SEEM BY PRESeaVAftON

SERViCcS

DATE

2 6..:£.:M

\

1

^^

READINGS

ON

THE PURGATORIO OF DANTE

READINGS

ON THE

PURGATORIO OF DANTE

CHIEFLY BASED ON

THE COMMENTARY OF BENVENUTO DA IMOLA

\f9 THE fF

HON^LE- WILLIAM^WARREN. VERNON M.A.

Mitb an ^ntroDuctton

BY THE

VERY REV. THE DEAN OF ST. PAUL'S

IN TWO VOLUMES VOL II

XonDon

MACMILLAN AND CO.

AND NEW YORK 1889

The Right of Translation and Reproduction is Reserved.

DRYDEN PRESS: J- DAVY AND SONS, 137, LONG ACRE, LONDON.

ERRATA.

Vol. II.

Page 34 {line i6). Transfer marginal number 35 to line 17. 35. For^^mansuetudogue"re.2idL^^mansuetoque.^^ » 50 (footnote). For " Marcello Malaspini " read " Moroello

Malaspina." 67 {line I ). For " like " add " like as." 90 {line 1 8). Transfer marginal number 55/^ line 1 7. 99 (/itVz^ 5). i^9r " Dantes " read " Dante." 118 {line 11). Delete "(from Helicon)," 127 {line 14). For "Deiphyle" read "Deipyle." And in note, for "daughters of Deidamia" r^a^? " daughters of Lycomedes,.' 143 {line 8). For " a hungered " read " starved." idi, {footnote). For "nelP alto' Olimpo" read "nelP alto

Olimpo." 169 {line 7). For " Bemardini da Podenta " read " Bemar-

dini da Polenta." 186 {line 16). For "ad esso" read "adesso," also in foot- note. i^<) {footnote). For "King of Calydon and Althaea" read

" King of Calydon, and Althaea." 213 {footnote). For " Boetius " read " Boethius." 21^ {footnote). ditto ditto

226 {footnote, line 12). For "prossimo" r^a^ " pessi mo." 359 {line 12). For " stemfre " read " stempre." 429 {line 26). For " Cangrande " read " Can Grande." 430. Ditto ditto. The same correction thrice.

431 {footnote). Instead of ^^Na\kde for Laikde" rm^ "Nai- ades for Laiades."

THE PURGATORIO

VOL. II.

CANTO XVIII.

The Fourth Cornice. Spiritual Sloth (Accidia).

S in the last Canto Dante demonstrated how all sins have their origin in some kind of "Tove,"^in the present one he describes the purgation of Accidia or Spiritual Sloth, which comes from remissness in love for the Only True Good.

Benvenuto divides the Canto into Five Divisions. In the First Division, from v. i to v. 39, Dante defines Love.

In the Scco7id Division, from v. 40 to v. 75, he puts forward a doubt which is the consequence of this definition.

In the Third Division, from v. ^6 to v. 105, he speaks of the punishment and purgation of the slothful in general.

In the Fourth Divisioft, from v. 106 to v. 129, he introduces the shade of the Abbot of St. Zeno at Verona.

I I

2 Readings on the Purgatorio. Canto XVIII.

In the Fifth Division, from v. 130 to v. 145, he shows how the sin of sloth is to be rooted out.

Division I. The mental questionings of the Poet have been partly quieted, partly roused. What is that Love, the right or wrong direction of which is the cause, on the one hand, of all holiness ; on the other, of all evil ? Virgil accordingly once more appears as an expounder of St. Thomas Aquinas : Posto avea fine al suo ragionamento L' alto Dottore, ed attento guardava Nella mia vista, s' io parea contento :

The lofty teacher had brought his reasoning to a close ; and was looking attentively into my face, to see if I appeared satisfied.

Then Dante relates that he had still certain doubts. Ed io, cui nuova sete ancor frugava,

Di fuor taceva, e dentro dicea : " Forse 5

Lo troppo dimandar ch' io fo gli grava."

And I, whom a new thirst was yet goading on, did not utter any words, but kept saying to myself: " Perhaps this excessive questioning of mine may be an annoyance to him."

He leaves it to be inferred, that he had reasoned within himself whether enough had been said in the matter of " Love," and he came to the conclusion that there had not. He adds that Virgil restored his confi- dence by saying to him, in words which he does not' quote, that he need not be afraid of telling of the doubts that he felt.

Ma quel padre verace, che s' accorse Del timido voler che non s' apriva, Parlando, di parlare ardire mi porse.

But that true Father (Virgil) who comprehended my

Canto XVIII. Readings on the Purgatorio. 3

timid wish that kept itself concealed, by speaking, gave me hardihood to speak.*

He must have spoken words like thoseof Beatrice that we just read (in note). Dante, with renewed confidence, proceeds to unburden himself of his doubts, but before doing so, he breaks out into an exclamation of affec- tion and gratitude to Virgil. Benvenuto says that he does him honour by a cumulative process. First he speaks of him as alto Dottore, then padre verace, and now calls him Maestro.

Ond' io : " Maestro, il mio veder s' avviva lo

SI nel tuo lume, ch' io discemo chiarot Quanto la tua ragion X porti o descriva : §

* Virgil had read his thoughts, as we found him doing, in Canto XV, 127:

" Se tu avessi cento larve Sopra la faccia, non mi sarieno chiuse Le tue cogitazion', quantunque parve." In Par. Canto XVII, 7, during Dante's interview with his great grandfather Cacciaguida, Beatrice observing in Dante's face a wish to ask further questions, and his hesitation to do so, says in words equivalent to " Come, out with it,''

Per che mia Donna : " manda fuor la vampa Del tuo disio," —mi disse, " si ch' ella esca Segnata bene della interna stampa ; Non perche nostra conoscenza cresca Per tuo parlare, ma perche t' aiisi A dir la sete, si che 1' uom ti mesca." t Benvenuto interprets discerno chiaro, I see now without the shadow of a doubt.

+ La tua ragion, by natural and moral science. § This is very like his affectionate outburst to Cacciaguida in Par. XVI, 16-21.

Io cominciai : " Voi siete il padre mio ; Voi mi date a parlar tutta baldezza, Voi mi levate si, ch' io son piu ch' io." I I 2

4 Readings on the Piirgatorio. Canto XVIII.

Whereupon I : " Master, my sight is so vivified in thy light, that I clearly discern all that thy reason imports or describes,

Dante explains to Virgil that he had been telling him what Love did, and in what it was the cause either of good or of evil, but he says : Thou hast not yet told me to begin with what Love is ! Define it for me ! Thou hast told me the conclusions without having even stated the terms of thy proposition.

Pero ti prego, dolce padre caro,

Che mi dimostri amore, a cui riduci

Ogni buono operare e il suo contraro." 15

Therefore, I beg of thee, dear gentle Father, to define for me the Love, which thou makest responsible for every good action, and its contrary."

Virgil answers Dante's petition, but first points out to him the difficulty of the subject.

" Drizza (disse) ver me le acute luci

Dello intelletto ; e fieti manifesto L' error de' ciechi che si fanno duci.

" Fix on me," said he, " the penetrating eyes of in- tellect, and then will be clear to thee the error of the blind, who style themselves leaders.

The error of the blind leaders of the blind is that of the Epicurean philosophers, who contended that, as a man's desires naturally turned to good, every such desire must, by that fact alone, be worthy of praise, and ought therefore to be gratified. Benvenuto puts it that such teachers, in saying that all love is praise- worthy, are guilty of a fallacy.

In the lines that follow here we are reminded of the beautiful figure in the last Canto but one (XVI, 86).

Canto XVIII. Readings on the Purgatorio. 5

L' animo, ch' e create ad amar presto,

Ad ogni cosa h mobile che piace, 20

Tosto che dal piacere in atto h desto.

The soul, which is created disposed to love, is easily- moved towards everything that pleases it, so soon as it is, by pleasure, awakened to action.

Benvenuto reminds us that we read in the last Canto that neither Creator nor created thing was ever with- out some kind of love, and that therefore the soul is naturally inclined towards everything that, at first sight, seems pleasing to it, as soon as it is awakened, and set in motion from the delectation born within it. For Benvenuto reads piacer hmato, instead of piacere in atto ; just as when you see a beautiful woman, her form enters through the windows of your eyes into the chamber of your mind, and moves it to love her, although she is absent and the mind will never behold her.

Vostra apprensiva da esser verace*

Tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, Si che I' animo ad essa volger face.

Virgil explains this by saying :

Your power of apprehension draws the imagef from a thing that really exists, and spreads it out within you so that it makes the mind turn to it (that image).

There is nothing in the intellect which was not in the senses, and which afterwards entered into the intellect by seeing or hearing.

* da esser verace. Pascal says, " Les apprehensions des sens sont toujours vraies."

t The scholastic philosophers called images, or likenesses of things, by the names " species " or " intentions."

6 Readings on tlie Ptirgatorio. Canto XVIII.

E se, rivolto, inver di lei si piega, 25

Quel piegare h amor ;* quelle h natura, Che per piacer di nuovo in voi si lega.+ And if it does turn back towards such image and bends itself to it, that incHnation is love.J it is nature, which by pleasure is united to you by a new tie.

* ilamor: Biagioli says that the following words of the C<?«z///^ (tr. Ill, ch. 2), admirably explain this passage : " Amore, vera- mente pigliando e sottilmente considerando, non h altro, che unimento spirituale dell' anima e della cosa amata ; nel quale unimento di propria sua natura 1' anima corre tosto o tardi,

secondoche h libera o impedita E perocchfe il sue

essere dipende da Dio, e per quello si conserva ; naturalmente disia e vuole a Dio essere unita per lo suo essere fortificare. E perocch^ nelle bontadi della natura umana la ragione si mostra della divina, viene che naturalmente 1' anima umana con quelle per via spirituale si unisce tanto piu tosto e piu forte, quanto quelle piu appaiono perfette ; lo quale apparimento h fatto secon- doche la conoscenza dell' anima h chiara o impedita. E questo unire h. quello che noi dicemo amore."

Therefore, Biagioli adds, as it is natural to the soul to desire to unite itself to God, as a support to its existence, so, by like motive, is it natural for it to unite itself to the goodnesses of nature, which is a radiance of the chief good.

t Si lega, is binding itself anew within you ; or, is striking a fresh root.

J The faculty of apprehending, perceiving, and comprehend- ing, is set in motion by the reality of external things round us, and this develops in us the wish to show it worthy of love.

"Apprehension or conception consists in the power which the mind has of forming an image of attributes. Images so formed are first intentions (€?8„, species intelligibiles) as when we regard the individual Socrates as man, white, &c. Second mtentions are obtained by abstracting the relations of first mtentions to one another, as humanity, whiteness, &c. First intentions are predicable, second not."-Mansel (^r//^ Z^p-,V^ Rudtmenta.)

Canto XVIII. Readings on the Purgatorio. 7

" Therefore," says Benvenuto, " Love is shown to be the inclination of the soul towards a thing agreeable to itself offered to it by the external senses."

And now Virgil, having given the definition of Love shows by a comparison its power and efficacy. Poi come il fuoco muovesi in altura, Per la sua forma, ch' e nata a sail re Lk dove piii in sua materia dura ; 30

Cosi 1' animo preso entra in disire,

Ch' h moto spiritale ; e mai non posa Fin che la cosa amata il fa gioire. Afterwards as the fire moves on high, by virtue of its form which is made for rising to where it dwells more in its element ; * so the captive soul enters into a longing which is a motion of the spirit, and never rests until the thing it loves causes it joy.

Virgil, having shown what love is and how it is born in men, exposes the error of the blind teachers, of whom he had previously spoken.

Or ti puote apparer quant' h. nascosa

La veritade alia gente ch' avvera 35

Ciascuno amore in s^ laudabil cosa ; Now canst thou see how much the truth is hid from those people who maintain that each love is in itself a praiseworthy thing.

* That is to say the sphere of the moon which the ancients thought was the sphere of fire :

" Tutta la sfera varcano del fuoco." {Ariostd).

The ancients did not know that the air, by its specific gravity, drives fire upwards, and thought it was made to rise naturally. Dante says, in the Convito (tr. Ill, 3), "Onde e da sapere che ciascuna cosa .... ha il suo speciale amore. E pero il fuoco ascende alia circonferenza di sopra, lungo il cielo della luna, e pero sempre quello."

Tasso has : " Come va fuoco al ciel per sua natura."

8 Readings on the Purgatorio. Canto XVIII.

And he points out to Dante what is the cause of the error of those who consider the substance of love must be good, whereas nothing is really loveable but what is good ; for they did not consider that anything may appear good, which, in itself, is evil, but yet is loved because it appears good.

Pero che forse appar la sua matera

Sempre esser buona ; ma non ciascun segno E buono, ancor che buona sia la cera."

Because its matter perchance may always appear to be good ; but it is not everysignet that is good, although the (impression on the) wax may be admirable."

And thus love, however good in itself, may become evil, if it takes its impress from an unlawful object ; if it turns itself to anything that is wrong.

Division II. Benvenuto tells us that we shall find this Division much more difficult than the first, and in it Dante puts forth a question which arises from Virgil's answer, to clear up this doubt :' If love comes to you from without, that is, from the attractiveness of the thing offered, in what can the mind be deserving either of blame or praise, when the cause is from without }

In the following dialogue we have a type of the scholastic disputation between master and scholar of a mediaeval university, such as Dante may himself have taken part in.*

* Compare Par. XXIV, XXV, and XXVI, wherein Dante relates his successive examinations, by St. Peter on Faith St James on Hope, and St. John on Love. '

Canto XVIII. Readings on the Pnrgaiorio. 9

" Le tue parole, e il mio seguace ingegno " 40

Risposi lui, " m' hanno amor discoverto ; Ma cio m' ha fatto di dubbiar piu pregno :

" Thy words," I answered him, " and the attention my mind gave to them, have discovered love to me, but that has left me more pregnant with doubt.

All operations, therefore, whether good or bad, pro- ceed from love, and love is generated from some pleasing object, which is presented to us from without, to which pleasing quality the soul feels irresistibly drawn ; therefore it would seem to me neither to deserve merit nor censure. But if ^ie_mind_ has received from its Maker the attribute of peing bom to take pleasure in external objects presented to it, and through such disposition loves ; if it^oyes badly it is not its fault, and if it loves well it is not its

merit.

Ch^ se amore h di fuori a noi offerto, E 1' anima non va con altro piede, Se dritta o torta va, non ^ sue merto." 45

For if love be offered us from without, and the soul goes not with other foot, then it can neither be praised if it goes right, nor blamed if crooked.

As representing human wisdom, Virgil offers but a partial solution of the problem of free will. The full explanation must come from Beatrice, as Theology, the Scientia Scientiarum.

Ed egli a me : " Quanto ragion qui vede Dir ti poss' io ; da indi in Ik t" aspetta Pure a Beatrice ; ch' h opra di fede.

And he to me : " As far as reason sees here, I can tell thee ; beyond that look only to Beatrice, for it is a work of faith.

10 Readings on the Purgatorio. Canto XVIII.

M

Virgil now begins to solve Dante's problem, but first assumes a general principle to be necessary for his purpose. And the better to understand this very stiff passage (says Benvenuto), you must first know that the vegetative and sensitive soul is evolved out of the power of substance, and is born with it and dies with it, as we see in plants and in animals ; but the rational soul is not evolved out of the power of substance, nor does it come into life with a body, but is infused into it by God, and given instead of a form. Now here Dante wishes to say that each rational soul has a certain power innate in itself, which cannot be recognised unless it is brought into outward action ; therefore, if natural science sees that the soul has a delight in what is good, it judges it to be good, and if it sees the contrary, it judges the contrary. Ogni forma sustanzial,* che setta

E da materia, ed h con lei unita, 50

* On V. 49, Dean Plumptre says :

"The soul is, in scholastic terminology, the 'substantial form,' i.e.^ the essence, of man's nature. Without it the man is not. As such, it has its own specific virtue, i.e.^ its own ideas, tendencies and capacities. These are known in their effects, as the nature of the plant is known by its leaves and flowers and fruits, as the instinct of the bee is seen in its making honey ; but what is the source either of the primal conceptions or the primal desires, whether innate, inspired, or determined by stellar influences or a law of heredity, Dante will not say. The first desires, even if directed to counterfeits of good, are simply neutral, deserving neither praise nor blame ; but with them there is innate in the soul (here Dante is not doubtful, for with him it was a primary fact of consciousness) a power that judges, warns, advises,— what we know as conscience. This stands as warder at the gate through which desire passes into act, brings with It the sense of merit or demerit, is the foundation of human

Canto XVIII. Readings on the Purgatorio. II

Specifica virtude* ha in s^ coUetta, La qual senza operar non e sentita,

N^ si dimostra ma' chef per effetto, Come per verdi fronde in pianta vita.

Every substantial form that is separate from matter, and which is united with it (that is, the body), has a specific power collected in itself, which cannot be recognised or known until it is brought into operation, nor is it made manifest except by effects, as life is in plants by green leaves.

We do not think of primal motive powers, and it is only by their being brought into operation that we can perceive them, or when we put into action the special power given to us and so by them we have no special merit, or demerit.

Pero Ik onde vegna lo intelletto 55

Delle prime notizie, uomo non sape, N^ de' primi appetibili 1' affetto, Che sono in voi, si come studio in ape

Di far lo mele ; e questa prima voglia

Merto di lode o di biasmo non cape. 60

liberty, and therefore of all systems of ethics which are worthy of the name, chiefly that of ' il maestro di color che sanno.' Inf. IV, 131. Hence, if we allow that every desire in men may be traced to a law of cause and effect, and admit so far the postulates of Determinism, there is yet a ' noble virtue ' in man, which theology, embodied in Beatrice, recognises as keep- ing man from being bound hand and foot in the iron chain of necessity." Compare Par. V, 19.

Forma substanziale was, in the schools, the name for that form, which, united to primal matter, common to all bodies, forms the different species of them.

* Virtu speciale is, according to Dante in the Convito, the natural appetite of the soul.

t Ma che = magis quam = more than.

12 Readings on the Purgatorio. Canto XVIII.

Therefore, man does not know whence comes the understanding of the primal conceptions, nor the bent of the first appetites, which are in you, just as there is in the bee the instinct to make honey ; and this primal desire is not capable in itself of praise or

censure.

Or, perch^ a questa ogni altra si raccoglia, Innata v' h la virtu che consiglia, E deir assenso de' tener la soglia. Now, in order that every other will* may cluster round this first will (may come into harmony with it), there is innate in you a power that you receive from nature, which counsels, and this power ought to guard the threshold of assent.f

There are several explanations of this terzina. I have in my translation followed Benvenuto, whose interpretation is practically the same as that of Witte and Philalethes.

Quest' h '1 principio Ik onde si piglia

Cagion di meritare in voi, secondo 65

Che buoni e rei amori accoglie e viglia.

This is the principle whence emanate the grounds of your deserts, according as it receives or winnows out good and bad loves.

Benvenuto considers principio to be Free Will, which is the intrinsic principle of volition. He translates viglia, " receives and expels," and says it is a word used by rustics, when they are purging corn in

* And this, according to Benvenuto, is Free Will ; or, as in verse 68, innate liberty.

t Lamennais translates : " Or afin qu'k elle viennent s'unir toutes les autres, innee en vous est la vertu qui conseille, et qui doit garder le seuil du consentement."

Canto XVIII. Readings on the Purgatorio. 1 3

a threshing floor, and drive out all that is superfluous to good grain.

Virgil states that Aristotle and Plato, and others of the wisest of men, have been the inventors of moral doctrine by means of which men may go through life with prudence.

Color che ragionando andaro al fondo,

S' accorser d' esta innata libertate,

Pero moralitk* lasciaro al mondo. They who penetrated to the inmost depths of reason- ing, took note of that innate freedom and therefore they left morality to the world.

Onde pognam che di necessitate 70

Surga ogni amor che dentro a voi s' accende ;

Di ritenerlo h in voi la potestate. Allowing, then, that every love which is kindled in you arises of necessity, there is still implanted in you a power to control it.

On this passage Benvenuto says : " Now mark here, reader, that if this reasoning be well considered, it ought to convince everyone. For what medical man would agree that it is no use curing a sick person ? But that would be true, if everything happened by necessity. What astrologer would be willing for his art to be condemned, when he maintains that one can avert coming misfortunes, if they be foretold by his lore .'' What judge would not be indignant, were he told that he punishes evildoers unjustly ? What merchant would not say that negligence is very prejudicial to trade? What wise man does not prove

* By inoralita understand moral philosophy, which would have been of no avail without the principle of freedom of the will. Benvenuto says they left it to the world, by putting a check on liberty to prevent its declining to evil.

14 Readings on the Purgatorio. Canto XVIII.

that much wisdom [multa concilia) is necessary for the world ? What husbandman does not know that agri- culture is profitable for fertilising crops ? But all men try to make excuse, throwing the responsibility for all their vices and sins upon Heaven, upon destiny, upon fortune, saying like the philosopher, Cleantes : " Volentem fata ducunt, nolentem trahunt."

And now, in conclusion, Virgil refers Dante to theology, and says briefly that he himself by his human knowledge or science cannot rise to any more elevated interpretation of the question, for he can only judge of cause by effect; but Beatrice understands that the noble virtue, the most excellent that there is in man, is Free Will, for by it we deserve either eternal life, or everlasting punishment.

La nobile virtu Beatrice intende

Per lo libero arbitrio ; e pero guarda

Che r abbi a mente, se a parla ten prende." 75

The noble faculty, Beatrice understands by Free Will ; and therefore look that thou bear it in mind, should she take in hand to speak to thee of it."

Benvenuto says : Beatrice spoke of it to Dante in Par. V, 19 : " Lo maggior don che Dio, ^-c." And again Par. I, 109, where he says that the order God has given to nature causes in us the first impulses.

Division III. In this Third Division of the Canto Dante describes the penance of the slothful, but he first gives a very exact description of the position of the moon.

La Luna, quasi a mezza notte tarda, Facea la stelle a noi parer piu rade, Fatta com' un secchione che tutto arda.

Canto XVIII. Readings on the Pur gatorio. 15

The moon, as it were towards midnight late, shaped like a pitcher all afire, was making the stars appear to us more rare.

I follow Benvenuto in the xq^l^xw^ secchione " pitcher- shaped," which I must prefer to scJieggione, a log all jn a blaze.*

On this particular passage, Dr. Moore ( Time Refer- ences,^. loi) says "The majority of Commentators have assumed (as it appears to me quite needlessly), that this must refer to the actual hour of Moon-rise, which would certainly be, according to the principle we have been advocating, about 10 P.M., or perhaps 10.30., since the Moon is already well up, and producing a sensible effect in quenching the lesser stars.-f Philalethes says the Moon rose Etwa um 10 Ukr, also sc/ion ziemlicli gegen Mitternacht. ... I do not think it at all certain that Dante intends to speak of the hour of Moon-rise at all. . . . The effect here indicated of the quenching of the lesser stars by the light of the gibbous or pitcher- shaped moon {secchione) as it is graphically described, would be much more striking if it were some little time above the horizon than if it were just rising. I think it probable the whole passage is only a poetical and slightly elaborate way of saying the hour was

* Benvenuto explains secchione as half round and red, like fire, in a lighthouse, which bums all night to direct mariners into port ; scheggione is like a pine torch burning naturally and emitting fire.

t Lubin thinks that it is natural to suppose that (when referring to the moon) Dante should have followed the Calendar of the Church ; and, in other words, all his allusions are to be con- nectedly and consistently explained as referring to the calendar moon and not the real moon.

i6 Readings on the Piirgatorio. Canto XVIII.

approaching midnight, described, as usual, by some striking visible aspect of the fact. It is not half so elaborate or artificial a way of describing a simple fact or phenomenon as many other passages that might be cited. It was surely quite a natural (poetical) description of such an hour (it being allowed that the Moon was up, as a fact) to translate : ' And now the moon, as it were, towards midnight late, shaped like a pitcher all afire, was making the stars appear to us more rare.' "

E correa contra il ciel * per quelle strade

Che il sole infiamma allor, che quel da Roma 80 Tra i Sardi e i Corsi il vede quando cade ;

And it (the moon) was moving in the contrary di- rection to the heavens through those paths which the sun sets aflame, when the man at Rome sees it going down at a point between Sardinia and Corsica.

* Dr. Moore {Time References, p. 104): " The words which follow in V. 79 describe evidently the backing of the moon through the signs from west to east (as in Par. IX, 85, contra '1 sole, and again, in Par. VI, 2, the removal by Constantine of the seat of Empire from Rome to Constantinople is described as contro il corso del ciel.)

" This causes the daily retardation to which we have so often referred ; and more particularly he says she was in that path of the Zodiac which is illuminated by the sun, when the people of Rome see him setting between Sardinia and Corsica. This is stated by Mr. Butler, no doubt correctly, to be towards the end of November, when the Sun sets west by south. If so, the Sun would then be in Sagittarius, and that is precisely where the Moon's Right Ascension would bring her on this night, as is pointed out by Delia Valle. Dante's indication of the Sun's position here, as seen from Rome, is curious. These islands being invisible from Rome, the Sun can only be said to be seen setting between them, from a knowledge of their position on the

Canto XVIII. Readings on the Purgatorio. 1 7

E quell' ombra gentil, per cui si noma Pietola piu che villa Mantovana, Del mio carcar deposto avea la soma :

And that noble shade (of Virgil), from whom the little village of Pietola (his birthplace) is better known to fame even than the city of Mantua, had laid aside the burden of my lading.

Perch' io, che la ragione aperta e piana 85

Sovra le mie questioni avea ricolta, Stava com' uom che sonnolento vana.

Whereupon I, who had received a manifest and plain answer to my questions, stood like a man who wanders through drowsiness.

The drowsiness reminds us of Canto IX, 1 1 ; and XXVII, 92, and may be connected with the sin of accidia from which the pilgrim is now to be purified ; perhaps with the weariness of the natural man after the tension of the brain occupied with profound mys- teries.

Benvenuto says that Dante, after the fashion of the slothful, fatigued with but slight labour, was giving himself up to sleep but before he could do so, he was

map, compared with the observed direction of the Sun. (Compare statement of moon setting beneath Seville in Inf. XX, 126). In this sense only can it be true that (as some of the old commentators say) Dante observed this himself when at Rome; and in this sense it is very likely indeed to have been true, since he was actually at Rome at the moment of the disastrous entry of Charles of Valois into Florence on November ist, 1301, and for some time afterwards, i.e., at the very time of year here described."

Benvenuto thinks this happened in the middle of October about midnight, and when the sun was in Scorpio.

K K

1 8 Readings on the Purgatorio. Canto XVIII.

suddenly roused by a band of penitents, who to purge themselves of sloth, were running so rapidly, that they had already gone completely round the cornice, and were coming up behind the Poets.

Ma questa sonnolenza mi fu tolta Subitamente da gente che, dopo Le nostre spalle, a noi era gik volta.

But this drowsiness was suddenly taken from me by persons, who had already come round upon us behind our backs.

These are the slothful whose penalty is unceasing activity and display of energy in running, talking, me- ditating and whatever else is contrary to their mortal natures.

Benvenuto says the slothful man sins in a threefold way. {a) In his heart: by not thinking of God, his own and his neighbour's salvation, and not sorrowing for his sins, {b) With his lips : by not praising God, and praying to him, not instructing his neighbour by exhortation, reproof, and such like, (c) In his actions : by not giving alms, not going to church, and so on.

E quale Ismeno gik vide ed Asopo, Lungo di se di notte furia e calca, Pur che i Teban di Bacco avesser uopo ;

Tale per quel giron suo passo falca,*

Per quel ch' io vidi di color, venendo, 95

Cui buon volere e giusto amor cavalca.

* The word falcare, in French faucher, here translated " curve," is a term of equitation, describing the motion of the outer fore-leg of a horse in going round a circle. It is the sweep of the mower^s scythe.

Canto XVIII. Readings on the Purgatorio. 19

And as of old {gia) Ismenus and Asopus saw the rush and throng at night along their banks, provided that the Thebans were in need of Bacchus, so these along that cornice curve their steps running round and round it, as much as I could see of those advancing, who by good will and righteous love are ridden.* Tosto fur sovra noi ; perch^ correndo, Si movea tutta quella turba magna ; E duo dinanzi gridavan piangendo : Maria corse confretta alia montagna ; t lOO

E : Cesare, per soggiogare Ilerda, Punse Marstlta, e poi corse in Ispagna. " Ratto, ratto ! che '1 tempo non si perda

Per poco amor," gridavan gli altri appresso ; ** Ch^ studio di ben far grazia rinverda." 105

Soon they were upon us, for the whole of that great band came up running ; and two in front cried out, weeping : " Mary in haste went to the mountain." And " Caesar, to subdue Ilerda, stung Marseilles, and then hastened into Spain." " Haste, haste ! so as not to waste time through lack of love ! " cried out all those that came after ; " that zeal of doing right may cause grace to bud again."

* Ismenus and Asopus were rivers of Bceotia, on whose banks the Thebans ran at night with lighted torches to invoke the aid of Bacchus to give them rain for their vineyards which is what Dante means by '"'■ Purche avesser uopo" The comparison comes from Statins [Theb. IX, 434).

Benvenuto draws a moral from this simile. He says if the Thebans were in the habit of arising at night to chant the praises ', of the heathen Bacchus, who was the god of wine and triumph, how much the more ought not Christians to arise and hasten to sing the praises of the One True God.

t vv. 100-105. The examples here given are, as usual, drawn both from sacred and profane history. As before, the first

K K 2

20 Readings on the Purgatorio. Canto XVIII.

Division IV. Dante now introduces one of the shades of the slothful, but before doing so he tells us that Virgil asks the spirits to point out the opening of the stairway to the next Cornice.

" O gente, in cui fervore acuto adesso

Ricompie forse negligenza e indugio, Da vol per tiepidezza in ben far messo, Questi che vive (e certo io non vi bugio)

Vuole andar su, pur che il sol ne riluca ; I lo

Pero ne dite ond' h presso il pertugio." " O ye in whom the present fervid zeal perchance redeems neglect and procrastination shown by you in lukewarmness to do good, this man who lives (Dante), and indeed I am telling you the real truth, wishes to go up as soon as ever the sun shines forth again upon us ; therefore pray tell us where the passage is near." Parole furon queste del mio duca :

Ed un di quegli spirti disse : " Vieni Diretro a noi, e troverai la buca.

reference is to an incident in the life of the Blessed Virgin. Si. Luke, I, 39 : "And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste."

These facts about Caesar are related by Lucan (Pharsalia) in books III and IV. Caesar, who was on his way to subdue Ilerda, now Lerida in Spain, besieged Marseilles, leaving there a part of his army under Brutus to complete the work.

Benvenuto says : No example could be more appropriate, for no man alive was ever a greater enemy to sloth than Julius Caesar— not only for his wonderful endurance, but also for the incredible rapidity of his marches.

Dean Plumptre thinks that, in v. 105, Dante seems to teach the scholastic doctrine of " Grace of Congruity ; " i.e. that the efforts of men to do good are effective in making them meet to receive grace for doing it. The doctrine is condemned by the Church of England in Article XIII, which teaches to recognise God's grace even in those efforts.

Canto XVIII. Readings on the Purgatorio. 21

These words were spoken by my guide, and one of those spirits said : " Come close after us, and thou wilt find the opening."

The answer had come from the Veronese Abbot of Zeno, and we may note, Benvenuto tells us, that his whole demeanour shows how actively he is purifying himself from sloth. He was running fast, without his long robe, he did not delay his rapid course to answer, he did not involve his speech with a tedious exordium, but answered briefly, sharply, and to the point. He then goes on to excuse himself to Dante for not stopping, lest the latter should think his haste ill bred.*

* Benvenuto wishes us to take note that Dante has depicted this refusal of the Abbot to stop and talk, with an express purpose ; for he remarks how often one sees people, when engaged in honest useful business, stop on their way to gossip so that they may please men, and engage m delightful conver- sation. That hard working man, Cato the Censor, remarked that an account must be rendered to God for all our hours of ease, not only of our actions during that time, but even of our words ; and in another place he wrote this graceful idea : Human life resembles a sword, or piece of iron ; if a sword be but little used, it is consumed by rust ; but if continuously used day by day it becomes more bright and shining.

The beautiful lines of Miss Proctor apply well to Accidia : One by one thy duties wait thee,

Let thy whole strength go to each. Let no future dreams elate thee,

Learn thou first what these can teach. *****

Every hour that fleets so slowly

Has its task to do or bear ; Luminous the crown, and holy.

When each gem is set with care.

22 Readings on the Purgatorio. Canto XVIII.

Noi siam di voglia a muoverci si pieni, 115

Che ristar non potem ; pero perdona, Se villania nostra giustizia tieni. We are so full of desire to keep ourselves in move- ment, that we cannot rest. Pray excuse us then, if thou shouldst hold as want of courtesy that which is our (obligation to satisfy divine) justice.

After his few words of apology for his haste the spirit continues :*

* Benvenuto says : For the better understanding of this text, one must know that this spirit says that he Hved in the time of the Emperor Frederick I Barbarossa, of Suabia, who reigned 37 years. Frederick was at first a friend of the Church, but later on had a quarrel with Pope Alexander III, who excom- municated him. About that time he had many wars in Italy with the Lombard allies of the Pope. He conquered them all destroyed Spoleto and Tortona, Lodia transmutavit ; he built Crema, and Cremona was given up to him ; he assaulted and took Milan in 1163, pulled down its walls, burnt, ploughed it up, and sowed the site with salt. He slaughtered the Romans horribly. Alexander, fearing his power, took refuge at Venice, where he was received with great reverence. By his favour the Milanese rebuilt their city in 1168.

The leader of the Venetian fleet in a naval action, took prisoner Henry, the Emperor's son, and brought him to Venice. Frederick Barbarossa, seeing his fortune was deserting him, and that Pope Alexander was being strengthened by the support of Louis VII, King of France, Henry II of England, and William, the excellent King of Sicily, and the allied Venetians and Lombards, asked for peace and pardon by ambassadors, and came to Venice and fell on his knees before the Pope. Pope Alexander placed his foot on the Emperor's neck, saying : « Thou Shalt go upon the serpent and basilisk, and tread the lion and dragon under thy feet." The Emperor said, " I kneel to Peter ; not to you." And the Pope answered, " I am the Vicar of Peter." Frederick went afterwards to the Holy Land on a crusade in 1 190, and was drowned in the Salef in Armenia.

Canto XVIII. Readings on the Purgatorio. 23

lo fui Abate in San Zeno a Verona,

Sotto lo imperio del buon Barbarossa, Di cui dolente ancor Melan rag^ona. 120

I was Abbot of San Zeno at Verona, when the good Barbarossa was Emperor, of whom Milan still speaks with sorrow.

This was a former Abbot of San Zeno, of a life blameless except for sloth, which he is purifying in this Cornice. Benvenuto says : He calls Frederick good, because he was brave, virtuous, energetic, a most successful general, and of a very handsome person, and called Barbarossa from the colour of his beard. During the sack of Milan 82,000 men were scattered abroad, and the ruins remained deserted for five years.

E tale ha gik 1' un pi^ dentro la fossa, Che tosto piang^rk quel monistero, E tristo fia d' aveme avuto possa ; Perch^ suo figlio, mal del corpo intero,

E della mente peggio, e che mal nacque, 125

Ha posto in luogo di suo pastor vero."

[Before translating these lines, it is well to mention

that the speaker, formerly Abbot of San Zeno, had

ruled it admirably. He now complains of the present

Abbot Giuseppe, a son of Alberto della Scala, who

being deformed, and of less honourable origin than

his half brothers Bartolomeo, Alboino and the famous

Can Grande, ought to have been disqualified from so

great a distinction as Abbot of San Zeno. His

character moreover ought to have been an insuperable

bar to his appointment, but his father Alberto, in his

old age, forced him upon the unwilling inmates of the

monastery. So the Abbot in Purgatory proceeds :]

And there is one (Alberto della Scala), already

24 Readings on the Purgatorio. Canto XVIII.

with a foot in the grave, who soon will weep for that Monastery, and will lament that he ever held the mastery over it,* because he has placed his son (Giu- seppe), a man of deformity, of a worse mind, and base- born, in the room of its true pastor."f

Dante concludes his narration of the interview, by saying

lo non so s' ei piu disse, o s' ei si tacque,

Tant' era gik di Ik da noi trascorso ;

Ma questo intesi, e ritener mi piacque.

I know not whether he said more, or whether he was silent, for he had already run so far beyond us ; but I did hear that much, and was glad to retain it in my memory.

Benvenuto thinks Dante means that he noted this one circumstance, that he must remember to severely censure the violators of sacred things.

* Dante is here reproving the lay lords who have unjustly taken possession of the goods of the Church.

t Benvenuto tells us : Zeno was the eighth Bishop of Verona, in A.D. 165, during the papacy of Dionysius. He was a man of deep sanctity, learning, and eloquence. Three churches are named after San Zeno at Verona : one on the hill, another by the Adige, which is only a small oratory or chapel, and I think it is this San Zeno of which St. Gregory writes in the Dialogues that on one occasion the Adige had inundated Verona, but did not enter the windows of the Church of San Zeno. The third Church is about a javelin cast from the river, and there is no fairer Church that I have seen in all Verona. And it is of this Church in particular that Dante is speaking here, because it has monks, and also the spirit speaking Abbot, Albert, was Abbot there.

Canto XVIII. Readings on t/te Purgatorio. 25

Divisioft V. This is the last Division, in which Dante teaches how sloth is to be avoided, by showing its unfortunate effects.

The examples are followed by warnings. The Israelites who came out of Egypt (compare Canto II, 46) perished through their coward sloth, and did not enter on the inheritance of Canaan {Numb. XIV, Deut. I, 26-36, Heb. Ill, 13-19). Many of the com- panions of ^neas chose to remain in Sicily with Acestes {^neid, V, 746-761), and so forfeited their share in the inheritance of Italy. Theyj:hose safety rather than glory, and that was the evidence of the sin of accidia. Benvenuto begs us to admire how gracefully Dante makes Virgil introduce two spirits who are both showing their detestation of sloth.

E quei, che m' era ad ogni uopo soccorso, 130

Disse : " Volgiti in qua, vedine due Venire, dando all' accidia di morso."

And he, who was always at hand to assist me in need, said, " Turn round, and look at those two spirits coming up behind you, uttering reproaches against sloth.

Benvenuto thinks Dante shows great skill in re- presenting the two first spirits singing the praises of the energetic, such as the Virgin Mary and Julius Caesar, while the two now arriving, walk, on the other hand, singing the bad examples offered by the slothful.

Dante next describes the song of the new arrivals, and tells us how they first sang of the disastrous effects of sloth on the children of Israel.

Diretro a tutti dicean : Prima fue

Morta la gente, a cut il mar ^ aperse,

Che vedesse Giordan le rede sue; 135

26 Readings on the Purgatorio. Canto XVIII.

Coming behind all the others they shouted : " That nation to whom the sea opened its waters were all dead before that the Jordan saw their heirs." [It will be remembered that Joshua and Caleb were the only Israelites who witnessed both these miracles.] E : Quella che P affanno non "offerse,

Fino alia fine col figliuol (P Anchise, S^ stessa a vita sanza gloria offerse.

And: "That folk that would not endure fatigue unto the end with the son of Anchises offered itself up to a life without glory."*

The glory would have been to share in founding the great Roman Empire. Benvenuto says that Dante now brings to a conclusion what he has to say about sloth, and with it this noble Canto, by pre- paring for what has to be described in the Canto that follows, which contains his account of a wonderful

dream.

Poi quando fur da noi tanto divise

Quell' ombre, che veder piu non pot^rsi, 140

NuGvo pensier dentro da me si mise,

Del qual piu altri nacquero e diversi ; E tanto d' uno in altro vaneggiai, Che gli occhi per vaghezza ricopersi,

E il pensamento in sogno trasmutai. 145

Then when those spirits had passed so far away

* Benvenuto says that this episode relates an effect of dis- graceful sloth among the Trojans who followed -^neas, and when in Sicily he was celebrating funeral games by the tomb of his father Anchises, certain persons, both old men, young men and women, wearied out by their long voyage and hard toils, burnt y^neas's ships, so that they might not have to leave Sicily and confront new dangers, ^neas constituted them as a colony, and left the whole unwarlike crowd in contempt.

Canto XVIII. Readings on the Purgatorio. 27

from us, that we could no longer see them, a new thought arose within me, from which in turn were born other thoughts many and varying ; and so from one to the other I rambled on, I closed my eyes, and transformed my thoughts into a dream.

It is noticeable that in this circle alone there is no request for the intercessory prayers of others. Is there an implied retribution in the omission ? Were they, who had been so negligent and apathetic on earth, now to undergo their fate unaided by the sympathy of others .'*

End of Canto XVIII.

28 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

CANTO XIX.

The Fifth Cornice. Avarice.

As in the last Canto Dante treated of the sin of sloth, so he follows on in this Nineteenth Canto to speak of avarice, which is atoned for in the Fifth Cornice of Purgatory.

Benvenuto divides it into four parts.

In the First Division^ from v. i to v. 33, Dante tells of his dream.

In the Second Division, from v. 34 to v. 69, he describes his entrance into the Fifth Cornice, and the appearance of an angel who points out the way to him, and purifies him from the sin of Sloth.

In the Third Division, from v. 70 to v. 126, he speaks of the penance of the avaricious in the person of the spirit of Pope Adrian V.

In the Fourth Division, from v. 127 to v. 145, he clears up a doubt respecting the above named spirit, namely, whether temporal dignity ends with life.

Division I. Dante relates his dream, and premises his account by telling us that it was the hour before dawn ; by that implying that it was a dream that was to be fulfilled as he had already shown us in Canto IX, 13, and Z;?/ XXVI, 7.*

* Dr. Moore {Time References, p. 105) says: « In this passage

Canto XIX. Readings ofi the Purgatorio. 29

Neir ora che non puo il calor diumo Intiepidar piu il freddo della luna, Vinto da Terra, e talor da Satumo ;

At the hour, when the heat of the day, vanquished by the earth, and sometimes by Saturn, can no longer warm the cold caused by the moon ;

Quando i geomanti* lor maggior fortunat

Veggiono in oriente, innanzi all' alba, 5

Surger per via che poco le sta bruna ;

When the geomancers see, before dawn, their Fortuna Major rise in the east, by a path which will not long remain dim ;

we have the hour before dawn on Tuesday, April 12th, described by two indications (or, as Benvenuto says : duplidter = doubly.) I. It was the coldest hour of the twenty-four. 2. The later stars of Aquarius and the foremost ones of Pisces were on the horizon. This, perhaps, we may be allowed to take for granted is the meaning of the maggior fortu7ta of the wizards, v, 4. It was a peculiar arrangement of dots, corresponding to one that can be formed out of certain stars on the confines of these two constellations. These were now in the east before the dawn."

* Compare Chaucer, Troilus and Cressida, III, 1415. " And whan the cock, commune astrologer, Gan on his brest to beate and after crowe. And Lucifer, the daies messenger, Gan to rise and out his beames throwe. And estward rose, to him that could it know Fortuna Major." Benvenuto says, that geomantia is called astrologia minor, and it is said to be a common refuge for astrologers, and ought never to be entirely despised, as it has some of its principles in astrology. But he adds : " They may say what they will, I do not believe at all in geomancy, any more than I believe in astrology."

t Benvenuto says that geomancers use many figures made of

20 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

And now Dante, having stated what time it was, proceeds to relate a wonderful vision. And Benvenuto says that by the dream he wishes to foreshadow the subject he is going to treat of, for, as he has already discussed the first four deadly sins, which are sins of the mind, viz., pride, envy, anger, and sloth, so now, being about to discuss the three remaining, viz., avarice, gluttony, and self-indulgence, which are of the body and are sins that are ever seeking pleasures, he pictures them to be represented by the Siren. The vision seems in part a reproduction of Prov. VII, 10-12 ; the distorted eyes, the bent form, the crippled hands, the extreme pallor corresponding to the physiognomic signs of those evil passions.

Benvenuto supports this view, as it is a mistake to suppose that the Siren represented avarice alone.

Mi venne in sogno una femmina balba,*

Negli occhi guercia, e sovra i pi^ distorta. Con le man monche, e di colore scialba.

There appeared to me in a dream a stammering

dots, but one especially, which they call Fortuna Major, which was taken from six stars happening to be seen in an exactly identical position to the six dots, as in the annexed figure :

^ *

* *

These stars rise in the East, and are said to be at the end of the Constellation Aquarius and at the beginning of Pisces. He says the Indians and Saracens used to go to the sea-shore at sunrise, and mark their dots, either odd or even, on the sand.

* Benvenuto says that the stammering tongue means avarice, which never speaks openly and clearly but deceitfully ; it means

Canto XIX. Readings on the Purgatorio. 3 1

woman, with squinting eyes, and distorted feet, with her hands cut off, and of a pallid hue.

In the person of this woman, who is presently described as a Siren, Dante sees the three deadly sins of avarice, gluttony, and luxury.

lo la mirava ; e come il sol conforta 10

Le fredde membra che la notte aggrava, Cosl lo sguardo mio le facea scorta La lingua, e poscia tutta la drizzava In poco d' ora, e lo smarrito volto, Come amor vuol, cosl lo colorava. 1 5

I looked at her ; and, as the sun revives the chilled limbs which night benumbs, so my gaze restored liberty to her tongue, and then caused her whole body to become straight in a short space of time, and brought into her pallid cheeks that warm colour which pleases a lover.

And now Dante describes the soft seductive strains that issued from the mouth of her who had assumed beauty which was a mockery and deceit. Pol ch' ella avea il parlar cosl disciolto, Cominciava a cantar si, che con pena Da lei avrei mio intento rivolto.

After that she had thus unloosed her speech, she

gluttony because drunkenness makes a man speak thick, and luxury because it makes him a liar and a flatterer. The squintifig eye denotes avarice, because the miser is blind from the craving of acquisitiveness and of hoarding ; it denotes both gluttony and luxury, because over indulgence destroys the eyes both bodily and mentally. // is lame because in those three sins man never walks in the right paths. // is maimed because the miser never uses his hands to give, and the gluttonous and luxurious never work, but are idle and slothful. All three, the miser, the glutton, and the voluptuary, have pallid faces.

32 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

began singing so sweetly, that it would have been hard indeed for me to have turned my attention from

her

' _" lo son (cantava), io son la dolce Sirena,

Che i marinari in mezzo il mar dismago ; 20

Tanto son di piacere a sentir plena. « I am," she sang, " I am the sweet Siren who be- wilders the sailors amid the ocean, so full am I of pleasantness to hear.

Benvenuto explains that the sirens were marme monsters who used to bewitch mariners by their sweet song, lull them to sleep, drown them and then spoil their' ships ; so here Dante appropriately comes with pleasure to the Siren, who not only ensnares the incautious, but even the most wary. In proof of which

she says :

Io volsi Ulisse del suo cammin vago Al canto mio ; e qual meco si ausa, Rado sen parte, si tutto 1' appago."*— I drew Ulysses from his wandering path to my song, and whoever accustoms himself to me rarely departs from me, so abundantly do I satisfy him."

* Pope unconsciously reproduced Dante when he wrote, in his Essay on Man, II, 219 :

Vice is a monster of so frightful mien As, to be hated, needs but to be seen ; Yet seen too oft, familiar with her face, We first endure, then pity, then embrace. Benvenuto notices Dante's mistake in making out Ulysses as having been fascinated by the Siren, for he remarks (erroneously) that in the Odyssey Homer tells us that Ulysses avoided the Sirens and filled his ears with wax so as not to hear their song. He thinks Dante must have meant Circe, who detained Ulysses for one year, or Calypso, who kept him a prisoner for several years.

Canto XIX, Readings on tJu Purgatorio. 33

Dante then introduces a lady in his dream, typifying Wisdom, who puts to shame the false one, the type of pleasure.

Ancor non era sua bocca richiusa, 25

Quando una donna apparve santa e presta Lunghesso me, per far colei confiisa.

Her mouth was hardly closed again, when swiftly there appeared at my side a saintly Lady to put that one to confusion.

Benvenuto points out that whereas Dante had called the Siren fetnmina, a female, he styles this one dofma, a far more honourable term. Benvenuto's words are : " Bene vocat istani dominam, tibi illam vocaverat famu- lam, quia ratio debet dotninariy et passio fanmlariy

Scartazzini says that the commentators have differed very considerably as to what this lady symbolises, and that he does not agree with those who think she is the symbol of wisdom, or of Lucia (symbol of truth), or of the Church, but he thinks with the older com- mentators that she represents reason, or temperance, or philosophy, or intellectual virtue.

Whoever she is supposed to be, we now read that she addresses Virgil in a tone of indignant remon- strance for allowing Dante, their joint pupil, to gaze on the deceitful pleasures of the world.

" O Virgilio, Virgilio, chi h questa ? " Fieramente diceva ; ed ei venia Con gli occhi fitti pure in quella onesta. 30

L' altra prendeva, e dinanzi 1' apria

Fendendo i drappi, e mostravami il ventre ; Quel mi sveglio col puzzo che n' uscia.

" O Virgil, Virgil, who is this } " said she, sternly ; and he advanced with his eyes fixed upon that honour-

L L

34 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

able one only. She* seized the other one, laid her bare in front, rending her drapery, and showed me her belly; this woke me with the stench that came from it. Benvenuto praises the words of the Poet with much enthusiasm ; and asks if the filth of the miser does not befoul everything beautiful and honourable with its misery, just like the harpies befouled the feast. How great the filth of the glutton. Into what mire does not the drunkard fall from his drunkenness. And of the filth of sensuality Benvenuto prefers not to speak.

Division II. Dante now tells us of his entrance into the Fifth Cornice and his purgation by the Angel.

Virgil roused him, and on waking he found it was broad daylight.

lo voisi gli occhi, e il buon Virgilio : " Almen tre 35 Voci t' ho messe (dicea), surgi e vieni ; Troviam la porta per la qual tu entre." I turned my eyes, and the good Virgil said : " I have called thee at least three times ; arise, and come. Let us find the opening through which thou mayest enter." Su mi levai. E tutti eran gik pieni

Dell' alto di i giron del sacro monte, Ed andavam col sol nuovo alle reni. I rose, and already were all the cornices of the holy mountain beaming with the light of broad day ; and

* Z' ultra prendeva. Scartazzini says that the holy lady seized the stammering one, and he says that is the view of the commentators, the Ottimo, Benvenuto, Buti, Danielli, Venturi, Biagioli, Witte, Ozanam, and others ; but some think that it was Virgil who took the Siren: among these are Landino, Vellutello, Cesari, Brunone Bianchi, and Philalethes.

Canto XIX. Readings on the Purgatorio. 35

we were walking towards the west with the newly risen sun right at our backs.*

It is now full daylight of the morning of Easter Tuesday, 1300, Dante's third day in Purgatory.

Seguendo lui, portava la mia fronte 40

Come colui che 1' ha di pensier carca, Che fa di s6 un mezzo arco di ponte ; As I followed him I carried my head as one who has it full of thought, and makes himself look like half the arch of a bridge.

In two lives of Dante we find that this was his habit, Boccaccio (Vita di Dante) says : A ndb alquanto cur- vetto ; and Filippo Villani ( Vita Dantis) says: "Is dum an7iis maturiiisset, ciirvatis aliqiianttilum renibus itice- debat, incessu tanien gravis mansuetudoque aspectur He was thinking about his wonderful dream. Quando io udi' : Ventte, qui si varca, Parlare in mbdo soave e benigno, Qual non si sente in questa mortal marca.t 45

* Dr. Moore {Tirne References, p. 106). " In lines 37-9 it was now full daylight, with the sun on their backs, so that they were still journeying towards the west, when they enter the Fifth Cor- nice, where Avarice and Prodigality are punished. Observe here also the admirable fitness with which Dante times his progress so that the time spent in the Cornice where Accidia, or Spiritual Sloth, is punished is exactly coincident with the hours of the night ' the night in which no man can work.' He enters it as darkness comes on (as we read in XVII, 70-80) and leaves it next morning, as soon as he awakes \vith the nuovo sol {XIX, 38), being mildly chided by Virgil for the length of his slumbers (XIX, 34). I might, perhaps, mention here that it will be found that in each of the other Cornici he spends from three to five hours."

t Marca, march, is used in the same sense as it is in Marca Trevigiana, the region or district of Treviso. The word is found in the Gothic Marca, a border country (see Skeat's Ety-

L L 2

36 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

When I heard : " Come, one can pass here," uttered in so sweet and gentle a tone as one never hears in this regioti of mortals.

Con r ale aperte che parean di cigno, Volseci in su colui che si parlonne, Tra i duo pareti del duro macigno. With outspread wings, as those of a swan, did he who thus spoke to us make us turn upwards through walls on either side of hard rock.

Benvenuto says macigno is that kind of stone from which are cut macincB, mill-stones.

Another P is now erased from Dante's brow by the

Angel.

Mosse le penne pel e ventilonne,

Q,ui lugent affermando esser beati, 50

Ch' avran di consolar 1' anime donne.

He moved his pinions, and then fanned us, (with the words) " Blessed are they that mourn," affirming that they that mourn on earth will in heaven have their souls as ladies of consolation.

In the last line I follow Benvenuto ; not one other translator or commentator that I have looked . at, except Fraticelli, seems to give the true meaning. We are supposed to understand that the angel had, with one stroke of "his wings, effaced from Dante's forehead the fourth P, so that there are still three remaining. Virgil now asks Dante what is the matter with him. " Che hai, che pure inver la terra guati ? " La guida mia incomincio a dirmi, Poco ambedue dall' Angel sormontati.

mological Dictionary of the English Language), and also in the Icelandic Mark, border-land. Vigfusson {Icelandic Dictionary) says it is a word common to all Teutonic languages, and the original sense is outline, border.

Canto XIX. Readings on the Purgatorio. 37

" What ails thee that thou gazest only on the earth ?" My guide began to say to me, when we had both as- cended a little above the Angel.*

Ed io : " Con tanta suspizion fa irmi 55

Novella vision che a s^ mi piega, Si ch' io non posso dal pensar partirmi."

And I : " A sight so new, and which draws my mind to ponder over it so much, that I cannot dissever it from my thought."

Virgil briefly explains :

" Vedesti (disse) quella antica Strega,

Che sola sovra noi omai si piagne ;

Vedesti come 1' uom da lei si slega. 60

" Hast thou seen, (said he), that ancient sorceress, whose wicked work has to be wept for only in the three cornices above us .-* f Hast thou seen how man is delivered from her .-'

Virgil admonishes Dante respecting this vision, that a man shall let each of his members do its own office, that he shall, with his feet, walk upon the earth, and, with his eyes, look up to heaven.

Bastiti, e batti a terra le calcagne,

Gli occhi rivolgi al logoro, che gira Lo Rege etemo con le ruote magna."

Let that suffice, and strike the earth with thy heels (?>., quicken thy steps), and turn thine eyes upward to

* Sormontati. This passage can be translated m two ways, and commentators interpret it, either, " When we had ascended a little above the point where the Angel stood " ; or, " Being, where we both stood, surmounted by the Angel," that is, the angel being still a little above the point we had reached.

t Benvenuto gives this interpretation, but with the choice of another, viz., ' who is weeping alone because we have departed from her, and she was not able to turn us out of our way.'

38 Readings on the Pnrgatorio. Canto XIX.

the lure, which the Eternal King whirls with vast revolutions."*

Virgil noticed Dante's eyes bent upon the ground. The Almighty is compared to a falconer; meaning that man must use this world's goods, such as wealth, food and luxuries, only so far as are necessary to sus- tain life, and treat them as things to be trodden under foot, as little and vile, but let his mental contemplation be towards heaven, eternal and immortal. And then Dante shows, by a noble comparison, how eagerly he proceeded to follow Virgil's advice.

Quale il falcon, che prima a' pi^ si mira,

Indi si volge al grido, e si protende 65

Per lo disio del pasto che Ik il tira:

Like as the hawk, which first looks down towards its feet, then turns him to the call and darts forward, through strong desire for food which draws him there.

Benvenuto notices how appropriate is this compari- son. As the hawk, which is by its nature light, flies in a spirited manner on high by a number of great wheels, so did our Poet fly by the wings of his mind wheeling round and round the cornices of the high mountain. And as the falcon first looks down at its feet, so was Dante doing now ; and as the falcon, raising its head, stretches itself forward to fly for its food, so now Dante, raising his head, stretches himself forward with the hopes of heaven, at the call of Virgil,

* Comp. Ovid's Metamorph. i, Dryden's Trans.:

Thus, while the mute creation downward bend Their sight, and to their earthly mother tend Man looks aloft ; and with erected eyes Beholds his own hereditary skies.

Canto XIX. Readings on the Piirgatorio. 39

who, like a noble falconer, was leading him in search of his quarry.* And he concludes the Second Division by telling us how he ascended.

Tal mi fee' io ; e tal, quanto si fende La roccia per dar via a chi va suso, N' andai infino ove il cerchiar si prende.

And so did I act, and I went on as far as the rock cleaves to give a passage to him who would mount up to where one begins again to circle.

Benvenuto says that the stairways always mounted straight up, and all the cornices were circular through- out the Purgatorio.

Division III. In the person of a modern spirit, the penance and purgation of the avaricious are described. Benvenuto says that Dante purges the avaricious in the most perfect manner. He represents them all lying on the ground with their faces to the earth and their backs turned towards heaven, and with their hands and feet tied, and weeping and lamenting. What Dante represents is explained a little further on. One must imagine that he who wishes to purge himself from the sin of avarice has to recollect and mourn over the life that he has wasted on earth. For if the slothful man abstains from doing good through laziness, the avaricious man does all manner of evil from wickedness ; he turns his back on heaven and worships the world ; he keeps his hands and feet

* This is another of Dante's favourite illustrations from the sport of falconry. See also Inf. XVII, 127; Inf. XXII, 130, and Par. XIX, 34.

40 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

bound, for he gives to no one, nor goes to any one's assistance, and is the most miserable of men. He is just like some animals who will sacrifice, of their own accord, some part of their body to save their lives the fox, for instance, has been known to bite off, with its teeth, its own foot when caught in a trap as Pliny tells us. So does the avaricious man expose his soul to manifest death, for the sake of acquiring or pro- tecting a small modicum of money.

Com' io nel quinto giro fui dischiuso, 70

Vidi gente per esso che piangea, Giacendo a terra tutta volta in giuso.

As soon as I came forth into the fifth circle (from the stairway wherein I had been, as it were, shut up), I saw persons upon it that lay upon the ground weep- ing, with their faces turned downwards. AdhcBsit pavimento anima mea^ Senti' dir lor con si alti sospiri, Che la parola appena s' intendea. 75

* Dean Plumptre observes : " As in Inf. VII, 25-66, the misers and prodigals are grouped together as exhibiting different aspects of the same evil, on earth their looks, like those of Milton's Mammon {Par. Lost, I, 681) have been ever " downward bent," and their penance is to lie prostrate on the earth, uttering the words of Psalm CXIX, 25. These words form part of the service of Prime in the Roman Breviary, and it was at this hour that Dante hears them in Purgatory. ... We may also call to mind the concluding words of the verse which begins :

"My soul cleaveth unto the dust : quicken Thou me accord- ing to Thy word."

Dean Plumptre also notices the courteousness of the address to the spirits in v. 76 : « Such should be the tone of every soul seeking its own purification towards others who are under a like discipline for like sins."

Canto XIX. Readings on the Purgaiorio. 41

I heard them say : " My soul cleaveth unto the dust" {Psalm CXIX, 25), with such deep sighs that one could hardly distinguish the words.

Virgil then addresses the spirits ;

"O eletti di Dio, gli cui soffriri

E giustizia e speranza fan men duri, Drizzate noi verso gli alti saliri."

" O ye elect of God for salvation, whose sufferings are rendered less hard by justice and hope, direct us towards the high ascents." This means : Show us the way to the next stainvay that we may ascend to the cornices above.

And now one of the spirits answers, being evidently in doubt whether Virgil and Dante have gone through their course of penance, or whether they have come into Purgatory by the special grace of God :

" Se vol venite dal giacer securi,

E volete trovar la via piu tosto, 80

Le vostre destre sien sempre di furi."

" If you come, being exempted from lying prostrate, and wish to find the path soonest, see that your right hands are always outward."

Cosi prego il Poeta, e si risposto,

Poco dinanzi a noi ne fu ; per ch' io Nel parlare awisai 1' altro nascosto;

Thus did Virgil make his request, and thus did answer come from a little beyond us, and therefore by the speech I was able to make out where that other (spirit) was concealed.

To really appreciate the next terzina one must have lived in Italy, and know Italian ways of sign-language. Dante heard the voice, turned his head to Virgil, gazed

42 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

at him straight in the eyes, turned his head again towards the recumbent spirit, and then again looked Virgil full in the face, the triple gesture signifying : " That is the person who spoke, can I go and speak to him ? " Virgil probably answered with a graceful wave of the hand, meaning, " Do so."

E volsi gli occhi allora al signer mio : 85

Ond' egli m' assent! con lieto cenno Cio che chiedea la vista del disio. And I turned my eyes then to my Master, on v/hich he, with a pleasant gesture, signified consent to what his sight of my wish expressed.

Poi ch' io potei di me fare a mio senno, Trassimi sovra quella creatura, Le cui parole pria notar mi fenno, 90

Dicendo : " Spirto, in cui pianger matura

Quel senza il quale a Dio tornar non puossi, Sosta un poco per me tua maggior cura.

So soon as I was enabled to do according to my will, I moved on until I was leaning over that being whose words had first made me notice him, saying : " Spirit whose weeping is bringing to perfection that, without which one cannot turn to God, lay aside for awhile thy greater care, for my sake.

Dante asks the spirit three questions : Chi fosti, e perch^ volti avete i dossi

Al su, mi di', e se vuoi ch' io t' impetri 95

Cosa di Ik ond' io vivendo mossi."

Tell me who thou wast, and why you have your backs uppermost, and if there is anything that thou wishest to be asked for in prayer by me on thy behalf over there whence I came alive ?"

Benvenuto points out that by this last verse Dante shows in which of the two ways he is sicuro dal giacer,

Canto XIX. Readings on the Purgatorio. 43

viz., because he is alive. The commentator points out how different the whole scene is from Dante's inter- view with the wicked Pope Niccola degli Orsini in 'inf. XIX.

The spirit now tells Dante that he will answer the two questions in turn.

Ed egli a me : " Perch^ i nostri diretri Rivolga il cielo a s^, saprai : ma prima Scias quod ego fui successor Petri. And he to me : " Thou wilt learn why heaven wishes our backs turned towards it ; but first know that I was a successor of Peter.

This reminds one of the scene in Inf. XIX. Dante having been carried by Virgil to the place where Pope Nicholas Orsini is being punished, has to stoop down to the ground to converse with him.*

The speaker is Ottobuoni Fieschi, who was elected Pope as Adrian V, July 12, 1276. He died at Viterbo on the 3rd of August the same year. Sestri and

* See V. 49 of Inf. XIX.

lo stava come il frate che confessa Lo perfido assassin, &c. So, too, here has he to stoop to converse with this Pope. In Inf. XIX, Nicholas tells him (v. 69):

Sappi ch' io fui vestito del gran manto. At the end of his conversation with Pope Nicholas, Dante breaks forth into a reproach against the avarice of the Pastors of the Church. At the end of his interview with this Pope, also doing penance for avarice, he humbly bends the knee to do homage to his high dignity. And even in Inf. XIX, V. 100, while using words that were somewhat forcible, he says : E se non fosse ch' ancor lo mi vieta, La riverenza delle somme chiavi Che tu tenesti nella vita lieta, lo userei parole ancor piii gravi, &c-

44 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

Chiavari are two towns of the Eastern Riviera, which were subject to Genoa. The river is the Lavagna, whence the Fieschi family took their title. Adrian died before his admission to the priesthood, and was therefore neither consecrated nor crowned as Pope. He had been sent by Innocent IV in 1268 as a legate to reconcile Henry III, King of England, and his barons, and to reform abuses in the church. Adrian was, Benvenuto tells us, a nephew of Innocent IV, and when his friends and relations came to congratu- late him on his election, he is reported to have said : " It was better for you to have a live Cardinal than a dead Pope." He only sat on the throne of St. Peter one month and eight days, Benvenuto gives the date as 1273. Pope Adrian's speech is one of the fine passages in the Purgatorio :

Intra Siestri e Chiaveri si adima 100

Una fiumana bella, e del suo nome Lo titol del mio sangue fa sua cima.

Between Sestri and Chiavari a beautiful river flows down, and from its name, the Lavagna, the title of my race takes its origin.

Un mese e poco piu provai io come

Pesa il gran manto a chi dal fango il guarda ; Che piuma sembran tutte 1' altre some.* 105

For one month and a little more I experienced how weighs the grand cope on him who keeps it from the mire, so that all other burdens seem but feathers.

* Compare Purg. XVI, 127, 129 :

La Chiesa di Roma Per confondere in s^ duo reggimenti, Cade nel fango, e s^ brutta e la soma.

Canto XIX. Readings on the Purgatorio. 45

La mia conversione, ome ! fu tarda ; Ma, come fatto fui Roman Pastore, Cosi scopersi la vita bugiarda.

My conversion, alas ! was delayed : but when I became Pope of Rome then I discovered how false

was life.

Vidi che li non si quetava il core,

N^ piu salir poteasi in quella vita ; no

Per che di questa in me s' accese amore.

I saw that the heart had no rest there, nor in that life was any further advancement possible, wherefore the desire of this (eternal life) was kindled in me.*

Fino a quel punto misera e partita

Da Dio anima fui, del tutto avara : Or, come vedi, qui ne son punita.

Up to that time I was a wretched soul, and severed from God, the prey of avarice ; novy, as thou seest, here I am punished for it.

Benvenuto says that Adrian speaks true, for the followers of avarice are cut off from communion with God ; nor, indeed, is the avaricious man satisfied by the gratification of his desires, as happened once to a kinsman of this same Adrian. For the head of the Fieschi, who was the richest of all churchmen,

* Benvenuto considers this is very good reasoning, for what sovereign has such dignity and power as the Pope ? Others have to rule over mortal affairs ; but he over spiritual matters. Others get their pre-eminence from man ; but he from the eternal wisdom of God. Others have power over earthly mat- ters ; he has the freedom of eternal ones, and indeed, as they say, he is the ruler over both living and the dead. There- fore there neither is, nor can be anything greater in the whole Christian world, although now-a-days it does not seem to be greatly esteemed.

46 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

obtained from the Emperor Rudolph to be Vicar of the Empire, and the expense utterly ruined him.

The avaricious man seeks immoderately what is not his own, and tenaciously holds what is his own as did Adrian.

In the early days of the Christian Church the dignity of the Papacy was not one at all to be coveted, as nearly all the early Pontiffs were dragged off to execution and martyrdom ; but now the dignity is sought after with such ambition, that fraud, bribes, and promises have a large share in influencing the election. That is the probable explanation of Adrian saying, in vv. 103-4, that now-a-days the oflfice is not greatly esteemed ; it is coveted and intrigued for by churchmen ; and laymen, in consequence, hold the office in less respect from the election not being merely the result, as it used formerly to be, of the free choice of holy-minded men, who had prayed to God to direct their selection without any thought of personal ambition for themselves.

And then Adrian answers Dante's other question as to why he and other spirits are lying in that posture. Quel ch' avarizia fa, qui si dichiara 1 15

In purgazion dell' anime converse, E nulla pena il monte ha piu amara.

The effects of avarice are here displayed in the purgation of converted souls ; and the mountain con- tains^more bitter punishment than this. SI come r occhio nostro non s' aderse In alto, fisso alle cose terrene, Cosi giustizia qui a terra il merse. 120

As our eyes were not uplifted on high, but fixed on

Canto XIX. Readings on the Pnrgatorio. 47

earthly things, so justice here has sunk them to the ground.

Come avarizia spense a ciascun bene

Lo nostro amore, onde operar perd^si, Cosi giustizia qui stretti ne tiene Ne' piedi e nelle mani legati e presi ;

E quanto fia placer del giusto Sire, 125

Tanto staremo immobili e distesi."

Even as avarice extinguished in us the love of all good, which caused all our work to be in vain, so justice now confines us here in restraint, fast bound and fettered by the hands and feet ; and, for so long as the righteous Lord wills it, so long shall we remain stretched and motionless."

Division IV. In this concluding division of the Canto, Dante solves a point which was always a doubtful one to him, viz. : whether temporal dignity ceases with temporal death. He pictures himself as having knelt down with the intention of doing homage to the Pope's high office :

lo m' era inginocchiato, e volea dire ;

Ma com' io cominciai, ed ei s' accorse, Solo ascoltando, del mio riverire, " Qual cagion (disse), in giu cosi ti torse ? " 130

Ed io a lui : " Per vostra dignitate, Mia coscienza dritto mi rimorse."

I had knelt down and was about to speak ; but, as I began, he perceived my act of reverence solely by hearing. " What cause," said he, " has bent thee downward there ? " And I to him : " By reason of

48 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

your rank my conscience gave me compunction* (or my conscience stimulated me to kneel)."

We now have Adrian's answer, proving that after death no demonstrations of respect are due or even decorous.

" Drizza le gambe, levati su, frate,"

Rispose: "non errar, conserve sono

Teco e con gli altri ad una potestate. 135

" Straighten thy legs, rise up, my brother," said he in answer, " Err not ; I am a fellow-servant with thee and others to one Power.f

* Benvenuto wishes us to take note that to no living person among Christians is any greater reverence paid, than to the Pope, even though he may be the vilest and most vicious of men, and many think this is almost a miracle. Dante himself touched elegantly on this once at Verona, when, supping with some distinguished persons, someone asked out of curiosity: "Why is it, most learned Dante, that a sailor who has suffered shipwreck ever goes to sea again : that a woman who has once borne a child ever wishes to conceive again : and that such thousands of poor do not swallow up the few rich ? " To which the very prudent Dante, fearing to furnish error to the least intelligent guests, evading the question, replied : "Add a fourth question. Why do all the kings and princes of the earth rever- ently kiss the foot of the son of a barber and washerwoman when he is made Pope ? "

t Benvenuto says : " These words are taken out of the XVIIIth chapter of the Apocalypse (XlXth in A. V.), where, when St. John had cast himself at the feet of the angel, it was said to him : ' See thou do it not : I am thy fellow-servant and of thy brethren who have the testimony of Jesus: worship God.' And notice how Adrian brings forward an excellent example from a most excellent book of Holy Scripture ; for if it be lawful to make a comparison of such a nature, Dante, a man of a highly speculative nature, can be compared to St. John, who was of a most contemplative nature, each of whom, although in

Canto XIX. Readings on the Purgatorio. 49

Adrian had learnt the lesson of Acts X, 26 Rev. XIX, 10— XXII, 9.

Another token of humility is that instead of using the usual formula of a Pope, who addresses others as " my son," he speaks to Dante as a brother. And Adrian confirms his words by adding testimony from Holy Scripture.

Se mai quel santo evangelico suono, Che dice Neque nubetit intendesti, Ben puoi veder perch' io cosi ragiono.

If thou hast ever heard those words from the Holy Gospel, "Nor are given in marriage,"* thou canst well perceive why I speak as I do.

Vattene omai ; non vo' che piu t' arresti,

Ch^ la tua stanza mio pianger disagia, 140

Col qua! mature cio che tu dicesti.

Now go thy way, I will not have thee linger more ; because thy stay here inconveniences my weeping, with which I bring to perfection that which thou hast said.

And then Adrian answers the third question that Dante had asked him, as to whether he could make any prayers for him on earth.

different manners, while in rapt ecstacy of the mind, saw won- derful and various imageries. As then St. John had knelt at the feet of the angel, so did Dante kneel at the feet of the great High Priest ; and as the angel did not accept this honour, calling himself the fellow-servant of St. John, and of all them that had the testimony of Jesus, so did Pope Adrian now, calling himself the fellow-servant of Dante, and all other Chris- tian men."

* " For in the resurrection they neither many^, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven." St. Matt. XXII, 30. Dante uses these words in an allegorical sense.

M M

50 Readings on the Purgatorio. Canto XIX.

Nepote ho io di Ik ch' ha nome Alagia, Buona da s^, pur che la nostra casa Non faccia lei per esemplo malvagia

E questa sola di Ik m' h rimasa." 145

On earth I have a granddaughter named Alagia, good in herself, unless, indeed, our house does not corrupt her by its evil example, and she alone remains to me yonder."*

The Pope is the spiritual bridegroom of the Church. Compare Purg. XXII, 20-22 :

e quella faccia

Di Ik da lui, piii che 1' altre trapunta

Ebbe la santa chiesa in le sue braccia : But in the other world there is no marriage, and there no longer exist there those prerogatives of the spiritual union contracted between the Pope and the Church. Therefore Adrian was not any more to be revered as the Head of the Church.

* Madonna Alagia was the wife of Marcello Malespini, that friend of Dante, with whom, during his wanderings, he took refuge in the Lunigiana in 1307.— See Purg. VIII, 1 15-139.

End of Canto XIX.

Canto XX. Readings on the Piirgatorio. 5 1

CANTO XX.

The Fifth Cornice. Avarice {continued).

As in the preceding Canto Dante defined the general penance and purgation of the avaricious, he now teaches us to avoid that common evil of the human race in two ways. First, by considering the good effects of liberality and voluntary poverty, and secondly, by considering the evil effects of avarice and cupidity. This Canto is divided by Benvenuto into four parts.

In the First Division, from v. i to v. 33, Dante ex- presses his hatred of avarice and commends liberality.

In the Second Division, from v. 34 to v. 96, he introduces the spirit of a noble, himself avaricious, and the head of a long line of avaricious persons.

In the Third Division, from v. 97 to v. 123, the spirit runs through the hideous sins of many avari- cious men with marked brevity.

In the Fourth Division, from v. 124 to v. 151, Dante describes a wonderful phenomenon that took place, viz. : the shaking of the mountain of Purgatory and a simultaneous outburst of all the spirits into a song of Gloria in Excelsis Deo.

Division I. The first division of the Canto opens with a short continuation of the closing scene of the last Canto, in which Dante tells us that, although he was obliged to yield to the will of Adrian that he

M M 2

k

52 Readings on the Pur gator io. . Canto XX.

should pass on his way, yet he did so unsatisfied, as there were many things he would have liked to have asked him, but could not.

Contra miglior voler, voler mal pugna ;

Onde contra il piacer mio, per piacerii, Trassi dell' acqua non sazia la spugna. The will (of man, however good) strives ill against a will that is better.* Therefore, although it was not what best pleased me, to please him (Adrian), I withdrew from the water my sponge ii. e. my desire for information) not filled.

Mossimi; e il duca mio si mosse per li

Luoghi spediti, per lungo la roccia, 5

Come si va per murot stretto ai merli ; Ch^ la gente che fonde a goccia a goccia

Per gli occhi il mal che tutto il mondo occiipa, Dall' altra parte in fuor troppo s' approccia.

I moved onwards, and my guide went along the spaces left vacant underneath the cliff ; as happens when one walks along the top of the wall close up to the battlements, because those people (the spirits), who with tears pour drop by drop from their eyes the ill which occupies the world {i. e. avarice or cupidity), approached too near to the other side {i.e., were lying so close to the edge of the precipice, that we were obliged to pass between them and the cliff).

Benvenuto quotes Euripides as affirming that avarice carries its own punishment with it, costing avast amount

* Dante desired further information. Adrian wished to re- turn to his penance, which was a holier and better desire, and Dante's will could ill strive against it.

t By 7nnro is meant the wall of a city, on the top of which, in the middle ages, a footway ran, so that one walked close up to the battlements.

Canto XX. Readings on tJie PiLrgatorio. 53

of toil and of tears ; and so unhappy is the covetous man, that, whatever he fails to get hold of he esteems a great calamity.

Dante now inveighs against avarice.

Maledetta sie tu, antica lupa,* 10

Che pill che tutte 1' altre bestie hai preda, Per la tua fame senza fine cupa ! Accursed be thou, old she-wolf, that gettest more prey than all the other beasts on account of thy in- satiable greed of unfathomable depth.

He implores Heaven for aid against so ferocious a

wild beast.

O ciel, nel cui girar par che si creda

Le condizion' di quaggiu trasmutarsi, Quando verr^ per cui questa diSceda? 15

O Heaven, in whose revolving couises some appear to think the conditions of the eai in are correspond- ingly changed, when will He come, before whom she (the wolf, avarice) will retreat ?

Benvenuto takes this mysterious personage to be

* Antica lupa: Scartazzini says that this passage is most important, nay, even decisive for the true understanding of the fundamental idea of the Divina Commedia. For if the lupa of which Dante speaks here is the same that he spoke of in Inf. I, and if the wolf that he curses here is Avarice, it follows of necessity that the wolf in Inf. I can only be a symbol of avarice. And if there the wolf is the symbol of a vice, it also follows of necessity that the other two wild beasts, the lonza and the leone, must each also symbolize a vice, and not some political power. There can be no doubt that the wolf here cursed by Dante is the identical one that opposed him at the commence- ment of his journey. In this passage the wolf is styled antica; in Inf. I, III, it is Xh^ prima invidia, which at the beginning of the world Satan called forth from Hell, and therefore it is as ancient as the world. In Inf. I, 51, the vroMfo'gid viver graine molte genti ; the poet curses the one here because ha preda piii

54 Readings on the Pnrgatorio. Canto XX,

the Veltro, the greyhound, mentioned before in Inf. I,

99-101.

Now Dante, having uttered his curse against avarice, sings the praises of voluntary poverty and liberaHty. Noi andavam co' passi lenti e scarsi, Ed io attento all' ombre ch' io sentia Pietosamente piangere e lagnarsi : E per Ventura udi' : Dolce Maria, *

Dinanzi a noi chiamar cosi nel pianto, 20

Come fa donna che in partorir sia ;

With slow and scarce steps we picked our way, I listening to the spirits whom I heard lamenting and bewailing piteously; and by chance I heard "O gentle Mary " cried out in front of us, as a woman does in the hour of delivery.

It was the spirit of Hugh Capet* who had uttered this exclamation, as we shall see further on,

cAe tutte P altre bestie, and because it makes the penitents in this cornice viver gram who are inolte gcnti. In both passages is its ravenous hunger mentioned. Finally, Dante concludes his malediction of the wolf by exclaiming: Quando verrd, per cut questa disceda f And what other motive can he have had for thus expressing his impatience, but that Virgil had prophesied to him {Inf. I, loi), che il veltro verrd., che la far d. ntorir di doglia ? Dante makes use of the same word, verrd, for both. Therefore the two wolves are one and the same. The wolf in this cornice is cursed by Dante for being the cause of the tor- ments of the avaricious, and therefore the wolf is Avarice, and consequently the wolf in Inf. I is also certainly a figure of Avarice.

* The spirit that speaks is not that of King Hugh Capet, but that of his father, Hugh Capet, Duke of France and Count of Paris, better known as Hugh the Great. Pasquier, in his Re- cherches de la France, describes him as both valiant and prudent, and says that although he was never king, yet was he a maker and unmaker of kings. He died in 956. His name

Canto XX, Readings on the Purgatorio. 55

E seguitar : povera fosti ianto,

Quanta veder si pub per quelP osptzio, Ove sponesti il tuo portato santo. And following : How poor thou wast can well be seen by that humble cot (at Bethlehem) in which thou didst deposit thy sacred charge.

And for fear, says Benvenuto, that anyone might * say : Ah ! but it is not everyone who could endure the inconveniences of poverty like the Virgin Mary, he brings forward another example of sober poverty in a virtuous heathen, Fabricius Caius Luscivius, whose whole life was a protest against greed of gain. When he was censor he had banished P. Cornelius Rufinus for his luxury and prodigality. He refused the gifts offered him by the Samnites, and the bribes of Pyrrhus, and died so poor that he had to be buried at the public expense, and the Romans were obliged to give a dowry to his daughters. Virgil, in jEneid VI, 844, calls him " powerful in poverty." Dante extols him in the Convito.

Segxientemente intesi : O buon Fabbrtzto, 25

Con poverty volesti anzi virtute, Che gran ricchezza posseder con vizio. Thereafter I heard : O good Fabricius, thou didst prefer virtue with poverty to the possession of great wealth with vice.

Queste parole m' eran si piaciute,

Ch' io mi trassi oltre per aver contezza

Di quello spirt o, onde parean venule. 30

is said to have been more accurately Huon Chapet, some say, because when at school he was always pulling off other little boys' caps. Ducange, Gloss, under Capetus, repeats this story from an old chronicle, but ascribes the name, with more pro- bability, to the hood or cowl which Hugh was in the habit of wearing.

56 Readings on the Purgatorio. Canto XX.

These words were so pleasing to me that I walked a little further on, to get knowledge of that spirit from whom they seemed to come.

The allusions to the Virgin Mary and Fabricius seemed so appropriate, that Dante had reason to hope that he might enter into a profitable conversation with him, which might not be so abruptly broken off as the last one had been. He felt inclined to talk, and he seems to have been fortunate in meeting with a kin- dred spirit in Hugh Capet who at once proceeded to tell him a story of the noble liberality of St. Nicholas, Bishop of Myra in Lycia.*

Esso parlava ancor della larghezza Che fece Niccolao alle pulcelle. Per condurre ad onor lor giovinezza.

He furthermore began to speak to me of the liberality that Nicholas used to the three damsels to conduct their young life to honour.

* Benvenuto tells us : Here the Poet brings forward an example of noble generosity in a few short clear words ; how the holy Nicholas, having lost his parents, wished to spend his money on the poor. There was a nobleman with three grown- up daughters, who was reduced to such extreme poverty that he had determined to send them out to beg for the support of the family. One night St. Nicholas, passing the house, took a bag of gold from under his cloak and threw it in at the window, the eldest girl was thus dowered and, as all three were beautiful girls, was at once married ; St. Nicholas repeated this a second and a third time, with short intervals between, and thus secured for all three daughters honourable marriages. Not long after the marriage of the youngest girl the father ascertained who was their benefactor, and kissed his hands and feet, but Nicholas made him promise to tell no man.

Canto XX. Readings on the Purgatorio. 57

Division II. Hugh Capet talks to Dante at length about the avarice of the Kings of France, his de- scendants.

" O anima, che tanto ben favelle,

Dimmi chi fosti (dissi) e perch^ sola 35

Tu queste degne lode rinnovelle ? Non fia senza merce la tua parola,

S' io ritomo a compier lo cammin corto Di quella vita, che al termine vola." " O soul," said I, " who speakest such good words, tell me who thou wast, and why thou art the only one who seemest to care to renew these well deserved praises (that is to bring back to one's recollection these beautiful instances from sacred and profane history of voluntary poverty and open-handed liberality) ; and if thou dost tell me what I want, thy words shall not be without a requital, if I return to finish the short journey of that life which is speeding on to its end."

The requital being, that he would convey to any of his surviving descendants a message that prayer might be offered up for his early deliverance from Purgatory, or, that Dante might confortare la sua ^nemoria, (Inf. XIII) speak a good word for his reputation.

Hugh Capet answers, and declines Dante's proffered good offices :

Ed egli : " Io ti diro, non per conforto 40

Ch' io attenda di Ik, ma perche tanta Grazia in te luce prima che sie morto. And he : "I will tell thee, not for any ease that I can expect from the world yonder (from my descendants), but because so large a measure of divine grace shines forth in thee before thou art dead.

Benvenuto says that it is either that he wishes to say that he has no more care for the empty fame of

58 Readings on the Pnrgatorio. Canto XX.

the world, or because his descendants are too much given up to avarice to think much about him. Hugh continues :

lo fui radice della mala pianta *

Che la terra cristiana tutta aduggia, Si che buon frutto rado se ne schianta. 45

I was the root of that malignant tree (the Capets) which casts its evil shadow over the whole Christian world, so that good fruit is seldom gathered from it.

" And yet," says Benvenuto, " there were some illustrious kings of that line, such as St. Louis, and Charles of Anjou, his brother, and this family down to the present time (Benvenuto wrote about 1375) is most powerful in our west, where there are such men as the King of France, Charles V. the Wise, 1 364-80 ; the King of Navarre (probably Charles the Bad) ; the King of Hungary, Louis the Great, 1370; theQueen of Apulia (probably daughter of the Emperor Charles IV)."

Hugh proves what he said by alluding to the reigning prince, Philip the Fair.

Ma, se Doagio, Guanto, Lilla e Bruggia Potesser, tosto ne saria vendetta ; Ed io la cheggio a Lui che tutto giuggia.

But if Douai, Ghent, Lille and Bruges had the power, they would soon take vengeance (on Philip), and I invoke it from Him who judges all things.-j*

* Longfellow says of v. 43 : " If we knew from what old chronicle, or from what Professor of the Rue de Fouarre, Dante derived his knowledge of French history we might possibly make plain the rather difficult passage." The malignant plant is Philip the Fair.

t Milman tells us : " In Philip the Fair the gallantry of the French temperament broke out on rare occasions ; his first Fle- mish campaigns were conducted with bravery and skill, but Philip

Canto XX. Readings on the Purgatorio. 59

This passage shows the hatred which Dante felt for the Kings of France.

Chiamato fui di la Ugo Ciapetta :

Di me son nati i Filippi e i Luig^, 50

Per cui novellamente h Francia retta. Figliuol fui d' un beccajo di Parigi.

I was called Hugh Capet there (on earth) : from me the Philips and the Louises sprang, by whom in recent times France has been ruled.* I was the son of a butcher of Paris.

ever preferred the subtle negotiation, the slow and wily encroach- ment ; till his enemies were, if not in his power, at least at great disadvantage, he did not venture on the usurpation or invasion. In the slow systematic pursuit of his object, he was utterly without scruple, without remorse. He was not so much cruel as altogether obtuse to human suffering, if necessarj' to the prosecution of his schemes ; not so much rapacious, as finding money indispensable to his aggrandizement, seeking money by means of which he hardly seemed to discern the injustice or the folly. Never was man or monarch so intensely selfish as Philip the Fair : his own power was his ultimate scope ; he extended so enormously the royal prerogative, the influence of France, because he was King of France. His rapacity, which persecuted the Templars, his vindictiveness, which warred on Boniface after death as through life, was this selfishness in other forms." Milman's Latin Christianity, XI, ch. 8. He was defeated at the battle of Courtrai, 1302, known in histor)' as the battle of the Spurs of Gold, from the great number found on the field after the battle. This is the vengeance imprecated on him by Dante, and, as Benvenuto says, had already taken place when Dante wrote these lines.

* For two centuries and a half, that is, from 1060 to 1316, there was either a Louis or a Philip on the throne of France. The succession was as follows :

Philip I. L'Amoureux, 1059.

Louis VI. the Fat, 1108.

Louis VII. the Young, 11 37.

6o Readings on the Purgatorio. Canto XX.

Benvenuto tells us that France is a small province in Gaul which has several subject provinces such as Provence, Burgundy, Normandy, Piccardy, Aquitaine, Vascony {sic.\ &c. He says Dante was a most curious investigator of things worth remembering, and while studying at Paris, he found out the real facts, and treats all that is said to the contrary, as said for the sake of covering Hugh Capet's low birth. Villani says the father was a great and rich burgher of Paris, of a race of butchers or dealers in cattle. Hugh Capet is now considered to have descended from a noble line of Counts of Paris and Dukes of France. Possibly the legend arose out of the fact that his father, or he himself, had been described as a butcher on account of the severity of his punishments. The French commentators vigorously deny the truth of this statement of Dante.* .

Philip II. Augustus, 1180.

Louis VIII. the Lion, 1223.

Louis IX. the Saint, 1226.

PhiHp III. the Bold, 1270.

Philip IV. the Fair, 1285.

Louis X., 1 3 14'

* Pasquier {RecJierches de la France I-iv. VI. ch, i), thinking it

is King Hugh Capet that speaks, protests : " Et au surplus combien

Dante Poete Italien fut ignorant, quand au livre par luy intitule

le Purgatoire, il dit que nostre Hugues Capet avoit estd fils d'un

Boucher Et depuis Agrippa Alleman en son livre

de la Vanity des sciences, chap, de la Noblesse, sur ceste premiere ignorance declame impudemment contre la genealogie de nostre Capet. Si Dante estima Hugues le Grand, du quel Capet estoit fils, avoir este un boucher, il estoit mal habile homme. Que s'il usa de ce mot par metaphore, ainsi que je le veux croire, ceux qui se sont attachez k I'escorce de ceste parole sont encore de plus grands lourdauts."

Canto XX. Readings on the Piirgatorio. 6i

I think we may, with confidence, take it for granted that the consensus of the best modern historical critics treat the story as a fable, and that Hugh the Great was really descended from illustrious ancestors,

Quando li regi antichi venner meno Tutti, fuor ch' un, renduto in panni bigi,

When the ancient kings (the Carlovingians) had all passed away, save one who had taken the grey frock.

The Ottiino thinks this unnamed king was Rudolph, who became a monk and afterwards Archbishop of Rheims. Benvenuto gives no name, but says " only a monk in poor coarse garments." Francesco da Buti states the same. Daniello thinks it was " some Francis- can, perhaps St. Louis" ! forgetting that St. Louis did not see the light for some two centuries afterwards nor did the Order of St. Francis exist then. Some say Charles of Lorraine. Biagioli decides that it must be either Charles the Simple, who died a prisoner in the Castle of Peronne in 922 ; or Louis d'Outre-Mer, who was carried to England by Hugh the Great in 936. The Man in Cloth of Grey, says Longfellow, remains as great a mystery as the Man in the Iron Mask.

Trovdmi stretto nelle mani il freno 55

Del govemo del regno, e tanta possa Di nuovo acquisto, e si d' amici pieno,

Ch' alia corona vedova promossa

La testa di mio figlio fu, dal quale

Comincikr di costor le sacrate ossa. 60

I found fast in my hands the reins of government of the kingdom, and so great power of new ac- quisitions, and such an array of friends, that the head of my son was promoted to the widowed {i.e.

62 Readings on the Purgatovio. Canto XX.

vacant) crown : from whom the consecrated bones {i£. the anointed line of the Capets), took their descent.

Hugh Capet, son of the speaker Hugh le Grand, was crowned King at Rheims in 987. The above terzina makes it perfectly clear that it is Hugh the Great who speaks. Benvenuto tries to make out that the son who was crowned was Robert.

Now Hugh goes on to tell Dante the evil deeds wrought by his descendants through avarice.* Ben- venuto says that up to that time the descendants of Hugh had been somewhat avaricious, but not to such an extent as to usurp unjustly what belonged to another.

. Mentre che la gran dote Provenzale

Al sangue mio non tolse la vergogna, Poco valea, ma pur non facea male.

Until the great appanage of Provence deprived my posterity of shame, their power was small, but still it did no harm.

* Hugh begins by speaking of their first avaricious annexation. He tells us, says Benvenuto, that Louis IX. (St. Louis) and Charles of Anjou, his brother, who was afterwards King of Sicily, married the two daughters of Raymond Berenger of Toulouse, and under the pretext of claiming their dowries, they usurped the province of Narbonne, of which, Provence fell to the share of Charles of Anjou. Raymond Berenger had two other daughters, married to our Henry III of England and his brother Prince Richard.

Louis IX married Margaret the eldest daughter, and Charles d'Anjou married Beatrice, a younger daughter. In the increased wealth and power, which they brought to the Royal house of France, Dante saw the source of all the miseries of Italy, and the failure of the Empire, which was to him the ideal polity.

Canto XX. Readings on the Purgatorio. 63

Observe in the two next terzine the thrice-repeated ironical /^r ammenda (for compensation); to atone for the preceding fault, they committed a succession of others always worse and worse.

Li comincio con forza e con menzogna

La sua rapina ; e poscia, per ammenda, 65

Ponti e Normandia prese, e Guascogna.

Carlo venne in Italia, e per ammenda, Vittima fe' di Curradino ; e poi Ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.

Then it began by violence and fraud its plunder- ing; and afterwards to make amends took Ponthieu, Normandy and Gascony. Charles came to Italy, and to make amends made a victim of Conradin ; and then again to make amends sent Thomas back to Heaven.*

* Three Charleses are mentioned in this Canto : i. Charles d'Anjou, brother of St. Louis, who had Conradin beheaded, and possibly poisoned Thomas Aquinas. 2. Charles de Valois, brother of Philippe le Bel, who used the lancta con la qual giostrb Giuda. 3. Charles II of Naples and Apulia, son of Charles d'Anjou. He was taken prisoner in a naval action off Naples, in 1284, by Ruggieri di Lauria, Admiral of Pedro of Arragon. He was imprisoned four years, and was not restored to his throne till 1288, three years after his father Charles of Anjou had died. It was he who accepted a large bribe to give his daughter in marriage to Azzo d' Este.

Normandy had been taken from King John in 1202, Gascony, Guienne and Ponthieu had been formally ceded by Edward I to Philip the Fair, 1295, with a secret understanding, afterwards repudiated, that it was to be formal only. Guienne was recovered 1298. Conradin, son of the Emperor Conrad IV, when only 16, was beheaded in the square of Naples by order of Charles of Anjou in 1268. He was captured after his defeat at Tagliacozzo and imprisoned in the Castel dell' Uovo at Naples. A graphic

64 Readings on the Pnrgatorio. Canto XX.

Benvenuto says that all Charles's best friends and counsellors repudiated the act. Did not this Charles receive unpunished Guy de Montfort, who had slain a kinsman of the King of England, even " in the bosom of God ?" (in sanctuary). Did he not condemn to perpetual imprisonment Henry, brother of the King of Spain, his own kinsman, for some sum of money that he would not pay to him ? He adds that a just Judge inflicted heavy adversity on Charles before his death, for just when he seemed at the zenith of his success in arms, he saw the rebellion in Sicily and the captivity of his son, whom his victorious adversary Pedro of Aragon might well have slain, to revenge Conradin, had he chosen to so abuse his victory, 1284. And Charles died of grief, while his son was still in prison. And now we pass on to another Charles, only too well known in Florerice in the time of Dante.

account of his end may be read in Milman, Lat. Christ. XI, 3-

Dean Plumptre says that the story of St. Thomas Aquinas having been poisoned by order of Charles of Anjou, 1274, has fallen into such discredit, that it is not even mentioned in the current biographies of the great Dominican Doctor. In Dante's time, however, it was currently believed throughout Italy, and is mentioned by Villani, and by all the early commentators. Thomas had lived some years at Naples, and had been much respected by the King, at all events outwardly. On his depar- ture to attend Gregory X at a Council at Lyons, the King asked him what he should report of him. " I shall tell the truth," was the answer. This alarmed Charles, and he com- missioned a physician to follow and poison him at the Cister- cian Monastery of Fossa Nuova, near Terracina, when he was 47 years old.

Canto XX, Readings on the Purgatorio. 65

Tempo \^%^ io, non molto dopo ancoi, 70

Che tragge un altro Carlo fuor di Francia, Per far conoscer meglio e s^ e i suoi.

I see a time, not long after this, which brings another Charles forth from France, to make him and his race still better known.

This is Charles de Valois, surnamed " Sans Terre," brother of Philip the Fair, who was summoned into Italy to settle the disorders of Florence by Boniface VIII, as pacificator, and was guilty of many acts of treachery. Dante's opposition to his intervention led to his own banishment and that of the other Bianchi. Senz' arme n' esce solo, e con la lancia

Con la qual giostro Giuda ; e quella ponta

Si che a Fiorenza fa scoppiar la pancia. 75

He comes forth without other arms than the lance that Judas tilted with ; and with that thrusts in such fashion as to rend the paunch of Florence.

Let us paraphrase this : He comes without any exhibition of open strength, but only with the weapon of Judas, that is, treachery bought by corruption ; for as Judas betrayed our Lord to the Chief Priests for money, so is Charles de Valois bribed by Boniface VIII to carry out his policy at Florence ; and with such malignant dexterity does he use these weapons of deceit, that he tears out from overgrown Florence its very vitals, in the persons of its chiefest citizens, and among them Dante himself

Ouindi non terra, ma peccato ed onta Guadagnerk, per se tanto piu grave, Quanto piu lieve simil danno conta.

And from that (treachery) he will gain for him- self no territory, but reproach and shame, so much the

N N

66 Readings on the Purgatorio. Canto XX.

more grievous to himself, as the more light such damage counts in his eyes.

An old writer says of him—" Cario venne in Tos- cana per pace, e lasciovvi gran guerra ; passo in Sicilia per guerra, e riportonne ignominiosa pace."

We now turn to the third Charles, the son of Charles of Anjou, II of Naples and Apulia.

L' altro, che gik usci preso di nave,

Veggio vender sua figlia, e pateggiarne, 80

Come fanno i corsar' dell' altre schiave.

The other, who but lately went forth from his ship a prisoner, I see selling his own daughter, haggling for the price to be paid, just as corsairs do with other female slaves.

We must remember that at that time the whole coast of Italy was subject to the depredations of Saracen corsairs, who used to seize maidens and sell them for slaves in the East. Benvenuto tells us, that in 1284, while Charles d' Anjou had gone into Provence, to collect troops to revenge the massacre of the French at the Sicilian Vespers, he had particularly charged his son Charles, who is mentioned in these lines (79-81) not on any account to be drawn into any action by sea or by land during his absence. Ruggeri d' Oria, a most distinguished naval com- mander of Pedro, King of Aragon, knowing this, came with a great fleet to Naples, and even entered the port, shooting missiles into the city, and luring Charles the younger to come out. Ruggieri well knew that Charles d' Anjou was already off Pisa with a great fleet on his way back from Provence.

Charles the younger fell into the trap, and embarked

Canto XX. Readings on the Purgatorio. 6y

with all his chief officers and engaged d'Oria. Like the King of Syria, in battle with Ahab, said to his chief captains, " Fight neither with great nor small, but only with the King of Israel," so did d'Oria order his captains that their chief duty was to capture young Charles, and only to attack that galley which bore the royal standard. The result satisfied his expectations. The youth was captured with nine long ships, and all his great officers of state, who were utterly useless in a naval action. He was taken to Messina. Two hundred of his nobles were slain with the sword to requite the death of Conradin, but young Charles was reserved with a few of his companions, and Benvenuto says he would certainly have been slain, had not Queen Constance (wife of King Pedro, and daughter of Manfred, who alludes to her, Canto III, 115), ordered his life to be spared. The following day his father, Charles of Anjou, touched at Gaeta, and hearing the disastrous news, broke out into a great explosion of wrath against his son and said : " I wish he had died, rather than disobey my distinct orders." After four years' imprisonment, during which Charles the Elder had died, the younger Charles made peace with Pedro, and was restored to his kingdom in 1288. It was then he gave his beautiful daughter Beatrice in mar- riage to Azzo, Marquis of Este, either for 30,000 or 100,000 florins, according to two different authorities, Azzo being much older than Beatrice, and of evil reputation.

Then Hugh continues :

O avarizia, che puoi tu piu fame,

Poi ch' hai il sangue mio a te si tratto, Che non si cura della propria came ?

N N 2

68 Readings on the Pnrgatorio. Canto XX.

O avarice, what canst thou do more with us, since thou hast so drawn my race to thyself, that it loves not its own flesh.

But now Hugh comes to speak of what he evidently thinks a crime which leaves all the above mentioned ones in the shade.

Perche men paia il mal future e 11 fatto,* 85

Veggiot in Alagna entrar lo fiordaliso, E nel Vicario suo Cristo esser catto.

In order that evil, both past and future, may appear less, (I will tell thee that) I see the fleur-de-lys enter into Anagni (the home of Pope Boniface VIII in 1303), and Christ Himself taken captive in the person of his vicar.

Veggiolo un' altra volta esser deriso ; Veggio rinnovellar 1' aceto e il fele, E tra vivi ladroni esser anciso. 90

* This line is very obscure, and the explanation of Jacopo della Lana seems much the most clear. He says that Dante wishes to feign that Hugh was prophesying to him what was going to happen, though as a matter of fact it had already taken place, and he says to Dante : " In order that the horror of what is going to happen may seem to you somewhat less, when it does take place, I will foretell it to you."

t Veggio. Dante means, ' I see with the eyes of a Catholic' He is alluding to the indignities to which Pope Boniface VIII was subjected at Alagna (now Anagni) by Nogaret and Sciarra Colonna by order of Philip the Fair in 1 303, and from the mortification of which he died shortly afterwards at Rome. The event is related by Milman {Lat. Christ. Book XI, ch. 9). Although Dante entertained feelings of bitter hostility towards Boniface, he viewed with the utmost abhorrence his treat- ment by the emissaries of Philip. No personal enmity could make him forget that, as Pope, he was the vicar of Christ. See

Canto XX. Readings on the Purgatorio. 6g

I see Him mocked a second time: I see renewed the vinegar and gall ; and Him again slain between living thieves (i.e. Sciarra and Colonna).

Veggio il nuovo Pilato si crudele,

Che cio nol sazia, ma, senza decreto, Porta nel tempio le cupide vele.

I see the new Pilate (i.e. King Philip the Fair, by whose orders these outrages were perpetrated), so relentless, that even this does not sate him, but without decree he sets his covetous sails towards the Temple.*

Hugh concludes by calling God's vengeance upon such infamy.

O Signer mio, quando saro io lieto

A veder la vendetta che, nascosa, 95

Fa dolce V ira tua nel tuo segreto ?

Oh ! my Lord, when shall I be made joyful by seeing the vengeance, which, concealed in Thy secret, makes Thine anger sweet ?

Benvenuto points out that this means that when a

Inf. XIX, loo.

" E se non fosse che ancor lo mi vieta La riverenza delle somme chiavi Che tu tenesti nella vita lieta, Io userei parole ancor piu gravi."

* In 1 3 14 Philip suppressed the Order of the Templars on a number of trumped-up charges. He seized on their Preceptories, their property and their persons, and after putting them to the most inhuman tortures obtained from Pope Clement V a re- luctant assent to these illegal proceedings. Dante especially censures in these lines the absence of a fair trial, and the real motive of Philip's zeal against the Templars, which was his covetousness of their possessions.

70 Readings on the Purgatorio. Canto XX.

man who has suffered an injury knows that speedy vengeance will fall on the offender, he secretly rejoices in his heart— and he says the same thing will happen here with the anger of God, which in brief space will fall on Philip and his descendants.

Division III. Several flagrant instances are now given of avarice as exhibited in persons, both of sacred and profane history, and Hugh the Great answers the second of the questions which Dante had put to him* as to why he alone of all the spirits in the Cornice seemed to care to renew these well deserved praises. That, we may remember, was the recalling to notice certain instances of voluntary poverty and great liberality.

Cio ch' io dicea di quella unica sposa Dello Spirito Santo, e che ti fece Verso me volger per alcuna chiosa,

Tanto h disposto a tutte nostre prece, ,

Quanto il di dura ; ma' quand' e' s' annotta, Contrario suon prendemo in quella vece.

What I was saying of that one only Spouse of the Holy Ghost (the Blessed Virgin), and which occa- sioned thee to turn to me for some commentary, that invocation has been ordained for all our orisons only for so long as the day lasts, but when night comes, then we sing a contrary strain.

In the daylight they sing of virtuous persons con-

* See V. 35 « Perch^ sola

Tu queste degne lode rinnovelle ?"

Canto XX. Readings on the Purgatorio. 71

spicuous for their voluntary poverty, and liberality, but at night only of those who were friends of avarice and cupidity. Liberality makes men shine. Avarice makes them obscure.

Hugh next runs rapidly over several examples of the hateful sins of avaricious and covetous persons. First he mentions Pygmalion, the brother of Dido who, through blind greed of gold, murdered her husband, Sichaeus, King of Tyre, and drove his sister an exile to Carthage.

Noi ripetiam Pigmalione allotta,* Cui traditore e ladro e patricida Fece la voglia sua, dell' oro ghiotta ; 105

We commemorate Pygmalion then, whom his insa- tiable desire for gold made a traitor, a thief, and a parricide.

He was a traitor, because when bound to Sichaeus by an oath of faith, he killed him unawares while sacrificing at the altar of Hercules, in whose temple he was priest. A thief, because he took his brother- in-law's gold ; and a parricide, because Sichaeus was not only his brother-in-law, but also his kinsman. Parricide, Benvenuto tells us, is commonly used as a term for the murderer of any kinsman.

The next example of avarice is that of Midas, King of Lydia, who tied the famous Gordian knot, and who was supposed to have obtained from Bacchus the faculty that everything he touched should become

gold.

E la miseria dell' avaro Mida,

Che segui alia sua domanda ingorda, Per la qual sempre convien che si rida.

Allotta for Allora. At that time, that is quando s' annotta, when it is night

72 Readings on the Purgatorio. Canto XX.

And the distress of the miser, Midas, that followed his covetous request, at which one always needs must

laugh.*

Benvenuto says he feels sure Dante must have been laughing when he wrote this. He next turns to Sacred

History.

Del foUe Acdm ciascun poi si ricorda,

Come furo le spoglie, si che 1' ira no

Di Josu^ qui par ch' ancor lo morda.

And then again each of us remembers the story

of the foolish Achan, how he stole the plunder, so

that the wrath of Joshua seems still to chastise him.f

Indi accusiam col marito Safira :

Lodiamo i calci ch' ebbe Eliodoro ;t Ed in infamia tutto il monte gira Polinest6r§ ch' ancise Polidoro. 115

* " Pan tuned the pipe, and with his rural song Pleased the low taste of all the vulgar throng ; Such songs a vulgar judgment mostly please : Midas was there, and Midas judged with these."

—Ovid, Met. XI. t Achan said : " When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them ; and behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under xV^Joshua VII, 21.

X This refers to the miraculous horse that appeared in the Temple of Jerusalem, when Heliodorus, the treasurer of King Seleucus, went there to remove the treasure. We read of it in II Maccabees, III, 25 : " For there appeared unto them an horse with a terrible rider upon him, and adorned with a very fair covering, and he ran fiercely, and smote at Heliodorus with his forefeet, and it seemed that he that sat upon the horse had complete harness of gold." This subject is one of the chief ornaments of Raphael's Stanze in the Vatican.

§ Polydorus, the youngest son of Priam, King of Troy, being

Canto XX. Readings on the Purgatorio. 73

Ultimamente ci si grida : Crasso* Died, che il sai, di che sapore i P oro ? Then we accuse Sapphira with her husband : we laud the kicks that HeHodorus received ; and (the name of) Polymnestor, who murdered Polydorus, goes round the mount in infamy. And last we hear shouted out: "Crassus, tell us, for thou knowest, of what taste is gold ?"

Hugh finishes by explaining that the reason Dante only heard him singing the praises of the non- covetous and virtuous persons was, that they vary the

too young to take part in the defence of Troy, was placed under the care of his father's friend, Polymnestor, King of Thrace. The latter murdered him for the sake of the treasure which he had brought with him.

See Virgil, ^neid III, 49. Conington's Translation. " This Polydore awhile by stealth With store of delegated wealth Unhappy Priam in despair Sent to the Thracian monarch's care When first Troy felt her prowess fail. Encompassed by the leaguering pale. There when our star its light withdraws, False to divine and human laws. The traitor joins the conqueror's cause, Lays impious hands on Polydore, And grasps by force the golden store. Fell lust of gold I abhorred, accurst ! What will not men to slake such thirst ? " * Crassus, who, with Caesar and Pompey, was one of the three Triumvirs of Rome, was defeated and killed by the Parthians, B.C. 59. On account of the reputation of Crassus for avarice and cupidity-, their king is said to have cast his head into a vessel full of molten gold, with the words : " Aurum sitisti, aurum bibe." " Thou didst thirst for gold, drink gold."

74 Readings on the Purgatorio. Canto XX.

modulation of their strains, and he happened to be the only one in that place at that time who was singing

aloud.

Talor parla 1' un alto, e 1' altro basso,

Secondo 1' affezion ch' ad ir* ci sprona, Ora a maggiore, ed ora a minor passo ; 120

Pero al ben che il di ci si ragiona,

Dianzi non er' io sol ; ma qui da presso Non alzava la voce altra persona." Sometimes we speak, one loud, the other low, according to the impulse that urges our steps, at one time at a greater, at another at a lesser pace ; all the same, as regards the good (examples) which are cited by us during the day, I was not alone (as thou didst imagine) in uttering them, but it so happened that no other person was uplifting his voice just near here."

Division IV. In the Division on which we now enter, Dante describes the occurrence of a wonderful phenomenon, viz. the shaking of the entire mountain, and an outburst, from the spirits, in all quarters, of Gloria in Excelsis.

Noi eravam partiti gik da esso,

E brigavam di soverchiar la strada 125

Tanto, quanto al poter n' era permesso ; Quand' io senti', come cosa che cada,

Tremar Io monte : onde mi prese un gelo, Qual prender suol colui che a morte vada.

* Most editions read che a dir, but Fanfani {Studi ed Osserv. p. 11) observes that whoever adopts so strained a metaphor must have thought Dante was asleep ! In the Codices the readings are che adir, cheadir, or chadir, which ought, from the sense, to be divided as che ad ir, or c^ ad ir.

Canto XX. Readings on tJie Purgatorio. 75

We had already departed from him* and were endeavouring to overcome the way as much as was permitted to our power, when I felt the mountain trembling like a thing that falls,t at which a chill seized me, as that which seizes a man who is about

to die.

Certo non si scotea si forte Delo, 130

Pria che Latona in lei facesse il nido, A partorir li due occhi del cielo.

Certainly Delos did not quake so violently before that Latona made her nest there to give birth to the twin-eyes of Heaven (Apollo and Diana, the Sun and the Moon).

The Island of Delos, in the Archipelago or ^gean Sea, was thrown up by an earthquake by order of Jupiter in order to receive Latona, one of his wives, when she gave birth to Apollo and Diana. Other accounts say it was left floating about after the sepa- ration of land and sea, and Jupiter made it stand still. Herodotus and Thucydides both mention its constant earthquakes. Benvenuto says that the com- parison is very apt, for, as Delos sent forth two shining lights, the sun and moon to Heaven, so now was the Mountain of Purgatory sending forth Dante and Statins, two eminent poets. Benvenuto does not mention Virgil, who did not go to Heaven.

Dante now describes a loud cry that followed the

* Benvenuto says that, if Hugh Capet was a miser or covetous as regards money in his life, he certainly cannot be accused of want of liberality in his words, judging from this long speech.

t We shall hear in the next Canto (XXI, 70) that this earth- quake was occasioned by Statius having completed his term in Purgatory.

76 Readings on the Pnrgatorio. Canto XX.

earthquake. It was the jubilant shout of the spirits

in Purgatory at the liberation of Statius. Poi comincio da tutte parti un grido

Tal che il maestro inver di me si feo,

Dicendo :— "non dubbiar, mentr' io ti guido."— 135

Then there arose on every side a cry so great, that my Master drew nearer to me and said : " Doubt nothing while I am guiding thee." Gloria in excelsis, tutti, Deo

Dicean, per quel ch' io da' vicin compresi, Onde intender Io grido si poteo.

Gloria in Excelsis Deo was the cry of them all, by what I could make out from those near, wherefore their cry was more easily distinguishable.

Benvenuto thinks Dante deserves much commenda- tion on account of this beautiful idea. For, as the Angel Host sang with joy the hymn Gloria in Excelsis Deo on the evening of the Nativity of the Redeemer of the World, so now the spirits in Purgatory do so when a soul is set free to go to heaven. Noi stavamo immobili e sospesi,

Come i pastor' che prima udir quel canto, 140

Fin che il tremar cess6, ed ei compi^si.

We remained unmoved, and in rapt attention, as

were the shepherds who first heard that song, until

the trembling ceased, and it (the hymn) had come to a

conclusion.

Virgil calls poets shepherds in his Bucolics, whence Benvenuto discovers an appropriateness in the shep- herds' hymn.

Poi ripigliammo nostro cammin santo :

Guardando 1' ombre che giacean per terra, Tornate gik in su 1' usato pianto. We then resumed again our holy path, watching the

Canto XX. Readings on the Purgatorio. 'J^

shades that lay on the ground, already returned to their customary wailing.

Some read tomate giu alluding to the posture of the spirits. And then Dante adds that this wonderful phenomenon had excited his intense curiosity to know the cause of it.

Nulla ignoranza mai con tanta guerra 145

Mi fe' desideroso di sapere, Se la memoria mia in cio non erra, Quanta paremi allor pensando avere :

If my memory about this is not at fault, no matter, of which I was ignorant, ever gave me so great a desire of knowing it (and the desire was striven against with all my might), as I seemed to have about this matter then when I thought it over.

N^ per la fretta dimandam' er' oso, Ne per me li potea cosa vedere. 150

Cosi m' andava timido e pensoso.

Nor did I dare to ask, on account of our haste, nor of myself could I perceive anything there, so I walked on timorous and thoughtful.

Benvenuto adds, by way of a corollary, " And there really was not time for talking any more in this XXth Canto, which contains in itself so many noble histories, fictions and opinions."

End of Canto XX.

78 Readings on the Purgatorio. Canto XXI.

CANTO XXI.

The Fifth Cornice {continued). Appearance of Statius.

Benvenuto remarks that, whereas in the preceding Canto Dante taught his readers in many ways {multi- pliciter) how to avoid the sin of avarice, so in this one he treats of prodigaHty, which is chastised with the same punishment and in the same cornice as avarice. Benvenuto divides the Canto into four parts.

In the First Division, from v. i to v. 33, a spirit is introduced, who has just completed his purgation of the vice of prodigality, to whom Virgil explains the respective conditions of himself and Dante.

In the Second Division, from v. 34 to v. 75, the spirit, in compliance with Virgil's request, tells the poets the reason of the quaking of the mountain, and of the universal chant mentioned in the preceding Canto.

In the Third Division, from v. 'jG to v. 102, the spirit declares himself to be the poet Statius.

In the Fourth Divisiott, from v. 103 to v. 136, Dante reveals to Statius who Virgil was.

Division I. Dante opens the Canto by describing the intense desire that he had for more knowledge. His first words are spoken in confirmation and reiteration of the last few lines of the preceding Canto, in which he ill-concealed his disappointment at not

Canto XXI. Readings on the Purgatorio. 8 1

have placed Statius, who was not a Christian, in Purgatory, and do not see the reason for it ; but I declare, to begin with, that Dante might imagine, from many signs that Statius was a Christian. For if Virgil, who lived before Christ, had some foreknowledge of Him, from the songs of the sibyl, as Augustine testifies, how much more might not Statius have had, who saw the Christians ever increasing, although he had seen them nearly exterminated by cruel and unheard of persecutions, even before the time that Titus dealt, as he did with the Jews ; and besides this, he had seen so many miracles performed by the martyrs whom Domitian, the brother of Titus, so cruelly persecuted, when the Christian name was continually waxing. . . . Statius was most high- minded and moral in his writings ; but as to whether or no he was a Christian I do not attach much im- portance, for Dante has probably with much ingenuity pretended that he was, because many subjects have to be treated by him, as we see in the XXVth Canto and in other passages, which could only be treated by a Christian. But our Poet rather introduces him here, because it is known that he lived in the greatest poverty and want ; which one would not think would happen to a man of such distinction in the city (Naples) in which he taught rhetoric, unless he had fallen into the fault of great extravagance." Ed ecco, SI come ne scrive Luca,*

Che Cristo apparve a' duo, ch' erano in via,

Gik surto fuor de la sepulcral buca,

* See St. Luke XXIV, 13 : "And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about three-score furlongs. And they talked together

GO

82 Readings on the Piirgatorio. Canto XXI.

Ci apparve un' ombra, e dietro a noi venia lo

Dappi^ guardando la turba che giace ; N^ ci addemmo* di lei," si parlo pria,

Dicendo :— " Frati miei, Dio vi dea pace."— Noi ci volgemmo subito, e Virgilio Rende' gli il cenno ch' a cio si conface. 1 5

And lo ! in the same way" that St. Luke tells us {lit. writes to us) that Christ, lately risen from the sepulchral cave, appeared unto the two that were in the way, so did a shade appear unto us ; and came behind us, looking down on the recumbent throng ;• nor were we aware of him, so (the shade) w^s the first to speak, saying : " My brothers, may God give you peace." We turned round suddenly, and Virgil rendered him the countersign that corresponds.

Benvenuto interprets this last line as only meaning that Virgil courteously returned the greeting of Statius, but Longfellow says that among the monks of the Middle Ages there were certain salutations, which had their customary replies or countersigns. Thus one would say : " Peace be with thee," and the answer would be : " And with thy spirit ! " Or, " Praised be the Lord ! " and the answer, " World without end!"

Virgil then goes on to reply to the words, ''May God give you peace ! " for he perceived that Statius was under an erroneous impression that both he and

of all these things which had happened. And it came to pass, that while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them."

* Ne ci addemmo. Blanc {Vocabulario Dantesco) refers to this word, which Dante on y uses m this one place. It comes from addarsi, " di origine incerta, accorgersi, avvedersi."

Canto XXI. Readings on the Pnrgatorio. 83

Dante were bound for Paradise after completing their purgation, and so in his answer he shows Statius that he (Virgil) is not destined to enjoy that peace which he had augured them.

Poi comincio : " Nel beato concilio Ti ponga in pace la verace corte, Che me rilega nell' etemo esilio."

He then began : " May the tribunal of truth, which relegates me into eternal exile, establish thee in peace within the blessed council."

" See," says Benvenuto, "how Virgil enlists the good- will of Statius by wishing for him what he (Virgil) can never hope to obtain himself."

Statius is greatly astonished at this intelligence.

" Come ! (diss' egli, e parte* andavam forte),

Se voi siete ombre che Dio su non degni, 20

Chi v' ha per la sua scala tanto scorte ? " t

"How!" (said he, and meanwhile we stepped quickly onwards), " if ye are shades whom God does not deign to admit above, who has escorted you so far up His staircase } "

Virgil replies.

* Parte andavam forte, is the reading of all the best com- mentators. Some read " e perch^ andate forte ? " But Ben- venuto expressly points out that parte, as used here, is not a noun, but an adverb and has the sense meanwhile {interim). " Interim ibamus velociter, nee tardabamus illis loquentibus, ita quod parte non denotat portionem, nee est nomen, imo adverbium, et tantum valet quantum in isto medio, et est vulgare florentinum (is used in the popular speech at Florence)."

t Scorte is the past participle of the verb scorgere, to be an escort to anyone, and it is in the feminine plural to agree with ombre, understood.

00 2

§4 Readings on the Purgatorio. Canto XXI.

E il dottor mio :— " Se tu riguardi i segni Che questi porta e che 1' angel profila, Ben vedrai che coi buon convien ch' ei regni *

And my teacher : " If thou wilt look at the signs that this one (Dante) bears, and which the angel traces (on the brow of every shade that enters Purga- tory), thou mayest well perceive that he must (in due course) reign among the good.

Virgil then goes on to answer a doubt unspoken, but none the less felt, in the mind of Statins ; such as this : " I (Statins) understand from what thou tellest me how it happens that Dante is here, but what hast thou to do here, who art not alive } " So Virgil says:

Ma perch^ lei che di e notte fila, 25

Non gli avea tratta ancora la conocchia, Che Cloto imponef a ciascuno e compila, L' anima sua, ch' h tua e mia sirocchia, Venendo su, non potea venir sola ; Pero che al nostro mode non adocchia. 30

But because she who spins day and night (Lachesis) had not yet for him (Dante) wound off the full yarn which Clotho puts on (the distaff) for each, and packs

* Scartazzini observes that as Dante has been admitted by the angel warder to the seven cornices, he will, as a natural consequence, be admitted to pass on into the Kingdom of the Blessed in Paradise.

+ Compila. Lombardi tells us that two operations take place in putting the wool on the distaff: the first is to lay on a great mass of it twisting the distaff round till it gets attached, this operation Dante calls imporre ; the second is to run the palm of the hand over the wool to unite and compress it, this he calls compilare, which Mr. Butler very aptly translates "packs together."

Canto XXI. Readings on the Purgatorio. 85

together, his soul, which is sister to thine and mine, could not come alone in its upward ascent, for the reason that it does not behold in our manner.

The meaning of this is that, as Dante had not exhausted the full span of life and was yet alive, his soul joined to the body could not see after the fashion of spirits.

Ond' io fui tratto fuor dell' ampia gola*

D' inferno, par mostrargli, e mostrerolli Oltre, quanto il potrk menar mia scuola.t

On this account was I drawn forth from the wide throat of Hell to guide him, and I will direct him further still, so far as my teaching {lit. school) has power to conduct him.

The meaning of this is, that Virgil will guide Dante as far as mere human science can be efficacious ; after that he must expect Beatrice, type of Divine science, to lead him on.

Division II. In this division we have an explana- tion by Statius of the causes of the earthquake and

* ampia gola. Scartazzini says that by the throat of hell is meant Limbo, because it was situated at the beginning of Hell, and it was wide, because Hell, according to Dante, was funnel- shaped, and the circles diminished in size as one went lower down. Limbo being the uppermost, was the widest.

t mia scuola. Compare Purg. XVIII, 46 :

" Quanto ragion qui vede Dir ti poss' io ; da indi in la t' aspetta Pure a Beatrice ; ch' e opra di fede.

86 Readings on the Purgatorio. Canto xxi.

the Gloria in Excelsis of which we read in the last Canto. Virgil asks him :

Ma dinne, se tu sai, perchfe tai croUi

Dife dianzi il monte, e perch^ tutti ad una 35

Parver gridare infino ai suoi pi^ moUi ?"

But tell us, if thou knowest, why the mountain gave

such shakes just now, and wherefore, down to its

watery base, all seemed with one voice to send forth

a shout."

Benvenuto says that pi^ molli are the roots of the mountain where the rushes grow in the soft mud.*

Dante exclaims that the mere fact of Virgil asking this question quieted his mind, as he could now form a hope of knowing what he wanted.

Si mi di^ dimandando per la crunaf

Dei mio disio, che pur con la speranza Si fece la mia sete men digiuna.

In asking this question, he (Virgil) so hit the very eye of my desire, that with the hope alone my thirst became less violent. ^Statins replies that the earthquake cannot be as-

* See Canto 1, 100, where Cato informs the poets that no other plant than the humble reed could stand the shocks of the surf : Questa isoletta intorno ad imo ad imo, Laggiu cola dove la batte 1' onda. Porta de' giunchi sovra il molle limo. Null' altra pianta che facesse fronda, O indurasse, vi puote aver vita, Pero che alle percosse non seconda. t Cruna is properly the eye of a needle. Blanc ( Vocabolario Dantesco), interprets this passage : " tocco propriamente ci6 ch' io desiderava." Others read: "cuna del mio disio"; cuna being a cradle, and Benvenuto, who adopts this reading, speaks of it as the desire of a child in the cradle for its food, Cruna seems much the more intelligible reading.

Canto XXI. Readings on the Purgatorio. 87

cribed to any natural causes, but only to the Will of God.

Quei comincio : " Cosa non h che sanza . 40

Ordine senta la religione* Delia montagna, o che sia fuor d' usanza. He began : " There is nothing which the usage of the mountain observes without its due order, nor which is unwonted.

This is one of the many passages in the Divina Comedia that has caused much dispute among the commentators. Benvenuto says that religio is the same thing towards God as reverentia towards parents or elder persons. He interprets : *' Nothing here in Purgatory happens by chance, but yet what does happen does not occur from natural causes, as is the course in the world."

Others translate : " This earthquake is a thing which does not, without divine ordinance, observe the rule of the mountain, nor is it unusual." Statius adds :

Libero h qui da ogni alterazione ;

Di quel che il ciel da s^ in s^ ricevet

Esserci puote, e non d' altro, cagione 45

* Compare Par. XI, 93, where the word religione is used to signify the monastic order (of St. Francis) :

" e da lui ebbe Primo sigillo a sua religione."

t Before reading the translation it will be well to consult Scartazzini's explanation of this difficult passage. He says : " Let us interpret it by the context. Virgil has asked Statius the reason of the earthquake and of the universal song that had occurred shortly before. Statius commences his answer by telling the two wayfarers that what they heard was neither extraordinary nor contrary to the regulations of the mountain.

88 Readings on the Purgatorio. Canto XXI.

Perch^ non pioggia, non grando, non neve, Non rugiada, non brina piu su cade, Che la scaletta dei tre gradi breve. This place is free from every permutation : in what Heaven receives into itself from itself may be found

V. 40-42. He goes on to say that the mountain of Purgatory from its entrance-gate up to its summit is free from all those alterations to which the earth inhabited by man is subject, and that therefore the cause of the marvels that occur upon it (the mountain), cannot be from other than what Heaven receives into itself from itself, v. 43-45- This terzina already contains in nuce the answer to Virgil's question. But Statins develops two conceptions that are expressed in it more fully. First he explains to him why the mountain is free from every permu- tation, 46-57 ; next the cause of the wonderful phenomena that take place upon it, 58-60. After having explained when such a cause generally occurs, 61-66 ; and why it had just occurred then, 67-69 ; he draws the conclusion that for that very reason the two wayfarers heard the earthquake and the chant. Verses 43-45 are therefore, so to speak, the theme of all that Statins goes on to explain in the lines that follow. And as verses 46-57 unfold the idea of verse 42, so do verses 58-69 unfold the idea of verses 43-44. Now, if the mountain quakes when a soul rises to ascend to Heaven, the cause of this quaking is that Heaven receives that soul into itself (z7 cielo riceve essa anima in se). But the soul originally issued from the hand of that God whose throne is in Heaven, and therefore when it ascends to Heaven it returns to God : (" siccome a quello porto, ond' ella si partio quando venne a entrare nell' mare di questa vita." Conv. IV, 28). When, therefore, a soul ascends to Heaven, that Heaven does not receive a being strange to itself, but one that takes its origin in Heaven ; riceve dunque in se quel che ^ da se. Statins means then that nothing of what happens up there can be caused by anything which Heaven may receive from elsewhere (as is the case lower down, where the sky receives the vapours that rise from earth and cause its permutations), but only from what it receives into itself from itself, as in fact is the case with that soul which returns to the Heaven from which it originally issued."

Canto XXI. Readings on the Purgatorio. 89

the reason why neither rain, nor hail, nor snow, nor dew, nor hoar-frost fall higher up than the short staircase of the three steps {i.e. at the entrance-gate of Purgatory).

According to Lubin it must be understood that the atmosphere is supposed barely to reach the three steps at the Gate of Purgatory, and above the uppermost one there are no rains, winds, earthquakes, &c. There- fore in that elevated region, as Statius says, there can only be those influences that Heaven undergoes {il Cielo in s^ riceve), caused and produced by the heavens (^prodotto da se, cioh dai cieli).

We afterwards see Dante in the Terrestrial Para- dise {Purg. XXVIII, 85-120), wondering, after this explanation from Statius, that there should be a light wind in the thick forest. Dante remarks to Matelda that the phenomenon appears to be at variance with the principles that Statius had laid down. Matelda confirms the doctrine of Statius, and makes it clear to Dante that the uniform current, which he then feels, comes (according to the Ptolemaic system) from the revolution of the air, caused by that of the Primum Mobile, which communicates its motion to all the other spheres.

I am surprised to see that all the translators pass over

the difficulty of this passage. Pollock, Longfellow,

Plumptre, Lamennais, simply translate " from itself to

itself," whereas the commentators write pages about it.

Nuvole spesse non paion, ne rade,

N^ corruscar, n^ figlia di Taumante,*

Che di Ik cangia sovente contrade.

* figlia di Taumante. According to heathen mythology, Iris was the daughter of the Centaur Thaumas, and of Electra. Her sisters were the Harpies. She was the goddess of the rain-

90 Readings on the Piirgatorio. Canto XXI.

Neither dense nor rarified clouds appear, nor flashes of lightning, nor the daughter of Thaumas (the rain- bow), who yonder (on earth) often changes place.

Statius now touches upon the natural causes of winds and earthquakes, for wind (says Benvenuto) is a dry and impalpable vapour raised by the sun ; and an earthquake takes place when the wind enters into the bowels of the earth, and being imprisoned {incar- ceratus) cannot come forth : therefore it causes a vio- lent disturbance in the earth and makes it tremble.

Secco vapor non surge piu avante

Che al sommo del tre gradi ch' io parlai, Ov' ha il vicario di Pietro le piante. No dry vapour ascends any higher than the summit of the three steps I mentioned, on which the (Angel) vicar of St. Peter, sets his feet.*

Trema forse piu giu poco od assai ;

Ma, per vento che in terra si nasconda, 55

Non so come, quassii non tremo mai :

It may perchance tremble more or less lower down {i.e. below the top step at the Gate of Purgatory) ; but, by reason of wind that is hidden in the earth, how I know not, it never quaked up here.

Statius finally assigns the real spiritual and moral cause of the recent earthquake.

Tremaci quando alcuna anima monda Sentesi, si che surga, o che si mova Per sahr su ; e tal grido seconda. 6o

bow, the joiner or conciUator, the messenger of heaven, restoring peace in nature.

* Aristotle {Metaph. II) says that from humid vapours are derived rain, snow, hail, dew, and hoarfrost ; from dry vapour, if it be light, is produced wind ; but if it be strong then the earthquake.

Canto XXI. Readings on the Purgatorio. 91

It trembles in this place (a, i.e. above the three steps) whenever any soul feels itself so purified that it rises, or that moves to ascend ; and this cry accom- panies it.

As soon as every one of the spirits within the gate of Purgatory proper has completed its purgation, and if its penance was on the ground rises up from it, or, if not lying down, sets itself in motion to ascend up to Heaven, immediately the mountain quakes down to its lowest base, and all the spirits upon it break out simultaneously into a song of Gloria in Excelsis.

But in case Virgil should ask : " In what manner, or by what token canst thou become aware of the fact that a spirit has completed its term of purgation ?" Statius anticipates the question by saying :

Delia mondizia il sol voler fa prova, Che, tutta libera a mutar convento, L' alma sorprende, e di voler le giova.

The sole volition (Free Will) gives proof of its puril fication, which, while wholly free to change its abode (///. convent), suddenly lays hold on the soul ; and the soul rejoices at having such a will.

Some read ed il voler le giova, which would be translated : " and that will turns to its advantage."

Benvenuto remarks that Statius keeps on anticipating possible questions or objections of Virgil ; and now he seems to say : But thou wilt ask if the soul does not always desire to escape from punishment .■' and Statius answers that, however desirous the soul is to ascend forthwith to Heaven, yet God instils into it the will to continue in penance, so as to satisfy Divine justice.

92 Readings on the Purgatorio. Canto XXI.

Prima vuol ben ; ma non lascia il talento*

Che divina giustizia contra voglia, 65

Come fu al peccar, pone al tormento.

At first (before it is purified) it has indeed the wish (to ascend to Heaven), but that inclination {talento) does not allow it, which (inclination to be purified) Divine Justice imposes as a chastisement in oppo- sition to the wish (to ascend) just as, (in life, there was in it the desire to ascend) contrary to the inclination

to sin.i"

And now Statins cites his own case as an example in

* Talento. The modern meaning of " talent " is compara- tively recent. By Dante it is nearly always used to express an impulse or desire. Compare Inf. V, 38 : " I peccator carnali, Che la ragion sommettono al talento."

And Inf. X, 55 :

" D' intorno mi guardo, come talento

Avesse di veder s' altri era meco."

+ The following passage from St. Thomas Aquinas {Sunim. Theol. p. Ill, Suppl. Append, qu. II, art. 2) elucidates better than any commentary what is Dante's idea of there being an absolute and conditional will : " Aliquid dicitur voluntarium dupliciter. Uno modo voluntate absoluta ; et sic nulla poena est voluntaria, quia ex hoc est ratio pcenfe quod voluntati contrariatur. Alio modo dicitur aliquid voluntarium voluntate conditionata ; sicut ustio est voluntaria propter sanitatem consequendam. Et sic aliqua poena potest esse voluntaria dupliciter. Uno modo quia per poenam aliquod bonum acquiri- mus ; et sic ipsa voluntas assumit poenam aliquam, ut patet in satisfactione : vel etiam quia ille libenter earn accipit, et non vellet earn non esse, sicut accidit in martyrio. Alio modo quia quamvis per poenam nullum bonum nobis accrescat, tamen sine poena ad bonum pervenire non possumus, sicut patet de morte naturali ; et tunc voluntas non assumit poenam, et vellet ab ea

Canto XXI. Readings on the Purgaiorio. 93

confirmation of what he has said, and tells Virgil that the earthquake and the chant were on account of him. Ed io che son giaciuto a questa doglia

Cinquecento anni e piu,* pur mo'f sentii Libera volontk di miglior soglia.t Pero sentisti il tremoto, e li pii 70

Spirit! per lo monte render lode A quel Signor, che tosto su gP invii." And I, who for five hundred years and more have

liberari : sed earn supportat, et quantum ad hoc voluntaria dicitur."

Jacopo della Lana says of this passage : " The will ever desires the ultimate and perfect end, but the justice of God wills to be fully and entirely satisfied, that, as the sinner had the will to sin and sinned, so he may have the impulse to stay, and may stay for his subjugation and purgation ; so that lo talento is the will secundum quidP

* Statius had been undergoing penance in the cornice of the avaricious, but for prodigality, not for avarice, as we shall read in the next Canto, where we shall also find (XXII, 92) that before passing his 500 years in the cornice of avarice, he had had to pass 400 in the cornice of sloth, 900 years in all.

Statius died 96 A.D. Dante supposes his vision to take place in 1300. Counting 500 years in the cornice of avarice, 400 years in the cornice of sloth, 96 the year A.D. that Statius died, gives 996, which, deducted from 1300, leaves 304 years unaccounted for, and these he may be supposed to have passed in the Anti- purgatorio.

t pur md. Compare Inf. X, 2 1 :

E tu m' hai non pur mo a ciu disposto.

And /«/ XXVII, 20:

E che parlavi mo lombardo.

X soglia is the name given to the different degrees or spheres of heaven, as Cornice is for those of Purgatory, and Girone or Cerchio for those in hell. Compare Par. Ill, 82 : Si che, come noi sem di soglia in soglia

Per questo regno, a tutto il regno place.

Q4 Readings on the Purgatorio. Canto XXI.

lain in this pain, but now have felt in me the free will for a better sphere. On that account thou didst feel the earthquake, and hear the devout spirits all over the mount render praise to that Lord, Who will (I trust) soon send them up (to Heaven)."

Dante's unceasing desire to know the causes of these phenomena is completely satisfied by these words of Statius.

Cosi ne disse ; e pero ch' ei si gode

Tanto del ber quant' h grande la sete,

Non saprei dir quant' ei mi face prode. 75

Thus he spoke to us ; and, seeing that one's delight in drinking is in proportion to how great is one's thirst, I could hardly describe how much good he did me.

Benvenuto says : "And here note that a drink is agreeable, not so much from the quality of the wine, as from the disposition of the drinker ; as for example, when Xerxes, the mighty Persian king, had been ig- nominiously defeated, and was timidly flying, he saw, by the side of the way, some muddy dirty water, and immediately stooped down and began to drink greedily; on his soldiers expostulating with him for doing so, he said he had never in his life drunk better, for he had never, till then, known what thirst was."

Division III. In this Division Virgil asks Statius who he was in life ; but, before doing so, he tells him that his explanation had cleared away all difficulty of understanding the matters in doubt.

Canto XXI. Readmgs on the Purgatorio. 95

E il savio duca : " Omai vegg^o la rete Che qui vi piglia, e come si scalappia,* Per che ci trema, e di che congaudete. Ora chi fosti piacciati ch' io sappia,

E, perch^ tanti secoli giaciuto 80

Qui sei, nelle parole tue mi cappia." t And my wise leader : " Now I perceive the net that encloses you here, and how one may escape {lit. get disentangled) from it ; why it (the mountain) here trembles, and whereof you all rejoice together. Now may it please thee that I should know who thou wast, and I pray thee to let it also be contained in thy words to me, why thou hast lain here for so many ages."

Statius begins by answering Virgil's first question | as to who he was, and he does so in precisely the same ' fashion as Virgil in the first Canto of the Inferno had replied to a similar question from Dante. Virgil ' answered Dante " Nacqui sub Juliol' and only ten lines lower down is the name of Virgil mentioned. Here the same order is followed. Statius first says that he lived in the reign of Titus, and he discloses his name just ten lines after.

" Nel tempo che il buon TitoJ con 1' aiuto Del sommo Rege vendico le fora, Ond' usci il sangue per Giuda venduto,

* Scalapptare is from the " s " privative, and the German, and has the sense " to unloose, disentangle oneself from a calappio, a trap, a snare."

t Cappia. Scartazzini says that nearly all the commentators are agreed that this word is derived from the verb cdpere, to contain, and distinctly not with the meaning of capire to under- stand.

X II buon Tito. The siege of Jerusalem under the Emperor Titus, sumamed " The Delight of Mankind," took place in the year 70 a.D. Statius was bom at Naples in the reign of

96 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXI.

Col nome che piu dura e piu onora 85

Era io di Ik (rispose quelle spirto) Famoso assai, ma non con fede ancora.

" In the days when the good Titus," answered that spirit, " with the aid of the Supreme King, took ven- geance for the wounds, from which gushed the blood sold by Judas, was I in the world yonder, famous enough for that name which most endures and most honours, but not as yet with faith (of Christianity) *

Statins continues :

Tanto fu dolce mio vocale spirto,

Che, Tolosano,t a s^ mi trasse Roma,

Dove mertai le temple omar di mirto. 90

Claudius, and had already become famous as a poet before that of Titus. His works are the Silver, or miscellaneous poems ; the Thebaid, an epic in twelve books ; and the Achilletd, of which he speaks in verse 92 as being unfinished at the time of his death. He also wrote a tragedy, Agave, which is lost. Juvenal says {Satire VII, Dryden's translation) : " All Rome is pleased when Statius will rehearse, And longing crowds expect the promised verse ; His lofty numbers with so great a gust They hear, and swallow with such eager lust : But while the common suffrage crowned his cause. And broke the benches with their loud applause, His Muse had starved, had not a piece unread, And by a player bought, supplied her bread." * Dante seems to have ranked Statius as a poet next to Virgil. The epics of Statius were extremely popular in the middle ages.

t Tolosano. Dante has evidently confused Statius the poet, who was born at Naples, with Statius the rhetorician, of Tou- louse, Statius himself speaks of Naples as his birthplace, but he does so in the Sylvce, one of his books which was not discovered until after Dante's death.

Canto XXI. Readings on the Purgatorio.

So sweet was my genius in song, that, although I was a native of Toulouse, Rome drew me to herself, and there I was thought deserving to have my brows decked with myrtle.

He now tells his name.

Stazio la gente ancor di Ik mi noma:

Cantai di Tebe, e poi del grande Achille, Ma caddi in via con la secondajsom^

Yonder (in the world) people still call me Statius: I sang of Thebes, and then of the great Achilles ; but I fell on the way with the second load.

This means that he died before he had completed the Achilleid, the second of his works. Benvenuto relates that Statius, seeing the great disagreement that existed between the two brothers Titus and Domitian, took as his subject for their instruction the history of the two brothers Eteocles and Polynices (the rival kings of Thebes).

Benvenuto sees two interpretations in the six lines that follow, according to the first of which Statius, un- aware of who is standing by him, would show that Virgil was the model from whom he became a poet : or secondly, that he became a Christian from reading Virgil's poems. We will adopt the former, which is preferred by Benvenuto, as we have no evidence what- ever that either Virgil or Statius had any pretence to be Christians.

Al mio ardor fur seme le faville,

Che mi scaldar, della divina fiamma, 95

Onde sono allumati piu di mille ; Dell' Eneida dico, la qual mamma

Fummi, e fummi nutrice poetando :

Senz' essa non fermai peso di dramma. P P

98 Readings on the Purgatorio. Canto XXI.

The sparks of the divine flame from which more than a thousand (poets of the Latin race) have been illumined, were the seed which kindled me to my fire ; I speak of the ^neid, which was to me a mother and a nurse in poesy : without it I did not balance the weight of a drachm,*

Benvenuto says that Statius tried to imitate Virgil in the Thebaid, not only in the number of books, twelve, as in the yEneid, but also in everything {in omnibus), so that he was not undeservedly called Virgil's monkey {simia Virgilii).

He concludes by showing the immensity of his love for Virgil.

E, per esser vivuto di Ik, quando 100

Visse Virgilio, assentirei un solef Pill che non deggio al mio uscir di bando."

And, to have lived yonder, when Virgil lived, I

* At the conclusion of the Thebaid (8 11 -8 17) Statius shows in what honour he held the -^neid. Addressing his own poem, he says :

" O mihi bissextos multum vigilata per annos Thebai ! jam certe praesens tibi fama benignum "^ Stravit iter, ccepitque novam monstrare futuris. Jam te magnanimus dicatur noscere Csesar, Itala jam studio discit, memoratque juventus. Vive, precor : nee tu divinam yEneida tenta, Sed longe sequere, et vestigia semper adora."

t un sole. The word is similarly used to express a year in Inf. VI, 64-68.

" Dopo lunga tenzone Verranno al sangue, e la parte selvaggia Caccerk 1' altra con molta offensione. Poi appresso convien che questa caggia Infra tre soli. . . ."

Canto XXI. Readings on the Purgatorio. 99

would consent to do penance for a year {lit. a sun) more than I need do before my going forth from bondage."*

Division IV. In this concluding Division of the Canto, Dantes describes how Virgil made himself known to Statius, who was quite unaware that the subject of his encomium was standing by his side. Virgil, by a rapid contraction of his eyes {col viso), imposes silence on Dante, who cannot all the same restrain himself from giving a smile, for which Statius in his turn, is quick to ask the reason. The whole scene is thoroughly Italian, and would not occupy more than five seconds.

Volser Virgilio a me queste parole

Con viso che, tacendo, disse : Taa.

Ma non pub tutto la virtu che vuole ; 105

Che riso e pianto son tanto seguaci

Alia passion da che ciascun si spicca, Che men seguon voler nei piu veraci.

These words (of Statius) made Virgil turn round (to me) with a visage that, though speechless, said : " Be silent !" but our will cannot always perform all that it desires ; for laughter and weeping follow so promptly the passion from which each takes

* Scartazzini points out how well Francis Bacon illustrates this passage (De dignitate et augrnentis Scientice, I, VII, c. i) :

" Legimus, nonnullos ex Electis et Sanctis viris optasse se potius erasos e libro Vitae, quam ut salus ad fratres suos non perveniret, ecstasi quadam charitatis et impotenti desiderio boni communis incitatos."

p P 2

100 Readings on the Purgatorio. Canto xxi.

its origin, that in the most truthful men they least obey the will.

It is only the most sincere and ingenuous people who are unable to disguise their emotions. If they feel a desire to laugh, the laugh shows itself on their coun- tenance, and the same with weeping. It is only the deceitful man who feigns a smile while rage is in his heart. It is only the hypocrite who can simulate grief for some misfortune at which he really secretly rejoices.

Dante now shows exactly how this difficulty of con- cealing his thoughts happened to him, for though he uttered not a word, he spoke by his expression, and Statius detected his thought.

lo pur sorrisi come P uom ch' ammicca ;*

Perch^ r ombra si tacque, e riguardommi no

Negli occhi, ove il sembiante piu si ficca.t

Notwithstanding, I smiled, like one who gives a wink ; on which the spirit stopped speaking, and looked me in the eyes, wherein the expression is best marked {lit. fixed).

* atnmicca. Blanc {Vocabulario Dantescd) derives the word from the Latin micare, to make a sign with the eyes. Others derive it from the Latin nictare, adnidare. Tommasdo {Dizion- ario dei Sinoninit) says : " Ammiccare, sebbene riguardi segna- tamente 1' occhio, comprende un po' 1' atto di tutta la faccia . . . Si accenna e con gli occhi e col capo e con le mani. Si pu6 accennare senza ammiccare, ma non vice versa."

t In Convito^ tr. Ill, c. 8, Dante lays down that the eyes are the window of the soul, in which all the passions can be ob- served, and says it has even happened to some to put out their own eyes in order that their shame from within should not be seen without (perch^ la vergogna d' entro non paresse di fuori).

Canto XXI. Readings on the Purgatorio. lOl

Statius makes his petition.

E : " Se* tanto lavoro in bene assommi," t Disse, " perch^ la tua faccia testeso+ Un lampeggiar di riso dimostrommi ?"

And : " As," said he (I pray that) " thou mayest bring to a happy conclusion so great a work (as thy journey), so do I pray thee to tell me, why just now did thy face reveal to me a flash of merri- ment ?"

Dante is fairly perplexed.

Or son io d' una parte e d' altra preso ; 1 1 5

L' una mi fa tacer, 1' altra scongiura Ch' io dica : ond' io sospiro e son inteso

Dal mio maestro, e : " Non aver paura," Mi disse, " di parlar ; ma parla, e digli Quel ch' ei dimanda con cotanta cura." 120

Now am I caught both on one side and the other ; the one (Virgil) makes me silent, and the other (Statius) entreats me to speak : on which I heave a sigh, and am understood by my Master, and said he to me: "Fear not to speak, but say on, and tell him that which he asks with so much anxiety."

Francesco da Buti says that Virgil had stopped Dante speaking before, so as not to interrupt what Statius was saying : but when he saw Statius look per- plexed, he thought it would be kinder to tell him what it was, about which they were making signs.

* ^^ is a deprecative particle.

t assommi: from assomare, from the Latin sujn7na, to bring to an end, terminate, finish.

X testeso : an ancient form of Usie^ which means " now ;" and also "just now," " lately."

102 Readings on the Purgatorio. Canto xxi.

Ond' io :— " Forse che tu ti maravigli, Antico* spirto, del rider ch' io fei ; Ma piu d' ammirazion vo' che ti pigli.t

On which I : " Perchance thou marvellest, spirit of days gone by, at the smile I gave ; but I will that even greater wonderment seize upon thee.

Questi che guida in alto gli occhi miei,

E quel Virgilio dal qual tu togliesti 125

Forza a cantar degli uomini e de' Dei.

This one, who is guiding my eyes up on high, is that Virgil from whom thou didst gain strength to sing of men and of Gods. J

Scartazzini points out that in alto means as far as the summit of the mountain, beyond which Virgil, representing Reason, would have no power to go, and not as Benvenuto interprets it, as meaning to Heaven.

He now adds :

Se cagione altra al mio rider credesti, Lasciala per non vera esser, e credi Quelle parole che di lui dicesti."

* Antico spirto. Benvenuto remarks that Statius may well be called ancient, since he wrote poems more than a thousand years before the scene here described is supposed to occur.

t piil d? ammirazion vd che ti pigli. This almost reminds one of Mark Anthony, who first shows the mob Caesar's mantle stabbed all over, and then, suddenly plucking it aside, shows them the body.

" Kind souls, what weep you, when you but behold Our Caesar's vesture wounded ! Look you here. Here is himself, marred, as you see, by traitors."

Shakespeare (Julius CcEsar\ Act III, Sc. II. X In the Thebaid, Statius introduces both Gods and men as performing feats of arms, and therein imitated Virgil, who in his turn had imitated Homer.

Canto XXI, Readings on the Purgatorio. 103

And if thou didst believe in any other cause for my smiling, abandon it as not true, and believe those words that thou didst speak of him ?"

Statius is dumbfoundered, and, with the utmost reverence, bends down to do obeisance to Virgil.

Gik si chinava ad abbracciar li piedi 1 30

Al mio dottor ; ma e' gli disse :— " Fratg^ Non far, che tu se' ombra, ed ombra vedi."

Already was he stooping to embrace my Teacher's feet : but he (Virgil) said to him : " Brother, do not so, for thou art a shade, and a shade thou seest !"

Statius makes a courteous excuse for having for- gotten their want of substance, and says that it arose from his intense delight at seeing so unexpectedly before him the spirit of one .for whom he felt such deep reverence.

Ed ei surgendo : " Or puoi la quantitate

Comprender dell' amor che a te mi scalda, Quando dismento nostra vanitate, 135

Trattando 1' ombre come cosa salda."

And he (Statius) rising: "Now canst thou com- prehend the sum of the love which burns in me towards thee, when I am able to forget our emptiness, treating shades as substantial things."

End of Canto XXI.

104 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

CANTO XXII.

Ascent to the Sixth Cornice. Statius {continued). The Gluttonous.

At the beginning of the last Canto, Benvenuto stated that in it would be treated the purgation of prodi- gality, but it is an error on his part, for the subject is not mentioned at all until the present Canto. Here again, in his opening words, Benvenuto continues his error, saying : " As in the preceding chapter, our poet treated of the vice of prodigality in the person of Statius, so now in this chapter XXII, he concludes the subject of prodigality in the same spirit, and enters upon the subject of gluttony, which is punished in the sixth circle."

Benvenuto divides the Canto into four parts.

In the First Division, from v. i to v. 54, Dante tells how he found that his purgation from Avarice had already taken place, and how he learns that it was for prodigality and not for avarice that Statius had to suffer.

In the Second Division, irom. v. 55 to v. 93, Statius informs Virgil, in answer to a question, that it was from Virgil's writings that he had learnt the Christian faith.

In the Third Division, from v. 94 to v. 114, Statius asks Virgil what has become of certain illus- trious writers of antiquity.

Canto XXII. Readings on the Purgatorio. 105

In the Fourth Division, from v. 11 5 to v. 1 54, the poets reach the sixth cornice, and the purgation of the sin of gluttony is described.

Division I. It would seem that between the conclu- sion of the last, and the commencement of the present Canto, Dante had passed before the Angel of the Fifth Cornice, who had erased another P from his brow, so that two only now remain upon it, the P of Gluttony, and the P of Luxury, which will be erased in the Sixth and Seventh Cornices above.

The three poets, Dante, Virgil, and Statius, appear to have already entered upon the stairway leading up to the Sixth Cornice, and Dante tells us that they have left the Angel behind them at the foot of the

steps.

Gik era F Angel dietro a noi rimaso,

L' Angel che n' avea volti al sesto giro, Avendomi dal viso un colpo raso.

The angel was by this time left behind us, the angel who had made us turn to the sixth circle, and who had (before doing so) erased from my brow one mark {lit. stroke of the sword of the Angel Warder).

Benvenuto remarks that, although nothing has been said about the Angel, he is here introduced by an arti- ficial abbreviation. With the erasure had come the appropriate Beatitude.

E quei ch^ hanno a giustizia lor disiro^

Detto n' avea,* Beati^ e le sue voci 5

* N^ avea. Scartazzini says that this is one of the passages that have been terribly tortured, first, by the amanuenses, and then by the commentators. The variations in the reading are many, but the most common alternative reading is ri aveany

io6 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

Con sitiunt^ senz' altro, cio forniro.

And he (the Angel) had said to us, " Blessed are they that have their craving for righteousness;" and his words completed the sentence {cio forniro) with sitiimt (they who thirst), not adding more.

Scartazzini says that these last words imply that as there are seven Angels, into whose mouths Dante wishes to put a Beatitude, he finds himself obliged to

which would imply that it was not the Angel, but the spirits of the fifth cornice, who pronounced the words, " Beati quei ch' hanno a giuztizia lor disiro." But such an interpretation would simply destroy the beautiful symmetry of the poem. While everywhere else it is the angel guarding the exit who, when dis- missing the purified souls, chants the appropriate Beatitude according to the reading n' avean, the angel in this cornice would be made to act differently, and to allow the travellers to depart unnoticed by him. Dr. Moore, in his recent valuable work {Textual Criticism of the Divina Commedia, Cambridge University Press, 1889) says at page 405 : "the right reading 7z' avea (unless I am mistaken) is not found in any of the earlier Commentators, yet it has considerable support among the

MSS., being found in about half those examined

on fuller and wider consideration, both of context and parallel passages, avea will, I think, prove to be decidedly more appropriate."

* sitiunt. The same process of reasoning can guide one in preferring this reading to sitio, which occurs in by far the greater numberofMSS. Everywhereelsetheangelguarding the stairway chants one of the Beatitudes, Purg. XII, no; XV, 38; XVII, 68 ; XIX, 50; XXIV, 151 ; XXVII, 8 ; and the analogy requires that in the case of the Fifth Cornice also he should dis- miss the poets with a Beatitude. The words in this passage are taken from St. Matt. V, 6, and are "Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam," not sitio. Therefore sitiunt must be the right reading. It is adopted by Scartazzini, Fraticelli, Lubin, Pollock, Moore, and Butler.

Canto XXII. Readings on the Purgatorio. 107

leave out from this text the words, " Blessed are they that hunger," " Beati qui esuriimtl' which comes in very appropriately in the next Cornice, where gluttony is chastised.

Dante, having been disburdened of five out of the seven mortal sins, of which the emblems, the seven P's, had been traced on his brow, tells us how relieved he

feels.

Ed io, piu lieve* che per 1' altre foci,

M' andava, si che senza alcun laboret Seguiva in su gli spiriti veloci.

And I was walking on, lighter than when passing through the other entrances, so much so, that I could follow those two quickly moving spirits (Virgil and Statins) without any distress.

Benvenuto tells us that Virgil now addresses Statins in a few noble words, and, to win his good graces, pre- faces his remarks with a noteworthy opinion about honourable love.

Quando Virgilio comincio : "Amore 10

Acceso da virtu, sempre altro accese, Pur che la fiamma sua paresse fuore.

* Compare Purg. IV, 88, where Virgil, in answer to Dante's inquiries as to the ascent, replies :

" Questa montagna h tale, Che sempre al cominciar di sotto h grave, E quanto uom piu va su, e men fa male." and Purg. XII, 112, where Dante compares the cornices of Purgatory to those of the circles of Hell.

" Ahi ! quanto son diverse quelle foci

Dalle infemali ; ch^ quivi per canti S' entra, e laggiu per lamenti feroci." t labore. A primitive word from the Latin, used instead of lavoro^ and has the signification of fatigue. Dante makes use of it in the Convito.

108 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

When Virgil began: "Love, kindled by virtue, always causes another to burn {i.e. is reciprocated), if only its flame appear outwardly.

Francesco da Buti says : " Purche sappia 1' amato esser amato incontanente ama." " Provided that the person loved is aware of being loved, immediately he

loves ?"

And Benvenuto : " From this we see that we often love a virtuous man, even though we have never seen or known him, just as I, Benvenuto, love Dante."

Virgil states this proposition in order to show that on hearing of the writings of Statius, in which admira- tion for himself is expressed, he too had felt a sympa- thetic touch of love for Statius.

After laying down this opinion on the reciprocity of love, Virgil proceeds to tell Statius that, though only knowing him by hearsay from Juvenal, whom he had met in Limbo, he had loved him for many centuries.

Onde, dair ora che tra noi discese

Nel limbo dello inferno Giovenale, Che la tua afifezion mi fe' palese, 15

Mia benvoglienza inverse te in quale Pill strinse mai di non vista persona, Si ch' or mi parran corte queste scale.

Wherefore, from the hour that Juvenal, who made me acquainted with thy affection for me, descended into the Limbo of Hell, my good will towards thee has been as great as ever bound me to an unseen person, so that now these stairs will appear short to me.*

* Virgil does not appear to mean that he had hitherto found the ascent toilsome, but only wishes to express his regret that he will not be able to go beyond the summit of the staircase of the

Canto XXII. Readings on tJie Purgatorio. 109

Benvenuto says that, having addressed the above graceful words to Statius as an exordium, Virgil asks him how it is possible that he can have been guilty of the sin of avarice.

Ma dimmi (e come amico mi perdona

Se troppa sicurtk m' allarga il freno, 20

E come amico omai meco ragiona) Come poteo trovar dentro al tuo seno Luogo avarizia, tra cotanto senno* Di quanto per tua cura fosti pieno ? "

But tell me (and forgive me as a friend if too much freedom loosens the rein of my speech, and henceforth converse with me as a friend) how could avarice find a place within thy breast, amid wisdom so great as thou wast filled with by thy care ? "f

Statius cannot help smiling at this misapprehension on the part of Virgil, just as Dante had previously laughed at that of Statius.

Queste parole Stazio muover fenno 25

Un poco a riso pria ; poscia rispose : " Ogni tuo dir d' amor m' e caro cenno. These words made Statius somewhat inclined to laugh at first ; then he answered : " Every speech of thine is to me a dear token of love.

cornice above, and will have so short a time to pass in the com- pany of Statius.

* tra cotanto senno. The same words occur in Inf. IV, 102 : " Si ch' io fui sesto tra cotanto senno."

t Scartazzini thinks that Virgil's mistake was very natural. The poets had heard from Adrian V that in the fifth cornice was punished the sin of avarice, Purg. XIX, 115. Moreover, Statius, in Purg. XXI, 67, has told them that he had lain in that cornice for five centuries. Nothing had been said about prodi- gality being punished there, and Virgil consequently took it for granted that avarice had been one of the sins of Statius.

I lo Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

Statius says this because Virgil had asked him for pardon, if he used too much freedom in speaking about his supposed sin of avarice.

Benvenuto observes that, after this preliminary- remark, Statius commences his speech, and does so in a manner which one cannot sufficiently admire, both from its artistic merit, worthy of so great an orator, and also as being quite after Virgil's manner. He introduces, as the basis on which he forms his speech, a noteworthy expression of opinion. Veramente piu volte appajon cose, Che dknno a dubitar falsa matera, Per le vere ragion che son nascose. 30

In truth, oftentimes appear things which afford false material for doubt, because of the real causes which are hidden.

Benvenuto says it often happens that things which are perfectly true are not believed, from ignorance of causes. It seems incredible that, under a clear sky and on a tranquil sea, a ship should suddenly go to the bottom and not be seen again, if you do not know that a hidden rock was the cause ; or, the statement in the last Canto, that Titus attacked Jerusalem to avenge the death of Christ, which Benvenuto says is false, as Titus made war against the Jews on his own account.

Statius next deals with Virgil's misapprehension. La tua dimanda tuo creder m' avvera

Esser, ch' io fossi avaro in 1' altra vita, Forse per quella cerchio dov' io era.

Thy question convinces me that it is thy belief, that I was avaricious in the other life, possibly on account of (seeing me in) that cornice where I was.

Canto XXII. Readings on the Purgatorio. 1 1 1

And he immediately shows where the mistake lies. Or sappi che avarizia fu partita

Troppo da me, e questa dismisura 35

Migliaia di lunari* hanno punita.

Now learn that avarice was too far removed from me ; and this disproportion thousands of moons have chastised.

Francesco da Buti remarks that, instead of hoarding the things he ought to give away or reserve, he gave away both the things he ought to have given away, and also the things he ought to have reserved.

Statius now goes on to relate that it was a passage in Virgil's writings that had wrought an amendment in him.-f*

E se non fosse ch' io drizzai mia cura, Quand' io intesi Ik dove tu esclame, Crucciato quasi all' umana natura : Per che non reggi tu, o sacra fame 40

Deir oro, P afipetito dei mortali ? Voltando sentirei le giostre grame. And had it not been that I turned my solicitude aright, when I understood the passage {Id) where \ thou, almost indignant against human nature, ex-

* Statius had spent altogether 14,448 months in Purgatory. He died A.D. 96 which, deducted from A.D. 1300, leaves 1204 years, of which, as we noticed before, he had spent 500 in the cornice of avarice ; 400 in the cornice of sloth ; 304 in the Anti- purgatorio. Total, 1,204 years = 14,448 months.

t There is a graceful courtesy in Statius quoting a passage from Virgil's own writings, and telling him the influence it had upon his Hfe. It reminds one of Casella the musician, mentioned in the second Canto, who, when asked by Dante to comfort his soul with song, after the bodily and mental prostration he felt fromhis passage through Hell, commenced singing one of Dante's own sonnets set to music of his own.

112 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

claimest : " Through what (crooked channels) dost not thou, accursed hunger of gold, drive the appetite of mortals ? " I should now be experiencing the dismal jousts, rolling (the weight among the misers and prodigals in Hell * See Inf. VII, 25-26.)

* Some read perche and translate : Why dost thou not regulate and confine within due bounds the appetite of mortals ? Others, limit a che ; translating : To what pitch dost thou not drive. Some take sacra in a good sense, as though the words meant "Why dost not thou, O holy hunger of gold, restrain the desire of mortals :

Scartazzini says that it is clear, before everything else, that Dante intends here either to translate or to imitate the well- known verses of Virgil {/En. Ill, 56) :

" Quid non mortalia pectora cogis, Auri sacra fames ? " This is evidently the opinion too of Benvenuto, who trans- lates it :

" O execrabilis cupiditas auri."

Scartazzini says that, of four different ways of interpreting the passage, he prefers the last : " Per che distorte vie, per che malvagitk, non conduci e guidi tu, o esecranda fame dell' oro, 1' appetito degli uomini ? " (Through what crooked ways, and through what wickedness, dost thou not conduct, &c.) He also cites a number of commentators who say that rightly to under- stand how Virgil's severe censure of the hunger of gold serves to condemn prodigality (for both the miser and the prodigal have the sinful love of money), the following passage from Aristotle {Ethics, book IV, ch. i, R. W. Browne's translation) may be quoted : " But the majority of prodigals, as has been stated, also receive from improper sources, and are in this respect illiberal [in the Italian version aveKevOepoi is translated, "guilty of the sin of avarice."] Now they become fond of receiving because they wish to spend, and are not able do it easily, for their means soon fail them ; they are therefore com- pelled to get supplies from some other quarter, and, at the same time, owing to their not caring for the honourable, they receive

Canto XXII. Readings on tJte Purgatorio. 113

Statius, having quoted the words of Virgil, tells

him how reflection on those weighty lines influenced

his life, for he then began to understand that both

misers and prodigals have a sinful thirst for gold,

though with the intent of using it in opposite ways ;

and that they often seek it by sinful fraud, or violence.

Allor m' accorsi che troppo aprir 1' all*

Potean le mani a spendere, e pentdmi

Cosi di quel come degli altri mali. 45

Then did I perceive that the hands could spread their wings too widely in spending ; and I repented me both of this as of other sins.

Statius next condemns prodigality in men, who

without scruple from any person they can ; for they are anxious to give, and the how or the whence they get the money matters not to them."

BiagioH has the following note : " Sacra, esecrabile. Fame, per desiderio smoderato. It is used by Petrarch : Quella percK to ho di morirtalfame. Every one can see that this is the Virgilian Quidnon mortalia pectora cogis, Auri sacra fames ? When I read for the first time this perche, written thus as one entire word, I confess that I did not succeed in understanding the construction of it, although the sentiment of it can be so clearly seen. ... I returned to my house and commenced the analysis, separating the preposition /^r from the adjective che, knowing that, in what- ever aspect it presents itself, che is nothing but an adjective, and therefore connected with a noun either expressed or under- stood, and I quickly found that I could fill the void, by writing per che (per quali) scelleraggini non reggi, &^c. (through what crimes dost thou not conduct, &c.) and in this way the con- struction becomes quite simple."

* In Purg. X, 25, Dante gives wings to the eyes, as here to the hands :

" E quanto 1' occhio mio potea trar d' ale

Or dal sinistro ed or dal destro fiance, &c." QQ

114 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

seem to be ignorant of how great a sin it is, and of such had been Statins himself.

Quanti risurgeran coi crini scemi *

Per ignoranza,t che di questo pecca Toglie il pent^r vivendo, e negli estremi ! How many shall rise again with shorn hair, for ignorance which bars repentance for this sin, both in life, and at the extreme hour.

Benvenuto has a fanciful interpretation for estremi, " the extremes," for such are avarice and prodigality. He supposes that Statiusnow anticipates the possibility

* Crini scemi. Compare Inf. VII, 46, where Virgil in describing to Dante the punishment in hell of the avaricious and the prodigal, says of the former :

" Questi fur cherci che non han coperchio Piloso al capo, e papi e cardinali, In cui usa avarizia il suo soperchio." And at verse 55:

"In eterno veranno agli due cozzi.

Questi risurgeranno del sepulcro Col pugno chiuso, e questi co' crin mozzi." t Scartazzini explains that there are two kinds of ignorance : the one sinful, and the other not. That ignorance is sinful which could be overcome by exercising and perfecting reason.

See St. Thomas Aquinas {Summ. Theol. P. I, 2*^, qu. LXXVI, art. 2) : " Quicumque negligit habere vel facere id quod tenetur habere vel facere, peccat peccato omissionis. Unde propter negligentiam ignorantia eorum quae aliquis scire tenetur est peccatum ; non autem imputatur homini ad negligentiam si nesciat ea quae scire non potest. Unde horum ignorantia invincibilis dicitur, quia studio superari non potest. Et propter hoc talis ignorantia, cum non sit voluntaria, eo quod non est in potestate nostra eam repellere, non est peccatum. Ex quo patet quod nulla ignorantia invincibilis est peccatum ; ignorantia autem vincibilis est peccatum si sit eorum quae aliquis scire tenetur, non autem si sit eorum quae quis scire non tenetur."

Canto XXII. Readings on the Purgatorio. 115

of Virgil asking him : " Why then didst thou remain so long doing penance among the misers ? " and makes him answer that the two sins of avarice and prodigality, opposed to each other, are rightly punished in the same cornice.

E sappi che la colpa che rimbecca*

Per dritta opposizione alcun peccato, 50

Con esso insieme qui suo verde secca.

And know that the fault which offers itself in direct opposition to any sin, here (in the fifth cornice they have just left) together with it dries up its green.-f

The first of the two faults undergoes the same purgation, and is punished in the same place in Purga- tory, as the fault which is the direct opposite to it. Benvenuto says of la colpa che rhnbecca " idest, adversatur et occurrit a becco a becco," and of qui secca suo verde, " id est luit pcenam aequalem."

" And mark here, reader," adds Benvenuto, " that our poet rightly assigns the same penalty to both those sins, for although avarice is always the most detested of the two, yet in real truth prodigality is a damnable pest, and hostile to the public weal. For the prodigal, who spends more than nature requires, and more than fortune supplies, soon replaces plenty

* rimbecca. Blanc ( Vocbulario Dantescd) says that rimbeccare is a word of uncertain origin, and that Dante uses it in the sense of being directly opposed to anything. It properly signifies to strike the ball backwards and forwards from one player to another. The word is used in Corsica as the title of a kind of song to incite the backward when unwilling to carry on a vendetta.

t Compare Ezekiel XX, 47 : " Thus saith the Lord God ; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree."

QQ 2

1 1 6 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

with emptiness, sweet with bitter, light with darkness, praise with derision, much with nothing. The prodigal soon renders himself contemptible in the eyes of those, by whom, but shortly before, he was held in respect . . . O how many worthy and great men has this sin cast down into rage and despair ! " And Statins concludes :

Pero, s' io son tra quella gente stato

Che piange 1' avarizia, per purgarmi, Per lo contrario suo m' h incontrato.* "— Wherefore, if I have been for my purgation among that folk, that bewail their avarice, it has happened to me by reason of its contrary," {i.e. the sin for which I have had to suffer was prodigality, the contrary of avarice.)

Division II. In the Second and principal Division of the Canto, Statins relates to Virgil the cause of his conversion to the Christian faith, of which Virgil had expressed some doubt, thinking rather that in his books Statius seemed to speak like a heathen. Virgil begins :

" Or quando tu cantasti le crude armi 55

Delia doppia tristizia di Jocasta, (Disse il Cantor de' bucolici carmi) Per quelle che Clio teco li tasta,

Non par che ti facesse an cor fedele

La ffe, senza la qual ben far non basta. 6o

* nC e incontrato is here used as an impersonal verb, with the sense : " it has happened to me." Scartazzini observes that the prodigality of Statius is a mere poetic fiction of Dante, as what- ever is recorded of Statius in history would show him not to be possessed of sufficient means to be very extravagant.

Canto XXII. Readings on the Piirgatorio. wj

" Now when thou (in the Thebaid) didst sing of the cruel war of (Eteocles and Polynices) the twofold sorrow of Jocasta " (their mother), said the Singer of the Bucolic Poems, "from the matters about which with thee in that poem {li) Clio touches, it would not seem to me that the (Christian) faith had as yet made thee a believer, without which good works do not suffice." *

Virgil means to say : I do not find in the Thebaid any evidence whatever that thou hadst acquired the Christian faith. And he further asks :

Se cosi hy qual sole o quai candele Ti stenebraron si, che tu drizzasti Poscia diretro al Pescatort le vele ? "

* Statius begins the Thebaid with an invocation to Clio, the Muse of History, whose office it was to record the heroic actions of brave men. See Thebaid I, 55 :

" What first, O Clio, shall adorn thy page, The expiring prophet, or ^Etolian's rage ? Say, wilt thou sing how, g^m with dismal blood, Hippomedon repelled the rushing flood. Lament the Arcadian youth's untimely fate, Or Jove, opposed by Capaneus, relate ?" Eteocles and Polynices, sons of CEdipus and Jocasta, having succeeded their father as Kings of Thebes, had agreed to rule in alternate years, and that the non-reigning brother should pass the year in voluntary exile. Eteocles reigned first, but, when at the end of the year, Polynices came to claim the sceptre, Eteocles refused to give it up, and thence arose the celebrated war of the Seven Kings against Thebes so magnificently des- cribed by ^schylus.

t Pescator. According to Dean Plumptre the image had become familiar through the Sigillum Pescatoris used by the Roman Pontiffs, on which there was a representation of Christ

ii8 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

If it is so, what sun {i.e., light from heaven), or what candles {i.e., light from earth), so took thee out of the darkness, that after the time I speak of {poscia) thou turnedst thy sails into the wake of the Fisherman (St. Peter)."

Statius replies.

Ed egli a lui : " Tu prima m' inviasti

Verso Parnaso a ber nelle sue grotte, 65

E poi, appresso Dio, m' alluminasti.

And he to him : " Thou first didst lead me towards Parnassus to drink (from Helicon) in its grottoes, and then didst illumine me on the road to God.

Facesti come quel che va di notte,*

Che porta il lume dietro, e s^ non giova, Ma dopo s^ fa le persone dotte,

Quando dicesti : Secol si rinnuova ; 70

Torna giustizia, e prima tempo umano, E progenie discende dal del nuova.

Thou didst, like him who walks at night, who bears

fishing with a line, and St. Peter with a net. The first mention of this seal occurs in a letter of Clement IV in 1265, the year of Dante's birth.

* quei che va di notte. An allusion to the attendant who at night walks in front of his master, carrying a lantern behind him, so that, while giving light, he himself remains in the dark. A passage nearly identical is found in a sonnet of Messer Polo da Reggio in Lombardy who flourished about 1230 : ** Si come quel che porta la lumiera La notte quando passa per la via, Alluma assai piu gente della spera, Che s^ medesmo che 1' ha in balia." According to Dante, Virgil walking in the darkness of ignor- ance, but bearing the light of wisdom, gave to Statius, who came after him, the knowledge of the true faith.

Canto XXII. Readings on the Purgatorio. 1 19

a light behind him, and profits not himself, but makes wise {i.e., gives knowledge of their way to) the persons behind him, when thou saidst : " The ages are begin- ning anew ; Justice is returning, and man's primeval time; and a new progeny descends from heaven ?"*

Scartazzini, drawing his information chiefly from Comparetti {Virgilio nel medio evo, Livorno, 1871, vol. I, p. 128, &c.) says that this prophecy of the Cumaean Sibyll is applied by Virgil, who was a courtier, to the birth of the son of Asinius Pollio, but that Dante sees in the words an announce- ment of the birth of the Redeemer. Nor was Dante the first so to understand it. The presentiment that breathes through the whole Eclogue of a speedy renewal of the world, in an age of happiness, justice, love, and peace, and the way that such expectation is linked on to the birth of an infant, were things too seductive for Christians to read, and not to con- nect them with the birth of Christ, and the renewal of the world in the new and gentle doctrines which He offered to it. In fact the Christian interpreta- tion of the Fourth Eclogue is seen to have been exceedingly in vogue among the Christian writers of the Fourth Century. The fullest interpretation of it in this sense is to be found in an allocution delivered (according to Eusebius, Vita Const. IV, 32), by the Emperor Constantine before an ecclesiastical as- sembly. The Emperor, examining that composition

* The passage referred to is from Ed. IV, 5 :

" Magnus ab integro saeculorum nascitur ordo Jam redit et virgo, redeunt Satumia regna ; Jam nova progenies cselo demittitur alto ; " and it will be seen that Dante translates it almost literally.

120 Readings on the Pur gatorio. Canto XXII.

of Virgil in its various parts, sees in it the prediction of the Advent of Christ, shown forth very circum- stantially ; the virgin that returns is Mary ; the new progeny sent down from Heaven is Jesus ; the serpent that shall be no more is the ancient tempter of our fathers ; the amomum that will be born everywhere is the Christian race, cleansed from sin ; and he goes on interpreting after this wise other details in the Eclogue. He maintains that Virgil wrote with the clear intention of predicting the birth of Christ, but that he expressed himself in veiled language, mixing up with the words even the names of heathen divini- ties, so as not too openly to shock the beliefs of that time, and not to draw upon himself the displeasure of the spiritual authorities. Lactantius also, who lived in the same century as Constantine, interprets this, Eclogue in the Christian sense, referring it however not to the first, but to the second coming of Christ. (Lactantius, Div. institut. lib. VH, ch. 24.). St. Augus- tine, while admitting the existence among the heathen of prophets who foretold the coming of Christ, also cites the Fourth Eclogue, and curiously enough takes up verses 13 and 14, which he refers to the remission of sins through the merits of the Saviour. (August. Epist. 137 ad Volus. ch. 12. Epist. 258, ch. 5. De Civ, Dei, lib. X, ch. 27). In vain did St. Jerome inveigh against such ideas, ridiculing those who could believe that Virgil could be a Christian without a Christ. (Hieron. Epist. 53, ad Paulin, ch. 7). Christian theo- logians continued to interpret the famous Eclogue in their own way, and even those who did not believe that Virgil had himself understood his own words in the sense which they attributed to them, still main-

Canto XXII. Readings on tJie Purgatorio. 121

tained, that though personally unconscious of the fact, he offered a testimony and an argument for the true faith. The pretended irresistibility of that argument also gave rise to ecclesiastical legends of conversions due to the verses of the Fourth Eclogue, as that of Statins, and that of the three heathens Secundianus, Marcellianus, and Verianus, who being suddenly enlightened by Virgil's lines, from being persecutors of Christians became martyrs for Christ. Pope Innocent III quotes the lines in confirmation of the Christian faith in a Christmas sermon {Serm. II, infest. Nativ. Doni.), and they were understood in the Christian sense during the middle ages and afterwards. We may conclude then that Dante is here following the exegesis of a tradition generally accepted in his time, that made Virgil a prophet of Christ.

Benvenuto, without going so far as to deny that the lines refer to the birth of Jesus Christ, is far more inclined to think that they allude to that of Augustus Caesar. Statins continues.

Per te poeta fui, per te cristiano.

Ma, perch^ veggi me' cio ch' io disegno,

A colorare* stendero la mano. 75

Through thee was I poet, through thee a Christian. But that thou mayest discern what I outline, I will put forth my hand, to fill in the colours.

That is to say, I will now explain in detail what I merely hinted at before. This Statins proceeds to do.

* Blanc {Vocabulario Dantesco) says that colorare is here used in the figurative sense, and thus signifies : " to explain anything in detail."

122 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

Gik era il mondo tutto quanto pregno Delia vera credenza, seminata Per li messaggi dell' eterno regno ; E la parola tua sopra toccata

Si consonava ai nuovi predicanti, 80

Ond' io a visitarli presi usata.* Already was the whole world teeming with the true faith, sown abroad by the (Apostles) messengers of the Eternal Kingdom ; and thy words which I touched upon above, harmonized with (the teaching of) the new preachers, whereupon I took the custom of visiting them.

He then relates his sympathy for the Christians under their persecutions.

Vennermi poi parendo tanto santi,

Che, quando Domizian li perseguette, Senza mio lagrimar non fur lor pianti. Afterwards they got to appear so holy to me, that, when Domitian persecuted them, their lamentations were not unaccompanied by my tears. But he did more than merely pity them.

E mentre che di Ik per me si stette, 85

Io gli sovvenni, e lor dritti costumi Fer dispregiare a me tutte altre sette. And while I remained yonder (in the world), I gave them assistance, and their upright fashions made me despise all other sects.

And then he shows how he became a Christian. E pria ch' io conducessi i Greci ai fiumit Di Tebe poetando, ebb' io battesmo ;

* usata for usanza. Scartazzini says that the past participles were anciently used as nouns ; il destinato for il destino ; la disposta for la disposizione ; il cogitato for la cogitazione.

t There are twelve books in the Thebaid. In the ninth book Statius describes how the Greeks, under Adrastus, their king.

Canto XXII. Readings on the Purgati

Ma per paura chiuso cristian fiimi,^ Lungamente mostrando paganesmo ; E questa tepidezza il quarto cerchio Cerchiar mi fe' piu ch' al quarto centesmo.

And before that, in my poem on Thebes, I had taken the Greeks as far as the rivers (Ismenus and Asopus), I had received baptism ; but from fear I re- mained a concealed Christian, for a long while pro- fessing Paganism : and this lukewarmness made me encircle the fourth cornice (where spiritual sloth is punished) for more than four centuries.

Division III. In the Third Division Statins asks Virgil what has become of certain of the Latin writers whom he had most honoured. Virgil in reply, gives him the information, and also tells him about many other Greek and Latin writers, Statius begins :

Tu dunque, che levato hai il coperchio

Che m' ascondeva quanto bene io dice 95

Mentre che del salire avem soverchio, Dimmi dov' h Terenzio nostro antico,*

came to the assistance of Polynices, and how they reached the Ismenus and Asopus, rivers of the Thebais. Statius then is made to say that he was baptized before he had completed his poem, and his lukewarmness would be shown by there being no pro- fession of his faith, or praise of the Christian religion, in the three last books.

* The readings vary between " Terenzio nostro antico " and ''nostro amico.' I prefer the reading "antico," for "nostro" distinctly implies friendship.

See Dr. Moore's Textual Criticism, pages 410-414, on this passage.

124 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

Cecilio * Plauto e Varro,t se lo sai, Dimmi se son dannati, ed in qual vico."

Thou then, who didst Hft for me the veil which was tiiding that good which I now proclaim {i.e. the knowledge of the Christian faith), while in our ascent we have time to spare, pray tell me, where is our old

* Statius Caecilius was a dramatic author, and died B.C. i68.

t Scartazzini says that, in the history of Roman literature, two poets of this name are recorded. The most renowned was Marcus Terentius Varro Reatinus, born at Reate, B.C. Ii6. He filled various public offices with great credit. During the civil wars he at first followed Pompey, but promptly abandoned him to go to Rome with Julius Caesar, who intended employing him to collect the public library which he wished to form at Rome. After Cassar's death he was included in the proscription of the Triumvirs, but concealed himself until he was taken under the protection of Augustus. He passed the remainder of his life in studies and died at the age of 89, B.C. 27. He was the friend of Cicero, who {Brut. XV, 60) styled him Diligentissimus inves- tigator antiquitatis. Seneca (Consol. ad Helv. ch. 8) calls him " the most learned of the Romans," Quintilian X, I, 95, " Vir Romanorum eruditissimus." Lactantius {Institu. I, ch. 6) styles him the most learned man among the Latins and Greeks. Far less distinguished was the other Varro, Publius Terentius Varro Atacinus, born at Atace in Gallia Narbonensis, B.C. 82. There has been much controversy as to which of the two Dante is speaking here.

Witte was the first to suggest that the reading ought to be Vario^ and that the person spoken of is Lucius Varius, a dra- matic poet, friend of both Virgil and Horace. But Scartazzini concludes a long and very close argument by saying that, as both Varros were poets, either can well be mentioned by Dante with the others he names in this passage. And when one re- members that all the old MSS. and all the old editions read Varro or Varo^ not Vario^ and that M. Terentius Varro, as being much the more renowned, would have been so much the

Canto XXII. Readings on the Purgatorio. 125

friend Terence. Tell me where are Cecilius, Plautus and Varro, if thou knowest ; tell me if they are damned, and in what circle {lit. street)." Virgil answers : " Costoro, e Persio, ed io, ed altri assai," 100

Rispose il duca mio, "siam con quel Greco Che le Muse lattir piu ch' altro mai, Nel primo cinghio del carcere cieco.* ,■

Spesse fiate ragioniam del monte, Che sempre ha le nutrici nostre seco. 105

" They," my leader replied, " and Persius, and I, and many others, are with that Greek (Homer), whom the Muses suckled more than they ever did another in the first zone of the dark prison {i. e. Limbo, the first circle of Hell). Often do we converse about that mountain (Parnassus), which always has on it our nurses {i.e. the Muses).

Benvenuto says that Virgil, having named Homer as the prince of Greek poets, under whose care are all poets, now proceeds to mention certain other Greek poets.

better knowii to Dante than Varius, one must come to the resolution of rejecting the ingenious conjecture, and admit with the many that Dante intended to speak of Varro, though it is not impossible that he may have made the two Varros into one person.

* carcere cieco. Compare Inf. X, 58-9, where Cavalcante Cavalcanti uses the same expression, when asking Dante for news about his son Guido, Dante's great friend : " Se per questo cieco Carcere vai per altezza d' ingegno, Mio figlio ov' ^ ? E perch^ non h teco ? " Compare also I St. Peter III, 19 : "by which also he went and preached unto the spirits in prison."

126 Readings on the Purgatorio. Canto XXII,

Euripide v' e nosco, ed Antifonte *

Simonide,t Agatone,! ed altri piiie Greci, che gik di lauro ornar la fronte. Euripides is there among us, and Antiphon, Simo- nides, Agathon and many other Greeks, who in days gone by {gia) decked their brows with laurel.

Benvenuto says of ed altri piue Greci, that Dante means Greek poets not less famous, such as Pindar

* Antiphon, also a tragic poet, lived first at Athens and after- wards at Syracuse at the court of the tyrant Dionysius, who had him put to death for being too frank in his speech (see Arist. Rhet. 11,76). Aristotle praises him as a poet, and Plutarch speaks particularly of him as one of the best tragic writers. The reading Antifone is adopted by all the best codices, and the first four editions, and many of the best commentators, in- cluding Benvenuto, Buti, Lana, Pietro, Dante, Witte, &c. ; but others read Anacreone, the lyric poet. Scartazzini points out the improbability of Dante, a grave, serious poet, making mention of one who was all softness and effeminacy, and placing him among the greatest representatives of the drama, and the epic and lyric poets. Especially does this argument gain force when one notices that Dante neither mentions Catullus nor Propertius, nor Tibullus, nor Ovid, with whose names he would be far more familiar than with that of Anacreon. Moreover, it would not be in the least probable, that amanuenses would change the well-known name of Anacreon into the much less known name of Antiphon, but an amanuensis, who had never heard of Antiphon, might quite well be supposed to yield to the temptation of altering the word into Anacreon.

t Simonides was a distinguished Greek lyric poet, born B.C. 559. He was brought to Athens by Hipparchus. He beat yEschylus in a competition for a prize offered by the Athenians for the best elegy upon the warriors who fell at Marathon. He also wrote celebrated compositions upon Thermopylae, Arte- misium, Salamis and Platea. He died at Syracuse B.C. 469.

% Agathon was a Greek tragic poet, a disciple of Socrates, born at Athens, B.C. 448, and died about 401.

Canto XXII. Readings on the Purgatorio. 127

the Theban, Sophocles, ^schylus, Alcaeus, all tragic poets, Aristophanes, Philemon, and many others, from all of whom Virgil took many ideas.

And having now spoken of certain Greek poets, he goes on to mention some Greek women well known to Statius.

Quivi si veggion, delle genti tue

Antigone,* Deifile, ed Argia, no

Ed Ismene si trista come fue. Vedesi quella che mostro Langia ; Ewi la figlia di Tiresia e Teti, E con le suore sue Deidamia.

There are to be seen of thy personages, Antigone, Deiphile and Argia, and Ismene still sad as ever. There is seen she (Hypsipyle) who showed (the way to the river) Langia ; there is (Daphne) the daughter of Tiresias, and Thetis, and Deidamia with her sisters,

Scartazzini points out what a difficulty it has been to many commentators the apparent contradiction of Dante making Virgil say that the daughter of Tiresias is quivi, which is usually understood to mean in

Antigone was daughter of CEdipus and Jocasta, and sister of Eteocles, Polynices and Ismene.

Ismene, her sister, is here represented as still mourning for the death of her betrothed.

Deipyle wife of Tydeus, and daughter of Adrastus, King of the Argives.

Argia, her sister, wife of Polynices.

Hypsipyle, who conducted Adrastus to the river Langia, when his soldiers were perishing with thirst on their march through Boeotia to Thebes.

Thetis, the mother of Achilles.

Deidamia, beloved by Achilles, one of the daughters of Dei- damia, King of Scyros.

128 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

the primo cinghio of Hell, which is Limbo, whereas the only daughter of Tiresias, mentioned by Dante, is Manto (who is also introduced in the Thebaid), and her Dante has placed in Hell among the soothsayers in the fourth pit of the Malebolge. It has generally been taken for granted that this was a slip made by Dante, and that he had taken a nap {dormitat). But Scartazzini asks, Is it so? was he asleep or awake? He suggests a way of interpretation which would solve the difficulty, and that is by referring quivi (verse 109), vedesi (112) and evvi (113), not to Limbo {il primo cinghio), but to Hell {carcere deed). According to which interpretation, Virgil would say that all the personages named by him, and by Statins introduced into the Thebaid, are in Hell, leaving it uncertain in what circle [in qual vico) their fate is laid, and the contradiction disappears. Scartazzini adds : " I do not say that one must, but only that one might under- stand it so."

Division IV. Benvenuto says that the Fourth and concluding Division of this noble Canto is not less curious and copious than the other three. In it the poets are made to reach the sixth cornice, in which gluttony is punished.

Tacevansi ambedue gik li poeti, I15

Di nuovo attenti a riguardare intomo, Liberi dal salire e da' pareti ;

Both the poets had now become silent ; being free from the ascent and the walls, their attention was awakened anew to look around.

Canto XXII. Readings on tJie Purgatorio. 129

Dante means that they had emerged from the stair- way on to the sixth cornice. He then, according to custom, tells us what time it was.

E gik le quattro ancelle eran del giomo

Rimase addietro, e la quinta era al temo, Drizzando pure in su I' ardente como :* 120

And by this time four of the handmaidens (hours) of the day were left behind, and the fifth was at the pole of the car [Benvenuto says, at the tiller], still directing upwards its blazing point

Dante now describes how, by the advice of Virgil, and the assent of Statins, they turned as usual to the right on emerging from the stairway.

Quando il mio duca : " lo credo ch' alio estremo Le destre spalle volger ci convegna, Girando il monte come far solemo." t

* r ardente corno. Scartazzini quotes from Antonelli on this passage: "Arrived at the summit of the stairway which led into the sixth cornice we are informed what the time was, which would be one hour before noon. Dante had already, in Canto XII, made us understand that the handmaidens of the day were the hours, and allowing the hypothesis to be correct that the sun rose at 6.30, if four of the handmaidens had remained behind, and the fifth was at the pole, directing her blazing point upwards (that is, not yet having reached the half of her course) .... it follows that four and a half hours since sunrise were nearly accomplished, and therefore it was not far from being eleven o'clock."

The fifth hour is called ardente^ because it was the nearest to midday.

Compare Purg. XII, 79-81 :

" Vedi colk un Angel che s' appresta

Per venir verso noi : vedi che torna Dal servigio del di 1' ancella sesta."

t Compare Purg. XIX, 81 :

" Le vostre destre sien sempre di furi."

R R

130 Readitigs on the Purgatorio. Canto XXIL

When my Leader : " I think we shall have to turn our right shoulders to the outer edge, encircling the mountain as we are wont to do."

By turning their right shoulders to the outer edge of the mountain, they would of course turn to the right. In the present cornice they do so without asking their way, as previously.

Cosi r usanza fu li nostra insegna,

E prendemmo la via con men sospetto 125

Per r assentir di quell' anima degna.

Thus here custom was our guide, and we took the way with less doubt, from having the assent of that noble soul.*

Dante next tells us in what order they walked. EUi givan dinanzi, ed io soletto

Diretro, ed ascoltava i lor sermonit Ch' a poetar mi davano intelletto.

They (Virgil and Statius) walked on in front, and I by myself after them ; and I listened to their dis- course, which gave me inspiration for poesy.

Benvenuto says that Dante, having studied Virgil and Statius constantly, and learned a great deal from

In Hell, on entering a circle, they had always turned to the left. See Inf. X, 133 :

" Appresso volse a man sinistra il piede."

* Statius having been liberated from further penance in Pur- gatory, was duly qualified to ascend to Heaven, and might therefore be supposed to be guided by divine inspiration in his way upwards.

t Compare Ps. CXIX, 130: "The entrance of thy words giveth light ; it giveth understanding unto the simple," which, in the Vulgate, is : " Declaratio sermonum tuorum illuminat : et intellectum dat parvulis."

Canto XXII. Readings on the Purgatorio. 131

both of them, takes this opportunity of expressing his gratitude.

Dante next gives a detailed description of the punishment of the gluttonous in this cornice.

Ma tosto ruppe le dolci ragioni 130

Un arbor che trovammo in mezza strada, Con pomi ad odorar soavi e buoni.

But soon was the pleasant converse interrupted by (the sight of) a tree that we found midway in the path, with apples sweet and grateful to the smell.

Benvenuto admires the comparison in which Dante describes the shape of the tree.

E come abete in alto si digrada

Di ramo in ramo, cosi quello in giuso,

Cred' io perch^ persona su non vada. 135

And like as a fir tree tapers upwards from branch to branch, so did this tree (taper) downwards, I think in order that no one might climb up it.*

Dante having described the forbidden fruit, next mentions how the spirits had before their eyes a refreshing drink, but beyond their reach.

* Lubin is amused at the idea of the branches being too weak to support the weight of spirits.

Benvenuto explains the tree in a natural way, namely, that the foliage was abundant at the top, but that the branches diminished in the lower parts so as to offer no opportunity of access. But many of the old commentators, such as Lana, Landino, Petr. Dante, Vellutello, and others, actually believed that the tree was upside down with its roots in the air ! and the commentaries of Landino and Vellutello each contain an en- graving so representing it. The illustration by Dor^ in the edition of Camerini shows an ordinary forest tree, of which the upper branches spread out widely, but are fewer as the tree tapers downwards.

R R 2

132 Readings on the Purgatorio. Canto XXII.

Dal lato, onde il cammin nostro era chiuso, Cadea dell' alta roccia un liquor chiaro, E si spandeva per le foglie suso.

From the side, on which our path was closed, a Hmpid water fell from the high cliff, and was thence distributed all over the foliage.

In order to show in what way gluttony is to be avoided, Dante then tells us how they heard a voice proceeding from the tree, forbidding them to eat of the fruit.

Li duo poeti all' arbor s' appressaro ;

Ed una voce per entro le fronde 140

Grido : " Di questo cibo avrete caro." * The two poets drew near to the tree, and a voice from the midst of the leaves cried out : " Of this food you will have scarcity."

Benvenuto says that the superabundance of food which these spirits had formerly enjoyed, is now to be atoned for by starvation. Gluttony is ever solicitous to revive the sated appetite, that it may soften the palate, dilate the stomach, and make the body the abode of diseases and the receptacle of filth.

The voice in the tree continues, commending mode- ration as the contrast to gluttony and insobriety. Poi disse : " Piii pensava Maria,t onde Fosser le nozze orrevoli ed intere, Ch' alia sua bocca, ch' or per voi risponde. Then it said : " Mary thought more how to make

* Caro. Blanc ( Vocabulario Dantescd) says the word is used for carestia.

t Compare Purg. XIII, 28-30 :

" La prima voce che passo volando,

Vinum non habent^ altamente disse, E dietro a noi 1' ando reiterando."

Canto XXII. Readifigs on the Pur gator io. 133

the marriage festivities honourable and complete, than upon her own mouth, which answers now for you (that is to say, from her mouth proceed prayers to God on your behalf).

Benvenuto remarks that here, for fear that some might object that the Blessed Virgin being full of the Holy Spirit, her example would not apply to women with ordinary feelings and appetites, an instance is given, not of one, but of many abstemious women in heathen times. For the Roman ladies, as Valerius \Factoruni Dictorutnque viemorabil. lib. II, c. i, § 5] relates, used not to drink wine, lest they might be led into any breach of good manners. But in later days, in the time of the Emperors, things were changed, and Seneca complains that women now do not drink less than men, and also incite men to drink ; and that formerly baldness and gout were not prevalent among the Roman ladies, as is now the case. And therefore the voice from the tree spoke these words in addition. E le Romane antiche,* per lor here I45

Contente furon d' acqua ; e Daniellot Dispregio cibo, ed acquisto savere.

* Compare St. Thomas Aquinas {Summ. Theol. p. II, 2* qu. CXLIX, art. 4) : " Sobrietas maxime requiritur in juvenibus et mulieribus, quia in juvenibus viget concupiscentia delectabilis propter fervorem astatis ; in mulieribus autem non est sufficiens robur mentis ad hoc quod concupiscentiis resistant. Unde secundum Valerium Maximum mulieres apud Romanes anti- quitus non bibebant vinum."

t See Daniel 1,8: " But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the King's meat, nor with the wine which he drank : therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself." . . . V. II. "Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the

134 Readings on the Purgatorio. Canto XXII

And the Roman women of old time for their drink were satisfied with water ; and Daniel despised food, and acquired wisdom.

Benvenuto says : " Would that the Florentine ladies nowadays were satisfied with one kind of wine ! " Daniel was an example of rigorous abstinence in the midst of the luxuries of the Chaldees.

The voice then alludes to the Golden Age which the ancients believed to have been while Saturn reigned over Crete ; when men lived soberly, with- out war, and without any artificially prepared food.

Lo secol primo, quant' oro fu bello ;* Fe' savorose con fame le ghiande, E ndttare con sete ogni ruscello. 150

eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, Prove thy servants, I beseech thee, ten days ; and let them give us pulse to eat, and water to drink." ... v. 17. "As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom : and Daniel had understanding in all visions and dreams." ... v. 20. " And in all matters of wisdom and under- standing, that the King enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm."

* Compare /"ar^. XXVIII, 139-144 : " Quelli che anticamente poetaro

L' etk deir oro e suo stato felice, Forse in Parnaso esto loco sognaro. Qui fu innocente 1' umana radice ;

Qui primavera sempre, e ogni frutto ; Nettare e questo di che ciascun dice." And Ovid, Met. I, 89-91 :

" The golden age was first ; when man yet new. No rule but uncorrupted reason knew, And with a native bent, did good pursue."

Canto XXI. Readings on the Purgatorio. 79

being allowed to gain all the information he sought, as to the cause of the earthquake, and the outburst of song from the whole of the spirits in Purgatory. He begins by showing that his thirst for knowledge was only capable of being quenched by that water of Life, of which our Lord told the Samaritan woman by Jacob's Well*

La sete natural! che mai non sazia,

Se non con 1' acqua onde la femminetta Sammaritana dimando la grazia, Mi travagliava,:}: e pungeami la fretta

Per la impacciata via dietro al mio duca, 5

E condoleami alia giusta vendetta. The natural thirst (for knowledge), which never is

* St. John IV, 14, 15 : " Whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst. ; . . . The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw."

Compare Par. XXX, 73 :

" Ma di quest' acqua convien che tu bei, Prima che tanta sete in te si sazii."

t La sete natural. Compare Convito I, i : "Siccome dice il Filosofo, nel principio della prima filosofi : tutti gli uomini naturalmente desiderano di sapere. La ragione di che puote essere, che ciascuna cosa, da provvidenza di propria natura impinta, h inclinabile alia sua perfezione ; onde, acciocch^ la scienza h 1' ultima perfezione della nostra anima, nella quale sta la nostra ultima felicitk, tutti naturalmente al suo desiderio siamo suggetti."

X Mi travagliava. Compare St. Thomas Aquinas, Summ. Theol. p. I, 2" qu. Ill, art. 8 : " Homo non est perfecte beatus quamdiu restat ei aliquid desiderandum et quaerendum. ... In tantum procedit perfectio intellectus, in quantum cognoscit essentiam alicujus rei. Si ergo intellectus aliquis cognoscat essentiam alicujus effectus, per quam non possit cognosci essentia causae, ut scilicet sciatur de causa quid est, non dicitur intellectus attingere ad causam simpliciter: quamvis

8o Readings on the Purgatorio. Canto XXI.

satisfied, except with that water for which the Samari- tan woman requested the grace, was working upon me, and the speed at which I had to walk behind my leader over the pathway encumbered (with the reclining forms of the avaricious), was sorely trying me ; and I wept for pity for (those who were experi- encing) the just vengeance (of God).

Benvenuto observes that in truth the penalty of these shades was a very bitter one, deprived as they were of the greatest benefits ; of light, for they could only see the earth, and of freedom in all their limbs. And Dante had three causes of trouble, first, his eager desire for knowledge ; secondly, the pace at which they were walking ; and, thirdly, compassion for the sufferers.

Dante now describes the sudden appearance of Statius. Benvenuto says : " Many wonder that the intensely Christian {christianissimus) Dante should

per effectum cognoscere possit de causa an sit. Et ideo remanet naturaliter homini desiderium, cum cognoscit effectum, et scit cum habere causam, ut etiam sciat de causa quid est : et illud desiderium est admirationis, et causat inquisitionem, puta si aliquis cognoscens eclipsim solis considerat quod ex aliqua causa procedit, de qua, quia nescit quid sit, admiratur, et admirando inquirit ; ex ista inquisitio quiescit, quousque perveniat ad cognoscendum essentiam causae. Siigiturintellectus humanus cognoscens essentiam alicujus effectus creati non cognoscat de Deo nisi an est, nondum perfectio ejus attingit simpliciter ad causam primam, sed remanet ei adhuc naturale desiderium inquirendi causam ; unde nondum est perfecte beatus. Ad perfectam igitur beatitudinem requiritur quod intellectus pertingat ad ipsam essentiam primse causae. Et sic perfectionem ^uam habebit per unionem ad Deum sicut ad objectum, in quo s^o beatitudo hominis consistit."

^

Canto XXII. Readings on the Pnrgatorio. 135

Mele e locuste furon le vivande,

Che nudriro il Batista* nel diserto ; Perch' egli h glorioso, e tanto grande

Quanto per 1' Evangelic v" h aperto." 154

The primal age was beautiful as gold ; it seasoned its acorns with hunger, and made every stream into nectar with thirst. Honey and locusts were the nourishment that fed the Baptist in the wilderness ; and that is why he is so glorious and great, as is by the Gospel revealed unto you.

And V. 101-106 :

" The teeming earth yet guihiess of the plough, And unprovoked, did fruitful stores allow : Content with food which nature freely bred. On wildings and on strawberries they fed ; Cornels and bramble-berries gave the rest, And falling acorns furnished forth a feast." And Booethius, Consol. P kilos. II, Metr. V : " Felix nimium prior aetas, Contenta fidelibus arvis, Nee inert! perdita luxu ; Facili quae sera solebat Jejunia solvere glande : Nee Bacchica munera norat Liquido fundere melle, Nee lucida vellera serum Tyrio miscere veneno." + It should be remembered that the Baptist is the patron saint of Florence.

Compare Inf. XIII, 143 :

" lo fui della cittk che nel Batista Muto il primo patrone."

End of Canto XX IL

136 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII.

CANTO XXIII.

The Sixth Cornice {continued.) Purgation of Gluttony, forese donati. The Women of Florence.

Dante having, at the latter end of the previous Canto, described the penance and purgation of the gluttonous in general, in the present one treats the same subject more in particular.

Benvenuto says that this Canto can be divided into four parts, at the least.

In the First Division, from v. i to v. 36, Dante gives an account of the spirits that are being purged for gluttony.

In the Second Division, from v. 37 to v. 75, he introduces the spirit of Forese Donati, well known in life as gluttonous, and from him he gets an explana- tion of the punishment inflicted in this Cornice, which, in the last Canto, was left somewhat obscure.

In the Third Division, from v. 76 to v. iii, Dante asks Forese a certain question.

In the Fourth Division, from v. 112 to v. 133, Dante informs Forese who he is, and who are his guides.

Division I. Before beginning his description of the chastisement of gluttony, Dante first tells us that he is mildly reproved by Virgil for having been led,

Canto XXIII. Readings on the Purgatorio. 137

from curiosity, to peer through the branches of the tree, in hopes of seeing from whom proceeded the mysterious voice.

Mentre che gli occhi per la fronda verde Ficcava io cosi, come far suole Chi dietro all' uccellin sua vita perde, Lo piu che padre mi dicea : " Figliuole *

Vienne oramai ; ch^ il tempo che c' h imposto 5 Piu utilmente compartir si vuole."

While I was rivetting my eyes among the green leaves, as one is wont to do who wastes his time in looking after a little bird, he who was more than a father (Virgil) said to me : " My son, come on now, for the time that is allotted to us must be more use- fully apportioned.""!*

Scartazzini observes that the word perde denotes censure, and shows the severe character of Dante's mind, to which bird-catching was a waste of time, Buti says that the life of a bird-catcher is of no purpose except for gluttony, and therefore Dante deservedly censures it. On hearing this admonition Dante leaves the tree, and joins Virgil and Statius. Io volsi il viso e il passo non men tosto Appresso ai savi, che parlavan sie, Che 1' andar mi facean di nuUo costo. J

* Figliuole is the Italianized form oifiliole, the vocative case oijiliolus. The literal sense here would be : " O my little son." We also find scolare for scolaro ; pensiere ior pensiero^ &c t Compare Shakespeare {As You Like It, act II, sc. 7) : " Under the shade of melancholy boughs Lose and neglect the creeping hours of time." t Lombardi quotes from the fragments of Publius Sirus {De amicitia et Concordia) : " Comes fecundus in via pro vehiculo est."

138 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII.

I turned my eyes and my steps not less quickly towards the Sages, who discoursed so well that they made my progress to be without fatigue.

As Dante approached this cornice he heard voices.

Ed ecco piangere e cantar s' udie : 10

Labia mea, Domine,* per modo t Tal che diletto e doglia parturie.

And lo ! a lament and a chant were heard : ''Labia mea, Domine," sung in such a fashion as gave birth both to joy and sorrow.

Delight at hearing such devotion, and grief out of compassion for those spirits suffering from hunger and thirst. The mouths that in life had ever been agape to eat and drink to excess, were only opened now to sing the praises of God, and penitential litanies for forgiveness.

Dante, according to his wont, asks Virgil for infor- mation.

" O dolce padre, che h quel ch' i' odo ? "

Comincia' io. Ed egli : " Ombre che vanno, Forse di lor dover solvendo il nodo." % 15

* Psalm LI, 15, " O Lord, open thou my lips ; and my mouth shall shew forth thy praise." This Psalm forms part of the service of Lauds for Tuesday, the day the present scene was supposed to be taking place.

t Compare Purg. VIII, 13-15 :

" Te lucis ante si devotamente

Le usci di bocca, e con si dolci note, Che fece me a me uscir di mente."

X solvendo il nodo. Compare Purg. XVI, 22-24 : " Quei son spirti, maestro, ch' i' odo ? "

Diss' io. Ed egli a me : " Tu vero apprendi ; E d' iracondia van solvendo il nodo."

Canto XXIII. Readings on the Pur gator io. 139

" O gentle Father," I began : " What is that which I hear ? " And he : " These are shades that go, per- chance to unloose the knot of their debt." That is to say, to perform the due expiation of their sins, tor- mented by the pangs of hunger and thirst.

Dante now relates how the spirits passed them. Si come i peregrin pensosi fanno,

Giugnendo per cammin gente non nota, Che si volgono ad essa e non ristanno ; Cos! diretro a noi, piu tosto mota,

Venendo e trapassando, ci ammirava 20

D' anime turba tacita* e devota.

As pilgrims, who, rapt in thought, overtake on their way people unknown, do turn round to them but stay not ; even so a crowd of spirits, silent and devout, came behind us at a more rapid pace (than we), and passing by, gazed upon us with attention.

Benvenuto points out that the actions and de- meanour of the shades of the gluttonous exactly correspond with those of the pilgrims in his time, who, if they passed other pilgrims whom they did not know, would just glance back at them, but would not interrupt their meditations by addressing them.

Dante now describes the peculiar appearance of the spirits.

* Tacita, It has been observed by Vellutello, but by no commentator before him, that this word implies a contradiction of V. 10, in which it says that the spirits were lamenting and singing. But Lombardi justly points out that Dante never said that they wept and sang unceasingly, but only when in their circuit they approached the mysterious trees. But the Poets had already passed the first tree, but not so far but what they could hear the utterances of the spirits near it.

I40 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII.

Negli occhi era ciascuna oscura e cava, Pallida nella faccia, e tanto scema, Che dair ossa la pelle s' informava. Each in the eyes was dark and cavernous, pallid in the face, and so emaciated, that the skin took its outline from the bones.

Benvenuto says that Dante, by a very appropriate comparison, relates their extreme emaciation.

Non credo che cosi a buccia estrema 25

Eresitone* fosse fatto secco, Per digiunar, quando piu n' ebbe tema. I do not believe that Erysichthon, from starvation,

* Erysichthon (^Y.pvaiKQ<i>v) was supposed to be the son of Triopas, King of Thessaly. Out of derision of Ceres, he cut down an oak in a forest sacred to the goddess. She punished him by perpetual hunger, and he at last gnawed his own flesh. " Straight he requires, impatient in demand.

Provisions from the air, the seas, the land ;

But though the land, air, seas, provisions grant,

Starves at full tables, and complains of want.

What to a people might in dole be paid.

Or victual cities for a long blockade,

Could not one wolfish appetite assuage ;

For glutting nourishment increased its rage.

As rivers poured from every distant shore

The sea insatiate drinks, and thirsts for more ;

Or as the fire, which all materials burns.

And wasted forests into ashes turns.

Grows more voracious as the more it preys,

Recruits dilate the flame, and spread the blaze :

So impious Erysichthon's hunger raves.

Receives refreshments, and refreshment craves.

Food raises a desire for food, and meat

Is but a new provocative to eat.

He grows more empty as the more supplied,

And endless cramming but extends the void."

—Ovid, Met. VIII. Vernon's Translation.

Canto XXIII. Readings on the Purgatorio. 141

could have been withered up to such an extremity of mere skin, at the time that he had the most fear of it (starvation).

Dante having cited an instance of the hunger of one person goes on to relate that of many, and takes as his example the famine at Jerusalem when be- sieged by Titus.

lo dicea fra me stesso pensando : " Ecco La gente che perd^ Jerusalemme, Quando Maria* nel figlio die' di becco." 30

Thinking within myself, I said : " Behold the people who lost Jerusalem, when Mary thrust her beak into her own son."

Parean 1' occhiaje anellat senza gemme. Chi nel viso degli uomini legge omo^ Ben avria quivi conosciuto 1' emme.

The orbits appeared like gemless rings ; whoever in the faces of men can read 0, m, 0, could here with- out difficulty have distinguished the m (for the nose and cheekbones were conspicuously prominent).

It was a popular belief in olden times that the

* Josephus {De Bello Jud. lib. VI, cap. 3), in his account of the horrors of the siege of Jerusalem, relates how a noble lady, Mary, the daughter of Eleazar, maddened with hunger, killed her owTi little son and cooked and ate half of his body. Some robbers, attracted by the smell of cooked flesh, burst into the house and demanded the remainder of the meat, but on seeing the limbs of the child, and hearing the mother confess herself as his murderess, they fled in horror.

t Compare Shakespeare {King Lear, act V, sc. 3) : " And in this habit Met I my father with his bleeding rings, Their precious stones new lost."

142 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII.

letters °M° could be traced in the human face* The ds are the two eyes ; the m is formed by the nose and eyebrows ; and omo is spelt.

' And Dante adds, we are told by Benvenuto, that he could not understand from what cause this extra- ordinary emaciation proceeded, for he could not have imagined that it was caused by the tree. Chi crederebbe che 1' odor d' un pomo

Si governasse, generando brama, 35

E quel d' un acqua : non sappiendo como ?t

Who could believe that the smell of an apple, and the (trickling) of a spring, could have such influence, begetting craving, if they did not know why ?

Division II. In this Division Dante introduces the spirit of Forese de' Donati, brother of his wife Gemma, and his intimate friend, though certain vituperative sonnets addressed to Dante, and attri- buted to Forese, if authentic, would show that their friendship was not uninterrupted. The brother of Forese, Corso de' Donati, the celebrated Guelph leader, was Dante's bitter foe. He was the head of

* Brother Bertholdt, a Franciscan monk of Ratisbon in 1275, alludes to this fancy in one of his sermons.

+ Como, derived from the Latin quomodo, like mo, from modo. Nannucci {Anal. Crit. page 80, note 3) says it was of very frequent use among old Italian writers.

Canto XXIII. Readings on the Purgatorio. 143

the Neri, by whom Dante was driven into banishment. According to Francesco da Buti, Forese had an un- enviable reputation for gluttony.

Dante now tells us how Forese recognised him. Gia era* in ammirar che si gli affama, Per la cagione ancor non manifesta Di lor magrezza e di lor trista squama ;t

I was still full of wonder at what so ahungered them, by reason of there being no evident cause for their emaciation and their miserable desquamation.

Ed ecco del profondo della testa+ 40

Volse a me gli occhi un' ombra, e guardo fiso, Poi grido forte : " Qual grazia m' h. questa ? "

And lo ! a shade turned towards me his eyes (so sunk in their sockets that they seemed to come) from the innermost recesses of his head, and looked at me attentively ; after which he cried with a loud voice :

" What grace to me is this ? "

* In Purg. XXV, 20-21, we find Dante asking Virgfil to solve this doubt for him, which Virgil does. He asks : " Come si puo far magro Lk dove 1' uopo di nutrir non tocca?" He could not understand how impalpable spirits, who have no need of food, could grow thin from the lack of it. Virgil's answer is the leading feature in Canto XXV, showing how bodily feelings are given to souls in Hell and Purgatory in order that they may undergo their punishment.

t Blanc ( Vocabulario Dantesco) says that squama only occurs in this passage, and means dried-up skin {;pelle inaridita).

X In verse 22 we read that

" Negli occhi era ciascuna oscura e cava," and now when he speaks of one of the shades moving his eyes from the innermost cavities of his head, he paints with terrible emphasis the hollowness of the eyes.

144 Readings on the Piirgatorio. Canto XXIII.

Dante had some difficulty in identifying his former friend, for he adds :

Mai non 1' avrei riconosciuto al viso ; Ma nella voce sua mi fu palese Cio che r aspetto in s^ avea conquiso. 45

Never should I have recognised him by his face ; but that, which his aspect had suppressed within it, was made manifest to me by his voice.

Benvenuto, pointing out that Dante never would have known by the face that he was looking at Forese, observes that a prolonged indulgence in gluttony so changes a man's appearance, that Dom- itian, who had been a beautiful youth, grew ugly, bald, and fat, and in a letter told a friend that nothing was more short lived than beauty.

Dante had only recognised Forese's voice, and therefore adds :

Questa favilla* tutta mi raccese

Mia conoscenza alia cambiata labbia, E ravvisai la faccia di Forese.

This spark rekindled my recognition of his changed face {lit. lip) and I recalled the features of Forese.

Forese begs Dante not to heed the wreck of his face, but to tell him who he is, and who are his com- panions.

" Deh non contenderef all' asciutta scabbia,

Che mi scolora (pregava) la pelle, 50

N^ a difetto di carne ch' io abbia ;

* Others read favella^ the voice, but Dante has just said voce in verse 44 ; and favilla means that the voice acted like a spark.

t Scartazzini has an elaborate note on non contendere, the meaning of which he says the commentators find obscure in this passage. Some, including Benvenuto, read attendere, and others

Canto XXIII. Readings on the Purgatorio. 145

Ma dimmi il ver di te, e chi son quelle Due anime che Ik ti fanno scorta : Non rimaner che tu non mi favelle."

" Ah do not refuse (to recognise me)," was his prayer, " because of my face dried up as with leprosy, which makes my skin so pallid, nor at the want of flesh that I have, but tell me the truth about thyself, and who are those two souls yonder who are guiding thee : do not remain longer without speaking to me."

As we shall see by Dante's reply, he had been look- ing fixedly at Forese's altered countenance, hardly being able to recognise the once familiar features.

" La faccia tua, ch' io lagrimai gik morta, 55

Mi dk di pianger mo non minor doglia,*

tntendere, but these readings he considers to be transcribers' corrections. Some again explain contendere in the sense of attendere. " Do not give heed to, &c." But the passage is quite clear to him. Contendere simply means, to deny, to forbid. Forese was entreating that Dante should not refuse, or be too disgusted to satisfy his demands, on account of any disdain that his deformed features might have generated. He says : Do not deny me the truth on account of my discoloured skin. Do not refuse to my appearance the fulfilment of my prayer. Witte

translates : " Versage nicht dent diirren Aussatz Deine

Antwort."

Scartazzini thinks there are only two interpretations ; either to explain contendere as attendere in the sense of giving heed, or in the sense of denying, refusing.

* I have followed a different reading from that in Scartazzini's text, for although, as he says, he gives the common reading non minor doglia in his text, yet he would naturally from the authority of the codices have preferred minor la doglia, in favour of which he argues at length. The celebrated Vatican MS., and others, give the latter reading, as well as one of the Chigi codices, and the ancient commentator Jacopo della Lana certainly did so, for he interprets : " I wept for thee in the first

S S

146 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII,

(Risposi lui), veggendola si torta.* Pero mi di', per Dio, che si vi sfoglia ;

Non mi far dir mentr' io mi maraviglio,

Ch^ mal puo dir chi h pien d' altra voglia." 60

" Thy face," I answered him, " makes me now weep less bitterly, than when I bewailed it dead, though seeing it as I do so changed. Tell me then, for God's sake, what so denudes you ; make me not speak while I am marvelling, for ill can he speak who is full of other longing."

Benvenuto remarks it is as though he would say : I am full of the desire to make thee speak thyself to gratify my curiosity, but am really not capable of answering thy questions rationally at this moment.

Forese concisely answers Dante's question as to his emaciation.

life when thou didst die, but now I do not grieve for thee thus, for I see thee not among the lost, but on the way to reach Hfe eternal." The reading mo minor doglia is also found in a Riccardi MS., in the Falso Boccaccio, and in the early Mantua edition, and comes to the same signification.

* In Hell {Inf. XV, 82) Dante gave way to unbounded grief at seeing his old instructor Brunetto Latini among the lost, and with a face that was scorched icotto) nearly beyond recognition. But there is a great difference in the condition of a soul supposed to be in Hell, from one in Purgatory. It is the contrast between eternal damnation and sure and certain hope of salvation. Brunetto's countenance would remain scorched to all eternity, but Forese's case is quite different. When Dante wept over his dead friend he knew not what was to be his future destiny. But now seeing him in Purgatory, he has full assurance that his sufferings are but for a while, and therefore tells him that his altered features {faccia torta) give him less cause for bitter weeping than when he mourned for him at his death.

Benvenuto interprets torta tantum transmutatum ab ilia.

Canto XXIII. Readifigs ofi the Ptirgatorio. 147

Ed egli a me : " Dall' etemo consiglio Cade virtu nell' acqua, e nella pianta Rimasa a dietro, ond' io si m' assottiglio.

And he to me : " By the Eternal Will there descends into the water, as well as into the tree that is left behind us, a power whereby I become so extenuated. The poets had evidently walked some distance beyond the tree. L' Ottimo says that the sight of the water and of the fruit sharpened the desire of the spirits, and the desire dried up their limbs.

Forese adds that not only he but all the others are similarly punished.

Tutta esta gente che piangendo canta,

Per seguitar la gola oltra misura,* 65

In fame e in sete qui si rSk santa.f

All this multitude who while they lament sing, because they followed their appetite beyond measure, in hunger and thirst here are renewing their sanctifi- cation.

Benvenuto explains that oltra viisiira implies eating more than is necessary for the support of life, accord-

* Compare St. Thomas Aquinas {Swum. TJteol. p. II, 2% qu. CXLVIII, art. i) : " Gula non nominat {Gregorius) quemlibet appetitum edendi et bibendi, sed inordinatum. Dicitur autem appetitus inordinatus ex eo quod recedit ab ordine rationis, in

quo bonum virtutis moralis consistit Vitium gulae non

consistit in substantia cibi, sed in concupiscentia non regulata

ratione Hoc solum pertinet ad gulam quod aliquis

propter concupiscentiam cibi dilectabilis excedat mensuram in edendo."

t sirifd, santa. Compare Purg. II, 75 :

" Quasi obbliando d' ire a farsi belle."

hxi^Purg. XVI, 31 :

" O creatura che ti mondi,

Per tornar bella a Colui che ti fece. . . ."

S S 2

148 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII.

ing to complexion, age, place, climate, the amount of work done, the part of the world lived in ; for what might be but a small quantity for one man, might be too much for another, like Milo, who used to kill a bull with a blow of his fist, and cook and eat it all up without feeling overloaded ; " whereas," says Benve- nuto, " the foot of that bull would have done for me." Forese now tells Dante the cause of their hunger and thirst.

Di bere e di mangiar n' accende cura

L' odor ch' esce del porno,* e dello sprazzo

Che si distende su per la verdura.

The odour that issues from the fruit, and from the spray which is diffused all over the verdure, enkindles in us the desire to eat and drink.

E non pure una volta, questo spazzo

Girando, si rinfresca nostra pena ; lo dico^^;^^;, e dovrei dir sollazzo;\

* Dante uses porno as a symbol of the highest good. In Inf. XVI, 61, he says to the three Florentines " Lascio lo fele, e vo per dolci pomi." And as Virgil is taking leave of Dante at the entrance into the Terrestrial Paradise {Purg. XXVII, 1 1 5-1 1 7) he says to him :

" Quel dolce pome, che per tanti rami Cercando va la cura dei mortali, Oggi porrk in pace le tue fami." And in Purg. XXXII, 73-74, Christ Himself is called :

. . . " il melo, Che del suo pomo gli Angeli fa ghibtti." On the smell of the water, stQjob. XIV, 9 :

" Yet through the scent of water it will bud, And bring forth boughs like a plant."

t sollazzo. Compare St. Thomas Aquinas {Sutnm. Theol. p. Ill, Supplem. Append, qu. II, art 2) : " Videtur quod ilia poena

Canto XXIII. Readings on the Purgatorio. 149

And not once only, as we encircle this path, is our penalty renewed : I say penalty and I ought to say solace.

Some commentators understand the renewal of tor- ment to come from the return to the same tree again and again. Others think that, as the shades go round the cornice, they meet with similar trees at different intervals.

And now, by way of testifying to their complete submission to the penance imposed upon them by God, Forese adds :

Ch^ quella voglia all' arbore ci mena, Che meno Cristo lieto a dire : Ell, Quando ne libero con la sua vena." 75

For that same Will leads us to the tree, as led Christ rejoicing to say, Eli, when He freed us with His blood." {lit. vein).

Division III. In the Third Division, which we now commence, Dante asks Forese a certain question. He had been told by Belacqua [Purg. IV, 130) that the souls of those who delayed their repentance till

sit voluntaria, quia illi qui sunt in purgatorio, rectum habent cor. Sed haec est rectitudo cordis, ut quis voluntatem suam divin^e voluntati conformet, ut Augustinus dicit, cone. I, in psal. 32 a princ. Ergo cum Deus velit eos puniri, ipsi illam pcenam voluntarie sustinent. Prasterea, omnis sapiens vult illud sine quo non potest pervenire ad finem intentum. Sed illi qui sunt in purgatorio, sciunt se non posse pervenire ad gloriam, nisi prius puniantur. Ergo volunt puniri."

And Rom. v. 3 : " And not only so, but we glory in tribulations also."

1 50 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII.

death, had to remain in the Anti-Purgatorio for a term equal in duration to the length of their lives on earth, and as Dante knew that his friend Forese had only died five years before, and probably knew also that he had delayed his repentance until the very end of his life, he is surprised to find him already in one of the cornices of Purgatory proper. He asks him the reason.

Ed io a lui : " Forese, da quel di

Nel qual mutasti mondo a miglior vita, Cinqu' anni non son volti infino a qui. And I to him : " Forese, from that day when thou didst change the world for a better life, five years have not yet elapsed.

Lombardi remarks that they who are lost change the world for a worse life.

Se prima fu la possa in te finita

Di peccar piii, che sorvenisse 1' ora 80

Del buon dolor che a Dio ne rimarita, Come se' tu quassia venuto ? Ancora Io ti credea trovar laggiii di sotto, Dove tempo per tempo si ristora." If the power of sinning any more was ended in thee, before the hour surprised thee of the goodly sorrow (repentance) which reweds us to God ; how is it that thou art arrived up here ? I thought to find thee still down there below (at the Gate of Purgatory), where time (of penance) makes restitution for time (wasted)."

Dante evidently knew that Forese had made some sort of repentance, or else he would not have expected to find him even in the Anti-Purgatorio, but in Hell with Ciacco and the other gluttons.

Forese answers Dante, telling him that the inter-

Canto XXIII. Readings on tJie Purgatorio. 151

cession of his wife Nella,* and her virtuous devout life, have been efficacious in helping him to ascend more speedily.

Ond' egli a me : " Si tosto m' ha condotto 85

A ber lo dolce assenziof de' martiri La Nella mia col suo pianger dirotto. Whereupon he to me : " It is my Nella with her overflowing tears, who has brought me thus speedily to drink the sweet wormwood of these torments. Con suo' prieghil devoti e con sospiri

Tratto m' ha della costa ove s' aspetta, E liberato m' ha degli altri giri. 90

Tant' ^ a Dio piu cara, e piu diletta La vedovella mia, che tanto amai, Quanto in bene operare h piu soletta ; ||

* La Nella is the Florentine contraction of Giovanna, Giovanella. It is a custom at Florence to attach the definite article to the names of women La Nella, L'Assunta, La Carla, La Concetta.

It seems that Nella did all in her power to check Forese in his excessive gluttony, and though she had to prepare the dishes likely to tickle his fastidious palate, she never herself gave way to excess, and after his death gave herself up to prayers for the peace of his soul, and as we know from Canto IV, 134, that that intercession would be listened to in heaven,

" Che surga su di cor che in grazia viva," we may infer that, from her prayers having been heard, she was known by Dante as a saintly woman.

t assetizio, from the Latin absinthium, wormwood. It is here supposed to be bitter to the taste, but sweet to the intellect. Likewise the torments of Purgatory are supposed to be bitter to endure, but sweet to the soul, as they prepare it to enter into life eternal.

t Compare Rom. VIII, 26: "For we know not what we should pray for as we ought : but the spirit itself maketh inter- cession for us with groanings which cannot be uttered."

II soletta. Scartazzini remarks that this word is the diminu-

152 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII.

By her pious orisons and by sighs, she has with- drawn me from the hill-side where one tarries (?>., Anti -Purgatorio), and has set me free from the other circles {i.e., of pride, envy, &c.). So much the more pleasing to God, the more beloved, is my widow, whom I tenderly loved, in proportion as she is the more single in good deeds.

Forese now draws an unpleasing picture of the dress and demeanour of the women of Florence, comparing that city to the district of Barbagia, in the Island of Sardinia, where the women had an evil reputation, both for the immodesty of their attire, and for their licentious morals.

Che la Barbagia* di Sardigna assai

Nelle femmine sue h piu pudica, 95

Che la Barbagia dov' io la lasciai.

tive of sola, and is used with a certain tenderness to express the solitude of a beloved and modest woman. Some have tried to make out that Dante, by saying that Nella was soletta in bene operare just before attacking the women of Florence, meant to cast a reproach on his own wife Gemma. But it is not at all certain that Gemma was not already dead at the time these lines were written.

* Barbagia was a mountainous region of Sardinia, and took its name from the ancient Barbaricini, celebrated in the history of the Island for their idolatry and independent ways. It lies in the heart of the principal chain of mountains, and is divided into Barbagia Superiore, Barbagia Centrale, and Barbagia Inferiore. The Barbaricini are said to have been landed in Sardinia by the Vandals, and forthwith they took possession of the neighbouring mountains, and lived by robbery and plunder. St. Gregory {Ep. Ill, 26) says of them : oinnes ut insensata animalia vivunt. The Codice Cassinese says that in the Bar- bagia mulieres vadunt seminude. Petr. Dante makes them worse : ttbi vadimt nudce mulieres. The Codice Caetani : " In insula Sardinia est montana alta, quae dicitur La Barbagia; et

Canto XXIII. Readmgs on the Purgatorio. 153

For the Barbagia of Sardinia is by far more modest in its women than the Barbagia where I left her.

He means that Florence was a second Barbagia. Then Forese tells Dante that he foresees a day of retribution on the Florentine women, when laws will have to be made to check the immodesty of their dress.

O dolce frate, che vuoi tu ch' io dica ? Tempo future m' h gik nel cospetto, Cui non sark quest' ora molto antica,

Nel qual sark in pergamo* interdetto 100

Alia sfacciate donne fiorentine L' andar mostrando con le poppe il petto.

quando Januenses (the Genoese) retraxerunt dictam insulam de manibus Infidelium, nunquam potuerunt retrahere dictam montanam, in qua habitat gens barbara et sine civilitate, et foeminae suse vadunt indutae subtiH pirgolato, ita quod omnia membra ostendunt inhoneste ; nam est ibi magnus calor."

Benvenuto confirms this statement : " Nam pro calore et prava consuetudine vadunt indutae panno lineo albo, excollatae ita, ut ostendant pectus et ubera." It is said that even at the present day the costume of these women is somewhat scanty, but that although they are " sans peur," they are also " sans reproche."

* pergatno, a pulpit, is not to be confused, as some commenta- tors have done, with pergamena, parchment. Pulpito is a desk, not pulpit. The words in pergamo interdetto may either mean the sermons that were preached against the gross immodesty of the women's dress, or better perhaps, the episcopal decrees, and canonical penalties which were proclaimed from the pulpit against such disgraceful habits. Scartazzini says that it is evident from verses 103-5 that Dante uses interdetto in the latter sense. Sacchetti {Novelle, 115 and 17 Z) speaks at length on this subject. See also Napier, Florentine History, vol. II, p. 538.

154 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII.

O gentle brother, what wouldst thou have me say ? A future time is already in my view, to which the present hour will not be very old, when from the pul- pit it shall be interdicted to the unblushing Floren- tine dames to go about displaying the breast with the paps.

Quai Barbara fur mai, quai Saracine, Cui bisognasse, per farle ir coverte, O spiritali o altre discipline ? * 105

What women of Barbary, what Saracens ever lived, for whom either spiritual or other discipline was needed to enforce their going about covered ?

* G. Villani {Lib. IX, c. 245) relates that in April, 1324, " arbitri furono fatti in Firenze, i quali feciono molti capitoli e forti ordini contra i disordinati ornamenti delle donne di Firenze." He further relates {Lib. X, c. 11) that in December, 1326, Carlo, Duke of Calabria, " a priego che le donne di Firenze aveano fatto alia duchessa sua moglie, si rend^ alle dette donne uno loro spiacevole e disonesto ornan>ento di trecce grosse di seta bianca e gialla, le quali portavano in luogo di trecce di capelli dinanzi al viso, lo quale ornamento perch^ spiacea ai Fiorentini, perchfe era disonesto e trasnaturato, aveano tolto alle donne, e fatti capitoli contro a cio e altri disordinati ornamenti."

Benvenuto speaks of this matter at great length, and thinks the poet has most deservedly uttered his reproach against these women. No artificers in the world possess such varied ma- chinery, divers instruments, or subtle contrivances for the exercise of their handicraft, as the women of Florence for the decoration of their persons. For not content with natural beauty, they ever strive to add to it, and are always arming themselves against all defects with incredible art and sagacity. They assist shortness of stature with a high patten {cum planula alto) ; they whiten a dark skin ; they rouge a pallid face ; they make their hair yellow, and their teeth like ivory ; " Mamillas breves et duras : et ut breviter dicam omnia membra artificiose ■componunt."

Canto XXIII. Readings on the Purgatorio. 155

In the middle ages all unbaptised persons except Jews were called Saracens.

Dante now puts into the mouth of Forese a predic- tion of the disasters that actually took place in Florence between 1300 and 13 16.

Ma se le svergognate fosser certe

Di quel che il ciel veloce loro ammanna, Gik per urlare avrian le bocche aperte. Ch^ se I' antiveder qui non m' inganna,

Prima fien triste, che le guance impeli 1 10

Colui che mo si consola con nanna.*

But if the shameless creatures only knew for certain of what swift Heaven has in store for them, they would already have their mouths wide open to howl. For, if my foresight here does not deceive me, they will become sad before that he who now is hushed with lullabies {i.e., the infant) shall have put forth beard upon his cheeks.

Benvenuto says on this passage : " And note here, reader, that I have heard some say rashly, that this prognostication is a discredit to Dante (vituperium poetae) since such a long time had elapsed, without those things taking place, which he seems to foretell as happening in so brief a space of time. To which I reply, that the author speaks here of things that are past, and accomplished facts, and not merely of events about to take place. But he appears to prophesy, because he looks at the supposed time of his vision,

*Jacopo della Lana comments : " He wishes here to mark the time that will elapse before such vengeance can take place ; and says that before the male child that is still in the cradle, and who is hushed to sleep with the (Italian nurse's lullaby) Ninna Nanna, shall have put forth a beard, this vengeance will have come to pass i.e., within the space of 20 years."

156 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII.

which was in MCCC, as has already been so often said. For great misfortunes did follow after that date, such as intestine discords, civil wars, and the expulsion of the factions, which things took place in the second and third year following ; and in the fourth year the Bianchi and Neri came again to arms against each other. And while the fury of war was raging, a fire broke out, whether kindled by accident, or, as many have said, the intentional work of a certain priest, Neri degli Abati, who first set it going in his own house : and in a short time the greater part of the city was burned, more than two thousand houses being des- troyed, with a damage beyond all estimation. Nor did they meanwhile cease from strife, but all the time great pillage went on. And in the fifteenth year (13 15) they (the Florentines) suffered a terrible slaughter at Monte Catini at the hands of Uguccione della Faggiuola."*

* Scartazzini says that Dante here alludes in the form of a prophecy to all the calamities that befel Florence immediately after the entry of Charles de Valois in November, 1302 (G. Villani, Lib. VIII, c. 49) ; and in the following year the massacres of which Fulcieri da Calboli was the author (G. Villani, Lib. VIII, c. 59.) See also Vol. I, p. 361, of this work, on Canto XIV, 58-66.

" lo veggio tuo nipote, che diventa

Cacciator di quel lupi, in su la riva Del fiero fiume, e tutti gli sgomenta. Vendela carne loro, essendo viva ;

Poscia gli ancide come antica belva : Molti di vita, e se di pregiopriva. Sanguinoso esce della trista selva ;

Lasciala tal, che di qui a mill' anni Nello stato primaio non si rinselva." In this same year a great famine took place; in the following

Canto XXIII. Readings on the Purgatorio. 157

Division IV. In this concluding division of the Canto Dante informs Forese how it happens that he, being alive, has entered Purgatory, and tells him who are the spirits with him.

Forese concludes his speech by asking Dante : Deh, frate, or fa che piii non mi ti cell ; Vedi che non pur io, ma questa gente Tutta rimira Ik dove il sol veli." *

O brother, now see that thou dost not any longer conceal thyself from me ; see that not I alone, but all this folk are gazing at that spot from which thou art screening the sun."

Dante reminds Forese that during the time of their friendship on earth, neither of them can have pleasing recollections of their past sins.

Perch' io a hii : " Se ti riduci a mente 1 1 5

Qual fosti meco, e quale io teco fui, Ancor fia grave il memorar presente.

Whereupon I to him : " If thou recall to thy mind what thou wast in my company, and what I was in thine, the present memory of it will be grievous still.

year the city was excommunicated by Cardinal da Prato (G. Villani. Lib. VIII, c. 67), and the Pontealla Carraja fell caus- ing the death of a vast number of persons con grande pianto e dolore a tutta la cittade. Villani says over and over again that these misfortunes were sent as a punishment for the wickedness of the citizens.

* dove il sol veli. Compare Canto III, 88-93. " Come color dinanzi vider rotta

La luce in terra dal mio destro canto. Si che r ombra era da me alia grotta, Restaro, e trasser se indietro alquanto, E tutti gli altri che venieno appresso, Non sapendo il perche fenno altrettanto."

158 Readings on the Purgatorio. Canto XXIII.

He then answers Forese's question : Di quella vita mi volse cestui

Che mi va innanzi, 1' altr' ier',* quando tondat Vi si mostrb la suoraj di colui ; 120

(E il sol mostrai). Costui per la profonda Notte menato m' ha da' veri morti, Con questa vera carne§ che ilseconda.||

From that Hfe he who goes in front of me (Virgil) turned me the other day, when the sister (the moon) of him up there, " and I pointed to the sun," showed herself to you at the full. He has guided me through the profound darkness of those dead indeed (2>. through Hell) with this real flesh {i.e. my body) which is follow- ing him.

Having told how Virgil had led him down to Hell, he next describes how he had conducted him up to Purgatory.

Indi m' han tratto su li suoi conforti,

Salendo e rigirando la montagna 125

Che drizza voi che il mondo fece torti.

From thence (Hell) his assistance has led me upwards,

* P altr' ier'. L' altro ieri is properly speaking, "the day before yesterday " ; but all the commentators interpret it here, " the other day," " a few days ago."

t Dante and Virgil had commenced their journey at the full moon before Easter, 1300.

X suora. The ancients thought that the sun (Apollo) and the moon (Diana or Luna) were the children of Jupiter and Latona. § vera came. Compare Pwr^; II, 109, when Dante asking Casella to sing, says to him :

" Di cio ti piaccia consolare alquanto

L' anima mia, che con la sua persona Venendo qui h affannata tanto." II Che il seconda. Compare Inf. IV.

Canto XXIII. Readitigs on the Purgatorio. 159

ascending and encircling the mountain which makes

straight (z>. purges) you whom the world made crooked.

And he then speaks of the better hope he has to

look to.

Tanto dice di farmi sua compagna, Ch' io saro Ik dove fia Beatrice ; Quivi convien che senza lui rimagna.

So far he says he will afford me his company until I am there beyond (these cornices), where Beatrice will be ; and there must I remain without him.

In conclusion, he tells Forese who are his two guides. Virgilio h questi, che cosi mi dice, 130

(E additdlo). E quest' altro h quell' ombra Per cui scosse dianzi ogni pendice Lo vostro regno che da se lo sgombra."

It is Virgil here who tells me so," and I pointed to him. "And this other (Statins) is that shade for whom your kingdom (Purgatory), which is discharging him from itself, just now agitated all its slopes."

This refers to the last lines of Canto XX.

End of Canto XXIII.

i6o Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

CANTO XXIV.

The Sixth Cornice {continued),

FORESE DONATI. PiCCARDA DONATI.

bonagiunta of lucca. Death of Corso Donati foretold. Examples of Intemperance. Ascent to the Seventh Cornice.

In this Canto Dante continues the description of the penance and purgation of the gluttonous, introducing the spirits of many persons of modern times ; he also mentions wine-bibbers.

This Canto, says Benvenuto, cannot be divided into less than five parts.

Li the First Division, from v. i to v. 33, Dante, continuing the conversation with Forese, that was broken off at the end of the last Canto, asks him about his sister Piccarda de' Donati, and about some persons notorious for gluttony. ^ In the Second Division, from v. 34 to v. 69, Bonagiunta of Lucca is introduced, who pays a grace- ful tribute of admiration to Dante's eloquence.

In the Third Division, from v. 70 to v. 99, Dante's conversation with Forese is resumed, and the latter predicts to Dante certain events that will befall him.

In the Fourth Division, from v. 100 to v. 129, an account is given of another tree, and a description follows of the checks that are used against gluttony.

Canto XXIV. Readings on the Purgatorio. l6l

In the Fifth Division, from v. 130 to v. 154, an Angel appears, who purifies Dante from the sin of gluttony, and points out to him the ascent to the seventh cornice.

Division I. Benvenuto says that some people, when in conversation out walking, are in the habit of stopping their companion every time they speak ; and other persons, from the haste at which they are walking, either shorten their conversation, or omit parts of it.

Dante tells us how he and Forese neither slackened their speed, nor shortened their conversation.* Ne il dirt 1' andar, n^ 1' andar lui piu lento Facea ; ma ragionando andavam forte, Si come nave pinta da buon vento.

Neither did our speech make our advance slower, nor did our advance shorten it (our speech) ; but as we talked we walked apace, like a ship impelled by a fair wind.

* It will be noticed however, in v. 91, that Forese did after all find Dante's speed too slow, and apologizes for leaving him behind. Dante estimates the rate of their pro- gress by what is given to man's powers. The spirits not being burdened with quel d' Adamo {Purg. IX, 10), can naturally move much more rapidly. It may be remembered that the fact of Dante being a bad walker was noticed in Vol. I, p. 267, in the note on Canto XI, 43-45> where Virgil

says of him :

" Che questi che vien meco, per 1' incarco

Delia came d' Adamo, ond' ei si veste,

Al montar su, contra sua voglia, h parco."

t Compare Ariosto {Orl. Fur. c. XXXI, st. 34) :

" Non, per andar, di ragionar lasciando,

Non, di seguir, per ragionar, lor via."

T T

1 62 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

Benvenuto compares Virgil and Statius walking in front to good pilots, who guide the ship in safety.

E 1' ombre, che parean cose rimorte,

Per le fosse degli occhi ammirazione 5

Traean di me, di mio vivere accorte.

And the shades, that seemed to be things twice dead, kept drawing in astonishment at me through the caverns of their eyes, having become aware of my living.

The spirits knew Dante was alive, both from seeing his shadow, and from his unstarved appearance.

Dante now resumes the sentence, which was broken off at the conclusion of the last canto. He had told Forese who Virgil was, and had said of Statius : quest' altro I quell' ombra Per cut scosse dianzi ogni pendice Lo vostro regno.

Ed io, continuando il mio sermone,

Dissi : " Ella sen va su forse piu tarda Che non farebbe, per 1' altrui* cagione.

And I, continuing my speech, said : " It (that spirit) perchance walks on more slowly upwards than it would, for the sake of others.

* per r altrui cagione. Scartazzini thinks this was solely for the purpose of talking with Virgil ; but Benvenuto explains it to be for the sake both of Virgil and Dante, adding, that other- wise Statius would already have soared up to Heaven, "and thus see," observes Benvenuto, " how a real friend will for a while postpone his own comfort for a friend, as says the philosopher in the IXth book of the Ethics, and it is as though he (Dante) would say tacitly: 'I must hasten away from thee, lest we retard Statius who is going to Heaven, therefore tell me, I beseech thee, where is thy sister ? ' "

Canto XXIV. Readings on tJu Purgatorio. 163

Virgil had adapted his speed to Dante's powers, and Statius his to Virgil's.

Dante then asks Forese if he can give him any information about his sister Piccarda, who was also a relation of Dante's wife, his interview with whom (Piccarda) in Heaven is described in Par. III., one of the most beautiful Cantos in the Divina Corn- media.

Ma dimmi, se tu sai, dov' h Piccarda* ; 10

Dimmi s' io veggio da notar persona Tra questa gente che si mi riguarda."

But tell me, if thou knowest, where is Piccarda; tell me if, among all these people who thus gaze at me, I see anyone to note."

Forese speaks in affectionate admiration of his sister's beauty and goodness.

* Piccarda, was the daughter of Simone de' Donati, and sister to Corso and Forese. She took the vows of the order of St. Clare, but was forcibly abducted from the cloister against her will, by order of Messer Corso her brother, and married to Rosellino della Tosa. She tells the tale herself in Par. 1 1 1, 97- 108.

"(Perfetta vita ed alto merto inciela

Donna piu su (mi disse), alia cui norma Nel vostro mondo giu si veste e vela, Perche in fino al morir si vegghi e dorma Con quello spozo ch' ogni voto accetta, Che caritate a suo piacer conforma. Dal mondo, per seguirla, giovinetta

Fuggi' mi, e nel suo abito mi chiusi, E promisi la via della sua setta. Uomini poi, a mal piii ch' a bene usi,

Fuor mi rapiron della dolce chiostra ; E Dio si sa qual poi mia vita fiisi." T T 2

164 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

" La mia sorella, che tra bella e buona,* Non so qual fosse piu, trionfa lieta Nell' alto Olimpot gi^ di sua corona." 15

Si disse prima, e poi : " Qui non si vieta Di nominar ciascun, da ch' h si munta, Nostra sembianza via per la dieta.

" My sister, who betwixt beautiful and good I know not which was most, already triumphs rejoicing in her crown in high Olympus " {i.e. in Heaven). [Forese now answers Dante's question as to whether there were any notabilities among his companions.] Thus said he first, and then : " Here there is no prohibition to name each one, since by our diet our countenances are so effaced {lit. milked away).

Forese means that, as the whole of the spirits present are equally miserable in appearance, there can be nothing invidious in naming any one specially, and the more so, that otherwise, any recognition by a stranger would be impossible. Dante had named Piccarda, and Forese had in his answer said "my

* Petrarch (Part II, Sonnet LXXII) says of Laura : " N^ vivrei g\\ se chi tra bella e onesta, Qual fu piu, lascio in dubbio." t NelV altd Olimpo. Scartazzini remarks that, according to Dante, the heathen poets had a presentiment of the truth, and their fancies are not mere fictions.

Piccarda was in the lowest sphere of Heaven, as she says herself (/'«r. Ill, 49-51).

" Ma riconoscerai ch' io son Piccarda,

Che, posta qui con questi altri beati, Beata sono in la spera piu tarda." Benvenuto notices that Dante places the sister in Paradise, the one brother, Forese, in Purgatory, and Corso, the other brother, in Hell.

Canto XXIV. Readings on the Purgatorio. 165

sister," and lest Dante should think that he wished to reprove him, he hastens to reassure him, and names several of his fellow penitents.

Questi (e mostro col dito) h Bonagiunta,*

Bonagiunta da Lucca ; e quella facciat 20

Di Ik da lui, piu che P altre trapunta,

* Bonagiunta degli Urbiciani of Lucca, a notary and minor poet, flourished about 1250. " He was a reciter of rhymes, and very corrupt in the vice of gluttony," says Jacopo della Lana ; and Benvenuto remarks : '■'■fuit maximus magister gulositatum" .... and further on : " he was an honourable man, of the city of Lucca, a splendid orator in his mother tongue, with much facility in the matter of rhymes, but of greater facility in that of wines."

+ quella faccia : the idea of the intensity of the emaciation is impressed on us by Dante saying "that face beyond him" instead of " that spirit beyond him." He wishes his readers to understand, that the sight of those cavernous eyes and hollow cheeks so seized upon the attention of the beholder, that for the time he would be unable to see anything but the faces. The spirit in question is that of Pope Martin IV., a Frenchman, by name Simon de Brion of Tours, who succeeded Nicholas III. in 1281. G. Villani (lib. VII, ch. 58) says of him : "Di vile nazione, ma molto fu magnanimo e di gran cuore ne' fatti della Chiesa, ma per s^ proprio per suoi parenti nulla cuvidigia ebbe : e quand il fratello il venne a vedere papa, incontanente il rimando in Francia con piccoli doni e coUe spese, dicendo ch' e' beni erano della Chiesa e non suoi." He was a strong partizan of Charles of Anjou, and an enemy of the Ghibellines. He retired to Orvieto, where the rich wines of Orvieto and Montefiascone, combined with the eels here mentioned, may have given him the surfeit from which he is said to have died. The Postillatore Cassinense tells us that, owing to his predi- lection for eels, the following verses are said to have been written on his tomb :

" Gaudent anguillae, quia mortuus hie jacet ille Qui quasi morte reas excoriabat eas."

1 66 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

Ebbe la santa Chiesa in le sue braccia : Dal Torso fu, e purga per digiuno Le anguille di Bolsena* e la vernaccia."+ "This one here," and he pointed with his finger, " is Bonagiunta, Bonagiunta of Lucca, and that face beyond him, more extenuated than the others, once held the Holy Church in his embrace : from Tours was he (Pope Martin IV.) ; and he is expiating by abstinence the eels of Bolsena and the Vernaccia." And he adds :

Molti altri mi nomo ad uno ad uno ; 25

E del nomar parean tutti contenti,! Si ch' io pero non vidi un atto bruno.

* Lake Bolsena is near Viterbo, and said to abound in fish. It is in a most fertile district, but has an evil reputation for malaria.

t Vernaccia : from the Latin vinaciola, was produced from a thick skinned grape that imparted a sweet rough flavour to the wine, which Benvenuto says is excellent, and comes from the mountains near Genoa. He adds that he considers it to have been of special utility to that High Priest (meaning Martin IV) to have drunk of the wine in which eels had been slain ; for whoever drinks of wine so prepared straightway takes a disgust to all wine, as Albertus Magnus says, and Benvenuto himself saw the experiment succeed with a great bishop, Chaucer mentions the wine in the Merchant's Tale : " He drinketh Ipocras, clarre, and vernage Of spices hot, to encresen his corage," Longfellow quotes from Redi {Bacchus in Tuscany\ Leigh Hunt's Trans, p. 30,

" If anybody doesn't like Vernaccia, I mean that sort that's made in Pietrafitta, Let him fly My violent eye ; I curse him clean, through all the Alphabeta." X contenti: Scartazzini says that the context shows that these spirits did not seek for renown in the world, and were not

Canto XXIV. Readings on the Purgatorio. 167

Many others did he name to me one by one, and all seemed contented on hearing themselves mentioned, so that I did not for this {perb) see one sombre

gesture.

Vidi per fame a v6to usar li denti* Ubaldin dalla Pila,t e Bonifazio^: Che pasture col rocco molte genti. 30

I saw Ubaldino dalla Pila in vain grinding his teeth

unduly elated, only not displeased at being mentioned by name. All they desired from the world was the prayers of the living.

* The phrase usar li denti is said to be derived from Ovid {Metam. VIII, 824-827) :

" Petit ille dapes sub imagine somni : Oraque vana movet, dentemque in dente fatigat ; Exercetque cibo delusum guttur inani : Proque epulis tenues nequicquam devorat auras." t Ubaldin della Pila : Benvenuto says he was a knight of the illustrious family of the Ubaldini, which gave birth to many other valiant men ; he was liberal and cultivated, and was brother of the Cardinal Ottaviano the magnificent, who once conducted the Pope, with his whole court, to enjoy his brother's hospitality at his castle on the mountains near Florence, and the Pope continued his guest for several months. Dante has the Cardinal placed in Hell among the Epicureans. It is he whom Farinata Degli Uberti mentions as a fellow sufferer in his fiery tomb i^Inf. X. 1 18-120).

" Dissemi : ' Qui con piii di mille giaccio : Quk dentro h lo second© Federico, E il cardinale.' " X Bonifazio : This was the Archbishop of Ravenna, of the noble family of the Fieschi, Counts of Lavagna, in the Genoese territory ; he was nephew of Pope Innocent IV. He was appointed Archbishop by Gregory X at the time of the Council of Lyons in 1274. Honorius IV sent him as Nunzio to the Court of Philippe le Hardi, and afterwards to Philippe le Bel. The commentators speak of his gluttony, but this passage of Dante's is the only record of it.

1 68 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

for hunger, and Boniface too, who with his crozier governed many peoples.

Benvenuto explains this by saying that Dante describes Boniface by one of the chief insignia of his great dignity. The Archbishop of Ravenna is a great shepherd, who has under him many suffragan bishops from Rimini as far as Parma : and he says col rocco ; for while the other shepherds (bishops) have the crooked pastoral staff, he (the archbishop) has the whole staff straight and round at the top like a castle at chess (ad modum calculi, sive rocchi). This word has been the cause of much disagreement. Some have tried to make out that rocco means a belfry, others a rochet, but Scartazzini asks : " How can an Archbishop rule with a part of his dress ?" Scar- tazzini says : " It is derived, like roque in Spanish and Portuguese, and roc, Provencal and French, from the Persian rokh, and means neither more nor less than the castle in the game of chess. Now the ancient commentators have told us, that the crozier of the Archbishop of Ravenna has on the top a piece shaped like a castle at chess. Col rocco therefore signifies 'with his crozier,' and all the other interpretations are but dreams."

Benvenuto says that the Division concludes with the mention of another powerful man ; and Dante passes from Ravenna to Forli, where there are stouter drinkers and better wines.

Vidi messer Marchese, ch' ebbe spazio

Gik di bere a Forli con men secchezza, E si fu tal che non si senti sazio.

I saw Messer Marchese, who once had leisure for

Canto XXIV. Readings on the Purgatorio. 169

drinking at Forli with less thirst, and he was one who never felt sated.

Benvenuto is the only one of the commentators who gives trustworthy information about this per- sonage, who was of the family of the Argugliosi of Forli, et pater domincB Letce, quce fuit mater domini Bernardini de Podenta, qui fuit dominus Ravennatum. He is said one day to have asked his secretary what was talked of him in the city. The secretary answered trembling : " My Lord, over the whole territory nothing else is said of you, than that you do nothing but drink ; " to which the Marchese replied laughing : " And why do they not also say that it is because I am always thirsty ? "

Division II. In this second division of the Canto, Dante relates how he felt a strong inclination to con- verse with Bonagiunta of Lucca, whom Forese had pointed out to him before, as we read in v. 19-20. Bonagiunta addresses Dante, predicting that before long he will have reason to feel some interest in

Lucca.

Ma come fa chi guarda, e poi fa prezza

Piu d' un che d' altro, fe' io a quel da Lucca, 35 Che piu parea di me aver contezza.

But as he does, who looks about, [Benvenuto sug- gests, on entering a room, or an assemblage of people,] and then takes more special count of one than another, so did I to that (spirit) from Lucca, who most seemed to have knowledge of me.

Some read : di me voter contezza, i. e. seemed more

I70 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

than the others to desire to make acquaintance with me. Scartazzini says this last is by far the more intelligible reading, and is confirmed by Dante telling Bona- giunta (v. 40) that he sees he wishes to speak with him ; but the great weight of MS. authority is in favour of the reading aver contezza.

Bonagiunta murmurs some words to himself. Ei mormorava, e non so che Gentucca Sentiva io Ik ov' ei sentia la piaga Delia giustizia che si li pilucca.* He was muttering ; and I know not what methought I heard (about) " Gentucca " from that place where he was feeling the wound of the justice that so consumes them.

The word of course issued from his mouth, between his teeth, where he was most feeling the pangs of starvation. Although Benvenuto interprets la ove as above, he thinks it might also refer to the vicinity of the tree and the sight of its fruit.

The above passage about Gentucca is, says Scar- tazzini, like many in the Divina Commedia, one that, obscure in itself, has been rendered much more so by the commentators. Out of seventy interpretations of the word more than fifty take it to be a proper name. Francesco da Buti says: "He formed an attachment to a gentle lady called Madonna Gentucca, of Rossimpelo, on account of her great virtue and modesty, and not from any other love. Fraticelli says it was " A lady of Lucca with whom Dante is supposed to have fallen in love, when in 13 14 he went to stay with his friend

* U pilucca: piluccare is akin to the German pull grapes ofT a bunch one by one, whence it mSi. sume by slow degrees.

Canto XXIV. Readings on the Purgatorio. 171

Uguccione della Fagiuola. Benvenuto and the Ot- timo interpret the passage differently, making gen- tucca a common noun, and meaning gente bassa, low people.

Scartazzini explains it categorically. Dante heard Bonagiunta mutter something, and the only word he caught was Gentucca. He thereupon begs him to speak clearly, so that he can understand him. Bonagiunta does so, telling him that a certain lady is already born who will make him find Lucca pleasant, though he had before uttered great abuse against it. The inference then is, that Bonagiunta's statement about the woman of Lucca is to explain what he had muttered, when Dante had only heard Gentucca. If so, Gentucca is the name of the woman. Some com- mentators contend however that it never was a woman's name. But Troya ( Veltro di Dante, p. 142) tells us that, at that time, there really was living at Lucca a lady so-called, wife of Bernardo Morla degli Antelminelli Allucinghi. Carlo Minutoli {Dante e il suo secolo, p. 228) says that it is proved by incon- testible documents that, at the same time, there was living in Lucca another lady of gentle blood, also called Gentucca, much younger than the other one, to whom she was related. This last Gentucca was the wife of Buonaccorso di Lazzaro di Fondora, surnamed after the fashion of those times Coscio or Cosciorino. Scartazzini then says : " Let it be sufficient for us to establish the following points : i. Gentucca for gen- tuccia, gente bassa, is not to be found in the works of any writer. 2. It is proved by documents that, in the time of Dante, there were living in Lucca two women, not of low birth, of the name of Gentucca. 3. If Gen-

172 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

tucca was a proper name among the people of Lucca, then the assertion of some commentators, that the Lucchesi used the word gentucca to mean gente bassa, is most improbable. And therefore we may conclude that Gentucca is the name of a woman, who gained the affection of Dante when he was at Lucca in 13 14." Scartazzini lays great stress on having purposely said affection and not love, for he is convinced that Dante's love for Gentucca was in no sense sinful, but a love that was platonic, pure, holy, and removed from even a thought that was not chaste and modest. .^ Dante now accosts Bonagiunta :

" O anima (diss' io) che par si vaga* 40

Di parlar meco, fa si ch' io t' intenda, E te e me col tuo parlare appaga."

" O soul," said I, " that seemest so desirous to talk with me, do so that I can understand thee, and thereby make both thyself and me content."

Dante leaves one to suppose that Bonagiunta desired to speak with him to defend Lucca, his native place, from the bad repute in which Dante held it. Dante now says to him in so many words : " It may content thee to mutter through thy teeth, but I pray thee to content me also by speaking distinctly." Bonagiunta answers him :

" Femmina h nata, e non porta ancor benda, (Commincio ei), che ti fark piacere La mia cittk, come ch' uom la riprenda. 45

" A woman is born, and wears not yet the wimple," {i. e., is unwedded) he began, " who shall make

* si vaga di parlar meco : compare Par. Ill, 34-5. " Ed io air ombra, che parea piu vaga

Di ragionar, drizza' mi, e comminciai."

Canto XXTV. Readings on tJie Purgatorio. 173

my city (Lucca) please thee, howsoever men may blame it.

Some have thought that this is meant as a side hit at Dante, who had asserted that every man in Lucca was a fraudulent trafficker in public offices,* but Scartaz- zini says that in the year 1300, in which Dante pre- tends that his interview with Bonagiunta took place, he could not have put into the mouth of the latter words referring to the twenty-first Canto of the In- ferno, for no one believes that that Canto had then been written. Buti thinks it is simply a censure spoken generally of the evil habits and words of the Lucchesi. And for fear his words should have been obscure he adds :

Tu te n' andrai con questo antivedere ;

Se nel mio mormorar prendesti errore, Dichiareranti ancor le cose vere.

Thou wilt now depart with this prediction ; if by my muttering thou wast led into error, the plain facts will hereafter make it clear to thee.

Benvenuto notices that, whereas Bonagiunta had first mentioned Dante's future love, he now speaks to him of his former love, for he knew that Dante had been wonderfully in love {mirahiliter inamoratus), and had composed noble love-songs.

Ma di' s' io veggio qui colui che fuore

* See Inf. XXI, 38 :—

" Ecco un degli anzian, di Santa Zita ; Mettetel sotto, ch' io tomo per anche A quella terra ch' io n' ho ben fomita ;

Ognun v" e barratier, fuor che Bonturo, Del no per li denar vi si fa ita."

174 Readings on tlie Purgatorio. Canto XXIV.

Trasse le nuove rime,* cominciando : 50

Donne che avete intelletto d' AmoreP

But tell me if I here see him who produced those new fashioned rhymes, which begin :

* Ladies, who of Love have knowledge,' " Ed io a lui : " lo mi son un che, quando Amor mi spira, noto, ed a quel modo Che detta dentro, vo significando." t

And I to him : " I am one who, whenever Love in- spires me, note, and, in that fashion that he (Love) dictates within, set it forth."

Bonagiunta replies.

" O frate, issaj veggio (disse) il node 55

* le nuove rime: Dante was the first to write sonnets in which, instead of the conventional love of which other poets had sung, he elevated love as one of the most noble, pure and lofty feelings of the soul. The line quoted here is the first verse of a canzone in the Vita Nuova. Dante evidently con- sidered this to be one of his best canzoni, for he not only quotes it here, but again in his De Vulg. Eloq. lib. II, ch. 12.

t Compare Balaam's answer to Balak {Numb. XXII, 38). " And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee : have I now any power at all to say anything'; the word that God putteth in my mouth, that shall I speak." Also Chaucer, Complaint of the Blacke Knight^ 194. " But even like as doth a scrivenere. That can no more tell what that he shall write, But as his master beside dothe indite."

X issa stands for adesso, and is contracted from the Latin in ipsd hord. Compare Inf. XXIII, 7 :

" Che piu non si pareggia mo ed ma." and Inf XXVII, 20-21 :—

*' che parlavi mo lombardo Dicendo : Issa ten va, piu non f adizzoJ^

Canto XXIV. Readings on the Purgatorio. 175

Che il Notaro,* e Guittone,t e me ritenne Di quk dal dolce stil nuovo ch' i' odo.

" O brother," said he, " now {issd) do I see the im- pediment {lit, knot) that held back the notary, and Guittone and myself so far behind [di qua) that sweet new style which I hear.

lo veggio ben come le vostre pennej Diretro al dittator sen vanno strette, Che delle nostre certo non avvenne. 60

I see well how your pens follow closely after him (Love) who dictates ; and this certainly was not so with ours.

E qual piu a riguardar oltre si mette,

Non vede piu dall' uno all' altro stilo." E quasi contentato si tacette.

And he who sets himself to look beyond this can no longer discern the slightest comparison between the one style and the other." And, as if satisfied, he held his peace.

* il Notaro : This is Jacopo da Lentino, known as il Notajo. He is said to have been a Sicilian poet. Although Dante seems here to censure his school, as antiquated, he did not the less give him the credit of being one of the most elegant poets of his time, and in De Vulg. Eloq. lib. I, ch. 12, he quotes a sonnet by Jacopo beginning : " Madonna dir vi voglto"

t Fra Guittone d' Arezzo was one of the Frati Gaudenti mentioned in Inf. XXIII. He first brought the Italian sonnet into the perfect form that it has since preserved, and he left behind him the earliest specimens of Italian letter writing.

:|: le vostre penne : Bonagiunta means the pens of the more modern sonneteers, such as Dante, Guido Cavalcanti, Cino da Pistoja and others, compared with whose style he felt that of himself and his contemporaries was indeed cold. No one can write love-sonnets with any poetic fire, without experience of the passion.

1/6 Readmgs on the Purgatorio. Canto XXIV.

Bonagiunta means that the later style adopted by- Dante, Guido Cavajcanti, and the others was so vastly superior. Or the passage may be translated ac- cording to Buti : " cannot see any further difference between thy mode of writing and ours than this, namely, that thou followest closely the inspiration of the mind, and we take a much wider range."

Others read a gradire oltre : " Whoever sets him- self to give greater pleasure in the world, in fact, to try and please everybody," but Scartazzini says that, which- ever of the two readings one takes, the meaning must always remain doubtful and obscure. For the reading a riguardar oltre, there is the MS. authority of the Santa Croce, Berlin, Caetani, and Cassinese and other Codices, and the early editions of Foligno, Jesi, and Naples, of the commentaries of Lana, Buti, Landino, Vellutello, Brunone Bianchi, and Witte. For the read- ing a gradire there is the MS. authority of the Vatican and Vienna Codices, the printed editions of Mantua, Aldine, Crusca, and others, and of the commentators Anonimo Fiorentino, Daniello, Venturi, Lombardi, Costa, Camerini, and others. Benvenuto reads a guardare. Scartazzini says he hazards a conjecture that both readings may have been altered from a reading for which there is no authority, but which would remove all difficulty :

E qiial piu a gradire altri si mette " And whoever any longer sets about pleasing others." He comments on this supposed reading by saying that the school of poets, previous to Guinicelli, was servilely Provengalesque, obeying the conventional, and being a perfect slave to the fashion. Dante has just told Bonagiunta that he, for his part, does

Canto XXIV. Readings ott the Piirgatorio. 177

not care for conventional poetry, but writes his poetry according to the inspiration of his heart, according to what Love dictates within it. And Bonagiunta would answer : " Now can I perceive the difference between your modern school and our ancient school. I see how far behind we were. Your pens followed the inspiration of Love, ours the fashion or tradition. And whoever any longer, after that you have entered upon this new way, sets about pleasing anyone else than Love who dictates, that is, whoever would continue to follow our older school, would prove himself a fool, who did not know how to discern the differences between the one style and the other."

The alteration of altri into oltre in the Codices would have been quite easy.

Benvenuto thinks that Bonagiunta looked so pleased with himself, because he had so well explained the true state of the case. Dante, having now ended his conversation with Bonagiunta, describes the departure of the band of spirits, by one of his beautiful similes.

Come gli augei* che veman lungo il Nilo

Alcuna volta di lor fanno schiera 65

Poi volan piu in fretta e vanno in filo ;

*4 Compare Inf. V, 40-47:

" E come gli stomei ne portan 1' all

Nel freddo tempo, a schiera larga e plena ; Cosi quel fiato gli spiriti mali Di quk, di \\ di giii, di su gli mena ; Nulla speranza gli conforta mai, Non che di posa, ma di minor pena. E come i gru van cantando lor lai,

Facendo in aer di s^ lunga riga, &c. u u

1/8 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

Cos! tutta la gente che li era,

Volgendo il viso, raffretto suo passo, E per magrezza e per voler leggiera.

As the birds (cranes), that winter along the Nile, at one time will form themselves into a flock, then will fly more in haste and go in file ; so did all the folk that were there turn their heads round, and hurry on their steps, light both by leanness and by will.

Division III. In this division Dante resumes the conversation with Forese, which his interview with Bonagiunta had interrupted. Forese predicts the death of his own brother, Corso de' Donati.

Dante begins by telling us that Forese did not go on with the other shades, because he had been running for a long time before, and was tired. Benvenuto thinks he may have been out of breath with talking. E come 1' uom che di trottare h lasso 70

Lascia andar li compagni, e si passeggia Fin che si sfoghi 1' afFoUar del casso ;*

Compare also in Purg. II, 124-132, the obedient departure of the spirits on the rebuke of Cato.

" Come quando, cogliendo biada o loglio, Gli colombi adunati alia pastura, Queti senza mostrar 1' usato orgoglio, Se cosa appare ond' egli abbian paura, Subitamente lasciano star 1' esca, Perch^ assaliti son di maggior cura." * r affollar del casso : affollare is derived iroxa. folio, a bellows ; and the verb refers to the act of drawing in, and expelling the air from the lungs. Casso comes from the Latin capsus a recep- tacle, and here has the sense of the chest, thorax.

Canto XXIV. Readitigs on the Purgatorio. 179

Si lascio trapassar la santa greggia Forese, e dietro meco sen veniva, Dicendo : " Quando fia ch' io ti riveggia ?" 75 And as a man who is wearied with running lets his companions pass on, and so walks until the heaving of his chest is allayed ; so did Forese allow that holy throng to pass before, and walked behind with me and said : " When shall I ever see thee again ? "

Dante tells Forese that the sooner the time comes for him to die, and pass into Purgatory, the better he will be pleased, foreseeing, as he does, the misfortunes that are hanging over Florence.

" Non so (rispos' io lui) quant' io mi viva ;

Ma gik non fia il tomar mio tanto tosto, Ch' io non sia col voler prima alia riva. " I know not," answered I him, " how long I may live ; but anyhow my return here (after my death) cannot be so quick but that I shall reach the shore (of Purgatory) by my will still sooner."

He means that his desire to quit the world of vexa- tion and sorrow was probably far in advance of the mandate of God for his departure, " And I said. Oh that I had wings like a dove ! for then would I fly away and be at rest." {Ps. LV, 6)

Pero che il luogo, u' fui a viver posto,

Di giomo in giomo piu di ben si spolpa, 80

E a trista ruina par disposto." Because the place, where I was set to live (i.e., Florence) is day by day more deprived of good, and seems prepared for sad ruin." . By way of consoling Dante, Forese now tells him \that the swift retribution of God will soon fall on him, ^ who is the chief cause of this evil at Florence, meaning / his own brother Corso de' Donati. Benvenuto says L_ UU2

l8o Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

that, as the next few lines will appear to many very obscure, it must be understood that Corso, a soldier tried in arms, in skill and in bravery, had been restored to power in Florence, as chief of the Neri, by Charles de Valois (Sans Terre, Carolum sine terra). He had annihilated the Bianchi, at a time when they were at the zenith of their power and prosperity. His arrogance, however, and the state he kept, made him an object of suspicion to his colleagues in the Signorla, and he fell into bad odour even among his own adherents, partly because they felt that he seemed more their lord than their comrade. Benvenuto has here an inconsistency, leaving it doubtful whether Corso was father-in-law or son-in-law of Uguccione della Faggiuola. First he says of Corso " sed precipiie odiosus populo, quia f actus fuerat socer Ugucionis de fagiola domini Pisarum potentissimi hostis Jlorenti- norum." Lower down, speaking of Corso's despair at the expected reinforcements from Uguccione not arriv- ing, he says : " tandem destitutus sperato auxilio soceri, deseruit domos, etc." Benvenuto goes on to say that being captured and on his way back to Florence, he tried to escape by setting spurs to his horse, but that either by accident or design he let himself fall from the saddle, and was dragged a long way, till at last a soldier struck him on the head and killed him.

Giovanni Villani {lib. VHI, c. 96) tells the story somewhat differently from the account given by Dante. He says that, " being accused of treason, in less than an hour, without giving a longer time for the trial, Messer Corso was condemned as a rebel and traitor to the commonwealth, and the priori at once carried the standard of justice with the Podesta, the captain.

Canto XXIV. Readings on the Purgatorio. i8i

and the executioner, .... to go to the houses inhabited by Messer Corso to carry out the execution." Corso defended himself all day like the gallant knight that he was, confiding in succour from Uguccione della Faggiuola, "and the battle lasted most of the day, and was so fierce that, notwithstanding all the power of the people, if the reinforcements expected from Uguccione and other friends in the district had arrived in time, the people of Florence would have had enough to do that day." But the succours did not arrive, and Corso was obliged to take to flight. " Messer Corso, departing quite alone, was overtaken and captured near Rovezzano by certain Catalonian troopers, and as they led him to Florence, when they

drew near to San Salvi Messer Corso, for

fear of falling into the hands of his enemies, and being put to death by the people, suffering terribly as he was from gout in his hands and feet, let himself fall from his horse. The Catalonians seeing him on the ground, one of them thrust his lance through his throat, wounding him mortally and left him for dead: the monks of the said Monastery carried him into the Abbey, and some say that before dying he gave him- self up to them in penitence, while others maintain that they found him dead, and the next day he was buried at San Salvi, with little honour and small attendance, as people were afraid of getting into bad odour with the authorities."

Scartazzini says that it is impossible to deny cre- dence to the account of Villani, who, on the 15th September, when this occurred, was actually in Florence, and was to a certain extent an eye-witness of these events. Dante, on the other hand, was far

1 82 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

away in exile, one does not know for certain where, and would receive the intelligence at second or third hand. It is quite easy to suppose that the account of the simple fall of Corso from his horse, as related by Villani, would be magnified little by little into his having been dragged by the stirrup. Dante must have written in perfect good faith, but from erroneous information.

" Or va (diss' ei), ch^ quei che piii n' ha colpa Vegg' io a coda d' una bestia* tratto In ver la valle,t ove mai non si scolpa.

"Go thy way now," said he, "for I can see him, (Corso) who is most to blame for it {i.e. the misfortunes of Florence), dragged at the tail of a beast towards the valley, where never more can sins be forgiven.

The full meaning of this passage is : "I see the horse dragging Corso to his death, after which his soul will have to go to Hell, whence there is no redemption." The horse is dragging him to the Valley of the Shadow of Death.

* Benvenuto gives the following double interpretation: ^^Vegg'io quel che piii vcC ha colpa, scilicet, fratrem meum, tratto a coda (f una bestia, scilicet, ab equo, deinde a daemone, invir la valle, primo Arnalem, deinde infernalem."

Francesco da Buti also says that bestia must be understood in a double sense, literal and allegorical, bestia meaning the devil ; but Scartazzini takes bestia in the literal sense as the horse.

+ In ver la valle: This is the Valley of the Shadow of Death, or Hell.

See Inf. IV, 7-8: "in su la proda mi trovai

Delia valle d' abisso dolorosa." andPar. XVII, 137:— ,

" Nel monte, e nella valle dolordsa."

Canto XXIV. Readings on tite Purgatorio. 183

The description is continued :

La bestia ad ogni passo va piu ratto, 85

Crescendo sempre, infin ch' ella il percuote, E lascia il corpo vilmente disfatto.

The beast at every bound goes faster and faster, increasing his speed [understand nel moto after cres- cendo] until it tramples on him, and leaves the body hideously mutilated.

And he adds that this will soon take place.

Non hanno molto a volger quelle ruote,

(E drizzo gli occhi al ciel) che ti fia chiaro

Cio che il mio dir piu dichiarar non puote. 90

Those spheres have not much to revolve," and he turned his eyes to the heaven, " before that which my speech no farther may explain will be made quite clear to you.

He means that many years will not elapse from 1300, the date of their supposed interview, and 1308, l/when Corso did actually die. Forese then explains to Dante that he can no longer accommodate his pace to Dante's, but must resume his penance of rapid running, which his conversation was interrupting.

Tu ti rimani omai, che il tempo e caro In questo regno si ch' io perdo troppo Venendo teco si a pare a pare."

Now stay thou behind, for in this kingdom (Pur- gatory) time is so precious that I lose too much in going side by side with thee."

Forese's departure is described by a beautiful simile,

Qual esce alcuna volta di galoppo

Lo cavalier di schiera che cavalchi, 95

E va per farsi onor del prime intoppo,

1 84 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

Tal si parti da noi con maggior valchi ;* Ed io rimasi in via con esso i due,t Che fur del mondo si gran maliscalchi^

Like a cavalier sometimes issues at a gallop from a troop of horsemen, and goes to do himself honour at the first encounter, so did he (Forese) depart from us with greater strides : and I was left in the path with those two (Virgil and Statins), who were such mighty marshals of the world.

Division IV. In this Division of the Canto Dante describes a second tree, under which the gluttonous have to suffer further pangs of hunger and thirst, but first he tells us how Forese passed on out of sight.

E quando innanzi a noi entrato|| fue loo

Che gli occhi miei si fero a lui seguaci, Come la mente alle parole sue,

* valchi: from valco or T/«r<r^ derived from varcare, varicare, valcare, valicare. Akin to the English " walk " and the German " wallen." Valco means a step, a pace.

t con esso i due : Blanc { Voc. Dant.) says " Sometimes this pronoun (esso) seems to have no other duty than that of giving greater precision to the image, and then it is always placed between the preposition and the substantive without taking the gender of the latter."

X gran maliscalchi: Great Masters, first in the matter of knowledge. Marescalco means the governor of a province.

Blanc explains the word as magister equorum, from tndhre a mare and schalk a servant. In Danish and Norwegian too we find 7ncer a mare, and skalk a rogue.

II Entrare innanzi is the same as passare oltre, and is used in that sense by Boccaccio, in the Decameron, g. V, nov. 7 : " Pietro che giovane era, e la fanciulla similemente avanzavano

Canto XXIV. Readings on the Ptirgatorio. 185

Parvermi i rami gravidi e vivaci

D' un altro pomo, e non molto lontani,

Per esser pure allora volto in Ikci. 105

And when he (Forese) had passed on so far in front of us, that my eyes had to go in pursuit of him as my mind did of his words, there appeared to me the laden and luxuriant boughs of another fruit tree, and not very far off, for I had only just then turned in that direction.

It must be remembered that the poets were walking in circles round the cornices, so that, as they rounded the base of the cliff, they found this new tree quite close to them.

Benvenuto says that the shades of the gluttonous are punished between these two trees, but the second tree seems to give more torment than the other, perhaps because the first tormented them as to quantity, and the second as to the quality of the food and water that tempted their appetites (forte quia prima punit in quanto, secunda in quali) ; or, because the first punished the eaters, and the second the drinkers, who, being the greater sinners, have the greater torment, as will now be seen. Vidi gente sott' esso alzar le mani,

E gridar non so che verso le fronde, Quasi bramosi fantolini* e vani,

nello andare la madre di lei e 1' altre compagne assai . . . . et essendo gik tanto entrati innanzi alia donna et agli altri che appena si vedevano," &c.

* fantolini: compare Purg. XXX, 43-5 : " Volsimi alia sinistra col respitto

Col quale il fantolin corre alia mamma, Quando ha paura o quando egli h afflitto."

lS6 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXIV.

Che pregano, e il pregato non risponde ;

Ma per fare esser ben la voglia acuta, i lo

Tien alto lor disio e nol nasconde. Beneath it I saw folk raising their hands, and crying I know not what towards the branches, just as little children are wont to beg eagerly and in vain, and he to whom they pray answers not ; but, in order to sharpen the edge of their wish, he holds on high (the object of) their desire, and conceals it not.

Benvenuto says that gluttonous people are like children in their senseless eagerness for some new food, and if they do not get what they want, they at once suffer acutely, and indeed appear to suffocate and die like pregnant women.

Poi si parti si come ricreduta ;

E noi venimmo al grande arbore ad esso,* Che tanti prieghi e lagrime rifiuta. Then they departed as if undeceived ; and we straightway came up to the great tree, which is deaf to so many prayers and tears.

From this tree also a voice is heard.

Trapassate oltre senza farvi pressoj 1 1 5

Legno e pUi su che fu morso da Eva^ E questa pianta si levb da esso.

^\ * ad^sso : from the Latin ad ipsum scilicet tempus. Scar-

tazzini remarks that some, being ignorant of the true force of this word among old writers, altered it into ad esso. But Rosa Morando {Div. Com. Venez. 1757, vol. Ill, Append, p. 34), shows this to be a false reading, and remarks that were it to be adopted the word esso would be used twice as a rhyme, and adds that the same words cannot be repeated in rhyme when bearing the same sense except in cases like that in Purg. XX, 65, where the repetition, three times over, of the sen- tence per ainmenda gives much greater force and fiery elo- quence to the irony.

Canto XXIV. Readings on the Purgatorio. 1 87

Si tra le frasche non so chi diceva ;

Per che Virgilio e Stazio ed io ristretti,

Oltre andavam dal lato che si leva. 1 20

" Pass on your way without approaching ; higher up (in the Terrestrial Paradise) there is the tree that was eaten of by Eve* and this plant was reared from it." Thus spoke, I know not who, among the boughs : whereupon Virgil and Statins, and I, draw- ing close together, went further on the side that rises.

They passed to the left of the tree, on that side of the way where was the perpendicular side of the moun- tain. The voice continues to give further instances of gluttony.

" Ricordivi (dicea) del maledetti

Nei nuvoli formati, che satoUi T^seo combatter coi doppi petti ; E degli Ebrei ch' al ber si mostrar molli,

Per che non gli ebbe Gedeon compagni, 125

Quando inver Madidn discese i colli."

" Bethink ye," said (the voice), " of the accursed

* It was in the original Terrestrial Paradise that the first law of abstinence was placed, and it was broken. These examples are uttered here as checks upon gluttony ; of which the first example is that of Eve, who, from the desire of eating an apple, brought death upon the human race. The first tree announced the example of the temperance of Mary {Purg. XXII, 142) ; this second tree cites the intemperance of Eve. Compare Purg. XXIX, 23-27 :—

" onde buon zelo Mi fe' riprender 1' ardimento d' Eva, . Che, Ik dove ubbidia la terra e il cielo, Femmina sola, e pur test^ formata, Non sofferse di star sotto alcun velo."

1 88 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

ones (the Centaurs), formed in the clouds, who inebriate fought against Theseus with their double breasts *

[Having given an example of the evil effects of immoderate drinking, Dante introduces a story from Jewish History of the men who drank immoderately of water, as a lesson that moderation is to be practised even in those things that are not of themselves hurtful]

And (bethink ye) of the Hebrews who showed themselves luxurious in drinking {i.e., lay flat down to

* The Centaurs are said to have been the progeny of Ixion and the cloud Nephele, to whom Jupiter had given the ap- pearance of Juno, beloved by Ixion. They were half men and half horses, for which reason Dante speaks of their double breasts. Being invited by their neighbours, the Lapithae, to the nuptials of Pirithous and Hippodamia, and becoming drunk, they attempted to carry off the bride, and the other women. They were opposed by Theseus and the Lapithae, who defeated them and slew a great number of them. The battle is described by Ovid {Met. XII, 219-229), Dryden's trans. " For one, most brutal of the brutal brood, Or whether wine or beauty fired his blood, Or both at once, beheld with lustful eyes The bride ; at once resolved to make his prize Down went the board ; and fastening on her hair. He seized with sudden force the frighted fair. 'Twas Eurytus began : his bestial kind His crime pursued ; and each, as pleased his mind, Or her whom chance presented, took : the feast An image of a taken town expressed.

The cave resounds with female shrieks ; we rise, Mad with revenge, to make a swift reprise : And Theseus first, ' What frenzy has possessed, O Eurytus,' he cried, ' thy brutal breast. To wrong Pirithous, and not him alone. But, while I live, two friends conjoined in one .'' ' "

Canto XXIV. Readings on the Purgatorio. 189

drink), on which account Gideon* would not have them for companions, when he descended the hills towards Midian."

Si, accostati all' un de' due vivagni,

Passammo, udendo colpe della gola,

Seguite gik da miseri guadagni.

Thus closely skirting one of the two edges {i.e., the inside one), we passed on, hearing of the faults of gluttony, which are already followed by a woeful retribution {lit. wretched gains).

Division V. In the Fifth and concluding Division of the Canto, Dante relates how an Angel purified him from the sin of gluttony.

The three poets are walking on side by side, but apart, in profound meditation and silence.

Poi, rallargatit per la strada sola, 130

Ben mille passi e piu ci portar oltre, Contemplando ciascun senza parola.

* Gedeon. S&t Judges VII, 5-6 : " So he brought the people down unto the water : and the Lord said unto Gideon, Every one that lappeth water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men : but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water."

Scartazzini denies this to be a happy example of immoderate drinking, and says he does not think that his profound rever- ence for the lofty Bard forbids him making such a criticism.

t rallargati: Blanc {Voc. Dant.) says of this word, that it is only used as a participle in this one passage in the Divina

190 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

Then, spreading out along the lonely road, we advanced a good thousand and more paces further, each in contemplation, without a word.

Benvenuto thinks that their meditations were to prepare their minds for the subject they were about to discuss in Canto XXV, which is very profound, so that to elucidate it, the three worked together, Virgil representing the natural, Statius the moral, and Dante the divine intelligence. Benvenuto adds : " In the whole Commedia you will find but few cantos more difficult to understand (than Canto XXV)."

Their contemplations are interrupted by a new voice. '

" Che andate pensando si vol sol tre ? " Subita voce disse ; ond' io mi scossi, Come fan bestie spaventate e poltre.* 135

"What go ye three alone thus thinking about?"

Commedia, and it means : " One who finds himself at large on a road not restrained by any obstacle." Benvenuto explains the full force of the word by showing that, before, they had been obliged to walk close along the edge of the cliff, but, now that they had left the tree behind them, they could again walk freely in the middle of the cornice. Fraticelli says that rallargati means "walking with a certain space between each pair of them," and that they were no longer ristretti insieme.

* Benvenuto takes poltre to be for polledre {idest, pullce), and translates " Hke fools," adding that the comparison is ex- ceedingly appropriate, for it is as though Dante would avow him- self to be young and inexperienced, whereas his companions were men of years {antiqut) and of vast experience. Most com- mentators, however, take poltre in the sense that poltro is the positive of the comparative poltrone, lazy, sleepy, torpid, and the passage would imply that animals are suddenly startled, mentre poltriscono, while in a torpid state. Compare the fol-

Canto XXIV. Readings on the Purgatorio. 191

said a voice suddenly ; whereat I started, as do terrified and timid beasts,

Dante looks up and sees that it is an Angel who has addressed them.

Drizzai la testa per veder chi fossi ;* E giammai non si videro in fomace Vetri o metalli si lucenti e rossi, Com' io vidi un che dicea : " Se a vol place

Montare in su, qui si convien dar volta ; 140

Quinci si va chi vuole andar per pace."

I raised my head to see who this might be ; and never in a furnace were there seen glass or metals so glowing and so ruddy, as one I beheld, who said : " If it is your pleasure to mount upward, it is here that one must turn ; this way passes he who would go after peace."

They have now come to the end of the Sixth

lowing two passages from Ariosto. In the first {Orl. Fur. XXIII, St. 90), he Xakts poltra in the sense of polledra. " La bestia ch' era spaventosa e poltra,

Senza guardarsi ai pi^, corre a traverse." In the second {Sat. IV, ad Annibale Malaguzzo, v. 49, &c.) he gives the sense oi poltrone.

" E piu mi piace di posar le poltre Membra, che di vantarle che a gli Sciti Sian state, a gl' Indi, a gU Etiopi, ed oltre."

* Fossi: In early times the third person singular of the im- perfect subjunctive, which ends in e ended in i. Comp. Inf.

IV, 64 :-

" Non lasciavdm 1' andar perch' ei dtcessi."

and IX, 60 :

" Che con le sue ancor non mi chiudessi." and Vita di Cola di Renzo, Cap. XXXVII : "Vestiva panni com^fussi un asinino tiranno." Therefore Scartazzini maintains that it is not a poetical license taken by Dante to suit the rhyme, but a regular termination of the time, now obsolete.

192 Readings on the Purgatorio. Canto XXIV.

Cornice, and this shining one is the Angel pointing out to them the stairway leading to the Seventh. Dante is so dazzled by the radiance of the Angel, that his eyes refuse their office, and he is obliged to have recourse to his guides.

L' aspetto suo m' avea la vista tolta :

Per ch' io mi volsi retro a' miei dottori, Com' uom che va secondo ch' egli ascolta. His aspect had bereft me of my sight : wherefore I turned round behind to my Teachers, as does a (blind) man, that goes according as he hears {i.e. guides him- self by sound).

Dante now describes his purification by the Angel. E quale, annunziatrice degli albori,* 145

L' aura di maggio muovesi, ed olezza : Tutta impregnata dall' erba e dai fiori ; Tal mi sentii un vento dar per mezza

La fronte, e ben sentir muover la piuma, Che fe' sentir d' ambrosia 1' orezza.t 150

And as, a herald of the dawn, the breeze of May moves, and breathes out a fragrance all impregnated by the herbage and by the flowers ; so did I feel a wind on the middle of my forehead, and I distinctly felt the movement of the pinions that made me aware of the odour of ambrosia.

* degli albori: The Anonimo Fiorentino interprets this: " Vuol dire che, innanzi che si lievi 1' alba, comincia a trarre uno venticello, che si chiama aura, et questa aura, c\6h questo vinticello, che si lieva da' fiori et dall' erbe odorifere, rende odore et soavitk."

t Dante's notions of ambrosia were derived from Virgil. See Georg. IV, 415 :

" Haec ait et liquidum ambrosiae diffundit odorem." and ^n. I, 403 :

"Ambrosiaeque comas divinum vertice odorem Spiravere."

Canto XXIV. Readings on the Purgaiorio. 193

Dante concludes the Canto by adding :

E sentii dir : Beati cut allunia

Tanto dt grazia, eke V amor del gusto Nel petto lor troppo disir non fuma,

Esuriendo senipre quanto i giusto.

And I heard (the Angel) say: "Blessed are they whom so large a measure of grace doth illuminate, that the love of taste does not make too great desire to smoke in their breasts, (but) hungering always so far as is just."

End of Canto XXIV.

X X

194 Readings on the Piirgatorio. Canto xxv.

CANTO XXV.

The Seventh Cornice.

The Mysteries of Man's First and Second Births.

The Corporeal Shapes of Souls in Pur- gatory.

Punishment of the Luxurious in IP'ire.

Examples of Chastity.

In the last Canto Dante completed his description of the purgation of Gluttony in the sixth cornice. In this one he treats a very perplexing subject which had arisen out of the previous conversation.

Benvenuto divides the Canto into fourprincipal parts.

In the First Division, from v. i to v. 30, Dante proposes to Virgil a question of much difficulty, and Virgil answers him in general terms.

In the Second Division, from v. 3 1 to v. 60, Statins at the request of Virgil proceeds to explain at length how it is that the soul, when separated from the body, is able to suffer physical punishment, and he describes the generation of the embryo.

In the Third Division, from v. 61 to v. 108, Statins describes how the soul is developed in the embryo; how it gets separated from the body; and its sensitive powers.

In the Fourth Divisiofi, from v. 109 to v. 139, Dante enters upon the subject of Luxury, and describes its punishment in the seventh cornice.

Canto XXV. Readings on tJie Purgatorio. 195

Division I. When the canto opens, the three poets are still in the sixth cornice, but are standing at the entrance to the new stairway, just where Dante had felt the angel's wing erase the last P but one from his brow.

He first tells what time it was.

Ora era onde il salir non volea storpio,

Ch^ il sole aveva il cerchio di merigge* Lasciato al Tauro e la notte alio Scorpio.

It was an hour in which the ascent brooked no delay, because the Sun had left its meridian circle to Taurus, and night to the Scorpion.

Dr. Moore {Time References, 107), says: "This is one of the passages on which I think some superfluous astronomical ingenuity has been expended, the point being whether we are to make allowance for the retro- cession of the Equinox and the error in the Calendar, and so take the Sun's true astronomical position, or whether we are to be guided by the ordinary popular notion that the Sun is in Aries for a month from March 21st onwards. The difference of the result is absolutely immaterial, as it is only a question between about 12.30 and 2 p.m., either hour here being quite arbitrary and fictitious. Here again I think it is more probable that Dante adopts the sense in which ordin- ary people would be most likely to understand his

* Compare Purg. II, i :

" Gik era il sole all' orizzonte giunto,

Lo cui meridian cerchio coverchia Jerusalem col suo piu alto punto : E la notte che opposita a lui cerchia, Uscia di Gange fuor colle bilance, Che le caggion di man quando soverchia." XX 2

196 Readings on the Purgatorio. Canto XXV.

words, just as we popularly refer to the indications of the compass as it stands, without allowing for the magnetic variation, though we are quite aware that in England it amounts to a no less serious difference than about 23 degrees. If this be the way to interpret the passage, the Sun being now rather backward in Aries, the time when Taurus is on the meridian of Noon, and the opposite sign of Scorpio on that of midnight, as here described, would be generally understood to be about 2 p.m., though, as each constellation covers many degrees of space, the indication is only an approximate one."

We may therefore proceed on the assumption that in Purgatory it was about 2 p.m., and in Europe about 2 a.m.

Dante now describes their progress by an appro- priate simile.

Per che, come fa 1' uom che non s' affigge,*

Ma vassi alia via sua, checch^ gli appaja, 5

Se di bisogno stimolo il trafigge ; Cosi entrammo noi per la callaja,t

Uno innanzi altro, prendendo la scala

Che per artezza i salitor dispaja.

Wherefore, as does the man who does not stop, but goes his way, no matter what presents itself to him, if the goad of necessity transfixes him; thus did we enter through the gap, one before the other taking the

* ^ ^ffigg^ '• siferma, stands still. Compare Purg. XXX, 7:—

" Fermo si affisse." and XXXIII, 106-7:—

" Quando s' affisser, si come s' affigge

Chi va dinanzi a gente per iscorta." t Blanc says that callaja is the opening in a hedge.

Canto XXV, Readings o?i the Piirgatorio. 197

stairway, which by its narrowness divides {lit. dispairs) climbers.

Benvenuto remarks that Virgil was walking first, Statius second, and Dante third, and now, by a very intelligible comparison, Dante shows what an intense desire there was in his mind to put a certain question to his leaders, but that he lacked the courage to begin speaking. He is burning to know how it is possible for aerial forms, which have no need of food, to suffer from emaciation.

E quale il cigognin che leva 1' ala 10

Per voglia di volare, e non s' attenta D' abbandonar lo nido, e giu la cala ; Tal era 10, con voglia accesa e spenta Di dimandar, venendo infino all' atto Che fa colui ch' a dicer s' argomenta.* 15

And like the young stork, that spreads its wing with the will to fly, and yet does not venture to leave the nest, but lets it (the wing) droop again ; such was I, with my desire of asking kindled, and (at the same time) quenched (for fear of saying anything displeas- ing), getting as far as the movement (of the lips) which he makes who prepares himself to speak.

Benvenuto says the comparison is appropriate in all its parts ; for the great tragic poets, Virgil and Statius, may be compared to storks building their nests on the lofty roofs of houses, and Dante, as a junior poet, may well be likened to the fledgeling. And as the young stork desires to spread its wings before the fitting time,

* Compare Shakespeare (//a;«/^/, Act I,Sc. II, near the end): " Answer it made none : yet once methought It lifted up its head and did address Itself to motion, like as it would speak."

198 Readings on the Purgatorio. Canto XXV.

but, feeling itself powerless to fly, lets them droop again, so did Dante, after walking for a mile in silence, feel keenly desirous of moving his tongue to propound a question on a very elevated subject; but, doubting whether he ought to fly before the fitting season, he repressed his desire until he had obtained the leave of his elders.

He did not have to wait long, for, just as Beatrice* on a subsequent occasion saw through his thirst for in- formation, and ordered him to send forth the flame of his desire, so here does Virgil intuitively divine what is in his mind, and commands him to come out with it. Non lascio, per 1' andar che fosse ratto,

Lo dolce padre mio, ma disse : " Scocca

L' arco del dir che insino al ferro hai tratto."

My gentle father (Virgil) did not abstain (from speaking) for all that our pace was rapid, but said : "Let fly the bow of speech which thou hast drawn up to the barb."

Benvenuto remarks that speech flies as lightly and irrevocably as an arrow, and penetrates into the depth of the heart.

Virgil's words encourage Dante. AUor sicuramente aprii la bocca,

E cominciai : " Come si puo far magro 20

Lk dove 1' uopo di nutrir non tocca ? " Then I opened my mouth in all confidence, and

* See Pan XVII, 7-12:—

" Per che mia donna : ' Manda fuor la vampa Del tuo disio ' mi disse, ' si ch' ella esca Segnata bene della interna stampa ; Non perch^ nostra conoscenza cresca Per tuo parlare, ma perch^ t' ausi A dir la sete, si che 1' uom ti mesca.' "

Canto XXV. Readings on the Purgatorio. 199

began : " How can one grow lean there, where the need of nourishment applies not?"

Benvenuto observes that it was high time that Dante put this question, for all, that had been said in Hell and Purgatory of such wonderful varieties of punishment, would seem to be worth nothing, unless it were in some way made clear that the soul, when separated from the body, could by natural means be affected by hunger, thirst, or any other liability to suffering.

Virgil, in answer to Dante, tries to give him some sort of idea of the subject in question, by an example taken from mythology, and with a natural simile ; he then turns to Statins, and begs him to solve the problem fully, and so satisfy Dante's craving for explanation.

" Se f ammentassi come Meleagro*

* Meleagro : Meleager was said to have been the son of^neus, king of Calydon and Althaea. At his birth the Fates predicted: Clotho, that he would be brave ; Lachesis that he would be strong ; and Atropos that his Hfe would last as long as a log, thrown upon the fire at the moment of his birth, remained uncon- sumed. As soon as the fates had departed Althaea snatched the brand from the fire, and preser\ ed it carefully. See Ovid .1/^/. VIII.

" There lay a log unlighted on the hearth, When she was labouring in the throes of birth For the unborn chief : the fatal sisters came, And raised it up, and tossed it on the flame ; Then on the rock a scanty measure place Of vital flax, and turned the wheel apace ; And turning sung, ' To this red brand and thee, O new bom babe, we give an equal destiny ; ' So vanished out of view. The frighted dame Sprung hasty from her bed, and quenched the flame.

200 Readings on the Piirgatorio. Canto XXV.

Si consum6 al consumar d' un stizzo,* Non forat (disse) questo a te si agro.

" If thou wouldst call to mind," said he, "how Melea- ger wasted away during the consuming of a firebrand, this would not be so difficult {lit. sour) to thee (to understand.)

Benvenuto says that Althaea is put figuratively for every mother who bears a child, at whose birth the planets, according to the astrologers, at once prescribe the allotted period of life. The firebrand is a figure for the natural caloric of the body, and, as long as it lasts, life endures. Benvenuto adds that niany persons had often asked him what possible connection there was between the history of Meleager, and the proposi- tion we are considering ; and that he had always replied that no history could be more to the purpose ;

The log, in secret locked, she kept with care, And that, whilst thus preserved, preserved her heir." Meleager distinguished himself in the Argonautic expedition, and afterwards slew the wild boar of Calydon ; but a dispute having arisen between himself and his two uncles, Plexippus and Toxeus, Althaea's brothers, for the possession of it, he slew them both. Althaea, enraged at the slaughter of her brothers, threw the fatal log on the fire, and Meleager perished as it consumed.

* stizzo : compare Inf. XIII, 40-42 :

" Come d' un stizzo verde, che arso sia

Dair un de' capi, che dall' altro geme, E cigola per vento che va via." t fora: for saredde, compare Purg. VI, 90 :^

" Senz' esso fora la vergogna meno." 3.nd Far. Ill, 73-75 :

" Se disiassimo esser piu superne Foran discordi gli nostri disiri Dal voler di colui che qui ne cerne."

Canto XXV. Readings 07i the Ptcrgatorio. 201

for, as Meleager gradually wasted away according to the wasting of the firebrand, so here did the spirits in the sixth cornice become lean in proportion to the amount of perfume from the fruit-tree, and the water trickling over its branches. And, as Meleager was consumed from an extrinsic cause, that is, the influence of the planets, so here do the spirits become emaciated from an extrinsic cause, namely, by the will of God. Some however have argued that the death of Meleager was brought about by magic art ; and this would be much to the purpose, for then he argues a minori, as Augustine rightly does in his book De Civitate Dei, where he says, that if necromancers are able to imprison the spirit in an aerial body, how much more can the Power of God confine the soul in corporeal fire.

And now Virgil brings forward a second example applicable to his proposition, and this is the reflected image, which moves in accordance with the body, as the body is reflected in the mirror.

E se pensassi come al vostro guizzo 25

Guizza dentro alio specchio vostra image, Cio che par duro ti parrebbe vizzc*

And if thou wouldst think how, at every movement {lit. quivering) on your part, your image moves within the mirror, that which seems hard would appear to thee easy.

"And now mark," says Ben venuto, "that this compari- son seems to be very much to the point; for, as an image without substance moves in a mirror which has sub- stance, so the unsubstantial soul is tormented in sub-

* vizzo according to Blanc is of uncertain origin, but implies whatever is the opposite of hard.

202 Readings on the Purgatorio. Canto xxv.

stantial air ; and as the reflection comes from without, so suffering or power of feeling comes into the soul from without." As there is need for discussing the subject more closely, Virgil refers Dante to Statius. Ma perch^ dentro a tuo voler t' adage,

Ecco qui Stazio, ed io lui chiamo e prego,

Che sia or sanator delle tue piage." * 30

But in order that thou mayest get to the very depth of the subject, to the full measure of thy desire, behold here is Statius, and I call on him, and pray him, to be now the healer of thy wounds."

Benvenuto says that it has puzzled many why Virgil should leave this question to be solved by Statius. He thinks it is because Virgil was a follower of Plato, anH held that souls were created from Eternity, and descended from the planets into mortal bodies, and after death returned to those planets : but that, as such ideas were repugnant to Christianity, Dante makes Virgil call upon Statius who was a Christian poet, and who touches on these subjects in accordance with philosophy and faith. Besides, Statius is at this time qualified for heaven, having completed his purgation, and may be supposed to know more of these matters than Virgil, who will soon have to return to Limbo.

Division II. In this second division Dante tells us how Statius makes a graceful admission, that he cannot refuse any request from Virgil, although it is a rash and hazardous thing to speak in his presence, and he then answers and explains, at considerable length, * piage: iox piaghe, \a.\\Xi plages.

Canto XXV. Readings on the Piirgatorio. 203

the difficult question that Dante had put, describing

the generation of the human embryo. " Se la veduta* etema gli dislego, (Rispose Stazio) Ik dove tu sie, Discolpi me non potert' io far niego."

" If I unfold to him," replied Statius, " the insight into these eternal matters there where thou art (present), let my not being able to deny thee anything be my exculpation."

Benvenuto says that it is as though Statius said to Virgil : " I am so much in the habit of taking every word of thine as a precept, that I must perforce do whatever thou askest me,"

Statius now turns to Dante and, with much kind- ness of manner, tells him that, if he will give him his attention, he will clear away his doubts. Poi comincio : " Se le parole mie

FigliOjt la mente tua guarda e riceve,J 35

Lume ti fieno al come che tu die.||

He then began : " My son, if thy mind will contem-

* veduta is the reading of the large majority of the MSS., but vendetta is not an uncommon reading, and, if adopted, the passage would signify : " If I unfold to him the penalty imposed by the Eternal God on the souls that are being purged."

t figlio : Benvenuto remarks that Statius would say : " O Son, who hast two fathers here present, Virgil and myself.

+ guarda e riceve: compare Prov. II, 1-5 :

" My Son, if thou wilt receive my words, and hide thy com- mandments with thee then shalt thou understand the

fear of the Lord, and the knowledge of God."

II die: for diet, from which when the c was omitted was obtained dii^ and Nannucci {Anal, crit.) says that by the ter- mination in e, which was formerly given to the second person singular of the indicative present, the word dit was altered in die.

204 Readings on the Purgatorio. Canto xxv.

plate and receive my words, they will be to thee a light for the ' How ' that thou sayest."

My words fully explain thy difficulty, and answer thy question : " How can one grow lean there where the need of nourishment applies not ? " Statius now proceeds to develop the theory of generation and the formation of the body with the vegetative and sensi- tive soul. And the words which Dante here puts into his mouth, may be found also in the Convito IV. ch. 2 1 .*

* It will be well before studying the speech of Statius, to read the whole of chapter 21 of Convito IV, and compare Dante's own words there with what he says here : " In prima h da sapere che 1' uomo h. composto d' anima e di corpo ; ma dell' anima h quella, siccome detto h che h a guisa di semente della vertu

divina E pero dico che quando 1' umano seme cade

nel suo recettacolo, cio^ nella matrice, esso porta seco la vertu deir anima generativa e la vertu del cielo, e la vertu degli alimenti legata, cioe la complessione del seme. Esso matura e dispone la materia alia vertu formativa, la quale diede 1' anima generante ; e la vertii formativa prepara gli organi alia vertu celestiale, che produce della potenzia del seme 1' anima in vita ; la quale incontanente produtta, riceve dalla vertu del motore del cielo lo intelletto possibile ; il quale potenzial mente in se adduce tutte le forme universali, secondoche sono nel suo produttore e tanto meno quando piu h dilungato dalla prima Intelligenzia. Non si maravigli alcuno, s' io parlo si, che pare forte ad intend- ere ; chfe a me medesimo pare maraviglia, come cotale produzione si puo pur conchiudere e collo intelletto vedere : e non h cosa da

manifestare a lingua, lingua dico veramente volgare E

perocche la complessione del seme puo essere migliore e men buona; e la disposizione del seminato puo essere migliore e men buona ; e la disposizione del cielo a questo effetto puote essere buona e migliore e ottima, la quale si varia nelle costellazioni, che continovamente si trasmutano ; incontra che dell' umano seme e di queste vertii piu e men pura anima si produce : e seconda la sua puritk discende in esso la vertii intellettuale possibile, che detta ^ e come detto h. E s' elli avviene che per la

Canto XXV. Readings on the Purgatorio. 205

Sangue perfetto, che mai mon si beve

Dalla assetate vene, e si rimane*

Quasi alimento che di mensa leve, Prende nel cuore a tutte membra umane 40

Virtute informativa, come quelle

Che a farsi quelle per le vene vkne.

puritk dell' anima ricevente, la intellettuale vertii sia bene astratta e assoluta da ogni ombra corporea, la divina bontk in lei multiplica, siccome in cosa sufficiente a ricevere quella : e quindi si multiplica nell' anima di questa intelligenzia, secondoch^

ricever puo Poiche la somma deitk, ciofe Iddio, vede

apparecchiata la sua creatura a ricevere del suo beneficio, tanto largamente in quella ne mette, quanto apparecchiata h a riceverne."

According to Longfellow, Varchi {Lezioni sul Dante ^ Firenze, 1841) admires the dissertation in this Canto so much, that he says it is sufficient to prove Dante to have been a physician, philosopher and theologian, of the highest order : " I not only confess, but I swear, that as many times as I have read it, which day and night are more than a thousand, my wonder and aston- ishment have always increased, seeming every time to find therein new beauties and new instruction, and consequently new difficulties." The subject is also discussed by St. Thomas Aquinas, Sutn. Theol. I, quaest. c. XIX, art. 2., De propagatione hominis quantum ad corpus ; but Scartazzini says that above all the treatise of Aristotle {De. Gen. Animal. Lib. L ch. 19) should be studied, and the appendix of Tommaseo added to his com- mentary of this Canto.

* Varchi writes : " When the veins have sucked up a sufficient quantity of nourishment to restore the waste of the body, they do not suck up any more, just as a modest and temperate man, after eating what is necessary, leaves the remainder of his food, and therefore the expression e si rimane quasi alimento., that is, remains over and above just like food The idea con- veyed in Dante's words seems to me something like this, that like as the blood, that has not become semen, receives from the heart the power of becoming all the diffisrent members respect- ively, as is the case in nourishment ; for the bones change the

2o6 Readings on the Purgatorio. Canto XXV.

Blood in its perfect state, which never is drunk up by the thirsty veins, and remains like food that thou removest from the table, receives in the heart a virtue informative {i.e. creative power) for all the human members, like that (blood) which to be changed into these members runs through the veins.

Benvenuto remarks upon the appropriateness of this comparison ; for as, from that food set before a king or lord, that which remains, and is carried from the table, is as good as that which has been eaten, for it is of the same composition, so it is with the blood given to the heart ; for that which remains after a meal has been eaten, and the blood distributed through the veins, is as good as that which becomes nutrition {in alimentnm).

Statius continues his physiological description. Ancor digesto, scende ov' h piu bello

Tacer che dire ; e quindi poscia geme

Sovr' altrui sangue in natural vasello.* 45

Digested yet again, it descends (to those vessels) whereof it is better to be silent than to speak ; and from these afterwards it trickles upon another's blood in nature's vase.

blood into bones, the veins into veins, the flesh into flesh, and so on with all the others after the same fashion ; now just in the same way, after the perfect blood has been converted into semen, it has the power of forming all the members, operating upon the powers of the soul . "

* natural vasello : Compare St. Thomas Aquinas, Sum. Theol. P. Ill, qu. XXXII, art. 4., "Foemina ad conceptionem prolis materiam ministrat (quae est sanguis menstruus), ex qua natura- liter corpus prolis formatur." And Sum. Theol. P. Ill, qu.

XXXIII, art. I, "Ad formationem corporis requireba-

tur motus localis quo sanguines ad locum generation!

congruum pervenirent."

Canto XXV. Readings on the Purgatorio. 207

Ivi s' accoglie 1' uno e 1' altro insieme,

L' un disposto a patire e 1' altro a fare,* Per lo perfetto luogo onde si preme ; t

E, giunto lui, X comincia ad operare,

Coagulando prima, e poi s' avviva 50

Cio che per sua materia fe' constare.||

Therein the (blood of the) one and the other mingle together, the one (the female) prepared to be passive,

* V un disposto a patire e P altro a fare.

Compare St. Thomas Aquinas, Sum.TheoL P. III,qu. XXXII, art. 4 : "In generatione distinguitur operatic agentis et patientis. Unde relinquitur quod tota virtus activa sit ex parte maris, passio autem ex parte foeminae."

t si preme : Scartazzini explains this : " the blood of the male, disposed to give form to the human members, issues as if expressed from the heart."

X giunto lui : Scartazzini has no doubt of lui meaning a lui, and having the signification : the blood of the male being con- joined to (mingled with) the blood of the female, &c.

II J^ cotistare : Compare St. Thomas Aquinas, Sum. Theol. P. Ill, qu. XXXIII, art. i: " Formatio corporis fit per potentiam generativam, non ejus qui generatur, sed ipsius generantis ex semine, in quo operatur vis formativa ab anima patris derivata." And P. Ill, qu. XXXII, art. 4: "Potentia generativa in foemina est imperfecta respectu potentiae generativas quae est in mare. Et ideo sicut in artibus ars inferior disponit materiam, ars autem superior inducit formam, ita etiam virtus generativa foeminae prasparat materiam, virtus autem activa maris format materiam praeparatam."

Benvenuto says of f^ constare : " id est, remanere, per sua matera, scilicet sanguinem menstruum quod fecit consistere ibi pro sua materia, in quam imprimit suam formam : et bene dicit ; nam communiter non fluit sanguis hie a muliere post impreg^a- tionem ; unde habent istud commune signum conceptionis : et non vult aliud dicere nisi quod generatur anima vegetativa in faetu qualis est in arboribus."

2o8 Readings on the Purgatorio. Canto XXV.

and the other (the male) to be active, by reason of the perfect source (the heart) from which each respectively flowed; and (the male blood) being conjoined to it (the female blood) begins to operate, first by coagula- ting, and then gives life to that which, as substance necessary for its operation, it has made to take consis- tence.

And now Statins touches upon the generation of the sensitive soul, after the generation of the vegeta- tive soul, each of which is evolved out of the poten- tiality of substance, and is not brought in from without, as is the rational soul, about which he speaks farther on.

Anima fatta la virtute attiva,*

* Virtute attiva : compare St. Thomas Aquinas, I.e. P. I. qu. CXVIII, art. i:—

" Quia generans est simile generato, necesse est quod natura- liter tarn anima sensitiva, quam aliae hujusmodi formae produ- cantur in esse ab aliquibus corporalibus agentibus transmutanti- bus materiam de potentia in actum per aliquam virtutem

corpoream quae est in eis Ex anima generantis derivatur

quaedam virtus activa ad ipsum semen animalis, vel plantae . . ... In animalibus peifectis, quae generantur ex coitu, virtus activa est in semine maris ; materia autem foetus est illud, quod ministratur a foemina : in qua quidem materia statim a principio est anima vegetabilis, non quidem secundum actum secundum, sed secundum actum primum, sicut anima sensitiva est in dormientibus ; cum autem incipit attrahere alimentum, tunc jam actu operatur. Hujusmodi igitur materia transmutatur a virtute quae est in semine maris, quousque perducatur in actum animae

sensitivas Postquam autem per virtutem principii activi

quod erat in semine, producta est anima sensitiva in generato quantum ad aliquam partem principalem, tunc jam ilia anima sensitiva prolis incipit operari ad complementum proprii cor- poris per modum nutritionis et augmenti."

Canto XXV. Readi?tgs on the Piirgatorio. 209

Qual d' una pianta,* in tanto differente, Che quest' h in via, e quella ^ gik a riva, Tanto ovra poi che gik si muove e sente, 55

Come fungo marino ;t ed indi imprende Ad organar le posse ond' h semente.

* Qual d' una pianta : Scartazzini says that it is needless to point out that Dante in this passage conforms to the doctrines of St. Thomas Aquinas, and that it will be well to refer to what he says on the succession of the souls the vegetative, the sen- sitive, and the intellectual, in the formation of man.

See I.e. P.I. qu. CXVIII, art 2. "Anima praeexistit in embryone, k principio quidem nutritiva, postmodum autem sensitiva, et tandem intellectiva. Dicunt ergo quidam, quod supra animam vegetabilem quas primo inerat, supervenit alia anima, quae est sensitiva : supra illam iterum alia, quae est intellectiva. Et sic sunt in homine tres animae, quarum una est in potentia ad aliam, quod supra improbatum est. (Compare Purg. IV, I et seq.). Et ideo alii dicunt quod ilia eadem anima, quae primo fuit vegetativa tantum, postmodum per actionem virtutis quae est in semine, perducitur ad hoc ut ipsa eadem fiat sensitiva, et tandem ad hoc ut ipsa eadem fiat intellectiva, non quidem per virtutem activam seminis, sed per virtutem superi-

oris agentis, scilicet Dei deforis illustrantis Sed hoc

stare non potest Et ideo dicendum est quod cum gene- ratio unius semper sit corruptio alterius, necesse est dicere, quod tarn in homine, quam in animalibus aliis, quando perfectior forma advenit, fit corruptio prioris ; ita tamen quod sequens forma habet quidquid habebat prima, et adhuc amplius: et sic per multas generationes et corruptiones pervenitur ad ultimam formam substantialem tarn in homine quam in aliis animalibus. Et hoc ad sensum apparet in animalibus ex putrefactione gene- ratis. Sic igitur dicendum est, quod anima intellectiva creatur a Deo in fine generationis humanae, quae simul est et sensitiva et nutritiva, corruptis formis praeexistentibus."

t si muove e sente come fungo marino : spontaneous move- ment and feeling are essential characteristics of animal life, to which Statius says the foetus arrives.

Compare Ozanam {Dante et la philos. cathol. p. iii) : " Cette

Y y

2IO Readings on the Purgatorio. Canto XXV.

The active virtue (the male) having become a soul, as that of a plant, but in this much differing from it, that this one (the human life) is only on the way {i.e. has only reached the first stage), and that one (the plant) has already arrived {i.e. has reached perfection), it then works so much that already it moves and feels, as does a sea-fungus ; and after that it undertakes to organize the powers of which it is the germ.

And Statius concludes this portion of his disserta- tion by saying to Dante.

Or si spiega, figliuolo, or si distende

La virtu ch' h dal cuor del generante,

Dove natura a tutte membra intende : 60

Now, my son, the power which is (derived) from the heart of him who generates, at one time dilates, and at another time extends itself, in which (heart) nature is intent on (forming) all the members.

Both Benvenuto and Talice da Ricaldone translate the passage :

" Now it is explained to thee, now it is declared or made clear to thee, my son, from what has been said before, that nature has given so much power to the heart, that it is able to give forth that blood from which all the members are formed."

Division III. In this third division of the Canto, Statius explains how the embryo, from being a mere animal, becomes endowed with a rational soul.

vie, veg^tale d'abord, mais progressive, se ddveloppe par son propre exercice ; elle fait passer I'organisme de I'dtat de plante k celui de zoophyte, pour parvenir ensuite k la complete animalitd."

Canto XXV. Readings on the Purgatorio. 211

In treating this difficult subject, Dante shows that he rejected the theory of Traducianisni as taught by Averrhoes, TertuUian and others, who maintained that the human soul is generated at the same time as the body. Dante evidently adopted the theory of Creationism, and closely followed the teaching of St. Thomas Aquinas and the mediaeval theologians, who held that the rational soul comes directly from God, Who, as soon as the organism of the brain has reached its full development, breathes into it a divine afflatus, and this attracts to it the principle of activity, with which it in its turn is brought in contact, when it unites with the embryo, and thus becomes a living soul, by the three acts of plant life, animal life, and rational life.

Ma, cqjne d' animal divenga fante,

Non vedi tu ancor : quest' h tal punto Che pill savio di te fe' gik errante ; Si che, per sua dottrina, fe' disgiunto

Dall' anima il possibile intelletto,* 65

Perche da lui non vide organo assunto.

But, how from animal it becomes rational {lit. en- dowed with speech) thou canst not yet discern, for

* intelletto possibile. Compare St. Thomas Aquinas, Summ. Theol P. I. qu. LXXIX, art. 10 : " Quandoque enim ponunt quatuor intellectus, scilicet intellectum agentem, possibilem, et in habitu, et adeptum ; quorum quatuor intellectus agens et possibilis sunt diverse potentiae, sicut et in omnibus est alia potentia activa et alia passiva ; alia vero tria distinguuntur secundum tres status intellectus possibilis ; qui quandoque est in potentia tantum, et sic dicitur possibilis ; quandoque autem in actu primo, qui est scientia, et sic dicitur intellectus in habitu ; quandoque autem in actu secundo qui est considerare, et sic dicitur intellectus in actu, sive intellectus adeptus."

Y Y 2

212 Readings on the Purgatorio. Canto XXV.

this is the point that it has already made one (Aver- rhoes), more learned than thou, to err so that in his teaching he separated the possible intellect from the soul, because he could see no organ appropriated by- it {i.e. the possible intellect).

Averrhoes did not see in the human body any organ specially assigned to the intellect, as are the ears for hearing, the eyes for seeing, and so on with the other senses.

Ozanam {Le Purgatoire de Dante, page 418), writes : " Averrhoes, en commentant Aristote s'efforce d'etablir que I'intellect qu'Aristote appelle possible est une substance separee du corps quant a I'etre, et qui lui est unie quant a la forme, et de plus que I'intellect possible est unique pour tous. Or, ^tant d^truite la diversite d'intellect possible qui est seul immortel, il s'ensuit qu'apr^s la mort il ne reste rien des ames humaines que I'unite de I'intellect, et ainsi on sup- prime les peines et les recompenses, Albert le Grand ajoute que, distinguant Fame sensible de I'^me intel- lectuelle, les peripateticiens font naitre la premiere du sang du p^re ; mais I'ame intellectuelle, ils la con9oi- vent separee et rayonnant sur I'ame sensible comme le soleil sur le milieu transparent, et de mdme que si Ton 6te les objets illumines il ne reste que la lumi^re du soleil, de meme, les hommes perissant, il ne reste qu'une seule intelligence perpetuelle et imperissable."

In the language of the Schools, the potential intel- lect, is the faculty which receives impressions through the senses, and forms from them pictures or phantasmata in the mind. The active intellect draws from these pictures various ideas, notions, and conclusions. The two represent the Understanding and the Reason.

Canto XXV. Readings on the Purgatorio. 213

Statius is very anxious that Dante should be fully aware of the great difficulty of the above passage to render him forearmed against any incorrect explana- tions of it, Benvenuto says that after having thus con- demned the opinions of Averrhoes about the rational soul, he goes on to give the true opinion of the Catholic Church, namely, that the soul is given by the First Giver, God, and he begs Dante to take in fully and to retain the true doctrine.

Apri alia veritk che viene il petto,

E sappi che, si tosto come al feto

L' articolar nel cerebro ^ perfetto, Lo Motor primo a lui si volge lieto* . 70

Sovra tanta arte di natura, e spira

Spirito nuovo di virtu repleto, Che cio che trova attivo quivi tira

In sua sustanzia, e fassi un' alma sola,t

Che vive e sente, e s^ in sfe rigira.t 75

* lieto : compare Purg. XVI, 88-90 : " L' anima semplicetta, che sa nulla,

Salvo che, mossa da lieto fattore, Volontier toma a cio che la trastulla," and Psalm CIV, 31 : "The Lord shall rejoice in His works."

t sola : see Purg. IV, 5-6 :

" E questo h contra quello error, che crede Che un' anima sovr' altra in noi s' accenda." Scartazzini quotes from St. Thomas Aquinas on this {Summ. Theol. P. I, qu. LXXVI, art. 3) :— " Sic ergo dicendum quod eadem numero est anima in homine,

sensitiva at intellectiva et nutritiva Prius embrio

habet animam quae est sensitiva tantum : qua ablata, advenit perfectior anima, quae est simul sensitiva et intellectiva."

X se in se rigira : reflecting within itself it acquires the con- science of its own existence. Compare Boetius {Phil. Cons. lib. IW.Poes. IX, 15 etc.):—

214 Readings on the Purgaiorio. Canto XXV.

Open thy breast to the truth which comes to thee, and know that as soon as the articulation of the brain is perfected in the embryo, the primal Mover turns to it, rejoicing at such great skill in nature, and breathes into it a new-born spirit replete with power, which draws into its own substance whatever it finds active in it (the embryo), and forms itself into one single soul, which lives, and feels, and revolves within itself.

The new-born rational soul draws in the vegetative and sensitive souls, and identifies them with its own substance and with itself and then forms one single soul having three powers, the vegetative, the sensitive, and the intellectual.

Benvenuto remarks on si in si rigira, that perhaps the meaning is that the movement of reason proceeds from the Creator, to the created thing; and thence from the created thing to the Creator as it were in a circle {circidariter).

" Quas {animd) cum secta duos motum glomeravit in orbes, In semet reditura meat mentemque profundam Circuit et simili convertit imagine caelum."

Scartazzini says that, although Boetius is here speaking of the universal soul the soul of the world, yet the expression in semet reditura meat might equally apply to the human and rational soul, inasmuch as the latter has, according- to the Platonists, a double conversion, to intellectual matters and to sensitive matters, i.e., that it resolves itself into two circles, one the ex- ternal and greater, formed of the intelligible powers of the soul, the other internal and lesser, and contrary to the first, formed from the knowledge that the senses infuse into it, by means of which the soul revolves to the things of the world. And, because this movement forms a double circle of conversion, therefore the soul returns into itself; it being the property of the circle to revolve upon itself, or, as Aristotle {Phys. book VIII) says, to unite both beginning and end.

Canto XXV. Readings on the Purgatorio. 215

E perch^ meno ammiri la parola,

Guarda il calor del sol che si fa vino,* Giunto air umor che dalla vite cola.

And that thou mayest the less wonder at my speech, look at the heat of the sun, which gets turned into wine when combined with the juice that distils from the vine.

Benvenuto remarks upon the beauty and appropri- ateness of this comparison ; for, as the sun by its heat makes the wine, whose results are either the best or the worst, and to such an extent that some compare the nature of wine to the power of the gods, in like manner the Sun Eternal, in His beneficence, creates the rational soul, whose deeds will be either the best or the worst. So that the nature of the soul is almost divine, for it is as the result of the eternal light, and is indeed, as Themistocles says, nearly all things.

Statius, having established the production of the rational soul, now explains its mode of existence after the death of the body, and how it is that aerial bodies can suffer from leanness. He first describes, by a poetical figure, the separation of the soul from the body.

E quando Lachesis non ha piu lino,

Solvesi dalla came, ed in virtute 80

Ne porta seco e 1' umano e il divino.

And when Lachesis has no more thread {i.e., when man's life is run), it loosens itself from the flesh, and by its innate power {in virtute) bears away with itselt

* Compare Redi {Bacco in Toscana, v. 15-16) : " Si bel sangue e un raggio acceso Di quel sol che in ciel vedete."

2i6 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXV.

both the human (or corporeal) and the divine (intel- lectual faculties).

Statius next shows what the separated soul casts off and what it retains.

L' altre potenzie tutte quante mute ;

Memoria, intelligenza, e volontade,* In atto molto piu che prima acute.

All the other faculties (that are not intellectual faculties from their representative organs being destroyed) are mute {i.e. inoperative); memory, in- telligence, and will (which are spiritual faculties), are, in action more acute than before.

Being inorganic, these can be better exercised without the impediment of the body.

Benvenuto says that just as a sailor is not necessarily destroyed by the destruction or wearing out of his ship, so the soul, liberated from the body, has its own powers, and although it may not use them mechanically, it still retains its intellectual powers in greater perfec- tion than before.

* Compare St. August. {De Trinit. lib. X, ch. i8) : "Haec igitur tria, memoria, intelligentia, voluntas, quoniam non sunt tres vitas, sed una vita : non tres mentes, sed una mens : conse- quenter utique nee tres substantiae sunt sed una substantia."

And St. Thomas Aquinas {Sumin. TheoL P. I, qu. LXXVII, art. 8): " Omnes potentiae animas comparantur ad animam solam sicut ad principium. Sed quaedam potentiae comparantur ad animam solam sicut ad subjectum, ut intellectus et voluntas ; et hujusmodi potential necesse est quod maneant in anima, corpora destructo. Quasdam vero potentiae sunt in conjunct© sicut in subjecto, sicut omnes potentiae sensitivae partis et nutritivae. Destructo autem subjecto, non potest accidens remanere. Unde corrupto conjunct©, non manent hujusmodi potentiae actu, sed virtute tantum manent in anima sicut in principio vel radice."

Canto XXV. Readings on the Piirgatorio. 217

Statius next tells Dante whither goes the soul, thus separated from the body, and states that it immediately passes either into Hell or into Purgatory.

Senza arrestarsi, per s^ stessa cade 85

Mirabilmente all' una delle rive ;* Quivi conosce prima le sue strade.t

Without delay, it falls spontaneously and in wondrous fashion upon one of the two shores ; here for the first time it learns its (allotted) path.

This means that the soul immediately after the death of the body, in obedience to divine impulse, instinctively wings its way to the bank of Acheron, if doomed to Hell, or to the bank of the Tiber, if to be transported to Purgatory, and not until it reaches one of these shores does it know on which of the two roads it will have to travel.

* aW una delle rive : compare Purg. II, 100-105 : " Ond' io che era era alia marina volte, Dove r acqua di Tevere s' insala, Benignamente fui da lui ricolto A quella foce, ov' egli ha dritta 1' ala : Pero che sempre quivi si ricoglie, Qual verso d' Acheronte non si cala." In SI. Luke XVI, 22-3, we read : " the rich man also died, and was buried ; and in Hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar oflf, and Lazarus in his bosom."

t Scartazzini points out that no one seems to have noticed that Dante here contradicts what he has said elsewhere, that a Devil came to take the soul of Guido da Montefeltro as soon as ever it was loosed from the body {Inf. XXVII, 112 et seg.\ and an Angel for that of Buonconte da Montefeltro, likewise at the instant of his death {Purg. v. 104 et seq^. So both of these souls knew their allotted paths before falling upon one of the two shores.

2i8 Readings on the Purgatorio. Canto XXV.

Benvenuto remarks that in either case the soul has to go by water.

Statius then describes how the soul, when it reaches its appointed shore, is turned to its allotted punishment.

Tosto che luogo li* la circonscrive, La virtu formativa raggia intorno, Cos! e quanto nelle membra vive ; 90

So soon as the place (either Purgatory or Hell) circumscribes it, the formative virtue radiates around it in the same manner and measure as upon the living members (of the body to which it formerly was united).

Scartazzini prefers referring cosi to the form and features, and quanto to the measurement, so that the poet would mean to tell us that the soul shedding

* li : Dante means that the soul puts on an aerial body as soon as ever it has lighted on one of the shores and is contained by the spot. Compare St. Thomas Aquinas (6"z^;«;«. TheoL P. 1 1 1, Suppl. qu, LXIX, art. i):

" Quamvis substantiae spirituales secundum esse suum a corpore non dependeant, corporalia tamen a Deo mediantibus spiritualibus gubernantur, ut dicit Augustinus . . . . et Gregorius . . . . et ideo est quaedum convenentia spiritualium substantiarum ad corporales substantias per congruentiam quamdam, ut scilicet dignioribus substantiis digniora corpora adaptentur .... Quamvis autem animabus post mortem non assignentur aliqua corpora, quorum sint formas, vel determinati motores, determinantur tamen eis quaedam corporalia loca per congruentiam quamdam secundum gradum dignitatis earum, in quibus sint quasi in loco, eo modo quo incorporalia esse possunt in loco .... Incorporalia non sunt in loco modo aliquo nobis noto, et consueto, secundum quod dicimus corpora proprie in loco esse ; sunt tamen in loco modo substantiis spiritualibus convenient!, qui nobis plene manifestus esse non potest."

Canto XXV. Readings 071 tJie Purgatorio. 219

forth its active power into the air, forms itself into a body, identical in form and features, and in the measurement or size of the human body that it ani- mated in the world.

Statius next shows the new disposition which the soul acquires.

E come 1' acre, quando e ben piorno,

Per 1' altrui raggio che in se si riflette,* Di diversi color diventa adomo, Cosi 1' aer vicin quivi si mette

In quella forma che in lui suggella, 95

Virtualmente, I' alma che ristette.t

And as the air, when full of watery vapours from the effect of the rays of another (the Sun) which are reflected in it, becomes adorned with divers colours (of the rainbow), thus here does the air near (the place) shape itself into that form on the soul that has lighted there, gives its impress by innate power.

Benvenuto translates virtualmente : " quae habet potentiam imprimendi talem formam." Scartazzini explains it " imprime in esso per propria virtu opera-

* St riflette : Scartazzini quotes from Antonelli that though rt- fiette now means "reflect," in the time of Dante it also meant "re- fract," and thus one may see that Dante was in a fair way towards understanding the nature of the rainbow.

t ristette : The soul has the power of operating on matter, and impressing upon the surrounding air the shape which it animated in life, forms for itself an aerial vesture. Ozanam {Purg. p. 423) says : " Dante se fait une opinion moyenne. II emprunte k St. Thomas la notion de I'ame sdparde qui recueille ses puissances intellectuelles plus actives que jamais, sa sen- sibilite comme endormie ; k St. Augustin, k Origene, la notion de I'ombre ou du corps subtil." See also Dante, Conv. tr. II, c. 9.

220 Readings ott the Purgatorio. Canto XXV.

trice," or "per effetto della conservata virtu infor- mativa"

Statius then shows what is the power of the soul in its new garb. Benvenuto remarks that the compari- son of the incorporeal soul to fire, which is a subtile spiritual body, is very appropriate, for indeed some have thought the soul to be fire.

E simigliante poi alia fiammella

Che segue il fuoco Ik 'vunque si muta, Segue alio spirto sua forma novella.

And thenceforth, after the manner of a little flame which follows the fire wheresoever it shifts, so does the new shape accompany the spirit. The soul acquires a new name.

Pero che quindi ha poscia sua paruta, loo

E chiamata ombra ; e quindi organa poi Ciascun sentire infino alia veduta.

And because from this (aerial form) it (the soul) has hereafter its appearance [i.e., becomes visible), it is called a shade ; and from this it supplies an organ to every one of the senses, even to sight.

Benvenuto says that some persons will have it that the passions and feelings of the body do not remain in the soul after its separation from the body, but rather something else that resembles them, like as a mechanic, who lacks both tools and materials, still has their shapes and forms before him. For, since the soul is naturally the perfection of the body, there re- mains in it, and in its powers of action, habits and passions which follow the movements of the body, just as in the mind of the sailor there remain the thoughts and imaginations of his ship, after he has been separated from it.

Canto XXV. Readings on the Purgatorio. 221

At last Statius brings his long discourse to a con- clusion by establishing his principal proposition, namely, that by these arguments the soul is shown to be able to suffer in different ways, as though it had been seated in a body.

Quindi parliamo, e quindi ridiam noi, Quindi facciam le lagrime e i sospiri Che per lo monte aver sentiti puoi. 105

from this (form) we speak, from it we laugh, from it we produce the tears and the sighs which thou may est have heard in traversing the mountain. Secondo che ci affiggon li disiri

E gli altri affetti, 1' ombra si figura, E questa h. la cagion di che tu miri."

According as the desires and other passions make an impression upon us, so does the shade figure itself, and this is the cause of what thou wonderest at."

That is the reason why the soul, when separated from the body, can endure suffering, about which Dante was enquiring from Virgil, before he asked Statius to explain it.*

* Virgil's own ideas on the subject are very clearly expressed in ^n. VI, 723, et seq. (Conington's Transl.) : " Know first, the heaven, the earth, the main, The moon's pale orb, the starry train,

Are nourished by a soul, A bright intelligence, which darts Its influence through the several parts,

And animates the whole. Thence souls of men and cattle spring. And the gay people of the wing. And those strange shapes that ocean hides Beneath the smoothness of his tides. A fiery strength inspires their lives. An essence that from heaven derives

222 Readings on the Purgatorio. Canto XXV.

Division IV. Here begins the fourth division of the Canto.

While holding their profound conversation, the

Though clogged in part by limbs of clay,

And the dull ' vesture of decay.'

Hence wild desires and grovelling fears,

And human laughter, human tears :

Immured in dungeon-seeming night,

They look abroad, yet see no light.

Nay when at last the light has fled,

And left the body cold and dead,

E'en then there passes not away

The painful heritage of clay ;

Full many a long contracted stain

Perforce must linger deep in grain.

So penal sufferings they endure

For ancient crime, to make them pure :

Some hang aloft in open view

For winds to pierce them through and through,

While others purge their guilt deep-dyed

In burning fire or whelming tide.

Each for himself, we all sustain

The durance of our ghostly pain ;

Then to Elysium we repair ;

The few, and breathe this blissful air :

Till, many a length of ages past.

The inherent taint is cleansed at last.

And nought rernains but ether bright,

The quintessence of heavenly light.

All these, when centuries ten times told

The wheel of destiny have rolled.

The voice divine from far and wide

Calls up to Lethe's river side.

That earthward they may pass once more

Remembering not the things before.

And with a blind propension yearn

To fleshly bodies to return."

Canto XXV. Readings on the Purgatorio. 223

three poets have been ascending the staircase from the sixth Cornice to the one above, and, as Statius uttered the concluding words of his long discourse, they seem to have stepped on to the seventh Cornice, the last one of all in Purgatory, wherein the sins of Lust or Luxury are being purged. E gik venuto all' ultima tortura*

S' era per noi,t e volto alia man destra,t no

Ed eravamo attenti ad altra cura.

And now we had arrived at the last turning, and had bent to the right hand, and were intent on another care.

They had been in deep speculation as to how spirits can grow thin, but now they will have to turn to the more practical question of how to avoid the flames on this new Cornice.

* tortura: this word is interpreted by Jacopo della Lana, Anonimo Fiorentino, Benvenuto, Post. Cassinese, Danielli, and others of the older commentators in the sense of " turning " {torcimento), and that interpretation has been adopted by the Accademici della Crusca, but a great number of commenta- tors have preferred to attach to it the sense of "torture." Scartazzini, however, points out that tortura in the sense of "torment" did not enter into the Italian language till much later. In Conv. tr, IV, c. 7, Dante writes : " Per suo difetto il cammino, che altri senza scorta ha saputo tenere, questo scorto erra, e tortisce per li pruni e per le mine." '

t i>er not : the expression venuto s' era per not is the ren- dering of the Latin ventum erat ad =^ -we, had come to ; comp. Virg. ^n. VI, 45 : Ventum erat ad limen. And Georg. Ill, 98 : Ad praslia ventum est.

X alia man destra: as usual they turned to the right on entering a new cornice. Comp. Purg. XIX, 80-81 : " E volete trovar la via pivi tosto, Le vostre destre sien sempre di fiiri."

224 Readings on the Purgatorio. Canto xxv.

A short explanation of what follows may not be out of place. As in the other cornices, so in this one, the pathway, from about 12 to 15 feet broad, runs right round the mountain between the high rocky cliff {la ripa) and the edge of the precipice below. The spirits who are being punished for incontinence stand against the rock, from which issue flames to torment them, but a wind, blowing from the contrary direction, that is, from the edge of the precipice, blows back the flames, and keeps them against the rock, so that a narrow pathway remains between the edge of the flames, and the edge of the precipice, and on this alone can the Poets walk without being burned.

Quivi la ripa fiamma in fuor balestra, E la cornice spira fiato in suso, Che la riflette, e via da lei sequestra.

Here the cliff darts forth a flame outwards, and the cornice sends a blast upward, which turns it (the flame) back, and drives it away from it (the cornice).

Benvenuto interprets sequestra as separating the flame in two, so as to leave a narrow footway, as it were, between two walls of fire, but the interpretation I have followed, which is that of Fraticelli and Scar- tazzini, seems preferable,, for the next three verses show very distinctly that the fire is on one side and the precipice on the other.

Onde ir ne convenia dal lato schiuso 115

Ad uno ad uno, ed io temeva il fuoco Quinci, e quindi temeva cadere giuso.

On this account we had to walk one by one on the open side (i.e. on the unprotected edge of the preci- pice), and I was in fear of the fire on the one side, and on the other of falling headlong.

Canto XXV. Readings on the Purgatorio. 225

Virgil now gives Dante some timely warning.

Lo duca mio dicea : " Per questo loco

Si vuol tenere agli occhi stretto il freno, Perocch' errar potrebbesi per poco." 120

My leader said : " Along this place one will have to keep a tight rein on the eyes ; for one might easily make a false step."

Benvenuto and others tell us that the allegorical meaning of this passage is that the eyes ought to be curbed, for otherwise one may easily fall into the sin of concupiscence.*

And as in each of the other cornices they have heard the voices of the penitents chanting the praise of the virtue opposed to the particular sin they are purging, so now do they hear the spirits of the sinners in lust chanting a hymn in praise of chastity.

SummcB D'eus cletnentice^i nel seno

Al grande ardore allora udii cantando, Che di volger mi fe' caler non meno.

* Compare Propertius (II, xv, 16) :

" Oculi sunt in amore duces." and Psalm CXIX, 37 : " Turn away mine eyes from beholding vanity ; and quicken thou me in thy way."

t Summce Deus clementicB : the opening words of the hymn that the spirits in the flames were singing. There is only one hymn in the Breviarium Romanum that begins with these words, and that is in the service of Lauds on the Festival of our Lady of the Seven Sorrows ; but the words of that hymn have nothing to do with the sins purged in the Seventh Cornice. The principal commentators explain, however, that Dante was quoting from the hymn sung at the service of Matins on Satur- day, which we are told was in Dante's time somewhat differently worded, and was remodelled at a later period. It runs as follows :

zz *

226 Readings on the Purgatorio. Canto XXV.

" SummcBDeMs clementicel' I then heard them singing in the bosom of that great burning, which made me give my thoughts to turning round (towards them) not less (than taking heed to my footing).

Benvenuto explains it is as though Dante would say : " I had at first turned my eyes to look after my footing, as Virgil had enjoined me, but now I turned them with no less care towards the fire, when I heard the sacred chant."

Dante now directs his attention to the shades whom up till now he had not remarked.

E vidi spirti per la fiamma andando ;

Perch' io guardav' a' loro, ed a' miei passi, 125 Compartendo la vista a quando a quando.

And I saw spirits going through the flame ; where-

" Summae Parens dementias, Mundi regis qui machinam, Unius et substantiae, Trinusque personis Deus

Nostros pius cum canticis Fletus benigne suscipe : Ut corde puro sordium Te perfruamur largius.

Lumbos, jecurque morbidum Flammis adure congruis, Accincti ut artus excubent Luxu remote prossimo.

Quicumque ut horas noctium Nunc concinendo rumpimus, Ditemur omnes affatim Donis beatae patriae.

Praesta pater piissime, Patrique compar Unice. Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sseculum. Amen."

Canto XXV. Readings oji the Purgatorio. 227

upon I looked at them from time to time dividing my gaze with my footsteps.

Dante next tells how he heard the spirits crying aloud the words of the Blessed Virgin to the Archangel Gabriel, " I know not a man " {St. Luke I, 34). As we have seen in the other cornices, so we find here an example from the life of the Virgin contrasted with the sin being purged.

Appresso il fine ch' a quell' inno fassi,

Gridavano alto : Virum non cognosco; Indi ricominciavan 1' inno bassi.

After the conclusion which is made to that hymn, they cried with a loud voice : Virum non cognosco ; then they recommenced the hymn in low tones.

They are recording examples of the virtue of chas- tity, the opposite to sins of lust. They proclaim the examples aloud, as if to remind themselves of the reproof to their own sins given by these holy incidents, but when they recommence singing the other stanzas of the hymn " Summae Deus clementiae," they do so with bated breath, because they are uttering a humble prayer to God.

The next example given is that of Helice.*

* Helice, sometimes called Callisto, was supposed to have been the daughter of Lycaon, King of Arcadia. She was one of the attendant nymphs of Diana, who discarded her on account of an amour with Jupiter, and Juno turned her and her child Areas into bears. Jupiter then changed them again into the constel- lations of the Great and Little Bear. The tale is told in Ovid, Met. II (Addison's translation). After Callisto had been changed into a bear her son, not yet transformed, finds her. " But now her son had fifteen summers told. Fierce at the chase, and in the forest bold ; When, as he beat the woods in search of prey, He chanced to rouse his mother where she lay. z z 2

228 Readings on the Purgatorio. Canto XXV.

Finitolo, anche gridavano : Al bosco 130

Si tenne Diana, ed Elice caccionne Che di Venere avea sentito il tosco.

This done, they cry out anew : " Diana stayed in, the wood and drove from it Helice who had felt the poison of Venus."

Benvenuto says that Diana, the moon, whose influ- ence was thought to be favourable to maidenhood, is supposed to go forth with her virgin nymphs to the chase for the purpose of destroying wild beasts, that is, to promote the mortification of the lusts of concu- piscence, which lacerate and wound the soul and body worse than any wild beast.

In conclusion Dante describes another song in praise of chaste men and women.

Indi al cantar tornavano ; indi donne Gridavano, e mariti che fur casti, Come virtute e matrimonio imponne. 135

Then they turned to their singing ; then they pro- claimed wives and husbands who were chaste, accord- ing as virtue and wedlock ordain.

Benvenuto and Buti read " indi donne gridavano i mariti che fur casti," which would be translated : "after this, women took up the cry, and proclaimed the virtues of husbands who were chaste." But if this were the

She knew her son, and kept him in her sight, And fondly gazed : the boy was in a fright, And aimed a pointed arrow at her breast, And would have slain his mother in the beast ; But Jove forbad, and snatched them through the air In whirlwinds up to heaven, and fixed them there ; Where the new constellations nightly rise, And add a lustre to the northern skies."

Canto XXV. Readings on tJie Purgatorio. 229

correct reading we should not have been told what the men were proclaiming. We may also take for granted that all the spirits in the cornice of either sex must have been guilty of the sin of lust, and would have enough to do in purging their own sins, without thinking of what was profitable for the souls of the other sex. Dante concludes the Canto by saying : E questo modo credo che lor basti

Per tutto il tempo che 11 fuoco gli abbrucia ; Con tal cura convien, con cotai pasti Che la piaga dasezzo* si ricucia. 139

And this habit, I believe, suffices them for the whole of the time that the fire burns them ; with such a cure, with such a diet, is it necessary that the last wound {ix.y the last of the seven P's) should be healed, {lit., sewn up).

Benvenuto says this is a beautiful and appropriate metaphor ; for, as the physician sews up an extensive wound, and sometimes burns it with fire that it may not putrefy, so does the Eternal Physician here purge away the sin of Luxury by fire, that it may not introduce poisonous matter into the soul.

* La piaga dasezzo : Blanc interprets " Da sezzo " or " das- sezzo " as " alia fine, finalmente, da ultimo."

End of Canto XXV.

230 Readings on the Purgatorio. Canto xxvi.

CANTO XXVI.

The Seventh Cornice.

Purgation of Incontinence {continued).

This Canto is so exceptional as to the subjects treated in it, that I think it desirable to abstain from the close explanation that I have endeavoured to give elsewhere. I am compelled to translate the text as written by- Dante, whose meanings and intentions (often greatly- misinterpreted and misunderstood) can be studied in Scartazzini's notes.

We read in the concluding division of the preceding Canto, the description of the penance of those who have yielded to the sin of incontinence. In this Canto Dante continues the subject.

Benvenuto divides the Canto into three parts.

In the First Division, from v. i to v. 51, Dante introduces two bands of penitents, and one of the shades in the first band addresses a certain question to Dante.

In the Second Division, from v. 52 to v. 102, Dante answers the question, tells the spirits who he is, and desires those in both bands to tell him their names.

In the Third Division, from v. 103 to v. 148, he speaks with great praise of a shade who in life had been famed for writing verses, both in the Provengal as well as in the mother-tongue, and he also names other authors and troubadours, both in France and Italy, who

Canto XXVI. Readings on tJie Purgatorio. 231

were celebrated at the time, and among them Arnauld Daniel, a Provengal poet and troubadour.

Division I. Virgil again warns Dante to beware how he walks.

Mentre che si per 1' orlo, uno innanzi altro, Ce n' andavamo, e spesso il buon maestro Diceva : " Guarda ; giovi ch' io ti scaltro,"*

While we thus wended our way along the edge (of the cornice), one before the other, the good master (Virgil) kept saying often to me : " Take heed, and let my warning profit thee."

We learn from verses 16 and 17 that Dante was walking behind Virgil and Statius. Benvenuto has a long digression here showing that Virgil was warning Dante against the sin of incontinence, when he used the above words.

Dante now tells us what was the hour. Feriami il Sole in su 1' omero destro,

Che gik, raggiando, tutto 1' occidente 5

Mutava in bianco aspetto di cilestro ;

Striking me on the right shoulder was the sun, who, darting forth his rays, was already changing the whole west from its azure colour into white.

On this passage let us again turn to Dr. Moore {Time References, 108) :

" In XXVI, 4-6, they are on the 7th and last cornice, where lust is punished, and the time is apparently about 4 or 5 p.m., since the sun is getting low in the west. This is indicated by two circumstances: (i) the blue of the western sky is turned pale by his light,

* ti scaltro : Blanc says of scaltrire, that it is from the Latin callere, to instruct, to draw attention to anything.

232 Readings on the Purgatorio. Canto xxvi.

and (2) his rays strike them on the shoulder, which indicates a low altitude. Note the continuation of this beautiful passage. Dante's body does not cast a shadow here, as so often elsewhere in his passage through Purgatory, falling as it does on the burning flame in which those spirits are being purified. The only effect produced by it is that the flames appear more ruddy where it intercepts the sun's rays. Ob- serve the words ^pure a tanto indiziol v. 8. Some of my readers rri^ty remember that these few lines are quoted by Mr. Ruskin {Mod. Painters II, p. 259), as probably the finest description in literature of intense heat. !^e maintains that in these few very simple, and i/l some sense common-place, touches, Dante no help from smoke or cinders^ has produced a vivid effect than Milton has secured in ten lines f elaborate description and varied imagery. Dante's few words suggest, as Ruskin says, ' lambent annihila- tion' I wish I had space to illustrate further this splendid and unequalled power in Dante, of piercing at once to the very heart of things, and revealing, as it were, a whole world of scenery, or of emotion, or of passion at a flash, and as often as not by a flash of silence, that is more eloquent than any words."

Dante now describes the first band of the spirits of the incontinent ; but first shows how they pondered over his having a living body, which cast a shadow to his left.

Ed io facea con P ombra piu rovente

Parer la fiamma ; e pure a tanto indizio Vidi molt' ombre, andando, poner mente.

And I with my shadow caused the flames to appear more ruddy; and even to this sign (of my being alive)

Canto XXVI. Readings on the Purgatorio. .235

I perceived that many of the shades, as they passed, gave heed.

The only way that on this occasion Dante could be seen to have a shadow was, that where it was projected on the flames they showed redder, which fire always does when seen in the shade.

Questa fu la cagion che diede inizio 10

Loro a parlar di me ; e cominciirsi A dir : " Colui non par corpo fittizio." *

This was the occasion that gave them an opening to speak about me ; and they began saying one to the other: "That does not seem to be a fictitious body (like ours)."

On hearing this wonderful intelligence the other spirits all flocked towards Dante.-f*

Pol verso me, quanto potevan farsi,t Certi si feron, sempre con riguardo Di non uscir dove non fossero arsi. 15

* Blanc {Voc. Dant.) says thaX Jittisio is the opposite of r^a^, real.

t Compare Purg. II, 67-75

" L' anime che si fur di me accorte,

Per lo spirar, ch' io era ancor vivo, Maravigliando diventaro smorte ; E come a messaggier, che porta olivo, Tragge la gente per udir novelle, E di calcar nessun si mostra schivo ; Cosi al viso mio s' affisar quelle Anime fortunate tutte quante, Quasi obbliando d' ire a farsi belle."

X farsi avanti is a well-known Tuscan idiom, meaning to step forward. Farsi verso uno : to approach any one. Compare Purg. WW, 52:

" Ver me si fece, ed io ver lui mi fei :"

232 Readings o?i the Purgatorio. Canto XXVI.

' Then certain of them came towards me, as near as they could, always with heed not to come forth to where they would not be burned.

They would not for one single instant interrupt their penance. It must be noticed that in Purgatory the spirits not only submit willingly to the chastise- ment imposed upon them, but they actually love it. In Purg. XI, 73, Oderisi begs Dante to walk stooping beside him ; in XIV, 124, Guido del Duca begs him to depart as he is more desirous of weeping than of talking ; in XVI, 142, Marco Lombardo will not listen any more to him for fear of leaving the pitchy smoke ; in XVIII, 115, the penitents beg him not to ascribe it to any discourtesy if they leave him, but only to their wish to move on; in XIX, 139, Pope Adrian begs Dante to pass on and not retard his penitent weep- ing; in XXIV, 91, Forese leaves him because he says that in that kingdom the time is too precious ; and here the penitents take heed to keep within the flames.

One of the spirits now addresses Dante. We shall see that it was Guido Guinicelli.

" O tu che vai, non per esser piii tardo,

Ma force reverente, agli altri dopo, Rispondi a me che in sete e in fuoco ardo :*

"O thou, who goest behind the others, not from being slower, but perchance out of reverence (for thy companions), answer me, who am burning in thirst and fire.

* Compare Inf. XXVII, 22-24 '•

" Perch' io sia giunto forse alquanto tardo, Non t' incresca restare a parlar meco. Vedi che non incresce a me, ed ardo."

Canto XXVI. Readings on the Purgatorio. 235

And he confirms his words by an appropriate com- parison.

N^ solo a me la tua risposta ^ uopo ;

Ch^ tutti questi n' hanno maggior sete 20

Che d' acqua fredda Indo o Etiopo. Nor is it by me alone that thine answer is needed ; for all of these (the penitent) have a thirst for it gfreater than an Indian or an Ethiop for cold water.

He supposes that dwellers in the hottest parts of the earth are those, who would most suffer from thirst. Dinne com' h. che fai di te parete

Al sol, come se tu non fossi ancora Di morte entrato dentro dalla rete ? " Tell us how it is that thou makest thyself a wall to the sun, as though thou hadst not yet entered into the net of death ? "

Benvenuto says the simile is very appropriate, for death casts its net into the great sea of mortals, and lays hold of every species of living being.

Si mi parlava un d' essi ; ed io mi fora 25

Gik manifesto, s' io non fossi atteso Ad altra novitk ch' apparse allora ; Thus did one of them address me ; and I should straightway have made myself known, had I not given my attention to another new thing, which then ap- peared.

We learn from v. 92 that the speaker was Guido Guinicelli, of whom Benvenuto relates that he was a knight of a very illustrious family of Bologna, banished for their imperialist sympathies by a civil sedition. Guido himself was a prudent, eloquent man, who com- posed beautiful sonnets in his mother tongue, and was not only of a mercurial temperament in his genius and his speech, but also in his amorous susceptibilities.

236 Readings on the Purgatorio. Canto XXVI.

Benvenuto expresses his regret to think of how many- men, virtuous in other ways, have been marred by a disposition to licentiousness.

Dante now tells us that the new thing that caught his attention was the arrival of a fresh band of spirits. Chfe per lo mezzo del cammino acceso

Venne gente, col viso incontro a questa,

La qual mi fece a rimirar sospeso. 30

For, through the middle of the fiery path, there came

a people with their faces turned the opposite way to

those (of the first company), which (people) made me

stop to gaze.

Li veggio d' ogni parte farsi presta

Ciascun' ombra, e baciarsi una con una Senza restar, contente a breve festa. There (where they met) I saw every shade advance from either side, and one by one kiss each other without staying, content with a brief exhibition of affection.

Dante compares thetwocompanies to a swarm of ants. Cosi per entro loro schiera bruna

S' ammusa 1' una con 1' altra formica,* 35

Forse ad espiart lor via e lor fortuna.

* formica : compare Virg. ^neid, IV, 404 (Conington's trans.) " E'en as when ants industrious toil Some mighty heap of com to spoil, And mindful of the cold to come Convey their new worn beauty home : There moves the column long and black, And threads the grass with one thin track : Some labouring with their shoulders strong Heave huge and heavy grains along : Some force the stragglers into file : The pathway seethes and glows the while."

t espiar: Blanc says that spiare is akin to the German spdhen, to investigate.

Canto XXVI. Readmgs on t/ie Purgatorio. 237

Thus within their dusky battalions one ant meets another muzzle to muzzle, perchance to espy their path and their luck.

The ants give each other information, as to the path to be pursued, and as to the good or bad fortune they have had in finding food.

Dante now tells us what the spirits said to one another.

Tosto che parton 1' accoglienza arnica, Prima che il primo passo li trascorra, , Sopragridar ciascuna s' affatica ; * La nuova gente : Soddoma e Gomorra; z- scX<>t^o E 1' altra : Nelle vacca entra Pasi/e, , ^ -xjiiiAM^ Perch^ il torello a sua lussuria corra.

As soon as they terminate their friendly greeting, before ever the first footstep passes away from that spot, each (spirit) vies with the other in crying the loudest ; the newly (arrived) company : Sodom and Gomorrah ; and the other : Into the {^^^ of the) cow PasipJiae enters^ in order that tJie bull may rtm to her lust.

Dante then, by a simile, describes the departure of the spirits.

Pol come gru,* ch' alle montagne Rife Volasser parte, e parte inver le arene, Queste del giel, quelle del sole schife : 45

Then, like the cranes, of which one flock should fly towards the Rhiphaean mountains,t and the other flock

* It is remarkable that the word ''''gru ''' only occurs twice in the Divina Commedia, and both times as a simile connected with those punished for incontinence. The other instance is mlnf.v.^6.

+ The Rhiphaean mountains were supposed to be situated in the North of Scythia, but the name was applied to any cold mountain in a northern country.

238 Readings on the Purgatorio. Canto XXVI.

towards the sands (the Libyan deserts), the one portion fighting shy of the ice, and the other of the (heat of the) sun.

L' una gente sen va, 1' altra sen viene, E tornan lagrimando a' primi canti, Ed al gridar che piu lor si conviene.

The one company goes, the other comes, and with tears they return to the chants they were singing before, and to the cry which is most adapted to them.

Their chant was Summce Deus clementice, their cry was one of the examples of chastity which best con- veyed the lesson of the contrary to their special sin. Benvenuto says that it is more honourable to chant and cry out the names of the All Merciful God and the Virgin Mary, than to cry out Sodom and Gomor- rah and the like.

Dante next tells us that the shades turned to the edge of the flame awaiting his answer. E raccostarsi a me, come davanti,

Essi medesmi che m' avean pregato, 50

Attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.

And those same (spirits), who had entreated me (to speak) drew near to me, as (they had done) before (the other band interrupted them), showing in their countenances great attention to listen.

Division II. We here commence the second division of the Canto, in which Dante, in answer to the questions put to him, states his own identity, and gets from both bands of spirits information as to them- selves.

Canto XXVI. Readings on the Purgatorio. 239

lo, che due volte avea visto lor grato, Incominciai : " O anime sicure D' aver quando che sia di pace stato,

Non son rimase acerbe n^ mature 55

Le membra mie di Ik, ma son qui meco Col sangue suo e con le sue giunture.

I, who had twice perceived what they desired {lor grato) began : " O souls, sure of attaining a state of peace, whenever it may be, (know that) my limbs have not remained yonder (on earth) either tender or ripe, but are here with me now with their blood and all articulations.*

He means that he had neither died when young nor when old, but that his body was present as well as his soul. Benvenuto explains that this means that Dante was not only alive, but of middle age.

And now, because with the petition the spirits had made to Dante, they had at the same time assured him that they did not think that it was from any slothful lack of zeal that he was walking last of the three poets, he therefore, who, as Benvenuto points

* Aristotle taught that man was the body unformed by the soul. Plato held man to be the soul alone disjoined from the body. Dante here follows the doctrine of his master St. Thomas Aquinas, that man is neither the body alone, nor the soul alone, but the two together. See Suimn. Theol. P. I, qu. LXXV, art. 4. : " Nam ad naturam specie! pertinet id quod significat definitio. Definitio autem in rebus naturalibus non significat formam tantum, sed formam et materiem. Unde materia est pars speciei in rebus naturalibus, non quidem materia signata, quae est prin- cipium individuationis, sed materia communis. Sicut enim de ratione hujus hominis est quod sit ex anima, et camibus, et ossibus ; oportet enim de substantia speciei esse quidquid est communiter de substantia omnium individuorum sub specie contentonmi."

240 Readings on the Purgatorio. Canto XXVI.

out, sought not praise, but purgation of his sins, answers humbly, confessing his negligence and ignor- ance.

Quinci su* vo per non esser piu cieco :

Donna h di sopra che n' acquista grazia,t

Per che il mortal pel vostro mondo reco. 60

Up here (on this mountain) am I going, so as to be no longer blind (to God's grace) : there is above (in Heaven) a Lady (the Blessed Virgin) who wins grace for us {ne\ in virtue of which (grace) I bear the mortal part of me through your world.

He then begs both these shades, as well as those in the other band, to tell him their names. Ma, se la vostra maggior voglia sazia

Tosto divenga, si che il ciel v' alberghi, Ch' h pien d' amore e piu ampio si spazia, Ditemi, accib che ancor carte ne verghi

Chi siete voi, e chi h quella turba 65

' Che se ne va diretro a' vostri terghi ? "

But as I pray that your greater longing may soon become satisfied, so that that Heaven may house you,

* quinci su : Scartazzini is very positive that this means quassil, "here," but not "to heaven," only "on this mountain." t Donna i di sopra che ti acquista grazia : Some com- mentators pass over this passage, others take it for granted that Beatrice is the lady meant, but Scartazzini contends very reasonably that it refers to the lady in heaven who sent Lucia to Virgil ; see Inf. II, 94-96 :

" Donna h gentil nel ciel, che si compiange

Di questo impedimento ov' io ti man do, Si che duro giudicio lassu frange." He lays great stress on n' acquista grazia, who wins grace _/&r us men, and says that even conceding that it was Beatrice who won grace for Dante, no one can make out that Dante would mean that she acquires grace for all men.

Canto XXVI. Readings on the Purgatorio. 241

which is full of love and is of widest extent {i.e. the Empyrean, which encircles all the other heavens) ; tell me, in order that I may hereafter record it on paper, who are ye, and who are that multitude that go thus behind your backs."

Dante describes the effect of his answer, and relates how the spirits, when they heard of his being alive, were struck dumb with astonishment. Non altrimenti stupido si turba

Lo montanaro, e rimirando ammuta, Quando rozzo e salvatico s' inurba, Che ciascun' ombra fece in sua paruta ; 70

Ma poi che furon di stupore scarche, Lo qual negli alti cuor tosto s' attuta, *' Beato te, che delle nostre marche,"

Ricomincio colei che pria m' inchiese, " Per_viygr meglio esperienza imbarche ! 75

Not Otherwise is the mountaineer stupidly bewil- dered, and is speechless as he looks around, when rough and rustic he comes into the town, than each one of the shades became in its appearance ; but when they had got over {lit. were disburdened) their amaze- ment, which in elevated minds is quickly subdued : "Blessed art thou," began again the same one who first had made his request to me, " who art em- barking experience (which will enable thee) to live better.

Some read per morir meglio, but viver seems to be the reading generally preferred. Scartazzini in his note criticizes Benvenuto, but makes it evident that he must have taken Benvenuto's opinion from the unfaithful translation byTamburini in 1830. Scartaz- zini says that Benvenuto most inaptly reads Per morte meglio, quoting Benvenuto in Italian. In the original

AAA

242 Readings on the Purgatorio. Canto XXVI.

Latin, however, Benvenuto's words are : " 'per viver meglio' Nee dubito quod poeta melius vixit, et melius mortuus est per compilationem hujus operis^ " Nor do I doubt that the poet did live a better life, and qualified himself for a better death by the compilation of this work." So that Benvenuto may have known both readings, and while preferring the one may have made his remarks deal with both.

Guido Guinicelli now gives Dante the information he asks about both bands of spirits, and tells him of the sin of the other company with much plainness of speech.

La gente che non vien con noi, offese

Di cio per che g'lk Cesar, trionfando,

Regina^ contra s^, chiamar s' intese ; Pero si parton Soddonia, gridando,

Rimproverando a s^, com' hai udito, 80

Ed ajutan 1' arsura vergognando.

The people that come not with us {Le. those that walk in the opposite way), were guilty of that, on account of which in former days (Julius) Caesar, at one of his triumphs, heard himself called " Queen," as a term of reproach. That is why they part from us crying "Sodom" in self vituperation, as thou hast heard, and by (the glow of) their shame assist the burning.

Nostro peccato fu ermafrodito ;*

Ma perch^ non servammo umana legge,

Seguendo come bestie 1' appetito,

* I do not offer any opinion on this much disputed pas- sage, further than this, that whereas the company that cried Sodom and Gomorrah turned to the left, that in which Guido GuinicelH was turned to the right— a very marked indication that Dante impHed that they had been less sinful than the others.

Canto XXVI. Readings on the Purgatorio. 243

In obbrobrio di noi, per noi si legge, 85

Quando partiamci, il nome di colei Che s' imbestio nell' imbestiate schegge.

Our sin was hermaphrodite {i.e. we were guilty of perfectly unbridled depravity) ; but because we vio- lated the laws of humanity, following our appetites like brute beasts, therefore, to our own shame, is cried out by us {si legge), when we part company, the name of her that wore a brute's form in the wickerwork beast.

And now Guido excuses himself from naming any one but himself.

Or sai nostri atti, e di che fummo rei : Se forse a nome vuoi saper chi semo, Tempo non h da dire, e non saprei. 90

Farotti ben di me volere scemo ;

Son Guido Guinicelli,* e gik mi purgo Per ben dolermi prima ch' alio stremo."

Now thou knowest our deeds, and of what we were guilty : if perchance thou desirest to know by name who we are, there is no time to tell (for it was near evening), nor should I know (among so many). I will indeed satisfy thy wish [lit. make thee desire less) as regards myself; I am Guido Guinicelli, and I am already purging myself, because I deeply repented before my extreme hour."

* Guido Guinicelli, the best of the Italian poets before Dante, flourished in the first half of the thirteenth century. He was a native of Bologna, but of his life nothing is known. His most celebrated work is a canzone on the nature of Love, which goes far, says Longfellow, to justify the warmth and tenderness of Dante's praise. Dante speaks of him in the De Volgari Elo- quio as the greatest of the Bolognese poets, and in one of his canzoni says :

" Al cor gentil ripara sempre Amore." A A A 2

244 Readings on the Purgatorio. Canto XXVI.

Dante's delight on finding that the speaker was Guido Guinicelli is so great, that he compares it to that of the twin brothers Thoas and Eunius, on recog- nizing their mother Hypsipyle.

Quali nella tristizia di Licurgo*

Si fer duo figli a riveder la madre, 95

Tal mi fee' io (ma non a tanto insurgo) Quand' i' odo nomar s^ stesso il padret

Mio, e degli altri miei miglior, che mait Rime d' amore us^r dolci e leggiadre : 1| E senza udire e dir pensoso andai, , 100

Lunga fiata rimirando lui, N^ per lo fuoco in Ik piu m' appressai.

Such as the two sons became when they again saw their mother, during the grief of Lycurgus, such became I, but without going so far (as to rush forward

* Lycurgus, King of Nemea, was about to put to death Hypsipyle, to whose negligence he attributed the death of his infant son Opheltes, who had died by the bite of a serpent. As she was being led to execution she was recognised by her twin sons, Thoas and Eunius, who rushed forward and delivered her. See Statius, ThebaidY, 721 et seq. t il padre mio : compare Inf. XV, 82-85

" Ch^ in la mente m' e fitta, ed or mi accora. La cara e buona imagine paterna Di voi, quando nel mondo ad ora ad ora M' insegnevate come 1' uom s' etema." These words are addressed to Brunetto Latini, his former master in science, as Guido Guinicelli was in poetry. Curiously enough both are undergoing chastisement for the same offence. X miei miglior : Contrast with /"wr^. XI, 97-99: ~~ ^

" Cosi ha tolto r uno all' altro Guido

La gloria della lingua ; e forse h nato Chi r uno e 1' altro caccerk di nido." II dolci e leggiadre : compare Horace, Ars. Poet. 99 : " Non satis est pulchra esse poemata ; dulcia sunto."

Canto XXVI. Readings on the Purgatorio. 245

as they did), when I heard him (Guido Guinicelli) name himself, who was the father (in poesy) to me, and to the others, my betters, who have ever turned sweet and graceful rhymes of love ; and I walked on in thought for a long time without hearing or speaking, gazing on him the while, yet on account of the flames I did not approach him nearer.

Division III. Here commences the third and con- cluding division of the Canto, in which Dante speaks in warm praise of Guido Guinicelli for his noble poetry, and also mentions incidentally several French and Italian troubadours and poets.

Poi che di riguardar pasciuto fui,

Tutto m' offersi pronto al suo servigio,

Con 1' affermar che fa credere altrui. 105

As soon as I was satiated with gazing, I offered myself as quite ready for his service, with that affir- mation that makes others believe.

He invoked God to witness the promise that he would speak up for Guido's good name, and would have prayers offered up for him. Verse 109 shows that Dante swore to do so.

Guido, in reply, tells Dante that he has already

done him service in perpetuating his fame.

Ed egli a me : " Tu lasci tal vestigio,

Per quel ch' i' odo, in me, e tanto chiaro, Che Lete nol puo torre ne far bigio.

And he to me : " Thou leavest such a trace, and so

246 Readings on the Purgatorio. Canto XXVI.

distinct in me, from what I hear, as Lethe cannot efface, nor make obscure.

We shall see in Canto XXXI, 91-104, that souls before passing from Purgatory into Paradise are im- mersed in Lethe. Guido means, by his words, that as long as Dante's books are renowned so will be his (Guido's) fame.

He then asks Dante the reason of his affection for him.

Ma, se le tue parole or ver giuraro,

Dimmi che e cagion per che dimostri I lo

Nel dire e nel guardare avermi caro ? "

But, if thy words just now sware the truth, tell me the reason why both in thy speech and in thy looks thou showest that I am dear to thee ? "

Dante tells him why, addressing him in the plural. Ed io a lui :— " Li dolci detti vostri

Che, quanto durerk 1' use moderno, Faranno carl ancora i lore inchiostri."

And I to him : " Those sweet lays of yours which, as long as the modern use (of writing poetry in the vulgar tongue) shall endure, will make ever dear to me their very ink."

Like Oderisi d' Agobbio,* Guido at once gives the greater honour to another.

"O frate (disse), questi ch' io ti scerno II5

Col dito (e addito uno spirto innanzi), Fu miglior fabbro del parlar materno.

" O my brother," said he, " this one that I indicate

« (

* See Purg. XI, 82-84 :—

' Frate' "—diss' egli, " * piCi ridon le carte Che pennelleggia Franco Bolognese : L' onore h tutto or suo, e mio in parte.

Canto XXVI. Readi?tgs on the Purgatorio. 247

to thee with my finger " and he pointed out a spirit in front " was a more skilful composer (than I) in the mother tongue.

The shade that he thus introduces is that of Arnaud Daniel, a Provencal poet.*

Guido confirms what he said by adding : Versi d' amore e prose di romanzi

Soverchio tutti ; e lascia dir gli stolti

Che quel di Lemoslt credon ch' avanzi. 120

(Of those who wrote) songs of love and prose of romance he surpassed allj; and let the idiots talk who believe that he of Limoges (Giraud de Borneil) excels him.

Benvenuto observes that in his days there have come from Limoges many Popes, Cardinals, and

* Arnaud Daniel flourished between 1180 and 1200. Very little is recorded of him by the earHer commentators, but Petrarch speaks of him as one of the foremost poets of his time. He lived in Provence in the time of Raymond Berenger (the Good) Count of Provence. He is said to have died about 11 89 according to Nostradamus. He was the inventor of the Sestina, a song of six stanzas of six lines each, with the same rhymes repeated in all, arranged in intricate order.

Benvenuto says that, although the Provengal tongue is not beautiful, yet it is difficult, and Amaud's thoughts were so well expressed, that Dante might have said of them what Virgil is supposed to have said of Ennius :

" Lego aurum in stercore Ennii."

t quel di Lemost: this is Giraud de Borneil. He was bom at Excideul near Limoges. Dante, in the De Volgari Eloquio, lib. II, c. 2, speaks of him as "a poet of righteousness."

Arnaud was a poet of love, and of higher merit in the estima- tion of Dante.

X See interesting letter by Mr. Paget Toynbee in Academyy April 13th, 1889.

248 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXVI.

Bishops, whose morals were unworthy of the Church of Christ, and it is well for them to be purged in that

fire.

Guido goes on to say, that it is only from the accla- mations of the vulgar, that there could arise any question of comparing Giraud de Borneil to Arnaud

Daniel.

A voce piu ch' al ver drizzan li volti, E cosi ferman sua opinione Prima ch' arte o ragion per lor s' ascolti.

They (the idiots) turn their countenances to common report more than to the truth, and so establish their opinion, before art or reason is heard by them.

Benvenuto remarks on the above : " And note well here the most true opinion of our Poet, who so justly satirises the insane vulgar herd. For in every pro- fession we have seen it occur, that many men make false and vain assertions : and when examined by persons of experience, as to whether they be acquainted with such an art, or if they really have any opinion on the subject about which they speak so positively, they do not know what else to say than, ' Everybody says so ;' and thus they make use of the judgment of the ignorant multitude as their shield."

And now Dante, having censured rumour for pre- ferring the French to the ProvenQal poet, proceeds to exclude from the first place an Italian one, Fra Guit- tone d' Arezzo, who had a great popular reputation, and quotes him as an instance of misplaced praise. What he says in effect is that, just as public opinion in Provence was fallacious in the matter of Giraud de Borneil of Limoges, so did public opinion at Florence go astray about Fra Guittone d' Arezzo, until, through

Canto XXVI. Readings ofi the Purgatorio. 249

the opinions of experts, the real truth was arrived at. Guittone expressed beautiful thoughts, but his style was not happy.

Cosi fer molti antichi di Guittone,

Di grido in grido pur lui dando pregio, 125

Fin che l' ha vinto il ver con piu persone.

Thus did many in olden time with Guittone, giving applause to him alone from mouth to mouth, until the truth gained the day with more persons.

Dante now briefly tells us that Guido Guinicelli, while gratefully declining to avail himself of Dante's offer to celebrate his fame beyond what he had already done, asks him all the same to utter a short prayer for him.

Or se tu hai si ampio privilegio,

Che licito ti sia 1' andare al chiostro, Nel quale h Cristo abate del collegio,

Fkgli per me un dir di patemostro, 130

Quanto bisogna a noi di questo mondo, Dove poter peccar non e piu nostro."

Now if thou hast such ample privilege, that it is granted to thee to enter that cloister {i.e. Paradise), in which Christ is the Abbot of the college, repeat to Him a Paternoster on my behalf, as far as is needful for us in this world (of spirits), where the power to sin is no longer ours."

We may remember in Canto XI, 23, the shades of the proud are described as not omitting from the Lord's Prayer the sentence about leading into tempta- tion, but explaining that they use it for the sake of those who remain behind them in the world.

Dante now relates how Guido Guinicelli disap- peared.

250 Readings on the Purgatorio. Canto XXVI.

Poi, forse per dar luogo altrui, secondo

Che presso avea, disparve per lo fuoco,

Come per 1' acqua* pesce andando al fondo. 135

Then, perchance to give place to the other who was just behind him, he disappeared through the flame, like a fish going to the bottom through the water. Dante now draws near to Arnaud.

lo mi feci al mostrato innanzi un poco, E dissi ch' al suo nome il mio desire Apparecchiava grazioso loco.

I moved a little towards him who had been pointed out, and said that my desire was preparing an honour- able place for his name.

Scartazzini explains this : I told him that my desire to know him was so great, that I should receive his name with especial affection.

Arnaud replies in the Provencal tongue. Ei comincio liberamente a dire :

Tan ;«' abelis vostre cortes deman, 140

Que ieu no-m puesc ni-in vueil a vos cobrire. leu sui Arnaut, que pi or e vau cant an : Car, sitot vei la passada folor^ Eu vetjausen lo jorn, qu^ esper, denan. Ara vos prec per aquella valor, 145

Que us guida al sotn de P escalina Sovegna vos a temps de ma dolor. Poi s' ascose nel fuoco che gli affina. 148

He began freely to say : " Your courteous demand so pleases me, that I neither can nor will hide myself from you. I am Arnaud, who weep and go singing ;

* Come per V acqua pesce : compare the disappearance into the mist of Piccarda de Donati, Par. I//, 121 : " Cosi parlommi ; e poi comincio : Ave, Maria, cantando ; e cantando vanio; Come per acqua cupa cosa grave."

Canto XXVI. Readings on tlu Purgatorio. 251

for when I see the folly of my past life, I can still behold in exultation the hoped-for day (of salvation) before me. Now, I implore you by that power, which is guiding you up to the summit of the stairs, be mindful in due time of my suffering." He then hid himself in the fire that purifies.

Arnaud was anxious that Dante should repeat a Paternoster for him also, when he fulfilled his promise of doing so for Guido.

End of Canto XXVI.

252 Readings on the Purgatorio. Canto XXVII.

CANTO XXVII.

The Seventh Cornice {continued). The Passage through the Fire. The Last Ascent. Farewell of Virgil.

From the ninth Canto, until the close of the scene last described, Dante has been describing Purgatory- proper, divided into seven Cornices, in which the seven capital sins are purged in different ways. From now to the end of the Cantica, we shall have the description of the Post Purgatorio, wherein is situated the Paradise of Delights, figurative of the Church Militant.

Benvenuto divides the Canto into four Parts.

In the First Division, from v. i to v. 45, Dante describes the appearance of an Angel, who purges him from the seventh and last sin, of Lust, and invites him, with the assistance of Virgil, to pass through the fire into the Terrestrial Paradise.

In the Second Division, from v. 46 to v. Zj, he describes his passage through the fire.

In the Third Division, from v. 88 to v. 108, he relates how night came upon the poets, how they slept on the stairway, and Dante's dream.

In the Fourth Division, from v, 109 to v. 142, is contained Virgil's farewell exhortation to Dante.

Division I. Before speaking of the Angel, Dante describes the hour of the day by the position of the

Canto XXVII, Readijtgs on the Purgatorio. 253

Sun. According to the Cosmography of the time, when the sun is first dawning on Mount Sion, it is midday (the beginning of the Nones) at the Ganges ; and consequently at Purgatory, which is the Antipodes to Jerusalem, the sun is about to set. If the sun is at the Ganges in Aries at midday, the night would natu- rally be at the Ebro in Libra at midnight. Si come quando i primi raggi vibra

Lk dove il suo Fattore il sangue sparse, Cadendo Ibero * sotto 1' alta Libra, E 1' onde in Gange da nona riarse ;

Si stava il sole ; onde il giorno sen giva, 5

Quando 1' Angel di Dio lieto ci apparse.

As when he (the sun) throws his earliest rays on that place where his Maker shed His blood, while Ebro is sinking under the lofty Libra, and the waters of the Ganges have been scorched since noon ; so stood the sun ; wherefore the. day was departing, when God's Angel, joyful, appeared to us.

This means that Dante, towards sunset, saw the Angel of God appear to him, rejoicing that Dante had

* In the time of Dante, to use the expression " from the Ebro to the Ganges," was equivalent to saying " from one end to the other of the inhabited world." Compare Juvenal {Sat. X, i): " Omnibus in terris, quae sunt a Gadibus usque Auroram et Gangem." Compare also a passage, nearly identically similar to these opening lines of the Canto, in Purg. II, 1-6: " Gik era il Sole all' orizzonte g^unto,

Lo cui meridian cerchio coverchia Jerusalem col suo piii alto punto : E la notte, che opposita a lui cerchia, Uscia di Gange fuor colle bilance, Che le caggion di man quando soverchia."

254 Readings on the Purgatorio. Canto xxvii.

accomplished his last purification, that is, from the vice of lust *

The Angel showed in his face the joy that there is among the Angels of God over one sinner that repenteth, and possibly (Scartazzini thinks) in order that his countenance might cheer the wayfarers on- wards.

Fuor della fiamma stava in su la riva, E cantava : Beati mundo corde. In voce assai piu che la nostra viva.

He was standing outside the flame on the edge (of the cornice), and chanted : " Blessed are the pure in heart," in a voice (that seemed) far more living than ours.

These are the words of the Beatitude {St. Matt. V, 8) especially appropriate to the occasion, for Dante and " Statius, not Virgil alas ! having now been purged from the seven mortal sins, have qualified themselves to ascend to the Terrestrial Paradise, where they will have a vision of Christ, and thence ascend still higher.

The Angel now invites them to pass on, but says that they must first go through the flames.

Poscia : " Piu non si va, se pria non morde, lo

Anime sante, il fuoco. Entrate in esso, Ed al cantar di Ik non siate sorde."

* In this circle alone are there two Angels, one on each side of the flames; this one is the usual guardian of the Cornice— the Angel of Purity. Scartazzini thinks the other must be the Angel warder of the Terrestrial Paradise. See Pietro Dante on this passage : " In principio noctis quando ut plurimum com- mittitur et incalescit vitium et crimen luxuriosi ignis, fingit se mitti et duci ab Angelo, id est ab judicio conscientias, et a Virgiho, id est ab judicio rationis, codem tempore in flammam et incendium conscientiee et reprehensionis talis vitii."

Canto XXVII. Readings on the Purgatorio. 255

Then (the Angel added) : " No one can advance farther, O sanctified souls, if first the fire does not bite (/, e. torment) ; enter into it, and be not deaf to the chant beyond."

Si disse come noi gli fummo presso :

Perch' io divenni tal, quando lo intesi,

Quale e colui che nella fossa h messo. 15

Thus said he when we had drawn near to him ; whereat I became, when I heard it, as one who is placed in the grave (or, Scartazzini prefers, like him who is buried alive head downwards).*

Dante is paralysed with fear ; and all the terrible scenes he has witnessed, of sufferers executed at the stake, recur to his mind with horror in all their hideous

details.

In su le man commesse mi protesi,

Guardando il fuoco, e imaginando forte Umani corpi gik veduti accesi.

I extended my clasped hands turning them upwards, and, as I looked at the flames, I vividly recalled the human bodies of yore seen perishing at the stake.

It may be noticed, moreover, that Dante had himself been condemned by contumacy to be burnt alive. Virgil and Statins turn to him in kindness and sym- pathy, and Virgil reminds him how he escorted him through all kinds of danger in Hell, and urges Dante to trust to him now.

* Scartazzini thinks it is evident that Dante here describes his fear as being fear of death, but of present death, such as that of malefactors buried alive head downwards in the trench. Compare Inf. XIX, 49 :

" Io stava come il frate che confessa

Lo perfido assassin che, poi che h fitto, Richiama lui perch^ la morte cessa."

256 Readings on the Purgatorio. Canto XXVII.

Volsersi verso me le buone scorte,

E Virgilio mi disse :— " Figliuol mio, 20

Qui pub esser tormento ma non morte.* Ricordati, ricordati . . . e, se io

Sovr' esso Gerion t ti guidai salvo,

Che faro ora presso piu a Dio ?

The good conductors turned them towards me, and Virgil said to me : " My Son, here there may be tor- ment, but not death. Remember, remember . . . and if I was able to guide thee safely even on Geryon, what will I (not) do now so much nearer to (the Para- dise of) God ?

He further encourages him by demonstrating to him that the fire will only burn, but not consume him. Let him try it with his hands, and on his clothes. He will emerge from it like the three Hebrew youths, who yielded their bodies to the fiery furnace.

* non morte. The fire of Purgatory is quite different from that in our world, for it burns without consuming. The fire on this cornice signifies the chastisement of the flesh, abstinence and prayer, by means of which our flesh is mortified and con- sumes, as it were, on the altar of God. As, therefore, the abstinence on earth afflicts and mortifies the flesh, but does not destroy, so does the fire of purification burn without consuming. See St. Gregory {Mar. lib. XXVII, c. 3) : " Dum carnaUs vita corrigitur, et usque ad abstinentias atque orationis studium a perficientibus perveniretur, quasi jam in altari care incenditur : ut inde omnipotentis Dei sacrificium redoleat, unde prius culpa displicebat."

t Sovr' esso Gerion. Scartazzini renders it thus : " persino sul dosso di Gerione." It must be remembered that sovy esso has a much more em- phatic signification than merely upon. For Geryon, see Inf. XVII, 91, et seq.

Canto XXVII. Readings on the Purgatorio. 257

Credi per certo che, se dentro all' alvo 25

Di questa fiamma stessi ben mill' anni, Non ti potrebbe far d' un capel calvo.

Believe for certain that, if thou wert even to remain within the bosom of this flame for full a thousand years, it could not make thee bald of a single hair.

Benvenuto says baldness is caused by natural heat, but the power of spiritual fire only has influence upon spiritual substance.

E se tu credi forse ch' io t' inganni,

Fktti ver lei, e fktti far credenza *

Con le tue mani al lembo de' tuoi panni. 30

And if thou thinkest perchance that I am deceiving

thee, step forward towards it, and bring conviction to

thy mind with thine own hands on the hem of thy

garments.

Pon gill omai, pon g^u ogni temenza,

Volgiti in qua, e vieni oltre secure." Ed io pur fermo, e contra coscienza. Put away now, put away all terror; turn this way, and come further on in all security." And still I stood motionless, in spite of conscience.

His conscience was telling him to perform what his Leader prescribed for him,

Virgil now, with knowledge of the soft side of Dante's nature, has recourse to an artifice to get round him and urge him forward.

Quando mi vide star pur fermo e duro,t

Turbato un poco, disse : " Or vedi, figlio ! 35 Tra Beatrice e te ^ questo muro."

* Brunone Bianchi says XhdXfar la credenza was an expression used in former days about one who tasted the victuals at the table of a prince, to insure their not being poisoned.

+ duro. Compare St. Thomas Aquinas {Su7nm. Theol. p. Ill, Suppl. qu. I, art. i) : " lUe qui in suo sensu perseverat, rigidus

B B B

258 Readings on the Purgatovio. Canto XXV II.

When he saw me still standing fast and stubborn, in some vexation, he said : " Now look, my son, between Beatrice and thee is this wall."

Dante shows how Virgil's reasoning overcame him.

Come al nome di Tisbe * aperse il ciglio Piramo, in su la morte, e riguardoUa, Allor che il gelso t divento vermiglio ;

et durusper similitudinem vocatur ; sicut durum in materialibus dicitur quod non cedit tactui ; unde et frangi dicitur aliquis quando a suo sensu divellitur."

* Tisbe. This alludes to the well known story of Pyramus and Thisbe, two lovers in Babylon, whose tragic death at the foot of the mulberry tree, which up to that time had borne white fruit, caused it thereafter for evermore to bear purple fruit. See Ovid, Met. IV, 145-6 :—

" Ad nomen Thisbes oculos jam morte gravatos Pyramus erexit, visaque recondidit ilia."

Benvenuto sees close analogy between the loves of Pyramus and Thisbe, and those of Dante and Beatrice. Both couples loved each other (according to Benvenuto) from early childhood.

Dante says in Canto XXX, 41-42 :

" L' alta virtu che gik m' avea trafitto Prima ch' io fuor di puerizia fosse."

Both couples were separated by death. If Thisbe wished to follow her beloved Pyramus into death, so did Dante wish to follow his beloved Beatrice when she died, and become blessed in her company.

t il gelso divento vermiglio. This is described in Ovid {Met. IV.) Eusden's translation:

" The Pray'r, which dying Thisbe had preferr'd, Both Gods, and Parents, with compassion heard. The Whiteness of the Mulberry soon fled, And rip'ning, saddened in a dusky Red ; While both their Parents their lost Children mourn, And mix their Ashes in one golden Urn."

Canto XXVII. Readings on the Purgatorio. 259

Cosi, la mia durezza fatta soUa,* 40

Mi volsi al savio duca, udendo il nome Che nella mente sempre mi rampolla.

As, at the name of Thisbe, Pyramus, at the point of death, opened his eyes and looked upon her, at the time when the mulberry was changed into purple ; so, all my stubbornness being softened, I turned to my wise guide, when I heard that name {i.e. Beatrice) which is ever sprouting up in my mind.

Ond' ei crollo la fronte, e disse : " Come ! Volemci star di qua ?" Indi sorrise, Come al fanciul si fa ch' h vinto al pome. 45

On which he shook his head, and said : " Well ! are we going to remain on this side ? " Then he smiled, as one does to a child who has been conquered at the (promise of an) apple.

■^Divison II. Dante now relates his successful pas- sage through the dreaded flames. He first tells us how Virgil, to obviate the possibility of any further want of decision on his part, walked into the fire in front of him, and begged Statins to bring up the rear. Up to that moment Virgil had been walking first, Statins second, and Dante third. As soon however

* solla, the same as cedevole (yielding) ; or arrendevole (flexible, supple).

Compare Inf. XVI, 28 : Esto loco sollo, this yielding sandy spot. And Purg. V, 18 :—

" Perch^ la foga 1' un dell' altro insoUa." B BB 2

26o Readings on the Purgatorio. Canto XXVII.

as they enter the Terrestrial Paradise, it is Dante who leads the way.

Poi dentro al fuoco innanzi mi si mise, Pregando Stazio che venisse retro, Che pria per lunga strada ci divise. He then entered into the fire in front of me, begging Statins that he would come behind, who for a long way before had been between us {lit. divided us). Dante describes his terror and his suffering. Come fui dentro, in un bogliente vetroj

Gittato mi sarei per rinfrescarmi, 50

Tant' era ivi lo incendio senza metro. As soon as I was in it (the fire), I would (willingly) have cast myself into molten glass to cool me, so immeasurable was the burning there.

Benvenuto says that Dante has well imagined so intense a fire being necessary to purge out so much wickedness. Glass at white heat was supposed to be the greatest heat imaginable,' and that, says Scar- tazzini, was in Dante's estimation as cold water com- pared to that of the fire in Purgatory.

Virgil endeavours to distract his attention from the flames by speaking to him of Beatrice. Lo dolce padre mio, per confortarmi, Pur di Beatrice ragionando andava, Dicendo : " Gli occhi suoi * gik veder parmi."

* gli occhi suoi. Francesco da Buti says : " Li occhi di Beatrice sono le ragioni sottilissime et efficacissime e 1' intelletti sottilissimi, che anno avuto li Teologi in considerare e con- templare Iddio et insegnare a considerarlo e contemplarlo."

In Canto XXXI, 109, the four Maidens who represent the Cardinal Virtues say to Dante :

" Merrenti agli occhi suoi ; ma nel giocondo Lume ch' h dentro aguzzeranno i tuoi Le tre di Ik, che miran piu profondo."

Canto XXVII. Readings on the Purgatorio. 261

My gentle Father (Virgil), to encourage me, spoke of nothing but Beatrice as we walked along, saying : " Already I almost fancy I see her eyes."

As Beatrice represents Theology, the observation may remind one of the supplication in the Book of Common Prayer, that " in all our sufferings here upon earth, we may steadfastly look up to Heaven." Virgil, symbol of human science, tacitly acknowledges the insufficiency of earthly means to comfort and sustain man in times of great sorrow and suffering.

The poets are now so enveloped in flames, that they cannot see their way, but an angelic song guides their steps.

Guidavaci una voce che cantava 55

Di Ik ; e noi, attenti pure a lei, Venimmo fiior, Ik ove si montava. -

A voice that was singing* on the far side (of the

In Convito, tr. II, cap. 16, Dante says : " Gli occhi di questa donna sono le sue dimostrazioni, le quali dritte negli occhi dello intelletto, inamorano 1' anima."

On the power of her eyes, see Par. XV, 32-36.

" Poscia rivolsi alia mia donna il viso, E quinci e quindi stupefatto fui ; Ch^ dentro agli occhi suoi ardeva un riso

Tal, ch' io pensai co' miei toccar lo fondo Delia mia grazia e del mio paradiso." * Cesari compares this distant chant guiding the penitents through the flame to boats on the Lago di Garda, which, during the fogs that are prevalent there, have bells on their prows, to help them to avoid collisions.

Scartazzini observes that whereas in the other cornices it had always been an angel who effaced one of the seven P's from Dante's brow, in this cornice there is no such mention, and we are left to infer that the last P, signifying the sin of Lust, is burnt out while he is in the fire. This is commented on by

262 Readings on the Purgatorio. Canto xxvil.

fire) guided us ; and we, intent only to it, issued forth where the ascent began.

The Angel had enjoined them in v. 12, al cantar di la non siate sorde, meaning that when in the fire they were to listen to the chant on the far side of it. The voice is, as we shall gather from v. 58-63, that of another Angel, who is doubtless the Guardian of the Terrestrial Paradise. Unlike the two with flaming swords placed there by God to drive away whoever should approach, this one, the Angel of Purity, invites all the pure in heart to enter.

They now approach a light of such dazzling radiance that Dante says that he could not gaze upon it. Venite, benedicti patris met,

Sono dentro ad un lume, che li era,

Tal che mi vinse, e guardar nol potei. 60

" Come, ye blessed of my Father," sounded from the interior of a light that was there, so (brilliant) that it overcame me, and I could not gaze upon it*

The Angel though invisible, addresses them.

Pietro di Dante : " Et nota auctorem in hoc vitio fuisse multum implicitum, ut nunc ostendit de incendio quod habuit in dicta flamma in reminiscentia conscientias." In none of the cornices of Purgatory, and not even in Hell, has Dante had to suffer so much as in this cornice of the Lustful. In Purg. XIII, 133-138, he says that he fears he will have after death to do penance among the proud and envious, but he now finds that for a few moments he has to suffer the torments of the lustful even before his death.

* Scartazzini points out that, as the Angel Warder at the entrance of Purgatory takes the functions of St. Peter, so does the Angel at the exit from Purgatory take the functions of Jesus Christ, pronouncing the great sentence that will be repeated on the Day of Judgment.

Canto XXVII. Readings on the Purgatorio. 263

" Lo sol sen va (soggiunse), e vien la sera ; Non v' arrestate, ma studiate il passo, Mentre che 1' occidente non s' annera."

" The sun is sinking fast," added (the voice), " and the night cometh ; tarry not, but press on your steps before the West shall become darkened by night."

We learnt from Canto VII, ^2, that, as soon as the night falls in Purgatory, all progress is arrested. And therefore the Angel advises their not delaying on the very threshold of the Terrestrial Paradise, as though he would say, " Life is short, Death is at hand."

Benvenuto draws attention to the fact that up to this point the road had been winding round the circuit of the mount ; but here, as in the Anti-Purgatorio, it diverges and ascends through a hollow way straight up to the summit. This path Dante now proceeds to describe, and Benvenuto thinks he wishes, by an alle- gory, to speak of the path of virtue. Dritta salia la via per entro il sasso

Verso tal parte, ch' io toglieva i raggi 65

Dinanzi a me* del sol ch' era gik basso.f

* Benvenuto interprets dinanzi a me zs> reverberantes in faciein meam, and verso tal parte towards the west ; but Jacopo della Lana, Francesco da Buti, Scartazzini, Fraticelli and others, are very positive that it means towards the east, and Scartazzini quotes from Antonelli expressing the opinion that this last stair- way was lighted by the rays of the sun just setting ; and that the Poet as he ascended it would have before him the shadow of his own body. The stairway then was seen from the west, and led towards the east. Buti adds to this that it is an ap- propriate and allegorical fiction, to describe the ascending to Paradise as ascending towards the east, whence the Sun is first manifested to the world, the Sun, which signifies the Salvation of God.

t Some read lasso^ wear)' of his long course-

264 Readings on the Pnvgatorio. Canto XXVII.

The passage ascended straight up through the rock, in such wise, that before me I impeded the rays of the Sun, which was already low. He next describes the sunset.

E di pochi scaglion' levammo i saggi,

Che il sol corcar, per 1' ombra che si spense, Sentimmo dietro ed io e li miei saggi.

And we had made essay of but few steps, before both I and my wise (Leaders) perceived that the sun was set behind us, by reason of the shadow (of me) disappearing in front of us.

As it was now night, they could ascend no higher. E pria che in tutte le sue parti immense 70

Fosse orizzonte * fatto d' un aspetto, E notte avesse tutte sue dispense, Ciascun di noi d' un grado fece letto ; Ch^ la natura del monte ci affranse La possa del salir, piii che il diletto.t 75

■* Tommaseo says that Dante almost personifies the horizon by giving it without the definite article.

Dr. Moore {Time References^ p. no) tells us that in this pas- sage we have the coming on of darkness, in lines 89-90 the shining out of the stars clearer and larger than their wont. This brings us to the end of the third day, Tuesday, April 12th, and the poets have now reached the end of Purgatory proper. The dawn of the fourth day is beautifully described in lines 109, etc. ; the Earthly Paradise is entered, and Virgil takes his leave in the splendid passage with which this Canto ends, in the course of which (in line 135) he points to the now fully risen sun.

Longfellow quotes here from Dr. Furness's Hymn : " Slowly by God's hand unfurled, Down around the weary world Falls the darkness."

t /■/ diletto. Giuliani is quoted by Scartazzini as saying, that Virgil had to enter the fire of purification to render himself worthy of passing the threshold of the Terrestrial Paradise ; and

Canto XXVII. Readings on the Purgatorio. 265

And ere that the horizon was become of one un- varied hue in all its boundless parts, and night had equally diffused its darkness all over it, each of us made a bed of a stair, for the nature of the mountain took away from the power of ascending more than the desire.

Benvenuto says that Dante probably means that he gave himself up to nocturnal meditation with Statius, a poet of moral science, and with Virgil, a poet of natural science, before proceeding to describe the elevated matter that is to follow.

Dante next describes their respective positions.

Quali si fanno ruminando manse Le capre, state rapide e proterve Sopra le cime, avanti che sien pranse,

Tacite all' ombra, mentre che 11 sol ferve,

Guardate dal pastor che in su la verga 80

Poggiato s' h, e lor poggiato serve ;*

Statius, because he would naturally do so before ascending to God. Dante had to go through that trial and torment as though to mortify the spirit of the flesh as a holocaust to God.

Scartazzini thinks that Virgil and Statius had to pass through the flames, for the simple reason that there was no other way to ascend. They lay themselves down on a step to obey the law of the holy mountain, which cannot be ascended by night. They do not sleep, not being subject to the imperfections of the flesh, but, like the shepherds, watch all night, while Dante alone, from having the flesh of Adam {quel cP Adamo) was overcome by sleep.

* Boccaccio, in his Vita di Dante, relates that he wrote two very beautiful Eclogues, in answer to some verses sent to him by his friend Maestro Giovanni del Virgilio, a poet of Bologna (Bolognese allora famosissimo e gran Poeta, e di Dante singo- larissimo amico), who himself wrote an epitaph on Dante after

266 Readings on the Purgatorio. Canto XXVII.

Just as the goats become quiet while ruminating, which had been agile and venturesome upon the moun- tain tops before they took their meal, resting hushed in the shade, while the sun is hot, watched by their shepherd who leans upon his staff, and leaning watches them.

Others read " e lor di posa serve'' ''and resting while they rest causes them to rest also," but the former reading has an overwhelming weight of MS. authority.

Benvenuto says : Like as the goats ascend the high hill tops, and gather the most succulent branches, shrubs and leaves, and, when satiated, are led by the shepherd to ruminate in the shade, so Dante's spirit soars to more lofty themes, to feed on more elevated thoughts, which he can think out and discuss with his guides, at a time well fitted for contemplation of the new and sublime matter of which he will now have to treat. E quale il mandrian * che fuori alberga, Lungo il peculiot suo queto pernotta,

his death. In the second Eclogue (verses 7-15) there is a pas- sage resembling this one of the goats:—

" Tityrus haec propter confugit et Alphesibceus Ad silvam, pecudumque suique misertus uterque, Fraxineam silvam, tiliis platanisque frequentem : Et dum silvestri pecudes mistasque capellas Insidunt herbae, dum naribus aera captant, Tityrus heic annosus enim, defensus acerna Fronde, soporifero gravis incumbebat odori, Nodosoque piri vulso de stirpe bacillo Stabat subnixus, ut diceret Alphesibceus." * mandriano is a herdsman rather than a shepherd, pastore, and has charge rather of large animals than of sheep.

t Peculio is said to be a mixed flock of sheep and goats. Com- pare Virgil {Georg. IV, 433-436) :—

" Ipse velut stabuli custos in montibus olim,

Canto XXVII. Readings on the Purgatorio. 267

Guardando perche fiera non lo sperga ; Tali eravamo tutti e tre allotta, 85

lo come capra, ed ei come pastori Fasciati quinci e quindi d' aha grotta. And as the herdsman, who lives in the open, watches by night beside his resting flock, keeping guard that no wild beast scatter it ; such, at that hour, were we three, I like a goat, and they like shepherds, hedged in on either side by lofty rock*

Benvenuto explains that while ascending the wind- ing road, like those striving after virtue, they might have slipped over the edge of the cornice, but having once arrived at an abode of bliss, there is no more falling away.

Division III. We now enter upon the Third

Division of the Canto, in which Dante describes a

dream, but first he indicates the hour in which he fell

asleep.

Poco potea parer li del di fuori ;

Vesper ubi e pastu vitulos ad tecta reducit Auditisque lupos acuunt balatibus agni, Considit scopulo medius numerumque recenset." In Dryden's translation :

" Himself, their herdsman, on the middle mount, Takes of his mustered flocks a just account. So, seated on a rock, a shepherd's groom Surveys his evening flocks returning home, When loving calves and bleating lambs, from far, Provoke the prowling wolf to nightly war." * Scartazzini misquotes Benvenuto here as reading d' alta instead of dalla^ which is the reading Benvenuto adopts. I have more than once noticed inaccuracies as to Benvenuto in Scartazzini, who has probably made use of Tamburini's spurious translation.

268 Readings on the Piirgatorio. Canto XXVII.

Ma per quel poco vedev' io le stelle, Di lor solere e piu chiare e maggiori.* 90

(Of the sky) outside but little could be seen ; but in that little I beheld the stars more brilliant and larger than their wont.

They were reposing on the steps in a deep hollow way or cutting, and consequently could see but little on either side of them, as one in a well can only see a small portion of the sky.

Si ruminando, e si mirando in quelle,

Mi prese il sonno ; il sonno che sovente, Anzi che il fatto sia, sa le novelle.t

* Antonelli says that the increased brilliancy of the stars would be due to the intensely pure and rarefied air of that elevated region ; and, as regards their appearing larger, it is probable that Dante wished to convey to his readers that he had reached such an altitude, as to be appreciably nearer to the starry sphere, so that the stars would actually seem larger; and, according to the theories prevailing at that time as to the distance of the stars, there would be nothing absurd in such an idea. Benvenuto quite confirms this conception in these words : " Stellas videbantur clariores sibi et majores solito, quia erat vicinior coelo et in loco puro a nubibus : distantia enim loci facit Stellas videri minimas, quae sunt in se maximae."

t Dreams propheticof things really about to happen were sup- posed to be those dreamt in the morning before waking. Comp. Inf. XXVI, 7 : " Ma se presso al mattin del ver si sogna, Tu sentirai di qua da picciol tempo Di quel che Prato, non ch' altri t' agogna." and Purg. IX, 13 :

" Neir ora, che comincia i tristi lai

La rondinella presso alia mattina, Forse a memoria de' suoi primi guai, E che la mente nostra, peregrina

Piu dalla came, e men da pensier presa, AUe sue vision quasi e divina ; In sogno mi parea, &c."

Canto XXVII. Readings 07i the Piirgatorio. 269

So ruminating, and so gazing upon them (the stars), sleep came over me, the sleep that, oftentimes before the fact occurs, has intelligence of it.

Dante dreamt what he had thought out, ruminating while he rested in the dark, like a goat plucking the choicest shoots in the shade. These thoughts now formed the subject of his dream, which he now relates, and which we may infer took place a couple of hours before the dawn.

Neir ora credo, che dell' oriente

Prima raggio nel monte Citerea,* 95

Che di fuoco d' amor par sempre ardente,

Giovanet e bella in sogno mi parea

Donna vedere andar per una landa Cogliendo fiori. E cantando dicea : "Sappia, qualunque il mio nome dimanda, 100

* The Planet Venus has a peculiar lustrous twinkling, which was popularly supposed to be the throbbing of the fire of love. Compare Purg. I, 19 :

" Lo bel pianeta che ad amar conforta, Faceva tutto rider 1' oriente."

t Leah did not die young, but St. Thomas Aquinas {Summ. Theol. p. Ill, qu. XLVI, art. 9) states that " Omnes resurgent in aetate juvenili," and she therefore is seen by Dante, as it were in the prime of life, in the form in which she would be supposed to rise again. Benvenuto has a very long note upon Leah, and says that this noble fiction is usually explained all wrong, and that Dante here wishes to speak of the Countess Matelda of Canossa, in the State of Reggio. I cannot follow his views of the matter and prefer to take those of Scartazzini, to which I will refer in the next Canto, when we are brought into contact with the real Matelda, of whom Leah is but the symbol seen in a dream.

270 Readings on the Purgatorio. Canto XXVII.

Ch' io mi son Lia, e vo movendo intorao Le belle mani a farmi una ghirlanda.

About the hour, I think, when first Venus beamed from the East upon the mountain (of Purgatory), who ever seems to burn with the fire of love, in a dream methought I saw a young and beautiful Lady walking over a plain, gathering flowers. And in song she was saying, " Let whoever may demand my name know that I am Leah, and I go moving round my fair hands to make myself a garland.

Per piacermi alio specchio qui m' adorno ;

Ma mia suora Rachel mai non si smaga

Dal suo miraglio, e siede tutto giorno. 105

Eir e de' suoi begli occhi veder vaga,

Com' io deir adornarmi con le mani ;

Lei Io vedere, e me 1' ovrare appaga."

To please myself at the mirror {i. e. God) I here adorn myself; but my sister Rachel never departs from her looking-glass, and sits at it all day. She is as eager to gaze upon her beauteous eyes, as I to adorn myself with my hands ; contemplation satisfies her, and work satisfies me."

Scartazzini says that, to understand better the diffi- culties in the lines from 94 to 108, it will be well to consult passages from St. Thomas Aquinas.

In Summ. Theol. p. II, 2, qu. CLXXIX, art. i, "Quia quidam homines precipue intendunt contem- platione veritatis, quidam vero intendunt principaliter exterioribus actionibus, inde est quod vita hominis convenienter dividitur per activam et contemplativam." Again, Summ. Theol. p. II, 2, qu. CLXXIX, art. 2, " Istae duae vitae significantur per duas uxores Jacob : activa quidem per Liam, contemplativa vero per

Canto XXVII. Readings on the Purgatorio. 271

Rachelem ; et per duas mulieres quae Dominum hos- pitio receperunt : contemplativa quidem per Mariam, activa vero per Martham. . . Divisio ista datur de vita humana ; quae quidem attenditur secundum intel- lectum. Intellectus autem dividitur per activum et contemplativum, quia finis intellectivae cognitionis vel est ipsa cognitio veritatis, quod pertinet ad intellectum contemplativum ; vel est aliqua exterior actio, quod pertinet ad intellectum practicum sive activum." Again, Summ. Theol. qu. CLXXXII,art. 2 : "Deum diligere secundum se est magis meritorium quam dili- gere proximum. Vita autem contemplativa directe et immediate pertinet ad dilectionem Dei ; vita autem activa directius ordinatur ad dilectionem proximi. Et ideo ex suo genere contemplativa vita est majoris meriti quam activa." In Coftvito tr. II, cap. 5, Dante, in accordance with the teaching of St. Thomas Aquinas, contends that the contemplative life is the one which most resembles God, and is more loved by Him./_The Terrestrial Paradise, into which Dante is just entering, is a figure of the happiness of this contemplative life ; the Celestial Paradise symbolizes the_ blessedness of Life Eternal. At the entrance of the Terrestrial Para- dise, Dante in a dream sees Leah, -xvlio represents the perfection of the active life that must follow after expiation of sins, and is but a step to the contempla- tive life, a link between Purgatory and Heaven, between politics and religion, between Virgil and Beatrice. Leah speaks to Dante of her sister Rachel, who fore- casts to him the sight of Beatrice, the two latter both symbolizing the contemplative life.

Dante's dream therefore is intended to show him the double life of man when purified, and at the same

2^2 Readings on the Purgatorio. Canto XXVII.

time shows him by anticipation what he will see when in Paradise. Longfellow remarks that his vision is a foreshadowing of Matelda and Beatrice in the Terres- trial Paradise. In the Old Testament Leah is the symbol of the Active Life, and Rachel of the Contem- plative : as Martha and Mary are in the New Tes- tament, and Matelda and Beatrice in the Divine Comedy.

Ruskin {Mod. Painters III, 221,) says, "This inter- pretation appears at first straightforward and certain ; but it has missed count of exactly the most important fact in the two passages which we have to explain. Observe : Leah gathers the flowers to decorate herself ^ and delights in Her Own Labour. Rachel sits silent, contemplating herself, and delights in Her Own Image. These are the types of the Unglorified Active and Contemplative powers of Man. But Beatrice and Matilda are the same powers, Glorified. And how are they Glorified.'' Leah took delight in her own Labour; but Matilda, in operibus manuum Tuarum in God's Labour : Rachel, in the sight of her own face ; Beatrice, in the sight of God's face."

Division IV. Here we commence the Fourth and concluding Division of the Canto, in which, after Dante awakes from his dream, Virgil takes leave of him, giving him much comfort, and wholesome advice.

The dawn of the fourth day in Purgatory, Wednes- ^^^''ay, April 13th, 1300, is beautifully described.

Canto XXVII. Readings on tlie Ptirgatorio. 273

E gik per gli splendori antelucani,

Che tanto ai peregrin' surgon piu grati, no

Quanto tomando albergan men lontani,*

Le tenebre fuggian da tutti i lati,t

E il sonno mio con esse ; ond' io levdmi, Veggendo i gran maestri gik levati.

And already through the brightness that precedes the dawn, which arises to wayfarers all the sweeter, the less distant they lodge as they return, the darkness was flying away on every side, and my slumbers with it ; whereupon I arose, seeing the great Masters already risen.

Dante now shows how Virgil kindles his desire to get fonvard, by showing him the reward he had been in quest of through so many toils.

* men lontani ox pin lontani: Of these two much disputed readings the one most commonly adopted is men lontani, which 's that found in the early editions of Jesi and Mantua, and is also followed by Benvenuto, Buti and all succeeding commenta- tors. Even Scartazzini, who accepts the reading piii on account of its MS. authority, says he prefers men, besides which he says the idea of men lontani is to be found elsewhere in Dante's own works. In Convito, tr. Ill, c. 10, Dante writes: " Quanto la cosa desiderata piu s' appropinqua al desiderante, tanto il desiderio e maggiore." And De Mon. lib. I, c. 11 : "Omne diligibile tanto magis diligitur, quanto propinquius est diligenti." Dante is comparing himself to a returning wayfarer who beholds the dawn with increasing delight, as day by day he gets nearer and nearer to his longed-for home. The sense of the reading piu lontani is that, the farther off one is from the desired object, the more eagerly does one gird oneself to the daily task of diminishing the distance.

t Le tenebre fuggian. Compare Purg. II, 55-57 : " Da tutte parti saettava il giomo

Lo sol, ch' avea coUe saette conte Di mezzo il ciel cacciato il Capricomo." C C C

274 Readings on the Purgatorio. Canto XXVII.

" Quel dolce pome che per tanti rami 115

Cercando va la cura dei mortali, Oggi porrk in pace le tue fami." Virgilio inverse me queste cotali

Parole uso, e mai non furo strenne

Che fosser di piacere a queste eguali. 120

" That sweet fruit {i. e. The Supreme Good), of which the care of mortals goes in pursuit in so many ways {lit. through so many branches), will this very day appease thy hungerings." Virgil used these words to me, and never were there guerdons which were, for pleasure, equal to these.

Virgil says in effect, " Blessed are they that do hunger and thirst after righteousness," and then he would add, " To-day thou wilt see Beatrice and the whole Church Militant ; to-morrow thou wilt ascend into Paradise."

Benvenuto notices the great change that these words of Virgil produced- in Dante, who thereupon became more happy and more bold.

Tanto voler sovra voler mi venne

Deir esser su, che ad ogni passo poi Al volo mi sentia crescer le penne.*

Such longing upon longing came upon me to be above, that at every step thereafter I felt wings grow- ing upon me.

* From the intensity of his joy Dante felt so light that he could almost fly. See Par. XV, 71-72 :—

" . . ed arrisemi un cenno Che fece crescer 1' ale al voler mio." And lines 79-81 :

" Ma voglia ed argomento nei mortali,

Per la cagion che a voi h manifesta, Diversamente son pennuti in ali."

Canto XXVII. Readings on the Purgatorio. 275

And now we reach the time when Virgil, knowing that Dante is about to enter into the presence of Beatrice, Divine Science, and that the companionship of himself, Human Science, will no longer be necessary, addresses his last farewell to Dante, in noble and touching words. We may infer that these words are spoken on the very threshold of the Terrestrial Para- dise, and although we see him continue to be Dante's silent companion over the Debateable Land, yet as soon as Beatrice appears he vanishes for ever.* Come la scala tutta sotto noi

Fu corsa, e fummo in su il grado supemo, 125

In me ficco Virgilio gli occhi suoi, E disse : " II temporal fuoco e T etemo

Veduto hai, figlio, e sei venuto in parte

Dov' io per me piu oltre non discemo.t

When the whole of the stairway had been passed over (and was left) below us, and we were on the top- most step, Virgil fastened his eyes upon me, and said, " My Son, thou hast beheld both the temporal fire (of Purgatory), and the eternal fire (of Hell), and art

* Benvenuto thinks that Virgil vanished after concluding his address, but that is manifestly an error, for Virgil is twice spoken of afterwards. See Purg. XXVIII, 145-7 : " Io mi rivolsi addietro allora tutto

A' miei poeti, e vidi che con riso Udito avevan 1' ultimo costrutto." And again Purg. XXIX, 55-57 :

" Io mi rivolsi d' ammirazion pieno

Al buon Virgilio, ed esso mi rispose Con vista carca di stupor non meno." t Compare Purg. XVIII, 48 :—

" Ed egli a me : ' Quanto ragion qui vede Dir ti poss' io ; da indi in Ik t' aspetta Pure a Beatrice ; ch' e opra di fede.' " c c c 2

2/6 Readings on the Purgatorio. Canto XXVII.

come to a place where I can no longer see clearly of myself.

He means that purer eyes than his are required to guide Dante through the mysterious beauties of the Terrestrial Paradise.

Tratto t' ho qui con ingegno e con arte ; * 130

Lo tuo piacere omai prendi per duce : Fuor sei dell' erte vie, fuor sei dell' arte.

I have led thee thus far with intellect and with art ; henceforth take for thy guide thine own pleasure; thou art now beyond the steep paths, beyond the narrow ones.

Before bringing his words to a conclusion, Virgil points out the way to Dante.

Vedi Ik il sol che in fronte ti riluce ;

Vedi 1' erbetta, i fiori e gli arbuscelli,

Che qui la terra sol da s^t produce. 135

Behold there the sun which is shining on thy browj ;

behold the soft grass, the flowers, and the shrubs, which

yonder region (the Terrestrial Paradise) of itself alone

produces.

* Francesco da Buti says of ingegno e con arte : " Ingegno chiamano 11 autori lo naturale intendimento che 1' uomo ha ; et arte h quella che ammaestra 1' uomo con regole e con am- maestramenti ; sicch^ vuol dire : lo t' abbo tirato infin qui tra per lo ingegno che hai avuto sottile e buono e disciplinevile, e tra per 1' arte che t' ha ammaestrato."

t ta terra sol da se produce. Virgil here wishes Dante to understand that, where the soil is not in need of man's labour, man will not need the guidance of another man.

X Dante's brow is now healed from the seven wounds traced on it by the Angel's sword, and is therefore fitted more worthily to receive the light of God, which Virgil implies will now shine upon Dante and be his guide.

Canto XXVII. Readings on the Ptirgatorio. 277

Mentre che vegnan lieti gli occhi belli, Che lagrimando a te venir mi fenno, Seder ti puoi e puoi andar tra elli.

Until in joy come to thee the beauteous eyes (of Bea- trice), which in sorrow caused me to come to thee, thou canst sit down (on the grass), and canst walk among them (the flowers and shrubs).

Non aspettar mio dir piu, n^ mio cenno,

Libero,* dritto e sano h tuo arbitrio, 140

E fallo fora non fare a suo senno ;

Perch' io te sovra te corono e mitrio."

Expect no further speech or sign from me, thy will is released, upright, and sound, and thou wouldst err greatly not to act upon its impulses ; I therefore crown and mitre thee (as sovereign) over thyself"

Dean Plumptre says; " The most natural interpre- tation is that Dante now takes his place among those who are kings and priests unto God (i Pet. II, 9 ; Rev. I, 6 ; Rev. V, 10). Difficulties have been raised on the ground that the mitre was used in the Roman ritual for the coronation of an emperor. Otho is de- scribed as both coro7iatU5 et mitratus, and hence Scar- tazzini urges that both words refer to civil and not to ecclesiastical functions. On the other hand this may

* Libera. Dante writes in the De Monarchia, lib. I, c. 12 : " Primum principium nostrae libertatis est libertas arbitrii, quam multi habent in ore, in intellectu vero pauci. Veniunt namque usque ad hoc, ut dicant liberum arbitrium esse, liberum de

voluntate judicium. Et verum dicunt Si judicium moveat

omnino appetitum, et nullo modo prasveniatur ab eo, liberum est ; si vero ab appetitu, quocumque modo prasveniente, judi- cium moveatur, liberum esse non potest."

lyS Readings on the Ptirgatorio. Canto xxvil.

be traversed by the fact that the word corona was used as an equivalent to mitra, so that both the words might refer to the Episcopate."

Benvenuto does not seem to attach any ecclesiastical sense to the words, but translates : " Fafcio te super te regem et dominum."

End of Canto XXVI I.

Canto XXVIII. Readings on the Purgatorio. 279

CANTO XXVIII.

The Earthly Paradise. The River Lethe. Matelda.

The Wind and the Water in the Terres- trial Paradise.

In the last Canto Dante described how he and his companions had at length reached the summit of the Mountain of Purgatory, where they find the Terres- trial Paradise, of which the present Canto is a des- cription.

Benvenuto divides it into four principal parts.

/;/ the First Divison, from v. i to v. 33, he de- scribes the freshness and luxuriance of the herbage and trees ; the wind, the water, and the birds.

In the Second Division, from v. 34 to v. 84, he speaks of meeting a beautiful and illustrious Lady.

/;/ tlie Third Divisiofi, from v. 85 to v. 120, Dante puts a question to the beautiful Lady as to the reason of water and wind existing in a region placed higher than the Gate of Purgatory, and she answers him respecting the wind.

Ift tlie Fourth Division, from v. 121 to v. 148, the beautiful Lady completes her answer to Dante's ques- tion, by explaining to him whence comes the water which irrigates this holy spot.

Benvenuto adds that the whole of this Canto is figurative and allegorical. Were we not to look at it

28o Readings on the Purgatorio. Canto xxvill.

under this aspect, it would lack any real meaning or import.

Division I. Dante wishes to describe the happy condition of man, so far as is compatible with the misfortunes of human life, in a state of perfect virtue. He accordingly figures him to be in an extremely elevated spot, secure from all changes, where no evil can befall him, and living in the midst of bliss.*

Fraticelli says that, in order to understand the description that follows, the reader should recall to his mind a few leading particulars about the Mountain of Purgatory. Dante has pictured it at a great alti- tude above the Earth. The lower part alone, which the Commentators have styled the Antipurgatorio, rose so high above it, that it was supposed to reach up to the highest level of the atmosphere, and it is at

* St. Thomas Aquinas teaches that the Terrestrial Paradise is situated in the Eastern parts of the earth, which are the more noble. See Smmn. Theol. p. 1, qu. CI I, art. i : "Cum autem Oriens sit dextera coeh . . . dextera autem est nobilior quam sinistra : conveniens fuit ut in orientali parte paradisus terrenus institueretur a Deo . . . Quidam autem dicunt, quod paradisus pertingebat usque ad lunarem globum," and " locus ille seclusus est a nostra habitatione aliquibus impedimentis vel montium, vel marium, vel alicujus asstuosae regionis, quae pertransiri non potest."

St. Isidore, Etym. lib. XIV, c. 3, writes : " Paradisus est locus m Orientis partibus constitutus, cujus vocabulum ex Graeco in Latinum vertitur hortus : porro Hebraice Eden dicitur, quod in nostra Imgua delicicc interpretatur. Quod utrumque junctum facit hortum deliciaruin; est enim omni genere ligni et pomi- ferarum arborum consitus, habens etiam lignum vitae ; non ibi frigus, non aestus, sed perpetua veris temperies."

Canto XXVIII. Readings on the Purgatorio. 281

this point that Dante places the Gate of Purgatory, which he supposes to be placed on the very lowest edge of the Sphere of Fire. The Antipurgatorio was subject to rain, heat and cold, earthquakes and other convulsions of nature ; not so the Purgatorio proper. Landino calls the Terrestrial Paradise the Post Pur- gatorio. It was situated, according to Dante, above the uppermost cornice or circle of Purgatory proper ; and no spirit could enter therein until purged of all its sins. Dante paints the Paradise of Delights in the most glowing colours.*

Vago gik di cercar dentro e dintomo La divina foresta spessa e viva, Che agli occhi temperava il nuovo giomo, Senza piu aspettar lasciai la riva,t

Prendendo la campagna lento lentot 5

Su per lo suol che d' ogni parte oliva.||

* Among the best known descriptions of ideal landscapes may be mentioned the following :

Homer, Odyssey, V, description of the visit of Mercury to the Island of Calypso.

Sophocles, CEdipus Coloneus, description of the wood of Colonos.

Tasso, Gerusalemfne Ltberata, XVI, Garden of Armida.

Spenser, Faerie Queen, VI, X, 6, Mount Acidale.

Milton, Par. Lost, IV, 214-270, The Terrestrial Paradise.

+ la riva : Dante and his guides have just surmounted the last step of the stairway and are standing on the edge of the plateau or table land at the summit. Dante now quits this edge and walks inland.

Scartazzini explains riva, " 1' estremitk di quel piano."

X Benvenuto says of lento lento that Dante was entering upon a sacred and, to him, unknown country with fear and trembling ; and he also wished to show the difficulty of the new and lofty matter upon which he was entering.

II oliva is derived from the Latin olebat. Contrast the soft

282 Readings on the Purgatorio. Canto xxviii.

(By Virgil's words rendered) eager already to ex- plore within and about the heavenly wilderness, which, luxuriant and evergreen, made the new-born day tem- pered to my eyes, without longer waiting, I left the edge (of the mountain) and very slowly roamed across the plain, over the soil that everywhere breathes fra- grance.

Dante's delight in this beautiful region is such that he cannot hurry over any part of it. He goes on to describe the soft wind wafted through the forest. Un aura dolce, senza mutamento

Avere in s&, mi feria per la fronte Non di piu colpo che soave vento ; Per cui le fronde, tremolando pronte, lO

Tutte quante piegavano alia parte U' la prim' ombra gitta il santo monte :

A fragrant breeze, subject to no variations in itself, smote me on the brow, with no heavier stroke than that of a light wind ; by which the boughs, in tremu- lous accord, one and all were bent down towards that quarter (the West) whereon the holy mountain (of Purgatory) casts its first shadow.

Benvenuto says, that the moral Dante wishes us to deduce from this passage is that, However much man, in a state of virtue, may find light winds, i.e., slight

beauty here related, and the aromatic perfume of the soil with the ghastly description of the City of Dis, and the fetid atmos- phere there. See Inf. X, 133-6 :—

" Appresso volse a man sinistra il piede :

Lasciammo il muro, e gimmo in v^r lo mezzo Per un sentier che ad una valle fiede Che in fin lassu facea spiacer suo lezzo." Here, too, Dante quitted the wall of circumference and walked inland.

Canto XXVIII. Readings on the Purgatorio. 283

troubles, come upon him, yet they do not hinder him from performing his allotted duties any more than, in the Terrestrial Paradise, they crush or overthrow the trees that are in it. Although the branches bend where the wind strikes upon them, yet he tells us that the little birds are not prevented from resting upon them, and filling the wood with their songs.

Non pero dal lor esser dritto sparte

Tanto, che gli augelletti per le cime

Lasciasser d' operare ogni lor arte ; 15

Ma con plena letizia 1' ore prime,*

Cantando, ricevieno intra le foglie, Che tenevan bordonet alle sue rime,

Tal, qual di ramo in ramo si raccoglie

Per la pineta in sul lito di Chiassi,t 20

* r ore pritne : Scartazzini censures those commentators who have interpreted ore here as " hours," whereas he agrees with others who hold that the word stands for aure. He quotes from Petrarch, sonnet 143 :

" Parmi d' udirla, udendo i rami, e I' ore E le fronde, e gli augei lagnarsi, &c." Benvenuto says that, by the birds, Dante here means to express wise and virtuous men, who soar to the summits of the virtues, and sing the praises of God with joy.

t bordone in its literal sense is the large cord of a violin, or other stringed instrument.

X Chiassi, now Classe. Scartazzini feels certain that, although in ancient times the name was Classis, and in modem times Classe, yet in Dante's time it must have been called Chiassi, for both Buti and Landino speak of it by that name without explain- ing that it stood for Classe. In the middle ages it was on the sea shore, though in modem times the sea has receded, and left it far inland, and now it is a dreary, pestilential, marshy plain, untenanted save by the magnificent early Christian Church of Sant' Apollinare in Classe, which Benvenuto informs us was

284 Readings on the Puvgatorio. Canto XXVIII.

Quand' Eolo Scirocco fuor discioglie.* Yet not, however, so far diverted from their upright position, but what the little birds upon their tops can continue the practice of every art of theirs ; but, with holy exultation singing their matin song, they received the first breezes of the day amid the leaves, which kept up such an accompaniment {bordone) to their warbling, such as one may hear gathering up, and running from branch to branch through the pine wood on the shore of Chiassi (Classe), when Eolus unlooses the Scirocco.

Dante now describes the water that irrigated the Terrestrial Paradise.

built by Justinian, but much damaged by Luitprand, King of the Lombards. It was the port of Ravenna, and was called Classis because Augustus used to keep his fleet there for the protection of the Adriatic. One can well imagine Dante, during his exile at Ravenna, often walking on the sea shore of Classe, roaming in deep thought through the lovely woods, and treading on the soft carpet of verdure, amid the twittering of the birds, in the once far famed, but now, alas, extinct Pineta.

* Eolo. yEolus was king of the Lipari Isles, and resided at Stromboli. The inhabitants of those isles used to imagine that they could, by the nature of the flames sent forth by the volcano, foretell the kind of winds that might be expected. Eolus was supposed to have kept the winds imprisoned in bags of skin. The Scirocco is the S.E. wind.

See Virgil's description {J£.n. I, 52, &c.) of the cave of ^olus, and his loosing the winds from it :

" ^oliam venit. Hie vasto rex ^olus antro Luctantis ventos tempestatesque sonoras Imperio premit ac vinclis et carcere frenat."

Canto XXVIII. Readings on the Piirgatorio. 285

Gik m' avean trasportato i lenti passi

Dentro alia selva antica* tanto, ch' io Non potea rivedere ond' io m' entrassi :t

Ed ecco piu andar mi tolse un rio, 25

Che inver sinistra con sue picciole onde Piegava 1' erba che in sua ripa uscio.

Already had the slow pace (I was walking) carried me so far into the ancient wood, that I could no longer see (when I turned back) the place where I had entered : and behold a little stream checked my further progress, which, with its light ripple, bent the herbage that sprouted on its bank towards the left hand.

This is the river of Lethe, which is supposed to gird the Terrestrial Paradise on the one side, while the river Eunoe girds it on the other, just as the Garden of Eden was bounded by the Tigris and Euphrates. Lethe is the water of Oblivion, which implies that the soul, which desires to attain to a state of innocence, must forget and cast behind it all those sins and fail- ings that it has either committed or known, in order to attain to simplicity of mind, and to remove every incentive to sin. The waters of Oblivion flow towards the left, because they carry away the memory of evil, which is always figured as on the left hand. The sheep on the right, the goats on the left. Eunoe (from cwvoos, favourable,) is the contrast to Lethe, and im-

* antica. The Garden of Paradise is one of the oldest things in man's history, seeing that our first parents were placed there.

+ ond! io tn' entrassi. Compare Inf. XV, 13-15 : " Gik eravam dalla selva rimossi

Tanto, ch' io non avrei visto dov' era Perch' io indietro rivolto mi fossi."

286 Readings on the Purgatorio. Canto XXVIII.

plies the memory of all the good that the soul has effected or known, that it may have good knowledge of all virtue,

Dante now describes the purity of the water. Tutte r acque che son di qua piu monde, Parrieno avere in s^ mistura alcuna, Verso di quella che nulla nasconde. 30

Avvegna che si muova bruna bruna Sotto 1' ombra perpetua, che mai Raggiar non lascia sole ivi n^ luna.*

All the waters, that are the most limpid here (in the world), would seem to have in themselves some im- purity compared with these, which conceal nought, though the current moves of a deep brown colour beneath the everlasting shade, that never allows a single ray of sun or of moon to penetrate it.

* Scartazzini does not share the opinion of Buti and some other commentators, that there is a deep allegory concealed in the above six lines. He thinks that Dante, in describing the holy forest, had in his mind some of the passages in Scripture that describe the New Jerusalem. See /?,?t/. XXI, 23 : "And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it ; for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the Hght thereof."

Tasso has a passage in the Gerusalemme Liberata (Canto XV, St. 56) which is almost copied from the one here : " Ma tutta insieme poi tra verdi sponde

In profondo canal 1' acqua s' aduna ;

E sotto r ombra di perpetue fronde

Mormorando sen va gelida e bruna ;

Ma trasparente si che non asconde

Dell' imo letto suo vaghezza alcuna :

E sovra le sue rive alta si estolle

L' erbetta, e vi fa seggio fresco e molle."

Canto xxviii. Readings on the Purgatorio. 287

Division II. In this division Dante describes meet- ing a beautiful Lady by the side of the stream, who is gathering flowers and singing.

Benvenuto wishes us to mark that Dante now be- holds in reality the same lady whom, in the last Canto, he fancied he saw in a dream, in the same dress, and employed in the same occupation, Benvenuto thinks she is figured as being here to warn the purified souls that they cannot ascend to Heaven, without having passed through the hosts of the Church Militant, or without having been previously washed in the waters of Lethe *

Dante now speaks of her first appearance. Coi pi^ ristetti e con gli occhi passai

Di Ik dal fiumicello, per mirare 35

La gran variazion dei freschi mai :t E Ik m' apparvet (si com' egli appare Subitamente cosa che disvia Per maraviglia tutt' altro pensare)

* We see Matelda thus engaged, just as, at the entrance of the Antipurgatorio, we saw Cato preparing the souls by a preHminary washing of the face to ascend the mountain of Purgatory.

t Maio properly signifies a branch, covered with leaves, which peasants plant on the ist of May before the houses of their sweethearts, hanging upon it cakes, fruit, &c. It is thus described by AUegri {Prose e Rime, 160) :

" E voglio

Dinanzi all' uscio un di ficcarti il majo, II qual di berricuocoli e ciambelle, Di melarance dolci e confortini Faro gremito, e d' altre cose belle." but Scartazzini thinks that here Majo simply means any branch of a tree loaded with blossoms.

X E let ifi apparve .... donna soletta. Only in Purg. XXXIII, 119, do we learn that this beautiful Lady is Matelda.

288 Readings on the Purgatorio. Canto XXVIII.

Una donna soletta, che si gia 40

Cantando, ed iscegliendo fior da fiore, Ond' era pinta tutta la sua via. I Stood still with my feet on the bank of the little stream, but with my eyes I passed beyond it, to gaze with wondering delight on the great variety of the fragrant shrubs. And there (on the opposite bank) there appeared to me, even as there appears quite suddenly, something which from -very wonder drives all other thoughts aside, a Lady all alone, who went along singing, and selecting flower from flower with which her path was all enamelled.

What Matelda she was, seems to afford room for much difference of opinion. Benvenuto is very positive that she is the celebrated Countess of Canossa, and, in commenting on Dante's dream in Canto XXVII, in a very lengthy paragraph attempts to prove that Leah is identical with her. Fraticelli, however, disagrees with Benvenuto, and thinks it highly improbable that Dante, a Ghibelline Poet, would have so much extolled a woman who was the ally of the Popes, and was always warring against the Empire. Scartazzini has a special digression devoted to the subject. He considers that the Matelda of Dante was some Florentine lady, probably the donna gentile mentioned in the Vita Nuova, a friend of Beatrice, and also of Dante. He concludes by saying " Suppose that the Matelda in the holy forest is historically the gentil donna who was the shelter of Dante's love— and suppose her allegorically to figure the ecclesi- astical ministry (of the Church) and then the donna soletta is no longer a mysterious personage, but she is Matelda disclosed {La Matelda svelata.)" There can be no doubt that Dante is now supposed to see the verification of his dream, though the person is different. In the dream it was Leah, now it is Matelda. It is like Dante's dream related in Purg. IX, 19, et seq., when the eagle was seen in the dream instead of Lucia. Dante here has been dreaming of Leah and Rachel, when he awakes he finds neither of them, but Matelda and Beatrice.

Canto XXVIII. Readings on the Piirgatorio. 289

Dante felt like one, who, having a thought in his head, is on a sudden struck by something wonderful, which causes him to forget it entirely. In the next six terzine Dante represents how he addressed himself to Matelda, and how she, to converse with him, drew near to the margin of the rill. Being now purified, Dante has an intense longing to be brought nearer to the works of virtue that are represented by Matelda, so he says :

" Deb, bella donna, ch' ai raggi d' amore

Ti scaldi, s' io vo' credere ai sembianti,* Che soglion esser testimon' del core, 45

Vegnati voglia di trarreti avanti

(Diss' io a lei) verso questa riviera, Tanto ch' io possa intender che tu canti.

" Ah beautiful Lady, who dost warm thyself in the rays of love, if I may trust to the look of thy features, which are usually the witnesses of the heart, let the will come to thee," I said to her, " to draw so far for- ward towards this bank of the stream, that I may understand what thou sayest.

* sembianti : Blanc says the word sembiante means features, and especially here so because in the plural. Compare Inf. XXIII, 145-6 :—

" Appresso il duca a gran passi sen gi

Turbato un poco d' ira nel sembiante." Scartazzini says of sembianti that the principal features are the eyes and the smile, and quotes Dante's o\vn words in the Canzone that begins, "Amor che nella mente mi ragiona." Sir. IV, V. \,et seq.

" Cose appariscon nello suo aspetto, Che mostran de' piacer del paradiso ; Dico negli occhi e nel suo dolce riso ; Che le vi reca amor com' a suo loco."

D D D

290 Readings on the Purgatorio. Canto XXVIII.

Tu mi fai rimembrar, dove e qual era

Proserpina nel tempo, che perdette 50

La madre lei, ed ella primavera." *

Thou makest me remember where and what was Proserpine, at the time her mother lost her, and she (Proserpine lost) the flowers of Spring {lit. lost the spring)."

Dante means that Matelda looked as did Proser-

* Dr. Moore feels very strongly that primavera here means the flowers of Spring that Proserpine had been gathering, chiefly on the ground that the imitation of Ovid, Met. V, by Dante seems conclusive. The following is from Maynwaring's trans- lation :

" Here, while young Proserpine, among the maids,

Diverts herself in these delicious shades ;

While like a child with busy speed and care

She gathers lilies here and violets there ;

While first to fill her little lap she strives,

Hell's grisly monarch at the shade arrives ;

Sees her thus sporting on the flowery green,

And loves the blooming maid, as soon as seen.

His urgent flame impatient of delay.

Swift as his thought he seized the beauteous prey,

And bore her in his sooty car away.

The frighted goddess to her mother cries,

But all in vain, for now far off" she flies.

Far she behind her leaves her virgin train ;

To them too cries, and cries to them in vain.

And while with passion she repeats her call.

The violets from her lap, and lilies fall :

She misses them, poor heart ! and makes new moan ;

Her lilies, ah ! are lost, her violets gone." Scartazzini notices that in Tuscany that flower which is one of the first to show in Spring, a kind of daisy, is cd\\&& prima- vera. Dante, in Par. XXX, 62-3, says :

"... intra due rive Dipinte di mirabil primavera."

Canto XXVIII. Readings on the Purgatorio. 291

pine, when Pluto first saw her gathering flowers in Sicily, at the time Ceres, her mother, lost her, and Proserpine lost the bright world, and the joy of the Spring flowers.

Benvenuto considers that Dante wished to express to Matelda : " Thou seemest to me like a goddess, beautiful and modest as Diana the goddess of chas- tity." Diana was called Luna on earth, and Hecate or Proserpine in Hell ; Diana being properly her name in Olympus.

Dante next tells us how Matelda complied with his

request.

Come si volge, con le piante strette

A terra ed intra s^, donna che balli, E piede innanzi piede appena met^e,

Volsesi in sui vermigli ed in sui gialli 55

Fioretti verso me, non altrimenti Che vergine, che gli occhi onesti awalli ;

E fece i preghi miei esser content!.

Si appressando s^, che il dolce suono

Veniva a me co' suoi intendimenti. 60

Like as a dame who, when dancing, turns herself with feet together pressed and just grazing the ground, and hardly puts one foot before the other, so she (the beautiful Lady) turned towards me, (moving) over the vermilion and yellow flowers, not otherwise than a maiden who casts down her modest eyes ; and made my entreaties to be content by approaching me so near, that the sweet song came to me, and with it its meaning.

Not only did the sound of her voice now reach Dante,

but he could also plainly distinguish her words. As

soon as Matelda's feet touch the spot, where the grass

is washed by the waters of Lethe, she gladdens

D D D 2

292 Readings on the Purgatorio. Canto XXVlli,

Dante's heart by raising her beauteous eyes to his. This seems to have made a deep impression upon him, notwithstanding his earnest longing to behold

Beatrice.

Tosto che fu Ik dove I' erbe sono

Bagnate gik* dall' onde del bel fiume, Di levar gli occhi suoi mi fece dono.

Non credo che splendesse tanto lume

Sotto le ciglia a Venere trafitta 65

Dal figliojt fuor di tutto sue CQStume.

As soon as she had reached even to' i^gia) where the grass is bathed by the waters of the fair stream, she did me the grace to raise her eyes. I do not be- lieve that such a radiance shone under the eye-lids of Venus when transfixed by her own son, quite contrary to his wont (for he wounded her accidentally).

* Giuliani says that gid, here serves to denote a determined

distance of place {detenninato spazio di luogd).

t Venere trafitta dal figlio : The fable here alluded to is

taken from Ovid, Met. X, v. 525, et seq., Eusden's translation :— " For Cytherea's lips while Cupid press'd, He with a heedless arrow razed her breast. The goddess felt it, and with fury stung, The wanton mischief from her bosom flung : Yet thought at first the danger slight, but found The dart too faithful, and too deep the wound. Fired with a mortal beauty, she disdains To haunt the Idalian mount, or Phrygian plains. She seeks not Cnidos, nor her Paphian shrines, Nor Amathus, that teems with brazen mines : Even Heaven itself with all its sweets unsought, Adonis far a sweeter Heaven is thought." The simile means to show that in Matelda, emblem of the

active life, and whose eyes are full of Divine Love, reason and

intellect are brighter than in the eyes of Venus, who was the type

of pleasure in the things of this world.

Canto XXVIII. Readings on the Purgatorio. 293

Ella ridea dall' altra riva dritta,

Traendo piu. color' con le sue mani, Che r alta terra senza seme gitta.

Standing upright upon the opposite bank she smiled, gathering into her hands (flowers of) many hues which that elevated spot, throws up without seed. Benvenuto says that this was the highest place in the world. Dante now tells us that his desire of passing across the stream to join the unknown Lady was so great, that, although the rill was only three paces wide; he took as great a dislike to it as Leander did to the Hellespont, which separated him from his beloved Hero.

Tre passi* ci facea 11 fiume lontani ; 70

Ma Ellesponto, Ik 've passo Serse, Ancora freno a tutti orgogli umani, Piu odio da Leandro non sofferse,

Per mareggiare intra Sesto ed Abido,

Che quel da me, perch^ allor non s' aperse. 75

The stream kept us three paces apart; but the Hel-

* Tre passi. Scartazzini says that these three paces, which separate Dante from Matelda, remind one of the three steps at the threshold of Purgatory. (See Purg. IX, 94, et seg.) Dante will surmount these three obstacles by three acts of confession, repenting of his former aberrations from the faith. Scartazzini feels sure that it is only for shortcomings as to faith that Dante's purgation is not otherwise completed. He thinks that between the top of the stairway and Lethe is the Ante-Terrestrial Paradise, which Virgil may enter but not go on further. The Terrestrial Paradise on the side of the earth is bounded by Lethe, which takes away from the soul every memory that is only earthly, and unfitted for the Kingdom of Heaven ; on the side of Paradise the Terrestrial Paradise is bounded by Eunoe, which restores to the soul the memory of any good deeds that it wrought, which may have made for it treasures in Heaven.

294 Readings on the Purgatorio. Canto XXVIII.

lespont, there where passed Xerxes, still (remembered as) a check to human pride, did not endure greater hatred from Leander, because its waters flowed between Sestos and Abydos, than this (little stream) was hated by me, because it did not at once cleave asunder.

Benvenuto says that Dante compares himself to Leander, Matelda to Hero, and the little stream to the Hellespont. Leander hates the sea, Dante hates the rill.

And now Dante describes how Matelda, at length, addressed him and his companions, and it would seem by her words, that the three were greatly astonished that she should be laughing in so sacred a spot. " Voi siete nuovi, e forse perch' io rido,"

Comincio ella, " in questo luogo eletto AH' umana natura per suo nido, Maravigliando tienvi alcun sospetto ;

Ma luce rende il salmo Delectasti* 80

Che puote disnebbiar vostro intelletto.

She began (addressing Dante, Virgil, and Statius) : " Ye are new comers : and perchance some doubts may keep you marvelling as to why I smile in this place, elected to the human race to be its nest ; but the Psalm Delectasti affords a light that may clear your intellect of all haze.

Matelda tells the poets how the words of the Psalm

^ .will make them understand that, in this sacred place,

she can be glad and rejoice. Her laughter is pure and

holy, because inspired by the sweet loveliness around

* Psalm XCII, 4: "For Thou, Lord, hast made me glad through thy work : I will triumph in the works of thy hands. O Lord, how great are thy works ! and thy thoughts are very deep."

Canto XXVIII. Readings on the Purgatorio. 295

her ; nor can sin, that was first committed here, and which caused humanity to be driven forth from it, disturb it in any way.

Matelda addresses herself to Dante personally, having noticed that he is now in front of the group, whereas before he was walking behind. E tu, che sei dinanzi, e mi pregasti,

Di' s' altro vuoi udir ; ch' io venni presta Ad ogni tua question, tanto che basti." And thou (Dante) that standest foremost, and didst entreat me to approach thee, if thou wouldst hear more, tell me what thou dost require ; as I have come ready (to answer) every one of thy questions, so far as may suffice."

Divisiofi III. In the Third Division of the Canto Dante puts to Matelda a question about the wind and the water, the existence of which seems to him almost impossible in a place which is situated at a higher ele- vation than the Gate of Purgatory.

" L' acqua (diss' io) e il suon della foresta, 85

Impugna dentro a me novella fede Di cosa, ch' io udii contraria a questa." " The water," said I, " and the sound of (the rustling of) the forest, militate within me against the new belief of a thing that I heard (totally) opposed to this."

Statius had told him that, on the Mountain of Pur- gatory, there was neither wind, nor rain, nor frost, nor dew, nor snow, nor clouds, nor lightning.*

* He refers to the words of Statius in Canto XXI, 40-57 : "... Cosa non h che sanza Ordine senta la religione Delia montagna, o che sia fuor d' usanza.

296 Readings on the Purgatorio. Canto XXVIII.

Matelda promises to solve his doubts. Ond' ella :— " lo dicer6 come precede

Per sua cagion cio ch' ammirar ti face,

E purghero la nebbia che ti fiede. 90

Whereupon she : " I will tell thee how by its cause proceeds that which makes thee to wonder {i.e. the wind and the water), and I will clear away the mist which strikes upon thee.

Lo sommo Ben,* che solo esso a s^ place,

Fece 1' uom buono, e a bene, e questo loco Diede per arra a lui d' eterna pace.

The Supreme Good {i.e. God), only delighting in Himself, created man good and destined him for a good (end) ; and bestowed on him (the joys of) this

Libero e qui da ogni alterazione ;

Di quel che il ciel da s^ in s^ riceve Esserci puote, e non d' altro, cagione Perch^ non pioggia, non grando, non neve, Non rugiada, non brina piu su cade, Che la scaletta dei tre gradi breve. Nuvole spesse non paion, n^ rade,

N^ corruscar, n^ figlia di Taumante, Che di Ik cangia sovente contrade. Secco vapor non surge piu avante

Che al sommo dei tre gradi ch' io parlai, Ov' ha il vicario di Pietro le piante. Trema forse piii giu poco od assai ;

Ma, per vento che in terra si nasconda, Non so come, quassii non tremo mai." + Lo sommo Ben. See St. Thomas Aquinas, Su7nm. Theol. p. I, qu. VI, art. 2 : " Deus est summum bonum simpliciter, et non solum in aliquo genere vel ordine rerum. . . . Oportet quod cum bonum sit in Deo sicut in prima causa omnium non univoca, quod sit in eo excellentissimo modo ; et propter hoc dicitur sum- mum bonum."

Canto XXVIII. Readings on the Purgatorio. 297

spot [i.e. the Terrestrial Paradise) as an earnest of eternal peace.

Benvenuto remarks that our first parents had quiet rest without toil, safety without fear, peace without war, health without fatigue, freedom without slavery, and, more than all, life without death : but the more happy they were before their fall, the more unhappy were they after it.

Per sua diffalta qui dimoro poco ;

Per sua diffalta in pianto ed in affanno 95

Cambio onesto riso e dolce giuoco.

On account of his own default he dwelt here but a

short time ; on account of his own default he changed

innocent joys and gentle pastimes into weeping and

trouble.

According to Francesco da Buti, the theologians supposed Adam and Eve to have only remained in a state of innocence for five hours, and in Paradise itself only for seven hours.* God was thought to have placed Adam in Paradise at the third hour, and gave him His commandments, and presented the animals to him, for Adam to give them names ; He then caused a deep sleep to fall upon him, and formed Eve out of his rib, the serpent then came and tempted Eve, and after the ninth hour they ate of the forbidden fruit, and were driven out of Paradise.

Perche il turbar, che sotto da s^ fanno L' esalazion dell' acqua e della terra, Che, quanto posson, dietro al calor vanno,

* See Par. XXVI, 139, where Adam says : " Nel monte, che si leva piii dall' onda, Fu' io, con vita pura, e disonesta, Dalla prim' ora a quella che seconda, Come il sol muta quadra, 1' ora sesta,"

298 Readings on the Purgatorio. Canto XXVIII.

Air uomo non facesse alcuna guerra, 100

Questo monte salio ver lo ciel tanto ; E libero n' h d' indi, ove si serra.

In order that the disturbance, which the exhala- tion of sea and land cause below the level (of the Gate of Purgatory), and which, as far as possible, go after the heat, in order that this should not give any an- noyance to man, this mountain was made to ascend to so great an elevation towards heaven ; and is free from them {i.e. from those disturbing influences) from that spot where (the entrance) is closed (by the Angel).

The meaning is that, from the Gate of Purgatory up to the Terrestrial Paradise, all atmospheric influences are inoperative. Fraticelli says the ancients were ignorant of the gravity of the air which causes the lightest vapours to ascend upwards, and they believed that these had a natural tendency to go to the Sun.

Up to this point Matelda has confirmed what Dante had already heard from Statins, and she now proceeds to explain to him the origin of the breeze that moves the foliage, and of the water of the river Lethe.

Benvenuto thinks that Dante practically says : " O beautiful Lady, thou hast sufficiently explained to me why our winds from Earth do not extend as far as these altitudes, but that is not what I ask, I want to know the origin of this wind up here that causes the leaves to rustle."

Matelda answers Dante

Or, perch^ in circuito* tutto quanto

* Scartazzini writes that, according to the astronomical notions that prevailed in the time of Dante, the earth remains fixed in the centre of the universe. The air revolves with la

Canto XXVIII. Readings on the Piirgatorio. 299

L' aer si volge con la prima volta, Se non gli h rotto il cerchio d' alcun canto ; 105 In questa altezza, che tutta e disciolta Nell' aer vivo, tal moto percote, E fa sonar la selva jierch' h folta ;

Now seeing that the whole atmosphere revolves round in a circle, together with the first (Heaven) that revolves, if the gyration meets with no interruption at any point; on this height, that is altogether disengaged in the pure air, such motion strikes, and makes the forest resound because it is thick set.

He means that this elevated plateau, on which the forest is situated, is open and not locked in by other mountains, and the wind which exists here, is nothing else than a movement of the air.

Matelda next shows him how fruits are generated by means of the wind.

prima vdlta^ i.e. with the Primo Mobile^ and with all the heavens beneath it from East to West, for the revolution of the Primo Mobile causes the air below it to revolve also. The vapours that form the wind often impart to the air down here a different motion than from East to West. Up there vapours do not rise : therefore the air up there is always gyrating in accordance with the Primo Mobile^ unless it be intercepted anywhere by any extraneous force. Therefore the air moving from East to West finds resistance up there in the density of the forest, and that produces the sound of which Dante begged Matelda to tell him the cause. Scartazzini says that all the many commentators he has consulted interpret la pritna volta as the Pritno Mobile. Antonelli alone thinks it means the Sphere of Fire, but Scartazzini observes that Dante adheres to the Ptolemaic system, according to which the ninth sphere, or the Primo Mobile, revolves with the greatest velocity round the earth in twenty-four hours, and communicates its motion to the eight other lower spheres con- tained within it.

300 Readings on the Purgatorio. Canto XXVIII.

E la percossa pianta tanto puote,

Che della sua virtute r aura impregna, no

E quella poi girando intorno scuote : E r altra terra, secondo ch' e degna

Per se e per suo ciel, concepe e figlia

Di diverse virtu diverse legna.

And the forest* when struck has such power that with its properties it impregnates the air, and that again, in its revolution around, shakes them (the pro- perties or seeds) off: and the other earth {i.e. that in- habited by man), according as it is fit, either by itself or by its climate (lit. sky), conceives and produces dif- ferent trees possessing different properties.

Benvenuto says that the same thing is to be seen in Nature constantly ; for some odoriferous trees impreg- nate the surrounding air with their aroma, and some winds can convey that aromatized air to some country fit to conceive such a tree, and there it spontaneously shoots forth, and sometimes the wind will carry the seed of the tree to some far distant land, like as we may find at times a purely domestic tree growing in the forest, or a sylvan tree growing in a garden.

Non parrebbe di Ik poi maraviglia, . 115

Udito questo, quando alcuna pianta Senza seme palese vi s' appiglia.

It would not then on earth appear a marvel, if this were known, whenever any plant takes a root there without any manifest seed.

Benvenuto comments on this by saying that, when men see a phenomenon, they marvel if they know not the cause ; but when they know the cause, they cease to do so : and therefore Dante need no longer marvel,

* I follow Benvenuto in taking ^/««/a to mean the forest.

Canto XXVIII. Readings on the Purgatorio. 301

now that he knows that the movement of the air causes the generation of the trees.

E saper dei che la campagna santa,

Ove tu sei, d' ogni semenza* h piena, E frutto ha in s^, che di Ik non si schianta.t 120 And thou must know that the holy country where thou now art, is full of every seed, and has within itself fruit that is never gathered yonder (on earth).

Benvenuto takes ogni semenza to be virtues and virtuous works.

Division IV. Matelda, having enlightened Dante as to the origin of the wind in the Terrestrial Paradise, proceeds to tell him about the water. L' acqua che vedi non surge di vena Che ristori vapor, che giel converta. Come fiume ch' acquista e perde lena ; Ma esce di fontana salda e certa,

Che tanto dal voler di Dio riprende, 125

Quant' ella versa da due parti aperta. The water which thou seest does not well up from any spring {lit. vein), that the vapour condensed by cold can replenish, as rivers which wax and wane ; but (this water) issues from a sure and unfailing source which receives back again, by the will of God, as much as it pours away when divided into two streams.

* Scartazzini says it is evident that by semenza Dante meant trees, since they have frutto in se and the fruit is gathered {si schiantd) from the tree, and not from the seed.

t non si schianta : Not only fruits known on earth can be gathered there, but also those unknown. Some think that Matelda means to allude to the Tree of Life, which remained in Paradise, and was not allowed to bear fruit on Earth as long as Death exists there.

302 Readings on the Purgatorio. Canto xxviil.

Matelda then describes how the two diverging streams have different names, and different operations, which tend however to one and the same end. The water of Lethe, when drunk, causes the obHvion of past sin ; while that of Eunoe commemorates what is good and strengthens virtue.

Da questa parte con virtu discende,

Che toglie altrui memoria del peccato ; Dair altra, d' ogni ben fatto la rende.

On this side (the left) it descends with the faculty which takes away from a man the memory of sin ; on the other (the right) it restores that of every good deed.

And observe, says Benvenuto, that two things are necessary to the man who aims at happiness ; in the first place, forgetfulness of what is evil, so that it may no longer come into his mind to sin : and secondly, remembrance of what is good, which will not allow him to sin any more.

Matelda then tells Dante the names of the two streams.

Quinci Lete, cosi dall' altro lato 130

Eunoe si chiama, e non adopra, Se quinci e quindi pria non h gustato.

Here (on the left) Lethe, so upon the other (the right) side it is called Eunoe ; and it is not ope- rative {i.e. does not produce its beneficial effect), if it is not first tasted on this side and then on that.

It is not only necessary to forget past sins and abstain from present ones, but also is it necessary to work active good.

A tutt' altri sapori esto h di sopra ;

Canto XXVIII. Readings on the Purgatorio. 303

Ed avvegna ch' assai possa esser sazia La sete tua,* perch' io piu non ti scuopra, 135

Darotti un corollariot ancor per grazia,

N^ credo che il mio dir ti sia men caro, Se oltre promissionj teco si spazia.

This (water) has a savour above all others ; and although perchance thy thirst is sufficiently slaked without my making any further revelations to thee, I will in addition in token of favour give thee a corol- lary ; nor do I think my speech will be less prized by thee, if it extends beyond the explanation which I promised to give thee.

Matelda, in explaining her corollary, relates how the ancient poets imagined the Golden Age, possibly divining this realm.

Quelli che anticamente poetaro

L' etk deir oro e suo stato felice, 140

Forse in Parnaso esto loco sognaro.

Those who in ancient times celebrated in song the

* La sete tua: compare Purg. XXI, i :

" La sete natural che mai non sazia," &c.

t Corollario: compare Boethius, Phil. Consol. lib. Ill, Pros. X. " Super haec, inquit, igitur, veluti geometrae solent, demon- stratis propositis, aliquid inferre, qua; iropiV/uaro ipsi vocant, ita ego quoque tibi veluti coroUarium dabo

Et pulchrum, inquam, hoc, atque pretiosum, sive irSpiafia, sive coroUarium vocari mavis."

Benvenuto says that a corollario is the final conclusion, which is given after others as the conclusion of conclusions. The word is derived from corolla, a little crown, which, in dispu- tations was given to the victor.

+ Oltre promission : Matelda had only promised Dante to explain to him the origin of the wind and the water in the Terrestrial Paradise.

304 Readings on the Purgatorio. Canto XXVIII.

Golden Age and its happy state, perchance dreamed of this place on Parnassus.

In conclusion, she speaks of the happiness of the Terrestrial Paradise.

Qui fu innocente 1' umana radice ;

Qui primavera sempre, ed ogni frutto ; Nettare* h questo di che ciascun dice."

Here (Adam and Eve), the root of mankind, lived in innocence ; here there is perpetual spring, and every fruit ; this (rill) is the nectar of which every one speaks."

Dante evidently thought that Matelda's corollary rather applied to Virgil and Statius, who more than himself poetaron dell' eta delV orOy and he looks round to see what impression the last words had made upon them.

lo mi rivolsi addietro allora tutto 145

A' miei poeti, e vidi che con riso Udito avevan 1' ultimo costrutto : Poi alia bella donna tornai il vise. 148

I thereupon turned quite round towards my poets, and I noticed that they had heard (Matelda's) con- cluding words with a smile : I then turned my eyes back to gaze on the beautiful Lady.

This is the last time but one that Dante sees Virgil's face. He only looks upon it once more. See Canto XXIX, 55 et seq.

* Benvenuto gravely explains that nectar was wine flavoured with spices.

End of Canto XXVIII.

Canto XXIX. Readings on the Ptirgatorio. 305

CANTO XXIX.

The Church Militant.

In the last Canto Dante described the beauties of the Terrestrial Paradise, which Matelda pointed out to him, explaining at the same time the phenomena peculiar to it. He now tells us how a Mystic Proces- sion passes before him, which we find is figurative of the whole of the books of the Old and New Testament. Benvenuto divides the Canto into four parts.

In the First Division, from v. i to v. 30, Dante re- lates how Matelda moved on, bidding him to follow her, and how she drew his attention to a great light that suddenly shone in the forest.

/;/ the Second Divisio7i, from v. 31 to v. 60, he describes the Seven Golden Candlesticks, the standards of the approaching Church Militant.

In tlie Third Division, from v. 61 to v. 105, he describes the glorious Army of the Church Militant with its Leaders.

/;/ the Fourth Division, from v. 106 to v. 154, he tells us of the Triumphal chariot, of the Gryphon who drew it, and of those that accompanied it.

Division I. Matelda, having given Dante the ex- planation he sought, as to the causes of the wind and the water in this sacred region, recommences her sing- ing. In v^ 80 of the last Canto we read that she was singing the Psalm Delectasti, and broke off to listen to Dante's doubts. She now resumes with another psalm.

E E £

3o6 Readings on the Piirgatorio. Canto XXIX.

Cantando come donna innamorata,* Continue col fin di sue parole : Beati, quorum tecta sunt peccata.\

Singing like a lady in love, at the end of her words (recorded in the last Canto) she went on with, Blessed are they whose sins are covered.

Matelda, who is emblematical of the doctrine of Holy Scripture, enamoured of virtuous deeds, rejoices in the purification of Dante, and having said at the end of the preceding Canto, the words qui fn innocente Ptimana radice, she continues by singing Beati quorum tecta sunt peccata, words most appropriate to the occa- sion, as Dante is about to pass through the river that

* donna innamorata : I find in a note of Scartazzini that Dante, in the description of his meeting with Matelda, has imitated a sonnet of his friend Guido Cavalcanti addressed to a shepherdess :

" In un boschetto trovai pastorella, Piu che Stella bella al mio parere. Capegli avea biondetti e ricciutelli,

E gli occhi pien d' amor cera rosata : Con sua verghetta pasturava agnelli ; E scalza., e di rugiada era bagnata : Cantava come fosse inamorata, Era adornata di tutto piacere. D' amor la salutai immantinente,

E domandai se avesse compagnia : Ed ella mi rispose dolcemente Che sola sola per lo bosco gia," &c. t " Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered." This is verse i of the Penitential Psalm XXXI, which is one of the Psalms for Matins in the Roman Breviary. It may well follow on to Delectasti (which is in verse 5 of Psalm XCI in the Vulgate), as rightly indicating the joy of which the latter Psalm is the utterance. " Quia delectasti me, Domine, in factura tua : et in operibus manuum tuarum exsultabo."

Canto XXIX. Readings on the Purgatorio. 307

takes away the memory of sin. It is as though she would say to him : " O happy thou who hast been found worthy to behold this state of blessedness," Dante now describes Matelda's mode of walking

away.

E come ninfe che si givan sole

Per le selvatiche ombre, disiando 5

Qual di veder, qual di fuggir lo sole,

Allor si mosse contra il fiume, andando Su per la riva, ed io pari di lei, Picciol passo con picciol seguitando.

And like unto the Nymphs, who were wont to roam in solitude through the forest shades, some desirous to avoid, others to behold the sun, so did she (Matelda) then begin to move up the stream going along the bank, and I (moved) evenly with her, following her short steps with short steps.

Benvenuto remarks that the poets, by the Nymphs or water-goddesses, wished to portray the various wonderful powers of God over the waters, shown in so many ways, as we are taught by science and by ex- perience, while, according to other authors, they repre- sent figuratively wise and good men, and are thus a fair type of Matelda and Dante advancing with slow and dignified steps up the course of the stream, under the shadow of the lofty trees.

Dante next tells us how the rill took a sudden bend, so that he found himself facing the East.

Non eran cento tra i suo' passi e i miei, 10

Quando le ripe igualmente dier volta, Per modo ch' a levante mi rendei.*

* Antonelli observes that Dante, when he reached the top of the stairway, had the East facing him. Being vago di cercar dentro e dintorno, it is natural to suppose that, as he penetrated

EE E 2

3o8 Readings on the Purgatorio. Canto XXIX.

There were not a hundred steps between her's and mine {i.e., we had not walked more than fifty paces each), when both the banks took a sudden turn {i.e. remained equally distant) in such a manner that I found me turned towards the East.

In the next eighteen verses Dante imagines that Matelda, now that he is turned to the East, causes him to see and comprehend the wonderful things be- longing to God.

N^ anco fu cosi nostra via molta,

Quando la donna* tutta a me si torse,

Dicendo : " Frate mio, guarda ed ascolta." 15

Nor had our way (the distance we had walked) been even so much (as fifty paces), when the Lady turned completely round to me, saying, " My brother, look and listen."

Benvenuto explains this to mean that they had not yet walked far beyond the bend the river had taken.

He says also that Dante now begins to describe the Church Militant, and points out that theologians

into the depths of the holy forest, he should turn in different directions. He walked upstream along the bank of Lethe, which flowed from its source towards the West, but with many bends ; the part up which he had last been walking had a bend towards the North, and Dante had been therefore facing the South, and now a sudden turn to the left brings him back to face the East.

* Nearly all the best authorities read la donna tutta a me si torse. Some read Quando la donna mia a me si torse; but this does not seem nearly so good a reading as the first, as Dante has never elsewhere called Matelda "/a donna mia," but "/a dojtna," or " la bella donna." " La donna mia " could only refer to Beatrice, just as in Inf. v. 123 : " Cio sa il tuo dottore " refers to Virgil and not to Boethius.

Canto XXIX. Readings on the Purgatorio. 309

always distinguish between the Church Militant, which is ever fighting against the Church's enemies, and the Church Triumphant, which rejoices in Heaven over the victories obtained.

Ed ecco un lustro subito trascorse Da tutte parti per la gran foresta, Tal che di balenar mi mise in forse.*

And behold a bright lustre suddenly ran through the great forest on every side, so brilliant that it set me to doubt of (whether it were) lightning.

Dante thought it might be a flash of lightning, until he perceived that it was not followed by thunder.

Ma perch^ il balenar, come vien, resta,

E quel, durando, piu e piu splendeva, 20

Nel mio pensar dicea : Che cosa e questa?

But since lightning disappears as quickly as it comes, and this kept getting more and more bril- liant, within my thought I said, " What thing is this .? "

The light Dante saw proceeded from the seven candlesticks, carried at the head of the procession, and emblematical of the Sevenfold Holy Spirit. A soft sweet strain fell on his ear, the song of the Prophets, Apostles, Martyrs, Confessors, Doctors, and Saints, who, filled with the grace of the Holy Spirit, were chanting their prophecies, prayers, psalms, and ora- tions. The scene, with its glorious accessories, so en- chanted Dante, that he could not repress an outburst

* mi mise in forse : compare Inf. VIII, 109-111 :

" e quivi m' abbandona Lo dolce padre, ed io rimango in forse ; Che il si e il no nel capo mi tenzona."

3IO Readings on the Piirgatorio. Canto XXIX.

of indignation against Eve, on thinking of the fatal

effects to man of her fall.

Ed una melodia dolce correva

Per r aer luminoso ; onde buon zelo Mi fe' riprender 1' ardimento d' Eva,*

* Scartazzini notices that, whereas in this passage Dante cen- sures Eve, in Purg. XXXII, 37, we read that the Mystic Pro- cession censures Adam, But St. Thomas Aquinas {Summ. Theol. P. II, 2==, qu. CLXIII, art. 4) demonstrates that the sin of the woman was greater than that of the man.

" Videtur quod peccatum Adae fuerit gravius quam peccatum Evae. Dicitur enim i ad. Tim. II, 14, quod Adam non est seductus, mulier autem seducta in prcBvaricatione fuit ; et sic videtur quod peccatum mulieris fuerit ex ignorantii, peccatum viri ex certi scientia. . . . Si consideremus conditionem personse utriusque, scilicet muHeris et viri, peccatum viri est gravius, quia erat perfectior muliere. Sed quantum ad ipsum genus peccati utriusque peccatum aequaUtur dicitur, quia utriusque peccatum fuit superbia. . . . Sed quantum ad speciem superbiae gravius peccavit mulier, triplici ratione. Primo quidem quia major ela- tio fuit mulieris quam viri : mulier enim credidit verum esse quod serpens suasit, scilicet quod Deus prohibuerit ligni esum, ne ad ejus similitudinem pervenirent ; et ita dum per esum ligni vetiti Dei similitudinem consequi voluit, superbia ejus ad hoc se erexit quod contra Dei voluntatem aliquid voluit obtinere. Sed vir non credidit hoc esse verum : unde non voluit consequi divi- nam similitudinem contra Dei voluntatem ; sed in hoc super- bivit, quod voluit eam consequi per seipsum. Secundo, quia mulier non solum ipsa peccavit, sed etiam viro peccatum sug- gessit : unde peccavit et in Deum et in proximum. Tertio, in hoc quod peccatum viri diminutum est ex hoc quod in peccatum consensit amicabili quadam benevolentia, qua plerumque fit ut offendatur Deus, ne homo ex amico fiat inimicus, quod eum fa- cere non debuisse divinas sententiae Justus exitus indicavit, ut Augustinus dicit (II Super. Gen. ad. litt., cap. ult., k med). Et sic patet quod peccatum mulieris fuit gravius quam peccatum viri."

Canto XXIX. Readings on the Piirgatorio. 311

Che, Ik dove ubbidia la terra e il cielo, 25

Femmina sola,t e pur teste formata, Non sofferse di star sotto alcun velo ; Sotto il qual, se divota fosse stata, Avrei quelle ineffabili delizie

Semite prima, e piii lunga fiata. 30

And a sweet melody was borne along through the illumined air, whereat a righteous indignation made niej;ebiikeRv^Vtemerrt>^ there, where Earth and Heaven were obedient (to the Divine Will), she, a woman, and alone, but newly formed, could not endure to remain under any veil {i.e., in ignorance), under the which, if she had devoutly stayed, I should sooner have enjoyed those unspeakable delights {i.e., from my birth), and afterwards for a long time {i.e., eternally).

Dante was full of anger at Eve not having had the patience and submission to have her understanding overshadowed by the slightest secret, or that any fact should be concealed from her. Dante makes out Eve's fault to be greater because she was a woman, and as such ought to have been less bold, because as yet she was the only woman, and rashness comes more from consultation and connivance with other com- panions, and, being newly formed, she could not lay claim to any experience.

Division IL Here begins the Second Division of the Canto, in which Dante describes the approach of the seven golden candlesticks, the standards of the

t Femmina sola: Scartazzini explains this by saying that being alone, the only woman, she could not have the excuse of being tempted by emulation, or the desire to excel over other women.

312 Readings on the Ptirgatorio. Canto XXIX.

Church Militant, and emblematical of the Sevenfold Holy Spirit, or, according to others, of the Seven Sacraments of the Roman Church.

Mentr' io m' andava tra tante primizie Deir eterno placer, tutto sospeso, E disioso* ancor a piii letizie, Dinanzi a noi, tal, quale un fuoco acceso,

Ci si fe' r aer, sotto 1 verdi rami, 35

E 11 dolce suon per canto era glk Inteso : While I was walking along among such (wonderful) first-fruitsf of the eternal happiness, all enrapt, and eager for (the sight of) still more bliss, the air glowed before us like an enkindled fire under the green branches, and the sweet sound could now be heard to be a chant.

And now Dante, before attempting to describe a lofty and important theme, invokes the favour and aid •of the Muses.

O sacrosante Vergini, se fami,t

* Dante had heard frequently from VlrgU that, as soon as he reached the top of the mountain, he should behold Beatrice (see Purg. VI, 46, et seq.). Therefore his suspense may be under- stood, expecting, as he does, to see her appear at any moment.

t The Terrestrial Paradise is a foretaste of the Celestial. The blessedness of this life Is a first-fruit of the blessedness of Life Eternal.

X sefanii, Qr'c: In Fillppo VlUanl's Vz'ia Dan f is the following passage occurs : " Tanto pernoscendae poesls amore flagravlt, ut dies noctesque nil allud cogltaret."

In Convzto, tr. III,c. i, Dante writes himself, "O quante notti furono, che gli occhl dell' altre persone chlusl dormendo si po- savano, che 11 miel nell' abltacolo del mlo amore fisamente mlra- vano."

And Boccaccio ( Vi/a di Dante) writes : " Non curando n^ caldo, nfe freddo, n^ vlgUie, nh dlglunl, n^ nluno altro corporale

Canto XXIX. Readings on the Purgatorio. 313

Freddi o vigilie mai per voi soffersi, Cagion mi sprona, ch' io merc^ ne chiami. Or convien ch' Elicona* per me versi, 40

Ed Uraniat m' aiuti col suo coro, Forti cose a pensar, mettere in versi.

O most holy Virgins (divine Muses), if for you I have ever suffered hunger, cold, or vigils, necessit}' constrains me to claim my reward for them from you. Now it is fitting that Helicon should pour forth (its waters) for me, and that Urania aid me with her choir, to put into verse things of great concept.

Dante, having now uttered this invocation to the

disagio, con assiduo studio divenne a conoscere della divina essenzia e delle altre separate intelligenze quello che per umano ingegno qui se ne puo comprendere."

* Helicon was a spur of Mount Parnassus, whereon theory and science were studied, and here was the fount Castalia ; but Dante here takes Helicon as the fountain of the Muses. The waters of Helicon were supposed to give poetical inspiration.

Compare the invocation to the Muses with that at the begin- ning of the Purgatorio, and Inf. II, 7.

t Urania, the Muse of Astronomy, or things celestial, is re- presented as crowned with stars and robed in azure. See Milton, Par. Lost, VII, i :—

" Descend from Heaven Urania, by that name If rightly thou art called, whose voice divine Following, above the Olympian hill I soar, Above the flight of Pegasean wing I The meaning, not the name I call : for thou Nor of the Muses nine, nor on the top Of old Olympus dwell'st ; but, heavenly-bom, Before the hills appeared, or fountain flowed Thou with Eternal Wisdom didst converse, Wisdom thy sister, and with her didst play In presence of the Almighty Father, pleased With thy celestial song."

314 Readings on the Purgatorio. Canto XXIX.

Muses, at once enters upon the divine subjects he has to describe. In the next fifteen lines, from v. 43 to V. 57, he explains what it was that caused the light to shine forth so brilliantly, and what were the voices heard singing.

Poco piu oltre* sette alberi d' orot

Falsava nel parere 11 lungo tratto

Del mezzo, ch' era ancor tra noi e loro ; 45

* Scartazzini explains that Dante's vision of the Mystic Pro- cession in the Terrestrial Paradise may be divided into two principal parts. The first (XXIX-XXX, 33) shows how the Church, as a divine institution, or the ideal of the Church, comes to meet the penitent sinner, who is earnestly seeking salvation, and does so as the depositary of divine mysteries and means of grace.

In the second part (from XXXIl, 16, to XXXIII, 12) Dante beholds in the vision the vicissitudes of the Church from its origin up to the time of the transfer of the seat of the Papacy to Avignon, and he endeavours further (XXXIII, 34-78), through the mouth of Beatrice, to predict the future destiny of the Church. Mid- way in the vision there occurs a great scene of a personal character ; namely, Dante's final penitence and his reconciliation with Beatrice. In that part of the great vision Dante shows what must be done by the man who desires to obtain salvation. The Church comes to meet the sinner, seeks for him so to speak, as the good Shepherd for the lost sheep, gathers him into her bosom, and administers to him the means of grace : the sinner in his turn goes to meet the Church, and submits himself voluntarily to perform whatever she may require from him ; repentance of sins, XXX, 78, XXXI, 64 ; regeneration, XXXI, 91 et seq. ; practice of virtue, XXXI, 103 et seq.

t Sette alberi d^ oro : Seven was a sacred number. St. Thomas Aquinas {Sunim. Theol. p. I, 2««, qu. CII, art. 5) writes, " Sep- tenarius numerus universatem significat." Seven is composed of three, the number of the Trinity, and four, which is the number of the world. The union of three and four into the single number seven is a figure of the union of God and the

Canto XXIX. Readings on the Purgatorio. 315

Ma quando fui si presso di lor fatto,

Che r obbietto comun, che il senso inganna, Non perdea per distanza alcun suo atto ;

La virtu che a ragion discorso ammanna,

Si com' elli eran candelabri apprese, 50

E nelle voci del cantare, Osanna.

A little further on, the wide space which intervened between us and them gave a false illusion of their being seven golden trees ; but when I had drawn so near to them that the general form, that deceives the sense of vision, lost none of its features by distance {i.e. when we were near enough to distinguish details) the (discerning) faculty, which prepares for reason its powers of judgment, began to apprehend that they were candlesticks, and in the words of the chant (it distinguished) the word " Hosannah !"

He had at first, before getting near enough to the

world in general concord and harmony. Scartazzini thinks Dante certainly took the idea of the seven candlesticks from Rev. I, 12, and Rev. IV, 5 ; the name from the first, and the signification from the second. The seven candlesticks signify therefore the Sevenfold Holy Spirit, Who is Sevenfold, not for what He is in God, but as He exists in the world as an instru- ment of divine government. Like as the Sevenfold Spirit of God moved upon the face of the waters, after a fashion preceding the work of the creation, so that same Spirit, in the vision of Dante, precedes the Mystic Procession which represents the work of Salvation. These seven candlesticks being the Seven- fold Spirit of God, we must not take them, as many commen- tators have done, for the Seven Gifts of the Holy Spirit, for gift and giver are not the same thing.

Dante tells us that the twenty-four Elders followed these lights come a lor duct. The writers of the Books of the Old Testament cannot be said to have been guided by the Gifts of the Holy Spirit, but by that Sevenfold Spirit Itself. The Gifts of the Holy Spirit are rather the sette liste mentioned in v. 'JT.

5l6 Readings on the Purgatorio. Canto XXIX.

objects advancing to meet him, been deceived by that confusing similitude of things to one another which objects acquire by distance, and which deludes the sense of sight. Here it was a certain resemblance between a tree with branches and a candlestick with branches. The seven candlesticks were very large, and appeared like small trees.

And now Dante, having shown how he had been able to discern that the seven objects were candle- sticks, tells us how he recognized that light pro- ceeded from them.

Di sopra fiammeggiava il bello arnese* Piu chiaro assai, che luna per sereno Di mezza notte nel suo mezzo mese.

On the summit (of the candlesticks) flamed the fair equipment (of lamps) more brilliant than the moon, in clear weather at midnight, in the middle of her month.

The moon is lighted by the sun, and the candle- sticks receive their light from God, the Eternal Sun, and shine in the clear air of this pure region, like the moon in a clear sky.

Dante turns round full of wonder and, for the last time, looks at Virgil, but finds that the latter (the symbol of human knowledge) is as much awed as himself.

* Scartazzini calls special attention to arnese being in the singular, as showing that the seven lamps were on one candle- stick, and says it shows that, without doubt, Dante wished his readers to understand that the seven candlesticks symbolize a sevenfold unity, which also demonstrates the accuracy of his (Scartazzini's) interpretation.

Canto XXIX. Readings on the Purgatorio. 317

lo mi rivolsi* d' ammirazion pieno 55

Al buon Virgilio, ed esso mi rispose Con vista carca di stupor non meno.

I turned me round full of admiration to the good Virgil : and he replied to me with a look not less charged with stupor.

Benvenuto thinks he gave a shrug of the shoulders, as all Italians do when a thing is beyond their com- prehension. Virgil's look of awe signified to Dante that these divine mysteries were beyond the pene- tration of human science.

Dante then turns round again to gaze at the candle- sticks that are advancing towards him, so slowly, that their forward movement is even slower than that of a bashful maid approaching the Altar.

Indi rendei 1' aspetto all' alte cose,

Che si movieno incontro a noi si tardi,

Che foran vinte da novelle spose. 60

I then turned back my gaze to those lofty things,

* A few minutes afterwards Dante turns round again to look at Virgil, when Beatrice first appears, but finds him no longer behind him. See Purg. XXX, 40-51 : " Tosto che nella vista mi percosse

L' alta virtu, che gik m' avea trafitto Prima ch' io fuor di puerizia fosse, Volsimi alia sinistra col rispitto

Col quale il fantolin corre alia mamma, Quando ha paura o quando egli e afflitto, Per dicere a Virgilio : ' Men che dramma Di sangue m' h rimaso che non tremi ; Conosco i segni dell' antica fiamma.' Ma Virgilio n' avea lasciati scemi

Di s^, Virgilio, dolcissimo padre ; Virgilio a cui per mia salute diemi."

3i8 Readings on the Purgatorio. Canto XXIX.

which were moving towards us at a pace so slow, that they would not be surpassed by (the hesitating advance of) young brides.

Division III. We now commence the Third Divi- sion of the Canto, in which Dante gives a magnificent description of the Army of the Church Militant, which, with its leaders, was following after the golden candlesticks, like a host follows after the standards.

Matelda reproves Dante for confining his attention to the candlesticks, and for not seeing what comes after them. She reminds him that his mind must take a bold wide grasp of the whole scene, and not fritter itself away on any single detail, however important. La donna mi sgrido :* " Perch^ pur ardi Si nell' affetto delle vive luci, E cio che vien diretro a lor non guardi ?"

The Lady reproved me : " Why art thou so ardent in thine affection for these brilliant lights, and regardest not what comes behind them .?"

* Compare Purg. XXXII, 1-9:

" Tanto eran gli occhi miei fissi ed attenti A disbramarsi la decenne sete, Che gli altri sensi m' eran tutti spenti. Ed essi quinci e quindi avean parete Di non caler, cosi lo santo riso A sfe tra^li con 1' antica rete ; Quando per forza mi fu volto il viso Ver la sinistra mia da quelle Dee, Perch' io udia da loro un : Troppo fiso.'^ Beatrice herself makes a similar reproof to Dante in Par. XXIII, 70-72:—

" Perch^ la faccia mia si t' innamora,

Che tu non ti rivolgi al bel giardino Che sotto i raggi di Cristo s' infiora."

Canto XXIX. Readings o?i the Purgatorio. 319

Dante obeys Matelda.

Genti vid' io allor, come a lor duci,

Venire appresso, vestite de bianco ; * 65

E tal candor di qua giammai non fuci.

I then beheld a company approaching behind (the candlesticks) as though after their leaders, clothed in white, and of such whiteness as never existed in our world.

This purity is a symbol of their faith : such faith as has never been found since.

He next describes, as a sight of increasing per- fection, the purity of the water, when struck by so heavenly a light.

L' acqua splendeva dal sinistro fianco, E rendea a me la mia sinistra costa, S' io riguardava in lei, come specchio anco.

The water was glittering (from the light of the candlesticks) upon my left hand, and moreover re- flected back to me my left side even as a mirror.

As Dante was going to the right, his left side was of course nearest to the rill. This was the side of his heart, and Francesco da Buti thinks that the alle- gorical sense would show that Lethe is the emblem of the purity and innocence that causes oblivion of sin, and makes the heart known to one's self-perception, if we seek to see ourselves as we are.

* Genii: the company were the four-and-twenty elders. See Rev. IV, 4: "And round about the throne were four-and-twenty seats : and upon the seats I saw four-and-twenty elders sitting, clothed in white raiment.

And Rev. VII, 14. " These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb."

320 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXIX.

He places himself so that he can the better con- template the vision.

Quand' io dalla mia riva ebbi tal posta,

Che solo il fiume mi facea distante, Per veder meglio ai passi diedi sosta, When I had (gained) such a position on the bank on my side, that the stream alone kept me apart (from the procession), in order to see better, I gave a halt to my steps.

As he stops, the candlesticks pass on beyond

him.

E vidi le fiammelle andar davante,

Lasciando dietro a s^ 1' aer dipinto,

E di tratti pennelli avean sembiante ; 75

Si che li sopra rimanea distinto

Di sette liste,* tutte in quei colori,

Onde fa 1' arco il sole, e Delia il cinto.

And I saw the flamelets pass on in front, leaving behind them the air streaked with colour [lit. painted) ; and they had the semblance of strokes of a painter's brush ; so that there (the air) overhead, remained dis- tinct with seven bands, all of the colours of which the

* The seven long streaks of light, which stream behind the seven golden candlesticks, are, as we take the latter to be, the Sevenfold Spirit of God, undoubtedly the effects of that Holy Spirit, His Sevenfold Gift to man of the Virtues which are often called the Seven Gifts of the Holy Spirit. These are said to be : Piety, as opposed to Envy.

Fear of God

Pride.

Knowledge ,

Anger.

Fortitude ,

Sloth.

Counsel ,

, Avarice.

Intellect ,

, Luxury.

Wisdom ,

, Gluttony

Some read SicM di sopra, and others, S\ ch! egli sopra.

Canto XXIX. Readings on the Purgatorio. 321

sun forms the rainbow, and Delia (the moon) her girdle {i. e. halo).

He then defines the dimensions of the bands of

light.

Questi ostendali dietro eran maggiori,

Che la mia vista ; e, quanto al mio awiso, 80

Dieci passi* distavan quel di fuori.

These standards to the rearward were extended beyond where my eye could reach ; and, as far as I could estimate, the two on the outer sides were but ten paces apart.

Dante now describes in detail the chiefs or leaders of the Mystic Army. He tells us that they were twenty-four in number, representing the twenty-four Elders mentioned in Rev. IV, 4, who symbolize the twenty- four books of the Old Testament.-f"

* Died passi. Many interpretations are given to these words, most commentators taking the ten paces to be the ten command- ments. Scartazzini however says : " A much better interpreta- tion than this can be obtained if we remember that the number ten is a symbolic number, and that, just for the fact of the symbolism of that number, the commandments also are ten. As it concludes the series of radical numbers, and contains them all within itself, the number ten represents a complete and per- fect being, and is a symbol of completeness and perfection. The number ten in this passage appears to have the same allegorical sense, so that the meaning of the passage would be, that the Sevenfold Virtue of the Holy Spirit, which extends over the Church, illumines and sanctifies it completely and perfectly."

See also Vita Nuova, XXX. Ten, the Perfect Number.

Francesco da Buti reads : Dieci passi distavan quei dai fiori, meaning that the height of the candlesticks above the flowery turf was only ten paces.

t The twenty-four books are accounted for by counting the two books of Samuel, the two books of Kings, and the two books

F F F

322 Readings on the Purgatorio. Canto XXIX.

Sotto cosi bel ciel com' io diviso,

Ventiquattro seniori, a due a due, Coronati venian de fiordaliso.*

Under so beautiful a sky as I describe, came four- and-twenty Elders, two and two, all crowned with flower-de-luce.

Benvenuto seems to use diviso in the sense of divide, quale ego distinguo in septem listas mirabiles, which one might translate : " Under so beautiful a heaven, divided, as I have described, into seven won- drous bands or streaks of rainbow hues."

Dante adds that the Elders are singing a hymn of praise to the glory of Beatrice, symbol of divine wisdom, who is shortly expected to descend in triumph,

Tutti cantavan : Benedetta tue t 85

Nellefiglie d' Adamo ! e. benedette Sieno in eterno le bellezze tue !

of Chronicles as one book each. Some think the four-and-twenty Elders are composed of the twelve Patriarchs and the twelve Apostles.

* The four-and-twenty Elders are crowned with lilies to signify the purity of Holy Writ.

t Benedetta tiie, etc. The words of the salutation of the Angel Gabriel to the Virgin Mary (Luke I, 28) : " Blessed art thou among women." Scartazzini seems in great doubt as to whether the person saluted here is Beatrice or the Virgin Mary. He says, however, that if one considers that in the following Canto (XXX, 11) Beatrice is hailed in the words " Veni sfionsa de Libano cantando," and (XXX, 19), '■'■ Benedictus qui venis^^ and if one considers that it is Beatrice and not Mary, who will shortly appear and will sit upon the Car of the Church, one may believe that Beatrice is the person referred to here, the more so that, in the Vita Nuova^ § 43, Dante distinctly states that he will say of Beatrice what was never yet said of woman before.

Canto XXIX. Readings on tfie Purgatorio. 323

All were singing : " Blessed art thou (Beatrice) among the daughters of Adam ; and blessed for evermore be thy beauties."

Having now described the books of the Old Testa- ment in the persons of the four-and-twenty Elders, Dante passes on to the New Testament.

Poscia che i fiori e I' altre fresche erbette, A rimpetto di me dall' altra sponda, Libere fur da quelle genti elette, 90

Si come luce luce in ciel seconda,

Vennero appresso lor quattro animali, Coronati ciascun di verde fronda.

As soon as the flowers and other tender herbage on the other bank opposite to me had been left clear by that band of the elect; even as in the heavens one star rises immediately after another star, so there followed after them (the Elders) four Living Beings, each of them crowned with verdant foliage.* He then describes how they were fashioned. Ognuno era pennuto di sei ali,

Le penne piene d' occhi ; e gli occhi d' Argo, 95 Se fosser vivi, sarebber cotali.

Each one was plumed with six wings ; the feathers were full of eyes ; and the eyes of Argus, were they living, would be such.

The six wings were to enable them to soar up to

* Benvenuto remarks upon the great appropriateness of this simile, for as in the heavens by night one star follows hard upon another, so did the ancient books of the Old Testament appear in a time of spiritual darkness, and were followed during a period of grace by the greater books of the New Testament.

The four Living Beings are generally interpreted as the Four Evangelists, of whom the four mysterious animals in Ezekiel are regarded as symbols.

F F F 2

324 Readings on the Purgatorio. Canto xxix.

high heaven, and symbolized the rapid spread of the Gospel ; and the eyes in their wings, which looked all ways, were to show their knowledge alike of the past and the present, and to exercise untiring vigi- lance to maintain the Church doctrines pure in the future.

Dante excuses himself for not more fully describing these wondrous beings.

A descriver lor forme piu non spargo

Rime, lettor ; ch' altra spesa mi strigne Tanto, che a questa non posso esser largo.

To describe their forms, reader, no more of my poesy do I waste ; as another debt engrosses me so much, that in this I cannot be diffuse.

Benvenuto says that Dante has to describe the leader of this army, and he does not wish to dwell too long over the followers, lest it should diminish the im- portance of the Lord and Master. The account of the coming of the four living creatures from the cold north may be read in Ezekiel, who gives a more lengthened description of them than does St. John.

Ma leggi Ezechiel,* che li dipigne lOO

Come li vide dalla fredda parte Venir con vento, con nube e con igne ;

* Ezekiel^ 1, 4-7. "And I looked, and behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof, as the colour of amber, out of the midst of the fire. Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance ; they had the likeness of a man. And every one had four faces, and every one had four wings. And their feet were straight feet ; and the sole of their feet was like the sole of a calfs foot ; and they sparkled like the colour of bur- nished brass."

Canto XXIX. Readings on the Purgatorio. 325

E quai li troverai nelle sue carte,

Tali eran quivi, salvo ch' alle penne Giovanni h meco,* e da lui si diparte. 105

But read Ezekiel, who depicts them as he saw them come from the cold quarter with whirlwind, with cloud and with fire ; and such as thou shalt find them in his pages, such were they here, save that in the matter of wings the account of John tallies with mine, and differs from him (Ezekiel).

St. John's description of the four beasts with six wings agrees better with what Dante saw, than the account of Ezekiel, who only speaks of four wings.

Division IV. And now we reach the Fourth and last Division of the Canto, in which Dante describes the triumphal chariot with the leader of the Church militant. A^^-..j,pW- c^^WaX

He tells us how he sees a chariot on two wheels, by which he means to express the Church (or, according to some, the Pontifical Court), resting on the Old and New Testaments, and drawn by a fabulous animal, called a Gryphon, of a twofold nature, typifying our Lord Jesus Christ, God and Man. The Gryphon was supposed to be partly man, and partly eagle or lion. Lo spazio dentro a lor quattro contenne Un carro, in su due ruote,t trionfale, Ch' al collo d' un grifon tirato venne.

* St. John says in Rev. IV, 8 : " And the four beasts had each of them six wings about him ; and they were full of eyes within."

t The triumphal chariot is the Church Universal. Scartaz- zini points out that Dante, in his other works, speaks of the chariot as the Church Universal, and not the Papal seat. In

326 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXIX.

Ed esso tendea in su 1' una e 1' altr' ale *

Tra la mezzana e le tre e tre liste, no

Si ch' a nulla fendendo facea male.

The space intervening between those four (living beings) contained a triumphal chariot on two wheels, which came on, drawn by the neck of a Gryphon. And he extended both his wings aloft between the middle band and the three and three (bands of light

De Monarch, lib. Ill, c. 3, Dante writes: '■'• Ecdesia didt, loqnens ad Sponsum : Trahe me post te ! " The Gryphon draws the chariot behind him ; therefore he is the bridegroom and the chariot is the Church. In Convito, tr. II, ch. 6, Dante expressly says that "the bride" of the Canticles is the Church. But Scartazzini thinks that the following passage is quite decisive, from the letter Dante wrote to the Italian Cardinals a short time before he wrote the Purgatorio. 4) "Vos equidem, Ecclesice militantis veluti primi praepositi pili, per manifestam orbitam Crucifix! currum Sponsse regere negligentes, non aliter quam falsus auriga Phseton exorbitastis, et, quorum, sequentem gregem per saltus peregrinationis hujus illustrare, intererat, ipsum una vobiscum ad praecipitium traduxistis. Nee ad imitandum recensio vobis exempla quum dorsa, non vultus, ad Sponsae vehiculum habe." That the two wheels have an alle- gorical signification is proved by the passage in Canto XXXII, I3i-i39> but, as to what they symbolize, has been much disputed by the commentators. Some think they signify the active and the contemplative life ; some the Old and New Testaments, the New on the right and the Old on the left, and this is the inter- pretation more generally accepted. Some have tried to prove them to be the Greek and Latin Churches. Some Justice and Mercy ; but Justice already has its place as one of the four Cardinal Virtues. Others interpret them as the clergy and the laity. Witte thinks they are the conventual and secular orders of the clergy, and Scartazzini inclines most to this view.

* Note that ale is here in the singular. Ale singular, alt plural ; or ala singular, ale plural.

Canto XXIX. Readings on the Purgatorio. 327

from the candlesticks), so that he did harm to none by cleaving it.

The Gryphon was moving partly behind the candle- sticks and partly among them, he had three on either side of him, and extended his wings so as not to cleave any of the bands of prismatic light.

Dante then speaks of the twofold nature of Christ

in one body.

Tanto salivan, che non eran viste ;

Le membra d' oro avea, quanto era uccello, E bianche 1' altre di vermiglio miste.* So high did they (the wings) reach, that they were lost to sight : (the Gryphon, i.e.^ Christ) had His limbs of gold in so much of Him as was bird, and the rest white mixed with vermilion.

The wings of gold indicate His incorruptibility, and the white mingled with red, the purity of His human nature, yet stained with the blood of the Passion. He then dilates on the splendour of the chariot.

Non che Roma di carro cosi bello 115

Rallegrasse Affricano,t o vero Augusto ; Ma quel del Sol saria pover con ello ; Quel del Sol, che sviando fu combusto, Per 1' orazion della Terra devota, Quando fu Giove arcanamente g^usto. 120

Not only did Rome never honour Africanus or (Caesar) Augustus with so splendid a chariot, but even

* Scartazzini says that the colours are suggested by Canticle V, lo-ii: " My beloved is white and ruddy; the chiefest among ten thousand. His head is as the most fine gold ; his locks are bushy, and black as a raven."

t Publius Cornelius Scipio Africanus, the conqueror of Hannibal, was honoured by the Romans after his victory at Zama, RC 202, with the surname of Africanus and a magni- ficent triumph.

^28 Readings on the Piirgatorio. Canto XXIX.

that of the Sun would be poor beside it ; that of the Sun, which, when driven awry, was burned in answer to the prayer of suppliant earth, when Jove was just in his mysterious purpose.*

Dante now describes seven maidens who accom- pany the car, and who represent the four cardinal and the three theological virtues, and Benvenuto says that, after describing the seven gifts of the Holy Spirit and the seven Sacraments, it is very appropriate to de- scribe the seven virtues.

Tre donne in giro, dalla destra ruota,

Venian danzando ; 1' una tanto rossa,t Ch' a pena fora dentro al fuoco nota :

* Ovid {Met. II, 107) describes the magnificence of the chariot of the sun :

" A golden axle did the work uphold. Gold was the beam, the wheels were orbed with gold ; The spokes in rows of silver pleased the sight, The seat with party-coloured gems was bright ; Apollo shined amid the glare of light." and further on, verse 304 :

" Jove called to witness every power above. And e'en the god whose son the chariot drove. That what he acts he is compelled to do, Or universal ruin must ensue. Straight he ascends the high ethereal throne. From whence he used to dart his thunder down, From whence his showers and storms he used to pour, And now could meet with neither storm nor shower : Then aiming at the youth, with lifted hand. Full at his head he hurl'd the forky brand, In dreadful thunderings. Thus th' almighty sire Suppressed the raging of the fires with fire." t Charity is represented red to denote burning love. " Hope ever fresh and green. Faith ever pure, like newly fallen snow."

Canto XXIX. Readings on tlie Purgatorio. 329

L' altra era come se le cami e 1' ossa

Fossero state di smeraldo fatte ; 125

La terza parea neve test^ mossa :

Three ladies (Faith, Hope, and Charity or Love) came onward dancing in a circle at the right wheel of the chariot (the New Testament) ; one so ruddy, that within the flames scarce could she have been per- ceived ; the second was as if her flesh and bones had all been fashioned out of emerald ; the third appeared as new driven snow,

Ed or parevan dalla bianca tratte,

Or dalla rossa ; e dal canto di questa L' altre toglidn 1' andare e tarde e ratte.

And now they seemed as led by her in white, and now by her in red: and to the melody of her who was in advance, the other two timed their movement quick or slow.

It must be either Love or Faith who leads ; Hope can only follow.

He next describes the four maidens who represent the four cardinal or moral virtues.

Dalla sinistra quattro facean festa, 130

In porpora vestite, dietro al modo D' una di lor, che avea tre occhi in testa.

On the left side {i.e., on that of the Old Testa- ment) there were four (maidens) who were rejoicing in purple vestments {i.e.. Justice, Prudence, Fortitude, Temperance) : following the measure of one of them with three eyes in her head.

Prudence is represented with three eyes, as look- ing at the past, the present and the future, and is therefore the leader of the group. One cannot have any virtue, says Benvenuto, without prudence, but

330 Readings on the Purgatorio. Canto xxix.

one may well have prudence without the other three virtues.*

He then depicts two old men as coming next, whom nearly all the commentators agree in taking for St. Luke and St. Paul, the former as representing the book of the Acts of the Apostles, and the latter the books of his Epistles.f Benvenuto thinks the former is St. Peter, but Jacopo della Lana, Francesco da Buti, Fraticelli, Philalethes, Lubin, Longfellow, Pol- lock and Lamennais, all agree that the former is in- tended to represent St. Luke.

One of these, St. Luke, is dressed as a physician ; the other, St. Paul, has a sword in his hand. Appresso tutto il pertrattato nodo, Vidi due vecchi in abito dispari, Ma pari in atto, ed onesto e sodo. 135

L' un si mostrava alcun de' famigliari

Di quel sommo Ippocrate, che natura Agli animalij fe' ch' ella ha piu cari.

Behind all this group that I have treated of, I beheld two old men, unlike in habit, but alike in de-

* Pietro Dante says, on this passage : " Quatuor a sinistra, id est circa peginam veteris testamenti, sunt quatuor virtutes cardinales, Justitia, Fortitude, Temperantia, et Prudentia. Et quia, ut ait Seneca de formula honestatis : ' si prudeus est animus tuus, tribus temporibus dispensetur : praesentia ordina, et futura praevide, et praeterita recordare ' ; et alibi :

' Judico prudentem, prius, et nunc, postque videntum ' ; ideo ipsam justitiam nunc fingit auctor cum tribus occulis."

t This seems the more evident, in that all the other per- sonages in this procession represent not men, but the different books of the Old and New Testaments.

X In Convito, tr. Ill, c. 2, Dante says : " L' uomo h divino animale da' filosofi chiamato."

Canto XXIX, Readings on tJie Purgatorio. 331

meanour, dignified and grave. The one (St. Luke) showed himself as one of the familiars of that sublime Hippocrates, whom Nature made for those living creatures whom she holds most dear {i.e.^ the human race).

Mostrava 1' altro la contraria cura

Con una spada* lucida ed acuta, 140

Tal che di qua dal rio mi fe' paura.t

The other (St. Paul) showed an opposite intent, with a sword so shining and sharp that, even on this hither side of the river, it caused me fear.

St. Luke, as a physician, had the thought of saving men's lives ; St. Paul is represented with a sword in his hand to show how he persecuted Christians before the time of his conversion. He next describes four of a humble aspect, and after them an aged solitary.

Poi vidi quattro+ in umile paruta, E diretro da tutti un veglio solo Venir dormendo, con la faccia arguta.

* Mrs. Jameson {Sacred and Legendary Art ^ vol. I, page 188) states that the sword was not attributed to St. Paul before the end of the eleventh century. " When St. Paul is leaning on his sword, it expresses his martyrdom ; when he holds it aloft, it expresses also his warfare in the cause of Christ ; when two swords are given to him, one is the attribute, the other the emblem ; but this double allusion does not occur in any of the old representations."

t We may here again notice how Dante, who had fought as a brave soldier at the battle of Campaldino when he was 24 years old, never fails to depict himself as totally devoid of courage, when in presence either of the horrors of Hell, or the exalted supernatural mysteries of Purgatory.

X Benvenuto thinks the four are St. Augustine, St. Jerome, St. Ambrose, and St. Gregory ; and that the aged Solitary is

332 Readings on the Purgatorio. Canto XXIX.

After that I saw four in humble apparel, and in the rear of all an aged man alone, walking asleep with his face inspired.

By this is meant St. John, as representing the Apocalypse. He appears to be asleep, as if he were in the Spirit on the Lord's Day, and heard behind him the great voice as of a trumpet. Or perhaps the allusion may be to the belief of the early Christians that St. John did not die, but tarries in sleep till his Lord's reappearance. Anyhow it is a fact that St. John survived all his contemporaries, and lived on into a generation which had not known them, and it is said, that it was to supply this new generation with additional information concerning the incidents of our Lord's life and ministry on earth, that St. John wrote his Gospel. It is therefore a beautiful and most appropriate idea of Dante to depict him as an old man, of very great age, walking all alone, the sole sur- vivor of the brethren whom he had known in his youth.

Dante next points out wherein their attire was identical with that cf the patriarchs who passed first, and wherein it was different.

E questi sette col primaio stuolo 145

Erano abituati ; ma di gigli Dintorno al capo non facevan brolo,*

Bernard, but I certainly prefer the view of nearly all the other Commentators that these five are the natural concluding sequence of the books of the New Testament.

* Brolo is the Lombard for a garden in which there is verdure. In the Romagnole dialect there occurs the word '■^ Broi" a nursery ground : and as the Romagnoles habitually clip their terminations, we may suppose it to be an abbreviation.

See Ainsworth's Latin Dictionary under the heading " Vocabula

Canto XXIX. Readings on the Purgatorio. 333

Anzi di rose e d' altri fior" vermigli : Giurato avria poco lontano aspetto, Che tutti ardesser di sopra dai cigli.* 150

And these seven (viz., the two in v. 134, the four in mean attire in v. 142, and the veglio solo in v. 143) \vere apparelled like those in the first group (in white raiment) ; but they did not wear thick coronals of lilies about their heads, but rather of roses and other vermilion flowers : only, to look at them from a short distance, one might have sworn that they were all on fire above their brows.

He finally tells us how the whole army, having dis- played itself before him, was brought to a halt.

in Jure Anglicano municipali occurrentia" where one finds ''^ Bruilletus :" a small coppice or wood. Dr. Moore calls it a most curious and difficult word, and believes it means thicket, so that the idea is not so much that of a brilliant garden-like look of the flowers, but a thicket or bush, referring to their quantity. And the best translation is to say that the seven who came last " did not, like those in the first rank, wear a forest (or rather a thicket) of lilies on their heads," the idea being an unlimited mass, and luxuriant amount.

There are two places named Broill near Chichester. Also Brailsford in Derbyshire, perhaps from the same root. Brill near Oxford. The two Broills in Sussex are respectively named in the old charters " Bruillum Regis " and " Bruillum Depe- marsh."

* Ardesser di sopra dai cigli: Biagioli says the red crowns were signs of their martyrdom, but if we take all these per- sonages as representing the books of the Old and New Testa- ments, which I much prefer, we may well take the view that the red, flame-coloured garlands, on the heads of the later writers of the New Testament, showed that they were more burning with the fire of Christian Love than their predecessors.

334 Readings on the Purgatorio. Canto xxix.

E quando il carro a me fu a rimpetto, Un tuon s' udi ; e quelle genti degne Parvero aver 1' andar piu interdetto,

Formandos' ivi con le prime insegne. 154

And as soon as the chariot was opposite to me a clap of thunder was heard ; and all that divine throng appeared to have their progress interdicted, halting there behind their leading standards {i.e., the candle- sticks).

Benvenuto thinks that Dante would show, that God had done him the wondrous favour of letting him see these things himself, so that he might in turn describe them to others.

End of Canto XXIX.

Canto XXX. Readings on the Purgatorio. 335

CANTO XXX.

Appearance of Beatrice.

Disappearance of Virgil.

Dante severely censured by Beatrice.

Whereas, in the last Canto, Dante gave a figurative description of the Militant Church of God, so, in the present one, he introduces Beatrice, who represents Divine Theology, and who teaches and instructs both churches, in order that she may, by first showing Dante the Church Militant, prepare his mind for gazing, later on, upon the Church Triumphant. Benvenuto divides the Canto into four parts.

In the First Division, from v. I to v. 21, Dante relates how the army of the Church Militant came to a halt.

In the Second Division, from v. 22 to v. 57, the appearance of Beatrice, her attire and demeanour, are minutely described, while Virgil is found to have dis- appeared.

In the Third Division, from v. 58 to v. 99, Dante tells how Beatrice sharply reproves him for not having remained faithful to her after her death, and he also tells us the effect upon himself that her censure produced.

/;/ the Fourth Division, from v. 100 to v. 145, she begins by praising his early life of promise, and goes on to show how great was his fall from

336 Readings on the Pitrgatorio. Canto XXX.

it, and the necessity that had arisen for her inter- position.*

Division I. The seven candlesticks having come to a halt, and, consequently, the whole procession as well, the four-and-twenty elders turn themselves round so as to face the chariot ; and one of them, Solomon, as though he had been specially deputed to do so by divine command, cries three times aloud to Beatrice to appear ; and at the sound of his voice a hundred angels, who are mentioned as ministers and mes- sengers of Life Eternal, rise up upon the chariot, all of them chanting and strewing flowers on and around

it.

Quando il settentrion del primo cielo, Che n^ occaso mai seppe ne orto, N^ d' altra nebbia, che di colpa, velo,

E che faceva li ciascuno accorto

Di suo dover, come il piu basso face 5

Qual timon gira per venire a porto,

Fermo si affise, la gente verace,t

Veaata prima tra jl ^rjlone ed_.esSP. AI carro volse s^, come a sua pace.J

* Scartazzini says that those, who desire to grasp the full meaning of this Canto and the succeeding one, had better begin to read the Vita Nuova of Dante over again from the beginning to the end.

t la gente verace : the truthful company, are supposed to re- present or personify the books of the Old Testament, in which the deepest truth is contained.

X As the four and twenty Elders had been walking they had the chariot directly behind them, but as they stopped they turned themselves round and faced it, as though the goal and object of all their desires was before them, in the form of the Gryphon (Jesus Christ) and the chariot (His Church).

Canto XXX. Readings on the Purgatorio. 337

When the Septentrion of the Highest Heaven, which never knew setting or rising, or any other clouding than the veil of sin, and which was making each person there (in the Earthly Paradise) acquainted with his duty, just as that lower one (the Constella- tion of the Great Bear) makes whoever turns the helm, to come into port, halted, then all that truthful XCvo^ company (the Elders) turned towards the chariot, as to their peace.

The word Septentrion in its literal sense means the sevenfold group of stars in the Constellation of the Great Bear. The Septentrion of the Highest Heaven here implies the Sevenfold Holy Spirit, which, with Its sevenfold benefits, is ever ready, as It has ever been, to receive all who make themselves worthy.

Dante now describes the holy festival that took place round the chariot, but before doing so he intro- duces one of the Elders.

Ed un di loro, quasi da ciel messp,* lo

Veni, sponsa, de Ltbano, cantando, Grido tre volte ; e tutti gli altri appresso.

And one of them (the four and twenty Elders), as though sent from Heaven, cried out three times in song" Veni, sponsa, de Libano!"-\ <\~J^

Benvenuto tells us that Dante, after relating the manner in which (the so-called) Solomon and the other Elders had sung the praises of the Church, now

* un di loro, etc.: Scartazzini says that this does not mean Solomon, as most of the Commentators explain, but the book of the Canticles personified by one of the four and twenty Elders.

+ Veni de Libano, sponsa mea, veni de Libano " (Vulgate). " Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Leba- non." Canticles, IV, 8.

G G G

238 Readings on the Purgatorio. Canto xxx.

introduces a multitude of the Heavenly Host, singing- the praises of the Bridegroom, and he says that these angels suddenly rose from the chariot, just as the Blessed will rise from their sepulchres at the sound of the last trump.

Quali i beati al novissimo bando*

Surgeran presti ognun di sua caverna, La rivestita voce alleluiando,t 15

Cotali, in su la divina basterna,t

Si levar cento, ad vocetn tanti senis, Ministri e messaggier' di vita eterna.

* Blanc says that bando, akin to the German Bann, and ban in English, has two meanings :

(i) The extension of the jurisdiction, the district (hence " ab- bandonare ") whence comes also exile from the district ; uscir di bando, Purg. XXI, 102, means to return from exile, and (2) the publication, the edict, proclamation, and here il novissimo bando, the summons to the Universal Judgment.

t Rivestita voce : Compare St. Paul, 1 1 Cor. v. 2 : " Earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from Heaven." Francesco da Buti puts it very well : " Reas- sumptis organis corporalibus ; "' the body in which the voice once resided is again restored to it. The voice reclothed with its body. Compare Inf. XIII, 103-105, where poor Pier delle Vigne tells Dante what will be the ultimate fate of himself and his companions in doom.

" Come 1' altre verrem per nostre spoglie, Ma non pero ch' alcuna sen rinvesta ; Ch^ non h giusto aver cio ch' uom si toglie."

Others read La rivestita came alleviando, making light and active {levia) through immortality the bodies which they have again assumed, but the reading alleluiando is much to be pre- ferred. There has, however, been much controversy about the two readings.

X Basterna : Benvenuto says that basterna is a vehicle for travelling, so called from vesterna, because it was spread over

Canto XXX. Readiiigs on the Purgatorio. 339

As the Blessed, at the last summons, will rise ready, each from his sepulchre, singing Hallelujah with the voice again clothed (with the body), in like manner at the voice of that old man of so great wisdom, there rose up upon the heavenly litter a hundred ministers and messengers of eternal life.*

It may be taken for granted that Dante meant angels, for in verse 82 he says : Ella si tacque. E gli angeli cantarOy etc., clearly showing that he was speak- ing of the angels having been previously introduced as having appeared. Otherwise he would not have said Gli A ngeli.

The song, which was now taken up by the Heavenly Choir, was from the words of the Canticle for Palm Sunday, and, as they scattered flowers over and around the chariot, they also sang one of the most beautiful lines of Virgil's ^neid.

Tutti dicean : Benedictus qui vents,

E, fior gittando di sopra e d' intomo : 20

Manibus o date lilia plenis.

They all exclaimed " Blessed Thou that contest" and

with soft garments, and drawn by two beasts, being used for carrying noble ladies. He thinks the metaphor appropriate, for the chariot here is drawn by an animal of a twofold nature, and in it a most noble lady, Beatrice, is carried.

* Compare Hebrews, 1,7 : " And of the angels he saith. Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire," and in V. 14 : " Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation ? " Scartazzini imagines that the angels were in the chariot, but only sprang into view at the call of Solomon, just as the chariots and horses of fire, which surrounded the town of Dothan, were invisible to mortal eyes, until Elisha prayed that the eyes of his servant might be opened to behold them. II Kings, vi, 17.

G G G 2

340 Readings on the Purgatorio. Canto XXX.

casting flowers from above and round (the chariot, they added) " Bring lilies here, in handfiUs bring'.'

It was as if they wished their praise not only to be in laudation of saints, but also to take in the praise of mortal man,

I venture to offer the opinion that this is the moment when Virgil vanishes, just when Beatrice is about to come into view, and that, as he himself wrote of scattering lilies over the glorious tomb of the young Marcellus, so Dante quotes the choicest line in the choicest passage of Virgil's great work, by way of figuratively throwing flowers in sorrow and regret over the grave that is to separate them for ever. Anyhow it is singular that, immediately before he misses Virgil from his side, the words that he hears sung are words, written by Virgil himself, to honour the tomb of a deeply-mourned young warrior of the Augustan family.*

Division II. Here commences the Second Division of the Canto, in which 'Dante describes how Beatrice first appeared to him.

* We read in the Sixth book of the ALneid that ^neas, con- ducted by the Sybil into the Infernal Regions, finds his father Anchises in a beautiful spot, and surrounded by the shades of illustrious men whom he points out to his son. He also shows him the great Romans who were to descend from his stock, among whom was the young Marcellus. When Virgil read the magnificent lines which compose this passage, Augustus could not restrain his tears ; Octavia, the mother of Marcellus, swooned away at the words Tu Marcellus eris, but afterwards presented Virgil with ten sesterces for every verse in praise of her son, the whole equivalent to ;^2ooo English.

Canto XXX. Readings on the Purgatorio. 341

lo vidi gik, nel cominciar del giomo,

La parte oriental tutta rosata,*

E 1' altro ciel di bel sereno adorilo ; E la faccia del sol nascere ombrata, 25

Si che per temperanza di vapori,

L' occhio la sostenea lunga fiata.

I have seen ere now, at break of day, the East all

of one rosy tint, and the other parts of the heavens decked in tranquil beauty ; and the face of the sun rising clouded, so much so that, through being tem- pered by vapours, the eye could bear to gaze upon it for a long time.

^Benvenuto remarks on the appropriateness of this simile : for Beatrice is as the sun that illumines the chariot, and like as the human eye cannot endure the rays of the sun, except through the medium of vapours, so the human intellect cannot contemplate the glory of Beatrice, except through the showers of flowers falling over the chariot.

* rosata : Scartazzini gives the following illustrations : Ovid Metam. VI, 47-48:

" Ut solet aer Purpureas fieri, cum primum aurora movetur." And Petrarch {Rime in Morte di Laura. Son. XXIII.) " Quand' io veggio dal ciel scender 1' Aurora Con la fronte di rose, e co' crin d' oro."

And Tasso {Ger. Lib. VIII, st. i)

" E r Alba uscia della mag^on celeste Con la fronte di rose, e co' pi^ d' oro." And Ariosto {Orl. Fur. XLIII, st. 54)

" e gik il color cilestro

Si vedea in Oriente venir manco, Che, votando di fior tutto il canestro, L' Aurora vi faceva vermiglio e bianco."

342 Readings on the Purgatorio. Canto XXX.

Cosi d' entro una nuvola di fiori,

Che dalle mani angeliche saliva,

E ricadea in giii dentro e di fuori, 30

Sovra candido vel* cinta d' oliva

Donna m' apparve, sotto verde manto,

Vestita di color di fiamma viva.

So within a cloud of flowers, which were thrown upwards from the hands of the angels, and fell down again both within and around (the chariot), crowned with olive (leaves) over a white veil, there appeared to me a Lady, vestured in colour of living flame under a green mantle.

The white represents Faith ; the green, Hope ; and the crimson. Love. The Olive is a symbol of wisdom (see V. 6%), and perhaps also of peace.

Benvenuto says that the cloud of flowers figures the books of the Old Testament, coming from the hands of learned writers who had angelic intellects, and that

* velata: compare Milton, Par. Lost, IX, 424-5.

" Eve separate he spies,

Veiled in a cloud of fragrance, where she stood." And Thomson's Spring, 1. 4.

" veil'd in a shower

Of shadowing roses, on our plains descend." Beatrice appears to Dante veiled, as he is not as yet suffi- ciently purified and reconciled to her to be thought worthy of looking upon her face.

In the Vita Nuova, § 2, Dante says : " She (Beatrice) appeared clothed in a most noble colour, a modest and becoming crimson, garlanded and adorned in such wise as befitted her very youth- ful age."

And in § 3 : " This admirable lady appeared before me

clothed in purest white She seemed to me to be wrapped

lightly in a blood red cloth."

Canto XXX. Readings on the Purgatorio. 343

it is a beautiful idea to make Beatrice, Divine Theology, to appear through the midst of such flowers.

Dante now tells us how an instinct within him made him recognize Beatrice (who had been dead ten years), though he could not see her face.

E lo spirito mio, che gik cotanto

Tempo era stato che alia sua presenza 35

Non era di stupor, tremando, affranto, Senza degli occhi aver piu conoscenza, Per occulta virtu che da lei mosse, D' antico amor senti la gran potenza.*

And my spirit, that had already now been so long a time without having been broken down, trem- bling with awe, in her presence, without having any more knowledge of her by my eyes, yet, from the

* Fully to understand and feel what is expressed in these lines, we ought to read the Second Section of the Vita Nuova^ and also Sections 11, 14, 24. Benvenuto, at this point, quotes from the Vita Nuova the episode of Dante's first meeting with Beatrice, and says that from the facts there mentioned one can understand that Dante, in speaking of his Beatrice, mentions some circumstances in their literal sense, as they actually occurred, while others are to be taken in an allegorical sense.

The last paragraph in the Vita Nuova (Section XLIII) shows how Beatrice's influence made Dante write the DivinaContniedia.

"After this sonnet, a wonderful vision appeared to me, in which I saw things which made me resolve to speak no more of this blessed one, until I could more worthily treat of her. And to attain to this, I study to the utmost of my power, as she truly knoweth. So that, if it shall please Him through whom all things live that my life shall be prolonged for some years, I hope to say of her what was never said of any woman. And then may it please Him, who is the Lord of Grace, that my soul may go to behold the glory of its lady, namely, of that blessed Beatrice, who in glory looketh upon the face of Him qui est per omnia scecula benedictus."

344 Readings on the Purgatorio. Canto XXX.

occult virtue that emanated from her, I felt the mighty influence of bygone love.

Dante now says that, finding himself in sore per- plexity, his first impulse prompted him to turn to Virgil, as he had been wont to do during the whole of his passage through Hell and Purgatory.

Tosto che nella vista mi percosse 40

L' altra virtu,* che gik m' avea trafitto Prima ch' io fuor di puerizia fosse,

Volsimi alia sinistra col rispittot

Col quale il fantolin corre alia mamma,

Quando ha paura o quando egli h afflitto, 45

* nella vista mi percosse V altra virtil : There appears to be some difficulty in explaining how a vivid impression, a sublime influence, could strike upon Dante's vision, but Dante did not recognise Beatrice at first through her veil ; he only says that the appearance of the veiled Lady made the same impression upon him as that of Beatrice had done in his early youth.

t rispitto : Scartazzini quotes all the different interpretations given of this word by commentators, but thinks the best is to understand that Dante turned to his left hand to get comfort and help from Virgil. He thinks rispitto is derived from the Provencal word rispicit, which means trust, confidence, hope ; and he says that Nannucci gives that interpretation in his book ( Voci e locuzioni italiane derivate dalla lingua provenzale). We may note here that the very last words in the poem, which Dante addresses to Virgil, are words of Virgil's own in /En. IV, 23, where Dido says to Anna: "Agnosco veteris vestigia flammse."

" E' en in these ashen embers cold, I feel the spark I felt of old." Scartazzini remarks upon the inconsistency of Beatrice visit- ing the gates of death to induce Virgil to go and succour Dante, and yet, in the Terrestrial Paradise, Virgil vanishes on Beatrice's appearance without their exchanging a word.

Canto XXX. Readings o?i the Purgatorio. 345

Per dicere a Virgilio : " Men che dramma Di sangue m' h rimaso, che non tremi ; Conosco i segni dell' antica fiamma."

So soon as on my vision smote that sublime influ- ence, which had already pierced me before I had ceased to be a boy, I turned round towards my left, with that trust with which a little child runs towards its mother when he is in fear, or when he is in grief, to say to Virgil, " I have less than a single drop {lit. drachm) of blood remaining in me which is not in tremor ; I re- cognize the symptoms of the ancient flame (of love)," Dante's hopes of aid and counsel from Virgil are disappointed, he turns round, but his father in poetry has vanished from his sight for ever. Ma Virgilio n' avea lasciati scemi

Di s^, Virgilio, dolcissimo* padre ; 50

Virgilio a cui per mia salute didmi :

But Virgil had left us deprived of his company, Virgil, my most beloved father (in poesy), Virgil, to whom I gave myself up for my salvation.

Overflowing with affection Dante repeats in three consecutive verses the name of Virgil,-f- and then, not- withstanding the bliss of that sacred spot, he cannot restrain his tears.

* Scartazzini remarks that Dante always called Virgil dolce padre, but, now that he finds he has lost him, he calls him dolcissimo. The words dolcissimo amico are a common expres- sion in Italy, and occur frequently in Leopardi's and Giusti's letters.

t Here Dante imitates a passage in the Georgics, Book IV, 525-527, where the name of Eurydice is three times repeated.

" Eurydicen vox ipsa et frigida lingua,

Ah, miseram Eurydicen, anima fugiente vocabat : Eurydicen toto referebant flumine ripae."

346 Readings on the Purgatorio. Canto XXX.

N^ quantunque perdeo 1' antica madre, Valse alle guance nette di rugiada,* Che lagrimando non tornassero adre.t

Nor did all that our ancient mother Eve lost {i. e., the Terrestrial Paradise) avail my cheeks (that had been by Virgil) cleansed with dew, to prevent their again becoming soiled from weeping.

Beatrice on coming forward is indignant at Dante's tears, and shows him in her first words that he will soon have to undergo greater grief than for the depar- ture of Virgil.

" Dante,t perch^ Virgilio se ne vada, 55

Non pianger anco ; non pianger ancora ; Ch^ pianger ti convien per altra spada."

" Dante, because Virgil is gone, weep not any longer

* guance nette di rugiada: " cheeks free from the moisture of tears " ; or, " cheeks that had been washed in the morning dew on the shores of the Antipurgatorio." Ptcrg. I, 124-129.

Benvenuto says Dante's grief is not to be wondered at. He had loved Virgil in his writings even from a child.

t adre is the same as atre^ oscure^fosche.

X Dante: This is the only mention of Dante by name throughout the Divina Commedia^ though some Commentators have tried to prove that the words Da te^ in Par. XXVI, 104, ought to be Dante., but Scartazzini says that their arguments have not much weight, whereas in verses 62-63 of the present Canto he says :

" .... mi volsi al suon del nome mio, Che di necessitk qui si registra." showing the exceptional circumstance under which he mentions his name, and modestly apologizing for doing so.

In the Convito, Tr. I. Cap. II, Dante says : " Non si concede per li rettorici, alcuno di s^ medesimo sanza necessaria cagione parlare."

Canto XXX. Readings on the Purgatorio. 347

(at all events), weep not yet, for thou wilt soon have to weep for another wound {lit. sword)."

He will have to weep for the follies of which Beatrice is about to remind him, namely, for not only having loved Virgil too much, but also for having been guilty of forgetting Beatrice for others after her death.

Division III. We now enter upon the Third Divi- sion of the Canto, and Dante compares Beatrice to an admiral who goes round to inspect the ships under his flag.

Scartazzini thinks that the dignity of the office of admiral in the simile strongly marks the dignified nobility of Beatrice.

Quasi ammiraglio, che n poppa e in prora Viene a veder la gente che ministra Per gli altri legni, ed a ben far la incuora, 60

In su la sponda del carro sinistra,

Quando mi volsi al suon del nome mio, Che di necessity qui si registra, Vidi la donna, che pria m' appario

Velata, sotto 1' angelica festa, 65

Drizzar gli occhi ver me di qua dal rio.

Even as an admiral that on poop and prow comes to inspect the people that are serving throughout the other ships, and encourages them to be smart, (in like dignified manner,) when I turned at the sound of my own name, which of necessity is recorded here, I saw, on the left hand edge of the chariot, the Lady who had first appeared to me veiled, under that angelic festival (of flowers), direct her eyes towards me on my side of the stream.

348 Readings on the Purgatorio. Canto XXX.

He sees Beatrice, who, on her first appearance, was only to be discerned with some difficulty, amid the clouds of flowers that fell upon her from the minister- ing angels, standing on the left hand border of the chariot, i. e., on the side of the Old Testament. She looks steadily at him, as he is standing on the Purga- tory side of Lethe. Dante shows great ingenuity in the modest way he introduces his own name, making Beatrice only utter it for purposes of disparagement. His description of her demeanour is fully in keeping with the dignity of the subject.

Tutto che il vel che le scendea di testa,

Cerchiato dalla fronde di Minerva,

Non la lasciasse parer manifesta ; Regalmente, nell' atto ancor proterva 70

Continue, come colui che dice,

E il piu caldo parlar dietro si serva : " Guardaci ben : ben sem, ben sem Beatrice !

Come degnasti d' accedere al monte ?

Non sapei tu, che qui h. V uom felice ?" 75

Although the veil that descended from her head, which was wreathed with the leaf of Minerva, did not let her be seen distinctly, yet, standing in an attitude that was royally majestic, she continued as one who speaks, and keeps his strongest argument in reserve : " Look well upon us ; we are, we are in sooth Beatrice ! How condescendedst thou to climb up the mountain } Didst thou not know perchance that here (alone) man is happy ? "

I follow Scartazzini's reading in making Beatrice speak in the royal plural.*

* The whole speech, when disconnected from Dante's descrip- tion of the scene, runs thus : " Dante, because Virgil has disap- peared, do not weep any longer, or at all events not just at

Canto XXX. Readings on the Purgatorio. 349

Dante then relates the burning shame that he felt at her words of reproof.

Gli occhi mi cadder giu nel chiaro fonte ;

Ma veggendomi in esso, i* trassi all' erba, Tanta vergogna mi gravo la fronte.

My eyes fell down into the limpid stream, but seeing myself reflected in it, I turned them (my eyes) on to the grass, such shame was weighing on my brow.

Scartazzini asks the question very appropriately : *' Shame for what ? " It couM~Trot-Jae for any of the sins of the Antipurgatorio, or of the sbven circles of the Purgatorio itself, because as each of th^s^ven P's was erased from Dante's brow, so he was p^fectly absolved, and would no longer have occasion for being in sin. Therefore we must conclude that he felt shame for some sin or error, not yet remitted to hlmj And, Scartazzini says, that pride of philosophic doubt of things concerning the faith is not actually atoned for in any of the circles of Purgatory.

present, but thou wilt soon have to weep to some purpose for a very different kind of wound. Look well at me, look, I a?n, yes, I am Beatrice I How camest thou to deign to ascend this moun- tain ? Didst thou not know that here alone man is truly happy ? "

Scartazzini has a long note on the line Come degnasti^ etc., which he says must be interpreted very differently from the description of Benvenuto. He says the verse is, " oscuro e di difficile interpretazione," and that the question asked by Beatrice reminds him of that of the Psalmist, " Who shall ascend into the hill of the Lord ? " to which the answer is : " Even he that hath clean hands and a pure heart, that hath not lift up his mind unto vanity," as Dante himself confesses to Beatrice in XXXI, 34-36.

* / trassi alP erba : i means gli occhi^ " ? " being the Provengal for "^//."

350 Readings on the Pnrgatorio. Canto xxx.

Benvenuto remarks that Dante shows in the next three lines how profitable for him was the wrath of Beatrice, because it sprung, not from hate, but from

love.

Cosi la madre al figlio par superba,

Com' ella parve a me ; per che d' amaro 80

Sente il sapor della pietate acerba. So to her son the mother seems haughty, as she appeared to me, because the savour of stern pity has a somewhat bitter taste.

Dante knew that Beatrice loved him, and, from the fact of her loving him, her displeasure, expressed in ironical words, cut him to the very quick. The angels, sweet ministers of comfort to the mourning sinner, suddenly burst out into song.

Ella si tacque. E gli Angeli cantaro Di subito : In te, Domine, speravi ; Ma oltre pedes meos non passaro.*

She ceased, and the angels suddenly sang : " In te Domine, speravi" but they did not go beyond (the words), ^^ pedes meos."

He tells us that their gentle intercessions so touched his heart that he burst into tears.

Si come neve, tra le vive travi,t 85

* The words are taken from Psalm XXXI, i, et seq. " In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed." They sang this, in order that Dante should not despair, but ceased at the words in v. 8, " Thou hast set my feet in a large room."

t Vive travi: compare Virgil, ^n. VI, 181 : " Fraxineseque trabes, cuneis et fissile robur Scinditur."

Per lo dosso: The Apennines are almost like the spine of Italy.

Dennistoun {Mem. of the Duke of Urbino 7, 4,) says : " On the

Canto XXX. Readings on the Purgaiorio. 351

Per lo dosso d' Italia si congela Soffiata e stretta dalli venti schiavi,

Poi liquefatta in s^ stessa trapela,

Pur che la terra, che perde ombra,* spiri,

Si che par fuoco fonder la candela ; 90

Cosi flii senza lagrime e sospiri

Anzi il cantar di que' che notan sempre Dietro alle note degli eterni giri.

Like unto snow that, on the leafless trees {lit. living beams) on the backbone of Italy {i.e. the Apennines), congeals when blown upon and bound up by the Sclavonian winds, and afterwards dissolving filters through itself (?>. through the snow below, which thaw only takes place), provided that the land which loses shadow breathes, so that it seems a fire that melts a taper : thus was I deprived of tears and sighs before (I heard) the song of those, who always tune their notes after (the harmony) of the eternal spheres.

He means the singing of the angels.

summit grew those magnificent pines, which gave to the district

of Massa the epithet of Trabaria, from the beams which were carried thence for the palaces of Rome, and which Dante calls * . . . . the living rafters On the back of Italy.' "

The Mount of Purgatory is compared to the beautiful Apen- nines. The trees of the Apennines are compared to Dante born among the Apennines. The snow like the purified soul. The fierce North Wind, the Bora, is compared to Beatrice, harsh, but penetrating the heart for Dante's good. The hot South Wind, which brings rain, is compared to the song of the angels which melts Dante's heart into tears.

* la terra, che perde oitibra : This means Africa, or the tropics, where, at midday, the Sun is so exactly overhead that it sends down its rays quite perpendicularly ; and is therefore a land that loses its shadows.

352 Readings on the Purgatorio. Canto xxx.

Ma poi che intesi nelle dolci tempre

Lor compatire* a me, piu che se detto 95

Avesser : " Donna, perch^ si lo stempre ? "

Lo giel che m' era intorno al cor ristretto, Spirito ed acqua fessi, e con angoscia Per la bocca e per gU occhi usci del petto.

But when I heard in the sweet melodies (of the Angels) their sympathy for me, more (expressive) than if they had said : " Lady, why dost thou so mor- tify him ? " then, the ice that had congealed round my heart, dissolved itself into sighs and tears (///. air and water), and issued from my heart through my mouth and through my eyes.

Division IV. We now enter upon the Fourth Di- vision of the Canto, in which Beatrice, after highly commending Dante's early life of promise, reproves him for his fall from it, and points out the necessity that had arisen for her interposition.

Ella, pur ferma in su la detta* coscia 100

* Lor compatire a w.e : Compare St. Thomas Aquinas {Summ. Theol. P. Ill, Suppl. qu. XCIV, art. 2):—

" Peccatores .... quamdiu sunt in hoc mundo, in tali statu sunt, quod sine praejudicio divinae justitias possunt in beatitu- dinem transferri de statu miserise et peccati. Et ideo compassio ad eos locum habet et secundum electionem voluntatis (prout Deus, angeli et beati eis compati dicuntur, eorum salutem vo- lendo), et secundum passionem, sicut compatiuntur eis homines boni in statu viae existentes."

* In su la delta coscia :

We have here a very important difference of reading, about which the principal authorities are pretty equally divided. " Ella, pur ferma in su la della coscia Del carro," etc.

Canto XXX. Readings 07i the Purgatorio. 353

Del carro stando, alle sustanzie pie Volse le sue parole cosi poscia :

She, still standing unmoved on the afore-mentioned side of the chariot, thereafter addressed her words to the holy beings {i.e. the angels) thus : " Vol vigilate nell' etemo die,

Si che notte rih. sonno a voi non fura Passo,* che faccia il secol per sue vie ; 105

" Ye watch in the eternal day, so that neither the night nor sleep robs from you a step which time may make in its revolutions.

These celestial intelligences can see all things in the Divine Light of God, nothing that Time can ope- rate in its revolutions can escape them. All is mani- fest to them, for they see all in God.

Onde la mia risposta h con piu cura,

Che m' intenda colui che di Ik piagne, Perch^ sia colpa e duol d' una misura.

Wherefore my reply is (i.e.^ shall be given) with greater care, that he, who is weeping yonder (on the farther bank) may hear me, in order that his fault and his remorse (for it) may be of equal measure.

which reading I take here ; or

" Ella, pur ferma in su la destra coscia Del carro," etc. which Benvenuto adopts ; and which would imply that Beatrice had changed her position, and passed over to the right, or New Testament side of the car. The word pur speaks in favour of the former reading. Beatrice was still standing on the afore- mentioned side of the car.

* non fura passo: Compare St, Thomas Aquinas {Summ. Theol. P. I, qu. LVII, art. i):—

"Sicut Deus per suam essentiam materialia cognoscit, ita Angeli ea cognoscunt per hoc quod sunt in eis per suas intelli- gibiles species."

H H H

354 Readings on the Purgatorio. Canto XXX.

Dante's penitence must be proportioned to his errors. Beatrice now enlarges on the early promise of Dante's young life.

Non pur per ovra delle ruote magne,

Che drizzan ciascun seme ad alcun fine, no

Secondo che le stelle son compagne ; Ma per larghezza di grazie divine,

Che si alti vapori hanno a lor piova, Che nostre viste Ik non van vicine, Questi fu tal nella sua vita nuova* 115

Virtualmente, ch' ogni abito destro Fatto averebbe in lui mirabil pruova.

Not only by the working of the mighty spheres, which mark each seed to some end, according as the stars accompany {i.e. influence it), but through the gift of the Divine Graces which fall in showers from such lofty clouds {Jit. which have such lofty vapours for their rain), that our (human) sight comes not near them, this man was in his early youth potentially such {i.e. of such great promise) that every good quality would have had in him a marvellous example.

From this Beatrice concludes that, from Dante having made a bad use of Divine Grace, it turned to his injury.

Ma tanto piu maligno e piu silvestro

Si fa il terren col mal seme e non colto,

Quant' egli ha piu del buon vigor terrestro. 120

But all the more unprofitable and rank does soil become, with bad seed, and (when) untilled, the more it (the soil) has of good earthly vigour.

Scartazzini thinks that only a just measure of re- proof should be understood here. The meaning is,

* Some interpret this as referring to Dante's Vita Nuova, which he wrote in his youth, and regretted in middle age.

Canto XXX. Readings 07i tiie Purgatorio. 355

that a nature with great powers of good is just the one to be the greatest for evil, if not guided and governed by 'religion. There is no idea here of ac- cusing Dante of profligate habits, but only of want of faith.

Beatrice now speaks historically and allegorically of their early acquaintance.

Alcun tempo il sostenni col mio volto* ; Mostrando gli occhi giovinetti a lui, Meco il menava in dritta parte volto.

* Scartazzini points out that the Commentaries of Jacopo della Lana and the Anonimo Fiorentino fully confirm his opinion, that Beatrice is only reproving Dante for his philosophical aberrations. Witte (JJeber das Missverstdndniss Dantes re- printed in Dante-Forschungen) also holds the same view. Witte says that, even in childhood, the innocent heart of Dante was inflamed with love, so pure that it is impossible to say whether it was caused by one of the daughters of earth, or whether the youth did not typify his affection for a Heavenly Father in his Beloved Beatrice. "The Vita Nuova is the book of a boyish love and of piety undisturbed by doubt, that knew no wish save for a perpetual and beatifying contemplation of the wonders in which the grace of God beams and is reflected ; and the fulness of the tender secret was guarded deeply in his breast as one which a single strange glance would profane. Certain Rime are joined to it. When, in the meanwhile, Dante had reached complete manhood Beatrice was snatched away from him. Long he lamented for her as for lost innocence, but at last he was enticed away by new charms. In the glance of a gracious maiden he thought he found again the love and commiseration of Beatrice ; she promised him consolation, and soon the light of her eyes dispossessed the memory of the departed, and she took his whole heart. She is Philosophy. The Amoroso con- vivio is devoted to this sorrow-laden love. Unquiet is it and full of torment, since the peace of childish resignation has for- saken his breast. More impetuously desired he ever a new grace from the beloved one, who often turned herself unwillingly

H H H 2

356 Readings on the Purgatorio. Canto XXX.

For some time {i.e. for sixteen years) I sustained him with my countenance, showing him my young eyes, I led him with me turned in the right way.

In the Vita Nuova, Dante relates that the mere sight of Beatrice was sufficient to extinguish in him every depraved appetite, and to nourish in his breast a flame of love and humility.

Si tosto come in su la soglia fui

Di mia seconda etade,* e mutai vita, 125

Questi si tolse a me, e diessi altrui.

So soon as I was on the threshold of my second age {i.e. about 25 years old), and changed life (for death), then he left me, and gave himself to others.

from him, and then he gave himself up to loud lament ; at times also he felt that his affection could never bring lasting comfort into his heart. Thus was Dante led to speculate on everything that came linder his view. He explored the nature of justice, valour, magnanimity ; he developed his principles of state- administration ; explored the signification of the great events of his time ; and devoted his life to the bringing into practice of all he held to be true. During this epoch of his life fell the portion that he gave up to public life in the city of his birth, and when most probably he perfected his views on language and poetry" (I, 58, &c.). Troubled, however, by earthly cares he turned to philosophy, which unveiled to him that side of her usually unseen by mortals. He attempted to ascend the steepest paths of speculation by the aid of natural reason, and, bewil- dered by philosophic pride, was for a time drawn away from the religion of Christ. At last, however, divine grace was rekindled in his heart, and he returned to his first love for Beatrice.

* In the Convtto, Tr. IV, c. 24, Dante divides human life into four ages, the first age ending at 25 years; so he rightly speaks of Beatrice as just about to enter upon her second age when she died, which she did in 1290, at the age of 24 years .and 3 months.

Canto XXX. Readings on the Purgatorio. 357

Benvenuto takes this passage in its literal sense, implying that, when Beatrice married, Dante forgot her and thought of others, and eventually, at the solicitation of his friends, took a wife, but he adds that many explain it allegorical ly, \.h.dX gli occhi giovi- netti would be the first elements of Theology, that si tolse a tne e diessi altrui would be that he took to other and secular sciences, and that, when Beatrice died, his wife made him enter into public, municipal, and diplomatic affairs. Scartazzini thinks that altrui, taken in its literal sense, refers to la dontia gentile mentioned in the Vita Nuova, 30-39, and, allegorically, the philosophic speculation to which he gave himself up, after abandoning his faith, but that, whoever la donna gentile may have been, she was in no way un- worthy, either morally or socially, of the pure affection and holy love of a great mind like that of Dante. Beatrice continues her narrative.

Quando di came a spirto era salita,

E bellezza e virtii cresciuta* m' era, Fu' io a lui men cara e men gradita ;t E volse i passi suoi per via non vera, 130

Imagini di ben seguendo false, Che nulla promission rendono intera.*

* Scartazzini says that the soul of the just is beautiful and vigorous, but when confined in the body is not able to manifest all its beauty and vigour ; in Paradise it is full of beauty and life.

t Beatrice does not say that Dante altogether ceased to love her, but that his love for her grew lukewarm, and that, moreover, just when he ought to have loved her most.

+ Cfie nulla promission rendono inter a : compare Boet. Phil. Cons. lib. Ill, pr. 8 : "Nihil igitur dubium est, quin hae ad beati- tudinem viae devia quaedam sint, nee perducere quemquam eo

358 Readings on the Purgatorio. Canto xxx.

When I was risen up from flesh into spirit, and beauty and virtue had increased in me, I became to him less precious and less dear ; and he turned his steps into a way that was untrue {i.e. philosophic speculations), following after deceptive semblances of good, that never fulfil what they seem to promise.

And then Beatrice, by way of censuring Dante still more severely, points out his obstinate persistence in these paths of error.

Nfe 1' injpetrare spirazion mi valse,

Con le quali ed in sogno ed altrimenti

Lo rivocai ; si poco a lui ne calse. 135

Nor did it avail me to obtain inspirations, with which, both by means of dreams and in other ways, I recalled him (Dante into the right path) ; so little recked he.

Dante doubtless alludes here to the visions related by him in the Vita Nuova, §§ 40 and 43. Scartazzini thinks that his confessions in the last Cantos of the Purgatorio are a supplement or complement of what he related in the Vita Nuova. /Beatrice goes on.

I Tan to giu cadde, che tutti argomenti

Alia salute sua eran gik corti, Fuor che mostrargli le perdute genti.

He fell so low (in the condition of his soul) that all means would have been insufficient for his salva- tion, except by showing him the lost (in Hell).

valeant, ad quod se perducturas esse promittunt." And lib. Ill, pr. 9 : " Hsc igitur vel imagines veri boni vel imperfecta quasdam bona dare mortalibus videntur : verum autem atque perfectum bonum conferre non possunt."

Canto XXX. Readings on the Purgatorio. 359

Per questo visitai P uscio dei morti,

Ed a colui che 1' ha quassu condotto, 140

Li prieghi miei, piangendo,* furon porti.

For this purpose I (Beatrice) visited the gate of the dead, and to him (Virgil), who has brought him up hither, my prayers with tears were addressed.

The whole of this episode is recounted in the Second Canto of the Inferno, and is often referred to in other passages.

Benvenuto says that Beatrice's concluding words are addressed as an answer to the question of the angels. Donna, percM si lo stem/re ?

Beatrice concludes :

Alto fatot di Dio sarebbe rotto,

* Piangendo : Compare Inf. II, 11 5-1 17 : " Poscia che m' ebbe ragionato questo, Gli occhi lucenti lagrimando volse, Perche mi fece del venir piii presto." Morti : Dead in the second death. Inf. I, 117 : " Che la seconda morte ciascun grida." Fraticelli thinks that uscio de' morti means Limbo, placed just above the boundary of Hell.

In Purg. XXIII, 121-123, Dante says : "... Costui per la profonda

Notte menato m' ha de' veri morti. Con questa vera came che il seconda." t Alto fato : Scartazzini says that I alto fato di Dio is God's justice, and he refers to Boet. Phil. Cons. lib. IV, pr. 6 :

" Nam providentia est ipsa ilia divina ratio in summo omnium principi constituta quae cuncta disponit : fatum vero inhaerens rebus mobilibus dispositio per quam providentia suis quaeque nectit ordinibus. Providentia namque cuncta pariter quamvis diversa quamvis infinita complectitur, fatum vero singula digerit in motum locis formis ac temporibus distributa : ut haec tempo- ralis ordinis explicatio in divinae mentis adunata prospectum

360 Readings on the Purgatorio. Canto xxx,

Se Lete si passasse, e tal vivanda Fosse gustata senza alcuno scottot Di pentimento che lagrime spanda." 145

The lofty decrees of God would be infringed, if Lethe were passed (by Dante), and such living water were tasted without some sort of penitence which may (cause him to) pour forth tears."

providentia sit, eadem vero adunatio digesta atque explicata temporibus fatum vocetur."

And St. Thomas Aquinas {Sumjn. Theol. P. I, qu. CXVI, art. 2) : " Causaliter Dei potestas vel voluntas dici potest fatum."

t scotto : {^Angl. scot) is properly the food one consumes in taverns, and also the reckoning that is paid for such food.

End of Canto XXX.

Canto XXXI. Readings on the Pnrgatorio. 361

CANTO XXXI.

Terrestrial Paradise {continued) Beatrice reproves Dante, His Penitence and Forgiveness. The Passage of Lethe. Beatrice unveils Herself.

In the last Canto we read of the severe reprehension of Dante by Beatrice in general terms. In the present Canto her reproaches go more into particulars. Benvenuto divides the Canto into four parts.

In the First Divison, from v. i to v. 42, Beatrice compels Dante to confess his past errors, and their causes.

In tlie Second Division, from v. 43 to v. 75, she con- vinces him that he had no valid excuse to offer for straying from the right path.

In the Third Division, from v. 76 to v. iii , after Dante's manifestation of sincere repentance, he is immersed by Matelda in the waters of Lethe, and led up to the four Nymphs.

/;/ tJie FoiirtJi Division, iroTa v. 112 to v. 145, Beatrice, at the request of the four Nymphs, unveils herself, and allows Dante at last to contemplate her features.

Divisio7i I. We left Dante in the preceding Canto, after lamenting the departure of Virgil, being reproved by Beatrice for doing so, with the warning that he

362 Readings on the Piirgatorio. Canto XXXI.

would soon have to weep for a more serious cause {piangere . . . convien per ultra spada, v. 57). In her reply to the Angels, beginning with the words " Voi vigilate nelV eterno die," (v. 103) she made good her words, though as yet only assailing Dante with the edge of her sword ; but now in this Canto she be- gins at once to attack him with the point; that is much more vigorously, making her words go home, forcing him fully and freely to avow his faults, and to confirm by his own admission the justice of her censure.

" O tu, che sei di Ik dal fiume sacro,"

Volgendo suo parlare a me per punta, Che pur per taglio m' era paruto aero, Ricomincio seguendo senza cunta,* " Di', di',t se questo h vero. A tanta accusa 5

Tua confession conviene esser congiunta."

" O thou that art standing on the far side of the sacred stream (of Lethe) " she recommenced, con- tinuing without a pause, turning on me the point of her discourse, which even with its side blow had seemed to me so keen, " Say, say, if this be true. To such a charge thine own confession must be joined (if thou wouldst merit absolution)."

Beatrice's remarks in the last Canto had been ad- dressed to the attendant handmaidens around her chariot, but now she addresses her discourse directly to Dante {per pimta).

Dante is suffocated with shame. For a moment he is unable to utter a word.

* cunta : from the Latin cunctarz, to delay. t Dz^, di' : This is a conduplication expressing vehemence of speech.

Canto XXXI, Readings on the Piirgatorio. 363

Era la mia virtu tanto confusa,

Che la voce si mosse e pria si spense, Che dagli organi suoi fosse dischiusa.

My faculties were so confounded, that my voice started (as if to speak) and then died away before it had been unlocked from its organs.

Beatrice follows up her attack.

Poco sofferse, poi disse : " Che pense ?* 10

Rispondi a me ; ch^ le memorie triste In te non sono ancor dall' acqua offense." t

She suffered (my silence) awhile, then said: "What thinkest thou } Answer me : for the unhappy re- collections (of thy sins) have not as yet been effaced by the water (of Lethe)."

Dante admits his errors by a monosyllabic con- fession.

Confusione e paura insieme miste

Mi pinsero un tal si fuor della bocca,

Al quale intender fiir mestier le viste. 15

Confusion and terror mingled together forced out of my mouth such a (low-toned) " yes," that eye-sight was requisite for it to be understood.

Benvenuto remarks that Dante's answer was like that of a bride, when asked by the priest if she will take the bridegroom to be her husband, her words can only be read from the lips, but rarely heard by the ear.

Dante now gives way to an outburst of grief

* " Che pense f^^ Virgil roused Dante from his compassionate meditation on the sorrows of Francesca da Rimini and Paolo Malatesta with the same words. See Inf. V, in.

t offense is for offese = spente, scancellate.

364 Readings on the Purgatorio. Canto XXXL

Come balestro frange, quando scocca

Da troppa tesa, la sua corda e 1' arco, E con men foga 1' asta il segno tocca ;

Si scoppia' io sott' esso grave carco,

Fuori sgorgando lagrime e sospiri, 2a

E la voce allentb* per lo suo varco.

Like as a crossbow, when it is discharged after too much tension, shivers both its string and the bow, and the arrow in consequence strikes the mark with diminished force ; so did I burst forth under this heavy burden (of confusion and fear) pouring out tears and sighs, and my voice flagged upon its pas- sage.

Scartazzini explains that the voice nearly died on the lips, which are the passage of the voice.

Beatrice continues her reproaches, and presses Dante to show, if he can, any just cause or excuse for his having gone astray.

Ond' ella a me : " Per entro i miei disiri, Che ti menavano ad amar lo Bene, Di Ik dal qual non h a chef si aspiri,

* allentb: compare Virgil, jiEneid, XI, 150:

". . . haeret lacrimansque gemensque Et via vix tandem voci laxata dolorest."

t a che: In Convito, tr. IV, c. 22, Dante writes : " Dio e nostra beatitudine somma." See also Boet., Phil. Cons.., lib. Ill, pros. 10 : " Deum rerum omnium principem bonum esse com- munis humanorum conceptio probat animorum ; nam cum nihil Deo melius excogitari queat, id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet ? Ita vero bonum esse Deum ratio demonstrat, ut perfectum quoque in eo bonum esse convincat. Nam ni tale sit rerum omnium princeps esse non poterit : erit enim eo praestan- tius aliquid perfectum possidens bonum, quod hoc prius atque antiquius esse videatur : omnia namque perfecta minus integris priora esse claruerunt. Quare ne in infinitum ratio prodeat,

Canto XXXI. Readings on the Purgatorio. 365

Quai fosse attraversate o quai catene 25

Trovasti, per che del passare innanzi Dovessiti cosi spogliar la spene ?* E quali agevolezze o quali avanzi

Nella fronte degli altri si mostraro, Per che dovessi lor passeggiare anzi ?" 30

Whereupon she to me : " Amidst thy love for me, which led thee on to love that Good {i.e., God), than to attain Whom man cannot have any higher aspira- tion, what trenches across thy path, or what chains (to impede thy bark) didst thou find, that thou shouldest thus strip thyself of the hope of passing onward ? And what attractions {lit. facilities) or what advan- tages showed themselves on the forehead of the others {i.e. temporal goods), that thou shouldest have walked (astray) towards them ? "

Benvenuto remarks that Beatrice's argument here is most subtle and ingenious, and may be taken in the allegorical sense that, however difficult the study of holy things may be, as it requires faith in matters that cannot be known to our natural reason, yet, when the Supreme Good was the Instructor of Dante, leading him on to the knowledge of God, every fatigue in ac- quiring experience of holy things ought to have seemed easy to him. Although the secular sciences have the greatest charm outwardly, yet they are in substance vain and hurtful, because they tend to vain glory, and often lead to covetousness.

confitendum est summum Deum summi perfectique boni esse plenissimum : sed perfecturri bonum veram esse beatitudinem constituimus : veram igitur beatitudinem in summo Deo sitam esse necesse est."

* spene : Blanc ( Voc. Dant.\ derives the word from the Latin spe, and says it is an ancient poetic form of speranza.

366 Readings on the Purgatorio. Canto XXXI.

In the twelve verses that follow, we learn how Dante replied to Beatrice's questions by a full confession of his weakness, and how she commended him for his complete admission of his sin, and gave him hopes of forgiveness after he shall have heard from her what his conduct ought to have been.

Dopo la tratta d' un sospiro amaro, A pena ebbi la voce che rispose, E le labbra a fatica la formaro. Piangendo dissi : " Le presenti cose

Col falso lor piacer volser miei passi, 35

Tosto che il vostro yiso si nascose." *

After the heaving of a bitter sigh, I scarcely had the voice to make an answer, and my lips only with effort framed it (into words). Weeping, I said : " Things that were present with their false pleasures diverted my steps (from the right path) so soon as thy coun- tenance hid itself from me."

By the false pleasures Dante means the honours,

* Scartazzini, in a long note, criticizes those commentators who seek to put an allegorical interpretation on Beatrice's words in verses 22-30. He does not admit that Dante, who was twenty- five years old when Beatrice died, had, before that time, been so given up to the study of the Holy Scriptures or of Theology, and abandoned it afterwards. Is not the Divina Commedia itself a convincing proof that he continued that study ? The word tosto must not be taken literally. The " donna gentile " with whom Dante fell in love, and in consequence became unfaithful to the memory of Beatrice, first appeared to him, he relates in the Vita Nuova, § XXXV (Norton's Translation), " on that day on which the year was complete since this lady (Beatrice) was made one of the denizens of life eternal." In § XXXVI of Vita Nuova he says : " I saw 'a gentle lady, young and very beautiful, who was looking at me from a window with a face full of compassion, so that all pity seemed assembled in her."

Canto XXXI. Readings oji the Purgatorio. 367

dignities, glories, liberal arts and poetry, which, with their ensnaring flatteries, absorb the thoughts in the present, and obstruct the contemplation of what is invisible in the future.

Beatrice, seeing Dante's confusion and evident con- trition, somewhat relents, and tells him why his con- fession had benefited him.

Ed ella : " Se tacessi o se negassi

Cio che confessi, non fora men nota La colpa tua : da tal giudice sdssi.

Ma quando scoppia dalla propria gota 40

L' accusa del peccato, in nostra corte Rivolge sfe contra il taglio la ruota.

And she : " Hadst thou suppressed or denied what thou confessest, thy fault would not be the less mani- fest, by such a Judge is it known. But when the accusation of sin bursts forth from the sinner's own mouth, then, in our tribunal (before the Judgment Seat of God), the grindstone revolves against the edge.

The grindstone is usually turned (sotto il taglio) with the edge of the Sword of Justice so as to sharpen it. Beatrice means that, after the confession of the peni- tent, it would be made to revolve in the opposite direction {contra il taglio), so as to blunt the edge. Divine mercy disarms Divine justice.

Divisio7i II. In this Second Division of the Canto, Beatrice proves to Dante that he had no valid excuse to offer for straying from the right path.

368 Readings on the Purgatorio. Canto XXXI.

Tuttavia, perch^ me' vergogna porte Del tuo errore, e perche altra volta Udendo le Sirene sie piu forte, 45

Pon giu il seme del piangere, ed ascolta ; Si udirai come in contraria parte Mover doveati mia came sepolta.

But still, that thou mayest the better carry shame for thy transgression, and that thou mayest be more strong another time if thou shouldst hear the Sirens (j,.e. when the temptations of pleasure allure thee), lay aside the seed of weeping and listen ; so wilt thou hear how my buried body ought to have led thee in a course directly opposite {i.e. to the course Dante pur- sued after her death).

Scartazzini explains that by the seed of weeping is meant the grave carco (v. 19), di confusione e paura insieme miste (v. 13). Beatrice wanted Dante's full attention to the words she was about to address to him. One who is oppressed by confusion and fear is not in the best condition of mind to follow attentively the grave discourse of another.

Benvenuto says that by the Sirens are to be under- stood the liberal arts and sciences, and poetry. He adds that St. Jerome called finely written words the Devil's bait, and said that he was once himself ensnared by them, at which time the Holy Scriptures seemed to be rough and uncultivated writing ; but that when he abandoned the liberal arts and sciences, and turned his thoughts wholly to religion, the words of the Scriptures seemed the food of the Angels.

Beatrice now argues that love for her was to be preferred to love for others, by reason of her excel- lence.

Canto XXXI. Readings oti the Purgatorio. 369

Mai non t' appresento natura o arte

Piacer, quanto le belle membra in ch' io 50

Rinchiusa fui, e sono in terra sparte : E se il sommo piacer si ti fallfo

Per la mia morte, qual cosa mortale

Dovea poi trarre te nel suo disio ?

Never did nature or art set before thee such delight as the fair members wherein I was enclosed, and they are now crumbled into dust. And if the chiefest pleasure thus failed thee through my death, what (other) mortal thing ought afterwards to have drawn thee into loving it ?

Benvenuto says that, as Beatrice seemed to Dante more beautiful than any other woman, so in an alle- gorical sense the science of Theology is the most beautiful of all sciences ; and le belle membra, from this point of view, would mean all the Theological writings dispersed throughout the world. In the same way, qual cosa mortale may signify "what mortal science."

Beatrice continues her reproaches, telling Dante that having been once deceived, he ought never to have been led astray a second time.

Ben ti dovevi, per lo primo strale 55

Delle cose fallaci, levar suso Diretro a me, che non era piu tale.

It was certainly thy duty, (after being wounded) by the first shaft of delusive things, to have soared aloft after me, who (having ceased to be mortal) was no longer capable (of being led away by fallacies). Non ti dovea gravar le penne in giuso, Ad aspettar piu colpi, o pargoletta,* O altra vanitk con si breve uso. 60

* o pargoletta : Dante uses parvoletti for bambini in Par. XXVII, 128. One of his canzoni begins " Io mi son pargoletta

I I I

370 Readings on the Purgatorio. Canto XXXI.

Neither (the attractions of) a young girl, or other vain things (such as dignities, or sciences), of which the enjoyment is so brief, should have weighed thy wings downwards.

Nuovo augelletto due o tre* aspetta ; Ma dinanzi dagli occhi dei pennutit Rete si spiega indarno o si saetta."

The young bird awaits two or three (blows), but before the eyes of the full fledged is the net in vain spread, or the arrow shot."

Dante is unable to utter a word in self-defence. Quale i fanciulli vergognando muti,

Con gli occhi a terra, stannosi ascoltando, 65

E s6 riconoscendo, e ripentuti, Tal mi stava io. Ed ella disse : " Quando Per udir sei dolente, alza la barba, E prenderai piii doglia riguardando."

bella e nuova." Scartazzini says that the general consensus of opinions agrees that Beatrice here alludes to a girl.

Benvenuto and others rather think that it is Gentucca of Lucca who is meant. But Beatrice is reproving Dante for past loves, not for what are in the future. Dante had not, at the time of his supposed mystical journey, even seen Gentucca. Scartazzini says that one need not go deeply into all the opinions that are held as to pargoletta : but from the context two things seem pretty clear to him. ist, that Beatrice is not speaking of abstractions, but of real persons ; 2ndly, that she is not speaking of any one special person, but of young women generally.

* due 0 tre : Benvenuto reads otte. Otta is an ancient form of ora., and he explains it " aspetta due otte, scilicet, percussiones antequam fugiat vel evadat." Compare Inf. XXI, 112-114 : " Jer, pill oltre cinqu' ore che quest' otta Mille dugento con sessantasei Anni compi^ che qui la via fu rotta."

t Compare Prov. I, 17 (Vulgate) " Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum."

Canto XXXI. Readings on the Purgatorio. yj\

Even as children silent in shame stand listening with their eyes upon the ground, both avowing their fault and repentant, so was I standing. And she said : " Since thou art distressed from hearing, raise up thy beard, and thou wilt feel more grief from looking (at me)."

Beatrice commands Dante to raise his beard, in- stead of his face, by way of reminding him that he is a full-grown man, and cannot plead the extenuating circumstances of youth, knowing moreover that to look her in the face will disconcert him still more.

Dante obeys, but relates that his chin had got such a strong downward bend towards his chest, that he scarcely could do so.

Con men di resistenza si dibarba

Robusto cerro, o vero al nostral* vento, O vero a quel della terra di Iarba,t Ch' io non levai al suo comando il mento ; E quando per la barba il viso chiese, Ben conobbi il velen dell' argomento. 75

With less resistance is a stout oak uprooted, either by a northern gale or by one from the land of Jarbas {i.e. from the south-east), than I raised my chin at her command ; and when by * beard ' she asked for my face, I fully understood the venom of the argument.

Division III. Here commences the third division of the Canto, in which Dante relates how, after his

* nostral vento means the Tramontana or north wind, and coming from Europe was called by the Italians Nostrale.

t larbas or Hiarbas was King of Gcetulia in Libya, and from him Dido bought the land for building Carthage.

I I I 2

372 Readings on the Purgatorio. Canto XXXI.

penitence and confession, he was washed in Lethe, and conducted to the Four Nymphs who represent the Four Cardinal Virtues. But we are first told how the Angels, by ceasing from casting clouds of flowers round the car, gave him an opportunity of seeing Beatrice.

E come la mia faccia si distese, Posarsi quelle prime creature Da loro aspersion 1' occhio comprese : E le mie luci, ancor poco sicure,

Vider Beatrice volta in su la fiera, 80

Ch' e sola una persona in diio nature. And as my countenance turned itself upwards, my sight took in that those primal creatures {i.e. the Angels) had desisted from their scattering (of flowers) ; and my eyes, as yet little confident, beheld Beatrice turned round towards the animal (the Gryphon), that is One Person only (Jesus Christ) in twofold nature (God and Man).

Scartazzini says that Beatrice, after concluding her argument, turns her eyes round to the Gryphon, and does not seem to pay further attention to her faithless lover.

Dante, however, rivets his eyes on her, and sees how superhuman is her beauty.

Sotto suo velo, ed oltre la riviera

Vincer* pareami piu s^ stessa antica, Vincer, che 1' altre qui, quand' alia c' era.

* Scartazzini says that the reading with vincer in both lines makes the sense difficult, but the reading has the authority of all the older Codices. Witte has an excellent alternative reading, but unfortunately lacking good authority : " Sotto suo velo, ed oltre la riviera

Canto XXXI. Readings on the Ptirgaiorio. 373

(Even) under her veil, and (as far off as) the other side of the stream, she seemed to me to surpass her ancient self, to surpass it more than (she surpassed) all others when she was here (on earth).

Di penter si mi punse ivi 1' ortica, 85

Che di tutt' altre cose, qual mi torse Piu nel sue amor, piu mi si fe' nimica.

The sting (///. nettle) of repentance so pricked my heart {lit. me) there (on the far side of the stream), that of all other things, whatever had most turned me to its love (in the past) now became the object most hated by me.

The sight of Beatrice's celestial beauty was to Dante the decisive moment ; it completed, by resusci- tating his love, what fear, confusion, and shame had been preparing in his mind.

Lubin remarks that, now that he feels so much penitence for his past life, he will soon pass through Lethe.

Dante falls prostrate on the ground.

Tanta riconoscenza il cuor mi morse,

Ch' io caddi vinto.* E quale allora femmi, Sdlsi colei che la cagion mi porse. 90

Such keen remorse was gnawing my heart, that I

Vincer pareami piu s^ stessa antica, Che vincea 1' altre qui, quand' ella c' era,"

Dr. Moore remarks, as to disputed readings in Dante, that it is usually safer to prefer the one which presents the greatest difficulty, for the copyists, who were not always highly educated men, were very apt, on coming across a hard passage, to put in words of their own to majce the sense easy.

* Scartazzini draws attention to Dante falling down in a swoon, and says it is a symbol of dying to sin to rise again to grace. It is the second time that Dante has so fallen. The

374 Readings on the Purgatorio. Canto XXX I,

sank down overcome, and what I then became, she (Beatrice) knows, who furnished me the cause.

When Dante recovers consciousness, he finds him- self in the waters of Lethe.

Poi, quando il cuor di fuor virtu rendemmi, La donna ch' io avea trovata sola, Sopra me vidi, e dicea : " Tiemmi, tiemmi." Tratto m' avea nel fiume infino a gola,

E tirandosi me dietro, sen giva 95

Sovr' esso* 1' acqua lieve come spola.

Then, when the heart restored to me my outward sense, I saw right above me the lady (Matelda) whom I had found wandering alone {Purg. XXVIII, 40), and she was saying, " Hold me, hold me." She had drawn me into the stream up to my throat, and dragging me after her, was speeding over the water as lightly as a shuttle.

Instead of spola, Benvenuto reads scola, which he says is a kind of long light vessel, suitable for naval

first occasion is told in Inf. V, 140-142, when, after witnessing the anguish of Francesca da Rimini, he says of himself " Si che di pietade Io venni men cosi com' io morisse ; E caddi come corpo morto cade." He is, perhaps, not only struck with compassion, but also with compunction at the sight of the penalty for a sin of which he is himself not altogether innocent. Here in this Canto, Beatrice reproves him for these same faults, and her censure has the same effect on him as had the sufferings and tears of Francesca.

* Sovt" esso: Blanc says {Vocab. Dant.) that esso in this com- pound word is an indeclinable pronoun, and when placed between the preposition and the noun has no other function than that of makmg the phrase more precise, so that here sovr' esso would have the signification, /^-^^/rzo sopra, right over, right above.

Canto XXXI. Readings on the Piirgatorio. 375

warfare and for war. Buti and nearly all the old commentators read spola.

Dante, while in the water, hears the soft cadences of a chant.*

Quando fui presso alia beata riva, Asfierges me si dolcemente udissi, Ch' io nol so rimembrar, non ch' io lo scriva.

When I was near the blessed shore, there fell upon my ear (the words) Asperges me, so sweetly chanted, that (now that I am returned to the world) I cannot recall it to mind, much less write it.

The sweet notes of Casella's song are still sounding within him, " la dolcezza ancor dentro mi suofta" but the song of the Angels is too much for the human mind to retain.

He is now made to swallow the water of Lethe.

La bella donna nelle braccia aprissi, 100

Abbracciommi la testa, e mi sommerse, Ove convenne ch' io 1' acqua inghiotissi ; Indi mi tolse, e bagnato m' offerse

Dentro alia danza delle quattro belle,

E ciascuna del braccio mi coperse. 105

The beautiful Lady opened her arms, embraced my head, and immersed me (as far as my mouth) where I had perforce to swallow the water ; then she drew me forth, and presented me dripping into the midst of the dance of the four beauteous ones, and each covered me with her arm.

* The words are from Psalm LI, 7, " Purge me with hyssop, &c." in the Vulgate, Psalm L, 9, "Asperges me hyssopo, et mundabor ; lavabis me, et super nivem dealbabor." The words Asperges vie are used in the Roman Church, when the priest sprinkles the penitent with holy water after confession, and before absolution.

3/6 Readmgs on the Purgatorno. Canto XXXI.

The four cardinal virtues, in the form of four maidens, were dancing by the left wheel of the chariot. The above passage may be taken to mean that, when a man by sacerdotal confession and absolution has been removed from the act and guilt of sin, he is passed on into the company of the cardinal virtues, in order that he may behold the happiness of practising the virtues, and may be the better prepared for the three higher virtues, the handmaidens of sacred The- ology. And when each of the four maidens covered Dante with her arms, it was, as it were, a promise that that particular virtue would, from that moment, protect him from the sin to which that virtue is

opposed ; namely,

Justice against Injustice. Prudence against Folly. Fortitude against Frailty. Temperance against Intemperance. The four Damsels now address Dante. " Noi sem qui ninfe, e nel ciel semo stelle ;*

Pria che Beatrice discendesse al mondo, Fummo ordinate a lei per suo ancelle.

* Scartazzini says, that it is evident from these words, that the four maidens make Dante to understand that they are " le quattro chiare stelle^'' which guided Dante's steps, as he tells us in Purg. VIII, 91, and whose rays illumined the face of Cato {Purg. I, 23). Beside this we gather that the four cardinal virtues are both in Heaven and on Earth, but do not wear the same forms in both places ; for on earth they are nymphs, of learned counsel ; in Heaven they are stars, radiant beings, whose light is neither for themselves, nor for the Heaven where they dwell, but for the Earth. Scartazzini thinks the summa- rized meaning of the passage is, that the cardinal virtues shine in Heaven as lights to illumine the world, and at the same time are the counsellors of mankind.

Canto XXXI. Readings on the Ptirgatorio. 377

Merrenti agli occhi suoi ; ma nel giocondo

Lume ch' h dentro aguzzeranno i tuoi no

Le tre di Ik, che miran piii profondo."

" Here we are nymphs, and in Heaven we are stars ; before that Beatrice descended to the Earth, we were appointed to be her handmaidens. We will lead thee before her eyes, but for the pleasant light that is within (them), the three on the other side (of the chariot) will sharpen thy sight for they look more profoundly."

Before Beatrice, who is Sacred Theology, descended into the world, which she only did after the Incarna- tion of Jesus Christ, the four cardinal virtues were ap- pointed as her satellites, preparing men's minds, by disposing them to virtuous and holy lives, in order that the seeds of Theology might the more readily bear fruit in them,

Scartazzini says : " There can be no doubt whatever that there is an allegory in these lines. But Beatrice, as we have noticed before, does not symbolize The- ology in the abstract, but rather ecclesiastical autho- rity, personified by the Supreme Pontiff, the Pope, The business of that authority is, like that of Beatrice in the Divina Commedia, to direct man to Heaven, or .to the blessedness of Life Eternal. Now the cardinal virtues are those which formerly, in the Gentile world, prepared the way for Christianity, of which Ecclesias- tical authority is the head. They had then been ap- pointed handmaidens to ecclesiastical authority of old, before the foundation of the Church.

The cardinal virtues prepare man, and render him fit to recognize the demonstrations of Truth, driving away from his mind the passions which obfuscate his intellect. To arrive afterwards at a full knowledge of

378 Readings on the Purgatorio. Canto XXXI.

celestial and divine truths, the Theological virtues are requisite, which refine the mind, and fit it to contem- plate divine things, because God opens His secrets, as Landino says, to whoever has sincere faith, firm hope, and burning Love."

Division IV. In this Fourth and Concluding Divi- sion of the Canto, Dante describes how he attained a more complete cognizance of Beatrice ; and he first relates how the four handmaidens led him forward and invited him to look at her.

Cosi cantando cominciaro ; e poi

Al petto del grifon seco menirmi, Ove Beatrice volta stava a noi.

Singing thus [Noi sem qui Ninfe) they commenced ; and then they led me with them to the breast {i. e. in front) of the Gryphon, where Beatrice stood turned towards us.

Beatrice was standing upon the left hand edge of the chariot, still covered by her veil (see XXX, 61-69), and we have just read, in v. 80 of this Canto, that she had turned round to look at the Gryphon. If there- fore Dante was right in front of it, Beatrice was turned to him also.

The Nymphs continue.

Disser : " Fa che le viste non risparmi ; 115

Posto t' avem dinanzi agli smeraldi,* Onde Amor gik ti trasse le sue armi."

* Lami {Annotaztoni) says that Beatrice's eyes were of a greenish hue, like the colour of the sea.

The Ottimo comments thus on this passage : " Dante very happily introduces this precious stone, considering its proper-

Canto XXXI. Readings on the Purgatorio. 379

" See that thou spare not thy gaze," said they ; "we have placed thee in front of those emeralds, out of which, in days gone by, Love drew forth his darts to attack thee."

By emeralds Dante means either to express the brightness or the colour of Beatrice's eyes. Dante at once obeys.

Mille disiri piu che fiamma caldi

Strinsermi gli occhi agli occhi rilucenti,

Che pur sovra il grifone stavano saldi. 120

A thousand longings, more burning than fire, (made me) fasten my eyes upon the radiant eyes (of Beatrice), that still rested steadfastly upon the Gryphon.

Francesco da Buti says that Theology, or rather

ties, and considering that griffins watch over emeralds. The emerald is the prince of all green stones ; no gem nor herb has greater greenness ; it reflects an image like a mirror ; increases wealth ; is useful in litigation and to orators ; is good for con- vulsions and epilepsy ; preserves and strengthens the sight ; restrains lust ; restores memory ; is powerful against phantoms and demons ; calms tempests ; staunches blood ; and is useful to soothsayers."

Longfellow remarks that the beauty of green eyes, " Ojuelos verdes," is extolled by Spanish poets ; and is not left unsung by poets of other countries. Compare Shakespeare {Romeo and Jtcliet, act iii, sc. v) :

" Oh, he's a lovely gentleman ! Romeo's a dishclout to him : an eagle, madam, Hath not so green, so quick, so fair an eye As Paris hath." In one of the old French Mysteries {Hist. Theat. Frang. I, 176), Joseph describes the child Jesus as having

" Les yeux vers, la chaire blanche et tendre, Les cheveulx blonds."

380 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXXI.

Ecclesiastical Authority, both in its opinions, and in its purposes, ever stands fast on the Divine Word made Man.

Dante now describes what he saw reflected in Beatrice's eyes.

Come in lo specchio il sol, non altrimenti La doppia fiera dentro vi raggiava, Or con uni, or con altri reggimenti.

As the sun in a mirror, not otherwise, was that animal of two-fold nature beaming therein i^.e. was being reflected in Beatrice's eyes), now with one kind of attribute, now with another.

At one moment displaying His human nature, at another His Divine: at one moment bearing a literal, at another an allegorical sense. Sometimes as the Lamb, and sometimes as the Lion. Many com- mentators think that Dante wished to show that Theology ought to consider Christ at one time as God, and at another as Man, so as not to confound His two natures.

Dante invokes his readers to realize his wonder.

Pensa, lettor, s' io mi maravigliava,

Quando vedea la cosa in sfe star queta 125

E neir idolo suo si trasmutava.

Think, reader, if I marvelled, when I saw the thing stand motionless itself, and yet in its image (reflected in the eyes of Beatrice), undergoing transformations (from one attribute to another).

The other three maidens now come forward.

Mentre che, plena di stupore e lieta, L' anima mia gustava di quel cibo, Che, saziando di s^, di s^ asseta ;

Canto XXXI. Readings on the Purgatorio. 381

S^ dimostrando del piu alto tribo 130

Negli atti, 1' altre tre si fero avanti, Danzando al loro angelico caribo.*

While my soul, full of awe and delight, was feasting on that (heavenly) food, which, while satiating, creates a longing, the other three (the Theological Virtues) stepped forward in front (of Beatrice), showing them- selves to be of the higher race in their deportment, dancing in their heavenly saraband.

Benvenuto says that Dante's insatiable longing was well to be understood, for the delight of seeing the nine muses is as nothing compared with that of beholding the nine dames, who were doing honour to the triumphal car.

The nine consisted of the four Cardinal and three Theological virtues, Matelda, and Beatrice.

The Three unite their voices in a song of intercession on behalf of Dante, beseeching Beatrice to reward his

* Danzando al loro angelico caribo : Scartazzini says that this is one of those passages which still remain obscure, and have not yet found an CEdipus to interpret them. Some read cantando instead of danzando. The reading depends on the word caribo^ which is obscure in its meaning and origin. It would seem that the word was generally understood in the time of Dante, as the oldest commentators never took the trouble to explain it, until Benvenuto, whose idea seems to be a mixture of dancing and song, interpreted it '■'■canzone da ballo." Francesco da Buti reads garibo, which he derives from garbo, " cio^, al loro angelico modo." Scartazzini says that the silence of the oldest expositors proves that, in their time, the word was not unknown. It is hardly possible that they would pass it over from not themselves understanding it.

There are numberless other explanations and readings, but the one I have given here seems to be that most generally adopted.

382 Readings on the Purgatorio. Canto XXXI.

return to fidelity, after his humble repentance and purification, in consideration of the long distance he has travelled, and the many hardships he has under- gone, in order to get a sight of her eyes, which she is still keeping fixed upon the Gryphon.

" Volgi, Beatrice, volgi gli occhi santi,"

Era la sua canzone,* " al tuo fedelet Che, per vederti, ha mossi passi tanti.J 135

Per grazia fa noi grazia che disvele A lui la bocca tua, si che discerna La seconda bellezza che tu cele." " Turn, Beatrice, turn thy holy eyes," was their song, " to thy faithful one, who, to get sight of thee has taken so many steps. Of thy grace grant us the favour

* Era la sua canzone instead of era la lor canzone^ as many others read. The former reading is that adopted by most of the old commentators. Scartazzini says that Dante often used suo and sua for loro, and that the practice prevailed largely among the older writers.

t al tuo fedele : The Three call Dante Beatrice's faithful one, for as a Christian poet he had battled for the faith, as no other poet had done. Beatrice herself, in Inf. II, 61, calls him her friend, though he was still lost in the paths of error. " L' amico mio e non della ventura,

Nella diserta piaggia h impedito Si nel cammin, che volto h. per paura." % ha mossi passi tanti : Benvenuto points out that this is the fact both historically and allegorically, for when Dante turned to the task of ascending to the glory wherein Beatrice was ; that is, to undertake this glorious poem, feeling that he had learned enough of philosophy and poetry, he travelled to Paris, poor, and as an exile ; and there, with the greatest zeal and perse- verance, studied and mastered theology. He then passed through Hell, next through the gradual ascent of the moun- tain of Purgatory, and now, at last, after tanti passi, he has found his long-lost Beatrice in the Paradise of Delights.

Canto XXXI. Readuigs on the Purgatorio. 385

Digression on Dante's Penitence upon the

LEFT BANK OF LeTHE.

Scartazzini says the problem before us is : " What are the sins which are reproved and censured in Dante, when he had passed beyond the boundaries of that second kingdom where the human spirit is purged ? What are the sins to which he confesses, for which he feels shame, and repents of, in that region which the spirits can only enter when they have com- pleted their purgation ? And secondly, Why does this peni- tence of Dante not take place in Purgatory, the place ap- pointed for the purgation of souls, rather than in the Terres- trial Paradise, wherein none are wont to enter until after their sins are covered ? A double problem, which, as far as we can see, none have as yet even attempted to solve.

The relations between Dante and Beatrice on earth were of far too slight a nature for her seriously to have intended to reproach Dante with infidelity to her as a woman, except, perhaps, as indicating a censure, under an allegorical veil, for some aberrations of Dante after her death, and we know from Dante himself in the Vita Nuova, that they did actually occur ; but what was the extent of the relations between them on earth ? A look, full of a timid, pure, child-like love, a graceful salutation, and nothing else ! Dante was bound to Beatrice by no promise to keep for her alone a love which seems never to have been proffered, and, perhaps, never would have been accepted. The wife of Simone de' Bardi would have had no right to reprove Dante for having fallen in love with another maiden. Therefore we may conclude that, in the scene that takes place in the thirty-first Canto between Dante and Beatrice, this infidelity to the real Beatrice is only of secondary importance, and that the reproofs made to him and his con- fession of sin and error refer principally to his infidelity to the symbolic and allegorical Beatrice. In Canto XXX, 121, she says :

K K K

386 Readings on the Purgatorio. Canto XXXI.

' Alcun tempo il sostenni col mio volto ; Mostrando gli occhi giovinetti a lui, Meco il menava in dritta parte volto.' by which she means that Dante walked in the way of eternal happiness, under the escort and guidance of revealed doctrine, as taught by the ideal Papal authority which Beatrice sym- bohzes. In Canto XXX, 124-132, she goes on to accuse him of having withdrawn himself, shortly after her death, from the guidance of revelation in order to trust to guides, who do not lead Man to real happiness, nor can they perform what they promise. Dante's sin, then, is Aberration from the Faith, Doubt of its

Truth, and Unbelief This would explain Beatrice saying :

' Tanto giu cadde che tutti argomenti Alia salute sua eran gik corti, Fuor che mostrargli le perdute genti.' But these words would be inexplicable if Dante had nothing more to reproach himself with than the crime of having loved another woman after the death of Beatrice."

Scartazzini comes also to the conclusion, that the censure passed upon Dante in the Terrestrial Paradise is for sins con- cerning faith, from another discovery that he has made. Virgil, Dante's master and guide, says in Purg. VII, 7-8 : " lo son Virgilio ; e per null' altro rio

Lo ciel perdei, che per non aver fe." That is why Virgil is able to walk in complete security through the regions of eternal and temporal torment, there- fore is it granted to him to conduct his disciple as far as the Terrestrial Paradise, as far as the left bank of Lethe. But not one step beyond that. In like manner it is not permitted to Dante to reach the right bank of Lethe, as we saw in the last lines of Canto XXX :

" senza alcuno scotto Di pentimento che lagrime spanda." The sin, then, which prevents Dante from crossing Lethe must be the same as that rio which excludes Virgil not only from Heaven, but also from the Terrestrial Paradise. Therefore a sin concerning his faith.

Canto XXXI, Readi?igs on the Purgatorio. 387

In Canto XXXIII, 82, Dante asks Beatrice how it is that her words surpass his power of understanding them. She tells him that it is for the express purpose of making him fully compre- hend that the school {scuola) he has followed is as far removed from the divine way as is the Earth from the Sphere of Heaven called the Prima Mobile.

Therefore Scartazzini claims to have established that the sin for which Dante has to do penance on the left bank of Lethe is one concerning the faith, infidelity towards her who represents those who ought to guide Man in accordance with the doctrines of revelation. It cannot be a sin of Heresy, for Dante shows by his works that he never was an unbeliever. Therefore the school followed by him was a philosophical school ; what seduced and allured him were philosophical speculations, and his sin was one of doubt, and of vacillation in his Faith.

K K K 2

388 Readings on the Purgatorio. Canto XXXII.

CANTO XXXII.

Terrestrial Paradise {continued). The Tree of Knowledge. Ascent of the Gryphon. Transformation of the Chariot. The Giant and the Harlot.

In the last Canto Dante gave a description of the beauty of Beatrice, In the present Canto he relates how the procession of the Church Militant turned about and retraced its way ; how he followed the chariot with Beatrice and her handmaidens ; how an eagle struck the Chariot, and divers other strange events,

Benvenuto divides the Canto into four parts.

In the First Division, from v, i to v. 33, Dante is warned not to look too fixedly at Beatrice. The pro- cession returns through the forest, Dante and Statius following.

In the Second Division, from v. 34 to v, 60, they stop at the Tree of Knowledge, to which the Gryphon fastens the Chariot.

In the Third Division, from v. 6 1 to v. 99, Dante falls asleep, and, on awaking, finds Beatrice, Matelda, and the seven handmaidens alone by the tree.

In the Fourth Division, from v, 100 to v. 160, Dante describes in figurative language, the more notable persecutions which the Church Militant had suffered.

Canto XXXII, Readings oti the Piirgatorio. 389

Division I. At the conclusion of the last Canto Dante had at length been accorded the privilege of beholding Beatrice's countenance in its glorified state. He gazes upon it with such ardent rapture that all other objects around him are forgotten. Tanto eran gli occhi miei fissi ed attenti A disbramarsi la decenne sete, Che gli altri sensi m' eran tutti spenti. Ed essi quinci e quindi avean parete

Di non caler, cosi lo santo riso 5

A se traeli con 1' antica rete;* So fixed and riveted were my eyes in satisfying the ten years' thirst, that all my other senses were extin- guished. And upon either hand, both to the right and left, they {ix. my eyes) had a screen of indifference, and thus the saintly smile (of Beatrice) drew them towards it with its ancient net.

Beatrice had died in 1290, ten years before 1300, the year in which the scene is supposed to take place, and, therefore, Dante's ten years' thirst means the longing that he had had to behold her again. And now that his eyes see the beloved object, his other senses are in abeyance. His concentrated gaze is interrupted.

Quando per forza mi fu volto il viso Ver la sinistra mia da quelle Dee, Perch' io udia da loro un : Troppo Jiso. When perforce my face was turned away towards my left hand by those goddesses (the three divine maidens), because I heard from them a (sound of) " Too intently."

* By /* antica rete he means :

"L' antico amor che gik m' avea traffitto Prima che io fuor di puerizia fosse."

390 Readings on the Purgatorio. Canto xxxii.

In verse Ii6 of the previous Canto, we saw that Dante had been placed in front of the emerald eyes of Beatrice, who was still standing upon the mystic Chariot, and turned towards the Gryphon. Dante was, therefore, standing in front of the Chariot, and had on his right hand the four nymphs dressed in purple (XXIX, 130), i.e. the cardinal virtues, and on his /eft the three others (XXIX, 121), i.e. the theolo- gical virtues. The latter are, therefore, the goddesses who speak to him the words : " Troppo fiso" They invite him to look at other things that are passing around him, and notably they would seem to be draw- ing his attention to the procession of the Church Militant now about to retrace its steps. Benvenuto thinks that they wish to modify the admonition of the other four damsels, who (in XXXI, 115) told him Fa che le viste non risparmi.

Dante now explains how impossible it was for him to see anything at all, so soon as he withdrew his gaze from Beatrice's eyes, which had completely dazzled him.

E la disposizion ch' a veder it. 10

Negli occhi pur test^ dal sol percossi, Senza la vista alquanto esser mi fee.*

And that condition of the sight which exists in eyes that have only recently been struck by (the rays of) the sun bereft me, for some moments, of my sight.

* Fee : = mz/ece, mife. Scartazzini says that the second " e " was not added for any poetical license, but because it was the old rule for the third person singular of the perfect tense. It was used as much in prose as in poetry.

" Con sola la parola gli rendee la salute."

Dial. S. Greg., I, 4.

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 391

Ma poi che al poco il viso riformossi,

(lo dico al poco, per rispetto al molto

Sensibile, onde a forza mi rimossi), 15

Vidi in sul braccio destro esser rivolto Lo glorioso esercito, e tomarsi Col sole e con le sette fiamme al volto.

But when my vision gradually readapted itself to the less I say the less, out of respect to the greater splendour {i.e. the intense radiance of Beatrice), from which perforce I had turned away I saw that the glorious host had wheeled on its right flank, and was returning with the sun, and the seven flames (of the candlesticks) in its face.

The right wheel of the Chariot (that of the New Testament) was the first to move. Up to this time the procession had been marching towards the West, meeting Dante, who had been walking towards the East, as we gather from Cantos XXVII and XXVIII. The Chariot now wheels about, and they all proceed together towards the East.

Scartazzini here quotes from Benvenuto and Buti to show that torjiarsi does not mean volgersi, but tor- nare mdieiro, return back again. Antonelli says that if we reflect upon the facts narrated during this day, from the ascent of the stairway up to this point, we shall be led to the conclusion that it was now about ten o'clock in the morning. Therefore, the majestic procession, in wheeling upon its right flank, described a semicircle from west to east, by the north, and thus the personages composing it were struck full in the face by the rays of the sun as they wended their way up the stream along its right bank. Jacopo della Lana remarks on what follows and says that, as when

392 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXXII.

hosts are about to change their camp, all await the standards, and do not march in a straight, but in a circular line, and in such wise that the shields shall always be on the outside, so this mystic host set itself in motion behind its first standards, and the Chariot did not move until the whole of the procession had passed Dante.

Come sotto gli scudi per salvarsi

Volgesi schiera, e sh gira col segno,* 20

Prima che possa tutta in s^ mutarsi :

Quella milizia del celeste regno,

Che precedeva, tutta trapassonne

Pria che piegasse il carro il primo legno.t

Like a battalion wheels round under (the protection of) its shields for safety, and moves round with the standard, before the whole body can change its front : (so) that soldiery of the celestial kingdom, which were

* Compare Tasso {Ger. lib. XI, st. 33) : " La gente Franca impetuosa e ratta Allor quanto piu puote affretta i passi : E parte scudo a scudo insieme adatta, E di quegli un coperchio al capo fassi." Scartazzini says the simile is quite exact in all its parts. A long column must wheel many times before the whole of it has changed its front. First the van with the standard ; then the main body by degrees, and last of all the rear-guard. In like manner here, first the candlesticks go in front, then the band of the saints, and last of all the Chariot.

t il primo legno : There are two interpretations of this line : Jirst^ that the pole bent the Chariot round to the right ; second^ that carro governs the construction, and must be understood that the chariot, as if animated, turned its own pole. Scartazzini says that the first of these interpretations, as the more simple and natural, deserves the preference.

Canto XXXIT. Readings on the Purgatorio. 393

in the van, had all of them passed us, before the pole had turned the Chariot.

When the line of the elders had passed by, the Chariot also began to turn round to follow them.

Indi alle ruote si tornar le donne,* 25

E il grifon mosse il benedetto carco, Si che pero nulla penna crollonne.

Then did the ladies return to the wheels {i.e. the four to the left wheel, and the three to the right), and the Gryphon set his holy burden in motion, but in such wise {i.e. so easily) that not one of his feathers was disturbed.

The operations of Divine Power are set in motion by the sole exercise of the Divine Will, No other external means or instruments are necessary for Christ to guide His Church, than His Word alone, and His Holy Spirit.

Dante himself, with Matelda and Statins, close the procession. It may be noticed that, from the time that Statius enters the Terrestrial Paradise, he never utters a word, but becomes perfectly passive. La bella donna che mi trasse al varco, E Staziot ed io seguitavam la ruota Che fe' r orbita sua con minore arco. 30

* le donne : The four damsels had left their appointed post for the purpose of conducting Dante towards Beatrice's eyes (XXXI, 109) ; while the other three had come forward, danzando al loro angelica caribo, to entreat Beatrice to display her features (XXXI, 132).

t Stazio : Scartazzini says that there is no means of conjec- turing what part Statius is now made to serve in the great vision. As a soul purified from every sin, he might have ascended direct up to Heaven, without waiting to behold the mysteries which are shown to Dante in order that he may relate

394 Readings on the Purgatorio. Canto xxxil.

The fair lady (Matelda), who drew me through the ford, and Statius and I were following that wheel which made its orbit with the lesser arc.

As the procession wheeled on its right hand, the left wheel had to make the longest turn, and the right wheel, consequently, a much shorter one.

Dante now finds himself on the side of the three theological virtues between the Chariot and the bank of Lethe. And he adds that the holy strains of angels singing kept time with their footsteps. Si passeggiando 1' alta selva, vota,

Colpa di quella ch' al serpente crese,* Temprava i passi un' angelica nota.

Thus passing through the lofty forest, empty (of inhabitants) from the fault of her (Eve) who put her trust in the serpent, an angelic strain (of music) regu- lated the paces (of the glorious host).*)" >

Division II. Here begins the Second Division of the Canto, and in it we read how the mystic proces- sion, followed by Dante and Statius, comes to a stop

them to the living (XXXIII, 52 et seg.). Dante certainly must have had some reasons for mentioning Statius up to the end of the Purgatorio (XXXIII, 134), but Scartazzini confesses that he cannot guess what the reasons were.

* Crese : for crede. In the middle ages cresi, crese, cresero, were freely used both in prose and in verse.

t Dante here repeats the censure which he first passed on Eve in XXIX, 23-30. In the De Monarchia, III, 16, Dante says that by the Terrestrial Paradise is figured the happiness of this life. By saying that the forest is empty of inhabitants, through the

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 395

at a tree denuded of its foliage. This is the Tree of Knowledge, and to it the Gryphon fastens the Chariot.

Forse in tre voli tanto spazio prese

Disfrenata saetta, quanto erdmo 35

Rimossi, quando Beatrice scese.*

Perchance an arrow loosened from the string had in three flights traversed as great a space as we had moved onward, when Beatrice alighted (from the Chariot).

She alights when the company has reached the Tree, which, as we shall see, is the symbol of obedience, and she goes and sits down on its roots under the boughs. The act of alighting is essentially one of homage to Obedience. But more than that, the Tree is also sym- bolic of the empire, and thus Beatrice's descent from the Chariot will signify the deference_^ndsubmission , of the ecclesiastical to the civil authority, in accordance with St. Paul's injunction {Rom. xiii, i), "Let every

fault of Eve, Dante means to express that by reason of sin no one occupies himself in the practice of virtue, as in the words of the Psalmist {Ps. LIII, 3), "There is none that doeth good, no, not one." Dante implies, in the literal sense, that, owing to the fault of our first mother, the Terrestrial Paradise is unin- habited, man having been excluded therefrom on account of sin ; and, in the allegorical sense, that, from the faults of bad govern- ment, there is no one in the world who practises virtue, and follows out his own real happiness in this life.

* Scartazzini says : " What is the allegorical meaning of this descent of Beatrice from the mystical Chariot, the symbol of the Church?" It is, he thinks, a sign of humility, and he quotes Gen. XXIV, 64-65, showing how Rebekah alighted off her camel, and covered herself with her veil, when she saw Isaac approach- ing, and had ascertained who he was.

}^(^6 Readings on the Piirgatorio. Canto xxxii.

soul be subject unto the higher powers." And these two interpretations of the Tree being symbolic both of obedience and of the empire are not antagonistic to each other, because deference paid to imperial authority is precisely homage rendered to obedience. lo sentii mormorare a tutti : Adamo !

Poi cerchiaro una pianta,* dispogliata Di fiori e d' altra fronda in ciascun ramo.

* una pianta: Scartazzini says that, to explain and examine accurately all the divergent opinions as to the allegorical meaning of una pianta, even a long dissertation would not suffice. First and foremost he says that there is no doubt but that la pianta in its literal sense is the Tree of Knowledge of Good and Evil, planted by God in the Garden of Eden or Terrestrial Paradise. In describing the tree the Poet had also under his eye that tree (mentioned in Daniel IV, 20-22), that was great and strong, whose height reached unto the heaven, and which King Nebu- chadnezzar saw in " the visions of his head in his bed " {Dan. IV, 10). In many passages in Holy Scripture the tree is intro- duced as an emblem of power and royal majesty. As a tree stretches up above all other plants, so the supreme power is elevated above its subjects, and just as a tree gives shade so the supreme power protects its subjects. Many commentators think that the tree of the Dantesque vision is a symbol of obedience, but that is only part of the full sense. Two figures stand out pro- minently in the great vision, namely, the Tree and the Chariot. The Chariot is the emblem of the Church. The Terrestrial Para- dise is a figure of the happiness of this life. But in this life we can have no happiness without well-being {ben essere). And to secure well-being in this world temporal monarchy is necessary, as Dante maintains in the first Book of his De Monarchia, ch. 5. If Empire be necessary to the well-being of the world, and if the Terrestrial Paradise be a figure of the world in a state of well- being where man is happy {Purg. XXX, 75), it follows of neces- sity that Dante, true to his system, was bound to introduce the symbol of the Empire into his vision with the others. The only symbol of the Empire admissible is the Mystic Tree. Besides

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 397

I heard all murmur (in a tone of censure), "-Adam!" then they encircled a Tree that was despoiled of blossoms and leaves on each of its boughs.

The whole company murmur against Adam, through whose disobedience sin entered into the world, and by sin death {Rom, v, 1 2). This murmuring involves cen- sure on any one, even a pope, who is guilty of dis- obedience. Brunone Bianchi says that we have here a tacit comparison between the sin of Adam, who, having been placed in the Terrestrial Paradise, touched the tree forbidden by God, the Supreme Emperor, on the one hand ; and on the other, we have the pope, who, placed in Rome, and under the protection of the imperial throne, withdraws himself from obedience to the emperor, whose authority derives from God, and lays his hands upon the secular jurisdiction belonging to the emperor, and that in direct opposition to the express commands of Christ.

La coma sua, che tanto si dilata* 40

this, it is not at all rare to find a tree, amongst the poets, used as a symbol of the Empire, or of a reigning house. Hence Dante could with reason take the Tree as the symbol either of the monarchy or the Roman empire. And in truth all that Dante says of the Tree fits in very well with the empire.

* This Tree would seem to be similar in form to the one de- scribed on the sixth cornice {Purg. XXII, 130-135). Dante there explains the shape, saying of it :

" crecP to perche persona su nan vadaP In Purg. XXXIII, 58, Beatrice says that whosoever robs or injures the Tree sins against God ; and then, after mentioning the punishment of Adam, who ate of its fruit, she adds (v. 64): " Dorme lo ingegno tuo, se non istima

Per singular cagione essere eccelsa Lei tanto, e si travolta nella cima."

398 Readings on the Purgatorio. Canto XXXII.

Piu, quanto piu h su, fora dagl' Indi* Ne' boschi lor, per altezza,t ammirata.

Its crowning boughs, which widen out the more as they are higher up, would have been wondered at for height even by Indians in their woods.

Scartazzini says that this passage (40-42) is intended above all things to symbolize the inviolability of the Empire, which, according to the Will of God, must not be touched. In De Monarchia III, ch. 10, Dante says that it is not even lawful for the Emperor himself " scindere imperiumJ'

Dante, having shown how all the company censured the disobedience of Adam, now shows how they com- mend the obedience of Christ, Who restored the Tree which Adam had despoiled.

" Beato se', grifon, che non discindit

Col becco d' esto legno dolce al gusto,

Poscia che mal si torce il ventre quindi." 45

The words travolta nella cima describe how that the tree was inverted on its summit to render it more difficult of access. Coma is a Latinism for chioma.

* dagli Indi: Compare Virg. Georg. II, 122 :

" gerit India lucos,

Extremi sinus orbis, ubi aera vincere summum Arboris baud ullae jactu potuere sagittas."

t Per altezza : Scartazzini says there is a complete parallelism between the two trees as described by Daniel (IV, 7-19), and this tree described by Dante. With Daniel the tree is an emblem of the Babylonian Empire, with Dante, of the Roman Empire.

t The Gryphon (z. e. Jesus Christ) is praised because he does not rend the Tree, meaning the Empire, to which our Lord willed that due homage should be rendered. He gave the command : "Render, therefore, unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things that are God's."— 5/. MaU. XXII, 21.

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 399

Cosi d' intomo all' arbore robusto

Gridaron gli altri ; e 1' animal binato : " Si si conserva il seme d' ogni giusto." " Blessed art thou, Gryphon, who dost not rend with thy beak this Tree, whose fruit is sweet to the taste (as Eve found it), since by that taste {gnindi) the belly (of mankind) was contorted with anguish {i. e. Man tasted thereof to his own hurt.) " Thus cried the others (/'. e. the members of the Church Militant) round the mighty Tree ; and the animal of twofold nature (the Gryphon, answered): " Thus is preserved the seed of all the just."

Scartazzini thinks that these words, put into the mouth of the Gryphon, are a paraphrase of those spoken by Christ to St. John the Baptist : " For thus it becometh us to fulfil all righteousness," (in the WnXgdle Justice):' St. Matt. Ill, 15.

The Gryphon now draws the Chariot up and binds it to the tree ; in consequence of which the Tree throws out fresh blossoms.

E volto al temo ch' egli avea tirato,

Trasselo al pi^ della vedova frasca ; 50

E quel di lei a lei lascio legato.

And (the Gryphon), turning to the pole which he

had dragged, drew it to the foot of the widowed stem

{i. e. bare tree), and left bound to it that which was

(made) of it {i. e. the wooden pole.)

According to Dante He recognized and confirmed the authority of the Empire, first in submitting Himself to the Census ordained in the reign of Caesar Augustus, thereby registering Himself as a subject of the Empire. At His condemnation He said to Pilate: " Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above,"' thereby recognizing his power as legitimate. St.JohnX\X,i\.

400 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXXII.

Scartazzini thinks that by the pole is meant the sacred seat of the Church, and that as the Gryphon drags the Chariot by the pole, so Christ guides His Church by means of the Sacred Seat. The tree then is, literally : The Tree of Knowledge of Good and Evil ; allegorically : The Empire.

The Cross of Christ derived from the Tree of Knowledge is the origin of the Papal Seat. If the Cross is made from a branch of the Tree of Know- ledge, and the Papal Seat originates in the Cross, it can well be said that the Papal Seat was formed from a branch of that Tree. Christ joins the Papal Seat, Roman in its origin, to the Roman Empire ; and that not only in externals, as shown by both Papacy and Empire having their central abode at Rome ; but also inwardly, in that, according to Dante, both Pope and Emperor ought to go hand in hand in guiding the human race to its two-fold object and end.

Now Dante describes the marvellous change that came over the Tree after the Gryphon had bound to it the pole of the Chariot.

Come le nostra piante, quando casca

Giu la gran luce mischiata con quella Che raggia dietro alia celeste lasca,*

Turgidet fansi, e poi si rinnovella 55

* lasca, which properly means a roach or mullet, here signi- fies the Constellation of the Fish. Aries follows after Pisces, and when the sun is in Aries we are in spring.

t turgide fansi : swell with sap. Compare Virg. Eclog. VII, 48:-

" Jam laeto turgent in palmite gemmae." and Georg. I, 315 :

" Frumenta in viridi stipula lactentia turgent."

Canto XXXII. Readings on tJie Purgatorio. 401

Di suo color* ciascuna, pria che il sole Giunga li suoi corsier sott' altra Stella ; Men che di rose, e piii che di viole

Colore aprendo, s' innovo la pianta,

Che prima avea le ramorat si sole. 60

As our plants {i.e. those in our world) when (in Spring) the great light (the Sun) falls downwards, mingled with that (of Aries) which beams behind the Celestial Fish {lit. roach), begin to swell, and then each is re- newed in its own colour, before that the Sun harnesses his steeds beneath another star (the constellation of Taurus) ; in like manner did the Tree, which before had had its boughs so desolate, renew itself, disclosing a hue less (vivid) than that of roses, but more than that of violets.J

* di suo color. Compare Petrarch, Rim. P. I. son. 9 : " Quando '1 pianeta che distingue 1' ore Ad albergar col Tauro si ritoma. Cade virtu dall' infiammate coma, Che veste il mondo di novel colore." t ramora, an ancient form of the plural rami ; so campora for campi. See Nannucci, Teoria dei Kami, page 360.

X Ruskin {Mod. Painters^ III, 226) says: "Some three arrow-flights farther up into the wood we come to a tall tree, which is at first barren, but, after some little time, visibly opens into flowers, of a colour ' less than that of roses, but more than that of violets.' It certainly would not be possible, in words, to come nearer to the definition of the exact hue which Dante meant that of the apple blossom. Had he em- ployed any simple colour phrase, as a ' pale pink,' or ' violet pink,' or any other such combined expression, he still could not have completely got at the delicacy of the hue ; he might, perhaps, have indicated its kind, but not its tenderness ; but by taking the rose-leaf as the type of the delicate red, and then enfeebling this with the violet grey, he gets, as closely as lan-

L L L

402 Readings on the Purgatorio. Canto xxxii.

Scartazzini remarks that here again we have one of those passages, which have not yet found their CEdipus to interpret them. Speaking generally, he has no doubt that the allegorical sense of this passage is, that the virtue infused by the mystic Chariot into this Tree, that is, by the Church into the Empire, was so great, that the Tree was seen in a short time to renovate itself entirely, and to clothe itself with foliage and fruits ; implying thereby that the Empire, when converted to Christianity, was endowed with new life. As soon as the Church was joined to the Empire, the latter began at once, at least potentially, to prosper.

Division III. Here begins the Third Division of the Canto, in which Dante relates how he falls asleep, and on awaking finds Beatrice, Matelda, and the seven damsels alone by the Tree, and learns that the glorious Procession of the Church Militant, and the Gryphon, have ascended to Heaven.

Dante first tells how the whole of the celestial beings present before him chanted a hymn so sweet, that overwhelmed with emotion he fell asleep, lo non lo intesi, e qui non si canta

L' inno che quella gente allor cantaro, N^ la nota soffersi tutta quanta.

guage can carry him, to the complete rendering of the vision, though it is evidently felt by him to be in its perfect beauty ineffable ; and rightly so felt, for of all lovely things which grace the spring-time in our fair temperate zone, I am not sure but this blossoming of the apple-tree is the fairest."

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 403

I did not understand it, nor here (on earth) is sung the hymn which that company then sang, nor could I bear (to hear) the whole melody throughout,

S' io potessi ritrar come assonnaro

Gli occhi spietati, udendo di Siringa,* 65

Gli occhi a cui piu vegghiar costo si caro ; Come pintor che con esemplo pinga

Disegnerei com' io m' addormentai ;

Ma qual vuol sia che P assonnar ben finga.

If I could portray how the unrelenting eyes (of Argus) sank into slumber, on hearing (tell) of Syrinx, the eyes to which more watching cost so dear ; like an artist who paints from a model, I would delineate the way that I fell asleep ; but whosoever wishes (to do so), let him be one who can well depict slumber.

Dante implies that he is not, himself, able to do it, and he only will describe what he saw when he awoke.

* Juno, having cause to be jealous of Io, had placed her under the guardianship of Argus, whose hundred eyes watched without intermission. Jupiter, having ordered Mercury to carry off the young nymph, Mercury slew Argus, after lulling him to sleep by telling him the stoiy of Syrinx, the nymph of Arcadia, who was changed into a reed. See Ovid, Met. I (Dryden's translation).

" While Hermes piped, and sung, and told his tale, The keeper's winking eyes began to fail. And drowsy slumber on the eyes to creep ; Till all the watchman was at length asleep. Then soon the god his voice and song supprest, And with his powerful rod confirmed his rest ; Without delay his crooked falchion drew, And at one fatal stroke the keeper slew." L L L 2

404 Readings on the Purgatorio. Canto XXXII.

Pero trascorro a quando mi svegliai, 70

E dico ch' un splendor mi squarcio* il velo Del sonno, ed un chiamar : Surgi, chefai? Therefore I pass on to when" I awoke, and I say that a dazzling light tore aside the veil of my sleep, and (also) a crying out, " Arise, what doest thou ? "

The dazzling light is the now distant glory of the Gryphon, the Elders and the Angels reascending to Heaven.-f" It would seem to be Matelda who spoke the words, and Dante finds her standing over him after his sleep, like as we read in Canto XXXI, 91-96, that she had hovered over him after his swoon.

Dante then goes on to compare himself to the disciples at the Transfiguration.

Quale a veder dei fioretti del melo,!t

Che del suo porno gli Angeli fa ghiotti, E perpetue nozze fa nel cielo, 75

Pietro e Giovanni e Jacopo condotti E vinti ritornaro alia parola, Dalla qual furon maggior' sonni rotti,

* mi squarcio il velo del sonno. Compare Inf. XXXIII, 26 : " quand' io feci il mal sonno Che del future mi squarcio il velame."

t The description of the dazzling light has a close analogy to that of the Transfiguration. The three disciples fell asleep (St. Luke, IX, 32) : " But Peter and they that were with him were heavy with sleep, and when they were awake they saw his glory, and the two men that stood with him." And in the description by St. Matthew, XVII, 7, we find the resem- blance to " Surgi, che fai ? " " And Jesus came and touched them, and said : Arise, and be not afraid."

% melo. Compare Song of Solomon, II, 3 : "As the apple- tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons." This passage is interpreted as referring to Christ, and Dante here calls the Transfiguration the blossoming of that tree.

Canto XXXII. Readings 07i the Ptirgatorio. 405

E videro scemata loro scuola,

Cosi di Moisfe come d' Elia, 80

Ed al maestro suo cangiata stola : Tal torna' io, e vidi quella pia

Sovra me starsi, che conducitrice

Fu de' miei passi lungo il fiume pria.

As, to behold the blossoms of that apple-tree which makes the Angels eager for its fruit, and keeps per- petual bridals in Heaven {i.e. the glory of Christ, of which the Transfiguration was but a glimpse), Peter and John and James were led (apart), and (having been) overcome (by sleep) recovered at the word (of Christ) by which more profound slumbers have been broken {i.e. those of the dead) and they (the three disciples) beheld their company diminished by (the loss of) both Moses, as also of Elias, and (found) that the raiment of their Master changed : so I revived, and beheld that saintly one (Matelda) standing over me, she who before had been the conductress of my steps along the (bank of the) stream. He now misses Beatrice.

E tutto in dobbio dissi :— " Ov' h Beatrice ? "— 85

Ond' ella " Vedi lei sotto la fronda

Nuova sedere in su la sua radice.* Vedi la compagnia che la circonda ;

Gli altri dope il grifon sen vanno suso,

Con piu dolce canzone e piu profonda." 90

And all in doubt I said : "Where is Beatrice ?" And

* Scartazzini says that Beatrice is sitting beneath the foliage and upon the roots of the mystic tree. We have seen that the tree is a symbol of the Empire. Therefore, its roots, speaking allegorically, can only signify the spot on which the Empire itself was situated, and from which it stretched forth its branches, and that spot is Rome.

4o6 Readings on the Purgatorio. Canto XXXII.

she: "Behold her under the new foliage, sitting upon its roots. Behold the company that surrounds her : the others are ascending with the Gryphon, with sweeter song and of deeper import."

Tommaseo thinks that the Angels and the seven Virtues were round Beatrice, but Scartazzini points out that as the Angels were mentioned before, and not now, it is reasonable to suppose that they were in- cluded in the glorious host that was following the Gryphon up to Heaven.

Dante now relates how he concentrated his gaze on Beatrice.

E se pill fu lo suo parlar diffuse

Non so, pero che gik negli occhi m' era Quella ch' ad altro intender m' avea chiuso.

Sola sedeasi in su la terra vera.

Come guardia lasciata li del plaustro, 95

Che legar vidi alia biforme fiera.

And whether her speech was further poured forth, I know not, because already she (Beatrice) was before my eyes, who had distracted my attention from hear- ing more. She was sitting alone upon the bare earth, left there as guardian of the Chariot, which I had seen bound to the Tree by the animal of twofold nature (the Gryphon).

Most of the commentators take la terra vera to mean the soil of the Terrestrial Paradise, that pure soil, uncontaminated by original sin. Scartazzini argues that Beatrice was sitting on the roots of the Tree, which (v. 86) was supposed to signify, that spiri- tual authority has its seat in Rome, the root of the Empire. Here we find two things said of Beatrice. She is sitting alone, and sitting on la terra vera.

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 407

Vera must be taken in the sense of niida. Beatrice sits alone ; she has no other court than the seven Virtues. She sits on la terra vera; she has no other throne than the bare earth, thereby imitating Him, who had not where to lay His head. Beatrice symbolizes the spiritual authority, the ideal Papacy of Dante's aspirations. The Bishops of the Primitive Church sat alone in the Imperial City, without any retinue of cardinals, courtiers, or servants. They were poor ; the papal throne had not as yet been set up ; the temporal wealth of the Church had not yet been heaped up ; they assembled their flocks in the Cata- combs ; therefore they sat upon the bare earth. In describing Beatrice as alone, and sitting on the bare earth, Dante portrays the humility and poverty of the primitive Vicars of Christ, and satirizes the splendour and worldly pomp of the later Popes, besides those of his own time. Therefore Beatrice may be considered to figure either the primitive successors of St. Peter, or ideal Pope, imagined by Dante.

Dante now describes Beatrice's retinue of hand- maidens.

In cerchio le facevan di s^ claustro

Le sette ninfe, con que' lumi in mano Che son sicuri d' Aquilone e d' Austro.

The seven nymphs were making of themselves an enclosure that encircled her, with those lamps in their hands which are secure from Aquilo and Auster {i.e. cannot be extinguished either by the north or south wind).

The Virtues formed the sole escort and ornament of the first successors of St. Peter, and the ideal Vicar of Christ should be surrounded by them alone.

4o8 Readings on the Purgatorio. Canto xxxil.

It may be inferred that when the Gryphon and the Elders had departed, the seven lamps of gold, which had before that time been preceding the procession, were taken in charge by the nymphs representing the Virtues. AUegorically it may mean that subsequently to the descent of the Holy Ghost upon the disciples of Christ on the Day of Pentecost, the Virtues were no longer to be separated from the Sevenfold Spirit of God.

Division IV. In the Fourth and concluding Divi- sion of the Canto, Dante gives a description, in figu- rative language, of the more notable of the tribu- lations through which the Church Militant had to pass.

" Qui sarai tu poco tempo silvano, lOO

E sarai meco, senza fine, cive Di quella Roma onde Cristo h Romano.

" Thou shalt be but for a short time a forester here, and shalt be with me for evermore a citizen of that Rome where Christ is a Roman.

Beatrice means that his sojourn in the Terrestrial Paradise will be but short, and that when, after his return to earth, his life ends, he shall be with her an inhabitant of the Kingdom of Heaven, where Christ, as man, is a citizen, and where God reigns as Em- peror.

" She now exhorts him to watch the Chariot atten- tively, and that for the good of the world, he should, after his return there, write what he has seen.

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 409

Pero, in pro del mondo che mal vive,

Al carro tieni or gli occhi ; e quel che vedi, Ritornato di Ik, fa che tu scrive," * 105

Therefore, for the good of the world, which lives ill, keep thine eyes fixed upon the Chariot, and that which thou seest, when thou art returned (to the earth) yonder, take heed that thou write."

The world was living ill both socially and morally, because neither of the two leaders assigned to it by Heaven, the Pope and the Emperor, was performing his proper functions.

Dante relates how he at once obeyed Beatrice's injunction.

Cosi Beatrice ; ed io, che tutto a' piedi t De' suoi comandamenti era devoto. La mente e gli occhi, ov" ella voile, diedi.J

Thus (said) Beatrice ; and I, who at the feet of her commandments was all devoted, directed my mind and my eyes where she willed, {i.e. I fixed my eyes and turned my thoughts upon the Chariot).

Dante now begins to describe the persecutions of the Church ; the first that he mentions are those of the early Roman Emperors : Nero, Domitian, Diocletian and others. These persecutions are figured by an Eagle swooping down on the Chariot with such great force as to make it totter.

* fa che tu scrive. Compare Rev. I, 11 : "What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia."

t c^ piedi cie' suoi comandantenti is like le ginocchia della mente, in Petrarch ; and alle mani della sua grazia, in Boccaccio.

X diedi la mente e gli occhi : I turned, rivolsi ; compare Purg III, 14 :-

" E diedi il vise mio incontro al poggio."

410 Readings on the Purgatorio. Canto XXXII.

Non scese mai con si veloce moto

Fuoco di spessa nube, quando piove no

Da quel confine che piu va remote,*

Com' io vidi calar I' uccel di Giove

Per 1' arbor giu, rompendo della scorza, Non che dei fiori e delle foglie nuove ;

E feri il carro di tutta sua forza, 115

Ond' ei piego, come nave in fortuna, Vinta dair onda, or da poggia or da orza.

Never descended with such swift motion fire {i.e. lightning) from a thick cloud, when it is raining from that confine {i.e. of Heaven, the sphere of fire) which moves the most remote (from the earth), as I beheld the bird of Jove swoop down through the Tree, rending off the bark, not less the flowers and the new foliage ; and he smote the Chariot with all his might, at which it reeled like a ship in a tempest, driven by the waves, now to starboard now to port.

Scartazzini says that the eagle not only smites the mystic Chariot, but likewise seriously damages themys- tic Tree. The persecutions of the emperors against the Christians not only injured the young church, but the empire itself, depriving it, in part, of that new life which it had acquired by its union with the Church ; depriving it, moreover, of many of the most loyal and faithful because the most virtuous and holy minded of its subjects. The next tribulation of the Church is that which it sustained from false prophets and heret-

X quel confine che piu va remoto. Scartazzini thinks that in this passage Dante most probably follows the teaching of Aristotle, who, in his second book of the Meteors, teaches that lightning is generated by fire being confined in the clouds, when the latter rise to the level of the sphere of fire.

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 41 1

ical teachers, and these are symboHzed here by a fox,

hungry and lean, who leaps into the body of the

Chariot.

Poscia vidi avventarsi nella cuna

Del trionfal veiculo una volpe,

Che d' ogni pasto buon parea digiuna. 120

Ma, riprendendo lei di laide colpe,

La donna mia la volse in tanta futa,*

Quanto sofferson 1' ossa senza polpe. Next I saw leap into the body of the triumphal Chariot a fox, that appeared (from excessive leanness) to be fasting from all wholesome food. But, upbraiding it for its hideous crimes, my Lady (Beatrice) put it to as swift a flight, as its fleshless bones would bear.

Scartazzini observes that the fox leaped into the Chariot from without, and therefore signifies a heresy that did not take its origin within the body of the church, but from the outside. He says that Dante, in this part of his vision, seems to follow a chronological order, and that if in verse 124 there is an allusion to the gifts of Constantine to the Church, it is evident that he here refers to a heresy which took place before that time. It can neither be the heresy of Arius, of Mahomet, of Anastasius II, nor of Nova- tian. He is convinced that the heresy here alluded to is that of the Gnostics. Gnosticism did not spring up within the Church, but had its origin in Oriental philosophy. The fox is put to flight by Beatrice ; and Gnosticism was victoriously combated by the Fathers of the church.

* futa : the same as fuga, was formerly in common use. A mountain on the road between Bologna and Florence is said to have been called Montagna della Futa on account of lafuga the rout and flight of the Ghibellines at that place.

412 Readings on the Purgatorio. Canto xxxii.

Dante now goes on to describe the Third Tribula- tion of the Church, which is the rich endowment of it by the Roman Emperors.

Poscia, per indi ond' era prima venuta,

L' aquila vidi scender giu nell' area 125

Del carro, e lasciar lei di s^ pennuta.* E qual esce di cuor che si rammarca,

Tal voce usci del cielo, e cotal disse : " Oh navicella mia, com' mal se' carca ! "

Next, from the same direction whence it came be- fore {i.e. through the tree), I saw the eagle descend into the body of the Chariot, and leave it covered with its plumes {lit. feathered from itself). And like as issues from a heart that is mourning, so there issued such a voice from Heaven, and thus spoke : " O my little bark, how evil thou art freighted!"

Scartazzini says that all the commentators agree that Dante is here making allusion to the riches and luxuries bestowed on the Apostolic Seat by the Roman Emperors, and more especially to the " Donatio Con- stantini." He adds that whereas the Church had come victorious out of all its previous tribulations and trials, this last was far more insidious and fatal, and the Church was put to the same temptation which Satan attempted with Jesus Christ, when he showed Him all the kingdoms of the Earth, and the glory of them. With our Lord he failed, but with the Church he was

* lasciar lei di si pennuta. This is generally understood to mean that the Emperor Constantine impoverished himself to bestow rich endowments on the Church when he moved the seat of Empire to Constantinople. Compare Inf. XIX, 115 : " Ahi, Constantin, di quanto mal fu matre, Non la tua conversion, ma quella dote, Che da te prese il primo ricco patre ! "

Canto XXXII. Readi7igs on the Purgatorio. 413

successful. Gold, power and earthly glory, became the god adored by the so-called ministers and servants of the Living God.

We shall now see how the mystic Chariot gradually deteriorates. A dragon rises from the earth between the wheels, strikes the Chariot with his tail, and carries off the floor of it.

Poi parve a me che la terra s' aprisse 130

Tr^ ambo le ruote, e vidi uscirne un drago,

Che per lo carro su la coda fisse : E, come vespa che ritragge 1' ago,

A s^ traendo la coda maligna,

Trasse del fondo, e gissen vago vago. 135

Then methought that the earth opened itself be- tv/een the two wheels, and I saw issue from it a dragon, who thrust his tail upward through the Chariot : and like a wasp that draws back his sting, (the dragon) drawing back to himself his envenomed tail, dragged (part) of the bottom forth, and went his way in malignant eagerness (to work further evil).

Some commentators interpret vago as rejoicing, exulting, but Scartazzini does not agree with them, and thinks Dante nearly always uses the word to mean eager (see Piirg. XXVIII, i, and many other passages). The dragon was far from going away satis- fied, but like the wolf {Inf. I, 99) who dopo il pas to ha piufame che pria, it departed as departs the devil, who having worked one evil, is eager to work another worse one.

Now what is this dragon } The figure is most probably taken from Rev. XII, 3-4, " And behold a great red dragon having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. And his tail drew

414 Readings on the Pitrgatorio. Canto XXXII.

the third part of the stars of Heaven, and did cast them to the earth." In the dragon of the Apocalypse, Scartazzini says that modern Biblical exegesis sees figured the Roman Empire, antichristian, the enemy and persecutor of the church. Its seven heads are the seven hills of Rome ; the ten horns are the Roman Emperors from Augustus down to Nero : the tail that drags away the third part of the stars of Heaven figures the oppression and desolation of the church. The dragon is " that old serpent, the Devil and Satan," as in the Apocalypse. The dragon issues from the earth, whereas the Gryphon, or Christ, descended from Heaven ; and consequently the dragon is the infernal antithesis to the celestial Gryphon. Up to the time of the appearance of the dragon, the body of the Chariot had escaped injury ; but from this point it begins to degenerate. The dragon in attacking it with his envenomed tail, typifies the Devil, who instilled corruption into the Church, and despoiled it of all its virtues. And the dragon coming forth between the two wheels of the Chariot is thought to imply that the demon of cupidity of worldly possessions arose in the hearts of the clergy, the two wheels typifying the two orders, the secular and the monastic clergy.

In the next six lines, Dante relates how the plumage of the eagle covered every part of the Chariot in an instant of time.

Quel che rimase, come di gramigna Vivace terra, della piuma ofFerta, Forse con intenzion sana e benigna,

Si ricoperse ; e funne ricoperta

E r una e 1' altra ruota e il temo, in tanto 140

Che piu tiene un sospir la bocca aperta.

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 415

What remained (of the Chariot), even as fertile earth with grass, reclothed itself with the plumage offered perchance with pure and benign intention ; and both of the wheels, as also the pole, were covered with it as quickly as a sigh doth longest keep the lips apart.

This evidently alludes to the rich endowments of the Church. Up to this point the mystic Chariot has had the symbolical meaning of the Church universal, inasmuch as it owns the Pope for its head, but thencefor- ward it seems to have signified the Papal throne. It is now transformed into a monster of terrible appearance.

Trasformato cosi il dificio santo

Mise fuor teste per le parti sue,

Tre sovra il temo, ed una in ciascun canto. Le prime eran cornute come bue ; 145

Ma le quattro un sol corno avean per fronte.

Simile mostro visto ancor non fue.

Thus transfigured, the holy edifice {i.e. the Chariot) put forth heads from its (different) parts, three above the pole, and one at each corner. The first were horned like oxen {i.e. each of the three heads had two horns) ; but the four (at the corners) had (each) a single horn upon the forehead. A monster such as this was never seen before.

Scartazzini thinks that the monster with the seven heads and ten horns in this passage is a symbol of the degeneracy of the Church, and more especially of the corruption of the Papal throne. This monster is the triumphal Chariot, that is, the Church as it ought to be. In the same way the seven heads may be taken as the antitypes of the seven candlesticks with the seven bands of light, and the ten horns as antitypes of the

4i6 Readings on the Ptirgatorio. Canto xxxii.

ten paces {Purg. XXIX, 8i), which Scartazzini believes to imply perfection or excellence, as the number ten symbolizes perfection. Some think the seven heads are the antitypes of the seven damsels who had surrounded the Chariot. Jacopo della Lana is of opinion that the seven heads imply the seven capital sins which entered into the Church as soon as it became possessed of worldly riches.

Pride ^ A ' (which offend against God and against

» ^ . ' ( one's neighbour, are two horned sins. Avarice, ) ^ '

Envy, \

Luxury, (which only offend one's neighbour, are

Sloth, r one horned sins.

Gluttony, j

Most of the principal commentators give this interpretation,

Dante, having now passed rapidly over the vicissi- tudes of the Church from the earliest epoch of its ex- istence, proceeds to notice its condition in his own times. He carries on the allegory by relating how he beheld upon the Chariot, now transformed into a mon- ster, a bold shameless woman, and beside her a giant, who appeared to guard her and at times they exchanged caresses. But when she turned her eyes upon Dante, the giant scourged her, loosed the Chariot froni the Tree to which the Gryphon had bound it, and dragged it and the woman so far into the forest, that they were lost to Dante's sight.

ts'

Sicura, quasi rocca in alto monte,

Seder sovr' esso una puttana sciolta

M' apparve, con le ciglia intorno pronte. 1 50

Firm, as a castle-keep on a high mountain,

/

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 417

methought there sat upon it (i.e. the Chariot trans- formed into a monster) a dishevelled harlot rolling her eyes with ready glances.

E, come perche non gli fosse tolta,

Vidi di costa a lei dritto un gigante,

E baciavansi insieme alcuna volta.

And, as if in order that she should not be taken from him, I beheld upright beside her a giant, and ever and anon they kissed one another.

Ma, perche 1' occhio cupido e vagante '^'v*-

A me rivolse, quel feroce drudo 155

La flagell6 dal capo insin le piante.

But, because she turned on me her wanton and roving eye, that savage paramour scourged her from her head unto her feet.*

Poi, di sospetto pieno e d' ira crudo,

Disciolse il mostro, e trassel per la selva Tanto, che sol di lei mi fece scudo Alia puttana ed alia nuova belva. 160

Then, full of jealousy and cruel rage, he unloosed the monster (from the Tree to which the Gryphon had bound the Chariot before its transformation), and dragged it off through the forest, so far, that he made of that alone a shield unto the harlot and the newly- formed beast {i.e. he made the forest an impediment to my being able to see them any longer).

Dante has here been giving, in allegorical language, a sketch of the events that happened in his own time, which Scartazzini considers to be perfectly clear. There are two personages : the harlot and the giant.

* Tommaseo says that the woman with the wanton glance reminds one of la hipa . . . di tutte brame. Inf. I, 49 ; and her roving eye of la bestia senza pace, Inf. I, 58.

M M M

41 8 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXXII.

The harlot, styled fuja in XXXIII, 44, is that harlot of Rev. XVII, 1-2, "that sitteth upon many waters: with whom the kings of the earth have committed fornication," and is also "that great city {Rev. XVII, 18), which reigneth over the kings of the earth ; " evi- dently meaning Rome. In the allegory of this Canto there is a symmetrical arrangement, which makes each personage and component part have its antitype or antithesis. Now Dante has taken Beatrice as the ideal type and symbol of the spiritual and papal authority, and therefore the harlot must be the anti- type of Beatrice, and thus signify the papal authority degenerate, corrupt, and transformed into the con- trary of what it ought to be, and therefore deserving of all censure. Such were in Dante's eyes the Popes of his time, and notably so Boniface VIII, who, in Par. XXVII, 22, is called by St. Peter '' qnegli ch' nsurpa in terra il luogo mio." The harlot is therefore the Papal Curia degenerate and corrupt, and is the symbol of the two Popes contemporary with Dante, Boniface VIII and Clement V.

Nearly all the commentators are agreed that the giant, who appears to be an imitator of the kings of the earth, that have committed fornication with the great Whore, symbolizes the Royal House of France, and especially Philippe le Bel, whose contests with Boniface VIII are well known.

Scartazzini sums up the interpretation of the allegory as follows :

IThe Monster is the antitype of the Triumphal Chariot.

The Seven Heads form the antitype of the Ten Paces (see Purg. XXIX, 81, note).

Canto XXXII. Readings on the Purgatorio. 419

The Harlot is the antitype of Beatrice.

The Monster being loosed from the Tree, and dragged through the Forest, is the antitype of the Chariot being led to the Tree and bound to it.

The Giant, as Paramour of the Church, is the anti- type of the Gryphon, who, as the symbol of Christ, is the Bridegroom.

In the Gospel History, Pontius Pilate is taken as an antitype of Christ. But in Purg. XX, 91, Dante calls Philippe le Bel " // niiovo Pilator

This argument speaks in favour of the common interpretation, and Scartazzini does not for one moment hesitate to accept it, and he explains the episode of the giant dragging the transformed Chariot through the forest out of sight, to be an imaginary prophecy of Dante relatmg to the translation of the Apostolic Seat from Rome to Avignon in 1305, Dante supposing himself to be looking five years in advance of 1300, when the vision is supposed to have occurred.

Pietro di Dante comments on the passage thus : " Et hoc est quod dicit, scilicet, quomodo traxit eam secum per silvam, idest quod fecit ut Curia romana tracta est ultra montes in suo territorio de Roma."

"And this is what he says, namely, how he dragged her through the forest, that is, what he did in getting the Curia Romana dragged over the mountains (the Alps) into his own dominions, away from Rome."

End of Canto XXXH.

M M M 2

420 Readings on the Purgatorio. Canto xxxili*

CANTO XXXIII.

The Prophecy of Beatrice.

The Three Hundred and Ten and Five.

The River Eunoe.

As in the last Canto Dante described at very great length the persecutions of the Church Militant, he now relates how Beatrice and her attendant ladies mourned over the indignities that the Church was suffering from the Kings of France.

Benvenuto divides the Canto into four parts.

In the First Division, from v. i to v. 33, Dante relates the plaintive dirge over the Church, sung by the seven nymphs.

In the Second Division, from v. 34 to v. 63, Beatrice foretells, for his consolation, the swift retribution that is coming, in the person of one who will set the Church free from its persecutors.

In the Third Division, from v. 64 to v. 102, Beatrice enjoins Dante not to be careless about the Vision he had witnessed, and remonstrates with him on his ignorance as to the things he has seen connected with the Tree.

In the Fourth Division, from v. 103 to v. 145. ' Dante relates how he is led by Matelda to drink of the water of Eunoe, after which he is made fit to ascend to Heaven.

Division I. The sweet nymphs break forth into a plaintive strain of psalmody, of which the responsive

Canto XXXIII. Readings on the Piirgatorio. 42 1

verses are sung alternately by the three Evangelical and by the four Cardinal Virtues. Beatrice listens with deep emotion.

Deus, venerunt gentes, altemando,

Or tre or quattro, dolce salmodia

Le donne incominciaro, e lagrimando ; E Beatrice sospirosa e pia

Quelle ascoltava si fatta, che poco 5

Pill alia croce si cambio Maria.

" Dens, venerunt gentes,'' (this) sweet psalmody the ladies commenced singing, in alternate choirs, now of three, now of four, weeping the while ; and Bea- trice listened to them with sighs of compassion, (and) with such an aspect (of woe), that Mary at the cross was but little more changed (in appear- ance),

Dante, in the above passage, uses the words of the Psalmist lamenting over the desolation of Jerusalem by the Assyrians, and applies them to the tribulations of the Church which he described under an allegory in the last Canto. Beatrice had been standing on the Chariot of the Church, when the Gryphon, Jesus Christ, bound it to the Tree, i.e. the Empire. The scene has now entirely changed. The place of Beatrice, the representative of the ideal ecclesiastical authority, has been usurped by the shameless harlot that typifies corrupted ecclesiastical authority, and, as such, is the antitype to Beatrice. The brutal giant has dragged his wanton paramour out of sight, that is to say, Philippe de Bel has transferred the Papal Seat to Avignon. The ideal authority can only rule in Romej'Sv and therefore Beatrice, its representative, is pictured y here as standing by in desolation and woe.

422 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXXlii.

Having described Beatrice's appearance, Dante tells how she at length broke silence.

Ma poi che 1' altre vergini dier loco A lei di dir, levata dritta in pi&, Rispose, colorata come fuoco : Modicum, et non videbitis me. lo

Et tterum, sorelle mie dilette, Modicu?n, et vos videbitis me.

But after that the other maidens had given place for her to speak, she, rising up upon her feet, answered with a countenance as red as fire : " 'A little while, and ye shall not see me. And again a little while,' my beloved sisters, ' and ye shall see me.' "

These words of our Lord (St. John XVI, i6) are jspoken by Beatrice, partly as a prophecy, partly as an v/ aspiration for the speedy restoration of the Papal Seat to Rome. Her face is burning with indignation at the wrongs suffered by the Church of which she is the guardian.

The company now moves on. The seven nymphs walk in front ; then Beatrice, while Matelda, Dante and Statius, bring up the rear.

Poi le si mise innanzi tutte e sette,

E dopo se, solo accennando, mosse

Me e la Donna, e il Savio che ristette. IS

She then placed all the seven in front of her, and, by a mere sign, motioned me and the Lady (Matelda) and the Sage who (still) remained to walk after her.

In this new procession, diminished in numbers, the same kind of order is observed as in the greater proces- sion that had proceeded to the tree. The candlesticks are born aloft in the front by the seven damsels, next walks Beatrice, and then Matelda and the two poets.

Canto xxxill. Readings on the Purgatorio. 423

Beatrice now invites Dante to step nearer, and walk

with her.

Cosi sen giva, e non credo die fosse

Lo decimo suo passo in terra posto, Quando con gli occhi gli occhi mi percosse ; E con tranquillo aspetto : " Vien piu tosto,"

Mi disse, " tanto che s' io parlo teco, 20

Ad ascoltarmi tu sie ben disposto." Thus she (Beatrice) moved on, and I do not believe that she had planted her tenth step on the ground {i.e. had walked as much as ten paces), when with her eyes she encountered my eyes ; and with a tranquil aspect : " Come on more quickly," she said to me, " so much that if I speak with thee, thou mayest be well placed for listening to me."

Scartazzini says that he does not agree with Tom- maseo, in thinking that Dante speaks of these ten paces merely from love of mathematical exactness, but believes that, in this number, Dante has again concealed some allegory, which we do not know how to unravel. These ten paces of Beatrice remind us of the ten paces' distance, by which the candlesticks were separated from the mystic procession, of which they were the standards.

Dante obeys the commands of Beatrice, and draws nearer to her. She encourages him to take heart and converse with her.

Si com' io ftii, com' io doveva, seco,

Dissemi : " Frate, perche non ti attenti A domandarmi omai venendo meco?"

So soon as I was, as in duty bound, by her side, she said to me : " Brother, why dost thou not venture to question me now that thou art walking with me .-'"

Benvenuto says that she implies that she knows

424 Readings on the Purgatorio. Canto XXXIII.

Dante wishes to ask her whether so many offences, committed against God in the person of His Vicar on earth, will be allowed to remain long unpunished.

Dante feels encouraged to ask her what is in his heart, but does so with much timidity.

Come a color che troppo reverenti,* 25

Dinanzi a' suoi maggior' parlando sono, Che non traggon la voce viva ai denti, Avvenne a me, che senza intero suonot

Incominciai : " Madonna, mia bisogna

Vol conoscete, e cio che ad essa k. buono." 30

As happens to those who are so over reverent when speaking to their superiors, that they fail to drag any living utterance to their teeth, so it befell me, for I began to speak without any perfect sound : " My Lady, thou knowest my necessity, and that which is good for it,"

He means that Beatrice knows how much informa- tion it is good for him to have.J

* Reverenti dinanzi oH suoi maggior^ Sr'c. Compare the answer of Telemachus to Mentor, when exhorted to pay a visit to Nestor, Odyss, III, 27, Lord Carnarvon's Translation : " Nay, Mentor, how may I before him come. Or greet him I who have no skill in speech ? It ill beseemeth youth to question eld." t senza intero suono: Compare Ariosto, Or land. Fur., XLII, 98 :—

" Spesso la voce dal desio cacciata Viene a Rinaldo sin presso alia bocca Per domandarlo ; e quivi, raffrenata Da cortese modestia, fuor non scocca." X It has been well said that Dante must be commented by Dante. We have in Convito IV, cap. 8, Dante's definition of reverence, which we will take in his own words : " Lo piu bello ramo che dalla radice razionale consurga si h la discrezione . . .

Canto XXXIII. Readings on the Piirgatorio. 425

Beatrice commands Dante to put aside all timidity. Ed ella a me : " Da tema e da vergogna* Voglio che tu omai ti disviluppe, Si che non parli piu com' uom che sogna.t

And she to me : " It is my will that henceforward thou disentangle thyself of all timidity and shame, so that thou mayest no longer speak like one who dreams {i.e. like one who stammers out his words as if he were asleep).

Fear and shame together entangle the feelings and thoughts as well as the speech.

Division II. In the Second Division, Beatrice fore- tells the swift retribution that is about to befall the

Uno dei piu belli e dolci frutti di questo ramo h. la reverenza che debbe al maggiore il minore . . . Reverenza non h altro che con- fessione di debita suggezione per manifesto segno."

* Da tema . . . ti disviluppe. Compare Inf. Ill, 14, where Virgil says to Dante :

" Qui si convien lasciare ogni sospetto, Ogni viltk convien che qui sia morta." And Par. XV, 67 :—

" La voce tua sicura, balda e lieta Suoni la volontk, suoni il disio, A che la mia risposta h gik decreta." And /'ar XVII, 7 :—

" ' Manda fuor la vampa Del tuo desio,' mi disse, ' si ch' ell' esca Segnata bene della etema stampa.' " + com^ uom chesogna : Compare Petrarch, Rime, P. I, Son. 41 : " Se parole fai, Sono imperfette, e quasi d' uom che sogna." And Tasso, Ger. Lib. XIII, 30 :

" Gli ragiona in guisa d' uom che sogna."

426 Readings on the Purgatorio. Canto XXXIII.

persecutors of the Church from the hand of one who will set her free. She says that the eagle will, in its turn, have an heir, for a messenger of God will, before long, slay the harlot and her paramour, the giant. Sappi che il vaso che il serpente ruppe,

Fu, e non h ;* ma chi n' ha colpa, creda 35

Che vendetta di Dio non teme suppe.

Know that the vessel, which the serpent {i.e. the dragon) broke (with his tail, XXXII, 130-135), was and is not ; but let him who is guilty be assured that the vengeance of God is not to be scared away with sops.

Let not him, Philippe le Bel, who has occasioned the destruction of the Church, the vessel which the serpent broke, hope to appease the anger of the Deity by any outward acts of religious, or rather superstitious, ceremony ; such as that, in Dante's time, performed by a murderer in Florence, who imagined

* Fu., e non e : Scartazzini says that these words, compared with ^^ Modicum ei videbitis me^'' £y*c.^ prove, yfr^-/, that the Papal seat, corrupted by wealth, and alienated from the knowledge of God, is no longer as holy, as perfect as it was in its early days, or so efficacious in the sanctification of Christians ; second, that before long would be literally fulfilled, what was shown in allegory, of the carrying off of the Chariot. But all this degra- dation of the Church was but for a little while. Et iterum modicum et videbitis me. Hence we must understand/?^, e non c in two senses -.first., II vaso/« e non e santo quanto Dio lo fece,z>. the Church no longer has that holiness which it had when God first created it ; second, II vaso fu e non i congiunto alia pianta dove Dio lo pose, /. e. the Church no longer remains connected to that tree to which God attached it, namely, the seat of the Roman Empire. I use the word " Church " here in the sense that Scar- tazzini takes it to have gradually acquired towards the end of the last Canto, namely, no longer the Church Universal, but the Papal Seat.

Canto XXXIII, Readings 07i the Purgatorio. 427

himself secure from vengeance, if he ate a sop of bread in wine upon the grave of the murdered within nine days. Corso Donati, Benvenuto tells us, acted on this belief, and Falso Boccaccio says that, when Charles Sansterre defeated and captured the youthful Conradin, son of the Emperor Conrad IV, with young Frederick of Austria, and the two Lancias, and had them beheaded at Naples, it was reported that Charles and his barons caused sops to be prepared, and they ate them over the dead bodies, saying that thence- forward there could be no vengeance carried out against them. Scartazzini states that, out of sixty- four commentators whom he has quoted, forty-nine are agreed in referring this passage to the popular superstition of the times, and some mention it as actually occurring in their days.

Emilio Giudici {Storia della lett. ital., Vol. I, 215) observes that the present passage is one of the most sublime touches of the Dantesque pencil, a mode of speech mysterious to us, which, while it bears in our eyes the obscurity of the answer of an oracle, must have been perfectly clear and intelligible to Dante's contemporaries, but to the Anjous must have con- tained a bitter sarcasm, deriding their superstitions and threatening vengeance for their crimes. Scar- tazzini says that we have here one of the many buried treasures, with which the whole poem would glitter, were it to be illustrated by a commentary that was rigidly historical.

Beatrice now shows how vain is such fancied secu- rity on the part of Philippe le Bel, for the outrage on the Church will be speedily avenged by a special emissary of God.

428 Readings on the Piirgatorio. Canto XXXIII.

Non sark tutto tempo senza reda*

L' aquila che lascio le penne al carro, Per che divenne mostro e poscia preda ;

Ch' io veggio certamente, e pero il narro, 40

A darne tempo, gik stelle propinque, Sicure d' ogni intoppo e d' ogni sbarro ;

Nel quale un cinquecento diece e cinque, Messo di Dio, anciderk la fuja Con quel gigante che con lei delinque. 45

Not for ever shall remain without an heir the eagle that left his plumes in the Chariot, from which cause it became (transformed into) a monster, and afterwards the prey (of the giant) ; for I can assuredly discern, and therefore I announce it, that already there are at hand (certain combinations of) stars, secure from any impediment or hindrance {i. e., no power can avert such a conjunction of planets), that will give us a time in which a five hundred, and ten and five, sent from God, shall slay the abandoned woman, together with the giant, the accomplice of her guilt.

Scartazzini remarks that the above passage is one of the most obscure and disputed in the whole of the Divina Commedia. In the first place, Dante has again imitated the mystic style of the 7?^^/^/^//^?;/^ (XIII, 18), " Here is wisdom. Let him that hath understanding

* Laquila senza reda is the vacant imperial throne. The vision is supposed to have taken place in 1300, in which year the imperial throne was not really vacant, but only so in Dante's eyes. In the Co7ivito he speaks of Frederick II as the last Emperor and King of the Romans. Dante evidently hoped that, in a short time, an Emperor after his ideal would be elected. Scartazzini thinks that the Purgatorio was written subsequently to the death of Henry of Luxembourg, in 131 3, and that, therefore, he cannot be the monarch on whom Dante founded his hopes.

Canto XXXIII. Readings on the Piwgatorio. 429

count the number of the beast : for it is the number of a man ; and his number is Six hundred three score and six." Scartazzini says that this last is not a diffi- cult enigma, as St. John was a Jew, and, written in Hebrew letters, the number 666 exactly makes

NERON C^SAR.

To decipher the number given by Dante, one ought to know whether he was thinking of the symbolic value of the Latin letters, or only thinking of the letters themselves, D.X.V,, which transposed, give the word D.V.X., i. e. a leader or captain. Whichever way one takes it, the passage evidently implies the hope that a personage would shortly appear, who would reform the Church, and re-establish the imperial authority. It is also clear from the context that Dante is pointing to some well-known contemporary personage, on whom he could found his hopes. Scartazzini feels assured, moreover, that if this passage is compared with the prophecy of the Veltro {Inf. I, 100-102), it will be distinctly proved by evidence that the D.X.V. and the Veltro are one and the same person. Again, the context proves that the person foretold by Dante can only be a captain, or secular leader, and not by any means a Pope or a churchman.

Let us look at history. On the i6th December, 1 3 18, Cangrande della Scala, Lord of Verona, was elected by the congregation of Ghibelline Chiefs, as Captain of the League against the power of the Guelfs. It was thei\ he actually received the standard of the Eagle, as the Leader in Italy of all the followers of the Empire. And (according to Scartazzini), it was just at the end of 13 18 and at the beginning of

430 Readmgs on the Purgatorio. Canto xxxill.

13 19, that Dante was putting the last finishing touches to the Cantica of the Purgatorio . Hence Scartazzini feels quite clear that it was Cangrande della Scala who is the D.V.X. foretold by Dante. Giuseppe Picci (/ luoghi piu oscuri e controversi della Divina Commedia, page \^Z et seq^, observes: " If we write down the name and qualification of Cangrande as " Kan Grande de Scala Signore de Verona," and compute numerically the initials and propositions, we have the following result :

K G d

= 10 = 7 = 4

e S S d

= 5 = 90 = 90

= 4

e

= 5

V

= 300

515

All things therefore concur in making it intelligible and probable that the D.X.V. is Cangrande della Scala an opinion adopted by the majority of ancient commentators.

Beatrice now explains that, if her description appears obscure, it will soon be made clear by facts. E forse che la mia narrazion, buja

Qual Temi e Sfinge, men ti persuade, Perch' a lor modo lo intelletto attuja ;*

* attuja : This word only occurs in this one passage of Dante. The older commentators never noticed it. Benvenuto translates " obscures the intellect," but he reads " otiura," which spoils the rhyme. I think it best to take attuiare as signifying offuscare, which is the sense given to the word by the Accademia della Crusca.

Canto XXXIII. Readings on the Purgatorio. 431

Ma tosto fien li fatti le Naidde,

Che solveranno questo enigma forte, 50

Senza danno di pecore o di biade.

And peradventure my utterance, obscure as (the oracle of) Themis* (to Deucalion), or (the riddles of) the Sphinx (to the Thebans), may persuade thee less, because it clouds the intellect after their fashion (of speaking ambiguously) ; but before long will the facts (that will occur) be the Lalades-f* [not Naiades but Lai'ades, i. e. CEdipus the son of Laius], which will solve this difficult enigma without the destruction of flocks or of harvests (like as was wrought by the Sphinx in the neighbourhood of Thebes).

* Themis was celebrated for her ambiguous oracles. Homer personifies in her the order of things sanctioned by law and custom.

t It will be observed that, whereas in the text the word Naidde occurs, I have translated it as if it were Laiade. It is a very curious episode in the Divina Commedia, and I take this opportunity of thanking my friend Dr. Moore, who fore- warned me of the passage. The idea of Naiades, or Laiades, was evidently suggested to Dante by these lines from Ovid, Met. VII, 759-761 :

" Carmina Laiades non intellecta priorum Solverat ingeniis, et precipitata jacebat Immemor ambagum vates obscura suorum." In Dante's time a clerical error in all the MSS. of Ovid had substituted Naikde for Laikde. Heinsius was the first to dis- cover the error. It seems quite clear that Dante had Oldipus Laiades and the Sphinx in his mind, for the line " Senza danno di pecore o di biade," evidently comes from the lines in Ovid immediately following those quoted above : " Protinus Aoniis immittitur altera Thebis Pestis, et exitio multi pecorumque suoque Rurigen^e pavere feram." " Forthwith a second plague is sent to Thebes in Boeotia,

432 Readings ori the Piirgatorio. Canto XXXIII.

Beatrice now exhorts Dante to relate what he had observed when he returns to the world, and especially not to omit to mention the condition in which he saw the Tree in the Terrestrial Paradise.

Tu nota ; e, si come da me son porte, Cosl queste parole segna ai vivi Del viver ch' h un correre alia morte ; Ed dggi a mente, quando tu le scrivi, 55

Di non celar qual hai vista la pianta, Ch' e or due volte dirubata quivi.

Mark thou ; and, even as these words are uttered by me, so do thou teach them to those, who are living that life which is a hastening unto death ; and bear in mind, when thou writest them, not to conceal in what plight thou hast seen the Tree, which has already, in this place (theTerrestrial Paradise) been twice pillaged.

All the ancient commentators agree that the first time the Tree was despoiled by Adam ; and the second time by the giant.

Scartazzini says that the passage in XXXII, 39, as to the tree being denuded of flowers and other foliage on every branch, and the murmuring of the name of Adam by the glorious company, leave the first beyond any possible dispute. Besides which, in V. 61 of this Canto, Beatrice mentions what a long penalty had befallen Adam for having " bitten at " the Tree. None of the attacks either by the eagle,

and many rustics supplied food to the monster, by the destruc- tion of their flocks, and of their own persons ; " while the line :

" precipitata jacebat Immemor ambagum vates obscura suorum." Meaning that the prophetess of obscure utterances forgot her riddles, and hurled herself down from a high cliff, can only refer to the Sphinx, and not to the Naiades.

Canto XXXIII. Readings on tJie Ptir gator io. 433

the wolf, or the dragon, robbed the Tree, they only- injured either it, or the Chariot But the giant, by de- taching the Chariot, and carrying it away from the Tree, of the wood of which it was formed, did rob the Tree. Therefore Scartazzini thinks that the interpretations of the old commentators are the best. Adam despoiled the Tree the first time, the giant the second time.

Beatrice now draws a general conclusion by affirm- ing, that not only Adam, but every other violator of the Tree, incurs the wrath of God.

Qualunque ruba quella, o quella schianta, Con bestemmia di fatto offende a Dio, Che solo air uso suo la cre6 santa. 60

Whosoever plunders that, or rends that (the Tree), offends with blasphemy of deed against God, Who created it holy for His use alone.

Per morder quella, in pena ed in disio* Cinquemir anni e piu,t 1' anima prima Bramo Colui che il morso in s^ punio.

* La pena refers to the years that Adam lived on earth ; // disio to the time he passed in Limbo, where the souls have only this torment, that they abide for ever longing and without hope. (See Inf. IV, 41-42.)

t cinquemir anni e piii: In Paradiso, XXVI, 118, Dante makes Adam to say that he passed 4302 years in Limbo, and 930 years on earth ; for Adam's age see Gen. V, 5. According to Eusebius, Jesus Christ was bom 5200 years after the creation of the world. The other chronologists differ greatly as to this date, but Dante has evidently followed that given by Eusebius. If Christ was born in the year 5200 from the Creation, and died in the thirty-third year of his age, the date of His descent into Limbo would be 5232, which is the exact date given by Dante.

See /'^r. XXVI, 118:—

N N N

434 Readings on the Purgatorio. Canto XXX III.

For biting that {i. e. for having eaten of its fruit), the first-born soul (Adam) in pain and in desire, for five thousand years and upwards, had to long for the coming of Him who punished on His own Self the sin of that bite.

Division III. The Third Division of the Canto is taken up by a conversation, which Beatrice begins by remonstrating with Dante on his ignorance, as to the things he has seen connected with the Tree.

Dorme lo ingegno tuo, se non istima

Per singular cagione essere eccelsa 65

Lei tanto, e si travolta nella cima.

Thy intelligence must be asleep, if it does not com- prehend that it is for a special reason that it (the Tree) is so lofty and so spreading at the top.

Graziani {Interpret. delV allegoria delta Divina Corn- media, p. 348) says : "The prodigious height of the Tree gives an exact image of the vast size of the Empire, and the inversion of it at the top, that is, tapering down- wards in the contrary way to what pine and fir trees do, is perhaps stated for many reasons, but we will confine ourselves to Dante's description of another and similar Tree {Purg. XX H, 135), alike too in its

" Quindi, onde mosse tua Donna Virgilio, Quattromila trecento e due volumi Di Sol desiderai questo concilio." If to the figures 4302 we add the 930 years that Adam lived on earth, we obtain 5232, which is the date of our Lord's death, according to the calculations of Eusebius.

Canto XXXIII. Readings on the Purgatorio. 435

significance : ' Cred' io percM persona su non vada' and symbolizing, in the passage now before us, God's intention that the Empire should be inviolate." E, se stati non fossero acqua d' Elsa *

Li pensier' vani intorno alia tua mente, E il piacer loro un Piramo alia gelsa, Per tante circostanze solamente 70

La giustizia di Dio nello interdetto, Conosceresti all' arbor moralmente.t And if thy vain thoughts had not been as the (petri- fying) waters of the Elsa round thy mind, and if thy delight in them as Pyramus to the mulberry {i.e. stained with the blood of Pyramus), by so many cir- cumstances alone thou wouldst have recognized the justice of God, in the moral signification of the prohi- bition of the Tree.

* acqua cP Elsa : The Elsa is a river in Tuscany, rising in the mountains near Colle, and flowing northward into the Amo between Florence and Pisa. Its waters have the power of incrusting or petrifying anything left in them.

t morahnente : In Convito II, cap. i, Dante says that the Scriptures can be understood, and must be expounded chiefly, in four meanings or senses.

The first is called the literal sense.

The second the allegorical sense ; and this is the sense which conceals itself under the mantle of these fables, and is a truth concealed under a beautiful falsehood.

The third is called the moral sense ; and it is the one which readers of Holy Scripture must intently and continually apply to it, for their own profit and for that of their pupils.

The fourth is called the anagogical sense; that is, above sense ; and this is when one expounds a passage in Scripture in a spiritual sense, which passage, although it be historical in its literal sense, or in its narration of events that happened on earth, by the things signified signifies things of eternal glory.

N N N 2

436 Readings on the Purgatorio. Canto xxxili.

Scartazzini says that Beatrice means that if Dante had not lost himself in vain thoughts, and become as hard as stone, after all that had been shown to him in so many figures and allegories, he would assuredly have understood the moral signification of the justice of God in the precept given by Him to our first parents, almost as if it had borne the identical mean- ing of what was His Will as to the inviolability of the empire.

Beatrice, in reproving Dante for the vain thoughts that obfuscate his mind, is evidently speaking of his past life, and that his purification can only be com- plete and perfect after that he shall have tasted of the waters of Eunoe, which will render him, as we read in the concluding words of the Ptirgatorio, " renewed as are young trees with new foliage, pure, and disposed to mount up to the stars." He had been absolved and made free from sin, he had drunk forgetfulness of it in the waters of Lethe, but the consequences of his sin, an obfuscation of his mind, still remained. Scartazzini says that the waters of Lethe take away sin, while those of Eunoe waft away the darkness that, after sin, overclouds the soul.

Beatrice now tells Dante that she wishes him, at all events, to take back to the world what she has just said, and, as she sees his mind is too hardened and impenetrable for her words to be clearly engraved in it, she desires that he should carry away a rough out- line of the general sense of what she has said. Ma, perch' io veggio te nello intelletto Fatto di pietra ed, impietrato, tinto, Si che t' abbaglia il lume del mio detto, 75

Canto XXXIII. Readings on the Pnrgatorio. 437

Voglio anco, e se non scritto, almen dipinto, Che il te ne porti dentro a te, per quelle Che si reca il bordoh di palma cinto." *

But because I see thee with thine intellect (har- dened) into stone, and dyed with the colour of stone, so much so, that the light of my discourse dazes thee, it is furthermore my wish, that thou shouldest bear it away with thee (i.e. within thee), if not written down, at least sketched in outline, for the same reason that the pilgrim carries with him his staff wreathed with palm . leaves.

A conversation now ensues between Dante and Beatrice somewhat to this effect. He assures her that her words are profoundly impressed in his mind. He then asks her why her discourse soars so far above the height of his intelligence. She tells him that it is in order that he may understand how little the school followed by him is of a character, that can rise to the level of her lofty conceptions. " But," says Dante, " I do not remember that I ever was estranged from thee." "Naturally," replies Beatrice, "because only this day hast thou drunk oblivion in the waters of Lethe."

Ed io : " Si come cera da suggello,

Che la figura impressa non trasmuta, 80

Segnato h or da voi lo mio cervello.

* bordon di palma cinto: Pilgrims were in the habit of carrying their staff wreathed with palm leaves, the cockle shell in their hats, and sandals, to show that they had been in the Holy Land. See the Old Ballad of "The Friar of Orders Grey":— " And how should I your truelove know From many another one ? O by his cockle shell and staff, And by his sandal shoon."

438 Readings on the Pnrgatorio. Canto XXXIII.

Ma perch^ tanto sovra mia veduta Vostra parola disiata vola, Che piu la perde quanto piu s' aiuta ? "

And I : " As is wax (impressed) by a seal, which changes not the figure stamped upon it, so is my brain {i.e. my memory) now imprinted by you. But why is it that your longed-for discourse ranges so far above my sight {i.e. my comprehension), that the more it (my intellect) looks for aid, the more it loses it {i.e. the more my faculties strive to grasp the sense of your discourse, the less they succeed in doing so)."

" Perch^ conoschi (disse) quella scuola 85

Ch' hai seguitata, e veggi sua dottrina Come puo seguitar la mia parola ; E veggi vostra via dalla divina

Distar cotanto, quanto si discorda

Da terra il ciel che piu alto festina." 90

" In order that thou mayest know," said she, " that school (of philosophy) which thou hast followed, and that thou mayest see how (little) its teaching is able to accord with my discourse {i.e. how incapable it is of elevating itself so far as to comprehend the mysteries of revelation) ; and that thou mayest see that the way of you (philosophers) is as widely removed from the way of God, as is distant from the earth the heaven that speeds round highest of all."

She means the Primum Mobile, the farthest off and the highest of the moveable heavens, beyond which was supposed to be the Empyrean, which was still.

The conception of this passage is taken from Isaiah LV, 8-9, " For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord. For as the heavens are higher than the earth, so are my

Canto XXXIII. Readings on the Purgatorio. 439

ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts."

Dante tries to deny what Benvenuto says he had however already confessed to, namely, that he had ever deserted Beatrice, and turned his footsteps into a false way.

Ond' io risposi lei : " Non mi ricorda Ch' io straniassi me giammai da voi, N^ honne coscienza che rimorda."

Whereupon I answered her : " I cannot recollect that I ever estranged myself from you, nor have I any conscience that reproves me (for having deserted you)."

Beatrice reminds him with a smile that his want of recollection of his faults is no proof of his innocence, for the water of Lethe which he had drunk would take away all memory of his past sins.

" E, se tu ricordar non te ne puoi

(Sorridendo rispose), or ti rammenta 95

Come bevesti di Let^ ancoi ; E se dal fummo fuoco s' argomenta, Cotesta oblivion chiaro conchiude Colpa nella tua voglia altrove attenta.

" And if thou art not able to remember anything about it," she replied with a smile, "recollect how that only to-day (<2«^tf2=:ancora oggi) thou hast drunk of Lethe ; and if from the smoke a fire may be inferred, this forgetfulness (of thine) clearly proves blame (against thee), in thy will being turned elsewhere (than to me).

In the above words Beatrice has replied to Dante's excuse in verse 93 : N^ honne coscienza cJie rimorda. She now promises that from thenceforward she will

440 Readings on the Purgatorio. Canto xxxill.

confirm him in good hope, only speak to him in clear words, and no longer in enigmatical language.

Veramente oramai saranno nude lOO

Le mie parole, quando converrassi Quelle scovrire alia tua vista rude."

But in good sooth, from this time forward, my words shall be as much denuded (of figurative language) as is befitting, for the purpose of uncovering them (my words) to thy crude vision."

By drinking of Lethe, Dante has lost all memory of sin committed, but his mind is still obfuscated. The water of Eunoe will clear up and illuminate his intellect.

Division IV. We now enter upon the Fourth and concluding Division of this last Canto of the Purga- torio. In it Dante relates how he is led by Matelda to drink of the water of Eunoe, thereby acquiring the blessing of perfect virtue.

He begins by relating that it was mid-day.

E piu corrusco, e con piu lenti passi,

Teneva il sole il cerchio di merigge,*

Che qua e Ik, come gli aspetti, fassi, 105

* Dr. Moore has a note on this passage, in which he alludes to two others, namely, Par. XXII, 151, and Par. XXVII, 85, which some commentators have strained to prove to be allu- sions to time, still subsequent to Easter Wednesday. " I do not consider, therefore, that the discussion of these passages falls within the scope of our present subject. At the same time I admit (as I have already said) that Dante intends to give us generally to understand that, though himself beyond the limits and conditions of time, still the time passing meanwhile on this earth was such that, when he returned to it after his ecstatic

Canto XXXIII. Readings on the Pitrgatorio. 441

Quando s' affisser, si come s' affigge Chi va dinanzi a gente per iscorta, Se trova novitate in sue vestigge,

Le sette donne al fin d' un ombra smorta,

Qual sotto foglie verdi e rami nigri no

Sovra suoi freddi rivi 1' Alpe porta.*

And (now) the sun, more resplendent, and with a more retarded course {lit. paces) was holding the meridian circle {i.e. was at noon), which (noon) takes place here (in our hemisphere) and yonder (in the other hemisphere) according to the aspects (of the heavenly bodies), when, just like one who goes before a company by way of escort, if he encounters any- thing new upon his way, comes to a halt, so did the seven ladies come to a stand-still at the edge of a pale shadow, of the same kind as the Alps bear upon the icy banks (of their torrents) beneath their dark green foliage and gloomy branches.

The above allusion to the time of day is the last that occurs in the Divina Commedia, and is intended to refer to noon on Easter Wednesday, 13 April, 1300. Dr. Moore (Time References, p. 127) says that it is hardly necessary to add that Dante gives us no such marks of time in the Paradiso, since there he has passed from time to eternity {Par. XXXI, 38). Also

vision of Paradise, it would be found to be the evening of Thursday, April 14th." Time References, pp. 126-27.

* r Alpe : The word is used here as a general term for a high mountain. Benvenuto remarks that, though Dante had doubt- less witnessed nature, as here described, in many places on the Alps, he had especially done so on the Apennines near Florence, in the upper Val d' Arno, where, between Fiesole and Arezzo, there is a most fertile territory, through which Hannibal marched.

442 Readings on the Purgatorio. Canto XXXIII.

there they have " no need of the sun, neither of the moon to shine in it, for there is no night there."

Dante now sees two rivers, which are Lethe and Eunoe, issuing from one source, and, remembering the rivers of Eden recorded in Genesis, thinks he sees Euphrates and Tigris.

Dinanzi ad esse Eufrates e Tigri

Veder mi parve uscir d' una fontana, E quasi amici dipartirsi pigri.

Methought I saw the Euphrates and the Tigris issue forth from one spring in front of them (the seven ladies) and like friends (about to part) linger lazily in their separation.

In Inf. II, 76, Dante had told Beatrice that, through her alone, the human race surpassed all within that heaven which has the smallest circles, meaning the sphere of the Moon, which most immediately contains the earth. He now calls her the light of the human race.

" O luce, o gloria della gente umana, 115

Che acqua e questa che qui si dispiega Da un principio, e s^ da s^ lontana ?"

" O Light, O glory of the human race, what water is this which gushes forth from one source, and then separates itself far apart from itself?"

One part, Lethe, flows from East to West, and the other part Eunoe, from West to East. Scartazzini says this would be quite exaggerated language, if Dante only intended to speak of the daughter of Folco Portinari. But Beatrice is, in this Canto, an emi- nently symbolic and allegorical personage. La Ince della gente umana is the word of God, Divine Revelation. " Thy Word is a light unto my feet

Canto XXXIII. Readings on the Purgatorio. 443

and a lantern unto my path " [Ps. CXIX, 105). As she symbolizes the authority that is in possession of Divine Revelation, and who, according to the doctrines of that Revelation, ought to guide the human race to the highest felicity, Beatrice is really the light of the human race, she who walks before, with the light of Revelation, with the lamp of the word of God in her hand, and gives light unto who- ever follows it. Jesus Christ said : " I am the Light of the World" {St. John, VIII, 12). So that the person called here luce della getite umana must be either Jesus Christ Himself, or His vicarious representa- tive on earth. Now the Vicar of Jesus Christ on earth, according to the teaching of the Church to which Dante belonged, was the Pope. Therefore, in this passage, as in others, it is made clear that the Beatrice of the Divina Commedia symbolizes supreme ecclesiastical authority, that is, the Pope, who repre- sents on earth Him Who is the Light of the World.

Beatrice tells Dante to ask Matelda, who now for the first time is spoken of by name, to answer his question. Fraticelli thinks Matelda is the symbol of devotion to the Holy Catholic Church.*

Per cotal prego detto mi fu : " Prega

Matelda che il ti dica." E qui rispose,

Come fa chi da colpa si dislega, 120

La bella donna : " Questo, ed altre cose Dette gli son per me ; e son sicura Che r acqua di Lete non gliel nascose."

And to such a prayer (of mine) answer was made to me (by Beatrice) thus : " Ask Matelda to tell it

* Scartazzini thinks that, in her allegorical sense, Matelda is the symbol of ecclesiastical ministry.

444 Readings on the Piirgatorio. Canto xxxiii.

thee." And hereupon the beautiful Lady answered like one who defends himself from a fault (imputed to him) : " This, as well as other matters, have been told him by me ; and I am certain that the water of Lethe has not hidden them from him."

Matelda had not only given him the information he desired {Purg. XXVIII, 88-144) about the Terres- trial Paradise, but likewise about the wind of that elevated region, and the various conditions of it, and finally had given him un corollario ajicor per grazia. She felt quite assured that the waters of Lethe had not effaced from Dante's memory the information she had supplied him about the wind and the water, because the only thing that they are capable of effacing is the recollection of past sins ; and as we read in Canto XXX, 142, Lethe cannot be passed until the sins in question have been repented of and atoned for. All the information she had given him would remain in his memory.

Beatrice now tells Matelda that Dante's mind and memory have undergone a great strain, considering the whole of the great vision which he has seen, the weight of Beatrice's own reproofs to him, and finally the great enigma of the DXV, and that these things are a greater care on his mind, which may well account for his forgetting what he saw and heard when he first entered into the Terrestrial Paradise. She accord- ingly directs Matelda to lead him to Eunoe. E Beatrice : " Forse maggior cura,

Che spesse volte la memoria priva, 125

Fatta ha la mente sua negli occhi oscura. Ma vedi Euno^ che Ik deriva :

Menalo ad esso, e, come tu sei usa, La tramortita sua virtu ravviva."

Canto XXXIII. Readings on the Purgatorio. 445

And Beatrice : " Perchance thoughts of much greater importance {lit. greater care), which oftentimes take away memory, have darkened the eyes of his mind so. But behold there Eunoe, which takes its source yonder: lead him unto it, and, as thou art wont, revive again in him his languishing powers."

Scartazzini, who has written so fully about Matelda, thinks that the words come tu sei iisa allude to former friendship in life between Dante and Matelda, whom he takes to be some Florentine lady, a friend of Beatrice, and Dante's confidante about his love for her, and who is probably mentioned, though not by name, in the Vita Niiova. He thinks that, in her life-time, she must often have restored Dante's virth, tramortita.

Matelda hastens to perform Beatrice's behest, with every loving proof of good will.

Com' anima gentil che non fa scusa, 130

Ma, fa sua voglia della voglia altrui, Tosto ch' ell' e per segno fuor dischiusa ;

Cosi, poi che da essa preso fui,

La bella donna mossesi, ed a Stazio Donnescamente disse : " Vien con lui." 135

Like unto a gentle soul that makes no excuse, but makes its own of the will of another {i.e. conforms its will to another's wishes), so soon as that (other one's will) has been manifested (only) by a sign ; thus, after that I had been taken hold of by her, the beautiful Lady moved on, and said courteously to Statins : " Come thou with him."

This is the last time that Statins is mentioned. All through the great vision, and the passage through the Terrestrial Paradise, he has borne but a passive and

44^ Readings on the Purgatorio. Canto xxxill.

secondary part, and even here Matelda shows a marked difference between Dante, whom she takes by the hand, and Statins, whom she bids follow after. Scartazzini thinks that Statins is only an allegorical personage in this Canto, without much reality. Most of the old commentators take it for granted that he too drank of the water of Eunoe, and was bathed in it, but Dante does not mention the fact.

Dante now brings the Cantica of the Purgatorio to a conclusion, relating how he was taken to Eunoe, and how he returned from it regenerate, and fitted to ascend to Paradise.

S' io avessi, letter, piii lungo spazio

Da scrivere, io pur canterei in parte

Lo dolce ber che mai non m' avria sazio ;

Ma perch^ piene son tutte le carte

Ordite a questa Cantica seconda, 140

Non mi lascia piu ir lo fren dell' arte.

If, Reader, I possessed a greater space for writing, I would, in part at least, relate in song that sweet draught which never would have satiated me ; but, inasmuch as all the sheets that have been prepared for this second Canticle are now full, the curb of art allows of my going no further {i.e., I may no longer give the rein to art).

Scartazzini says of pietie and ordite, that the thirty- three cantos destined for this second Canticle have now been completed. In the division of his poem, Dante scrupulously observes the laws of symmetry. Each of the three Canticles has thirty-three cantos, inasmuch as the first Canto of the Inferno must be regarded as the Introduction or Preface to the whole poem. And in fact, in the Inferno^ the Invocation to

Canto XXXIII. Readijigs on the Purgatorio. 447

the Muses is not in the first Canto, as it is in the Purgatorio and Paradiso, but in the second, lo ritomai dalla santissim' onda Rifatto si, come piante novelle Rinnovellate di novella fronda, Puro, e disposto a salire alle stelle.* 145

From this most holy water I returned (to where Beatrice was awaiting me) renewed as are young trees with new foliage, pure, and disposed to mount up to the stars.

Each of the three Cantiche ends with the word *^ stelle." " Perhaps," says Scartazzini, " Dante does so to indicate to his readers what is the ultimate end of his Poem, and to what point ought to be directed the eye of every one who does not ignore its lofty origin and its exalted purpose and aim. With the word ''stelle^' as the concluding word of his Poem, Dante practically points his finger upwards, and exclaims : 'To Heaven ! To Heaven! To Heaven!'"

* stelle: Dante, after drinking the water of Eunoe, is so renewed and refreshed that he feels himself fit to ascend to the stars. Compare St. John IV, 14 : " the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life." Compare also Virg. .^n. XII, 788 (Conington's Trans- lation) :

" Again the haughty chiefs advance,

Their strength repaired, their arms restored."

Come piante : Scartazzini says this is not unlike an ode of Pin- dar's {^Nem. VIII) : " Virtue increases in wise and just men; like as the tree, by vivifj'ing dews, grows up towards the humid air."

Rinnovellate : Compare Eph. IV, 23 : " And be ye renewed in the spirit of your minds." And Hebrews VI, 6 : "to renew themselves unto repentance."

End of the Purgatorio.

INDEX.

Abel and Cain, i, 378 Abinadab, i, 297 Absinthium, wormwood, ii, 151 Abydos, ii, 293, 294 Abstinence, angel of, ii, 190, 191 Accademici della Crusca, ii, 223 Acciajuoli, Niccolo, i, 311 Accidia (spiritual sloth), i, 439,

441,451,452,455,457,458; ii, I,

17, 21, 25, 35 Achan, ii, 72 Acheron, i, 19, 37 Achiileid, of Statins, ii, 96 Achilles, i, 209, 210; ii, 97, 127 Adam, i, 204, 205 ; ii, 432, 433 Adam and Eve, ii, 297 AdJuxsit pavitnento anima mea,

ii, 40 Adige, river, i, 432 Adrastus, ii, 122, 127 Adrian, Emperor, i, 463 Adrian V., Pope, i, xxv, 109, 431;

ii, 28,43,46, 49, 51, 52, 234 /Eneas, i, 446; ii, 26, 340 vEneid, i, 8; ii, 339, 340 ^schylus, ii, 117, 126, 127; his

Sepfem contra Thebas, i, 300 Affollar del Casso, ii, 178 Agapitus, Pope, i, 431 Agathon, ii, 126 Age, the Golden, ii, 134 Aglauros, i, 327, 379 Agnus Dei, i, 410, 413 Aguglione, Baldo d', i, 311

Ahasuerus, King, i, 445

Aix-la-Chapelle, i, 165

Alagia,wife of Moroello Malespina, ii, 50

Alagna, ii, 68

Albert of Hapsburg, Emperor, i, xxii, 136

Alberto della Scala, ii, 23

Albertus Magnus of Cologne, 1,387

Alcaeus, ii, 127

Alcmaeon, i, 300

Aldighiero, Dante's great grand- father, i, 249, 263

Aldobrandeschi, Omberto, i, 253, 265, 268, 269, 271, 272

Alessandria, town of, i, 173

Alexander the Great, i, 275

Alexander III, Pope, ii, 22

Alfonso, son of Pedro III of Ara- gon, i, 70, 169

Alphonso X, i, 126

Allegorical Cantos, i, xxv

Allucinghi, Bernardo, ii, 171

Alpestro, i, 353

Alps, i, xvi; see also Apennines

Althaea, mother of Meleager, ii, 199, 200

Amata, wife of king Latinus, i,

445 Ambrose, Saint, hymn of, i, 177 Ampere, Voyage Dantesgue, i, 351 Amphiaraus, the soothsayer, i, 300 Amphion, i, 296 Anagni, ii, 68 00

450

INDEX.

Ananias and Sapphira, ii, 72, T^)

Anastagi, the, i, 371

Anchises, i, 43; ii, 26, 340

Ancisa, fortress of, i, 350

Angel, i, 21, 235, 382, 388; first approach of, i, xxiv, "^^y, opening gate of Dis, i, xxv ; of gate of Purgatory, i, xxviii, 21, 215; first seen by Dante, i, 21; of God, i, 94, 112; ii, 253; of the cornice of anger, i, 438, 447, 448, 449 ; bril- liancy of, i, 35 ; singing, 1,295, 390; ii, 254, 261; pointed out by Vir- gil, i, 306; the stroke of his wings, i, 309; wing fanning Dante's brow, i, 313; symbol of purga- tion, i, 389; Dante's purgation by, ii, 34; effacing fourth P from Dante's brow, ii, 36; his position, ii, 37; purifies Dante from glut- tony, ii, 161, 189; of abstinence, ii, 190, 191; guardian of terres- trial paradise, ii, 262; of humi- lity, i, 286; of purity, ii, 252, 254, 255, 262, 263; guardian, i, 180, 221, 224, 307; vicar of St> Peter, ii, 90

Angel, the messenger, i, 324; the pilot, i, 30, ZZ, 40, 46, 47, 307; the warder, i, 94, 202, 213-220; 3095315; 11584, 262; his raiment, i, 221; his keys, i, 221-223

Angeli tuoi, i, 259

Angels, i, 189, 258; their appear- ance, i, 174; many appearances of, i, xxv; with flaming sword, i, 180, 181; their raiment, i, 180; taking their appointed positions, i, 181 ; their special duties, i, 182; their defence of the flowery valley, i, 194; special graces, i, 388; seven in number, ii, 106; their hymn, ii, 350; the holy ones, i, 307; the evil ones, i, 307

Angels of the Cornices, i, xxviii, 221, 223, 224, 305, 306, 307, 308, 312, 385, 386, 389, 447, 449; 11, 34, 105, 189, 191, 254

Angelus, i, 175, 176

Anger, disciphne of, i, 409-414;

vice of, i, 391-451 Antarctic Pole, i, 7, 9, 189 Antenor of Troy, i, 106 Anthem, Commune Sanctorum, i,

390 Anticlea, i, 446 Antigone, ii, 127 Antiphon, ii, 126 Antipodes, i, 27, 84, 86, 87, 88 Anti-Purgatorio, i, xxvii, xxix, 156 Ante-Terrestrial Paradise, ii, 293 Antonelli, commentator, i, 22, 112;

ii, 268 Ants, company of, i, 236, 237 Apennines, i, xvi, 1 10, 1 1 5, 354, 44 1 Apollo, i, 87, 293, 294, 296 Apollo and Diana, ii, 75 Apollonius Rhodius, i, 176 Apple-tree, ii, 404, 405 April 1 2th, ii, 29

Aquinas, St. Thomas, i, 424, et seg. Aquilo, ii, 407

Arachne, story of, i, 297-299 Areas, child of Helice, ii, 227 Archiano, river, i, "j-^, no, 116 Archimedes, i, 140 Archytas, i, 412 Arctic Pole, i, 9

Ardesser di sopra dai cigli^ ii, 333 Arezzo, battle of, i, 109; ii, 441;

territory of, i, 114; town of, i,

350, 359 Argia, wife of Polynices, i, 300;

ii, 127 Argenti, i, 44

Argonautic expedition, ii, 200 Argugliosi family, ii, 169 Argus, ii, 403

Aries, constellation of, i, 200 Aristophanes, ii, 127 Aristotle, i, 59, 60, 93, 102, 275,

386; ii, 90, 126, 239,410 Army of the Church Militant, ii,

Arno, the river, i, xvii, 115, 350-361 Arrigo Manardi, i, 368

INDEX.

451

Ascent, the first, in cornices, i, 230 Asopus, river, ii, 19, 123 Asperges me, ii, 375 Athens, ii, 126 Athens, city of, i, 401 Atmosphere of Purgatory, i, xxix;

ii, 89, 295, 298 Atropos, ii, 199 Attitude in prayer, i, 177 August clouds, i, 102 Augustine, Saint, i, 27 et seq. Augustus, the Emperor, i, 151;

ii, 121, 340 Aurora, i, 204 Auster, ii, 407

Avarice, vice of, i, 398; ii, 39-105 Ave-Maria bell, i, 175 Averrhoes, ii, 21 1-2 13 Avignon, translation of Apostolic

seat to, ii, 419 Azzo, Marquis of Este, ii, 67 Azzone VIII, Marquis of Ferrara,

i, 105

Babel, tower of, i, 295, 296

Bacchus, ii, 19, 71

Bacon, Francis, i, xi; ii, 99

Bagnacavallo, i, 374

Balbo, Cesare, i, xxii

Baltd, Cato's jurisdiction, i, 14

Balzi, i, 83, 164, 211, 213, 233

Baptist, the, patron saint of Flor- ence, ii, 135

Barbarossa, Frederick, ii, 23

Barbary, ii, 154

Barbagia, ii, 152, 153

Bardi, Simone de', ii, 385

Barlow {Study of Dante), i, 12 et seq.

Bas-reliefs, i, 234-245

Basterna, ii, 338

Bear, constellation of the, i, 85

Beard, Dante's, ii, 371

Beatitudes, the, the first, Beati pauperes spiritu,

i, 3ii> 312;

the second, Beatt misencordes,

1,390;

00

Beatitudes, the, cont. the third, Beatt pacifici, che son sens a ira mala, i, 45 1 ; the fourth, Qui lugent, ii, 36; the fifth, Beatt qui sitiunt, ii, 105-107; the sixth, Beatt cut alluma, dr*c.

ii, 193;

the seventh, Beati tnundo corde,

ii, 254; Beatrice, i, xvi, 129, 130; ii, 292, 312, 341-445; first mention of, i, 13; summoned to appear, ii, 336; her first appearance, and her raiment, ii, 342, 343; recog- nized by Dante, ii, 343; as theology, i, 398; ii, 9, 14, 260, 261, 343 ; as type of divine science, ii, 85, 275; as philo- sophy, ii, 355; where she is to be found, ii, 159; her prescience, ii, 198; in the Terrestrial Para- dise, ii, 272; her influence upon Dante, ii, 343; her dignified no- bility, ii, 347, 348; a description of her beauty, ii, 383; her death,

ii, 389 Beatrice, wife of Charles of Anjou,

i, 171 Beatrice da Este, i, 188 Beatrice, daug. of Charles of

Anjou, ii, 67 Beaumont and Fletcher, i, 381 Beggars, the blind, in Italy, i, 330 Belacqua, i, xxiv, 91-95, 97, 265,

283; ii, 149 Bembo, Bernardo, i, 373 Benedictus qui vents, ii, 339 Benevento, battle of, i, 71 Benincasa da Laterina, i, 124 Benvenuto da Imola, i, viii, xvii et passim; as professor at Bo- logna, i, 396 Berenger, Raymond, ii, 62, 247 Berlan, i, 45 et passiin Bemardin di Fosco, i, 370 Bertholdt, Franciscan monk,ii, 142 Bertinoro, i, 365, 373 O 2

452

INDEX.

Biagioli, commentator, i, 447, 455 Bianchi, party of, i, xxii, 144, 361;

ii, 180 Bianchi, Brunone, i, 165 et seq.\

ii, 257 Bibiena, town of, i, 109 Bigozzi, family of, i, 336 Birthplaces of famous men, i, 153 Bismantova, i, xvii; hill of, i, 80 Blackbird, proverb about the, i,

339 Blanc, Voc. Dant., i, 136, 161 et

passim Blind beggars, i, 330 Bocca degli Abati, i, 44 Boccaccio, G. i, xviii; Decameron,

i, 32 ei seq. ; Life of Dante, i, 48

et seq. Boethius, i, 357 et seq. Bohemia, i, 166 ^Sologna, i, viii, 273; ii, 411 Bolsena, Lake of, ii, 166 Bonagiunta of Lucca, ii, 160, 165,

169-178 Bondone da Vespignano, i, 276 Boniface VIII,i, 124, 137,429; ii,

65, 68, 418 Boniface, Archbishop of Ravenna,

ii, 167, 168 Bordon di palma cinto, ii, 437 Borneil, Giraud de, ii, 247, 248 Brabant, wife of the Duke, i, 125,

126 Brettinoro, town of, i, 368 Breviarium Romanum, ii, 225 Briareus, i, 292-294 Broill, village of, ii, 333 Brosse, Pierre de la, i, 126 Brolo, ii, 332

Brundusium, town of, i, 56 Brunetto Latini, i, 26, 208, 356,

360; Dante's master in science,

ii, 244 Buonaventura, i, 313 Buonconte da Montefeltro, i, xxiv,

72, 96, loi, 108, 116, 118 Buonuomini, Council of fourteen,

i, 146

Butterfly, the angelic, i, 249 Buti, commentator, i, 20 et seq. Butler, A. J., i, ix et seq. Byron, Lord, i, 176

Cacciaguida, Dante's great great

grandfather, i, xxvii, 102, 249,

263, 285, 311, 369, 394 Csecilius, ii, 125 Caesar, Julius, i, 225 ; ii, 19, 20 Caina, i, 125

Cain, i, 327; and Abel, i, 378 Calliope, i, 3, 4 Callisto {vel Helice), ii, 227 Calydon, the wild boar of, ii, 200 Calypso, ii, 32 Calboli Fulcieri da, his crueltj', i,

362 Calboli, Rinieri da, i, 367 " Camaldoli, Convent of, i, no, 115 Camerini, i, 20, et seq. Campagnatico, castle of, i, 270 Campaldino, battle of, i, 96, 109,

no, n5, 124 Canavese, i, 173 Candlesticks, seven golden, ii, 305-

336, 423 Ca}t Grande della Scala, 1, xxv,

xxvi, 39, 137; ii, 23, 429, 430 Canticle for Palm Sunday, n, 339 Cantos, number and length, i, xxx Capet (Hugh the great), i, xxv; ii,

54, 57, 62, 70 Cappelletti, i, 138. Capulets, i, 137 Carpigna, Guido di, 368, 369 Cary, Henry Francis, i, ix, y.etseq. Caryatides, allusion to, i, 251

Casella,i, 30,44-491 134;";."^ 375 Casentino, valley of, i, xvii; moun- tain of, i, no, 358 Cassero, Jacopo del, i, 105 Cassinese, the Postillatore, (Com- mentator), ii, 165 et seq. Cassioli, Professor, i, 280 Castalia, the fountain, ii, 313 Castel deir Uovo at Naples, ii, 63 Castello, Guido da, i, 434

INDEX.

453

Castor and Pollux, i, 85

Castrocaro, town of, i, 374

Cato of Utica, i, 8-25, 48, 50; em- blem of heathen morality, i, 191

Cato the Censor, ii, 21

Catullus, ii, 126

Cavalcanti, Guide, i, xxxi, 271, 277, ii, 175, 306

Centaurs, the, ii, 188; Chiron, i, 209; Thaumas, ii, 89

Ceres, ii, 140, 291

Chariot, the, ii, 305, 325-433

Charity, i, 323; ii, 328; Emblem of the Church, 396

Charity, Faith, Hope and, i, 155;

ii, 329 Charlemagne, i, 431 Charles of Anjou, i, 67, 106, 165,

168, 169, 171, 280; ii, 62, 63; his

son Charles, ii, 66, 67 Charles of Valois, i, 362; ii, 63,65,

180, 427 Charon, i, 12, 39, 312 Chastity, praise of, ii, 228 Chaucer, i, xi, 170, 237; ii, 29 Chevy Chase, i, 434 Chiaramontesi, i, 311 Chiassi, town of, ii, 283, 284 Chiavari, town of, i, xvii; ii, 44 Chiron, the centaur, i, 209, 210 Christ, ii, 433

Christians, i, 359; ii, 1 16-123 Chrysostom, St., i, 259, 451 et

passim Church, Dean, Introd. i, xi-xx Church Militant, ii, 308, 388; Tri- umphant, ii, 309 Ciacco, i, 327; ii, 150 Cianghella, i, 340 Cicero, i, 153, 420, 451; ii, 124 Cimabue, painter, i, 271, 276 Cinghio, word only once used to

express one of the cornices, i,

326 Cino da Pistoja, ii, 175 Cione de' Tarlati, i, 124 Circe, i, 357, 35^; ii, 32 Cleanthes, i, 421

Clement, IV, i, 68, 71, 72

Clement, V, i, xxi; ii, 69

Clio, ii, 117

Clotho, ii, 84, 199

Cloud of Flowers, ii, 339, 342, 347, 348

Clymene, mother of Phaethon, i, 87

Coelius, Roman senator, i, 463

Colle, battle of, i, 280; a Florentine fortress, i, 338, 339

Colonna, living thief, ii, 69

Compagni, Dino, i, 311 et passim

Compline Hymn, i, xxiv, 163, 174-178

Commune Sanctorum^ i, 390

Commentators. Ampere, i, 351; Anonimo Fio- rentino, i, 128 et seq.; Antonelli, i, 22 et seq.; ii, 129; Barlow, Dr., i, 12; Bembo, i, 35; Benvenuto da Imola, i, i et seq.; Berlan, i, 45; Blanc, i, 53^/" j^^.y Biagioli, i, 53 et seq., 354; Boccaccio, Falso, ii, 146; Boccaccio, G., i, 32^/ seq.; Buti, i, 20 et seq.; Bru- netto Latini, i, 208; Brunone Bianchi, i, 354; Butler, i, ix et seq.; Camerini, i, 20 et seq.; Cary, i, 32 et seq.; Cesari, i, 354; Costa, i, 20 et seq.; Da- nielli, ii, 34; Duke of Sermo- neta, '■''Tavole Dantesche" i, 280; Fanfani, i, 418 ^/ seq.; Fraticelli, i, 1 5 ^/ seq. ; Giuliani, i, 20 et seq.; Gioberti, i, 133 et seq.; Hazel- foot, i, 171 et seq.; Lamennais, i, 32 et seq.; Lana, Jacopo della, i, 23 et seq.; Landino, i, 20 et seq.; hanzi, \, 2y^et seq.; Lom- bardi, ii, 176; Longfellow, i, 357 et seq.; Lubin, ii, 15; Mansel, ii, 6; Moore, Dr., i, 6; Morando, ii, 186; Nannucci, ii, 203; Ottimo, i, 53 et seq.; Ozanam, i, 53 et seq.; Petrarch, i, 353 ; Philalethes (King of Saxony), i, 7 et seq.; Plumptre, i, 5 et seq.; Pollock, Sir F., ii, 106; Scartazzini, i, 7

454

INDEX.

Commentators cont. et seq.; Talice da Ricaldone, i, 39 et seq.; ii, 210 ; Tommaseo, i, 53 et seq.; Delia Valle, i, 41 et seq. ; Varchi, ii, 205 ; Venturi, ii, 24; Vellutello, i, 20 et seq.; Volpi, i, 354; Witte, i, 39^/ seq. Editions.

The Aldine, i, 39 ; the La Crusca, ii, 176; the Foligno, i, 35 et seq.; the jesi, i, 35 et seq.; the Mantuan, i, 35 et seq. ; ii, 146; the edn. of Naples, i, 35 et seq. ; Vernon, Lord (Quat- tro Edizioni, i, 35 Manuscripts.

The Berlin, ii, 176; the Chigi, ii, 145 ; the Santa Croce, ii, 176; the Cassinese, ii, 152, 176; the Caetani, ii, 176; the Riccardi, ii, 146; the Vatican, ii, 145 Conington, John, i, 23 et seq. Conio, town of, i, 374 Conrad, IV, ii, 63, 427 Conradin, i, 280; ii, 427 Constantine, i, 431; ii, 411, 412 Constance, Empress, i, 68, 70; daughter of Manfred and wife of Pedro, i, 118, 169, 171; ii, 67 Constellations, Great and Little

Bear, ii, 227, 337 Conti Guidi, i, 358 Cornices of Purgatory, i, 83, 233, 235, 306, 324, 385, 388, 389, 391, 452, 454; 11, 39, 84, 93, 224; the first, i, 228, 233, 306; the second, i, 286, 316, 317, 318; the third, i, 399; the fourth, i, 457; the fifth, ii, 28, 34, 40; the sixth, ii, 104, 128, 129, 136, 160; the seventh, ii, 160, 161, 223, 224, 254 Corso Donati, ii, 142, 164, 179-183,

427 Cosenza, Archbishop, i, 68, 71, 72 Countess of Canossa, ii, 288 Cranes, ii, 237, 238

Crassus, ii, 72

Creatwm'sm, theory of, ii, 211

Crete, ii, 134

Cross of Christ, ii, 400

Cross of Mars, i, 102

Cross, the Fiery, i, 263

Cross, the Southern, i, xxiv, 6, 7, 9

Cruna, meaning of, i, 232

Cunizza, i, 132

Cyrus, i, 302, 303

Cytherea, ii, 269

Daniel, Arnauld, ii, 231, 247, 248 Daniel, the prophet, ii, 133 Daniel, Thesaurus Hyvinologicus,

i, 56 Danish, words in text similar to,

ii, 184 Dante, i, viii; constellation at his birth, i, 85; his birth-place, Flo- rence, i, 376; birth in 1265, ii, 118; his education, i, 332; his studies, i, 467; an early son- neteer, ii, 174; school of teach- ing followed by him, ii, 387; his Convito, i, \$ et seq.; his Vita Nuova, i, XXX, 33 et seq. ; his Epistle to Henry VII, i, 141, 410, 446; his De Monarchia, i, 129; his letter to the Floren- tines, i, 346 ; his letter to Can Grande, i, 39; his Eclogues, ii, 265; his age, ii, 239; age at which he composed the work, i, xxxi; his admiration for Cato, i, 8 ; his character, i, 48, 342 ; his delight in songs, i, 48; his Canzone set to music by Casella, i, 49; his shadow, i, 65, 66; at the battle of Campaldino, i, 109; his visit to Paris, i, 126; his family pride, i, 248, 249, 260, 282; his politics, i, 165; his exile, i, 201, 311; ii, 65, 143, 284; con- demned to be burnt, ii, 255 ; resi- dence at Rome, ii, 17; state of Rome in his lifetime, i, 138; Ra- venna his burial place, i, 373;

INDEX.

455

Dante cont. meets Beatrice, i, xxv; his age when she died, ii, 356, 366; his vision, i, 205; date of his vision, i, 200; ii, 155, 389; his dream, i, 211; his passage into Purgatory, i, 214, 227; date of writing the Purgatorio, i, xxxii; ii, 428; his ignorance of Greek, i, 250; his use of the Lord's Prayer, i, 254; a tradition of him, i, 257; his scholarship, i, 261; his walking, i, 267; ii, 35, 161; theory as to earthly possessions, i, 366; the ar- chaeological element of his mind, i, 369; his abstraction, i, 403, 442; his anger, i, 406; his genius compared to a bark, i, 453; anec- dote of, ii, 48; his wanderings in the Lunigiana, ii, 50 ; his opinions, ii, 68; his Christianity, ii, 80, 382; similes, ii, 178, 184, 197; his beard, ii, 370; a coward in the face of the supernatural, ii, 331; his name mentioned, ii, 346; his swoon, ii, 373; his de- finition of reverence, ii, 424

Dante, Pietro, i, 72 et seq.; ii, 254

Dates, table of, i, 146

David, i, 238, 239, 240

Delia Valle, G., i, 41 et seq.

Deidamia, ii, 127

Deipyle, ii, 127

Delectasti, Psalm, ii, 294

Delights, Paradise of, ii, 252

Delos, Island of, ii, 75

Detnomo, nick-name applied to Mainardo Pagani, i, 375

De volgari Eloquto, ii, 243

Deucalion, ii, 431

Deusvenerunt gentes, ii, 421

Diana, i, 293, 296; ii, 228

Diana, the river, i, 343, 344

Dino Compagni, i, 311 et passim

Diocletian, Emperor, ii, 409

Diomed, i, 210

Dionysius, i, 332

Direction through Purgatory, i, 66

Dis, City of, ii, 282

Divine Essence, i, 108

Divine Love, i, 208

Division of the Poem, ii, 446-447

Dolente regno., i, 1 54

Domitian, ii, 97, 122, 144, 409

Donati, Corso, ii, 142, 164, 179-

183, 427 Donati, Forese, i, xxv; ii, 136, 142-

169, 183-185, 234 Donati, Piccarda, i, 258; ii, 160,

163, 164, 250 Donati, Simone, ii, 163 Donato Alberti, i, 362 Door, i, 233

Dragon, ii, 413, 414, 433 Dreams, i, 202-209; ii, 30 Duns Scotus, i, 466, 467 Dura, river, i, 173 DXV or DVX, i, xxv; ii, 428-430

Eagle, the, i, xxviii, 207-209; ii, 409, 412, 432; with feathers of gold, i, 206; its resemblance to the Holy Ghost, i, 209; prefigures Dante's ascent to Paradiso, i, 209 Eagles, the Roman, i, 242 Earthquake, the, ii, 74, 75, 86-93 Easter Sunday, i, xxxii, 6, 201 Easter Monday, i, xxxii, 206 Easter Tuesday, i, xxxii; ii, 35 Easter Wednesday, i, xxxii Ebro, " from the Ebro to the Gan- ges," (proverbial expression), ii,

253 Ecce ancilla Det, i, 236 Edward I (of England), i, 172;

ii, 63 Eli, ejaculation by Christ, ii, 149 Elbe, the river, i, 166 Elders, the twenty-four, ii, 315,

319, 322, 336 Electra, ii, 89 Elias, present at Transfigxiration,

ii, 405 Elijah, i, 260 Elsa, the river, ii, 435

456

INDEX.

Embryology, theory of, ii, 194-215

Emeralds, ii, 379

Empyrean, ii, 438

Envy, vice of, i, 313 to 389, 398

Eolus, ii, 284

Equator, i, 88

Equinox, i, 66

Eriphyle, i, 300, 301

Ermo, i, no

Erysichthon, ii, 140

Este, Azzone VIII of, i, 107; his

family, i, 107 Este, Beatrice d', i, 188 Esther, i, 445

Eteocles and Polynices, ii, 117 Ethiop, ii, 235 Eunoe, the river, i, xxix; ii, 285,

293, 302, 420, 436, 440, 442, 444,

445 > 447 Eunaeus, ii, 244 Euphrates, the river, i, 7; ii, 285,

442 Euripides, ii, 52, 126 Europe, i, 198 Eusebius, ii, 433 Eve, i, 270; ii, 187, 304, 310, 311,

346, 394 Ezzelino da Romano, i, 132

Fabbro de' Lambertazzi, i, 369. Fabricius, ii, 55 Faenza, i, 370, 374, 375 Faggiuola, Uguccione della, i, xxi;

ii, 156 Faith, Hope, and Charity, i, 155;

ii, 329 Falcon, li, 38, 39 Falconry, i, 331; ii, 38 Falterona, Monte, i, 350, 351, 352,

354, 355 Fame, its emptiness, i, 278 Fancy, the power of, i, 442

¥a.xi^a.m,Dtztonario,\,j2etseq.,2)SZ Fano, i, 118

Fantoli, Ugolin de', i, 376 Farinata degli Scornigiani, i, 124 Farinata degli Uberti, i, 12, '^'^;i, 334, 364

Faro, the, of Messina, i, 354

Farsi avanti^ ii, 233

Fieschi, Ottobuono de' (Pope

Adrian V), li, 43 Fiesole, ii, 441

Filicaia's sonnet to Italy, i, 148 Filippeschi, i, 138 Fire of Purgatory, ii, 256 Fishes, the constellation of, ii, 400 " Five Wounds " (sins), i, 398 Flamelets of light, ii, 320 Flaminia, i, 376 Fleur-de-lys, ii, 68, 322 Florence, i, xviii, 140-147 et seq.;

ii, 65 et seq.; its chronology, i,

148 to 150; its women, ii, 153-

155; its proverbs, i, 142 Florentines, i, 359 Flowers, Cloud of, ii, 339, 342, 347,

348 Flowery Valley, i, 160-196 Fondora, Buonaccorso di Laz-

zaro di, ii, 171 Forese, de Donati, ii, 142 et seq. Forli, city of, i, 347, 365, 368;

ii, 168, 169 Fortitude, ii, 329 Fortuna major., ii, 29, 30 Fosco, Bernardino, di, i, 369, 370 Foscolo, Ugo, i, 118 Four damsels, ii, 328 et seq. Fox, the, ii, 411 France, the kings of, ii, 59, 60 Francis, St., i, 21, in Francesca da Rimini, i, 118 Franco Bolognese, i, 271, 273, 274 Fraticelli, Pietro, i, ix, 15 et seq. Frederick II, Emperor, i, 52, 67,

68, 126, 331, 432; his De Arte

Venattca, i, 331 Frederick of Austria, ii, 427 Frederick Barbarossa, ii, 22 Frederick, king of Sicily, i, 70, 169 Fulcieri da Calboli, i, 361-363; ii,

156

Gabriel, ii, 227

Gaja, daughter of Gherardo, i, 436

INDEX.

457

Gallura, the cock of, i, i88 Gallura, Nino Visconti di, i, 184-

189, 212 Ganges, the river, i, 95 Ganymede, i, 207 Garden of Eden, i, xxix Garden of Paradise, ii, 285 Gascony, ii, 63 Gate of Purgatory, i, xxiv, 21 1-227,

229, 312; ii, 295, 298 Gemma, wife of Dante, ii, 142, 152 Gemini, sign of the Zodiac, i, 34, 85 Genius, i, 2 Gente verace, ii, 336 Gentucca di Lucca, i, xxi; ii, 170,

171,370 Geomancy, ii, 29 Geryon, i, 21; ii, 256 Ghent, ii, 58 Gherardo, i, 434-436 Ghibellines, i, 137, 269, 361 ; ii,4i i ;

their leader, i, 52. Ghino di Tacco, i, 124 Giacomo, King of Arragon, i, 169-

Giano della Bella, i, 146 Giant, ii, 416-433 Gideon, ii, 189 Gilboah, Slount, i, 297 Gioberti, commentator, i, 134, 214 Giotto, painter, i, 271, 276 Giovanna, Countess of Gallura, i,

187 Giovanna da Montefeltro, i, 108,

109, 118 Giraud de Bomeil, ii, 247 Girdle of rushes, i, 20-25 Girone^ or Cerchio, spheres of hell,

.ii, 93 Giudici, Emilio, ii, 427 Giuliani, commentator, i, 20^/ seq. Giusti, i, 345 Gloria in excelsis Deo, ii, 51, 74,

76, 86, 91 Gluttony, i, 398; ii, 105 et seq. Gnosticism, ii, 411 Goats, ii, 265 Golden Age, the, ii, 303

Gomorrah, ii, 237

Gonfaloniere, i, 146

Gordian knot, ii, 71

Gray, Thomas, i, 176, 291

Graziani, commentator, ii, 434

Green, colour of hope, i, 181

Gregory IX, i, 433

Gregory X, ii, 167

Gregory, Saint, i, 292

Grembo di Maria, i, 182

Gru, word only occurring twice in

the Divina Cofnmedia, ii, 237 Gryphon, ii, 305-404; as Jesus

Christ, ii, 421 Guardian of the Gate of Purgatory,

i, 21, 213-312 Gubbio or Agobbio, Oderisi da, i,

272, 273 Guelphs, the, i, no, 137; their seat

at Rome, i, 199 Guidi, Conti, i, 350 Guido da Castello, i, 434 Guido da Montefeltro, i, 364, 365,

368 Guido da Prata, i, 371 Guido di Carpigna, i, 368, 369 Guido Cavalcanti, i, 277 Guido del Duca, i, xxiv, 318, 346,

363-366,372-377, 392,418; ii,234 Guienne, ii, 63 Guinicelli, Guido, poet, i, 271, 277;

ii, 176, 234, 235, 242, 243, 245 Guittone d' Arezzo, Fra, poet, ii,

175, 248

Hades, i, 151

Haman, i, 444

Hannibal, i, 355; ii, 441

Harlot, the, ii, 416-419

Harpies, the, ii, 89

Hazard, the game of, i, 122, 123

Hazelfoot, F. K. H., i, viii, 77

Heber, Bishop, i, 402

Hebrews, the, i, 88; ii, 187, 188

Hecate, ii, 291

Helice, ii, 227, 228

Helicon, ii, 313

Heliodorus, ii, 72

458

INDEX.

Hell, its shape, ii, 85 Hellespont, ii, 293, 294 Hemisphere, the northern, i, xxvii, 84; the southern, i, xxvi, 54, 75,

83-85 Henry VII, Emperor, i, xxii, xxvi,

n7, 165; ii, 428 Henry III of England, i, 172 Henry of Navarre, i, 167 Heraclitus of Ephesus, i, xv Hero, ii, 293, 294 Herod, i, 282 Herodotus, i, 303; ii, 75 Hierarchy, the Roman, i, 71 Hipparchus, ii, 126 Hippocrates, ii, 331 Hippodamia, ii, 188 Holofernes, i, 303 Holy Spirit, ii, 312 Homer, i, 315, 404; ii, 125; his . Iliad, i, 237, 287, 296, 441; his

Odyssey, i, 293 Honorius III, i, 433 Honorius IV, ii, 167 Hope, of a green colour, i, 181 Hope, Faith and Charity, i, 155;

ii, 329 . Horace, i, 315 et seq. Hortensius i, 18 Hosannah, ii, 315 Hugh Capet "the great," i, xxv;

ii, 54, 57, 62, 70 Hume, historian, i, 172 Hymn by Angels, ii, 350 Hymn of St. Ambrose, i, 177 Hypsipyle, ii, 127, 244

larbas, king, ii, 371 Ida, the mount, i, 207 Ilerda in Spain, ii, 19 I lion, I, 304 Imola, town, i, 374 Indian, ii, 235 Indications of time, i, xxxii In exitu Israel da A£gypto, i, 39 In te, Dotnine^ speravi^ ii, 350 Inferno, the, i, xiii, xvi, xvii, xxiii, XXX, xxxi et seq.

Innocent IV, i, 67

lo, ii, 403

lolanthe of Hungary, i, 169

Iris, ii, 89

Ismenus, river of Boeotia, ii, 19,

123 Ismene, ii, 127

Italy, i, 134, 165,336; ii, 63, 351 Ixion, ii, 188

Jacomo, king of Arragon, i, 170 Jacopo da Lentino, ii, 175 Jacopo del Cassero, i, 96, loi, 105-

108, 116, 118 Jacopo della Lana, i, 23 et passim James, king of Arragon, i, 169 James, Saint, the apostle, ii, 404-

405 Jerome, Saint, ii, 331, 368 Jerusalem, i, xxvi ; the " Green- wich" of Dante, i, 27; its siege, ii, 95, 141 Jocasta, ii, 117, 127 John, the Conqueror, i, 169 John, king of England, ii, 63 John, St., the Apostle, ii, 404-

405 John, St., the Baptist, patron saint

of Florence, ii, 135 Jonathan, i, 297 Josephus, ii, 141 Joshua, ii, 72

Jove, used for Jehovah, i, 139 Jove, Jupiter, i, 294; ii, 327, 410 Jubilee of Boniface VIII, i, xxxi,

46, 47 Judas Iscariot, ii, 65, 95 Judith and Holofernes, i, 303, 304 Julius Caesar, i, 406; ii, 242 Juno, ii, 188, 403 Jupiter, i, 87, 293, 294; ii, 188, 327,

403, 410 Justice, Prudence, Fortitude, &c.,

ii, 329 Justinian, the Emperor, i, 135,

431 Juvenal, ii, io8j his seventh satire, ii, 96

INDEX.

459

Keys, the two, their description,

i, 222

Koran, i, 93

Labia mea, Domtne, ii, 138

Lacaita, Sir James, i, xviii, 195

Lacca, a circle of hell, i, 161

Lacedaemon, i, 144

Lachesis, ii, 84, 199, 215

Lactantius, ii, 124

Lago di Garda, ii, 261

Laikde, ii, 431

Laius, ii, 431

Lamb, Charles, i, xi

Lambertazzi, Fabbro de', i, 369

Lamennais, i, ix, 32 et seq.

Lancia, of Lombardy, i, 68

Lancias, the two, ii, 427

Landino, i, 20 et seq.

Landscapes, best descriptions of ideal, ii, 281

Lanzi, i, 273

Lapithae, ii, 188

Latini, Brunetto, i, 208 et seq.

Latinus, king, i, 445

Latona, i, 293, 296; ii, 75

Lavagna, river, ii, 44

Lavinia, betrothed to Tumus, i, 445, 446

Leah, symbol in a dream of the real Matelda, ii, 269, 270; sym- bol of the active life, ii, 272

Leander, ii, 293, 294

Lemmo di Pistoja, i, 44

Lentino, Jacopo, ii, 175

Leopoldo II, i, 345

Lerici, near Spezia, i, 61

Lethe, the river, i, xxix; ii, 246, 285, 291, 302, 308, 319, 361, 372-

375, 385-387, 436, 437, 439, 44o,

442,444 Levi, i, 435

Libra, constellation of, ii, 253 Libya, deserts of, ii, 238 Lightning, summer, i, 102 Limbo, i, 8, 17, 19,20,48, 131, 151;

ii, 108, 202, 433; an explanation

of, i, 155, 315; the throat of hell.

Limbo cont.

ii, 85 ; // prima cinghio of hell,

ii, 128 Limoges, Giraud de Bomeil of, ii,

247 Litany of the Saints, i, 329 Living beings, the four, ii, 323, 324,

325 Livy, 1, 413

Lizio, Lord of Ravenna, i, 368, 369 Locusts and honey, ii, 135 Lombardi, Baldassarre, commen- tator, i, 182 et seq. Lombardo, il setnplice, i, 434, 435 Longfellow, i, ix, 113 et seq., 267 Lord's Prayer, i, xxiv, 254-262; a charm against Pride, i, 262; ii, 249 Louis IX (Saint), King of France, i, 1 71-172; ii, 62; the royal line of, ii, 59 Lubin, commentator, i, ix; ii, 89 Lucca, town of, i, xxi; ii, 169-173 Lucan, i, 3 1 5 ; a quotation from, i, 1% et seq.; his P/iarsalia, i, 225 Luce della gente umana., ii, 443 Lucia, ii, 240; first mention of, i, 156; a representative of divine grace, i, 205, 207, 210-213; the same as the eagle, i, 205 ; trans- ports Dante in a dream to Pur- gator)^, i, 21 1 ; a tradition about, i, 212, 213; symbol of truth, ii,

33 . .

Lucifer, i, xxvi, 5, 10; his fall, 1,

291-293 Luke, St., ii, 81 Luna, ii, 291

Lunigiana, territory of, i, 195-198 Luxur}', vice of, i, 398; ii, 194, 262 Lycaon, king of Arcadia, ii, 227 Lycomedes, i, 209 Lycurgus, ii, 244

M, the letter, ii, 142

Macigno, stone for millstones, ii,

36 Macince, millstones, ii, 36

46o

INDEX.

Maghinardo, i, 374

Magra, valley of the, i, 197

Mainardo Pagani, i, 375

Maio, ii, 287

Malaspina, Conrad, i, xxiv, 174,

175, 189, 194-201,205; his family,

i, 195, 196; his conversation with

Dante, i, 194 Malaspina, Moroello, i, 201 Malebolge, i, 21, 301; fourth pit

of, ii, 128 Man in cloth of grey, ii, 61 Manardi, Arrigo, i, 369 Manfred, i, xxiv, xxvii, 52, 65, 67-

76, 79, 103, 118, 169, 171, 280,

283, 376

M ambus 0 date hlia plenis, ii, 339

Manna, i, 258, 259

Mansel, Dean, ii, 6

Mantle, Beatrice's, green, ii, 342

Mantles, livid colour, i, 329

Manto, daughter of Tiresias, ii, 128

Mantua, i, 56, 133, 153

Marathon, Battle of, ii, 126

Marca d' Ancona, i, 105

Marcellus, i, 140; ii, 340

Marcia, wife of Cato, i, 8, 12, 48

Marchese, ii, 168

Marco Lombardo, i, xxiv, 409, 414, 417-438; ii, 234

Marco Polo, i, 7

Margaret, daughter of Raimond Berenger, i, 171

Maremma, region of the, i, 118

Mars, the god, i, 294, 295; the planet, i, 33, 34, 308

Marseilles, ii, 19, 20

Martin IV, Pope, ii, 165, 166

Mary, the temperance of, ii, 187

Marzucco, i, 125

Massa, ii, 351

Mass of St. Paul, i, 56

Massimo d'Azeglio, i, 455

Matelda, i, 44; ii, 89, 287-319, 361, 374, 381, 388, 393, 394, 402, 404, 405, 422, 443-446; in the Terres- trial Paradise, ii, 272; her ap-

Matelda cont.

pearance, ii, 287-308; M. and

Dante, ii, 307; a reproof by,

ii, 318 Matelda of Canossa, ii, 269 Melchishuah, son of Saul, i, 297 Meleager, ii, 199, 200 Meloria (naval action at), i, 360 Mercury, i, 295 ; ii, 403 Messina, ii, 67 Metellus, i, 224-225 Michael, the Archangel, i, 329 Michal, wife of David, i, 240-242 Midas, ii, 71 Midian, ii, 189 Milan, ii, 22

Milman, Latiii Christianity^ ii, 59 Milo, ii, 148 Milton, i, 33 et seg., 102, 193, 219;

his Co7nus, i, 372 ; his Paradise

Lost, i, 219, 224, 291, 421, 448 Minerva, i, 294, 295, 298, 299; her

contest with Neptune, i, 401 Minos, i, 17 Minutoli, Dante e il suo secolo, ii,

171 Mira, the town, i, 107, 108 Miserere, i, 100 Mitre, ii, 277 Modicum, et non videbitis >ne, ii,

422 Moldau, the river, i, 166 Mole, the bhnd, i, 440 Monaldi, family of, i, 137, 138 Monferrato, Marquis of, i, 172,

173 Monferrato, in Piedmont, i, 173 Monks, their customs, ii, 82 Monster, ii, 415-418 Montagna della Futa, ii, 411 Montagus, i, 137 Montaperti, battle of, i, 280, 281 Monte alle Croci, i, 310 Montecatini, i, 269; ii, 156 Monte Corvo, i, 257 Montecchi, i, 137-138 Montefeltro, Buonconte da, i, xxiv,

loi, 108-112, 116; ii, 217

INDEX.

461

Montefeltro, Guido da, i, iii,

360; ii, 217 Monte, I Ritratti dei quattro Poett,

i, 206 Moon, ii, 442; mistress of Titho-

nus, i, 204; the calendar, ii, 15,

16 Moore, Dr. E., i, ix, 6 ei seq. Moore, Thomas, i, 448 Mordecai, i, 445 Morning sun, i, 66 Morocco, i, 95

Moses, the body of, i, 112; pre- sent at Transfiguration, ii, 405 Mountain of Cleansing, i, 19 Mountain of Purgatory, i, xxvi, 28;

ii, 280, 295, 351 Muro, ii, 52 Museo Malvezzi, i, 273 Muses, the, ii, 125 Mystic Procession, The, ii, 314,

32>(i, 388-394, 423

Naidde, ii, 431

Napier, Florentine History, ii, 153

Naples, ii, 81

Needle's Eye, the, i, 232, 233

Nella, wife of Forese, ii, 151

Nephele, the cloud, ii, 188

Neptune, his contest with Minerva,

i, 401 Neque nubent, ii, 49 Neri, the political party, i, 144, 361 ;

ii, 142, 143 Neri degli Abati, ii, 156 Nero, ii, 409 Neron Caesar, ii, 429 Newton, Sir Isaac, i, 413 Niccolb de' Lafii, a novel, i, 455 Nicholas, St., Bishop, ii, 56 Nile, the river, ii, 177-178 Nimrod, i, 295 Ninna tianna, Italian lullaby, ii,

.^55 Nino, Visconti di Gallura, i, xxiv,

174, 177-188, 205, 212, 341 Niobe, the story of, i, 296-297 Noli, small township, i, xvii, 80

Normandy, ii, 63

Norton, Charles Eliot, i, xxx

Norwegian, similar word to text,

ii, 184 Nostral vento, ii, 371 Notary, the, Jacopo da Lentino,

ii, 175 Novello, Federico, i, 124 November, i, 144 Number, odd and even, i, 151 Nymphs, ii, 307; the four, ii, 361;

the seven, ii, 420-422

Occam, William of, i, 466

Occhi suoi belli, gli, \,i\i

Octavia, mother of Marcellus, ii, 340

Octavianus, the Emperor Augus- tus, i, 151

October, i, 144

(Edipus, ii, 117, 127, 402, 431

CEolus, ii, 284

Oderisi d' Agobbio, i, xxiv, 253, 271-276, 280-289; ii, 234, 246

Olive leaves, the, ii, 342

Olympus, ii, 291

Ombra, i, 317, 318

Omnipotence of God, i, 57

Opheltes, son of Lycurgus, ii, 244

Orbetello, i, 344

Orestes, i, 323-325

Orpheus and his wife, i, 230

Oriaco, village in Venetia, i, 105, 107, 108

Orsini, Niccola degli, Pope, ii, 43

Orso, Count, i, 125

Ostia, town, i, 47

Ottacar I, king of Bohemia, i, 165, 166

Ottacar II, i, 166

Ottimo, the, i, 45 et seq.

Ovid, i, 4 et seq.

Ozanam, A. J., i, ix, 55 et seq.

P's, the seven, i, xxviii, 220, 305, 308, 309, 313-315, 389, 391, 398, 451; ii, 36, 84, 105, 107, 161, 189, 192, 195, 229, 254, 261, 276

462

INDEX.

Paces, the ten, ii, 321, 423

Padua, i, 106

Pagani, family of, i, 374, 375;

Maghinardo, i, 374, 375 Pallas, or Minerva, i, 295, 298, 299 Pappo e dindi^ i, 278 Paradiso, the, i, xiii-xvi, xvii Paradise, ii, 297; the Terrestrial,

i, 130; ii, 187, 281, 304 Parnassus, ii, 125, 304 Pascal, ii, 5 Pasiphae, ii, 237 Pasquier, ii, 60 Passt, fre, i, 184; ii, 293 Passt Died, ii, 321, 423 Pass of Pardon, stairway so called,

i, 327 Pargole^gia, i, 427 Pargoletta, ii, 369, 370 Paris, the city, i, 272; ii, 59 Paternoster, i, 254, 262 Path through Purgatory, i, 231 Patron saint of Florence, ii, 135 Pavia, Council of, i, 195 Pedagogo, i, 287 Pedro III of Aragon, i, 70, 165,

167, 169, 171 Pelorus, i, 355

Perdoni, word used here to ex- press churches, i, 330, 331 Peripatetics, doctrine of, i, 427 Persius, ii, 125

Peter, Saint, i, 223; ii, 118, 330 Petrarch, i, 16, 139; Cazone /F,

147; intimate friend of Benve-

nuto da Imola, i, 292 Phaethon, i, 87

Phalaris, tyrant of Sicily, i, 332 Phidias, i, 235 Philalethes, king of Saxony, i, 7,

106, 215 Philemon, poet, ii, 127 Philippe le Bel of France, i, xxi,

167, 168; ii, 58, 69, 167, 418, 426,

427 Philippe le Hardi, i, 126, 167, 168;

ii, 167 Philomela, i, 444

Phlegra, town of, i, 294

Pia de'Tolomei, i, xxiv, 96, 1 17, 1 18

Picae, i, 3

Piccarda de' Donati, i, 364, 366; ii,

160, 163, 164 Picci, Guiseppe, commentator, ii,

430 Pie molli, roots of the mountain,

ii, 86 Pierre de la Brosse, i, 125-126 Pietola, birthplace of Virgil, ii, 17 Piero Pettignano, i, 340 Pietro da Abano, i, 425 Pietro Damiano, San, i, 372 Pigeons, flock of, i, 5 1 Pignatello, Cardinal, i, 71 Pila, Ubaldino della, ii, 167 Pillars of Hercules, i, 28 Pindar, ii, 126, 127 Pirithous, ii, 188 Pisa, i, 138, 350, 360; ii, 66 Pisans, i, 359, 360 Pisces, a sign of the Zodiac, i, 203 Pisistratus, i, 400, 401 Planets, the, i, 424 Plautus, ii, 125 Plato, i, 50, 51, 59, 60, 77, 275, 412;

ii, 202, 239 Plexippus, uncle to Meleager, ii,

200 Pliny, i, 234, 250, 305, 373, 461 Plotinus, i, 421

Plumptre, Dean, i, ix, xxii, 5 et seq. Plutarch, ii, 126 Pluto, ii, 291 Pcena danini and pcena sensus, i,

^55

Pollock, Sir F., 1, ix et seq.

Po, the river, i, 367, 432

Polo da Reggio, poet and sonnet- eer, ii, 118

Polo, Marco, i, 417

Polycletus, i, 234

Polydorus, ii, 72-73

Polymnestor, king of Thrace, ii, 7;^

Polynices, i, 300; ii, 123, 127

Ponthieu, ii, 63

Ponte alia Carraja, Florence, ii, 157

INDEX.

463

Ponte alle Grazie, Florence, i, 310

Pontius Pilate, ii, 419

Pope, the, ii, 443

Pope, Alex., Temple of Fame^ i, 206

Portinari, Folco, ii, 442

Porciano, i, 358

Posilipo, Promontory of, i, 56

Post-Purgatorio, see Purgatory

Poverty, examples of holy, ii, 54-56

Pratomagno, town of, i, 1 14

Praxiteles, i, 235

Prayer, position in, i, 177; in 4th cornice no request for the in- tercessory prayer of others, ii, 27

Pride, the sin of, i, 270; chief angel of, i, 291 ; cornice of, i, 228; vice

of, i, 309, 398 Primavera, ii, 290 Pritnutn mobile, i, xxix; ii, 89, 299,

438 Procession, the mystic, ii, 305-310,

314, 315, 392, 394,402-423

Procne, i, 206, 444

Proctor, Miss A. A., ii, 21

Propertius, ii, 126

Proserpine, ii, 290

Provenzano Salvani, of Siena, i, 253, 280-284, 338, 339

Prudence, ii, 329

Psalms, the Penitential, i, 100; ii, 306, 375

Ptolemaic system, i, 278; ii, 89, 299

Ptolemy, a saying of, i, 425

Purgatorio (the book), i, xiii; date of composition, i, xxii, xxxi; time spent in composition, i, xxii; its close, i, xxv

Pttrgatorio (the place), i, xxix; Post-Purgatorio, ide7n

Purgatory, i, 151, 321, 322; de- scription of, i, 156; peculiarities of, i, xxviii, xxix; characteristic of, i, 414; ii, 234; occupation in, ii, 70; gate, i, 156, 202, 211, 213, 214, 281; the mountain, i, 160, 161; ii, 280, 351; first day in

Purgatory cont.

Purgatory, i, 201; nightfall, ii, 263; progress in Purgator)', ii, 263; the sculptures in, i, 234-244

Purification, ii, 192

Purity, ii, 319

Pygmalion, ii, 71

Pylades, i, 323, 325

Pyramus, ii, 435; and Thisbe, ii, 258

QuelV entrata aperta, i, 212 Quorum tecta sunt peccata, ii, 306

Rachel, symbol of the contem- plative life, ii, 270-272

Ramier, a pilgrim, i, 263

Ramogna, i, 263

Raphael's stanze, ii, 72

Ravenna, i, 358, 372, yjy, Dante's burial place, i, 373; church of the Frati Minori, i, 373; the archbishop of, ii, 167-168

Reate, city of, ii, 124

Reggio, i, 80, 434

Rehoboam, king of Israel, i, 299, 300

Religione, monastic order of St. Francis, ii, 87

Reno, the river, i, 367

Rhiphjean mountains, ii, 237

Riccardo di Camino, i, 437

Rimbecca, ii, 115

Rimini, i, 376

Rinieri da Calboli, i, 346-348, 352, 353, 361, 363, 367, 377

Rtpiani, ledges of rock, i, %2>

Riviera, the, i, 61, 80

Roger, king of Sicily, i, 70

Roman dames, ancient, ii, 133

Romagna, i, 105, 346, 347, 363

Romagnoles, i, 346-377

Rome, i, 138; ii, 96, 327, 406, 408

Romeo and Juliet, i, 137

Romualdo da Ravenna, i, 1 10

Rose, the mystic, i, 182

Rovezzano, ii, 181

Rubaconte, the bridge of, i, 310

464

INDEX.

Rudolph of Hapsburg, Emperor,

i, 137, 165, 167 Ruggiero, Lauria, i, 167 Rules of Symmetry, i, xxx Rush, the, Emblem of humility,

i, 21, 25 Rushes, ii, 86 Ruskin, Modern Painters^ i, 267;

ii, 232, 272, 401

Sacchetti, Novelli, i, 339; ii, 153 Sacraments of the Roman church,

ii, 312 St. Ambrose, i, 227, 247; ii, 331 St. Apollinare in Classe, i, yjy, ii,

283-284 St. Augustine, i, 187, 255, 256, 258,

263; ii, 201, 331 St. Bernard, ii, 331, 332 St. Francis, i, 21, iii St. Gregory, Pope, i, 241; ii, 331 St. Isidore, ii, 280 St. Jerome, ii, 331, 368 St. John, ii, 332 St. Luke, ii, 330, 331 St. Paul, ii, 330, 331 St. Peter, i, 372 St. Stephen, i, 401 St. Thomas Aquinas, i, 14 et seq.

467; ii, 64, 239 Saladin, i, 131 Salvani, Provenzano, i, 253, 280-

284, 338, 339 Salve Regifta, compline hymn, i,

163,176 Samaritan woman, ii, 79 San L^o, town, i, 80 San Romualdo, i, 372 San Salvi, ii, 181 Santafiora, i, 138, 268 Santa Flora, Conti di, i, 138 Sapik of Siena, i, xxiv, 316, 333,

336-343, 347-349 Sapphira, ii, 73; and Ananias, ii,

72 . .

Sapphire, oriental, i, xxiv, 4, 5 Saracens, ii, 154, 155 Sardinia, ii, 152, 153

Saturn, reigning over Crete, ii, 134

Saul, death of, i, 297

Saxony, King of (see also Phila-

lethes), i, 7 et seq. Scales or Balances, the zodiacal

sign of, i, 31 Scartazzini (commentator), i, viii,

xxvi, 7 et seq. \J7 Sciarra, living thief, ii, 69 Scholastic philosophy, i, 466 Scholastic disputation, ii, 8 Scipio Africanus, i, 273; ii, 327 Scirocco, the, i, 279; ii, 284 Scorpion, the zodiacal sign, i, 203,

204, 205; ii, 195 Scotists, i, 467 Scotus Erigena, i, 466 Sculptures in Purgatory, i, xxiv,

234, 237-245 Scylla and Charybdis, i, 355 Scyros, i, 209, 210; ii, 127 Scythia, ii, 237 Self-love, i, 459

Seneca, i, 421, 451; ii, 124, 133 Sennacherib, death of, i, 301, 302 Septentrion, ii, 337 Sermoneta, Duke of, i, xxv, 208 Serpent, the, i, xxiv, 174, 182, 189;

his attack on the valley, i, 191-

194 Sestos and Abydos, ii, 293, 294 Sestri, town of, i, xvii; ii, 44 Settentrion del prima cielo, i, 191;

ii, 336 Sette alberi d oro, ii, 314 Seven, the sacred number, ii, 314 Seven choirs, the, i, 239 Seven cornices, the, i, xxviii, 11,

18; ii, 349 .. Seven heads, ii, 418 Seven maidens, ii, 328, 388, 402,407 Seven P's, ii, 229, 349; see P's. Seven vices, ii, 416 Shadow, i, 55-57, 97, 186 Shakespeare, i, 137,278; h.\s Henry

VIII, i, 2^2; Julius Ccesar, ii,

102; li^'ing Lear, i, 426; ii, 141;

Macbeth, i, 446

INDEX.

465

Shinar, the plain of, i, 295

Sibyll, the, i, 127

Sichsus, King of Tyre, ii, 71

Sicily, i, 67

Siena, i, 117, 138, 270, 280

Siennese, the, i, 270

Sigilluin Pescatoris, ii, 117, 118

Sign language, ii, 41, 42, 99

SilvcE^ by Statius, ii, 96

Simonides, ii, 126

Sion, Mount, i, 87

Siren, the, ii, 30-34

Sirens, the, ii, 368

Six hundred and sixty-six, the

symbolic value of the number,

ii, 429 Skeat, Etymological Dictionary^

ii, 35-36 Slaves, galley, i, 455 Sloth, i, 90, 97, 398, 451; ii, I, 35;

fourth cornice in Purgatory, i,

439 Sodom and Gomorrah, ii, 237, 242 Soglia, or spheres of heaven, ii,

Solomon, the Canticles, ii, 336,

337 " Song of the Bow," by David,

i, 297 Sophocles, ii, 127 Sorceress, ii, 37 Sordello, i, 44, 121, 131-134, 149-

176, 182, 183, 186, 192, 205, 210,

212 Soul, its knowledge after death, ii,

217 Souls of the great, i, xxiv; souls,

vegetative, sensitive, intellec- tual, i, 76, 77 Southern Cross, i, xxiv, 6, 7, 9,

10 Spada nuda, i, 2 1 5 Spenser, Edmund, i, xi Spider, or Arachne, i, 297-299 Sphinx, the, ii, 432 Spirits, of the first cornice, i, 252;

their condition in the flowery

valley, i, 196-197

p

Spola, explanation of, ii, 374

Sguilla, i, 175

Stairs into Purgatory, i, 100

Stairway, i, 389-391, 397, 447; ii, 89, 263, 267, 275, 307, 391; of the second cornice, i, 308, 311, 317; of fourth cornice, i, 451; of sixth cornice, ii, 105, 129; they mount straight up, ii, 39

Stars, the seven, i, 190, 191

Stars, shooting, i, 102

Statius, Poet, i, xxv, ii, 75-445, 446; his birth, ii, 95 ; his appearance, i, xxv; ii, 78, 80: his nickname, ii, 98; converted to Christianity, ii, 116; time spent in Purgatory, ii, 93, III; Dante's guide, ii, 159; his nature as a shadow, i, 43 et seq.\ his Tkebaid, i, 301; his silence on reaching Terres- trial Paradise, ii, 393; last men- tion of, ii, 445

Statius Caecilius, dramatic author, ii, 124

Stelle, ii, 447

Stelle, le quattro chiare, ii, 376

Stelo, i, 189

Stephen, King of Hungary, i, 368

Steps, the three, i, 214, 215, 217; ii, 89

Storks, the young, ii, 197

Styx, i, 46

Su7nmcE D'eus cletnentice, ii, 225, 226, 238

Suns, the two lights of Christen- dom, i, 431

Sun, position at time of Dante's supposed vision, i, 200 ; a de- scription by Homer, i, 421

Sunrise in Purgatory, i, xxiv, 4, 22

Swallow, the, i, 206

Sword of the Angel Warder, i, 215, 220; ii, 105; of justice, ii,

367 Sylvester, Pope, i, 431 Syracuse, i, 140 Syrinx, ii, 403 PP

466

INDEX.

Table of Dates, from Scartazzini,

i, 146, 147 Tagliacozzo, battle of, ii, 63 Talamone, fortress of, i, 343, 344 Tamburini,his untrustworthy tran- slation of Benvenuto da Imola,

ii, 241 Tantalus, i, 296 Tarpeia, i, 225 Tarpeian Rock, i, 224 Tasso, i, 102 e^ seq. Taurus, the zodiacal sign, ii, 195 Tavole Dantesche, i, 208 Te lucis ante terminutn, hymn, i,

177, 178, 191 Te Deum laudamus (hymn), i, 226,

227-312 Tedder, H. R., i, ix Temperance, ii, 329 Templars, order of, ii, 69 Terence, ii, 125 Temple of Jerusalem, ii, 72 Tfen Paces, ii, 321, 423 Tereus, husband of Procne, i, 206 Terraces or cornices, their width,

i, 233; see also Cornices Terrestrial Paradise (or Post Pur-

gatorid), i, xxv, xxix; ii, 275-447 Thaumas, ii, 89 Thebaid, of Statins, ii, 96, 122 Thebais, ii, 123 Thebes, city of, ii, 97 Themis, ii, 431 Theodosius, Emperor, i, 247 Theology, ii, 14, 369, 376, 379, 380;

exemplified by Beatrice, ii, 261,

377 Thetis, i, 209, 210; ii, 127 Theseus, ii, 188 Thisbe and Pyramus, ii, 258 Thoas, ii, 244 Thomists, followers of St. Thomas

Aquinas, i, 467 Three Theological Virtues, ii, 328-

330, 381, 394 Thucydides, ii, 75 Thymbraeus Apollo, i, 294 Tiber, the river, i, 37, 47, 350

TibuUus, ii, 126

Tigris, the river, ii, 285, 442

Tignoso, Federigo, i, 371

Time, indications of and references to in the Purgatorio, i, xxxii, 5, 6, 9, 22, 23, 26, 30-32,40, 41,66, 78, 95, 130, 157, 163, 175, 201, 203-206, 211, 231, 306, 382, 385, 408,414,438,441,451; ii, 15-17, 28,29, 34, 35, 129, 195, 196,231, 252, 253, 263, 264, 272, 440, 441

Tiresias, ii, 127

Tithonus, i, 203-205

Titus, Emperor, ii, 95-97, no, 141

Tityus, i, 293

Tomyris, Queen, i, 303

Tommaseo, commentator, i, 188 et seq., 318

Toulouse, city of, ii, 96, 97

Tours, city of, ii, 166

Toynbee, Paget, ii, 247

Toxeus, brother to Althseus, ii, 200

Trabaria, epithet applied to Massa,

Traducianism, theory of, ii, 211 Trajan, Emperor, i, xxiv, 240-243 Tramontana, the north wind, ii.

Transfiguration, the, ii, 404 Travel, reminiscences of, i, 6r, 80,

175; ii, 347

Traversara, la casa, i, 371

Traversaro, Pier, i, 368, 369

Tre Passi, i, 184; ii, 293

Trees in Purgatory, ii, 1 31-133, 137, 147, 149, 160, 307; the second tree, ii, 184-187; the tree of knowledge, ii, 388, 395-402; the renovated tree, ii, 401, 402,

432-435 Triopas, king of Thessaly, ii, 140 Troy, i, 209, 304 Troya, i, 195; his Veltro di Dante,

ii, 171 Turbia, i, xvii, 61 Turkish proverb, i, 425 Turnus, i, 445

INDEX.

467

Tuscan, a great, Guglielmo Aldo-

brandeschi, i, 269 Tydeus, ii, 127

Ug^ccione della Faggiuola, i,

xxvi; ii, 171, 180-181 Ugolino, Count, i, 125 Ugolino d' Azzo, i, 371 Ugolino de' Fantoli, i, 376 Ulysses, i, 25, 209, 210, 446; ii, 32 Urania, ii, 313

Val d' Amo, i, 353, 356; ii, 441 Val di Magra, i, 194-197 Valerius, remark from, ii, 133 Valle, Delia, commentator, i, 86

et seq. Valley, the flower)', i, xxiv, 149,

156, 162, 163. 191, 262 Valley of the shadow of Death,

ii, 182 Varchi, commentator, ii, 205 Varius, ii, 124 Varro, ii, 124 Vasari, historian, i, 272 Vellutello, commentator, i, 20, 311

et seq. Veltro, same as the DXV, ii, 429 Vendetta., anger, i, 410 Venice, i, 7, 106, 107 Veni sponsa de Ubano, ii, 337 Venite benedicti Patris met., ii, 262 Venus, the goddess, ii, 292; the

planet, i, 5, 308; ii, 269 Verde, the river, i, 72 Vernaccia, ii, 166 Vernon, Lord, Quattro Edizioni,

i, 35 ^/ seq. Verona, the city of, ii, 24 Vicar of St. Peter, ii, 90 Vices, the :

Anger, i, 391-451; Avarice, i,

398; ii, 39-105; Env>', 1,316-389;

Gluttony, ii, 105-193; Luxury,

ii, 194-262; Pride, i, 228-309;

Sloth, i, 451-ii, 36 Vigfiisson, Icelandic Dictionary,

Villani, G., the historian, i, 168;

ii, 181, 182 Vinea, friend of Provenzano Sal-

vani, i, 280, 284 Vinee, Pier delle, i, 8, 126 Viper, crest of the Visconti of

Milan, i, 188 Virum non cognosco, ii, 227 Vt'rum non habent, i, 323, 324 Virgil, i, 1 et seq., 24, 151-153; ii, 197, 202, 304; his birthplace, i, 150; ii, 17; his death and burial, i, 151; his tomb, i, 56; his look of awe, ii, 317; time of his dis- appearance, ii, 340; vanished, ii, 345; his Bucolics, ii, 76; his ^neid, i, 355; style of writing, i, 153; represents human reason, i, 213; science, ii, 275; know- ledge, ii, 316 Virgin Mary, the, i, 235, 324, 399-

401; ii, 19, 20, 70, 133, 240 Vita Niiova, construction of, i, xxx Voice, ii, 190; in the trees, ii, 132,

134, 186, 187 Voices, in the Second Cornice, i,

324-327 Virtues, the Four Cardinal, ii, 376,

421; the three theological, ii,

381, 421 Visconti, Nino, Judge of Gallura,

i, 174, 183-188 Volpi, commentator, i, 354 et seq. Vulcan, the golden necklace made

by him, i, 300

Warder of Purgatory, i, 8 Wenceslaus IV, the Pious, i, 166 William of Occam, i, 466 Wisdom, typified by a lady, ii, 33 Witte, Karl, commentator, i, xxii Wolf, the, ii, 433 Wright, translator, i, ix

Xenophon, i, 303 Xerxes, ii, 94, 294

Year 1300, i, xxxi, xxxii; ii, 35, 173, 183, 428

468

INDEX.

Year 1308, ii, 183 Zanni, Berthaldo, i, 280

Years 1318-19, composition of Zara, game of, i, 122 Purgatorio, ii, 430 Zeno, Abbot of St., ii, 21-24

Zion, i, 87 Zama, battle of, ii, 327 Zodiac, i, 84-86

iBenevenutt be IRambalMs be Jmola

COMENTUM

SUPER

DANTIS ALDIGHERIJ

COMCEDIAM

NUNC PRIMUM INTEGRE IN LUCEM EDITUM

SUMPTIBUS GUILIELMI WARREN VERNON CURANTE JACOBO PHILIPPO LACAITA.

FlorentuB, iypis G. Barbera, 1887, 5 vols, large Svo., 75 Iz're {£s). {£>. Nutt, 270, Strand, London, IV. C.)

*#* A limited number of copies on large paper were issued, at 1 50 lire (;^6). Only eight of these remain for sale.

"As a matter of interest in the history of the Society should be mentioned the publication of the first edition of Benvenuto da Imola's 'Comment on the Divine Comedy.'" Sixth Annual Report of the [American'] Dante Society, May 17, 1887.

" All students of Dante are familiar with the name of Lord Ver- non, and with all that he has done for the honour of the poet and for the illustration of his work. He has used wealth with lavish munificence in printing splendid and valuable editions of the text, which not the most enterprising publisher would venture to under- take as a matter of business. And he has added to this a number of unedited ancient commentaries, which will all have one day to be critically examined, and has opened a path which Italian literary societies are following. He had intended to do more, he had

470

purposed to print the copious and important Latin Commentary of Benvenuto da Imola, a design which was interrupted by his death. Meanwhile the Dante Society of the American Cam- bridge, under the impulse of Mr. Charles Elliot Norton, resolved to edit and publish the commentary ; but they gave up their plan when they found, through Sir James Lacaita, that Lord Vernon's son, Augustus Lord Vernon, was bent on carrying out his father's wish. The preparation of the text of Benvenuto was begun, under the superintendence of Sir James Lacaita, when Lord Vernon (Augustus) died in 1883. But the family enthusiasm in a noble work was still alive. The work was taken up by Lord Vernon's brother, the Hon. William Warren Vernon, and finished at his expense. Readers of Dante have to thank him for accom plishing his father's design, and for giving them at length the opportunity of seeing in its integrity a work the value and interest of which are in their way unique. The book is handsomely printed in five large volumes at the Barbara Press, with intro- ductory notices by Sir James Lacaita ; [whose] notices

are a model of what such things ought to be, succinct and clear." The Guardian, July 27, 1887.

" It is not inopportune that the publication of the important old Latin Commentary of Benvenuto da Imola upon the great poem of Dante should occur in the present year of Jubilee in England, for it will be remembered that the action of the Divine Comedy is supposed to have taken place in the year of the famous Roman Jubilee of 1300. Benvenuto was writing his commentary in 1375, as is indicated in one of the historical and biographical extracts quoted by Muratori in his Antiquitates ItalicE, and it must con- tain the substance of the lectures delivered by him at Bologna during a period of ten years. Its subsequent history is interest- ing. Other early commentators made large use of Benvenuto's work in MS., especially Landino and Talice da Ricaldone, whose own Latin Commentary, completed in 1474, has recently been edited at the expense of the King of Italy. Castelvetro proposed to print Benvenuto da Imola in the sixteenth century, but was unable to execute his design in consequence of his own banish- ment from Italy. In 1855 the stupid blunder was made of pnnting at Imola a so-called translation in Italian from the

471

quaint and racy Latin of Benvenuto, a proceeding which did no credit to the faithless and ignorant translator, or to the birth- place of the old citizen of the town whom it was intended to honour. Lord Vernon, the grandfather of the present Baron, desired to add an edition of the Commentary of Benvenuto to his many other valuable and liberal contributions to the study of Dante. It was announced in 1846 by Colomb de Batines, in his Bibliografia Dantesca, that the editorship of the intended work had been confided to the well-known Italian critic and scholar, Nannucci, and that he had selected for his text a manu- script in the Laurentian Library, collating it also with the well- known Estense MS. at Modena, from which Muratori's extracts were obtained. The further progress of Lord Vernon's project was unfortunately stopped by his death in 1866." The Saturday Review, June 25, 1887.

" Fortune was not propitious to Benvenuto Rambaldi, of Imola, for, if his name did not actually fall, as happened to so many of his contemporaries, into absolute oblivion, the details of his life remained almost entirely unknown to posterity, his writings were either ignored, or very little known, and his greatest work was either issued in fragments, or so clumsily remanipulated as to lose its true character. To refresh the fame of Benvenuto, and to satisfy, at the same time, a long-felt want among Italian students, provision has been made by an English gentleman, in whose family the study of Dante is a tradition, and he has confided the publication of the entire commentary of the Imolese to the care of Senator James Philip Lacaita ; and thus the work of Benvenuto, reintegrated from the excisions of Muratori, and liberated from the interpolations of Tamburini, at last takes again its fitting place among the commentaries of the sacred poem, and presents itself as an assistance, and an instrument of great value for the interpret- ing of the Commedia, at a moment in which Italy is setting up at Rome a chair of Dantesque literature .... That of Benvenuto belongs to the second series of Dantesque com- mentaries, to the series of official lectures that began with those at Florence, given by Boccaccio in 1373, and which finished in the fourteenth century with those at Pisa by Buti

472

about 1390. It (Benvenuto's) was delivered in Latin, for thiat probably appeared to the Imolese to be the only language worthy of science, and it may boast of superiority over the exposition of the Italian novelist in its completeness, extend- ing as it does over the whole Commedia, and over tl^ it of the Pisan lecturer in its greater value of more \ aried. and

richer classical culture But however solicitous penve-

nuto has been in adapting his commentary to the minds of the many, his work will for ever remain scholastic ; scholastic, in its mediaeval sense we inean, full of varied erudition, nor are wanting mythological dissertation and doctrinal digression. At the same time what is noteworthy in this fourteenth centur>' commentator of our greatest poet is the unity of method that js constantly preserved ; whence his work does not bear the slightest trace of weariness in any place, nor does it present those disproportions that are to be seen in the dififerekvt parts ^ of other Dantesque commentaries : nor is this beautilul uni- formity obtained by the sacrifice of anything that is necessary, as one may perceive in the commentary of Jacopo dcUa Lana, but (it is obtained) by the matured preparation of a plan from which the author never turns aside his thought."' Rivista Critica della Letteratura Italiana. January, 1 888.

"The Latin Commentary of Benvenuto Rambaldi da Imola is to be found in a considerable number of manuscripts, of wjii h the one held in the highest repute is the Estensis (1408), at Modena. In the Eighteeth Century Muratori made it appre- ciated by the lovers of historical studies, through the fragments which he gave in his Antiquitates italicce. The Avvocato Tamburini published a translation of it in 1855, which he in vain attempted to pass off as complete and faithful. Tlie illustrious and generous English Dantophilist, George Lord Vernon, had resolved once more to take on himself 'he expense of its publication, the editing of which was to be entrusted to Professor Nannucci. The death of Lord Vernon interrupted the execution of this project, but his son, William Warren Vernon, has magnificently honoured the engagement which his noble father had contracted with the lovers of Dame. It is, in fact, some little while since that the edition of the complete

473

commentary has come out at the expense of the Honble. William Warren Vernon, and under the direction of the learned Sir James Philip Lacaita. The Vernon family has not deserved less well of Dantesque science than those of the Trivulzio or the Caetani. of which the Italian nobility can well be proud.

Benvenuto da Imola (Rambaldi, from the name of his family) is also known by the Liber Augustalis, an abridgement of the history of the Emperors, by his intercourse with Petrarch, who names him in his letters, and also by inedited writings on Valerius Maximus and the Pfiarsalia. In his commentary he speaks of his birthplace, Imola, where his father, Magnus CompagTius, gave a course of lectures ; he speaks too of his residence at Bologna, with the language and customs of which he is well acquainted, says he, quia fui ibi per decenniujn, by which one may understand that he was no longer there when he wrote his \ ook dedicated to the Marchese Nicholas II of Este (1388), fc whom also he made the Liber Atcgustalis. He celebrates his masters Petrarch and Boccaccio, both already dead.

His political judgments bear the impress of great indepen- dance : he gives a severe estimate both of Popes and Emperors, as also of the epoch in which he writes, compared with which he finds that of Dante almost a time of tranquillity. He naturally makes use of Boccaccio, but without naming him, unless it be to report some anecdote which he has had from him ; as, for instance, that of Dante's reputed residence at Monte Cassino. He borrows from him his dissertations on the different kinds of tragedy, comedy, and satire, and on the idea that Dante seems to have had of composing his poem in latin ; and he reproduces Petrarch's opinion on this subject, that the experi- ment might quite well have been a success. He borrows again from Boccaccio the anecdote of the first seven cantos lost and then found; and from (Jacopo della) Lana some details; as for example the combat between the Christians and the pagans at Aries, where the bodies of the former were said to have been distinguishable by a scroll that had fallen from heaven. All the same he maintains entire freedom as to interpretation.

But it is from the historical side that the commentary of Benvenuto da Imola is of incomparable value : it is, from this

474

point of view, the source from which all the other commentators have come to draw. Benvenuto is, among the scholiasts of Dante, specially the historian {Vhistorienpar excellence) as Pietro Dante is the scholiast. Separated as he was, by a considerable interval of time, from the author of the Divina Commedia, and living besides far from Florence, he has only been able to have recourse to written and not to local traditions : the historian that he oftenest consults is Villani. To make up for this, he is intimately acquainted with the history of Bologna and the Romagna in general. If he accepts the popular legend of the journey of Saladin to France, or of the outrage committed against the Princess of Antioch by Frederick II, on the other hand he repudiates the fabulous histories about the foundation of the Italian cities to which national pride had given credence." '"'' Les Anciens Commentateurs de la Divine Come'die" by Professeur Maxime Formont, in L Instruction Publique, i" Sep- tembre, 1888.

Dryden Press : J. Davy & Sons, 137, Ix>ng Acre, London

U'

PNDING SECT. MAY 3 f iJBB

>i

I

I

on u o

FOR USE IN USRARY ONiY

SEEN BY PRCSL'RVATfON

DATF 5 /C - R - * 6

-.:^.

*C'--^.