¥t^'

'wS

>^*^

K*-

^-f,^^vQ,

^i

> c \

jasfe:

"-v^

'"V;'.

X'

->f

- '\ V.

H-'\

^^

-V

, >■

A^ -

xf'*

Sx--'

J

^V

r<

•:S^,

H V.

.-'^x

REVUE

i>î;^

LANGUES ROMANES

PUBLIE!-:

PAR LA SOCIKTl^]

POUK L'ÉriJDE DES LANGUES IIOMANIlS

Q u. a. "t i è ia:i e S é 2? i e

TOME DEUXIEME

TOME XXXII DE LA COLLECTION

■v^n

-iv

ilV^

1^

^iX

MONTPELLIER

AU BUREAU DES PUBLICATIONS

Dli LA SOCIETE i'GiJH r.'Érauii ores l.\v«u«s romanks Une de l'Anci n-Courrier, n" 3

PARIS

Maisonneuve et Ch. Leclerc

LiDRAini;.s-Éi)rniuns 25, QUAI VOLTAIRE

M DCCC I. XXXVIII

•pc

REVUE

DES

LANGUES ROMANES

ISTORIO

DE SANCT PONCZ

{Suite)

[F° 138 r^ VALERIANUS IMPER ATOR

Que de chausos !

GALIEN IMPERATOR

Seguroment Vejci de tormens fort exquis.

VALERIAN IMPERATOR

Monseignor, que vos es advis? Deven lejssar tal home vioure?

GALIEN IMPERATOR

4925 Permon conseilh, que on lo lioure A mort lo plustost qu'on pojré.

VALERIAN

A! del malefic! qui pojré

TOME II DE LA QUATRIÈME SÉRIE.— JANVIER 1888.

ISTORIO DE SAKCT PONCZ

Plus escotartalo facturo? Aver rompu, mes a fracturo

4930 Lo temple Jovis magnifie,

Si ben construcli, tant autentic, Et los dioux comminuy ; Obscuroment s'en es fuj; Non ha obej

4935 A nostre voler gracioux ; Mas a lo poble enfollati Et de ben far a suverti ; Senso congiet s'en es parti Et desparti,

49 10 Como ung infamj yergoignos ; [F^ 138 v°] Ejros de si tallos rumors

Aven, per incitar a furours Lo poble qu'es fort desdeignos Et soignos

4945 De far qualque grant forfajturo ; Et puis nos es injurioux ; De mal procurar curioux, Debatos, ajnos, rissox Et dobtos ;

4950 El non es de bono naturo. Or, s'es la pire creaturo Que fos jamais de sobz Timperi, Marri, malvas, de tal jacturo, Depuis lo temps César Thiberi.

G ALI EN

4955 Evssi a ben prrant ministeri. Tôt superar et tôt vencer. De ditz lo président convencer, Qu'es si prudent, discret et saige! S'el viou, faré molt grant dalmaige

4960 A nostro juridicion ;

Perqué la nostro intencion Si es que moro; vella tôt. Escrivé, seignor, per conclusion. Et veyren d'aquest Pons lo bot.

ISTORIO DE SANCT PONCZ VALERIANL'S IMPERATOR

4965 Eyssi non chai plus far d'escout; Al président escrioure' vauc.

[F'' 139 ro] Scribat litieras ad GlaucUum,

DEUS PATER

Gabriel, Raphaël, la fault A mon servitor tost anar, Fer sa mort li anonciar 4970 Animalo ; qu'el syo fort

A actendre Toro de sa mort, Et li saré leva la testo ; Mas son armo, a très grant festo, Saré sa sus ben coloca.

GABRIEL

4975 Diou, inefablo bonta, De ta licencio anaren A Pons, qu'es en obscurita, Et clarita nos ly donaren.

RAPHAËL

Dal cel resplendent et seren, 4980 Diou payre, descenderen

Et anen*far vostre messaige. Ambe Pons nos demoraren, Advertiren, consolaren, De sa mortdiren lo passaige.

Descendant de celo duo angeli et maneant usque ad consuma- t'ioneni vite sancti Poncii .

CLAUDIUS PRESES

4985 Vay t'en, Briffault, fay que sios saige ; Porto a Glaudou aquest paquet.

[F° 139 V°] BRIFFAULT

L'estrcmarey en ung saquet,

Ambe Loiior et revcrencio.

Dal cona'iet de Taulto excelencio

8 ISTORIO DE SANCT PONXZ

4990 You m'en retornoc en Cimello. Eevertitur Cimellam cum d'digenûa,

GABRIEL

Armo a Diou plasento et bello, Pons, nostre amjc especial, L'infini ben excencial Vol que nos te fassan compaignio.

RAPHAËL

4995 T'arino si n'auré villanio ;

Pertant non sjo per ren mesto ; Talhar l'on te faré la testo. Syos per Diou corajos, Car layssus al cel si glorieux

5000 Ta sancto armo repausaré, Premy dal ben fach si auré, Ambelos sanctz martirs en glorio.

s. PONS

Diou eternal, tu as memorio De my, ton paure servitor,

5005 Puisque la mort m'as fach notorio Et que dal mond sarey victor, Gracies te rendoc et lausor, ' [Fo 140 r°] Quant me mandes ung tal confort,

Me donnant tal clarta et lusor

5010 En aquest luoc, obscur mot fort.

BRIFFAULT

Or, soy ben tost vengu a port. De Romo arribouc tôt bâtent; Seignor, cinq jors a solament Qu'en soy parti. Per ma consciensyo, 5015 Ambe honor et reverencio,

Veyci las lettres qu'on vos mando.

CLAUDIUS PRESES

So qu'es dedins chai que l'on pando ; Legé las tost, mon assessor.

ISTORIO DE SâNCT PONCZ 9

ANABIUS ASSESSOR

Reverencio sjo et honor 5020 A las coronos très sacras.

Forma II Itère est liée.

Vistos et revistas vostros leltros, haven entendu que Pons, en 7uai persévérant, avé examina, prea et exorta, et qu'aulx dioux sacrifies avé conforta ; lo quai a tôt refusa et récusa, dont a di- vers tormens l'avé exibi et buta, das quais san s^en es salin; ont lo poble es fort esbay, et quasi mogu et comoqu a [F» 140 v'^] sediction, per los varis et divers tormens qu'aquel enchantovr, prevaricator, sacrilegi, de temples destructor, et fauctor de no- vello seclo, Pons, per temps passa nostre senator, a supera. Perqué vos, per evitar major herror et dalmaige de nostre sub- dit pays et poble, volen, manden et comanden et expressoment in- joiqnen que encaros S]j0 repeti, per veyre si se sa7io converti ; et, si el es perdurable en sa duro confession, senso far aultro exa- minât ion, comanden que hj sio leva la testo et puis de son corps la resto volen que sio inhuma et a las bestios abandona per plus grant vituperi.

CLAUDIUS PRESES

Honora sjo ben l'imperi, Tant que lo monde si saré ! A Pons (so) la resto si faré. Prest, prest! brigado, ana lo adujre. 5025 Sabé que ? Garda lo de fujre, Car la non sap qui es per villo.

FRIANT

La poyrion esser dos millo, Aquel prepaux lo levaren. Sus, compaignons, anen, anen, 5030 Per veyre sy Pons cos ou fillo.

[po 142 po] Vadunt ad carceres quatuor.

BRUYANT

Sailhé, pauret De meyson haulto.

10

ISTORIO DE SANCT FONCZ

Ung den de cret Ha sus la jauto.

Fercutit. RIFFLAKT

5035 l>'ung bon pollet

Tu as grant faulto, Lens lot sollet En cello paulto.

Fercutit.

GRANDENT

Ta fasson cauto 5040 Sy t'a conduch,

Pur senso faulto, A tal reduch.

Fercutit,

PRIANT

Ses trop estuch En cesto torre; 5045 Ton saul conduch

As de non corre.

Fercutit.

LO VARLET DAL PRESIDENT

Vos Iv fasé saignar lo morre; Non Iv doné tant de passion.

CLAUDIUS PRESES

You ay de tu compassion. [F° 142 v°] Non te volent plus mal tractar, Te exortoc a sacrifiar. Lo temple d'Apolo es près; Vay et t'anarey après, Te farhonor de mon uffici, 5055 Mas que ly fassos sacrifici.

En ta prudencio you me fiouc.

ISTORIO DE SA^'C^ POxNCZ 11

s. PONS

Mon corps del tôt jou sacrifiouc Sol a mon diou Jhesu Crist. D'ej'so non sio plus enquist, 5060 Car, tant qu'ai monde ay dura, Aultrc per cert n'aj^'adora.

CLAUDIUS PllESES

En la cort eros tant ama ! Et sarios trestous tos jors Ben vist, presa et honora, 5065 Premier de tos los senators, Tant riche, tantos servitors ! Et per uno folio esperanso Te prives de bens et d'honors; Ejsint amettes ta'poyssanso.

s. PONS

5070 La pojssanso, sens dobtanso,

D'aquest^monde si es semblablo

A la neblo, per comparanso,

Que sus las montai gnos es stablo

Et, totos fes, non es durablo ; [F" 143 r°j Nos ho veyen prou et souvent

Que como fum se rend muablo

Sol que la toche ung pauc de vent.

So que queroc es permanent

Et estable, sens deffalhanso; 5080 Tallo glorio seguroment

Desiroc you, sens dobtanso;

Talhonor, tallo puissanso

Qu'es al cel perdurabloment

Tenon mon cor en esperanso. 5085 Tal soy, sarey finabloment.

PRIMUS JUDEUS

Tuo, tuo ung tal serpent Qu'es de lengo tant venimos.

H\c dlaholus temptet Glaudium continue.

12 ISTORIO DE SAKCT PONCZ

S. PONS

Per so non soy que plus ardent; Tal cry si me fay animoux 5090 D'istar davant lo président.

SECUNDUS JUDEUS

Tuo, tuo ung tal serpent.

s. PONS

Aquest monde n'es qu'ung estent, Plen de lacrimos et de plours.

TERCIUS JUDEUS

I Tuo, tuo ung tal serpent 5095 Qu'es de lengo tant venimoux.

[F° 143 v°] s. PONS

Gracios terendoc, glorioux. Tôt eysint que de Jliesu Crist Cryavon, eysint de my trist An crya, desirans ma mort, 5100 Los juyous, a très grant tort. Diou sy lor done cognoysenso Et me fasse venir al port, Ont es, sens mal, toto plasenso.

Injlamante diabolo, dicat cumfurore Glaudius. CLAUDirS PRESES

Qui aurio plus pacienso ? 5105 Eyso si me comov' a furio. Non a my sol a fach iujurio, Mas als princis, plens de clemencio.

Hic sedeut pro trihunali.

De tu eysint donoc sentencio, Per so que as inhonora B'IIO Los dioux et déshonora

Lo rit des temples et culture, Decebu manto creaturo,

ISTORIO DE SANCT PONCZ 13

Per tos faulx deceptoris ditz, Et los princes vilipendis 5115 As, d'elos non fasent extimo :

Volen que syos mena a la cymo D'aquel rochas e, a la resto, Te sjo leva la testo ; Puis, ton corps sjo mes a bas l'jro j^44 po-j ^jg loups, as chins, vautours, corbas, Per esser d'aquellos la viando. Qu'ejsint syo fach Ton vos comando.

s. PONS

Mon armo ren plus non demando Per s'en anar en paradis. 5125 A Jhesu Crist se recomando,

De tôt mon cor, de fach,, de dichz.

ANABIUS ASSESSOR

Ejsi non valon plors ny cr^'^s. Mûrir la chaire anar; Vos anarej acompaignar; 5130 Digne se qu'on vos fasso honor. Enfans, prené aquest seignor, Ej^sint que comanda vos es ; Dal mestier sabé vos que s'es. Premier, trompeto, fay ton art.

Hic Ufjant Poncium, et Anahius eqiies sociabit eiun , et servus Glaudii poterit sociave Anahium assessorem.

PRIANT

5135 Or, sus doncos; a part, a part. Chascun sacho ont es sa plasso .

BRUYANT

Passa, villan, non vos desplasso, Que tant fasse mon corps penar.

[F° J44 V°] RIFFLANT

Et non te far pas impenar. 5140 Chai obejr a la justicio.

14 ISTORIO DE SAKCT PONCZ

GRANDENT

El es si ferra de malicio

Que c'es ung grant enrajament.

ANABIUS ACCESSOR

Davant, d avant legieromeni;

Lo jort s'en vay, l'horo es ja tardo.

S. PONS

5145 Diou, lassus, es qui, tôt regardo Vostro malvasa affection. De my es protector et gardo ; En el es toto ma intencion.

PRIANT

Mal vas garson, 5150 Tost ta leyson

Recordares.

BRUYANT

Inic fellon, Cor de Ijon, Mas que fares ?

s. PONS

5155 Tu trobares,

Non tardares, D'ejso guierdon ; Ou myeys dires, [F° 145 r°] Demandares

5160 A Diou pardon.

RIFFLANT

Planto bordon, Car cest cordon S'es deslya.

GRAND EN T

La, la, dondon, 5165 Como ung lordon

El es lya.

ISTORIO DE SANCT PONCZ 15

S. PONS

Mon cor al cel es alja

Et ma volunta relia,

Que non pojré far separanso. 5170 Mon armo saré consola,

De tos plasers pag:uo, sanla,

Ambe los martirs, sens dobtanso.

De mûrir non fauc repiignanso,

Car tallo pcno transitorio 5175 Faré de vito la acointanso

Eternalo, lassus en glorio.

BRIFFAULT

Ta mort si t'es asses notorio ; Al demorant, staren a vevre.

LO VARLET DAL PRESIDENT

Sa locution es derrisorio ; 5180 Ses paraulos non poyriou crejre.

[F" 145 V°] ANABIUS ACCESSOR

Sus, mos enfans, fasé-lo sejre ; En aquest myej aprestaré.

Hic sedeat Ugatus in medio quatuor.

GRANDENT

Saj, qui lo descapitaré, Seignor Anabi, de nos quatre?

ANABIUS ACCESSOR

5185 Qui mjejs sabré la testo abatre, Que non lo fasso pas languir.

FRIANT

You lo pensoc si ben ferir Q'ung aultre que syo al tropel.

BRUYANT

You que non cbavoc en la pel 5190 Non pojrey pas far ung revers?

16 ISTORIO DE SANCT PONCZ

RIFFLAM

Sjo a long ou a travers, De vos aultres non creignoc armo. Es so talhant? Tené, qualo armo! Es ejsso cotel de reffus?

ANABIUS ACCESSOR

5195 Vostre cas si es trop confus ;

N'y a pro d'ung a tal trabalh. [F° 146 r°] Tos participaré al gaing,

Et d'ejso non parlen plus.

Priant ho fasso; Tes conclus ; 5200 El a lo bras legier, espert.

Faj ton uffici et sus, sus.

Non sonjar plus. Apert, apert!

FRIANT

La compaignio ren n'y pert : Vos se participant en tôt,

BRUYANT

5205 Despoilhen lo.

RIFFLANT

Sus, sus ! debout! Yeyci uno robo fort fi no.

GRANDENT

Fay bono troigno.

FRIANT

Fay bono mino. 5210 Tantost sares tu a ma guiso.

ANABIUS ACCESSOR

Leyssa lo eysint.

BRUYANT

Tôt en chamiso [F^ 146 v°] El non saréque plus laugier.

ISTORIO DE SANCT PONCZ 17

RIFFLANT

Friant, sus, tucst, faj ton mestier' ; 5215 Non lo far pas tant cy lenguir.

GRANDENT

Grant envevo a de miirir ; Despacho lo, sans plus actendre.

s. PONS

Lajssa me gracies a Dieu rendre Davant qu'a mort syo buta.

Oracio .

5220 Sobe^'rano haulto bonta,

En mon martiri te demandée; Te ufFroc mon cor de volunta, M'arme, et la terecomandoc.

Angeli enint x>i'^S€ntes ad j^ortandam animam.

FRIANT

Or sus, doncos, tes huelhs te bandoc, 5225 Affin que pour non pregnes pas, Et per evitar ung escandou : Affres es de mort lo trépas.

Hic vellahit oculos Poncli.

Or sus, non bojes ; d'aquest pas T'atuparey des huelhs las flamos : 5230 Portar te chai la mort en pas. Etvelaj ung cop per las dames.

[F" 148 r^] Hic ponant gladios in vagines suas, et dicît

Anabius.

ANABIUS ACCESSOR

Frians, estrema vostros famos, Et me buta lo corps en bas*.

* Ces trois mots ont été postérieurement remplacés par ceux-ci : atout, atout! -Correction postérieure : /3«s.

13 ISTORIO DE SANCT PONCZ

BRUYANT

S'arrapé chescun ason las, 5235 Car aquest diable peso fort.

RIFFLANT

El recep ejro los sollas Qu'el desiravo après sa mort.

D'imitant corpus e nipe in valem.

G R AN DENT

Aval, al diable.

BRIFFAULT

Mas al port El n'a îrarJo de te respondre.

PRIANT

5240 L'on non saubrio myej's confondre Ung home, quant es obstina, Qu'en tal fasson la barbo y tondre D'uno espaso ben affina.

ANABIUS ACCESSOR

Retornen a meyson, mejna, 5245 Puisqu'aven fach nostre dever.

[F-^ 148 V] SILLET E

DEUS PATER.

Armo sancto, ven, per aver Lacorono de rojos roses, Car as certa et fach dever ; Al cel voloc que tu reposes.

GABRIEL

5250 Reson es qu'ejsi tu te poses, Ambe los martirs, taloment Qu'a tôt dolor la fin imposes; Joyo aures perdurabloment.

ISTORIO DE SAKCT PONCZ 19

RAPHAËL

Tôt plaser infinioment 5255 Aures, et ben qu'es perdurable, Tant a plagu, fiuabloraent, A Diou ton certar invensable.

VALERI

0 fach pietos, compasionable !

Amor, 'amor de dur recort 52G0 Pas non^soy agu secorable

Al ponch de vostro duro mort!

0 mort mordent mon las cor mort,

Car mûrir m'es ben convenable,

Puisqu'ay en my ung tal remort, 52G5 Per reson que saré durable.

0 corps precioux, inestimable, [F*' 149 r"j Quant de mal vos an fach patir

Lo poble iniq, irrasonablel

Hee ! glorieux etsanct martir, 5270 Per Diou avé volgu sufFrir.

Suffrent vos se troba estable

Inclusoment fin a mûrir;

Gaigna avé lo ben perdurable,

0 mon doulx seignor, tant amable ! 5275 Testo sancto et beneura,

En aquest luoc, pauc honorable,

Vos chaire esser enterra.

Qualque jort saré desterra

Et mes en luoc plus rasonable. 5280 La furour d'aquest maleura

A fach ces fach espavantable.

Uic sepelliat corpus ciim capite in loco cjuofuitjactatum occulte,

Princy sobejran,ré immuable, Per las prieros de sanct Pons, En ton jugement redobtable, 5285 Sjo anumera antre los bons !

CLAUDIUS PRESES

0 imperours fiers que lions,

20 ISTORIO DE SANCT PONCZ

Que d'or tené los millions, Per vos tantos afflictions Aj dona et turbations,

5290 Dolors, tormens et passions, [F° 149 V"] De verge flagellations ;

Mueron vostros intencions

A tôt jamays. Per vos portouc ung très grant fajs,

5295 Possible n'es de n'aver majs.

De fachz aj fach tant vilz et laitz, Dontay perdu plasers et jajs ; Devengu soj a tais esglaj's Que mûrir me chai désormais

5300 En grant lejdor.

0 corps puent, plen de tristor, Corps très maudichz, plen de furour, Perqué as juja Pons, lo seignor, Sanct, juste, bon, toto dolsor ?

5305 Reson es que suffre dolor,

Et que en mj torne la meror Que \j donavoc, et langour,

A très grant tort. Diables, diables quai dolor fort!

5310 Verié, leva-me tôt confort ; Prené la causo fort a fort ; Condujé me tost a Desconfort, Que me mené dedins son fort Ont jamays non ayo desport.

5315 Mort infernalo, m'armo mort. -

Conduyé me, quant you sarey mort.

En vostre enfert. Veigno Sathan, lo fais lasert, Me menar en ung grant désert [F° 152 r"] Car el es dem'averpro cert,

Donc lo passaige obscur, incert De mort, mantené ben apert. En vioure tant mon corps y pert Lo diable m'en a trop suffert.

5325 Maudich pery,

ISTORIO DE SANCT PONCZ 21

Lo membre que n'a proferi

Sentencio, dont aj inferi

Dalmaige : si saré pugni;

Reson n'es que reste impugni. 5330 Mas denchz Tauran dirainuj,

A petis morsels mjnuj,

Davant que sio passa encuj, Dont jou murrej.

Aultre testament non aurey : 5335 Corps, armo nj ben donarey

Qu'a Sathan, que héritier farej ;

De my Tenfert augmentarey ;

En vitoplus n'arrestarey ; Mûrir m'en vauc.

Nota quocl oportet hic unam fictam lïnguam qiiam mînutatin morsibiis ampitet (sic), et ita moriatur.

ANABIUS ASSESSOR

5340 Dolor estrcmo, dur assault

Si m'a assalhi ; clarta me fault. Non y veouc, ny bas ny hault. [Fo 152 y°] Vengu soy en ung grant deffault.

Veyé mon cas, 5345 Mos huelhs que me tombon en bas En lor concavos non son pas.

Hellas ! hellas! Anar non veouc ung sol pas. Qui poyré portar so en pas? 5350 Et non pas you.

Pons, que non syos encar viou ? Ta mort causo lo dolor myou

En ung riou. Saré mon corps en pauc de briou 5355 D'enfert loja a lo luoc syou, Como es décent. Vené de diables plus de cent; Emporta mon armo nocent A rynocent. 5360 A la (la) mort soy ista présent.

22 ÏSTORTO DE SÂNCT PONCZ

D'armo et de corps vous fauc présent ;

Emporta tôt. De tallo mort siou consentent, Dont soy tallo dolor sentent 5365 Que n'auré bot.

Videat magister rerum fictarum quod, antequam dicat Jios versus, habeat Jicticios occulos cadentes usque ad lahia, se tenentes duohis tenuissimis fillis carneis.

SATHAN

Non sian plus cy a l'escout. [F° 153 r°] Arou, serpens, crapaux, vermino, Mestres de Tinfernal fusino, Alegra vos et tost vené. 5370 L'armo et lo corps de ceoulx prené ; Tant de temps los ay espéras Que mors ellos son desperas, Et nostre enfert los j au viré.

BELZEBUC

Enfert, ces portos ubriré 5375 Per las charoignos layns conduyre.

Tempestas, tos fasé tôt bruyre !

Chasso en enfert bello menen ;

Glaudou et Anabi nos haven ;

De nos sonystas suffocas. 5380 Alegra vous dal novel cas.

Al dessus sen de nostro causo.

LUCIFER

Mauldichz esperitz, senso pauso, Non vos fassaja plus sonar. Ana tos eytueri donar 5385 En aquellos faulx enrajas. Tos dos fault que sion lojas Segont qu'auren admerita.

MAMOXAS

Como plen de themerita [F^ 153 v°] Me butarey tôt lo premier.

ISTORIO DE SANCT PONCZ Î3

BERITH

5390 Aneii conduyre aquel femier A la terro de mal repaux.

LEVIATAN

Anen los menar al grant laux De toto malédiction.

ASTAROT

Laux de toto infection, 5395 Ont totos dolors son trobas.

BELZEBUC

Porten aquestos al plus bas De nostro meyson infernalo.

SATHAN

Sens tenir reglo nj compas, En suffriren peno eternalo.

MAMONAS

5400 Trejnen ejsso en horo malo,

Al luoc d'engojssos et de plors.

BERITH

A nostro infernalo sallo, Ont las armos an divers tors.

[po 154 r°] ASTAROTH

Mangen lors chars, como vautours; 5405 Chascun en porte ungmorsel.

LEVIATAN

Sus, de malos causos fauctours, De vostro chart faren masel.

LUCIFER

A nostre enfert amar que sel Saré vos tous dos sebellis; 5410 Pas n'y trobaré logis bel ; Tresque mal saré reculliis.

'H CONTES POPULAIRES

LO MESSAGIER

Prean a Dion de paradis Que nos vuelho s'amor donar. S'en calque luoc nos sen falhis, 5415 Plasso vos de nos pardonar.

AMEN.

DEC GRACIAS.

(A suivre.)

CONTES POPULAIRES

DU LANGUEDOC* (Suite)

Le Rei dei peiches-

Un cop, i aviè un home qu'èro pescaire; anavo cado joun à la pesco, e souventos fes noun preniô res.

Sa femno disio : « Toujoun vai rouda à la pesco ô jamès cap »de peich. Te cal prene un autre mestié, ou nous cal creba » de talent.

» E bé! tè, femno, i val per le darrié cop ; si preni poi nres, ba quitarei. »

Le Roi des poissons

Une fois, il y avait un homme qui était pêcheur ; il allait chaque jour à la pêche, et bien souvent ne prenait rien.

Sa femme disait : « Tous les jours il va rôder à la pêche et ne rap- » porte jamais de poisson. 11 te faudra prendre un autre métier, ou » bien nous crèverons de faim.

» Eh bien! tiens, femme, j'y vais pour la dernière fois; si je » ne prends rien, je le quitterai. »

1 Voir les fasc. d'avril, juillet, septembre 1885 et octobre 1887.

2 Écrit sous la dictée de mon onc'e J.-B. Lambert, à Belesta (Ariége).

LE REl DBl PEICHES 25

L'endema, va à la pesco ; al premier cop de fialat, pren un gros peich tout rouge. Le peich i diguec : « Pescaire, o boun wpescaire, deicho-me dintra dins la ribièiro, e prendras cado » joun tout le peich que vourdrats. »

Le deicho dintra dins la ribièiro; al premier cop de fialat que tourno lansa, porto un quintal de peich.

S'en va countent à l'oustal.

La siu femno i diguec : o Coussi, despei tant de temps qu'a- M navos à la pesco e que pourtavos jamès ré, e que bèi n'en » portes tant?

» Te ba direi : prenguèri un gros peich rouge, que me di- » guec de le tourna dicha inira dins la ribièiro e que prendriô » cado joun tout le peich que vourdrioi. »

La femno i dits: « Dema i tournarats, e si le pesques me le » pourtarats, que le voli manja. »

Le pescaire s'en va à la pesco ande soun fialat sul colli ; le jeito dins la ribièiro e pren tourna le peich rouge.

Le peich i dits : « Pescaire, o boun pescaire, deicho-me din- » tra dins la ribièiro, e prendras cado joun tout le peich que «vourdrats.

Le lendemain, il va à la pêche ; au premier coup de filet, il prend un gros poisson tout rouge. Le poisson lui dit: u Pêcheur, ô bon pê- » cheur, laisse-moi rentrer dans la rivière, et tu prendras chaque jour » tout le poisson que tu voudras. »

11 le laisse rentrer dans la rivière ; au premier coup de filet qu'il lance de nouveau, il amène un quintal de poisson.

Il s'en retourne content à la maison.

Sa femme lui dit : « Comment se peut-il que depuis si longtemps » tu allais à la pêche sans rien porter jamais, et qu'aujourd'hui tu rap- » portes tant [de poisson] ?

» Je vais te dire : j'ai pris un gros poisson rouge, qui me dit que, » si je le laissais retourner dans la rivière, je prendrais chaque jour )) tout le poisson que je voudrais. »

Sa femme lui dit : « Demain tu y retourneras, et, si tu le prends, tu » me l'apporteras: je veux le manger. »

Le pêcheur s'en va à la pêche, avec son filet sur le cou ; il le jette dans la rivière et prend de nouveau le poisson rouge.

Le poisson lui dit: « Pêcheur, ô bon pêcheur, laisse-moi rentrer dans » la rivière, et tu prendras chaque jour tout le poisson que tu voudras.

26 CONTES POPULAIRES

» Podi pos te dicha'na, que mafemno m'a dit que tevou- ))liô manja.

)) Quand ta femno m'aura manjat, à mièjo-nèit acouchara ))de trei belis goujats; ta cavallio qu'es à l'estaple fara tabès ))trei belis poulis, e ta gousso fara trei belis goussets. A-n- naqueli goussets i diras: Vite- coumo-l' vent, Passo-Pertout e )) Briso-Ferre. Diras à ta femno que me garde las arestos e que ))lai metedins uno counservo sus la chiminieiro, ande d'aiguo. »Quand l'aiguovendraroujo, arribara causos estranjos a-n-un » di goujats. »

Miejo-nèit arrivo : la femno fai trei belis goujats, la cava- Iho fai trei belis poulis, e la gousso trei belis goussets.

Quand lei mainages sioguèroun grandis, Fainat demandée à parti.

La counservo venguec roujo.

Le goujat pren soun chival, soun gous e uno 'resto de la counservo per servi de dard.

Arrivo dins un païs ount tout ero en dol; demando perque tout le mounde eroun tristes. L'hoste i respound:» l'a uno » bestio à sept caps qu'esfraio tout le païs; aquesto annado

)) Je ne peux pas te laisser aller, car ma femme m'a dit qu'elle » voulait te manger .

» Quand ta femme m'aura mangé, à minuit elle ac^ioucliera de )) trois beaux garçons; ta jument, qui est à l'étable, fera aussi trois » beaux poulains, et ta chienne fera trois beaux petits chiens. Ces )) trois chiens, tu les nommeras : Yite-comme-le-vent , Passe-Partout » et Brise-Fer. Tu diras à ta femme qu'elle conserve mes arêtes et » qu'elle les place sur la cheminée, dans une conserve avec de l'eau. » Quand l'eau deviendra rouge, il arrivera des choses extraordinaires )i à un des enfants. »

Minuit arrive; la femme fait trois beaux garçons, la jument fait trois jolis poulains, et la chienne trois beaux petits chiens.

Quand les enfants furent grands, l'aîné demanda à partir.

L'eau de la conserve devint rouge.

Le garçon prend son cheval, son chien et une arête de la conserve pour lui servir de dard.

Il arrive dans un pays tout le monde était en deuil ; il demande pourquoi tous les gens étaient tristes. L'hôte lui répond : « Il y a une » bête à sept têtes qui effraye tout le pays ; cette année, il faut don-

LE REI DEl PEICHËS 27

» cal donna uno filho per cstre manjado per la bestio, e le )) sort es toumbat sus la filho del rei.

)) Noun i a poi degus qu'âge ensajat de la tua?

» —James digus nou a pouscut. »

L'endemavan acoumpagna la filho del rei à la porto de la croto.

Le goujat pren soun chival e soun gous e s'en va à la croto ; troubec la filho del rei, i demandée ount anavo ; i dignec qu'a- navo per estre manjado per la bestio à sept caps.

« Mountats darrè iéu, sus moun chival; vau ana tua la » bestio.

» Nani, sirias devourit coumo iéu.

» Creniscos pos res, iéu me cargui de la destruire. »

La filho del rei mounto sul chival, darrè le cavalier; la porto de la croto se derp, le gous se lanso sus la bestio, le ca- valier pren soun dard, i coupo un cap.

La bestio i dits : «Sioi pus forto que jamès; m'as coupât un ))cap, m'en reste sieis. »

Le gous se lanso sus la bestio, le cavalier pren soun dard e li copo uno autro testo.

»ner ime fille qui sera mangée par la bête, et le sort est tombé sur »la fille du roi,

» Personne n'a essayé de la tuer?

» Jamais personne ne l'a pu. »

Le lendemain, on va accompagner la fille du roi à l'entrée de la. grotte.

Le jeune homme prit son cheval et son chien, et s'en alla à la grotte ; il y trouva la fille du roi, il lui demanda elle allait; elle lui dit qu'elle allait être pour mangée par la bête à sept têtes.

« Montez derrière moi, sur mon cheval ; je vais aller tuer la bête.

» Non, vous seriez dévoré comme moi .

» Ne craignez rien, je me charge de la détruire. »

La fille du roi monte en croupe, derrière le cavalier; laporte de la grotte s'ouvre, le chien se lance sur la bête, le cavalier prend son dard et lui coupe une tête.

La bête lui dit : «Je suis plus forte que jamais ; tu m'as coupé une » tête, mais il m'en reste six. »

Le chien s'élance sur la bête, le cavalier prend son dard et lui coupe une autre tète.

Î8 CONTES POPULAIRES

La bestio i dits: t Sioi pus forto que jamès; m'en as coupât » dos, m'en resto cinq. »

Le gous se lanso sus la bestio quatre cops aderré, le cavalier tabès ande soun dard li coupet quatre testos: n'in demouravo pos qu'uno.

La bestio i dits Sioi pus forto que jamès, e te manjarei tu, » emai la filho del rei, toun chival e toun gous. »

Le gous se lanso sus la bestio, le cavalier pren soun dard, i coupée la darrièro testo e la bestio toumbec.

Le cavalier alabets coupo lai sept lenguos dei caps e lai sarro dins le moucadou de la filho del rei, que i dits que n'a poi res per i oufri qu'elo, se la vol en mariage.

Le cavalier i dits qu'a un vouiage à fé, d'un an e un jour; qu'à soun retour tendra paraulo, e s'en anec sensé dire res à digus de so que veniô d'arriba.

La filho del rei remounto pel bousquet per tourna al cas- telh de soun paire. Trobo trei carbouniès que fasion carbou dins le bosc : « Coussi ets que n'ei poi manjado per la bestio à ))sept caps? Qui vous a salvat la vido?

La bête lui dit: « Je suis plus forte que jamais; tu m'as coupé » deux têtes, mais il m'en reste cinq. »

Le chiea s'élance sur la bête quatre fois de suite ; le cavalier de même avec son dard lui coupe quatre têtes : il ne lui en restait plus qu'une.

La bête lui dit: « Je suis plus forte que jamais; je te mangerai, »toi, la fille du roi, ton cheval et ton chien. »

Le chien se lance sur la bête, le cavalier prend son dard, lui coupe la dernière tète et la bête tombe.

Le cavalier coupe alors les sept langues des têtes et les serre dans le mouchoir de la fille du roi, qui lui dit qu'elle n'a rien à lui offrir qu'elle-même, s'il la veut prendre en mariage.

Le cavalier lui dit qu'il a un voyage à faire, qui durera un an et un jour ; qu'à §on retour il lui tiendra parole. Puis il s'en va sans rien dire à personne de ce qui venait d'arriver.

La fille du roi remonte par le petit bois pour retourner au château de son père. Elle trouve trois charbonniers qui faisaient du charbon dans le bois.

(( Comment se fait-il que vous n'ayez point été mangée par la )> bête à sept têtes? Qui vous a sauvé la vie?

LE REI DEI PEICHES 29

)) _ Un jouine cavalier, ande un chival e un gous, qu'a » tuât la bestio.

,) E bé! si nou disets pos qu'es iéu,le filh del carbounier, )) qu* ei tuât la bestio, vous coupi V cap ande V pigassou, sus )) aquesto souco d'aubre. »

Alabets pren la filho, i fa ensegna ount soun los caps de la bestio, prenoun un sa carbounier e lei metoun dcdins. Paire, ouncle e goujat, mountoun ande la filho al Louvre del rei.

Quno suspreso fousquec per tout le mounde de veze la filho en vido! Carguet que la filho diguesse à soun paire qu'èro le carbounier qu'aviô tuât la bestio à sept caps. Touto la vilo fousquec rejouido.

Le rei, en recounouissenso, fai veni le carbounier dins soun palai e i donnée sa filho en mariage.

La filho diguec que poudio pos espousa encaro le carbou- nier, qu'ero trop nègre : « Cal croumpa cent francs de sabou » et le cal sabouna cado joun. »

Les doumesticos e las sirbentos sabounaboun le carbounier cado joun. Al cap de sieis meses, le sabou fousquec acabat.

» Un jeune^cav aller, avec son cheval et son chien, qui a tué la » bête.

» Eh bien! si vous ne dites pas que c'est moi, le fils du charbon- » nier, qui ai tué la bête, je vous coupe la tête avec mon hachereau sur ce tronc d'arbre.»

Alors il prend la fille et lui fait indiquer sont les tôtcs de la bête ; ils prennent un sac vide de charbon et les mettent dedans. Père, oncle et fils, montent avec la fille au Louvre du roi.

Quelle surprise ce fut pour tout le monde de voir la fille en vie! Il fallut qu'elle dît à son père que c'était le charbonnier qui avait tué la bête à sept têtes. Toute la ville fut réjouie.

Le roi, en reconnaissance, fit venir le charbonnier dans son palais et lui donna sa fille en mariage.

La fille dit qu'elle ne pouvait pas encore épouser le charbonnier, parce qu'il était trop noir. « Il faut acheter pour cent francs de sa- »von et le faire savonner tous les jours.»

Les domestiques et les servantes savonnaient le chaibonnier tous les jours. Au bout de six mois, le savon fut épuisé,

30 CONTES POPULAIRES

Le paire diguec à la fîlho : « Alabets lou cal espousa.

)) Moun paire, n'en cal croumpa encaro cent francs, que )) le trobi pas prou blanc . »

Tournoun croumpa cent francs de sabou e tourna sabou- nabounle carbounier cado joun.

L'an acabat, le cavalier tourno al mémo hosto e vêts la vilo en rejouissenso; demando à Thosto perqué.

« E nou sabets poi que le rei marido vingt filhos per ))hounou à la princesso que se marido ande V carbounier que » tuec la bestio à sept caps. »

Le cavalier dits pos res, douno uno letro à la bouco de soun gous; à l'houro del dejuna, le gous ande la pato vai tusta el ped de la princesso.

Tout le mounde : « Qun poulit gous ! Qun poulit gous ! » Le gous derp la bouco, la princesso pren la letro e dis pos res à digus, posque aviô recounigut le gous.

Le gous sauto sus la taulo, pren un perdigal roustit e sauto per la finestro.

Le rei, de veze Tadresso d'aquel gous, dits que se dema tourno, le cal prene per saupre à quau es.

Le père dit à sa fille : « Maintenant il faut l'épouser.

» Mon père, il en faut encore acheter pour cent francs, car je ne » le trouve pas assez blanc, j)

On acheta de nouveau cent francs de savon et on recommença à savonner le charbonnier tous les jours.

L'année achevée, le cavalier revient chez le même hôte, et, voyant la ville en réjouissance, il demande à l'hôte pourquoi.

« Vous ne savez donc pas que le roi marie vingt filles pour faire » honneur à la princesse, qui se marie avec le charbonnier qui tua la » bête à sept têtes, »

Le cavalier ne dit rien ; il met une lettre à la gueule de son chien ; à l'heure du déjeuner, le chien, avec sa patte, va frapper le pied de la princesse.

Tout le monde s'écrie : « Quel joli chien ! Quel joli chien! »

Le chien ouvre la gueule, la princesse prend la lettre et ne dit rien à personne, parce qu'elle avait reconnu le chien.

Le chien saute sur la table, prend un perdreau rôti et se sauve par la fenêtre. Le roi, en voyant l'adresse de ce chien, dit : « Si demain il » revient, il faudra le prendre pour savoir à qui il appartient, »

LE REI DEI PEICHES 31

L'endema, le gous tourno à la mémo houro, sauto sus la taulo, pren un peich e s'en va sens que V pouscon arresta.

Le rei demando à qui es aquel gous; i disoun qu'es enco de l'hoste de la vilo.

Le rei mando querre le mestre del gous. Le mestre fa res- pounso que n'a poi besoun del rei ; ([ue, si le rei a quicom a ba dire, que le vengue trouba.

Le rei en coulèro mando un escadroun p.er prène aquel ca- valier. La princesso i dits: « Moun paire, si voulets que vous » acoumpagne, anaren veze qui es aquel cavalier. »

Le paire i dits que n'a pos à se soumetre à un vassal, ni à un estrangier que degus le counoui pos.

L'escadroun arribo davant la porto e demando à l'hoste ount es aquel que a pos vourgut se rendre as ordres del rei e que, si vol poi veni de boun grat, le van prène, l'estacaran e se l'emmenaran à forso.

Le cavalier mounto à cbival e d'un cop de dard tuec tout l'escadroun, mens un, per manda respounso al rei: que si le rei a quicom a i dire, que le vengue trouba.

Le rei ero penat de veze que i avion tuât soun escadroun.

Le lendemain, le chien revient à la môme heure, saute sur la table, prend un poisson et s'en va sans qu'on puisse larrêter.

Le roi demande à qui est ce chien. On lui répond qu'il est chez l'hôte de la ville.

Le roi envoie chercher le maître du chien. Le maître du chien fait répondre qu'il n'a point besoin du roi ; que, si le roi a quelque chose à lui dire, il vienne le trouver.

Le roi, en colère, envoie un escadron pour prendre ce cavalier. La princesse lui dit Mon père, si vous voulez que je vous accompagne, )>nous irons voir quel est ce cavalier. »

Le roi lui dit qu'il n'a point à se soumettre aux ordres d'un vas- sal, ou d'un étranger que personne ne connaît.

L'escadron arrive devant la porte, et demande à l'hôte est celui qui n'a pas voulu se rendre aux ordres du roi, et que, s'il ne veut pas venir de bon gré, on va le prendre, l'attacher et l'emmener par force.

Le cavalier monte à cheval et d'un coup de dard tue tous les hom- mes de l'escadron, sauf un, pour aller dire au roi que, s'il a quelque chose à lui dire, il vienne le trouver.

Le roi était peiné de voir qu'on lui avait tué son escadron. Sa

38 CONTES POPULAIRES

Sa femno e sa filho i disoun de mounta à chival e d'ana veze le cavalier.

I anguec.

A la visto d'aqiiel home, le rei s'inclino e l'invito à veni de- juna ande el. Fa prene soun chival e soun gous, que le rei n'aviô pos vist de sa vido cap de parelhs.

Le mariage del carbounier ande la princesse deviô se faire Tendema. Al dejuna, le rei digiiec al cavalier qu'ero perso que le carbounier aviô tuât la bestio à sept caps.

Le cavalier demandée que ifaguesse veze les caps ; i diguec qu'èroun joust Fescalier, dins sa carbounieiro.

Pourtèroun les caps ; le cavalier diguec de veze si lai len- guos èroun dins la bouco: n'i aget pos cap.

Alabets, arrinquec le moucadou, ount èro bourdat le noum de la princesse e lai sept lenguos que i èroun dedins. Deman- dée à la princesse qui èro qu'aviô tuât la bestio à sept caps.

La princesse diguec al rei qu'èro le cavalier qu'aviô tuât la bestio ande soun chival, soun gous e soun dard, e que le car- bounier i vouliô coupa le cap sus un souc se disiô pos qu'ère el qu'aviô tuât la bestio.

femme et sa fille lui dirent de monter à cheval et d'aller voir le ca- valier. Il y alla.

A la vue de cet homme, le roi le salua et l'invita à venir déjeuner avec lui. Il fit prendre son cheval et son chien, dont le roi n'avait vu de la vie aucun de pareil.

Le mariage du charbonnier avec la princesse devait se faire le len- demain. Au déjeuner, le roi dit au cavalier que c'était parce que le charbonnier avait tué la bête à sept têtes.

Le cavalier demanda qu'il lui fit voiries têtes; il dit qu'elles étaient sous l'escalier, dans un sac de charbonnier.

On'apporta les têtes; le cavalier dit de voir si les langues étaient dans la gueule: il n'y en eut aucune.

Alors il sortit le mouchoir était brodé le nom de la princesse, et les sept langues se trouvèrent dedans. Il demanda à la princesse quel était celui qui avait tué la bête à sept têtes.

La princesse dit au roi que c'était le cavalier qui avait tué la bête, avec son cheval, son chien et son dard, et que le charbonnier l'avait menacée de lui couper la tête sur un tronc d'arbre si elle ne disait pas que c'était lui qui avait tué la bête.

LE REI DKI PEICIIES 33

Alabets le rei diguec que la princesse se mai'idariù ande le cavalier.

Les carbouniès anèroun carbou dins unbosc pla lens.

L'endema, la princesso e le cavalier se maridèroun.

Le souer, en dintrant dins la crambo, le cavalier vêts uno clarou e demande à sa femno qu'èro aco? I dits qu'èro un cas- telii de vielhos fados .

Alabets sort de la crambo, pren soun dard, soun chival e soun gous; i va. Derp la porto, vêts uno vielho que treinavo sous pelses pel sol.

La vielho i dits : « Arrestats-me le gous que me manjario .

» N'ei pos cap de cordos per Festaca.

» Prenets un de mous pelses. »

N'in derabo un e sul cop es mourfosat.

La princesso atendiô soun home ; tout le mounde le cerco: troboun pas ni le cavalier, ni le chival, ni le dard, ni le gous.

La counservo tournée roujo.

Le segound fraire demando à parti ; pren soun chival e soun gous, que semblavoun à loui de soun fraire, e passo davant le Louvre del rei.

Alors le roi dit que la princesse se marierait avec le cavalier.

Les charbonniers allèrent faire du charbon dans un bois très-loin.

Le lendemain, la princesse et le cavalier se marièrent.

Le soir, en entrant dans la chambre, le cavalier voit une grande clarté ; il demande à sa femme ce que c'est. Elle lui dit que c'est un château habité par de vieilles fées.

Aussitôt il sort de la chambre, prend son dard, son cheval et son chien, et va à ce château. Il ouvre la porte, voit une vieille femme dont les cheveux traînaient jusqu'à terre.

La vieille lui dit: « Retenez votre chien qui me mangerait.

» Je n'ai point de corde pour l'attacher.

» Prenez un de mes cheveux. »

Il lui en arrache un, et sur-le-champ il est métamorphosé.

La princesse attendait son mari ; tout le monde se mit à le chercher: on ne trouva ni le cavalier, ni le cheval, ni le dard, ni le chien.

La conserve redevint rouge.

Le second frère demanda à partir; il prit son dard, son cheval et son chien, ^quiVessemblaient exactement à ceux de son frère, et passa devant le Louvre du roi.

34 CONTES POPULAIRES

En le vezent, la princesse i dits : « E ount avets passât la neit? »

S'imaginec que le prenion per le siu fraire; diguec pos ré, per saupre mes so que se passavo, e coumprenguec que soun fraire aviô espousat la princesse.

La princesse le fai mounta à la crambo ; en dintrant vêts uno clarou ; coumo soun fraire, vai al castelh de las fados, e la vie- Iho le mourfoset tabès.

La counservo tournée roujo.

Le pus jouine fraire demando à parti ; pren soun chival, soun gous e soun dard, e passo davantle Louvre delrei, ounte trobo la princesse que le faguec mounta a la crambo coumo seul fraires.

« —De qu'es aquelo clarou?

» Es un castelh de vieilles fados. »

Alabets sort delà crambo, pren soun dard, soun chival e soun gous, e vai pica la porto.

La vielhe i dits Arrestats-me le gous, que me manjario.»

Alabets cridec à soun gous: a. Briso-Ferre, Passo-Pertout e » CrehO'toutï), e le lansec sus la vielhe; le gous i saute al colh

En le voyant, la princesse lui dit : « avez-vous donc passé la » nuit ?

11 pensa qu'on le prenait pour son frère ; il ne dit rien, pour mieux savoir ce qui se passait, et comprit que son frère avait épousé la prin- cesse.

La princesse le fit monter à la chambre ; en entrant, il vit une grande clarté ; comme son frère, il alla au château des fées, et la vieille le mé- tamorphosa également.

La conserve redevint rouge.

Le plus jeune des frères demanda à partir; il prit son cheval, son chien, son dard, et passa devant le Louvre du roi, il trouva la prin- cesse qui le fit monter à la chambre comme ses frères.

» Quelle est cette gran(fe clarté ?

» C'est un château habité par de vieilles fées. »

Aussitôt il sort de la chambre, prend son dard, son cheval et son chien, et va frapper à la porte.

La veille lui dit Retenez votre chien, qui me mangerait. »

Alors il appela son chien « Brise-Fer, Passe-Partout et Crève-tout », et il le lança sur la vieille; le chien lai saute au cou et l'étrangle.

n

LOU MASET 35

e Testranglo. Prengueclacoiinservo, n'en jitec l'aiguo sus soui

fraireS), que revenguèroun sul cop.

Remounteroun sui chivals e retourneroun al Louvre del rei.

La princesso dcmandcc qun ero le siu marit; Tainat i diguec

qu'èro el, que les autris croun loui sius fraircs. Tout lemoundo

cridec de joio.

E trie e trie,

Moun counte es finit ;

E trie et trac,

Moun counte es acabat.

Lou Maset ^

Un cop, i'aviè unpescairou quedemourava, embé safemna, dins un viei maset tout escrancat.

Un mati,au premier cop de filât, pesquet un pei qu'èra tout d'or. Aquel pei, pas pus lèu estre defora, se meteguet à parla.

(( Se me laissaves enana, diguet, auriès pas qu'à » me demanda ce que voudriès, t'ou auriei.

Puis il prit la conserve et en jeta l'eau sur ses frères, qui reprirent

leur forme immédiatement.

Ils remontèrent sur leurs chevaux et retournèrent au Louvre du

roi. La princesse demanda lequel était son mari; l'aîné lui dit que

c'était lui, que les autres étaient ses frères. Tout le monde jeta des

cris de joie.

Cric, cric,

Mon conte est fmi;

Cric, crac,

]\Ion conte est achevé.

Le Petit Mas

Il y avait une fois un pauvre pécheur qui demeurait, avec sa femme, dans un vieux petit mas tout ruiné.

Un matin, au premier coup de filet, il pécha un poisson qui était tout d'or. Ce poisson, à peine fut-il hors de l'eau, qu'il se mit à parler.

♦Version recueillie à Montpellier (Hérault), écrite sous la dictée de M"' Feuil- li.de par A.MoDtel, en 1874.

36 CONTES POPULAIRES

» Se te laissave parti, diguet lou pescairou, saique ))revendriès pas pus, e. se ma femna ou sabié, m'estiblassarié.

» Fâi ce que te dise, e t'en troubaras ben. »

Lou pescairou lou laisset parti e revenguet à soun maset.

« Te vej'aqui, coucarou, cridet sa femna, portes )) pas res?

» Aviei pescat un pei qu'era tout d'or: m'a dich que se ))lou laissave enana, me bailarié tout ce que voudriei.

» E i'as pas res demandât ?

» Pas res.

)) Coussi, pas res! Revira-te, e vite, e demanda-ié que «d'aqueste maset te fagueun poulit oustau. »

Lou pescairou pren sa défila e s'en rai tout drech à la ri- vièira, pica de las mans, couma i'avié dich lou pei, e lou pei revenguet sus Taigua,

« De que vos?

M Yole que m'apares: ma femna m'a facb tantara de ce que t' aviei laissât parti. Demanda que de nostre maset tout es- » crancat fagues un poulit oustau.

« Si tu me laissais aller, lui dit-il, tu n'aurais qu'âme de- » mander ce que tu voudrais, et tu l'obtiendrais,

» Si je te laissais partir, dit le pêcheur, cela est sûr. tu ne » reviendrais plus, et, si ma femme le savait, elle me rouerait de coups.

)) Fais ce que je te dis, et tu t'en trouveras bien. »

Le pauvre pêcheur le laissa partir et re\-int à son petit mas [les mains vides.]

a Te voilà, gueux, lui cria sa femme, tu n'apportes rien?

» J'avais pris un poisson qui était tout d'or ; il m'a dit que, si je le laissais aller, U me donnerait tout ce que je voudrais.

» Et tu ne lui a rien demandé?

» Non, rien.

)> Comment, rienî Retournes-v, et vite, et demande-lui que de ce » petit mas U te fasse une jolie maison. »

Le pauvre pêcheur obéit, s'en va tout droit à la rivière, frappe des mains, comme lui avait dit le poisson, et le poisson reWnt sur leau.

u Que veux-tu?

» Je veux que tu me protèges: ma femme m'a grondé de ce que je » t'avais laissé partir. Elle demande que de notre petit mas tout ruiné » tu fasses une jolie maison.

LOU MASET 37

» - Revira-te, aco's fach.

Lou pescairou s'entouriiet. En viren lou cantou, veget un poulit oiistau tout nôu, qu'aviè uiia verdesca per tlavant et un ort per darniès. Diguet à sa femna: u Deves estre countenta?

)) Countenta! Que vos que fague d'un floc d'oustau couma » aco? S'encara era una boria. Vai-t'en au pei qu'es tout d'or »e diga-ié que nous eau una boria.»

Lou pescairou s'en vai tourna à larivicira.

« Es mai iéu; ma femna trol)a pas qu'aco siègue prou : M vùu una boria.

» Revira-te, aco's fach. »

Lou pescairou s'entournet. En viren lou cantou, veget una fortaegranda boria, ounte i aviè fossa biôus e vacas. Diguet à sa femna: « Deves estre countenta?

») Countenta! per aquela trassade boria! Voudrié be mai ï) un castel. Revira-te, e vite, e vai demanda un casteL »

Lou pescairou s'en vai à la rivièirii, e pica de las mans. Lou pei revcnguetsus l'aigua.

» Retourne-t'en, c'est fait. »

Le pauvre pêcheur s'en retourna. En tournant le coin, il vit une jolie maison toute neuve, qui avait une tonnelle verte sur le devant et un jardin sur le derrière. Il dit à sa femme : « Tu dois être con- » tente ?

» Contente! Que veux-tu quon fasse d'un morceau de maison » comme ça? Encore si c'était une métairie. Va-t'en au poisson qui «est tout d'or et dis-lui qu'il nous faut une métairie. »

Le pauvre pêcheur s'en va de nouveau à la rivière.

« C'est encore moi ; ma femme ne trouve pas que ce soit assez : » elle veut une métairie.

» Retourne-t'en, c'est fait. »

Il s'en revint. En tournant le coin, il vit une belle et grande mé- tairie, où il y avait beaucoup de bœufs et de vaches.

U dit à sa femme: « Tu dois être contente?

,) Contente! pour cette vilaine métairie! Il vaudrait bien mieux » [avoir] un château. Retourne-t'en, et vite, et va lui demander un » château. » *

Le pauvre pêcheur s'en va, et [arrivé] à la rivière, frappe des main?. Le poisson revint sur l'eau. 3

38 CONTES POPULAIRES

(( As pas encara countentatmafemna : aravôu que d'aquela » boria fagues un castel.

» Es ben reboussieira, ta femna ; me dona prou pena.

» Es vrai, mai que vos? S'ou pos faire, fai-z-ou.

» Revira te, aco's facli. »

Lou pescairou s'entournet. Dau virant veget unbèu castel, e sa femna qu'èra à la fenestra que s'espassava. diguet: « Deves estre countenla? »

» CountentalFa pas à crida: Venès veire l Quau a pas un » castel? Voudriei avedre quicom que degus agesse pas: vole » un palai.

» Autant es à dire que vos estre reina; derasounes.

» Vole un palai. Revira-te, évite, e vai lou demanda.»

Lou pescairou s'enanet, prou mouquet de ce qu'anava de- manda.

Lou pei venguet tourna.

« Ma femna a perdut Time : vou un palai.

» Ta femna es baucha.

» Ou save bé; mais s'ou podes faire, fai-z-ou.

f( Tu n'as pas encore contenté ma femme : maintenant elle veut '> que de cette métairie tu fasses un château.

» Elle est bien revêche, ta femme ; elle me donne assez de peine.

» C'est vrai, mais que veux-tu? Si tu peux le faire, fais-le.

» Retourne-t'en, c'est fait. »

11 s'en retourna. Du tournant, il vit un beau château, et sa femme qui était à la fenêtre pour se distraire. 11 lui dit: « Tu dois être con- » tente?

» Contente ! Il n'y a pas à crier : Venez voir! Qui n'a pas un chà- »teau? Je voudrais avoir quelque chose que personne n'eût: je veux un » palais.

« Autant dire alors que tu veux être reine; tu déraisonnes.

» Je veux un palais. Retourne-t'en, et vite, et va le lui derann- » der. ))

Le pauvre pêcheur s'en alla tout confus de ce qu'il allait demander.

Le poisson revint encore.

(.( Ma femme a perdu la raison : elle veut un palais.

» Ta femme est folle.

» Je le sais bien; mais, si tu peux le faire, fais-le.

LOtJ MASET S9

» Revira-te, aco's facli. »

Lou pescairou s'entournet. Quand sejîuet à rendrech ounte sévira, veget soim viel maset tout escrancat e sa femna, as- setada sus lou liiidau, que plourava.

Entreque lou devistet, f.iguetsabramada. Lou pescairou, qu'avié la mousca, agantet uiia giscla e faguet gisclet d'aqui qu'agesse dich qu'èra countenta.

Me derevellière e faguet jour.

» Retourne-t'en, c'est fait. »

Le pauvre pêcheur s'en retourna ; quand il fut à l'endroit le che- min tourne, il vit son vieux petit mas tout ruiné et sa femme, assise sur le seuil, qui pleurait.

Dès qu'elle l'aperçut, elle se mit à crier après lui. Le pauvre pê- cheur, qui était en colère, prit une gaule et la frappa jusqu'à ce qu'elle eût dit qu'elle était contente.

Je me réveillai et ilfit jour.

L. Lambert.

{A suivre.)

VARIETES

LOU C0UX5EL DE MOUN PAIRE ^ Pessa coiirounada ai couucours de Beziés 1876

à Paris

Van oublida soua vièi pais,

Tre que se senton dous pan d'alo.

^'iSTRAL.

Sarrave lous vingt ans ; ère couma loii grel

Qu'a l'auba se doubris per biéure loii sourel,

Lou bounur que raoun cor impacient desirava,

L'esperave segu dai jour que se levava,

E, l'iol toujour virât dausmous vingt-à-cinq ans,

Mesclave nioun traval de sounges e de cants.

Couma escapat dai nis Taucelou que bresilha.

En me donnant lou van, fasiô de pouesla;

E sentissiô dins iéu, sens pourre m'assoula,

Toujour un pau pus naut lou désir de voulâ.

Moun ciel èra poulit, mais d'una autra encountrada

Vesiô per dessus tout lusi la renoumada.

Pichot e sens ecô, de qu'èra moun endrecb ?

Per iéu. tirât Paris, tout semblava destrech ;

E, malgrat moun amour per la terra natala,

A moun cor enclausit caliô la capitala.

Moun paire à moun bounur se vouliô counsenti,

Per Paris cop sus cop ère preste à parti.

^lais, couma soun efant que lou désir counselba,

Un paire n'ausis pas toujour de mèma aurelha.

Quand vouliô faire ai miéu part de ma fantasié,

Moun discour cada cop s'arrestava ai gousié,

E pertant èra bou, mai qu'oun se pourriô dire,

Lou paire cada jour que regrette e qu'amire :

Coum' el, dins lou païs, ioi n'i'o pas un sus cent.

Sabiô pas lou latî, mais aviô de boun sen ;

Voir le fascicule d'octobre-décembre, 1887, p. 620.

VARIETES 41

Sens fourtuna pertant, counouissiô pas l'enveja,

E toujour ai trabul teniô l'esteva drecha ;

Quand ce viel èra bon, crouiiipava pas de nou ;

Aimava sous efants, c n'aviô pas que non.

De la rega un moument se quaucun s'escartava,

D'eles tout oucupat koud iol lou devistava.

Me vegent sens res faire à lou randoulejd,

Me faguèt : «Moun efant, de qu'as tant à sounj.i?

» Saique lou croc pudis, aiiiai belèu l'araire? »

léu tout engraumoulit respoundère : « Moun paire,

)) N'es pas que vostre efant refuse de trima,

» Mais quicom, malgrat tout, me força de rima ;

» Siague per fa plourd, siague per faire rire,

» Fau de verses poulits, mais iéu soûl lous amire.

» Per la sciença e l'art aici tout desperis.

» Moun paire, se voulias, partiriô per Paris;

» Auriô lèu,cresès-ou, lou renoum, la fourtuna.

» Ou crese, moun efant, mountarios dins la luna,

» Amb' un sacat d'escuchs que voudriôs empourtâ ;

» L'er de Paris segù te fariô pla cantà.

» Per malur, o jalat dessus nostre terraire ;

» Contes pas aqueste an sus l'argent de toun paire .

» Se te vese touinâ quauque rouman nouvel,

» Un luquet, dejoust el, emprendrô lou gavel.

» Sembla que Paris soûl pot donna la becada,

» Davant soun miralhet tout fo la cauquilhada;

» Veiren lèu dins la França, arabe Paris trop grand,

» Lou terraire pertout devourit per lou gram.

» Mai d'un que dins Paris cresiô de fa marmanda

» Davant Tannasi dansa, ambe touta una banda,

» E brama tant que pot, sens pagd cap d'efet.

» Contra un gouvernament que lou fo pas préfet.

^) Es antal que Paris, ounte tout s'enremisa,

» Vol chanji de gouver tant couma de camisa,

)) E manda dins la França aquel t^aupre fourés

» Que fo d'un paire un singe et dai boun Dieu pas res,

A mourrejâla fanga abaissen pas las gantas:

» Val mai estre à ginouls qu'estre de grati-pautas.

)) Iéu, biéurai pas jamai l'aigua d'un tal pesquié ;

» Voulounte moun oustal ai rodou d'un clouquié.

» Daissa Paris ount' es, as aici ta demora ;

» Paris es bel. es grand, mais i'o quicom defora ;

42 VARIETES

» De la França e dai mounde es lou prumier clapas ;

» léu l'amire segù, maisper tus l'aime pas.

» N'aime pas gaire mai que lous bords de la Seina

» Aqnel art de rima qu'as dedins ta pantena :

» Per lous verses, meten que siaguas pas coustié :

» Acos es un talant que val pas un mestiè.

)) D'un poulit vers, pamens,- déteste pas l'ausida ;

» Cal après ion trimai quauqiia flou dins la vida,

» E crese que l'efant que pourtan batejâ

)) N'es pas facli soulament per biéure e per manjâ.

)) ]\Iais se Dieu, qiTa soun grat fo fruchâ lou terraire,

» T"o marcat siis la cillia. efant, siaguas troubaire :

» Escouta h'oumanilla, e gardaras antal,

» Ambe l'amour de l'art, l'amour de toun oustal.

» Per sourti dai moulou sustout quand Dieu lou tria,

)) Lou devé d'un efant es d'aima sa patr'ia:

» Que la França, ta maire, avant tout e toujour,

)) Se brilha dins lou Nord, brilhe dins lou ISIièjour.

)) Tout soûl, dins lou païs, Imi Nord ten la troumpeta;

» Dai Nord venou pertout lou libre e la gazeta ;

» Lou Nord, toujour lou Nord, tout arriva per el !

» E sens lou Nord, segù, n'aurian pas de sourel.

» Diriô que nostre vi n'es pas que de piqueta ;

» Ce que lou Nord o dich, tout lou mounde ou répéta;

» E pamens, per lous drechs que nous força à servi,

)) Nous engruna d'afouns quand vendén nostre vi.

» Acos es un pau fort : aquel es un sauvage

» Que prend pas de Paris la moda ou lou lengage:

y> Sembla, per qu'un councert ane poulidament,

» Que cal toutes bufâ dins lou même estrument,

» E la baila pamens qu'ai Mièjour nous l'arrenga,

y> Degalha per lou Nord lou fiéu de nostra lengua.

» Voulen be regaugnâ ; mais dai parla natal

» l'o dins nostre françés toujour quauque retal,

» E, dins un mescladis ounte veren de flambas,

)> Coupan lou bras de l'un, e de l'autre las cambas.

)) Antal l'ome dai Nord, que s'amusa un bricou,

» Plis de nostre parla e dai paure Gascon.

» Eh ! nautres aici mespriscin pas lous autres,

» Mais que nostres efants au mens canton per nautres.

>) Lo déjà cinq cents ans, 6u bel lou feruUd,

i> Lou pople dai Mièjour s'encapa à aoun parla :

VARIÉTÉS 4:5

» Ounte près de dos mars la terra se soulelha,

» L'aubre que derabas, cada printemps regrelha ;

» Que toujour dins soun crei siague pas arrestat

» Per un autre poiilit, mais aici trasplantat.

» Daissen poussa lou gro que lou boim Dieu semena,

)) D'estelas e de flous, n'i'o de mai d'una mena.

» L'una brilha ai mari, Fautra dau lou tarral ;

» Lou Nord 0 Lamartiua, e lou IVIièjour Mistral.

» Mais tus mountaras pas sus la pus nauta branca,

» Car pla segû lou saupre amai Talé te manca;

» Pourras d'un poulit art, sens agantd la flou,

» Ambe lou tems, belèu, mountâ quauque escalou.

» Enfin, per tus se Part o toujour quauqua cota,

» Se per estre escoutat as la voués trop picbota,

» Quand siaguas pas pla fort, rima n'es pa 'n pecat,

» Amai qu'en rimejant apiales sui fourcat.

» Après la juncba, en round, quand faren la buveta,

» Nous sai regalaràs de quauqua cansouneta ;

» E, quand maridaren Tounieta ou Madeloun,

)) Ehbe! s'acô te plai, rasclaras sui viéuloun. »

Quand m'agèt dich acô, couma à l'acoustumada, Moun paire anet fini sa juncba entemenada ; Me daisset toutsoulet. Maisiéu, de moun sicat, Sens mot dire, près d'el arrapère un fourcat. La fabla das pijous n'es pas un badinage ; Despioi, dins moun païs, sens quitâ soun lenguage, E dai vespre ai mati toujour à moun prefach, Countent joust moun tiéulatdai sort que Dieu m'o fach. En cantant quauques cops, mais sens quitâ, l'araire, Remercie lou boun Dieus e bénisse moun paire.

Cbarles CosTe.

POUACRE, POLACRE, POULACRE

Polacre, à Lyon, signifie flagorneur, hypocrite. C'est du moins le sens auquel je l'ai entendu quelquefois employer, car il est peu usité. MM. Duméril disent : a On s'en sert comme d'un terme de mépris à )) Caen ; mais c'est alors une sorte de corruption de pouacre.-» M. Cor- blet [Dkt. pic.) dit: a Ponacre et pouaque, sale... PolaJce, sale, ordu- » rier, dégoûtant. » - Jaubert (Dict, du centre de la France) dit n^poiia-

44 VARIETES

» que, sale, ladre, cancre.» M. Mistral (jTre'sor dou FeVihrige): <(^;om- » lacre, sale, dégoûtant, paresseux, mou, fainéant»; et enfin l'Ac&dé- mie : « pouacre. salope, vilain. »

Diez (Et. W., II c. s. v.) réunit toutes les formes sous l'étym. pouah, interj. Il n'explique pas, et ne pourrait expliquer la désinence cre, ou le suffixe acre (si l'on veut Wre poua-acre, réduit à pouacre). Acre, suffixe, n'existe pas. Toutes les terminaisons fiançaises en acre appartiennent au type latin. Diez n'explique pas et ne pourrait ex- pliquer davantage l'épenthèse de l dans les formes ^JoZ«cre, j9owZacre.

Scheler [Dict. cVétym.'), sans rejeterprécisément l'étymologie de Diez, paraît pencher pour^ofZa^ff représenté par LeDucbat. Il ajoute Dans » les formes ^oZacre^ etc., il faut admettre, si l'on part de pocJager, la » permutation de d en I, comme dans cigale.->^ Au mot cigale, il donne » l'étym. cicada, en ajoutant : « Pour d = r comp. ital. caluco pour » caduco, ellera, lierre, de hedera. »

Le changement de fZ en Z serait plus qu'extraordinaire. Je ne crois pas admissible l'exemple cigale. On trouve en ital. et en pro v.,ceVaZa, en esp. cigara. Cette unanimité doit faire penser que la transforma- tion était déjà accomplie en latin, et qu'on avait cicala à côté de cicada (cf. cadamitas et calamitasy . Je ne sais s'il existe dansle français des exemples de changement direct de d, entre deux voyelles persistantes, en l, mais je n'en connais aucun. Les rares exemples ital. ne sauraient faire loi pour le français ^.

M. Mistral propose -pour poulac7'e l'étymol. Bulgare, (\m. ne se prête pas à la forme.

Littré, k p)ouacre, s'interdit de rapprocher poZacre. Il démontre par l'historique que pouacre vient de podager .

Je crois que pouacre et polacre doivent être isolés. Le premier vient de podagrura, et le second de Polaque, Polonais, de Polachie. Pola- cre, polaque, existe au DictïonnoÀre de l'Académie, avec la définition : u cavalier polonais , » Cette étymol, avait été proposée par l'abbé Cor- blet [Dict. picard), au moi polake, qu'il ne confond pas avec pouacre . Scheler, au mot pouacre, ajoute au texte que nous avons cité : « En

1 L'étymologie cicadula, proposée par M. Brachet, et qui serait satisfaisante si le français était isolé, n'explique pas lital., les post-toniques ne tou> bent pas.

2 Ces exemples sont caluco pour caduco, et ellera pour edera. M. Sch les a sans doute empruntés à Diez {Gramm., Cous. lat. D). Je ne connais pas caluco, qui ne figure ni dans le Dict. de la Crusca, ni dans celui d'Alberti, ni dans celui de Ferrari, ni dans celui de Gherardini. Reste ellera à côté &" edera, et tralce, de tradux, donné par Diez, et que M. Sch. a sagement retranché, car il est dans des conditions particulières.

VARIETES 45

') tout cas, nous n'hésitons pas à rejeter l'opinion de l'abbé Corblet, » qui voit dans polnke, ordurier, dégoûtant, un synonyme de polak » = polonais. Nous ne ferons pas cet affront à la Pologne. »

La philologie, malheureusement, est rebelle aux raisons de sympa- thies nationales, et j'estime, au reste, qu'aujourd'hui les excellentes relations de la France et de lu Eussie nous autorisent à accepter l'éty- mologie de l'abbé Corblet. De tout temps, d'ailleurs, les nationalités et les races se sont fourni réciproquement un assortiment varié de ter- mes péjoratifs. A Lyon et dans le Forez, nn boime &oj»îo (bohémien) est un flagorneur. Rapprochez Grrec, filou au jeu; Turc, homme sans pitié (dicton: <( les amis ne sont pas des Turcs >* ); Juif, « marchand qui vend trop cher et achète trop bon marché »; Prussi€n,==i< podex »(bien antérieur même à 1792); Suisse, i<- excrément humain » ; Anglais, «créancier et menstrues», et le plus ancien de tous, Bul(/are,=i( pae- dico )). Sans compter « querelle d'Allemand, fier comme un Espagnol, painTC comme un hidalgo, travailler pour le j'oi de Prusse, hoire comme un Suisse, soûl comme un Polonais, cosaquer, à Lyon » futuere, etc.

Il est vraisemblable qu'à l'origine polacre et pouacre avaient des sens différents, mais que le deuxième a influé sur le premier; les sens sont aujourd'hui le plus souvent confondus. Les significations d'hypo- crite en lyonn., de fainéant en prov., peuvent être des témoignages de la distinction primitive.

La même influence explique le passnge de polaque kj^olacre. Réci- proquement, polaque a influé sur les formes normande et berrichone pouaque pour pouacre.

PUITSPELU.

p. -S. Je trouve dans Sigard, Dictionnaire du vjallon de Mons : « Polak, s. m ., soldat du train, ordinairement moins bien tenu que les soldats des autres armes = homme sale, grossier, pesant J'ai en- tendu dire par des vieillards que, sous le régime autrichien, les sol- dats du train étaient surtout des Polonais, et des Polonais fort sales. Ce qui n'empêche pas qu'il ny ait des Polonais très-propres. . . »

Ce renseignement me paraît précieux en ce sens que le mot polaque, polonais, n'est pas, comme on aurait pu le prétendre, un mot sa- vant, mais bien un mot populaire, qui a pu se prendre au figuré.

BIBLIOGRAPHIE

Deux Manuscrits provençanx du XlVe siècle, contenant des poésies de Rairaon de Cornet, de Pierre de Ladils et d'autres poètes de l'école de Tou- louse..., publiés par J.-B. Noulet et Camille Chabaneau.

Ce volume, qui forme la treizième des publications spéciales de la Société pour l'étude des langues romanes, a été annoncé dans le pré- cédent numéro de la Revue. Une nous appartient pas de lerecomman- der ; mais il nous sera permis de signaler l'intérêt des ouvrages qu'il renferme, pour quiconque désire avoir de la poésie provençale à son déclin une connaissance complète . La publication, malheureusement, a en être faite à bâtons rompus (l'impression a duré six ans), au milieu de grands ennuis, de profonds chagrins, de préoccupations douloureuses pourTun et l'autre éditeur. De des erreurs, des distrac- tions, des oublis, dont les additions et corrections, malgré la longueur inaccoutumée de cette dernière partie du volume, sont loin peut-être d'avoir épuisé la liste. Nous avons trouvé encore, en effet, en relisant le volume, depuis qu'il a été mis en vente, bien des endroits, et la critique en découvrira assurément d'autres, qui réclament une cor- rection ou un éclaircissement. On nous permettra de les relever ici.

P. XL, note 1 . On a omis de citer, en tête de cette note, le vers 5 de A VIII.

P. XLi, note 4. Lire, xxii.

P. XLV, note 1 . Le senhal de P. de Ladils ne manque pas, comme il est dit ici par erreur, dans la pièce visée. Il s'y trouve bien., non pas à la vérité à la fin, mais au v. 261 .

P. XLVii, 1. 6 du bas. C'est par inadvertance que les rimes de la pièce XII sont qualifiées de dictionah derivatir.as. Il fallait dire « des espèces de rimes dérivatives » ; car, pour répondre à la définition des Leys, il faudrait que, non-seulement la rime, mais le mot entier qui termine le vers, fût dérivatif.

A, II, 54. c(so say. » Corr. de say ? Cf. v. 57. 126. « recordar », étudier. Voy. Du C^ngQ recordar i . 145. Virgule après ley.E es, qui ^mi.=^Et c'est.. . 209. «gen d'affan.», hommes de peine, travailleurs de terre.

III, 42. ho porta? 74. « dus. », avec profondeur.

X, 8, 10. La mutilation du ms. rend fort incertaine la traduction donnée au glossaire des mots esquirle et mirle.

XI. 32. f< ses mespex. » Ce mot, pour lequel la correction s^h^s pex

BIBLIOGRAPHIE 47

a été proposée dans les notes, est à maintenir. On le trouve, en effet, sous la ferme menespec, dans le rituel cathare du ms. de Lyon, il paraît sig-nifier négligence, inattention, sens qui convient fort bien aussi, semble-t-il, dans notre passage.

XIV, 1 . « cas. )) Ce mot, traduit par cliêne au glossaire, doit plutôt signifier cage, prison Voy. Béronie, Azaïs, Mistral. On le tirerait, sans difficulté, de carcerem (càrcer carce casse cas).

18. « fin' amor»(cf. v. 10). Même expression dans Marcabru {Pus mos coratye)^ appliquée, comme ici, à l'amour de Dieu, ou plutôt à Dieu même (v.34, 36). 26. Écrire plutôt ques am (amet) uscle (brû- lure)?

XV, 18. « soms. » Le ms. porte sorms, comme on l'a noté p. 147; ce qu'on n'aurait pas oublier en rédigeant le second article sur ce mot (p. 249), car cette forme sorins vient à l'appui de la seconde éty- mologie proposée. 41 . « l'aura. )> Il est plus prudent, tout considéré, de s'en tenir à l'interprétation normale : le vent, la tempête. Mettre une virgule après par.

XXVIII (la chanson), 20. « lens. » Non pas lenlus, mais probable- ment lenis, au sens de glissant. (La glose), 92. Corr. la temors? Ou 2oasses peut-il être traduit par fît j^asser, délivrât de?

XXX, 47. Nous craignons que ce vers n'ait reçu, p. xxxix, 1. 22> une interprétation inexacte. Peut-être y est-il seulement fait allusion à l'embonpoint de R de Cornet, résultat de sa gourmandise.

XXXIX, 35. Ce vers nous reste obscur. Est-il corrompu? 54. dahans (auparavant) aurait pu être relevé au glossaire. Eaynouard n'a que ahans.

XLII, 3. « assazatz. «Les mots qui a assez, mis dans la note entre parenthèses, ont l'inconvénient de faire penser que Ton considère assa- zat comme formé directement sur assatz; ce qui serait sans doute une erreur (cf. le fr. assase)] mais il semble bien qu'il faille distin- guer, pour le sens du moins, sinon pour l'origine immédiate, assazat, assrtsé,= riche, du participe passé de assaziar, assasier. 48. « beutz.» Vaudrait-il mieux corriger lautzf 49-52, et 57-60. Allusion évi- dente à la parabole du Villicus, qui se lit dans Lwc. XVI, 1-8. Il faut modifier en conséquence la note sur ce passage. La parabole de La- zare et du mauvais riche, à laquelle il est fait allusion aux mêmes endroits, se trouve dans le même chapitre de saint Luc.

L, 24. (( platas >>, plastron. Ce substantif masculin, augmentatif de ^Zrtto, aurait être relevé au glossaire. Le ^j/atas cité par Eaynouard (IV, 558) sous plata, subst. fém., dont il est donné comme le pluriel, est plus probablement le même mot que nous avons ici. 27. Ce cas, dont la signification nous a paru si incertaine, serait-il le même mot que nous croyons voir aujourd'hui dans XIV, l,avec la signification

48 BIBLIOGRAPHIE

métaphorique de 7*^i'rai7e.^ Le sens du vers suivant serait: « qui me mette à l'abri de cette poursuite. »

LUI, 1 . <c cors. » Corr. cor? 3. « balo lo » = l'agitent, le tour- mentent? Cf. Godefroy, sous haler.

B I, 26. C'est bien larjetah, que nous avons indiqué en note, mais sans l'adopter, qu* est ici la bonne correction Le sens est abondance, excès de nourriture. Voy. les exemples tirés de la version du pseudo- Béde, que Raynouard rapporte sous largesa et largiietat.

II, 35. Virgule après te. 49-51. Nous ne sommes pas sûrs d'avoir b:en interprt^té ces vers. Les « ostes sobriers >•> du v. 51 sont peut-être les abbés ou les prieurs des monastères. Dans ce cas, le v. 49 récla- merait la correction Parafge ou fay.

III, 245. » fromitz. «Ce mot invariable aurait pu être relevé au glossaire, Eaynouard l'enregistrant sous la forme fausse /or??i if *. Cf. p. 1921a note sur gerças. C'est l'exact pendant du tr. fourmis, qui est encore dans Lafontaine, et dans Vs duquel il ne faut pas voir, avec Littré, le signe, exceptionnellement maintenu, de l'ancien cas sujet. Formiiz et fourmis renvoient l'un et l'autre à une forme latine for- micem.

401-2. Les mots qui doivent terminer ces deux vers sont peut-être vés/îr (viestir?) eidefalh'ir ;\\ faudrait mettre entre deuxvirgules mens de imder, dont le sens serait «moins que tu ne peux », c'est-à-dire, en rattachant ces mots auvers précédent,« honnêtement, mais sans excès de dépense, sans luxe.» 436. Suppl. Que de l'ostal no ? 450. Plu- tôt Qu'a f

VI, 28. «quel tanh » =qui lui appartient, qui est de ses proches? Cf. l'exemple de tanhedor, rapporté par Eaynouard (V, 300j Le roi d'Angleterre était, en effet, cousin du roi de France.

P. 159. note sur LVl, 55-56. Les noms propres étant indifférents, selon les Leys, nous aurions pu nous dispenser de corriger Carie, Bo- tlan, etc.

Pour le Doctrinal de trohar de R. de Cornet et la glose de Jean de Castelnou, qui forment l'appendice, peut-être avons nous été trop so- bres de commentaires Plusieurs passages, ou obscurs, ou mal inter- prétés par le glossateur, ou même corrompus, réclamaient une anno- tation. Ainsi, au sujet du mot gendre (v. 20), que, sans y regarder sans doute d'assez près, nous avions compris comme Jean de Castel- nou. ^I. Mussatianous fait l'honneur de nous écrire : « Mi permetta di chiederle coma Ella intenda al verso 20 la parola gendre. Che non

^ Le vers du comte de Poitiers, qui figure parmi les exemples, est inexacte- meot cité. Le ras. porte, et la rime exige, frornitz.

BIBLIOGRAPHIE 49

f^igiiifichi f/enere, coma la intoseil glossatore, è fuori ili Jiibbio ; a me piue che sia voce rinforzante la ncgazione. e corrispon-la quindi a ges; se cosiè,ne verrebbe vivaliice sulT etiiuologia, del resto iudubl)ia,clie trae qiiesta voce da genus. n

V.47. M cinch. » Corr. sis (= sicls) '^ Cf. v. 38. On l'auteur tu; compte-t-il que cinq cas au pluriel, le vocatif y étant toujours sem- blable au nominatif?

V 71-72. Le glossateur n'a pas compris ces deux vers, comme nous le fait remarquer M. Mussalia. Cornet a ici en vue (cf. v. 115) les noms comme eniperaire, pecalrc. Nouvelle preuve (cf. la note 3 de la p. 222) que Cornet était plus que son critique et que le rédacteur des Leys dans la tradition classique.

84. Lire sohrenom en un seul mot, comme au v. 80. 87-88. Sur ces deux vers, dont le second est évidemment corrompu, on nous saura gré de communiquer encore une observation de M. Mus- safia: k Ciie, nei vv. 87-88, non si tratti dell' uso doi pronome *, e cbe quindi il glossatore abbia fatto un' osservazione fuori di luogo, mi pare cbiarissimo. In tutto il trattato si scorge una dispo^^izione molto bone ordinata ; or corne per entro agli insegnamenti sull' uso délie forme di nominativo e di caso oblique il precettista avrebbe introdotto un insegnamento suU' uso dei pronomi neyus e alcus? Come perù si debbauo intendere questi due versi, io non lo vedo. »

134. Nous comprenons : «mais U, [article] féminin [sujet] (cf. v. 100 et la glose sur ce dernier vers), fait la à l'accusatif. » Vaudrait- il mieux corriger Ze et entendre : « mais r[article] féminin. . .»?

143-144. Nous aurions pu rapprocher ces deux vers des exemples de neutres suhstantivés, relevés pp. 167-168.

158. Corr, iiols vol.

160. « pauc li teno. » plural prenof Cela donnerait un sens plus satisfaisant que les deux corrections indiquées (pp. 204 et 250).

165. Corr. u e cazes-»?

193. « fema. » Corr. feme(\e féminin crie avec, c'est-à-dire s'accorde avec, le féminin).

197. Corr. « ofaray » f

199-200. Corr. ??

239. Avons-nous bien interprété ce vers? Il nous reste beaucoup de doutes. L's à supprimer nous préoccupe ; d'un autre coté, il paraît cer- tain que le glossateur l'a compris autrement,

245. encore, Castelnou s'est mépris sur le sens du vers qu'il critique ^ .

' Ce que supposerait la correction proposée p. 221, ti. 2.

2 «Anche al v. 245, si protrebbe notare che il glossatore non ha capito;

50 BIBLIOGRAPHIE

261 . Construire : enfau totz [los] mots d'una sillaha. Sur cet emploi de en, p. 173, n. 1.

263. L'imprimeur a mis à tort, dans la note, les mots Ms. li entre

guillemets .

301-2. Il eût mieux valu écrire ioî/ et uau, pour la parfaite intelli- gence de ce passage (observation de M. Mussafia). C'est ce que nous avons fait dans la glose.

368. L'auteur veut dire que dona, sonnant « petit », en d'autres ter- mes semissona?i (=donat),ne peut rimer avec dona sonnant oferm», c' est-h-dire plenissonan (=domina). Leglossateur n'a pas bien compris ce passage ; il est évident que sona n'est pas allégué par Cornet comme

un exemple.

541. Il ne paraît pas y avoir lieu, tout considéré, d'adopter la cor- rection proposée en note.

P. 218, 26,1. 3. Lis. parlai'. L, 5, «mous» := modes (= fr. mœufs.). L. 10. « vient. »Nous aurions pu imprimer vifejnt ; mais il y a çà et des formes pareilles.

P. 219, 1.1. <( cars. » Pour cas; c'est un catalanisme. Cf. Bévue,

XVI, 85.

P. 220, 78, 1.4. (( ades. » Ce mot est évidemment à supprimer. Cf. la fin de la ligne 2. Il ne semble pas que Cornet, dans le passage cri- tiqué, prenne les mots en gênerai dans le sens précis que Castelnou leur attribue. Nous croyons qu'il veut dire ordinairement, le plus sou- vent.

P. 222, 122, 1. 2. Lis. los'obUcs.

P. 223, 140, 1. 1. Lis e aço es.

P. 227,290, avant-dernière ligne, amenbre.» ??Corr. eyshemplef Mais quel exemple? Y aurait-il une lacune?

P. 231, 1. 6. " autras. » = autre. L'a est un catalanisme ; mais Y s aurait être mise entre parenthèses, à moins de corriger autres.

P. 245,1. 4. Apertamen est dans le Glossaire occitanien, et juste- ment avec un sens très-voisin (aussitôt, sur-le-champ) de celui que nous lui attribuons ici. L'exemple qui en est rapporté, et descendet apertament traduit le latin festinans descendit, ne peut laisser aucun doute .

C. C.

egli suppone cioè che « per que d significhiu per laquai cosa », raentre natu- ralniente va ioteso corne Ella ha slarapato. » (Mussafia, dans la lettre déjà citée.)

BIBLIOGRAPHIE 61

Esquisse d'une histoire des théâtres de Paris, de 1518 à 1635, par

Eugène Rigal, maître de conférences à la Faculté des lettres d'Aix. Paris, A. Dupré, éditeur, 3, rue de Médicis. 1887. i fr.

Le volume que vient de publier sous ce titre notre savant confrère et collaborateur est destiné à établir quelques faits, à fixer certainos dates imi^ortantes de notre histoire dramatique, et, comme s'exprime l'auteur lui-même, à faire un peu de lumière, s'il se peut, sur les ori- gines des deux grands théâtres parisiens avant Molière : l'hôtel de Bourgogne et le Marais. M. Rigal achève en ce moment un travail sur u Torganisation théâtrale, les acteurs, les pièces, et, en un mot, sur l'état du théâtre français à la fin du XVIe et au commencement du XVIIe siècles. En attendant de pouvoir faire paraître son étude com- plète, il avait à prendre rang pour les résultats nouveaux qu'il a éta- blis dans ce chapitre détaché, formant d'ailleurs un tout et se suffi- sant à lui-même.

Cest à la p. 81 que nous trouvons ces résultats nettement établis.

On a tort de dire que l'hôtel de Bourgogne ait eu, vers la fin du XVJe siècle, le caractère d'un théâtre définitif avec une troupe régu- lière et fixe. Ses conditions d'existence ont été tout autres sous Henri IV et Louis XIII que sous Louis XIV. Il a servi, tour à tour ou à la fois, à diverses troupes françaises ou italiennes, qui payaient, comme dans les autres endroits de Paris, un tribut aux confrères de la Passion, jaloux de leurs privilèges et âpres à les défendre. La troupe de Val- leran-Lecomte y représente en 1599, quitte, revient, pendant quinze ans; quitte encore en 1622, pour s'y fixer définitivement en 1628. Jus- que-là, si les représentations se suivent sans de grandes interruptions, aucune troupe n'est installée à demeure, bien que certains acteurs y séjournent plus longtemps que d'autres.

On a tort aussi, sur la foi de pièces mal comprises ou d'assertions sans preuves, de faire remonter à 1599 ou à 1600 la fondation d'un autre théâtre fixe, celui du Marais. 11 n'y a pas eu avant 1629 de scène régulière, rivale de celle de l'hôtel de Bourgogne, non pas même avec ce caractère d'instabilité et d'irrégularité propre jusqu'à cette date au théâtre de la rue Mauconseil. C'est en 1634 seulement qu'un second théâtre s'est établi au quartier du Marais.

Tels sont les faits. La démonstration en est faite dans une langue claire et facile, par une habile critique des documents et des assertions des historiens du théâtre français. On sait que la période des origines est celle se glissent le plus d'erreurs et la vérité historique est le plus obscurcie, parce que, faute, d'analyse, on y transporte presque toujours les caractères de la période de maturité et d'éclat. C'est donc,

52 BIBLIOGRAPHIE

en toute matière, une tâche délicate que de démêler ces erreurs, de faire la part des légendes et de remplacer le roman par la réalité. ^Mais la dif- ficulté était particulièrement grande pour la question des origines des deux' grands théâtres parisiens avant Molière, parce que les documents manquent, et aussi parce que ceux qui ont écrit cette histoire, ayant confondu les époques, ont ajouté à l'obscurité qui vient de la rareté des pièces. Le sens critique de M. Rigal lui a permis de faire la lumière dans ces ténèbres, et d'écrire un chapitre de l'histoire de notre théâ- tre qui, par la nouveauté des conclusions, appelle lattention du public lettré.

Par l'élégance du format, le soin donné à l'impression, l'agrément et la facilité de la lecture, ce petit volume a sa place marquée dans

toute bibliothèque de bibliophile.

J. Brenous.

Cinquante Sonnets et cinq Odes de Pétrarque, traduits en vers français

par J. Casalis et E. de Giooux '.

Le titre ci-dessus n'est complet que pour les cinq canzoni, mises simplement en vers français ; quant aux sonetti, ils ont reçu en plus, dans notre langue, la forme poétique sans laquelle ils seraient ab- solument défigurés. C'était loin d'être commode. Il serait beaucoup moins ardu de convertir des sonnets français en sonnets italiens, les deux langues n'étant nullement comparables dans leur manière de se mouvoir, et l'italien, surtout le vers italien, recevant avec une faci- lité en quelque sorte sans limites les inversions, les élisions, les ac- cumulations de voyelles dans une même unité syllabique, les apo- copes, parmi lesquelles il en est qui suppriment jusqu'à trois syllabes, et, au contraire, les allongements facultatifs par la restitution de ter- minaisons caduques, comme imofe pour puô, etade ou etate pour età; et enfin la césure la moins rigoureuse.

« Les sonnets sur lesquels le choix des traducteurs s'est arrêté permettent de voir, dans le cadre ils se sont placés, un poëme, une action qui a son exposition et son commencement, son développe- ment, ses péripéties et sa conclusion. . .La traduction des sonnets de Pétrarque (ainsi) limitée. . .était déjà une hardiesse, sinon une témé- rité : elle n'eût pas été entreprise si elle avait être complète ou seulement plus étendue. Les traducteurs ne se sont pasfpon plus pro- posé de lutter avec le texte, sauf pour quelques sonnets ; les tours, les

1 Paris, Librairie des bibliophile?, rue Saiot-Honoré, 338, Id-12 de 211 pages.

BIBLIOGRAPHIE 5<

expressions, les images api)artiennent trop au génie du poëte

D'ailleurs Pétrarque ne raconte ni ne décrit. C'est nu instrument qui chante, et les chants qu'il fait entendre n'ont pour objet que ce que le beau a d'adorable, la chasteté dans l'amour de plus pur et la

vertu de plus divin Les traducteurs se sont donc attachés plus

à l'esprit, au fond des pensées et à leur mouvement, qu'aux mots, qui ne se prêtent que rarement aune interprétation littérale. Toutefois ils sont toujours fidèles, et la nécessité ne leur fait rien retrancher ni rien ajouter. »

C'est dire beaucoup ; mais un peu d'exagération doit être permis à qui, sans peur du proverbe traduttor-e, traditore, sort à peine d'une lutte dans laquelle tout était contre lui, particulièrement la raideur de sa propre langue comparée à la prestesse du texte italien, et qui s*\- est montré rompu aux difticultés d'une contention pareille et très-sou- vent heureux.

Citons comme exemple d'habileté ou de bonheur la traduction du quarante-septième sonnet des Rime m vita^ , Dans le douzième, Pé- trarque avait déjà dit :

r benedico il loco e '1 tempo e 1' ora Che si alto miraron gli occhi raiei;

mais il n'était pas homme à laisser passer cette congratulation sans lui faire remplir l'entier cadre ordinaire, si l'occasion s'en présentait :

Oh! bénis soient le jour et le mois et raonée, Le temps et la saison et l'heure et le momeut, Le lieu, le beau pays où, par un œil charmant. Mon âme tout à coup se sentit enchaînée !

Bénis soient, lorsqu'Amour eut pris ma destinée, Ma première douleur et mon doux châtiment ! Bénis la flèche et l'arc qui firent mon tourment, Et la plaie en mou cœur qui saigne empoisonnée !

Bénis soient tous mes cris perdus, tous mes soupirs

Lancés en murmurant le nom de cette belle,

Mes larmes, mes sanglots, mes impuissants désjrs!

Bénis soient tous mes vers qui la font immortelle !

Soient bénis mes pensers, bénis mes souvenirs

nulle autre n'a part, qui ne sont pleins que d'elle!

Nous demandons grâce pour cette belle, un archaïsme qui nous fait * Benedctlo sia '1 giorno e '1 mese e l'anno. . . .

54 CHRONIQUE

rétrograder peut-être bien jusqu'à Corneille; mais il s'agit d'un« so- leil » du XI Ve siècle.

En remontant la filiation de ce sonnet, il se trouve qu'au lieu d'une vive et réelle joie, il n'exprime qu'une componction très-humiliée, comme il convenait après un congé donné récemment et à l'amour et à lidole, et après des « rugissements » très-réalistes pour cause d'un rendez-vous qui n'avait pas eu de suite : rendez-vous duement accepté, se non m'inganno io stesso, écrit Pétrarque; sauf erreur, soit. Or ceci avait lieu dans la dixième ou la onzième année de sa passion et non paraît, s'il faut le dire, assez loin de ce la chasteté dans l'amour 1& plus pur », et de ce qu'a « la vertu de plus divin », comme s'exprime la préface.

Mais nous n'avons pas à nous ériger en redresseur de légendes ; l'occasion seule nous a fait dévier en nous amenant à préciser le vrai sens du sonnet que nous reproduisions d'après nos traducteurs: on s'y tromperait facilement.

Nous aurions pu en citer d'autres, et en nombre; mais il doit nous suffire d'avoir signalé un livre, une œuvre dont on ne saurait dire que du bien, le genre du travail étant donné ; car rien n'est plus ingrat de soi que la traduction en général et la traduction en vers en particu- lier, quand à la double préoccupation de rien ajouter ni retrancher il faut joindre encore celle de la forme, et de la forme la plus gênante, celle du sonnet !

Des traducteurs-poëtes, l'un, dont le survivant fait un éloge mé- rité, était de Cette et avait été couronné souvent dans divers concours ; l'autre, qui était très-connu ici quand il y habitait avec son père, n'a jamais cessé d'être en rapport avec les muses, malgré des occupations d'un ordre bien difEérent, et a eu, à Paris même, des succès dramati- ques. Il nous est agréable de prêter à leur travail le secours de notre publicité.

Nous avons omis de dire que les courts mémoires de Pétrarque ont trouvé place dans l'élégant et intéressant volume que nous annonçons.

D^ Ch. Saurel.

CHRONIQUE

En même temps que le présent numéro de sa Bévue, la Société des langues romanes fait paraître la quatorzième de ses publications spé- ciales. C'est un volume in-8°, qui contient \e Roman de Galerent, comte de Bretagne, poëme fi-ançais de la fin du XII^ siècle ou du commen-

CHRONIQUE 55

cernent du XIITo, dont l'impression, eoinraencée par Bouclierie, qui avait découvert à la i^ibiiothéque nationale ce charmant ouvrage, a été terminée par les soins du secrétaire actuel de la Société. Un beau portrait, dessiné et gravé à l'eau-forte par Fernand Det-moulin, orne ce volume, qui sera bientôt entre les mains de tous les amis de notre ancienne littérature'.

Le prix Volney a été décerné par l'Institut de France à notre émi- nent confrère M. Ascoli, pour les admirables Ze//ere <jlottologiche qu'il a publiées dans ces dernières années.

Les Précurseurs dps J'élibres, par Frédéric Donnadieu, dont nous aimoncions, il y a deux ans, la prochaine publication, n'ont pas paru aussitôt que nous l'espérions; mais c'est le cas ou jamais de dire que ^ous n'avons rien perdu pour attendre. L'ouvrage de notre confrère, tout récemmi-nt mis en vente, forme un beau volume grand in-H**, im- primé avec grand luxe par la maison Quantin et illustré par Paul Maurou, sans compter 28 bc-aux desseins en tête de pages, de 22 ma- gnifiques eaux-fortes hors texte. De ces eaux-fortes, dix sont les por- traits d'autant de précurseurs, les autres sont des vues de villes ou de monuments de notre Midi.

Dans ce bel ouvrage, qui a déjà obtenu un grand succès, non-seule- ment dans le monde des félibres, mais encore dans un cercle plus étendu, M.Doimadieu étudie, avec le talent que nos lecteurs lui con- naissent, la vie et les œuvres de quatoize poètes en langue d'oc, choi- sis parmi les plus remarquables de ceux qui ont immédiatement pré- cédé les fclibres-. Plusieurs trouveront que notre confrère aurait pu aller facilement jusqu'à la vingtaine. Mais un passage de l'avantpro- pos nous donne le di-oit d'espérer que ce premier volume sera suivi d'un second, figureront les poètes que l'on regrette de ne pas trou- ver dans celui-ci.

*

M. Albert Stimming, professeur de philologie romane à l'Université de Kiel, vient de publier un travail considérable sur la chanson de geste de Girart de lîossillon, dont voici le titre complet : « Ueber deu provenzalischen Girart von Rossillon; eiu Beitrag zur Entwickelungs- geschichte der Volksepen. » Halle, Max Niemeyer, 1888; in-8°, 400 p.

A MoDtppliier, au bureau des publications de la Société; à Paris, ciiez Alaisonnf uve et Cliafi^s Leclerc. Prix : 12 fr 11 a tiré quelques exemplai- res sur papier de Hollaude. Prix: 20 fr. Relevons, eu passant, une inad- vertance- qu'on pourra remarquer, p. xiv. Au vers 4260, il faudrait lire asseur' ele.. . . Là, en effet, cornu, e au v. 6961, on aurait affaire à un adjectif féminin dans son rôle normal; à moins que la première idée de l'annotateur {asseur = a seiir) ne fut a meilleure. Pourrail-on, dans ce cas, voir une pareille lo- cution adverbiale, avec le féminin, au v. 6%i ?

^ Ce sont Fabre dOlivet, G.-R. Martin, Auguste Tandon, .Moquin-Tandon, Jacques Azaïs, le marquis de la Fare-Alais, Aubanel de Nime?, Diouloufet, Foucaud, dAslros, Hyacinthe Morel, Caslil Blaze, Honnorat et Jasmin.

56 CHRONIQUE

Occitania. Sous ce titre, fort bien choisi, la maintenance languedo- cienne du Félibrige publie utie revue mensuelle qui obtiendra, nous l'espérons, auprès de nos confrères et de tous ceux, en général, qu'in- téresse notre langue méridionale, le succès qu'elle mérite. Dans le pre- mier numéro, que nous avons sous les yeux, après l'introdu -tion, sont exposées, dans un langage très-élevé, les idées dont la nouvelle Revue s'inspire, on trouvera :

Un travail très-important de M. A. Roque-Ferrier, intitulé les Provençaux d'Allemagne et le langage de Pinache- Serres (Wurtem-

herg) ;

Deux documents inédits sur le séjour de Favre à Cournonterral, publiés par M. l'abbé Carbon, curé de cette localité ;

Le Conte de Jean de l'Ours en has Languedoc et en Provence, par M. A. Eoque-Ferrier ;

4** Les Fornudes finales des contes gascons, par M. Stanislao Prato ;

Divers comptes rendus par MM. Henri Delpech, Stanislao Prato, A. Roque-Ferrier ;

Et enfin la chronique de la maintenance.

Revue des patois, publiée par L. Clédat. Sommaire du 3 (juillet- octobre 1887):

L. Clédat : le Patois de Coligny et de Saint-Amour. Grammaire et glossaire. Combler : Contes en patois de Germolles Puitspelu : Sur une dérivation populaire du participe passé.— P. Sébillot : Contes de la haute Bretagne. Devanne : Contes en patois de Prouvy. Blancbet : Proverbes limousins. Possoz : Chansons en patois de Seez( Savoie). Dépouillement des périodiques français consacrés aux traditions populaires.— Notices bibliographiques. —Chronique.

Errata du numéro d'octobre-décembre 1887

P. 604, supprimer la note sur 6, 17 de B. de Born. Il faut simple- ment, avec M. Tobler, dont la correction nous avait échappé, écrire en v.n, serahlan foÀ...

P. 605, sur 9,41. Après genssa, suppl. {qui = si gin".s),que le com- positeur a omis.

p. 610, sur 38, 40, Suppl. du neveu après s'agit-il.

Pp. 608 et 611, ce qui est dit de soiros, de tartalh et de bart, est erroné et sera rectifié dans un prochain article.

Le Gérant responsable: Ernest Hâmelin.

Montpellier, Imprimerie centrale du Midi. Hamelin Frères.

NOTICE

SUR

LA VIE ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU

Lorsqu'on jette un coup d'œil sur les débuts de la philolo- gie romane en France, on rencontre les noms célèbres de Raj- nouard et de Fauriel. Mais, à côté de ces savants, il en est d'autres dont l'œuvre, quoique considérable, est restée incon- nue. Parmi ces derniers se trouve Joseph Tastu,dont deux ou trois travaux seulement ont vu le jour.

Joseph Tastu méritait un meilleur sort, et nous croyons faire une œuvre de justice en esquissant un résumé de sa vie et de ses œuvres.

Nous devons la plupart de ces renseignements, qui intéres- seront sans nul doute tous les admirateurs des littératures du Midi, à M. Alfred Morel-Fatio, qui s'est chargé, il y a quelques mois, de reconnaître et de classer les papiers de Tastu, recueil- lis par son fils, M. Eugène Tastu, ancien ministre plénipoten- tiaire. M. Morel-Fatio, trop occupé pour rédiger lui-même la présente notice, nous confia ses notes et nous engageaà publier cette étude sur un savant qui nous est doublement cher, et comme compatriote et comme catalaniste.

Que notre essai soit un hommage à la mémoire du premier catalaniste français, Joseph Tastu, et un témoignage de recon- naissance envers son fils !

Joseph Tastu naquit à Perpignan, le 22 août 1787. Il était fils de Pierre Tastu, imprimeur du roi et du clergé. Placé au collège communal de Perpignan, il y fit ses études en compa- gnie de François Arago et de ses frères ; mais il ne tarda pas à le quitter, pour devenir, quoique très-jeune encore, Tasso- cié de son père.

En 1814, désireux de compléter la première éducation qu'il

TOME H DE LA QUATRIÈME SÉRIE. —FÉVRIER 18S8. * 5

58 NOTICE SUR LA VIE

avait reçue à Perpignan et crétudier par lui-même les progrès delà typographie, il partit pour Paris.

Là, il s'attira bientôt Testime de beaucoup d'hommes émi- nents de cette époque, des Etienne, des Jouy, des Ségur, des Chateaubriand, etc. C'est à cette époque qu'il dirigea l'impres- sion d'un mémoire du général Carnot au roi Louis XVIII, con- tre le ministère du duc de Richelieu. Mais, la vente de cet ou- vrage ayant été interdite, Tastu le plaça chez les libraires et chez ses amis. Ce fut d'abord par l'intermédiaire de Jalabert, député des Pyrénées-Orientales, qu'il rendit compte au général de la vente de son livre ^ Plus tard, il devint lui-même l'édi- teur et l'ami du grand Carnot.

Tastu collabora tour àtour aux journaux de l'opposition ou des « indépendants », comme on disait alors, au Constitution- nel et au ISain jaune. Il fonda un nouveau journal, la Renom- mée, qui, saisi la nuit parla police royale, ne parut que vingt- cinq fois. Plus tard, il fut mis, par le parti des indépendants, à la tête du Diable boiteux, qui avait remplacé le Nain jaune. Mais cette feuille ne tarda pas, elle aussi, à périr sous les coups de la censure, dont le D*" Cayrol, médecin intime du mi- nistre Decazes, avait éveillé les soupçons. Enfin il géra le Mer- cure galant, recueil politique et littéraire qui fut le précur- seur de la Minerve.

En 1816, Joseph Tastu épousa M'^° Amable Voïart, née à Metz, le 31 août 1795, fille de Philippe Voïart, ancien admi- nistrateur des vivres à l'armée de Sambre-et-Meuse, et de Jeanne- Amable Bouchotte, sœur du ministre de ce nom. Celle qui devait rendre célèbre le nom de Tastu s'essayait déjà aux compositions poétiques; elle venait d'avoir vingt et un ans.

Aussitôt après son mariage, Tastu revint à Perpignan repren- dre la direction de Fimprimerie de son père. Mais, en 1819, l'imprimerie libérale des frères Beaudouin fut mise en vente. Tastu vit une occasion de revenir à Paris, qu'il avait quitté à regret; il songeait, d'ailleurs, à la gloire future de sa femme,

* Dans un livre récent et qui a pour titre Histoire cIq la famille Carnot, par un député, Fauteur prétend que le mémoire de Carnot avait été imprimé clandestinement pour le compromettre.

Le.s papiers de M. Tastu prouvent l'inexactitude de cette assertion.

ET LES TRA.VAUX DE JOSEPH TASTU 59

dont le talent littéraire serait resté ignoré au fond de la pro- vince.

Il acheta donc Tiiuprimerie de la rue de Vaugirard. Le monde lettré se dirigea vers le nouvel établissement, réformé et agrandi par Tastu.Sespublications furent des chefs-d'œuvre de bon goût. On peut en juger par le premier Recueil de poé- sies de M""^ Amable Tastu, que son mari édita avec le plus grand soin. La beauté des vers du poète, qui était désormais une des premières femmes écrivains de Tépoque, était rehaus- sée pour ainsi dire par le luxe de Fimpression.

Mais ce n'est pas seulement à des oeuvres littéraires que Tastu donna le jour. Le rédacteur du Nain Jaune et de la Ile- noimnée songeait aussi à servir le parti libéral, dont il avait été un des plus fermes soutiens de 1814 à 1816. Aussi entreprit-il des publications politiques, qui, si elles ne furent pas toujours pour lui de bonnes affaires financières, vengèrent souvent les libéraux de la Restauration et contribuèrent à amener les jour- nées héroïques de Juillet.

Confiant dans le dicton populaire qu'il aimait à répéter:

Qui tôt ho gosa, lo mon es seu,

il lutta contre les lois d'exception des Bourbons, et c'est des presses de Tastu que sortirent tous les écrits les plus avancés de l'opposition, depuis les discours du général Foy, de Benja- min Constant, Sebastiani, etc., jusqu'au fameux mémoire du comte de Montlosier. C'est encore lui qui publia les mordan- tes satires la Villéliade, la Corbiéréide de Barthélémy et de Méry.

A la mort du général Foj (1825), Tastu et les libraires Beau- douin achetèrent à sa famille V Histoire des guerres delà Pénin- sule. Le général B'oj, après avoir été le héros des campagnes de 1812, avait voulu en être l'historien. Mais ces mémoires étaient malheureusement inachevés, et le projet de publication dut être abandonné. Tastu ne réclama pas les 50,000 fr. que lui avait coûtés le manuscrit : il ajouta cette somme à la dota- tion qu'on fit à cette époque aux enfants du général.

Mais les entreprises désintéressées de Tastu avaient consi- dérablement ébréché sa fortune. La crise commerciale qui sui- vit la révolution de Juillet acheva de lo ruiner. Il se hâta de

60 NOTICE SUR LA VIE

liquider et se retira des affaires après avoir tout payé*. Il ne lui resta qu'une riche collection de livres espagnols, portu- gais, italiens et vieux français, qu'en admirateur passionné de la vieille littérature des peuples romans il s'était plu à amas- ser.

Tastu eut dès lors une existence remplie de tristesses. Seul, le dévouement de sa femme, qui dut composer des ouvrages de vulgarisation pour subvenir aux besoins de sa famille, le consola des malheurs qu'il venait d'éprouver.

A partir de cette époque, Tastu s'adonna entièrement aux travaux de philologie et de bibliographie romanes. Roussillon- nais par la naissance, il n'avait pas oublié la langue de ses ancêtres, et il aimait à fouillerThistoire deleurlittérature jus- qu'alors inconnue.

Une lettre qu'il écrit en juin 1834 à l'évêque Terres Amat {Yoj.Memorias para ayudar a formar un diccionario critico de los escritores catalanes ; Barcelona, 1836, p. xix) renferme le passage suivant, qui nous montre quelle avait été l'ambition de Joseph Tastu :

Il me manque quelques livres, dit-il, pour mes travaux ; je ne

crois pas pouvoir mieux faire que d'aller à Barcelone, à Valence, à Ma- jorque, pour les trouver et les consulter à mon aise. Qu'il en soit ainsi, et je donnerai quelque importance à mes travaux. Pauvres Français ! nous en sommes encore à Vahc de nos vieilles mères-langues! Ce qui me révolte, c'est l'ignorance Ton est ici de nos richesses catala- nes. Ceux qui devaient les signaler n'ont pas su les comprendre; delà cet entier abandon qu'on en a fait. Vous l'avez vu: M. Raynouard, le savant M. Raynouard, dans ses grammaires, s'est amusé à comparer la romane au castillan, au portugais, à l'italien, et pas un pauvre pe- tit souvenir pour mes bons aveux ! Je réparerai l'oubli, soyez-en bien assuré. Je prétends, moi, avec mon catalan, éclaircir les difficultés du provençal, de la langue d'och et de langue d'oïl ; si je l'osais, je donnerais un bon volume d'erreurs commises, et par ceux qui ont tra- duit et par ceux qui ont écrit en diverses langues. Mais patience! tout vient à point à qui sait attendre.

J'espère que tout ira bien dans la belle Péninsule: après la

* Une pièce que garde précieusement M. Tastu fils déclare, au nom des créanciers de l'impriraerie Tastu, que celui-ci leur « avait donné plus qu'il ne devait à l'acquit de sa dette.»

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 61

Franco qui m'a vu naître, je n'ai pas de plus vive affection que celle que m'inspire l'Espagne. Les Pyrénées en deçà ou au delà sont tou- jours

Montanyas regaladas

Que tôt l'istiu floreixen,

Primavera y tardô.

Aussi j'ai hâte de les revoir: heureux si j'y puis, plus tard, laisser ma dépouille mortelle.

Dès 1833, Tastu avait écrit à Rajnoiiard pour lui exposer ses projets. De 1833 à 1837, il collabora (le mot, comme on le verra plus bas, n'est point exagéré) aux travaux du secrétaire perpétuel de l'Académie française. Cependant celui-ci ne l'a pas nommé une seule fois dans ses divers ouvrages.

Toutefois, de l'autre côté des Pyrénées, ses études et sa col- laboration au Dictionnaire de Terres Amat lui valurent, sans qu'il l'eût recherché, l'honneur d'être nommé, à l'unanimité, correspondant de l'Académie de l'Histoire de Madrid, corres- pondant de l'Académie des Buenas Letras de Barcelone, cor- respondant de l'Académie des Sciences et des Arts de Major- que.

Enfin Tastu fit le voyage projeté. Il parcourut pendant quinze mois (mars 1837 à juin 1838) les provinces espagnoles de la Ca- talogne et des îles Baléares, pour y compléter ses travaux sur les langues néo-latines. Il voyagea à ses frais. Il reçut toute- fois, du ministre Salvandy, sur le rapport de Fauriel, une gra- tification dejl,500fr., alors qu'il dotait l'Académie des in- scriptions et belles-lettres de fac-similé d'inscriptions, de bas- reliefs, d'objets précieux provenant de mines du temps d'Au- guste, enfin de plusieurs monuments de l'art antique inconnus jusque-là en France.

Ce n'est pas tout. Tastu devait être chargé d'administrer la bibliothèque du ministère de l'instruction publique. Mais, pen- dant qu'il courait l'Espagne, ses services furent oubliés, et « un individu fort appuyé fut nommé, à sa place, bibliothécaire du ministère. Quant à lui, il fut colloque pour ses peines à la bi- bliothèque Sainte-Geneviève, afin d'y distribuer pendant cinq jours et cinq nuits consécutifs^ par semaine, des volumes de curiosité ^ »

1 Minute d'une lettre de M. Tastu de Tannée 1848.

62 NOTICE SUR LA VIE

Des trois voyages qu'il fit en Espagne, toujours à ses frais, Tastu rapporta des documents très-importants pour rhistoire et la littérature de la Catalogne et de l'Espagne. Il commença une série d'études très-approfondies sur ces matiè- res, études qu'avec un désintéressement peu ordinaire il com- muniqua à diverses reprises à des savants tels que Raynouard, Fauriel et Guessard.

Malheureusement, la mortvint le surprendre au moment il se préparait à publier ses travaux. Il mourut le 2 janvier 1849, sans avoir pu achever la tâche qu'il avait entreprise ni donner au public ces éditions d'auteurs, ces grammaires et ces glossaires, qui auraient imprimé une si grande impulsion à l'étude des langues romanes.

Ce travailleur infatigable, dont les manuscrits pourraient fournir matière à plus de vingt-cinq volumes, et qui unissait la patience de l'érudit à la finesse du lettré, fut un de ces hom- mes qui laissent des traces de leur passage dans le monde sans y laisser de nom.

II

Quelle a été l'oeuvre de Joseph Tastu? Nous allons essayer de le montrer, bien que nous soj-ons certain d'avance que no- tre esquisse n'en donnera qu'une très-faible idée.

Nous avons divisé notre étude en six parties, correspondant à peu près aux divers genres d'écrits que nous avons trouvés dans ses cartons ou qu'il a publiés :

Correspondance et collaboration avec Raynouard ;

Correspondance et collaboration avec Torres Amat ;

3o Voyage en Espagne. Ses envois au Ministre de l'instruc- tion publique et aux académies. Voyage aux Baléares ; notes fournies à G. Sand.

Ses publications ;

Ses projets de publication;

Manuscrits divers (manuscrits originaux, copies de ma- nuscrits, notes, essais).

CORRESPONDANCE ET COLLABORATION AVEC RAYNOUARD

Raynouard était professeur au Collège de France et secré- taire perpétuel de l'Académie française; ses travaux sur les

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 63

langues romanes l'avaient déjà rendu illustre, quand Joseph Tastu crut devoir lui faire part de ses projets et lui écrivit (1833) en catalan une lettre-programme percent, dans des phrases élégantes et d'une piquante naïveté de stjle,unvif amour pour les langues romanes et une sincère admiration pour le savant qui avait, le premier, essayé de les tirer de l'oubli.

Cette lettre vaut la peine d'être citée en entier. La voici:

Senyor Raynouard,

Un pobre typograf, que, sols de nom, Voste per cas ha conegut, desconfiat per sempre dels embolichs, ques diuhen negocis d'aquest mon enganyador, lo pobret s'es fet vida d'hermitd y passais camiusde la pensa, o, per parlar com lo vulgar, los ratos d'una vida atormen- tada y amarga, tenint ell colloquis ab doctes, savis, erudits y grans fanais de la llengua romança, llengua antica ab la quai escrigueren los Montaner, los March, Carbonell y millanats d'altres illustrissims morts, reys, richs-homes, prohoms, cavaliers y mes sovint notaris, metges, frares y altres lletrats subjectes de la R. Corona d'Aragô.

Aquella rica y bella llengua fon la primera quel escriva de la pré- sente parla en las faldas de la seva dida y sab Voste que cosa marnada may fonch despreciada.

Voste tambe, Senyor Raynouard, nat provençal, ha xucat la llet Ua- tina y per tal raho tambe ab los seus traballs d'erudicié y de ingeni ha servit de guia a tots los demes que voldran reedifîcar las llenguas del mitg dia : nobles llenguas ques parlavan als mercats, pexunerias, com tambe en los pobles dels set serrats, atalayas de la gran ciutat de Roma, que parlavan. ho cal dir, aqnells, mentres que Cicero y Hor- tensius pleydejaban al forum, que Lucretius y Catullus escrivian ver- sos divis y que César conquistaba, cremaba y posava a foch y d sang las terras Galle^^as, lo malvat!

Y mentres que Voste baguera posât la primera pedra, sobtament Tedifici provençal pujaba als nubols, los erudits de las mias terras tôt contristits deihen â part ells : Y que ha de ser del antich catald?

Mes tart jo he pensât que d'aquesta anticalla s'en podia dar bonas noticias, y que no faltaba sino un architecta pera asentar no un pa- lan maravellôs, com lo de Voste, al menos un castellet amanit, ahont, ab traballs esforçats, vendrian d s'envocar parets, posarse bigas, en- dreçar taulats y tôt lo ques menester per ataviarlo com cal.

Queus dire, Senyor Raynouard? No se. No obstant, pobre de mi, curiôs y aiiassionat, he cregut que ab la voluntat sola, y d genollons als altars de Voste, savi historiador dels Trobadors, jom treuria de fena de modo â no ser burlat.

64 NOTICE SUR LA VIE

Y donch he buscat y vau buscant pel mon ahont son mss. o llibres catalans y catalogant yls replegant d centenats y millanats.

Jo he vist que podria compondrer y treurer â llum, si Deu m dopa y vida:

1'^ Una autographia y bibliographia catalana com sisdeya d'Arago- nesos, Valencians, Catalans, Majorquins, Rossellonesos, Serdanyols, Napolitans y Sicilians, escrita en llengua francesa ;

2o Una biographia d'aquests y altres, ahont se trobaran mesclats pagesos y juglars y sants, donas de Deu y del mal esperit ;

Un diccionari catalâ y frances, com may fon fet y que falta en terras catalanas;

4o La traducciô d'unacronica de Catalans, escrita mentres que Car. los V tronaba pel mon ; Un cançoner de obres enamorades del sigle XV; Una traducciô del caballer esforçat Partinobles de Blés ; 7o Una nova ediciô del Ausias March ahont se juntarân los versos d'En Père, d'En Jaume yArnauMarch, sos pares;

S*' Y moltas cosetas tocantlos fetsy dits delspobles catalans desde Tanv 700 fins al de 1500.

Ja veu Voste, S""", que jo he molt abrassat y ques pot no puguy es trenyrho; pero nom falta lo délit ni tampoch las horas, gracias â las miserias dels temps que m'han tôt enroseguat, tôt, sino la vida y la bona honra, cosa rarissima.

Si Voste, S°r Raynouard, emdonabaconfiançayra deya: Macte animo puer! jom procuraria el favor insigne del visitar â Passy y li diria ab llicencia de Voste : Mestre, aqui esta un deixeble seu, molt humil ; mane, Voste, lo que tinch de fer sista servit.

J. b. 1. m. de V.

Joseph Tastu

Que fon impressor en temps dels Borbons de primera branca.

P.-S . Que si Voste non veu com inconvénient recebra una imi- taciô * d'una cansô de Mestre P.-J. de Beranger, trobada perals meus amichs de la contrabanda que jauhen en los monts Pyrineus.

Raynouard répondit:

Passy-lès-Paris, le 2 avril 1833.

Monsieur, En lisant votre imitation catalane du chant d'un célèbre lyrique, j'ai cru retrouver un sirvente de mes troubadours. J'applaudis aux projets que vous formez en l'honneur d'une langue

* Voir plus bas, 4.

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU Ô5

que je regarde comme la plus troubadouresque parmi les néo-latines, et]à laquelle j'ai accordé un rang antérieuraux langues espagnole, por- tugaise et italienne, dans mon Dictionnaire comparé des langues de l'Europe latine, puisque le mot catalan est presque toujours identique avec le mot de troubadour .

Je vous exprimerai de vive voix tout l'intérêt que je porte aux pro- jets littéraires que vous m'annoncez, et je vous invite avenir dans mon cabinet au Secrétariat de l'Institut, demain mécredi {sic) ou aprcs-de- main jeudi, d'une heure à deux.

Agréez, etc.

R.VYNOUARD.

Ici commence ce que nous avons appelé la collaboration de Tastu 2i\\ Lexique roman de Raynouard. Nous ne donnerons que les pièces les plus importantes de ce procès.

Ravnouard écrit à Tastu :

18 juin 1833. Monsieur, Veuillez me fournir des exemples de Tacception de la préposition a signifiant en catalan : 1" auprès ; 2" en qualité de ; sur. Vous vou- drez bien, en rapportant les passages ces acceptions se trouvent, indiquer l'auteur qui les fournit, l'édition et la page. J'ai déjà trouvé des exemples tels que j'en demande ; mais je voudrais m'assurer qu'il en existe d'autres, et j'ai recours à votre obligeance et à votre savoir. Agréez, etc.

Raynouard.

24 août 1833.

Le Secrétaire perpétuel de l'Académie salue M. Tastu et lui de- mande son opinion surcette question: Faut-il ne marquer d'aucun ac- cent r« catalan, préposition, ou de quel accent faut-il le marquer?

11 prie M. Tastu de lui adresser une prompte réponse à l'Institut, si mieux il n'aime en venir conférer jeudi. Il est à considérer que, s'agissant de citations d'auteurs, il faudrait peut-être adopter la forme établie dans l'édition dont le passage est tiré, mais alors quelle bi- garrure?

Remerciments par avance et hommage affectueux,

Raynouard.

La minute ou la copie de la réponse de Tastu à cette lettre est datée de Paris, 27 août 1833.

Le 23 septembre, Tastu écrit à Torres Amat :

Encore huit jours et je vous aurai copié le mémoire sur le Cançoner,

66 NOTICE SUR LA VIE

plus les fragments de Pujol, dont j'ai le manuscrit, que je crois auto- graphe

Je vois souvent M. Raynouard; il m'écrit pour me consulter sur le cathalan, qu'il connaît à peine; je lui parlerai de ses oublis à votre égard, et, si vous le trouvez bon, je lui demanderai les copies de Dau- des de Prades et los Complanchs sobre lapresa de Constantinople, dont il ne fera jamais rien, car je connais sa rubrique. Su mana tiene porfijo de apartar todas las lenguas vulgares pordar d la Provençale, que no es otra cosa sino una partida de la Provinciale, tal supremacia quepueda obscurecer todas las demas. Ce système est facile à détruire, et je pense que je l'ébrécherai un peu en publiant avec ma grammaire cathalane de beaux monuments de la langue cathalane, qui est à la fois la limousine et la provençale et peut-être bien la m.ère des deux. Nous ne sommes déjà pas d'accord avec M. Raynouard, car je lui reproche d'avoir admis dans la provençale l'article el, qui ainsi qu'en cathalan n'y a jamais figuré que comme pronom, et je lui oppose tous les exem- ples qu'il cite je ne trouve, moi, que l'article lo, la, los, las, avec des adjonctions aux prépositions, à, de, ainsi al, pour à lo, del pour de lo

Le 17 février 1835, autre lettre de Raynouard à Tastu:

Monsieur,

Je vous remercie des exemples catalans que vous m'avez fournis

sur hom; j'aurai occasion d'en faire un usage utile Veuillez jeter

les yeux sur une note de quelques mots des troubadours, dont je n'ai pas encore trouvé les mots identiques dans le catalan et qu'il me se rait agréable de citer comme étant identiquement communs aux deux langues, ainsi que tant d'autres dont j'ai fait une longue liste.

Votre grammaire m'a généralement paru largement conçue et sage- ment exécutée : je vous proposerai des retranchements et des augmen- tations ; je voudrais qu'elle devînt un point de départ pour la science et non pas seulement une bonne grammaire pour les Catalans.

Je vous soumettrai mes observations et vous les jugerez.

Je vous prie d'agréer, etc.

Raynouard.

Enfin le 4 juin 1835, nouvelle lettre de Raynouard:

Monsieur, J'ai l'honneur de saluer M. Tastu et de confier à son zèle et à ses bontés la note cy-jointe. Je le prie d'y mettre ses réponses à la marge, en indiquant les auteurs ou les ouvrages qui auront fourni les mots, et de m'adresser le tout au Secrétariat de l'Institut. Je lui renouvelle avec plaisir l'assurance de mes sentiments.

Raynouard.

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 67

La note est intitulée: «Mots de la langue romane dont il se- rait utile de trouver les analogues en catalan avec même ter- minaison.» Elle se trouve dans les papiers de Tastu avec les réponses en marge.

Ces quelques lettres suffisent à prouver que Tastu fournit à Rajnouard une quantité de renseignements qui n'était guère négligeable. Le Zpx/^?/e ?'owzû?znenégligeapas, en effet, cespré- cieùx renseignements; mais le nom de Tastu fut systématique- ment écarté. Laissons la parole à Tastu lui-même. Nous avons trouvé dans ses papiers une minute sans date, ainsi conçue :

Dans la Grammaire comparée des langues de VEiirope latine (1821), Raynouard assigne au catalan le quatrième rang ; dans le Lexi- que roman (1836), le catalan prend le deuxième rang, après la lan- gue des troubadours.

La langue catalane avait pris aux yeux de M. Rajnouard une tout autre importance, à ce point que l'auteur du Lexique romati m'avait demandé et que je lui avais fourni de Va au z l'acception et les exem- ples de plusieurs centaines de mots catalans qu'il devait introduire dans son lexique sextuplus. Que le savant et ingénieux auteur de tant de bons ouvrages n'ait pas daigné parler d'un si chétif individu tel que je le pouvais l'être à ses yeux, cela n'étonnera personne. M. Raynouard avait autre chose à faire. Après le suffrage qu'il m'avait accordé^, il voulut me voir pour causer avec lui dans son bureau de l'Institut. . . . Je m'étais soumis à ses leçons, celles entre autres de donner plus d'é- tendue à de certaines parties qui attendaient queje pusse avoir une oc- casion de visiter les trois provinces formant l'ancienne couronne d'Ara- gon, comme aussi de rejeter à la fin du volume les notes dont quel- ques-unes combattaient les opinions émis.es par M. Raynouard. Je re- cevais de la part de l'auteur le premier volume du Lexique lorsque je partais pour la Catalogne, et c'est malheureusement dans l'intervalle de mon départ à mon arrivée, de 1836 à 1838, que le savant. . . .des- cendait dans la tombe.

De retour en France ,on m'avait placé. ... au rang des employés de la bibliothèque Sainte- Geneviève. . . .

Cependant j'avais rapporté de mon voyage d'Espagne:

l"^De quoi compléter ma grammaire romano-catalane, pouvant for- mer deux énormes volumes ;

La copie d'un ms. précieux sur les Leys d'amor ;

Tastu fut nommé membre de la Société de l'histoire de France. Il est pro- bable que c'est à cette nomination qu'il l'ait allusion dans ce passage.

68 NOTICE SUR LA VIE

3" Des matériaux sans nombre pour composer ma paléographie de la couronne d'Aragon ;

40 Des copies de dietaris touchant les événements survenus jour par jour depuis que Charles V monta sur le trône d'Espagne;

5o Une édition Varioincm du poëte Ausias March, d'après des ma- nuscrits et imprimés;

Une chronique catalane traduite de Desclot ;

Une chronique, texte annoté et restitué, de Ramon Muntaner;

Des matériaux pour servir à la géographie du moyen âge ;

Des matériaux sans nombre pour composer un Cançoner d'ohres enamorades valenciennes, catalanes, majorcaines

Cependant j'avais indiqué à M. Raynouard son faux système

de décomposer les mots, car il admettait un article qui n'a jamais existé dans les langues romanes, hormis dans la vieille langue castil- lane. Cet article el, qui n'est admis que comme pronom, a tellement été mal compris par M. Raynouard, que tous ses ouvrages ont besoin de subir la correction indispensable du mauvais placement de l'apo- strophe.

CORRESPONDANCE ET COLLABORATION AVEC TORRES AMAT

Tastu communiqua aussi ses travaux de linguistique à Fau- riel et à Thomme qu'il appréciait le plus à Paris comme savant et linguiste, àGuessard. En 1833, il écrivait à Paulin Paris une lettre sur \e Roman de Garin, il rapprochait quelques mots français du catalan. Quelque temps après, il proposait à Prospero de Bofarull de faire illustrer son ouvrage sur les rois d'Aragon. Enfin il collabora 2i\i Dictionnaire des écrivains cata- lans que préparait depuis longtemps l'évêqued'Astorga, Torres Amat.

Tastu envoya au savant espagnol une copie des poésies du Cançoner catalan de Paris et, en outre, une copie de quelques poésies de Jean Pujol*.La plupart de ces textes inédits étaient accompagnés de traductions et d'intéressantes notes. Les arti- cles relatifs aux poëtes catalans contenus dans le Dicciona- rio de escritores catalanes ont été tirés du mémoire de Tastu. Torres Amat, du moins, n'oublia pas de le citer ^; et il le fit

1 Voir plus haut, p. 65.

' Voici en quels termes Torres Amat a parlé de Tastu [Memorias,^. xvht):

« Cuando en 1834 trataba ya de imprimir estas Memorias, recibi con lamas

grata sorpresa una gran porcion de muestras de poesias catalanas 0 proven-

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 69

même nommer correspondant de TAcadémie de THistoire de Madrid*. Tastu fut autorisé à donner une traduction de l'ou- vrage de Terres Amat ; mais cette compilation très-utile n'of- frait pas un assez grand intérêt littéraire, et Tastu dut renoncer à son projet, quitte à refaire l'œuvre pour son propre compte.

Nous avons déjà cité la lettre par laquelle Tastu annonçait renvoi de son mémoire.

Voici la réponse de Torres Amat:

Astorga, 20 de agosto de 1834.

Al cUgno descendent dels trohadors y amans del Gay Saber,

lo erudit poêla M. Tastu.

Ab gran é inesperat plaer rebo, mon cary dois amichy molt digne compatrici iiieu, lo paquet que m'enviau per medi del jove Cliva de Karcelona. Vostre amistat esta sellada en cada pagina del ms., y no se com podré correspondrer dignament â ella. Al observar la impor- tancia de vostre treball, he resolt anyadii- un paragiaf al prolec de mou Diccionari de escritors catalans ymanifestard Espanya lo ser- vey que prestau â sa literatura; y despues senyalar lo que no es tre- ball meu sino vostre.

Enviaré â la Academia de la Historia y tambe d la Llengua copia de vostre carta; y jo mateix, al tornar â Madrid presentaré vostre preciosissiûi treball â ditascorporacions. No pasara un any sens que tornia â vostres mans lo manuscrit; y ara conech la penaque voscau- saria la perdua de la copia que me enviau per lo emigrat espanyol. Tinch una copia molt defectuosa del privilegi del rey D. Joan dfavor del Gay Saber ; y si m'enviau la vostra, podeuentregarlo plech alS'''^

zales, que me regalô el erudito y amable Mr ïaslù, résidente en Paris y oriundo de Perpiiîan, las cuales se han impreso con la misma orlografia de la hennosa copia que dicho literato me fraoqueô, sio atreverme â corregir alguoas lelras que tal vez estaràn equivocadas. Impelido del amer à su pais que por tantes siglos ha sido uua parte preciosa de Cataluna, y que (an unido esta aun con ella por hablar la misma lengua de och ô del gay saber, ^ov lo identidad de coslumbres, de apellidos, y de pureza en la Religion, relationes. etc. , luego que viô eu una nota que puse en mi Discurso prelimùia?' a la nueva version castellana de la Biblia, que ténia la idea de publicar un Diccionario de escri- tores catalanes, me enviô cuantas coticias iiabia liallado en un ms. de la bi- blioteca reaide Paris tilulado Cansoner de obres cnamorades. Copio aqui su caria; la cual muestra el cardcter amable y el zelo literario de M* Taslù, â quieu acaba de nombrar nuestra Real Academia de la Historia socio de ella...» * Nous avons trouvé dans ses papiers la lettre d'avis du secrétaire de l'Aca- démie, D.Vicente Gonzalez Arnao.

70 NOTICE SUR LA VIE

EinbaxadorDuclide Frias,el quai, vejent mon nom, no dupto me l'en- viarâ ; ja faré que sapia vostre amor à Espanva.

Quant voldreu fer vostre viatge à Barcelona jo enviaré d Oliva car- tas per tots los amies

No obstant que per mon natural me inclino mes a esperar que a te- mer estichab susto al veurer lo criticli estât de nostre pobre Espanya, perque no son los Espagnols sols los que pelean sin que la politica maquiavelica de altres nacions se val de la pobre Espanya per fer pre- valeixer sos intents. Deu del cel nos miria ab uUs de misericordia y nos deslliure de que lo nue o embolich politich de laEuropa se baja

de desfer en esta peninsula

Félix, bisbe de Astorga.

Autre lettre de Terres Amat :

Madrid, 29 de noviembre de 1834.

Muy 8°"" mio, apreciable compatricio, buen amigo y flamante com- paûero. Acabo de tenerla satisfaccion de que esta Real Academia de

la Historia le ha nombrado a "V. su socio correspondiente : tiene

V. pues su silla dispuesta para cuando venga V. â Madrid y quiera V. assistir â sus sesiones, que célébrâmes cada viornes â las 5de latarde. Tuve el placer de que saliese V. con todos los votos, nemine cliscre- pante, y escribiré â V. mas difusamente al remitirle el titulo por con- ducto de esa embajada.En lugar de la disertacion ù obra impresa que se requière para ser académico, présenté leManuscrit catalan que V. me enviô, y le pinte â V. como amant del Gai Saher, y defensor la literatura catalana, cooperador digno de mis tareas, etc. Espero co- menzar pronto la impresion de mis Memorias de los escritores cata- lanes, en las que tendre gran placer en unir mi nombre con el de V. Supongo que V. recibiô ya mi aviso del recibo del M S. catalan. . . Y no pude contener me de poner la carta en catalan, de cuya lengua uso todavia cuan, à solas, parlo ab mon Deu . Me hallo otra vez en este granpueblo, donde solamente hallo consueloen los placeres de la pura amistad y reuniones semanales de Academias. Lo bon Deu no vol en- cara donar nos la pau,y en mitg de tants disturbis mon consol es la Biblia, de que acabo la segona ediciô : habentes pro solatio libros sanctos . Desitjo que siau feliz ja en est mon; axo prech al Cel per vos, vostre amich,

Félix, bisbe de Astorga.

Un malentendu survint-il entre Tastu et Terres Amat, ou bienl'évêque d'Astorga était-ildéjà en proie àlagrave maladie

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 71

qui devait l'emporter (29 décembre 1847}? Nous ne le savons pas. Nous ne trouvons plus dans les papiers de Tastu que la minute de la lettre suivante, écrite très-probablement en 1835 ou 1836, et une autre de 1837, que nous publions plus loin.

Depuis que je vous ai accusé réception de votce aimable lettre qui m'annonçait ma nomination de membre correspondant de l'Académie de Madrid, je n'ai pas reçn de vos bonnes nouvellos.

Je vous ai écrit encore une fois par M. le duc de Frias pour vous

demander si votre biographie était sous presse. Je vous priais

encore de me donner un mot pour M. Raynouard à qui vous aviez com- muniqué des mss., et qui les gardait sans en faire autrement usage... J'ai si bien fait que force lui a été de classer notre cathalan au pre- mier rang des langues néolatiues'(bien entendu après son provençal), et pour cela il ne m'a fallu que lui montrer mon ms. de la grammaire cathalane comparée à toutes les langues néolatines.

3** SON VOYAGE EN ESPAGNE . SES ENVOIS AU MINISTRE DE l/lNSTRUCTlON PUBLIQUE ET AUX ACADEMIES. VOYAGE AUX

BALÉARES ET Un lùver à Majorque de g. sand.

Voici d'abord deux lettres de Tastu à sa famille, se mon- trent l'amabilité de l'homme et le zèle du savant.

Barcelone, 5 avril 1837.

Qu'il pleuve, qu'il vente, que le canon ronfle, je m'en f ! L'in- tendance où sont les Archives a des caves à l'épreuve des bombes. Nous nous installerons là, MM, Prospère Bofarull et son gentil fils, les qua- tre officiais de scrihania et moi. Nous avons 6 à 8,000 registres, 30 ou 40,000 documens, des reliques du monastère de Ripoll, de S.Cu- cufate del Vallès, avec quoi je ne sais plus encore. . . On croyait avoir trouvé parmi les débris de Ripoll le Lucas Rangerius ; mais, hélas ! il est au diable avec les autres flammes de ces brigands d'anti-moi-

nes S'il n'y a pas ce Rangerius, tant pis pour M. Villemain, et

je ne sortirai pas d'Espagne que je n'en trouve une copie, et puis nous verrons^. . . . Comme je suis depuis huit heures du matin jusqu'à une heure du soir aux Archives, tous les lettrés s'y donnent rendez-vous... 11 m'a été insinué qu'on pourrait faire un bel échange des 150,000 vo- lumes des couvens, choisis, pour des livres français ou argent, . . .

* Voir plus haut, p. 67,

- Sur l'exemplaire du poëme de Lucas Rangerius conservé en Espagne, voy la Revue historique. T. IX, 18";9, p. 182.

70

NOTICE SUR LA VIE

EmbaxadorDiichde Fiias,el qiial,veyent mon nom, no dupto me l'en- viarà; ja faré que sapia vostre amor â Espanya.

Quant voldreu feî- vostre viatge à Barcelona jo enviaré d Oliva car- tas per tots los amies

No obstant que per mon natural me inclino mes â esperar que â te- mer estichab susto al veurer lo criticli estât de nostre pobre Espanya, perque no son los Espagnols sols los que pelean sin que la politica maquiavelica de altres nacions se val de la pobre Espanya per ferpre- valeixer sos intents. Deu del cel nos miria ab ulls de misericordia y nos deslliure de que lo nue o embolicli politich de la Europa se baja

de desfer en esta peninsula

Félix, bisbe de Astorga.

Autre lettre de Torres Amat :

Madrid, 29 de noviembre de 1834.

Muy S""^ mio, apreciable compatrieio, buen amigo y flamante eom- paûero. Aeabo de tenerla satisfaeeion de que esta Real Academia de

la Historia le ha uombrado â V. su socio eorrespondiente : tiene

V. pues su silla dispuesta para euando venga V. â Madrid y quiera V. assistir â sus sesiones, que celebramos cadaviernesâlasSde latarde. Tuve el placer de que saliese V. con todos los votos, nemine discre- pante, y escribiré â V. mas difusamente al remitirle el titulo por con- dueto de esa embajada.En lugar de la disertacion ù obra impresa que se requière para ser académico, présenté leManuscrit catalan que V. me enviô, y le pinte â V. como amant del Gai Saher, y defensor la literatura catalana, cooperador digno de mis tareas, etc. Espero co- menzar pronto la impresion de mis Meyyiorias de los escritores cata- lanes, en las que tendre gran placer en unir mi nombre con el de V. Supougo que V. recibiô ya mi aviso del recibo del M S. catalan. . . Y no pude contener me de poner la carta en catalan, de cuya lengua uso todavia cuan, à solas, parlo ab mon Beu. Me hallo otra veï: en este gran pueblo, donde solamente hallo eonsuelo en los placeres de la pura amistad y reuniones semanales de Academias. Lo bon Deu no vol en- cara donar nos la pau,yen mitg de tants disturbis mon eonsol es la Biblia, de que aeabo la segona ediciô : habentes pro solatio libros sanctos . Desitjo que siau feliz ja en est mon ; axo prech al Cel per vos, vostre amich,

Félix, bisbe de Astorga.

Un malentendu survint-il entre Tastu et Torres Amat, ou bienFévêque d'Astorga était-ildéjà en proie àlagrave maladie

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU

71

qui devait l'emporter (29 décembre 1847)? Nous ne le savons pas. Nous ne trouvons i>lus dans les papiers de Tastu que la minute de la lettre suivante, écrite très-probablement en 1835 ou 1836, et une autre de 1837, que nous publions plus loin.

Depuis que je vous ai accusé réception de votce aimable lettre qui m'annonçait ma nomination de membre correspondant de l'AcadomiG de Madrid, je n'ai pas reçu de vos bonnes nouvellos.

Je vous ai écrit encore une fois par M. le duc de Frias pour vous

demander si votre biographie était sous presse. Je vous priais

encore de me donner un mot pour M. Raynouard à qui vous aviez com- muniqué des mss., et qui les gardait sans en faire autrement usage... J'ai si bien fait que force lui a été de classer notre cathalan au pre- mier rang des langues néolatines' (bien entendu après son provençal), et pour cela il ne m'a fallu que lui montrer mon ms. de la grammaire cathalane comparée à toutes les langues néolatines.

3*^ SON VOYAGE EN ESPAGNE . SES ENVOIS AU MINISTRE DE l/lNSTRUCTION PUBLIQUE ET AUX ACADÉMIES. VOYAGE AUX

BALÉARES ET Un Iliver à Majorque de g. sand.

Voici d'abord deux lettres de Tastu à sa famille, se mon- trent l'amabilité de l'homme et le zèle du savant.

Barcelone, 5 avril 1837.

Qu'il pleuve, qu'il vente, que le canon ronfle, je m'en f ! L'in- tendance où sont les Archives a des caves à l'épreuve des bombes. Nous nous installerons là, MM. Prospère Bofarull et son gentil fils, les qua- tre officiais de scribania et moi. Nous avons 6 à 8,000 registres, 30 ou 40,000 documens, des reliques du monastère d-e Ripoll, de S. Cu- cufate del 'V^allés, avec quoi je ne sais plus encore. . . On croyait avoir trouvé parmi les débris de Ripoll le Lucas Rangerius ; mais, hélas ! il est au diable avec les autres flammes de ces brigands d'anti-moi-

nes S'il n'y a pas ce Rangerius, tant pis pour M. Villemain, et

je ne sortirai pas d'Espagne que je n'en trouve une copie, et puis nous verrons 2. . . . Comme je suis depuis huit heures du matin jusqu'à une heure du soir aux Archives, tous les lettrés s'y donnent rendez-vous... Il m'a été insinué qu'on pourrait faire un bel échange des 150,000 vo- lumes des couvens, choisis, pour des livres français ou argent. . . .

* Voir plus haut, p. 67.

2 Sur l'exemplaire du poëme de Lucas Rangerius conservé en Espagne, voy la Reçue historique. T. IX, IS'ÎQ, p. i82.

72 NOTICE SUR LA VIE

Dimanche, 9 avril 1837.

Je vous expédie pour Paris, par Cette et de remontant le Rhône jusqu'à Chàlons, une caisse contenant douze petites statuettes en al- bâtre que j'ai trouvées au couvent de St-François parmi les ruines. Elles sont antérieures au couvent, qui a été bâti au XI Vg siècle. . . . C'est par mes soins aussi que tu verras arriver quelques mille quin- taux de colonnes, tombeaux, fayences, etc., une chaire magnifique toute sculptée, des clés de voûte, des consoles, enfin un navire tout chargé de ruines des couvens de St-François et de Ste-Catherine.

Il écrit, en 1837, à Torres Amat sur ses travaux à Barce- lone.

En passant, j'ai noté des passages curieux pour l'histoire depuis 1410 jusqu'à Louis XIV. J'ai fait un aparté pour ce qui concernait Charles-Quint pendant ses séjours en Catalogne; ces notes étaientdans lesDietaris triennis, que vous connaissez mieux que moi.J'aifait des- siner les blasons du chœur de la Seu et pris les noms des chevaliers siégeant ou morts alors des obsèques de l'empereurMaximilien. J'ai pris les moulages des principaux sigilla delà couronne d'Aragon. J'ai co- pié quelques mss. ou fragments curieux en catalan. Un ms. de Ri- poll contenant las Lleys cVamor m'a paru bon à comparer à celui qui est en France, en supposant qu'il se publie un jour, soit par moi, soit par l'Académie des Jeux floraux de Toulouse. J'ai mis le cap surMal- lorca avec un bricq de l'Etat. M. BofaruU m'avait confié son fils, et je l'ai fait travaillera Palma dans mes goûts. Nous avons été reçus dans cette oasis de l'Espagne comme les enfants et les amis; la noble famille de Despuig nous a fait un accueil charmant; nous avions à vi- siter des monumens, recueillis sous la poussière antique des campa- gnes romaines par les soins du grand cardinal Antonio Despuig, l'ami de Pie VI. Nous avons une carte mallorquine qui gisait dans la belle bibliothèque, maintenant la propriété du noble et bon comte de Mon- ténégro; j'en ai fait le décalque ; j'en ai relevé toute la nomenclature et j'ai envoyé ce fatras à l'Académie des sciences de Paris, qui en a été contente. Il ressort de ce travail que les Mallorquins sont les pre- miers faiseurs de cartes nautiques. . . L'atlas de 1S75 qui est à Paris est écrit enmallorquin ; la carte de Meciad'Estes de 1410 est écrite en limousin aussi, et celle de Gabriel de Vallsequa, de 1439, écrite aussi en mallorquin, sont des témoignages suffisants pour appuyer ma con- jecture Le comte de Monténégro n'avait pas de catalogue de son

musée de Raxa; je l'ai dressé. J'ai transcrit ou dicté un ms. de 1317 sur la conquête de Mallorque, écrit en latin et en limousin J'ai .

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 7!^

beaucoup insisté pour qu'on vous envoyât la biographie des Mallor- quins ou des Baléares; on s'en occupera: un jeune homme qui ne manque pas de zèle, M. Bover de Rossellô, prépare des matériaux en conséquence.

Le 6 juillet 1837, Tastu écrit de Barcelone au ministre de rinstruction publique:

Monsieur le Ministre,

Lorsque je suis parti de Paris, au mois de février dernier, pour me rendre en Espagne, mon but était d'aller à la recherche de documens qui me manquaient. . . .M. Guizot, en acceptant mes offres, joignit à sa réponse un arrêté qui m'ouvrait un crédit de 2,000 fr., devant servir

à l'achat de mss. intéressant la France

Les circonstances ne sont guère favorables pour trouver ce qu'il y a de précieux. Tout se tient caché ; on n'ose avouer qu'on possède des objets provenant des couvens ou des églises. Cependant je sais à peu près sont tels et tels mss. qui ont été sauvés de l'incendie par le pillage. Quelques-uns sont arrivés aux archives de la couronne d'Aragon, d'autres gisent pêle-mêle dans un immense dépôt formé par les autorités ; la plupart sont au pouvoir des infidèles.

Quant à cette partie des mss. du monastère de RipoU qui sont aux archives d'Aragon, j'ai été le premier aies ouvrir, à les feuilleter, et j'en ai fait dresser un petit catalogue par un pauvre jeune Calhalan que j'emploie, selon mes facultés, à certains travaux de copie. Je joins ce catalogue à ma lettre.

Après les mss. du monastère deRipoll, j'ai touché à ceux de S. Cu- cufate del Vallès. Parmi ceux-ci j'ai décou.\ert.. , las Lleys d'amor . . . J'ai cru bien faire de préparer une note historique sur ces archives, me proposant de la rendre plus complète que tout ce qu'ont dit jusqu'à ce jour les Hervas, les Yillanueva et tous les voyageurs qui les ont vi- sitées

Une collection de Bietaris triennis, contenant tout ce qui est arrivé en Europe et plus particulièrement à Barcelone, depuis 1411 jusqu'en

1710, a fixé d'abord mon attention J'ai fait des rapprochements

avec d'autres chroniques que M. de Bofarull possède De tout cela

nous ferons ensemble un livre, qui sera intitulé Charles-Quial, Fran- çois I^"^ et don Juan d'Autriche (1516-1571).

Les nombreux instrumens renfermés dans les archives de

la couronne d'Aragon contiennent pour la plupart leur sicjillum ap- pendu; rien n'est plus respectable à voir que ces reliques des siècles passés. Je les ai fait mouler en plâtre je pourrais les publier plus

6

74 NOTICE SUR LA VIE

tard en France par le procédé de la glyptique. . . Chaque sigillum se- rait accompagné d'une courte notice rédigée en castillan et en fran- çais par MM. de Bofarull et Tastu. Aux 126 sigilla affectés aux actes émanés des princes de la couronne d'Aragon viendraient se grouper ceux de plusieurs contemporains qui manquent au Trésor de numis- matique et de glyptique édité en France.

Suit une notice surD. Prospero Bofarull, nous lisons:

M. de Bofarull, partisan empressé et éclairé d'une intervention fran- çaise, verrait avec joie la Catalogne gouvernée et administrée d'après les inspirations et sous la tutelle de la France. .. .Lorsqu'il s'est agi de faire embarquer des pierres sculptées choisies par M. le baron Tay- lor et destinées à la maison du Roi, quelle que fût la considération de celui qui écrit ces lignes, il eut de la peine à faire mettre à bord des bâtiments de l'État ces objets d'art, compris dans les ordonnan- ces qui en défendent la sortie. M. de Bofarull, comme président, et le jeune JuanCortada, comme secrétaire de l'Académie, voulurent bien intervenir et prouvèrent aux administrateurs de la douane que c'était rendre service aux arts que de les arracher à une destruction immi- nente. « Plût à Dieu, ajoutait M. de Bofarull, que tout ce qui est dé- truit et va se détruisant pût être sauvé par celui qui dirige ces pierres vers la France ! »

Autre lettré;

Barcelone, 14 décembre 1837 .

Monsieur le Ministre,

Depuis que j 'ai eu l'honneur de vous écrire . . . , j 'ai visité la

grande Baléare. . . J'ai envoyé à l'Académie des sciences le décalque et le relevé d'une carte nautique in piano faite en 1439, peinte et écrite par le Mallorquin Gabriel Vallsequa. . .N'ayant pu acquérir ce monu- ment de son propriétaire, M. le comte de Monténégro, je me suis con- tenté, avec sa'permission, d'en donner un aperçu assez exact. . . Ne- veu et héritier du cardinal Antonio Despuig, qui était l'ami intime du pape Pie VI, le comte de Monténégro a une bibliothèque précieuse, un médailler curieux et riche, un musée d'antiquités qui n'a pas son pa- reil en Espagne et une galerie de tableaux parmi lesquels se trouvent des chefs-d'œuvre de l'école espagnole.

J'ai pu dresser pour son usage un catalogue analysé de son

musée, qu'il n'avait jamais eu, copier sa carte, fouiller son médailler, prendre des moules en plâtre de quelques chefs-d'œuvre et avoir des copies de ses meilleurs tableaux. Et, à ce sujet, j'aurai l'honneur de vous dire à Paris ce qui ne m'est pas permis de confier au papier. . .

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 75

J'ai aussi en plâtre la collection de pierres fines, œuvre complète de l'habile graveur Pickler, et une belle collection de camées antiques en soufre, faite par le cardinal Despuig.

Le comte de Monténégro possède la plus belle tète de César Auguste; Raphaël Morghen en avait fait pour le cardinal Despuig une gravure admirable, qui n'a jamais été tirée; ce cuivre m'a été confié pour en disposer comme je voudrais.

Le cardinal Despuig avait fait en 17*J1, à ses frais, des fouilles dans les terres antiques d'Aricia, aux environs de Rome ; là, entre autres objets, se trouvèrent 57 inscriptions grecques ou romaines dans toute leur intégrité ; elles sont inédites; j'en ai fait un fac-similé qui tien- dra lieu de la pierre originale. . .

Un dessin original sur parchemin du portail projeté de la cathédrale

de Barcelone était perdu pour l'art J'en ai fait faire le fac-similé.

Ce dessin a 6 pieds 17 pouces de haut et 3 pieds 15pouces de large. C'est un précieux souvenir de l'architecture inédite du XIIl^ siècle. Le des- sin paraît être de la main de Jaime Fabra, maître architecte de la ville, dessiné à la plume sur velin vers l'année 1298. . .J'ai fait pein- dre les sièges et les blasons des chevaliers de la Toison d'Ordu chœur de la cathédrale de Barcelone, pour les ajouter aux notes historiques recueillies par moi dans les dietarisàu temps. J'ai repris à mon arrivée la continuation des sigilla de la couronne d'Aragon et des sceaux étran- gers.

Je ne crois pas devoir vous laisser ignorer, Monsieur le Ministre, que lors du passage de M. le baron Taylor à Barcelone, en mai der- nier, je fus chargé par lui d'acquérir pour la France une pierre sculptée qui se trouvait dans l'église du couvent de St-François, qu'on allait démolissant. Le plus difficile était de faire sortir du port de Barcelone ce précieux et pesant objet, contenu en cinq grandes caisses. . .]\L le capitaine Vienne, commandant le bricq l'A ^er^e^ voulut bien se charger de les débarquer à Marseille, elles sont restées depuis ce temps-là avec deux ou trois autres petits caissons contenant quelques antiquités.

Maintenant trouvez-vous convenable que je vous adresse 15 ou

16 caisses contenant les objets provenant de mes recherches? p]lles sont sur le bricq Méléagre devant Barcelone, attendant la première occasion pour être dirigées sur Port-Vendres. . . Elles contiennent des objets délicats, tels que moules en plâtre, deux ou trois fayences,un plat en cuivre gothique, des échantillons géologiques de Mallorca, des fragmens antiques, des livres en langue castillane, des fruits rares con- servés, des graines, des papiers, des fac-similé d'inscription, et parti- culièrement une boîte fermant à clé se trouve une boussole qui avait été pillée àM.Arago, alors que ce courageux savant était aux Baléa- res pour des opérations d'astronomie., .et qui retournera à l'Observa toire dePauis.

76 NOTICE SUR LA VIE ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU

Minute sans date :

Objets offerts à V Académie des inscriptions:

lo Une suite d'inscriptions antiques grecques ou latines, dont j'ai fait faire le fac-similé sur le monument même, la plupart trouvées à Aricia par le card. Despuig, enl791-1793; quelques-unes publiées par Muratori, les autres inédites ;

Quelques échantillons de sigilla de la couronne d'Aragon et au- tres ;

3o Un bas-relief étrusque ;

Deux vases arabes avec inscriptions et autres objets d'art moulés sur métaux ou pierres antiques ;

Enfin une planche inédite et posthume du burin de Raphaël Mor- ghen, représentant la tête d'Auguste (Visconti, Museo Pio Clamentino, t. VI, 55). Je l'ai portée à Paris et m'en suis servi pour compléter l'iconographie de Visconti et Mongez. J'ai fait tirer à très-petit nom- bre cette gravure et me fais un devoir d'en offrir trois exemplaires à l'Académie des inscriptions.

M. Tastu communiqua ses notes sur Majorque à George Sand. Elle j puisa divers renseignements très-intéressants, qu'elle mit à profit dans son livre intitulé : Un hiver à Major- que.

Nous noterons : la Description de la bibliothèque du comte de Monténégro, p. 62. Éd. Michel Lévj, 1869;

La découverte de M. Tastu qui tendait à prouver que Bonaparte descendait d'une famille majorcaine originaire de France, p. 94;

La prédication de St-Vincent Ferrierà Valldemosa(1413), p. 134;

4^ Enfin une courte étude sur la langue des Baléares et la musique des Majorcains, avec quelques strophes des chansons populaires de ce pays, p. 137.

George Sand se montra très-reconnaissante, et, dans divers passages d'' Un hiver à Majorque, elle parle de «ce linguiste des plus savants qui Ta autorisée, avec une générosité bien rare chez les érudits, à puiser dans ses notes. »

Amédée Pages. (A suivre).

MANIDETA

PÛUÈMA LEXGADOUCIAN

A Madama A. Crouzet

Din la Sèuvia*, un matin, à Toura ounte Faubeta Manda soun premiè rai, una jouina filheta Souleta s'enanava à travès lou sablas. Yestida couma antan las chatas de Prouvènça, Pôurta vasus lou front Tesclat de la jouvènça, E caminava urousa au mitan de Tarmàs.

Trespassant la palus, trespassant las mountihas, Quoura din lou rauzet, quoura din las jounquilhas, Sans se vira darriès seguissiè soun dralhôu. Din lou ciel azuren la nèbla s'esvanava.

MANIDETTE

rOÉME LANGUEDOCIEN

A Madame A. Crouzet

Daus la Silve, un matin, à l'heure l'aurore lance son premier rayon, une jeune fille seule s'en allait à travers les sables. Vêtue comme autrefois les jeunes filles de Provence, sur le front elle portait l'éclat de la jeunesse, et cheminait heureuse au milieu de la lande.

Franchissant les marais, franchissant les dunes, tantôt dans les roseaux, tantôt dans les joncs, sans se retourner (en arrière) elle suivait le sentier. Dans le ciel bleu le brouillard s'élevait, et le

78 MAISIDETA.

E lou sourel levant la vesiè que landava Couma un gai vèntoulet que toca pas lou sôu.

Arrivada au Grand Chaîne ^ en vista de la Marga^S

Una manada en plen de banus de Camarga,

Couma per festejà la jouvènta, en bramant

De soun bouau fangous tout d'un cop sourtiguèroun,

En mourrejant lou sôu toutes la saludèroun,

E lous nègres vedèls ie lipèroun la man.

Manideta es soun noum. Manideta es gardiana. En mestrejant lous biôus mestreja sus la plana, Soun poudet s'espandis d'en coustièira à la mar, E lous biôus savoun tant qu'es ela sa mestressa, Que, quand la vesoun pas d'un jour, embe tristessa Din l'inmense planas trasoun de bram amar.

Quand es d'escambarloun sus sa cavala blanca, Lou pitre descouvert e lou ferre sus Tança, Qu'acousseja sous biôus darriès lous tamaris, S'un gardian de Camarga en menant sa manada La vei s'acaminà din la Sèuvia brulada Per l'esclat dau saurel, amourous ie souris.

soleil levant la voyait courir comme un vent léger qui effleure à peine le sol.

Arrivée au Grand Chêne, en vue de la Malgue, un troupeau (en- tier) de taureaux sauvages de Camargue, comme pour fêter la jeune fille, en mugissant sortit tout à coup de son abri boueux, la salue en flairant le sol du museau, et les veaux noirs lui léchèrent la main.

Son nom est Manidette. Manidette est gardienne. En gouvernant les taureaux elle est maîtresse de la plaine, son pouvoir s'étend des coteaux à la mer ; et les taureaux savent si bien qu'elle est leur maîtresse, que, quand ils ne la voient pas un jour, tristement ils lancent des mugissements amers dans la grande plaine.

Quand elle est cheval) sur sa blanche cavale, la poitrine dé- couverte et le trident sur la hanche, qu'elle poursuit ses taureaux derrière les tamaris, si un gardien de Camargue en conduisant son troupeau la voit passer dans la Silve brCdée par la clarté du so- leil, amoureux il lui sourit.

MANIDETA. "ÎO

Dins aquel grand planas, en la vesènt que passa, Que de fes un gardian s'acoussa sus sa traça E per la countemplà camina tout lou jour! Mais ela, se Tespincha, escabartant lou rire, Emb' un signe de man subran sembla ie dire : « Revira-te, jouvent; merci de toun amour. »

L'amour de Manideta es la capa azurada; Es lou grand sourelhàs que trai Tescandilhada En garbèlas de fioc din lou soumbre désert. Es lou bru de la mar que de-longa roundina, Es l'aiga que s'en vai de roubina en roubina, Travèssant la palus couma de grands luzert.

E lou bernât pescaire^, es la blanca gafeta* Que sus lous estagnôus lou matin fai Taleta; Es lou magistrales que boufa d'ailamount; Es Talen de la mar qu'enfresquis la vesprada ; Es lou tron, es Tilhau, es Taureta embaumada Que passa plan-planeta en caressant lou jounc.

Aima tout ço qu'es bèu. Abarida au terraire S'abèura de sourel. Quand lou vent roundinaire

Dans cette grande plaine en la voyant passer, que de fois nn gardien la poursuit, et marche tout le jour pour la contemi)ler ! Mais, si elle le remarque, faisant trêve au rire, avec un signe de main soudain elle semble lui dire: « Retourne-toi, jeune homme, merci de ton amour.»

L'amour de Manidette, c'est la voûte du ciel (d'azur); c'est le soleil qui lance sa grande clarté en gerbes de feu dans le sombre désert; c'est le bruit de la mer qui murmure continuellement; c'est l'eau qui coule de fossé en fossé, à travers les marais comme de grands lézards.

C'est le héron, c'est la blanche mouette qui voltige le matin sur les petits étangs; c'est le ^rand mistral qui vient du nord ; c'est le vent de la mer qui rafraîchit la soirée ; c'est la foudre, c'est l'é- clair, c'est le vent léger qui porte un douxpai-fum du bois de pins.

Elle aime tout ce qui est beau. Enfant de la nature, elle s'abreuve de soleil. Quand le vent murmure et souffle sur la plaine, elle

80 MANIDETA

Boiifa dessus la plana, embe joia l'ausis. E mendils e gardians de la bêla encountrada Dau Grand Rose au Vidourle an dich qu'èra la fada Qu'emb sa bagueta d'or encanta lou païs.

II

Au felibre ami C. Auziéra

Aquel jour quand aguè retrouva sa manada, Manideta encambè sa cavalota aimada Que countènta endihava en vesènt lou sourel, E, mandant soun regard alin dor la Camarga : « Lou Sauvage flouris, s'escrida: Alarga! Alarga! Venès, mous biôus, venès tastàlou nouvel grel.»

A sa voués prountamen das biôus touta la banda Se panlèva, en grand cèucle à son entour s'alanda, E s'aprèsta à segui la jouve tras à tras. Mais subran una voués que trauca l'espandida le crida : « Mounte vas? Aresta-te, poulida.» E banus e vedèls s'arenoun pivélàs.

l'écoute avec joie. Et petits pâtres et gardiens de la belle contrée (qui s'étend) du grand Rhône au Vidourle ont dit que c'est la fée qui enchante le pays avec sa baguette d'or.

II

Ati félibre ami C. Auzière

Ce jour-là, quand elle eut retrouvé son troupeau, Manidette monta sur sa cavale aimée, qui hennissait de plaisir en voyant le so- leil ; et, lançant un regard du côté de la Camargue : « Le Sauvage fleurit, s'écrie-t-elle, partons ! partons! Venez, mes bœufs, venez goûter le nouveau bourgeon. »

Promptement à sa voix la bande des taureaux se soulève , se déplie en cercle autour d'elle et se prépare à suivre la jeune fille. Mais soudain une voix qui perce l'étendue lui crie : « vas-tu ? Arrête, belle 1 )> Et taureaux et veaux se reculent fascinés.

MANIDETA 81

Ela coumalous biôus tambèn èra 'sfraiada. . . . Sus soun Camargue blanc demourava plantada Sans coumprene d'ounte la voués poudiô veni. Aviè bèu à tibà soun ausidadin Taire, Aviè bèu à soundà dau regard lou terraire, Lou vent soûl gémissiè din la grand enfini.

Escoutava toujour. . . .pioi tout d'un cop s'escrida: ((Vejan, quau es aquel que m'apèla poulida? S'es fort, s'es valereus, que vèngue davan ièu. Rise de soun amour. Sans quita Testrivièira Moun ferre ie fariè rebalà la poussièira, E lou veirièi caucà das biôus, seguèsse Dieu. »

Din lou Grand Chaine alor s'ausis un roumanage

Couma quand lou vèntas balota lou brancage,

E lou nègre bestiau de pôu èra planta.

« 0 ! 0 tel tourna Manideta cridava. »

Mais lous biôus, espinchant lou sourel que mountava,

S'arenavoun toujour sans voudre l'escouta.

(( 0 tè, mai ! o tè, mai ! Lou Sauvage^ nous sona », Reprenguè Manideta. « Aval l'erba ies bona.

Comme les taureaux, elle aussi fut prise de frayeur; sur son cheval blanc elle restait immobile, sans comprendre d'où pouvait venir la voix. Elle avait beau tendre l'ouïe dans l'air, elle avait beau sonder le terrain du regard, seul, le vent gémissait dans l'in- fini.

Elle écoutait toujours. . .puis elle s'écrie tout à coup : «Voyons, quel est celui qui me nomme belle?— S'il est fort, s'il est vaillant, qu'il se présente. Je ris de son amour. Sans quitter Tétrier mon trident lui ferait mordre la poussière, et je le verrais piétiner par les taureaux, fùt-il Dieu. »

Dans le Grand Chêne aussitôt s'entend un mouvement, comme quand le vent agite les branches, et les noirs taureaux étaient im- mobiles de fraveur: « 0 ! o ! de nouveau criait Manidette.» Mais les taureaux,regardant monter le soleil, se reculaient toujours sans vouloir l'entendre.

« 0 tè! encore! o tè, encore! Le Sauvage nous appelle», reprit

82 MANIDETA

Caminen. . . » E lous biôus reniflavoun lou vent. Soun ferre veniè grèii ; se trouvava abatuda De veire que sa voués èra pas couneguda, Quand nas à nas s'atrova en d'un poulit jouvènt.

Agradièu, aviè pas la deguèina d'un pastre.

Poulit couma lou jour, resplendènt coum' un astre,

La jouve lou vesiè couronna de gavèl,

La corna"de l'abounde en man, à la centura

De rasins vermeiaus, bêla frucha madura

D'ounte rajava un vin sanitous e roussèl.

Lou jouvènt ie digue de sa voués clarinèla :

(( T'aime autant que lou jour aimal'auba nouvéla;

Per te veire, dau ciel ai davala ver tus,

E, couma d'aiçaval save que siès la fada.

D'un cop d'ala ai franqui la grand' plana azurada

Per te dire: T'adore I Espincha, sièiBacus »

Ela qu'aviè^tant dichia Serai pas amourousa Que dau grand sourelhàs, se clinè vergougnousa Jouta soun capélet de verdura enfloucà. Lous rasins pendoulant ie fasién tant lingueta,

Manidette.« Là-bas l'herbe est bonne, Partons...» Et les taureaux levaient le mufle au vent. Son trident devenait lourd, elle était sans force de voir qu'elle n'était pas écoutée. quand elle se voit face à face avec un beau jeune homme.

Agréable, il n'avait pas la tournure d'un berger. Beau comme le jour, brillant comme un astre, la jeune fille le voyait couronné de pampres de vigne. La corne d'abondance à la main, à la cein- ture — des raisins vermeils, beaux fruits d'où coulait un vin roux et vivifiant.

Le jeune homme lui dit de sa voix limpide : « Je t'aime comme le jour aime l'aurore nouvelle. Pour te voir, du ciel j'ai descendu vers toi, et, comme je sais que tu es la fée d'ici-bas, d'un coup d'aile j'ai franchi les plaines de l'azur pour te dire : Je t'adore ! . . . Regarde, je suis Bacchus. »

Elle, qui avait tant dit : « Je ne serai amoureuse que du grand soleil », s'inclina confuse sous son petit chapeau garni de verdure.

MANIDETA 83

Qii'embe Tenveja au cor, la bèlaManideta A la frucha divina auriè vougut bécà.

De soun ama Bacus devignè la pensada: Dins sous brasses la prend, la retèn enclavada, E depausa un poutoun sus soun front de bèuta. Manideta, à Talen de sa bouca briilanta, Subran s'estabanis e resta tremoulanta Couma un jounc de palus per lou vent balata.

(( T'aime, disiè Bacus; t'aime, ma tant poulida; Dona-me toun amour, e toun ama, e ta vida; Aime-me couma t'aime ; oh ! digues pas de noun ! Rebutes pas la man per quau siès caressada, Manideta, e veiras sus ta bêla encountrada Entrelusi per tus la gloria e lou renoum.

» Miga, se vos respondre en amour, en tendressa A moun amour, de tus farai una divessa, Sus la capa dau ciel amount te menarai. Auras l'or lou mai pur per courounà ta testa ; Lous Amours se clinant vendran te faire festa, E tendras lou gouvèrn dins un brilhant palai.

Les raisins pendants lui portaient tant envie, que, le cœur plein de désir, la belle Manidette au fruit divin aurait voulu mordre.

Bacchus devina la pensée de son âme: il la prend dans ses bras, la retient enlacée, et dépose un baiser sur son front. Manidette, au souffle brûlant de sa bouche, soudain s'évanouit et reste trem- blante— comme un jonc de marais agité par le vent.

« Je t'aime, disait Bacchus ; je t'aime, ma toute belle ! Donne-moi ton amour, et ton âme, et ta vie ; aime-moi comme je t'aime ; oh ! ne réponds pas Non ! Ne repousse pas la main qui te caresse, Manidette, et tu verras sur ta belle contrée briller pour toi la gloire et le renom.

» Amie, si tu veux répondi'e en amour, en tendresse, à mon amour, de toi je ferai une déesse, je te conduirai là-haut sur la voûte du ciel. L'or le plus pur te couronnera, les Amours s'inclineront pour te rendre hommage, et tu tiendras le sceptre dans un palais brillant .

84 MANIDETA

» Per tus revièurara lou campèstre ; toun mounde,

Fraires, parents, amis, auran tout en abounde ;

La vigna liourida das serres ailalin ;

Las sablas reprendran una vertu nouvèla,

E lou pople veira rajà de ta mamèla

Lou sang vièu de Bacus en ribièiras de vin.

» Per tous biôus gardarai un cantoun dau Sauvage, Amounte atrouvaran toujour en fresc erbage, E poudras, à toun gra, lous veire d'amoundaut. De longa, en toun ounour, tendrai ma man divina Espandida aiçaval sus la raça bouvina, Per que reste la coussa as jours de festenau.

» Auran toujour de biôus, las festas de vilage ; E sempre mai veiras dins aquel bèu parage Caminàlous gardians au bru dau tambourin. Mais, s'au pople ie fôu la coussa enfurounada, Lou païs dau sourel perdriè sa renoumada Se vesiè s'agani la souca au jus divin.»

Couma se sourtissiè d'un pantai, la jouvènta Aussè sa testa bruna, e, d'una voués ardènta,

» Pour toi, les champs prendront une vie nouvelle ; les tiens, frères, parents, amis, auront tout en abondance; la vigne fleurira des co- teaux à la mer ; les sables reprendront une nouvelle vertu, et le peuple verra couler de ta mamelle le sang vif de Bacchus en ri- vières de vin.

» Pour tes taureaux je garderai un espace du Sauvage, ils trou- veront toujours une'herbe fraîche, et tu pourras, à ton gré, les voir delà-haut. Continuellement, en ton honneur, ma main divine sur la race des bœufs sera étendue ici-bas, - pour que les courses restent aux jours de fête.

» Les fêtes de village auront toujours des (courses de) taureaux, et dans ce beau parage tu verras sans cesse les gardiens marcher au son du tambourin. Mais, s'il faut au peuple la course émouvante, le pays du soleil perdrait sa renommée s'il voyait s'étioler la souche au jus divin. »

Comme si elle sortait d'un rêve, la jeune fille souleva sa tète

MANIDETA 85

Seguè proumta à respoundre au desir de Bacus. (( Per Famour de moun brès, ie fai, e de ma maire, Perramour dau sourel e d'aquel bèu terraire, Per lou bonur dau mounde en plen me done à tus.

» Pos me mena, se vos, din la drallia flourida ; Sièi presta à te segui, tène pas à la vida; De Toura-en-lai sièi tièuna e d'ama amai de cor. Mous biôus poudran gémi davan moun sacrefice, Mais, quand la man d'un dieu me porta lou calice, Per faire vièure un pople ai pas peu de la mort, n

Sus lou cop das banus la banda se replega; A travès lou salan en bramant prend sa rega, E coum' un tron fugis au foun de la palus. Pioi, coum' un fouletoun, lapoulida gardiana Sus un carri de fioc dever lou ciel s'esvana, Empourtada amoundaut din lous bras de Bacus.

brune, et, d'une voix vive, fut prompte à répondre à Bacchus : «( Pour l'amour de ma mère et de mon berceau, dit-elle, pour l'amour du soleil et de ces champs si beaux, pour le bonheur du monde, en entier je me donne à toi.

Si tu veux, tu peux me conduire dans la voie fleurie ; je suis prête à te suivre. Que m'importe la vie? dès maintenant je suis à toi d'âme et de cœur. Mes taureaux pourront gémir devant mon sa- crifice ; mais, quand une main divine me présente le calice, pour faire vivre (tout) un peuple je ne crains pas la mort.»

A ces mots, la troupe de taureaux se replie, dans la plaine salée prend sa voie en mugissant, et comme un éclair s'enfuit au bout des marais. Puis comme un vent léger la jolie gardienne (de bœufs) sur un char de feu disparaît dans le ciel, emportée là-haut dans les bras de Bacchus.

S6 MANIDETA

III

A moun ami A. Grouzet

L'endeman, quand lou gai aguè dounà l'aubada, Quand lou sourel levant mandé Tescandiliada Daut verTacrin dau ciel, din lou soumbre salan S'ausissiè lou cascal d'un pople travalhaire, Espandit de pertout sus aquel grand terraire, Couma s'anava faire una obra de gigant.

Lou signau es dounà, lou traval acoumença; Chaca outis se desplega, e din la plana inmensa, De Mouncalme ^ au Vidourle'', en tièiras desplegàs, Cent mila journaliès atissàs à l'ouvrage Vengus dau Narbounés^ ou bèn de la Vèunage^, Tustavoun sus la terra as rais dau soureihàs.

S'èra pas jamais vist una tant granda cola. Lous uns tenènt la sapa, e d'autres la picola, Panlévavoun la terra end' un bras vigourous. Per l'outis la mountiha es lèu emboudinada,

III A mon ami A. Grouzet

Le lendemain, quand le coq eut annoncé le jour, quand le so- leil levant eut lancé son ardent flamboiement, au sommet du ciel, dans le sombre salant s'entendait le bruit d'un peuple laborieux, dispersé partout sur ce grand terrain, comme s'il allait faire une œuvre de géants.

Le signal est donné, le travail commence, chaque instrument se déplie, et dans la plaine sans fin, de Montcalm au Vidourle, en rangs dispersés, cent mille ouvriers obstinés au travail, venus des environs de Narbonne ou de la Vannage, frappaient la terre aux rayons d'un soleil ardent.

Personne n'avait jamais vu une aussi grande troupe. Les uns te- nant la pelle, et d'autres la pioche, d'un bras vigoureux soulevaient la terre. Bientôt la dune est démolie, et par cent chars le sable

MANIDETA S7

E per cent toumbarèls la sabla es empourtada Per coumblà lous valais e lou salan fébrous.

De baissas n' ia pas pus, chaca aussura s'aplana ; La terra es iiivélada, e din la granda plana La vista s'espandis de longa à faire gau. Lou trelus dàu sourel trova pas pus una oumbra, Car lous grands pignatèus de la pineda soumbra Tomboun esclapassis au tal de la destrau.

Lous ourdres sount marquas, e la vigna se planta. L'aramoun, lou terret, lou sinsau, Talicanta'^, Aboundouses de saba, alongoun soun gavèl. La sabla panlevada es cremanta de vida ; E, se voste regard s'en vai din Tespandida, S'alonga à perta d'iol dessus un vert mantèl,

Lèu lou gavèl flouris, e quand vèn la cigala, Brounzinant au sourel sa cansoun estivula, Gonfle dau jus divin lou rasin s'espandis ; E, quand fou reculi la vendemia nouvèla, Sus lou camin sablons en longa ribambèla Ariva de pertout un pople cantadis.

est transporté pour combler les fossés et les marécages fiévreux .

Les bas-fonds sont recouverts, chaque élévation est abaissée, la terre se nivelle, et dans la grande plaine le regard s'étend sans obstacle. L'éclat du soleil ne trouve plus une ombre, car les grands pins de la sombi'e pinède tombent en morceaux sous le tranchant de la hache.

Les lignes sont tracées, et la vigne se plante. L'aramon, le terret, Talicante, le sinsau, abondants de sève, poussent leur sar- ment.— Le sable soulevé est brûlant de vie. et, si le regard se dirige dans l'étendue, il s'allonge à perte de vue sur un manteau vert .

Bientôt le bourgeon fleurit, et, quand la cigale vient murmu- rer au soleil sa chanson estivale, gonflé de jus le raisin s'étale ; et, quand il faut recueillir la nouvelle vendange, sur la route Ton voit en grandes troupes arriver de tout côté des hommes en chan- tant.

g s MANIDETA

Encara i'aviè pas una mingra masada ;

Mais per encantamen, per un poudé de fada

La peira se carreja e se pasta la eau;

E se vei espeli din la plata campagna

De grands mas bèn bastis, de cabanas de sagna,

Ounte lou travalhaire aura j as e repau.

Sèuva-riau *\ Mouncalm eLabà^^ s'agrandissoun. Lou Sabloun^^ e S^-Jan^* de jardins s'enflourissoun Couma lous majouraus das pichots cabanouns. Mais davan lou Grand Chaine una simpla cabana Es vertadièiramen la reina de la plana, Car lous roussignolets ie disoun sas cansouns.

Un felibre ^^ ie vai faire dindà la lira. A sa voués lou brancage entrefoulit souspira En entendent soun cant d'amour e de bèuta ; E quand jouta sous dets la corda d'or brounzina, Se dis que d'amoundaut Manideta se clina Per escouta lou cant qu'au ciel vèn de mounta.

E lou felibre canta, e lou ciel s'ensourelha; E per encantamen la vigna que regrelha

Encore l'on ne voyait pas de trace d'habitation; mais par en- chantement, par un pouvoir magique, la pierre se transporte et le mortier se pétrit. Et bientôt se dressent dans la campagne de grandes fermes, des cabanes de chaume le laboureur aura gîte et repos.

Silveréal, Montcalm et Labé s'agrandissent, Le Sablon et St- Jean s'entourent de jardins, parce qu'ils sont les chefs (de qui dé- pendent) des petites cabanes. Mais la petite cabane située devant le Grand Chêne est véritablement la reine de la plaine, car les petits rossignols y chantent leurs chansons.

Un felibre y chante sur la lyre. A sa voix, les branches ( du Grand Chêne ) tressaillent et soupirent à son chant de beauté et d'amour. Et quand sous ses doigts la corde d'or murmure, de là-haut Manidette s'incline pour écouter le chant qui monte vers le ciel.

Et le poëte chante, et le ciel s'éclaire, et par enchantement la

MANIDETA 89

De sous rasins ramplis pastièiras e semaus. . . Mais, quand fou empourtà la frucha de tout caire, Lou camin que travèssa aquel riche terraire Es encara clafit d'arounzes, de carraus.

Per feni lou prefach una man miraclousa S'auboura, e, courdèlant la grand' dralha sablousa, Sagata tamarissa, e jounquilha, e rauzet; Pioi, carrejantlou grès das serres d'en Coustièira-^, D'aquel camin fangous fai la routa de pèira Qu'un jour batejaran lou camin de Crouzet*".

Ansin s'es vist coumpli las proumessas divinas. Lous pichots vilajouns e las vilas vesinas An sa part de l'esclat que d'ailaval salis. Aiga-Morta d'antan, la vila petrinèra^' Ounte Tome fébrous soufrissiè la misera, Trespassant soun rampart defora s'espandis^^.

Desempioi de bonur, de joia tout cascalha. . .

Quand vèn Mai, s'unroumièu, en seguissènt sa dralha,

Aupaïsdas Santens^^ s'acamina descau,

Davan lou grand tablèu qu'à sous lois se présenta

vigne qui repousse de ses raisins comble tombereaux et cuveaux. Mais, quand de tout côté il faut emporter la récolte, le chemin qui traverse ces grandes terres est encore plein de ronces et d'or- nières.

Pour compléter l'œuvre, une main miraculeuse arrive, et, tirant au cordeau le chemin (tracé) dans le sable, arrache tamarix, joncs et roseaux. Puis, transportant les cailloux des coteaux de la Cos- tière, de ce chemin boueux en fait la route que l'on nommera un jour le chemin de Crouzet.

Ainsi l'on vit s'accomplir les promesses divines. Les villes et les villages d'alentour ont leur part de l'éclat qui s'en échappe. Aigues-Mortes d'autrefois, la cité poitrinaire l'homme fiévreux souffrait la misère, franchissant son rempart s'étend au dehors.

Depuis lors tout respire le bonheur et la joie Quand mai ar- rive, si un pèlerin en suivant la route, aux Saintes-Mariés se dirige pieds nus, devant le tableau qui se présente à ses yeux il dé-

7

90 MÂNIDETA

Descapèla soun front, e soun ama cresènta Recounoui lou poudé d'una man d'amoundaut.

Mais, quand un vièl gardian remonta dau Sauvage Per enmenà sous biôus dins un autre parage, AToura ounte la nioch negrousa s'avalis, Au Grand Chaine s'aresta, e sus chaca branqueta Din la plovina vei lous plours de Manideta, Qu'en se chanjant en vin donoun vida an pais.

couvre son front, et, la foi dnns l'ârne, il reconnaît le pouvoir d'une main divine.

Mais, quand un vieux gardien remonte du Sauvage pour conduire ses taureaux dans d'autres lieux, à l'heure la nuit sombre dis- paraît, — il s'arrête au Grand Chêne, et sur chaque rameau dans la rosée voit les pleurs^de Manidette, <[ùi donnent la vie au pays en se transformant en vin.

NOTES

1. La Sèuvia. La Silve.

2. Lou Grand Chaîne. A 7 kilomètres environ du canal d'Aigues- Mortes à Beaucaire, sur la route des Saintes-Mariés, on remarque un chêne géant, au pied duquel se trouve la cabane du félibre C. Auzière.

3. Lou bernât pescaire. Le héron cendré, ou ardea major (Lm.).

4. La gafeta. La mouette.

5. Lou Sauvage. Le Sauvage, vaste contrée déserte, nommée aussi petite Camargue, circonscrite au levant par le petit Rhône, qui la sé- pare de la grande Camargue, au midi par la Méditerranée, au cou- chant et au nord par le Rhône mort et le canal d'Aigues-Mortes. C'est le principal séjour des taureaux noirs sauvages.

{Mireille, note du chant iv.)

6. Mouncalm. Montcalm une des grandes métairies situées dans la Silve.

7. Lou Vidourle. Le Vidourle, rivière qui a ses sources dans les montagnes des basses Cévennes, près de Sauve (Gard). Elle sert de limite entre les départements de l'Hérault et du Gard, depuis Bois- seron (Hérault) jusqu'à la plage.

8. Lou Narbounés. On désigne par les lieux ou les divers vil- lages qui avoisinent Narbonne.

9. La Vèunage, La Vannage. C'est la partie sud-ouest du départe- ment du Gard.

10. Aramon, terret, alicante, cinsau. Ce sont des variétés de raisins.

11. SènySi-TiaM {Sylva rez/î^). Silveréal,sur le petit Rhône. Abbaye.

12. 13, 14. Laba, lou Sablon, St-Jan, la Marga, noms de fermes ou châteaux .

15. Le félibre C. Auzière.

16. Lou camin de Grouzet. C'est à mon ami Crouzet, maire de St- Laurent, que revient l'honneur de la construction de la route qui tra- verse ces beaux vignobles, en se dirigeant vers les Saintes-Mariés. Après avoir obtenu la cession gratuite des terrains par les propriétai- res riverains, il fit les démarches nécessaires pour avoir la sanction des pouvoirs publics.

17. Aiga-Morta d'antan, la vila petrinôra. . . . Comme si un sang nouveau était venu s'infuser dans leurs veines, les habitants d'Aigues- Mortes semblent vivre aujourd'hui d'une vie nouvelle. Cette exprès-

91 MANIDETA

sioQ de ville poitrinaire n'est pas neuve; je l'emprunte à Reboul, de Nimes.

Voici ce que disait le poëte boulanger en écrivant à Lamartine:

Nous irons voir au bord d'une eau stationnaire Aigues-Morte aux vingt tours, la cité poitrinaire, Qui meurt comme un hibou dans le creux de son nid, Comme dans son armure un chevalier jauni, Comme au soleil d'été, qu'il croit être propice. Un mendiant fiévreux dans la cour d'un hospice. . . .

18. Avant la transformation de ces immenses plaines de sable en riches vignobles ; avant la construction de la voie ferrée qui la relie à Nimes, la ville d'Aigues-Mortes était englobée dans ses jolis rem- pai-ts, que le temps a épargnés. Mais, depuis q\ie la vigne est venue enrichir ces contrées jusque-là stériles, le commerce s'est transporté à Aigues-Mortes, et, l'espace étant trop restreint dans l'enceinte des murailles, c'est au dehors que les magasins et les nouvelles maisons se sont élevés.

19. Loupais das Santens. Les Saintes-Mariés. Petite ville située dans la Camargue, au bord de la mer, aux embouchures du Rhône. Une vénérable et poétique tradition y attire, le 25 mai de chaque an- née, une affluence considérable de pèlerins.

(Voir Mireille, note du chant i.)

20. La Coustièira. Colline de la Vannage (Gard), sur le flanc de la- quelle s'élève la petite ville de Vauvert.

A. Roux.

LuDel-Viel, le U octobre 1886.

UNE CHANSON INEDITE

DE PEIRE VIDAL

Cette chanson, conservée dans le seul ms. 2814 de la bibliothèque Riccardi , à Florence, qui est. comme on sait, une copie partielle, exécutée au XVI° siècle, du grand chansonnier de Bernart Amoros, est la seule des compositions de Peire Vidal parvenues jusqu'à nous qui manque dans l'édition de M. Bartsch ^ Je la donne ici d'après une copie que M. Oreste Gamurrini, de la bibliothèque Laurentienne de Florence, a bien voulu se charger de faire pour la Société, il y a quel- ques années. Le texte en est corrompu en plus d'un endroit et présente des obscurités en assez grand nombre.

L'intérêt de cette chanson consiste surtout dans les allusions qu'elle renferme à des épisodes des luttes de Raymond V, comte de Toulouse, contre ses vassaux et contre Alfonse II, roi d'Aragon, que l'histoire paraît ignorer. On y trouve aussi la preuve, s'il faut du moins inter- préter comme nous l'avons fait les couplets m à vi, que les surnoms Mos Castiatz et Mos: Gazanhatz, déjà connus par d'autres pièces de Peire Vidal, qui ne laissent pas voir clairement à quels personnages on doit les appliquer, désignent, le premier, Raymond V; le second, Al- fonse II.

Ms 2814 de la B. Riccardi, à Florence, p. 122. EN PEIRE VIDAL

I. Son ben apoderatz

Fer amor e vencutz, Car aital via tenc Qe Jai on ieu plus prenc 5 D'ancta ni d'emcombrier Torni plus volontier(s), Per q'ieu sai q'es vertatz

^ D'après M. Bartsch lui-même {Griindriss, 364, 5), il y en aurait une au- tre {Aram vai meills que no sol). Mais j'ai montré deroièremeût [Revue, XXV, 23G) qu'il s'agit seulement d'un couplet omis par le ms. C dans 334, 25, couplet que j'ai publié du reste en ce même endroit.

94 UNE CIIA^'SON INEDITE

Q'el es mage[r] assatz Gaugz, cant es car compratz, 10 C'aicel don es viutatz.

II. Enq(i)er sui plus iratz

Del cordon q'ai perdutz Qe d'aisso qe m'avenc ; E pero ges nom fenc,

15 Anz sui plus vertadier Qe no m'agra mestier, Q'enqer par als costatz Con ieu fui laig menatz, E pueis m'es tôt deintatz

20 Pois c'a ma dona platz.

III. Don pueis mo[s] Castiatz Aunitz ni rau(o)ba drutz, Noil pes s'ieu l'en reprenc, Car qi fa qi blastenc

25 Auzic de repropchier, E car per pauc denier Fui en sa cort raubatz, Lo blapnes lieis ressatz, E fora plus honratz

30 S'el fos d'el revenjatz.

IV. Cel n'es plus enjanatz

Qi Tes d'amor tengutz, Qel segnier de Berenc Sai ben con Tesdevenc ;

35 E pueis lo Pognaut(r)ier, Carguerrejet premier, Fon per el desrocatz, Et ja totz temps guidatz Sos bos amies privatz

40 Si con rescarava(i)tz.

V. Per zo n'es sos comtatz

Enrecliiiz e cregutz ; Mas meins val d'un arenc

DE PEIRE VIDAL 95

Zo qe per forza renc, 45 Q'el près monge claustier,

Ami tolc lo monstier;

Pero si n'a raubatz

Sain Fesez e Mornatz ;

Mas Tripol, so sapchatz, 50 Fo gent d'el conquistatz.

VI. El portai els fossatz

De fon chau fondutz, E pueis can m'en sovenc Qe de plus no m'estenc, 55 Qez ane forchacier Enemic e guerrier, Si que mos Gazaignhatz Ten Opidaen patz; E si es perdonatz 60 Si n'a tort lo pechatz.

VII. Domna, vostras be(a)utatz El finz pretz mentaubutz Mi fai semblar sabenc Tôt autre joi c'anc venc

65 De vos un alegrier

M'estauc a cor entier

Don n'ai mager solatz.

Ai ! Don', humilitatz

E pretz e pietatz 70 Vos met' entre mos bratz.

VIII. Na Vierna, pojTajtz, Vilas mal enseignatz Es qi vos a loignatz

74 De nostras amistatz.

IX. Per qe mos Chastiatz,

S'es perRoma crematz, Sis fai mai es pechatz 78 Pos totz noi eslaratz.

96 UNE CHANSON INEDITE

NOTES

Vers 8. Corr. Qes es? \0. Ms. Caices.

12. Le cordon qu'il avait obtenu d'Alazais, et dont il est question dans Ajostar e lassar, v. 24? Mais il faudrait ici ciels cordos. 17- 18. Allusion à des coups qu'il reçut des serviteurs d'Alazais? La 7'azo de la pièce précitée ne parle pas de mauvais traitements ; mais on peut supposer que le poëte, dans sa fuite ( e Peire Vidais s'en issi fiif/en), dut attraper quelque horion. 19. « E pueis. «Corr. Pero?

21. Le comte de Toulouse, Raimond V. 22. «Aunitz », pour au- nis, 23. « pes.» Ms. penz. 24. Corr. C'aissi? 25. Ms. repro- pelier. 26. « denier.» Ms. damor. 28. Corr. ihes (=li es) restatz?

30. Corr. S'en?

31. Ms. Ces. 33. Corr. QaZ senhor? « Berenc », Brens (Tarn, ar- rondissement de Gaillac). 35. Penautier, canton de Carcassonne. 36. Ms. guerrier. 38. Sous-entendre fo f

44. Corr. Zel qef ou tenc (je tiens, au sens de on tient) ? 46. « A mi.» Il faut sans doute chercher un nom de monastère. A Yic?

47. Corr. E pueis? Ce serait l'inverse delà faute supposée au v. 19.

48. Corr. Sain Feliz ? Ce pourrait être Saint-Félix, Yaucluse, com- mune de Malemort. « Mornatz . » Mornas, Vaucluse, arrondissement d'Orange. En 1178? Cî.V Histoire de Latigiiedoc.Yl, 76. 50.(cgent d'el.» Corr. genseis? Tripoli fut conquis par Raymond de Saint-Gilles, aïeul de Raymond V, dont il s'agit ici.

51-2. Corr. El 'portais el. . . .De Fonchaiid" es. . .? Foncaude, ab- baye du diocèse de Narbonne. 53. Corr. E plor can? 55. Corr. a ves Forcalquier ? 57. Le roi d'Aragon, Alphonse II. 58. Op- pède, arrondissement d'Apt (Vaucluse).

62. Ms. mentraributz . La seconde rn'est pas sûre. 63. Corr. falbenc (pâle) ? 65. Corr. Deves côté de, comparativement à) ? 66. Corr. Q'estancal? On pourrait songer à corriger seulement M'es- tançai, en laissant tel quelle vers précédent et mettant un point après venc(v. 64). Mais un alegrier, su^et singulier, serait une trop grosse faute contre la grammaire pour qu'on puisse ici l'admettre. Cf. pour- tant le V. 15; mais là, vertadier n'est qu'attribut. Peut-être le ms., pour les rimes 5 et 6 de chaque couplet, est-il fautif d'un bout à l'au- tre de la pièce, et faudrait-il partout lire. . iers, comme au v. 6 du premier; mais cela paraît peu probable.— 67. Corr. major? ou nais?

71. ]\Is. Naiuerna poitz, ce dernier mot substitué kpos, écrit d'a- bord. Ecrire Pojatz, qui serait un surnom? vos a loignalz du v. 73 (il faudrait autrement loignat ou loignada) appuie cette conjecture- 72. Ms. Yilaz.

DE PKI RE VIUAL 97

76. Le .comte de Toulouse ne fut pas brûlé, mais il fut excommunié, et il dut être question alors (1179?) de brûler tout au moins quelques- uns de ses sujets. Voy. Schmiût, II istoire des Cathares, J, 82. 77. Corr. Si fai mal e p. ? ou majors p. '^ 78. « noi » = no U Rome). « ratz » ?? Peut-être râteau. Le lat. rastrum aurait naturellement donné rastre ; mais de rastel on a pu déduire rast, dont le cas sujet serait normalement ratz. Le sens de ces derniers vers serait en gros : « C'est pourquoi le comte de Toulouse, si Rome le maltraite, a tort de ne pas lui être à son tour un râteau. » Vaudrait-il mieux traduire ratf ou radeaiiQ.a.t. ratisy^On encore penser à raiM5.^ Nous nous bor- nons à poser toutes ces questions.

Peire Vidal, dans une autre pièce, Per pauc de chantarno me lais, composée durant la captivité de Richard Cœur-de-Lion (cf. v. 31), prit encore Rome à partie:

Qu'a Rom' au' voul eu lai pantais L'aposlolis elh fais doctor Sancta Gleiza, don Deus s'ira!?, Que tan son fol e peccador, Per que l'eretge son levât. . .

C. C.

I Et non Quar rom an, comme a imprimé M. Bartsch. Je profile de l'occasion pour rétablir la vraie leçon de deux autres vers mal compris par M. Bartsch (IX, 53-54). Au lieu de:

Bels Sembelis, saut e so Am per vos e talio,

il faut lire:

Bels Sembelis, Saut e So Am per vos et Alio.

II s'agit du pays de Sault en Languedoc et des châteaux de Son et d'Alion, Bel Sembelis étant le surnom d'Esteplianelte de Son, femme de Bernard d'A- lion. Voir, dans mon édition, la biographie de Peire Vidal, p. 65, n. 7.

DEUX RETROENSAS INÉDITES

g[uilhem] evesque, joglar d'albi*

(B. N , ms. fr. 856, fo378 vo, col. 2)

I. Valors e beutatz e dompney

ey enans

Del an. ey.

ey lans

5 Don me *ens

Belhs guajs o. . .ens^

ens

. . . . am lieys on es ... . ensa ^.

no vol* mi per son amador,

10 Las! en trop aut loc chauzi per amor.

II. E nos pes que ey

Si tôt m'en vey ans

Quem to] lo ce aure abney

El ey . , ans

15 Quem fai penar als greus turmens

Lo cor em vens

Be's dregz quel sia fis sufrens,

E non a cor quem porte bevolensa

Ni ylh no vol me per son amador.

20 Las! en trop aut loc chauzi per amor !

III. En haut loc chauzi a mon dan,

Si mercejan mi dons nom val, Car merce deu trobar prejan

' Les deux premiers couplets sont mutilés par suite de l'ablation d'une mi- gnature. Les mots et les syllabes que nous suppléons sont imprimés en itali- ques. — Cette pièce est la seule qui nous reste de Guilhem Evesque, et nous ne savons rien de lui que ce que la rubrique nous en apprend, ' Belhfi (juays rizens? ~ 3 o/i es m'eiitendensa? ■* Mas quarno vol ?

DEUX RETROEMSAS INEDITES 99

Tôt fin aman ab cor coral, 25 Cum yeu snj et ab grand doussor

Senes errer; Pus que Floris ab Blancaflor Suy eu amans de mi dons ses fallensa, Et ylh no vol mi per son amador. 30 Las ! en trop haut loc chauzi per amor !

IV. Mas si al ondrat cors prezan

Belh, ben estan de mi no cal, Mala vi son guay cors prezan, Que puey semblan, si Dieus mi sal, 35 Nom fes d'amar ni n'ac sabor,

Don ay temor M'arma en sia en tristor, E volgra mais m'arma n'agues sufrensa; Que, quar no vol mi per son amador, 40 Las ! en trop aut loc chauzi per amor!

V. Amors mi pot enamorar

Lo gent cors car a plazent port De mi dons e leu acordar, Ses mal estar, el dreg d'acort 45 Del fin joy d'amor quel vengues

Totz sieus sosmes Mas juntas e m'agues merces, E si nom val, ma mort vey que Tagensa. Quar ilh non vol mi per son amador, 50 Las! en trop aut loc chauzi per amor.

II

JOAN ESTÈVE

Joan Estève est un troubadour du XlIIe siècle, de qui nous possé- dons onze pièces qui s'échelonnent de 1270 à 1289. M. Gabriel Azaïs les a toutes publiées dans ses Troubadours de Béziers, p. 59-118, mais Tune d'elles incomplètement. C'est celle que nous donnons ici. Le premier couplet seul se lit dans le recueil de M. Azaïs, qui l'avait sans doute reproduit simplement d'après Raynouard.

100

DEUX RETROENSAS INEDITES

Cette pièce porte dans le ms. le titre.de planh ; mais c'est, quant à la forme, une retroensa, chaque couplet étant terminé par un refrain de quatre vers.

Ms. 856, fo 329 v», col. 2 PLANH QUE FES JOHAN ESTEVE l'aN M . CC . LXXX . IIII .

I. Cossi moria Suy trebalhatz ; No say quem dia Pus qu' enrabiatz,

5 Tan me laguia La mortaldatz Ques fetz lo dia De caritatz ^ Quar plors l(t Pejors

No foron vistz, Dolors Majors Ni cors pus tristz ; 15 Per qu'ieu suj dolens E mans d'autras gens ; Dieus lur es guirens Cum als ignoscens. Verges Maria , 20 Si quo venc en vos, Pregatz Ion pia Quels salve e nos.

II. Mai non cre sia Le dans ploratz,

25 Nil tri st ici a

Dels turmentatz. Qui quels vezia Marturiatz, Ab dol avia,

30 Dins SOS pessatz, Tristors, Languors, Pus que marritz. Secors 35 Amors

De Dieu er guitz D'elhs e mundamens De lurs fallimens E lai defendens 40 Dels percussions.

Verges Maria, etc.

III. Mort, ab bauzia Nos as raubatz, Qu'en aital guia N'ajas menatz, 45 Ses malautia Non cofessatz. Las! quin poiria Viure pagatz? Ranquors 50 Pejors

Nos n'an feritz. Senhors, De cors, Grans et petitz. 55 Nos qu'em sai vivens, Preguem humilmens Rey dels elemens

1 Voy. Azaïs, p. 80,

DEUX RETROENSAS INEDITES

Qu'elh lur er gandens. Yerges Maria, etc.

IV Selh que volria

GO Esser salvatz, Ab Dieu deuria Estar comtatz ; Puejs no séria Per mort soptatz. 05 Mar autra via Tenols malvatz Trachors, Qu'errors An enriquitz. 70 Pavors

Te m ors D'aquels raubitz Lur es dregz niens. Dieus n'er punimens 75 Als passatz suffrens Dous e paciens. Verges Maria, Si quo venc en vos, etc.

V. Si bens envia

101

Dieus temps torbatz, Mortz, dolentia, 80 De qu'em iratz, Petit embria ; Ans malvestatz Mais multiplia De ves totz latz. 85 Menors

Melhors Sai son aunitz ; Honors Ricors 90 Vol hom ; giquitz N'es dieus veramens E SOS mandamens. Elh er salvamens 94 Als mortz soptamens. Verges Maria, etc.

VI. Guillem qu'es valens De Lodeval mens Prec Dieu dels mortz pens 98 El Raj^ ejssamens Verges Maria, Si quo venc en vos, etc.

1 Senkal de Jean Eslève, désignant ici la sainte Vierge.

VARIÉTÉS

L'ORDE DE SAN MACARI

On lit, dans la pièce la plus curieuse, siuon la plus édifiante, de Eaimon de Cornet [Deux 2Iss. provençmix du XIV^ siècle, publiés par J.-B. Noulet et C. Chabaneau, p. 98), les deux vers suivants :

leu, que {corr. quan?) la vi, diey a mon clergue via, Car cugie far Torde de san Macari ;

et dans la note sur ce dernier vers, p. 157 Est-ce une allusion ero- tique au sens étymologique du nom du saint?» Allusion erotique, sans nul doute ; mais plutôt peut-être à un trait de la vie du saint qu'à son nom.

Voici, en effet, ce qu'on lit dans la Légende dorée, dès les premières lignes du chapitre XVIIl, consacré à saint Macaire :

(c Macarius abbas descendit per vastitatem deserti et intravit dor- mire in monumentum ubi sepulta erant corpora paganorum et extraxit unum corpus sub caput suum tanquam pulvinarium. Dsemones autem, volentes eum terrere, vocabant quasi unam mulierem, dicentes :Surge et veni nobiscum ad balneum ; et alter dasmon sub ipso, tanquam ex mortuo, dicebat : Peregrinum quemdam habeo super me, non possum venire. Ille autem non expavit, sed respondebat corpori illi dicens : Surge et vade, si potes. »

Est-ce à cet étrange récit que R. de Cornet, comme je suis aujour- d'hui porté aie croire ^,fait allusion? Dans l'affirmative, il y a lieu de

1 Dans cette hypothèse, les deux passages suivants de troubadours anté- rieurs pourraient être cités à titre d'« illustration. » La métaphore implicite- ment contenue dans l'expression de R. de Cornet y est très-suffisamment dé- veloppée :

Benvolriamon cavalier Tener un ser en mos bralz nut, Qu'el s'en tengra per erebut, Sol qu'a lui fezes cosseillier.

(Comtesse de Die.)

Grand désir ai de ben jazer En lieg de cassera d'amor, Que fezes de mi cobertor La bêla quem ten en poder,

VARIETES 103

supposer que d'autres avant lui s'étaient servis de cette expression d'« orde de san Macari » et qu'elle était en quelque sorte proverbiale ; mais il ne me souvient pas de l'avoir rencontrée ailleurs.

C. C.

SUR LE VERS 1730 DE FLAMENCA

Le seiiineur d'Alga. dont il est question dans ce vers ^ et qui fut probablement le protecteur de Tauteur de Flamenca, était sans doute un membre de la maison de Roquefeuil, car Alga, château aujourd'hui détruit, mais dont les ruines sont imposantes, était le lieu principal de la seigneurie de Roquefeuil. On cite (Vaissete, IX, 51; Gaujal, IV, 32) un Raimon de Roquefeuil qui fut le premier comtor de Xant, mais qui, en 1276, ne prenait encore que le titre de seigneur d'Alga. Serait- ce le nôtre ? Cela n'est guère admissible si, comme il résulte des ingé- nieux calculs de M. Revillout, le roman a été composé peu après 1234. Mais il pourrait être question de son père, Arnaud de Roquefeuil, qui épousa en 1228 Beatrix d'Anduze, et qui fut le second des deux frères de Roquefeuil célébrés par Daude de Prades -. Le premier s'appelait Raimon et fut beau-père de Hugue IV, comte de Rodez.

C. C.

SOS = SUM

Je n'ai rencontré cette forme, dont Ys finale rappelle celle du fran- çais suis, que dans une chanson de Peire Milon [Aissi m'aven)^, elle est assurée par la rime et l'accord des mss. Voy. Mahn, Gedichte,

E dels pels saurs fos le coissis, £1 lensolsde gaug e e de ris, E Taureliers fos de blanc bras, El matalas verdiers o pratz.

(A.NO.vYME, dans le Breviari d'amor, t. II, p. 558.)

1 Vers trop court et qu'il faut, je pense, corriger, comme je l'ai proposé ailleurs:

Be feir' aital leseiner d'Alga.

2 Voy. Ab lo dons temps, sixième couplet (Mahn, Werke, III, 238), Au lieu de Ves Avle (v.2 de ce couplet), lis. Ves Salva, comme dans les Gedichte, no 1045. Il s'agit de Sauve (Gard), qui était une des seigneuries de la maison d'Anduze. Cf. la tornade d'une autre chanson i^Ben ay'amors) du même trou- badour (Mahn, Werke, III, 237).

3 Cinquième couplet et tornade :Ja bella de ciii sos.

104 BIBLIOGRAPHIE

19, 672, 673. On la constate aujourd'hui {sous), avec une autre, sious. dérivée non de so, mais de siu, dans l'Ardèche et l'Isère.

C. C.

BIBLIOGRAPHIE

Le Romancero provençal de Félix Gras. Paris, Savine; Avignon, Rouma- mille, éditeurs, Les Grilhs, d'Auguste Foarès (Paris, Maisonneuve et Leclerc, éditeurs).

Auguste Fourès a dédié sa pièce le Grand Laiiraire { cette superbe vision poétique et patriotique qui consacra, il y a douze ans, sa répu- tation naissante), au mestre-feUbre Felis Gras; je ne sais si la dédi- cace fut contemporaine de l'inspiration, mais elle n'aurait certaine- ment, à cette époque, surpris personne. Déjà tous les amis de la litté- rature méridionale désignaient l'auteur du poëme li Carhouiiié, qui ve- nait à peine d'être publié, comme un des chefs et des maîtres de la Renaissance provençale, et Ton peut dire aujourd'hui qu'après les trois noms inscrits par elle au frontispice de l'édifice nouveau, cette Re- naissance n'en a point qu'elle place au-dessus du nom de Félix Gras. Nul mieux que lui ne s'est rendu maître de cette langue si riche et si souple ; il lui a ravi le secret de sa couleur et de sa lumière, qu'il a répandue avec un charme puissant dans tous les paysages d'un poëme dont le véritable héros est le mont Ventoux ; il a su lui emprunter sa grâce naïve au besoin, mais il a surtout cherché à la faire resplendir dans cette force et cette énergie native qui ne furent pas, au XIIP siè- cle, un de ses moindres titres à l'admiration de l'Europe civilisée. Fé- lix Gras, au cours de cette entreprise poétique, a trouvé dans Auguste Fourès un compagnon dont les succès ne se comptent plus, et dont le nom venait tout naturellement se placer à côté du sien dans cet article bibliographique. L'un et l'autre, en effet, dans deux idiomes différents de la langue d'oc (Avignon et Lavaur) expriment les mêmes pensées patriotiques, ont reçu le don des sirventes retentissants comme une sonnerie de clairon et ont apporté dans le félibrige le renouveau d'une inspiration toute moderne.

Le Romancero jyrovençal, qui vient de paraître et à qui la critique pa- risienne ainsi que la presse méridionale a fait l'accueil le plus flatteur, est un recueil de romanso provençales, qui expriment dans une langue merveilleusement appropriée les sentiments populaires ; ce n'est pas

BIBLIOGRAPHIE 105

seulement ici la mise en vers d'une série défaits historiques dont les caractères originaux sont soigneusement conservés: c'est la traduction fidèle de la manière de sentir, de percevoir et de rendre des popula- tions de notre midi provençal. Dans la conscience irréfléchie du peuple les faits se classent, se combinent et se condensent sous des formes qui leur prêtent une physionomie souvent bien différente de la réalité, et qui emprunte presque toujours à un besoin spontané do poésie de nombreux éléments de pure invention. Cette invention, tantôt conser- vant le fond de la donnée historique, se borne à l'enrichir d'ornements variés ; tantôt, agrandissant son domaine, elle modifie la donnée pre- mière; tantôt même elle la transforme de telle sorte qu'il n'en reste plus que quelques traits fondamentaux. Chaque race, chaque peuple ap- porte dans cette œuvre ses qualités propres de facture. Sans évoquer les fantastiques récits du nord de l'Europe, ou les éblouissantes rêveries de rOrient, il est facile de montrer cj[ue le Romancero castillan doit dif- férer d'un Romancero provençal, tant par le choix des sujets que par la manière dont la poésie y brodera un canevas donné.

Non-seulement, d'après le génie héréditaire de chaque race, les con- tes et récits populaires varieront de formes et de couleurs, mais encore, selon l'époque ils auront été produits, ils changeront de'caractère et d'inspiration. Le Charlemagne de la Chanson de Roland est bien différent du Charlemagne de la Bibliothèque bleue ; mais, toutefois, une fois qu'un fait historique a reçu dans l'imagination populaire une forme déterminée, sous la différence des variations qu'à l'avenir les gé- nérations successives composeront sur ce thème, le thème demeurera toujours le même au fond. Les Sarrasins seront toujours pour un Provençal des dévastateurs, des pirates, des destructeurs de moustiers et des ravisseurs de femme. Mais, au XlIIe siècle, le pillard du Ville siè- cle devra prendre tout à coup au besoin les façons et le ton d'un che- valier courtois.

Faire de nos jours un Romancero est une œuvre délicate et dif licile, qui demande autant de tact que de talent poétique. Il faut d'abord sa- voir changer d'objectif et de perspective ; se placer par le lieu et le temps dans le milieu qu'il faut ressusciter ; il faut y vivre, y sentir, y respirer. Mais faut-il allerplus loin et emprunter a ce milieu la lan- gue qui y fut employée? Je n'hésite pas à répondre négativement. Un Romancero poétique ne saurait eive de nos jours qu'une traduction fi- dèle des temps passés, non une reproduction. Il ne s'agit pas d'une œuvre scientifique, mais d'une œuvre artistique ; d'une œuvre de nos jours qui ne saurait être exécutée qu'avec les moyens qui peuvent la rendre accessible au public. Ce n'est pas la lettre, c'est l'âme et l'esprit du verbe populaire qu'il faut rendre, et, si difficile que soit cette inter-

8

lOG BIBLIOGRAPHIE

j)rétation personnellede thèmes reconstitués par l'imagination, elle n'est pas impossible : le livre de Félix Gras est pour le prouver. Dans les vingt-deux Romanso qui composent le recueil, se trouvent les sujets les plus variés: ce sont des histoires romanesques qui se sont trans- mises de génération en génération ; ici, des faits historiques plus ou moins altérés par l'imagination populaire, à côté de véritables récits épiques la tradition a respecté la vérité ; on y voit aussi des lé- gendes religieuses arrangées selon la fantaisie des temps. C'est Tin- vention populaire de la Provence sous toutes ses formes. Je nïrai pas jusqu'à prétendre que les idées personnelles de l'auteur se soient tou- jours dissimulées sous la trame du récit, et que l'esprit profondément moderne, indépendant et réformateur, qui est le sien, n'ait fait des trouées à travers les conceptions, les sensations et les images du peuple dont il se fait Tinterprète ; mais, grâce à l'art qu'il déploie dans la mise en œuvre de ces petits poëmes, il sait toujours rester dans la tonalité générale du Romancero, et cela si bien que, tout en demeurant le poëte de Tolosa, il a obtenu les éloges sans réserve d"un des criti- ques les moins suspects de faiblesse pour ses idées, M. Armand de Pontmartin.

Si je ne me trompe, il est permis de comprendre comment Félix Gras a pu rester, sans abdiquer sa propre pensée, le poëte populaire du Romancero. Il y a une époque dans notre histoire l'esprit criti- que et frondeur se trouvait inconsciemment mêlé dans l'âme populaire à la foi la plus ardente: j'entends parler du XVe siècle, durant lequel s'écroule l'édifice de la féodalité et l'esprit moderne commence à souffler un peu au hasard à travers toutes les lézardes du monument délabré. C'est le génie de cette époque qui me paraît inspirer notre poëte et allumer en lui une indignation qui éclate sous laforme person- nelle de ses récits ; les colères, les haines, les rêves, les espérances de cette époque de transition se font jour à travers le tissu serré de cette langue concise, énergique et colorée, dont Félix Gras a le secret. Sou- tenus par des airs populaires dont le recueil nous donne la notation, ces poëmes, dont certains ont le charme d'un roman et d'autres la puis- sance d'une épopée, demeureront dans la littérature provençale comme une œuvre hors pair.

Sous une forme plus subjective, le recueil d'Auguste Fourès ne mé- rite pas moinsd'être signalé ànos lecteurs. L'idiome duLauraguais, qui entre ses mains est devenu un instrument jjoétique d'une énergie et d'une souplesse remarquables, a secondé dignement l'inspiration noble et généreuse de l'auteur, comme elle lui a fourni des accents de ten- dresse émue d'une exquise délicatesse. Le Grand Laiiraire, A n'uno espuso del secîe tretcîeme, sont deux morceaux achevés, que n'oublie- ront plus ceux qui les liront. Le premier livre des GriUis contient

CHROIsIQUE 107

des tensojîs digues des troiibcadours de l'époque classique. Tous les lecteurs de ce recueil réclameront avec empressement la publication ûesCantsdelSouIelh.ciue le maître artiste nous promet incessamment.

A. G.

CHRONIQUE

Le bureau de la Société pour l'étude des langues romanes est com- posé comme il suit pour Tannée 1888: Président: M. Revillout ; Vice-Président: ]\[. Espagne ; Trésorier : M. Lambert ; Secrétaire : ]\L Chabaneau ; Secrétaire adjoint: M. Dubouchet.

M. Gabriel Azaïs est mort à Béziers, le 14 février courant, dans sa quatre-vingt-quatrième année. C'est une grande perte pour la Société, pour nos études, pour la poésie provençale. Un de nos collaborateurs retracera ici prochainement la vie si bien remplie de notre regretté confrère. Tous les lecteurs de la Revue s'associeront comme nous au deuil de sa famille.

Une autre funèbre nouvelle que nous avons encore le triste devoir d'enregistrer est celle de la mort de IVI . Karl Bartsch, professeur de philologie romane à l'Université d'Heidelberg, décédé le 19 février, à l'âge de cinquante-sept ans. Aucun romaniste n'ignore les grands ser- vices que Bartsch a rendus à nos études ; ses chrestomathies de Tan- cien français et de l'ancien provençal sont depuis trente ans les indis- pensables manuels de quiconque aborde l'étude de ces deux langues ; et, malgré les justes critiques auxquelles ces ouvrages ont donné lieu, ils pourront servir longtemps encore, de même c|ue le très-utile G^/'^oi- driss zur Geschichte der x>rovenzalisclien Literatur, à Tusage auquel leur savant auteur les avait destinés.

La Revue félibréenne', dirigée par M. Paul Mariéton. Som- maire des numéros 1 et 2 (t. IV). Henri Fouquier, En Arles, notes de voyage. Mistral, Arles et la Beauté, discours aux Arlésiens (avec

1 Bureaux : Paris, rue Richelieu, 9. Abonnemeuts: un au, 10 fr.; le numéro, Ifr.

108 CHR02sIQUE

traduction en regard).— Jacinto Verdaguer, V Etoile du Nord, poésie Cavec traduction). A.-B. Crousillat, Lettre à Mistral. J.-M. de Hé- Tédm, Sonnets : l^'en Campanie ; 2" le Bain ; le Lit.— Frédéric Don- nadieu/le FéUhrige à Mmjorque, notes de voyage {suite et fin). A. de Roclias, Cour d'amour àLyon, au XVP siècle.— Isidore Salles, Chan- sons gasconnes. *** Les Fêtes de Sceaux. Clovis Hugues, A Théo- dore Aubanel. poésie. Eugène Dauriac. Pierre Goudouli. Emm. des Essarts,Pa^fes Athéné, fragments.— A. B.^BihUojraphie: les Can- tiques provençaux de P.Xavier de Fourvières. Paul Mariéton, Chro- oiique: l'Ecole de Lérins et l'empereur du Brésil ; Une pastorale à Avi- gnon ; Nouvelles sociétés provençales ; Mariages félibréens ; les Tra- ductions de V Atlantide; la Côte d'azur. Iconographie : Goudouli et Peyrottes. Au félibrige de Paris. Les Fêtes provençales du mois ^•;^oût. Langue doc et Jurisprudence. L'Ecole de la mer. L'Athé- née de Forcalquier.

Vient de paraître le premier numéro de la deuxième année de la Tradition'^, revue littéruire et scientifique dont le succès croît de jour en jour. Rien de plus curieux que tout ce monde du passé qu'elle évo- que. C'est un monde enchanté qui se révèle, avec un autre monde de souvenirs d'enfance, aloi s que nos bonnes vieilles grand'-mères nous narraient les récits naïfs ou terribles des fées, des géants, des lutins, ou nous chantaient les vieilles ballades d'antan. La Tradition fait un appel pressant à tous les chercheurs, à tous ceux qui ont gardé en leur mémoire les histoires du passé.

Nous avons remarqué dans le numéro de janvier: la Légende de la Femme aux deux maris, Y)iir M. Gaston Paris, membre de l'Institut; la Légende de saint Nicolas, par M. Henry Carnoy; la Iloj't de Guil- laume le Conquérant, par M. Luzel, archiviste du Finistère; une sa- vante Etude sur le Drac du Rhône, j^ar M. Béranger-Féraud ; un curieux travail de M. Armand Sinval sur les Russes chez eux; des chansons populaires recueillies par MM, Paul Boulanger, Charles de Sivry et Fré- déric Ortoli; une Chronique musicale de M. Ed. Guinand; une ravis- sante poésie, Christine, du poëte Emile Blémont, etc.

Nous recommandons cette revue à tous les clîercheurs, et particu- lièrement aux instituteurs et aux membres de nos académies scientifi- ques, artistiques et littéraires.

Adresser les adhésions à jNI. Henry Carnoy, 33, rue Vavin.

1 La Traditio7i,veY\ie générale descentes, légendes, chants, usages, tradi- tions et arts populaires, paraissant le 15 de chaque mois, par livraisons grand in-8û de 32 à 48 pages, avec dessins et musique. Directeur: M. Henry Carnoy, professeur au lycée Louis-le-Grand. Abonnement: 15 fr. A. Dupret, éditeur, 3, rue de Médicis, Paris.

Le Gérant responsahle : Ernest Hamelin.

Montpellier, Imprimerie centrale du Midi. Hamelin Frères.

CINQ TENSONS DE GUIRAUT RIQUIER

Les poésies de Giiiraut Riquier, de Narbonne, ont été publiées, en 1853, par le docteur Pfaft', dans les Werke cler Troubadours, du doc- teur Malin, dont elles forment le quatrième volume. Mais M. Pfaff a omis dans son recueil cinq lensons, qui ne se trouvent pas, dans le ms. 22543 de la B. N., le seul qui nous les ait conservées, au même endroit que les autres ouvrages de ce troubadour, ce qui explique qu'el- les lui aient échappé.

Ce sont ces cinq tensons que je donne ici. Quelques passages n'en sont pas clairs, et le texte est corrompu en plus d'un endroit.

Les interlocuteurs de Guiraut sont, dans la première, Miquel de Cas- tillio et Codolen ou Codelet' ; dans la seconde, un hérétique appelé Bonfils; dans la troisième, Falco-; dans la quatrième, Guilhem Hay- nier^ ; dans la cinquième '% Peire Torat, troubadours dont on ne pos- sède rien de plus que les couplets qui leur appartiennent dans ces ten- sons '\

1 Omis par M. Bartsch dans son Grimdriss.

M. Bartsch attribue à ce Falco une autre tenson (Falco, en dire mal). -Mais le second interlocuteur, dans celle-ci, est Gui de Cavaillon. 11 est im- possible par conséquent que nous ayons affaire dans l'une et l'autre au même Falco.

'^ Dénommé à tort Grainierpsiv M. Bartsch. Cf. Romania, 1, 387.

* Celle-ci, à laquelle nous laissons le litre de tenson, que le ms. lui donne, serait plus exactement appelée cow^'e/Z. Elle ne consiste pas, en effet, en un dialogue, mais en deux pièces différentes, dont la seconde, construite comme la première, c'est-à-dire sur le même rhytlime et les mêmes rimes, est la ré- ponse à la considtalion formulée dans celle-ci. 11 y a dans la lyrique proven- çale d'autres exemples de pareilles correspondances.

^ Cette édition des inedita de Guiraut Biquier était préparée depuis long- temps, et le texte des tensons était même déjà composé, lorsque j'ai eu con- naissance du mémoire de M. Ludwig Selbach, das Streitgedicht in der alt- prove}izalische?i Lyrik,dgins l'appendice duquel ces tensons ont été publiées pour la première fois, diplomatiquement, avec beaucoup d'autres de différents auteurs, également inédites.

TOME H DE I.A QL'ATRIKMF, SÉRIE. MaRS-AYRIL 1888. 9

110

I

:v*

M

^D

OC ornuirr kiocibr

m

IV

ttU '!j .' ffl'l

Jm

a*!, Eo taK^tx co

r. »

X

tr^

V.

V. K TOC m^

T

I

^ 1

c

'4t Rl(^uicr, uc c b

i«M ' wkêu —ml

?^n

O. // y».»''

110 CIKQ TENSONS

(B. N , ms. 22543, fo 34 a)

I. A Miquel de Castilho

Et a Codolen deman Si deu saber mal o bo De si dons a fin ayman 5 Sil fa esgarl non chalen A vista de tota gen, Si selat Lojfa de bon grat, Mas res non l'autreya 10 De so quel guerreja.

[Miquel]

II. Guiraut Riquier, non es bo

Qu'en amor ay[a] enjan, Car ns non pot far son pro De si dons ab fais semblan(s), 15 E die vos que nom es gen S'amor ni son lagparven, Nil ris fat Es gay biajsat Nom play, ans m'esfreja 20 Amors que guerreja.

Codolef

III. Guiraut Riquier, bel e bo

M'es qu'ieu diga en chantaii Mon cor de bêla razo Que vos me metetz [denan]. 25 Si mi dons qu'es d'avinen M'esgarda am fais parven, Lo selat Li prenc ab bon grat, Si tôt s'esdesleya 30 Amors quem guerreya.

DE GUIRàUT RIQUIER 111

Guiraut Riquier

IV. Jes d'amor no sabetz pro,

C'ans dizetz falliimen gran, Miquel, e no sabetz co? Qu'ieu res d'aco nous deman. 35 En Codolet (falh) yssamen Falh, mas] non tan laiamen, Car lauzat M'a Fesgart privât, Mas res nom despleja 40 Del deman que deya.

Miquel

V. Yeu vos ay dita razo,

Guiraut, segon mon senblan, E vos metetz mi tenso Ab vostr engenli c'avetz gran, 45 Qu'ieu parli pron, qui m'enten, Del deman c'aysi[s] conten. Si Famat Nol ajoy donat, De leys cuy enveya 50 Ben laus ques recreya.

Codolet

VI. Guiraut Riquier, oc e no

Vos puesc dir al meu semblan . Mays er ay chauzit mon pro De so c'anatz demandan , 55 Sis fis aman que s'enten A pros dona conoysen, Qu'esgardat L'aya per privât, De fin cor Tautreya 60 Lo joy quel guerreya.

G. Riquier

VII. Miquel, ab razonar gen

112 CINQ TENSONS

Cujatz cobrir falhimen ; El falhat Codolet vertat. 65 Majs loViguier veja D'ams cal pus fadeya.

Miquel

VIII. Guiraut Riquier, nom repen

Per vostre blasmar soven Ni falsat 70 Non ay lo dictât.

Alas mon cor s'autreja Al Yjgier co veya.

Codolet

IX. Per l'onrat Vigier valen

Yuelh venir a ensenhamen, 75 Cal falhat

Digua escac mat, Guiraut, e que ve^^a De nos cal fadeya.

II

(B.N., ms. 22543, fo 35 b) TENSO

I. Auzit aj dir, Boâl, que saps trobar

E fas coblas ; majs saber vuelh breumen Per can chantas. As de re espaven,

4 0 as dona per que o dejas far? 0 si cantas per plag de joglaria, Ni peraver de lunh home que sia, 0 si chantas que ton pretz s'en enans,

8 Car ton can val, s'as razon per que chans.

11. Guiraut, ieu chan per mon cors alegrar,

E per amor de lej quem ten jauzen, E car me platz pretz e joy et joven ; 12 Mas ges non chan per averacaptar,

DE GUIRAUT RIQUIER 113

Ni jes non quier, cnans t'en donaria, C'a mans ne do per amor de m'amia. Qu'es cuend' e pros e gay' e ben estans ; 16 E chan per liejs, car mi fa bels semblans.

III. •— Bofilli, enquer te vuelh majs demandai' ; Pus per amor cantas nit tens jauzens,

Ni per domna, c di m' o sertamens, 20 De cal le.y(s) es . . .degra m'en cessar.

Car nos tanh jes c'om que trachors sia

Cui escontra tengas nostra via,

Car totz tos ditz e tos fatz son pezans 24 A Jesu Crist, car avetz esglans.

IV. Pus plag d'amor lajssatz per sermonar, Lavsal parlar e vist blanc vestimen, Guiraut. e pueis er grans l'esputameii,

28 Que jes mi dons no vol crotz adhorar,

E si en tu fos amor ni cortezia,

Jal tuegar nom tengras a folia,

C'amors vol ques tuejols ajmans, 32 Per que degus non deu esser damans.

V. Bofilh, anc hom no poc pus ferm amar

Ni en sermo non ac mens son enten Que yeu, pertal que en lays domney plazen.

3G May repenret deguy del tuejar, E tu com fol despendes ta folia, Que vestimen vêlas dir not tanliia, Nil jutjamens pero tan per prezans

40 Sel d'Opian...

VI. La tenso lais, c'ueymay not respondria,

Car razot falh e dizes vilania, E passi m'en per mo senhor Bertran[s], 44 Sel d'Opian, qu'es d'amor benenans.

VII. Ta resposta no vuelh ni ta paria

D'est' or' enan, car ma valor s'en bria E mos sabers n'es mermatz qu'era grans. Car ab ton pus m'en es cazutz us pans.

114 CINQ TENSOIsS

III

(B. N.,ms. 22543, fo 34 «)

I. Falco, don[a]aYinen

Amatz mays que res c'anc fos, [E vos] sabes fermamen Qu'il ama atertan vos, 5 Et als non podetz aver; On fajtz tôt vostre voler Desamatz, Saben quel desplatz. Cauzetz ses falhensa 10 Cal plus vos agensa

II. Per bo tenc lo partimen,

Guiraut, mais Funarazos Val mays a mon essien; E ja nom sia autres pros, 15 Am mays leys que, si poder [N'a], fara mi mon plazer, Que mon bratz Per l'autr' enjanatz. Car a ma parvensa 20 Fay o per temensa.

III. Près avetznessiamen, Co volpilh de dezir blos, Car am desesperamen Voletz esser amoros,

25 E faus 0 far non poder.

Trebalhatz may vuelh tener Ley que[m] platz A ma[s] voluntat[z], Que, sesjoy, sabensa 30 De sa benvolensa.

IV. Maj^s vuelh per son cors plazen Trebalhat, estar joyos

DE GUIRAUT RIQUIER 115

Qu'aver Tautr' ab marrimen ; Per qu'ieu laus lays a estros. 35 Com la podetz mantener? Dol n'a can l'anatz vezer, E solatz De vos non li platz ; Ans d'elaus comensa 40 Yra e malvolensa.

V. Quy pot complirson talen

De so de qu'es enveyos, Trebalbatz, non es parven Que res sia sofracbos ; 45 Et amar ses bon esper, El trebalh el mal saber, Vos l'ajatz, Qu'iem son acordatz C'autra malsabensa 50 Monplazernon tensa.

VI. S'a lejs c'amatz fînamen(s) Trebalbatz es enuejos, Puejs nous tenra per valen, Car vas Amors non es pros;

55 Vas ela faitz non dever, Cap joy se vol sostener. Iraus platz, Sol profieg n'aiatz; Yeu vuelh entendensa 60 D'amor ab plazen^a.

VII. Trebalbar majs fav valer Ma part quel vostra per ver,

Don es matz S'om dreg ven jutjatz. 65 En Miquel prec vensa La major falhensa.

116 CINQ TENSOKS

IV (B. N., ras. 22543, fo 33 rf.)

I. G. Rajnier pus non puesc vezer vos, Parlar yen vuelh, e digatz m'en chantan l>*est partimen qu'ieu vos met! denan :

4 Cal penriatz per melhor ad estros Que donzela amassetz lialmen E non acsetz mas sol Taculhir gen, O tal veuza queus fes tôt vostre grat

8 En dreg d'amor? Chauzetz lopus onrat.

II. Guiraut Riquier, majs vuelh esser joyos De donzela que fassa bel semblan,

Que can remir lo cor [tôt] m'en resplan 12 Sa gran beutat e son près amoros,

Car donzela ama pus coralmen,

Sitôt ades no so fa a parven,

Perqu'ieu vuelh mays ab liejs parlar mon grat 16 Que de veuza fezes ma voluntat.

III. G. Rajnier, mal paretz cobeytos De Tonrat joy que tug li fin ajman Envejan tan, en sofron tal afan

20 Que mans n'a mortz, e mi ten cossiros ; C amar voletz desesperadamen Ab l'aculhir, non poder vos repren. Yeu vuelh jauzir so c'ay tan dezirat,

24 E vos lang[u]etz ab cor désespérât.

IV. Guiraut Riquier, yeu ay mantas sazos Gaug e déport ab liej^s on près s'espan, Que bel parlar me dona joj'a gran,

25 E tenc mon cors alegre e joyos, E l'acuillir donam tant ardimen

Que nom membra degun mal pessamen ; Mays la veuza c'a so marit uzat 32 Uzara vos ab sa falsa beutat.

DE GUIRAUT RIQUIER 117

V. Ane nous destrejs amors, n'ayman ginlio-;.

Que l'onrat joj sieu metatz en soan Per Taculhir, es amatz ab enjan 30 Ses tôt respieg, e sirvetz en perdos, G. Raynier, car res nol falh viven A sel que pot complir tôt son talen, E sil veuza blasmatz de falsetat 40 Al (lonzela aytal dizetz viltat.

VI. Trop poyria durar nostra tenso[s],

Aniicx Guiraut, et anem non layssan, Pero beus die que la veuza soan

44 Per raculliir, don m'aonda razos, Quel donzela m'acuelh tan dossamen Cap si reten tôt mon cor e mon seii, E pus yeu puesc ab leys parlar mon g: at,

48 Del partimen ay tôt lo mels triât.

VII. —G. Raynier, chausit avetz nessiamen,

En Dardasier prec qu'en don jutjamen, Que falhitz es et yeu ay von proat, 52 Car per longuier layssatz joy acabat.

VIII. G. Riquier, ades mi ten jauzen

La donzela, can vey son bel cors gen, En Dardasier disfan la veritat Cals de nos dos a pies lo pus onrat.

V

(B. N.,ms. 22543, fo 35 a)

[p. TORAt]

I. Guiraut Riquier, si beus es luenh de nos,

Coselii vos quier e donatz lom breumen(s): Una don' ay amada lonjamen^s), 4 Bel' ab gens huelhs et ab plazens faysos, Quem ausi em esglaya E no vol far endreg mi ren quem playa;

113 CINQ TENSONS

Et yeu fas tôt so que vol ni cove 8 E liejs no denha ni vol aver merce.

II. E soj prejatz per autra ad estros

Ajtan bêla et aytan avinen(s) E vol me far un aital mandamen(s), 12 Si lajsi leys que m'es de greu respos, Que s'amor nom estraja Per lunha res que hom de mil retraya; Ans ditz quem er plazens en tota re 16 Sim laj^s d'amar lautra que nom rete.

III. Dieus prec yeu c'am vos aya

Na Bel Déport que tan fort vos esglaya, Guiraut Riquier, e vos preyatz per me, 20 Car desamatz^am e non ay nulh be.

IV. Den Dardasier vos puesc dir una re, Que fort ama n'Alazaytz e platz me.

GUIRAUT RIQUIER

I. Sieus es tan luenh, mos cors es près de vos,

En P. Torat, car crezes mot valen(s),

26 Et anc nous vi, ans ne soy volentos ; Mays pero co quem n'aya,

Per negun fag mo saber no s'esmaya;

Ans vos daray coselh segon ma fe 30 Bon e liai e ad honor de me.

II. So qu'es pus car tenc per pus pressios

Que so c'om pot aver leujeyramen(s), Car so que [leu] ven va leu eysamen(s) ; 34 Per queus cosselh ans amar en perdos Leys queus nafra ses playa E queus laysetz de Tautra queus assaya, Car prometen vos vol tyrar a se 38 Non per amor, mays per enjan, so cre.

III. Tota dona qu'es gaya

Vol assayar fin aman, ans quel aya

DE GUIRAUT RIQUIER 119

Esgardamen de far plazer en re(i); 42 Mas pueys ne val .vc. mais trajtz un be.

IV. En P. Torat, mon Bel Déport me te

Ses toi respieg, e per tant nom recre.

NOTES

I. 2. Ms. a lu c. 3. Ms. bon.— 5. Ms. es o cari. 7. Corr S'a selat ? 15. Ms. nô. 18. Corr. Esgartf 26. Isls.mës garda.

27. Ms. selat:. ^ 30. Ms. que. 33. Ms. cd. 4\. Ms. razô. 45. Ms. que. 55. « Sis.))= si es?Le ms., d'après ma copie, porte- rait Fis.

63. Corr. A ou. As ou encore E, eu prenant falhat pour égal à fa- Ihatz ? Dans ces deux derniers cas, Codolet, qu'il faudrait mettre entre deux virgules, serait un vocatif.— 71. Ou cors a? 72. Ou c'o?

74. CoTV. jictjamen. 76. Ms. dig na.

II. 2. Corr. far? 3. Ms. chan^. 20. Il doit y avoir par ici une lacune. Je soupçonne que cette lacune existe entre le premier et le second des hémistiches de ce vers et que le copiste aura sauté: 1<* la fin (quatre vers et demi) du couplet 3; le couplet 4 entier, qui a\)- partenait à Bonfils ; 3'' le début (trois vers et demi) du couplet 5, dont les vers 20 partir àedegra) à 24 de notre copie formaient la fin. On voit clairement par le couplet 4 actuel (qui dans mon hypothèse devrait être le sixième) et par le suivant que GuirautRiquier avait se plain- dre d'être tutoyé par Bonfils. Or aucun des vers précédents. ne ren- ferme un pareil reproche.

21. Corr. d'orne? que om?

22. Manque une syllabe. Corr. ? 24. Corr. ?

27 .Corr. despiitamen?

28. On sait que les Cathares refusaient non-seulement d'adorer la croix, mais même défaire le signe de la croix. Etienne de Bourbon rapporte que des « hérétiques » , cherchant à « corrompre » un adolescent, lui disaient :«Ad minus non potes dicere quin fatuus sis, tu etalii, qui crucem adoratis, in qua deus vester crucifixus est; non enim bonus filius es, adorando et honorando patibulum in quo pater tuus pepen- dit. » Cf. Peire Vidal (Pos uhert ai), v. 77:

L'eretge fais que nos senha.

120 CINQ TEKSONS

31. Coït. Que amors?

33-40. Ce couplet est placé dans le ms., parerreursans doute, après les vv. 41-44, qui paraissent constituer la première tornade. 11 doit manquer, d'ailleurs, un autre couplet après celui-ci, car il est contraire à r usage que Guiraut, ayant commencé la tenson, ait le dernier mot. Peut-être, en outre, les deux tornades ont-elles été interverties et est- ce la première (vv. 45-48) qui devrait terminer la pièce.

37. Corr. défendes ? 38. Corr. blanc dire ?

39. ?.. « tan. » Corr. ten? 40. Cf. v. 44. Le copiste, ayant tran- scrit ici par erreur cet hémistiche, aura oublié de se corriger et laissé le vers incomplet.

48. « pus. » Corr. ^3'/-e5 (pretz) ?

III. 8. Ms. cal. 17. Corr. mos gratz? 33. Ms. Que Vautra ah. 34. Ms. lavos. 44. Ou con\ Qu'en?

52, Ms, et. 57. Corr. S'iraus ? 61. Ou trehalhatfÇ/e^i la lec- ture de M. Selbach. 62. Ms. La part. Ms. perier{p barré). 64. Ms. Su. 66. Il manque évidemment une tornade. Peut-être avons- nous ici la fin de la seconde avec le- commencement de la première.

IV. 7. On avait d'abord écrit veia-a. La correction est d'une main plus récente. 10. Corr. quem? 12. « près. » Ms. ims. Faut il con- struire : « Que, can remir sa gran beutat , lo cor [tôt] m'en res-

plan... » ? 14, « so. » Ou s'o^

24. Ms. desesperatz . 33. « n'ayraan gignos.» C'est un vocatif. 40. Ms. viltaz.

42. Pour no5 en. 49. Suppr. Rayni.er (ou G. .<*) pour rendie au vers sa juste aiesure.

V. 4. Ms. Bêle gens.

24. Proncez PeiV, et de même au v. 43. Manque un vers après celui-ci ; ou deux moitiés de vers après vi du suivant?

38. G. Riquier aurait pu appuyer son conseil de l'exemple de Gau- celm Faidit et de Richard de Barbezieux. Voy. les biographies de ces deux troubadours, pp. 36 et 44 de mon édition.

M. Pfaff, dans son édition de Guiraut Riquier, a publié quinze ten- sons de ce troubadour(pp. 233-255 ; n"'' lxxxv-xcix). Celles qu'on vient de lire portent ce nombre à vingt*. C'est beaucoup plus qu'aucun au-

1 Nous en aurions probablement deux de plus sans une mutilation subie par le ms. 22543. Voy. Paul Meyer, Derniers: Troubadours de la Prore^ire, p. 184, n. 5, et ci- après, aux articles de Guilhem de Mur et de Marques de Canilhac].

DE GUIRAUT RIQUIER 121

tre troubadour n'en a laissé. J'ai pensé qu'il pourrait être intéressant de donner ici la liste alphabétique des noms qui figurent dans ces ten- sons : interlocuteurs, arbitres, ou autres personnages simplement nom- més, en tâchant, autant que possible, de les identifier. Ce sera comme un essai de restitution partielle de la société choisie au sein de laquelle et pour laquelle composaient Guiraut Riquieret la plupart de ses con- temporains ^ Les chiffres romains (de I à V) renvoient aux tensons du présent recueil; les chiffres arabes, en caractères gras, à celles de l'é- dition Pfaiï; les chiffres arabes ordinaires, précédés de p., aux pages de cette même édition.

[AiMERic lV],((lo bonsenhorde Narbona» (1270-1298). Choisi pour juge de la tenson90. Plusieurs des pièces du poëte lui sont adres- sées. La suscription de l'une d'elles (n" 76), dont la date malheureu- sement a disparu 2j nous apprend qu'il était alors à Tunis, sans doute

' Eq dehors des noms mentionnés dans cette liste, soit à leur ordre alpha- bétique,— comme figurant daus les teosoDs, soit, çà et là, dans divers arti- cles coDcernant d'autres noms, on n'en trouve qu'un assez petit nombre dans les œuvres du poêle. Jen forme ici une seconde liste, qui, jointe à la première, comblera une lacune de l'édition de Pfafi", oîi manque un index nominum.

Bo.xET Co.NTASTi (pour Constcuiti?). Nommé dans l'épitre à Âymeric de Narbonne, qu'il avait accompagné à Tunis. 1S*0(?). P. i4S.

[Edouard 1], roi d'Angleterre. Nommé, 1280. P. 51.

[Charles r, comte de Provence (1245-1285). Nommé, 1280. P. 51.

[Guillaume V], marquis de Monferrat (1254-1292). Nommé, 1280. P. 34.

G[uiLHE.\i] DE RoFL\.N (Rouffiac, Aude, arrondissement de Carcassonne ?). Le poète lui adresse une épitre, à Majorque, en 1266. P. 123.

JoAN [de Rofia.n], frère du précédent, nommé dans la même épitre (1266). P. 125.

Louis IX (Lo rey Lodoyc). Nommé et loué. 1267. P. 129.

[Marguerite] (la reine), femme de saint Louis. Nommée et louée. 1267. P. 129.

P. EsTÈvE. Nomme dans l'épitre à Aymeric de Narbonne, qu'il avait accom- pagné à Tunis. 1270 (?) P. 148.

Philippe le Hardi, roi de France. Loué, du vivant de son père ;^1 267'*,, p. 12^'; nommé par son titre en 1280, p. 50.

Râmox Joa.n. Nommé dans la lettre à Aymeric, qu'il avait accompagné à Tu- nis. P. 148.

[Roger Bernard IIP, comte de Foix (1265-1302). Une pièce datée de 1284 lui est adressée. P. 63.

Sicart de Pur Laure.nt.G. Riquier lui adresse une épitre à la cour du roi de France. 1267. P. 126. Cf. Vaissete, IX, 58.

- Le poète, en un endroit (v. 141), lui rappelle, comme exemple à imiter, le li'fgendaire Aimeric, conquérant de Narbonne sous Charlemagne, qu'il appelle l'aujol 7i' Aymeric; car c'est ainsi que je crois qu'il faut lire ce que l'èdi-

122 CIKQ TENSOKS

avec le roi Louis IX. Son père Amalric est souvent loué par G. Riquier, qui composa un planh sur sa mort.

Alazais, amie de Dardasier. Tenson V. Peut-être la même qu'Ala- zais d'Assilhan, que G. Riquier alla visiter en 1269 (p. 105).

Anfos (lo valenrei n'). Tenson 85. Alphonse X, roi de Castille. Gui- raut Riquier alla à sa cour et lui adressa plusieurs de ses poésies, de 1265 à 1274.

AsTARAC (comte d'). [Bernard IV(1 249-1291) ouCentulIellI, son fils, qu'il s'associa dès 1269 et qui mourut au plus tard en 1300j. Interlo- cuteur dans la tenson 93 et juge de la tenson 95. G. Riquier alla à sa cour en 1276; il le nomme avec éloges dans deux pièces datées de 1282 et de 1284.

AusTORC DEL BoY. Interlocutcur dans la tenson 99. Je n'ai pu trou- ver aucun renseignement sur ce personnage ni découvrir de quel lieu il tirait son surnom. Il paraît avoir porté en outre le nom (ou sobri- quet?) de Rainant (Rainart). Voy. vv. 23, 57,

Bel Déport. Nom secret de la dame de G. Riquier. Tenson V.

^Bernard VI !, comte de Comminges. Choisi pour juge de la tenson 98. Ce seigneur était beau-père de Henri II, comte de Rodez, à la cour duquel cette tenson, comme la plupart des autres, fut peut-être com- posée.

Bertrand d"Opl\n (Oupia, Hérault, arrondissement de Saint-Pons, canton d'Olonzac). Juge proposé pour la tenson II. Ce personnage est loué ou nommé dans cinq autres pièces de G. Riquier, composées de 1254 à 1269. Un Bertran d'Opian, peut-être le même (ou son père ?) fi- gure dans trois actes, datés de 1229 et 1242, rapportés dans Y Histoire de Languedoc.

BoNFiLS (Bofilh). Interlocuteur dans la tenson II.

CoDOLEX ou CoDOLET. luterlocutcur dans la tenson I. C'était peut- être un jongleur originaire du lieu de Codolet, près du Pont-Saint-Es- prit (Gard).

CRiSTALH(mon), surnom delà dame d'Eveyos. Tenson 87.

Dardasier, juge choisi de la tenson IV; mentionné dans V. Je n'ai trouvé aucun renseignement sur ce personnage. Faut-il dans Darda- sier voir un sobriquet [Dard d'acier)^ ou rapprocher ce nom de Dar- der io, Bar des io,(]m fut le surnom d'un sénéchal de Philippe de Mont- fort, Stephamis de Dardesio (1270)? Voy. Hisl.de Languedoc, VIII, 1706.

Elio.nor, choisie, avec Henri [II de Rodez], pour juge de la tenson

leur a imprimé (sans do île d'après le m?.) Caial en Aymeric, à moins qu'il ne vaille mieux corriger del vassal n' A,

DE GUIRAUT RIQUIER 123

91. Quelle est cette dame? Probablement la femme de BernardsVI, comte de Comminges, beau-frère de Henri de Rodez. Cette dernière à la vérité se nommait Laiire. Mais il paraît qu'on l'appelait aussi Eleo- nor. Voy. VHist. de Languedoc, t. VII, p. 127. Elle avait, du reste, une sœur cadette, qui portait exclusivement ce dernier nom, et qui fut plus tard comtesse de Vendôme et dame de Castres. Mais il est peu probable que ce soit celle-ci qu'il faille voir dans le second juge de notre tenson.

Knric [II], comte de Rodez (1 274- I302J. Interlocuteur dans les ten- sons 89, 95, 99 ; juge des tensons 91 et 96. De cette dernière, le jugement (un couplet et une tornade) nous a été conservé^. La cour de ce prince, avec lequel G. Riquier était déjà en relation avant son avènement, fut fréquentée par un grand nombre de troubadours 2. C'est que furent probablement débattues la plupart des tensons notre poëte prit part.

EvEYOS, interlocuteur dans la tenson 87. Ce doit être le nom, ou plutôt le surnom, d'un jongleur. Nous avons vu plus haut que le nom secret de sa dame était mon Cristalh .

Falco, interlocuteur dans la tenson III.

FoLQUET, interlocuteur dans les tensons 8G et 98. Ce Folquet est sans doute Folquet de Lunel,qui, comme Guiraut Riquier, fréquenta la cour de Rodez, et célébra le comte Henri IP.

GuiLHEM DE Mur (Mur ou Murs-de-Barrez, arrondissement d'Espa- lion?). Interlocuteur dans les tensons 88, 91, 93, 94, 96. Ce poëte fait, en outre, le sujet de la tenson 99, G. Riquier prend sa défense contre Austorc del Boy et le comte [de Rodez], dont il venait de quit- ter la cour. Une autre tenson de G. de Mur, probablement aussi avec G. Riquier, a disparu avec le feuillet (73) du ms. 22543, qui la conte- nait.

On possède encore une tenson entre Guilhem de Murs et un person- nage qui n'est pas nommé, mais qu'il qualifie de senher, et qui pour-

1 On sait qu'on possède aussi de Henri II de Rodez l'approbation, en trente- six vers oclosyllabiqueSjde !'« exposition)), c'est-à-dire de la glose ou du com- mentaire, par G. Riquier, de la chanson del menor tersd'amor && G. de Ca- lanson.Yoy. Mahn, W., IV, p. 23?.

' Car entorn si trobet Venc voler al senhor

De Irobadors gran re, N' Enric

Com soven s'endeve, (Mahn, W., IV, 211.)

^ C'est par Folquet de Lunel que nous savons que le comte Henri II possé- dait un recueil des poésies des troubadours, dans lequel Folquet exprimait le vœu que son Roynans de mundana vida pût trouver place

124 CIKQ TENSONS

rait bien être îîenri de Rodez. Voy. Paul Meyer, Derniers Trouba- dours de la Provence, p. 46. Enfin Guilhem de Murs est aussi l'au- teur d'un sirventes (exhortation à la croisade, adressée en 1268 ou 1269 à Jacques le Conquérant) qui n'a pas encore été publié en entier, et que nous donnons ici intégralement, d'après le seul ms. qui l'a con- servé, et il est malheureusement mutilé.

(Ms. 856 de ]a B. N.,fo 368)

GUILHEM DE MUR

I, D'un sirventes far mi sia Dieus guitz,

Quar comensat l'ay per bona razo, Quar lo sanh bers on Dieus fon sebelhitz 4 Yolon liurKr* aissilh qui de luy so, E siatz certz quais que s'en entremeta E n'intr'en mar-ab bon(a)' [entjensio, Que Jesu Crist en tan [aut] luec los meta. 8 En paradis, quon li siey.martir so.

II. Pero quascus gart quon ira garnitz,

Quar Dieus no vol qu'ab l'autrui garnizo,

De qu'autre a tort sia despossezilz, 12 Lai pas nulh hom ses satisfactio ;

Per qu'ieu non cre qu'a tal home prometa

Dieus son règne ni que s'amor li do,

Si ben lav vav ab arc et ab sage ta, 16 Qu'el sout que pren cobra son gazardo.

111. Non cre sia per Dieu gent aculhitz

Ricx hom que pas ab l'autrui messio, Ni selh qu'a tort n'a los sieus descauzitz,

20 Ni fai raubar per aquelh' ochaizo ;

Quar Dieus sap tôt que porta en sa maleta, E, s'ab tort vay, trebalha s'en perdo, Quar Dieus vol cor fin ab volontat neta

24 D'orne que pas mais per lui que per do.

IV. Don tem que moutz n'i aura d'escharnitz,

Quar mais los aug querrel sout quel perdo, E dels tort[z] vielhs vey paucs restituitz,

* Corr. cobra)-? Ou Deliurar volon cil/i ?

DE GUIRAUT RIQUIER 1?5

28

Qiiar yea no vey qu'om esmenda trameta Ni sav ni lav, et non cre nulh sermo Qu'us raubaire, per la crotz d'una veta, 32 Ses esmendar veah' a salvatio.

V. Pero aisselh a litz

De Tesmend o

Dels tortz qu'a fa guanditz

30 Ab que confessio

E sera violela

A Dieu pren passio,

Ont elh la près aspra, nos trop dousseta,

40 Qu'eram liurat tug aperdicio.

VI. L'arcivesque prec de cuy es Toleta

Qu'amoneste lo bon rey d'Arago Que per complir son vot en mar se meta 44 E per tener en pes sonbonresso.

VIL E s'al comte de Rodes platz quem meta Eu mai d'arnes, yeu mezeis o ' .

GuiLHEM Raymer. luterlocuteur dans la teuson IV. Nous ne savons sur son compte que ce que cette tenson peut nous en apprendre.

[Guiraut], seigneur de Canpendut. Choisi pour juge de la tenson 86. Sa fille, Simone, fut la bru deGuilhem d'Anduze -, seigneur d'Olargues (Hérault, arrondissement de Saint-Pons), de qui nous possédons une •chanson, et avec qui G. Riquier fut en relations (voy. p. 22) comme il l'avait été avec son beau-père Bernart d'Olargues, à qui sa première chanson est adressée.

Jaufre. Interlocuteur dans la tenson 97. Très-probablement Jau- fre de Pons, gendre de Henri II de Rodez. Il est qualifié de senher \)?^\^ G. Riquier.

JoLiVET. Tenson 97. Surnom d'un ami de Jaufre [de Pons] ?

Jordan [IV, seigneur de l'Isle-Jourdain (1240-1288)]. Interlocuteur dans la tenson 85, juge dans la tenson 93. Il épousa, en secondes noces, Vaqueira de Montelimart, veuve de Peire de Lautrec, que nous retrouverons plus loin.

' Ven somo ?

- Philippa, femme d'Araalric, vicomte de Narbonne, qui devint veuve en 1270. et que Guiraut Riquier célèbre dans une pièce da'ée de 1269 (p. 70), était la sœur de Guiliiem d'Anduze.

10

126 CINQ TENSONS DE GUIRAUT RIQUIER

LivERNON [la dame de]. Tenson 85. Je n'ai su rien découvrir con- cernant cette dame. Livernon est un chef-lieu de canton du dépar- tement du Lot, arrondissement de Figeac.

Marques [de Canilhac*]. Interlocuteur dans les tensons 89,90, 94. Une autre tenson du même, probablement, comme celles-ci, avec G. Riquier, se trouvait sur un feuillet, aujourd'hui disparu, du ms. 22543.

Marquez.v (Na). Tenson 85. Probablement Marquise de Baux, pre- mière femme de Henri 11 de Rodez.

MiQUEL DE Castilho. Inteilocuteur dans la tenson I; et probable- ment le même que Miquel, sans surnom, choisi pour juge de la ten- son 111.

Paulet. Interlocuteur dans la tenson 85. Peut-être le même que Paulet de Marseille. Voir E. Levv, le Troubadour Paulet de Marseille, p. 7.

[Peire III], roi d'Aragon (1276- 1285). Tenson 85. Le poëte le loue dans trois autres pièces, datées de 1268 (il n'était alors qu'infant), de 1280 et de 1282.

Peire d'Estanh. Choisi pour pour juge de la tenson 89. Son juge- mont nous a été conservé. Sans doute un membre de la famille d'Es- tùng, comme le « Guillelmus dominas de Stagno » (frère ou fils du nô- tre?) qui figure sous l'année 1285 dans YHist. de Latiguedoc.

Peire DE Fraisse (Hérault, arrondissement de Saint-Pons, canton de la Salvetat). Juge de la tenson 87. Sans doute le même que « Pe- trus de Fraxino jurisperitus », que nous voyons figurer comme témoin dans un hommage rendu en 1272 à Avmeric, vicomte de Narboune.

[Peire Pelet], seigneur d'Alais (Alest). Interlocuteur dans la ten- son 95. Ce seigneur était beau-frère de Henri de Rodez, le troisième interlocuteur de cette même tenson. Il mourut en 1282.

Peire Torat, auteur de la première partie de la tenson V. Nous ne savons de lui que ce que cette pièce nous en apprend.

PoLHA (lo rey que ten). Conrad ou Manfred ? Plus vraisemblable- ment le dernier. Tenson 85. 11 ne peut s'agir de Charles d'Anjou. Cf. E. Levy, Paulet de Marseille, p. 7.

Raimon YzARN. Interlocuteur dans la tenson 85. Un Pierre Yzaru (le père de notre Raimon?) figure parmi les chevaliers da Rouergue qui prirent part à la première croisade de saint Louis.

Rainart ou Rainaut. Voy. Austorc del Boy.

SAiSA(Na). Tenson 85.Une na Saisa est louée dans une danse ano- nyme (Gedichte, 562); mais ce ne peut être, semble-t-il, la même que la nôtre.

* Voy. mon édition des Biographies des troubadours, p. 159, n. 2 et 3.

NOTICE SUR LA VIE ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 127

[Vaqueira, vicomtesse de] Lautree. Tensou 85. Cette dame, deve- nue veuve, épousa en secondes noces Jordan IV, seigneur de l'Isle- Jourdain, l'un des interlocuteurs de cette môme tenson. Une autre pièce de G. Riquier (la soixante-dixième \ composée en 1269, est consacrée à sa louange. Il l'y appelle Coronda de tôt Allèges.

ViGUiER, (le) [de. . .?]. Choisi pour juge de la tenson I.

A cette liste il faudrait ajouter ViiNX'ENT ou Vinzens, si Ton devait s'en rapporter à Millot (III, 438), à Raynouard (Choix, \, 451) et à F.meric David [Hlst. littéraire de la France, XX, 604). Mais le per- sonnage ainsi dénommé par ces auteurs n'est autre que Guilhem de Mur, dont ils ont mal lu le vrai nom, écrit en abrégé. W. dans le ms. C'est ce que prouve avec évidence l'extrait donné par Ravnouard de la tenson du prétendu Yinzens, qui est la pièce 94 de l'édition Pfaff.

C. C.

NOTICE

SUR

L.A VIE ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU

(Suite)

PUBLICATIONS DE TASTU

Trois publications seulement :

1) Los Contrahanders. Traduction catalane des Contreban- diers de Béranger. Paris, 1833.

Cette plaquette étant devenue très-rare, nous croyons utile d'en extraire la préface, qui est un petit chef-d'œuvre :

Los Contrabanders .

Cansoneta nova,

A imitaciô d'aquesta d'en P.-J. de Béranger, rimada per un cuiios- apassionat de la llengua romanô-catalana.

Bona gent de Rossellô, Confient, Yallespir, Cerdanya, etc.

No se si la pobresa del ingeni meu podra trovar gracia y merced prop dels aficionats de mestre P.-J. de Béranger. No obstant, lie pro- curât, jo pobret ignocent, en esta cansij, vestirla com he pogut, no

1?8 NOTICE SUR LA VIK

lier falta de la Uengua catalaua, d'aquella soberana de la real corona de Aragô, que segons fra Rocaberti :

Mor per desdeny de bruta companya,

ni tampoch per flaquesa d'aquesta que mes se usa en terras de Ros- sellô: llengua un poquet desfressada, pero no menos rica, concisa, clara, casta (pera cosas santas), numerosa, fluida; tan natural, tan sentenciosa, tan independente, y (sis nécessita) un xiquet désinvolte y gorra-girada. com ho manifestan los escrits, 6 millor la opiniô dels sa- vis, V literats que poden interpretarlos. D'aquestos doctes pochs sen trobaran en França ; y cosa singular ! lo contrari se veu en nostre Ros- pellô. Tôt iiom, Català de cap-â-peus (pochs y faltan), sab cantar en llengua original, y molt be apreciar los grans sentits d'en Béranger, d'aquest Rey de la Cansô francesa ; titol de honor que 11 haguessen atorgat nostres avis, titol de paratge que també hauria répudiât ell, lo bergan. jas devina la raho!

Y tal sen pensa, viva Deusl Qui harpas no â sos peus !

Quera direu donchs, Bona gent? Sino, que jo no dévia atrevirme â traduhir (6 millor à imitar) les Contrebandiers en rimas catalanas*. Jous respondré :

Nos mou la fulla Que Deu nou vulla,

Y, si Vostes replicavan, ab mossen Ausias March, que so

Si col malalt, que llonch temps ha que jau

E vol un jorn esforçarse à llevar

E sa virtut nol pot molt aydar ;

Ans Uevat dret, sobtaraeQt plegat eau !

Jodiré : que si la mia empresa es judicadapervosaltres, Bona gent, cosa impertinente y vana, de aqui en avant, com gat escaldat. . . jom

i A propos d'une critique qu'on avait faite de cet essai, Tastu écrivit à M Jaubert:

« Vous aurez lu sans doute aussi mon fragile in-4o de 3 pages, et vous au- rez été assez peu satisfait, je pense. . .J'ai eu la faiblesse de répondre à .M. J..

qui m'a tiré deux coups à fond, tandis que je n'étais pas même en garde

Mais, entre nous, je n'ai pas affaire à forte partie. . . .On m'assure que Pierre Puiggari a mis la griffe à la critique de l'in-io. C'est une calomnie, car mon maître sait le catalan, le castillan surtout; il est poète aussi, et à tous ces ti- tres, il se serait montré supérieur à M. J. . .

I

ET LES TRAVAUX DR JOSEPH TASTU VU

guardarë de tocar aygiia, . . yfjiialment, que per esser entrât hom, una vegada en taverna, no es û pensar que sia un borratxot !

Sona minyo !. . . Atura ! Atura un xicli ! Que si aquest paper fi, que pocli te Costa, not podia servir sit dévia servir, de cas fortuit, per altra cosa), o molt discret lectô, cuidado del dibuix de Nanton Mau- rin, lo Rossellonés.

<lo he pensât qu'un tal escapulari d'artist séria pernostres Contra-

bandcrs, lo que son lo ciri beneyt ô las reliquas de sant Roch yl câ,

que guardan (tôt hom ho creu) del Tro, de la Peste y altras bruticias.

Amen.

B. 1. rn. de Vostes (y no altra cosa)

Nan Jph. Tastu.

P. -S. x\lguns amichs, als quais jo he confessât lo que fal cas volen qu 'aquest Sant de contrabanda, novameut canonizat per Nan- ton Maurin, valgui âell sol unapinyadade Doblas-de-quatre. Elis diu- hen que Rossellonesos, Catalans, 6 bons forasters, en amunt de Sal- ées y Estagell, tirant cap â França, que d'aquells,y d'altres terras en vindrâ à centenars, clamant ells Lo Saut, siusplau, pera Vobra dels Contrabanders! Lo Sant de Nanton, pels nafrats del Soler ! Un bocinet del Sant, pels pobrets condemnats, que corren las festas-ma- jors de Cosprons, y altres llochs ! Sis servit, lo Saut, ils goigs ! Fassim lo favor del retrato ! Jou prenila libertat de bous demanda lo Sant : atal sia! Baillatz me lou Sant, per l'amourde Dius. Lou [)apier del Sant ! Quant es ? Je vaudrai le San ! Quand est-ce? etc., etc. » Y entretant que jo he de vendrer, y no donar lo Sant-Contra- l)ander.

Jols hi responch: Minyons, salvo lo respecte de la companya, axô son cara s y poch pa !

Pero ells, tôt arissats,com un Rector que vol foragitar los juglars de l'iglesia, un dia de festa-major, persegueixen llur predica.

Y be donchs : Allons, enfans de la pairie ! Sapiau qu'aquest Sant se vendra â Paris y à Perpinyd. Quin vol un, per mitjd poceta ?

Y malahit sigui lo que dira quels diners no cauràn â la botxaca dels pobrets ; d'aquells, sobre tôt, que la seguedat de l'estiu passât ha mal- tractats.y quels ayguats de la fi de l'any 1832 han acabat d'arruinar.

Deu volgui quels amichs meus siguin bons profetas ! . . En Paris, Carnestoltas de l'any de Deu 1833.

Tastu fit hommage de son essai à François Arago dans les termes suivants :

Tu que tôt lo mon terrenal alaba y en gran veneraciô.. .Pera qui se fossen umplits de vent sacs-dels-gemechs, tibats tamborinets, xu-

130 NOTICE SUR LA VIE

clats gratUas ô primas y xiulats flaviols . . . Tu que ab las ciencias di- viuas que vas possehint haurias mil vegadas airancat del pesebre y fet ferlacandeleta d sant Gialdericli, sant glorios, que tôt ho negua si per cas es près en temps axut per en Matheu Laensberg. . .Tu qu'en temps de Galileus la S*» Inquisiciô hagues cremat com una manada de llu- quetsper crim de bruxaria en vista dels grands miracles ques veuhen naixer del teu frontcoronatquel tens dels raigs prismaticbs de Tarchet de Sant Marti. . . Yfinalment, company meu en lo coUegi de Py,aqui veus venir cap â tu un pobre minyo delà teva terra quet présente unas limas catalanas. Que simdemanara perque vaig perdent horas yjorns en aquestas jugarinas. jet respondria:

Qui cantal seu mal espaota Y qui plora l'augmenta .

Puix tôt lo quem feyamenester es tornat als dimonis, no perculpa mia, puix encara que gens nom ban volgut donar â fer en typografia los pénitents de la Real Doctrina, donchs jom procuri de quem dis- traurer, y vau llegint, estudiant, compilant y trasladant de la llengua romança en llengua francesa y d'aquesta en l'altre ; traballs que no seran perduts,ho crecbjo; ab los quais podré descarar tal academich ques diu lletrut, que no es ni llibrut sino clatellut, cosa ques llastim âveurer, . .Aquiestâ la Cansô dels Contrabanders, en modo degoigs : gracias per ella, amich meu. . .

Y jom dire, senyor, lomillordels teus amichs.

Nan Jh. Tastu.

2) Édition du Poëmesur la bataille de Lépante de JoanPujol, avec un commentaire et des notes par Joseph Tastu. d'après le manuscrit autographe qu'il avait acquis.

Tastu croyait ce poëme inédit, mais il avait été publié au XVP siècle, et D. Mariano Aguilô y Fuster, bibliothécaire de l'Université de Barcelone, nous a affirmé en avoir trouvé un exemplaire.

3) Notice d'un atlas en langue catalane, manuscrit de Van 1573, conservé parmi les mss. de la Bibliothèque royale, sous le 6816, ancien fonds, in-folio, maximo; par MM. J.-A.-C. Buchon, et J. Tastu ^

Il est nécessaire de dire ce que fut, en réalité, cette collabo-

J Publiée dans le t. XIV des Notices et Extraits de mss. de la Bib. du roi, 1841. Seconde partie, pp. 1 à 152.

Kl LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 131

ration. Buchon^avait été chargé par FAcadémie des inscrip- tions de rédiger un mémoire sur ce manuscrit. Les épreuves furent soumises àTastu, qui trouva Tétude insuffisante et les interprétations erronées. Il relit le travail, et sa notice fut adop- tée et imprimée. Buchon, qui en avait pris Tinitiative, signa, lui aussi, cette publication, mais toutes les notes furent si- gnées J. T.

L'atlas catalan de 1375 est un monument très-précieux pour la géographie en général, et particulièrement pour celle du mojen âge.

« L'atlas résout une question longtemps indécise, celle de savoir à qui, des Portugais ou des Catalans-Mallorquins, on doit attribuer la première adoption des cartes hjdro-géo- graphiques in-plano. On fixait la date de ce nouveau procédé il Tannée 1415, et Ton en faisait honneur au prince Henri (le Portugal. Mais les Catalans peuvent à l'avenir s'inscrire en faux contre cette erreur; et d'ailleurs n'ont-iis pas donné au liis de don Juan le Grand un habile navigateur mallorquin poui présider l'Académie fondée à Sagra, sur le cap de Saint-Vin- cent?

» Nous pourrions ajouter que l'expédition de Jaume Ferrer al Riu de l'Or, en 1346, bien constatée, parle assez haut en fa- veur de la priorité de navigation des Catalans vers le sud de l'océan Atlantique.

))... Les travaux qu'un des rédacteurs (Tastu) se propose de publier sur la géographie des Catalans-Mallorquins offri- ront aux hommes spéciaux des matériaux en assez grande quantité pour servir à composer une géographie du moyen âge, livre qui manque aux études et dont le besoin se fait sen- tir de jour en jour.

» C'est ainsi qu'il espère atteindre le but qu'il s'est proposé: celui d'être utile à de plus savants que lui.»

5** PROJETS DE PUBLICATION DE TASTU

Tastu, comme on l'a vu, se proposait de publier un grand nombre d'ouvrages dont on lira la liste à la fin de la présente notice. Nous ne comprenons, par conséquent, sous ce titre que les projets qui avaient déjà reçu un commencement d'exécu- tion.

132 NOTICE SUR VIE

1) Le Cançonerd'Amor, craprès plusieurs manuscrits et sur- tout d'après le ms. esp. 225 de la Bibliothèque nationale.

Tastu avait déjà fait imprimer : Le Conort de Farrer ;

La pièce de Jordi de sant Jordi: Tots jorns aprench, f^ll2v% ms. 225 ; Et enfin Los oppositos de Mossen Jordi de sant Jordi.

2) Lettre aux élèves de VEcole des Chartes sur l'article lo et Varticle el. Les épreuves se trouvent dans les papiers de Tastu. On a déjà vu quelle était sa théorie.

3) Recueil de numismatique delà couronne c?'y4 rapon.— Tastu avait fait tirer un grand nombre de planches de sceaux iné- dits, d'après les calques qu'il avait rapportés de son voyage d'Espagne.

4) Œuvres de Pierre Puiggari.

Tous les Roussillonnais ont lu, sinon copié, les poésies gri- voises de cette société d'épicuriens qui avait à sa tête le savant Pierre Puiggari, connu sous le pseudonyme de fra Père, et dont les membres les plus fameux étaient : Xavier Celles, de Rivesaltes, Nicolas Biroteau, de Céret, et Just Capdeville, de Rivesaltes.

Certes, l'audace était grande de vouloir publier les œuvres poétiques de Pierre Puiggari, qui

Dans son vieux style encore a des grâces nouvelles. Heureux si ses discours, craints du chaste lecteur, Ne se sentaient des lieux fréquentait l'auteur!

Mais Tastu voyait dans la langue catalane la allé aînée du latin, qui, on le sait,

dans les mots, brave l'honnêteté.

D'ailleurs, il nous semble, et nous espérons le montrer un jour, qu'un des caractères les plus saillants du peuple ca- talan ainsi que de sa littérature, est précisément ce réalisme qui. se retrouve non-seulement chez Puiggari et ses amis, mais encore chez les poètes les plus épris d'idéal.

Il est probable que cette publication était destinée aux amis de Puiggari et de Tastu. Quoi qu'il en soit, Tastu avait déjà composé \q prospectus suivant:

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU \''^

( î^iota [jrempsaj Obras

DE

FRA PeRE QUES DIU P. P

tretes de manuscrits autentichs

à las quales se anyadiran

notas, documents y interpretacions

he pi'eceheixen(szc)

d'una biographia del dit frare, que fon amigrat, mestre, regi-

dor de collegi-s, poeta,moralista, pénitent, jornalista, etc., etc.,

en terras cathalanas y altres, novament publicades.

per en J. Tastu. un vol. in-8° grand.

Prospecte.

Aquest;is obras lupanarlas^, elucubradas per fraPere,men- tres tant que la juventut anava se. . . . han vist lo Uumdinslos llochsmeteixos ahont foren compostes. Tôt hom sab iTignocent deixeble los copiava de rêves ma y ab mes molt gran zel se las l)Osava al cap que tais versos fastidiosos per ell de Virgilius, Horaciusy altres antichs.j'd'axo molt s'en alegrava fra Père. Y lo bergant de endreçar una d'aquellas poesias de capucho â tal dels seus deixebles (vide n°llde la taula)... tant deplaher â endoctrinarlos minyonets que segous lo que escriu al amicli seu (V. 9) ténia eli molt poch temps per compondre ses fau- las V eu entas.

Ô"* PAPIERS DIVERS

Nous donnons sous ce titre, et d'après le classement som- maire et provisoire qui en a été fait, Ténumération des princi- paux travaux inédits qu'a laissés Joseph Tastu, ainsi que des manuscrits et éditions rares qu'il avait recueillis.

» Oq en trouvera la liste un peu incomplète plus bas (p. 138)

134 NOTICR SUR LA VIE

I . Grammaire catalane

1. Première partie de la grammaire catalane, en 8 cahiers.

2. Deuxième partie. Etudes sur la langue catalane. Ca- hier 9. Extraits du ms. Bibl. nat. Esp. n'' 63. (ordonn. des fois d'Aragon). CahierlO. Extrait de la traduction des Métamor- phoses d'Ovide de Francesch Alegre (ces deux extraits sont accompagnés d'une trad. interlinéaire). Cahiers 11 et 12 manquent. Cahier 13, Variations de la langue catalane. Cahier 14. Beaux exemples tirés des poètes catalans. Cahier 15. Ausias March. trad. par Montemajor. Cahier 16. Traduc- tions du latin en catalan. Cahier 17. Alain Chartier trad. en ca- talan. Traduction de la Belle dame sans mercy, par Francescli Oliver iCançoner d'amor) avec les pp. 502-522 des œuvres de Chartier. Paris, 1617. Cahier 18 manque. Cahier 19. Les dix premiers chap. de Partinobles de Blés, trad. en français. Cahier 20. Noms- d'oiseaux en catalan. Instrucciô del au- tor en estil jocôs als curiosos qui may han estât à Moaserral.

II. Glossaires catalans

1 . Onze exemplaires en placard d'un glossaire catalan-cas- tillan, commençant par Ab, con, et finissant par Zel, zelo. En outre, un exemplaire découpé avec des additions et un exem- plaire incomplet.

2. Glossaire catalan-castillan ms., commençant ^^d,v Aqueix\ aqueste et finissant par çopes de cenar .

3. Diccionari valencia-castelld, commençant \)2iV Abellarol ô /Jayarola, Abejaruco, et finissant par Xavega.

4. (( Ensayo, Diccionario del lemosino j valenciano antiguo 3' moderno al castellano », par Manuel- Joaquim Sanelo. Com- mençant par Ab, con, et finissant par resollar.

5. Veus novelles veus antigiœs, en catalan. Seulement la let- tre A. Abandonar per Bandonar, jusqu'à Azucnia per llir o llir blanc.

6. Lettre en valencien avec la traduction castillane. Com- mençant par: aCarissim é benevolamic, Con qu'en veritat no li plahuen los mètres valencians qu'enguanj s'endresaven al fill é fillol de Valencia, lo voîador angel del Apocalipsi sen Vin-

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TA STU 115

cent Ferrer, per arreament de la soberga magnilica festa del carrer de la mar. . .? »

7. Cahier de notes lexicograpliiques et autres. Tous ces travaux manuscrits sont du XVIII^ siècle.

8. Glossaire trilingue du vieux catalan! catalan-castillan- français. Fragment de la lettre A.

9. Fragment d'un glossaire nautique en castillan. {A.-C .)

III. Linguistique

1. Première lettre aux élèves des Chartes. Minute, mise au net et notes.

2. Deuxième lettre aux mêmes sur Tarticle lo et l'article el. Épreuve corrigée de l'article. Minute originale. Notes.

3. Mélanges de linguistique.

4. Lettre aux collaborateurs de la Bibliothèque de l Ecole des Chartes sur la charte de Gréalou en Quercj, publiée parCham- pollion-Figeac .

5. Lettre aux mêmes sur les chartes catalanes publiées par Champollion-Figeac et Reinaud.

IV. Auzias Mardi

P Manuscrit de Barcelone 154L Se trouve maintenant à la Bibliothèque nationale (fonds esp., n"479j.

»

Edition 1543 (manquent plusieurs feuillets).

1545 (manquent deux cahiers). 40 _ 1555.

Notes généalogiques et biographiques sur Auzias March (12 feuillets).

Table et variantes du ms. de Barcelone 1541.

Comparaison du ms. de 1541 et du Cançoner d'arnor.

Copie des dernières pièces du ms. 1541. 61 feuillets.

6^ Variantes tirées du Cançoner d'amor. Essais de traduction. Extraits de la traduction castillane de Montemavor. (24 ff.)

V. Lleys d'amors

Copie parTastu du ms. des Lleys d'an to?'s provenant de l'an- cien monastère de St-Cucufat del Vallès, déposé aujourd'hui

1 r, NOTICE SUR LA VIE

aux archives de la commune d'Aragon. Fait à Barcelone en juin 1837.

VI. Libre de Gène si

Copie par Tastu du ms. de la Bibliothèque nat. Fonds esp. n" 46. Calques et fac-similé des premières et dernières lignes du manuscrit.

VII. Canconer cVamor

1" Copie partielle du Canconer d'amor. 98 feuillets et 3 ff. suppl. a, h, c,

Autre copie du Canconer d'amor. Les pièces sont classées par ordre alphabétique de noms d'auteurs. Plusieurs exem- plaires du Conort de Farrer imprimé en placards.

Fac-similés lithographiques de la pièce de Jordi de sant .Tordi Totsjorns api'ench... (Jo\. 112 v^); de la pièce deVilarasa Sobres d'amor (fol. 137); et du privilège de la Gaya sciencia (fol. A-B); et 19 calques de lettres ornées et de fragments du texte du Canconer.

4^ Travail sur Jordi de sant .Jordi. Un exemplaire d'épreuve?

de la pièce Tots jorns aprench avec des corrections. «Los

opositos de Mossen Jordi de sant Jordi », tiré du Canconer d'à- bres -enamorades. Texte restauré. Ces épreuves sont pagi- nées de 21 à 32. Les pp. 25 à 32 contiennent les notes sur la pièce.

5°Mélanges sur le Canconer. Copies de quelques pièces; in- ventaire; essais de traduction; projet de publication du Can- coner. Commentaire sur le Conort de Francesch Farrer.

VIII. iJu Venturôs pelegri et autres pièces

l^Un exemplaire de \d,Pererjrinaci6 del venturôs pelegri, etc., imprimé à Cervera, s. d. , 48 pp.

2o Autre exemplaire du même ouvrage. Autre édition im- primée à Cervera, s. d., 48 pp.

3*^ Autre exemplaire du même ouvrage. S. 1. n. d.

A'^ Fragments de deux autres exemplaires du même ou- vrage .

ô'' Copie manuscrite incomplète du Venturôs pelegri.

6'^ Traduction française du Venturôs pelegri.

KT LES TRAVAUX Î)E JOSEPH TASTU 137

Pièce de Mossen P'enollar.

Tractai de epideniia de A'alasco de Tarante, traduction juir Jehan Vilar.

IX. Fiameta romana

aFiameta romana. Copia del maauscrito de este titulo, ciis- todiado en el II. Archivo de la corona de Aragon.» Copie moderne de 87 ff.

X. Joan Pujol

1. Manuscrit original des poésies de Joan Pujol, contenant : 1*^ Le poëme de la bataille de Lëpante (manquent au commeji- cement plusieurs ff. ; le fol. 1 actuel commence par les mots : De Jupiter, som filles molt eletes). 2o Poésies diverses. Le ma- nuscrit est incomplet à la fin. La dernière pièce est « Lahors del glorios St Esteve primer martyr » , qui est interrompue dans la seizième strophe aux mois procura cruel turment.

2. Copie avec commentaire, par M. T. du poëme sur Lëpante de Joan Pujol. Copie de la Tïi'/ô oi somni. Table détaillée des autres pièces du ms. Autre copie des 38 premières stro- phes du poëme sur Lépante. Copie de la pièce la coneù: l'autor, no 'sta corn pertany, de VElegia en la mort de Père Al- hercli y Vila, de la Glosa sur Belerma, de la Visio en somni.

3. Huit exemplaires imprimes du Poëme sur Lépante, dont un avec des annotations manuscrites.

XL Littérature castillane

\. Notes sur le poëme du Cid.

2. Notes et copies de littérature castillane ancienne. Cor- rections aux Chroniques de Caslille de F. Denis et à la Littéra- ture du moyen âge de Yillemain.

3. Copias modernes. Copias de fandango, de boléro, mala- gueitas.

4. Notes de Tastu sur les Observations de Biedermann re- latives à la traduction du Don Quichotte parViardot. Réponses de Biedermann.

XIL Littérature catalane moderne

L Catalogue des pièces catalanes manuscrites de Louis Du- four.

138 NOTICE SUR LA VIE

2. Liste de saynètes, chansons, goigs en catalan et en va- lencien. C'est le catalogue d'un libraire.

3. « Representaciô de la sagrada passiô de N. S. J. Christ per lo M. R. P. Fr. Anton de sant Geroni.» Imprimé à Barce- lone, s. d. Copie de Tastu avec notes.

4. Poésies en catalan-roussillonnais:

Pel cul entre la llettra, liistoria moral a fra Pt^re (Celles) .

Los capdells (Nicolas Biroteau).

Las bodas del D^ Joseph (P. Puiggari).

Carta d'en Campanjeta à la sua esposa (Celles).

Resposta de la S'^* Tresa al D "" Joseph (P. Puiggari).

Lo burro y lo leo (P. Puiggari).

Lo reraej per las morenas (P. Puiggari).

Lo walô (Celles).

Goigs del glorios sant Carall (Nie. Biroteau).

Lo franquet (P. Puiggari).

Carta del senjor Celles à Fra Père. Caragulhes (Celles).

Resposta â la carta précèdent (P. Puiggari).

Lo part del frare, novela (Celles).

Lo joc de fior (P. Puiggari).

Despido â ma musa (Celles).

Las tripas (P. Puiggari).

Carta del canonge Py al estudiant Riubanys (P. Puiggari).

5. Essais de Tastu sur la langue moderne du Roussillon.

Minutes de lettres en catalan, adressées àP. Paris, Nodier,

Crapelet, Raynouard, etc.

XIIL Proverbes

\. Adagisde Majorque. Copie du XVIIP siècle commençant par A altra porta en donan dos, et finissant par Xerva tant com culgas, pero non focs. En tout 675 proverbes.

2. Proverbes valenciens et proverbes catalans, commen- çant par Alabem primerarnent â Deu parc omnipotenl, et finis- sant par Vetjesme asi passar, que alla nom voras penar.

3. Proverbes français du XV® siècle, commençant par A pe- tite fontaine boit len soef, et finissant par Vieille pel ne peut te- nir cousture.

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 133

XIV. Majorque

1 . Notices historiques sur Majorque.

2. Cliartreuse de Valldemosa.

3. Description et catalogue du musée de Raxa, aux comtes de Monténégro, par Tastu (1837;.

4. Notes diverses sur Majorque, la famille Bonaparte, etc.

Etat de la population de Majorque (Palma, '23 mai 1782). Etat de la richesse territoriale de Majorque (31 mars 1810 . Imi)rimé. Carte, dessinée à la plur^ie, de l'île de Majorque.

Minute d'une lettre de Tastu à Geor^-e Sand sur le sens de uwssen, ho m en, etc.

5. Extrait du t. lY des Anales de J7a//or<?a (manuscrit) de Joa- quin M' Bover. Poésie sur les comuneros (1523): Per la ple- beya disencio y plebeya confusiô, etc. Extraits des Miscelatieas hisloricas de Bocer[i. XI). Poésie de Christobal Montanjans sur le vin de Baùalbufar. Pronosticli y profetias d'en Bernad de Mogoda, cavalier de Catalunja que fon en la presa de Malor- ques (t. XXX, de la main de Bover).

6. Codolada : Con que pues, senor Rector. . . Glosas ah que el glosador convida a matansas à alguns senors y senoras, y al mateix temps los dcscriu sa seva pohresa y miseria.

7. Poésie : Lira, lira ntallorquina Com te veix tan descuydada?

«A un pare grave ajgordanter qui mata un ratoli dins Ve^- tudi d'un advocat. n Quelques extraits de textes de langue majorquine. Catalogue des œuvres imprimées et manuscrites de Bover (de sa main).

XV. Sceaux, fac-similés, ca/qu'es, chartes et blasons

1. Dix-huit planches gravées de sceaux des rois et reines d'Aragon, depuis Pierre III jusqu'à Charles III d'Espagne.

Planche tirée du Trésor de numismatique représentant les sceaux de Jacques I" d'Aragon, de Pierre IV et de Jaime II de Majorque.

2. Fac-similés des signatures des comtes de Barcelone et rois d'Aragon. Calques divers.

3. Chartes : 1" Engagement de divers fiefs par Pierre d'Ara- gon à Pedro Ahonés, à qui il devait 40,200 maravédis alfonsins d'or. Huescci, xiiii kal. sept, era 1251. Est annexée une tran-

140 NOTICE SUR LA VIE

scription de M. d'Avezac et une lettre de celui-ci à Tastu, du 14 novembre 1836. 2^ Remise au roi Jacques d'Aragon par les exécuteurs testamentaires de Nuùo Sanchez, comte de Roussillon, de tout ce qui avait été concédé audit par le roi Jacques ou ses prédécesseurs, xiii kal. febr. 1241. 3'' Or- donnance de Charles-Quint en faveur des marchands catalans établis à Palerme. Saragosse, 25 août 1518. Sceau plaqué. Rôle de gages à divers fournisseurs et officiers de rhôtel do François l^^ Amboise, 23 juin 1515. Lettres patentes de François P"" en faveur des marchands qui doivent pourvoir à l'armement et au ravitaillement des galères. Fontainebleau, 4 décembre 1514. 6-^ Plan du château de Maisse et de ses dépendances.

4. Blason. Explication des armes des stalles du chœur de la cathédrale de Barcelone. Reproduction en couleur des armoi- ries.— Armes des Mardi. Variétés.

XVI. Chartes catalanes

Traités de paix entre les rois d'Aragon et ies rois barba- resques, publiés par Champollion-Figeac. Copie, traduction, notes. Carte avec les délimitations.

XVII. Dietaris

1. Dietaritrienni. 1461-1464. Extraits de ce Dietari et d'au- tres c/«e/flr?s jusqu'en 1470.

2. Extrait d'un dietari. 1515 à 1571.

3. « Copia de las noticias mas curiosas que se encuentran notadas en los dietarios de la antigua diputacion. . . de Cata- luna, desde la muerte de D. Fernando 11° de Aragon el Catô- lico (23 janvier 1516) hasta la venida de D. Juan de Austria à Barcelona en 1571. »

4. « Estracto de las noticias mas curiosas que se hallan en los dietarios j l.bros del cerimonial de los antiguos conselie- res y librede coses asanyalades de Pedro Juan Cornes, las qua- les hacen relacion â los anos de 1516 à 1571.»

5.« Noticias relativas al regnado de Carlos P y parte del de Felipe IP, â saber: desJe la muerte del rej don Fernando, en 1516, hasta la batalla (le Lepantoen 1571, sacadas de los die-

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 141

tarios y libros del cérémonial de la ciudad, y que no se liallan en el dietario de Pedro Juan Cornes. » 6. Extrait d'midietari pour Tannée 1701.

XVIII. Chronica dels cavaliers cathalans de Francesch Tarafa

1. Copie de la main de Tastu du ms. de la Bibl. nat. Collec- tion Mouchet, n-^^ 11.

2. {( Cronica de cavaliers cathalans, composta per lo Révè- rent M^ Francesch Tarafa, canonge de Barcelona. Copiada de unllibrede la llibreriadel monestirde StGeronymdela Murta de Barcelona. »

Ms. du XVIIe siècle.

XIX. Gitanos

1. Ordonnances imprimées des rois d'Espagne, relatives aux Gitanos. 1717, 1738,1784-85, 1793. Recensements mss. des Gi- tanos de Carthagène.

2. Notes sur la langue des Gitanos. Copias: Jacunda. La Gi- tana jacunda Cortes par Francisco Trulhis.Lo vellRita Malla. Lettres d'Henrj, bibliothécaire de la ville de Perpignan, sur les Gitanos.

XX . St Cucufat del Vallès

Inventaire des mss. et documents du monastère bénédictin de S^ Cucufat del Vallès dressé en 1822, lors de la remise de ces documents aux archives de la couronne d'Aragon. Du- plicata signé BofaruU. Quittance de la restitution de ces mss. au monastère, signée de Juan de Zafont, moine et syndic du- dit monastère(Barcelone, 9 juillet 1824).— Note indiquant que ces manuscrits ont été arrachés à l'incendie du monastère par le directeur des Archives d'Aragon en 1836.

XXI. Rocaberti

«Notas dels documents que obren en els très libres del vis- comtat de Rocaberti.»

XXII. Bangerius

Notes sur le manuscrit de RipoU contenant le poème de Ran- gerius sur saint Anselme de Lucques.

Il

14? NOTICE SUR LA VIE

XXIII. Diego Valera

Extraits du nobiliaire manuscrit intitulé Blason de armas de todos los rerjes, emperadores, cavaiieros, hijos de algo de Es- paha, de Diego Valera, appartenant au marquis de la Romana, à Majorque.— Introduction du Tractado de las armas, de Diego Valera.

XXIV. Ms. bibl Esp., n^ 226

Copie des pièces catalanes de ce ms. et table des pièces cas- tillanes.

XXV. Ms. bibl. nat. Latin, no 10,152 Baluze

Copie des lettres catalanes et des coutumes de Catalogne contenues dans ce manuscrit. Fac-similés de plusieurs lettres, de signatures et de marques de papier.

XXVI. Ordonnances du roi Père IV d'Aragon

Extraits des mss. Esp. n°^62, 63 et 64. Fac-similés; deux reproductions du portrait du roi Père IV du ms. Esp. 62.— Protocole des rois d'Aragon tiré d'un ms. des archives d'Ara- gon.

XXVII. Extraits des mss. bibl. nat., Esp. n°^2\6 et 212

Menescalia de Manuel Diez et Livre de chirurgie de frère Thederich.

XXVIIl. Carte Vallseca

Notes et correspondances. Calque de la carte. Mise au net collée sur la carte.

XXIX. Atlas catalan {1375)

Exemplaire du mémoire de Buchon corrigé en marge (No- tices de mss., t. XIll, 2^ partie). Exemplaire du mémoire de Buchon et Tastu {Notices de mss., t. XIV, 2'-' partie). Notes. Reproduction des figures et des légendes.

Kt LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 143

XXX. Planches et gravées

1. Six planches de l'atlas catalan, à 8 exemplaires chacune.

2. Planches du buste d'Auguste, gravure de Raphaël Mor- ghen.

3. Collection de gravures et dessins. Aquarelles de scènes catalanes.

XXXI. Extraits de mss.; notes sur divers mss,

1. Extraits de la Consolation de Boèce en catalan, tirés du ms.de Ripoll {estante 2% cajon 3°) n°mod. 27 n^ antiguo 89. Copie moderne. « Incipit: La quai cosa en breu losvendria en ajuda contra lo dit Theodoric. . »Explicit : car no han força ne vigor e per aqueste. ...»

2. (( Lo Palajtz de Saviesa fayt â instancia del noble prin- cepGuasto, comte de Foysh. Dins un palajtz mi sezen Tautra dia. . . Djonizi montée en la segunda. »

3. Copie d'une lettre des consuls de Perpignan a al molthon- rat, savi e discret En Francesch. . . secretari del senjor rej. l^"" avril 1354. Sur la création de Y estudi gênerai dePerpignan. Tiré des archives d'Aragon, lejago 88, des Cartas lleales.

4. Notice bibliographique: 1) De la Recollecta de tots los privilegis. . .de Perpinjâ. Barcelone, 1510. 2) Du Libre de les dones de Eximeniz. Barcelone, 1495. 3) De la Noticia uni- versal de la Cataluna en amor, servicios y finezas, etc., s. 1. n. d. 4) Du Tractât de laimitaciô de Christo, trad. en cata- lan par Père Bonaura. Perpignan, 1698. 5) De la lilustris- sima catalana,\o protomartjr de las Espanas. . -Santa Eularia perlo D^' Joseph Catalâ, barcelonés. Barcelona, 1642.

5. Calque de deux lettres de change en catalan de Tannée 1493.

6. Notices de divers mss. catalans ou relatifs à la Catalogne de laBibl. nat. de Paris.

7. Note sur un cartulaire de S' Père deRodas écrite en 1650 par fra Père Ignaci Torrent, présentât en s^"^ theologia delorde dels Predicadors.

XXXII. Zf?5 Cent Ballades Copie par Tastu d'un manuscrit des Cent Balades, conservé

144 NOTICE SUR LA VIE

jadis àBarcelone et aujourd'hui à la Bibl. nat.de Paris. Nouv. acq.fr. 1664 (cf. Romania, t. I, p. 368),

XXXIII. Variétés historiques et littéraires

1. Extraits des Déduis de la chasse, par Gasse delà Vigne.

2. Lai de Milun. Lai de Qiiitan.

3. Notice sur un manuscrit des Chroniquesde S.Denjs (bibl. de Sainte-Geneviève) .

4. Noticiasde los pueblos, poblacion del reyno de Valencia,

5. Frotola bellissùna de uno che andava a vendere salata con moite altre frotole da ridere.

G. Sur la pêche des thons.

7. Lettre cinquième sur François V\ prisonnier des Espa- gnols.

8. Don Juan d'Autriche. Bataille de Lépante.

9. Les annales de la province de Languedoc, depuis son union à la couronne de France .

On a vu par cette énumération l'importance et la variété des travaux de Joseph Tastu.

Il est à souhaiter que des hommes compétents, mettant en œuvre ces matériaux, en tirent tout ce qui peut être utile à la philologie romane et à Thistoire littéraire et politique de l'Espagne et de la Catalogne.

Amédée Pages.

N.-B. Nous avons dit dans la première partie de notre notice (ci-dessus, p. 62) que Rajnouard était professeur au Collège de France. C'est une erreur que nous nous empres- sons de corriger.

Voici, en outre, quelques renseignements complémentaires à propos de la collaboration Buchon et Tastu (Voj. la pré- sente Notice, p. 130 et 142). On trouve dans la table des Notices et Extraits des niss. de la Bibliothèque du roi (t. XIII (1838), p. vin), la mention suivante: Notice sur un allas en

ET LES TRAVAUX DE JOSEPH TASTU 145

langue caUdane de l'an 1374, conservé parmi les mss. de la Bi- bliothèque du roi; par MM. Bue/ton et Tastu,p. 307.

A cette mention se rapporte une note ainsi conçue : Cette dernière notice ne pourra être publiée qu après le \" janvier 1839 ; elle sera livrée à part, et complétera le tome XIII .

Mais les exemplaires du t. XIII que nous avons feuilletés s'arrêtent à la p. 306, et celle-ci ne porte pas, comme d'habi- tude, les mots Fin du tome XIII . Il est probable que le mé- moire de Buclion, revu et corrigé par Tastu, devait paraître en 1830, comme nous l'apprend la note du t. XIII. Mais, les corrections étant trop nombreuses, il fallut le réimprimer à nouveaux frais, et la publication définitive n'eut lieu qu'en 1841, dans le t. XIV des Notices et Extraits.

D'autre part, Buchon voulant sans doute que sa notice fût publiée dans son intégrité, il en fut fait un tirage à part dont M. P. Mejer possède un exemplaire. En voici la description sommaire: Notice sur un atlas en langue catalane, de l'an 1374, conservé parmi les manuscrits de la Bibliothèque du roi ; par ./.- A.-C . Buchon, membre de l'Académie royale d'histoire de Ma- drid. — {Extrait des notices et extraits des manuscrits de la Bi- bliothèque du roi, t. XIII, deuxième partie.) In-4'' de 144 pages. Daté de février 1838.

A. P.

VT^

SUm LA LANGUE CATALANE

1>ES '>^'~"=^'- VjLT£^ :~~ "cc-:: -x" T-r 1>£ c^.^

LTII

lois

Ara. Pocs R. de F - fsel les escrÎTuiie* i^ tems eoa&I = Tuiies e per

"^ ''* me per avtant de

- > les di*es escri-

Ar. I !.. -rra. Eque «^

a T\ E

e-

C 1 <•-■%

eik a

I>oiL ea ~ u^; ij^ r.:,;^» n;^ e- i:t s . Rer, resvidaat a *

lus Ti. de L

c -p* p

' e per lot sevs à

re SO& Txficl, e a

as R. frare sen.

irm.

usa epmçador al

irsepna^a.

en -

en.*- n.

-ff-. re;

^ 41 r

LVIII

PLA.CB PO<m Ll vu v baU WAMnt BS

Uj ^ - EiiP.de E—-" Rej -. fo p^r&c^:

eaiqf* ^ Mcxxrxnn

" - iel Bolt ait f ' ' '

OÊJiS

idr? crée le fciMÎtf (

rgîT

•«on

V

iii_ zoi-t::**

oxu

fivr.-

DOCUMENTS

SUR LA LANGUE CATALANE

DES ANCIENS COMTÉS DE ROUSSILLON ET DE CERDAGNE

(de 1311 à 1380)

(Suite) LVII

SUR LE GREFFE DE TAUTAVEL ET DE VINGRAU

1318

Arn. Pons R. de Estagel promes de régir be e lialment e fisel les escrivanies de Taltaujl e de Yingrau per ajtant de tems corn al senyor Rej playra que dega régir les dites escri- vanies e per avtant quant al dit Ar. Pons R. plajra. E que se aga a venir ab lo render* que sera per lo s.Rey a Taltaujl. E per ajso atendre e complir, que ho fassa be e lialment mentre régira les dites escrivanies, obliga sos bens presentz endeve- nidors^ e sotz pena de l Ib.pagadores per el e per los seus si en alquna cqsa cometia o dele [n] quia contre son ufici, e a magor fermetat dona perfermansa En Bii Pons R. frare seu. Don eu'^ dit Bn Pons R. establesch mi fermansa e pagador al dit s. Rey, renunciant a tôt dret per que ajudar se puscha. Fejt fo ajso dilus vi. de nohembre en lajn de m.cccxviii.

{Procur. real, xvii, fo 41 ro.)

LVIII

DISTRIBUTION DES PLACES POUR LE NOUVEAU MARCHÉ DE SALSES

Diluas x'x. dies del mes de nohembre en layn de mcccxviii

Lo discret EnP.de Bardojl,procuradordel molt ait senyor Rey de Malorches, fo personalment a Salses a requesta dels

* Et qu'il ait à s'entendre avec le fermier (des revenus royaux).

2 Pour e endevenidors, « et à venir. »

3 D'on {de u?ide), « c'est pourquoi moi.»

DOCUMENTS SUR LA LANGUE CATALANE 147

consols e dels prohomes de Salses per determenar lochs c plasses ad ops dels mercatz quel s. Rejha atorgat al dit loch de Salses. E vist ad ujl los lochs de les plasses del dit loch, aut* acort e deliberacio ab los consols del dit loch e ab En P. Seger de Salses, loch tenent del balle de Salses, dixs e adhor- dona que en lo espasi que es entre el mur de Salses el hostal dEn P. Pages, so es del portai de la intrada del mahel entro a la torr dita dEn Esperaguera, estien les besties viues que venran os volran vendre al mercat del dit loch. Item que en lo espasi ran- lo mur de la dita torr, tro a Taltra torr devant Tostal dEn Bertran, sia la plassa del blat e de lalana.— Item que en lo espasi que es ran lo mur de la torr dEii Bonet en- tro a la torr del portai del hospital, sia plassa de mercers e de sabaters, e de oies, formatges e galines et de totes altres causes que venguen per vendre al dit mercat, part les causes damont espressades.

Item dixs e adhordona que ran lo mur entre la casa dEn Vidal Fabre e la torr dEn Bonet, sia feyta r" taula a maheP, en la quai taula se aga a vendre carn de moria * e carn esca- brentadao cama trencada''; mes que nos pusca vendre mes de preu cor que muntaria sis venia a pes. E que en ayso nos pus- cha fer frau, que si trencas cama de certa sciencia per so ques venes en la dita taula e no al mahel que ja es à Salses. E qui contre ayso faria, pagaria x"" de pena. Item que en la dita plassa enfre les dites torrs sia feyta i^ taula a mahel, en la quai se vena carn a pes, axi quant en lo altre mahel de Salses,

1 Ayant eu.

2 Le long de, près de. Ran-à-ran, que l'on trouve souvent, signifie « tout auprès », « attenant », « tout contre.» 11 signifie aussi « tout plein jusqu'au bout.»/î«« vient peut-être de renia, qui lui-même vient àeranda par la chute du d. Randa semble avoir été synonyme de raJiora, petit cylindre, dont on se sert pour arraser les grains dans la mesure. Rana a pu désigner une limite, un trait marquant l'exlrémité d'une mesure, puis la inesure, la dimension elle- même, comme dans cet exemple: v ymatges de Nostra Doua de rana maior (an 1399).

3 « Étal de boucherie. »

Viande de bête morte de maladie ou par accident. Ailleurs: carn ma- lautissa, moriosa, ni carn de nuyla bestia quis muyra (qui mourra) per si mateixa (en 1320).

s Escabrentat, éreinté (?).

148 DOCUMENTS

e ayso en lo die del mercat tant solament e no en altre die. E quis que fassa carn* en la dita taula, pach taulatge axi com en laltre mahel se paga taulage. Item que ran la casa del dit Vidal Fabre se fassa i' casa en la quai lo blat que ira a moli per moire se aga a pesar.

{Prociir. real, xvii, fo 57 ro.)

LIX

RÈGLEMENT CONCERNANT LES PATURAGES d'oPOUL ET DE SALSES

Dilus XX* dies del mes de nohembre m.ccc.xviii

Lo discret En P. de Bardoyl fo e ad ujl vesech a requesta dels prohomes de Salses e dels prohomes de Opou, la coma que es de jos Mont Peros,deque era questio, per raho de pasturar en aquela, entre los ditz prohomes. E dixs e determena que daqui enant, los ditz homes dels ditz lochs pusquen jaser ab lurs bestiars en la ditaComa, e usar e pasturar en la dita Coma e per tôt lajgavers delà dita Coma entro a la seda^ delacressa de cascuna part de la Coma e de lonch, aixi quant cascun ha acostumat de usar de ves lo Pug de Montperos. Lo quai us e adhempriu agen tant solament cascun dels ditz lochs de nutz entro al mati, quel sol sia ixit, car, ixit lo solel, dixs quels homes de Opou usen e adhempren entro aytant quant es layguavers de la Coma, ves la part de ves Opou. Els homes de Salses usen e adhempren en la. dita Coma e per lo pla de la dite Coma e per lajgavers de la dita Coma ves laiguavers de Vespela, e de aqui mont ves Montperos axi quant en loditPug an acostumat de usar: e entense quels dies pusquen usar, del solel ixit entro al sol ponent.

Item dixs e determena per devesir los termes de les pas- tures dels ditz lochs, que sia feyt i. terme de pera e de caus al cap de la Rocha del Vilar, e de jos lo Pejro a la Rocha sia fejta 1* crou, e de aqui enant qu'en sia fejt altre peyro al grau de la Rocha del Vilar, axi quant fo monstrat an P. Seger e an Pons R. quel degen fer, e de aqui enant sia fejt altre pej^o.

{Procur. real, xvii, fo 57 vo.)

1 Et quiconque débitera (m. à m. fera) de la viande. ^ Extrémité (?)

SUR LA LANGUE CATALANE 149

LX

« FORMA DE LA CRIDA DE ARGILERS ))

1318

En aquesta forma se deu penre lo dret de la crida en la "vila de Argilers * aixi quant fo adhordonat per los senyors En Bn de Valauria, cavaler, en P. de Bardojl, procurador del senjor Rej, en P. Rosselo en Biî Michel, consols de Argilers, la quai ordonacio fo fejta divenres xvi. de martz en lajn de m. ccc.

XYIII .

Primerament aura lo crida del dit loch, del vin que cridara I. diner, o la dinerada del vin que porta, quai que la crida vula penre. E es adhordonat que tôt hom de Argilers pot vendre son vin sens cridar ; en aixi empero quel venedor deu fer cridar lo vin a la crida primerament, e sil venedor del vin, feyta la dita crida, vol vendre après aytant tost tôt son vin que noy aga espasi de i. die de la i. vixel al altre,que ho pot fer sens cridar, si es del preu que ha feyt cridar lo primer vixel ; mes sil preu se mudava, o estava i. die de vendre vin, que, en aytal cas, lo venedor la a fer cridar.

Item es adhordonat quel crida de Argilers aga de les pos- sessions, qui crit per vila, sis venen, que sien de valor de c^ o de c^ avajl, m. dur. per les m, crides quem fara. E encara de c'' e de c^ amont, quel dit crida aga, oltre els m. dnr de les m crides, i. dr. per centanar, entro a m^. Empero si la pos- sessio munta mes de c% so es x^ mes, que daquels x^ pac axi quant si era centanar. E sis venia c. v^ o mes, tro a c. viiii% no pac lo venedor, cor a raho de c% axi quant de sus primera- ment es dit. E de m^ pac xii. dr, e de aqui amont per cascun centanar i, dr mes, part los xii. dr, e axi que mont entro a x. milliasol. E daqui avant no puscha muntar cor x% per quant que munte de preu la possessio o possessions ques venen. E en aquesta condicio entenem quel dit crida dega aver de les ren- des que cridara ; empero si les possessions o rendes nos ve- nien, lo crida aga per los m. dies cridara m. dr tant sola- ment.

' Le ms. porte par erreur cocliwe.

150 DOCUMENTS

Item fo adhordonat que de tota roba que port lo crida ad encantper vendre, degaaver, si la corr m. dies, ab que mont la roba tro av% m, mesales; e si la ven en i. die agan i. dr. E si la roba munta de v% amont tro a x% lo dit crida naga, per I. dia m. mesales, e per m dies m. dr. E ayso senten de cascuna roba o de pessa de drap de lin o de lana o de altres causes, de cascuna causa per si dega aver axi quant damont es dit. E si la roba munta mes de x% lo dit crida dega aver, entro a xv% ii. dr e obi ; e de xv^ amont tro a xx% aga lo dit crida m. dr, e daqui avant no pusca pus demanar lo dit crida de les dites causes mes rudes damont dites, cor m. dr, aixi quant dit es si mes se venien. E si venia i. drap senar ^ ado- bat 0 adobar, ab quel port, quen aga vi. dr, e de i. drap doble adobat 0 adobar, agaxii. dr.

(Procur. real, 59 ro.)

LXI

AUTORISATION DONNEE AUX HABITANTS DE PUIGCERDA DE PRENDRE DE l'eAU AU CANAL DES MOULINS

Dilus .1111. dies del mes de setemhre en layn de m.ccc.xviii

Fo atorgual per lo molt ait senjor En Sanxo, per la gracia de Deu rey de Malorches, als prohomes de Pugcerda e a tota la universitat del dit loch, que pusquen penre de laygua del rech que ve als molis de Pugcerda so es prop del cami de Ur sobre los molis drapers fe^'tz de nou, en la possessio que fo dEn Colomer, per i. trauch redonque sia de mesura en redon de i. Tornes dargent, so es que laygua que per lo dit loch ixira pusca esser e dega esser aj^tanta quanta ne ixira per es- pasi de i. Tormes dargent e per aquela forma meteixa quels ditz homes pusquen penre de la dita aygua, aytanta e per ay- tant despasi com de sus, de jos los molis en dret lestaj^n^ en- tro al cap del pont del mur de la vila.

Item fo autregat a la dita universitat, que quant moners dels

* Drap simple.

- L'élang de Puigcerda a été creusé de main d'homme pour recevoir les eaux du canal dévié de la rivière d'Aravo ou de Carol. La prise d'eau se trouve aujourd'hui dans le territoire français.

SUR LA LANGUE CATALANE 151

molis del s.Rej tolran lavgua al exaugador quai que sia en lo dit rech, quels homes de la dita universitat pusquen penre aquela aygua e de aquela usar e penre per fer lurs voluntatz mentre la dita ajgua no servira als ditz molis.

Itern fo autregat a la dita universitat que de tota layguaque escapara o se pert os ^ escamba del rech dels ditz molis, los ditz homes pusquen usar, ademprar e penre e fer lurs voluntatz. E encara que de totalaygua del rech,pusque es fora lo portai de Vilalobent- o de qualque part que vasa o decorre la dita ajgua de jos los molis drapers de Bel Sola o qui y seran, los homes de la dita universitat pusquen regarlurs pratz e altres terres lurs e fer lurs voluntatz daquela. Empero, sil senyor en tems endevenidorvolia fer fer molis dejos los ditz molis dra- pers de Bel Sola, que no contrastant lo dit atorgament ho pus- cha fer, e adonchs e tota hora los ditz homes agen a penre la dita ajgua de jos los molis fasedors.

Itemio atorgat quels ditz homes pusquen penre ab dorchs o ab ferratz de lajgua del dit rech, per tôt lo dit dit rech a lur us e fer lurs voluntatz e a regar lurs ortz o hères ab los ditz posais, dorchs e ferratz, senes trencament e afolament del dit rech.

E tôt hom qui agues acensada de la dita aygua o fos casut en pena, entroP dia de vuy, per lo dit atorgament sia quiti de no pagar cens e de no pagar pena e ban, que axi ho mana lo senyor rey.

E tôt hom qui contre la dita ordonacio a alquna causa de aquela fara, pagara de pena per cascuna vegada x"* de la quai pena aura lo denunciador la iir part.

E per aquest atorguament e licencia deven donaral s. Rey CGC. XX. Ib, de les quais deven pagar aquelsqui volran regar de la dita aygua ce. Ixx. Ib, e les romanentz cl. Ibr dega pa- gar la universitat de Pugcerda, la quai lo senyor Rey lur ha autregada a i. ayn, part lo temps quels es autregadaper los deutes a pagar que la dita universitat dévia.

* Pour 0 se.

2 La porte de Vilallobent existe encore. Elle tire son nom d'un village es- pagnol situé en face, à une distance de5kil. environ.

3 E?lt)'0 lo.

152 DOCUMENTS

Les quais ccc.xx. Ib deven aver paguades, so es la mitât en la primera vinent festa dePascha e laltra mitât de aquest pré- sent die ai. ajn.

Item lor atorgua que pusquen penre de lajgua del dit rech al peu dels molis bladers del tertz casai pus davayl quel s. Rej ha a Bel Sola, o en lo espasi desus los ditz molis al cap de les canals dels ditz molis daval, si empero al cap daval sufficient- ment penre no la podien, ajtanta qon pora passar per i. Ter- nes dargent ad ops de regar ab aquela los ortz e les altres pos- sessions que son de jos lo dit canal dels molis bladers, e per fer de aquel a alur voluntat a regar e ademprar als ditz ortz e possessions e ad altres uses lurs.

[Procur. real, rég. xvii, f" 48 r».)

LXII

DEUX PISANS s'engagent A PAYER LES DROITS POUR LE BLÉ qu'ils ont débarqué a COLLIOURE, et DONNENT CAUTION

Dimecres xvi. dles dahost mcccxviii. Guido Karleto, P. de Grajxano, Svmon d Argumente, ciutadans de laciutatde Pisa, fermaren en poder dels procuradors del s. Rej de Majorches que tota ora que apparegua que Pisans paguen ho degen pa- gar mesuratge ho alquna partida de mesuratge en la ciutat de Mayorcha, que aytantos pagaran mig mesuratge del gran que han portât a Cochliure en i* nau e en i^ tarida, ho so que valra opot valerlo dit mig mesuratge e per aisso atendre e complir obligua quasqun dels per lo tôt totz lors bens. E a maior fer- metat donaren per fermansa En Terlatxo, ciutada de Pisa, lo quai Terlatxo per precs e manament dels ditz mercaders pro- mes e si obliga de pagar lo dit mig mesuratge sotz la dita forma e condicions, e per ajso atendre e complir obliga als ditz procuradors totz sos bens e renuncia a lautentica, etc.

{Procur. real, xvii, fo 88 v».)

SUR LA LANGUE CATALANE 153

LXIII

ORDONNANCE DU ROI SANCHE CONCERNANT LES POUVOIRS ET DEVOIRS DU GARDIEN DE PORT-VENDRES

Divenres primer die del mes de selembre layn de mcccxviii . Fo fejta per lo molt ait senjor En Sanxo, per la gracia de deus Rey de Malorches, la ordonacio sobre so en que a poder lo guardia del port de Port Venres e dels altres portz de Co- cliure\ e so que deu fer aquel, la quai es davajl escrita.

Primerament fo adhordonat perlo senyorRejdesus dit, que aquel qui sera guarda del dit port, que sia tengut et aga a en- sendre loffaraho del dit port cascuna nujt del primer die del mes de setembre tro al derrer die del mes de majg, e que aja a tener al dit port basto rial -.

Item quel dit guardia, qui per temps hi sera e qui ara y es, pusca punir tôt liom qui get neguna ren que vaga a fons, sia saorra ho altro ronja^, e per cascuna veguada que ho gitara en lo dit port pach pena de lx^i d.

Item que tôt lejn ho barcha* ho altre naveli qui intre ni vujla entrar en lo dit port, que aquel que aja intrar, dins aquel, en son espasi, e que negun nos gaus nis dega aturar en la intrada del dit port, pusquo el guardia lin aga fejt mana- ment, ho son loc tenent, sotz pena per cascuna vegada x».

Ilem que tôt lejn ho barcha ho altre naveli quis meta en lo dit port que aquel que saga a mètre en andana% segons que li pertanyera sotz pena de x^.

Item que nugun hom no gaus livar ni portar neguna pera a mar en lo dit port per fer passatge ni passeres, a son lejn, ni en sa barcha ni en altre naveli, a intrar*' sotz pena per cas- cuna veguada que ho fara de v^ ,

1 Port-Vendres était alors, en effet, « port de CoUioure.»

2 C'est-à-dire sigDe du pouvoir royal.

3 Sahorra. Ou dit aujourd'hui Soury^a, « sable. » Ici, sable ou terre ba- layée; le mot ronya peut se traduire par « balayure », les ordures ramassées avec le balai.

* Leyn, espèce de navire, s Eu ligue, en place.

^ Mot à mot: « qui prend ou laisse du sable », c'est-à-dire qui aborde ou quitte le port.

154 DOCUMENTS

liera que tôt naveli qui sahorr ni des sahorr en lo dit port ni en les altres portz de Cocliure, que aga et dega tener es- tura en son orle^ perso que neguna personano caygani pusca caser en lo dit port de Port Venres ni en los altres portz de Cocliure. E qui contra fara paguaraper cascuna veguada de

pena x^

Item que tôt naveli qui adop ho no adop-,si posa neguna sa- liorra en terra per son necessari, que la dega e aga a posar en loch que no sia ni don dampnatge al dit port de Port Venres, ni als altres portz de Cocliure ; aquela posada en terra cant aura adobat, que decontinent lan dega livar ho fer livar del primer gra tro al derrer, e aquela gitar ho fer gitar fora les yles dels ditz portz, e aquel qui contra fara paguara de pena per cascuna vegada lx^ i^.

Item que negun hom no gaus tajlar negun pal que sia al dit port de Port Venres, en qualque loc que sia, et qui contra fara pagaara de pena per cascun pal lx* i^.

Item que negun hom no gaus tajlar arbre viu que sia en la a«^ula que es entorn lo dit port de Port Venres % ni tamariu, sotz pena de lx' i*^.

Item que negun hom nos gaus mètre entre el naveli del se- nvor Rey ni hormegar sobre el dit naveli, pujs que aga es- pasi dormegar,e que pusca caber al dit port de Port Venres, ni fer passatge sobrel dit naveli del senjor Rej. E per cas- cuna veguada quel guardia hi a conseguira negun, ho que sa- pia que negun fes àlquna de les dites cauzes, pach de pena per cascuna veu v^.

Item quel guardia qui ara y es e qui daqui avant hi sera, que se aga a donar guarda e dega guardar que negunes mo- nedes ni altres causes vedades no yschen per mar ni per terra, fora la terra del senyor Rey, que hom portas vers la terra del senyor rey de Franssa.

Item quel dit guardia aga e dega haver, de totes les dites pênes que seran comeses e ahudes de les causes de sus ador- donades la m' part, el senyor Rey les ii. partz. Et des causes

1 Doit mettre des stores (garniture en forme de barrière) à son bord, î Adob, de adobavj, armer, garnir. 3 Fossé qui fait le tour du port.

SUR LA LANGUE CATALANE 155

vedades e mon [ed] es deu haver, ayxi corn es ja escrit e ador- donat en los libres delà cortde Cocliure, segons la ordonacio del senjorRejho de son loch tenent.

Item per les dites causes a servar e a guardar fo mes per gnarda Biî Clergue de Cocliure, qui obliga si e sos bes de fer e tenerbe e fiselment so de sus dit, sotz obliguacio de sos bens, e ayso jura sobre los santz mi. eva[n]gelis de Deu loqualdeu baver per son salari per ayn xiiii Ib.

{Procur. real, reg. xvii, f'^ 86.)

LXIV

RÈGLEMENT POUR LES CRIEURS PUBLICS DE PERPIGNAN

Anno domini m. ccc. oclavo decimo.

Pfo adordonat per En R. de Crejxels, batle de Perpenja cavaler, de consseyl dEn HuguetSabors e dEnPerpenyaRoma e dEn Johan de Cornela e dEn G. Thomas e d'En Berthomeu Fontfreda consols, e dels prohomes de Perpenja, que negun crida no gaus pendre ni demanar, per cridar negun vin, pus avant de m. diners, ni gaus menjar en taverna del seu ni del altre. E qui contre fara pagara per cascuna vegada x% e no gaus usar del ofâci de i. ajn.

Item que negun hom no gaus donar a negun crida, per cri- dar vin seu, sino m. drs, ni li gaus donar a menjar, sotz pena de v^

Item que negun crida de la vila de Perpenya no gaus de- manar ni pendre, per neguna crida que fassa de vendre pos- sessions 0 rendes, sino m. drs lo die, ab que o crides i"" veu, 0 mes; e que [en] la dita crida ni crit neguna possession ni rendes, sino ajtantes vegades com aquel qui fara vendre la dita possession o rendes voira, e que li aja a demanarla crida. E si per aventura lo dit crida fasia la venda liuran lo baston- de les dites possessions o rendes, déjà aver lo dit crida del ve- nedor de es. tro a m. s. m. drs per centenar. E si montava de M^ tro a de v.m.s. dega aver del venedor mesala per Ibr.

1 No (?).

2 Signe de possession.

156 DOCUMENTS

E si montava de v.m.s . amont, quant ques fos la quantitat de una renda o possession e moites que venes en i dia, que no degen aver sino x. s. E quel dit crida, pus que aurafejta* la crida e donat lo baston, no dega aver res ni pendre de les cri- des que aura fejtes per vendre la dita possession o rendes.

E si per aventura alcun corrater fasia o ajudava fer lo mer- quat e lin pertanjien corratadures^ e que la^ crida la verga luiras: en aquest cas lo corrater no dega aver sino la majtat de les corratadures ajsi corn fa son ordonades.

Item fo adordonat per los demont ditz balle e consols, lajn el dia de sus ditz, que negun liom no gaus a la sua roba mètre negun preu, quant la voira vendre en enquant ; mes, quant sera al encant, si non troben son dret, aquel de qui seran quey pusca dir i* vegada, e si hom no la vol ad aquel for que dit ama, que li romanga, e quel corrater o crida aja a dit ad aytant es la roba! per aquel de qui es la roba.

Item que negun hom, sia corrador o crida, no gaus pendre diner de xx* amont de roba, que aja [a] vendre de qualque persona que sia, si doncs nou fasia de voluntat daquel de qui séria la roba.

Item que les crides e corredors ajen a dir e monstrar ad aquel de qui sera la roba lo nom de la persona qui aura com- prada la roba, el dia matex que la roba aura venuda : e si la roba montara xx^ e de xx^ ad aval, dega aquels diners redre ad aquels de qui la roba sera.

Item que negun crida ni corrador no sia ven'edor de lurs causes propries ni en que aga part.

Item que negun corredor ni crida no gaus vendre ni mètre ad enquant redon neguna roba ses voluntat daquel de qui es, e, si 0 fasia, que laga a vendre aqui e que no len pusca trer, si doncs aquel de qui sera la causa no era aqui présent, quej dixès r vegada solament, e, si noj disia hom, que li romases.

Item que totz los corradors e crides agen a fermar per per- sones que no sien pelers ni venedors de robes.

Item que negun corrador ni crida no gaus vendre neguna roba que sia de peler as enquant redon; empero, los pelers pusquen fer de lur roba, encant redon, en ayxi que neguna al-

1 Mqs. Che aura et feyte. ^ Sic. 3 Sic.

I

SUR LA LANGUE CATALANE 157

tra roba daltra persona nos pusque vendre, si no la lur ma- tejxa. E qui contra fara, etc.

Ittm que negun Juseu qui no aga jurât e fermât em poder de la cort no gaus vendre neguna roba, sia de peler o daltre persona, ni fer mercat; empero, pusquen portar lur roba a vendre per vila. E qui contra fara, pagaran de pena xx. s.. .

Item que si alcun corrador o crida jurava non poder, que no sia corrador dequi avant, ni gaus usar del offici, e que es- tia a causiment*, del s. Rej.

Item que si degun hom diu ad enquant ad alcuna causa mo- ble, el corrador no laura liurada ad aquel qui dit aura a la dita causa dins espasi de iiii. dies, que, passats los dits iiii. dies, lo dit hom qui dit haura, no sia destret ni forssat a pen- dre ni comprar la dita causa mobla. . . .

Item fo ordonat que tôt hom qui compre o vena rasims, aqui aja el pesador, de la saumada a pesar, entre les dos parts, I. dr. el dit pesador aja la romana ab tota sa perejla e ab to- tes ses asines".

Item fo adordonat que corraterde diner deu, del mercat que affinera de cambiar e cotarun alberch per altre, ho alires pos- sessions ho altres causes cals que sien, quel corrater aga tan solament miges corradures de cascuna part dels cambis, ho cots ho cotes de la i' causa tan solament. E si tornes si fan, non aga per corradures lo dit corrater cor miges corradures, ayxi com damont es dit, e de cascunes de les parts, e res no als ho cotes de les causes, ajxi com damont es dit. E aquestes corratadures metexes enteiiem de divisions de frares ho de

pares ho daltres gens.

' [Ordinacions , i, f^ 64, 65 et 66.)

LXV

FIXATION DES PRIX QU'eXIGERA l'aCHETEUR DES « SCRIVIANIES »

POUR LES ACTES PUBLICS

Anno domini m.ccc.xviii

Aquestes causes davayl escrites foren adordonades per lo discret micer Arn. Trauer, jutge del senyor Rej. Primera-

1 Au choix, à la voloDté. - Avec tout son appareil et tous ses instruments.

1?

158 DOCUMENTS

ment aura a rehebre lo comprador de les escrivanies : de tota'carta de deute sens sagrament iiii. dr, e ab sagrament*, VI. d, et ab especial obliguacio sensfronteres VI. dr^, et ab spé- cial obliguacio ab fronteres viii. dr, et ab hostatges viii. dr"^ : e si es pausada pena en la dita carta, no sen deu penre plus. Mes, si en la dita carta se promet per lo crehedor que, en loch de moneda de Bar. prena altra moneda ho altres causes en pagua del deute, ho paguar preu ho part en partida de la causa que sera deguda, dajtal contracte sien ahutz mes, ii. dr, oltre el preu de la carta que sera degut segons la forma de sus dita. Encara, si en la carta del deute sien ii. ho m. deutors ho mes, et que cascun confes a deure sa part, ho que confes- sen deure blat e diner ho altres causes diverses, dajtal con- tracte non sia près cor per i carta de deute es fevta obligua- cio especial dalquna causa, de la quai sia donada al cresedor de vendre et de alienar, e quel deutor haga per ferm so que daquela sera ahutper lo cresedor, dajtal contracte no sia près sino per carta de deute segons la forma desus dita. Si empero en la carta del deute el deutor estableys si per nom del crehe- dor alquna causa venuda ho obliguada possezir, que dajtal contracte sien ahutz mes ii. dr, part so quen deu donar per la carta, segons la forma de sus dita.

Item de tota carta de regonoximent o de deffeniment e de cessio, que sien enfre quantitat de c% sien ahutz un. dr; si son oltre c^ sien ahutz vi. dr. Et si en alqun dels ditz contrac- tes son fejtes moites regonoxenses ho deffenimentz ho ces- sions per 1. ho per moltz, si son iiii. o de iiii aval, no sia aut plus sino segons la forma de sus dita ; si son oltre iiii entro a X. que sien ahutz vi. dr, si es enfre c^ et si es oltre c" sien ahutz VIII. dr ; E si en alquna carta de regonoximent ho de deffeniment ho de cessio son oltre x. perssones, que per cas- cuna persona sia ahut i. diner. Mes que, can que sien moltz en la dita carta, del preu de la carta aj'tal no sien ahutz mes de xviii. dr avant. E si alqun regonejs per nom daltre si ba- ver ho rehebut alquna causa, e que en la carta prometa que aquel per qui pren la causa haura per ferm so quen aura re- hebut, et quel ne guardara de greuge sotz obligacio de sos

» Serment. ^ Limites.— 3 Caution.

SUR LA LANGUE CATALANE 159

bens, que dajtal contracte sien liautz mes ii. di\ oUre, la forma primera de sus dita.

Item si fijl hofijla regonej's a pare ho a mare ho afrare ho a sor, si haver ahut alquna causa per heretat, et en aquela carta deifenesca e fassa cessio dels dretz ad ejl ho ad ejla pertanjentz en los bens i)aternals et maternais, dajtals con- tractes sien ahutz un. dr ho vi. dr, segons la forma primera de sus dita e no [plus].

Item si alquna cessio se fa de alqun deute en pagua de al- tre deute, que dajtal contracte sia ahut a forma de venda, segons lo pren que muntara.

Item si alqun deffeneys alqun dret ad ey\ pertanjent en al- quna possessio, e peraquel deffeniment no ha alqun preu ho alquna causa, daytal contracte sien ahutz vi. dr. E si per aventura alqu havia alquna causa per raho del deffeniment, que adoncs sia ahut dajtal contracte a manera de venda.

hem si II. defFenexen o regonoxen, que parlen amdos def- fenim la i. a laltre a la vegada, que per ajtal deifeniment no sien ahutz cor vi. dr. si quasqun parle per si en lo deffeniment e departidament,per cascun departidamentsien ahutz vi. dr.

Item de tota carta de mantenensa sien ahutz vi. d.

Item de carta de companya et de covinensa sien ahutz vi. dr, e si en la carta de covinenssa ho promissio promet que son fijl ho sa fijla fara matrimoni ab alqun altre, perquantes que promissions hi sien en aquela carta sien ahutz xviii. dr e no plus.

Item de carta de venda, e de loguer, et de accapte, et de affranquiment, et donacio, ho de donacio ab cessio ques fassa en pagua de deute ho daltres causes, si son enfre quantitat de c^, sien ahutz viii. dr. si son oltre c^ tro a d* sieu ahutz xii. dr ; et de d^ tro a ii"^ sol. sien ahutz xviii. dr. Et de ii™ sol. tro a V™ sol. sien ahutz iii^ ; et de v™ sol. et en sus per quan que sien, de preu, sien ahutz v^ et no plus. Empero si en la carta del accapte era retengut cens de diner ho de blat, quel cens de diner sia comdat a ii* per libr. el blat x^ per ajmina, comdat lo preu d'aquel blat ans per Ibr.— E que de tôt sia ahut lo preu del cens e de la intrada, segons la forma de sus dita. Item de carta de affranquiment de home e de femna sien

160 DOCUMENTS

ahutz VIII. dr, et si alqun lio alguiia affranqueys ho redun als- quns agrers ho altres terre meritz, a certz cens, que per lo preu de la caita sia ahut solament per la intrada que n aura en diner, e si ren no n avia per lo affranquiment, sien ahutz per lo preu de la carta solament viii. dr.

Item si alqun senjor ho dona lausa en la carta de la venda, lacompra feyta per alqun ho per alquna, dajtal lausisme non sia plus ahut; mes si. lausa ab altra carta la dita venda, dajtal carta sien ahutz a forma de venda, segons lo preu del fores- capi que aura per lo lausisme. E si res non havia per lausisme, ho lausava per graciai ab altra carta, que dajtal contracte sien ahutz VIII. dr e no plus.

Item de tota carta de permutacio ho de escambiera, et de divisio, sia ahut a forma de carta de venda, ajso detrejt que, en ajxi com solia hom pagar per ii. cartes paguen ara per i* e miga, so es que sin soiien esser ahutz ii. s que ara sien ahutz solament xviii. dr per cascuna carta, et ajxi segons mes e seo^ons mevns.

Item de tota carta que sia reparada, per la supplicacio que si fa e perlo procès, abla auctoritat del jutge que si met, sien ahutz mes vi. dr, oltre el preu que pertajn de la carta que sia reparada.

Item de tota carta de compromes, segons la quantitat de la pena quej sera pausada, sia ahut a forma de carta de venda.

Item de pronunciacio fejta per arbitres, sia ahut, segons la pena del compromes, a forma de venda segons lo compromes. Et si en la dita pronunciacio lespartz lausen sens deffeniment, non sia mes ahut ; mes si les partz deffenexen la i* a laltra, per aquel deffeniment sien ahutz mes vi. dr e no plus.

Item de tota carta nupcial de c^ ho de c^ avajl, sien ahutz XII. dr ; et si son de es tro a m% sien ahutz xviii. dr ; et de M^ tro a II™ sol. sien ahutz ii" ; et oltre n™ sol. sien ahutz 11^ VI. dr e no plus, per quan quesia la dot. Et sis fasien per ABC, entenem que de quasquna sia ahut ajtant de la r con de laltra. Et si en les dites cartes nupcials el pare ho altre rego- nejs que la dot haja presa, e per aquela asegur e si oblig de esser segura a la dona ho ad aquel qui la dara, que dajtal se- gurat ho obliguacio sien ahutz mes vi. dr, oltre el preu que pertajn de les cartes nupcials. Et si la dita dot es mesa ho

SUR LA LANGUE CATAL\NR 161

donada ad liome qui tengua masada ho borda lio feu per al- qun senjor ho per alquna dona, el senyor ho la dona lausa en carta nupcial, que per aquel lausisme non sia aut sino lo pren de la carta nupcial. Et si el senyor ho dona lausen ab altra carta, sian ahut a forma de venda,segonslo preu del fo- rescapi que aura per lausisme.

Item de tota carta de inhibiciode impetracio feytaen forma de paubres, sien ahutz,ab lo procès encorporat en aquela,M^; e si la carta de la enpetracio es fej'ta en gracia ho forma es- pecial ab lo procès, sienne ahutz tansolament.

Jtem de tota carta ques fassa de presentacio de letres pa- pals ho riais ho de lurs exequdors, si en la carta son meses les dites letres, ho que fassa trelat publich daqueles letres, sien ahutz de ajtal carta ho trelat, ii^: e si la carta se fa de la pre- sentacio sens que noy sien en corporades les letres, davtal carta sien ahutz xviii. dr, so es per cascuna carta papal ho letres riais e processes des quais sera fejta menssio en la carta. De totes altres presentacions sien ahutz xii. dr. e no plus.

Item de tota carta de appellacio, sia quey respona lo jutge ho no, sien ahutz xii. dr.

Item de tota carta de protestacio sien ahutz vi. dr, et si es resposten aquela, perlaresponcio,de cascuna part sien ahutz mes II. dr

Item de tota carta ab la quai alqun meta en possessio altre, de alquna terra o possessio, sien autz viii. d.

Item de tota carta de institucio de prevere ho de collacio e presentacio de loch sacerdotal, sien ahutz xii. dr.

Item de tota carta de titol sien ahutz vi. dr.

Item de tota carta de homenatge sien ahutz viii. dr.

Jtem de tota carta de procuracio, a demanarc^ ho de c^ avajl, sien ahutz vi. dr : et si oltre c^ tro a d% sien ahutz viii. dr; et si oltre D' tro a m^ ho mes quant que sia, sien ahutz xii. dr. Mes si la procuracio es a demanar alquna causa, part so desus dit, sien autz xii. dr. Et si la procuracio e gênerai a totes causes, sien ne ahut xviii. d del tôt; mes si la dita procuracio se fa per alqun cornu ho per universitat, sien ahutz m. s.

Item si alqun regoneys tener per alqun i* ho ii. terres ho possessions, sien ahutz dajtal carta viii. dr: si mes terres ho possessions regonoxien tener per lo dit senjor ho per altre,

162 DOCUMENTS

part II. sia ahut de cascuna terra ho possessio i. dr, et ayso tro a quantitat de xviii. dr. Et oltre la dita quantitat no pusca esser ahut de aytal carta per quantes que possessions regone- gues en carta.

Item si fijls, ho fijles, ho marit, ho muler, ho frare, ho sor lausen ho defFenexen en carta de venda ho de accapte ho en testament ho en somblantz contractes, et per aquels lausismes ho deffenimentz non avien alquna causa, que de aj^tats lausis- mes ho deffenimentz non sia mes ahut.

Item de tôt testament que vayla so daquel quil fara x™ sol. e mes quant que sia, sien ahutz vii% e non plus. E si val meyns de x"^ tro sol. a V™ sol. sien ahutz v. s e non plus; e si valmeynsde V™ sol. per cascu m^, xii. dr, so es assaber de iiii™ sol, iiii^; e si val mejns de m% xviii. dr, si doncs no era testament de c% et de aquel ho de meyns no sien ahutz cor xii. dr.

Item de tôt enventari ques fassa de bens de alqun ho dalquna qui aja feyt testament, sia ahut de aquel segons la valor de sos bens, en aquela forma ques deu haver de testament. Empero sis fa de alqun qui no aja feyt testament, sian ahut ayxi con de testament. Et sil dit enventari ténia mes de i. perguami, sien ahutz a for^ de v^ per pergami ^ et si mes ténia, sien ahut mes segons la forma de sus dita, segons mes e meyns.

Item de tota carta de tutela sien ahutz x dr, et de cura sien ahutz X. dr, e si son en i'^ carta tutela e cura ensems non sia ahut cor per r carta.

Item de tota carta de emancipacio sien ahutz x. d.

Item de tôt trelat ques fassa en publich de alquna publica carta, sia ahut aytant quan pertayn del original.

Item de tota sentencia ques meta en forma publicha que sia de feyt dcL. ibrs ou de l. Ibr avayl, sien ahuts v% l. Ibr amont tro a c. Ibr, vii^; et de c. Ibr tro a ce. Ibr e de ce. Ibr en sus per quan que sia, non sien ahutz cor xx^ Et per lo sageyl ni per auctoritat del jutge on sia ahut.

E si alqun contracte endevenia que nofos semblant als des- sus ditz, la declaracio de aquels se retenen e agen a fer los procuradors del senyor Rey.

[Procur. real, reg. xvii, fos 9 et 19.) i Au prix de, à raison de.

SUR LA LANGUE CATALANE 163

LXVI

SUR LE GREFFE d'aRGELÈS

Divenres xxii. dies de juin layn de m.ccc.xviiii

Arn. Belo dElna promes e si obliga als procuradors del se- nyor [Revl, que elbe e lialment fara offici de notari o descriva en lescrivania d'Argilers, de sant Johan de juvn primer ve- iient ad i. ayn seguent, per lo quai establie desser escriva en lo dit loc per En G. Paul e per En Laurens Catala renders de la renda quel s. Rey pren ad Argilers, en la quai renda es esclosa la dita escrivania. E per ajsso atendre e complir e lialment fer lo dit offici, e no fer frau ni re que contre offici de notari pusca esser dit, obligua si e sos bens als ditz procu- radors, e encara promes que si contre fasia que pagara de penaL. Ibrs, per la quai exament obliga si e sos benserenun- cia a tôt dret divinal e humanal, canonich e civil per lo quai contre les dites causes ho algunes daqueles poguer venir ni si deffendre o hajudar, et especialment a tôt for* de cort ecle- siastica. E a maior fermetat dona en fermansa los ditz G. Paul e Laurens Catala, los quais ab el e senes el establiren si per fermanses. Test. P. Perdigo, Jacme Bocanova e Jac. Sobira, escrivans.

{Prociir. i^eal, reg. xvi, f" 41 ro.)

LXVII

SUR LE GREFFE DE PERPIGNAN

Bilims XXII. dies duytubri layn de m.ccc.xviiii

En Jaufîre clergue bénéficiât a Pontela-, promes e si e sos bens obliga al discret En P. de Bardoyl, procurador del molt ait senjor Rey de Mayorcha, que aytant quant sesdevengua el usar duffici descriva en lescrivania de Perpenj^a del s. Rey ho en altre loc, per nom de la dita escrivania, fara be e lial- ment son offici aixi quant liai escriva deu e a acustumat de fer. E si cometia neguna causa en que frau fos trobat hos po-

1 Juridiction. - Ponteilla, commune du canton de Thuir.

164 DOCUMENTS

gues trobar, que el estara a dret e a conexensa de la cort del s. Rey tro a c Ibr donadores per pena al dit s. Rey ho al seu fisch, e renuncia a tôt for e a tôt dret eclesiastich, e sotz mes quant a les dites causes ses bens al for civil e ala volontat del dit s. Rey e de la sua cort," e dona en fermanses En R. Jauffre de Pontela, ffrare seu, e En R. Ysarn, mercader de Perpenya per la dita pena al dit s. Rey ho a sos procuradors o a cuy el voira, a bo e sa entenement del dit s. Rey. E per ayso obli- gara a vos per nom del dit s. Rey e a tu escriva totz nostres benspresentz e endevenidors.TestimonisBert. Prese§ escriva, e R. Compare, de Toyr.

(Procw. real, reg. xvii, fo 41 v».)

LXVIII

PERMISSION DE CONSTRUIRE UN MOULIN SUR LE CANAL

DE CORBÈRE

.VII. kls februarii anno dni M.ccc.xviiii

En P. de Bardoyl en Hue deCantagril, procuradors del molt ait senyorRey de Malorches, per nom del dit s. Rey, donaren ad accapte an P. Guinart de Corbera de la terra de Rosseylo que eyl els seus pusquen constroyre haver e tener en per totz temps enfre els termes del dit casteyl de Corbera en lo rech ho costa el rech del senj^or Rey per lo quai laygua de la Tet de- corr a la vila e termes de Toyr, un casai de molis bladers ab un. rodes, e que laj^gua del dit rech pusca girar als ditz mo- lins e haver et aemprar ad us dels dits molis per vostra volen- tat,redusen* Empero aquela ayguaal dit rech, après quels ditz molis seran feytz per aquela milor menara que retornar la pora a profit del dit s. Rey e del rech dit. Aquest empero au- tregament U fo feyt, ayxi com mils dir e entendre se pot a profit e ad utilitat del accaptador. Ab aquesta covinenssa e condicio que eyl e quai que quai tenra los ditz molins et per aquels laygua del dit rech asempraran, donen e paguen al dit s. Rey e als seus quasqun ayn de cens en la festa de sent Mi- chel de septembre x, aymines dordi bo e beyl e be recepieut

' Ramènent; de reduir (?).

SUR LA LANGUE CATALANE 165

a viiii* mesura de Perpenja senes alqun forescapi. Lo quai cens comens depagarde la primera esdevenidora festa de sent Michel de setembre a i. ayn, e no abans, quar ayxi fo coven- gut enfre els ditz procuradors el dit accaptador. Encara sotz covinenssa espressa entre els ditz procuradors el dit accap- tador ahuda, quel dit accaptador e qui els ditz molis tenran, sien tengutz de tener condret lo dit rech ab ses propries mes- sions e despeses per tôt lo terme del dit loch de Corbera, so es assaber del torrent de Yayl Ventosa* entro sus als termes de Granolera-.

Les quais condicions son ayxi espressades en la carta del kccapte fejta lo die e ayn desus ditz en la nota de la tesau- raria per ma den Jacme Sobira escriva daquela.

{Pvocur. real, reg. xvii, 81 r.)

LXIX

ŒUVRE DU PONT DE RIVESALTES SUR LA RIVIÈRE DE l'aGLI

D'kjous XXI. del mes de ahost en Vayn de m.ccc.xx

Johan Faberssa en P. Baro, amdos de Ribesaltes, prome- seren en poder dels discretz senyors En P. de Bardoyl en Huch de Cantagril, procuradors del molt ait senyor rey de Ma- lorches, que els be e fiselment procuraran e culiran les pen- cions e les leixes que seran feites es deuran donar per amor de Deus, e per tener condret lo pont e la obra del pont de Ribesaltes per lur poder ; e so que rehebran per la obra del dit pont, metran e distribuiran ad obra e a proffit del dit pont, et de tôt so que auran rehebut e pagat retran bo e lialcom de tota hora quen sien requestz per los prohomes de Ribesaltes 0 per aquels a qui pertangua ausir comde de la dita raho: E per ayso atendre e complir cascun dels obliga sos bens presens e endevenidors e a mager fermetat que o juraren per deus et per lo santz un. evangelis de Deus de lurs mans to- catz. Dixeren empero e fo covengut ab els que els per amor de deus degen procurar so desus dit sens selari que non de-

1 Vall Ventosa. - Graholera.

166 DOCUMENTS SUR LA LANGUE CATALANE

gen aver, exceptât que si obraven al dit pont quen degen aver de loger aixi com i. altre quej obra en la mahestria dels. Tes- timonis Jacme de Barsa, G. Guila, balle de Claira, Jacme Bo- canova, Michel Majorai.

{Procur. real, reg. xvii, fo 53 Fo.) LXX

SUR LA « LEUDE )) DE COLLIOURE

Dissapte xiii. diesde septembre m.ccc.xx

En P. Borro en G. Buguarra, compradors de laleuda major quel senyorRey pren en la vila e termes de Cocliure, prome- seren en poder del discret En P. de Bardojl, procurador del molt ait senjor rey de Malorches, qui nac^ manament dEn Ni- cholau de sent Just de part del s, Rej, que de les ccc.vi. Ib que disien que muntara la leuda pertanjent de la roba que portara la nau de Marruel Gril genoes, la quai avia descargat ad Ajgues Mortes, segons quen avien aut albara de i* clavaria dAjgues Mortes, e avia fejt port a sent Feliu, de la quai quantitat, segons que disen îos ditz leuders avien ja auda ce. Ibr, que si aparia que la leuda de la roba que portava la dita nau no muntas a la dita quantitat, o non pertangues tant de leuda, que els decontinent tornaran e restituiran en poder del dit P. de Bardojl tôt so que apparia que aguessen mes aut per la dita leuda que no deguessen. E per ayso aten- dre e complir, cascun dels obliga sos bens e donaren per fer- mansa En P. Garriga draper de Perpenya.

Don EnP.Garriguaper precs dels ditz leuders mes tablesch per fermansa a vos dit P. de Bardol de tôt so desus dit, ab els e senes els et c. et cetera.

Jtetn Ios ditz leuders dixeren que la galea dEn Antoni de

Mar, genoes, e la galea de Cipio de Nègre, e la galea de Gre-

gori de Cibo, e la galea de Mari de Vento, totes un. carrega-

ren aMarcela e en Aygues Mortes e passaren per les mars de

Cocliure, anan en Flandres. De les quais, segons que disen,

' ^'ac.

ORDONNANCE MUNICIPALE DE DIGNE 167

podiamuntar la leuda entorn ce. Ib. Les quais ce. ib e le c.

VI. Ibr desus dites volch e mana lo senyor Rey que sotz la

forma de sus dita sien pagades als ditz leuders, del laus ques

leva os paguaaMalorches des Genoeses. Empero volch émana

lo senyor Rey que si, al mig de tems, roba de Genoeses era a

Cocliure o pressa per les mars de Cocliure, quels dits leuders

pusquen penyorar entro a les quantitatz de sus dites.

E sotz la forma de sus dita los ditz leuders en P. Garrigua

se obligaren de restituir e retre si se convenia o aparia que ho

deguessen retre.

{Procur. real, reg. xvm, fo 62 ro. )

Pierre Vidal. (A suivre.)

ORDONNANCE MUNICIPALE DE DIGNE

SUR LES REVES (IMPOTS INDIRECTS)

25 mai 1424.

Le texte que nous publions est l'unique document en langue pro- vençale qui se trouve dans le Livre noir (f° 204) des archives muni- cipales de Digne et peut-être dans toutes ces archives.

On sait, en effet, qu'autant que cela leur fut possible, les scribes officiels en Provence, greffiers, secrétaires, notaires, rédacteurs, etc. , se servirent du latin, jusqu'à ce que François P"" les obligeât à user de la langue française.

De le petit nombre de textes anciens en langue d'oc dans ce pays, surtout si on le compare au Languedoc, à la Gascogne et au Roussil- lon.

A ce point de vue, le morceau qui suit ne manque pas d'un certain intérêt.

Il en présente aussi au point de vue linguistique, parles mots et les formes orthographiques qu'il offre à l'étude: finales en nr pour er : obriar, celliar, sestiar, etc.; vendre à en gros , à en menut,per a ulhar, (erraor, raonahl ornent; les participes passés sans d nit : ey- septa, appella, rêva, vendu, menu, eysepteas ; la. forme liée asson, assos, pour À son, àsos; Vy faisant fonction d\i dans ciyiat; l'ablatif

168 ORDONNANCE MUNICIPALE DE DIGNE

absolu : près lo vin a la taxierna ; les formes fustias, siays, jpuaysa, sansa,premiarament ; les doublets de nr/un et degun,monga etmonja; y pour g dans paya}'; vertayrament pour vertadierament, etc.

Quant au fond, on pourrait appeler ce morceau : Instructions pour les rats de cave de Digne. Perçus au profit de la municipalité, les impôts indirects étaient dès lors exigés avec un luxe de précautions minutieuses qui sont presque au niveau des agissements actuels '. A son intérêt linguistique ce texte joint donc une importance économique assez grande pour qu'on puisse l'offrira l'étude de quiconque s'occupe de l'histoire de nos impôts.

Anno Dni millesimo iiii° xxiiii, die vicesimo quinto mensis maii fuerunt ordinata capitula infrascripta super révisa

1. E premierament quedetotvin que se vendra ataverna a menu tant en la dicha cijta de Dinha quant del bore e de lurs terraors se dej^adonarlo noven de so que lo vin se vendra perla revagrossa; e otre aquo den. j. per copa, ejsepteas las personas desos scrichas e so que als capitols desos scrichs se -conten .

2. /^ quedecascuna copaquesi vendra a en gros si deya donar vij. den. per copa.

3. Jt. deguna persona non ause far taverna en la dicha cij'ta ni els bores de Diriha si no quelorevayre premierament ajapres lo sem del vin que si vendra.

4. It. que lo revavre puaysa regardar sensa contradicion los vaysels e lo vin que séria els celliars en lo quai si faria ta- verna sens prendre sem d'aquellos que serian plens; e si ni avia dengum sem, qu'elpuyesca pendre lo sem,aevitar tota suspe- cion, coma d'aquel que si vendra a taverna.

5. It. que tota persona que vendra vin a taverna a menu

Voici ce que dit à ce sujet, pour Maoosque, les prescriptions fiscales étaient à peu près les même?, Damase Arbaud {Études historiques sur la ville de Manosque. Digue, Guichard, 1847, in-S^, p. 338) : « On voit que les en- traves de notre législation sur les boissons ne sont pas d'invention moderne, et celte persistance dans une organisation facilement vexatoire nous semble une preuve qu'il est difficile défaire mieux. »V. aussi Laplane, Histoire de Sisteroji.— Paris, 1844, in-8o, 1, 462, 466; il, 4.54-6.

2 Je n"ai pas besoin de dire que le mot rêve indiquait ordinairement les im- pôts indirects de consommation. Je numérote les articles du règlement pour fa ciJiterles citations.

SUR LES RÊVES (iMPOTS INDIRECTS) 169

o a en gros c que si bojra en la diclia ciyta o als bores de Dinlia o lurs terraors dejan i)ayar la rêva grossa e peiita, ey- septa de so que si beyria als frajres menors o allas mongas per cliantars* o per confrajrias e so que lo payre vernaria quant son enfant si batiaria'.

G. //. que tota persona puaj'sa pendre de vin a taverna per a ulharsos vaysels raonablament e si en prenia excesiva- ment que lo revayre i sia appella, d'autrament non si accepte; ej'septa de vendiraias entro Sant Martin, en loqual termini cas- cun en prena asson plasser.

7. 7/. que deguna persona que aya vin per sa niession non deya pendre vin a copas a taverna per son beyre, si non que paye la rêva grossa.

8. It. que tota persona que aura vendu son vin a menu o an gros deya far conte e payar al revayre d'enfra très jorns.

9. It. que Mon senhor de Dinlia ni lo prebost non deyan donar eizina? de pan ni de vin tant grossa quant petita de so que si fariaen lur nom propri, si nonquefassan taverna et que vendessan al petit cartelet e adoncs payesan la rêva grossa.

10. It. que lo Capitol ni las monjas non dononreva petita del vin que vendran cant a en gros com a menu ni las dichas douas mongas de blat que molran.

11. It. que deguna persona non deya tenir messagi a mens que de dos meses sens meian, si non que fos d'acordi con lo revayre.

[V°l 12. It. que deguna persona non deya donar la vita a dengun obriar o obriara en quayna obra que si meta, sansa que près lo vin a taverna, sinon a verriayres, seytres, en- reiayre o enreiayri d'alhs, fustias, peynias, picayres de gip, plantayres de palps, gardas, cargayres, meysoniars, eygue- siars e a tôt obriar o obriara que si metria d'enfra ostal.

1 Chajitû)', messe so\enne\\e de mort au bout de l'an ou dans la neuvaine. Elle était généralement suivie d'un bon pvandiiun, dernier vestige peut-être du repas funéraire de l'antiquité grecque.

2 Les baptêmes étaient à Digne l'objet de dépenses excessives, contre les- quelles le conseil municipal dut eu 1346 édicter plusieurs ordonnances somp- tuaires. V. Guichard: Essai historique sur le Cominalat dans la ville de Digne, institution municipale provençale des XIII' etXlV^ siècles. X)\%Vie y Guichard, 1846, in-8o, t. V^, 344,346, 359; t. 11,306.

170 ORDONNANCE MUNICIPALE DE DIGNE

13. //. que deguna persona non deja donarni vendre vin trempât a denguna persona que si(a) de la cijta de Dinha, si non que sia necessitosa.

14. It. que dengun ostaliar non doni ni ausidonar ni ven- dre pan ni vin assos ostes, si non pan de plassa o vin de ta- verna.

15. It. que de tôt blat que si molra en la ciyta o el bore de Dinha o en lur terraors per las gens aqui stant o abitant si donon den. dos per sestier, e aytant ben si veniamout de fora.

lô. It. que de tôt sestiar que si molra per far pan a ven- dre tant en la dicha cijta quant al bore de Dinha o en lurter- raors si done per sestiar den. vach (8); e ajtant ben si venia moût de fora.

17. It. que deguna persona non deja ni ause partir las farinas dels molins, sensa licencia del revajre.

18. h. que degun moniarnon deja adure ni lajssaradurre dels molins farinas petitas o grandas, sensa licencia del re- vajre.

19. /^ cascun moniar o mojniara o régent de molin deja revelar e dire al revajre, domens que per el sera interrogat, de qui son li blat e las farinas que son als molins vertajra- ment.

20. It. que denguna persona non ause far pan a vendre si no aquellos que an acostumat de far, si no que premiarament ajan rêva la farina per panataria.

21 . It. que denguna persona non ause vendre vin a menu d'enfra ostal si non que traja a banc o a taverna.

22. /^. que degun revajre non puasca far scumengar ge- neralment deguna persona per la dicha rêva K

23 It. que cascun revajre deja exigir e trajre so que li séria degu per la dicha rêva d'enfra siajs meses dos que sera feni son temps e d'aqui a en laj non ; si non que feses tal dili- genciaque si conogues que lo non resta per el.

V. LiEUTAUD.

* La terreur que deux ou trois excommunications publiques avaient répan- due à Digne en 1274, 1324 et 1373, explique la précaution prise par la munici- palité en celte clause. V. Guichard, loc. cit., T, 79, 227, 394 ; II, 61, 382.

CHANSON INEDITE

DU TROUBADOUR PEIRE DELVERN*

Bibl. nat., ms. fr. 22543, fo 97, col. 1 P. DEL VERN

I. Ab liai cor amoros, Dona, soi vas vos aclis, E soi vos enaisi fis

4 C'amar vos vuelli en perdos

Mais que autra quem des so qu'ieu volria. E doncx, dona, per cliauzimen vos sia Queus sapcha bo e m'en fassatz semblan,

8 Car ieu vos am lialmen ses enjan.

II. El cor vey vostras faisos El dos esgar el bel ris,

2

12 E non dezir, can pes de vos.

Perol pessar nos ne part nuech ni dia, Ans es pus ferms on qu'ieu an ni m'estia, E can me cuch de vos anar lunlian,

16 Ades m'estais, bona dona, denan.

Je publie celle pièce forl insignifiaole, la seule qu'on ait conservée de son auleur, sur lequel nous ne savons rien, à litre de complément de mon recueil des Poésies inédites des troubadours duPévigord; oon pas que je puisse assurer que Peire del Vern était Périgourdin, il aurait pu être Quercinois, comme je l'ai supposé ailleurs, mais seulement parce que la localité dont il a tiré son surnom peut être identifiée, plus vraisemblablement qu'avec aucune au- tre, avec la petite ville de Vergl, arrondissement de Périgueux, dont le nom, défiguré par la graphie moderne, se montre, dans les documents du moyen âge, sous la forme Vern ou Vernh {la) (lat. Vernium). C. C.

2 Ce vers manque dans le ms.

172 CHANSON INEDITE

III. Per qu'ieu sai que poderos No séria que jauzis Lunli'autrani quem partis

20 De vos qu'ieu am en perdos,

Con^ mais ne vey d'autras vas on que sia ; Pero conosc e sai que fas folia ; Mas fin'amor non garda pro ni dan

24 Lai on be vol demostrar son talan.

IV. Tant ai sofert talan rescos C'amicx no m'es tan vezis, Depus m'amor m'enquéris,

28 Qu'ieu ja puejs sos amicxs fos ;

E sel l'afan; pero si joi n'avia, Bona dona, tro mielhs lo selaria, E soi selatz si donc savis d'aitan

32 Que qui nom pot valer, nom tenra dan.

V. D'aitan serai ieujoios

Don' ab que dels huelhs vos vis, E ja sol nous descobris 36 Mon liai cor temeros ;

E ja [nul] temps pus, dona, nous querria, Cals nom n'eschai; pero mais ne volria, E si amors me autre java tan, 40 Del sobrepus fos al vostre semblan.

1 Corr. Can, ou On ?

A TOULOUSO A-n-un bouquet d'anemounos

(BmN02.)

Vostros courolos delicados Per la naturo soun pincados De las mai poulidos coulous. Vostro noum vol dire : buf, amo ! Ai! coumo Tamour de ma damo Vous passirets lèu, tendros flous.

Vostres calicis de pourpouro, Blancs tintadis de sang d'amouro, De lilla, de rose, azurats, Carmezits, vieulets, s'esplandissoun Dins las oumbros frescos qu'emplissoun Les bosques, autris cops sacrais.

A TOULOUSE A un bouquet d'anémone:

« Le sang enfante la rose, et les larmes l'anémone.»

(BlON.)

Vos corolles délicates par la nature sont parées des plus jo- lies couleurs. Votre nom veut dire: souffle, âme! Ah! comme l'amour de ma dame vous vous fanerez vite, tendres fleurs.

Vos calices de pourpre, blancs teints (comme) du sang de la mûre, de lilas, de rose, azurés, cramoisis, violets, s'épanouissent dans les ombres fraîches qui emplissent les bois, autrefois sa- crés.

13

174 LAS VIEULETOS DE TOULOUSO

Anemounos, semblats tescudos De sedo. Vous disoun nascudos D'aques plous qu'escampèt Venus Quand vejèt, en cercant grando erro Le cos d'Adounis, suslaterro, Ensannat e sens vieure pus.

Ail ai! peno d'amour es aulo. Al selam, bouquet qu'a paraulo, Disets tristement : abandon. 0 freulos flous lèu desfuelhados, Anats per orto escampilhados Sus l'alo del vent plé d'ardou !

1 de mai 1888.

Las Vieuletos de Toulouse

A ici tourna la primo e sa fresco garlando De poulidis lillas. Toulouse, dins la Lando, A mai d'un ionià, mai d'un violarium ;

Anémones, vous paraissez tissées de soie. On dit que vous êtes nées de ces pleurs que versa Vénus quand elle vit, en cherchant en toute hâte le corps d'Adonis, sur la terre, ensanglanté et ne vivant plus .

Hélas ! peine d'amour est mauvaise. Dans un sélam, bouquet qui parle, vous dites tristement : abandon. 0 fragiles fleui-s, bientôt effeuillées, allez à travers champs éparpillées sur l'aile du vent plein d'ardeur !

1*' mai 1888.

Les Violettes à Toulouse

Voici revenir le printemps et sa fraîche guirlande de jolis lilas. Toulouse, à la Lande, a plus d'un lieu planté de violettes. Ainsi

LAS VIEULETOS DE TOULOUSO 175

Talo la Grecio antico e tal le Latium.

Oumeros, dins un imne, enrodo de vieuletos

Le frountde Citerèio. E, naut, entre gieuletos

Del Capitol, qui sap se n' i a 'n pèd que flouris

En Tounou de Pallas as vistous safiris ?

Mais uno de fin aur, per la celebro salo

De ma dono Clamenso a 'no clarour astralo ;

Aquel que la culhis lèu se crei inmourtal.

Le premiè que Tajèt fousquèt Arnaud Vidal.

Aquelos llous, à l'albo, al ran de las Arcados

An soun mercat ; s'en vend per paniès e descados.

Las vieuletairos van las débita 'n bouquets

E dius de cartons blancs ne manda per paquets.

« Qui se vol embauma? » cridoun de Ihour voux pleno

A travès Lafaieto e TAlsacio-Lourreno.

Se ne croumpo en passant per garni le vieuliè

Ou ne fa 'n dous présent a 'no gentio mouliè.

La 'n mamois cambiado ero, al sigur, maurelo

Coumo tu, Toulousano, amigueto jaurelo.

Mai a la vieuleto es bruno » a dit Teoucritos.

Sus toun se que m'agrado, emperlado de .ros !

Qu'a bouno flairo! Ten moun cor e raapensado.

dans la Grèce antique et au Latium. Homère, dans un hymne, en- toure de violettes le front de Cythérée. Et, haut, entre les briques du Capitole, qui sait s'il y en a un pied fleurissant en l'honneur de Pallas aux yeux saphirins ? Mais une (violette) de fin or, dans la célèbre salle de ma dame Clémence (Isaure) a une clarté d'astre ; celui qui la cueille bientôt se croit immortel. Le premier qui l'ob- tint fut Arnaud Vidal. Ces fleurs, à l'aube, tout près des Arcades ont leur marché ; on en vend par paniers et par corbeilles. Les mar- chandes de violettes vont les débiter en bouquets et dans des car- tons blancs les expédier par paquets. « Qui veut s'embaumer? » crient-elles de leur voix pleine à travers (les rues) Lafayette et d'Alsace-Lorraine. On en achète en passant pour garnir le bouque- tier ou en faire un doux présent à une gentille femme. la, en violette changée, était, à coup sûr, brune comme toi, Toulousaine, petite amie rieuse. Et « la violette est brune » a dit Théocrite. Sur ton sein qu'elle me plaît, emperlée de rosée! Qu'elle a bonne

176 LAS VIEULETOS DE TOULOUSO

Shakespeare la dits « flou de pourpouro blassado

Per l'arc de Cupidou », que pugnis sens bistour.

« Xoun pus mamois de Mars, mais vieuleto d'Amour »,

Mourmoulo Passerai per Roso, sa mestresso ;

E Poulisian poutouno e sens relais caresso

Le manat qu'a culhit uno ma de velous ;

Parlo à-n-aquel faisset qu'i semblo miraclous:

« T'a balhat le perfum, soun buf de jouvencelo,

E l'esclat te ven dreit de la sieu boucarelo.

T'a baisât mai d'un cop. Vieu dounc eternoment

E per touto sasou deminjo moun tourment. »

Le mamois es en flous, aicital coumo à Parmo

E dins Nisso, quand jalo à fendre peiro-marmo ;

Suspouscatde nèu, semblo un mourret de Paris

Que se mostro, al gros frech, blanc de poudro de ris.

Nostro vielho cieutat n'es,àboun dreit, gelouso.

Embaumats-nous toutjoun, vieuletos de Toulouso.

1 de mai 1888.

senteur! Elle captive mon cœur et ma pensée Shakespeare la dit: » fleur de pourpre blessée par l'arc de Cupidon ». . .qui point sans détour. « Non plus violette de Mars, mais violette d'Amour », mur- mure Passerai pour Rose, sa maîtresse; et Poliziano couvre de bai- sers et sans relâche caresse la poignée (de violettes) que cueillit une main de velours; il parle à ce bouquet qui lui paraît merveil- leux : « Son souffle de jouvencelle t'a donné le parfum, et l'éclat te vient directement de sa petite bouche. Elle t'a baisé plus d'une fois. Vis donc éternellement et en toute saison diminue mon tour- ment.»— La violette est fleurie, ici comme à Parme et à Nice, quand 11 gèle à fendre marbre ; saupoudrée de neige, elle est pareille à un visage de Paris qui se montre, par les grands froids, blanc de poudre de riz. Notre vieille cité en est, à bon droit, jalouse. Embaumez-nous toujours, violettes de Toulouse.

1" mai 1888.

A la duno orto

Dins le pus maurel des visatgea Vesi tous belis uelhs salvatires As vistous de velous nègre, uelhs Parieus à d'estranges soulollis Qu'à Tencop sarion clars e souaibrcs, Magies, que mostren lliour esclat En plen joun, ou que les azoumbres Jour capel de palho de blut.

Tu, dinno de Tantico Grecio

Per toun cos, vendes roiirtalecio

La mai fresco, suF Capitol,

En cridant: Femnos, qui ne vol?

Es superbo coumo Poumouno.

Que te vouldrio ! Mais se 'n passant

Te sourrisi, me fas la mou no,

0 divo, e dises: Païsan !

9 de mai 1888.

A une d'un jardin potager

Dans le plus brun des visages je vois tes beaux yeux sauvages aux prunelles de velours noir, yeux pareils à d'étranges soleils qui à la fois seraient clairs et sombres, magiques, qu'ils montrent leur éclat en plein jour, ou que tu les plonges dans Tombi e du chapeau de paille de blé.

Toi, digne de l'antique Grèce par ton corps, tu vends les produits de ton jardin les plus frais, sur (la place) du Capitole, en criant: « Femmes, qui en veut? » Tu es superbe comme Pomone. Que je voudrais te posséder! Mais, si en passant je te souris, ton visage se renfrogne, 6 déesse, et tu dis : « Paysan! »

9 mai 1888.

La Roso

Davant uno barraqueto De -la fièro de las flous, S'ausis mai d'uno bouqueto Disent : « Aquelos coulous

D'or, carmezido, blanqueto, An un esclat miraclous ! Atal n'abe uno desqueto, A l'oustal, per temps neblous. »

Pas uno que nou sio raro Aqui. Mais lèu uno caro Fresco darrè s'esplandis.

En la remirant, un crido : (( ! Quno roso poulido ! Ven, sigur, del paradis. »

Auguste FouRÈs,

15 de mai 18«8.

La Rose

Devant une petite baraque de la foire des fleurs, on ouït plus d'une bouchelette disant : « Ces couleurs

» D'or, cramoisies, blanches, ont un éclat merveilleux ! En avoir ainsi une petite corbeille, à la maison, par le temps gris ! »

Pas une qui ne soit rare, là. Mais bientôt un visage frais derrière (les fleurs) s'épanouit.

En les admirant, quelqu'un s'écrie : « Tiens! Quelle rose jolie! Elle vient, à coup sûr du paradis »

A. F.

15 mai 1888.

A DEUX DE NOS MORTS

I

Le Buste de Boucherie

Quel deuil devant sa place vide!

Et soudain, le voilà vivant;

Voilcà que, disert et savant.

Comme aux vieux jours il nous présiile !

De plus haut, sans plus de hauteur. Pâli, sans moins d'ardeur sereine, Plus calme, et pourtant en haleine. C'est bien le valeureux lutteur.

Oui, c'est bien notre Boucherie Que dans le bronze je revois. Sa bouche s'entr'ouvre, et je crois Ouïr la leçon de sa vie.

P^'aisons, il la fit, une part Aux grandes choses de ce monde. Aimons d'une attache profonde L'étude, la patrie et l'art.

En ces lieux que son esprit hante Ayons bonheur à revenir Interroger son souvenir Et suivre sa trace vaillante.

Français de cœur, de cœur latin. N'adorant pas sa mère seule, 11 aima Rome son aïeule. Il voulait changer en matin

ISO A DEUX DE NOS MORTS

Le soir de la race romane. Rêvons, nous aussi, l'heureux jour Du pacte de force et d'amour; Et la France qui nous condamne,

Lorsque, au vent, ses nobles couleurs Des Latins seront la bannière, De ses félibres sera fière Et rira de ses vieilles peurs.

A rheure du triomphe auguste, Ami, si quelqu'un songe aux preux Tombés avant les jours heureux, On viendra saluer ton buste.

A. DE Gagnaud.

Porchères, 24 janvier 1886.

A DEUX DE NOS MORTS 181

II Au Gros d'Aubanéu

Tant que raiara lou sang di miôugrano, Tant qu'amour e dèu gounflaran li cor E que dindara noste parla d'or, Plouraren ti vers de-long dis andano ; Te plouraren, tu, moun dous Teodor!

Tant que, despièi Niço enjusco li Santo, L'erso sara tousco e gai lou soulèu, Tant que lusira nosto Estello au cèu, De roumiéu, à sa clarour tremoulanto, Vendran visita lou cros d'Aubanéu.

A. DE GaGX'ALD. Pourchiero, nouvèmbre 1887.

Au Tombeau d'Aubanel

Tant que coulera le sang des grenades, tant qu'amour et deuil gonfleront les cœurs et que sonnera notre parler d'or, nous pleu- rerons tes vers le long des sentiers perdus ; nous te pleurerons, toi, mon doux Théodore !

Tnnt que, depuis Nice jusqu'aux Saintes-Mariés, la vague sera tiède et gai le soleil, tant qu'au ciel luira notre Etoile, des pèle- rins, à sa clarté tremblante, viendront visiter la tombe d'Aubanel.

A. G. Porchères, Dovembre 1887.

PARNASSE PROVENÇAL

PAR LE P. BOUGEREL, PRETRE DE l'oRATOIRE

{Suite)

J'ai pensé qu'une liste alphabétique des auteurs provençaux, c'est- à-dire de la Provence propre, qui ont écrit dans leur idiome, de l'an 1500 à l'an 1800, et un répertoire chronologique des ouvrages anony- mes composés dans la même province et le même dialecte durant le même temps, pourrait être un utile complément des notes précédentes et du Parnasse provençal du père Bougerel. J'ai fait de mon mieux pour que cette liste et ce répertoire ne fussent pas trop incomplets. Je sollicite l'indulgence de mes lecteurs pour les omissions et les er- reurs qu'ils y reconnaîtront, et je leur saurai gré de vouloir bien me les signaler ' .

I. Liste alphabétique des auteurs

Abril (Honoré), de Grasse, procureur au siège d'Arles, mort en 1781. Auteur d'une complainte sur l'inondation du Rhône de 1755, imprimée dans le Musée d'Arles, 1876-1877, p. 54. Cf. id., 1878-1879, p. 285-6.

Agar (Paul-Antoine d'), de Cavaillon. Ci-dessus, pp. 184 et 289.

Aimant a gré (l). C'est ainsi qu'a signé l'auteur d'une ode- lette imprimée en tête du Dondon infernal de la Bellaudière.

1 A la liste donnée ci-dessus, t. xxix, p. 284 des ouvrages cités, il convient d'ajouter les trois suivants, dont je n"ai pu prendre connaissance qu'après Tim- pression des pages précédentes :

BoRY, Ovig. Les Origines de riraprimerie à Marseille, par J.-T. Bory; Marseille, 1858.

Cerquand. L'Imagerie et la Littérature populaire dans le Comtat Venaissin (1600-1830), par J.-F. Cerquand. Avignon, 1883.

Reboul t. Bibliographie des ouvrages écrits en patois du midi de la France, par Robert Reboul. Paris, 1877.

Reboul 11. Anonymes, pseudonymes et supercheries littéraires de la Pro- vence, par Robert Reboul. Marseille, iS'/Q.

Les pages auxquelles je renvoie sont Loujour.^, quand il n'y a pas d'autre indication que ci-dessus, celles du tome XXIX de la Revue, dans lequel ont paru la 1"' et la 2* partie de cette publication.

PARNASSE PROVENÇAL 183

Allègre (Joseph), à Cotignac vers 1030, mort en llVJT ; auteur de prônes en langue provençale. Achard, Noulet, I, p. 221; Reboul, I, no 5.

Alouin, chanoine de St-Geniez d'Avignon. Deux moralités, Royaume temporel et Royaume de la Société ', en ms. à la bi- bliothèque d'Avignon. 1782. Cerquand, p. 43.

Arena (Antoine d'). Auteur des célèbres macaronées, à base provençale, à Soliers, mort en 1544.

ARTAUD(Jean-Paul),père(le Louis Artaud ; poète provençal, comme le fut son fils. 1718. Bory, 13 des mss.

Artaud (Louis), de Marseille, en 1700, mort en 170^.— Achart, III, 37 et 363; Gaut, p. 281; Bory, n"^ 18, 19, 34 des mss. (pp. 299-301).

Artaud (Joseph). Recueil de chansons patriotiques pour toutes les fêtes de Tannée. Draguignan, an VIL Bory, no 18 17; Reboul, I, n°19.

Arvieux (Laurent d'),né à Marseille en 1635, mort en 1702. Achard cite de lui des vers provençaux.

AsTiER, avocat, de S. Remy, qualifié par Coye de « poète troubadour, d Voy. les œuvres de ce dernier, 1829, p. 70. Reboul, I, n 21.

AsTiER (autre?) 1789. Bory, no 1810.

AsTRUC (Mardochée), rabbin de Tlsle, auteur de la Reine Esther, tragédie provençale, qui fut imprimée en 1774, après avoir été « perfectionnée et augmentée par le très-digne rab- bin Jacob de Lunel, de la ville de Carpentras. » Voy. la nou- velle édition qu'a donnée de cette tragédie M. Ernest Sabatier en 1877 (Nimes, André Catelan).

AuBAGNE (Albert d'). Soliers.

AuDiEERT. Auteur de lou Fourtuna Marseillés, comédie en un acte (1736).— Gaut, p. 283; Burgaud, 2682, 2o ; Reboul, I, no 29.

? AuzET DE Castellane (d'). Essais.

AuziER(=d'Hozier). Auteur d'un sonnet eid'un quatrain im- primés dans la Barbouillado de Pierre Paul, p. Set p. ] 1 (e\\-

1 « Ces deux moralités paraissent une représentatioD mystique de réiection et de la prise de possession du président (roi) de la confrérie de St-Pierre de Luxembourg. » (Cerquand.)

ISI PARNASSE PROVENÇAL

tre ces deux pièces est un sonnet français, du même sans doute, signé Hozier), et d'une pièce endeux quatrains, qui se lit p. 65 du même recueil. Cet Hozier (Etienne d') était, paraît-il, le père du généalogiste. Gaut, p. 267.

B. P. (H.). Sermons prouvençaux, per M. H. B.P. C. D. B. Les trois dernières initiales indiquent probablement la pro- fession de l'auteur {cu?^é de B. ?), et la première (H.) son i^ré- nom( ff 071 or é? Henri?). 1731.4 tomes mss., dont deux sont éga- rés. — Borj, 12 des mss. Cf. Revue sextienne, 15 janvier 1882, pp. 1-6.

Baile da Lauch (lou). Ainsi est signé un quatrain qui se lit p. 40 des Obros de la Belaudiero.

Baptendier (le chevalier de), de Marseille. Auteur de lou Tahleou de l'amour sacra et doou proufaiie.lllb.^Bovy^ n^ 1802; Reboul, I,no36.

Bauron (Jean de), de Marseille. Soliers.

Bègue (François de). Ci-dessus, pp. 189 et 290. Borj^Orig., p. 57.

Bellaud de la Bellaudière. Ci-dessus, pp. 176 et 285. Bory, Orig., pp. 12-18, 108-119,141-146.

Beraud, de Sisteron. Je n'ai trouvé ce nom que dans le re- cueil de notices sur des Provençaux célèbres formé par Fau- ris de Saint-Vincens, et qui appartient aujourd'hui à M. Paul Arbaud * . Voici l'article qui le concerne :

« La Joye publique au roy. Brochure in-4o de 6 pages, com- posée d'une épitre dédicatoire au roj, de Tautheur, de son- nets, anagrammes et madrigaux françois à la louange du rov, de la rejne et des ministres. 11 j a à la fin un madrigal envers provençaux l'auteur fait parler la Provence. »

Berenger (Laurent-Pierre), àRiez en 1749, mort àLvon en 1822, auteur de la Morale en action. Ses Soirées provençales, dont la première édition est de 1787, contiennent, mêlée à un certain nombre de pièces françaises, une Elegio compousado sur lamountagno deCoudoun (t. ill, p. 312). Peut-être dansle Portefeuille d'un troubadour a\x même auteur, publié en 1782, y a-t-il aussi quelques pièces provençales. Je n'ai pu m'en as- surer.

' Cf. mes Notes sur quelques mss. pj^ovençaux perdus ou éfjarés,i). 75.

PARNASSE PROVENÇAL 185

Beutet (François). Ci-dessus, \)[) . 195 et 291. Bertet (Jean). Ci-dessus, p. 291 . Bertet (Jean-François). Ci-dessus, p. 291. Beutet (N.). Ci-dessus, p. 195.

Blanc (Gilles), Auteur de la liienfaisance de Louis XVI, lo leis Festos de la Pax, drame lyrique. 1783. Noulet, II, p. 91) n°^ 21 et 22.

Blégier (Honoré d'Estienne), à Aix en IGGl, mort dans la même ville en 1735. Ses poésies, françaises et provençales, existent en ms. à la bibliothèque Mejanes, à Aix (n° G22j.Sur ce poëte, vov. Achard, et Mouan, dans les Méuioires de l Aca- démie d' Aix, t. YII (1857), p. 219.

BoissiER. Auteur du a Poëme sur les saintas paroles: Dieu soit béni» (Avignon, Blézy, 1780); réimprimé en 18(j0 dans les Variétés religieuses (Aix, Makaire), p. 1. Cerquand, p[). 35 et 45.

BoMTARD (Jean), secrétaire greffier des prudhommes-pecheurs de Marseille. Auteur d'une pièce sur le rétablissement de la santé du roi Louis XIV, 1G87. Pajan d'Augery, les P/ u- dliommes -pêcheurs de Marseille et leurs archives, p. 54.

? BoNET (Claude), auteur, selon une conjecture de Borj, de la Tasse, « comédie propre pour être exhibée au temps de ca- resme -prenant; extraite du cabinet de la muse du Conte d'Aulbe. » Cette pièce est du temps d'Henri IV. Voj. la pré- face de la Perlo dey Musos de Gaspard Zerbin, édit. de Mar- seille, 1872, p. XIII.

Bonnet-Bonneville. Auteur de plusieurs comédies, entre autres Jean Pierre vengu de Brest, Jean Pierre venu de Mahon: 1781, 1783. Soleinne, n«^ 3908, 3909; Burgaud, no- 1302 à 130G; Bor.y, n°^2053, 2054, 2055; Reboul, I, no G7.

Bouche, l'historien de la Provence (1598-1 G71). Des vers pro- vençaux qu'il avait composés (voy. Achard), il paraît ne s'être conservé que la pièce en l'honneur de Peiresc qui a été insé- rée dans le volume publié à Rome en IGIO, par les soins du Cardinal Barberini et de Jean Bouchard, sous le titre de Mo- numentwn romanum Nicolao C laudio Fabricio Peiresnio,senatori Aquensi, doctrinx virtutisque causa factuniK C'est une ode en

1 Ce même volume renferme une pièce de Fr.déric Ubaldioi eo proveoçal

186 PARNASSE PROVENÇAL

vers de huit syllabes; elle contient neuf stances de six vers cha- cune.

Bouche (Charles-François). La Counstitucien francezo tra- ducho en lenguo prouvençalo. 1792. Noulet, II, n" 12 de la deuxième partie ; Reboul, I, n^ 69. Bousquet (ou Bosquet^). Soliers.

Brueys (Claude). Ci-dessus, pp. 184 et 290. Bory, Orig., 14S-152.

Brunel (C). Auteur de « le bouquet royal fleurissant, com- posé des vertus royales de très-grand prix, par C. Brunel de la O"" d'Avignon. Lyon, Simon Rigaud, 1620, in- 12, 175 pp. Dédié à M. de Marquemont, archevêque de Lyon. ))Ily a des noëls provençaux. Yoy. Paul Terris, les Noëls, essai histoiique et littéraire y p. 101.

Brutinel, médecin, à Carpentras, il mourut en 1753, âgé de trente-huit ans, auteur de la Pâte enlevade, 1740, réim- primé dans les Pouemos cai^pentrassiens. Carpentras, Devilla- rio, 1857. Barjavel, 1, 301; Noulet, II, no 258; Reboul,!, n°83.

Burle (Balthalzarde la), auteur de vers sur la Sainte-Baume, que Belleforest nous a conservés {\blh) .\ oy . Revue des lan- gues romanes, XXVIII, 65.

Bus (Barthélémy), maître de pension et libraire à Dragui- gnan. Auteur probable, d'après M. Reboul, du recueil intitulé Recueil de prières, de réveillés et de cantiques, tant en francois qu'en langue vulgaire, en l'honneur de JSotre-Dame-des- Anges, pour l'usage de la ville de Pignans. Draguignan, Barthélémy Bus, 1778.— Reboul, II, 326, xxxi, p. 258.

Cabanes (Jean de). 1653-1717. Ce poëte, à Aix, composa en provençal plusieurs comédies et d'autres ouvages que Ton conserve mss. à Aix et à Paris. Un seul de ses poèmes a été publié. C'est celui qui a pour sujet la campagne du duc de Savoie en Provence, en 1706 et 1707, Voy. Bory, 1929, et Burgaud, 1309. Le P. Bougerel n'a pas oublié Jean de Ca- banes dans son grand ouvrage, comme on l'apprend deA. Pon-

ancien. C'est un pastiche assez mal réussi, surtout au point de vue de Taccord grammatical.

1 Boscjuetum Olhieiuem.

PARNASSE PROVENÇAL 187

lier, auteur (.l'une notice sur ce poëte [MéniGires de rAcach'uiie iCAix, t. III, 1827, p. 308), dans laquelle il déclare emprun- tertout ce qu'il en rapporte au savant oratorien *. « Voici, dit- il, les paroles du P. Bougerel :

«Jean de Cabanes eut pour patrie la ville d'Aix: il etoit frère d'un conseiller au parlement de Provence; il composoit en poésie provençale avec une facilité et un naturel admira- bles: aussi a-t-il laissé un grand nombre d'ouvrages sur diftVi- rents sujets, et entre autres sur le siège de Toulon, qui eut lieu en 1707.

» Jeande Cabanes vivoit sous laRégence: lalicence qui rè- gne dans plusieurs de ses contes, et son poëme sur le Duc de Savoje en Provence, ne permettent aucun doute à ce sujet. Voici la liste de ses ouvrages, dont aucun n'a été imprimé:

))Cinq comédies en cinq actes, savoir: lou Paysan astrolo- gue; hsetto ou la Courtisanno amourouso ; leis Bigots, coumedie ; lou Jugi avare ; Marra ou le Foui sagi; cent contes dans le genre de ceux de Boccace; cent énigmes ; un volume de sentences ou défaits mémorables anciens, en prose, suivis d'un sens moral en vers; un ample recueil de nos proverbes qu'il a rangés par ordre alphabétique; enûnV Histourien sincère sus la campagno dau duc de Savoya en Proiivenco en 11 01 . n

Suit un extrait de ce dernier poëme.

Sur cet auteur, voyez encore Noulet, II, 46; Reboul, I, n°8G.

M.Albert Savine prépare une édition du théâtre de Jean de Cabanes. II est à souhaiter qu'il publie aussi le reste de ses œuvres.

Cailhol (Jacques), de Marseille, auteur de Moussu Jus, et de Ici Doues' Coumaires, comédies publiées à Marseille en 1781 et 1785.- Burgaud,n° 1400; Borv, n"^ 2057 et 2058 ; Reboul, I, no 89.

Calvy, juge de Grosse. Essais.

CAMERON(le P.j. Ci-dessus, pp. 200 et 293. Reboul,!, n°98, p. 26.

* A. Pontier dil un peu plus haut, p. 307, que « quarante poètes proven- çaux environ sont mentionnés dans l'ouvrage du P. Bougerel.» Or il n'y en a que dans le Parnasse provençal .

ISS PARNASSE PROVENÇAL

Carrias, curé du Bausset ; auteur d'un cantique en l'hon- neur de saint Gens, composé de 1780 à 1785, qui se chante en- core. — Barjavel, 11^ 19.

Carvin, auteur dramatique. Noulet, II, n®s 75, 76. Cartelier, avocat à Aix. Recueil de proverbes provençaux (en provençal?). Aix, Adibert, 1736, in-12 de 52 pp., dont 14 pour la préface. Reboul, II, 1854, p. 521. Castillon, de Brignole. Soliers.

Chabert de la. Valette (Pierre), poëte du XVI P siècle. Borj, 17 des mss,

Chasteuil-Gallaup (Pierre de). A défaut de la notice sur cet auteur qui devait se trouver dans le Parnasse provençal, et qui y manque (voj. ci-dessus, p. 293), je donnerai ici un ex- trait de celle que le P. Bougerel lui-même a publiée sous forme de lettre au t. VIII des Mémoires de litt. et d'histoire du P.Des- molets, et qui est sans doute tirée de son Histoire des hommes illustres de la Provence. ^omv^Xm^ de renseignements sur Pierre deChasteuil, VOJ. Roux-Alpheran,les ^i^es d'Aix, I, 163-169, et, dans mes ISotes sur quelques mss. provençaux perdus ou éga- rés, les pp. 30, 69, 87.

(( [P. 298] Lettre"^ à M.*** sur une ode provençale de Monsieur Galaup de Chasteuil, ou l'on trouve quelque détail de ceux de cette famille qui se sont fait connaître par leur mérite.

» L'ode que j'ay l'honneur de vous présenter, Monsieur, aura encore toutes les grâces de la nouveauté, quoique com- posée depuis plus de cinquante ans, puisqu'elle n'a jamais vu le jour, et qu'on ne la trouve que dans les cabinets de quelques curieux. Je la tiens de M. Galaup de Chasteuil, gentilhomme

d'Aix, qui en est l'auteur

» [P. 307] Pierre de Galaup de Chasteuil, auteur de l'ode provençale ci-après, est mort à la fin du mois de juillet 1727, âgé de quatre-vingt-quatre ans. . . Il étoit à Paris l'an 1673, lorsque le ro}^ prit la ville de Maestrick : ce fut un beau champ pour les poètes; ils célébrèrent à l'envi cette belle conquête. Le père Bertet, jésuite provençal, se distingua sur tous les au- tres par des vers espagnols et latins, et surtout par une épi- gramme provençale ^ . . .

1 Celte leltre est datée du 18 août 1727, et signée B. D. L.

2 Cf. ci-dessus, p. 46.

PARNASSE PROVENÇAL 189

)) Cette épigramme fut fort goûtée. Le roy la lut avec plai- sir et M. le président Rose, secrétaire du Cabinet et Tun des 40 de l'Académie française, la traduisit en vers latins

» [P. 310] Quelques jours après que cette épigramme eut paru, M. de Chasteuil se trouvant chez M. Justel avec M. du Perrier,si connu par sespoésies latines, etavec plusieurs beaux esprits, la conversation roula d'abord sur cette épigramme provençale. On la loua beaucoup, mais on avança qu'elle étoit écrite dans une langue qui n'étoit propre que pour la baga- telle. Le poëte du Perrier prit feu, et soutint au contraire que la langue provençale étoit si belle, si féconde, si propre à chanter les sujets les plus sublimes, qu'il n'j en avoit point de vulgaire qu'on dût lui préférer ^ Pour justifier ce qu'il avan- çoit, il s'engagea à faire deux sonnets provençaux et p^ria M. de Chasteuil de composer une ode. Il n'^' avoit pas alors de plus beau sujet que la prise de Maestrick. C'est aussi celui que M. de Chasteuil [P. 311] choisit. Nos deux poètes s'ac- quittèrent de leurs promesses, et leurs ouvrages furent fort approuvez. Ces deux provençaux se crurent alors autorisez à faire remarquer que ceux qui pensoient que la langue pro- vençale n'étoit propre que pour des bagatelles, se trompoient; qu'elle étoit forte et hardie dans ses expressions. ....

» [P. 312] M. de Chasteuil se retira ensuite dans sa patrie. .. Il travailla après à l'Histoire des Troubadours, à laquelle il

* Oq peut rapprocher de ce jugement le passage suivant de la préface d'une ode sur la bataille d'Austerlitz, composée dans le même rythme que celle qu'on va lire et imprimée à Di<:De en 1806, sous le titre de Guerro de la troisiemo coualicien, récit pouetique par M. Aillaud G. M. des W., à Digne:

«J'ai préféré l'idiome provençal, parce que bien des poètes français ont pré- féré ces grands événements, el que ce que j'aurais pu produire en français n'au- rait pas été capable de souffrir la comparaison. D'autre part, j'ai voulu prou- ver aux Provençaux que leur idiome, qu'ils méprisent au point de l'interdire à leurs enfans, a des expressions qui valent au moins celles du français. Cet idiome, qui est la langue mère du français, est plus riche, plus dégagé d'en- traves, plus concis que le français et même plus sonore. Jedésirerais que mon faible essai engageât ceux que le génie de la poésie enflamme à cultiver le pro- vençal. On verrait bientôt nos poètes rivaliser avec les poêles français, s ils n'en effaçaient la gloire. »

Dans le même genre pindarique, et toujours dans le même rhythme, on peut citer encore l'ode de Coye sur la prise de Mahon (1756).

U

190 PARNASSE PROVENÇAL

ajouta [P. 313] THistoire de tous les poètes provençaux qui ont vécu jusques à notre temps. Son âge avancé, des infirmi- tés habituelles, compagnes de la vieillesse, et surtout de fré- quentes attaques de goûte, ne lui ont pas permis de polir un ouvrage plein de recherches très-curieuses, et qui ne pouvoit qu'être bien reçu du public.

» Il est temps d'en venir à Tode provençale.

^P. 314] ODO SU LA PRISO DE MASTRICK

AU REI

Musos qu'ai bords de Durenço

Au tems de vouestrei beoux jours

Cantavias de la Provenço

Lei guerros et leis amours ;

Doctos fîllos de memori

Fes que vouestro ancieno glori

Ressuscite dins mei vers,

Et que dins vouestre langagi

Agues enca l'avantagi

De charmar tout l'univers.

Lei sons de vouestrei musetos An qua[u]quaren de trop dous, Me fau lou brut dei trompetos De vouestrei vieils troubadours. [P. 315] Per contar d'un grand mounarquo Lei fets d'eternelo marquo Fau leis esclatantei vois Qu'estounavon nouestro terro Quand de sei foudros de guerro Celebravias leis esploits.

Déjà l'insoulent Batave Tantvaluroux autrei fes Començo d'estre mens brave Et tramblo au noura dei Fraacés. Et déjà la renoumado Pouerto [de] dins son armado Et la terrour et la rnonert:

PARNASSE PROVENÇAL 1^1

Et su lei pianos humidos Sei vélos espavoardidos A peno troboun lou poueit.

Mastrick soulet resistavo Et de sei fiers combattants Superbe se preparavo [P. 316] De se deffendre dez ans.

Lei fouerços de TAllemagno, Lei vans secours de l'Espagno Lou rendien plus insoulent, Quand, per de nouveoux miracles, Louis, fourçan leis oustacles, Li ven, lou vez, e lou pren.

Tau que d'uno hauto montagno Un tourrent impétueux Dins la vezino campagno Tourabo escumant de courroux : Si sei rapides ouragis Li duerboun ges de passagis Et que se sente arrestar, La vioulenço plus fouerto Abbate, derrabo, empouerto, Ren non 11 pou resistar.

[P. 317] Tau marchavo et plus terrible Nouestro illustre conquérant Pourtant soun bras invincible Ounte l'effort es plus gran. Investis aquello villo, Sa defenso es inutile, Inutilo es son secours, Et sei fouerços tant vantados, Sei muraillos reparados Noun tenoun que trege jours.

D'uno ardour senso secondo ' Plus vaillan enca que Mars

Ourleans que lou secondo Affrounto tous leis hazards. Bellefons, Ronez, Vivouno,

m PARNASSE PROVENÇAL

Toujou pies de sa persouno [P. 318] Et toujou siguen sei pas,

Confessoun que sa presenço Fa ben may que la vaillenço De sei plus braves souldats.

Mastrick vezin de sa perto Fer la valour de Montraouth Ves sa tranchado duberto Et tous sei travaux a bout. Sa miejo luno es perdudo, Sa muraillo es abbatudo, Et lei vallons esblouis A travers mille granados Vesoun su lei palissades Leis estandarts de Louis.

Ajudat de la^fourtuno, Farjaux en aqueou moument [P. 319] Nous repren sa miejo luno Et refa soun lougeament ; Quan d'uno noblo coulero Lou valuroux Mousquetero L'intro l'espazo a la man, E l'avié déjà fourçado, Quan la Parquo courrouçado Ly ravisset Artagnan ' .

Troupo generouso et fouerto Que lou siguias pas à pas, La doulour que vous traiispouerto Venjo déjà son trépas. Dins uno talo tristesso Troubarés quauqu'allegresso Apprenenque lou Destii) A vouestro perto ameudrido Et que sa plaço es remplido P

[P. 320] Per rintrepide Fourbin, i

Mai ount' anas vous, ma^^Muso, i-

I

1 Capitaine des mousquetaires qui fut tué devant Maestrich. ^,

PARNASSE PROVENÇAL 193

Mon rey pren déjà Maestrick, Ourleans passo la Muso Et déjà fouerço lo Vie. L'ennemi prest a se rendre Sonjo plus a se defFendre, Et noiiestrei fets estounants Que pertout causoun d'allarmos Lou surprenoun, et leis armos Li toumboun dabort dei mans.

m

Grant rei, lou Diou que t'inspiro, De tei vertus amouroux, Vou que canti su ma lyro Tei succès avanturoux, Vou que canti tei bataillos Et lei tristei funeraillos [P. 321] De tei rivaux affeblis,

Et quand meyssonnes lei palmos Dins nouestrei provinces calmes, Mille beoux arts restablis.

Déjà cent et cent Ourfeos Fer eternisar toun nom Et t'elevar de tropheos Souertoun dou sacra vallon ; Et per rendre vraysemblables Teis exploits inimitables, L'un nous represento Mars, Et mette tout an usagi Per egalar toun couragi Au couragi dei Césars.

L'autre en aquesto entrepreso Senso escoutar la reson Te fa semblable a Farnezo Dins une comparaison; Sa muso mens avisado Noun ves pas dins toun armado Ei siegis, dins leis assauts, [P. 322] Tei leutenents plens de glori Anéantir la memori Dei Farnezos, dei Nassaus.

194 PARNASSE PROVENÇAL

De musos plus régulières Eme un plus juste pinceou Ressarquon d'autros manieros Per retraçar toun tableou, De tous leis héros ensemble N'en troboun ges que te semble, E per de traits plus huroux, Ou per sei plumos daurados Tel vertus seran pourtados A nouestrei derniers nebous.

0 tu de qu Tinsoulenço Jouncho a la rébellion A roumput a sa neissenço [P. 323] Lou rude joug dou Lion, Orgueillouso république, Ta fatalo poulitiquo, Ta foulié, ta vanita. An attira su ta teste L'espouvantablo tempeste Et lou foudre mérita.

Houllando autrei fez tan fiero, Sies semblable a Timpruden Qu'eme seis aies de ciero Affruntet lou char arden. En van soun paire Dédale Li cride de beissar Taie, Eou se ris de soun counseou. Coume seis aies foundudos Teis enseignes son pendudes Dins lou temple dou souleou.

Icaro, toun arrouganço Ven d'allumar lou flambeou [P. 324] Dou gran souleou de la Franco Que t'a reducho au tombeou. Que tei vélos mens superbos Et plus basses que leis herbes Abeissoun sei pavillons, Ou per sei fiâmes fatales Ceuneisseras que teis alos

VARIETES 195

Sont d'alos de parpaillons.

Cedo donc a la vaillenço De nouestre gran poutenta, Et dins toun oubeissenço Troubaras ta libcrta. Ta justici dins tci vilos De tei discordos civilos Arresto déjà lou cours, Et de tei tristei rivagis La pas chassan lei nuagis Va faire plaço ei beoux jours.

A Thouro justamen fiero [P. 325j De ta nouvelo grandour, Veiras l'Allemagno entiero Jalouzo de ta splendour. Que de l'appuy de la Franco Vas recueillir d'aboundanço, Que de fruits dei flous de lys, Dins ta fourtunado terro Toujours exempto de guerre A jamai seran cuillis »

ce.

VARIETES

DEUX ANCIENNES CHANSONS PROVENÇALES

Dans un recueil de chansons françaises du XV^ siècle et des pre- mières années duXVIc, s'en trouvent deux en provençal, dont la pre- mière fut mise en musique dès 1501 au moins ', par J. Japart, qui était peut-être aussi l'auteur des paroles. Elles ont été publiées récemment par M. Rodolfo Renier, dans les JlisceUanea Caix-Canello, pp. 283 et 286, et par M. Grôber dans sa Ztitschrift, XI, 384 et 388. Les voici telles qu'elles me semblent devoir être restituées :

1 Elle se trouve en effet dans YOdhecatuii de Petrucci. publié cette an- née-là.

196 VARIETES

Tan ben mi son pensada, mari, se mi bâtés, A Tami m'en irai. Hai las! la mi molher, cal conselh as agut? leu te tenrai onrada com la fiiha d'un duc. Non ' cal partir de casa per aver ton degut -. E mesquin! que farai?

II

Maire de Dieu, tant cauda son, plena d'ordura. Vos es mege natural, Sens faire mal Prenes m'a cura.

leu son mege natural, Que conoisse a l'orinal

Plaga mortal

Jotz la centura, A un pan près del nombril,

A grani péril;

Prenez en cura.

c. c.

SUR UN VERS DU ROMAN D'ALEXANDRE

Ce vers, le cent-qiiarante-septième du ms. de l'Arsenal, est ainsi conçu:

Li plus ardiz vosisl estra en um fort.

M. Paul Meyer {Alexandre le Grand dans la littérature du moyen âge, I, 321-2) a mal compris, à mon avis, le mot qui le termine. Il traduit ce mot par « fort, lieu fortiiié », et ajoute : « C'est le plus an- cien exemple connu de ce substantif. » Le savant éditeur n'a pas pris garde que la laisse dont le vers en question fait partie est en o fermé et que Vo àe fort (lieu fortifié) est un o ouvert. Dans noire fort, je crois qu'il faut \ o'ir furnum. C'est un autre exemple de ces formes dont je me suis plus d'une fois occupé, comme jor^ (=diurnum), ant (=an'

' Corr. Not?

2 Non pas dégoût, comme a supposé M. Groeber, mais debitum. C'est une allusion au devoir conjugal, que le mari se prétend autant que Vami en élat de rendre.

VARIETES 197

niim), dant (= dominum), etc., et dans lesquelles le t lateut du cas sujet (an^,yo?-ns,puisyor^, etc.) se dégage au cas régime, et s'y main- tient ensuite plus ou moins longtemps, selon les dialectes. Voy. là- dessus la Reçue des langues romanes, V, 334, et la Romania, VIII, 111-114, sont justement relevés deux exemples provençaux du même /or^ = furnum, qui fait l'objet de la présente note.

c. c.

LYONNAIS nUGUO

Le deuxième fascicule du Dictionnaire étymologique du patois lyon- nais est encore humide de l'impression, que déjà je dois y faire une addition et une correction. On y lit:

« Huguo, s. m. « Hièble, plante, sorte de sureau (Cocliard). » Je ne connais ce mot, ajoutais-je, que par Cocli. Il est certain qu'il l'a recueilli à bon escient, et qu'il l'a noté de façon à reproduire le son ùgo. Il est probable qu'il n'a mis 1"^ initial que par analogie avec le nom propre Hugues. Quoi qu'il en soit, le mot a complètement dis- paru.

» Etym. inconnue. »

La rencontre fortuite de l'esp. yedgo yezgo, portug. en^o, hièble, que Diez {Et. W., I, s. v.) et Groeber {Arch.fiir lateiii LexlJcograph . II, 276) tirent d'ebulum, me suggéra un rapprochement avec le lyonn. ygo. Diez explique le changement de Z en f? dans yedgo par la compa- raison avec sendos (singtdos). On peut y joindre le suffixe aJgo (ad'- cum), vilva (vidva), dans le dialecte de Léon ; mais Diez fait remar- quer que, même après cela, la déformation demeure starkj et il pense à une confusion avec aescidus, quoique, njoute-t-\\ fort judicieusement, les deux végétaux soient foncièrement différents. L'influence cVaescu- lus paraît absolument chimérique, ce type n'ayant, à ma connaissance, rien donné en espagnol. On s'attendrait d'ailleurs à une désinence ^/o (cf. saeculum = siglo) et non go.

M. Chabaneau a bien voulu me procurer toute une série d'exemples provençaux groupés dans un ordre qui explique comment a pu se pro- duire le passage dCehulum au lyonn. iigo,

Quoiqu'il faille avouer aussi Qu'en venant de jusqu'ici, Èbulum change sur la route.

On trouve dans Raynouard ébol, qui est ebul(um), avec conserva-

193 VARIETES

tion de la première post-tonique, comme dans pôimlum = pôhoV . Ehol passe à évol, puis à egvol egwol, comme movi (movere) a passé au provençal mogwi-. Egiool, réduit à égol ègo(l) est devenu égou en provençal moderne^, et en lyonnais ùgo par changement de e en u, comme d'ailleurs dans la forme provençale ugues, également donnée par Azaïs. Ce changement a pu s'effectuer soit par la transformation de e en eu, puis en u, soit par e bref = ie; d'où iebol = ievol = iegvol = iégol = f'gol, et ùgo{l) par un changement de i en w qu'on trouve quelquefois quand i est suivi d'une labiale, comme dans le vieux prov. cazubla (casibula), Queyras ouruvo (oliva), et \yonn. puva, pioche, à côté de piva. Avec ugues, Azsiis donne encore la forme orgues, v a aussi produit un g dur.

II

LYONNAIS ÉCHANTILLON, CHENEVOTTE

Dans le Dictionnaire du ptcitois lyonnais, j'ai tiré écliantilTion, che- nevotte, du vieux fr, chanfil (canticulum) , en rapprochant eschantelet, petit morceau.

Cette étymologie, qui satisfaisait à' la forme, est certainement fausse, car ce qu'on a eu en vue dans le chenevotte, c'est l'objet tiré du chan- vre, plutôt qu'un petit morceau de bois.

Je crois qu'on doit tirer échantilhon de candi, dans les Cévennes chanvre, cande à Nimes, même sens (Azaïs). Au thème s'est ajouté le suflSxe diminutif ilhon, et s'est préposée la voyelle e, purement explé- tive. On devrait avoir échandïllon, et c'est certainement ce qu'on a eu jadis > Le changement de c? en ^ peut être à l'influence du fran- çais échantillon, encore bien que les deux mots n'aient aucun rapport de sens. Gela se voit tous les jours.

Je suppose, avec M. Chabaneau, que le passage de cannahum à cande est à un phénomène d'accoQimodation : n et d, m et h, s'ap- pellent réciproquement ; n restant, b devient d (cande); b restant, « devient m (cambe). Il faut, naturellement, supposer que le phénomène remonte à l'époque n se prononçait sensiblement et Ton n'avait

pas affaire à un a nasal.

Pditspelu.

1 Cet ébol est aujourd'hui à Béziers eboûl, eboù, absolument comme le vieux prov. pibol (populuyn) est aujourd'hui piboûl, piboiï.

' Je suppose le même phénomèûe que pour v initial. Dans vadum, un g a été préposé au v ; d'où gvadum, gwadum = gué. A movi -.= mogui, cp. /jibi ^= bivi, = prov. begui.

3 Catalogue botanique dAzaïs.

BIBLIOGRAPHIE

Félix Kalepky, Bearbeitunfj eines nlfprovenzalischen Gcdichtes iiher den hcil/gcn Gcist {Romania, VIII, 214-218) [lahrpsbericht iiber die Oberreal- schule in Kiel wùliread des Schuijahres 1886-87], 18 p. in-4o.

La poésie qui forme le sujet de cette publication nous est parve- nue, dans un état déplorable, dans un seul manuscrit du commence- ment du XVIe siècle. Elle a été publiée pour la première fois par MM. Cobendy et Thomas dans la Romania,Ylll, 214, ss. M. Chaba- neau a donné des explications et des corrections ici-même, t. XVI, 85, et XVIir, 18, et M. Grober en a parlé dans sa Zeitschrift, HT, 310.

Dans l'Introduction, ^M. Kalepky relève quelques particularités de la langue du scribe, parle des rimes, expose les raisons qui l'ont amené à ranger quelques strophes dans un autre ordre que celui el- les se trouvent dans le ms., et fait enfin quelques justes remarques sur la valeur poétique du document qu'il publie. Dans le seul ms. qui le contient, celui-ci montre une empreinte dialectale ; M. Kalepky y a substitué les formes courantes de la langue littéraire, celles que nous trouvons dans les poésies des troubadours. Mais on ne voit pas bien pourquoi il écrit sel (= caelum) au lieu de cel qui se trouve dans le ms., aux vers 25, 57, 77, etc.; pourquoi il met aldres pour aire, également offert par le ms. au vers 113, et surtout pourquoi il rem- place le vol du ms. (vers 37, 55, 157, etc.), bonne et juste forme de la pers. sing. prés, de voler, par la forme erronée viiel. Le texte est suivi de notes, qui contiennent aussi une traduction de chaque stro- phe et qui sont faites avec beaucoup de soin. Le texte, tel que l'offre le ms., est, je l'ai dit, bien corrompu. Malgré les corrections propo- sées et données par les premiers éditeurs, par M. Chabaneau et par M. Kalepky, il y reste encore maint passage obscur et qui aurait be- soin d'être amendé. M. Tobler a communiqué un certain nombre de corrections précieuses dans son compte rendu du travail de M. Ka- lepky dans le Litt. Blatt, 8, 224. Qu'il me soit permis d'y ajouter les insignifiantes remarques qui suivent. V. 3. La rime bruit (monosyl- labique): ^s^eri^ est remarquable et a été déjà relevée par M. Tobler. On peut comparer la rime ejxuïtz (bissyllabique): soffritz, delitz, Ram- bertinde Buvalel, éd.Casini, 21-29.~ V. 15. L'emploi de formes comme ajudaire au cas oblique est assuré. Cf. Revue, XXV, 202 ss., et Litt. Bl., 6, 421. Mais dans notre passage ajudaïre est au cas sujet, car la correction donnée par M. Tobler doit décidément être acceptée.—

200 BIBLIOGRAPHIE

V. 16. Sel que no mentit signifie certainement Dieu. Cf. sel dieus que no mentic, Bartsch Chrest., A.^ éd., p. 261, 1. 38. Mentit est la 3e pers. sing. du parfait, et non du présent, comme M. Kaleptsy traduit. V. 69. Selon mon opinion, le secàn ms. pourrait bien rester. V.71- 2. Je ne crois pas que l'auteur ait pu dire que l'araignée damne son corps et son esprit, et je pense que les deux vers en question doivent se référer au pécheur. Comme l'araignée, en poursuivant sa toile, con- sume son corps, l'homme mauvais, en poursuivant son péché, damne son corps et son âme. Le vers 71 est corrompu dans le ms., il y B,: E lo sec taïul no sen sala. Je proposerais de lire : E lo pecs, tant no s'encela, Damnai cors e l'esperit; « et le péché, si bien qu'il soit celé, damne le corps et l'esprit. » Il est vrai que je ne peux citer aucun autre exemple d'un verbe encelar en provençal, mais il se trouve en espagnole Si l'on ne veut pas accepter cette correction pour ce motif et parce que le verbe simple sela se trouve déjà dans la même strophe au vers 67, on pourrait lire: s'envela, « se voile, se cache. » De ce verbe aussi je ne connais pas d'autre exemple en vieux proven- çal, mais envela se trouve dans le dictionnaire de Mistral. V. 81. Rétablir le que du. ms. au lieu de qui, et le qui au lieu de que, au vers suivant. V. 93. Cor. Tan lo destrenh e l'enlassaf V. 94. Cobeitatz n'a jamais, que je sache, la signification de « sinnliche Begierde», que M. K. croit y voir dans ce vers; ici, comme dans la strophe suivante, c'est la cupidité qui est blâmée par l'auteur. Les plaintes sur ce vice sont fréquentes dans les poésies des troubadours; voy. mcm édition de Guilhem Figueira, 2, 15, note. V. 135. Ostatge peut-il signifier habitation ? Emil Levy.

Poésies complètes de Bertran de Born, publiées dans le texte origlDal, avec une introduction, des notes, un glossaire et des extraits inédits du car- tulaire de Dalon, par Antoine Thomas, professeur de langue et littérature méridionales à la Faculté des lettres de Toulouse. Toulouse, Edouard Pri- vât; petit in-8o, lii-212 pp. Prix: 4 fr.

Ce volume est le premier d'une Bibliothèque méridionale, publiée sous les auspices de la Faculté des lettres de Toulouse, par le zélé et soigneux éditeur de VHistoire générale de Languedoc, M. Edouard Privat.cc Nous avons essayé, dit M, Thomas dans la préface, de faire dans ce volume ce qui n'a pas encore été fait en FFance : une édition classique d'un auteur provençal . » L'idée était excellente, et M. Tho- mas, pour l'exécuter, n'avait guère l'embarras du choix. De tous les poètes provençaux, Bertran de Born est le seul dont le nom soit connu

[1 El aussi en v. fr. Voy. Godefroy.]

BIBLIOGRAPHIE 201

du grand public, et une édition de ses œuvres avait chance par là, beaucoup plus que celle de tout autre troubadour, d'attirer latten- tion ; de plus, l'édition du mémo poëte donnée en 1879 par M. Albert Stimming, et les variantes de tous les mss. sont relevées, rendait plus facile la tâche d'un nouvel éditeur. M Thomas reconnaît très- loyalement ce qu'il doit à son prédécesseur, mais il diminue un peu trop, dans sa modestie, son propre mérite. Le fait est que l'édition de M. Thomas réalise, comme il était naturel de l'espérer, un progrès sensible .^ur celle de M. Stimming, et quant au texte, et quant à l'in- terprétation. Il serait trop long de noter toutes les améliorations dont on est redevable, à ce double point de vue, à notre confrère ; mais il importe de signaler, en raison de leur haute importance pour la bio- graphie de Bertran de Born, les extraits du cartulaire de Dalon que M. Thomas a eu l'heureuse pensée de publier en appendice et qui ne contiennent pas moins de 10 pages très-serrées, en petit texte. De ces documents combinés avec les poésies de son auteur et leurs ra^os pro- vençales, jM. Thomas a su tirer une biographie, nouvelle en plusieurs points^, du célèbre troubadour périgourdin, et il ne semble pas que l'on trouve désormais à introduire, quant aux faits du moins, de recti- fication notable.

L'édition de M. Thomas présente sur celle de M. Stimming cet avan- tage, que chaque pièce y est accompagnée non-seulement, quand il y a lieu, de sa razo provençale, mais encore de l'argument et des notes qui la concernent ; mais, en revanche, le glossaire, sauf pour les noms propres, ne renvoie nulle part au texte, ce que je considère comme très-fâcheux, même dans une édition classique. Quant aux variantes, que l'on peut également regretter,]e plan de l'édition, comme le but qu'on se proposait, les a fait exclure. ]\Iais, en plus d'un endroit, M. Thomas indique en note les leçons des mss., lorsque surtout il lui a paru nécessaire de s'en écarter.

L'ordre suivi par M. Thomas dans le classement des pièces de Ber- tran de Born est tout différent de celui qu'avait adopté ^I. Stimming. Celui-ci avait suivi simplement l'ordre alphabétique ; M. Thomas a distribué les compositions de son auteur en trois séries : poésies poli- tiques, poésies amoureuses, poésies diverses, et les a disposées, dans chaque série, selon l'ordre chronologique le plus probable. De quel- que incommodité pour qui voudrait comparer les deux éditions. Dans les remarques qui vont suivre, j'indiquerai toujours, entre parenthèses, le donné par M. Stimming à la pièce examinée.

1 L'un de ces points, et non le moins important, est justement la date de la naissance du poëte, que M. Ciédat avait trop reculée, et qui doit se placer vers 1140. Voy. p. xiv et p. 152, n. 4.

202 BIBLIOGRAPHIE

Mes Notes sur certains passages de Bertran de Born {Revue, XXXI, 603-612) paraissaient au moment même s'imprimaient les dernières feuilles de l'édition de M. Thomas. La lecture atttentive du travail de mon savant collègue m'a amené à modifier sur quelques points mon sentiment et m'a donné l'occasion de quelques observations nouvelles; je les présenterai ici, en même temps que je discuterai quelques-unes des leçons ou des explications de M. Thomas. Je désigne respective- ment par A B C les poésies politiques, les poésies amoureuses et les poésies diverses.

A. I (St. 23), 2. L'étrangeté de la forme Tza, appliquée à un homme, a induit M. Thomas à écrire n' Arramon, et plus loin n Aenris, prê- tant ainsi à ces deux noms une forme que probablement B. de Born ne leur donnait point. Je crois toujours qu'il faut écrire na R.,na E., puisqu'il y a d'autres exemples, même dans B.de Born *, devant d'au- tres noms propres que E?i7'i ou Ramon, de cet article masculin na. 42. Les meilleurs mss. donnent ou indiquent /rai?- Je/, que je préfère kfrairel, adopté par M. Th., sur la foi d'un seul, dont l'autorité est médiocre.

II (44), 16. u em tartalh » = « et je me débats », comme traduit M. Th. d'après Raynouard, plutôt que « et je crie», comme je l'avais proposé (Revue, XXXI, 611). M. Th. explique autrement que moi l'allusion au fer de saint Léonard ; il croit qu'il s'agit, non de la ville de Saint-Léonard, mais du saint lui-même. Cet avis est peut-être le meilleur ; mais j'hésite à m'y ranger. 44. Il y a peut-être une allusion au jeu de mail, qu'il eût été dans ce cas bon d'indiquer. Le glossaire traduit maUipar ?naîUet. 48. « bart. » Je m'étais fourvoyé en rattachant ce mot à iarta, broussaille. J'aurais me rappeler que le Donat provençal, qui le mentionne, et auquel M. Th. a soin de ren- voyer, le traduit par lutum de terra, c'est-à-dire boue. La métaphore convient ici parfaitement.

III (33), 23. « omenes. » Ce mot, simplement traduit par hommage, au glossaire, n a-t-il pas ici une signification plus concrète? Cf. D C, m, 685, 3^ col. : « Homagiuni et hominia, pro territorio. . 45-6. On a omis de laisser un blanc avant ces deux vers, qui constituent une seconde tornade.

IV (13), 13. Le mot « marmando », au sens de merveille, dans les expressions « faire marmando », « aco's pas marmando », etc. (voy. Mstral), ne doit-il pas être rattaché au Mirmanda que l'on a ici, et dont il serait une bien légère altération? 17. La correction de M. Th. ne satisfait pas pleinement ; on voudrait Lo reis au vers sui-

* Ainsi na Tempres ou Tempra, pp. 38, 121, 137.

BIBLIOGRAPHIE 203

vaut, ce que la mesure exclut. Ne vaudrait-il pas mieux corriger non er en C. ? 28. J'aimerais mieux lire, avec M. Stimmiiig, eZs aranda, en prenant els pour e los, car eh = illos, régime direct, parait ici peu admissible. 31. Je corrigerais plutôt iornej' ah aicels.

V (14), 7. Mata?' a ici le sens de gagner une imrtie (le joc du v. 4), qui aurait être indiquée au glossaire. 8. <( nol. » Corr. nos (no se) ? Pour l'emploi de aver, au réfléchi, cf. le v. 75 de la mêfne pièce. Le sens serait en gros: « Si le comte n'avait pas acquis à ce jeu autant d'habileté que son frère. » 18. « mas sos cors nolh erra. » Passage qui réclame une explication ou une correction. J'avoue ne pas comprendre ce que l'auteur veut dire; à moins qu'on admette qu'il ait employé abusivement l'indicatif pour le subjonctif, mas, dans ce cas, signifiant x>ourvu que. 25. mas quan, excepté ; cette locution n'est pas relevée au glossaire, ni sous mas ni sous quan. 25. Li gazanh. M. Thomas, dans ses addenda, propose Li Guizan, c'est-à-dire Les Aquitains, correction très-heureuse et qui me paraît devoir être acceptée sans hésitation. 32. « per envidat. » C'est un terme de jeu; il faut entendre:» je tiens la partie pour gagnée et deux fois gagnée.» M. Th. traduit « engagé. » On pourrait songer à coixiger per renv'idat (fr. renvié). 34. a estatgier. » Dans ses addenda, M. Thomas, d'ac- cord avec moi, corrige escachier. 75-76. Ces deux vers forment, à mon avis, une seconde tornade, que je séparerais par un blanc de la première .

VIII (21), 15. « Si. » Je rétablirais A7, donné par tous les mss. « Et je ne flatte pas les médisants » (car il est inutile que je le fasse, puis- que le roi m'a pardonné). 85. u per amor de » = à cause de, locu- tion qu'il eût fallu relever au glossaire ou en note.

IX (36), 9. M. Thomas s'est proposé, et c'est un dessein que je ne puis qu'approuver, d'adopter pour chaque mot une graphie uniforme et d'accord, autant que possible, avec ce que l'on sait de la pho- nétique et de la morphologie du dialecte de Bertran de Born. C'est d'après ce principe qu'il écrit toujours cha, et non ca ; mais peut-être aurait-il bien fait de garder traucada^. On prononce aujourd'hui en eiïet, dans le pays, trauca, traucado (sauf afliaiblissement de au en ôm), et l'on prononçait sans doute de même au Xlle siècle, car il serait in- vraisemblable qu'on eût passé, contrairement à tontes les habitudes du dialecte et à toutes les règles, de cha à ca. 12, Je rétablirais non (no en). 14.» An lor.» Sic mss. ; mais le contexte réclamerait Avem nostra, que la mesure ne peut admettre. On pourrait conigerAvem en supprimant lor. 34. « Salabier. » M. Th. voit ici, avec vraisem-

* 11 l'a fait p. 94. On relèverait çà Pt d'autres inconséquences.

204 BIBLIOGRAPHIE

blance, le nom de la ville de Salisbury, en ancien tr. Salehiere. 47 Corr. genseis? 49. Que veut dire ce vers?

XI (32^, 11. «lais.'» M. Th. entend sans doute ce mot comme M. Stimming ; mais il Ta omis au glossaire. 23. « Jaufres. » Il s'agit ici, non de Jaufré, fils de Guinard, mais du père de ce dernier, qui fut en effet «déshérité» par Guinard, après avoir été excommunié par le pape. Voy. le t. X des Mémoires de la Société agricole des Py- rénées-Orientales, p. 65.

XII (35), 50. Je ne puis me résoudre à accepter jores reiaiis dans le rôle de régime singulier. A qu'elfe de M. Stimming et à quel venc, que j'ai dernièrement proposé, M. Thomas préférerait-il quel vil (= vi lo) ?

XIII (11), 33. Corr. El coms ? 40-42. « Qu'els. . . .volh. . . » Je crois qu'il vaut mieux, avec M. Stimming, écrire Quels et conserver vol, Vautra meitatz ne me paraissant pouvoir être que le sujet de la phrase. Cette « autre moitié » serait Constantin. Pour autre auirei on pourrait songer à corriger outra auirei, en donnant à outra le sens de « malgré. » 45. « legid(^s d'orador. » C'est une ingénieuse correc- tion de M. Thomas. Mais je crois que le poëte veut plutôt parler des propos médisants du public, en général, que de l'opinion ou des dis- cours des gens d'église, et je tiens pour ohrador, qui est la leçon du principal ms. Quant à lezidors, je le changerais volontiers en lezeros, leçon suggérée d'ailleurs par les mss. qui, à côté de lezidor (A), don- nent lei eras (I K d). Le sens que j'ai proposé {oisifs de boutique) en ressortirait plus clairement.

XIV (34), 37. «Folcaus. » M. Thomas voit dans ce personnage Foucaud d'Archiac, opinion à laquelle je me range sans difficulté. 38. « s'eron emprès» = s'étaient alliés, avaient fait accord ; acception qui n'est pas indiquée au glossaire. 52. « Seu d'Urgel. «Correction de M. Thomas que je ne crois pas devoir admettre. Les mss. ont f on, qui pourrait bien être, non fontem, mais fuit. Il s'agit de Aîarquesa, femme de Guiraud de Cabrera, qui était fille du comte d'Urgel; le poëte n'a pu vouloir dire qu'elle possédait « Seu d'Urgel », cette expression désignant exclusivement, si je ne me trompe, le siège, c'est-à-dire l'évê- ché d'Urgel'. J'ajoute qu'il faudrait au moins la Seu, et qu'il serait peut-être imprudent de supposer l'usage courant d'une pareille forme au temps de Bertran de Born.

1 Marquesa ne possédait pas non plus, du reste, Je comté d'Urgel, qui ap- partenait à son frère Arraengaud VIII. Mais Fo?it d'Urgel ne pourrait-il pas être le nom d'un Heu, qu'elle aurait reçu en dot ou à un autre titre? C'est une question que je ne puis que poser, n'ayant devers moi aucun moyen de la résoudre.

BIBLIOGRAPHIE 205

o >

XV (28', 1. '< charcol. » M. Thomas, d'accord avec M. Stiinining traduit ce mot par escalier. J'avoue que cette interprétation ne me sa- tisfait pas; mais je ne prétends pas que la mienne soit meilleure. 51. «repti. » Cette forme, pour le subjonctif, n'est pas de la langue de B. de Born. Corr. reptef

XVI (31), 1G.« qu'om H grei. » Il faudrait, pour que cette leçon fût la bonne, que greiar pût avoir le sens de « faire agréer. » Ne vau- drait-il pas mieux écrire com, en mettant une virgule devant ce mot? Le sens serait : « comment que (lat. ui ut) elle lui agrée. » 42. « la gresa. o C'est la bonne leçon, que M. Thomas a eu le bon esprit d'aller chercher parmi les variantes négligées par M. Stimming ; mais il a oublié de relever ce mot au glossaire. La traduction est « grève » (la r'iba de l'a'iga, dit l'auteur des razos).

XVII (2), 21. « Roais. » C'est au moyen âge le nom d'Edesse ; mais une ville d'Angleterre a aussi le porter, car on lit dans une chan- son de Jordan de Confolens [Non estarai):

Car no mi pot far rernaner AI) tût quant a trosc'a Roais En Anglaterra oltra mer [sic).

Il s'agirait donc, dans le vers de B. de Born, de Richard Cœur-de- Lion et non de Philippe-Auguste.

XVIII (40), 10. « quetz e clis. » Cette correction, car c'en est une, a l'avantage de donner un sens très-clair. Mais était-elle indispensa- ble ? Les mss. ont dos e dos rernaner, rester deux à deux, ce qui peut s'entendre de gens dispersés et empêchés de se réunir en plus grand nombre. 38 et 39. « nols. » Mss. nons. La correction de M. Tho- mas {nols étant pour no lor) serait admissible dans un texte gascon ; mais ici elle ne peut paraître que bien hasardée.

XX (30), 9. « so. » J'écrirais s'o.

XXII (4), 46. « no t'enoia. » Ou B. de Born a suivi ici l'usage fran- çais, employant l'impératif avec la négation, ce qui est contraire à la syntaxe provençale, ou il a, par un abus d'un autre genre, employé l'indicatif (S^ pers. sing.) pour le subjonctif. Une note sur ce vers n'aurait pas été inutile.

XXIII (3), 9. J'aimerais mieux colj'ek, car il semble que bersols puisse difficilement être le sujet de coija. 12. « cols. » ]\I. Thomas rapporte cette forme a colhir (voir le glossaire); je crois que c'est à co?er qu'elle appartient.

XXIV (8), 13. (( sils » = si lor. A cette leçon, indiquée à la vé- rité par un ms., qui donne s'il, je crois qu'il faut préférer (cf. ci-des- sus, sur XVIII, 38) la leçon de M. Stimming, si volon qu'ah lor. Pour

15

206 BIBLIOGRAPHIE

remanha , que M . Thomas conserve , je renvoie à mes jiotes déjà ci- tées.

XXV (5), 20. (( de diversas colors tretau?. » C'est, je pense, par inadvertance que M. Thomas a traduit tretau par ce tréteau.» C'est le même mot que atretal. Le sens est: «de telles diverses couleurs. » 32. a estendre. » Ce mot manque au glossaire. A l'appui de l'inter- prétation que j'ai donnée de ce passage, cf. P.Vidal:

Qu'elam volgues le seu bel cors estendre.

XXVI (25), 22.<(afiat. » J'aimerais mieux afiatz avec le ms.;jorn, comme ailleurs assez souvent, voudrait dire c nul jour », « jamais. »

B. II (15), 34. Bertran de Born, auquel la littérature épique était fa- milière, pensait peut-être ici au roman d'Aïol.

V (38), 40. « Coma Vivia d'estors.» Fa plupart desmss. ont de cors (de ciirsuj pour la course?), leçon que M. Stimming a adoptée. Quelle est la meilleure? 62. « an. » Corr. ain? 63. « frezitz. » M.Tho- mas traduit diminué, d'accord en cela avec M Stimming. Je crois qu'ils se trompent l'un et l'autre ; la traduction exacte est « froidi ■)>, « refroidi.» 75. « els . » J'écrirais el ; non est pour no en ; non estrenh coreis, « il n'en serre pas plus fort sa ceinture » (le plur. pour le sing.) semble une locution ad^-erbiale signifiant « il ne s'en soucie pas. »

VI (19), 31. « E de solatz mi semblet catalana. » De ce vers M . Thomas aurait pu rapprocher les suivants :

Cane no las vie meillors Catalanas ni gensors.

(Pons de la Garda, Tostemps.)

Qu'ai mon non es caj^lana Tan gent saupes far e dir.

(Pièce anonyme dans Archiv, XXXIII, 420.)

En Cataluenha la gaya Entrels catalas valens E las donas avinens.

(G. Riquier, p. 80.)

VII (9), 10. « quarantena » = carême. Omis au glossaire. 13, «mena », non ^d^Q conduite, comme il est dit au glossaire, mais/aço^. Se dit encore: « de touto meno » = de toute sorte. Cf. Raimbaut d'Orange :

Un vers farai de tal mena. 41 . Mettre une virgule après gensa, qui est ici verbe neutre ; qui =

BIBLIOGRAPHIE 207

si quis. 48. Je rétablirais 2'otz lo i/ionSj fjeasar étaut neutre, ici comme plus haut.

C. I (7), 9, J'avais proposé pour ce vers une correction inadmissi- ble, n'ayant, pas plus que MM. Stimming et Tobler, pris garde que la rime de ce vers et du vers 11, qui est en a'ia dans le ms., devrait être eu atge; ce qui, au contraire n'a pas échappé à M. Thomas, lequel corrige mas chapel latge, ce dernier mot étant, selon lui, le subjonc- tif d'un verbe lajar = ti\ laier. Je crois qu'il vaut mieux laisser à latge, que la rime indique, sa signification de laid (j'ai relevé ailleurs des exemples de cette forme), et écrire ca pel ce qui précède immédiate- ment, ou en changeant une lettre au lieu d'en suppléer une chap'a. 13. Faut-il entendre : « si c'est son mari qu'elle aime»?

II (St. II, p. 222). C'est la fameuse pièce Bem plai lo gais temps. M. Thomas, en raison de la célébrité de cette composition, l'a admise dans son édition ; mais il ne pense pas qu'elle appartienne à B. de Born. Une des raisons qu'il donne à l'appui de son opinion est le solécisme guerrejatz {y. 53), au lieu de giierrejetz, c'est-à-dire l'indi- catif pour le subjonctif, genre de faute qu'il est plus naturel, pense- t-il, de mettre sur le compte d'un troubadour italien, comme Lanfranc Cigala (l'un de ceux à qui la pièce a été attribuée), qu'à Bertran de Born. Mais, outre que la leçon guerrejatz ]pouTYait être fausse (on songe naturellement à no guerr ajatz), il y a d'autres exemples, chez des troubadours indigènes de l'âge classique, et peut-être chez B. de Born lui-même *,de substitution abusive, en faveur de la rime, de l'indicatif au subjonctif.

III (16), 25-28. Métaphore qui paraît prise de la chasse à la pipée, le chasseur fait « glatir » un appeau, de sureau {sahuc) ou d'au- tre bois, fixé [ajichat) de manière à ne pas bouger. 23. J'ai eu tort probablement de contester pour ce vers, ou du moins pour le mot qui le termine, l'interprétation de M. Stimming. La correction de M. Tho- mas, qui paraît excellente, exclut la signification de porc, que j'attri- buais hsoiros, d'après le moderne somiVo, truie . /SoiVos est donc un ci- rou . 42 . (( Raimon de Planel. » L'existence d'un chevalier de ce nom, qualifié de châtelain, est constatée en 1243, dans le diocèse d'Agen. Voy. YHist. de Languedoc, VIII, 1119. Cela s'accorderait assez bien avec l'hypothèse que le sirventés Mailolin joglar, au lieu d'appar- tenir à Bertran de Born, serait l'œuvre dun poëte postérieur qui l'au- rait imité, Lantelmet de l'Aiguillon, lui-même du diocèse d'Agen, si le lieu d'où ce troubadour a tiré son surnom est bien, comme je l'ai supposé, Aiguillon (Lot-et-Garonne).

1 Cf. ci-dessus, sur A V, 18; XXII, 46.

ÎOâ BIBLIOGRAPHIE

V(27), 39. Corr. A dam (addammum), en supprimant le point-et- virgule à la fin du vers précédent, et mettant une virgule après no- cura du v. 37?

VI (39j, 16. J'entends ce vers autrement que M. Thomas (voir au glossaire aturar et no'is). Je crois qu'il faut le traduire: « c'est pour- quoi il ne doit pas s'arrêter », c'est-à-dire « il doit se hâter. » Nois est, non pas no i se, mais simplement no se. 22. Au lieu de entreheira, M. Thomas lit Ane Rihairac. Conjecture ingénieuse, mais pure con- jecture ; je persiste à croire qu'il faut chercher un nom de rivière. La dame qui avait donné le rendez-vous auquel manqua Geoffroy de- meurait sans doute entre la. . .(Yezère ?) et la Dordogne.

VII (43), 7,(( confraire. » Ce mot, traduit par confrère, a sans doute ici le sens de « frère », u moine. » 9. « congrenz. » La traduction donnée de ce mot par Raynouard est bien la véritable ; mais il aurait l'enregistrer sous la forme congrenh, qui est celle du cas oblique singulier. Cf. congreny dans les dict. catalans. 10. « Bos. » Ms. Lous, que M. Th. a peut-être eu tort de ne pas conserver. Il pour- rait s'agir de quelque se gceur de Gascogne, comme paraît l'avoir cru M. Stimming.

J'ai, au cours des remarques précédentes, signalé quelques lacunes du glossaire. J'en pourrais relever d'autres: ainsi on n'y trouve pas azur (p. 46), conferma (p. 142), descendre, destols (p. 89), enferar (p. 150), estowta(p.29), correction de M. Thomas pour estenta, mot que je crois pouvoir traduire par rfécAamée, malestan [p.'^A), orador {^. bb),quoti- d'iana (p. 123), soWac??^?'. L'interprétation manque quelquefois de pré- cision et même d'exactitude ; elle est d'autres fois trop concise ou n'est pas assez souvent accompagnée du signe du doute. Aux exem- ples que j'ai cités en passant j'ajouterai : azantar, eslire, espelar, es- tragat, lonhar, mal, paisso, tiran, v ail. Cette partie du travail de M. Thomas, eu égard au but qu'il s'est proposé, a une importance qu'il ne saurait méconnaître. Aussi ne m'en voudra-t-il point d'expri- mer le vœu que, lorsqu'il réimprimera cette édition classique de Ber- tran de Born, il en revoie avec soin le glossaire, afin de le compléter et de donner à chaque article le développement nécessaire, en ren- voyant, — pour les acceptions spéciales et rares, tout au moins, à

la pièce ou à la page le mot relevé se trouve.

C. C.

Carlo Merkel . Manfredi I e Manfredi H Lancia, contribiito alla stot-ia politica e letteraria itaiiina neW epoca sveva. Torino, E. Loescher, 1880.

Cet excellent ouvrage, qui a reçu des critiques compétents l'accueil très-favorable qu'il mérite à tous égards, nous intéresse tout particn-

I

BIBLIOGRAPHIE 209

lièrement, grâce à la place qu'occupent les deux personnages qui en font le sujet dans Thistoire de la poésie provençale. Les deux Lancia furent en effet en relations avec des troubadours, et il nous reste du premier deux couplets provençaux dirigés contre Peire Vidal. Il y a des raisons de croire que le second composa, lui aussi, en provençal ; il fut, dans tous les cas, comme son père, en butte aux traits satiriques de quelques troubadours ses contemporains, et Bertran de la Tour et Hugue de S. Cire ne le ménagèrent pas plus que P. Vidal n'avait fait son père.

Ce côté de la vie des deux Lancia(en prov,Z«;?^rt ou Lansa) est étu- dié avec soin dans les pages 20-22, 145-14U du savant ouvrage que nous annonçons. M. Merkel a naturellement reproduit les collas qu'é- changèrent, à imc date qu'il ne peut fixer avec précision, mais qui tombe entre 1181 et 1190, Maufred Lanza I et Peire Vidal. Un vers de la cohia de celui-ci lui a paru réclamer une correction qui n'est nullement nécessaire. C'est le premier, M. Merkel, induit en er- reur par M. Bartsch, qui traduit nesceira par «folie » {TJwrheit), pro- pose de lire, au lieu de e nesceira, et eschera, en donnant à ce dernier mot, purement hypothétique, qu'il rattache à escars, le sens de « mi- sère. » Or tout changement est bien inutile, puique nesceira, mot en- core en usage, signifie justement pauvreté, dénuement.

A propos de Peire Vidal, j'appellerai l'attention de M. Merkel sur une autre pièce de ce troubadour qu'il paraît n'avoir pas remarquée et dont deux couplets au moins sont dirigés, si je ne me trompe, contre Manfred Lanza. Cette pièce est la vingt -neuvième, Pos uhert ai mon rie tesaur, et les deux couplets que je veux dire sont le sixième et le septième.

Auv.61, il faut sans doute écrire, avec une m^^uacule, Lans' aguda K C'est, je pense, notre Lanza. Les vers suivants sont remplis d'allu- sions que je ne suis pas en état d'expliquer, mais que M. Merkel, avec la connaissance si exacte et si précise qu'il possède de l'histoire et de la géographie de ce temps, comprendra, je l'espère, facilement. Je suppose que dans lo Maur, dur os, negra pel, neyra nolt, mal coutel, crehacor, compenha, renhas, etc., il faut chercher des noms de lieu, peut-être un peu altérés, pour mieux se prêter aux jeux de mots dont toute la pièce est remplie -. Au vers 75, il faut, certainement, après avoir effacé la virgule à la fin du vers précédent, lire d'Ast on, c'est-

* Sujet de la phrase, et non régime, comme le croyait Bartsch. 2 Au V. 44, il faut écrire Ostals ries, avtc une majuscule. Oslalrich était UQ château de Catalogne. Cf. G. de Berguedan, Chamon ai corncnsada.

510 BIBLIOGRAPHIE

à-dire d'Asti ^ ; au vers 84, au lieu de orrechai, orre crai, c'est-à- dire « sale crachat.» Un commentaire de cette pièce, ou du moins des deux couplets en question, est un travail qui devrait tenter M. Mer- kel, et je me permets de le lui recommander.

Comme lescoblas de Manfred Lanza et de Peire Vidal, M. Merkel, dans la deuxième partie de son livre, met aussi sous les yeux de son lecteur, en les accompagnt d'une traduction et d'un commentaire, les deux sirventés de Hugue de S. Cire et de Guilhem de Latour, ces deux troubadours vilipendent à qui mieux mieux Manfi-ed Lanza IL Dans la première de ces pièces, un mot a été mal compris. C'est coa<Ja (v. 36), que M. Merkel croit, avec M. Eajna, devoir lire c'a cuda, et qui est un substantif, encore usité, signifiant une fleur des prés, vite fanée, et à tige frêle et pliante, le narcisse ou « conçut. » Dans la se- conde, le quatrième couplet paraît exiger, au v. 3, la correction om (pour €71) \ au V. 5. la correction vis sa (pour ni sa), et doit être tra- duit : « Car au monde il n'y a aucune dame de qui l'on puisse croire (et non en laquelle on doive avoir foi) qu'elle lui donnât jamais aucune

espérance, dès qu'on lui aurait raconté ou qu'elle eût vu de ses

yeux sa grosse panse ...»

Mon dessein, en annonçant l'ouvrage de M. Merkel, n'était point d'en faire un compte rendu détaillé ; j'en voulais seulement signaler l'intérêt pour notre histoire littéraire. Sa haute importance pour l'his- toire politique de l'Italie au moyen âge est universellement reconnue des bons juges, et il y aurait quelque présomption de ma part à vou- loir, incompétent comme je le suis en ces matières, joindre mes élo- ges à ceux qu'a déjà reçus M. Merkel. Je dirai seulement que j'ai lu Bon livre avec le plus grand profit, et que c'est celui auquel j'aurai dé- sormais recours, pour les questions qui y sont traitées, avec le plus de confiance. C. C.

* Ne serait-ce pas le nom de cette même ville d'Â^ti qui se cache dans un vers fort obscur, le onzième, de la pièce 36? On y lit :

Qu'a totas podetz dir : tast e milan.

Le contexte indique qu'il faut voir une expression de dédain ou d'injure. On pourrait penser à taste mi l'a?}, an sprait amis. grossièreté du pro- pos, étant données d'autres pièces provençales, qu'on pourrait citer, ne serait peut-être pas pour nous arrêter; mais, outre que taste ferait difficulté (il fau- drait tastatz ou tout au moins tasta)^ ce serait ici le seul exemple de an = amis. Peut-être faut-il corriger d'Ast e Mitan ; il y aurait là, dans ce cas, une allusion, dont le sens resterait à déterminer, à un événement bistorique chacune de ces deux villes aurait joué un rôle. C'est un petit problème, s'il y a quelque chose de fondé dans ma conjecture, que je soumets à la sagacité de M. Merkel.

BIBLIOGRAPHIE 211

Hermann Sternbeck, Unrichtige Wovtaufatellunijen und Wortdeutungen

in Raynouards Lexique roman.

Dans ce très-intéressant travail, dont il ne nous donne anjourfriiui que la première partie, M. Sternbeck, réalisant un vœu exprimé ré- cemment par le maître éminent dont il a eu le bonheur de recevoir les leçons et auquel sa thèse est dédiée. M. Adolf ïobler, s'est pro- posé de relever : les mots ou formes imaginaires mal à propos ad- mis par Raynouarddans le Lexique roman, par suite de fautes de lec- ture ou d'autres causes ; 2" les mots légitimement admis, mais fausse- ment interprétés, dans le même ouvrage.

Cette dernière partie, comme je viens de l'indiquer, n'a pas encore paru. Ce sera probablement la plus longue, si M. Sternbeck, comme il faut l'espérer, y apporte le même soin qu'à la première. Dans celle- ci, aux découvertes qui lui sont propres M. Sternbeck a joint natu- rellement, comme il le fera sans doute dans la suite de son travail, les observations déjà faites par d'autres, spécialement par M. Tobler.

Voici quelques remarques qui pourront peut-être lui être utiles pour ses addenda.

P. 7. octembre. L'exemple allégué n'est pas probant, puisque le ms., paraît-il, porte cetembre. Mais la forme octembre existe néan- moins, et il n'y a pas lieu, conséquerament, de l'effacer dans le Lexi- que roman.

P. 22-23. Le vers cité est peut-être à corriger :

Fols es qui trop se desma,

« fou est celui qui fait trop abstinence », ce qui s'accorderait on no peut mieux avec le contexte. Pour cette acception de desniar, voy. la Bévue, XXII, 173, 1. 5 et suivantes.

P. 27. M. St. aurait pu mentionner ici ravia et raviar écrire rauja etraujar). Cf. Deux Alss.prov. au XI V^ siècle, p. 194.

P. 28. Sur le vers du Breviari d'amor cité en cet endroit, cf. la Eevue^Xlll, 40.

P. 30. Je pense, avec M. St., qu'il faut, dans le vers cité de G. de RossiUon, lire fum anso,an étant pour a en (fumum ad in summum).

P. 35. C'est bien sobradrels qu'il faut lire dans le vers de Miraval cité. Le sens me paraît être : « Et bien que ce soit plus que juste », c'est-à-dire « bien que la justice n'en exige pas tant, pour un bien lui en viendront deux. »

Ibid. darre. Je crois que M. St. se trompe dans l'interprétation qu'il donne de ce mot. Ce n'est pas de arre (= fr. arroi)^ c'est de a

212 BIBLIOGRAPHIE

re, re = reng (fr. rang\ comme dans la locution moderne aderé. Le sens est, non pas de suite, comme le veut Raynouard, mais en rang, par ordre. Pour reng réduit à re, cf. sempre réduit à se dans desse.

P. 39. escar. Sur le vers de la Vie de sainte Foi qui a donné lieu à l'article du Lexique roman ici examiné, cf. Eevue, XIII, 144, Terreur de Kaynouard et de ceux qui Tont suivi a déjà été relevée. J'ajouterai ici que bresca signifie, non pas ^««{/ye, mais rayon de miel. D'un autre vers de la même pièce, Raynouard a tiré encore un pré- tendu substantif dont M. St. aurait pu également signaler l'introduc- tion abusive dans le Lexique roman. C'est entresca. Le vers cité doit se lire, à mon avis,

Canzon audi qu'es bella 'n tresca.

Cf. V, 13, e s'es hen vera 'sta rasons,

P. 41. Il n'est pas du tout sûr qu'il convienne d'effacer rayssar. Raynouard songeait à ressa,q\ù veut dire en effet « scier» et qui paraît une métatlièse de serrar, comme ressa de serra. Mais il y a aussi en langue d'oc un rayssar (voy. Mistral, Azaïs, Vayssier, etc.) qui pour- rait peut-être convenir ici. Il ne faut pas du reste songer à iraisser, car le verbe est certainement à l'indicatif :

No puesc mudar qu'ieu non diga So que tan lo cor mi rayssa.

P. 42. La forme du cas oblique du brus du vers cité, qui est d'ail- leurs une mauvaise leçon pour hrux (voy. Gedichte, 202). pourrait être brusCj aussi bien que bruc.

P. 46. Aux mots mentionnés dans cette page et la suivante M. St. aurait pu âjoMter jJercat.Yoj. Deux Mss. prov. du XIV^ siècle, p. 192.

P. 47. Ms. St. se trompe, quand il dit que la langue d'oc ne connaît pas la forme féminine vorma. Cette forme est au contraire la seule usitée en limousin, et tout porte à croire qu'elle existait déjà au moyen âge. Mais l'erreur de Raynouard n'en subsiste pas moins.

P. 58. Les deux exemples donnés par Raynouard n'appartiennent pas, certainement, au même mot; mais aissent est bien,— cela ne me paraît pas pouvoir faire doute, le participe présent de air(=od}sse), verbe qui existe encore et se conjugue complètement, sous la forme inchoative, dans le pays même Boèce fut composé. Quant à ahis, c'est, semble-t-il, un adjectif signifiant fâcheux, le même peut-être qui vit encore sous la forme aîsse, fém . aisso :

Grabè', que ta perte m'es aysso,

* Le Gmi'i(?/% promenade d'Agen, qui venait d'être dévastée par une crue de la Garonne,

BIBLIOGRAPHIE 213

disait au XVIP siècle le poëte agenais Cortète de Prades. Pour la contraction de ahis en une syllabe, cf. 7'aï(z (radicem) devenu rais.

Peut-être M. Sternbeck aui-ait-il bien fait de relever, dans cette première partie de son travail, les mots considérés faussement par Raynouard comme des variantes grapliiques ou dialectales de ceux sous lesquels il les mentionne, par exemple ineUa= mille, borne milliaire, et mealha = maille, petite monnaie, rangés l'un et l'autre sous me- duUa. Les fautes de ce genre sont nombreuses dans le Lexique ro- mand M. Sternbeck y a vu sans doute avant tout des traductions inexactes. Peu importe d'ailleurs la rubrique sous laquelle il ait voulu les classer, pourvu qu'il ait soin d'en dresser la liste.

C. C.

Sigmund Schopf, Beitraege zur Bioçjvaphie und ziir Chronologie der Lieder des Troubadours Peire Vidal. Breslau, 1^87.

Dans cette dissertation pour le doctorat, l'auteur s'est proposé de compléter et de rectifier sur certains points la biographie de Peire Vidal, telle que l'ont constituée les recherches de Diez et de Bartsch. Les nouveaux résultats auxquels arrive M. S. ne sont pas tous éga- lement sûrs ; mais son travail paraît fait avec soin et avec une suffi- sante connaissance du sujet. Il est terminé par quelques remarques, de peu d'importance en général, sur un certain nombre de passages des chansons de Peire Vidal. Dans celle qui concerne 4, 35, M. S. propose une correction [aunic pour aucic) qui n'est nullement néces- saire ; aucire s'employait quelquefois au sens de faire souffrir, mal- traiter. Cf., par exemple, la biographie de G. Faidit, première ra'^o, vers la fin (p , 37 de mon édition) .

Il me semble fort douteux que, dans 35, 37, le poëte fasse allusion à Zacharie, II, 8. Je n'ai du reste aucune explication meilleure à pro- poser du conort del juzeu.

Le « senhor d'Eissidolh ))dont il est question dans 37, 46, est tout différent du Gui d'Eissidolh de Raimbaut de Vaqueiras. Ce dernier est un héros de roman. Le premier n'est autre que Richard Cœur-de- Lion.Exideuil faisait, en effet, partie de ses domaines, étant un châ- teau du vicomte de Limoges, vassal de Richard. Le Jaufre du v. 48 est Geoffroy, comte de Bretagne, frère de Richard.

Dans 42, 17, do7i res non es a dire signifie, non pas, comme le croit

* Plusieurs ont été signalées dans le glossaire de la XIII^ publication spé- ciale de la Société : voir les mots ancessor, azempre, cumpanatge, nec, sen- hariva, somogut.

214 BIBLIOGRAPHIE

M. S.,« il n'y a rien à blâmer », mais « rien ne manque. » Sur cette locution adiré, encore en usage, et que connaît aussi le français, voy. un ingénieux article de Boucherie dans la Revue, III, 71.

Puisque l'occasion s'en présente, je soumettrai moi-même au lec- teur un petit nombre d'observations sur des passages de P. Vidal que M. S. a laissés en dehors de son examen et dont je n'ai pas eu en- core lieu de m'occuper.

1, 29. (( que eu [ben]. » Supprim. hen, ajouté mal à propos par M. Bartsch.

2, 45. Ecrire loha, sans majuscule. C'est une allusion à la préfé- rence, réelle ou supposée, des louves pour les mâles les plus laids de leur espèce. Cf. Peire Bremon (^Aissi com cel):

Per sordeior a mes mi en soan ; Aissi G fes com las lobas o fan.

16, 56. « neus de port. » Pori manque dans le glossaire de l'édi- tion, et aussi dans celui du Lesehuch. Il faut ici sans doute entendre ce mot au sens de « passage dans les montagnes », et par extension de « montagne. »

28, 23. Lire gimis, sans majuscule. Cf. 14, 21.

27, 49. « Al uzagem ten del estranh. . . » J'écrirais Estranh, suppo sant qu'il s'agit du. même personnage de roman qu'Ugue de S. Cire ap- pelle le Bel desastruc estranh.

40, 25.

)

Ane non amet nulhs om tan folamen, Neis l'escudiers qu'a la taula mori.

Cet écuyer est peut-être le même qui est nommé Yesciidie)' Gaa- seris dans une tenson entre Pistoleta et Blacas dont Nostredame nous a conservé un fragment, et il est associé à André de France, vic- time lui aussi d'un amour insensé. Serait-ce aussi le même personnage que celui dont il est question dans un passage de Sordel sur lequel j'ai appelé l'attention il y a quelques années? Mais ce dernier est qua- lifié de chevalier, et j'ai déjà proposé de l'identifier avec le chevalier Eaimbaud d'une nouvelle perdue de R.deMiraval. Voy. ^eyw^, XXIII, 98.

43, 29-30.

Doues, car tan Tarn, moût sui plus folat'ira Que fols pastres qu'a bel poi caramela.

Je lirais, avec plusieurs manuscrits, quel, et j'écrirais volontiers a Belpoi. Il s'agit peut-être du même personnage de roman auquel fait allusion Gausbert Amiel r

riBLIOGRAPHIE 215

Jal fol cabrier no semblarai Qu'enques quel reina l'ames.

Ce chevrier rappelle Audié Je France, qui, lui aussi, aima follement

une reine. Mais André mourut sans avoir avoué son amour. Voy. Ro-

mauia, I. 105.

C. C.

Le Livre de vie de la ville de Bergerac, publié pour la première fois avec une inlroduclioo et des notes, par M. Charles Durand. Périgueux, 1887. 71 pp. Iq-S".

Il y avait déjà quelque temps que j'avais appris, par hasard, l'exis- tence aux archives de Bergerac du «Libre de vita », et je me préoc- cupais des moyens d'en obtenircommunication, quand j'eus le plaisir de le voir imprimer dans le Bulletin de la Société archéologique du Périgord. La plaquette ici annoncée est un tirage à part de l'édition faite dans ce recueil.

Le texte publié par M. Durand est des plus intéressants, non-seu- lement pour l'histoire de la province au XlVe siècle, mais encore pour celle de la langue. Il est à désirer que cette publication soit bientôt suivie de celle des jurades de Bergerac, dont M. Durand donne quel- ques extraits dans son introduction, et que l'on aimerait pouvoir lire en entier.

Voici les premières lignes dn Livre dévie; elles ont quelque chose de solennel qui frappera le lecteur :

» Aysso es lo libre de vita, lo quai es remembranssa dels grans mais e dampnatges que son estatz fachs e donatz als habitans de la vila de Bragayrac e de la castelania, per las personas e malfaytors dejus escriutz ; e los jorns e los ans que los ditz dampnatges son es- tatz fachs, donatz e perpetratz, ni * quais son estatz los dampnatges. E son estatz ayssi escriutz per remembranssa, affi que per temps a venir, quan loc e temps sera, los ditz malfaytors puscan esser punitz per bona justicia, et per so que no porten aquels pecatz en infern, e que a totz autres que dampnatges nos volrian far, sia en eysham- ple. »

Suit rénumération, par ordre chronologique, du 20 février 1378 au 15 juin 1382, des méfaits et brigandages soufferts par les habitants de Bergerac et de son territoire de la part de leurs voisins.

C. C.

1 Et non" pas i U, comme a lu par erreur M. Durand. Voir le fac-similé joint à l'édition.

2J6 BIBLIOGRAPHIE

La Langue et la Littérature françaises depuis le IX' siècle jusqu'au XVIe siècle. Textes et glossaire par Karl Bartsch, précédés d'une gram- maire de Tancien français par Adolf HorniDg. Paris, Maisonoeuve et Cli. Leclerc, 1887. Un vol. gr. in-8o de 526 pag., élégamment cartonné. Prix, 15 fr.

Le beau volume dont je viens de reproduire le titre n'est pas une nouvelle édition de la Chrestomatlne bien connue de l'ancien français, de Karl Bartsch. C'est un recueil tout autre. Le savant professeur dont la philologie roraane déplore la perte récente s'était attaché à éWter la reproduction des morceaux déjà publiés dans la Chrestoma- thw, et, pour les monuments, qui vu leur importance ne pouvaient êti-e laissés de côté, à donner autant que possible des extraits différents. Ce nouveau recueil était d'ailleurs destiné, dans sa pensée, à des per- sonnes plus avancées dans l'étude du vieux français ou plus dispo- sées à l'approfondir que celles à qui s'adresse la ChrestomatJiie . Aussi l'appareil critique est-il plus riche que dans ce dernier, et, ce qui est de beaucoup la plus considérable amélioration, le tahleau som- raaïre des flexions de l'ancien français ({\n précédait le glossaire dans la Chrestomathie a-t-il été remplacé par une véritable grammaire de l'ancien français, dont la rédaction a été confiée à M. Horniug, et la phonétique et la morphologie sont traitées avec toat le développe- ment nécessaire. Cette grammaire est un travail d'une haute impor- tance, dont l'étude ne saurait être trop recommandée, et qui accroîtra certainement la juste autorité dont M. Horning jouissait déjà parmi les

romanistes .

C. C.

F. -M. LuzEL, Contes populaires de la basse Bretagne. 3 vol, in-16. Maisonneuve et Charles Leclerc, 1887,

Ces trois volumes forment les t, XXIV à XXVI de la précieuse et élégante bibliothèque des littératures populaires. Il ne saurait me con- venir, en des travaux pour l'appréciation desquels je manque trop de compétence, de paraître vouloir fixer des rangs aux auteurs. Mais je puis dire que, des recueils de contes déjà parus dans la même collec- tion, aucun ne m'a plus intéressé que celui de M. Luzel. Les récits, au nombre de 79, y sont classés, selon une méthode qu'on ne peut qu'approuver etqui est exposée dans la préface, sous douze chefs dif- férents, et un index général, qui réalise une amélioration notable, amélioration suggérée par M. Gaidoz, sur les travaux de ce genre déjà publiés, permet d'y trouver en un instant le type, l'incident ou le trait que Ion cherche ; grand service rendu à tous ceux qui se livrent

BIBLIOGRAPHIE 217

à 1 étude comparée des littératures populaires, car, dans cette étude, comme l'observe justement i\[. Gaidoz, « l'unité d'où il faut partir n'est pas d'ordinaire le conte, mais l'incident ou le trait. »

C. C.

Die Lais der Marie de France, herauspg. Von Karl Warnke. Huile, Max Niemeyer, 1.^85; \n-S^, cviii-276 pp. Prix, 10 marks.

Cette seconde édition des hils de la célèbre trouveresse (on sait que la première fut donnée par Roquefort, en 1820) forme le t. III de la BïbliotJieca Norinann'ica entreprise, il y a dix ans environ, par M. Hermanu Suchier, et dont on aimerait voir se succéder plus rapi- dement les volumes.

Elle n'est point indigne, malgré les imperfections qu'on y remarque çà et là, soit dans l'établissement, soit dans l'interprétation du texte, de figurer dans une collection dirigée par un philologue aussi distin- gué que le savant professeur de Halle. Tous les mss. connus de ces lais si intéressants, et dont le charme est si pénétrant, ont naturelle- ment été consultés, et les variantes, distinguées en variantes de signi- fication et variantes de formes, sont données au complet au bas des pages. M. Warncke a aussi utilisé, pour les premières, deux ancien- nes versions, l'une norwégienne, l'autre anglaise, de plusieurs lais. Un glossaire, qui paraît complet et fait avec soin, et un vocabulaire des noms propres, avec renvoi, pour chaque mot, dans l'un et dans l'autre, aux vers on le lit, termine le volume.

Mais tout n'y est pas l'œuvre de M. Warncke. On y trouve, en effet, après l'introduction, M. W. a étudié diligemment la vie de l'au- teur, les mss. et les versions des lais, et enfin la langue de ces der- niers, des observations sur les sources de ces compositions et surleurs rapports avec d'autres récits, observations dont il suffira de dire, pour en faire apprécier l'importance et l'intérêt, qu'elles ont pour auteur M. Pieinhold Kuhler, dont chacun sait quelle est l'immense érudition dans ce vaste domaine de la littérature comparée des contes ' .

C. C.

' Ce compte rendu vient trop tard pour qu'on puisse se flatter de présen- ter, au sujet du texte, des observatioDS qui n'aient pas encore été faites, surtout après l'article considérable que M. Gaston Paris y a consacré dans la Romania (XIV, 598-608) Voici pourtant deux menues remarques qui montreront du moins à l'éditeur l'attention avec laquelle j'ai lu son livre.

P. M {Guiger7iar, v. 231), le point-et-virgule esta effacer ou à remplacer, selon l'usage allemand, par une virgule: que (= telle que) est sous-entendu.

P. {18 {Clmitivel, v. 184) : « enbaissot. » Lire en haissof [en signifiant ici, comme il arrive souvent, à cause de cela).

CHRONIQUE

Encore un nouvecaii (feuil à enregistrer: la Société des langues ro- manes a perdu le l^"" avril, en ]\[. Planchon, directeur du Jardin des plantes, professeur à la Faculté de médecine et à l'Ecole supérieure de pharmacie, Tun de ses membres les plus sympathiques et les plus dévoués. Bien que voué à d'autres études, les recherches dialectales l'intéressaient vivement, et il trouvait du temps, au milieu des nom- breux travaux qui ont illustré son nom, pour se tenir au courant du mouvement philologique etlittéraire duLanguedoc et de laProvence.

La troisième livraison du «■ Dictionnaire étymologique du patois h'onnais », de notre savant et spirituel confrère M. N. du Puitspelu, vient de paraître, et la seconde Pavait précédée de quelques mois. Il y a lieu d'espérer que la publication de cet important ouvrage, arrivé maintenant près de la fin de la lettre P, sera bientôt terminée. Nous en rendrons compte alors avec le soin qu'il mérite.

(( Œuvres de Pierre Goudelin, collationnées sur les éditions origi- nales, accompagnées d'une étude biographique et bibliographique, de notes et d'un glossaire, par le docteur J.-B. Noulet. Publiées sous les auspices du conseil général de la Haute-Garonne ^ » Tel est le titre complet de la nouvelle édition, si impatiemment attendue, de l'illus- tre poëte toulousain. Nous ne faisons ici que l'annoncer. Il en sera rendu compte dans le prochain de la Revue.

Revue des patois, publiée parL. Clédat. Sommaire du 4 (octobre- décembre 1887): I. Le chanoine Hingre, complainte en vieux patois de la Bresse (Vosges). II. E. Philippon,le patois de St-Genis-les- Ollières et le dialecte lyonnais. III. Compte rendu: Ch. Joret. Flore populaire de la Normandie. IV. Notices bibliographiques. V. Chronique.

La Société des anciens textes français va mettre sous presse l'édition du Roman de Thèhes, à laquelle notre confrère M. L. Constans, pro- fesseur à la Faculté des lettres d'Aix, qui avait pris ce roman pour sujet de sa thèse française, travaille avec persévérance depuis plusieurs années.

La célèbre « Bible vaudoise », pour lui laisser le nom, inexact à notre avis, sous lequel est connue, de la bibliothèque du palais des

' A Toulouse, chez Edouard Privât, libraire-éditeur. 1vol. petit in-8o, de 78-5(}2 pp. Prix, 2 fr.

CHRONIQUE 1\d

arts de Lyon, dout dous annoucions il y a uu un la prochaine publica- tion, a paru il y a quelques mois'. Le volume, bel in-8" de xxvjii- 482 pp., sur papier de HoUaiulc, contient, outre le texte photolitho- gra))liié du ms., une introduction de M. Clcdat, dans laquelle notre conlVère a donné une nouvelle édition fcelle de Cunitz, rare d ailleurs, étant par trop insul'tisante) du rituel cathare qui occupe les dernières pages flu uis., édition très-soignée, qu'il a accompagnée d'une traduc- tion très-exacte et des éclaircissements nécessaires.

L'Académie de Vaucluse ouvre, pour l'année 1888, un concours littéraire et scientifique.

Concours littéraire. Poésie française (prix distinct). Poésie pro- vençale (prix distinct). Le sujet est laissé au choix des concur- rents, et aucune limite n'est tixée pour l'étendue des compositions; mais celles-ci devront être complètement inédites.

Coiirours scientifique. Etude sur une question scientifique inté- ressant le département de Vaucluse ou les départements limitrophes (sujet facnltatf).

Les mémoires couronnés dans de précédents concours ne seront pas admis.

Des récompenses seront décernées aux auteurs des meilleurs tra- vaux, dans la séance publique de l'Académie qui aura lieu le 9 décem- bre prochain .

Elles seront :

Pour le concours littéraire, des médailles de vermeil, d'argent, de bronze, et des mentions honorables;

Pour le concours scientifique, une médaille d'or, une médaille d'ar- gent, une de bronze et des mentions honorables.

Les ouvrages couronnés seront, en outre, imprimés dans les Mé- moires de l'Académie.

Les manuscrits devront être adressés, avant le 1*^'' novembre pro- chain, à jNI. Bayle, secrétaire général de l'Académie, rue Barailleric, 25.

Chaque composition sera accompagnée d'un bulletin cacheté, ren- fermant le nom et l'adresse de l'auteur, ainsi qu'une épigraphe repro- duite sur l'enveloppe.

La Revue félibréenne. Directeur, Paul Mariéton^. Sommaire des n°* 3 et 4 (t. IV;. Blovitz, V Action de la poésie provençale au moyen âge (P^ partie). Paul Bourget, A Mistral, poésie. Philippe Gille, \q Baiser, sonnet. Paul Mariéton, le Dernier Albigeois; les Grilhs, poésies languedociennes, par Auguste Fourès. Horace Ber- tin, Croquis marseillais (effet de pluie). Théodore Aubanel. la Chato ili bouquet (avec la traduction française en regard). J.-M. de Hé-

' Le Nouveau Testament traduit au XHI^ siècle en langue provençale, suivi d'un rituel cathare (t. IV de la Bibliothèque de la Faculté des lettres de Lyon). Paris, chez Ernest Leroux. Prix, 50 fr.

2 Bureaux: Paris, rue Richepanse, 9. Abonneraents. Un an, 10 fr. Le numéro, 1 fr.

220 CHRONIQUE

rédia, Sur un Marbre brisé, sonnet A. de PiOchas, Une Cour d'amour à Lyon au XVP siècle (fin). Paul INIariéton, Devant le Bois sacré cher aux Arts et aux Mu es ; l'Herbier, sonnets. Alphonse Tavan, Cansoun de noço de Jan Aubanel, poëme (traduction française en re- gard). — Paul INIariéton, Chronique : La Félibrce des Brandons. Une aïeule provençale de l'empereur du Brésil. François Truphèrae.

Antoine Delbès. Félix Clément. Gabriel Azaïs. Les Fêtes de Nimes. Dernières publications félibréennes.

La Revue félibréenne. Sommaire des n''^ 5 et 6 (t. IV). De Blovitz, V Action de la poésie provençale au moyen tî^^e (suite et fin).

Sully-Prudliomme, la Fontaine de Jouvence, sonnet. H. G., Fé- librée a Aix en l'honneur de Za Revue félibrêknne, avec deux sonnets de MM. de Berluc-Pérussis et Edouard Aube et une ode de M. Xavier de Magallon. Valère Bernard, VAme, poésie provençale, avec tra- duction.— Paul Coftinières, l'auteur de Maniclo, étude. Louis Zuc- caro, Lettre sur le dialecte de la vallée dAoste. Anselme Mathieu, A Guihèn Bonaparte-Wyse, Nadino, poésies provençales (avec trad.).

Paul Mariéton, A William Bonaparte-Wyse, traduction en vers d'Anselme Mathieu. Edgar Poe, Ballade de la nouvelle épouse; Un rêve dans un rêve, poésies, traduites pour la première fois par M. Ga- briel Mourey. Aubanel, A Pierre Sautel, sonnet inédit, avec tra- duction.— Charles Fuster, l'^M-am, poésie. *** Bibliographie : Pro- vensa, de Boissière, par M. Sutter Laumann. Chresîomatkie de l'an- cien français de L. Constans, par A. M. Portraits de maîtres d'Em- manuel des Essarts, par St-Hérem. L' Anthologie Canint. par A. de G. *•* Les Félibres languedociens à Barcelone, fêtes des 27 et 28 mai.

**• Chronique: M. Pierre Talrich. Briseux et Mistral. Les Jeux floraux d>i Provence à Digne. Le Pain du péché, traduit par Paul Arène. Fêtes félibréennes.

Nous sommes priés d'annoncer l'apparition du Méridional, «revue littéraire d'Oc et d'Oïl, mensuelle, 20 p. de texte, 6 fr. par an. » Voici le sommaire du premier numéro, qui porte la date du 15 mai : Le Méridional, Jacques de Dono. Le Porte-bonheur, Léopold ]3arra. A Mme de Sémenoïc, Frédéric Mistral. A un chêne mort (poésie), Eugène Mûller. Le Pays des morts (poésie), Louis Gouyer. Lettre de Catalogne, L.-X. de Ricard. Bibliographie, S. de Bonal.

Le Gérant responsable: Ernest Hamelin.

Montpellier. Lnprimerie centrale du Midi (Hamelin Frères).

PARNASSE PRO.VENCAL

PAR LE P. BOUGEREL, PRETRE DE l/ORATOlRE

(Suile et fin)

Chaudon de Gaillard, frère du P. Gaillard, jésuite, poëte du XVIP siècle. Essais; Gaut, p. 275.

Chazelles (Jean de). Ci-dessus, p. 192'.

Collet de Camaret ? ^ Les Juifs dupés, ou Lombard, comé- die en ti'ois actes, en vers provençaux et fi-ançais. Carpentras, XVIIP siècle. Les juifs y parlent provençal, les chréiiens y parlent français. Cerquand, p. 44.

CoRDiER (Pierre), contemporain de la Bellaudière, frère du député de Marseille aux États généraux de la Ligue en 1593. Gaut, 268.

CoRDiER (Lazare), de Marseille, auteur d'une pièce mêlée de prose et de vers français et provençaux, intitulée la Réjouis- sance des Marseillois, 1658. Bory, Orig., p. 55; Reboui, II, n°1891.

CoRMYS (Joseph), chanoine du chapitre de Vence. Auteur d'une paraphrase des Commandements de Dieu en dix quatrains et un sixain final. 1554. Revue des Sociétés savantes, 6^ série, t. III, p. 432.

CoTTiER, de Carpentras, auteur de la Tissotade. 1781. Voy. Pouemos carpentrassiens, Carpentras, Devillario, 1857, p. 149.

CoYE (Jean-Baptiste), de Mouriés. 1711-1777. Il y a deux éditions de ses œuvres, sans compter l'édition originale (1743) de sa comédie lou Novy para. Voy. Acliard ; Musée d* Arles, 3^ série, p. 48 ; Revue des langues rom., t. XVII, p. 65; Bur-

* Du tome XXIX, et de même pour les autres renvois pareils. ^ «Ce nom, placé à la fin, est-il celui du propriétaire ou de Fauteur du ma- nuscrit? ') (Cerquand.)

TOME II DE LA QUATRIÈME SÉRIE. MaI-Jl'IN 1888. 16

210 PARNASSE PROVENÇAL

gaud,non207etl209;Bory,nol941 etl944; Soleinne, no3904; Noulet, II, 64;Reboul, I, n°131.

Crouzil (a.). Auteur d'un sonnet et d'un quatrain imprimés pp. 35 et 40 des Obros de la Bellaudière. En tète de la Bar- bouillado de Pierre-Paul, p. 11, on lit un sonnet français du même.

David (Jacques), de Marseille. Auteur de « chansons et poé- sies spirituelles françoises et provençales», imprimées à Mar- seille en 1686. Borv, no 1847;Burgaud, n^ 1340.

Deborna (B.). Auteur d'une Elegio prouvensalo sur la paz. Paris, 1609. Brunet, Notices et Extraits d'ouvrages en patois du midi de la France, p. 101; Noulet, 1, n^ 133.

De.-niandolan, seigneur de Demandols '. Soliers.

Devillario (Roland), à Carpentras, le 15 juillet 1738. Leis Sièges de Carpentras, 1791 . Voj. Poèmes carpentrassiens. Carpentras, Devillario, 1857. Barjavel; Reboul, I, 147.

DoMERGL'E (J.-F.), doyen d'Arançon. Auteur de noëls, dix- huitième siècle. Burgaud, 1566; Paul Terris, les iVoë/s, p. 135.

DoNEC. Pseudonyme ou anagramme ? Un sixain et un qua- train, imprimés pp. 41 et 43 des Obros de la Bellaudière, sont signés de ce nom.

DuPLESsis(Claude-SifFrein),de Carpentras. Auteurd'un noël. 1766. Paul Terris, les Noëls, p. 139.

Durand, faïencier à Toulon. Auteur de la Marotto (1748) et d'autres poëmes héroï-comiques. Millin, p. 79 ; Borj, 17 des mss.

Emeric (Jean;, du Luc. Soliers.

Emery, prêtre, recteur de la chapelle de S. Martin d'Aren. Exercices spirituels; Marseille, 1759. Reboul, I, 163.

EsPAGNET (Marc-Antoined'), conseiller au parlement de Pro- vence. Un sonnet de lui, adressé à Pierre-Paul, se lit p. 47 de la Barbouillado de ce dernier.

EsTiENNE Blegier (Honoré d'). Voy. Blegier.

Fabry, dit PiCHUGU. Auteur d'une comédie: lou Testamen de Fourfouye, jusiou de Carpentras, représentée en 1774, à

* Demandolanu/H, dominum de Demayidolis.

PARNASSE PROVENÇAL 511

Carpentras. Les chrétiens y parlent français, les juifs y par- lent patois. Cerquand, p. 44.

Feau (Charles). Ci-dessus, pp. 189 et 290.

Fiel, boutonnier de Carpentras. Auteur de diverses pièces satiriques contre les juifs, dont une est datée de 1779. Cerquand, p. 46.

Flandrin (l'abbé Alexis). On a de lui une pièce d'une cin- quantaine de vers octosyllabiques, conservée en ras. dans un recueil de la bibl. de Carpentras (n^ 631, liasse), et qui a été publiée dans le Musée d'Arles, 1878-79, p. 240. Elle est adressée à l'évêque de Carpentras, Malachie d'Inguimbert(-i- 1757). Cf. F. Rousset, Malemort du Comtat, p. 55.

Fontaine (Etienne). Ci-dessus, p. 188.

Fontaine (Jacques), de S.-Maximin ; médecin renommé, mort à Aix (?), en 1621. Auteur, selon toute apparence, d'un sonnet imprimé p. '61 àe^Obros de laBellaudière, et qui est si- gné I. Fontaine D. M. Achard ; Gaut, p. 267,

FoRESTA (Joseph Ignace de), évêque d'Apt (1654-1736). Il rimait, paraît-il, en provençal, à l'exemple d'autres Aptésiens de son temps. Voj. Paul Terris, Joseph- François de Remervilley étude biographique, dans le Bulletin hisf. de Vaucluse, 1880, p. 318. Achard; Barjavel.

Fourgeon (Barthélémy). Ci-dessus, p. 187,

François (l'abbé), prieur de Mallemort. Deux épitres à l'évêque de Carpentras, Malachie d'inguimbert, dont une est peut-être la même que celle qui est mentionnée ci-dessus, sous le nom de Flandrin. Ce dernier et le prieur François se- raient-ils le même personnage? Cerquand, pp. 36 et 46.

FuLCONis (Jean-François), de Nice. Auteur d'un traité d'a- rithmétique et de géométrie, imprimé à Lyon en 1562, sous ce titre: « Opéra nova d'arismethica intitulada Cisterna Fulcro- nica, novellament compausada. » En tête est un prohemi en vers provençaux.— A.-L. Sardou, V Idiome )iiçois, p. 56.

G. (A.). Un sonnet provençal signé A. G. se lit en tête de la Provence louée de Pierre de Quiqueran de Beaujeu, traduite du latin par le sieur de Claret. Tournon, 1614.

Gagnon (P.). Auteur d'un sonnet imprimé en tête dixDondon infernal de la Bellaudière, p. 156 des Obros e rimos.

512 PARKASSE PROVENÇAL

Garnier (l'abbé), de Marseille. XVIP-XVIIP siècles. Essais.

Gaude (Auguste). Auteur d'opuscules en prose et en vers, parmi lesquels des chansons provençales. Paris, 1788. Re- boul, I, no 198.

Gautier (le P. Jean-Jacques), de l'Oratoire. Ci-dessus, p. 293.— Reboul, I, 98, pp. 24, 26, 27 ; Bory, 1854.

Germ.ux, de Tordre des Servîtes. Auteur d'un poëme pro- vençal d'environ 300 vers, qui est le récit d'un événement ar- rivé à Marseille en 1666. Achard.

Germain (Jean-Baptiste), de Marseille. 1701-1781. Auteur de la Bourrido dds dieous et d'autres ouvrages. Achard; Borj, n°^ 236, 249; Burgaud, n^s 1353-1355; Noulet, II, 65; Reboul, 1, no 206.

? Glandeves :Helion de), a Helion de Glandeves, escuyer, natif de Peipin en Provence, a chanté plusieurs compositions provençales qu'il avoit faites en son temps.» (Extrait d'un re- cueil de notes formé par Fauris de S. Vincent, et qui fait par- tie du cabinet de M. Paul Arbaud.) La Croix du Maine, de qui cette notice paraît empruntée, dit seulement Il a escrit quel- ques œuvres lesquels je n'aj point veuz. »

Goujet (le P. Balthazar). Une épitre à Coje. dans les œu- vres de ce dernier, édit. de 1829, p. 92.

GouRDON, gentilhomme de Grasse. XVlIe-XVIIIe siècles. Essais.

Granier,. Auteur de versa la louange du P. Joseph Alègre, en tête des Instructions moralos de ce dernier. 1688.

Gravelle (de). La Marseilloise, comédie en un acte. Avi- gnon, 1760.— Noulet, II, 170; Reboul, I, 219.

Grégoire (Gaspard), d'Aix. 1714-1795. On a des vers de lui contre M. de Brancas, archevêque d'Aix (f 1770). Roux- Alpherand, les Rues d'Aix, II, 33; Gaut, p. 282.

Grégoire (J.-M.), d'Avignon. Chanson provençale du pèlerin de S. Rock. 1721.— Borj, no 1812 ; Barjavel, I, 145; Reboul, I, 115; Cerquand, p. 47.

Gros (François-Toussaint). Ci-dessus, pp. 206 et 294. Voir encore Reboul, I, n^ 223.

Gros (Joseph), en 1729 à Arles. Coje lui adressa une épi-

PARNASSE PROVENÇAL 213

tre. Il était, paraît-il, poëte lui-même. Musée d\A)-les, 1873- 1874, p. 63.

H. H., curé d'Orgon. Auteur de Cantiques spirifuels en pro- vençal. 1750. Bory, 1875.

Helion deGlandeves. Voj. Glandeves.

Helitius* (Bertrandus). Soliers.

IsNARD (Jean-Baptiste d'), chanoine sacristain de Téglise col- légiale de Salon. Auteur de les Vespres des dimanches et des fê- tes avec complies, mises en rimes provençales^ 1695; ouvrage réimprimé en 1702 et depuis sous un nouveau titre, qu'on peut voir dans Borj, n*^ 1879. D'un exemplaire de cette dernière édition, qui m'a été communiqué par M. de Berluc-Perussis, j'extrais l'hymne suivante (p. 109):

POUR LA FESTE DE SAINTE MARIE MAGDELEINE

Pater superni luminis, Cum Magdalenam respicis. . .

0 Dieu de lumiero, en gitant Sur Madaleno un regard sant, L'enflamerias de vouestre amour Et ly leveiias la fregeour.

Ansin blessado va ploura, Et de seis larmos va lava Vouestrei pés que beiso, o Jésus, Et qu'eissiigo de sei cheveux.

Va senso crento onte es la croux, Au sepulchre songeo qu'a vous, Fer vous trouba fa ce que pooi^, Vouestre amour ly levo la poou.

0 Jésus, Diou de carita Netegea nous de tout pecca, Remplissez nouestrei couers d'amour, Afin qu'aguen lou ciel un jour.

1 Je reproduis tel quel le nom latin donné par Raymond de Soliers, ne voyant pas bien la forme vulgaire à laquelle il correspond.

214 PARNASSE PROVENÇAL

«

Hounour au Pero, hounour au Fihls, Au Sant Esprit que leis unis, Au tems que sian presentament Et dins lou ciel incessament. Amen.

Le catalogue des livres de Mercier Lebon, libraire à Mar- seille, 1876, mentionne du même auteur la Journée du chrétien en vers provençaux , revue, corrigée et augmentée par Edouard Cartier, 1837, ms. in-4o de 365 pp.— Reboul, II, no326, v.

J. (P.). Paraphrasa en vers proiivençaux sus lei sept Psaumes de la penitencî de David, par P. J. 1649. Gaut, p. 279. Je n'ai vu ce livre cité nulle autre part.

Jaeente (Joseph-François de). Auteur d'une relation du siège de Caderousse, en prose française, mêlée de quelques vers français, italiens et provençaux. Carpentras, 1709. Barjavel.

Laget de BoRDELiN, d'Aix, chevau-léger. 1717-1774. Auteur de la Henriado travestido en vers prouvengaux, Bory, 20 des mss . ; Gaut, p . 281 .

Lejourdan. Auteur d'un poëme intitulé leis Aventuras d'un lebrau. Aix. 1758.— Gaut, p. 282; Noulet, II, 6; Reboul, I, n°31.

LiGOu, d'Avignon. Auteur d'une chanson, lou Cura marida. Sous la Révolution. Noulet, II, 56 de la deuxième partie.

LiMOJON DE S. Didier, d'Avignon. 1668-1739. Auteur de poésies provençales et françaises. Achard ; Barjavel; Cer- quand, p. 45.

LoRGES (de). Des poésies signées de ce nom se trouvent parmi celles de Michel Tronc dans le ms. 379 de Carpen- tras. Voj. ce dernier nom.

LuNEL (Jacob), rabbin de Carpentras. Voj. sous Astruc (Mardochée).

Marin (Michel-Ange), à Marseille. 1697-1767. De Tordre des Minimes. Auteur d'un poëme publié pour la première fois en 1722 et plusieurs fois réimprimé : leis Desastres de Barba- kan. AchSirâ ; Borj, 1931; Noulet, II, n^ 206.

Maur (?) (Bertrand), d'Aix * . Soliers.

* Bertrandum Maurum, AqueJisem.

PARNASSE PROVENÇAL 215

Mayer, de Toulon. Auteur de lou Retour doou Martegaou, comédie représentée en 1775. Gaut, p. 283; Burgaud, n*> 1381; Reboul, I, 289.

Mervesin (Joseph), d'Apt, mort en 1721. Auteur de V His- toire de la poésie françoise , Paris, 1706. Il faisait avec succès des chansons provençales. J. Terris, Joseph François de Re- merville, dans \e Bulletin historique et archéologique deVaucluse, 1880, pp. 170 et 318; Achard ; Barjavel.

MEYNiER(Honorat\ àPertuis vers 1570, mort, selon Col- letet, en 1638. 11 y a des vers provençaux dans son Bouquet bigarré. 1608. Achard ; Barjavel; Bory, Uq 48 des mss.

MiGN0T(le P.), de l'Oratoire. Auteur de cantiques, confon- dus avec ceux du P. Gautier. Borj, no 1854 ; Reboul, II, 326, VIII.

MoRENAS (François), auteur, d'après M. Robert Reboul, du Cantique du bienheureux Pierre de Luxembourg. Avignon, s.d. (17. .), in-32. Reboul, no 326, xxxvi (cf. Bory, ii^ 1900; Burgaud, n'* 1315); Barjavel.

MoRETTi. Auteur d'une pièce de vers de huit syllabes (qua- tre stances de six vers) adressée à Jean Sicardde la Tour d'Ai- guës, et imprimée pp. 9-11 de la Paraphrase des Psaumes de ce dernier (1673;. Un sonnet non signé, qui précède immédia- tement, est peut-être du même auteur.

MuRAiRE. Marseillo victoriouso ou la confirmation joyouso et panegyriquo de messieurs Antoino de Bausset, Lowjs de Vaccon et Françoys Grange^ consous, gouvernours et M. Pierre Deloullo, assessour. Marseille, vers 1659, in-4°, 28 pp. Bory, Orig . , p. 55, n. 1.

Nalis (Jean-Baptiste), cordier, auteur de cantiques, noëls et et autres ouvrages en vers. Florissait vers 17Q0.— Musée d'Ar- les, 1880, 9, p. 71; Bory, n°^ 1901, 1902; Œuvres de Coye, 1829, p. 59; Reboul, I, 98, p. 27, et n" 318; Paul Terris, les Noëls, p. 132.

Natte (N.). Ci-dessus, p. 191. Barjavel.

NosTREDAME (André de , fils de Michel, l'astrologue, en

1557, mort en 1601. Se fit capucin à l'âge de trente ans, sous

. le nom de père Séraphin. Il fut poète comme ses deux frères;

et il paraît qu'il avait, comme le second, outre des vers français,

composé des vers provençaux. Louis Gimon, Généalogie

216 PARNASSE PROVENÇAL

des Nostradamus, dans le journal la Provence, 11, \" octo- bre 1883.

NosTREDAMEf Charles de), fils de Michel, l'astrologue; frère puîné de César, l'historien^ (1555-1629). Il composa des vers provençaux, qui ne se sont pas conservés, sauf deux sonnets imprimés en tête de la Barboidllndo de Pierre-Paul, pp. 9 et 10. Louis Gimon, Généalogie des !Sostrodamus.

NosTREDAME (Jean de), frère puîné de Michel. Ci-dessus, pp. 179 et 286.

NosTREDAME (Michel de\ l'astrologue (1503-1566). Deux de ses prophéties (centurie iv, no 26 et 44) sont en vers pro- vençaux. Elles remontent au moins à 1553, date de la pre- mière édition des fameux quatrains.

NuiRATTES (le P.). Cantiques spirituels à l'usage des mis- sions des prêtres séculiers. Marseille, 1775. Reboul, 1, n** 98, p. 27.

Olivier, de Marseille, contemporain de Toussaint Gros. Au- teur d'une ode: la Louange deis Troubadours. Gaut, p. 281.

P. (G.). Un sonnet, imprimé en tête de la Provence louée de Quiqueran de Beaujeu, trad. par le sieur de Claret, Tour- non, 1614, est signé des initiales G. P. Cf. ci-dessus, G. (A.).

Paul (Antoine^ Auteur, d'après Achard (t. IV, p. 53, der- nières lignes) d'une Relation en vers provençaux de l'invasion du duc de Savoie en Provence, lors du siège de Toulon. 1707.

Paul (François), frère de Pierre Paul. Un sonnet et un qua- train de lui, adressés à ce dernier, sont imprimés pp. 38 et 41 des Obros et rimos de la Eellaudière.

Paul (Pierre). Ci-dessus, pp. 176 et 286.— Borj, Orig., p. 12- 18.

Pelabon (Etienne), de Toulon. Auteur du Groulié bel esprit (1790) et d'autres comédies. Borv, 2056; Gaut, p. 283; Reboul, 1, n°343.

Pellas (Sauveur- André). 1667-1727. Auteur d'un diction-

' Celui-ci, en 1553, mort en 1681, était également poëte, comme chacun sait. Mais il ne paraît pas qu'il ait composé en provençal. Outre le recueil de ses poésies, imprimé à Toulouse en 1608, on trouve des vers de lui, dont quel-, ques-uns sont fort remarquables, en tête des œuvres de la Beiiaudière, de Pierre Paul, de Louis de Gallaup{1597) et de qifelques autres de ses amis.

PARNASSE PROVENÇAL 217

naire provenoal-français, le premier qui ait été publié. Roux- Alpherand, les Bues d'Aix, II, 456.

Pena (André) \ de Moustiers. Soliers.

Perier (Charles du). Ci-dessus, p. 202.

Perrin, conseiller à la Chambre des comptes. Essais.

Pertuis, juge de paix, à Morières. Discours en idiome pro- vençal prononcé le 8 floréal an VIII, dans la maison commune.

Bingaud, nM258.

Peyrol, menuisier d'Avignon. Auteur de noëls, souvent réim- primés. Vivait en 1750. Barjavel ; Borj, 1915; Noulet, II, 131; Cerquand, pp. 34, 45.

? Picard, auteur, ou seulement copiste, d'une comédie sans titre, en vers provençaux et en quatre actes, dont le ms., si- gné de ce nom, est daté d'Aix, 23 février 1639. Soleinne, no 3896.

Poetiers (J.). Auteur d'un « sirventesq », composé de sept stances de six vers de sept sj^llabes, et d'un quatrain, imprimés, le premier, p. 39 des Obros de la Bellaudière ; le second, p. 7 de la Barùo((il/ndo de Pierre Paul.

Pourrières, curé de la paroisse de S.-Ferréol à Marseille. Auteur de VAuresoun funehro de Messïro Cardin Lebret. 1735.

Bory, 2086; Reboul, I, n»361. PuECH (Louis). Ci-dessus, p. 196,

PuGET (Pierre). 1671-1747. Auteur d'un dictionnaire proven- çal plus ample que celui de Pellas ; à Aix, bibl. Méjanes, en ms.

Roux-Alpherand, les Bues d'Aix, II, 456.

Raspaud (Pompée), à Apt, il mourut vers 1651. Au- teur, entre autres poésies, d'une fable Ion Roure et lou Cou- gourdié, qu'il présenta à Louis XIII, en 1622, lors du passage de ce prince en Provence. Achard ; Barjavel.

Ravanas (l'abbé), curé de la Madeleine, à Aix. Auteur de contes et de facéties, parmi lesquelles VEscoumesso. Fin du siè- cle dernier. Gaut, p. 285; Reboul, I, 368.

Raynietr DE Briançon. Ci-dessus, pp. 185 et 290. Reboul, I, no 77.

Rebouls, professeur de droit. XVIP-XVIIP siècles. Es- sais.

' Ou de Pena? Andreaoi Penam, ditle texte lalio.

218 PARNASSE PROVENÇAL

Remerville (Joseph-François de), à Apt en 1650, mort en 1730. On s'étonne de ne pas le voir même nommé dans le Parnasse provençal. Le P. Bougerel a pourtant, paraît-il, con- servé de lui, sans doute dans son Histoire des kommcs illustres de la Provence, deux pièces de vers provençaux: une Ode à la louange de la Provence et un noël pour l'année 1717. Voj. J. Tevvi^.Joseph- François de Remerville, étude biographique, dans le Bulletin historique et archéologique de Vaucluse, p. 318 ; Al- fred Artaud, les Félibres aux Jeux floraux d'Apt en 1862. Achard ; Barjavel; J. Terris, ouvrage cité.

Remusat (J.-B.), de Marseille. La Verita desplegado per un poueto villageois, countenent Vhistori de la nouvello revoulutien. Marseille, 1790.— Reboul, I, 381.

Roche (le P.), récollet. Auteur de noëls. 1771. Bory, n^' 1916; Reboul, II, n«19]l.

RoDiLLAT, de Toulon *. Soliers.

Roman (Arnaud), d'Aix, mort vers 1670. Voj. l'article sui- vant.

Roman (Balthazar), surnommé lou Caladaire, de sa profes- sion de paveur. Faisait des chansons satiriques qu'on chan- tait à Aix pendant les réjouissances de la Fête-Dieu ^ Il reçut pour cela jusqu'à sa mort, arrivée vers 1650, une pension de la ville, et son fils Arnaud Roman lui succéda dans cette es- pèce d'office jusqu'en 1660 environ, on le supprima. Voj.

1 Peut-être le même que Balthazar Rodilhat, qui, en 1557, mit en provençal les cridas de Toulon. Voy. Bory, no 232; Reboul, I, 133.

■2 Et il n'était sans doute ni le seul ni le premier. Cf. Gaufridy, p. 104 : « A toutes ces causes (protection des princes, il s'agit des troubadours) j'en vou- drais ajouter deux autres: la douceur du climat, qui rend tous les gens spiri- tuels, l'inclination à l'amour, qui est la mère des poètes; car pour le premier l'air y est si propre à former les poètes que Von y en a vu de tout temps, de manière que quand la langue provençale a cessé de fleurir, la poésie pourtant n'y est pas morte. Pour preuve que la nature agit en cela très-puissamment, on peut rapporter qu'on y voit encore des paisans, gens sans lettres, faire des vers contre les vices des particuliers, qui se chantent tous les ans en forme de satyre...'' Bouche (l, 84) avait déjà constaté le même fait :«.. .Sans par- ler des paysans de la ville d'Aix, qui chantent tous les ans en poésie, à un jour destiné, toutes les choses remarquables qui sont arrivées en la même ville, ou en la Provence, tant il est vrai que le climat fait, comme dit Perse, corvos poetas et poetridas picas. »

PARNASSE PROVENÇAL 219

Achard (article très-curieux); Rouard, Notice sur la bibl. d'Aix, p. 106; et cf. ci-dessus, p. 40, n. l,àlafin.

RossET. XVIP siècle. Gaut, p. 275.

RouRE (J.-P.-D.). Auteur d'un sonnet «A Monsieur Pierre Pau sur son Anton », qui se trouve dans le ms. de VAutounado, sur un feuillet détaché.

RouTTiER (A.). Auteur de hu Mariagi de Margarido, comé- die. Marseille, 178 1 .— Burgaud, 2682, A" ; Reboul, I, n«399.

Roux (l'abbé), supérieur du petit séminaire d'Aix. Auteur d'une chanson contre les cordonniers. 1752. Damase Ar- baud, Chants populaires de la Provence^ t. II, p. 194.

RoYER (Louis-Bernard), d'Avignon, mort en 1755, à l'âge de soixante-dix-huit ans. Auteur de lou Cliinchou merUnchou et d'autres poésies. Bory, n''47des mss.; Noulet, II, n°^ 327, 328. Cf.Reboul, I, 401; Cerquand, pp. 44, 45.

RoYERE, docteur en théologie. Auteur d'une pièce de deux couplets de six vers, imprimée en tète de la Paraphrasa sur legs sept Pseaumes penitenciaux de Jean Sicard, à qui elle est adressée.

RuFFi (Guillaume). Ci-dessus, p. 287, n.

RuFFi (Robert). Ci-dessus, pp. 180 et 287.— Outre les pièces déjà citées, il faut mentionner quatre sonnets, imprimés dans le Vrag Discours de la réduction de la ville de Marseille en Vobéis- sance du Rog, le samedi 17 février J596. Marseille, 1596,in-8°de 34 pp. Voy. Bory, Orig., p. 2S. D'après le même auteur {ibid.y p. 33), le huitain, qualifié sonnet, qui se lit en tête de l'édition corrigée de la Bellaudière, serait aussi de Robert Rutfi.

SABOLY(Nicolas). Ci-dessus, pp. 193et291 . Cerquand, p. 46.

Salvatoris (Guillaume), notaire à Carpentras (1679-1458). Auteur d'un noël. 1721. Barjavel; Paul Terris, les Noëls, p. 138.

Sauze (d'Aix). Auteur de divers poèmes sur la Révolution. Reboul, I, nM09; Gaut, p. 284.

Seguin (N.). Ci-dessus, pp. 191 et 290.

Seguiran (Henri), Soliers.

Sicard (l'abbé H.). Auteur d'un cantique en l'honneur de saint Honorât, protecteur de Yallauris. 1742. L'abbé Al- liez, les Iles de Lerins, p . 450.

220 PARNASSE PROVENÇAL

SiCARD (Jean), de la Tour d'Aiguës. Ci-dessus, pp . 202 et 293.

SiMEON (André) * . Soliers.

Thobert (fabbé Thomas), de Gemenos, mort en 1777. Au- teur de Meste Mauciwan et d'autres pièces dramatiques. Poé- sies provençales des XVI'^ et XVII'' siècles (t. 1°S préface, p. 25); Soleinne, n°^ 3916, 3917; B017, n*'^ 2051, 2052; Noulet, II, n**^ 345, 346.

Tour (Antoine Geoffroi de la). Ci-dessus, pp. 199 et 293.

TouRNATORis, d'Aix. XVIIP siècle (?). Auteur de noëls, dont le ms. a été récemment découvert à la bibl. d'Avignon. Bulletin hist. et arch. de Vaucluse, 1885, p. 105.

Tronc (Michel), «gentilhomme provençal», comme il se qua- lifie, qui vivait du temps de la Ligue et sous Henri IV^. Auteur de comédies en vers et d'autres poésies provençales formant un recueil intitulé: « las Amours à la longino, par Michel Tronc, gentilhomme provençal, lequel traicte de tout ce que la teste lui permet», dont le ms. est à la bibl. de Carpentras (no 379).

Au verso du titre, qu'un sonnet suit, on lit ces vers:

L' autour di:

You siou prouvenssau Et va voile estre Couma chascun sau, Cellon es mon estre, Et diou : quy se facho De legir eissot You voile que sache Que l'appelle sot.

Bis encaro :

N'ay jamais vougut De res que sie prene,

Lambert, p. 212.

Car ouriou pougut Mon libre entreprene En may de volume Dos fes que non es ; May you non m'emplume Dey plumos de res.

A son libre :

PI a se a quy vourras ; Si d'aquello qu'you voile D'aquo you non my dôUe, Bon visagy en as.

* Andreani Swieonem CoiTedieyisem .

2 Un sonnet qui se trouve au folio 59 vo se lerraiDe ainsi :

Segnour, Consservo aquest pais e mon segnour de Guiso ;

il s'agit évidemment du duc de Guise qui fut gouverneur de Provence de 1595 à 1631.

PARNASSE PROVENÇAL 221

Tronc DE Codolet (Palamède). à Salon, il mourut en 1722. Auteur, entre autres poésies, de leis Fourbaries dau siè- cle, comédie représentée à Salon en 1684, et qui a été impri- mée en 1757. Voy. dans les Annales encyclopédiques de Millin, 1817, t. V, p. 229, une notice sur ce poëte, due à son petit-fils.

Statistique des Bouches-du- Rhône, t, III, p. 183; Soleinne, no 3901; Burgaud, n^ 1411 ; Borj, 2031.

?Truilhier (le P.), de TOratoire. Cantiques spirituels. 1735.

Borj, n'^ lcS52.

V. (J.), peut-être le même que J. Vivetj. Auteur d'un son- net composé en 1G24, à l'occasion du don que fit Louis XIII du baudrier qu'il avait ceint le jour de son sacre à B. Borilli, an- tiquaire à Aix. Noulet, I, no 423.

Valbelle (Honorât de). Auteur de mémoires historiques qui ont pour titre Iston'o journalievo d'Honotat de Valùello, et qui vont de 1483 à 1538 Mss, à Paris, à Aix et à Carpentras. Cf. Revue des l. rora., XXV, 118 '.

Venel (Gaspard de). Ci-dessus, pp. 203 et 293.

Vespier (Pierre). 1676.—- Gaut, p. 274.

Vigne (l'abbé), pendu à Aix pendant la Révolution. Auteur de contes et de poésies badines. Gaut, p. 285; Noulet, II, p. 64 et 357; Reboul, I, nM51.

ViVETY (J.). Auteur d'un sonnet et de deux quatrains sur « lou rescontre et combat d'ung huitre et d'un rat dins uno cousino», événement qui fut en outre célébré en vers latins et français par d'autres beaux esprits du temps. 1629. Tamizey de Larroque, Guillaume d'Aùbatia {Revue des lang. romanes, t. XXVII, p. 290).

ZerIbin (Bernard). Ci-dessus, p. 188.

Zerbin (Gaspard), fils du précédent. Ci-dessus, pp. 188 et290.

II. Anonymes par ordre chronologique

Chansons du commencement du XVP siècle. Antoine Arena, dans sa joyeuse macaronée ad suas compagnones... bassas dan-

1 Un extrait de ces mémoires a été publié en 1649, sous le titre de Gênera- tien de Valhnlla. Voy. Reboul, 1, no 203,

rt hrttnksê tfr^f

mou *

•■ I

£t

1

l'^

Vir 4«» t;

pr-M

»

Vil» «»< n»»ti^t» é*

eu

ânUc

I.-

J.. I,

l- p^^

7^1^^

:#\4J \ ' *

4éàé^

#r t%

I 1

«r t'^itî»'^»

4r#4

r:itftlilMI iMIf 4Mi

222 PARNASSE PROVENÇAL

sas et branlos praticantes, cite le premier vers ou les premiers mots d'an certain nombre de basses danses ou chansons à dan- ser provençales, qui avaient cours de son temps. Voyez, dans redit, de Londres 1758, les pp. 33, 39, 53, 61, 70-72.

Chansons nouvelles en langage provensal. S. 1. n. d. (vers 1530). Petit in-8° gothique de 20 feuillets. Catalogue Rotschild, p. 648, 1021. Il en existe deux réimpressions modernes, Bory, Orig., pp. 120-132; Bory, 1837 ; Noulet, I, pp. 16- 18.

Vie de saint Honorât. Traduction abrégée, en prose, des premiers livres de la vie de S. Honorât. Vers 1550. En ms. à la bibl. de la ville de Lyon, n"" 1102. Voy. Paul Meyer, Roma- 7îia,Y, 238, n. 4; E. Stengel, Giornale di filologia romanza, I, 219.

Vie et passion de S. Porcaire. Poëme de 1300 vers environ, en stances de quatre vers de huit syllabes {a b a b), qui n'est autre chose qu'un remaniement du cinquième livre du poëme deRaimon Feraudsur saint Honorât. Vers 1550. E. Stengel, la Leggenda di san Porcario, dans le Giornale di filologia ro- manza, l, 219.

(( Discours das troubles que fouron en Prouvenso dal temps de Loys segond dal nom, filz de Loys premier, rey de Sicillo et contes de Prouvenso, per aquel Reymond Rougier, dict de Thouraino, et Alienor de Cominges, sa maire, en l'annado 1389. »

Cette chronique paraît avoir été rédigée vers le milieu du XVI<^ siècle au plus tôt. Elle est inédite. 11 en existe des co- pies manuscrites dans les bibliothèques d'Aix et de Carpen- tras. Rouard, Notice sur la bibl. d'Aix, pp. 259-260; Lam- bert, II, p. 432.

{(Canson provençalle soubre lou cant dau pseaume neuf- vieme, contenant la complainto dans Papaux, ensemble la autat qu'a estât facho aquellos de la Religion reformade, durant la guerro. » A Lyon, nouvellement imprimée. 1564. Pièce huguenote en 71 couplets de 4 vers octosyllabiques. Le Chansonnier huguenot du XVP siècle, pp. 259 et 461.

Cantique provençal sur la résurrection. La copie manu-

PARNASSE PROVENÇAL 223

sci'ite qui Ta conservé est de 1614; mais Touvrage est sensible- ment plus ancien. Peut-être toutefois ne remonte-t-il pas au delà du XVI' siècle. Reçue des langues romanes, XIV, 5. Cf. Damase Arbaud, Chants populaires de la Provence, I, 49.

Noël du XVP siècle. Publié par Damase Arbaud, 1, 31 , d'après un ms. en sa possession.

Les sept Psaumes pénitentiaux, en vers provençaux. Ver- sion perdue du XVP siècle? Jean de Nostredame, Vie des anciens poètes provençaux, p. 17: « De quelle sorte et taille de rithmes sont faicts les sept Pseaumes pénitentiaux, par ceux qui vont mendiant les aumosnes par les portes qu'on ne sçau- roit trouver une plus belle rithme?»

»

Hjmne en Thonneur de S. Etienne, différent de Fépître far- cie que Ton connaît. XVI« siècle? Jean de Nostredame, Vie des anciens poètes provençaux, i^. 17:<(En l'église Saint Sauveur d'Aix, et par tout son diocèse, à la feste et jour de sainct Es- tienne, martir, on chante un hjmne en notre langue proven- çale, Quand ly félons lou lapidavan. »

«Las causas antiquas de l'antiqua cieutat de Tollon. » His- toire fabuleuse et plus ou moins légendaire des origines de Toulon, qui a peut-être été composée par le consul (Aycard) qui prétend en avoir découvert le ms. en 1625. La langue est de la fin du XVP ou du commencement du XVIT siècle. Octave Teissier, Notice sur les archives communales de la ville de Toulon, 1863, p. 71.

Ancien cantique sur les sept douleurs de la sainte Vierge. Frédéric Mistral en rapporte huit vers, dans son Dictionnaire, au mot libre.

Chant sur la bûche et le pain de Noël. Le curé Thiers, dans son Traité des superstitions, 1. 1, p. 302, rapporte ainsi ce chant (je corrige quelques fautes d'impression évidentes) :

Souche baudisse ! Daman sara panisse ' . Tout ben çay entre:

1 « Que la bûche se réjouisse ! C'est demain le jour du pain. (Traduction de Thiers.)

224 PARNASSE PROVENÇAL

Fremes eufantau Cabres cabrian, Fedes aneillan ; Pron bla e pron farino, De vin uno pleno tino».

Prières, cantiques, chants populaires divers. Je renvoie en bloc, pour les compositions de ce genre, recueillies de la bou- che même du peuple, au recueil de M. Damase-Arbaud.

Chanson provençale sur le changement d'habit des pénitents noirs d'Aix. 15S3. Roux-Alphérand, les Rues d'Aix, I, 410.

Vers provençaux sur la mort du S' de Vins [chef de la Li- gue en Provence, tué devant Grasse en 1589]. Bibl. de Car- pentras, mss. de Peiresc, vu. Voj. Lambert, t. II, p. 37.

Un sonnet et un quatrain provençaux, qui se lisent f. 320 du ms., conservé àCarpentras (n° 580), de l'ouvrage de Balthazar de la Burle intitulé Romanse Antiquitates, sur la mort du duc d'Épernon [tué devant Roquebrune en 1592]. Ces deux pièces sont peut-être de Tauteur même qui les rapporte. Voj. Revue des L rom., XXVill, 66.

Paraphrase des Psaumes de la Pénitence en sonnets et en sixains (118 sonnets et 7 sixains). Chaque verset est rendu par un sonnet. Le ms. de cet ouvrage est à la bibl. de Carpen- tras (n° 20). 11 est de la fin du XVP ou du commencement du XViP siècle. Lambert, I, p. 19.

Chanson pastorale (qui est l'œuvre d'un poète lettré) en6 stan- ces de 7 vers de 6 syllabes (ah ah c c b ^), conservée dans un ms. de la bibliothèque du gymnase de Zweibruck. Elle a été publiée dans \2i Zeitschn'ft de M. Grober (111,397), par M. A. Englert, qui a eu le double tort d'en faire deux pièces différentes et d'y voir un texte limousin. Tout prouve, le lieu de la scène comme les caractères dialectaux qu'elle présente, que cette pièce a été composée en Provence. C'est ce que

1 Les lettres italiques indiquent les rimes fémiQiues. Les vv. 3 et 4 du dernier couplet paraissent devoir être lus:

Qu'ay perdut ma joenesse Fer mieu acalignar.

PARNASSE PROVENÇAL 225

AI.Grôber adu reste remarqué lui-rnêrae.D'ai)rès l'éditeur, le ms. serait du XVP siècle. A priori, je jugerais cette chanson moins ancienne.

Cantique en l'honneur de S. Gens. Ce cantique, conservé, non sans lacunes, dans les papiers de Peiresc, et qui remonte par conséquent au moins au commencement du XVII*^ siècle, a été publié par M. Tabbé J.-II. Olivier dans sa Vie de saint Gens, p. 7G.

Deux sonnets, l'un sur rétablissement des Jésuites à Aix ; l'autre «à Mons. le duc de Guise, nostre gouvernour, queDieou mantengo. » Vers 1600' . Bibl. de Carpentras, mss. de Pei- resc, n*' xxxvii, intitulé Varia Poeniata, pp. 403-404.

Cantique sur la Passion. 1600. -Burgaud, n^ 1195.

Chanson provençale sans titre, du commencement du XVIP siècle ou de la fin du XVP. Cette chanson se trouve dans un beau ms. de la bibl. d'Aix (no 142) intitulé Livre des vers du Lnt, au fo 68. Toutes les autres pièces de ce ms. (il j en a dans le nombre de fort jolies, et de poètes célèbres, Ronsard, par exemple) sont en français. La pièce provençale est en stances de quatre vers de douze syllabes, d'une coupe remar- quable, 7 -[- 5, avec césure féminine épique, c'est-à-dire la syllabe féminine qui suit la septième ne compte pas dans la mesure. C'est la même coupe que dans la chanson d'Alceste,

Si le roi m'avoit donné Paris sa grand ville,

sauf que, dans celle-ci, c'est la rime ou l'assonnance finale qui est féminine, tandis que la césure, outre qu'elle coïncide avec une assonnance intérieure, ce qui n'a pas lieu non plus dans notre chanson, y est au contraire masculine^. Voici cette pièce, qu'on ne trouvera pas, si je ne m'abuse, indigne devoir le jour. Je ne change rien à l'orthographe du ms. Il suffit d'avertir que Va final atone y est presque partout représenté par ouy qui n'est pas, bien entendu, la diphthongue. Cette gra-

' Le duc de Guise fut gouverneur de Provence de 1595 à 1631.

- Sur la musique de cette clianson, voir ci-après, p. 233, une note dont no- tre excellent confrère, M. Louis Lambert, si compétent en ces matières, a bien voulu, à ma prière, enrichir la présente publication.

17

/

226 PARNASSE PROVENÇAL

phie est celle de beaucoup d'autres textes provençaux con- temporains et postérieurs. On a ici également, du reste, mais moins fréquemment, pour le même a, les formes plus ordinaires en 0 ou en e.

Nautres sian ley requinquados d'aquestou païs,

Qu'au lioc d'estre recercados, cadun nous aïs ; Deugun plus non nous demande comme nous pourtan ; May nous laisson sur lou setty, comm' un viel bertrand.

La plus joino de nous autres n'a pas quarant' ans,

Et S}'' lou monde nous jujo vieilles commo un banc,

Argniadous coumo la testou d'un sause plum-.it ;

S'arrestarian nous encarou lou plus espermat.

Sy passen per las carrierous, et pichots et grands Ausen que dison entr' eleis : « Ve lous carmentrans ! » Qui nous appellou bagassous, qui nous dis fatras, Qui pregou Dieou que lou diable nous rompe lous bras.

Sy que per pareisse belous, .nautres nous farden, Et de faux peous en trenettos nous acoumouden ; May tau mies nous sian pintadous, tan mies van disen : « Vese lasvieillous lanternons qu"an lou fi'on lusen ! »

Sy nous intren dins la gleisou, se trufiion de nous ;

Sy nous intren dins ley dansous, nous laisson debout,

Et sy pareissen lou mourre, cridoun quantequand :

« Dieou nous mande bellous Pasquous, ve lous carmentrans !

Disou may de maux de nautres que d'un viel retrach, Et so que plus nous tourinento, nous fan istar cach *, Car, sy nous lur voulian dire que son tous de foous, Nous cridarion : <( Crac, crac, vieille, vese aqui teys yoous. »

Qui nous cridou ouripeladous ^ coum un courcellet,

Et cent fes plus enrancidos qu'un arenc sauret.

'( 'Veses leis engouneladous ! » cridoun ben souvent,

« Veses leis enrigouttadous ^, qu'an de barbou ey dents! »

* Autre forme de quait {■= coactum), placé à tort par Raynouard sous quetz. Voy. Diez, quatto, et Mistral, cat. Le mot est pris ici adverbiale- ment.

■2 « Nous appelle fripées. » Crida est souvent verbe actif.

3 Cf. Raynouard, rigot, rigotar. Mistral n'a que les subst. rigot et ri- gou tié.

Livre Jjes vers (tu iùl . f^ûS

QacuuIwcU^eai/-2 r^..a^:ca^.ûLM, ccv^.JujLii&ua a ûi ;

V^

-^^-

^4^'

^I^^Sfï^W

■^-^

-t 1 1-

-#-t

^^

ZJL

txzri in y

p

^..

9^

^Sî

ib^gEg

f

\=î^

3! '!'; ^3

E^

4-4

fh^

f

î

^

Jlùti^ tiotui lacàJoji. -ôw -lou- ,Hliu , .corjun. u/v vi^l -i^^ î/'UJul.

L/ rn. c. aotHM , Monr^.'

î*-4

PARNASSE PROVENÇAL 227

Quand nous autres erian jouinous, de per touts constats Avian tant de calignaires que n'erou un grand cas ; jMa}' aron que sian rattadous, noun trouben plus res Que Touguesse embe nous autres Ion faire uno fes.

Sy quauqu'uno de nous autrous se fay ley coulours, Per se truiïar de nous autrous y courron leauHous. «Veses, cridouu, ley pupadous ! noun sembloun ti pas Ley murailles engippadous d'un viel galletas ? »

Enfin, creses me, fiUetos, a vostre printemps

Siégeas soulomen secrettes et passas lou temps. Aquest monde n'a que jasou, et qui lou creirie

Pense que perdrie sagessou et s'enrajarie.

Filions, veousous, maridador s non fes coramo nous;

Noun redouttes la vieillessou dey parents renous.

Lur dire non es qu'uno ombrou, ny manquou l'hounour ;

May l'armou devostrou vidou es faire l'amour.

Mariage de Colin et de Nizalette, comédie. Vers 1604. Voy. la préface de la Perlo dey Musos de Zerbin, édit. de Marseille, 1872, p. XIV.— Soleinne, n^ 3900 ; Bory, 2030. Reboul, I, 279.

La Bugado provençalo. Recueil de proverbes provençaux, publié pour la première fois en 1649. Bory, Orig,, p. 57; Re- boul, 1, 85.

Proverbes provençaux (recueil de), différent de la Bugado provençalo, et formé peut-être antérieurement. Le ms. est du XVIP siècle. L. Constans, les Manuscrits provençaux de Chel- tenham, p. 6 {Revue des L rom., XIX, 262.).

Chansons et cantiques provençaux. Voir Reboul, II, n^ 326,

I-XL.

Rituel et chansons hébraïco-provençales des Juifs comta- dins: Isl Chanson du Chevreau (XYi^ siècle); lis Obros ou Pioutim (XVIIP siècle). Deux de ces dernières compositions ont pour auteurs Mardochée [Ventura?] et Gad Raoul. E. Sabatier, C hansons hébraïco-provençales des Juifs comtadins.K\mes,\Sl^.

* Pour leu.

228 PARNASSE PROVENÇAL

L'Homme de bronze, satire. Arles, 1650. Cette pièce, en vers de huit syllabes, a été publiée dans le Musée d'Arles, 1S73- 1874, pp. 207, 238.

« Lou Coucho-lagno prouvençau, per esconjurar las melan- coulies de lej gens.» Recueil publié à Aix en 1654. Borv, no 1803 ; Reboul I, n^ 126.

Mémoires de messire GeofFroA'de Yalbelle. Œuvre apocry- phe. La langue est celle du XVIP siècle, non du XV^, époque ces mémoires sont censés rédigés. Le faussaire pourrait bien être le révérend P. François, de Marseille, capucin, qui se donne seulement comme auteur de la traduction imprimée en regard du texte provençal. La date même de l'édition Aix, chez Etienne David, mdcxxi) est, paraît-il, mensongère. Yoj. Mémoires de V Académie d' Aix, t. Vlll(1861), pp. 131-132.

Histoire de Tancien testament en provençal. Titre d'un ms. qui paraît être du XVIP siècle et est racontée toute l'his- toire de l'ancien testament en cent soixante-sept strophes du rythme du noël dei Boumian, de Puech, qui en forme la con- clusion. Puech serait-il lui aussi l'auteur de ce poëme? Paul Terris, les IVoëls, p. 111.

. (( Relatien de ce que s'es passât à Genos per l'armado de Franco. » *S. /. (1684). Brochure in-12. En prose? Catal. Rouard, 2964.

Viandasso, comédie en cinq actes et en vers, représentée sous Louis XIV, B. N. ms. 25495. Catalogue de la bibl. duduc de laVallière (1783), t. II, p. 461, n^ 3490; Bory, 32 des mss.

Cantique des pèlerins de Rians à Lerins. XVIP-XVIIP siè- cles?— L'abbé Alliez, les Iles de Lerins, p. 404. Cf. ibid., p. 99.

Prouces (lou) de Carmentran, coumédio. 1700. Noulet, II, n°^ 287 et 288.

Chansons sur la retraite du duc de Savoye en 1707. Ilist. du siège de Toulon, deuxième partie, p. 108. Noulet, II, 179.

La Misère du temps, comédie en un acte en vers, mêlée de provençal, de gascon et de français. Marseille, 1709. Re- boul, L'n° 303.

I

PARNASSE PROVENÇAL 229

Chanson faite pendant les troubles de la peste. Avignon, 1720. Cerquand, p. 47.

Poésies adressées à Son Exe. Mgr. Rejnier des comtes d'Elcj, vice-légat d'Avignon. Avignon, 1722. 15 p. in-8°. Burgaud, 1226.

uLou Pays de Provenço a sej^svesins mau avisas. Tablaturo de fidelitat. » Aix, Tholosan, 1724; in-12 de 47 pp. « Pièce en vers provençaux dont l'objet est de recommander aux peuples la fidélité envers leur roi. » Lelong-Fontette, Bibl. histori- que de la France, n^ 38124.

(( La Festo de moussu Barna, vo lou vouel de la Cavalo. » Marseille, 1730.— Reboul, I, n^ 177.

« Responsou d'un home que s'es retira dou mounde àl'au- thour dau poueme de laPate enlevadou.i) Carpentras, a l'ensei- gnou de la victoirou. 1741, in-12.— Reboul, II, 1669, p. 488; Noulet, II, no 314. Cf. ibid., no 313.

Les Juifs dupés ou Lombard, comédie en trois actes, en vers provençaux et français. Voy. Collet, dans la liste des au- teurs.

Poëme, resté manuscrit, «Su la verita de laReligion contre les athées, leipajen, lei jusiou, et contre les hérétiques. «Vers 1750. Cerquand, p. 35.

Lou Carnaval dou rey René, coumedio en cinq actes, en vers. XYIIP siècle. B.N., ms. 25485 Z^25.— Catalogue de la bibl. du duc de la Vallière (1783), t. II, p. 461, no 3490.

Cantiques renfermant les principales actions de la vie du bienheureux Pierre de Luxembourg. XVIIIe siècle. Burgaud, n''1315; cf. Borv, 1900, et ci -dessus l'article Morenas.

Lou Pichoun José, poëme du siècle dernier, composé de 306 stances de 6 vers. La Société des langues romanes en possède un ms. qui lui a été donné par M. Maurice Faure, député de l'Isère.

Divers recueils de cantiques. Pour ces recueils, dont plu- sieurs probablement se répètent plus ou moins et qui, bien qu'anonymes, doivent contenir des pièces d'auteurs connus et

Î30 PARNASSE PROVENÇAL

mentionnés dans notre liste alphabétique, comme le P. Gautier et d'autres, je me borne à renvoyer au catalogue de Bory, nos 1848 à 1878 et n^s 1883 à 1899.

Parodie de la complainte provençale d'Honoré Abril, sur l'inondation du Rhône de 1775. Cf. ci-dessus, p. 48. Musée d'Arles, 1878-79, p. 286.

« Peços nouvellos et curiousos au sujet doou parlament de Prouvenço A. Gard'anos, chez Toni Midas, soulet imprimour deN. S. P. lou parlamen, a Fensegni de la Luno. mdcclvi. » 8 pp. in-40, compris le titre. La bibl. de Carpentras en possède un exemplaire. Reboul, I, 340.

Vers pour ^fgr d'Antraigue ; pour leR. P. Fidèle Marie, capucin ; pour M. Brideine. Lettre à M. Silvestre, prê- tre de Tarascon. 1767. Burgaud, n^ 1224.

Poëme ayant pour titre :<( Un homme remply d'ambition es ben digne de compassion », qui fut, paraît-il, publié à Avi- gnon, peu avant 1780. Cerquand, p. 35.

Moralité dont le titre manque (peut-être par Alouin, voy. ce nom dans la liste des auteurs). Les personnages sont l'Es- prit de Dieu et TEsprit du monde, la Probité et l'Intérêt, la Sincérité et le Mensonge. La Vérité est chargée du prologue et de l'épilogue. Cinq actes, dont le dernier met en scène l'his- toire de Suzanne et des vieillards. En ms. à la bibl. d'Avi- gnon. Vers 1780? Cerquand, p. 43.

Gaspard de Besso, poëme en trois chants, sur la prise et l'exécution de ce malfaiteur (Aix, 1781 ). —Bory, n^ 1945; Gaut, p. 282.

« Lettre d'un païsan prouvençau a seis amis.» Aix, 1789, in-4^ Reboul, T, 263.

Chanson papaline contre les officiers municipaux d'Avignon. 1790. Cerquand, p. 47.

Couplets chantés en Provence, lors de la réunion de Nice à la France. 1792. Armana prouvençau, 1861, p. 50. Cf. Noulet, II, 24 de la deuxième partie.

Armana dou pei^e Gérard. Traduction proxençsde de ce livret révolutionnaire. Avignon, 1792. Noulet, 11, 149.

PARNASSE PROVENÇAL Î31

Chanson niçarde. Magasin encyclopédique, juin 1811, p. 280.

Je terminerai ce répertoire par la liste de plusieurs pièces dramatiques qui sont perdues, mais sur la représentation des- quelles nous possédons des témoignages. Il est probable que la plupart de ces représentations, des plus anciennes du moins, furent données en provençal. Je me bornerai à les mentionner, en suivant l'ordre chronologique, et en renvoyant pour les dé- tails à la Revue des Sociétés savantes {Yh série, t. III, com- munication de M. Mireur), aux deux savants ouvrages de M. Petit de Julleville, les Mystères (t. II) et Répertoire du théâ- tre comique, et à la préface du Ludus sancti Jacobi.

1505. Draguignan. La Passion. Revue s. s., p. 471; les Mystères, p. 16.

1514. Draguignan. Moralité de Notre-Dame. Revue s. s., AT2..

1518. Forcalquier. Le Jeu de sainte Suzanne. Les Mystè- res, 107.

1518. Forcalquier. La Passion. Les Mystères, 107.

1527. Auriol. Le Sacrifice d'Abraham. Les Mystères, 114.

1532 et années suivantes (et déjà en 1437). Draguignan. Lo Testament vielh e novel. Revue s, s., 464-9.

1533. Forcalquier. « Quandam historiam », sans titre indi- qué. — Ludus sancti Jacobi, x.

1534. Auriol. La Conversion de la Magdeleine. Les Mys- tères, 121*.

1534. Draguignan. La Patience de Job. Revue s. s,, 473; les Mystères, 121.

1541 et 1549. Draguignan. Une moralité, sans indication de titre. Répertoire, pp. 315, 319.

1551. Draguignan. « Le Batesme de Jesu Christ, ensemble la decolliition de S. Jean Baptiste. » Revue s. s., 473; les Mystères, 151.

1557. Draguignan. Création des premiers parents et autres histoires de la Sainte Escripture. ^e^'wes. s., 473 ; les Mys- tères, 160.

1 Cf. Revue des l. rom,, XXVllI, 6, est mentionnée une autre com- position dramatique, non datée, mais probablement du XVI* siècle, sur sainte Madeleine.

232 PARNASSE PROVENÇAL

1559. Draguignan. Histoire de Joseph le Juste. Revue s. 5., 473 ; les Mystères, 161.

1575. Histoire de sainte Catherine. Revue s. s., 473; les Mystères, 163.

1565. Draguignan. «Histoire touchant la Sainte Escripturen, sans indication de titre. Revue s. s.. 473.

1569. Auriol. Décollation de saint Jean Baptiste. Les Mys- tères, 165.

1572. Forcalquier. Le Mauvais Riche. Répertoire,^. 397.

1575. Draguignan, et 1576. Forcalquier. L'Histoire du Monde. —Revue s. s., 474; Répertoire, 305, 398.

1580. Auriol. Le jeu de « l'Enfant perdu » (l'Enfant prodi- gue). — Répertoire, 399.

1600 (vers). Grasse. La Conversion de Marie Madeleine. Les Mystères, 171.

1603. Draguignan. Histoire de saint Pons. Revue s. s., 474 ; les Mystères , 173.

ADDENDA

P. 185, à l'article de Bonet (Claude), ajouter:

Ce même Claude Bonet, auteur supposé de la Tasse, avait aussi composé, sous un autre pseudonyme, Benoet du Lac, une farce et un intermède à une « tragédie facétieuse », inti- tulée Caresme prenant^ qui furent représentés à Aix en 1595, et l'un des « entreparleurs » s'exprime en provençal. Voj. Petit de JuUeville, Répertoire du théâtre comique au moyen âge, pp. 44 et 401.

P. 210, entre les articles de Crouzil et de David, intercaler le suivant:

Dageville (Jacques-Claude), mort sur l'échafaud en 1794. Directeur de l'Académie d'architecture et de peinture de Mar- seille, il composa en provençal, à titre de délassements, quel- ques poésies fugitives. Borj, VAbeilho prouvençalo (1858), introduction^ p. xi.

1 Cette introduction, qui a pour titre de la Poésie py^ovençale depuis les troubadours, est un tableau intéressant, quoique très-succinct, que je u'ai connu qu'après l'impression de mon propre travail, mais auquel il est encore temps de renvoyer. J'y signale en particulier ce qui concerne Pelabon.

PARNASSE PROVENÇAL 233

P. 218, I. 3, à la fin de l'arlicle Romkn (Ballhazar), ajouter: Cf. Petit de Julleville, RépertoiYe, p. 399, sous Aix, 1584.

NOTE SUR LA CHANSON PROVENÇALE DE LA P. 226

Tous les chants contenus dans le ms. sont notés en tabla- ture de luth. Nous devons à Tobli^eance de notre confrère M. Rigal, maître de conférences à la Faculté des lettres d'Aix, une copie de celui-ci, dont nous donnons dans la planche ci- contre la transcription en notation moderne.

Comme on le verra, la mélodie n'est point en rapport avec l'allure gaie et moqueuse de la chanson des vieilles requinqua- dos ; resserrée dans l'étroite limite d'une quarte, dont elle n'uti- lise presque toujours que trois (on pourrait même dire deux) notes, elle offre plutôt le caractère d'une psalmodie que celui d'une chanson satirique.

Cette monotonie est encore accentuée par lerhythme lourd et solennel de l'accompagnement.

11 semble que le compositeur, au lieu de s'inspirer de son sujet, s'est uniquement préoccupé de faire valoir ses talents de contre-pointiste, car l'harmonie plaquée sous le chant offre bien plus d'intérêt que le dessin mélodique, à peu près nul. La partie de basse chante infiniment mieux que celle de la voix.

On j trouve, au milieu de nombreuses incorrections harmo- niques : attaques fautives de consonnances parfaites, quintes et octaves consécutives, etc., une certaine habileté dans l'en- chaînement des accords, de la variété dans la modulation; la cadence parfaite, plusieurs fois rompue, produit, à la fin, par sa résolution normale sur la tonique, un très-heureux effet.

M. Rigal nous a communiqué divers autres fragments du Livide des vers du lût, qui pourraient donner à nos lecteurs une idée plus avantageuse des pièces contenues dans ce ms.; nous nous bornons pour cette fois à ce spécimen, espérant plus tard pouvoir leur en faire connaître d'autres, mieux caracté- risées au point de vue mélodique.

L. Lambert.

CONTES POPULAIRES

DU LANGUEDOC *

(Suite)

Lou Goujat -

Un jour, un goujat de la Serrana% qu'èra nouvel mandat, diguet à sa femna, lou bon mati,en laquitantau liech M'en vau faire un afaire acô de Marti de la Suça ; ne digues pas res, perqué tene pas à so que tout lou mounde counousque mous afaires. »

Pren soun cami e vai versl'lioustau de Marti, lou jardinier: a Bonjour, moussu Marti, li dis lou goujat ; m'an dich qu'a- vias un pouli à vendre, e, couma n'ai besoun d'un, me farias pla plazé de me lou bailà: save que lous tenès de bona mena, à causa que savès ben souegnà lous iôus de vostra cavala. Ses pas à vostre co d'ensach, perqué ai vist lous poulis qu'avès

Le Garçon

Un jour, un garçon de la Sérane, qui était marié depuis peu, dit à sa femme, de bon matin, en la quittant au lit: «Je m'en vais faire une aflfaire chez Martin de la Suque; n'en dis rien, parce que je ne tiens pas à ce que tout le monde connaisse mes affaires. »

Il se met en chemin et se dirige vers la maison de Martin, le jar- dinier: (( Bonjour, Monsieur Martin, lui dit le garçon, on m'a dit que vous aviez un poulain à vendre, et, commej'en ai besoin d'un, vous me feriez bien plaisir de me le donner : je sais que vous les te- nez de bonne qualité, à cause que vous savez bien soigner les œufs de votre jument. Vous n'en êtes pas à votre coup d'essai, car j'ai

' Voir les fasc. d'avril, juillet, septembre 1885, octobre 1887 et janvier 1888.

2 Version recueillie aux environs de Sl-Martin-de-Londres (Hérault), par M. Doumergue, instituteur.

3 Séranes. Chaîne de hauteurs qui sépare le lit de l'Hérault de celui de la Vis. (Thomas, Dict. topogr. du dép. de l'Hérault.)

LOU GOUJAT Î35

vend ut à Guilhaume moun vesi, e à Pierre, lou ramounet de

la Suça. »

Lou jardinier counouguet qu'aviè afaire emb' un imbecille e lidiguet:((Siei ben fachat de pourre pas te vendre un pouli: n'ai pas pus ; mais fai pas res, pode te vendre d'iôus de ca- vala, »

)) Couma voulès, moussu Marti, que posque faire espeli aqueles iôus? S'ère habille couma vous, m'en pourriei carga.

» —Tapas res à faire, te bailarai un iôu preste à espeli :en arribant à toun houstau, lou pouli espelira; mais te eau faire atencioun de pas lou toumba en cami, perqué se couparié e lou pouli partirié.

» Segues tranquille, moussu Marti, i farai atencioun. »

Lou mercat fach, lou jardinier lou mena au founs de soun jardi, i causiguet lapus bella cougourlaque iaviè, i la pleguet dins una saca, i la metet sus respanla,se faguet pagà dos pes- sas d'or e lou renvouiet.

Lou goujat, countent couma un boussut, pren lou cami de soun houstau, fier d'avedre fach un tant bon mercat.

Coumtava, recoumtava e disiè : « S'aquel pouli que porte

vu les poulains que vous avez vendus à Guillaume, mon voisin, et à Pierre, le métayer de la Suque. »

Le jardinier comprit qu'il avait affaire avec un niais, et lui dit : « Je suis bien fâché de ne pouvoir te vendre un poulain; je n'en ai plus; mais cela ne fait rien, je peux te vendre des œufs de jument.

>) Comment voulez-vous, Monsieur Martin, que je puisse faire écloreces œufs? Si j'étais habile comme vous, je pourrais m'en char- ger.

» 11 n'y arien à faire, je te donnerai un œuf prêt à éclore: en ar- rivant à ta maison, le poulain naîtra ; mais fais attention de ne pas le laisser tomber en route, parce qu'il se briserait et le poulain partirait.

» Soyez tranquille. Monsieur Martin, j'y ferai attention. »

Marché conclu; le jardinier le conduisit au fond de son jardin, lui choisit la plus belle citrouille qu'il y avait, l'enveloppa dans un sac, la lui mit sur l'épaule, se fit payer deux pièces d'or et le renvoya.

Le garçon, content comme un bossu, prend le chemin de sa maison, fier d'avoir fait un aussi bon marché.

11 comptait, recomptait et disait :«Si le poulain que tu portes dans

236 COUTES POPULAIRES

dinc aquel iôu poudié estre una cavaleta, ta fourtuna série fâcha: un iôu per jour que te faguesse, acô farié très cent soixanta-cinq per an. E pioi, ta jouina femna série countenta d'avedre un home industrious; fariès be councurrenca à moussu Marti. »

Se fretava las mans de joia. Tout en parlant soûl, fasié pas atencioun ente passava; au moument que se troubava à la cima dau truc de la Suca,la cougourla toumbet de dessus soun espanla, roudet per lou travès, se droubiguet e se coupet en mila moussels.

Entrement que barroulava, tustet una lebra au jas, que dour- missié ; la lebra partiguet e arpentet tout lou bosc de la Suça.

Nostre goujat creseguet lou pouli escapat de l'iôu que s'èra crebat.

S'en vai tout maucountent acô dau jardinier eli dis: «Moussu Marti, malur m'es arribat. Ai laissât toumba l'iôu de cavala, s'es crebat e un pouli ben bèu s'es escapat. Se vous avias vist couma courrissié e tibava las aurelhas!. . . Couma devou estre de bona mena, vostres poulis!. .. Es pas lou tout, eau que me bailés un autre iôu, en vous paguant, ben entendut.»

cet œuf pouvait être une jument, ta fortune serait faite: un œuf par jour qu'elle te fît, cela ferait trois cent soixante-cinq par an. Et puis ta jeune femme serait contente d'avoir un mari industrieux; tu ferais bientôt concurrence à Monsieur Martin. »

Il se frottait les mains de joie. Tout en se parlant à lui-même, il ne faisait pas attention il passait; au moment il se trouvait à la cime du monticule de la Suque, la citrouille tomba de dessus son épaule, roula sur la pente de la colline, s'ouvrit et se brisa en mille morceaux. En roulant elle heurta un lièvre au gite, qui dormait; le liè- vre partit et arpenta tout le bois de la Suque.

Notre garçon crut [que c'était] le poulain échappé de l'œuf qui s'é- tait crevé.

Il s'en va tout mécontent chez le jardinier et lui dit: « Monsieur Martin, malheur m'est arrivé! J'ai laissé tomber l'œuf de jument; il s'est crevé et un beau poulain s'en est échappé. Si vous aviez vu comme il courait en tendant les oreilles ! . . . Comme ils doivent être de bonne race, vos poulains! . . . .Mais ce n'est pas tout, il faut que vous me donniez un autre œuf, en vous payant, bien entendu. »

LOU GOUJAT 037

Lou jardinier li dits : u N'ai pas de prestes couma lou que t'aviei bailat, mais fai pas res; auras qu'à lou couà un jour ou dous, acù suffira. ))

I baila una autra cougourla e i dis: « Fai ben atencioun à so que te vau dire: pren aquel iôu, porta-lou à toun houstau, e d'aqui que lou pouli siège espelit, adresses pas la paraula à degus ; amai te parlou, respondes pas, autrament Tiôu série batié. »

Lou goujat partis, arriba lest à soun boustau, monta drech à sa cambra, mes la cougourla dins lou liech,se ie mes dessus, se tapa pla e coua.

Sa femna arriba au bout d'un moument e i dis toDe que fas, Jannou; siès malaute?. .

Mais lou goujat, pas mot.

« T'es arribat quicom?. .. Diga-z-ou.»

Pas mot.

Sa femna sonnet lous vesis, lous amis de soun home. Tout lou mounde arribet: i parlèrou; mais el, pas mot.

Alors un de sous bos amis diguet : « lèu lou farai be parla.»

Le jardinier lui dit: « Je n'en ai pas à point comme celui que je t'avais donné, mais cela ne fait rien ; tu n'auras qu'à le couver [pen- dant] un ou deux jours, cela suffira.»

Il lui donne une autre citrouille, en lui disant : « Fais bien atten- tion à ce^que je vais te dire: prends cet œuf, porte-le à ta maison, et, jusqu'à ce que le poulain soit éclos, n'adresse la parole à personne; quoiqu'on te dise, ne réponds pas, sans cela Toeuf serait gâté. »

Le garçon part, arrive bientôt à sa maison, monte droit à sa cham- bre, met la citrouille dans le lit, s'y met dessus, se couvre bien et couve. *

Sa femme vient au bout d'un moment et lui dit : « Que fais-tu, mon Janot; tu es malade?. . .»>

Mais le garçon ne dit pas mot.

« T'est-il arrivé quelque chose ?. . . Dis-le moi. . . »

Pas mot.

Sa femme appela les voisins, les amis de son mari. Tout le monde arriva, lui parla; mais lui, pas mot.

Alors un de ses meilleurs amis dit:» Moi, je le ferai bien parler. >'

238 CONTES POPULAIRES

Se sarra de la femna dau goujat, qu'èra dins la cambra, i fai una guignada e pioi quauques poutous.

Lou goujat sourtissié d'iols fora la testa; feniguet perpourre pas pustene e diguet:a Pierre, siès be urous que coue, autra- ment te levariei d'aqui. »

Aguet parlât, Tiôu de cavala espeliguet pas, mais sa femna saupeguet qu' avié espousat un home abestit.

Cric, cric, Moun conte es fenit.

La Gentilho '

Un cop i' aviô un ome qu'aviô uno gentilho ; s'en va ce de la vesino, et li dits : « Yesino, vesino, gardas m'aquesto gen- tilho.

» Metés-la sus lafinestro.»

Il s'approche de la jeune femme, qui était dans la chambre, lui fait les yeux doux et ensuite quelques baisers.

Le garçon sortait les yeux hors de la tête ; il finit par n'y plus te- nir et dit: « Pierre, tu es bien heureux que je couve, autrement je te lèverais bien de là. »

Il eut parlé, l'œuf de jument ne valut rien, mais sa femme sut qu'elle avait épousé un homme stupide.

Cric, cric, Mon conte est fini.

La Lentille ^

Il y avait une fois un homme qui avait une lentille ; il s'en va chez la voisine et lui dit: u Voisine, voisine, gardez-moi cette lentille. )) Mettez-la sur la fenêtre. »

^Version d*" Narbonne, donnée par M, Guibaud.

* Nous devons cette autre version du Cèse Provençal et du Twlendu céve- nol à M. le docteur Guibaud, habitant à Belesta (Ariége).

LA GEKTILHO 239

La galino i' aiiet et manjet la gentiiho.

L'home ven cerca la gentiiho :c(Vesino, vesino, vene querre la gentiiho.

» La galino Ta manjado.

)) Voli la gentiiho ou la galino; voli la galino ou la gen- tiiho.

» Aqui avès la galino. »

L'home s'en va co d'une autro vesino et li dis : a Vesino, vesino, voulés me garda aquelo galino?

)) Ame plasé ; metés la al jouquié. »

L'home s'en va cerca la galino : « Lou porc l'a manjado.

» Voli la galino ou lou porc ; voli lou porc ou la galino.

') Prenés lou porc et laissas-me tranquillo. »

L'home s'en va cod'uno autro vesino : « Vesino, vesino, me voulés garda lou porc ?

» Voli pla ; metés lou à la pourcatieiro. »

Al cap d'un pauc, Tome ven cerca lou porc : « Vesino, ve- sino, tourna-me lou porc.

» La vaco l'a manjat.

La poule y alla et mangea la lentille.

L'homme vint chercher sa lentille :a Voisine, voisine, je viens cher- cher ma lentille.

» La poule l'a mangée.

» Je veux la lentille ou la poule ; je veux la poule ou la lentille

» Voilà la poule. »

L'homme va chez une autre voisine et lui dit : « Voisine, voisine, voulez-vous me garder cette poule ?

» Avec plaisir ; placez-la sur le juchoir. »

L'homme vient chercher sa poule : « Le porc l'a mangée.

» Je veux la poule ou le porc ; je veux le porc ou la poule.

- Prenez le porc et laissez- moi tranquille. »

L'homme s'en va chez une autre voisine : « Voisine, voisine, vou- lez-vous me garder ce porc ?

» Je veux bien ; mettez-le à la porcherie, w Au bout de quelques instants , l'homme vient chercher le porc : « Voisine, rendez-moi mon porc. ,) Voisin, la vache l'a mangé.

240 CONTES POPULAIRES

» Voli lou porc ou la vaco ; voli la vaco ou lou porc.

» Fagues pas tant de tapage ; prends la vaco et anas vous al diaple. »

L'home pren la vaco et s'en va co d'uno autro vesino :aVe- sino, vesino, fases-me lou plesi de me garda aquesto vaqueto ?

» Anas la mettre à Testaple.»

Quauque temps après Ftiome ven cerca la vaquetoia Sabes pas, i dis la vesino, so qu'es arribat? Ai uno filho qu'es pla groumando, a vourgut un mouci de Tanco de la vaco, me n'i a cargut donna.

)) Voli la vaco entieiro ou la filho ; voli la filho ou la vaco entieiro.

» Abés perdut lou babarot, que vourgas ma filho ?

» Voli la filho ou la vaco entieiro; voli la vaco entieiro ou la filho.

» Garas aqui la filho ; ajos ne pla souen.»

L'home met la filho dins un sac et s'en va co d'uno autro vesino : a Vesino, vesino, me voulés garda aquel sac ?

)) Aine plasé ; metés-lou darrié la porto. »

)) Je veux le porc ou la vache; je veux la vache ou le porc.

» Ne faites pas tant de bruit; prenez la vache et allez-vous en au diable. »

L'homme prend la vache et s'en va chez une autre voisine : <( Voi- sine, voisine, faites-moi le plaisir de me garder cette petite vache.

» Conduisez-la à l'étable. »

Quelques instants après, l'homme revient chercher la petite vache : « Savez-vous, dit la voisine, ce qui m'est arrivé? Jai une fille qui est gourmande, elle a voulu manger un morceau de la hanche de la vache et il a fallu le lui donner.

)) Je veux la vache entière ou la fille ; je veux la fille ou la vache entière.

» Avez-vous perdu l'esprit, que vous vouliez ma fille?

» Je veux la vache entière ou la fille ; je veux la fille ou la vache entière.

» La voilà, la fille ; ayez en bien soin.»

L'homme met la fille dans un sac et s'en va chez une autre voisine. (( Voisine, voisine, voulez-vous me garder ce sac ?

» Avec plaisir; mettez-le derrière la porte. »

LA GENTILHO 241

Se troubavo que la vesino èi'O la mairino de la filho qu'èro dins lou sac. Quant l'home sioguet partit, la filho cridet : « Mai- rino, mairino, tiras me d'aici et metés à ma plasso lapetchino.»

La mairino ba fa et i met la petchino, qu'èro uno gousseto torto.

L'home ven prene soun sac, lou met sus sas espallos et sa Temporto leng, pla leng ; taloment qu'èro fatigat. S'assei sus Ferbo et se dits en el mémo N'abiô per touto fourtuno qu'uno gentilho; am' uno gentilho ei agut uno galino ; ame la galino, un pourcel; am' un pourcel, uno vaco; am' uno vaco, uno fi- lho; vejam s'ei pla fieirat !

» Ou, pichouno, t'ei pla prou pourtado ; aro marcharas. »

Doubris lou sac, la gousseto sourtis, i emporto lou cap dal nas et se met à fugi. L'home se sarro lou nas et se met à crida :

Boueturié de mièjo costo, Arrestas-me la gousso torto, Que le cap dal nas m'emporto. Cric crac, Moun counte es acabat.

Cette voisine se trouvait être la marraine de la fille qui était dans le sac. Quand l'homme fut parti, la fille se mit à crier: « Marraine, marraine, tirez-moi d'ici et mettez à ma place la petchino.

La marraine le fait et y met la petchino, qui était une petite chienne torte.

L'homme vient, prend son sac, le place sur l'épaule et l'emporte loin, très-loin, si bien qu'il se trouva fatigué.

Il s'assit sur l'herbe et se dit en lui-même: « Je n'avais pour toute fortune qu'une lentille ; avec une lentille, j'eus une poule ; avec la poule un porc ; avec le porc une vache ; avec la vache une fille ; voyons si j'ai bien réussi.

» Oh! petite, je t'ai assez portée, maintenant tu marcheras. »

Il ouvre le sac, la petite chienne sort, lui emporte le bout du nez et se met à fuir. L'homme, se serrant le nez, criait:

Voiturier de mi-côte Arrêtez la petite chienne torte, Qui m'emporte le bout du nez. Cric crac. Mon conte est achevé.

18

242 COKTES POPULAIRES

La Doumaisela ^

P avié una doumaisela qu'avié una rauba d'esterigagna, un capel de sucre e de souliés de véire.

La rauba restet emb' una rounza, lou capel se foundet au sourel, lous souliés se coupèrou en glissant sus la jalada e fa-

guerou

Clic, clac, Moun conte es acabat.

La Demoiselle

Il y avait une fois une demoiselle qui avait une robe de toile d'a- raignée, un chapeau de sucre et des souliers de verre.

La robe fut déchirée par les ronces, le chapeau se fondit au soleil, les souliers se cassèrent sur la glace en faisant :

Clic, clac, Mon coDte est achevé.

L. Lambert.

(A suivre.)

1 Version recueillie à Aspiran (Hérault), par M. le docteur Espagne.

POESIES

A N' Azalais de Burlats

0 maire valento e poulido Del boun viscoumte de Beziès, Per vostro coumbo tant flourido, S'en venoun fosso, dapassiès !

Mentre que loung de la ribiero D'Agout e del rieu de Lignoun, S'en van jouve e drollo laugero, Demôri 'n cridant vostre noum.

0 magnifico castellano Qu'aimèt en Arnaut de Maruelh, A-n-uno finestro roumano Vous vesi beure le soulelh.

Regardats Foundo verdejanto E la serro que mounto à pic Dins Finmensitat blanquejanto, E que curbis mai d'un garric.

A dame Adélaïde de Burlats

0 mère vaillante et jolie du boa vicomte de Béziers, à tra- vers votre vallon si fleuri, de nombreux promeneurs viennent pas à pas.

Pendant que le long de la rivière d'Agout et du ruisseau de Li- gnon, s'en vont galant et fillette légère, je demeure en criant votre nom.

0 magnifique châtelaine qu'aima Arnaud de Marveil, à une fenêtre (de style) roman je vous vois boire le soleil.

Vous regardez l'onde verdoyante et la sierra qui s'élève à pic- dans l'immensité blanchoyante, et qui est couverte de plus d'un chêne.

244 POESIES

Souscats, Ma Dono la Coumtesso, Dins Tendreit tant fresc de Burlats, E d'uno brumode tristesse Les vostris uelhs se soun velats.

Venets pas mai as verts ribatges, Vès las majoufos e las flous. Adieu, Fountasso! Adieu, Salvatges! EnArnautfugisquèten plous.

La cansou : « Plus blanco es qu'Eleno )>, Ount es, Damo as pelsses saurets E qu'ets « de courtesio pleno? >> Es qu'atal encaro n'aurets?

Ount es la pervenco mannado Que pr'elculhisquèrets à Tort?

Ai ! trevo, vous n'ets entournado Dins le passât lins, dins la mort.

Auguste FouRÈs.

Burlats, junh de 1885.

Vous songez, Madame la Comtesse, dans l'endroit si frais de Burlats; et d'une brume de tristesse vos yeux se sont voilés.

Vous ne venez plus aux verts rivages, vers les fraises et les fleurs. Adieu Fontasse! Adieu, Salvages ! Arnaud s'enfuit en pleurant,

La chanson: « Elle est plus blanche qu'Hélène», est-elle, dame aux cheveux blonds, et qui «êtes pleine de courtoisie? » En au- rez-vous ainsi de nouveau?

est la pervenche charmante que pour lui vous cueillîtes en votre jardin?. . . Ah! fantôme, vous être revenue dans le passé profond, dans la mort.

A. F.

Burlats, juin 1885.

POESIES 245

Le Suplici del bourréu

(arquos, dins las courbieros', 1265)

« Anno domÎDi 1265, Petrus de Vicinis, miles comilalus cum suis assessoribus totam suam senescaliara visitavit et multos sortilegos et sortilegas ultirao supplic'O mullavit...«

{Le Coumtat de Razes, p. 247; Louvis Fedié, d'aprets Dom Vaisseto.)

L'albo pallifeco puntejo. La Jano, al cabès de soun leit, Plouro, parlo soulo e s'airejo, Coumo b'a fait touto la nueit.

Le bourrèu, soun terrible paire, I raugnèt, ièr, qu'abiô penjat, Coumo armaciè,le sieu fringaire Qu'ero un bel e valent goujat.

Le Supplice du bourreau

(arques, dans les corbières, 1265)

« L'an du Seigneur 1265, Pierre de Voisins, chevalier comte visita, avec ses assesseurs, toute la sénéchaussée, et punit du dernier supplice plusieurs sorciers et sor- cières, . . »

{Le Comté du Razès, p. 247 ; Louis Fédié, d'après Dom Vaissete.)

L'aube pâle pointe. La Jeanne, au chevet de son lit, pleure, parle seule et se découvre, ainsi qu'elle l'a fait toute la nuit.

Le bourreau, son terrible père,— lui grogna, hier, qu'il avait pendu comme sorcier son amoureux, qui étaitun beau et vaillant jeune homme.

1 Courbiero, rad. co>'b ou gorp, corbeau.

246 POESIES

Se descounsolo, ramourouso, Veuso dins sa virginitat ! Sa vido sara'doulourouso. Mais, countro soun us an patat.

Durbis. Soun paire es davant elo, Boutât, en casaco de quèr. I dits: a L'aimos toutjoun, pieucelo ! » En la toucantdel punh esquèr.

Puei, dins sa capo, miejo-morto, La pesso e subre soun chaval La met dambe el ; e van per orto! Vite, seguissounun ribal.

Quand la Jano se planh, l'abrasso Mai fort, tal qu'un afrous tiran. Coumo un laucet le chaval passo; Es nègre autant que de quitran.

An despassat la piano nudo. Aro sembloun mount' à l'assaut D'uno costo fort rascagnudo. Cap à-n-un plô roucous e naut.

Elle est inconsolable, l'amonreuse, veuve dans sa virginité. Sa vie sera douloureuse. Mais contre son huis on a frappé.

Elle ouvre. Son père est devant elle, botté, en casaque de cuir.

Il lui dit: « Tu l'aimes toujours, jouvencelle ! » en la frappant de son poing gauche.

Puis, dans sa cape, presque morte, il l'emmaillotte et sur son cheval il la place avec lui; et ils vont à travers champs.

Vite, ils suivent un rivage.

Quand la Jeanne se plaint, il la serre dans ses bras plus fort,

tel qu'un affreux tyran. Comme un éclair le cheval passe; il est noir autant que le goudron.

Ils ont quitté la plaine nue. Maintenant on dirait qu'ils montent à l'assaut d'une côte très-âpre, vers un plateau rocheux et élevé.

POESIES 247

Es mastat de funèbres fustes, De gibets ount les gorps africs S'ajoucoun. Calvàri des Justes E des Bous-Ornes eretics !

Les aucelasses, loung des cosses Des martirs paissoun, per agrum. N'i a que del bec tustoun as osses; D'autres s'enlairoun coumo un fum.

Se fregoun de Tarpo e de l'alo A travèscel, en rauquejant. Mais, dins pauc, en mesclo, davalo, Acarnassit, aquel aujan!

Le bourrèu rits, le cliaval nilho. Sur plô d'un rouge de campech Soun quilhats, e la pauro filho Tridolo de pou mai de frech.

Adeja, les gorps, per milanto, Proumts, dessecoun mai d'un penjat. Dreit sus estrieus. Tome s'aplanto Davant un ... , que n'es pas manjat.

Ce plateau est maté de funèbres poteaux, de gibets les cor- beaux ardents se juchent. Calvaire des Justes et des Bons-Hom- mes hérétiques !

Les grands oiseaux, le long des corps des martyrs se repaissent par bandes. Il en est qui du bec frappent contre les os ; d'autres s'élèvent comme une fumée.

Ils se frôlent de la griffe et de l'aile, à travers le ciel, en croas- sant.— Mais, en peu de temps, en mêlée, dévale, acharnée, cette

engeance.

Le bourreau rit, le cheval hennit. Sur le plateau d'un rouge (de bois) de campêche ils sont quilletés, et la pauvre fille tremble de peur et de froid.

Déjà, les corbeaux, par milliers, prompts, dissèquent plus d'un pendu. Debout sur les étriers, l'homme se plante devant un. . . qui n'est pas mangé.

248 POESIES

Suspres, sa caro se treviro. Le blanc cadavre del martir Es encaro sencer. Quno iro Voulego r bourré u plé d'azir!

Alavès, anausso sa drollo, Que se crei al darniè moument E dount le brusc joui' li se mollo, Mais se tors coumo un eisserment.

Pla de peds, de sas mas peludos L'anairo, e la fas'acata SuF cos que las bestios aludos An pas voulgut brico tasta.

La jouve jisclo'; quand s'aclino Sus pots passits del triste aimât, Sa bouqueto, fresco englantino, I 'esplandis_un poutou 'mbaumat.

Mais, retengudo/sus la selo S'es estavanido; en d'abord, Uno voux, al cel'que s'abelo, Fuso, del gargalhol del mort.

Surpris, son visage se décompose. Le blanc cadavre du martyr est encore intact. Quelle colère secoue le bourreau plein de haine !

Alors il .soulève sa fille, qui croit être à son dernier moment, et dont le buste sous le lin se moule, mais se tord comme un sar- ment.

Bien debout, de ses mains velues, il l'élève, puis la fait se bais- ser— sur le corps que les bêtes aux longues ailes n'ont pas voulu entamer.

La jeune fille crie ; quand elle s'incline sur les lèvres fanées du triste aimé, sa bouchette, fraîche églantine, y fait s'épanouir un baiser parfumé.

Mais, retenue, sur la selle elle s'est évanouie ; en un rien de temps, une voix, au ciel qui s'embellit, monte du gosier du mort.

POÉSIES 249

« Gorps, créatures de rapino, Hôu! Vous cal toumba coumo un lieu Sur moustre ! Bestios de famino, Descrouchetats Forre bourrèu ! »

E 'n cridarit: car! per centenados, Les vols an daissat les gibets, Coumo, dins las ventourinados, Remoulinoun naut les abets.

Dins un ré, subre V bourrèu toumbo Le nègre eissam tant azimat. Folh, le cliaval s'enfuch vès coumbo E fa de legos un ramat.

Les courbasses, un en pr' un, picoun La car del maudit airissat, Dount las dos maissos d'espant cricoun, Sarrant safilho à bel brassât.

As quatre'peds per piano e bossos Dins le tourbilh des gorps ! E lèu L'ome se vei coumo las ossos Que penjoun, à-bas, suF platèu.

« Corbeaux, créatures de rapine, hardi! Il vous faut tombercorame un fléau sur le monstre! Bêtes de famine, déchirez l'horrible bourreau ! »

En criant: chair! par centaines, les vols ont laissé les gibets, comme dans les coups de vent tourbillonnent les balles du blé.

Rapidement sur le bourreau tombe le noir essaim si excité. Fou, le cheval s'enfuit vers le vallon et fait une innombrable quan- tité de lieues.

Les corbeaux, l'un après l'autre, piquent la chair du maudit hé- rissé,— dont les mâchoires craquettent d'épouvante, pendant qu'il serre sa fille à pleins bras.

Au quadruple galop, par plaine et collines, dans le tourbillon des corbeaux ! Et bientôt on voit l'homme pareil aux ossements qui pendent, là-bas, sur le plateau.

250 ISTORIO DE SANCT PONCZ

A soulelh coulc^ davant Testable, Le chava] s'arresto, mountat Per un esquelete espantable, Que ten unomorto al coustat.

Auguste FouRÊs.

15 d'abrilhlSSS.

Au soleil couchant, devant Fétable, le cheval s'arrête, monté par un squelette épouvantable, qui tient une morte contre un de ses côtés.

A. F.

15 avril 1888.

ISTORIO DE SANCT PONCZ

(Suite et fin)

MODIFICATIONS POSTERIEURES»

I (cf. vers 54)

Jpo 2 i»o] PRIMUS ^ULES

Très haut segnor, sensso dotar, Servir vous voUoc volentier De mantenent, sens plus tardar, De bon corage, tout e[n]tier.

SECUNDUS MILES

5420 Como diou far ung chivalier,

A vostre affar, en touto plasso, Content soj d'esser tout prumier : Comanda que voilé que fasso ?

1 Voir ci-après, p. 279, 1. 1. Le vers iodiqué entre parenthèses après le numéro d'ordre de chaque art'cle est celui à la suite immédiate duquel doit se faire rintercalalion.

ISTORIO DE SAKCT PONCZ 251

TERCIUS MILES

Noble inperour, non vous desplasso, 5425 Los dious deven temer e amar ; Per que lo cas ejsintas passe, Jupiter chai donc venerar.

II (cf. vers 82) [F" 5 r**] PRIANT

Say, compagnos, qu'eys lo^Me far? Veyre non puey plus aquest tren.

RIFLANT

5430 Tant gent !

GRANDENT

Diou gart qui lo manten !

PRIANT

Depueis que nostre facli conten. . . Mas qui sen nos?

RIFLANT

De noblo gent.

GRANDENT .

Ung préfet, segnor, et régent A trop do honor de nos aver.

PRIANT

5435 Et d'argent?

RIFLANT

Un grant aver ; Nostre trenque n'eys pas trop petit.

GRANDENT

Vivan donc a nostre appétit, A cartas, a das, en taverno.

25? ISTORIO DE SANCT PONCZ

PRIANT

L'on di que Fortuno governo. 5440 A perdre tout n'a c'ung perilh.

RIFLANT

Ben eis de vielho puto filh Qui se dono malenconjo.

GRANDENT

De s'en charjar ejs grant folio ; La non ejs brut que de gories.

[F' S V^ PRIANT

5445 Vyo non eis que de taverniers ;

Nos haven tojorn prou pan cuech.

RIFLANT

Et qui non ha?

GRANDENT

Rombe, de nuech, Or ou argent; you ho coselho.

PRIANT

D'acort soy you per la parelho ; 5450 Jamajs non fi autre mestier.

RIFLANT

D'aquo far non soj cachoutier; Chascum atendo la promesso.

GRANDENT

Si poj venir a ma 'ntrepreso, Riche saren per tous temps mav.

PRIANT

L'on di p[er] tout et say et lay 5455 Qui a d^argent

Abundament Fay so que vol ,

ISTORTO DE SANCT PONCZ 253

RIFLANT

Et qui non a Ejs mespreza, 5460 Tengu per fol.

GRANDE.NT

En breou n'onren, Si non muren, Quant que me coste.

PRIANT

Sus, sus, debout! 5465 Non disan moût,

Chanjar faut d'oste.

RIFLANT

So que nos penren saré nostre ; Butar nos chai la plumo al vent.

GRANDENT

Que se fasso jou soj content; 5470 Anen gagnar de la denaro.

PRIANT

Metan-nous doncos a la ligaro Per encontrar calque passant.

III (cf. vers 910)

[F° 25 r''] PRIANT

De calque part chai advisar Entre nos très, encontinent.

RIFLANT

5475 A diable sio qui a plus d'argent Per despendre en aquest' horo.

GR AN DENT

Mas ben la goto que te forro ! Qu'as tu fach de tout lo botin?

254 ISTORIO DE SANCT PONCZ

PRIANT

Per lo sant buon, Toste Martin 5480 Non nos faré point bono chiero.

RIFLANT

Si engajar deviouc ma rapiero, La faut ben que ayan de vin.

GRANDENT

Anen vejre Teste Martin ; Non parlan point dal payament.

PRIANT

5485 Como si avian prou d'argent,

Tant mentier que lo temps ejs bel.

RIFLANT

El a de]bon vin muscatel ; Non atendan que vegno nuech.

GRANDENT

Qualquaren trobaren-de cuech, 5490 Car el ten totjort ben provj.

PRIANT

Per la mort tu^sarés ovy !

Tu non pojas uej mielh soupar.

Oulla! ont pojrian nos lojar

Per mas anuech, dise, nostre hoste ?

l'oste

5495 Intra sol, senso tant brojar.

RIFLANT

011a ! ont pojren nos lojar.

[F° 25 v°] l'oste

Non restaré pas a coujar,

Mos compagnons, quant que me conste.

GRANDENT

011a! ont pojren nos lojar

ISTORIO DE SANCT PONCZ 2155

5500 Per amajs anuecli, dizé, nostre oste?

l'oste

La non sio ren que non sio vostre. Prené pasiensio tous ensens.

PRIANT

Ayan de vin, Toste d'evsens ; Sabé que' ? porta dal melhour.

l'oste

5505 Et vous n'ouré et de la flour. Velay de pan, velaj dechauz, Velaj de vin, mas el eis char : A'jtal gent non chai de la consto.

RIFLANT

Diou gart de mal l'oste et l'osto 5510 Qu'a fach tant bello provision.

l'oste

Mos compagnos, Tels vin de costo.

GRANDENT

Diou gart de mal l'oste et l'osto. l'oste

El eis melhour qu'el non fay mostro ; Cet si eis vin de bono sason.

PRIANT

5515 Diou gart de mal l'oste et l'osto Que a fach tant bello provision.

l'osto

Apres sopar, l'oste et l'osta Diren ensens uno chansson.

IV (cf. vers 1052) [F° 29 r°] PRIMUS MILES

Hault imperours joue vie l'autr'ier.

258 ISTORIO DE SANCT POKCZ

VII (cf. vers 2492)

[F° 65 r''] 7 Aro, aro, jon soy vensus Et de Taut en bas destendus Per aquel Pons, mon enversari; En touto plasso m'es contrari. 5575 Tant doUens soy que non puey plus ; En unifert vauc, en mon reclus. Terro, vuelhas te euro ubrir ! Despaclio de me déglutir : Car de cest luoc sov deschassa *.

VIII (cf. V. 2517)

[F° 66 r°] 7 vALLERi

5580 Tais gens non sun sages ni eaux De crejre si legieroment Qu'ejsso fous dioux. Non verament. Car nos vejen, per comparansso, Si fossan dioux, agran pojssaFnJsso

5585 Et se foran ben concervas

Qu'ellos non foran pas tombas En ung moment, tôt de preussaux.

IX (cf. V. 2549) [F" 68 po] SATHAN

Ou ! Lucifel,

1 Variante:

1 Malo jorna a eyci per mi ! Contro tu non puey resi[s]tir, Mas me chai de cest luoc partir ! A! mondich Pons, mon enversari, •5 Totjorn rap sias agu contrari ; Portar me fas peno et tormeut. A! cesso horo maximnment, Car per tu soy morfondus Et de tout p.n tout confondus ! 10 Terro, vuelhas te ubrir! Depacho de me déglutir, Bas en uigfert me fauc descendre.

ISTORIO DE SANCT POKCZ 259

Ung fais novel 5590 A eyci per tu.

Amar en eis el Plus que de fel. Veyre o poas tu.

LUCIFEL

Sathan, sens fras, 5595 Di tout lo cas

Que eys agu.

SATHAN

Cant d'aquest pas Se son bateas Dous imperours ; 5600 Menres et mours

D'aultres sens nombre.

LUCIFER

Eys aqui tout?

ASTAROT

Per te far bot, Plus grant incombre 5605 Ejs agu a tout,

Car on a rout los dious dal temple.

LUCIFER

Dono l'exemple.

ASTAROT

Rompu et gasta Tout a ista 5610 Per aquel Pons.

Ren n' y 's resta Non sio tomba De fons en fons ; Dal cas nos sen(s) tos sbays.

LUCIFER

[F" 68 \"] Dyables, ont se? Salhé d'abis!

258 ISTORIO DE SANCT POKCZ

VU (cf. vers 2492)

[F° 65 r"] 7 Aro, aro, 3^ou soj vensus Et de Faut en bas destendus Per aquel Pons, mon enversari; En touto plasso m'es contrari. 5575 Tant doUens soy que non puey plus ; En unffert vauc, en mon reclus. Terro, vuelhas te euro ubrir ! Despaclio de me déglutir : Car de cest luoc sov deschassa *.

VIII (cf. V. 2517) [F° 66 r°] f VALLERI

5580 Tais gens non sun sages ni eaux De crejre si legieroment Qu'eysso fous dioux. Non verament, Car nos vejen, per comparansso, Si fossan dioux, agran poyssa[n]sso

5585 Et se foran ben concervas

Qu'ellos non foran pas tombas En ung moment, tôt de preussaux.

ÎX (cf. V. 2549)

[F** 68 POJ SATHAN

Ou ! Lucifel,

1 Variante:

1 Malo jorna a eyci per mi ! Contro tu non puey resi[s]tir, Mas me chai de cest luoc partir ! A! mondich Pons, mon enversari, 5 Totjorn nip sias agu contrari ; Portar me fas peoo pt tormeot. A! cesso horo maximoment, Car per tu soy morfondus Et de tout en tout confondus! 10 Terro, vueltias te ubrir! Depacho de me déglutir, Bas en uigfert me fauc descendre.

ISTORIO DE SANCT PONCZ 259

Ung fais novel 5590 A eyci per tu.

Amai' en eis el Plus que de fel. Veyre o poas tu.

LUCIFEL

Sathan, sens fras, 5595 Di tout lo cas

Que eys agu.

SATHAN

Cant d'aquest pas Se son bateas Dous imperours ; 5600 Menres et mours

D'aultres sens nombre.

LUCIFER

Eys aqui tout?

ASTAROT

Per te far bot, Plus grant incombre 5605 Eys agu a tout,

Car on a rout los dious dal temple.

LUCIFER

Dono Texemple.

ASTAROT

Rompu et gasta Tout a ista 5610 Per aquel Pons.

Ren n' y 's resta Non sio tomba De fons en fons ; Dal cas nos sen(s) tos sbaj^s.

LUCIFER

[F" 68 v^^] Dvables, ont se? Saliic d'abis!

260 ISTORIO DE SANCT PONCZ

Non avë ovj cesto querelio, Laquallo n ejs bono ny bello, Recitar evci davant vos?

BALSABUC

Lo cas non tocho pas a nos, 5620 Car los aven fach procurours.

LEVIATAN

Soubre tous, ellous son los mours, E d'ejso avian lo govern.

MAMONAS

La pojssansso de nostre infert De nos aultres los eis dona.

BERITH

5625 Si per eous ero mal ana,

Poi'tar en deourian qualque peno.

SERBERICUS

Si an ouffendu, sol si ordeno; Ben hou donaren a sentir.

tar[ta]rus

Ren non valré lo repentir ; 5630 Donar lour chai la deciplino.

LUCIFER

Sathan, tu ourias la malo estreno, Si ben n'avias fach ton dever.

SETHAN {sic)

Entendre poas et saber

Que ben aj fach mon bon degu.

ASTAROT

5635 Per ren far non aven pogu Que non sio tout anci passa ; Chanbas et bras tout eys [ca]ssa; [F 69 r°] A penas poyen dire mot,

ISTORIO DE SANCT PONCZ 261

Et, si gogitavas ben tout, 5640 Non nos donas aultre torment.

BALSAEUC

EUous an pro dal pessament.

MAMONAS

Uno aultro fejs tenren mielh[a]ment.

leviatan(t) De lour faulto son malcontent.

BERITH

La lour s'enffus lor bon tailent.

SERBERICUS

5645 D'aver mal fach Ton s'en repent.

ta[rta]rus

Chascung d'ellous eis for dollent Portar non devon autro peno.

ASMODEUS

Ren non recuelh qui non semeno.

Partant a vous far breous sermons, 5650 You venoc de delaj los mons

Et aj tant circuj jus et sus ;

Verita non domino plus.

Perqué vous disoc, sens mentir,

Que la non nos popas falhir 5655 D'aver d'armas grant abundansso.

BELIAL

You venoc dal reaime de Franso Tout mantenent, en aquest pas, Sens tenir terme ni compas, Seme[n]a ay tant grant encombre 5660 Que de gens ouren ung giant nombre. Pertant dizouc aut et de bas : Persuii perdus et recobras, Qui ben tenré ment a la causo.

262 ISTORÎO DE SÂNCT PONCZ

[F*' 69 v°] tar[tari]nus diabolus

Ou, Lucifer, dire jou auso 5665 Que quant ourés ben cogita, You ay ousi ben profRcha Como diable de nostre infert. Qui ejs peresous sovent y pert. Nonostant que sio lo plus mari, 5670 A mal far soj tant^plus ardi

Perqué te die, abreou lengage, Que la non ejs home tant sage Que non vegno ben a ma cordo.

LUCIFER

Saihan, la leson se recordo.

5675 Salhé, vené, diables mondis ; Anna vous en per lo paj'S Semenar tant de mal sus terro. Aqui ont a pax, meté me guerre, Superbio, iro et discordio,

5680 Car trop ista ejci en sojorn.

BALSABUC

La me semblo que soy tout lort.

ASTAROUT

Que se fasso so 'ys lo plus court.

MAMONAS

Apres la fiero eis lo retort.

LEVIATAN

Contenuar faut, ont gens de cort.

BERITH

5685 Gent de gleyso sont al'entourt.

SERBERICUS

Ung bon concelh se pren al fornt.

tarta[r]us Qui non a ovy, deou esser sort.

ISTORIO DE SANCT PONCZ 26»

[F» 70 r^] ASMODEUS

Laborours an pauc de contourt.

BELIAL

De marchans ouren prou a Fentomt ; 5690 En aquo non fauc gis de doupte.

tar[ta]rus

«

Vallès, serventas, senso conte,

Per ren non ejchaparen pas.

MATER

Avant, diables mal ensegnas,

Trop avé vous mena de ralho, 5695 Et non dise chauso que valho.

Temps non eis heuro de far festo.

Mallo rimo, malo tempesto

Puecho destrure tal meynage !

Quesa vous et faré que sage, 5700 Et vous 'n ana far de mais grans.

X (cf. vers 2838; [F° 77 r"] SECUNDUS miles

Suffrir non vulha tallo error, Noble empereur, plen de pericio. Aministrar devé justicio, Et punir los malsfactors 5705 Contro nostres dious tant pojsans.

TERCIUS MILES

Nobles segnors, als dious humaiis Provir devé en tal mejehap, Car aventure Ton no' sap. Et qui y métré provision, 5710 S'aboliré iallo abusion, E a Jupiter faren honor.

264 ISTORIO DE SANCT PONCZ

XI (cf. V. 2971)

[F" 81 r°l BRIFAULT

Segnor, aj proclama lo cas De point en point publicoment.

GLAUDIUS PRESES

E n'as ben fach e sajoment ' 5715 Ton message, sensso mentir,

Garson?

l'escuyer

Mon mestre.

GLAUDIUS PRESES

Chai partir, Anar se sbatre per ins Romo.

l'escuyer

Servir vous vuelh de ma persono, Très char segnor, plen de bonta, 5720 Justo ma possibilita,

A tout affar et chauso amplo.

XII (cf. V. 2994)

[F" 81 V*] PRiMUS miles

Vos treis se asses franc pjons Quant pojé gagnar de deniers.

SECU>'DUS MILES

Adonco son galhars et fiers, 5725 Tant dementre que l'argent dure.

TERCIUS MLLES

Ellous son de tallo naturo : L'argent ejs plasent a trestous.

Arripiunt iter Glaudius, s[cu]tiffer, ministri.

ISTORIO DE SANCT PONCZ Î65

XIII (cf. V. 3697)

[F" 99 r®] SERBERICUS

You ay grant pour que non perdan La causo, per mari govert. 5730 Dollent en sario nostre infert, Sy non venio tout a bon port.

BELIAL

Ou ! Lisifer, tu as grant tort De prolongar tant cej'to causo. Jamais non deourian aver pauso, 5735 Per ren que fous cejto diablalho ; Trop an mena ejci de ralho Sensso y mètre gis de bout.

ta[rta]rus

Encaro non sabes pas tout; Mas si me voiles elegir 5740 En l'ufici, sensso falhir,

Nos en orian tantost la fin. Et quant venré a la perfin, Tout saré nostre et davantage.

ACERUS

Ben pareis que non se pas sage, 5745 Et non vous porto gis de fruc. You ay mais profficha que tuch Vous aultre, diable que se eyci. Gagna you ay, tout de per mi, Uno grant sommo d'an[im_lotas, 5750 Gent de gleso, d'aultres grant tas ; Car, masque n' ayan de clicalho, Nos lor chai point de farfalho. Estacha los ay de ma man.

XIV (cf. vers 4049) [F** 109 r**] PROZES

Et me dise al segnor carcerier

266 ISTORIO DE SANCT POîsCZ

5755 De lo gardar faso grant diligentio,

Car se mostro ung pauc trop hautier; Remostrar li vuelh sa folio insipiensio.

PRIANT

Noble segnor, plen de touto sapiensio, Content sen nos de far votre cornant.

RIFLANT

5760 Como deou far servitor de obediensio, En tout aifar, senso defaliment.

GRANDENT

Ha! segnor Pons, vous qu'era tant poysant, Se mantenent tomba en ung grant défaut.

F RIANT

Queso te, fol, la non y a masque pauc. 6765 Estachan lo tos trej-s, et ben a point.

RIFLANT

El nos daré a chascun ung perpoint, Davant qu'ejchape ; compagnon, non te

[chalho.

GRANDENT

Non ejs dengun tant sage que non falho. Nostre mestier ejs gent emprejsonar. 5770 Saj, carcerier, apresta lo sopar

Al prejsonier que nos t'aven aduch. Entre nos trois ejci l'aven conduch, Dal mandament dal très haut président.

LO CARCERIER

Far volloc joue son grant comandament 5775 De mantenent, tôt prest, en aquest' horo.

[Fo 109 V°] TRIANT

Si vostre cor, segnor, si se rencuro Dresser en ung tal parti enchejna.

ISTORIO DE SANCT PONCZ ^67

RIFLANT

El ouré tort; vous Yeyè qu'on procure Vous far honor; esint eis termina.

s. PONS

5780 Diou lia lo fach ejsint détermina.

GRAND ENT

Pasiensio ejs majre de vertu. Pensa lo temps tallo fortuno porto.

LO CARCERIER

Encar vay ben quant vos non se batu, Lja, stacha ; intra dedins la porto.

s. PONS

5785 En Jhesu Crist mon cor si se desporto.

RIFLANT

Ejsens saré, non pas ung trop grand temps. So que fasen, si vous play, perdona ; Vejé trop ben que non sen pas contens, Mas a tal fach nostre cors eis dona.

s. PONS

5790 Perdon de Dio vous sio condona.

v

PRIANT

La charjo eis a tu dona De lo gardar seguroment.

LO CARCERIER

Non vous chalho certanoment. Ana vos en tos trejs em pax. 5795 Qu'el m'ejchape ! non doupté pas. Qui lo volré trajre d'ejsens Chaire que paye los despens. Tené sol ment a la torna.

Î68 ISTORIO DE SANCT PONCZ

XV (cf. vers 4123) [F*^ j 12 Vo] PRIMUS MILES

Qui po esser aquel qu'aj vist venir, 5800 Lo cal anavo si corrent?

SECUNDUS MILES

Lo messagier dal président. Qualque novel ouré apporta ; Doutouc dal grant senator Pons.

TERCIUS MILES

En Cjmello, la grant cjta, 5805 De la prejson el ejs al fons,

Segont que mon concept po entendre.

PRIMUS MILES

Sy uno fejs s'ej lejssa penre Per so qu'el a delinqui ['n] Romo, Mal li "n veré de sa persono, 5810 Quar Timperi l'a prejs en grito.

SECUNDUS MILES

Pour aj qu'el non perdo la vito, S'el non chanjo de prepaux ; Nonobstant, segnors, son fort caus, Et lo penren ben a l'ansson.

TERCIUS MILES

[F° 112 v°] Nostres parlars non an fason, Quesan nos et faren que sage. Quar Ton sario venir pa sage, Si nos falhian en nostre uffici ; La nos penrio, piejsqu' aci 5820 El eys homo qu'a grant pojssanso ; A d'argent a grant abundansso Et se salvaré ben la vio. Encar Ij tenoc aifolio Quant a ellous s' eys apparegu.

ISTORIO DE SANCT POKCZ 069

XVI (cf. versJSOl)

[F° 114 r°] PRIANT

5825 Segnor pojssant, lo ejs ben rason, A vous sen nos ben entengu.

RIFLANT

Carcerier, nos trejs sen vengu ; VoUen lo preysonier menar.

LO CARCERIER

Etlos despens qui deou payar? 5830 Quant eys a my, voUoc d'argent.

GRANDENT

Demandar chai al président ; Paja'saré vous davantage.

LO CARCERIER

j-po ^^^ Yo"! Qrant chauso eys qui se ten lo gage ; Mas fault obéir ajusticio 5835 Et non(s) pas mostrar sa malicio, Car non eis heuro la sason. Sus, sus, salhé de la preyson ; Lo président si vous demando.

XVII, (cf. vers 4448) [F« 121 V^] RIFLANT

You non say pas en que se pren ; 5840 Mas non lo puey ferir ny batre.

GRANDENT

Temps ay vist qu'en valguerouc quatre ; A cesto horo, non ay poyssansso.

PRIANT

You ay al bras tant de pessansso . Que non li puei donar per ren.

270 ISTORIO DE SANCT PONCZ

XVIII (cf. vers 4580)

[F° 126 V°j PRIANT

5S45 Sa3% monsegnor, quallo perfumo Auré vous^heuro de nos trejs ?

RIFLANT

Lo eis déjà la secundo feis Qu'avé ista empreysona.

GRANDENT

Nos t'aven ejci torna

Lo prejsonier de l'autre jort.

LO CARCERIER

5850 Ben doubtouc non ajo mal jort.

Hal vous vené, monsegnor Pons.

De la preyson saré(s) al fons,

Sensso aver pan nj fromage.

Grant pour ay que non sia trop sage 5855 A la fin, se paren saré.

FRIANT

Enant lo président lo vollré.

LO CARCERIER

You soj content de lo vos rendre.

RIFLANT

Sapias que Ton t'o mandaré.

GRANDENT

Per ung de nos trejs poas entendre ; 5860 D'aquo ejqui non far pass stimo.

XIX (cf. vers 4855) [F° 134 r°] Yejre nos te tornen sovent.

LO CARCERER

Pour aj non sian pas tuch content De me tornar tant sovent verre.

ISTORIO DE SANCT PONCZ

Calque grant cliauso, non poy creyre, 5865 Avé vous fach en la malo houro. Intra dedins; melhor vous foro Dresser heuro en autro part.

FRANT

Non te fiar pas trop en so[n] art Que non y foussas sonbrepreis.

LO CARCERIER

5870 Calcun payaré los despeys

Davant que ychape ; non vous challio. El ouré bel menarla ralho ; Leyssa me far tant solament.

XX (cf. vers 5030)

Jjpo ^4i poj GRANDENT

Say, carcerier, nos treis venen ; 5875 Lo preysonier aver volen

Qu'a ista empreysona sovent.

LO CARCERER

Content soy you, masque ayo argent, Que n'en fassa a vostro guiso.

FRANT

Une aultro veys.

LO CARCERER

Bello deviso ! 5880 Garda Fay you et nuech et jort ; De fastidi soy quasi lort; Et jamays n'ay agu denier!

RIFLANT

Baylo nos say lo preysonier, Car nos aven ben aire affar.

LO CARCERIER

5885 You sov content de m'en desfar

272 ISTORIO DE SANCT POKCZ

Et remetre lo a vous treis. Se perdre deviou los despeys, Non lo me torné porg' darant. Vené sa\', prejsonier, avant! 5890 Repeter vous chai la leyson,

Et chanjaré ung pauc de mejson; Trop se sollet.

XXI (cf. vers 5219)

[F° 147 r°] Or[ati]o

Sobeyrano hauto bonta, Plasso-te me ouvir mantenent,

5895 Dévotement te requerent

Que ceous qu'en my ouren dévotion, Per lo merit de ta passion, Eysint quant eys trestot notori, . Vuelhas lor donar adjutori,

5900 Quant saren eu adveisita.

Et te suppliouc, per ta pieta, Que cellous que colren ma festo Sian préserva de la tempesto, Et que bestio salvajo et fero

5915 Non lor puecho noyre sus terro ; Ny fuoc orrible ayo poyssansso Soubre aquellos, ny far gravansso. Et te plasso donar ta glorio A ceous que de my ouren memorio.

5920 Et te requier fînabloment Que te plasso de perdonar A ceous que son eyci présent Que me volon deycapitar. M'armo te vueih recomandar

5925 Et mon cor te volloc uffrir. En paradis puecho anar Seguroment, senso falhir.

DEUS PATER

Ana, mos angels, reculhir

ISTORIO DE SANCT PONCZ 1>73

L'arrao de'mon bon servitor, 5930 Que non se doue i)as tremor, [F° 147 v"J Car Ta fer moment bathalha. Tôt so qu'el me a demanda Lj eys outrea seguroment.

GABRIEL

Far anen ton comandament, 5935 Diou eternal, tout d'aquest

RAPHAËL

Conforto te, non doubtar pas, Car Diou a exaudi ta preyero, Per so que justo et entiero L'as facho ; et senso refus, 5940 Tout t'a outrea; encaro plus

Que a cejto horo non te rectouc.

XXI l (cf. vers 5285?)

[F° 148 bis r°] sathan

Ou, président, que pensas-tu?

Heuro eis temps; que atendes-tu ?

Non me far pas plus es[)erar. 5945 Vay t'en tout prest desasperar;

Tu vejes que as fach grant excès.

Toutjort y ou. te sarej de près.

Mètre n'y poas autre remedi.

Non demandar terme ny credi; 5950 Despacho te, vaj [l'en] coytous;

XXTII (cf. vers 5339)

[F** 150 r°] balsabuc

Et tu, Anabi, de prim saut Non me far per ren plus atendre ; Vay te stranglar o near ou pendre. Avoyque ton mestre sarés;

?0

274 ISTORIO DB SANCT PONCZ

5955 You te sarej toutjort de près. Chanjar de logeis la te faut.

XXIV ('^f. vers 5339) '

[FM 51 r°j [anabus]

[!'■'' col.j Dolour extremo, dur assaut

Si m'a assalhi. Clerta me faut ! Non V veouc ni bas ni aut; 5960 Yengu soj en ung grant défaut. Vejci mon cas. Non sav qui diable sus ses pas Si me rogis sobre aquest cas. Mous huels, que me tomban en bas, ^965 En lour concavas non sunt pas, Hellas ! hellas ! Anar n' i veouc ung soûl pas ! Qui pojré portar so en pas? Et non pas iouc 1 5970 Pons, que non scias encar viou? Ta mort causo la dolour mio

En ung riou. Sarro mon cors; en pauc de briou D'unfert loja al luoc sciou, 5975 Como es décent.

Yené de diables plus de cent; Emporta mon armo nocent.

De Tinocent A la mort av ista présent. 5980 D'armo, de cors vous fauc présent. Emporta tout. De tallo mort sciou consentent, D'un tallo dolour sciou sentent, Que n'oré bout. [2^ col.] Mon testament far vuel dal tout,

A cesto houro, de tout en tout.

' L'adjonction qui suit est sur deux colonnes et d'une mauvaise écriture , différente de celle des additions précédentes.

ISTORIO DE SANCT PONCZ 275

Armo et cors modich scio tout, Euro présent.

A Lucifel, prumieroment, 5990 Te donoc iouc priiie.i[)alment,

Car Scias lo cap dal cors, la testo.

Et per miel aconplir la festo

A tu, fauls diable Sathanas,

Te donouc vuels, bochas et nas. 5995 Et dous lous pes, tant que a suc,

A tu, grant diable Balsabuc.

Et a tu, Berith, et autro diablallio,

Vous doiio toto la ventralho.

Et tout lo rest, et au surplus 6000 'Asmodeus et a Cerberus.

Al fons d'unfert sarej reclus !

Mûrir me chai, la n'eis conclus.

Diables, diables, non isté plus ;

Vostre sarey vrajment. 6005 Balsabuc, tout prestoment,

Trobo te en mon difiniment, Et enporto tout.

XXV (cf. vers 5410) [F°154 V°] SATHAN

De mais non oren faulto gis : Hueli bullient et plomp mescla 6010 Oren ellous aparelha

Per lour sopar, continualment.

Sint supra trabem, prope infernum, in fusto (?), et [^hlolcl dicat Balsabuc:

BALSABUC

De fel, de suo parelhoment Lour abeouraren, senss douta[n]sso. Crapaux, vermino a l'avanso, 6015 A tous cartiers, los serviren.

276 ISTORIO DE SAKCT PONCZ

SERBERUS

Quant oren frejt, los chalfarea Dedins nostro grosso choudiero.

tar[ta]rus

Festo oren tos dos entière

En nostre infert, perpetualment.

ASMODEUS

6020 Peno oren eternalloment,

Senso aver terme ny chabon.

BELLIAL

Brûla saren, como charbon Cremant en uno duro flamo.

tar[tar]us

Ejsens saren en cors, en armo, 6025 Dedins nostre infert enterra.

m[ate]r pharphara

Et jou m'apelouc Pharphara En genre de maledition, Pleno de touto infection, Majre de tout aquest meynage. 6030 Nuri los ay de fais potage. Malo rimo, malo tempesto Lor puecho a tous rompre la testo ! In eternum si an tos mondis !

Avec le mystère de saint Pons se termine la publication des mys- tères en langue vulgaire des Hautes-Alpes connus et conservés jus- qu'à ce jour. Ces mystères, au nombre de cinq, sur huit dont se compose actuellement le répertoire du théâtre provençal ancien •, sont:

Le Mystère de saint Pierre et saint Paul (de la fin du XV» siè-

* Cf. Mystère de saint Piéride et saint Paid, Introduction, p. vin et suiv.

ISTORIO DE SANCT POISCZ 2'^

cle) , publié eu 1887, sous les auspices de la Société d'études des Hautes -A Ipes ;

Le Mystère de saint Antoine {copie de 1503), également publié sous les auspices de cette Société en 1884 - ;

Le Mystère de saint Eustache (représenté en 1504), qui a paru, en 1882, d;\ns la Revue des lanyues romanes"^ .

Le Mystère de saint A n^/re (composé en 1512), imprimé à Aix- en-Provence en 1883'*.

Enfin le Mystère de saint Pons, qui fait l'objet de la présente publication.

Le manuscrit du Mystère de saint Pons, ainsi que celui de saint Pierre et saint Paul, a été découvert en juin 1865 par M. Bing, alors archiviste des Hautes-Alpes, dans les archives communales du Puy- Saint- Pierre, canton et arrondissement de Briauçou^. Le Conseil gé- néral des Hautes- Alpes, reconnaissant dès lors « qu'il serait utile, dans l'intérêt des lettres, de faire copier ces manuscrits », vota à cet effet une somme de 150 fr ^. J'ignore si la transcription projetée a été faite. Dix ans plus taid (1875), M. Robert Long forma le piojet de publier ces deux manuscrits. Malheureusement la mort ne lui permit pas de réaliser la publication projetée. Peu après (1879), les deux mystères furent transmis à Paris, en vue de les faire paraître dans la Collection des anciens textes français"^ . Je ne saurais dire pourquoi ce projet n'a pas réussi. En 1883, il fut un moment question de les céder à la

* Tn-8o de xx-236 pages; Paris, Maisonneuve.

2 In-8o decxx-224 pages et fac-similés ; Paris, Maisonneuve.

3 Livraisons de mars-novembre. Tiré à part, en 1883, in-S" de 115 pages; Paris, Maisonneuve.

* Imprimerie provençale, in-S" de 146 pages.

3 II n'est pns sans intérêt de noter ici que l'un des principaux hameaux de la commune du Puy-Saint-Pierre. celui de Puy-RicJiard, possède une chapelle fous le vocable de saint Pons, et que. dans les chartes du moyen âge, ce ha- meau s'appelle indifféremment Puy-Saijit-Pons ou Puy-Richat'd : a man.'ium de SanctoPoncioïi, 1322 (Arch, du Puy-Saint-Pierre) ; «.Podium sancti Pon- cii-i), 1342 (ib.), « podium Richardi •», 1415 (ib.). Le Pouillè du diocèse d'Embrun, de 1516 ^n» 652), place la chapelle de saint Pons dans la paroisse du Puy-Saiot-Pierre; elle est alors taxée 6 sols: aCapella sancti Poyicii, VI. s.» (Bibl. Nation., Ms. latin, no 12,730, f<'233 v»). Ces faits peuvent aider à expliquer la dérouverte du mystère de saint Pons dans les archives commu- nales du Puy-Saint-Pierre.

* Compte rendu de la session du Conseil gênerai des Hautes-Alpes du mois d'août 1865. Gap, in-8o, p. 92.

' Cf. Bulletin delà Société d'études des Hautes-Alpes, 1882, p. 60; Rorna- nia, XI, 6j7.

278 ÎSTORIO DE SANCT PONCZ

Bibliothèque nationale ; mais la proposition qui en a été faite, grâce à l'intervention de M. 0. Vernet, alors préfet des Hautes-Alpes, n'a pas eu de suite.

Les manuscrits des mystères de saint Pons et de saint Pierre et saint Paul sont actuellement conservés aux archives départementales des Hautes-Alpes, se trouvent également les manuscrits des mys- tères de saint Antoine et de saint Eustache K

J'ai essayé de faire connaître ailleurs l'intérêt qui s'attache aux mys- tères en langue provençale découverts dans les Hautes-Alpes et l'usage l'on était, aux XV% XVI^ et XVIP siècles, dans ce département, surtout dans le Briançonnais, de représenter des mystères 2. Je me con- tenterai donc de présenter ici quelques courtes observations relatives au Mystère de saint Pons.

Le mystère de saint Pons nous a été conservé par un manuscrit en papier, petit in-folio de 155 feuillets, formant huit cahiers, signés anciennement des lettres [A] (f° 1), B (f» 28), C (f° 54>, D (f» 71), E (f° 89), F (fo 106), G (f« 127% et H (f° 145). En outre, 25 feuillets ont été intercalés après coup dans le texte 3. Ce manuscrit mesure 308 sur 204 millimètres. Le papier des huit cahiers porte en filigrane un chan- delier (f^s 3, 4, 7, 10, 11, 13, 14, 17, etc.) Les feuillets intercalés après coup, plus petits que les précédents, ont en filigrane, soit un bœuf tourné à droite (f° B), soit l'agneau pascal enfermé dans une circon- férence (f^^ 25, 70, 114, 134, 150), soit un serpent (f° 29).

L'écriture du manuscrit est grosse, régulière, même élégante, d'une lecture généralement facile K Elle est, très-probablement, de la main d'un copiste et non de la main de Tauteur original. Plusieurs initia- les, telles que' le C de Comenso (f° 1), le L de Lo secontjort{P 71), et quelques autres, sont ornées de traits de plume d'une véritable

élégance.

11 n'en est pas de même de l'écriture qui se voit sur les feuillets in- tercalaires ; ils contiennent tous des additions ou adjonctions posté- rieures, mais de la même main, sauf peut-être une seule exception (fo 151). Cette écriture est petite, rapide et souvent d'une lecture dif- ficile ^ . Ce sont, ordinairement, des remaniements du texte sans grande

' Série E. En voir la description dans le Catalogue des manuscrits con- servés dans les dépôts d'archives départementales, communales et hospita- lières. Paris, Pion, 1886, in-80, p. 815-319.

2 Réunion des Sociétés des Beaux- Arts à la Sorhonne, le 12 avril 1882, p. 238-267; Mystère de saint Eustache, pp. 8 et suiv., etc.

3 Ce sont les feuillets A, 2, 5, 25, 29, 31, 65. 68, 69, 70, 77, 81, 99, 109, 112. 114, 121, 126, 134, 141, 147. 148 bis, 150, 151, 154.

♦Cette écriture présente tous les caractères de la seconde moitié du XVo siècle. » Elle paraît cependant dater du XVe siècle.

ISTORIO DE SANCT PONCZ 279

importance. Aussi avons-nous cru devoii' rejeter toutes ces additions à la suite du mystère.

Le mystère de saint Pons se compose, comme on l'a vu, de 5,415 vers, les additions non comprises. 11 est partag-é en deux journées : la pre- mière journée se compose de 2,555 vers (f"^ 1-67); la deuxième journée {lo segontjort) n'a pas moins de 2,860 vers (f«^71-lo.3).

Le sujet du mystère, ainsi que le titre l'indique (Istorio de sanct Poncz), est la vie, « l'histoire» de saint Ponce ou Pons, évêque deCi- miez (257-261), dont la fête se célèbre le 14 mai et dont la vie a été publiée par les Bollandistes '.

U Istorio de sanct Poncz suit d'assez près le récit des Bollandistes.

Honoré Bouche, dans son Histoire de Provence (t. I, p. 513-515), a résumé en quelques pages la vie de saint Pons. Je pense que le meil- leur moyen de faire connaître cette vie est de reproduire le récit de Bouche. La naïveté et même le charme du style n'enlèvent rien à la précision de l'historien :

« Saint Pons, dit Bouche, estoit natif de la ville de Rome, et de pa- » rens fort nobles, de l'ordre des Patrices ; son i)ère estoit sénateur, » et avoit nom Marc; comme celuy de sa mère estoit Julia, qui, es- » tant enceinte de Pons, s'en allant un jour au temple de Juppiter, » pour luy offrir des dons et des présents, en action de grâce pour sa » grossesse, entendit de la bouche d'un des sacrificateurs, que l'en- » faut qu'elle portoit détruiroit un jour les temples de leurs dieux. De » quoy elle conceut un tel déplaisir, que pour éviter cette brèche à sa » religion, elle se résolut à la suppression de part, et à se procurer » un avortement. Ce qu'estant sçeu par son mary, il la dissuade et la » détourne de cette inhumanité, sous l'espérance qu'il lui donnoit que » l'enfant estant parvenu en l'âge de raisonnement, il le feroit si bien » instruire et "raffermir en leur créance, que nul autre ne le pourroit » ébranler. Et d'effet, estant déjà grandclet, il est nourry et élevé aux » études des sciences humaines, de la philosophie et aux fondements » du paganisme. Mais que peut-il le conseil de l'homme contre la vo- » lonté de Dieu ?

» Un jour ce petit enfant Pons allant à l'échoie avec un de ses com- » pagnons, et passant devant un temple des chrétiens, il entendit chan- » ter ces paroles: Simulachra gentiiim argentum et aiiriirn, opéra » mayiuum. homiiiiim . Et entrant dedans pour s'informer de l'intelli- » gence de ces paroles, il fut si fort satisfait et convaincu par les » raisonnements de saint Pontian, pape, que, avant que d'en sortir, il ;) abjura le paganisme, et reçeut le baptême avec son compagnon et » collègue. Quelque temps après, sa mère estant morte, il convertit

* i Arta sandorum. Mail III (1680;, 272 et suiv.

Tm ISTORIO DE SANCT PONCZ

» son père à la foy chrétienne ; après la mort duquel il succéda à sa » charge de sénateur ; voire quelques jours après il augmenta de di- )) gnité, et parvint à la préfecture du prétoire, qui estoit la première )) charge de l'empire, après celle de l'empereur. Cette charge lui donna » grand accez et familiarité envers la personne des empereurs Philip- » pes, père et fils, dont nous avons parlé cy-dessus, l'an 244; ausquels, » luy disant un jour qu'il les devoit accompagner au temple, pourren- » dre grâce=? aux dieux de ce qu'ils se trouvoient avoir le gouverne- » ment de l'empire l'année millième depuis la fondation de Rome, en » laquelle on faisoit grande fête, il répondit qu'il estoit bien raison- » nable de remercier et reconnoître l'auteur de ces grâces ; mais que « cet auteur n'estoit aucun des dieux des payens, mais le seul Dieu des )) chrétiens, et leur persuada si fortement lesvéritez évangéliques,que » dans peu de temps il leur fit recevoirle baptême de la main de saint » Fabian, pape. En effet, on les avoue communément pour les pre- » miers empereurs chrétiens, si non découverts, au moins occultes et » secrets.

» Arrivant quelque temps après la mort de ces empereurs, par une )) sédition de soldats, comme nous avons dit cy-dessus en leur vie, et » que les chrétiens estoient persécutez par Valerianus et Gallienus, » saint Pons sort de la ville de Rome et de Tltalie. pour venir en » Gaule, et estant arrivé en la ville de Cim.iez ou Cimelle (dite ancien- » nement Civitas cemenellensis, aiit Ceyiielium, axit Cemenœum,aiit )) Cimela, comme j'ay dit en la Chorographie) aux Alpes Maritimes, » près de la rivière du Var et de Nice en Provence, il y avoit déjà » un évêque nommé saint Rassus, dont nous avons parlé un peu au- » paravant en la vie de Décius, il s'y arrêta pour y prêcher l'évangile. » Ce qu'il fit durant quelque temps, au grand profit et avantage de » toute la contrée. Mais comme la persécution augmentoit et que les » empereurs avoient envoyé des commissions, pourinformer par toutes » les provinces contre les chrétiens, un certain Claudius, ou préfect » ou président de Provence, fit saisir saint Pons, et après plusieurs in- » terrogats et réponses, il le fit exposer sur le chevalet au milieu de » l'amphithéâtre, lui disant: Nioïc videhvmiis an Deits tuus valeat » te de manihus meis eriiere. Mais ce qu'il ne croyoitpas pouvoir es- » tre fait, arriva tout à l'heure, car ce chevalet, bandé de toutes parts, » se rompit, et miraculeusement se mit tout en pièces ; et ce saint s*î » trouva délivré.

» Toutefois ce préfect n'est pas encore convaincu. Un certain per-

» sonnage, nommé Anubius, son conseiller et assesseur, luy conseille

•)^ de faire entrer dans l'amphithéâtre (dont on reconnoît encore quel-

» ques vestiges, dans les ruines de cette ville de Cimiez, détruite puis

« après par les Lombards, comme nous dirons à son temps), deux grands

ISTORIO DE SANCT PONCZ ?S1

» ours, qu'on avoit amenez fraîchementde la Dalniacie, et les faire ex- » citer avec des fouets à la rao-e, pour le dévorer. Mais ces animaux » se tournant contre leurs conducteurs, les déchirèrent et se vinrent » puis après prosterner aux pieds de ce saint Ce que le peuple, qui » estoit à l'entour de l'amphithéâtre, voyant, se prend à crier tout » haut: Vcrtis est Dcus Christiatioriim, quem Ponliiis colit.

» Le préfect continuant en sa rage, fit apporter grande quantité de » bois au milieu de l'amphithéâtre, pour y mettre le feu, et le brûler » tout vif. Mais, ô merveille! ces flammes s'épandant tout à l'entour ^) de l'amphithéâtre, brûlèrent les assistants, et ne touchèrent nulle- » ment ce saint, ni en ses cheveux, ni en ses vêtements. De quoyce » préfect étonné, l'ayant fait conduire à un temple voisin, s'efforce, » avec de douces paroles, à le persuader de sacrifiera Apollon. Mais » n'ayant rien peu avancer sur sa sainte résolution, il commande qu'on » le menât vers une colline, qui panche vers la rivière de Paillon, et » là, sur un grand rocher qui y estoit, luyfait couper la teste. Et voilà » que tout à l'heure le démon prend possession du corps de Claudius, » préfect. et de celuy d'Anubius, son assesseur: au premier il luyfait » mordre, ronger et manger sa langue, et à l'autre il arrache les yeux » de leurs coucavitez, et les fait pendre sur les joues; et les tour- » mente si fort, qu'un peu après ils en moururent. E.ril/ow&riï. <o?». 2, » fol. 212; Vincent. Belïov. Petr. lih . 4.. cap. 169; Sur., tom. 3; » Bar. in ann. an.2A&,et in Martyr. Bonad . lih. 2,Carm. Fer- » rar. in Catal. ss. Italiœ, et Joffreflo,Hist. Niciensi.

» L'on a douté si ce saint est seulement martyr, ou s'il estoit en- ' » core évoque. Il est vray que le martyrologe le qualifie seulement » du nom de martyr. Mais quelques-uns de ces auteurs sus alléguez le » font aussi évoque de Cimiez, et particulièrement le poëte Bonade, » dont le livre est imprimé à Paris, l'an 1538, qui décrit gentiment » cette vie, disant sur ce sujet:

» Cum bonus interpres Christi, vel episcopus, œgros » Cumellœ cives ad sacra jura voco.

» L'on voit encore en cette ville de Cimiez la même pierre, sur la- » quelle on luy coupa la teste, sur laquelle on dit quelquefois la sainte » messe : et croit-on en cette contrée que la teste coula tout le long » du penchant de cette colline jusques à la rivière du Paillon, qui se » jette dans la mer, et que cette teste fut portée miraculeusement par » mer jusques à Marseille, elle aborda avec deux flambeaux allu- » mez à l'entour. De vient qu'on croit que sa teste soit à Marseille, )) et le reste de son corps à Nice, ou à l'abbaye dans son terroir, fon- » dée sous son nom : telle est la tradition des bonnes gens, et voire

28Î ISTORIO DE SANCT PONCZ

» de quelques ecclésiastiques de la contrée qui me Tont ainsi raconté.

» Pas moins, on croit aussi avoir, sinon tout son corps, au moins une

» très grande partie, aux lieux de Collobrières et de Figanière, il

» se fait de giands miracles et guérisons de plusieurs sortes de ma-

» ladie, à ceux qui par dévotion se couchent dans son sépulchre. »

L'auteur du mystère de saint Pons suit de près le récit qui précède; c'est à peine s'il s'est permis d'introduire quelques légères modifica- tions qui ne changent pas, d'ailleurs, le fond du récit historique. On l'a déjà vu par la lecture de l'ouvrage; on en jugera plus facilement d'après le sommaire suivant :

PREMIÈRE JOURNÉE

Prologue et annonce de la représentation (vers 1-28). - Les empe- reurs Philippe, père et fils, vont offrir un sacrifice à Jupiter (29-78).

Scène bouffonne (79-117).— Proclamation impériale (118-125).— Dialogue entre Marc et sa femme Julie, qui sont sans enfant (126-210).

Préparatifs des prêtres de Jupiter et projets des démons (211-364).

Les vœux de Marc et de Julie sont comblés (365-423). Dépit des démons qui prévoient le mal que leur fera l'enfant qui doit naître (424- 474). Pronostics du prêtre de Jupiter. Regrets de Julie (475-564).

Elle cherche à faire mourir l'enfant dont elle est enceinte (565-714).

Naissance de Pons (715-910). Nouvelles scènes bouffonnes (911- 957). Pons, accompagné de Valère, son précepteur, se rend à l'école (958-1052) Edit contre les chrétiens. Douleur du pape (1052-1184).

Pons subit un examen sur la philosophie (1185-1244). Le pape est informé de la conversion prochaine de Pons (1245-1314). Celui- ci, en se rendant à l'école, entend les chants des chrétiens; il est in- struit dans la religion chrétienne et baptisé (1315-1456). Joie du pape; colère de Claude (1457-1557). Pons conduit son père auprès du pape, qui le convertit, ainsi que les membres de sa maison (1558- 1922). Rage des démons; scène bouffonne (1923-2030).— Mortde Marc; Pons lui succède (2021-2194). Il distribue aux pauvresses richesses (2195-2236). Fêtes lors de la millième année de la fonda- tion de Rome (2237-2246).— Conversion des empereurs (2247-2484).

Destruction du temi)le de Jupiter (2485-2525). Réjouissances pu- bliques (2526-2551). Annonce de la seconde journée (2552-2555).

DEUXIÈME JOURNÉE

Prologue de la deuxième journée (vers 2556-2583). Projets des démons (2284-2655). Pons continue à distribuer ses biens ; ses re- grets au sujet de la mort des deux Philippe (2656-2751). Les em- pereurs Valéricn et Gallien renouvellent les édits de perséc-ution (2752-

ISTORIO DE SANCT PONCZ ^«S

2879). Les chrétiens se retirent chez eux (2880-2951). Puns est dénoncé (2952-3139). Il prend la fuite et se rend à Cimiez (3140- 3517). Douleur du pape Fabien (3518-3567). Pons évangélise les habitants de Cimiez (2568-3461). An-ivée du préfet Claude ; grande solennité en l'honneur d'Apollon (3642-3830). Pons est décou- vert et mis en prison (3831-4065). Les empereurs sont informés du fait; ils ordonnent d'obliger Pons à sacrifier aux dieux (4066-4141). L'ange Gabriel, par ordre de Dieu, réconforte Pons (4142-4185). Celui-ci est mis à la torture sur un chevalet qui se brise ; il est livré à deux ours qui déchirent leurs conducteurs (4186-4578); il sort in- demne des flammes d'un bûcher (4579-4822). Lettre de Claude aux empereurs sur ce sujet (4823-4921). Ordre de mettre Pons à mort (4922-4966). Dieu envoie les anges Gabriel et Raphaël annoncer à Pons sa fin prochaine (4967-5010). Il a la tête tranchée (5011- 5245). Douleur de Valère, ami de Pons (5246-5285). Désespoir de Claude et d'Anubius ; les démons les entraînent en enfer (5286- 5411).— Conclusion (5412-5415).

Les personnages qui figurent dans le mystère de saint Pons sont au nombre d'au moins soixante. Leurs noms sont généralement don- nés, dans le texte, en provençal. Les voici dans l'ordre suivant lequel les acteurs paraissent la première fois sur la scène:

Lo mes>agier, Philipus imperator pater, Philipus imperator filius ; mestre d'ostal, Tescuver, Bi'iffault, lo trompeto ; Priant, Bruyant, Rif- fiant, Grandent: Marcus, Julia; Deus, lo premier sacerdot, lo second sacerdot; Sathan, Lucifer, Belzebuc, Mamonas, Berith, Astarot, Levia- tam; la serveuto, lo varlet; lo premier chapellan, papa, lo second cha- pellan; la baylo, lo premier Roman, lo second Roman, lo ters Roman; l'oste ; Poncz; Valerius adolescent; lo mestre d'escolo ; duo sacer- dotes, alius sacerdos ; lo ters chapellan ; imperator Valerianus, impe- rator Galienus, Glaudius preses; lo varlet de saint Pons; PapaFabiam; Anabius assessor; lo premier de Cirnello,lo secont de Cimello, lo ters de Cimello ; primus gentilis, secundus gentilis, lo ters gentil, lo quart gentil, lo sacerdot del temple d'Apolin ; Gabriel; lo premier venour; lo second venour ; xpistiani, gentiles ; Raphaël ; lo varlet del prési- dent ; primus judeus; secundus judeus.

On aura remarqué le mystère de saiat Pons, quoique divisé en deux jotirnées, n'est point partagé en scènes. Toutefois, comme dans les autres mystères alpins, l'action est entrecoupée de quelques pausœ ^ et silete^.

1 Voir après les vers 2204. 2391. 2484, 3741 . i Voir après les vers 4141, 4169, 5245.

284 ISTORIO DE SANCT PONCZ

Les vers ont généralement huit syllabes, mais on en rencontre beau- coup qui en ont moins * et quelques-uns qui en ont davantage 2.

L'orthographe est ordinairement régulière. On trouve pourtant des mots qui paléographiquement sont écrits de plusieurs façons : volé (1814) et voilé (1817), prou(390) et pron (897, 898), etc.

Les rubriques et indications du jeu de scène sont en latin. Quelques- unes cependant sont en patois 3,

Les allusions aux coutumes du XV® siècle sont assez fréquentes et souvent caractéristiques. Je mentionnerai celles qui sont relatives à la chasse à l'épervier : Nohlo coma iing esparvier (3856); à la poste (4122), qui, comme on sait, fut réorganisée sous Louis XI, par un ar- rêt du Conseil du 19 juin 1464 : aux mœurs scolaires, si curieuses, des Briançonnais du XVe siècle (9c8, 1245)*, etc.

En ce qui concerne la reproduction du manuscrit, je crois devoir répéter ce que je disais naguère, dans l'introduction du Mystère de saint Pierre et saint Paul:

« Dans la transcription du texte, j'ai suivi les principes qui déjà » m'avaient guidé lors de la publication des mystères de Saint Eus- » tache et àe Saint Antoine. J'ai religieusement respecté l'orthogra- )) phe du manuscrit, quoique, assez souvent, elle m'ait semblé bizarre » et non justifiée. Elle peut être, quelquefois, l'indice d'une façon par- » ticulière de prononcer certains mots, ce qui n'est point indifférent » pour la phonétique et même pour la philologie de notre langue vul- )) gaire des Alpes.

» J'ai, d'ailleurs, ponctué le texte, qui est dénué de toute espèce » de ponctuation. J'ai introduit les apostrophes partout le sens les » exigeait, et mis des majuscules au commencement des vers et par- » toutou elles faisaient défaut. Les e toniques à la fin des mots ont )) été marqués d'un accent aigu. Les rares additions que j'ai cru pou- » voir me permettre et qui, le plus souvent, se réduisent à une seule » lettre, sont entre simples crochets [...]; enfin les suppressions à » faire, suivant une excellente méthode, qui tend de plus en plus » à prévaloir, sont entre parenthèses (...).»

Je m'abstiens à dessein de toute remarque philologique ou gram- maticale: un romaniste des plus distingués veut bien se charger de

< Voir les vers 1235 -39, ''2587, 2591, 2595-2599, 2601, 2605, 2618-23.2928- 43, 3102-17,3806,3820, etc.

2 Voir les vers 4076, 4103. Le vers 4374 n'a point de rime correspondante.

•* Voir, par exemple, après le v. 3673.

* Consultez, sur ce sujet, le D"" Chabrand, Etat de l'instruction primaire dans le Briançonnais avant 1790. Grenobl-^, Drevpt (s. d.}, iD-S^.

ISTORIO DE SANCT POIsCZ «^SD

consacrer à ce sujet spécial une étude complète et qui embrassera le groupe tout entier de nos mystères alpins ' .

Si les nombreuses occupations de chaque jour me le permettent, j'espère publier ultérieurement un dictionnaire de tous les mots con- tenus dans la série de ces mystères-.

J'ajouterai qu'en publiant les mystères de saint Eustache (1882). de saint Antoine (1884j, de saint Pierre et saint Paul (1887). et de saint Pons, je n'ai eu et ne pouvais avoir d'autre ambition que celle de donner aux amateurs de notre belle langue provençale des textes en stricte conformité avec les manuscrits. Aux savants compétents à dire si je me suis acquitté convenablement de ma tà/che.

P. Guillaume.

Gap, février 188S.

1 pourra, en attendant, consulter avec profit l'analyse linguistique que M. L. Moustiersa donnée naguère des mystères de saint Eustache et de saint Antoine [Mystère de saint Antoine, i^\, p. 145 164).

- Pour ce motif, je ne fais pas suivre le mystère de saint Pons d'un glos- saire spécial. Le lecteur qui serait arrêté par la difficulté de comprendre quel- que mot de ce mystère pourra consulter le dictionnaire publié par MM. Cha- brand et A. de Rochas d'Aiglun sous ce titre : Patois des Alpes Cottienncs (briançonnaises et vallées vaudoises), et en particulier du Queyras (Greno- ble-Paris, 1877, in-8o, 228 p.), ou le petit glossaire qui termine le Mystère de saint Antoine (p. 209-222).

VARIÉTÉS

SUR LE CHEVALIER RAEMBAUD, DE FRANCESCO

DA BARBERIXO

Dans ses commentaires des Documenti d'amore^, Francescoda Bar- berino fait mention d'un récit était racontée la mort cruelle qu'un comte de Flandre avait infligée à un de ses chevaliers, nommé Raem- baud,. parce qu'il avait osé soupirer en la présence de la comtesse. Il attribue ce récit à un Provençal Miraval, qui ne saurait être autre que le troubadour Raimon de Miraval. Tout ce qu'il nous en apprend se borne à ces quelques lignes : « Refert Miraval provincialis quod cru- delis raortis quam intulit olim comes Flandrie in dominum Raembaud militem suum, causa fuit quoddam suspirium quod ille miles emisit dum serviret eidem, présente domina comitissa; et de hoc scripta [sunt] aliqua in libro Florum Novellarum sepius allegato. »

M Chabaneau a attiré Tattention sur ces paroles de Francesco ici même''^, et il y a ajouté, comme pouvant se référera la même chose, des vers de deux troubadours, Guilhem de S. Didier et Sordel, ces poètes font allusion à quelque aventure d'amour arrivée en Flandre, qui eut une fin malheureuse. Le premier s'exprime assez obcurément ; il semble blâmer les dames qui cessent d'aimer, et il en cite comme exemple une comtesse de Flandre:

E tuit li pro ques voIod far grazir FdQ los bels dos lai on plus an sabor, E breus respos es loncs jois en amor, Per que domna doq deu son joi fenir, Con fes Elis, la comtessa de Flandres ^.

L'autre ne nous donne pas le nom ; mais d'ailleurs il parle plus net- tement. Il s'agit d'un chevalier de Flandre, dont l'amour a causé la mort; le poète voudrait que Tamantefùt morte avec l'amant, de cette façon les dames verraient plus clairement qu'il ne faut pa8 trop faire attendre leurs amis :

Bel (Del?) cavaler me plai qe per amor Moric l'autrer en Flandres, car H'aman

1 Fol. 26 b.

^ Revue des lang. rom.,'^^ série, t. IX, 98-99.

3 MW. 2, 56.

VARIETES 5«7

En seran trop miellz crezut derenaii Per lasdonas qels tenon en error. Ben volgra fos ab lui raorta s'amia, Pois gascuna cho qe no cre creiria, Qe on plus fan los fins amans languir, Plus van tarzan zo qe degran coraplir*.

M. Chabcaueau n'ose décider s'il s'agit dans tout ceci d'un roman ou d'un événement; pourtant il penche pour le roman.

De même, M. A. Tliomas cite le passage de Francesco- en expri- mant ses regrets de la perte de la nouvelle de Miraval.« Ce qui pour- rait augmenter nos regrets, dit-il, c'est que le récit de Miraval parait se rapporter à un événement assez remarquable. » En effet, ce Kaem- baud ne saurait-il être identifié au chevalier Gautier des Fontaines 3, que le comte Philippe de Flandre, en 1175, fit exécuter avec une cruauté barbare, sur le soupçon bien fondé d'ailleurs, à ce qu'il semble, d'être l'amaut de la comtesse? Cet événement est raconté dans plusieurs chroniques; on le trouve dans Benedictus Petroburgensis, Kadulfus de Diceto et Roger de Hoveden. Voici le récit de Benedictus:

« Intérim erat in Flandria quidam Miles, nomine Walterus de Fon- tanis, qui velut Lucifer inter minora sydera, sic inter commilitones suos nobili prosapia ortus, îuce probitatis & scientiaî enituit. Hune vero, cum nota esset ejus probitas, ipsa comitissa Flandriœ in ama- sium sibi adoptavit ; adoptatum autem in sua recepit. Quod cum prse- dictus comes Flandriœ comperisset, proîiibuit ei semel, secundo et ter- tio, ne domum suam intraret ; sed ut mos est humanse f ragilitatis semper niti in vetitum, ipse hujusmodi monita parvipendebat. Unde contigit, quod, cum prœdictus Comes et Comitissa sua essent apud Sanctum- Omerum & Comes simulasset se inde recessurum, Comitissa nuncium quemdam secreti sui conscium, clam destinavit ad prsedictum Wal- terum de Fontanis amasium suum, significans ei Comitem inde re- cessisse ; & prœcepit ut ipse sine mora ad eam veniret. lUe itaque mandatis Comitissse parère cupiens, festinanter ad eam venit, & in thalamo Comitissae ab ea familiariter receptus est. Quod cum nuntia- tum esset Comiti, ex iusperato supervenit : & invento illo in thalamo, prsecepit ut caperetur, & captus deduceretur ad eum. Cumque corara

* MG. 1264.

^ Francesco da Barberino et la littérature provençale en Italie au moyen âge [Bibl. des éc. fr. d'Athènes et de Rome, fa>c. 35), pp. 116 et 181.

3 J'ai parlé de cette supposition un peu plus brièvement dans un livre nou- vellement paru : Middelalderens Elskovshoff'er, litteraturhistoriskkritisk Undersôqelse af E. Trojel. Kjnbenhavn hos Reitzel, 1888.

2S8 VARIETES

eo venisset, & in medio stetisset, interrogavit eum Cornes quid qugesi- vit in thalamo suo, iraponens ei quod propter dedecus suiim illuc ve- nisset. Ille vero tendens in inficias, in quantum potuit contradicebat ; & nt magis ei crederetur, obtulit se paratum esse innocentiam suam quo libuerit modo purgare,quod propter dedecus suum illuc non venis- set, sed quia Comitissa pro eo miserat. Cornes vero ad omnia verbahaec non respexit, nec purgationem aliquam ab eo inde recipere voluit ; sed in furore irœ suas praecepit, ut ipse fustibus cœsus interficeretur. Circuierunt ergo eum carnifices, & ligatis pedibus & manibus eum gladiis et fustibus eum cœciderunt, & semimortuum suspenderunt illum per pedes, inclinato capite deorsum, in quodam vilissimo cloa- cali foramine ; & sic cloacali fgetore extinctus miserrime vitam finivit. Tum vero Aelisinus & filii ipsius, eum Jakelino de Avenis, & reliqui parentes ejus, munitis castellis suis, insurrexerunt in Comitem, & sic iter Comitis Jerosolymitanee profectionis diu impediverunt ^ »

Dans ce récit, comme dans celui de Francesco, un comte de Flan- dre soupçonne un de ses chevaliers d'aimer la comtesse et le fait mou- rir d'une mort cruelle. Quant au nom et à la manière dont se révèle l'amour du chevalier, il n'y a pas d'accord. Benedietus était contem- porain de l'événement, il a écrit sa chronique entre 1170 et 1192. Eaimon de Miraval ne vécut qu'à la fin du siècle et au commencement du siècle suivant. Il se pourrait que le récit d'un événement propre à exciter l'attention générale fût parvenu à lui déjà altéré en passant du nord au midi, ou que let)oète eût changé lui-même ce qui ne s'accordait pas à l'idée ou à la forme de sa nouvelle.

La supposition que c'est la mort de Gautier de Fontaines qui a fourni la matière d'une nouvelle à Raimon de Miraval semble être fa- vorisée par les lignes ci-dessus citées de Guilhem de S. Didier, trou- badour un peu antérieur à Raimon. La comtesse de Flandres, dont celui-ci paraît blâmer la conduite, est appelée par lui Elis, et la com- tesse à qui est arrivée l'aventure tragique de Gautier se nommait Eli- sabeth de Vermandois, mariée à Philippe de Flandres depuis 1156, morte en 1182^. E. Trojel.

Copenhague, juin 1888.

1 Benedicti Petroburgeosis Abbatis Vita Henrici II Angliœ Régis, dans le Recueil des historie?is des Gaula et de la France, p. 163.

2 Dans la Revue des l. rom., 18S8, p. 214, M. Chabaoeau rapproche du vers de Sordel un fragment d'une tenson entre Pistolela et Blacas, conservé par Nostredame, un escudiej^ Gauseris semble être indiqué comme la vic- time d'un amour insensé. M. Chabaneau a bien voulu y appeler mon atten- tion. Le nom Gauseris pourrait dériver de Galterinus, mais la qualification

VARIETES 289

LE PEUPLIER DANS LES LANGUES ROMANES

Les mots qui, en roman, expriment le peuplier, offrent les formes les plus variées. Ou peut cependant les diviser en deux groupes : les formes la voyelle du radical est ô; celles la voyelle du ra- dical est i. Sur le « processus » de ces groupes, je hasarde modeste- ment les explications suivantes :

!<='■ Groupe (voyelle radicale o)

Ce groupe peut lui-même se diviser sous trois paragraphes :

a) Vieux fr., vieux lyonn., berrich., rouchi, peuple; lyonn. puhlo [0\•■à\^o\\nQ), poblo (Panissières), forez, et comt. puble ; cant. de Vaud puhlho, poahlio ; fr. peupl-ier, ital. pôpolo, lomb pôhbïa.

L'étymologie ne fait pas difficulté : cestpo2)(uJlum.

h) Bas-lat. /(/o/;/; us, ital. pinppo, valaq.^/o^, catal.c/op, roum. plôpu, napolit. chiûppo, portug. et esp. chôpo, ixWmn. p)lépi .

Ces mots représentent p)op'lum, av. métathèse en p)lopum^. Diez (et. W. I, s. pïoppo) dit qu'il y a « un remarquable changement de forme pour distinguer /)ô/?2</«s de pôpulus. »

Je ne crois pas que cette raison puisse être invoquée pour expliquer la métathèse de l, car ces changements, dans le parler populaire, ne se font pas avec préméditation .

c) Esp. pôpo, pôboj pôvo, rouchi poup-ier.

Populum étant un diminutif, on est tenté de supposer un simple *2^o- pum, comme stipula suppose un simple stijm, et rotula un simple 7'oto.

Pourtant, si cette conjecture paraît trop aventurée, il n'est pas im- possible d'expliquer les formes ci-dessus par populum. Quoique, en général, dans les proparoxylons espagnols, la première post-toniquo soit tombée {pôpfujluni = pueblo, mob(iJle = muebie, iiou(i)leni = noble), ou trouve quelques exemples, dans lesquels, comme dans cer- tains dialectes provençaux, l'inverse s'est produit. Le plus souvent, il est vrai, on peut attribuer cette conservation au groupe de consonnes précédant la post-tonique, lequel a servi de protection ( caipinfujm = carpe, angel(u)m = angel, p)ulver(ejm= polvo, virgin(e)m = vïr- gen, cognoscer(e) = conocer)] mais on en rencontre (quoique rare-

tioQ di'escudie?' ne s'accorde pas avec les termps de la chronique ni avec le mot cavale}' de Bordel, comme le remarque M. Chabaneau.

i On sait qu'en ital., à l'iait., pi =^ pi ; et qu'eu portug. et dans le dialecte de Léon, p/_, aussi à l'initiale, = ch.

21

290 VARIÉTÉS

ment) où, même sans cet appui, la première post-tonique a persisté (Juven(e)m = joven, ehul(u)m = yezgo). On peut donc, si l'on veut, supposer que populum est un de ces mots, et qu'on' a eu popul(u)m =jjobol, puis, par chute de l final, pobo ^

Groupe (voyelle radicale i) Ce groupe se divise aussi sous trois paragraphes :

à) Langued., marseill. piblo ; dauph., languedoc. et liraous. pihle^, gasc. hieule.

Ces formes représenteraient pop(u)lum, s'il était possible d'expli- quer le passage de o fermé (= ou) à i, ce qui semble difficile. On trouve bien en provençal des exemples du changement de ô en i (b. limons, kloula = iilulare 3), et encore plus du changement de ti en i (titôur= tuto7'em, Sîzor= sudorem). On pourrait même supposer, pour plus de facilité, un premier passage de 6 à ii (exemple sufrir = SO' frïr. Rudergue = Rodergue), -puis un deuxième de û ai. Malheureuse- ment les exemples que je connais ont ô à hi protonique, et peuvent ainsi s'expliquer par un besoin de dissimilation. Ce motif ne peut plus être invoqué pour pôpulum= pihlo, atone et tonique ayant des sonorités très-différentes. Il faudrait, pour pouvoir tirer une conclu- sion, posséder des exemples dans des conditions identiques à pihlOf et c'est ce qui fait défaut *. Les formes avec voyelle radicale i se ren- contrent d'ailleurs dans trop de dialectes (on en verra d'autres énu- mérés plus loin) pour qu'on puisse les expliquer par des exceptions.

On se trouve ainsi amené à supposer un t^'pe du latin vulgaire 'pipulum, qui servirait de clef non-seulement pour les formes ccm- prises sous le présent paragraphe, mais encore pour les suivantes.

1 M. Groeber [Vulgarlat. Substv. roin. Wort., s.pop'lum) expWqaepobo par un emprunt à V\ia.]. piobo, mais l'érainent romaniste accompagne cette supposition du signe du doute. Il est probable, d'ailleurs, que si le peuplier d'Italie a été introduit de ce dernier pays (comme il l'a été en France), le peu- plier blanc et le peuplier noir étaient autochthones (comme aussi"en France). D'après le Dictionnaire de l'Académie espagnole, pobo est le peuplier blanc, aussi désigné (par confusion avec ulnum, d'après Diez) sous le nom d'almno blanco.

2 Le Périgord a tible, évidemment pour pible, par substitution de con- sonne initiale, sous une influence que je ne sais pas expliquer.

3 On t-'ouve de même, en lyonn , rijola, coquelicot, pour vojola [rubeola), et pilhot, poussin, pour po//o^, àe pullum, plus suff. ot.

* 11 faut excepter timol -= tumulus. Mais cet exemple unique ma con- naissance) ne saurait fournir un point d'appui suffisant. Timol paraît être tout à fait exceptionnel, car le catal. a tumul.

i

VARIÉTÉS 291

h) Frov. piboV, lyonn. pivo, forez, piva, prov. ^)t&o pivo, lungiied. pibou pivou - .

Le passage de pipulum à pihol, puis k pivo, s'explique facilement par ce fuii que, dans les dialectes provençaux du .sud, il arrive que la première post-tonique persiste, et que la seconde tombe. Ou trouve souvent les deux traitements pour le même mot : onine (hom(i)nem) et omen (oniinfejm; Joune (juv(e)nemj et jooen (juven(ej m) ; asne (as(i-) niun) et asen (asin(u)m); eble (eb(u)lumj et evol (ebul(ujmj;freule ('fleb(u)lis) Qt frevol (HebuI(i)s;folgre (fuUj(e)rem) ^i folzer (falge- r(e)m) oscle (osc(u)lum) et oscol (oscal(u)in)^, et, pour donner un exemple encore plus rapproché du mot qui nous occupe, pueble (pu- p(u)lum), et pôbol (pÔpul(u)m.

Donc, si l'on admet le latin vulgaire *p\iml(u)m, rien de plus régu- lierque le prov. pibul, réduit à 'pibo,pivo, par la chute de l finale dans le néo-prov.' et le lyonn.

c) Quercy pipoûl, \>voy. piboûl, inpoûro, langued. pibôlo, dauph.^i- vôla (ap. Charbot), forez, pivôla, briançonn. 2^^^oûr.

Les formes sous ce paragraphe ne représentent pas un type latin. Un pipidlum ne serait pas conforme aux lois de la dérivation latine. Mais on peut les expliquer par l'addition au simple du suffixe ola '', qui a contribué à la formation de tant de mots en prov. {arestol, b)'€ssoî,Jîaujol, pnjol, ter sol).

Mentionnons encore la forme la plus usitée en Limousin, populoûn^ 2XipiXloûn, qui répondrait à un 'populonem, mais qui est sans doute de formation purement romane. 11 est probable que cette forme a été popoloiin, dans lequel le second o s'est aiguise en u par dissimula- tion.

* J'accentue ce mot comme l'acceotue M. Groeber, et comme d'ailleurs V'm- d\qixe popuUimzzz ijobol dans Guy Foiqueys. On aurait pu supposer, ea effet, un pobôL, d'après les termes du prov. moderne pibôul, etc.; mais il n'y a pas lieu de s'arrêter un inslanl à cette coujecLure.

2 Ajuulez pib-ain, en limousm toupie prisonuière sur laquelle les enfants lancent les leurs à tour de bras (renseiguemeuts commuuiqués par Al. Cha baoeau).

3 Je dois ces exemples, aiusi que ceux qui s'appliqueot au passage de ô et Q. i QM prov,, à l'ia^puisabie obligeance de M. Cliabancuu.

* M. Groeber {loc. cit.) voit daus la lermiuaison des tormes prov. en oultty ola, rinfluence de bedoidlo,&Q betuUa, Celte mlervenLioi peut être admise saus rien chauger aux couclusious ci-desàus. Le suifixe olu, oulo, existe d'ail- leurs en prov., même pour des noms de végétaux, sur lesquels n'aurait pu agir bedutla. Tels sont férigoulo, thym; bérigoulo, champignon; pii^ola, sorte de bruvère.

292 BIBLIOGRAPHIE

RESUME

Toutes les formes si variées par lesquelles les langues romanes ont exprimé le peuplier peuvent donc s'expliquer facilement, à la seule condition de consentir à une variante 'p'qmlum à côté de ijopulum. Je reconnais que ce n'est qu'une hypothèse, et qu'il vaudrait infini- ment mieux tout expliquer par le seul j^opuhim; mais c'est à quoi je ne suis pas parvenu. Si l'on consent à l'existence des deux formes, on pourra se demander si elles n'auraient pas servi à désigner les deux espèces de peuplier, car dans la plupart des dialectes coexistent des dérivés de chaque type, les uns avec la voyelle radicale o, les autres avec la voyelle radicale i. En Ij^onn., le pivo est le peuplier noir (Co- chard), et le puhle, le peuplier blanc, dont le nom a passé au peuplier d'Italie, importé à une date récente (1749) et qui, bien que venu de cette contrée, a une origine orientale ; d'oii le nom vulg'aire de peu- pilier turc. Mais il est évident que, si la distinction des sens a existé à l'origine, ils ont se confondre rapidement.

PUITSPELU.

BIBLIOGRAPHIE

Manuel d'ancien français. La Littérature française au moyen âge {XI'- XIV^ siècle), par Gaston Paris. Paris, Hachette, 1888; in-16, i-vii, 1- 292 pages.

Tout en continuant des recherches savantes qui ne sont pas un des moindres attraits de la lecture de la Romania, M. G. Paris trouve le temps de donner un ouvrage d'un caractère très-différent, un Manuel d'ancien français , destiné aux commençants*. Ce manuel a pour but de mettre à la portée de tous les résultats des travaux dont la langue française ancienne et notre littérature du moyen âge ont été l'objet au XIX® siècle, soit dans notre pays, soit à l'étranger. Il comprendra quatre parties : I. La littérature française au moyen âge. IL Gram- maire sommaire de l'ancien français. III. Choix de textes français au moyen âge. IV. Glossaire. La première partie vient de paraître, et c'était certainement la plus difficile à traiter.

* M. G. P. a publié l'année dernière d&s « Extraits de la Chanson de Roland et de la Vie de saint Louis » qui donnent une idée générale de ce que seront les volumes ]I et III du Manuel. In-i6, 342 pages. Paris, Hachette, 1887.

BIBLIOGRAPHIE 93

Dans un avant-propos, après avoir rappelé que cette esquisse de la littérature française au moyen âge a été d'abord tracée dans ses traits essentiels pour des leçons faites à l'Ecole des hautes études pendant le semestre d'hiver 1880-1881, M. G. Paris s'explique ainsi sur le but et la forme de sa publication Je ne m'adresse pas précisément à ce » qu'on appelle le grand public, et je n'ai pas voulu écrire un livre de » lecture courante, quoique je ne me sois pas interdit de présenter » brièvement sur l'art et la société du moyen âge quelques vues qui » peuvent avoir de l'intérêt pour dt-s lecteurs même non spéciaux. J'ai » visé surtout, d'abord à faire comprendre l'évolution générale de la » littérature du moyen âge dans ses différentes formes, ensuite à si- » gnaler, avec des renseignements de tout genre, aussi précis et en » même temps aussi concis que possible, toutes les œuvres de cette » littérature qui, à un titre quelconque, m'ont paru mériter l'utten- » tion. »

Me permettra-t-on l'expression d'un regret? M. G. P. a tracé un cadre excellent, un sommaire exact et bien nourri. Il a classé en quel- que sorte le dépouillement fait aujourd'hui de notre littérature du moyen âge. Il fournit ainsi à ceux auxquels il pensait, (( aux conmien- » çants qui ont le désir de travailler sérieusement et de se familiariser » avec l'outillage et les procédés de la science », un ensemble d'indi- cations qui leur permet de se reconnaître avec sûreté dans un champ immense. Il a droit ainsi à leur reconnaissance, et à celle de beaucoup d'autres; car, à moins de se river à une étude spéciale, ce qui en ma- tière de critique littéraire a les pires inconvénients, quel est celui qui en bien des points ne reste pas toute sa vie un coijimmcant ? Mais, dans sa recherche de la concision, M. G. P. me paraît être allé bien loin. Trois siècles entiers d'une littérature aussi féconde que variée résu- més en deux cents pages ! Par suite, tel chapitre n'a que cinq pages, et le sujet (romans d'aventure) est cependant un des plus riches et des plus intéressants. La poésie lyrique profane est traitée en vingt- deux pages.

M. G. P. s'arrête à l'avènement des Valois (1327), au seuil du XIV® siècle. Il donne pour raison qu'à cette époque le vrai moyen âge est terminé et que, pour la littérature comme pour la langue, com- mence une période de transition qui aboutit à la Renaissance. Faisant allusion au manuel que MM. Hatzfeld et Darmesteter ont donné pour le XVIe siècle, il exprime le désir qu'un ouvrage analogue soit consa- cré à la langue et à la littérature de la période intermédiaire. Con- tentons-nous de ce qui nous est donné, mais à vrai dire nous craignons que le conseil de M. G. P. ne soit pas suivi de quelque temps. Les mérites éminents de son Manuel, l'exactitude et la complète informa- tion, feront regretter qu'il ait laissé son œu^Te incomplète.

594 BIBLIOGRAPHIE

Le livre de M. G. P. est composé de la manière suivante. Après l'introduction (p. 1-32), sur laquelle je reviendrai, l'on a une première partie (littérature profane), divisée en quatre sections: littérature nar- rative (p. 33-142), littérature didactique (p. 143-172), littérature 1 jon- que fp. 173-188), littérature dramatique (p. 189-194), et une deuxième partie : littérature religieuse, divisée en scrutions correspondant à celles de la première : littérature narrative fp. 197-220), littérature didacti- que (p. 221-230), littérature lyrique (p. 231 -234\ littérature dramati- que fp. 235-243). Ce texte est suivi de notes bibliographiques (p. 245- 273) très-éten ^ues, mais conçues dans un système particulier. Après avoir indiqué une fois pour toutes les ouvrages essentiels, collec- tions, recueils et revues spéciales*, l'auteur cite, autant qu'il lui a été possible, le dernier endroit il a été pailé de chaque sujet :< A cet » endroit on trouvera toujours, sauf erreur de ma part, soit l'indica- » tion des travaux antérieurs, soit un renvoi à cette ipdication donnée ailleurs. » Dans un Manuel, il était impossible de faire autrement et

mieux. Le volume se termine par une table alphabétique (p. 275-

290) rédigée avec un soin très-minutieux.

On voit que M. G. Paris procède par genres et non par é^og«gs. C'est ainsi ou'est composé le Siècle de Louis XIV àQ Voltaire. Cet ordre, qui oblige pour ainsi dire à recommencer à chaque chapitre, a d'^ plus l'inconvénient de créer des distinctions artificielles et de répartir un auteur en trop d'endroits. Ainsi Pustebeuf figure avec les auteurs de Fahleaux au § 76, au ch. de la littérature satirique. § 106, 107, 108; à celui delà littérature descriptive et plaisante. § 109, 110; à propos de la Poésie lyrique d'origine provençale, § 127: pour une légende ha- giographique, § 147; pour la Vie de sainte Elisabeth de Hongrie, § 149; pour sa Voie du Paradis, § 156 ; pour son Miracle de Théophile, § 168. Comment, à moins de relèvera part ces indications éparses, se former une idée durable de ce poëte? Cet inconvénient résulte de la brièveté même du volume. M. G. P. reconnaît avec raison que le complément naturel et presque indispensable d'une histoire ainsi disposée serait t( un tableau chronologique, présentant dans leur ordre de succession » les faits répartis dans les différents chapitres»; il avait même com- mencé à le tracer et nous le promet dans le cas (très-probable et même à bref délai) son livre aurait une seconde édition. Peut-être alors sera-t-il amené à le refondre, à développer davantage, à suivre l'or- dre chronologique, à placer en note au bas des pages les indications bibliographiques.

* La Revue des langues romanes est omise dans cette liste, de même que le Pvopugnatore, YArchivio glotfo-logico et le Giornale storico délia lette- ratura italiana. On y trouve cependaût des reDseignements utiles, et il eût été bon d'avertir l'étudiant de l'existence de ces publications.

BIBLIOGRAPHIE ?95

L'(( évolution » de notre littérature ancienne serait plus facile à distinguer et à suivre, car les genres ne se sont pas constitués et dé- veloppés isolément, et le travail du lecteur serait fort diminué. Dans sa forme actuelle, le Manuel est plutôt à consulter qu'à lire, et la pré- cision du détail n'y rachète pas pour des commençants l'absence de ces lignes générales qui éclairent et guident l'esprit. "SI. G. P. a con- senti à faire un premier pas en donnant au pu])lic un résumé de sa science; mais cette concession n'est pas sans l'obliger à tenir compte des habitudes et des besoins de ses nouveaux lecteurs.

Dans Y Introduction, M. G. P. détermine d'abord le domaine de la littérature française au moyen âge. Il coïncide à peu près exactement avec celui de la langue, qui est le latin parlé dans le nord de la Gaule, moins la Bretagne et les parties germanisées : » Mais il est un peu » plus nettement limité du côté du sud, parce que les productions lit- » téraires de la zone intermédiaire se sont de bonne heure orientées, » soit vers le nord, soit vers le midi. Il comprend donc les provinces » de la Gaule situées au nord de la Loire, et au sud la Saintonge, » le Poitou, le Berri, le Nivernais, plus la Bourgogne et la Franche- » Comté.» A partir du traité de Verdun (843), la France est définiti- vement séparée de l'Allemagne. M. G. P. admet qu'après une période Ton a parlé une langue commune, le latin vulgaire, des différen- ciations locales se sont marquées d'assez bonne heure. « Les Serments » échangés à Strasbourg en 842 ont déjà des traits qui appartiennent

)) au français du nord et qui sont inconnus à celui du midi

» Entre les divers dialectes du nord les différences, au IXe siècle, sont » déjà sensibles, mais non telles qu'elles empêchent de se compren- » dre Ces différences vont parla suite en s'accusant de plus en plus; » mais ces dialectes ont entre eux tant de traits communs qu'ils res- » teut toujours assez voisins, et que les œuvres écrites dans l'un d'en- » tre eux peuvent être lues ou entendues dans la région se parle » l'autre, et facilement, quoique souvent très-grossièrement, accommo- » dées parles copistes à leurs parlers respectifs. A partir du XIP siè- » cle, la prépondérance littéraire du dialecte français proprement dit, » ou de ceux qui lui ressemblent le plus, est tout à fait dessinée, et » toutes les œuvres littéraires la subissent plus ou moins. »

On ne peut que se rallier à cette doctrine, parfaitement saine et judicieuse. Oui, il y a eu au moyen âge une France du nord et une France du midi, parlant deux langues distinctes, et chacune de ces langues représentait un groupe de dialectes ayant des traits communs» et tels que les œuvres écrites dans l'un d'entre ces dialectes pouvaient être entendues dans la région se parlait un autre. Au nord comme au midi, un des dialectes a eu une prépondérance littéraire que toutes les œuvres ont subie plus ou moins. Entre le nord et le midi s'étendait une

296 BIBLIOGRAPHIE

zone intermédiaire, zone de transition en quelque sorte, les deux langues se pénétraient mutuellement; mais les œuvres littéraires « se » sont orientées de bonne heure vers le nord ou le midi. » ^î. G. P. ne fait qu'énoncer le fait sans l'expliquer, ce qui est en effet étranger à son sujet. On permettra d'ajouter que cette séparation de notre pays en deux régions fut le résultat de causes très-diverses : différences des populations, des climats, distinction continuée longtemps de l'histoire du nord et du midi, sans parler de la barrière que forme au milieu de la France le massif central et ses ramifications. Il n'en reste pas moins remarquable que dans la Gaule Cisalpine, séparée de la France par les Alpes et dont le climat est celui de notre Midi, le latin se soit modifié plutôt dans le sens du français que du provençal. Il est possible qu'il y ait lieu de tenir compte non-seulement des habitudes de pronon- ciation des Celtes, mais aussi de celles des Germains. Le domaine de la langue française serait dans ce cas la région sur laquelle l'invasion des Francs, des Burgundes et des Lombards s'étendit comme une vaste nappe liquide, ne s'arrêtant que par épuisement ou devant un obstacle naturel. On ne peut point ne pas constater que l'Aquitaine, c'est-à-dire la partie les Celtes ont été certainement le moins mê- lés de Germains, à tel point que la rive gauche de la Garonne peut être considérée comme absolument pure, conserve encore aujourd'hui une prononciation d'une sonorité et d'une netteté toute particulière. Le latin y est d'importation moins ancienne que dans la provinc'ia, et les Francs mérovingiens ont fait des excursions dans cette région plutôt qu'ils ne l'ont conquise*. Les Carlovingiens n'y exercèrent éga- lement qu'une autorité éphémère. C'est assurément le lieu la trans- formation du latin par une population celtique s'est opérée dans les meilleures conditions d'isolement et d'indépendance. Les Aquitains, les plus méridionaux surtout. Gascons et Béarnais, étaient à l'abri non- seulement de l'influence de la prononciation germanique, mais aussi du contact des peuples riverains de la Méditerranée, et, du côté de l'Espagne, les Pyrénées centrales et le pays basque formaient encore une sorte de zone protectrice. Dans ces conditions, il s'est constitué un groupe de dialectes, distinct sans doute des groupes languedocien et provençal, mais ayant avec eux bien plus d'affinité qu'avec les dia- lectes français du nord. Ce fait paraît s'expliquer t"ut naturellement par une cause générale, l'absence ou la moindre influence de la pro- nonciation germanique dans le Midi. Il en résulterait que l'étude du français, c'est-à-dire du latin parlé par des Celtes et devenu leur lan- gue usuelle, devrait être commencée par l'étude des dialectes aqui-

< V. des Origines du premier duché d'Aquitaine, par Cl. Perroud; in-8% 287 p. Paris, Hachette, 1881.

BIBLIOGRAPHIE 297

tains et provençaux, qui donnent un état très-ancien, le français pro- prement dit représentant une seconde série de modifications, dues à l'action persistante d'un contact prolongé avec une race qui s'était ré- pandue sur une grande partie de notre territoire, tantôt par une infil- tration lente, tantôt par la conquête. Le latin vulgaire, modifié d'abord par les Celtes, le fut une fois de plus par les descendant des Ger- mains. Tl subissait ainsi un second assaut. De datent probablement l'affaiblissement de l'a eu e, la chute de la consonne médiane, l'usage de l'aspiration, et d'une manière générale l'altération du timbre et do la qualité des voyelles*. Ces idées ne seraient pas en désaccord avec ce qui s'est produit dans le domaine littéraire. Comme M. Pio lîajna l'a démontré dans un livre qui fera époque, les origines de la chanson de geste sont germaniques. La littérature des troubadours au contraire est bien un fruit du terroir. Mais, quel que soit l'intérêt de ces vues, elles étaient étrangères au sujet de M. G. P., tel qu'il l'a défini Par » ce mot français, nous entendons, sans distinction de dialectes, lo » latin du nord de la Gaule. »

Après avoir déterminé « le vrai fo3'er de l'unité nationale », c'est- à-dire l'Ile-de-France, le Perche, le Vexin français, une partie de la Picarlie et l'Orléanais, M. G. P. montre comment la production lit- térujre fut d'abord diver.-e suivant les provinces, et finit au XII® siè-

1 L'étude des dialectes romans et de leur origine est très-complexe. Elle ne peut être menée d'une façoo sûre et complète qu'avec l'aide de rethnolof^ne, de la géographie et de l'histoire. Aussi ai-je reucontré avec plaisir les questions suivaotes dans \e Programme proposé aux Sociétés saua?ites pour le Cougrès de 1889: Section d'histoire et de philologie : Recherchf-r à quelle époque, selon les lieux, les idiomes vulgaires se sont substitués au latin dans la rédact'on des docunaents administratifs. Distinguer entre l'emploi de l'idiome local et celui du français. Étudier quels ont été les noms de baptême usités sui- vant les époques dans une localité ou dans une région ; en donner, autant que possible, la forme exacte et rechercher quelle peut avoir été la cause de leur vogue plus ou moins longue. Section des sciences : 26° Déterminer les élé- ments ethniques dont le mélange a donné naissance à une de nos époques ac- tuelles. — 27° Etudier et décrire avec détail quelqu'une de nos populations que l'on peut regarder comme ayant été le moins a'teinte par les mélanges ethniques. 28° Rechercher et décrire les îlots de population spéciale et dis- tincte qui existent sur divers points de notre territoire. Section de géogra- phie HISTORIQUE ET DESCRIPTIVE: Aucienues démarcatious des diocèses et des cités de la Gaule conservées jusqu'aux temps modernes. Tracer sur une cafte les limites des différents pays (Brie, Beauce, Morvan, Sologne, etc.), d'après les coutumes, le langage et l'opinion traditionnelle des habitants. Indiquer les causes de ces divisions (nature du sol, ligne de partage des eaux, etc.).— On sait que la Société pour l'étude des langues romanes a toujours encouragé et pratiqué ce genre de recherches.

Î?9S BIBLIOGRAPHIE

cle par avoir son centre et sa règle à Paris. Revenant sur ses pas, il reprend « à l'origine l'examen des éléments intellectuels et moraux qui )) devaient entrer dans la littérature française du moyen âge et dans la » nationalité dont elle fut l'expression. Dans la région que nous avons » délimitée, quelles sont les conditions premières et subséquentes de » race, de milieu, etc. »

Après la conquête de César, les Gaulois subissent promptement l'in- fluence de la civilisation des vainqueurs. « Une fois conquis, ils se » romaniscrent très-vite. Les nobles furent faits citoyens romains et » même, déjà par César, sénateurs. La population entière apprit le » latin, non pas celui des grammairiens, mais le latin vivant et fa- » milier, et oublia sa langue, qui n'a laissé en français à peu près au- » cun vestige. Au bout de quatre siècles, il n'y avait plus personne y en Gaule qui parlât gaulois *. » De la mythologie celtique il ne reste que peu de traces dans les œuvres du moyen âge. Les Gaulois accep- tèrent la religion romaine, goûtèrent et cultivèrent avec succès la littérature de leurs conquérants. Le latin parlé différait notablement du latin grammatical, et pourtant celui-ci devait survivre longtemps comme langue écrite de l'Etat et de l'Eglise: « C'est un événement » de grande importance, un fait capital, qui détruisit toute harmonie » dans la production littéraire de cette époque ; il sépara la nation en » deux, et fut doublement funeste, en soustrayant à la culture de la » littérature nationale les esprits les plus distingués et les plus in- » struits, et en les emprisonnant clans une langue morte, étrangère » au génie moderne, une littérature immense et consacrée leur im- » posait ses idées et ses formes, et il leur était à peu près impos- » sible de développer quelque originalité.» jVI. G. P. laissera de côté les ouvrages composés en latin et les indications relatives à l'ensei- gnement, des écoles, qui se donnait uniquement en langue latine. C'est une des conséquences du plan qu'il a adopté.

« Le français n'est autre chose que l'un des dialectes du latin vul- » gaire ou roman. . . Les conséquences de ce fait sont incalculables; » pour un peuple, changer de langue, c'est presque changer d'âme. » Avec la langue s'introduisit la versification populaire desRomains. »» Je ferai ici une distinction. Si pendant une certaine période, que j'es- time avoir été courte, le latin a régné en maître dans la partie occi- dentale de l'empire, dès que l'invasion a été commencée, chaque peu- ple, chaque canton a été affranchi du respect de la langue officielle et l'a modifiée à son gré. De la variété des langues romanes. A moins d'attribuer à nos pères un don tout particulier pour l'étude des langues,

1 Présenté d'une façon aussi absolue, le fait est très-contestable. V. Diez, Gramyyi. d. lang. rom., trad. Brachet et Paris, t. I. p. 106.

BIBLIOGRAPHIE 299

il est vraisemblable que les paysans et les ouvriers gaulois savaient à peine un médiocre latin quand les barbares survinrent De ce langage, qui devait s'altérer encore suivant les pays, dérivent nos dialectes du moyen âge. Le latin, comme un costume souple et lâche, s'est moulé sur les âmes de nos pères, et, dans leur bouche, il a pris leur accent.

La Gaule devient chrétienne. En quoi consiste ce christianisme? « Une croyance générale dans la puissance de Dieu ou des saints et » celle du diable, qui se manifestent sans cesse par des miracles con- » trairos, une foi enfantine aux prodiges, aux sorts, aux prophéties, » la peur des châtiments de l'autre vie, l'importance extrême attachée » aux pratiques, l'horreur du paganisme et de l'iiérésie, tels étaient » les traits principaux de la religion des Gallo-Komains, qui, avec » quelques additions ''comme la dévotion particulière à la Vierge), » persistèrent pendant le moyen âge et s'exprimèrent dans la littéra- » ture. » L'Eglise conservait le latin comme langue officielle ; mais, dès 812 (concile de Tours), elle invite à prêcher en « langue romaue » rustique. » Le christianisme <( donne au moyen âge toute sa phy- » sionomie intellectuelle et une partie de sa physionomie morale. » M. G. P. insiste sur la foi com])lète et absolue qui régnait à cette époque, 'c Le grand événement de la vie dans cette conception, c'est

» le péché: il s'agit ou de l'éviter ou de l'expier C'est surtout

» dans les œuvres extérieures et clairement saisissables qu'on cherche » les moyens de salut: l'aumône, le jeûne, l'assiduité aux offices, les » pèlerinages, les croisades. » La religion fut un frein pour les âmes grossières, et « dans les âmes élevées elle prit la forme de l'amour pur » de Dieu et enfanta soit des œuvres littéraires, soit des actions de » la plus grande beauté. » Le recrutement du clergé, son action, les critiques dont il était l'objet, font la matière de deux pages intéres- santes.

Les Germains n'ont d'abord d'autre ambition que de s'assimiler à l'aristocratie romaine. « Chlodovech était plus fier de son titre de pa- » fricien romain que de ses conquêtes ; son petit fils, Chilpéric, faisait » des vers et voulait perfectionner l'alphabet ; son autre petit-fils, « Charibert, parlait couramment le latin» au point démériter les élo- ges du poëte Fortunat. Une lointaine analogie de croyance facilita la conversion des Francs au christianisme. Devenus les maîtres, ils conservent longtemps leur génie particulier, leur façon de vivre, de penser de sentir. Ils aiment à entendre leurs bardes chanter des lé- gendes héroïques. On en retrouve des traces dans les chansons de geste (Atiberon = Alberich, Galand le forgeron =Veland). Leur poé- sie n'a pas directement d'influence sur la poésie française ^ En revan-

1 Ceci me paraît difficile à concilier avec ce que l'auteur dira lui-même d«â origiues de l'épopée nationale, p. 25-28, 34.

300 BIBLIOGRAPHIE

che, ils dotèrent la langue d'un nombre considérable de mots se rap- portant à la guerre, aux institutions politiques et judiciaires, au cos- tume, à l'habitation, au mobilier et aux instruments du ménage, à la marine. Dans l'ordre moral, les acquisitions sont également notables. « Mais combien faut-il que les envahisseurs et les indigènes aient » échangé de pensées familières pour que ceux-ci aient nommé d'après » ceux-là des accidents de terrain ou de culture, des groupes d'arbres » ou de plantes de leur territoire : lande, haie, jardin, gazon, hïef, bois, » gaut, etc. » Tout cela me paraît s'expliquer très-bien, si Ion ac- cepte que les Germains se répandirent dans des proportions diverses, mais sans laisser de vide considérable, sur une partie continue de la Gaule. La communauté de religion entre les indigènes et les étran- gers, l'égalité très-probable de situation entre la classe gallo-romaine aisée et le plus grand nombre des immigrants, égalité que les divisions des Francs durent promptement augmenter au détriment de la popu- lation d'origine germanique, eurent pour conséquence la fusion rapide des deux éléments en contact. Cette fusion était préparée de longue date. Dès 372, sous le règne de Valentinien 1^^ les Burgondes furent invités parles Romains, c'est-à-dire par les Gaulois qui habitaient la Lyonnaise, la Gaule chevelue et la Gaule cisalpine, à s'établir dans le pays, et ils s'installèrent avec leurs femmes et leurs enfants K Au siècle, les Alains occupent Bazas d'accord avec les habitants de la cité^. L'élément germain n'était pas uniquement formé de hardis guerriers en quête d'aventures et de pillage, pas plus que l'Allemagne ^d'aujourd'hui. Beaucoup étaient venus pacifiquement ou à la suite des bandes conquérantes, pour s'établir dans nos pays plus riches, la population était peu dense. La forte proportion de noms germains que l'on constate de très-bonne heure résulte évidemment d'une immi- gration considérable.

M. G. P., d'accord avec 'SI. Pio Rajna, reconnaît comme point de dé- part de l'épopée française les légendes relatives aux premiers Mérovin- giens. Charles Martel, Pépin, Charlemagne, lui donnèrent des motifs nouveaux et une impulsion plus puissante : « Ainsi se compléta dans le » milieu des guerriers neustriens, Germains d'origine, Eojnans de lan- » gue, la genèse de l'épopée nationale française. «Je souligne les mots qui me paraissent un argument en faveur de l'idée que j'exprimais plus haut, de la coïncidence du domaine delà langue française et do la région qui fut occupée par les Germains d'une façon effective et durable.

1 Fréd<^gaire cité par Fustel de Goalanges, Histoire des institutions poli- tiques de l'ancienne France, éd., t. I", p. 600. ^ Paulin de Pella, Eucharisticon.

BIBLIOGRAPHIE 801

Cette introduction, aussi claire que complète, se termine par un ju- gement d'ensemble sur le moj'en âge français : « Des quatre éléments » qtie nous avons passés en revue, le fond obscur celtique, l'assimilation » romaine, le christianisme et le germanisme, sortit, après une élabo- » ration de plusieurs siècles, la société française de la période qui )) nous occupe (du XI® siècle au second tiers du XIV*'). Cette société » est la société féodale. » Quatre classes : les nobles, les bourgeois, les vilains, les clercs. Lire et écrire, c'est-à-dire savoir le latin, sont chose réservée aux clercs. Les œuvres littéraires en langue vulgaire sont chantées ou bien lues à haute voix. Une littérature française sé- rieuse finit par se constituer, mais reste d'abord à un rang secon- daire. La physionomie de la société change peu. « Le nom que nous » avons donné au moyen âge indique combien il fut réellement transi- » toire, et cependant ce qui le caractérise le plus profondément, c'est » son idée de l'immutabilité des choses. L'antiquité, surtout dans les » derniers siècles, est dominée par la croyance aune décadence con- » tinue ; les temps modernes, dès leur aurore, sont animés par la foi » en un progrès indéfini : le moyen âge n'a connu ni ce décourage- » ment ni cette espérance. Personne ne songe à protester contre la » société il est, ou n'en rêve une mieux construite ; mais tous )) voudraient qu'elle fût plus complètement ce qu'elle doit être. Ces Y> considérations enlèvent à la poésie du moyen âge beaucoup de ce qui » fait le charme et la profondeur de celle d'autres époques. » Ce monde d'alors est étroit, factice, conventionnel, dépourvu du senti- ment antique de l'harmonie et de la beauté. La littérature française dut alors son originalité à la vérité puissante de l'épopée, à la pein- ture des relations nouvelles des deux sexes, à la finesse spirituelle de quelques œuvres issues d'un milieu bourgeois. « En somme, le grand )> intérêt de cette littérature, ce qui en rend surtout l'étude attrayante » et fructueuse, c'est qu'elle nous révèle mieux que tous les docu- » ments historiques l'état des mœurs, des idées, des sentiments de » nos a'ïeux, pendant une période qui ne fut ni sans éclat ni sans pro- » fit pour notre pays, et dans laquelle, pour la première fois et non » pour la dernière, la France eut à l'égard des nations avoisinantes » un rôle partout accepté d'initiation et de direction intellectuelle, lit- » téraire et sociale. )>

Telle est cette introduction, l'un des tableaux les plus instructifs et les plus complets que l'on ait retracés du moyen âge ; elle donne un très-grand prix au premier volume du Manuel. Peut-être l'esprit général dans lequel elle a été conçue (et ceci s'applique à peu près à tout le volume) paraîtra-t-il empreint de quelque froideur. La con- clusion est bien sévère. M. G. P. était, je le comprends, tenu à plus de discrétion que tout autre en parlant d'un sujet qu'il connaît à fond

302 BIBLIOGRAPHIE

et qui lui doit tant. Il a voulu être impartial, et, sans plaider les cir- constances atténuantes, juger les faits en eux-mêmes, répondre à cette question : « Quelle est la valeur de la littérature française du moyen )) âge? » A mes yeux, notre moyen âge vaut ititiniment mieux que sa littérature. Elle n'en donne qu'une image imparfaite, tracée par des mains inhabiles, sans coloris. Et cependant l'âme de ce peuple, qui a fait les croisades et construit les cathédrales, était grande et noble. Était-elle mal servie par une langue qui n'est arrivée qu'après des siècles à exprimer avec justesse toutes les nuances de la pensée et tous les degrés du sentiment ? L'italien fut du premier coup con- stitué comme langue littéraire, mais nous n'avons eu ni Dante ni Pé- trarque. Le français ne s'est organisé que lentement, par étapes en quelque sorte, et c'est fort tard qu'il s'est trouvé tout à la fois dé- pouillé de la rouille de ses origines et affranchi de l'imitation maté- rielle du latin. Je ne crois pas dailleurs que tout le monde au moyen âge fût tellement satisfait de sa destinée. Que signifient le mouvement communal, l'appui que rencontrent les prétentions du pouvoir royal, la parodie des mœurs du temps dans les fableaux et le Roman de Renart? W'ace, Rustebeuf, Jean de Meun, sont-ils si convaincus de l'excellence de l'ordre social qui leur est imposé? Si l'Italie a eu Fré- déric II, nous avons eu Philippe le Bel. Il est de règle que le gros d'une littérature s'inspire des conditions présentes, et ce fait, qui est très-naturel aux époques d'ignorance générale, est vrai du siècle de Louis XIV lui-même. Mais, si la littérature courante ne contient d'or- dinaire que l'écho de la vie contemporaine, sans préoccupation d'un idéal supérieur, tels esprits généreux et hardis font exception à la banalité habituelle, et cela est vrai pour le XIII^ siècle, comme pour ceux qui l'ont suivi, bien qu'à un degré moindre. Le moyen âge n'a pas su ou pu tirer le meilleur parti de certaines données nouvelles, mais il n'en est ^ as moins vrai qu'il a fait à la femme cette place si importante qu'elle a conservée dans toute la littérature moderne, que les conteurs fins et sensés sont les ancêtres d'hommes tels que Ra- belais, Molière, Voltaire. Malgré les transforiiiations qu'ont subies les genres, malgré les progrès accomplis sous la double influence de l'an- tiquité retrouvée au XVP siècle et de la civilisation moderne, à tra- vers tant de siècles il n'y a nulle part de réelle solution de continuité. La pensée française s'est dégagée successivement avec plus de liberté, de netteté et de relief, mais en restant toujours l'expression vraie de ce génie national, fait de fierté, de bonue humeur, de sens pratique et d'esprit, dont nos trouvères et nos chroniqueurs avaient été les pre- miers interprètes.

Je voudrais bien faire connaître, comme il convient, le livre lui- même de M. G. P., mais comment songer à analyser un résumé ?

BIBLIOGRAPHIE 303

Le chapitre P'" de la première partie (épopée nationale) contient une exposition très-précise et assez développée du ^njet, avec un examen particulier de la Chanson de Roland et de la Geste de Monglane. On ne pouvait souhaiterune plus intéressante entrée en matière. M. G.P. admet que « les grands exploits de Guillaume s'étant accomplis dans » le Midi, ils durent, comme ceux des premiers (les autres membres » de la geste) être d'abord chantés dans la région qui en avait été le )) théâtre, et dans ce dialecte méridional qui, avec la conquête chré- » tienne, pénétrait et s'implantait en Catalogne. » Peut-on expliquer ainsi tout à la fois l'affinité de nos dialectes méridionaux et du cata- lan, et la différence qui existe entre le catalan et le languedocien ac- tuel ? Au lieu d'admettre que les montagnards du Roussillon et de la Catalogne ont gardé plus fidèlement le dialecte ancien, M. G. P. sup- pose qu'il a été importé chez eux. J'ai quelque peine à partager cette opinion. Le catalan me semble être le roman des Celtibériens du N.-E. de l'Espagne, comme le gascon est le roman du S.-O. de la France. Telle est l'origine de cette ligne de démarcation que l'on a constatée entre le languedocien et le catalan.

Dans la première partie, j'appellerai encore l'attention sur le chapi- tre IV, («les Romans Bretons. » Il est court (p. 80-104), mais la briè- veté n'a pas empêché l'auteur de traiter avec une clarté parfaite le plus difficile et le plus confus des sujets. Il est certain que nul n'était aussi bien préparé à le faire, mais il n'en faut pas moins lui savoir gré d'y avoir porté la lumière. Le chapitre sur le (( Roman de la Rose » donne une idée très-complète de cette œuvre, dont l'importance dans notre littérature ne saurait être exagérée. Mais je m'arrête, je ne veux pas rédiger un sommaire analytique. Le mérite général du livre de M. G. P., mérite qui lui assure un succès du meilleur aloi, est celui-ci:

l'on y trouve beaucoup dans peu.

Ferdinand Castets.

Les Parlers de France. Lecture faite à la réunion des Sociétés savan- tes, le samedi 26 mai, par M. Gaston Paris, membre de l'Institut, vice-pré- sident de la section d'histoire et de philologie du Comité des travaux histo- riques. (Imprimerie naLioDale, in-4o, 13 p.)

Cette année, le Comité des travaux historiques a voulu donner un caractère nouveau à la réunion finale du Congrès des Sociétés savan- tes, réunion qui décidément n'a plus lieu à Pâques, contrairement aux intérêts de beaucoup de travailleurs de la province, u II a pensé, nous » dit M. Gaston Paris, que les réunions annuelles des délégués des » Sociétés savantes offraient une occasion naturelle de rappeler, pour » chaque branche des études nationales, le point oîi elle en est arri- » vée, les principales directions dans lesquelles il est souhaitable

304 BIBLIOGRAPHIE

>; qu'elle se développe, et ce que les travailleurs, surtout ceux de pro- » vince, peuvent le plus utilement et le plus facilement faire pour » contribuer à ce développement. » En donnant la parole à M. G. P., le Comité non-seulement rendait un hommage mérité à un de ses membres les plus autorisés et les plus sympathiques, mais il plaçait ainsi au premier rang un ordre d'études qui n'est pas accoutumé à un pareil honneur. La philologie romane a quelque peine à se faire sa place dans le pays de Raynouard et de Fauriel, et il faut savoir gré au Comité d'avoir ainsi donné un encouragement public à ceux qui, en dépit de tout, conservent la foi et la bonne volonté. Quant à la pensée de diriger de Paris les travaux des sociétés, je suis peu disposé à l'ap- prouver. J'y trouve encore un exemple de cette tendance malheureuse à légiférer et à réglementer en des matières le progrès ne se fait que grâce aux initiatives particulières. La liberté est féconde et tolé- rante ; les programmes ne sont ni l'un ni l'autre, surtout dans un pays comme le nôtre, l'on est si peu enclin à faire preuve d'indépen- dance, ha lecture de M. G. P. contient à la fois une doctrine et un pro- gramme:» Je vais essayer de vous dire très-brièvement ce qu'on sait » aujourd'hui sur les divers idiomes parlés dans notre pays, ce qu'il » reste à découvrir, à comprendre et à préciser, et les points sur lesquels » votre activité pourrait se porter avec le plus de chances de succès. » En réalité, M. G. P. est allé plus loin : il a demandé que les points en question fussent étudiés suivant une méthode déduite de principes qu"il a eu soin d'exposer d'une façon complète. Cette théorie, qui emprunte aux circonstances dans lesquelles elle a été présentée une autorité semi- oflicielle, paraît à bien des gens très-contestable, et pour ma part je regrette d'avouer que les arguments apportés par M. G. P. ne m'ont pas converti. Je dirai plus : après la lecture de 1 introduction du Manuel de littérature française, je ne m'attendais aucunement à me trouver ainsi en désaccord avec l'auteur de ces excellentes pages.

M. G. P. reconnaît, et le titre qu'il a choisi l'indique suffisamment, qu'en France il y a plusieurs parlers ; mais il ne veut pas accepter qu'il y ait des dialectes distincts. Après avoir mentionné la supréma- tie exercée aujourd'hui par le français de Paris et mis hors de cause les parties du territoire il est parlé flamand, celtique, basque, ita- lien, il ne voit partout ailleurs qu'wne immense èi^arrur^, dans laquelle il consent à distinguer des zones qu'il compare à celles que déter- mine la culture de l'olivier, du ma'is, de la vigne : (( Mais le fait qui » ressort avec évidence du coup d'œil le plus superficiel jeté sur l'en- » semble du pays, c'est que toutes ces variantes de phonétique, de » morphologie et de vocabulaire, n'empêchent pas une unité fonda- » mentale, et que d'un bout de la France à l'autre les parlers popu- » laires se perdent les uns dans les autres par des nuances insensibles.

BIBLIOGRAPHIE ?05

» Un villageois qui ne saurait que le patois de sa commune compien- » drait sûrement celui de la commune voisine, avec un peu plus de » difficulté celui de la commune qu'il rencontrerait plus loin en mar- » chant dans la même direction, et ainsi de suite jusqu'à un endroit » il n'entendrait plus que très-péniblement l'idiome local. En fai- » sant autour d'un point central une vaste chaîne de gens dont ch-i- » cun comprendrait son voisin de droite et son voisin de gauche, on » arriverait à couvrir la France d'une étoile dont on pourrait de même » relier les rayons par des chaînes transversales continues. Cette ob- » servation bien simple, que chacun peut vérifier, est d'une impor- » tance capitale; elle a permis à mon savant confrère et ami, M.Paul » Meyer, de formuler une loi qui, toute négative qu'elle soit en appa- » rence, est singulièrement fé'conde, et doit renouveler toutes les mé- » thodes dialectologiques ; cette loi, c'est que dans une niasse linguis- » tique de même origine comme la nôtre, il n'y a réellement pas de » dialectes : il n'y a que des traits linguistiques qui entrent respecti- » vement dans des combinaisons diverses, de telle sorte que le parler » d'un endroit contiendra un certain nombre de traits qui lui seront » communs, par exemple, avec le parler de chacun des quatre en- » droits les plus voisins, et un certain nombre de traits qui diffèrent » du parler de chacun d'eux. Chaque trait linguistique occupe d'ailleurs » une certaine étendue de terrain, dont on peut reconnaître les limi- )) tes; mais ces limites ne coïncident que très-rarement avec celles » d'un autre trait ou de plusieurs autres traits ; elles ne coïncident » pas surtout, comme on se l'imagine souvent encore, avec des limi- » tes anciennes ou modernes (il en est parfois autrement, au moins » dans une certaine mesure, pour les limites naturelles, telles que » montagnes, grands fleuves, espaces inhabités). Il suit de que » tout le travail que l'on a dépensé à constituer, dans l'ensemble des » parlers de France, des dialectes et ce qu'on a appelé des sous-dia~ » lectes, est un travail à peu près complètement perdu. Il ne faut » pas excepter de ce jugement la division fondamentale qu'on a cru, )) dès le moyen âge, reconnaître entre le français et le j^i'ovejiçal, ou » la langue d'oui et la langue d'oc. Ces mots n'ont de sens qu'appli-

» qués à la production littéraire Voilà donc acquis le fait géné-

» rai de l'unité essentielle et de la variété régionale et locale des par- » 1ers de France. Si nous examinons le vocabulaire et la grammaire, » qui leur sont en très-grande partie communs, nous y découvrons » sans peine la plus visible affinité avec les langues qui se parlent » en Espagne, en Italie, dans une partie de la Suisse et du Tyrol, et

» dans la lointaine Roumanie Nous parlons latin, ai-je dit.

» Il ne faut plus en effet répéter, comme on le fait trop souvent, que » les langues romanes viennent du latin, qu'elles sont les Jîlles dont

21

?06 BIBLIOGRAPHIE

» la langue latine est la mère. Il n'y a pas de langues mères et de lan- » gués filles. » M. G. P. insiste sur cette idée et soutient que, sous le latin classique, le latin populaire commença de bonne heure à évo- luer vers les formes que donnent les langues romanes*.

Après avoir constaté que le gaulois a complètement disparu de no- tre langue, sauf pour les noms de lieu, M. G. P. fait ressortir Futilité des dictionnaires topographiques, des catalogues des noms de lieux et de saints. Il remarque que le français se substitue insensiblement aux parlers provinciaux et qu'il est nécessaire de décrire ces parlers avant qu'il sdisparaissent d'une façon définitive, et conclut ainsi La » grande tâche qui s'impose à nous, et qui ne peut s'exécuter que par )) la collaboration active et méthodique des savants de la France en- » tière, est de dresser Fatlas phonétique de la France, non pas d'après » des divisions arbitraires et factices, mais dans toute la richesse et » la liberté de cet immense épanouissement. »

La lecture de M. G. P. se continue par un éloge des travaux de MM. Gilliéron, Rousselet, Clédat, par des indications générales sur la manière dont il faut procéder dans l'étude des parlers populaires, par un résumé de ce que l'on sait de la transformation du latin popu- laire en langues romanes. Il reconnaît que cette transformation, quand elle s'est opérée chez les Celtes, a eu un caractère particulier, mais es- time que l'observation a peu dïntérêt actuel. Il termine par un appel aux travailleurs de bonne volonté.

Avant d'aborder l'examen de la théorie de MM. Meyeret Paris sur la non-existence des dialectes, j'exprimerai un regret. L'on n'a pas trouvé l'occasion de prononcer le nom de la Revue des langues romaiies, de rappeler ce qu'elle a fait ou tenté de faire dans l'intérêt de l'étude des dialectes méridionaux. L'on a mentionné une fois le nom de notre con- frère , M. Chabaneau, mais sans allusion aucune à son rôle dans la rédaction de la Revue. Cet oubli sera remarqué, d'autant plus qu'il s'est produit àla réunion des Sociétés savantes. L'on n'a pas non plus parlé de la Romania, mais celle-ci représente une rédaction très-sa- vante et très-distinguée ; elle n'est pas l'organe d'une société.

Il y a, il est vrai, désaccord sur un point important. Dès le premier jour, la Revue des langues romanes s'est occupée des dialectes, elle en admet l'existence. Aujourd'hui ce terme est proscrit: il faut dire^ar-

^ Diez {Gramm. des lang. rorn., I, p. 1) n'accepte pas une différence es- sentielle entre le latin classique et le latin populaire. Celui-ci n'est que l'usage dans les basses classes de la langue commune, usage doot les caractères sont une prononciation plus négligée, la tendance à s'affranchir des règles giam- maticales, l'emploi de nombreuses expressions évitées par les écrivains, cer- taines phrases, certaines constructions particulières.

I

B1BL10GRAPHI15 807

lers on patois. Un jugement définitif nous est signifié : il y a des lan- gues littéraires, il n'y a point de dialectes. Ne dites plus ni langue cl'ocni langue d'oui. Nos bons aïeux n'étaient pas philologues, et ces distinctions ne reposent sur rien de sérieux. Il n'y a qu'une masse lin- guistique de même origine.

A mes j'^eux, la théorie qui nous est présentée à nouveau par M. G. Paris, et que M. Meyer avait soutenue sans grand succès, il y a dix ans, contre M. Ascoli^ n'est que l'abus d'une observation qui les a d'abord séduits. Je n'abuserai pas de l'expression de masse linguistique, qui ne rend pas la pensée de M. G. P., mais elle marque bien l'excès peut conduire l'oubli des vrais principes.

L'argumentation de M. G. P. n'est que spécieuse. Je l'ai reproduite in extenso pour ne point l'affaiblir. A quoi se réduit-elle ? M. Meyer a remarqué que du français au gascon on ne passe pas brusquement, par une solution de continuité, que les différences vont s'accentuant peu à peu. Cela est vrai en gros et bien qu'il ne faille pas exagérer la largeur de la zone intermédiaire. Mais, quand cette zone est fran- chie, le voyageur, qui comprenait de moins en moins à mesure qu'il avançait, s'aperçoit tout à coup qu'il ne comprend plus, à moins qu'il n'ait noté soigneusement toutes les formes nouvelles qui ont suc- cessivement frappé son oreille. Mais son français n'est pas compris. Cela ne prouve-t-il pas l'existence de deux langues distinctes? A- t-on songé que cette théorie ne peut rester particulière à la France et qu'il faudrait l'étendre à l'ensemble des idiomes parlés de Gibraltar à Metz, de Païenne à Cherbourg? Il n'y aurait sur cette vaste surface qu'une langue, le roman, parlée diversement suivant les lieux. Après tout, en sachant choisir son chemin, on peut en effet s y promener de village en village sans rencontrer d'interruption trop brusque. Le cri- térium donné est celui-ci : il y a deux langues distinctes quand à la frontière on ne se comprend plus. Soit ; tout négatif qu'il est, on peut l'accepter, mais encore faut-il s'entendre sur le mot frontière, limite, muraille, ou tout autre que l'on voudra employer. Entre le basque et le béarnais vous trouverez eu effet une limite en quelque sorte maté- rielle et tangible, parce que ces langues sont absolument diff'érentes; mais, quand il s'agit de langues ou de dialectes de même origine, la limite sera une zone intermédiaire. Il y aura transition et non un brusque saut.

' Pendant que je corrige les épreuves de co compte rendu, je reçois le nu- méro a o(i\.oh^e && \di Revue philosophique, Qi']'^ trouve un article très-im- portaut de M. Bourdon sur VEvolutio?i phonétique du langage. La théorie de M. Ascoli y est résumée et appréciée à propos des influences ethnologiques. 0'. p. 353-354.)

308 BIBLIOGRAPHIE

Jl est pénible de revenir sur des notions rebattues, mais j'y suis vraiment contraint. Du latin sont nées des langues nouvelles, entre lesquelles nous constatons des différences qui proviennent de ce que chaque peuple a modifié le langage des Romains suivant sa nature d'esprit, ses habitudes anciennes d'expression et de prononciation. Une hérédité séculaire ne disparaît pas sans laisser de traces. On comprend de reste qu'un Toscan ait respecté l'ancienne prononciation romaine plus qu'un Wallon ou un Picard. Si Ton tient compte du mélange de populations très-diverses qui fut la suite des invasions germaniques, on sera autorisé à croire qu'il est possible d'obtenir une coïncidence exacte des cartes ethnographique et philologique.

Il en résulte que la carte des parlera de France s'étend bien au delà des frontières actuelles de notre paj^s, que dans presque tout le domaine occupé jadis par les Gaulois nous trouvons que le latin s'est modifié d'une façon particulière, si bien que la haute Italie et la Ca- talogue nous présentent des dialectes se rattachant plus naturellement au français et au provençal qu'à l'italien et au castillan. Le fait était connu de temps immémorial dans le midi, avant qu'on eût songé à le présenter sous une forme scientifique. Sur ce territoire de l'ancienne Gallia l'on a constaté l'existence de langues que Ton peut dire véri- tablement sœurs, puisque leur parenté résulte d'une communauté d'origine ethnique autant que philologique, et entre lesquelles il y a néanmoins des différences très-marquées, différences d'autant plus sensibles que l'on considère des points plus .éloignés. On distingue ainsi deux sortes de parlers, ceux du Nord et du Midi, qui au moyen âge sont représentées par deux langues littéraires, la langue d'oil et la langue d'oc. M. Ascoli a reconnu l'existence d'une troisième région, celle du franco-provençal, et M. Chabaneau distingue l'aquitain du lan- guedocien et du provençal.

Pour préciser davantage, je dirai que l'on reconnaît aisément trois zones : celle du nord, allant du Pas-de-Calais à la Lombardie ; une zone intermédiaire, dont l'Auvergne est le centre, mais qui est débordée à droite et à gauche, la zone du midi^ La zone du nord me paraît con-

1 La Belgique ancienne s'étendait jusqu'au Rhiu et, comme les noms de lieux le prouvent, était peuplée de Gaulois. A la suite des invasions, l'Alsace actuelle, et une bande de forme irrégulière allant jusqu'à la mer du Nord, fu- rent germanisées d'une façon définitive.

Le pays wallon et la Lorraine française devinrent ainsi la zone frontière nord de la Gaule romane. Du temps de César, il y avait déjà des Germains établis-en deçà du Rliin, bien qu'il ne faille point preodre au pied de la lettre les renseignements que les Rémois donnèrent au général romain. {De Bello fjall. n, 3-4 ; cf. Latham, the English Langiiage, ch. XXXIV.)

BIBLIOGRAPHIE 309

server la marque de l'influence de la prononciation germanique sur le latin que parlait les Celtes. On y distingue trois régions, répondant à trois immigrations différentes. Les Lombards et les Bourguignons s'éta- blirent à l'est, les Francs se répandirent au nord-est, puis descen- dirent jusque vers la Loire ; des tribus parlant des dialectes voisins du Scandinave et du néerlandais actuels pénétrèrent dans quelques provinces du Nord. Dans le Midi, l'on a aussi trois régions, mais plus nettement délimitées, grâce au relief des montagnes: l'Aquitaine*, où, sauf l'influence ibérique qui fut restreinte, le celte peut être consi- déré comme étant resté pur d'éléments étrangers ; la Provence et le Languedoc, pays romanisés un siècle et demi avant l'ère chrétienne, le grand chemin de l'Italie, soit vers la Gaule propre, soit vers l'Es- pagne, et qui, par le littoral, sont restés en relations permanentes avec les autres pays latins de la Méditerranée ; Catalogne, région cel- tibérienne, la forme générale de la langue méridionale subsiste à l'état le plus archaïque. Les grands dialectes parlés sur le territoire occupé par les Gaulois répondent ainsi à d'anciennes divisions politi- ques qui, dans le Midi, résultent surtout des divisions géographiques, et qui, dans le Nord, ont des causes diverses, parmi lesquelles il faut compter la différence des peuples germains qui s'introduisirent sur le territoire romain à diverses époques.

L'image du tapis bigarré est agréable, Cependant on peut en tirer un parti tout autre. Supposons qu'aux particularités dialectales répondent des nuances déterminées, ces nuances se rangeront par affinité natu- relle dans les zones que j'ai indiquées. Au nord, les teintes grises do" mineront, dans la région intermédiaire apparaîtront déjà des teintes plus brillantes, et au midi, avec un moindre nombre des teintes com- munes aux zones précédentes, vous en aurez d'autres d'un coloris plus vif, et sur chaque zone vous verrez les nuances se grouper autour de quelques points de manière à former des dessins distincts. Chacun de ces dessins est un dialecte. Mais comparaison n'est pas raison.

L'on objecte: «Combien de caractères faut-il pour constituer un dialecte? » Nous répondrons: « Combien de caractères vous parais- sent-ils nécessaires pour que vous consentiez à reconnaître l'existence d'une langue?» Ne voir que des xmrlers ou des variétés, c'est faire exactement comme si en histoire naturelle on n'admettait ni genres ni espèces. Je comprendrais que l'on fît ressortir la difficulté de la dé- termination exacte des dialectes, j'admets que l'on soutienne que l'en- treprise est prématurée. Peut-être s'est-ou montré à cet égard sévère pour la tentative que firent MM. de Tourtoulon et Bringuier en vue

1 Je parle, bien entendu, de TAquitaiDe des empereurs, et non de celle de César, comprise entre la Garonne et les Pyrénées.

310 BIBLIOGRAPHIE

fie tracer une zone intermédiaire et de démarcation entre le Nord et le Midi, Mais M. G. P. emploie des arguments qui sont peu philolo- giques :((Et comment, je le demande, s'expliquerait cette étrange fron- » tière qui, de l'ouest à l'est, couperait la France en deux, en passant » par des points absolument fortuits? Cette muraille imaginaire, la ^) science, aujourd'liui mieux armée, la renverse et nous apprend qu'il ** n'y a pas deux Frances, qu'aucune limite réelle ne sépare les Fran- » çais du Nord et ceux du Midi. » Cette frontière, cette muraille, nous l'appelons zone intermédiaire, et les points par lesquels elle passe ne sont -pns fortuits. Ils doivent leur existence à la configuration géo- graphique de notre pays et à son histoire. Les déterminer avec préci- sion peut être un long travail, exige certainement des recherches pa- tientes, des voyages et surtout une sérieuse préparation unie à un esprit exempt de toute idée préconçue. Mais, de ce que le problème est difficile, a-t-on le droit de conclure qu'il faut le supprimer? Ce problème se pose d'une façon tellement inévitable, qu'il n'est pas un enseignement des langues romanes qui ne commence par une classi- fication de ces langues et de leurs principaux dialectes. M. G. Paris, qui a traduit la Grammaire de Diez en collaboration avec MM. Bra- chet et Morel-Fatio, sait mieux que personne que ce grand ouvrage distingue partout le provençal et le français. Mais « cet exposé ad- mirable, base de tous les travaux que Ton a faits depuis, a besoin d'être complètement remis à jour, à la suite des recherches fécon- des des trente dernières années. ^> Au point de vue de l'exactitude et delà richesse du détail, on l'admet volontiers. En revanche, il n'y a aucun intérêt à faire supposer que le plan général, la méthode et les principes, soient complètement à remanier. Quels guides M. G. P. a-t-il proposés à ses auditeurs en échange de celui qu'il déclarait insuf- fisant désormais? La conférence faite par M. Gilliéron à l'École des hautes études, la Berne des jjatois gallo-romans, dirigée par IM. Gillié- ron et par M. l'abbé Roussel ot, la Revue des patois de M. Clèdat, ont rendu et rendront encore des services réels à la science, mais elles ne dispensent point de l'étude de l'ouvrage de Diez. Bien au contraire, elles sont tenues de s'inspirer des principes dont il est le développe- ment, à moins de tomber dans une recherche à outrance de particula- rités qui n'auraient plus rien de scientifique. Diez, il est bon de le rappeler, reste le maître incontesté dans le domaine de la philologie romane. On pourra compléter sa doctrine, l'éclaircir en certains en- droits ou la redresser, mais elle n'en restera pas moins la règle. Il est heureux qu'en présence des faits innombrables, et souvent de parenté si voisine, que lui présentait l'objet de son étude, il ait su les coordon- ner dune façon aussi claire. Il a ainsi créé une vraie science ; car, comme le dit Aristote, il n'y a de science quedu général. Qu'à certains

BIBLIOGRAPHIE 811

moments, la multiplicité des faits fournis par l'observation puisse éblouir le regard et faire perdre la vue nette des principes, je n'en dis- conviens pas, et il n'est personne qui en travaillant n'ait éprouvé cette sorte d'obsession provoquée par la vue des phénomènes particuliers, à l'heure ils sont constatés. Tout cas paraît d'abord une nouveauté, souvent une exception, et l'on est tenté de lui attribuer une impor- tance extrême. Il en résulte que l'on éprouve tout à la fois plus de dif- ficulté et moins d'intérêt à ramener les faits aux principes généraux qui les régissent.

La théorie de MM. Paris et Meyer peut-elle avoir des conséquences notables, qui engagent à la soutenir ou à la combattre ? Au point de vue pratique, s'il ne s'agit que de relever par commune ou par canton les particularités du langage local, elle ne facilite point la tâche, car ces particularités devront être rapportées au français proprement dit et non plus au dialecte le plus voisin, ce qui supprime un élément intermédiaire très-utile ; mais elle n'empêche pas l'observation exacte. A cet égard, on peut lui reprocher d'être peu encourageante, car elle exige que Ton ait achevé la constitution de plus de trente mille mo- nographies avant que l'on ait le droit d'essayer de tracer la carte phi- lologique de notre pays, et on regrettera qu'elle réduise les auteurs de ces monographies au rôle très-méritant, mais très-modeste, de sim- ples préparateurs d'un fond que d'autres auront le soin et l'honneur d'étudier et d'organiser. Je vais plus loin. A supposer que l'on puisse réunir cette armée d'observateurs, et lui inspirer la foi, qui fera le dé- pouillement de cet énorme dossier? qui aura la compétence et la fa- culté de travail nécessaires pour en tirer parti? Dans les conditions indiquées par M. G P., vous auriez d'un côté une multitude d'explora- teurs plus ou moins bien préparés pour leur tâche, qui reconnaîtraient chacun une parcelle de notre territoire. Une fois les enquêtes locales terminées, on en confierait sans doute l'examen à des gens d'une ca- pacité éprouvée^ qui feraient le classement du tout et tireraient les conclusions. Mais c'est ce qui inquiète, car l'on aurait ainsi sup- primé l'observation directe, et tout le résultat de cette immense élabo- ration serait un travail de seconde main. Quelle autorité scientifique aurait-il? Je ne crois pas que l'on ait jamais songé à procéder ainsi pour la rédaction de la carte géologique d'un pays. Que vaudrait cette masse (car ici le terme serait propre) d'informations recueillies au ha- sard, et ne présentant qu'à des degrés très-différents des garanties d'authenticité ?

L'étude des particularités locales dans leur rapport avec le dialecte de la région est au contraire aisée, donne immédiatement des résultats sûrs et un premier classement.

Craint-on que l'étude des dialectes et de leurs variétés n'affaiblisse le

812 BIBLIOGRAPHIE

sentiment de cette vérité désormais acceptée : Il n'y a au fond qu'une langue romane parlée, diversement suivant les pays ? Mais cette vérité implique la réserve que ces diversités répondent à des langues parti- culières. De même, il n'y a qu'une langue grecque, mais l'on n'est pas moins obligé d'y reconnaître plusieurs dialectes. Entre les langues romanes, les différences sont plus marquées qu'entre les dialectes grecs.

Ce qu'il y a d'excellent dans la lecture de M. G. P., c'est l'encoura- gement donné à l'étude des patois. Dans le Midi, l'heure de leur mort est moins prochaine qu'on ne le suppose à Paris, et cela précisément parce qu'ils se rattachent à des langues très-différentes du français ; mais en beaucoup d'endroits ils s'altèrent sous l'influence de la langue nationale, et il est utile de les décrire sans plus attendre. En ce qui la concerne, la Société fondée il y a dix-neuf ans, pour l'étude des langues romanes, est toute disposée à continuer à relever les particu- larités des idiomes parlés soit en France, soit dans les pays méridio- naux voisins. Cette enquête aboutira peut-être à des résultats qui ne cadreront pas exactement avec les idées théoriques auxquelles M. G. P. a cru devoir se rallier, mais elle fournira certainement à la science des renseignements utiles, et M. G. P. ne songeait pas à demander autre chose à ses auditeurs de la réunion des sociétés savantes.

Dans ce compte rendu et dans celui que j'ai consacré au Manuel de M. G. P., j'ai insisté plusieurs fois sur l'influence que la pronon- ciation germanique a eue sur la formation des dialectes français du Nord, et j'ai marqué comme limite méridionale de ces dialectes la ligne à laquelle le flot germain s'est arrêté, soit devant un obstacle naturel, soit par épuisement. J'aurais mentionner également la ré- sistance de certaines populations. J'ai supposé que les dialectes fran- çais devaient présenter des différences résultant de la diversité même des nations envahissantes. Formulée ainsi, cette théorie n'est pas dans la Grammaire des langues romanes , mais l'on y trouve, soulignés avec soin, des faits nombreux qui la préparent et la justifient,

Diez fait une place à part au français du Nord, qui lui paraît s'é- carter souvent de l'usage roman; il reconnaît qu'il s'est constitué sous l'influence des langues germaniques; il distingue, entre les dia- lectes du Nord, ceux cette influence apparaît davantage ou par des traits particuliers, 11 n'a pas eu l'idée de constituer un domaine gallo- roman, et c'est regrettable, car il place ainsi dans les domaines es- pagnol et italien des dialectes qu'il est obligé de comparer à la lan-

BIBLIOGRAPHIE 313

gue d'oc ou à la langue d'oil. J'ai relevé, rien qu'au premier volume, un certain nombre de passages qui m'ont paru intéressants. On me pardonnera de les avoir réunis ci-dessous.

Caractères j^articuliers au français

P. 135. A propos des doublets Cette langue est celle qui a perdu » le plus grand nombre de mots latins, qu'elle a été obligée de rem- » placer ensuite en recourant de nouveau à la source commune.

P. 136. A propos des syllabes accentuées : « Les dérogations aux )) règles générales du roman sont si fortes en fiançais, qu'il eût été » plus commode d'étudier cette langue à part. »

P. 140. Particularités du français à propos de Ye changé en et i et (q. 143) fréquemment en ie.

P. 391. Parlant de l'e muet. « Ce son effacé, exemple remarquable » de la prépondérance de la syllabe tonique, est, parmi les langues » romanes, exclusivement propre au français. »

P. 451. Prosodie Le français surtout présente ici des divergences » si importantes qu'on est tenu d'établir pour lui des règles prosodi- » ques toutes spéciales. »

Influences germaniques

P. 230. A propos duc; « Mais comment expliquer maintenant la » transformation du ca en ch? N'aurait-elle pas peut-être pu se pro- » duire sous l'intiuence du h aspiré des dialectes de l'ancien haut-

» allemand qui se sont parlés en France et sur les frontières ?

» La forte du picard trouverait donc son explication dans le

» voisinage de ce dialecte avec le dialecte néerlandai.s, quia de même » conservé la forte. »

P. 232. Dans une note Grâce au mélange des peuples, la pronon- )) ciation allemande était toujours présente à l'oreille des Romains. »

P. 293. A propos du h allemand :((Mais sur ce point la langue fran- » çaise s'écarte tellement de la règle commune, que nous devons )) traiter cet idiome séparément. » Il le fait à la page suivante, et distingue les mots importés à l'époque franque et ceux qui furent importés plus tard, norois aussi bien que néerlandais.

P. 296. A propos du g allemand: « En français et devant toutes les « voyelles, la palatale douce est la forme dominante ; d'ailleurs l'aspi- « rée francique ghe, ghi, ne se laissait guère rendre autrement que « par ce son. »

P. 298. « Le français garda l'aspiration, conséquence de l'influence » dominante qu'exerça sur cet idiome la langue allemande.»

P. 303. Le V et non le ^r, à la place du lo germanique, a subsisté

314 BIBLIOGRAPHIE

dans quelques mots des dialectes de la haute Italie, par exemple, piém. vaire, vaitè pour guari, guatare : «C'est ce qui a généralement lieu en Lorraine, Ton prononce vèpe, veyen, vrantir, ]}o\it guêpe, re- gain, garantir. ))Cf. p. 116.

P. 407. Eu. « D'après l'organisme général des langues romanes, » eu est proprement Yd diphthongué ; il répond au prov. ue, uo, à » l'esp. ue, à l'it. uo, mais il a dépassé cette première destination. Il » a le son de l'allemand o, que connaissent également les dialectes de » la haute Italie.

P. 417, Particularités du picard et du wallon (lettre n), et p. 418, du lorrain pour l's devenant h aspirée en wallon, lorrain, bergamas- que.

P. 431. A propos de la lettre h : « C'est l'influence allemande qui a » réveillé en français ce son éteint en roman, et Ta même attribué » à beaucoup de mots latins. »

P. 433. Les patois du Nord, par exemple le picard et le wallon, emploient lu (prononcé comme v) anglais) non-seulement pour vj al- lemand, même pour v latin : ainsi ivanner = français vanner », etc.

Diez s'exprime ainsi au sujet du domaine provençal: « Il est vrai- » semblable, sous certaines restrictions, qu'une seule et même langue » romane régna originairement dans la Gaule entière. Cette lan- )) gue s'est conservée plus pure dans le provençal que dans le fran- » çais, qui, à partir du IX"^ siècle environ, s'en détacha en développant » une tendance marquée à l'aplatissement des formes. » Je diffère seulement avec lui sur la question de date. La séparation des deux idiomes dut commencer au VI'' siècle, et pour la Belgique à une époque plus reculée, c'est-à-dire dès que les Germains, obligés pour se faire entendre de parler la langue du pays, altérèrent par ce seul fait la pro- nonciation ancienne. Les restrictions auxquelles il est fait allusion se rapportent aux diversités inévitables, résultant delà variété même des peuplades qui occupaient le sol de la Gaule.

Ferdinand Castets.

Études lexicographiques sur l'ancienne langue française, à propos du Dictionnaire de M. Godefroy, par le D^A. Millet. Paris, Lechevalier, 188S, iu-8o.

Les premiers sentiments que doit éprouver, en présence du Diction- naire de M. Godefroy, toute personne qui, par état ou par goût, se livre à l'étude de l'ancienne littérature française, sont ceux d'une pro- fonde reconnaissance pour les services que lui rend chaque jour cet immense répertoire, et d'une sincère admiration pour la patience et le zèle dont témoigne un si grand labeur. M. le docteur Millet n'est

BIBLIOGRAPHIE 315

pas resté étranger à ces sentiments ; mais il a été beaucoup plus af- fecté des défauts de l'ouvrage que touché de ses mérites ; et cela se sent peut-être un peu trop dans la critique qu''il en a faite et que nous annonçons ici.

Plusieurs des reproches adressés à M. Godefroy par M. Millet lui avaient déjà été faits par d'autres ; mais personne, que je sache, n'a- vait encore soumis le Dictionnaire de l'ancien français à une étude aussi complète, aussi approfondie, aussi méthodique. Le travail de no- tre confrère, par sa nature, échappe à l'analyse. Les détails y abon- dent. En relevant les erreurs de M. Godefroy, n'en a-t-il pas lui-même commis quelqu'une? C'est ce qu'une vérification minutieuse permet- trait seule d'affirmer. Mais, si l'on ne peut se porter garant, de prime abord et pour ainsi dire les yeux fermés, de toutes les assertions de M, ]Millet, cela ne saurait empêcher de reconnaître tout ce que son travail révèle d'aptitude en même temps philologique et philoso- phique, et l'ampleur des connaissances dont il témoigne. Souhai- tons que notre confrère nous donne bientôt l'occasion d'apprécier de nouveau ces qualités, dans une œuvre plus personnelle et d'un cadre moins étroit.

C. C.

Istori causido dôu Gulistan de Sadi, revira dôu persan, par L. Piat. Montpellier, Imprimerie centrale du Midi (Hamelin frères), 1888.

M. L. Piat, chancelier du consulat de France à Alep, à qui nous devions déjà une traduction élégante et fidèle, en vers provençaux, du premier chant de V Iliade et un charmant recueil de poésies {li Gar- beto) publié à Athènes l'année dernière, nous offre aujourd'hui une version provençale, faite sur le texte persan, d'extraits choisis du Git~ listan de Sadi, dans laquelle il s'est attaché, pour donner l'idée la plus exacte de l'original, à traduire en vers ce qui est en vers et à u vira, pour emprunter ses propres paroles, li vers persan en vers egau de Prouvenso, aprouchant de soun biai e de sa mesure. » Aux orientalistes à décider jusqu'à quel point il a réussi dans cette entreprise, dont la difficulté, que tout le monde peut comprendre, ex- plique assez ce qu'il y a parfois d'un peu pénible dans la partie métri- que de son travail*.

* M. Piat associe ensemble, dans un même couplet, des vers de coupe diffé- rente, ce qui fait uq assez mauvais effet ; par exemple, des vers de dix syllabes à césure féminine épique ou bien à ritalienue'(.^e?25 esforsuii orne lou pou tira) avec des vers à césure masculine. Je ferai encore à M. Piat, au point de vue de la graphie, une petite chicane: pourquoi eraploie-t-il. pourfigurer 1'^

3J6 CHRONIQUE

Les Istbri cmisido dou GuUstan de Sadi ont paru simultanément en deux éditions : Tune forme un petit volume grand in-18 des plus élégants, qui ne contient rien de plus que le travail de M. Piat : l'au- tre, véritable édition de bibliophile, est un magnifique volume in-4°, imprimé en trois couleurs avec un som extrême, sur très-beau papier, dont chaque page est gracieusement encadrée d'une guirlande de roses et de filets verts, et qui comptera parmi les plus remarquables produits de la maison Hamelin, coutumière de pareils chefs-d'œuvre. N'oublions pas d'ajouter que ce beau volume reçoit un nouveau prix d'une très-intéressante introduction dont M. Ernest Hamelin y a fait précéder le travail de M. Piat, et où, dans dix-huit pages écrites avec le goût qu'on lui connaît, il étudie l'influence exercée par les œuvres des auteurs orientaux sur la littérature française des deux derniers siècles, et passe en revue les ouvrages cette influence est le plus sensible.

c. c.

CHRONIQUE

Extrait du programme du Congrès des Sociétés savantes à la Sorhonnf, en 1889, communiqué par M. le Ministre de l'instruction publique

SECTION d'histoire ET DE PHILOLOGIE

Mode d'élection et étendue des pouvoirs des députés aux Etats pro- vinciaux.

Transformations successives et disparition du servage dans les dif- férentes provinces.

Origine et organisation des anciennes corporations d'arts et métiers.

Histoire des anciennes foires et marchés.

Anciens livres de raison et de comptes. Journaux de famille.

Vieilles liturgies des églises de France.

Etude des anciens calendriers.

Origine et règlements des confréries et établissements charitables antérieurs au XVI 11^ siècle.

Textes inédits ou nouvellement signalés de chartes de communes ou de coutumes.

mouillée, Yn tildée, qui est un signe exclusivement espagnol, au lieu d'adop- ter nh ou g}i, universellement usités pour la langue d'oc, aDcienne et mo- derne.

CHRONIQUE S17

Recherches sur les miues et les salines en France avant la Kévo- lution .

De l'organisation et du rôle des milices et des gardes bourgeoises avant la IJévolutiou,

De la piraterie avant le milieu du XV II* siècle.

Etudier l'origine, la composition territoriale et les démembrements successifs des liefs épiscopaux au moyen âge.

Rechercher à quelle époque, selon les lieux, les idiomes vulgaires se sont substitués au latin dans la rédaction des documents adminis- tratifs. Distinguer entre l'emploi de l'idiome local et celui du fran- çais.

Etudier les cadastres ou compoids antérieurs au XVP siècle.

Jeux et divertissements publics ayant un caractère de périodicité régulière et se rattachant à des coutumes auciennes, religieuses ou pro- fanes.

Etablissements ayant pour objet le traitement des maladies conta- gieuses, et mesures d'ordre public prises pour en prévenir la propaga- tion.

Histoire de l'alimentation en France jusqu'à la fin du XVIIe siècle.

Etudier quels ont été les noms de baptême usités suivant les épo- ques dans une localité ou dans une région ; en donner, autant que pos- sible,laforme exacte, et rechercher quelle peut avoirété lacausede leur vogue plus ou moins longue.

Etude sur le culte des saints, la fréquentation des pèlerinages et l'observation de diverses pratiques religieuses au point de vue de la guérison de certaines maladies.

Indication et critique des travaux imprimés ou manuscrits qui ont été faits sur l'histoire des diocèses de la France antérieurement à la Gall'ia chrhtiana des bénédictins, et qui ont pu servir à la rédaction de cet ouvrage.

Les anciens ateliers typographiques en France.

Renseignements historiques ou autres qu'on peuttirerdes privilèges accordés aux auteurs et aux libraires.

Nous reproduisons avec plaisir, et nous recommandons à l'attention de nos lecteurs, le prospectus ci-après, qui nous est communiqué par notre confrère, M. l'abbé Guillaume, archiviste des Hautes-Alpes :

En souscription, pour paraître en 1889 et en 1890. Histoire générale des A Ipes maritimes etcottiennes, et particulièrement d'Embrun, leurmétro- 2)olïtaine, par le P. jMarcellin Fournier, de la Compagnie de Jésus, con- tinuée par le chroniqueur Raymond Juvenis, procureur du roi à Gap, publiée avec notes et documents inédits, sous les auspices de la So- ciété d'études des Hautes- Alpes, par Paul Guillaume, chanoine hono- raire de Gap, archiviste des Hautes- Alpes, correspondant du Minis- tère de l'instruction publique, secrétaire de la Société d'études. Deux forts volumes grand in-8°, d'environ 750 pages chacun. Prix des deux volumes: 20 fr. Il sera tiré, pour les souscripteurs seidement, quelques exemplaires sur papier Hollande, à 35 /r.

L'ouvrage pour lequel nous sollicitons les souscriptions de nos com- patriotes, et de tous ceux qui s'intéressent au passé de la région des

318 CHRONIQUE

Alpes, a été composé de 1635 à 1642, à Embrun, par le P, Marcellin Fournier, delà Compagnie de Jésus ; il a été continué jusqu'en 1672, par le chroniqueur Raymond Juvenis, procureur du roi à Gap.

Cet ouvrage, encore inédit, a été souvent mis à contribution par les historiens du Dauphiué, de la Provence et de la Savoie, par les auteurs du Gallia Christiana et par d'autres encore. Tous le citent avec éloge.

On y trouve une multitude de précieux renseignements sur la ré- gion des Alpes, ainsi que la copie d'un grand nombre de documents anciens, dont les originaux sont aujourd'hui malheureusement per*

dus.

L'auteur a composé son livre en français. Son style a quelque chose du charme et de la fraîcheur qui plaisent tant dans les écrits du com- mencement duXVIIe siècle, et en particulier dans ceux de saint Fran- çois de Sales.

Le P. Fournier se distingue, d'ailleurs, par une critique remarquable pour l'époque il écrivait.

Voici comment Théodore Gautier, l'historien de Gap bien connu, s'exprimait, en 1845, sur la valeur et l'intérêt de l'ouvrage qui nous occupe :

<( Ce que l'on trouve d'inappréciable dans l'Histoire des Alpes ma- ritimes, disait Gautier, c'est l'époque de la domination romaine; la fon- dation et les temps primitifs de l'Eglise d'Embrun ; la vie de ses saints fondateurs; le narré des invasions des Barbares, principalement des

Lombards ; le séjour des Sarrasins dans les Alpes; les notices

sur Pierre de Bruis et sur Henri, son disciple ; les rapports des arche- vêques d'Embrun avec les souverains pontifes, les comtes de Forcal- quier et de Provence, et les dauphins de Viennois ; et surtout ces chartes, introuvables ailleurs que dans le livre du P. Fournier, dont la

première remonte à l'an 1027 A l'égard des Vaudois des Alpes,

trouver, si ce n'est dans ce livre, l'historique des persécutions qu'eurent à supporter ces hérétiques : leurs mœurs, leurs usages, leur doctrine? Dans Perrin et les auteurs protestants, poiu'ra-t-on répon- dre. Mais notre auteur avait en son pouvoir les cahiers des procé- dures dirigées contre les Vaudois Quel puissant intérêt le P.

Fournier n'a-t-il pas répandu dans cette partie de son livre il re- trace les atroces représailles de ces mêmes Vaudois, devenus protes- tants à l'époque de la Eéformation ! Enfin les notices qu'il nous

a laissées sur plusieurs familles des Hautes-Alpes et de diverses pro- vinces de la France dénotent les recherches les plus minutieuses et les plus exactes. »

Convaincu de la grande importance que présente VHistoire des Al- pes maritimes et cottiennes pour les études historiques, Théodore Gau- tier n'hésita pas, il nous le dit lui-même, à consacrer sept bonnes années de sa vie à transcrire l'ouvrage de Fournier. Son travail fut ter- miné en 1845. Peut-être songeait-il aie publier lorsque la mort le sur- prit, le 13 octobre 1846.

Dans sa session du 21 août 1885, le Conseil général des Hautes- Al- pes, reconnaissant la valeur des écrits de Fournier, a fait l'acquisition delà splendide copie de Gautier(2 vol. in-folio, de 540 et 585 pages), à un prix relativement fort élevé et auquel la Société d'études n'a pas hésité à contribuer.

D'autre part^ la Société d'études, dans sa réunion du 15 décembre 1887, a fait un accueil favorable au projet de publier l'histoire de

CHRONIQUE 319

Fournier, tout en regrettant que ses ressources ne lui permissent pas d'entreprendre elle-même cette publication de longue haleine ; mais c'est sous ses auspices que nous avons l'honneur d'ouvrir une liste de souscription.

Au travail de Fournier, augmenté des recherches de Juvenis et de Gautier, nous nous proposons d'ajouter une suite, jut^qu'en 17*J0, des notes en rapport avec l'état actuel des connaissances historiques et des documents inédits que nous colligeons depuis bientôt dix ans.

Des tables très-complètes termineront une publication que les sa- vants appellent de leurs vœux depuis deux cent cinquante ans, et qui est entièrement consacrée au glorieux passé des Alpes.

Non seulement les membres de la Société d'études, mais encore tous les amateurs d'histoire sérieuse et puisée aux meilleures sources, vou- dront posséder V Histoire (jénérale des AJpes maritimes et cottiennfs.

Cette publication, qu'on veuille bien le noter, n'est pas une affaire de spéculation, mais une œuvre dïntérét purement historique et scientifique. Aussi le prix en a-t il été réduit strictement à la dé- pense nécessitée par l'impres-sion.

L'ouvrage sera d'ailleurs tiré à un très-petit nond)rc d'exemplaires. Il sera imprimé en caractères neufs, et sur beau papier.

L'impression commenceradès qu'il y aura deux cents exemplai- res de souscrits. Les souscripteurs ne verseront le montant de leur sou- scrijHi.onqu'à la réception des volumes. Si les 200 exemplaires n'étaient pas souscrits, l'impression n'aurait p)as lieu, et les souscriptions seraient considérées comme nulles et non avenues.

Adresser les souscriptions à ]\IM. Jouglard père et fils, imprimeurs, ou à M. le chanoine Paul Guillaume, archiviste du département, à Gap (Hautes- Alpes).

Sous le titre bien marseillais de Boui-Ahaisso, M. Auguste Thu- min vient de publiera Marseille un élégant volume, qui se présente au public sous le patronage de Frédéric Mistral, et dans lequel on lira, avec intérêt toujours, avec un vrai plaisir souvent, des contes en prose et en vers, des poésies pleines d'esprit et de grâce, dont plusieurs s'inspirent des sentiments les plus délicats et les plus élevés.

M. Ad. Baudouin a publié dans les Mémoires de l'Académie des scien- ces, inscriptions et belles-lettres de Toulouse (t. X, IH.'^S) et fait tirer à part un travail intitulé Une édition critique de la Chanson de la Croi- sade contre les Albi(/eois (épisode du comte Baudouin) , dans lequel il propose de la tirade lxxvii de ce poëme une explication différente de celles de Fauriel et de M. Paul Meyer. M. Baudouin pense que les vers 5 et 6 de cette tirade ont été déplacés par le copiste et qu'ils devraient prendre place après le second ; opinion que nous avons peine à partager, sans nous croire obligé pourtant d'adopter l'interprétation de l'un ni de l'autre éditeur ^ L'étude de M. Baudouin est d'ailleurs

1 i^^otre sentiment est qu'il faut traduire ainsi ces deux vers: «Loin de là, il {Raimon) lui tit dire deux ou trois fois, en jurant sur les saints, de rester avec les croisés. Et celui-ci (Baudouin) np put faire autrement. » Aucun pro- pos, de la part du comte irrité contre «on frère, et qui refusait de le recevoir honorablement à sa cour, ne saurait être mieux en situation.

320 CHRONIQUE

très-intéressante, et, si elle ne résout pas définitivement la question traitée, elle a du moins l'avantage de la poser nettement, et d'en bien éclairer, pour ainsi dire, les abords. Les arguments de M. Baudouin n'auraient d'ailleurs rien perdu de leur valeur à être présentés sous une forme moins ai^ressive.

*

La Revue félibréenne. Sommaire des n°^ 7 et 8 (t. IV). Roumanille. Bereto, conte provençal, en prose, avec traduction en re- gard. — Aug. Dorchain. A une Exilée, poésie. Joseph Roux. Ber- trand de Boni, geste liminaire, avec Mandadis à Mistral (traduction en regard), F.Coppée. Fleurs impures, poésie. Th. Aubanel. La Alan, Patimen, deux sonnets posthumes, traduction par P. Mariéton. L. de Berluc-Pérussis. Courouno d'or e « capèu de roso )>, sonnet provençal avec traduction. Charles Maurras. Zes i^éZiJre.s de Paris à Sceaux . Clovis Hugues. Brïndc à lE'spagno, -poéaie provençale avec traduction. Alfred des Essarts. Azur, poésie. Albert Savine. Le Montserrat et ses légendes, étude historique. Paul Mariéton, En Provence, sen- sations d'un félibre. *** Chronique: Les Jeux floraux du Félibrige de Paris La Statue de Laprade à Montbrison. Livres nouveaux : M. Auguste Marin. Programme complet des fêtes languedociennes (Die, Orange, Avignon, Nimes).

Revue des patois, publiée par L. Clédat. 2e année, n°' 1-2 (jan- vier-juillet 1888). Sommaire : L. Clédat, les Patois de la région lyon- naise (suite). E. Philippon, le Patois de S.-Genis-les-Ollières et le Dialecte lyonnais (suite). Hingre, Complainte en vieux patois de la Bresse (Vosges) (suite). Ch. Joret et ^iov'xQe, Etude sur le patois du Bocage Virois septentrional. J. Fleury, le Patois normand de la Hogue et lieux circonvoifiins. A. Simonneau, Glossaire du patois de Vile d' Elle (Vendée). Chabert, Pa/ois de la commune de Létra, can^ ton du Bois-d'Oingt (Rhône). A. Thoma-, Co interrogatif dans le jiatois de la Creuse. Puitspelu, Contes en patois de Mormant (Rhône). Comptes rendus, Notices bibliographiques, Chronique.

Errata du numéro de mars-avril

P, 187, n. 1,1. 3. u que dans. » Lis. que 22 dans.

P. 189, n. 1, 1. 5-6. « ont préféré. ». Lis. ont célébré.

P. 218, 1. 3 du bas. « sous lequel est. » Lis. sous lequel elle est.

Le Gérant responsable: Ernest Hamelin.

Montpellier, Imprimerie centrale du Midi. Hamelin Frères.

LA PARABOLE DE L'ENFANT PRODIGUE

EN PATOIS ANGOUMOISIN

INTRODUCTION

En adressant à la Revue des langues romanes la « Parabole de TEnfant prodigue », que l'on va lire, je n'ai point essayé de rivaliser avec la charmante traduction de Burgaud des Marets en dialecte sain- tongeais. Je n'ai même pas songé à faire une traduction telle quelle ; j'ai simplement choisi le sujet évangélique comme le cadre d'un récit qui me permît de faire connaître un patois dont je n'ai vu de spéci- men nulle part. Ce patois, que je connais pour l'avoir parlé couram- ment dans mon enfance, et que j'ai entendu désigner, il y a quelques années, sous le nom de patois marchois, est une des innombrables formes de cet important dialecte poitevin, qui s'étend, d'après quelques érudits, de l'embouchure de la Loire à l'embouchure de la Garonne. Je le donne tel que je l'ai entendu parler, tel que je l'ai parlé moi- même, sans avoir la prétention, ni même, je pense, la possibilité, d'en tixer l'étendue et les limites. Quand j'aurai dit qu'il est limitrophe du Saintongeais à l'ouest, que j'en prends le centre dans le canton de Saint-Amant, arrondissement d'Angoulême, et que du côté nord-est, en remontant vers le Limousin, on en perd la trace aux environs de Cellefrouin, gros bourg du canton de Saint-Claud, ces indications se- ront à peu près les seules que je puisse fournir ; et je ne crois pas d'ailleurs qu'en pareille matière on puisse se flatter de quelque pré- cision. Le patois que j'écris est, ainsi que je viens de le dire, un des tributaires, un des mille affluents du dialecte poitevin, qui a ses au- teurs, sa généalogie, son dictionnaire, sa grammaire. Mais les formes variées de ce dialecte, qui a été répandu sur de si vastes parties de nos provinces de l'ouest, se sont mutuellement pénétrées, se sont modifiées les unes les autres ; tellement que par un travail lent et continu leurs limites, sur bien des points, se sont confondues, et que ce serait aujourd'hui une tentative chimérique de chercher à assio-ner à chacune d'elles une ligne de démarcation bien distincte. L'hum- ble patois dont je risque un essai, et que j'appellerai le patois an- goumoisin, possède d'ailleurs un caractère propre, sui generis, une

TOME n DE LA QUATRIÈME SÉRIE. Juillel-Août-Septciubre. 2'à

322 PARABOLE

physionomie à part. Je ne sais si je m'abuse, et si les souvenirs qui se rattachent à cette langue vulgaire maternelle me rendent partial à son endroit; mais, sans rêver pour elle une résurrection impossible, j'y trouve tant de sève, de nerf et de vigueur, que je me suis pris sou- vent à souhaiter la plume alerte et le tour d'esprit d'un Burgaud pour faire un pendant à sa reconstitution du dialecte saintongeais.

Il n'est que temps, d'ailleurs, si l'on consent à y attacher quelque intérêt, de recueillir ces restes épars du vieux langage de nos pères. Il va tous les jours se déformant davantage, se corrompant, si j'ose dire, et se perdant, submergé par l'invasion victorieuse, par le triom- phe définitif de la langue française. Si l'on excepte les dialectes prin- cipaux, qui ont leur histoire, qui ont régné avec éclat sur telles ou telles provinces avant l'unification et la formation complète de notre langue nationale, et dont nous conservons des monuments impérissa- bles, il ne survit à la plupart des autres que des lambeaux. Ces mem- bres dispersés, souvent difficiles à réunir et à joindre ensemble pour en faire un corps, on les retrouve çà et chez nos vieux auteurs. Dans Montaigne, dans Rabelais surtout, ils fourmillent ; et je me rap- pelle ma surprise lorsque, parmi les savoureux récits pantagruéli- ques, je rencontrais à chaque page des mots de mon village que je n'avais lus nulle part ailleurs, des jurons plaisants, des saillies jo- viales, d'un fort goût de terroir, et parfois des dictons tout entiers, familiers à nos paysans.

Dans cet idiome rustique, dont on ne trouve aucun morceau écrit, et que je tente d'écrire, un assez grand nombre des expressions que j'emploie ont donc leurs titres de noblesse; elles sont à tout le moins connues des érudits. Quant aux autres, le sens particulier que je leur donne est bien celui qu'elles ont dans la bouche des campagnards que j'ai connus ; c'est une remarque que je ne crois pas inutile de faire ici, ayant parfois trouvé, en feuilletant l'excellent glossaire de M. L. Favre, des mots qui n'y ont pas tout à fait la même significa- tion que dans le patois dont je soumets un fragment aux philologues et aux romanisants.

Quant à l'orthographe, n'ayant pour me guider ni autorités ni mo- dèles, j'ai cru devoir adopter les règles les plus simples à suivre et les plus commodes pour le lecteur. J'ai admis en principe d'écrire chaque mot comme on l'écrirait s'il appartenait à la langue française. Mais la nécessité de renseigner le lecteur sur la prononciation et l'ac- centualion de certains vocables patois m'a contraint par instants de recourir à une orthographe insolite, dont le tort est d'être à la fois ar- bitraire et répugnante à l'œil. A titre d'avertissement, je cite quelques exemples :

DE l'enfant prodigue 323

Au premier alinéa, troisième ligne, j'écris meisou^ et non maison, pour indiquer que la première syllabe de ce mot s'accentue, dans la prononciation, comme la dernière du mot voulez . Au contraire, au deuxième alinéa, huitième ligne, j'écris baillisslcs, et non haillissiez, parce que l'accentuation patoise de la dernière syllabe de ce mot est celle de fermé.

Dans le deuxième alinéa, à la douzième ligne, \'e du mot cherchit doit se prononcer comme dans la première syllabe du mot chemin, de même que celui du motj^er àla première ligne du troisième alinéa. J'avais d'abord songé à écrire cheurchit et peur, comme le font les écrivains du patois saintongeais, mais cette façon d'orthographier indi- querait ici une prononciation qui serait défectueuse.

Pour les mots la prononciation doit être celle de fermé, par exemple le mot envér, à la sixième ligne du quatrième alinéa, j'ai pris soin de l'indiquer par un accent aigu.

Enfin, à la deuxième ligne du troisième alinéa, au mot ainsi écrit: onglles, ]e me suis vu forcé d'avoir recours à un expédient bizarre, mais nécessaire: les II étant mouillées et devant être prononcées comme dans murailles, je n"ai vu d'autre moyen de le faire sentir au lecteur que d'employer le caractère qui porte le nom d'eillé dans l'alphabet espagnol ; de là, au premier abord, une orthographe un peu rébar- bative. Le même moyen m'a servi pour le mot cllaudine, à la sep- tième ligne du quatrième alinéa.

Je ne dirai qu'un mot de la traduction, accompagnement indispen- sable d'un texte écrit dans un langage peu connu. Je l'ai faite aussi littérale que possible ; et lorsque le désir d'écrire un français qui ne fût pas, après tout, trop incorrect, m'a éloigné de cette littéralité ou induit en'périphrase, j'ai mis en parenthèse une expression plus rigou- reusement exacte. J'ai cru résoudre ainsi, sans renvoyer le lecteur à des notes détaillées, longues et fastidieuses, les difficultés de nuances que la traduction pouvait encore laisser.

ADgouiéme, juin 18S8.

PARABOLE DE L'ENFANT PRODIGUE

0 j avît, dins loû temps, in bon vigneron qu'avît sadiu bien manigança s'-z-aifeires et qu'avît amassa d' la b'sougne. Ou étiant deux fis dins la meisou ; queu qu'étit le pu vieux, et qu'où appeliant José, travaillave c'm'une arce avec loû valez dépeu la levade jusqu'à jour coucha, et Faut', Lexis, qu'étit le pu jéne,que n'étît gueire vaillant, se débauchavede soun ouvrage pu souvent qu'à son tour.

Une journade, tant qu' vendiit l'enser, à la veliade, o sem- bliit d'avis à Lexis que V vieux étîtde bonne himeur. Ou li dis- sitiuP'pa, i arî quauque chouse à v' demanda. Tu n'as qu'à parla, moun enfant, que reipondiit le vieux: i seû tii per t'é- couta; s'o n' dépend que d' mi, ma damnation, qu'i n'en jure, tu ne seras refusa de rin.» Le jénhomme content de quele rei- ponse, c'mencità respira: ((P'pa,pusqu'ol eit,d'minme, qu'où

PARABOLE DE L'ENFANT PRODIGUE

Il y avait autrefois un bon vigneron qui avait su bien conduire ses affaires et qui était devenu riche (qui avait amassé du bien). Ils étaient deux fils dans la maison : celui qui était le plus âgé, et qu'on appelait (qu'ils appelaient) Joseph, travaillait sans relâche (comme un lien de fer) avec les domestiques depuis le lever du soleil jusqu'à la nuit, et l'autre, Alexis, qui était le plus jeune et qui n'était guère laborieux, quittait son travail plus souvent qu'à son tour.

Un jour, quand le soir fut venu, à la veillée, il sembla à Alexis que le vieillard était de bonne humeur. Il lui dit: « Père, j'aurais quel- que chose à vous demander. Tu n'as qu'à parler, mon enfant, ré- pondit le vieillard; je suis ici pour t'écouter; s'il ne dépend que de moi,parma foi, j'en jure, tu n'éprouveras aucun refus (tu ne seras re- fusé de rien). » Le jeune homme, content de cette réponse, commença à respirer. « Père, puisqu'il en est ainsi, dit-il, je voudrais que vous me donnassiez, s'il vous plaît, la portion de bien qui doit me revenir

PARABOLE DE l'eKFANT PRODIGUE 3':5

dissit, i voudrîs que v'me baillissiés, soupliez, la portion d' bien que deut me rVeni dins la meisou . I arîs voudiu v'-z-ou demanda putôt, i avîs pour de vMounade l'ennoj^e.» Le vieux, qu'étît loin de s'att'ni à qu'l agalade, restitin moment toutcaunit en entendant peta queu fouet. Ou cherchit à le résouna en lii di- sant qu'où n'étît point hors d'âge et qu'où arîtmez d' gain de talina encore quauque temps; tout autrement ou risqwave de s*en mordre loûs dez pu tard. c'm'ou se mainfiave de son fis qu'étit in petignot natre, et maleisi, c'm'ou disant, à fera à la lune, ou fut de consent à tout. Ou fit don V partage, coume ou avît promis.

Lexis ne musit point à chercha quautiin per acheta son lot ; et tant qu'où ajit le magot entre s'-z'-onglles, et qu'où enten- eit l'-z-étius frelina dins sas poches, ou n'ajit pas de patience qu'où ne fusse loin de l'oustau per s'en servi à son pliaisi. Ou s'en endiit en étrange pays, au Bresille, i n' seis pas onte ; et 0 ne s'étît gueire passa mez d'une annade qu'où avît déjo mi- gea r vert et 1' se, en fasant l'mauvez sujet avec de las poué- sous, corne o j en o dins qu' lez villes. Tant qu'où ajit licha

dans la maison. J'aurais voulu vous le demanderplus tôt, mais j'avais peur de vous causer de l'ennui. » Le vieillard, qui était loin de s'at- tendre à cette algarade, resta un moment tout penaud en entendant cette réclamation (en entendant claquer ce fouet). Il chercha à lui par- ler raison, en lui disant qu'il n'était point encore fort avancé en âge et qu'il ferait sagement (qu'il aurait plus de gain) de patienter encore quelque temps; autrement il risquerait de s'en mordre les doigts plus tard. Mais comme il se méfiait de son fils, qui était un peu brutal, et difficile, comme on dit (comme ils disent), à ferrer à la lueur de la lune, il consentit à tout. Il fit donc le partage, comme il l'avait pro- mis .

Alexis ne tarda point à chercher quelqu'un pour acquérir son lot ; et quand il eut la somme entre les mains et qu'il entendit les écus son- ner dans ses poches, il n'eut pas de patience qu'il ne fût loin du lo- gis pour s'en servir à volonté. Il s'en fut en pays étranger, au Brésil, je ne sais où; et il ne s'était guère passé plus d'une année, qu'il avait déjà mangé le vert et le sec, en faisant le mauvais sujet avec des femmes perdues, comme il y en a dans ces villes. Quand il eut dépensé tout son avoir, il survint en cet endroit une famine si effroyable que

326 PARABOLE

tout son saint frusquin, o vendiit dins qu' Fendret une famine si tellement frémissante qu'ofazît compassion de veir per ious ch'mis une trâlade de pauvres mulhureux, boun' gens, avec lour bissa per chercha lour pan, et qu'où fut quasiment doblii- gealiétoutd'ana de porte en porte per ne pas creva de fan. Qu' fît eu? Ou se logit châ in bourgeouez que V fit condure dins- t-une dg sas borderies per pansa F bétiau,éfroumogea lousbû et garda Fz-oueilles et Ious gorez, au respect qu'i v' deut. Dins quele condition, ou fut malhureux coume las pierres. qu'avîtmigea d' la miche à sous quat' repas dins sa première jénesse, ou n'avît pas astour son soûl de pan d' meiture, et ou ne crachave point sus F pan chauveni. Ou arît be voudiu fini de se remplii F ventre, s'ou avît pediu, avec de las charailles de navez ou b' deû cautous d' choux ; et s'ou avît adiu tanser- ment sa part de brenade dins labassie deû gorez, abrenoncio, ou n*en arît point fait d'écilles.

A la fin d' las fins ou ruminit en li-minme et dissit : Comb' y o-t-ou de valez châ nous qu'avant trejou le chantez d' pan dins la met, et qu' n'en migeant tant qu'où v'iant. Et mi, i enrage

c'était une pitié (que cela faisait pitié) de voir par les chemins une foule de malheureux, hélas ! avec leur bissac pour chercher leur pain, et qu'il fut presque obligé lui aussi d'aller de porte en porte pour ne pas mourir de faim. Que fit-il? Il entra comme domestique (il se loua) chez un propriétaire qui le fit conduire dans un de ses domaines pour panser le bétail, enlever la fiente des bœufs et faire paître les mou- tons et les pourceaux, sauf le respect que je vous dois. Dans la maison il s'était placé (dans cet emploi), il fut malheureux comme les pierres. Lui qui avait mangé du pain blanc à ses quatre repas dans sa première jeunesse, il n'avait pas à présent son soûl de pain bis, et il ne crachait point sur le pain moisi. Il aurait bien vouhi achever de se remplir le ventre, s'il avait pu, avec des tiges de raves ou des tro- gnons de choux ; et s'il avait eu seulement sa part de pâtée dansFauge des cochons, horreur! il n'en aurait point fait de restes.

A la fin des fins, il songea en lui-même et dit : Combien y a-t-il de domestiques chez nous qui ont toujours le chanteau de pain dans la huche, et qui en mangent à discrétion (autant qu'ils veulent) ! Et moi, je crève de faim, je n'ai donc plus qu'à mourir! J'en ai assez; si je ne suis pas un lâche, il faut que je m'échappe d'ici. J'irai chez

DE l'enfant prodigue 327

la fan, i n'eis don pu qu'à meuri ! I en eis prou ; si n' seû pas in lâche o faut qu'i m'arrache de tii. léreis châ nous tout dret e i direis au bourgeoués : « P'pa ! ol eit vrez qu'i eis fauta envér le bon Dieu et envér vouétout. I v' demande estiuse, i n' mé- rite pu que v' m'appeliés vot' fî; i voux eit' châ vous c'm'in charapî, et veni ou rang du dârî de votrez journadîs. » Ou pren- diit don sou courage à deux mans ; sans avér l'ér de rin ou appreitit son p'tit baluchou.. Au mitan d' la neut ou descendit du ballet onte ou couchave et ou s'en endiit de râlette, de pour d'évelia lous chîs, uvri la porte de la cour qu'étit frou- made au carouil. Tant qu'où fut defors, ou prendiit sas jambes à son cou jusqu'à lafourez que n'étît pas bien loin. Ou s'arrei- tîtin moment per veir s'ou entendrît du bru ;ou n'entendit rin que las cllaudines que fasiant le sabbat dins lour étang à la Crouez deu quat' chemîs. Ou se r'metit en route pu tranquille et marchit jusqu'àla pointe du jourper s'élougna de queu pajs que lii sembliave d'avis qu'étît empouésouna. V pevés creire que le lendeman mati, tant qu'o fut deux ou trouez heures de souleil, ou c'mençave d'avér las dents longes. Ou ne tarzit pas

nous tout droit et je dirai au maître : u Père, il est vrai que j'ai été cou- pable envers Dieu et envers vous aussi. Je vous demande pardon, je ne mérite plus que vous m'appeliez votre fils ; je veux être chez vous comme un champi, et venir au rang du dernier de vos journaliers.» II prit son courage à deux mains ; sans avoir l'air d'y songer (l'air de rien), il prépara son petit paquet. Au milieu de la nuit, il descendit du grenier à foin il couchait, et il s'en fut en se dérobant, de peur d'éveiller les chiens, ouvrir la porte de la cour, qui était fermée au ver- rou. Quand il fut dehors, il prit ses jambes à son cou jusqu'àla forêt, qui n'était pas bien loin. Il s'arrêta un instant pour voir s'il enten- drait du bruit; il n'entendit rien que les crapauds qui sautaient et cla- baudaient (qui faisaient le sabbat) dans leur étang à la Croix des quatre chemins. Il se remit en route plus tranquille et marcha jus- qu'au point du jour pour s'éloigner de ce pays qui lui semblait em- poisonné. Vous pouvez croire que le lendemain matin, deux ou trois heures après le lever du soleil (quand il fut deux ou trois heures de soleil), il commença à avoir les dents longues. Il ne tarda pas à s'as- seoir au bord d'un champ, le dos appuyé au mur; il déplia son pa- quet et en sortit le pain et quelques restes de viande qu'il s'était ap-

3?8 PARABOLE

às'assitre ou bord d'in champ, Téchine accolade à la muraille; ou déplieugit son baluchou et n'en sortit le pan et quauques restes de fricot qu'où avît attrapa i n' seis pas c'ment avant de bougea de la borderie de son meitre. Son voyage, que devît eit' long, arît eita, vaut autant dire, une partie de pliaisi, si sas provisions aviant pediu dura outant que lî. coume ou n'étît pas agaça, 0 fut vîtement fini. Ou ne s'arreitave point dins lous villages, de pour d'eitre pris per in bohémien. Ou s' nôrissave dequ'lezmoures de champ que v'nantdinsl'-z-érondes aprez las métives, oub' d' las senelles qu'où culiave du long d' las pa- lisses. Tout quotii ne lii fazît gueire in boun estoumal.O ne lii dounave point de forces étout et ol étît temps qu'où arrivisse. Oj avît mez de trouez s'manes qu'où marchave c'm'in dérata, et qu'où avît quasiment pardu le goût du pan. Tant qu'où fut arriva à deux ou trouez portades de fusil du village, ou copit à la travarse per ne pas s'embarbadins quauque figure de cou- neissance. Son p'pa, que nigeassave dins soun ouche qu'où appelantrOuche-Colette, aboutant às'-z-eireaux, s'arreitîttout d'in cot,envéyant de loin qu' Tétrangi quevenave dret de son coûta. Le vieux, qu'avît encore boun œil, Dieu merci au bon

propriés je ne sais comment avant de partir de'la borderie de son maître. Son voyage, qui devait être long, aurait été, pour ainsi dire, une partie de plaisir, si ses provisions avaient pu durer autant que le voyage. INIais comme il était grand mangeur (n'était pas agacé), elles furent bientôt épuisées (cela fut vite fini). Il ne s'arrêtait point dans les villages, de peur d'être pris pour un vagabond. Il se nourrissait de ces mûres qui poussent dans les ronces après la moisson, ou bien des petites prunes sauvages qu'il cueillait le long des haies. Tout cela ne lui faisait guère un bon estomac. Cela ne lui donnait point de forces non plus, et il était temps qu'il arrivât. Il y avait plus de trois semaines qu'il marchait comme un dératé, et qu'il avait presque perdu la goût du pain. Quand il fut arrivé à deux ou trois portées de fusil du village, il prit à travers champs (il coupa à la traverse) pour ne pas s'embarber dans quelque figure de sa connaissance. Son père, qui était occupé dans son ouche, qu'on appelle (qu'ils appellent) l'Ouche- Colette, aboutissant à ses bâtiments, s'arrêta tout à coup, envoyant de loin cet étranger qui venait droit vers lui (de son côté). Le vieil- lard, quT avait encore bon œil, Dieu merci,reut vite reconnu. Il lâcha

DE l'enfant prodigue 329

Dieu, Tayit vîtement recouneidiu. Ou lâchit sa piarde dins la rége du seliou qu'où avît c'mença de sarclia et ou s' metit, d' courre à soun avance. Ensain qu'où fut à deux ou trouez en- jambades de et qu'où le vit iiieigre c'm'in pi, tout fagnoux, avec un vieux gaderobe tout essarta sus Féchine, ou manquit de s' trouva mau et d' cherre à cu-pliat. T jénhomme, que vévave le cotd' temps, l'attrapit à brasse-corps, se penchit sus et le bisit sus las deux jotes. Aprez quotii ou s' metit de ge- nouille devant et lii dissit laP'pa, ol eitvot' fi quer'vantchâs vous; i ei fauta envér le bon Dieu et envér vouétout, et i n' mérite pas que v' m'appeliés votre enfant.» Le vieux plieurave et ou étît si tellement émotiouna qu'où ne pediit rin dire. Ou lii fit sine qu'où se r'ievisse, ou appoujit sa man sus Tépaule de son per se souteni, et ou r'vendiit avec tout châpetit à la meisou.Tant qu'où adiit passa le basseilavec le jénhomme ou dissit à son monde qu'etiant assarrasàl'entour d'illes laV- z-autres, anés chercha per mon mon pu joli-t-habillement, per qu'où pèche jita lé-bas qu' lez argagnasses et se vîti c'm'o faut, et v' lii métrez étoutune bague ou det et deu soulîs tout fliambants nus oux pis. Aprez quotii, v' eirez quarre le pu gras

sa pioche dans le creux du sillon qu'il avait commencé à sarcler et se mit à courir au-devant de lui. Aussitôt qu'il fut à trois ou quatre pas de lui et qu'il le vit maigre comme un pic, tout couvert de boue, avec un vieux linceul tout en lambeaux sur le dos, il faillit s'évanouir et tomber àla renverse. Mais le jeune homme, qui voyait son saisisse- ment (le coup de temps, le mouvement), le prit à bras-le-corps, se pen- cha vers lui et l'embrassa sur les deux joues. Après cela, il se mit à genoux devant lui et lui dit : « Père, c'est votre fils qui revient chez vous ; j'ai été coupable envers Dieu et aussi envers vous, et je ne mé- rite pas que vous m'appeliez votre enfant.» Le vieux pleurait et il était si profondément ému qu'il ne put rien dire. 11 lui fit signe de se rele- ver, il appuya sa main sur l'épaule de son fils pour se soutenir, et il revint avec lui tout doucement à la maison. Lorsqu'il eut passé le seuil avec le jeune homme, il dit à ses gens qui étaient assemblés autour d'eux Vous autres, allez cherchez pour mon fils mes plus beaux vêtements pour qu'il puisse se débarrasser (jeter là-bas) de ces haillons et se vêtir comme il convient, et vous lui mettrez aussi une ba- gue au doigt et des souliers tout neufs aux pieds. Ensuite (^ après cela)

330 PARABOLE

de notrez vedez, et v' le sagnerez, per que n' fassian tretous in festin, rapport que mon eit revendiu; i V créyave mort et ou eit rVîla; ou étît pardu, et le vetii r'trouva.» En atten- dant, ou fit jansa la pliace c'm'o faut; ou foueitit dins F fougî in brassât de fouillarges'avec du bon bouez d' corde et deû souchous d' vigne per dessus et une dornade de papotous bien sez, et en in rVireman o fiiamit coume de la paille. La ser- vante pousit la broche, et las femes de journade préparirant toute la batterie d'cusine coume per une feite de noces.

Tant qu'où s'metirant à tablle per le r'pas, o fazît déjo in p'tit brin. 01 eit dins queu temps que le V pu vieux, José, que 'rvenave de feire sa liade en Fregebise, uvrit V pourtau per feire entra sous et sa charrue. Ou entendit le brut d' las réjouissances, d' las danses et d' las chansons. Ou huchit à in valet et ou s'émajitde c' qu'ol étît. a Not' meitre, que dissit le valet, ol eit voV freire qu'eit r'vendiu, et le bour- geouez o fait sagna le pu gras de sous v'dez, à cause du con- tentement qu'où 0 adîu de revoir soun enfant et qu'où o vou- diu feita sa sauvatiou dins laminme sérade. 01 eit bon, »

vous irez chercher le plus gras de nos veaux, et vous le tuerez, pour que nous fassions tous ensemble un festin, puisque mon fils est revenu : je le crojais mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et le voilà retrouvé. » En attendant, il fit balayer la chambre avec soin (comme il faut); il jeta dans le fover une brassée de branches feuillues avec des petites bûches de bon bois et des souches de vigne par-dessus et un plein tablier de râpes de maïs bien sèches, et en un clin-d"œil (en un revers de main) cela flamba comme de la paille. La servante mit la broche (le tournebroche, pour le rôti), et les femmes de journée pré- parèrent toute la batterie de cuisine comme pour une fête de noces. Quand ils se mirent à table pour le repas, il faisait déjà un peu nuit C'est à ce moment que le fils aîné, Joseph, qui revenait de labourer en Fregebise, ouvrit le portail pour faire entrer ses bœufs et sa charrue. Il entendit le bruit des réjouissances, des danses et des chansons. Il appela un domestique et il demanda ce que c'était, a Maître, dit le valet, c'est votre frère qui est revenu, et votre père (le bourgeois) a fait tuer le plus gras de ses veaux, à cause de la joie qu'il a eue de revoir son enfant et parce qu'il a voulu fêter son retour (son salut) dès le même soir. C'est bien,» dit Joseph, qui devint rouge comme la

DE l'enfant PRODiaUB 331

que dissit José, que vendiit rouge coume lacreite d'in jau, et ou Heur d'anase mettre à tablle avec le-z-autres, ou s'enteitit à resta defor. V vieux qu'avît eita prévendiu de queù cot de temps, s'en endiit le chercha et s' metit à le résouna. José, qu'étît boucqua, marmounave entre sas dents. Ou rentrit dins la grange per feire du meilo au beitiau. L' vieux le sediit en continuant sas reisous; José virave la teite de l'aui' coûta, coume queutii que ii voût rin écouta. Tout din cot, tan qu'où adiit bailla à sous bus chaquin une dounade, ou pousit sa four- che et se r'tournit tout en tremblle, beau qu'où eitît en colère . « 01 eit b' sur, qu'où dissit,, qu'ol o coula d' l'eive dins la Ché- rente du deipeûs qu'i ei c'mença à travailla per la meisou. V n'avés adiu qu'à douna votrez ordres, i n'ei jamez dit non. per aveir ma récompense, berniclle ! Ve n' m'avés rin douna de l'ordre, pas tanserment in tiitte agnez per ma guillanneur à celle fin de m' divarti avec lous camarades. queu câlin qu'eit lassûs attablia, qu'étît feignant c'm' in preitre et qu'o fliamba toute sa besougne, o n'eitît pas à châ deux sous, avec de las sargailles, le v'tiique rêvant permigeaco du-z-autres,

crête d'un coq; et au lieu d'aller se mettre à table avec les autres, il s'entêta à rester dehors. Mais le vieillard, qui avait été prévenu de cet incident, s'en fut le chercher et se mit à le sermonner. Joseph, qui était irrité, murmurait entre ses dents. Il rentra dans la grange pour préparer de la pâture au bétail. Le vieillard le suivit en continuant à lui parler; mais Joseph tournait la tête de l'autre côté comme s'il ne voulait rien entendre (comme celui qui ne veut rien entendre). Tout à coup, quand il eut donné à manger à ses bœufs chacun une donnée, une pleine fourche), il déposa sa fourche et se retourna tout tremblant tellement il était en colère. « Il est certain, dit-il, qu'il a coulé de l'eau dans la Charente depuis que j'ai commencé à travailler pour la maison. Vous n'avez eu qu'à ordonner (qu'à donner vos ordres), j'ai toujours obéi (je n'ai jamais dit non). Mais quant à recevoir ma ré- compense, va-z'y voir '.Vous ne m'avez rien donné du tout, pas seule- ment un pauvre agneau pour mes ét)*ennes, afin de me divertir avec les camarades. Mais ce bandit qui est là-haut attablé, qui était fai- néant comme un prêtre et qui a mangé tout son bien, et ce n'était pas deux sous par deux sous, avec des gourgandines, le voilà qui revient pour manger celui (cela) des autres, et c'est pour ce bon sujet

332 PARABOLE DE l'eNFANT PRODIGUE

et o] eit per queu bon sujet que ve fasés sagna le pu gras d* votrez vedez, et débauchés tout le monde de lour ouvrage per feire in grandécime festin en Thouneurde sous bienfez.— Moun enfant, écoute-me, que reipondiitl' vieux sans s'émouva; feis trejou avec mi; o n'j o rin de cacha per ti dins la meisou, et toute labesougne que n' avant, ol eit la tene oussi bien coume la mené. queû cheiti drôle, boun' gens, o flî-b' feire in festin en sîne de contentement, en songeant qu'où eitit mort per ne-z-autres et qu'où eit r'vîla ; qu'où eitît pardu et quen' Tavans r'trouva. »

que vous faites tuerie plus gras de vos veaux et que vous faites quit- ter l'ouvrage à tout le monde pour faire un immense festin en l'hon- neur de ses prouesses. Mon enfant, écoute-moi, répondit le vieil- lard sans s'émouvoir, tu es toujours avec moi; il n'y a rien de caché pour toi dans la maison, et tout le bien que nous avons est en com- mun entre nous (est le tien aussi bien que le mien). Mais le pauvre garçon, hélas! il fallait bien faire un festin pour témoigner notre joie, en songeant qu'il était mort pour nous et qu'il est revenu à la vie, qu'il était perdu et que nous l'avons retrouvé. »

Emile Nadaud.

MÉLANGES

d'histoire, de littérature et de philologie

CATALANE

I

Une bibliothèque lullienne à Perpignan vers 1435

L'inventaire que nous donnons ci-dessous se trouve sur une feuille détachée conservée aux Archives des Pyrénées-Orien- tales ^ Cette feuille est divisée en deux colonnes, et le scribe avait voulu d'abord la destiner à une copie ou plutôt à des exercices de vers, car ceux qui sont en tête de la colonne de droite sont corrigés et barrés:

De gay2 sentir ( florex donositat. En los usans | abdicat (?) de losar.

Voici ceux de la colonne de gauche :

Jhs De ben loar | florex gentilesa Sens fondament | de jugar ne vicios ' Mas vos losant | sert nol trop gës fictû*.

Renonçant à ses vers, le scribe employa ensuite la feuille pour y dresser un inventaire ou état des œuvres de Ramon Lull qu'il possédait ou qu'il connaissait. L'inventaire occupe les deux colonnes du recto et la première du verso; ensuite, un notaire se servit de la deuxième pour y écrire un état de biens et de propriétés, qui indique la provenance du document, car il y est fait mention d^une vigne située à Vernet, terri- toire de la banlieue de Perpignan '\ L'acte est de 1435. Il faut

1 Série D.

2 Au-dessus de gay, le scribe a mis le mot bel.

3 Un signe qui est au-dessous de ne ressemble au chiffre arabe a. * Sic.

3 Item uQ verger qui afrouta ab la graua e ab la via pobliqua e ab lo ver- ger dEû Franses Fabre e dEu Peracols. Item uaa viya a Vernet qui afronta ab la viya dEn Ribes e dEn Peoya, etc.

334 MÉLANGES d'hISTOIRE, DE LITTERATURE

donc croire que notre inventaire fut rédigé à Perpignan vers cette époque.

Ramon Lull a beaucoup écrit. Sa longue vie se passa à se- mer de tous les côtés d'innombrables traités dont on n'a pas encore fixé la liste exacte* . L'inventaire qui nous occupe ne contient qu'une bien faible partie de ses oeuvres si variées. Sur les vingt-sept livres qui j sont notés, seize sont écrits en catalan, les autres en latin.

Les ouvrages de Lull écrits en cette dernière langue ne sont, pour la plupart, que « des traductions, ou trop littérales, ou trop libres, qui supposent plus de zèle que de discernement^.»

Si Lull connut jamais le. latin, ce ne fut que très-imparfai- tement, et tard. Dans la préface de son admirable poëme qui a pour titre Los cent noms de Deu, il se déclare incapable de le pausar en lati, « per ço car ignor grammâtica », ajoute-t-il '.

Ramon Lull écrivit en arabe, mais surtout en catalan, qui était la langue de Majorque, son pays natal. Toutefois, il mêla à cette langue des formes et des mots provençaux en telle abondance, qu'il créa une langue particulière qu'on pourrait appeler le « catalan-provençal »; il suffît de lire quelques- unes de ses Obras rimadas pour s'en convaincre. Il n'est pas possible d'attribuer aux copistes les provençalismes qui four- millent dans les œuvres de Ramon Lull ; il faut croire, au con- traire, que les copistes se sont étudiés à faire disparaître les formes étrangères, qui caractérisaient les œuvres originales de l'auteur. On sait, en effet, que les œuvres catalanes de Lull ne nous sont connues que par des éditions relativement mo- dernes ou par des manuscrits dont aucun peut-être ne remonte

1 M. Barthélémy Hauréau a publié en 1885, dans Je t. XXIX de VHisloire littéraire de la France, une longue étude sur Raimond Lulle avec une bi- bliographie qui complète et corrige les catalogues dressés par Wadding, Ni- colas Antonio et Sollier.

■2 Revue philosophique d'octobre 1887, p. 417, excellent article de M. J.-M. Guardia sur Ramon Lull, à propos de l'édition des Obras de Ramon Lull que M. Grônirao Rossellô publie en ce moment même à Palma.J

3 Ofjras rimadas de Ramon Lull escritas en idioma catalan-provenzal, publicadaspor primera vez con un articulo biogràfico, ilustraciones y varian- tes, y seguidas de un glosario de voces anticuadas por Gerônimo Rossellô. Palma, imprenta de Pedro José Geiabert, ano 1859, p. 201.

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 335

au delà du XV^ siècle, et qui, par conséquent, ne sont que des versions mises au goût du jour. Dans les poésies, les altéra- tions n'avaient pas pu se donner la môme libre carrière que dans les écrits en prose ; les remanieurs avaient été forcés de conserver pour la rime et la mesure beaucoup de particulari- tés des œuvres originales, qui auraient certainement disparu sans ces deux obligations.

La langue des œuvres en prose de LuU est plus purement, plus essentiellement catalane que celle des 7imes ; la plupart des formes seulement appartiennent au provençal, auquel l'au- teur emprunte très-rarement des mots, du moins si Ton en juge parles fragments du manuscrit de Blaque)ma, publié en 1877parM.Morel-Fatio\

On sait, d'ailleurs, que Ramon Lull s'était adonné de bonne heure à la poésie provençale, qu'il considéra dans la suite comme la seule langue vulgaire digne d'être employée comme langue littéraire. A partir de 1282, Lull se mit à voyager, me- nantune vie étrange, « partagée entre l'apostolat, le vagabon- dage, rtiallucination et une activité littéraire prodigieuse. » Désormais, il ne fit que passer de temps àautre à Majorque et en Catalogne. Il vint à Perpignan auprès du roi Jacques de Majorque, à la prière duquel il écrivit lo Peccat de ly'Adam^. Quelque temps après, il alla à Montpellier, il résida pendant quatre ans consécutifs, écrivant constamment des œuvres di- verses en soi-disant catalan. C'est alors ^ (et l'époque et le lieu sont à noter) qu'il composa le roman de Blanquernciy qui fut très-populaire au moyen âge, et plus tard encore, dans les pays de langue « limousine».

Nous avons vu que le fragment du ms.Piot écrit Blaquerna, au lieu de Blanquerna, donné par une édition de ce roman faite à Valence en 1521. Notre inventaire de 1435 contient le titre de ce livre, qui est parfaitement écrit Blanquerna (n°3). Il est probable que cette forme est la vraie. Ce roman occupe une place considérable parmi les œuvres du Docteur illuminé,

1 Le Roman de Blaquerna, nolice d'un manuscrit du XIV^ siècle, appar- tenant à la bibliothèque de M. E. Pioi, par Alfred Morel-f atio (extrait de la Romania^i. II). Paris, 1877.

' Obras rimadas, p. 179 et suiv.

3 En 1^83. à Palma vers 1235, R. Lull mourut à Bougie en 1315.

336 MÉLANGES d'hISTOIRE, DE LITTERATURE

comme le fait très-justement remarquer M. Morel-Fatio : « On j trouve notamment l'exposé des théories de Lull sur l'édu- cation physique et intellectuelle qui me paraissent dignes d'at- tention et dénotent un grand sens pratique, la peinture des mœurs de la haute bourgeoisie catalane au XIIP siècle, at- teinte de tous les vices que procure le bien-être et la richesse, enfin la description de la vie des couvents, pleine de traits pris sur le vif et d'autant plus à considérer qu'elle est l'œuvre d'un membre fervent du clergé régulier. Il j aurait en somme à tirer de ce gros livre, sur la civilisation des pays catalans au moyen âge, un nombre considérable de renseignements de très-bon aloi^ »

Quant au texte en lui-même, il ne nous apprend rien que nous ne connaissions déjà par les chroniques du roi Jacques et de Bernard Desclot et aussi par les documents du XIIP siè- cle publiés par Alart dans cette revue. Le ms. de Blanquerna ne nous fait connaître que la langue particulière de R. Lull lorsqu'il écrivait en prose catalane.

Libres de mestre Remon Llull los quais son posais aci per inuen tarj axi com se segueyx

Primerament lo segon volum àoiContemplador comença axi ab letras vermellas comença lo quart libre e fenex acabat fo^.

2. Item mes un libre appellat a Arbre de scienciaiù comença in desolacione et fletibus e fenex finiuit et compleuit^.

3. Item un altre apellat a Blanquerna » comença Jhû Xst hon- rat Deus glorios e fenex aquest libre es acabat Deus siabeneyt^.

4. Item mes un libre apellat « i4r^ ï/ia^?ia » comença Deus cwn tuasumma perfeccione et fenex ad honorem et laudem Dei',

1 Alfred Alorel-Fatio, loco citato. Voyez aussi ce qu'en dit xM. Rossellô dans la Notice sur Ratnon Lull insérée en têle de son édition des Obras ri- madas, pp. 48-49 et 55, et l'analysequ'en a faite M. Barthélémy Hauréau dans l'ouvrage cité plus haut, p. 252-255.

' Libi'e de contemplacio?

3 Voy. Rossellô, p. 64 et Hauréau, p. 249. Il existe de cet ouvrage un texte calalan à Palma.

* Voy. plus haut.

STlosselIô, p. 82; Hauréau. p. 74.

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 337

5. lièm mes un altre libre apellat « Art magna » en per- gami K

6. Item mes un libre apellat « Li/jiC de Questions » comença incipiwit tituli et fenex expliciunt rjuestiones^ .

7. Item mes un libre apellat a Del gentil e rlels très sauis » comenca Deus excellent e fenex ad honorem et Inudem^.

8. Item un altre libre appelât « Taula gênerai » comença Deus bone in vfrtute tue magne bonitatis e fenex caritat es vir- tutK

9. Item mes un libre apellat <( Logica noua » comença consi- dérantes e fenex aliter enim non ponereliir in ea".

10. Item mes un libre appella [sic) (( De ascensu et descensu intellectus » comença Deus cum tua gracia et influencia e fenex ad laudem et honorem beatissime^ .

11. Item mes un libre appella (s/c) « Libre de anima racio- naln comença Deus ab voslra virtut e fenex de la fi de aquest libre '.

12. [deuxième colonne] Item mes un libre en que es la Ex-

1 Probablement le m^nae que le précédent.

^ Quœstiones supra tibrum facilis scientiœ, appendice à un opuscule inti- tulé Liber facilis scientiœ. Peut-être s'agit-il des Quœstiones Atrebatenses, ou des Qucediones per artem demostrativam solubites.

3 Hauréau, p. 90 et suiv. D'abord composé en arabe et en « romans », le livre <i Du gentil et des trois sages» fut ensuite traduit en la'in et en hébreu.

* La « Table générale », ainsi appelée parce qu'elle s'occupe des principes, règles et con'iitions générales. Le but en est de démontrer brièvement le mode de l'art inventif et de l'art amatif, mod'^ par lequel pourra se faire l'art mé- moratif. Cet ouvrage fut écrit en 1*292. Voy. Hauréau, p. 1^3-167.

5 Hauréau, p. 242. Cette Logica nova est sans doute la même qui est ana- lysée par M. Hauréau, mais notre inventaire ne donne pas exactement les pre- mières lignes qui son\.Deus,cu)n tua benedictione novum et compendiosum hoc ijicipit opus. . . , co)ii^ideranfes veterem tof/icam et anliquam. . . . L'au- teur ne veut plus de l'ancienne logique, qui a fait son temps; il donne ici un résumé clair et suffisant de tout ce qu'il importe de savoir pour être désor- mais un bon logicien.- Ou a aussi de Ramon Lui! Logica brevis et nova et Logica parva, qui ont été plusieurs fois imprimées.

* Sorte d'encyclopédie sommaire. Hauréau, p. 245.

' Liber de anima vacionali, dans lequel Lull es.-aye de donner une no- tion de lame raisonnable, de ses principes naturels et de ses inspirations na- turelles et morales. II s'agit évidemment dans notre inventaire d'une rédaction catalane. Actuellemenl.^on eu connaît une à la bibliothèque de Munich. Hau- réau, p. 211. Anima est abrégé en aia.

24

333 MÉLANGES D^HISTOIRE, DE LITTERATURE

posicio del a Dictât de Ramon » comença a conexer Deu e fe- nex feni Remon son libre *.

13. Item mes un libre apellat Medinna de peccat » comença Beus ab vostra gran pietat e fenex finito libro"^.

14. Item mes un libre apellat « Inuentiua » comença /)-?u.? perfectissime e fenex explicit".

15. Item mes un altre appellat a Libre de home » comença Deus a vostra laor e per vostra amore fenex feni'da es aquesta*.

16. Item un altre libre apellat « Libre de contemplar Deu » comença Incipit ars coatemplandi e fenex explicit liber de

arte ^ .

17. Item un altre apellat a Gran cosa es home » comença di- vinalgrana e fenex faîto libro detur gracia x^'^.

18. Item un altre apeilat a Libre de intencio » comença Deus intelligibile e fenex de poble xxxv° '.

19. Item mes un altre apella^ « las Oras de la Verge Maria » e comença a honor ael major e fenex a vos rnayre de Deu^

20. Item mes un altre apellat «Zz^e/' nataiis puerin comença Deus cum tua gracia e fenex .n (amen in aliq""^^.

21. Item mes un altre apellat « los Prouerbis » comença De la taula dels prouerbis e fenex de la pena que sostens *^

1 Eq vers. Ros-ellô, p. 370: Hauréau, p. 267.

2 En vers. Rossellô, p. 431; Hauréau, p. 269.

3 Ars inventiva veritatis, aeu ars inteltectiva veri quœ instnimejitum intellectiiœ potentiœ, Hauréau, p. 176.

* Le livre mentionné ici est une rédaction cattilane. C'est apparemment !a même qui se trouve dans lems. espagnol 599 de Munich. Ou ne sait pas si le texte latin est antérieur au catalan. Pour le Liber de homine, yoy. Hauréau, p. 215. Le scribe avait mis d'abord ab vostra laor à la place de a vostra laor; il a barré ensuite le ab.

5 Liber contemplacionis in Deum, « Livre de la contemplation vers Dieu, » Hauréau, p. 220.

6 Gran cosa es home (?).

"> Libre de intencio. 11 est évidemment question ici d'une rédaction catalane du Librr de prima et secunda intentione que Lull composa pour son fils.

8 Sic.

» Las Horas de la Virgen, Hauréau, p. 264; Horas deNostra Dona Sanca

Maria, Rosselio, p. 15(.».

10 Liber natalis ou De Xatali pueri par cuti Christi Jesu, Hauréau, p. 237. C'est le récit d'une vision bizarre.

11 Los Proverbis d'emenyament, qu'il ne faut pas confondre avec le Liber

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 339

22. [verso] Itemmes un altre apellat « Art momoratiua » co- mença Deus qui sots infînida e fenex e poble sens lie// '.

23. Item mes un altre appelât Art gênerai en l'omans^.

2 t. Iletn mes un altre apellat» Filosnfîa desiradan commença .Deus en virtut e fenex ÇP circa sedat ^.

25. Iteui un altre appellat « io Desconnrt » commença Deus ab ta virlut e fenex fo fet a gloria *.

26. Itpm un altre apellat « Cafios » comença Incipit libellas et fenex explicit Deo gracias °.

27. Item mes un altre volum del Conteniplador, ço es lo pri- mer e comença Deus glorws en lo costre nom e fenex aquest fo començat, J tel moss[en] Jaum^ de Miratle ^

II

Note sur raDcien théâtre catalan, à propos d'un fragment

de mystère du XlVe siècle

Il n'y a pas encore vingt ans, le drame religieux était en pleine vigueur dans les campagnes du Roussillon. 11 ne se pas- sait pas d'année l'on ne pût assister à quatre ou cinq repré- sentations de mystères. Le sujet de ces pièces (c'est le nom qu'on leur donnait) était pris quelquefois dans l'Ancien et le Nouveau Testament, mais le plus grand nombre avait pour objet le martyre ou la vie des saints et saintes.

J'ai eu l'occasion, tout enfant, devoir quelques-unes de ces pièces. Sauf les costumes, la mise en scène n'était que la ré-

Proverbioru/n, publié à Barcelone en 1493. On possède un texte catalan de ce dernier Le premier n'existe qu'en catalan, Haiiréau, pp. 207, 210, 363 et367.

* A7'S memorativa, inédit. Voy. Haurénu, (p. 299), qui ne croit pas que ce livre soit de Raraon Lull. On voit que notre inventaire le lui attribue formel- lement.

* Aplicacio de l'art gênerai, Rossellô, p. 380, en vers catalans.

3 Arhor philosojtitie desiderate, Hauréau, p. 2l»5; Arhol de la deseada fi- losofia, Rossellô, p. 61.

* Lo desconort en vers catalans, Hauréau, p. 266; Rossellô, p. 314.

3 Le Livre du Chaos est un de ceux Raymond Lull s'est le plus laissé aller à des spéculations vides sans base et sans résultat, Hauréau, p. 124. 6 Tel, comme te lo.

340 MELANGES d'hISTOIRE, DE LITTERATURE

pétition des vieux mystères du moyen âge. Les rôles étaient remplispardesvillageoisdetout âge; lesrôles de femme étaient tenus par des jeunes gens. En fait de costumes, rien ne peut donner une idée des travestissements subis parles personnages de rhistoire ancienne. Je me souviens d'avoir vu Joseph de- mander la main de Marie en costume de premier amoureux, chapeau rond, cravate blanche, gants beurre frais, chaîne de montre, et le reste à Tavenant, au goût du jour. Les autres prétendants, costumés d'après des patrons plus ou moins ex- centriques, rivalisaient avec lui d'anachronisme et de précio- sité. Des costumes historiques, il ne s'était rien conservé de ce qui avait pu exister dans l'ancien temps. Les acteurs de nos mystères avaient même poussé l'irrévérence, dans les derniers temps, jusqu'à se faire habiller par les fournisseurs ordinaires des bals du carnaval et de la joyeuse mascarade de Malloles. Un seul personnage aurait pu conserver l'ancien costume; c'est celui qui paraissait le premier dans toutes les pièces, et qui remplissait le rôle de la loha, mot qui veut dire « exposé » ou «prologue » de la pièce. Il portait autrefois une simple robe de docteur ou d'avocat. Aux derniers jours de notre drame re- ligieux, la loha était devenue un personnage en habit noir, ab- solument semblable au régisseur de nos théâtres. Selon le cas, celui qui était chargé de ce rôle, quelquefois le prophète Isaïe, empruntait la soutane du curé delà paroisse. On sait d'ailleurs que, généralement, le clergé voyait de bon œil la représentation des mystères, qui n'étaient qu'une suite de ce- rémonies saintes. Et puis, n'est-ce pas l'Eglise elle-même qui, après avoir ruiné le théâtre par la parole indignée d'un saint Basile ou d'un TertuUien, l'avait restauré vers le milieu du moyen âge? Ce sont les prêtres qui composèrent les premières pièces, qui fournirent les costumes et les décors, et le théâtre fut adossé au porche de Téglise, qui en devint comme le fond et les coulisses. Plus tard, il s'éleva sur les places publiques*, et les magistrats municipaux contribuèrent aux frais de la re-

* Je lis dans la reddition de comptes d'un consul de Vinça:

Item, mes pague a Mosen Esleva Giscafre n. II. xii. s., iascalls (las quais) li

eran degudas per causa dclls {sic) Misteris de la Passio e per lajuda a xx.

de juny (1487), Tinch albara (Archives de la mairie de Vinça}.

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 841

présentation. Dans les villes, le théâtre eut, un peu plus tard, un local spécial. On trouve à Perpignan au milieu du XV siè- cle, et sur la place de la Loge, un théâtre, qui devaient peut- être son origine à une confrérie ou à quelque entrepreneur de mystères'.

Toutes les pièces religieuses représentées en Roussillon re- montent assez loin; peut-être même n'est-ce le plus souvent qu'une transformation des mystères primitifs, raisonnable- ment remaniés^; mais, dans leur forme actuelle, le langage catalan de tout ce que j'ai lu ou entendu, appartient à la lan- gue littéraire, et paraît remonter au dernier siècle, peut-être au XVII". ^Le drame suit d'ailleurs pas à pas le texte sacré ou les légendes des saints ; les épisodes de l'histoire sainte s'y dé- veloppent d'une manière naïve et gauche. Telle est la Culpa d'Adam (la Faute d'Adam), que des remaniements ou rifacî- mentis ont pourtant défigurée. Il y a bien parfois quelcjues scè- nes ou quelques traits saisis dans les mœurs populaires; mais ces incidents sont extrêmement rares, et le drame n'offre guère d'autre intérêt que celui du texte primitif il a été puisé. Quant au style, il est, en général d'une simplicité tout à fait primitive, sauf dans quelques pièces, comme la Venguda del Mon (la Création du Monde), l'auteur a fidèlement traduit les idées et la langue bibliques.

Les mystères étaient toujours entre les mains de quel- ques entrepreneurs de ces représentations ; ce sont ces un- ie trouve ailleurs une preuve de la représentaMou de mystères à Millas:

E axi mateix sobre los dits taulers les gents del dit loch e loles altres

persones puguen e sia legut ad ells ceure [s'asseoir) sens demauar liceucia dels seoyors de les dites cases los dies dt^ls dimeuges e de Testes, e los dies axiraateix que misteri o snlemuitat se fara a la dita plaça (de Millas), axi com fer podien quan les dites taules de la vila hi eren \Notule de Jean Morer de l'an 1419, Arch. des >'yr,-Or., notaires, 1^35),

1 Molière disait à ses ennemis que, même parmi nous, lacomédie doiL sa nais- sauce <( aux soins d'uoe confrérie à qui appartient euco-^e aujourd'hui l'Hôtel de Bourgogne ; que c'est un lieu qui fut donné pour y représenter les plus im- portants mystères de notre foi » (Préfacf' du Tartufe).

2 Cela se voit surtout dans la Tragedia del martyri de Saut Vicens, pa- tro de la iglesia parroguial del Lloch de Baho, dont je viens de me procu- rer une copie de l'an 1799. Cette p'èce a conservé la loha, dont je me pro- pose de donner le texte dans un des prochains numéros de la Reçue.

342 MÉLANGES d'hISTOIRE, DE LITTERATURE

presarios qui choisissaient les personnes qui devaient tenir les rôles, faisaient Venseig, c'est-à-dire les répétitions préliminai- res et dirigeaient la représentation; quelques-uns en faisaient un métier. Quant au libretto, ils ne le livraient jamais en en- tier ; ils donnaient seulement à chaque acteur copie des paro- les de son rôle. Ce qu'il y a de certain, c'est que ces textes n*ont pas été remaniés depuis cent ans, au moins, et les mê- mes pièces étaient représentées naguère telles qu'elles étaient sous le règne de Louis XVI ^ . On aurait pu croire qu'elles

1 On leur donoait communément au XYIIP siècle le nom de trayédies, parre qu'on les avait arrangées [areglades et corregides) sur le patron des tragédies classiques de Corneille, Racine et Voltaire. L'auteur d'une Tragedia en cinch actes dels martyrs dels sants Sixto, Llaurents, Hipolit y Roma, imprimée chez Le Comte, se préoccupe beaucoiip de la unitat de la scena, encornanada als authors dramatichs . L'auteur s'excuse ensuite de la défec- tuosité à<^ la langue qu'il emploie: «Los defectes €7i la locucio catolana, dit- il, se poden excusar e7i unrosellonés, puix en esta provincia hi ha diver- sitat en eix idioma en molts termes , y ningu no parla correctament ca- tala, sia perque se usa mes parlar lo frances o yerque no si llexian lli- bres catalans, deven que se francisa?! alguns termes quant se parla ca- talé. » Soit par crainte des foudres de l'Église, en ce moment en guerre avec le théâtre, soit par respect excessif de Boileau, lequel avait dit qu'il est des ob- jets que l'art judicieux doit offrir à l'oreille et yeculer des yeux, 1 auteur « se ha cregut que lo baptisme de sant Hipolit no se podia posar sobre la scena, e, per eix respecte, ajoute-t-il, se posa detras a l'intermedi del ters al qua^i acte ».

Après cette Tragédie des saints Sixte, Laurent, Hippolyte et Romain, nous pouvons citer pour le XVllIe siècle:

La Entrade trium fiant de Jésus a Jérusalem, copie de 1818, en vers de douze syllabes;

Sancta Margarida, martir, en versxie douze syllabes;

Tragedia rossellonesa dels martyrs dels sa?its Cosme et Damia, cinq actes en vers de douze syllabes, imprimée chez Agel, à Thuir, en 1797 ;

Sant Vicens, tragedia en cinch actes, en vers de sept et douze syllabes ;

Santa Eularia y santa Julia, patronnes du diocèse d'Elne;

Caïn ; Lo sacrifice d'Abraham;

Sant Sebastia, en vers de six et de sept syllabes. Un manuscrit porte que cette pièce a été representada a la vila de Mosset per la Pentecosta et per la Trinitai, any 1801;

Lo Trium fo de la Creu;

Sant Esteve, tragedia del glorios protouiarty)- sant Esteve, copiada. eu Bonpas per Mnssen Joan en l'aoy 1825. Laquai tragedia es estade fêta per lo senyor Puig, doctor en medecina à Oleta.

En 1829 ou joua en Roussillon Sa^if Adria, martyr, tragedia en cinq actes de CampistroD, traduida en català.

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 343

n'auraient pas disi)aru de si tôt dans quelques villages du Rous- sillon, elles existaient de temps immémorial et elles étaient représentées avec toute la sévérité traditionnelle ; mais, hélas! il faut en faire notre deuil, le tliéâtre de nos vieux mys- tères a vécu. Bien des causes ont amené sa moit, qui peuvent se résumer dans le mot Révolution. C'est, en effet, la Révolution française qui nous a donné la liberté des cultes et de la dis- cussion, d'où est sorti Tesprit d'examen, lequel a produit l'im- piété et l'irréligion; la foi s'est singulièrement refroidie de- puis cent ans, et, si elle ne déserte pas les églises, la masse du public n'est que faiblement attachée à ce qui fait le fond de nos drames liturgiques.

Nous possédons plusieurs manuscrits de ces « mystères»; mais ils sont tous d'une main peu ancienne, ainsi que nous l'avons déjà marqué, et tous ont subi des retouches considé- rables, tant au point de vue de la structure que de la langue. Le fragment que nous allons transcrire appartient au con- traire à un drame ou mystère de la Passion de la bonne épo- que, c'est-à-dire du XIV° siècle*.

* [Ce fragment appartient en effet au Mystère de la Passioti, dont le texte nous a été conservé, à peu près inlégraleraenl, dans le ms. 4232 nouv.acq. de la B. N., et sur lequel voy. la Revue, XV41, 303, et XXVIU, 5 et 53. Voici, d'après ce ms., le rôle entier d'Hérode:

[F*^ 50 r°] Lo rey Hcrodes re.'^poii als Juzieus

Senhos, certas fort son paguat De vos autres he de Pilat, E si nulli tems agui rayzo Quel volgues mal, aral perdon, Car si anc me fe dezonor, Ara m'a fâcha gran honor. Ni si fu per hel azonlat, Ara m"a be .m. tans hondrat. E die vos be cerlanement Qu'eu m'o tenc a gran liondrament Car m'a aquet home henviat, Per que lonc tera? [l'Jay dezirat; E be^vulh que li anet dir Que be si pot hen mi plevir De mi he de tôt so de! mieu ; F" 50 vc" Co faria de so de) ?ieu.

344 MELANGES d'hISTOIRE, DE LITTERAIURE

Hérode s'adresse à l'envoyé de Pilate qui lui a amené N.S. Jésus-Christ :

Que li volgues mal, ara li perdo

Car si anch me feu deshonor *, Ara ma feita gran honor ;

No ssi ffuy per ell adontatz -,

Ara ma sertes be honratz ;

E dich vos be sertament

Caixi mo ^ tench ad honrament

Car eyl ma aquell hom liurat

Que eu e totz tepms '* desixat^

Car aysi m'avet ben paguat D'aquest home que avet amenât, Que si hora rai dones tôt lo mon A mi non saubra pas ta bon, E promet vos per bona fe Que mot n'ay auzit dir gran be, Que nulh tems nom pot venir mal Si d'el puesc vezer .i. senhal.

Lo rey Herodes dit a Jesu

Amie, be sias tu vengut, Dieus te guart de mal e t'ajut Per tostems ay auzit comtar Que tu sabes merevilhas far. Fay ne huna, si Dieus te salb. Que ja certas not fare mal.

Jésus no sonec mofz,

Diguas, amie, he no respondras? He quey home* de mal te fas Mot home me fas ** mentir.

1 Car si jamais il me fit affront.

-Et si je fus par lui outragé.

3 Que aixi m'ho, Qu'aiusi je tiens cela à honneur.

* Sic, lisez toztemps. Daas l'origiual, tepms porte un signe d'abréviation. Le scribe avait eu d'abord l'idée de supprimer l'm, qu'il a mis ensuite irrégu- lièrement après le p.

^ Désiré. Le scribe avait d'abord écrit désignât; il a ensuite mis un x sur le^.

* Corr. Fequet dey, mes...? *' Corr. ne ^aras'i

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 345

10 Be vayl que li anetz djr

Que aixi sen pot be pleujr '

De mi e de so del meu,

Com eu faiia de ço del seu,

Car aixjm son be alegratz 15 Daquest hora que mauetz menats^

Que sini^ donas hora aquest mon

Per Deu nom saubra tam bon'%

Cor promet vos en bona fie

Que

J'ai trouvé ce fragment «lans un registre de notaire aux ar- chives de Thôpital d'IUe, dont j'ai rédigé l'inventaire som-

Los juzieus dison al reij Herodes

Be crezat cert e verament Que granjalsiao dit qui ment, Car hipu vos die per bona fe Que hen aquest no ha negun be, Si bes jura que hes filh de Dieu A la gen pegua quel ve crezeu***.

Lo rey Herodes dit a Jesû {sic)

No*"* val tant, segont mon albir Son fayt segont qu'eu ay audit dir, Per que vos die que l'en tornets Hoû fasat aco que vos voldret, Car ja per mi no perdra sanc, Aus lo vestiray de bon blanc.

Herodes dit als juzeus

Anat ab el, Dieus vos don be, E sius plat salut dat lo me [sic) E {sic) Pon? l^ilat, he diguatli Que me fas sos homs de sus aysi {sic)

C. C]

' se plevir, se tenir pour assuré.

2 Car je me suis si bien réjoui [de voir] cet homme que vous m'avez ameué que

3 Que si hom me donas, que si l'on me donnait ce [bas] monde. ,. * Par Dieu, je n'en saurais pas si bon gré.

*** Corr. quel ne (on quel en) creu ? *»*• ils. Lo.

w

346

MÉLANGES d'hISTOIRE, DE LITTERATURE

maire. Il servait de signet. C'est un morceau de papier qui me- sure 14 centimètres de longueur sur 1 0 de largeur. Il a été rac- courci, mais la largeur est bien celle du manuscrit primitif. C'est, à n'en pas douter, le rôle d'Hérode dans un mystère de la Passion^ rôle transcrit à part, comme on le faisait encore naguère en Roussillon. Si nous avions affaire à un conte ou à un poëme de geste ou de chevalerie, le manuscrit aurait été écrit au 7'ecto et au verso. Or, on lit sur le verso, et d'une écri- ture toute différente : xvdie tnensis aprilis anno m°cccc°Xîii° ego johannes Basterii habitator de Insula, etc. C'est la note de la vente d'une vigne sise au territoire d'Ille.

Je vais citer maintenant, à titre de comparaison, au point de vue de la langue, bien entendu, quelques fragments des pièces dramatiques modernes. Je prends la» tragédie» de iSan^ Esieve. Saint Etienne est pris au moment il évangélise. On l'accuse de tromperie peuple. Six étudiants, maîtres en syl- logisme, viennent disputer avec lui en Baralipton surla venue du Messie; c'estdela logique et de la scolastique extravagan- tes. Le titre de la pièce dit qu'elle a été « composée » {es stada fêta) par un docteur en médecine de la petite ville d'Olette; mais il est probable que nous avons encore affaire ici avec un remanieur.

1

1

i

LO PRIMER ESTUDIANT

Tu ets aquell atrevit Que predicas lo advent Del fill de Deu omnipotent, Predicant dia y nit? Vull te fer ara desdir

* Dans un ms. de la Passion^ de l'année 1767, que j'ai sous les yeux,Hé- rode se contente de dire aux envoyés de Pilate :

Dich a vos allres que torneu A Ponspilat, y li direu Que per my no perdra sang Antes lo fare bestir de blanch. [Aqui lo bestiran de blanch) Anau, senyors, Deu bon do be Y si vos plau saludaume A Ponspilat y li direu Quel centencia ell mateix.

4

i

-^ttsnuié 171

:^-''nv

:S!RP^

nrt !H!igat

••^ ^Miié

a. .on.t..

346 MELANGES d'hISTOIRE, DE LITTERATURE

maire. Il servait de signet. C'est un morceaude papierqui me- sure 14 centimètres de longueur sur 10 de largeur. Il a été rac- courci, mais la largeur est bien celle du manuscrit primitif. C'est, à n'en pas douter, le rôle d'Hérode dans un mystère de la Passion^, rôle transcrit à part, comme on le faisait encore naguère en Roussillon. Si nous avions affaire à un conte ou à un poème de geste ou de chevalerie, le manuscrit aurait été écrit au recto et au verso. Or, on lit sur le verso, et d'une écri- ture toute différente : xvdie mensis aprilîs anno m'^cccc^xin^ ego johannes Basterii habitator de Insula, etc. C'est la note de la vente d'une vigne sise au territoire d'Ille.

Je vais citer maintenant, à titre de comparaison, au point de vue de la langue, bien entendu, quelques fragments des pièces dramatiques modernes. Je prends la « tragédie)) de iSaw^ Esieve. Saint Etienne est pris au moment il évangélise. On l'accuse de tromperie peuple. Six étudiants, maîtres en syl- logisme, viennent disputer avec lui en Baralipton surla venue du Messie; c'est de la logique et de la scolastique extravagan- tes. Le titre de la pièce dit qu'elle a été « composée » (es siaàa fêta) par un docteur en médecine de la petite ville d'Olette; mais il est probable que nous avons encore affaire ici avec un remanieur.

LO PRIMER ESTUDIANT

Tu ets aquell atrevit Que predicas lo advent Del fill de Deu omnipotent, Predicant dia y nit? Vull te fer ara desdir

* Dans un ms. de la Passion, de l'année 1767, que j'ai sous les yeux, Hé- rode se contente de dire aux eavoyés de Pilate :

Dich a vos altres que torneu A PoDspilat, y H direu Que per ray no perdra sang Antes lo fare bestir de blanch. [Aqiii lo bestiran de blanch) Anau, senyors, Deu bon do be Y si vos plau saludaume A Ponspilat y li direu Quel centencia ell mateix.

ET DE PHILOLOGIE CATALANE R47

De tôt quant has avançât; Al poble has enganyat, Digas que te de venir ; A tu altannent vuU arguhir Fent te veurer lo contrari,

Y al teu mal resumir Te veuras estrafoulari.

SANT ESTEBE

Te respong encontinent Proposis lo argument,

Y predicant la veritat Al poble no he enganyat.

LO PREMIER ESTUDIANT

Lo fill de Deu dius que vindra, Lo fill de Deu es lo Messias ; Ergo, no es vingut ja ha dies, Ergo, no es veritat Lo que tu has prédicat.

SANT ESTEBE RESPON A l'aRGUMENT

A la major y a la minor Concedesch, es veritat, Las consequencias, falsedat ; Las nego totes sens teraor.

l'eSTUDIANT probe las CONSEQUENCIAS d'eSTA MANERA

Puix que tu has confessât Que lo Messias vindra Sens saber vuy ni dema, Ergo no es vingut ja ha dies, Ergo no es lo ver Messias Lo que tu has prédicat, Ergo lo Messias no ha arribat, Ergo predicas falsedat.

Les étudiants viennent argumenter les uns après les autres contre saint Estève. Le second menace déjà le prédicateur et lui montre le poing: un troisième se moque de lui (burlanlse de sant Estebe); un autre le menace tout simplement de le couper en deux :

348 MÉLANGES d'hISTOIRE, DE LITTERATURE

0 te tinch de mitgpartir 0 de tôt t' lias de desdir.

Mais le saint ne se laisse pas intimider par l'argument de ces futurs docteurs qui, après avoir raisonné comme des ma- chines avers catalans, jouent de la menace et du poingcomme de vulgaires portefaix. Saint Estève reste victorieux, la musi- que sonne et les chœurs chantent (50?ia la musica y los minyons canlen).

III Exercice de vers des dernières années du XIV« siècle

Que tots de corage ^ gran coratge Combatints ab li salvage Quis vol fer tan gran oltrage Quens haia - a son plaser.

Cauallers dalta valença Venits^ nos tost ajudar Nonhaiats desconexenssa* Nias vullats desemparar, Mays fets nos ab forssa darmes Li salvages tremolar E prenets los per la barba * E fugints destancontrada^ Noy haiats pus a virar"^. 0 angells del deus damor, Be gardats la nostra gentilesa^ Que devets haver vers nos Remiran nostra provesa^ bellesa

* Mot barré dans le ms.

2 A la place de ces d^ux mots, le scribe avait mis d'abord sosmetans.

3 Remplace vidlats, qui est barré.

* Ingratitude.

ô Tout le vers est barré. ^ De esta encontrada.

' Vous n'ayez plus à y revenir, à v retourner.

8 Le scribe avait d'abord mis la au lieu de nostra. Be, qui est avant gar- dats a été barré aussi. "> Barré dans le ms.

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 349

Preyats lou ab cor veray

Qiiell nos gart^ prena en sa deffesa

E gart lo cors ^

Ens de/fenans^ de tôt glay

Mantenans sots sa

Mostran nos sa gran * empresa.

0 gelosia ca mal fay ^ Fay al deus de dalta ^ provesa ' M[en]ti"e mets sens null trebal ^ Araar forts sensé mesura Noy gardes castell ni torre Ni nulla altra fortaleca' Puis del tôt metes al bax Tots sells quitfan aubranura *^.

Cet exercice de vers catalans se trouve sur une languette de papier de 22 centimètres de longueur sur 8 de largeur. Au dos, dans le sens de la longueur, se lit une quittance du 18 jan- vier 1399 faite chez un notaire de Perpignan, Pierre Vilaplana. L'écriture de la quittance est d'une autre main que celle de notre poésie, et paraît plus récente de quelques années.

' Mot barré dans le ms.

2 A la place, le scribe avait mis lions meta.

3 Mot barré dans le ms.

* Mostraii nos sa gran, barré. Il faut donc rétablir ainsi les deux vers :

Eqs gart lo cors de tôt glay (crainte)

Mantenans sols sa empresa (protection, sauvegarde)

* Fay est barré dans le ms.

c Le scribe avait d'abord mis gran.

"^Provesa, beauté.

' Le scribe avait rais d'abord^ au lieu de trebal, un mot que je ne sais pas lire, peut-être sprit.

^ Sic. Le scribe avait rais d'abord puytura, qu'il a barré ensuite. Puytura, hauteur, de puyaron pujar, monter.

Ombrage.

â5ô MÉLANGES d'hISTOIRE, DE LITTERATURE

IV Fragment de poésie de la fin du XIV« siècle

(esparsa de nostra senyora)

(Archives des Pyrénées -Orientales. Notule de J-ncques Molines, de Tan 1400,

notaires 488, feuille détachée.)

Deus mogut de clemencia e de gran pietat Hac merce del linyatge que ell havia format, Inclina a si metexs e près humanitat* Del ventre d'una verge que troba sens peccat; La WQYge se maravella cos fara aquest tracta, Car alla es molt pura e no sap que es peccat. Nos haies paor Maria, car Deus ho ha ordinat, Lo fin de Deu concebras don tuyt serem salvats.

Le catalan commence au haut de la page ; vient ensuite la fin du testament de Catherine Roma, du 10 mars 1400.

Gant de amor

(Arch. des Pyr.-Or. Notule de Guillaume Mares, de l'an 1409, notaires, no 6501, parchemin de la couverture.)

La vostra amor mich fa venir, senyora,

La vostra amor mich fa venir ,

Semblaume me stela del sir ^, senyora,

Semblaume me stela del sir Qui tôt lo mon fa resplendir ; Amor donasseu me un urbordir',

La vostra amor mich fa passar, Semblaume stela del mar Qui tôt lo mon fa clarejar. Amor donasseu me un baysar.

1 II se rabaissa lui-même et prit humanité (se fit homme). « Sic. 3 Sic,

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 3ol

VI Canso

(TraDScrite sous la date du l*r janvier 1421 dans la Notule de Jacques Planes,

notaire d'Eus, commencée l'an 1419.)

Araballau, compayes, Scoteu be cascuns Una canso vos diria, No ssen rigua nengu. Compayo, dir to fia, Armitam vuU ffer ; Si trop Dull monge nègre Quin fos mon compayo, Hiriem non a sant Jâc, Gosanyar lo perde, E puys al Sant Sépulcre La hont Jhû Xpt fo.

VII

Canso

Na Ffrancina la beneita, un teniu de umilitat; Mes mirau vos lo corratge * Trobau lau pie de crueltat.

Cobla

Pensau esser de paratge 0 de gran partelitat ^, Mes mirau vos lo linatge De cavadors ^ es honrat. Si pendreus uoleu ab ella Algun petit de repos, De la balla se ixs tentost Fer quel servel li baluga ^.

i Cortatge (?). Mais regardez le cœur, vous trouverez l'oiseau plein de cruauté. 2 Partelitat, naissance, distinction. ^ Travailleurs de terre. ^ Parce que la cervelle lui tourne. Baluqar, se remuer, s'agiter, il faudrait

35? MÉLANGES d'HISTOIRE, D3 LITTERATURE

No vullau esser tant perlera ^ Ni auer tant crueltat ; En dir lo qui ver no era, Ans hi deviau aver pensât; Mes be sab lo vesinat Que vos sou un poch grossera ; Dons aiau bona manera E amau ab lieltat.

Tornade

Pus sercades maveu brumes ^ Per pendre desesmitat ^ Preniu de mi comiat-* Pus teniu maies costumes ^.

Cette chanson est transcrite sur une feuille de papier trou- vée dans un registre de notaire de la petite ville d'IUe. Le verso a été employé pour un brouillon de procuration. On lit en tête die xvii mensis augusti, sans indication d'année. L'écri- ture de la chanson et celle de la procuration sont de la même main. Elle se rapporte sans aucun doute à la première moitié du XV^ siècle.

VIII

Paraphrase profane du Cantique de Siméon

(Transcrits sur la couverture d'un registre de notaire du XVe siècle.)

Niinc dimitis vos sefiora El vostre leal cirvent, Supplicant vos humilment Quera siau remediadora ; Quia viderunt los meus ulls La vostra gran gentilesa

â la place de baluga dans le texte, un mot rimant en ella, tel que se li estrella (se lui rompt).

1 Parleuse.

2 Puisque vous m'avez cherché des chicanes. Le scribe avait d'abord écrit prumes.

3 Désaffection. * Congé.

^ Car vous avez de mauvais procédés.

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 353

Promptament se encativaren En veure tanta noblesa Que jur vos que son aquella Y de molt mereixedora, Suplicant vos humilment Me siau remediadora'.

Quod parasti devant mi Es fer me viure ab dolor ; Pringueus pietat de Pus vos so bon cervidor, Suplicant vos de bon cor, Pus sou' la mes graciosa, Suplicant vos humilment Me siau remediadora.

Lumen son los vostres ulls

Y spil'^ molt resplendent, Graciosa y gentil, Volguda de molta gent; Creure podeu certament Sou vos la mes graciosa, Suplicant vos humilment Me siau remediadora.

Gloria séria gran

A mi queus pugues cervir ;

Tots los meus mais finiran

Y de vos pore beu dir So stat mereixedor

De possehir a vos, senjora, Suplicant vos humilment Me siau remediadora.

IX

Cobla esparsa (?)

(Derniers feuillets de la Notule de Raymond Géraud , Arch. des Pyr.-Or., n" 4940 des notaires, à la fin d'un acte de juillet 1337, et de la même écri- ture.)

Meyns preu'^ « si puch » cant se pot far Que no fau « no fare ja re »

1 Qui porte aide, secours. - Miioir. 3 Mmus pretio. * Pdnae pro- vençale.

25

354 MÉLANGES d'hISTOIRE, DE LITTÉRATURE

Car « eu si puch » fa hom musar

El dir « de no » getal dese

Ffa hom som pro e sensen dais

Per queu dich qu«eii si pusch » es fais

El dir (( de no » es pus proca^

Si tôt qas a (?) petit vila.

X

a Maxime morale »

(Arch. des Pyr.-Or. Manuel de Bérenger PéréLa, de l'année 1424. 1652 des nolaires, fo 1. Écriture de la main du notaire.)

Pauch argent gent menât dura, Rich gastador tost endura, E per que cascun tinga ab si mesura E menbra li que no leys star cura, E viura a despit de mala veutura.

XI

Paraphrase du « Le Pater noster »

(Premières feuilles d'un manuel d'actes de 1487 de Pierre Vilarnau,

notaire à Perpignan.)

Jhs Corn la gent de Mafforaet Tenen de crisma guiatge, Nols es dat treball ni plet Niis es fet negun ultrage ; 5 Mas veig donar a carnatge Los xpians de Israël Si bes tenen en lo cel Los mes sants de llur linatge.

E per ço yo fas clamor 10 A vos, Benaventurada

Mare de aquell Salvador

Quins ha salut procurada,

Pus en vos ses encarnada

La sancta divinitat, 15 Deftenen tal desegualtat

Pus de Ysrael sou stada.

Sic.

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 355

Pater noster poderos, Qui tots jorns fas maravelles, A tu demanen succors 20 Les simples de tas ovelles Qui son picades de abelles Ab molt gran affligiment ; Tu, qui es omnipotent, Vulles recordarte de aquelles.

25 Qui es in celis bas possat ^

La tua sancta cadira

Hages pietat

De tanta gent qui sospira,

Si ton voler nos ahira 30 Fes ho ab les tues mans

Pusjurist- als Paressants

Que lo teu nom nons falliria.

Sanctificetur nomen tiium

Hara e tota vegada, 35 Demostrans la tua llum

No laus tingas amagada ;

Si la nostra gent passada Ha per algun temps errât,

Ya fonch per tu perdonat 40 Segons diu la lev sagrada.

Quant vindrem al règne teu, Fiat voJuntas tua, Haiudans senvor De tal dolor 45 Quens tres[?]na

Quala es la carn qui fonch cruha De aquest mon de peccat Sino la virginitat De Jhs près la carn sua.

50 En la terra e en los cells ^ Es la tua senvoria Apres dels Apostols feells

1 Sic.

2 Ta juras. Plus loin les mêmes formes de a seconde pers. du sing. du parfait simple /25f et escampist.

3 Sic.

356 MÉLANGES d'hISTOIRE, DE LITTERATURE

Aiudans per amor pia, E pus vos, Verge Maria, 55 De Abram teniu sèment,

Preo:au Jhs humilment

'D

Hun tal mal revocat sia.

Panem nostruiii cascun jorii

Sia salvacio pura, 60 Tu, qui as créât lo mon,

Hages de nos altres cura ;

Si tal malaltia nos dura,

Metge^nons pot ajudar

Tu qui fist partir la mar 65 Lunyans aquesta ventura.

T)a nobis hoclie hun tal serve v Aiudans senyor del imperi Que tresmuts lo cor del rev Com feres del rev Assueri, 70 Qui llamant (?) per vituperi Ysrael falta matar, Mas lo rev feu lo pengar, Ja sab quiscu tal misteri.

Los nostres deutes remet 75 Sicut et nos dimittimus

A tots nostres deutes *

Axi com publich ni secret

Ajudans ver Jhs Xst

Pus tu la sanch escampist 80 Per los peccadors auar cami dret.

Et ne nos inducas de tota temptacio, Haiau de nos compassio, Vos que deliuras de leo Aquell sant hom Daniu 85 E sent Père, segons se escriu, E Jusep de la presso.

Set libéra nos a nialo. Tu qui est poderos senyor, Rey dels reys, rey eternal,

' Lisez dent ors.

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 357

90 Perdona a tôt peccador; Tu deliurist per amor Tots los Pares del Infern, Siau lo nostre govern E nostre defenedor.

95 Amen Deu ajuda fort A la noble Barcelona Que nons jaquesqua fer tort, Supplicant lai ta corona Ella que no se abandona 100 Com fa Leyda e les altres ciutats, Ans te SOS fills abrasats Servant ço que ley ordona.

Pus lo Pater nosfer es dit, Senvemnos ab la ma dreta : 105 Pare, Fill e Sant Sperit,

Eu tal loch deu fer retreta Tôt catholich xpia ; EU es quins préservera De tota cruel planeta.

110 Verge que de crim fos neta, Si nons avde vostra ma Aquest poble périra Del quai Deu vos ha eleta.

XII

Feuillet d'un manuscrit des premières années du

XlVe siècle

Response axi jmne es lausor de Deu ab cantic g[ ]e

es cantic alegra«tse de pensa pro[ffessant] en von ou en cant per les cau[ses ejternals. E es be dit Libre de Imnes,quar diu mo[sseny]er sant Augusti que el p?'opheta Dauid enten no ta[n soljament ense^zjar de Jhu X mes encara ensenyar co la pensa de les affeccions carnals c\im se dexa hom retraure en la lau- sor de Deu. Per que el propheta a scrit aquest libre per mè- tre e per rim segons que diu Ysdre, he de diuerses lengatges de parlar lo ha ornât; lo quai, segons que diu sant Ambrosi, deua?it larcha del tasteme^it [sic) ab uou e ab sturmens lo can-

358 MÉLANGES d'hISTOIRE, DE LITTERATURE

tauen, e mes que mes ab lo sautmo e ab molts dautres Dauid lo canta deua?it larcha. Onsegons que diu sant Ilaride sa en- tras en la sinagoga e ara en la santa gleja sobre tots los al- tres los psalms son cantats. Perque mossenjer sant leronim, lausant Dauid, a la pistola que tremet a Pauli:» David pin- daro nostre, Alcheu, Flac e Catul. '> E seze sign?'fica Ihu X en lo sautiri de x. cordes dels inferns desperta el resuscitat.

[Verso] Devets saber que prophecia es spiracio diuinal[de] ueritat, sens mudament, de totes les causes prom[eses e] sde- uenidores. Es prophecia de uegades de causes [passa]des, axi quant al primer libre de la le j : a En lo com[ensament fe] Deus cel e terra. « De vegades es prophecia de causes p[res- s]ens, axi quant dix senta Helizabet quant la Uerges [Marjia la uench ueser quant cascuna era prevns: « E don ve asso a mi que la mare del senyor vengua a mi? » De (uejvagades, pro- phecia es de causes sdevenidores,axi qim/it dixYsajes : « Vec vos que la que la Uerge consebra e enfantara fil. » De ue- gades prophecia se fa per bons axi quant per Ysaies. De uegades per mais, axi quant per Balaam, Cajffas e Sibilla e philo?offes infizells. De uegades p?'ophecia se fa per paraula axi los angells pa?'laren ad Abraam, a Lot, a Zaccharia e a la Uerge Maria. De uegades prophecia se fa perfejts,axi quant per larcha de Nohe per lo sacriffici de Abraam, perla natiuitat de Esau e de lacob. De uegades los dits els feyts son mani- ffests axi quantaquests demowt dits.— De uegades son ueyares qwe dits e feyts sien per visio jmaginaria, axi quawt la Roda a Ezechiel en lo mig de la Roda. De uegades prophecia se fa per sompnis, axi quant a DanielJo so?7ipni de Nabugadenesor lo qua\ vese la pera tre?ïcadade la montanja sens mas la quai causa fo alRej sompni e a Daniel prophecia. —De

J'ignore de quel ouvrage a fait partie ce feuillet de vélin, sur lequel une autre main a mis bien longtemps après la date de 1431.

XIII

Fragments d'un almanach de la fin du XIV^ siècle

[recto] En lajn de lencarnacio de uostve Senjor m. ccc. xciii. sera la lunaen eclipssi dimecres .xxvi. jorns de mars de

ET DE PHILOLOGIE CATALANE 359

nit a .IX. liores e mige e seguir sa .v. sisens, ço es .x. dits se- gons esta figura'.

E sera en erabich en .dcc.xcv. ayns.

En aquest ayn mateix sera eclipsi en lo sol divenres .v. dies de setembre. e corae?iSsara en la primera hora del dia e ten- dra .iiii. dits e mig.

[verso] En lajn de lencarnacio de nos^re senyor .m.ccc. xc.iiii. sera lo sol en eclipssi dimarts .xxv.jorns dagostde dia .VIII. hores e seguir sa la quarta part seg07is esta figura-.

E sera en erabich en .dcc.xc.vi. ajns.

[recto] En lajn de lencarnacio de nostre senyor m.cccc.ii. sera la luna en eclipssi dijous .xxx. jorns dagost de nit-\

E sera en erabich en .dccc.vi. ajns.

11 n'y a rien d'écrit sur le verso du second feuillet.

(A suivre.)

Pierre Vidal.

1 Les cinq sixièmes de la figure sont peints en noir. Le reste est l»laac, mais d'un blanc sale. La circonférence mesure 4 i/g de diamètre.

2 Le quart de la surface de la figure est peint en rouge; le reste en blanc.

3 La figure, de même circonférence que les deux autres, est tout en noir.

LE ROMANZ DE SAINT FANUEL

{Suite et fin)

NOTES

Depuis rimpression des feuilles précédentes de cette publication (décembre 1885), la présence àxiRoman de 6'am< FanweZ, proprement dit, a été signalée, par M. Paul Meyer^,dans une autre ms., dont les ouvrages que j'avais consultés ne font pas mention, ce qui porte à neuf le nombre des mss. aujourd'hui connus (y compris, sous bénéfice d'inventaire, le ms. perdu (?) ou égaré (?) de dom Carpentier), dans lesquels ce poëme se rencontre ou se rencontrait. Ce nouveau ms. est le 2815 de la Bibliothèque nationale. Là, comme dans le n*' 350 de Montpellier, la légende de Fanuel est suivie du poëme que j'ai dési- gné par B ", et qui, en outre des mss. que j'ai déjà énumérés, et de ce dernier, se trouve encore, d'après M. Paul Meyer, dans le ms. 147 de Rennes, et dans le ms. 5201 ^ de l'Arsenal.

Ce dernier ms. a été l'objet récemment, de la part de M. Paul Meyer, d'une notice détaillée*, et pareillement le ms. 1137 de Greno- ble (C)^% et la partie du ms. add. 15606 du British Muséum (H)^ in- suffisamment décrite par lui en 1877'.

Il résulte de cette dernière notice : P que, comme je l'avais déjà re- connu [Revue, xxviii, 121, n. 3), le ms. add. 15606 du British Muséum renferme, outre le roman de Fanuel , une rédaction de l'histoire lé- gendaire de Marie et de Jésus analogue à B de Montpellier, et qui, par endroits, en diffère à peine ; que la dernière partie du ms. de Montpellier (v. 3668-3971) est, non pas, comme je l'avais cru, avec les éditeurs de la Conception Nostre Dame ^, un extrait de ce dernier

1 Remania, XV, 469.

2 Le tout y a pour titre, s'il faut s'en rapporter au catalogue de la B. N., Puericiœ Domini nostri Jhesu Christi, ce qui semble indiquer que les E7i- fances de Notre-Seigneur, c'est-à-dire ie récit des miracles accomplis par Jé- sus durant son enfance, y tient plus de place que dans d'autres mss., celui de Montpellier par exemple.

3 C'est peut-être celui-ci que M. Reinsch a voulu désigner sous la cote er- ronée 288 (= 5204). Cf. Reçue, xxvin, 119, note 2.

* Romania, XVI. 44.-5 /^/f^.^ 214.— 6 Ibid., 232. 'Cf. Revue, yi-^sm, 120, n. 2. 8 Voy. ibid., p. 122. n. 1.

LE ROMANZ DE SAINT FANUEL 361

poëme, mais un poërae distinct, interpolé postérieurement dans l'œu- vre de Wace, et qui a pour sujet l'Assomption de la Vierge.

Pour les rapports du ms. de Montpellier avec ceux de l'Arsenal, du British IMuseumet de Grenoble, je ne puis mieux faire que de ren- voyer aux articles de M. Paul Meyer, qui a p'ris soin d"y noter, toutes les fois qu'il y avait lieu, les références de ces mss. à mon édition ^

En étudiant celui de Grenoble, ]\I. Paul INIeyer distingue dans la compilation que ce ms. nous présente, cinq poèmes différents, dont les sujets sont :

1. L'histoire de Fanuel, la naissance de saint Jean Baptiste, la naissance de la Vierge Marie;

2. L'histoire de Marie et de Jésus ;

3. L'évangile de l'enfance (intercalé dans le précédent);

4. La Passion ;

5. L'Assomption.

A la première de ces divisions correspondent les 850 premiers vers démon édition ; à la cinquième, comme il a été rappelé tout à l'heure, les v. 3668-3971; quanta la deuxième, àla troisième et à la quatrième, il est difficile de les distinguer dans le ms. de Montpellier, tant elles y sont étroitement unies et fondues ensemble ; mais s'il fallait le faire, la deuxième et la troisième comprendraient les v. 851-2864 ; la qua- trième, les V. 2865-3667.

M. Paul Meyer, on vient de le voir, considère les récits concernant la naissance de saint Jean Baptiste et de la Vierge comme formant avec la légende de Fanuel un seul et même poëme. Cela est possible, vraisemblable même ; on peut se demander pourtant si ce qui con- cerne proprement Fanuel (v. 35-598) ne formait pas originairement un poëme indépendant, que l'on aura inséré dans un autre ayant pour sujet spécial la naissance de la Vierge et celle de saint Jean Baptiste. Une pareille hypothèse trouverait un appui dans ce fait que, dans les mss. 1533 et 1768 de la Bibliothèque nationale-, manque la lé- gende de Fanuel^, ni ce qui la précède (prologue), ni ce qui la suit immédiatement (naissance de saint Jean et de la Vierge) ne fait dé- faut. Mais on peut tout aussi bien admettre que les copistes de ces

1 J'ai déjà renvoyé (Revue, xxviii, 119 et 120), pour les deux derniers, aux pu- blications de M. Reinsch et de M. Bonnard.

2 Et aussi probablement dans celui d'Arras; mais je n'ai pas sur celui-là de renseignements suffisants pour me permettre de rien affirmer.

3 Elle y manque bien en effet, malgré l'assurance avec laquelle M. Paul Meyer affirme le contraire [Romania, XV, 469), comme m'avaient paru l'indi- quer clairement xMM. Reinsch et Bonnard, et comme me le confirme mon ex- cellent collègue M. Brunot, qui, sur ma prière, a eu l'obligeance de s'en assu- rer, dans uu récent voyage à Paris.

362 LE ROMA^Z

deux mss. auront, par scrupule, comme jai supposé que l'avait fait celui du ms. de Turin (Revue, XXVIIl, 121, n.4), supprimé ce qui con- cerne Fanuel, tout en conservant le reste clu poëme, réduit ainsi chez eux à environ 290 vers. Cette dernière hypothèse est, peut-être, la plus plausible. Elle est d'ailleurs favorisée par la présence dans le ms. 1768 de six vers, qui correspondent aux vers 35-36 et 599-602 de mon édition, et qui manquent dans 1533, dont le copiste, plus intelligent, aura re- connu, toujours dans l'hypothèse d'une suppression de parti pris, que ces six vers devaient disparaître avec le reste K

Je ne connais dans la littérature du moyen âge aucune autre allu- sion au Roman de saint Fanuel, proprement dit, que celle qui a été relevée ci-dessus (Revue, XXVJIl, 121, n. 1), ni aucune autre rédac- tion que la nôtre de cette étrange légende. Mais si ce puëme est resté sans influence sur la littérature contemporaine et sur celle de l'âge suivant, il n'en est pas de même de celui qui constitue la seconde partie du ms. de Montpellier.

Le mariage de la Vierge et la nativité de Jésus font le sujet de deux mystères, l'un provençal -, du XIII® ou du XIV® siècle, l'autre

* Voici comment, dans ces deux mss., le prologue se rejoint à la naissance de saint Jean Baptiste. J'indique, entre parenthèses, la correspondance avec les chiffres de mon édition.

Ms. 1533:

Diex qui cest siècle comença (v. 1)

Je vos dirai, se vos volez, (32) Si con Jhesu II rois nasqui (33) Et saint Jehen Baptistre aussi. (34) En Betleam un home avoit (603) Qui moult religieux estoit. . . (604)

Ms. 1748:

Diex qui cest siècle comença (1)

Je vos dirai se vos volez (32) Si corn Jhesu li rois nasqui (33)

E coment sa mère engenui (34^1 Coment sainte Anne l'a portée (35)

Qui tan par fust ( senée?). (36)

De s^e Anne lairons (?) ester, (599) D'autre esloire voudrons parler; (600) Je quit que bien repairerons (601) A sainte Anne quant nous vodrons. (602) En Betleam un home avoit (603)

2 Publié par M. Paul Meyer dans la Romania, XIV, 498. Cf. ihid., XVI, 71.

DE SAINT FANUEL 363

français*, duXVe siècle, qui s'inspirent manifestement de notre poëme (v. 993-1730), et en reproduisent parfois les termes, surtout le pre- mier, presque littéralement-; et le poëme en son entier a été inséré, abrégé })ar places, mais souvent mot pour mot, dans le Mijreur des hislors de Jean d'Outremeuse ■', qui s'est borné à le mettre en prose, en y entremêlant çàet le récit d'événements contemi)orains ou pré- tendus tels, historiques ou fabuleux, tels que l'histoire d'Hérode et de ses fils, la légende de Judas et de Pilate, etc.

Une comparaison détaillée de notre texte avec les parties corres- pondantes de l'ouvrage de Jean d'Outremeuse '* serait sans grande utilité. Il suffira de constater que le ms.que ce chroniqueur a eu sous les yeux était plus développé que celui de Montpellier, dans les par- ties surtout (jui ont pour sources VEvangile de Venfance et VEvan- gile de Nicodème. Il devait au contraire différer peu du ms. 1533 de la B. N., à en juger du moins par ce que m'apprennent de ce dernier les analyses et les extraits de M. Bonnard et de M. Reinsch.

Le texte du ms. de Montpellier offre en maint endroit les caractères non équivoques du dialecte picard^, et nombre de rimes'' semblent indiquer que cela est le fait de l'auteur plutôt que d'un copiste. Mais l'étude de la langue du poëme ne pourra être faite avec quelque sû- reté que lorsqu'on aura réuni tous les éléments d'une édition critique.

Je passe aux remarques particulières, en séparant, pour plus de commodité, ce qui concerne la forme, c'est-à-dire les notes purement philologiques et les variantes, de celles qui ont trait au fond même du poëme et à ses sources. Je commencerai par celles-ci.

1 Achille Jubinal, Mystères inédits du XV" siècle, H, 1-78. Voir surtout pp. 28, 31-41, 66-67. Cf. Romania, XIV, 497-8. Les mystères qui suivent, dans le recueil de M. Jubinal, celui de la Nativité, à savoir le Geu des trois roys, la Passioîi ^et la Résurrection, ne sont pas non plus sans rapports avec les parties correspondaûles de notre poëme, surtout, serable-t-il, si on les compare avec les rédactions plus développées que présentent le ms. de Gre- noble ou ceux de Paris.

2 C'est ce que fait aussi en plus d'un endroit un poëme français qui a pour sujet spécial et pour titre le Mariage Nostre Dame, et dont M. Reinscli a publié UQ long fragment (419 vers sur 1312) dans son ouvrage déjà plusieurs fois cité, pp. 78 et suiv.

^ Philippe Mousket, comme l'a déjà remarqué M.Reioscb, p. 74, a cou- naître aussi notre poëme et l'utiliser dans sa vaste compilation. Les vv.i052'>- 10575, par exemple, reproduisent, en l'abrégeant beaucoup, mais dans le même ordre, et en en coQservaQt les particularités les plus caractéristiques, le récit qui remplit les vers 975-1288 de notre édition.

* T. 1, pp. 335-449, /)a5.!. /m.

5 Voy. vers 398,771. 1287, 1835, 1916, 1929, 1942, 2192, 2224, etc., etc.

s Voy. vers 79-80, 103-104, 1302, 1374, 3373-4, etc.

364 LE ROMAKZ

I

Vers 16. L'auteur, ou le rhapsode, veut dire qu'il ne faut pas le con- fondre avec les jongleurs qui colportaient des chants profanes et des histoires mensongères, car il est lui-même bel et bien jongleur, mais de ces jongleurs pieux qui n'admettaient dans leur répertoire que les vies des saints ou les gestes des héros*. Cela résulte, non-seulement de ce début, mais encore de maints autres passages, qu'on remarquera plus loin çà et là, par exemple vv. 851-870, 1767-8, et dont le plus ca- ractéristique se trouve dans l'extrait du ms. de Berne, communiqué ci-après, p. 372, v. 31-34, il est fait appel, comme dans plusieurs chansons de geste, à la générosité des auditeurs-. Le poëme, ou les poëmes, puisqu'il y en a plusieurs, joints bout à bout, étaient donc faits pour être récités en public, non pour être lus.

V. 38. « Fanuel. » On sait que Fanuel est le nom du père de lapro- phétesse Anna, qui était dans le temple, avec le vieillard Siméon, quand la Vierge y présenta l'enfant Jésus {Luc. II, 36). C'est sans doute ce passage de l'évangéliste qui a suggéré à notre auteur l'idée de donner au père de sainte Anne, personnage aussi inconnu d'ail- leurs à la Bible que sainte Anne elle-même, le nom de Fanuel.

43-44. Il est souvent question de VOrt saint Abraham da.ns la lit- térature du moyen âge. Yoy., par exemple, la Conquête de Jérusalem, vers 4689, 4826; Aiol, v. 1554. On connaît d'ailleurs le château de Saint-Abraham, dans la vallée d'Hébron, qui était un fief du royaume de Jérusalem et le siège d'un évêché. Voy. Du Càn ge^ Familles d'ou- tremer, p. 423.

45-88. Je ne crois pas que cette variante de la légende, bien con- nue, de l'arbre de la Croix se retrouve ailleurs^. Dans les autres rédactions, ce sont des pépins ou un rameau de l'arbre, non l'arbre lui-même, qui sont transportés, et en faveur d'Adam, non d'Abraham '♦. Toute l'histoire de Fanuel a du reste une couleur orientale qu'on a

1 Cf. Léon Gautier, les Épopées françaises, I, 203.

2 Voir, par exemple, Huon de Bordeaux, pp. 148, 164.

3 Sur l^s diverses rédaclions de cette belle légende voy.. entre autres au- teurs, Mussafia, Sulla leggoida del legno délia Croce, W. Meyer, Die Ge- schichte des Kreuzholzes .

'* Adam, d'après cette légende, fut enseveli à Hébron,et c'est que crûrent les rejetons de l'arbre de la science du bien et du mal. Or Hébron fut long- temps le séjour d'Abraham, qui y fut aussi enseveli. Ces circonstances ont pu amener une confusion dans l'esprit de notre auteur, que la chronologie ni le souci de la vraisemblance historique ne préoccupent d'ailleurs aucunement.

DE SAINT FANUEL 365

déjà plusieurs fois remarquée; mais la source directe n'en a pas en- core été découverte. Cf. A. Graf, la Leggenda del Paradiso terres- tre,^. 88.

47. Y a-t-il ici un souvenir d'Isaïe, XI, 1 : « Et egredietur virgo de radice Jesse, et flos de radiée ejus ascendet »?

141-144. Cf. Dew^eron., XXII, 20-21.

339. «^Camp flori. » J'ignore notre auteur a pris le nom qu'il donne ici à la vallée de Josaphat, car c'est dans cette vallée que doit avoir lieu, d'après la tradition chrétienne, le jugement dernier. Y a-t-il quelque souvenir des Champs Elysées?

370. Cf. plus loin, vers 3329-3406.

380, K Baudin de Niques », c'est-à-dire Baudouin de Nicée (ms. D Bauduin). C'était peut-être le nom d'un ami ou d'un protecteur de l'auteur, qui aura voulu, en dépit de l'anachronisme, et avec assez peu d'à-propos, il faut le reconnaître, l'insérer dans son ouvrage, sui- vant en cela l'exemple donné par plusieurs de ses confrères. Dans cette hypothèse, on pourrait admettre, comme conséquence assez vrai- semblable, que le Roman de saint Fatiuel fut composé dans la Terre- Sainte ou à Constantinople, ce qui s'accorderait bien avec la couleur orientale de ce^ récit. Peut-être dans Baudouin de Niques faut-il voir Baudouin, comte de Flandres, que notre auteur aurait accompagné à la quatrième croisade. On sait que Nicée faisait partie de l'empire grec et que Baudouin donna en fief cette ville et son territoire au comte Louis de Blois.

404. Fanuel voudrait donc dire « d'une fleur. » Je ne sais doù notre auteur a tiré cette interprétation. Ce mot, d'après les exégètes bibliques, signifie « videns Deum » ou « faciem Dei. »

598. Pourquoi saint Jean? Y aurait-il quelque confusion, incon- sciente ou non, avec les noces de Cana, dont le récit se trouve seule- ment chez cet évangéliste?

Ihid. « Mirare, lector, quse monstra pepererit superstitio, ut rébus sacris misceantur portenta profana ! » C'est en ces termes indignés que l'honnête Sinner conclut l'analyse, poussée par lui jusqu'ici, de Saint Fanuel, au t. 111, p. 388 de son Catalogue des mss. de la bi- bliothèque de Berne.

603-G80. Paraphrase des versets 5-25 du chapitre premier de l'évan- gile selon saint Luc. Ce morceau a passé dans la Chronique de Jean d'Outremeuse (pp. 335-336), qui n'a rien emprunté au contraire au récit suivant (naissance de la Vierge), ce qui tendrait à faire supposer que le ms. dont il s'est servi, ne contenant pas la Yie de saint Fa- nuel, n'avait pas non plus sa suite naturelle, c'est-à-dire l'histoire d'Anne et de Joachim, et que les événements s'y suivaient tels, sans plus, sauf les embellissements romanesques, qu'on les lit dans

366

LE ROMANZ

l'Evangile, et daas l'ordre même saint Luc et saint Matthieu les ra- content et notre ms., abstraction faite des v. 681-850, les expose lui-même.

681-692. Ces vers paraissent une suture, assez maladroitement faite, destinée à joindre ensemble deux pièces originairement distinctes. Cf. la note précédente, et le prologue du ms. 1533 S qui n'annonce, comme sujet du poëme, -que la naissance de Jésus et celle de Jean Baptiste ; nouvel indice peut-être que le récit de la naissance de Marie ne faisait pas partie de l'œuvre primitive et que, par conséquent, ce récit dans le ms. 1533, car il s'y trouve, comme dans le nôtre, serait une inter- polation.

693-775. Tout cela est tiré, plus ou moins librement, des évangiles apocryphes {Protevangelium Jacohi, Pseudo-Matthœi evangelium, ou de Nativitate Mariœ). Voy. Tischendorf, Evangelïa ayjocrypha, édit., pp. 1-11, 54-61, 113-116. Toute cette histoire qui, on le sait, n'a aucun fondement canonique, car l'Ecriture ne connaît pas les noms des parents de la Vierge Marie, n'est d'ailleurs qu'une imitation de celle de Samuel, dont la mère, Anne, longtemps stérile, le consacra au Seigneur. Voy. le chapitre premier du premier livre des Rois.

700 et suiv. L'auteur altère ici la légende. C'est le grand-prêtre, ou un autre personnage attaché au temple, et non les voisins de Joachim,- qui, dans les évangiles apocryphes, fait à celui-ci l'affront dont il s'agit. Voyez Pseudo-Matthieu, chap. II ; de Xativitate Mariœ, chap. 11.

773-775, Ces détails réalistes manquent dans les apocryphes, aussi bien que, dans saint Luc, le trait du v. 673, quoi qu'en dise notre au- teur. Je remarquerai à cette occasion qu'il y aurait lieu de s'étonner que celui-ci, s'il est bien aussi l'auteur de la Vie de saint Fanuel ~, fasse ici naître la Vierge d'une façon naturelle, après avoir fait naître Anna miraculeusement, lorsque déjà de son temps, et longtemps même avant lui, la croyance à l'immaculée conception de la Vierge, qui ne devait devenir un dogme que de nos jours, comptait de nom- breux adhérents ^. Le poëte, au reste, ou les poètes, s'il y en a eu deux, n'ont pas su tirer parti de leur sujet. La pomme quelconque dont le suc imprégna Fanuel aurait être, ce qui n'est pas dit, un fruit de l'ar- bre même dont la fleur avait fécondé sa mère; Marie aurait naître ensuite, comme Jésus lui-même, d'une façon miraculeuse* , afin d'établir

* Ci-dessus, p. 362 n. 1.

* Cf. ci-dessus, p. 361.

3 Cf. Fabricius, Codex apocrypkus Novi Testament i, f, 74, note f. Voir aus.-i Tiiiers, Traité des superstitions, II, 302.

* C'est ce quia lieu dans un chant populaire provençal, publié par Damase

DE SAINT FANUEL 367

ainsi, entre l'arbre de la chute et Jésus, qui devait nous racheter, une succession ininterrompue de mères immaculées.

791-4. C'est VEvangile de Nicodème (chap. X) qui nomme ainsi le soldat qui frappa Jésus de sa lance; mais il ne dit rien de la guéri- son de sa prétendue cécité. Voy. là-dessus une longue note de Thilo {Codex apocryphus Novi Testamenti, p. 586).

799-850. Cf. Wace, la Conception Nostre-Bame, édit. Maucel et Trébutien, pp. 54-60.

815. Il est superflu de remarquer que la Sainte Ecriture ne raconte rien de pareil. Ce sont les apocryphes qui ont imaginé toute cette gé- néalogie. Voy., dans Tischendorf, p. 111-112, le texte rapporté en note du dernier chapitre du Pseudo-Mallhieu , texte avec lequel notre ms. n'est pas du reste parfaitement d'accord, car il donne à Anne pour se- cond mari, au lieu de Cleophas, Alpheus, qui fut au contraire son gen- dre, et pour troisième mari Cleophas, au lieu de Salomé. Ce fut la troi- sième Marie, fille de ce dernier, et non la seconde, qui épousa Zébédée et fut la mère de saint Jean révangéliste et de saint Jacques de Galice ou le Majeur. La seconde, dont notre auteur (dans notre ms. du moins) ne parle pas, épousa Alphée, dont elle eut Jacques (le Mineur) et Joseph le Juste, et, d'après une autre tradition, qu'ont suivie Ludolphe le le Chartreux, Jean de Venette, dans son Histoire des trois Maries ^, Jean Bertaud de La Tour-Blauche, dans sonEncomitun triurn Maria- rwm (1529), et d'autres auteurs, encore deux autres fils, Simon et Jude.

838. /oa«., XIX, 26-27.

851. Ici commence, avec une grande lettre ornée, la seule qu'on trouve dans notre ms., mais sans rubrique spéciale, le poëme qui for- me, soit la seconde partie (selon M. Meyerj, soit la troisième (voy. ci-dessus, p. 361) de la compilation que nous publions. Ce poëme porte pour titre, dans le ms. de l'Arsenal : « Ci commence li romanz de l'annonciation Nostre Dame et de la naissance Nostre Seigneur. » Voy. i^o/>iania^XVI, 45-.

Arbaud (I, 16), l'on voit sainte Anne devenir enceinte d'un baiser sur la bouche de son mari « Chuchim ».

1 Sur ce poëme, encore inédit, on peut voir, outre l'analyse de M. Bonnard (ouvrage cilé, p. 196}, celle dont il fut l'objet au siècle dernier, de la part de Lacurne de Sainle-Paiaye, au t. XX des Mémoires de L'Académie des In- scriptions (éd. iu-12j, p. 267.

2 Dans le ms. 1533 de laB.N., oh l'ensemble de l'œuvre ou de la compila- tion a pour rubrique initiale : « Comance Ja vie Nostre Dame et la passion Nos- tre Seigneur »,on lit seulement, ici : « Si com li angles aporte le salu a Nostre Dame. » Dans le ms. de Grenoble, rien n'indique qu'un autre poëme com- mence en cet endroit. Voy. Romania,X\l, 218.

r-GS LE ROMAIsZ

85 1-940. Voy. dans Reinsch, p. 43-46, le passage correspondant du ms. 1533 de la B. N.

857. « des enfances.» C'est justement le titre, comme on Ta remar- qué plus haut (p. 360, n. 2), que porte notre poëme dans un des msr. de Paris.

871. Tout le récit qui suit dérive des évangiles apocryphes; mais le sujety est traité assez librement; il serait, je pense, inutile de signaler tous les traits qui, comme celui-ci, ne se retrouvent pas dans les évan- giles précités, et tous les développements que notre auteur, avec une habileté et un talent dont le lecteur aura sans doute été frappé, a su donner à son sujet.

915-920. Ces vers se retrouvent dans la Conception Nostre Dame ^édit.Mancel et Trébutien, p. 39), et de même les vers 921-926(i6«(^., pp. 40-41).

932. (c ne vait. » Ne se dit plus dans ce sens que des animaux. Ce vers, dont la grossièreté choque singulièrement notre délicatesse, se retrouve aussi, avec le précédent, dans la Conception Nostre Dame (p. 40).

935-6. De même dans la Conception (édit. Luzarche, p. 41).

943-952; 9b7-8.Ibid., p. 43.

961-2. Formule de transition habituelle à l'auteur (ou au rhapsode). Cf. 599-600, 961-2,1377-1378, 1811-12, 1955-6.

963-974. Cette belle et poétique comparaison est presque, on peut le dire, un lieu commun de la littérature, latine et vulgaire, du moyen âge, tant elle s'y rencontre fréquemment*. J'ignore à qui revient l'hon- neur de s'en être servi le premier. On la retrouvera plus loin, vv. 1 559- 1568.

979. Cf. ci-dessus, v. 141 et la note y afierente.

983. Dans tous les textes, apocryphes ou canoniques, Marie est déjà fiancée à Joseph, quand elle reçoit la visite de Fange Gabriel. Ici c'est le contraire, comme on voit ; notre auteur a fâcheusement inter- verti les événements (de même Jean dOutremeuse et le mystère pro- vençal-), et plus malheureusement encore prêté à Jésus, à l'égard de

* Un poëte toulousain, Louis Guitard, l'employait encore à la fin du XVII» siècle:

Diu passée dins toun se coumo fa justomen Le soulel al trabés de la bitro mai cando.

Voy. J.-B. Xoulet, Essai sur l'histoire littéraire des patois du midi de la France aux XV h et XVI l^ siècles, p. 95.

2 L'Anuoncialioa ne figure pas dans le mystère provençal ; mais elle est cen- sée avoir eu lieu quand l'ouvrage commence. Le premier couplet correspond exactement aux vers 998-iOOi de notre édition.

DE SAINT FANUEL ?.6J

celle qui allait devenir sa mère, des préoccupations par trop humaines et bourgeoises. Marie nous apparaît ici, vv.'JTô et suiv., comme une fille mise à mal, que son séducteur cherche à marier avant que rien ne se découvre, mais sans que l'auteur, hâtons-nous de l'ajouter, paraisse y avoir entendu malice*. Ce caractère de vulgarité, pour ne pas plus dire, est du reste bien plus marqué dans le passage correspondant du Mariage Nostre Dame (Reinsch, p. 82):

Pour sauver Marie d'ardoir, De qui Dieu ot fait sou voioir, Por ce que ele grosse estoit Dou filz Dieu, qui la soustenoit, Voit Dieu qu'elle fust mariée. . .

983-1006. Voir dans Reinsch, pp. 43-40, le passage correspondant du ms. 1533 de la B. N.

1027-1056. Voir Ibid., p. 47, le passage correspondant de B. N. 1533.

1039-1042. Dans le passage correspondant du Mariage Nostre Dame (Reinsch, p. 85), la couleur locale est un peu mieux respectée :

»

N'i a celi ne l'espousast

Mult (lis. P/z^s?) volentiers, s'en li donast,

Que la fille au roy Pharaon,

I\e que estre seigueur d"Urion-.

1079-1080. Le Mariage Nostre Dame, ces deux vers se retrou- vent, avec quelques différences, ajoute naïvement (Reinsch, p. 86):

Quar trop soy viex et debrisiez. James ne seroie prisiez De famé, que espouse eusse, Por riens que faire i peusse;

idée qui, dans notre texte, plus discret sur ce point, n'est pas même indiquée.

1129. Tout ce roman des verges distribuées aux célibataires, et

* Il ne faisait au reste que reproduire à sa façon, c'est-à-dire en le dé- naturant inconsciemment par la manière dont chez lui les événements se sui- vent et sont présentés, ce qu'avaient déjà dit plusieurs Pères de l'Église. Cf. là-dessus une note de mes Sermons et Préceptes religieux (A XV, 11- 13).

^ M. Reinsch imprime Durion. 11 s'agit sans doute du château [Orion) nous verrons plus loin (p. 379) Jésus et sa mère séjourner quelque temps, chez Elisabeth.

?6

?.70 LE ROMANZ

dont celle qui fleuiira doit désigner l'époux de Marie, est manifeste- ment imité du chapitre XVII des Notnhres (la verge d'Aaron).

1155-6, Ces deux vers se retrouvent, à très-peu près tels qu'ils sont ici, dans la Concep'ion Nostre Dame, p. 38 del'édit. Luzarche.

1185-1190. Ici la verge mystique d'Isaïe vient s'ajouter à celle d'Aa- ron. « Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascen- det, et requiescet super eam spiritus Doraini. » Cet « esprit du Sei- gneur », autrement le Saint-Esprit, les apocryphes l'ont naturellement figuré par une colombe.

1211-1214. Je ne trouve ce détail dans aucun des apocryphes. 1233-6. Même réflexion naïve, en des termes peu différents, dans la Conception Nostre Dame (Mancel etTréb.. p. 45). 1241-2. Cf. V. 979-80.

1311-1392. Nous quittons ici les apocryphes pour revenir à saint Luc (I, 39-80), non moins librement traité d'ailleurs que ceux-ci. L'au- teur s'éloigne ensuite de plus en plus des textes que nous connais- sons. L'épisode d'Anastasie(Anestese,Agnetese) par exemple (v. 1446- 1624) leur est complètement étranger, sauf en un détail, d'ailleurs fort altéré, qui sera signalé plus loin (v. 1549).

1375-1455. Voir dans Reinsch, p. 48-50, le passage correspondant de B. N. 1533.

1483-1521. Ibid.j p. 50-51, le passage correspondant du même ms. 1335-44. Ceci, qui n'est qu'un développement du passage connu de saint Luc (1, 41) ou plutôt peut-être de celui-ci du Protécangile de Jacques (chap. XII): « Quod enim in me est exiliit et benedixit tibi», est encore amplifié chez Jean d'Outremeuse (p. 341); plus encore dans les mss. de Grenoble (C) et du British Muséum (H;.Là(voy. Bonnard, p. 114, et Romania, XVI, 238,) Jésus adresse à son tour, du sein de sa mère, la parole à saint Jean, et les deux cousines restent stupé- faites de toute cette ventriloquie.

1512. 11 est question, paraît-il, de ces candélabres, dontles apocry- phes ne parlent point \ dans Foulque de Candie-. Voy. les notes de l'édition Tarbé, p. 175, au mot Belléan. Dans la Conquête de Jéru- scdem, Godefroy de Bouillon se vante de les aller prendre à la Mec- que et de les apporter devant le Saint-Sépulcre:

* On lit seulement, dans le Pseudo-Matthieu: « Sed in ingressuMariae ce- pit tota spelunca spleodorem habere niiuiuiu, et quasi sol inesset ita tota cepit fulgorem lucis osteadere. »

2 Dans Candie, pour le dire en passant, je pense quil faut voir Gandia (en latin Ca)idio), petit port du royaume de Valence, et non Cadix, comme on paraît l'admettre communément.

DE SAIIsT FANUEL 37 l

Les canrieliers qui sont flevaut Mahoa arJant Mêlerai au sépulcre ou Dox fu suscilaiil.

(V. 6620.)

Voir aussi ibid.,\. 6799.

1519-1520. Je me demande si ces deux vers ' ne seraient pas une transformation bizarre d'un passage du Pseudo-MatUiieu, corrompu par quelque copiste, et maria aurait été pris pour le pluriel de mare: « Quie lux non defecit nec die nec nocte, quamdiu ibi Maria mansit. »

1546-1678. Voici le passage du ms. de Berne (B) qui correspond à ces 133 vers. On verra par cet extrait combien ce ms. diffère, dans sa deuxième partie, du ms. de Montpellier et de celui de Paris (1533), qui nous a servi à combler la lacune intérieure du premier. Cf. ci- dessus, t. XXVlll, p. 123.

|-po 4j^ poj Joseph s'en ist, ne tarja mie.

Oies qu'avint sainte Marie :

Entreusque Joseph fu au feu,

.II. angle sont a li venu,

.111. cierges li ont aportcs

Tous esprit et tous alumés,

Devant la vierge honorée,

Qui en l'estable iert ostelée.

Ains ne porrent puis estre estaint.

Ne furent ne vermeil ne taint,

11 ne sont de poez ne de cyre ;

Nul hom ne vous sauroit a dire

De quoi li cierge furent fait.

Et li angles a tant s'en vait.

Atant ez vos Joseph venu.

Quant il vit la dedens le feu, [F° 41 v**] Dieu en rent grâces et mercie.

Atant - fu la virge aprochie

Que ele dut enfant avoir,

Si li convint aide avoir.

En la cité fu .i. prodon,

Sebastien l'apeloit ou,

Et avec lui estoit sa famé

Qui plus estoit blanche que lainne.

1 Us manquent dans B. N, 1533. - Corr. Au tem?

3:2 LE ROMANZ

Sainte chose iert et honorée ;

Dame Fine iert par non nomnee.

Dedens l'astable ot bien veu

Sainte Marie et aperceu,

Car ce estoit en son vinage

La on ot pris son herberjage.

Lors li menbra de grant bonté

Et de mult grant nobilité,

Por la bêle sainte Marie

Qui ensainte iert et engroissie. [F° 42 r"^] La dame a veu son baron,

Si Tapela par son droit non :

« Bastien, frère, dous amis.

Ce dist la dame o le (le) cler vis.

Car me donnés congié, bau frère,

Por* Dieu le vrai, notre chier père.

Que g'i voise por li aidier

Et por son enfant manoier. »

Bastien l'oit, bien li otrie.

(( Aies i tost, très douce amie,

Se li portés et pain et vin,

Por amor Dieu, le roi devin,

Et de nostre droit laborage

Li portés, si ferés que sage ;

Et quant ele sera délivre,

Qu'ele ait de quoi ele poist vivre. »

A Diex signor ! com buer^ le dist.

Car ens es ciex 'puis s'ame en list^.

Avec les angles beneis

Lassus amont en paradis. [F" 42 v°] Faites nous bien, por Jhesu Crist,

Que Diex vous soit a tous amis.

Et tous iceus qui me donront

Diex les conduie el ciel amont !

Et li prodon soit beneis

Et la prodefame autresi !

Si m'aist Diex, si sera il,

Que s'ame en iert en paradis.

Oies que sainte Fine fist :

Plus tost que po(s)t pain et vin prist,

1 Ms. Lors. 2 Substitué à/)o?* quoi, écrit d'abord. ^Corr. sist ?

DE SAINT FANUEL 313

Jusqu'à Testable ne prist fin

Ou Diex iert nés par bon destin.

Anastaise i vint coraut ;

Delez la * merc vint corant.

Tout autresi com vos veez,

Quant il fait biau tens en esté,

Quant - li soulaus revint et va

Et la verrière mal n'en a,

Et li soulaus retrait s'alainue [F° 43 r'^] Et la verrière remaint sainne,

Trestout autresi sainnement,

Se sachiez vos bien vraiement,

Nasqui Jhesus dou cors Marie,

Que la virge n'en senti mie.

La pucele sens mains estoit

Et de l'enfant grant joie avoit;

A ces moignons l'en cort lever,

Et Diex qui tout a a sauver

Andeux les mains li a randues.

Ains plus bêles ne furent veues,

Bêles et blanches comme flor.

Celé vaitpanre le siguor,

En une cresche l'a couchié,

En vies drapiaus entortillié.

En celle cresche [ou] Diex gisoit

•II. vives bestes i avoit :

L'une estoit vache débonnaire,

Et l'autre mule por mal traire. [F^ 43 v°] La mule ades le decouvroit,

La vache a[s] cornes qu'ele avoit

Le recouvroit mule doucement.

Or sachiésbien, petit et grant,

La vache que Dieu couverta

Senefiance nous mostra

Que la novele lois venroit,

Toute la vie [s] depeceroit

1549. Dans les évangiles apocryphes, ce sont deux sages-femmes qui, amenéespar Joseph, viennent pour assister la Vierge. Mais celle-ci s'est déjà délivrée seule. Admiration de Tune d'elles (nommée Zelemi

* Corr, sa. -2 Corr. Que.

374 LE ROAfANZ

\idiV\e Pseuclo-Mattliîeu), en constatant la virginité de Marie. L'autre, appelée Salomé, doute du miracle et veut le vérifier; dès qu'elle touche la vierge-mère, sa main sa dessèche ; mais, sur l'invitaiion d'un ange, elle adore l'enfant Jésus et touche le bord de ses langes, et aussitôt elle est guérie. Le récit de notre auteur dérive évidemment d'une va- riante, profondément modifiée, de ce premier miracle du Sauveur*. On a vu que, dans le'ms. de Berne, la mère d'Anastasie est avec elle au- près de Marie, ce qui s'écarte un peu moins des données du Pseudo- Matthieu.

1557-1580. Ce passage est identique ou presque identique, comme on l'a vu ci-dessus, au passage correspondant du ms. de Berne. Nous retrouvons ici, dans les mêmes termes ou à bien peu près, la com- paraison de Marie avec la « verrière », déjà rencontrée aux vv. 963- 974. C'est peut-être, dans l'un ou l'autre endroit, une interpolation.

1581-1624. J'ignore quelle est la source de ce nouveau récit, qui pa- raît manquer dans le ms. de Berne. 11 n'y a rien de pareil dans les évangiles apocryphes.

1625. Cf. Luc, 11,9-14.

1641-1656. Cf. VEh\ de Nicodème, chap. II (Tischendorf, p. 391). Notre auteur transporte à la naissance de Jésus ce que cet évangile place au moment de sa mort et de sa descente aux enfers.

1657. Je ne trouve rien dans la légende de saint André à quoi ce vers puisse se rapporter. On penserait plutôtà Siméonou à Jean-Bap- tiste, qui sont mentionnés dans VEvangile de Nicodème avec les per- sonnages précités de l'Ancien Testament, comme ayant vu cette (c clarté. »

1661-2. C'est par deux vers identiques, sauf une légère variante au premier, que commence chez Wace la Conception proprement dite (édit. Mancel et Tréh., p. 9).

1663. L'auteur en revenant à Marie, après cette longue digression (peut-être une interpolation du compilateur ; cf. le ms. de Berne), répète ce qu'il a déjà dit v. 1579-1580. Notre ms. rejoint ici celui de Berne.

1670-1710. Voir dans Reinsch, p. 52-53, le passage correspondant de B. N. 1533 2.

1 C'est cette forme de la légende qu'on retrouve dans le chant populaire pro- vençal publié, sous le litre de lou Premier Miracle, par Daoaase Arbaud (I, 23), qui en a, dans ses notes, signalé le rapport avec notre poëme, dont le ms. lui était connu.

2 M. Reinsch imprime comme suit les v. 1703-4 :

Puet on donc fere charité ? D'aulrui avoit son la enblé.

<^)uel sens peul-il bien leur attribuer?

DE SAINT FAKUEL 375

1678. Il paraît manquer ici au moins deux vers dans lesquels l'au- teur devait dire que la vache figurait en outre le bon larron, conmie la mule symbolisait son compagnon (v. 1683). J'ignore d'ailleurs d'où il a tiré tout cela, aussi bien que la modification que subit chez lui hi tradition du bœuf et de l'âne, tradition pourtant des mieux établies; car, comme le remarquent Pierre Comestor et après lui Vincent de Beauvais, en parlant des animaux entre lesquels naquit le Sauveur, «in picturis ecclesiarum, quse sunt quasi libri laïcorum, sic represen- tantur nobis. »

1687-1710. Ce passage atout l'air d'une interpolation, d'autant plus que dans des mss. plus développés que le nôtre, le 1533 de la B. N., par exemple, l'histoire de Dismas, le bon larron, est longue- ment racontée un peu plus loin.

1688. C'est l'Evangile de Nicodème (chap. X) qui donne aux deux larrons ces noms de Dismas (et non Dimars) et de Gestas . Dans le ms. B. N. 1533, le second est appelé S@îomas.

1705. Cette morale, trop pratiquée au moyen âge, n'était pourtant pas, heureusement, celle de tout le monde. Voy. à ce sujet les paroles de saint Louis, rapportées par Joinville, chap. V, p. 13 de la petite édition Wailly.

171M730. Cf. L^^c., II, 8-17.

1731-1752. Cf. Luc, II, 21. Sur la circoncision et le baptême, vov. une note de mes Sermons et Préceptes religieux (A, IX, 22-28).

1754-1755. Si la circoncision, selon l'opinion de saint Aug-ustin', était l'équivalent du baptême, c'est-à-dire remettait le péché originel, il est clair que les filles se trouvaient dans un état d'infériorité, puisque les garçons seuls subissaient cette opération. Est-ce pour cela que no- tre auteur, dans son désir d'honorer les dames, ne veut pas parler de leur baptême, ou plutôt de leur non-baptême ?

1771-1775. Les évangiles apocryphes des recueils de Fabricius, Thilo, Tischendorf, ne parlent pas de ces prodiges. Mais le premier est rapporté par Paul Orose - et, d'après lui, par beaucoup d'autres, Pierre Comestor, Jacques de Varaggio, etc. Voir aussi le^Narrationes devita et conversatione beatœ Mariœ Yirginis et de pueritia Saha- toris, publiées par M. Oscar Schade, en 1870, d'après un ms. de Giessen, p. 13. Je ne connais pas la source du second.

1782. L'étoile des Mages Cf. v. 1721-2.

1813 et suiv. Cf Matth., II, 1 seq.; Pseudo-Matth., XVI. Sur les Rois Mages, leurs noms et leurs présents, on peut voir deux longues et savantes notes de M. 0. Schade dans son édition du « Liber de

1 Voy. Bergier, Biet. de théologie, au mot Circoncision. - Historiarum lib. VI, cap. xx.

376

LE ROMANZ

infantia Marise et Christi Salvatoris » (= Pseudo-MattJi.), p. 29-37. La première de ces notes rapporte une légende d'une admirable poé- sie, que mes lecteurs me sauront gré de reproduire ici (les premières lignes d'après Vincent de Beauvais, Spéculum historiale, lib. VI, cap. xcii), qui la raconte à peu près dans les mêmes termes ^ :

« Legi apud aliquem^ istos magos ex libris Balaam divinatoris ap- pariturœ stellœ ejus accepisse scientiam ; cujus divinatio posita est in Veteri Testamento (iVifm. 2^):0rieiur Stella ex Jacob et exsurget homo ex Israël et dominabitur omnium gentium. Audivi etiam ali- quos referentes de scriptura quadam, etsi non certa tamen non des- truente fidem, sed potius délectante, quoniam erat queedam gens sita in ipso principio Orientis juxta Oceanum, apud quos ferebatur quee- dam scriptura, inscripta nomine Seth, de apparitura hac stella et muneribus ei hujusmodi offerendis, quîe per generationes stadioso- rum hominum patribus referentibus fîliis suis habebatur deducta. Ita- que elegerunt seipsos duodecim quidam ex ipsis studiosiores et ama- tores mysteriorum cœlestium et posuerunt seipsos ad expectationem stellfe illias; et si quis moriebatur ex eis, filius ejus aut aliquis pro- pinquorum, qui ejusdem voluntatis inveniebatur, in loco constitueba- tur defuncti. Dicebantur autem M agi lingua eorum, quia in silentio et voce tacita Deum glorificabant. Hi ergo per singulos annos post mes- sem triluratoriam ascendebant in montem aliquem positum ibi, qui vocabatur lingua eorum Mons Victor ialis, habens in se quandam spe- luncam in saxo, fontibus et electis arboribus amaenissimus ; in quem ascendentes et lavantes se orabant et laudabant in silentio Deum tribus diebus.Et sic faciebant per singulas generationes, expectantes seraper ne forte in generatioue sua stella illa beatitudinis oriretur ; donec apparuit eis descendens super Montem illuni Victorialem, ha- bens in se formam quasi pueri parvuli et super se similitudinem cru- cis. Etloquuta est eis et docuit eos et préecepiteis ut proficiscerentur in Judaeam.Proficiscentibus autem eis per biennium prtecedebat stella, et neque esca neque potus defecit in péris eorum. Caetera autem qua? gesta referuntur ab eis in Evangelio compendiose posita sunt. Tamen cum reversi fuissent, manserunt colentes et glorificantes Deum studio- sius magis quam primum et prsedicarunt omnibus in génère suo et

multos erudierunt.Denique cum post resurrectionem Domini, Thomas apostolus isset in provinciam illam,adjuncti sunt ei et baptizati ab eo facti sunt adjutores prcedicationis illius. »

1878. Pourquoi donc ne se nomme-t-il pas? Y a-t-il ici une lacune?

Cf. V. 1925. Sur les noms des Rois Mages, vov. un très-intéressant

1 Cf. Legenda aurea, cap. XIV (p. 89 de Tédit. Graesse).

2 Ed marge: Chvysostomus super Matth. lib. I.

DE SAINT FANUEL Tl

excursus à la suite de la dissertation de M. Martin Hartmann, Ueher das altspanische Dreikonigsspiel (Bautzen, 1879), p. 51.

1879. « Samar. » C'est-à-dire Saba, comme on lit ailleurs (Jean d'Outremeuse, etc.).

1955. Plusieurs mss. du Pscudo-Matlhieu , entre autres ceux qu'ont reproduits Tischendorf et Scbade, ne suivent pas dans l'exposé des événements (circoncision, adoration des mages, purification) le même ordre que notre auteur, plaçant la purification immédiatement après la circoncision; mais ce ne sont pas, d'après M, Schade (note 205), les plus nombreux.

1990-2000. Cf. mes Sermons et Préceptes religieux, note sur A, XII, 13.

2005. 35 -j- 3 ne font que 38, et la purification avait lieu quarante jours après les couches. Faut-il corriger .v. ?

2022-24. Se rappeler la légende de saint Christophe.

20.53-2072. Cf. Matth., 11, 3-6.

2121. La Pentapole, nom de province et non pas de ville, et qui d'ailleurs n'est pas en Egypte.

2133-2158. Voir dans Reinsch, p. 54, le passage correspondant de B. N. 1533.

2135-2156. J'ignore la source de ce récit. Rien de pareil dans les

■évangiles apocryphes. Est-ce une invention de notre auteur? Jean

d'Outremeuse identifie avec Dismas, le bon larron, le Dinas [Dimas,

dans 1533) dont il s'agit ici. Voy. p. 360. Je ne sais si le ms. 1533 ou

quelque autre en fait autant.

2158. Après ce vers, le ms. B. N. 1533 place un long récit dont Dismas, le bon larron, fait le sujet; M. Reinsch le reproduit* (pp. 34- 60) et une rédaction latine s'en trouve parmi les Narrationes, déjà citées, qu'a publiées M. Schade-. Voy. le chap. XXVI (p. 17) et la

* Non sans beaucoup de fautes, dont la plupart se laissent, heureusement, assez facilement corriger. Ainsi, p. 54, v. 3 du bas, au lieu de n'oient^ le ms. porte sans doute iiorent; ihid., dernier vers, ce que M. Reinsch a pris pour mardi {die mort) ne peut être que le nom du bon larron, et il faut lire (ou corriger) D/m«?-^, comme l'indiquent la mesure et le contexte (cf. le v.6du bas). P. 58, V. 28, lis. Ala vengie[r]; v. 30, afamez; v. 34, sou frète; v. 37, parfont (ou par fortl)\ p. 59, 1. 7, jugnet, et non xngnet.

2 La source première de ce récit est peut-être le chap. XITI de VÈvangile (arabe) de VEnfance. On le retrouve dans la Chronique de Jean d'Outre- meuse, p. 36, mais non pas au même endroit que dans le ms. 1533 II y suit le miracle de la chute des idoles (v. 2203-2224 de notre ms.), et le fait par conséquent se passe en Egypte. Dans le ms. 1533 au contraire, c'est à quatre lieues de Bethléem que la Sainte Famille est arrêtée par Dismas et sa

378 LE ROMAiSZ

note y afférente. Ce ms. revient ensuite, comme fait le nôtre, à Hérode, avec la formule ordinaire de transition (cf. ci-dessus sur 961):

De la dame lairons ester, Des inoceos vodrous parler.

2162-4. Cf. les v. 2102-4, que l'auteur ne fait ici que répéter. A cet endroit du poëme, le ms. B. N. 1533 contient de plus que le nôtre, d'après l'analyse de M. Bonnard (p. 229), « la légende d'une jeune fille qui, ne pouvant avoir d'enfant, en fit un de cire qui prit vie quand elle lui mit la mamelle dans la bouche, et qui fut tué par les gens d'Hérode.» Cette légende se retrouve dans la Chronique de Jean d'Ou- tremeuse (I, 356).

2201 . Cf. v. 2121 et la note. Pseudo-Matth . : « devenerunt in finibus Hermopolis, et in unam ex civitatibus Egypti quas Sihenen dicitur in- traverunt. » Nous voici maintenant k l'Evangile de l'Enfance ; mais des nombreux miracles rapportés par les apocryphes, et dont la plu- part se retrouvent dans d'autres mss. de notre poëme, celui de Greno- ble, par exemple, le nôtre n'en contient que trois.

2204. Avant ce miracle, le ms. 1533 donne celui du semeur, dont la poésie populaire s'est heureusement inspirée*, mais qui ne figure dans aucune édition des apocryphes. Voy. Reinsch, pp. 60-66, cet épisode, qui est fort long, est reproduit en entier. Cf. le Dict. des apocryphes de Migne, II, 383.

2205-2224. Cf. Pseudo-Matth . , XXllI , XXIV, et, dans Reinsch, pp. 66-67, le passage correspondant de B. N. 1533 ^. La rédaction en est toute différente. Suit le récit de deux miracles, dont les apocry- phes ne font pas mention, et qui manquent également dans notre ms. Le second a tout l'air d'un épisode de roman d'aventures. Voy. Reinsch, pp. 67-70 3. Entre ces deux miracles se placent les six vers suivants, dont les deux premiers sont les mêmes que les v. 2225-6 de notre ms.

baude. Cela expliquerait la présence dans notre ms. du nom àe Pantapolus (voy. ci-dessus la noie sur 2121), qui, dans un texte plus complot et exempt de confusions, se serait naturellement appliqué àlaPentapoIe de Palestine, située au sud de Jérusalem.

1 Voy. Damase Arbaud, Chants populaires de la Provence, 1,33; II, 235, la Fuito en Egipto.

■2 Voir aussi Schade, Narrât ioyies, XXXI.

^ P. 68, V. 23-24, il faut évidemment lire et ponctuer:

d'yvraie. Pour la grant cité de Nimaye {=^ Nimègue) Ne se meust

P. 69, avant-dernier vers, lis. benei.

DE SAINT FANUEL 379

Illeuc sejoroa longuement Josep avec icele gent. Quant il ol assez sejorné, Tant qu'il 11 vint a volentc, Josep son erre apareilla Et nostre dame s'en toi'oa.

C'est dans ce voyage qu'a lieu leseconî miracle. La Sainte Famille arrive ensuite au château d'Orion, séjour d'Ysabel (Elisabeth) et de son fils Jean Baptiste, et y demeure jusqu'à la septième année de Jé- sus (Reinsch, p. 70-71).

2231-2246. Ce miracle ne fîg-ure pas dans les apocryphes publiés par Fabricius, Thilo, Tischendorf. Mais il se trouve dans un ms. du Pseudo-Matthieu que ces éditeurs n'ont pas connu (n° 11867 de la B. N.) et dont ]\I. Reinsch a donné des extraits, parmi lesquels (p. 12, n<'12), le récit de notre miracle, tel qu'il est ici raconté. Le texte latin ajoute seulement que Jésus remit en leur entier les vases brisés de ses compagnons'. C'est ce qu'on lit aussi dans le ms. B. N. 1533, dont la rédaction diffère d'ailleurs complètement, pour le fond comme pour la forme, de celle du nôtre. c'est Jésus lui-même qui brise les vases de ses compagnons, parce que l'un d'eux avait maltraité Jean « son neveu». De même chez Jean d'Outremeusefp. 363), qui plus exactement dit(c son cousin n.Voy. Reinsch, p. 72-73.

2248-2262. Cf. le Pseudo-Matthieu, XXVI, XXIX (Tischendorf, pp. 94-95, 97); V Evangile de Thomas, V (ibid., p. 168-9).

2350-3. On pourrait rapprocher ces vers du passage des Narratio- nes déjà citées, il est dit que les enfants d'Egypte firent de Jésus leur roi (XXXVI, p. 19).

2263-2276. Rien de pareil dans les apocryphes. Voy. dans les pas- sages précités les réponses de Jésus aux reproches de ses parents,

2281-2300. Encore un miracle qui manque chez Tischendorf et les précédents éditeurs des évangiles apocryphes. Mais il se trouve dans le ms. B. N. 11867 déjà cité. Voy. Reinsch, p. 10, extrait 6. Le même miracle est longuement raconté dans YEvangile de VEnfoMce en provençal du ms. 1745 de la B. N. Voy. Bartsch, Denkmaeler, p. 279. Il paraît manquer dans le ms. 1533, qui, sur ce point, serait, par exception, moins complet que le nôtre ^. Il manque aussi dans la Chronique de Jean d'Outremeuse.

2303-2352. Tout ce passage, qui paraît manquerdans le ms. 15333^

1 Sur ce deruier point, cf. Schade, Narrationes, cUap. xxxni.

2 Voy. Boauard, p. 230; Reinsch, p. 73.

3 Mais non pas (réquivalent du moins) dans celui du British Muséum (idd. 15606. Cf. ci-dessus, t. XXVllI,p. 121, u. 3.

380 LE ROMANZ

n'a rien qui ycorrespond(3 dans les apocryphes. L'histoire d'Hérode, telle que le moyen âge la connue (voy. Pierre Comestor et même Jac- ques deVaraggio), est ici assez profondément altérée. Mais la source des vv. 2345-2349 est évidemment le fait (histoiique, puisque Josèphe le raconte) qui est ainsi rapporté par Pierre Comestor: u Ciiraque cor- pus ejus oleo calidiori foveri medicis placuisset, in arcam plenam de- mersum ita dissolutum est ut etiam lumina quasi mortuus resoluta torqueref. »

2353-2392. Voir dans Reinsch (p. 73) le passage correspondant de B. N. 1533. Il y a identité presque complète. A partir d'ici jusqu'au V. 3326, l'auteur s'inspire, à peu près exclusivement, des évangiles canoniques, dont il arrange, du reste, allonge ou réduit, selon son ha- bitude, la matière à son gré.

2785. Sur cette symbolique, cf. mes Sermons et Préceples religieux. note sur A XIV, 8.

2881. D'après un récit, déjà mentionné (ci-dessus, sur 2158), qui se trouve dans B.N.1533, cet uoignement » avait été préparé par la Vierge Marie avec des fleurs nées d'une eau qui avait servi à baigner l'enfant Jésus, et donné par elle à lamère de Dismas, le bon larron, qui le vendit à la Madeleine. VÉvangile (arabe) de /'En/ance(chap.V) donne à ce parfum une origine différente. C'était, d'après cet ouvrage, une huile de nard dans lequel une vieille femme, qui secourut Marie dans ses couches, et qui assista à la circoncision de Jésus, avait fait infuser le cordon ombilical ou le prépuce de l'Enfant-Dieu. Le fils de cette femme, à qui elle le donna en lui recommandant de ne pas le vendre, même pour trois cents deniers, était marchand de parfums. 11 n'est pas dit si ce fut de lui que Madeleine l'acheta.

3199-3204. Joseph d'Arimathie estqualifié, dans l'Evangile, de décu- rion.Ace titre, il devait recevoir des «soudées». De vint sans doute ridée de lui faire demander à Pilate le corps de Jésus comme récom- pense de ses services. VEcangile de Nicodème n'est pas plus expli- cite sur ce point que les canoniques. |

3241-3287. On a une variante de la légende de Véronique, que je n'ai vue nulle part ailleurs, et dont je ne saurais indiquer la source. Cf. \si Mors Pilati et la Y indicta Salvatoris, dans Tischendorf,EiYOi- gelia apocnjpha, p. 456 et 488. |

3288-3326. Nous revenons à l'Evangile [Matlh., XXVII, 62-66; XXVIIl, 1-6). I

3327-3406. Cf. Y Évangile de Nicodème, chap. XXI et suivants (Tischendoif, pp. 398 et suiv.). f

3407. Notre auteur, à partir d'ici jusqu'à l'Assomption, s'inspire à peu près exclusivement des Evangiles canoniques et des Actes des Apôues.

DE SAINT FAîvUEL 381

3668-3971. Cette dernière partie de notre ms., qu'aucun signe, ni rubrique, ni blanc, ni grande lettre, ne distingue de ce qui précède, et qui s'y lie étroitement d'ailleurs par les huit vers qui servent de transition, a été empruntée, comme je Tai déjà remarqué ',à la. Concep- tion Nostre Dame de Wace, ou plutôt elle n'est autre chose qu'un poëme distinct, qu'on trouve isolé, d'après M. Paul Meyer^, dans quel- ques mss. et qui a été incorporé abusivement à la Conception Nostre Dame ^. Quoi qu'il en soit, le compilateur du ms. de Montpellier, sinon ésralement tous ceux des autres mss. de la Vie de Marie et de Jésus qui offrent la même addition^, n'a pas reproduit intégralement le texte qu'on trouve dans les deux éditions de la Conception. 11 y a fait quelques modifications et de nombreuses coupures. Ainsi, tandis que dans l'édition de Mancel et Trébutien, et dans celle de Luzarche, le Trépassement de la Vierge compte 520 vers, il n'en a chez nous que 304, soit 216 de moins. La source de ce poëme du Trépassement* de la Vierge ou de VAssomptioti est d'ailleurs le livret apocryphe inti- tulé Transitas marice, qu'on a attribué à Meliton, évêque de Sardes, et dont Tischendorf a publié deux rédactions, p. 113 et p. 124 de ses Apocalypses apocryphœ.

II

Vers 24-25. Ms. D : ce devent escouter . . . et ans seoir. 27. Gabeor signifie moqueur, et, d'après le texte, il faudrait ici gaherie. La leçon de D est meilleure :

Qii'ançois irez au jugleour Qu'es p.

36. (( ains.» Corr. «me. C'est la leçon de G.

1 Ci-dessus, t. XXVIll, p. 122, n. 1.

2 Voy. ci-dessus, p. 360.

3 M. Luzarche, l'éditeur du ms. de Tours, avait déjà remarqué qu'il est fa- cile de reconnaître, dans le poërae de Wace, a trois compositioDs difîérentes (il serait plus exact de dire deux, les deux premières à mon avis n'en faisant qu'une) qui ont être récitées d'abord séparément.. . l'Institution de la fête de la Conception ; la Naissance, l'Education et le Mariage de Marie; enfin sa Mort et son Ensevelissement. Ainsi, ajoute-t-il, se trouve justifiée com- plètement, en l'appliquant à l'ensemble de l'œuvre, Ja rubrique du ms. de Tours : Incipit vita Béate Marie Virginis. »

* Cf. Romania, XVi, 246.

382 LE ROMA^Z

37. « terdre », essuyer (tergere). Infinitif pris substantivement. Cf. le Chevalier aus deus espées, v. 6353. 40. D:

Com dame Dieu viut a talant.

46. Tant est ici employé absolument. De même vers 60, 748, 860.

65. D : Mil anz après Vareigement{== l'arrachement), ce qui doit être la bonne leçon.

67. « Com. )) Ce mot est presque toujours en abrégé (9) dans notre ms., ainsi que la première syllabe des mots comte (135), comment. Mais on lit en toutes lettres com au v. 395.

Ibid. « molt, » Toujours en abrégé [mit, avec le signe ordinaire au-dessus).

69. « orteil. » Proprement petit jardin {Jiorticulum) . Mais le sens diminutif paraît avoir été rejeté.

70. « raie», rayon {*radia). Littré n'a d'exemples anciens de ce mot qu'au sens actuel de ligne.

73. u conseille », apprend secrètement. Cf. a conseil, en secret.

88. « Jhesu. » Ms. ihu, et de même presque partout, avec le signe abréviatif ordinaire; mais on lit Jhesu en toutes lettres vers 2082, 3026 et 3160. G ajoute:

Mère sera nostre signor Le roi del ciel le creator.

106. D : .XV, ans.

120. « oiir. » Prononcez oour (odorem) .

130. lAs,. pritz.

131. « avoutire », adultère; mais ici dans le sens plus général de fornication.

137-8. Ces deux vers manquent dans D et H. 140. Mettre un point à la fin du vers.

148. « del aiglentier. » Sic ms.; mais il vaut mieux écrire de l'ai- glentier. D et H ont une meilleure leçon : Quant elle point en Va. 149-152. Mieux dans D et H :

E s'en ferai un fort (tel H) juise Qu'an (An H) un gran feu eu ma chemise En (Ou je H) entrerei trestote nue Qu'ainz ne fui d'orne corrompue.

160. (( enmi.» Ms. ëmi ; mais enmi en toutes lettres au v. 424. 165. « no. » D: un; H: lor, 171. « cel creator. » Sic. D:

Onques Dieux ne fit créature Taot felonnesse ue si dure

DE SA Ils T FANUEL 283

Se il veist lor grand doleur Qui n'am heu.st au cuer Iristeur.

H:

Ains Dex cuer d'omrae, ce saichiez,

' iS'e fisl que u'au ahust pitié.

175. «Mais Dex ne plot.» Le ms. a très-souvent cette forme dex dans la fonction de régime sing-. Cf., en provençal, D/eî«5, dans le même rôle.

177. « chanbre chanberieres. >• Sic, en toutes lettres.

198. « egarda. » .Sic. J'aurais pu corriger e[s]garda, leçon de H. D : rcfjarda.

210. u c'on. » Ms. 9, que j'aurais plutôt transcrire c'om. Cf. ci- dessus, sur le V. G7.

215. Lis. q'ot (sic ms.).

229. « Puis. » Ms. P9, et de même presque partout ; mais on lit puif: en toutes lettres, v. 298 et ailleurs.

247. Sic ms.; s'oraison D; s'orison H.

248-50. Ponctuez et corrigez (?):

El feu ardant en est entrée, Mère que mère, por morir. Apres sa mère volt saillir (?) Ou:

Sa mère après Ji volt saillir (?)

Mère serait le subjonctif de merir. D :

Mère qui meize pour morir Voust après pa fille saillir.

H a la môme leçon que A *. L'accord de ces trois mss. semble as- surer fille au v. 250. Mais serait le sujet de voltf Si mère du V. 249 est bien mereatur, et que le v.250 eût, comme je le conjecture, w,ere[=mater),on s'expliquera facilement qu'un copiste ait confondu ces deux mère, et, guidé par le sens, ait substitué fille au dernier, croyant à une répétition fautive.

254. D et H : qui atisoient.

255. c< del. » Ecrire plutôt de l\ Dans la numérotation des vers à la marge, on a sauté, par erreur, de 255 à 300 (au lieu de 260). Cette erreur n'ayant pas été compensée, lepoëme contient en réalité 40 vers de moins que Lédition ne l'indique, soit 3931 au lieu de 3971.

299. Ms. engbriers. 301. Ms. H:

* Du moins je le suppose; M. Reinsch imprime mère que n'ieve.

?84 LE ROMâNZ

Nuls ne doit pour autrui dolour Joie mener ne grant baudor. Ms. D:

Auns ne doit doloirseur dolir

Ne nule ioie sor ioyr.

Sordolir, c'est déplorer avec excès, comme sorjoir, exagérer sa joie. Cf. sorcuider, être présomptueux, etc. 309. Ms. aiiÇnes. 317-8. H :

Onques ne senti la chalor;

Mas cil qui estoient antor

Furent tuit ars et tuit brui,

Fors que li sien loau ami ;

Car Dex lou vot et il avint

Que li feus antre as toz se tint.

Onques .i. soûl n'an eschapi

Fors ceos qui erent si ami.

321. «rose. ))D: fleur.

331-2. Qui ne fust rose. . . G.

334. Mettre plutôt la virgule à la fin du vers suivant.

344. À^i vos dira encor de lui H. Les 30 vers qui suivent (345-374) manquent dans ce ms.

346. Mieux D : Et la virge.

352, 354. K cil », « icil. » D plus correctement: ceuls, ices.

405. « tehi. » crut D et H. C'est d'ailleurs le sens de tehir. Vov. Diez, sous tecchire, et cf. Chevalier au Cygne, t. 2, p. 25 :

Tant furent li enfant amendé et thei

408. (c enperere. » En toutes lettres ; mais empereor, également en toutes lettres, au v. 452.

411. « povres. » D et H: chartriers, c'est-à-dire prisonniers. On voit que Fanuel pratiquait déjà, comme un bon chrétien, les « œuvres de miséricorde. »

441-3. H:

A sa cuisse torchier lou vot Et li couteal li eschapa, Si lou ferit dedans sa cuisse, De coi il soufrit grant aogoisse. An celé plaie veraiemant Fut concehue securemant Une moût gentiz damoisele.

O"-

444. G ajoute:

Ce fut saincte Anne dont je chant, Que Damediex parama tant.

DE SAINT FAN U EL SSd

454. « set. » Lecture douteuse; ninis plutôt 5o/, qui est la leçon de D.

456. «Ainsi que.» Lis. Ainsi co)n (ms. 9).

457. acoucha D et H. 459. Icele gentil d. D.

4G1. (( gente. » Lis. gentil (ms.).

473. La bonne leçon est dans .0 et H (cf. v. 578): Si Vociez tôt e

490. Retien ton cop D et H.

497. D : Un ni de sinne; H: Un nif sus un chaigne.

515. « cel(uji. » Lis. cel ni (ras.). D et H: Ze ni.

517. D:

Igoeillement si l'aleitoit. G:

D'une des Hors le rapaisoit.

527. « G soi », avec lui. De même, v. 740. « ensemble soi », avec elle. Emploi du réfléchi, pour le pronom ordinaire de la troisième per-» sonne, aujourd'hui commun, du moins au masculin, dans plusieurs patois. 529-30. Manquent dans D et H. 533-4. D :

Ly cerz fu granz et parcreuz, Sy est devant leur iaux venuz.

545. « Joachim. » Sic, en toutes lettres; mais plus bas, 555, Joa- chin, pareillement en toutes lettres. \

567. G ajoute :

Courtoisement le salua

Et bêlement ii demanda.

589-90. Det H:

, Mais ne vousiz famé esposée

Et or demandes cesle fée.

606. Ms. auoit anoit anon.

623. (( os », écoute. Impératif de oïr, s, primitivement z, repré- sente dî de audi.

649. Lis. Jicsq'a (ms.).

652. « muiax », muet (mutellus). Cf. Bulletin de la Société des anciens textes, 1876, p. 86, v. 9:

S'il se taist, c'est ung droit muaux,

l'éditeur a lu à tort uniaux .

665. <c mesperé », pour mesespéré, = désespéré, ou à peu près {minus speratum).

27

386 LE ROMÂNZ

676-7. Ces deux vers, d'une écriture postérieure, sont écrits dans un blanc, résultant de la disparition d'une bande de parchemin qui primitivement était collée à cet endroit du feuillet.

698. Lis. dolant (ms.).

700. Lis. tristror (ms.).

704. K ofFreudre. » Sic.

706. Lis. preudon (ras. pûdon).

707. « De.» Corr. Et? Us. q'il (ms.).

716. « norreture », croît des troupeaux. Plus loin, v. 816, le mot est appliqué à saint Jean TEvangéliste et à son frère, dans un sens analoiiue, à ce qu'il semble, celui de progéniture.

747. (c tel.» Cf. 629. Mais le haut delà lettre est peu lisible.

750. Lis. qi (ms.).

753. Suppr. les crochets ; er est, en abrégé, dans le ms.

772. « pooit il. » Il est ici pronom neutre: « il ne pouvait pas ne pas se faire que . . . ))

779. Corr. Et est r. ?

780. Vers répété en tête du feuillet suivant.

796. « esmeue », = mise en mouvement : « dont j'ai commencé à parler. »

825. Ms. hô; mais ailleurs (par exemple 929), hom en toutes let- tres.

833. « Qui. » Corr. Que ou Qu'il? « ot. » Peu lisible.

834. u les. » Sic.

835. Lis. costé. On a de même, en plusieurs autres endroits, oublié démarquer d'un accent les e non muets,

910. « Quar. » Ou Qu'a ? L'abréviation, car le mot est en abrégé, n'est pas très-nette.

916. Ms. enfant aras . Même faute dans un des ms. de la Concep- tion Nostre Dame, ce vers se retrouve, comme on l'a déjà noté. Le ms. 1533 de la B. N. a la bonne leçon.

918. « Ton.»M3. Son.

930. « hom. » Corr. baron?

933-4. « vouée donée. » Rimes interverties. Le ms, 1533 les

place dans l'ordre inverse, qui est évidemment le bon.

^^'^.^Is,. commencement.

940. Corr. ert. . .ert; c'est la leçon da ms. 1533.

957. « ensegnie. » Covv. empregnie, comme dans la Conception de Wace, ce vers se retrouve, ainsi qu'on Fa déjà noté.

975. Corr. plutôt termine que vos di? Cf. v. 1892.

981. Lis. qi (ms.).

1004. « et. » Lis. ot (ms.). C'est une faute d'impression.

1008. Ms. le V es que»

DE SAINT FAÎsUEL 387

1022. Mettre les guillemets après vérité?

1034. « richesses de manières. » Richesses variées, de diverses et précieuses sortes? Cf. Galerent, 1162, 3353; le Chevalier ans deus espées, 5406 ; et, dans l'extrait du ms. 1533 publié par M, Reinsch, p. 56:

Quant il en chaoit sor les pierres, Flors devenoient de manières.

Cette locution n'a pas été relevée par M. Godefroy. 1048. Lis. ot non (ms.). 1060. Virg. après enfant. 1076. Lis- faire (ms.).

1079. Virgule après mie. Ms.:

Dame ne par moi ne di mie.

Dans le Mariage Nosire Dame (Reinsch, p. 86), on lit, v. 307 :

Sachie[z] por ce ne vin ge mie.

1082. « cel. » Lis. cest [ms.).

1091. Mettre une virgule après issus et une autre à la fin du vers, et écrire n'enterra (== n'entrera)'! Le sens paraît être: «Vraiment, dit Joseph; le mois de mai, qui n'arrivera pas de longtemps^ (on était en mars ), sera passé avant que je m'en aille. » Le passage corres- pondant àw Mariage Nostre Dame, Y. 323-5 (Reinsch, p. 87) est peut- être la correction arbitraire d'un copiste :

Et disl Joseph: Lessiez m'en pes. Ençois sera passé ce mois Que je m'eo voise a ceste fois,

1103. Ms. /<? vesqite. « entendez. » Sic. Le Mariage Nostre Dame (v. 350) donne peut-être la bonne leçon:

Seignors, dist-il, or vous souffrez.

1139. Lis. ^/w5or, sans crochets («fc ms.).

1198. Corr. dirent.

1199. « arrier. >•> Ms. arr, avec un tilde au-dessus.

1206. Les comparaisons ou les métaphores tirées du bain sont très-

1 Cf. Perceval, 38512:

Certes vous n'en irés des uiois

Hors de laiens. Ibid.,2181:

Ne serai chevaliers des mois

Se chevahers vermaus ne sui.

Celte expression se rencontre d'ailleurs en beaucoup d'autres textes.

388 LE ROMANZ

fréquentes dans la littérature du moyen âge. A l'idée de se baigner s'associe ordinairement celle de jouissance, de délectation, et il en est encore ainsi en provençal. Cf. Partenopeiis, I, 38 :

Qui celi voit soef se baigne;

Lanfrauc Cisala

Eu mi banh era ab gran solatz En banh de salutz. Guiraut Riquier :

En aquel laus se banha (p. 248) Com pecaire qu'en penedensas banha (p. 9).

Raimon de Cornet (p. 140) :

El vol, som cug, el banh De cobeytat negar.

Melusine, p. 171:

En granl douleur son cuer baigna.

1233 « qi », pour cui.

1236, 1238. Lire plutôt compaignie (ms. 9paignie). Le mot est en toutes lettres (avec m) au v. 1280.

1257. « est, » Ms. es.

1270. « es. ))Li3. est (ms.).

1271. « garnie », enceinte; acception dont Littré ni Godefroy n'ont pas d'exemple.

1275. c( home. » Sic ; corr. ange.

1280. Compaignie paraît ici désigner Tenfant dont la Vierge était enceinte.

1310. « corchier », courroucer. Les lettres entre crochets, sup- pléées par conjecture, sont effacées dans le ms.

1348. « m'est secorue », est venue vers moi, m'a visitée.

1.354. « l'envoient. » Corr. envoient.

1359. «grieffre », poinçon, stylet. Godefroy (sous ^r«/e)n'apas cette forme.

1367. (c non. » En toutes lettres. Ailleurs 1363, 1370, etc., en abrégé.

1373. Vers trop court. Suppl. de après famé, ou mieux Et au com- mencement.

1391. « tenoit. » Sic. Corr. trovoit.

1397. Lis. Jersalem (ms. îerrm) ? Cf. v. 2865.

1434. Sic. De même 1464, 1939, 2860, 2943 ; mais herbergier 1460, 1474.

1457. « bome. » Lis. dôme (m&.). Le d est mal fait; mais ce ne

DK SATNT FANUEL 389

peut être une autre lettre. Dôme est un doublet de dame, que l'on trouve ailleurs, par exemple daus Etienne de Fougères. On a aussi la même forme, \)om' domimim , dans Aiol. 1472. « Qu'il. .>Corr. Qui '^

1487. Suppr. la ?

1488. 5ic.Corr. ne doit ne mainfCî.w. 1554. Le ms. 1533 porte nule main.

1498. Corr. tôt le mon. C'est la leçon de B. N. 1533. Cf. v. 2405.— (c salue »== sauve. Cf. v. 1572.11 paraît y avoir ici une lacune (de même dans 1533); ou ce vers est-il corrompu?

1513. Corr. le deu.

1519. Lis. forts (ms.).

1520. Transporter le crochet en tête du v. 1522.

1704. Lis. d'aiUri (ms.), forme qu'il faut aussi rétablir au v, 304.

1732. « Si cou. » En toutes lettres.

1840. Sic.CoYV. Furent .x . chcvalierf

1868. « font. » Sic ; corr. fait.

1930. Mettre la virgule après prent? Dex serait régime indirect.

1988. Lis. sen ciierÇms.).

2002. « Jut. » Ms. lus (us en abrégé).

2016. Ms. ïsnel cspas.

2028. « Qui. »Corr. Quef « porveil »>, avertis, avisés.

2046. « li. » Sic. Corr. lui.

2082, (( Jhesus. «En toutes lettres.

2089. Point-et-virgule après issir.

2090. Virgule à la fin du vers.

2102. <c enprise. » En toutes lettres. De même 2162.

2107. « lau. » Contraction de la u (là où).

2116. « faux. » D'une main récente, sur un grattage. Le mot effacé était plus probablement de deux syllabes.

2152. \Às,. genz (ms.).

2165. « Ebriels », ^^qmv Ehrieus . De même plus loin, v. 2520, pre- ciels pour precieus. Ce sont deux cas de ce que les Allemands ap- pellent iimgekehrte Schreibung .

2184. Lis. demandez (ms.}.

2187. « cil. ))Corr. cel.

2230. « juetax », plus loin, 2293, (( juitel », petits juifs. Godefroy donne la forme juecel.

2233. (f gooit. » Prononcez jooit,

2243. « pochons », écuelles ; diminutif de poche. Yoïy ce dernier mot dans Littré, au U (sens qui est peut-être le primitif).

2259. Virgule seulement à la fin du vers.

HM

•ai LU

iMwmàm

« v^ w ^m»

' * ^^

'l'# ^ '"* fc^"!*'"^» *^"»»

U4 fcr^M.

•a» jpi

kA: 1

l> '

C«*fil-

< ft

Pl

I11<

ir»

i«). itf

1^ if Mt

!««>.

OK %AUkl WàmJUL

pMl lirt mm •mm Mtr». Amm «h m 4og^.1m .^

rr

^. -•• . •■ w

l*f S»4iJl

M u m.

a

iJJJ>. or

i .

/-

IT"! I .

!»♦

W crockH Ml iHê àm t

^

->nr«»^i iTAr*

fOQi'

Otft

IJ'4.

-

«ont iic^ui 0** (M C'

F

2164. Lis.

fi

1

mot dAaa I 22SO. Virgule

AU D* 1 1 (moi qui C

Molomeiit à u fin du Vi ; >.

M

ï

390 LE ROMANZ

2281. Sic. Assemble= ensemble? Corr. Ensemble soi si c. (c'est- à-dire avec lui) ?

2288. Lis. chieent (ms.).

2295. « Jhesuel », le petit Jésus.

2298. « vilain merel », vilain coup.

2318. « porfi. » Peut-être une espèce de ft, d'un caractère plus grave ou plus repoussant que l'ordinaire.

2362. Un point à la fin du vers.

2383. « A dire Tout. » Elle Feut à dire, elle le trouva à dire. Sur cette locution, voyez A. Boucherie, Revue des langues romanes, III, 71.

2386. Lire molt, puisque c'est la forme précédemment adoptée; le ms., je l'ai déjà dit, n'a que mit avec un signe abréviatif.

2405. Corr. le mont. Même faute qu'au v. 1498.

2443. « mais fez », mauvais esprits, en deux mots, et non maufez, forme ordinaire. Godefroy a fed, démon, avec un seul exemple.

2444. « covrée. » Ms. conree. Vaudrait-il mieux corr. conreée? 2447. Sic.

2481. Lire i ot en deux mots. ■«. le jor » = alors.

2487. « toneliers », receveur des impôts, pour teloniers, de telona- rius .

2.502. Prononcez jnï, et de même aux vers 2892, 2917, 3120. Cf. ci- dessus sur 2233.

2529. Lire plutôt com. Ms.' g. De même aux vers 2592, 2593.

2540. « entreprendre », chercher à embarrasser par des objections ou des questions captieuses, comme faisaient les docteurs de la Loi et les pharisiens; sens qu'il faudrait peut-être attribuer au deuxième et au troisième des exemples rapportés par M. Godefroy. De même vv. 2545, 2565.

2576. « fain. » En toutes lettres.

2625. Virgule seulement à la fin du vers.

2714. Lis. sui (ms.).

2723. « Le miracle. » Subst. fém. avec l'article picard.

2742. « ahem. »Pour ahan. On prononçait Jerusalan.Cî. vers 44, 1774.

2749. « Jherusalem. » En toutes lettres.

2752. (( la. » Ce mot n'est pas net. On dirait qu'il y a loi. Corr. les?

2767-8. « riches: riches. » <S'ic ; mais il faut remarquer que le sens n'est pas identique des deux parts ; d'un côté dives, de l'autre potens. On pourrait songer à corriger prmc/ie^ au v. 2768. Cf. 3640-1.

2772. « mon. » Ms. son.

2775. Lis. deciple (ms.).

2846. Cf. 2742.

DE SAINT FANUEL 391

2855. « pailles » = pailes.

2861. (( Marte. » Ms. Maire.

2865. « Jursalem. » Sic. Cf. v. 1397.

2872. (( on. » En toutes lettres.

2887. «ses.» Ms. des.

2913. Lis. oingnemenl (ms. oinguemenl).

2915. Lis. enbasmé (ms., en toutes lettres).

2916. Ms. longuement.

2917. Corr. ont perceue, en suppr. la virgule?

2918. Lire qu'il owque l'ont porveue? 11 semble qu'il faille enten- dre: qu'ils avaient, ou car ils l'avaient, déjà vue, la connaissaient.

2931. Lis. Simon (ms.).

2932. Lire Por ce. 293i. Sic.

2950. Lis. q'a (ms.).

2994. « loi. » Le ms. répète roi.

3004. « con. » En toutes lettres.

3019. Corr. Et de s. es aduis '}

3032. « vos. » Sic. Corr. vost ou \:olt

3041.»S'i:c. Corr. des angles.

3051. Lis. sires (ms.).

3091. « Puis.» En toutes lettres.

3095. « con. » En toutes lettres.

3128. Pierres, malgré 1'^, est régime.

3129. « A Jhesu pree », à la prise de Jésus ; subst. verbal de preer ? 3135. « se maudire », jurer sur sa tête, se vouer à tous les maux (si

ce qu'on affirme n'est pas vrai). De même v. 3148. 3144. Lis. qi (ms.).

3152. u pa dius. » Sic. Est-ce une interjection [par Dieu)? 3172. Lis. Veure (ms.). 3241. Lis. entré.

3253. Lis. Vaporte.

3254. « pucelote. » Sic.

3276. « Qui. » En abrégé, = cui; ou corr. Que?

3279. Mi?, ëmi . J'aurais écrire en mi comme plus haut,

3298. « loi. » Sic. Corr. la (illac) ou lui? Cf. la note sur 2752.

3304. « atoivre », artifice, art magique (?), acception qui ne serait pas en désaccord avec l'idée de sacrifice (payen), qui est, paraît-il, le sens de l'original germanique (voy. Diez, toivre),ei dont découle non moins naturellement une autre acception de ce même mot, celle de bé- tail, spécialement dej?œufs, puisque c'étaient des animaux qui étaient offerts en sacrifice.

3328. Lis. nostre (ms.).

392 LE ROMAN Z

3349. « hom. » En toutes lettres.

3403. Lis. sires (ms.).

3409. « est apelez » = signifie.

3428. « révolues « = retournées, renversées. Participe passé faible de revoldre (revolve7^e).Littré n'a d'exemples de révolu qu'au sens actuel.

3466. Lacune après ce vers? parloil, qui suit, pourrait le faire sup- poser.

3476. Vaudrait-il mieux écrire mi?

3494. Lis. apostres (ms.).

3505. Se prosternèrent pour prier.

3516. Lis. soies.

3519. Lis. esgarclés, connoissiés.

3521. Ms. is7iel espas. De même v. 3530, et déjà v. 2016. Es, dans cette locution, est-il ipsumf

3531. On a imprimé par erreur 3431.

3532. Lis. entendes. 3549. Lis. pardone (ms.).

3565. Lis. mont (ms.).

3566. Ms. Len..., avec un a, dans l'interligne, au-dessus de Ve, 3571. Lacune non indiquée dans le ms.

3575. Lis. dolerox (ms.).

3590. « renon. )> Sic, en toutes lettres.

3593. Lis. jor (ms.).

3619.«dolor.))5ec. On voudrait un mot signifiant trêve. Corr. sejor?

3632. Est-ce la Scythie, saint André prêcha en efiet, d'après la légende, dont notre auteur a fait l'Ecosse?

3635. « Aumarie. » C'est l'Asie mineure que l'auteur a sans doute voulu dire, ou qu'il aurait dire.

3659. « son » = selon [secunduin segon seon son). Cf. rond, mûr .

3691. Lis. Cest raim.

3704. « g'ai. » Prononcez J'«i. Cf. les notes sur les vers 2333, 2502.

3720. Sic. Corr. d'Efèse.

3722, Faut-il admettre ici une tmèse ou traduire te7^ra fuit motaf On lit Es vos un terremote fist dans les éditions de la Conception Nostre Dame.

3729. Lacune après ce vers? Dans la Conception:

JehaD, dist aie, ore te pri Que tu aies en remembrence, Nel mètre pas en obliance, Les paroles que Deus parla, Quant il a tel me comaada.

II.

DE SAINT FANUEL .393

3757. Lis. qi (ms.).

.3758. Coït. On il estaient por. .Szc dans la Conception.

3759. Conception : Et por la loi Dieu.

3763. Dans la Conception :

Qu'en tel manière ensemble vindrent,

ce qui est évidemment la bonne leçon.

3775. « encontre » = vers, c'est-à-dire au moment de?

3804. <( voeil. » Corr. vol on vols. C'est le parfait qu'exig-e le con- texte. Dans la Conception (ms. de Tours):

Quant je, por le peuple salver, Deignai en terre convercer.

3853. <( maint » = mène (subjonctif {)rds. de mener).

3871. Ms. (d'une main plus récente le vers avait été oublié):

Liquel de lour pourteroit le rain devant

3884-5. Conception:

Sains Jehans issi rotroia, Comme sains Pierre Tesgarda.

3924. « avoeglerent », dans le sens neutre, = perdirent la vue, de- vinrent aveugles.

3934. Sic. Corr. Que ses mains du lit départissent. Voici le pas- sage correspondant de la Conception:

Coraança soi a esinaier

Et les apostles a preier.

Toz les requist comunement, î

Et saint Pierre meesmement,

Que del lit ses mains departist

Et saines avoir li feist.

3940. « Crit. » Sic.

3951. « alumerent », au sens neutre, = recouvrèrent la vue.

39 i LE ROMA^Z

APPENDICE

Le Manuscrit de dom Garpentier

Dans le but de me rendre compte, autant que possible, des rapports existant entre ce ms,, aujourd'hui peut-être égaré ou perdu, que j'ai dé- signé dans l'introduction par F, et celui de Montpellier, j'ai pris la peine de recueillir tous les extraits qui s'en trouvent dans le GZossariwîJime- diœ et inftmœ latinitatis . Ces extraits, que le lecteur ne me saura pas mauvais gré, je l'espère, de mettre sous ses yeux, je les ai clas- sés dans l'ordre ils devaient se suivre dans le ms,, en renvoyant, quand il y a eu lieu, pour chacun d'eux, aux vers de mon édition qui y correspondent, soit à la fois pour le fond et pour la forme, soit seu- lement pour le fond. Dans le premiercas, je me sers du signe =;dans le second, de l'abréviation cf. Les extraits qui n'ont pas d'équivalent dans le ms. de Montpellier sont également reproduits, et leur place est déterminée par l'ordre chronologique des événements auxquels ils paraissent se rapporter, tel qu'il résulte des récits évangéliques. En tête de chaque extrait, à la suite du numéro d'ordre, est l'indication du mot sous lequel il est cité dans le Glossaire, avec celle du tome et de la page (édit. Didot).

1. Tersorium, VI, 557.

Et corn sainte Anne fut portée Qui ains ne fut d'omme engenrée, Mais par le tierde d'un coutiel En la quisse saint Fanuiel. ^ 35-38.

2. Devezium, II, 827.

Che fa li arbres voirement Que dame Dieus parama tant. Qu'il mist Adam en son devet. Que il n'eust del fruit goustet. zr 59-62.

DE SAINT FANUEL 3i'5

3. Arancare, I, 356.

Pour chou fist Diex l'arbre esragier. Mil ans après raracemant. = 64-65.

4. Orta, IV, 737.

Un homme que Diex ot moult chier, Si le planta en son vergier. Quant il Pot mis en son ortel. 67-69.

5. Ancella, I, 245.

Et par celé sainte pucele Dont nostre sire fist s'anchele.

= 87-88.

6. Fragrare, III, 389.

La flours geta si grant oclour De cel flair que la flors geta Que la pucele en engrossa. = 120-122.

7. NovELLA, IV, 649.

En la chambre ot deux chamberieres Qui moût estoient nouvelieres, Qui lor dame orent escoutée, Qui forment s'estoit démenée. Chou sache Dieux nostre sire El bourc le vont conter et dire. = 177-182.

8. DOCTRINARE, II, 897.

La pucele fu bien aprise, Li sains espirs Tôt escolée Et enseignie etdoctrinée. = 218-220.

9. SUPERAUGMENTARE, VI, 439.

L'enfes thehi et amenda Et sou lignage sourhaucha. = 4d5-406.

396 LE ROMANZ

10. Carcer, II, 174.

Saint Phanuiaus fut moult preudon Et de moult grant religion, Les cartriers aloit visiter Et les malades reviuder. = 409-412.

11. Sepeliatio, VI, 191.

Les nus faisoit bien revestir, Les mors laver et sevelir. = 413-414.

12. DoLOROSus, II, 900.

Ains Dieus ne fist si dolerous, Contrait, malade, ne lieprous. = 419-420.

13. Frigeddo, III, 413.

Sains Phanuiaus se jut un jour Enmi la salle a la froidour, Sour une kiolte de cendal. = 423-425.

14. Yassallus, YI,744.

La pucelle prist à crier : Vassal, laissiés la beste mue, Nel navrez pas en la char nue. = 542-544.

15. Gallonnum, III, 467.

Seoir i voit une pucele Qui moult esioit gentieus et bêle; Elle ses cheviaus galonnoit A deus fieus d'or qu'elle tenoit. = 549-552.

16. Crines, II, 662.

Andoi estoient vieilles gens, Cascuns avoit plus de cent ans; Plus avoient blanche la crine Que floursde lis ne piaus d'erminr. z= 609-612.

DE SAINT FANUEL 337

17. DOLORARE, II, 900.

Grant joie fut quant Diex fu nés, Et grans diols quant fu tormentés. = 681-68:;.

18. Tf.stimomare, VI, 567.

L'escriture thesmoignier Qu'il ne porent avoir enfant. = 695-697.

10. Br.vna, I, 760; Generamen, III, 505.

Et liom brehains ne doit entrer 0 cliiaus qui pueent engenrer. Quant un enfans avéras, Au temple vien, si oiferras.

Manque dans A. Cf. 703-4. :=-. Conceptioji iV. D. , p. 14 des deux éditions.

20. Reverti, V, 757,

Je vos di, et s'est vérité, Que la malichons de la loj Estrevertie desour toj.

Manque dans A.. Cf. Conception iV. D. , p. 13.

21. NuTRiCATio, IV, 663.

Riches hom est a desmesure De bestes e de noureture. =: 715-71G.

Si a guerpie la pasture,

Les bestes et le nourreture. = 761-762.

22. AvocuLATLS, I, 495; Relumi.\.\cio, V, 693.

Longis qui de Gresse fu nés

Aveules fu, bien le savés,

Quant Dame Dieus le reluma. = 791-793.

23. Generamen, III, 505.

Celé fu femme Zébédée.

Celé fistboine porteure.

Femme ne fist tel engireure. = 814-810.

398 LE ROMAMZ

24. Ancella, I, 245.

Anchele sui nostre Seignour. = 944.

25. Verrerie, VI, 780.

Tout autressi con vous veés Que li solaus est escaufés, Con il trépasse la veriere, La ou ele est li plus entière. = 963-966.

26. Canutus, II, 117; Vetustitas, VI, 793.

Li damoisel, li baceler Joseph commencent a gaber, Qui a la Virge estoit venus, Pour chou qu'il ert viels et chenus. Cf. 1063-4; 1083-4.

27. Estare, III, 103.

El temple derier l'uis se trait, Sa verge tint, iluec s'estait.

Manque dans A. S'y placerait après le v. 1182.

28. Amicitia, I, 228.

Quant ot .xv. ans en son aage, Si s'en entra en un boscage ; Iluec soufri mainte doulour Pour l'amisté nostre Seignour. = 1379-1382.

29. Archipresbtteri, I, 376.

Ses peres estoit arceprestre, De celé loy estoit lors mestre. = 1583-1584.

30. Altissimus, 1, 211.

Dusqu'en infier, dusqu'en abisme Vint la clarté del roi autime. = 1643-1644.

31. Craccia, II, 644.

Aies, dist-il, en Belleant;

DE SAINT FANUEL 399

Ilueques trouvères l'enfant Jouste le mur en une crebe. Cf. 1715-1720.

32. Coûta, II, 643; Spiritalis, VI, 331.

lUuec se sont aresteu, N'i ot ne coûte ne cendal, Se n'est de Dieu Tespirital, Car il voloit pourement nestre.

Manque dans A. S'y placerait probablement après le v. 1912.

33. BusTUM, I, 823; Seperalitas, VI, 191.

Tous les enfans fait decoler,

Can qu'il onques em puettrover » De deux ans et demi le plus;

Les ciliés lor fait tollir des bus

Et les membres des cors sevrer. Cf. 2169-2172.

34. Laboragulm, IV, 4.

En sa cambre avolt une jmage ; Quant aloit a son laqourage Cascun matin, si Taouroit.

Cf. 2206-9 ; et aussi Reinsch (ms. B. N. 1533), p. 66, à la fin.

35. Maladia, IV, 199; Repassake, V, 706-7.

Quant vit qu'il fu si maladis, 11 fu fievreus il fu delgis, Il fist mires partout mander Pour lui garir et mechiner ; Mais riens n'i valut medechine. Quant voit que sa dolours ne fine. Si fait les mires tous tuer, Qui le dévoient respasser. = 2323-30.

36. Baptisamentum, I, 579.

La preescha par conscience Le bautesme de pascience.

Manque dans A, de même que l'extrait suivant. S'y placerait, comme celui-ci, avant le v. 2394. 11 s'agit de saint Jean-Baptiste. Cf. Xwc. III, 3.

4eO LE ROM AN Z

37. Calgeus, II, 26.

Que je vos di par vérité Ne sui dignes de desploier La corroie de son cauchier.

Manque dans A. Cf. Luc. m, 16.

38. Laboraguim, IV, 4 ; Resellu?^, V, 722.

Jouste la mer de Galilée Trouva trois frères pecheours ; Iluec faisoient lor labours Sour le rivage rois lavoient Et as poissons lor rois tendoient^ Cf. 2395-2400.

39. Cambitor, II, 45; Assazare, I, 439; Tolonearius, yi, 525.

La vint nostre signour im jour Et a veu un cangeour, Qui Mahieus estoit apelés. Riches hom ert et aasés D'or et d'argent et de deniers. Chil Mahieus estoit tonloiers. Cf. 2481-2486.

40. Architriclinus, I, 377; Computare, II, 504.

Archedeclin i ot un prinche

En celé terre ou Diex estoit.

Riches hom ert et moult avoit.

Quant il de Deu parler

Et des miracles aconter^,

A ses noches l'en a mené. » Arcedeclin l'a apelé.

Cf. 2496-2502.

41. Mangerium, IV, 228.

Illuec firent un grant mangier, Morteus fu a Fapareillier. Cf. 2503-2504.

1 Même leçon, ou peu s'en faut, dans le ms. du British Muséum (H), et aussi dans le ras. 520 L de l'Arsenal. Voy. Romania, XVI, 241, note 6.

2 Même leçon pour ces quatre vers dans H et dans Arsenal 5201. Voy. Ro- mania, XVI, 242, à la fin.

DE SAINT FANUEL 401

42. USURARE, VI, 891.

Bien set dame Diex usurer, Nus ne deust sour lui prester. Cf. 2613, 2615.

43. Electi, III, 19.

Lors vint nostre sire en un mont, Avec lui trois de ses amis Des plus letrés, des plus eslis, Sains Jehans, Jakes et Perron. Cf 2639-2643.

44. Ahenagium, 1, 153.

Si me semble par vérité Qu'i aie esté quatre mille ans, Tant ai soufert de grans ahans. = 2716-2718.

45. AvocuLAïus, I, 495.

Li mort en sont resuscité, Li avule renluminé. Cf. 2733-2734?

46. Ahenagium, 1, 153.

Allons ent en Jherusalem, Iluekes soufferra Tahan. = 2741-2742.

47. Areniare, I, 385; Hucciare, III, 724.

Deus deciples liuça a soi : Signour, ce dist Diex, aies moi Laiens enmi celé cliité ; Iluec troverés aregné Une asnesse o tout son faon. Cf. 2747-2751.

48. Cooperatus, II, 586.

N'I ot ne rue ne destour Ne fut trestoute pourtendue De paile et de pourpre vestue, De mantiaus vairs, dedras a perche Fu cascune bien acouverte. Cf. 2794-2796, ou 2855-2858. 28

AO'l LE ROMAKZ

49. AsSENCi^, 1, 441.

La Mazelaine a pourpensé Con le porra servir a gré, Par coi peust avoir Tascance De ses pechiés dont a pesance^ Cf. 2875-2878.

50. Fragrare, III, 389.

La grant flaireur de l'oignement Empli la maison et la gent^. Cf. 2913-2914.

51. Aromatizare, I, 406.

. . .Laissiez ester Marie ; Ele a tant fait qu'ele est m' amie. Ou que je soie ensepelis, Mon cors aromatisera.

Manque dans A. Cf. 2933 se^-.

52. Latro, IV, 39.

Pour chou nel dist Judas niant Qu'il ait cure de poure gant, Mais lier[e]s ert et usuriers.

Manque dans A.. S'y placerait après 2962.

53. FoucAGiUM, III, 385.

Des que le pastour est férus, Li fouc des berbis est vaincus.

Manque dans A. S'y placerait après 3067. Cf. Matth. xxvi, 31,

54. Deffensivum, II, 776.

Que bien sachiés, si je voloie,

1 Ces quatre vers se retrouvent dans le ras. de Grenoble, sauf qu'on lit au troisième Si que puist avoir alejance. Voy. Romania, XVI, 227.

2 Peut-être la place de ces deux vers est-elle ailleurs. Ils pourraient appar- tenir au récit qu'on trouve dans B. N. 1533, et sur lequel voy. ci-dessus les notes concernant les vers 2158 et 2881. Ils répondraient, dans ce cas, à ces deux-ci (Reinsch, p. 58):

Et la douceur de l'oignement Raempli si toute la gent.

DE SAINT PANUEL 403

Ne mort ne passion n'auroie ; J'auroie assez deffendement, Angeles, arcangeles plus de cent.

Manque daus A.. S'y placerait après 3114. Cf. Matt/i. xxvi, 53.

55. Resaudare,V, 719.

L'oreille prist c'avoit coppée Au felJuis l'a resaudée. Cf. 3117-3120.

56. VlLLANIA, VI, 830.

Ne pour chou ne lairiés mie Ne me feissiés vilonnie.

Manque dans A. Ces vers font partie très-probablement, comme les quatre qui suivent, de la réponse de Jésus à la question qui lui est posée chez Caïphe : « Si tu es Christus, die nobis. » Cf. Luc. XXII, 67-8.

57. Altissimus, I, 211.

Desorenavant avendra

Que li fieus Marie sera

A la destre son père hautisme

Qui dou chiel vait jusqu'en abisme.

Manque dans A. S'y placerait, comme les trois extraits suivants, en- tre 3126 et 3127. Cf. Luc. xxti, 69; Matth. xxvi, 64.

58. EscoPARE, 111,88; Culverta, II, 697.

Il le depinchent, rechinnent 11, Enmi le vis l'ont escopi Li fel juis, li mal cuvert. Manque dans A; cf. Matth. xxvi, 67.

59. CoLAPHus, II, 425; Farreum, 111,208.

Du col li donnent grans colées Et en le faclie grans farrées. Manque dans A.

60. VlLLANIA, VI, 830.

Ensi Font toute nuit gabé, Et escopi et vilané. Manque dans A.

404 LE ROMANZ

61. Ser VIENS, VI, 208.

Un des serjans dant Cajphas. Cf. 3127.

62. Sanare, VI, 54.

Et me feris tu de t'espée, Si que l'oreille en oi copée, Et ton mestre le me sana, Que par ichou garir quida.

Cf. 3128-3130.

63. CoLAPHUs, II, 425.

Jel vi hui main si coloier, Et escoupir et laidengier.

Manque dans A.. Ces vers se placent évidemment après le récit des mauvais traitements reçus chez Caïplie : mais on ne voit pas bien à quel endroit, ni dans la bouche de qui ils doivent être mis. Est-ce dans celle de saint Pierre?

64. Felonia, III, 220.

Ensi Tencusoient forment Icele felenesse gent.

Manque dans A. S'y placerait, ainsi que les huit articles suivants, après le reniement de saint Pierre (3174). Cf. Matth. xxvii, 12.

65. Magisterialis, IV, 181; Segnorare, VI, 162.

Je ne sui pas pour signorer Ne pour mestrie démener.

Manque dans A.. Cf. Joami. xviii, 36.

66. Glatilare, III, 530.

Anchois s'escrient à un glas Que rendus leur soit Barrabas.

Manque dans A. Cf. Luc. xxiii, 18.

67. Embrum, III, 36.

Pilâtes fu moult embronchiés, Car bien sot c'a tort fu jugiés.

Manque dans A.. Cf. Matth, xxvii, 23.

*

DE SAINT FANUEL 405

68. Fangus, III, 203.

Quant li juy ont la crois faite Qu'il eurent de fangier traite.

Manque dans A i.— « del fangier», c est-à-dire de la « piscine proba- lique», où, d'après la légende, le bois mystérieux, destiné à deve- nir la croix du Sauveur, avait été jeté par les Juifs. Cf. Suchier, Denkm., pp. 195, 199.

69. Clavellare, II, 383.

Il en fièrent (clous) parmi les pies ; Or est Jhesus bien clofichiés.

Manque dans A. Cf. 3176, 3185.

70. Blasphemare, I, 700.

Uns des larrons qu'iluec estoit Blasmoit Dieu et l'escarnissoit.

Manque dans A. Cf. Lwc. xxiii, 39.

71. CORTINULA, II, 628.

Et la gourdine as fils Davi Voirs est qu'ele fendi par mi.

Manque dans A. Cf. Matth. xxvii, 51.

72. Aiguerium, I, 155 ; Reluminacio, V, 936.

Longis le costé Dieu ouvri Et sang et aiguë s'en issi. . . A ses iols terst del sanc Jhesu, El chil ki aine n'avoit veu Vit cler et fu renluminés.

Manque dans A. Cf. Joann. xix, 34 2.

73. Carcer, II, 174.

La dame estoit moult mehaigniée

1 Ces deux vers se retrouvent dans le ras. 5201 de TArsenal. Voy. Roma- nia, XVI, 51, en haut de la page.

2 L'évangile ajoute: « Et qui vidit...') Seraient-ce par hasard ces mots, lus dans un texte corrompu et mal compris, qui seraient la source première de la fable de l'aveugle Longis, dont le nom lui-même est le résultat d'une bé- vue ( = "^oyyv], lancea), ~ recouviant miraculeusement la vue?

406 LE ROMâNZ

Et de grant dolour entachiée. . . Toute estoit en un clôt férue.

Manque dans A.. Dom Carpentier nous apprend lui-même qu'il s'agit de la mère de Véronique, et que ces vers précèdent {paulo ante) ceux des articles 75 et 76 ci-après.

74. Bat ALLIA, I, 62] ; Vitellatio, VI, 859.

Chel jour li fali sa vitaille ; Mais n'en fist mie grant bataille.

Manque dans A; mais cf. 3250-2. Je pense en effet qu'il s'agit encore ici de la mère de Véronique,

75. Carcer, II, 173.

El siècle n'ot si bone ouvrière De fille a femme carteriere.

Manque dans A. S'y placerait aux environs de 3249.

76. Carcer, II, 173.

La pucelle s'en vait courant A sa mère qu'ele ot moult chiere, Jasoit chou qu'ele fu cartiere. Manque dans A. Cf. v. 3277.

77. Resurgendus, V, 738.

En resourdant rapareilla Nostre vie qui ne faura.

Manque dans A. SV placerait après 3324?

78. Verecundium, VI, 773.

Ensi ert li mons racatés Et li diables vergondés.

Manque dans A. S'y placerait, à la suite des deux vers précédents, après 3324?

79. Imbalsamare, III, 764.

Ces trois dames que je vos di Acliaté ont chier ongement Et moult vaillant embaussement, As plaies lor maistre saner Et a son cors embassemer. Cf. 3423-3426.

DE SAINT FANUEL 407

80. Peccatum, V, 162; Resurgendus, V, 739.

Apres son resuscitement Vout demoustrer apertement A Marie la pecceris Anchois qu'a tous ses amis.

Manque dans A . Cf. 347G-3477.

81. Adatictus, I, 70.

A mon père m'estuet aler Ains que me puissiez adeser.

Manque dans A. Cf. 3483-3485.

82. Malastansia, IV, 200; Nuntiare, IV, 660.

Aies vous en, si leur nonchiés, Mais gardez bien que n'i targiés, Car je sai bien tout sans doutance Qu'il ont souvent grant mesestance.

Manque dans A. Cf. 3486-3489?

83. Magister, IV, 181.

De Jhesu Crist vostre maistire Qui resours est comme boins sire.

Manque dans A. Paroles de Madeleine s'adressant aux Apôtres? Cf. 3497.

84. Engannador, 111, 49.

Quant virent qu'il les guerpi, Chil remeisent grain et irié, Qui si estoient engignié.

Manque dans A. Je suppose qu'il s'agit des disciples d'Emraaùs?

85. Spiritus, VI, 331.

Car adonc quidierent veir Entr' eus aucun maligne espir, Qui tous les vausist trebucier, Lor foi tollir et desvoier.

Manque dans A. Il paraît être question de l'apparition racontée dans Luc. XXIV, 36 seq. Cf. surtout le verset 37.

86. Cota, II, 636.

Quant sains Pieres oi nommer

408 LE ROMANZ

Jhesu, plus ni vault demorer; Sa cotielle chainst plus en haut, Et en la mer a fait un saut.

Manque dans A, Cf. Joann, xxi, 7.

87. Repara-Mentum, V, 705.

Et qu'il soient rapareillié Si con il sont esparpillié, Car il se vaura demoustrer A ses drus pour reconforter.

Manque dans A.. Annonce de l'Ascension ou de la Pentecôte?

La place des cinq extraits suivants est trop incertaine pour que j'aie cru pouvoir me hasarder à leur assigner un rang parmi ceux qui précèdent.

88. Causa, II, 257.

Sa famé l'ot, moult fort le cose, Car ele estoit moult saine cose.

Manque dans A. S'agit-il de la mère d'Anastasie, qui dans B, comme on l'a vu ci-dessus, p. 115, assiste la Sainte Vierge dans ses cou- ches? Ou serait-il question de la femme de Pilate? Cî.Matth. xxvn, 19, et V Evangile de Nicodème, ii, 1.

89.BISONIUM, I, 690; Vestura,VI, 791.

Failli vous onques fornesture Ne besoignable vesteure ?

Manque dans A.. Ceci fait-il partie du Discours sur la montagne ? CLMatth. VI, 28.

90. Deviare, II, 827.

Sus est saillis comme dervés, Pour un petit n'est foursenés.

Manque dans A. De qui s'agit-il? De Judas, chez Simon? De saint Pierre, chez Caïphe?

DE SAINT FANUEL 409

91. Gabator, III, 451.

Il ne fu raie fais par gap.

Manque dans A. Je soupçonne qu'il s'agit du « sidoine » filé et lissé par Véronique. Cf. v. 3256.

92. Gabator, III, 451.

Reportés li son or sans gap, Et il vous rende votre drap.

Manque dans A.. Serait-il encore question du « sidoine » de Véro- nique ? F", dans ce cas, serait en désaccord avec A. sur un point essentiel, puisque la jeune fille y vendrait son ouvrage, au lieu de le donner, comme dans A., et cela, contre le gré de sa mère.

Il est vraisemblable que le Trespassement de Nostre Dame (A 3668-3971) manquait dans F, sans quoi on aurait lieu d'être surpris que, parmi tant d'exemples pris de son ms., dom Carpentier n'en eût tiré aucun de la dernière partie.

C. C.

ERRATA (t. XXVIII)

P. 120, 1. 21, lis. H au lien deD.

P. 122, 1. 3 des notes : « dans H ». Lis. : « dans le ms. 1748 de la B. N., ces mêmes quatre vers se retrouvent. » P. 236, mettre des guillemets après le vers 3114. P. 253, suppr. les guillemets devant le v. 3777. P. 255, V. 3864. Lis. posé{e) et rétablir conreé au vers suivant.

DOCUMENTS

SUR LA LANGUE CATALANE

DES ANCIENS COMTÉS DE ROUS SILLON ET DE CERDAGNE

(de 1311 à 1380)

(Suite)

LXXI

SUPPLIQUE PRESENTEE AU \^COMTE D ILLE PAR LES CONSULS

DE CETTE VILLE

111° kels octobris m.ccc.xx.

Almolt noble sejor En P. de Fonolet, perla gracia de deu vescomte dlla, sople[gam e] significam nos En P. Alberger en R. Lobet en R. Julia, cossols de la universitat dlla, per part dels s[enjors] cavalers dlla e dels altres homes de la dita uni- versitat, disens que entes havem [que] vos. senjor, voletz tra- metre servents dlla, a messio de la vila, per fer mal an Bern. G. Sa Portela es* a ses gens, e aximeteys a totz aquels cava- lers e altres gens qui per tems garregaran^Tab] vostres parens e ab vostres amicz. Hon-\ qo* ajso fos contrels manamens de Deu e contre [dret] cornu, e degun baro ajso fer no puscha, SOS a dir que no pot trametre ses propris [hom]es per fer mal as altruy gens qui ab el no hagen contrast, si nou fasia donan sou^ [as els], significam a vos, sejer, que Madona Gerauda,sa entras dona dlla, ab volentat e ab consentiment dEn Ar. de Corsevi^ marit seu e daltres amicz sens, hatorgua e dona as ^ Yla, a manera de previlegi,que ela ni sos succesidors no po- ges trer ni trametre homes dlla ultra i. die per garregar, o siu ^ fasia, quels bagues a fer lurs obs e pagar lurs messios, e

' Es pour e. 2 Guerrejaren. 3 C'est pourquoi. ■* qo, co,quo, «comme», «puisque ». s «Monnaie», « solde».

6 Cortsavi, commune du canton d'Arles, arrondissement de Céret.

' As, préposition, pour a, comme plus haut as altruy. 8 ^{^ pour si u ou mieux si ho.

DOCUMENTS SUR LA. 1«a^hôU£ CaTaI 451

?i B^'TT -^.aja, que -î-ei. ^ . ' : i'^-. - "

••- dîti cavalers eHa data ïu-^v =-:^"^:-. "':^i- -r^-cj,

- 4o de la tîHa dlla e ]ii»]!B®ma^ delis caT^filers

it lodL, pri[»iiDestetE en fe T^itsttim <q[Vie]is I&ioa:-

"•psdostbnimesepint" - s-Doum®*,

SifiT^TS cavalers ie«|iaeiriiiB, vos pp^aum, e per

' ?rsîtat V05 S!<©pl^;aiii ' v<q)S l®iifts de-

- a^fvemitz pergainFegmr a Ii:s

: . ^ : preTîlegis xxi eaMit pw>-

-_:— *^. v-"*---:;. &e jop, que mc: . :-<©r e Tde] virfcmitait .^ram

TTTTI

Dèmecres & ït. i^f7 mf-f di^^'HI m ooc.xzd.

Fo adopicmait per lo semj<o>r R?t «t p <eir sc^il :-:'i.>eT], (qm^ ta>i drap de Momloliia ^ et de Li]!ii<Q>s^ pjLgioiejiii per qmtik&iciiim xiiap ç«(f sf!i '^-^ 't Moyso ^ ^' «¥ memtmmai/ia, mÊJti^mmsmï\ per Henadau

I

Mienijne pi&t^ me {fi&mr é\ wèim 'm: {(^emt mm} iaBi„ psnunnii n^at msins myinns ti^ez de pavfmr i(ée Smvsiii eit de Tiie «. Le TkiiMBiitie xjsimAi Baitr&iiDd CftlUts. (cb^wniitsir, iQiiinaM CAi^â^sai «H Pso^ <ifT' '

Le s'm ^«$ y. de défiennbme 4e 1^0», fiKTt F^éSS^m-^ fltoiftBuaft «im ftttltilUe

dlMe, fil paBMier caaw m»a0m jMur lie icnienur ptaBD?" "r-.-^-<">.î,— ^-« samTraBBit:

p, (àe Foitt»V'l vp^n'-rt-- âBiu, a îtotta r _ -■?ai«ir5 de k T^iik >âIlB« 'çme . diess per ![ft]aBajr 't& '^^ Seycnr ëod P. 'àe Fam-isilelU T<fi£iomiiidie iflillbiq sioltz paini <âe

«Liiaoïo. - : ie TAwie,

* Le V - --^ 1 èlté iilLlTf f, -: .■ : ^ : :>:.;- . - ^ ; ,;, -

qiae.

412 DOCUMENTS

iiii. dr; et per quascun drap que sia doble, paguen per leuda VIII. dr: co ayxi sia trobat que es usât de xl. fi a l. ajns ha.

Empero totz los draps de Mont Rial\ et de Fangaus^ e de Trebes^, e de la Grassa*, e de Rezes^, e de totz altres lochs entorn aquels on ^ sien feytz draps e que encara se fassen draps, volch e mana lo dit S. Rej que paguen leuda ajxi com draps de Carcassona, ab que aquels draps daquels lochs no sien estatz acostumatz de venir en la terra del dit S.Rey.

En ayso es entes que si en los locs damont ditz es mudada la moyso, que mont de xii. canes o de xui. canes, que aquestz ajtals no pagen cor un. dn, si doues los draps no eren estatz de mojso de vu. canes e que fossen montatz a xii. canes o a XIII. canes. E dayso es trobat per testimonis que en los locs damont ditz no fan altra mojso ni es ara cor de xii. canes e miya de cana de Monspestler; deuen pagar cor un. dn per passa. Ajso de sus dit es trelatat al casern' de perguami de a leuda de Perpenia.

{Proc. 1-ealJ" 64 r«, B. 94.)

1 MoDt-Real, chef-lieu de canton de Tarrondissement de Carcassonne.

2 Fanjeaux, chef-lieu de canton, arrondissement de Castelnaudary (Aude).

3 Trèbes, commune du canton de Capendu (Aude).

* La Grasse, chef-Heu de caaton de Tarrondisseitent de Carcassonne.

5 Le pays de Razès. La contrée que l'on désignait au moyen â^e sous le nom de pays ou comté de Razès faisait partie de la province de Septimanie ou Golhie. Elle s'étendait au midi jusqu'aux frontières d'Espagne et au nord jusqu'au comté de Carcassonne, tandis qu'elle était limitée à l'est par le pays de Termes et à l'ouest par le comté de Foix. Cette vaste étendue de territoire constituait une région administrative se subdivisant en diverses sections, savoir: le Razès proprement dit; le pays de Sault; le Donazan ; le Capcir; le pays de Fenouillèdes; la Corbière de Sournia; la vallée de l'Agli; la chàtellenie de Pierre Pertuse Le comté de Razès per- dit même son autonomie et devint « le diocèse d'Alet », par suite de la créa- tion de deux nouveaux évêchés dans la province, en 1318. Le Razès pro- prement dit ou Pagus Rhedensis correspondait au territoire actuel des deux cantons de Couiza et de Quillan, de la partie montagneuse du canton de Li- moux et d'une petite parcelle du canton de Mouthouraet. (Louis Fédié, le Comté de Razès, introd.)

6 Les mots en italique remplacent e7i que novelament, qui ont été barrés. ' Casern, comme cadeim ou quadern.

SUR LA LANGUE CATALANE 413

LXXIII

ENQUÊTE FAITE PAR LE BAILI.l DE LA VALLÉE DE PRATS DE MOLLO POUR SAVOIR QUI DOIT EXÉCUTER LES TRAVAUX NÉ- CESSAIRES AU CHATEAU ROYAL DE PRATS.

Anno domini .-M.cccxxi.

Ffo iFeyt manament an Jehan Cavaleria, balle delà Vayl de Pratz de Molo, que rehebes testimonis en quai manera a acos- tumat de fer les obres del castejl de Pratz del senyor Reyper homes de la dita Vayl. Et quai balle, rehebut lo dit manament, fe rehebre los testimonis davayl escritz.

R. Royg, de Pratz, dixs en gênerai quel Mas de la Clapera et dEn Brugat e dEn Lombart se apelen antigament Aloei^s *, et aquestz m. deuen haver aytans mahestres com lo balle de Pratz del S. Rey aga mester a obrar lo casteyl del S.Rey, en tôt so qui necessari hi sia, ayxi com es de paredar ^ et de sos- trar^ et de recobrir, et de portes a fer, et de totes altres co- ses que al dit casteyl sien necessaries que mahestre dega fer. Item de fer tines e vayxels * et arches et graners^ Et en- cara anar al bosch a fer les dites tines e vayxels, et sarrar tota fusta que sia necessaria al casteyl. Et encara anar perla ribera a picar et adressar cantos^ et a portar a punt. Et en- cara a fer loses als losers, et a escayrar et adressar. Et encara a fer sercles al bosch, qui necessaris sien al casteyl, qui sien de mida gran et de pocha, meses empero abans aquels cercles quel S. Rey pren de cens als seus pageses per la vayl. Et el S. Rey deu donar ad aquestz mahestres, sien de pera ho de fusta ', a mengar, et els ditz aloers deuen pagar lo loguer. Et

1 « Possédant des alleux ». Dans un document de 1329: En Clapera, en Brugat et Gus Lombardi. . . dehent operare in Castro. . . . et hoc opus fa- cere tenentur racione tascharum et cussurarum et censuum, et ex hac de causa vocantur aloerii [Capbreu de la vallée de Pratz., 62).

2 Faire des murailles.

3 Faire des planchers. * Cuves et tonneaux.

^ Armoires et caisses pour les grains.

6 Pierres pour faire les angles des murailles.

7 Lems. porte sofesta.

411 DOCUMENTS

daltra part,los deu donar lo S. Rej, a quasqun dels ditz aloers en temps de venemes i. mahalal de vin prim e mahalal de re- fol^

Item dixs el dit R. Royg, que la honor dEn Artau es obli- gada a portar la vianda als boschs als ditz aloers et als re- nouers^, et el dit Artau deu tener la i. cap de la linja als ditz mahestres dels ditz aloers, quan linyen tines ho vajxels ho bigues ^ ho cajratz * ho postz°. Et el dit Artau deu menjar ab los mahestres, cant als renouers, es en ayxi que, quan fusta se deu tajlar als boschs, de quai que condicio sia, que deuen esser als boschs, ab destrals % e fer ab destrals so que pusquen ne sapien, que per esters no son tengutz de loguar mahestres, et deu los donar lo senjor rey a mengar.

Item dixs el dit R.Roig quel balle de Pratz del S.Rey deu manar als saygs que agen les manobres de la Vayl, so es assa- ber totz los homes amasatz et abordatz qui sien homes propris del S. Rey\ qui estien fora la vila de Pratz, los quais deuen adur^ tota la fusta dels boschs, e cantons e pères etloses et teules et arena, et totes altres coses qui necessaries sien, et mesclar^ la caus et servir als mahestres, ayxi com manobra deu fer. Et el balle deu donar a la manobra a berenar ^^ Et els saygs qui manen la dita manobra deuen haver reredelme ^^ de tota la manobra que auran manada.

Johan Suyer, de Pratz, testimoni jurât et demanat, dixs que eyla memoria de lx. ayns el vee obrar*- al casteyldel senyor

* Du vin premier et du vin de refont. En 1370: ii. botes de vi prim e it. hôtes de vi daygues. Ce dernier mot donne la siguificalion de refol.

2 Sept habitants de Pratz de MoUo... vocantur venowQv'n prétexta census vocatus dez renou, quod congregare et distringere debent. . . debent tal- liave et scindere in boscho totam fustam ad castrum de Pratis domini régis quoscienscumque Jiecessariujn (Capbreu de Prats de Mollo. Je lis ailleurs, dans un acte de 1351 :... pensionem vocatam vulgariter renou que est circa ccl. cestaria bladi quas abbas Campi Rotundi recipit annuatim super certis personis et mansis vallis et Pratis.

3 Poutres. " Soliveaux. ^ Planches. ^ Hache pour couper le gros bois à la forêt. Ce mot est encore en usage en Cerdagne.

7 Tous les hommes qui ont masada et borda.

8 Porter.— 9 Mélanger. lo Goûter. On appelle encore brena, en Cerdagne, les aliments qu'on emporte pour passer la journée à la montagne.

11 Reredeume et reradeuma, Retrodedmum, i- Vit travailler.

SUR LA LANGUE CATALANE 415

Rej,que a a Pratz, et les obres aportaven tôt so que obs aVia en la obra quai que fosdel dit casteyl; en Clapera en Lombart en Brugat, de Pratz, qui son apelatz aloers, havien ad obrar a la obra quai que fos, e les manobresservien los ditz mahestres, els aloers havien hi haver mahestres, el balle dave a mengar als mahestres, et no altre, et a les manobres a berenar. Ffo demanat com ho sap : dixs que vecho et présent hi fo.

Pamies Fuster, de Pratz, testimoni jurât e demanat, dixs que En Clapera en Lombart en Brugat de Pratz, qui son ditz aloers, deuen estrenjer^ tota la fusta del castel de Pratz, de vin et daltres coses, e deuen ho aqui trobar aparelat. Fo de- manat sils ditz aloers pagaren les manobres quils servien ? dixs que no. Ffo demanat al paredar sils ditz aloers pagua- ven los servidors quils servien? Dixs que nojsapres; el balle de Pratz dava a mengar als mahestres quj eren per los ditz aloers.

Solsset de Planela, testimoni jurât et demanat, dixs quEn Brugat en Clapera en Lombart, aloers de Pratz, deuen haver mahestres a tota obra que sia necessaria al castejl de Pratz, ajtambe de paretz com de fusta; et deuenho tôt aqui trobar aparelat, et hom deu lor servir. Ffo demanat si ejls deuen ha- ver les manobres, et pagar aquels quils servien de pera e de morter e daltres cozes? Dixs que no ho vehe, ni hoj dir; mes que deuen haver mahestres qui fassentot so que mahestre deu fer, el balle deu lor dar a mangar. Ffo demanat com ho sap? dixs quar ho a vist. Ffo demanat de temps? dixs que mes de XL. ajns a passatz.

Gr. de Costoga, testimoni jurât et demanat, dixs enayxi com En R. Roj'g, exceptât que no vehe quels mahestres anassen picar pères en la ribera.

P. Domenec, testimoni jurât et interrogat, dixs en totes co- ses ajxi com En R. Rojg.

Bn Domeha, jurât et enterrogat, dixs ajxi meseys com En R. Royg.

(Ârch. des Pyr.-Or., B. 94. Proc. real, reg. xvii, fo 70 yo, 71 r».) 1 Ramasser, entasser (?)

416 DOCUMENTS

LXXIV

ORDONNANCE ROYALE SUR LES CHEVAUX « DE CIVADA »

Dimartz a xxii. die del mes de dehembre m.ccc.xxi.

Los discretz En P. de Bardojl en Hue de Cantagril, procu- radors del molt ait senyor Rej de Malorches, reheberen la or- donacio davayl escrita, sagelada ab sagejl del noble En G. de Canet, senescal del dit senjorRej :

«En alquna letra, de nos En G. de Canet, vos fem saber que dins aquela vos trametem alqunes ordonacions fêtes per lo senjorRej sobre lo fejt dels cavajls de civada^ e daquels de qui son ; e com, per oblit del escriva, démembras les dites or- donacions mètre dins la dita letra, per que les dites ordona- cions vos trametem, les quais per lo senjor Rej son ordona- des ajxi com desus se conte. Et per nostral etra fem saber al noble En P. de Fonolet, que manals veguers que les dites or- donacions, les quais vos altres lor mostraretz, fassen servar ajtant cant pertanjera ad els. Dat. a Malorcha la vigilia de sca Lucia. »

Aordona e mana lo senjor Rey que totz los cavajls qui son preses en civada, ne daqui avant se pendran, agen a valer al mener for ho preu xxxv. Ibr.

Itern que totz ayns, lo primer die de giner, totz los veguers regonoguen totz los cavajls de lur vegueriaqui son en civada. Et si eren affolatz-, o tais adobatz que no valguessen lo preu de XXX. V. Ibr, sien gitatz de civada, si doncs lafolament no avien près en servehi^ del senjor Rej.

Ilem que negun qui sia en civada qui son cavajl vendra no

1 Oq dit encore aujourd'hui animais de gra pour indiquer les chevaux qui travaillent, en opposition des chevaux et juments qui ne font rien et qu'on envoie pâturer à la montagne.

* Faible, débile, estropié.

3 Le mot sei^vey était anciennement sevvesi. Le scribe a corrigé la lettre s en h, et, plus loin, il a mis fahia, qui, à cette époque, s'écrivait encorelfasia en Roussillon. Ce document étant écrit à Majorque, on peut en conclure que cette légère modification était déjà en vigueur dans celte île. Elle ne fut adoptée que beaucoup plus tard en Roussillon.

SUR LA LANGUE CATALANE 417

liure lo cavayl al comprador tro o aga manifestât als procu- radors del S. Rey. Et si o faliia, quels procuradors nol quiten de so que li deurien de la quitacio de ii. meses.

Item siaquel qui sera en civada voira vendre son cavajlfora la terra del S. Rej dins Cataluja, que ho dega manifestar als procuradors ho a lurs lochs tenens, e, tornat en la terra, ma- nifesten los si an venut lo cavajl ho no. En altra manera, no sien quitatzde so quels sera degut tro aquel die.

Item si per cas daventura, alcun de civada del senyor Rey ven son eavajl din la terra del S. Rey dArago, que enfre viii. dies ho aja dit ho feyt saber als procuradors ho a lurs lochs tenentz, e el die quelvene ni en quai loch ni a quai persona. En altra manera, ayxi com damunt es dit, no sia quitat de so que li sera degut.

Item que tôt hom de civada, pus que aura venut son cavayl ho de civada li sera treyt, que enfre vi. setmanes âge a haver cavayl sufficient per civada. En altra maneraque daqui enant no sia en civada del senyor Rey.

Item si negun en les dites coses alqunfrau fahia, quels pro- curadors ho degen fer saber decontenent al senyor Rey ho a sson loch tinent.

Item vol lo S. Rey que negun hom no sia en civada si no es heretat en sa terra et que y fassa continua residencia els fiyls daquels, ceptat quel S. Rey no enten en aquestz lo noble NArnau de Sagua, ans de gracia especial vol que prena ci- vada, si be esta fora la terra del senyor Rey.

[Ibidem, fo 68 ro.)

LXXV

LLEUDA DE PIZANS ^

Dimartz a xxii. dies del mes de dehembre m.ccc.xxi.

Los discretz En P. de Bardoyl en Hue de Cantagril, procu- radors del molt ait senyor Rey de Malorches, reheberen la

' Ce titre est de la même écriture que le reste du document, terminé par deux lignes de la propre main du procureur royal P. de Bardoyl. C'est lapre-

•29

418 DOCUMENTS

ordonacio davajl escrita, escrita per ma del Savi et discret En Nicholau de sent Just, Tesaurer del dit senyor Rey, sobre la leuda ho lau quel S. Rey vol que hom prena de tôt Pia* qui vengua en sa terra, ajxi corn los Pians "volen haver semblant en Piza e prenen de tôt mercader catala.

Primo pagua en Piza tota mercaderia vu. dr de pitxols din- trada, et iiii. dr de ixida. Et ayxi son xii. dr per Ibr de pit- xols, qui valen lviiii. sol. flori e Tornes dargent un. s. VI. d. ^

Item pagua per so que val la cocha ho la nau, a raho de mer- caderia — XII. dr. per Ibr.

/te77i pagua dancoralge^ nau ho cocha* i. flori d'or.

Item paga perportades, et es la portada xxii. centenars, de que paga per portada viii. dr de pitxols de ajtant can la nau pot portar.

Item paga per quintar de bescujt, iiii. dr.

per formatges quen traguen, un. dr.

per quintar de carn salada, de ixida vi. s.

per faves, per estaroP, qui es i' quartera de Ma-

lorches, i. s.

per barril de vin vermejl, iiii. s.

per barril de vinagre vermejl, mi. s.

per barril de vinagre blanc, vi. s.

per tôt lenjam que si compre nou, per Ibr. i. s^ Item que an pendre albarans "^ de totes les coses quen trahen,

de que an a pagar per albaran, ii. angelins qui valen ii. torn. dargent.

Item que tôt mariner ho altre hom qui compre cajxes et

mière fois que nous trouvons en Roussillon l initial. On le voit aussi, peu après, pour les articles lo, la, mais toujours au commencement d'une pièce. Ce doublement ne serait donc qu'un simple enjolivement calligraphique et ne pourrait être considéré comme un indice de la prononciation de II mouillé.

1 Pour Pisa. '^ En 1390: la bo7'sa amb xii. Barssaloneses e xii. pitxols (Manuel de Pierre Pastor, Notaires, 357).

3 Droit d'ancrage ; anchora signifie ancre. -^ Barque. * Mesure. " Le- nyam. En 1396: Retenense (les patrons d"une barque) que les dites c. gui?i- tarades 7io puxen esser de lejiyam ne de botam buyt (Notule de Pierre Ar- many, notaires, 931).

7 Doivent prendre note, inventaire.

SUR LA LANGUE CATALANE 419

candeleres* ne esmertz, per poch que sia, que a a pagar a la leguateria ho a la doana, xii. dr per Ibr, per intrada e per ixida.

Item que han a pagar per cada sageyl que mes en sobre cajxes ne robes, per ajtantes corn seran, de cada un ii. dr. de pitxols.

Item quey a moites cozes de que hom ha mester m. alba- rans, so es assaber estopa e pegua et clavao" per nau, qui cos- ten (juascuna per aquela raho metexa xii. dr per Ibr, so es comtanhi lentrada ab la ixida e so que costen los albarans ajxi com de les altres coses.

E de tôt aiso enviem tranlat al batle de codhinre (sic) e dem tranlat an Bernât Gill (?) que te lo sagel lo dia dam on dit.

{Ibidem, fo 67 yo.) LXXVI

NOMINATION DE GARDES POUR LE CHATEAU DE VINGRAU, AFIN d'empêcher l'exportation des OBJETS DONT LA SORTIE DU ROUSSILLON ÉTAIT INTERDITE.

Dlssapte xviiii. dies de febrerlayn de m.ccc.xx.ii.

Com lo senyor rey haga ordonat que totz los cavalers, pre- latz e altres senyors de la sua terra haventz castels ho viles en les confines ho exides delà sua terra ab juridicio hagen a tener gardes en les viles e castels e termes daquels qui gar- den diligentment que les causes vedades de ixirde la terra del dit senyor rey no sien treytes per les viles ho castels dels ditz sonyors ni perlos termes daquels; e com lo monastirde Font- freda* haga i. castel apelat Vingrau*, situât en la confina ho exida de la terra del dit S. Rey, la juridicio del quai es entre

1 Espèce de malle. Le diminutif candelereta existe en 1384: i- candelereta plena de fessa veijll (Notule de Jacques Roig).— 2 Clouterie.

3 Fontfroide, aux environs de Narbonne.

4 Yingrau est, comme le dit le texte, sur la frontière du Roussilloo. La lan- gue qu'on y parle, se ressent si fortement du voisinage du Languedoc qu'on traite ses habitants àegavachs. Nous avons déjà dit que le monastère de Frontfroide avait un grand nombre de possessions dans les états du roi de Majorque. Dans nos pays, tout le monde dit Mingraou au lieu de Vingrau.

420 DOCUMENTS

S. Rej el dit monastir, el noble En P. de Fonolet, per la gracia de deu vescomte d'Yla e loctenent del dit S. Rej, haga ma- nat, segons que trames a dir per En Bn Just porter seu a xviiii. de febrer m. ccc. xxii. a ffrare G. Thesa, procurador ho sindich del dit monastir, que en lo dit castel degues esta- blir e pausar gardes qui garden diligentment que per lo dit castel ho termes daquel no hisquen negunes causes vedades*; Emperamor dayso lo dit procurador per la part del dit mo- nastir els discretz En P. de Bardojl e Nue de Cantagril, pro- curadors del dit S. Rey, pausaren e establiren en gardes del dit castel de Vingrau e dois seus termes En R. Testa de Ri- besaltes e En P. Graylo dApia^, los quais lo die el ajn dessus ditz juraren en poderdels ditz procuradors delditS.Rej e del dit procurador del dit monastir, que els be e lialment ab dili- gencia gardaran que negunes causes vedades no exiran per lo dit castel ho per los seus termes que els pusquen saber ; e que si algunes causes vedades poran atrobar en poder dalqun ho dalquns qui aqueles vulen trer ^ de ladita terra per lo dit castel ho per SOS termes, que aqueles penran e tolran adaquels qui les trayran, e aqueles portaran be e fiselment en poder dels procuradors dessus ditz segons la forma de la ordonacio del dit senjor rej. Testimonis G. Yiianova, parayre *;Arn. Vi- dal e Jac. Sobira, escrivans,

(Arch. des Pyr.-Or., B. 94, Proc. real^res. xvii, fo 84 v».)

LXXVII

ORDONNANCE DU BATLLE ET DES CONSULS DE PERPIGNAN

SUR LES BOUCHERIES

Fo adordonat en layn de m. ccc.xx.ii. per lo senj-or En Jachme. Rusquet, batle dePerpenja, de consejl dels senyors Nuguet Sabors, Bn Aybri, P. Ribera, G. Emblart en G. Lop consols, e dels prohomes de Perpenya, e ab consentiment del noble senyor En P. de Fonolet, vescomte d'Yla, loctinent del

* « Ne sortent des choses défendues. »

2 D'Apia, aujourd'hui Pia, commune du canton de Rivesaltes.

3 Traurer, treurer, trer (lat. traJiere), «■ tirer, n

* Eu lat. f'uUOj lani ficus.

SUR LA LANGUE CATALANE 4?!

molt ait nostre sej'or rey de Malorches, que negun masaler, ni altre hom qui fassa carns en lo masejl veyl, no gaus liurar ni portarni fer portar negunes carns del maseyl veyl de la plassa delblat entires ni treneades; niaquels del maseyl de la plassa del blat no gausen levar ni fer levar carns entires ni trenea- des, . . . e qui contre fara. . . pagara de pena L. sol.

Jtem que negun masaler ni altre hom no gaus pausar' ni vendre ni mètre neguna carn de moria ni nafFrada ni enbaus- sada^ ni malauta dins los masels de la vila de Perpenya. E qui contre fara. . . pagara c. sol.

Jte7n que negun no gaus vendre una carn per altra, sots pena de 4. sol.

(Archives de l'hôtel de ville de Perpignan, Ordiiiacions, I, fo 40 vo.)

Lxxvni

RÈGLEMENT SUR LES POIDS ET MESURES DE PERPIGNAN

En layn de m. ccc. xx.iii. fo adordonat per En Bn de Tor- nancira, dontzell, batle de Perpenya, ab conseyl e ab volentat del noble senyor En P. de Fonolet, vescomte dlyle, loctenent del molt ait S.Rey de Mallorcha, e ab consentiment dEn Ar. Rayners, P. Redon, G. Hom de deu, Biî Matfre, P. Gaussa, consols de la vila de Perpenya, aquesles causes que sen segu- [ex]en.

Ara auyats que mana lo batle del s. rey a tots los espe- ciayres e merces e regaters e a tota altra persona que tenga alcunes causes ques venen a pes, que negu ni neguna no gaus tener pesai, si no de coyre o de ferre o de lato; e qui contre fara pagara per cascun'a vegada e per cascu pesai v.s, excep- tât quepusque tenerpes de pera de i. quintal, mig quintal, una rova, miga rova "'.

1 Exposer.

-Viande d'une bête qui s'est tuée en tombant dans un précipice. Le mot baus signifie « précipice. )>

3 La roba ou rova, poids encore employé en Cerdagne. La roha vaut dix kilos et 4 hectos = 26 livres catalane?. La livre catalane vaut 4 hectos. On sait que la livre française est le demi kilo ou 5 hectos.

#"

471 DOCUMEIsTS

Item que tots los damont dits tenguen los dits pesais bos e fis e liais* ; e si trobara negu pesai merme% daquesta hora avant, quels merces els speciayres ^ e semblans daquests qui venen causes qui son de gran preu, pagarien per cascuna ve- gada, per cascu pesai de miga Ibr aval, v. s, e de miga Ibr amont, de cascu pesai x. s.

E aquelsetaqueles qui venen formatges e frujta e candeles de seu e aytals semblans pagarien per cascuna vegada, de cascu pes que fos merme, m. sol.

Ite?n a tots los regaters e regateres* et altra persona qui vena formatges e fruyta e çeu o ajtals semblans, que negu ni neguna no gaus tener tercs de liura ni terts de miga Ibr. en I. pes justat^ E qui contre fara, pagara per cascuna vegada de cascu pes, m. sol.

Item a tots los damont dits, que donen al comprador lo pes que los demanara de la causa que comprara, be e lialment ; en axi que sil comprador demana una liura, o miga liura, o carto, et aixi dels altres pesés, de so que comprara, quel vene- dor li do pes be e lialment. E qui contre fara pagara per cas- cuna vegada V. sol.

Certiffican cascun dels damont dits que daqui avant no li pendria hom excusacio, quel pes, mes avant, fos merme per usar.

Item que ejls cascu ayn, viii. ays après la festa de sent Jo- han de jujn, degen venir afinar lurs pesés ^ a la cort em po- der daquel quel dit batUe ordonara. . . sots pena de xx. s.

Aquesta ordonacio es escrita al libre de la cort en lxxxv. carta, e al libre cubert de alcida blancha.

{Ovdinacio7is, I, 19 e, 66 vo.)

* Que les instruments de pesage soient bons, justes et loyaux .

2 Merme, de mirmar, diminuer ; ici, « qui est trop léger, qui ne fait pas le poids voulu.))

3 Les marchands et les épiciers.

^ Regatev indique un marchand ambulant, qui va par les rues. On a dit plus tard regato.

3 Défense d'avoir un poids représentant le tiers d'une livre et un poids représentant le tiers d'une demi-livre, puisque la livre n'est divisible que par demi-livre. Le carto, qui est le quart de la livre, et l'once, ou douzième de la livre, sont encore employés dans la Cerdagne espagnole.

^ Afinar. Voy. plus haut fi^; « ajouter ce qui manque au poids voulu »

s

SUR LA LANGUE CATALANE 4Î3

LXXIX

(( LETRA DEL BALLE DE SALSES )) (Vers 1323)

Al senj^or en B * de Bardol, tresaurer del motz autz seyor rej de Malorca, sien dades.

Al senj^or en P^ de Bardol, tresaurer del motz autz scnjor Rey de Malorca, de mi en Laurens Corbera, balle de Salscs,

Salutz ap tota reverensia e tota onor.

Fau vos saber, seyer, queu ey resubada la letra del seyor de veger e be entesa, en lacal letra es mentensio que vos sapiatz, per que, seyer, vos fau saber quen tota la vila de Salses no a nola balestadel cominal asinada-, niy aneguna treyta de cau- rels^; per queus preg, seyer, aytan caramentz co eypug^que vos quem deyatz trametre hu balester apfil e am notz'^ as ops dadobar les dites balestes, e r"^ cayxa o. ii. de cayrels, lacal pagara la vila o aquel que vos conoyxeretz.

Item, seyer, vos fau saber ques ey asutz acortz am mi me- seys ques ey tramesi a cascu moli del seyor Rey ii. balesters per défendre els ditz molis, si mester era, Per que, seyer, vos preg que vos me deyatz acoselar si staran los did^ balesters damon ditz als molis, e, seyer, si a vos plau. que men deyatz escriure.

Item seyer, vos fau saber quey resebuda yair i^ letra vostra per en R. Rigau de Truies, en lacal letra es contenia ques ey que ayes a gardar les letres aqui vengudes per lo seyor Rey o per SOS ofisials, vistes les presens vostres. Per quey, seyer, nos en pug respondre per raso quor lescriva nos a Salses, abans es a Perpeya ey continua mes quen la vila de Salses, per [que], seyer, sis plau, men tengatz per escusatz.

' Sic.

2 Complètement prêt à fonctionner.

3 Carel, caurel, caijretl, ou vieux fr. carreau on carrelet, indique la flèche que lançait l'arbalète.

" Aussi instamment qne je le puis. . . .

* Notz pour nou, qui signifie « nœud ». Un inventaire de 1369 signale II. ballestes de torn, en que na una que no ha nou. 'Sic

424 DOCUMENTS

//em, seyer,vos fau saberquel bestiarde Salses es a la fron- tera del rej dArago, per queus plasia, sejer, quens digatz sil ne fara om venir o lujar * daqi.

Dades a Salses disapte el primer dia de setembre.

(Arch. des Pyr.-Or., Procuracioreal de Malorca. B. 22.)

LXXX

SUR LA PÈCHE DANS LA FONT DAME DE SALSES

Quinto y dus augusti anno domini m.ccc.xxiii.

Lomoltalt senyorSanxo, per la gracia de deu reyde Mayor- cha, ad humil suplicacio ad el donada per En P. Seguer e per En Jaubert Seguer, en la quai affermaren si esser deceubutz oltra la majtat del just preu en la venda que feren de la Font Dama de Salsses^, laquai affermaren si haverfeyta forssada- ment, e hauda enformacio sobre les dites forssa e engan, tant per esmena quant de spécial gracia que vole ferais ditz frares, dona ad accapte la dita font als ditz frares, e tôt lo dret de pescar en aquela de die e de nuyt, ab tôt linyatge de filât ho artifici de peschar^a lur volontat; en aixi que negun altre hom noy gaus pescar sens licencia dels ditz frares. E f e e es- tabli los ditz frares els lurs en totz temps balles en la dita font e en los termes sens, donans e atorgantz ad els auctoritatque pusquen usar offici de balle en lo dit loc, e les pênes pausa- des e pausadores per lo dit senyor Rey ho per sos officiais contre los pescadors e pescar volentz en lo dit loc, els ditz pescadors penyorar e penre, e aquels preses amenar a la sua cort rial de Salsses ho del Veguer seu de Rosseloper les pê- nes e bans damunt ditz, dels quais bans ho pênes los ditz fra- res hagen lur reredelme. E pus que la dita font sera clausa, negun hom no gaus pescar en la dita font, sino los ditz frares, ni davant la dita font per espasi de xxx. destres dins lestayn,

1 Eloigner.

2 La Font Dame et la Font Estraraer sont situées à une faible distance de Salses et de l'étang du même nom. C'est d'ailleurs du voisinage de ces fon- taines que vient le nom antique de Fons Salsulœ.

3 Avec toute espèce de filets ou d'artifices de pêche.

SUR LA LANGUE CATALANE 4'v5

pus quels peixes comensaran eiitrar en la dita font. En aixi e sotz aquesta condicio quels ditz frares alurs propries mes- sions pesquen e pescar sien tengutz [en] la dita font els termes daquela, ab totes aqueles maneres e linyatges de peschar que ad els sera vistfasedor ; e que de totzlos peixes que en la dita font e en los sens termes ho pertinenses penran, donen al se- nyor reybe e fiselment les très partz entirament, e els hagen la romanent quarta part. Encara, quels ditz frares quasqun die que pescaran en lo dit loc pusquen penre e levar e leven del cornu dels peixes que quasqun die hauran preses, d'avan- tatge, perlur mengar e de lurs companyes iiii. peixes, quais se volran, tais, so es saber, qui hagen de lonc enfre cap e coha I. palm tan solament de cana de Montpeller o no plus.

(Ârch. des Pyr.-Or., Proc. real, reg. xvii, fo 60 vo.)

LXXXI

AUTORISATION DE CONSTRUIRE UNE FORGE A FORMIGUÈRES SUR LA RIVIÈRE DE LA LLADURA

Dimecres xvii. dies dahost m.ccc xxiii.

Ffo donada licencia per lo discret En P. de Bardovl, pro- curador del molt ait senjor En Sanxo, per la gracia de deu rej de Malorches, de manament especial ad ell * fejt de boca per lo dit senjor rej qui lo dit dia era a Fromiguera-, anR- Rogde Pratz de Mojlo, e an Bn Patau e an Jacme Sobira, es- crivan, e an Johan Segui, que els pusquen fer o fer fer una molina de ferr de i. foch o de ii. fochs, a voluntat lur, prop lo fluvi delajguaque passa denant la vila de Fromiguera ^ la on mils lor placia, jos los molins de Fromiguera, enaxi que els pusquen penre de laygua del dit lluvi a sufficencia e compli- ment de la dita molina. Et encara que ad us de la dita molina

^ Sic.

2Formiguères ou Fourmiguères, en Capcir. Don Sanche habita son château à diverses reprises. Quelques iiistoriens ont même prétendu qu'il y était mort au mois d'août 1324. Il paraît plus probable que le roi de Majorque mourut à Perpignan, quelques jours après le 4 des calendes de septembre de cette même année.

3 La Lladiira.

416 DOCUMENTS

pusquen taylar e penre e carbonar los ajbres del bosch de la Matha de Fromiguera* del dit senjor rej. E que en la dita molina pusquen fer e fer fer quai que linjatge de ferr, mils lor placia. En axi que els donen al S. Rey ho ad aquel que el voira, de tôt lo ferr ques fara en la dita molina lo hujte quin- tal, lo quai degenpagar al dit S. Rey ho ad aquel que el voira en la fin de quasquna setmana que la dita molina aura obrat.

Item fo covengut e retengut quel S. Rejpuscha dels ajbres de la dita Matha vendre a tôt altre us a sa volentat e ator- guar ad us de molins serradors, e fer obrar a sos ops e per vendre; e que els no gausen penre alqun ajbre qui sia bo ad us do moli serrador, ni a fusta de files -, dementre enpero que la dita molina aga compliment de branches o de si mala- des^ 0 daltres ajbi-es del dit bosch. Lo quai compliment de fusta 0 de lenjapromes lo dit En P. de Bardoyl donar e laxar penre ad els e ad aquels que els volran, e compliment de carbo ad us de la dita molina, en tal manera que la dita molina no vaguara per fayla* de lenya e de carbo, de mentre quel dit bosch estia en peus^

Item fo covinent quel S. Rey no pusca atorguar ad alqun altre de fer molina de ferr ni altre artiffici de ferr^ ques pus- cha fer dels aybres de la dita Matha.

Item fo covengut quel S. Rey no dega vedarne deguna veda fer de negunes viandes ' ni daltres causes necessaries a pro- visio dels mahestres e daltres obrers ho de companyes^ de la dita molina, ans pusquen tôt blat e totes altres viandes trer de Cerdanya e de Rosselo e de totos altres terres del. S. Rey et portar a la dita molina, sens tôt contrasta e ses*° tota pena. Et encara fo atorguat que els e altres tenentz la dita molina pusquen penre, sens tôt forestatge e altra servitut, de totz los boschs de Capcir, en quai mils lor placia, ad us de corbes e de livadors e totes altres asines de la dita molina.

1 La forêt de la Matte existe encore.

2 Bois de longueur, de poutres. La filata est une poutre mince et longue dont les maçons font usage pour dresser leurs échaffaudages. On l'emploie les jours de fête pour les mats de cocag?ie.

3 Sommet des arbres, de cima. * Manque. ^ Tant que ladite forêt sera debout, sur pied. 6 Aytifici signifie ici « usine.» " Viandes est pris dans le sens de « vivres.»— » Employés.— '* Empêchement. lo Ses^comme sen, sens et senes, « sans. »

SUR LA LANaUB CATALANE 4^1

Item fo covengut que nuyl hom mahestre, ni altre obrer de la dita molina, que sia fora la terre del S. Rey, no sia tengut de pagar en negun reredelme, ni ajuda, ni altra exaccio rial ni vesinal ni altra.

Item fo covengut e donat poder ad els, e a cuy elsvolran, que els per sa propria auctoritat, sens licencia de balle e de castela e de tôt altre hofficial del senjor rey, pusquen destre- nyer totz los maliestres e obrers e altres companyes de les dites molines e paguar tôt so que lor sera degut per els per la dita molina o per occasio daquela, e tôt so que deuran la i. al altre entre si. E encara, que pusquen penre les dites compa- nyes, en tôt cas de crim, e aqueles remetre a la cort del cas- tela de Pug BaledosS e aquels arremenar en tôt loch per deute 0 per crim, e liurar a la cort del S. Rey.

Item fo covengut quel ditJohan Segui pusca vendre o acuy- 1er -, en la quarta part sua de la dita molina, una veguada, totz aquels que li placia, sens prestacio de forescapi.

Jte77i fo covengut e atorguat per lo dit procurador als ditz acaptadors de la dita molina, que quant la dita Matha sia con- sumida o guastada, els ditz acaptadors volien la dita molina tener e ab aquela obrardaqui enant daltres boschs daltresse- nyors, que donen al S. Rey, aytant quant la dita molina ten- ran, lx. s, obrar o no obrar, e adoncs no sien tengutz de do- nar huyte del ferr que 's fara en la dita molina ni negun altre dret ni servitut al dit S. Rey ni ad altre.

E per intrada daquesta licencia los ditz acaptadors pro- meyren donar al dit senyor rey sincanta Ibr Bar.

Testimonis G. de Vedriayns de Vilafrancha, Jacme Boca- nova, escriva de casa del senyor Rey,G. Valssera de Vinsa, P. Servera, sag dels procuradors del senyor rey.

Lo die el ayn damont ditz, En P. de Bardol, procurador d'amont dit, de manament espres del dit senyor rey, dona e atorga licencia an Bertran Gr. de Costalada, fuster del aves- quat d'Usés, per les m. partz, e an Miquel Matheu del Hos- pital de casa Frances del dit avesquat, per la un*, part, que

' Paig Balados, aujourd'hui Puy Valador, château royal, situé an fond du Capcir, sur la rive gauche de l'Aude. - Comme acidlir, «accueillir. «

428 DOCUMENTS

els pusquen fer i. moU serrador de i* casa o de ii. serres, e que ad us del dit moli pusquen penre sotz los molis bladers de Formiguera los ditz companjes satisfasen ad aquels per les possessions dels quais passaran,la ayga del rech que faran ad ops dels ditz molins, de lajga del fluvi o ribera que passa davant la vila de Formiguera aytanta quanta nauran mester ad us del dit moli. E encara, que ad us del dit moli pusquen penre dels aybres de la Matha de Formiguera a lur voluntat, e la fusta que dels ditz ajbres exira pusquen trer de la terra del S. Rev e portar la on mils lor placia. En axi enpero quels ditz Bertran e Miquel donen e donar sien tengutz al S. Rej de tota la fusta que sarraran o sarrar faran en lodit moli ser- rador la quinta posto laquinta part, quasqun die que sarrara. E es convengut e en covinensa mes, entrel dit procurador del S. Rejels dit Bertran e Miquel, que els e aquels quil dit moli tenran pusquen aver penre e trer de la terra de Cerda- nja e de totes les altres terres del dit S. Rey,blat totes altres viandes ad els necessaries, estan en lo dit moli; e quels ditz Bertran e Miquel nils altres fora la terra del S. Rey, tenentz lo dit moli, no sien destretz de pagar en negun reredelme ne exaccio rial, ni vesinal ni altra.

Item fo covengut e atorgat per lo dit procurador als ditz Bertran e Miquel, que els els seus tenentz lo dit moli pusquen l)enre ad ops de rodes e d'altres asines del dit mdlin, fusta de totz los altres bosclis de la terra de Capcir en los quais lo S. Rey ha dret o alquna part, sens prestacio de forestatge e de tota altra servitut ; e quel dit Bertran e Miquel pusquen en lo dit moli aculir companyo o companyos a lur volentat, sens prestacio de forescapi, una vegada tansolament dins i. ayii comtador après quel dit moli sera feyt. E encara, quels ditz Bertran e Miquel a aquels quil dit moli tenran pusquen los bous 0 altres besties que tenran ad us ho serves! del dit moli pexer, mètre, tener e pasturar en les pastures del S. Rey, sens prestacio de pascher. Test. Jacme,Font aventurer, Jac. Sobira, escriva.

{Ibidem, fo 75 vo 76 ro . )

SUR LA LANGUE CATALANE 4?9

LXXXII

ORDONNANCE PORTANT DEFENSE AUX HABITANTS DE SALVATERRA DE FAIRE DES « ROMPUDES » OU « GARLANDES ))

Dimecres xxii. dies de febrer m.ccc.xxiii.

Lo discret En P. de Bardovl, procurador del molt ait se- nyor rej de Majorches, per maiiament e per comissio ad el fevta per lo dit s. rej, ad humil suplicacio ad el donada per los consols de SalvaterraS ana al dit loch de Salva terra; e coin en la dita suplicacio sia contengutque alquns homes del dit !oc malicioses, en gran lesio e dampnatge dels homes del ditloc,han fejtes e fan soen- alqunes rompudesapelades gar- landes en gir alqunes garrigues, enclosen aqueles ab les dites garlandes, fasen devesa sua propria de les dites garrigues, lu quai causa es contre ben cornu del dit loch.

Emperamor dajso lo dit P. de Barbojl establit en la glesa de sant Laurens de la vila veyla del dit loc, presentz reque- rentz e consententz los prohomes de Salvaterra daval escrits, ordona e establi per auctoritat del manament e de la co- missio dessus ditz, que alqun hom del dit loc o altre no gaus fer en negun loc dels termes del dit locneguna rompuda en i. loc a cabaP mejns de i^ quartonada de sèment ho de i* quar- tonada aval, laquai quartonada hagen a conexer e tatxar los consols ab ii. prohomes del loc juratz en poder del castelan del dit loc, el castela ab els ensems.

Item que alqun hom del dit loc qui fara aytals rompudes no gaus enclausir neguna garrigua, e si o fasia, que haga a laixar xxx. canes per passatge o per intrada, per lo quai es- pasi tôt hom pusca mètre son bestiar per peixer en la garri- gua que haura enclosa, si dongues la garrigua que sera en- closa no era tal que que nos pogues rompre, so es que fos

1 Près d'Opoul dans le canton de Rivesaltes, aujourd'hui ruiné. ■2 Comme soven et souvint, a fréquemment. »

3 A Ja valeur de (?) Cabal correspond à peculium d'après le dictionnaire de Pierre Torra.

430 DOCUMENTS SUR LA LANGUE CATALANE C

% cres e que fos tant poca que no muntas mes de miga punjera

de sèment, no entenem ques dega laixar negun espasi de pas-

satge. E si aquel qui major garrigua de miga punyera haura

enclosa, vedava ad alqun dintrar ho de mètre ho peixer bes-

tiar en aquela garrigua, pac de pena perquasquna vegada lx.

sol.

Ifern ordona que alqun hom no gaus rompre en alqun loc, tro sia conegut per los ditz prohomes damunt especificatz, sil loc sera proffitos e bo a fer blat ho no.

Jlem ordona que totz los locs de les rompudes jafejtes en los ditz termes qui son fejtes contre les ordonacions damunt dites, hagen a tornar a la mida, forma e condicions sobre- dites.

Item ordona que si alqun hom arrancara* alqun herm, que no gaus vendre la lenya que haura del dit herm ad us de forn de caus; mes que aquela haga a cremar en lo loc del herm ho a convertir en altre us. E si contre les causes damunt dites fara ho alqunes pagara per quasquna vegada xxx. s de pena, e les messions dels prohomes qui iran al loc per co- nexer si la pena sera comesa, so es aquasqun <lels prohomes XVI. dr, exceptât en lo cas per lo quai es pausada dessus la pena dels lx. s, la quai no entenem a mermar per la pena dels xxx. s.

Fe jta fo aquesta ordonacio en presencia e ab volontat dEn

Pons R. Castelan de Salvaterra, e dEn Bn Blancha, e dEn

Michel Blancha, e dEn Ar. Grassiana, consols de Salvaterra,

e dEn Johan Laurens, balle de Salvaterra, e dEn Johan Tos-

clio, e dEn P. Calvet, e d'En R. Guitart, G. Ar., G. Majorai,

R. Aurer, Michel Çasadaval, P. Jo[ ], P. Fabre, Johan

Mir, Ar. Toscho, Michel Grassiana, Bii Fabre, Marti, Biî

Tragura, P. Blancha, e dEn Bn Morouda de Salvaterra, e

dEn Jacme Sobira escriva dels procuradors del S. Rej dessus

dit.

(Arch. desPyr.-Or., B. 94, Proc. real, reg. xvii, fo 78 yo.)

Pierre Vidal. fA suivre. J

' Var. d'une ordonnance du 16 septembre 1326: arrancava.

PROSE LATINE

ATTRIBUÉE A PIERRE DE LA VIGNE

Au chant XIII de l'Enfer, Dante et Virgile, arrivés à la se- conde enceinte du troisième cercle, pénètrent dans le bois formé parles âmes de ceux qui ont attenté à leurs jours. Sur le conseil de son guide, Dante brise Tune des branches et de la blessure sort la voix gémissante de Pierre de la Vigne, mi- nistre de Frédéric II, qui proteste contre les dénonciations ca- lomnieuses qui ont provoqué sa disgrâce et Pont amené à se donner la mort:

L'animo mio per disdegnoso gusto, Credendo col morir fuggir disdegno, Ingiusto fece me contra me giusto.

Per le nuove radici d'esto legno

Vi giuro che giammai non ruppi fede Al mio signor, che fu d'onor si degno.

E se di vol alcun nel mondo riede, Conforti la memoria mia, che giace Ancordel colpo che invidia le diede.

Comme Ta remarqué Fauriel, les questions que Dante pose aux divers personnages qu'il rencontre dans son vojage dans Tautre monde ont souvent pour but d'obtenir des éclaircisse- ments sur des points de leur histoire que seuls ils pouvaient connaître. Ainsi il apprend comment naquit l'amour de Fran- cesca, quel drame se passa dans l'intérieur delà touroi^i avaient été enfermés Ugolin et ses enfants.

Mais il faut avouer qu'en présence de Pierre de la Vigne, Dante se montre plus discret que d'ordinaire. Quand Virgile l'engage à poser une nouvelle question, il s'y refuse, se dé- clarant trop ému de compassion^ et prie Virgile de parler à sa place :

Dimandàl tu ancora

Di quel che credi che a me soddisfaccia,

Ch'io non potrei, tanta pietà m'accora.

432 PROSE LA.TINE ATTRIBUEE

Il en résulte que Pierre se borne à expliquer le genre de sup- plice qui est infligé aux suicides, et ne soulève nullement le voile qui s'étend sur les derniers jours de sa vie.

Cette réserve du gibelin Dante semblerait de nature à jus- tifier la légende d'après laquelle Frédéric, trompé par de faux rapports, aurait fait crever les yeux à son favori et l'aurait fait jeter en prison ; Pierre de la Vigne, désespéré, se serait brisé la tête contre les murs de son cachot.

Si la discrétion que Dante a observée en cette circonstance ne Ta pas empêché de donner à l'épisode de Pierre de la Vi- gne un développement qui indique l'importance qu'il recon- naît à ce personnage, elle est néanmoins regrettable, car même après les travaux consciencieux de MM. de Blasiiset Huillard- Bréholles, le rôle politique, la vie, les écrits du ministre de Frédéric II, ne sont connus qu'imparfaitement.

L'un de ceux qui créèrent à la cour de Frédéric II de Ho- henstauffen cette poésie sicilienne qui est le premier âge de la poésie italienne ; diplomate qui, à en juger par le nombre des mss. est conservée sa correspondance, fut longtemps con- sidéré comme un modèle, Pierre de la Vigne n'a pas encore eu les honneurs d'une édition définitive.

Le recueil de ses lettres latines, publié par Schardius en 1566, réédité en 1609 S est la reproduction d'une collection qui n'est pas la seule, car plusieurs des documents reproduits à l'Appendice de M. Bréholles sont empruntés à d'autres re- cueils qu'à l'édition de Schardius ou même complètement iné- dits jusque-là.

Les plus intéressants sont évidemment ceux qui peuvent jeter quelque jour sur la vie privée de Pierre de la Vigne, faire mieux apprécier son caractère et sa valeur de lettré. La notice des principaux mss. des lettres de Pierre de la Vigne, que nous lisons dans l'ouvrage de M. H. -Bréholles -, a exigé de longues recherches, et il n'y a rien de surprenant à ce qu'il

1 Rodolphe Iselin ea a donné une troisième édition à Bàle, 1740, en deux volumes avec variantes.

^ Vie et correspondance de Pierre de la Vtgjie, ministre de Frédéric II, par A. Huillard-Bréholles, in-S», I-XX, 1-442. Paris, 1S64. L'appendice B que forme cette noLice comprend de la p. 249 à la p. 2SS.

A PIERRE DE LA VIGNE 433

ait pu s'y glisser quelques inexactitudes. Les deux mss. de la bibliothèque de l'Ecole de médecine de Montpellier j sont dé- crits de la façon suivante :

a

BIBLIOTHÈQUE DE L^ÉCOLE DE MEDECINE DE MONTPELLIER

« 139 in-4o, quatorzième siècle, provenant de l'oratoire )) de Troyes, fonds de Pithou : Thomse de Capua epistolae ; )) epistolse et constitutiones Frederici imperatoris (ce sont » en réalité les lettres imprimées sous le nom de Pierre de la » Vigne). Texte généralement correct, bonnes variantes.

» 351, in-4o. Dictamina magistri Pétri de Vineis, qua- » torzième siècle, fonds de Bouhier. Ce manuscrit ne ren- )) ferme pas toutes les lettres qui ont été publiées, mais quel- » ques-unes j sont plus étendues que dans Timprimé. (Nous » empruntons cette remarque au Catalogue général des ma- » nuscrits publié par le gouvernement, t. I, p. 427, n'ayant » pas eu le temps de coUationner ce volume.)»

Cette dernière remarque me donna la pensée de faire la collation que M. Huillard-Bréholles n'avait pas eu le temps de faire.

Le Catalogue général est, du moins en ce qui concerne Montpellier, si peu exact, que les indications reproduites par M. Huillard-Bréholles ne m'inspiraient qu'une médiocre con- fiance.

L'événement, comme on le verra plus loin, a pleinement justifié mon attente; mais je dois dire tout d'abord que, ma cu- riosité s'éveillant, j'ai eu l'idée de comparer le ms. 139 avec le recueil des Lettres imprimées sous le nom de Pierre de la Vigne. On m'annonçait un texte correct, de bonnes variantes.

En réalité, le 139 est très-différent de l'édition de Schar- dius. 11 commence, il est vrai, de même et contient à peu près le même nombre de pièces ; mais cette ressemblance n'est qu'apparente et ne va pas plus loin. J'y ai retrouvé plusieurs des plus intéressants documents que M. Huillard-Bréholles a édités dans son Appendice et qui ne figurent pas dans le texte imprimé des lettres: le pulchrum exordium de violis, la. des- criptio virtutum rosse et violae (H.-Bréh., App.,n°^ 36 et 37) la déclaration d'amour adressée à une femme, (H.-Bréh., App.,

30

434 PROSE LATINE ATTRIBUEE

104), ici le mot versus écrit en marge en face de chacun des hexamètres'et pentamètres aurait attirer l'attention, la lettre de[Pierre de la Yigne et deRoger de Porcastrella(H.- Bréh., Append., 63), puis une lettre de Pierre de la Vigne à ses frères, leur reprochant de se mal conduire envers leur mère et de ne pas la secourir; Texorde suivant * : « Exordium ut non fantum continuentur exennia. Quod continuis nos visi- tatis exenniis amici(ci)orem vobis ex hac causa non facitis, cum adicionem percipere nequeat plenitudo. lllud tamen exennioj'um more dulcis et utilïs continuacio vestra facit quod a nobis ocupa

cio negot[i]orum continua memoriam non obducat. D'autres

pièces me paraissent inédites, mais on comprend que l'examen d'un manuscrit aussi considérable exige du temps.

Je reviens au ms. 351. Il se termine par une reproduction de la célèbre satire attibuée à Pierre de la Yigne. Ce texte, bien qu'incomplet et souvent incorrect, permet de corriger utilement en beaucoup d'endroits celui qui a été conservé dans le ms. de la Bibliothèque nationale, fonds Notre-Dame, n^ 202, et qui était regardé jusqu'ici comme unique.

Éditée par M. Edel. du Méril dans les poésies populaires la- tines du moyen âge(1847), rééditée avec des corrections nom- breuses parM.Huillard-BréhoUes (pièces justificatives, p. 402- 417 de l'ouvrage cité), cette pièce, dont l'importance à tous égards est évidente, peut, grâce au manuscrit de Montpellier, être publiée d'une façon à peu près satisfaisante-.

M. Huillard-BréhoUes classe en trois catégories les divers recueils des pièces conservées sous le nom de Pierre de la Vigne ^ Les uns sont conformes ou à peu près à la collection en six livres éditée par Schardius; d'autres, ce sont ceux de la deuxième catégorie, semblent formés par la réunion de do- cuments puisés àdiverses sources ; en troisième lieul'on trouve

* Fol. 194 V..

2 « En étudiant de près le texte de cette pièce, on reconnaît sans peine » qu'elle fut composée vers 1242, pendant la vacance du Saint-Siège qui sui- » vit la mort de Grégoire IX. Cette circonstance, jointe au rapport d'idées M qui existe entre la pièce et les lettres écrites à la même époque par Pierre )) de la Yigne au nom de l'empereur, rend ratlributiou très-plausible. » Huil- lard-BréholIes, op. L, p. 140.

^ P. XU-XVH.

A PIERRE DE LA VIGNE 435

une rédaction datant de Tëpoque du roi de Naples, Robert, et contenant surtout des actes qui se rattaclient à la politique de la maison d'Anjou et à la lutte soutenue par Robert con- tre Henri de Luxembourg et Louis de Bavière. Le ms. 351 me paraît devoir être rangé dans la seconde catégorie.

C'est un in-4° sur parchemin, écrit sur deux colonnes, pro- venant du fonds Bouliier, de 26 feuillets. Comme pour beau- coup de manuscrits de cette origine, il ne faut pas tenir compte du titre du volume, mais lire la rubrique placée en tête de la première colonne du premier feuillet. Elle est conçue ainsi: Incipiunt dictamina magistrî Pétri de Vineis de gestis Federici iniperatoris et primo de hiis que acta sunt inter eumdem împe- ratoreyn et ecclesiam romanam. Querimonia de Federico super depositione sua contra Papam et cardinales. L'écriture, fine et régulière, paraît de la fin du XIV* siècle.

Il contient soixante pièces, dont dix ne se retrouvent pas dans l'édition imprimée. Les six premières concordent exac- tement avec les pièces correspondantes duL. I de Schardius; puis vient une longue lettre de Frédéric intitulée : De prestanda intégra satisfac[c]ione prelatis per litteras, et commençant par: Venerabili archiepiscopo Messanensi vocato. . .Les quinze pièces suivantes concordent avec la série 7-21 de l'édition, puis vient un véritable choix que représente le tableau ci-dessous :

Ms. H, 351 Schardius H.-Bréholles (Appendice)

24... II, 1

25 II, 2

26 III, 37

27 III, 39

28 m, 40

29 m, 41

30 III, 42

31

32 p. 366, 70

33 p. 353, 58

34

35 m, 43

36

436 PROSE LATINE ATTRIBUEE

37

38

39 IV, 6

40

41

La quarante-deuxième pièce est le n°4 du L.II de Schardius, et dès lors le ms. 351 et Fédition ne se séparent plus jusqu'à la dernière pièce, qui répond au Idu Livre III. Cette paitie du recueil se termine parla formule: Expliciunt dictamina magistri Pétri de Vineis, de gestis Frederici imperatoris.

La partie la plus intéressante de ce recueil est celle qui comprend les n'^^ 26-41. Les n°^ 26-30 forment avec le 351a correspondance déjà publiée [Elegantissimum dictamen disent les manuscrits et l'édition) de Pierre de la Vigne et de son ami Jacques, archevêque de Capoue.

Dans le ms., les n°^ 29-37,39-41, sont dépourvus de titres, mais nous voyons dans M. Huillard-Bréliolles que le 32 est attribué àTarchevêque de Capoue et que le 33 est une let- tre adressée par Pierre de la Vigne à l'archevêque de Palerme. Comme dans d'autres manuscrits de la même catégorie, l'on a essayé de reconstruire une partie de la correspondance pro- prement dite de Pierre de la Vigne.

Je reviendrai plus tard sur les pièces particulières au ms. 351 lorsque j'aurai pu le collationner d'une façon défini- tive, soit avec le ms. 139, soit avec les recueils imprimés sont disséminés les débris de la correspondance de Pierre de la Vigne. Je n'ai voulu aujourd'hui qu'appeler l'attention sur l'importance de ces deux manuscrits avant d'aborder l'objet principal de cette étude, le texte de la satire attribuée à Pierre de la Vigne.

Ce texte commence immédiatement après l'Explicit, sans ti- trée particulier, tandis que, dans le ms. de Paris, il est précédé de la rubrique : Hic incipiunt rithmi magisiri Pétri de Vineis. La dernière syllabe des vers de chacun des quatrains mono- rimes, dont cette prose est composée, est écrite une seule fois,* à droite d'une accolade qui sert à distinguer les quatrains, de la façon que suit :

A PIERRE DE LA VIGNE 437

Vehementi nimium commotus dol Sermonem agrediar faribuudi m Et quosdam redarguam in meo fur Nullum mordens odio vel palpans am

ore.

Le nombre des quatrains dans le texte de Paris est de 98; il n'est que de 78 dans le texte de Montpellier, et de plus Tor- dre n'y est pas du tout le même. En prenant pour point de départ le ms de Paris, celui de Montpellier donne la suite que voici :

1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, - 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61 , 62, 63, 64, 65, 66, 67,69, 74, 75, 77, 78, 79, 80, 81,-25, 26,28, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51,-82, 83, 85, 86, 87, 98.

Les quatrains absents sont les suivants: 7, 27, 29, 68, 70, 71, 72, 73,' 76, 84, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97.

Malgré le désordre'apparent de cette suite, Tony reconnaît sans peine quatre groupes : 1-24, 52-81, 25-51, 82-87. Ils ré- pondent à des développements distincts, et si, comme il est probable, ce texte a été non copié, mais reproduit de mé- moire, on comprend que Tordre des développements ait pu se modifier par suite d'une transmission orale.

On s'explique également ainsi Toubli d'une partie des qua- trains, et pourquoi c'est la fin qui a soufi'ert le plus, alors que le dernier quatrain a été conservé. Il en est un peu ainsi des complaintes à nombreux couplets. On se rappelle toujours le commencement et la fin, des parties du reste.

Mais ce mode de transmission a Tavantage sur la copie de ne pas permettre de passer çà et un vers, soit par inadver- tance, soit par suite d'une lecture difficile. Le cas présent nous en donne la preuve.

Dans le manuscrit de Paris, aux n°® 25, 41, 53, 74, 78, 96, Ton rencontre des tercets au lieu de 'quatrains.

Le premier éditeur avait cru devoir mettre une ligne de points, dans la pensée qu'il manquait un vers. M. Huillard- Bréholles Ta supprimée, croyant que cette différence dans le nombre des vers était du fait môme de Tauteur. Grâce au ma- nuscrit de Montpellier, j'ai pu combler les lacunes du texte

438 PROSE LATINE ATTRIBUEE

de Paris (sauf pour le quatrain 96), et l'on reconnaîtra que les quatrains ainsi complétés offrent un sens beaucoup plus satis- faisant.

Hic incipiunt rithmi magistri Pétri de Vineis*.

1 Vehementi nimium commotus dolore, Sermonem agrediar ^ furibundi more, Et quosdam redarguam in meo furore Nullum mordens odio vel palpans amore ^.

2 In prelatis igitur primum dentés '* figo, Quorum vita subditis mortis est origo Et malorum omnium corrodit rubigo,

Per quam grex inficitur dum serpit^ serpigo.

3 Est abhominabilis prelatorum vita, Quibus est cor felleum linguaque^ mellita ; Dulce canit fistula eorum, et ita' Propinant ypomenes^ miscent aconita.

4 Fluxura in consiliis ^ agunt et non fructum. Vide ^^ patrimonium/* Christi iam déstructura, Et plorat Ecclesia nec dimittit luctum, Frequentans suspirium ab imo deductum.

5 Vita sive *^ moribus si quis sit*^ insignis, Caret beneficio quod prestant indignis,

' Ce titre n'existe pas au ms. de Montpellier, mais l'indication n'en est pas moSvisk y Explicit fmal. Dans les notes, je désigne par o le texte de Du Méril, par b l'édition de Iluillard-Bréholles, par c le ms. de Montpellier ; pour abréger, je corrige d'ordinaire d'après c en citant seiiTement a et b. Le ms. de Paris est de 1384 (H.-Br. op. 1., p. 148). Il est évident qu'avec deux mss. incomplets et incorrects, le choix entre les variantes est assez mal- aisé à faire. 2 « b aggredior, c agrediar. 3 Sic a b, c palpans odio vel mordens timoré. * a primo docens, l> primo dicens, c primum dénies (meilleur). ^^ c sumpsit. ^ c lingaque. ' a b vita, c ita (très-bon). 8 Le ms. de Paris donne «yromenes ». C'est une faute de copie pour « ypo- menes » très-lisible au ras.de Montpellier. Du Méril proposait « ypomenis», de xjiroy.ivitv^ soutenir (cordial), Iluillard-Bréholles corrigeait à tort en « hydro- mel! ') . ^ c ecclesiis, ^^ a b vident, c vide.— 'i Du Méril a lu « prun- nonium», ^- Du Méril propose « vitœ suae ». i^ a b est, c sit.

A PIERRE DE LA VIGNE 439

Cognatis, et filiis suisque privignis^ In quibus luxurie pater^ ardet ignis.

6 Fur ut gregem rapiat et perdat et mactet Post sublatum properat^, non ut eum lactet, Sed in pravis usibus lac et lanam tractet,

Cum spem non in Domino sed in nummis iactet.

7 Prelato pecunie ostendas acervum,

vSi vis eum humilem, tibi non protervum; Dum sectant cum Simone Helisei servum, Relaxant iusticiam vel dirrumpunt nervum.

8 Non splendethumilitas collis prelatorum, Sed superbe satagunt non tantum ^ minorum Sibi flecti ienua^, sed superiorum,

Cum deus humiliet colla superborum.

9 Prefecit Ecclesie Christus piscatorem

Ut haberet humilem per secla pastorem. Nunc vero non ^ eligunt Petro successorem, Constantino similem sed querunt rectorem.

10 Bella miscent pariter^ et sediciones^ Inter plebem, milites, reges et barones, Unde fiunt hodie tôt occasiones

Quod fere se perimunt omnes nationes.

11 Regnum regnum destruit et gens perdit gentem, Dives mactat pauperem et pauper potentem, Pater rodit^ filium et ipse parentem,

Nec fratrem invenies fratrem diligentem.

12 Partes mundi quatuor nunc guerra lacessit, Nec mare nec fluvius**^ nec terra quiescit. Omnis homo fulminât et arma capescit

Et pestis discordie ^^ tota die crescit.

1 a provignis, b c privigois. 2 a prœter, b pater, c primum. - a b Et prœlatus prasparat. '* a tamen, b tantum, c tantura.— 5 Ms. Paris « janua », a b corrigent « genua », c ienua. 6 « non » manque dans

c. 7 a peritus, b c pariter. » a b seductiones. 9 a b tradit.

10 a b flumina. ~ ii a b discordia.

440 PROSE LATlIsE ATTRIBUEE

13 Totus V est in cedibus ^ orbis involutus Et hinc inde gladius versatur acutus. Est vassallus^ domini cruore pollutus, Nec hospes ab hospite potest esse tutus.

14 A* prelatis omnia hec ortum traxerunt ; Sed ipsos pericula non pretermiserunt ; Nam navali prelio quidam perierunt^, Et quidam in carcere obtrusi fuerunt.

15 Credo quod Gregorius qui dictus est nonus Fuit apostolicus vir, sanctus et bonus, Sed permundi climata strepit eius sonus Quod ad guerras fuerat semper nimis pronus.

16 Hic de suis finibus coegit exire Antiquam concordiam et fecit abire

Ultra mundi limites ; non ^ potest quis scire Ubi nunc permaneat vel saltem "^ audire.

17 Vir sanctus sic fecerat. Nam predicatores Quos deberent^ dicere prevaricatores, Semper secum^ habuit et fratres minores Qui suum perverterant sensum atque mores.

18 Si papa non crederet istos detractores Amicos discordie et seminatores, Imperator hodie inter amatores Fuisset Ecclesie atque defensores.

19 Isti, si pontiâcum non sunt*^ electores, Statim eligencium sunt reprehensores,

Et electos reprobant, quamvis sanctiores Ipsis sint et litteris eminenciores.

20 xYdvocati, medici et procuratores, Tutores et indices sunt et curatores,

1 Le ms. de Paris donne « nolus » ; Du Méril a donc proposé avec raison « totus », qui se trouve dans c. '^ c sordibus. 3 c vasallus. ■• c in.

s Dans c ce vers est le second du quatrain.— ^ b uec. ' c sooum.

- 8 a b deberem. » a b Secum semper. 'O a b sint.

A PIERRE DE LA VIGNE 441

Voluntatis ultime sunt ordinatores, " Fide commissarii ^ et executores.

21 Cunctorum contractuum sunt mediatores^; Si dentur exennia, sunt adulatores ^^ Defensores criminum et palliatores;

Si cessent servicia, sunt accusatores.

22 Ergo mimmi merito vel ioculatores, Dici possunt seculi vel baratatores. Aliorum ordinum fiunt^ contemptores, Nam se credunt aliis excellenciores.

23 Per fora, per nundinas atque per plateas Discurrunt, per caméras, nec vitant coreas, Et, si fiunt'^ nupcie, mox vadunt ad eas,

Quod non, credo, doceat Baruch nec^ Miclieas.

24 Cumque per provincias'^ sunt inquisitores, Malos beatificant, dampnant meliores,

Et qui cibos préparant eis lautiores^ Fiunt^ inter ceteros laude digniores.

25 Non solum ecclesias gravant bec dicendo Sed parochialia iura minuendo,

Propter quod sunt clerici facti non solvendo, Quia fratres prévalent in accipiendo*^.

26 Ista^^ privilégia sunt eis indulta

A papa Gregorio, quibus est suffulta Eorum presumpcio superba et stulta, Et parrochialia iura sunt sepulta.

27 Mutatur*^ Ecclesia a statu priore Per hec privilégia in détériore : Plorant suo canones carere vigore, Plorant suo clerici privari honore.

* a b Fidem commissarii. ^ c ordinatores. 3 Dans a b ce vers est le troisième. J'ai préféré l'ordre de c. '' c sunt. 3 a b fiunt. 6 a b vel.— ' c provinceas. s a b latiores. 9 a b Nunc inter celeros [suiil] '0 a b Dec. 11 Vers absent dans le ms. de Paris. i"^ c muUa. 13 .M=. de Paris «miratur» corrigé en « mutatur » para et b. Je proposerais « Mutantur Ecclesie ». c n"a pas ce quatrain.

442 PROSE LATINE ATTRIBUEE

28 lis dantur omnia, nec deest rêvera

Quod mensura, numerus^ capit vel ^ statera ; Seculares clerici sunt quasi chimera. Sic respondet hospiti suo mus in pera^.

29 Crevit inter ordines fratrum zizania Qua Rachel inficitur, fatigatur Lja ; Propter ipsos deserunt omnes loca pia Et dimittunt pauperes ieiunos in via.

30 Cumque penitencias* confessis iniungunt Quos deberent pungere adulantes^ ungunt, Quos deberent ungere increpant et'' pungunt; Et cum possunt aliquid ab eis emungunt.

31 EV si penitencia sit cuiquam^ data A suo presbitero ut reddat ablata, Fratres penitenciam laxant et peccata, Dum taraen pecunia^ sit eis oblata.

32 Hi'^ sibi restitui faciunt usuras

Etid quod adquiritur per falsas mensuras. Inde libros faciunt et magnas structuras, Sed^* propter hoc anime non sanant fissuras '"^

33 Erat nostris partibus vir exercens fenus, Vir nequam, vir Belial, vir nimis obscenus *^, Monetam falsificans summi régis, plenus Omni labe, respuens feraineum ** genus.

34 Hic semper discordias inter fratres sévit, Dei et Ecclesie semper iussa*^ sprevit. Furtis, homicidiis et rapinis crevit*^

p]t domum illicito thesauro replevit.

35 Hic mittebat fratribus hora matutina

1 a rariiis, b Dumerus. c plutôt « mundus ». - 1\ b [et]. ' c spera. * rt b psenitentiarn. * c adulantnr et, * a b increpantes. " a b sed. a b cuique. ' c peccunia. 'o a Dam sic, b nara sibi, c ii sibi. " c set. *2 « b scissuras. *3 c obcenus. '■* a b femi- ninura. '^ a b Jussa semper. i^ f| ^ « haesit », ce qui ne donne pas la rime; c crevit: « il a grandi par le meurtre et la rapme. m

A PIERRE DE LA VIGNE 443

Ova, pisces, caseos, meliora vina, Pastilles, artocreas ; et eius rapina * Erat fratrum fertilis fréquenter coquina.

36 Hune cum de vicinia quidam accusaret Et coram episcopo causam ventilaret, Libellumque curie secum^ presentaret, Et cause notarius acta complicaret %

37 Ecce fratres veniunt cappis* elevatis Parte fere média brachiis nudatis, Extractis capuciis, oculis elatis ^, Inceperunt dicere vultibus iratis :

38 (( Cur est accusatio contra iustum mota Cuius est a crimine vita munda tota? Cuius® est confessio nobis bene nota, Per quam conscientia est alabe Iota? »

39 Fratrum testimonio ^ fuit absolutus nie tôt sceleribus tantisque polutus %

Quum non tamen^ pristinam vitara est sequtus Sed fuit maioribus culpis involutus.

40 Inde fuit postmodum facta cantilena: Bonum testimonium bona facit cena, Fecundique calices et dives crumena : Ista fratres diligunt et spernunt terrena.

41 Olim in^^principio vestitu contenti

Et victu, residuum dabant indigent!** ; Nunc questores olei^^, vini et frumenti, Non sunt ad pecuniam congregandam lenti.

42 Si ordo huius [modi]^^ non esset egressus,

* a b « Pastillos et artocreas ; ex ejiis rapina », vers faux. 2 a b suum. c secum. Ms de Paris: Belluraque curie suum representaret. ' a bcompi- laret. '' a b capis, c cappis. 5 « b « elevatis », ce qui donne une syl- labe de trop. 6 a b ejus. 7 c testiraoniii=!. s a b poUutus, c polu- tus ; cf. les rimes a absolutus, involutus ». » a b tantum. '0 a b a. ** Ce vers manque dans le ras. de Paris. '2 a b olivi. «3 Lacune d'un mot dans les deux mss., a b suppléent [modi].

444 PROSE LATINE ATTRIBUEE

Mundas tôt pericula non esset perpessus. Antequam prosequerer eorum excessus* Scio quod millesies- prius essem fessus.

43 Sed ^ sicut de vitiis recitavi quedam, Ita de virtutibus nunc sermonem edam ; Et ipsos^ offendere nullo modo credam, Sed per viam mediam ut decet incedam.

44 Sunt ab eis mortui plures suscitât! : Ceci, surdi, débiles, infirmi san'ati; Fugatique demones, leprosi mundati Et aperti carceres, naute liberati.

45 Et omnes audivimus aquam factam vinum Per lohannem scilicet et per lacobinura, Quod gustatura fiierat per architriclinum: Sic fecisse legimus beatum Martinum.

46 Loquebatur Dominus eis cum volebant, Et ad ipsos ^ angeli boni descendebant, Et mali similiter eis apparebant

Qui suis per omnia mandatis favebant^.

47 His numquam ^ apostoli fecere maiora,

Sed vero^ his ^ similia, nam quacumque hora Invocabant animas *" fratres, sine mora Fiebant miracula laude digniora.

48 Visiones^' alias per raptum viderunt, Sed non licet liomini loqui que fuerunt, De faturis etiam'- plura predixerunt, Que sicut predixerant ita contigerunt^^

49 Signa quidem plurima sunt ab eis facta Que fuissent omnia hoc scripto redacta,

1 c exessus. - 2 c milesies. Je ne comprends pas le signe de doute l?) qui suit ce mot dans a b •^ c Set. •* c ipsosque. î5 a b ad eos. * Ce vers dans c est le troisi'^rae. L'on aura hésité à faire des mauvais anges les serviteurs des saints. "^ c Hiis numquam, a b His nunqiiam. 8 a b Sed nec. ^ c hiis. ^o a b Dominum, c animas. '^ c upsiones. 12 c ettiam '3 c « congruunt » qui ne donne ici ni rime ni mesure.

A PIERRE DE LA VIGNE 445

Sed, cum vellem scribere, penna fuit fracta Et bissexti numerus crevit in epacta ^

50 Vos, precor, hoc crédite^ qui signa vidistis, Nam et ego crederem, sed ^ sum nimis tristis. Hec namque miracula que nunc audivistis, Versa sunt in nichilum in diebus istis *.

51 Partem quoque maximam subtraxere^ fures, Deinde residuum comedere mures ;

Sed ^ si scire forsitan veritatem cures, Testes tibi dabimus qui videre plures.

52 Qui non habent biblias sibi préparâtes, Sic fantur episcopis : a Multum difamatas ' Habetis diocèses et coinquinatas.

Nobis constat hereses ibi seminatas.

53 Nec^ utuntur clerici vestri^ vestimentis Nec tonsuris congruis in iure contentis *", Et ^* tenent focarias quod ciamor est gentis, Quod ex gradientibus patet argumentis.

54 Aut hec inquisicio nobis committetur, Aut in vos infamia tota convertetur. » Annuunt episcopi, nam quisque veretur, Ni faveret*^ fratribus, quod accusaretur.

55 Inquirentes igitur primo clericorum De vita et moribus, post hec laicorum, Scribunt fratres divitum peccata reorum, Et non curant scribere culpas egenorum.

Dehinc reum convocant et, turba reiecta,

1 Ms. de Paris « opaca » ou « opata )).Haillard-Bréholles:« Peut-être faut- il comprendre epacta. Suivant la croyance du moyen âge, l'année bissextile portait malheur. 11 est clair que c'est une intention ironique qui ainspiré cette description des prétendus miracles opérés par ces nouveaux ordres religieux.»

c epacta. '^ a b credere. 3 c set. * Sic c, a b in rébus istis. La mesure du vers était incomplète et Du Méril proposait saepe. 3 a b « subtraxerunt » et aux vers suivants «comederunt, viderunt ». *> a b Et,

■^ c defamatas. s a b non. 9 c nostri. ^o Vers omis dans le ras. de Paris. i* a b Sed. '2 ^ faceret.

446 PROSE LATINE ATTRIBUÉE

Dicunt : « Ista crimina tibi sunt * obiecta, Pone libras quindecim in nostra collecta Et tua flagicia non erunt détecta. »

57 Reus dat denarios, fratres scriptum radunt^. Sic infâmes plurimi per nummos evadunt ; Qui vero pecuniam quam querunt non tradunt Simul in infamiam et in penam cadunt.

5S Post hec ad episcopos sic bursis repletis^ Revertentes inquiunt : « Gaudere debetis, Nam plebem catholicam et bonam habetis. Credunt evangeliis et sanctis prophetis. »

59 Adulantes viciis fiant canes muti, Cum* timent pericnla imminere^ tuti, Vel ubi sunt aliquod munus assecuti.

His ^ demptis nec vicio parcunt nec virtuti.

60 Et hoc est quod dixerat Verbum veritatis: Occisores corporum non pertimeatis.

Sic fratres avidius non timent armatis Quod' ipsos dilapident magnis ^ caseatis.

61 Sic se gerunt maxime in illis contratis ^ Que carent heretice labe*'^ pravitatis, Sed partes Ytalie^^ non inquirunt satis Ubi vulpes latitant caudis intricatis.

62 His^- triti verberibus et afflicti pénis Quas ferunt in prandiis fratres et in renis, Ut hac seva*^ vulnera pellant ab egenis Predicatum nequeunt ire Sarracenis.

63 Dum parcunt Ytalie aut timent de morte

1 a b sunt tibi. 2 Le ms. de Paris donne « reddunt »; Du Méril pro- posait « radunt », qui est la leçon de c. 3 a b bursis sic repletis. * a b Dum, Sa immaniter, b imminere (recte), c iniinere. •=' a b His, c Hiis. ' a b qui. ^ a b dilapidant magis. 9 c contractis. lo a b [labe], c labe.— i* Le ms. de Paris donne « italice ». La correction « italiae )) est conforme à c « Ytalie ».— '«s a b Hiis. i3 a b « Ut vulnera ». Il manquait une syllabe et Du Méril proposait « persaeva ». c » Ut hac ceva verbera. »

A PIERRE DE LA VIGNE 447

Aut in terris aliis pinguiores ^ forte Caseatas comedunt, et post vinum forte Disputant de [Plotino] -, Piatone vel sorte.

64 Inquirunt ut populis inducant tremorem Magis quam ut lieresis evellant ^ errorem, Quia multi tribuunt eis per timorem

Qui non* darent penitus ipsis per aniorem.

65 Dei atque proximi^ simulantes zelum Non verentur ponere suum os ^ in celum, Et secum ypocrisis déportantes vélum Excolentes culicem ' glutiunt camelum.

66 Ingerunt consiliis se non invitati^ Quicquid^ agunt lajci, quicquid litterati Et maiores clerici vel magni prelati Spernunt et vitupérant nisi sint vocati.

67 Hi*^ portantes gladium more furibundi

Per iura que nesciunt et Summam Raymundi ^^ Credunt se confundere nec posse confundi, Omnes quamvis fuerint in iure profundi.

68 Hanc de penitencia dictus Raymundus notavit*^, Ubi de contractibus et causis tractavit,

1 c pingiores. ^ &. b Pontio, c Spontino. Je propose le nom de Plo- tin, qui a du moias un rapport avec celui de Platon, et qu'un érudit tel que Pierre de la Vigne pouvait connaître. s a b expellant. ■* a b nil. s a b Dei et Ecclesiae. 6 a b os suum. ' « Le ms. de Paris donne « calicera » qui n'a pas de sens, tandis que excolare culicem est une expres- sion de saint Jérôme bien connue >> (H.-BréhoUes). c donne en effet» Ex- colentes culicem ». » c non veritati. 9 a b quidquid agaut. *o c Hii. li a b et summam rei pro mundi. Huillard-Bréholles remarquait «Peut- être et Summam, res mundi, plus conforme au sens et à la mesure ». Il est vraiment étrange qu'ayant reconnu au quatrain suivant le nom de Raymond de Pennafort, il ne l'ait pas proposé ici. Dans c Raymundus est écrit en toutes lettres.— '2 Ce quatrain ne se retrouve pas dans c. Du Mérii avait lu : « Hac [ce] de provincia dictus R[ex] notavit», et Huillard-Bréholles imprime: «Hanc de paeniteutia dictus R. notavit », et estime qu'il s'agissait de Raymond de Pennafort. Le quatrain précédent justifie celte opinion. En écrivant le nom en toutes lettres, il n'y a plus lieu de modifier le texte du ms. de Paris.

448 PROSE LATINE ATTRIBUEE

Dum aperte minima totum nominavit Et nomen tuum simul usurpavit *.

ô9 Per ipsam causidici sunt fratres effecti : Ipsam habent sociam^ mense, vie, iecti, Ut videri valeant in iure provecti, Nec curant de bibliis quas soient amplecti.

70 Enervant et destruunt iuris equitatem Nec secuntur canonum meram veritatem ; Plenam esse clavibus negant potestatem Quod quidem hereticam sapit pravitatem.

71 De occultis iudicant ut de manifestis,

Et quem nec confessio convincit nec testis, Sed ut evidentia de peccatis gestis Dampnant decretalibus spretis et digestis.

72 Quos volunt absolvere absolvunt vel ligant, Quos volunt alleviant, quos volunt fatigant ; Si qui eos forsitan secreto castigant, Tempus querunt talibus ut penam infligant.

73 Omnis homo gaudeat ! tôt papas videmus ! Non ergo de curia romana curemus ; Nam cuncta cum fratribus hec expediemus Dummodo pecuniam quam petunt portemus.

74 Hos prelati pessima ^ qui fama laborant, Quorum multa crimina famam décolorant, Ne ipsos redarguant, pascunt et honorant Et timoré criminum ut deos adorant*.

75 Utque per episcopos fratres venerantur, Sic per ipsos crimina sua palliantur. Dum sese funiculo tali federantur

His^ crescit presumpcio, illi depravantur.

* Du Méril propose d'ajouter o lex entre tuum et simul. HuillarJ-Bré- holles se demandait avec raison si c'était bien le sens. - a b » secum », qui ne donne ni sens ni mesure.— 3 a b pessimi.— ^ Vers omis dans a b. ^ c Hiis.

A PIERRE DE LA VIGNE 449

76 Nam si de his quispiam esset accusatus, Fratres clamant : sanctior non vivit prelatus. Quivis simoniacus notus et probatus,

Sic prelatus remanet et secum reatus.

77 Et, cum more solito faciunt sermonem, Videntur in cathedra dare lectionem. Hoc ad suam faciunt ostentacionem, Sed non audientium ad instructionem.

78 Horum non invenies quemquam verbo * parcum, Et pudet inducere Matheum vel Marcum,

Sed per Aristotilem vel per Aristarcum

In pravum dum predicant convertuntur arcum^.

79 Cum deberent populum ad bonum hortari^, Querunt cur oportuit spheram rotundari, Et querunt de circulo si posset quadrari, Trigono quadrangul[u]ssi quis alternari*,

80 Sol quot débet gradibus in signo morari, Unde possint grandines estate creari^. De his ® et similibus non deberent fari, Cum non possit populus his edificari.

81 Ecce palam predicant quod non est peccatum Retinere décimas, quod est reprobatum

Per romanam curiam et legis'' mandatum, Augustini etiam decreto firmatum.

82 Verum de concordia que iam exulavit

1 a b verbis. 2 Vers omis dans le ms. de Paris. 3 c ortari. * Dans a b ce vers commence le quatrain suivant, et le quatraio 79 se ter- mine par le vers: « .Sol quot débet, etc i) Mais cet ordre est mauvais.

L'auteur, après avoir parlé des problèmes de géométrie, tels que la quadrature du cercle et le rapport des triangles et des carrés, passe aux phénomènes d'or- dre météorologique.— Dans a b le texte est:« Trigonos quadrangulis si quis alterari «; c. donne a Trigeno » et « alternari ». 3 Cette correction est peut- être la plus curieuse que donne c. On avait lu: « Unde possint grandiens aestate arari ». C'est ce dernier mot qui empêchait de reconnaître grandines dans grandiens. Du Méril proposait « grandius aestate arari ». Il s'agit tout simplement de la production de la grêle en été. ^ c hiis. " c élus.

3^1

410 PROSE Latine attribuée

Quidam fide digniorum* sic mihi narravit Qui Cisterciencium ^ ordinem intravit Ipsorumque manibus se recommendavit.

83 Fratres eam diligunt et habent honori. Nec ipsam dimitterent si deberent mori; Sed preces cotidie fundunt Creatori Quod^ ipsos confederet ipsius amori.

84 Monuerunt attamen ipsam ut rediret Ad Romanam curiam et cum eis iret,

Que respondit flebilis quod numquam veniret Quamdiu in curia dictes fratres sciret:

85 (( Ipsi nam discordiam prioris amicam * Michique contrariam et hostem anticam Fovent et me deprimunt cedis inimicam Dum latenter liliis immiscent urticam.

86 Deo et hominibus et mari etventis

Toti mundo conqueror nec non elementis De predictis fratribus qui suis figmentis Me fugant ^ de medio universe gentis.

87 Cessare ^ non poterit strepitus bellorum, Ordo ni cassabitur" fratrum perditorum, Nam dicit^ veridicus sermo seniorum : Pacem terris abstulit adventus eorum.

88 Per hos fratres omnium quies perturbatur ^,

1 SI b dignorum. 2 Sic a b, c Cartusienciurn. 3 c ut. * Sic c.

Dans a b, ce quatrain n'est pas l'exorde du discours de la Concorde. Les trois premiers vers diffèrent notablement.

Hii fratres discordiam pacis inimicam Cunctisque contrariam et hostem antiquam Fovent et concordiam fugant ut iniquam. c me paraît donner la vraie leçon. 5 a b tollunt. ^ « b Sedari. ' Du Méril propose:

Dum ordo incessabit fratrum perditorum. H.-Bréholles lit, sans rien ajouter: Ordo incassabitur. Je sépare les mots et propose « ni (pour nisi) cassabitur». A la fin du vers, je lis « perditorum » avec Du Méril. H -Bréholles a la a predictorum ».

8 a b dixit. ^ Les quatrains suivants, sauf le dernier, ne se retrouvent pas dans le ms. de Montpellier.

A PIERRE DE LA VIGNE 451

Unionis vinculum per ipsos vastatur ; Libertas studentium sic eliminatur Quod per privilégia nullus jam curatur.

89 Radius concordie per hos eclipsatur Et pacis stabilitas ruinam minatur Omnisque securitas procul effugatur Et vix quies modica aliquibus datur.

90 Sed si papam Dominus nobis talem daret Eorum consilium qui non approbaret, Et qui supercilium eorum calcaret, Quin irem ad curiam nichil me tardaret.

91 Qui postquam silencium fratribus imponet, Credo quod liane gratiam Deus mihi donet Quod rancorem pristinum uterque deponet Atque meis precibus quilibet componet,

92 Tmperator scilicet et papa futurus. Recedet discordia et pax erit murus; Omnis homo poterit dormire securus

A nullo calumpniam vel dampnum passurus.

93 Nam cum in capitibus pax erit firmata,

In membris per consequens erit reformata: Mons, vallis, planicies quiescent et strata, Domus, habitaculum et omnis contrata.

94 Imperator etenim semper fuit talis Quod eius iusticia non pepercit malis, Quamvis esset etiam suus commensalis Vel amicus quilibet magis specialis.

95 Cui det longo tempore Christus imperare! Scit vos et Ecclesie hostes superare

Et scit cum imperio sese gubernare, Ut eum Ecclesia possit commendare.

96 Ille qui dum Lazarum suscitaret flevit, Qui pro nobis triduo sepulchro quievit, Papam nobis suscitet sicut consuevit!

452 PROSE LATINE ATTRIBUEE A PIERRE DE LA \iaNB

97 Et fratrum consilio diu exulatam Revocet concordiam a nobis optatam; Ipsorum a curia turbam effrenatam Pellat ut custodiat pacem illibatam.

98 Equs meus* debilis et fessus hanelat ; Campum non deficere, sed vires révélât, Nec suam virium parvitatem celât, Timensque deficere, cursum non protelat ».

Alléluia^. Expliciunt rithmi magistri Pétri de Vineis.

Louis Castets.

* Du Méril propose nimis, H.-Bréholles mem. J'ai lu meus ou iners. 2 Cette exclamation ne se trouve pas dans le ms. de Paris.

UNO BRASSADO DE QUATRIN

Salut à Pan que vèn ! . . . Adieu à Tan que fuso ! Se Dieu au bèn que iuei vène vous souveta Yôu apoundre de-mai li gau que me refuso, Aurés tout lou bonur qu'avès amerita.

S'ère femo, amariéu un orne ami di flour ; Ome, adore li fiour, que retrason la femo : Coume elo anlabèuta, coume elo siavo ôulour, Coume elo dins soun sen recampon de lagremo.

Subre la terro, ai! las ! pecaire ! tant que sian, Fau qu'un nouvèu pegin de-longo nous secute. Quand se rescond, faguen coume se lou vesian, E. . . que la voulounta dou bon Dieu s'eisecute !

UNE BRASSÉE DE QUATRAINS

Salut à l'année qui arrive ! . . . Adieu à l'année qui s'en va ! Si Dieu, au bien qu'aujourd'hui je viens vous souhaiter, veut ajouter déplus les joies qu'il me refuse, vous aurez tout le bonheur que vous avez mérité.

Si j'étais femme, j'aimerais un homme ami des fleurs; homme, j'adore les fleurs, qui ressemblent aux femmes ; comme elle, elles ont la beauté, comme elle parfum suave, comme elle dans leur sein elles recueillent des pleurs.

Sur la terre, hélas ! pauvrets, tant que nous sommes, il faut qu'un nouveau chagrin sans cesse nous assaille. Lorsqu'il se cache, agissons comme si nous le voyions, et. . . que la volonté du bon Dieu s'accomplisse !

454 UIsO BRASSA DO DE QUATRIN

D'abord qu'en un coumbat eterne se debano Nosto vido, ardimen davalen dins lou round E, pèr tant que siegue feroun, Aganten lou biôu pèr li bano.

Amoun paire fau ges de bèn, iéu? macastin !. . E bèn ! voulès que vous lou digue ? Esternudavo de-matin E Tai fa: « Dieu vous benesigue ! »

Es sèmpre l'envejous, l'ingrat, que nous aqueiro. Se reveniés, Jésus, que n'i' aurié d'ome faus, Avugle vouloimtous sus si propre défaut, Pèr traire la premiero pèiro !. . .

Ah! que souvènti-fes voudriéu èstre marrit! E, quand lou siéu un pau, pièi, regrete de Tèstre. D'abord que Dieu d'ama nous a leissa li mèstre, Amen : es, noste cor, pas fa pèr abouri !

Puisque en un combat sempiternel se dévide notre existence, descendons hardiment dans la lice et, pour si furieux qu'il soit, saisissons le taureau par les cornes.

A mon père je ne fais aucun bien, moi? sapristi !. . . Eh bien ! voulez-vous que je vous le dise? il éternuait, ce matin, et je lui ai fait : « Dieu vous bénisse ! »

C'est toujours l'envieux, l'ingrat, qui nous lapide. Si tu revenais, Jésus, qu'il y en aurait d'hommes fourbes, aveugles volontaires sur leurs propres défauts, pour jeter la première pierre! . . .

Ah! que souventes fois je voudrais être méchant ! Et, puis, lors- que je le suis un peu, je regrette de l'être. Puisque Dieu nous a laissés maîtres d'aimer, aimons : notre cœur n'est pas fait pour haïr!

UNO BRASSADO DE QUATRIN 455

Ah! se sabiés ço que nous fan, Tout en nous apelant « moun paire », Beniriés lou Segnour, coumpaire, De ges t'avé douna d'enfant !. . .

Vos-ti viéure sènso remord ? Gardo sèmpre toun cor amaire ; Venero toun paire, ta maire, E de tu lou bon Dieu aliuencbara la mort.

M'an di que toun chinet tant poulit èro mort?

Eto! m'avié mourdu, l'ai tua. Pou pas èstre?

Si: Fami que trahis, lou chin que mord soun mèstre, Es ma maire m'a fa. . . Cavalisco quau mord 1

En guierdoun de trento an d'amour, aquelo femo, Me leissant que lis lue pèr ploura mi lagremo, M'a cura moun oustau, m'a rauba moun bonur ; Pièi, à l'entendre, es iéu iéu ! que siéu lou voulur !

Ah! si ta savais ce qu'ils nous font, tout en nous appelant « mon père », tu bénirais le Seigneur, camarade, de ce qu'il ne t'a point donné d'enfants ! . . .

Veux-tu vivre sans remords? garde toujours ton cœur aimant, respecte ton père, ta mère, et de toi le bon Dieu éloignera la mort.

On m'a dit que ton petit chien était mort? Oui! il m'avait mordu, je l'ai tué. Pas possible? Si : l'ami qui trahit, le chien qui mord son maître, tout cela est de même engeance. . . Maudit soit celui qui mord ! . . .

En retour de trente ans d'amour, cette femme, ne me laissant que les yeux pour pleurer mes larmes, m'a dévalisé ma maison, m'a volé mon bonheur; puis, à l'entendre, c'est moi, moi ! qui suis le voleur!

456 UNO BRASSA DO DE QUATRIN

Pèr tant aut qu'escalen sus lou cresten di serre, Pèr tant bas que leissen la mar à nôsti pèd, Dirias que lou cèu même, eu, s'aubouro, au respèt, E misteriousamen nous dis : a Vène me querre ! »

Pantaiave: La vido èro qu'un long poutoun ; Orne, femo, enfant, vièi, dous coume de môutoun, Tout lou mounde vivié sens déco e sens mau-traire. . , Me revihe : Caïn sagatavo soun fraire !

Amor que destrien lou Bèn d'emé lou Mau, Que saupen s'uno causo es Bono, Vraio, Bello, Lou bon Dieu meteguè dins nautre uno archimbello : Nosto counsciènci ! emai fai pas jamai guirau.

Lou brave Moussu Tau vèn de mouri. . . Tant qu'èro En vido, samenant lou bèn à pléni man, Acampè pas un soûl gramaci sus la terro. . . Tôuti lou plouron iuei, pèr Tôublida deman !...

Pour si haut que nous grimpions sur le sommet des montagnes, pour si bas que nous laissions la mer à nos pieds, on dirait que le ciel lui-même s'élève au fur et à mesure et mystérieusement nous dit : « Venez me chercher ! »

Je rêvais: La vie n'était qu'un long baiser ; hommes, femmes, enfants, vieillards, doux comme des moutons, tout le monde vivait sans vice et sans tracas. . . Je m'éveille : Gain assassinait son frère !

Afin que nous discernions le Bien d'avec le Mal, que nous sa- chions si telle chose est Bonne, Vraie, Belle, le bon Dieu mit en nous une balance : notre conscience! et même elle ne fait jamais faux poids.

Le bon Monsieur Tel vient de mourir. . . Tant qu'il était en vie, semant les bienfaits à pleines mains, il ne recueillit pas un seul remerciement sur la terre... Tous le pleurent aujourd'hui, pour l'oublier demain ! . . .

UNO BRASSADO DE QUATRIN 457

L'autouno es un estiéu, aquest an ; lou printèms Sara sai-que un ivèr e Testiéu uno autouno. . . S'éu-meme Funivers barranco, noun m'estouno Que perdeguen la boulo : es un signe dôu tèms.

Gonzo, entremens que d'eu te trufes, jouino e fiero, Lou Tèms, vièi peiarot que vai sens escarpin,

Passo, en cridant dins ta carrière :

(( Peu de lèbre ! peu de lapin ! »

Noble 0 pacan, prèire o soudard, bourgés o mouine, Se Tome, quand arribo au bout de soun prefa, Carculavo sis an au près de si benfa, Pèr tant vièi que fuguèsse, ah! que mouririé jouine !

Lou mounde es tant marrit que ris de nôsti plour! Riguen, que plourara belèu de noste rire ! . . . Mai noun, se voiilèn èstre urous, vire que vire, Qu'eu prengue nôsti joio e Dieu nôsti douleur ! . . .

L'automne est im été, cette année ; le printemps sera peut-être un hiver et l'été un automne. . . Si lui-même Funivers ^st détraqué, je ne m'étonne point que nous perdions la boule : c'est un signe des temps.

Gourgandine, pendant que tu te moques de lui, pleine de jeunesse et d'orgueil, le Temps, vieux ramasseur de chiffons qui va nu-pieds, passe, en criant dans ta rue : « Peau de lièvre, peau de lapin! »

Noble ou paysan, prêtre ou soldat, bourgeois ou moine, si l'homme, lorsqu'il arrive à la fin de sa carrière, comptait ses ans au prix de ses bienfaits, pour si vieux qu'il fût, ah! qu'il mourrait jeune !

Le monde est si méchant qu'il se rit de nos pleurs! Rions, peut- être pleurera-t-il de notre rire ! Mais non, si nous voulons être heu- reux, quoi qu'il advienne, qu'il prenne, lui, nos joies et Dieu nos dou- leurs ! . . .

458 UNO BRASSADO DE QUATRIN

Coume l'avare escound soun or, Se siés paure escound ta misèro, E, pèr d'escut prenènt ti zéro, NTa qu'envejaran toun trésor.

Emé tis espravant, o Mort, que siés ourriblo! Mai n'es pas pèr-ço-que ta man de glaço riblo A la terro dôu cros noste cors abima : Es de vèire avali li qu'avèn tant ama ! . . .

La levito de Sarro-Gniastre, En la pagant coume se déu,

Vau, . quatre sôu coume uno piastro.

Sa levito alor vau mai qu'eu!

L'Amour es uno font d'ounte rajo à-de-reng La peno e lou plesi, li plour e lou sourrire. . .

Eh! de-qu'acô fai? vène, l'agoutaren : Lou bonur fai toujour oublida lou martire.

Comme l'avare cache son or, si tu es pauvre cache ta misère, et, prenant tes zéros pour des écus, il en est qui envieront ta for- tune.

Avec tes affres, ô Mort, que tu es horrible ! Mais ce n'est point parce que ta main glacée rive à la terre du tombeau notre corps détruit : c'est de voir disparaître ceux que nous avons tant ai- més !. . .

L'habit de Monsieur Harpagon, en le payant son prix, vaut quatre sous comme un liard.— Alors, son habit vaut plus que lui !

L'amour est une fontaine d'où coulent tour à tour la peine et le plaisir, les pleurs et le sourire. . . Eh! qu'importe? viens, nous l'égoutterons : le bonheur fait toujours oublier la souffrance.

UNO BRASSA DO DE QUATRIN 459

Lis ami fan, ai ! las ! d'acô di dindouleto : Tant qu'auras de bèu jour, te quitaran jamai ; Mai, qu'arribe Tivèr, frr ! frr! d'un cop d'aleto Liuen de tu vitamen tout l'eissame s'envai!

Durbisses tis iue : Lou cèu escandiho! Li barres, ma mio : Fai niue I

Louviset e Teodor, Cabesso asclado, cor d'or; Teodor e Louviset, Un vôu béure, l'autre a set.

Ah! se la mort n'èro qu'un som, Dempièi que toun bèu cors repauso, De mi plang lou triste resson T'aurié dereviha souto la negro lauso !

Les amis font, hélas ! comme les hirondelles : tant que tu auras de beaux jours, ils ne te quitteront jamais ; mais, que survienne l'hiver, frr! frr! d'un coup d'aile loin de toi vitement tout le vol disparaît.

Ouvres-tu les yeux : le ciel resplendit ! Les fermes-tu, mon amie : il fait nuit !

Louis et Théodore, tête fêlée, cœur d'or. Théodore et Louis, un veut boire, l'autre a soif.

Ah! si la mort n'était qu'un sommeil, depuis que ton beau corps repose, de mss plaintes le triste écho t'aurait réveillée sous la dalle sombre !

460 UNO BRASSADO DE QUATRIN

Ta man, que lou lignôu zigo-zago de rego, As bello à la ganta, pudis sèmpre la pego : Quau es nascu pounchu pou pas mouri carra; Siés sourti dou coumun, te faudra rintra.

Tau garnis lou toupin que béu pas lou bouioun. Jouine e vièi, laid e bèu, eiçavau tout se croso. . . Mai, digo, en de-que sièr d'èstre lou parpaioun Quand pèr d'autre flouris e s'espandis la rose ?

Dis orne l'afecioun s'embriso coume vèire : De tant d'ami qu'antan te fasien li bèu-bèu, Dempièi qu'aqueste cros te servis de toumbèu, Quant n'i'a, paure mesquin, que te soun vengu vèire ?

Mai que res lou Felibre a besoun de preièro :

Paure fou ! crèi d'avé lis alo de Taucèu,

E, se vôu s'enaura pèr avéra lou cèu,

Lou pes di grèu soucit lou clavèlo à la terro !

Ta main, que le ligiieul sillonne de raies, tu as beau la ganter, elle sentira toujours la poix : qui est pointu ne peut mourir carré ; tu es sorti du commun, il t'y faudra rentrer.

Tel met le pot-au-feu qui ne boit pas le bouillon. Jeunes et vieux, laids et beaux, ici-bas tout se mêle. . . Mais, dis-moi, à quoi sert d'être le papillon, quand pour d'autres fleurit et s'épanouit la rose ?

Des hommes l'affection se brise comme verre : de tant d'amis qui jadis t'accablaient de protestations, depuis que cette fosse te sert de tombeau, combien y en a-t-il, pauvre misérable, qui sont venus te visiter?

Plus que personne le poëte a besoin de prière : Pauvre fou ! il croit posséder les ailes de l'oiseau, et, s'il veut s'élever pour at- teindre le ciel, le poids des lourds soucis le cloue à la terre.

UNO BRASSA DO DE QUATRIN 461

Quand venèn à Paris, que lou bhisin airoso, Nous arribo de noun vèire lou Soulèu ; Mais, bello, se trevan voste nis, autant-lèu Sian segur emé vous de trouba la /loso.

Nosto maire mouris? adessias lou bonur ! Es lou soulèu tremount laissant tout dins l'escur. Quand lou sort nous matrasso, ah ! que fai bon de crèire ! La Fe durbis lou cor à l'espèr dôu revèire!

Es sus-tout dins lou dùu, Tesprovo, 11 lagremo, Que li coramistous devon se rescountra : Siés triste, e toun segren dins moun amo s'estremo; Ploures, e de ti plour ai besoun de ploura !

L'aurige nègre e sourn s'esvano dins lis aire, Entre que radious Tarc-de-sedo espelis; Ansin, quand de moun cor te conte li desaire, Au trelus de tis iue ma peno s'esvalis !..

Lorsque nous venons à Paris, que le brouillard détrempe, il nous arrive de ne pas y voir le Soleil ; mais, belle, si nous hantons vo- tre nid, aussitôt nous sommes sûrs avec vous d'y trouver la Rose.

Noire mère meurt-elle ? adieu le bonheur ! C'est le soleil couchant laissant tout dans l'obscurité. Lorsque le sort nous maltraite, ah ! qu'il fait bon croire ! La foi ouvre le cœur à l'espérance du re- voir I

C'est surtout dans le deuil, l'épreuve, les larmes, que les cœurs aimants doivent se rencontrer ; tu es triste, et ton chagrin s'en- ferme dans mon âme ; tu pleures, et de tes larmes j'ai besoin de pleurer 1

L'orage noir et sombre se dissipe dans l'air, âès que radieux apparaît Tarc-en-ciel ; de même, lorsque de mon cœur je te raconte les alarmes, à l'éclat de tes yeux ma peine s'évanouit!. . .

46? UNO BRASSADO DE QUATRIN

Es tant aut lou Paradis Ount urouso nous espèro, Que moun amo dins la terro, Pèr la vèire, se gandis.

Amigo, ta cambreto es bèn acimerlado ;

Mai i'a tant de bonur pèr quau se i'agandis,

Que tout en bas déurrien mètre en letro moulado :

Es AQUESTE ESCALIÉ QUE MEXO AU PaRADIS .

Dôu moumen que t'agrado Qu'eici boute moun noum, Vese pas, cambarado, Perqué diriéu de-noun.

MANDADIS A moun ami R.Martin, de Ganges, Felibre de las Flous

Moun jardinet tendrié tout dins uno brassado, E pamens n'i'a de ilour à te rendre mouquet. . . La provo? ai fa pèr tu, iuei, aqueste bouquet Culi tout unimen à Tourdre di pensado!

Louis RouMiEUX.

Il est si haut le Paradis heureuse elle nous attend, que mou âme dans la terre s'achemine pour la voir.

Amie, ta chambrette est bien haut perchée ; mais il y a taut de bonheur pour qui s'y rend, que tout en bas on devrait mettre en lettres moulées: C'est cet escalier qui mène au Paradis.

Puisqu'il t'est agréable qu'ici je mette ma signature, je ne vois pas, camarade, pourquoi je dirais non.

ENVOI A mon ami R. Martin, de Ganges, Félibre des Fleurs

Mon petit jardin tiendrait tout dans une accolade, et pourtant il en a des fleurs à te rendre jaloux. . . La preuve ? j'ai fait pour toi, aujourd'hui, ce bouquet cueilli uniquement dans la plate-bande des pensées! Louis Roumieux.

BIBLIOGRAPHIE

Le Roman de Galerent. comte de Bretagne, par le trouvère Renaut, publié pour la première fois d'après le manuscrit unique de la Bibliothèque nationale par Anatole Boucherie. Paris, Maisonneuve elCh. Leclerr, 1868 (Publication spéciale de la Société pour l'élude des langues romanes).

Grâce aux soins pieux du savant et infatigable secrétaire de la So- ciété pour l'étude des langues romanes, notre collègue M. C. CliaLa- neau, la publication que notre ami regretté Boucherie avait laissée inachevée vient enfin de voir le jour. Tous les amis de notre vieille littérature s'en féliciteront avec nous et liront avec le plus grand in- térêt ce roman d'aventures, qui, pour n'être point tout à fait original, on peut le considérer comme la mise en œuvre de la légende racon- tée par Marie de France dans \e Lai du Frêne, se distingue par une fraîcheur d'inspiration qui a permis à l'érudit délicat qui l'a décou- vert à la Bibliothèque nationale de le comparer aux célèbres pasto- rales de Daphnis et Chloé et de Paul et Virginie.

Malgré quelques défauts de style, en particulier l'abus de l'inversion qui amène parfois l'obscurité (voy. les vv. 544-5, 1770, 1871, 1973-4, 2047-8, 4255-6, 6135, 6464-5, 6481, etc.), nous avons une œuvre pleine de qualités sérieuses, d'une inspiration souvent heureuse et le naturel domine l'artifice, si bien que nous ne pouvons nous empê- cher de nous intéresser aux amours naïves du jeune comte de Bre- tagne avec l'enfant trouvée sur un frêne, d'où son nom, avec la- quelle il est élevé dans un couvent, et que nous faisons des vœux pour que les deux amants, séparés par le sort, finissent par se retrou- ver et par renouer leurs amours interrompues. Du reste, les amours de Galerent et de Fresne sont bien le véritable sujet ; c'est bien un poëme d'amour que l'auteur, un certain Renaut, peut-être le même que l'au- teur du joli lai de l'Ombre et de l'Anneau, a voulu écrire. On en a la preuve dans le peu de développement donné aux aventures guemères, batailles ou tournois, et dans la complaisance avec laquelle sont dé- veloppées les actions secondaires, de même nature que l'action prin- cipale et destinées à la mettre en relief, comme aussi à faire ressortir la fidélité du héros : je veux parler de l'amour malheureux qu'il in- spire à la belle Esmerée, la fille de son protecteur le duc de Lorraine, et de l'amour, un instant à moitié partagé, qu'a pour lui la sœur ju- melle de Fresne, Florie, qu'il allait épouser, à cause de sa ressemblance

464 BIBLIOGRAPHIE

l^hysique avec sa sœur, lorsque enfin il retrouve celle qu'il n'a jamais cessé d'aimer.

Tous les lecteurs de la Revue voudront connaître cette œuvre de va- leur ; nous nous permettrons d'attirer leur attention sur quelques pas- sages, que distinguent la fraîcheur de lïnspiration et une heureuse observation de la nature : par exemple, les hésitations de la mère de Fresne au moment elle la confie à un serviteur fidèle pour l'expo- ser au loin (v. 612-49); la scène de déclaration entre les deux jeunes gens, sous la surveillance complaisante du bon chapelain Lohier (1984-2339); les plaintes de Fresne après le départ de Galerent pour aller recueillir l'héritage de ses parents (2613-81), et lorsqu'elle ap- prend son prochain mariage avec Florie (6485-530), quoique l'analyse minutieuse des sentiments n'y soit pas exempte de subtilité, comme chez l'auteur de YEneas, que notre trouvère connaissait fort bien (cf. V. 1223, 1583, 1792, 6880), et surtout la belle et courte scène le prêtre nous montre les deux amants définitivement réunis mêlant en silence leurs larmes et leurs baisers. Remarquez aussi le procédé aussi ingénieux que décent qu'emploie le trouvère pour faire connaître les beautés intimes du corps de son héroïne (1303-11).

Quelques mots maintenant sur l'édition. Après l'examen approfondi qu'en a fait M. Mussafia {Romania, XVII, 439-53), et les corrections qu'il a apportées à un texte fort maltraité par les scribes *, il semble qu'il n'y ait guère qu'à glaner. Cependant il reste un certain nombre de passages plus ou moins obscurs qui sollicitent l'attention des ro- manistes. Voici quelques corrections que nous soumettons à la criti- que :

1007. Et nourrir faire le fera [lisez : voudra) .

1239-40. Qu'elle 11 voulst abandonner

A lui ouvrir tout son trésor.

M. Mussafia propose de lire: Ele se (ou s'i) v.; il me semble plus simple de corriger au second vers A en Et.

1489. Ceens, ne fauLx homs ne villains.

En note, on propose de lire Cuens ne haus h.; mais le vers serait trop court, il faudrait alors Ne cuens ne, etc.

1 II n'est que juste de reconnaître que le texte avait déjà reçu, dans une longue série de notes, la plupart des améliorations dont il était susceptible. Ces notes sont dues en partie à Boucherie, en partie à M, Chabaneau, qui n'a pas voulu revendiquer la part qui lui revient dans cette œuvre difficile, en partie à M. G Paris, dont l'éditeur a distingué les corrections par des initiales.

BIBLIOGRAPHIE 465

2034. Misez a or de Galidoine.

Lisez : Calidoine (cf. 4717). L'auteur connaissait aussi bien lo Ro- mande Tlièbes que VEneas (voir ci-dessus) et lo Roman de Troie.

4861. Mainte guenclie et meiot bon tour.

Lisez : guenchie (guencie se trouve avec le même sens dans leRoman d'Alexandre).

6735. Dont ne maint chanvre ne lins.

Au lieu de m'ajut, que propose l'éditeur, je préférerais me chaut.

Signalons aussi quelques fautes d'impression non relevées à \\r- rata :

P. XV (Additions aux notes), au lieu du second chifïi-e 6852, il faut lire 6857.

4062. maniaient. Lis. mautalent.

4319. eschees. Lis.: eschecs ou esches,

441 A. Guimans. Lis.: Guinans.

5521 et 7737. soit. Lis.: sait (la correction n'est indiquée que pour les vv. 6867, 7018 et 7092.

5793. -L^ quens Palais. lAs.: palais (la note traduit exactement, mais maintient à tort la majuscule; de même 6048 et 6212).

7806. 5e«i, proposé en note au lieu de suit et donné comme l'équiva- lent du latin solet, nous semble bien douteux, la forme régulière étant sueut, ici sans doute sent.

Ce n'est pas ici le lieu de déterminer la date du poëme et son dia- lecte. Nous dirons seulement que Boucherie, à notre humble avis, le faisait un peu trop ancien en le plaçant à la fin du XII^ siècle ou tout au commencement du XIII^. Outre qu'aux vers 3397-9, l'auteur se plaint de la mesquinerie du temps présent, les fautes assez nombreuses contre la déclinaison qui ont résisté aux tentatives de correction (cf. vv.1018, 1575, 2918, et aussi 277, 861 et 3431, il semble bien ditïï- cile d'admettre un neutre, comme le veut M. Mussafia), le subjonctif analogique ai7??e5951,lesrimes a latin tonique rime avec e entravé (cf. 2698 9, 3336-7, 1339-60, 6768-9) nous paraissent indiquer plutôt le milieu du XIIP siècle. Quant au dialecte, nous ne signalerons qu'un trait qui semble indiquer le voisinage de la Picardie. Cf. les rimes pièce : siesse (pour siée) 5320 et 6386, et chiece (poursecAe, sece): aciece (pour asiee).

Un regret en terminant. Il aurait été beaucoup plus commode pour la masse des lecteurs que les corrections eussent été introduites dans le texte, sauf à donner les formes du manuscrit au bas des pages ou à la finduvolume.il nous paraît surtout d'un scrupule exagéré, l'édi- teur le reconnaît lui-même, d'avoir reproduit les n et les u confon-

3>

46Ô BIBLIOGRAPHIE -

dus par le scribe {un pour nu, 5771, audens ponr andeus, 7154, etc.). Les manuscrits, même excellents, ne marquent pas ces deux lettres sont employées négligemment, et d'ailleurs M. Chabaneau a plusieurs fois, dans ce cas, lu autrement que n'avait lu Boucherie, ce qui prouve au moins qu'il y a quelque indécision dans la forme de ces lettres. Nous aurions désiré aussi qu'on s'aiTangeât pour que le premier vers de chaque paire de rimes fût désigné par un chiffre pair, selon l'usage ; le contraire a été fait à partir du v. 1131.

Nous ne devons pas, d'ailleurs, oublier que Boucherie ne voulait donner qu'une simple reproduction du manuscrit, qu'il aurait fait sui- vre à bref délai d'une véritable édition critique. Nos observations n'en- lèvent donc rien au mérite, certainement considérable, de l'œuvre dif- ficile qu'il avait entreprise et qu'une mort prématurée l'a seule empê- ché de mener à bonne fin.

L. Constats.

Œuvres de Pierre Goudelin, collationnées sur les éditions origina- les, accompagnées d'une étude biographique et bibliographique, de notes et d'un glossaire, par le Dr J.-B. Noalet; publiées sous les auspices du Conseil général de la Haute-Garonne. Toulouse, Edouard Privât; petit in-8o de lxi-507 pp., orné d'un beau portrait à l'eau-forte de Pierre Goudelin, d'après le tableau de Nicolas de Troy.

Cette édition de Goudelin augmentera dans une proportion notable la dette de reconnaissance depuis bien longtemps contractée envers M. le docteur Noulet par tous les amis de nos études. Je disais, il y a dix ans *, faisant allusion aux nombreuses publications de textes de notre vénéré confrère, à ses savants et substantiels mémoires, à son Histoire littéraire des patois du Midi, dont nos lecteurs ont eu la bonne fortune d'avoir en grande partie la primeur, que c'est grâce à lui « que nous tenons aujourd'hui dans nos mains tous les anneaux de la longue chaîne dont Eaynouard n'avait déroulé que la moitié. » Cet éloge, déjà bien mérité dès lors, M. Noulet y a acquis de nouveaux titres par l'édition, publiée l'année dernière-, des poésies de Raimon de Cornet et de ses contemporains, édition préparée par lui presque dès l'époque (1849) il publiait les Joyas del Gaij saher, et par celle de Goude- lin, dont nous rendons compte aujourd'hui ; et nous avons tout lieu d'espérer que Tannée prochaine ne s'écoulera pas sans nous donner l'occasion de le renouveler encore.

Les éditions, partielles ou complètes, des oeuvres de Goudelin sont

1 Revue, XV, 178.

2 Cf. Ht-rne, XXXI, Gi2.

BIBLIOGRAPHIE 467

nombreuses ; mais M. Noulet n"a tenu compte pour l'établissement du texte de la sienne que de celles, au nombre de cinq, qui ont été pu- bliées du vivant de l'auteur. C'est dire que ce texte a été purgé de noml)re de fautes qui s'étaient glissées et perpétuées, en se mul- tipliant, — dans les éditions suivantes, et qu'il est ici ramené à sa primitive pureté. Comme les cinq premières diffèrent quelquefois entre elles, M. Xoulet indique toujours à laquelle appartient la leçon qu'il choisit et donne en note la variante ou les variantes des autres.

Xul n'ignore que Goudelin (et non pas Goudouli, comme ]\I. Nou- let Ta depuis longtemps démontré *) est l'écrivain (car il n'a pas fait seulement des vers) le plus remarquable et le poëte le plus distingué que la langue d'oc ait produit dans le long intervalle qui sépare l'âge des troubadours de l'époque actuelle. Par la pureté de sa langue, le charme exquis de son style, l'esprit qui pétille dans la moindre de ses compositions, parfois même la haute inspiration qui l'anime, il mérite d'être pour nous ce qu'on appelle un classique. Mais ce char- mant écrivain offre à qui veut le lire aujourd'hui des difficultés de plus d'un genre, en raison de la pureté même de sa langue, de la recher- che de son style et des allusions sans nombre à des circonstances fugi- tives dont ses œuvres sont remplies. Aussi une édition critique d'un tel auteur, darts laquelle toutes ces difficultés seraient résolues, u'était- elle pas un travail facile. Il fallait pour y réussir joindre à la connais- sance approfondie de la langue d'oc en général, et particulièrement de l'idiome toulousain et de sa littérature spéciale, celle de l'histoire, surtout de l'histoire en quelque sorte anecdotique, de Toulouse et de sa topographie, à l'époque de Goudelin, des usages et des modes du temps. Il fallait encore posséder à fond la littérature française con- temporaine. C'est grâce à la réunion de ces connaissances indispen- sables que M. Noulet a pu, chose impossible peut-être à tout autre, joindre au texte de son auteur un commentaire et un glossaire qui le rendent partout intelligible, et permettent au lecteur moderne de goûter sans fatigue et presque partout sans étude cette poésie raffi- née. Car Goudelin n'est rien moins, malgré la popularité qui s'est attachée à son nom, qu'un poëte populaire. C'est un lettré, un lettré très-délicat, recherché, précieux même, et qui n'a souvent rien à en- vier, pour la bizarrerie de l'expression et la singularité des métapho- res, à ses contemporains Théophile de Viau et Saint-Amant.

La langue de Goudelin mériterait une étude particulière. Cette étude, M. Noulet, gêné par les bornes étroites dans lesquelles le ren-

* Cf. De la légitimité du nom de Goudelin appliqué h Vàulear d\i Rame le t moundi, par J.-B. N. Toulouse, 1843.

468 PERIODIQUES

fermait le programme tracé par le Conseil général de la Haute-Ga- ronne, n'a pu l'entreprendre * ; il n'a pu non plus donner au glossaire qui termine le volume tout le développement dont cette partie de la publication était susceptible ; ce glossaire n'en répond pas moins à tous les besoins du lecteur, M. Noulet s'étant appliqué à y relever « tous les mots employés parGoudelin, en leur attribuant le sens pré- cis que le poëte a entendu leur donner. » Mais on ne peut que regret- ter, avec M. Noulet lui-même, et bien vivement regretter, qu'il ait ainsi <( renoncer à faire usage des recherches longuement accumulées qu'un dictionnaire raisonné de l'idiome toulousain lui eût fourni l'oc- casion de produire. » Espérons pourtant que l'occasion s'en retrouvera et que, dans une prochaine publication, M. Noulet fera profiter les amis de notre vieille langue de tous les trésors qu'il tient encore en réserve.

C. C.

PÉRIODIQUES

Zeitschrift fur romanische Philologie, XI, 1. P. l. G. Oster- liage. Souvenirs de la mythologie -germanique dans l'histoire légendaire de Charlemagne en ancien français (premier article : Huon de Bor- deaux, Doon, Gaufrey, Jourdain de Blaivies, Gaydon). P. 22. Th. Link. Textes manuscrits en ancien français. T. Cinq épîtres farcies (pour la Saint-Etienne, pour la Saint-Jean, pour les Innocents et pour TEpi- phanie). Ces textes sont tirés du manuscrit de la bibliothèque de Munich coté Gall. 654, qui n'est que la copie du t. CLVIII de la col- lection intéressant la Picardie, formée par le bénédictin Dom Gre- nier. Voy. P. Meyer, Romanïa, XVIII, et Bulletin du Comité des tra- vaux historiques, 1887, 2. P. 42. E. Dias. Matériaux pour servir à une édition critique du Chansonnier portugais du Vatican. P. 56. G. Tiktin. Vocalisme du roumain (suite, voy. X, 246 sqq.). P. 85. R. Weigelt. Le français oi issu de ei d'après les documents latins du XII^ siècle. L'auteur établit que le changement de ei en oi, commencé par l'atone, au moins au siècle, dans le Nord-Est, n'a pas tardé à gagner la tonique dans la même région, puis s'est avancé vers l'Ouest pour atteindre la limite maxima au commencement du XI II*^ siècle.

* J'essayerai peut-être un peu plus tard de la faire moi-.nême.

PERIODIQUES 469

Ces résultats concordent avec ceux auxquels était arrivé M. G. Paris (Voy. Vie de saint Alexis, 42, 43 et 74, et Jîomania, VII, 135 sqq.; IX, 600). P. 107. M. Buck. Documents rhéto-romans des VIII'^, IX^ et siècles. L'auteur relève, dans une série de documents latins appartenant à la vallée du haut Rhin, un certain nombre défaits pho- nétiques et grammaticaux intéressants. P. 118. J. Caviezel. Statut communal de Sils ( Engadine) , de Van 1573.

MÉLANGES. I. Manuscrits. P. 129. B.Wiese. Jacopo Sanguinacci et Lionanlo Giusthiïani. II. Exégèse. P. 131. A. Feist. Paolo et Francesca. Tentative d'explication d'un passage de ce célèbre mor- ceau de la Divine Comédie {Inferno, V, 88-138). HT. Critique des textes. P. 133, A. Tobler. Anmut Daniel, XIV, 29. Dans ce vers : Liges soi siens mieltz que de mi eis, il faut lire demieis. C'est à tort que l'éditeur, Canello, voit un e fermé dans eis, pieis (pejus), lieis, eis (exit),sieis (sex). La correction et l'explication Je suis son homme- lige plus qu'à moitié, » c'est-à-dire « complètement ») sont excellentes. IV. Grammaire. P. 186. A. Gaspary. Proposition conditionnelle à l'optatif dans les affirmations et les serments. M. G. défend l'opinion de Diez, qui voit la conjonction conditionnelle latine si dans les phrases comme si (se) m'ait Dieus.^ouv notre part, nous persistons à croire que se est ici une altération de si = sic latin '. L'exemple allégué de Plante, si te di anient [Miles gloriosus, 571), n'est rien moins que probant, car il s'agit d'un ordre exprimé par le futur, et non d'une affirmation ; d'ailleurs, l'exemple de V Epidicus, 504, il s'agit éga- lement d'un ordre, exprimé par l'impératif, montre qu'il faut proba- blement corriger amant. Les deux exemples latins de la Renaissance que cite M. G. ne sont pas plus concluants: dans le premier, la pro- position principale contenant l'affirmation manque ; dans le second, elle a son verbe au subjonctif, ce qui change absolument les condi- tions du problème.

Comptes rendus. P. 138. C. Appel. Die Berliner Handschriften der Rime Petrarcas (Pakscher). P. 143. Blhlioteca de las Tradiciones populares espanoles, t. VI à XI (Liebrecht). P. 146. Nuova Anto- logia, 3^ série, t. V (Gaspary rend compte de l'article de A. Borgo- gnoni : Guido Guinicelli eil dolce stil novo). P. \A^ . Roniania, avril- juillet 1886 (Tobler et W. Meyer). P. 151. Livres nouveaux (Grœ- ber).

XI, 2. P. 153. P.Rajna. Fragmenti diredazione italiane del Buovo d'Antona. Ces fragments appartiennent à une rédaction différente du

*Voir notre Légende d'Œdipe. Appendic<^, p. lx-lxi. L'altération a com- mencer dans le Nord-Est, les manuscrits doonent également, dès le XIII^ siè- cle, se pour si employé comme copule.

470 PERIODIQUES

texte publié par M. P. R. en appendice à son introduction aux Realï di Francia. P. 185. G. Osterhage. Souvenirs de la mythologie ger- manique dans l'histoire légendaire de Charlemagne en ancien français (deuxième article : Renaut de Montauban, Aye d'Avignon, Gui de Nan- teuil, Parise la Duchesse, Yoj'^age de Charlemagne ; cf. ci-dessus). P. 212. C. Appel. Du descort. P. 231. H. Andresen. La Chronique des ducs de Normandie de Benoit. Corrections nombreuses au texte pour le premier volume de l'édition F. Michel.

MÉLANGES. I. Etymologies.~P. 247. H. Rônsch. L'é^^?7^o?o5r^e com- mune de aller et de andare. Amho aurait donné d'un côté amhulare, de l'autre *amh'itare, d'où aller et andare. Dans le dernier numéro de la Bomania (XVII, 417 sqq.), M. Schuchardt admet également amhulare et *amhïtare, ce dernier ayant pu être considéré comme une simple variante de amhulare. Nous n'avons pas à prendre parti dans cette que- relle, qui semble devoir se renouveler sans cesse, tant qu'on n'aura pas trouvé de nouvelles formes anciennes apportantde nouveaux éléments à la solution de l'énigme. P. 249. 0. Schultz. Befraïn. Ce mot vien- drait de refraindre, au sens de (( fléchir », comme l'ancien français re- frait. P. 250. W. Mej^er : ancien fr. anceis (conteste l'opinion de M. Thomas, i?07?i., XIV, 574, qui répond, victorieusement selon nous, dans Bom., XVII, 95) ; à l'appui de la thèse de Th., nous dirons que la forme ainces pour ainceis est à peu près constante dans le manu- scrit s (= Spalding) du Boman de Thèhes, qui forme la base de notre édition critique, actuellement sous presse); fi'anco-prov. arya («traire » = it. arredare, prov. arrear, anc. fr. arroier); esp. basca (de * vascare, verbe formé de vascus, « courbe »); esp. hraîla pâturage d'été » = "verancea, de ve?*); fr. crème (identique à chrême; de même E. Léser, Fehler und Liicken in der li Sermon saint Bernart genannt Predigt- sammlung); fv. flétrir (de flaistre = flaccidus ; M. Ulrich avait en même temps envoyé à l'éditeur la même étymologie); li.fratta haie, broussaille, » = *veracta)] on trouve, en effet, veractum à côté de vervactum, « jachère »); îr.fresaie (= prœsaga, influencé ^<\.\' effraie, et non par l'ail. /oresa^a ; cf. Bom , XVI, 155); it. ganascia gana- che», ne peut venir de gêna, vient plutôt de yvâ-Oo;)-^ it. loja((.( crotte» = lorea, a lie ») ; esp. mariera brehaigne », de Pall. mann; cf. le lat. taura, « vache stérile»); fr. musser de l'ail, ; cf. meuchel, (ver)niu- chen ; le sens propre serait non « cacher», mais mettre de côté secrè- tement »).

Comptes rendus. P. 258. P. Sébillot. Légendes, croyances et su- perstitions de la mer (Liebrecht). P. 259. Constant This. Die deutsch- franzosische Sprachgrenze in Lothringen ; Die Mundart der franzôsis- chen Ortschaften des Kantons Falkenherg (Horning ; éloges et remar-

PERIODIQUES 471

ques de grande valeur). P. 266. Miscellanea di FUologia e Linguis- tica (In memoria di Nap. Caix et U. A. Canello) (Gaspary, GrœljL'r, W. Meyer).— P. 278. Eomania, octobre 1886 (Tobler).— P. 280. ^r- ch'ivio glûttologico italiano, IX, 3 ; X, 1 (W. Meyer).

X, 3. P. 289. E. Teza. Trifoglio. L'auteur désigne ainsi trois courts articles : Un vlaggio fantastico in portoghese (récit bizarre tiré d'un ms. de Sienne); Dal canzoniere francese di Siena (M. T. en tire trois chansons inédites); Dalle cantiche di Alfonso X (M. T. communique deux des cantigas d'Alphonse Xdu manus.de Florence, dont hi publication a été entreprise par l'Académie esjjagnole). P. 305. R. Thurueysen. Passade de l'hexamètre dactgl'ique ou décasyl- labe épique français. M. G. Paris {Rom., XVII, 318) combat les con- clusions de M, Th.; il croit toujours qu'il faut voir l'origine de nos vers, qui sont toniques et sylhibiques, dans les vers populaires romains que nous connaissons du premier siècle (chants des soldats), lesquels sont également toniques et syllabiques. P. 327. G. Osterhage. Sou- venirs de la mythologie germanique dans l'histoire légendaire de Char- lemagne en ancien français (troisième article : Aiol, Elie, Fierabras, Guillaume d'Orange ; cf. ci-dessus). P. 345. H. Andresen. Za Chro- nique des ducs de Normandie de Benoit (tîn ; cf. ci-dessus). P. 371 . G. Grœber. Les chansonniers de Cortone. Ces deux mss. avaient été en partie publiés par M. Renier dans les Miscellanea consacrés à la mé- moire de N. Caix et U, A. Canello. M. G. a reconnu que le ms. de la Bibl, nat. Nouv. acquis, fr. 1819 renfermait les mêmes chansons avec la musique pour la partie de ténor, tandis que les deux autres ont le dessus et la haute. Il publie intégralement le texte du ms. de Paris avec les variantes de ceux de Cortone et il y joint le texte d'un ms. d'Utrecht, qui est, malheureusement, comme les autres, à l'état de frag- ment et qu'avait déjà signalé M. G. Raynaud dans la Bulletin de la Société des anciens textes français de 1877, p. 1145, en en donnant une pièce*.

MÉLANGES. I. Manuscrits. P. 405. K. von Reinhardstottner. La vittoria di Christiani de Giovanni Bonasera. C'est un court poëme en 26 octaves sur la bataille de Lépante, conservé à la bibliothèque de Munich et coté Cod. ital. 300. IL Grammaire. P.411.A. Horning. Des diphthongues ascendantes et descendantes dans le français de l'Est. M. H. est d'avis que ie, uo, provenant de e, ô toniques latins, étaient des diphthongues ascendantes et non descendantes, contrairement à l'opinion de plusieurs romanistes éminents, entre autres MM. L. Havet

1 Deux de ces chansons, qui sout proveûçale.s, oot été reproduites clan? la Revue (ci-dessus, p. 195).

472 CHRONIQUE

et G. Paris. Nous serions portés à adopter l'opinion de M. Horning, eu considération de certains traits phonétiques du Roman de Thèhes, dans l'examen desquels nous ne pouvons entrer ici. P. 419. Epi- plianio Dias. dessous espagnols ç, z et j. III. Étymologies. P. 419. J. Ulrich. It.f regare, fr. broyer (l'auteur cherche à démontrer l'identité de hr initial roman avec fr initial latin); it. fresco, carrozza, frana, frasca (étymologies invraisemblables).

Comptes rendus. P. 421. Le Roman d'Escanor de Gérard d'A- miens, publié par H. Michelant (Tobler, défavorable). P. 429. Ro- mania, janvier 1887 (Tobler). P. 431. E. Stengel. Rectification à la Zeitschrift, XI, 134, et réponse de j\[. Tobler.

L. CONSTANS.

CHRONIQUE

M. de Santa- Anna Nery, dont le nom est bien connu des lettrés français, vient de publier chez Perrin et C^ (librairie académique Di- dier) le Folk-Liore Brésilien, tableau pittoresque des traditions po- pulaires de son pays. I>'auteur y passe en revue successivement les contes, les légendes, les fables et les mythe?, et, finalement, la mu- sique, la danse et les rites religieux des Indiens, derniers représen- tants d'une race qui est sur le point de disparaître. Douze morceaux de musique complètent cette belle étude, et les amateurs de mélodies exotiques y trouveront des modinhas , des lundus et un chant inédit des Indiens de l'Amazonie, qu'il a visitée l'année dernière.

Ce livre, écrit avec l'esprit, qui semble la note dominante du talent de ce Parisien d'outre-mer, intéressera au même degré les érudits et les gens du monde, autant par la nouveauté du sujet que par le charme du st3de.

Il est précédé d'une curieuse préface du prince Roland Bonaparte.

M. L. Clédat, à qui l'on doit déjà une excellente Grammaire élémen- taire de la vieille langue française, dont nous annoncions récemment la seconde édition, vient de publier une nouvelle grammaire qui n'est pas moins digne que la précédente d"être recommandée à nos lecteurs. Elle a pour titre Nouvelle Grammaire historique du français^, et elle se distingue de son aînée, en ee que, tandis que celle-ci expose seule- ment les règles successives de la langue française depuis ses origines jusqu'au XVP siècle, la Nouvelle Grammaire historique part de la lan- gue actuelle pour remonter jusqu'aux origines, en négligeant ce qui a disparu sans laisser de traces, mais en insistant sur l'explication his- torique de toutes les règles que nous observons aujourdhui.

1 Chez Garnier frères, un volume gr. in- 18.

Le Gérant responsable: E. Hamelin.

LE ROMAN D^ARLES

Le ms. de M. Paul Arbaud, d'où est tirée la singulière composition qu'on va lire, et qui nous a déjà fourni la Vie de sainte Madeleine , publiée au t. XXV de la Revue des langues romanes, est un volume en papier, relié en velours rouge, dont le format, à l'intérieur, est de 224 millim, de haut, sur 148 de large. 11 comprend dans son état actuel 70 feuillets, numérotés au crayon, d'une écriture récente, plus un, à la fin, non numéroté, qui paraît détaché d'un autre ms.

Quinze à seize feuillets doivent manquer au commencement. En tête sont trois feuillets blancs, ajoutés par le relieur ; entre le pre- mier et le second, une lettre de Rajnouard, que je vais transcrire, col- lée sur onglet. Un autre onglet, non utilisé, procède immédiatement. Vient ensuite, après le troisième feuillet blanc, un autre feuillet non chiffré, existant avant la reliure actuelle, qui contient la table du ms., d'une écriture du XVII^ siècle, et une note au bas, d'une main plus mo derne (fin du siècle dernier). Le verso de ce feuillet est en blanc.

LETTRE DE RAYNOUARD i

« Paris, le 20 janvier 1831 , » Le Secrétaire perpétuel hon^'e de l'Académie ^ )) Monsieur,

» J'ai l'honneur de vous renvoyer le petit ms. provençal que vous » avez bien voulu me communiquer. Je vous en fais mes remercie- » ments et je vous prie de vérifier si, en original ou en copie, vous » avez encore quelque ms. en cet idiome.

» La première des pièces contenues dans le ms. est intitulée, dans )) la note qui le précède, le livre Esdras ; il faut corriger de *S</tZrac. » On trouve au moins deux^ mss. de cet ouvrage à la bibliothèque

Elle est sur papier ia-4o avec les mots Institut de France, Académie française, et la tête de Minerve, imprimés en tête.

2 Ceci est imprimé, sauf le mot honoraire, ajouté à la main au-dessus, en abrégé,

3 Je ne crois pas qu'il y en ait d'autre, en provençal, que le numéro actuel 1158.

Tome u de la quatrième série.— Octobre-Novembre-Décembre 1888.

33

474 LE ROMAN d' ARLES

)) du roi. de même que de la seconde pièce ^ Réponses faites par un )) enfant, etc.

» Je ne connaissais ni le roman contenant VHistoire de la ville » d'Arles, lequel remonte à la création du monde, ni la Yie de la » Marie Magdelaine. J'ai trouvé dans ces deux ouvrages à glaner » quelques mots pour le Lexique roman ou Dictionnaire de la lan- » gue des trouhadours, que je me propose de mettre bientôt sous » presse en trois volumes in-4o. J'indiquerai les mots comme tirés » du ms. de votre cabinet^.

» Je dois vous dire que les copies faites par Bertrand Boisset con- » tiennent des changements ou des omissions de lettres qui défigu- » rent les mots aux yeux des personnes qui n'entendent pas très-bien )) la langue, et ces fautes proviennent de la prononciation de l'époque » et du lieu Boisset écrivait:

e pour a: avie pour avia, etc.,

s pour ts ou z : das, poirias, enfantares, estares,

plos pour plors,

fias flors,

ados odors.

» Le petit feuillet détaché appartient à la vie d'un saint qui a vécu » avant saint Trophime, évêque d'Arles ^.

» Le style en est bon; il est à regretter qu'on n'ait pas le ms. en- » tier.

» Je vous prie d'agréer l'expression de ma reconnaissance et l'as- » surance de ma haute considération,

» Raynouard. »

Adresse (sur la lettre même, 4^ page ; pas de timbre de la poste) :

A Monsieur

Monsieur de Monmerqué , Conseiller a la cour royale,

Paris.

1 On en connaît trois. Voir Bulletin de la Société des anciens textes, I, 71.

2 Ce qu'il a oublié de faire, bien qu'il cite assez souvent soit la Vie de sainte Madeleine (voy. mon édition, p. 57), soit la « Chronique d'Arles », comme il l'appelle. Pour les exemples tirés de ce dernier ouvrage, voir les mots agotar^ amorsar, calenda, gasar, glan^ merce, pezada, prodomia, refinar, refi^es- camen, trabuc, vespa.

3 11 appartient à la Vie de saint Trophime lui-même.

LE ROMAN d'aRLES 475

TABLE

« Romau contenant le livre dEsdras écrit par le comandemant da » roy Bocus et transcrit par Bertrand Boisset', citoyen de la ville » d'Arles, le 13 juin 1372.

» Réponses faictes par un enfant aux diverses demandes a luy faic- » tes par un seigneur dupais d'orient transcrites le 13 de mars 1373.

» Roman contenant l'histoire ancienne de la ville d'Arles.

» La vie de s'® Marie Madelaine et sa venue en Provence avec sa » sœur Marthe et les disciples de Jésus Christ.

» Le tout écrit par ledit Bertrand Boisset le 3 d'aoust 1375. »

Les folios 1-23 sont à deux colonnes par page, les suivants à une seule.

F** 1, en tête, d'une main moderne (XVII^ siècle?): « Commence- ment du livre d'Esdras parle roy Bocus. » Incipit:« Aysi fenison los capitols del libre de Sidrac losquals comandet lo rey Bocus. Aysi co- mensa lo libre del rey Bocus loqual fes escrieure de la siensa de Si- drac e mes li nom Libre de Sidrac de totas siensias et setera. » La copie se termine (f*' 20 a), à la fin du chapitre XXXVI, par les mots: « et aquel que ben lo conoyson e son comandament non volon fayre, aquels son duramens tormentatz si avant lor mort non queron merce e perdon e li prometan que jamays peccat non fassan et aquella promesion atendan 2. >>

' « Voir ce qui est dit de ce Boisset dans la bibl. du P. le Long au numéro 15269 de l'anc. édition ; et au t. 111, p. 549, 38063, est citée une chro" nique ou journal de Bertrand Boisset, depuis le 4 juin 1365 jusqu'en 1461, écrite eu provençal, ras. in folio de M. Tiiomassin de Mazaugues, aujourd'hui à Carpenlras, dont parle avec éloge Honoré Bouche aux pages 384, 430, 431, 432, 434 et 435 de son histoire de Provence. Il dit que Bertr. Boisset, citoyen de la ville d'Arles avoit accompagné le pape Urbain V depuis Avignon jusqu'à Rome, lorsqu'il y alla en 1368. Mais il ne [suit une ligne, remplie aux trois quarts seulement, que je n'ai pu lire.] »

'^ Celte ver?ion du Livre de Sidrac est différente de celle que renferme le ms. 1158 du fonds fr. de la B. N. Au contraire, elle ressemble tellement à la version française contenue dans le ms. n"49de l'Ecole de médecine de Mont- pellier qu'elle paraît, et pourrait bien en effet, n'en être qu'une traduction. Dans ce dernier ms., le Livre de Sidrac occupe 168 folios, à deux colonnes par page, et contient, outre l'introduction et la table, 643 chapitres. Le ms.

476 LE ROMAN d' ARLES

sion atendan commence une ligne. Vers la fin de cette même ligne, après un blanc, suit immédiatement: « Q (en rouge) Ayso (fin de la ligne) son coblas de Bertran Carbonel.-» Ces coblas * écrites comme de la prose, et sans que ni point ni aucun autre signe sépare les vers de chacune d'elles, sont au nombre de 33. Toutes sont déjà connues Voici les numéros sous lesquels elles ont été publiées dans les Benk- maeler à.e M. Bartsch (pp. 5 et suiv.):

1, 2, 4,5, 9, 14, 10, 18, 24, 17, 3, 6, 8, 7, 13, 12, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 36.

Après la dernière de ces coblas, dont le dernier vers commence la seconde colonne du verso du folio 23, on lit :

« Finito romancio sit laus et gloria Christo,

» Qui escripsit escribat semper cum domino vivat, &.

» Anno domini millessimo ccc.lxx. secundo, die xiii. mensis junii fait fenitum istud romancio ad honorem Dei es {sic) mat' ejus // Qua {sic) Bertrando .b. escripsit totum et&. »

Et plus bas, d'une encre plus pâle :

(( Nasquet Jaumet, filh de Bertran Boysset, Tan de nostra senhor c'om conta .m.ccc.lxxvii. el jorn .v, de desembre e fon son pairin môsen Honorât, capelan de Sant Trofeme e sa mairina madona Este- vena Alba, e fon bategat lo jorn mezeme, que fon disapte -. »

Ici finit le folio 23. C'est le dernier qui soit écrit sur deux colon- nes.

pos 24 r°-29 v°. Réponses faites par un enfant, etc., ouvrage plus connu sous le titre de Les dits de Venfant sage ^. Incipit (sans aucun titre): « Un enfant fon apellat apitus fon comandat a .i. archivesque. Et aquel archivesque comandet lo al patriarcha de Jherusalem. ...» Fin : « Ar preguem dieu nostre senhor dieu jhesu crist e la verges santa maria que nos meta el gaug de paradis lay on tug li angel son. A dieu plassa. A— m— e— n. »

de M. Arbaud a perdu l'introduction et la table, correspondant aux folios 1- 12, plus une colonne, du ras. 149 de Montpellier, ce qui représente environ 15 feuillets, et le copiste, comme on l'a vu, n'a transcrit que les 36 premiers chapitres. Dans le ms. de Montpellier, le 36« chapitre se termine à la fin du fol. 27 ; celui de M. Arbaud ne contient donc qu'un dixième environ de l'œuvre totale.

1 Raynouard sans doute ne les avait pas remarquées, non plus que le ré- dacteur de la table, car ni Tun ni l'autre ne les mentionne.

2 Cf. les mémoires de Boysset, dans le Musée d'Arles, 1876-7, p. 13. Tout concorde, sauf la date, qui est le 10 mars 1377.

3 Sur les autres rédactions et mss. provençaux de cet ouvrage, voy. une notice de M. Paul Meyer, dans le Bulletin de la Société des ancieiis textes, I, 71.

LE ROMAN d' ARLES 477

Ensuite on lit:

« Anno domini millesimo .ccc.lxx. tercio, die .xiii. mensi marcii fuit fenitum istud romancium ad honorem dei es (sic) mat' ejus // qua (sic) Bertrando boysseti escripsit totum et&. »

Fos 30 ro-50 v°. Le roman que je publie aujourd'hui et sur lequel je vais revenir.

Fos 50 vo-69 r°. Vita béate Marie Mar/dalene. Voy. Revue des lan- gues romanes, XXVI, 106. La seconde moitié de la dernière page est remplie par une miniature grossière : Deux femmes à tête nim- bée ; l'une, à gauche, à genoux, tient des deux mains une petite boite surmontée d'une croix, qu'elle présente à l'autre; celle-ci, debout, lui tend la main droite, et de la gauche tient une croix.

59 yo Dessin à la plume et à l'encre noire, occupant toute la page et représentant une tour environnée de remparts avec force au- tres tours. En tête, on lit : Arles lo Blanc; un peu plus bas, dans les blancs laissés par le dessin: « Guibaudus (pour Tihaudiis?) est infra sivitas ista. )> Au fond, grossière représentation d'un fleuve, entre les lignes ondulées de laquelle on lit deux fois : « Rodanus. » Ce dessin, comme le suivant, se rapporte évidemment au Roman d'Arles.

70 r". Autre dessin : Cavaliers en marche, lances levées. Deux seulement sont entièrement distincts. On lit sur la cuirasse du premier, qui est tout à fait en tête : « Rolandus », sur celle du second (vers le milieu): « Carolus rex est iste. »

Même folio, verso. Dernier dessin : au-dessous d'un cercle dans le- quel sont quelques lettres majuscules, un pape agenouillé, au-dessus duquel volent deux anges, l'un à droite, l'autre à gauche. De chaque côté de la figure on remarque une inscription, et au-dessous un écu : à gauche (de la page), Urbaniis ; à droite, jo«^a .v. L'écu de droite porte les initiales B B, qui sont sans doute celles de Bertran Boisset-

71 (non numéroté). Ce dernier feuillet a été probablement dé- taché d'un autre ms.; mais il paraît être, comme le reste, de l'écri- ture de Bertran Boisset ^ Il renferme les vers 400-457 du poëme sur saint Trophime, dont une copie avait été faite par Bertran Boisset en 1379, copie dont il est très-vraisemblable que le feuillet en ques- tion faisait partie. La marge extérieure en a été rognée trop avant, en sorte que le commencement des vers, au verso, manque partout. Mais le recto est à peu près sans lacunes.

i Chaque vers n'y occupe qu'une ligne, et la lettre initiale de chacun d'eux est séparée de la suivante par un petit blanc, disposition assez fréquente dans les mss. de nos anciens poëmes, rriais qui ne se remarque dans aucune autre partie du ms. de M. Arbaud.

478 LE ROMAN d'aRLES

Le poëme qui occupe les folios 30 à 50 du ms. de M. Paul Arbaud, et qui fait l'objet de la présente publication, ne porte aucun titre. Je lui laisse celui de Roman d'Arles, sous lequel M. Victor Lieutaud en a publié en 1873 un long fragment, d'après une copie partielle du siècle dernier, qui le lui donne. Ce n'est, d'ailleurs, comme le lecteur s'en apercevra bien vite, qu'un grossier assemblage de pièces d'origine différente et dont les deux premières n'avaient avec la ville d'Arles aucun rapport. Bien que le ms. n'indique aucune division, on y recon- naît sans peine trois parties bien distinctes, qui ont respectivement pour sujet : la première, la légende du bois de la croix; la seconde, la vengeance du Sauveur ; la troisième, la prise d'Arles K

Les originaux étaient en vers; mais un copiste (je ne sais si c'est le dernier ou un autre) a singulièrement maltraité ces pauvres vers. Au début, il transcrit à peu près exactement, ou du moins il semble s'être proposé de le faire ; mais bientôt, tout en conservant à sa copie sa première apparence, il allonge ou réduit les vers de la façon la plus arbitraire, et les prive souvent de leur rime. Plus loin enfin, il cesse de les transcrire comme des vers, je veux dire avec une majus- cule en tête, et en consacrant à chacun d'eux une ligne entière. Mais il introduit de place en place une séparation formée de deux traits obliques (//), dans l'intention probable de distinguer chaque vers de ses voisins. ^Malheureusement, ce signe, si telle a bien été, en effet, l'intention du copiste, a été souvent omis, souvent aussi placé fort mal à propos.

L'ouvrage, si intéressant qu'il soit pour l'histoire littéraire, en rai- son des renseignements qu'il fournit et des inductions qu'il autorise, a, par lui-même, une valeur trop médiocre pour qu'on se donne la peine d'essayer d'en remettre les vers sur leurs pieds. Aussi me suis- je borné à reproduire tel quel le ms., imprimant comme des vers ce qui y figure ainsi, à longues lignes ce qui y est à longues lignes. Les séparations dont j'ai parlé, et qui sont marquées dans le ms. par un double trait oblique, le seront ici seulement par un blanc.

La Légende du bols de la Croix paraît provenir d'emprunts faits à deux poëmes, l'un en vers octosyllabiques, l'autre en alexandrins. Dans la première partie, on ne remarque rien, au moins rien d'essen- tiel, sauf le début, emprunté à la Genèse, qui ne soit déjà dans les rédactions connues de cette belle légende ; mais la seconde offre des particularités qui, à ma connaissance, ne se trouvent pas ailleurs et qui seront signalées dans les notes.

La Y engeance du CAr/^^ présente aussi, dans cette rédaction, des

1 Cf. Gaston Paris, Histoire poétique de Charlemagne, p. 258.

LE ROMAN d'aRLES 479

traits qu ne sont pas dans les autres. Il est manifeste, en outre, que la légende de Tibère s'y confond avec celle de Constantin. On y a aussi mêlé en partie celle de saint Trophime.

Cette partie de notre compilation doit provenir d'un poëme, plutôt peut-être de deux poëmes, en alexandrins, l'un traitant exclusivement de la Vengeance du Christ, l'autre de l'origine d'Arles et de l'établis- sement du christianisme dans cette ville.

Suit un récit qui paraît, en partie du moins, l'extrait, confus. et fort abrégé, d'un ou de plusieurs poëmes français * de la geste de Guillaume d'Orange, et dans lequel, au milieu d'événements qui ne sont pas ra- contés ailleurs, tels que la^prise et^la reprise d'Arles, mais auxquels d'autres ouvrages font çà et quelques allusions, on reconnaît nombre de traits qu'on peut croire avoir été empruntés, non toutefois sans mo- difications profondes, à des poëmes connus, tels c^vCAliscans, Foulque de Cmidie, Galien, Fierabras . Je renvoie pour les détails aux notes qui suivent le texte.

On a vu ci-dessus qu'il existe une copie partielle de notre poëme ^, laquelle a été publiée, en 1873, par M. Victor Lieutaud. Cette copie, qui est d'une grande exactitude, sauf quelques erreurs de lecture, com- mence à Quant Vespasien et Titus ac conquistat la terra (ligne 503 de notre édition) et finit k Ar fon Tibaut ar Arle tornatz (ligne 635), au milieu d'une phrase interrompue.

De plus, la partie comprise entre les lignes 598 et 864 a été mise en prose provençale, vers 1560, par Jean de Nostredame, qui, jaloux, comme toujours, d'ajouter quelque fausseté au texte qu'il prétend re- produire, fait figurer au'commencement et à la fin de son récit un personnage, celui de Tersin, sur lequel notre poëme est absolument muet. Voyez là-dessus mes Notes sur quelques manuscrits proven- çaux perdus ou égarés, p. 85. {Revue des l. rom., XXVII, 88.)

Au point de vue de la langue, \e Roman d'Arles donnerait lieu en général aux mêmes observations que la Yie de saitite Madeleine. Je

1 Que ces poëmes fussent français, c'est ce que. paraissent prouver des formes telles que qiiorosier, bategier, bies et pies, ( = pers), conjet, Guilhen- mes al cornier, mescreant, valants, poure [povre), pesa a (= pieça), etc., que le lecteur ne manquera pas de remarquer dans cette dernière partie de no- tre compilation. Mais il est vraisemblable que noire texte n'en dérive pas direc- tement. Il doit avoir pour source immédiate un poëme provençal, déjà traduit ou imité du français, que Boisset ou un copiste antérieur aura mutilé en le trans- crivant.

2 Aix, bibl. Méjanes, dans le ms. connu sous le nom de Chaos d'Arles, pp. 153-155. De cet extrait on possède encore deux autres copies qui sont à Arles. Voy. Lieutaud, lou Rouman d'Arles^ p. 7, n. 2.

480 LE ROMAN d'aRLES

me borne en conséquence à renvoyer à celles que j'ai présentées sur le texte de ce dernier poëme, pp. 61-67 de mon édition {Revue, XXVI, 109-116.) Quelques remarques particulières trouveront place dans les notes de la présente publication.

C. C.

LE ROMAN D'ARLES

[F° 30 r°] Nostre senhor a sa semblansa Fes Adam e[l] det benanansa. Sapias tôt paradis li det, Foras de .j. albre que li vedet. 5 Tostems am gran delieg visquera, Ja non morira ni non mudera, S'il non pasesa lo manda(men)t Que Dôme Dieu 11 avie dat. Mas nostra mortal enemig,

10 Lo diabol, que es mal e trist, Penset con lo poges tentar E d'aquel luoc foras gitar. Amb Azeva premieramens Sapias parlet musardamens,

15 E dis li, si creyre lo volie(s), Tôt cant era saber pojria(s). Tôt cant feron Dieus sap ben, A qui non pot om selar ren. Car non foron obediens,

20 Gitet lo[s] foras mantenent. Adam ni Azeva solamens Non sofriran ges lo[s] turments, Que abans nos tug, quez en lus fils, Anavan per els a perill,

25 Quant Jesu Crist nostre salvajre Per so nasquet de verges majre Quez el nos tornes ambe se,

LE ROMAN d' ARLES 481

Don Adam vergonhos eysi. [F° 30 v°] Mas si solamens el nasques, 30 Non cre aras non profiches, Que non sofrisapacion. En la cros justa los layrons Mori e nos perdonet E d'infern trastotz nos gitet. 35 Per que^non cre jes que perdon, Car nos em trastotz malz e félons, Quar om de mal s'esfosa a far Enveser, en dir et>n pensar, E non pensa con li estara, 40 D'aquest segle cant n eysira. Qujas que tostems estiam En aquest segle ni vivam? Non farem veramens, barons, ^

Qu enans morem tug, mal e bons. 45 La fenna fon mot de breu sens E fes 0 tôt an son talent. Tant preget Adam qu'el manget Del pom que Dieus li vedet ; Et cant agron del pom manjat, 50 Lur cor lur fon tôt cambiat. Azeva si près az esgardar Et comenset fort a sospirar, Car vi lo senbal sobre si _ ,

Que femena fon ; non poc mentir ni esdir 55 Si non âges fag failhizon,

Car Adam fes manjar del pom. [F° 31 ro] Es Adam puejs si regardet, Quar vi que Azeva si ploret. «Fenna, que as ni que farem? 60 Sapias que nos o comprarem, Quar avem pasat lo manda(men)t Que dieus nos avie vedat. » Adam d'aqui si va partir, Ves .j. boyson s'en va fugir, 65 Ez el boyson si rescondet, De^dol qu el ac cant si penset

482 LE ROMAN d'ARLES

Qu'el ac fag tant gran faliment

Ves Dieus, lo pajre onnipotent.

(c Oj Dieus, pajre plen de gran bontat,

70 Senher, aias mi pietat,

Quar ves vos aj falhit tant fort Que non puesc far nengun conort. » Sapias mot fort s'esgajmentet, Tro que Dieus venc que lo sonet.

75 Eva trobet mot fort plorant. (( Digas, fenna, on es Adam? »

c( Senher, laj es en sel boyson On a consirat uej tôt jorn. »

» Adam, Adam ! » a Senher, vet m'aysi.» 80 «A parti[r] ti coven de mi ;

Tôt paradis t'avia donat,

Que fezeses ta voluntat,

Foras d'est albre c'ajsi es,

Nol toquesas per nulha res ; 85 Tu as crezut Eva el Satanas, [F° 31 v°] El mieu as tengut en van ;

Non ti vuel damnar en peccat.

Ans vuel que ti sie perdonat,

Quar tu en mangiest e duptiest, 90 E fes 0 far Eva el Satanas,

Car dis que, si crejre lo volies,

Tôt quant era saber poj-rias.

Eva, quar mon amie Adam

As fag far defalhir de tant, 95 Quar li fesist manjar del frug

Del albre que ieu avie retengut,

Die te sosmesa estaras

Ad Adam tant cant ja tu vieuras,

Nj totas sellas qu'après venran 100 As omes sosmesas seran.

An gran dolor enfantares

Et en greu pena estares.

Piatat vos aj e merse,

Per la pena que sufreres. 105 Tu, Adam, vieuras amb afan,

LE ROMAN d'aRLES 483

Am suzor et an trebal gran. De paradis te azir, Quar non m'as volgut obezir. Quar ieu t'aj fag al mieu semblant, 110 Donaray ti aquest dom mot gran. Tôt quant es sot lo sel ti don, Que sias senhor e don(nor). De tôt quant tu mi pregaras Sapias per sert auzit seras. » 115 « Senher, post vostre plazer es [Fo 32 r°] Que da sains vos mi gites, Das mi que mi dega menar, Senher, ajla von deg anar. » Dieus li baylet .j. companhon, 120 Un angel que li fon guiron. Dieus de paradis lo gitet; Quant fon foras, tant si ploret A Dieus en près piatat grant, Cant vi qu'el s'en isi plorant. 125 u Adam, non plos ni ti maris, Que enquaras auras paradis. » En la val de Bergon s'en anet; Sapias (aqui) lonc temps aqui estet. Et anc l'angel non lo layset; 130 Totas sarons l'acompanhet, Et cant Adam volia ren, L'angel venie de mantenent. Demanda li tantost que quer Ni de aquo que avie plazer. 135 Ganren agron d'enfans motz bels E de mascles e de femels. Quant l'angel los ac ajuzatz: « Vauc m'en uejmajs, pron s'aj estât. »

Cant Adam fon viels, qu'el dec morir, 140 Ya sonar son fil Set e va li dir : « Fils Set, en paradis vos n'ires, Et mas pezadas vos sigres, Que entro paradis van estar,

484 LE ROMAN d' ARLES

E plus non lay poyras pasar, 145 Et aqui t'ajunelharas, [F° 32 v°] Dieus lo mieu payre pregaras

Qu'el mi trameta per sa bontat

De son oli d'umilitat.

E cant iras per lo camin, 150 Sovenga ti e renembre ti de mi.

Tant Fa de flosben odorantz,

Que non t'adormas, de so ay paor gran. »

(( Payre, decha mi von es lo camin

Que puesca drechamens anar a paradis, o 155 (( Fil, vezes tu aysela peyra gran

Que desclina tant fort ves lo solel colgan?

Ayla t'en vay et aqui es lo camin ;

Seges mas pesadas que trobaras aqui. »

Set s'en anet lay von son payre Adam li dis, 160 Et trobet lo camin d'anar a paradis.

Set s'en anet per .j''. montanha gran

E segui las pezadas de son payre Adam.

Cant fon sus lamontada, etesgarda aval e vi .j. gran plan

Qu'en fon meravilhos, tant fon bels e grans. 165 Ez aval s'en deysendet,

E segui las pesadas de son payre,

E cant el fon aval el esgardet.

Mot i près gran plazer e sol non si restanquet ,

Ben fes son camin lay on anar dévia. 170 Quant aval ves lo rieu venc en la pradaria,

E las erbas del prat tant gran odor rendian

Que las fon(s) de pasar e de tener sa via.

A paradis s'en anet amb esfos,

Mot gran trebal, etelpaset. 175 Tant eron grans las hodos de las herbas [F° 33 ro] E de las flos dels cams

Que tan gran son li vinia qu'el non podie anar avant,

S'il non si poyses amb espinas, Per so qu'el s'en ânes révélant. 180 Quant el venc a paradis,

Trobet meravilhas que son mot grans, Qu'el fon claus de flama de fuoc;

LE ROMAN d'aRLES 485

Et anet reduptant

Que non fos paradis ez ac dolor mot grant, ,185 Entro que si penset aquo que li dis son pajre Adam, Que seguis sas pezadas,

Et aqui era paradis que plus non pasava avant. Set estet for davant paradis apensat Qu'el non sap von ânes arej^re o avant, 1190 Mas sovenc li de so que son payre li dis. Quant fon al cap de sas pezadas, e el Sonet fortper .ij. ves Chérubin,

Et, cant venc a la tersa ves, ez el li va venir e demandet li : « Set, que demandas ? que voles ni que queres ? » 195 __ «Mon payre Adam manda a Dieu que li trameta D'oli de mizericordia

Per la sieua bontat. » E Fangil si parti de Set Et a Dieus''s'en va venir.

A Set va aportar .iij. grans del fru de paradis 200 E quel[s] mezes en la boca de son payre et tantos el morira. E cant Set ac los .iij. grans que li baylet Fangel que li trames Nostre Senhor, D'aqui si va partir leu e tost, E retornet s'en a son payre, si con l'angel li dis. P* 33 v°] Quant Adam lo vi, comenset li a dir :

« Set, aportas tu ren de so que ieu t'avie dig ? » « Payre, vetci que m'a dat Chérubin, o Adam près los .iij. grans que Set li aportet ; Adam conoc los grans que foron del fruc 210 De l'albre que Dieus li avie devedat.

Set près los grans, en la boca los mes a son payre Adam, E tantost can el los ac en la boca, et el mori per mandament

[de Dieu.

Set sonet sos frayres e aneron lo sebelir, los .iij. grans

En la boca. E cant venc al cap d'un temp, 215 De la boca d'Adam .iij. albres van isir,

E l'un si fes mot gran e los .ij. foron mot petits.

Gran tems visqueron, anc nengun non mori dels .iij. albres,

Tro que l'esdelubre de Noe fon pasat el segle fon avengut.

Sieutatz e vilas si bastiron per lo mar 220 An sauput en lo luoc von jaria Adam

486 LE ROMAN d'aRLES

Feron la gent .j\ sieutat mot grant

Quez ac non Jozia, non que nengun saiipes que ja aqui jaques Adam, tro que venc a cap d'un gran tems, Que .j. reys ac en la sieutat que avie nom Escorie, 225 Ez avie .j. cavalier que fort crezie en Dieu Jesu Crist. Una nueg en son sopni Dieus li va demostrar Aqui on eran aquels .iij. albres, aqui jazia Adam. Et era prop d'aqui lur escola, on anavon Dieus azorar. .1. jorn lo rey los .ij. albres me[n]res el fes talhar. 230 Le cavalier, cant anava a Tescola, Al pe de Faubre el venie Dieus orar, Quant ac agut vezion que en aquel albre série Dieus Crucificat. Va o tener lonc temps, trop que .j. cavalier Lo va al rey acusar. Lo reys fon fort irat 235 E vole vezôr si era veritat. [F° 34 ro] Un jorn, cant anava a Tescola,

Et el lo va sonar : « Anem nosz en a Tescola, Per Dieus lausar. » Aquel que Tavie acuzat Vay dire al rey : « Régiras vos, 240 Senher, cant vos en seres pasat,

E veyres si es ver so que ieu vos ay contât. » Lo rey s'en anet a l'escola am totz los cavalies ; Quant foron prop de Talbre, aquest remas deries ; Aqui va remaner, davant l'albre s'ajunelet, 245 Et, cant s'en foron tug pasatz, lo rey se regeret E vi lo denant Faubre qu'estet ajunelat. Lo rey sonet sas gens e va lur comandar : (( Barons, prenes aquest e anas Ten menar, E metes lo en luoc que non s'en puesca anar, 250 Entro que sian vengut de l'escola Dieus pregar e orar. E cant serem vengut et dinatz, nos farem Venir aquels d'esta sieutat, e farem lur saber Si ayso que aquest fa ves Dieus si li ven per plazer. » Quant lo rey fon vengut e fon dinatz, 255 Mandet quere los melhos .iiij. homes de la sieutat,

Eva lur aqui dire : « Aquest mieu cavalier ay ieu wey vist Ajunelat al pe d'un [aubre] que om me a mostrat. Vejas si es contra Dieu ni que a garanliat. » Feron venir aquel ez an li demandât :

T

LE ROMAN d' ARLES 487

•00 « Con azoras tu Faubre ni con ti iest ajunelat ? »

(( Dizes per que mi soj a Taubre ajunelat?» «Hoc. »

« Quar aqui deu morir lo fil de la deietat per cert, Per la falha que fes Adam quant manjet

)55 Del pom de Taubre que Dieus li avie vedat.»

E van sonar lo rej ez an li o contât

So que a dig aquel ; el rey es fort irat.

Va sonar de sos omes, l'aubre va far talhar, L v°] Fes lo g'itar en .j^. ayga, Tayga va Ten portar

Prop de Jheruzalem, aqui si va estanquar. 170 Per sus Taubre pasavon las gens que otra l'ajga volian pasar.

Mot lonc temp estet aqui,

Tro que uns homs de Jheruzalem venc an sa filha,

E vole otra Tajga pasar ; cujet si que sa filha

Lo segis per sus Taubre, c'anc non o fes, que mays J75 Amet anar per Tajga que sol l'aubre tocar.

Un jorn lo payre se près garda e va li demandar : [anar? »

« Per que non pasas tu per aqui von tu me vezes pasar et

« Non 0 vuelha Dieus, senher, que non o deg far. »

(( Per que?)) « Quar en aquel fust sera lo fil de Dieu cru- ^80 Quant o auzi lo payre, e el fon fort iratz, [cificat. »

Va penre aquel fust, en .j. cros lo va gitar,

On s'agotavan totas las ajgas de Jherusalem la sieutat.

E estet aquel fust el cros, que anc non sorgi,

Entro que Dieus fon près per juzieus e jujat a mort.

^85 Quant los juzieus anavon queren en que lo crusifiqueson, Paseron sus aqui sus Tayga, lo fust viron estar, Aneron lo penre e van Fen portar, per Jesu Crist crucificar ; E sus en aquel fust lo (va) van crusificar Et a mort lieurar. E cant fon mort, en enfer

290 C'en anet per espoliar ; Adam ez Eva près

Per lasmans, deforas los a gitat d'enfern e totz los autres. Anc .j. non la remas, trastotz am si en paradis los menet. Pueys al tes jorn ez el resucitet et apazec Als apostols et als desipols, e pueis el sel s'en pujet.

295 Ar foron li jurieus trastotz desconsolatz.

Car viron que Dieus fon de mort resusitat, S r°] Que mal non lur en pre(e)nga; ben o an gazanhat,

488

LE ROMAN D ARLES

Car an lur senhor mort li trachos renegatz. Adonc estet Pilât am gran conselhament, 300 Am los mal vais juzieus, car tan gran falhiment An fag ves Dieus li trachos mescreens. (( Pilât, car vos a dat consel. . , .

II

Adonc era Serar en Roma la sieutat ; En son palais estet tôt sols fort apensat. 3Q5 Venc h .j. cavalier gentil ez a li demandât: « Senher, que aves ni de que es tant irat ? »

(( Quavalier, non ti meravilhes

S'en sospire ni planhe ni estauc apensat ; Ben son pasatz .vij. ans que non vi mon filh Articlam, 310 Pueis que ieu lo tramis a Frejus en la tore, Que fis far sus en .j^. montanha,

A riba de mar, per so que Wyre del sel e la fregor del mar Ausireson las vespas o las en feres anar. »

(( Senher, dis lo cavalier, non vos des pensament.

315 Si vos voles, non tardara gajre que el n'aura d'aquel mal ga-

{( Digas m'o, cavalier, e non sie selat ; [riment. » Si mon fil pot garir, tôt cant aj vos sie abandonat. »

0 Senher, non vuell aur ni argent, [près Mais en Jherusalem mandas vostre prebost a Pilât, que ten

320 Un sans profeta, que Jésus es apelat, que aquel sans home vos Que aquel lo vos gara de tôt mal. » [mené,

Sezar sonet sos escudies e va lur comandar: « En Jherusalem vos n'ires a Pilât recontar quel profeta Qu el près me dega el menar, non remanga per ren

325 Qu'el non o dega far. )> Aras movon e s'en van li escudies [rar. En Jherusalem recontar a Pilât las novelas que li manda Se- [F^ 35 v^] Quant foron en Jherusalem, (et) ez els van demandar A las gens de la villa on estava Pons Pilât. Al'ostal s'en vengron. Pilât an atrobat,

330 Gentilmens lo saludon ; et el lur a demandât : a Barons, don es vos autres ni de quai reginat? Digas m'o tantost, ren nom sie selat. »

LE ROMAN d'aRLES 489

Ac pavor que non fosan de la part de Dieu quez an cruzificat

« Senlier, nos em de Roma, de la nobla sieutat. [ juzieus.

335 Lo noble emperador Sezar a vos per nos vos manda,

Per l'amor que vos li tenes, aquel sant profeta que tenes près lo

«Sapias, senbos, que trop vos es trigat, [li degas menar.»

0 nos nos em trop chochatz, que si foses vengut

.lij. jorns avans, ieu lo vos agra lieurat. 340 Mas li juzieus Tan mort e Tan crusificat.

Non lo li puesc menar, ^don en soy fort irat.

Iray m'en an vos autres en Roma, p(l)us que m'o a mandat. »

Aras si penset Pilât que si fezes selar,

E los donzels de Roma lo van mot esperar, 345 E cant l'agron trobat, si cujet escusar,

De Tanada de Roma el si cujet gardar;

Mas el tant non sap far qu'els non l'en aion menât ez enferat.

A la sota d'una galeia fortmens Tan liât

Et en Roma menât.

350 Aras fon Pilât en Roma denant l'enperador.

L'enperador TacuUi e fes li gran honor.

« Pons Pilât, ben sias vengut, lo mieu amie coral,

Ez an joy reseuput. ï)

Dis Pilât: « Senher, Dieus vos mantengaper la sieua vertut.» Q poj (( ^Y digas nos, amixs, aves mi vos adug

Aquel profeta que ieu vos ay mandat ? »

«Non, senber, que los juzieus Tavien acuzat e encolp(l)at

Que el obrava a lur festas, ez ayso ez els an proat.

Ieu lo lur ay baylat ez els Tan crusificat. » 360 Quant o auri l'enperador Sezar, el en fon fort irat,

Sonet lo cavalier gentil ez a li demandât :

(( Dio-as, con o farem ? Aquel profeta es mort, so m'a contât

(( Senher, dis lo cavalier, ez ieu vos o diray: [Pilât. »

Pons Pilât porta la sieua vestimenta, que ieu mot ben o say, 365 E si vos, senher, aver la podes ni sus vostra fil la metes,

Sapias per sert garitz sera tantost cantel vestida l'aura. »

(( Dio-as, e con o poyrem far quez el la vuelha despulhar? »

-^<( Senher, sabes con vos o fares, e per aytal e vos Taures ?

Per la sieutat fazes sercar lo plus bel drap que om poyra tro- 370 Fas l'en far raub a de gran honor, [bar,

34

490 LE ROMAN d' ARLES

Que la porte per la vostre amor, e si el non la vol despular, Pregas Ten qu'el o dega far. » Aychi con lo chavalier o dis Sezar o fes. Aqui mezeis a sos cavalies et a sos escudies aco-

[mandat Qu'els s'en anon per la sieutat e que li degan aportar del

375 plus bel drap qu'els pojran trobar. Aquels senhos s'en son anatz per la sieutat, e van trobar .j. drap que fon meravilhos. Amb els menavon los sartres. Al^enperador Sezars^en van anar e van li lo drap aportar. E cant el a vist lo drap tan bel, ez el comandet c'om fezes la plus bêla rauba que sie en

380 tota esta sieutat. [F° 36 v°] Quan la rauba fon fâcha, e

van la li mostrar; mot bêla es la rauba, tôt hom la pot portar.

L'emperador la près, el meteis lan portet en son pa-

Isijsez en sa cambra la mes; .ij. quavalies sonet; los cavalies

vengron e va lur comandar : « Anas mi quere en Pilât que

385 anb el vuelh parlar. » Li cavalies si mogron, ves Pilât van anar. Gentilmens lo saluderon e van lo razonar : « Le noble enperador anbe vos vol parlar.» E Pilât si va moure, anb el[s] s'en va anar. Mot ben lo saludet Sezar, per el si va levar, près loper laman,justa se lo fesasetar; pueys

390 sonet sos escudies e va lur comandar: « Non vos partas d'ajchi,e vejres que ieu faray. » « En Pilât, servit lonc tempsm'aves, ma terra d'otra mar de Jherusalem gardada, e mot ben la vos es portatz, ez encaras non vos aj de rengui- zardonat. Mas aras vos o seres per sert; prenes d'aur e

395 d'argent aj'tan con vos ja en volres, et aquestbel ves- tir que vos ay fag far, per amor de mi e vos lo portares. » (( Senher, per Dieu, grans merses. » « Sapias, dis l'enperajre, per cert aquesta rauba per la mieua amor e vos portares, et aquela que vos portas e vos despulares. »

400 « Senher, plasa vos que aycho vos non degas voler; pron ayd'aquesta rauba autra. » «En Pilât, ieu vos prec per Tamor que vos mi tenes, que aquesta rauba e vos vestas ades. » Aras parlet Pilât tôt malesiosamens que « si ieu en saupes tant, yeu fora encaras en Jherusalem. »

405 (( Aras vos despulhas, que a far vos aven. » En Pilât si des- puelha, don ac dolor mot grant, car li covenc a far, e le cor dolent. Quant el ac despulat lo vestir del profeta Jésus, et el remas plus nègre que corp [F^ 37 r®] ni que

LE ROMAN D ARLES 4")!

calls. L'enperador lo regarda e va lo blastemar mot fort, e dis a sos sargans. « Prenes aquel vilan, anas lo estacar per pes, per mans, que el non puesca moure ni gasar, tro que nos siam vengutz de la forest quasar. » Adonc s'en anet l'enperador en la forest quasar. Pilât s'esperdet, va si dezesperar. Tant si det de la testa a .j. pilar que

tota la si va brisai*. E cant l'enperador venc de la forest, ez el lo regardet, e vi qu'el si fon mortz, e a (a) sas gens comandet: « Fas l'en tost foras tirasar et a la força trainar e pendre e ben liar e estacar, que lonc temps i estie per las gens a mostrar, qu'el o a ben gazanhat, que aquest a vendut lo sant profeta als jurieus e per dénies do- nat. » Tantost las gens lo prenon, van lo far tirasar entro al pe de las forquas, e van lo sus tirar. E cant l'agron mes sus, mot fort l'an fag liar, que lonc temps i estes per ej- semple mostrar que aquel era Pilât, que avie Dieus vendut ejujat e lieurat als jurieus que l'an cruzificat. Pueys quant ajclio fon fag, l'enperador va sonar lo cavalier gentil e va li consel demandar: « Digas mi, cavalier, e con 0 poyrem nos far? Irem vezer mon fil Articlam? » «Hoc, senher, anem lo vezitar, e tost e leu, que ben o de- venfar. » L'enperador moc an gran gent, a Fregus s'en va anar. A la tore s'en vengron on era Arteclam. Tan gran pudor n'isi nul oms non s'i pot estancar. L'enpera- dor fon aqui, lo cavalier va sonar: « Digas, cavalier, ay- cho con si pot far? Tant gran pudur ieis de lains que non si podem estar. » « Senher, non ne aias esmac, que non vos quai duptar. Fas mi far en [F*^ 37 v"] maniera que la puesca montar sus en aquella tore, que li puesca mos- trar a vostre filh la vestimenta de Dieu, e tantost o fas far. )) E cant fon fag, le cavalier s'en montet sus la tore,

le vestir va liar sus .j"" lansa, pueis lo va demostrar sobre Articlam. El si va regirar, e de la gran clardat qu'el vi si va ajunelhar, e benezis Dieus nostra senhor e fort lo va lausar. Trastotas las vespas tantost s'en van anar. « Senher Dieus Jésus Crist,benezet sias vos e lauzat, que vos m'aves garit e del mal deslieurat. S'ieu vostra mort non venge, ren non me sie perdonat. Pilât vos a vendut als ju- zieus e per dénies donat, e pueys los trachos juzieus vos

492 LE ROMAN d'aRLES

a[n] a mort lieurat. Sapias, Jherusalem, vos o comprares car, que per vos destruire en pasaraj la mar. » L'en- perador l'auzi, entendet lo al parlar, gran gracias en fa a Dieu e va s'ajunelar. Sonet totas sas gens e va lur coman- dar : a Rompes aquela tore, anas la tost trancar, que mon fil Articlam aj fort auzit parlar. » Cant la tore fon

trancada, eisi foras Arteclan, e cant els lo viron, tug s'en ,wp, van alegrar. Lay on el vison pajre, s'anet ajunelhar. L'enperador Tesgardet e va li demandar : a E iest tu mon filh Arteclam, que ieu non t'avie vist mais avie de .vij. ans? » « Sentier, oc, que dieus m'a trames .j*. gran clardat de la sieua vestimenta, que m'a tôt alumenat ;

Af\o P®^ ^"® J^^ t^° ^^ ^°] ^^^ quere .j. don; plasa vos que sie donat. » « Bel fils, tôt cant tu voiras te sia autregat, que puescas far lo pasage per anar otra mar. » « Plasa vos, senher, que degas ajudar, car ses vostra ajuda ieu non poyrie ren far.» Aras s'en tornetl'enperador e trastotasa(s)

.^p. gens, et Articlam amb els, son fil, que Vesperiam l'apeiet, el gentil cavalier quel consel li donet. Quant foron en la sieutat de Roma, Tenperador comandet que faren d' Arte- clam, dig Vesperiam, tota sa volontat. Aras esteron del pa- sage a far tro que son filh de Vesperiam, Titus, fon de tal

.«,/^ de geregar. E cant fon de tal, e lo mal fon tornat a Ves- periam, car el avie estât del passage a far. Lo senescal don Joan otra mar va mandar per quere medesina que lo pogesa far sanar. Sel adus . j*. fenna mot caramens, quez avie a nom Vezona, qui aportet la benda de Nostra Dona, que

.«K s'apella verorica, de que fon torcada la cara de Crist e es- format lo menton e tota la facia de la profeta Jésus. E cant fon tornat don Joan, el en va(n) a Vesperian la cara tocar e la sieua persona, e el fon tantost garitz e sanatz, que anc non fon oms el mont plus san que el fon ni plus

.o/^ garitz; e tôt aquel escalh li caret, aysi con si el non sen- tis nul temps ni mal ni dolor. De gens fes venir mot per far lo sant pasage, et en Jherusalem van tener tôt dreg, que anc juzieu non n'escapet que pogeson [F° 38 v°J vezer, ni en tota la tera quere ; e tota la sieutat fonderon, que anc

^oi- ren non i remas, mas sol .ij. destres, que trastot non fon- deson e non ânes a bas, sal lo temple Salamon e lo cor on

LE ROMAN d'aRLES 49S

lo sacrifizi si fa, e .j. penon del temple que es dou soleil colcant. Ane aquel non fonderon, tant es bel aquel_ pant. Trastotz los juzieus van ausire que els pogron trobar, fo- ras aquels que fugon ni si pogron salvar, e totas las vilas

0 que els tenien fondre et afugar. Non remas .j^ d'en pes non ranesou cremar e totas degolar. Quant Ves perian ac fag fondre las vilas e los bors e las sieutatz els jurieus tolz ausitz, anc .j. non remas, torneron en Jherusaiem, al tem- ple vananarperJesu Crist orar, e'maldis los jurieus,

^ que mays non la auron estar ni en la tera de Jherusaiem

non auron Venir ni abitar; qui qui los i poyra trobar que om los puesca ausire, ses pena e ses costa que non deia aver ni sufrir ni ren costar, e;de Dieu si perdonat qui los poyra penre e los fara totz, los desliais jurieus de Dieu

'^ e de nos sien escumenegatz^e maldigs.^men.

Quant Vesperian e Titus ac conquista la tera d'otra mar e de Jherusaiem, gentils li queregron la vila de Jherusaiem, eel va la lur donar et autregar, pueis s'en torneron en

.r.^ Roma, a la nobla sieutat. E cant son payre lo vi el li a de- mandat: « Digas mi, fils, con aves tant estât? han vos ren los fais jurieus contrastât ni desvedat la tera que [F°39 r»] non la cias intratz? » - « Non, senher, que ben lo n aven totz gardatz, que fondut es Jherusaiem, que ren

.,f^ nonFavem laysat que tengeson jurieus, que tôt non sie cremat e davalat e los jurieus totz mors. .1. non n es escapat, foras aquel que son agutz .xxx. per.j. denier donatz. Que los n aura volgutz nos Ion avem donat. Dieus an vendut li trachos renegatz .xxx. dénies d'argent, quez els m'o an con- ^^^^^) Fils, vos aves ben fag,quar Dieus n'aves vengat.»

^^^ * Hadons l'enperador en son palais el fes venir totz los

melhos de Roma, el va lur aqui dir: o Bels senhos, ieu vos

ay mandat totz quere. Pos que mon filh es vengiitz, vole

que anem vezer la terra de l'emperi. » « Totz o devem

voler, senher, si vos o voles; ben n'avem bon plazer.»

^^^ Adonc foron las gens de Roma an Tenperador Serar. El fes sonar son fiih e va li dir e comandar : « Fils, gardas ben la tera, que ieu m'en vuel anar. » Aras s'en va l'enperador

494 LE ROMAN d'aRLES

Serar an trastota sa gent, e va lur demandar : a Ana-

525 rem entro la sieutat d'Arle, a la segona Roma, que la de- ^ ven anar. » L'enperador venc as Arle ; al davant mot gentils li van eysir, mot grant hono^no)r li feron, ben lo van aculhir. Tôt sert ben lo van aculhir Elegos, Barbis ben e fort atresi, e van ves luj, an tota la gent de la sieutat,

530 li van deforar eisir. Quant Tenperador fon en la sieutat»

mot i près gran plazer, [F^ 39 v°J « Mot es p;us fort

que Romaaquest luoc, per mafe. » Xx ans estet ar Arlel'en-

perador,que anc non s'en parti, tant li fon bels lo luoc el

535 palais Contastin. L'enperadormandet quere lo[s] plus viels homes d'Arle e va lur demandar: « Digas, vos autres, nen- guns encartamens aves d'esta sieutat? Del premier bas- timent quant a de temps de Tacomensament? Quais foron los premies que van acomensar de bastir aquest luoc ni Tan

540 anonciat?» « lii.m. e .ccccxlviii. ans, senher, a que gentils comenseron de bastir las arenas, e lo luoc a non Ge- rengost. Gregs,-Vandalins, Elengos, Barbis atresi(s), pronn'i avie, segon que conta nostres escrits, que bastiron la sieutat d'Arle e Roma atresi. » Quant l'enperador fon as

545 Arle, sant Trofemeli venc per las gens prezicar, la santa fe de Dieu a lagent demostrar, qu'el prezeson crezensa ves Dieuse batejar. Ar preziquet mot fort per tota la sieutat, la gran vertut de Dieu lur a ben demostrat. Ganren hi ac d'aquels que o prenon en grat, e li autres en feron grans

550 esquers. A l'enperador van mandar que lo en fasa gitar,

0 lo fasa liar o lo en fasa menar e que lo fasa pendre,

quar el los vol enganar. L'enperador mandet quere sant

Trofeme e va li dire: « Digas, Trofeme, eras tu dicipol del

sant profeta quel jurieus an ausit? » « Senher, yeu era

555 son dessipol ; non m'en vuelh escon-[F° 40 r°]dire ; et en esta sieutat soy vengut per la gent prezicar e convertir; plasa vos, senher, que vos mi deias aculhir, que puesca far .j*. gleira on Dieus puscan servir.» Quant l'enperador auri de Dieu parlar,tot cant le ques sant Trofeme li anet autre-

560 gar, e la gent de son ostal es el li fes venir. Cant li fo- ron davant, a totz emsems va dir : «Aquest bons homs m'a- culhes, e tôt quant vos quera e vos autres li dares. Totz sels qu'el poira convertir en mon ostal puescan venir,

LE ROMAN d'aRLES 495

qu'el era dicipol de Dieu, d'aquel que an mort li jurieus, que mon fil a garit e sanat e de las vespas deslieurat ; >5 per que li daray on puesca far gleira e la gent batejar, quar ait al avem nos en Roma, quan vos autres aves dio-, tot[z] sels qu'el poira convertir ves Dieu e sas obras tener. » L'enperadorson palais li vadar, on pogesa far gleira e lagent batejar, qu'el poira convertir et a Dieu gazanliar. Pueis

i70 fes venir totas las gens e va lur comandar: «Non fasasmal a Trofeme, laisas lo aisi estar, que ieu l'en don poder que puesca prezicar per trastota ma tera e la gent perdonar que volran en Dieu croire e si volran batejar.» Si l'enpera- dor si part d'aqui, ja non 0 volran far, qu'el non crezon en

)75 Dieu ; idolas van orant, mas lo bonshoms san Trofeme els van fort menasant. L'enperador lo rei Aras fes venir, lo fil de Magin,que las arenas fes complir, que li sovenc de gen- tileza, ac mot de gent an si, e lo rei Carbonier, que i venc de Galia per abitar aqui, an sa moler [F° 40 v°] Boriana, fila

)80 dal rejAugin, Bones de Tartaria, el comte Agarin, e lo reiAudegier, elfil(i)s delrejErmin, lo rei delà True- Iha, el coms Bigarf, el rei Galic, el rei Autan, am motz d'autres barons am si. Tug am perpres la tera, gran[s] forsas an bastit, lo plus fort bastiment que sie sot lo sel es

)85 aqui. L'enperador s'en tornet enRoma la sieutat, am totz los mellios omes d'Arle que l'an acompanhat. Per vezitar l'enperi, az Livon son anatz. Aqui estet mieg an en aquela sieutat d'Aiavon. Pueis s'en anet per l'enperi, a Roma va repairant. E cant el fon de prop, a son fil Vesperian,

S90 dig Arteclan, va mandar qu'el fezes la sieutat mot ben aparelhar. Qua[n]t auri son fil, tantost el 0 fes far. Quant l'enperador intret en Roma la sieutat, los sieus n'an meravilhas, quar el venc tant fort acompanha(n)t. Aquels que foron d'Arle el los va totz retener ; non los en lajset tor-

S95 nar; tant los près en plazer, vole qu'els estesan enRoma la tera mantener. Totas ves i esteron, anc non pogron issir ni partir de la terra de Roma ni ad Arle venir.

496

LE ROMAN D ARLES

III

605

Mot foron sarazins ad Arle abitar, quar viron quels milhos s'en son anatz. Sarazins van penre Aiie e Masela,

^^^ et Avinhon, Narbona e Nemze, Aurenga,

Eilavon, e totz los autres luocs que estan en viron. [F° 41 r°j Si an estât sararins desa mar, tro que dieus Qarle Maine quels anet dequarer ; quar li font contât a Paris la sieutat la gran nob[l]ezad'Arle, per la plus fort sieutat que sie el mont... ni mais de malvestat, qu'els non crezon en Dieu ni en la crestiandat. Quant Carie Maine auri contar las novelas, en anet comandar Alamans e Franses, Engles eBorgonhons, e Picars e totz sos amix : aBels senhos, si vos plas, anas vos tug armar, que az Arle lo

610 Blanc nos coven tug anar. » A Paris son vengutz tug mot ben aparelhatz, ganren de noblas gens, ajsi cant o a comandat. Carie Maine si mou da Paris am los nobles ba- rons, els .xij. bars de Fransa, an totz' los companlions. Davant Arle lo Blanc es vengut lo bainage de tota

615 Fransa, mot ben acompanhat. Al pe d'una montanha .j». vila'an trobat, que a non Fréta. TantostJ'aneron fondre, que res non n'escapet. Aqui s'acetieron ; ganren (gan- ren) li an estât, tro que agron reconeguda la tera els pa- ses regardatz. E Carie mandet a Tibaut qu'el venqua

620 a fizansa, que non li cal duptar. Quant Tibaut auri lo me- sage que Carie li a'"mandat, sonet sos^^cavalies ez a lu[r] comandat: « Anem a Quarle, que nos manda quere ; moves vos tug ez anem lo vezer, e veiren si son gaire, sil poi- rem conquerer. » Lo rei Tibaut s'en anet, an de sos qua-

625 valiers, [F^ 41 v°] a Carie Maine, lai von non el lo atendia.

Lo'rey Carie lo vi venir, vai si levar e vay lo aqullir:

«Rei Tibaut, ben volgra, si a vos plages, que cre-

zeses en Dieu e vos batejases, quarcrestian i agron bon

amie, si vos far o volses. » « Carie, vos ni vostra batejar

630 non preze .j. poges. Carie, so' dis, Mainier, si vos m'en crezeses, vos vos en tornares an vostres companlions, que plus non sa estares. » Los .xij. bies de Fransa si van fort quorosier, quar viron que Tibaut non si vol bategier.

LE ROMAN d' ARLES 497

Rolant va dire a Carie Maine : « Senher, laisas lo anar,

635 que dos volem batalhar ; arion si aparelhar. » Lo rey Ti-

baut 0 auzi, près s'en a retornar. Tibaut vay dir mot ergo-

lozamant, am quor irat, plen de mal talent : « Anquaras

vos valgra mais qiiez en Fransa foses que car es vengut saj,

que mais non la tornares. >> Ar fon Tibaut ar Arle tornat;

640 totas sas gens fes venir e a lur comandat : « Armas

vos tug que a far vos coman ; anas penre Carie Maine an trastota sa gent. Xxx. m*, per aisi vos n'ires, vos autres .Ix. m*, per .ij. partz vos n'ires, que, s'il fugon,vos autres los penres. » Ar s'en van .xxx. m*, sararins batalhar

645 an Carie ez an sas gens. Dieus lur deia ajudar, que nengun sararin non lur puesca mal far ! Carie los vi venir, anet [F° 42 r°] los avizar : « xxx. m*, son, que ieu ben los ay con- tatz. » Ar foron los sararins an los crestians ajustaz. De .XXX. m», sararins non es .j. escapat, quez el los an totz

650 mortz ; gajre non i an ponhat. Carie sonet sas gens e va lur demandar: « Digas mi, bels senlios, con o poiren nos far que aquestz sararins non nos puescan enganar? »

Poure Noirit auzi de Carie Maine parlar, e de Olevier son paire, e toiz los .xij. bars. Fils fon de Blancasflos, la

655 sore de Tibaut. Poure Noireit va dire a son oncle : « Sen- her, laj^sas la mi anar, per vezer Carlemajne e totz los .xij. bars. Se conosc Olevier, el o comprara car. » Cant 0 auzi Tibaut, li o anet autregar. Quant Poure ven- gut fon a Carie, an son oncle Tibaut, per la ost Carie

660 Maine de gran[s] sautz mot fort va escridant : « Von es

Olevies e RoUant nils .xij. pies de Fransa? Totz non los preze . ja. glant. » Cant o auri Tibaut, fort s'en va alegrar^ ((Si trobe Olevier, sapias qu'ieu lo feray, e ma blanca en- seina per son cos bauestraj. Si blanca lali mete, verme-

665 Iha l'en trayraj. » Entre las dens a dig : « Mot ben m'en

gardaray ; ans si on lo fer, ieu lo revengaray, e si es

a pe e ieu lo montaray. » .L paian o auri, de Dieu sie el mal-

dig; a Tibaut va [F 42 v°] contar so que Tenfant a dig.

Rollant, cant l'auri, tost anet li demandar: « Que as,

670 paian? que venes tu contar? » « Rollant es Olevier, que anb els vuel parlar.' Senher, si vos plas, feses los mi ve- nir. )) « Qui es tu? que demandas « Rollant e Ole-

498 LE ROMAN d' ARLES

vier; de Blancaflor fui fils e soi fils d'Olevier. »

Quant 0 auri Rollant, mot fort s'en alegret. Anet lo penre 675 per la man, a Olivier lo va menar. Quant lo vi Olevier, grau gang va menar ; anet lo costa si asetar, la boca li bairet : « Fils, ben sias vos vengut, que anc mais non vos vi; si Dieus m'ajut nil sans, ben vos fa bon aculir. » (( Paire, en vos non es prodomia ni nenguna bontat, 680 An las vostras paraulas ânes ma maire enganar ; vos li feres entendent que per molher la penrias; aras non la voles, don en soy fort irat. » « Fils, bategas vos, suis sans vos juraray per molher penra^'vostra majre.

(( Ajcho vos prometra}^, pensas de geregar mon oncle, quez 685 ieu vos ajudaray. » Poure agut s'en anet retornar.

Quant son oncle lo vi, li anet demandar : « Don venes tu? Voles mi enganar; perla lei de Maon, tu o compraras car.» Tibaut sonet .ij. paians e va lur comandar : « Prenes aquest es anas Ten menar ; metes Fen luoc non s'en puesca 690 anar. »

Quarle Maine an sa gent s'en anet, sigi lo perdetras.j*. montanha, qu'el anc non s'estanquet, tro qu'el fon ad .j. pont per on l'ayga venia, que anava ad Arle a la gent que bevia. Quarle Maine comandet a Rollant qu'el montes 695 sus Fengarda, s'il vira puegs ni plans, que âges sararins ni nulha autra gent. Rolant fon sus Fengarda, sa e la regar- det. Al pe d'una costa regarda e vi venir penons e senie- ras e motz de sararins. [F° 43 r"^] Rollant los reconoc, mot ben los a contatz, als penons ez a las senhieras, a pe 700 et a quaval. En auta vos a la ost a cridat : « Armas vos, bels senhos, estas aparelhat, vevos .xxx. m\ sararins, que ben 0 av contât. » Rollant s'en deisendet, son caval demandet; lo garson Fac aqui, tantost et el montet. Li sararins a Carie van maridar per .j. paian: « Quarle, 705 voles ti rendre o ti voles batalhar? Ren ti, Carlon, am trastota ta gent, ren ti a nos, que a far ti coven. » Quant 0 auri Rollant, anc non fon plus irat; vai trayre Du- rendart que li peut al costat ; luy an son caval va partir per mitât. Adoncs si van ajustar sararins e crestians; 710 la batalha si fes ; ben (hi) s'i portet Rollant et Olevier de Verdum e tug los .xij. bars. Tant an ben tugferit anb

LE ROMAN d'aRLES 499

aquellos crestians, nul non n'es escapat de la pagana gent,

foras .iij. que fugiron. A Tibaut'an contât: a Mo[r]t son

los .XXX. ma. que l'avias mandat. Si foram ben nos autres,

715 sils acsem agardat. » De crestians moriron .v. c, que

morts que nafratz. Quant la batalha fon fâcha, volgron li

crestians penre refrescament e reconojser lur gents. lij.c. en

troberon mortz e .ij. c. de nafratz. Mot foron desbrasatz il

crestians e briratz. Olivier s'en anet, a Carie a contât:

720 a Senher Karle, si vos plas, vostra gent fas armar ; paor

ay que autra batalha nos covenga a far. » Quarle Mayne

anet per la ost, a totz los .xij. bars de Fransa, comandar a

la gent que estien aparelhat.a Ij. batalhas aven agudas, que

Dieus en [F<»43 v°] sie onrat ; de .Ix. millia nos em deslieu-

725 rats. » Quarle Maine ves la sieutat d'Arle vol tener ;

regardet ves .j. bosc, penons, senieras vi venir .Xxx. m" sa- rarins vi venir e de dins ,j. bosc eisir. Quant Rollant los vi, s'en va meravilhar: « Santa Maria dona, son tornatz vieure aquestos cans. Tant non podem ausire mais non 730 nos en vengon davant. » « Senhor, dis Carie Maine,

aras fasam que pros; luocs es e forsa que tug siam coragos.» Quant los sararins foron dels crestians apropiatz, gran géra demeneron, mot fort an graileiat, an trompas, an tombalas menavon lur afar, per so que la gent crestiana 735 pogesan espaventar. Alimon si va levar, cozin fon de Ti- baut, ves la ost de Carie Maine s'en anet de gran saut. Ben fon aparelhat, ren non i ac que dir. Rolant lo vi, ves el s'en>a venir: a Que queres tu, pagan, c'aisi venes arditz?» c. Quarle demande, Reliantes Olevier. So 740 lur comanda Alimon venga[n] an mi parlar. Lo rey Tibaut Mavon m'a fag jurar que li mené Carie Maine e tôt los .xij. pies, e Jtotz^los autres ieu fasa pendre o los fasa ei- sorbar. » Quant auri Rollant, .j. fal ris va gitar, va traire Durendart e feri'Alimon, que tôt lo fendet entro 745 fin de Farson. Quant li paian 0 viron, gran doi an menât. An la ost Carlemaine s'en son totz ajustatz. Aqui vi- ras far colps de masas e d'esparas ferir, que farian los cres- tians els sararins atresi. La batalha fon fâcha, mor son lo[s] sararins, nengun|non n'escapet que non moris aqui ; e dels 750 crestians^moriron [F° 44 r°] .ij. m^ atresi. Quant la ba-

500

LE ROMAN D ARLES

talha fon fâcha, tug si van apelar, e van levar lo camp. Ren nonlur cal duptar. Can lo camp fon levât, Quarle

Maine va dir : « Anem non per desay, segam aquest ca- min, que ieu veg saj .j. castel ; pasem non per aqui.» El camin si son mes, al castel son anatz. Al castel de Bi- gart son vengutz, ren non Tan atrobat. Trastot l'aneron fon- dre, que ren non i remas. Ad Arle van anar, entrol cas- tel Garin non si van estancar. De la gran gent qu'el i vi Carie si va meravilhar, e dis Carie : a Dona santa Maria,

ayso con si pot far? Tantas gens sararins von podien abi- tar ? » Regardet sus los mus del castel Agarin, ganren hi ac d'aquela gent pagana. Mot ben foron garnitz. Nai- mes de Baivieras va dir a Carie : « Sentier, si Dieus ma-

jut, lains non n'a plus gis mas selas que son desus. » Très jors batalhet Carie lo castel Agarin. De sus los mus feron moure trastotz los Sararins, e quant tug ostatz fo- ron de sus. Carie fes amenar,de los mus .j. gran pan ane- ron derocar. Quant los sararins o viron, trastotz s'en van ad Arle anar. Per desotz tera si van tug pasar. Ad Arle s'en aneron. Aqui salva[r] si van. Quant foron los mus fon- dutz, las gens la van intrar. El castel Agarin res non la van trobar. Las gens agron meravilhas que foron sels dedins devengutz, quar non avie gaire quez eran sus lo mur. Tôt lo castel fonderon ; nengun mus non i remas que tôt non fondeson, an[c] ren non i remas. D'aqui si van partir, ad Arle van anar. Quant els foron davant Arle, [F°44 v°] si van meravilhar. Tant fort fon la sieutat non Taureron intrar. Ane la ost de Carie Maine non si auzet ajus- tar. D'aqui on era Carie a vist Tibaut (est) estar sus las fosas de las arenas. La ost de Carie Maine Tibaut van re- gardar; pueis si parti d'aqui. Carie va comandar a las gens de la ost quez aneson trencar lo pont per on l'aiga venia a Arle lo blanc, de que las gens paganas bevie[n]. .M. omes si van moure, al pont s'en van venir, per franher lo pont e Tajga retener, que aquels d'Arle pagans non pu- escan ges aver. Quarle Maine s'assetiet davant Arle. Aqui lonc temps estet, tro que los sararins non agron von pogeson anar, ni agron vitala que pogeson manjar. Quant Tibaut vi que plus non si podien tener ni de vitalha non

LE ROMAN D* ARLES 501

790 podien ges aver, va dire a sas gens: « Que voira remaner remanga ; que ieu m'en vuel anar a Marsella, dire a mon corin lo rei Marcile que Carie Maine es aisi e totas mas gens amortas, e si cuja el far mi ; mandarem en la Tur- queza ez al rei de Suria e de Bogas atressi et a trastot(z) mon

«795 linhage que totz los sararins que el poiran atrobar fasan venir aisi. » E la nueg, cant la ost de Carie estava a re- paus, e la nueg fon venguda e lo jorn s'en fon anat, an .iiij. companhons s'en isi Tibaut mot secret; a Marse- Iha s'en anet. Tota nueg an anat, lo rej Marcile son co-

800 rin a trobat ; tôt cant Carie a fag al rev o a contât.

Lo rey Marcile e Tibaut otra mar an mandat a totz los reis que la son que lur venga[n] ajudar, que los crestians los volon de tôt demasipar.

Carie fon asetiatz denant Arle lo Blanc, e denant luy es-

805 tet Olevier e Rolant, am totz los .xij. pies de [F° 45 r°] Fransa es am tôt los bars ez am totas sas gens. lij . ves lo j orn Arle van bataillant. Ix. mes va estar Carie davant asetiat ; anc non sareron porta, tant son aseguratz. Si sol vitalha ils pogeson pron aver, nuls tems crestians non agran Arle

810 en lur poder. Quarle fes tant quels anet asignar que quavals erosins aneron tôt manjar. E cant non agron plus, aneron perpensar que, quant los crestians irien far lur pasada (que lus pasada), que lur issan al denant. Quarle an sas gens ad Arle van anar e van lur dar batalha. Aquels

815 dedins van deforas isir ; an los crestians si feriron.

Ben los van aculhir, totz los sararins van ausire, nengun non n'escapet. Pueis Carie Maine dins la sieutat intret, an tras- totas sas gens que la volgron intrar, per vezer la sieutat el rej acompanhar. Quant Quarle Maine fon dedins la sieu-

820 tat d'Arle lo Blanc, .vij. mezes lan estet. Quant l'agron est[at] .vij. mezes, los crestians fes venir davant si en la plasa, a totz ensems va dir: « Bona gent, yeu m'en vuel anar a Paris ; anar m'en coven la, c'om me a mandat quere ; e remanga qui remanervolra. Totz los camps sien vostres

825 psi" fai* vostra volontat. »

Aras s'en anet Carie en Fransa a Paris. Xv. m^ crestians remaron per Arle gardar. Tibaut s'en paset otra mar, el rey Marsile atresi, per quere al Saudan ajuda et a totz

500 LE ROMAN d' ARLES

talha fon fâcha, tug si van apelar, e van levar lo camp. Ren nonlur cal duptar. Can lo camp fon levât, Quarle

Maine va dir : « Anem non per desay, segam aquest ca- min, que ieu veg say .j. castel ; pasem non per aqui.»

755 El camin si son mes, al castel son anatz. Al castel de Bi- gart son vengutz, ren non l'an atrobat. Trastot l'aneron fon- dre, que ren non i remas. Ad Arle van anar, entrol cas- tel Garin non si van estancar. De la gran gent qu'el i vi Carie si va meravilhar, e dis Carie : « Dona santa Maria,

760 ajso con si pot far? Tantas gens sararins von podien abi- tar ? » Regardet sus los mus del castel Agarin, ganren hi ac d'aquela gent pagana. Mot ben foron garnitz. Nai- mes de Baivieras va dir a Carie : « Senher, si Dieus ma-

jut, lains non n'a plus gis mas selas que son desus. »

765 Très jors batalhet Carie lo castel Agarin. De sus los mus feron moure trastotz los Sararins, e quant tug ostatz fo- ron de sus. Carie fes amenar, de los mus .j. gran pan ane- ron derocar. Quant los sararins o viron, trastotz s'en van ad Arle anar. Per desotz tera si van tug pasar. Ad Arle

770 s'en aneron.Aqui salva[r] sivan. Quant foron los mus fon- dutz, las gens la van intrar. El castel Agarin res non la van trobar. Las gens agron meravilhas que foron sels dedins devengutz, quar non avie gaire quez eran sus lo mur. Tôt lo castel fonderon ; nengun mus non i remas que

775 tôt non fondeson, an[c] ren non i remas. D'aqui si van partir, ad Arle van anar. Quant els foron davant Arle, [F°44 v°] si van meravilhar. Tant fort fon la sieutat non Taureron intrar. Ane la ost de Carie Maine non si auzet ajus- tar. D'aqui on era Carie a vist Tibaut (est) estar sus

780 las fosas de las arenas. La ost de Carie Maine Tibaut van re- gardar; pueis si parti d'aqui. Carie va comandar a las gens de la ost quez aneson trencar lo pont per on l'aiga venia a Arle lo blanc, de que las gens paganas bevie[n]. .M. ornes si van moure, al pont s'en van venir, per franher

785 lo pont e l'ajga retener, queaquels d'Arle pagans non pu- escan ges aver. Quarle Maine s'assetiet davant Arle. Aqui lonc temps estet, tro que los sararins non agron von pogeson anar, ni agrou vitala que pogeson manjar. Quant Tibaut vi que plus non si podien tener ni de vitalha non

LE ROMA.N d' ARLES 501

790 podien ges aver, va dire a sas gens: « Que voira remaner remanga ; que ieu m'en vuel anar a Marsella, dire a mon corin lo rei Marcile que Carie Maine es aisi e totas mas gens amortas, e si cuja el far mi ; mandarem en la Tur- queza ez al rei de Suria e de Bogas atressi et a trastot(z) mon

'795 linhage que totz los sararins que el poiran atrobar fasan venir aisi. » E la nueg, cant la ost de Carie estava a re- paus, e la nueg fon venguda e lo jorn s'en fon anat, an .iiij. companhons s'en isi Tibaut mot secret; a Marse- Iha s'en anet. Tota nueg an anat, lo rej Marcile son co-

gQQ rin a trobat ; tôt cant Carie a fag al rey o a contât.

Lo rej Marcile e Tibaut otra mar an mandat a totz los reis que la son que lur venga[n] ajudar, que los crestians los volon de tôt demasipar.

Carie fon asetiatz denant Arle lo Blanc, e denant luy es-

g05 tet Olevier e Rolant, am totz los .xij. pies de [F° 45 r°] Fransa es am tôt los bars ez am totas sas gens. lij. ves lo jorn Arle van batalhant. Ix. mes va estar Carie davant asetiat ; anc non sareron porta, tant son aseguratz. Si sol vitalha ils pogeson pron aver, nuls tems crestians non agran Arle

810 en lur poder. Quarle fes tant quels anet asignar que quavals erosins aneron tôt manjar. E cant non agron plus, aneron perpensar que, quant los crestians irien far lur pasada (que lus pasada), que lur issan al denant. Quarle an sas gens ad Arle van anar e van lur dar batalha. Aquels

815 dedins van déferas isir ; an los crestians si feriron.

Ben los van aculhir, totz los sararins van ausire, nengun non n'escapet. Pueis Carie Maine dins la sieutat intret, an tras- totas sas gens que la volgron intrar, per vezer la sieutat el rey acompanhar. Quant Quarle Maine fon dedins la sieu-

820 tat d'Arle lo Blanc, .vij. mezes lan estet. Quant l'agron est[at] .vij. mezes, los crestians fes venir davant si en la plasa, a totz ensems va dir: « Bona gent, yeu m'en vuel anar a Paris ; anar m'en coven la, c'om me a mandat quere ; e remanga qui remanervolra. Totz los camps sien vostres

825 V^^ ^^^ vostra volontat. »

Aras s'en anet Carie en Fransa a Paris. Xv. m^ crestians remaron per Arle gardar. Tibaut s'en paset otra mar, el rey Marsile atresi, per quere al Saudan ajuda et a totz

830

835

840

502 LE ROMAN d'aRLES

los sararins. Tant de gent sararins s'amenet non fon

comte ni fin. Ad Odor ariberon las naus dels sararins. Quant foron tug en tera de la Crau, an perpres de los [F°45v°] mujsalons de l'aire non van tant espes. Ad Arle s'en van la sieutat batalhar. Quant los crestians los

viron,fort si van espantar. Tôt entorn la sieutat si va(a)n ase- tiar, per so que nuls crestians non s'en puescan anar. lij. mezes van tener, que non van refinar, ni la nueg ni lo jorn, los crestians de batalhar, per tal que se asuavon el fereson dormir e calar. Luen de la sieutat d'Arle Tibaut va far ca- var ; va trobar los alages desot tera pei' on podian ad Arle intrar. 1. dimars a la nueg sarrarins van intrar ; per desot tera ad Arle van intrar et anar. Quant los crestians los vi- ron, si van meravilhar. « Santa Maria dona, ayso con si pot far? Aquetz fais sararins per on sa son intratz? » La batalha fon grans, de denfra la sieutat, dels crestians an los

o^f- sararins que la eron intratz. Quant la batalha si fazia, trastotz sels de foras s'en van intrar, sels que eran deforas, els crestians batalhar. Ij. jorns duret la batalha, quez anc non re- frenet, dels crestians et dels sararins. Crestian non n'es- capet. Avans quels crestians morison, mot ben si van por-

350 tar. De .Ix. m*, sararins s'aneron deslieurar. Ij. ans avien tengut crestians Arle e plus l'avien estât.

A Carie Mayne a Paris fon contât quel vey Tibaut ac Arle recobrat els crestians totz mortz ; .j. non n'es escapat. Quant 0 auri Carie Maine, el en fon mot iratz. Mandet en

355 Alamania totz los melhos querer, de Gascuenha, de Picar-

dia, [F°46 ro] de tota Fransa atresi, Borgonios et Alver- nas trastotz vengron a Paris, per anar ad Arle lo Blanc. « La nos coven venir. » Am .1. m*, crestians mot ben garnitz s'en anet Carie Maine ad Arle en la sieutat, RoUant et Olevier

860 e de Fransa trastotz los bars. Quant foron davant Arle se van asetiar. Carie Maine fes establir tôt entor la sieutat els pases ben gardar, per on eran intratz. Carie Maine a Tibaut va mandar qu'el âges crezensa en Dieu e si volges batejar, e si non la batalha li coven de far. Cant Tibaut

865 auzi lo messagier que Carie li a mandat, tant ac de mari- ment que tôt s'esgaimentet. Del[s] mus qu'el vi trencatz per pauc non desenet. El mandet en Espanha al rey Corbarna

LE ROMAN d' ARLES 503

qu'el donon batalha a Carie a qu'el nos fa mot gran dan.» A Carie Maine fon mandat a Paris qu'el tantost s'en ânes, per ren non remares, que Corbaran de Pesa e .iiij. reis sararins an mandat defisansa a Carie a Paris. Ad Arle venc lo mesage recontar las no vêlas dels sararins, que a Pa- ris van mandar; e Carie Maine los crestians fes venir el plan de la sieutat, a totz ensems va dir: « Bonas gens,

;75 anar m'en coven a Paris; remanes sa.xx.m*.; los autres

anon s'en an mi. » Cant Carie Maine fon tornat a Paris,

en Ronsasvals fon gran lo camp dels sararins. Ti-

baut cor fes grajlegar, sararins fes venir. Cant foron

[F° 46 v°] acampatz, a totz ensems va dir : « Senhos, ar-

;S0 mas vos tug, anem foras issir. Quarle Maine e sas gens po- dem trastug ausir. Nos em .Ix.m.; fasam .iiij. pars, quels metam totz eu casa, que non puescan fugir.» Tibaut va isir foras am totz los sararins; per .iiij. partidas a la ost dels cres- tians van venir; .xv.m^. sararins am los crestians van ferir.

>85 Ayclii con si batalhavon per .iij. partidas los autres van

venir, am los crestians si feriron los malvais sararins. Mot fon gran la batalha, engoisozae pezantz. Ar coven que fasa que pros Olevier e RoUant, Naimes de Baivies, e Gandel- bu et Augier lo vilan, am totz los .xij. bars e totas las sieuas gens. Gran brega fon davant Arle lo Blanc, que fazien los sararins an los crestians valants. Mot ben si van por- tar Olevier e RoUant, e Naimes de Baiviers e totz los .xij , bas. Que atendie lur colp plus non anava avant. Aqui viras abatra Sararins e cavals, testas e cambas e brases davalar. Mot ben van tug ferir an los autres crestians. Lo cons Bertran Tibaut va encontrar ; tantost cant el lo vi, lo vaj araronariu Voies ti rendre, Tibaut, o ti voles ba- talhar?» Quant o auri Tibaut, tantost si va girar : « Qui ies tu, que demandas si mi vuel batalliar?» « Li coms

900 Bertrant mi sol om apelar; non say si plus o seray, Dieus m'en puesca ajudar. » « Conte Bertrant, mala ti iest uey levât; sapias per sert ades n'en perdras lo cap. Rol- lant ni Olevier non t'en poira gardar, ni Naimes de [F» 47 r°J Baivies^ ni totz los .xij. bars, que ades tu non moras ;

905 ren non t'en pot ajudar. » Quant o auri lo coms, mot fort en fon iratz. Va dire a Tibaut Malvais can renégat, non

504 LE ROMAN d'aRLES

a baron en Fransa si fos tant anantat. Per sel dieus que

m'a fag, nuls temps non mangaraj tant cant ti sentray vie;i,

0 arle non poiria. » Mot gran fon la batalha d'andos en

qiA Aliscam, davant Arle lo Blant, prop del pont canones.

Tibaut va ferir d'una masa Bertran lo coms perlas espalas, que tôt anet avant. « Santa Maria dona, so dis lo coms

Bertrant, dona, das mi poder sobre aquest pagan. Tan gran colp m'a ferit sest malvais mescreant. » Le coms

015 Bertran Tibaut va ferir fort, fes li .j. colp d'escrema que après a Paris, que Fespara el bra(n)s fes en tera quarer. Quant Tibaut ac perdut lo bras, er el s'en va fugir; del gran sanc qu'el perdia en tera vaquazer. Adoncz moriron .Ix. m*. Sararins e des crestians .x. m^. atresi. Quarle

Q9rv Maine s'en va intrar en la sieutat d'Arle ; .j. an la va estar e poserir, per vezer si nuls sararins la volgran mais tornar. A Carie fon mandat da Paris que tantost s'en ânes, per ren non remares, que Corbaran de Pesa e .iiij. reis sara- rins an mandat deffiransa a Carie a Paris. Ad Arle venc lo

Qo- mesage a Carie recontar las novelas dels Sararins, que a Pa- ris avien mandat. Quarle Maine los crestians fes venir el plan de la sieutat, a totz emsems va dir : a Bonas gens, anar

m'encoven a Paris. Remanes say .xx. m^ ; los autres s'en an- non an mi. » Quant Carie fon tornat a Paris, en Ronsa-

qoQ vais fon gran lo camp dels sararins. » Lo rejCorobli ez an trastotz SOS fils a Maselha son vengutz, al rej Marcile an [F° 47 v°] dig que mort era Tibaut e totz los sararins, que Quarle e sas gens los avien tug ausitz. Corubli s'en paset otra la mar et Autaues son fil, al Saudan contar las novelas de

935 Tibaut e dels sararins, que Quarle e sas gens los avien tras- totz ausitz. Lo Soudan de Babilonia manda tantost quere totz los reis sararins, que degesan venir en Jerualem la cieu- tat, per consel ad aver. Aras son vengutz totz los reis sa- rarins en Jherusalem ajustatz an lo Saudan de Babilonia,

940 ^^'^^ luro ac mandat, et a motz d'autres barons quel Sau- dan ac mandat. E foron a parlament, trastotz aneron far al Saudan sagrament. I. rej va far venir mot ben aparelhat ad Arle en Proensa, a la nobla sieutat, que crestians avien touta per forsa a Tibaut. Ij. ccm'"". sararins anb el van

g^g menar ; al port d'Odor vengron aribar, pueis meron si per la

LE ROMAN d'aRLES 505

Crau, ad Arle van anar. Quant foron davant Arle, si van asetiar. Quant los crestians los viron, si van aparelhar. De prop de la sieutat non auron estar. Ij. ans tenc la batalha que non va refinar, tant quant crestians agron vitalha,

950 qu'el pogeson passar. Post non agron vitalha, s'aneron perpensar qu'els si confeseson et aneson cumengar ; e pueis diseron entra els: « Iscam lur, Dieus nos sie en ajuda e nos venga ajudar.» Los crestians isii'on foras, Dieus en fon réclamât que aia lus armas e merse e pietat. Aras isi-

955 ron foras j. digous ben matin, am la gent pagana si van [F° 48 r°] mot ben ferir. Aqi viras far col[)s desobre los sararins. Plus de .iiij.xx.mV en remaron mortz aqui. E los crestians moriron, non n'escapet mas .v., que fugi- ron per lo boscage. En Fransa van fugir.

960 Morts son los .xij. bars en Ronsasvals; e Carie Maine

a Paris fon tornat. A calendas, lo sant jorn de nadal,

Verian venc a Paris, an Garin lo Lieurant, e Ricart Camba,

e Gautier de Vais, e G. al Cornier, e Guirau l'Alaman,

que lurdones conjet qu'els pogesan anar ad Arle en Pro-

965 ensa los Sararins batalhar. Quant Carie o auri, lur anet

demandar : a Aras digas, barons, voles la vos autres anar? »

(( Senher, oc, si vos plas. » «Dieus vos don gazauhar;

[)renes d'aur e d'argent, que puscas ben pagar las gens que

menares, que non s'en puescan blasmar. » Xxv.ma. homes ha

970 pe es a quaval van ejsir de Paris, ves Arle van anar. Cant

foron de prop Arle, Verian lur va dir : « Ar ve(n)gan, bels

senhos, per on poiren tener. Nos non saben la tera que

poirian devenir; segan esta montanha, fasam aquest camin.»

En la Crau son vengutz, j., camin an trobat, entrol cas-

975 tel de Bigart non si son estanqatz. E cant las gens los viron trastotz s'en son anatz; en la sieutat d'Arle per desot terra si van salvar. Aqui s'asetieron, .vj. mes hi van estar, que nuls oms sararins non Taurava pasar. Trol castel Agarin s'en van aras los franc. Quant o a vist Tibaut, s'en

9S0 va meravilhar qu'el non crezia quels crestians non fosan mais de gens .vj. aitants, que, si el saupes(on) que el fosan tant pauc, pesa a lur fora isit azenan. Tibaut mandet al rev Corbaran et a son fils Autaues [F" 48 v°] que li venges aju- dar, . per ren non remares. Al rey Marsile mantenent o

35

5C6 LE ROMAN d'aRLES

985 mandet. Tug van venir tantost, anc nengun non hi po- nhet. En la Cran si van trastug trobar. Li sararins a Ti- baut van mandar que venga(ga) am sa gent, que ren non 11 cal duptar, qu'el non son may sol .xxv.ma. « S'il eron .ij. tans, non nos podon escapar. » Tibaut mandet als sa-

990 rarins qu'els vengesan avant e fasan .iij. partidas, per so que nuls crestians non puescan escapar a la pagana gent. Ti- baut si parti d'Arle an mot de sararins. En la Crau s'en aneron. Virian los a vist e dis a los crestians: « Sen- hos, Dieus sie an nos, aras es luocs e saron que tug fasam que

995 pros. Vet vos mot de pagans que venon ferir an nos. S'il son .Ix m^., totz los podem aver, crezes, senhos. » Varian si penset que tug fosson aqui am lur poder e plus de sararins non degesan venir; e Gautier de Vais, e Garin, Guilhenmes al Corni[e]r, e Gerart TAlaman van dire a

1000 là- gent:(( Senhos, lianem avant; Dieus nos gart d'avol en- contre de sesta mala gent. » Adoncas s'ajusterori sararins an crestians. Mot ben fazien que pros las crestianas gens. Si cant si batalhavon. per .iij. partz van venir .cm*, sara- rins, als crestians van ferir. La batalha fon gran, .j. pagan

1005 va venir, a son filh de Marsile gran colp lo va ferir d'una sar geta que tantost va morir. Aqui Golias près la batalha am lo vey Garin. Tant venc de sela gent pagana trastotz los va ausir. Quant o vi Vezian, ves el s'en va venir. Girarts TAlaman, Guilhenmes al Cornier, Ricart lo Can-

1010 paines amb el si van [F'' 49 r°] ferir. Mot gran fon la ba- talha del .iiij. companios, ben feriron sus la pagana gent, coma nobles barons, Aqui viras partir sararins e quavals ; quels atendie de quolp, tôt anava a bas. Plus de .m. en van ausire d'aquels fais sararins. Cant Tibaut o vi, va so-

1015 nar Malabrut e sonet Goliart e Longin,Danttug etAlimon,son corin : « Alla a. iiij. maustins, anas los tost quere ; mais de .iiij. M. omes me an mort, fas los venir, qu'els me sem- blan grans omes a lur fag, m'es a vegeire. Mot feron miels d'espara que nengun sararin. » Longin si va moure;Ali-

1020 mon, Goliart e Malbris als crestians van venir, am .v.m". sa- rarins. Quant foron al[s] crestians, Alimonlur vadir: « Verian, Tibaut vos manda querer e vostres compauhons; anas vos en an nos, o vos coven tug a morir. o Quant o

LE ROMAN d'aRLES 507

auri Vezian, ad Alimon a flig : « Malvais can,non ti blànde tu 1025 lie nenguii ?ararin(s) ; nos non sem mas .iiij; aysi volem mo- lir a la onor de Dieu, que nos uia merse. Non es nengun ita- gan per que ulliam fagir nos. » Quant o auri Goliart, ad Alimon va dir : « Trop vivon aquest crestians, ane los om ausir. » Los sararins si van moure, alîs] crestians van anar, 1030 tôt entorn los crestians van los environar. Los .iiij.

companhons farien ben lur afar, tro que los sararins los van départir. Ar fon en la batalha Rainier e Girart (e Girart) l'Alamant. Halimont e Longin lur foron al denant ; Girart feri Longin, e Rainier Alimon. En tera va[n] quazer descavals 1035 ambedos. Si non lur venges ajuda, jamais non feran lur pron. Los sararins aculliron [F*' 49 v°] Girart e Rainier Campaines. Mais de sararins foron que tug ferien sobre els. Vezian e Guilhermes ves Girart van tener. Girart tro- beron mort e Rainier Canpaines. Guilermes va dire a Vi- 1040 zian : «Ves sel bosc nos non irem, que si hi siam, nos nos i salvarian?» Ajchi cant s'en anavan an.ij., Goliart e Malbris lur va venir davant, an .v.c. Sararins. I pagan va venir a Guilhermes e cujet loferir. Guilhermes trais s'es- para ez anet si cubrir ; gran colp det al pagan que tôt lo va 1045 partir. A Vezian s'en aneron Goliart e Malbris, an motz d'au- tres pagans. Vezian an perpres, mot ben si defendia; ma cl non 0 poc tener. Goliart am .j. espieut davant lo va ^ ferir ; la budelada del cos foras li fes salhir. Guilhermes al H Cornier Goliart va ferir, quel bras am qu'el tenie Tespieut del T050 cos lo li va partir. Goliart fes .j. crit, plus de .m. sararins li va[n] tantost venir. Quant Guilhermes los vi, el bosc si va gandir. Girart remas tôt sols, en tera aperet, e Guiler- mes s'en fugi a Paris en Fransa. ' Lo filh de Carie Maine fon fag rey e coronatz. Las novelas 1055 d'Arle lo Blanc li foron tantost contadas per .G. al Cor- nier, mortz eran los .iiij. xx. m*, que son paire li avie laisatz. Cant lo rej, lo filh que fon de Carie Majne o auri, sus los sans de Dieu va jurar mais a Paris non intre tro qu'el sie ad Arle estât. Lo rei tost mantenent fes cridar a Paris 1030 qui vol penre sos gages per ad Arle a-[F<» 50 r ]-nar, qu'el venga a Paris, qu'el los vol ben pagar. Motas gens ven- gron a Paris ; lo rey los fes mot ben aparelhar ; el rey si

508 LE ROMAN d'aRLES

mes permier, ad Arle van anar an trabucs et an giens per Arle trabucar. Mot de nobles barons menet lo rey am si

1065 e mot de autras bonas gens. Ad Arle van venir los sa-

rarins, cant viron los crestians, si van meravilhar que faran

d'aquel arnej qu'el fazian aportar. Los crestians, cant

foron davant Arle, si van asetiar. Aparelheron lurs trabucs

per Arle trabucar. Lo rey Lois als sararins va mandar

1070 que iescan de la vila, vo el los en fara getar. Lo rey Lois fes trabucar lo palais Carbonier, el palais Boriana que fon e de Buenes, el palais Audeguier aneron espesar. Quant I03 sa- rarins o vizon, fort si van espantar ; en las fosas de las are- nas si van trastug intrar. Los crestians foron totz denfra la

1075 sieutat; el rey Lois a a totz comandatz que fondontotz los mus e las fossas cremar, que mais nuls sararins non la puescan estar. Adonc fonderon Arle que ren non hi remas,que tôt non lo fondeson e non ânes a bas. En foras las atenas, plus ren nonlaremas. Ar s'atendet lo rey lay von foron sal-

1080 vatz. A las arenas, tôt entorn son anat, per regar[dar] las fosas, si la pogran intrar. Tant son fortz las arenas que non lur cal duptar, an que agesan vitalha qu'el pogesan manjar. Lo rey vi que non la podien intrar ; va dire al...: osenhos, que conselhas ? que poiriam nos far.»

1085 « Sentier, dis Olevier, sabes vos con o faren ? [F° 50 v°J bo- tem la fuoc grezesc e per aital nos las aurem.» En las arenas fuoc grezesc van gitar ; tôt entor las arenas los mus viras cremar; .iiij. mères estec lofuocque non lo pogron araor- sar. Los sararins van tug morir lain ; .j. non va escapar,

109U mas aquels que sot tera s'en pogron fugir es anar. Lo rey fes fondre totas las forsas de las erenas e las tors derocar e cremar, pueis van anar a Gallici la vila despesar e fondre, que mais nuls sararins non la puescan estar. Lo rey Lois s'en tornet a Paris, que non li cal duptar que mais nuls sara-

1095 rins venga en Arle habitar. A m e n.

Qui escripsit escribat semper cum dno vivat.

LE ROMAN d' ARLES 509

NOTES

I

Sur les diverses rédactions de la légende du bois de la Croix, qui forme le sujet de cette première partie de notre compilation, voy. le travail de M. Wilheîm Meyer, intitulé die Geschlchte des Kreuzholzes vor Christiis (Munich, 1881)'. Notre poëme s'écarte en plusieurs en- droits du texte latin qui paraît en être la source principale, texte que je désignerai par L (= Ler/enda), et que M. W. Meyer a publié dans son chapitre VI 2, avec une version provençale de ce même texte 3.

L. 14. « musardamens. » Raynouard a l'adjectif mtisart, mais non l'adverbe correspondant.

22. « sofriran.» Deuxième conditionnel, avec le sens du condition- nel passé : « n'auraient pas seuls souffert. »

23. « abans », comme encans (44), signifie ici « au contraire », « loin de là. »

23. « en »; 24. « anavan»; pour em, anavam. Les cas sont très- nombreux dans notre texte de cette substitution abusive de n à m. J'en avertis ici le lecteur une fois pour toutes.

30. (( non » = nos ne. Ou faut-il corriger nos ?

35. u que perdon. ))Corr. ^wen5 p. ?

55 « Si. » Corr. Que ?

82. « Que. » Corr. Qu'en?

85. Corr. Satan.

86. Le mot qui manque après mieu est probablement vei (défense).

88. « Ans. » Ms. Am.

89-90. Corr. en doptan : Satan f

107. « te azir. » Corr. te faz eissirf

109. L'auteur, qui jusqu'à présent s'était assez exactement con- formé au récit de la Genèse, s'en écarte totalement à partir d'ici. Il avait, au reste, déjà commencé à le faire dans les vers 87-8.

1 Extrait des Mémoires de l'Académie de Bavière.

2 Antérieureraent(lS79), le même érudit avait publié un autre récit légen- daire, mais (l'une rédaction plus ancienne, concernant également nos premiers parents, la Vita Âdae et Evae, que j'aurai aussi à citer.

3 Presque en même temps M. Herraann Surhier, dans 9,p.s Deyikmaeler der provenzalischefi Sprache iind Literatur, p 165, donnait une autre édition du texte la'.in, accompagné de deux versions provençales, dont la seconde est ' a même que celle de i\L Meyer.

510 LE ROMAN d' ARLES

112. Suppl. ne ou en après Que.

115. « post. » De même 950. Forme non relevée, par Raynoiiard. Elle est du reste assez surprenante, et je ne sais si l'on en trouverait d'autres exemples que les deux qui sont ici. Peut-être est-ce une mau- vaise lecture, avec métathèse graphique, de pois.

116. <( Dieus. » Sur cette forme de cas sujet, en fonction de régime, qui revient plusieurs fois dans notre texte, voy. Sainte Marie Made- leine dans la litt. provençale, p. 66.

117. (( que ». Pour qui. De même 11. 512, 790, 893, 1013, 1027. 119-133. A rapprocher de ce passage de la Vita (W. Meyer, p. 44) :

« Tune Michael {variante) tulit Adam, Evam et puerum et duxit eos ad Orientem, et misit Dominus Deus par Michael angelum semina di- versa et dédit Adse et ostendit ei laborare et colère terram.»

120. « guiron » =guizon {guidon). Raynouard ne relève que la forme guit, qui est celle du cas sujet, et qui correspond au français guide (anc. gui, guion).

127. « la val de Bergon. » C'est Hébron que notre auteur veut dire, au moins je le suppose, caries autres rédactions de la légende font retirer Adam et Eve dans cette vallée. Du reste, Hébron peut facile- ment devenir Guebron, d'où par métathèse Bregon, Bergon.

133-153. Cf. L, § 3 et 4. il n'est pas question de fleurs dont le parfum risque d'endormir Seth, et M. W. INIeyer ne signale rien de pareil dans les autres rédactions qu'il analyse. Cf. plus bas, vv. 170- 174.

133. Corr. Bemandar, en supprimant la virgule qui précède?

138. « s'ay. » Pour sa (sai) ag.Ou. trouvera plus loin, 150, etc., des cas <^ssez nombreux de l'élision de Va de l'adverbe la (= lai).

153-182. Le récit du voyage de Seth est ici beaucoup plus développé que dans L; au contraire, notre poëme passe complètement sous si- lence la plus grande partie de ce qui suit dans L 5 à 10), c'est-à- dire le récit des merveilles qu'il fut permis à Seth de voir dans le Pa- radis.

156. « Que. » Ms. E.

157. (( et aqui. » Corr. que aqui?

164. « qu'en fon meravillos. » Il faut entendre, du moins je le pense, « (tel) qu'il en fut émerveillé. »

177. = som li venia.

178. « s'il. » On rencontrera encore plus d'une fois cette forme in- correcte, il, pour el.

179. (( révélant. » Pour revelhant.

187. « pasava. » Corr. pasavan (las pesadas)?

188. (( for. v= fort on fors f

193. (( va venir » = venc. De même van isir (215) = isiron.

r

LE ROMAN d'aRLES 511

Je relève ici une fois pour toutes cet emploi de l'indicatif présent de anar, dont les exemples sont sans nombre dans notre texte et ne manquent pas dans beaucoup d'autres', mais qui n'est plus usuel aujourd'hui qu'en catalan, pour remplacer l'infinitif du verbe auquel on le joint. Plus loin, partie (676, etc.), anet joue aussi le même rôle, mais bien plus rarement.

201. « Set. » Ms. sec.

216. A partir d'ici, notre texte s'écarte complètement de L, pour qui les trois arbres, ou plutôt les trois arbustes, étaient de même hau- teur et ne diminuèrent ni ne s'accrurent jusqu'au temps de Moïse, qui les transplanta au pied du mont Thabor (ou du mont Oreb), d'où David, mille ans plus tard, les transporta à Jérusalem.

218. « esdelubre », déluge. Raynouard n'a pas cette forme; mais on trouve ailleurs deîubre, avec quoi notre esdelubre est dans le même rapport que esdelubi ( = Rayn. esdohivi) avec deliibi. Pour ces dernières formes, comme pour dehibre, voy. Azaïs et Mistral.

219-233. N'y aurait-il pas là, mêlé à d'autres éléments, sur l'origine desquels je ne puis émettre même une conjecture, un souvenir extrê- mement confus de ce qu'on raconte d'un prétendu fils de Noé, que di- vers récits introduisent dans notre légende ? Le Pseudo-Methodius et Godefroy de Viterbe lui donnent le nom de Jonitus, et le premier de ces auteurs nous apprend qu'il fit bâtir, non loin de la mer 2, dans un pays appelé Eliochora [id est Rcgio solis), une ville dont le nom fut emprunté au sien. Ce nom, Jonitus , qu'on a pu lire Jonicus, est de- venu ailleurs Genico et même Jerico^ . Cette dernière forme autorise à en supposer une autre telle que Jorico. Or à ce nom d'homme cor- respondrait naturellement, comme nom de ville, Jorica, d'où se dédui- rait sans peine Joria (cf. amia, etc.) et par suite le Jozia de notre texte. On pourrait aussi être tenté de voir, dans VEscorie du v. 224, une altération de YEliochora du Pseudo-Methodius, dont on aurait fait du nom d'une contrée celui d'un homme ou d'une ville. Voici, du reste, pour permettre au lecteur de se rendre compte de ce qu'il peut y avoir de fondé dans mon hypothèse, les textes qui me l'ont suggérée :

[Pseudo-] Methodii Patarensis eç'i&co-^iRevelationes (Bibl. maxima Patrum, III, 728):

* Cf. Revue des l. rorn., VIIl, 44. Aux textes cités en cet endroit, on peut ajouter la Chronique biterroise de Mascaro,P/<//ome«rt,où cet emploi de anai" va, comme dans le Roman d' Arles, jusqu'à l'abus, le Breviari d'amor, JaU' fre, Guilhem de la Barra, les Joias del Gay Saher (pp. 114, 126); etc. Les Leps d'amors qualifient de pedas, c'est-à-dire de chevilles, les formes cVaiiar ainsi employée^.

2 Cf. notre ligne 219: Sieutatz e vilas si hastiron per lo mar.

3 Voy. W. Meyer, pp. 61, 62, 63.

512 liE ROMAN d' ARLES

(( Centesimo autem nono de tertia chiliade , natus est filius quartus Noë, secundum illius similitadinem, et yocavit nomen ejus lonithum. Trecentesimovero anno de tempore trium millium annorum, dédit Noë donationes filio suo lonitho et dimisit eum in terram Etham. Et post obitum Noë, sexcentesimo et nonagesimo anno, in eisdem trium mil- lium annorum ascenderunt filii Noë de terra oriental! Etham, et Eedi- ficaverunt sibi turrim in terra seu campo Sennaar ; et ibi facta est di- visio linguarum, et ex hoc dispersi sunt homines super faciem terrae totius. lonithus autem, filius Noe, tenuit introitum in Etham usque ad mare, quod vocatur Eliochora, id est Regio solis, in quo solis or- tus fit, et habitavit ibidem. Hic lonithus accepit a Deo donum sapien- tiœ ad omnes artes, qui non solum litterarum et aliquarum artium, verum etiam omnis astronomise primus fuit inventor. Ad hune des- cendens Nemroth, qui erat vir gygas, & in multis erudilus a Deo, ac- cepit a lonitho consilium, in quibus influentiis astrorum incipiendum esset ei regnare super terram. . . [Babylone est bâtie et Nemrod y rè- gne]. ... Et post hsec fecerunt filii Cham regem ex ipsis, cui nomen Pontipius.Et septuagesimo et nonagesimo temporis trium millium an- norum, anno tertio regni Nemroth, miserunt viros potentes fiHis Ja- phet, nimis sapientes et artifices in arte tectoria constructores, etdes- cenderunt in terram Etham ad lonithum, filium Noe, et sedificaverunt ei civitatem, juxta nominis illius nuncupationem. Et pax multa erat in terra lonithi et Nemroth. usque in présentera diem. Regnum autem Nemroth et filii Sem et Poatipii filii Cham et Japhet contra se invicem rebellabant. Scripsit autem lonithus epistolam ad Nemroth ita di- cens : quia regnum filiorum Japhet ipsum incipit delere regnum Cham. Hccc autem régna primum apparuerunt in terra et post haec didice- runt omnes gentes constituere sibi regnum post regnum Nemroth, ex- pleta tertia chiliade annorum. »

Godefroi de Viterbe, Panthéon (ms. 222 de la bibliothèque de l'Ecole de médecine de Montpellier, 173 v°) * :

« Narrât Athanasius quoniam Noe patriarcha Filiolos genuit binos egressus ab archa,

Ex quibus Jonitus tune erat astrologus. Hic pâtre narrante didicit quîe sit paradisi Gloria, quam fuerant protoplasti perdere visi.

Hanc petit a domino monstret ut ipse sibi; Raptus et a domino tandem fuit in paradiso, Qua varies fructus discernens undique visu

> Cf. W. Meyer, chap. II, p. 12.

LE ROMAN d'aRLES 513

Plantas arboreas très tulit inde datas. Arbor in his abies et palma fit atque cypressus, Quas pater Jonitus féliciter inde regressus

Plantât diversis disparibusque locis. Contrahit bas natura simul, pariter coalescunt. Diversis foliis uno sub cortice crescunt

Absque labore viri sola fit arbor ibi.»

Compendi historinl de la Diblia {Genesi de scriptura) *, texte ca- talan du XV*^ siècle, publié par M. Aliquel Victoria Amer, dans la Biblioteca catalana de M. Aguilô, pp. 18-19 :

« Depuys que Noe exi de la arclia e hachcomplits .de. anys, adonchs engendra un fill qui h;ich nom Genico : e aquell fo gran strolech e hoy parlar de Adam, e dix un dia que volie anar veure aquell loch hon jahya nostre pare Adam soterrat, e ana s'en en la vall de Ebron. E quant fo prop de aquell loch on Adam fo soterrat, viu aquells .iij. rams, que hoys dir demunt, qui estaven en la bocha de Adam, e dix prophetant : <( Jo levare aque<ts .iij. rams e posar los he an lo désert, e faran de aquests creu al meu senyor Deu. E trasch los de la boch, de Adam e posalos en lo désert, e posa la un luny del altre. E per virtut de Deu e per aquella cosa qu'en havia esdevenir, ajusta los natura tots .iij. en .j. loch et feu de tots un arbre: e no havia en l'arbre negun departiment, sal de les fuUes qui eren de cipres e de cèdre e de palma : e estech aquel arbre aqui entre al temps de Moyses. ^ »

210-220. Passage probablement corrompu. Je ne ponctue pas, de peur de le faire à contre sens. Il semble bien que en lo luoc doit être uq un complément circonstanciel, comme disent les grammairiens, de feron; mais ce qui précède n'est pas clair. Peut-être il y a-t-il une lacune. On pourrait songer, moyennant une légère correction, à quel- que chose comme « pos lo mar an sauput que s'era retirât. Ou vaut- il mieux entendre per lo mar au sens de « au bord de la mer ))?Cf. la note 2 delà p. 511 ci-dessus.

222. «jaques », pourja^«e5. Cf. plus loin, 619, reng^m pour i:enga.

1 Sur cet ouvrage et les versions et mss. qu'on en possède, voy. les Denk- maeler de M. Suchier, p. 405 ; sur ses sources, le mémoire de M. Rohde in- séré dans le même recueil, sous le titre de die Quellen der romanischen Weltchronik.

2 Même récit, d'après M.W. Meyer (p. 61), dans un ouvrage italien intitulé Fiovetti délia Bibia liystoriati, dont je n'ai pu voir ni ms. ni édition, mais qui n'est, paraît-il, qu'une autre version du Compendi historial de la Biblia. Voy. les De7ikmaeler de M. Suchier, pp. 497, 578.

514 LE ROMAN d'aRLES

225. « Jesu. » Le ms. ne donne jamais ce mot qu'en abrégé { jhu et la barre ordinaire) ; j'écris en conséquence Jesu partout.

228. «escola », synagogue, et généralement temple. Acception que Raynouard n'indique pas. Cf. Du Gange, VI, 111, col. 1, sous escole. Voir aussi le Bict. de Mistral.

233. « va 0 tener longtemps. » J'entends : il continua longtemps d'agir ainsi.

234-270. Le « chevalier », en qui tout à l'heure j'ai cru pouvoir re- connaître le Jonitus de Godefroy de Viterbe, s'offre à nous maintenant comme une transformation non moins profonde d'un autre personnage, à savoir la Maximilla de la Légende (W. Meyer, VI, 24-26.)

237. Ms. nos zen.

253. li paraît se rapporter à aquels plutôt qu'à Dieus. Ce serait, dans ce cas, un exemple intéressant à joindre à ceux que j'ai déjà relevés ailleurs, de l'emploi, rare dans les anciens textes, mais aujour- d'hui commun, de ^i'pour lor.

272-282. Nouvelle altération de la Légende, qui attribue à la reine de Saba ce que notre auteur raconte ici de la fille d'un «homme de Jé- rusalem. » Cf. W. Meyer, VI, 27.

290. « per espoliar. » Suppl. V après pei'f

297. « pre(e)nga. » 7^e est en abrégé dans le ms.

302. Je suppose que ceci est le commencement d'un discours tenu à Pilate et dont le copiste aura omis de transcrire la suite. Immédia- tement au-dessous on remarque dans le ms. une longue barre à l'en- cre noire, dont l'extrémité de droite traverse trois o. Ce doit être un signe renvoyant à un feuillet ce qui manque ici fut transcrit par un copiste postérieur. Mais ce feuillet a disparu.

II

Sur les sources et les rédactions diverses de la légende de la Ven- geance du Christ, à laquelle nous arrivons maintenant, on lira avec intérêt le chapitre XI (et ses appendices) du savant ouvrage de M. Arthur Graf, intitulé i?om« nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo. Yoiv blussî Bulletin de la Société des anciens textes, I, 52 (article de M. Paul Meyer). Dans les récits latins, Tibère est atteint de la lèpre et, en même temps (dans quelques-uns du moins), Vespasien (ou Titus) a la face rongée par un ulcère ou par des vers. La modification de la légende que l'on remarque dans notre poëme (où, César étant sain, Vespasien, seul malade, est donné comme son fils) n'a pas été, à ma connaissance, signalée ailleurs. J'en dis autant

LE ROMAN d'aRLES 515

du nom d'Articlam, que ce dernier aurait porté d'abord, et de sa rélé- gation à Fréjus dans une tour.

303. « Serar. » Il s'agit de Tibère.

310. (( Frejus. » Ms. frcuis . Cf. 430.

313. « vespas. » Proprement guêpes ; cf. ci-après, sur 465, et dans DC, cet extrait d'un glossaire latin-français: « Yesp^, une mouscho qui naist de charoigne d'asnes. -> « feres. «Corr. fereson ?

314-349. Sauf l'omission en cet endroit du personnage de Véroni- que, qui ne sera introduit que plus tard(476), notre récit suit ici assez fidèlement celui de la Mors Pilati (Tischendorf, p. 456).

320. « sans. » Sur cette forme de cas sujet en fonction de régime, Cf. Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale^ p. 66, n. 1 {Revue, XXVI, 114, n. 1).

331. « reginat. «Corr. reignat?

338. « chochatz. » Sic, pour cocliatz.

348. « sota. » Manque à Raynouard. Ce doit être l'adverbe sota « substantivé. » Le fr. soute, (jui eu est la traduction, doit en prove- nir.

350-425. Tout ce passage dérive de la Mors Pilati, mais avec de profondes modifications. 11 y a là, dans le texte latin, une véritable scène de tragi-comédie qui a disparu du nôtre. Celui-ci en revanche en contient une autre, non moins curieuse, qui manque dans le latin comme dans toutes les autres rédactions à moi connues. Voici, pour que le lecteur puisse comparer, le texte de la Mors Pilati (Tischen- dorf, p. 4571):

« Pontius igitur Pilatus imperio Caesaris capituret Romam perdu- citur. Audiens Caesar Pilatum Romam advenisse, nimio contra eum furore repletus est et eum ad se adduci fecit. Pilatus autem tunicam Jesu inconsutilem secum detulit: quam indutam coram imperatore portavit. Mox ut imperator eum vidit, omnem iram deposuit et ei protinus assurexit^, nec dure sibi in aliquo loqui praevaluit : et in ejus absentia quividebatur tam terribilis et férus, nunc in ejus praesentia iuveniturquodammodo mansuetus.Cumque eum licentiasset, mox con- tra eum terribiliter exardescit, se miserum clamitans quia ei furorem sui pectoris minime ostendisset. Statimque eum revocari fecit jurans et contestans quia filiius mortis estetnefas est eum vivere super ter- ram. Qui eum eum vidit, continuo eum salutavitet omnem animifero- citatem abjecit. Mirabantur omnes, mirabatur etipse, quia sic contra Pilatum dum abesset exardesceret, et dum praesens esset, nil ei loqui

* Cf. Legenda aurea, cap. LUI, p. 233 de réditioa Graesse. 2 Notre texte dit bien aussi (388) per el si va levar; mais il n'ajoute pas que ce fût malgré lui.

516

LE ROMAN D ARLES

posset aspere. Tandem divino nutii vel forte alicujus christiani suasu ipsum illa tunica expoliari fecit, et contra eura pristinam ferocitatem animi mox resumsit. Cumque de hoc imperatorplurimum admiraretur, dictum est sibi quod illa tunica fuisset domini Jesu. Timc imperator eum in carcerem recipi jussit, donec sapientum consilio deliberaret quid de eo fieri oporteret. Post autera paucos dies, data est igitur in Pilatum sententia ut morte turpissima damnaretur. Aiidiens hoc Pi- latus cultello proprio se necavit, et tali morte vitam finivit. »

370. « fas. » Ms, fag . Le g ici paraît sûr; mais il y a des endroits cette lettie et Vs sont difficiles à distinguer, ce qui a lieu égale- ment dans d'autres mss. du même temps.

382. « portet. » Ms. pontet. 396. « lo. » Ms. la. 407. « le cor.» Sic.

409. « caiis. ))0n peut lire aussi bien cans . Mais, outre qu'un chien n'est pas nécessairement noir, la rime paraît exigeras (Jésus). Caiis, mot qui manque chez Raynouard, mais qui vit encore, signifie hibou, chouette.

410. « sargans », ^owt sarjans ; forme qui sans doute vient du fran- çais Cette partie du roman d'Arles dériverait-elle aussi, comme cela paraît sûr de la troisième, d'une source française?

417. (( fas. » Ms.fag. Cf. la note sur 370. La seconde pers. du pluriel, dans notre texte, est partout en s. non en tz, ce qui exclut l'hypothèse, autrement admissible, à la rigueur, d'une mutation, pure- ment graphique, de tz en g (=ch),ch,en. Provence, sonnantcomme ts.

419. « gens. » Ms. geng.

421. « far. »Corrr for (= fort) f

430. « s'i. » Ou si ?

435. « si » = ici; manque à Raynouard.

436. « fas mi far.» Lacune après far? On voudrait un mot signi- fiant échelle, ou quelque chose d'approchant.

438. (( 0 fas » Corr. fes, en mettant les guillemets après Bieuf

440. Dans les autres versions jusqu'ici connues ou signalées, c'est toujours la « Véronique », c'est-à-dire l'image du Sauveur, empreinte sur le linge qui avait essuyé sa face, et non, comme ici, la tunique du Christ, dont la vue guérit soit Vespasien, soit Tibère. « le vestir. » Autre exemple (cf. 407) de l'article le en fonction de régime.

441. « de. )) Ms. ui. 443. « anar. » Ms. mian.

452. « trancar. » Pour trencar. On pourrait lire aussi bien traucar, qui, semble-t-il, conviendrait moins. Même observation pour trancada de la ligne 454.

461. « Plasa. » Ms. Qlasa. Le Q termine une ligne.

463. « que. »Corr. quemf Un tilde a pu facilement être oubhé.

LE ROMAN d' ARLES 517

465. <( que Vesperiam Tapelet. « A cause des vespes dout il venait d'être délivré. C'est ce que l'auteur aurait ajouter. Dans une version française, en prose, de notre légende, qu'Edélestand du Méril a publiée dans ses Poésies populaires latines du moyen âge, on lit, p. 363: « Et icil Vespasiiens avoit d'enfanche une manière de vers es narines c'on apieloit locspes, et de ces wespes estoit-il apielés wespasianus. » M. Graf (I, 396, note 77), outre ce passage, cite encore celui-ci d'un commentateur de Dante, Jacopo délia Lana : « Fu un imperatore ro- mano lo quale ebbe nome Vespasiano, imperquello che le vespe li fa- cevano nel naso nido. »

467. « faren» = fàsen(faciant). Ms. fàrem.

468. « dig. » Ms. dis. C'est l'inverse de la faute {rj pour s) déjà re- levée, et dont nous trouverons plus loin d'autres exemples,

470. Ce retour de la maladie dont Vespasien avait été guéri par la vertu de la tunique du Christ paraît propre à notre texte. Je soupçonne ici une confusion avec la légende de Constantin, que Dieu frappa de la lèpre, en punition du retard qu'il mettait à lui témoigner sa recon- naissance de la victoire obtenue par la vertu du signe de la croix. Cf. Graf, Rorna, 11, 80.

472-501. Nous avons ici un résumé extrêmement succinct, mais assez fidèle, de la forme de notre légende qui, d'après M. Paul Meyer, aurait été la plus répandue au moyen âge, et de laquelle on possède une rédiction provençale très-développée,que nous publions ci-après. Voy. Bulletin de la Société des anciens textes, 1, 52, et cf. Graf, Ronia, 1, 404.

472. Le personnage appelé ici « don Joan » est nommé Gai dans la rédaction provençale précitée et dans celles qui lui sont apparentées.

474. « Vezona » = Verona ; forme qui n'est point particulière à no- tre texte. D'autres que notre auteur nomment ainsi cette femme, plus ordinairement appelée Véronique . Ci . Saint Faniiel , v. 32G3. <* la benda de Nostra Dona. » Je ne sais si un autre texte que le nôtre donne cette origine au linge miraculeux. Ailleurs c'est la bande de Véroni- que elle-même. La benda était une pièce du vêtement des dames, qui couvrait, partiellement du moins, la face, et n'était pas flottant comme un voile. Voy. le glossaire de Flamenca.

475. « verorica », pour veron/ca. Cf. moriment = moniment, dans la Vie de sainte Madeleine et ailleurs.

477. u vaÇn). » Ms. va. La copie d'où la nôtre dérive portait peut- être vay, et Vy y aura été pris pour une n; confusion facile dans quel- ques mss.

478. « e sanatz. «Ms. asanatz.

480. « escalh )) = fr. écaille. Manque à Raynouard. 482. N'y a-t-ilpas une lacune après tôt dregf

518 LE ROMAN D'aRLES

485. « destres », sous entendu delniur. Le destre était une mesure linéaire, à l'usage des arpenteurs. Le verbe correspondant est cZes^rar. Bertran Boisset, le copiste de notre ms., était, rappelons -le en pas- sant, arpenteur de son état, ce qui était une fonction importante et considérée, et nous possédons un traité provençal d'arpentage transcrit tout entier de sa main, le destre est représenté plusieurs fois dans de très-curieuses figures '.

487. « don >>, du côté de. Forme que Raynouard n"a pas relevée, bien qu'il y en ait d'autres exemples. C'est dans, sauf affaiblissement de la diphthongue. Cf. s6uva= sauva, et autres formes pareilles, dans lesquelles la diphthongue au, devenue atone (c'est le cas de dans, comme proclitique), s'est nécessairement affaiblie.

488. « pant » = pan (de mur). Cf. ant = annum. Sur ces formes en t, déduit d'un z, voy. la Revue, V, 333.

490. (( fugon. )) Corr, fugiron ?

491. « aiugar» =^afogar, brûler. 494. Suppl. que devant anc ?

499. « si))=sie (sia) . Cf. si cornes = sia cornes dans une tenson du XIV siècle, composée dans le même pays et peut-être dans la même ville notre ms. fut transcrit {Derniers Troubadours de la Provence, p. 130, v. 55, l'éditeur a eu le tort d'imprimer s^i, comme je l'ai déjà fait remarquer-).

500. (( los fara. ))*Sic. Suppl.morir.^ Mettre un point après Jzeri'ews.^ 507. « desvedat », pour devedat.

512. (( Que », pour Qui. Cf. ci-dessus, la note sur 117.

513. (( Ion», pour los ne, comme non pour nos ne. Le ms. porte lôs ; mais l^ est empâtée, et il semble qu'on ait voulu l'effacer.

516. A partir d'ici, à la légende de Tibère viennent se mêler des sou- venirs confus de l'histoire de Constantin (cf. 534); mais c'est bien toujours, dans la pensée de l'auteur, au même personnage que nous avons affaire, comme le prouvent les lignes 589-590. Il convient aussi de rapprocher de ce passage de notre poëme une autre variante de la légende de Tibère, que l'on trouve dans la Compendi historial de la Bihli., déjà cité plus haut (p. 513). On y lit, p. 276, qu'après s'être converti au christianisme et avoir puni Pilate, c l'emperador [Tiberius César] ab 'Velocia^ mes se en la mar e ana s'en en Septimanea per

1 BibL de Carpentras, ms. no 323. Sur le désire de la ville d'Arles, qui avait seize pans de long et qui servait à « destrar totas posesions, e&eptat vinhas », on trouvera des détails intéressants dans les mémoires du même Bertran Boisset [Musée d'Arles, 1876- lb77, pp. 84 et 94).

2 Revue, XXI, ICI.

3 Le Velosianus (Volusianus), de la Vindicte Salvatoris et de la Mors Pi- lati, le cavalier gentil de notre texte (305, 361, etc.).

LE ROMAN d' ARLES SV.^

un riu qui a nom Vira^, e aqui mes se en una cova. Et estech aqui ab dejunis e ab oracions servint Deu. E ans que un any se complis envia nostro Senyor per ell e mori. E ana s'en la sua anima en gloria. »

528. « lilegos. Cf. plus bas (541; Elerigos. Si de ces deux formes la première est la bonne, on pourrait y voir les Ligures.

Ibid . « Barbis, » Peut-être les Bébryces.

530. « deforar eisir. » Sic. C'est un cas particulier du changement, si fréquent dans notre ms.,de l's douce ou du z en r. Cf., deux lignes plus bas, ar Arle= az Arle.

539. « anonciat. » Sic. Ce n'est pourtant pas ce que le contexte semble réclamer. On voudrait quelque chosecomme acabat. Peut-être faut-il corriger anomnat.

540. « a non. » Corr. ac? « Gereugost. » Ce nom ne serait-il pas une altération de Segoregios, qu'on trouve comme variante de Sego- hrigiosf Cf. Saxi, Ponti/iciuni Arelatease, p. 6.

542. (c avie. » L'un des jambages du v {u) manque dans le ms. ; mais Yi est marqué.

543-575. « Quant l'enperador. . . menasant. » Ce passage, dont j'au- rais dû faire un alinéa distinct, est à rapprocher du poëme, encore en grande partie inédit, sont racontés la vie et les miracles de saint Trophime, particulièrement des vers 320 à 422. le personnage qui donne son palais pour en faire une église a sa résidence ordinaire à Lyon (cf. notre texte, 587) et est qualifié seulement de roi ou de prince [le reis que regia trastota aquesta Lerra, le bons prinses que régi a las gens).

544. a li », pour i. Cf. 1. 618. Ces exemples prouvent que la con- fusion qu'on remarque aujourd'hui, en Provence et ailleurs, des repré- sentants de illi et de ibi, remonte au moins au X1V° siècle. Rayuouard ne mentionne li que comme pronom.

546. Suppl. si fereson devant batejar?

558. « le ques », pour li qiies . La forme le, pour le datif, est con- nue ; mais la Provence n'est pas de son domaine. Aussi parait-elle ici un peu surprenante.

560. Remarquer ici bons homs, et de même 1. 575, en fonction de régime. Influence probable du vocatif. Cf. Sainte Marie Madeleine^ p. 66 (Revue, XXVI, 114).

566. « avem. » Ms. avez ; mais s = m, comme dans beaucoup de rass. du même temps, et comme dans beaucoup d'incunables.

1 Sans doute la rivière de Berre, sur les bords de laquelle Charles Martel vainquit les Sarrasins en 737. iNe serait-ce pas le même nom, pour le dire en passant, transporté de la rivière à la contrée qu'elle arrose, qu'il faudrait re- connaître dans la « terre de Bire » de la Chanson de Roland (v. 3995)'?

520 LE ROMAN D ARLES

567. Cette ligne doit se rejoindre à565, par-dessus 566, qui est évi- demment une parenthèse, assez obscure d'ailleurs.

575. « mas. » C'est et qu'on voudrait ici; mais pourrait avoir ce sens ' ; mais mas, si je ne me trompe, ne Ta jamais eu. Peut-être, comme, en Provence, mais avait à la fois le sens de niagis et celui de sed, le copiste a-t-il pu croire que mas avait aussi cette double signifi- cation.

576-582. Nous avons sans doute quelque souvenir de légendes locales, qui se rattachaient à des monuments de la ville d'Arles ou de son territoire. La Truelha (la Trouille), dont les ruines se voient encore, était un palais bâti par Constantin 2; le nom de Carhonier est emprunté, comme le remarque M. lÀeniSiUà [louRoiiman cV Arles , p. 14), à un antique édifice, qu'on appelait le château de la Carbo- nière^.Le même érudit remarque aussi (\\xeBifjard e&i le nom d"un quartier de la Crau. et que Boriana, AuginetAgariti rappellent res- pectivement le quartier du village voisin de Noves âp\)e\é Bouriant '', la vallée d^Atige qui s'étend de Baux à Fontvielle, et le quartier ou la montagne d^Agard dans le territoire de Fonvielle. Cf. d'ailleurs 11. 755, 758, 761, 765, 975, 1071, 1072.

576. ((Aras. »Nom imaginaire, tiré dearenas? Nostredame appelle ce roi Archin, et le distingue du fils de Magin (chez lui Montarin).

577. « Magin. » N'est-ce pas au nom de ce personnage, sur lequel je regrette de ne rien savoir de plus, qu'il faut rapporter l'adjectif fi'ançsiismaginoiSj qui sert si souvent d'épithète à. palais ou à d'autres substantifs désignant des constructions grandioses, ou, en général, des ouvrages artistement faits? Cf., en latin comme en grec. Dédale, et les adjectifs qui dérivent du nom de cet habile architecte.

577. (( que li sovenc de gentileza. » Ceci n'est pas très-clair. Nos- tredame a pris, semble t-il, gentileza au sens du fr. gentilitè, pays des gentils, et lisant sans doute venc, au lieu de sovenc, a rendu ainsi ce passage : <( qu'era vengut de Gentilia embe grant gent qu'el menet. »

578. « ac. » Corr. e f

580. (( Augin. » Ms. Augî ; Nostredame Auguy . (( Agarin ».Nos- tredame Agassin. <( Bones » . C'est bienune n ; mais plus loin (1072^, on peut lire Biieves aussi bien que Buenes.

1 Cf. ma Grammaire limousine, p 338.

2 Voy. 'èa^mn, Antiquités d'Arles, p. 56.

3 Sur ce qui en reste, voy. H. Clair, les Monuments d'Arles, p. i44. Cf. ci-après, 1. 1071.

* Cette hypothèse est infirmée par la 1. 1071, l'on voit que le palais Boriana était dans Arles même, ainsi que le palais Audeguier (= Audegier, 581) et le palais de Buenes (= Bones, 58U).

LE ROMAN d' ARLES 5Î1

581. « Ermin. » Ms. erium (Vi est marqué); Nostredame Hermin.

581. Le roi de « la Truelha )> devient chez Nostredame, qui devait pourtant bien connaître la Trouille, « lou rey de Troia la Grand. »

582. « el rey Galic. » Faut-il rapprocher de ce nom celui de « Gallici la vila », qu'on trouvera plus loin (1092)? Ce serait alors dans la con- trée d'Arles qu'auraient été situés le royaume de ce prétendu roi et cette prétendue ville, comme l'étaient le château Bigart et le château Agarin .

595. Vaudrait-il mieux mettre la virgule nprès tornar, et le point- et-virgule après plazer ?

587. « Livon.» On peut lire aussi bien Linon; mais je pense que c'est Livon qu'il faut préférer. J'y vois Lyon, avec insertion d'un v.

588. « d'Aianon. » Corr. da Lavon? Peut-être l'a de la préposition devrait-il être incorporé au nom. Cela expliquerait la forme a^ de la 1. 587 ; il faudrait alors y corriger az Alivon et écrire ici d'Alavon. Le passage d'i à a reste inexpliqué. Il est d'ailleurs manifeste que le copiste ne comprenait pas de quelle ville il s'agissait.

589-90. «Vesperian dig Arteclan.» C'est l'inverse qu'il fallait dire. Cf. 465, 468.

591. Suppl. 0 après quant f

592. <( sieutat. » Ms. sieuiet.

593. « tant. » Ms. tanc. 600. Ms. Auregâ.

III

L'intérêt de cette troisième partie de notre compilation ' réside sur- tout dans ce qu'elle nous a conservé et dans ce qu'elle nous permet de conjecturer d'une chanson de geste, sans doute française, qui est perdue, mais sur laquelle nous possédions des indications, dont la plus ancienne et la plus explicite remonte au XIl© siècle. C'est celle que

* Sur les sources historiques de cette troisième partie du P^oman d'Arles, car elle repose certainement sur un fondement réel, à la condition de rap- porter à Charles Martel ce qui y est raconté de Cliarlemagne et de Louis le Pieux, le lecteur peut consulter, outre les histoires générales de Langue- doc et de Provence, Anibert, Dis.^ertation sur la montagne de Cordes *, pp. 51 et suivantes; Reinaud, Invasions des Sarrazins en France, pp. 38, 54, 57, 62 ; Jonkbloel, Guillaume d'Orange, 11, 45; Paul Meyer, Tersin {Roma- nia, 1, 58-59).

* Anibert suppose qae oe nom fut donné à l.i montagne en question par Ils Sarra- zins, qni occnp lient Arles et soa territoire, eu souveuir de Cor.loue (Cordes dans son poëmes français).

35

522 LE ROMAN d'aRLES

fournit la Kaiserchronih, ou Chronique des empereurs, poëme alle- mand dont deux mille vers environ résument des récits poétiques con- sacrés à Charlemagne. Voici la traduction du passage qui concerne la prise d'Arles ; je l'emprunte en majeure partie à M. Gaston Paris*.

« L'empereur Charles assiégea une place forte qui s'appelle Arles. Il y resta plus de sept ans. Les assiégés le méprisaient: un canal sou- terrain leur apportait en abondance du vin et tout ce qui était néces- saire à leur vie ; mais Charles, par grande adresse, détourna le canal, si bien qu'ils ne purent plus tenir. Ils ouvrirent les portes et combat- tirent avec un grand acharnement ; mais ils succombèrent dans la ba- taille-. Il y avait tant de morts des deux côtés que nul n'en eût pu dire le nombre. On ne pouvait distinguer les chrétiens des païens, quand Dieu les indiqua à l'empereur : il trouva tous les chrétiens placés dans des cercueils de pierre bien ornés. C'est une chose qui mérite d'être racontée à jamais '^ . »

D'autres allusions plus récentes à un poëme dont la prise d'Arles faisait le sujet^sont les suivantes, qu'on trouve dans la Yie de saint Honorât et dans la Passion de saint Porcaire, de Raimond Feraud:

Cant Karlle maynes fon tornatz De Roma, nostra pozestatz As Arlles venc premierament, Assajet la ciptat forment, Et aqui mori Vezians, Car le trachers, malvayts payans. Princes de la Trapa, a llayron L'auciys et a gran tracion'^. Pueys que Karlles ac la ciptat,

1 Voy. Histoire poétique de Charlemagne, p. 258. Cf. Paul Meyer, Ter- siji, tradition arlésieiine {Romania,\, 56j.

2 Cf. notre texte, 769, 78L-786, 80S 817, 839-41, 976-977.

3 Cet intéressant épisode manque dans notre texte; mais il se trouve tout au long, ce que ni M. Paris, ni M. Meyer n'ontremarqué,dans un autre poëmp, depuis longtemps connu, dont l'auteur a puiser, plus d'une fois, aux mê- mes sources que celui du Roma7i d'Arles^ je veux dire la Vie de saint Tro- phitne, et il s'y place entre deux récits empruntés au Pseudo-Turpin, daos lesquels sont confondus, comme ici du reste en quelques endroits, les événe- ments de la guerre d'Espagne avec les combats devant Arles, Roncevaux avec Aliscans. Voir ci-après, à l'appendice.

* Dans notre texte, Vivien est tué par Goliart, et non pas eu trali«son, et il n'y est pas dit que ce Goliart fût roi de la Trape.

LE ROMAN d'aRLES 523

Lo palays près et afugat^ Tôt' a sa pensa e son confort A que pogues venjar la mort Vesian, lo noble baron-.

(Édit. Sardou, p. 44.

Conquist ay Arle e Narbona. (Ibid., p. 65). C'est Charlemagne qui parle

Plus eran de cen millia li gent de fer coraje E an près la marina et trastot lo ribage: Non lor pot contrastar fort castel ni palays ; Ad Arlle la cieutat son entrât de rellays. .. Ar s'ajostan las ostz tôt drech en Aliscamps, . . Crestians son vencut per la jent desastrada: En Aliscamps son mort ail vas de Vezian, Tan feramentz los an envazitz li payan..

{Ibicl., p. 193.)

Il faut lire tout le chapitre, qui est intitulé : « Ayssi dis l'estoria que après la mort de Karlle Mayne e dels autres que son scrichs en l'estoria, fom la batalha en Aliscamps dells crestians am los sarrazins els autres enfizels. » Ce qu'il importe de retenir de ce dernier extrait de Raimon Feraud,qui paraît peu d'accord avec le premier, et la se- conde bataille d'Aliscans semble avoir été confondue avec la première, dont elle aurait renouvelé le désastre, au lieu de le venger, c'est que là, comme dans le premier extrait et comme dans notre poëme, il n'est pas question d'Orange, et que c'est à Arles que tout aboutit.

598. Ici encore on peut voir une suite de la confusion déjà signalée avec la légende de Constantin. Dans la Vie de saint Trophime, c'est lorsque ce prince, quittant Arles, est revenu à Rome, que les sarrazins arrivent en Provence. Ailleurs, on le met lui-même aux prises avec

iQ'estLouis, fils de Charles, et non Cliarles lui-même qui. dans notre texte, prend, eu dernier lieu, la ville d'Arles et la brûle. Cette divergence et celle qui a été relevée dans la note précédente donnent lieu de supposer que Raimon Faraud, ou l'auteur latin qu'il traduit, fait allusion à une version de h Prise d'Arles avec laquelle ne concordait pas entièrement celle qu'a suivie l'auteur de notre compilation.

' M. Gaston Paris, citant ce passage, p. ^8 de son Histoire poétique de Charlemagne, dit en note:« 11 (Raimon Feraud) confond, semble-t-il, la prise d'Arles avec la bataille d'Aleschans, en racontant que mourut Vezian ou Vivien.» Notre texte, la même confusion se remarque (cf. ci-après, 1. 1048), prouve qu'elle devait aussi se trouver dans le poëme qu'a connu R. Feraud.

524 LE ROMAN d' ARLES

les sarrazins, lorsqu'il a bâtiConstantinople. Voy. Graf, t. II, p. 104. 598. On lit ici, en marge dums., d'une main postérieure (XVII® siè- cle ?):« Sarazins en Arles. » « foron » = furent, au sens de allè- rent? Ou corr. ahitat? C'est ainsi qu'a lire Nostredame [qu'eran habitats aqui).

600. «Nemze.» On lit T^nise dans l'extrait publié par M. Lieutaud, qui voit le pagus d'où le Comtat Venaissin a tiré son nom. C'est aussi ce qu'avait compris Nostredame {la comtat de Yenayssa.) (c Aurenga. »Ms. Auregâ.

601. « Eilanon. » Sic. C'est évidemment, comme tout à l'heure, de Lyon qu'il s'agit. Ainsi l'a compris Nostredame {et Aurenja jusqiias a Lyon). CoTT. et Lavonf Cf. 588 et la note sur cette ligue.

602. Il doit manquer après dieus, si ce mot est bien la bonne le- çon, un verbe signifiant appela ou envoya. M. Lieutaud supplée man- det, qui conviendrait fort bien.

605. Le ms. n'indique aucune lacune; mais il y en aune évidem- ment avant ni mais de malvestat.

606. Nostredame introduit ici un personnage, le pape Léon III, qu'il paraît avoir emprunté à Philomena, roman qui lui a peut-être aussi fourni l'idée, et en partie les termes, des deux discours qu'il prête à Charlemagne.

610. « Arle lo blanc. » J'ignore le motif de cette appellation. Ani- bert [Mémoires sur Vancienne république d/Arles, t. III, p. 144), après avoir constaté' que « cette espèce de sobriquet » était connu dès le Xlle siècle, que Roger de Hoveden, Joinville et Bertran Bois- set s'en sont servis, ajoute : « Je serais fort en peine d'en assigner la véritable signification. Je conjecture cependant qu'elle est pure- ment morale, et qu'elle peut fort bien se rapporter à la vigilance avec laquelle les Arlesiens s'étaient préservés de toute tache d'hérésie. » Je croirais beaucoup plus volontiers que l'épithète doit être prise au sens propre et matériel. Bouche déclare (I, 316) n'en pas connaître l'origine.

613. « bars. » Ms. barc.

616. En marge, de la même main que plus haut; «La ville de Fréta, maintenant dicte St-Remy. »

618. « li » = i. Cf. la note sur 544.

619. « venqua. » Pour venga. Ci. jaques ^OMVjagues (222). 629. « agran. » Ms. agron. Cf. 809.

629. u volses », pour volcses (= volguessetz). 632. (c bies » = fr. pers (pares), influencé par her. Ms. biës. Plus loin, 742, on lit pies, qui est plus près de pers.

644. « Ar. » Ms. An.

645. « gens. » Écrit d'abord geny.

LE ROMAN d'aRLES 5?5

653-690. Cet épisode, jeté au milieu d'un récit auquel, à cette place du moins, il se lie fort mal, a tout l'air d'une interpolation. Poure (ou Povre') Noirit rappelle à la fois Galien, du roman de ce nom, et le Povre Veii de Foulque de Candie. Comme Galien, il est fils d'Olivier et d'une princesse délaissée par son amant; comme le Povre Veii, il est des amours d'une princesse sarrazine avec un chevalier fran- çais; et son nom n'est peut-être que le nom même de ce dernier, inexactement traduit, ou traduit sur une forme altérée, telle que serait Povre Peu. Peil, en effet, serait bien rendu en jjrovençal par noirit, encore mieux par pagut, en quoi je soupçonne fort qu'il faut corriger le agiit de la ligne 685 ^.

La mère de Poure Noirit, sœur de Tibaut, s'appelle Blancaflor. Ni la mère de Galien, ni celle du Povre Veii ne portent ce nom ; mais très-approchant est celui (Floripes) de la sœur de Fierabras, dont l'amant, comme on sait, est Gui de Bourgogne. Or Gui est aussi le nom de l'amant de Faussette, la mère du Povre Veii. Serait-il trop hardi d'imaginer une confusion de plus et de supposer que notre au- teur, après ses emprunts à Galien et à Foulque de Candie, en a fait un autre (mais plus déguisé) à Fierabras ?

654. « bars. » On a écrit d'abord barg, qui a été effacé, puis bargs,- dont on a effacé le g. 11 est probable que, dans le ms. d'où provient le nôtre, la distinction du g et de Y s était déjà difficile. Cf. ci-dessus, sur 370.

655. « Noireit. » Corr. Noirit f Les formes de participe passé ne manquent pas en provençal, qui renvoient analogiquement à ectus ; mais je n'en connais pas de telle pour le verbe noirir.

657. « Se. » Ms. Me. conosc, qui suit, serait peut-être à corriger consec

662. (( ,ja. glant. » Corr. .j. gant? La mesure, dans tous les cas, exige un.

064. « bauestray. » Sic. Corr.?? On pourrait songer à travestrag, qui serait pour travertrag d'un verbe travertir (trans vertere), qui

1 La forme provençale est paure. Cf. ci-dessus, p. 479, n. 1.

2 Dans le Ciriffo Calvaneo, poëme italien du XV* siècle, dont l'auteur est Liica de' Pulci, frère de l'auteur du Monjante, le Povre Veù, qui en est le vé- ritable héros, devient « il Povero Avvedulo »; ce qui est sans doute un essai d'ioterprétation d'au nom dont la significalion est assez diflicile à déterminer. L'auteur de Foulque de Candie, Herbert Leduc, paraît avoir pris vexi, au sens àe pourvu :

Porce qu'il est sans terre, s'ot nom Povres Veiis. Voy. l'édition Tarbé, p. 68.

•m f

«SF

'>OMÎ^

»

iJ^S.. ^

t

t

Jêl^

Ol*

-rrrr.

--rf?»

SM

^^n;i:fp

r I ml

528 LE ROMAN d'aRLES

se calment), aussi bien que les mots qui suivent. Mais le sens qui en résulte ne paraît guère d'accord avec le contexte. Y a-t-il une lacune?

839. « alages. » Mot peut-être emprunté au français. Rochegude a alata, alaia. Voy. D C, aléa, aleya, et Godefroy, alée. La signification est celle de galerie, chemin couvert.

869. Ici commence la plus étrange confusion de Roncevaux et d'Aliscans. On remarquera les répétitions et les contradictions que présente cette partie de notre compilation. Il semble que l'auteur, non content de prendre au hasard dans les chansons de geste du cycle ca- rolingien, ait aussi emprunté, des noms tout au moins, à la geste de la croisade D'où peut venir, sinon de là, Corbaran de Perse (870,923) et ce conseil tenu à Jérusalem (939) par le Soudan de Babylone*?

877. « lo camp. » Con\ l'acamp?

881. « trastug », pour trastotz ; cf. tug, 933, pour totz. Des dialec- tes modernes ont conservé ces formes dans la double fonction de sujet et de régime (comme ici.)

888. Ms. Barvies; de même 892, 904. Mais cf. 763. Dans le ms. d'où le nôtre dérive, Vi et l'r, comme il arrive souvent, étaient peut- être sujets à se confondre. La forme Bayviers, qui est la nôtre, sauf la chute de l'r, est, avec Bayvier, dans la Vie de saint Honorât.

888. <■<■ Gandelbu. » C'est le « Gandelbodus rex Frisiœ » du Pseudo- Turpin, Guandalhiieys dans Saint Honorât (p. 60.) Ce personnage figure dans Aimer i de Narhonne.

889. « Augier lo vilan. » Il s'agit sans doute d'Ogier le Danois. Mais d'où vient une pareille épithète? Serait-ce une corruption de vaillant. Cf. 891.

889-90. « las sieuas gens. » Remarquer ici cet emploi de sieuas au lieu de lor. Nouvel exemple à joindre à ceux que j'ai déjà relevés ail- leurs. Cela est contraire à l'usage classique, mais conforme à l'usage moderne de la Provence.

893 u Que » ; pour Qui, Cf. ci-dessus, note sur 117.

896. « cons. » Ms. cont.

899. (( li coms. » Cette forme Zi de l'article sing. sujet provient sans doute directement de l'original français.

907. (c anantat », honni; pour enantat, de enantar, qui est dans Raynouard, avec un exemple tiré de Saint Honorât.

909. <( a rie », pour aire.

910. (( Blanc. » Ms. hlant. « pont canones. » Il doit s'agir dupont-

1 On peut remarquer eu cuire qu'il y a, dans Godefroy de Bouillon, un roi Corsuble comrr.e ici-(930), ud Gerart l'Allemand comme ici (999, 1009) et, comme ici encore (l()06i, 1015, etc.\ deux guerriers sarrazins appelés, l'un, Golias, et l'autre, Longin.

LE ROMAN d'à RLRS 529

canal sur lequel passait l'aqueduc que Charles fit couper, autrement appelé pont de Barbegal. Voy. Romania, I, 66, n. 3. Canones {cano- nesc), adjectif qui manque à Rnynouard, se rattache k canon [tuyau, Lube), considéré comme synonyme de canal.

911. « Bertran. » Ms. pean. Il s'agit de Bertrand, cousin de Vivien, et neveu, comme ce dernier, de Guillaume au court nez.

913. « Berti'ant. » Ms. Bt, avec ou signe abréviatif.

917. « er el » ; pourcô el.

930. « Corobii », 93."1 « Corubli. » C'est peut-être Corsuble, roi d'Alyon, qui, dans Fou/que de Candie, est tué par le Povre Veii*.

932. Tibaut, donné ici pour mort, va reparaître vivant un peu plus loin (979 et suiv.).

935. « gens. » Ms. gengs.

937. « Jerualem. » Sic

954. Suppl. de devant lus (qui est pour liirs.)

962. (( lo Lieurant », corruption du f. loJierain. « Caniba. » Corr. Campaines (Champenois)? Cf. plus bas, 1009.

963. « Guirau. » Ms. Guirâ. Mais cf. 999 et 1009. "

968. K gens. » Ms. gengs ; mais le g est empâté ; peut-être a-t-on voulu l'effacer.

980. Le contexte semble exiger la suppression des deux négations, à moins qu'on n'admette qu'elles valent ici une affirmation, ce qui serait bien insolite.

982. « pesa a » = fr. pieça. Cf. ci-dessus, p. 479, n. 1.

983. (( Corbaran. » Sic. Corr. Corubli. Cf. 933-934.

1005. Lacune ou passage corrompu? On ne comprend pas que le fils de Marsile soit tué par un des siens.

1006. « Golias. » Ce personnage est, plus bas (1015, 1020, etc.), nommé Goliart. C'est lui qui fera à Vivien sa dernière blessure (1048). 11 figure dans Foulque de Candie et dans Aliscans ; mais c'est de Haucebier que le jeune héros reçoit le coup mortel.

1007. (( lo rey Garin. » Pourquoi Garin, qui est sans doute le même que plus haut (962, 997), est-il ici qualifié de roi?

1011. Ms. companois. Cf. Borgonios, 1. 856. 1013. « Quels -), pour Quils. Cf. ci-dessus, note sur 117. 1015. « Danttug et Alinion. » Le premier de ces noms est évidem- ment corrompu - ; ra[)proché du second, il fait penser à ceux de Dathan

1 Sur un autre personnage à rapprocher de notre Corobii, voy. l'appendice (II). 11 y a aussi un Corsuble dans Fierahras.

2 On pourrait lire aussi bien en deux mots Dant Tug, ou danf Tug; mais cela ne serait guère plus sdlisfaisant.

530 LE ROMAN d' ARLES

et Abiron, qui reviennent si souvent, au moyen âge, dans une for- mule d'imprécation, et qu'on aurait bien pu avoir l'idée d'appliquer à des sarrazins, comme d'autres noms bibliques, tels que Goliath. Alimon se ramènerait sans peine à Abiron par les intermédiaires Amilon etAbilon; quant à Danttug, nom dont la physionomie est si bizarre, on pourrait se l'expliquer par une mauvaise lecture de Da- thmi, Yn aurait eu cette forme particulière qui la fait ressembler à un y,

1017. « fas. » Ms. fag.

1023. « non ti blande. » Ce verbe, si la leçon est sûre, est pris ici dans une acception un peu forcée, car le contexte indique qu'il faut entendre : « je ne te crains pas. »

1027. « ulham » ; pour vitlham. Sur cette aphérèse du v, voy. ma Grammaire limousine, p. 369.

1036. <( Rainier Campaines. » Plus haut (1009), c'est «Richart Cam- paines » que nous voyons accompagner Girart l'Allemand. Il y a évidemment une erreur, soit ici, et déjà 1. 1032, soit plutôt, peut-être à la 1. 1009, le copiste aura mal interprété une abréviation et écrit Ricart au lieu de Rainier.

1040. « siam » = nous étions. Sur cette forme, voy. ma Gram- tnaire limousine,^. 373. Je l'ai constatée justement dans une pièce d'un troubadour arlésien, composée vers 1290.

1041. « salvarian » = ... riam. Le ms. a plutôt salvarien; mais Ve, si c'est bien un e, est surchargé.

1046. (( ma. » Sic, pour mas.

1052. « aperet », = apezet, du verbe apezar (cat. apear), qui manque à Raynouard; mit pied à terre. Cela ne s'accorde guère pourtant avec 1038-39, l'on voit Girart trouvé mort par Vivien et Guillaume.

1083. « al. . . » Lacune évidente, mais qui n'est pas indiquée dans le ms.

1092. « Gallici la vila. » Cf. la note sur 582.

LE ROMAN d'aRLES 531

TABLE DES NOMS DE LIEUX

ET DK PERSONNES ^

Adam, 2, 21, etc.

Agarin (lo comte), 580. Voy. la note sur 576. Agarin (lo c.vstel), 761, 765, 771, 979. AiAVON, 588 *. Voy. Livon. Alamania, 855. Alamans, 607.

Alimon, 735, 740, 744 % 1015 % 1019, 1021, 1028; Halimont, 1033. Aliscam, 910. Alvernas, 856. Aras (lo rey), 576 *.

Arle, 525, 598, 599, etc.; Akle lo blanc, 610 *, 614, 804, etc. Arteclam, Articlam, 309, 428, 43i, 441, 454, 457, 590. Voy. Ves- perian, et la première note de la 3e partie, p. 521. Audegier (lo rey), 581. Audeguier (i,o palais), 1072. Augier lo Vilan, 889 *. Augin (lo rey), 580. Voy. la note sur 576. Aurenga, 600 *. Autan (lo rey), 582. Autaves, 933, 983.

AviNHOiN, 600.

Azeva, 13*, 21, 51, 58. Voy. Eva.

Babilonlv (lo Soudan de), 934, 936, 939. Voy. la note sur 869.

Barbis, 528 *, 541.

Bergon (val de), 127 *

Bertran (lo coms), 896, 900, 901, 911 *.

Bigart (le coms)^ 582*. Voy. la note sur 576.

Bigart (lo castel de), 755, 975.

Blancaflor, 654, 673.

BoGAS (lo rei de), 794 *.

1 Les chiffres qui suivent les noms renvoient aux lignes du texte. Un as- térisque indique une note. Les noms de lieux sont imprimés en petites ca- pitales.

532

LE ROMAN D ARLES

Bones de Tartaria, 580 *,

Borgonhos, 608, 856.

Boriana, filha del rey Augin, 579. Voy. la note sur 576.

BORIANA (LO palais), 1071 ,

BuENEs (lo palais de), t072. Voy. Bones. Carboniei' (lo rei). Voy, la note sur 576. Carbonier (lo palais), 1071.

Carie Maine (Mainier, 630), Carie, Karle, 603, 606, 619, etc. Carie Maine (lo filh de), 1054. Voy. Lois. Chérubin, 192, 207. CoNTASTix (lo palais), 534.

Corbaran, reyCorbaran de Pesa, rey Corbaran, 867, 870, 923, 983*. Voy. la noie sur 869.

Corobli (lo rey), Corubli, 930*, 933. Crau (la), 831, 946, 974.

Danttug, 1015*.

EiLAVON, 601*. Voy. Livon.

Elegos, Elengos, 528*, 541.

Engles, 608.

Ermin (lo rey), 581*.

EscoRiE, 224*. Voir la note sur 219.

ESPANHA, 867.

Eva, 85, 90, 93.

Fransa, 638. Franses, 607.

Fregus, 430: Frejus, 310*. Voir la première note de la troisième partie.

Fréta, 616*.

Galia, 579. Galic (lo rey), 582*. Gallici, 1092. Gandelbu, 888*.

Garin lo Lieurant, 962*, 998 ; lo rey Garin, 1007*. Garin (lo castel), 758. Voy. Agarin. Gascuenha, 855. Gautier de Vais, 963, 998.

Gerart (Girart) l'Alaman, 999, 1009, 1033, 1038; Guirau TAlaman, 963*.

Gerengost, 540*.

Golias, Goliart, 1006*, 1015, 1020, 1027, 1041.

Gregs, 541.

LE ROMAN d'aRLES 533

Guilhenmes (Guilhermes) al Cornier, 963, 999, 1009, 1038, 1039, 1051, etc. Guirau l'Alaman, 963*. Voy. Gerart.

Jesu Ciist, 25, 225, 319.

Jherusalem, 273, 282, 319, 937, 939. Voy. la note sur 869.

Jean (don), 472% 477.

JoziA, 222. Voy. la note sur 219.

LivoN (= Lyon), 587 *. Lois (lo rey}, 1069. Longin, 1015, 1019, 1033.

M a gin, 577*.

Malabrut, 1015.

Malbris, 1020, 1042.

Marcile, Marsile (lo rey), 828, 984.

Marselha, Masela, 599, 791.

Naimes de Baivieras, 763*; de Baivies, 888*, 892, etc. Narbona, 600. Nemze, 600*. Noë, 218.

Odor (port d'), 830*, 945.

Olevier, 653, 657, etc.; Olevier de Verdum, 710*.

Paris, 603, 610, 612, etc.

PiCARDIA, 855.

Picars, 608.

Pilât, Pons Pilât, 299, 319, 323, 343, 364, etc.

Pouie Agut, 685*; Poure Noirit (Noireit), 653*, 655.

Rainier, 1032; Raiuier Campaines, 1036*, 1039. Ricart Gamba, ;^962; Ricart lo Campaines, 1009. Voy, la note sur 1036. Rolant, 634, 661, etc. Rom A, 303, 349, etc. RoNSASVALS, 877, 929, 960.

Satanas, 85, 90.

Serar, Sezar, 303*, 326, 360, etc.

Set, 140, 141, etc.

Suria (lo rei de), 794.

Tibaut (lo rei), 619, 620, 624, 932*, etc.

Titus, 469.

Trofeme (Sant), 545, 553, etc.

534 LE ROMAN d' ARLES

Truelha (lo rei delà), 581*. Voir la note sur 576. TuRQUEZA (la), 793.

Vandalins, 541.

Verlan, Vezian, Virian, Vizian, Varian, 962, 971, 993, 997, 1008,

1038, 1039. Vesperian, 465*, 468, 501, 589*, etc. Voy.Arteclan. Vezona, 474*.

TABLE DES MOTS ET DES FORMES

RELEVÉS DANS LES NOTES

Abans, 23.

Alages, 839.

Anantat.907.

Anar, faisant fonction d'auxiliaire pour le parfait, 193.

Aperet, de apezar, 1052.

Arle, pour aire, 909.

Asignar, 810.

Bauestray, 664.

Bies (= fr. bers, i^om pers), 632,

Blande, 1024.

Canones (pont), 910. Caiis, 409.

Deraasipar, 803.

Desbrasatz, 718.

Des très, 485.

Dieus, en fonction de régime, 116.

Dou (= dans), 487.

Escalh, 480. Escola, 228. Esdelubre, 218.

Gis, 764. *

Guiron, 120.

Homs (bons), en fonction de rég. singulier, 560.

Il, pron. pars. masc. sing., 173.

Le, art. masc. sing., faisant fonction de régime, 407.

LE ROMAN d'aRLES 5:^5

Le, pron. pers. 3e pers., en fonction de datif, 558.

Li, pour i (ibi), 544, 618.

Li, pour lor (?), 253.

Li, art. masc. sing. sujet, 899.

Lon (= los ne)y 513.

Meravillos, 164. Musardamens, 14. Pant, 488.

Pies (= ÏY.pers), 632. Post (= pois), 115.

Que, i^ouvlqui, 117.

Sans, en fonction de rég. sing., 320.

Sargans, 410. '

Si, pour sia, 499.

Si (= ici)j 435.

Siam (= 7Î011S étions), 1040.

Sieuas, pour lor, 889.

Sota, 348.

Ulham, pour vulham, 1027.

Vespas, 313.

APPENDICE

I

Voici l'extrait, annoncé plus haut, du poëme sur saint Trophime. Il comprend le plus important pour nous de ce qui, dans ce poëme, se rapporte aux luttes des chrétiens et des sarrazins sous Arles. Inu- tile d'appeler de nouveau l'attention du lecteur sur les confusions qu'on y remarque et qui, probablement, ne sont pas toutes involontai- res. Je donnerai d'ailleurs en note les passages du Pseudo-Turpin dont l'auteur s'est inspiré, ou qu'il a reproduits, avec plus ou moins d'exactitude et de conscience.

Pueis lo bon crestia* lo luoc dezenparet Et en Roma tôt dreg ell s'en anet.

* L'empereur Constantin.

536 LE ROMAN T)' ARLES

Apres aysso sararins d'otra mar

Motas gens ajusteron, e vengron aribar

A .j. port que es d'Arle, c'apelan Odor.

Aqui vengron an naus an joy et an baudor,

E trastoz son en terra de las naus deisendutz

E paseron la Crau ; ad Arle son vengutz ;

E fon fort gran la ost dels sararins ;

E conta nos Tropins ^ archivesque de Rems,

Que aquiera lo rey Caries Mayne,

An trastot son poder, et aqui los venquet.

Et adoncas trastotz aquels qu'eron borgonhons,

Tug li prinses e contes e li nobles barons

An près trastotz los mortz els nafratz,

E totz los borgonhons que son vieus escapatz

An carris totz los mors e los nafratz porteron.

Selh c'anar non podien an caval ameneron.

En Aliscans los portan aqui los sebelir,

E [i] fon lo comps fols de Leon^ atressi,

E Salamon lo duc, e Sanson borgonhons,

Arnaus et Alberic, Estornitet Autos,

Teodoris, lori, e le pros Berenguier,

E Berart de Nubles, so es de Mondeidier,

Naagra, le dux de Baiona ^ lo bar,

A[m]. ij .0. cavaliers sieus los acompanhet.

1 Cf. Pseudo-Turpin, édit. Castets (VII* publication spéciale de la Société), chap. XXIX, p. 55 : «Postea vero ego et Karolus cuin quibusdam exercitibus nostris a Blavio discedeates par Gasconiana et Tolosam tendantes Arelatem perreximus. Ibi vero inveniraus Burgundionum exercilus qui a uobis in Hos- tavalie discesserant, et per Morlanuna et Tolosam vénérant cum mortuis suis et vulneralis,quos lectulis et bigis seeum illuc adduxerant ad sepellundura eos in cimiterio in Ailis campis, in quo cimiterio tune per raanus nostras tradun- tur EstuUus cornes Lingonensis, et Salomon, et Sanson, dux Burgundiorura, et Arnaldus de Bellanda, et Albericus burgundio, Guinardus et Esturmitus, Halto, et Tedricus, Yvorius, et Beraldus de Nublis, et Berengarius, et Naa- mon, dux Baioariae, cum decem millibus aliorura. Constantinus prgefectus apud urbem Roraam per mare delatus, cum aliis multis Romanis et Apulis, sepelitur; pro quorum animabus uncias duodecim millia argenteas totidemque lalenta aurea Karolus apud Arelatem egenis dédit. »

2 L'auteur n'avait sans doute jamais entendu parler d'Estout de Langres ; autrement il n'aurait pas si étrangement traduit le « Estultus comes Lingo- nensis » du Pseudo-Turpin.

3 Voilà encore une étrange traduction. Evidemment Naime de Bavière était aussi pour notre auteur un personnage tout à fait inconnu.

LE ROMAN d' ARLES 537

An tant venc a saber a Karle, E tantost per sa ost e elh a ffag cridar Que s'en anon an luy sell quel voiran amar. E parti si de Blavia, per Gascuena paset, E passet per Toloza, ad Arle s'en annet; E aqiii atroberon la ost dels Borgonhons Que an los sararins se combaton tôt jorn, Et avian tans mortz que la terra en cubria E per tota la ost tôt Tayze en pudia. Adons, so dis Tropins, per lo fils de Dieu Sus en las sebouturas los ay benesit ieu. E cant Karle fon aqui, Anb aytant .j . homs novelhas aportet Que Contastins, que fon del mont senhor *, Ffo sebelit en Alisquans an grant honor, An ganre de cavalliers romans e poiles ; An lo rey Contasti los aporteron lains, E son tug sebelitz, si com homes onratz, An grans prosesios el sementeri sans. Carie o auri, motlo moc pietat ; Perlas armas d'aquells mot deniers a donatz, Xij. m. onsas d'argent als besonhos, Atrestant bezans d'aur per Dieu le glorios.

E cant Karle auzi que tantz homes mortz son - En aquelas batalhas e non conois qui son, Fes preguieras a Dieu que li demostres Cals eran crestians vo sararins. E Dieus notre senhor, plen de pietat, Las preguieras de Karle a tantost esaurit, Que trames monimens de marbre obratz E de totas manieras de peiras que queras, E trames n'i Dieus tant el sementeri sans, C'on non los nombraria s'i ponhava .c. ans. E vengron tug ensems li vas en .j». nueg Von li crestians foron sebelitz sens enueg.

1 Le u Coastantinus praefectus » du Pseudo-Tarpin devieat ici le grand Constantin. Ce que l'auteur ajoute rend difficile de croire à une simple bévue.

2 Voici maintenant le passage mentionné plus haut, p. 522, n. 3, et est raconté le miracle rapporté dans la seconde partie de l'extrait de la Kaiser- chronik que j'ai cité.

37

538 LE ROvIAN d' ARLES

Aras poyrias, senhors, tug a prezent vezer Con Dieus nostre senhor a als martirs plazer.

Cant la ost del rey Karle ac lur tendas fermât, Aytantost commandet lo rey a sson barnaje Que quascun s'aparelhe de la batalha far E preget Jesu Christ que li fesa conoysser * Totz aquel[s] qu'en la batalha deuran remanir. Et esgardet e vi que cros tant ^ luriron Encontre lo solhel sel que morir devion. El rey fes los enclaure, que los cujet gardar ; A la fort mort de glasi los volgra escapar ; Mas Dieus a la mort los a sentenciatz, La sentensa dura a d'autramens mudat ; Que adons quel rey Karle fon retornat De la batalh' a l'ost, et el a atrobat Mortz tos los quavaliers qu'enclauze fag avie ; Et an mot gran dolor lo rey totz los planhie, E fes venir los preires e los clers de la ost E totz los cors dels mors an grans cans sebelir En los vasses, dizent lur bons absolvemens E la ssanta orasion(s) del payre omnipotent. Permieramens lur armas sont davant Dieus, Sus lo sobeira sel laz an angils portadas, En deven creire tug qu'elh sien martirs E que tug sien al gag de paradis.

Suit le récit d'un miracle accompli par saint Trophime : Un cheva- lier a donné un soufflet à l'archevêque Turpin. Charlemagne le con-

1 Nouvel emprunt au Pseudo-Turpin (chap. XVI, p. 26); mais Tauteur transporte à Arles un événement que le texte qu'il copie place en Navarre :

« Karolus namque vero, antequam bellum esset, rogavit Dominuni ut osten- deret ei illos qï\ morituri erant de suis in bello. Die vero crastina, armatis Karoli exercitibus, apparuit rubeum signum dominicae crucis in humeris mori- turorum rétro super loricas ; quos ut vidit Karolus, mox retrusit illos in ora- f

torio suo ne morerentur iu bello. Quam incomprehensibilia sont judicia Dei e investigabiles vise ejus! Quid plura? peracto bello et perempto Furre cum tri- bus millibus Navarrorum et Sarracenorum, quos custodia retruserat Karolus, reperit exaniraatos, et erat numerus illorum circiter centum quinquaginta! 0 Christi pugûatorum sanctissima catervaletsi gladius per.seculoris eam non abstulit, palmam taraen martirii nou amisit. ■»

2 CoTT. fine de cros tôt?

LE ROMAN d'aRLES 539

damne à mort, avec neuf de ses parents. On les pend ; mais saint Trophime, dont ils avaient invoqué la protection, soutient leurs corps et les conserve vivants pendant huit jours, au bout desquels, après avoir repoussé une attaque des Sarrazins, une partie de l'armée chré- tienne, passant par l'endroit appelé les Fourchons, ces chevaliers étaient pendus, constate le miracle. Turpin et Charlemagne pardon- nent, et les chevaliers, abandonnant le siècle, se consacrent à Dieu et à saint Trophime.

Il n'est plus ensuite question de Charlemagne ni des Sarrazins.

Il

Dans un ouvrage rempli de fables ramassées de côté et d'autre, et auxquelles l'auteur a plus d'une fois mêler ses propres imagina- tions, la Royale Couronne des roys d'Arles, par M. I. Bonis, pres- tre, (Avignon, 1641), on trouve, p. 110 et suiv., un chapitre intitulé : « Comme l'Empereur Charles deslivra Arles du siège des Sarrazins, et du séjour qu'il fît dans la ville. » Parmi les sources, assez diverses, de ce chapitre, on distingue sans peine, outre l'inscription expressément désignée, et d'ailleurs reproduite, de Sainte-Croix de Montmajour*, le Pseudo-Turpin,le Philomena, le poëme sur saint Trophime. Les em- prunts au Roman d'Arles, s'il y en a eu, sont moins évidents, et en tout cas moins nombreux et moins importants. Peut-être est-ce de que l'auteur a tiré le nom d'un roi d'Arles, qui figure (p. 114) dans rénumération, empruntée au Philomena, de seize rois sarrazins de Pro- vence ou de Septimanie, vaincus par Charlemagne. Le Philomena ne fait que mentionner parmi les autres, sans même le nommer^, ce pré- tendu roi d'Arles ; tandis que Bonis, outre ce qu'il raconte de lui et dont le Philomena ne dit rien, lui donne le nom de Cordube, qui s'é- loigne assez peu du Corobli ou Corubli (= Corsuble?) de notre texte (930,933) pour qu'on puisse supposer sans invraisemblance que c'est de qu'il vient. Voici, avec le passage auquel je fais ici allusion, un ample extrait de ce qui précède et de ce qui suit (pp. 110-120). Tous nos lecteurs pourront ainsi comparer avec notre roman le récit soi- disant historique du bon prêtre Bonis ■^.

1 Sur cette inscription, voyez ci-dessus, page 527, note sur la ligne 769.

2 Du moins dans le texte provençal du ms. de Londres, si je m'en rapporte à UQ extrait de ce ms. que s'est procuré AI. Frédéric Fabrège et qu'il a bien voulu me communiquer; car, dans la version latine publiée par Ciampi, on lit

p. 26) : « quintus Aly rex aralatensis. » .

3 Au commencement de ce siècle, un historien de la ville d'Arles, Noble La-

540 LE ROMAN d'aRLES

« Comme l'Empereur Charles délivra Arles du siège des Sarrazins, et du séjour qu'il fit dans la ville.

» Les Sarrazins ayans honteusement estez chassez d'Arles par les victorieuses armes de Charles Martel, ils ne perdirent pourtant l'envie de ruiner la France, ains ayans renforcé leur armée, tant par mer que par terre, vindrent la seconde fois d'Espagne en Languedoc et Pro- vence, et gaignerent tous les ports de mer qui leur pouvoient donner du trouble , afin d'avoir la libre entrée et sortie du royaume : ce qu'ar- riva l'an 767 pendant le règne de Pépin, fils de Charles Martel, et s'estendirent jusques à Lyon, dans la Bourgogne, la Gascon gne et en la Guienne, exerçans toute sorte de cruautez pour se venger des fran- çois ; mais l'année suivante, l'empereur Pépin mourut, et son fils Charles, surnommé le grand, ou Charlemagne, succéda au royaume de France, et peu à peu à l'Empire. Estant couronné empereur par le pape Léon 3, en recompence de ce qu'il Favoit «stably à son siège vint promptement en France pour délivrer son royaume de l'oppres- sion des Sarrazins, et avec une forte armée les chassa de la Bourgo- gne, du Lyonnois, de la Guienne, de la Gascongne, du Languedoc, et passant les monts Pyrénées, les poursuivit jusques à Gironne et Barcelonne, il en fit une grande défaicte ; et donna en action de grâce à l'église cathedralle de Gironne, après l'avoir faicte reedifier (car les Sarrazins l'avoient tombée ) une image ou une statue de la Vierge d'argent doré, de la hauteur de six pans, qui est encore gar- dée dans ladite église.

)) De là, poursuivant ses victoires, sçachant que cette barbare ver- mine estoit encores en Provence, et tenoient assiégée la ville d'Arles, s'estans fortifiez dans les montaignes de Montmajour et Cordesj y vint promptement et passant le Rosne, donna si heureusement la charge à ^es infidelles, que depuis Montmajour, Sainct Remy et jusques à la Durance, qu'il y a plus de six lieues d'estendue de pays, furent tuez plus de 200,000 Sarrazins, ce qui arriva le 3^ jour de may 799, feste de l'Invention de la saincte Croix, premier an de son empire, et 32. de son règne: en mémoire et action de grâce de cette victoire, cet Em- pereur fit à ses despens bastir l'église de Sainte Croix, qui est au pied de la montagne de Montmajour, et appellant tous les religieux de l'ab- baye de St-Pierre, qui à cause des oppressions dos Sarrazins, s'es- toient fuis qui sça qui pour sauver leur vie, donna des grands reve-

lauzière, reproduisait encore sans hésitation une partie des fable? accueillies par Bonis. Voy. Y Abrégé chronologique de l'histoire d'Arles {[HOs], pp. 93 et 94.

\

ï

LE ROMAN D ARLES 541

nus à l'abbé, pour l'entretien d'iceux, et entra dans Arles, le 5 maj, il fut reçeu par Farchevesque Lupus, la noblesse et le reste des habi- tants : qui tous se confessoient autant ses obligez de les avoir empes- chez de rechoir soubs l'esclavage des barbares que jadis les Grecs Festoient à leur Hercule, après qu'il eust suffoqué le l3''on Nemean, l'hydre de Lernes, le sanglier d'Hérymanthe et purgé le monde de Diomède. La preuve de cette victoire est confirmée par Eginhardus, en la Vie de Charlemagne, et par l'inscription gravée sur une pierre de marbre en caratheres fort anciens, dans ladite église de Saincte Croix, ces parolles se lisent avec facilité: » Noverint iinîversi. . . . (l'inscription connue). » L'inscription de ceste pierre estant si ancienne devroit estre une assez suffisante preuve de la vérité de cette histoire, bien que l'histoire (ie France ne l'aye marquée particulièrement. 11 y a encores une autre preuve d'icelle dans les Archives du monastère de Nostre Dame de Grâce au diocèse de Carcassonne, est dit que despuis l'an 790 que l'empereur Charlemagne faisoit bastir ce monastère, jusques au temps de ceste victoire : ce prince vainquit seize rois sarrazins qui ensemble- ment avoient une armée composée de 170,000 hommes de cheval et deux cens mille piétons, tous bien adroicts à la guerre, qui s'estoient campez par la Provence, le Languedoc et la Catalogne, tenans pour leur refuge les plus belles et fortes villes: car le roy Codube 2., neveu d'autre Cordube, que le prince Charles Martel avoit chassé d'Arles, estoit venu camper à Montmajour, Cordes et Fontvielle, se disant Roy d'Arles, et mourut à une bataille près de Carcassonne, l'an 790*. La mort duquel ne descampa pourtant ses gens des frontières de Mont- majour ; le roy Athin estoit en Avignon, Matran à Narbonne, Gale- nian au Vivarez, Cohatinan à Orange, Corbin à Nice, BlabletàGivau- dan, Eberinth à Uzes, Corban à Venisse ou Venasque^, Finem à Lau- deve, Tamarin à Magalonne, Danabut à Beziers, Garantus en Agde, Achilan à Taragonne, Satin à Barcelonne et Mahomet à Gironne: car Agolam leur grand empereur estoit dans l'Espagne. . .

)) L'un des plus grands contentemens que l'Empereur Charlemagne receut dans Arles pendant une année qu'il y séjourna, estoit de con- templer la situation de la ville et la beauté du saint cimetière d'Alys- camp, qui estoit un exemplaire très-puissant pour confirmer les chres-

1 Philomena (Ciampi, p. 34) : « . . . el fuit ibi mortuus rex aralatensis. »

2 Lisez à Nismes; erreur résultant d'une mauvaise lecture de Nemze, et pareille à celle qu'ont commise Nostredame et le copiste du fragment du Ro- mcm d'Arles publié par M. Lieutaud. Voir ci-dessus, page 524, note sur la 1.600. Dans le Philomena on lit (Ciampi, p. 27): «... sextus Corbinus rex nemausensù ■» ; (ms. de Londres) : « lo . vj . . qu'a nom Cobrin, es rey de Nimze. »

54^

DOCUMENTS

tiens en la foy de l'évangile: mesmes quand on l'asseuroit que ce ci- metière avoit esté beny de la main de Jesus-Christ, qui s'estant appa- reu aux evesques qui le vouloient bénir, luy mesme donna la béné- diction: que les morts y venoient dans leurs bierres sur le Rosne sans la conduite de personne et estans aux endroits d'iceluy s'arrestoient, sans aller ny en bas au fil de l'eau , ny contremont la rivière, comme estans attirez à cette terre pour y attendre la résurrection des morts, et en compagnie des saincts qui sont enterrez en iceluy aller compa- roistre au dernier jugement en la valée de Josaphat: et surtout quand on l'asseuroit que son parent Sanson, père du comte Gérard de Vienne, qui estoit mort à la bataille de Roncevaux, et ses neveus Willelme et Vesian, et plusieurs autres barons et chevaliers qui comme saints athlètes estoient morts à la bataille de Montmajour, y estoient en- terrez, pour lesquels il faisoit faire des continuelles prières. . .■

» Le concile d'Arles finy, et la ville remise en asseurancc, l'Empe- reur partit pour aller aux Allemagnes, et laissa dans Arles Théodore son fils naturel pour duc et gouverneur de toute la Provence ; que fut le lendemain de Pasques de l'année 801. »

ce.

DOCUMENTS

SUR LA LANGUE CATALANE

DES ANCIENS COMTES DE ROUSSILLON ET DE CERDAGNE

(de 1311 à 1380) (Suite)

LXXXllI

TESTAMENT DE JACQUES TRAVAUS, DE TOULOUGES

(1323)

En nom de deu sja e de Madona sca Maria.

En Jacme Travaus, de Toluges, en bon sejn e ab entira memoria fas mon testament en lo quai establesc menemes- sors meus, sos assaber, En P. Hordiol, de Perpenya, cosi gir- man meu, en P. Valespir, de Toluges, als quais eu don plen poder e franqua libertat de vendre e de destriboir totz los

SUR LA LANGUE CATALANE 543

meus bens, sesens emovens, per pagar totz los tortz meus e lexes meues, axi con assi trobaran per escrit.

Primerament, me prenc dels bens meus per la mia arma a salvar x. Ibr. de Barsseloneses, les quais v[u]yl que sien axi partides: Primerament lex als capelans de Madona sca Ma- ria de Toluges, a quada i. per tal quels digen misses per la mia arma en la dita esgleya x. s. Item lex a la obra de la dita gleya x. s. Item a la candela deltornde la dita esgleya II. s. Item a la taula dels frares Menors de Perpenya xx. s. Item a la taula dels Presiquadors de Perpenya xx. s. Item a la taula dels frares del Quarme de Perpenya x. s. Item a Quatius a resembre x. s. * —Item apaubres vergoynans del loc de Toluges xx. s.

Item lex an Joban de Bel Quayre unes espatleres mies que e en la galea.

Item lex al fyl dEn Johan Br, fylol meu, v. s. ;

Item lex al fyl dEn Johan Almon, fylol meu, v. s. ;

Item lex en Jacme fyl dEn Andreu Botet, fylol meu, v. s. ;

Item lex per tortz hoblidatz, l. s.

Enquara, v[u]yl e man quel romanen de les x. Ibr sia do- nat a coneguda dels meus menem[ess]ors.

Enquara, regonech a la dona na Jacma, muj^er mena, que aporta a mi en temps de nupcsies xv Ibr; enquara, regonech que a en les quartes nopcials mies e sues despoelissi c. s; en- quara li leys del meu propi x. Ibr, les quais aja per ses vo- lentatz, e axi a sobre els meus bens xxx. Ibr. Item v[u]yl que aja totes les vestedures del seu cors. Enquara v[u]ylquella sia vestida dels meus bens, del vestir de visoatge v[u]yl quela aja I. lit turnis J) e i. saclit pi en de payla e i. capssal ab ploma e I. pareil de lanssols et i. liassada de les meylors robes qui eu en quasa mena sia complit lo dit lit.

En totz los autres bens meus sesens emouens establesc ereu honivessal meu sos asaber Na G% sor meua, muyler dEn R. Boet de Tuluges, e la dita Ga sia tenguda de pagar totz los meus tortz e les meues lexes, axi con assi seran trobades e escrites, ho per avant aparran^.

* Captifs à racheter; les frères de la Merci de Perpignan, 2 A par r an.

541

DOCUMENTS

ItemY[u]j\ e man que totes les mies coses les quais eu e en la galea, sien liurades an Johan de Bel Quajre e el, ab i. en- ventari qui sia fet de man dEn Bi Symon, escrivan de la galea, que les dega liurar als menemessors, e v[u]yl ne sia guardat de tôt dan e li sien defFetes totes les mescios quel dit Johan aura fêtes. E questa es la raia darrerana volentat, e v[u]jlque vayla per dret de testament, e si no volia per dret de testa- ment que vayla per dret de codiscil.

Testimonis En P. Maura de Lanssa*, en G-. Roeylosa de Roses, Gr. Auelan de Sen Cebria^, G-. Lobet de Copliure % P. Quarreos de Quopliure *, Bii Fabre de Copliure, Jacme Bedos dAviatz'*, Gr. Maga dArgjlers, Bertomeu Seron dArgillers. G. Mera dArgyllers^.

Fet fo dimenge a xi. de noembre en lo Setge de Cajler en lajn de Nostre sejnor m.ccc.xxiii.

Sjnal dEn Jacme Fabre qui asso a fermât, en presenscia da- quetz testimonis.

En jo Br Sjmon, escinvan de la galea del senyor Rej la quai es apela[da] sca M*, per manament del sejnor En P. de Mon Son, vis almirajl per lo molt poderos senyor Rej de Majhorqua, qui ho e esorit, ey fas mon synal e ho clou'.

(Ârch. des Pyr.-Or., Manuel de Raymond Ymbert, de 1319-1325.)

Llansa, en Ampourdan, comme Rosafi.

■2 Saint-Cyprien, arrondissement de Perpignan.

3 et * Collioure.

^ Aviatz. Avia et Aviza, eo Catalogne (?).

6 Ai^gylers, Argillers, Argyllers , Argelès-sur-Mer, arrondissement de Céret.

' Cet original est joint à la publication du testament dudit Guillaume Travaus cum mortuus esset in ten^a Sardinie. faite en la cour de Toluges le mercredi 5 de noues de juillet 1324 par le juge Hugues de Belvesi, quod Testamentum productum fuit, factum et scriptum et signatum per mayium Berengavii Simonis scriptoris galee domini régis Majoricarem nomine vocate Sancta Maria, cujus existit admiratus Petrus de Monso. Le roi Sanclio avait fourni viogt de ses galères au roi d'Aragon, qui avait entrepris d'enlever la Sardaigne aux Pisans. Jacques Travaus servit sur la galère raajorguine Sainte Marie. C'est sur cette galère, alors au siège de Cagliari, qu'il fit son testa- ment, le 21 novembre l|2^.

SUR LA LANGUE CATALANE 545

LXXXIV

ordonnance concernant la distance a observer dans la plantation des arbres et des haies sur le territoire d'elne. .

Tercio idus mardi anno domini m.ccc.xx. tercio.

Ffo adordonat per los seujors En Ramon Sa Buada don- zell, per lonrable senyor En Berenger ', per la gracia de deu Bisbe dElna, en Guillem Saleva, per lonrable Capitol dElna, balles de la cort dElna^, ab volentat dels dits senyos Bisbe e Capitol, e ab volentat dels consols dElna, lie ab volentat dels sobre posats dElna, e ab conseil dautres mots bons homes de la cort dElna,

Que daquesta hora anant, quais que sien sobre pausats de la ciutat dElne agen cura dels camins de la orta tenir con- drets del ample que es adordonat, axi com dassi avant era en los dits camins.

Item sils dits camins sengorgaven % quels dits sobre pausats fassen aquels adobar, e que pagen so que costaran dadobar aquells de qui * seran les fronteres e ssells qui han carrera aguen en lurs possessions e quels camis agen scorredos^, a coneguda dels dits sobre pausats. E si aquels de qui son les fronteres, ho altre hom, avien affolât los camis, que aquels qui affolats los hauran ^, pagen so que costaran dadobar.

Item sils heretes de la orta havien contrasts de regadures e de termes, quels sobreposats agen asso a veser he adobar se- gons que los sera vegares'^, lialment; he asso entenem,que si

1 Berenger Batlle (Ba/w/i), fils d'Arnaut Baille, conseiller du roi de Ma- jorque à Perpignan. Il devint évêque de Majorque en ISSÎ.

' Elne était une seigneurie indivise entre l'évêque et les chanoines, d'un côté, et les consuls de l'autre.

* De gorga, qui veut dire grosse flaque d'eau, ornière profonde remplie d'eau.

* Ms. daqui.

a Déversoirs; petits ruisseaux pour prendre l'eau des elierains.

^ Plus haut le mot affolât appliqué à un cheval.

"> Et vigares et viare-^; selon qu'il leur paraîtra convenable, » « selon leur

546 DOCUMENTS

contrast era de termes e de regadures e dagulles dels heretes de la orta, els sobreposats se havien a destrigar*, quels sia sa- tisfeten lur treball. Et si los dits sobrepausats havien mester sag ad ops de les dites causes ^ a ffer he a complir, quels balles lol-li degeii liurar.

Ordonamen ^ dels aybres qua deuen esser plantais prop la pos- session de son vesi.

Tercio idus mai^cii anno domini m.ccc.xx.iii.

Ffo adordonat per los balles de la ciutat dElna damont dits, ab consel e ab volentat dels consols de la ciotat dElna e de mots daltres bons homes dElna, que daquesta hora anant nuU hom no gos plantar arbres fruters e no fru^'ters, ni canes, en la orta dElne, prop la teneso o ort de son vesi, axi quel terme partexs, sino dins so del seu, per miga cana de Monpeller^ 0 tots los arbres qui ara son plantatz, que no son frujtes, quels agen a talar he les canes arranquar, que sien entre la dita mesura de miga cana de Monpeller prop sa teneso : exceptam- ne carrera publica vesinal, he exceptam-ne regadura per que rega hom xx. ajminades de terra, e si no ne° regava hom vint ajminades, que sien talats tots los arbres.

Item fo adordonat quels dits ajbres no frujtes sien talats heles dites canes® aranquades sots la forma damunt dita, da- qui ; e si no era fejt, quels sobre pausats damunt dits ho pus- quen he degen fer e destrohir fer.

connaissance. » Era los vijares que fosscn en Paradis {Invencio del cors de sent Antoni, ras. du XIV^ siècle publié par P. Bartolome Muntaner, à Palma, 1873, p. 29).

1 Destrigar, de destrig, qui veut dire retard. « Si les surpossés des jar- dins avaient à se déranger, qu'on les paie. » On trouve dans Raraon Lull [Rimes, éd. Rossellô, p. 541) le mot de destrich avec le sens de «embarras» :

Car aquel es eu gran destrich

Qui pren d'home mal enemich.

2 Ms. causas.

3 Ms. Ordonarayi.

* Cf. pour toutes ces questions d'usages le Libre quart de les pragma- ticas,y altres, de Cathalunyatitol ii.de servituts drets dans le petit livre de M.firrain Vicens, intitulé Usages locaux des comtés de Roussillo7i et de Cer- dagne, etc Prades, Larrieu, 1884. M. Vicens traduit et explique toute cette partie des Constitutions de Catalogne.

o Ms. era.

6 Ici, comme plus haut, canes au pluriel signifie « roseaux »

SUR LA LANGUE CATALANE 547

Ordonament que los sobi^e pansais damunl dits han licencia de tallar les branques els rams dels ai/bres quis geten sobre la pos- session de son vesi.

Volch e mana los lionorables senjors bisbe et Capitoll d'Elna que En Ramon Amalrich en Ramon Balle, ciotadans dElna, ara sobrepausats, els autres sobrepausats qui pertemps ende- venidors seran, puguen tallar rams e branques darbres pe- njans entorn laltra tenencia o^ort dautre vesi, o carrera pri- vada, 0 carrera publica, en axi com aqueys pusquen esser tal" lats de jure fet a denunciacion al senyor del quai sera lo dit ajbre,pertots los termes dElna e de Palasol*. En encara mes, que sien tenguts de observar les aguUes he regadores que es- tien en lur esser; e [si] ad aventura, contrast aparia per les dites agulles o regadores, que quascuna de les parts agen a tenir so que los dits sobre pausats diran o declararan, ses tots appellacion.

Apres asso, lo senyor maestre Johan Torrat, jutge ordinari de la cort seglar dElna, haut conseil dômes savis, declarich als dits sobrepausats que ells,segon[s] los manaments damunt dits, pusquen enfre los dits termes tallar rams o branques dar- bres entorn penyants sobre la terra, tenencia, carrera o ort daltre vesi, per xx. peus a certa linia en altra, feyta prime - rament denunciacion al senyor de la terra, en la quai sera lo dit aybre per los dits sobre pausats o per altre. E si alcun aybre dalcun era enclinat per alcuna ventura, o per ventura era enderroquat en terra, sobre la terra ort o tenencia daltre vesi, quels dits sobrepausats pusquen talarlo dit aybre aytant quant penya sobre la terra ort o tenentia daltre vesi o car- rera privada o carrera publica, fêta primerament denuncicio al senyor de la terra.

Ffo adordonat per los senyors En Ramon Sa Buada e En Gillem Saleva damont dits, ab conseil e ab volentat dels consols de la ciotat dElna, e de mots altres bons homes dEuna^, que jatsesia^ so que agen adordonat en un capitol que negun ni ne-

1 Palasol et Palol, nom d'une ancienne métairie, domaine de l'évêque d'Elne. ^ Euna pour Elna est fréquent. 3 ja sia, jat sia eijat se sia, «malgré ».

548 DOCUMENTS

gunaque no gaus plantar prop lo terme de son vesi declsiven que lajbre no frujter, axi com es sautze, poil, vern o altra ma- nera dajbre*, ques dega aluyar^ del terme de son vesin qua- tre palmsde canana de Monpeller. Empero si alcuna persona plantaralo dit planter prop carrera publica o no publica,ques deja luyar de son terme o de la carrera, quant voira plantar, dos palms de cana de Montpeller.

Ffo adordonat per los dits balles, ab volentat e ab conseil dels damunt dits senjors, que negun no gaus plantar negun ajbre, sia ssauch,meller, o cudonyer^per fer clausura prop so de son vesin, si no sen lujava dos palms de cana de Mont- peller, en axi que los ajbres no degen estar tant cla[r]s que puguessen haver fruyt.

Ffo adordonat per los dits balles ab conseil dels dits pro- somes, que negun [no gaus] fer ni plantar neguna clausura de causa sécha, so es assaber de canes o de lenja sécha, en so del seu prop lo terme de son vesi o de carrera, si donchs noss* alunja del terme de son vesi o de la carrera .i. palm de canna de Montpeller.

Ffo adordonat per los dits senjors balles, ab conseil dels dits prosomens, que negun no gaus fer ni livar^ agulla entre ell e lia possession de son vesi, si donchs no sen alu[n]yava, si lagulla ha mes de dos palms de canna de Monpellerde pre- gont 0 de mes, ques deia alu[n]jar del terme de son vesi un palm e mig de la dita canna. Empero, si la dita agulla no havia dos palms de pregon, que sia tengut de lunyar del terme de son vesi .i. palm de la dita canna.

Ffo adordonat per los dits senjors balles ab conseil dels dits prosomens, que negun no gaus ferportells ni carrera prop la teneson de son vesi, si no sen lunjava una canna de Mon- peller, si donchs ell ab son vesi no ssen covenen.

Ffo adordonat per los dits senjors balles, ab conseil dels prohomes, que negun no gaus plantar negun ajbre propcar-

* Saule, peuplier, aulne. Pal, poil et quelquefois poyll, du latin popul- us; tandis (\\xe pol, poil, poyll ei polla (fem.) poule, poulet, vient de pullus.

2 Éloigner.

3 Sureau, amandier ou cognassier.

* ISo sse. s Livelar (?)

SUR LA LANGUE CATALANE 549

rera publica o no publica sens volentat dels sobrepausats, sots pena de v. s.

Ffo adordonat per los dits senjors balles ab concell dels dits prohomes, que tota aquesta ordinacion escrita en aquest libre, quels dits sobrepausats qui son o seran, que degen e ag-en poder de termenar e devesir les dites questions, axi quo son scrites an aquest libre, equascuna de les parts agen a tenir he a sseguir so que los dits sobrepausats faran sens tota appella- cion. E si per aventura los dits sobrepausats no ssen podien convenir, quels consols agen les dites questios a veser he de- termenar ab los sobrepausats ensemps.

Ffo adordonat per los dits senjors de balles ab concell dels dits prohomes, quels sobrepausats degen devesir contrast de regadures o dagullers o damplesa o de stretesa de carreras publiques o no publiques, e agen esgardament de pont a ffer en les regadores o rechs o agulles, si ad ells es covengut de mètre o de fer, e ffer tall o talls per que la mession que faran pnguen pagar.E si gran dupte era a ffer los talls, de ffet quels consols qui en aquell temps seran degen mètre prohomes per haver concell a determenar les causes damont dites, Empero quels dits prohomens aiustats ablos sobrepausats degen jurar en poder de la cort, e so quels diran o determenar[an], que la cort huj dega observar, o de tenir e ffer tenir a les parts que contrastaran ses tôt.

Pierre Vidal. . {A suivre. )

POESIES INEDITES

DE GAUGELM FAI DIT *

I

(Ms. 2814 de la bibl. Riccardi, à Florence, p. 166)

I.

8

12

GAUCELMS FAIDITZ

Del gran golfe de mar

E dels enoios* portz

E del perillos far

Soi, merce Deu, estortz ;

Don pose dir e co[m]dar

Que mainta malanansa I hai sufifert e maint turmen ; E pos a Dieu platz que torn m'en En Limozi ab cor jauzen,

Don parti ab p(r)esanza,

Lo tornar e l'onranza, Li grazisc, pos el m'o cossen.

IL Ben dei Dieu merceiar,

Pos vol que sanz^ e fortz Puesc' el païs tornar, 16 Un val mais un paucs ortz ^ Qe d'autra terr' estar Ries ab gran benan[an]za ; Qar sol li bel acuillimen 20 Eil onrat fag ell dig plazen De nostra domna, [e]il prezen D'amorosa coindanza,

i Les quatre pièces que l'on va lire sont les seules compositions du célèbre roubadour limousin qui n'aient pas encore été imprimées. - Ms. e}iois los, 3 Pour sans. * Ms. doir.

POÉSIES INÉDITES 551

E la douza semblanza

27 Val tôt qan autra terra ren.

III. Ar hai dreg de chantar, Pos vei joi e deportz, Solatz e domneiar,

28 Qar zo es vostr' acortz, E la font ^ el ris ^ clar Fan m'ai cor alegranza,

Prat ^ e vergier, qar tôt m'es * gen, 32 Q'era non dopti mar ni ven, Garbi, maïstre, ni ponen, Ni ma naus nom balanza, Ni nom fai mais doptansa 36 Galea ni corsier corren.

IV. Qi per Dieu gazaignar Pren d'aitals desconortz, Ni per s'arma salvar,

40 Ben es dregz^, non ges tortz ; Mas cel ® qi, perraubar E per mal' acordanza, Vaiper mar un hom tan mal pren, 44 Em pauc d'ora s'aven soven Qe, qan cuj'om pujar, deissen ; Si c'ab desesperanza Il laissa "^ tôt es ^ lanza L'arm' e lo cor, (e) l'aur e l'argen.

1 Corr. las fontz?— 2 Corr. riu?— 3 Aïs, prai.^ * Ms. mos.— 5 AJs. ben e saregz.— 6 Ms. ces. "^ Corr. Eslaissa? ou seulement £/? » Corr. en ? Lanza serait une forme féminine de lanz, jet, coup de dé, hasard.

I

55-:

POÉSIES INÉDITES

II

(Ms. 152112 de JaB. N.,fo 140 vo^

GAUCELM FAIDIT

I.

IL

II

14

Ar es lo mont vermeille e verte E de mantas colors cubertc,

He remal brun' aura negra, Els ausels deseron lur becs, Per c[h]'ieu ai talent che desple(i)c

Tal un vers, c[h]e far no pogra Mentre c[h]el desturbier me tenc ^.

Mais era m'esmend'e m'endertc Los maltraite c'avia suferte,

Non gies cill c[h]e far o degra, Mas autra c[li]em trais fors los decs*, Can vie lo gran afFam quim crée,

Don giamais mos cors nos mogra, Sils fins gioi no fos c[h]em revenc.

1 Pièce remarquable au point de vue rythmique. Les couplets iv, v et vi, re- produisent respectivement les mots-rimes des couplets i, ii et m; les couplets vu et VIII (tornade) empruntent les leurs à chacun des précédents, dans l'ordre sui- vant : Couplet VU : 1 = i, 1 ; 2 = u, 2 ; 3 = m, 3 ; 4 = iv (ou i), 4 ; 5 r= v (ou II), 5 ; 6 =: VI (ou m), 6 ; 7 := i (ou iv), 7. Couplet viii (tornade) : 1 =r i (ou iv), 5; 2 = II (ou v), 6; 3== m (ou vi), 7.

2 Le ms 15211 de la B. N. (T de Bartsch), qui nous a fourni cette pièce et les deux suivantes, est précieux à beaucoup de titres; mais le texte en est souvent corrompu, et par suite plein d'obscurités, et la graphie, à ce dernier point de vue, dans la plus graude partie du moins, en est détestable. Son défaut le plus grave est l'emploi continuel qui y est fait du c devant i et e pour figurer le son dur que cette lettre ne doit avoir que devant a, o, ii. Ainsi, v. 5, cieu = qu'ieu, v. 6, ce = qîie. Comme Ton trouve aussi, mais plus rarement, ch, selon l'usage italien (par ex., vers 5, che =: que), j'imprimerai c[h], afin de pré- venir toute confusion, partout c devant e et i a. le son dur.

3 Ms. ve7ic. Cf. la note 1 et les vers 28 et 49.

* Cette « autre » est probablement Audiart de Maiamort. Cf. la biographie du poëté, 7'azo 1, p. 36 de mon édition.

POESIES INEDITES 553

2

II (. De mi dons qi m'es si autera* dertç,

Perc[li]'ieu puosc et dei esser certç Qu'ill a me no s'eschasegra. 18 Mais pos quel platç, eu no ssoi pecs, C'a ssom plasserab lieis m'aplec, E Fautra c'ades mi nogra 21 Torne s'en ab aquo que (?) ^ venc.

IV. Ab son engan qui's vairtç * e verte,

E ab SOS bels dite fais cubertc S'en torn ab s'amor negra^, C'a doas lengas e dus becs. Mais lieis non cal, quis qu'en desplec, Lonc del mal q'ieu dir en pogra, 28 Sim volges, pei dan en quem tenc.

V. Nos tainh, quil bêla m'o endertç,

E ssitot eu ai lai sufertc

Los dantç que sufrir non degra, 32 TuogU m'en e met ab leis mos (ferms) decs, Gui grasisc car mi det em crée, Che gia per autra no mogra

35 Mos cor del mal a^ me revenc.

»

VI. Per so die c'a bona fem dertc

Ma dopn[a], e ssoi ne ben certç, Mais die c[h]e non s'escasegra ; 39 Neus que en penses, soi ben pecs. Fer c[h]e ? car die c'am lieis m'aplec. Mi trai doncs? Oc, no tam nogra 42 Ver dir al fi gioi quim venc '.

VII. Si fera, quel gioi es trop verç,

E gial dir non fora suferç Per lieis, e non s'escasegra,

* Corr. q'es si autam? 2 j\is. dcrtg. 3 ne distingue bien que le q; le reste est empâté. * Pour vairs {varius)'l '^ Vers trop court; suppl. et après torn'l ^ Corr. do7i? ' Manque une syllabe. Le poëte, dans ce cou- plet, dialogue avec lui-même.

38

554 POESIES INEDITES

46 Que d'uns n'i a ab trenchan[s] becs, Tais c'anc giois ab lur vol non crée ; Ans si poges cais ^ mi nogra 49 Ab lieis, de cui mi meteis tenc -.

VIII. Don déporte ^ lieis mon ver[s djesplec,

Denant n'Agout de cui mogra, 52 Sil gioi non fos Q[h.]e sai mi venc.

III

{Ibid., 144 ro) GIAUCELM FAIDIT

I. D'un dotç bell plaser

Plasent Movon miei cant ver Valent Gient, 6 Car si mon solatc Plate Al[s] ben entendentç *, Ni s'ieu be(n) Fas re, De mi dons mi ve, 11 Cui ne soi grasire. Liei désire Si c'alior Mon désir no v[i]re ^, Car lieis am e lieis ador 16 E causi[s]c per la meglior.

II. Sol al sieu voler

M'atent,

1 Corr. tahl * Le ms. porte plutôt renc— 3? ? Serait-ce le surnom d'un d'un ami du poëte? 4 Ms. albenerendetç. ^ Ms. Si calcormen d, noure^

POESIES INEDITES 555

Car del sieu saber Àprent Sen 22 Tal do[n] m'es donatç Gra(i)tç Pel[s] plus conoisentç, Tant gent me Mante La sua merce, 27 Car soi bon sofrire, C[h]e gausire Soi d'amor Don giausentç consire, Et anc a nul amador 32 Non avenc tan de ricor.

III. E fas so* parer

Soen, Car del clar dutc ser Giausent^ Pren 38 Consirier amatç. Fatc

o

Soi et pauG sufrentç, Car cussre ^ Nos te Ma boca, per c[h]e 43 Tagn las n'asire *, Cant m'albire Sa valor, E ffols trop pot dire. Soi donc fols, s'ieu die m'onor? 48 Oc, sel dit torn' a folor.

IV. Com giam det poder

1 Ms. sasso. 2 Cf. la chanson L'ourat jauzent ser et sa razo, p. 38 de mon édition des Biographies. 3 Sic. Corr. C'ab nul frel Corr. che lan asivel

553

POESIES INÉDITES Enten

54

59

64

V.

70

75

80

VI.

Pat(i)ç, Sofren clau la dentç ; Not sove C[h]e sse Part drut si no cre? Trop potç ver asire, Voll m'aucire Sim socor Eill eu soi servire, Ni morai sin taili lausor? Oc, sil dit nol an sabor.

Ben dei doncs temer

Tement ; Pero leis c[h]'esper Grase[n] Ren Merces dels onratc

Latc De c[h]em fes presens, Et ssapte ^ Nom ve, Tan li ai ^ liai fe C[h]el cor la remire En sospire De dolor En trauc greu martire, Car del cor var ai paûr Quem tegna per mentidor.

Pot li doncs caler,

1 Lacune aoQ indiquée dans le ras .— * Corr. s'ap se'i '^ Pron. Ihai^ ou corr. l'ai?

1

POÉSIES INÉDITES 557

S'ieu ment? Hoc, giat vol veser, Vai c'e[n]i Sen 86 Totç altres pensatç Natc De flacs pensamens Tre unité ^ Cove. Vau dunes, giois mi me, 91 Si que eu déjà rire. E not tire, Chanso, cor Tost, ses escondire. An Sobira mon segnor, 96 Cui prête pren per valedor.

VII. N'Agout aus eslire

En Plus Avine[n]t, c'ap lor 99 A cap bon preiss ^ e valor.

IV

{Ibid , fo 145 ro)

GAUCELM FAIDIT

I. Per l'esgar

Del temps clar, Can la brun'aur'el freitc C[li]e * destreitç Los adreitc 6 Auseletc de cantar, S'esbaudea Mos coragies, Car salvagies Plen d'enveia

1 Corr. Vai t'en? 2 Corr. Tro un te? ^ Corr. pretz. <Corr. A?

5ti8 POESIES INEDITES

Ai * (tant) estât 12 Corn m'en ténia - per fat.

II. Esmendat E donat

M'a amori ben e gie[n]t

Per c[h]el ren

Merces cen, 18 Qu'eu aiso ai proat

Che feunia

Es foudat(a)ges ,

Bon usages

Qui merceia ;

C'ab merce 24 Conqier drut, si nos recre.

III. C'amor ve E sap be

Quill es verais o fais;

Er corals

Fins liais 30 Amie a cui conve,

Dais qu'enseiha'

Sos paragies.

Dre(cc)tç viages,

En * q'esteia,

Lo conduc^ 36 De fina amor c[h]'es ab lui.

VI. Tant d'autrui

Gioi non fui Enveios^ c[h]"eran' quges Nim penses C[hje giam des 42 Amors ^ so qu'er m'adui, E m'en plega

1 Ms. Ar. 2 Ms, tegna. ^ Corr. Cals que seia? * Corr. On ^ Corr. condui't 6 Ms. envieos. " Corr. Che jam ? s ^fg. amois.

POÉSIES INÉDITES 550

Segnoragies El mesagies C[h]em autrea, Qe conc[hjis 48 Ai tal guoi, cor, don tu ris.

V. Mos Estuis

Volgra vis Lo gasardon qem fai Amors sai, C[h]em ten gai, 54 E mo Linhaures * fi(n)s, Qu'er nom creiha Nuls damagie El rie gages Crei c[li]em deia, El gien dos, 60 Esser saubutç pels dos'.

Ma cansos ^

An vais vos, Amia, lai on etç,

P[e]l rie pretç

Que* avetç, 66 Esc[li]ers grant del[s] gelos,

A oui greiha

Vasalages

El legagies'*

Lur far deiha

C[h]e nom par 72 Ai bon^ pro en lur gardar.

Hon que sia Mos estages,

' Linhaure était le surnom que G. Faidit, d'après sa biographie, donnait à Raimond d'Agout. Mais je ne sais quel personnage se cache sous YEstuis (corr. Estris ?) du v. 49.

2 Manque une syllabe. Corr. per eh? ^ }tls. canson. •» Ms. Qui. 3 Corr. lengaqes? ^ Corr. Ai'oml

rOO POESIES lîs ÉDITES

Le coragies La* sopleia Ab cor clar 78 Vas n'Agout que non a par D'acabar So c'a preis - s'escai a fai*.

POESIES INÉDITES

DE BOMFACE DE CASTELLANE ^

I

(Ms. 12474 de la B. N., fo 245 r») BONIFACI DE CASTELLANA

L Era pueis yverns es el fil.

Que d'aigas glason mais de mil, Ai cor de far un sirventes ;

4 E s'ieu i met negun mot vil,

No m'en chai, qar dels malapres Baros q'ieu trueb pies de no fes

7 Cliantarai, que Dieus les acor.

IL D'els e de lur fach liai malcor,

Qar eilh non ban valor ni cor, E trueb los uns prez trop estrils*.

11 Mal resenblan al pro n'Ector, Per q'eu volgra ausir sos qils, Q'om lur tolges entro als fils

14 Ço pauc qe lur es remansut.

1 = lai. 2 Corr. pretz.

3Raynouard [Choix, V, 108-110) a publié des fragments des deux pièces qu'on donne ici en entier. ♦??

POESIES INEDITES 561

III. Lo rei engies cug q'al sanglât,

Qar tan lo Te hom estar mut De demandar sas eretatz, 18 Et mentrestant ha'n tan perdot pegra si menar dans totz latz Coredors e cavals armatz, 21 Tro cobres sas possessios.

rV. El flacs reis cui es Aragos

Fa tôt Tan plach a mangasos *, E foraiUi plus bel, so m'es vis, 25 Qe demandes, am ses baros. Son paire, q'era pros e fis, Qi fon mortz entre sos vesis, 28 Tro f 03 dos tantz aqitiat.

V. E li fais cierge renégat

Gui dan de[se]retar Colrat,

Per donar a lor bastardos, 32 E tenon Temperi vacat '

Ab las lur malvas[a3] lesos.

Don cujan reinhar entre nos 35 Mas san Pier' han trop irascut.

VI. De mon seinhor, si Dieusm'ajnt, Se no creses conseilh menut, Sai q'el fora^adrech e bos.

39 E plagran li brant e escut,

Elms e ausbergs e garnisos, E fora ben dreitz e rasos,

42 Q'en aissis tainh d'enamorat.

VII. Arbalestier be aresat

E cavalier, qan van rengat. Mi plason trop mais qe libel, 46 E ja nom trobares laVsat

Q'ieu non fas' as'sjaut e cenbel

i Corr. mains garsos?

* Cf. Ci-après la pièce lY de Bertran de Lamanoo.

552 POESIES INEDITES

E non abraz sout son mantel Donna ab gras cors e delgat.

VIII. Mauret, unam det son anel,

De qMeus trobei trop aïrat; Tramet a vos e an Sordell Mon sirventes q'ei acabat.

II

(Ms. 856 de la B. N, fo38I)

BONIFASSI DE CASTELLANA

I. Sitôt non es fort gaya la sazos,

Un sirventes faray ab digz cozeiis, En'cui diray, contra totz recrezens, 4 Als Proensals, paubres e cossiros, Que non lur laysson braya Est! frances, a Tavol gen savaya, Ans los tenon tant en menlis de non re, 8 E ges per tant non lur clamon merce.

II. Alqus tolon de lur possessios,

E ges per so non es francx lur argens, Els tramet hom cavaliers e sirvens, 12 Cum si eron trotiers o vils cussos, En la to * dreg ves Blaya, E non lur cal si n'an mort o n'an playa, Ab qu'els aion de quasqun so que te. 16 Ara veiatz quo van a bona fe.

III. De trahidors, de fais e de glotos

Si son partitz de mi ab lurs fais gens, E non 0 plane, q'ieu non valray ja mens. 20 E atendray, qu'enquar ay fortz maizos. E ay ma gent veraya, Els trahidors van s'en, Dieus los deschaya!

Rayoouard a lu tor.

POESIES INEDITES Ôu3

E^no m'en cal sil grans poders ve^ 24 Aital faran al comte quon a me.

IV. L'avangelis ditz aquesta[s] razos,

Que qui auci mûrir deu ejssamens, E sil coms es d'avol balay sofrens, 28 Alcunas vetz trobaran ocajzos. E conquis plus gent Blaja Lo pros Caries, que noy ac près de playa, De Balba, Res e Blieu, que si mante ^, 32 E Acre^ non* conquis trop miels, so cre.

V. S'ieu m'encontre un jorn ab sos bailos,

Quem guerreyo, jeu los faray dolens ; Tant hi ferray que mos brans n'er sanglens, 36 E ma lansa n'er per un pauc tronchos ; E qui per els s'esmaya, Ni a son tort ad els fugir s'asaya, S'ieu no l'aussisc, jamais non jassa be 40 Ab ma dompna, qu'am mais que nulha re.

VI. Lo dous dezirs m'apaya

Q'ieu ai de lieys, e ja Dieus cor no m'aya, Mauri, s'ieu may non l'am que nulha re ; Et ay eu dreg, qu'ilh fa aital de me.

' Corr. Si g. p. lor ve?

2 Le poëte semble opposer ici Charleraagneà Charles d'Anjou. Si mon hypo- thèse est fondée, il faut joindre ce passage aux autres allusions faites par les troubadours à l'épopée carloviugienne. Il a exister une chanson de geste, aujourd'hui perdue, de la conquête de la Guyenne par Charlemagne. Cf. le Roland, V. 2325. et Ja version saintongeaise interpolée du Pseudo-Turpin {Zeitschvîft, I, 287), est racontée au long la prise de Blaye. La phrase est d'ailleurs obscure et embarrassée; mais le sens paraît être celui-ci : « Charle- magne'conquit plus vaillamment Blaye que le comte de Provence, car il (ou qui) n'y a reçu aucun coup, ne conquit Balba, Riez etBlieux. Je suppose que Balba est le nom d'un château de la maison des Balbs, sur laquelle voy. Nostredame, Hist. de Provence, p. 267.

3 On ne voit pas ce que vient faire ici Acre. Corr. Arlel Cf. Nostredame, ibid., p. 213 et suiv.

* Ms. mon.

5t4 POESIES INEDITES

POÉSIES INÉDITES

DE BERTRAN DE LAMAXON

(Ms. 2814 de la bibl. Ricardi, p. 238) EN BERTRAN DE LAMANNO

I. Una chaiizon dimeia ai talan

Q'ieu la fassa ab gai sonet cortes, E ges d'aitant no me for' entremes, Mas forza m'en amors e m'o enanza Per la bella q'es tant pros e valons Q'eu non Faus dir com m'auci ab turmenz; 7 Per qil dirai chantan ma malananza.

II. Lo primer jorn q'ieu vi son cors prezan,

Anz qem partis* denantz leis m'ai conques Sa granz beutatz e si lazat e près Cane pois non saup que si fos benananza; Tant sui destreitz d'angoissos pensamenz, Car nom mi val merces ni cliauzimenz, 14 Et ja totz jornz dobla ma deziranza.

III. Mas can remir son bel cors ben istan, Nom meravill s'en grant error m'a mes,

Car sa beutatz es^

E SOS fiz pretz e sa gaia coindanza,

Al sieu lauzar non sui eu pro sabenz ; Mas aitals es c'obs noi ha mais ni iiie(e)iiz, 21 Con hom ^ pot meils fazonar per semblanza.

IV. Al sieu rie pretz no sui eu pro valentz, Mas sim * valgues per amar coralmenz

24 Ben istera (?) '^ égal en la balanza.

1 .Ms. partitz. ^ Peut-être la lacune est-elle entre beutatz et es. 3 Corr. Com non? * M?, som. s Mg. ifiera.

POESIES INEDITES 535

V. Del comte sai mo segnor ver[a]menz

Qe clii fara* el chantz non valra meintz 28 E per mo mal 0 - cliantara en danza.

II

{Ibid., p. 239)

V

EN BERTRAN DE LAMANNO

I. De la ssal de Proenzam doill

Car al meu port non passa re(n), E car noi prenc zo que [eu] soill 4 Fort m'enueia, cascus o cre.

Mais segners faill quel[s] seu[s] descor, E qant pot ben aver lur ^ cor E bon amor de tôt son cumunal, Que(l) nuls* trazaurs a senor tan no val.

II. La sa] an mes a tan gran for

Per q'eu tem fort e tem ancor Quel proverbis qu'es tan ^ diz torn en mal : 12 Condugz ab carn totz es perdutz per *^ sal.

III. Qi aital ortolan acueil Paor deu aver per ma fe, Que noil faria mal en l'oill

16 Ren qel ait ' de ben entorn se ; Mas cre qu'el 0 fai per demor, Car taliet cen nauz part son tezor*, E nous cuides qu'el 0 fassa per mal,

20 Car a totz part son aver per égal.

IV. En Bonafaci® a rie cor

E non es ges cassatz el cor *",

* Corr. si faral - Corr. per m'amo[r'] lo?

3 Ms. lux.— * Ms. mils. ^ Corr. ques hom ? c Corr. sens'^ ' Corr, q'aial ^ Vers trop long. Corr. ? «part». Corr. ^er? 9 Sans cloute Boni- face de Castellaoe, le troubadour. 10 Cor, trompe de chasse? Ou corr. ^o;-?

566 POESIES INEDITES

Qu'el don 'als seus e los garda de mal 24 Per que li son trastuit bon e liai.

V. Sel * ques a comparatz a troilP

Nos tenon sai estret lo fre E nos tenon lo cap el soil, 28 E noi trobam nulla merce ;

Mas non es senblanz ges encor% Qe getes sos enemics for De sa terra, on li fazion mal, 32 Els francs baros degran far altretal.

VI. De la sal non an ges per lor *,

Anz li son tuit li autre for, Que non n'an trait ensems un plen grazal, 36 Don proverbis e pesatges pauc val.

VU. Qui mal semena mal coill"

E qi mal penza mais li ve, E qi mal mi fai mal li v.oill 40 E prec Dieu ^ que de mal Testre ; Don d'aisso malogren' demor, E n'ai gran plazer e mon cor, Qe drus non gic a venjar ben ni mal, 44 Per qu'en seran tuit venje tal e tal.

VIII. Flacs baros% vos^ eus metes for

* Les angevins? ' Allusion à une pièce perdue de Boniface de Cas- tellane? Cette comparaison des officiers de Charles d'Anjou à un pressoir ne se rencontre dans aucune de celles qui nous restent de ce troubadour. 3 Veut-il dire que Boniface ne ressemble plus à ce qu'il fut autrefois? Faut-il lire en cor; ou enco7- (= encore), en corrigeant semblant (neutre)? getes du vers suivant doit-il être corrigé getet? ^11 faudrait un o ouvert, ce qui exclut lor (=r illorum). Doit-on lire l'or (le bord, l'extrémité) ? Mais le sens? Peut-être per or (aurum.) ° Manque une syllabe. Suppl. cel devant qui ou après semenal * Ms. don. ' Corr. mal e greut ** Cf. Ces vers d'un autre sirventés du même auteur {Qui que s'esmai):

Aitals flacs fraitz baros tafurs

Ha en Provenza cui faill cors,

Mens valens qejudeus ni mors

Desai la mar ni lai part Surs. 9 Ms. viz.

p p

POESIES INEDITES 5o7

Descoratz, e uoi ontasses cor\ E membre vos del cor [e] de la sal, 48 Si non jamais non seretz proenzal.

III

(Ms.3207 de la bibl. du Vatican, fo 43.a9j

BERTRAM d'aLAMANO

I. Nuls hom non deu eser meravejlaz

S'en non sui gai ni zant^ alegramen, Car Deu eseig* a cui me sui donaz M'an trait de joi e mis en pensamen ;

5 E car mi te in desesperamen,

E Deus, car es trop mis' in sa 'speransa, E pois ambdos me dona[n] malenansa, Ben a gran tort s'om zamais mi repren

9 S'en perd mon zan, pois ai perdut mon sen.

II. S[i] anc a Deu pric^ d'orne pietaz,

Per mer[cel prec] qu'il m'ai 'in zausimen, Em rend al joi dun sui per el(s) raubaz, Car el meteus diz c'om a salvamen

14 Non pot venir, se so que toi no ren ; E pois il ten de tôt zen la balansa, Tornar mi de[u] per dreiz en benenansa. Se non (n)o fai, son diz mezeis desmen,

18 Don na[i]sera gran eror illa ^ jen.

III. Estât avem conpaguon lonzamen,

1 Ce vers a une syllabe de trop. Je ne vois pas le moyen de le remettre sur ses pieds. Faut-il lire enoi, onta, ses,. .? Mais il serait toujours trop long. On pourrait penser à que nois) = no's = no es) hom ses cor.

2 Copie due à l'obligeance de M. Cesare de Lollis. Nous voyons par cette pièce que la dame aimée dans ce temps-là par Bertran de Lamaoon s'était faite « béguine » ; c'était par conséquent une des compagnes de sainte Dou- celine. ^ Pour chant. On a encore z pour ch (ou j) aux vers 8, 9, 11, 15, 16, 17, 19, 25.

* Corr. e cilh? * Corr, près? ^ Pour en la.

568 POESIES INEDITES

Amie Sordel, de joi e d^alegransa, Mas ar m'a Deus mis en tan gran eransa Qes conpajgna tens qem * partran breumen, 23 Si'n breu lo joi qe Deus m'a toit nom ren.

IV. Béguinages, e Deu, car Vo consen,

25 An faiz em fai ^ peiz de mort per un cen.

IV

(Ms. 152113 de la B. N. fo 219 vo)

BELTRANS d'aLAMANO

I. D'un sirventes mi ven gran voluntatç,

C[h]el fas' ausir a tutç cominalmen(tç), E qu'ieu dirai de las grantç poestatç, De cells ques an de l'enperi conten,

5 Cal mieu se[m]blan il regno folamen, El papa [ma]l, car los ten e baiansa; Bem meravegU car igll an esperansa Ques a nengun en fas' autregiamen,

9 Puois ch' el a d'els renda d'aur e d'argien.

II. Al papa val l'enperi el regnatç,

Mais c[h]e sc'era tut sieu domenjamen, Car* plus monta Tavers c[h]'es presentatç Per ac[h]est plai a lui e a sa gen

14 C[h]e li renda c^us^ e[m]peraires pren ; Et puois d'aver n'aten gran aondansa, No mi sembla c[h]e gai^ met' acordansa, C[h]es e\V non a en altr' enten^,

18 Per c[hle lo monç n'es tut eturbamen.

1 Corr. Quelc. tem quens parta 'ni

2 Corr. fan; ou mieux, peut-être, Am au commencement du vers.

3 Voir la note 2 de la p. 550 ci-dessus. Raynouard a publié des frag- ments de celte pièce {Choix, V, 72).

* xVIs. Cor. 8 Ms. cons. « Pour jai (jam ibi). ' Ms. p//. « Vers trop court. Suppléez so7i cor on sa peiisa après «? ou corr. en aire son enten ?

POESIES INEDITES 5Ô9

III. Ja aicest platz non er sentenziatz, Puois que li rei volon abreujamen, Ab cavaliers et ab cavals armatz Et ab vasal bon de conquerimen

23 Vegna cascus apoder[ad]amen,

Et en un camp fasan un' aital dansa Cal départir gazagne Tuns Tonransa ; Puois décrétais noi noseran nien,

27 Puois troberan lo papa ben disen.

IV. Aicelh sera fil de Dieu apelatz C^h]e aura fait al camp lo vensimen, Pefr] los clergues [s]er[a] leu coronatz, Car il veiran c'auran ^ Tafortimen.

32 Adon sera tut a son mandamen, Car ades an clergues aital uzansa Que quan trobon pairo de gran puissansa, Tut cant il vol fan ben et umilmen,

36 E puois son dan, quanveison que deisen.

V, E si al[s] reis so c[h]'ieu lur die non plas,

Als podon far, c[h]es er miels per un sen, C[h]e [ojutra mar se per[t] crestiandas-, E si pason apoderadamen,

41 Remanra tôt so de c'om ^ los repren, E autresi pases lo rei de Fransa, E l'aut primce(s) ses longia demoransa, El reis Gaumes ^ qu'a Tastre d'ardimen^

45 Dels [Sjerasis mescresens d'autra gen.

VI. Assas ai die a cascun, si m'enten,

Dels autz primées, e ai ferma speransa C[li]e s' il pasan ses longia demoransa, Cristiandat garderan d'aunimen, 50 Gaçainhan Dieu, e près e salvamen.

VII. Reis Castelans, car sob[ei]ranamen

1 ^=aura ne.— ^^yjg, cvestandias. 3>is. cam. *Pour Jaumes (Jacrae 1" d'Aragon) . ^ lardimen .

39

570 POESIES INEDITES

Est sobeirans^ de fin pre(i)s e d'onransa Donas vos suoign, segnor, quMeu ai dutança C[h]e vostre près non prena mermamen, 55 E faite, segner, c[hjel tengas autamen..

VIII. Dell papa sai c[h]e dara largamen

Pron del perdon et pauc de son argen, E s'outra mar non fan seccors breumen, 59 Li terras pert ses tôt revenimen.

CHANSON INÉDITE DE PEIROL

(Ms. 2814 de la bibl. Riccardi, p. 178) EN PEIROLS

I. Ben ^ no val hom joves que nos perjura Per salvar plus cant er tueP sagramen; E s'ieu per mal ni per paor de ve(i)n, Covenc a Dieu qu'eu non chantes aora*,

Pos nostre temps si meillura, Trobarai que fort ei ^ mespres, 7 E perdon me Dieu s' ai mespres.

II. En respeig son d'aver bona ventura, Car ades ai mal trag e mon joven ;

Mais anc nom plac sojornz entr' avol gen,

Per c'ai maint jorn e mainta noit escura

Suffert et chautz e freidura,

Qem loingnes de vilas pajes,

E per segre (com) pros e cortes.

III. Jamais nuls hom non faria rancura De mercadiers, so sai certanamen,

1 Ms. soiberans. 2 Corr. Ren? ^ Corr. el tuel (= toi) ? ■* Rime fausse. Corr. ? s Pour es?

POESIES INEDITES 571

Se vezion con gazaignon l'argen Ni cos meton en mar ad aventura. De tôt me sui donatz cura, Can an lor temps e non l'an ges, 21 Tôt m'o t(i)eng a sojorn de près.

IV. Ane la bella ben faita per centura Non desirei mais c'ara per un cent Non dezir mais e garbin e ponent, Et autres venz, can si fan per mesura,

Et net port a gran largura, Com conosca can son* temps es, 28 En Blachas non sap jes que s'es.

V. S'anc baordei ni anei d'ambladura,

Per caval pren vostra nau can cor gent, E per escut^ la grant vêla al vent, E per lanza l'antenna fort e dura, Per esperon l'arsiura^ Els timos prenc per fres 35 Et per sella e per arnes.

CHANSON INEDITE

d'aimeric de belenoi

(Ms. 2814 de la bibl. Riccardi, p. 236)

I. Domna, flor

D'amor*, Domna senz vilania, Resplandor E color

1 Corr. bon ? 2 Ms. estut. 3 Coït, amura ? * Vers trop court : suppléez Qu'etz au coinmencement?

572 POESIES INEDITES

6 De tota cortezia, Vostr' amor Fai socor A(i) cel q en vos se(n) fia, Tal que plor Ne dolor 12 Non sen, Verges Maria, Car de vos près char humana Jesu Christ, qi lav' e sana Totz vostres amies de mal, 16 Per confession leial.

II. Qui^jornal

A gen^ tal, Benedeita gioriosa^ Q'a nadal Fos en gai Maire, filha, esposa ; De reial Cort captai Dona* poderoza, Un logal Mi faitz sal, Misericordiosa, Q'enois m'es d'aquesta vida. Car noi trop, tant es marrida, Cort ni domna ni segnior Senz trehail ni senz dolor.

III. Qui honor

Vol d'amor En vos, Domna, entenda,

Qe d'aillor

Ne ven^ plor Tôt joi qe hom n'atenda,

1 Lecture douteuse. 2 Corr. Agnes (pour Aguetz)? ou seulement Ac? Qui du vers précédent serait, dans ce cas, interrogatif. 3 Prononcez rio en une syllabe; ou corr Beneita?—^ 'Sis. clone. Suppl. qu'etz?— ^Corr. Deven?

POESIES INEDITES 573

Eil meillor

Fan folor, Guidon * qe miels lur prenda,

C'ab^ sabor

Dan' major, E pert cascus sa renda. Mas la vostra amistanza Dona joi e alegranza, E toi ir' e pensamen, E fai de paubre manen.

IV. Ben i pren

Qi enten En vo(u)s, dousa* reina, C'ab jauzen Pensamen Son dezirer afina. Cor e sen E talen Mi donatz, e aizina, Que viven Peneden Ab vera disciplina, Dona, mos pechatz finisca De tal guiza e delisca C'aljorn derrer mi jugatz^ Ab aicels c'auran ben fait(z).

V. Seignier, en vos non perisca Vostre prez e non deiisca, Qe, cant la mortz eis d'agait, Tuit li cuidar son desfait.

* Corr. cuidan? 2 Corr. Can? ^ Corr. N'an? 1 Ms. douse. Corr.?jugatz est impossible, pour la syntaxe comme pour la rime.

{74 POÉSIES INEDITES

CHANSON ANONYME INEDITE

(Ms. 856 de la B. N., fo 386)

I. Be volgra, s'a Dieu plagues, Totz los mais qu'ai faitz desfar, Els bes que non ai faitz far. Ay! E cum fora ben près,

5 Sil bes fos mais el mais (fos) bes. Adoncx nom calgra doptar, Quar tant fora lo bes'grans Que pars for' ab un dels sans. Ara no say cum s'anara de me, 10 Tan son li mal gran e petit [li] be.

II. Tant mi sent vas Dieu mespres Qu'ieum cugiej desesperar, Mas veg que non o dey far, Quar magers es sa merces

15 Quel mieus grans peccatz non es. Aissom fai assegurar; Pero be volgra très tans Viure e de jorns e d'ans A sa honor, per miels trobar merce,

20 Quar l'ay estât fais e de mala fe.

III. Verai Jesu Crist, nous pes

S'ieu de reus auzi preyar Merce, nom laissetz torbar Al diable, quem ten près ; 25 Mas s'ai fach qeus desplagues, Al cors 0 vendetz ben car ; Lo cors qu'a faitz los engans Suefra las penas els dans, Al cors rendetz la pena quel cove, 30 Qu'elh a trahit vos, e l'arma, e se.

POESIES INÉDITES 575

IV. Be sai, si jam val merces, Que merces sera ses par ; Sol aissom deu esglajar, Que ja res mai noj agues,

35 Mas las senmanas e][s] mes Els ans qu'ai laissatz passar, Qu'anc no fuy de Dieu membrans; Sol aisom deu esser dans, Quar guazardo non a liom de non re ,

40 E quer Ta tort qui non a fach per que.

V. Ben sai que tart mi suj près Vas vos, Dieus, merce preyar; Mas vos mi dissetz, som par, Que, quai que horavengues,

45 Nom soanariatz ges,

E fora temps d'albergar.

Pero be volgra enans

Laissar mos fallimens grans, Qu'en vostra cort non pot intrar, so cre, 50 Nulhs hom tecatz de nulha laia re.

VI. Segles deslejals truans,

Fais ensenhaire d'enguans. Qu'en tu non a nulhs hom honor ni be, 54 Puejs qu'ama Dieu, nil blan nil tem nil crel

DESCORT ANONYME INÉDIT

(Ms. 844 de la B. N., 117)

I. Bella donna cara,

On poc Djeus trobar ^

1 Cette pièce est bien, pour la forme, un descorf; mais l'auteur remarque îiii- mèrae, vv. 63, 73, qu'elle serait mieux appelée acorf.

2 Manque une syllabe, car il semble bien que ce vers doit en avoir six, comme tous les autres vers masculins du même couplet.

576 POESIES 1>-EDITES

T. beuiat clara.

Q-j.^: v.^ ..imeisens par! 5 Qa'enans ni anquara

N:ii vole nol' autra far

A m tan bella cara

xSi am lani bel esgar.

E qui ben esgara

10 So que Djeus vole mielz far.

Mira vostra cara

El vostre bel eor car.

PIa(n)sent donna cara, Dousa sens tôt amar, 15 Nous ama ben ara

Nulz oms ni o pot far.

TT. Pos am fin' amor m'acort

Que am fort Plasent donna gava, 20 Ben dej far plasent acort. Que descort Non tan'h] qn'ieu retrava ; C'amors m'a mes a tal port On déport 25 Mon cors, cor quem plaja.

Ben tan(c;h de mon fin acort L'onrat * port * Quels avmans apava.

ni. Pos li dons consire,

30 Quem solon ausire,

Tenon mon cor gav,

Ay! Ben dej motz eslire, Per leys qu'ieu -en) désire ;

Corr. lo ffratt

' Ms. port l'onrat port. Je supprime le premier port, car il détroirait Tor- doDnance do couplet, qui doit être composé de quatre groupes égaox de trois vers (7 + 3 + 5).

POESIES INEDITES 57T

35 Qu'autr' amors nom play,

Maj Sos gaj cors plasens,

Gentz, El sjei bel semblan 40 Man,

Que res non n'es meutz

Sentz, Mi fan dir cantan Can 45 E cantars plasens,

Gentz. Sabes per qu'ieu can

Tan? Car fins entendentz 50 Dentz

Am e sens engan

Blan, E quar blan gauseniz Mentz 55 En prez mon afan

Gran.

IV. So qu'aïs autres fins ajmantz

Es afântz Es a mi gautz e dousors. 60 Car amors

Vol qu'ieu am, sens totz engantz,

Totz mos antz, Tal(s) que sobre las gensors M"es ausors. 65 Amors, ben es mos acortz Que (i acortz » S'apel mos cantz totz tems mars. Enireis fins aymans verajs, Cdt plas solaz e depors, 70 Que desccrtz

Non deu far qui non s'irajs ;

578 POESIES INEDITES

Per qu'ieu lajs

Descortz, Per far acortz 75 Gays entrels gays.

PLAINTE DE LA SAINTE VIERGE

AU PIED DE LA CROIX*

(Archives de la CouroQûe d'Aragon, à Barcelone, ras. 21 du fonds de San Gugat del Vallès, XIVo siècle.)

I. « De gran dolor cruzel ab mortal pena, De marrimen ab tristor descauzida,

De plantz, de plors, lassa, trista, marrida, 4 Suy el jorn(s) d'uy et de greus trebalhs plena. E ! dois corals, quim destruj em desena, Em romp lo cor, dolent, marrit e trist, Lassa ! per vos, mon car filh Jhesu Crist, 8 Car sus la crotz vos vey dura mort pendre.

II. » Ay, lassa! filhs, lo cor me cuja fendre, Vezen la greu passio dolorosa,

Aspra, trista, cruzel, mortal, ontoza, 12 Que vos sofritz, car enfre layros pendre Vostre cors vey, et trencar, e scuxendre, Les mas, los pes clavalhar sus la crotz, Si que totz etz cruxitz, cassatz et rotz, 16 Que res no par entirs que sus \ os sia.

* Ceplanh est publié ici d'après une copie de don Manuel deBofarull, ar- chiviste de la couronne d'Aragon, dont je dois la communication à M. de Tourtoulon. Milâ y Fontanals en avait déjà donné, d'après le même ms., les cinq premiers couplets, dans une note de ses Trovadores e?i Espana, p. 467. Depuis, M. Paul Meyer en a publié complètement {Romania, X, 224) un autre texte, plus catalanisé, qu'il a trouvé dans un ras. du XV* siècle de la Bibliothèque Nationale {no 6652 du fonds latin) .

POÉSIES INEDITES 579

III. » Ay, lassa! filhs, degus homs no poria

Pessar lo mal ne la pena déserta,

Nel greu trebalh quel vostre cors soferta

20 Hab gran dolor, a tort, en aycest dia, Don soptamen, lassa! morir volria, Anans queus vis axi morir languen, Car esgardan vostre divers turmen,

24 Lo sen me falh el cors me desempara.

IV. » Filh Jhesu Crist, pus trista suy encara On mays vos vey, desastrada, caytiva, Car vostre sanch vas totes partz s'arriva,

28 Pels pes, pel cap, pels ulhs e perla cara, Car esta gent trista, cruzel, amara, Vos an tan fort romput ab greus flagelhs Que totz etz pies de blaveyrols cruzels,

32 Fers et mortals, dels pes sus en la testa.

V. » E per'^far mays d'onta pus manifesta, E per grevar miels la vostra persona, Han vos sul cap mes un' aspra corona

36 D^espines greus, cruzels pus que tempesta, Ta fort punyentz que nulha no ss'arresta Tro dins el test layhins el pus pregon, Si que lo sanch vos salh pel mig lo fron

40 Que per los ulhs vostres humils goteia.

VI. » Don eras vey que ^ susor mortal freia, De sanchs, d'escups la vostra cara tota Coberta, filhs, e tan feramen rota

44 Que degus homs no vos conoix quius veia, Car vostre vis, qui mas (et) pot ne peçeia, Es heu nous puix socorrer n ejudar. Ne far plaser, nel vostre cors tocar,

48 Tant es la crotz nauta, lassa, dolenta!

VII. » E can no puix venir a ma ententa, ' Corr. de, leçon du ms. de Paris.

580 POÉSIES INÉDITES

Esgardan tench ploran la crotz a braça, E vostre sanch dona me sus ma faca

52 E sus mos vulhs; don cove ques eu senta Tôt vostre mal el turmen quius turmenta, E vezen, filhs, quel vostre cors fenis, Gladis cruzels per mig mon cor partis,

56 Per qu'eu vos prech ques ensemps ab vos mora.

VIII. » Per lamerce, car filhs, qu'en vos demora,

Haiatz pitatz de vostra mayre pur a, Que mor languen, remiran l'aspradura

60 De vostra mort sopta qui vos acora.

Filh Jhesu Crist, ges no vos puix defora Mostrar lo mal, l'afan et Taspre dol Qu'eu pas per vos, car trista sus lo sol

64 Estau tôt jorn mortalmen emblasmada. o

IX. Quant Jhesu Xrist vich tant fort turmentada De gran dolor la sua mayre trista,

E mantes vetz que l'ach en terra vista 68 Caser del cor mortalment engoishada, Soptamen dix: « Femna descosselhada, Vet si Johan que prengues per filh teu. » E depuix dix : « Johan, discipol meu, 72 Ma majre prin, qu'eu vulh sia ta majre. »

X. Quant Jhesus hac sa majre comandada A sent Johan, le coral amich sieu,

Ta soptament le veraj filh de Dieu 76 Enclinal cap et l'arma ret al payre.

LA PRISE DE JERUSALEM

ou LA VENGEANCE DU SAUVEUR

Du récit provençal publié ici pour la première fois dans son entier ^ et que j'ai cité dans une note du Roman d'Arles^, on ne connaît, jusqu'à présent du moins, qu'une seule copie. Elle se trouve dans le ms. fr. n** 25415 de la Bibliothèque Nationale, dont M. Paul Meyer a donné une notice détaillée dans le 5z(^/e^m rfe la Société des anciens textes, n°^ 3-4 (1875), p. 50 et suivantes, et qui paraît avoir été exécuté, sauf peut-être les dernières pages, à Béziers ou dans les environs, un peu avant l'année 1373 {ihid. p. 51). Notre texte en occupe les 23 premiers folios. Une double lacune s'y fait remarquer, provenant de ce que le premier cahier du ms. a perdu trois feuillets, deux au commencement et un à la fin. Le contenu de ces feuillets manquants sera remplacé ici par les parties correspondantes 3, préalablement provençalisées^ d'une version catalane du XV® siècle, qui n'est peut-être qu'une trans- cription ca^a?a;îï5ee de la nôtre*, et qui a été publiée en 1857 par M. Prosper de BofaruU, au t. XIII delà Colleccion de documentos ine- ditos del archivo gênerai de Aragon.

Sur les sources et sur les autres versions, en français ou en d'autres langues, du récit provençal que je publie, je renvoie à la notice pré- citée de M. Paul Mever, et au livre de M. Arturo Graf, Roma nella memoria e nelle immaginazioni delMedio Evo, t. 1, pp. 402 et suiv. La plus ancienne de ces versions, y compris la nôtre, est un poëme

* M. Paul Meyer en a donné deux extraits daos la notice dont il va être question. Raynouard l'a connu et plusieurs fois cité, sous le titre de Roman de la prise de Jérusalem. Le second titre donné ici à cet ouvrage est la tra- duction de celui qui porte une des rédactions latines de la légende, qui diffère beaucoup de la nôtre, à savoir Vindicta Salvatoris. Voy. Tischendorf, Evan- gelia apocrypha, 2e éd., p. 471.

2 Ci-dessus, p. 517.

3 Pages 582-4, et p. 591-2. Ces additions seront placées entre crochets. La version catalane n'a pas de rubriques.

-* Cf. Paul Meyer, loc. cit., p. 54. Le début de la version catalane y est re- produit.

5«2 LA. PRISB

français en alexandrins, du XII* siècle S dont celui que M. Graf a pu- blié (ouvr. cité, p. 429) d'après un ms. du XV^ s. de la bibl. de Turin paraît être un résumé. On n'a pas, jusqu'ici, découvert de ms. de la rédaction latine qu'on suppose être la source commune, immédiate ou non, de toutes ces versions.

ce.

LA VENGANSA DE NOSTRE SENHOR 2

[Apres .xl. ans que Dieus fo levatz en crotz en Jherusalem, Vespasias Femperaire, que fo fils de Juli ^ Sesar, emperador de Roma e de la major part de tota Lombardia, (e) ténia en des- trech Jherusalem. Roma era caps de tôt paganisme, e Tem- peraire crezia et adorava las idolas e fazia [las] adorar per tôt son emperi ; et el era be guarnitz de la riquesa d'aquest mon, et el avia bona cavalaria sobre totz los altres barons dei mon; et avia un filh sert e savi que avia nom Titus ; et el estava en aquestdeliech et en aquesta abundancia del segle e no pensava d'als sino deleitar son cos. Dieus reguardet la sua gran errer, car près per el passio e mort. En aquel temps era continuada e mantenguda Ferror dels coutivamens * de las idolas e dels de- monis, en la perdicio del poble. E trames Dieus una malautia que avia nom cranc en la cara de Vespasia l'emperador, que tôt lo nas e las gautas li manjava tro a las dens, e cazeron li las maisselas e la barba tôt en aissi com hom la li agues pelada tota, que anc noy romas pels.L'emperaire fon dolens de sa ma- lautia e tuit li seu baron esteron ne fort meravelhat, e feron

1 Paul Meyer, Ibid., 53.

2 Titre purement hypothétique. Le ms. provençal a perdu le sien, s'il en avait un, avec son premier feuillet; lems. catalan n'en a pas.

3 Just, daus l'édition de M. de Bofarull. De même un peu plus bas. Notre ras. devait plutôt porter Tiheri. Cf. ci-après, p. 598, 1. 18.

* J'adopte la correction de AL Paul Meyer; cf. ci-après, p. 586, 1.10, et p. 591, 1. iO; l'édition porte : « e continnada dels continnaraens. » Il n'est pas sûr pourtant qu'il ne faille pas corriger coutivada plutôt que coiitinuada, et que le substantif à suppléer soit bien error.

DE JERUSALEM 583

venir metgestots losmelhos que liom poc trobar; e com aquilh metge, com mes obravon en el, lavos el pejorava mes, si que tuit li metje lo desempareron e disseron que res no li podian valer, mas que lo cranc [(|ue Dieus] li avia donat li manjet to- tas las gautas el nas, et ac per tôt lo cors lebrosia, que tôt Fes- pesejava,et era tan mal adobatz que nos podia tener d'en pes, ans li covenia a jaire de nuech e de dia.

En aquel temps que Dieus venc et anava ab sos dicipols, J. d'aquels, lo quai avia nom Clemens, ton vengutz en Roma, et aquel per la malesa dels pagans e per la duresa de l'empera- dor non ausava prezicar [si no] escondidament et amagada. Et us senescalx de Temperador, que s'apelava Gays, en lo quai Temperaire se fiava sobre totz los altres barons seus, vezent prezicar sant Clemens e [que] las gens menudas escoltavon lo molt volenties, e quant parti d'aqui, venc denant l'empera- dor, e guardet lo e vi lo malament adobat e comenset a plorar greument, e l'emperaire dis li : « Bels amix, no plores, car li dieu m'an donada aquesta estremitat, il lam tolran cant lor plaira et preguem los ne fort, que sim garisson, ieu lor basti- rai un temple, lo plus bel que anc bastitz fos. » « Senher,so dis Gajs lo senescalx, no crei que ajon negun poder, mas al temps de Juli Sesar, vostre paire, auzi prezicar e dir que en Jherusalem avia un sant profeta que avia nom Jesu Crist e fazia grans miracles, que el mundava los lebroses que eron ferit d'aquela malautia et als secs donava lur vezer et als sortz donava Fauzir els mutz fasia parlar els contrachs fasia anar els mortz ressuscitar e totz los malautz de quai malautia que agues son sanava. E li juzieu, per enveya e per miracles que li vezian far leveron lo en crotz, et Pilatz lo teus prebost justiciet lo a mort, et ai auzit predicar que al tertz jorn resusitet; e mais ai auzit dir que qui podia aver alguna causa que al cors del profeta agues tocat, de qualque malautia que agues séria guaritz, ab que agues fiança e ferma fe e ferma crezença en lo profeta; e ieu crei be aiso, que si res ne podiam aver, que sin aviatz que sempre seriatz guaritz. » So dis Temperaire : « Vuelh que digas si saps aquel profeta si crezia ni adorava los nostres dieus. » Respos lo senescalx e dis : « Senher, me- ravilh me fort com podetz dir que aquel sans profeta aiso agues ne adores los dieus, qu'es senlier majer d'els e de tôt

584 LA PRISE

lo [mont] * lo dit sant profeta, aiso dis lo senescalx a

Temperador, et anava per la terra et avia .Ixxvj. discipols que anavan tuit [amb] el et avia n'i d'aquels triatz .xij. que eron de son secret, e de aquels .xij. avia n'i un, que avia nom Judas, et aquel traï lo e vendet lo alsjuzieus per .xxx dénies. E quant aquest dicipols vi que avia liurat a mort lo sant pro- feta als juzieus, penedi s'en e tornet los dénies als juzieus, et nols volgron pendre et el gitet los el miech del temple, e pueis penjet se et anet s'en en infern. ïot aiso ai auzit prezi- car. Totas aquestas demandas, so dis lo senescalx, senher, giquitz anar; mas trametetz en Jherusalem, si trobaretz res d'aquel sant profeta, o que agues tocat al cos del sant profeta, car siatz sertz que mantenent seretz guaritz, car ai gran fe que trobaretz alcuna causa que el [aia] tocada o tenguda al seu benezeyt cors, aissi com ai auzit prezicar. »

[Gan Teraperador dis a Gay] [¥<> 1 a] que ânes en Jheruzalem sercar si atrobera res de la santa profeta .

(Miniature.)

So ditz Temperador : a Si aysi es coma tu dizes, non o alon- gues pus; majque tantost vos siatz aparelhatz que laj anetz; e si atrobas res, que m'o aportetz. E si la profeta me vol gué- rir, ieu lo venjaraj pe[r] sert, que ajtantas denajradas faraj del[s] juzieus co elfo vendutz. Maj ajso vuelh que digatz a Pi- lât que mot m'es greu car lo traiit no m'a trames que solia trametre a mom pajre.Et al me trames per .ii[j]. ans, ieu non loy perdonarai, car de .vij. ans m'es falhitz.» « Senher», so dis Gay lo senescalc, « ben compliray lo vostre comandamen, si a Dieu platz. »

CanGaylo senescalc se aparelet d'anar am sas gens a cavalh ni pueys se mes en .ja. nau per passar otra mar.

(Miniature.)

[b] Can Gaj lo senescalc vi la volontat de so senhor, apa- relliet si per anar en ajsi coma se tanh a messatge d'empera- dor, e coma az el tanhia, que era nobles lioms e majer de l'em- perador de Roma. E no vole menar trop de bregua, maj sola-

1 Lacune non indiquée dans l'édition.

DE JERUSALEM £85

mens .iiij. cavaliers sieus nobles, en ajsi comas tanh az ajtal baro coma el, es el près escudiers e trotiers am ganre de sau- miers e de vianda. E près comiat de Temperador e montero en lurs pa-[c]-lafres e per terra vengro al port de Barlet, etaqui els intrero en . j\ nau am tota lur gen(s). Etanet tan navegan que per voluntat de Dieu arribero en Acre.

Caa Gay arribe[l] ea Acre ni pueys aner[o per] terra en Jherusalem.

{Mi?iiatu)'e.)

E [vengut que fo] en Acre, ez el anet a Sezaria, e de Sezaria venc en Jherusalem per terra. Etalberguet privadamen e sela- damen en la cieutat am .j. savi juzieu e mot pros home que avia nom Jacob. Aquest Jacob era pa jres de Maria Jacobi. Can lo senescalc ac soj ornât en la cieutat .iij. jorns, que no ss'era fag conojsser, e Jacob son lioste lo près per la ma, e dis li : «Hoste senher, nobles homs me aparetz. Digatz me seladamen don.etz ni de cal terra, [d] ni que etz vengut querre, que s'ieu t'en puecs cosselh donar de neguna causa que mestiers sia, yen o fara[i] volontiers. »

Can Jacob ac demandât a Gay que era vengutz querre, ni co Gay li respondet

ni co Jacob li comtet la mort de Dieu.

[Miiiiature.)

Gaj lo senescalc li rendet gratias a Jacob e disli: «Hoste, yeu soj homs de l'emperador de Roma, e soy so senescalc, etz el se pieu majs e mi que en home quez el ai a. E car vos me semblatz prozom, jeu vos diray la veritat. Vespazia Sezar, mos- senhor Femperayre, per lo cal Jherusalem se destrenh, es so- brepres d'una malautia que a nom cranc, que li a manjat e gastat tota la cara ; e tôt lo cors a lebros, que nos pot sos- tener de pes que aia, [Fol. 2 a] ans lo cove jazer de nuegs e de dies. Et a tan gran ira de si mezeys, e totz los sieus homes, que no sabo ques fasso, ni podon trobar metge(s) quel gue- risca, ans pejoyra cascun dia. Et y eu avia auzit parlar de la santa profeta que juzieus aussiro eu esta cieutat e y près pas- sio, que grans miracles fazia en sa vid-a et après sa mort; que si yeu puecs atrobar neguna cauza que az el agues tocat, que tantost que l'emperador i'auria ni la tocaria, fos gueritz

40

586 LA PRISE

per la vertut de la santa profeta. E sapiatz que jeu soy per ayso vengutz; e si tu m'en sabes ren d'ajso que jeu queri, es- senba m'o, que gran be t'en faraj averde Temperador mo ssen- hor, e sseras onratz en sa cort davan totz. Per que, si sabes neguna cauza proficbabla a mo ssenhor, essenhala nos e non la nos sela, maj tantost la averiscatz, que jeu volgra tornar ves mo ssenbor que es fort destreg. »

Jacob dis : a Mo ssenbor Temperador cre en la santa profeta ni azora [b] la? » Gaj lo senescalc respon e dis quez el azorava las jdolas,e non lajssaria los cultivamens dels sieus dieus per neguna res. Jacob respon e ditz: « Bels amix, tornas von a vostre emperador, que si el non crezia en la santa profeta que près mort e passio, que jeu o vi, el vi davalar de la crotz el vi mètre el monimem a Josep mon amie; puejs lo vi jeu,can fo ressucitatz, prezicar a sos discipols, e dis lur: «Anatz pre- » zicar per tôt lo mon a tota creatura l'avangeli, e digas lur » que qui crejra el filh de la Verge ni sera batejatz sera sais ; » e qui non o crejra sera comdampnatz »; per ajso vos die que si el non lo crezia, e non lo azorava ajsi coma Dieus tet poderos quez el es, que non pojria guérir. Maj si el lo vol crejre, el pot esser tantost gueritz, ajsi coma sson ganre d'au- tres. Et si jeu von dizia ,j. jssample de veritat d'una femna que a nom Veronica,que es de Gualilea ; elha era [c] tant fort lebroza que non auzava estar entre las autras gens; e cant elha saup que Jhesu Crist fo levatz en crotz, ac gran dol, que elha avia sa pessa e ssa crezensa quez el la sanes e la mondes de sa malautia. E venc a Monti-Calvari, e vi quels juzieus agro Jhesu Crist levât en crostz, et al pe de la crotz estet la verges Maria, sa majre, am .j. discipol que avia nom Jon. E Veronica no s'auzava apropiar de la dona ni del discipol, per la gran malautia que en elha era. E la verges Maria, can vi aquela femna, dresset sa ma ves ela, e ssonet li que venges az ela ; e la femna venc tantost, e la majre de Dieu près . j^. toalha que Veronica portava en sa testa, et espandic la davan la cara del sieu filh benezecte, et ajtantost demostret si la emagena de la cara de nostre senhor Jhesu Crist, e bajlet la a la femna. Et ajtantost can Veronica tenc la toalha on era la fasia de Nostre Senhor, fo sanada e mondada de tota sa [d] lebrozia, et ela a encaras aquela toalha. »

DE JERUSALEM 587

Caa Gay dis que traraeses querre Veronica. {Miniature.)

«Senher», so ditz Gaj lo senescalc, « tôt ayso crezi yen be veramen, majs mandem per la femna e menem la a mo sse- nhor, car yen saj que bej creyra; e can sera gueritz, tota crestiantatz sera per luy issausada; et es ma fe que el venjara la mort de Jesu Crist. » E Jacob lo savi juzieu mandet querre la femna Veronica que avia la toallia; et eviet lay .j . sirvent sieu.

Can Veronica fo veoguda ni Jacob li comtel per que l'avia tramessa querre [3 a] {Miniature.)

Can Veronica fo venguda, Jacob li comtet cossi Gay lo senescalc de l'emperador de Roma era vengutz per ela, e cossi la covenia ad anar en la terra de Roma per guérir Tempera- dor, que era fort destreg de lebrozia, que Ta tôt pesseiat et pertuzat que non a menbre entier. Et ela dis que volontiejra laj iria, car crezia que la vertut de Dieu guérira Femperador e tôt lo pobol en Jesu Christ.

Can Gay vole anar parlar am Pilât. {Miniature.)

[b] Can Gaj lo senescalc si recordet, e dis a Jacob : « Yeu vuelh anar parlar a Pilât. » E Jacob ditz : « Yeu lay anaray am vos volontiers. » Et anero ss'en amdos e trobero Pilât denan lo temple de Salamo. E Gay saludet lo e dis li : « Senher, yeu soy messatgies de Femperador de Roma, mos senher e to senhor que es ; e manda te per mi que tu li trametas lo traùt de .vij. ans; et az o mal fag, car tu non loy as trames cascun an, que mal s'en te per pag[a]tz. Empero, car esta terra es tan luenh, no ss'o tenra a tan de mal; e tramet loy, que yeu t'en razonaray denan luy. Pilât, aias ton bon cosselh e tramet per mi lo traût a to senhor. »

[C]an Pilât respondet a Gay ni lo menasset. {Miniature.)

[c] Pilât, cant auzi Gay lo senescalc, mot li fes laia cara, e respondet li ergulhozamen el menasset, e dis li mot mala-

588 LA PRISE

men que auria ne cosselh. Et .j. maligne home, que era del cosselh de Pilât e senescalc, que avia nom Baraban, e* dis li, auzen de totz, quez elh li donaria per cosselh que lo traût non regonogues a Temperador, majs que tengues Jherusalem en fos senhors, que tôt lo pobol lo volia per senhor ; e Temperayre fos senhors de Roma e de Lombardia, « e per ajso podetz o far pus seguramens, car si l'emperajre saj passava ab sa ost ni ab sas gens, no say poyrian vieure, per la frachura de Tay- gua que non trobarian. » Pilât crezet lo cosselh de Baraban e cujet aucir Gaj lo senescalc. May Barraban li dis que mes- satge non dévia mal ressebre, ans dévia formir sa messatga- ria al mieh que pogra.

Cao Gay ac près comiat de Jacob son hoste ni yssi de Jherusalem, ni pueys se mes en .j". nau am Veronica.

[d] {Miniature ; sur le vaisseau quelle représente, en partie, une ligne à f encre rouge : Can Gay se mes en la nau.)

Gay lo senescalc se partie d'aqui mot corrossadamens el premier jorn de mars, et el près comiat de Jacob- son hoste; et yssic de Jherusalem et anet s'en, am tota sa companha et am Veronica, dreg ves Sesaria; e de Sesaria vengro en Acre. Et après mezero sse en .j^. nau, e Dieus donet lur bon temps, que vengron al port de Barlet am gran gaug. E Gay lo se- nescalc ac gran alegrier, car el avia crezensa fermamens que Dieu li fari-[4 a]-a tanta d'onor que son trebalh séria sais. Yole sojornar.ij . dias a Barlet. E can foronaribatz et agro sojornat .ij. jorns a Barlet, ez els monteron en lurs palafres et arre- zeron lurs saumiers ; e vengron a Roma hont era Temperador destreg de sa malautia.

Can Gay venc en Roma am Veronica. {Miyiiature.)

Can Temperador auzic la venguda de son senescalc, mot ac gran gaug, e fo mot dezirans de parlar am luy. Et en aquel temps que Ga\ fo vengutz, Vespazia l'emperayre avia manda- das las corstz et totz los baros de sson emperi, reys, comtes,

^ Suppr. cet e? Y a-t-il une lacune? De même dans le texte catalan.

DE JERUSALEM 5S9

vescomtes, dux e princeps, e tota la bona cavalaria de say los mons que l'emperajre avia. Car el era enaj-[b]-si dezonratz e gitatz de profieg seglar e non cujava jamajs guérir, el vole coronar Titus so filh a I emperador, per tal que governes Temperi e tota sa terra.

Gan Gay lo senescalc veoc vezer l'emperador.

{Miniafio'e.)

Al segon jorn quel senescalc fo vongutz, dévia esser coro- natz Titus, so fi[l]h, ad emperador. E Gaj venc denan so senhor e saludet lo. L'emperador deman Jet li si avia trobat res ni neguna cauza quel pogues donar salut. Gaj respondet e dis : « Senher, alegratz vos e fajs gracias a nostre senhor Dieus Jesu Crist, car yeu aj trobada .j''. femna santa, que a la sua fassia en .j*. bêla toalha; et aquesta santa toalha a aquesta femna qu'ieu ^ V^y amenada. Et enajsi coma tôt lo vostre cors [c] es pies de lebrozia, et aj ma fe que can tocaretz la sancta toalha, seretz gueritz, am que vos aiatz bona crezensa en Jesu Crist, don vos ve'jretz la sua fassia. Et es .j . dieus tôt poderos, senher de tôt cant es. E si vos lo crezetz, ni V adoratz ni vos tornatz a la sua \ey, vos seretz tantost gueritz. E si ayso non creziatz, tostemps estariatz en aquesta dolor et en aquesta tristicia. » L'emperador respon : h Sertas yeu crezi be tôt ajso que tu me dizes ; e si el me fa tanta d'onor quem done sanetat, jeu venjaray la sua mort. E fay me venir la femna et aporte la toalha saiitaraens, en aysi can se tanh. » « Senher, so dis Gay, dema, can tota la baronia sera ajus- tada, et yeu faray arezar la femna e faray la venir denan tu ; e tota la baronia veyra lo gran miracle, e creyran miels en Jesu Crist; e tu, senher, poyras miels coronar to filh. » L'emperayre crezet so que son senescalc li avia dig, que fort o ténia a bo.

Ca[Q] Gay anet a soa ostal parlar am Veronica. [d] {Miniature.)

Can lo senescalc s'en tornet a sson ostal, e l'emperayre romas a ssom palays. E Gay lo senescalc atrobet Veronica,

' Ms. quieia.

590 LA PRISE

la santa dona, e dis li : « Dona, dema vol mos senher l'empe- rajre que tu lo ânes vezer. Pregua Dieus nostre senhor Jesu Crist quez el demostre so miracle en luj, per tal que tôt lo pobol creza en lo poderos Dieus. »

Can Veronica se mes en oratio. {Miniature.)

E la bona dona cant o auzi gitet se en oratio e [5 a] preguet mot nostre senhor en aytal maniejra : « Senher Dieus, que volguist yssausar lo tieu sancte nom per lo benazurat Paul, et entotz los tiens discipols pauziestla tua vertut e lur doniest poder de sanar e d'encaussar los diables, tu sana aquest gentil home, per tal que creza tu, sol dieus veraj, e tôt lo pobol ven- gua a santé babtisme. Senher Dieus, sana lo ajsi co saniest me per la tua gracia e per la honor de la tua majre, quem donet la teua fassia. »

Can Veronica sonet sant Clemens. {Miniature.)

Entre que horava ni preguava Dieus, .j. dissipol de nostre senhor Jesu Crist passet denan la porta on Veronica orava ; et ela levet se, quel conoc, e dis li : a Frayre Clemens, Jésus Crist sia am tu. » El discipol ac meravilhas, can se auzi [b] apelar per so nom ni auzi mentaure Jésus Crist. « Frayre, non duptes, que santa crestiantat sera yssausada per tu. Tu no me conoysserias s'ieu no t'o dizia. leu soy aquela femna a qui Dieus fes tanta d'onor, que era lebroza en Gualilea. Cant yeu auzi que Jesu Crist fo levatz en crotz, aniey m'en lay on el era, e la sua bonazurada mayre près .j^. toalha que yeu portava sobre mon cap, e mostret la denan la fassia de nostre senhor, e mantenen fo fâcha sus la toalha la faysso de la cara del sieu filh Jésus Crist, et aytantost can l'aygui toca- da et yeu fu guerida. Et aras soy venguda en aquesta terra per mandamen de Temperador et per adordenamen de Dieu, que ela sa fe quel miracle de nostre senhor e la fassia de la toalha lo guerisca; E dema 3'eu anaray denan Temperador ; e anatz am mi, e fays vostre sermo de nostre senhor Dieus Jesu Crist. »

DE JERUSALEM 591

Can sant Clemens près comiat de la ferana Veronica, [c] [Miniature.)

Lo discipol San Clemens conoc que adzordenamen era ayso de nostre senhor Dieus, dis li : « Dona, a plazer de Dieu sia fag. Mays ieu ^ vuelh quem diguas lo tieu nom. » E la dona dis li : (( Yeu aj nom Veronica. » Lo discipol près comiat de la dona et anet s'en. Can venc Tendema, e l'emperador no vole coltivar sos dieus, que noy avia ferma crezensa, per so que li avia dig son senescalc, ni no vole que aquelh jorn los colti- vamensfosso fagper negun home.

Can Gay amenet Veronica a l'emperador lay on era. [Miniature.)

[d] Can venc Tendema, entorn tercia, tota la cort e totz los baros foron ajustatz per coronar Titus Sezar ad emperador. E Vespazia Sezar, emperador e payre d'elh, fetz se aportar l^y on era tota la baronia ; e portet lo hom en .j . lieg, e pueys fetz venir son senescalc e Veronica; e san Clemens venc amb els; e Veronica portet la toalha, et ac la baylada a san Cle- mens.

Can Veronica fo venguda denan l'emperador. [Miniature.)

E can foro denan l'emperador, Veronica lo saludet e dis li : (( Senher, enten lo sermo d'aquest santé home, que fo dis- cipol de nostre senhor, et après lo sermo recobraras sanetat. » L'emperador comandet a tota la baronia que seguesso e que hom l'escotes de lezer. E san Clemens ppujet s'en en un ait ca- dafalc e comenset a prezicar; e preziquet de la encarnacio de nostre senhor, e de la nativitat, e de la circuncisio, e del bap- tisme, e com vole esser batejatz en flum Jorda, e de la quaran- tena, quant lo diables lo vole tentar en lo désert, e com Judas lo trahi el vendet, per .xxx. deniers, als juzieus, e de la passio,

1 Ms. dem.

2 Ici commence, pour finir à la page suivante, 1. 31, le deuxième emprunt que j'ai du faire au texte catalan, afin de combler la seconde des lacunes signa- lées ci-dessus, p. 581.

595 LA PRISE

com lo pujaron en crotz, e com Pilatzlo jutjet a mort en Jhe- rusalem, e com Joseph, .j. gentils cavaliers lo mes al sépulcre el deissendet de la crotz', e com espoliet Finfern en trac Fumanal linhatge, e de la resureccio e de la asencio, cant s'en pujet als cels, e pueys com trames lo Sant Esperit sobre los apostols, e com deu venir al derier jorn jutgar los vins els mortz. E cant ac longamentprezicat, el feni son serrao e dis: Amen!

Apres se jenolhet es reclamet a Dieu, e santa Veronica atressi.E cant foron levatdela oracio, et el despleguet la toa- Iha, e vezent de totz, et apropiet se a Temperador, e fetz 11 adorar la faz. E tantost que Temperaire ac tocada la toalha, el fo guaritz e mundatz de tota sa malautia, en ajtal maniera que anc clapa^ ni altra causa no ac, ni parec que sobre son cors agues avut altre mal, aissi fo bels e mundatz.

Cant fo guaritz Temperaire e curatz de sa malautia, no poc aver major gauch, el e sa baronia, et enaissi'' deliurantmen e poderosa com si no agues avut négu mal ni re, e fo ajtan leu- giers com negus dels altres cavaliers.

Cant Temperaire ab tota sa baronia aguero fâchas gracias e lauzors a nostre senhor Jesu Crist, aissi com sans Clemens los adoctrinet els ensenhet, e Fendema Temperaire coronet son fil Titus emperador molt honradament; e sans Clemens aqui preziquet a Temperador et a totz sos baros, e Fescolteron ab gran devocio e diligenmen volontiers ; e cant ac dich son sermo, el dis, auzent de totz, a Temperador: « Senher, si Jesu Crist vos a fâcha gracia de la vostra malautia, de que vos a guarit, de la quai vos eratz fort destrech, plassa vos, per la vostra benezecta amor, queus fassatz batejar a la sua santa lei, et exalsar em crestiandat, e fatz o saber a tota vostra gent ques fassan batejar, et a negu qui batejar se vuelha no li sia contrastât. »] [6 a] Ad ayso respon Femperador e dis : « leu deg gracias e gazardo ad aquesta sancta dona que ss'es tan treba-

' La version catalane porte : « e el deyeble de la creu. ^)'Cf. ci-après, p. 596, 1. 18.

2 « Cl.\pa, taca, macula » (Labernia.)Ce mot manque dans Raynouard ; mais il a exister aussi eu provençal, car ou trouve daas Saint Honorât un participe clapada, signifiant tachetée. Voy. le Lexique roman, VI, 9, sous chaple.

3 Suppl. aJietl estet?

DE JERUSALEM 593

Ihada per mi.» E près la per la ma e dis 11 : « Dona, pren so que te voiras de mon emperi, car yen t'o autrej tôt, sian vi- las 0 castelhs, o aur o argen, estiers Roma, que es mos caps de Temperi. Majs de l'aire non temiatz a penre so que vos vol- retz. » E la dona respon : « Senher, gracias a Dieu et a vos; tôt so quem volretz donar donatz ad aquest sancte dissipol que vezetz, car jeu me soy donada et autriada adz el. » L'empera- dor dis: « Et yeu loy autriey. » E sonet san Clemens e dis li: (( Bel senher, pren per aquesta femna so que te voiras de mon emperi.» E san Clemens dis li: u Senher, del tieu vuelh ay- tan que te fassas batejar tu e tota ta gen, e que a negun home que sse vulha batejar nol sia vedat ni contrastât.»

[C]an l'emperayre fetz papa san Clemens.

{Mi?iiature.)

[b] L'emperador respondet e ditz : aBel senher amix, ieu vuelh que vos siatz apostoli tôt premieyramen, e que ssiatz caps de la crestiantat: e prezicatz e fays prezicar per tota ma terra la sancta fe ; e que totz aquels que y poj-ras tornar y tornetz *, que mot me platz. May sapiatz que yeu no me batejaray entro que yeu aia venjada la mort de Jesu Crist. Mais yeu te covenc que aytantost que yeu seray tornatz, si platz a nostre se- nher Dieus Jesu Crist que yeu ne torne, ieu me batejaray, e totz mos baros, e tota ma terra. Mays premieyramens, si platz a nostre senhor Jesu Crist, que m'a fâcha ^ tan gran honor, anaray penre venjansa de la sua mort, que enans, entro que yeu l'aia venjada, non auray gaug ni alegrier, car el près mort e passio a gran tort. »

[C]an l'emp[er]ayre levet en cadieyra sa[Q Clem]ens, [e] puys preziquel.

[Miniature en deux compartiments ; au-dessus du secoiid, dans le cadre et de la même encre que le dessin, en petits caractères: Can san Clemens bateget Veronica.)

[cJL'emperajTe levet en cadieyra san Clemens ad apostoli. E pueys fetz far .j*. glej^a de san Symeon, e sus en Fautar et el mes la toalha entre .ij. pilars de peyra de marme, etaqui es encaras. E can la gleya fo fâcha et ac establidas las fons, et

' Ms. torna. ^AIs. fâche.

594 LA PRISE

elh batejet sancta Veronica et anc non li cambiet so nom. E san Clemens soven prezicava; e plazia al pobol, e motz bate- javo ss'en.

CaQ Gay veD[c] denan l'emperador, so senhor que era,

{Mi?iiatu7'e.)

E cant ayso fo fag, Gay lo senescalc venc denan l'empera- dor Vespazia Sezar, so senhor, e dis 11 : « Senher, grans gaugs devem aver, car vos etz tan ben gueritz. De Pilât lo teu per- bost vos vuelh comtar co mi respos. Cant yeu li dissi de part de vos que vos tramezes lo traùt, et elh mi [d] respos am laia cara e dis me que ja no von tramezera ges, ni vos regonogra la cieutat.E die vos be, senher, que si gayre li tengues las pa- raulas [de] so per que lay aniey, mal gazanh m'era vengutz. Mays yeu non volgui contrastar amb elh, e veramens bel me- nassiey de part de vos, e dissi li quel nen sseria destruitz. E cant yeu aviaab elh aquestas paraulas,et .j. savi juzieu se levet e profetizet denant Pilât. Ditz que tan gran carestia séria non tardaria gayre en Jherusalem que la mayre manjaria son efan de fam que auria. Et .j. autre juzieu, que avia nom Josep, ditz veramen que Jesu Crist o avia dig de sa boca, que en breu de temps s'averaria la destrucsio de Jherusalem, que noy ro- manria peyra sobre peyra, et auria lay tan gran fam e tan gran carestia que la femna manjaria son efan. E pilât, cant o auzi, fo fort corrossatz, e dis lur que si jamays ne parlavo, el los faria justeziar. E vet vos, senher, del tieu perbost co t'es fizels. »

Caa l'emperayre raaadet querre tota saost per passar otra raar. [7 a] {Mi?iiature.)

Can l'emperayre ac aparelhadas sas naus e sos navelis e tota la ost se recu- Ihic e fero vêlas totz los navelis essems *.

{Mi}uafure.)

Can Femperayre o ac auzit, mot ac graii meravilhas, et el mandet tantost querre tota sa ost per tota sa terra e cridar

1 Cette rubrique, avec la miniature qu elle surmonte, devrait évidemment prendre place huit lignes plus bas. La comparaison avec le catalan montre qu'il n'y a point de lacune.

DE JERUSALEM 595

que vengiiesso a Roma. E mantenen fonc complida sa volontat. Adonx tug los baros vengro aparelhatz per passar al pus on- radamens que pogro. Aqui vengro rejs, comtes, vescomtes, dux,prin-[b]-ceps, marques, egranre d'autresbarossesnombre, am gran cavalaria, que be n'i ac .ce. melia cavaliers, part au- tra gen. L'emperador ac sos navelis aparelhatz entre naus e lins e guales .do. melia. L'emperayre am tota sa gen se recu- liron el mes de maj en las naus, e feron vêlas totas essems. Et a cap de .v. sepmanas els tengro en Acre . j . dia mati, can lo solhelh se levet. Aytantost la gen d'Acre redero la vila a Temperador per far tota sa volontat.

Can l'emperador anet ad .j. castel que a nom Jafa. [Miniature.)

E cant agro aqui refrescat, et els anero ad .j. castelh que apelava hom Jafa. Aquel castel era mot grans e fortz e tenian lo Juzieus. E can viro tan grans gens [c] per els destruir que fore alogatz entorn si, rederon se volontiers a l'emperador, si l'emperador los volgues penre a merce.

Can Temperayre estet am sa ost entora lo castelh e nol vole penre a merce.

[Miniature.)

Can la ost fonc tenduda entorn lo castelh, nostre senhor trames tan gran ven en tan que apenas poc negus hom durar en la ost ni laj[n]s. Lo castelhs fo mot bels e ben bastitz et . j . savi juzieu que fo natz e Nazaret lo fetz bastir, que avia nom Jafel. Aquest era cozis girmas de Josep, lo noble cavalier que mes nostre senhor el sépulcre. Aquest senher del castelh era mot noble cavalier e savis homs de guerra. E dis a l'empera- dor quel prezes a merce; e l'emperador dis que ja merce non auria.

Can l'emperayre près lo castel [d] et aussic los juzieus e deroquet los murs.

[Miniature. On y remarque une voûte, sur laquelle on lit, en petits ca- ractères: Can los .vm. se auciro en la dota.)

Cant^ venc a pauc de temps et elhs preslo castel e fetz aus- sirtotz los juzieus, estiers.x. que s'en amaguero en una clota

* Ms. Cane.

596 LA PRISE

seua, et aqui esteron rescondutz .iij. jorns, tan que a morir los covenia aqui de fam, Los .viij. juzieus emprezero que la .j . feris Tautre del cotelh, esties Jafel et .j . cozi sieu, que non 0 volgro far. E can los .viij. juzieus foro mortz, Jafel dis : « Yeu era senhers d'aquest castel, et era tengutz per mot savi hom; folia séria si aysi nos layssavam morir. Iscam d'ajsi et anem a Temperador clamar merce, que can sabra qui soyyeu, ja nons aussira ^ » L'eraperador ac fag deroquar los murs et omplir los valhatz.

Cam Jafel am son cozi s'agioclhero denai l'eraperador el cla-[8 a]-meron

(li) merce.

(Miniature.)

E Jafel vaj s'en denan Temperador am son cozi, et agino- Ihet si, e dis li: « Senher emperajre, yeu era senhor d'aquest castel que m'as près e deroquat. leu saj que tu yest vengutz per venjar la mort de Jesu Crist, que a tort près passio en Jherusalem. Aquesta sancta profeta era fort mos amix, et .j . mon cozi girma, Josep, lo mes el sieu sépulcre eldissendet de la crotz. Senher, nos t'aurem encaras gran mestier(s) a penre Jherusalem, e nos t'en acosselharem lialmen, et assegura nos. »

Cao l'eiiiperiyre près par la ma Jafel e l'asegiiret. (Miniature.)

[b] L'eraperayre Vespazia lo pren per la ma, e redet li gra- cias. Et els disseron que lur dones hom a manjar, que motavyan gran fam. Cant els agro manjat, e Temperayre los fetz venir denan si e demandât lur si crezian on la sancta profeta, et els disseron que oc. «D'aysi avan, dis Temperayre, vuelh siatz de mon cosselh privât. »

Can l'emperayre anet am tota sa ost et am Jafet en Jherusalem.

(Miniature.)

Apres ayso los emperadors s'acorderon que anesson ves Jherusalem. Aras s'averara so que san Luc guerentia, can

* Ce qui suit jusqu'à Pilât el rey Archilaus (p. 598, 1. 1) manque dans le texte catalan.

DE JERUSALEM 597

s'apropiet Jesu Crist de Jherusalem e vi la cieutat e ploret sobr' ellia, e dis : « Si tu sabias so que t'avenra, tu plorarias, car tu non conojsses los dias de la tua visitatio, que seras tôt entorn assetiada e valadejada, els tieus enemix noj lays- saran pejra sobre pejra, els filhs que seran en tu seran des- truitz. » E Pilât no [c] saup encaras las gens que venian so- br'els. Cascun an en aquel temps selebravon los juzieus de tota la terra .j^. gran festa en Jherusalem: e foroy tug ven- gutz de tota la tera. El filli del rey Hero, que fonc rey coro- nat fo vengutz a la festa ab tota sa gen, et avia nom lo rey Archilaus. E can foro tug vengutz a la festa, cazero tan grans ayguas que anc negus dels juzieus non pogro issir. Can Pilât vie la gran ost que agro asetiada la sieutat, fort s'esmaguet. E lo rey Archilaus lo près a esgardar, e vi que fort s'espaven- tava et avia gran paor, comesset lo a repenre, e dis li : « Per que vos esmagatz ? que nos em tan grans gens, e tanta de bona cavalaria avem en aquesta sieutat, que [no] nos cal aver paor. Armem nos et anem los adantar, e fassam y tan de las armas que az els sia a penedre car say so vengutz. Mot y podo pauc estar entorn nos, car la frachura de Taygua los fara morir els ne fara tornar, e nos avem bona cieutat e fort e ben garnida. »

Can Pilât fes cridar que tug se [d] [arjmesso e venguesso denaot Jo sieu

palays.

{Miniature.)

Cant aquest cosselh fo donatz,plac mot a Pilât. Efetz crida que tug li cavaliers se armesson ; et ab aytan fo fag, e tug ven- gron armatz denan lo palays de Pilât. E tug aquels de la cieu- tat ab dezir. . . . *.

Can la ost de l'emperayre fonc apropiada dels murs de Jherusalem.

{Miniature.) . E tota la ost de Temperador fonc tant apropiada dels murs

Wl y a évidemment ici une lacune; mai^ rien ne l'indique dans le ms. Le texte catalan ne peut nous être d'aucun secours, comme on l'a vu par la note 1 de la page 596.

598 LA PRISE

que anc noj auzeron jssir ni fo lur cosselh. Pilât el rey Ar- chilaus fan [8 bis a] cridar per la vila, can tug se foron dezar- matz, que tug aportesson peyras e cayros sus per los dentelhs dels murs e per las corsieyras, dels cals erabengarnitz Jheru- salem. Ab aytan foron be .Ix. melia, ses plus d'alongamen, que tug aporteron las per garnir la cieutat. E Pilât el rey Archi- laus foron en cors, e cascu ac vestit . j . blizau ben fagd'un vermelh sisclato, et Pilât tenc en la ma . j . basto pelât.

Gant l'emperador venc ara Jafel et am Gay et am .xv. cavaliers al mur,

per parlar am Pilât.

{Miniature.)

L'emperayre Vespazia, ab Jafel de Jafa et ab Gay le senes- calc et am .xv. cavaliers que menet, venc als murs de la cieu- tat(at), lay on Pilât el rey Archilaus eron, e de-[b]-mandet a Gay lo senescalc cal era Pilât. E Gay dis que aquel que ténia la^vergua pelada, que estava sobrel cosier del mur. E Ves- pazia Sezar emperaj're arazonet lo e dis li : « Pilât, lo noble payre meu, Tiberi Sezar, te comandet Jherusalem, que loy gardesses, e vole que fosses sos perbost e governesses tota la tera per luy. E [c]an saupist que fo mortz, anc nom tramezist traùt de senhoria mays per .iij. ans ; aras as ne estât .vij. ans que anc ges no m'en volgist trametre, et a Gay, mon se- nescalc, cant yeu lot tramez!, tu li respondiestergulhozamen, e dissis li que tu non ténias ren de me, e que yeu gardes ben Roma e Lombardia, que tu gardarias ben Jherusalem, e nom regonoysserias traiit ni senhoria. E per ayso yeu vuelh far de tu a ma volontat, e voli que tu fassas obrir los portais ; e ' yeu vuelh far de tu tota ma volontat e de totz aquels que layns so.

Cant Pilât se vole acosselhar am ses cavaliers et am lo rey Archilaus,

quel respo[D]dera.

[c] [Miniature.)

Ad aquesta paraula respondet Pilât - que auria ne son cos- selh. Pilât fes venir mantenen totz sos baros. El rey Archi-

*

* Ms. Ee. 2 Ms. Ppilat.

DE JERUSALEM 599

laus dis li que no li calia aver paor de las menassas que Tem- perador li fazia, car el se podia ben défendre aluj, e car avia tanta de bona cavalaria dins Jherusalem, « que non ère, dis lo rej, que en la tersa part del mon ne agues tanta de bona. E séria nos vergonha si nos nos rediam a Temperador per far totas sas volontatz; e mal aia qui aquel cosselli nos donara. » Apres lo rej Archilaus se levet em pes e[n] Baraban .j. cos- selier de Pilât, lo cal era crezutz mot fort e dis li: « Pilât, lo rey Archilau te acosselha be e crev lo; e per tal que miels 0 crezas diray te e faray te conoysser que l'emperador nous poyria conquere ni penre la cieu-[d]-tat de Jherusalem. Sa- pias que noy pot estar .ij, mezes entiers am sabaronia, quez els, enaysi coma tu sabes, non an aygua ni la podon aver, si non l'avian de mays de mieja jornada al Flum del Dialble, lay on periron .ij. cieutatz, Sodoma e Gomora; e séria lur de trop lonc pertrag a tan grans gens. E per ayso cre que l'em- perayre non poyra gayre estar entorn nos. Per que yeu te die que lo desfizes, car anc say auzet passar. » Lo rey Ar- chilaus e totz los cavaliers que ero aqui lauzeron fort a Pilât so que Baraban a dig, e disseron tug cominalmens que « fort 0 tenem a bo. »

CaQ Pilât venc am lo rey Archilaus et am totz sos cosseliers sus lo mur,

per parlar am l'emperador.

[MiJiiatwe.)

Pilât part del cosselh e venc am lo rey Archilaus, e mon- [9 a]-tero sus los corsiers dels murs lay on Temperador Ves- pazia Tatendia ab sos baros. E Pilât comesset a parlar a l'em- perador so senhor e dis Ji : « Senher emperayre, tornatz von e gardatz ben vostra tera, que yeu gardaray be aquesta de vos e de totz mos enemix, e sapiatz que la cieuta[t] no vos redray ja. Mays ayso vos cosselharia que no volguesses des- truir vos ni vostras gens e que von torneses. » So dis Tem- perayre : « No m'en mandes tornar, mays ayso diguas si me redras la cieutat com a to senhor, del cal tu la deves tener e la tenes ; e ret lam en aytal manieyra que tu ni hom que lains sia non penray e merce. Pilât respon e dis li : «Mot parlas or- gulhozamens, e la cieutat no vos redray eu pas; ans d'aquesta

600 LA PRISE

ora enan vos dezafizi que jeu vos faraj pieg que vos a mi cujatz far. E fajs tôt vostre poder, qu'ieu nous prezi .j. de- nier. »

Can Temperador comtet a so filh Titus la resposta de Pilât.

{Miniature.)

[b] L'emperajre se partie et anet s'en en la ost e comtet o a so filh Titus ; e Femperador Thitus, so filh, hac gran gaug, e dis : (( Benezectes ne ssia nostre senhor Dieus Jesu Crist, car elh no vol quel trachor Pilât vengua a nostra merce, que jeu avia paor e duptansa que vos, senher, li aguesses merce. Et huej maj non pot esser que ja merce puesca trobar, pus que Jesu Crist non la trobet ab elh. Senher emperajre, enten me, so dis Thitus, sapiatz per veritat que Dieus vol que ajsi sia, car Pilât sofric la trascio de Jesu Crist e la cossenti. Per que el ne ssera destruitz, e tota la gen ne ssera lieurada a turmen e la cieutat derocada. »

Can los saumaties e los trotiers vengro denan Temperador dir que feron

d'ayga.

[Miniature.)

Cant ajso ac dig Thitus, vengro los trotiers que avian [c] en bajlia los cavals els palafres els saumiers a Temperador e disseron li : « Senher, que farem, que de saj .xv. milhas non trobam ajgua per abeurar nostres cavals, ni a re que mestias nos sia. Nos no podem durar, que, cant em mogutz a Valba, es ben ora nona e majs enans que sia[m] toruatz. E non trobam ajgua maj al Flum del Dialble, laj on periron .ij, cieutatz, Sodoma e Gomorra. Sapiatz, senher, que la ost nos pojria mantener si no aviam ajgua pus près d'ajsi.

Can Temperayre se vol acosselar am Jafel de Jafa cossi o fera.

{Miniature.)

L'emperajre ac mot grans niera vil has, e demandet a Jafel de Jafa cal cosselh j donaria. Et elh dis que bon cosselh li donaria. « Senher, so dis Jafel, tu as gran bestiar de buous, e de vacas, e de brufols [d] e de camels. Fajs o tôt escorjar e salar las carns, e puejs fajs totz los cuers ben correiar la .j. ab

DE JERUSALEM 601

l'autre, e faj ne encojrar tota la valh de Jozafat; e pueys vos auretz motz saumiers que aporto Tajgua delFlum del Dialble.» Can Temperador auzic ajso, a bon cosselh o tenc, e fetz es- corjar entre buous e vacas e brufols e camels .c. Ix. melia, e las carns et elfetz salar. E puys fet cozir los cuers fort e ferm la .j. ab l'autre, e fes ne encojrar tota la valh de Jozafat. E cant la valh fonc tota encojrada et espondeiada, Temperajre dis a Jafel que pesses d'omplir, e carguet o tôt sobr'elh. E Jafel fetz arezar .ij. melia saumiers que aporteron Tajgua cascun jorn del Flum del Dialble, entre que l'agro tota omplida, de ras en ras. E vole Dieus que Tajgua si tenc aytan bona et aytan fina coma si fos flum corren.

Can Piiat el reyArchilaus e tug sels de Jérusalem viro la valh plena d'aygua

cisesstero ' entre si mezeyses.

[10 a] {Miniature.)

Pilât elrejArchilaus e tug sels queerodins Jherusalemagron grans meravilhas, can viron en la valh de Jozafatz tan gran plenetat d'aygua; et els albireron se que Jafel de Jafa o avia tractât e fag far, car mot era savis homs e de gran engien. E cant Pilât vi que gran plenetat d'aygua avian lur enemix, esmaguet se fort. Et adonx el volgra esser foras am la .j. pe, e penedet si car la cieutat non avia reduda a l'emperador, can li 0 dis, per far tota sa volontat a sa merce ; e res no saup ques fezes, ta fort s'espaventet. Lo rey Archilaus e Baraban, que avian donat lo cosselh, volgron lo cofortar e disseron li : a Per que vos esmagatz? que si l'emperador avia estât am tota sa genentorn aquesta cieu-[b]-tat .vij.ans, non l'auria preza per forsa, et elh non pot aysi tant estar, e non aiatz paor que tug ne sseretz onratz. »

Can Pilât vole saber lo cosselh qeli donera Jacob, ni pueys Pilai lo fes mètre

enprezo am .ja. cadena.

[MiniatureA

Cant Jacob auzic ayso, mot o tenc a gran folhor, e dis a Pi- lât : (( Senher, mot mi doni meravilhas de so que aquestz dizo ;

* Sic. Corr. e cosselhero ?

41

602 LA. PRISE

car sapiatz pe[r] sert que nos non podem tener contra l'empe-

rador nostre senhor. Yeu te dera cosselh, si lo volguesses

penre. » Pilât vole saber cal cosselh li donaria, e dis li: « Sen-

her, manda a Temperador que tu li rendras la cieutat, e per

far totz SOS comandamens, que yeu cre quez elh nos aurabona

merce. » Pilât respondet: « Tu jest escumergatz et as rene-

gada nostra ley, e non deu hom creyre tu ni ton [c] cosselh,

car si Temperayre avia aquesta vila, aytantost tu creyrias en

sa ley, et elh que es pagas. Per ayso te deu hom creyre mens,

car tu deslieuriest la malvayra femna Veronica, sortejayritz

del diable, que ab sas sortz Fa guérit. E car tu as aysi obrat

contra nos, yeu penray be vengansa de tu.» E fes lo penre e

liar et estacar am . j». cadena, e fetz lo mètre en .j^. clota sotz

tera, jotz lo palays major. Can Jacob fo en la prezo escura,

mot fort reclametDieus Jesu Crist, que elh per sa dossor non

lo laysses morir aqui.

Can Maria Jacobi preguet Dieus per som payre Jacob, que Pilât avia mes

en prezo.

{Mmiature.)

Can Maria Jacobi auzic que som payre era mes en prezo el vi malmenât per Pilât e que ses comte Tavia azirat, re-[d]- clamet Dieus nostre senhor e dis: « Senher dieus Jesu Crist, regardatz vos ves lo meu payre, ton amie, que es en prezo per tu, quel sieus enemix nol puesco dan tener. Tu que des- lieuriest Joseph de la prezo de Pilât, cant elh e los malvays juzieus Tagro enclaus, per luy justeziar, e tu, senher, per ta bontat lo delieurie.stde las mas de sos enemix, enaysi, senher, sit platz, delieura lo meu payre de la prezo e de las mas de Pilât. »

Cant .j. angil venc en la prezo ont era Jacob el trays de la prezo.

{Mi?îiatu}'e.)

Cant ac fâcha* sa orazo, .j. angil venc en la clota ont era Jacob, e trobet lo abatut entera, que orava, e sonet li, E Ja- cob levet son cap, e vie gran clardat et ac paor. E Tangil dis

1 Ms, fanha.

DE JERUSALEM 603

li: «Jacob, nom temias; jeu soj angil de Dieu, que te venc a- [11 a]-des deslieurar, per mandamen de Jesu Crist lo sieu filh. Car tu lo reclamiest, e Maria ta filha, et elh me tramet aysi quet deslieures. » So dis Jacob : « Dieus n'aia gracias, car no m'a volgut oblidar. » L'angilli dis: a Desliate de las cadenas e sec me. » So dis Jacob : « Non aj poder . » E Tangil li dis : « Se- cot. tos pes e tas mas. » Et elh los secodet e las cadenas caze- ron li. E Tangil lo près per lo ponh e, vezen totas las gardas, traj Ion e menet Ion per Portas Aurias, et adus lo al trap de Vespazia l'emperayre. Et ab aytan l'angil dezamparet lo et anet s'en.

Can Gay conoc Jacob el bayet, el menet denan l'eraperador.

{Miîiiatîive.)

Gay lo senescalc, aytantost can lo vi, lo conoc, e val baya[r] et abrassar; e menet lo denant l'emperador Vespazia Sezar, e dis li que aquel era Jacob, lo cal li aviaessenhada Ve- [b]-ronica per amor d'elh. E l'emperador demandet li cossi era yssitzde la prizo, a que yeu avia auzit dir » que Pilât Tavia^ mes en preyzo. E Jacob comtet li tôt per orde cossi es avut ni cossi Pilât l'avia mes en preyzo, ni per cal ocazio, ni cossi nostre senherli a trames son angil, que Ta desiieurat de las mas de Pilât e de tôt lo poder dels juzieus. L'emperador, can vie Ja- cob, mot Tonret e ii portet gran honor e vole que fos de son cosselh, am Jafel de Jafa et am Gay lo senescalc.

Can Femperayre fetz cosselh am Thitus, so filh, et am Jacob e Jafel, e .xxx.

baros que foron del sicret.

{Miniature.)

L'emperayre Vespazia trames querre so filh Thitus, e cant el fo vengutz, et el si trays ad .j^. part a cosselh, e fetz venir Gay e Jafel e Jacob e .xxx. baros que foro del sicret [c] de(l) l'emperador. E l'emperador parlet premiers a totz aquels que avia apelhatz al cosselh, e dis lur : « Cenhors, yeu vos ay fag venir et ajustar, per ayso que aiam cosselh, cossi farem nos- tre afar d'aquesta cieutat. Et yeu vuelh que lom done premier

* Cdw^faviaf en prolongeant jusqu'à la fin de la phrase le discours direct?

604 LA. PRISE

Jacob, a qui nostre senhor a fâcha tanta d'onor que li trames son angil, quel gitet del poder de Pilât e de la prezo, el menet ajsi on esta segurs. Jacob, diguas nos cossi laj si capte Pilât lajns, nil rey Archilaus ni l'autre pobol, ni cal conten[en]ssa fan ni que dizon de nos, ni cossi es tôt lur afar. » Jacob respon : (( Senlier, yeu te diray veritat: be sapias que lains non an gayre viandanis podo gayre sostener'; et estan fort esmagatz per la gran gen que lay es ; que en tota esta terra non a re- mazut juzieu que totz no ssian vengutz en Jherusalem per .j», gran festa que say fazia hom cascun an. E can vos fozes ven- gutz, e vos, senher, vos mezes en torn, et anc pueys negus non poc issir. E perayso, so dis Jacob, so fort estreg de viandas e nos podo longamens tener; mays per alcunas partz s'en [d] poyrian ben fugir, si mestiers lur era. Mays per ayso fays far entorn la cieutat valliatz grans et amples e preons,per so que negus non puesco yssir ses nostre * saber. E can la vianda lur falhira, et elhs se redran, que ja per forsa negun temps no sseria preza. Per que doni per cosselh que ayso que yeu die no sia plus alongat, mays que tantost sia fag. » L'emperayre ab son filh tengron ayso que Jacob ac dig fort abo, e tug los .XXX. baros, qu'ero del cosselh lauzero ho, e Jafel de Jafa atressi. Los emperadorspartiron lur cosselh, e can venc l'en- dema, et els feron cridar per tota la ost que tôt hom que sau- pres valadejar que vengues al papalho de Vespazia Tempera- dor. E can tug foron vengutz, comtet hom que .v. melia obries y ac. E l'emperayre comandet lur que fezesson tôt entorn Jherusalem valhatz grans, e comandero a Jacob et a Jafel de Jafa qu'en fosson gardas e ministradors. Et els responderon que volonties farian son comandamen.

Can Jacob e Jafel feron cavar entorn lo mur de Jherusalem. [12 a] {Minature)

Tantost Jacob e Jafel se mezeron premiers e menero los valegadors lay on comessero los valhatz a far. E feron los de .\-. codes de preon e de .xxx. codes d'ample, e menero ab els .XXX. melia arquies, e ben armatz,per gardar los vaiejadors.

1 Corr., vostrel Vu, dans le ms., paraît sûre.

2 .XV., dans le texte catalan.

DE JERUSALEM 605

Et obreron en ajsi coma Jacob e Jafel lur comanderon. E can Pilât vi que en aysi s'acorian e que tan destrechamens los as- setiavon, ac cosselh ab lo rej Arcliilaus et ab Jozeph ab Ari- massias, .j. savi cavalier ^ E Joseph dis a Pilât: « Senher, de so qu'en podem [nos]- aire far ? Te diray jeu lo mieu cosselh, si tu m'en voles crejre. Dema mati e nos nos armem tug, e li ar- quiers e tug li sirvens, e, sils podem descofir, que o fassam; e cre que elhs non auran talen [b] de setiar tan près de nos. » Lo cosselh tenc a bo Pilât, ab lo rej Archilaus, e feron cridar lo vespre quel mati a l'alba fosson tug armatz, e que venguesso denan lo palajs de Salamo.

Can Pilât ysssi de Jherusalem am tota sa ost et am lo rey Archilaus encontra

remperador(s).

{Miniatia-e.)

Can venc Tendema a l'alba, e lo fo fag aysi coma Pilât ac comandat, et arengueron lurs batalhas. E azismero y .xx. me- lia cavaliers ben armatz e .Ix. melia entre arquiers e sirvens. E Pilât comandet que saviamens ysiso a la batalha, e que né- gus nos derengues, mays que estesson tug als capdels que lur aviahom baylatz. Pilatz el rey e Joseph garderon los .xx. melia cavaliers, e comesseron ad issir per la porta de la cieu- tat. Et .j. de las gardas que esta-[vo^]-va al forsat viron que grans gens armadas yssian de la cieutat; aytantost poget e .j. palafre eva ss'en al papalho de l'emperayre Vespazia e trobet lo que encaras jazia, el solelh non era levatz encaras ; e comtet li cosi Pilât ab totas sas gens se sson armatz e veno ves elh per combatre. Car l'emperayre auzic ayso, trames quere so filh Thitus, l'emperador novelh, e Jacob e Jafel e Gay, e co- mendet lur que fezesso cridar per tota la ost: « Ad armas ! ad armas ! » Aytantost cant o auziro los cavaliers nils arquiers nils sirvens, agro gran gaug, e de mantenen armeron se tug, e vengro denan l'emperador. E l'emperador contet lur cossi

* On s'étonne de voir « Joseph d'Arimathie » parmi les conseillers de Pilate. Evidemment l'auteur oubliait (ou ne Favait-il jamais su?) que le Joseph dont il parle plus haut, p. 602, 1. 25, était justement Joseph d'Arimathie.

2 Ms. que non p. a.; je corrige d'après le catalan: « quem podem nos al re fer.»

3 A longues lignes jusqu'à la miniature.

606

LA PRISE

Pilât venia armatz contra luy ab tota sa gen, e que establison lurs batalhas.

Can l'emperador issic am sa ost encontra Pilât, ni ambas las ostz se mesclero

per ferir.

{Miniature occupant toute la largeur de la page.)

[c] Can l'emperayre se fo armatz e Thitus so filh, feron js- sir tug los cavaliers premiers e tota Tautra gen après; e dels cavaliers e de Tautra gen aviay tans que non* podrian estar adjsmatper negun home. E can foron vengutz laj on la ost de Pilât yssia, fo ben tercia, et encaras non eron tug issitz de Jhe- rusalem. Can tug foron jssitz de la cieutat, e las batalhas foron assembladas dous [d] ambas partz, et elhs se entremesclero e feriro se per gran azir, per escutz e per elmes e per cors ab los espieutz et ab las espazas la .j*. part am l'autra, que a la pre- miejra batalha moriro de la part de Pilât e del rej Archilaus .iij. melia pressonas, entre cavaliers e sirvens, e de la part de l'emperador n'i moriro . viij . melia, e la batalha duret entro ora nona. Apres aquesta batalha, ti-[13 r°j-reron se arejre am- bas las ost, e can se foron .j. pauc revengutz, e las batalhas deus ambas partz tornero en camp e mescleron si autra vetz ; e feriron tan duramen de las armas deus ambas partz que .iij. melia e .vij.c. y moriron de la part de Pilât e del rey Archi- laus, e deus la part de Vespazia e de so filh y moriron .m. e •ce, 0 duret la batalha entro al vespre, quel solelh se vole colgar.

Can nostre seDhor fetz tornar lo solelh deus oricn e fetz de la nueg jorn, e las batalhas tornero en camp per batalhar .ij. velz.

[Miniature occupant toute la largeur de la page.)

[a] Mays nostre senhor, que vole que ssa mort fos venjada, fetz aqui .j. gran miracle, que can se cujeron deus ambas partz quel solelh se colges, e s'en tornavon a lurs alberguas, lo solelh fo tornatz deus orien, per comandamen de Dieu, en aysi can lo mati se leva, et el comesset a levar et a luzir e far bêla matinada. Vespazia Sezar, l'emperayre, e Thitus so filh viro aquest miracle, et agro gran gaug, e pessero que Dieus

^ Ms. 7ien,

DE JERUSALEM 607

110 volia que encaras yssisson de camp, e regiron se ab tota lur gen [b] e comesserron ad encaussar la ost de Pilât e del rej Archilaus. E can los viro venir, regiro se ab tota lur gens e van ferir en elhs ; e duret la batalha entro que fo passada ora nona, e deus la part de Pilât e del rej moriron .iiij. melia e .ce. 1. que us que autres, e deus la part de l'emperador mo- riro y .m. 1. Las ostforon fort escalfadas la .j^. sobre Tautra, e foron mot las. E can venc entorn vespras, et elhs torneron el camp, e duret la batalha entro quel solelh fo colgatz. E mori- roy de la part de Pilât .ij. melia .ce. 1. [c] que us que autres, e deus la part de l'emperador n'i mor[i]ron .ccc. 1. En aquestas batalhas sobre dichas perdet Pilât e lo rej Archilaus bata- Ihan .xiij. melia e .ce. personas, et en aquels ac n'i .ij. melia e .vj.c. entre cavaliers e gens d'armas a cavalh, e l'emperajre Vespe(r)zia, am so filh, entre us et autres ne perdet .x. melia e .vj.c.

Can l'emperador los encausset ni fo mortz .j. home al portai de Jherasalem,

que cri[da]va: «Vay, Jherusalem! »

{Miniah^re.)

Majs la batalha que fo fâcha derriejra venquet l'emperador Vespazia Sezar en portet lo camp, am sas gens, et encausseron los tro als portais. Et al portai de la cieutat, can se fazia l'en- caus, auciro .j. home, que tôt jorn [d] cridava: « Vay, Jhe- rusalem ! » Adonx ac tôt lo pobol gran dolor, car els crezian que aquel fos profeta. Joseph y fo nafratz d'una lansa per las cuyssas, may non valc mens. Pilât el rey Archilaus foro mot lasses e tota sa gen, et agron gran fam e gran dolor de la gran perda que avian fâcha. E per tota la cieutat viratz me- nar tan gran dolor que anc tan gran non fo auzida. L'empe- rayre Vespazia ab so filh s'en tornero am lurs gens en la[s] lurs tendas e manjeron, car mot avian gran fam; pues aneros pauzar, que mot eron las. Can venc l'endema mati. Pilât nil rey non agro volontat de tornar en la batalha ; et agron de cosselh que gardesson la vila, que pro avian a far a gardar.

Can l'emperayre va comandar c'om tornes a far los valhatz.

[Miniature.) [14 a] L'emperayre e Thitus, so filh, can se foron levatz,

608

PRISE DE JERUSALEM

ni las gens de tota la ost, viro que Pilât non lur avia plus en cor azantar*. Feron venir Jacob e Jafel, que pesseson de far los valhatz; et els per mays enansar agro majs obriers et agro ne per nombre .xv. melia, que tug obravo. Et en pauc de temps agro fag los valhatz tort entorn la cieutat. Los va- lhatz agro .XXX. pes de preon e .Ix. pes d'ample. Can Pilât vi que de Jherusalem non podian ysir, desconortet si fort e totz los baros de la cieutat. E tôt lo pobol cridava, e dizian : « Aquel home que cridava tôt dia es mortz, e nos crezem que ajso fos professia encontra nos. Pilât, mal cosselh aguist, car la cieutat non rediest a l'emperayre. Aras vezem que temps sV propia de so que aquel hom que mortz es profetizava, que tôt jorn cridava: Vay, Jherusalem! »

Cam Pilât ac cosselh am lo rey ni am Jozeph cossi fera son afar.

[Miniature.)

[b] Can Pilât vi lo cridamen quel pobol fazia tôt jorn, ac cosselh ab lo rey Archilaus et am Jozeph, cossi o faria. E Jo- zeph respondet e dis: « Senher, e quey pot hom far mays que fassa hom calar aquestas gens ? Lo milhor cosselh que yeu say es que fassam far .ij. carniers grans, en que giete hom totz los mortz, que trop nos son près, et es paors que per las pudors dels cosses vengues gran efermetat en la cieutat. Et estem be e saviamen. E fays estrenher la vianda, que sapiatz petit say n'a, et a say plus de .xx. melia personas estranhas, que say ero vengutz a la festa, e gitar ni eviar nols ne podem per ne- gun luoc; per que a obs que cascu garde so que a de vianda. »

(A suivre.)

1 Texte catalan : « que Pilât nols volia tenir gens camp. »

POESIES LAURAGAISES

Uno dansairo ariano

Va laugiero coumo uno abelho. Tout en dansant, lèu se despelho Del vel qu'estroupo soun bel cos. Es touto nudo, e toutjoun casto. Sa carnaduro es d'uno pasto De rosos ount perlejo Tros.

Enmimarelo, sens beliso.

Quand s'enmantoulo, simbouliso

Le luscre d'un poulit maiti,

E l'albeto gaujouso e claro,

La verges del vaste azur, aro

Que ven mai de se devesti.

16 de Sètembre 1888.

Une danseuse aryenne

Elle va légère comme une abeille. Tout en dansant, bientôt elle se dépouille du voile qui enveloppe son beau corps. Elle est toute nue, et toujours chaste. Sa charnure est d'une pâte de ro- ses où la rosée perloie.

Elle éblouit, sans parure. Quand elle s'enveloppe, elle symbolise le crépuscule d'un joli matin, et l'aube joyeuse et claire : la vierge du vaste azur, maintenant qu'elle vient de se dévêtir.

16 septembre 1888.

610 POESIES

II

Ourgulh de nenet

Pla piejat, bramant : au! brasses peluts, afric, Le bouscassiè nenet tusto, à cops de pigasso, Un coulosse annadit de la selvo : un garric Que toùmbo pas encaro; e l'oumenet s'alasso.

Suzo e bufo, s'arresto e s'uncho l'alambic. Lèu s'escupis as digts, tourna-mai s'arremasso, Après abé canat de Tuelh Falbras antic ; E le fer, à bel talh, sego à la mémo plaço.

Mais s'auzis crica fort e, dambe grand fracas, Le gigant s'espatarro entre brugo e roucas, A touca les peds nuds de soun pichoun asclaire ;

E le menut ardit dount touto la sang bulh

Se crei, le cap levât, dins soun inmense ourgulh,

Pla mai naut que 1' garric quand, dreit, traucabo Faire.

25 de Décembre 1888.

II Orgueil de nain

Bien piété, grondant: han ! les bras velus, ardent, le bûcheron nain frappe, à coups de hache, un colosse, chargé d'ans, de la forêt : un chêne qui ne tombe pas encore ; et le petit bonhomme se fatigue.

Il sue et souffle, s'arrête et oint (de vin) son estomac. Bientôt il crache dans ses doigts, de nouveau se ramasse, après avoir toisé de l'œil l'arbre antique ; et le fer, à beau tranchant, coupe à la même place.

Mais on ouït craqueter fort et, avec grand fracas, le géant s'é- tend de tout son long parmi bruyères et roc, à toucher les pieds nus de son petit abatteur;

Et le menu hardi dont tout le sang bout s'imagine, tête levée, dans son immense orgueil, être plus grand que le chêne quand, debout, il trouait l'air (de son faîte).

^ décembre 1888.

POÉSIES 611

III

Uno luto

A la Peiro-Lis, naut, sus un plô rascagnut,

Que tresploumbo vès Aude, i a 'no croux de fer brut

Qu'aqui marco uno luto epico. Qui s'en souven? Es la d'une pastro e d'un ours Qu'ajèt per soûls temouns les gorps e les astours,

Coumo à-n-uno epoco erouïco.

La vesi. L'animal la seguis apressat,

Puei, tout dreit, en raugnant, la pren à bel brassât.

Elo le sarro à la ^arsanto ; Soulido sus sous peds, ten bou sens s'espanta, E vès sa caro roujo i empacho d'acata

Sa gulo enbavo e regagnante.

Ardido, vitoment meno un autre travalh : S'en va de reculons del constat del canvalh, E l'ours a 'n sarroment pus rude.

III Une lutte

A la Pierre-Lisse, haut, sur un plateau raboteux, qui surplombe vers l'Aude, il y a une croix de fer brut qui marque une lutte épique. Qui s'en souvient? C'est celle d'une bergère et d'un ours qui eut pour seuls témoins les corbeaux et les autours, comme à une époque héroïque.

Je la vois. L'animal poursuit en hâte (la bergère), puis, debout, en grognant, la saisit à pleins bras. Elle le serre au gosier; solide sur ses pieds, elle tient bon sans s'épouvanter, et vers son visage rouge elle l'empêche d'approcher sa gueule grimaçante et baveuse.

Hardie, vite elle mène un autre travail : elle va à reculons du côté du précipice, et l'ours a un serrement plus rude. Quand ils

e 12 POESIES

Quand arriboun al ran del salvatge penjal, Elo se viro round perbuta l'animal

Suspres, foro V plè, dins le vude.

Mais pot pas, d'un cop sec, s'arranc' à soun estoc. Encatelats, virant, tustoun de roc en roc,

Escaraugnats per las espinos E tourna s'agafant en d'orres espeforts, Venoun redoul' al ped de laCourbiero, morts,

Lèu proio de negros rapinos.

A soulelh coule, las gens esperoun, al cammas, La pastro; e soun galant, en se tourcint las mas,

Crido soun noum, fat e folh bramo. Dins la nueit, le farou, costo V pargue aplantat, Jangoulo, e le troupel s'escampilho, espantat,

Perlaselvo à Tespesso ramo.

Auguste FouRÈs.

6 de Janviè 1889.

arrivent au ras du sauvage penchant, elle se tourne vivement pour pousser l'animal surpris, hors du plateau, dans le vide.

Mais elle ne peut pas, d'un coup brusque, s'arracher à son étau. Confondus, tournant, ils se heurtent de rocher en rocher, égratignés par les épines, et de nouveau se serrant en d'horribles efforts, ils viennent rouler au pied de la Corbière, morts, bientôt proie de noires rapines.

Au couchant, les gens attendent, au hameau, la bergère ; et son galant, en se tordant les mains (de douleur), crie son nom, comme un fou gronde. Dans la nuit, le labry, à côté du parc arrêté,— hurle, et le troupeau s'éparpille, épouvanté, à travers la foret à l'épaisse ramure.

A. F.

6 janvier 1888.

VARIETES

LYONNAIS TUREAU, PEOVENÇAL TOR

Le mot tureau, que je crois presque inusité aujourd'hui chez nous, se trouve dans le vocabulaire Ij'onnais de Cochard avec la significa- tion de «colline arrondie allant en pointe », c'est-à-dire de forme co- nique. D'après M. Mistral, le néo-prov. turoun signifie « monticule aplati au sommet. » M. Azaïs donne le biterrois et toulousain turro (( motte déterre, motte de gazon )>, et Roquefort le vieux fr. turault ta- rai turaut « élévation de terre. » On trouve encore dans Azaïs toural touretii tertre, monticule, petite élévation de terre, lit de gazon. )> Le néo-iproY. toural, al'pes towraZ, dauphinois tural, signifie, d'après M. Mis- tral, « élévation de terre qui sépare deux héritages, tertre, monticule», et touret «butte, monticule aplati au sommet, petite éminence. » M. de Chambure donne, pour le Morvan, teureau « élévation de terre, mon- ticule, colline. » Enfin Du Gange cite toro turo ioromis turonus <<■ col- lis cacuminatus et rotundus », ce qui est très-exactement la définition de Cochard. Les exemples sont très-nombreux et sont puisés dans Guillaume de Tyr, Matthieu Paris, etc.

Je dois à M. Chabaneau d'avoir appelé mon attention sur le passage suivant de Rostauh Berenguier', dans le chansonnier Giraud :

E mais mi va], segon so que vey ara, Le dois qu' ieu n^ay m' ausiza e m' acor, Ho quem meta reclus sotz .j. gran tor Que sufertar tan grieu dolor amara.

Jehan de Nostre-Dame donne le même texte sous la forme sui- vante, qui rend le sens encore plus clair :

Ou qu' yeu fussa reclus soubta un gran tor.

Tor signifie ici « colline, montagne. » C'est le simple de turaut. La traduction est donc : u Ou que je me mette (ou fusse) reclus au pied d'une haute montagne. ))

Il ne saurait être question de turrem, car le mot est masculin ; dans tor, o est ouvert, comme l'indiquent toutes les rimes en o ou-

1 Les Deimiers Troubadours de la Finance, par Paul Meyer, p. 90.

614

BIBLIOGRAPHIE

vert de.s autres stances : cor, raor^ demor, demor (demorari) , for ^ tezor, demor, or et acor, cité plus haut.

Toî'est d'origine celtique: gaélique tor « a mound, or large heap»; irland. torr tamm hilP, heap, mass »; comique ior «f a prominence; a bulge, abelly, the swell of mountain, a mountain »; Rowtor •< the rough or rocky hill »; kymri tor « a bulge, a belly, a boss »; armori- cain teiir « panse, gros ventre. » Ce tor paraît avoir exprimé, à l'ori- gine, l'idée de renflement : vieux breton torr » palma fZeuss; . »

Il est inutile de faire remarquer que l'orthographe tureau, dans Co- chard, est impropre, car le mot répond à fora/?*, et doit par conséquent être écrit turau. Le son eau a été confondu par Cochard, comme par M. de Chambure, avec le son eau à'ellum.

Pditspelu.

BIBLIOGRAPHIE

Les Lettres de Peiresc. Documents médits pour l'histoire de France. Leltres de Peiresc aux frères Dupuy, publiées par Philippe Taraizey de Larroque, t. I, décembre 1617-décembre 1628. Paris, Imprimerie nalio- nale, 1888.

M. Philippe Tamizey de Larroque, correspondant de l'Institut, si connu et si justement estimé par de nombreuses et savantes publica- tions, vient, dans le courant de l'année dernière, d'en faire une nou- velle, fort importante à beaucoup de points de vue, et surtout pour nos provinces méridionales. Je veux parler du premier volume des Lettres de Peiresc aux frères Dupuy.

Le nom et les services de Nicolas Claude Fabri de Peiresc, conseil- ler au parlement d'Aix, de 1607 à 1637, étaient généralement connus en Provence, sa patrie, et à Montpellier, il a fait une partie de ses études juridiques; il n'est plus permis de les ignorer nulle part, depuis le solennel hommage que M. Léopold Delisle a rendu, dans la séance publique annuelle de l'Académie des inscriptions et bel- les-lettres, « à ce grand amateur français du XVIP siècle. » Per- sonne, plus que l'éminent administrateur de la Bibliothèque nationale, n'était compétent pour apprécier « un homme qui a si bien mérité

* A côté de torr, de turrim u a tower. »

BIBLIOGRAPHIE 615

des sciences, des lettres et des arts, et dont le nom doit être vénéré et glorifié au XIX® siècle, comme il le fut dans toute l'Eui-ope au temps de Henri IV et de Louis XIII. » On ne saurait parler désormais de Peiresc sans rappeler cette attachante lecture et la conclusion qui la termine. « Les volumes consacrés à cette publication (de la corres- pondance de Peiresc) seront le plus beau monument qu'on pût élever à la mémoire d'un amateur de génie, qui a largement contribué au progrès des connaissances humaines, et qui a poussé jusqu'aux der- nières limites la modestie, le désir d'obliger, le goût du beau, la pas- sion de la lecture et l'amour désintéressé de la science. » Éloge vrai, l'on aime à reconnaître quelques-uns des traits caractéristiques de celui qui a su si bien louer « l'un des esprits les plus cultivés, les plus pénétrants et les plus avides de toute espèce de connaissances », dont paissent s'enorgueillir la France et l'ancienne magistrature*.

La tâche de publier les lettres de Peiresc revenait naturellement à M. Tamizey. Les Lettres françaises de Scaliger, les Lettres de Jean- Louis Guez de Balzac et celles de Jean Chapelain, avec tant d'autres documents inédits qu'il a mis au jour, le désignaient au Comité des travaux historiques. Quant à la manière dont il a rempli cette labo- rieuse mission, on aura tout dit quand on aura répété après M. Léo- pold Delisle : « Peiresc a trouvé, immédiatement après sa mort, un digne biographe dans la personne de Pierre Gassendi, et, de nos jours, un non moins digne éditeur dans la personne de M. Tamizey de Lar- roque ^. »

Que de renseignements nouveaux, importants ou curieux, ne trouve- t-on pas dans cette correspondance entre le grand amateur du Midi et deux savants de Paris, Pierre et Jacques Dupuy, tous les deux gardes de la bibliothèque du Roi, « et qu'il appelle si bien, dit M. Ta- mizey, de grands hommes de lettres ? » Tout les attire, tout est à la portée de leur savoir encyclopédique ; tout ce qui paraît, non-seule- ment en France, mais en Europe, devient un point de mire pour leur insatiable avidité de connaître. Erudition, philologie, linguistique, beaux-arts, antiquités, sciences de toute espèce, voyages, détails de mœurs, événements publics ou même privés, tout trouve sa place dans cette immense correspondance. Elle est de plus, comme le fait ob- server à de nombreuses reprises le savant éditeur, un monument pré- cieux de notre ancienne langue, elle nous fournit des mots, des accep-

1 Institut de France. Ufi grand amateur français duXVIIe siècle. Fabri de Peiresc, "ÇdM M. Léopold Delisle, membre de l'Académie. Lu dans la séance publique annuelle de l'Académie des inscriptions et belles-lettres. Paris, Fir- rain-Didot, 1888, in-4o; pp. 2, 16 et 20.

2 Ibid., p. 2.

616 BIBLIOGRAPHIE

tions et des tournures que l'on ne retrouve pas dans les contempo- rains ou dans les lexiques.

Et pour que ce recueil, si rempli de faite et d'indications, soit clair et intelligible pour tous les lecteurs, M. de Larroque, servi par une éru- dition vraiment prodigieuse, assez riche et assez libérale pour courir au devant de toutes les curiosités, a pris soin de n'y rien laisser de mystérieux et d'inexpliqué .

L'œuvre est si complexe et si variée qu'il serait impossible de l'a- nalyser. Qu'il suffise de dire que l'on en peut tirer, sans crainte de l'é- puiser, des renseignements sans nombre >ur les objets les plus divers. Contentons-nous d'y prendre aujourd'hui une indication qui n'est pas sans importance et qui touche à la foisà Ihistoire littérairede la France et à l'histoire ecclésiastique du Languedoc.

A la date du 29 janvier 1627, Jacques Dupuy, prieur de St-Sauveur, donne à Peiresc la nouvelle suivante : « Monsieur de Saint-Aman, nos- tre ami et le vostre, est maintenant assuré l'arclievesché de Tolose, pour la démission que lui en fait M. le cardinal de la Valette, qui lui cède toutes les collations, avec une pension de huit mil livres, pour soutenir la dignité, qui certes requiert une grande dépense, qu'il pourra faire ayant outre cela dix mil livres de son revenu. Il mérite bien cet honneur estant très capable et honneste homme '. »

Peiresc prend naturellement un grand plaisir à cette nouvelle et, dans sa réponse, » se conjoint » avec ses amis <( du favorable traitté de M. de Saint- Amand, qui en estoit bien digne-. »

Voilà, tout d'abord, des usages et des traits de mœurs que la con- stitution actuelle de l'Eglise en France ne nous permet pas de bien comprendre, mais qui étaient communs, au moins au commencement du XVIle siècle. Louis de Nogaret, cardinal de la Valette, était le troisième lils de Jean-Louis de NogaretJ'un des mignons d'Henri III, premier duc d'Epernon. en 1593, à Angoulême, il entra dans le clergé, comme beaucoup de cadets de grande famille, bien plutôt pour accaparer de nombreux et riches bénéfices que par une vocation véri- table. Il devint archevêque de Toulouse par la cession que lui fit le car- dinal de Joyeuse, en 1613, et fut en outre abbé de Saint-Sernin, de St-Victor de Marseille, de St- Vincent de Metz, et prieur de St-Martin- des-Champs ; de plus, le pape Paul V le créa cardinal, le 11 janvier 1621, Malgré tant d'honneurs ecclésiastiques, il no se fit jamais un devoir de recevoir les ordres sacrés*'. Ses goûts et ses instincts le re-

1 Lettres de Peiresc, Appendice XV, p. 812. ' Lettre xxxvii, p. 141.

'^ Dans la Nouvelle Biographie générale, art. de Moulchal, on dit que Louis de Nogaret n'était pas ratMiie clerc; c'est trop dire.

BIBLIOGRAPHIE C17

tenaient dans le monde. Devenu, après s'être démis de l'arclievêclié de Toulouse, lieutenant général des armées du Roi, gouverneur d'An- jou, de Metz et du pays messin, il montra bien qu'il était plutôt fait pour commander des troupes que pour administrer un diocèse. Aussi gou- vernait-il l'Eglise de Toulouse par des vicaires généraux. Cependant cette accumulation de bénéfices ecclésiastiques par des personnages qui, sans être précisément des laïques, puisqu'ils avaient au moins reçu la tonsure, vivaient uniquement dans le siècle, provoquait de tous côtés des réclamations aussi légitimes que multipliées. Les poètes eux-mê- mes s'en mêlaient. En 1622, on vit l'un d'entre eux, bien ignoré, du reste, aujourd'hui, Thomas de Courval-Sonnet, gentilhomme et méde- cin de Vire, en Normandie, attaquer par de virulentes satires, avec les désordres et les mœurs déréglées du clergé, la simonie et toutes les connivences qui livraient d'une façon plus ou moins détournée les biens de l'Église à la noblesse laïque*. Le cardinal, il est plus que probable, ne s'émut guère de ces réclamations poétiques; mais, tout occupé d'affaires et d'intrigues de cour, attaché d'ailleurs à la fortune croissante de Richelieu, il songea à se défaire non pas de tous ses -bénéfices, mais de celui qui comportait charge d'âmes. Il chercha donc un successeur pour l'archevêché de Toulouse. Jacques Dupuy, dans sa lettre, fait connaître à quelles conditions il consentait à se démet- tre. Il ne comptait pas, en se débarrassant des devoirs et des charges de l'épiscopat, en sacrifier en même temps tous les avantages. 11 ne voulait donc traiter de sa démission qu'avec une personne assez mo- deste pour se contenter des revenus qu'il daignerait lui laisser. Il avait trouvé cet homme dans M. de St-Aman, et, si l'on en juge par la sa- tisfaction des frères Dupuy et de Peiresc, il avait fait généreusement les choses. Le futur prélat avait d'abord toutes les collations, c'est-à- dire le droit lucratif de conférer tous les bénéfices à la nomination de l'archevêque ; il devait, outre cela, recevoir une pension de 8,000 li- vres : le siège de Toulouse en rapportait 40,000 ^ : en ne gardant pour lui que les quatre cinquièmes, le cardinal se montrait libéral et soucieux de permettre à son successeur de soutenir une dignité « qui certes requierait une grande dépense. » De semblables transactions n'étaient pas rares alors et ne semblaient pas réprouvées par les règles canoniques et les lois civiles. Il est vrai que les premières, appuyées par un édit de Louis XIII, de l'année 1(310, interdisaient les confi- dences, c'est-à-dire le pacte illicite qui consistait à donner le titre à l'un, tandis que l'autre jouissait des fruits ; mais Louis de Nogaret,

i Voy. Gûujet, Bibl. française, t. XIV, p. 308. Doujat, la Clef du grand pouillé de France, p. 23.

42

618 BIBLIOGRAPHIE

nous l'avons dit, n'était pas laïque, les règlements ne le concernaient donc pas. En traitant avec lui, M. de St-Amanne devenait donc point conjîdenliaire.

Quel était ce M. de Saint-Aman, l'ami de Peiresc et des frères Dn- puy ? « Je ne vois, répond M. ïamizey de Larroque S qu'un Saint- Amant auquel ce passage puisse s'appliquer : c'est Marc-Antoine de Gérard, à Rouen en 1594, mort à Paris à la fin de Tannée 1661, l'au- teur du MoUe sauvé, le membre de l'Académie française. »

Cependant M. de Larroque, averti par son sens critique, est vive- ment frappé de l'indignité du sujet. « Soit au point de vue religieux, soit au point de vue moral, c'eût été, ajoute-t-il avec infiniment de raison, un singulier choix. Probablement de doubles objections furent faites contre la candidature de celui qui, s'il n'était pas huguenot, comme l'a dit par erreur Tallemant des Réaux (t. III, p. 309), était libre-penseur autant que grand buveur et grand débauché, et on aban- donna le projet que Jacques Dupuy croyait déjà chose assurée. Ci- tons, à l'appui du récit du correspondant de Peiresc, cette phrase de Tallemant (p. 310): « 11 avoit prétendu pour son MoysennQ abbaye ou mesme un evesché, luy qui n'entendoit pas son bréviaire. »

M. Tamizey de Larroque est tout à fait dans le vrai, en affirmant que le choix eût été singulier. Qu'il ait été ou non protestant de nais- sance^, Marc-Antoine de Gérard, alors âgé de trente-deux ans, était certainement catholique en 1627 3; mais il était déjà trop décrié par ses mœurs et par ses poésies, pour prétendre à rarchevêché de Tou- louse. Plus libre-viveur que libre-penseur, il n'avait, du reste, pas en- core publié de recueil de ses œuvre», et les pièces qui couraient sous son nom le recommandaient comme un poëte inégal, semblable au ton- nerre,

* P. 812, note 2.

2M. Ch.-L. Livet, dans la Notice ea télé des Œuvres complètes de Saint- Amant (Paris, P. Jauuel, 1855), ne rejette pas absolument l'assertion de Tallemant. «Nous n'en connaissons, dit-il, aucune preuve... Nous ne prétendons toutefois pas conclure que St-Araant ait été catholique de naissance » (p. v et VI,) P. XL, il est vrai, M. Livet appuie davantage sur la négative.

3 Si St-Araant, protestant de naissance, avait abjuré le calvinisme, ne pour- rait-on pas supposer qu'il avait été converti par Pli. Cospeau, évoque de Nan- tes? Ainsi s'expliqueraient ces éloges énigmatiques adressés à l'évêque par le poëte, au début de sa pièce du Contemplateur :

Vous par qui j'espère estre exempt De choir en l'éternelle flame... Apostre du siècle présent, Cause du salut de mon arae.

BIBLIOGRAPHIE (ÎJ9

Tautost voisin du ciel et tantost de la terre*,

mais non comme un sujet propre à l'épiscopat. Son «. fidelle ami », Faret, a beau vouloir parler « de la bonté de ses mœurs, comme de la bonté de ses œuvres », personne ne croyait à son témoignage et Talle- mant des Réaux, quand il l'appelle « le gros ivrogne^ », est bien Tin- terprète de l'opinion qu'à tort ou raison l'on avait généralement de lui. Comment faire un évêque de l'auteur de la Vigne ou du Palais de la Volupté, du panégyriste de la Pipe ou du Fromage ?

Il y a de plus, dans le récit de Claude Dupuy, des indications qui peuvent difficilement s'appliquer au chantre de Moïse sauvé. Il parle d'un homme « capable », et cette louange dans une lettre intime ne saurait être un éloge de complaisance, mais l'expression même de la vérité. Or comment cette épithète aurait-elle pu convenir à ce per- sonnage qui n'eut jamais, dit Tallemant, un grain de cervelle et n'en- tendait même pas son bréviaire? Lui-même faisait vanité d'écrire dans un Avertissement au lecteur : a Dieu merc}^, ny mon grec, ny mon la- tin ne me firent jamais passer pour pédant. »

Autre circonstance à relever dans la lettre de J. Dupuy. M. de St- Aman avait 10,000 livres de son revenu. En était-il ainsi de celui qu'on vit, avec Faret,

Crayonner de ses vers les murs d'un cabaret?

Je sais bien que, dans son caprice du Cidre, il a dit en l'honneur du chancelier Séguier, qui lui avait donné le privilège d'une verrerie :

Il m'a fait avec de la cire Une fortune de cristal, Que je feray briller et lire, Sur le marbre et sur le métal 3.

Mais c'est seulement dix ans plus tard, et je crains bien que de cette fortune on puisse dire aussi :

Et comme elle a l'éclat du verre Elle en a la fragilité ^

Quand il s'agit du revenu de Marc-Antoine de Gérard, les vers fa- meux de Boileau reviennent toujours à la mémoire :

Saint-Amant n'eut du ciel que sa veine eu partage, L'habit qu'il eut sur lui fut son seul héritage,

1 Th. Sonnet de Courval, Sa^?/re du Temps à Théophile, 1623. V. Goujet, Bibliothèque françoise, t. XIV, p. 311.

2 T. 111, p. 310. 3 CEuvres, t. 1. p. 336. + Corneille, Polyeucte, IV, 2.

620 BIBLIOGRAPHIE

Un lit et deux placets composaient tout son bien, Ou pour en mieux parler Saint-Amaol n'avait rien *.

La peinture est exagérée assurément : le poëte satirique a de plus le tort, ainsi que le fait observer M. Victor Fournel, « de présenter comme un état habituel ce qui ne fut pour Saint-Amant qu'un accident de sa carrière au déclin 2. » D'accord, mais enfin l'auteur de Moïse ne fut jamais bien riche, et, s'il ne vécut pas dans la gêne, il eut toujours d'assez courtes rentes. Ne le dit-il pas lui-même dans une épitre en vers, écrite en 1654 à son ami l'abbé de Marolles :

Pour moi le ciel, soit dit loin du profane, N'a fait pleuvoir ni l'oiseau ni la manne. Il m'a fallu tout au moins du pain bis, Et les saisons ont usé mes habits, Mais qui l'eust creu? ma vieille et sage bource Dans son épargne a trouvé sa ressource : Elle a sceu vivre, et sans l'heur d^'s Hébreux S'est maintenue en des chemins scabreux».

Tout cela ne fait pas 10,000 livres de revenu.

Enfin à répo([uc ou le cardinal traitait de sa démission, l'auteur de la Solitude, qui vivait à Belle-Islc chez le duc de Retz, oe semblait point occupé de se faire un sort plus brillant. S'il eut un jour l'espé- rance ambitieuse d'une abbaye, ou même d'un évêché, ce fut beau- coup plus tard, et seulement après la compo.sition du Moïse, poëme héro'i'que, qu'il ne paraît avoir commencé que vers 1644, et pour lequel il obtint un privilège seulement le 20 octobre 1653. Alors l'idée de se fiiire une carrière dans l'Église hanta certainement son cerveau. Il l'avoue sans gêne dans une épître héroï-comique à Gaston d'Orléans, en offrant à ce prince de lui montrer son poëme:

Les entendus n en font pas peu de cunte; Ils disent tous qu'enfin c'est une honte Qu'un tel ouvrnge, apn's un si grand bruit, Au cros aulheur ne rapporte aucun fruit, El dès qu'un autre un benetice attrappe, Pour raoy soudain leur despit gronde et jappe, Leur front s'allume, et qui les en croiroit, Bien-tosl la crosse à mon poin s'offriroit. Je ne dis pas que ma main le mérite, Quoy que par elle ait esté l'œuvre escritte,

' Boileau, Sat. I, v. 97.

2 Nouvelle Biographie générale. Saint-Awayit, f. XLlî, col. 10*^.

a T. Il, p. 46

BIBLIOGRAPHIE 621

Et qu'un vers saint sembleroit inférer

Qu'au bien d'église on eust droit d'aspirer. '

Mais, ô bon Dieu! combien en voit-on d'autres

Pourveus de mitre et d'amples patenostres,

Vivre entre nous avec auctorité

Qui l'ont peut estre aussi peu mérité i !

En 1627, de telles visions ne lui troublaient pas la tête, à le croire du moins. Ne le dit-il pas dans son Contemplateur^ :

Loin dans une isie qu'à bon droit On honora du nom de Belle, s'esleue un fort qui tiendroit Contre l'Anglois et le Rebelle, Je contente a plein mon d^sir De voir mon Duc à mon plaisir, Sans nul object qui m'importune, Et tasche à le garder d'ennuy, Sans songer à d'autre fortune Qu'à l'honneur d'estre auprès de luy.

« Ils sont trop verts et bons pour des goujats », pourrait-on répéter, en appliquant au chantre de la Vigne la fable du renard et des raisins. Car cette belle pièce du Contemplateur contient à la fois des allusions transparentes au siège de la Eochelle,et des plaintes u contre les amis des temps nous sommes »; elle est donc de 1627 et pourrait bien avoir été composée après les négociations relatives à l'archevêché de Tou- louse, quand le poëte aurait perdu toute illusion sur leur succès. Je ne le crois pas ; mais enfin l'auteur a pu vouloir cacher, sous ces vers modestes, la confusion d'un espoir trompé. Mais combien d'autres rai- sons pour faire douter que Jacques Dupuy veuille parler de lui? Après comme avant, sans doute, des écrivains ont surtout à leurs vers leur promotion à l'épiscopat. Henri IV fit Bertaut évêque de Séez (1606), et Richelieu donna les deux diocèses de Grasse et de Vence à Godeau (1637). Mais Bertaut, premier aumônier de la reine Marie de Médecis, était depuis longtemps dans le clergé. Et « le nain de la princesse Julie», malgré son extrême laideur et sa taille infime, avait 30,000 écus de bien, et d'ailleurs sa belle humeur et son esprit ser- vaient à le faire passer partout ^. Tous deux, du reste, avaient comme poëtes,pour nous servir des expressions familières de Tallemant,» tra-

* T. I, p. 370.

'Adressé à«Messire Philippe Cospean, evesque de Nantes», Œuvres com- plètes, t. 1, p. 30.

•^ Taliemant, Historiette de Godeau, t. IV, p. 125 (éd. Delloye).

622 BIBLIOGRAPHIE

vaille aux choses spirituelles.» Sans compter que Bertaut avait, dit-on contribué à la conversion d'Henri IV*.Et puis Grasse et Venceétaient de simples bourgades, perdues dans les Alpes et leurs ressorts réuni- ne comprenaient pas plus de quarante-trois paroisses. Le diocèse de Séez en avait, il est vrai, quatre cent quatre-vingt-dix-sept ; mais qu'é- tait-ce que sa ville épiscopale qui n'avait point de juridiction civile^, avec ses cinq mille âmes environ, à côté de la cité populeuse de Tou- louse, Ja capitale du Languedoc, le siège du second parlement de France?

Si, dans la lettre de Jacques Dupuy, il n'est pas question du poëte Saint-Amant, de quel autre personnage portant le même nom pour- rait-il donc s'agir? Il y avait bien alors en Languedoc un seigneur de Saint-Amant, mais ce n'est pas évidemment de bii que veut parler le correspondant de Peiresc. Aucun autre homonyme du poëte n'était en vue en 1627; mais le nom qu'il portait et qu'il aurait, d'après M.Ch.- L. Livet, pris de la fameuse abbaye de Saint-Amant de Rouen ^, était-il nécessairement un nom de famille, un nom de terre noble? Ne pouvait-il pas servir alors à désigner aussi quelque bénéficier, pos- sesseur d'une abbaye ou d'un prieuré ? Les exemples de pareilles ap- pellations sont fréquents au XVI I^ siècle. Sans parler de Pierre de Bourclcilles, qui, possédant en comraende le monastère de Brantôme, en avait pris le nom, Jean «lu Vergier de Ilauranne n'est connu que sous le titre de Saint-Cyran, abbaye qu'il avait dans le diocèse de Bourges; avant de devenir évoque d'Angers, Henri Arnauld, frère d'ArnauM d'Andilly, s'appelait M. de Saint-Nicolas*; labbé de Marolles se nom- mait aussi M. de Villeloin, et Coupeauville M. de la Victoire^. Je ne sais même pas si Racine, avant d'avoir immortalisé le nom de son père, no tirait pas quelque vanité de celui de son petit prieuré d'Epinay. N'est-ce point parmi les bénéfieiers qui préféraient ainsi leur titre à leur nom propre qu'il faudrait chercher le personnage désigné par Dupuy? Ce serait alors an GalUa chrhtiana qu'il y aurait lieu de s'adresser. Or on trouve dans ce recueil un prêtre qui possédait, depuis 1(M3, l'abbaye bénédictine de Saint-Amant de Boisse, dans le diocèse d'Angoulème ^. en 1589, à Annonaydans l'Ardèche, il avait d'abord été boursier, puis principal du collège d'Autun à Paris". Il devint en-

* Catalof/ue des évéchés de France, t. II. p. 181. - Ihid.^ p. 177-178. 3 Saint-Amafit, sa vie, ses œuvres, p. v. M. Livet répète une assertioD

deTalIemaut, lorae 111, p. 309.

* Mêm. de Vahhc Arnauld. Coll. Petitot, t. XXXIV, p. 257.

o Illustre Villeloiu.dil Sl-Araant dans son épître à Tabbé de Marolles. l. II, p. 43. Lettre 147 de Voiture, à Chapelain, Il juin 1642, t. I, p. 386 dr l'édition de 1855.— " Gallia chrhtiana. éd. Palmé, t. II. col. 1038.

" Raynal, Histoire de la ville de Toulouse, 1759, p. 445.

BIBLIOGRAPHIE 6^3

suite le précepteiir de Louis de Nogaret, le futur cardinal de la Va- lette K Enfin, le 9 janvier 1628, en présence de son élève et du cardi- nal de La Rochefoucauld, il fut, à Sainte-Geneviève de Paris, sacré archevêque de Toulouse par le cardinal Jean-François deBeaune^.Il fut depuis connu sous le nom de Charles de Montchal, et mourut à Carcassonne, le 22 août 1651, pendant la tenue des États de Langue- doc.

Cet abbé de Saint-Amant de Boisse, devenu au commencement de 1628 le successeur de la Valette, ne serait-il pas ce M. de Saint-Amau qui, moins d'un an auparavant, traitait avec le cardinal ? Jacques Du- puy aurait donc eu raison de dire, le 29 janvier 1627: « Monsieur de Saint-Aman, nostre amy et le vostre, est maintenant assuré de l'arche- vesché de Tolose. »

Tout s'explique alors facilement. Rien d'étonnant à ce que Charles de Montchal, originaire du Vivarais, soit l'ami de Peiresc, à ce que les frères Dupuy connaissent intimement l'ancien principal du collège d'Autun.L epithète de ((très-capable » convient fort bien à un homme qui, d'après un historien toulousain, c< a mérité une place au rang des savants par une connaissance profonde de l'histoire sainte et profane par sa science dans le droit et dans les langues grecque et hébraï- que 3.» Peiresc peut appeler bien digne de l'épiscopat un des prélats les plus distingués qui aient paru sur le siège de Toulouse. Rien de surprenant non plus à ce que Charles de Montchal ait eu 10,000 livres de revenu, puisque, sans compter ce qu'il pouvait avoir de sa famille, il jouissait d'environ 3,000 livres comme abbé de Saint-Amant et de 4,000 comme abbé de Saint-Sauveur-le- Vicomte dans le diocèse de Coutances *.

Enfin, si l'on avait à s'étonner que ni Peiresc, ni les frères Dupuy ne parlent plus de la suite donnée au traité du cardinal avec M. de St-Aman, tout étonnement cesse, quand on sait que le projet ne fut pas abandonné, mais se changea en fait accompli, le 9 janvier 1628, jour l'abbé de St-Amant de Boisse reçut la consécration épiscopale. Il n'est pas question de cette cérémonie dans la correspondance de Peiresc; mais la preuve que les trois amis s'intéressaient au succès de Charles de Montchal, c'est cette courte ligne de Jacques, à la fin du postcriptum d'une lettre du 2 novembre 1627 : ce M. de Tolose a ses bulles ^. »

1 Catal. des êv. de France, t. II, p. 251. 2 Gall. christiana, t. XII, col. 61. 3 Rayaal, ibid., p. 445. '* Doujat, Clef du grmid pouillé de France j pp. 43 et 64. C'était le cardinal qui avait cédé à Montchal l'abbaye de St-Sauveur. Gall. christ., XI, col. 926. ^ Lettres de Peiresc, Appen- dice, xxxviii. p. 888,

6^4 BIBLIOGRAPHIE

Le reste n'était plus qu'affaire de forme.

Ajoutons une dernière remarque. La nouvelle donnée par J. Dupuy, dans sa lettre du 29 janvier 1627, jette un peu de clarté sur une allé- g-ation, fort inexacte d'ailleurs, de Tallemant des Réaux : «Montchal, dit-il en tête d'une de ses historiettes, est frère de ce Montchal qui était sufFragant de M. le Cardinal de la Valette, dans l'archevêché de Tou- louse; je pense qu'il avait été son précepteur, et, après la mort de ce cardinal, il fut archevêque de Toulouse'. » A prendre ce passage à la lettre, il est presque faux d'un bout à l'autre. Suffragant se dit, dans ]e langage ecclésiastique, soit d'un évêque particulier à l'égard de l'archevêque dont il dépend, soit d'un évêque ou archevêque coadju- teur qui a un titre in partihus infidelium et qui aide un autre prélat à faire ses fonctions ou les fait en son absence. Ni dans l'un ni dans l'autre de ces deux sens, Montchal n'était le suffragant de la Valette. Sacré archevêque de Toulouse en 1628, il le fut pendant la vie du car- dinal et n'attendit pas sa mort pour le devenir. Tallemant s'est donc trompé, au moins dans les termes dont il se sert. Mais il eut connais- sance du traité de 1627 que nous révèle Jacques Dupuy; il sut que le remplaçant de Louis de Nogaret ne détenait l'archevêché que pour le compte de celui-ci, et que, jusqu'en 1639, il n'eut qu'une faible por- tion des revenus du bénéfice. Il n'est donc pas étonnant que, peu fa- miliarisé, en qualité de protestant, avec les usages de l'Eglise catho- lique, il ait pris Montchal pour un simple suiïragant. Son erreur même démontre l'existence du traité intervenu entre le cardinal et son successeur, et prouve que ce dernier était bien le M. de Saint-Aman dont parle le correspondant de Peiresc.

Quant à Marc-Antoine de Gérard, sieur de St-Amant, s'il ne faillit point être nommé archcA-êque de Toulouse et n'eut pas à regretter des honneurs pour lesquels il n'était pas fait, il resta le gaillard com- pagnon, le bruyant et gai buveur, et, disons-le aussi, le poëte inégal, mais àla verve endiablée, dont Boileau ne pouvait s'empêcher d'admirer le génie. Sa situation chez le duc de Retz était celled'un homme chargé non pas précisément de l'amuser, mais, comme il le dit par euphé- misme, dans le Contemplateur, de le garder d'ennui. Plus tard, et tout à fait sur la fin de sa vie, il disait pourtant qu'il avait cinquante ans de liberté sur la tête"-. Mais Tallemant, qui ne l'aimait pas, ajoute bruta- lement en rapportant cette parole vaniteuse, « et cela à la table du coadjuteur^, qui l'a vu, je ne sais combien d'années, domestique du duc de Retz, le bonhomme. »

1 Tallemant. t. VII, p. 21. « Tallemant, t. IV, p. 188. 3 Jean-François-Paiil de Goody, coadjuteur de Paris et plus tard cardinal de Retz, était le neveu du duc de Retz, Henri de Gondy, « le bonhomme. »

BIBLIOGRAPHIE 625

Au surplus, ce n'est pas la première fois qu'une ressemblance de nom a failli ajouter une page à la biographie du joyeux poëte. Voi- ture parle, dans une lettre à M™^ de Sablé, d'une dame de Saiut-Aniand, connaissance conmiune de la marquise et de M^® de Rambouillet. Le nom de cette dame a embarrassé Tan des éditeurs de Voiture, M. A. Ubicini, et, faute de savoir à qui l'appliquer, il a eu recours au com- mentaire suivant* : «La femme de l'auteur du J/o/sesaî^ye^ vraisembla- blement. Nous savons, en effet, par Tallemant que ce dernier était un des habitués de l'hôtel de Rambouillet, » Nous ne trouvons pas pré- cisément dans les Historiettes que Saint-Amant ait fréquenté la maison de « l'incomparable Arthenice », mais elles nous le montrent dînant chez Chapelain ^,un des amis de M""^ de Rambouillet; seulement elles ne nous disent pas, que je sache, qu'il ait jamais été marié. C'est en- core au Gallia christiana qu'il faut recourir pour avoir la solution du problème. Victor Cousin, qui l'a trouvée avant moi 3, renvoie son lec- teur à ce livre précieux. Cette M"^*^ de Saint Ainand, donnée gratuite- ment pour femme à un bon vivant, qui ne paraît pas avoir jamais songé sérieusement au mariage, était une religieuse. Elle s'appelait Anne de Souvré, était la sœur cadette de Madeleine, marquise de Sa- blé, et, depuis 1630, était abbesse de Saint-Amand de Rouen*.

Mais cela nous écarte un peu des Lettres de Peiresc, sur lesquelles nous comptons bien revenir plus tard pour en tirer de nouveaux ren- seignements. Le texte de cette correspondance et les notes dont M.Ta- mizey de Lavn) ^ue a su l'enrichir et l'éclairer ne sont-ils pas, comme nous le disions en commençant, une mine féconde les érudits, les philologues et les littérateurs trouveront longtemps à puiser ?

Ch. Revillout.

Auguste Balufife, Autour de Molière. Paris, E. PIoq, Nourrit et 0«; un vol. gr. in-18 de 290 pages, 1889.

Ce volume est un recueil d'études que l'aureur, l'un de nos plus zélés moliéristes, avait déjà publiées dans diverses revues. On re- grette de ne pas trouver en tête quelques pages d'introduction. Le volume débute par un article intitulé le Père de Molière. Tous ceux qui suivent, au nombre de seize, sont consacrés à Molière lui-même

* Œuvres de Voiture, édition par A. Ubicini. Paris, Charpentier, 1855; t. I. p. 65, note 1, lettre 18. « 2 Tallemant, t. III, p. 310.

3 Victor Cousin, Madame de Sahlé, 3e éd. Paris, 1865, p. 6, note 2, ^ Gallia Christian., t. XI, col. 289-290.

6^4

BIBLIOGRAPHIE

Le reste n'était plus qu'affaire de forme.

Ajoutons une dernière remarque. La nouvelle donnée par J. Dupuy, dans sa lettre du 29 janvier 1627, jette un peu de clarté sur une allé- gation, fort inexacte d'ailleurs, de Tallemant des Réaux : a Montchal, dit-il en tête d'une de ses historiettes, est frère de ce Montchal qui était suffragant de M. le Cardinal de la Valette, dans l'archevêché de Tou- louse ; je pense qu'il avait été son précepteur, et, après la mort de ce cardinal, il fut archevêque de Toulouse ^ » A prendre ce passage à la lettre, il est presque faux d'un bout à l'autre. Suffragant se dit, dans ]e langage ecclésiastique, soit d'un évêque particulier à l'égard de l'archcA^êque dont il dépend, soit d'un évêque ou archevêque coadju- teur qui a un titre in partibus infidelium et qui aide un autre prélat à faire ses fonctions ou les fait en son absence. Ni dans l'un ni dans l'autre de ces deux sens, Montchal n'était le suiïragant de la Valette. Sacré archevêque de Toulouse en 1628, il le fut pendant la vie du car- dinal et n'attendit pas sa mort pour le devenir. Tallemant s'est donc trompé, au moins dans les termes dont il se sert. Mais il eut connais- sance du traité de 1627 que nous révèle Jacques Dupuy ; il sut que le remplaçant de Louis de Nogaret ne détenait l'archevêché que pour le compte de celui-ci, et que, jusqu'en 1639, il n'eut qu'une faible por- tion des revenus du bénéfice. Il n'est donc pas étonnant que, peu fa- miliarisé, en qualité de protestant, avec les usages de l'Eglise catho- lique, il ait pris Montchal pour un simple suiïragant. Son erreur même démontre l'existence du traité intervenu entre le cardinal et son successeur, et prouve que ce dernier était bien le M. de Saint-Aman dont parle le correspondant de Peiresc.

Quant à Marc-Antoine de Gérard, sieur de St-Amant, s'il ne faillit point être nommé archevêque de Toulouse et n'eut pas à regretter des honneurs pour lesquels il n'était pas fait, il resta le gaillard com- pagnon, le bruyant et gai buveur, et, disons-le aussi, le poëte inégal, mais àla verve endiablée, dont Boileau ne pouvait s'empêcher d'admirer le génie. Sa situation chez le duc de Retz était celle d'un homme chargé non pas précisément de l'amuser, mais, comme il le dit par euphé- misme, dans le Contemplateur, de le garder d'ennui. Plus tard, et tout à fait sur la fin de sa vie, il disait pourtant qu'il avait cinquante ans de liberté sur la tête-. Mais Tallemant, qui ne l'aimait pas, ajoute bruta- lement en rapportant cette parole vaniteuse, « et cela à la table du coadjuteur^, qui l'a vu, je ne sais combien d'années, domestique du duc de Retz, le bonhomme. »

1 Tallemant. t. VII, p. 21. « Tallemant, t. IV, p. 188. 3 Jean-Fraoçois-Paiil de Goady, coadjuleur de Paris et plus tard cardinal de Retz, était le neveu du duc de Retz, Henri de Gondy, « le bonhomme. »

sj^jn

BIBLIOGRAPHIE

625

Au surplus, ce n'est pas la première fois qu'une ressemblance de nom a failli ajouter une page à la biographie du joyeux poëte. Voi- ture parle, dans une lettre à M™'' de Sablé, d'une dame de Saint-Amand, connaissance conmiune de la marquise et de M^® de Rambouillet. Le nom de cette dame a embarrassé l'un des éditeurs de Voiture, M. A. Ubicini, et, faute de savoir à qui l'appliquer, il a eu recours au com- mentaire suivant * : «La femme de l'auteur du J/oïsesm^yé^ vraisembla- blement. Nous savons, en effet, par Tallemant que ce dernier était un des habitués de l'hôtel de Rambouillet. » Nous ne trouvons pas pré- cisément dans les Historiettes que Saint-Amant ait fréquenté la maison de « l'incomparable Arthenice », mais elles nous le montrent dînant chez Chapelain '-^jUn des amis de M°^® de Rambouillet; seulement elles ne nous disent pas, que je sache, qu'il ait jamais été marié. C'est en- core au Gallia christiana qu'il faut recourir pour avoir la solution du problème. Victor Cousin, qui l'a trouvée avant moi 3, renvoie son lec- teur à ce livre précieux. Cette "M""*^ de Saint-Amand, donnée gratuite- ment pour femme à un bon vivant, qui ne paraît pas avoir jamais songé sérieusement au mariage, était une religieuse. Elle s'appelait Anne de Souvré, était la sœur cadette de Madeleine, marquise de Sa- blé, et, depuis 1630, était abbesse de Saint-Amand de Rouen'*.

Mais cela nous écarte un peu des Lettres de Peiresc, sur lesquelles nous comptons bien revenir plus tard pour en tirer de nouveaux ren- seignements. Le texte de cette correspondance et les notes dont M.Ta- mizey de Lnnoiue a su l'enrichir et l'éclairer ne sont-ils pas, comme nous le disions en commençant, une mine féconde les érudits, les philologues et les littérateurs trouveront longtemps à puiser ?

Ch. Revillout.

Auguste Balufife, Autour de Molière. Paris, E. PIgq, Nourrit et C'«; UD vol. gr. iQ-18 de 290 pages, 1889.

Ce volume est un recueil d'études que l'auteur, l'un de nos plus zélés moliéristes, avait déjà publiées dans diverses revues. On re- grette de ne pas trouver en tête quelques pages d'introduction. Le volume débute par un article intitulé le Père de Molière. Tous ceux qui suivent, au nombre de seize, sont consacrés à Molière lui-même

* Œuvres de Voiture, édition par A. Ubicini. Paris, Charpentier, 1855; t. I, p, 65, note 1, lettre 18. . 2 Tallemant, t. III, p. 310.

3 Victor Cousio, Madame de Sablé, -jc éd. Paris, 1865, p. 6, uote 2.

^ Gallia Christian., t. XI, col. 289-290.

6?6 BIBLIOGRAPHIE

ou à des personnages clesa troupe ou de ses amis. Ce sont surtout les traces de Molière errant en Languedoc, en Guyenne et en Sain- tonge, que M. Baluffe s'ingénie à suivre. Tous ces articles sont pleins d'intérêt, ingénieux, suggestifs ; mais il serait peut-être imprudent d'adopter partout les conclusions de l'auteur. Par exemple, je crois bien qu'il s'est fourvoyé dans le chapitre intitulé Guez de Balzac et Molière, en ce qui concerne Tartufe. 11 rapporte, d'après Richelet^, une lettre du u grand épistolier », qui est, dit-il, <( fabriquée : la Vieille tartuffe. » Mais on ne lit rien de pareil dans Balzac lui-même. C'est le compilateur du recueil- qui a pris sur lui de « rubriquer » ainsi la lettre en question. M. Baluffe cite encore, toujours d'après le même Richelet une autre lettre de Balzac, le mot tartuffe se li- sait, non plus seulement en tête, mais dans le corps même de la let- tre. Mais cette lettre, je l'ai vainement cherchée dans les œuvres de Balzac, et je crains bien que M. Balufîe, s'il entreprend la même re- cherche, ne soit pas plus heureux ^.

Le livre de M. Baluffe a, pour la plupart de nos confrères, un in- térêt tout particulier, en raison du grand nombre de pages qui y sont consacrées aux séjours de Molière dans notre région. Je signalerai, comme dignes surtout de leur attention, les chapitres intitules: « Mo- lière à Pézenas », « le Médecin volant», « A propos de Rabelais», « Un monologue de 1635 imité par Molière. » Il s'agit dims ce dernier cha- pitre d'une pièce intitulée la Modo, laquelle fait partie du Théâtre de Bezicrs, et ^I. Baluiïe suppose, avec beaucoup de vraisemblance, que Molière a non-seulement imité des traits de cette pièce, mais qu'il a aussi connu les autres comédies qui composent ce si curieux Théâtre de Beziers, et qu'il s'en est parfois inspiré.

C. C.

1 Les plus belles lettres des meilleurs auteurs français .

2 Lequel n'ef^t peut-être pas Richelef lui-même, car cette lettre n'est pas datis la première édition. Je ne puis consulter que celle-ci et une autre, en deux volumes, publiée à Amsterdam, en 1721, elle se trouve, t. I, p. 471, avec la rubrique en question.

3 Dans le Recueil des plus belles lettres, on lit seulement en marge de celle-:i: « Balzac, Lettres premières . « C'est par méprise que M. BalufFe ren- voie à livre III, lettre 16. Cette indication, dans le Recueil, se rapporte à la « vieille tartuffe », et elle est exacte; mais la lettre n'a d'autre suscription que « àCrysolite. »

NECROLOGIE

ERNEST HAMELIN

La Société des langues romanes, depuis quelque temps si éprouvée, a fait, le 7 décembre, une nouvelle et bien cruelle perte en la per- sonne d'Ernest Hameliu, officier delà couronne de Roumanie, décédé dans la cinquante-huitième année de son âge. Flamelin n'était pas seulement Fimprimeur de la Société, il tenait à elle par des liens bien plus étroits, ayant été l'un de ses fondateurs, étant toujours resté l'un de ses directeurs, et comptant dans son sein autant d'amis que de confrères.

Aussi notre deuil est-il celui d'une famille qui perd un de ses mem- bres les plus chers. M. Roque-Ferrier, qui l'avait connu plus intime- ment qu'aucun de nous, a retracé l'existence de notre confrère, exis- tence toute de travail et de dévouement, dans un article nécrologique publié, le 9 décembre, dans le Messager du Midi^, et dont nous re- produisons la plus grande partie :

« à Rueil (Seine-et-Oise), le 26 mars 1831, le jeune Ernest Ha- melin devint de bonne heure un Montpelliérain d'adoption, et c'est dans la maison même du Messager du Midi, alors dirigée par M. Gras, que ses premiers travaux virent le jour. Successivement correcteur, prote et enfin, en 1867, directeur de l'imprimerie du journal nous avons le douloureux regret d'annoncer sa mort, il publia dans ses colonnes une série d'articles que recommande une langue vivante, expressive et pittoresque, mais toujours châtiée. On remarque dans le nombre le récit d'une excursion à la Grotte des Demoiselles, près Saint-Bauzille-de-Putois, récit que M. Louis Figuier reproduisit quel- que temps après dans son intéressant ouvrage sur la Tei^re et les Mers.

» Ernest Hamelin fit paraître ensuite divers opuscules sur l'état de l'imprimerie, alors assujettie à toutes les exigences du régime des brevets, et il contribua largement à la modification de cette législation

* Un autre article, des plus sympatiques, aussi, croyons-nous, à Tua de nos confrères, paraissait quelques jours après(14 décembre) dans la Dépêche.

628 NECROLOGIE

surannée Quelques-unes des pages qu'il écrivit sur la question dont il s'agit eurent l'honneur d'être mises à contribution par le Journal des économistes, avec la liberté que certains publicistes parisiens mettent à s'approprier le bien des provinciaux.

)) Ernest Hamelin eut, en 1869, l'intuition d'une idée qui parut un moment étrange à beaucoup de personnes. Il proposa de créer et il créa, en effet, à Montpellier, une école spéciale d'imprimerie, dont les élèves apprenaient la composition sous toutes ses formes et recevaient en même temps des leçons d'orthographe, de langue française, de grammaire, d'arithmétique et de géographie. Cette école fonctionna pendant deux ans, sous la direction de M. Desplan père; et, pour l'honneur de la typographie méiidionale, il serait à désirer qu'elle fût reconstituée avec le concours de l'administration municipale. La ville de Montpellier, elle se produisit pour la première fois, y ga- gnerait une institution utile de plus,

» Nommé secrétaire général de la Société artistique de rHérauIt, en 1868, c'est-à-dire la première. année de sa fondation, Ernest Ha- melin prit une part très-active aux expositions qu'elle organisa. 11 présenta la même année, à la trente-cinquième session du Congrès scientifique de France, un projet de fédération des Sociétés artisti- ques du Midi, qui avait pour but de créer des expositions roulantes de beaux-arts. Ce mémoire, imprimé peu de temps après, fut écouté avec le plus vif intérêt. Si les vues qui y étaient imprimées étaient définitivement entrées dans une voie de réalisation pratique, on eût naturalisé en France une idée que la Suisse, la Belgique et l'Allema- gne connaissent depuis longtemps. L'indépendance des peintres et des statuaires en eût été mieux assurée. Peut-être même eût-on détruit en leur gorme ces associations de vente et d'exportation à l'étranger qui se constituent à Paris et qui, si elles se généralisent, auront pro- bablement pour résultat de mettre eu régie financière, intellectuelle et artistique, qu'on nous passe la définition, deux des branches les plus vivantes de l'art français.

» Ernest Hamelin devint, en 1870, avec l'un de ses frères, directeur et propriétaire de l'Imprimerie centrale du Midi. Il justifia bientôt ce titre par les soins qu'il apporta à la publication des périodiques qui sortaient de ses presses et par une foule de livres de littérature pro- vençale, languedocienne, béarnaise, italiemie et catalane. Citons, parmi eux, le Pan douPecat et les F iho d' Avignoun , de Théodore Aubanel; la Cansou de la Lauseto, le Lutrin de Lader et le Sermon del Curât de Cucugnan, d'Achille Mir ; le Campestre, de Jean Laurès ; les Grilhs, de Fourès ; le grand Dictionnaire béarnais-français, de V. Lespy ; le roman chevaleresque de Gâtèrent, découvert par Boucherie dans les

NECROLOGIE 629

manuscrits de la Bibliothèque nationale; le poëme italien del Fiore, et toute une série de travaux dus à M. Egger Alilàj Fontanals, Wen- delin Foerster, Balaguer y Merino,Noulet, etc. Ce n'était pas un mince mérite que celui d'imprimer ces savants et d'obliger les éditeurs de Paris à louer la bonne exécution typographique des volumes qui pas- saient par ses mains. Ernest Hamelin eut souvent cette satisfaction, qui n'était point banale, on en conviendra, lorsqu'elle lui venait d'imprimeurs de Paris, de Barcelone et de Milan.

)) Au contact personnel des érudits et des poètes, Ernest Hamelin avait senti se développer encore, s'il était possible, le très-vif senti- ment littéraire de son esprit, et il avait, dans ses rares périodes de loisir, traduit en vers français, avec un sentiment exquis et une forme Souvent impeccable, la Perlo, d'Aubanel, qui parut pour la première fois à Leipzick, en 1884, dans le recueil de Jules vonHag; Bies irœ de Montgri, d'Albert de Quintana ; le Cantu gintei latine, d'Alecsan- dri, un des chants de Mireille, et d'autres pièces qu'il s'obstinait à garder en portefeuille, malgré les vives instances de ses amis.

» Ses poésies originales, la. Polymnie et Isi Prière à l'hyménée, entre autres, se recommandent par de réelles qualités de langue et de pen- sée.

» Notons, parmi ses pages de prose, un travail préliminaire sur le Lutrin de Lader, de Mir; une étude sur le Campestre, publiée dans ]e Messager même, en 1879; l'Histoire d'une chanson (1882); une notice sur Aubanel (1886), et quelques vers provençaux, qui prouvent avec quelle facilité il avait su s'assimiler les formes de la langue de Roumanille et de Mistral.

» La dernière et la plus intéressante de ses productions concerne la Littérature orientale en France aux XVIIq et XYIII^ siècles ; il l'a placée en tête des extraits du Jardin des Roses de Sadi, traduits du persan en provençal par M. L. Piat, chancelier du consulat de France à Alep (Syrie). Cette préface substantielle figure également dans l'édition in-4o de Sadi, une des œuvres les mieux réussies qui soient sorties des presses de la maison Hamelin, L'empereur don Pe- dro et M. Carnot, Président de la République, firent complimenter l'auteur-imprimeur de ces pages savantes, La reine Elisabeth de Rou- manie, dont on sait les vives et persistantes sympathies pour la lit- térature méridionale, lui fit annoncer qu'elle se proposait d'écrire une notice sur le recueil auquel cet essai sert d'introduction.

» Les dons du cœur n'étaient pas moins recommandables que ceux de l'esprit dans Ernest Hamelin. Modeste et bienveillant, de relations aussi sûres que cordiales, il resta toujours pour ses amis et ses col- laborateurs de tout ordre l'homme de probité scrupuleuse et loyale,

628

NECROLOGIE

surannée Quelques-unes des pages qu'il écrivit sur la question dont il s'agit eurent l'honneur d'être mises à contribution par le Journal des économistes, avec la liberté que certains publicistes parisiens mettent à s'approprier le bien des provinciaux.

)) Ernest Hamelin eut, en 1869, l'intuition d'une idée qui parut un moment étrange à beaucoup de personnes. Il proposa de créer et il créa, en effet, à Montpellier, une école spéciale d'imprimerie, dont les élèves apprenaient la composition sous toutes ses formes et recevaient en même temps des leçons d'orthographe, de langue française, de grammaire, d'arithmétique et de géographie. Cette école fonctionna pendant deux ans, sous la direction de M. Desplan père; et, pour l'honneur de la typographie méiidionale, il serait à désirer qu'elle fût reconstituée avec le concours de l'administration municipale. La ville de Montpellier, elle se produisit pour la première fois, y ga- gnerait une institution utile de plus.

» Nommé secrétaire général de la Société artistique de rHéraultj en 1868, c'est-à-dire la première. année de sa fondation, Ernest Ha- melin prit une part très-active aux expositions qu'elle organisa. 11 présenta la même année, à la trente-cinquième session du Congrès scientifique de France, un projet de fédération des Sociétés artisti- ques du Midi, qui avait pour but de créer des expositions roulantes de beaux-arts. Ce mémoire, imprimé peu de temps après, fut écouté avec le plus vif intérêt. Si les vues qui y étaient imprimées étaient défîaitivement entrées dans une voie de réalisation pratique, on eût naturalisé en France une idée que la Suisse, la Belgique et l'Allema- gne connaissent depuis longtemps. L'indépendance des peintres et des statuaires en eût été mieux assurée. Peut-être même eût-on détruit en leur gorme ces associations de vente et d'exportation à l'étranger qui se constituent à Paris et qui, si elles se généralisent, auront pro- bablement pour résultat de mettre en régie financière, intellectuelle et artistique, qu'on nous passe la définition, deux des branches les plus vivantes de l'art français.

» Ernest Hamelin devint, en 1870, avec l'un de ses frères, directeur et propriétaire de l'Imprimerie centrale du Midi. Il justifia bientôt ce titre par les soins qu'il apporta à la publication des périoditjues qui sortaient de ses presses et par une foule de livres de littérature pro- vençale, languedocienne, béarnaise, italiemie et catalane. Citons, parmi eux, le Pan douPecat et les Fihod'Avignoun, de Théodore Aubanel; la Cansou de la Lauseto, le Lutrin de Lader et le Sermon del Curât de Cucugnan, d'Achille Mir ; le Campestre, de Jean Laurès ; les Grilhs, de Fourès ; le grand Dictionnaire béarnais-français, de V. Lespy ; le roman chevaleresque de Gâtèrent, découvert par Boucherie dans les

'■^,.:m

NECROLOGIE

629

manuscrits de la Bibliothèque nationale; le poëme italien del Fiore» et toute une série de travaux dus à M. Egger Milâ j Fontanals, Wen- delinFoerster, Balaguer y Mei'ino,Noulet, etc. Ce n'était pas un mince mérite que celui d'imprimer ces savants et d'obliger les éditeurs de Paris à louer la bonne exécution typographique des volumes qui pas- saient par ses mains. Ernest Hamelin eut souvent cette satisfaction, qui n'était point banale, on en conviendra, lorsqu'elle lui venait d'imprimeurs de Paris, de Barcelone et de Milan.

» Au contact personnel des érudits et des poëtes, Ernest Hamelin avait senti se développer encore, s'il était possible, le très-vif senti- ment littéraire de son esprit, et il avait, dans ses rares périodes de loisir, traduit en vers français, avec un sentiment exquis et une forme Souvent impeccable, la Perlo, d'Aubanel, qui parut pour la première fois à Leipzick, en 1884, dans le recueil de Jules von Hag ; Bies irœ de Montgri, d'Albert de Quintana ; le Cantii gintei latine, d'Alecsan- dri, un des chants de Mireille, et d'autres pièces qu'il s'obstinait à garder en portefeuille, malgré les vives instances de ses amis.

)) Ses poésies originales, \a.Poli/mnie et la Prière àThymènée, entre autres, se recommandent par de réelles qualités de langue et de pen- sée.

» Notons, parmi ses pages de prose, un travail préliminaire sur le Lutrin de Lader, de Mir ; une étude sur le Campestre, publiée dans le Messager même, en 1879; VHistoire d'une chanson (1882); une notice sur Aubanel (1886), et quelques vers provençaux, qui prouvent avec quelle facilité il avait su s'assimiler les formes de la langue de Roumanille et de Mistral.

» La dernière et la plus intéressante de ses productions concerne la Littérature orientale en France aux XVIIq et XVIIIq siècles ; il l'a placée en tête des extraits du Jardin des Roses de Sadi, traduits du persan en provençal par M. L. Piat, chancelier du consulat de France à Alep (Syrie), Cette préface substantielle figure également dans l'édition in-4o de Sadi, une des œuvres les mieux réussies qui soient sorties des presses de la maison Hamelin. L'empereur don Pe- dro et M. Carnot, Président de la République, firent complimenter l'auteur-imprimeur de ces pages savantes. La reine Elisabeth de Rou- manie, dont on sait les vives et persistantes sympathies pour la lit- térature méridionale, lui fit annoncer qu'elle se proposait d'écrire une notice sur le recueil auquel cet essai sert d'introduction.

» Les dons du cœur n'étaient pas moins recommandables que ceux de l'esprit dans Ernest Hamelin. Modeste et bienveillant, de relations aussi sûres que cordiales, il resta toujours pour ses amis et ses col- laborateurs de tout ordre l'homme de probité scrupuleuse et loyale,

630 NECROLOGIE

mais non pas étroite et pessimiste, auquel nous sommes heureux de rendre ici un hommage justement mérité. »

Les obsèques d'Ernest Hamelin ont été célébrées en l'église Saint- Denis, au milieu d'une foule nombreuse et recueillie. Plusieurs draps d'honneur, portés par les ouvriers de l'Imprimerie centrale du Midi, des membres de la Société artistique, de la Société des langues ro- manes, du Félibrige, de la corporation des maîtres imprimeurs de Montpellier et des ouvriers typographes de l'imprimerie du Messager du Midi, figuraient dans le cortège.

Au cimetière, M. Bénézech au nom du personnel de l'imprimerie, et M. Louis Roumieux, ont prononcé, d'une voix émue, les discours sui- vants :

DISCOURS DE M. BÉNÉZECH

Notre douleur est trop poignante pour faire un long dis- cours aux bords de cette tombe que vient de creuser la mort impitoyable. Ceux que vous avez entourés de tant d'affection et de bienveillance vous cherchent en vain, mais votre bon souvenir survivra parmi eux.

Oui, nous nous inspirerons sans cesse de votre vie, vie toute de probité et de labeur ; elle sera pour nous l'exemple des vertus qui font de l'homme un être supérieur en lui fai- sant suivre pendant son existence le plus beau des chemins, celui de Thonnêteté.

Adieu, regretté Patron !

DISCOURS DE M. LOUIS ROUMIEUX

Je ne sais s'il me sera possible de comprimer l'émotion dou- loureuse qui me tient et si, devant cette tombe encore entr'- ouverte, je pourrai à mon tour adresser quelques paroles d'adieu à Tami qu'elle va nous ravir à jamais. Je voudrais pourtant laisser déborder le trop-plein de mon âme et payer au pauvre Ernest, comme l'accomplissement d'un devoir sa- cré, ce dernier tribut d'une affection qu'il savait apprécier, d'une reconnaissance qui n'aura pas de fin, elle, et que je n'ai jamais pu lui exprimer comme je l'aurais voulu. Il était si bon, qu'il trouvait tout naturel de se donner sans réserve, de ne compter avec personne, de ne compter avec rien, pas même avec sa santé, qu'il sacrifiait pour se rendre utile à ceux qu'il aimait, même à ceux qui auraient lui rester indifférents.

NECROLOGIE 631

On vous a parlé du savant modeste, de récrivain conscien- cieux, du travailleur infatigable; mais vous a-t-on suffisam- ment dit ce que son grand cœur renfermait d'amour et de dé- vouement pour les siens?... J'entendais dire, hier, au milieu des regrets universellement exprimés : « Heureusement, il ne laisse pas d'enfants ! » C'est qu'il ignorait, celui qui pro- nonçait ces'mots, que M. Ernest Hamelin s'était, bien jeune encore, constitué le père de ses deux frères bien-aimés, et qu'il n'a jamais cessé, durant tout le cours d'une existence trop tôt brisée, hélas ! de considérer comme ses propres en- fants ces nièces et ces neveux qui ne se consoleront jamais de sa mort !...

Il n'avait pas d'enfants ?... Et les ouvriers de son imprimerie n'étaient-ils pas traités comme tels par lui ? Et connaissez- vous quelqu'un plus digne de porter le titre de patron?. .. Il fallait le voir dans cet atelier qui, après avoir été le sanctuaire de la prière, était devenu le temple du travail... Indulgent, respectueux même envers ses employés, jamais un mot brus- que ou blessant ne sortait de sa bouche, et, s'il avait à faire une observation à quelqu'un d'entre eux, c'est paternellement, dans son bureau, il le faisait venir, qu'il la lui adressait.

Je ne prétends pas faire un discours ; je ne peux cependant résister au désir de raconter ici une anecdote qui marque, pour ainsi dire, le point de départ de cette vie de labeur con- stant à laquelle M. Ernest vient de succomber :

11 avait alors neuf ou dix ans. On faisait, ce jour-là, un chrétien de plus au îojqv patriarcal des Hamelin. « Nous baptisons petit frère Elphége, lui dit le chef de famille qui était aussi l'instituteur de son fils ; c'est fête à la maison aujourd'hui: je te dispense de ton devoir de classe.» Grande joie de l'enfant... La journée fut radieuse pour tous... Le len- demain matin, vers les quatre heures, le papa Hamelin crut entendre remuer dans le cabinet avoisinant sa chambre. Il veut se rendre compte de ce bruit inusité et il trouve à son bureau, sans feu, malgré le froid (c'était en plein mois de dé- cembre), le petit Ernest en train d'écrire : il achevait le travail dont il avait été exempté...

Cet acte de l'enfant dénotait déjà ce que devait être l'homme, ce qu'il a toujours été jusqu'au dernier soupir...

632 CHRONIQUE

On voit encore, malgré la couche épaisse de poussière qui la recouvre, l'ancienne inscription placée jadis au-dessus de la porte intérieure de la chapelle qui sert actuellement de local à l'Imprimerie centrale : a C'est ici la Maison de Dieu. . . » Ah ! certes, on avait eu raison de laisser subsister cette parole bi- blique : la maison Hamelin est bien la maison du bon Dieu ! Et vous, pauvre et cher Ernest, n'étiez-vous pas, en effet, selon l'expression populaire, un orne dôu bon Dieu par votre solli- citude sans limites pour le travailleur, par votre bonté toute paternelle, par votre délicatesse infinie, par votre honnêteté proverbiale et que d'aucuns même trouvaient exagérée?...

Je m'arrête sur ces mots; ils renferment la meilleure, la plus sincère des oraisons funèbres.

Que je vous dise, en terminant, cette salutation qui vous était si familière, toutes les fois qu'en le quittant vous serriez la main d'un ami: A-Diéu-sias!

A-Diéu-sias! Ernest! Au revoir auprès de ce Dieu que vous avez compris, que vous avez aimé!...

CHRONIQUE

Aucun de nos lecteurs n'ignore sans doute la grande perte qu'ont faite les études romanes, le 16 novembre dernier, en la personne d'Arsène Darniesteter, emporté à quarante-deux ans par une maladie de cœur qui, depuis quelque temps déjà, menaçait sa vie. La place manquerait pour donner ici une notice détaillée de ses travaux et les louer comme il conviendrait. D'autres l'ont fait ailleurs avec une com- pétence et une autorité auxquelles nous ne saurions prétendre. Eap- pelons seulement qu'il travaillait depuis de longues années, en colla- boration avec M. Hatzfeld, à un Dictionnaire général de la langue française, dont ceux qui en ont pu lire quelques parties parlent comme d'un ouvrage de la plus haute valeur.

Notre confrère ]\I. L. Constans, professeur de littérature latine à la Faculté des lettres d'Aix, a été chargé d'un cours « supplémentaire » de littérature provençale, qu'il a inauguré le 9 décembre avec un très- grand succès. Ce cours se fait alternativement à Aix et à Marseille. Le sujet choisi par M. Constans, pour la première année, est V Épopée provençale.

TABLE DES MATIERES

DU TOME DEUXIÈME DE LA. QUATRIÈME SERIE (XXXII' DE LA collection)

Pag' ? .

Istorio de Sanct Pons {suite et fin) (P. Guillaume). 5, 250

Contes populaires du Languedoc (s?f«7e) (L. Lambert). 24, 234

Notice sur Joseph Tastu {suite et fin) (A. Pages). 57, 127

il/««îWeta (A. Roux). 77

L^ne chanson inédite de P. Vidal. Deux retroensas inédites.

(C. ChabaneauJ. 93,98

Cinq tensons de Guiraut Riquier (C. Chabaneau). 109

Documents sur la langue catalane des anciens comtés de Rous-

sillon et de Cerdagne {suite) (P. Vidal). 140, 410, 542

Ordonnance municipale de Digne sur les ?'èi"es (1424) (V. LiEU-

TAUD. 167

Chanson inédite de Peire del Vern (C. Chabaneau). 171

Poésies lauragaises (A. FouRÈs). 173, 243

A deux de nos morts. I. Le buste de Boucherie. II. Au cros

d'Aichaneu (A. de Gagnaud). 179

Le Parnasse provençal du P. Bougerel (C. Chabaneau). 182-209 La Parabole de l'Enfant prodigue en patois angoumoisin.

(Emile Nadaud). 321

Mélanges d'histoire, de littérature et de 'philologie catalanes

(Pierre Vidal). 333

Le Romanz de saint Fanuel (suite et fin) (C. Chabaneau). 360

Prose latine attribuée à Pierre de la Vigne (Louis Castets). 431

Uno brassado de quatrin (Louis Roumieux). 453

Le Roman d'Arles (C. Chabaneau). 473

Poésies inédites de divers troubadours (C. Chabaneau) . 550

La Prise de Jérusalem ou la Vengeance du Sauveur (C. Cha- baneau). 581

VARIETES

Lou Counsel de moun paire (Charles Coste). 40

Pouacre (Puitspelu). 43

43

TABLE DES MATIERES 634

Pages.

L orde de san Macari. Sur le vers 1730 de Flamenca. Sos

= sum (C. Chabaneau). 102

Deux anciennes chansons i^rovençales (C. Chabaneau). 195

Sur un vers du Roman d'Alexandre (C. Chabaneau}. 196

Lyonnais Huguo (Puitspelu). 197

Lyonnais Echajitillon, Chenevotte (Puitspelu). 198 Sur le chevalier Eaembaud, de Francesco da Barberino (E.

Trojel). 286

Le Peuplier dans les langues romanes (Puitspelu). 289 Lyonnais Tureau (Puitspelu). . 613

BIBLIOGRAPHIE

J.-B. Noulet et C. Chabaneau : Deux Manuscrits provençaux

du XlVe siècle (C. Chabaneau) . 46

E. Rigal: Esquisse d'une histoire des théâtres de Paris (J.

Brenous). 51

J. Cazalis et E. de Ginoux: Cinquante Sonnets et cinq Odes

de Pétrarque, traduits en vers français (Ch. Saurel). 52

Félix Gras : Le Romancero provençal; A. Fourès : les Grllhs

(A. Glâize). 104

F. Kalepky: Bearbeitung eînes altjyrov. Gedichtes iiher heiligen

GeistÇE. Levy). 199

A. Thomas : Poésies complètes de Bertran de Born (C. Cha- baneau). 200

C. Merkel : Manfredi I e Manfredi II Lancia (C. Chabaneau). 208

H. Sternbeck : Unrichtïge Wortaufstelhmgen und Wortdeutun-

gen in Raynouards Lexique roman (C. Chabaneau) . 21 1

Sigmund Schopf : Beitraege sur Biographie und zur Chrono- logie der Lieder des Troubadours Peire Vidal (C. Cha- baneau). 213

Ch. Durand : Le Livre de vie de la ville de Bergerac (C. Cha- baneau). 215

K. Bartsch et A. Horning : La Langue et la Littérature françaises

depuis le IX® siècle jusqu'au XIV® siècle (C. Chabaneau). 216

F. -M. Luzel: Contes populaires de la basse Bretagne. (C. Cha- baneau). 216

Karl Warncke : die Lais der Marie de France (C. Chabaneau). 217

Gaston Paris : Manuel d'ancien français. La Littérature au

moyen âge (F. Castets). 292

Gaston Paris : Les Parlers de la France. Lecture faite à la réu- nion des Sociétés savantes (F. Castets). 303

635 TABLE DES MATIERbiS

, , Pages .

A. Millet : Etudes lexicographiques sur l'ancienne langue fran- çaise à propos du dictionnaire de M. Godefroy (C. Cha- BANEAU. 314

L. T'iai: Hisiori causido dôu GuUstan de Sadi, revira dmi persan

(C. ClIABANEAU.) 315

A. Boucherie: Le Romande Galerent (L. Constans). 463

J.-B. Noulet: Les Œuvres de Pierre Goudelin (C. Cuabaneau). 466 Ph. Tamizey de Larroque: Lettres de Peiresc aux frères Dupuy,

t. I (Ch. Revillout). 614

A. Baluffe : Autour de Molière (A. Chabaneau}. 625

PERIODIQUES Zeitschrift frir romanische Philologie (L. Constans). 468

NECROLOGIE Ernest Hamelin 627

Chronique. 54, 107, 218, 316, 472, 632

Errata. 56, 320, 636

ERRATA

P. 501, 1. 813, lis. iscan.

P. 505, 1. 974, suppr. la virgule devant camin.

P. 505, 1. 983, lire Autaves.

P. 508, 1. 1065, raettre un point-et- virgule après venir.

P. 508, 1. 1084, mettre un point d'interrogation après/a?*.

P. 511, 1. 4, « l'infinitif du verbe auquel », lis: « le prétérit du verbe à l'infinitif duquel. »

P. 518, note sur 516, 1. 6-7, lire « le compencU. . Biblia. »

P. 521, 1. avant-dern. : « son », lis. nos.

P. 536, note 1, 1. 6, Vis. sepeliendum.

P. 537, 1. 7, suppl. sepulturœ, devant traduntur.

P. 550, V. 11, supprimez la virgule.

P. 552, note 2, 1. 3-5, les mots « à ce dernier point de vue » doi- vent être transportés après le plus (jrave.

P. 555, notes, 1. 1, lis. L'onrat.

P. 558, note 7, lis. chem au lieu de Che jam.

P. 561, V. 34, mettre un point-et-virgule après nos.

P. 561, V. 13, lire tôt.

P. 564, V. 9, (( denantz. » Mettre en note : « Lire d'enantz? »

P. 571, V. 27, lire Corn.

P. 583, 1. 2, lire mais au lieu de ??ies (deux fois).

P. 589, 1. 15, mettre un ] à la fin de la ligne.

Le Gérant responsable E. Hamelin

Montpellier, Inaprim'îrie centrale du Midi.— Hamelin Frères.

^

•v-^ ^

^*:4'

i V

^,^

^

PC

Revue des langues romanes

t. 32

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

I

« i

141

I

II

* *

s&î^H

t j

1

;

1,^