Skip to main content

Full text of "The legends of the Panjâb"

See other formats


m 

ffifes 

f 

ASIA 

^ 

^ 

^ 

^P 

® 

8 

&/1 

3o5 

v.; 


BOUGHT  WITH  THE  INCOME 
FROM  THE 

SAGE    ENDOWMENT    FUND 

THE  GIFT  OP 

X891 

-R..'-t-<a-:r.g:.^ /■Q^3-./.g3... 


CORNELL   UNIVERSITY  LIBRARY 


3   1924  070 


Cornell  University 
Library 


The  original  of  tiiis  book  is  in 
tine  Cornell  University  Library. 

There  are  no  known  copyright  restrictions  in 
the  United  States  on  the  use  of  the  text. 


http://www.archive.org/details/cu31924070625839 


THE  LEGENDS  OF  THE  PANJAB. 


BY 

CAPTAIN  R.  C.  TEMPLE, 

BENGAL    STAFF    CORPS, 

PKLLOW   OV  THE    ROYAL    &EOGRA.PHICAL  SOCIETY,    MEMBER   OF  THE    BOYAL  ABIATIO, 

PHILOLOOICAL,  AND   FOLKLORE   SOCIETIES,   THE   ANTHROPOLOGICAL  INSTITTriH, 

THE   ASIATIC   SOCIETY  OF   BENGAL,  ETC., 

COBRRSFONDINa  MEMBER   OF   THE  NUMISMATIC    SOCIETY   OF  PHILADELPHIA, 

ASSOCIATE    OF    THE   TICTOBIA    INSTITVTB,    ETC. 


^  o  Xj  TJ  nvc  E    I. 


BOMBAY : 

Education  Society's  Peess. 

LONDON : 

Teubnee  &  Co. 


BOMBAY  :    PE-INTED   AT   THE   EDUCATION   SOCIETY  S    PEESS,    BYCTTLLA. 


CONTENTS    OF    VOLUME    I. 


PAGE 

I. — The  Adventures  op  Eaja  Rasal6 v 1 

II. — SakhJ  Saewae  and  Dan!  Jatti 66 

III. — Dhanna,  the  Bhagat 82 

IV.^ — Three  Fragments  about  Saewae 91 

V. — The  Marriage  of  Ghazi  Salae 98 

VI. — The  Legend  of  Guru  Gugga 121 

VII. — The  Ballad  of  Isa  Baniya    210 

VIII. — The  Ballad  of  Isa  Bapaei   216 

IX. — Princess  Adhik  Anup  Da! 225 

X. — The  Legend  of  Sila  Dai   243 

XI. — The  Story  of  Eaja  Mahi  Parkash  of  Sarmor...  367 

XII. — The  Story  op  Syama,  Lord  of  Sohini    380 

XIII.— The  Song  of  NegJ  Bahadur 400 

XIV. — Madana  the  BravEj  Lord  op  Chaura 404 

XV. — The  Legend  of  Sapidon 414 

XVI. — Princess  Niwal  Dai    418 

XVII. — The  Genealogies  op  Lal  Beg  529 


PREFACE    TO    VOLUME    I. 


It  has  been  said  that  old  wives'  tales  are  but  memories  of  the 
recitations  of  bards,  and  that  in  countries  where  the  bardic 
element  has  died  out,  they  contain  in  a  form  of  simple  narrative, 
suited  to  rustic  ears,  the  poetic  efiFusions  of  earlier  times.  If 
this  idea  be  a  correct  one — as  I  believe  it  to  be — then  it  follows 
that  where  the  folktale  and  the  bard's  poem  exist  side  by  side, 
as  in  the  PanjS,b,  the  latter  is  the  older  and  the  more  valuable 
form  of  the  same  growth,  though,  of  course,  the  influence  of  the 
folktale  will  react  on  the  poem.  It  follows  again  that  it  is  even 
more  important,  from  the  point  of  view  of  the  folklorisfc — to 
use  an  Americanism  which  seems  to  be  steadily  gaining  ground 
all  the  world  over — to  gather  and  record  accurately  the  poems 
than  the  tales.     Hence  the  task  I  have  set  myself  in  this  work. 

There  is  another  point  about  a  folk-poem  that  renders  it 
more  valuable  than  a  folktale  as  a  true  reflex  of  popular  notions. 
Neither  are  ever  recorded  on  pajjer  by  those  who  preserve  them, 
and  both  the  old  wife  and  the  bard  almost  invariably  trust  to  me- 
mory, with  the  inevitable  result  that  their  individuality  comes 
into  play  and  no  two  reciters  narrate  alike.  The  rhythm  of  the 
verses — and  where  the  poem  is  rhymed  the  rhyme  more 
especially — limits  the  vagaries  of  the  bards  to  a  wholesome 
extent,  whereas  there  is  nothing  but  the  poverty  of  the  rustic 
imagination, — which  is  very  much  greater  than  is  generally 
thought, — to  limit  the  variations  of  the  village  story  teller.  It 
may  be  fairly  stated  that  half  a  dozen  bards  singing  the  same 
story  in  the  same  metre  to  the  same  accompaniment  will  sing  it 
in  the  same  way,  occasional  verbal  variations  excepted;  but  any 
one  who  has  experience  of  collecting  folktales  knows,  that  the  only 
satisfactory  way  of  getting  down  a  story  is  from  the  mouths  of 
manypersons  and  recording  that  form  which  is  mostly  in  vogue. 
Now  I  hope  to  show  here  abundantly  that  the  bardic  poem  and 


VI  PREFACE. 

the  folktale  are  constructed  on  precisely  the  same  lines  as  far 
as  the  pure  story  goes,  even  where  the  former  is  fastened  on  to 
really  historical  characters  and  mixed  up  with  the  harrative 
of  hona  fide  historical  facts.  The  folktale  is  very  often  in  fact  a 
mere  scene,  or  jumble  of  scenes,  to  be  found  in  the  poem,  where 
only  the  marvellous  story  has  been  remembered,  while  the  names 
and  surroundings  of  the  actors  to  whom  it  was  attributed 
has  been  forgotten.  Hence,  again,  I  would  urge  the  importance 
of  accurately  and  comprehensively  collecting  popular  poems 
wherever  found. 

In  some  ways  it  is  an  easier  matter  to  collect  versified 
legends  than  folktales,  for,  having  caught  your  bard,  all  you 
have  to  do  is  to  take  down  what  he  says,  whereas  it  is  only 
from  the  lips  of  many  witnesses,  and  after  the  exercise  of  infinite 
patience,  that  you  get  your  folktale.  But  it  is  not  nearly  such 
interesting  work,  and  hence,  perhaps,  the  reason  that  the  latter 
has  found  so  many  more  votaries.  The  folktale  is  always 
quaint,  interesting  and  pretty,  for  that  is  why  it  has  been 
remembered,  and  did  it  not  possess  these  qualities,  children  and 
rustics  would  rapidly  cease  to  retain  it,  whereas  the  bard's 
poem  is  remembered  and  appreciated  for  quite  other  reasons. 
He  sings  at  stated  festivals,  on  great  occasions  of  conventional 
enjoyment,  and  for  remuneration,  being  often  paid  according 
to  the  amount  he  knows  and  the  time  it  takes  him  to  get 
through  his  repertory.  Consequently  his  recitations  are  prosy, 
long  drawn  out  and  full  of  irritating  and  uninteresting  repeti- 
tions, but  they  are  valuable  in  so  far  as  the  inflexible  nature 
of  their  matrix,  as  it  were,  has  obliged  generation  after  gene- 
ration to  reiterate  the  same  stories  in  much  the  same  words.  How 
closely  the  modern  legend  repeats  in  form,  that  of  the  classics 
on  the  same  subject  may  be  seen  by  a  comparison  of  the 
stories  of  Nala  and  Damayanti  (Raja  Nal)  and  of  Bhatrihari 
(Raja  Gopi  Chand)  and  of  the  Holocaust  of  Snakes  (Princess 
Niwal  Dai)  as  found  in  these  volumes  and  in  the  classical 
authorities. 

In  a  country  like  the  Panj4b  the  process  of  the  bardic 
legend  breaking   down  into  the  ordinary  folktale  is  constantly 


PEEFAOE.  Vll 

met  witli.  The  first  story  of  all  in  tliis  collection  is  a  case  in 
point.  The  '  Adventures  of  Eajfi,  RasaW  is  a  discursive  aggre- 
gate of  tales  fastened  on  to  that  great  legendary  hero  and 
told  in  prose  interspersed  with  frequent  verses.  Later  on  in  the 
work  are  given  at  length  versified  legends  relating  the  details  of 
these  stories,  and  there  can  be  little  doubt  to  the  careful  reader 
of  both  that  the  story  in  prose  arose  out  of  the  story  in  verse. 
Again,  in  these  '  Adventures '  it  is  to  be  observed  that  many  of 
the  verses  are  unnecessary  as  it  were,  not  being  introduced,  as 
is  usual,  to  point  a  moral  or  to  raise  a  laugh,  or  for  reasons  of  style : 
and  much  that  is  in  verse  might  just  as  well  have  been  in  prose 
— in  fact  ought  to  have  been  in  prose,  unless  we  concede  that 
the  narrator  recorded  as  many  of  the  verses  of  the  original 
poem  as  he  could  remember,  and  told  the  rest  of  the  story  in 
everyday  language.  By  far  the  best  parts  of  the  story 
are  the  portions  recorded  in  verse,  and  it  is  to  be  observed 
that  the  couplets  are  all  in  the  same  metre  and  in  the  same 
language,  viz.,  the  rough  local  dialect,  which  is  always  that  of 
your  true  bard,  whereas  the  prose  is  the  ordinary  current 
Urdii  of  the  day. 

In  the  Panjab  the  folktale  is  abundant  everywhere.  It 
lives  in  every  village  and  hamlet,  in  every  nursery  and  zenana, 
and  wherever  the  women  and  children  congregate.  At  the  same 
time  the  folk-poem  is  still  very  far  from  dead,  but  that  the 
wandering  bard  is  beginning  to '  die  out  is  becoming  clear  in 
many  ways.  Already  he  has  begun  to  leave  the  towns,  and  con- 
fine his  peregrinations  to  the  villages.  In  Patiala,  the  head- 
quarters of  the  Native  State  of  that  name,  I  could  find  no 
bards  at  all,  although  they  were  specially  searched  for.  In 
former  days  they  were  honoured  visitors  and  often  pensioners 
of  the  native  chiefs  and  nobles,  and  now  I  find  that  these 
people  are  rather  ashamed  td  own  that  they  have  any  about 
them.  But  if  you  only  know  how  to  recognize  them  when 
^ou  see  them,  and  to  catch  them  when  you  have  lighted 
On  them,  you  will  find  the  bards  still  wandering  over  the 
country  by  the  score,  so  the  harvest  still  to  be  gathered  is 
a  very  large  one. 


Tin  PEEFACE. 

There  are  several  kinds  of  bards.  There  is  the  bard  proper,  kept 
at  the  courts  of  native  grandees  who  sings,  inter  alia,  national 
legends  and  warlike  feats,  and  is  the  depositary  of  the  genea- 
logy and  family  history  of  the  local  chief,  which  alas !  he  shifts 
and  changes  to  suit  the  exigencies  of  the  hour,  till  a  mushroom 
family  develops  a  linfeage  adequate  to  its  present  position.  He 
is  not  always  a  very  reputable  personage,  and  is  a  fair  repre- 
sentative of  the  lower  classes  that  hang  about  an  Indian  chief's 
palace.  Then  there  is  the  priestly  depositary  of  the  sacred 
legends  of  the  Hindus,  who  with  his  company  sings  swangs, 
those  curious  semi-religious  metrical  plays  that  are  partly  acted 
and  partly  recited,  and  are  of  such  unconscionable  length.  He 
is  called  in — on  payment  always — to  performat  the  various  stated 
festivals — at  the  Holi  (in  Spring)  and  at  the  Dasahra  (in  Autumn ) 
especially.  Of  the  same  description  is  the  wandering  devotee 
who  attaches  himself  to  some  saint — Hindii  or  Musalman — and 
sings  laudatory  legends  at  the  festivals  peculiar  to  his  hero. 
He  frequently  makes  it  his  business  to  collect  alms  for  the 
benefit  of  his  patron's  shrine,  often  situated  at  a  great  distance 
from  the  scene  of  his  labours,  which  alms  are  faithfully  collected 
and  clubbed  with  those  of  others  similarly  engaged,  and  then 
divided  between  themselves  and  the  shrine.  There  is  also  the  pro- 
fessional ballad  singer  or  mlrasi,  who  accompanies  dancing  girls, 
and  sings  for  hire  at  the  various  joyous  ceremonies  connected 
with  marriages  and  the  like.  He  will  sing  any  kind  of  song, 
from  a  fine  national  legend  to  the  filthiest  dirt  imaginable,  and 
he  is  invariably  a  most  disreputable  rascal.  Quite  another  kind 
of  being  is  he  who  performs,  as  one  of  themselves,  at  the  feasts 
and  festivals  of  the  low  'out-castes'  of  India — in  imitation  of  the 
Brahman  reciter  of  the  true  swang.  With  a  prodigious 
memory  and  some  notion  of  verse  and  metre  he  will  drone 
away  in  language  suited  to  himself  and  his  humble  audience 
through  hundreds  of  lines  of  legend,  sometimes  a  story  picked 
up  from  the  regular  professional  singers,  and  sometimes  a  tale 
connected  with  the  object  of  worship  peculiar  to  his  class  or 
sect,  and  always  valuable.  And  lastly,  thei-e  is  the  rough 
villager — especially  in  the  hills — with  a  turn  for  poetry  and 


PEEFACE.  II 

recitation,  wlio  relates  stories  strictly  local  in  their  scope  to  an 
admiring  crowd  of  his  friends  and  neighbours,  in  language  that 
is  at  once  the  joy  of  the  philologist  and  the  plague  of  the 
folklore  collector. 

This  is  hardly  the  place  to  enter  into  details  of  the  personal 
appearance  of  these  people,  as  no  amount  of  description  would 
be  equal  to  a  practical  acquaintance  with  them,  and  no  one  who 
reads  these  pages  would  benefit  by  it  except  those  who  meant 
to  follow  up  the  same  line  of  research,  and  these  hardly 
need  it,  for  they  would  necessarily  have  an  extensive  acquaint- 
ance with  the  native  of  India  in  his  myriad  varieties.  Suffice 
it  to  say  that  my  methods  of  proceeding  to  catch  my  bards  have 
been  as  follows : — I  have  attended  at  festivals  and  fairs  and 
feasts  and  marriages  and  swangs  and  shrines,  in  fact  at  all 
places  and  times  where  it  was  likely  that  a  bard  would  turn  up, 
and  made  successful  overtures  to  the  performers  to  play  for  my 
private  benefit.  I  have  had  cases  before  me  which  turned  on 
disputes  arising  out  of  such  occasions  and  have  succeeded  in 
unearthing  the  singer  who  officiated,  and  inducing  him  to  sing  to 
me,  and  sometimes,  in  the  case  of  a  literate  performer  oi  swangs,  to 
send  me  his  private  MS.  copy  of  his  plays.  I  have  met — only  in 
the  hot  weather  by  the  way — the  wanderingyogii,  the  mirasi,  the 
bharain,  and  such  folk  in  the  streets  and  roads,  and  stopped  them, 
and  in  due  time  made  them  divulge  all  they  knew.  It  has 
often  been  my  lot  to  receive  and  converse  with  the  agents  and 
emissaries  of  native  chiefs  and  nobles — a  class  of  persons 
always  ready  to  do  anything  to  ingratiate  themselves, — and  a 
hint  to  that  effect  has  produced  more  than  one  legend  for  me. 
And  lastly,  personal  interviews  and  correspondence  with  all 
kinds  of  people,  black  and  white,  likely  to  help,  has  procured 
me  much,  and  I  take  this  opportunity  to  acknowledge  gratefully 
the  courtesy  and  kindness  with  which  my  appeals  have  always 
been  received. 

But  as  in  the  old  English  cookery  days  the  cook  had  first  to 
catch  his  hare  and  then  to  make  his  soup,  your  labours 
have  hardly  begun  when  you  have  caught  your  bard.  The 
next  thing  is  to  induce  him  to  sing.     He  performs,  of  course. 


X  PEEFAOE, 

for  payment,  but,  many  as  the  vices  and  faults  of  these  people 
are,  avarice  is  not  one  of  them.  The  bhat,  the  mirdsi,  the  hliaraiii, 
tiie  jogl,  the  faqir  and  all  of  that  ilk  are  in  truth  but  a  sorry 
set  of  drunkards  as  a  rule — tobacco,  opium,  and  a  little  food 
sufficing  for  their  daily  wants,  and  I  have  found  that  a  small 
payment,  say  one  or  two  rupees  for  each  separate  song,  and 
their  keep  in  food  and  an  abundance  of  their  favourite  drugs 
while  employed,  has  amply  Ba,tisfied  them,  and  in  some  cases 
has  been  inducement  sufficient  to  send  other  of  their  brethren 
to  me.  One  man,  whose  stories  are  duly  recorded  in  the  pages 
of  this  book,  would  recite  nothing  until  he  had  imbibed  enough 
opium  to  kill  an  ordinary  human  being.  In  the  case  of 
the  more  respectable  people,  as  the  Brahman  swang  singers  and 
the  priests  of  the  low  castes — a  small  payment  and  a  chit — that 
letter  of  commendation  in  which  every  native  seems  to  have 
such  an  extraordinary  fanatical  faith — is  all  that  is  necessary. 
Sometimes  the  latter  only  suffices,  and  when  the  performer 
is  the  paid  retainer  of  a  chief  it  is  a  necessary  adjunct  to  any 
payment  that  may  have  been  made. 

We  now  come  to  the  actual  recording.  By  far  the  largest 
portion  of  the  Legends  have  been  recorded  under  my  own 
superintendence,  but  several  have  been  communicated  through 
the  kindness  of  others  duly  acknowledged  in  the  proper 
place.  All  these  last  have  been  sent  me  in  vernacular  MSS. 
taken  down  by  a  native,  and  I  have  reason  to  believe 
them  to  be  accurate.  My  own  procedure  is  this  : — when  once 
the  bard  has  begun  there  is  nothing  for  it  but  to  let  him  go 
straight  through  his  poem  and  write  down  after  him  whatever 
he  says,  sense  or  nonsense.  To  stop  him  in  order  to  make 
him  explain  himself  is  fatal.  He  becomes  thrown  out  and 
confused,  and  is  apt  to  lose  his  head  and  forget  the  verses.  In 
any  case  he  would  have  to  hark  back  before  he  could  go  on 
again,  and  much  time  would  be  lost  over  each  interruption. 
A  bard  will  go  through  about  300  to  400  lines  at  a  time  and 
then  have  a  rest,  and  this,  by  the  way,  is  as  much  as  an 
ordinary  man  can  with  comfort  write  at  a  sitting.  The  recita- 
tion   done,  the  MS.  is   carefully  read  over  to  him,  and  then 


PBEFACE.  XI 

is  the  time  to  go  into  unintelligible  words  and  passages^  but 
if  you  expect  much  in  the  way  of  elucidation  from  him  you 
will  be  disappointed,  for  he  is  always  very  ignorant  and  often 
very  stupid  to  boot,  having  learnt  his  task  purely  by  rote, 
with  at  best  but  a  traditional  knowledge  of  the  meaning  of 
obsolete  words.  I  have  found  by  experience  that  the  surest 
way  to  solve  a  knotty  point  is  to  trust  to  strict  philology  and 
a  literal  translation  of  the  words,  never  however  neglecting  the 
bard's  traditional  rendering  if  there  be  one,  for  after  all  he 
may  be  right.  Now  it  is  clear  that  the  above  procedure  in- 
volves a  very  tedious  processand  would  inevitably  take  up  much 
time,  would  fully  occupy  indeed  such  leisure  as  a  busy  Indian 
official  like  myself  can  never  hope  to  have.  I  had  therefore 
to  vary  it,  and  as  a  matter  of  fact  I  carefully  trained  muhshis 
of  my  own  to  the  work  of  recording,  in  itself  by  no  means  an 
easy  task,  for  the  Indian  Kterati  have  an  immense  contempt 
for  the  language  of  the  vulgar  and  will  never  acknowledge  it  on 
paper  if  they  can  help  it.  Indeed  the  itch  they  possess  for  '  im- 
proving '  the  language  of  the  bards  is  so  great,  that  it  requires 
much  patience  on  the  master's  part  to  see  that  they  successfully 
resist  it,  and  added  to  this  difficulty  is  the  inbred  niental 
langour  of  the  ordinary  pative  that  makes  him  slur  over 
everything  difficult.  At  first,  of  course,  I  had  to  see  everything 
done  under  my  own  eye,  but  when  I  became  satisfied  that 
the  munshh  could  be  trusted  to  record  accurately,  the  procedure 
finally  adopted,  and  that  now  in  use  is  to  have  the  recitation 
taken  down  roughly  as  related,  then  carefully  copied  out  in  a 
clear  Persian  hand,  and  corrected  and  explained  by  the  bard, 
his  explanations  being  marginally  noted.  I  then  transcribe  the 
whole  into  Roman  characters  myself,  and  translate  it.  The 
Roman  transliteration  and  the  translation  is  then  gone  over  by 
the  munshi  who  heard  the  song  sung,  and  both  are  revised  by 
myself  finally  in  consultation  with  him. 

In  case  it  may  be  thought  that  the  above  savours  too  much 
of  mere  egotism,  I  would  point  out  that  the  contents  of  this 
work  purport  to, be  based  on  facts  that  cannot  be  verified,  and 
therefore  those  that  do  me  the  honour  to  read  these  pages  are 


2ii  PEBFACB. 

entitled  to  be  expressly  told  on  what  grounds  my  claim  to 
accuracy  rests.  As  to  the  relation  of  my  method  of  procuring 
legends  and  stories^  I  have  been  so  often  asked  by  others  de- 
sirous of  laboaring  in  the  same  field,  how  I  set  to  work,  "that  I 
have  thought  it  advisable  now  to  state  my  procedure  at  length 
at  the  risk  of  the  charge  of  egotism. 

This  is  no  place  for  a  dissertation  on  the  historical  bearings 
of  the  Legends,  even  if  the  time  had  arrived  for  their  adequate 
discussion,  nor  in  the  absence  of  proper  libraries — a  standing 
want  in  India — can  an  enquiry  into  the  relation  of  the  stories 
to  general  folklore  be  satisfactorily  taken  in  hand.  All  that 
will  therefore  be  attempted  here  will  be  to  show  that  the  legends 
are  bona  fide  Indian  folklore  of  the  ordinary  modern  sort,  and 
for  this  purpose  they  will  be  compared  with  the  four  chief 
collections  of  folktales  of  the  present  day,  viz..  Old  Deccan 
Days,  Indian  Fairy  Tales,  FolMales  of  Bengal  and  Wide-AwaJce 
Stories.*  These  four  books  cover  nearly  the  whole  area  of  the 
Indian  Aryan  population,  and  contain  between  them  over  120 
tales,  so  that  they  serve  the  purposes  of  comparison  very  fairly. 
It  should  be  remarked  here  that  owing  to  the  necessities  of  the 
case,  no  systematic  order  has  been  observed  in  recording  the 
Legends.  No.  I.,  '  The  Adventures  of  Eaja  R^salu,'  No.  IX., 
'  Princess  Adhik  Anup  Dai/  and  No.  X., '  Sila  Dai,'  belong  to  the 
heroic  class,  and  to  what  may  be  safely  styled  the  RasMu  cycle. 
To  the  same  class  belong  No.  XV.,  '  The  Legend  of  Safidon'  and 
No.  XVI.,  'Princess  Niwal  Dai,'  but  these  must  be  included  in  the 
cycle  represented  by  the  Mahabharata  in  the  classics,  and  which 
may  be  styled  the  Pandava  cycle.  No.  VI.,  '  Legend  of  Gurii 
Gugga,'  is  of  the  same  nature  as  the  above,  but  occupies  a  place 
as  it  were  between  the  heroic  and  the  hagiological  classes  of 
legends.  Nos.  II.,  III.,  IV.,  V.,  VII.,  VIII.  and  X  VII.  are  pure 
hagiology,  but  of  these  No.  II.,'Sakhi  Sarwar' and 'D^ni,'No.IV., 
'  Three  Fragments  about  Sakhi  Sarwar,'  Nos.  VII.  and  VIIL, 
*  The  Ballad  of  Isa,'  belong  to  a  set  now  so  numerous  as  to  form 


*  Mr.  Swynnerton's  Bdjd  BasdU  was  advertised,  but  not  procurable 
wien.  tMs  was  written. 


PREFACE.  XUl 

what  may  be  styled  the  Sakhi  Sarwar  cycle,  while  No.  III., 
'DhannS,  the  Bhagat/  No.  V.,  'The  Marriage  of  Ghazi  Salar/  and 
No.  XVII.,  'The  Genealogies  of  Lai  Beg,'  relate  stories  of  miscel- 
laneous saints.  Nos.  XI.  to  XIV.,  inclusive,  the  stories  of  '  RaJEl 
Mahi  Parkash  of  Sarmor,'  of  '  Sy^ma  Lord  of  Sohini,'  of  '  Negi 
Bahadur '  and  '  Madan&  the  Brave  Lord  of  Chaura,'  belong  to 
the  class  of  local  heroic  legends. 

In  examining  these  legends  with  a  view  to  extracting  the 
folklore  the  first  subject  to  attack  is  the  actor.  We  find  that 
these  include  the  hero  and  his  companions,  ogres  or  giants, 
serpents  (Nags),  saints,  faqirs  or  religious  mendicants,  and 
witches  or  wise  women,  much  in  the  same  way  as  do  all  the  sorts 
and  varieties  of  folktales  in  India.  Thus  Raj^  EasaM  in  the 
first  legend  starts  off  with  three  companions,  two  human 
and  one  non-human,  to  seek  his  fortunes,  just  as  in  the  Bengal 
Folktales,  the  sons  of  the  prime  minister,  of  the  chief  constable, 
and  of  the  richest  merchant  of  the  place,  go  off  together,  and  in 
Wide-Awake  Stories,  the  hero  and  his  three  friends,  the  Knife- 
grinder,  the  Blacksmith  and  the  Carpenter,  start  in  company.  In 
Eaja  Easalu's  case  it  is  a  Goldsmith,  a  Carpenter  and  a  Parrot  that 
accompany  him,  and  it  is  the  Parrot  that  is  faithful  to  the  end. 
In  all  folklore  the  companionship  of  animals  with  human 
beings  is  based  on  the  supposition  that  they  can  talk,  and  ac- 
cordingly, all  through  these  Legends,  wherever  the  non-human 
animal  creation  appear  in  this  capacity,  they  always  talk.  Later 
on  in  the  same  story  of  Raja  Rasalu's  Adventures  we  find  that 
he  leaves  a  parrot  and  a  maina  as  guardians  over  his  faithless 
queen  as  Tier  friends.  The  maind  plays  the  part  of  the  foolish 
friend,  and  openly  remonstrates  with  her,  and  is  killed  for  her 
pains,  but  the  parrot  by  a  trick  escapes  from  the  queen  and 
flies  off  to  Rasalu  and  informs  him  of  her  proceedings.  Again, 
in  Old  Deccan  Days,  the  companion  of  the  hero  is  born  on  the 
same  day  and  in  the  same  hour  as  himself,  and  agreeably  to  this 
notion  we  now  find  that  R&ja  Rasalu's  favourite  horse  and 
constant  friend  was  born  in  the  same  place  and  at  the  same 
time.  This  same  horse,  when  the  Raja  gets  into  hopeless 
diflBculties   in  his   gambling   match  with  his   enemy,   shows 


xiv  PREFACE, 

him  tlie  way  out  of  his  troubles:  but  this  is  going  into  the 
question  of  the  deus  ex  machind — which  I  take  to  be  the 
'  miraculous  deliverer ' — to  be  treated  later  on.  One  of  Raja 
EasMft's  great  adventures  is  his  victory  over  the  ralcshasas, 
the  proper  rendering  of  which  is  ogres  or  giants;  The  ogre 
of  these  Legends  is  the  ordinary  ogre  of  Indian  folklore 
in  appearance^  attributes  and  doings.  The  tale  told  here,  too, 
is  but  a  variant,  and  that  a  slight  one,  of  those  told  in  Wide- 
Awahe  Stories,  Bengal  Folktales  and  Indian  Fairy  Tales.  The 
main  story  is  that  the  ogre  eats  up  one  inhabitant  of  a  city 
in  turn  daily,  together  with  a  cake  and  a  goat,  varied  as  a 
basket  of  bread  and  a  buffalo.  It  comes  to  an  old  woman's  turn 
to  go,  so  the  hero  offers  himself  in  her  place  and  thus  fights  and 
kills  the  ogre.  And  there  is  one  chief  variant  of  this  tale  which 
turns  on  an  ogress  swallowing  one  of  seven  companions  every 
night  while  on  their  road  to  fortune,  till  she  comes  to  the  hero 
who  conquers  her.  This  is  essentially  the  story  told  of  Raja 
Easalu.  His  adventures  open  with  a  variant  of  the  old  old  tale  of 
Potiphar's  wife,  common  enough  in  India,  though  not  to  be 
found  in  the  other  collections  under  review,  because  these  are 
told  for  children,  and  not  because  it  does  not  exist.  Here  the 
tale  is  that  the  hero's  father's  young  wife  falls  in  love  with  him 
and  detracts  him  when  rebuffed.  Not  so  unlikely  a  tale  in 
Indian  as  in  European  life,  because  R^j^s  were  always  marrying 
as  long  as  they  lived  for  many  reasons — mostly  political — and 
the  wives  were  always  young  girls  who  had  ho  sort  of  interest 
in  their  husbands,  and  hence  troubles  with  the  younger  members 
of  their  husbands'  families.  These  stepmothei's  appear  in  most 
collections  of  tales,  and  generally  as  the  enemies  of  the  hero  and 
heroine.  Sometimes  they  are  surviving  co-wives  and  some- 
times successors  to  deceased  wives,  and  I  fear  that  in  some 
at  least  of  these  latter  cases  the  Christian  notions  of  the  trans- 
lators have  been  brought  into  play.  The  serpent  is  common 
enough  in  Indian  folklore,  and  obviously  must  be  so  if  it  be 
considered  how  large  a  part  the  ancient  serpent  races  played 
in  early  A.ryan  History  in  India,  the  totem  probably  being 
confused  with  the  race.     Here  they  appear  in  the  stories  of 


PREFACE.  XV 

Rajd  Easalil,  of  GurA  Guggd  and  of  Niwal  Dai,  and  always  with 
the  same  characteristics,  having  power  to  kill  and  restore  to 
life,  with  power  of  metamorphosis,  of  flying  through  the 
air,  and  of  scorching  with  their  breath.  The  humanity  of  the 
'  serpent  race '  very  clearly  comes  out  in  the  tradition  alluded 
to  in  the  Legend  of  Safidon,  which  attributes  the  leprosy  still 
found  in  the  Panjab  to  the  eflects  of  the  sacrilegious  acts  of  Eaja 
Basak,  the  King  of  the  Serpents.  A  large  proportion  of  the 
legends  of  the  Bast  is  taken  up  with  hagiology.  Saints  and 
holy  men  are  still  a  living  power  in  the  India  of  to-day,  and 
miracles  are  worked  all  round  us  as  a  matter  of  daily  occurrence 
and  of  not  much  wonder.  I  have  conversed  with  a  man  who 
fully  believed  that  his  father  had  been  raised  from  the  dead 
(see  page  68)  as  an  ascertained  fact  of  general  notoriety. 
Miracle-workers  must  therefore  be  of  constant  occurrence  in  the 
folklore  of  the  period,  and  we  accordingly  find  them  in  all  the 
collections  under  review.  They  perform  any  and  every  miracle 
that  man  can  conceive  or  want  done  for  him,  froni  raising  his 
dear  ones  to  life  to  giving  him  a  lump  of  sugar  for  his  break- 
fast. Of  celebrated  miracles  recorded  in  these  Legends  may 
be  mentioned  restoring  a  dead  child  to  life  and  also  a  dead 
horse,  curing  a  camel's  broken  leg,  restoring  a  blind  man  to 
sight,  a  eunuch  to  full  manhood,  and  a  leper  to  health,  all  per- 
formed by  Sakhi  Sarwar ;  speaking  from  his  mother's  womb  by 
Guru  Gugga;  restoring  a  dead  calf  to  life  by  N^mdev;  and 
vivifying  an  idol  by  Dhanna  the  Bhagat.  There  is  yet  another 
class  of  actor  to  be  dealt  with,  the  witches.  In  Indian  story  the 
use  of  the  witch  is  almost  always  to  capture  the  heroine  for  her 
enemy,  though  she  sometimes  acts  as  the  wicked  stepmother 
and  the  supplanter  of  the  calumniated  wife,  but  always  as 
the  enemy  of  the  hero  or  heroine.  She  sets  about  her  work  in 
the  usual  diabolical  ways,  can  perform  wonders  of  a  malicious 
sort,  and  has  unlimited  powers  of  metamorphosis.  She  can  find 
anything  on  earth,  can  open  the  sky  and  patch  it  up,  can 
restore  to  life,  set  water  on  fire,  turn  stone  into  wax,  and  so  on. 
Her  appearance  is  very  various,  an  old  woman,  a  beautiful 
girl,  a  white   hind,  and   any  kind   of  animal  she  chooses  to 


XVI  PEEFACB. 

become.  She  compassesherobjectbyany foul meansin herpower, 
especially  by  mean  and  dirty  tricks,  and  nearly  always  succeeds. 
Here  she  turns  up  in  the  story  of  Sila  Dai  as  the  go-between 
sent  to  the  heroine  by  her  enemy  to  tempt  her,  but  is  eminently 
unsuccessful  after  plying  her  usual  arts. 

Having  got  your  characters  wherewith  to  start  the  tale,  the 
next  thing  is  to  set  it  going.  A  very  common  motif  is  seeking 
fortune.  For  many  and  various  reasons,  but  always  merely  pre- 
liminary circumstances  unconnected  with  the  movement  of  the 
real  tale,  the  hero  or  heroine  starts  off  to  seek  fortune  in  folklore 
all  the  world  over, — sometimes  alone  and  sometimes  with  the 
companions  above  described.  Raja  Rasalu,  starting  off  in  an 
aimless  way  with  his  Carpenter,  his  Goldsmith  and  his  Parrot,  is 
a  case  in  point,  and  it  is  only  by  this  device  that  his  many 
adventures,  really  a  miscellany  of  unconnected  stories,  are  held 
together.  Another  common  device  is  a  dream,  and  for  this  pur- 
pose there  are  warning  dreams  and  prophetic  dreams.  Thus  in 
the  Legend  of  '  Princess  Adhik  Anup  Dai '  the  hero.  Raja  Rasalu, 
dreams  of  his  future  bride,  and  the  story  is  fairly  started,  for  she, 
of  course,  has  to  be  found .  The  effects  of  a  dream  often  also  form 
the  motif  of  a  tale,  or  an  important  incident,  and  usually  thus : 
the  hero  has  a  dream  and  follows  it  up  religiously,  bringing 
himself  into  dreadful  trouble,  out  of  which  he  is  eventually 
rescued.  This  is  very  frequent  in  Old  Deccan  Days,  and  comes 
into  play  in  the  story  of  Niwal  Dai  here.  Another  universal 
device  is  to  summon  the  absent,  which  is  done  by  many  different 
means,  but  these  may  be  summed  up  as  follows :  enchanted 
articles,  as  a  fan,  a  bell,  a  flower,  a  pin  in  a  i)ird's  beak,  a  drum, 
a  horse,  flowers  floating  on  the  water,  a  flute,  or  a  ring;  crying 
in  the  streets  and  proclaiming  feats,  as  that  hero  or  heroine 
will  play  at  dice  with  anybody,  is  a  great  physician,  is  selling 
wonderful  plums  or  wood  at  fabulous  prices,  varied  as  answer- 
ing a  proclamation  to  do  an  impossible  task ;  requesting  the 
performance  of  an  unintelligible  request,  as  the  finding  of  'sabr  ' 
of  the  '  sunjewel  box, '  or  of  '  Ram ' ;  and  lastly  miscellaneous 
devices.  In  his  adventures  Raja  Rasalu  takes  up  Raja  Sirkap's 
challenge  to  play  at  chaupur  with  him  for  his  head,  and  wins 


PREFACE.  XVll 

and  the  serpent  Tatigj  after  killing  the  heroine  by  poison  ia 
the  GurA  Gugga  Legend,  proclaims  himself  a  physician  that 
caa  heal  her,  and  does  so.  A.  very  important  item  also  in  the 
construction  of  folktales  is  the  notion  of  temporary  death,  for 
based  on  this  are  the  innumerable  tales  involving  the  death  of 
the  hero  or  actors,  and  their  restoration  to  life  and  the  means 
taken  both  to  slay  and  make  alive.  The  persons  most  affected 
by  this  notion  are  the  hero  and  heroine,  and  the  sleeping 
beauty  wherever  she  occurs ;  sleep  being  eminently  the  twin 
brother  of  death  in  her  case.  The  methods  of  restoration  to 
life  are  various  and  frequent  in  these  Legends.  They  are 
usually  restoration  by  eflSgy,* — the  ashes  or  bones  of  the  dead 
being  collected  and  made  into  an  image  into  which  life  is 
breathed, — occurring  in  Indian  Fairy  Tales,  Wide-Awahe 
Stories  and  Bengal  Folktales :  by  granting  extension  of  life 
after  death,  in  Indian  Fairy  Tales  :  by  causing  the  slayer  to 
restore  to  life,  serpents  being  made  to  do  so,  both  in  Wide- 
Awake  Stories  and  in  Panjdb  Legends  (Eaja  RasaKi  and 
Niwal  Dai) :  by  miraculous  cui'es  generally,  of  which  exam- 
ples abound  in  this  book  in  the  stories  of  Saints.  A  curious 
rider  to  this  idea  is  the  healing  and  revivifying  powers  of 
blood,  of  the  little  finger  for  choice,  which  runs  through  the 
whole  of  Indian  folklore  and  crops  up  here  in  the  story  of  Sila 
Dai.  A  corollary  also  to  the  idea  of  temporary  death  is  the 
notion  of  the  life  index,  which  may  be  defined  as  an  object  very 
difficult  of  access  existing  outside  the  life  of  every  human 
being  which  faithfully  indicates  his  fortunes  and  the  restora- 
tion of  which,  when  injured,  to  its  pristine  condition,  restores  to 
life.  It  may  be  anything,  a  bird  which  droops  when  the  con- 
nected life  is  in  danger,  loses  a  wing  to  an  arm,  a  leg  to  a  leg, 
feathers  to  skin,  and  so  on,  and  dies  when  the  life  dies ;  or  a 
sword  which  rusts  when  the  life  is  diseased  and  falls  to  pieces 
when  the  life  dies,  but  when  it  is  put  together  the  life  comes 
back  and  when  polished  up  the  life  is  again  healthy.  This 
idea  runs  through  all  the  collections,  but  in  the  Panjab  Legends 

*  Of  wliioh  burning  in  effigy   still  practised   in   civilized  Europe  is 
no  doubt  a  survival. 


XVin  PEBFACE. 

it  peeps  out  only  as  a  survival  in  a  very  interesting  custom 
(page  ,50).  When  Eaja  EasaW  has  won  a  bride  from  Kaja 
Sirkap,  he  is  given  a  new-born  infant  and  a  young  maogo- 
tree  which  is  to  flower  in  twelve  years,  and  when  it  flowers 
the  girl  is  to  be  his  wife.  Here  the  tree  is  obviously  intended 
to  be  her  life  index.  Lastly,  the  calumniated  wife  is  a  world- 
wide incident,  and  in  India  she  turns  up  in  all  sorts  of  shapes, 
for  subjection  to  calumny,  as  a  viotifior  the  tales  in  the  collec- 
tions now  being  examined,  is  extended  to  the  hero  and  heroine, 
a  wife,  a  nurse,  a  sister-in-law,  co- wives,  and  a  husband,  the 
cause  being  always  jealousy.  The  victims  in  the  Punjab 
Legends  are  the  hero's  elder  brother  in  Eaja  Easalil  and  the 
hero's  mother  in  Guril  Gngga. 

We  now  pass  on  to  matters  affecting  the  progress  of  a  story. 
All  stories  are  worked  on  the  same  principles.  You  collect  your 
actors,  start  them  in  life,  and  then  get  them  into  difficulties 
and  out  again;  '  no  mess  no  story'  is  an  unconscious  law  that 
guides  story-tellers  all  over  the  world  from  the  successful  nove- 
list of  the  day  to  the  old  crone  by  the  fireside.  The  Indian 
tellers  have  their  own  methods  of  both  getting  their  characters 
into  their  troubles  and  out  of  them,  and  chief  among  these  is  the' 
deus  ex  machina.  He  is  sometimes  a  god,  as  his  name  implies, 
but  not  often.  In  these  Legends  in  the  story  of  Sila  Dai  a  god 
only  comes  in  once  as  the  direct  extricator  from  difficulty,  and 
then  it  is  a  most.stupendous  one  that  has  to  be  surmounted ;  both 
the  heroes  and  the  heroine  are  all  dead  together  and  must  be 
brought  to  life  if  the  story  is  to  end  happily,  as  it  ought  in  all 
propriety  to  do,  so  Mahadeva  is  introduced  for  this  purpose. 
The  gods  appear  again  in  the  Legend  of  Niwal  Dai,  but  it  is 
more  as  ordinary  actors  in  the  tale  than  in  any  marvellous  capa- 
city. Oftenest  the  deus  ex  machina  is  a  talking  animal,  showing 
the  way  to  fortune,  warning  of  danger,  explaining  the  situation, 
aiding  the  actors  in  reward  for  services  rendered,  and  perform- 
ing other  feats  necessary  to  the  onward  flow  of  the  tale.  In 
these  Legends  the  parrot  is  largely  employed  in  this  capacity 
by  ESja  EasaM,  but  so  also  is  a  serpent,  a  hedgehog  and  a 
cricket!     In  the  other  collections  every  conceivable  animal  is 


PBEPACE.  XIX 

brought  under  contribution,  tigers/parrots,  crocodiles,  peacocks, 
jackals,  camels,  rats,  cats,  and  snakes  and  all  sorts.  Failing 
a  talking  animal  a  talking  plant  will  do  just  as  well.  Accordingly 
we  find  mangoes,  plantains,  pipals,  and  what  not,^  stepping 
in  at  the  nick  of  time,  to  say  nothing  of  the  bed's  legs  in  the 
Indian  Fairy  TaZes  and  a  river  and  a  fire  in  Wide- Awake  Stories. 
An  important  form  of  the  deus  ex  machind  is  '  hair,'  human  for 
choice,  but  any  kind  will  do;  an  idea  based  obviously  on  the  old 
world  notion  of  the  natural  virtue  of  hair  which  is  se&n  in  the 
Biblical  story  of  Samson  and  Delilah.  The  usual  form  is  a  hair 
given  to  the  hero  to  be  burnt  when  he  is  in  danger.  In  Wide- 
Awake  Stories  it  is  a  hair  of  the  mannikin's  beard  that  is  so 
used;  in  the  Legends  it  is  a  cricket's  feeler.  But  hair  per- 
forms many  other  miracles  in  these  collections,  it  cuts  down 
trees,  burns  up  forests  and  enemies,  and  leads  the  heroine  into- 
her  enemy's  clutches  on  more  than  one  occasion.  Lastly,  some- 
times the  deus  ex  machina  is  a  ship  that  carries  off  the  hero- 
at  the  right  moment.  Tricks  aro  a  very  common  device  for 
helping  on  the  tale,  and  of  course  occur  in  the  Panjah  Legends 
frequently.  They  are  difficult  to  classify  or  to  notice  with  the 
brevity  necessary  here,  so  suffice  it  to  say  that  we  have  speci- 
mens of  most  sorts,  humorous,  malicious  and  cheating,  even  to 
the  lie  direct  in  the  story  of  Sila  Dai ;  this  last  being  ascribed 
to  the  heroine,  who  is  held  up  to  posterity  even  in  her  very 
name  (The  Lady  of  Virtue)  as  the  embodiment  of  all  the 
virtues  !  The  characters  of  Indian  folktales  are  enabled  to  go 
about  their  business  in  three  ways — in  a  miraculous  vehicle,  by 
metamorphosis,  and  by  disguises.  Anything  acts  as  a  vehicle, 
whatever  its  nature,  being  endowed  for  the  nonce  with  power 
to  do  what  is  wanted  for  the  moment,  viz.,  to  get  immediately 
from  here  to  there.  Accordingly,  in  the  animal  creation  a 
golden  deer,  an  eaglet,  a  parrot,  a  snake,  a  fish,  an  alligator, 
a  camel,  and  a  horse,  with  and  without  wings,  are  all  employed. 
So  too  are  a  paper  boat,  a  bed,  a  palanquin,  a  balloon,  a  club, 
a  rope  and  a  box  of  ointment !  The  memory  of  all  which 
wonderful  things  still  survives  in  our  own  witch's  broom-stick. 
Sometimes,  howevei',  the  vehicle  is  dispensed  with  and  tha 


XX  PREFACE. 

actors  simply  fly  through  the  air,  as  in  the  case  of  GurA 
G-orakhnath  going  to  help  his  friends  in  the  story  of  Sila  Dai. 
Metamorphosis  plays  a  large  and  important  part  in  Indian 
story,  as  it  inevitably  must  where  half  the  population  believe 
that  the  proper  and  natural  course  for  the  human  soul  to  take 
after  death  is  to  go  into  some  other  animal,  and  that  this 
process  with  regard  to  their  own  individual  souls  has  been 
going  on  for  an  indefinite  period.  Accordingly  we  find  in  the 
folktales  metamorphosis  of  the  most  startling  kind  constantly 
called  into  requisition.  There  is  metamorphosis  of  the  dead 
into  the  living;  metamorphosis  of  the  dead  into  inanimate 
objects ;  of  the  deities  into  animate  objects  {avatara  or  incar- 
nation) and  into  inanimate  objects  ;  so  also  of  superhuman  per- 
sonages, as  ogres,  angels,  jinns,  vampires,  mannikins,  fairies 
and  ghosts ;  of  living  things  one  into  another  and  into  inani- 
mate things  with  the  most  wonderful  results  ;  and  of  inanimate 
things  into  each  other.  Lastly,  we  have  a  variant  of  the 
temporary  death  notion  in  the  temporary  form  of  metamorpho- 
sis or  change  of  skin.  Metamorphosis  is  very  common  in  the 
Panjah  Lngends,  especially  in  the  stories  of  Gurd  Gugg^  and 
Niwal  Dai,  and  its  general  prevalence  in  Indian  folklore,  even 
in  the  most  grotesque  shapes,  has  been  noticed  by  Mr.  Ralston 
in  his  introduction  to  Indian  Fairy  Tales.  Disguise  for 
folktale  purposes  may  be  described  as  metamorphosis  with  the 
marvellous  left  out,  and  though  a  careful  survey  of  disguises 
shows  that  they  are  apt  to  run  in  grooves  as  it  were,  the 
same  disguise  constantly  occurring  in  different  tales,  yet  they 
are  not  of  sufficient  importance  to  deserve  more  than  a  passing 
mention  here.  They  are  constantly  employed.  Enchanted 
beings  and  things  are  a  very  useful  ingredient  in  the  com- 
position of  a  folktale,  and  occur  in  every  collection,  but, 
owing  to  the  great  diversity  of  these  and  of  their  qualities, 
I  cannot  do  more  now  than  notice  that  the  invariable 
object  of  their  introduction  is  to  help  on  the  hero  or  the 
tale.  There  is  one  other  essential  to  the  progress  of  a  stoiy 
which  is  found  in  the  Panjah  Legends,  the  identification  of 
the   hero.      It   is    clear   that,  after   having    been    killed    and 


PEEFAOE.  XXI 

brought  to  life,  lost,  metamorphosed  and  disguised,  it  must  be 
sometimes  difiBcult  for  his  friends  and  relatives  to  recognize 
him,  and  so  proofs  of  identity  become  indispensable.  These  are 
such  as  might  be  looked  for,  riugs  of  sorts,  wounds,  scars, 
necklaces,  kerchiefs,  bracelets,  caps,  &o.,  and  also  occasionally 
the  correct  recollection  of  former  life  and  surroundings.  The 
idea  is  varied  into  signs  of  the  coming  hero  which  the  actual 
hero  of  the  tales  fulfils,  as  in  the  case  of  Raj^  EasaM  whose 
heel-ropes  tie  up  and  whose  sword  kills  the  ogres  unbidden, 
whose  arrows  pierce  seven  frying-pans  and  seven  ogres  placed 
one  behind  the  other,  and  shoot  the  golden  cup  off  the  challenge 
standard,  and  into  whose  skirt  fall  the  enchanted  mangoes  :  all 
of  which  marvels  are  signs  prophesied  of  the  true  Rasalu. 

We  have  now  done  with  the  essentials  of  the  stories  and  have 
only  some  of  the  more  important  incidental  matters  to  discuss. 
Of  these  we  cannot  pass  over  ordeals.  Though  not  common 
in  the  collections  under  discussion  they  are  only  too  common 
in  folklore  generally,  especially  in  that  unhappy  and  cruel  form 
of  it, — the  finding  and  punishment  of  witches.  In  the  Legends 
Sila  Dai  passes  through  two  ordeals  to  prove  her  chastity,  the 
ordinary  one  of  fire  by  bathing  in  boiling  oil,  and  a  curious  one 
of  throwing  a  certain  total  with  dice  previously  fixed  on.  Under 
her  other  name  of  Chandni,  or  Moonlight,  in  the  Rasalii  Legend, 
she  performs  a  sheer  impossibility  with  the  same  object,  by 
drawing  water  from  a  well  in  a  pitcher  of  nnburnt  clay  by  a 
rope  of  a  single  strand.  Marriages,  of  course,  occurin  every  tale, 
and  sometimes  considerable  trouble  is  taken,  as  in  the  Niwal 
Dai  Legend,  to  show  that,  although  the  bride  was  carried  away 
by  force,  she  was  still  regularly  married  in  the  orthodox  way ; 
nevertheless  they  are  oftener  irregular.  The  sleeping  beauty 
who  probably,  in  Indian  folklore  at  any  rate,  represents  the  raped 
bride,  or  at  best  a  stolen  girl  of  the  superior  sort,  is  nearly  always 
married  to  the  hero  without  any  ceremony,  and  sometimes  it  is 
stated  that  the  marriage  meant  merely  an  exchange  of  garlands, 
recalling  the  gandharva-vivdha,  or  marriage  by  mutual  consent 
peculiar  to  the  military  class  iu  the  classical  days.  In  all 
modern  folktales  there  is  another  survival  of  a  by-gone  custom 


SXU  PREFACE. 

in  the  public  choice  of  a  husband  by  the  heroine,  seen  here  in 
the  Legend  of  Princess  Adhik  Anilp  Dal.     This  is  nothing  but 
the  swayamvara  of  the  classics,  though  generally  it  has  degene'- 
rated  into  the  princess  having  sworn  she  will  only  marry  him 
who  can  perform  certain  absurd  impossibilities.     These  often 
take  the  form  of  riddles,  as  in  the  Easalu  and  Adhik  Anup  Dai 
Legends,  or,  like  Eaja  Rasalu,  the  hero  has  to  do  sometliing  more' 
or  less  obviously  impossible,  e.g.,  to  separate  the  minute'  seeds 
of  millet  from  sand,  to  kill  demons,  to  beat  a  drum  ia  heaven^ 
to  cut  down  a  tree  with  a  wax  hatchet,  to  tame  a  vicious  horse, 
to  find  the  silver  tree  with  leaves  of  gold  and  flowers  of  pearl 
that  grows  under  the  waters,  et   hoc  genus   omne.     Another 
common  incident  that  recalls  well-known  classics  is  the  com- 
mon story  of  gambling  extraordinary.     Eaj&  EasaM  plays  Raja 
Sirkap  at  chawpur,  first  game  his  arms,  second  his  horse,  third: 
his  head.     The  whole  game  is  played  in  a  miraculous  kind  of 
way  by  both  sides,    and  ends  in  EasalA's    winning-  Sirkap'a 
head.     The   same  notion  occurs   twice  in  Bengal   Folktales, 
where  in  one  instance  it  is  the  heroine,  oddly  enough,  that  is 
the  successful  gambler.     The  dropping  of  jewels  involuntarily 
when  speaking  is  a  curious  and  persistent  notion,  occurring 
in  every  collection.     Adhik  Aniip  Dai  fills  a  basket  with  flowers 
when  she  laughs   and  a  platter  with  pearls  when  she   weeps. 
Heroes,  too,  drop  rubies  when  they  laugh  and  pearls  when  they 
weep,  and  heroines  drop  pearls  and  precious  stones  when  they 
walk  or  speak,  constantly  in  Indian  tales.     Has  not  figurative 
language  here  usurped  the  place  of  exact  description,  and  the 
abstract  become  the  concrete  ?  As  every  hero  and  heroine  has 
an  enemy,  it  is  due  to  poetical  justice  that  he  shall  be  punished, 
and  it  is  curious  to  note  the  forms  that  vengeance   takes   in 
folklore.      Vindictiveness   comes  painfully  to  the  froB.t   here. 
The  unfortunate  enemies  are  cut  to  pieces,  buried  in  the  desert, 
burnt  to  death  and  the  ashes  sent  to  their  mothers,  buried  up 
to  the  neck  in  the   earth  and   shot   to    death    with    arrows^ 
buried  alive  with  thorns,  buried  alive  and  the  grave  ploughed 
up,  buried   alive   with  scorpions  and  snakes  and  the   grave 
walked  over  by  the  hero  and  heroine.     In  the  Rasalfl  Legend 


PEEFACB.  XXm 

unchastity  is  punished  by  making  the  wife  eat  her  lover's 
heartj  and  suspected  unchastity  in  Sila  Dai  by  flogging  and 
dressing  her  up  as  a  menial  and  setting  her  to  scare  crows. 
Lastly,  an  incidental  circumstance  of  constant  occurrence  and 
some  importance  must  be  noticed  here,  especially  as  it  takes  us 
back  to  the  Puranic  period  of  Indian  literature.  Every  Hindu, 
for  the  sake  of  future  salvation,  must  have  a  son  somehow  or 
other,  so  endless  nostrums  are  tried  by  barren  women  with  this 
object  to  the  present  day,  not  the  least  serious  of  which  is 
burning  down  their  neighbour's  huts  !  The  idea  occurs  fre- 
quently of  course  in  the  Punjab  Legends.  The  form  is  nearly 
always  the  same  now  as  in  the  story  related  in  the  Harivansa 
of  the  birth  of  Visvimitra,  whose  mother  was  given  a  certain 
dish  to  eat  as  a  nostrum  for  procuring  an  extraordinary  son. 
This  tale  no  doubt  faithfully  reflects  the  folklore  of  the  middle 
ages.  In  modern  days  it  is  a  pomegranate  flower,  a  mango, 
a  drug,  a  Uchi,  a  barleycorn,  a  grain  of  ricCj  or  a  flower,  that  is 
given  to  the  would-be  mother. 

One  more  point,  and  I  have  done.  Numbers  in  folklore  are 
always  interesting,  and  those  occurring  in  the  Legends  will  be 
briefly  touched  on.  The  numbers  found  in  Panjah  Legends  run  in 
the  same  grooves  as  do  those  of  the  other  collections.  One  occurs 
chiefly  in  the  numerous  only  sons  and  daughters  that  are  heroes 
and  heroines.  Two,  its  double  four,  its  quadruple  eight,  and 
its  octuple  sixteen,  seen  in  the  modern  currency  and  measures, 
occasionally  occur.  Three  is  very  common,  so  is  seven, .  and 
twelve  is  commonest  of  all.  Six,  eighteen,  twenty -four,  thirty 
six,  and  forty -eight  occur,  connected  more  or  less  consciously 
with  twelve  as  multiples  and  divisor.  So  does  nine  appear  to 
be  used  consciously  as  a  multiple  of  three.  There  are  indica- 
tions al|(0-  of  the  conscious  employment  of  five,  an  important 
numeral,  as  the  remainder,  as  it  were,  between  twelve  and 
seven  and  between  seven  and  two.  Its  aliquot  parts,  two  and 
a  half  smi  one  and  a  quarter,  are  in  constant  requisition,  and 
are  besides  often  to  be  seen  in  the  conventional  family  sub- 
divisions of  several  Indian  tribes.  In  the  same  way  one  and  a 
half  seems  to  be  used  consciously  as  the  half  of  three.  Atthesame 


Xxi\r  PEEPAOE. 

time  miscellaneous  numbers  are  not  disregarded,  and  ttirteen, 
fourteen,  nineteen,  twenty,  twenty-one  and  twenty-two  all  occur 
more  than  once.  Of  the  larger  numbers,  we  have  the  universal 
one  hundred  and  one  and  on6  thousand  and  one,  and  as  large 
multiples  of  twelve,  sixty  and  three  hundred  and  sixty,  and 
curiously  one  hundred  and  sixty.  Seventy  also  occurs,  and  of 
course  the  old  Indian  magic  number  eighty-four. 

Sketchy  and  incomplete  as  is  this  analysis  of  the  chief 
folklore  points  in  the  pages  of  this  book,  it  is  the  result  of  con- 
siderable research,  and  has  become  possible  only  owing  to  the 
elaborate  enquiry  into  these  matters  prepared  for  Wide-Awake 
Stories  and  now  in  course  of  publication,  but  I  think  enough 
has  been  said  to  prove,  prima  facie  at  any  rate,  that  the  theory 
with  which  I  started — viz.,  that  the  bard's  recitation  is  merely 
the  folktale  in  its  poetical  phase,  and  that  the  latter  is  the 
outcome  of  the  former — is  correct. 

I  have  now  to  turn  to  the  pleasant  task  of  gratefully 
acknowledging  much  help  kindly  and  ungrudgingly  given.  To 
my  coadjutrix  in  other  labours,  Mrs.  F.  A.  Steel,  I  owe  many  a 
legend,  some  of  which  have  been  published  in  this  volume ;  to 
Mr.  J.  G.  Delmerick  I  owe  the  valuable  story  of  Raja  Easalft's 
adventures,  and  to  Messrs.  Ibbetson  and  MacauliflPe,  of  the  Civil 
Service,  stories  I  hope  to  publish  later  on.  I  am  also  indebted 
in  the  same  way  for  materials  for  future  volumes  to  Sirdar^ 
Atar  Singh  of  Bhadaur,  to  Ghulam  IJussain  Khan  of  KasAr,  to 
Lala  Ganeshi  Lai  of  Ambala,  to  Maulvi  Sayyid  'Abdu'llah  of 
Simla,  to  Sarfaraz  Hussain  of  Ambala,  to  Mr.  Manuel  of 
Dharmsala,  and  to  Maya  Das  of  Firozpur.  I  also  take  this 
opportunity  to  acknowledge  with  many  thanks  the  patient 
labours  of  Ohaina  Mall  and  his  assistants  in  recording  the 
originals  of  many  of  the  Legends  and  in  checking  my 
translations  of  all  that  have  appeared.  Some,  who  have  not 
directly  helped  me,  have  sent  me  bards  from  whom  legends 
have  been  extracted.  Among  these  I  have  to  thank  Col.  Boyle 
of  the  Xlth  Bengal  Lancers,  Mr.  Rivaz  of  the  Civil  Service, 
and  Mr.  Delmerick. 


PREFACE.  XXV 

In  explanation  of  the  form  in  which  the  book  has  been 
printed,  I  would  say  that  it  is  frequently  urged  that  the  reader 
has  too  often  to  trust  his  author  in  original  works  on  folklore 
in  matters  requiring  accuracy.  One  reads  a  racy  translation, 
but  who  knows  if  it  is  correct,  or  how  much  of  himself  the 
author  has  imported  into  his  text  ?  How  often  one  sees  com- 
plaints in  reviews  of  a  particular  folklore  work  that  ib  is  suspi- 
ciously free  in  its  renderings  ?  To  avoid  this  reproach  at  any  cost 
I  have  given  in  nearly  all  the  Legends  both  text  and  rendering, 
so  that  exports  can  see  for  themselves  how  far  my  translations 
are  accurate,  and  those  that  have  to  take  them  on  trust  can  go 
to  experts  for  help  in  this  respect  if  they  think  they  require  it. 
The  texts  have  another  value,  in  that  they  faithfully  record  the 
dialects  of  the  various  bards,  and  therefore  of  various  parts  of 
the  country,  and  will  show  at  least  that  the  rules  for  terminations 
and  grammatical  forms  are  not  nearly  so  hard  and  fast  as  the 
literati  and  conventional  examiners  in  languages  would  have  us 
believe.  There  is  many  a  passage  in  this  volume  that  would 
'  spin^  the  reciter  in  an  ordinary  government  examination  in 
the  languages,  as  conducted  in  India,  but  they  teach  us  their 
lesson  for  all  that,  and  so  are  worth  recording  for  themselves. 
I  have  also  endeavoured  to  show  the  instability  of  form  that 
many  words  have  by  strictly  adhering  to  what  the  man  said 
in  preference  to  what  he  ought  to  have  said,  and  so  it  has 
occurred  that  the  same  words  have  sometimes  been  spelt  differ- 
ently in  different  parts  of  the  same  poem  by  the  same  reciter 
of '  malice  prepense.'  Some  of  the  ballads,  especially  from  the 
Himalayas,  are,  I  venture  to  think,  valuable  as  additions  to  our 
very  limited  stock  of  knowledge  of  those  dialects,  and  I  have 
thought  it  expedient  to  add  vocabularies  in  some  cases^  For 
purposes  of  typographical  and  general  convenience  the  texts 
have  been  given  in  Roman  characters,  the  transliteration  adopt- 
ed being  that  long  in  use  in  the  Indian  Antiquary  and  similar 
works,  and  so  needing  no  further  comment  here.  In  the  few 
cases,  where  the  text  was  in  the  ordinary  literary  language  of 
the  day,  understood  by  all  who  read,  write,  or  speak  Hindustani, 
I  have  not  thought  it  worth  while  to  give  the  original,  but 


XXVI  PEBPACE. 

ttese  are  the  only  instances  in  which  I  have  allowed  myself 
such  license.  The  preliminary  notes  and  footnotes  have  been 
purposely  made  very  short,  and  are  expressed  in  tentative 
language  for  these  reasons  ; — Most  of  the  subjects  they  touch  on 
are  hardly  yet  ripe  for  decisive  and  detailed  annotation,  and  in 
making  them  I  have  practically  had  to  look  to  my  personal 
knowledge  and  research,  which  I  naturally  distrust,  and  to  my 
own  limited  libra.ry. 

It  will  be  as  well  also  to  explain  that  in  this  collection  so 
much  prominence  has  been  given  to  the  stories  of  saints  and 
holy  personages,  because  it  is  really  by  a  careful  study  of  such 
things  that  we  can  hope  to  grasp  the  religious  and  supersti- 
tious ideas  that  dominate  the  bulk  of  the  Indian  populations. 
If  once  the  student  of  Indian  religions,  as  practised,  properly 
understands  the  full  signilBcance  of  such  a  production  as  the 
Marriage  of  Sakhi  Sarwar,  he  will  have  learnt  more  than 
volumes  of  lucubrations  by  scholars  in  Europe  can  teach 
him,  when  based,  as  they  often  are,  upon  researches  into 
the  glorified  imaginings  of  philosophic  recluses  and  self-in- 
terested priests. 

I  may  be  forgiven  if  I  make  an  appeal  here  to  others  able 
and  willing  to  do  so,  to  help  on  the  good  work  of  recording  the 
bardic  effusions  of  Aryan  India.  The  Panjab  is  by  no  means 
the  only  part  of  the  country  where  the  bards  flourish,  nor  is 
it  even  the  best  field  for  researches  into  their  songs.  All 
along  our  frontiers,  wherever  the  Balochki  and  the  Pushto 
languages  are  spoken,  the  bard  has  a  natural  home,  and  in  Sindh 
he  has  become  a  proverb.  In  Kachh  and  Kathiaw^r  and  in. 
RajasthSin  he  is  to  be  found  at  the  Court  of  each  of  the  .innu- 
merable 'kings'  that  hold  sway  over  those  vast  tracts  of 
country,  and  again  further  east  we  find  him  flourishing  in  full 
vigour  in  Orissa,  and  once  more  we  find  him  cherished  and 
carefully  tended  along  the  whole  line  of  the  Hill  States  from 
Kashmir  to  Kumaun.  The  conditions  of  his  "existence  in  the 
Panjab  proper  are  practically  those  under  which  he  flourishes 
throughout  the  North-West  Provinces  and  Awadh.  Vast 
then  is  the  field  and  unrivalled  the  opportunities.     Those  of 


PEEFAOB.  XXVU 

my  readers  who  are  acquainted  with  the  books  about  the 
Slavonic  nations  of  Europe,  will  probably  have  been  surprised 
to  find  how  closely,  allowing  for  difference  of  religion  and  climate, 
the  manners  and  customs  of  the  peasants  resemble  those  to  be 
seen  every  day  in  Aryan  India,  and  how  very  similar  the 
functions  of  the  bards  of  the  two  peoples  are.  But  within  the 
last  50  years, — i.e.,  since  the  time  that  Tod  wrote  his  still 
sta,ndard  work  on  Rajasthan — the  songs  and  folklore  of  the 
Slavonians  have  been  copiously  recorded  by  writer  after  writer, 
the  Russians,  the  Poles,  the  White  Croatians,  the  Servians,  the 
Moravians,  the  Wends,  the  Ruthenians  and  others  having  been 
fqlly  dealt  with.  In  India,  however,  where  the  ruling  race 
prides  itself  on  its  superior  intelligence,  the  high  education  of 
those  sent  to  represent  it  and  the  lofty  aims  of  its  Government, 
the  work  can  hardly  be  said  to  have  commenced. 

In  conclusion,  I  must  add  that  I  am  painfully  aware  of  the 
many  signs  of  haste  apparent  in  these  pages,  and  that  there  are 
more  mistakes  in  them  than  there  should  be,  but  in  extenu- 
ation I  would  urge  that  this  book  is  not  the  production  of  a 
man  of  leisure,  but  is  the  result  of  working  in  spare  hours, 
when  most  men  play  or  rest,  by  a  hard-worked  official  who 
has  no  ready  access  to  any  public  library. 

R.  C.  TEMPLE. 
Amhala,  May  1884. 


THE    LEGENDS    OF    THE    PANJAB. 


No.  I. 

THE   ADVENTURES    OF    RAJA    RASALTJ, 

AS  TOLD  IN  THE  RiWAL-PlNDt   DISTRICT. 

[laken  down  by  a  patwBtt  in  1869  for  J.  G.  E'elmerick,  Esq  ,  Par.jSb  Commis- 
sion. The  prose  portion  of  this  tale,  as  recorded  by  thepaiuiirS,  is  of  no 
linguistic  value,  and  has  therefore  not  been  printed  in  original.  Every 
verse,  however,  has  been  given  exactly  as  found  in  the  MS.,  even  where 
the  wording  shows  that  the  transcriber  has  probably  not  exactly  followed 
what  the  narrator  said.] 

[This  Legend  of  Easfild,  the  sob  of  Sfllivahan  of  SiSlkot,  is  of  unusual  value  both 
for  its  historical  and  its  folklore  bearings.  It  gives  a  hint  of  the  true  his- 
tory of  that  Indo-Soythian  hero,  who  may  yet  be  identified  with  Sri 
Sy-alapati  Deva,  whose  coins  are  still  found  in  such  abundance  all  over  the 
Panjab,  and  who  must  have  flourished  between  the  first  Arab  invasions  of 
Sindh  and  Edbul  and  the  rise  of  the  Ghaznavide  Dynasty.  It  also  con- 
tains in  places  the  most  remarkable  analogies  to  the  almost  universal 
stories  of  the  Seven  Wise  Men,  the  germs  of  which  are  to  be  found  in  the 
Sukasa/ptati  and  Panchatantra,  in  India,  and  in  the  Story  of  Sindib&d  in 
Europe  and  Asia,  repeated  in  Arabic  in  the  AlifLaila,  in  Persian  in  the  Sindi- 
h&dndma  and  the  TUtin&ma,  in  Greek  and  Syriao  in  the  Story  of  Syntipas,  in 
the  Hebrew  Mishie  Sandabar  and  in  Spanish  in  the  Lihro  de  los  Bngannos  de 
ias  Mugeres,  besides  many  modern  versions  in  most  of  the  langu^es  of 
Europe  and  in  the  b&z&r  books  of  modern  India.  The  best  book  to 
consult  on  the  subject  is  Prof.  Oomparetti's  Bicherche  intorno  al  Libra  di 
Sindib&d,  of  which  an  admirable  translation  by  Mr.  Ooote  has  been  pub- 
lished in  vol,  XX.  of  the  Folklore  Society's  Puhlioations,  ,1882,  in  which 
volume  also  appears  a  rendering  by  Mr.  Coote  of  the  valuable  Spanish 
work,  Libro  de  los  Engcmnos  et  los  Asayamientos  de  las  Mugeres  (Book  of 
the  Tricks  and  Deceits  of  Women),  Mr.  Clouston's  Bakhty&r  N&ma  is 
another  good  book  for  the  purpose.] 

In  the  year  of  Christ  80,  or  1,789  years  ago,  there  was  a 
Eajslj  called  Salbahan,  who  lived  at  Sialkot.  He  had  two 
queens  named  Achhran  and  Lonan,  and  the  Eanl  Achhran  had 
a  son,  called  Puran,  who  afterwards  became  a  celebrated  saint, 
and  was  called  P&ran  Bhagat.  When  Puran  was  still  a  young 
man  the  R4ni  Lonan  £ell  in  love  with  him  and  called  him  into 


2  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

her  palace  to  commit  sia  with  him^  but  he  being  a  holy  and 
God-fearing  man,  would  not  agree  to  her  request,  and  ran  away 
from  the  palace.  After  this  Rani  Lonan  fell  into  such,  a  state 
of  mind,  that,  without  counting  the  cost,  she  complained  to 
the  Eaja,  and  made  him  believe  by  her  persuasive  ways  that 
Puran  had  forced  her  to  commit  sin  with  him.  The  Raja,  be- 
lieving her,  had  Puran's  hands  and  feet  cut  off  and  had  him 
thrown  into  a  well,  which  remains  to  this  day  on  the  high  road 
between  Sialkot  and  Kallowal.  And  by  reason  of  the  holiness 
of  this  well  the  women  of  those  parts  believe  that  if  one  of 
them  bathe  at  it  she  will  become  fruitful  and  bear  children. 

For  a  long  time  Puran  dwelt  in  the  well,  but  after  a  while 
good  fortune  befell  him,  for  Guru  Gorakhnath*  chanced  to 
wander  by  it  and  halted  there.  Finding  a  poor  wretch  living 
in  the  well  he  had  him  taken  out,  and  knowing  by  his  miracu- 
lous knowledge  that  PAran  Bhagat  was  innocent  of  the  charge 
laid  against  him  he  prayed  to  God  to  restore  him  his  hands 
and  feet,  and  God  did  so.  Then  GurA  Gorakhnath  bored  his 
ears  and  made  a  disciple  of  him. 

Soon  after  this  the  Gurft  gave  Puran  Bhagat  leave  to  visit 
his  parents  at  Sialkot,  so  Puran  journeyed  there,  and  lived  in 
the  garden  in  which  he  had  been  brought  up  as  a  child.  It 
had  been  so  long  neglected  that  it  had  become  quite  dry, 
but  Puran  prayed  to  God  to  make  it  green  once  more,  and 
sprinkled  water  over  it  in  the  name  of  God  and  immediately 
every  tree  in  the  garden  became  green.  When  the  people 
of  the  city  saw  what  had  happened  they  believed  in  Piiran,  and 
the  name  of  Puran  Bhagat  became  renowned  throughout  the 
land,  but  he  did  not  make  himself  known  to  his  parents.  By 
degrees  the  news  of  the  dry  garden  haying  been  made  green 
by  the  faqlr  reached  the  ears  of  Raja  Salbahan,  and  so  he  set 
out  to  see  it  with  his  two  Ranis. 

Now  the  Rani  Achhran  had  become  blind  from  weeping  over 
her  son  Puran,  and  went  to  the  faqir  to  be  cured  of  her  blind- 
ness.    Puran  recognised  hsr  as  his  mother,  but  said  nothing  to 

*  Guril  Gorakhnath  was  the  Brahmanical  opponent  of  the  medieval 
Indian  Reformers,  and  seems  to  have  flourished  about  1,400  A..D. 


EAJA   EASALU.  6 

her  about  it.  When  he  saw  her  he  prayed  to  God  to  restore 
her  sight,  and  God  did  so,  and  she  saw  as  before.  After  this 
miracle  Raja  Salbahan  and  Rani  Lonan  came  together  and 
asked  for  a  son.  Then  said  the  faqir,  speaking  from  his  mira- 
culous knowledge — 

"  Raja  Salbahan  has  already  had  a  son,  where  is  he  nov*  ? 
Tell  me  the  truth  about  him,  and  I  will  pray  to  God  to  make 
the  Rani  fruitful." 

Then  the  Rani  having  a  great  desire  for  a  son  told  the  whole 
truth  to  the  faqir  how  she  had  fallen  in  love  with  Puran  and 
had  caused  her  husband  to  cut  off  his  hands  and  feet.  And 
this  too  in  the  presence  of  Raja  Salbahan.  The  faqir  was 
very  pleased  that  she  told  the  truth  and  said  to  her — 

"  Behold  in  me  that  same  Puran." 

And  he  gave  Lonan,  his  stepmother,  a  grain  of  rice  to  eat, 
and  told  her  that  after  a  long  while  she  would  bear  a  son,  who 
would  be  learned  and  brave  and  holy,  but  that  he  would  not 
remain  with  her,  and  that  she  would  weep  as  she  made  Eani 
Achhran  to  weep. 

After  this  Piiran  Bhagat  took  leave  of  his  parents  and  went 
to  his  Guru,  Gorakhnath.  In  due  course  Rani  Lonan  became 
pregnant  by  Raja  Salbahan,  and  shortly  before  the  child  was  to 
be  born  three  jogis  came  to  beg  at  her  gate.  She  filled  a  plate 
with  pearls,  and  giving  it  to  the  jogls,  asked  if  her  child  would 
be  a  boy  or  a  girl. 

Then  answered  the  youngest  of  them- :  "  Your  child  is  a  boy, 
and  was  conceived  on  a  Sunday,  and  will  be  born  on  next 
Tuesday,  and  will  be  a  great  man.  But  if  either  his  father  or 
his  mother  see  him  for  12  years  after  he  is  born  they  will  die 
at  once.  So  you  must  shut  him  up  in  a  cellar  for  12  years, 
and  then  he  must  bathe  in  the  river,  put  on  a  new  dress,  and 
come  to  visit  his  parents.  And  his  name  shall  be  Raja 
Rasalu." 

When  RSja  Salbahan  heard  of  this  he  did  not  believe  it,  but 
sent  for  the  jogis  and  set  before  them  a  she-goat  heavy  with 
young  and  said — 

"  Tell  me  whether  she  has  a  male  or  female  kid  inside  her." 


4  lEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

And  they  told  him  correctly.  After  this  he  beliered,  ana 
rewarding  them  greatly  he  sent  them  away. 

On  the  following  Tuesday  U&ni  Lonan  brought  forth  a 
beautiful  boy,  and  sent  news  of  it  by  a  slave  to  Eaja  Salbahan 
to  his  court.     And  the  slave  said — 

Wich  KacJiahri  haithid,  gliar  de  jujmdn  ! 
Awwal  ghiu  gw  mangade,  phir  do  hakre  alwan, 
Na  alwdndh  paslidh,  na  majmdndh  dand  ! 
Teh  hujhdrai  bujhJee,  ghar  do  jald  ehalband  ! 

0  sitting  in  Court,  your  successor  has  come  home  ! 
First  they  ask  for  ghi  and  sugar,  next  for  two  female  kids. 
Neither  have  the  goats  ribs,  nor  has  the  guest  teeth  ! 
Understand  this  riddle  and  come  home  quickly. 
Answered  R^ja  Salbahan — 

Bang  hagge,  muhh  sdhwale,  jamman  par  sarw. 
Yeh  bujhdrat  iujh  lai,  jdhar  do  khand  te  hhir. 

Fair  of  colour,  black  of  mouth,  bursting  the  body  they  are  bom. 
Understanding  this  riddle,  go  and  give  her  rice  and  milk. 

After  this  the  Raja  sent  for  his  wise  Wazir  and  said  :  "  Send 
the  child  that  is  just  born  a  wet-nurse,  some  clothes,  arms  and 
a  colt  which  has  been  born  to-day.  Also  a  parrot  and  every 
thing  necessary  for  his  comfort,  and  put  him  into  a  cellar  and 
keep  him  there  for  12  years.  And  tell  the  nurses  to  teach  him 
each  in  her  appointed  hours  all  matters  of  learning  and  skill.'' 
The  Wazir  did  as  he  was  bidden,  but  after  11  years  R§ja  Ras&lu 
said  to  his  nurses  :  "  I  want  to  see  who  they  are  whose  voices  I 
hear  outside." 

"  You  must  stay  here  one  year  more,"  said  they. 

"  I  stay  no  longer,"  said  he,  and  though  the  nurses  tried 
veryhard  to  prevent  him,  he  armed  himself,  and  having  had  his 
horse  saddled,  which  had  been  born  the  same  day  as  himself, 
he  went  away. 

"  Child,"  said  his  nurses,  "  go  first  to  the  river  side  and 
bathe  yourself,  and  then  wash  your  clothes  yourself  and  then 
return  here.  And  before  these  things  are  done  mind  you 
speak  to  no  one." 


eajI  easali).  5 

And  the  bards  also  sing  thus,  that  on  the  day  RSja  RaSalA 
was  shut  up  in  the  cellar  the  daughter  of  a  certain  R§ja 
resolved  in  her  mind  to  marry  him.  So  she  built  a  house  on 
the  road  side  between  the  cellar  and  the  river,  and  waited  for 
the  coming  of  Raja  Rasalu.  And  she  made  a  vow  not  to  leave 
that  place  for  12  years  until  the  Raj4  should  come  out  for 
his  bath.  When  the  Raji:  came  out,  the  nurse  showed  him 
the  right  road,  and  so  he  passed  the  building  in  which  the 
princess  sat  on  the  look  out  for  him.  When  she  saw  the  Raja 
coming  she  said  to  him — 

Jis  din  da  tuhjamid,  main  iaitM  dhaular  pa  : 
Je  tun  rdjput  hain,  tdn  main  nun  muhh  dilchld. 

The  day  thou  wast  born  I  built  this  palace  and  lived  in  it  : 

If  thou  be  the  prince,  then  show  me  thy  face. 

The  Raja  said  nothing,  and  went  on  to  the  river  side.  Now 
the  princess  had  the  power  of  turning  into  what  she  chose,  so' 
she  became  a  kite,  and  flying  into  the  air  shaded  Raja  Rasalu 
from  the  sun  with  her  wings.     Then  said  the  Raji  to  her  : 

Ulo,  gagan  hhaundie,  laneti  ddam  let  : 
Tarkash  haddhdn  main  hdnidn,  nilcdlun  terd  pet. 
Tun  dweh  meridn  pairidn  de  heth. 

0  kite,  flying  in  the  heaven,  a  man  lies  under  thee  : 
Taking  arrows  from  my  quiver  I  will  tear  out  thy  entrails. 
And  thou  wilt  come  under  my  feet. 
Then  answered  the  princess — 

Taman  mdran  tdmni,  shdh  pandh  de  aswdr. 

Itnidh  rdjidn  na  mdrid;  tun  hyunkar  mdranhdr  ? 

Good  shots  strike  the  standard  :  kings  ride  on  fairies : 

So  many  kings  have  missed  me  :  why  shouldst  thou  hit  me  ? 

Presently  the  Raja  arrived  at  the  fiver  side,  where,  too,  the 
princess,  taking  her  own  form  again,  sat  down,  and  as  soon  as 
she  saw  him,  she  said  to  him — 

Dhohtd  Jcdpre  dhondid,  dhoih  dhoti,  jdmd,  pag : 
ChicM  anguU  pdni  main  hhardh,  til  mere  gal  lag. 

O   DhoU  washing   clothes,     wash  loin-cloth   and  coat    and 
turban. 


6  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

For  thee  I  have  drawn  water  with  my  little  finger*  so  fall  thou 
on  my  neck. 
For  seeing  him  washing  his  own  clothes  she  called  him  a 
dhoU.     And  the  E^ja  answered  her — 

Joh  pardi,  hhum  opri,  aur  tun  hegdnt  dU  : 
Maikpardesi  nilh  wal  pawe,  to  haun  chhurdweji  ? 
The  pasture  is  another's,  the  land  is   a  stranger's,  and  thou 

art  a  stranger's  child  : 
If  I  be  ensnared  in  a  strange  land,  who  will  save  my  life  ? 

Answered  the  princess — 

Chandan  cUrdn,  Bdjid,  chilehd  handwdhjdg  nun  Idwdn  ag. 

Je  tu  pardesi  nun  wal  pawe,  to  sar  mardh  tere  lag. 

For  thee,  Raja,  I  will  split  the  sandal  wood,  and  build  a  pyre 

and  set  fire  to  the  whole  world.f 

If  thou  fall  into  a  snare  in  a  strange  land,  I  will  be  burnt  and 

die  with  thee. 

When  the  Eajti  had  finished  washing  his  clothes  he  asked 

her  the  way  to  the  city,  and  she  said — 

Bdhh  uldrdh  tan  dise,  munh  holdk  te  dand. 

Woh  jo  rukh  disde,  oM  mdnwdn  de  pind. 

Eaising  my  arm  I  show  my  breasts,  opening  my  mouth  I  show 

my  teeth  : 

The  trees  which  you  see  there  are  at  thy  mother's  home. 

So  Raja  Ras&.lu  followed  her  directions  and  reached  Sialkot, 

and  found  the  women  of  the  city  drawing  water  from  the  well 

which  is  near  the  entrance  of  it,  and  he  began  throwing  stones 

at  their  earthen  pitchers  and  broke  them  all.     The  women  went 

to  Eaja  Salbahan  to  complain  against  EajS.  Rasalu.     "  He  is  iny 

son,"   said  Raja  Salbahan,  "  and  I  love  him  greatly.     So  take 

you  pitchers  of  iron  and  brass.     Those  who .  have  them  not 

may  get  them  from  the  treasury." 

So  the  women  went  with  iron  pitchers,  and  the   poor   got 

theirs  from  the  treasury.     Bat  when  they  went  to  draw  water 

from  the  well  Raja  Rasalft  made  holes  in  all  the  pitchers  with 

*  i.e.  Set  my  teart  on  tliee :  slaved  for  thee. 
t  Idiom  for  "  I  will  renounce  tlie  whole  world." 


EAJA   BASALU.  7 

his  iron-lieaded  arrows.  Then  the  women  went  to  Raja  S§,1- 
b4haa  again  to  complain,  and  he  in  his  fear  that  RSja  RasalA 
would  come  into  his  house,  ordered  a  broom-stick  and  some 
wooden  shoes  to  be  placed  by  the  gate,  so  that  Kaja  Rasalu 
might  know  he  was  not  to  come  inside.*  He  did  this  thinking 
to  keep  Raj4  Rasald  away  for  one  year  more. 

Meanwhile  Raja  Rasalu  came  to  the  palace  and  saw  the 
broom-stick  and  the  wooden  shoes  and  came  away,  and  went  in- 
to the  hall  of  audience  where  Raja  Salbahan  was  sitting  in 
state  and  saluted  him.  But  Raja  Salbahan  turned  his  back  on 
him,. and  Raja  Rasald  said — 

Mnin  dyd  thd  saldm  nun,  tun  haithd  pith  maror  ! 

Main  naMh  ierd  raj  wanddhundd ;  main  nun,  nahih  rdj  te  lor. 

I  came  to  salute  thee,  and  thou  hast  turned  thy  back  on  me  ! 
I  have  no  wish  to  share  thy  kingdom  :   I  have  no  desire  for 
empire. 

Raja  Salbahan  fearing  the  word  of  the  jogis  answered 
nothing,  as  the  twelve  years  were  not  yet  passed.  So  Raj& 
Rasi^ld  left  the  hall  of  audience  and  passed  under  the  palace 
where  Rani  Lonan  was  sitting,  and  said  to  her — 

MaMan  de  wicJi  haithie,  tun  ro  ro  na  sund  ! 
Je  tun  men  mdtd  hain,  hot  mat  hatld  ! 

0  sitting  in  the  palace,  let  me  not  hear  thee  weeping  ! 
If  thou  be  my  mother  give  me  some  advice. 
Then  Rani  Lonan  answered — 

Matte  dendi  hai  mdn  tain  nun,putar  .  gin  gin  jhoU  ghat  ! 
Chare  khmtdn  tuii  rdj  hare,  par  ohangd  ralchin  sat  ! 

Thy  mother  doth  advise  thee,  son ;  stow  it  carefully  away 

in  thy  wallet ! 
Thou  wilt  reign  in  the  four  Quarters,  but  keep  thyself  good 

and  pure. 
Then  Raja  Rasalu  took  leave  of  his  mother  and  made  ready 
for  his  journey,  taking  with  him  a  goldsmith's  lad,  a  carpenter 
lad,  and   his   parrot,    which  had  been  brought  up  with  him  in 

*  A  common  custom  signifying  "  Not  at  home." 


8  LEGENDS  OF  THE   PANJAB. 

the  cellar.    As  lie  was  starting  on  his  journey  his  mother  saw 
him  and  said  to  him — 

Thord  thord,  beta,  tun  disin,  aur  hakoti  disi  d%ur  .• 
Putrjinun  de  tur  ehale,  aur  mdwdh  ohiknd  chur.* 
It  is  little  I  see  of  thee,  my  son,  but  I  see  much  dust. 
The  mother  whose  son  goes  away  on  a  journey  becomes  as  a 
powder. 
Journeying  at  their  ease  Raja  RasalA  and  his  companions 
reached  an  uninhabited  jangal  and  halted  there.     And  the 
three  of  them.  Raja  RasalA,  the  goldsmith  lad,  and  the  carpenter 
lad,  divided  the  night  into  three  watches.     The  first  watch 
the  carpenter  kept  while  the  others  slept.      As  they    were 
going  off  to  sleep  said  the  goldsmith  to  Raja  Rasalu — 
Agge  sowen  lef  nihdlmh,  ajj  sutd  suthrd  ghds  ! 
Sukh  wasse  yeh  des,  jahdn  de  ajj  di  rdi. 

Before  thou  didst  sleep  on  quilts,  to-day  thou  hast  slept  on 

clean  grass  ! 
Mayst  thou  live  happy  in  this  land  whither  thou  hast  come  this 
night. 

Then  the  R&ja  and  the  goldsmith  went  to  sleep,  and  the 
carpenter  kept  watch.  Presently  a  serpentf  came  out  of  the 
jangal  and  went  towards  Raja  Rasalft  as  he  lay  asleep. 

"  Who  are  you  ?  "  said  the  carpenter,  "  and  why  have  you 
come  here  ?  " 

"  I  have  destroyed  every  thing  within  12  miles  round,"  said 
the  serpent,  "  and  who  are  you  that  have  dared  to  come  here  ?  " 

Then  they  began  to  fight,  and  the  carpenter  killed  him  and 
hid  him  under  his  shield. 

Presently  it  came  to  Raja  Rasalu's  turn  to  keep  watch,  and  the 
carpenter  went  to  sleep  without  saying  anything  about  the 
serpent.  While  Raja  Rasalu  was  on  guard  a  great  horrorf 
appeared,  and  he  went  up  to  it  and  said  to  the  horror,  "  who 
are  you  ?  " 

*  Reduced  to  great  misery. 

t  Most  probably  by  this  is  meant  a  man  of  the  "  Serpent"  Races  :  a 
Naga,  or  Taka,  or  Takshak. 

J  Afat  is  the  word  used  throughout. 


BAJA   BASALT^.  9 

"  I  have  destroyed  everything  within  48  miles  round/'  said 
the  horror,  "  and  who  are  you  that  have  dared  to  come  here  ?  " 

Whereon  Eaja  Rasalii  struck  the  horror  with  an  arrow  and 
it  ran  away,  but  the  Kajsl  followed  it  into  a  cave,  and  they  had 
a  great  light  there.  After  a  while  the  E§.ja  killed  it  there  and 
came  back. 

In  the  morning  the  R&ja  woke  his  companions,  and  the  car- 
penter showed  them  the  serpent  he  had  killed,  and  told  the  whole 
story  about  it.  When  the  Hijh  saw  the  serpent,  he  said,  "  this 
is  only  a  small  snake,  come  and  see  what  I  killed  in  the  cave." 

So  the  goldsmith  and  the  carpenter  went  into  the  cave  and 
saw  what  Raja  Rasalu  had  killed.  Then  they  became  very 
frightened  and  said  to  him,  "  you  are  a  prince  and  a  R^ja  and 
can  fight  such  horrors,  we  are  only  ordinary  people,  and  are 
afraid  that  some  day  we  may  be  killed  if  we  follow  you,"  and 
they  begged  and  prayed  to  be  let  go  home  again,  and  so  the 
Rsbja  gave  them  leave. 

So  they  went  home,  and  Raj&  RasalA  said — 

Soda  na  phulan  tormh,  nafrd  :  sadd  na  Sdwan  hoe  ; 
8add  najoban  thir  rdhe  :  sadd  na  jhoe  hoe  : 
Sadd  na  rdjidh  huMmi  .-  sadd  na  rdjidn  des  : 
Sadd  na  howe  ghar  apnd,  nafrd  :  iJiath  pid  pardes.* 

Torts-f  do  not  always  flower,  my  servant :  it  is  not  always  the 

rainy  season. 
Youth  does  not  always  last :  no  one  lives  foi"  ever  : 
Kings  are  not  always  rulers  :  kings  have  not  always  lands  : 
They  have  not  always  homes,  my  servant;  they  fall  into  great 
troubles  in  strange  lands. 

Saying  this  Raja  Rasalu  went  on  and  came  upon  a  sandal- 
wood tree,  which  was  burning,  and  he  asked  his  parrot  why  ifc 
was  :  and  it  turned  out  that  a  serpent  had  bitten  the  tree  and 
caused  it  to  burn  !  And  there  flew  a  young  swan  out  of  the 
tree  which  came  before  the  Raja,  and  the  Raja  said  to  it — 

"  You  are  a  bird,  why  do  you  destroy  your  life  in  the  fire  ? 
why  don't  you  fly  away  ?  "  ' 

*  See  FaUon,  New  Hin.  Diet.  s.  v.  thir.    f  A  kind  of  mustard  plant. 
2 


10  LEGENDS   OP  THE   PANJAfi. 

And  the  cygnet  answered — 

Mitthd  mewd  Ichddd,  IJiavde  pdni  chlidn  : 
Je  hane  sir  us  de  satke  kidhar  jan  ? 

I  have  eaten  sweet  fruit  and  drank  cool  water  : 
How  shall  he  save  his  life  on  whom  evil  falls  ? 
Then  said  the  Eaja — 

Miilhd  hhddd  i  mewd,  hansd,  Ihandi  raU  chhdit  . 
Baldi  agg  bujM  wekMh,jo  Babb  sune  men  ban. 
I,   too,  have  eaten  sweet  fruit,  0  swan,  and  the  shade  was 

cool  : 
You  will  see  the  burning  fire  put  out,  if  God  hear  my  prayer. 

And  then  by  the  miraculous  power  of  the  RS,ja  the  tree 
became  green  again,  and  he  went  to  sleep  in  the  shade  of  it. 
As  soon  as  the  tree  had  become  green  again  the  young  swan 
iew  into  it  and  said  to  the  Raj§, — 

Ihe  bhaure  palioh  JRdjd,  pharere  hoJce  son  : 
Hie  tu  j^iti-sati  mard  :  ike  Saqqdni  pvr. 

O  Raja  brought  up  at  your  ease,  sleep  by  thyself  : 
For  thou  art  a  holy  and  virtuous  man  and  a  saint  of  God. 
When  he  heard  this  the  R&ja  got  up  and  journeyed  four 
hos.  He  then  came  upon  a  serpent,  whose  eyes  were  full  of 
sand  blown  into  them  by  a  violent  storm,  and  as  soon  as  the 
serpent  heard  the  sound  of  the  horse's  hoofs  which  the  Reija 
was  riding  he  called  out — 

MdTi-Tpadhdoh  jdndid,  bJiojan  sddd  pah  ! 
Akliioh  kanhar  kaddh  !  Jd  dharmi  lagen  bhard  ! 
Suhe  ohole  Edsak-ndgnt  khari  dekhdi  ruh. 

0  traveller  going  along,  eat  of  my  food  ! 

Take  the  sand  from  my  eyes,  and  become  as  my  brother  ! 

My  wife  stands  looking  for  me  in  her  red  gown  ! 
And  then  the  Raj^  asked  his  parrot's  advice — 
"  This   serpent   is   the   enemy    of  all  inankind,  Hindft  and 
Muhammadan  alike,  how  shall  I  treat  him  ?  " 
And  the  parrot  answered — 
"  The  result  of  goodness  is  always  good." 


EAJA   EASAlt.  11 

So  the  EajSk  toot  tlie  parrot's  advice,  and  getting  off  his 
horse  took  the  sand  out  of  the  serpent's  eyes  with  his  kerchief. 
And  then  he  mounted  again,  but  the  serpent  stood  in  his  way 
and  prevented  him  from  going  on. 

"  Is  this  the  way  you  reward  my  kind  treatment  ?"  said  the 
R&ja. 

But  the  serpent  bowed  down  his  head  and  said — 

"  Be  pleased  to  stay  in  my  humble  house  to-night  and  go  on 
your  way  to-morrow." 

And  so  the  Raja  went  with  him  to  his  cave,  and  when  they 
were  near  it  the  serpent  stopped  the  R4ja  outside,  while  he 
went  in  to  speak  to  his  wife,  the  Basaknagni.  In  a  short  time 
the  serpent  came  out  again  and  took  the  Raja  into  the  cave. 
And  that  night  the  RajS  slept  in  the  same  bed  as  the  serpent. 
In  the  morning  the  Raja  got  up  and  asked  to  be  shown  the  road. 
So  the  serpent  came  out  of  the  cave  and  said,  "  0  Protector 
of  the  world,  your  road  lies  that  way,  mine  lies  this  way." 

Then  said  the  R&ja,  "I  have  been  banished  from  my  country,. 
and  that  is  why  I  wander  about  from  country  to  country,  but 
tell  me  why  your  road  lies  this  -waj." 

"  I  cannot  get  any  thing  to  eat  here,"  said  the  serpent, 
"and  so  I  go  this  way  and  bite  a  man  and  then  I  eat  his  flesh."" 

And  saying  this  he  slid  away  into  the  grass.  Bat  the  Raja 
said  to  himself,  "now  that  he  is  gone  I  will  go  and  see  what 
his  wife  is  like."  So  he  went  into  the  cave  and  found  her 
asleep  on  a  golden  bed,  which  was  placed  on  a  stone  dais.  Close 
to  her  was  lying  a  large  lizard,  and  presently  they  began  to 
play  and  jump  about.  When  the  Rajl,  saw  this  he  became 
very  jealous  and  angry  that  such  a  mean  thing  as  a  lizard 
should  play  with  this  beautiful  N^gni,  and  be  determined  to  kill 
him.  He  got  oat  his  sword  and  struck  at  the  lizard,  but 
the  Nagni  protected  it  with  her  tail,  which  got  badly  cut.  Then 
the  Raja  was  very  grieved,  for  said  he,. "  I  struck  at  the  lizard 
with  a  good  object,  but  evil  has  resulted  instead  of  good." 

And  getting  on  Bhauiir  'Iraqi,*  his  horse,  he  said  to  him., 
"  Gallop  as  fast  as  you  can,"     And  away  galloped  the  horse, 

*  ?  Should  be  Bhaiiiiri  Eakhi. 


12  LEGENDS   OP   THE    FANJAB. 

but  after  12  Jeos  the  Eaja  became  very  tired,  and  dismonnt- 
ing  under  a  shisham*  tree  he  fell  asleep.  Meanwhile  the 
serpent  returned  home  to  his  cave,  and  when  his  wife  heard 
his  hissing  she  stood  before  her  husband  and  made  this 
complaint — 

Bdh  rrmsdfir  jdnde,  ghar  wich  derd  dend  chdhe  : 

Dere  drike  autre  :  mangan  lage  sej  : 

Sy  na  ditti  mahgwik  :  meri  dwn  chaldi  tegli. 

A  traveller  passing  on  the  road  wished  to  halt  at  my  house  : 
His  staying  was  wicked,  wanting  to  come  to  my  bed  : 
I  gave  not  my  bed  for  his  asking,  he  struck  my  tail  with  his 
sword. 

When  the  serpent  had  heard  his  wife's  complaint  he  asked 
her  at  what  time  the  traveller  had  come  to  her,  and  she 
answered,  "  In  the  middle  of  the  night." 

Then  said  the  serpent,  "  What  you  have  said  is  not  true  at 
all,  for  he  slept  beside  me  the  whole  night,  and  I  know  he  is 
a  truly  holy  man." 

But  the  Nagni  insisted  on  her  tale,  and  the  serpent  went  after 
the  RaJEi.  In  a  moment  he  arrived  at  the  shisham  tree  where 
the  Raja  was  sleeping,  and  found  the  Raja's  parrot  sitting  on  the 
horse's  saddle.  Gut  of  respect  for  the  Raja  the  serpent  did 
not  then  and  there  go  and  bite  him,  but  went  into  one  of  his 
shoes,  and  said  to  himself,  "  When  the  Raja  gets  up  he  will  put 
on  his  shoe  and  then  I  will  bite  him,  and  find  out  if  what  my 
wife  says  is  true  or  not  ?  If  he  tells  the  truth  I  will  keep  my 
poison  back,  but  if  he  tells  a  lie  I  will  bite  him  a  second  time 
and  kill  him.''  Shortly  afterwards  the  R&ja  got  up  and  went 
up  to  his  shoe,  but  the  parrot  called  out — 

Duron  did  chalke,  jore  learid  de  ! 

JhdrJce  mauzd  tun  pdih  :  an-jhdre  bard  gundh  ! 

Coming  from  afar  he  has  entered  thy  shoe  ! 
Shake  thy  shoe  and  put  it  on  :  not  to  shake  it  will  be  a 
great  mistake. 


*  Tte  Dalbergia  Sissoo. 


eajA  easalt),  13 

Wten  the  serpent  heard  the  parrot  say  this  he  came  out  of 
the  shoe  and  said — 

"  0  E4j§.,  you  treated  me  very  well,  but  how  have  you 
treated  my  wife  ?  " 

"  I  have  done  you  no  wrong,"  said  the  Raja,  "  you  may  kill 
me  now,  or  after  you  have  heard  what  I  have  to  say,  just  as 
you  please/' 

But  the  serpent  said,  "  If  I  had  intended  to  kill  you  I  could 
have  killed  you  while  you  were  asleep.  Tell  me  the  real 
truth." 

Then  the  RaJEi  said,  "1  went  into  the  cave  and  found  a 
lizard  jumping  about  and  playing  with  your  wife,  and  this  made 
me  very  angry.  So  I  struck  at  him  with  my  sword,  but  your 
wife  put  her  tail  over  him  and  saved  him.  She  lost  her  tail 
in  saving  her  friend,  and  this  vexed  me,  and  so  I  came  away 
here." 

"  But  why  did'nt  you  strike  another  blow  to  kill  the 
lizard  ?  "  said  the  serpent. 

"  I  did,"  replied  the  E&j4,  "  but  he  got  away  into  his  hole, 
and  my  sword  only  struck  his  buttocks  :  and  then  I  came 


"  I  consider,"  said  the  serpent,  "  that  no  ofEence  is  proved 
against  you."  He  had  seen  the  lizard  playing  with  his  wife 
himself. 

After  this  the  Raja  went  on  and  came  to  a  jangal  of  nothing 
but  chachrd*  trees,  in  which  a  buck  and  a  doe  were  playing 
and  galloping  about,  and  the  R^ja  wished  to  shoot  them.  But 
the  parrot  said,  "  0  R&.ja  this  is  a  strange  land,  and  perhaps 
they  belong  to  some  prince  of  these  parts.  Don't  shoot  them, 
but  throw  away  your  bow  and  arrow,  and  watch  them."  And 
the  Raja  did  as  he  was  bidden,  and  throwing  away  his  bow 
and  arrow  began  to  watch  them. 

Presently  he  saw  a  hunter,  disguised  by  some  chachrd  leaves, 
come  stalking  up  behind  the  deer,  so  that  they  did  not  know 
he  was  a  human  being,  but  thought  him  to  be  a  bundle  of 

*  Dhdk,  the  hutea  frondosa. 


14  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

chachrd  leaves.  The  buck  stopped  to  look  at  him,  and  the 
doe  began  walking  round  him.  Then  the  hunter  began  playing 
on  a  reed-pipe,  and  the  buck,  when  he  heard  it,  began  to  weep 
bitterly.  Whenever  the  doe  had  her  face  towards  the  hunter 
he  stood  still,  but  when  she  had  her  back  to  him  he  advanced 
two  or  three  paces.  This  went  on  for  two  hours,  and  at  last 
the  doe  found  out  that  he  was  a  hunter  and  her  enemy,  and  she 
said  to  the  buck — 

Jangal  jami,  hart,  pali,  te  ban  wich  merd  was  : 
'Ajab  tumdshd  wehhid,  je  pairik  chalan  palus  ! 

Born  in  the  jangal,  bred  in  the  forest  am  I,  and  my  home  is  m 

the  forest : 
I  have  seen  a  wonderful  thing  when  the  palds*  tree  goes  on 

feet. 
But  the  buck  replied — 

Jangal  jami,  ban  paU,  te  ban  wich  terd  was  : 
Bitthe  hdjh  na  hilsdh :  toren  sikhdii  charhan  kabdh  ! 
Born  in  the  jangal,  bred  in  the  forest  wert  thou,  and  thy  home 

is  in  the  forest : 
Without  seeing  I  will  not  move,  though  they  break  me  up  into 
roast  meat  and  put  me  on  the  spits  ! 
Meanwhile  the  hunter,  putting  his  reed-pipe  between  his 
teeth,  shot  an  arrow  which  struck  the  buck  with  such  force 
that  he  was  hurled  back  seven  paces.  As  soon  as  this  happen- 
ed the  doe  bounded  off  and  saved  herself.  The  hunter  then 
went  up  to  the  buck  and  took  out  his  knife  to  cut  his 
throat,  but  the  buck,  finding  himself  wounded,  said  to  the 
hunter — 

TirhM  cJihwn  chaldndid  Bdjd,  hhundi  eJihuA  ckald  ! 
Jablag  sdhs  harang  men,  tablag  hvn  hajd  ! 
O  Raja  cutting  my  throat  with  a  sharp  knife,  cut   with  a 

blunt  knife  ! 
While  the  breath  is  in  my  body  play  on  thy  pipe  ! 
So  the  hunter  killed  the  buck  and  laid  his  knife  in  the  grass, 

*  Another  name  for  the  dhdle  as  above. 


EAJA    EASALt.  15 

but  it  happened  that  the  knife  went  into  the  belly  of  a  serpent 
that  chanced  to  be  underneath  it,  and  at  that  moment  the 
hunter  was  looking  towards  the  buck.  As  soon  as  the  serpent 
felt  the  pain  of  the  knife  it  bit  the  hunter,  and  so  it  happened 
that  all  three  began  rolling  on  the  ground  :  the  deer  from 
his  wounds,  the  hunter  from  the  bite  of  the  serpent,  and  the 
serpent  from  the  knife-wound.  On  seeing  this  the  Eaja  said 
to  the  parrot — 

"  I  think  we  had  better  go  on." 

But  the  parrot  said,  "  0  Protector  of  the  world,  wait  on  and 
you  will  see  another  sight.  You  saw  how  faithful  the  doe  was 
to  her  husband  in  his  life,  you  will  now  see  how  faithful  she 
will  be  in  death." 

While  he  was  speaking  the  doe  ran  up,  and  rushing  on  to 
the  horns  of  her  husband  died  at  once. 

Then  said  the  E&ja,  "  Let  us  go  on  now." 

"  Not  so,  my  great  master,"  said  the  parrot,  "  lOok  at  those 
jackals." 

A  male  and  female  jackal  had  come  up  to  the  dead  bodies 
and  began  talking  as  to  the  best  way  of  eating  them,  when  the 
male  said  to  his  wife — 

"  Perhaps  they  are  not  dead  bodies  but  goatherds  sleeping, 
and  perhaps  one  of  us  will  be  hurt  by  them.  I  may  escape, 
but  you  may  be  caught." 

At  last  he  gave  in  to  his  wife  and  came  up  to  the  hunter, 
and  as  he  did  so  the  wind  moved  the  chachra  leaves  with  which 
the  hunter  had  covered  himself.  This  frightened  the  jackal,  but 
his  wife  called  out — 

"  0  coward  !  what  are  you  running  away  for  ?  " 

So  the  jackal  said  he  would  try  again  and  went  close  up 
to  the  hunter.  He  spied  the  bow,  and  saying  to  himself 
that  crooked  things  are  the  root  of  all  evil,  he  determined  first 
to  remove  it  out  of  the  way.  With  this  very  proper  idea  he 
took  it  up  by  the  string  and  took  it  to  his  wife  and  said — 

"  You  eat  off  the  leather  from  the  bow  and  then  I  will  go 
back." 


16  LEGENDS   OP    THE    fANJAB. 

"  But  it  is  very  Hard  and  tougli,"  she  said,  "  I  can't  manage 
it.     You  take  one  end  and  I  will  take  the  other." 

"  Never  mind,"  said  the  jackal,  "I'll  break  it  up  myself." 

So  he  took  the  bow  and  put  one  end  under  a  large  stone,  and 
put  his  own  head  at  the  other  and  broke  it  in  two.  But  when 
the  bow  broke  the  end  under  the  stone  stuck  fast  and  went 
into  the  jackal's  brain.  His  wife  saw  the  bow  break  and 
was  rejoiced  to  think'  the  broken  end  had  not  gone  into  his 
belly  as  she  had  expected.  But  when  she  went  up  to  him 
and  looked  carefully  she  saw  that  he  was  dead,  and  in  her 
great  grief  she  threw  herself  on  to  the  other  end  of  the  bow 
and  died. 

"  Now,"  said  the  Raja,  "  six  of  them  are  dead ;  let  us  go  on." 
So  they  went  on  and  came  to  a  city.  In  the  hdzdr  they  heard 
the  sound  of  something  jingling,  and  the  Eaj^,  asked  his  parrot 
what  it  was,  as  there  appeared  to  be  no  one  but  themselves  in 
the  city. 

Meanwhile  they  came  upon  a  beautiful  woman  and  a 
butcher's  shop.  The  woman  went  into  the  butcher's  shop 
and  said — 

"  My  husband  has  been  away  hunting  for  the  last  two  or 
three  days,  and  I  am  waiting  for  him.  Give  me  a  ser  of  meat 
to  get  ready  for  him  when  he  comes  back." 

She  got  the  meat  and  went  out  into  the  street,  and  Raja 
RasaM  said  to  her — 

Wich  hdzdr  phirendie,  tere  gal  Idldn  de  hdr  ! 
Nile  chachrewdld  hhddd  i  Bdsak-ndg. 

0  wanderer  in  the  hazar  with  garlands  of  rubies  round  thy  neck  ! 
The  serpent  has  bitten  the  man  with  the  grey  chachra  leaves  ! 

Then  the  woman  asked  the  Raja  where  it  was  that  the  man 
had  been  bitten  by  the  serpent,  and  asked  him  to  show  her  the 
place.  So  he  went  back  with  her  and  showed  her  where  the 
hunter's  dead  body  lay.  She  took  off  the  chachra  leaves,  and 
seeing  the  body  to  be  her  husband's  she  fell  into  great  grief 
and  determined  to  kill  herself.  She  drew  the  dagger  from  his 
girdle  and  thrust  it  into  her  belly,  and  so  died. 


Raja  TtASALiy.  17 

Thea  said  tlie  11S,]1 — 

Th  marandidA  do  mue;  do  mane  se  ehdr; 
Char  rname  se  sat  mue :  char  mard,  tinn  ndr  ! 

From  one  dying  two  died  j  from  two  dying  four  died ! 
From  four  dying  seven  died  ;  four  male,  three  female  ! 

Then  the  Raja  left  that  place  and  arrived  at  Nila*  City. 
Then  he  sav?  an  old  woman  weeping  and  laughing  and  making 
chupdtls,  and  the  Raji  said  to  her,  "  Why  do  you  weep  and 
laugh,  mother,  while  you  make  the  chupath  ?  " 

But  she  replied,  "  Why  do  you  ask  ?  what  will  you  gain  by 
asking  ?  " 

"  Tell  me  the  truth,"  said  the  Raja,  "  and  one  of  us  will 
benefit  by  it." 

Then  the  old  woman  said,  "  I  had  seven  sons,  and  one  by 
one  they  have  been  killed  by  a  giant,t  till  only  one  has  re- 
mained, and  it  is  his  turn  to  die  to-day.  I  am  making  chupath, 
because  the  king  of  this  city  has  ordered  that  with  the  man 
who  is  sent  every  day  for  the  giant's  dinner  there  shall  be  sent 
a  basket  of  bread  and  a  buffalo. 

Then  said  Eija  Easalfi — 

Nd  ro,  mdtd  hholie ;  nd  aswdn  dhcdkde : 
Tere  beie  JA  'kcaz  muih  sir  desdh  chde. 
Weep  not,  foolish  mother ;  drop  no  tears : 
I  will  give  up  my  head  for  thy  son. 

And  the  old  woman  replied,  "  But  who  will  really  risk  his 
life  for  another  ?  " 

"I  give  you  my  word  of  honour,"  said  the  Eaja,  "that 
I  will  risk  my  life  for  your  son."  And  saying  this  he  dis- 
mounted and  sat  down  on  her  bed. 

At  that  very  moment  the  Kotwal  of  the  city  came  up  to 
Raja  Rasalu,  and  the  old  woman  said — 

NUe-ghorewdlid,  Edjd ;  munh  dhurt,  sir  pag., 
Wohjo  dehkte  dunde,jin  hhdid  sard  jag. 

*  This  may  be  for  Sila  :  it  is  more  probably  near  the  site  of  the  ford 
over  the  Indus  at  Bagh  Nilab  to  the  south  of  Atak. 
t  Bdhhas=Bdkshasa. 


18  LEGENDS   OF   THE   PANJIb. 

Grey-horsed  Rajd ;  bearded  face  and  turban  on  liead. 

He  whom  you  see  coming  is  he  who  has  destroyed  my  life.* 

R§j]l  Easaift  said  to  the  guards  who  were  with  the  Kotwil, 
"  Don't  trouble  the  old  woman !  " 

"  That  is  all  very  well,"  said  the  KotwM,'"  but  if  her  son  does 
not  go  at  once  the  giants  will  come  and  disturb  the  whole  city. 
A  man  a  day  has  been  fixed  by  the  king  as  the  giant's  dinner-" 

When  Raj4  Rasalu  heard  this  he  said  to  the  Kotwal,  "  I  will 
give  myself  to  the  giant  in  place  of  her  son." 

"  He  is  only  a  traveller/'  said  the  guards,  "  what  has  he  to  do 
with  it  ?  "     And  they  began  to  threaten  the  old  woman's  son. 

But  Eaja  Easalu  mounted  his  horse  and  started  off  to  find 
the  giant  with  the  basket  of  bread  and  the  buffalo.  And  he 
told  the  bufialo  to  go  by  the  straightest  road.  When  he  got 
near  the  giants'  house  he  met  a  water-carrier  of  the  giants  with 
a  bag  of  water  on  his  back,  and  when  the  water-carrying  giant 
saw  Eaja  Easalii  coming  along  with  his  horse  and  the  buffalo 
and  the  basket  of  bread  he  was  much  pleased,  for  said  he  to 
himself,  "We  are  to  have  a  horse  extra  to-day.  I  think  I  will 
eat  it  myself  before  the  other  giants  get  hold  of  it."  So  he 
put  his  hand  into  the  basket  of  bread,  but  Eaja  Easalu  struck 
off  his  hand  with  one  blow  of  his  sword,  and  the  giant  ran 
away  to  his  sister  the  giantess,  who  called  out  to  him — 

"  Where  are  you  running  to  so  fast  ?  " 

And  the  giant  said,  "  Eaja  Easalu  on  horse-back  is  after 
me,  and  look,  he  has  cut  off  one  of  my  arms  with  his  sword." 

When  the  giantess  heard  this  she  began  running  too,  and 
they  went  to  the  other  giants,  saying,  "  Eaja  EasalA  is  after 
us." 

Nasso,  hhajo,  hhdio  !  Dekho  hoi  gall  ! 
Jehn  agg  dhonkdi,  so  sir  te  an  tali  ! 
Siijhanhdri  sujh  gae  ;  hun  laiJindi  charhdi  jde  ! 
Jithe  sdnuh  suhh  mile,  so  jhatpat  haro  upde  ! 
Fly,  fly,  brethren  !  look  out  for  some  road  ! 
Such  a  fire  is  burning  that  it  will  come  and  burn  our 
heads  ! 

*  Lit.  The  whole  world. 


EAJA    RASALT)'.  19 

Our  fate  has  come,  we  shall  now  be  destroyed  !  * 
Make  some  plan  at  once  for  our  relief. 
When  the  giants  heard  this  they  went  to  a  giant  who  was 
an  astrologer,  and  said  to  him,  "  Look  in  your  almanac  and 
see  if  Raja  RasaM  has  been  born-  into  the  world  yet.''  And 
when  he  answered  that  the  Rsbja  was  born,  they  began  to  be 
very  frightened  and  to  run  away  in  all  directions.  Meanwhile 
the  great  Raja  Ras&.lfl  came  up  to  where  the  giants  were  all 
collected  together,  and  they  said  to  him — 

"  Who  are  you  ?  and  why  have  you  come  to  disturb  us  all  V 
Then  said  he,  "I  am  Raja  Rasalft,  son  of  RSja  Salbahan, 
and  the  enemy  of  the  giants." 

And  one  of  the  giants  answered  him,  "I  have  eaten  many 
Rasalus  like  you." 

Aisd  nidruh  gurjand,  Tchad  TiTiad  harun  ehde : 
Aisd  situn  wdhelte^  jithe  pawen  jde. 
I  will  so  strike  thee  with  my  mace  that  I  will  tear  thee  in 

pieces. 
I  will  so  throw  and  hurl  it  that  thou  shalt  be  thrown  down. 
After  this  the  giants  said  to  Raja  Rasalu  that  the  proper 
signs  of  Raja  Rasaln  are  these: — His  heel-ropes  will  bind  us 
and  his  sword  cat  us  up  of  its  own  accord.  Then  Raja 
Rasalu  at  once  loosed  the  heel-ropes  from  his  horse  and  dropped 
his  sword  out  of  his  hand,  and  the  heel-ropes  bound  the  giants 
atnd  the  sword  cut  them  in  pieces. 

But  the  giants  said,  "  The  other  sign  of  Raja  Rasalu  is  this  : — 
His  arrow  will  pierce  seven  frying-pans  placed  together  one 
behind  the  other."  And  saying  this  they  put  seven  frying- 
pans  one  behind  the  other,  and  behind  these  they  put  seven 
giants,  who  were  own  brothers,  one  behind  the  other.  Raja 
Rasalu  shot  an  arrow  from  his  bow  which  pierced  the  seven, 
frying-pans  and  the  seven  giants  a&  well,  and  then  he  went  up 
to  them  and  cut  oS  their  heads. 

The  giantess,  their  sister,  however,  escaped,  and  ran  away 

*  Lit.  What  was  to  be  seen  has  been  seen :  we  shall  now  go  east  and 
west. 


20  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

from  Eaja  RasSlu  into  a  cave  in  the  Gandgari*  mountains.  And 
Eaja  Easalu  followed  after  her,  and  had  a  statue  of  himself,  in 
full  armour,  placed  at  the  entrance  of  the  cave,  and  after  that 
he  went  into  the  garden  of  Rfkja  Hari  Chand.f 

When  the  people  heard  of  his  bravery  they  all  came  out  to 
see  Raja  Rasalu,  and  at  night  the  daughter  of  Raj^  Hari  Chand, 
who  was  called  SaunkhnJ,  came  to  see  hirn  with  sixty  at- 
tendants.    And  Ukjh  Rasalu  said  to  her — 

Bat  andheri,  jal  gliand ;  M  dasse  phohdr  7 
Amhe  Jiefh  hharofte,  tere  dast  kangan,  gal  hdr  : 
Ike  konte  jhirMh  ?  ike  pd,i  mar  ? 
The  night  is  dark,  the  rain  is  heavy :  what  dost  thou  see  in 

these  torrents  ? 
Standing  under  the  mango  tree  with  bracelets  on  thy  arm 

and  necklace  on  thy  neck  : 
Dost  thou  fear  thy  husband,  or  has  he  beaten  thee  ? 

Replied  Rani  Saunkhni — 

Bat  andheri,  jal  gliand :  mer&  dast  kangan,  gal  hdr  : 
Nd  main  konten  jhirkidn :  nd  di  hai  dhudkdr. 
Alidn  ddlchdh  ghar  pakkidn,  Bdjd  !  jdkar  maujdn  mar  ! 
Inndn  galldh  vnch  Idhh  naMh  hai  :  log  hunde  han  Jehwdr. 

The  night  is  dark,  the  rain  is  heavy  :  bracelets  are  on  my 
arms,  necklace  on  my  neck  : 

I  fear  no  husband  :  nor  have  I  been  cursed. 

Green  grapes  are  ripe  at  home.  Raja  3  go  and  enjoy  them  ! 

There  is  no  profit  in  these  things,  but  sorrows  to  mankind. 
Saying  this  she  went  home  again,  but  regretted  all  the  way 
Lome  that  she  had  made  such  a  hard  speech.  In  the  morning, 
when  the  sun  was  up,  Raj^  Rasalu  went  to  wash  his  clothes  in 
a  certain  tank,  and  it  so  happened  that  one  of  Rani  Sauiikhui's 
female  slaves  went  there  for  water  and  recognized  Raja  Rasalu. 
Going  home  she  told  the  Rani  how  she  had  met  Raja  RasalA  at 
the  tank.     The  Rani  listened  to  what  she  had  to  say  and  then 

*  The  well  kno-wn  line  of  hills,  called  now  Gandgarh,  abutting  on  the 
Indus  to  the  north  of  Afcak. 

t  Other  legends  tend  to  show  that  this  is  meant  for  the  celebrated 
Harischandra  of  fefole. 


eajA  rasal^.  21 

told  her  to  go  on  with  her  daily  duties.  As  soon  as  she  was 
fairly  occupied  the  Rani  disguised  herself  as  a  female  slave 
and  went  off  to  the  tank  as  if  to  fetch  water.  As  she  filled 
her  pitcher  she  looked  straight  at  the  Raja,  and  he  saw  her  doing 
so,  but  being  a  pious  man  he  turned  his  back  on  her  and  went 
on  washing  his  clothes.     So  the  Rani  said  to  him — 

Sir  par  Tcapre  dhondid  Bdjd,  jdnid  dhoin  suti  paff  : 

Phuia  gharoU  main  hJiari,  hidh  mul  na  IcUi  sudh. 

Mdn  Tdto  apne  rup  dd,  delcar  haithio  hand  ? 

Such  munh  thin  hoi,  Bdjd,  tu  shdhad  phiren  hi  ihag  ? 

0  RaJEb,  washing  clothes  up  stream,  wash  thy  coat,  clothes  and 

turban. 

1  have  filled  my  pitcher  drop  by  drop,  thou  hast  paid  me  no 

attention  at  all. 
Art  thou   proud  of  thy  own  beauty,  that  thou  sittest  with  thy 

back  to  me  ? 
Speak  truth   with  thy  mouth.  Raja;  art  thou  a  true  man  or  a 
deceiver  ? 
Answered  Raja  Rasalu — 

Des  hegdnd,  hhum  opri,  ar  tu  hegdni  dhiv. 
Jo  pardesi  dd  dil  pawe,  to  haun  chhurdwe  jiv  ? 
The  land  is  strange,  the  couotry  is  a  stranger's,  and  thou  art  a 

stranger's  child. 
Who  will  save  his  life  that  falls  in  love  with  a  stranger  ? 
But  said  the  Rani — 

Chandan  cMrdn,  chihh  hihdn,  phuh  lagdwdh  dg. 
Je  pardesi  dd  dil  pawe,  tdh,  Mirdh,  main  tere  gal  Idg. 
I  will  split  sandal-wood,  and  sit  on  the  pyre  and  set  it  on  fire. 
If  thou  art  in  love  with  the  stranger,  then.  My  Lord,  I  will  fall 
on  thy  neck. 
The  R^ja  answered — 

Singh  na  hhdri  goendh,  phal  na  hhdri  ruhh  : 
Us  rukh  ho  hyuh  seviije  jis  hi  chhdoh  na  dhup. 

Cow's  horns  are  not  heavy  to  them,  fruit  is  not  heavy  to  the  tree 
Why  should  we  nourish  that  tree  which  gives  neither  shade 
nor  scent  ? 


22  LEGENDS   OY   THE    PANJAB. 

Eeplied  the  Eanl— 

Pdni  bJiarsdn,  dliarmi  Edjd  :  nUi  dehh,  na  hhul  ! 

Jihd  mere  ghar  Tcont  hai,  us  hi  hdnh  hd  nahifi  terd  mUl  t 

I  will  fill  thy  water  for  thee,  0  holy  Raja  :  do  not  mistake  my 

intention. 
Thou  ai't  not  worth  an  arm  of  my  husband  at  home  ! 

Answered  the  Raja — 

Afrid  dp  saldhto,  Rani :  ghar  saldhio  ydr. 
Ghar  jo  chhori  istri,  us  Tee  gal  phuloh  he  hdr. 
Jis  Bdni  dd  betrd,  us  hidh  tudh  jehidn  panihdr  ! 

Thou  hast  praised  thyself,  R^ni ;   thou  hast  praised  thy 

husband. 
The  wife  I  have  left  at  home  has  a  garland  of  flowers  on 

her  neck. 
Thou  art  but  a  water-carrier  to  the  Rani  whose  son  I  am  I 

Then  said  the  Rani — 

Apnd  dp  saldhio,  Bdjd  :  ghar  saldhio  joe. 
Mere  jeM,  Sdjd,  istri  jangal-bele  hirni  hoe. 

Thou  hast  praised  thyself,  Raja :    thou  hast  praised  thy 

wife. 
There  is  no  antelope  of  the  forest  like  me.  Raja. 
And  the  Raja  replied — 

Sirni  hyd  saldhio,  Bdni  ?  jehri  danddh  hhdwe  gydh  .- 
Nit  jo  dwen  herwdn  yd  shihdrwdn  jangal  ditte  kutte  Id. 
TudJijehidn  ka%  ahhadidn ;  jdke  bahan  bdzdr  ! 

Why  hast   thou  'praised  the  antelope.   Rani?    They   eat 

grass  with  their  teeth. 
Hunters  and  beaters  are  always  coming  to  the  jangal,  and 

when  they  see  them  they  loose  their  dogs. 
I  have  dismissed  many  like  thee :  they  are  to  be  found  in 
the  hdzdr. 
Meanwhile  the  sixty  female  slaves  of  the  Rani  came  up  and 
began  to  quarrel  with  the  Raja,  saying,  "  Who  is  this  washing- 
his  clothes  in  the  tank  ?  " 


eaJa  uasalO.  23 

''  I  did  not  know  that  the  Eini  was  a  gentlewoman,"  said 
the  Eaja,  "  I  am  a  stranger,  and  now  that  I  have  washed  my 
clothes  I  will  go  away." 

And  as  he  got  upon  his  horse  he  said  to  the  Ejlni,  who 
began  to  bathe  with  all  her  sixty  attendants  in  the  tank — 
UncM  lamM  Rdnie,  tere  tiliar  Ices  pawant : 
Das,  Tiihdn  mujhho  wartn  thole  pant  de  chalant  ? 
Bahan  ulardh,  IcucTih  nangi ;  munh  se  haule  dant ; 
Bo  jo  dissan  rukhre,  hhole  pant  de  chalant. 
Tall  and  stately  Ean},  thy  oiled  tresses  fall  about  thee. 
Say :  what  wouldst  thou  have  of  me  under  the  pretence 

of  fetching  water  ? 
Eaising  thy  arms  thou  hast  shown  thy  charms  ?  thou  hast 

spoken  mincingly. 
Thy  breasts  were  two  that  thou  didst  show  under  the 
pretence  of  fetching  water. 
And  then  he  asked  his  way  of  Edni  Saunkhnl  and  started  off 
for  Hodinagarj.*     Arriving  there  he  found  two  long  bamboos 
planted  in  the  ground,  and  asked  the  people  what  they  meant, 
and  they  told  him  that  they  were  planted  there  by  order  of 
Eaja  Eari  Chand  against  the  coming  of  Eaj^  Easalfl,  son  of  ■ 
EajS;  Sahilwan  of  Sialkot,  and  that  this  prince  would  shoot  his 
arrows  at  them  and  strike  them,  and  then  marry  Eani  Saunkhnt, 
the  daughter  of  Eaja  Hari  Chand. 

Then  Eaja  Easalu  asked  them  if  any  prince  had  ever  hit  the 
bamboos  before,  the  people  said  that  many  Eajas  had  come, 
calling  themselves  Eaja  Easalfi,  but  had  been  unable  to  hit  the 
bamboos,  and  had  had  to  go  home  greatly  ashamed  of  them- 
selves. When  he  heard  this  the  Eaja  shot  an  arrow  and 
struck  the  bamboos  on  the  top  where  two  golden  cups  were 
placed,  and  the  cups  fell  off  into  the  bazar.  A  boy  chanced 
to  pick  them  up  and  took  them  to  Eaja  Hari  Chand,  who 
asked  him  who  had  knocked  them  ofE  the  bamboos,  bat  the 
boy  replied  that  he  had  not  seen  them  knocked  off. 

*  In  this  instance  most  likely  meant  for  Rani  Throd  in  the  Chittar 
Pahar,  abutting  on  the  Indus  below  Atak. 


24  LEGENDS  OP  THE    PANJAB. 

"I  only  found  an  arrow  and  these  cups  in  the  hamr.  The 
arrow  I  could  not  pull  out  of  the  ground,  but  the  cups  I  have 
brought." 

Then  Raja  Hari  Ohand  knew  by  these  signs  that  RaJEl, 
Rasalu  had  been  born,  so  he  sent  a  servant  to  find  out  all  aqout 
him.  The  servant  went  and  found  the  Raja  fast  asleep  in 
Ra,ja  Hari  Ohand's  garden,  and  came  back  to  his  master  and 
said. 

"  Raja  RasSiia  is  certainly  born,  and  is  fast  asleep  in  your 
garden." 

"  I  don't  believe  it,"  said  Raja  Hari  Ohand,  "there  are 
many  who  can  shoot  well  with  bow  and  arrows.  However, 
there  is  a  mango  tree  in  the  garden,  and  on  it  there  are  two 
mangoes  which  never  fall,  growing  on  a  branch  which  never 
rots,  but  is  always  green.  The  people  say  that  when  the  real 
Raja  Rasi-lu  comes  he  will  knock  them  down.     Go  and  see." 

So  the  servant  went  into  the  garden  again,  and  then  he 
found  the  two  mangoes  lying  in  Raja  Rasalu's  skirt  as  he  lay 
asleep.  One  of  them  was  whole,  but  the  other  was  partly 
eaten,  and  he  took  up  the  partly  eaten  one  and  brought  it  to 
Raja  Hari  Ohand,  saying, 

"  0  Protector  of  the  world,  the  mangoes  have^  fallen,  but  I 
cannot  say  whether  they  fell  of  themselves  or  have  been  knocked 
down.  I  found  them  lying  in  Raja  Rasalu's  skirt,  and  one  of 
them  partly  eaten.     This  one  I  have  brought  you  to  see." 

Then  Raja  Hari  Ohaad  knew  for  certain  that  RajS,  RasalA 
had  come,  and  made  preparations  for  marrying  him  to  his 
daughter  Saunkhni.  He  made  the  tlkd  mark  on  R§ja  Rasalu's 
forehead  with  some  rungti^  that  was  in  a  cup,  and  the  music 
for  the  marriage  of  Raja  Rasalu  and  Rani  Saunkhni  began  to 
sound.  Then  all  the  women  of  the  city  of  Hodinagari  escorted 
Raja  Rasalu  to  Raja  Hari  Ohand's  house,  and  the  learned  men 
were  collected  together  to  fix  an  auspicious  time  for  the 
marriage.  But  these  could  not  be  got  to  agree  about '  it,  and 
at  last  Hari  Ohand  asked  a  poor  Brahman  to  tell  it  to  him,  who 
replied. 

*  Powdered  liquid  saffron. 


BAJA   EASAHl).  25 

"  Spare  my  life,  0  Master  of  tlie  world,  and  I  will  tell  you 
the  truth." 

"  Speak  on,"  said  Raja  Hari  Chand. 

Then  said  the  Brahman,  "  The  RaDi  Saunkhnl  will  never 
marry  Raj4  Rasalft ;  she  will  be  married  to  a  goldsmith's  son," 

To  this  RciJEi  Hari  Chand  replied  never  a  word,  and  the 
other  Bi-S.hmans  began  to  beat  their  poor  brother  who  had  told 
such  unwelcome  news  to  the  Maharaja.  After  this  all  the 
learned  men  went  home,  and  Raja  Hari  Chand,  considering 
that  there  was  truth  in  the  poor  Brahman's  words,  had  every 
goldsmith  turned  out  of  his  city. 

Three  or  four  months  after  this  a  goldsmith  from  the  village 
of  Dohman*  came  to  the  city  for  pleasure,  but  meanwhile  the 
king  had  ordered  his  trusty  servants  to  bring  every  goldsmith 
who  might  come  into  the  city  to  him,  "  Because,"  said  he,  "  I 
have  two  thousand  rupees'  worth  of  ornaments  to  make  up  for 
•BAni  Saunkhni."  So  as  soon  as  the  goldsmith  from  Dohman 
had  arrived  he  was  taken  before  the  Raja. 

The  goldsmith  went  on  to  make  the  ornaments,  and  worked 
away  for  two^months,  and  then  his  wife  at  home  began  to  weep 
bitterly  because  he  did  not  return.  At  last  her  son  asked  her 
why  she  wept,  and  she  said — 

"  Tour  father,  when  he  left  us,  said  he  would  return  within 
fifteen  days.  If  he  did  not  return,  then  we  were  to  give  him. 
up  and  mourn  for  him  as  dead.  He  has  been  gone  two  months 
now,  and  must  have  died  somewhere." 

"  I  will  go  and  look  for  him,"  said  her  son. 

"How  long  will  you  search,  my  son  V  said  the  mother. 

"Until  I  find  him,"  replied  the  son. 

So  the  goldsmith's  son  took  leave  of  his  mother,  and  dis- 
guising himself  as  a  merchant,  started  for  Hodinagari  with  a 
quantity  of  merchandise.  As  he  came  near  the  city  and  was 
going  to  enter  it  he  saw  Ram  Saunkhni  walking  in  her 
garden  with   her  sixty  attendants.     When  the   Rani  saw  the 

*  The  site  of  this  is  probably  near  Bagh  Nilab,  perhaps  the  modern 
Tillage  of  DAmal. 
4 


2$  LEGENPS    01"   TfiE   PANJAB. 

goldsmith's  son  from  Dohman  she  asked  him  who  he  was  and 
where  he  was  going  to. 

He  replied,  "My  name  is  Dohtoan.  I  am  a  stranger  here, 
and  have  come  to  search  for  my  father,"  and  then  he  told  her 
all  his  story. 

The  Rani  fell  in  love  with  him  at  once,  and  said,  "I  will  find 
put  all  about  your  father :  you  remain  here  till  I  return." 

And  Dohman,  the  goldsmith,  waited  patiently  for  her  there 
till  she  returned  and  said,  "  Follow  me,  I  will  show  you  where 
to  go." 

fie  followed  her  into  the  Bazar,  and  she  showed  him  the  house 
where  his  father  was  making  ornaments  for  the  Eani  Saunkhni 
and  said, 

"Go  in  and  see  if  your  father  is  not  making  ornaments  in 
there.'' 

He  went  and  found  his  father,  who  cried  out, 

"Alas,, my  dear  son,  no  goldsmith  is  allowed  into -this  city. 
An  evil  fate  brought  me  here,  but  why  have  you  come,  too, 
to  lose  your  life  in  this  place?" 

But  meanwhile  Rani  Saunkhni  came  in  and  said,  "Be  easy 
in  your  mind.     There  is  no  fear  for  you  ?  " 

Saying  this,  she  carried  off  Dohman,  the  goldsmith,  and  took 
him  home.  She  gave  him  money  to  live  on,  and  hired  him 
a  house,  so  that  he  might  want  for  nothing.  And  Dohman, 
the  goldsmith,  went  there,  put  up  his  horse,  and  got  ready  his 
dinner.  After  his  dinner  he  went  to  sleep,  and  next  morning 
he  went  again  to  his  father.  Rani  Saunkhni  again  met  him 
there,  and  said  to  him. 

"  At  night  you  should  stay  in  the  house  I  have  got  for  youj 
but  in  the  day  time  go  to  my  father's  garden,  and  there  you  will 
find  a  man  who  lives  under  the  pipal  tree,  which  stands  to  'the 
west  of  the  palace.  You  should  make  his  acquaintance  and 
play  chaupur  with  him." 

Dohman  did  as  she  told  him  and  went  into  the  garden  and 
began  playing  chaupur  with  Raja  Rasalu.  Meanwhile  RS,ni 
Saunkhni  went  into  her  palace,  and  standing  at  the  window 
made  a  saldm  with  both  her  hands  towards  Dohman.   Dohman 


EAJi   EASALfr.  27 

teard  the  sound  of  her  bracelets  and  looked  up  at  the  window 
and  saw  her  there.  EajS,  Rasalfl  saw  this  and  began  to 
wonder  what  the  boy  saw  in  the  Rani's  window.  He  looked 
up,  toOj  but  the  E.§,ni  had  shut  the  window.  Raja  RasS,lft  said 
nothing,  but  filling  a  cup  with  water  put  it  on  the  chaupur 
board  and  went  on  playing.  Presently  R9.ni  Saunkhni  opened 
the  window  again  and  looked  out  towards  Dohman.  RajaRasalu 
saw  exactly  what  she  was  doing  by  the  reflection  in  the  cup  of 
water,  andhearing  the  jingle  of  her  bracelets  he  said  to  Dohman — 

Bdzu-band  latalcdi  sone  rupe  ndl  ; 
Kar  tasUm,  chal  gm;  his  Teont  di  ndr  ? 

Her  bracelets  are  hung  with  gold  and  silver : 
She  saluted  and  went  away  ;  whose  wife  is  she  ? 
Dohman  replied — 

iJai  andheri,  Rdjid,  mere  leaf  re  IMjan-hdr  : 
86idi'i,  hech/mr  khdwande  :  rahio  asdde  kdr  : 
Kar  taslim,  chal  god;  kydjdnun  his  hont  di  ndr  ? 

The  night  was  dark,  Raja,  and  my  clothes  got  wet  : 

Selling  my  needles,  I  supported  my  life  :  my  work  left  me. 

She  saluted  and  went  away  :  how  should  I  know  whose  wife 
she  is  ? 

Then  Saunkhni  saw  that  Raja  Rasald  was  angry,  and  she 
motioned  to  Dohman  to  leave  him  or  his  head  would  bebroken. 
So  Dohman,  the  goldsmith,  got  up  and  took  his  leave  of  R§ja 
Rasalu,  and  went  to  his  father,  where  Ranf  Saunkhni  went 
also.  Dohman  began  complaining  very  loudly  of  his  treat- 
ment by  Raja  Rasalu,  and  said  he  had  been  abused,  a  thing 
that  had  never  happened  to  him  up  till  then. 

"I  will  revenge  you  on  Raji,  RasalA,"  said  Saunkhni,  ''you 
come  and  sit  under  the  leafless  ^JpaZ  tree  at  ten  o'clock  to-night 
and  I  will  come  to  you." 

Then  Dohman  went  home  and  had  his  dinner,  and  at  ten 
o'clock  he  made  ready  to  do  as  Rani  Saunkhni  had  bidden  him, 
but  it  came  on  to  rain  heavily,  and  thinking  it  useless  to  go 
out  he  lay  down  and  went  to  sleep.  Meanwhile  the  RSni  had 
asked  her  attendants. 


28  LEGENDS   OP  THE   PANJ^B. 

"If   any   one  makes  a  promise,  should  it  be  fulfilled  or 

broken?" 

And  they  had  all  answered, 

"It  is  certainly  best  to  fulfil  it.'' 

So  Eani  Saunkhni,  taking  all  kinds  of  nice  things  with  her, 
set  off  to  meet  Dohman,  the  goldsmith.  But  when  she  began 
to  leave  the  city  her  attendants  said, 

"  It  is  ten  o'clock  now,  and  it  is  not  good  for  women  to  leave 
the  city  at  this  time  of  night." 

But  Saunkhni  would  pay  no  attention,  and  went  on,  followed 
by  all  her  attendants.  When  they  got  to  the  right  place  she 
told  them  that  a  man  called  Dohman,  the  goldsmith,  was  tinder 
the  pipal  tree,  and  that  they  were  to  fetch  him  to  her  as  she 
wanted  to  speak  to  him.  So  they  began  calling  out  "Dohman ! 
Dohman  1"  but  there  was  no  Dohman,  as  he  had  not  come, 
owing  to  the  rain. 

However,  an  old  Jatt,  called  Phabbat",  a  shopman,  happened 
to  be  under  the  tree,  and  when  he  heard  the  voices  he  became 
very  frightened,  thinking  they  must  be  fairies,  and  that  Doh- 
man must  be  some  demon  they  were  calling  to,  and  he  fell 
down  in  a  swoon  from  fright.  And  as  the  Rani  and  all  her 
sixty  attendants  were  searching  everywhere  for  Dohman,  the 
foot  of  one  of  them  struck  against  Phabbar's  head.  In  the 
darkness  they  thought  it  was  Dohman,  who,  they  supposed, 
had  become  senseless  from  the  cold,  and  so  they  began  to 
feed  him  with  the  good  things  they  had  brought.  The  old  Jatt 
ate  up  all  they  had  brought,  weighing  about  ten  sers,  and  the 
attendants  went  and  told  the  Hani  that  they  had  none-  left, 
for  this  sweet  delicate  la'd  had  eaten  up  fifteen  sers  of  sweets  at 
a  sitting. 

"  Then  he  can't  be  Dohman,"  she  said,  and  made  the  slave 
that  had  a  lamp  hidden  in  a  vessel  bring  it  out.  Then  they 
found  that  it  was  not  Dohman  at  all,  but  only  old  Phabbar,  the 
Jatt.  This  made  the  Eani  to  grieve  greatly,  as  she  said  to 
herself,  "A  fine  husband  Dohman  would  make  that  cannot 
keep  a  promise," 


BAJA   EASaLU. 


29 


And  she  said  to  the  ptpal  tree — 

Main  puchhaindi,  pipld,  teri  ddli  hhart  Tcapur, 

Sach  muhh  te  hoi ;  kahdn  hai  Dohman  ?  shahr  hi  dur  ? 

I  ask  thee,  0  pipal  tree,  with  thy  branches  full  of  camphor. 
Tell  the  truth  with  thy  mouth :  where  is  Dohman  ?  In  the 
city  or  away  ? 
In  the  mean  time  Raja  Rasalu's  parrot  flew  into  the  pipal 
tree,  and  answered  Rani  Sauhkhni — 

Tan  man  jlurd  Icambid,  Bdni  :  cJihuthi  Bahhan  di  wae. 
Jo  chukden  pdlrd,  to  Dohman  deun  inilde. 

My  living  body  and  soul  are  trembling  with  cold.  Rani, 

from  the  wicked  south  wind. 
If  thou   wilt   take  away   my   cold   I   will  bring  thee  to 
Dohman. 

"  Come  down  from  the  tree,"  replied  the  Rani,  "into  my  lap, 
and  the  cold  will  leave  you." 

So  the  parrot  came  down  and  sat  in  her  lap,  and  when  he 
had  got  better  from  his  cold  Rani  Saunkhni  asked  him  to  show 
her  where  Dohman  was. '  The  parrot  took  her  to  the  gate  of 
his  house  and  said, 

"  He  went  in  here  to-day,  bat  I  can't  say  whether  he  is 
there  now  or  not." 

The  Rani  went  up  and  knocked  at  the  gate,  and  Doh- 
man's  father  came  out  and  said  that  no  one  was  inside  but 
himself,  as  he  recognized  the  Rani  by  her  voice.  Now  Dohman 
was  really  asleep  inside,  and  the  Rani  got  very  angry  and  said, 

"  Open  the  door  at  once  ! " 

And  the  old  man  being  very  frightened  of  her,  opened  the 
door,  and  the  Rani  went  in,  and  she  and  Dohman  sat  and  talked 
there  all  night,  till  the  morning  broke.  Then  Raja  Rasalu's 
parrot  went  up  to  Rani  Saunkhni  and  said — 

Surij  rasmdh  chhoridn,  lage  urdu  hdzdr. 

Hun  Teamm,  aukhd  hogayd ;  jdsi  hyunkar  ghdr  ? 

The  sun's  rays  have  risen :  the  people  are  in  the  streets. 
The  job  is  now  diflBcult :  how  will  she  get  home  ? 


30  LEGENDS   OP  THE   PANjIb. 

And  Dohman  answered  the  parrot — 

Surij  rasmdn  chhoridn,  lage  urdu  hdzdr. 
Pahin  Tiamdre  hapre,  lah  hanJike  Tiathydr, 
Wich  hdzdr jdsid*  wekhe  hul  sansdr. 
The  sun's  rays  have  risen :  the  people  are  in  the  streets-. 
Putting  on  my  clothes^  binding  my  arms  round  her  waist. 
She  will  go  into  the  hdzar,  that  the  whole  world  may  see  her. 
Saying  this,  Dohman,  the  goldsmith,  went  out  and  brought 
back  sixty  clubs  from  the  hazdr,  and  making  the  Rani's  sixty 
attendants    dress   up   as   men,   started   off  through  the  city. 
Presently  they  met  E&ja  Rasalu,  who  said- — 

"  Among  you  sixty  how  many  are  weak  and  how  many 
strong  t" 

Ghhail  cTihahilid.  gahrud,  sajj'd  qadam  sambfidl  ! 
Dil  dd  hhed  das-hhdn ;  tu  mard  haih  Iti  ndr  ? 
O  beautiful  and  comely  company,  watch  yonr  right  feet  ! 
Tell  me  the  secret  of  your  hearts — are  you  men  or  women  ?f 
Then  Eani  Saunkhni  answered — 

Band  gharde  pahdridh  :  Jiatoiridn  Icuh  pat  si  des  :■ 
Oawwdn  dhundan  main  gai,  Tear  marddn  dd  hhes.. 

My  teeth  are  strong  as  the  hills  :   the  sound  of   my  hammer 

resounds  in  the  land  :  J 
I  went  to  search  for  my  cows  disguised  as  a  man. 

Then  said  the  Raja,  "  Who  are  you  ?  and  where  have  you 
come  from  ?  " 

They  answered,  "Our  home  is  the  Chenab,  and  we  are 
Balochis.  We  have  lost  our  camels  and  we  are  looking  for 
them." 

"  What  have  camels  to  do  in  the  hdzars  ?  "  said  the  Raja. 

"  We  stayed  here  this  night,"  they  answered  "  and  are  going 
to  search  for  our  camels  in  the  wilds." 

"Very  well,"  said  Raja  Rasalu,  "I  lost  my  wife  there  last 
night,  and  I  will  go  with  you  and  search  for  her."' 

*  Masoiiline  form  used  to  show  that  she  had  dressed  up  as  a  man. 
t  The  native  idea  is  that  men  start  off  -walking  with  the  left  foot, 
women  -with  the  right. 
X  I.e.  I  am  a  very  famous  personage. 


RAJA   KASAL&.  31 

Presently  RajS.  Rasalii  and  all  the  company  passed  before 
II&J3,  Hari  Chand,  and  RajS,  RasaM  said  to  him, 

"  Of  all  this  company  are  there  any  that  belong  to  you  ?" 

And  Raja  Hari  Chand  said, 

"  None  of  them  belong  to  me." 

Then  RajS.  Ras§,lft  took  four  sticks  and  made  ready  for  the 
marriage  of  Dohman,  the  goldsmith,  and  Rani  Saunkhni. 

"  But,"  said  Raja  Hari  Chand,  ''  these  two  are  men  how  can 
you  marry  them  together  ?  " 

"Indeed!"  said  Raja  Rasalii — "this  is  Dohman,  the  gold- 
smith, and  tJiis  is  the  Rani  Saunkhni,  your  daughter  !  " 

At  this  Raja  Hari  Chand  became  very  angry,  but  RaJEi 
Rasalu  said  to  him, 

"  What  have  you  to  do  with  it  ?  she  is  betrothed  to  me,  and 
I  can  do  with  her  what  I  please." 

And  so  Raja  Rasalu  married  the  Rani  Saunkhni  to  Dohman, 
the  goldsmith,  and  went  back  into  Hodinagari.  Presently  he 
reached  the  house  of  Rani  Sundran,  and  saw  an  old  jogi  sitting 
by  the  side  of  his  sacred  fire  in  front  of  her  door. 

"  Tell  me  why  you  are  doing  this,"  said  RSja  Rasalu. 

"  Two  and  twenty  years  have  I  waited  thus  to  see  the  Rani 
Sundran,"  said  the  jogu 

"  Make  me  your  pupil,"  said  the  RSja. 

"You  can  work  miracles  already,"  said  the  jogi,  ''what 
need  of  your  becoming  a  faqir  ?  " 

But  the  Raja  pressed  him,  and  so  the  jog'i  made  a  pupU  of 
the  Raja,  and  boring  his  ears  put  on  the  jog? s  earrings. 

At  night  the  jogi  went  begging,  and  brought  food  from  four 
houses.  The  food  from  two  houses  he  ate  himself,  and  the  rest 
he  gave  to  his  pupil.  Raja  Rasalu.  Now  when  two  men  eat  one 
man's  food  both  starve,  but  Raja  Rasalu  being  a  really  holy  man 
cared  nothing  for  food.  The  ^o^'J  however  felt  starved.  Next 
day  the  jogi  went  and  begged  food  from  four  houses,  and  again 
he  ate  half,  and  half  he  gave  his  pupil,  and  again  he  felt  starved. 

At  last  he  said  to  his  pupil — 

"  0  my  disciple,  I  made  you  a  pupil  that  you  might  beg  and 
feed  me,  but  I  find  that  I  have  to  starve  to  feed  you," 


32  LEGENDS   OP  THE   PANJAB. 

"You  gave  me  do  orders,"  said  the  pupil,  "how  could  I  beg 
without  your  orders,  0  my  master  ?  " 

"  Very  well,"  said  the  Guru,  "  I  order  you  now  ;  go  and  beg 
enough  to  feed  both  yourself  and  me." 

So  the  disciple  went  and  did  as  the  Guru  had  ordered  him, 
and  standing  at  the  door  of  Eani  Sundr^n  cried  out  "  Alakh, 
dlakh!"* 

Jde  buhe  te  kilhid  :  Ud  ndm  Khudd  : 
Bur  oil  chalice,  Bdni  Sundrdn,  terd  nd  : 
Je,  Bdni,  tu  sakU  hain,  Mair  faqirdk  pd. 

Coming  to  the  threshold  I  called    out :  I  took  the  name  of 

God: 
Coming  from  afar,  Eani  Sundran,  on  account  of  thy  name. 
If  thou  art  generous,  Eani,  .the  beggars  will  obtain  alms. 

When  Eani  Sundran  heard  the  voice  of  the  faqir  she  sent 
out  alms  by  a  maid-servant,  but  the  maid  fainted  away  when 
she  saw  the  beauty  of  the  faqir,  and  so  Eaja  Easalu  called  out 
again,  "  Alms,  Eani,  alms  ! "  Theu  the  Eani  sent  another 
maid,  but  she  too  fainted  as  soon  as  she  saw  the  beautiful  jogi 
So  Eani  Sundran  herself  got  up  and  came  out  to  see  what  was 
the  matter  with  the  maids,  and  what  the  faqlr  was  like.  She 
saw  that  the  faqir  was  indeed  perfect  in  beauty,  and  bringing 
the  maids  to  their  senses  again  she  picked  up  all  the  alms  that 
had  fallen  from  their  hands  and  took  them  into  the  house. 
She  then  filled  a  plate  with  jewels,  and  with  her  own  hands 
gave  it  to  the  jogi,  who  took  the  plate  and  was  going  away, 
when  the  Eani  said — 

Kah  Id  pdi  mundrdn  ?  hah  led  liud  faqir  ? 
Kis  ghatd  mdnion  ?  his  hd  lagd  Mr  ? 
Kete  mden  mangid  ?  mere  ghar  hi  mangi  bhikh  ? 
When  didst  thou  get  thy  earring  ?  when  wast  thou   made  a 

faqlr  ? 
What  is  thy  pretence  ?  whose  arrow  of  love  has  struck  thee  ? 
From  how  many  women  hast  thou  begged  ?  what  alms  dost 
thou  beg  from  my  house  ? 

*  Tie  cry  of  the  jogis  when  hegging. 


eM  basaliJ.  33 

Answered  the  jogi — 

Kal  ki  pdi  mund/rdn  :  Teal  hd  hud  faqh' : 

Na  ghat,  mdidn,  mdnidn  :  Teal  Jed  lagd  tir. 

Kuchh  nahin  mdnh  mangi :  Tcewal  tere  ghar  Tci  bMlch. 

Yesterday  I  got  my  earring  :  yesterday  I  became  a,faqir  : 
I  make  no  pretence,  mother :  yesterday  the  arrow  struck  me. 
I  begged  nothing :  only  from  thy  house  do  I  beg. 
So  the  pupil  took  the  alms  and  went  to  his  Guriij  who  was  very 
much  astonished  at  the  jewels,  and  said  he  Ought  to  give  them 
back  and  bring  cooked  food  instead.     Back  went  the  pupil  at 
once  to  Rani  Suudran  and  cried  out   "  Alakh,    dlakh."     The 
Eanl  thought  it  must  be  some  other  jogi,  but  when  she  got  up 
and  saw  that  it  was  the  same  one  she  said — 

"  I  have  given  you  a  great  deal  already.     Tell  me  what  you 
really  want.     This  begging  is  a  pretence." 

Targas  jarid  tir  motw,n ;   Idldh  jari  Jcumdn ; 
Pinde  ihasam  lagdid ;  yeh  naindn  aur  rang  ; 
Jis  hhihhid  hd  lahM  hain,  tu  woM  hhihhid  mang  ! 

Thy  quiver  is  full  of   pearly  arrows :  thy  bow  is  set  with 

rubies : 
Thy  body  is  covered  with  ashes :  thy  eyes  and  thy  colour  thus  : 
Ask  for  the  alms  thou  dost  desire. 
Answered  th.ejogi — 

Targas  jarid  ynerd  motidii ;   Idldnjari  kuindn. 

Ldl  najdnd  hechke,  moti  he-wattd. 

Moti  a;pne  pher  lai ;  sdnun  pdkM  tdm  diwd. 

My  quiver  is  set  with  pearls  ;  my  bow  is  set  with  rubies. 
I  know  not  how  to  sell  rubies  or  pearls  without  loss. 
Take  back  thy  pearls ;  give  me  some  cooked  food. 
At  his  request  the  Rani  took  back  the  jewels  and  told  him 
to  wait  for  an  hour  while  she  got  the  food  cooked  for  him.  She 
then  sent  a  maid  into  the  hdzar  for  two  rupees'  worth  of  sweets, 
and  when  they  were  brought  to  her  she  gave  them  to  the  jogi, 
and  as  she  dismissed  him  she  said — 

Kahdn  tumhdrd  nagari  ?  kahdn  tumhdfd  thdon  ? 
Kis  Bdjd  kd  heird,  jogi  ?  kyd  tumhdrd  ndoh  ? 
5 


34  LEGENDS   OF   THE   PANJAB. 

Where  is  tliy  city  ?  where  is  thy  home  ? 

What  king's  son  art  thouj  jogi  ?  what  is  thy  name  f 

Answered  the  jogi — 

Sidlhot  hamdri  nagari  :  woM  hamdrd  thdon : 

Bdjd  Sdlwdhan  kd  main  hetrd :  Land  pari  merd  mdoii. 

Pinde  hhasam  lagde,  dehhan  terijdoh. 

Tainun  dekhke  chalid :  Bdjd  Basdlu  merd  ndon. 

■  Sialkot  is  my  city  :  that  is  my  home  : 
I  am  E§,ja  Salwahan's  son  :  the  fairy  Lona  is  my  mother. 
Ashes  are  on  my  body,  (my  desii'e  was)  to  see  thy  abode. 
Having  seen  thee  I  go  away :  RajS,  Rasalu  is  my  name. 
Saying  this,  the  jogi  ran  off  to  his  master,  and  said, 
"  Here  is  the  cooked  food,  get  up  and  eat." 
But  when  the  master  saw  it  he  said  to  his  pupil^ 
"You  have  been  robbing  some  confectioner's  shop.     Take 
these  back  to  where  you  got  them." 

The  pupil  thought  him  mad,  and  in  order  to  test  his  power 
he  struck  him  two  or  three  blows  with  a  cane.  Finding  he 
had  no  power  to  retaliate  the  pupil  said, 

"  It  is  such  a  long  time  since  you  had  your  ears  bored  that 
you  have  forgotten  who  you  are,"  and  with  that  he  ran  away, 
for  he  feared  that  since  Eani  Sundran  knew  who  he  was  and 
all  about  him  she  might  make  a  prisoner  of  him. 

Meanwhile  Rani  Sundran  dressed  herself  and  went  to  see  the 

Guru.  When  she  reached  him  she  asked  him  where  his  pupil  was. 

"  Oh/'  said  the  jog'i,  "  I  have  eaten  him  up." 

"  But,"  said  the  Rani,  "  I  sent  you  a  plate  of  jewels  and  a 

plate  of  sweets.     If  these  have  not  satisfied  you,  will  your  meal 

off  your  pupil  satisfy  you  ? '' 

"  I  do  not  know,"  said  the  jogi,  "  all  I  know  is  that  I  put 
ihim  on  a  spit,  roasted  him  and  eat  him  up." 

"  Then  roast  and  eat  me  too,"  said  the  Rani,  and  she  jumped 

into  the  sacred  fire  and  became  sati  for  the  love  of  R&ja  RasaM. 

After  this  Raja  Rasalu  determined  to  try  for  a  while  what 

it  was  to  be  a  king,  so  he  snatched  the  throne  from  Raj^  Hari 

Chand,     One  day  some  one  said  to  Raja  Rasalu — 


RAJA    RASALt.  35 

"  0  bountiful  Lord,  Eajas  always  employ  a  wMtr,  but  you 
have  none.  You  should  appoint  some  able  man.  to  be  wazir. 
A  kingdom  without  a  wassir  is  a  roof  without  a  pillar/' 

Kdja  Rasalu  took  the  advice  and  appointed  Mahita  OhoprS,* 
to  the  post  of  wazir.  Shortly  after  this  Eaja  Rasald  asked  his 
tvazlr  to  tell  him  what  he  thought  most  worthy  of  praise  in  the 
world,  Mahita  Chopra  thought  to  himself  that  the  three  things 
most  praiseworthy  in  the  world  were  really  folly,  youth  and 
power.  "  But,"  said  he  to  himself,  "  if  I  say  so,  the  king  will 
want  me  to  get  them  for  him  at  once."  So  Mahita  Chopra 
passed  these  things  by  and  began  to  praise  his  wife,  the  Mnl 
Chandni,  saying — 

"  0  Master  of  the  world,  there  is  nothing  in  the  world  to 
be  compared  to  my  wife.  Rani  Chandni." 

Then  thought  the  Eaja  to  himself,  "  He  praises  nothing  but  - 
his  wife,  so  how  can  I  answer  him  ?"  And  the  matter  dropped, 
but  after  a  month  he  said  to  Mahita  Chopra,  "  What  is  most 
worthy  of  praise  in  the  world  ?"  And  again  the  wazlr  praised 
his  wife  beyond  all  things,  and  this  made  the  Eaja  determine 
to  see  the  Rani  Chandni,  to  see  her  beauty,  and  to  try  her 
virtue.  So  he  sent  away  Mahita  Chopra  on  an  errand  to  buy 
him  some  things  from  a  distance,  and  as  soon  as  he  had  gone, 
that  same  evening  he  went  up  to  Mahita  Chopra's  house  to  see 
Eani  Chandni.  At  the  door  he  found  a  blind  man  sitting, 
who  asked  him  who  he  was.  And  Eaja  Easalu  said  to  himself, 
"  He  must  be  blind  indeed  not  to  know  that  I  am  Eaja  Easalu." 
And  in  reply  the  Eaja  asked  for  the  keys. 

"The  keys,"  said  the  blind  man,  "are  with  Mahita 
Chopra." 

But  by  his  miraculous  power  the  Eaja  opened  the  seven  locks 
without  the  keys.  He  then  opened  the  locks  of  seven  doors, 
but  the  eighth  door  had  been  bolted  by  the  Eani  Chandni 
herself  from' the  inside,  who  was  sleeping.  Raja  EasalA  could 
not  open  this  door,  as  his  hand  could  not  reach  the  lock,  so. 


*  There  is  a  long  separate  legend  about  Raja  Rasalfi's  doings  in  con- 
nection with  this  worthy. 


36  lEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

pretending  to  be  Mahita  Ohopr^,  he  stood  outside  and  said  to 
E^ni  Ch§,ndnJ— 

Rat  andheri,  ram-jhamidn  M  harse  trel : 

Trelon  pahine  kapre,  sir  par  cMrd  derh  hazar  ! 

Kore  kdffhaz  bhij  gae,  to  lekhd  he-shumdr  ! 

Vth-khdn,  Bdni  autie;  luhd  Idh,  kam-zdt  ! 

The  night  is  dark  and  the  rain  falls  heavily  and  straight. 
The  clothes  I  wear  are  wetj  and  my  turban  is  worth  fifteen 

hundred  rupees. 
My  paper  is  wet,  and  I  have  countless  things  to  write. 
Geb  up,  sleepy  Rani^  open  the  door^  thou  bad  ivoman ! 

When  she  heard  this  Rani  Chandni  got  up  from  her  sleep  to 
open  the  door,  but  Mahita  Chopra's  dogs  began  to  bark  and 
this  made  the  Rani  doubt  whether  it  was  really  their  master 
who  was  standing  at  the  door.  However  in  her  fright  she 
opened  the  door  and  Raja  Eas^lct  went  in.  Then  said  the 
Rani  to  the  dogs — 

Ghuptcar  raho,  we  Sdgrd  Bdgrd  !  So  oJianddt  ! 

Woh  naffari  kaise  hase,  jis  kd  Jtdjd  hud  badnit  1 

Be  quiet,  0  Sagra  and  B^gra  !  have  patience  ! 
How  shall  that  city  prosper  whose  Raj&  is  wicked  ? 
Then  the  Eaj^  toTd  Eani  Chandni  to  light  the  lamp,  and 
when  she  had  done  so  he  sat  down  on  her  bed,  which  was 
covered  with  a  white  Counterpane,  and  the  E'ni  sat  down  on  a 
low  stool  with  her  face  veiled.     So  the  Eaja  said  to  her. 
Bhdrak  hole  wich  dhani,  Bdni ;  totd  bole  han-khand  : 
Awandidh  sajndn  pardesidn,  Bdni,  de  na  bahie  ghand  ! 
Muhh  se  mitthd  boliye ;  jo  sare  so  khdiye  wand. 

The  maind  talks  in  the  cage :  the  parrot  in  the  jangal. 
When  a  friendly  stranger  comes,  Eani,  sit  not  with  veiled 

face. 
Let  us  speak  sweetly  and  divide  what  food  we  can. 
Then  the  Rani  took  ofl'  her  veil,  and  the  Eajl  saw  her  great 
beauty,  and  praised  her  very  much  and  said — 

"  Come,  sit  down  on  the  bed  and  shampoo  me,  that  my 
fatigue  may  depart." 


EAJA   EASALU.  37 

But  the  Eani  said,  "  I  am  a  faithful  wife,  and  will  touch  no 
stranger." 

And  the  Eaj^  pressed  her  very  much,  but  she  was  not  pleased 
at  all  and  said — 

Thai  je  hharid  mungdn,  chdwaldh,  Bdjd;  chhand  bharid  gMu : 

Manni  murshid  apnd :  tu  hdbal,  main  dMu. 

I  have  filled  a  plate  with  rice  and  pulse,  R&ja;    I  have 

filled  it  with  peas  and  ghl. 
I  acknowledge  thee  as  my  teacher :  thou  art  father  and 

I  am  daughter. 

The  Raja  answered — 

Ojhar  rdtm  main  turdn,  Bdni :  dehhke  tursdn  rah. 
Dehh,  aziz  da  hetrd,  Rani,  dhm  desdn  parnd. 

I  walk  on  a  dark  night.  Rani ;  picking  my  way  I  will  walk. 
Behold  a  beloved  son.  Rani :  I  want  no  daughter. 
And  then  he  said,  "  Come  now  and  shampoo  me.''     But  the 
Rani  said — 

Wich  ujdre  main  wasdn,  leJcar  terd  ndon. 
Manm  murshid,  apnd,  Bdjd  ;  tu  Brahman,  main  gdon. 
I  will  live  in  the  jangal  under  thy  protection. 
I  acknowledge  thee  as  my  teacher.  Raja ;  thou  art  Br&hman, 
I  am  thy  cow. 
Answered  the  Raja — 

Jinhdn  dindh  kijanmi,  Bdni,  main  laindd  teri  su  : 
Aggofi  piohchhon  jotke,  Bdni,  gau  hM  laisdn  chu. 

I  have  kept  thee  in  mind  since  thou  wast  born,  Rani. 
Binding  the  cow  in  front  and  behind.  Rani,  I  will  even 
take  her  milk. 
But  the  Rani  replied — 

Tu  hai  merd  rdjrd,  tu  hai  merd  mdn  : 
Main  teri  hun  Brdhmani,  tu  merd  jujmdn. 
Woh  M  rdjd  saldhiye,  jo  juth  hegdni  khan. 

Thou  art  my  king,  thou  art  my  fountain  of  honour  ! 

I  am  thy  Brahmani,  thou  art  my  client. 

How  shall  we  praise  that  raja,  who  takes  other's  leavings. 


38  LEGENDS    OP   THE   PANJAB. 

Still  the  RSja  went  on  at  her  "  Come,  Rani,  and  shampoo 
me."  So  at  last  the  Rani  gave  in,  and  sat  on  the  bed  and' 
began  to  shampoo  Raja  Ras41il.  And  the  Raja  first  turned 
one  side  and  then  the  other  to  her,  and  then  he  put  his  ring 
under  the  bed  clothes.  After  this  he  told  the  Rani  to  stop 
shamppoing,  and  get  him  some  dinner.  So  the  Rani  put  some 
rice  and  water  into  an  earthen  pot  and  placed  it  on  her  br,easts, 
where  by  the  miraculous  power  of  the  Raja  it  became  cooked, 
and  the  Rani,  after  adding  some  sugar  and  ghi,  placed  it  before 
the  Raja  and  said, 

"You  are  a  holy  man,  so  get  some  water  for  yourself  at  your 
own  command,  that  you  may  wash  and  eat.'' 

Whereon  the  Raja  took  up  a  stone,  and  from  under  it  there 
gushed  a  fountain  of  water.  Then  the  Raja  ate  his  fill  and 
said  to  Rani  Chandni, 

"You  are  as  my  sister  and  I  your  brother,  but  say  nothing  of 
this  to  Mahita  Chopra.  He  will  find  it  out  for  himself  presently. 
I  shall  send  for  you  and  then  you  must  come  to  me  fearlessly 
veiled  from  head  to  foot." 

After  this  Raja  RasaM  went  to  his  palace,  and  soon  afterwards 
Mahita  Chopra  came  home,  ate  his  dinner,  lay  down  on  his  bed, 
and  told  Rani  CMndni  to  shampoo  him.  Suddenly  the  ring 
ran  into  his  back,  and  he  put  his  hand  under  the  clothes  and 
saw  what  it  was.  As  soon  as  he  saw  it  he  was  so  overcome 
with  grief  that  he  fell  off  his  bed  in  a  faint.  The  Rani  picked 
him  up  and  made  him  sit  down  on  the  bed,  but  after  a  couple 
of  hours  he  fainted  again,  whereon  the  Rkm  asked  him  what 
had  enchanted  him  to  make  him  faint  so  often. 

Mahita  Chopra  replied,  "  You  are  the  enchantress  that  have 
made  me  faint  so  often." 

"  What  have  I  done  ?"  said  the  R^ni.  Then  MahitS.  Chopra 
showed  her  the  ring  which  Raja  RasiM  had  hidden  under  the 
clothes,  saying, — 

"  This  is  your  enchantment." 

Rani  Chandni  replied,  "  That  is  no  fault  of  mine,  you  must 
have  put  it  there  yourself." 


BAJA   EASALIJ.  39 

"  I  gave  this  ring  to  Eaja  Rasalu  when  I  went  to  buy  the 
horses.     No  one  but  he  can  have  put  it  here." 

All  that  night  MahitS.  Chopr^  was  in  great  grief,  and  next 
day  he  took  all  the  papers  of  his  office  and  laid  them  before  the 
Eaj^,  and  the  ESJEi  said  to  him, 

"  I  sent  you  to  buy  horses,  and  instead  you  have  brought  me 
your  papers,  what  is  the  reason  of  this  ?" 

"  0  king."  said  Mahit^  Chopra,  "  neither  are  you  holy,  nor 
Rani  Chandm  virtuous,  nor  I  your  servant." 

"  Why  speak  you  like  this  ?"  said  the  E^ja. 

Then  Mahita  Chopra  took  the  ring  and  showed  it  to  the 
Eaja. 

"Chastity  and  virtue,"  said  the  Eaja'  "are  not  destroyed  by 
words." 

Bat  the  minister  was  not  satisfied,  and  the  Eaja  had  him 
beaten,  and  said  again, 

"  Do  you  believe  me  now  or  not?" 

"If  the  Rani  Ohandni  will  spin  a  single  thread  of  cotton 
yarn,  and  if  with  it  you  will  both  draw  up  water  in  an  unburnt 
earthen  pot  from  the  wells  I  will  believe  you."* 

So  the  Raja  sent  for  Eani  ChandnJ,  and  she  spun  the  single 
thread,  and  with  it  they  drew  water  from  the  well  in  an  unburnt 
earthen  pot,  and  then  Mahita  Chopra  believed. 

Then  said  the  Eaja,  "  Why  did  you  disbelieve  before  ?" 

''  Because,"  said  the  Minister,  "  men  are  jealous  where  wo- 
men are  concerned." 

Whereon  the  Eaja  struck  him  two  or  three  times  with  a  cane, 
and  said, 

"  Are  you  not  ashamed  then  of  praising  your  wife  in  the 
public  court  ?" 

After  this  Eaja  Rasalfi  gave  up  his  kingdom  and  started  for 
the  City  of  Raja  Sarkap.f     Before  he  had  gone  very  far  he  came 


*  An  absolute  impossibility,  because  a  single  thread  of  yam  has  very 
little  cohesion,  and  an  unburnt  pot  melts  on  contact  with  water. 

f  As  far  as  this  tale  is  concerned  this  seems  to  be  Kot  Bithaur,  near 
Atak,  overhanging  the  Indus. 


40  LEGENDS    OF   THE   PANJAB. 

upon  a  cemetery,  where  he  found  a  headless  corpse  lying»  and 
he  said  to  it — 

Bdre  andar  pid  harangld,  na  is  sds,  na  pds. 

Je  Manila  is  nun  zindd  hare,  do  hdtdn  hare  hamdre  sdth. 

The  corpse  has  fallen  under  the  hedge,  nor  breath  in  him, 

nor  any  one  near. 
If  God  grant  him  life  he  may  talk  a  little  with  me. 
And  God  restored  the  corpse  to  life  at  once,   as  Raja  RasalA 
wished,  and  the  Raja  said  to  the  man — 

Laihndion  charM  hadali,  hdthdh  pdid  zor  : 
Kehe  'amal  hamdio,  je  jhaldi  naMii  gor  ? 
The  clouds  rose  in  the  west  and  the  storm  was  very  fierce  : 
What  hast  thou  done  that  the  grave  does  not  hold  thee  ? 
And  the  man  replied — 

Asih  T}M  hadin  durhiydn  te  inTidn  the ; 
Bdjd  wal  degridn pagdn  banhde, 

Turde  paibdn  ihdr. 
Aunde  tara,  na  chdunde  tara, 

Sdnke  sawdr, 
Zara  na  mittM  jhaldi,  Bdjd  ; 
Hun  sau  mandn  dd  hhdr. 
I,  too,  was  once  on  the  earth  thus ; 
Fastening  my  tarban  awry  like  a  king, 

Walking  erect. 
Coming  proudly,  taunting  proudly, 

I  drove  off  the  horsemen. 
The  grave  does  not  hold  me  at  all,  RajS, : 
Now  I  am  a  great  sinner. 
Meanwhile  the  night  passed,  and  in  the  morning  the  restored 
corpse  asked  Raja  Rasalii  who  he  was,  and  where  he  had  come 
from,  and  the  Raja  replied  that  he  had  come  from  Sialkot,  and 
was  going  to  play  at  chaupur  with  Raja  Sarkap. 

"  You  had  better  not,"  said  the  restored  corpse,  "  I  was  his 
brother,  and  I  know  him.  Every  day  before  he  has  his  break- 
fast he  cuts  off  the  heads  of  two  or  three  men.  One  day  he 
could  not  get  a  convenient  head,  so  he  cut  oflF  mine,  and  he  will 


EAJA    RASALU.  41 

Jbe'sure  to  take  off  yours.  However  if  you  really  want  to  go 
take  some  bones  from  here  and  have  your  dice  made  from  them, 
and  then  the  enchanted  dice  which  he  plays  with:  will  have  no 
effect.     Otherwise  he  will  never  lose." 

So  the  EajA  did  as  he  was  advised,  and  taking  some  bones 
from  the  cemetery  he  started  off.  Presently  he  came  to  the 
banks  of  a  river  in  which  he  found  a  hedgehog  floating,  who 
called  out  to  him — 

Jhm,  dndi  wiydheJce,  andi  doJi  pde  : 

Jhdi  mangid  pdni,  te  main  gaid  sharmde  : 

LaiJee  lold-chalid,  jd  paJiuneha  Khivdjd  daryde. 

Ik  bharid,  ik  waithid,  dujd  lid  wahde. 

Dant  Icampe,  main  dhai-pid,  rurh-pid  daryde. 

Wdstd  Sri  Nardnlcdr  da,  jJidh  nun  lai  waohde  ! 

I  married  my  hedgehog-wife,  and  brougbt  her  in  the  doll  : 

My  hedgehog-wife  wanted  water  and  I  became  ashamed  : 

Taking  my  lota  I  went  to  the  bank  of  a  large  river  :  * 

I  filled  it  and  I  fell  in  and  then  I  floated. 

My  teetli  are  chattering,  I  am  fallen  in,  I  am  floating  in  the 

river. 
For  the  sake  of  the  Holy  Narayan  save  the  bedgehog. 
So  the  R^ja  did  as  the  hedgehog  wished,  and  took  him  out 
of  the  river  with  the  end  of  his  bow,  and  threw  him  into  a 
hedge.     Then  said  the  hedgehog — 

Hike  andherion  kadio  ?,  duje  ditio  pde. 
Larke  dioan  shahr  de  khil  dori  lain   hande. 
Mdre  mdre  zindkadhaii,  chhoran jdnon  jde. 
Wdstd  tainun  Rahh  dd,  Bdjd,  lai  chal  sdnun  hhagde. 
Thou  hast  saved  me  from  one  evil  and  placed  me  in  another. 
The  boys  of  the  city  will  come  and  bring  ropes  for  play.f 
They  will  kill  me  and  take  my  life  and  leave  me  for  dead. 
For  thy  God's  sake.  Raja,  take  me  off  with  thee. 
So  the  Raja  put  the  hedgehog  into  his  horse's  nose-bag,  and 

*  Lit.,  Kliwaja  KHzar's  river. 

t  Native  cliildreii  are  very  fond  of  won-ying  hedgeliogs  to  death  by 
trying  to  aiake  them  swim,  and  also  by  making  them  open  out  and  then 
tying  a  slip-knot  round  their  necks  and  dragging  them  about. 

6 


42  LEGENDS   OE  THE  PANJAB. 

continued  his  journey.  By  and  by  he  came  to  a  forest  on  fire, 
and  in  the  forest  was  a  cricket  in  danger  of  being  burnt  up, 
who  called  out  to  him, 

"  0  traveller,  for  God's  sake,  save  me  from  the  fire.'' 

And  Eaja  Easalu  saved  him  from  the  fire.  Then  the  cricket 
pulled  out  one  of  his  feelers,  and  said, 

"  Whenever  you  are  in  difficulties  warm  this  hair  in  a  fire, 
and  I  will  come  and  help  you  at  once." 

Said  the  Eaja,  "  What  help  can  you  give  me  ?  "  However 
he  kept  the  hair. 

After  a  while  Eaja  EasalA  reached  the  bank  of  another  river, 
where  he  found  the  Eani  Chodhal  sitting.  She  was  the 
daughter  of  ESja  Sarkap,  and  asked  him  who  he  was,  where 
he  came  from,  and  where  he  was  going. 

Eaj^  Eas^lft  replied,  "My  darling,  I  am  come  from  Sialkofc 
'  and  am  going  to  play  chawpur  with  Eaja  Sarkap." 

"Play  with  me  first,"  said  Eani  Chodhal,  "and  then  go  and 
play  with  Eaja  Sarkap." 

But  Eaja  EasaM,  said,  "  I  cannot  play  with  a  woman,  I  am  a 
virtuous  man." 

Then  Eani  Chodhal  said,  "  I  have  a  riddle  which  you  must 
solve,  or  your  head  will  be  cut  off." 

"  Have  you  ever  cut  off  any  one's  head  V  said  the  Eajd, 
"  or  am  I  to  be  the  first  ?  " 

"  My  father,  EajS.  Sarkap,"  said  the  EeLuI,  "  cuts  off  a  head 
every  day,  but  I  cut  off  ten  heads  !  " 

"  Then  go  on  with  your  riddle,"  said  Eaja  EasaM. 

Then  the  Eani  said — 

AiJi  patan,  nau  leridn,  cTiaudd  ghumar-gJier  ! 
Je  tun,  Rdjd,  jati-sati  hain,  tan  pdni  Mine  ser  ? 

Eight  ferities,  nine  boats,  fourteen  whirl-pools  ! 
If  thou  be  virtuous  and  true,  Eaj&,  say  how  many  sers  of  water  ? 
Answered  the  Eaja — 

Aih  patan,  nau  hermn,  chaudd  ghumhar-gher  ! 
Ambar  tare  gin  dasin;  main  dasdi'i pdniitne  ser! 
Jitne  ban  b an  pattar  laJcn,  pdni  itne  ser  ! 


RAJA  BASALU.  43 

Eight  ferries,  nine  boats,  fourteen  whirl-pools  ! 

Count  the  stars  in  the  sky,  and  I  will  tell  thee  how  many 

sers  of  water. 

As  many  leaves  and  sticks  as  are  in  the  forest,  so  many 

sers  are  there  of  water. 

After  this  the  Raja  went  on  and  arrived  at  the  city,  where 

he  found  the  other  daughters  of  Raja  Sarkap  standing,  and 

when  they  saw  him  one  said  to  him — 

NUe-ghorewdlid  Bdjd,  mweii  neze  ah  ! 

Agge  RdjA  Sarleap  hai,  sir  laisi  y,ldh  ! 

Bhald  chdhehjo  apnd,  tdn  pichhe  M  mwr  jdh  ! 

Grey-horsed  Raja,  come  with  lowered  lance  I 

Before  thee  is  Raja  Sarkap,  he  will  take  thy  head  ! 

If  thou  seek  thy  own  good,  then  turn  thee  back ! 

Raja  Rasalu  answered —  ' 

Duroft  bird  chuhid,  *  ithe  pahnta  ae  : 

Sarkap  da  sir  Jcathe  tote  hassdn  char. 

Tainun  handsdn  wohtri,  inaih  bansan  mikrdj  ! 

I  have  come  here  from  afar  under  a  vow  of  victory : 

I  will  cat  off  Sarkap's  head,  and  cut  it  into  four  pieces. 

I  will  make  thee    my  little  bride,  and  will  become  the 

bridegroom. 

When  he  had  said  this  she  fell  in  love  with  him,  and  the 

others  said  to  him — 

"  If  you  wish  to  make  her  your  wife  you  must  do  one  thing 

for  us." 

"  What  is  that  ?"  said  the  Raja,  "  tell  me  and  I  will  do  it." 

Then  the  girls  mixed  a  mayi  of  millet  seed  with  a  man  of 

sand  and  told  him  to  separate  the  one  from  the  other.     So  the 

B^ja  fell  into  a  difficulty,  but  remembering  the  hair  which  the 

cricket  had  given  him  he  put  it  into  the  fire  and  immediately 

a  flight  of  crickets  came  round  him.     The  cricket  whose  life  he 

had  saved  was  among  them,  and  said  to  him, 

"  What  is  your  difficulty,  that  you  have  heated  the  hair  in 

the  fire?" 

*  Bird  chuknd   is  to    undertake  a  task  of  extraordinary  difficulty, 
and  to  solemnly  promise  to  go  through  it  under  all  circumstances. 


44  LEGENDS   OF   THE   PANJAB. 

"  T  want  you  to  separate  this  millet  seed  from  the  sand," 
said  the  Raja. 

"Is  that  all?"  said  the  cricket;  "if  I-had  known  it  was  so 
small  a  job  that  you  wanted  us  for,  I  would  not  have  assembled 
so  many  crickets/'  and  with  that  he  made  them  all  set  to 
work,  and  in  one  night  the  millet  seed  and  the  sand  were  sepa- 
rated. 

After  this  the  girls  wanted  the  Eaja  to  swing  them  one  by  one, 
in  their  swings,  but  he  said,  "  No,  there  are   seventy  of  you,  ^ 
All  get  into  one  swing  and  I  will  swing  you  all  together." 

So  they  all  got  into  one  swing,  and  Raja  Rasalu  drew  up  the 
swing  with  one  end  of  his  bow  and  let  it  go,  when  the  swing 
returned  he  cut  the  strings  with  his  sword,  and  all  the  girls 
fell  out.  _Some  broke  their  arms,  and  some  their  legs,  and 
some  got  hurt  in  other  places,  exoept  the  one  they  had  be- 
trothed to  the  Raja,  who  fell  out  last  and  so  escaped  unhurt. 

After  this  the  R§,ja  went  some  ten  or  fifteen  paces  beyond 
the  swing,  and  came  upon  some  drums  which  had  been  placed 
there.  The  people  told  him  that  if  he  struck  them  one  by  one 
Raja  Sarkap  would  know  that  some  prince  had  come  to  play 
ehaupur  with  him.  ,  He  did  so  and  broke  them  all.  Next  he  came 
to  seventy  gongs,  and  these  also  he  broke  with  a  large  mallet. 
Then  the  girl  who  had  been  betrothed  to  Raja  RasaM  went  to 
Raja  Sarkap  her  father,  and  said —  > 

Ihjo  did  rdjput  hardd  mdromdr, 

Patke  Idshdn  Jcapidn  sitlid  sine  bhdr.  ; 

Dharin  dhann  hheren  bhanidn  aur  hhane  gharidl  ! 
Tain  nun,  Bdjd,  marsi  ate  sdnun  Icharsi  ndl  ! 
A  prince  has  come  and  is  making  havoc; 
He  cut  the  long  strings  and  threw  us  out  headlong. 
The  drums  placed  out  are  broken,  and  broken  are  the 
gongs.  ; 

He  will  kill  thee,  Raja,  and  take  me  with  him  ! 
Raja  Sarkap  replied — 

Chhoii  nagan  da  wasJein,  Rdni,  wadi  hart  pukdr  : 

Jdn  main  nihldn  hahar,  tan  men  tan  nachdwe  dhdl, 

Fajre  roti  tan  hhdsdn,  svr  laisdn  utdr.  ; 


eM    EASALt.  45 

Princess,   thou  hast  brought  a  great  complaint  about  a 

dweller  in  a  small  city. 
When  I  come  out  his  shield  will  dance  for  fear  of  my 

valour.  ' 

In  the  morning  I  will  eat  my  bread  and  cut  off  their  heads. 

Meanwhile  Raja.  Rasalij  went  into  the  city  and  stayed  at  the 
house  of  an  old  woman,  where  Raja  Sarkap  sent  him  some 
food,  which  was  poisoned,  by  some  slaves.  But  Raja  RasalA 
said  to  the  slaves,  "  Tell  your  master  I  have  nothing  to  do 
with  Raja  Sarkap.  I  am  his  enemy,  and  it  is  unlawful  for  me 
to  partake  of  his  hospitality.  However,  as  you  have  brought 
the  food,  put  it  down." 

And  the  slaves  did  so,  and  Raja  Rasalfl  gave  it  to  the  dogs, 
which  had  come  with  the  slaves  and  belonged  to  Raja  Sarkap. 
The  dogs  ate  up  the  food,  and  fell  dead  on  the  ground.  Then 
said  Raja  Rasalu  to  the  slaves, 

"You  deserve  to  lose  your  heads,  but  I  am  a  God-fearing 
man,  and  so  I  will  not  injure  you."  , 

And  the  slaves  replied,  "  0  Master,  it  is  not  we  that  are  to 
blame :  we  can  but  obey  the  orders  of  our  master." 

"Go  to  your  master,'^  said  Raja  Rasalu,  "and  tell  him  from 
me  that  it  is  no  act  of  bravery  to  kill  a  man  by  treachery." 

And  they  went  away,  and  Raja  Rasalu  lay  down  and  took 
his  rest  all  night.  Next  day  at  sunrise  Raja  Sarkap  sent  a 
message  to  Raja  Rasalu  saying,  "I  am  not  well  to-day,  but  in 
the  evening  we  will  play  chaupur  together."  At  the  same 
time  he  sent  a  messenger  to  the  old  woman  and  told  her  that  if 
she  wished  to  please  him  she  was  to  take  Raja  Rasalu  into  a 
certain  garden  where  lived  a  venomous  snake,  and  to  make 
the  snake  bite  and  -  kill  him.  So  the  treacherous  old  woman 
took  the  Raja  into  the  garden,  and  gave  him  a  place  in  it  to 
live  in.  There  the  Raja  dwelt,  and  one  day  after  his  breakfast 
he  lay  down  to  sleep  about  noon. 

Now  in  that  garden  dwelt  two  things  of  evil  omen  :  one  was 
a  scorpion,  called  Kalir,  who  scooped  out  men's  eyes,  and  the 
other  was  a  serpent,  called  .Talir,  which  sucked  out  men'sblood. 


46  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

When  Kalir,  the  scorpion,  saw  Raja  Rasalu  asleep  he  went  to 
Talir,  the  serpent,  and  said, 

"  Here  is  a  man  asleep.     You  go  and  bite  him  and  suck 
out  his  blood,  and  I  will  eat  out  his  eyes." 
But  said  Talir,  the  serpent — 

Tera  merd  jhagrd  ah  sahib  di  dargdh  ! 
Landi  ham  dd  tm  betrd,  KaMr  terd  nd. 
Our  quarrel  shall  go  to  the  court  of  our  master  ! 
Thou  art  the  son   of  a  crop-tailed  crow  :  Kalir  is   thy 
name  ! 
Answered  Kalir,  the  scorpion — 

Gohan  ten  md  si,  Jcohrd  Tcarkald  terd  piu. 
Terd  merd  jhagrd  Bdjd  Sarhap  hoi. 
Thy  mother  was  an  iguana,  and  thy  father  a  leprous  lizard ! 
Our  quarrel  is  before  Raja  Sarkap. 
Then  Talir,  the  serpent,  through  fear  of  Rajl  Sarkap,    came 
down  from  his  shtsham  tree,  and,  having  bitten  Raja  RasalA, 
climbed  up   again  quickly.     And   then  Kalir,   the  scorpion, 
called  out  to  his  brother  scorpions  and  went  with  them  to  eat 
out  the  Raja's  eyes.     Meanwhile  the  hedgehog,   which   Raj^ 
Rasalii  had  saved  from  the  river  and  brought  with  him,  was 
out  eating  fruit  in  the  garden.     Suddenly  he  heard  the  crows 
making  a  noise  over-head  and  thought  that  most  likely  the 
serpent  had  come  down  and  bitten  Raja  Rasalu. 

So  he  went  back  and  found  out  what  had  happened,  and 
seeing  no  better  plan,  he  sat  on  the  Raja's  neck  where  the 
wound  of  the  serpent's  bite  was,  and  when  Kalir,  the  scorpion, 
came  up  on  to  the  Rajahs  breast,  near  where  the  wound  was, 
the  hedgehog  caught  him  by  the  leg.  The  scorpion  called  out, 
"  Jcrdn  Icran*  I"  and  the  serpent  said  to  him, 
"  What  is  the  matter  with  you  ?" 

"  Something  has  caught  my  feet,"  cried  out  the  scorpion. 
"  I  see  you  are  black"  said  the  serpent,  "and  there  is  some 
thing  black  at  your  feet.     I  see  nothing  wrong  there." 

*  The  scorpion's  cry  or  noise. 


eAjA  easAl^.  47 

Then  the  hedgehog  made  himself  known  to  the  serpent  by 
taking  the  scorpion  by  the  legs  and  turning  him  upside  down. 
"Who  are  you?"  said  the  serpent,  "what  kind  of  animal 
are  you  V 

"lama  hedgehog,"  said  the  hedgehog,  taking  the  scorpion's 
legs  into  his  mouth.     This  made  the  scorpion  cry  out  "  hrdn 
hrdn  ! "  again,  and  he  said  to  the  serpent, 
"  0  my  friend,  don't  bother  him  any  more." 

Ldwd  ghul  men  jhdh,  huljhdhdn  dd  Sarddr  : 
"  KaMr  mdriin  iihe,  TaVi/r  piehJie  jde. 
Talir  warsi  ghar  wieh,  desdnjhoTce  j)de. 
Kadi  tdn  dusi  hahr,  lailce  aisdh  mukde." 
Cried  out  the  hedgehog,  being  chief  of  all  the  hedgehogs — 
"  I  will  kill  KalJr  here  and  afterwards  Talir. 
Talir  will  enter  his  hole  and  I  will  burn  him  out. 
Soon  he  will  come  out  and  I  will  take  and  finish  him." 
Then  Talir  the  serpent  called  out, 

"  Friend  hedgehog,  let  go  my  friend,  and  I  will  suck  the 
poison  out  of  the  E^jl." 

"  Very  well "  said  the  hedgehog,  "  you  suck  out  the  poison, 
while  I  feed  your  friend  with  fruit  in  the  garden." 

"  Then  please  take  him  away  quickly,  "  said  Talir  the  serpent. 
So  the  hedgehog  began  dragging  the  scorpion  through  the 
thorns,  and  weiit  on  so  long  that  the  scorpion  died.  Meanwhile 
the  serpent  sucked  the  poison  out  of  Eaja  Easald,  and  when 
the  Eaja  came  to  himself  the  hedgehog  told  him  to  kill  the 
serpent,  and  the  Eajei  did  so. 

While  all  this  was  going  on  the  day  passed,  and  it  became 
evening,  and  the  Eaja  went  towards  the  city  with  the 
intention  of  playing  chaupur  with  Eaja  Sarkap,  and  on  the  way 
he  met  a  cat,  which  was  roaming  about  some  potters'  kilns, 
and  the  Raja  asked  her  what  made  her  wander  about  the  kilns 
like  this,  and  she  said, 

"  My  kittens  are  in  a  pot  which  has  been  put  to  bake  in  these 
kilns  by  the  potters,  and  that  is  why  I  am  wandering  about." 

Then  Eaja  Easalfi  asked  the  potter  how  much  he  wanted  for 
the  pots  in  his  kiln. 


48  LEGENDS   OV  THE   PANJaB. 

"  Oh,"  said  the  potter,  "this  kiln  is  not  baked  yet,  the"  fire 
is  only  lighted  as  yet  on  one  side  of  it.  What  is  the  use  of 
Belling  the  pots  now  ? " 

However  at  last  the  E^j^  induced  him  to  name  his  price,  and 
gave  him  what  he  asked.  So  he  was  able  to  give  the  kittens 
back  to  their  mother.  But  the  cat  gave  him  one  of  them,  and 
said, 

"  It  will  help  you  when  you  are  in  difficulties." 

The  Eaja  took  the  kitten  and  went  off  to  R^ja  Sarkap,  who 
asked  him  some  riddles,  which  were  answered,  and  then  they 
made  agreements  about  their  game  of  chaufur.  RajS.  Sarkap 
fixed  the  following  stakes  for  himself:  first  game,  his  whole 
kingdom  ;  second  game,  the  wealth  of  the  world ;  third  game, 
his  own  head.  And  Raja  Rasdlu  fixed  the  following  for  himself: 
first  game,  his  arms  j  second  game,  his  horse;  third  game,  his 
own  head.     Then  the  two  R^jls  began  to  play. 

It  fell  to  EaJEl  Rasalu  to  begin  the  game,  and  when  he  began 
Raja  Sarkap  let  loose  his  rat,  called  Dhol  Raja,  nobody  knows 
why.*  Dhol  Eaj^,  the  rat,  upset  the  chaupur  pieces,  so  that 
Eaja  Sarkap  won  the  first  game,  and  E4ja  Easalu  gave  up  his 
arms.  At  the  second  game  Eaja  Easalu  lost  his  horse  in  the 
same  way,  and  the  horse  said  to  him — 

Sahh'i,  samundar  jamidn,  Rdjd  lio  tkoI  zar  mde  : 
Ao  to  charho  inen  pUh  te,  hot  tudh  hhardn  tarpde  : 
JJrde  panTcM  main  na  desdh,  jo  dauran  laTch  haror. 
Je  tudh,  Bdjd,  pdsd  Tchelnd,  jeb  hdth  to  pde. 

0  my  beloved,  I  was  born  in  the  ocean,  and  the  RaJEl  bought 

me  with  much  gold. 
Come  and  jump  on  my  back  and  I  will  take  thee  off  with 

thousands  of  bounds. 
Wings  of  birds  shall  not  catch  me,  though  they  go  thousands 

of  miles. 
If  thou  wouldst  gamble,  E&ja,  keep  thy  hand  on  thy  pocket. 

When  the  horse  had  said  this,  Eaja  Sarkap  told  his  slaves 

*  Dhol  Raja  is  tlie  name  of  tlie  hero  of  a  celebrated  Punjabi  popular 
love-tale. 


EAJA   EASAL&.  49 

to  take  him  away  as  lie  was  giving  Eaja  RasalA  advice.  And 
the  slaves  did  so,  and  when  the  horse  was  being  taken  away 
he  began  to  weep,  and  Eaja  RasaW  was  in  great  grief,  and  then 
the  horse  said  again  to  the  EajS. — 

Na  ro,  Edjid  hholid ;  nd  main  charsdn  ghdh, 

Nd  main  tursdn  rah. 

Dahnd  dasi  uthdehe  jeh  de  wieh  pdh  ! 

Weep  not,  foolish  Eaja,  I  shall  not  eat  their  grass, 

Nor  shall  I  go  away. 

Take  thy  right  hand  and  put  it  in  thy  pocket. 

Then  the  Eaja  understood  something  of  what  he  meant,  and 
the  slave  took  him  away.  So  the  Eaja  put  his  hand  on  his  thigh 
and  the  kitten  started  up,  and  the  Raja  said  to  Raja  Sarkap. 

"Leave  my  horse  and  arms  here  for  the  present;  you  can 
take  them  away  when  you  have  won  my  head." 

Raja  Sarkap  agreed,  and  gave  an  order  to  all  the  women  of 
his  palace  to  dress  themselves  up  and  stand  before  Raja 
Rasalu  to  distract  his  attention,  so  that  their  lord  and  master 
might  win  the  last  game.  But  Raja  Rasalu  paid  them  no 
attention  at  all,  and  said  to  Raja  Sarkap. 

"  We  have  been  playing  with  your  pieces  all  this  while, 
suppose  we  play  with  mine  now.'^ 

And  they  began  to  play  with  Raja  RasMd's  pieces.  Mean- 
while the  kitten  went  up  and  sat  by  the  window  where  the  rat 
Dhol  Raja  used  to  come  from. 

After  a  while  Raja  RasalA  began  to  win,  and  the  Raja 
Sarkap  called  his  rat,  Dhol  Raja,  who  came  to  the  window, 
looked  out,  and  went  back.  He  then  sent  his  mother,  who 
came  out,  but,  being  afraid  of  the  cat,  she  went  back  too.  While 
this  was  going  on  Raja  Rasalu  won  the  first  stake,  and  took  his 
arms  back,  and  then  he  won  the  second  stake  and  took  his 
horse  back.     On  this  Raja  Sarkap  said — 

Dhal,  we^pdsd  dhalwen,  ithe  hasantd  lolc  ! 

Sardn  dhardn  han  hdzidn,  jehri  Sarlcap  hare  so  ho  ! 
O  moulded  pieces,  favor  me :  a  man  is  here  ! 
Heads  and  bodies  are  at  stake :  as  Sarkap  does  so  let  it  be  ! 

7 


50      •  LEGENDS   OF  THE   PANJaB. 

Eaja  Rasalu  answered — 

Dhal,  we  jpdsd  dhalweh,  ithe  basantd  lole  ! 
Sardn  dhardh  te  bdzidn  !  Jehri  Allah,  hare  so  ho! 
O  moulded  pieces,  favor  me :  a  man  is  here  ! 
Heads  and  bodies  are  at  stake  !  as  God  does  so  let  it  be. 
After  this  Raja  Easalii  began  to  win,  and  first  Raja  Sarkap 
lost  his  kingdom,  then  his  wealth,  and  at  last  on  the  whole 
game  he  lost  his  head. 

Just  then  one  of  his  slaves  came  up  to  congratulate  him  on 
the  birth  of  a  daughter. 

"  Kill  her,"  said  Raja   Sarkap,    "  she  has  been  born  at  an 
unlucky  moment,  and  has  brought  me  bad  luck." 
Bat  Raja  Rasalu  said  to  him, 

"  If  you  will  give  me  your  word  by  drawing  a  line  on  the 
ground  with  your  nose*  that  you  will  never  play  this  game 
again  for  another's  head,  and  will  give  me  this  child  that  is 
born  to-day  to  wife,  I  will  spare  your  head  now."  Raj& 
Sarkap  agreed,  and  placing  a  mango  branch  and  the  little 
girl,  Kokilan,  into  a  large  plate  he  gave  them  to  Raja  Rasalu. 
And  Raja  Rasalft  left  that  place,  and  as  he  was  journeying 
along  he  met  some  prisoners,  who  cried  out  to  him — 
Hor  rdje  murffhdMdn,  tu  rdjd  shdKbuz  ! 
Bandi-hdndA  de  hand  hhalds  har  !  tmiar  teri  drdz  ! 

Other  kings  are  wild-fowl,  thou  art  a  royal  hawk  ! 
Unbind  the  chains  of  the  chain-bound  and  live  for  ever'! 

So  Raja  Rasalu  told  RaJEl  Sarkap  to  release  them,  which  he 
did,  and  then  Raja  Rasalu  went  to  the  MArtl  Hillsf  and  planted 
the  mango  branch  there.  There  he  had  the  Rani  Kokilan 
placed  in  an  underground  palace,  and  said, 

"  When  the  mango  branch  blossoms  then  will  Rani  Kokilan 
arrive  at  her  full  youth." 

After  twelve  years  the  mango  tree  began  to  blossom  and 
give  forth  frait,  and  the  Rani  Kokilan  became  a  woman.  One 
day  she  said  to  Raja  Rasalu, 

*  A  form  of  oath  or  irrevocable  promise, 
t  Near  Rawal-Piadi  to  the  South  West  of  it. 


EAJA   EASAL^.  51 

"Wtat  is  it  that  people  say  happens  when  you  shoot  an 
animal  in  the  jangah  ?'^ 

RajS,  Ras&lii  replied,  "  when  I  bit  an  animal  with  an  arrow 
it  falls  down  in  a  faint,  after  running  seven  paces  towards  m  e." 

"  This  is  a  very  wonderful  thing,"  said  the  Runi,  "  and  I  shall 
not  believe  you  till  I  see  it  with  my  own  eyes.'' 

So  next  morning  the  Eaja  made  Rani  Kokilaii  ride  on  a  pil- 
lion behind  bim,  and  he  wore  some  coarse  clothes  over  his 
own,  so  that  her  perspiration  should  not  injure  him.*  In  tbis- 
way  he  went  forth  into  the  jangals  to  shoot.  Presently  he 
shot  a  deer,  and  the  deer  as  soon  as  it  was  wounded  ran  sevea 
paces  away  from  him  and  fell  down. 

"  Last  night "  said  the  Eani  KokiMn^  "  you  told  me  that 
when  you  bit  an  animial  it  would  fall  seven  paces  towards  you, 
but  this  has  fallen  seven  paces  away  from  you.  Your  words 
have  not  come  true." 

"  My  virtue  has  left  me,"  said  the  Raja,  "  because  you  have- 
been  riding  on  the  same  horse  as  I." 

"  I  will  catch  the  deer  with  my  bands,  RaJEi,"  said  the  Rani,, 
*'  and  will  bring  them  to  you." 

And  so  she  opened  out  seven  locks  of  her  scented,  hair,  and 
sat  on  a  tower  of  the  palace,  and  the  sweet  scent  of  her  hair 
filled  the  air.  Two  deer,  called  Hira  and  Nila,  came  to  wbere- 
she  was  sitting,  attracted  by  the  scent  of  her  hair,  and  stood, 
by  her.  Then  Raja  Rasalu  determined  to- try  the- power  of  the 
attraction  of  Rani  Kokilan's  hair,  and  frightened  the  deer  with, 
his  bow.  As  soon  as  the  deer  Nil  a  heard  the  twang  of  the 
bow  be  ran  for  bis  life,  but  the  deer  HliI  was  so  attracted  by 
the  scent  of  Rani  Kokilan's  hair  that  be  remained  where  he  was.. 

"It  would  be  a  pity  to  kill  this  deer  that  is  sofondof  my  wife," 
thought  the  Raja,  "  but  I  will  mark  him  well."     So  be  cut  off  its- 
tail  and  ears  to  mark  him,  and  then  the  deer  Hira  said  to  the  Raja — 
Nan  main  Tchet  ujdrid,  nan  main  hhanni  war  ■ 
Kyun  tain puahh  hatio  i  ?  Mtd  M  ziyun.? 
Main  IM  hiran  Wn  hdlejangal  led,  dhaular  Idsdn  chor. 

*  A  superstition:,  the  woman's  perspii-ation  would  take  his  "virtue"' 
out  of  him. 


52  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

I  have  apt  injured  thy  fields,  nor  have  I  broken  thy  hedge  : 
Why  hast  thou  cut  my  tail  ?  what  damage  have  I  done  ? 
I  am  but  a  deer  of  the  thick  jangal,  I  will  bring  a  thief 
into  thy  palace. 

Saying  this  the  deer  Hira  went  off  to  his  kinsmen,  but  they 
cast  him  out  of  their  herd  because  he  had  no  ears  or  tail.  So  he 
became  very  sorrowful  and  went  into  the  kingdom  of  E^ja  Hodi,* 
son  of  Eaja  Atki  Mall,  where  he  joine  d  a  herd  of  deer.  After  a  while 
he  brought  the  whole  herd  into  Raja  Hodi's  garden  and  destroyed 
it.  As  soon  as  Eaja  Hodi  heard  of  this  destruction  he  sent  in  men 
to  catch  the  deer,  and  they  all  ran  away  except  the  deer  Hira,  who 
remained  hidden  in  the  garden.  Presently  E^j^  Hodi  came  him- 
self into  the  garden,  and  then  the  deer  Hirtl  ran  off,  followed  by 
the  Raja  on  a  horse.  The  deer  Hlr^  led  Raja  Hodi  to  the  palace 
of  Eaja  Rasalii,  in  the  Murti  Hills,  and  then  he  said  to  the  Eaja, 

"  Why  have  you  followed  me  so  far  ?" 

"Why  did  you  destroy  my  garden?"  said  the  Raja,  "I 
have  followed  you  to  kill  you." 

"  I  destroyed  your  garden,"  said  the  deer,  "  because  Rani 
Kokilan  ordered  it.'"' 

"  Where  is  she  ?  "  asked  the  Rajl. 

"  She  is  sitting  in  that  little  latticed  window  above  in  the 
palace,"  said  the  deer. 

When  he  heard  this  the  Raja  looked  up  and  saw  the  Rani 
Kokilan,  and  the  pair  began  to  talk,  meanwhile  the  deer  Hira 
hid  himself  in  a  bush. 

Said  the  Rdni — 

Mahldn  heth  pMrandid  Bdjd ;  shdhid  phinh,  Id  chor  ? 
lice  Bdjd  mere  dd  wairi  haih  ?  ike  khard  i  dhor  ? 
0  Raja  wandering  beneath  the  palace  :   art  thou  a  true  man  or 

a  thief  ? 
Art  thou  an  enemy  to  my  Raja?  or  does  an  animal  stand  there  ? 

*  The  kingdom  of  this  celebrated  hero  appears  to  have  extended  from 
Atak  to  as  far  as  Jalalabad  beyond  the  Khaibar  Pass.  Atki  Mall  as  a 
name  seems  to  have  an  obvious  referrence  to  Atak.  For  the  purposes 
of  this  tale  his  residence  was  apparently  Ohind  on  the  Indus,  opposite 
Atak.  His  date  was  probably  A.n.  250  or  later.  Thomas  suggests  that 
he  is  Kidara  of  the  Scythian  (Kushan)  coins. 


EAJl  basalt),  53 

Said  the  Edja— 

Chordn  maile  Itapre,  Sdni ;  shdhid  iJce  rang  Jio  : 
Na  main  tere  Bdjd  dd  wairi  hun,  na  Miard  %  dhor  : 
Merion  dndd  dur  se,  ithe  Tchardid  zor. 

Thieves  wear  dirty  clothes,  Raui ;  true  men  clean  : 
Nor  am  I  the  Raja's  enemy,  nor  does  an  animal  stand  here  : 
I  came  from  afar  after  my  quarry :  I  stand  here  of  necessity. 
And  then  he  said — 

Badaloh  dhatM  jhar-hadalt :  Mn  ghari  sunidr  ? 

Nak  talwdr  dd  pipld,  hoth  pdnd  de  Mr  ! 

Kis  Bdjd  di  hetri  ?  his  Bdjd  di  ndr  7 

Tain  nih  dhaular  chorhJee  Teahdn  gaid  gahwdr  ? 

The  black  rain-clouds  fall  from  the  clouds,*  what  jeweller 
made  thee  ? 

0  thou  of  the  nose  ornament ;  0  lips  red  with  the  betel 

leaves  ! 
What  king's  daughter  art  thou  ?  what  king's  wife  ? 
Leaving  thee  in  the  palace,  where  has  the  fool  gone  ? 
The  Eani  replied — 

Na  main  hadalon  dhafMdn,  Bdjd  ;  na  ghari  sunidr : 
Nah  talwdr  dd  fifld  ;  lioth  pdnd  de  Mr. 
Bdjd  SarJeap  di  main  betri  :  Bdjd  Basdlu,  di  main  ndr. 
Main  nun  dhaular  chorhlce  johl  de  Tcarikar  gaid  shihdr. 

1  fell  from  no  rain-cloud,  Eaja ;  no  jeweller  made  me  : 
My  nose  is  a  sword-point  .-f  betel  leaves  are  on  my  lips, 
I  am  Eaja  Sarkap's  daughter :  I  am  Eaja  Easalu's  wife. 
Leaving   me   in  the  palace  he  has  gone  to  hunt  in  the 

river-side  swamps. 

And  then  she  said — 

Kahdn  tumhdri  nagari,  Bdjd  ?  leahdn  tumhdrd  thdon  ? ^ 
Kis  Bdjd  dd  hetrd  ?  Jcyd  tumhdrd  ndon  ? 

Where  is  thy  city,  Eaj^  ?  where  is  thy  home  ? 
What  king's  son  art  thou  ?  What  is  thy  name  ? 

*  Apparent  reference  to  the  dark  complexion  of  Kokildn 
t  That  is,  I  am  very  fascinating. 


64  LRGENDS    OF   THE   PANJABr 

The  Raja  replied — 

Sindh  to  men  nagan*  Bdni  :  Atah  hai  merd  thdon. 
Bdjd  AtJd  Mall  da  belrd  :  Bdjd  Eodi  merd  ndon. 
Sindh  is  my  city,  Rani :  Atak  is  my  home. 
I  am  Eaja  Atki  Mall's  son  :  Raja  Hodi  is  my  name. 
Said  the  Rani — 

Alidn  ddhhdn  pdlikidn  ;  cho  cho  paun  andr : 
Aisd  hoi  na  jamidn  awe  Bdjd  de  darhdr. 
The  green  grapes  are  ripe:  the  pommegranate  drips r 
None  such  (as  thou)  can  have  a  footing  in  the  Raja's 
house. 
Then  said  Raja  Hodi  to  her,  "  Show  me  how  to  get  to  you." 
And  the  Rani  pointed  out  where  the  steps  were,  and  said, 

''There  is  a  large  stone  at  the  entrance  of  the  staircase, 
you  have  only  to  remove  that  and  come  up." 

The  Raja  did  as  he  was  bidden,  but  could  by  no  means 
remove  the  stone,  so  he  said — 

Main  banjdrd  Sindh  dd,  heahdn  halt  hapur  : 
Jo  saudd  loren  mangwdn,  to  sadhe  le  hazuo-. 
I  am  a  pedlar  of  Sindh,  I  sell  black  camphor: 
Take  into  thy  presence  what  merchandise  thy  heart  dotb 
desire. 
Then  'Rim  KokiMn  pointed  out  another  flight  of  three  steps, 
but  the  Raja  said,  when  he  saw  the  steps,  "  I  am  not  a  bird  that  I 
can  fly.  If  you  really  want  me,  let  down  a  rope  for  me  to  climb  up." 
So  Rani  KokiMn  let  down  a  rope,  and  Raja  Hodi  climbed  up 
it.     He  found  in  the  palace  two  cages,  in  one  of  which  was  a 
maind  and  in  the  other  a  parrot. 

As  soon  as  the  parrot  saw  Raja  Hodi  Jie  hid  his  head  under 
his  wing,  and  told  the  maind  to  do  the  same.  And  the  maina 
did  so,  while  R&ja  Hodi  climbed  up  the  rope  and  got  on  to  th© 
first  step.     Then  she  said  to  the  parrot — 

Sun,  he  tote  Iddle,  Idd-bdware ;  suno  hamdri  hdt : 

Tfthe  na  basie,  totid^  jithe  ang  na  sdh. 

Ajab  tumdshd  dehhid  :  Jean  hhdive  Bdjd  di  ddhh. 

*  Nagari,  city,  is  frequently  used  for  country  or  home :  Sindh  is  for 
the  R.  Indus. 


HaJa  easalu.  55 

Listen;  0  beloved  parrot,  loved  best  of  all :  listen  to  my 

words  : 
Stay  not  here,  parrot,  where  is  nor  friend  nor  relative. 
I  have  seen  a  wondrous  thing :  a  crow  eating   the  Baja's 
grapes. 
"  What  have  you  to   do  with  it,  maind  ?  "  said  the  parrot, 
"  be  quiet  and  hide  your  head  under  your  wings." 

Meanwhile  Raja  Hodi  had  climbed  on  to  the  second  step,  and 
the  maind  said  to  the  parrot — 

Sun,  be  tote  ladle,  Idd-hdware ;  suno  Jiamdri  hat: 
Tithe  na  hasie,  totid,  jithe  sdk  na  wir : 
Ajdb  tumdshd  dehhid,  kuttd  hhdwe  Ithir.* 

Listen,  0  beloved  parrot,  loved  best  of  all:  listen  to  my 

words  : 
Stay  not  there,  parrot,  where  is  nor  friend  nor  brother  : 
I  have  seen  a  wondrous  thing  :   a  dog  eating  the  rice. 
But  the  pa.rrot  frightened  the  maina  again,  and  meanwhile 
Raja  Hodi  reached  the  third  step,  and  called  out.     Then   the 
maind  said  again — 

Sun,  be  tote  Iddle,  Idd-bdware ;  suno  hamdn  bat: 

Tithe  na  basie,  totid,  jithe  ang  na,  sdli : 

Ajab  tumdshd  dehhid,  hhotd  hinke  Rdjd  de  darbdr. 

Listen,  0  beloved  parrot,  loved  best  of  all ;  listen  to  my 

words : 
Stay  not  there,  parrot,  where  is  nor  friend  nor  relative  : 
I  have  seen  a  wondrous  thing ;  an  ass  braying  in  the  Raja's 
palace. 
Then  the  parrot  said  to  the  maina  again,  "I  have  often  told 
you  to  be  quiet,  but  you  pay  no  attention." 

But  the  maind  said,  "  This  thief  comes  into  the  house  and 
shouts.  This  is  what  makes  me  angry  and  prevents  me  from 
being  quiet." 

In  the  mean  time  the  Raja  had  got  in,  and  being  very  thirsty 
asked  the  Rani  for  water.     The  water  however  could  not  be 

*  A  pottage  of  rice  and  milk. 


56  LEGENDS  OF  THE   PANJAB. 

easily  got,  and  they  both  began  to  break  away  the  atones  at 
the  brim  of  KS,ja  Easalu's  well  to  get  at  the  water.  After  a  while 
Rani  Kokilan  got  up  some  water  in  a  pitcher  and  gave  it  to 
Eaja  Hodi  to  drink.  The  Eajl  stopped  two  or  three  hours 
with  Rani  Kokilan  and  then  began  to  enquire  about  going 
away  again. 

"  Stay  all  night,"  said  the  Rani,  but  he  was  afraid  and  would 
not  stay.  So  the  Rani  began  to  weep  bitterly,  and  when  the 
Raja  saw  her  tears  he  said  he  would  be  back  in  four  or  five 
days,  and  he  wiped  away  her  tears  with  his  own  hands.  Her 
eyes  were  covered  with  Mjal,*  and  as  he  wiped  them,  his  hands 
got  black  from  it. 

"  I  will  be  back  in  three  days,"  said  the  Raja,  as  he  got  ready 
to  go. 

"You  made  me  a  promise  before  and  broke  it,"  said  the  Rani, 
"  and  when  you  get  among  the  women  of  your  palace  you  will 
forget  me  and  never  return  at  all." 

"There  are  no  women  in  my  house,"  said  the  Raja,  "  I  will 
not  wash  my  hands  of  this  Icdjal,  nor  will  I  eat  again,  till  I 
come  to  eat  with  you  here.'" 

Saying  this  he  started  that  night  for  Atak,  and  reached  the 
banks  of  the  river  Sindh.  Being  very  thirsty  he  lay  down 
on  the  bank  and  drank  water  with  his  mouth  like  an  animal, 
for  he  was  afraid  of  washing  the  hdjal  from  his  hands  if  he  used 
them.  A  dhohi  was  washing  on  the  opposite  bank,  and  seeing 
Raja  Hodi  drinking  like  a  wild  beast  he  said  to  his  wife — 

Sun,  n  Dhohan  Iddlt,  Idd-bdwan,  suno  hamdri  hdt. 

Pdroh  did  rdjput,  na  wis  sang  na  sdth : 

Merion  wdngan  pdm  pt  gaid  :  ushe  Tidthoh  Ico  hi  hasd  ? 

Listen,  0  wife  beloved,  loved  best  of  all:  listen  to  my 
words. 

On  the  far  side  has  come  a  prince  :  nor  friend  nor  com- 
pany with  him. 

He  drinks  water  like  a  deer,  what  is  the  matter  with  his 
hands  ? 

*  Lampblack  for  beautifying  tie  eyes. 


RAJA  easalt).  57 

Said  the  dhohan,  <'  If  you  will  give  mo  golden  ornaments 
to  wear,  I  will  tell  you  the  real  truth  of  the  matter," 

"  I  will  give  you  the  golden  oraaments  when  I  go  homo,  if 
you  tell  me  the  real  truth." 

Then  the  dhohan  said — 

Svbn,  6e  DhoM  ladle,  Idd-buware,  snno  hamdA  hat : 
Pdron  diu  rdjput,  na  wis  savg  na  sdth. 
Ike  ndr  parch  anewdli  sdri  rat. 
Woh  roti  :  is  puiijhd  Icdjal  lidtlmk  sdth. 
Listen,  O  beloved  husband,  loved  best  of  all,  listen  to  ray 

words : 
On  the  far  side  has  come  a  prince,  nor  friend  nor  company 

with  him : 
A  woman  pleased  him  all  night. 

She  wept  and  he  wiped  the  lampblack  from  her  eyes  with 
his  hands. 
When  the  dhohan  said  this  the  dhohl  gave  her  a  great 
beating,  and  she  began  to  weep  bitterly.  When  Raja  Hodi 
heard  the  sound  oi  her  weeping  he  loosed  the  martingale  of  his 
horse  and  swam  him  across  the  river.  When  he  got  across  ha 
spoke  angrily  to  the  dhohl. 

"  Tou  foolish  washerman,  you  are  a  brave  man  to  go  beating 
your  wife  in  my  presence  !  " 

" Lord  of  the  world,"  answered  the  dhohi,  "she  said  such 
unworthy  things  of  you  that  I  cannot  repeat  them." 

Then  RSja  Hodi  suspected  that  the  dhob«,n  had  knowledge 
of  things  that  are  hidden,  and  said  to  her — 

Ike  to  munio  dhohan  :  ike  to  mdnio  mar  : 
Unhon  Id  hijuhkar  guzari,  Dhohan^  jin  Jd  hihhre  ydr  ? 
I   know   thee  for  a    washerwoman:    I  know  thou  hast 

been  beaten : 
How  is  she  passing  the  time,  Dhohan,  who  is  separated 

from  her  lover  ? 
Answered  the  dhohan — 

We  kaldian  hdhh  dhaulidn,  JRdjd  :  mallear  dhoih  hath, 
Hansdu  sir  Mine,  Bdjd,  ?  Javdndn  ndrih  Idih  I 
S 


58  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

She  is  aiaking  fair  her  arms,  Rajaj  wash  thou  thy   hands. 
How  many  husbands  has  the  swan,  Eaja?  young  women 
are  in  thousands. 
So    Raja  Hodi  washed  his   hands^  as  the  dlioban  said^  and 
entered  into  his  palace. 

Meanwhile  Raja  Rasalu  had  come  home  from  hunting,  and 
Rani  Kokilaii  said  to  him — 

NUe-ghorewdlid  Sujd  !  nile  da  sawdr  ! 
Tarhash  hharid  moiidn  !  Idldiijan  Itumxin  ! 
DTialjari  te^i  hiridh  !  hlidsd  sane  rumdl  ! 
TTiumM  ghord!  JJas  jd,  teri  ndr  lagdh  lei  hhain  ? 

0  grey-horsed  Raja,  riding  the  grey  horse  ! 

Thy  quiver  full  of  pearls  !  thy  bow  studded  with  rubies  ! 

Thy  shield  studded  with  diamonds  and  fastened  by  a  muslin 

kerchief ! 
Riding  a  prancing  horse  !  Tell  me  am  I  thy  wife  or  sister  ? 
Answered  Raja  Rasalii — 

Pdsd  jithe  ddar  sat,  Hani  chhorih  chdr. 

Bdgh  lagdyd  tere  shauq  ho,  dru,  amh,  andr, 

Khdke  mewd  paltin,  Bdni  :  hoih  chhail  mutidr. 

Main,  Bdjd  Basdlu,  terd  hinrd ;  tu,  Kohildii,  men  ndr. 

Is  gun  rakhi  nd-gunih  :  oho  paahhdni  sdr. 

I  won  the  stake  with  care,  leaving  four  Ranis  behind. 

I  gave  thee  a  garden  to  thy  desire^  peaches,  mangoes,  pomme- 

granates. 
Thou  hast  fattened  on  the  fruit.  Rani :  thou  art  fair  and  well- 
liking. 
I,  Raja  Rasalu,  am  thy  bridegroom  :  thou,  Kokilan,  art  my  wife. 
For  this  reason  I  kept  thee  unread  :  thus  I  know  thy  character. 
■Saying  this  R&ja  Rasalu  dismounted  and  went  up  to  Ran} 
Kokilan.  And  seeing  that  the  brim  of  the  well  was  broken  in,  and 
that  there  were  human  footprints  about,  he  said  to  Rani  Kokilan — 

Kin  merd  Icator  gerid,  Bdni  ?  hin  hhant  nisdr  ? 
GJiarioa  pdni  Tcin  Via  ?  kin  sitti  hanhdr  ? 
Mahl  merd  leaun  torid  ?  mahliii  pid  dhaslcdr  ! 
Sej  meri  haun  letid  ?  dhilU  pai  niwdr  ! 


EAJA   EASALI^.  59 

Who  fclirew  down  the  well-brim,  Rani  ?  who  broke  the  platform? 
Who  has  taken  out  the  water  in  pitehers  ?  who  has  thrown 

down  the  stones  ? 
Who  has  broken  into  my  palace  ?  footmarks  are   in  the  palace 

halls ! 
Who  has  lain  on  my  bed  ?  the  niwdi*  is  loose  ? 
The  Rani  answered — 

Main  ne  Tchuh  gerid;  main  ne  hJiani  nisdr; 
Gharinn  pdni  main  lid  ;  main  ne  silti,  hhanglidr. 
Maina  hod%  khoid,  tote  khoid  gale  dd  hdr. 
Chhorwdhar  Sdjd,  main  ndi:  mahldn  pid  dhaskdr. 
Sul  men  di  sej  letid :  dhilli  jpdA  niwdr. 

I  broke  down  the  well  !  I  destroyed  the  platform ! 
I  took  ont  the  water  in  pitchers  !  I  threw  down  the  stones  ! 
The  maind  loosened  my  hair  and  the  parrot  broke  my  necklace. 
Releasing  myself,  Raja,  I  ran   away  :  my  footmarks   are  in 

the  palace. 
My  enemy  lay  on  the  bed  and  loosened  the  niwdr. 

When  the  Rani  Kokilan  said  this  the  Raja  beat  the  parrot, 
and  the  maind  said  to  the  parrot, 

"  It  is  well  that  the  Raja  has  beaten  you,  because  you  prevent- 
ed me  from  telling  him  in  the  beginning  the  evil  deeds  of  the  Rani." 

After  this  the  Raja  went  to  sleep,  and  nest  morning  before 
the  sun  was  risen,  he  started  off  for  the  hunt  again,  and  the 
parrot  said  to  him, 

"If  we  happen  into  any  trouble  while  you  are  away,  where 
shall  we  find  you  ?" 

And  the  Raja  answered,  "If  anything  happens  within  the 
next  three  or  four  days  I  shall  be  found  by  the  river-side 
swamps.  If  anything  happens  within  the  next  two  or  three 
months  I  shall  be  found  hunting  in  the  Kashmir  mountains," 
and  then  the  Raja  went  away  to  the  river-side  swamps. 

After  two  or  three  days,  Raja  Hodi  came  to  the  palace,  and 
dismounting  from  his  horse  went  to  see  Raui  Kokilan,  and  the 
pair  laughed  together  for  joy. 

*  Cotton  tape  stretched  across  the  bedstead. 


60  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

Then  said  the  maim  to  Rani  Kokilan,  "  The  first  tihie  you 
spoke  evdl  of  me  and  the  parrot  to  KajS  Raaaia,  what  will  you 
say  to  him  now  ?  Believe  in  God  and  leave  off  playing  and 
laughing  with  a  stranger," 

But  the  Eani  became  very  angry  and  said, 

Kut-kut  churi  tainuh  maindeun,  maind ;  tu  baithi  adh  lihde, 

Inhdhgalluh  ndl  terd  kyd  matlah  ?  tu  thandhd  ^dni  pio. 

Yeh  pardesi  dur  de  uth  jdsan  apne  ghar. 

I  give  thee  minced  cakes,  maind :  thou  sittest  in  thy  cage 

and  eatest. 
What  bast  thou  to  do  with  this  matter?     Be  silent  !* 
This  foreigner  will  go  off  to  his  distant  home. 
Replied  the  maind — 

Kut-7cut  cMndn  ape  hhak,  Bdni ;  sddi  wmaid  Khudde. 
lidjd  merd  dusi,  Ram :  harsdn  lun  haldl. 
Eat  thy  minced  cakes  thyself,  Rani :  I  put  my  faith  in  God, 
My  Raja  will  come.  Rani :  I  will  be  true  to  my  salt. 
When  the  maind  had  said  this  the  Rani  said  to  her,  "  You 
faithless  bird,  you  have  eaten  frpm    my  hand  always.     Will 
you  be  untrue  to  my   salt  ?     The  RajS,  wanders  about  in  the 
jangals  :  and  will  you  rather  be  true  to  him  ?" 

So  she  took  the  maind  out  of  the  cage  and  cut  off  her  bead,  and 
taking  the  cage  she  broke  it  into  pieces  and  threw  them  away. 
Then  she  went  up  to  the  parrot's  cage  to  kill  him  as  well.  But  the 
parrot  spoke  caressingly  to  her  in  order  to  save  his  life,  and  said — 
Bhald  Md,  jo  sJidrah  mdrio  i,  Bdni :  aid  chughalddr  ! 
Banndn  dil  chirhivdh:  asdn  marddn  dil  daride, 
Kaddh-kJidn,  Bant,  pinjarioh ;  main  weJchdit  Bdjd  de  rdj. 
Thou  didst  well  to  kill  the  maind,  Rani :  that  was  such  a 

backbiter  I 
Female  minds  are  vexed  by  such  things,  oar  men's  minds 

are  above  them.f 
Let  mo  out  of  the  cage.  Rani :  I  wish  to  see  the  king's 
country. 

*  Lit.,  Do  tliou  drink  cold  water. 

t  The  word  maind  is  feminine  and  the  word  totd  is  masculine  :  hence 
the  point  of  this  speech. 


RAJA   EASALtJ.  61 

Saying  this  he  remained  silent,  and  the  Rani  thought  to  her- 
self that  after  all  he  had  never  said  anything  against  her,  and 
moreover  that  he  had  always  corrected  the  maina  when  she 
had  spoken  roughly,  so  considering  him  faithful  she  let  him 
out  of  the  cage,  and  then  the  parrot  said, 

"  Let  me  go,  and  I  will  give  the  maina  two  or  three  kicks 
and  revenge  myself  for  the  annoyance  she  has  given  vne." 

So  the  Rani,  being  very  pleased,  let  him  loose,  and  then  the 
parrot,  to  please  the  Rani  more,  gave  the  dead  maina  two  or 
three  kicks,  and  then  he  asked  the  R6,ni  for  a  bath,  "  For," 
said  he,  "  I  am  a  good  Hindfl,  and  I  have  touched  a  dead- 
body." 

So  the  Rani,  who  had  now  become  very  fond  of  him,  threw 
some  water  over  him  and  wetted  him,  and  then  the  parrot  asked 
for  some  food.  So  the  Rani  mixed  flour  and  sugar  and  ghl, 
and  made  cakes  of  it  which  she  gave  the  parrot  to  eat.  When 
the  parrot  had  eaten  his  fill  he  flew  away  to  the  top  of  the 
palace  and  began  to  weep,  and  the  Rani  asked  him  why  he 
wept, 

"  Rani,  live  for  ever,"  said  the  parrot,  "  but  you  have  killed 
my  friend  the  maina.  and  have  made  me  very  miserable." 

Said  the  Rani — 

Totid  we  parosid,  na  jam  hd  zor  : 

Ik  jo  maind  ham  ne  mdri,  das  maina  desdh  hor. 

Man^d  apne  Rabb  nun  murdwUi  mere  Icol  ! 

Dulth  terd  main  mutdwdngi :  tu  mandd  bol  na  bol  ! 

Friendly  parrot,  go  not  incontinently  away  ! 

For  the  one  maind  I  killed  I  will  give  thee  ten  more. 

For  thy  God's  sake  come  back    to  me. 

I  will  take  away  thy  grief:  speak  not  harsh  words. 

And  though  the  Rani  coaxed  and  comforted  him  much  he 
would  not  remain,  and  flew  ofl"  to  R4ja  Ras§,lu,  who  was  sleeping 
under  a  tree  in  the  hills  by  the  river-side  swamps.  When  he 
found  the  Raja,  the  parrot  went  into  a  pool,  and  making  his 
feathers  all  wet  and  draggled  he  sat  on  a  branch  of  the  tree 
just  over  Raja  Rasalu.     As  he  sat  there  he  shook  himself  to 


62  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

dry  his  feathers,  and  the  water  from  them  was  sprinkled  over 
the  Kaja,,  who,  thinking  it  was  rain,  got  up,  and  then  the 
parrot  said  to  him — 

E^Jcar  heth  sutid,  Bdjd,  munh  se  palld  Idh. 
Bdni  hathi  Icholid,  kardi  banaj  hupdr. 
lie  jo  did  rdjput  us  cMk  chik  hadhe  hhdr, 
0  Raja,  sleeping  beneath  the  lukar*  tree,  take  thy  sheet 

from  off  thy  face. 
The  E^ni  has  opened  her  shop  and  is  selling  as  a  trader. 
A  prince  who  came  has  fastened  her  bundle  tight. 
Answered  RSja  Easalfl — 

Afh  maind,  das  shdrMh,  hdri  hdrt  mor ; 
Itne  sMhiddn  hundidh,  totid ;  hyun  dhaular  lage  chor? 
Eight  mainds,  ten  mainas,  a  peacock  at  every  window. 
So  many  witnesses,  parrot :  why  has  a  thief  entered  the 
palace  ? 
Then  the  parrot  said,  "0  Raja,  the  Rani  has  killed  the  maind 
and  I  only  escaped  after  many  devices  and  stratagems." 

When  he  heard  this,  Raja  Rasalu  fastened  his  cooking  spit 
in  his  girdle  and  mounted  his  horse,  for  when  he  went  shooting 
he  always  took  two  spits  with  him.     On  one  he  cooked  his  own 
food  which  he  had  killed,  and  on  the  other  the  Rani  cooked  hers. 
As  he  was  journeying  home,  he  passed  Margala,   and  neared 
Sang  Jane,t  and  then  his  horse  got  so  tired  that  he  could  hardly 
crawl.     So  the  Raja  said  to  his  horse,  "  0  Bhaunr  'Iraqi,  you 
used  to  fly  along  like  a  bird,  and  now  when  my  enemy  has  come 
you  have  become  lazy  and  crawl  along.''  And  the  horse  replied — 
Andarund  torid  adidn,  Rdjd  :  mere  tan  te  chot  na  mar. 
Jis  roz  tu  janamid,  meri  LakM  sui  mde. 
Je  tu  hhonre  palid,  main  hadhon  uthejde. 
Je  tu  nikalid  Tiain  hahir,  main  darpar  hhald  de. 
Je  tu  charion  meri  pith  par  naMh  ditti  hdzi  hdr. 
Jinhdn  eh  shohgandldn  toridn,  liadin  sir  hhi  desdn  elide. 

*  Acacia  Arabiea  :  called  also  habiU. 

f  The.  Margala  Pass  :  Sang  Jane  is  a  village  near  the  Pass.  The 
place  is  close  by  the  site  of  the  memorable  struggle  between  Mahmiid 
of  Ghazni  and  Pirthi  Raj  on  the  Chach  plains. 


'      BAJA   RASAlO.  68 

Thy  spurring  breaks  my  heart,  E§,ja;  injure  not  my  body. 
The  day  thou  wert  born,  my  mother  Lakhi  brought  me 

forth. 
When  thou  wert  brought  up  in  the  cellar,  I  was  fastened 

there. 
When  thou  didst  come  outside,  I  stood  at  the  door. 
When  thou  didst  mount  me  the  stakes  were  never  lost. 
They  have  broken  their  oaths,  some  day  I  shall  lose  my 
head. 
Then  Bhaunr  'Iraqi,  the  horse,  thinking  his  master  to  be  really 
in  need  of  him,  went  cheerfully,  and  Jik^h  Rasalu  reached  his 
palace  in  the  Murti  Hills.     There,  too,  he  found  Raja  Hodi. 

A  flight  of  sixty  steps  led  down  from  the  palace,  and  E3ja 
Hodi  descended  thirty  of  them,  and  Eaja  Rasalll  called  out  to 
him  from  below. 

"  0  mine  enemy,  strike  me  first,  and  I  will  see  what  I  can  do 
afterwards." 

But  Raja  Hodi  replied,  "It  is  not  right  that  I  strike  you  first." 

"Shoot  at  me  first  with  your  arrow,"  said  RSja  Rasalu,  "and 

I  will  shoot  afterwards.     And  we  will  shoot  alternately  thus." 

So  Raja  Hodi  shot  an  arrow  at  Raja  Rasald,  but  Raja  Rasalu 

parried  it  and  cut  it  in  half  with  his  sword.     Then  Raja  Hodi 

got  ready  another  arrow,  and  Raja  Rasalu  called  out, 

"I  said  you  were  to  shoot  iAej^rsf  arrow,  and  you  are  pre- 
paring another.  Very  well,  shoot  on,  and  no  further  desire  can 
remain  to  you." 

And  Raja  Hodi  shot  another  arrow,  but  Raja  Rasalu  put  it 
aside  with  his  shield,  and  then  he  took  an  arrow  from  his 
quiver  to  aim  at  Raja  Hodi,  while  Raja  Hodi  got  ready  a 
third  arrow.     So  Raja  RasaM  said — 

PahiU  Jcdni  mdrid,  Itdjd,  Khudd  Ud  hachde : 
Dusri  Icdm  mdrid,  main  gaid  Tiun  Jehiside : 
Tisri  hunt  sddhid,  sacM  sdt  lage  de. 

Thou  didst  shoot  the  first  arrow,  Raja,  and  God  saved  me ; 

Thou  didst  shoot  a  second  and  I  was  vexed. 

Thou  hast  got  ready  a  third  and  my  good  luck  has  come. 


64  LEGENDS    OP   THB   PAN.TaB. 

As  he  spoke  Rajallodi's  bow  broke  in  half,  and  he  said  to 
Rajl  Rasalu— 

Thuman  nezd  merd  ghar  rahd,  Bdjd :  gliar  rahd  talwdr, 
Sau  pag  toieh  sarddr  huii :  hhdt  hain  ham  char. 
Aj  roz  turn  mu'df  Icaro,  phir  na  dun  tere  dwdr. 

My  standard  is  at  home,  Raja :  my  sword,  too,  is  at  home. 
I.  am  head  of  a  hundred  clans :  we  are  four  brothers. 
Forgive  me  to-day  and  I  will  come  .to  thy  doors  no  more. 

Then  said  R^ja  RasUlu,  "You  wretch,  have  you  come  on 
such  an  evil  errand  and  have  brought  nothing  to  fight  with  ?  I 
will  only  shoot  at  you  with  this  little  arrow, — be  careful  that  it 
does  not  hurt  you  I  And  then  you  can  be  master  of  the  arrow 
and  everything  else  for  that  matter,  for  I  will  leave  this  place 
for  ever." 

And  with  that  he  shot  the  arrow  at  Raja  Hodi,  who  fell  sense- 
less, and  Raja  Rasalu  tore  out  his  heart  with  his  hands  and 
stuck  it  on  the  spit  which  had  no  meat  on  it.  For  his  own 
spit  had  meat  on  it,  but  the  Rani's  was  empty.  He  took  both 
spits  to  Rani  Kokilan  into  the  palace,  and  the  Rani' asked  him 
"what  makes  my  lord  so  pleased  to-day  ?" 

And  the  RSj3  said,  "  Let  us  have  a  great  feast.  We  have 
hitherto  roasted  each  his  own  food  on  his  own  spit,  but  to-day 
I  will  roast  your  food  and  you  must  roast  mine."  And  saying  this 
he  gave  the  RAni  the  spit  with  venison  on  it  and  the  Raja's 
heart  he  put  on  the  spit  he  had  kept  for  himself.  When  the 
roasting  was  over  they  exchanged  meat  and  began  to  eat,  and 
before  the  RS,ni  had  finished  her  food  she  said,  "How  very 
good  the  meat  is  to-day  ! "  and  the  Raja  replied — 

Jiundidn  maujdn  mdnidit,  Bam  :  muidn  Madye  mas. 

Jinhdn  ndljo  maujdn  mdnidn,  un  he  gosht  hyuii  na  dewe  suwdd  ? 

Living  thou  didst  enjoy  him.  Rani :  dead  thou  hast  eaten  his 
flesh. 
-    Why  shouldst  thou  not  relish  his  flesh  who  did  enjoy  thee  ? 

The  Rani  threw  down  the  remainder  of  the  meat  quickly,  and 
said,  "  What  are  you  saying*?" 


EAJA    EASaLU.  C5 

Then  the  Raja  took  her  by  the  hand  to  the  corpse  of  Riija 
Hod},  and  when  the  Reini  saw  it  she  at  first  denied  all  know- 
ledge of  it,  but  at  last  she  said — 

Rdjd,  haithidh  desi  mihmdn  aur  hhalidh  desi  gal : 
Jinhdn  dd  sdnuh  mihndh  hai,  marnd  asdn  bM  unhdn  de  ndl. 
Raja,  sitting  he  will  reproach  me  :  standing  he  will  abuse  me. 
I,  too,  must  die  with  him  who  is  my  reproach. 

And  saying  this  Rani  Kokilan  leapt  down  the  palace  wall  and 
was  sorely  wounded.  The  Raja  picked  up  the  wounded  Rani, 
and  tied  her  on  to  one  side  of  Raja  Hodi's  horse,  and  the  corpse 
of  the  Raja  he  tied  on  to  the  other  side,  and  sent  it  away  to 
Atak,  to  Raja  Hodi's  country.     And  thus  the  adventures  ended. 

After  this  Raj&  RasalA  set  out  from  Murat  to  Sialkot,  and 
here  it  was  that  a  Jhlnwar*  took  the  Rani  Kokil&n  to  wife  and 
cured  her  wounds.  And  here,  too,  after  a  while  she  bore  him 
three  sons,  from  whom  are  sprung  the  three  Jhinwar  Gets,  who 
dwell  there  to  the  present  day,  viz.,  Sabir,  Gabir,  and  Sir.f 

*  The  carrying  caste:  especially  of  tlie  "bteestie"  (bahishti)  or 
water- carrying  class. 

t  It  would  be  very  interesting  and  valuable  to  try  and  find  if  these 
clans  really  exist,  and  what  legends  they  have  of  their  own  origin. 


No.  II. 
SAKHI    SARWAR   AND    DANI    JATTI, 

AS  RECORDED  BY  A  MUNSHl  IN  FIBOZPUR  FOR 
Mbs.  F.  a.   steel  in  1879. 

[This  is  quite  a  modern  legeDd,  for  the  present  writer  has  conversed  with  the 
lambarddr  or  headman  of  the  village  of  LAndeke,  in  the  FirozpAr  District, 
who  claimed  to  be  the  son  of  the  boy  whom  Sarwar  raised  from  the  dead 
for  D4m.  He  was  a  SiddhA  Jatt.  The  author  or  composer  of  the  legend  as 
recorded  is  said  to  have  been  one  Nihdlfi,  a  Bharfiin,  or  professional  singer  in 
honour  of  Sakhi  Sarwar.  Sayyid  Ahmad  Sakhi  Sarwar  Sultan  Lafch- 
Akti,  usually  known  as  Sarwar,  or  Sakhi  Sfirwar,  is  the  most  popular 
modem  Saint  of  the  Panj&b.  He  is  a  typical  saint  and  belongs  to  that 
class  of  ascetics  which  came  over  and  settled  in  the  neighbofirhood  of 
Multdn  in  the  11th  and  12th  centuries  A.  D.  Sarwar  himself  probably 
flourished  later,  sometime  in  the  13th  Century.  His  shrine  is  at  Nig^hS 
at  the  foot  of  the  Sulim&n  mountains  and  at  the  entrance  of  the  Sakhi 
Sarwar  Pass  in  the  Deri  Grh&zi  Khfin  District,  a  spot  eminently  calculated 
to  foster  an  austere  life,  as  it  is  "  the  last  place  that  any  one,  who  in 
the  least  regarded  his  personal  comfort,  would  choose  as  an  abode."  A 
crowded  fair  is  held  there  every  Baisikh  (April-May)  attended  by  all  sorts 
and  classes  of  Fanj&bis,  Hindis,  Musalmfins  and  others.  The  shrine  is 
kept  up  by  hereditary  muj&wirs,  or  attendants,  and  by  wandering  iJia/r&ihs, 
or  bards,  who  sing  the  Saint's  praises  and  collect  pilgrims  from  all  parts. 
Besides  the  above  places  Sarwar  is  personally  connected  with  several 
others  in  the  Lfihor,  Gujr£nw41S  and  Gujr&t  Districts.] 

TEXT. 

Sakhi   Saewae  da  mo^jiza  Dan!  JattI   de  nal. 
Sabh  taufiq^n  Sain  Sachche ! 
Jumlian  de  Rabb  parde  kajje  ! 
Jo  kujh  chahe  so  i  karda ; 
Lore  kaun  hataid  ? 
5        Ape  dend^,  ape  lenda; 
SMiib  D&ta  sakal  jlan  da : 
Ik  lakh  kai  chaurasi  judeI, 
MauUa  rizaq  puchaia ! 
Parbat  andar  Sarwar  wasse, 


SAKHI   SAEWAE   AND   DANI   JATtI.  67 

10         Farzanddii  de  dan  bigasse, 

Anhe  korhi  change  kard4 ; 
Lagge  dard  gawaia. 
(Agge)  Qaumto  de  vich  hain  san  zatM: 
Sikhaii  sevak^n  bania  nata, 
15  Dhuron  darg§.hon  hunde  ae  ; 

Lore  kaun  hataia  ? 
B^ran  warhe  vifi.hJ  nfln  guzre, 

JJani  rir  manaia. 
Dani  nun  Rabb  beta  ditt^, 
20         Sewad&r  Pirdn  dti  kita : 

Kutfce  chArmS.  kare  tayyari 
Dani  sbekb  sadaia. 
Jad    shekh    ne  ake  solhe  g^e,  tad  Dani  de  khavind  nun, 
jo   Guru  Nsinak  da  sewak  si,  b^har   khun  utte   kbawwar   hoi ; 
usse  Tele  ghar  nun  aia,  te  Dani  utte   bahot   ghusse  hoia,   te 
bolia. 

"  Murke  is  da  na  nahin  lena." 
Dsini  nM  samjhaia : 
25         Dani  nfln  phar  andar  ditta 
Buhe  vich  dhamkhaia: 
Andar  ditti  kare  awazan, 
"  Sun,  Pira,  merian  faryad§,n ; 
"  Tun  s4mbh  payandi  rakhna  hi  lajan." 
30  Bhairfin  Chhari4  Sarwar  Pira 

Chheti  nM  ghalaia. 
Bhairun  Chhari^  chheti  wagge ; 
Sutte  an  jagae  sabhe  ; 
Dewar,  jeth,  qabila  sara 
35  Chharie  pakar  dabaia. 

Din  charhi^,  sab  rat  guzri, 
Sabhe  baithe  le  jo  'uzri ; 

Din  charhde  nal  kiti  tayyari, 
Ghio  gur  turt  mangaiS,. 
40         Pinnian  karke  p^ian  palle, 
D&ni,  Karma,  tinne  challe. 


68  LEGENDS    OP    THE    PAWAE, 

"  Ealke  tussan  Pir  Bhai  janan/' 
Qabile  samjMia. 
Vidia  ho  gharS-n  thin  challe, 
45         Kharchi  karke  pai  palle, 

Shahr  Gurd  de  dera  hoia 
Kita  sang  utara. 
Khair  kamawan,  bolan  mittha  ! 
Dayam  nur  Nigahe  ditta, 
50  Do  do  lal  milan  sabhan  nun 

Sarwar  do  darbara  ! 
Wajan  dhol  te  ghulan  damame, 
Sarwar  mere  de  shadiane, 
Sang  pohte  ja  Multane, 
55  Sarwar  de  darbara. 

Jad  MultSn  pahunche,  tad  Dani  ne,  jo  oh  ne  waddi  waddi 
changi  chhit  te  hor  changiS.n  chizan  vekhian,  tad  ji  vich  kiha, 
ke  "jekar  tohfe  wangar  ehn^n  vichon  kujh  shai  mill  lekar 
main  apne  watan  nun  lejawan  te  apne  sahelian  nun  dewan 
tan  ohnan  da  dil  wadda  r&zi  howegS.;  par  ki  karan?  Mere 
kol  sabh,  ikki  moharan  hain,  waste  niaz  Sakhi  Sarwar  te 
zarAri  kharch  safar  de  hain.  Ik  tadbir  zartir  ho  sakdi  hai, 
ke  jekar  ehnan  ikki  moharan  viohonj  jo  main  Sakhi  Sarwar  de 
waste  le  ai  han,  addhi  moharan  apne  kol  rakh  lean,  tan  apne 
sahelian  te  sakan  de  waste  dhoe  mul  leke  jawan,"  Is  waste  os 
ne  eh  badniyat  kiti,  te  Sakhi  Sarwar  ne  oh  nun  be-im^n 
samjhia. 

Pirari  dk  kujh  orak  nahin, 

Apo  apna  saya. 
Grhauns  Bahau'ddin,  Shah  kul  'alam, 
Ziarat  karda  sari  •'alam, 
GO  Ziarat  karke  karan  rasoi 

Chhapreti  chhapar  laia. 
Tirmft  langhe  Siddh  Eaja  di; 
Sangan  utte  Sarwar  rajl; 
Haji  Khanion  gae  WadWare 
65  Dhond  Pir  manilia. 


SAKHi    SARWAR   AND   DANI    JATTI.  69 

Jad  Dani  Tirmu  Darya  de  par  langhi,  tad  Sakhi  Sarwar  ne 
azmane  waste  (oh  Dani  nun  pahle  vi  jandS,  si,  ke  isne  s^de  niaz 
vichoii  addha  rakh  len  di  niyat  karke  be-iman  ho  chukki  hai) 
apne  Wazir  Bhairun  Jati  niin  Danl  de  kol  Brahman  di  sArat 
banake  ghallia,  te  os  ne  jake  Danl  de  kol  kujh  kharat  dene  di 
'araz  kiti,  par  Dani  oh  niin  jhunjhlake  boli,  ke  "  main  sari  raste 
vich  tuhade  logan  de  sawalan  ton  lutt  gai  han :  koi  Brahman 
banke  siwanda  hai^  koi  Sayyid  banke  awanda  hai ;  main  nahin 
jandi  aine  Brahman  te  Sayyid  is  bhukki  zamin  utte  kitthon  a 
gae  hain.  Hun  main  kissi  nfln  ik  kaudi  vi  na  deangi."  Jekar 
BhairAn  Jati  ne  bahot  khushamad  te  minnat  kiti,  par  Dani  ue 
oh  nun  kujh  na  ditta,  te  mor  ditta.  Pher  Sakhi  Sarwar  ap 
•Sayyid  di  shakal  banke  Dani  de  kol  gae,  oh  nfln  vi  ohjiha 
jawab  milia  jihojiha  Bhairun  Jati  nun.  Ehnan  batari  ton  naraz 
hoke  Sakhi  Sarwar  ne  oh  de  larke  nun  jan  ton  mar  ditta.  Eh 
da  zikar  agle  git  vich  hvegL 

Ayya  Dhode  di  chankandi, 
Jitthe  sewakan  shakar  wandi ; 
La  'adalat  Dhoda  baindha^ 
Lakh  da  wajjon  sunw^ia. 
70         Ayya  Eane  dian  Beri, 

Jitthe  sarwar  Kakki  pheri, 
Ikne  sutte,  ikne  baithe, 
Ikna  Eabb  dhyaia. 
Chheh  ghariaii  shab  rat  guzri 
75  Maulla  Wahi  ghalaia. 

Larke  nun  pakar  Wahi  dabave  : 
Larke  jusse  talkhi  ^ve, 
Utth  khiloti  man  vilave  : 
Chh6ti  de  nal  utthi  Dani, 
80  Larka  mumme  paia. 

Dani  diaq.  do  dastan  vichoii 

Larka  hi  kungraia. 
Jandon  turke  chashme  awan, 
Karkar  khiishian  sewak  nhawan  : 
88  Pakar  kinare  goshe  Dani 

Larka  ja  nhawaia. 


70  LEGENDS    01"   THE   PANJAb. 

Jad  Dani  ne  vekh  lia^  ke  larka  mar  gia  hai,  pher  os  ne  eh  gall 
mashhur  na  karni  chahi,  kyunke  os  ne  khial  kita,  "  Jekar  eh 
gall  mere  gharwale  te  duje  sakan  arigan  nun  maMm  hov^gi,  tte 
oh  bahot  ghusse  hSnge,  to  mera  bura  hal  karange,  kyunke  ese 
larke  de  jamman  di  khushi  nM  main  ai,  te  edi  dur  d^  safar  kita, 
te  apne  gharwale  te  sakan  angan  nun  nal  le  M  han.  Te  hnn  eh 
larka  mar  gia  hai,  eh  gall  zardr  hai,  jadon  eh  khawwar  mer^ 
gharwale  te  sak  ang  sunange,  tan  oh  safar  di  taklif  n^haqq 
ufch^ne  de  sabab  bahot  ghusse  honge,  te  Sakhi  Sarwar  nun 
jhuth^  janange,  te  mainun  bahot  ahmaq  jS,nke  marange/'  Is 
lie  Dani  ne  larke  de  maran  di  khawwar  kissi  nun  na  ditti,  te  ap 
alag  ik  kone  vich  jake  nhate  te  larke  nun  dikhawan  waste  nha- 
waia,  te  os  nun  kapre  n^l  kaj  ditta.  Jadon  nha  dhoke  vehli 
hoi  tadon  oh  de  khandan  de  shekh  ne  ake  akhia,  ''main  muddat 
ton  tuhade  kh&ndan  da  do'ago  han,  te  mere  kol  koi  gan  nahin 
hai ;  es  karke  mere  larke  bale  dudh  dahin  te  ghio  nahin  pa 
sakde.  Main  bara  lachar  han,  es  karke  'arz  karda  han,  ke  tun 
main  niin  ik  gEln  bakhsh  d&."  Tad  Dani  ne  jawab  ditta,  ke 
"jadon  meri  mur^d  puri  ho  ja%i,  tadon  siwa  gan  de  tainun 
mahin  dewangl  inam  karke."  Tad  Shekh  ne  akhia  "  Hun  ki 
murad  teri  b§.qi  hai  ?  Rizaq  tuhade  ghar  agge  hai,  te  larka  bhi 
jo  tu  mangia  si,  oh  Sakhi  Sarwar  ne  tainun  bakhshia.-"  Eh 
sunke  Dani  chup  ho  rahi,  kyilnke  oh  dardi  si,  ke  larke  de  maran 
di  gall  munhon  na  nikal  jave.     Tad  Dani  ne  jake  akhia. 

Eauze  di  eh  bhalli  'imarat, 
Khalqat  ave  teri  ziarat. 

Us  sewak  da  wajjon  likhave 
Jis  ne  eh  banwaia. 
90         Sang  jo  j^nda  pahli  wari 
Sarwar  bahnda  ho  bapari 
Hire,  moti,  la'al,  jawahir, 
Pir  baz§,r  lagaia. 

Jad  darbar  vich  bahot  rat  gazar  gai,  tad  log  apne  apne  ghar 
nun  challe  gae :  par  Dani  darbar  de  ik  kone  vich  chhip  gal,  te 
mujawir,  eh  janke  ke  hun  darbtir  vich  koi  nahin,  darwaza  darbar 
da  band  karke  challa  gia.     Dani  ne  jadon  vekhi^  ke  hun  darbar 


SAKHl    SAEWAE   AND   DANI   JATTi.  71 

vich  koi  naliin  te   darwElza  bhi  darbar  da  band  hai^  tad  darbar 
de  vicb  ake  baith  gai  te  boli. 

Larke  nun  pawandi  pae, 
95         Sarwar  agge  'arzi  likliae ; 

Bare  paware  Sarwar  jitte : 
Sunne  andar  pS,ia. 

Bdni. 
Tu  sun,  Zainu'l-'abadln  de  jae ; 
Sikhan  de  ghar  assi  viahe  ; 
100         Sikh  s^ware  puttar  parae  : 
Daman  ter^  pharke  ae, 
Bthe  de  jawab  khiloton, 

Agge  kaun  langMia  ?  ^ 

Sarwar. 
A.gge  'amal  langhawan  chokhe  : 
105         Kharian  nal  na  ralde  khote. 

Bela  hove  main  kat  gawawan  ; 
Moia  kia  jawaiS, ! 

Ddni. 
Rahoj  Pira  !  kydn  karwae  arfan  ? 
Sukhian  baran  karwae  harian  : 
110  Poh  mahine  mahan  siale 

Wan  tan  mewa  laia  ! 

Sarwar. 
Jitne  jangal  de  wasninde 
Ealke  'arz  kiti  Piran  de ; 
Eabb  ohnan  di  sun  binti. 
116  Wan  tan  mew^  laiS-. 

Ddni. 
Dani  akhi,  sun,  arbele ; 
Fuqran  khS,de  aiyar  chhele ; 
Sabit  kar  mawan  nAn  mele  : 
Sirian,  khuriarij  khallan  andar 
120  Kin  si  ruh  pawaia  ? 


72  LEGENDS  OF  THE  PANJAB. 


Sarwar. 


Tin  sai  sath  malang  Allah  da : 
Othe  naMn  si  qadam  asada ; 
An  faqiran  kite  na^'are : 
Sahib  ne  sun  paia. 

Bdni 

125         Sabhan  wadde,  tun^  Pir,  chhota  ? 
Tere  jiha  koi  na  khota  ! 
Hila  baM  das  asa  nun, 
Lore  kyun  parchaiS,  ? 
Te  Dani  boli,  "Nama  Chhimba,  jo  ik  kamin  zat  da  si,  oh 
de  kapprian  di  pand  di  thokar  nal  gan  mar  gai  si,  te  os  ne  gaii 
niin  pher  zinda  kita.     Te  Dhanne  Jatt  ne  pattar  vichon  Thakur 
da  darshan  kita.     Kya  ap  ehojeh  admian  de  barabar  nahin  ?  " 
Tad  Sakhi  Sarwar  ne  jaw&b  ditta. 

NamS,  Chhimba  Badshah  pharia ; 
130         Maran  nun  oh  bahar  turia  ; 
Dana  p&ni  si  oh  da  laria  :  * 
Gao  jaw&i ;  tkh  oh  bachia. 
Nahin  si  dard  vich  &ia. 
Dhanne  Bhagat  di  pak  kamai, 
135        MM  Name  gao  jawai : 

Poh  mahine  mahan  siale 
Sattar  wari  nhaia ; 
Badshah  de  darwaze  agge 

Wachha  chadd  chunghaia 
Ehnaii  kahke  Hazrat  ne  apne  wazu  de  pani  da  chhatta  Dani 
utte  maria.     Oh  be-hosh  ho  gai,  te  4p  Sakhi  Sarwar  suboh 
di  namaz  vich  lage. 

140         Sarwar  de  man  mihar  jo  bhani, 
Pher  gisb  dargah  Rabbcini : 
Allah  agge  'arzian  karda, 
"  Tunhin  Bakhshanhara." 

*  For  ralid. 


SAKHI   SAEWAll   ANP   DANl   JATTI.  73 

Eh  ayat  parhi  "  wat  'iziz-i-man  tosh&  :  wat  zill-i-man  tosha. 
Jekar  larka  na  jiviau  tan  main  nun  zillat  hovegi,  te  jekar  ji  piS, 
tail  meri  'izzat  hovegi." 

Allah  mere  da  farmaiS,; 
145         Oh  farishta  jhabb  ghalaia  : 
Larke  andar  jan  jo  paindi 
Larka  khedanhara. 
Jad  mujawir  suboh  Sakhi  Sarwar  de  darbar  da  darwtlza  kholia, 
tfin  Dani  apne  behoshl  ton   hoshiar   hoi^  te   khauf  de   mare,  ke 
mujawir  eh  nftn  kah  baithe,  ke  "  rat  nun  darbar  kyun  rahi  si  ? 
te  bahar  kyun  na  gai  ?  "  chup  chap  dflje  raste  ton  bahar  bhajj 
gai.     Os  nun  eh  khawwar  hoi,  ke  mera    larka  ji  pia  hai.     Jad 
mujS,wir  andar  aia,  tan  os  ne  vekhia,  ke  ik  bacha  khed  riha  hai: 
OS  nun  god  vich  laike  awS-z  ditte,  ke  "  rat  nun  kidha  larka  darb&r 
vich  rah  gaia  si?"  Dani  awaz  sunke  jhatt  ai  te  boli  "  mera  mun- 
da  hai."     Tad  mujawir  ne  akhia. 

Mujawir. 
Tun  sun,  bholi  te  diwani ! 
Larke  di  kujh  das  nishani  ! 
JJaru. 
]  50  Kanni  mundaran  te  ter  taragi, 

Kanni  syonew&lian. 
Khushi  nal  muradan  dinnari  hain. 
Tun  Pir  NigahewaUa  ! 
Jad  Dani  apne  larke  patta  nishan  ditta.  t^n  os  nfln  muJ£kwir 
ne  larka  de  ditta. 

Dani  de  log  hoe  udaloj 
1 55         Dani  log  puchanwale  ; 

"  Hal  haqiqat  das  asa  nun, 
Ki  wartia  wartaia  ?  " 
Bdni. 
"  Jis  din  san  main  Beri  ai 
Rabb  hazur  bulaia. 
160         Kharchi  dindi  wand,  ji: 
Sir  sadqa  farzand,  ji. 

Dhan,  kamai,  Sarwar,  teri ! 
163  Tiln  mawan  puttar  milaia  ! " 

10 


74  LEGENDS   Of  THK   PANjAb. 

TRANSLATION* 

SakhI  Sarwar's  Miracle  with  DanJ,  the  Jatt  Womaw,  ' 

True  Master  of  all  power  ! 

May  tlie  God  of  (us)  all  throw  a  curtain  (over  our  sins)  ! 
(He  that)  doeth  whatever  he  listeth  j 
Who  hath  thwarted  his  desire  ? 
5         He  giveth  and  lie  taketh  away ; 
Master  and  Giver  of  all  life  : 

In  the  Idhh  and  some  eight-four  lives  f 
God  hath  given  sustenance  ! 
Sarwar  dwelt  in  the  mountains, 
10         And  gave  sons  in  charity. 

Making  whole  the  blind  and  leprous ; 
If  there  was  pain,  he  put  it  away. 
(Next).     There  are  a  hundred  castes  in  the  Tribes  : 
He  joined  follower  and  follower  f  together: 
15  As  they  used  to  be  from  the  beginning. 

Who  hath  thwarted  his  desire ! 
Twelve  years  of  wedded-hfe  had  passed. 

And  Daui  prayed  to  the  Saint. 
God  gave  Dani  a  son, 
20        And  made  him  a  follower  of  Saints : 
Making  ready  a  thank-offering 
Dani  called  a  bard  (of  Sarwar). 

When  the  bard  came  he  sang  his  song,  and  news  of  it  reached 
Dani's  husband  who  was  a  follower  of  Gurft  Nanak,  while  he 
was  (working)  at  his  well  outside.  He  came  home  at  once  and 
was  very  angry  with  Dani  and  said — 

"  Thou  shalt  not  take  this  one's  name  again." 
And  he  threatened  Dani : 
25         He  took  D§,ni  and  thrust  her  inside 

And  threatened  her  at  the  threshold. 

*  A  metrical  version  of  this  tale  appeared  in  the  Calcutta  Beview 
for  1881  by  the  author. 

t  Xe.  in  the  transmigration  of  souls:  an  idiom.  Should  be  84  Idkhs 
of  lives. 

X  J.e.  followers  of  one  kind  of  saiat  to  those  of  another. 


SAKHi   3AEWAR   AND    DANI   JATTI.  75 

Thrust  inside  she  cried  aloud, 
"  0  Saint,  listen  to  my  complaint. 
Thou  shouldest  preserve  the  honour  of  thy  follower." 
80  Bhairiin,  *  the  Dread,  (to  her)  Sarwar,  the  Saint, 

Sent  immediately. 
Bhairun,  the  Dread,  came  forthwith ; 
Came  and  awakened  all  the  sleepers  : 
The  younger  and  the  elder  brother,  and  the  whole 
household 
35  The  Dread  One  seized  and  harried. 

The  day  broke,  all  the  night  had  passed, 
They  all  sat  down  and  made  excuses : 
At  break  of  day  she  made  preparations. 
And  sent  quickly  for  sugar  and  ghi. 
40         Making  dried-cakes  she  tied  them  in  their  clothes : 
Dani  and  KarmSi  and  the  threef  went  off. 
"  Go  you  together  to  the  Holy  Saint," 
Said  the  household. 
Taking  their  leave  they  went  from  their  home, 
45         Making  food-for-the-way  they  tied  it  in  their  clothes. 
And  encamped  in  the  city  of  the  Gurfl,  J 
And  sojourned  together. 
Act  uprightly,  speak  sweetly  ! 
The  light  of  Nig&M§  hath  ever  shone  ! 
60  May  two  sons  each  be  granted  to  all 

At  Sarwar's  shrine ! 
Beating  drums  and  sounding  timbrels  (?) 
The  drums  of  my  (Lord)'  Sarwar. 
Going  together  they  reached  Multan,  (near) 
55  The  shrine  of  Sarwar. 

When  they  reached  Multan,  Dani,  seeing  (there)  very  beauti- 
ful clothes  and  other  excellent  things,  said  to  herself,  "  If  I 

*  I.e.    Bhairava,    a    form    of    Siva.     Treated  always   as   Sarwar's 
messenger ! 

t  D^ni,  Karmd  her  husband  and  Dharma  his  brother. 

1  Jhandiala,  the  City  of  "  GurU  "  Handel,  in  the  Amritsar  District. 

§  Sarwar's  shrine. 


76  LEGENDS    OF   THE   PANJAB, 

buy  something  of  wonderful  thiaga  like  these  and  take  tbem 
home  and  give  them  to  my  companions  they  will  be  very 
pleased  in  their  hearts.  Bat  what  can  I  do  ?  I  have  (bat) 
21  gold-pieces  all- told  for  the  offering  to  Sakbi  Sarwar  and 
the  necessary  expenses  of  the  way.  One  plan  is  certainly 
possible.  Suppose  I  keep  back  from  these  21  gold-pieces  which 
I  have  brought  for  Sakhi  Sarwar,  half  of  themj  then  can  I  buy 
presents  for  my  companions  and  relations."  So  she  acted 
with  an  evil  intent,  and  Sakhi  Sarwar  considered  her  to  be 
dishonourable. 

There  is  no  fathoming  of  the  Saints  : 
They  are  their  own  glory  ^sha,dow}. 

GhaunsBahau'ddinj*  Saint  of  the  whole  World, 
(Whom)  the  whole  world  worships, 
60  They  worshipped,  and  cooked  ^ their  food) 

And  planted  their  Sag  and  halted. 
They  crossed  the  Trimmu  at  Royal  Siddhil : 
And  Sarwar  was  pleased  with  the  pilgrims. 

From  Haji  Khan  they  went  to  Wadawar  (Vador) 
65  And  worshipped  Saint  Dhoda-f 

When  Dani  had  crossed  the  Tfimmft  River,  Sakhi  Sarwar 
to  try  her,  (for  he  knew  from  the  first  that  Dani  had  kept  back 
half  of  her  offering  for  some  purpose  of  her  own,  and  had  al- 
ready become  dishonourable)  sent  his  minister  Bhairun,  the 
Holy,  to  Dani  disguised  as  a  Brahman.  And  he  going  to  D&ni 
begged  alms,  but  Dani  being  vexed  at  him  said,  "  All  the 
way  I  have  been  robbed  by  the  begging  of  you  people.  Some 
come  got  up  as  Brahmans  and  others  got  up  as  Sayyids.  I 
don't  know  whence  so  many  Brahmans  and  Sayyids  have  com© 
to  this  hungry  land.  And  now  I  will  not  give  even  a  cowry 
to  any  one."  Though  BhairAn,  the  Holy,  flattered  and  be- 
Bought  her  much,  still  Dani  gave  him  nothing  and  pushed  him 
away.     Then  Sakhi  Sarwar  went  himself  to  D&ni  disguised  as 

•  The  great  Saint  of  MultSn.  Shekh.  Baha'ud'din  Zakaria  who 
flourished  1170-1266  a.d. 

t  Sarwar's  brother.  He  is  buried  at  Baghdad,  but  has  a  shrinfe  at 
Vador. 


SAKE?   SAEWAE.   AND    DANI    JATt!.  'i7 

a  Sayyid,  and  he  got  the  same  answer  as  Bhairiiii,  the  Holy. 
Being  displeased  at  these  things  Sakhi  Sarwar  slew  her  son 
as  the  coming  song  will  relate. 

They  came  to  Dhodd's  shrine, 

Where  the  pilgrims  distributed  sngar  (in  alms) ; 
(There)  Dhodsl  sits  holding  court 
Hearing  the  prayers  (voices)  of  thousands- 
70         They  came  to  Rank's  Tree,* 

Where  Sarwar  caracoled  (his  mare)  Kakki  : 
Some  were  sleeping,  some  were  sitting. 
Some  meditated  on  God. 
Six  hours  of  the  night  had  passed, 
75  God  sent  the  Angel  of  Death. 

The  Angel  of  Death  seized  and  harried  the  boy  : 
Distress  came  upon  the  boy's  body, 
And  his  mother  got  up  and  coaxed  him  : 
Quickly  got  up  Dani 
80  And  gave  the  boy  her  breast. 

From  between  Dam's  two  hands 

The  boy  fell  dead. 
Leaving  the  jand  treesf  early  they  came  to  the  springs. 
And  the  pilgrims  washed  with  joy  : 
85         Going  to  a  corner  by  the  bank  Dani 
Went  and  washed  her  boy. 
When  Dani  saw  that  the  boy  was  dead  she  did  not  wish  to 
let  it  be  known,  because  she  thought  that  if  it  became  known 
to  her  husband  and  her  kith  and  kin  they  would  become  very 
angry  and  make  it  wretched  for  her,  as  she  had  come  (to  Nigaha) 
from  joy  at  the  birth  of  the  boy,  and  had  journeyed  thus  far 
bringing  her  husband  and  kindred  with  her.   And  now  that  the 
child  had  died  her  husband  and  kindred  were   certain  to  be- 
come very  angry  if  they  should  hear  of  it,  because  of  taking  all 
the  trouble  of  the  journey  for  nothing,  and  would  think  that 
Sakhi  Sarwar  was  false,  and  would  beat  her  for  being  a  great 
fbol.     So  D&ni  told  no  one  of  the  death  of  the  boy,  a  ad  going 

*  Rana,  the  son  of  Sarwai'.    The  tree  was  a  6er,  zigyphus  jujuba. 
[   t  The  same  as  the  ber. 


78  LEGENDS   OP   THE    PANJAB. 

apart  into  a  corner  bathed  herself  and  bathed  the  child  too,  just 
for  show,  and  wrapped  it  up  in  her  clothes.  When  the  wash- 
ing and  bathing  was  over  the  bard  of  her  family  came  to  her 
and  said,  "  I  have  been  a  servant  in  your  family  for  a  long  while, 
and  I  have  no  cow,  so  my  children  can  get  neither  milk,  nor 
curds,  nor  ght.  I  am  in  great  straits,  and  so  I  make  you  my 
petition  to  grant  me  a  cow."  Then  answered  Dani,  "  When  my 
desire  shall  be  fulfilled,  then  I  will  give  you  a  buffalo*  instead 
of  a  cow  as  a  present."  Then  answered  the  bard,  "  What  de- 
sire is  left  you  ?  Plenty  is  in  your  house,  and  the  son  you 
wanted  Sakhi  Sarwar  has  granted  you."  When  she  heard 
this  Dani  held  her  peace  as  she  feared  to  let  the  news  of  her 
son's  death  pass  her  lips. 

Then  Dani  went  (to  Sarwar)  and  said — 

(In)  this  beautiful  building  and  dome 

The  people  come  to  worship  thee. 

That  the  praises  of  that  foUowert  may  be  recorded 
90        Who  built  it. 

(To)  the  pilgrims  who  go  for  the  first  time, 

Sarwar  sitting  and  becoming  a  trader. 
Diamonds,  pearls,  rubies,  jewels 
Hath  the  Saint  offered  in  trade. 

When  much  of  the  night  had  been  passed  in  praying,  the 
people  went  off  to  their  own  homes,  but  Dani  hid  herself  in  a 
corner  of  the  shrine,  and  the  attendant,  thinking  that  there  was 
now  no  one  in  the  shrine,  shut  the  dooi-  and  went  away.  When 
Dani  saw  that  there  was  now  no  one  in  the  shrine,  and  that  the 
door  of  the  shrine  was  shut,  she  went  into  it  and  sat  down 
and  spoke  to  him — 

95         She  placed  the  boy  at  his  feet 

And  addressed  her  petition  to  Sarwar  : 
.  Great  victories  hath  Sarwar  gained : 

She  placed  (the  boy)  inside  in  an  empty  place. 


*  The  buffalo  being  preferable  as  supplying  more  milk, 
t  'Isa  Baniya  in  the  time  of  the  Emperor  Aurangzeb. 


sake!   SARWAR  and   DANI  JATTi,  79 

Ddni. 
Listeiij  thou  son  of  Zainu-'l-'abadin  ;* 
100       I  married  into  a  Sikh's  Louse ; 

My  husband's  family  are  Sikhs  and  strangers'  children  : 
Seizing  thy  skirt  I  am  come, 
If  in  this  thou  disappoint  me 
Who  will  support  me  in  future  ? 
Sarwar. 
105      In  the  future  good  deeds  will  bring  salvation. 
The  bad  cannot  mix  with  the  good. 
If  it  be  a  pain  (colic)  I  can  cure  it ; 

(But)  who  hath  restored  the  dead  to  life? 
Bdni. 
Hold,  Saint !  why  dost  vex  (me)  ? 
110      Thou  didst  make  the  dry  forest  green  : 
In  the  coldest  month  of  January. 
The  wan  f  tree  brought  forth  fruit ! 
Sarwar. 
All  the  people  of  the  forest 
Together  made  petition  to  the  Saints ; 
115  God  heard  their  prayer : 

And  the  wan  tree  brought  forth  fruit. 

Ddni. 
Said  Dani,  "  Listen,  babbler ; 
The/agw's  ate  the  kids  of  the  flock ; 
Made  whole  they  were  restored  to  their  mothers : 
120  Into  the  heads  and  hoofs  and  skins 

Who  had  put  the  life  1" 
Sarwar. 
They  were  three  hundred  and  sixty  men  of  God : 
No  hand  (foot)  of  mine  was  there ; 

Coming  (together)  the  fai^irs  made  a  prayer : 
125  God  heard  and  granted  it. 

*  Name  of  Sarwar's  father. 

t  Quercws  incana  :  bears  fruit  in  Jiily. 


80  LEGENDS    OF   THE   PANJAB. 

Ddni. 
All  (saints)  are  great,  art  thou,  Saint,  less  (than  they)  ? 
There  is  none  false  as  thou  ? 
Show  me  some  good  plan; 

Why  hast  put  away  my  desire  ? 
And  Danl  said,  "  Nama,  the  Dyer,*  was  of  low  caste.     His 
cow   died  from  a  blow  from  his   bundle  of  clothes,  and  he 
restored  the  cow  to  life.     And  Dhauna,  the  Jatt,t  made  God 
himself  to  appear  from  the  stone.     What  ?  art  thou  not  equal 
to  such  men  as  these  V     Then  answered  Sarwar — 
130     The  king  seized  Nama,  the  Dyer ; 
He  went  outside  to  slay  him ; 
His  bread  and  water  were  yet  mixed  :f 
He  restored  the  cow  to  life  and  was  saved. 
Else  he  had  been  in  trouble  (pain) ; 
135     The  actions  of  Dhanna  Bhagat  were  holy. 
Nama  restored  the  dead  cow  to  life : 
In  the  very  cold  month  of  January 
He  bathed  seventy  times  : 
Before  the  gate  of  the  King 
140  He  loosed  the  calf  and  made  him  suckle. 

Saying  this  the  Saint  sprinkled  some  of  his  own  holy  water 
over  Danl.  She  became  insensible,  and  Sakhi  Sarwar  began 
himself  to  repeat  the  morning  prayer. 

When  compassion  entered  into  Sarwar's  mind, 
Then  he  went  to  the  throne  of  Gl-od  : 
Before  God  he  made  his  petition, 

"  Thou  alone  art  the  Giver  of  Gifts  ! " 
And  he  made  this  quotation  (from  the  Quran  !  !),  "  My  good 
report  is  with  Thee  and  my  eyil  report  is  with  Thee.     If  the 
child  does  not  live  then  will  dishonour  be  to  me,  and  if  he  live 
then  will  honour  be  to  me." 


*  Namdev,  the  celebrated  Bhagat  and  Poet. 
t  Dhanna  Bhagat,  hero  of  a  very  popular  tale. 
1  I.e.  he  had  still  to  live :  an  idiom. 


SAKHi   SAEWAE   AND   DANI   JATTI.  81 

145  God,  at  my  request, 

(He)  sent  that  angel  quickly  : 
When  life  entered  into  the  child 
The  child  began  to  play. 
When  the  attendant  in   the   morning  opened  the  door  of 
Sakhi  Sarwar's  shrine  D§,ai  had  recovered  from  her  swoon. 
And  through  fear,  lest  the  attendant  should  ask  her  why  she 
had  remained   in  the  shrine  all  night  and  had  not  gone  out, 
she  ran  away  quietly  by  another  way.     But  she  knew  that  her 
child  was  alive  again.     When  the  attendant  went  inside  he 
saw  that  a  child  was  playing  about.     He  took  it  up  in  his  arms 
and  called  out,  "  Who  left  a  boy  in  the  shrine  all  night  ? " 
And  Dani,  hearing  the  call,  came  at  once  and  said,  "  The  child 
is  mine  I"     Then  said  the  attendant — 

Attendant. 
Listen,  thou  fool  and  idiot ! 
150  Canst  show  me  any  marks  of  the  child  ? 

Ddni. 
Rings  in  his  ears  and  crooked  zone-of- silver-beads, 

Golden  rings  in  his  ears  ! 
CheerfaUy  hast  thou  granted  my  desires. 
Thou  saint  of  Nigaha. 
When  Dani  gave  the  signs  and  marks  of  the   child  the  at- 
tendant delivered  the  child  to  her. 

155     Dani^s  friends  became  pressing ; 
Dani's  friends  asked  questions : 
"  Tell  us  the  whole  truth. 

What  chance  hath  happened  ?" 

Ddnt. 
160     The  day  we  came  to  the  ber  tree, 

God  called  (my  son)  to  his  presence. 
I  gave  and  distributed  alms,  sir  ; 
A  thank-offering  for  my  son,  sir. 
Good  hath  been  thy  deed,  Sarwar, 
165  That  brought  the  son  to  his  mother ! 

II 


No.    III. 
DHANNA,    THE    BHAGAT. 

As  srNG  BY  MiBAN  Bakhsh  and  GHtrNNA,  Peofessional  Singers 

OF  THE  DaEBAB  SaHIB  OB  GolDEN  TeMPLE  AT  AmRITSAR, 
BEFOBE  THE  AuTHOB  IN  188Q. 
[Though  Dhannfi  is  acknowledged  to  have  been  one  of  the  Bhagata,  and  his 
story,  as  here  told,  is  very  popular  and  widely  known,  yet  it  appears  to  be 
almost  hopeless  to  try  and  clear  up  the  obscurity  in  which  his  historical 
existence  is  involved.  He  was  a  JAt  cultivator  and  a  follower  of  Rim^nand, 
and  as  a  few  verses  in  the  Adi  Qranth  are  attributed  to  him,  he  must 
have  flourished  in  the  15th  Century.] 

TEXT.    . 

Dhanne  da  Shabad. 
TeTc. 
Dhanne  da  Har  se  laga  neh  : 
Dhanne  da  nische  laga  neh : 
Par-brahm,  puranj  abnashi, 
Har  se  laga  neh. 

I. 
5        Dhanna  jangal  gawwan  chare. 
Brahman*  niklio  ae : 
Nhae,  dhoe,  piija  visthare, 

Baitha  dhy§,n  lagae. 
Dhanna  kahnda,  "  Sun,  Bhal  Dada  ; 
10  Sa  nfln  vi  bhagti  lae." 

Dhanne  da  Har  se  laga  neh :  etc, 
11, 
Brahman  kahnda,  "  Sun,  Bhai  Dhannia ! 

Hun  di  ghari  guzar. 
Tain  nun  Thakur  chang^  dewan, 

*  The  Blaagat  Tarlocli  or  Trilocliaii.  His  history  is  very  obscure 
but  lie  is  supposed  to  have  been  a  fellow  countryman  and  contemporaxy 
of  the  famous  Namdev,  the  Bhagat  and  Marafcha  poet,  who  was  bom 
at  Pandharpiir  in  the  Dakban  and  flourished  in  the  time  of  Sikandar 
SbabLodt  (1488-1512). 


DHANNA,    THE    BHAGAT. 

15  Bar&  koi  mutiar ; 

Sabhnan  da  piii  ghar  hai  sade. 
TAn  chal  sade  nal." 

Dhanae  dd  Har  se  laga  neh  :  etc. 
III. 
Braliman  de  ghar  Dhanna  aia, 
20  "  Dada,  TMkur  deh.» 

Dhund-bhal  chausei-a  ditta, 

"  bhannia,  Thakur  eh  ! 
Pahle  bhet  charhavin  main  nun  ; 
Sufal  hove  tere  se ! " 
25  Dhanne  da  Har  se  laga  neh  :  etc. 

lY. 

Dhanne  gau  laveri  ditti, 
Le  Thakur,  bahir  aia  : 
Tobhe  utte  bhagat  arambhi, 
Bhiira  sitt  vichaiS,: 
3Q  Nhae  dhoe  Thakur  bithlaia : 

Ghar  se  bhatta  aia. 
"  Je  tun  khavin,  tan  main  khawaii," 

Dhanne  dirchit  laia. 
Jananharftj  Purakh  Vidhata, 
35  Govind  bhog  lagaia. 

Dhanne  da  Har  se  laga  neh  :  etc. 

Y. 

Kahio  Narayan,  "  Sun,  Bhai  Dhanni ; 

Tain  paia  Har  bhev  " 
Kahio  NarS,yan,  "  Sun  Bhai  Dhannia ; 
40  Tain  kini  meri  sev. 

PherS,n  halt,*  kiare  khaddan, 

Kam  karesan  ev; 
Gawwah  charan,  kam  sawaran, 
Sabhe  janan  bhev. 
45  Tain  tan  main  nild  tan  man  arpia  : 

Sufal  hove  teri  sev." 

Dhanne  dk  Har  se  laga  neh  :  etc. 

*  For  rahat,  a  Persian  wheel. 


83 


84  LEGENDS    OP  THE    PANJAB, 

VI. 

Har  de  kam  hawdle  karke 
Dhanna  ghar  nun  aia  : 
50  Aggoii  istri  puchchhan  \kg% 

"  Baliir  kaun  bithaia  ? 
Kheti  da  kam  khara  oghara ; 

Kis  bharose  aia  V 
"  Dade  asa  nal  chang!  kiti : 
55  Kama  bbala  ralaia." 

Dhanne  da  Har  se  laga  neb:  etc. 

XII. 

Dhanna  kahnda^  "  Snn,  Bbai  DadS.; 

Thakur  gawwan  cbare : 
Gbar  de  kam  saware  sare, 
60  Asin  koi  na  sare  :* 

Tere  Thakur  oh  de  kede ; 

Asan,  Bhai,  mutiare  : 
Sade  Thakur  raj  raj  khanda  ; 
Tain  Thakur  bukkha  mare  ! " 
65  Dhanne  da  Har  se  laga  neh  :  etc. 

VIII. 

Brahman  kahnda,  "  Sun,  Bhai  Dhannia 

Tain  paia  Har  bhev  :t 
Nische  dori  Har  se  lagi, 
MiliS,  Naranjan  Dev : 
70  Main  nte  darshan  karaviii,  Dhannia  ; 

Main  tera  gur-dev." 

Dhanne  da  Har  se  laga  neh  :  etc. 

IX. 

Brahman  nun  lai  b&hir  k\k  : 
Sham  charae  gaen. 
75  "  Oh  vekh,  Dada,  gwal-mand  a 

Sabhe  kam  karaen." 

*  For  sawdre. 
t  For  bhed. 


DHANNA,    THE   BHAGAT.  85 

Dlianne  niln  Har  nazri  ?iia  ; 
Brahman  nuii  disda  nahin. 

Dlianne  da  Har  se  laga  neh :  et^. 


80  Br§,hman  kahnda^  "  Sun,  Bhki  DKannia ; 

Main  nun  darshan  karain : 
Gnranji  udhare  sikh  hazar^n ; 

Sikh  udharan  kain. 
Main  vi  han  wadd  bhagi,  Dhannia : 
85  Jor  paia  tain  hanhin. 

Asade  tarfon  bintl  karke, 
Dhaike  pairi  pain." 

Dhanne  da  Har  se  laga  neh  :  etc, 

XI. 

Dhanne  di  Har  madat  hoia ; 
90  Jo  S/khe^  so  manne  : 

Bakalian  d!  tind  chabai ; 

Bhan  chupae  ganne ; 
Roti  utte  sag  khawaia ; 
Chhah  piai  chhanne. 
95  "  Mere  gur  ko  darshan  dije  ?" 

Kuk  sunaia  kanne. 

Dhanne  da  Har  se  lagS,  neh :  etc. 

XII. 

Dhann^  kahnda,  "  Suuo,  Narayan  ; 
Mere  gur  ko  darshan  dijo  : 
100  Eha  darshan  deOj  Narayan ; 

Kirpa  karkar,  rijho." 
Kahio  Narayan,  "  Sun,  Bhai  Dhannia ; 

Main  is  niin  na  dijun, 
Janam  janam  da  kapti  Br&hman, 
105  Karm  bhalle  na  Mjo : 

Sari  umar  ganwai  evin; 
Ajj  hi  nun  man  na  bhijo.'' 

Dhanne  da  Har  se  laga  neh:  etc. 


86  LEGENDS   OF   THE   PANJAB. 

XIII. 
Kahio  Narayan,  "  Sun,  Bh^i  Dhaniiiel ; 
110  Main  han  Krishn  Murari, 

Jo  jo  mere  sarni  ^ia, 

Kya  purakha,  kya  nari ; 
Jinhan  jinMn  Parmeshar  bhajjia. 
So  prani  main  tari. 
115  Brahman  di  hamayat  waddi  : 

Oh  vi  utreg^  pari." 

Dhanne  da  Har  se  lag§i  neh  :  etc. 

XIV. 

Dhannia  kahnd^,  "  Suno,  Narayan ; 
Prabal  teri  maya : 
120  Jinhan  nun  tfin  ap  wadavin, 

Kaun  bulave  raya  ?  " 
Parmanand  sadh  di  sangat : 
Dhanne  dhan  kahaia. 

Dhanne  da  Har  se  laga  neh :  etc, 

Teh. 
125  Dhanne  da  Har  se  laga  neh  : 

Dhanne  da  nische  laga  neh  : 

Par-brahm,  puran,  abnashi, 
128  Har  se  laga  neh. 

TRAJSTSLATION. 
The  Sacked  Song  of  Dhanna. 
Refrain. 
Dhanna's  devotion  was  to  Hari  : 
Dhanna's  devotion  was  sincere  : 
To  the  supreme,  infinite  and  immortal 
Hari  was  his  devotion. 
I. 
5  Dhanna  was  grazing  cows  in  the  jungle 

(When)  a  Brahman*  came  out  of  it : 

*  Said  to  have  been  Tarloch  or  Trilocliaii  the  Bhagat.     The  tala 
purports  to  relate  the  rebuke  of  DhannS.  to  the  Brahmans. 


DHANNA,    THE   BHAGAT.  87 

He  bathed,  washed,  spread  out  his  gods  for  worship. 

Sat  down  and  began  to  meditate. 
Saith  Dhanna,  "Listen,  Friend  Brahman; 
10  Bring  me  also  the  saintship." 

Dhanna's  devotion  was  to  Hari:  etc. 

II. 
Saith  the  Brahman,  "  Listen,  Friend  Dhanna  ! 

Wait  now  a  little  while. 
I  will  give  thee  a  good  God, 
15  Big  and  somewhat  stout : 

The  father  of  all  (the  gods)  is  my  house. 
You  come  with  me." 

Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  etc. 

III. 
Dhanna  came  to  the  Brahman's  house, 
20  ''  Brahman,  give  me  the  God." 

He  searched  about  and  gave  him  a  iour-ser  weight 
(stone), 

"  Dhanna,  this  is  the  God ! 
(But)  first  confer  on  me  a  gift 
That  thou  mayest  succeed." 
25  Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  etc. 

IV. 

Dhanna  gave  him  a  milch  cow. 

And  taking  his  God,  went  outside : 
He  commenced  his  worship  at  a  pool. 
And  spread  out  a  blanket ; 
30         Bathed,  washed,  and  placed  his  God : 
His  dinner  *  came  from  his  house. 
(Said  the  God),  "  If  you  eat  I  will  eat." 

Dhanna  plucked  up  his  courage : 
(And)  the  Knower-of-hearts,  the  Creator  of  man, 
35  Gobind,  fell  to  eating. 

Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  etc. 

*  The  day's  food  broaght  to  husbandmen  in  the  fields. 


88  LEGENDS    OP   THE   PANJAB. 

V. 
Said  Narayan*  "  Listen,  Friend  Dhanna ; 

You  have  found  out  Hari^s  secret." 
Said  Narayan,  "  Listen,  Friend  Dhanna ; 
40  You  have  done  me  service. 

(So)  I  will  drive  your  Persian-wheel,  I  will  dig  your 
field, 
Thus  will  I  work ; 
I  will  graze  your  cows,  I  will  work  carefully, 
I  know  all  the  art. 
45        As  you  have  .given  yourself,  body  and  soul,  to  me, 
Your  service  shall  be  fruitful." 

Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  etc. 

VI. 

Handing  over  the  work  to  Hari, 
Dhanna  went  home  : 
50        Whereon  his  wife  began  questioning, 

"Whom  have  you  set  (to  work)  outside  ? 
Field  work  is  very  difficult. 

Confiding  in  whom  have  you  come  ?  " 
(Replied  Dhanna)  "  The  Brahman  has  done  me  a  good 
turn; 
65  And  given  me  a  good  workman." 

Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  etc. 

'    VII. 

Saith  Dhanna,  ''  Listen,  Friend  Brahman : 

The  God  is  grazing  the  cows  : 
He  watches  over  all  the  house  and  work, 
60  I  look  after  nothing : 

Your  God  is  just  as  he  was; 

Mine,  Friend,  is  well-liking  : 
My  God  eats  his  fill ; 

You  are  starving  your  God  to  death." 
65  Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  etc. 


*  Hari,  TKakur,  Gobind,  Narayan,  Naranjan,  Kristn,  Murarl,  and 
Sham,  are  all  names  for  the  same  God ;  our  word  is  Krishna  usually. 


DHANNA,    THE    BHAGAT.  89 

VIII, 
Saith  the  Bi'&hman,  "  Listerij  Friend  Dhanna, 

Thou  hast  found  out  Hari's  secret : 
Thy  sincere  devotion*  was  to  Hari, 
Naranjan,  the  God,  hath  met  (thee)  : 
70         Show  him  to  me,  Dhanna; 
I  am  thy  priest." 
Dhanna's  devotion  was  to  Hai'i:  etc. 

IX. 

He  took  the  Brahman  outside  : 
Shi,mi-  was  grazing  the  cows. 
75         "  Look  at  him,  Brahman,  among  the  herd 
He  is  doing  all  the  work." 
Dhanna  could  see  Hari ; 

He  did  not  show  himself  to  the  Brahman. 
Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  eta, 

X. 

80         Saith  the  Brahman,  "  Listen,  Friend  Dhanna ; 
Make  him  show  himself  to  me  : 
The  Gurus  have  saved  thousands  of  followers. 

I  (too)  would  save  some  followers. 
I  also  am  very  fortunate,  Dhanna, 
85  In  that  I  have  consorted  with  you. 

Praying  on  my  behalf; 
Fall  at  his  feet. 
Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  etc. 

XI. 

Hari  was  the  helper  of  Dhanna  ; 
90         As  he  said,  so  he  obeyed  : 

He  ground  for  him  pots  of  boiled  millet ; 

Plucked  him  sugar-cane  to  chew ; 
Gave  him  a  relish  (greens)  to  his  bread, 
And  butter-milk  in  a  brass  cup  to  drink. 
95     "  Be  pleased  to  show  thyself  to  my  priest  ?" 
He  called  out  to  him  with  a  loud  voice. 
Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  eta. 

*  Literally,  String,  rope,  cord.  f  Sanskrit,  Byama. 

12 


90  LEGENDS   OF   THE   PANJAB. 

XII. 
Saith  Dhanna,  "  Listen,  Narayan; 

Be  pleased  to  stow  thyself  to  my  priest : 
100     So  show  thyself,  Narayan, 

That  thy  kindness  be  pleasing  to  thee." 
Said  Narayan,  "  Listen,  Friend  Dhanna  ; 

I  will  not  show  myself  to  him. 
In  life  after  life  hath  the  Brahman  been  deceitful, 
105         He  hath  done  no  good  work  : 
All  his  life  hath  passed  thus  : 

To  this  very  day  is  his  mind  not  upright."* 
Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  etc. 

XIII. 

Said  Narayan,  "  Listen,  Friend  Dhanna  ; 
110         I  am  Krishn  Murari, 

Those  who  give  me  adoration. 

Whether  men  or  women  ; 
Those  who  repeat  (the  name)  of  the  Supreme  God, 
I  bring  to  salvation. 
115     The  Brahman  (too)  is  under  good  patronage; 
He  too  shall  cross  over  (to  salvation)." 
Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  etc. 

XIV. 

Saith  Dhanna,  "  Listen  Narayan  ; 

Thy  (power  of)  fascination  is  very  great : 
120     They  whom  thou  thyself  exaltest 

Who  shall  call  a  miistard-seed,  (of  no  account)  ?" 
The  company  of  holy  men  is  most  blessed  : 
Dhanna,  hath  well  said. 

Dhanna's  devotion  was  to  Hari :  etc. 

Refrain. 

125  Dhann§,'s  devotion  was  to  Hari : 
Dhanna's  devotion  was  sincere  : 
To  the  .su;f)reme,  infinite  and  immortal 

1 28     Hari  was  his  devotion. 


*  Ut,  Wet. 


No.  IV. 
THREE    FRAGMENTS    ABOUT    SARWAR, 

As  EECOBDED  BY  A  MuNSHI  AT  FiBOZPftE  FEOM  THE  LIPS 

OF  THE  LOCAL  BiRAlifS  OB  BaEDS,  FOE  MeS.  P.  A.  StEEL,  IN  1879. 

[Thoae  fragments,  given  origioally  as  the  wliole  tale  of  Sakhi  Sarwar  (!),  are 
very  useful  and  valuable  in  filling  up  gaps  and  explaining  obscure  points 
in  more  elaborate  legends.] 

TEXT. 
Sakhi  Sabwar  db  Gawan. 

I. 
Sarwar  jammia,  hoia  shadJ, 
Agge  razi  hoiS.  Zainu'l-'abdin : 
Piran  de  man  shadian ; 
Shadidne  wajwae. 
5         Lliq  hoiaj  'ilm  wacMre  j 
Parhi^  'ilm  kitabaii  cMre. 
MM  'Aesha  de  farzanda 
Mehnat  utte  dil  dliaria. 
Mehnat  karda  wall  Allah  dd 
10  Ayyar  pichchhe  chhiria. 

Ayyar  chare  atte  parhe  Qaran, 
Majlisan  piran  d4  ahsan  : 
'Aesha  eh  kamai  kiti : 
Bakhshish  oh  nun  milia. 
15         Vich  wanan  pir  chhachhS,  chare ; 
Roza,  khair^  namaz  guzare : 
Sarwar  khoran  sanjh  rachai ; 
Nadi  kinare  kanak  bijwai  : 
Eakha  ja  khalaria  khoraii; 
20  Nazar  sher  de  charhia. 

Dujt  wari  Sarwar  ai: 
Dhan,  tu  jaia  'Aesha  Mai ! 
Khetar  de  vich  ja  khilota, 
Sarwar  ghar  thin  turia. 


92  LEGENDS    OF   THE    PAKJAB. 

25        Ake  sher  kalilan  khave, 
Sarwar  utte  ghiiri  pave : 

Agge  Sarwar  namaz  parlid^, 
Pakar  khanda  maria. 
Sarwar,  mere  vitte  pa  gar  ae  I 
30         Sher  jehe  tun,  Pir,  mar  gawae ! 
Badshah  laggi  turt  ghalae  ; 
Kan  p&chhal  doven  waddh  le  ae, 
(Ahi  dMe  Sanha)*  "  Piran  da  karah  karSe ! " 
Ghanun  Pathdn  bakhsh  bakhshaii, 
35  Sarwar  razi  kitS. 

Is  Pathan  karamat  dekhkar, 

Ghora,  jor§,,  poshak  ditt&. 
Fuqriin  sawal  Khuda  da  paia  : 
Sarwar  ghorS,  dast  pharaia, 
40  Kapar  par  kitian  lirah, 

Langoti  paimiln  karia. 
Dutian  jake  chughli  khai ; 
Ghanun  Pathan  baiafc  mangwai. 
Upar  ghora  Sarwar  anda  ; 
45         Dekhkar  Pathan  hoia  dil  raanda. 
Ik  f uqran  juUi  pal, 
■    Sahib  agge  faryad  sunai: 
Eh  ghora  jora  'arshon  aia  ; 
An  hawale  karia. 
60         "  Kya  teri  qudrat,  Ghanun  Pathana, 
Main  par  zor  chalaia  ?  " 
Badshah  hoke  khala  nim^na. 

Pair  piade  aia. 
"  Gunah  ch&bakhshin,  Sayyida ; 
55  Kissi  bhulle  bhullaia." 

Mil  matte  gall  samjhai, 
Hukm  shara'  dS.  rah  batae : 
Matti  di  khaiiayat  changi; 
Aqibat  par  langhave. 

*  A  very  curious  aside  ;  as  it  were  a  stage  direction. 


THREE    PRAGMKNTS    ABOUT    SARWAE.  93 

60         Bfii  di  kui-mai  ai : 

Piran  dushale  ditte : 
Laggi  razi  kita. 

Majlis  karke  gandhe  paian, 

Khabaran  piran  te  pahunchaian; 
65  Kal  Pathan  de  sak  karia  : 

MauUa  eh  kuchh  kita, 

Mayan  paia  Sarwar  dana  : 

Ealke  huran  baddha  gana. 

Sarwar  de  biah  nun  gana 
70         Likhia  harf  Qurana  ! 

Change  mel  sadae : 

Ma!  'A.esha  hukm  karae, 

'Arshon  huian  pari3,n  aian, 

Ghara  gharoli  bharke  le  aiaii. 


75   ,      Kakki  jammi  ghS,r  tarkhanan  ; 
Dekh  Sarwar  mul  karaia  an  : 
Sarwar  agge  baith  hoi  Kakki, 
Pithon  chauri  te  titar  lakhi. 

Lakkh  khurakan  kitian  Sarwar ; 
80  Mar  palake  charhia. 

Jad   Sarwar  Kakki  de  warisan  de  ghar  gia,   tad  unhuii  ne 
inkar  kita :  karamat  nal  Kakki  bol  uthi, 
Wan§,n  wak&ran 
Pir  dian  kaharan 

Pilun  mang  moth  on  lia. 
Poh  Magh  bar  lagM, 
85         Wan  darakht  mewa  lagaia. 

III. 

Dani  akhe,  "Rauza-khanS, 
Baitha  raj  kare  Sultana. 
Le  tur  an  Nigahe  awan 
Sarwar  de  darbare, 
90         Dani  nun  pir  beta  ditta. 


94  LEGENDS   OP   THE   PANJAB. 

Sewad§.r  Sarwar  da  kita  :    ■ 
Kuttin  churian  kare  tayyari 
Piran  sadwaian. 
Unhaii  piriiii  asadar  chele  kite ; 
95         Sarwar  de  unhan  ustut  kiti ; 
Khatam  darud  akhwaiS.. 
Bahiron  aia  Karma  Dharma, 
"Kiha  shor  machaia  ?" 
Dani  akhe,  "  Sarwar  Pira  ; 
100        TJs  vich  was  nahm  kuchh  mera." 

TEANSLATION. 

Songs  about  Sakhi  Saewae. 

Sarwar  was  born  •,  rejoiced 
And  moreover  satisfied  was  Zainu'l-'abdin  :  * 
The  hearts  of  the  saints  rejoiced 
And  they  beat  drums. 
5  Growing  up  he  acquired  knowledge  ; 

He  learnt  knowledge  in  the  Four  Books :  t 
The  son  of  Mai  'Aesha  J 
Applied  his  mind  to  labour. 
Labouring,  the  saint  of  God 
10  Followed  his  flock  to  pasture. 

-He  grazed  his  flock  and  read  the  Quran^ 
(Becoming)  chief  of  the  assemblies  of  saints. 
'Aesha's  earning  was  this  : 
This  gift  was  given  her.§ 
15  The  saint  grazed  the  goats  in  the  jungles  ;  (and) 
Passed  his  life  in  fasting,  charity  and  prayer. 
Sarwar  formed  a  partnership  with  his  enemies. 
And  sowed  wheat  by  the  river-banks. 

His  enemies  set  him  (in  the  field)  as  a  watchman : 
20  He  fell  under  the  gaze  of  a  tiger. 

*  Name  of  Sarwar's  father. 

t  Qui'an,  Tauret,  ZaMr,  Anjil :  i.e.  Quran,  Pentateuch,  Psalms  of 
David,  Gospek. 
X  Sarwar's  m.otlier. 
§  Idiom ;  This  was  the  kind  of  son  'Aesha  here. 


THREE   FRAGMENTS   ABOUT  SAUWAR.  95 

Sarwar'a  turn  came  a  second  time : 
Well  done  !  Thou  son  of  mother  'Aesha ! 
To  stand  in  the  midst  of  the  field 
Sarwar  left  his  house. 
25  The  tiger  came  and  showed  his  teeth. 
And  gazed  fiercely  at  Sarwar  : 
Then  Sarwar  repeating  prayers. 
Seized  his  staff  an  d  slew  him. 
Sarwar,  come  and  be  my  helper  ! 
30  Thou  saint  (that)  hast  slain  such  a  tiger  ! 
The  king  sent  messengers  at  once ; 

They  cut  off  both  the  tail  and  the  ears  and  brought  them. 
{Said  Abi  to  Sanhd*)  "  Let  us  make  sweetmeats 
(In  honour)  of  the  saint ! " 
35       Ghanun,  the  Pathan,t  gave  gifts 
And  satisfied  Sarwar. 
Seeing  his  miraculous  power,  the  Pathan 
Gave  him  a  horse,  and  a  suit  of  clothes  and  raiment. 
The  faqirs  begged  (them  of  him)  in  the  name  of  God  .J 
Sarwar  gave  up  the  horse, § 
40       And  tore  the  clothes  into  strips. 

And  made  waist-cloth  and  drawers  (of  them). 
Spies  went  and  slandered  him ; 
Ghanun,  the  Path§,n,  assembled  his  Court. 
Sarwar  came  (riding)  on  the  horse  ||  ; 
45  Seeing  this  the  Pathan  was  ashamed  in  his  mind. 
Together  the  faqirs  had  prayed, 
And  told  their  trouble  to  God  : 

This  horse  and  clothes  came  from  heaven 
And  they  gave  them  over  (to  Sarwar). 
50  (Said  Sarwar)  "  What  power  have  you,  0  Ghanun  Pathan,, 
That  you  applied  force  to  me  ?  " 
The  king  stood  fuU-of-grief 

*  Wife  and  Husband :  followers  of  Sarwar. 

t  Said  to  have  been  ruler  of  Mtiltan. 

J  The  ordinary  way  oi  faqirs  begging. 

§  Whereon  the  faqirs  ate  it  up,  as  other  legends  show. 

(I  Restored  to  life. 


96  LEGENDS    OP   THE    PANJaB. 

And  came  (to  meet  him)  on  foot. 
"  Forgive  my  fault,  0  Sayyid, 
55  Some  one  has  misled  me." 

Together  the  assembly  explained  the  matter  (to  the  king). 
And  showed  the  way  and  orders  of  the  Law  ; 

The  charitable  decision  of  the  assembly  was  good 
And  brought  (them)  to  salvation. 
60  Bai  was  betrothed  (to  the  Saint)  :* 
They  gave  shawls  to  the  saints, 
And  satisfied  the  hangers  on. 
Collecting  an  assembly  they  tied  the  marriage-knot, 
And  sent  news  (of  it)  to  the  saints. 
65       They  made  (the  saint)  a  relative  of  the  Pathan  (king). 
This  much  did  God  (for  Sarwar). 
Sarwar  the  wise  underwent  (the  usual)  seclusion.  . 
Hurls  meeting  them  tied  the  marriage-knot. 
The  marriage-knot  at  Sarwar's  marriage 
70  Was  inscribed  with  words  from  the  Quran! 
A  grand  assemblage  was  called  : 
Mai  'Aesha  issued  all  the  instructions. 
I'luris  and  fairies  came  from  heaven 
Bringingthe  pots  aud  pitchers  filled  (with  water). f 

II. 
75  KakkiJ  was  born  in  the  carpenter's  house  : 
Sarwar  saw  her  and  came  and  bought  her : 
Kakki  lay  down  before  Sarwar, 
Broad  in  the  back  and  brown  as  a  partridge. 
Sarwar  gave  her  endless  food 
80  And  lept  on  to  her  back. 

When  Sarwar  went  to  the  house  of  Kakki' s  owners  they 
refused  her :  and  Kakki  miraculously  spoke  out  (as  follows)  : — 
In  the  woods  and  forests 
The  saint's  doll-he&vevs 

*  Ba;i  was  Ghanto  Pathan's  daughter  and  Sarwar's  wife.    This  was 
"  the  chai'itable  decision." 
t  The  concluding  ceremony  of  a  man-iage. 
X  Sarwar's  mare. 


THREE   FRAGMENTS   ABOUT   SAEWAE.  ^7 

Asked  me  for  some  inlu*  fruit. 
In  January  and  February  the  forest  became  green, 
85       And  tlie  wcwif  tree  bore  fruit. 

III. 
Said  Dani,  "In  tlie  domed-building 
Sultanf  sits  and  rules." 

They  started  and  went  to  Nigaha, 
To  Sarwar's  shrine. 
90  The  saint  gave  Dani  a  son, 

She  made  him  a  follower  of  Sarwar  : 
Making  ready  cakes  and  sweetmeats 
She  called  the  saints. 
The  saints  made  him  a  follower  and  disciple, 
95  And  sang  songs  in  praise  of  Sarwar, 
And  repeated  texts  from  Quran. 
Karma  and  Dharma  came  from  outside, 

"  Who  is  making  this  noise  ? 
Said  Dani,  "  Sarwar  the  Saint  ; 
100  I  had  no  power  in  the  matter." 

*  Quercus  arcana  bears  fruit  in  June- July, 
t  Same  as  pilu.        J  Sarwar. 


13 


No.  V- 
THE    MARRIAGE    OF    GHAZt    SALAR, 

As   RECORDED  POE   THE   AriHOR    PROM    THE    PRIVATE    KilTHl   MS. 

KEPT  BY' A  Singer  for  his  own  information. 

This  man  is  in  the  habit  of  coirdng  annually  to  the  Ambdld  Cantonment  in 
May  to  sing  this  song  at  the  Chhari  hd  Meld,  or  Fair  of  the  Flags, 
which  is  held  in  honor  of  Mas'^id  Sdldr  Ghdzi,  the  great  Saint  of 
Bahrdich,  and  now  Patron  Saint  of  the  inhabitants  of  the  British 
Cantonments  in  Northern  India. 
[The  song,  which  gives  internal  evidence  of  considerable  antiquity,  is  valu- 
able for  itR  language.  It  has  proved  exceptionally  difiBoult  to  translate.} 
[SdUr  Ghftzi,  Bare  Miydh,  Bdle  Miyka  or  Mas'iid  SaUr  Ghdzi,  as  he  is  variously 
called,  was  the  son  of  SahA  Sal&r  and  nephew  of  Mahmiid  of  Ghaznt.  He 
was  fanatically  opposed  to  Hinduism,  and  was  killed  when  only  19  at 
Bahrdich  in  Awadh,  in  an  outbrealc  caused  by  his  fauatibism  on  15th  June 
1033  A.  D.  Vernacular  accounts  of  this  celebrated  hero  are  to  be  found 
in  the  Persian  work  Mirdt-i-Mas'lliU  by  'Abdu'r-EahmAn  Chisht!  and  in 
the  T)  rd  d  abstract  of  the  same  entitled  Khuldsa  Tawdrikh-i-Mas'ildi  by 
Sayyid  Akbar  'AU.] 

TEXT. 
Git  Shadi  Saytid  Salae  Sahib  ka. 
PahilS.  Khand. 
Sayyid  Rana  ne  kari  tayyarij 
Ang  pMle  nahid  samae. 
Sahar  Radauli  Gajan  ko  lae. 
Tuk. 
Sahar  Radauli  lae  Gajan  ko ; 
5  Sab  log  dekhne  dhae. 

Dhan  kok,  jahan  Sayyid  paida  1 

Banra  sab  ke  man  bahae. 

Sayyid  Raaa  ne  kari  tayyari : 

Sab  pharas  phaniis  karae. 

10         Biobhe  gulam  galiche,  tane  lal  ch^udni, 

Gotakie  hal  lagae. 

Sattar  Salar  ki  baithi  majlis  : 

O  sarbat  pan  mangae. 
Gulhal  gulal  chhirak  dia, 


THE    MARRIAGE    OP   GHAZl    SALAR.  99 

15  Upar  rahe  jis  ke  atar  bas  mahkae. 

Kh§,aa  tayyar  tha  Sayyid  ke ; 

0  sab  ke  dast  dhuli,e, 
KhanS,  khilS-e,  hiie  the  pbarig  : 
Bivi  ne  Bhamman  ko  big  bnlae. 
20         Bhamman  bulwae  lia  majlis  men ; 
0  patri  hal  khulae  : 
Greh  chalis  pare  Gajan  ke  : 

Pandit  ne  h^l  batae. 
Sakhi  sahili  gaoti  mangal : 
25  Mamul  dil  hubb  badhae  :      , 

Hansi  khosi  men  kati  rain, 
Je  o  sab  ko  bida  karae. 

Kald. 

P&nch  pakheru  chale  age  ko, 

0  jad  Mamul  ghar  ae. 
30         Khusi  khusial  bhain  Mamul'; 

Bivi  ne  kul  kurmi  khes  bulae. 

Bivi  Mamul  ne  suratdhari  thi  bhari, 

Bivi  ne  sahnak  ki  kari  tayyari ; 

Saton  suhagan  to  avon, 
35  Sahnak  Bivi  ke  bharaven  : 

Bivi  man  men  hulsaven, 

Biri  Gajan  ko  khiMven: 

Bivi  Allah  Easul  ko  manaven  ; 

"Kiakaram  tullahi!" 
40  Eaina  Allah  ki  jaga^ : 

Sunio  jethe,  bare  bhai ! 

Rahya  yun  hi  chali  ai. 

Bivi  muUan  makdiim  ko  khilave. 

Hare  hare  bans  to  katave^ 
45  Mamul  marwa  jochhwave  : 

Sandal  ke  khumbe  jo  garave, 

Eire  lal  to  takave  : 

Bivi  jau  se  kalas  gothave  : 

Lale  lale  chandwa  to  tanave, 


100  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

50  Sandal  cLauki  to  bichbave, 

Jis  par  Gajan  ko  bitbave : 
Daston  kangan  to  bandbave  : 
Miyaii  ke  kaman  tel  cbarbave, 
0  to  sakbian  tbin  suraug : 
65  Macba  tel  vicb  rang: 

0  bari  bain  suraug : 
Bdje  tal  aur  mardang. 
Jharti. 
O  to  jbumar  kbub  macbaen. 
Mirasan  jo  aven  gbare  dbola  to  bajaveri  : 
60  Blvi  dana  to  lutaven  : 

Kbari  bel  to  waban  par  paven : 
Bivi  baitbi  dan  to  lutaven. 
Eala. 
Bivi  Mamul  ne  man  rakba  sabbon  ka-; 
"Turn  Gajan  bo  autare  '" 
65  Sayyid  Kana  buls^ve, 

Atis  bajon  ko  bulae : 
Un  ka  dam  to  cbukave  : 
Tbal  mehdi  ka  bbaraye. 

Waban  sab  Sayyid  jama  bbi  ae. 
70  Sayyid  Rana  ne  mebdi  ka  thai  sanware  : 

Sabu  Salar  ke  gbar  ki  cbalne  ki  kari  tayyari. 
Kbub  rawais  ki^  Sayyid  ne, 

Anginti  saj  sanw^ra. 
Gulbal  gulal  bandbe  takbton  se, 
75  Sobine  bo  ajab  bajara  : 

t^itne  pbulware  bandbe  takbton  se  ? 

Jaise  gagan  cbitak  rabe  tara  ! 
Kele  kanwal  bane  at  kbaae, 
Sarbon  ka  per  nirala. 
80         Main  kya  taripb  kariin  pblilon  ki  ? 
Rabe  un  ka  bbau  nirala. 
Age  sawari  cbali  Sayyid  ki ; 

Picbbe  log  sab  jata. 
Ja  pabuncbe  Babraich  sabar  men  ; 


THE    MAREIAGB    OF   GHAZl    SALAR.  101 

85  Sab  log  dekhne  jlttl. 

Jaijoi  chhaten,  hath  phulre, 

Anr  chhuten  mahtab  jhalkara. 
Kitne  pahar  par  gae  raushni  ? 
Chamke  akas  bich  satara. 
90         Charkhi  hath  phul  chhutae  lage; 
Wahan  karta  shor  anara. 
Main  bhui  champa  ki  kya  karun  ? 

Sipat  rahe  yun  kath  gae  Nath  Mall  Lala. 
Eaushan  phanfts  jalen  :  mom  ki  batti  rahij 
95  Jis  ka  jot  ujala. 

Dhum  gajar  se  pahunchi  mehdi, 

Aar  pahunche  Mamul  ke  dware. 
Hota  rag,  rang  bajte  naubat, 
Lut  gae  khilone  sare. 
100         Bibi  adar  man  rakha  sajan  ka, 
Mehdi  ka  thai  utar(3  : 
Khana  khila  dia  Sayyid  ko, 
Aur  sajan  ko  bida  karave  : 
Mehdi  dast  rachi  Gajan  ki, 
105  Bibi  kul  kunbe  khes  bulave. 

Kald. 
Racha  biyah  mere  pir  ka; 

Makh  barse  nur  upar. 
Leke  phauj  Raja  Sohal  charha  : 
Anginti  sajhi  dhar. 
110     Anginti  sajhi  dhar,  ji,  aur  mastak  : 
Bhag  un  ka  bhala. 
Nathu,  Nand  Lai  gwal  rahe  khet  men, 

So  le  gaian  Raja  Sohal  chaM. 
Le  gaian  Raja  Sohal  chala ; 
115  Khari  Jaso  bal  lae, 

"  Gahona  teg,  Miyan  Gajana, 
Nahin,  Jaso  bahur  khae." 

Tuk. 
Mamul  ghar  anand  badhen, 
Raina  biyah  ki  jo  aen  : 


102  LEGENDS    OF   THE   PANJAB. 

120  Sohal  khabariii  sun  paen ; 

Miyan  ki  gaian  le  churaen. 

JJiart'i. 
Ab  kyS,  Bidhna  ne  bant  banai  ? 
.  Eaja  gaian  le  j^ve. 
Khara  Nanda  pachtave, 
125  Apne  ji  men  ghusse  kMve 

Aur  kuchh  kaha  na  j§,ve. 

Yeh  kya  karta  hai  khel  Ilahi  ? 
Bole  Nanda  to  ghumir, 
"Suno  Bhaij  turn  Ahir; 
130  Dil  men  bandlio  apne  dhir ; 

Yad  karo  Gajan  turn  pir. 

Jake  kamar  pur  karo,  Bhai !  " 
Pai  gwalan  ne  khabar. 
Sab  mil  bandhe  kamar, 
135  Chhaka  Sohal  ke  dagar. 

"  Ab  tain  javega  kidhar  ? 

Tain  ne  Bale  sang  daga  kamai." 
Bola  Nande  ghusse  khae, 
"  Sohal,  bhaga  kahan  jae  ? 
140  Kya  tain  ji  men  na  darae  ? 

Kya  tere  ajal  to  lae  ?  " 
Nanda  ne  apne  sang  uthae. 
Bol^  Sohal,  o  Eao, 
"  Nanda  §,ge  kyuh  na  ao  ? 
145  Kya  tu  dhamki  dikhlao  1" 

Jhartt. 
"  Gajan  banre  ko  bulao  : 

Tu  kya  dekhega  teg  hamar? ' ' 
Ean  men  Ghosi  hai  Ahir, 
Dil  men  sahwara  Gajan  pir  ; 
150  Mar  eh  khabaraura  tir, 

Barga  bhari  pare  bhir  : 

Gwalah  ne  jalim  mar  machae. 
Raja  Sohal  hai  be-pir, 


THE   MARRIAGE   OF   GHAZl    SAI.AB.  103 

Jis  ne  kato  sab  Ahir. 
155  Nadi  Sarjil  ke  tir 

Bahoti  rukat  se  nir. 

Jhartl. 

Eajti  gaiaii  le  chala  jave. 

Jaso  chhaka  lene  jave  : 

Dekhke  ran  ko  dahlave 
160  Aur  kuchh  kaha  na  jave. 

Apne  ji  men  uktave, 

Jfiso  ulti  pichhar  khave, 

Bura  hal  to  banave. 

Chira  lohu  meu  dabave, 
165  Sare  badanon  men  lagave  : 

Ake  banie  ko  dikhave. 

Jhartl. 

Jaso  sar  ke  bal  kbari  nocbe. 
Jaso  narJ 
To  pukari 
1 70  ''  Sun  pharyad  tu  hamari ! 

Raja  gaian  le  gia  sari, 
Aur  julam  kar  gia  bbari ! " 

Jhartl, 

"Miyan  kat  gae  gwal  sab  tumhari." 
Miyan  ke  sine  cLarbta  tele  ; 
175  Banra  baitba  cbaupur  khele. 

Sang  men  ajab  bain  naurele ; 
Mubammad  Gbori  albele. 

Jhart't. 
Hu&n  par  Brabna  Baba  chanwar  dhuMve  ; 
Jaso  kiik  to  macbavOj 
180  Banra  cbaupur  ko  utbave  : 

Hath  se  kangan  toraj  bhai, 
Daston  mebdi  dbuwai. 
Jhafti. 
Gaji  Miyan  gbare  shamsber  ko  utbaven, 


104  LEGENDS    OF   THE    PAN JAB. 

Kald. 
Ghusse  jor  Gajan  dil  kbave, 
185  Chalke  pas  amman  ke  ave. 

"Mamul,  ghat  ko  jo  sambhale. 
Kin  pe  sajl  jula  hale  ? 
Amman  baten  sun  hamari : 
Raja  le  gil  galan  sari, 
190  Aur  julam  kar  gia  bhari." 

Jhart'i. 
"  Ham  se  Jaso  ne  anke  kahS.,  re  ! " 
Kala. 

"Beta,  tare  biyah  ki  kari  tayyari ! 
Tain  tie  kya  thani  ? 
Gajan,  dil  jani ! " 

Tuk. 
195  "Tain  ne  kya  tMni? 

Gajan,  dil  janl ! 
Beta,  main  tera  biyah  kar  laftn  : 
Tera  karuri  biyah,  dulhan  ghar  laun. 
Beta,  jab  dil  ke  hubb  mitaiin. 
200         Beta,  mere  dil  meA  yehi  khusi  rahi, 
Tera  julwa  wakt  dilaun. 
Aj  ki  rain  biyah  ki,  beta  ! 

Tera  saryat  sahra  parhaim. 
Mera  kaha  man  le,  beta  ! 
205  Aur  main  teri  bal  jaun." 

Wahan  palt  jawab  dia  Gajan  ne, 
"Main  jaldi  se  phir  aun" 
Bahi  nain  to  nir 
Nahin  bandhi  dhir. 
210  "Suno,  Gajan  Pir; 

Ai  beta,  main  teri  bal  jauii  ! 
Turn  ne  dala  kangan  tor,  dho  dali  mehdi ! 
Beta  main  dola  kis  se  banaun  ? '' 
"  Tum  khatar  jama  rakho,  meri  amman ; 
215  Main  jaldi  se  phir  aim. 


on 


THE   MAREUOE   Off   GhAzI   SALAR.  105 

Mere  dil  men  chain  paregi  jad  hi, 

Jad  gaian  phir  lAdri. 
Kya  !  gaian  clilior,  baith  raliftn  ghar  men  ? 
Kya  jag  men  munh  dikhlaun  ? 
220  Mujhe  sub  milke  kya  kahen,  '  bhala  re  ! '  ? 

Kya  kul  men  dagh  lagailn  ? 
Maid  katun  sis  Sohal  Raja  ka, 
Aur  jad  main  biyah  rachaun. 
Jaisa  phiri^n,  jab  karim  biyah  re, 
Nahin  sahra  kabar  charhaun." 
Eald. 
"  Bakso  sir,  tuphel  Khuda  ke  ! 

Sun,  Mamul,  meri  maen  ! . 
0  kaisa  gabar  jabbar  kahlave  ? 
Main  jharun  us  ki  gumrahi  [" 
Kald. 
230  Baksa  sir  mihar  kia  mai : 

"  Ja,  beta !  tere  phatte  karegtl  Ilahi  I" 
Gajan  sir  baksavo : 
Lilli  ghori  khol  mangave  : 
Jin  pakhar  kaswave : 
235  Dohri  tarkas  lagave. 

Jhartt. 
Age  jin  ke  tabal  dhara.re. 
Age  nakiba  to  phirave  : 
Sattar  yar  wahan  par  ave ; 
Bana  jangi  banwave : 
240  Nahiii  koi  dhila  to  lagave. 

Jharti. 
Sab  Sayyid  jama  to  bhiri ; 
Gajan  Rabb  ke  dil  jani ; 
Phaujen  bane  Bhubani, 
Sunke  Dharti  dahlani : 
245  Raja  Basak  ne  Bhu  mani. 

Mere  rakhio  laj,  Khuda  re  ! 
Sattar  yar  wahan  par  thare ,; 
14 


106  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

Muhammad  Ghori  siladhan. 
Gajan  dulha  ne  lalkare, 
250  Pahunohi  ptauj  hi  ki  dhdri. 

J  ad  lohri  par  phil  chilare. 

Kald. 

Marft  tabal  baja  ua  ran  menj 
Sun  kair  ki  siirat  bhulani. 
Charhe  Sayyid  to  Salar ; 
255  Kuchh  lagi  nahiri  bar : 

Bahi  Lilli  par  aswar, 
Pakre  hathori  men  hathiar. 
Jab  khabar  ambar  sun  pEli. 

DtSEi  KHAlJfB. 

Sobha  jalu  detl  hain  phaujen  : 
:260  Miyan  ke  laskar  umar  chalen  sab  phaujen  ! 

TuJc. 

Miyan  ke  laskar  chalen  sab  phaujen, 

Aur  kaha,  "  Karam  Rabb  bhina  ! " 
Niyat  khair  ka  parha  phatihS, : 
Harawal  ajit  ko  kina. 
265         Umri  phaujen  sab  saras  din  ki, 
Us  ko  jae  Sarju  par  lina. 
Jab  donon  phaujen  hui  barabar, 
"Tain  sun,  chatar  rang  bhina  ! 
Tain  ne  mare  gwal,  chhin  len  gaian ; 
270  Tain,  kaphar,  daga  jo  kina. 

Turn  mS,no !   Din  chhor  !   Do  gaiad  ! 
Nahin,  torun  terS,  sina  ! " 
"  Teri  gaian  na  phirenge,  Turka  ! 
Tain  sun,  Sahu  ke  lal  dulari ! 
275  Chhattardhari  dekhun  teg  tumhari." 

Raja  Sohal  jawab  yun  dina. 
Pakar  shamsher  Gajan  Gaji, 
Gai-ha  gham^an  wahan  par  kina. 


THE  SIARBIAGE  OF  GHAZt  SALAR.  107 

Larfce  Sayyid  baghli,  jin  ke  daston  Miyaae  sele- : 
280  UnhoH  ne  kitne  dil  pele, 

Ran  men  chachar  jaise  khele. 
Jhartl. 
Age  jin  ke  tabal  dhar^  re ! 
Age  kaphar  karte  choteri. 
Sayyid  sar  mukh  jad  hoten 
285  Pare  lunde  munde  lofchen : 

Wahan  I'othon  par  loth  pare  re  ! 
Larte  Bhim  balkari : 
Ran  men  ghau  karte  kari ; 
Raja  Sohal  ne  himmat  hari; 
290  Jad  hoti  us  ki  khwdri. 

Jhart'i. 
Us  ne  pichhe  ko  surat  dhart  re ! 
Ran  men  khumba  wahan  gara : 
Aur  rah  barso  lohu  sara  : 
Gajan  dulha  ne  lalkara  : 
295  Kitne  kapharon  ko  mara  ? 

Jhart't. 
Jad  Jogan  khappar  bhara  re  !' 

KaM. 
Maru  tabal  baja  us  ran  men. 
SunOj  Sohail  bhag  chala  re  ! 
Rabb  ne  rachna  yeh  rachai. 
300'  Palta  suniyo  !'  mere  Bhai ! 

Us  ka  kuchh  na  bas  ae. 
Kya  karam  Ilahi ! 

Wahan  ran  khumba  gara  re  !! 

TlSRi.  Kha^p 
Cfajan  Miyan  ran  men  ji  kia  dalil  :■ 
305  Umak  pith  Lilli  eharhe ;.  sft  paka^r  Mth  m^env 

Umak  pith  Lilli  cha/rhe :  s<i  pakar  hath  men^ 
Charhe  Sayyid  to  Salar  :  o  mashhup  Gaji. 


108  LEGENDS   OP   THE   PANJAB. 

Raja  Sohal  ne  phauj  phir  nal  sahwM. 

Donon  phaujon  ke  bich  marii  mast  bajS. 
310  Lare  E%iit  Ghori, 

Pahine  surkh  jori. 

"Rakhiyo  laj,  Shambu  !"  kahtd  Eajl. 
Brahnd  jodha,  y^ron  ke  bicb  ay4, 
Ghiissa  jor  khake,  aur  sonta  ghumaya  : 
31 5  "  Kah4n  jae  bh^g^  1  dge  ao,  Raja  ! " 

Lare  -Nirmal  par-hiyM^  sobM,  matwala  : 
Un  ne  a,nke  ran  ke  bacli  bhochkS,  dala. 
"Yaro,  Gajan  ke  nimak  ke  rakhiyo  turn  laja  \" 
Lare  ab  ajab  :  nahin  mukh  mora ; 
320  Miyto  jabar  ghabar  k&,  o  to  sis  tor^. 

Gaen  bMg  phaujen,  age  bhum  baja. 
Lare  Muhammad  Ghori,  bandhi  dast  katari : 
Chhaken  gidgidan  Jogan  dakari : 
Gaen  bhag  phaujen  :  lia  gber  Raja. 
325  Raj4  haiik  mari : 

DhM  pkauj  sari. 
"Age  ao,  Turka,  jin  ne  bhai  mare  ! " 
Itni  bat  kahkoj  Raja  hathi  saja. 
RajS.  farmave 
330  Topen  dagwave  : 

Chhuten  kahkaha  karke,  bijli  turptlve. 
Marfca  tlr  talwar  ohala  ave  Raja. 
Kahte  ap  Salar,  Sahd  ka  dulari; 
"Laro  an  Sohal !  kydn  tum  ran  men  tbai-i  ? 
335  Dekhun  teg  teri !  Tu  kaisa  hi  Rajil  ?" 

Raja  hathi  holS. 
"  Suno,  Gajan  dulha, 
LillJ  par  sambhalo,  Salar  !  kuchh  tain  bhasam  bhula  ! " 
Mar^  khainch  unsij 
340  Kia  jor  duna. 

Kia  jor  dun^, 
Gia  tut  sinS. 
Gia  war  khali :  milen  hath  Rajil. 
Gajan  ghussa  kina  : 


THE   MARRIAGE    OP   QHAZI    SAbAR.  109 

345  Lilli  ko  ir  dina. 

Uri  cliai  Lilli :  nahiri  bdr  kina, 

"  Kalian  jae  bMga  ?  tain  sun,  Solial  bhina !  " 

348  Lia  khaiiicli  shamsher  mar  dala  Raja. 

TRANSLATION. 
The  Sono  op  the  Makeiaqe  oe  Sayyid  Salar  Sahib. 

First  Part. 
Sayyid  Eana*  made  preparations  ; 

His  swelling  body  cotild  not  contain  itself  (for  joy). 
They  brought  Gajanf  to  Radauli  Cityf 
Song. 
They  brought  Gajan  to  Radauli  City ; 
5       All  the  people  came  to  look  on. 

Fortunate  the  womb  in  which  the  Sayyid  was  born  ! 

The  bridegroom  pleased  the  minds  of  all. 
Sayyid  Rand  made  preparations  : 

Made  (ready)  the  carpets  and  lamps, 
10  Spread  the  carpets  and  rugs,  stretched  the  red  canopies, 
And  shook  out  the  large  cushions. 
Seventy  sat  down  in  Salar's  company  : 

He  procured  sherbet  and  betel. 
He  sprinkled  red  powder 
15       After  which  it  came  to  the  perfuming  with'atar  (of  roses). 
The  Sayyid's  feast  was  ready 

And  he  washed  all  their  hands  : 
He  gave  them  9,  feast  and  when  they  had  finished 
The  lady  (of  the  house) §  quickly  called  a  Brahman. 
20  She  called  the  Brahman  into  the  company  : 
He  explained  the  state  of  the  horoscope. 
Forty  planets  influenced  Gajan  : 

(As)  the  pandit  explained. 
Maids  and  women  sang  joyfully. 
25       And  kindled  love  in  Mamul'sll  heart. 


*  The  bride's  father.  f  Ghazi  Salar. 

J  In  the  Bara-Banii  District,  Awadh. 
§  Ghazi  Salar's  mother. 
II  Name  of  Ghazi  Salar's  mother. 


110  LEGENDS  OF  THE   PANJAB, 

They  passed  the  night  in  laughter  and  jokes. 
Till  he  bade  farewell  to  all, 

Tiine. 
Five  birds*  went  forth. 

When  they  went  to  Mamul's  house. 
30  Pleased  and  happy  were  the  sisters  and  Mamul : 

The  lady  called  all  the  kith  and  kin. 

The  lady  Mamul  was  very  intent  (upon  it). 

The  lady  made  ready  the  Lady's  Plate  :t 

The  seven  wives  came 
35      And  filled  the  Lady's  Plate : 

The  lady  was  happy  in  her  mind, 

And  gave  Gajan  betel-leaves  to  eat : 

The  lady  called  on  the  Prophet  and  God,  (saying). 
''Thoii  hast  shown  grace,  0  God." 
40       She  kept  the  vigil  of  God. 

Hear  0  elder  brother  ! 

Thus  went  the  proceedings  as  usual. 

The  lady  fed  the  priests  and  high-priests. 

Cutting  fresh  and  green  bamboos 
45       Mamul  set  up  the  house-of-rejoicing :  J 

When  she  set  up  the  sandal-wood  posts 

She  set  diamonds  and  rubies  in  them  : 

The  lady  twisted  green-barley  round  the  pitchers. § 

She  spread  several  red  canopies ; 
50       And  placed  a  couch  of  sandal-wood. 

On  which  she  sat  Gajan. 

She  fastened  the  marriage-bracelets  on  their  wrists  : 

The  Miyan's  matrons  anointed  him  with  oil. 

Her  maidens  were  beautiful 
55      And  anointed  (him)  with  oil  amidst  laughter. 

They  were  very  beautiful. 

And  the  drums  were  sounded  and  they  clapped  their  hands. 

*  Sign  of  good  fortune  and  success. 

t  Oft'oring  to  Fatima,  Muhammad's  daughter. 

1  I.  e.,  tlie  temporary  shed  under  which  the  marriage  takes  place. 

§  In  token  of  the  future  good  fortune  of  the  wedded  pair. . 


THE   MAEEIAOE   OF    GHAZi   SALAE.  Ill 

Drums. 

They  sang  the  chorus  loudly. 
Songstresses  came  to  the  house  and  beat  drums : 
60       The  lady  distributed  gifts  : 

Standing  she  gave  them  presents  : 
Sitting  the  lady  distributed  gifts  liberally. 

Time. 
The  lady  M^mUl  honored  them  all. 

( Saying)  "  Gajan  thou  art  a  handsome  man  ! '' 
65       Sayyid  REina  was  pleased 

And  called  the  makers  of  fireworks  : 
And  settled  their  price  : 
And  filled  the  plate  of  myrtle. 
Then  all  the  Sayyids  collected. 
70       Sayyid  Rana  prepared  the  plate  of  myrtle. 

And  made  ready  to  go  to  the  house  of  Sahd  Salar.* 
The  Sayyid  made  grand  preparationSj 

And  set  out  things  innumerable. 
Red  flowers  were  fastened  on  planks, 
75       Resplendent  with  a  thousand  wonders  : 
Many  fireworks  were  fastened  on  planks. 

Like  stars  glittering  in  the  heavens  ! 
Plantainst  and  lotusesf  were  made  very  beautiful, 
And  exquisite  mustard-plants. t 
80       How  shall  I  praise  the  fireworks  ? 
Their  form  was  very  beautiful. 
On  went  the  Sayyid's  cavalcade, 
And  all  the  people  followed  it. 
Fireworks  were  let  ofi^  hand-fireworks  blazed, 
85       Glittering  moonsf    were  let  off. 
The  blaze  lighted  up  many  a  hill. 
As  stars  glitter  in  the  heavens  ! 
Wheelst  and  hand-fireworks  were  let  oS" 
As  pommegranatest  buzzed  there  ! 

*  Gliazi  Salar 's  father.        t  Kinds  of  tircworks. 


112  LEGENDS   OE  THE    PANJAb. 

90       How  shall  I  tell  the  beauty  of  the  jasmines*? 
Solemnly  saith  Nath  Mall  Lala.f 
Lamps  were  lighted  and  there  were  wax  candles. 

Whose  light  was  very  brilliant. 
In  the  early  morning  the  myrtle  reached, 
95       And  they  reached  M^mul's  house. 

There  was  singing,  and  many  kinds  of  music  was  played. 

All  the  toys  were  distributed. 
The  lady  treated  the  guests  with  honor  and  respect. 
And  took  the  plate  of  myrtle. 
100       She  gave  a  dinner  to  the  Sayy id 
And  bade  farewell  to  the  guests  : 
Gajan's  liands  were  stained  with  the  myrtle. 

And  the  lady  called  her  family  and  kith  and  kin. 

Time. 
My  saint's  marriage  was  celebrated  : 
105       His  face  shone  forth  with  a  great  light. 
The  Eaja  came  up  with  his  army,  J 

An  innumerable  following  of  bandits. 
An  innumerable  following  of  bandits,  sir,  and  furious  : 
And  their  fate  was  propitious.  „ 

110       Nathu§  and  Nand  Lal,§  herdsmen  were  in  the  field. 
And  Raj4  Sohal  took  away  the  (saint's)  cows. 
Raja  Sohal  took  away  the  cows  : 

Jaso||  stood  and  made  herself  a  sacrifice,^ 
"Bind  on  thy  sword,  MiyS,n  Gajan, 
115       Or  Jaso  will  take  poison"   (said  she). 

Song. 
Mamul  received  happy  congratulations  in  her  house. 
When  the  night  of  the  marriage  arrived  : 
Sohal  had  news  of  it 
And  stole  the  Miyan's  cows. 

*  Names  for  fireworks.  t  Composer  of  the  song. 

X  Taking  this  opportunity  to  steal  the  Saint's  property, 
§  Servants  to  Salar.  ||  Wife  of  Nand  Lai. 

^  Swore  vengeance. 


THE   MAREIAGE  OF   GHAZ!  SALAB.  113 

Drums. 
120      What  hath  Fate  achieved  now  ? 

The  Raja  took  away  the  cows. 

Nanda  stood  and  grieved, 

And  was  wrathful  in  his  heart 

And  could  not  speak  (for  anger). 
125       What  caprice  of  God  was  this  ? 

Said  then  Nanda,  the  wise, 
"Listen,  Friend,  thou  Herdsman ; 

Have  patience  in  thy  heart 

And  remember  Gajan,  thy  saint. 
130       Go  and  arm  thyself  completely,  Friend  ! " 

The  news  reached  the  herdsmen, 

They  all  collected  and  armed  themselves, 

And  overtook  Sohal  on  the  road. 
"Where  are  you  going  to  now  ?" 
135       "  You  have  cheated  Bala  *"  (said  they). 

Spake  Nanda  in  his  wrath, 
"  Sohal,  where  are  you  running  to  ? 

Why  have  you  no  fear  in  your  heart  ? 

Why  have  you  brought  on  your  hour  of  death  ?  " 
140       And  Nand^  up-lifted  his  crook. 

Spake  Sohal,  the  king, 
"Nanda,  why  don't  you  come  on  ? 

Why  do  you  (only)  threaten  V 

Drums. 
"Go  and  call  thy  beloved  Gijan  : 
145       How  can  you  face  my  sword  ?  " 

In  the  pasture  were  Milkmen  and  Herdsmen, 
And  they  remembered  Grajan,  the  saint,  in  their  hearts; 
They  shot  penetrating  arrows. 
Which  fell  in  very  great  multitudes : 
150       The  Cowherds  raised  up  a  very  violent  disturbance. 
Raja  Sohal  was  without  faith,* 

*  GMzi  samr. 

t  Lit,  Without  a  saint,  i.e.  beyond  the  pale  of  ordinary  religion. 
15 


114  LEGENDS    OF   THK   PANJAB. 

And  he  slew  all  the  herdsmen. 

On  the  banks  of  the  River  Sarju 

The  water  was  (red)  with'  much  blood. 

Drums. 
155       The  Eaja  took  away  the  cows. 
Jaso  went  to  draw  butter-milk : 
Saw  the  pasture  and  was  very  agitated 
And  could  not  speak  (for  grief). 
She  was  distressed  at  heart. 
160      Jaso  fell  backwards  (in  a  swoon) 
And  was  in  a  bad  way. 
She  dipped  her  clothes  in  the  blood 
And  spread  it  over  her  whole  body  : 
And  came  and  showed  it  to  the  bridegroom. 
Drums. 
165      Jaso  stood  tearing  the  hair  of  her  head. 
J§.sOj  the  womanj 
Then  cried  out, 
"  Hear  thou  my  complaint ! 
The  Raja  has  taken  off  all  the  cows 
1 70       And  great  oppression  has  been  committed  ! " 

Drums. 
"  Saint,  all  thy  cowherds  have  been  slain." 
The  saint's  breast  was  anointed  with  oil ; 
The  saint  was  sitting  playing  at  chaupur ; 
Grand  people  were  in  his  company, 
1 75       And  worthy  Muhammad  Ghori.* 

Drums.    • 
There  Baba  Brahnaf  was  waving  a  fan  : 
Jaso  cried  out  loudly. 
The  bridegroom  picked  up  the  chawpur :  f 

*  Protably  an  historical  confusion  and  meant  for  the  great  ShaM- 
bu'ddin  Miihamniad  Ghori,  who  flourished  two  centm-ies  after  GhS.zt 
Salar. 

t  He  appears  to  have  been  merely  some  personal  attendant  on  the 
Saint. 

X  Stopped  the  game. 


THE   MABRIAQE    01'    GhAzi    SALAR.  115 

Tore  off  the  marriage-bracelets  from  his  arms, 
180      And  washed  the  myrtle-stains  from  his  hands. 

Drums. 
Gaji  Miyan  took  his  aword  from  his  house. 

Time. 
Gfljan  was  very  angry  in  his  heart, 
And  went  to  his  mother. 
"  Mamul,  that  art  steadfast  in  thy  mind, 
185       Upon  whom  have  the  robbers  made  war  ? 
Mother,  hear  my  words  : 
The  Eaja  has  taken  off  all  the  cows, 
And  great  oppression  has  been  committed." 

Drums. 
"  Jaso  came  and  told  me  this,  alas  ! " 
Time. 
190       "  My  son,  I  got  ready  thy  marriage  ! 
What  hast  thou  resolved  on  ? 
Gajan,  my  heart's  darling  \" 

Song. 
'  "  What  has  thou  resolved  on  ? 
Gajan,  my  heart's  darling. 
195         My  son,  I  must  marry  thee  : 

I  must  marry  thee  and  bring  home  the  bride. 
■    My  son,  I  must  strengthen  the  love  of  thine  heart. 
My  son,  only  this  joy  in  my  life  remained, 

To  bring  thee  the  time  of  the  unveiling  (of  thy  bride). 
200     To-night  is  the  wedding  night,  my  son ! 

I  must  bind  the  bridal  chaplet  on  thy  head. 
Listen  to  my  words,  my  son. 

And  I  will  be  thy  sacrifice." 
And  then  Gajan  gave  her  a  ready  answer, 
205         "  I  will  soon  come  back." 

Then  flowed  the  tears  from  her  eyes, 
Nor  was  she  patient. 
"  Hear  Gajan,  my  saint ; 


1 16  LEGENDS  OF  THE  PANJAS. 

Ah,  my  son,  I  will  be  thy  sacrifice. 
210       Thou  hast  torn  ofif  the  bracelet,  washed  off  the  myrtle- 
stains  ! 
My  son,  whose  marriage  must  I  perform?" 
"  Rest  assured  in  thy  heart,  my  mother ; 

I  will  soon  come  back. 
My  heart  will  then' rejoice, 
215  When  I  bring  back  my  cows. 

What !  shall  I  leave  the  cows  and  sit  at  home  ? 

How  should  I  show  my  face  in  the  world  ? 
What  would  all  men  say  of  me  ?  Well  done !  ? 
Shall  I  cast  a  stain  on  my  family  ? 
220      I  will  cut  off  Raja  Sohal's  head  ^ 

And  then  will  I  prepare  for  the  marriage. 
Just  as  I  return  will  I  perform  my  marriage. 
Else  will  I  place  my  chaplet  in  my  tomb." 

Time. 
"Grant  me  of  thy  milk,*  for  the  grace  of  GodJ 
225      Hear  me,  Mamul,  my  mother  ! 

What  a  mighty  man  he  has  made  of  himself  ? 
I  will  correct  his  foolish  ways." 

Time. 
She  gave  him  her  milk,  (for)  his  mother  was  gracious  ; 
"  Go  my  son  t  God  grant  thee  Tiqtory  I" 
230       Gajan  was  granted  the  milk : 
He  sent  for  his  mare  Lilli : 
And  fastened  on  cloth  and  saddle : 
And  buckled  on  a  double  quiver. 

Drums, 
Before  him  the  drums  and  timbrels  were  sounded. 
235       Before  him  went  the  heralds  : 

Seventy  friends  came  there  (to  him)  j 
Dressed  in  the  habiliments  of  war  ; 
None  delayed  at  all. 

*  By  way  of  oatli. 


THE   MAEBIAGE   OF  GHAZI   SALAR.  117 

Drums. 
All  the  Sayyids  collected  in  crowds,  (to) 
240       Gajan,  the  beloved  of  God's  heart ; 
Bhawani*  collected  the  army. 
And  hearing  it  earth  trembled : 
Raja  Basakf  felt  the  earth. 
Protect  thou  my  honor,  0  God ! 
245       Seventy  friends  gathered  there  : 

Muhammad  Ghori  was  "standard-bearer: 
Gajan  the  bridegrom  raised  the  war-cry. 
And  the  army  collected  in  crowds, 
Till  elephants  screamed  in  the  field. 
Time. 
250       Drums  and  timbrels  were  beaten  in  the  pasture ; 
They  that  heard  them  forgot  their  courage. 
Sayyid  Salar  went  on ; 
There  was  no  delay  : 
He  mounted  and  rode  on  Lilli, 
255  And  held  his  arms  in  his  hands. 

Till  the  news  of  it  reached  the  heavens. 

Second  Paet. 

The  army  made  a  splendid  retinue  : 

All  the  Miyan's  army  and  camp  went  forward  together. 

Song. 
On  went  all  the  Miyan's  army, 
260       And  said,  "  Gracious  is  the  glorious  God  [ " 
They  repeated  the  prayer  of  good-fortune 

And  the  heralds  made  him  glorious. 
The  army  of  each  and  all  his  servants  collected 
And  overtook  him  (Sohal)  at  the  Sarju. 
265  When  the  two  armies  met  together 

(Said  Gajan)  "Hear  you  dextrous  one  and  well-favored! 
You  killed  my  herdsmen  and  took  away  my  cows ; 
You  were  an  infidel  when  you  didjihe  wickedness. 

*  A  name  of  Devi. 

t  Vasuki,  the  Serpent,  wio  supports  the  earth. 


118  LEGENDS  OP  THE  PANJAB. 

Hear  you  !  Let  go  my  servants  !  Give  me  the  cows  ! 
270       Else  I  will  break  your  breast !" 

"  Your  cows  will  not  return,  you  Turk  ! 
Hear,  you  beloved  son  of  Sdbu  ! 
I  would  see  (the  prowess  of)  your  royal  sword," 
Thus  answered  Eaja  Sohal. 
275Gajan,  the  Ghazi,  seized  his  sword, 
And  made  a  great  slaughter  there. 
Fighting  the  Sayyids  vaunted,  with  daggers  and  spears 

in  their  hands. 
And  pierced  many  a  heart, 
280      As  if  they  were  dancing  chdchar*  in  the  pasture. 

Drums. 
Before  them  were  sounded  drums  and  timbrels  ! 
And  the  infidels  were  hurting  them. 
When  the  Sayyids  met  them  face  to  face 
Corpses  fell  lopped  and  shorn ; 
285  There  they  fell  corpse  on  corpse. 

Fighting  like  the  warrior  Bhim,t 
They  inflicted  mighty  wounds  in  the  pasture  ; 
Raja  Sohal's  courage  failed  him  : 
And  trouble  came  upon  him. 

Drums. 
290  He  bent  his  mind  to  flight ! 

In  the  field  (Gajan)  set  up  pillars  (of  victory) : 
And  all  the  blood  was  spilt  upon  the  way : 
GSjan  the  bridegroom  set  up  the  war-cry  : 
And  killed  many  infidels. 

Drums. 
295  And  a  blood  offering  was  made  to  Jogan  ! } 

Time, 
Drums  and  timbrels  were  beaten  in  the  pasture. 
Hear  ye  !  Sohal  fled  away  !  ' 

*  A  dance  round  a  pole  at  the  Holi  festival, 
t  BMma,  one  of  the  Pandavas. 
t  Yogini,  i.e.  Durga  or  Kali. 


THE    MAEEIAGE   OP   GHAZl    SALAR.  119 

God  performed  this  deed. 
Hear  the  revenge  !  my  friends  ! 
300       His  (Sohal's)  power  came  to  naught. 
How  great  is  God's  mercy  ! 

They  set  up  pillars  (of  victory)  in  the  pasturefchere  ! 

Thibd  Part. 

G^jan  Miyan  thought  it  over  in  his  mind  : 

All  at  once  he  mounted  Lilli  and  seized  his  sword  in  his  hand. 

Song, 

305  All  at  once  he  mounted  Lilli  and  seized  his  sword  in  his  hand. 
On  went  Sayyid  Salar  :  he  the  well  known  Ghazl. 
The  Eaja  raised  again  a  new  army. 

In  both  armies  loud  drums  were  beaten. 
Ghori  fought  the  Rajput, 
810       Clothed  in  a  scarlet  suit. 

"  Have  mercy,  Shambu ! "  *  said  the  Raja. 
Brahnaf  the  warrior  came  amidst  his  friends. 
He  was  in  great  wrath  and  whirled  his  staff,  (saying) 
"  Where  are  you  running  to  ?  come  on  Raja  ! " 
315      He  fought  with  Nirmal,J  the  brave,  the  splendid,  the 
furious  : 
Coming  in  to  the  pasture  he  astonished  them. 
"My  friends,  be  true  to  the  salt  of  Gajan  !" 
They  fight  continuously  :  no  face  turned  back ; 
The  Miyan  struck  off  the  head  of  the  swaggerer.  § 
320  Away  fled  that  army  and  songs  (of  victory)  were  sung. 

Muhammad  Ghori  fought  with  his  dagger  in  his  hand  : 
Trembling  seized  them  and  they  called  on  Jogan. 
Away  fled  that  army  and  the  Raja  was  surrounded. 
The  Raja  gave  the  word, 
325  And  his  army  rushed  forward. 


*  I.  e'.  Siva.  t  Salar's  servant. 

§  I,  e.  Sohal's  brother. 


120  LEGENDS    OP   THE   PANJAB. 

"  Come  on,  you  Turk,  that  killed  my  brother !  " 
Saying  this,  the  Eaja  got  ready  his  elephant. 
The  Eaja  gave  the  order 
And  the  cannons  were  let  off: 
330     And  being  let  off  thunders  bellowed  and  lightnings 
flashed. 
Slaying  with  arrow  and  sword  on  came  the  RSja. 
Then  spake  SaMr  himself,  the  beloved  of  Sah6, 
"  Come  and  fight,  Sohal !    why  do  you  tarry  in  the 
pasture  ? 
I  would  see  your  valour  (sword) !  what  sort  of  Baja 
are  you  !" 
335  The  Raja  goaded  his  elephant ; 

"  Hear,  Gajan  bridegroom. 
Look  to  yourself  riding  on  Lilli,  Salar  !  you  have  made 
a  mistake !  " 
He  drew  his  sword  and  struck; 
He  used  immense  force. 
340  He  used  immense  force 

And  hurt  his  chest. 
He  missed  his  aim  and  the  R§.ja  fell  into  the  (Sayyid's) 
hands. 
Gajan  was  very  angry, 
And  spurred  on  Lilli. 
345     Swiftly  went  Lilli  and  made  no  delay, 

"  Where  are  you  running  to  ?  Hear  you  fine  Sohal ! " 
347        He  drew  his  sword  and  slew  the  Eaja. 


No.   VI. 
THE    LEGEND    OF    GURU    GUGGA, 

AS  PLATED  AJ^NUALLT  AT  JAGADHRt  AT  THE  HOLI 
FESTIVAL  IN  THE  AMBALI  DISTRICT. 

pt  has  been  difficult  to  describe  this  poem.  In  the  vernacular  it  is  called  a 
Sw&ng  or  metrical  play,  and  as  such  it  ia  actually  played  by  the  natives. 
In  it  however  are  introduced  purely  narrative  passages  in  the  third  person, 
and  some  passages  also  which  merely  explain  the  movement  of  the  tale. 
On  the  other  hand  characters  are  constantly  made  to  speak  without 
introduction  as  in  a  real  play.  In  practice  the  characters  are  assigned  to 
different  persons,  and  these  speak  the  narrative  and  explanatory  portions 
of  their  parts  as  portions  of  their  speeches.] 

[The  whole  story  of  GuggS  is  involved  in  the  greatest  obscurity.  He  ig 
now^a-days  one  of  the  chief  Muhammadan  saints  or  objects  of  worship  of 
the  lower  classes  of  all  sorts,  and  is  also  known  as  Zahir  Pir.  In  life  he 
appears  to  have  been  a  Hindu  and  a  leader  of  the  Chauhan  RSjp&ts  against 
MahmAd  of  Ghazni  about  a.d.  1000.  His  habitation  was  probably  in 
Bikaner.  This  tale  would  connect  him  with  the  R^jpAts  reigning  in 
Kabul  before  the  Musalm^n  rule  there,  but  Tod  disputes  the  identity  of 
the  Eajput  Gajni  with  Ghazni.  The  story  here  given  of  Guggd's  marriage 
with  a  princess  of  what  appears  to  be  the  line  of  the  Aham  rulers  of 
Kdmrilp  in  Assam  is  very  curious.  Tod,  Malcolm  and  Elliot  all  mention 
Guggd  :  Tod  does  so  three  times,  and  each  time  with  a  distinct  tale.] 


16 


122  LEGENDS  OP  THE   PANJAB. 

TEXT. 
SwANG  GuGE  Eajp^t  Bagar  Des  ka. 
Sarad  Mat^,  tu  bari !  Dharte  tera  dhyhn  ! 
Kirpa  apni  kijtye  !  karo  chhand  ka  gy^n  ! 
Karo  clihand  k§,  gjkn,  M4t  meri !  man  ichhEi.  bar  paM. 
Tu  hai,  Mata,  buddh  kt  data  !  Oharnon  ab  niwauri. 
5     Karo  buddh  parg&sh  !  anke  nis  din  tujhe  manaiin. 
Kar  hirde  man  bashj  s^ng  Guge  kS,  cbliand  banaun  ! 
Ari  Shakumbbari  Mai ! 
Teri  hai  jot  siw^i, 
Kahta  Bansi  Lai;  ^nke  karo  sahM! 

10  Bagar  Des  suhauna ;  Jewar  Raja  nam. 

Rahe  dharm  men  nit :  sada  nahm  pslp  se  kam. 

TRANSLATION. 
The  Legend  op  Guga,  the  Rajput,  of  Bagae.* 
0  mother  Saradf  thou  art  great !  Blessed  be  thy  worship ! 
Grant  me  thy  grace  !  Give  me  knowledge  of  poetry  ! 
Give  me  knowledge  of  poetry,  Mother  mine,  that  I  may 

obtain  the  desire  of  my  heart. 
Thou,  Mother,  art  the  giver  of  wisdom  !  I  lay  my  head  at 
thy  feet. 
5     Grant  me  the  light  of  wisdom,  that  day  and  night  I  may 
come  and  worship  thee  ! 
Dwell  in  my  heart  and  soul,  that  I  may  sing  the  legend 

of  GftgEi. 

Ah,  Mother  Shakambharl  !f 
Excellent  is  thy  light ! 
Saith  Bansi  Lai,  '  come  thou  and  help  !' 
10  Pleasant  was  the  land  of  Bagar,  Jewar  was  the  Raja's 

name. 
He  dwelt  ever  in  the  law  and  never  at  all  committed  sin. 

*  Bagar  is  usually  placed  in  Bikauer.  It  was  reaUy  however  a  tract, 
occupied  by  Cliaulian  Bajpftts  mostly,  and  situated  ia  parts  of  what  is 
now  Gujarat  and  Malwa. 

t  I.e.  Saraswati,  the  Goddess  of  Learning. 

J  The  Herb  Cherisher,  a  name  of  Devi,  the  great  Goddess. 


THE  LEGEND  OP  GUEU  GUGGA.  123 

Nahln  p^p  se  kdm :  rahe  beakul  din  rati. 
NaMn  chit  ko  chain :  ren  nindr^  nahfri  ati. 

Hdjd  Jewar. 
"He Prabhiiji !  Na age sautan :  jatan kuchh ban nahin ave. 
15  Yeh  Karmon  ki  rekh  likht :  ab  kaun  hatave  ? 

Na  age  koi  putar  raj  ka  thamanhara, 
Sochat  hiin  din  ren  :  kaun  kinl,  Kartara  ? 
Prabhu,  yeh  kya  gat  kini  ? 
Hul,  dukh  mujh  ko  bhari  : 
20  Karm  rekh  balwan,  nahin  tartl  hai  tari." 

Bdnl  Bdchhal. 
"  Dosh  kaun  ko  dijiye  ?  Apna  nirbal  bhag  ! 
Bina  putar,  Raoji,  lagi  badan  men  ag. 
Lagi  badan  men  ag  :  suno  yeh  bat  hamarl. 

He  had  committed  no  sin,  (yet)  remained  uneasy 

day  and  night. 
No  joy  was  in  his  heart  and  sleep  came  not  at  night. 

Bdjd  Jewar. 
"  0  Lord !  I  have  no  offspring  to  leave,  nor  have  I  any 
resource ! 
15         This  is  the  decree  of  Pate :  who  shall  now  withstand  it  ? 
I  have  no  son  to  leave  as  guardian  of  the  kingdom. 
I  brood  over  it  day  and  night,  what  hast  thou  done  to 
me,  0  God  ? 
Lord,  what  misery  is  this  thou  hast  caused  ? 
My  grief  is  very  great  : 
20  The  decree  of  Pate  is  strong  and  waits  not  for 

postponing." 

Queen  Bachhal. 
"  Whom  wouldst  thou  blame  ?  Thy  fate  itself  is  evil ! 
Without  a  son,  Eaja,  thy  body  is  aflame.* 
Thy  body  is  aflame  :  listen  to  these  my  words. 

*  I.e.  In  very  great  grief. 


124  LEGENDS   OF  THE   PANJAK. 

Main  kis  ko  duri  dosh  ?  mairi  liin  Karmon  kl  marl  f 
25        Ai  Prabhuji !  kabhi  nahin  dina  dan :  man  Har  kai  nakmlina  I 
Yun  hin  umar  dl  klioi :  bhajan  man  men  nabin  kina, 
Picbble  kini  pap  :  wabi  ab  age  ae. 
Jis  bidh  likb  die  ank,  soi  main  ne  bhar  p^e.'' 
Edjd  Jewar. 
"  He  Rani !  Is  jagat  men  Har  bin  kaun  saMi  ? 
30     Bin  karni  sansar  men  kaun  par  ho  jae  ? 

Kaun  par  ho  jae  jagat  men  I  ochhe  bbag  likbaven  f 
Bina  putar  nabin  gati  jagat  men  shakal  bed  sab  gaveo. 
Is  duniya  ke  bich  anke  birtha  janam  ganwayen. 
Yeh  sansar  saupan  ki  may§,  j  nit  soche  pachhtaven. 
35     Ik  awat,  ik  chala  j^t  hai ;  karam  kare  pbal  pave. 

Main  nir-bhag,  kaFam  ka  hina,  soch  mujhe  nit  khave." 

Whom  should  I  blame  ?  I,  too,  am  Fate's  victim  \ 
25         0  Lord !  I  gave  no  alms  :  I  took  not  the  name  of  Hari  !* 
Thus  I  wasted  my  life :  I  praised  thee  not  in  my  heart. 
I  committed  sins  in  my  former  lives  :t  now  have  they 

come  up  against  me. 
The  decree  that  fate  has  written  down  against  me  have 
I  suffered  in  full." 

Rdjd  Jewar. 
"  0  Queen  1  without  Hari  what  help  is  there  in  the  world? 
30    Who  can  be  saved  in  this  world  without  good  deeds  ? 

Who   can   be    saved   in  this  world?  our  fate  has  been 

recorded  as  wretched  ! 
Without  a  son  is  no  salvation  in  the  world,  (as)  all  the 

scriptures  have  sung. 
Our  life  has  been  wasted  fruitlessly  in  this  world. 
This  world  is  an  illusory  dream;  we  ever  sorrow  and  grieve. 
35     One  comes,  another  goes ;  if  fate  will  they  reap  a  reward. 
I  am  unfortunate  and  the  victim  of  fate;   sorrow   ever 
wears  me  out." 

*  Yishnu. 

t  Allusion  to  the  doctrine  of  the  transmigration,  of  souls. 


THE   LEGEND   OP   GUBU   GUGGA.  125 

Edni  Bachhal. 

"  Eajaji !  Sun  lijiye  man  mere  kl  bS.t. 
Bina  putar  be^kul  ratlin,  j  (in  chakwi  ko  rat : 
Jun  chakwi  ko  rat,  Rao,  main  raMn  beakul  din  r^ti. 
40     Na  balak  khela  angan  men,  bhar  bharave  chbathi. 

Kya,  Bidhna,  tain  likhi  karam  men  ?  nit  sis  dhanu  pacblitati. 
Main  nir-bhagan  part  taraphti ;  na  kuchb.  par  basati." 

Eajd  Jewar. 

"  He  Rani !  Sun  lijiye  :  kyun  socbe  din  rat  ? 
Man  ki  chinta  ddr  kar :  bbale  karen  Ragbunath. 
45     Bhale  karen  Ragbunath.     Suno  turn  man  chit  lake. 
Jab  pfiran  ho  bh^g  us  se  din  ap  bulake. 

Queen  Bachhal.* 

"0  Raja,  listen  to  the  thoughts  of  my  heart. 

Without  a  son  I  am  uneasy  as  a  chahwif  at  night. 

Like   the    chakwi  at  night.  Raja,  I  am  restless  day  and 

night. 
40     No  child  plays  in  the  yard  and  my  heart  is  very  full, 

What,  Fate,  has  thou  written  in  my  fete  ?  that  I  grieve 

with  lowered  head. 
I  unfortunate  have  fallen  into   sorrow,   nor  have  I  any 

resource." 

Bdjd  Jewar. 

"0  Queen  !  Listen  :  why  grieve  day  and  night  ? 
Keep  the  sorrow  of  your  heart  afar  :  God  J  is  gracious. 
45     God  is  gracious.     Listen  with  heart  and  soul. 

When  our  fate  is  accomplished  He  will  Himself  call  us  to 
pleasure. 

*  BacKhal  was  the  favorite  wife  of  Raja  Jewar. 

t  The  chakwi  is  a  water-fowl,  the  anas  casarca.  It  has  a  very  plaia- 
tive  cry  at  night,  which  is  the  conventional  simile  for  the  cry  of  unre- 
quited  love  in  India,  and  also  for  cries  of  grief. 

J  Raghunath  in  the  text:  i.e.  Rama,  or  in  modem  times,  simply 
'  God.' 


126  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

He  Raniji !  karam  dharam  ik  bara ;   inhin  chhoro  mat  koi. 
In  ke  bal  se  Surg  mukat  donori  gat  hoi. 
He  Raniji !  Jo  hoti  auMd  karam  meij  turn  se  boti. 
50     Pare  Swat  k^  bund,  sip  bin  hoi  na  moti." 

Pandit  Bangdchar. 

"  Rao,  soch  mat  na  karo :  bhale  karen  Raghbir. 
Man  ki  chinta  dur  kar  :  man  men  rakho  dhir. 
Man  men  rakho  dhir,  R^o  :  ab  soch  karo  mat  bhari. 
Is  maya  sans§,r  bich  men  dukh  bahot  nar  nari. 
55     Honge  putar  tin,  Maharaja :  vaino  bS^t  hamari. 
Ik  putar  ais§;  ho,  r^ja  parja  niwen  sare  ! 

0  Queen !     Faith  and  works  are  a  great  thing ;  let  go 

neither  of  them. 
Through  their  aid  Heaven  and   salvation  will  come   to  us 

both. 
O  Queen  !     If  posterity  had  been  decreed  in  my  fate,  it 

would  have  been  through  you. 
60     Drops   of    rain  may  fall  in  Swat,*     (but)  without  sheila 

there  are  no  pearls." 

Pandit  Eangachdr.t 

"  0  Raja,  grieve  not :  God  J  is  gracious. 

Keep  the  sorrow  of  thy  heart  afar :   keep  courage  in   thy 

heart. 
Keep  courage  in  thy  heart,   Raja :   grieve  now   no  more 

greatly. 
In  this  illusory  world  is  much  sorrow  to   many   men  and 

women. 
55     There  wiU  be  three  sons,    Maharaja  :    mark   my   words. 
One  son  shall  be  such,  that  all  kings  and  subjects  (alike) 

shall  bow  to  him  ! 

*  Swdt  is  Arcturus :  the  popular  belief  is  that  if  a  rain  drop  fall  into 
a  shell  when  the  moon  is  in  Swdt  it  becomes  a  pearl. 

f  Pandit  Rangachar  was  the  family  priest  of  Baja  Jewar. 

J  Raghbir  in  the  text  is  the  same  as  Raghunath. 


THE   LEGEND   OF   GUKU   GUGGA.  127 

Is  chinta  ko  diir  karo ;  hM  ptiran  as  tumliari. 

Yeh  tujh  ko  bar  dia,  Rao  :  main  sach:  mano  kahi  hamari  I" 

Ik  same  ke  bich.  men  pabunclie  Gorakhnath ; 
60     Bagh  bich  bistar  Ml ;  pilran  hain  karamat, 
Piiran  hain  karamat :  nith  ne  bistar  dia  lagae. 
Ho  gae  pAran  kam  Rao  ke ;  btag  jagi  chhin  manhin. 
•    Jo  kuclih  kare  ap  woh  karta,  us  ke  hath  sahai  : 
Bina  bhag  nl  mile  jagat  men,  kara  na  birtha  jae. 
66     Mali  aya  daurke. 

Malt. 
"  SunOj  Rao  MahS,raj  ; 
Ake  utara  bagh  men  ik  sadhu  hai  aj. 
Ake  utara  aj  bagh  men  :  piiran  bhag  tumhari. 

Keep  this  sorrow  afar,  for  your  desire  is  fulfilled, 

I  have  told  you  this    wordj    Raja :  I   am  true  :  mark  my 

words." 
In  the  mean  time  Gorakhnath*  arrived. 
60     He  rested  in  the  garden  :  full  is  he  of  miraculous  power. 
Full  is  he  of  miraculous  power :  the  saint  made  his  bed  to 

rest  himself. 
The  object  of  the  king  is  fulfilled ;  his  fortune  prosperous 

in  the  twinkle  of  an  eye. 
What  can  be  done  he  (the  saint)  doeth;  protection  is  ia 

his  hand. 
Without  (the  favour  of)  fate  nothing  is    obtained  in  the 
world,  and  good  deeds  are  never  useless, 
65     The  gardener  came  running. 

Gardener. 

"  Listen,  Sir  King, 
A  saint  has  come  into  the  garden  to-day. 
He  has  come  into  the  garden :  your  fate  doth  prosper. 


*  He  appears  to  have  been  the  Bralimaiucal  opponent  of  the  Free- 
thinking  reformers  of  mediaeval  India  headed  by  Ramanand,  Kabir  and 
others,  who  flourished  ia  the  14th  and  15th  centuries  A,d. 


128  LEGENDS   OF  THE   PANJaB. 

Chalo  hamare  sang^  Raoji ;  mano  bachan  hamar!. 
Chand  chakor  surij  kl  kiren  aisi  rtip  niliari  ? 
70     Darslian  karo  j  pap  kat  jange ;  mukat  rup  lio  jari?" 

Raja  Jewar. 
"  Sadhu  darshan  ki  mujhe  rahtl  soch  liainari. 
Ab  chalke  darslian  karun.     Kaisa  bai  darvesh,  piari  ? 
Kaisa  bai  darvesb^  piari  ?     manl  bat  tumbari.  " 

Mall 
"  Ratb,  gbora  aur  pinas  palki,  saj  ki  cbali  sawari." 

75     Salj  dosbala,  moti,  mdnge,  bbar  kancban  ki  tbali : 
Hatb  jor  parnam  kare^  dbar  deni  baith  agari. 

Kajd  Jewar. 
"  Sadb  darsban  bai  durlab  !  kariln  man  lake  sewa  ! 
Katen  janam  ki  pap  ;  par  bo  jata  kbewa  !  " 

Come  witb  mOj  Eaja ;  bearken  to  my  words. 
His  beauty  is  glorious  as  tbe  glories  of  tbe  sun. 
70     Visit  bim  and  thy  sins  will  be  forgiven  and  tby  salvation 
will  be  glorious." 

Raja  Jewar. 
"  My  anxiety  is  to  see  tbe  saint. 
I  will  go  now  and  visit  bim.     What  sort  of  saint  is   be  ? 

my  friend. 
Wbat  sort  of  saint  is  be,  my  friend  ?  I  bearkened  to  tby 
words.'' 

Oardener. 
"  Carriages,  borses  and  ^pdllus ;  be  comes  witb  a  splendid 
retinue." 

73     Sbawls  and   hangings    (be   took),    and  filled    a  golden 
platter  witb  pearls  and  coral  j 
Witb  joined  bands  be  made  salutation,  placed  them  down 
and  sat  before  (tbe  saint) . 
Rdjd  Jewar. 
"  To  visit  saints  is  honorable  !  I  serve  tbee  heart  and  soul ! 
May  my  sins  be  forgiven  1  may  Ireacb  tbe  farther  shore  !  "* 

*  May  I  obtain  salvation. 


THE   LEGEND   OF   GURU   GTJGGA.  129 

Rani  Buchhal. 

'«  He  Mn^},  jaldi  jao  !  yeh  hi  karo  turn  kdr  ! 
80     Kaisa  ghulba  ho  raha  mahilon  ke  darbar  ? 

Mahilon  ke  darbar,  ri  Bandi !  abhi  jhapatke  jao  ! 
Kaisd  shor  hua  hai,  Bandi  ?  jaldi  an  sunao. 
Jake  pftchho  dwarpal  se  :  mat  dil  men  ghabarao  ! 
Yeh  hi  bat  turn  piichho  jake :  pbir  mujhe  samjhao." 

85     Itni  sun,  bandi  chali :  nahin  lagai  bar. 

Kaisa  raula  mach  raM  ?  Bhir  jori  pachwai\ 
Bhif  jori  pachwar  :  kari  hai  sundar  saji  sawari : 
Eath,  ghora  aur  pinas  palki,  soran  jaii  anbari. 

Bandi  Hira  Dei. 
"  Na  ghar  janama  putar  Eao  ke :  ho  rahi  jaisi  jikari  ! 
90     Dwarpal,  jald  se  mujhe  kaho  haqiqat  sari." 

Queen  Bachhal. 
"  My  maid,  go  quickly  !  this  is  your  work  ! 
80     A  great  disturbance  is  going  on  in  the  court  of  the  palace. 
In  the  court  of  the  palace,  my  maid  !    Run  off  now  and 

quickly  ! 
What  is  this  noise   (about),  my  maid  ?  Come  and  tell 

me  quickly. 
Go  and  ask  the  door-keeper  and  do  not  lose  your  head  ! 
This  is  what  you  must  ask  and  then  explain  to  me." 

85     Hearing  this  the  maid  went  off  and  tarried  not. 

There  was  a  great  noise  and  a  crowd  assembled  in  the 

courtyard. 
A  crowd  assembled  in  the   courtyard;  they  were  pre- 
paring a  beautiful  and  splendid  cavalcade. 
Carriages,  horses  and  pdlkis  covered  with  untold  gold. 
TJie  Maid  Hird  Dei* 
"No  son  is  born  to  the  king  and  they  hold  such  rejoicings ! 
90     Door-keeper,  tell  me  quickly  the  whole  story." 


*  Rani  Bachhal's  private  servant. 
17 


1  30  LEGENDS    OE   THE   PANJAB,  • 

Sipdhi. 

"  Hira  Dei  Bandi,  suno  !  kahiin  tumhare  pas. 
Ik  shAht  utara  bagh  men ;  bai  sArij  ki  parg^sb : 
Hai  surij  ka  pargasb  :  kbila  bai  jaise  pbul  bazare ; 
Moban  marwa,  rai,  cbambeli ;  di  rabi  ajab  bbari. 
95     Darshan  karne  lags  Raja;  is  karan  saji  sawari. 

Sun,  Hira  Dei,  bat:  kabi  main  tujbe  baqiqat  sari." 

Bdndi  Hira  Dei. 
"  He  R4ni !  Is  bagb  men  a  utara  parmans: 
Aisi  astlifca  kar  rabe,  jun  Sarwar  ka  bans. 
Jim  Sarwar  ka  bans,  bagb  men  utara  ae. 
100     Main  kabti  kar  jor,  karo  turn  darsban  jae. 
Ais^  sundar  rup,  kaben  sab  nar  aur  nari; 

Door-heeper. 
"  Tbou  maid,  Hira  Dei,  listen  and  I  will  tell  tbee. 
A  saint  bas  come  into  tbe  garden  as  glorious  as  tbe  sun : 
As  glorious  as  tbe  sun  is  be ;  blooming  as  a  tbousand 

flowers. 
Sweet  marjoram,  mustard,  jasmine :  be  is  sbowing  great 
wonders. 
95     Tbe  Raja  goes  to  visit  bim,  and  for  tbis  is  tbe  glorious 
cavalcade. 
Mark  my  words  Hira  Dei :  I  bave  told  tbee  tbe  wbole 
tale." 

The  Maid  ffira  Del 
"  0  Queen  !  a  migbty  saint*  bas  come  into  tbis  garden. 
Tbey  praise  bim  as  being  like  tbe  swan  of  Sarwar.f 
Like  tbe  swan  of  Sarwar  be  bas  entered  into  tbe  garden. 
100     I  tell  tbee  witb  joined  bands  and  to  go  and  visit  bim. 
Very  great  is  bis  beauty  say  all  men  and  women ; 

*  Parmans  in  the  text :  should  be  param  hans,  i.e.,  an  ascetic  of  the 
highest  order . 

t  For  the  Mansarobai-  Lake,  the  f ahled  dwelling  of  the  hanJa  on  Mount 
Kiilasa  in  the  Himalayas.  Sansh.  Manasa — sarovara.  It  is  used  later 
however  in  this   song  for  a  lalce  in  the  garden. 


THE  LEGEND  OP  GURU  GUQGA.  131 

M  ladr&san  bich  rflp  kisi  ko  hai  bhari. 

Ho  Raniji !  Sab  mil  darshan  karo.    BS.t  yeh  man  hamarl. 

Main  kahti  kar  jor,  4s  puran  bo  tumbari," 

105     Jab  Rani  ne  turt  hi  solab  kl  singar, 

Karl,  panjp&n,  jhanwaran,  sab  abran  lia  sar  : 
Sab  abran  lia  sar :  bath  men  motin  thai  sujaya  ; 
Khil  rahi  jot  akas  gagan,  jun  bhan  nikas  chhaya. 
Hath  jor  chin  guru  charnon  men  sis  niwaya. 
Edni  Bdchhal. 

110     «  Ho  tumhari  partap,  Natb  }  jab  sil  ho  gai  kaya !" 
Gurii  Oorahhndth. 
"  He  Mai  !  Tu  kaun  hai  ?  yehan  ai  kis  kam  ? 
Kaun  tumhara  nagar  hai  ?  kaun  tumhara  nam  ? 


No  (maid)  in  Indra's  Court*  hath  greater  beauty. 

0  Queen,  let  us  all  visit  him  together.     Hearken  to  my 

words. 

1  tell  thee  with  joined  hands,  thy  desires  will  be  ful- 

filled." 

105     Then  the  Queen  at  once  dressed  herself  in  her  best.f 

Bracelets,  rings  and  anklets,  each  and  all  her  ornaments; 
Each  and  all  her  ornaments :    and  took  a  platter  of 

pearls  in  her  hand. 
Her  glory  shone  as  a  star  in  the  heavens,  as  the  sun 

driving  away  the  shadows. 
With  joined  hands  she  bowed  her  head  at  the  feet  of 

the  Guru  there. 

Queen  Bachhal. 
110  "If  thou  cherish  me.  Saint,  then  will  my  body  rejoice." 
Gurti  Gorakhndth. 
"My  lady  !  who  art  thou  ?     Why  hast  thou  come  here  ? 
Where  is  thy  home  ?     What  is  thy  name  ? 

*  The  conventional  abode  of  beauty  and  licentiousness. 
t  Lit,  Put  oa  the  16  appliances  for  decoration. 


132  LEGENDS   OP   THE   PANJAB. 

Kaun  tumhara  nam  ?  kaho  turn  mukh  se  saclii  b^nJ. 
Ai  Mai,  tu  dekM  mujliko  bhale  gharon  ki  Rani." 
Bant  Bdchhal, 
115     "  Na  kuchh  man  men  chao  !" 

Ronke  boli  mukh  se  bani. 
Itni  kabke  bat,  nath  ke  bhara  nam  se  pani. 

Rani  Bdchhal. 
"Hatkjor  binti  karun;  suno,  Guruji,  bat. 
Main  to  bina  aulad  ki  hun,  be^kul  din  rat. 
Hun  beakul  din  rat :  rati  tan  ki  sudh  jati. 
120     Hath  malfln,  sir  dhunnun,  nahin  kuchh  par  basati. 
Bina  putar,  Maharaj,  rahun  man  bich  udas, 
Jaise  jal  bin  mln  rahe  thai  iipar  piyas. 
Main  dokha  dokhi  bhari ;  karo  meri  pratipala  ! 
Mujh  papan  ka  aj  karo  mukh  chandar  ujala." 

What  is  thy  name  ?     Tell  the  truth  with  thy  lips. 

0  lady,  thou  seemest  to  me  to  be  a  Queen  of  a  great 

line." 

Queen  Bachhal. 
115  "1  have  no  pleasure  in  my  heart." 

"Weeping  (thus)  spake  she  with  her  lips. 
When  she  spake  thus  the  saint's  eyes  filled  with  tears. 
Queen  Bachhal, 
"With  joined  hands  I  pray  thee:   hear.   Saint,  my  words. 

1  am  without  a  child,  miserable  day  and  night. 
Miserable  day  and  night  am  I :  pleasure  hath  left  my 

body. 
120     I  wring  my  hands,  I  dash  my  head,  I  have  no  resource. 
Without  a  son,  Maharaj,*  sorrow  remains  in  my  heart, 
As  a  fish  without  water  lies  thirsting  on  the  sands. 
I  am  a  great  sinner ;  be  thou  my  protector  ! 
Make  thou  my  sinful  face  bright  and  happy  to-day." 

*  Form  of  address  to  Br&limaiis. 


THE   LEGEND    OE   GDEU   GUGGA.  133 

Guru  Goralihnath. 
125     "  Is  maya  sansar  men  dukh  hai  athori  jam. 

He  Mai,  is  jagat  se  nahin  mujhe  kuchh  kam. 

Nahin  mujhe  kuchli  kam  jagat  se  ;  alakh-purakh,  abinas, 

Brahma  wohi,  Bishn  wohi  hai,  sahasr  wohi  rup  Kailas  : 

Us  ka  nam  le  :  mukat  hfli  likh,  chhut  ja  jfln  cham-asi. 
130     Jao  mahil  ke  bich,  Msli ;  kyAn  rudan  kare  hai  yehaii  si  ?" 
Rani  Bdchhal, 

"  He  Guru  Gorakhnathji,  turn  ho  kirpa  nidhan  ! 

Main  dasi  hun  charan  ki;  puran  kijo  kam. 

Puran  kijo  kam  :  dhyan  charnoh  se  laun. 

Dijo  mukh  se  bachan,  dan  putar  ka  paun. 
135     Khan  pan  sab  te  ja  rahun  beakul  din  rati, 

Guru   Gorakhndth. 
125  "In  this  illusory  world  grief  is  always  present.* 
My  lady,  I  have  nothing  to  do  with  this  world. 
I  have  nothing  to  do  with  this  world :   the   invisible 

Being,  the  imperishable, 
Brahma  is  he,  Bishnf  is  he,  KailasJ  is  he  of  the  thou- 
sand forms  : 
Take  thou  his  name  :  salvation  is  written  down  for  thee 
(by  fate),   thou  art  released  from  the  eighty-four 
lives.  § 
130     Go  to  thy  palace,  Lady:  Why  art  thou  grieving  here  ?" 
Queen  Bdchhal. 
"0    Guru    Gorakhnath,   thou    art   the  home  (ocean)  of 

mercy ! 
I  am  (but)  a  slave-girl  at  thy  feet :  fulfil  my  desire. 
Fulfil  my  desire :  I  worship  at  thy  feet. 
Speak  a  word  from  thy  lips  and  I  shall  obtain  the  gift 
of  a  son. 
135     I  cannot  eat~or  drink  at  all,  miserable  day  and  night, 

*  Lit.,  Throughout  the  8  watches. 
t  Vishnu.  t  «i^a. 

§  The    eighty-four  Idhhs  of  lives:  the  conventional  expression   for 
the  transmigration  of  souls. 


134  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

Jun  jangal  ke  blch  phiri  hai  makna  Mthl, 

Jui  bhojan  bin  raM  hai  durbal  kayS,. 

Main  papan  nirbMg  !  nahtd  sukh  main  ne  p^yS.." 

Bdni  Kdchhal. 

"  He  Bandi !  turn  se  kabiiri ;  yeb  hi  karo  turn  kar. 
140     Olialo  sangat,  ham  se  abhi  dekhan  bagh  bah^r. 

Dekhan  bagh  bahar,  ri  Bandi :  kahftn  tujh  se  samjhake, 

Pan^  supari,  mewa,  misri,  lao  thai  men  pake. 

Khabar  kisi  ko  na  ho,  piari  :  suniyo  chit  lag^ke. 

Jaun  b^gh  men  utara  s§,dhuj  kijun  darshan  jake." 
Bandi. 
145     "  Bachan  tumhara  manke  abhi  karun  tatkal ; 

Ab  tumhare  hukum  ko  nek  karun,  nahin  tal : 

Nek  karui,  nahin  tal ;  suno,  Eani,  ik  arzi  ham^ri. 

As  a  tuskless  elephant  wandering  in  the  forests. 

As  a  body  growing  weak  without  food. 

I  am  a  miserable  sinner  !     I  have  received  no  joy  .'" 

Queen  Kdchhal.^ 
"  My  maid,  I  tell  thee,  this  must  thou  do. 
140     Come  with  me,  we  must  visit  the  beautiful  garden  at 
once. 
See  the  garden  at  once,  my  maid ;  I  tell  thee. 
Betel  leaves  and  nuts,  fruits,  sugar-candy,  bring  me  on 

a  platter. 
Tell  no  one,  my  dear :  listen  with  all  thy  heart. 
The  saint  that  has  come  into  the  garden  must  I  go  and 
visit." 

Maid. 

145     "  Obeying  thy  order  I  will  do  it  forthwith ; 

I  will  now  carry  out  your  order  well,  there  shall  be  no 

delay : 
I  will  carry  it  out  well  without  delay ;   Listen,  Queen,  I 
have  a  tale. 

*  Sister  of  Queen  Bachlial.    The  scene  changes  here. 


THE   LEGEND  OP  GDEXJ  GUGGA.  186 

Wa  gal  darshan  karan  sant  ke,  Bachhal  bahin  tumMri  : 
Jab  woh  ave  mabil  bich  men  kaMn  Laqiqat  sari 
150     Dhiraj  kar^  Rfliii,  man  man  :  yeh  mano  kaM  hamarl." 

Jab  Rani  ne  soch  men  baithi  sangam  rat ; 

Rani  Kachhal. 
"  He  Bandi,  nth  jflgiye !  hun  lagl  prabMt : 
Hun  lagi  prabhat  1  karo  sukh  !  Har  simran  uth,  pi3,n. 
Jal  se  yeh.  bhari  dhari  sundar  kanchan  ki  jhari ; 
1 65     Li^  jaldi  ashnan  karM  :  kya  karti  soch  bachdri  V 

Phir  basan  bhoshan  Edni  sang  sakhi  hM  sari 
A  charnon  men  pari. 

Rani  Kachhal. 

"  Guru  I  hove  puran  as  hamari ! 
Turn  ho  apdayya^  sukh  sagar,  nam  dharam,  Brahmchari !" 

She  has  gone  to  visit  the  saint,  has  Bachhal,  thy  sister : 
When  she  returns  to  the  palace  I  will  tell  the  whole  story. 
150     Have  patience,  Queen,  keep  a  (brave)  heart:   hearken 
to  my  words." 

The  Queen  then  remained  in  sorrow  all  night. 

Queen  Kachhal. 
"  My  maid,  wake  up,  it  is  already  dawn. 
It  is  already  dawn !  take  comfort !  get  up  and  worship 

Harij  my  dear. 
This  beautiful  golden  ewer  filled  with  water  has  been 
placed  here  ; 
155     Taking  it  I  will  quickly  wash:    why  should  I  grieve 
sorrowfully  ?" 
Then  donning  ornaments  the  Queen  with  all  her  attendants 
Came  and  fell  at  (the  saint's)  feet. 
Queen  Kachhal. 
"  Guru  !  may  my  hope  be  accomplished  ! 
Thou  art  full  of  pity  and  mercy,*  observer  of  the  law,  a 
teacher  of  religion !" 

*  Lit,  Pitiful  and  an  ocean  of  pleasure. 


136  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

Guru  Gorakhndth, 

"  He  Mai,  td  kaun  Lai  ?  kaho  mukh  sachi  bit. 
160     Kaun  nagar  se  auna  ?  kaun  nagar  ko  jat  ? 

Kaun  nagar  ko  jat  ?  Bat  to  kah  de  mukh  se,  Mai. 
Kya  hai  kam  ?  Kako  jaldi  se.     Kis  Mran  yehan  ai  ? 
Tu  hai  kutal  kathor  nar  !  tain  ckhalke  diiniya  khae  ! 
Marun  bans  !  Chali  ja  yehan  se  I  kyun  marti  biu  ai  V 

Bant   Kdchhal. 

165     "  Hath  jor  binti  kardn :  kijo  meri  sahai. 

Bera  pari  samundar  men  :  dijo  par  langhae. 

Dijo  par  langhae  !  kar  jor  !  sahai ! 

Turn  ho  puran,  brahmthari,  maya  nahin  pai ! 

Ho  tumhara  partap^  rahe  jag  nam  tumhara. 
1 70     Jo  ho  ja  ik  putar  ap  ka  ji  jikara." 

Guru  Gorahhmth. 

"  My  Lady,  who  art  thou  ?  Tell  the  truth  with  thy  lips. 
160     From  what  home  hast  corne  ?  To  what  home  art  going? 
To  what  home  art  going  ?  Tell  me  with  thy  lips.  Lady. 
What  is  thy  desire  ?     Say  quickly  why  hast  thou  come 

here? 
Thou  art  a  black  and  hard-hearted  woman  !    Thou  hast 

deceived  the  whole  world  ! 
I  will  beat  thee  with  a  bamboo  !  Be  off  from  here  !  Why 

dost  thou  court  death  ?" 

Queen  Kdchhal. 

165     "  With  joined  hands  I  pray  :  be  my  protector. 
My  bark  is  on  the  sea ;  make  it  to  cross  over. 
Make  it  to  cross  over  !  With  joined  hands  !  Protection  ! 
Thou  art  perfect,  a  spiritual  guide,  without  illusion. 
May  thy  splendor  (increase),  and  my  name  remain  in 
the  world  ! 
170     If  there    be    a    son    through    thee   may   thine   heart 
rejoice." 


THE    LEGEND   OF   GURD    GUGGA.  137 

Gum  Gnrakhnath. 
"  Ik  baclian  mera  suno :  man  men  bandho  dhir. 
Is  chintz  ko  diir  kar :   sadS-  bhajo  Raghbir. 
Sad&  bhajo  Raghbir,  bawari !    Kyim  dil  men  ghabarao  ? 
Sadh  sant  ki  sewa  karni,  man  ichha  phal  pao. 
175     Yeh  sagar  sansar  karam  ka  ;  kyftn  nahaqq  pachhtao  ? 
Yeh  mano  tum  bachan  hamarft.     Abhi  mahil  ko  jao/' 

Us  rat  nakhand  gai  sab  jag  karat  ai-am ; 
Rani*  mahilon  se  chali  dhar  Gorakh  ka  dhyan  : 
Dhar  Gorakh  ka  dhyan;  jabhi  Rani  bagh  men  ai, 
1 80     Hath  jor,  adhin  hui,  charnoh  men  sis  niwai, 

Ednt  Bddihal. 
"  Bina  putar  main  phirdh  taraptl  ?  tan  man  hua  sudai. 

Guru  Gorakhndth. 
"  Hear  one  word  of  mine  :  take  courage  in  thy  heart. 
Keep  this  grief  afar:  worship  always  Raghbir. 
Worship  always  Raghbir,  thou  fool !  why  art  confound- 
ed in  thy  heart  ? 
Serve  saints  and  holy  men,  and  receive  the  desire  of  thy 
heart. 
I'Jh-    This  world  is  full  of  fate,t  why  dost  grieve  for  nothing? 
Hearken  to  these  my  words.    Go  to  thy  palace  at  once !  " 

That  night  at  midnight  when  all  were  at  rest ; 

Queen     (Bachhal)     left    the    palace     and     worshipped 

Gorakhnath. 
Worshipped  Gorakhnath  :  when  the  Queen  came  into  the 

garden 
180     With  joined  hands  she  saluted  him  and  bowed  her  head 

at  his  feet. 

Queen  Bachhal. 
"  Without  a  son  I  live  in  sorrow  !  my  body  and  mind 

are  in  trouble. 

*  8cil.    Bachhal.  t  ^^^-i  Ocean  of  fate. 

18 


138  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Karo,  Nath,  man  ichbd  puran  :  is  karan  chal  ai." 

Guru  Gorahnatli. 
"  Ja  k^  tam  tashna  adhik  so  andha  kar  deh  ; 
Pap  pun  jane  nakin  chahat  karan  sneh : 
185     Chahat  karaa  sneh  :  kahun  main  mukh  se  sachi  bani. 
Yeh  duniya  hai  khan  kapat  ki :  tun  kyiln  hM  diwani  ? 
Jo  kuchh  ank  likha  Karta  ne,  lag  gal  karam  nishani. 
Ja  ghar  I  Baith  raho  mahilon  men,  Har  se  dhyan  lagani." 

E&ni  B&chhal. 
"  Jo  ch§.ho,  SOI  karo  !  Turn  sat  ho,  Gorakh  ! 
190     Is  duniy&  ke  bich  men  nam  mahara  rakh  ! 
Nam  mahara  rakh  :  Mth  tumhari  hai  dori  ! 
Jo  ch§,ho,  so  karo  !  tumhen  kis  ki  hai  chori  ? 
Bhu  sagar  men  bahi !   karo  mera  nastara  ! 
Dhirag  jiun  jagat  bich ;  bina  putar  hai  hara." 

Fulfil,  saint,  the  desire  of  my  heart :  for  this  am  I  come." 

Guru  Gorakhnath. 
"  Whose  body  is  full  of  envy  it  makes  him  blind. 
Not  knowing  right  from  wrong  he  would  be  loving  : 
185     He  would  be  loving  :  I  speak  truth  from  my  lips- 

This  world  is  a  pit  of  deceit :  why  art  become  mad  ? 
The  fate  that  god  has  written,  the  sign  of  that  fate  has 

been  made. 
Go  home!  sit  in  the  palace,  worshipping  Hari." 

Queen  Bdchhal, 

"  Do  as  thou  wilt !  Be  thou  true,  Gorakhnath  ! 
190     Protect  my  name  in  this  world  ! 

Protect  my  name  :  the  power*  is  in  thy  hand  ! 
Do  as  thou  wilt !  whom  dost  thou  fear  ?t 
I  am  afloat  on  the  sea  of  the  world  !  Grant  me  salvation ! 
Accursed  I  live  in  the  world,  ruined  (by  being)  without 
a  son ! " 

*  Lit.,  The  thread. 

t  An  idiom.  Lit.,  Prom  whom  is  concealment  to  you  ? 


THE   LEGEND    OF   GUH^    GUGfiA.  139 

Rani  Kuchhal.. 
195     "  Hatli  jor  h'mii  karuu^  he  Guru  Goi-akhnath  !. 
Ballot  dinoii  sewa  kari :  laj  tumhare  LatB. 
Laj  tumhare  hatb,  Gavt.  !  main  turn  se  •'araz  lagai: 
Jis  par  kirpjl  hiu  tumJiarij  pftrkaro-  chhiaiEae.. 
Dhan    dhan   bhS,g   pilran    hain  un    ko,  jis  ghar  janam; 
le  ae  ! 
200     Amar  mm  un  ka  hai  jag  men  !  Dhan  hai  janti  mai  I" 

Jholi  men  se  nath  ne  d'o  phal  lie  nikal. 

Ourn  Gorahhnat'h. 
"  Ja  M'aij.  tujh  ko  die  !  janamenge  do  la'l :. 
Janamenge  do  la'l.  Jao^  ab-  mat  na  kijo  deri. 
Jan  lia  main  bahot  dinon  sewa  kari  gheri. 
205     Phir  kabhi  ana  nahin.  yehan  se  !  kahi  maniye  meri. 

Queen  Edchhal.* 
195'    ''Withi  joined  lia,nds  I  prajj  0  GarA  GroraRhnath ! 

Many    days  have   I    served  tliee :  my  honor'  is  in  thy 

hands^ 
My  honor  is  in  thy  hand's,  Guru.  T  1  make  my  prayer 

to  thee : 
On  whom  is  thy  mercy  is  saved'  at  once. 
Happy  fates  were  folfiUed'  to  them  in  whose  house  thou 
wert  born  ! 
200     Immortal  is   their  name  in  the  world  !■   Happy  is  thy 
bearing  mother !." 

The  saint  took  two  flowers  from  out  of  his  wallets 

Oiiru  Gorakhnath^ 
"■  Go  lady^  I  have  given  to  thee !.  Two  sons  wiM  be  born  :: 
Two  sons  will  be  born.     Go,  make  no  delay  now. 
I  know  that  thou  hast   done  me  many  days  of  service 
and  worship. 
205     Come  here  again  no  more  !   Hearken  to  my  words  : 


*  The  scene  changes  here. 


140  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Kis  kis  ko  den  putar  ?  dolti  den^  phiri  bahoteri." 
Bhar  li4  garwa  dudh  k^  :  M  apne  hath : 

Rani  Bdchhal. 
"  Dayy^  karo  hamesha  apni,  ai  Guru  Gorakhnath !  " 

Bagni, 

"  Karo  kirpa,  Guru  mere  ! 
210  Charan  ki  dasi  hiiri  teri ! " 

Yeh  hi  kah  ro  pari  Rani. 

Nain  men  bhar  aya  pani. 

"  Putar  bin  hin  hiin  nari ! 

Ren  chakwi  ko  jftn  bhari^ 
215  Yeh  hi  gat  ho  rahi  meri ! 

Guru,  main  dasi  hun  teri ! 

Karo  puran  meri  asa  ! 

Met  man  ka  shakal  sansa  !  " 

Shall  I  give  a  son  to  every  one?  Child-giving  is  a  con- 
stant request." 

ghe*filled  a  cup  of  milk  and  gave  it  (the  Guru)  with  her 
own  hands. 

Queen  Bdchhal. 
"  Have  mercy  always,  0  Guru  Gorakhnath  ! " 
Song. 
"  Have  mercy,  my  Guru  ! 
210  I  am  a  slave  at  thy  feet !  " 

Saying  this  the  Queen  fell  to  weeping. 
And  her  eyes  were  full  of  tears. 
"  I  am  indeed  a  woman  without  a  son  ! 
As  the  night  is  wearisome  to  the  chahvi, 
215  So  is  this  evil  plight  to  me. 

Guru,  I  am  thy  slave  ! 
Fulfil  my  desire  ! 
Wipe  out  all  my  sorrows  from  my  heart !  " 


I.e.,  Baohhal  not  Kachhal.     Scene  changes  again. 


THE    LEGEND    OF   GURU    GUflGA.  141 

Ouru  Goralthntith. 

"  Ja,  landi  ki  1  Bhilg  ja  !  jo  jiwat  chtllie  prdn. 
220     Tirya  ko  nahii  marntl;  hot  dharm  ki  ban. 

Hot  dharm  ki  hfln.     Chali  jl  I  mat  n^  si^rat  dikhlave  ! 

Kal  dini  do  phal  tore  ko ;  zard  ]aj  nahin  ave  ! 

Is  duniya  se  rahe  akeM  :  na  kisi  ko  patyslve  ! 

Is  kal  jug  ka  yeh  hi  rdp  hai :  sab  dharm  ur  ho  jave  !" 

Rani  BacJihal, 
225     "  Jhut  bachan  bolftn  nahin,  he  Gurfl  Gorakhndth ! 
Koi  turn  ko  chhal  le  gai  tirya  chanchal  zS-t. 
Tirya  chanchal  zat  'aqal  har  le  gai  tumhari. 
Kyun  bhole,  Maharaj  ?  ulat  qismat  gai  mahkvi  ! 
Na  tumhara  kuchh  dosh  :  phiruh  karmon  ki  mari ! 


Oiirit  Gorakhiiath. 
"  Go,  thou  daughter  of  a  cur  !  *  Be  off  !  If  thou  wouldst 

preserve  thy  life. 
220     One  should  not  strike  a  woman ;  it  is  against  the  law.f 
It  is  against  the  law.     Be  off  !  show  thy  face  no  more  ! 
I  gave  thee  two  sons  (fruits)  yesterday;  thou  hast  no 

shame  at  all ! 
One  must  live  alone  in  this  world  and  trust  no  one  ! 
This  is  the  condition  of  this  age :  J  all  religion  has  fled 

away ! " 

Queen  Bdchhal. 
225  "1  speak  no  lie,  0  Guru  Gorakhnath  ! 

Some  wanton  woman  has  deceived  thee. 
Some  wanton  has  misled  all  thy  discrimination. 
Why  dost  frown,  Maharaj  ?     My  fate  has   become  un- 
fortunate ! 
No  blame  is  yours  :  I  live  a  victim  of  fate. 

*  A  term  peculiar  to  faqirs  as  abuse. 
■f  I.e.,  religious  law. 

X  The  Kali  Yuga,  the   4th  or  present  age  of  the  world,  always  con- 
sidered as  very  degenerate. 


142 


LEGENDS    OP   THE   PANJAB. 


230     Juii  chakwi  ko  ren  hui,  aisi  gat  xnahari ! 

Jiln  yatim  bin  rain  rahe  sab  abran  phika  ! 

Juii  jal  bin  rahe  min,  hal  bite  meri  ji  ka ! 
Ouru  Gorakhnath. 

"  He  Eani,  roiye  mati !  kyiiii  soche  bar  bar  ? 

Ja  !  Tere  sat  hovega  Gug^  Eajkunwar ! 
235     Guga  Eajkunwar  hovega,  sur,  bir,  kalladhari. 

Janamat  sar  lage  gin  par,  jis  se  parja  bhuni  sari. 

Ghar  ghar  thapi  di  nagar  men  :  gaven  mangal  ndri. 

Jo  ham  ko  woh  le  gai  chhalke,  he  p§,pan  hatyari ! 

Janamat  sar  maregi  janni :  payi  nipat  ati  bhari : 
240     Barah  baras  ki  hiii  'umar  ki.     Eakhiye  yad  hamari." 
Rdnl  Bdchhal, 

"  Aj  mujhe  yeh  bar  hua,  man  men  kia  anand. 

Janam  janam  ke  kat  gae  mere  shakal  dukh  phand." 

230     As  the  chahwi's  at  night,  so  has  my  plight  become  (evil) ! 

As  a  deserted  wife  without  a  husband  remains  devoid 
of  ornaments  ! 

As  from  a  fish  without  water  the  joy  of  my  life  has  de- 
parted ! " 

Guru  Gorakhnath. 
"  Weep  not,  my  Queen  !     Why  art  always  sorrowful  ? 
Go  !     Thy  son  will  be  the  Prince  Guga  ! 
235     The  Prince  Guga  will  he  be,  beautiful,  brave,  miraculous. 
From  his  very  birth  shall  he  work  miracles  that  the 

whole  world  may  be  his  subjects. 
In  every  house  shall  be  congratulations  throughout  the 

city :  the  women  shall  sing  songs  of  rejoicing. 
The  woman  who  deceived  me,  the  deceitful  sinner ! 
She  shall  die  at  their  birth,  very  heavy  sorrow  shall  fall 
on  her. 
240     Twelve  years  shall  their  life  last.  Eemember  my  words." 
QiteeJi  Bachhal. 
"To-day  has  my  boon  been  granted,  rejoicing  my  heart. 
The  meshes  of  the  sorrows  of  all  my  lives  have  been  cut." 


THE  LEGEND  OF  UURU  GUQGA.  143 

Edgni. 

"  Kate  dukh  janam  ke  sare  ! 

Bhag  nirmal  hue  mahare  ! 
245  Hfti  kirpa  Guru  tuhari ! 

PLiriin  thi  karani  ki  mari  : 

Eakk,  lajja  lie  mahari  ! 

Guru  !  main  dasi  hun  tuhari. 

Bipat  men  sukh  mujlie  dina  : 
250  So  phal  jag  men  Ma  jina." 

Sabir  Dei. 
"  He  Bachhal  !  Is  jagat  men  taia  di  laj  ganwae  ! 
Jogi  rakha  bagh  men  :  nit  uth  us  par  jae. 
Nit  uth  us  par  jae  :  bhuri  zara  laj  nahin  M. 
Nit  uth  ta'na  di  bain  sarike  :  ho  gai  jagat  hansai. 

Song. 

"  The  griefs  of  all  my  lives  have  been  blotted  out ! 

My  fate  has  become  propitious  ! 
245  Thy  mercy,  Guru,  has  come  upon  me  ! 

The  victim  of  fate  did  I  live, 

But  thou  hast  preserved  my  honor  ! 

Guru !     T  am  thy  slave. 

Thou  gavest  me  joy  in  my  sorrow  : 
250  So  my  fruit  hath  ripened  in  the  world."* 

Sahir  Dei.f 

"  0   Bachhal !     Thou    hast   destroyed  thy  honor  in  the 

world ! 
Thou  didst  keep  the  jogi  in  the  garden,  always  going  to 

him. 
Always  going  to  him  :  no  shame  came  to  thee  at  all. 
Oar  relatives  are  always  blaming  thee,  and  the  whole 

world  jeers. 

*  The  desire  of  my  heart  is  accomplished, 
t  The  sister  of  Raja  Jewar. 


1.44  LEGENDS   OE   THE   PANJAB. 

255     KTioi  di  kul  ki  marjlda  jab  se  biyElM  ai. 

Gbar  gbar  charcbS,  rabe  r^tan:  baiiste  log  lag^e.' 
Is  jine  se  marnl  bebtar :  ab  kyun  surat  dikbai  ? 
Aisa  zulm  kia  tain,  plpan  :  zarS,  Ej  nabiri  ai." 

Bant  Bdchkal. 

"  P§,p  pun  janAn  nabin :  suno  bam§.ri  b^t. 
260     Kyiin  kbote  mukb  se  kahe  ?  na  ave  kucbb  b^th. 

Na  ave  kucbb  batb  :  kabe  mukb  koti  bani. 

Kyun  karti  badnam  :  ap  bo,  beti,  sy&ni  ! 

Bin  dekban,  bin  suaan,  kabe  jo  mukb  se  bani. 

Ya  le  !  Niscbe  jS,n  !  Narak  men  jae  prS,ni, 
265     Bigrat  bai  parlok  dbarm  apnd  jo  bare. 

Un  k§,  sat  na  rabe  kaba  pati  ka  jo  date  \" 

255     Tbe  bonor  of  tbe  family  bas  been  lost  since  tbou  wast 

married  into  it. 
All  nigbt  are  scandals  in  tbe  bouse  and  tbe  people  bave 

begun  to'jeer. 
Better  die  tban  live  tbus :  bow  canst  tbou  sbow  tby 

face  now  ? 
Sucb  wickedness  bast  tbou  done,  tbou  sinner,  tbat  no 

sbame  comes  at  all ! 

Queen  Bdchhal. 

"  I  know  nor  good  nor  evil :  listen  to  my  words. 
260     Wby  speak  evil  witb  your  lips  ?  No  good  comes  of  it. 
No  good  comes  from  speaking  evil  witb  tbe  lips. 
Wby  do  you  give  me   a  bad  name :   tbou  art  a  wise 

woman,  my  girl ! 
Speaking  evil  witb  your  lips  witbout  seeing  and  witbout 

bearing. 
Take  tbis  (to  beart).     Know  tbis  for   certain!  Tby  life 

will  be  passed  in  Hell. 
265     Wbo  forsakes  tbe  law  will  be  destroyed  in  the  next  world. 
Her  virtue  remains   not  wbo  disobeys  her  husband's 

word ! " 


THE  LEGEND  OP  GURU  OOGGA.  145 

Sablr  Dei. 
"  Jo  batdii  tain  ne  karJ :  aisi  kari  na  koi. 
Bagar  des  Chauhan  ki  die  laj  sab  khoi. 
Die  lij  sab  khoi,  Bahii :  main  sun  Kachhal  se  ai. 
270     Awandi  Jewar  bhayya  ko  diin  mahilon  se  kharwai. 
Nahm  kam  mahilon  men  tera :  jit  cMhe  ut  jaiye  ! 
Kyi  mukhra  dikUave  jag  men:  maro,  zakar  bas  kkaiye." 

Rani  Bdchhal. 
"  Jo  karni  so  kar  chuko  !  mat  na  kijo  tar  ! 
Jo  mukat  men  likh  dia  na  koi  metanhar. 
275     Na  koi  metanMr :  karo  jo  turn  ko  bhaye. 
Tujh  ko  tin  talaq  mahil  se  na  kharwave. 
Jo  tu  mukh  se  pher  kahegi  khoti  bani, 
Marungi  katari  khae  :  tajungi  ab  zindagani. 


Sabir  Dei. 
"  As  thou  hast  done  hath  no  one  done. 
All  the  honor  of  the  Chauhans*  of  Bagar  is  lost. 
All  the  honor  is  lost,  my  sister:  I  heard  it  all   from 

Kachhal. 
270     I  will  go  to  my  brother  Jewar  and  have  thee  turned  out 

of  the  palace. 
Thy  place  is  not  in  the  palace :  go  where  thou  wilt ! 
Why  dost  show  thy  face  in  the  world :  take  poison  and 

die !  " 

Queen  Bachhal. 
"  Do  you  what  you  have  to  do  !  Delay  not ! 
What  is  written  in  one's  fatef  none  can  blot  out. 
275     None  can  blot  out :  do  as  you  please. 

I  swear  to  thee  thrice.  Get  me  turned  out  of  the  palace!  J 

If  you  speak  evil  words  again  with  your  lips, 

I  will  stab  myself  and  die :  I  will  destroy  my  life  at  once. 

*  Gilga  was  a  Chauhan  RajpiJt.         f  A  curious  use  of  muJcat. 
X  I.e.  do  your  -worst. 

19 


146  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Na  jiun  pal  ik :  pran  chhin  men  kho  dungJ ! 
280    Dhur  dargahori  bich  pakar  pallA  tera  lAngi  I" 

8abir  Dei. 
"  Are  bhai  Jewar  mere  f  kahun  turn  hin  se  aj  ! 
Bagar  des  ChauMn  ki  tar  dhari  hai  laj  I 
Tkv  dhari  hai  laj  bairan  men ;  samjhaM  tujh  koi. 
Aisa  zulm  kia  Bachhal  ne  jag  men  hua  na  hM. 
285     Jogi  rakh  bagh  men :  le  bhojan  nitjae: 

Adhi  rat  nikhad  gai  thi  jab  mahilon  men  &i. 
Zulm  is  ne  kia  bhari ; 
Laj  sab  khoi  hamari. 
De  mahilon  se  karh  ! 
290  Nahin,  ua  ko  de  mari  1" 

I  will  not  live  a  minute:  I  will  destroy  my  life  in  a 
moment ! 
280     I  will  bring  you  to  account  for  it  in  the  next  world*" 

Sabir  Dei. 
"  Ah  Jewar,  brother  mine  !  I  would  speak  with  you  to- 
day ! 
The  honor  of  the  Chauh^ns  of  Bagar  has  been  taken  away. 
Honor  has  been  lost  through  an  enemy  :  t  I  will  tell  it 

all  (to  you). 
Such  wickedness  as  BSchhal  has  done  has  not  been  since 
the  world  has  been. 
285     She  kept  the  jogi  in  the  garden  and  was  always  going 
and  giving  him  food  : 
It  was  dead  of  night  at  midnight  when  she  returned  to 
the  palace. 
Great  wickedness  has  she  done : 
All  our  honor  is  gone. 
Turn  her  out  of  the  palace 
290        Or  else  destroy  her." 

*  Lit.,  I  will  seize  and  take  the  hem  of  thy  garment  in  the  midst  o£ 
the  distant  court. 

■f  J. e.  Bachhal:  hairaniem. 


THE    LEGEND   OF   GURU   GUOGA.  147 

Raja  Jewar. 

"  Sunke  tumhare  bachan  koj  gid  krodh  tan  chhae  : 
Ab  jiwat  chhoriin  nahin  :  dunga  pran  ganwae. 
Dunga  pran  ganwae  :  abhi  mahilon  se  dun  kharwae. 
Mar  koriinj  khal  urd  dAn :  rata  krodh  tan  chhao. 
295     Main  janun  tha  hai  satwaut!  ;  augun  rahi  chbipae. 
Tirya  jat  ^aqal  mat  hini ;  na  mukh  karo  baiae. 
Maha  kapat  ki  khan  jan  lie  !  hogi  jagat  hansae. 
Itni  hi  sanjog  likba  tha  :  Bidhna  bat  banai." 

Sab'ir  Dei. 
Ai  BhM,  soche  mati :  kijo  ik  up4e. 
300     Kya  ?  tu  bhijwa  us  ke  bap  ko  :  nahin  dijo  jan  ganw&e. 
Nahin  dijo  jan  ganwae:  baran  maiikahuntujhesamjhake. 
Nahin  chori  ki  bat  rahi :  tu  puchh  mahil  men  jake. 

Rdjd  Jewar. 

Hearing  your  words  my  body  is  full  of  anger  : 

I  will  not  now  let  her  live ;  I  will  destroy  her  life. 

I  will  destroy  her  life  :  I  will  turn  her  out  of  the  palace 

at  once. 
I  will  beat  her  and  flay  off  her  skin :  my  body  is  full  of 
anger. 
295     I  thought  her  virtuous  and  secretly  she  was  vile. 

Womenkind  are  without  thought  or  mind :    praise  them 

not  with  thy  mouth. 
Hold  them  as  the  very  pit  of  deceit !     The  world  will 

jeer  (at  her). 
My  connection  with  her  is  at  an  end :  *  Fate  hath  done 
this." 

Sabtr  Dei. 
"  Ah  Brother,  grieve  not :  make  a  plan. 
300     What  ?     Send  her  to  her  father ;  do  not  destroy  her  life. 
Do  not  destroy  her  life :  I  will  tell  thee  a  plan. 
It  is  no  secret  :  go  and  ask  the  whole  palace. 


*  Lit.,  This  much  connection  (fate)  had  written. 


148  LEGENDS   OP   THE   PANJAB. 

Dekh  !  turt  mukaregi  Rani,  sau  sau  qasmai  khake. 
Mat  na  karo  'itbar  kisi  ka  :  ruare  zahar  khilake. 
305     Mat  karo  soGh  bichar  :  baran  kya  hath  lage  pachhtake  ? 
Anhoni  hul  rit  hamari  isi  jagat  men  ake." 

Rdjd  Jewar. 
"  Itna  hi  sanjog  tha :  Bidhna  rachi  upar." 

Jhat  khunti  se  tarke  lia  hath  katar. 
Lia  hath  katar. 

Bdja  Jewar. 

"  Piari,  kadhi  kam  nahiri  aya. 
310     Ai  parir  sar,  Bhaij  main  jis  khatir  tu  hataya/' 

Aisi  kahke  bat,  Rao  ke  nainon  men  jal  cLhaya. 
Nahin  miyln  ko  chhore  khanda  !  He  Gorakh  ki  maya  I 

See !  the  Queen  will  at  once  deny^  swearing  a  hundred 

oaths. 
Believe  none  of  them  :  they  will  kill  thee  with  poison. 
305     Grieve  not :  what  sorrow  has  come  to  grieve  about  ? 
An  unexpected  evil  has  come  upon  in  this  world." 

Raja  Jewar. 
"  So  long   we  were  connected  :  fate  hath  decreed  se- 
paration." 

He  took  his  dagger  in  his  hand  immediately  from  off 

the  peg. 
He  took  his  dagger  in  his  hand. 

'Bajd  Jewar.* 
''My  belovedj  never  have  I  used  thee." 
310    A  heavy  sorrow,  friend,  has  come  for  which  I  draw  thee. 

When  he  said  this  the  king's  eyes  filled  with  tears. 
The  blade  would  not  leave  the  scabbard,  through  Go- 
rakhnath's  power ! 

*  Speaking  to  the  dagger. 


THE    LEGEND    OF    GURU    GUGGA.  149 

Rani  Bachhal. 

"  Bina  khatS,,  taqsir  birij  kyun  maro  Maharaj  ? 

Kaun  pap  ham  se  hua  ?  kya  bigia  kuchh  kaj  ? 
315     Kya  bigra  kuchh.  k^j,  Pati  ?  sun  'araz  hamari. 

Kyfln  tain  kina  krodli  ?  nir  nainori  se  jan  ? 

Kyun  lia  khand§-  hath  men  ?  surkhi  kyuri  chhai  ? 

Dijiye  sach  batae.     Turn  hih  hai  Ram  dohai  V 
Bajd  Jewar. 

"  Jo,  Eani,  tu  ne  kari  aisi  kari  na  koi. 
320     Bahh  pakarke  dhar  dina  adhar  daboi. 

Dina  adhar  daboi :  tii  hai  kamzat  kigai. 

Jab  se  prit  kasi  jogi  se,  ho  gai  jagat  hansai. 

Yah  Bidhna  ke  hath  bat  hai  :  jit  chahe  awat  jae. 

He  p§.pan  nirbhag,  samajh  le  :  tujhe  soch  nahin  ai  \" 

Queen  Bachhal. 
"Why  slayest  thou  (me),  Raja,  without  crime,  without 
fault  ? 
What  crime  have  I  committed  ?     What  injury  have  I 
done  ? 
315     What  injury,  O  my  Lord  !  Hear  my  prayer. 

Why  art  thou  angry  ?     Why  fall  tears  from  thy  eyes  ? 
Why  hast  thou  taken  the  sword  in  thy  hand  ?   Why  are 

(thine  eyes)  full  of  redness  ? 
Tell  me  the  truth.     Thou  art  my  God  and  protector  ! " 

Bajd  Jewar. 
"  0  Queen  as  thou  hast  done  none  hath  done. 
320     Seizing  my  arm  thou  hast  plunged  me  into  the  stream 

(of  sorrow). 
Plunged  me  into  the  stream :  thou  art  an  evil  woman. 
Since  thou  hast  made  love  to   the  jogi  the  world  has 

laughed. 
This  matter  is  in  the  hands  of  Fate,  which  does  as  it 

pleases. 
0  miserable  sinner,  listen :    thou  didst  not  dread  (the 

result)!" 


150  LEGENDS    OF  THE    PANJAB. 

Rant  Bachkal. 
325     "  Kaiin  Bidhata  dukh  dia  ?  kijo  an  sahai  ? 
Kyun  biptS.  dini  mujlie,  jo  dukh  siha  na  jke  1 
Jo  dukh  siha  na  jae,  Bidhl :  tain  kysi,  gat  kari  hamari  ? 
Tap  tap  ansii  pare  dharan  par  :  nir  nain  se  jkri." 

Kis  bidh  karat  bilap  mahil  men  ?  Jabhi  klik  mukh  man. 

Rani  Bachhal. 
330     "  Yah  man    uthat  biyog  :   martin,  main  tan   men  khae 
katM." 

Chali  mahil  se  bahir  nikas  ;  jhat  kari  turt  aswari. 

Rani  Bachhal. 
"  Likhi  karm  ki  rekh,  dekhiyo,  yeh  gat  hiii  hamari. 
He  Prabhu  !  sun  lijiye  !  L^j  tumhare  hath  ! 

Queen  Bachhal. 
325     "  0  Pate  what  misery  hast  thou  given  ?  come  and  pro- 
tect me ! 
Why  hast  given  me  such  grief  that  I  cannot  bear  the 

pain  (of  it)  ? 
I  cannot  bear  the  pain.  Pate ;  why  hast  thou  made   me 

so  wretched  ? 
My  tears  drop  upon  the  ground :  tears  fall  from  my  eyes." 

What  wailing  there  was  in  the  palace  when  she  cried 
out  from  her  mouth  ! 

Queen  Bachhal. 
330     "  My  heart  will  (not)  bear  this  separation :  I  will  die, 
stabbing  myself  with  a  dagger." 

She   went  outside  the  palace  and  at  once  entered  a 

carriage.* 

Qiieen  Bachhal. 
See,  this  was  written  in  the  lines  of  Fate :  this  misery 

of  mine. 
0  God  !  Hear  me !  My  honour  is  in  thy  hands  ! 

*  A  rath  or  native  lady's  carriage  drawn  by  bullocks. 


THE  LEGEND  OF  GURU  GUGGa.         151 

Bina  bulai  main  chali :  kyS,  kalienge  pitu  mat  ? 
335     Ky^  kahenge  pitu  mat  mujhe  ?  '  ab  kis  karan  tu  ai  ?' " 

Garh  G-ajni  ki  hid  rasta,  lamba  kAncb  karai. 
Is  bidh  karat  bichar  :  bh^n  jhat  gi^  sukh  par  ai. 

Rani  Bachhal. 
"  Char  gliari  bisram  karo  ;  yehan  jal,  pio,  lo  nahae. 
Yeb  bipta  ban  ghor  hi:  garji  an  pari  mujh  pae. 
340     KyS,  janiin  thi  aisi  bogi  ?  deti  pran  ganwae  ! " 

Gariwan. 
"  Char  gbari  bisram  kar  :  sikhar  bhan  gia  ae. 
Main  in  bailon  ko  abhi  yehSii  laun  jal  piae." 
Tehin  laiin  jal  piae." 

Bail  le  jhat  s&gar  pe  aya : 

I  go  uninvited ;  what  will  my  parents  say  ? 
335     What  will  my  parents  say  to  me  ?  'why  hast  thou  come 
now?'" 

Her  road  lay  to  Ghazni  Port,  a  long  march  she  made. 
Sorrowing  thus  (was  she  when)  the  sun  rose  quickly  and 
she  rested  herself. 

Queen  Bachhal. 

"  Let  us  rest  an  hour*  :  here  is  water,  let  us  drink  and 

bathe. 
This  is  a  dreadful  grief  that  has  come  upon  me  :   I  have 

received  the  sorrow  that  has  come' to  me. 
340     Had  I  known  it  would  be  thus  I  would  have  destroyed 

my  life." 

Coachman. 
"  Let  us  rest  an  hour :  the  full  sun  has  come  (on  us). 
I  will  drink  these  bullocks  and  return  here  soon. 
I  will  drink  them  and  return  here." 

He  took  the  bullocks  at  once  to  the  river  : 


*  Chdr  ghari  =  96  minutes. 


152  LEGENDS   OF   THE   PANjiB. 

Lage  piwan  pani  sagar  men  bhachir  dhang  lagaya. 
345     Kat-sar  gir  pare  dharan  par  :  bhawar  Baikuijth  lok  ko 
dhaya. 
Laga  shish  dharni  se  maran :  kiik  mkv  mukh  roya. 

Gariwdn. 
"  Ai  Bachhal,  sua  le  mujh  ko  :  Bhive  ne  an  dabaya  ! 
Tm  to  phiri  Karne  ki  mari  !  main  kya  pap  kamaya  ?" 

Rani  Bachhal. 
"  He  Bhave,  tain  kya  kari,  is  jangal  men  ^e  ? 
350     Bail  h.amare  mar  gae  j  lie  sarap  ne  khae. 
Lie  sarap  ne  kh^e :  die  bipta  kyun  bhari  ? 
Na  jiwan  ki  as  :  chali  ab  jan  hamari. 
Is  jangal  ke  bich  nahtn  koi  hamra  s^thi. 
Hath  malun,  sir  dhunnfin :  ghari  wob  mere  hitli  na  ati !" 

355     Is  bidh  karat  bilap^  jab  tan  murchha  gae  ae. 

Tbey  began  to  drink  in  the  river  where  a  serpent  was 
on  the  bank. 
3i5     Bitten  they  fell  to  the  ground,  and  their  life  went  to 
the  next  world.* 
He  began  to  dash  his  head  on  the  ground  and  cried  out 
and  wept. 

Coachman. 
"  0  Bachhal,  hear  me :  Fate  has  come  and  destroyed  me ! 
Thou  art  the  victim  of  Fate  !  but  what  harm  have  I  done  ?  " 

Queen  Bachhal. 
"  Ah  FatCj  what  hast  thou  done  in  this  desert  ? 
350     My  bullocks  are  dead,  bitten  by  a  snake. 

Bitten  by  a  snake:  why  hast  given  me  great  sorrow  ? 
I  have  no  hope  of  life  :  now  will  my  life  depart. 
In  this  desert  I  have  no  friend. 

I  wring  my  hands,  I  dash  my  head :  do  what  I  will  it  is 
in  vain ! " 

355     Thus  did  she  cry  out  till  she  swooned  away  ? 
*  Baikimth,  Paradise. 


THE    LEGEND   OF   GUEU   GUGGA.  153 

Jab  Guge  ne  udar  man  parch4  dia  lagae. 
Parcha  did  lagae. 

Gngd. 
"  Soch  mat  karni  Mat  ham'S.ri  S 
Gadi  niche  khara  nib  :  ik  toro  us  ki  dali ; 
Le  Gorakh  ka  n4m  :  4n  sudh  lega  abhi  tumhari. 
360     Kaun  chiz  hai  zahar  .'  utar  ]ie,  lage  na  pal  ki  deri. 
Ik  taka  dhar  Guru  Gorakh  ka  :  ho  piiran  as  tamhari. 
Itna  kam  karo,  Mata;  yeh  mano  kahi  hamari!" 

Rani  BachhaL 
"  Yeh  supna  mujh  ko  aya :  kya  kahwri  ?  kahi  na  jae  ! 
Gadi  niche  nib  ka  pera  did  batae. 
365     Perd  did  batae  nib  ka  :  aisd  supna  aya. 

Hai  ik  balak  bara  sohana  sa :  pas  hamare  aya. 

Then  did  GAga  from  within  her  womb  work  a  miracle. 
Work  a  miracle. 

Gtiga.* 
"  Grieve  not,  mother  mine  ! 
Near  the  carriage  stands  a  wmf  tree,  cut  one   of  its 

branches  j 
Call  on  Gorakhnath :  he  will  come  and  protect  thee. 
360     What  is  there  in  poison  (after  all)  ?     It  will  go  away 
without  a  moment's  delay. 
Lay  aside  a   mite  for  Guru  Gorakhnath  and  thy  hope 

will  be  fulfilled. 
Do  this  much.  Mother,  and  hearken  to  these  my  words!" 

Queen  Bdchhal.% 
''Thus  did  I  dream  ;  what  shall  I  say  ?     I  cannot  say  it ! 
It  showed  me  a  tiim  tree  near  the  carriage. 
365     It  showed  me  a  nim  tree ;  such  was  my  dream. 
It  was  a  very  lovely  child  that  came  to  me. 


*  Speaking  from  his  mother's  womb. 

t  Melia  indica.  t  To  the  coachman. 


20 


154  IjBGends  -of  the  panjab. 

Bhoja  pakarke  kar  lie  baithe^  yeh  mukh  se  farm^ya ; 

'  Gurd  Gorakh  ka  nsim  bata  !  gae  antar  dhyan  lagae  ! ' " 

Kalam  Ram  Bachhal  ka  Ouru  Gorakhndth  se. 
"  Ai  Gunx  Gorakhnathji !  kariye  meri  saLai !" 

•370     Ijekar  dall  nib  ki :  dhar  dia  taka  chauhai. 

Dhar  dia  taka  cha>uh4i ;  jabM  mukb  "Gorakhndth  man%a. 
Parh  pai-h  man  tar  ast  kuli  ke  jab  g§.iar  ko  gaya. 
Utara  zahar  jabhi  ik  ohhin  men,  jab  oh  ne  sis  hilaya. 
Turfc  khare  ho  gae  bail !  Giige  ne  parcha  liya  ! 

Bikrd  Bdohhal. 
575     ■"  Kirpji  hui  Gorakhnath  ki :  sari  hamari  kaj  j 
Sab  jag  palanhar  ho  !  bare  ghartb  nawtj  -! 

He  caught  my  arm,  took  my  hand,  sat  down  and  said 

with  his  lips. 
^■Call  on  GurjJ    Gorakhnath.'     The  difficulty  will  go   as 
you  worship  ! '  " 

Prayer  of  Queen  Bachhal  to  Guru  Gorakhnath. 
"  0  Gurft  Gorakhnath  !     Be  thou  my  helper ! " 

370     She  took  the  branch  of  the  rum  tree  and  placed  the 

offering  of  a  mite. 
Placed  the  offering  of  a  mite  :  and  called  on  Gorakhnath. 
She  repeated  the  charms  for  the  eight  kinds  (of  snakes) 

and  then  sang  the  praises  of  the  charmer. 
Then  the  poison  went  away  in  a  moment,  and  they  lifted 

their  heads. 
And  the  bullocks  stood  up  immediately  !  Guga  worked 

this  miracle  J 

Queen  Bachhal. 
375  "  (Through)  the  mercy  of  Gorakhnath  my  desire  has  been 
fulfilled. 
Thou  art  the  supporter  of  the  whole  world:  the  great 
cherisher  of  the  humble  ! 


THE  LEGEND  OP  GURU  GUGOA.  1'5& 

Bare  gharlb  nawaj,  Mthji !  Pahile  tujhe  manadn! 
Ab  jaD  lia  nische  u  nit  charnori  dhyan  lagaAn  ! 
Kari  kirpi  mujh  <ipar  turn  hi.     Main  bdbal  ghar  jaAn. 
S80    Mil  dusota  mujh  birhan  ko,,  phir  na  hatke  auii." 

Jab  Rani  wahan  se  chali,  dhar  Gorakh  IseL  dhyan  j 
Majal  Diajal  kar,  k  gai  Garh  Gajnl  asthan. 
Gharh  Gajni  asthan,  jabhi  Ranimahilon  men  ai, 
Bhoja  pasar  mili  mata  se ;  pari  dharan  par  jae, 
§85     Umang  umang  bhar§,ve  chhati !  kyai  kahM  ?  kahi  jae  ! 

Edni  Bdchhal. 

'*  Wa  din  kyfln  na  die  mar  main  jis  din  janam  le  ai  ?  " 

Great  cherisher  of  the  humble^  O  Saint !    First  of  alB 

I  worship  thee. 
Now  I  know  thee  well :  always  will  I  worship  at  thy 

feet! 
Thou    hast    shown    mercy    to   me..    I  will  go  to  my 

father's  house. 
380     I,  the   unfortunate,  have  been    dismissed,  never  will 

I  return." 

Then  the  Queen  worshipped  Gorakhnath  and  went  on. 
Stage  by  stage  she  journeyed  and  reached  her  house  in, 

Gajni*^  Fort. 
Her  house  in  Gaj-ni  Fort :  when'  the  Queen  entered  the 

palace> 
She  met  her  mother  with  extended  arms  and  fell  on  the- 

ground. 
385    Great  longing  filled  her  breast :.    How  shall  I  say?'    It 

cannot  be  said. 

Queen  BacKhal. 
"Why  didst  thou  not   slay  me  the  day  I  was  born  ?" 

*  I.e.  Ohami. 


156  LEGENDS    OE   THE    PANJAE, 

Mdta  Rani  BaeJihal  Id. 

"  He  beti,  kyi!iri  roti  ?  Kyvkn  man  kiS-  udas  ? 

Kaun  bat  k§,  dukh  tujhe  ?  Kaho  ham^re  pas  ! 

Kaho  hamare  pas^  ai  beti !  Kyuri  man  udan  lagae  ? 
390     Kya  pati,  nand,  babin  teri  ne  mukh  bhar  ta'n  sunae  ? 

Kadbl  nabin  itna  dukh  paya  Jab  se  janam  le  M, 

Ab  mukb  se  kah  de,  tA  beti  \  Kis  karan  cbal  ai  ?  " 
B,ant  Bachhal. 

"He  Mata,  sun  lijiye!  kabun,  tumhen  sanajhae. 

Jogi  utara  S,nke,  kari  sewa  maa  lae. 
39 &     Kari  sewa  man  lae  nath  ki :  man  charnon  ctit  lae. 

Nand  meri  ne  ja  Eaja  se  aisi  cbughli  khai. 

'  Jogi  rakbe,  tar  dia  hai :  si.ra  mal  Int.ae. 

Ya  tu  dijiye  mar,  nabin  mabilon  se  die  kbarwae/ 

Bari  socb  rahti  mmjhe,  n^  jiwan  ki  as  I 

The  Mother  of  Queen  Baehhal. 
"My  daughter,  why  dost  wee-p  ?  Why  dost  sorrow  in  thy 
heart  ? 
What  troubles  thee  ?  Tell  me  I 

Tell  me,  O  my  daughter  I  Why  is  sorrow  in  thy  heart  ? 
390     What  reproaeh  haye  husband,  sister-in-law   aod   sister 
east  on  thee  with  their  lips  ? 
I  have  borne  no  such  sorrow  as  this  since  I  was  bom. 
Tell  me  with  thy  lips,  my  daughter  I  Why  hasteonae  here  ?  " 
Queen  Bachhal. 
"  O  mother  hear  me  1  I  will  explain  and  tell  it  yoB. 
A  jogi  came  (int&  the  garden),  I  went  and  worshippect 
him. 
S&5     I  went  and  worshipped  the  saint :  I  laid  my  heart  an3 
soul  at  his  feet. 
My  sister-in-law  went  to  the  Eaja  and  slandered  me  thus. 
'  She  has  kept  the  jogi  and  bestowed,  gifts  on  him  and 

squandered  all  her  property. 
EitheT  do  yon  kill  her  or  tarn  her  orat  of  the  palace.' 
|So)  I  am  in  great  sorrow  and  have  no  hope  in  life  ! 


THE  LEGEND  OP  GURU  GUGGA.  157 

400     NaLin  bS,lak  paidS.  hua,  laga  barwiri  mas  ! 

Lagd  barwin  mas,  ri  MatS, !  kytt  gat  bui  hamari  ? 
Jab  se  paia  gharab  men  mere  ya  gat  hui  hamari  1 
Ty§,g  die  Eaja  ne  mujh  ko,  aisi  bat  bicbari. 
Main  nir-bh^g  janam  ki !  Aisi  bun  papan  hatyari ! " 

Kaldm  G{tge  M  Shikam  men. 

405     "  Mat  ham&ri  korahi  ya  cbinta  din  rat. 

Us  ka  dukb  niw&r  do,  he  Gurft  Gorakhnath  ! 
He  Guru  Gorakhn&th  !  anke  kijo  big  sahai  ! 
Mat  hamari  man  apne  men  rahi  bahot  dukh  pae. 
Hoga  mujh  ko  ta'n  jagat  men,  jo  yeban  janam  le  ae. 
410     Pita  mere  ko  de  parcha,  meri  matSr  ko  le  jae. 

'Araz  sun  lijo  mahari,  dhyan  charnon  se  laya  ! 
He  Guru  Gorakhnath  !  Bava  dukh  pSya  ! " 


400     My  child  is  not  yet  born,  though  this  is  the  twelfth 

month  (of  my  pregnancy). 
Though  this  is  the  twelfth  month,  Mother  !  what  a  sad 

plight  am  I  in  ? 
Since  he  came  into  niy  womb  I  have  been  in  sorrow  I 
The  Eaja  dismissed  me  thinking  such  (evil)  things. 
I  was  bom  ill-fated  1 1  am  such  a  dreadful  sinner  1 " 

Giiga  sjpeahs  from  the  Wortib. 

405  "My  mother  lives  in  sorrow  day  and  night. 

Take  away  her  sorrows,  0  Gura  Gorakhnath ! 

0  GurA  Gorakhnath  I  come  and  succour  her  quickly  ! 
My  mother  lives  on  with  great  sorrow  in  her  heart. 

1  shall  suffer  great  reproach  in  the  world  if  I  am  bom 

here. 
410     Show  my  father  some  miracle  that  he  take  back  my 
mother. 

Hear  my  prayer  that  worship  at  thy  feet ! 
O  Guru  Gorakhnath,  we  are  in  gr^at  trouble  \" 


158  LEGENDS   OP   THE   PANJAB,     ' 

Bdjd  Jewar. 
"  Sowan  th^  sukh  chaia  meij  sukh  se  S,san  lae. 
Nahiri  hosh  tan  ki  rahi,  paia  dharan  par  jae  : 
415     Para  dharan  par  jae  ;  meri  sab  rahi  sudh  jati. 

Beakul  hua,  hosh.  nahin  mujh  ko,  na  mukh  barni  jatl. 
Kahe  mujh  ko, '  Sun,  murakh  Raja ;  kyiln  'aqal  rahi  jati  ?' 
Jo  Eani  ko  nahin  lavega,  mar  pare  din  rati/  " 

Hath  jor  Mantri  kahe. 

Mantn. 

"  Suno  Rao  Maharaj- 1 
420    Rani  ko  Mo  abhi  sidh  hoin  sab  kaj. 

Sidh  hoin  sab  kaj,  Raoji  !  Mano  bat  ham^ri. 

Jo  Rani  ko  nahid  14oge  jaegi  jan  tumhari. 

Tun  har  Chatihan  bair  lag  jaegS. :  jaldi  karo  tayyari. 

Raja  Jewar.* 
"1  was  sleeping  in  ease  and  comfort  r  I  lay  d)0wn  at  ease. 
I  lost  consciousness  of  myself  and  lay  on  the  ground : 
.415     I  lay  on  the  ground  and  lost  all  consciousness. 

I  was  restless  though  unconscious :.  no  words  came  from 

my  lips. 
(Something)  said  to  me,  '  listen,  foolish  RSja ;.  why  have- 

thy  senses  left  thee  ? 
If  thou  bring  not  thy  Queen  back,  sorrow  will  fall  on* 

thee  day  and  night.*  " 

Said  his  Minister  with  joined  hands  : 
Minister. 

"  Hear  my  Lord  Maharaja  !' 
420     Bring  back  the  Queen  at  once,  and  all  will  be  well. 
All  will  be  well.  Sir  King  !  Hearken  to  my  words. 
If  you  bring  not  the  Queen  back  your  life  will  be  lost. 
All  the  Chauhans  will  be  your  enemies  :  so  make  ready 
quickly. 

*  SpeaKing  to  his  minister:  the  scene  changes. 


THE  LEGEND  OF  GUEU  GUGGA.  159 

Kath,  hatWj  aur  pinas  palki,  leja  sab  aswari." 
-435     Itaii  sunkar  bat,  Eao  ne  man  men  yeh  hi  bichari : 

Raja  Jewar. 
"  Ganpat  Deo  manae,  dekb  mahurat  ko  karM  tayyari. 
Ad  Sarda  simarke  dhara  Ganpat  ka  dhyan  ; 
Ast  sidh  nau  nidh  ke  bar  dayak  Hanuman  ! 
Bar  dayak  Hanuman  !  Rakbiyo  1  yeh  M  laj  tumhari  I" 

430     Garh  Gajni  ke  bo  lie  rasta ;  kiincb  majal  kia  bhari. 
Ja  pahunche  bain  bagh  bicb  men,  sundar  saji  sawari. 
Jab  yeh  khabar  hui  R^ja  par,  kushi  hM  man  bhari. 

Carriages,   elephants,  and   pdlkh;    take    your    whole 
cavalcade.'' ' 

425     When  he  heard  this  the  Eaja  thought  thus  in  his  mind. 

Raja  Jewar. 
■"I  will  worship  Ganpat,*  find  out  the  favourable  time 

and  make  ready. 
First  I  will  worship  Saradaf  and  then  I  will  worship 

Ganpat. 
O  Hanumanf  grantor  of  the  heart's  desire  § 
Grantor  of  desires,  Hanuman !  Preserve  us !  This  is  to 

thine  honor  ! " 

430     He  took   the  road  to  Gajni  Fort ;  and  marched  many 

stages. 
He  reached   the  garden  with  a  splendid  and  glorious 

cavalcade. 
The  news  of  it  reached  the  Eaja  and  his  heart  was  very 

pleased. 


*  Ganesa,  tlie  Elephant-lieaded  God.  He  is  always  worshipped  on 
tlie  commencement  of  any  project,  such  as  a  journey,  a  new  house, 
a  new  well,  a  new  book  of  accounts,  and  so  on. 

t  Sarada  =  Saraswati.  J  The  Monkey-God. 

§  Lit.^  The  8  perfections  and  the  9  riches. 


160  LEGENDS   OP   THE    PANJAB. 

Itni  sun  Eaja  chalet  le  mantri  ko  sang  : 
Hath  jor  age  kharaj  man  men  bahot  umang. 
435     Man  men  bahot  umang. 

Bdja  Chandarbhan. 

"Ba:&  jagat  men  bhag  hamara  ! 
Bari  kirpa  hui  ham  par,  Raja :  darshan  hAa  tumhar^. 
Kushal  tumharf  des  !  kushal  hai  sab  parwar  tumhara  ! 
Bahot  dinoii  se  milne  ki  nit  kar  raha  soch  bicharli. 
Ab  pillran  hui  as  hamari  mahilon  men  pag  dhara. 
440     Hath  jorke  pave  charan  men :  main  hun  das  tumhara." 

Baja  Jewar. 
''Ab  rukhsat  mAhe  dijo.  Suno  Rao  Maharaj. 
Ab  Har  ne  puran  kie  shakal  tumhari  kaj : 
Shakal  tumh§,ri  kaj,  Rao.  Ik  mano  bat  hamari. 
Bahot  roz  ho  gae^  Mahdraj  ;  jaldi  karo  tayyari. 

Hearing  (of  it)  the  Raja  came^takinghia  minister  with  him. 
With  joined  hands  he  stood,  very  pleased  in  his  heart. 
435     Very  pleased  in  his  heart. 

Baja  Chandarbhan. 
"  Great  is  my  good  fortune  in  the  world  I 
Great  is  thy  kindness   to   me,   Eaja,   that  thou  hast 

visited  me, 
Happy  be  thy  country  !  Happy  be  thy  household  ! 
For  many  days  have  I  had  a  continual  desire  to  see  thee ! 
Now  is  my  desire  fulfilled  since  thou  hast  put  thy  foot 
in  my  palace. 
440     With  joined  hands  I  fall  at  thy  feet :  I  am  thy  slave," 

Itaja  Jewar. 
"  Grant  me  leave  now  !  Hear,  my  Lord  Maharaja. 
Now  hath  Hari  granted  all  thy  desire. 
All  thy  desire,  Raja.     Hear  a  word  from  me. 
Much  time   has  passed,  Maharaja :  let  us  make  ready 
quickly. 


"THE   LEGEND    OP    OUufj    GUGGA.  161 

445     Ab  icliM  haigi  chalne  ki ;  mujhe  soct  hai  bhari. 

Chhan-chliim  hot,  a  bair  mere  ko  -.  soch  rahe  nar  nari. 

Hdth  jof  adhin  kahuii :  ab  mnkh  se  baram  bari. 

Aiye  mahil  se  b&hir,  Rao  -.  ab  '  Bam  Ram'  lo  hamari." 

Jab  Raja  walian  se  chale,  man  men  bahot  umang, 
450     Dabiae  titar  bolta,  aur  baven  rahe  Bhubang. 
Pandit  Rangdchdr, 
"  Baven     rahe    Bhumang,    Rao :    main   changa    shngam 

bichara. 
Hoga  putar  kalladhara  ■:  hai  piiran  bhag  fcumliara. 
Khub  tarah  se  khoj  khoj  jotish  ka  ank  nikala. 
Janamat  sar  dekh,  Maliaraj :  nivega  jag  sara. 
455     Bhadon  tith  hai  ashtami,  jin  men  zahir  diwan. 

4 1'5     Now  my  desire  is  to  go ;  my  anxiety  is  very  great. 

Quarrels  arise,  my  enemies  come  upon  me  z  all  men  and 

women  are  anxious. 
With  joined  hands  I  pay  my  respects :  answer  me  with 

yomr  lips. 
Gonae  out  of  the  palace,  Raja,  and  bid  adieia  to  me."* 
When  the  Raja  departed  thence  he  was  very  pleased  im 
his  heart ; 
4S0     On  the  right  a  partridge  called,  and  on  the  left  was  a 
snake. t 

Pandit  Bangachar. 
"On  the  left  is  a  snake.  Raja;  I  think  the  oraen  good. 
Thy  BOH  will  be  a  miracle-worker  :  thy  good  fortune  is 

accomplished. 
I  have  examined  the  decree  of  the  stars  thoroughly. 
Look  to  the  commenoem^ent  of  his  life,  MaharajfU  all  the 
world  will  honour  him. 
4S5     The  eighth  day  of  Bhadhou-f  is  the  propitious  time  (for 
his  birth),  in  which  he  will  make  his  appearance. 


*  Lit.,  Take  my  '  Bcirn,  -Bttm'  •  my  parting  salutation, 

t  Signs  of  good  omen 

j  The  month  of  August-Septcmbci-. 


21 


162  LEGENDS    OF   THE   PANJAB, 

Phulon  ke  pankhe  charhe  aur  nile  chha;i  iiisMn, 
Nile  chhari  nisMn." 

Rdo  ne  janam  lia  adh-rati. 
Ji  jikdr  hui  maliilori  men :  pariSri  tnangal  gati. 
,  Naubat-khana  bajei  Rao  ke  :  ik  hve,  ik  jate. 
460     Ghar  gbar  hna  anand  :  kahe  koi,  '  Na  karmori  ka  sathi' 
Rao  ne  bhale  bichare: 
Dan  kla  hai  bhari : 
Bagar  Des  anant  rahe  : 
Ho  ji  jikari. 

Raja  Jewar- 
465     "  He  Mantri  tam  se  kahun :  kar  hirde  men  gyan. 
Rajtilak  de  Kanwar  ko  :  kaM  hamara  man. 


They  will  use  fans  of  flowers  and  set  up  blue  standards. 
Set  up  blue  standards  !"* 

The  Raja  (Guga)  was  born  at  midnight. 
The  palace  rejoiced  :  lovely  maidens  sang  songs  of  joy. 
The  drums  of  the  Raja  were  sounded, f  one  after  the 
other.  J 
460     Every  house  rejoiced :  saith  one,  '  There  is  no  fathoming 
fate.' 

The  Raja  thought  that  it  was  well : 
He  gave  very  many  gifts. 
The  land  of  Bagat-  rejoiced, 
And  was  glad  at  heart. 

Raja  Jewar. 
465     "  O  Minister,  I  say  to  thee  :  take  it  to  thy  heart. 

Put  the  sign  of   royalty  on  the  Prince   ( Gugai) :  obey 
my  command. 


*  A  tall  pole  covered  over  witli  a  blue  and  v?liite  striped  clotli,  sui-- 
mounted  witli  a  large  tuft  of  peacock's  feathers,  is  tlie  peculiarity  of 
Gugga's  festival  in  the  autumn. 

t  The  custom  at  the  birth  of  a  6oi/. 

X  Lit.  One  comes,  another  goes. 


THE    LEGEND   OF    GURU   GUGGA.  163 

Kalia  hamarti  mdn  :  abhi  pandit  ko  big  bulao. 

Jab  ka  nikse  lagan  mahurat,  so  bam  ko  batlao. 

Rahe  rat  din  soch    mujhe:  yeh  suna  meri  manao. 
470     Mangal  char  karo  mabiloii  men :  baje  sublie  bajao." 
Pandit  Rangachdr. 

"  Bachan  tumhara  mflnke,  abhi  chalun  tat  kal. 

Jo  Raja  ka  hukum  bo  kaise  kar  dun  tal  ? 

Kaise  kai-  dun  ta]  ?  Bachan  main  manun  tuhare. 

Le  yiiii  pushtak  bath,  chalun  main  sang  tumhare, 
475     Kis  karan  men  aj  Rao  ne  big  bulaya  ? 

Kaho  hamare  pas :  nahin  ?  Kyun  bhed  bataya  ? 

Ae  Raj  darbar,  kahuh  mukh  imrat  bani : 

'  Kaho  mukh  se,  Maharaj,  ap  jo  man  men  thani !'  " 
Bajd  Jewar. 

"  Charan  tumhare  main  lagun,  he  Pandit  dujraj  ! 

Obey  my  command  :  send  for  the  priest  at  once. 
When  the  auspicious  moment  has  been  found,  tell  me. 
Day   and   night   have  I  thought   this   over :    obey  my 
command. 
470     Let  there  be  rejoicing  in  the  palace :    let  joyful  music 
be  played." 

Pandit  Rangdchar.* 
"  Hearing  thy  command,  I  will  go  now  without  delay. 
How  shall  I  delay  the  Rdja's  orders  ? 
How  shall  I  delay  them  ?  I  will  obey  thy  order. 
Taking  the  book  thus  in  my  hand  I  will  go  with  thee. 
475     Why  has  the  Raja  sent  for  me  so  quickly  to  day  ? 
Tell  me  :  no  ?  why  make  it  a  secret  ? 
When  I  reach  the  Raja's  presence  I  will  speak  sweet 

words  with  my  lips. 
'  Say  with  thy  lips,  Maharaja,  what  thou  hast  resolved 
in  thy  mind!'" 

Raja  Jewar. 

"  I  fall  at  thy  feet,  0  thou  High  Priest^ 

*  Speaking  to  tte  Minister. 


104  MTGENDS    m   5JBK    PAKJAS. 

480     Dekh  mahuraj  khojke  raj  ttJak  kk  saj. 

Raj  tilak  ka  aaj  :.  yeh  ha  ablakh  hamari, 

Jo  kijoge  tilak  khusli  bain  sab  nar  nari. 

Yeh  jag  awan  jan^  bam  jhuti  rushnai, 

Khat,  muni,  jan,  sant,  baid  ne  nische  gae, 
4S&    Na  pitUj  mata,  bbarat  ■.  nabiri  apna  hai  koi ' 

Sab  swarath.  ke  nit;  janam  yeh  britha  jlie." 
Faiidit  Rangachar. 

"  Khab  bat  tumi  ne  kahi ;  main  ne  Me  bicbar. 

Aj  mahurat  asal  se :  kai'O  raj  ka  kar. 

Karo  raj  ka  kar,  Eao  :  mere  yeh  hi  samajb  men  ai, 
490     Is  larke  saraj  athon  gae  aj  se  ai. 

Hoga  bahot  anand,  Eao ;  knchh  dijo  dan  karae. 

Nahinkarnikiaehh soch,Rao>  kuchhbhalekai-en Raghae/' 

480     Enquire    and    ascertain    the    auspieious    moment    foF 
putting  on  the  signs  of  royalty:; 

For  putting  on  the  signs  of  royalty  :  this  is  »y  desire. 

All  the  men  and  women  are  pleased  that  you  should 
put  on  the  marks  (on  Guga). 

This  world  is  fleeting,  its  appearances  false. 

Sages,  saints  and  doctors  have  always  sung  this. 
4Qb    Nor  father,  nor  mother,  nor  brother,  nor  any  one  is  a 
friend. 

All  are  always  for  self:  this  life  is  wortblesSv" 
Pandit  Bangachar. 

"  Thou  hast  well  spoken  ;  I  have  thoagbt  it  over. 

To-day  is  the  really  auspiciouiS  time  ;  make  the  investi- 
ture. 

Make  the  investiture.  Raja :  this  is  what  I  think. 

From  to-day  this  boy  will  enter  on  the   eight  kinds  of 
wisdom. 

There  will  be  great  rejoicing.  Raja  ;  grant  me  some  alms. 

There  is  no  necessity  for  anxiety,  Rajt :  God*  will  grant 
some  blessing." 
*  Eagliae=Ragunatli=Raglibjr=Eama,  as  before. 


490 


THE   LEGEND    OP   GURU    GUGGA.  165 

Bdni  Bachhal. 

"  lie  Eaja  !  sun  lijiye:  kahun  tumlidre  pas. 
Us  din  Pandit  ne  kaha  laga  dusra  m^a. 
495     Laga  dusra  mas,  Eao  ;  sun  araz  hamari  ! 

Abj  kaliun,  g3,e  ho  bliul  jaun  hirde  men  dliari. 
Main  kahti,  kar  jor  ;  araz  meri  sun  lijo. 
De  gad]  bithlae  !  der  pal  ki  na  kijo  \" 

Raja  Jewar. 

"  Ganpat  Deo  manaeke  leni  panch  bulae. 
500     Hath  jor  turn  se  kahun  kariyo  meri  sahM. 

Kariyo  meri  sahM  :  Bipr  ke  charnon  sis  niway^.. 
Dekh  mahArat  lagan  gha:i :  kya  main  turn  ko  farmdyi  ? 
Ab  na  kijo  der,  Guru  :  main  charnon  sis  niwaya. 
Hat  jorke  khaia  agari,  bar  bar  samjhaya/' 

Queen  Bachhal. 

"  0  Raja,  hear  me ;  I  would  speak  to  thee. 
It  is  two  months  since  the  day  the  Priest  spoke. 
495     It  is  two  months,  Eaja ;  hear  my  prayer  ! 

I  tell    thee,  thou  hast  now  forgotten  the  intention  of 

thy  heart. 
I  tell  thee  with  joined  hands  :  hear  my  petition. 
Seat  him  on  the  throne '.  make  not  a  moment's  delay  !" 

Raja  Jewar. 

"  Worshipping  Ganpat  I  have  sent  for  the  nobles. 
500     With  joined  hands  I  say  to  you  do  my  desires. 

Do  my  desires :  I  have  laid  my  head  at  the  Brahman  s 
feet. 

See  the  auspicious  hour  and  moment :  have  I  not  order- 
ed thee  ? 

Make  no  delay  now,  Guru :  I  lay  my  head  at  thy  feet. 

With  joined  hands  I  stand  before  thee,  earnestly*  do  I 
beseech  thee. 


*  Lit.,  Time  after  time. 


166  LEOENDS    OF    THE    PANJAF, 

505     Prat  liui :  uthkar  jabhi,  aisi  kari  bichar. 

Giiga. 
"  Ya  mere  man  men  ai,  kahin  chalen  shikar. 
Kalim  chalen  shikar  :  aj  aise  man  ko  bhAe. 
Dina  ghoia  chher  chala,  chalun  main  is  jangal  ke  maia. 
Ham  Chhatri  Rajput,  phire  bin  na  kabhi  baithl  jae." 

510     Ho  yehan  bhan  sarchhaya,  tan  murchha  gae  ae. 
Dina  ghoia  chher,  Rao  jhat  khui  par  gae  ae,  ' 

Guga, 
"  He  Dadi !  mujhe  pani  pila  de  !  nahin  mukh  bola  jae. ' 
Mujhe  p3.ni  de  piae, 
Khun  men  tumh&re  tain. 
5]  5  Hiia  Ml  behal ! 

Nahin  mukh  bola  jae/' 

505     It  was  dawn,  and  when  he  (Guga)  arose  thus  thoughthe.* 

Guga. 
"  This  is  in  my  heart,  that  1  go  somewhere  for  the  chase. 
I  will  go  for  the  chase  somewhere :  this  is  the  desire  of 

my  heart  to-day. 
I  will  spur  on  my  horse  and  will  go  into  this  forest. 
I  am  a  Rajpiit  warrior,  I  can  never  stay  at  home  with- 
out wandering  (at  times) ." 

510     The  sun's  rays  here  became  scorching  and   his   body 
was  aweary. 
He  spurred  on  his  horse  and  the  Raja  quickly  reached  a 
weU. 

Giiga. 
"  0  Brahmani !  Give  me  a  drink  of  water  !  1  can  hardly 
speak  with  my  lips. 

Give  me  a  drink  of  water. 
Prom  the  well  by  you. 
"J  5  I  have  come  into  misfortune ! 

I  can  hardly  speak  with  my  lips." 

*  Scene  changes  :  very  probably  a  quantity  of  verses  have  been  for- 
gotten here. 


TH^    LEGEND    OP    GVUts   GUGGA.  167 


Srdhmani. 
"  Ai  beta  Gfiga  mere,  kahun  tumheri  samjMe. 
Mati  ka  bartan  mera  :  kis  bidh  deuri  pilae  ? 
Kis  bidh  defm  pilae,  ai  beta  ?  sun  le  bat  haraarl. 
o'20     Jo  lag  jage  chliint  bigar  ja  hai  mati  ki  jhari." 

Is  bidh  kahke  bat,  jabhi  chalne  ki  kari  tayyari. 
Tbakar  doghar  dhare  sis.     Man  karti  soch  bichari. 
Itni  sunkar  bat,  jab  dhar  Gorakh  ka  dhyan, 
J  hat  kandhe  se  tarke  lini  hath  kuman. 
625     Lini  hath  kuman,  jabhi  man  krodh  hua  hai  bhaii ; 
Mare  khainch  gulel,  jabhi  yeh  phut  gai  har  jhari. 
Bhij  gae  sab  bashan,  jabhi  man  ron  kari  hai  bhari. 
Jitne  the  wahah  khare  khilnin  pe  soch  karen  ati  bhari. 


Brahmani. 
"  Oh,  my  boy  Guga,  I  will  tell  thee  and  explain. 
My  pitcher  is  an  earthen  one  :  how  can  I  give  thee  to 

drink  (without  pollution)  ? 
How  can  I  give  thee  to  drink,  my  boy  ?  Hear  my  words  ! 
520     An  earthen  pot  is  polluted  if  even  a  drop  of  water*  falls 

on  it." 
Having  said  this  she  made  ready  to  go. 
She  lifted  up  and  put  the  two  pitchers  on  her  headf 

He  (Guga)  was  grieved  in  his  heart  (at  the  insult) ; 
Hearing  her  words  he  worshipped  Gorakhnath. 
Quickly  he  took  his  bow  from  his  shoulder  into  his  hand. 
526     He  took  his  bow  in  his  hand  and  was  angry  in  his  heart. 
He  drew  his  bow  and  let  fly  and  both  pitchers  broke  at  once. 
All  her  body  was  drenched  and  she  began  to  weep  (and 

sorrow)  in  her  heart. 
And  all  who  were  standing  by  the  well  began  to  be 

very  anxious. 

*  I.e.,  from  the  mouth  of  one  of  a  lower  caste.  . 

t  The  doghard  or  doghar  is  the  practice  of  carrying  two  pitchers  on 
the  head,  one  on  top  of  the  other. 


168  LEGENDS    01?   THE    PANJAB.      ' 

Brahmani. 
"  Jaise  tain  kari  waise  kari  na  koe ! 
Nakhai,  nabilsdi:" 

530  Yun  kahti  ro  roe. 

Bagni. 

"  KaMn  mukh  se  yeh  M  bani: 

Na  ho  jag  men  teri  jiw3,ni ! 

Maro,  Gug§.,  terS,  yana  ! 

Nahid  tuk  ho  kabhi  syaya  ! 
£35  Lago  dhoka  tujhe  dhan  ka ! 

Hal  dekho  mere  tan  ka  : 

Phor  do  garhe  die  mahare  : 

T^r  gharat  lie  s&re." 

Bant  Bachhal. 
"  HS.th  jor  binti  karun  :  mat  na  ho  dilgir. 
S  iO     Jo  bhij  gae  hain  si\tru,  leja  resham  chir. 

Brahmani. 
"  As  thou  hast  done  hath  no  one  done. 
530     Mayest  thou  not  live  or  prosper !" 

Thus  spake  she  weeping. 

Song. 
"  I  tell  thee  this  from  my  lips  : 
Mayest  thou  not  live  in  the  world  ! 
Gftga^  may  thy  children  die  : 
May  their  youth  be  never  attained  ! 
535  May  thy  good  fortune  come  to  naught ! 

Look  at  the  state  of  my  body. 
Thou  hast  broken  my  two  pitchers, 
And  made  me  thoroughly  ashamed." 

Queen  Bachhal. 
"  With  joined  hands  I  pray  thee  :  be  not  sorrowful. 
L'lO     For  thy   coarse  clothes  that  have  been   wetted,  take 
silken  cloths. 


THE  LEGEND  OF  GURU  GDGGA.  169 

Leja  resham  chir  :  phflt  gae  gagir  teri  j 

Wa  mati  ki  gai :  jao  kathor  le  kalas  jhari. 

Bole  bachaa  kathor  :  nahin  lai'zi  hai  kaya ! 

Yd  balak  nad-3,n,  inhin  barjo  bban  koi. 
54-3     Na  ia  ko  kuchh  gj^n :  kareii  man  ave  soi." 
Raja  Sanjd. 

"  He  Pandit,  sun  lijiye  :  ya  mujli  ko  ablakh. 

Cbliariyal  Eujkunw&r  ka  jae  karo  kahln  sak. 

Jae  karo  kahin  sak  :  kahm  dekko  sundar  Eajkunwara, 

Ja  jaldi  se  :  der  karo  mat :  mano  kaha  hamara. 
550     Hai  ik  bhlp  Des  Bagar  ka ;  aisa  Jewar  nam  ucbara : 

Ho  kul  changa  silwant :  koi  acbha  ho  gharbara. 

Age  bhag  raha  beti  ka :  nahin  kisi  ka  chai^ 

Take  silken  cloths :  thy  pitchers  were  broken. 
They  were  of  earth,  go  and  take  pitchers  of  brass. 
Thou  hast  spoken  hard  words  and  thy  body  does  not 

tremble  J 
This   is  an  unthinking  child :  there   is  no  confidence  ia 
his  deeds. 
545     Nor  has  he  any  wisdom,  however  much  you  warn  him." 

Haja  Sanja.* 

"  Thou  Priest,  listen  ^  this  is  my  desire. 

Ooand  find  somewhere  a  match  for  the  Princess  Chhariyal. 

Go  and  find  her  a  match  ^  seek  somewhere  a  handsome 

prince. 
Go  quickly :  delay  not;  hearken  to  my  words. 
550     There  is  a  king    of  the   land    of  Bagar:    they  say   his 

name  is  Jewar. 
He  is  of  a  good  virtuous  line ;  his  family  has  some  wealth. 
The  rest  is  my  daughter's  fate,  (over  which)  none  hath 

power, 

*  Scene  changes  again.  Sanja,  king  of  (?)  Xamrftp  in  Assam,  was 
father  of  Ohhariyai.  Sariyai,  or  Siriyal,  wife  of  GGga.  Her  namemay  be 
a  cori-uption  of  Saradya  Devi,  still  worshipped  at  the  Kamakhya  shi-me 
near  Gauhati  in  Assam.    Saradya=Saraswati. 

22 


170  LEGENDS    OV  THE   PA5.JAB. 

Jaldi  ja  :  mat  der  karo :  ab  mat  kar  soch  bicbara." 
Pandit  Gunman, 

"  Khub  b^t  turn  ne  kahi :  pAran  ho  gai  k^j. 
655     GaBpat  Deo  manaeke,  sidh  karuri,  Mahar^j. 

Sidh  karuD,  Maharaj.     Aj  main  Ganpat  Deo  manaya. 

Purabj  Pachhamj  Utarj  Dakhan  ;  cb4r  diss^  pbiraya. 

Chheb  mahina  ho  gae  phirte,  nahin  mujhe  bhar  paya. 

Ai  Siriyal !  tu  bhi  dukh  bhariye,  jaisa  main  dukh  paya ! 
560     Kaun  ghari  khofci  thi  sh^id*  men  ghar  se  chal  aya  V 

Is  bidh  soch  hiii  man  men,  chal  ghar  Jewar  ke  %a, 

Haja  Jewar. 
"  Charan  tumh^re  main  laguii,  he  Pandit  Gunman  ! 
Kaun  des  se  auna  ?  kaun  nagar  asthan  ? 

Go  quickly  :  delay  not :  waste  not  time  in  thinking." 

Pandit  Gunman.f 
"  Well  hast  thou  said  :  the  work  shall  be  accomplished, 
555     Worshipping  Ganpat^  I  will  complete  it,  Maharaja. 

I    will   complete  it,  Maharaja.      To-day   will  I  worship 

Ganpat. 
Eastj  West,  North,  South,  all  four  hare  I  seen  wander- 

ing.J 
Pour    months   have   I    spent   wandering  and   attained 

nothing ; 
0  Siriyal !  may  yon  suffer  aa  I  have  suffered  (for  you) ! 
560     What  an  evil  hour  it  was,  the  moment  of  my  leaving 
home  I" 

Grieving  thus  in  his  mind,  he  reached  Jewar's  house. 

Bdjd  Jewar. 
"  I  fall  at  thy  feet,  0  Pandit  Gunman  ! 
From  what  land  hast  thou  come  ?  where  is  thy  home 
and  city  ? 

*  For  Sa'at.  f  Family  priest  to  Raja  Sanja. 

%  There  is  a  break  here,  and  this  speech  is  said  on  the  road  to  Raja 
Jewar's  house. 


THE   LEGEND   OP    GUEU  ODGGA.  171 

Kaun  nagar  ^sthan  ?  kaho  turn  mukh  se  imrat  biini. 
5C5     Raho  sukh  se  nit  mahil  bich  men,  he  Pandit  surgyani. 
KyAn  nit   uth  rahe   soch   tere   ko  ?    nahin   bhave   an 

A        A    I 

pani ! 
Kah  de  sachi  bat  ap  mukh,  jo  hirde  mea  thani." 
Pandit  Chmmdn. 

"  Sat  samundar  par  hai  Dhupnagar  asthan. 
Raja  Sanj^  nam  hai,  jis  ka  karun  bakhan. 
570     Jis  ka  karun  bakh3,n,  Rao  :  main  char  khunt  phir  aya. 
Yeh  Bidhna  ke  hath,  Rao  :  ji  aj  mujhe  paraya. 
Kariin  sagai  Guge  ki ;  main  is  karan  chal  aya, 
Tilak  karun  Raja  ke  mastak  :  yeh  mere  man  bhaya." 

Kfaabar  hM  yeh  mahil  men  :  khAsh  hui  man  mahin. 

Where  is  thy  home  and  city  ?  Speak  pleasant  words  with 

thy  lips. 
565     Remain  at  thy  ease  in  my  palace,  0  sage  Pandit. 

Why  art  thou  ever  in  thought  ?    that  thou  canst  neither 

eat  nor  drink ! 
Tell  the  truth  with  thine  own  lips,  what  thing  thy  heart 

hath  resolved." 

Pandit  Gunman. 

"  My  home  Dhupnagar  is  across  seven  rivers.* 
The  Raja's  name  is  Sanja,  whose  order  I  obey. 
570     Whose  order  I  obey.  Raja  :  I  have  wandered  over  the 

four  Quarters. 
This  is  in  the  hands  of  Fate,  Raja,  that  to-day  I  have 

succeeded. 
I  would  betroth  Guga  :  for  this  am  I  come  hither. 
I  would  put  the  marriage-mark  on  his  forehead  :  this 

is  the  resolve  of  my  heart." 
The  news  reached   the   palace   and  joy   entered  their 

hearts. 


•  *  Ooaventional  expression  for  a  long  way  oft'. 


172  LEGENDS    OP   THE   PANJAF, 


S75     Bhaiband  sab  nagar  ke  lini  turt  bulae. 


Lini  turt  bulae. 

Bajd  Jewar. 
"  Laj  jeh  hatli  tumha;re,  BhaJ. 
Jis  bidh  ns  se  samajh  tumhare,  kyuh  nahin  hamen  sunai  ? 
Ai  lachhmi  ka  nahin  hataMj  lunga  man  chit  lae." 

Ho  raha  mangal-char  mahil ;  Guge  ki  hia  sagai. 
Pandit  Gunman. 

580     "  He  Eaja,  sun  lijiye,  puran  hue  sab  kam. 

Eukhsat  ham  ko  dijiye;  khushi  rahojujman  ! 

KhusM  raho  jujman  !  tumhari  sada  raho  rajdhani  I 

Ya  hai  men  sis^  Eaoji :  so  phal  hamari  bani ! 

Hire,  moti^  lal,  jawahir  ;   na  mukh  jit  bakhani ! 
585     Kari  sagai  bida  hua :  mere  man  ka  brahm  mitani." 

575     They  sent  for  all  their  relatives  in  the  city  at  once. 
At  once  they  sent. 

Baj&  Jewar. 
"  My  honor  is  in  your  hands,  Friends. 
As  the  matter  seems  to  your  understandings  why  do  you 

not  explain  to  me  ? 
I  will  not  rebuff  the  bride  that  has  come,  I  will  take  her 
heart  and  soul." 

There  was  joy  in  all  the  palaces :  Giiga  wa;a  betrothed. 
Pandit  Gunman. 
580     O  R&ja,  listen  :  all  the  work  has  been  performed. 
Give  me  leave  :  may  my  patrons  rejoice  ! 
May  my  patrons  rejoice!  may'st  thou  ever  remain   a 

ruler ! 
This  is  my  blessing,  Eaj4  :  may  my  words  be  fruitful ! 
Diamonds,  pearls,  rubies,  jewels :  so  the  blessing  leaves 
my  lips  ! 
585     The  betrothal  over  I  take  my  leave:  the  anxiety  of  my 
heart  is  blotted  out. 


THE    LEGEND   OP    GURU    GUGOA.  173 

Bani  Bdchhal. 
"  He  Bhave  !  tain  kya  kari  ?  kyim  bipta  die  dar  ? 
Maa  k]  man  man  rah  gai !  piyaji  gae  Surg  sidhar  ! 
He  Piyaji,   turn  gae   Surg  sidhar!  kaun   gat  hfii,  ji, 

hamari  ? 
Na  koi  thambanhar  !  Di  bipta  kyfin  bhari  ? 
Ai  Prabhuj] !  sukh  men  dukh  de  dia  !  Nahid  karmon  ka 

^athi ! 

Nahin  nikat  hain  pran  :  pari  taraphun  din  rati. 
Ho  gae  ang  be-dhang  !  hamen  kit  chhoro  jae  ? 
Ik  bar  mukh  se  bol,  hamen  dijo  batlae  V 

Raja  Sanja. 
"  Hui  soch  mujh  ko  ghani :  jagi  badan  men  ag, 
595     Ai  beti  Siriyal  meri !  Khoti  teri  bhag  ! 


590 


Queen  Bachhal.* 
"  Ah   Fate  !    what   hast    thou  done  ?   why  hast  thrown 

misfortune  (on  me)  ? 
The  desires  of  my  heart  have  remained  in  my  heart  If 

My  husband  has  gone  to  Heaven. 
O  Husband,  thou  art  gone  to  Heaven  !  what  misery  is  in 

heart ! 
There  is  none  to   protect    (me)  !   why  is   such   trouble 
given  (to  me)  ? 
590     O  Lord !  thou  hast   given   grief  in  the  midst  of  joy ! 
There  is  no  fathoming  Pate. 
My  life  will  not  go  :  I  am  fallen  in  grief  day  and  night. 
My  body  has   become   unkempt !    whither  hast  gone 

leaving  me? 
Speak  one  word  with  thy  lips  and  tell  me  !" 

Raja  Sanja  J 
"  Great  is  my  anxiety  :  my  body  is  aflame. 
595.     Ah  Siriyal  my  child !  untoward  is  thy  fate ! 

*  Scene  abruptly  changes,  for  Raja  Jewar  is  now  dead. 

f  I.e.,  have  been  unsatisfied. 

X  At  his  own  place  on  hearing  of  Raja  Jewar's  death. 


174  LEGENDS   OF   THE    PAN.TAB. 

Khoti  teri  bhag,  ri  beti,  jis  din  se  tii  jM. 
Nahin  rahS,  sukh  un  ke  ghar  men,  jab  kari  sagai, 
Hai  nirbMg  janam  ki  bini  kboti  qismat  la^. 
Rah  gal  man  ki  man  men  mere ;  na  kucbh  honi  pai. 
600     Yeb  tha  cbao  mere  man  man,  '  main  ddn  us  ko  parnai.' 
Yeb  Bidbna  ke  b^tb  :  nabin  kucbb  boti  man  ki  obai," 

Jab  aisi  cbittbi  likbi,  man  men  karat  biyog. 

Baja  Banjo,  Id  CMtthl. 
"  Ham  nata  karte  nabin :  na  de  nam  sanjog. 
Na  de  nam  sanjog,  JRaoji :  suniyo  bat  bamari. 
605     Nabin  karen  bam  biyab  tumbS,ra :  '  Eam  Earn'  lo  bamari." 

Is  bidb  cbittbi  likbi  Rao  ne :  die  bat  kab  s§.ri. 
Itni  sunkei  b^t  Rani  ne,  jabbi  kuk  mukb  m§,ri. 

Untoward  was  tby  fate,  my  girl,  from   tbe    day    tbou 

wert  born. 
Tbere  bas  been  no  joy  in  tbe  (bridegroom's)  bouse  from 

tbe  time  of  tby  betrotbal : 
An  evil  fate  brougbt  a  bad  and  wretched  destiny  at  thy  birth. 
Tbe  desires  of  my  heart  have  remained  in  my  heart : 

nothing  bas  been  accomplished. 
600    This  was  the  desire  of  my  heart,  that  I  should  promise 

thee  to  him  (Guga) . 
It  was  in  the  hands  of  Fate  that  tbe  desire  of  my  heart 

should  come  to  naught." 

Then  be  wrote  a  letter  that  be  desired  a  separation. 

Baja  Sanjd's  Letter  (to  Guga). 
"  I  will  not  make  the  connection  :  take  not  tbe  name  of 

relationship. 
Take  not  tbe  name  of  relationship,  Raja :  hear  my  words. 
605     I  will  not  give  her  in  marriage  :  take  my  adieus." 

Thus  tbe  Raja  wrote  tbe  letter :  said  all  his  say. 
As  soon  as  the  Queen*  heard  it  she  cried  out. 

*  Bachhal. 


THE   LEGEND   OF   GUEU   GUGGA.  175 

Edni  Bachhal. 
"  Ai  Prabhu  !  taii:i  kyh  di  bipta  ?  E4ja  mare  pachhtari : 
Nahiii  janfln  thi  aisi  hogi  jag  men  bans  hamari !" 

Gugd. 
610     "He  Mata,  kyiin  roti ?  kyda  hui  Ml  be-Ml  ? 

Kyun  mukh  se  nahld  boltl  ?  kyun  pare  sir  bal  ? 

Kyiin  pare  sir  bal,  ri  Mata  ?  kyun  man  ron  lagae  ? 

Pichhli  batan,  lie  Mata,  kya  yad  tumhari  ai  ? 

De  ham  kd  batlae,  ri  Mata  !  tujh  ko  nath  dohai ! 
615     Kya?  kisi  ne  tujh  ko  mukh  se  koi  khoti  bat  sunai?" 
Rani  BdrJihal. 

"  He  beta,  sun  lijiye  man  mere  ki  bat : 

Hui  sagai  hat  gai ;  yun  sochM  din  rat. 

Yim  sochun  din  rat,  Kariwar  :  meri  khoti  qismat  ai. 

Queen  Bachhal. 
"  0  Lord !  what  misfortune  has  thou  brought  ?  I  was 

grieving  for  my  dead  Eaja : 
And  I  did  not  know  that  the  world  would  thus  jeer 
at  me  !" 

Guga. 
610     "  Why  dost  weep,  my  mother  ?  Why  art  so  miserable? 
Why  dost  thou  not  speak  ?  Why  dost  thou  tear  the  hair 

of  thy  head  ? 
Why  dost  thou  tear  the  hair  of  thy  head,  mother  ?  Why 

is  grief  in  thine  heart  ? 
Why  dost  thou  brood  over  things  that  are  past,  mother  ? 
Tell  me,  mother ;  may  the  saint  protect  thee  ! 
615     What  ?  Has  any  one  spoken  evil  to  thee  with  his  lips  ?  " 
Queen  Bachhal. 
"  My  son,  hear  the  words  that  are  in  my  heart : 
Thy  betrothal  is  broken  off:  that  is  why  I  sorrow  day 

and  night. 
Thus  do  I  sorrow  day  and  night,  Prince ;  an  evil  fate  is 
on  me. 


17G  LEGENDS    OP   THE   PANJAB. 

Pita  tumhare  Surg  sidhare  jab  yeh  hati  saga:. 
620     Kia  kisi  bhat  dushman  ne,  ja  khoti  khari  sunai. 

Na  jiwane  ka  dharam  hamara  raha  jagat  ke  mahin." 

Mata  ka  sunke  bachan  gia  krodh  tan  chhae : 
Ja  jangal  bayaban  men  l!ni  bin  banae. 
Lini  bin  banae  Eao,  jab  Gorakhnath  manave, 
625     Kahiri  tarwar  ki  baith  chhau  men  Rag  Bhairavi  gave : 
Chheli  ragj  chhattis  r%ni,  sabhi  bin  men  gave. 
Moh  lie  parsii  panchhi  ban  ke  murli  adhar  bajave. 
Jab  Basak  ne  awaz  suni  haij  man  apne  khansave. 

Bdsalc  Nag. 
"  Aisa  kaun  bali  hM  jag  men,  sote  nag  jagave  ? 

When   thy  father  went  to  heaven  the   betrothal  was 

broken  ofi. 
620     Some   unfriendly  relative    has   done  this,   going  and 

speaking  evil. 
I  have  no  right  to  live  on  in  the  world  now." 

Hearing  his  mother's  words  his  body  was  filled  with  anger. 
Going  into  the  wild  forest  he  took  and  made  a  flute. 
The  Raja  made  a  flute  and  called  on  Gorakhnath. 
625     Sat  somewhere  under  the  shade  of  a  tree  and  sang  the 

Bag  Bhairavi* 
Six  rags  and  thirty-six  ragnis,f  all  he  played  on  his  flute. 
He  played  his  flute  with  his  lips  so  that  the  beasts  and 

birds  of  the  forest  were  pleased. 
When  BasakJ  heard  the  sound  he  was  displeased  in  his 

heart. 

Bdsalc  Nag. 
"  Who  hath  such  power  in  the  woi'ld,  that  he  should 
wake  the  sleeping  snake  ? 

*  The  Song  of  Defiance  and  War. 

t  The  conventional  movements  of  a  complete  musical  composition. 

i  Saimk,  Vasuki,  the  chief  of  the  snakes. 


THE    LEGEND   OF   GURU    GUGGA.  177 

630     Kaun  bali  paid4  hflaj  die  mukh  bin  bajae  ? 

Mrit-mandal  ke  bich  men  die  sab  nag  jagae ! 

Die  sab  nag  jagav«.    Kbabar  jald  se  jakar  lao. 

KyAfi  die  bin  bajS,e  ?  yeh  hi  sab  hdl  puchhke  ao. 

*  Ky4  biptd  tum  par  pari  ?  mukh  se  bol  sunao  ! ' 
635     Sabbi  bdt  puchho :  yeh  jake  zara  der  mat  lao," 

T^tig  Nag. 

"  Ai  Bhai,  tu  kaun  hai  ?  kaho  mukh  sachi  bat! 

Kaun  tumhara  nagar  hai  ?  kaun  tumhari  zat ! 

Kaun  tumbari  zat  ?  Hameti  to  de  sachi  batlae. 

Is  jangal  bayaban  bich  men  kyun  tain  bin  bajae  ? 
640     Main  bhija  R^ja  Basak  ne,  kahiye,  tumbari  tarn. 

Nahtn,  marun  phunkar  kop  ke,  turt  bhashan  ho  jae ! " 

630     Who  is  this  strong  man  that  is  born  that  plays  the  flute 

with  his  mouth  ? 
He  has  waked  all  the  snakes  in  this  transitory  world  ! 
He  has  waked  all  the  snakes.     Go  quickly  and  bring 

uews  (of  him). 
Why  has  he  piayed  the  flute  ?  Go  and  ask  the  whole 

story, 
'  What   misfortune  has  failen  on  thee  ?  tell  me  with  thy 

lips  r 

635     Ask  the  whole  tale  :  Go  now  and  make  no  delay." 
Tatig  Nag* 
"  My  friendjt  ^^'°  ^^  ^^^^  -  speak  the  truth  from  thy 

lips  3 
Where  is  thy  city  ?  What  is  thy  caste  ? 
What  is  thy  caste  ?  Tell  me  the  truth. 
Why  art  thou  playing  the  flwte  in  the  wild  forest  ? 
640     Eaja  Basak  has  sent  me  to  speak  to  thee. 

(Speak)  or  I  will  blow  on  thee  ia  anger  and  thoik  wilt 
at  once  become  ashes."  J 


*  The  servant  and  priest  of  B&sak  Nag. 

t  Speaking  to  Gflga.  ,     ,  ,        ,  ■, 

J  It  is  a  common  Jiotion  that  the  breafch  of  the  oobi-a  can  scoroJi, 

23 


178 


LEGENDS   OP  THE  PANJAB. 


Ovgd, 

"  Pot^  Raja  Amar  ka,  Gard  Darera  gao6, 

Beta  Jewar  Rao  ka,  G-iiga  mera  naon. 

Guga  mera  nS-m  :  Gorakhnath  ne  yeh  hi  tahray^. 
'645     HM  sagdi  liat  gai  meri.     Is  karan  chal  aya. 

Sat  samundarori  par  kahiri  hairi;  Saoja  nam  batayL 

Bihar  pare  main  yad  karen  hain.     Is  karan  chal  aya." 
Basalc  Nag. 

"  He  Tatig,  tvim  se  kahun ;  ab  suniye  man  lae ; 

Jo  GAge  ka  hukum  hai,  abhi  karo  turn  jae. 
'650    Abhi  karo  turn  jae  ;  der  pal  ki  na  mati  lagao. 

Hai  Gorakh  ka  chela  piyari,  us  ka  hukum  bajao. 

Bina  hukum  jana  nahin,  Bhai :  kyui  socho  pachhtao  ? 

Abhi  khabar  lao  jald  se,  pas  ham§,re  ao." 


Guga, 
"  I    am    grandson  of  Raja    Amar,    my  village  is  Gard 

Darera.* 
I  am  Raja  Jewar's  son,  my  name  is  Guga. 
Giiga  is  my  name,  given  me  by  Gorakhnath. 
645     My  betrothal  has  been  broken  off.     This  is  why  I  have 
come. 
He  (the  injurer)  lives  across  seven  rivers ;  his  name 

they  call  Sanja. 
I  came  to  the  forest  to  complain.     This  is  why  I  have 
come." 

Basak  Nag. 
"  0  Tatig,  I  tell  you :  listen  now  with  all  your  heart. 
Whatever  Guga  orders  go  and  do  thou  now. 
650     Go  and  do  thou  now  !  delay  not  a  moment. 

He  is  the  beloved  follower  of  Gorakhnath,t  obey  his  orders. 
Leave  him  not  without  his  command,  my  friend  :  why  do 

you  hesitate  and  think  ? 
Go  now  and  bring  me  news  of  him,  and  come  back  to  me." 


*  Probably  Darera  in  Bikaner. 

t  Gprakhnath  is  fabled  to  have  had  special  power  over  snakes. 


THE    LEGEND   OP   GURU    GI/GQA.  17^ 

Tat'tg  Nag. 
"Jo  bat  turn  ne  kahi  main  lie  khub  bicbar. 
655     Jo  mukh  se  turn  ne  kabi,  soi  kariinga  kar. 
Soi  karAnga  kar  ap  ne  jd  mukb  se  farmaya. 
Jaban  kabln  bibar  pare,  Mabaraj,  kariye  meri  sabai ! " 

Itne  kabke  mukb  apne  se  cbal  Gftge  pe  aya. 

Hatb  jor  parnam  kari,  cbamon  men  sis  niw^ya. 
Tatlg  Nag. 
660     "Jo  kucbb  bukum  kabo  mukb  sati :  pas  tumbare  kjL 

Main  Ba&ak  ne  tum  pe  bbij^,  bin  sune  utb  dbyaya."_ 
Gvga. 

"  He  Bb^i,  tum  se  kabun :  aisa  kijo  kam. 

Sat  samundaron  par  bai;  Dbupnagar  bai  nam. 

Dbiipnagar  bai  nam ;  Rao  ki  Siriyal  Eajdulari. 
665     Kari  sagai  -,  mukar  gia  bai.     Wa  bai  mang  bamari. 

Tat'tg  Nag. 
"  I  bave  tbougbt  carefully  over  wbat  you  bave  said. 
655     Wbat  you  bave  ordered  witb  your  Hps,  I  will  do  it  all.  '^ 
I  will  do  it  all  as  you  bave  spoken  witb  your  lips. 
Wberever  I  may  be  in  the  forestj  Mabaraja,  be  my  belp  !" 

Saying  tbis  witb  bis  lips  be  went  to  Guga. 
Witb  joined  bands  be  saluted  bim  and  bowed  bis  head 
at  bis  feet. 

Tatig  Nag. 
660     "If  thou  bast  any  command  say  it  with  thy  lips :  I  am 
come  to  tbee. 
Basak  Nag  sent  me  to  tbee :  worshipping  tbee  without 
hearing  thee." 

Ougd. 
"  My  friend,  I  command  tbee  :  do  tbis. 
It  is  across  seven  rivers  :  its  name  is  Dbupnagar. 
Its  name  is  Dbupnagar  :  the  king's  daughter  is  Siriyal. 
665     She  was  betrothed    (to  me)  and  then  be  drew  back. 
Tbis  is  wbat  I  want. 


180  LEGENDS  OF  THE  PAWJAB. 

Ye  itDa  M  kam  hamara  ;  kahi  haqSqat  s&ri. 

Kkrii  Hes,  Kamachhya  Debi^  'ilm  ghazab  hai  bhari/' 
Tatig  Nag. 

"  Dhiipnagar  asthan  ka  sunftfi  jabhi  se  n^na, 

Rom  rom  men  bas  gia^  as  badan  men  pran, 
670     Ae  badan  men  pran  j  abhi  main  Dhi^pnagar  ko  jite- 

Ik  phiF  ka  hai  rasta,  n^  dil  men  gbabaraun. 

LAng^  k^ya  palat  sarap  ki,  Brahman  ka  r&p  banauri. 

Is  bidh  mahilon  bich  jae  Siriyal  ki  darshan  paiin." 
Giiga. 

*'  Jo  chaho  so  hi  karo,  hai  tumhara  ikhtiy^r. 
675     Laj  hamari  rakh  le,  anr  biyah  de  Siriyal  nar, 

Biyah  de  Siriyal  nstr^  hamari  sab  sadh  bisr^e. 

This  is  all  I  want ;  I  have  told  the  whole  facts. 
The  country  is  K&ru  j  the  Goddess  Kamachhy^  ;*  (the 
people)  are  great  soreerers." 
Tatig  Nag. 
"  Since  I  heaird  the  name  of  the  city  of  Dhupnagar, 
It  has  dwelt  in  every  bair  (of  my  body)  life  has  emim 
into  my  body  >t 
670     Life  bas  come  into  my  body.     I  will  go  to  Dhupnagar 
at  once. 
It  is  a  jouTney  of  a  moment  and  I  will  not  lose  my  head. 
I  will  drop  my  snake's  body  and  assume  the  form  of 

a  Brahman. 
Going  thu&  into  the  palace  I  will  see  Siriyal." 

Gttga. 
"  Do  as  thora  wiltj  it  rests  with  yow. 
675     Guard  miy  honour  and  marry  me  to  Siriyal,  the  damsel. 
Marry  me  to  Siriyal,  ther  damsel ;  and  all  my  joy  will 
eome  aboat. 

*  KamaksM,  a  form  of  Devi  woisMpped  at  KSmakhya  near  GauhAtS 
in  Assam.  This  celebrated  sbrine  is  in  the  District  o£  Kajnrllp=^p)  K&r^ 
If  SOI  Dhflpnagar  is  Gauhati. 

•f  Meaning,  I  can  never  forget :  common  idiom. 


THE   LEGEND  OP   GURU   GUGGA.  181 

Mukh  se  karte  ta'n  sarlke  jab  se  hfli  sagal. 

Aisl  khoti  boll  Mni  mukh  se  log  lagae. 

Nit  uth  ron  kari  hai  B3,chlial,  yeh  dukb  suhan  jae." 

680    Jab  itne  mukh  se  sune,  bhar^  nain  men  nir. 

Taiig  Nag. 
''He  Guru  Gorakhnathji,  ^n  bandhao  dhir. 
An  bandhao  dhir;  nir  nainon  sejari. 
Is  bipta  ke  bich  an  sudh  le  hamari." 

Chhor  dia  sab  des  nagar  Sanj§,  ke  aya  : 
685     Phirke  charon  taraf,  aur  bagh  men  bistar  lay^. 
SS,t  saheli  sangat  hain  Siriyal  Eajkanwar> 
Awat  dekhi  bagh  men.     Lie  dharti  nichkar. 
Lie  dharti  nichkar  ;  bana  koi  hai  budha  Brahamch&ri, 
Hath  lathia,  k^ndhe  dhoti,  jab  durbal  de  dh&ri. 

My  relatives  have  reproached  me  with  their  lips  ever  since 

the  betrothal. 
Very  wicked  words  have  the  people  said  with  their  lips. 
Continually  is  B^chhal  weeping  :  charm  away  her  grief." 
680     When  he  (Tatig)  heard  this  from  his  lips,  his  eyes  filled 
with  tears. 

Tattg  Nag. 
"  0  Guru  Gorakhnath,  come  and  give  me  courage. 
Come  and  give  me  courage  :  my  eyes  are  dropping  tears. 
Come  and  give  me  joy  in  the  midst  of  this  misfortune." 

He  left  all  the  country  and  came  to  the  city  of  Sanja. 
685     He  wandered  all  round  it   and  rested  himself  in   the 
garden. 

The  Princess  Siriyal  was  with  her  seven  maidens. 

She  came  to  see  the  garden.     He  was  lying  quietly  on 
the  ground. 

He  was  lying  quietly  on  the  ground,  dressed  up  as  an 
old  Brahman  priest  : 

Stick  in  hand,  kerchief  on  shoulder,  and  lean  in  appear- 
ance. 


182  LEGENDS   OP  THE   PANJaB. 

Taiig  Nag. 
690     "  Dijo  daa  !  maha  pun  hogk  1   HAn  budha  Brahamchari  ! 
Dharm  phaile  babal  ghar  tere  !  yeh  hai  asis  ham&ri !  " 

Siriyal  Bdjkamvar. 
"  Yeh  Brabman  kyS.  m§,ngta  ?  aur  ho  raha  hk\  behM  ! 
Ari  Saheli  puchhiye  !  kyuri  para  hamare  khiyal  ? 
Para  hamare  khiyal,  ri  Bandi  ?'  piiohho  us  ko  jae." 

695     Nau  mashe  ka  angustan^  dina  kadh  lag4e. 
Siriyal  Rajkanwdr. 
"  He  Budhe,  tu  th^  le  is  ko  !  dia  tumh^re  tanin  ! " 

Tatig  Ndg. 
"  Maila  dS-a  nahin  lene  kk,  yeh  nir-phal  ho  ]ke." 

Jab  Siriyal  jhfllan  lagi,  gk  rahi  rag  tilar; 

Tattg  Nag. 
690     "  Gjve  alms  !  it  will  be  a  good  work  !  lam  an  old  Brah- 
man priest ! 
May  -virtue  increase  in  thy  father's  house  !  This  is  my 
blessing  [" 

Princes/s  Siriyal. 
"  What    does    this    Brahman    want  ?    why    is    he    so 

wretched  ? 
Ho,  my  maid,  ask  him  !  why  does  he  trouble  about  me  ? 
Why  does  he  trouble  about  me,  my  maid  ?  Go  and  ask 
him." 

695     She  gave  him  a  ring  of  nine  nidshas*  covered  with  dirt. 
Princess  Siriyal. 
"  Here,  old  man,  take  thou  this  !  it  is  given  thee  !" 

Tatig  Ndg. 
"  I  cannot  take  a  dirty  gift,  this  would  not  profit  thee." 

Then  Siriyal  began  swinging  and  singing  a  song ; 

*  A  mdsha  is  -^^  tola  or  j  jth  weigh.t  of  a  rupee. 


TH]g    LEGEND    OF    GUEU   GUGGA.  183 

Bahofc  khushi  man  ko  hui,  ab  daii  lagakar  tar, 
700     Daft  lagakar  tar,  jabhi  yeh  palt  lie  jhiikaya  ? 
Ui  ke  ja  baitha  dali  par,  basir  rup  banaya. 
Sahaj  sahaj  kar  laga  utarne,  racbke  apni  maya  ; 
Palak  utbake  dekhi  Siriyal,  paii  dharan  bbae  khaytl.. 

Tatig  Nag. 
"  He  Prabbu,  tain  kya  kari  aj  hamdre  sath  ?  " 

705     LagS,  daun,  khali  gae,  roe  mal  mal  hath : 
Eoe  mal  mal  hath. 

Tat'ig  Ndg. 

"  Bat  yeh  gai :  hath  nS  ave  ! 
Aur  jatan  kya  karuri  aj  men  ?  Na  kuchh  par  basave. 
Aisa  karta  jatan  &j  men,  jo  mere  man  bhave ; 
Jo  lag  jata  daiin  hamara  sab  s<\na  mit  jdve." 

He  was  very  pleased  at  heart,  for  now  his  chance  had 

come. 
700     His  chance  had  come ;  so  he  quickly  changed  his  form. 
Slipped  up  a  branch  (of  the  tree)  in  the  form  of  a  snake. 
Slowly  and  slowly  he  came  down,  planning  his  deceit ; 
Siriyal  raised    her  eyes  and  saw  him  and  fell  to  the 

ground  in  her  fright. 

Tatig  Nay.* 
"  0  Lord,  what  hast  thou  done  to  me  to-day  ?" 

705     The  opportunity  came  and  was  lost,  he  wept  and  wrung 
his  hands. 
He  wept  and  wrung  his  hands. 
Taiig  Nag. 
"  This  opportunity  has  gone  :  nothing  came 
of  it. 
What  other  plan  can  I  make  to-day  ?  I  have  no  resource, 
I  made  the  best  plan  I  could  to-day  in  my  mind ; 
The  opportunity  that  came  to  me  has  been  altogether  lost." 
*  Now  speaking  in  Ms  snake  form. 


184  LEGENDS   OP  THE  PANJAB. 

Siriyal  Rdjkanwdr, 
710     *'  Ake  sarwar  tal  par  lagi  sakhi  sab  nahan : 
Khai  tM,  par  bach  gal ;  lie  bachsl  tan  praa. 
Lie  bacba  tan  prS,n,  SakM  j  main  kya  kahun  mukh  se 

b^ni? 
Dekh  sftrat  bhae  laga,  mere  ko  kal  nislj§,n]. 
Thl  gudiyon  men  nagdaun,  mere  nakin  kisl  ne  ani." 

715     Itni  kak  mukh  ron  kari  j  kai  bhar&  nain  men  pani. 

Jab  Siriyal  ne  turt  hi  bistar  lie  utar ; 

Lagi  saheli  nahS.n,sab  karke  man  man  piyar: 

Karke  man  mS,n  piy&r.    Jabhi  mukh  Gorakhnath  man^yS. 

Nahin  lag&i  bar,  tart  hi  basir  riip  banaya. 
720     Jae  barha  pani  ke  bhitar  j  nazar  kahin  nahin  ayL 

Princess  Siriyal. 
710     "  I  came  to  the  lake  to  bathe  with  all  my  maidens. 

I  was  nearly  killed,  but  was  saved  :  I  saved  the  life  in 

my  body. 
I  saved  the  life  in  my  body,  my  maids ;  how  shall  I  tell 

it  with  my  lips  ? 
I  saw  him  (the  snake)  and  was  very  much  afraid,  the 

signs  of  death  were  on  me. 
I  had  a  specific  *  among  my  playthings  and  no  one 

would  come  to  me  (and  bring  it)," 

715     Saying  this  she  began  to  weep,  and  shed  many  tears. 

Then  Siriyal  quickly  spread  out  her  sheets  and  took  off 

(her  clothes). 
And  all  her  maids  began  to  bathe  loving  her  in  their 

hearts : 
Loving  her  in  their  hearts.     Then  he  called  on  Gorakh- 
nath. 
He  made  no  delay,  quickly  put  he  on  the  snake's  form. 
720     Went  into  the  water  and  no  one  caught  sight  of  him. 

*  Nagdaun  is.  a  fabulous  kind  of  wood  for  taking  off  fetters,  curing 
snake-bite,  &c. 


THE    LEGEND   OF   GURU   GUGGA.  185 

Tatig  Nag. 
"  PhirAn  dMndta  Siriyal  ko,  main  jis  karan  chal  ^ya." 

Jab  wahan  dkt  lag4  aisa  gunth  pe  dank  lagaya, 
Pir  hdi  tan  ko  us  ke  bhad;  itna  dukh  paya. 
Itnl  bat  kahi  Siriyal  ko  karh  phana  dikhlayd. 
Siriyal  Rdjkanwdr. 
725     "  Khae  lie  main  is  basir  ne,  jabhJ  zahar  charhaya. 
Is  basir  ne  khde  ! 
Zahar  tan  men  cbarhae  ! 
Nahin  bachti  hai  jan  ! 
Kal  ne  an  dabae  !  " 

730  Udan  kari,  beakul  Mi,  pari  dharan  par  jae. 
Siriyal  khae  sarap  ne,  gia  zahar  tan  chhae. 
Gi4  zahar  tan  chhae,  jabhi  Eaja  pe  khabar  pahunchal. 


Tatig  Nag. 
"  I  wander  searching  for  Siriyal,  for  whom  I  am  come." 

When  an  opportunity  came,  then  he  so  bit  her  on  the  toe. 
That  great  pain  came  into  her   body   and  she  was  in 

great  trouble. 
Having  done  this  to  Siriyal*  he  showed  his  hood. 
Princess  Siriyal, 
726     "  This  snake  has  bitten  me  and  the  poison  ran  up  me 
at  once. 

This  snake  has  bitten  me  ! 
The  poison  has  run  up  my  body  ! 
My  life  cannot  be  saved  ! 
Death  has  come  upon  me  !  " 

730     She  moaned    and   became   restless   and   fell  upon  the 
ground. 
The  snake  bit  Siriyal  and  the  poison  ran  up  her  body. 
The  poison  ran  up  her  body  and  the  news  reached  the  Raja. 

*  Lit.,  Having  said  so  mucli  to  Siriyal :   probably  some  passage  has 
been  omitted. 

24. 


186  LEOENDS   OF   THE   TANJAB. 

Saheli. 

"  Siriyal  Eajkanwar  tumhari  abhJ  sarap  ne  khae. 
N^  ave  mukh  sans,  pari  hai  tan  ki  sudh  bisrae. 
735     Nahin  bachan  ki  as,  Raoji;  main  kahe  tumhare  tain." 

Raja  Sanja. 

"  Jab  Janami  kyfin  na  man,  Siriyal  Eajkanwar  ? 
Ab  mujb  ko  dukh  di  chali !  ky4  kini  Kartar  ? 
Ky&  kini  Kartar  ?  Hua  dukh  mujh  ko  bhari ! 
Ik  bar  mukh  se  bol,  meri  pranoii  kl  piy§,ri  ?" 

740     Ho  gia  mahil  andher,  ron  karte  nar  nan  ; 

Sab  beakul  hue  pare,  kareii  mukh  'ha  ha'  kari. 
'Nahin  mani  tain  kahi :  bagh  men  pekhan  ai : 
Thi  khoti  woh  ghari,  lie  basir  ne  khae  ! ' 

Maiden. 

"  A  snake  has  just  bitten  thy  royal  daughter  Siriyal. 
No  breath   comes  from  her  mouth  and  her  body  lies 
lifeless. 
735    There  is  no  hope  of  saying  her,  Eaja,  I  tell  thee." 

Raja  Sanja. 

"  0  Siriyal,  my  daughter,  why  didst  thou  not  die  at  thy 

birth  ? 
Now    grieving   me  thou   art   gone !    What  has   God 

done  ? 
What  has  God  done  ?  Great  is  my  grief ! 
Speak  but  one  word  with  thy  lips,  thou  darling  of  my 

life  \" 

740    Dark  was  the  palace,  men  and  women  wept ; 

All    were    miserable,   crying    '  ah !    ah ! '    with    their 

lips. 
•  Thou  didst  not  obey,  we  told  thee  :  thou  wouldst  go  to 

see  the  garden  : 
Unhappy  was  the  hour :  the  snake  bit  thee !' 


THE    LEGEND   OF   GURU    GUGGA.  187 

Tatig  Nag. 
•'  Main  turn  se  yfln  puchht^,  kaho  mukh  se  bat : 
745     Na  cliuriS,n  karian  thari !  kyun  nahiii  nak  men  n&th  ? 

Kyftnuahin  nak  mennath?  Des  menbliondiclialtumliari! 
Na  mukh  se  kare  bain  ;  nain  men  bhare  nir  kyfln  th^ri  ? 
Tap  tap  ansA  pare  nain  se,  basban  bhij  gai  sai*i ! 
Aisi  ghar  gbar  phiro  daulati,  jun  phirti  hatiyari  \" 

Panhdr't. 
750     "  He  Dada,  sun  lijiye :  mukh  se  kahi  na  jS,e. 
Siriyal,  beti  Rao  ki,  lie  sarap  ne  kh4e  ! 
Lie  sarap  ne  kh§,e  ;  nagar  men  is  bidh  sog  ho  ae  ; 
Des  des  ke  ae  gSiTU,  na  kuchh  par  basSe. 
Gard  Darera  mang  lie,  hati  rahi  bina  purani. 

Tailg  Nag* 
"  I  ask  this  of  thee,  tell  me  with  thy  lips  : 
745     ThoQ  wear  est  neither    bracelets  or  anklets!    why  hast 

thou  no  ring  in  thy  nose  ? 
Why  hast  thou  no  ring  in  thy  nose  ?  wretched  is  thy 

plight  in  the  land  ! 
Thou  speakest  not  with  thy  lips ;   why  are  thine  eyea 

filled  with  tears  ? 
The  tears  drop  from  thine  eyes  and  all   thy  clothes  are 

wet  (with  them)  ? 
Thou  goest  from  house  to  house  *ith  uncertain  step  as 

wanders  a  disgraced  woman  \" 

(Female)  Water- Bearer. 
750     "  0  Brahman,  listen  :  I  can  hardly  say  it. 

The  king's  daughter,  Siriyal,  has  been  bitten  by  a  snake  ! 
Has  been  bitten  by  asnake:  so  there  is  weeping  in  the  city  : 
The  charmers  of  every  land  have  come,  but  they  availed 

nothing. 
She  was  betrothed  at  Gard  Darera,  it  was  given  up  and 
not  carried  out. 


*  To  the  female  vrater-bearer,  in  his  form  of  a  Brahman. 


188  LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 

755     Jakar  nahati  lagi  sagar  pe,  khoti  qismat  al !  " 
Tatig  Nay. 

"  Panharlj  sun  lijiye  !  kaho  Eaja  pe  jae, 

'  Aya  hai  ik  gairu  ;  lijo  us  se  bulae ; 

Lijo  us  se  bulae^  Raoji,  kahun  tumhare  tain. 

Woh  kahta  hai  mukh  apne  se,  dunga  us  se  jiwai ; 
760     Hai  kya  chiz  zahar  mere  &ge  ?  dunga  turt  urae  ; 

Gae  sans  paida  kar  diinr  ik  hai  bidhia  mujh  pai.'" 

Itni  sunke,  R^o  ke  a  gae  tan  pran. 

Bdjd  Savja. 
"  Lao  jald  se  abhi;  hai  pandit  gunwan  ! " 
Bagn'i. 
"  Abhi  jald  se  le  ao  ! 
765  Der  pal  kl  mati  Jao. 

Chalo,  Pandit  Maharfija, 

755     She  went  to  bathe  in  the  lake  (ocean)  and  an  evil   fate 
befell  her  \" 

Tatig  Nag. 
"  Water-bearer,  listen  !  Go  and  tell  the  RajS., 
'  A  charmer  has  come'  :  send  for  him. 
Send  for  him,  Raja,  I  tell  thee. 
He  says  with  his  lips,  '  I  will  restore  her  to  life ; 
760     What  is  poison  in  my  presence  ?     I  will  send  it  off  at 
once  J 
Fleeted   breath   I  will   restore :    it  is   an   art   I  haye 
acquired  !'  " 

Hearing,  life  (and  hope)  came  into  the  Raja's  body. 

Baja  Sanja. 
"  Bring  him  here  at  once,  he  is  a  worthy  ptiest  I" 
Song. 
"  Bring  him  here  at  once  ! 
765  Delay  not  a  moment. 

Come,  Sir  Priest, 


THE  LEGEND  OF  OUR&  GDQGA.  189 

H^th  tumhare  rahe  laja  ! 
Shakal  dukh  kat  gal  hamElri : 
Guru  (larshan  kle  thin." 
770  Chir  mukh  se  jabhi  tari, 

Awan  man  men  kyS,  bhari  ? 

Tatig  Nag. 

A 

"  An  sahM  kijo,  he  Guru  GorakLnath  ! 
Ab  is  ko  baitlii  karo,  laj  tumhare  hath. 
Laj  tumhare  h&th." 

Nib  ki  daii  lie  mangai. 
775     Pahile  lia  likhae  jabhi  Guge  ka  biy§,h  sagdi. 

Parh  parh  mantar,  laga  jh&rne,  jab  Siriyal  muskfii. 
Le  gae  gonth  mukh  apne  men,  lia  chus  chhin  main. 

Bdja  Sanja. 
"  TIkth  jor  binti  karuh^  charnon  sis  niwae  : 

My  honor  is  in  thy  hands  ! 
All  my  grief  is  taken  away  : 
(Since)  the  priest's  visit  had  delighted  me." 
770  When  he  removed  the  shroud  from  her  face, 

How  great  was  the  grief  in  his  heart  ! 

Tatig  Nag. 
"  Come  and  succour  us,  0  Guru  Gorakhnath  ! 
Make  her  sit  up  now,  the  matter  is  in  thy  hand. 
The  matter  is  in  thy  hand." 

He  borrowed  a  branch  of  a  nhn  tree  : 
775     But  first  he  obtained  in  writing  (a  promise)  of  betrothal 
and  marriage  to  Gilg^. 
He   repeated   some   charms    and  began  to  exorcise,  and 

then  he  moved  Siriyal. 
He  took  her  toe  in  his  mouth  and  sucked  out  the  poison 
^t  once. 

Raja  Sanja. 
"  I  adore  thee  with  joined  hands,Ilaymyheadatthyfeet, 


190  LEGENDS    0?   THE    PANJAK. 

Siriyal  Rajkaiiw^r  ki  die  liain  pr^n  bachae. 
780     Die  hain  pran  bachae  !  b&t  main  kah  di  apni  man  kJ, 
Sat  roz  ka  biyali  dia  main,  kami  nahin  koi  dhan  ki. 
Ckale  ao,  le  kbatke  biyS,han ;  samajh  lie^  hai  man  ki, 
Puran  as  hui  hai  mab&rf,  der  nahin  chhan  pal  ki." 

Jab  chitthi  biyah  ki  lie^  puran  htie  sab  kam. 
785     Chalne  ki  tayyari  kari,  dhara  Guru  k^  dhy^n. 

Tatig  Nag. 
"  Dhara  Gurfl  ka  dhyan,  chala,  main  ik  phir  men  aya. 
Sab  chintd  hui  dlir  hamari ;  man  ichha  phal  payii. 
Yeh  hai  chitthi biy§.h  ki  apni.  Kyuh  dil  menghabarayS,?'^ 

Sat  roz  rah  gae  phire  men,  jab  man  man  bhae  kh&ya. 

Thou  hast  saved  the  life  of  the  Princess  Siriyal. 
780     Thou  hast  saved  her  life.     I   will  tell  thee  my  heart's 

desire. 
In  seven  days  shall  her  marriage  be  ;  there  shall  be  no 

lack  of  wealth. 
Come  and  obtain  the  bride ;  hearken  1  it  is  my  desire. 
My  hope  has  been  fulfilled  :  delay  not  a  moment." 

Then  he    (Tatig)    took   the   letter  of  (consent  to  the) 
marriage,  and  his  work  was  accomplished. 
785     He    made    ready    to    go    and    worshipped    the    Gurft 
(Gorakhnath). 

Tat'ig  Nag. 

"  Worshipping  the  Gurft   I  started   and  I  came  in  a 
moment. 

All  my  anxieties  are  afar,  the  fruit  of  my  desire  is  ful- 
filled. 

Here  is  his  own    letter  of  (consent   to    the)    marriage. 
Why  should  I  be  disconcerted  ? 

It  was  seven  days  to  (the  time  of)  returning  (to    Dhup- 
nagar)  and  fear  came  into  his  (Guga's)  mind.* 

*  Because  the  time  given  him  was  so  short. 


THE    LEGEND   OF   GOEU    GUGGA.  191 

Giigd. 
790     "  in  khabar  lijo  abhi,  he  Gurii  Gorakhn&th  ! 
BMr  pare  ke  bich  men!  laj  tumhare  hdth." 

Rdgni, 
"  Laj  rakho,  Guru,  maMrJ, 
Karo  ab  biyah  ki  tayyari. 
Soch  mujh  ko  Lui  bban: 
795  Bipat  aisi  mujhe  dari. 

Par  kijo  mera  khew4  ! 
Tfl  hai  Pat !  Rakhiye  diwa  ! 
Bkagat  tain  ne  sabhi  tan  : 
Men  bar  kyun  hui  niyM  ?  " 

Guru  Gorahhnath. 

800     "  KyAii  soche  bbu  men  para  ?    Man  men  bandho  dhir. 
Uth  jaldJ :  ashnan  kar :  orh.  basanti  chlr. 


Guga. 
790     "  Come  and  tell  me  noWj  0  Guru  GoraklinS,th  ! 

I  am  fallen  into  the  midst  of  trouble  .'  my  honor  is  in 
thy  hand  i  " 

Song. 
"  Preserve  my  honor.  Guru, 
Make  ready  my  marriage  now. 
I  am  in  great  trouble  : 
795  Great  anxiety  overwhelms  me. 

Bring  me  to  the  other  shore.* 
Thou  art  Lord  !  Preserve  my  honor ! 
Thou  hast  aided  all  the  saints : 
Why  has  my  turn  been  otherwise  ?" 

Gu,ri6  Gorahhnath. 

800     "  Why  art  fallen  on  the  ground  in  grief  ?  Take  courage 
in  thy  heart  ! 
Get  up  quickly  and  bathe  and  put  on  splendid  garments. 

*  Of  the  ocean  of  trouble. 


192  LEGENDS    OF    THE    PANJAB. 

Orh  basanti  chir,  baore  !  kyiin  man  ron  lagae  ?" 

Le  GAge  ko  sang  jabhi  ik  chliin  men  pahunche  jie, 
Dhftpnagar  ke  gaure  jake  tambu  die  lagae. 
805     Hem  Natb  aur  Khem  Nath,  hain  yeh  mere  Gur  bh^i : 
JAsi  chautarfa  gher,  anke  aisi  nadh  bajae  : 
Eath,  Mthi  aur  pinas  palki,  na  ginti  ginti  gae. 
Dekh  barat  bosh  gae  sab  ke. 

Baja  Saiija. 

"  Yeh  kya  afat  ai  ? 
"  Nahin  janun  tha  aisi  hogi !  khoti  qismat  M  ! 
810     HSith  jor  binti  karun,  turn  sir  ka  sirtaj. 
Main  tiim  ko  beti  die  :  rakh  hamari  laj  ! 

Put  on  splendid  garments,  thou  fool !    why  art  sad  at 
heart  ?" 

Taking  Giig^  with  him  then  he  (Tatig)   arrived  in  the 

twinkling  of  an  eye. 
Arriving  at  the  fields  of  Dhupnagar  they  pitched  their 

tents. 
805     Hem  Nath  and  Khem  Nath  (were  there),  my  brother 

Gurus.* 
They  wept  all  round  it  and  sounded  their  conchs. 
Carriages,  elephants  and  palkis,  beyond  all  number. 
Seeing  the  procession  all  were  astonished. 

Maja  Sanja. 

"  What  devilry  is  this  ? 
I   did  not  know  it  would  be  like  this  !    An   evil  fate 
hath  come  !  t 
810     With  joined  hands  I  adore  thee,  thou  art  the  crown  of 
my  head. 
I  gave  thee  my  daughter :  preserve  thou  my  honor  ! 

*  ?  Of  Goraklmatli. 

t  The  procession  was  so  large,  jtiat  he  felt  unable  to  stand  the  expense 
and  attend  to  their  wants,  and  feared  that  therefore  Gorakhnath  would 
curse  him. 


THE  LEGEND  OF  GUfiU  QUGGA.  193 

Rakh  hamari  laj  :  Eij  main  damangir  fcumharS, : 
Chahe  rakho,  cliihe  rakro  mujh.  ko,  karo  merS,  nistar^  I 
Yeh  jitne  jati  sati  sant  hain,  main  kariin  darshan  ik  bara. 
815     Main  adhin  sarau  lie  tumh^rij  kaMn  mukh  b^ram  b^ra  \" 

Jab  Eaja  ne  turt  bi  hatbi  lie  sangar : 
Hirej  moti,  la'l  hi,  bbar  lie  kancban  thar. 
Bbar  lie  kancban  tbar ;  Rao  ne  Mtb  men  thaya  : 
Le  Gorakb  ke  dhara  agari,  charnon  sis  niwaya. 
820     Lie  janetj  kari  sewal,  bbojan  kbiib  jamayd. 

Karak  lagan  men  bainge  pbere;  pandit  ne  batMya. 

Pandit  Gunman. 
"  He  RS,j&,  sun  lijiyo  :  man  hamari  b^t. 
Lagan  sam^  ab  a  gia,  rabi  phir  ik  rat. 

Preserve   tbou   my   bonor :    to-day    I    am  tby    bumble 

servant. 
Keep  me  or  slay  me,  but  be  my  salvation !  • 

I  would  visit  once  eacb  of  these  holy  and  revered  saints. 
815     Respectfully  I  place  myself  under  thy  protectionj  speak 

a  word  to  me  !  " 

Then  the  Raja  quickly  got  all  bis  elephants  : 

With  diamonds,  pearls,  rubies  he  filled  a  golden  platter. 

He  filled  a  golden  platter  :  the  king  took  it  in  his  own 

bands. 
He  placed  it  before  Gorakhnath  and  laid  his  head  at  his 

feet. 
820     He  received  the  procession  and  worshipped  and  spread 

a  grand  feast; 
The  marriage  was  held  under  Cancer,*  as  the  priest  had 

directed. 

Pandit  Ounman. 

"  Oh  Raja,  hear  me  :  listen  to  my  .words. 

The  proper  time  has  now  come,  there  remains  but  one 

night. __^_^_— 

*  The  most  propitious  time  of  all. 
25 


194  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Eahi  phir  ik  rat,  Eao  :  main  dekha  lagan  lag^e." 

825     Jab  Pandit  ne  bedt  rachke  Gorakh  M  bulae. 

Ganrl  sut  karke  pujan,  pheri  die  diw^e. 

Ga  rabi  mangalcbar  sakhij  sab  saj  arta  lae  : 

Koi  gorl,  koi  patli  sundar,  nainon  men  chhab  chbae  ! 

Man  men  hua  anand, '  aj  Siriyal  k^  biyah  rachae.' 
830     Bida  hue,  ghar  ko  chale,  bahot  kia  het  piyar. 

Rani. 
"  He  Siriyal,  meri  lad  It,  gal  bbayan  le  d^r  ! 
Gal  bhay^n  le  dar  !     Aj  ham  se  hM  niyari ! 
Jhat  gia  ham  se  neb,  hua  dukh  mujh  ko  bh&ri ! 
Ho  gia  mahil  andher,  meri  pranon  ki  piyari ! 
835     Na  jlwan  pal  ik  :  m^rungi  khae  katari ! " 

There  remains  but  one  night,  Eaja :  I  have  ascertained 
the  time." 

825     Then  the  priest  raised  an  altar  and  called  on  GorakhnSth 
He     worshipped     Gauri's     son*    and    performed    the 

marriage. 
The  maidens  sang  songs  of  joy  and  all  the  ceremonies 

were  performed. 
Some  were  fair,  some   were   slim  and   beautiful,  their 

beauty  filled  all  eyes  ! 
Their    hearts  rejoiced,    '  To-day    have    we    performed 
Siriyal's  marriage/ 
830     They  bade  adieu  and  went  home  with  many  a  loving 
parting. 

The  Queen,  f 
"  Ah,  Siriyal,  my  darling,  put  thy  arms  round  my  neck  I 
Put  thy  arms  round  my  neck  !  I  am  desolate  to-day ! 
My  love  has  left  me  and  great  is  my  grief ! 
Darkened  is  the  palace,  darling  of  my  life  ! 
835     I  will  not  live  a  moment ;  I  will  stab  myself  and  die  1 " 

*  I.e.  Ganesa,  before  commencing  the  cerem.onies. 
t  Siriyal's  mother. 


THE  LEGEND  OF  GUBU  GUGGA.  195 

Siriyal  Bdjkanwdr. 
"  He  Mata^  sun  lijiye  mujh  bharan  ki  bat. 
Main  turn  bin  kaisi  jiun ;  bhachar  gae  pitu  mat. 
Bhachar  gae  pitu  mat ;  aj  se  yeb  gat  h.M  hamari. 
He  Mata,  main  pran  tajungi ;  na  hui  ik  pal  niyarl !  " 

840     Itni  kahke  bat,  mat  ke  gal  men  bhayan  dari. 

Kabhi  nahin  bhachari  thi  ik  pal,  jab  se  surat  sambhali. 

Siriyal  Edjkanwdr. 
"  Kalian  gai  meri  sang  saheli  ?  thi  pranon  ki  piyari ! " 

Na  man  ki  rati  hosh,  ronkar  bhM  gai  sudh  sari ! 

Guru  Gorakhndih. 
"  '  Ram  Ram '  sab  ko  kabun,  jitne  bMp  nares  ! 
845     Dudb  putar,  dhan  sab  pbalon,  khushi  tumbara  des  ! 

Princess  Siriyal. 
"  Ah  Mother,  listen  to  my  wretched  words. 
How  shall  I  live  without  thee  ;  lost  are  my  father  and 

mother. 
Lost  are  my  father  and  mother  :  from  to-day  is  this  my 

sad  plight. 
0  mother,  I  will  leave  this  life  :  I  never  had  a  moment's 

grief  (till  to-day)  !  " 

840     Saying  this,  she  threw  her  arms  round  her  mother's  neck. 
Never  had  she  been  parted  from  her  for  a  moment  since 
she  had  made  her  appearance  (been  born). 
Princess  Siriyal. 
"  Where  have  my  maiden  companions  gone  ?  They  were 
the  beloved  of  my  life  !  " 

Reason  left  her  mind  and  weeping  she  forgot  all  joy ! 

Guru  Gorakhndth, 
"  I  pay  my  adieus  {Ram  !  Bam  ! )  to  all  you  kings  and 
rulers  ! 
845     May  you  have  flocks  and  herds,  sons  and  all  wealth,  and 
happiness  to  your  land  ! 


196  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Khushi  tumhara  des,  Eaoji ;  yeh  hi  asis  hamara." 

Hath  jor  parnam  kare,  jhat  blr  lie  aswari : 
Ae  gae  hajn  Gard  Darere,  khushi  hui  nar  nari. 

Gurii  Qorakhnaih, 
"  Ho  Baohhal,  tnaiii  la  di  biyah  ki  Siriyal  bahii  tumhari. 
850     Eaho  khush  mahilon  men  apne,  mit  gai  soch  tumhari." 

Itni  kahke,  chale  Nathji,  mau  mco  yeh  hi  bichar. 

G'dga. 
"  He  Mata,  turn  se  kahun,  jor  agari  hath : 
Un  jauron  ko  milan  ki  hai  chinta  din  rat. 
Hai  chinta  din  rat,  Mdt  ri,  man  men  yeh  hi  hamari. 
855     Woh  bhai  mawasi  ke  bete,  haihge  pran  hamari. 

Bin  dekhe  nahin  chain  mujhe,  we  hain  surat  mitware. 

Happiness  to  your  land,  Eaja :  these  are  my  blessings." 

With  joined  hands    they  adored   him,  and  quickly  the 

cavalcade  started  : 
They  reached  Gard  Darera ;  all  men  and  women  rejoiced. 

QuTU  GoraJihndth. 
"O  Bachhal,  I  have  brought  in  marriage  to  thee  thy 
daughter  Siriyal. 
850     Eejoice  in  the  palace,  all  thy  sorrows  are  blotted  out." 

Saying  this  the  Saint  went  away,  thinking  thus  in  his 
heart. 

Giigd* 
"  0  Mother,  I  say  to  thee  with  joined  hands  before  thee  : 
I  have  a  desire  day  and  night  to  visit  the  twins.f 
I  desire  it  day  and  night,  Mother :  this  is  in  my  heart. 
855     They  are  the  sons  of  my  aunt  and  very  dear  to  me. 

Without  seeing  them  no  joy  is  in  me,  pleasant  are  they 
to  behold. 

*  Scene  completely  changes. 

t  Urjan  and  Surjan,  sons  of  Kachhal,  as  promised  to  her  by  Gorakh- 
nath  through  her  deceit. 


THE   LEGEND   OF   GURU    GUGGA.  197 

Jab  se  mera  janam  Ma,  mam  ik  din  nahin  bisare." 
Lie  bitha  godi  men  apni,  hit  karke  puchkari. 

Gdga. 
"  Bin  dekhe  nahin  chain  nanjhe ;    main  kahta  pas  tum- 
hare." 

Surjan. 
860     "  He  Bhai,  tumhare  bina  nahin  hamen  chit  chain. 
Bin  dekhe  kaise  jien  ?  na  nakse  mukh  bain  ! 
Na  nakse  mukh  bain  !   Rahi  hai  bina  pati  jun  nari : 
Jaisi  ren  sasa  bin  suni,  ya  gat  hui  hamari : 
Bin  dipak  suna  hai  mandar,  kaun  kare  rakhwali  ? 
865     He  Bhai,  ham  ko  dijo,  kuchh  ave  samajh  men  tuhari." 

Gugd. 
"  Ai  Bhai  tain  kya  kahi  aisi  khoti  bat  ? 
Kyun  bole  karwe  bachan  ?  na  ave  kuchh  hath  ! 

I  have  not  forgotten  them  a  moment  since  I  was  born." 

She  sat  him  on  her  knee  and  loved  and  caressed  him. 

Guga. 
"  Without  seeing  them  I  have  no  joy,  I  tell  thee." 
Surjan. 
860     "  Ah  Brother,  I  had  no  joy  in  my  heart  until  I  saw  thee. 
How  could  I  live  without  seeing  thee  ?  nor  could  I  speak 

with  my  lips ! 
Nor  could  I  speak  with  my  lips  !  I  was  like  a  woman 

without  her  lord. 
My  life  was  desolate  like  a  night  without  the  moon  :  this 

was  my  state. 
As  a  house  without  a  lamp  (son),  who  shall  guard  it  ? 
865     Ah    Brother  give   me   something*  as  it  beseems  thy 
heart \" 

Gugd. 
Ah  Brother,  why  hast  spoken  such  evil  words  ? 
Why  speak  bitter  words  ?  They  come  to  no  good  ! 

*  I.e.,  a  share  in  the  hereditary  property. 


198  LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 

Na  ave  kuchli  hath  !  Are  Bhai,  kis  ne  tujhe  bahkaya  ? 
Lakh  bar  samjhaya  tujh  ko,  nahin  samajh  men  aya. 
870     He  mArakh,  nadan,  dekh  !  Kya  bataii  kahke  laya? 

Bahot  dinori  se  rahe  fikar  yeh  na  man  ko  samjhaya  !" 

Surjan. 
"Adha  mujhe  batae  de,  n^  is  men  kuchh  zor  : 
Tu  apna  man  samajh  le,  bole  bachan  khor. 
Bole  bachan  khor^  Baran;  tain  kya  man  men  jani  ? 
875     Ham  len  adhon  adh  batS-e,  bole  khoti  bani. 

Ja  piichho  ab  Man  Bachhal  ko ;  wo  kya  haigi  yani  ? 
'  In  ko  mile  jawab,'  aj  tain  yeh  hirde  men  thani. 
Jo  mukh  se  kuohh  buri  kaheg^,  khus  jagi  rajdhari. 
In  baton  men  hath  na  ave,  jo  tain  man  men  thani." 

Gugd. 
880     "  He  Mata,  sun  lijiye  man  mere  ki  bat. 

They  come  to  no  good  !  Ah  Brother,  who  has  led  thee 

on  ? 
Thousands  of  times  I  have  told  thee  and  thou  hearest  not. 
'870     Ah  fool  and  ignorant,  look  !  What  is  it  you  have  said  ? 
Long  have  I  grieved  that  you.  did  not  understand  this  !" 

Surjan. 
"  Give  me  half  in  share ;  there  is  no  unfairness  in  that  : 
You  look  to  your  interests  and  speak  hard  words. 
Speak  hard  words,  my  brother  :  what  is  in  your  heart  ? 
875     Wo  will  take  half  shares  each  ;  you  spoke  evil  words. 
Go  and  ask  Mother  Bachhal;  is  she  a  fool  ? 
'They   have  been  disinherited/  this  is  resolved  in  your 

heart  to-day. 
If  you  speak  evil  words  from  your  lips,  you  will  lose 

your  kingdom. 
No  good  will  come  of  the  thing  you  have  resolved  in 
your  heart." 

Giiga. 
880     "  0  Mother,  hear  the  words  of  my  heart. 


THE    LEGEND   OF    GURU    GUGGA.  199 

Surjan  ne  mujh  ko  buri  an  sunai  bat. 

An  sunai  bat;  kahuri,  sun,  MM,  pas  tumhare. 

Chahiye  rate  surkhi  nainoii  men,  bole  bachan  karare : 

'  Ya  til  bant  bamen  de  adha,  bbala  chabe  jo  piyari.' 
885     Le  man  socb  bichar.  Mat:  main  kab  die  pas  tumbare. 

Samjbao  un  ko  bulwake,  mat  bo  biran  niyari ! 

Jo  tumbarl  wob  kabt  m^n  len,  mat  kariyo  sochbicbari." 
Emii  Bdchhal. 

"  Ai  beta  Surjan  mere,  kyun  bota  dilgir  ? 

Raj  karo.  Beta,  rabo  man  men  bandho  dbir. 
890     Man  men  bandbo  dbir  :   Putar,  main  turn  par  wari. 

MS,n  mat  ke  bacban,  mati  kar  socb  bicbari. 

Jbuta  sansar  bua  :  bani  sab  jbuti  maya. 

Jbuta  bai  sansar,  jhut  ke  bas  men  ay&. 

Jb.uta  pati,  sut,  nar  :  jbut  ne  dbaram  ganwaya. 
895     Is  maya  ke  bicb  anke  man  bbar  maya." 

Surjan  came  and  said  an  evil  tbing  to  me. 
He  said  an  evil  tbing  :  I  will  tell  tbee,  Motberj  listen  I 
Your  eyes  will  become  red,  be  spoke  (sucb)  bitter  words, 
'  Give  me  balf  (tbe  property)  as  my  sbare,  if  you  would 

keep  your  loved  ones  safe.'' 
885     I  am  grieved  in  my  beart,  Motber :  and  I  have  told  tbee. 
Call  tbem  and  make  tbem   bear,  tbat  brothers  be  not 

separated. 
Tbey  will  bear  tby  words,  be  not  anxious." 

Queen  Baclihal. 

"  Ab  Surjan,  my  boy,  why  art  tbou  down-hearted  ? 

Be  a  king,  my  son ;  keep  courage  in  tby  heart. 
890     Keep  courage  in  thy  beart :  my  son,  I  am  thy  benefactor. 

Hear  thy  mother's  words,  and  do  not  grieve. 

This  world  is  false  :  it  is  all  a  false  illusion. 

This  world  is  false  :  we  are  in  the  power  of  falsehood. 

False  is  husband,  son  and  wife  :  falsehood  has  destroyed 
religion. 
895     The  mind  is  full  of  illusion  in  tbe  midst  of  this  illusion  !" 


200  LEGENDS   01*  THE   PANJaB. 

Surjan. 
"  He  Mats.,  aisi  kahi  gytln  tath  ki  Mt : 
Ky6n  nahin  hamen  diwati  ?  jo  aisi  hai  dhartnat ! 
Jo  aisi  hai  dlLarmat :  Mat,  hamen  gy^n  sunai. 
Hai  tere  ikhtiyar.  Mat  ri,  jo  tumhare  man  bhave. 
900     Ham  ko  kahti  bar  bar,  naliiri  Giige  ko  samjhave. 

Kyun  badnami  le  naliaqq  ?  main  socli  aur  pachlitSve.'' 

Hatli  jor  age  khara,  kar  man  men  hit  piyar. 

Surjan. 

"  A,  BMi,  khilan  chalen  ham  tum  aj  shikar. 
Ham  tum  £lj  shikar  :  hamare  aisi  man  men  ai. 
905     Ham  Chhattri  Eajput ;  hamara  yeh  hi  dharm  hai,  Bhai.'* 

AisS.  gera  jal  4nke,  turt  lia  bharmae. 

Surjan, 
"  0  Mother,  that  speakest  such  words  of  wisdom : 
Why  dost  thou  not  give  me  (my  share)  ?  If  thou  be  so 

upright ! 
If  thou  be  so  upright !    Mother,  thou  hast  taught  me 

wisdom. 
It  is  in  thy  power,  Mother  j  as  thy  heart  desires. 
900    You  speak  to  me  often,  you  do  not  speak  to  Guga. 

Why  did  you  blame  me  needlessly  ?    I  am   grieved  and 

sorrowful.^' 

He  stood  before  him  (GugS,)  with  joined  hands,  loving 
him  in  his  heart. 

Surjan. 
"  Come  Brother,  let  us,  you  and  I,  go  hunting  to-day. 
Let  us,  you  and  I,  go  hunting  to-day :  this  is  in  my 
heart. 
905     We  are  Rajput  warriors  :  this  is  a  law  to  us,  Brother." 

Thus  he  came  and  spread  a  net  (of  deceit)  and  quickly 
beguiled  him. 


THE   LEGEND   OF    GURU   GUGGA.  201 

Ho  glio.-e  aswar  par,  pal  ki  nd  turt  lagai. 

Is  jangal  bayaban  bich  men  nd.  kuchh  dla  dikhai. 

Kliel  ralia  sar  kal,  phiren  yim  tinon  hue  siidae. 
Gdgd. 
910     "  He,  Bhai  Surjan  mere,  hiia  chifc  behal. 

Lagi  piyas,  bedkul  hue  ;  kije  kaun  ahw£ll? 

Kije  kaun  ahwal  ?  aj  yeh  hiii  kaun  gat  mahari  ? 

Na  januii  is  jangal  meii  ab  jaegi  jan  hamari ! 

Lie  kal  ne  gher  anke,  gia  bhftl  sudh  sari. 
915     He  Guru  Gorakhnath,  bUt  yeh,  aisi  kaun  bichari  ?" 

Urjan. 

"  He  Rliai,  sun  lijiye  ;   kydh  dil  men  ghabarae  ? 

Kaun  soch  turn  ko  hui  ?  dijo  sach  batae  ! 

Dijo  sach  batae  :  aj  kyuh  man  men  soch  batae  ?" 

Ja"b  Urjan  ne  turt  bithake  baton  Rao  bharmac; 

They  mounted  their  horses  :  there  was  not  a  moment's 

delay. 
Nothing  could  see  them  in  that  wild  forest. 
Death  hovered  overhead  and  thus  these  three  wandered 
madly.* 

Gitgd. 
910     "0  Brother  Sui'jan  mine,    my  heart  is  in  distress. 
Thirst  is  on  me,  I  am  wretched  :  who  will  help  us  ? 
Who  will  help  us  ?  what  plight  is  this  we  are  in  to-day  ? 
Who  can  tell  whether  we  shall  save  our  lives  in  this  forest ! 
Death  has  surrounded  us,  all  our  joys  are  forgotten. 
915     0  Guru  Gorakhnath,   who  would  have  thought  such  a 
thing  as  this  (would  happen)  \" 
Urjan. 
"  A.h  Brother,  listen,  why  art  upset  in  thy  mind  ? 
Why  art  in  grief?  Tell  me  the  truth ! 
Tell  me  the  truth  :  why  dost  show  such  grief  to-day  V 

Then  Urjan  sat  him  down  and  beguiled  the   R§.ja   with 
words ;  


*  I.e.,  not  knowing  what  was  in  store,  rushed  madly  on  death. 
26 


202  LEGENDS   OF  THE  PANJAb. 

920     Jab  Surjan  ne  khaincli  miyan  se  paLili  war  chalM. 

Hai  Bidhna  ke  hdth  bat  j  jhat  lina  Eao  bachae. 

Phir  dusri  kia  war,  jab  na  kuchh  par  basae. 
Surjan  iva  JJrjan. 

"  Bin  mare  ham  nahiii  chhorenge )  denge  pran  gaiwai  1" 
Gugd. 

"  He  Gnrii  Goraklmfitliji,  kya  mujh  ko  gie  bhul  ? 
925     Kya  ?  mere  ber  so  gae  ?  baith  rahe  kahin  tul  ? 

Baith  rahe  kahiii  tul  ?  Anke  lijo  khabar  hamari. 

Phir  ake  kya  karo,  Guru,  jab  jaegi  jan  hamari  ? 

'  Ab  ki  war  laga  hai  mera/  kahtd  him  lalkari  1 " 

Khainch  miyan  se,  lia  hath  men  jhat  Urjan  ke  mare. 
930     Duja  war  kiS.  jaldi  sBj  lina  sis  ntare. 

Lae  lia,  ghore  ke  hanne  dhar  dia,  jae  agari. 

920     And  then  Surjan  drew    (his  sWord)  from  the  scabbard 
and  struck  him  one  blow. 
The  matter  was  in  Fate's  hands  and  she  saved  the  Eajl 

at  once. 
He  again  struck  a  second  time,  but  nothing  came  of  it. 

Surjan  and  Urjan. 
"  We  will  not  leave  you  alive,  we  will  take  your  life  I" 

Gugd, 
"  0  Guru  Gorakhnath,  why  hast  thou  forgotten  me? 
925     What  ?  Hast  gone  to  sleep  at  my  turn  for  help  ?     Is  he 
sitting  in  some  assemblage  ? 
"  Is  he  sitting  in  some  assembly  ?  Come  and  help  me. 
What  is  the  good  of  returning,  Guru,  when  my  life  has 

gone? 
'Now  is  my  turn  to  strike/  say  I  in  defiance."* 

He  drew  (his  sword)  from  the  scabbard  and  quickly  took 
it  in  his  hand  and  struck  Urjan. 
930     Quickly  he  struck  a  second  blow  and  struck  off  his  head. 
He  took  it,  put  it  on  his  horse's  pommel  and  went  on. 
*  This  line  he  addresses  to  the  brothers. 


THE    LEGEND   OF   GUKU    GUGGA.  203 

Gugd. 
"  Lie  surafa  pahchiin,  Man  mere  !  mat  na  kijiye  deri ! 
Htifcli  jorke  khaiaagari,  'Ram  Ram'  le  mere  I" 

Dekh  silrat  ko  ro  par},  Imi  jabhi  pahclian. 
935     Ho  beakul  dliarni  pai-i,  nd  tan  men  rafaJ  pran : 
Na  tan  men  rahi  pran. 

Rant  BdchJial, 
"  Ai  Beta,  yeh  kya  zalm  guzari  ? 
Kyunkar  tere  Mfch  bage  the,  he  papi,  hafciyari ! 
Aisa  zulm  kia  hai  tain  ne,  nahin  larzi  nain  hamare, 
Na  apna  darshan  dikhldve  !  na  dekho  an  hamare  !  " 
Oicgd. 
940     "  He  Mata,  turn  se  kahun,  man  men  sachi  jan  ! 

Kahe  bachan;  phirte  nahin;  hamen  Guru  naki  an. 

Gugd. 
"  Look  at  it,  recognise  it.  Mother  mine  !  and  delay  not. 
I    stand  before    thee  with  joined  hands,  receive  my 
greeting  {Ram  !  Ram  !)  \" 

She  saw  it  and  began  to  weep  as  soon  as  she  recognised 
it. 
935     In  her  grief  she  fell  on  the  ground,  nor  did  any  life 
remain  in   her  body  : 
Nor  did  any  life  remain  in  her  body. 

Queen  Bdchhal, 
"  Ah  my  son,  what  wickedness  have  you  done  ? 
Why  did  you  stretch  forth  your  hands  (to  slay),  0  wretch- 
ed sinner  ? 
Such  a  crime  as  you  have  committed  my  eyes  cannot 

bear! 
See  me  no  more,  nor  let  me  see  you  again!" 
Gugd. 
940     "  0  Mother,  I  tell  thee,  know  the  truth  in  thy  hfeart ! 
Thou  spakest  the  word ;  it  goes  not  back ;  we  are  the 
sport  of  the  Guru. 


204  lEf4BNDS  OF  THE  PANJAI3. 

Haneii  Guru  naki  an^  ri  Mata;  jo  tain  bachan  uchara. 

Ham  Chhatfcri  Eajput  jan  le,  yeh  hi  dharm  hamara. 

Hai  saklii  Bliagwanj  nahin  man  dai'slian  karim  tumhara. 
945     Sat  janam  lag  rahe  Narak,  kaM  mat  pita  ka  dala  ! 

Hath  jor  binti  kai'uii,  suno,  Dhartri  Mat ! 

Mujh  ko  ap  samae  le,  nahiii  karun  pran  ab  ghat  ! 

Nahin  kai'un  pran  ab  ghat!  Nahiri  koi  jag  men  mera  ! 

Maiii  tere  lie  saran  :  kal  ne  mujh  ko  ghera. 
950     Mat  na  kijiye  der;  mujhe  le  aj  sarnae. 

Mujh  ko  tin  talaq  milun  MatS-  ko  jae. 

Ya  tu  ut  sarap  ;  jahan  bhije,  wahan  jaun. 

Dijiye  mujhe  batae^  pakar  tere  pe  lauh." 
Dharti  Mdtd. 

"lie  Betfij  turn  se  kahuiij  kyun  tu  hiia  nadan  ? 
955     Musalman  niche  gare,  Hindu  chale  masan. 

We   are   the    sport   of  the    Guru,    Mother:  thou   hast 

spoken  the  word  : 
Know  me  for  a  Rajput  warrior,  it  is  law  to  me. 
Bhagwan*  is  my  witness  that  I  wiUnever  see  thee  again, 
945     May  I  live  seven  lives  in  Hell  if  I  disobey  the  command 
of  my  father  and  mother  ! 
With  joined  hands  I  pray  thee,  0  Mother  Earth  ! 
Take  me  into  thyself,  or  else  I  will  kill  myself  now ! 
Or    else    I    will  take    my  own    life  now.     I  have   no 

friend  in  the  world  1 
I  beseech  thee,  for  death  hath  encompassed  me. 
950     Delay  not,  but  take  me  to-day. 

I  have  thrice  vowed  that  I  will  see  my  mother  (no  more). 
If  thou  wilt  take  the  cui'se  (on  thee)  I  will  ^o  whither 

thou  sendest  me. 
Tell  it  me  and  I  will  fetch  and  bring  it  thee." 

Mother  Earth. 
"  Ah  my  son,  I  tell  thee,  how  is  it  that  thou  dost  not 
know  ? 
955     Musalmans  are  buried  below,  Hindils  go  to  the  pyre. 

*  I.e.  God 


THE  LEGEND  03?  GURU  QUGGA.  205 

HindA  chale  masdn,  re  Beta,  tujh  ko  dii  batae. 

Jao  pfls  Rattan  Hajl  ke;  lo  Kalima  pa.hw&e. 
Jo  itntl,  kare  kam,  jabhi  main  tujh  ko  lun  samae. 

Siriyal  de  sar3.p  mujlie,  Raja  Sanja  ki  jai  I" 
Gilga. 
960     "Mata  ne  mujh'ko  kahi  aisi  khoti  bat ;    ' 

Kya  tujh  pe  barnau  kardn?  Suno,  Dhartri  Mat ! 

Suno,  Dhartri  Mat;  mujhe  kyuii  bslr  bar  bathkave  ? 

'  Guru  Gorakhnath  kl  rin  tujh  pe  jo  tii  hatke  ave  ! 

Jaisi  main  taraphun  joron  ko  aisa  tft  dukh  pave  ! ' 
965     Dia  sarap  mujh  M3.ta  ne,  us  ko  kaun  hatave  ? " 
Dhartl  Matd, 

"He  Beta,  jaldi  jao  ;  tujh  ko  dia  batae  ; 

Isi  waqat  Ajmer  men.  Beta,  dhyan  lagte. 

Beta,  dhyan  lagae,  abhi  jh  :  mat  nk  der  lagao. 

.Hindus  go  to  the  pyre,  my  son,  I  tell  thee. 
Go  to  Rattan  Haji*  and  learn  the  (Musalman's)  Creed. 
When  thou  hast  done  this  I  will  take  thee  to  myself. 
Siriyal,  Raja  Sanj&'s  child,  will  curse  me  !" 
Gvgd. 
960     ''My  mother  spoke  most  wicked  words  to  me ; 
How  can  I  tell  them  thee  ?  Hear,  Mother  Earth  ! 
Hear,  Mother  Earth,  why  dost  always  put  me  off? 
(She  said),  'The  curse  of  Guru  Gorakhnath  be  upon  thee 

if  thou  return  ! 
As  I  mourn  for    these    twins   so   mayest  thou   know 
sorrow  V 
965     My  mother  cursed  me,  who  shall  put  it  aside  V 
Mother  Earth. 
"  My  son,  go  quickly :  I  have  shown  thee. 
Go  now,  my  son,  and  worship  in  Ajmer. 
My  son,  go  now  and  worship  :  make  no  delays. 


*  This  must  be  KhwajaMu'ainu'ddin  Ohishti  of  Ajmer,  who  flourish- 
ed in  the  12th  and  13th  centuries  a.d. 


206  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Hai  Khwaj  Khidhar  izzat  ka  pura :  pas  us  ke  jao. 
970     Na  bolo  kuchh  mukh  apne  se,  sora  Ml  batao. 

Hogi  puran  as  tumhari ;  ja^  Kalima  parh  ao." 
Giiga. 

"He  Mata,  sachi  kaM  tan  ineri  gai  samae. 

Ab  pahunchto  ik  phir  meri;  gae  mere  man  bbae. 

Gae  mere  man  bhae,  abM  chalne  ki  karun  tayyari. 
975     Age  jaun  Ajmer  bich^  ho  puran  ds  hamari." 

Rattan  ^aji  aur  Khwaj  Khidhar,  jo  dekhe  khare  agari. 
Hath  jor  adhih  hue ;  kahe : 

Giiga. 

"  Suniyo  bat  hamari. 
Bahot  dinon  se  milne  ki  yeh  to  mujh  ko  intizari. 
De  Kahma  parho  !  Hae,  mujhe  Mata  ne  boli  mari  ! " 

He  (the  saint)  is  as  full  of  honor  as  Khwaja  Khizar :  go 
to  him. 
970     Say  nothing  (false)  with  thy  lips  :  tell  him  the  whole 
tale. 
Thy  hope  will  be  fulfilled ;  repeat  the  Creed  and  come." 

Guga. 
"  0  Mother,  thy  true  words  have  entered  into  my  heart. 
I  will  go  now  in  a  minute :  the  fears  of  my  heart  have 

departed. 
The  fears  of  my  heart  have  departed :  I  will  make  ready 
to  go  at  once. 
975     I  will  go   onwards   to  Ajmer   and  my   hope   will  be 
fulfilled." 

When  he  saw  Rattan  Haji  and  Khwaja  Khizar  he  stood 

before  them. 
He  saluted  them  with  joined  hands  and  said  : — 
Guga. 

"  Hear  ye  my  words. 
Many  days  have  I  waited  to  see  you. 
Teach  me  the  Creed !  Alas !  my  Mother's  words  have 
slain  me." 


980 


THE  LEGEND  OF  GURU  GUGOA.         20i 

Rattan  Hdji. 
"  He  Bhai,  tu  kaun  hai  ?  kyun  dil  men  gLabarae  ? 
Kaun  tumhara  nam  hai  ?  Dijo  sach  batae." 

Edgni. 
"  Hamen  batlae  de,  BMi; 
Der  itni  kyim  tain  lae  ? 
Jat,  kya  nam  hai  tera  ? 
985  Tujhe  kya  waham  ne  ghera  ? 

Parhan  Ealima  tu  hai  aya, 
Jat,  nahiii  nam  batlaytl!  " 

Giigd. 
"Hun  Goi'akhnath  ka:  Bagar  hai  asthan. 
Guga  mera  ntim  hai,  j3,ne  mulk  jahan  : 
990     Jane  mulk  jahan.     Mere  the  do  mae  ke  jtle. 

Kia  kapat  mujh  se  ik  bhari;  le  jangal  men  ae. 
Pahile  mujh  ko  lag9.  marne,  phir  main  mar  ganwayS,. 


Rattan  Haji. 

980     "  My  friend,  who  art  thou  ?  why  is  thy  mind  upset  ? 
What  is  thy  name  ?  Tell  me  the  truth." 

Song. 
"  Tell  me  the  truth,  friend  : 
Why  dost  make  such  delay  ? 
What  is  thy  name  and  caste  ? 
985  What  misfortune  hath  encompassed  thee  ? 

Thou  comest  to  learn  the  Creed, 
And  dost  not  tell  thy  name  and  caste  !  " 

Gugd. 
"  I  am  Gorakhnath's  disciple :   Bagar  is  my  home. 
Guga  is  my  name,  the  whole  world  knows  me  : 
990    The  whole  world  knows  me.     I  had  two  (brothers)  sods 
of  my  mother's  (sister). 
They  deceived  me  greatly :   they  took  me  into  the  forest. 
They  first  tried  to  slay  me  and  then  I  slew  them. 


208  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Le  donon  ke  sis^  jabhi  Mata  ko  hn  dikhae. 
Dekhat  sar  jabhl  Mata  ne  khote  bachan  sunfle : 
995     '  Jo  mujh  ko  mukh  an  dikhave  pare  Narak  men  jae  V" 
Rattan  Hdji. 
"Jab  itni  bipt3,  suni  gai  mere  man  bhae. 
A  Bacha,  yahau  baith  ja :  Kalima  dun  parhS,e. 
Kalima  dun  parhae,  jabhi  kanoii  men  azan  sunae. 
Hindu  ya  Shekh  Musalman,  jab  Kalima  dia  parhae. 
1000     Ja,  Bacha,  Gard  Darere,  legi  tohe  samae. 

Ham  naMn  hun  gunahgar  kisi  se  :  Karmon  yeh  hi  likhae." 

Oicgd. 
"Azan  sune^  Kalima  parha^  ayS,  tumhare  pas. 
He  Mata,  man  ki  meri  purau  kar  de  as. 
Puran  kar  de  as,  ri  Mata;  bahota  dukh  paya. 

I  took  both  their  heads,  and  came  and  showed  them  to 

my  mother. 
When  my  mother  saw  theheads  she  said  evil  words  to  me. 
995     If  thou  come  and  show  thy  face  again  mayest  thou  go 

down  into  Hell!" 

Rattan  Hdji. 
"  My  heart  is  fall  hearing  all  this  evil. 
Come,  my  son,  sit  down  here :  I  will  teach  thee  the  Creed. 
I  will  teach  thee  the  Creed,  and  repeat  the  call  to  prayer 

in  thy  ears. 
Be  thou  Hindu  or  Musalman  I  teach  thee  the  Creed. 
1000     Go,  my  son,  to  Gard  Darera,  (Mother  Earth)  will  receive 

thee. 
I  am  responsible   to  no    one    (for    this) :    Fate    hath 

decreed  it." 

Gitga. 
"  I  have  heard  the  call  to  prayer,  I  have  learnt  the  Creed, 

I  come  to  thee  : 
0  Mother  (Earth),  fulfil  the  desire  of  jny  heart. 
Fulfil  the  desire  of  my  heart.  Mother ;    much  trouble 

have  I  borne. 


THE  LEGEND  OF  GUR^  GUGGA.  209 

1005     Jin  M  sat  raha  hai,  jag  men  phir  na  hatke  aya. 

Dekh  Hari  Chand;  sat  ke  karan  nahin  apna  dharam 
ganwaya." 

Itni  kahke  bat  jabhi  jhat  Dharti  bich  samay^. 

Sarad  sis  niwaeke,  dharAn  Ganpat  ka  dhydn. 

Sang  sampuran  kar  dia ;  karo  mera  kalyan  ! 
1010     Karo  mer9,  kalyan,  Mat  I  main  man  ichha  bhar  pay4. 

Jis  din  main  saran  lie  hai  bbiile  chliand  bataya. 

Sat  dip,  nav  khand  bicb  men  nahin  pai  ten  maya. 

Kahta  Bansi  Lai ;  Mat,  Gflge  ka  sang  banaya. 
Mat,  meri  karo  sahai, 
1015  Char  Bedon  men  gai, 

Jo  dharte  haiii  dhyan, 
1017  Gyan  dijo,  Maha  Mai! 

1005     Whose  virtue  remains  will  not  come  back  to  this  world,* 
See  Hari  Ghand,t  he  lostnothis  faith  throughhis  virtue.^' 

When  he  had  said  this  the  Earth  took  him  to  herself 
at  once. 

Sarad,  I  adore  thee;  Ganpat,  I  worship  thee. 
I  have  finished  the  whole  legend  ;  be  ye  my  salvation. 
1010     Be  thou  my  salvation,  Mother  (Selrad).     1  have  fulfilled 
my  desire. 
From  the  day  I  worshipped  thee,  thou  hast  shown  me 

the  forgotten  verses. 
In  the  seven  climes  and  the  nine  quarters  thou  art  not 

fathomed. 
Saith  Bansi  Lai;  Mother,  I  have  finished  Giiga's  Legend. 
Mother,  be  my  help. 
1015  That  art  sung  in  the  Four  Vedas, 

To  him  who  worships  thee, 
1017  Grant  eternal  knowledge,  Great  Mother  ! 


*  Be  bom  again  in  a  transmigration  of  souls, 
t  Raja  Hariscliandra  famed  in  fable.  . 


27 


No.  VII. 
THE  BALLAD  OF  ISA  BANIYA, 

AS  SUNG  IN  THE  PATIAlI  STATE. 

[This  queer  little  ballad  expreaaes  in  homely  phrase  the  legends  which  have 
arisen  to  account  for  the  expensive  restoration  of  the  shrine  of  Sakhi 
Sarwar  at  NigAhS  in  the  DerA  Ghflzi  Khflri  District,  by  one  'lai,  a,  rich 
merchant  of  Agrfl  or  Dilli,  in  the  time  of  Aurangzeb,  about  1675  A.D.] 

TEXT. 

A 

ISA  Baniya. 

Is4  Baniya  jahaj  ladde^  ji ; 

Te  jotishian  nhn  puchhe,  ji  : 

"  Sada,  jahaj  kiwen  banne  lage,  ji  ? " 

Jotishi  akhdd,  ji : 
5     "  Sawa  lakh  rupae  di  aukh  sukho,  ji ; 

Us  wakht  jahaj  banne  lage,  ji !  " 

Jahaj  banne  lagia,  ji ! 

Hire,  moti,  la'l  wechda,  ji, 

Ik  lakh  toil  kae  lakh  nafa-safa  kita,  ji ! 
10     Murke  Isa  Banij'a  bhi^l  g]§,,  ji, 

Te  sawa  lakh  di  aukhna  bhuliS,,  ji. 

Koi  din  pa  phir  Isa  chalia,  ji : 

Moti,  la'lkhfrida,  ji: 

Karhe  leke  chalia,  ji; 
15     Age  a  Shahkot  de  gaure  utara,  ji. 

Latit  karhe  di  tutti,  ji, 

Te  Isa  Karman  nun  pitte,  ji : 

Hor  bhai  gharan  nun  chale,  ji : 

Isa  Baniya  baitha  rondS,  ji. 
20     Othe  a  khala  hoia  Saj'yid  Ahmad,  ji, 

Puchhe,  "  tusi  kyun,  Bhai,  ronde,  ji,  ? " 

Isa  akhe,  "main  nun  muaiwat  bani,  ji; 

Bhai,  tusi  mera  ki  niwarna,  ji  ? 

Main  nfln  dukh  pia  sir  bhari,  ji ! 


THE   BALLAD   OP   iSA   BANIYA.  211 

25     Bhai,  maiante  sab  chhadd  gae,  ji ! 

Bhai,  maiii  nun  kalle  n(in  clihadd  gae,  ji ! " 

Sayyid  akhe,  "BMi,  tu  kol  picthli  sukh  ydd  karo,  ji! " 

Isa  akhe,  "Bhai,  main  tan  koi  sukh  mania  naliiii ! 

Mere  tan  yad  kujjh  nahin." 
30     Sarwar  akhe,  "  sawa  lakh  rupae  di  sukh  si  sadi, 

Jo  tiin  sir  na  dharia,  ji." 

Ose  vele  Isa  sukh  sir  dhare,  ji. 

Sawa  lakh  ril^ae  oh  de  na  da  gunah  vich  bhare,  ji  : 

Sangan  de  n^l  chale,  ji : 
35     Sarwar  de  ot  chale,  ji. 

Anke  Isa  utar  painda,  jl ; 

Nal  de  bhaian  nftn  kahinda,  ji : 

"  Main  tan  khotian  de  gdnan  lahwan,  ji, 

Te  Sarwar  di  sukh  charhawan,  ji." 
40     Leke  rupae  Isa  Baniya  turbat  banai,  ji. 

Tin  jatan  nto  sadae,  ji : 

Ik  korhi,  ik  anha,  ji, 

Ik  khusra,  ji. 

Oh  de  makan  de  utte  chhadda,  ji. 
45     Anha  akhe,  "  main  niin  tagid  nahiii." 

Osi  vele  Sayyid  Ahmad  awanda, 

Te  anhe  di  doraugi  mitawanda ; 

"  Chal,  Bhai,  chashme  de  utte." 

Le  chashme  da  pani  nohawanda. 
50     Jadoh  anhe  ne  muiih  dhoia, 

Ohdon  sftjakha  hoig,. 

Oh  nun  wekh  korhi  akhda, 

"  Mere  man  vich  dorangi  ai." 

Oh  n<xn  Sarwar  akhda, 
55     "  Chal,  Bhai,  chashme  utte." 

Chashme  de  utte  nohawanda, 

Te  oh  di  dahi  sabit  karawanda. 

Eh  wekh  khusra  akhda, 

"  Mere  man  vi  dorangi  ai." 
60     Sarwar  akhe,  "  chashme  te  chal,  Bhai." 

Chashme  te  khusra  nohawanda^ 


212  LEGENDS    OF   THE   PANJAB. 

Oh  di  dahi  Sarwar  Allah  to  sabit  karawanda. 

Phir  Isa  gharan  nun  turia,  ji. 

Anke  Sarwar  nAn  bhulia,  ji. 
65     Isa  Baniya  ne  k'k.ha,  "  main  Sarwar  jauda  naMn." 

Chiragh  sab  bhanA,  ji ! 

"  Sarwar  mallomalli  da  tel  jalda,  ji." 

Ise  de  man  vich  phir  dorangi  ai,  jj  ; 

Osi  vele  Ise  di  deh  phat  gai,  ji. 
70     Miirke  sang  de  kol  ae,  ji.  ' 

Pakkan  bakre  rijhan  rot,  ji : 

Ise  Baniya  ne  kitS,  khot,  ji! 

Oh  di  'aurat  Ise  nun  akhe,  ji ; 

"Tun  niyat  man  saf  kar,  ji, 
75     Murke  Sarwar  nun  yad  kar,  ji; 

Tun  apne  man  nM  samjha,  ji, 

Te  muhre  sangan  de  lit  ja,  ji : 

Sangan  nun  akh, 

'  Bhaiyo,  mere  faryad  sun^o,  ji, 
80     Meri  deh  phat  gai,  ji ; 

Main  nfin  Sarwar  bahurda  nahin.'  " 

Pher  'aurat  akhe,  "  Ja  sangan  de  tain." 

Sang  karam  faryadi, 

Te  Allah  pak  karam  kare,  ji. 
85     Ise  di  deh  sabit  hoi ! 

Ise  Baniya  ne  chiragh  bati  sSji, 

Khub  tarh&n  nkl  chiragh  bale, 

Te  Sarwar  nfin  nit  sambhale. 
89     Ise  da  bharat  kah  sunaia ! 

TRANSLATION. 
Isa  Banita. 
Isa  Baniya  loaded  up  his  ship,  sir  ; 
And  asked  the  astrologers,  sir  : 
"  How  shall  my  ship  journey  (safely),  sir?" 
The  astrologers  said,  sir  : 
5     "  (If)  you  vow  a  vow  of  one  and  a  quarter  lakhs  of 
rupees,  sir, 


THE   BALLAD  OF   iSA   BANIYA.  213 

Your  ship  will  at  once  cross  over  (safely),  sir ! " 

The  ship  crossed  over  (safely),  sir ! 

Selling  diamonds,  pearls  and  rubies,  sir. 

He  made  many  Ukhs  of  profit  out  of  one  lakh,  sir  ! 
10     Returning  (home)  Isa  Baniya  forgot  (his  vow),  sir. 

And  forgot  his  vow  of  one  and  a  quarter  lalchs,  sir. 

Some  time  afterwards  Isa  journeyed  again,  sir  : 

Bought  pearls  and  rubies,  sir ; 

Took  camels  and  journeyed,  sir  : 
15     Going  along  he  rested  at  Shahkot*  town,  sir. 

The  leg  of  his  camel  broke,  sir, 

And  Isa  lamented  his  fate,  sir: 

All  his  friends  went  on  to  their  homes,  sir  : 

Isa  sat  down  aad  wept,  sir. 
20     Sayyid  Ahmadf  came  and  stood  there,  sir. 

And  asked,  "  why  art  weeping,  friend,  sir  V 

Said  Isa,  "  a  misfortune  has  come  on  me,  sir ; 

Friend,  what  help  can  you  give  me,  sir  ? 

My  trouble  has  fallen  heavily  on  my  head,  sir ! 
25     Friend,  they  have  all  left  me  and  gone  on,  sir  ! 

Friend,  they  have  left  me  alone  and  gone  on,  sir  ! " 

Said  the   Sayyid,    "  Remember,  Friend,  something  of 
your  last  vow,  sir  ! " 

Said  Is&,  "  Friend,  I  made  no  vow  at  all ! 

I  have  no  recollection  at  all!" 
30     Said  Sarwar,  "  The  vow  to  me  was  a  lakh  and  a  quarter 
of  rupees. 

Which  you  have  not  completed,  sir." 

Isa  completed  it  at  once,  sir. 

He  put  a  lakh  and  a  quarter  of  rupees  into  bags  in  his 
(Sarwar's)  name,  sir  : 

And  went  on  with  the  pilgrims,  sir  : 
35     He  journeyed  under  the  protection  of  Sarwar,  sir. 

Arriving  (at  Nigaha)  Isa  rested,  sir  ; 

*  Near  Multan :  where  Sayyid  Zainu'l-'abadin,  SakM  Sarwar's  father 
first  settled, 
t  The  real  name  of  Sakhi  Sarwar. 


214  LEGENDS  OF   THE   PANJAB. 

He  said  to  his  friends,  sir 

"  I  will  take  the  bags  ofi  the  asses,  sir. 

And  fulfil  my  vow  to  Sarwar,  sir/'* 
40     Taking  the  rupees  IsS.  B^niya  built  a  shrine,  sir. 

He  sent  for  three  sorts  of  men,  sir : 

A  leper,  a  blind  man,  sir. 

And  a  eunuch,  sirt 

And  left  them  in  charge  of  the  building,  sir. 
45     Said  the  blind  man,  "  I  have  no  faith  (in  Sarwar),  sir." 

Sayyid  Ahmad  came  at  once, 

And  blotted  out  the  blind  man's  unbelief; 

(Saying)  "  Come,  friend  to  the  fountain." 

He  bathed  him  in  the  water  of  the  fountain. 
50     When  the  blind  man  washed  his  face, 

Then  he  became  able  to  see. 

Seing  this  said  the  leper, 

"  Unbelief  has  entered  into  me." 

Said  Sarwar  to  him, 
65     "  Come,  Friend,  to  the  fountain." 

He  bathed  him  at  the  fountain 

And  made  his  body  whole. 

Seeing  this  said  the  eunuch, 

"In  my  mind,  too,  is  unbelief." 
60     Said  Sarwar,  "  Go,  Friend  to  the  fountain." 

He  bathed  the  eunuch  at  the  fountain ; 

Sarwar  and  God  made  his  body  whole. 

(After  this)  Isa  again  went  home,  sir. 

And  reaching  it  forgot  Sarwar,  sir. 
65     Said  Isa  Baniya,  "  I  know  not  Sarwar." 

He  broke  all  the  lamps,  sir, 

(Saying)  "Sarwar  burns  the  oil  uselessly,  sir." 

Unbelief  again  entered  IsSi's  mind,  sir. 

Isa's  body  at  once  broke  out  (into  leprosy),  sir. 

*  I.e.,  build  up  his  shrine. 

t  These  men  are  reputed  to  have  been  the  first  followers  of  Sarwar 
and  named  Kulung,  Kahin  and  Shekh.  From  them  are  descended  the 
present  Miijawirs  or  guardians  of  Sarwar's  shrine.  They  were  neces- 
sarily long  anterior  to  Isa's  tim. 


THE    BALLAD   OF  ISA   BANIYA.  215 

70     He  went  back  on  a  pilgrimage,  sir ; 

Roasted  goats  and  baked  bread,  sir.* 

Isa  had  wrought  deceit,  sir  ! 

Said  his  wife  to  Is£k,  sir : 

"  Make  upright  thy  heart  and  soul,  sir ; 
75     Go  back  and  remember  Sarwar,  sir ; 

Make  thy  own  heart  understand,  sir, 

Go  and  lie  down  in  front  of  the  pilgrims,  sir  : 

And  say  to  the  pilgrims,  sir, 

'  My  friends,  pray  for  me,  sir. 
80     My  body  has  broken  out,  sir ; 

Sarwar  doth  not  hear  m^  cry.'" 

Again  his  wife  said,  "  Go  to  the  pilgrims." 

The  pilgrims  prayed. 

And  God  was  gracious  and  merciful,  sir ; 
85     Isa's  body  became  whole  ! 

Isa  Baiiiya  placed  lamps  and  candles. 

And  lighted  excellent  lamps. 

And  ever  had  a  care  for  Sarwar. 
89     I  have  sung  the  ballad  of  Isa. 

*  For  the  benefit  of  the  saint. 


No.  VIII. 
THE    BALLAD    OF    ISA   BAPARI, 

AS  SUNG  IN  THE  JALANDHAB  DISTRICT. 

[In  this  ballad  the  eame  story  is  told  in  a  somewhat  different  fashion  as  is 
found  in  the  last  ballad,  but  in  the  same  quaint  and  homely  language.J 

TEXT. 

A 

IsA  Bapar!. 

Is^  Agra  da  baplri, 
LattM  de  Samundar  tari. 
Hire,  moti,  la'l  wiajhe, 
Dam  bahot  kharchae. 
5     Bera  banne  lawan  karan 
An  mallah  disae. 
Mallahari  niin  ki  IsEt  akhe  ? 
"  Ginke  haq  dinna  main  ape : 
Bera  merS,  banne  lao ; 
VO  Damre  lo  ginae." 

Ise  nun  mallah  ki  kahinde  ? 
— Usi  Samundar  utte  rahinde, — 
"  Seiniin  ki  tt  deve,  Isia  ? 
Tethon  Eabb  diwawe." 
15     Ginke  haq  mallah^n  litta, 
Bera  pa  Samundar  ditta 
Lahr&n  wekh  nadi  di^n,  bera 

Dukke-dole  khae. 
BerSi  jae  Samundar  bahinda^ 
20     Isa  piran  nun  sewan  bahinda, 
"  Aiaa  hi  pir  hazir  bohre, 

Je  koi  bera  banne  lae." 
Dobe  la'l  jawahir  panna  : 
Tad  aia  Bai  da  banna, 
25     "  Aisa  hi  pir  h§,zir  bohre, 
Mera  bera  banne  lae." 


28 


THE    BALLAD   OF    ISA    BAPARf.  217 

Bei-a  lattlia  ahu  khane : 
Isa  yad  kare  Hultane; 
"  Aisa  hi  pJr  hazir  bohre, 
30       .      Mera  bera  banne  lae." 
Kiti  satJi  paste  de  tain, 
Khubbe  dast  utaban  jain. 
Kbwaj  kbizar  khabar  na  hoi, 
Bera  banne  laia. 
35     Banne  la  hir  moti  Lala, 
Te  Isa  hoia  bahot  khusala  : 
De  do'aain  pir  nuii, 

Jin  sukhin  par  langhaia. 
Lang  samundaron  Isa  aia, 
40     Te  parbat  bich  dera  paia. 
Bare  andar  karha  guzrane, 
Magar  chhadde  charwane; 
Ise  otbe  an  utara  kita, 

Jitthe  Bai  Pir  samae. 
45     Khan  piwan  de  hoe  ahar, 
Degan  dho  charMe. 
Turt  baturti  khane  ae, 
Chinian  vich  saudagaran  pac  ; 
Khanu  khae  shukarana  parhiaj 
50  Earn  dahi  nun  ae. 

Ise  othe  deg  chai-hai ; 
Babat  ho  bani  si  kai : 
Hargiz  ag  jo  balio  nahiii. 
Isa  sasdil  hoia  tain. 
55     Phir  charhai,  chhikmau  kiti, 
Ape  Sarwar  bohre  kiti. 
Ag  bali  te  razi  hoia  : 
Degi  het  jalae. 
Jiuri  jiun  ag  bale  het  degi 
60  Thanda  hunda  jae. 

Isa  de  dil  ghussa  ave, 
Degi  niiii  chak  madhiave  : 
Fani  sa,  so  lahii  ho  turia, 


218  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Jind  cliariwalari  vich  pae  ! 
66     IsS,  dil  vich  jhiiran  laga  : 

"  Tain  kujrat  kehe  banal,  Eabb^  ? 
Jiwen  rakliiii,  main  tiwen  ralma  : 

Ter&  ant  na  p^ia  j&e  \" 
Subab  hoi,  ladde  karwana; 
70     Bare  karhe  di  tang  rah  jana : 
Wukht  Isa  nM  pae  ! 
Sathi  ladd  gharan  nun  chale, 
Karh^  Isa  rahe  akalle. 
Bhaian  kolon  widia  raangda, 
75  Gall  vich  bahan  lae. 

"  Deo  snehiei  mere  bhrawan. 
Sukh  hoi  ghar  tain  awan 
Sansa  mera  rati  na  karna," 
Bhaian  nun  akh  sunaia. 
80     Bhaian  kolon  aisl  saria, 

Baithe  nun  chhadd  ae. 
Bai  akhe  Sarwar  tain, 
"  Bakhsh  gunah  Isa  de  tain" 
Ise  Sakhl  Sarwar  kolon 
85  Gunah  bakhshae. 

Ise  nazar  pahchan  pal, 
Mughal  aia  koi,  baran  Khudde. 
Es  Mughal  de  panj  hatiara, 
Kakki  karha  nachae. 
90     Ise  nun  pir  puchhna  kitl, 
"  Es  mulak  tun  kyun  aia  si 
Bajh  bharawan  ? 
Aikal  bahan, 

Kyun  Elia  mulak  parae  1" 
95     Ise  karke  bat  sunai, 

"  Main  nM  chhadd  gae  si  bhai  : 
Bhaian  kolon  eh  hi  saria, 

Baithe  nun  chhadd  jae  \" 
Ap  hakim  bane  phir  Lanja, 
100     Karha  tain  kar  dla  chang4. 


THE   BALLAD   OF   ISA    BAPARL  219 

Lalan  motiaii  d^  salit^ 
Goshe  nM  uthai^. 

Ise  pir  nun  pucLhna  kiti, 
"  Ter&  nan  disae." 
105     "  Naoi  merS,  Sarwar  Sultana, 

Babel  Zainu'l-'abadin  dS,na> 

Khan  Dhodi  te  Sayyid  Rana, 
Asi  Aishan  de  jae." 

Sakhi  Sarwar  karha  turaia, 
110     Ise  nvln  phir  widia  karaia. 

Pahari  te  tur  Ise  nte 
Agra  de  rah  paia. 

Khalqat  hoi  aa  udale, 

Ise  nun  log  puchhanwMe, 
115     "  Sach  kaMn  tAu  sanun,  Isia, 
Kithe  ban  hamsae  ?" 

Ise  karke  wdr  sunai, 

"  Main  nun  baithe  nfin  chhadd  de. 

Bhaian  kolon  eh  hi  saria, 
1 20  Kalle  nun  chhddd  ae." 

Bk  lakh  palle  teuna  laha 
Sagle  qaraz  utdre. 

Isa  phir  Nigahe  nun  jave, 

Ate  korhi  niin  nal  lejave, 
125     Ate  korhi  nun  chashme  ja  nahlave, 

Te  osi  vele  dahi  os  di  sabit  karave. 

Isa  onven  Nigahd  jave, 

Mulchak  te  raj  mangave. 

Eaj  vekh  tatviran  karde, 
130     Nian  chak  barabar  dharde, 

Dhakhan  wal  darwaza  dharde. 

Bane  Nigah^  pir  da, 
Jithe  nur  ota  pae. 

PirS.  OS  da  sewak  di  wajA  likhain, 
135  Jin  tera  Nig&ha  banaia. 

Snnke  sewak  kare  salaman, 

"  Teri  raj  badhe  SuMna." 


220  '  LEGENDS   0¥   THE    PANJAB. 

Sadhi  sair  da  kamana ! 

Es  zamane  khote  pehre 
140  Sewa  dian  phal  paia. 

Es  zamane  kallu  kal  de 
1 42  Zahir  parat  vikhaia. 

TRANSLATION. 
IsA,  THE  Trader. 
Isa,  the  Trader  of  Agra, 
Crossed  the  River  *  and  rested. 
Bought  diamonds,  pearls  and  rubies 

And  spent  much  money  (on  them). 
5     To  take  his  boat  across 

He  came  and  asked  the  boatmen. 
What  said  Isa  to  the  boatmen  ? 
"  I  will  count  and  give  you  your  dues  myself: 
Take  my  boat  across ; 
10  And  count  and  take  your  dues." 

What  said  the  boatmen  to  Isa  ? 
— They  that  dwell  on  that  river — 
"  What  will  you  give,  Isk  ? 

That  God  may  give  jou  (the  same).'' 
15     The  boatmen  counted  and  took  their  dues. 
And  took  the  boat  across. 
Feeling  the  waves  of  the  river,  the  boat 

Began  to  toss  up  and  down. 
The  boat  began  to  sink  into  the  river, 
20     Isa  began  to  worship  the  saints, 

"May  the  saint  be  ever  present  thus, 

If  my  boat  ever  get  across  I" 
The  jewels  and  rubies  were  buried  in  the  mud  : 
He  remembered  the  husband  of  Bai,t 
25     "  May  the  saint  be  ever  present  thus 
And  take  my  boat  across  \" 
The  boat  sank  deeply  and  stuck : 

*  Lit.  Ocean.     Must  be  tlie  Indus, 
t  The  name  of  Sai'war's  wife. 


THE  BALLAP   OF   ISA   BAPARl.  221 

Isa  remembered  Sultfln  ;  * 

"  May  the  saint  be  ever  present  thuSj 
30  And  take  my  boat  across." 

He  threw  with  his  dice, 

They  went  over  his  left  hand^f 

Khwaja  KhizarJ  had  no  news  (of  him), 
And  the  boat  got  across. 
35     The  merchant  got  across  his  diamonds  and  pearls^ 

And  Isa  was  very  happy  : 

He  made  prayers  to  the  saint, 

Who  had  got  him  safely  across. 

Isa  came  aci'oss  the  river, 
40     And  rested  in  the  mountains. 

They  put  the  camels  into  the  pasture 

And  let  them  loose  to  graze. 

Isa  came  and  rested  there, 

Where  the  Saint  Bai  is  enshrined.  § 
45     The  time  for  eating  and  drinking  came. 
He  washed  and  set  on  the  cauldrons. 

The  food  was  quickly  distributed. 

The  merchants  took  it  in  China  cups ; 

They  eat  their  food  and  gave  thanks, 
60  And  rest  came  to  their  bodies. 

Isa  (too)  set  on  a  cauldron  there ; 

But  there  was  something  wrong  about  it. 

The  fire  would  not  burn  at  all. 

Isa  became  worried, 
55     Again  he  put  on  the  cauldron  and  cleaned  it. 

Sarwar  himself  appeared ; 

The  fire  burned  and  (Isa)  was  pleased. 
And  lighted  it  under  the  cauldron. 

(But)  as  the  fire  burned  under  the  cauldron 
60  It  became  cold. 

Isa  was  angry  in  his  heart 

*  I.e.,  SakM  Sarwar. 

t  Apparently  means  that  lie  cheated  Khwaja  Khizar. 

X  Nowadays  merely  the  god  of  rivers. 

§  At  Nigalia. 


222  LEGENDS   OP   THE    PANJAB. 

And  upset  the  cauldron. 

There  was  water  (in  it)  and  it  ran  out  blood, 

And  maggots  were  found  in  the  rice. 
65     IsS,  began  to  grieve  in  his  heart 

"  What  power  hast  thou  shown,  0  God  ? 
I  will  remain  (thine)  as  far  as  I  can  : 

There  is  no  fathoming  Thee  !  " 
It  became  morning  and  the  camels  were  loaded  up ; 
70     The  leg  of  his  largest  camel  broke. 

Grief  came  upon  Is&  ! 
His  companions  loaded  up  and  went  to  their  homes, 
Isa  and  his  camel  remained  alone. 
He  bade  adieu  to  his  friends, 
75  And  threw  his  arms  round  their  necks  :* 

"  Give  a  message  to  my  brethren. 
I  will  go  home  when  (the  camel)  is  well. 
They  ai'e  not  to  be  anxious  about  my  grief," 

Thus  he  besought  his  friends. 
80     Thus  his  friends  behaved  to  him 

And  left  him  sitting. 
Bal  said  to  Sarwar, 
"  Forgive  Isa's  sin." 
Sakhi  Sarwar 
85  Forgave  Isa's  sin. 

Isa  saw  coming 
A  Mughal,  a  friend  of  God.f 
The  Mughal  was  (armed)  with  the  five  arms  ;J 

Galloping  on  a  brown  mare  § 
90     The  saint  began  asking  Isa, 

"  Why  hast  thou  come  into  this  land 
Without  a  friend  ? 
All  alone 

Why  art  in  a  strange  land  ?" 


*  Idiom,  begged  very  hard. 

t  I-e.,  one  who  commands  respect. 

X  Sword,  dagger,  battle-axe,  lance,  and  bow  and  arrows. 

§  Kakki,  which  was  also  the  name  of  Sarwar's  mare. 


THE    BALLAD   OF   ISA   BAPAR!.  223 

95     Spake  Isa  and  said, 

"  My  friends  have  left  me  and  gone  on. 
This  is  the  behaviour  of  my  friends. 

That  they  left  me  sitting  and  went  on  !" 
Lanja*  then  professed  himself  a  doctor, 
100     And  made  the  carael  well. 

The  bagt  of  pearls  and  rubies 

He  lifted  up  with  the  end  of  his  how, 
Isa  asked  the  saint, 

"  Tell  me  thy  name." 
105     "  My  name  is  Sarwar  SuMn  ; 

My  father  is  the  wise  Zainu'l-'abadin  ; 
Dhoda  Khan  and  Sayyid  Eana 

And  I  are  the  sons  of  Aishdn.  J  " 
Sakhi  Sarwar  sent  on  the  camel, 
110     And  bade  adieu  to  Isa. 
Isa  left  the  hills 

And  found  his  way  to  Agra. 
Crowds  surrounded  (him) 
And  began  asking  Isa, 
115     "  Tell  us  the  truth,  isa, 

Where  are  thy  companions  ?  " 
Isa  told  them  the  story  : 
"  They  left  me  there  sitting. 
This  was  the  behaviour  of  my  friends  ; 
1 20  They  left  me  by  myself." 

From  one  lakh  of  capital  he  gained  three  lakhs  (treble), 

And  paid  all  his  liabilities. 
Isa  went  again  to  Nigaha 
And  took  a  leper  with  him, 
125     And  bathed  the  leper  in  the  fountains. 

And  at  the  same  moment  his  body  became  whole. 
Isa  forthwith  went  to  Nigah^ 

*  Lanj  is  a  name  for  Nigaha,  whence  Lanja  for  Sarwar. 
t  SalUd,  a  large  bag  of  coarse  canvas  used  on  camels. 
X  'Aesha  was  the  mother  of  Sarwar,  Dhoda  was  his  brother,  Rana  is 
usually  his  son.    They  have  shrines  near  Nigaha. 


224  LEGENDS   OF   THE   PANJAB. 

And  procured  masons  from  Miilchak* 

The  masons  drew  up  plans 
130     And  dug  deep  and  good  foundations, 

And  placed  the  door  to  the  south. t 

They  built  the  Nigaha  of  the  saint. 
Where  splendor  was  lavished. 

"  0   Saint,  procure  a  record  of  the  good  work  of  this 
disciple,  J 
135  Who  built  thy  Nigaha." 

Hearing  this  the  disciple  pays  his  respects  (saying), 

"  May  thy  service  flourish.  Sultan. 

Protect  Sadhi  the  poet  ! 

In  these  times  good  and  bad 
140  Eeceive  the  reward  of  service." 

In  the  midst  of  this  Black  Age  § 
142  He  (Sarwar)  has  displayed  mii-aculous  power. 

*  I.e.,  Multan.  Would  not  tMs  name  give  "  Mftla's  Well "  or  "  Mlila's 
Property  "  as  the  derivation  o'f  the  name  of  the  modern  town  P 

t  Saints'  tombs  are  built— head  to  N.  and  feet  to  S.,  so  that  the 
pilgrims  can  pray  to  the  W.,  i.e.,  in  the  direction  of  Makka. 

X  In  the  record  of  life  in  heaven. 

§  Kalla  Kal  for  Kali  Tug. 


No.  IX. 
PRINCESS    ADHIK    ANUP    DAI, 

AS  RECORDED  PROM  THE  LIPS  OP  A  "WANDERING 
BARD  PROM  JALANDHAR. 

[This  legend  belongs  to  what  may  be  called  the  Scythian  or  non-Aryan  cycle  of 
the  Panjabi  Legends  which  have  sprung  up  round  the  memory  of  Efija 
Easftlii.  It  purports  to  give  an  account  of  the  nuptials  of  Eftui  Adhik 
AuAp  Dai,  daughter  of  Eajfi.  Sirkat  (or  Sarkap),  whom  we  have  already 
found  in  the  first  legend  as  playing  at  chawpwr  for  ESjd  Easftl4's  head  at  a 
place  which  appears  to  be  Kot  Bithaur  near  Atak.  Here,  however,  he  is 
described  as  being  King  of  Kanaaj.  Who  Sarkap  really  waa  it  would  be 
well  worth  ascertaining,  as  he  is  thus  found  to  be  at  Atak  and  Kanauj, 
places  very  widely  separated,  but  there  are  other  tales  connecting  him  with 
the  banks  of  the  Jamn^  in  the  Amb&14  district,  and  Sardhan^  the  name 
of  the  famous  Begam  Samrtl's  fief,  near  Merath,  is  locally  said  to  have  been 
founded  by  him,  and  its  name  to  be  by  rights  Sardhun^.  These  stories 
tend  to  bridge  over  the  distance  between  Atak  and  Kanauj.  This  particular 
legend  appears  to  show  that  EasdlA,  the  Scythian,  married  into  the 
family  of  the  Aryan  King  of  Kanauj .] 

[The  natives  call  this  very  rugged  specimen  of  a  village  poem  a  makal,  or 
canto,  or  division  of  an  epic  or  long  poem.  They  say  the  whole  poem  of 
Easfilti  consists  of  ten  malials,  of  which  this  is  one.  I  have  never  yet 
seen  a  man  who  professed  to  know  more  than  five  or  six  of  them.] 

TEXT. 

Mahal  Rani  Adhik  Andp  Dai,  Beti  Eaja  Siekat  Ki. 

Hath  jor  Mata  kahe,  "  Sun,  Puran,  meri  bat : 
Aise  bacTiaa  boliyo,  jo  paida  hove  put  \" 
Puran  Mata  se  kahe,  "  Sun,  Mata  meri  bat : 
Paida  Rasalft  hovega,  aur  Ghhaliya  us  ka  nam. 
5     Tin  sai  sath  rani  cbhalega,  aur  kisi  ke  na  rahega  sang." 
Mata  khusbian  kar  rabi,  aur  ghar  gbar  bo  rabe  rang. 
Itni  sunke  cbal  pari,  aur  mabil  lie  surang. 
Easalu  paida  bo  gaya,  aur  gbar  ghar  bo  gae  rang. 
Ik  mabina,  do  mabine,  cbbanvin  rakbe  pair  : 
10     Das  mabine  ka  bo  gaya  wob  mabilon  men  khair. 
Char  baras  ke  bo  gae,  aur  Mabita  lia  bulae. 
Rang  mabil  men  kbelte  Mabita  Raja  do. 
Itni  sun  Mabita  kabe,  "  Sun,  Raja,  meri  bat : 
29 


226  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

Aisi  batan  karo,  jis  men  rahi  do  bat." 
15     RajS,  Mahite  se  kahe,  "  Sun,  Mahite,  meri  bat : 

Rang  mahil  men  so  rata,  aur  supn^  a  gaya  vkt. 

Rat  ke  supne  ki  kya  kahiin  ?  Sun,  Mahite,  meri  b^fc. 

RS,ni  Sbahr  Kanauj  men,  Adhik  Anup  Dai  n^r : 

Hanse  jo  bhar  de  pMlon  ki  dalri :  roe  bhar  de  motioa 
kl  tMl. 
20    Us  Rani  ko  mild  de  :  is  bargS,  nahin  ahsan." 

Itni  sun  Mahita  kahe,  "  Sun,  RSja,  meri  bat : 

Tote  apne  ko  bulaiyo,  paryal  dega  s&r." 

Bole  Raja  sunke,  "  Sun,  Tote,  meri  b§.t : 

Misri  kuja  khilailn ;  thanda  parii  dun  pila. 
25     Khabaran  m  de  Adhik  Anftp  ki.  Tun,  Totd,  bain  Rao  I" 

Itni  sun  tota  kahe,  "  Tii  sun.  Raja,  meri  bat : 

Rasta  haiga  dfir  ka,  mere  se  jaya  na  jae." 

Itni  sun  Raja  kahe,  "  Sun,  Tote,  meri  bat : 

Khabaran  Id  de  Adhik  Anflp  ki :  nahin,  khak  e  mar  i\nkatar." 
30     Itni  sun  tota  kahe,  "  Sun,  Raja,  meri  bat : 

Pair  ghara  de  sone  ki  penjni ;  gal  hira  ki  kanthi  de  dal ; 

Par  baju  sone  marha  de  ;  sir  par  rakh  de  lal : 

Khabarafi  la  dun  Adhik  Anup  ki,  tab  Tota  mera  nam." 

Itni  sun  Raja  kahe,  "  Sun,  Tote  sarnfim  : 
35     Maya  karan  koi  mar  de  aur  ja  lakhon  ki  jan  :" 

"  Raja  maya  ka   lobhi  ban  gaya,   aur  ishk   ki   khabar 
kuchh  nan  ! 

Je  Rdni  tujhe  dekhni,  de  singar  lagae." 

"  Tain  niin  sone  ka  pinjra  gharde  dun,  seun  dtix  lakhae." 

Rdja  tota  chal  pare  :  chale  jangal  ko  jan. 
40     Din  se  rat  ho  gai  aur  kahin  sone  ka  karo  bisraftn. 

"  He  Raja,  tu  pichhe  ulat  ja ;  main  khabar  dflh  lae." 

Raja  ghar  ko  chal  paia,  aur  tota  kare  salam, 

Kar  salam  tota  ur  gaya  aur  pahuncha  Shahr  Kanauj. 

Us  Rani  ke  bagh  men  dera  did  lagae. 
45     Totd  boli  boldd  aur  tote  lie  bulae  : 

"  Is  Rdni  ke  bagh  men  mewi  leo  khae. 

Pakka  pakka  kha  leo,  aur  kachcha  deo  ger." 

Dekh  mali  ro  raha,  tote  urde  nahin. 


PRINCESS   ADHIK  ANI^P  DaI.  227 

EondS,  mall  aunda  is  ES.nJ  ke  pas ; 
50     "  LakkHon  tote  ^  pare,  Edni,  tere  high. 

Mew4  tha,  sab  kha  lia  aur  kachcta  kar  dM,  nas." 

Itni  sun  Eani  ghabara},  phandigar  lie  bulae  : 

"  Un  toton  ko  pakar  leo  aur  lao  hamare  pas." 

Itni  sun  phandigar  ae  E&,ni  ke  pas. 
55     "  Apni  jali  lekar  deo  bagh  men  od. 

Sab  toton  ko  mar  do  aur  lao  mere  pas." 

Itni  sun  Sawan  kahe,  "  Suno,  toto,  meri  bat : 

Ah,  bh&ij  turn  ur  jao,  nahin  tumhara  kam." 

Sare  tote  ur  gae  aur  kalla  rah  gaya  ap. 
60     Un  phandi  ko  dekbke  barb  gaya  kile  ki  goh. 

Phandigar  dekh,  akar  kahe  is  Eani  ke  pas ; 

"  Tote  the,  sab  ur  gae,  koi  ua  aya  hath." 

Itni  sun  E^ni  kahe,  "  Sun,  Mali,  merl  bat ; 

Tote  seh  the,  woh  kahan  gae  ?  tu  aya  hamare  pas." 
65     "  Ohalo  bagh  men  dekh  lo,  chalo  hamare  sath." 

Itni  sun  Eani  chali,  ai  nau-lakkhe  bagh  : 

Bagh  s^ra  dekhti,  tota  na  paya  ik. 

Mali  se  Eani  khaji,  "  Tain  kyun  bolen  hai  jhAth  ?  " 

Itni  sun  Mali  kahe,  "  Sun,  Eani,  meri  bat : 
70     Isi  bagh  ke  blch  men  tote  dekhe  aj." 

"  Tote  the,  who  kahan  gae  ?     Suno,  Mali,  meri  bat : 

Ya  to  tote  batae  do  ;  nahin,  phansi  dun  lagae." 

Itni  sun  tota  kahe,  "  Sun,  Eani,  meri  bat : 

Is  mall  se  kya  kahe  ?     Tu  suno  ham^ri  bat." 
75     Itni  sun  Eani  kahe,  "  Sun,  bandi  Har  Dai ;  * 

Is  tote  ko  marke  tu  lao  hamare  p^s." 

Bandi  chali  daurke,  ai  tote  ke  pas. 

Tota  mar  udari  ur  gaya,  na  gaya  Eftni  ke  pas. 

Laundian  bandi^n  phir  rahin  :  tota  na  aya  hi,th. 
80     Eani  ghabarake  so  rahi  is  palang  ke  sath. 

Tota  dil  men  sochta,  "  Ab  kaise  karun  aj  ? 

Is  Eani  ki  gat  men  chiinch  deiin  laga." 

Urkar  tota  a  gaya  is  Eani  ke  pas. 

*  Hardas  according  to  some  baids,  in  which,  case  the  word  should  be 
probably  ardds^'ami. 


228  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Apne  dil  men  aoehta,  "  Ohuncli  deun  laga." 
85     Gahri  chunch  marta  is  Rani  ki  gat. 

Mukh  par  chunch  lagae  di  is  Eani  ki  gat. 

Rani  uthi  tauli,  tota  lia  dabae. 

Rani  ke  mukh  par  Surkhi  khir  rahi,  aur  bandi  kare  jawab. 

"  Rani,  tote  ko  kyS,  dekhti  ?  Tere  muiih  ka  hua  behal !" 
90     "  Mnnh  ko  mere  kya  kahe  ?    Main  tota  lia  dab&e. 

PakrS,  tha,  par  mar  gaya  mujh  Rani  ke  hath." 

Koi  bandi  kya  kahe  ?  "  Sun  Rani  meri  bat : 

Tote  ko  tum  rakh  do,  aur  mukhra  leo  sambhal." 

Itni  sun  Rani   ne  dhar  dia  is  palang  darmiyiin. 
95     Rani  surkhi  ponchhti  apne  mukh  ki  ap. 

Rani  ghair  khiyal  hogai  aur  tota  hiia  udas  : 

Mar  uiari  ja  raha  is  kile  ki  goh. 

Rani  dil  men  sochti,  "  Tota  nahin,  koi  aur." 

"  Ohhathi  dun  baithn&i,  munh  mange  so  khae  : 
100     Ab  ke  pas  ae  ja,  mnnh  mange  so  khae."  ' 

Itni  sun  tota  kahe,  "  Sun,  Rani,  meri  bat : 

Tere  dil  men  pap  hai :  kabhi  na  aM  tere  pas. 

Rani,  jis  Raja  ka  main  tota  hun,  us  barga  na  koi. 

Jaisi  batan  tu  kare  us  men  bahoti  hoi." 
105     Rani  yiU  kahe,  "  Sun,  Tota,  meri  bat : 

Us  Raja  ko  milae  de  :  la  tu  hamre  pas." 

"  Yun,  Rani,  main  na  laun ;  sun  tu  hamari  bat : 

Likhke  chitthi  de  de  apni  pairin  S,p." 

Likh  deke  chitthi  Rani  kahe,  "  Sun,  Tote,  meri  bat : 
110     Jaldi  Raja  ko  bhej  de  in  pairoii  ke  sath." 

Itni  sun  tota  kahe,  "  Sun,  Rani,  meri  bat : 

Gal  men  chitthi  pae  de  ;  jaiin  Raja  ke  pas." 

Lekar  chitthi  chal  para  us  Raja  ke  pas. 

Raja  dekhke  yftn  kahe,  "  Sun,  Tota,  ardas  : 
115     Kaise  phere  le  aya  ?    Ham  ko  de  bat&e. 

Un  pheron  ko  dekh  lun,  Tote,  tere  pas." 

Lekar  chitthi  haiis  para  yeh  Raja  niris. 

Ath  din  ke  phere,  navin  din  ki  na  as. 

"  Ghaudan  sai  kos  hai,  sat  samundar  par: 
120     JanewMa  koi  hai  nahin  :  kya  karen  ab  bat  ?" 


PRINCESS   ADHIK  ANUP    DAf.  229 

Itni  sun  totS,  kahe,  "  Sun,  Raj^^  ardas  : 
Ghore,  fil^  bahot  hain,  aur  khare  tumhare  pas." 
Itni  sun  Eaj^  kahe,  "  Sun,  Tot^,  meri  bat : 
H^tL.  par  mere  baith  ja,  aur  chalo  hamare  sath. 

125     Hathi  karhon  ke  bick  men  karo  chalke  do  bat." 
Dekh  karhe  bans  pare.  Raja  se  karen  jawab, 
"  Kyun  auna  ho  gaya  ?  sunOj  Eajaj  ardas  : 
Jo  kahna  farmae  do,  chaleii  tumhare  sath." 
"  Phere  Adhik  Anup  ke  deo  turt  diwae. 

130     Sare  chaudah  sai  kos  hai,  aur  ath  din  ki  rae  ! " 
Itni  sun  karhe  kahen,  "  Sun,  Raja,  meri  bat: 
Ham  se  jayil  na  jae  us  Rani  ke  pas." 
Itni  sun  Raja  kahe,  "  Suno,  karho,  meri  bat : 
Dagha  dia  hai  adhar  men  ;  ab  kaun  karhe  hai  sath  ? 

135     Ai  Tote,  tain  kyd  kari  ?  phere  laya  ap  ! 
Ab  ham  kya  karen  ?  koi  na  chala  sath  ! 
Hire  ki  kani  kha  marun,  aur  nahin  jine  ki  as  ! 
Aisi  Rani  na  mili  hai,  chandi,  mahtab  ! 
He  karhe  !  tum  ne  kya  kari  ?  dia  hamen  jawab  ! 

140     Ai  Tote,  tum  ur  jao,  aur  nahin,  chalo  hamare  sath." 
Sfit  katar  Raja  jauhar  kare*  us  tote  ke  pas  : 
"  Ta  Rani  ko  milae  de,  nahin,  marun  tumhare  pas  ! " 
Itni  sun  totS.  kahe,  "  Sun,  Raja,  meri  bat : 
Us  pawan-pankhi  karhe  ko  tum  ne  dia  dohag: 

145     Jo  ab  Rani  dekhni  chalo  karhe  ke  pas. 

Hath  jor  karo  bandagi,  karhe  se  karo  jawab  : 

'  Bhir  pari ;  tumhare  pas  aya  ;  mere  karij  karo  siddh  : 

Rani  Adhik  Anup  ko  mujh  ko  deo  milae. 

Phere  Adhik  Anup  ke,  phere  deo  diwae.'  " 

150     Itni  sun  karha  kahe,  "  Sun,  Raja,  meri  bat : 
Main  karha  :  tain  dia  chhor ;  dia  des  tiyag. 
Ab  tu  mujh  ko  chherna  :  apna  dil  karo  khiyal. 
Mere  se  phere  na  diwae  :  ja  :  ghar  apne  baith  !" 
Itni  sun  Raja  roya :  bhar  rudan  machaya  : 

156     "Ta  to  Rani  milae  de,  nahin,  marun  katara  khae  !" 
Itni  sun  karha  kahe,  "  Sun,  Raja,  meri  bat : 

*  Obsolete  poetical  expression. 


230  LEGENDS   OF  THE   PANJAB. 

Ath  din  to  bahut  ham,  aur  din  ke  din  jana  ap." 

"  Ai  karha,  ham  se  kare  makhol ;  us  Eani  ko  le  chal." 

Itni  sun  karha  kahe,  "  San,  Eaja  meri  bat : 

160     Jaldi  kapre  pae  lo,  ho  ja  mere  as  war." 

Eaj4  jaldi  naha  rahsi,  aur  kar  raha  apne  singar  : 
Tota  pinjra  bith^  lia  aur  aya  karhe  ke  pas. 
Shahr  ikattha  ho  gaya  us  karhe  ke  pas. 
Eaja  upar  charh  raha  aur  log  kare  makhol. 

165     "  RaJEi  jhall4  ho  gaya  is  karhe  ke  sang  \" 
Salkot  se  chal  pare  le  tote  ko  sang. 
Raja  wahan  se  chal  paia,  ae  Shahr  Kanauj, 
Dera  lagae  bagh  men,  Eaja  kar  rahe  mauj. 
"  Ai  TotOj  ab  kariye  kya  ?  Eani  deo  milae." 

170     M^r  udari  tot4  chal  para,  kyk  Eani  ke  pas. 
"  Ai  Eanij  tii  kya  kare  ?    Sun  hamri  ardas  : 
Eaja  baithe  hkgh  men  aur  kar  rahe  tumhari  as. 
Us  Eaja  ko  dekh  le,  aur  hainge  bahut  jawan  ! 
Jo  kahnS,  ho,  so  kah  le  us  bagh  ke  man." 

175     Itni  sun  Eani  kahe,  "  Sun,  Tote,  meri  bat ; 
Us  Eaja  ko  bhej  de  aj  hamre  pas." 
Itni  sun  tota  chala  nau  lakkhe  bagh  : 
"  Ai  Eaja,  tum  chalo  us  Eani  ke  pas." 
Bole  Eaja,  yun  kahe,  "  Sun,  Tote,  meri  bat : 

180     Hamre  sath  tum  chalo,  kalle  se  na  hove  bat." 
Tota  Eaja  chal  pare  us  Eani  ke  p&s. 
Deori  men  a  gae ;  bS-ndi  kari  jawab  : 
Bandi  Eaj^  se  kahe,  "  Sun,  Eaja,  meri  bat : 
Gur  se  mlthi  kya  chiz  hai  ?  Aur  phul  bina  kya  khushbo  ? 
^185     Adar  bina  jal  jae  baithna !  Meri  tinon  batan  de  bata ! " 
Itni  sun  Raja  kahe,  ''  Sun,  Tote,  meri  bat: 
Bandi  dohrS,  kah  rahi,  is  ka  do  jawab." 
Itni  sun  tota  kahe,  "  Sun,  Bandi,  meri  bat : 
Gur  se  mitha  tera  bohrS,  aur  neki  ki  khushbo  ! 

190     Matbal*  phans4dushmanke  barmen  S,dar  milo  chahe  nan." 
Itni  sun  B4ndi  kahe,  "  Sun,  Eani,  meri  bat : 
Tota  nahin;  koi  aur  hai ;  dohra  dia  batae  ! 
*  For  matlah. 


PRINCESS  ADHIK  ANOP   DAf.  231 

Is  Edja  ko  pAchh  lo  aur  kah  lo  man  ki  bat." 
Itni  sun  R&ni  kahe,  "L&o  hamre  pas  : 

195    BatEin  us  se  kar  lAn  aur  kah  Mn  man  ki  hkt." 
"  Jaise  b§.tan  batde  de,  pliere  Mn  apne  ^p." 
Itni  sun  Eaja  ohaM  aur  hya,  Rani  ke  pds : 
SArat  dekhi  Eani  ki  aur  hoia  Eaja  betab. 
"R^nlnahin;  koiaclihra;  R§.ni  hai  anflp. 

200     CMttlii,  E§,nij  dekh  lo  aur  phere  deo  batae." 
Itni  sun  Eani,  kahe,  "  Sun,  Eaja,  meri  bat : 
Dohra  hamra  batla  do  aur  phere  le  lo  aj." 
Itni  sun  Eaja  kahe,  "  Sun,  Etini,  meri  bat : 
Apna  dohrS,  kah  le  aur  kah  le  man  ki  bat ." 

205     E^ni  kah  rahi  dohra,  "  Sunlyo,  chatr  sujan  : 
"Ankhan  men  phakan  janmi§,n  :  jal  sui  bidh  : 
Kachat  hai  Kam  Kamni,  bochat  hai  bidh :" 
Itni  sun  tote  kahe,  "  Sun,  Eani,  meri  bat : 
Aisa  dohra  ky&  kahe  ?  mere  paron  par  lag  rahe  tin  sau 
sath ! " 

210     E§,ni  tote  se  kahe,  "  Sun,  Tota,  meri  bat : 
Yeh  dohra  batla  de,  phere  le  le  aj." 
Itni  sun  tota  kahe,  "  Sun,  Eani,  meri  bat : 
Jangal  bay4ban  men  para  hai  ik  sis  : 
Us  sis  ke  bicli  men  bache  die  chiri  ne  do  : 

215     Fajar  ka  waqt  tha,  jal  sui  par  bidh. 

Nachat  thi  Kam  Kamni,  bochat  tha  sidh." 
Itni  sun  Eani  kahe  ;  nai  lia  bulwae  ; 
Ghar  ka  Brahman  a  gaya  us  Eani  ke  pas. 
Phere  Eani  ke  ho  rahe  mahilon  ke  darmiyan; 

220     M^n  aur  b^p  yun  kahe,  "  Sun,  Beti,  meri  bat : 
Chhalia  Eaja  a  gaya  ab  hamri  mahil  darmiyan  : 
Phere,  Beti,  mat  le  us  Eaja  ke  nal." 
Itni  sun  beti  kahe,  "  Sun,  Babal,  meri  bat 
Jo  qismat  men  lildai  thi,  ho  gai  woh  par." 

225     Eaj^  Eani  yM  kahe,  "  Sun,  Beti,  meri  bat: 
Is  se  phere  le  le  ,•  suniyo  hamri  bat." 
ESja  Edni  khush  hue  aur  khushi  hoia  parw^r. 
Jude  mahil  Rani  ko  die,  Eaja  Rani  do. 


232  LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 

Tote  ka  pinjr^  dhar^,  dhara  maliil  ke  bioh  ; 
230     JKhusliian  Rtliii  kar  rahi  us  tote  ke  sath. 

"  He  Tote,  batae  de  Gur  apne  ka  nam  ! 

Kis  ka  haiga  balka  ?  Tera  kya  hai  Bam  ?" 

"  Guru  Gorakh  ka  balka :  Rasalu  mer^  nam." 

Khuslii§,n  Rani  kar  rahi  us  tote  ke  sath. 
235     Itni  sun  tota  kahe,  "  Sun,  Rani,  meri  bSt. 

Raja  hamra  yun  kahe,  '  obalo  mahil  darmiyan.'  ■" 

Itni  sun.  Rani  chali,  k\  mahil  ke  bich. 

Raj^  Rani  se  kahe,  "  Sun,  R4ni,  hamri  bat : 

Mai  khizana  bahot  hai  aur  bahot  gbana  sa  raj 
240     Sialkofc  k§,  Badshah  :  Raja  Rasald  hai  nam. 

Chalo  hamre  mahil  men  :  chalo  hamre  s^th. 

MM  bap  dekhte  rahe  hamri  tumhari  as." 

Itni  sun  Rani  kahe,  "  Suno,  Raja,  ardas  : 

Dola  jaldi  p§.r  lo  ;  main  chalun  tumhari  sath." 
245     Itni  sun  Raja  kahe,  "  Suno,  kaharo,  bat : 

Jaldi  dola  lao  is  Rani  ke  pas. 

Rani  baithi  dole  men,  chale  kahar  ap. 

Manzil  manzil  a  gae  Sialkot  ke  pas. 

Raja  Rani  yiin  kahen,  "  Suno,  kaharo,  bat : 
250     Dola  zara  tham  do  is  Shabr  ke  pas." 

Raja  Shahr  men  a  bare  :  dekhe  khalqat. 

Mata  aur  bap  yun  kahen,  "  Sun,  beta  Rasal ! 

Ghane  dinon  men  phir  ^e,  turn  beta  Rasal !  " 
254     Jude  mahil  de  die  :  sab  karne  lage  piyar. 

TRANSLATION. 

The  Canto  of  Peincess  Adhik  Anup  Dai,  Daughter 
OF  Raja  Siekat. 

With  joined  hands  his    mother*  says,  "Puran,t  hear 

my  words  : 
Give  me  an  oracle,  that  a  son  tnay  be  born  (to  me)." 
Saith  PAran  to  his  mother,  "  Mother,  hear  my  words  : 

*  Lonan,  tlie  wife  of  ^alivatana. 

f  Son  of  oalivaliana  by  AdLhraii,  and  the  celebrated  Bbagat.     Lonan 
was  his  stepmother. 


PRINCESS   ADHIK    ANUP   DAI.  233 

EasS,lft  will  be  born  (to  thee)  and  his  name  shall  be  the 
(gay)  Deceiver. 
5     Three  hundred  and  sixty  Princesses  shall  he  deceive, 
and  will  remain  with  none." 
Pleased  was  his  mother,  and  joy  was  in  every  house. 
Hearing  this  she  went  away  and  adorned  her  palace. 
Easalft  was  born  and  joy  was  in  every  house. 
One   month ;    two    months ;    in    the    sixth    month   he 
kicked  (in  the  womb)  ; 
10     In  ten  months*  there  was  joy  in  the  palace. 

When  four  years  had  passed,  Mahitit  was  sent  for. 
They  played  in  the  decorated  palace ;  the  pair,  Mahitii 

and  the  Prince. 
Hearing  this  J  said  Mahita,  "Prince,  hear  my  words  : 
Do  something  which  shall  result  in  marriage§" 
15     Said  the  Prince  to  Mahit&,  "  MahitS,  hear  my  words  ; 
I  was   sleeping  in  the  decorated  palace,  and  a  dream 

came  in  the  night. 
What  shall  1  say  of  this  dream   of  the  night  ?  Mahitsi, 

hear  my  words. 
(I  saw)  a  Princess  of  the  City  of  Kanauj,  Adhik  Aniip 

Da}. 
When  she  laughs  she  fills  a  basket   with  flowei'S  :  when 
she  weeps  she  fills  a  platter  with  pearls. 
20     Bring  me  to  that   Princess :  no  kind   office  (of  yours 
would  be)  equal  to  this." 
Hearing  this  said  Mahita,  "  Prince,  hear  my  words  : 
Send  for  your  parrot,  the  bird  will  give  you  all  (you 

desire)." 
Hearing  this  said  the  Prince,  "  Parrot,  hear  my  words  : 
I  will  feed  thee  with  crystalised  sugar  :  I  will  give  thee 
cool  water  to  drink. 


*  Natives  calculate  pregnancy  by  ten  lunar  months,  280  days, 
t  This  is  the  Maiita  Chopra  of  the  first  Legend. 
1  The  bard  has  evidently  forgotten  something  here. 
§  Lit.  do  such  things  in  which  shall  remain  hvo  words  (yes  and  yes) ; 
idiom  for  bringing  about  a  marriage. 


30 


234  LEGENDS    OF  ^THB    PANJAB. 

25     Tell  me  about  Adhik  AnAp.  Thou  arfc'a  I'oyal  Parrot."* 
Hearing  this  said  the  parrot,  "  Prince,  hear  thou  my 

words. 
The  road  is  long  and  I  cannot  manage  it." 
Hearing  this  said  the  Prince,  "  Parrot,  hear  ray  words ; 
Tell  me  about  Adhik  Anup,  else  I  will  stab  myself  with 

my  dagger  and  die.'''' 
80     Hearing  this  said  the  parrot,  "  Prince,  hear  my  words  : 
Make  golden  anklets  for  my  legs  >  pat  a  necklace  of 

diamonds  round  my  neck  ; 
Gild  my  feathers  and  wings  ;  put  a  ruby  on  my  head ; 
And  1  will  tell  all  about  Adhik  Anup^  and  then  shall 

my  name  be  Parrot  (indeed)." 
Hearing  this  said  the  Prince,  "  Hear,  glorious  Parrot : 
35     Some  one    will  slay  thee  for  thy  bi'ave  show  and  thy 

invaluable  life  will  be  lost." 
"  The  Prince  has  become  greedy  of  his  riches  and  there 

will  be  no  news  of  his  love  I 
As   (you  would  that)  the  Princess  should  see  you,  give 

me  my  ornaments." 
"I  will  make  for  thee  a  golden- cage,  I  will  see  thee 

across  my  border."t 
The  Prince  and  the  parrot  went  off  together  and  went 

into  the  j  an  gals. 
40     The  day  passed  into  night  and  they  laid  themselves  to 

rest  somewhere. 
"  Prince,  turn  thou  back  :  I  will  bring  thee  news   (of 

her)." 
The  Prince  went  home  and  the  parrot  took  his  leave. 
Taking  his  leave  the  parrot  flew  off  and    reached  the 

city  of  Kauauj. 
In  the  Princess's  garden  he  stayed. 
45.     The  parrot  gave  a  scream  and  called  (other)  parrots  : 
"  Eat  up  the  fruit  in  this  Princess's  garden. 
Eat  up  all  the  ripe  fruit  and  throw  down  the  unripe." 

*  A  play  on  the  names  of  Totd  and  Bdo  for  a  parrot, 
t  This  phrase  is  idiomatic  for  "  seeing  off  a  friend." 


PRINCESS 'adhik  anup  da!.  235 

The  gardener  saw  it  and  grieved,  but  the  parrots  flew 

not  away. 
Grieving  the  gardener  goes  to  the  Princess  : 
SO     "  Thousands   of  parrots.  Princess,  have  come  into  thy 

garden. 
What  fruit  there  was,  they  have  eaten  it  all,  and  spoilt 

the  unripe  fruit." 
Hearing  this  the  Princess  was  agitated  and  sent  for  the 

snarers. 
"  Catch  the  parrots  and  bring  them  to  me." 
Hearing  this  the  snarers  came  to  the  Princess. 
S5     "  Take  your  nets  and  cast  them  round  the  garden. 
Kill  all  the  parrots  and  bring  them  to  me.'' 
Hearing  this  said  Sawan,*  "  Parrots,  hear  my  words: 
Friends,  fly  you  away  now,  you  have  nothing  (more)  to 

do." 
All  the  parrots  flew  away  and  he  remained  alone. 
60     Soeing  the  snarers  he  went  into  a  lizard's  hole. 

The  snarers  saw   (the  garden)   and  came  and  told  the 

Princess  : 
"  Parrots  there  were,  but   all    have    flown,  none   have 

fallen  into  our  hands." 
Hearing  this  the  Princess   said,   "  Gardener,    hear   my 

words  : 
Parrots  there  were,  where  have  they  gone  ?  you  came  to 

me." 
65     (Said  the  gardener).     "  Come  into  the  garden  and  seej 

come  with  me." 
Hearing  this  the    Princess   went    into   the    nine    lakh-\ 

garden : 
Looked    through  all  the  garden :    found    not  a   single 

parrot. 
The  Princess  was  vexed  with  the  gardener,  "  Why  have 

you  told  me  a  lie  ?  " 

*  The  name  of  RasaM's  parrot. 

t  Worth   nine  Wclis  of  rupees :    conventional   expression  for  v^orth 
a  great  deal ! 


236  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Hearing  this  said  the  gardener,   "  Princess,  bear   my 
words. 
70     I  saw  a  great  many  parrots  in  the  garden  to-day." 

"  Parrots  there  were ;  where  have  they  gone  ?  Gardener, 

hear  my  words : 
Either  you  show  me  the  parrots,  or  else  I  will  hang  you.^' 
Hearing  this  said  the  parrot,  "  Princess  hear  my  words  ' 
What  has  it  to  do  with  this  gardener  ?  Hear  thou  my 

words." 
75     Hearing  this  said  the  Princess,  "Listen,  Har  Dai*,  my 

maid  ■. 
Kill  this  parrot  and  bring  him.  to  me." 
Away  ran  the  maid  and  came  to  the  parrot. 
The  parrot  flapped  his  wings  and  Sew  away  :  he  went 

not  near  the  Princess, 
Girls  and  maids  wandered  about,  but  the  parrot  fell  not 

into  their  hands. 
80     The  Princess- aston-ished  slept  on  her  couch. 

The  parrot  thought  in  his  mind,  "  Now  what   shall  I  do 

to-day  ? 
I  will  thrust  my  beak  into  the  Princess's  body." 
The  parrot  flew  off  and  came  to  the  Princess. 
Thinking  in  his  mind,,  he  thrust  in  his  beak. 
85     He  thrust  his  beak  deep  into  the  Princess's  body. 
He  thrust  his  beak  into  her  face. 
The  Princess  got  up  quickly  and  seized  the  parrot. 
The  blood  stood  upon  the  Princess's  face  and  the  maid 

asked  her, 
"  Princess,  why  look  at  the  parrot  ?  thy  face  is  injured." 
90     "  What  do  you  say  about  my  face  ?  I  have  caught  the 

parrot. 
I  had  seized  it  and  it  died  in  my  royal  hands." 
"  What  V     said  a  maid,  "  Hear  my  words,  Princess  ; 
Put  down  the  parrot,  and  look  to  your  face." 
Hearing  this  the  Princess  put  the  parrot  down  on  the 

bed. 


*  There  is  a  doubt  as  to  this  name  :  see  note  to  text. 


PRIKCESS    ADEIK    ANUP    DAI.  237 

95     And  the  Princess  herself  wiped  the  blood  from  her  face. 
The    Princess     forgot  him     and   the    parrot    became 

sorrowful. 
He  flapped  his  wings  and  flew  into  the  lizard's  hole. 
Thought  the  Princess  in  her  mind,  "  This  is  no  parrot, 

but  something  else." 
"  I  will  seat  thee  on   my    breast,  thou,  shalt  eat  what 

thy  mouth  demands  : 
100     Come  to  me  now,  eat  what  thy  mouth  demands." 

Hearing  this  said  the  parrot,  "  Princess,  hear  my  words  : 
Evil  is  in  thy  heart :  never  will  I  come  to  thee. 
Princess,    the    Prince   whose   parrot  I  am  has  not  his 

equal. 
.  What  thou  hast  said  has  made  the  matter  worse." 
105     Thus  spake  the  Princess,  "  Parrot,  hear  my  words  : 
Let  me  meet  that  Prince  :  do  thou  bring  him  to  me." 
"  Thus   I  cannot  bring   him :    Princess,   hear  thou  my 

words. 
Write  a  letter  and  give  it  me  quickly." 
Writing  the  letter  said  the  Princess,  "  Parrot  hear  my 

words  : 
110     Take  it  quickly  to  the  Prince." 

Hearing  this   said   the   parrot,    "  Princess,   hear    my 

words  : 
Pasten  the  letter  round  my  neck  :  I  will  goto  the  Prince." 
Taking  the  letter  he  went  to  the  Prince. 
Seeing  it  thus  spake    the   Prince,    "  Parrot,   hear    my 

prayer  : 
115     How  have  you  arranged  the  marriage  ?     Tell  me. 

I  would  see  the  marriage  you  have  brought,  Parrot." 
Taking  the  letter  the  unhappy  Prince  laughed  (ironically) . 
The  marriage  was  to  be  in  eight  days,  no  hope  even  for 

the  ninth  day.* 
"  It  is  fourteen  hundred  kos  and  across  seven  riversf ; 

*  I.  e.,  on  the  ninth  day  it  would  be  declared  ofE. 
t  This  is  meant  to  mean  a  long  way  :  it  is  a  great  exaggeration  of 
actual  facts. 


238  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

120     No  one  can  go  (in  the  time)  :  what  shall  we  do  now  ?" 
Hearing  this  said  the  parrot,  "  Prince,  hear  my  prayer  : 
Horses  and  elephants  are  many  and  stand  by  you." 
Hearing  this  said  the  Prince,  "  Parrot,  hear  my  words  : 
Sit  on  my  hand  and  go  with  me. 
125     Come  among  the  elephants  and  camels  and  say  a  few 

words  to  them." 
Seeing  them   the   camels   laughed  and   answered  the 

Prince. 
"  Why  have  you  come  ?  hear,  Prince,  our  prayer. 
As  you  order  us,  so  will  we  go  with  you." 
"Bring  me  quickly  to  the  marriage  with  Adhik  AnAp. 
130     It  is  fourteen  hundred  and  fifty  lios  and  eight  days  are 

for  the  road  !  " 
Hearing  this  said  the  camels,  "  Prince,  hear  our  words  : 
We  cannot  go  to  the  Princess.  " 

Hearing  this  said  the  Prince,  "Camels,  hear  my  words : 

You  have  disappointed  me:  what  camel  is  with  me  now  ? 

135     0  Parrot,  what  hast  thou  done?  arrange  the  marriage 

thyself! 
What  shall  I  do  now  ;  none  comes  with  me  ? 
I  will  swallow  a  diamond  and  die,  and  have  no  hope 

in  life ! 
Such  a  Princess  I  have  not  met,  lovely,  beautiful ! 
0  Camels  !  what  have  you  done  ?  you  have  refused  me  ! 
140     0  Parrot !  fly  thou  away  or  else  come  with  me." 

Drawing  his  dagger  the  Prince  (threatened  to)   commit 

suicide  before  the  parrot. 
"  Either  let  me  meet  the  Princess,  or  I  will  die  before 

you  \" 

Hearing  this  said  the  parrot,  "  Prince,  hear  my  words  : 
Thou  didst  turn  away  thy  wind-winged  camel : 
145     If  thou  wouldst  now  see  the  Princess  go  to  that  camel. 
With  joined  hands  beseech  him,  make  the  camel  answer 

thee. 
'  Trouble  has   fallen  on  me  :  I  am  come   to  thee,  take 
away  my  pain : 


PRINCESS   ADHIE    ANUP   DAI.  239 

Bring  about  the  meeting  of  Princess   Adhik  AnAp  with 

me. 
The  marriage  with  Adhik  AnAp  :  the   marriage   bring 

to  me.'  " 
150     Hearing  this  said  the  camel,  "  Prince,  hear  my  words : 
I  am  a  camel ;  thou  didst  neglect  me ;  didst  separate 

me  from  my  home. 
Now  art    thou  teasing    me :    nor    dost   thou  keep  thy 

thoughts  in  thy  own  heart. 
I  cannot  manage  this  :  go  :  stay  in  thy  own  house  \" 
Hearing  this  the   Prince   wept,  and  cried  aloud  in  his 

weeping  : 
155     "  Either  bring  me  to  the  Princess,  else  I  will  stab   my- 
self with  a  dagger  and  die  !" 
Hearing  this  said  the  camel,  "  Prince,  hear  my  words  : 
Eight  days  are  plenty,  I  will  go  myself  within  the  time." 
"  0   Camel,  thou  art  jesting  with  me ;  take  me  to  the 

Princess." 
Hearing  this  said  the  camel,  "  Prince,  hear  my  words : 
160     Put  on  thy  garments  quickly,  and  mount  me." 

Quickly  bathed  the  Prince  and  put  on  his  ornaments. 
Put  the  parrot  into  his  cage  and  came  to  the  camel. 
All  the  city  collected  round  that  camel. 
The  Prince  got  up  and  the  people  began  to  joke  : 
165     "  The  Prince  is  mad  about  this  camel  I" 

They  went  from  Sialkot  taking  the  parrot  with  them. 
The  Prince  went  from  there  and  came    to  the  City  of 

Kanauj, 
Fixed  his  abode  in  the  garden,  and  the  Prince  enjoyed 

himself. 
"  0  Parrot,  what  will  you  do  now  ?  make  the  Princess 

meet  me." 
1 70     Flapping  his  wings  off  went  the  parrot  and  came  to  the 

Princess. 
"  0  Princess,  what  art  thou  doing  ?  Hear  my  prayer  : 
The  Prince  is  sitting  in  the  garden  sighing  for  thee. 
See  the  Prince  for  he  is  quite  young  ! 


240  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

What  thoii  wouldst  say,  say  it  in  the  garden." 
175     Hearing  this  said  the  Princess,  "  Parrot,  hear  my  words  : 
Bring  the  Prince  to  me  to-day." 
'     Hearing  this  the  parrot  went  into  the  nine  lakhs  garden ; 
"  0  Prince,  go  thou  to  the  Princess." 
Spake  the  Prince,  saying  thus,  "Parrot,  hear  my  words; 
180     Come  with  me,  I  can  manage  nothing  alone." 

The  parrot  and  the  Prince  went  off  to  the  Princess. 
They  came  to  the  door,  and  the  maid  asked  a  question : 
Said  the  maid  to  the  Prince,  "  Prince,  hear  my  words  : 
What  thing  is   sweeter  than   sugar  ?    what  has  scent 

without  a  flower  ? 
185     (To  be)  without  respect  is  to  sit  and  burn  !  Answer  my 

three  riddles  !  " 
Hearing  this  said  the  Prince,  "  Parrot,  hear  my  words : 
The  maid  is  asking  riddles,  give  her  th'e  answer." 
Hearing  this  said  the  Parrot,  "  My  Maid,  hear  my  words  : 
Thy  speech  is  sweeter  than  sugar  and  goodness  hath  a 

good  smell ! 
1 90     If  thy  business  be  at  thy  enemy's  gate  thou  dost  not 

want  respect." 
Hearing  this  said  the  maid,  "  Princess,  hear  my  words  : 
It  is  no  parrot  j  it  is  something  else  :  it  has  answered 

my  riddles. 
Ask  the  Prince  and  say  thy  heart's  desire." 
Hearing  this  said  the  Princess,  "  Bring  him  to  me  : 
195     I  will  speak  to  him  and  say  my  heart's  desire." 

"  As  you  answer  my  riddles  1  ^ill  marry  you  myself." 
Hearing   this   the    Prince   went    up  and  came  to  the_ 

Princess  : 
Seeing  the  Princess's  face  the   Prince   became  restless 

(with  love). 
"  She  is  no  Princess  :  she  is  some  fairy ;  the  Princess 

is  a  peerless  beauty. 
200     Princess,  see  thy  letter  and  give  me  thyself  in  marriage." 
Hearing  this  the  Princess  said,  "Prince,  hear  my  words : 
Answer  my  riddle  and  be  married  to-day." 


PRINCESS   ADHIK    ANUP   DA!.  241 

Hearing  this  said   the    Prince,    "  Princess,    hear    my 

words : 
Say  the  riddle  and  say  thy  heart's  desire." 
205     The   Princess   said   her  riddle,    "Listen,   thou  bright 

intelligence  : 
A  thorn  is  born  in  the  eyes:  the  needle  pierces  the 

water : 
Love  and  his  wife  are  dancing  and  the  sage  is  catching 

them." 
Hearing  this  said  the  parrot,  "  Princess,  hear  my  words. 
Why  set  such  a  riddle  ?  three  hundred  and  sixty  are  in 

my  feathers  \" 
210     Said   the   Princess   to   the   parrot,    "  Parrot   hear  my 

words  : 
Show  me  this  riddle  and  I  will  be  married  to-day." 
Hearing  this  said  the  parrot,  "  Princess,  hear  my  words ; 
In  the  pathless  jangal  is  lying  a  head : 
In  the  head  a  bird  hath  laid  two  eggs : 
215     It  was    morning   time,    the   water  was  pierced   by  the 
needle : 
Love  and  his  wife  were  dancing,  and  the  sage  caught 

them." 
Hearing  this  said  the  Princess  "  Send  for  the  barber.*" 
The  family  priest  came  to  the  Princess. 
The  Princess  was  married  in  the  palace ; 
220     Thus  said  her  father  and  mother,  "  Daughter,  hear  our 

words : 
The  deceitful  Prince  has  now  come  into  the  palace  : 
Daughter,  be  not  married  to  this  Prince." 
Hearing  this  said  the  Princess,  "Father,  hear  my  words  : 
What  was  written  in  my  fate,  has  already  come  to  pass." 
225     Thus  spake  the  King  and  Queen,  "  Daughter,  hear  our 

words : 
Marry  him  then  :  hear  our  words." 
The  King  and  Queen  were  pleased  and  pleased  were  the 

household. 


*  To  arrange  the  wedding :  it  being  his  business. 
31 


242  LEGENDS    OF  THK   PANJi-B. 

They  two,  the  King  and  Queen,  gave  the  Princess  a 

separate  palace. 
They  put  there  the  parrot's  cage,  they  put  it  into  the 
palace. 
230     The  Princess  played  with  the  parrot. 
"  0  Parrot,  tell  me  thy  Ourd's  name ! 
Whose  pupil  art  thou  ?  what  is  thy  name  ?" 
"  I  am  Gurii  Gorakh's  pupil :  Rasalft  is  my  name." 
The  Princess  played  with  the  parrot, 
235     Hearing  this*   the   parrot  said,    "  Princess,   hear   my 
words : 
Thus  saith  my  Prince,  '  come  to  my  palace.' " 
Hearing  this  the  Princess  went  into  his  palace. 
Said  the  Prince  to  the  Princess,  "Princess,  hear  my 

words : 
Goods  and  money  have  I  much,  and  very  great  is  my 
kingdom. 
240     Of  Sialkot  am  I  king :  Eajl  Rasalu  is  my  name. 
Come  to  my  palace  :  come  with  me. 
My  father  and  mother  look  anxiously  for  thee." 
Hearing  this   said   the   Princess,    "  Prince,    hear    my 

prayer : 
Get  ready  my  doU  quickly  :  I  will  go  with  thee." 
245     Hearing  this  said  the  Prince,  "  Bearers,  hear  my  words: 
Bring  the  Princess  her  dolt  quickly." 
The  Princess  sat  in  her  doll  and  the  bearers  went  on. 
Stage  by  stage  they  came  to  Sialkot. 
Thus  spake  Prince  and  Princess,  "  Bearers,  hear  our 
words : 
250     Stop  the  doli  awhile  near  the  city." 

The  Prince  went  into  the  city,  and  the  people  saw  him. 
Thus  spake  his  father  and  mother,  "  Hear,  Rasalu,  our 

son ! 
After  many  days  thou  hast  returned,  EasaM,  our  son  !" 
254     They  gave  them  a  separate  palace :  and  all  the  people 
loved  them. 

*  Something  apparently  forgotten  here. 


No.  X. 

THE  LEGEND  OF   SILA  DAi, 

AOOOBDING  TO  THE  VERSION  PLATED  AT  JAGADHRt 
IN  THE   AMBALA  DISTRICT. 

[This  legend  is  anotlier  of  the  teu  mahals  or  divisions  of  the  full  story  of  R^jfl 
Basfilfi.  Like  the  story  of  Gurd  Gugg^  it  is  composed  in  the  form  of  a 
swing  or  metrical  play,  and  is  so  played  annually  at  the  Holi  Festival. 
Like  that  too,  however,  it  is  not  strictly  a  play  according  to  our  ideas. 
It  is  a  most  popular  story,  and  its  details  are  very  widely  known.] 

Pt  has  been  divided  herein  into  two  portions.  The  Ist  of  964  verses  and  the 
2nd  of  528  verses,  because  the  bard  who  began  it  could  not  remember  the 
latter  portion,  and  it  was  taken  up  aud  finished  by  the  same  man  that 
sang  for  me  the  Legend  of  Gurd  Guggd.  The  style  of  composition  is  not 
quite  the  same  in  the  two  portions,  though  they  are  composed  on  the  same 
lines  and  tell  precisely  the  same  story.  In  the  first  part  the  metre  never 
varies,  and  there  are  no  songs ;  the  narative  portions  too  are  not  intro- 
duced, as  in  the  latter  part,  into  the  speeches  of  the  actors,  but  are  assigned 
in  complete  stanzas  to  the  Brihman  Rang^ohSr,  who  appeared  in  the 
Gugga  Legend  as  the  family  priest  of  Gurd  Gugg^.  The  composition 
displays  considerable  dramatic  talent,  and  the  story  is  well  put  together, 
but  it  is  very  long  drawn  out  in  order  to  suit  the  taste  of  the  audience.] 

[The  story  has  been  already  referred  to  in  the  'Adventures  of  ESjA  RasAld 
where  he  plays  a  trick  on  his  Minister  MahitA  Choprfl  in  order  to  test  the 
boasted  virtue  of  the  latter's  wife,  Rfini  Chfindni.  Chfindni  now  appears 
as  SilA  Dai,  and  this  story  is  a  variant  of  the  former  one.  It  is  to  be  ob- 
served that  in  the  former  legend  Mahiti  appears  as  a  Chopra,  one  of  the 
septs  of  the  PanjSbi  caste  of  the  Khatris,  whereas  in  this  legend  he  is  mads 
out  to  be  a  member  of  the  AgarwAl  sept  of  the  Hinddi  caste  of  the  Cauiyds, 
and  to  come  from  their  original  seat  at  Agrohd  near  Hissdr.] 

[Eas&ld  appears  here  as  Ris£l  and  Eisal,  and  the  scene  of  those  parts  of  the 
play,  which  is  not  laid  at  Agrob^,  is  at  Si&lkot,  frequently  called  herein 
Risdlgarh  or  Eisalgarh.  The  anthromorphism,  too,  which  raises  Gurd 
Gorakhn&th  almost  to  the  level  of  a  god  and  reduces  Siva  aud  Pdrvatl 
almost  to  that  of  mortals,  is  very  noticeable.] 


[The  game  of  chavpur  occurs  so  frequently  in  these  legends,  and  its  teohnioal- 
ities  play  so  important  a  part  in  them,  that  I  give  here  an  account  of  it. 
The  chaupur  board  is  generally  made  of  cloth,  and  is  in  the  form  of  a 
cross.  Each  arm  of  the  cross  is  divided  into  24  squares  in  3  rows  of  8  each, 
12  red  and  12  black :  in  the  centre,  where  the  arms  meet,  is  a  large  black 
square.      The  cross  is  called  ehaupur,  the  arms  are  called  phihada  and 


244 


LEGENDS   OP    THE    PANJAB. 


tho  squares,  kliinas.  On  this  board  are  played  two  games,  both  often 
called  chaupwr  ;  but  teohuioally  one  which  is  played  with  dice  is  called 
pMhsd,  and  the  other  which  is  played  with  hauris  is  called  yacASsl] 

[The  game  with  dice,  or  pMhsd,  is  played  with  3  dice  called  p/idmsAs  or  d&ls, 
and  IG  men  or  nards.  The  men  are  distributed  4  to  each  arm  of  the  cross, 
and  are  painted  red,  green,  yellow  and  black.  The  dice  are  2|  inches  long 
and  i  inch  square  at  the  ends.  Their  4  faces  (mulchs)  are  marked  1,2,5 
and  l).  Thus  .,:,:.',:::.  Ph&hsA  requires  2  players,  one  of 
whom  takes  the  red  and  yellow  men,  and  the  other  the  green  and 
black.  The  game  is  played  by  repeated  throws  of  the  dice  and  moving 
the  men  accordingly,  until  the  whole  of  them  on  one  side  are  moved  into 
the  large  square  in  the  centre  of  the  board.  This  generally  takes  soma 
time  and  requires  considerable  skill  in  adjusting  the  moves  to  the  throws. 
Gambling  can  be  carried  on  by  betting  on  the  various  throws  and  on  the 
result  of  the  game.  The  technicalities  of  the  game  are  as  follows :— luthe 
dice  the  ace  (1)  is  called  poran  ;  the  deuce  (2)  do  ;  the  five  p&hch  and  the 
six  cM.  A  throw  of  the  dice  is  called  d(Jo  .-  to  throw  the  dice  is  pAilmsd 
plienknA  :  to  count  the  throws  is  d&o  ginnd  :  to  bet,  or  fix  the  throw  is 
idmi  hadhnd  or  dS,o  iadhnS,  :  and  to  settle  the  stakes  is  shait  lagAnd. 

It  is  important  also  fgr  these  legends  to  note  the  technical  names  for  the 
various  throws  of  the  dice  which  are  20  in  number. 

Thus :— 


1 

1,1,1 

Un  Mne 

11 

5,5,1 

das  pauh 

2 

2,  2,  2 

chakri 

12 

5,5,2 

das  do  b&rA 

8 

5,  5,  5 

pandr&h 

13 

5,5,6 

soWi 

4 

6,  C,  6 

ath&r& 

14 

6,6,1 

pauh  hard 

5 

1,1,2 

cZidr  h&ne 

15 

6,6,2 

chauddh 

6 

1,1,5 

p&nch  do  s&t 

16 

6,6,  5 

sairdh 

7 

1,1,6 

cM  do  &th 

17 

1,2,  5 

pdhch  Un  dth 

8 

2,  2,  1 

panjrt 

18 

1,2,6 

cM  Un  nau 

9 

2,2,  5 

pan  chiXr  nodt 

19 

1,5,  6 

kache  \&rd 

0 

2,  2,  6 

cM  ch&r  das 

20 

2,5,6 

gy&r&h  do  terdh.^ 

The  game  of  pacllst  is  played  on  precisely  the  same  principles,  but  with  7 
Icaurts  or  shell  money  and  by  4  persons,  and  the  men  are  not  set  on  the 
board,  but  kept  by  the  players.  The  kauris  are  held  in  the  hand 
simply  and  thrown  ;  the  throw  is  counted  by  the  number  of  kauris  that 
happen  to  fall  upside  down. 

If  1  so  falls  it  counts 

,.2 

.,3 

„  4 

„5 

,.6 

„7 
If  all  7  fall  straight  they  count  7  sAt. 


10 

das 

2 

do 

3 

Un 

4 

cli&r 

25 

pacMs 

30 

Us 

14 

chaudAh 

THE    LEGEND   OF    sIlA   DAf.  245 

The  throws  10,  25,  or  30  count  an  extra  aoe,  pauh  :  and  any  of  these  gives 
the  right  to  a  Becond  throw,  and  if  they  again  fall  then  to  a  third,  all 
three  counting ;  but  if  they  fall  a  third  time  a  fourth  throw  must  be  made 
and  it  only  couDts.  The  four  players  are  two  and  two  partners  (sdhji) 
and  the  partners  take  stations  on  opposite  sides  of  the  cross  and  4  men 
each.  That  side  wins  which  gets  all  its  8  men  into  the  black  centra 
square  first  according  to  the  throws  of  the  kauris,  no  throw  under  10 
counting'  at  all.  Betting  can  be  made  on  the  game  or  on  any  throw.  The 
technical  terms  of  the  game  are  the  same  as  in  pMhsd,  except  that  to 
throw  the  kauris  is  kauri  p/iere/md.] 

TEXT. 
Mahal  Sila  Dai. 
Bay  an  Pahile  Bhdt  led. 
Pirtham  GurA  manaeke,  jag  ka  palanhar  ! 
Phir  pichhe  se  kijiye  aur  jagat  ke  kkv. 
Kar  karfln  aur  sabhi  kam  banauri : 
Main  pahile  dil  bich  Guru  Nath  manaAn. 
5     Main  saran  gahi  aj  Guru  Gorakh  teri  ! 
Is  phase  ke  ksith  laj  rakh  le  meri. 

Mahitd, 

"  Sat  ko  sat  kar  man  le  !  sat  ko  sat  kar  jan  ! 
Sat  karan  sab  tham  rahe  dharti  aur  asm§.n  ! 

TRANSLATION, 
The  Canto  of  Sila  Dai. 
According  to  the  First  Bard. 
First  let  us  worship  the  Guru  ;  *  cherisher  of  the  world  I 
And  then  let  us  do  the  work  of  the  world. 
I  will  work  and  do  all  the  work; 
But  first  will  I  worship  the  Lord  Gurii  in  my  heart. 
5     To-day  I  fall  at  thy  feet,  Guru  Gorakh  ! 

Make  me  to  succeed  in  this  my  undertaking.f 

Mahita. 
"  Remember  truth  is  truth !  know  truth  for  truth  ! 
The  heavens  and  earth  are  upheld  for  truth's  sake  ! 

*  Gorakhnath.    f  Lit.  preserve  my  honor  in  this  throw  of  the  dice. 


246  LEGENDS    OF   THE    PANJIb. 

Dhartl  asm  an  khari  sat  kl  tani  ! 
10     Yeh  sat  ka  hai  sil  jagat  bioli  nishani. 
Us  Sila  ke  nam  mera  pli§,risa  rdzi : 
Jo  chahe  Kart§,r  as  se  deve  bazi." 

Edja  Rasalu. 
" '  Sila  !  Siia, ! '  ky^  kahe  ?  aur  sabiik^r  ke  M 1 
Tere  Sila  kaun  hai  ?  hamen  sunao  hal. 
15     Hll  kaho  ham  se  tum  batian  sari  : 
Woh  Sila  hai  kaun^  teri  dil  ki  piari? 
Tain  chhor^  Gur  Dev  !  Kya  man  ko  s^nsS.  ? 
Le  tirya  ka  nam  tii  phenka  phansa !  " 

MaMta. 
"  Beti  Harbans  Sah^i  ki :  Sila  Dai  hai  vkn : 

The  heavens  and  earth  are  stretched  on  truth's  warp ! 
10     This  is  the  sign  of  the  virtue  of  truth  in  the  world. 

In  my  Sila's*  name  will  my  throwing  (with  the  dice)  be 

lucky  : 
God  gives  the  game  to  whom  He  wills/' 

Raja  Rasalu. 
"  Why  art   (always)   saying,    '  Sil^,  Silei'  ?    that  art  a 

merchant's  son ! 
Who  is  thy  Sila  ?  Tell  me  all  about  her. 
15     Tell  me  all  aboat  her  and  her  whole  story. 
Who  is  that  Sil4,  thy  heart's  darling  ? 
Thou  haat  given   up   (playing  in  the  name  of)    Gur 

Dev !  t  what  is  the  anxiety  of  thy  heart  ? 
That  taking  a  woman's  name  thou  dost  throw  the  dice ! ' 

Mahita. 
"  She  is  the  daughter  of  Harbans  SahM !  Sila  Dal  is  her 
name  : 


*  sua  means  'the  virtuous.' 
t  GorakluiS.th. 


THE    LEGEND    OF    SILA    DA!.  247 

20     Mere  maliil  men  nar  hai :  nahln  aur  se  kslm. 

Kdm  nahin  rakhta  main  aur  se,  Rajtl. 

Us  Sila  k^  sat  mere  dil  par  kijL 

Main  rakhta  hftn  nam  :  ycid  us  ka  piarS. 

Sab  hotfi,  hai  kar  mere  dil  k^  sark. 
25     Sat  kar  tft  man,  yehi  meri  b§.ni: 

Satwanti  hai  n§.rj  meri  ghar  ki  Eanl ! " 

Raja  Rasalu. 
"  Til  beta  sahiikar  ka  :  Mahita  tera  nim. 
Tirya  sis  charhaune  yehi  murakh  ka  kam  ! 
Hai  mArakh  ki  kam  :  bachan  merS.  mano  : 
30     Tum  Sita  si  satl  nahin  duji  jano. 

Woh  bhW  gae  Earn  bachan,  kar  mitM : 

20     She  is  my  wife  in  my  palace  and  no  one  else  is  of  any 
value  (to  me). 
I  place  no  value  in  any  one  else,  EajL 
The  virtue  of  Sila  has  taken  hold  of  my  heart. 
I  take  her  namej  her  memory  is  dear  to  me. 
All  the  desires  of  my  heart  are  fulfilled  (in  her). 
25     Know  this  for  truth,  this  is  my  advice. 

She  is  a  virtuous  woman,  the  Lady  of  my  house ! " 

Raja  Rasalu, 
"  Thou  art  a  merchant's  son  :  Mahita  is  thy  name. 
To  raise  the  head  of  (praise)  a  woman  is  the  action  of 

a  fool ! 
It  is  the  action  of  a  fool !  mark  my  words. 
30    Thou  wilt  never  know  a  second  to  the  virtuous  Sita.* 
She  forgot  Eam's  command  and  destroyed  the  protect- 
ing line.t 

*  Wife  of  Rama  Chandra  and  the  modern  synonym  for  virtue  in  a 
woman. 

t  In  allusion  to  the  very  interesting  tale  of  the  abduction  of  Sit4 
by  Ravana.  In  modem  days  she  is  described  as  stepping  beyond  tbe  Tedr 
"or  protecting  line,  and  so  being  liable  to  be  carried  ofE ;  while  imsiSe  it 
no  harm  could  happen  to  her.  See  Growse,  Bdmdyana,  ed.  1883,  pp. 
352  fE.    Indian  Antiquary,  vol.  viii.  p.  267 ;  xi.  pp.  36-6. 


248  LEGENDS   OF   THE    PANJAb.' 

Tft  bhM  gia  Sila  ke  sat  par,  Bhai !  " 
Mahita. 

"  Raja,  chupke  ho  raho  !  mati  karo  takr4r ! 
TA  apne  sa  man  jantS,  sab  ka  man  ik  s^r ! 
35     Ik  sar  naliin,  Eaja,  sab  hirde  dhare : 
Kisi  nagar  ke  bich  na  bon  papi  sari. 
Ho  ik  shahr  bich  pati  birta  Eani ! 
Tu  dil  men  sach  man,  hai  yeh  Bed  ki  ban! !  " 

Raja  Basdlu. 

♦•  Main  jo  gia  tha  b&,gh  men,  aur  Mahita  kh§,s  Diw§.n, 
40     Pandit  Kaiisi  ke  mile,  bachan  kahe  parw&n. 
Parwan  bachan  Pandit  woh  mukh  se  bole : 
'  Yehan  ave  ik  bar  jal  takhta  dole. 

Thou  hast  lost  thy  head*  over  Sila's  virtue,  friend." 

Mahita. 

"  Be  silentj  Raja,  and  quarrel  not ! 
Thou  judgest  the  minds  of  others  by  thine  own  mind  1 
35     All  hearts  are  not  made  alike,  Rfija. 
In  no  city  are  all  (the  people)  sinners. 
There  must  be  in  the  city  one  Lady  (who  is)  a  help  to 

her  husband  ! 
Know  this  for  truth  in  thy  heart ;  this  is  as  true  as  tha 

Vedas  \" 

Raja,  Rasdluf 
"  When  I  went  into  the  garden,  Mahita,  my  own  minister, 

40     I  met  a  priest  from  Kansi  (Banaras)  that  spake  words  of 
truth. 
Words  of  truth  spake  that  priest  with  his  lips  : 
'  One  day  there  wiU  come  a  terrible  shocking  flood. 


*  A  play  tere  on  the  senses  of  the  verb  bhMjdnA. 
t  Change  of  subject  here. 


THE    LEGEND   OF   SILA    DAt.  249 

■Jo  ghore  daryai  hath  five  tere, 

To  bach  jage  jan,  laj  bahotere  1 ' " 
Mahita. 
45     "  5ukm  karo  bulaeke^  bhejo  khas  dalal  : 

Pahile  dam  chukAeke,  phir  kharido  nial. 

Phir  kharido  mh\,  Raja,  jo  chahe  so  lejo. 

Jitne  dam  lageii  ghorofi  ko  jara  khauf  na  kijo." 
Eaja  Basfilu. 

"  Sun,  Mahitd  sahukar  ke,  tu  hai  taeva  yar. 
■50     Tere  bin&  sarta  nahin  aur  kisi  se  kar. 

JahaD  chukao  wahm  bhej  di\ii  chitthi  se,  bhav  lijo, 

Jo  jananwale  achhe  hon  un  bin  chhantke  lijo. 

Kar  karo  mera,  lo  sawarran  to;-e  ; 

Turn  jao,  Eattasnagar  hain  ghoife. 

If  there  be  sea-horses*  with  thee, 

Thy  life  will  be  saved  and  much  land  (to  thee)  !'  " 

Mahitd. 
45     "  Order  and  send  for  them,  send  your  private  dealer. 
First  settle  the  price  and  then  buy  the  property. 
Then  buy  the  property,  Eaja,  take  what  you  want; 
Be  not  afraid  of  the  price  of  the  horses." 

Eaja   Easalu. 
"Listen,   Mahita,   thou  merchant's  son:  thou   art   my 
friend. 
60     No  one  but  you  can  do  this  job  (for  me). 

Wherever  you  settle   the  price  I  will  send  (the  money) 

by  letter ;  take  your  fill. 
Choose  out  those  that  are  good  goers. 
Do  my  business  {for  me),  take  platters  (full)  of  gold. 
Go  to  Eattasnagarf  where  the  horses  are. 

*  The  expression  is  here  used  evidently  for  a  fabulous  horse.  It 
means  usually  the  hippopotamus. 

t  This  place  ocouring  under  several  names  in  this  poem  must  be  the 
celebrated  fort  of  Rotas  in  the  Jhelam  District  built  by  Sher  Shah  Sftr 
(1540-1545  A.  D.)  a  fact  •which  points  to  the  modern  nature  of  the  -whole 
legend.  The  horses  to  bo  got  there  appear  to  have  reference  to  the 
once  famous  breed  of  Dhanni  horses  from  the  Jhelam  District. 


250  'legends  of  the  pan  jab. 

56     Main  dhai  karor  di4  tujh  ko  khizanS. 
Jo  chahe  mangwae  bhej  big  parwan^." 

Mahitd. 
"  Mahil  mere  ke  bich  men  hai  Sila  Dai  ndr  : 
Us  ke  man  ki  puchhke  phir  karftng^  kar. 
Kar  karun  ap,  mahi]  andar  jaAri, 
60     Us  Sila,  ke  mukh  ki  zara  aggya  pMn. 
Main  jaM  Rattasnagar  karke  tajyari ! 
Jo  mure  na  Sila  kuchh  bat  hamari." 

Raja  Rasalu. 

"  TA  beta  sahukar  ka,  Mahita  mere  yar  ! 
Tirya  ke  bas  tu  pa  a  aur  bana  nar  se  n^r ! 
65     Pm'kha  se  nar  bana  kya  sukh  pave  ? 
Th  man  mera  kahna,  mat  bat  hatave. 

55     I  will  give  thee  two  and  half  karors*   (of  rupees)  from 
the  treasury. 
Send  quickly  letters  for   whatever   (amounts)    you  may 
want." 

Mabita. 
"  Sila  Dai,  my  wife,  is  dwelling  in  my  palace  : 
I  will  first  ask  her  advice  and  then  do  the  work. 
I  will  do  the  work  myself  (after)    going  to  my  palace, 
60     And  taking  a  little  advice  from  Sila's  own  mouth. 
I  will  (thee)  get  ready  and  go  to  Rattasnagar, 
If  Sila  does  not  oppose  ray  project.'' 

Raja  RasdUi. 

"  Thou  art  a  merchant's  son,  my  friend  Mahita  ! 

And  hast  fallen  under  the  power  of  a  woman  and  hast 

become  a  woman  from  being  a  man  ! 
65     From  a  man  turned  woman  what  pleasure  (in  life)  canst 

thou  have  ? 
Obey  my  commands  and  go  not  back  from  them. 

*  25  miUionB  of  rupees  or  roughly  £2,500,000. 


THE    LEGEND   OF  ^Ila    DAL  251 

Sil^  ke  p&s  bat  m4tide  meri, 
Nahin,  to  tiUegi  prit  aj  meri  ted." 

Sili  Dm. 

"  KaMn  sftrat  bisi-^yd  ?  kyAn  hue  nda3  f 
70     Jo  tAta  bo  mal  k^,  likhi\ja  babal  paa. 

Babal  ke  pS^s  likhftn  ab  parwana : 

Jo  cbahe  mangw^e  le  bbej  big  khizdnli. 

Man  ki  turn  bat  kaho  apni  sari : 

Kjflri  pagya  ke  peoh  kbuli  £lj  turnhM  V 
Mahita. 
75     "  Risal  ab  ham  se  yun  kabe,  '  J^o  Garb  Bathes ; 

Gbore  lao  kharidke  jaldf  mere  p^s.' 

'  Jaldi '  kabe,  'big  pas  gbore  14o. 

Gbarbar  tajo  apna,  pardes  ko  jao.' 

Wob  kahta  bai,  '  Aj  b&t  mino  mei'i ; 
80     Nahin,  cbutegi  prit  pbir  meri  teri/  " 

(But)  go  to  Sila  and  disclose  my  commands  to  her, 

And  tben  my  and  thy  friendship  is  gone  from  to-day." 
81la  Dal* 

"  Why  is  thy  face  sorrowful  ?  why  art  full  of  grief  ? 
70     If  thou  hast  bad  losses  T  will  write  to  my  father. 

1  will  write  a  letter  now  to  my  father : 

Take  what  you  want,  he  will  send  the  money  at  once. 

Tell  me  all  the  trouble  of  thy  mind  t 

Why  are  the  folds  of  thy  turban  unloosed  to-day  ?"t 
Mahita. 
75     "  RisalJ  has  just  said  thus  to  me,  '  Go  to  Fort  Rathas  j 

Go  and  buy  horses  and  come  quickly  back  to  me.' 

'  Quick,*^  said  he ;  '  quickly  bring  me  the  horses. 

Leave  thy  family  and  go  to  the  strange  land.' 

Saith  be,  '  Obey  my  commands  to-day  ; 
80     Or  my  and  thy  friendship  shall  be  lost.'  " 

*  Scene  changes  to  Sila's  palace. 

t  I.e.,  why  is  thy  dress  disordered  from  grief  ? 

J  RasalQ  always  goes  by  this  name  in  this  portion  of  the  poem. 


252  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Slid  Bat. 

"  Bani  banaven  baniye,  turn:  ho  sahukar  ! 
Bol  rahen  din  jaenge,  karo  samajhke  k^r,. 
Kar  karo  ap  jahan  bhejen  Raja  r 
Jo  dam  lageri  hatb  karo  nn  kl  kaja. 
85     Is  Risal  ki  bat,  pij'a,  mat  na  moro  r 
Aur  Raji,  ke  sath  prit  mat  na  to.o/" 

MaUta. 

"  Rlsal  hanse  kbelta  ik  din  phansu  sar ; 
Sat  teri  ka  a  gaya.  chanpui-  pe  takrar. 
Takrar  ki^,  Risal  ne  ghiissa  khaja: 
W     Is  waste  pardes  mera  gawan  tharaya. 

Hai  cbhal  ki  yeh  khaa  :  suno  bat  hamari. 
Turn  Kiho  hoshiar  :  daga  dega  bhari." 

S'lU  Bed. 

"  A  shopkeeper  would  do  what  he  could  and  thou  art  a 

merchant ! 
The  days  will  go  in  talking,  do  thy  work  thoughtfully. 
IDo  thy  work  wherever  the  Raja  may  send  thee : 
Whatever  it  may  cost  thee  do  his  commands. 
85     Go   not  back  from  the   commands  of  Risal,   my  love  ; 
And  destroy  not  thy  friendship  with  the  Raja." 

MaJiita. 

"  Risal  one  day   was   playing  a   game    (with   me)  for 

amusement. 
And  there  was  a  dispute  at  the  (game  of)  ehaupur  over 

thy  virtus. 
And  Risal  disputed  and  became  angry  about  it. 
90     This   is  why   he   determined   to    send  me  to  a   foreign 

land. 
He  is  a  (very)  pit  of  deceit:  mark  ray  words. 
Be  thou  careful  (or)  he  will  play  some  great  trick.'* 


THE    LEGEND    OP    SiLA    DA!.  263 

Slid  Bdl. 
"Risal  ab  chhal  kyS;  kare  ?  aur  mere  mabil  men  tin  ? 
Sat  mere  ki  chaukasi  rakhenge  Bhagwan, 
95     Rakhen  BhagwS,n  drirh  dil  ko  mere  : 
Aur  Raja  jhak  m^r  karo  sau  sau  phere. 
Turn  jao  Rattasuagarj  karke  tayyarl. 
Wola  rakhenge  Kartar  laj  hamari." 

Mahita. 
"  Apne  pahre  jagiyo  aur  mat  raho  par  so. 
100     Na  jane  chhin  ik  men  pahra  kis  ka  ho. 

Pahra  kis  ka  ho,  Bhal;  tu  kaha  manlyo  mera. 
Char  ghari  din  rahi  bhenyo  sankal  kulaf*  sawera. 
Sawa  pahar  din  charhe  khollyo  phatak,  ji,  sawera. 
Jo  is  men  kuchh  chuk  paregi  bai-4  khot  ho  tera  !  " 

Sild  Dai. 
"How   can  Risal   play  any  tricks  now  ?  or  (even)  come 

into  my  palace  ? 
God  will  keep  guard  over  my  virtue. 
95     God  will  surely  guard  my  mind. 

Even  if  the  Raja  were  to  come  a  hundred  times  and  talk 

folly. 
Do  thou  get  ready  and  go  to  Rattasnagar. 
God  will  preserve  my  honour." 

MaUtd.f 
"  Keep  awake  at  thy  post  and  never  fall  asleep  : 
100     No  one  knows  what  may  happen  in  one  moment. 
What  may  happen,  friend  ;  hear  thou  my  words. 
Fasten  the  chains  and  bolts  early  an  hour  before  sunset,  J 
And  open  the  gates  five  hours§  after  sunrise,  friend,  in 

the  morning. 
If  thou  neglect  this  at  all  it  will  be  very  hard  for  thee !" 

*  For  qufal,  a  lock. 

t  To  the  door-keeper. 

X  Lit.  while  4  gharis  (96  minutes)  of  the  day  yet  remain. 

§  Lit.  a  watch  and  a  quarter  after  sunrise. 


254  LEGENDS    OF   THE    PANJAK. 

Darhdn. 

105     "Pahve  pe  h§,zir  rahfln  :  jagftn  sari  rat. 

Jo  turn  mukh  se  kah  chuke  maniinga  woh  b^k 

Maniin  woh  bat ;  suno  hakim  mere  ; 

Bidhna,  ki  rekh,  kaun  in  ko  phere  ? 

Main  j^giiii  sab  rat  bhala  apni  bari. 
110     Jo  kah  chale  ho  4j  karun  waisi  sari.'" 

Raja  Basalti. 

"  Kya?  ae  ho  puchhke  Sila  Dai  se  beit  f 
Ghar  Sila  ne  kya  kaha  ?  kaisi  mani  bat  ? 
Sila  ne  btit  teri  kaisi  mani  ? 
Ta  kah  de  woh  bat  jo  tain  man  men  than!. 
115     Jo  jana  ho  ap  gawan  jaldi  kijo. 

Is  Mt  k&  jawab  hamen,  Mahit^,  dij'o." 

Mahita. 
"  JMn  Garh  Rattas  ko,  bat  tumhari  man. 

Door-keeper. 

105     "  I  will  remain  at  my  post :  I  will  be  awake  all  night. 

I  will  obey  the  command  you  have  given  with  your  lips. 

I  will  obey  the  orders  :  listen,  my  master ; 

Who  can  vary  the  lines  of  Pate  ? 

I  will  be  well  awake  all  night  during  my  turns.     ' 
110     And  what  you  have  said  to-day  I  will  exactly  do." 

Bdjd  Easdlu. 
"  What  ?  Hast  come  after  asking  Sila  Dai's  advice  7 
What  said  SilS.  at  home  ?  How  did  she  take  thy  worda  T 
How  did  Sil^  take  thy  words  ? 
Tell  me  what  is  passing  in  thy  mind. 
115     If  thou  art  going  depart  at  once. 
Answer  me  as  to  this,  Mahita." 

Mahita. 
"  I  will  go  to  Fort  Ratt&s,  obeying  thy  commands, 


THE    LEGEND   OF   bJLA   DAI.  255 

Lefeha  Kai  savva  lakh  ka,  dhara  t^q  darmiy^n. 

Taq  darmijan  lekba  dharEl,  main  mahilori  jaftn. 
120     Hai  us  ke  pas  qalamdan  jarao. 

Hai  Utar  kl  ov  mahil  mei-i  ala. 

Main  jS,un  ab  hai,  us  se  thokftn  ti\L" 
Edjd  Basalu. 

"  Pandit  main  piichhian  anr  laga  mahftrat  ^n. 

SawS,  lakh  kja  chiz  bain,  jo  baohe  hamari  jau  ? 
125     Bach  jage  jan  jo  tii  lave  ghore  ; 

Main  mal  die  tin  karor  ginke  tore. 

Jaldi  kar  gawan  big,  sa'at  achhi  ! 

Mat  der  kare,  yar  ;  bat  hove  kachl." 
Mahita. 

"  Gharbar  apna  chhorke  jaun  hiin  pardes  : 

My  book  (showing  dealings)  to  a  lakh  and  a  quarter* 

(of  rupees)  is  placed  on  my  shelf. 
(Leaving)   the  book  placed  on  the  shelf.  I  will  go  from 
my  palace. 
120     Near  it  is  my  jewelled  writing-case. 

My  shelf  is  to  the  North  side  of  the  palace, 
I  will  go  now  at  once  and  fasten  the  locks." 

Raja  Easalu. 
"  I  asked  the  priest  and  he  says  the  lucky  moment   has 

arrived  (for  starting). 
What  is  a   lakh  and  a  quarter   of  rupees   if  my  life  be 
saved  ? 
125     My  life  will  be  saved  if  thou  bring  me  the  horses  ; 

I  have  had  three   karorsf    (of  rupees)    counted  out   for 

thee. 
Make  ready  to  go  quickly,  the  moment  is  propitious  ! 
Delay  not,  my  friend,  or  the  matter  will  be  incomplete.'' 

Mahita. 
"  Leaving  ray  family  I  am  going  to  a  strange  land. 


*  125,000  rupees,  f  30,000,000  of  rupees. 


256  LEGENDS    OF   THE   PANJAB. 

130     Turn  Eaja  ho  garhpatij  karim  tumhen  updes. 

Updes  yeh  mera,  turn  man  inea  mano. 

Hai  ghar  ki  men  nar  silwanti,  jano. 

Main  jaiin  tun  Ml,  bat  mano  meri. 

Hai  Saiii  ke  hath  laj  rakhi  meri." 
Raja  Rasdhi. 
135     "  Paik,  jao  nagar  meii;  man  hamari  bat, 

Ik  duti  lao  chhantke  jaldi  apne  sath. 

Lao  turn  sath,  chhant  jaldi  ana. 

Mat  der  kare,  sath  us  se  jaldi  to  lanfi.. 

LS.0  turn  sath  jo  ho  duti  dana. 
140     Kar  de  woh  kam  jo  main  ne  dil  men  thana." 

Paik. 

"  Tum  men  duti  kaunsi  'aqalmand  hoshiar  ? 

Sath  hamare  tum  chalo,  yad  kare  Sarkar. 

Sarkar  kare  yad,  chalo  sath  hamare. 

Ho  chaukas  hoshiar,  karo  big  tayyarl. 

130     Thou  art  a  mighty  Raja  and  I  give  thee  an  advice. 

My  advice  is  this,  mark  it  in  thy  heart. 

Know  that  I  have  a  virtuous  wife  in  my  house. 

I  am  going  at  once;   (so)  mark  my  words. 

My  honor  is  placed  in  the  hands  of  the  Lord." 
Raja  Rasalu*. 
135     "  Ho  Messenger  !  Go  to  the  city  :  hear  my  command. 

Choose  and  bring  me  a  witch  quickly  with  thee. 

Bring  her  with  thee  and  choose  her  and  return  quickly. 

Delay  not  and  bring  her  quickly  with  thee. 

Bring  with  thee  any  witch  that  is  wise. 
140     Do  the  work  that  I  have  set  my  heart  on." 

Messenger. 

"  Which  among  you  is  a  clever  and  wise  witch  ? 

Come  with  me  for  the  Court  calls  you. 

The  Court  calls  you,  so  come  with  me. 

Be  careful  and  wise  and  get  ready  quickly. 

*  The  sceuc  changes  here. 


THE    LEGEND    0¥    sIlA    DAL  257 

145     Chalke  darbar  bich  kijo  kaja, 

Aur  bahota  hi  inam  tujhe  denge  Raja.'' 

Dutidn. 
"  Paik,  tere  sang  ckalen,  nabiri  karen  takrar. 
Bhag  hamare  bahore  jo  yad  kare  Sarkar. 
Sai'kar  kare  yad,  chalen  sath  tumbare. 
150     Aur  mudat  men  bhag  khule  &j  hamare. 
Dhan  dhan  din  aj  \k  jo  Rabb  ne  jora  ! 
Ham  sath  chaleri  tere,  ab  milke  jora." 

Paik. 
"  Duti  laya  chh&.ntke,  sundar,  chatr  suj^n  ; 
Hukm  dia  tha  ik  ko,  do  hazir  kare  an. 
155     Hazir  main  an  kare  chau  se  laya  : 
Aur  dhAnd  gallon  ghar  in  ka  paya. 
Yeh  sab  men  hoshiar  ik  diitl  pai. 
Nam  tumhare  ke  sdth  uthke  ai." 

145     Come  and  do  the  business  there  is  (to  do)  at  Court, 
And  the  Raja  will  give  thee  a  great  reward." 

Witches. 
"Messenger,  we  go  with  thee  and  make  no  objection. 
Fortunate  is  our  fate  that  the  Court  remembers  us. 
The  Court  remembers  us,  we  go  with  thee. 
150     After  a  long  while  our  fate  has  become  propitious  to-day. 
Happy  happy  is  the  day  to-day  that  God  hath  granted 

us  ! 
We  go  with  thee,  the  pair  of  us  together." 

Messenger. 
"  I  have,  chosen  and  brought  the  witches,  handsome  and 

wise. 
I  was  ordered  to  find  one,  but  two  have  I  brought. 
155     I  have  brought  them  here  with  much  diligence  : 
Searching  in  the  lanes  I  found  their  house. 
This  one  is  the  cleverest  witch  among  them  all : 
She  got  up  and  came  at  (the  mention  of)  your  name." 

33 


258  LEGENDS   OP   THE   PANJAB. 

Raja  Rasdlu. 

"  Turn  men  duti  kaunsi  'aqalmand,  hoshiar  ? 
160     ChatrM  se  turn  karo  aj  hamara  kar. 

Kar  karo :  mera  yeh  kam  banao  : 

Kya  hunar  turn  bicK  hamen  s&ch  batao  ? 

Turn  solah  singar  bharo  karke  tayyari ; 

sua  ko  dekh ;  sati  kaisi  bhari  ?  " 

B'&ti  Ghatur  Mamola. 
165     *'  Dftti  Mn  durmat  bhari  aur  Chatur  Mamola  nam. 

Jal  men  ag  lagautij  karti  hAn  yeh  kam. 

■  Karti  yeh  kar,  suno,  Raja,  bhari. 

Main  deti  dil  par,  karun  wari  niari. 

Jahan  ho  jae  ik  bar  guzar  did  hamara, 
1 70     Wahan  ur  jae  yun  pritj  jaise  ag  pe  para." 
DiUi  Sabrang. 

"  Sabrang  mera  nam  hai  aur  mulkon  men  sarn^m . 

Raj&,  RasdM. 
"  Of  you  (two)  which  is  the  wisest  and  cleverest  witch  ? 
160     With  cleverness  do  you  my  business  to-day. 
Do  the  business  :  do  this  work  for  me. 
Tell  me  truly  ;  what  skill  is  there  in  you  ? 
Put  on  your  best  array'*'  and  get  you  ready : 
And  see  how  great  is  the  virtue  of  Sila." 
The  Witch  Ohatur  Mamola. 
165     "I  am  a  witch  full  of  craft  and  Chatur  Mamola  is  my 
name. 
I  can  set  water  on  fire  :  this  can  I  do. 
This  difficult  thing  can  I  do ;  hear  me.  Raja. 
I  can  separate  hearts,  bringing  constant  disagreement. 
Where  once  my  eye  falls 
1 70     Thence  flies  love  away,  as  quicksilver  in  the  fire." 
The  Witch  Sabrang. 
"  Sabrang  is  my  name,  celebrated  in  many  lands. 

*  Lit.,  the  16  kinds  of  ornaments. 


THE    LEGEND   OE   SILA    DAI.  259 

Joj  Eaja,  turn  ne  rache,  kar  dAnga  woli  kam. 
Kar  dfln  woh  kar,  meri  sun  le  bant 
Ho  patbar  mom,  meri  bidya  bhani ! 
1 75     Hai  mohani  ka  yad  mere  mantar  p<ira. 
Turn  bbejo  jis  kar,  karfln  us  ko  chura  !  " 

Rdjd  Ras&lu. 
"  Ik  b^t  meri  suno,  Sabrang,  chatr  sujan  I 
Jd  !   Sila  kk  bhed  lo,  tA  hamen  sunao  an. 
An  kaho  ap  khabar  us  ki  lana. 
180     Kuchh  karke  tadbir  mera  kam  banana. 
Turn  saro  singdr,  karo  big  tayyari. 
Ja  !  Sila  ka  sat  dekh,  kaisa  bhari  ?" 

D6ti  Sabrang. 
"  Hukm  tumhara  sis  pe,  jo  run  donon  hath  : 
Jaun  Sila  pas,  main  karun  pal  men  ghat. 
185     Ghat  kariln  jae  mahil  us  ki  pheri ; 


I  can  do  the  work  you  desire.  Raja. 
I  can  do  the  work ;  listen  to  my  words. 
A  stone  will  become  wax,  so  powerful  is  my  craft. 
175     My  charms  are  complete  for  recalling  (parted)  love. 
Send  me  on  thy  business,  I  will  do  it  thoroughly  ! " 

Raja  Rasalu, 
"  Hear  a  word  of  mine,  Sabrang  the  wise ! 
Go !  Find  out  Sila's  secret,  and  come  and  tell  it  me. 
Go  and  bring  me  what  news  there  is  about  her. 
180     Make  some  plan  to  perform  my  business. 

Dress  thyself  in  thy  best  and  make  ready  quickly. 
Go  !  and  see  how  great  is  Sila's  virtue  !  " 

The  Witch  Sabrang. 
"  Thy  command  be  on  my  head,  I  join  my  two  hands,* 
I  will  go  to  Sila,  and  lay  a  trap  for  her  at  once. 
185     I  will  lay  a  trap  for  her,  haunting  her  palace  ; 

*  I.e.,  I  will  do  it  lieart  and  soul. 


2G0  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Jo  sun  le  do  bat  aj  Sila  meri. 

Main  jati  hun  aj  karM  hunar  sarL 

Sir  ankaon  se  kam  karun,  Kaja,  tuliElr^." 
Butidh. 

"  Khabar  karo,  Darban,  turn  ja  Sila  se  aj  : 
190     Ham  ai  hain  dur  se,  hai  milne  ki  kaj. 

Milne  ki  kaj  bari  dur  se  ai. 

Dekhne  ko  surat  meri  us  ko  chahi. 

Turn  jaldi  kaho  jae  hal  us  ko  mera. 

Le  pancb  mohar  inatn  :  bbala  hoga  tera." 
Darhan. 
195     "  A  raj  karun  kar  jorke  aya  tere  pas. 

Ik  Rani  dar  par  kbari  hai  milne  ki  as. 

Milne  ki  i,s  bari  dur  se  ai : 

Mujbe  bhij^  turn  pas  ;  kaba,  '  pucbho  Bhai.' 

That  Sila  may  hear  a  word  or  two  of  mine  to-day. 

I  will  go  to-day  and  exercise  all  my  tricks. 

I  will  do  thy  work,  Raja,  with  heart  and  soul*." 
The  Witches.^ 

"  Doorkeeper,  go  and  tell  Sil^  to-day 
190     We  have  come  from  afar  to  pay  her  a  visit. 

To  pay  her  a  visit  very  far  have  we  come. 

My  heart  desires  to  see  her. 

Go  you  quickly  and  tell  her  about  me. 

Take  five  (gold)  mohars%  for  reward  and  it  will  be  well 
with  thee." 

Door-Tceejoer.^ 
195     "  I  am  come  to  thee  and  beseech  thee  with  joined  hands. 

A  lady  stands  at  the  door  desiring  to  visit  thee. 

She  has  come  from  very  far  desiring  to  visit  thee. 

She  sent  me  to  thee ;  said  she  '  Ask  her,  Friend.' 

*  Lit.,  with  liead  and  eyes. 

f  Having  now  gone  to  Sila's  palace. 

t  80  Rupees.  §  To  Sila  Dai. 


THE   LEGEND    OF   sfLA   DAi  261 

Turn  kali  do  bafc,  jo  woh  mahilon  dve  : 
200     Nahin,  kali  do  turn  saf,  ap  ulti  jave." 

Slid  Dal 
"  Bandij  us  ko  dekhke  lao  apne  sS,th. 
Ai  hai,  kis  des  se?  puchho  do  ik  bat. 
Pftchho  turn  bat :  karo  mabiloi  pbera  : 
Aur  adar  sat  kar  karo  us  ka  ghanera. 
205     Tnm  jaldi  se  jae  mati  der  lagao. 

Woh  haigi  ab  kaun  ?  mere  mahilon  lao." 

Bdndi. 
"  Ai  hai  kis  des  se  ?  sach  kaho  yeb  bat. 
Sila  Dai  ke  mabil  men  chalo  hamare  sath. 
Ao  tum  sath :  yehan  Sila  Rani, 
210     TH  ai  kis  kam  ?  kaho  sachi  bani. 
Haiga  kya  nam  ?  Apna  des  batao. 
Eani  ke  age  sab  Ml  sunao." 

Tell  me  if  she  is  to  come  to  the  palace  : 
200     Ofj  give  thou  a  plain  answer  that  she  may  go  back." 

Slid  Dal. 
"  My  maid,  see  her  and  bring  her  with  thee. 
From  what  land  has  she  come  ?  ask  her  a  question  or 

two. 
Ask  her  questions  and  show  her  the  palace  : 
And  show  her  every  respect  and  attention. 
205     Go  quickly  and  make  no  delay. 

Who  can  she  be  ?  Bring  her  to  the  palace." 

Slave. 
"  From  what  land  have  you  come  ?  Tell  me  truly. 
Come  with  me  to  Sila  Dai's  palace. 
Come  with  me  :  here  is  the  Lady  Sila. 
210     Why  have  you  come  ?  Tell  me  truly. 

What  is  your  name  ?  Tell  me  your  home. 
Tell  all  about  yourself  before  my  Lady." 


262  LEGENDS    OF   THE   PAN  JAB. 

BMi  Sahrang. 

"  SirsS.  merS,  watan  hai ;  wah^n  hai  mer£i  dham. 
Hte  Sila  ki  masi :  hai  milne  ka  kam. 
215     Milne  ki  kaj  kia  main  ne  phera. 
Lae  sab  khabar  jiu  tarpa  mera. 
Kuchh  tirath  parsad  tere  khatir  lai  : 
Lo  &dar  sat  kar  se  yeh  le  ja^  jai." 

Slla  Bat, 

"Bandi,  ab  tii  dekh  le  us  nakti  ka  hai ! 
220     Yeh  duti  durmat  bhari,  \A  us  ko  de  nikM, 
De  us  ko  nikalj  suno,  bindi  meri. 
Dijo  t^  mar  us  se  j  mat  kar  deri. 
Tam  mahilon  se  talle  us  ko  goro. 
Jo  ave  yehan  pher,  us  se  jan  se  maro." 


The  Witch  Sahrang. 

"  SirsEl  is  my  home,  there  is  my  house. 
I  am  Sila's  aunt :  I  am  come  to  visit  her, 
215     To  visit  her  have  I  wandered  (here). 
My  heart  thirsts  for  news  of  her. 
I  have  brought  for  thee  a  present  from  the  shrines  :* 
Take  them  with  respect  and  honour,  my  dear." 

8iU  Dal 

"  My  maid,  see  what  a  wanton  woman  this  is  ! 
220     This  is  a  witch  full  of  craft ;  do  thou  turn  her  out. 
Turn  her  out :  hear  me,  my  maid. 
Beat  her  well ;  and  make  no  delay  (about  it). 
Kick  her  out  of  the  palace. 
If  she  comes  here  again,  beat  her  to  death." 

*  Tirath  parsdd  :  lit.,  offerings  at  a  place  of  pilgrimage. 


THE   LEGEND   OP   sIla   DA!,  263 

RdjcL  Rasalu. 

225     "  Diitij  s^ch  bata  de,  parat  lagake  h^th. 

Sila  Dai  ke  tnaliil  ki  ham  ko  sunao  b^t. 

HS,1  kabo  bfit  khabar  us  ki  s^ri. 

Main  dfingS.  inam  aj  tujb  ko  bbari. 

Wahdn  dekba  jo  hal  kaho  bam  se  sari. 
230     Kuchh  bo  jaegi  kar  ?  Suno  bat  bamari." 

Buti  Sabrang. 

"  Raja,  kya  tum  se  kabun  ?  Dekb  tii  mera  Ml ! 
Bandi  se  kabke  meri  urwM  bai  kbM  ! 
Kbal  uri  meri,  tumben  bat  sunM. 
Tum  kbo  mat  jan,  kabfin  tere  tain  ! 
235     Wob  karne  ki  bat,  nabin  tbaur,  tikana. 
Jo  jaoge,  Rao,  zara  chaukas  jana  ! " 


Baja  Bas&lu. 

225     "  Witcb,  tell  me  truly,  placing  tby  band  on  my  body*. 

Tell  me  what  happened  at  8ila  Dai's  palace. 

Tell  me  now  the  story  and  all  about  her. 

I  will  give  thee  a  great  reward  to-day. 

Tell  me  everything  thou  sawest  there. 
280     Shall  I  be  able  to  do  anything  ?  Hear  what  I  say." 

The  Witch  Sabrang. 

"  Raja,  what  shall  I  say  to  thee  ?  Look  at  me  ! 

She  told  her  maid  and  they  have  beaten  me  (till  my 

skin  was  cut). 
My  skin  has  been  cut  I  tell  thee  ! 
Do  not  thou  (go  and)  lose  tby  life,  I  tell  thee  ! 
235    It  is  not  a  safe  place  for  doing  as  thou  wisbest. 
If  thou  must  go,  Raja,  go  a  little  carefully!  " 

*  A  very  solemn  form  of  oath. 


264  LEGENDS    OE   THE    PANJIb. 

Raja  BasaM. 

"  Sde  re,  ab  turn  suno,  sundar,  chatr  sujan  : 

Adhi  r^t  nakhand  hai,  chalo  nagar  darmiyan. 

Yeh  batan  kaisi  Min,  sue,  sundar,  cbatr  sujau  ? 
240     Aj  rat  ko  sair  karen  ham  nagar  darmiyan. 

Nagar  darmiyan  chalen ;  sun  le  bani. 

Ja  dekhen  ik  bar  sbahar :  sun  le  kabani. 

Chal  dekbenge  suwad  cbar  niari  niari : 

Is  nagari  ke  bach  babot  kam  hamare." 
Duti  Sabrang, 
245     "  Eaja,  Sodhi  sbabar  ke,  dun  main  tumhen  batS,e. 

Jaise  Raja  ap  bo,  parja  wabi  subhao. 

Parja  us  cbal  jo  had  jaisS.  RSja. 

Tuk  man  ko  samjhaeke  woh  kijiye  k&ja ! 

Kam  Deo  bJcb  phiro  marS,  m§.ra  : 
250     Turn  mat  kar  yeh  k§.m,  janam  apna  hara." 

Rdjd  Basalu. 
"Hear  me,  0  my  parrot,  beautiful  and  wise  : 
It  is  dead  of  night  at  midnight,  let  us  go  into  the  city. 
How  shall  this  be  (that  I  wish),  my  comely  and  saga- 
cious parrot  ? 
240     Let  us  wander  in  the  city  to-night. 

Let  us  go  into  the  city  :  hear  my  words. 

Let   us   take   one   turn  in  the   city  and  hear  what  is 

going  on. 
Let  us  go  and  taste  pleasures  of 'many  kinds. 
I  have  much  to  do  in  the  city." 

The  Witch  Sabrang. 
245     "Raja,  Lord  of  the  city,  I  tell  thee. 
As  the  king  is  so  will  his  subjects  be. 
The  subjects'  conduct  is  as  the  Raja's. 
Do  thy  desire  but  think  a  little  (over  it)  in  thy  mind  ! 
Thou  dost  wander  now  stricken  by  the  God  of  Lust.* 

250     Do  not  thy  desire  and  lose  not  thy  life." 

*  Kama  or  Kam  Deo  the  Indian  Cupid. 


THE   LEGEND   OP   SUA   DAL  265 

Rdjd  Rasdlu. 

"  Hiraman  ki  kh&n,  tain  sab  baten  hoshiar. 

Tere  binei,  main  na  karun  bhala  burd  kuchh  kir. 

Kdr  karArij  Mr  chaMn  jagat  jjlke : 

Jo  hove,  kuchh  bat  suneu  Silk  Dai  ki. 
255     Main  dekhAiigSi  aj  sat  kaise  Bilk: 

Chal  sundar  ke  mandar,  chit  mera  dola  !" 
Pahili  Sahell. 

''Hasti  chhiita  than  se  chala  begani  khet ! 

Madan  sit&y^  yeh  phire  leta  hai  sab  bhet. 

Leta  hai  bhet,  suno,  sathan  meri, 
260     Do  paM  men  dal  gyan  us  ki  beri. 

Hai  achraj  yeh  bat :  khet  bar  apni  khave  ! 

Turn  lijo  parcha  :  age  jan  na  pave." 

Raja  Rasdlu, 

"  My  parrot,*  clever  in  all  things  : 
Without  thee  I  do  nothing  good  or  bad. 
I  will  do  my  desire,  I  will  go  skilfully  about  my  work. 
If  it  be  possible,  I  will  hear  something  of  Sila  Dai. 
255     I  will  see  to-day  what  Rila's  virtue  is. 

Come  to  beauty's  abode,  my  heart  is  set  on  it ! " 

First  Maid.f 
"  The   elephant   has    got  loose   from   his    stable    and 

wanders  in  a  stranger's  field  ! 
Afflicted  with  lust  he  wanders  over  its  boundaries. 
He   wanders  over   the    boundaries  ;  hear  me,  my  com- 
panion. 
260     Place  the  fetters  of  wisdom  on  his  feet. 

It  is  a  wondrous  thing  that  the  fence  destroys  its  own 

field! 
Do  thou  stay  him  and  let  him  not  go  further." 

*_  Lit.,  Thou  mine  of  diamond  stones.  Htraman,  Diamond- stone,  is 
by  itself  a  common  expression  for  parrot. 

t  Basaia  has  now  reached  Sila's  palace.  The  maid  sees  him  and 
addresses  her  companion  in  riddles, 

34 


266  LEGENDS    OE   THE    PANJAB. 

Dusri  Saheli. 
"  Bagh  tumMre  ketki  pak  rahe  zard  an&r ! 
SM  sembal  seuni  chale  begane  bar. 
265     B§.r  chale,  Eaja,  kahan  gy^n  bisara  ? 
Hai  suwad  sabhi  ik,  rang  niara  niara ! 
Bhojan  ki  sar  koi  bhukba  pave : 
Parghar  insaf  sabhi  dena  ave  !" 

Raja  Eas&ld. 
"  Rabi  chandnl  dekhti;  khiib  khili  gulzar. 
270     Ham  chalen  chamman  ki  sair  ko  dekhen  bagh  o  bahar. 
Dekheiige  phul  chamman  bagh  bahari. 
Main  §.ja  jis  k4m  lagi  kesar  kiS,ri. 
TA  charon  taraf  pher,  b§.t  chun  chun  lave : 
Kydri  chher  kare  ?  ham  se,  tu  rar  barhave  ?  " 

Second,  Maid.* 

"In  thy  own  geivdenketJcisf  and  yellow  pomegranates 
are  ripe ! 

The  parrot  is  valuing  the  cotton-tree,J  going  to  a  stran- 
ger's door. 
265     Going   to   the    (stranger's)    door,  Raj^j   where  is   thy 
conscience  gone  ? 

The  taste  of  all  is  the  same  though  the  kinds  be  many  ! 

The  hungry  man  knows  the  value  of  food  : 

And  all  must  do  justice  to  the  stranger!  " 

Eajd  Rasalu. 
"  Moonlit  is  the  night,  the  garden  is  full  of  bloom. 
270     I  am  come  to  wander  (in  it)  and  to  see  its  beauty. 
I  will  see  the  beauty  of  the  garden  flowers. 
I  am  come  because  the  saffron  is  planted  in  the  beds. 
Beating  about  the  bush  you  speak  ironically. § 
Why  do  you  tease  me  ?  and  create  a  quarrel  with  me  ?  " 

*  To  RasaW.  t  Pandanus  odoratissimus. 

J  Bomhax  heptaphyllum.     The  tree  is  beautiful  to  look  at,  but  quite 
valueless.  ,   .        ^  3 

§  Lit.,  "Wandering  on  the  four  sides  you  bring  cliosen  words. 


THB^  LEGEND    OP   SthA.   DAI  2'67 


Tisri  Sahell 


275     "Bsigh  tere  men  ketki  khile  mahik  ke  phlil : 

Tere  jo  btura  chatakna  gyan  gayA  sab  bMl. 

BMlo  mat  gyaa  :  chamman  dekho  apn^. 

Hai  zindagi  mahman  :  jag  jane  supna. 

Is  shabar  ke  biob  tej  terei  hai  bhsiri  ^ 
280     Tiim  rakbo  ab  laj.     Main  hte  saran  tumhari." 

Eajd  BasaM. 

"  Sun  ]e,  tirya  bawari,  hanien  kare  updes  I 
Main  ne  apne  aakh  se  dekhe  charon  des. 
Dekhe  bain  des  main  ne,  Gaur  Bang^la^ 
Td  tbathe  ki  bat  kare  bam  se,  bala  I 
285     Sodbi  nahin  ab  tujhe  apne  tan  ki ; 
TA  jane  kya  bat  aj  mere  man  ki  ?'* 


Third  Maid. 

275     "  Sweet  ketkl  flowers  are  blooming  in  tby  garden. 

Since  lust  has  conquered  thee  thy  wisdom  is  forgotten. 

Lose  not  thy  conscience,  (but)  look  at  thy  own  garden. 

Life  is  but  a  (passing)  guest :  the  world  is  but  a  dream. 

Thy  prestige  is  great  in  the  City  : 
280     So  preserve  thou  thy  honor.     I  am  thy  slave." 

Rdjd  BasaM. 

"  Listen,  foolish  woman  ;  I  give  thee  an  advice  ! 
I  have  seen  with  my  own  eyes  the  countries  on  all  sides. 
I  have  seen  the  countries  of  Gaut*  Bangal. 
Thoa  hast  been  sporting  with  me,  thou  foolish  girl  ! 
285     Thou  hast  no  knowledge  of  thy  own  body  ; 

"What   canst   thou   know    of  the    desires    of  my  heart 
to-day?" 


*  The  old  capital  of  Bengal.    Prohably  meant  here  for  Bengal  itself. 


268 


LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 


Chauthi  Saheli. 

"  Jao  apne  mahil  ko  ;  kaM  hamara  man  ! 

EajS,,  tere  chalan  ko  jane  mulk  jahan. 

J&ne  sansar  karo  jaisi  kaja : 
290     Turn  dete  sat  tor,  jahan  j§,o,  RSj^, 

Rajan  Maharaj,  bare  Bhup  kahao  ! 

Turn  Sila  ko  jsl  mat  dosh  lagao." 
Raja  Rasalu. 

"  Sukhi^  sab  sansar  rahe  mukh  apne  kl  ot ! 

Ham  dekhke  jange  ;  kya  lagi  tumhari  chot  ? 
295     Chot  lagi  tumhari  kya  tan  men  kari  ? 

Main  Mnga,  ab  dekh,  khabar  kal  tumhari  ! 

Jab  nikasega  bh^n  turn  hal  bulafin : 

Chauki  par  baith  thara  niyaA  chukMn." 
Chauthi  Saheli. 

"  Ham  ne  to  achhi  kahi,  turn  ko  aya  ros> 
800     Raja,  turn  dene  lage  ulti  ham  ko  dos. 

Fourth  Maid. 
"  Go  to  thine  own  palace  ;  hear  my  words  ! 
Raja,  the  whole  world  knows  thy  character. 
All  the  world  knows  how  thou  dost  act. 
290     Thou  dost  destroy  virtue,  wherever  thou  dost  go.  Raja. 
King  of  kings,  thou  dost  call  thyself  a  great  Monarch  ! 
Go  not  thou  to  Sila  to  bring  shame  upon  her." 

Rdjd  Rasalu. 
"  All  the  world  wears  a  veil  of  happiness  on  its  face  ! 
I  am  going  to  see  (her)  :  what  harm  is  it  to  you  ? 

295     What  harm,  does  it  do  your  feelings  (body)  ? 

See  now,  to-morrow  I  will  remember  yout  ! 

When  the  sun  rises  I  will  summon  you  early  : 

And  sitting  on  my  throne  I  will  do  justice  on  you." 
Fourth  Maid. 

"1  spoke  for  (thy)  good,  and  thou  art  angry. 
300     RaJEl,  thou  hast  brought  undeserved  blame  upon  me. 

f  Khabar  lend,  idiom :  to  procure  punishment. 


THE    LEGEND    OF    sSlA   DAI.  269 

Ulti  turn  dos  hameri  kp  dilao. 

Hai  karnl  parwan  sabhi  ^ge  pao. 

KyM  nahaqq  ke  bich,  Rajl,  bharam  gum&ve  ? 

Us  SIE  H  sat  tere  Mth  Da  ave." 
Bajd  Basalu. 
305     "  Uttam  jat  Biihmani,  mati  kare  takr^r  ! 

Apne  apne  lag  men  lag  raha  sansar. 

Laga  sansar  lagan  apne  koi. 

KyAn  der  karo  ap,  yehan  der  lagae  ? 

Turn  chalke  wahari,  razi  se  kam  banao  : 
310     Is  jhagre  par  mat  na  turn  rar  bai:hS,o." 

"  A  bira  darb^u  ke,  jaldi  pbatak  khol : 
Sun  mujhe  manda  hua,  sun  titar  ka  bol. 
Ik  titar  ka  bol  suna  main  ne  btari : 


Thou  dost  blame  me  undeservedly. 
Receive  thou  the  just  fate  that  is  before  all. 
Why  bring  disgrace  on  thyself  needlessly,  Eaja. 
Sila's  virtue  will  never  get  into  thy  power." 

Bdja  Basalu. 
305     "Brahmani  of  the  highest  class,  quarrel  not'witb  (mo)  ! 
The  world  is  ever  occupied  each  with  his  own  concerns. 
Every    one   in    the    world   is    occupied   with   his  own 

concerns. 
Why  dost  thou  delay  me,  staying  me  here  ? 
Go  thou  there*  doing  my  bidding  cheei-fully  : 
310     And  quarrel  not  (with  me)  disputing  thus." 

"  Come,  friend  Door-keeper,  open  the  gate'quickly  :  J 
I  had  a  bad  omen,  hearing  a  partridge's  cry. 
I  heard  a  partridge  crying  out  loudly  : 

*  To  Siia. 

X  The  RajS.  is  speaking  now  to  the  Door-keeper  representing  himself 
to  be  Mahit&. 


270 


LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 


Rathasnagar  na  kari  main  ne  tayyarl. 
315    Tu  tall  de  khol  aj  khundi,  bhai. 

Ho  gaya  hai  sun  mujhe  manda  yahin." 
Darbdn. 

"  Pahre  ae  chor  ke  tutl  adM  rat. 

Kya  mukh  seti  kah  gae  ?  yad  karo  woli  bat. 

Yad  karo  woli  bat,  jo  kuchh  mukh  se  nikali. 
520     Yehan  haigi  nabin  pas  mere  hath  men  tali. 

Hai  r&t  babot,  tala  nabin  kbult^  tumbara. 

Turn  jao  ab,  ap  suboh  kijiyo  pbera." 

Bdjd  Rasalu. 
"  Main  tujh  ko  samjbd  gaya,  '  tt.  rabo  bosbiar : 
Rain  same  mat  kyiyo  duje  ka  'aitbar. 
325     Mat  kijiyo  'aitbar,  koi  gbair  na  ave.' 

Turn  naukar  bo  :  bam  se  kyM  rar  barbave  ? 

Tu  tali  de  kbol,  hukm  mane  mera. 

Kyiin  naukar  se  aj  dusbman  bane  mera  ?" 

And  I  did  not  make  ready  to  go  to  Rathasnagar. 
315     Open  the  bolts  and  chains  to-day,  friend. 

I  had  a  bad  omen  here." 

Door-keeper, 

"  It  is  the  time  for  thieves :  half  the  night  is  gone. 

What  said  you  with  your  lips  ?  Remember  that  command. 

Remember  that  command,  which  came  from  your  lips. 
320     I  have  not  the  key  with  me  here  in  my  hand. 

It  is  dead  of  night  and  your  locks  will  not  open. 

Go  away  now,  and  come  back  in  the  morning." 
Raja  Rasalu. 

"  I  explained  to  you  that  you  were  to  remain  awake : 

'  Put  no  trust  in  another  during  the  night  (said  I). 
325     Trust  in  no  one,  let  no  stranger  come.' 

You  are  my  servant :  why  dispute  with  me  ? 

Open  the  lock  and  obey  my  orders. 

Why  have  you,  my  servant,  become  my  enemy  to-day  V 


THE    LEGEND    OF    s!lA    DA!.  271 

Darban. 

"  R^niji,  uth  jagiyo :  aya  h.M  kuchh  k4m. 
330     Koi  shakhs  dar  par  kha.tij  le  Mahita  k^  ndm  ! 

Mahita  ka  n§.m  mujhe  &n  jag^ya. 

'  Tu  khol  de  kiwdr/  kahe  hatke  &y^. 

Woli  kahta  hai  yeli  b§.t,  '  main  to  hatke  aj&: 

Ik  titar  ka  bol  main  ne  manda  paya  V  " 
8Ud  Dal, 
335     "  KaM  hamara  man  le;  ja  pftchliOj  Darban: 

Patte  mahil  ke  puchlike  hamen  sunao  an : 

'  An  kahoj  ham  se  turn  batian  sari ; 

Aur  sis  mahil  bich  bichhi  sej  tumhari.' 

Jabke  woh  bhed  tujhe  hal  batave. 
340     Tu  jaldi  ab  puchh  :  mati  der  lagave." 

Darhdn, 

"Jo  turn  Mahita  ap  ho  :  ho  turn  khas  Diwan. 

Door-heeper. 

"  My  Lady,  awake  :  I  have  come  on  business : 
330     A  man  is  at  the  gate  who  calls  himself  Mahita. 

In  Mahita's  name  he  has  awaked  me. 

'  Open  the  door/  said  he  coming  back. 

Thus  says  he,  '  I  have  come  back  again  : 

The  cry  of  a  partridge,  a  bad  omen  came  upon  me.'  " 
Slid  Dai. 
335     "Hear  my  command  :  go  and  ask  him,  Door-keeper  : 

Ask  him  about  the  (details  of  the)  palace  and  come  and 
tell  me. 

(Go  and  say)  '  come,  tell  me  all  about  it ; 

And  where  thy  bed  is  placed  in  the  mirrored  palace.' 

And  then  he  will  tell  thee  all  the  secrets  (of  it). 
340     Go  quickly  now  and  ask,  make  no  delay." 

Door-ieeper. 
"  If  thou   be   Mahita   himself :  if  thou  be  the   Privy 
Councillor. 


2  72  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Sej  tumhari  bichh  rahi  sis  mahil  darmiysln. 

Sis  mahil  bich  bichh§,  palang  tumliarS,. 

Do  us  ka  ab  bhed  patta  ham  ko  sdr^. 
345     KySi  kya  sab  chiz  dhari  ndm  batao  ? 

Main  kiw§.r  khol  ddri :  4p  mahilon  S,o. " 
Tota. 

"Main  tujh  ko  samjha  raha :  kyiin  tA  hue  kharab  ? 

Ab  chipk^  kyiin  ho  raha?  denS,  us  se  jawab  ! 

Dena  jawab :  kahan  gyan  bisara  ? 
850     '  Hai  lekhe  kS,  kagaj  us  tdq  hamara.' 

Tum  jaldi  do  utar^  main  gyan  bat§,iln. 

'  Hai  khiinti  ke  pas  qalamd&n  jarao.'  " 
Raja  Rasdki. 

"  Main  tujh  ko  samjhaut8,j  sun,  bhai  Darbaa  : 
LekhS,  hai  sawa  lakh  k^  dhar^  taq  darmiy&n. 
355     Darmiyan  t§,q  lekha,  jS.  dekh  le,  piara. 

Thy  bed  is  laid  in  the  mirrored  palace, 

Thy  bed  is  laid  in  the  mirrored  palace. 

Tell  me  now  all  the  secrets  of  it. 
345     Tell  me  all  the  things  that  are  placed  (beside  it). 

(And)  I  will  open  the  door  :  come  to  the  palace  thyself." 
Parrot.* 

"  I  told  thee  often ;  why  art  thou  evil  ? 

Why  art  silent  now  ?  Thou  must  give  him  an  answer  ! 

Give  him  an  answer ;  where  is  thy  wisdom  gone  ? 
350     (Say),  '  The  books  of  account  are  on  my  shelf.' 

Answer  him  quickly,  I  am  giving  the  knowledge. 

(Say),  '  My  jewelled  writing-case  is  by  the  peg.'" 
Edja  Easalu. 

"  I  tell  thee,  listen,  friend  Door-keeper  : 

My  book  (showing)  accounts  for  a  laJch  and  a  quarterf 
is  on  the  shelf. 
355     The  book  ia  on  the  shelf,  go  and  see,  my  dear  friend. 

•  To  Raja  RasaW.  t  125,000  rupees. 


THE    LEGEND    OF    sJla   DAt.  273 

Aur  pas  dhar^  us  ke  qalamd^n  hamara. 

Utar  kl  or  gar!  chandan  khiinti : 

Aur  pas  bichhi  us  ke  sej  anAthi." 
Darbdn. 

"  Sila,  beti  shah*  ki,  til  chatar  parbin  ! 
860     Bhed  mahil  ki  na  kahe,  woh  patte  batave  tin. 

Tin  patte  mujh  ko  die  Ml  sun&ya. 

Sab  lekhe  ka  kaghaz  dhara  taq  bat§,ya  : 

Utar  ki  or  bichhi  sej  sunave. 

Aur  pas  dhara  us  ke  qalamdan  batave." 
SUd  Dai. 
366     "  Tin  patte  sache  kahe  ;  sun^  bhai  Darban, 

Ja,  tu  tala  khol  de  ;  hai  woh  KhasDiwan. 

Haiga  o ;  ap  sabhi  bhed  batave. 

Tii  jaldi  dar  khol,  mati  der  lagave. 

Ab  sachi  kahi  bat,  patte  tin  batae. 
370     Kuchh  sun  hue  mande,  jo  hatkar  ae." 

And  placed  beside  it  is  my  writing-case. 

To  the  North  side  is  fixed  the  sandal-wood  peg  : 

And  nearit  is  placed  my  beautiful  bed." 

Door-keeper. 
"  Sila,  thou  daughter  of  the  merchant,  clever  and  wise. 
360     He  explained  no  secrets  of  the  palace,  but  he  showed 
three  things. 
Of  three  things  he  showed  me  the  condition. 
All  the  sheets  of  his  account-book  are  placed  on  the  shelf. 
His  bed  is  laid  to  the  Northern  side : 
And  near  it  is  placed  his  writing-case." 
Sila  Dai. 
365     "  These  three  things  are  right ;  hear,  friend  Door-keeper 
Go,  open  the  lock  ;  he  is  (indeed)  the  Privy  Councillor. 
It  must  be  he ;  he  has  explained  all  the  secrets. 
Open  the  door  quickly,  make  no  delay. 
He  has  spoken  the  truth  and  shown  the  three  things. 
370     He  heard  some  evil  omen,  that  he  turned  back." 
*  For  sdh,  and  so  too  throughout  this  poem. 
35 


274  LEGENDS    OF   THE    PANJIb, 

Barhan. 

"  SJla  Dai  ke  hukm  se  main  dena  phitak  khol. 

Mujhe  nazar  nahiii  auta  Mahite  Shah  ka  bol. 

Mahite  ka  bol  nahm,  hakim  mere ; 

Main  ho  gaya  lachar^  patte  sunkar  tere. 
375    Kholen  ham  ph^tak:  Eabb  j^n  bachave  ! 

Yeh  sur  ki  si  chEil  nazar  tere  ave." 
Tota, 

"  Raj§.,  ipag  age  dharo,  mat  kar  soch  bichar. 

Sise  jhalke  mahil  merij  to  nahin  jal  ki  yeh  dhar. 

Jal  ke  nahin  dhar,  suno  Eaja  gyani. 
380     Hal  aine  ki  jhalak,  nazar  aya  pani. 

Td  dur  se  na  dekh,  tujhe  Ram  dohai ! 

Tu  age  chal  ap  palang  upar,  Bhai." 
Raja  BasdM. 

"  Mandi  teri  chandni ;  sun,  Diwe,  meri  bat.    . 

Door-heeper. 
"  I  open  the  door  ou  Sil4  Dai's  order. 
I  do  not  recognise  the  voice  of  MahitS.,  the  merchant. 
It  is  not  the  speech  of  Mahita,  my  master  ; 
(But)  I  am  helpless,  hearing  the  three  secrets. 
375     I  open  the  door,  and  God  preserve  my  life  ! 
Thy  appearance  thus  is  like  that  of  a  thief." 

Parrot. 
"  Go  forward,  Raja,  think  not  over  it. 
The  mirrors  gleam  in  the  palace,  it  is  not  the   gleam  of 

water  (that  thou  seest). 
It  is  not  the  gleam  of  water;  hear,  my  wise  Raja. 
380     It  is  the  glimmer  of  glass  that  appears  like  water. 
Look  not  at  it  from  afar :  God  is  thy  protection ! 
Go  forward  thyself  to  thy  bed,  Friend." 

Rdjd  Rasdlu.* 
"  Dim  is  thy  light ;  listen.  Lamp,  to  my  words. 

*  To  the  lamp  in  his  hand. 


THE    LEGEND   OF   slhl   DA2.  275 

Kya  tere  men  tel  nahtn  ?  kya  jale  phuar  ke  Mth  ? 
385     Kya  phuar  ke  hath  batti  tert  bati  ? 
Mandi  yeh  jot  nazar  teri  ati. 
Kyi  sooh  kare  man  men,  nahin  chau  tumhare  ? 
Tii  jalta  hai  aj  jaise  gham  k^  mare." 

"  Jot  meri  yuii  kam  hui ;  sun,  Eaja,  meri  bat : 
390     Chafi  hamare  jalan  ka  to  tha  Mahite  ke  hath. 

Mahite  ke  h§,th  mera  chau  hai  bhari. 

Jab  lagti  hai,  jot  meri  jalti  piari, 

M4no  tum  bat :  nahin  mahilon  wkM  ! 

Turn  ae  ho,  ap  pare  mandar  khali." 
Raja  Rasdlu^ 
395     "Diwe,  tu  agy^n  hai,  kahe  ghusse  ki  bat. 

Ham  se  Raja  chhorke,  ti^  jale  karar  ke  sath. 

Sath  kai'e  jis  ka  tu  chai^  ghanera. 

What  ?  is  no  oil  in  thee  ?  why  dost  burn  in  the  fool's 
(Mahita's)  hands  ? 
385     Why  is  thy  light  bright  in  the  fool's  hand  ? 

Dim  doth  thy  light  appear  (in  my  hands). 

What  care  is  in  thy  heart,  that  no  delight  is  in  thee  ? 

Thou  dost  burn  to-day  as  if  stricken  with  grief." 
Lamp. 

"  This  is  why  my  light  is  dim  ;  Eaja,  hear  ray  words. 
390     My  delight  was  to  burn  in  Mahita's  hands. 

My  delight  is  great  in  Mahita's  hands. 

When  in  his  hands  my  light  burns  lovingly. 

Hear  my  words  :  the  master  is  not  in  the  palace ! 

When  thou  hast  come  the  palace  is  (indeed)  empty." 

Baja  Rasdlu. 
395     "  Lamp,  thou  art  a  fool  to  utter  angry  words. 

Leaving  me,  a  Raja,  you  burn  in  the  hands  of  the  mean. 
Thou  art  (pleased)  with  him  in  whom  thou  hast  great 
delight. 


276 


LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 


Woh  Mahita  hai,  dekh,  bhala  naakar  merS,. 

Kya,  Diwe,  ab  m^ri  gai  akal  terJ  ? 
400     Main  Mahite  se  bahot  chkh  rakhmx  tere  \" 

Totd. 

"  Raja,  niyau  ohukave  gaddi  par  ghanghor ! 

Sej  begane  pag  dharo,  bano  sab  se  chor. 

Kyfin  chor  bano  ?  apna  sab  gyan  bisara  ! 

Kya  Sila  ka  bagh  tain  ne  an  ujara  ? 
405     Hai  siina  gbarbar,  pare  mandar  khali. 

Yehan  Mahite  bin,  yar,  teri  bigari  lali ! 

Dipak  se  kya  bolte  ?  jalan  se  kya  k&m  ? 

E^t  karo  sardar  se,  as  bo  jis  kam. 

Ae  ho  jis  Mm,  kia  mahilon  phera. 
410     Kya  atka  hai  kam  bhala.  Raja,  ter^  ? 

In  mahilon  men  an  tain  ne  gyan  bisara\ 

Tum  ae  yeh4n  ;  ap  ghata  man  tumhara  1" 

He  is    (only)   Mahita;  see,  after  all  he   is    (only)'  my 

faithful  servant. 
Why  dost  thon  destroy  thy  sense,  my  lamp  ? 
400     I  will  love  thee  far  better  than  Mahita  I" 

Parrot. 
"  Raja,  do  justice  thoughtfully  from  thy  throne  '. 
Putting  thy  foot  on  a  stranger's  bed  is  becoming  a  thief 

from  (being)  a  true  man. 
Why  become  a  thief  ?  Thou  hast  lost  all  thy  conscience ! 
Why  hast  thou  come  to  destroy  Sila's  garden  ? 
405     The  house  is  empty,  the  palace  is  deserted. 

Here  in  Mahita's  absence  thy  honor  is  lost,  friend  ! 
What  sayest  thou  to  the  lamp  ?  why  should  it  burn  for 

thee? 
Better  talk  to  the  master,  for  whom  thou  hast  come  : 
For  whom  thou  hast  wandered  into  the  palace. 
410     What  good  work  of  religion.  Raja,  is  thine  here  ? 
Coming  into  the  palace  thou  hast  lost  thy  wisdom : 
Coming  here  thou  hast  lost  thine  honor  \" 


THE    LEGEND    OF    sfLA    DAf.  277 

Eajd  Basdld. 
"'Ao'  kahen,  so  auM  :  'baith^  kahei,  so  pir. 
Jin  ghar  '  ho  na  baithna/  oh  kafir  be-pir. 
415     Kafir  be-pir  wohi  hote  sare, 

Ghar  ae  ka  ni4n  nahin  rakhte  piS,re. 
Main  dar  pe  tere  aya  huh,  Sila  Eani : 
Td  mukh  se  tuk  bol ;  kaho  sachi  bani." 

8Ud  Dai. 
"  Kyuh,  Eaja,  mahiloh  ae  ?  kia  man  kya  bichar  f 
420     Sahukar  ghar  hai  nahih,  jis  se  terS,  piyar. 
Jis  se  hai  piyar,  woh  pardes  sidhara. 
Ab  rain  same  ae  :  kya  _kam  tumhara  ? 
Tum  Rajan  Maharaj  !  Jagat  jano  supna. 
Mat  chhal-bal  ke  bich  dharm  kho  apna  ! " 

Bajd  Rasdlu.* 
"  Who  say  '  come'  are  holy  men :  who  say  '  sit  down'  are 

saints. 
In    whose   house  is   nor   '  come'   nor   '  sit   down'    are 
irreligious  infidels. 
415     Irreligious  infidels  are  they  all, 

Who  hold  not  guests  in  loving  respect. 

I  am  come  to  thy  door,  my  Lady  Sila, 

Say  something  with  thy  lips  :  speak  (to  me)  truly." 

8lla  Dai. 
"  Why  hast  come  to  the  palace,  Raja  ?  what  thought  is 
in  thy  heart  ? 
420     The  merchant  (Mahita)  is  not  in  the  house,   whom   thou 
dost  love  : 
Whom  thou  dost  love  is  gone  to  a  foreign  land. 
Coming  in  the  night  time,  what  is  thy  desire  ? 
Thou  art  a  king  of  kings  !   know  this  world  for  a  dream. 
Do  not  lose  thy  virtue  in  the  midst  of  deceit  I" 

*  To  sua  Dai. 


278 


LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 


Raja  Basdlu. 

425     "  Shude  se  ShAdS.  milej  mile  chor  se  chor : 
Sila,  tere  sil  ka  para  nagar  men  shor. 
Shor  para  nagari  moii  Sil^  tera. 
Sunkar  yeh  bat  dil  chaha  mera  : 
'  Chal,  surat  kor  dekli ;  sil  kaisa  paya  ?  ' 

430     Is  waste  main  aj  tere  maliilon  aya.'' 

Sila  Dai. 

"  Sil  biran4  dekhke  ayegS.  kis  kar  ? 
Apne  apne  sil  se  to  utarega  sansar  : 
Utareg§,  sansar,  bhala  apni  karni. 
Is  jagat  kl  yeh  hai  rit,  aphl  karni  bharni, 
435     Mandar  ke  bich,  Eajaj  apne  jao  : 

Ham  dukhia  hain  :  ap  mati  dos  lagao  !  " 


Raja  Rasdlu, 

425     "  The  mean  consorts  with  the  mean,  the  thief  consorts 
with  thieves. 
Sila,  the  fame  of  thy  virtue  is  spread  over  the  city  : 
The  fame  of  thy  virtue  is  spread  in  the  city. 
Hearing  of  it  I  desired  in  my  heart 
To  come  and  see  thee  and  how  thy  virtue  fares, 

430     For  this  am  I  come  to  thy  palace  to-day." 

Slid  Dau 

"  What  is  the  good  of  coming  to  see  another's  virtue  ? 
Each  goes  through  the  world  by  (the  force  of)  his  own 

virtue. 
(Each)  goes  through  the  world  by  his  own  good  deeds. 
It  is  the  way  of  this  world,  that  each  should  perform 

his  own  good  deeds. 
435     Go  to  thy  own  house.  Raja. 

I  am  in  trouble :  put  no  shame  (on  me)  !  " 


THE    LEGEND    OP    sIla    DaI.  279 

Rdjd  Rasdlu. 

"  Naina  dekhan  ko  die,  jagat  ky^  gulz4r  ? 
Bin  dekhe  jaun  nahm,  to  sat  Gur  se  sat  k§,r. 
Sat  Gur  bin,  gyan  bina,  dekhe  manda : 
440     Aur  dekhne  ki  kar  kie  sArij  chanda. 
Sab  dekh  dekh  ohal  chale  parja  sare  : 
TA  darshan  de  aj  mujhe,  Slla  piari !  " 

Slid  Dai. 
"  Jao  apne  mahil  ko,  mati  karo  takrfir  : 
Darshan  dekar  woh  mile  jo  terl  hove  nar. 
445     Teri  ho  nar,  darshan  un  ka  pao. 

Mat  chhir  ka,ro  ham  se,  turn  rar  bayhao. 
Hai  piya  pardes,  mere  ghar  ka  wall : 
Tu  aya,  ab  dekh,  para  mandar  khali !  " 


Bajd  Rasdlu. 

"  Eyes  are  given  (us)  to  see  the  beauty  of  the  world. 
Without  seeing  (thee)   I  go  not,   I  swear  by  the  holy 

Guru.* 
Without  the  holy  Guru,  without  knowledge,    sight  is 

worthless. 
440     And  for  seeing  (only)  were  the  sun  and  moon  made. 
All  people  go  to  see  each  other's  conduct.: 
So  show  thyself  to  me  to-day,  Sil&,  my  beloved  !" 

Slid  Dal. 

"  Go  to  thy  palace  and  dispute  not. 
She  will  meet  thee  and  show  herself,  who  is  thy  wife. 
445     Who  is  thy  wife,  go  and  see  her. 

Insult  me  no  more,  thou  art  creating  a  quarrel. 
My  husband  is  abroad,  the  lord  of  my  home. 
Thou  hast  come,  and  see  now,  my  home  is  blank  ! " 

*  Gorakhnath. 


280  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Bdjd  Rasdlu. 

"  Mahita  mujli  ko  kah  gaya  mukli  se  baram  bar  ; 
550     '  Ghar  mere  ke  chaukasi  rabiyo  tu  hoshiar. 
Raliiyo  hoshiar,  hai  gliar  khali  mera  : 
Tiim  rain  same  kijo  walian  apna  pabra. 
Jo  bove  kucbb  kar  gbarori  yeban  se  bbari.' 
Tiiri  ay&,  main  pas  tere,  Sila  piari." 

8Ud  Dai. 

455     "  AisI  batan  mat  kaboj  Raja^  apne  ap. 

Mukb  se  jhuth  iiik§,liia  cbarba  chauguna  pap. 

Pap  charbe  bahotj  tere  batb  nahiri  ape. 

Is  duniya  ke  bicb  janam  nirphal  jave. 

Ky^  ?  Gorakh  ne  gy4n  tujbe  aisS,  diS.  ? 
460     Tain  mabilon  men  an  cbbal  bam  se  kiei  ?  " 


Raja  Easalu. 

"  MabitS,  said  oftentimes  to  me  witb  bis  lips : 
450     Keep  tbou  a  safe  guard  over  my  bouse. 
Be  tbou  wary^  my  bouse  is  empty  : 
Be  tbou  tbyself  on  guard  over  it  at  nigbt  time. 
Wbatever  beavy   business  of  tbine  is  to  be  done  abroad 

(I  will  do  it). 
Tbus  bave  I  come  to  tbee,  Stla  my  beloved." 

Sila,  Dal 

455     "  Speak  not  tbus,  Raja. 

To  speak  un-trutb  witb  the  lips   is    to  be  a  fourfold 

sinner. 
The  sin  increases  greatly  and  profits  tbee  not. 
Tby  life  will  pass  profitless  in  tbis  world. 
What  ?  bas  Gorakbnatb  taugbt  tbee   such   wisdom  as 
tbis? 
460     Tbat  tbou  coming  to  my  palace  bast  practised  deceit  on 
me?" 


THE    LEGEND   OP    sIlA   DaJ.  281 

Tola. 

"  KyAn,  Rdj^,  akal  gaJ  ?  kalian  bisar&  gy&n  ? 

Mailepan  ko  chhor  de ;  td  kahnS,  inera  man. 

Kahn4  le  mdn,  bhala  Raja  mera. 

Ho  sat  se,  ab  par  janam  sudhre  tera. 
465     Teh  Sila  satwant,  til  hai  Gorakh  chela. 

TA  Devi  kar  m§,n,  us  se  darshan  mela." 
Rdjd  Basdlu. 

"  Slla  pMtak  khol  de,  mati  kare  takrar. 

Mere  tere  bich  men  hai  Sach^  Kartar. 

Sacha  Kartar  ;  bachan  mano  mere  : 
470     Kuchli  daga,  dos,  pap  nahiii  man  men  mere. 

Tum  ao  yehan  pfi,s  jara,  bahina  merf. 

Main  blch  dayya  Ram  kasm  khaun  tere." 
Slla  Dai. 

"  Joj  Raja,  tain  ne  kahi,  phir  na  aveg^  yad, 

Jal  men  ag  lagaeke  mnjhe  kia  barbad  ! 

Parrot. 
"Why  has  thy  sense  gone,  Raja?  where  hast  lost  thy 

wisdom  ? 
Let  go  thy  evil  lust ;  hearken  to  my  words. 
Hearken  to  my  words,  my  good  Raja. 
Be  virtuous,  and  mend  thy  life  now. 
465     This  Stla  is  virtuous  and  thou  art  Gorakhnath's  disciple. 
Know  her  for  a  goddess  and  visit  her  (as  such)." 

BAja  Rasalu. 
"  Sila,  open  the  door  and  dispute  not. 
The  True  God  is  between  me  and  thee. 
The  True  God  (is  between  us)  ;  hearken  to  my  words. 
470     No  deceit  nor  shame  nor  sin  is  in  my  heart. 
Come  to  me  for  a  little,  my  sister : 
I  swear  to  thee  by  the  mercy  of  God," 

Slid  Dai, 
"  R4JS/,  what  thou  hast  said,  thou  wilt  no  more  remember. 
Setting  fire  to  water  thou  hast  ruined  me ! 
36 


282  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

475     Kia  barbad  ham  ko  ;  kya  khot  hamara  ? 
Mera  tain  bagh  chamman  an  ujara. 
Kahe  sach  to  bachan,  bir  hai  tu  mera. 
Sat  rakben  Bhagwan  ;  wobi  aprampara  !  " 

Edjd  Basdlu. 

"  Phul  dekhke  sab  ka,  aya  tere  bar  : 
480     Dharm  bahin  tu  hai  meri,  nahin  dusri  kar. 
Kar  nahin  duji ;  sun,  Kaj  dulari. 
Us  Mahite  ki  bat  sabhi  dil  men  dhari. 
Yeh  lijo  tu  mundra  sawa  lakh  ka  mer^. 
Tu  bahina  hai  meri,  main  h(an  bhai  tera." 

Sila  Dot. 

485     "  Mundra  tere  hath  ka  nahin  hamen  dark§.r  ; 
Mundra  aisa  dijiye  jo  ave  s^hukar. 


475     Thou  hast  ruined  me  ;  and  what  fault  was  mine  ? 
Coming  thou  hast  destroyed  my  garden. 
Speaking  truly,  thou  art  (to  me)  as  my  brother. 
May  the  infinite  God  keep  my  virtue  ! " 

Bdjd  Basdlu. 

"  To  see  the  flower  of  thy  virtue  I  came  to  thy  door. 
480     Thou  art  my  sworn  sister,  I  had  no  other  object. 
I  have  no  other  object :  hear  me,  my  Princess. 
I  have  borne  in  my  mind  all  that  Mahita  said  of  thee. 
Take  this  ring  of  mine  worth  a  lakh  and  a  quarter. 
Thou  art  my  sister  and  I  am  thy  brother." 

Slid  Dai. 

485     "  I  do  not  want  the  ring  on  thy  hand  : 

Give  me  such  a  ring  when  the  merchant  (my  husband)* 
returns. 

*  Allusion  to  the  universal  custom  of  tlie  wife  never  mentioning  her 
husband  by  name. 


THE    LEGEND    OP   SflA    DAf.  283 

Ave  sahftkar  aisa  mundra  dije  : 
Is  muudre  kk  nam  mati  ham  se  lije. 
Is  soch  bicli  sukh  gai  jan  hamari, 
490     Jab  ave  sahukar  pare  bipta  bhari." 

Bdjd  Rasalii. 
"  Sila  DaJj  ab  kyun  daro  ?  aya  tere  bar : 
Mam  Mahite  ke  samhne  nahiri  k^ruii  takrar. 
Mat  kijo  takrar  jo  yehan  ave  Mahita. 
Main  sachi  ab  bat  bhali  turn  se  kahta. 
495     Jo  mani  tA  hj  kahi  Sila  meri, 
To  bach  jaegi  laj  aj  sari  teri." 

Slid  Bat. 
"  Tu  apne  se  chaukas,  mera  hai  Bhagwan. 
Mujh  ko  nazar  yeh  auta,  woh  chahe  meri  Jan. 
Jan  gai  sath  kare  apna  chaha. 

When  the  merchant   (my  husband)   returns,  give  me 
such  a  ring. 

Mention  not  the  name  of  this  ring  to  me. 

The  anxiety  (of  this  matter)  has  destroyed  the  happiness 
of  my  life. 
490     When  the  merchant  (my  husband)   returns  great  mis- 
fortune will  fall  (upon  me)." 

Edjd  Rasdiu. 
"  Sila  Dai,  why  dost  fear  now  that  I  came  to  thy  door  ? 
I  will  have  no  disputes  with  Mahita. 
Eaise  thou  no  disturbance  when  Mahita  comes. 
I  speak  true  words  and  good  to  thee  now. 
495     If  thou  listen  to  my  words,  Sila,  to-day, 
So  will  all  thy  honor  be  saved  this  day." 
8Hd  Dal. 

"  Do  thou  mind  thyself,  God  is  mine. 

I  see  this  clearly  that  he  will  desire  my  life. 

My  life  goes  with  the  fulfilment  of  thy  desires- 


284  LEGENDS    0¥  THE   PANJAB. 

500     Kya  hdtli  tere,  Raja,  is  b§,t  men  aya  ? 
Tain  kar  di  barbad:  mere  khS,l  uri,ve ; 
Woh  rassi  se  bandh  mujhe  yehan  latkS,ve/' 

Totd. 

"  Bhflre,  BMi,  chal !  par  jaga  sans§,r  ! 
Chalo,  Raj,  ghar  apna  jaldi  se  darbi.r. 
505    Tain  jhftnta  ab  dos  bhala  us  ko  dia: 
Tain  bheja  pardes,  chhala  us  k^  piya. 
Tain  naukar  ke  sdth  dag&  pap  kamave  : 
Yeh  nar  daLi  pake,  janam  nirphal  j^ve." 

"  Silwanti  Rani  suno,  main  panchhi  darvesh  : 
510     Is  Raja  ke  qaid  men  rahta  sang  hamesh. 
Rabta  hamesb,  nahin  mera  char&. 
Main  pinjre  ke  bleb  rabuh  ap  becbara. 


500     Wbat  profit.  Raja,  has  tbis  matter  brought  to  thee  ? 
Thou  hast  ruined  me  :  he  will  beat  me  ;  * 
He  will  bind  me  with  a  rope  and  hang  me  here." 

Parrot. 

"  It  is  dawn.  Friend,  come  !  The  whole  world  wakes ! 
Come  home.  Raja,  quickly  to  thy  Court. 
505     Thou  hast  laid  undeserved  shame  on  the  innocent. 
Thou  didst  send  him  abroad,  deceiving  her  husband. 
Thou  hast  practised  fraud  and  sin  on  thy  servant. 
After  having  become  a  man  in  this  life,  it  will  pass 
fruitless  (to  thee).'' 

"  0  virtuous  Lady,  hear  me  :   I  am   (but)  a  wandering 
bird. 
510    I  dwell  always  with  this  Raja  in  confinement. 
I  ever  live  (thus) ;  1  have  no  alternative. 
Helpless  I  live  in  the  cage. 

*  Lit.  Cut  my  skin. 


THE    LEGEND   OF    Sthk   DAI.  285 

In  dos  di^  jliiith,  teri  sar  na  jani. 
Jo  likha  Tftqdir  kaun  me^e,  Eanl  ?  " 

8Ua  Dal 

516     "  Ja,  Bandij  darbdn  pe,  kahiyo  us  se  samjliae, 

'  Jo  sah  pAclilite  §,nke  dijo  matl  batae. 

Wat  dijo  batlaOj  kaM  mano  mera. 

Is  men  hai  kot  bliala,  Bhal,  mera.' 

Us  Kart&.  ki  kar  hua  kotak  bhari. 
620     Jo  jdve  to  nat  bachi  jan  hamari." 

Bdndi, 
"  Slla  Dai  ne  yfiii  kaha,  sun,  bhai  Darban, 
Man  men  apne  sochke,  kaha  hamara  man. 
Mano  turn  bat,  hua  kotak  bhara. 
Hai  is  men  qasur  aj  pakili  th.ar&. 

He  brought   undeserved  shame   (on  thee),  not  knowing 

thy  value. 
What  Fate  has  written  who  can  blot  out.  Lady  ?  "* 

Slid  Dai. 
51 5    "  Go,  my  maid,  to  the  Door-keeper  and  explain  to  him, 
'When  the  merchant    (my   husband)    comes    tell  him 

nothing  (of  this). 
Tell  him  nothing  and  obey  my  words. 
This  is  greatly  to  my  advantage.  Friend.' 
By  the  deed  of  Fate  a  great  fraud  was  (practised  on  me). 
520     If  he  say  nothing  (about  it)  my  life  is  saved." 

Maid. 
"  Thus  said  Sila  Dai,  listen,  friend  Door-keeper, 
Think  it  over  in  thy  mind,  and  hearken  to  my  words. 
Hearken   to   my  words,   a  great  deception  has   been 

(practised  on  us). 
Id  the  first  place  it  was  thine  own  fault  to-day. 

*  Exit  the  RS.ja  and  tte  Parrot. 


286 


LEGENDS    OF    THE    PANJAB. 


525     Kaliti  woh  b4t  aj  Sila  piari. 

'  Turn  jaaa  ab  nat,  bachi  jan  liamari.-'  " 
Darbdn. 

"  SilS,  Dai  ne  jo  kahi,  main  mani  baram  bar. 

Apni  ai  sab  mareii,  main  mara  barani  kS,r. 

Kdr  mara  us  ki,  meri  lioni  M. 
530     Na  karne  se  chilk  main  ne  apni  kMi. 

Un  t§,li  dl  hath,  kia  kotak  bhari. 

Ab  bigaregi  bat,  paii  bahot  kbwari." 
Bdndi. 

"  Sila  Dai,  un  yftn  kahe  mukh  se  woh  darbaa. 

'  Silwati  ke  hukm  se  khoi  main  ne  Jan. 
535     Khoi  hai  jan,  main  ne  khola  tala. 

Jab  kya  karun  jawab,  an  piichhe  Lala  ? 

Kuchh  is  men  nahin.  Rani,  hai  dos  hamara  ! 

Jo  Bidhna  ki  rekh,  kaun  metanhara  ?  ' " 

525     Thus  saith  Sila,  my  beloved,  to-day. 

'  Say  nothing  (about  it)  and  my  life  is  saved.'  " 

Door-heeper, 
"What  Sila  Dai  hath  said  I  obey  attentively. 
All  die  when  their  own  (turn)  comes,  I  die  for  another's 

sake. 
I  die  for  her  sake,  my  fate  hath  come. 
530     I  forgot  my  duty  through  fate. 

She  gave  the  key  into  my  hand  and  deceived  me  greatly. 
Now  is  my  life  spoilt,  and  great  sorrow  will  fall  (on 
me)." 

Maid. 
"  Sila  Dai,  thus  said  he  with  his  lips,  the  door-keeper. 
'  Through  Sila's  orders  my  life  is  destroyed. 
535     My  life  is  destroyed,  I  opened  the  lock. 

What  answer   shall  I  give,    when  the   merchant  (my 

master)  comes  and  questions  ? 
My  Lady,  I  am  not  to  blame  in  this ! 
When  Fate  writes,  who  shall  blot  it  out?' " 


THE    LEGEND   OP    siLA    DAI.  287 


Panihari, 


"■Kaun  des  men  ghar  terS,  ?  kahan  tera  darb^r  ? 
540     KyAn  ghar  apr.a  chliorke  aya  hai,  Sahftkar  ? 
Aya^  Sahuk^r,  kya  hai  k§,m  tumhara  ? 
Sahukaron  ka  kam  kare  chitthi  sarS. ! 
Apua  gliar  chhor  dia  gyan  bisara  : 
Tu  aya  pardes  phire  mara  mara !  " 

Mahita. 

bib     "  Sialkot  men  ghar  m era ;  uncha  mandar  dham: 
Eaja  Rasalu  garhpati ;  to  bhija  bun  kucbh  k§.m  : 
Bhija  him  kam ;  kaha,  '  Lao  ghoie  ; ' 
To  nau  karor  die  ginke  mM  ke  tore. 
Jo  ghore  dariyai  pawan-begi  paM, 

550     Main  le  karke  mal  pas  us  ke  jauii." 


Water-carrior.* 

"  In  what  land  is  thy  home  ?  where  is  thy  Court  ? 
540     Why  hast  left  thy  home  and  come  here,  my  merchant? 
What  business  brought  thee  here^  my  merchant  ? 
Merchants'  business  is  all  carried  on  by  letters  ! 
Leaving  thy  home  thou  hast  lost  thy  wisdom  : 
Thou  hast  come  to  a  foreign  land  to  wander  in  trouble!" 

Mahiia. 

545     "  My  home  is  in  Sialkot ;  a  lofty  palace  is  my  home. 

Raja  Rasalu  rules  the  fort;  he  sent  me  here  on  business. 

Sent  me  on  business;  said  he,  'Bring  horses' ; 

And  counted  me  out  on  platters  nine  lahhs  (of  rupees)  .f 

When  I  procure  the  wind-winged  horses  of  the  sea, 
550     I  will  take  them  and  go  to  him." 


*  A  woman.     The  scene  completely  changes.  Mahita  is  now  at  Rotas 
Fort,  and  is  addressed  by  a  water-bearing  woman  of  the  place, 
t  Rupees  900,000. 


288  LEGENDS    OF   THE    PANJaB. 


Panihari. 


"  Unche  mastak  chalakte,  parha  milrakh  pande  ke  sal ! 
Jin  ghoron  ka  tt  gahak  phire  woh  tere  ghur-sal ! 
We  jae  bandhe  tere  ghur-sal  men  ghore ! 
Tii  lie  pardes  phire  mal  ke  tore  ! 
555     Sun,  Mahita  SahAkar,  tujhe  gyan  batslya. 
Tain  lobh  kia  kachS,,  pardea  men  hy^  1 " 

Mahita. 

"  Ham  jate  hain  watan  ko,  le  lo  mera  parnam. 
Ohitthi  men  likh  bhejo,  ham  laiq  kuchh  kam. 
Ham  laiq  kuchh  kam,  pi^ri ;  likhti  parhti  rahiyo. 
660     Ram,  Ram  ka  nata  karke  mukh  se  kahti  rahiyo. 
Main  jata  h<\n  gharon,  piari  j  kirpa  apni  rakhiyo. 
Rathasnagar  ko  sis  hamari,  tu  basti  rahiyo  1 " 


Water- fMrrier. 

"  Holding  thy  head  so  high  thou  hast  learnt  in  a  fool's 

school ! 
The  horses  thou  hast  wandered   (here)   to  buy  are  in 

thine  own  stable  ! 
The  horses  are  fastened  up  in  thine  own  stable  ! 
And  thou  art  wandering  abroad  with  bags  of  money  ! 
555     Hearj  Sir  Merchant  Mahita,  I  tell  thee  wisdom. 
Thou  hast  come  abroad  for  unfair  gain  ! " 

Mahita. 

"  I  am  returning  to  my  home,  receive  my  farewell. 
Send  me  a  letter,  if  I  can  do  anything  for  thee. 
If  I  can  do  anything  for  thee,  my  dear,  send  me  letters. 
560     Taking  the  name  of  God  remember  me. 

I  am  going  home,  my  dear  :  remember  me  kindly. 
I  bid  farewell  to  Rathasnagar,  (but)  do  thou  live  on  here 
(happily) ." 


THE    LEGEND   OF    stLA   DAI.  289 

*'  Sachi  kaho,  darb^n  ke   mukh  se  bachan  nikal. 

Mere  plchhe  tA  raha  kais^  kuchh  hosbiar  ? 
565     Hoshiar  raha  plchbe  tft  kaisa,  Bhai  ? 

Ab  hal  kaho  ham  se,  de  sanch  bat^e. 

KabM  R§,ja  ne  an  kJa  dar  pe  phera  ? 

Main  kab  gia  tha  us  ko,  '  ghar  khali  mera.'  " 
Darbdn. 

"  Pahre  pe  chaukas  raha  jaga  sari  rat„ 
570     Karam  rekh  mitte  nahiri,  jo  likhi  Bidhata  hath. 

Likbi  Rabb  hath  qalam  ap  bagai : 

Us  se  met  sake  kaun  ?  nahiri  taqat,  Bhai ! 

Turn  kah  gae  the  ap,  '  Ghar  khali  mer&  :' 

Ik  roz  kia  Raja  ne  dar  par  phera." 
Mahitd. 
575     "  Sila  Dai,  mano ;  mere  ho  gai  hai  wiswas  1 

"  Speak  truly,  let  true   words  escape  thy  lips,  Door- 
keeper.* 
How  wakefol  didst  thou  remain  after  my  departure  ? 
565     How  wakeful  didst  thou  remain  after  my   departure, 
Friend  ? 
Tell  me  all  about  it,  speaking  the  truth. 
Did  the  Raja  ever  come  wandering  about  my  door  ? 
I  told  him  that  my  house  was  empty." 

Door-keeper. 
"  I  kept  guard  at  my  post,  wakeful  all  the  night. 
5  70     The  lines  are  never  blotted  out,  which  the  hand  of  Fate 
hath  written. 
It  is  God  that  writes  (them)  with  his  own  pen. 
Who  can  blot  them  out  ?  None  hath  power.  Friend  ! 
Thou  saidst  thyself,  '  my  house  is  empty.' 
And  the  Raja  came  one  day  wandering  about  thy  door." 
MaHtd, 
575     "  Sil^  Dai,  listen,  I  have  become  very  anxious  ! 

*  MahitA  is  now  at  home  again,  and  addresses  liis  door-keeper. 
«7 


290  LEGENDS    01   THE    PANJIB. 

Eaj^  chhal-bal  kar  gii,  woh  ^y^  tere  pas  ! 
Ay^  hai  p^s  tere  ohhal-bal  karke. 
Tft  saohi  kah  b£it,  hath  gat  pe  dharke. 
Sachi  kah  ham  se  aj,  Sil&  Eani, 
580     Kabhi  le  gaya  chhalbaliysl  chhal  karke  p^ni  ?  " 

SUa  Dai. 
"  Hath  git  par  na  rakhui,  sun  mere  bhartar  ! 
Sat  mere  ka  chaukas  hai  sacha  Kart§,r  1 
Woh  sachS,  Eart^r  mere  sat  k^  sakhi, 
Jin  sline  mandar  men  tek  meri  rakhl. 
585     In  mahilon  ke  bich  nahin  Raj§,  aya. 
Yeh  jhAta  wiswas  tere  dU  pe  chhaya." 

Mahita. 
"  Beti  Harbhaj  S^h  ki,  kyM  bole  hai  jhiith  ? 
Kya  mundra  ak^s  se  jo  par^  mahil  men  tAt  ? 

The  Rljl  hath  deceived  (me)  and  hath  been  to  thee ! 
Deceiving  (me)  he  hath  been  to  thee. 
Tell  me  the  truth  placing  thy  hand  on  my  body.* 
Tell  me  the  truth  to-day^  my  Lady  Sil§.. 
580     Did  the  deceiver  ever  commit  any  wickedness  ?" 

Si]&  Dal 
"  I  will   not   place  my  hand  on  thy   body ;  hear,  my 

husband ! 
The  true  God  is  the  guardian  of  my  virtue  ! 
The  true  God  is  the  witness  of  my  virtue. 
Who  preserved  my  honor  in  the  lonely  palace. 
685     The  Raj^  came  not  into  this  palace. 

Needless  anxiety  this  is  that  is  come  into  thy  mind." 

Mahita. 
"  Daughter  of  Harbhaj  Sah,  why  speakest  thou  hes  ? 
Has  this  ring   suddenly  fallen  from  heaven  into  the 
palace  ? 


*  An  oath,  see  above. 


THE   LEGEND   OF  sIlA  DA!.  291 

T-at  par4  mundrS.,  yeh  kaMn  se  aya  ? 
590     Is  mundre  ko  kauH  mere  mahil  men  %£l  ? 
TA  itnl  ab  m^ii  zard  b&t  ham^rl : 
Jo  guzra  hai  hal  bat  kab  do  saA." 

Slid  Bai, 

"  Gawan  kiS,  Rathasgarb  turn  ne  gbore  len  : 
Main  baitbi  is  mabil  men  kati  bain  din  ren. 
595     Kati  hai  ren  dinon  bam  ne  bbari. 

Ab  nabaqq  ke  bicb  pari  bam  pe  kbwari, 
Yeb  dabi  bbarS,  mundra  mere  mabil  men  aya  : 
Is  mundre  ko  k^g  mabil  mere  layS,." 

Mahita. 

"  Jbdtb  bacban  kyun  bolti,  sun  le,  tiry^  nicb  ? 
600     Kya  kag  utbaen^  mundra  dbare  sej  ke  bicb  ? 
Yeh  sej  bicb  mundra  dbar  kis  ne  dina  ? 
J)e  sacbi  batla^  jo  ab  cbabe  jina. 

A  ring  bas  fallen  suddenly  (here)  :  whence  came  it  here  ? 
590     Who  brought  this  ring  into  my  palace  ? 
Listen  a  little  now  to  my  words ; 
And  tell  me  the  truth  of  all  that  bas  passed." 

Sild  Dai. 

"  Thou  didst  go  to  Rathelsgarb  to  buy  horses  : 
I  spent  the  days  and  nights  remaining  in  the  palace. 
695     I  spent  the  time  wearily  passing  the  days  and  nights: 
And  now  for  nothing  I  am  fallen  into  trouble. 
This  ring  came  covered  with  curds  into  my  palace  : 
Some  crow  brought  this  ring  into  my  palace.  " 

Mahita, 
"  Why  tell  lies  ?  Hear  me,  thou  low  woman ! 
600     Why  should  a  crow  take  up  this  ring  and  place  it  on 
my  bed  ? 
Who  put  this  ring  on  my  bed  ? 
Tell  me  the  truth,  as  thou  wouldst  live. 


292-  LEGENDS  OF  THE  PAN  JAB. 

Main  chabuk  IM  h&th  badan  tere  marftn : 

Aur  koraron  se  mar  mhr  khal  utariin." 
S'M  Dal 
605     "  Mat  na  maro  korare  :  kyiin  tarsao  ]ir\  ? 

R^ja,  tera  nam  le,  aya  mahil  darmiyan. 

Mahilori  darmiyan  jabM  Eaj^  aya. 

Main  taki  men  baithke  jab  pat  dbakayl. 

Woh  boli.,  '  He  Bahin,  mere  mundre  lije  ! ' 
610     Main  us  se  kaba,  '  Mundra  ap  SahAkar  ko  dije  i' 

Un  ne  cbalti  bar  mera  yeh  khot  nikal& : 

Jin  ne  cborl  kar  mundra  palang  upar  dMa." 
MaMta. 

"  Bandi,  abran  cbbin  lo,  taro  sabhi  suhag. 

Bhes  duy,gan  k&  karo,  mabil  urave  kag. 
615     Mabilon  ke  bich  pari  kag  urave  : 

I  will  take  a  wliip  and  beat  thy  body  ; 
And  will  cut  the  skin  witb  tbe  strokes  of  my  whip  !  "■ 
Sila  Dal 
605     "  Strike  me  not  with  a  whip  :  why  dost  desire  my  life  ? 
The  Raja,  taking  thy  name,  came  into  the  palace. 
When  the  Raja  came  into  the  palace, 
I  was  sitting  in  the  window  and  closed  the  shutters. 
He  said,  '  My  sister,  take  my  ring  I' 
610     I  said   to  him,  '  Give  the  ring  to  the  merchant  (my 
husband.)' 
As  he  was  going  away  he  deceived  me  thus,. 
By  putting  the  ring  secretly  on  my  bed." 

Mahita. 
"  My  maid,   snatch   off  her   ornaments,  take  off  (the 

signs  of)  her  wifehood. 
Put  on  her  the  widow's  robes,  set  her  to  scare  crows*  in 
the  palace. 
615     Set  her  to  scare  crows  in  the  midst  of  the  palace. 

*  Conventional  expression  for  the  utter  disgrace  of  a  woman. 


THE   LEGEND   OF   SilA  DAt.  293 

Aur  ktla.  pahar  bich  ik  bhojan  p&vo. 

Jo  tirya  'aitbar  kiS.  jag  men  bara. 

Tain  jbiith  bol,  Sila ;  ghar  kbo  dia  mahara." 

Slid  Bat. 
"  Betl  bfin  main  sab  kJ ;  sun  le,  Moban  Bh&t : 
620     Karbe  die  jin  mM  ke  lade  lad^e  satb. 
Satb  die  karbe,  sabbi  tbatb  sanwara. 
Is  gbar  men  kya  h&l  bft^,  Moban,  mabara  ? 
Kysl  bipta  kl  bat  kabiin  age  tare  ? 
Man  bapon  se  aj  kbabar  kar  de  merJ." 

Mohan  Bhdt. 

625     "Beti,  Siia  pas  ja  sis  mabil  darmiyari : 
Us  ke  man  ki  piicbbke  mujbe  sunao  an. 
An  kabo  bam  se  we  batian  sari. 


Let  ber  bave  food  but  once  in  tbe  eigbt  watcbes.* 

Tbe  woman  I  trusted  bas  destroyed  my  Hfe.t 

Tbou  didst  tell  me  a  lie,  Sila,  and  my  bouse  is  ruined." 

Sila  Bcd.X 

"  I  am  a  mercbant's  daugbter  j  bear  me,  Moban  tbou 
Bard,§ 
620     Tbat  gave  tbee  sixty  camels  laden  witb  goods : 

Tbat  gave  tbee  sixty  camels  witb  all  tbeir  trappings. 
(And  see)   wbat  bas  been  my  fortune  in  tbis   bouse, 

Moban  ? 
Wbat  sball  I  say  to  tbee  of  my  sufferings  ? 
Go  and  tell  my  fatber  and  motber  about  me  to-day." 

Mohan  the  Bard.\\ 

625     "  My  daugbter,  go  to  SiM  in  tbe  mirrored  palace  : 
Ask  ber  ber  desires  and  come  and  tell  me. 
Come  and  tell  me  all  about  ber. 

*  The  24  tours.  f  J^H-  The  world,  %  In  her  disgrace. 

§  The  bard  in  a  family  of  standing  had  a  position  of  some  confidence, 
II  To  his  daughter. 


294  LEGENDS   OF   THE    PANJAb. 

Woh  Sila  behosh  khari^  bipta  bbari. 
TA  jaldi  j^  dekh  yeh  kya  zulam  guz&r^. 
680    Kyun  jitl  bhart^r  bhes  rand  U  dMra  ?" 

Bhdtni. 
"  Abbi,  Pit^,  main  jlt  bun  Silwati  ke  p4s  : 
Kya  bipta  us  par  pari  ?  bam  karei  us  ki  as." 

"As  kareii  teri,  EajduMri : 
Kya  par  gal  bai  bipat,  kabo  bam  se,  piari. 
635     Kyto  abran  singar  tiyag  turn  ne  dini  ? 
Jlti  bbartar  bbes  maili  kini  ? 
Apne  to  dil  ka  hal  kab  de,  piari : 
Main  pita  se  jaOj  kabun  bipat  tumbari." 

8Ua  Dai. 
"  Beti  Moban  Bbat  kij  sun  le  meri  bat : 

SiM  is  in  great  trouble^  in  terrible  affliction. 
Go  quickly  and  see  wbat  grief  bas  come  upon  bar. 
630     Wby  bas  sbe  put  on  a  widow's  robes  wbile  ber  busband 
is  yet  alive  ?" 

The  Bard's  daughter. 
"  I  go  now,  fatber,  to  Silwati. 

Wbat  misfortune  bas  fallen  on  ber  ?  I  will  bring  ber 
comfort." 

"  I  (am  come  to)  comfort  tbee,  my  Princess.* 
Wbat  misfortune  bas  fallen    (on  tbee)  ?  Tell  me,  my 
beloved. 
635    Wby  bast  given  up  tby  jewels  and  ornaments  ? 

Wby  wearest  foul  clotbes  wben  tby  busband  is  alive  ? 

Tell  me  tbe  sorrows  of  tby  beart,  my  beloved. 

I  will  go  to  tby  fatber  and  tell  bim  tby  misfortune." 

SUA  Dai. 
"  Daugbter  of  Moban  tbe  Bard,  bear  my  words, 

*  To  Siia  Dai. 


THE   LEGEND   OF   sIla   DAI.  295 

640    K&ghaz,  qalam,  daw^t  la ;  main  likhAn  apne  Lath. 

Likhto  main  Mth  'bari  bipta  bharj ! 

Hai  zindagl  se  aj  mujhe  maut  pi^rl ! 

Main  chhori  is  des  meri  s^r  na  jS.ni : 

Tehan  ath  pahar  bich  mile  an  aur  panJ. 
645     Tehan  jMtliEl  ab  dos  meri  sil  ko  Eya : 

Koraron  se  m&r  mar  badan  sujayS,.' 

Itn^  ab  kam  mera  jaldi  kijo  : 

Meri  mata  ko  jake  kbat  mera  dijo," 

Blidtni. 

"  Sila  ne  purza  dia  aur  kahi  yeb  bat : 
650     '  Yeh  kbat  tum  ja  dijiyo  meri  mata  ke  hath. 
Mata  ke  hath  men  khat  dijo  mera. 
Main  taraphon  bechain,  bura  hal  hai  mera. 


640     Bring    paper,   pen    and    ink,   I  will    write    (to   him) 
myself. 
I   will  write   myself,    'great    and  heavy    is    my    mis- 
fortune ! 
To-day  is  death  dearer  to  me  than  life ! 
I  leave  this  land  where  my  value  is  not  known. 
■    Here  I  get  bread  and  water  but  once  in   the  eight 
watches.* 
645     Here  undeserved  blame  has  been  cast  upon  my  virtue : 
My  body  is  swollen  with  the  blows  of  a  whip  ! ' 
Do  this  much  for  me  quickly : 
Go  to  my  mother  and  give  her  my  letter." 

Tlie  Bard's  Danghter.f 

"  Sila  gave  me  a  letter  and  spake  thus ; 
650     '  Go  and  give  this  letter  into  my  mother's  hand. 
Give  my  letter  into  my  mother's  hand. 
I  am  miserable  and  wretched,  hard  is  my  lot. 

*   In  the  24  hours.  f  To  her  father. 


296 


leCtEnds  of  the  PANJAB. 


Ab  doa  dia  jhhutj  meri  sar  na  jlim: 
Aur  ath  pahar  bich  mile  ham  ko  pan}.' " 

Mohan  Bhat. 
655     "  Ugar  Sain  ke  bans  men,  Harbhaj  R^h  sir  mor ! 

Sila  Dai  parcha  dia,  main  lajfi  dauram  daur. 

Laya  danratn  daur,  Sahji,  dil  mera  ghabaraya. 

Jo  mar  gai,  woh  mahil  bich  men,  Sila  ne  bulsiya. 

Likhkar  parcha  dia  hath  men  aur  yah  hal  sunaya. 
660     Milna  hai  to  milo  pitaji,  '  kal  mer^  yehan  aya  !'  " 

Harbhaj  Sdh. 

"  Sun,  re  Mohan  Bhat  ke,  hamen  sunao  hal  ? 
Sila  ke  gharbar  men  kya  phaila  janjS,!  ? 


They  put  undeserved   blame  on  me,  not  knowing  my 

value. 
And  in  the  eight  v?atches  I  get  water  butonce/  " 

Mohan,  the  Bard. 

655     "  In  the  line  of  Ugar  Sain*  thou  art  the  head,  Harbhaj 
Sah! 
Sila  Dal  gave  me  a  letter,  I  brought  it'here  very  quickly. 
I  have  brought  it  here  very  quickly.  Sir  Merchant ;  my 

mind  is  uneasy. 
Sila,  who  is  undone  in  the  palace,  calls  thee. 
Writing  the  letter  with  her  own  hand  she  told  me  her 
condition, 
660     (Saying)   meet  my  father  if  thou  canst  (and  tell  him) 
'  I  am  dying  here  ! '  " 

Harbhaj  Sdh. 
"  Hear,  thou  son  of  the  Bards,  Mohan,  tell  me  about  her. 
What  sorrow  has  come  upon  Sila  in  her  home? 

*  The  bards  have  evidently  desired  in  this  legend  to  give_  MahitS,  and 
his  family  descent  from  the  great  Agarwal  clan  of  the  BaniyA  caste  by 
making  them  inhabitants  of  Agroha.  This  Ugar  (or  Agar  P)  Sain  may 
have  been  a  leader  of  these  before  the  Muhammadan  destruction  of 
AgrohS. 


THE    LEGEND   OF   sfLA    DAi.  297 

Eya  phaiE  janjal  ?  kaisa  zulura  guzara  ? 
Tt,  Mohan,  ab,  Bhat,  hal  kah  de  sara. 
665     Kya  ho  gia  ghabrat  tej  aisa  bhari  ? 

Kya  Mahitd  par  an  pari  bipta  bhari  ?  " 

Mohan  Bhat. 

^'  Kya  kahun  kuchh,  Sahji  ?  mujh  se  kahS  na  jle  ! 
Sila  beti  dekhke  main  bahot  gia  ghabarde. 
Bahot  gia  ghabara,  Sihji :  bhes  duhagaii  dhari ! 
670     Na  solah  sing§,r  badan  par,  nahiii  hai  ial  sari. 

Mahita  ne  kuchh  dos  lagaya,  bhojan  sabhi  bisara. 
Mar  koraron  khal  Uiai,  tan  se  mas  utara  !  " 

Lachhrni  Ndrdyan. 

"  Mai  khizane  bahot  hain  mere  ik  dher ; 
S-ialkot  ko  chalo,  lo  Mahita  ko  gher. 

What  sorrow  has   come  upon  her  ?  what  injustice  haa 

been  done  (her)  ? 
Tell  me  now  the  whole  story,  Mohan. 
665     What  trouble  and  heavy  misfortune  has  come  upon  her  ? 
What  great  trouble  has  befallen  Mahita  V 

Mohan,  the  Bard, 

"What  can  I  say.  Sir  Merchant  ?  my  lips  cannot  speak! 
Seeing  Sil^,  thy  daughter,  I  was  in  great  trouble. 
I  was  in  great  trouble.  Sir  Merchant :  she  had  on  widow's 
clothes. 
670     No  ornaments  on  her  body,  no  red  garment.* 

Mahita  had  blamed  her  and  spoiled  all  her  life  (food). 
Cut  her  skin  by  whipping  and  cut  the  flesh  from  her 
'body." 

Lachhmt  Narayan.-^ 

"  I  have  much  money  and  goods  stored  up-. 
Go  to  Sialkot  and  en-compass  Mahita. 

*  Sign  of  wifehood.  f  Sil4's  brotKer. 

38 


298  LEOENDS    OP  THE    PANJAb. 

•675     Lo  MahitS.  ko  gher,  paun  dale  berl: 
Woh  Sila  se  bahin  kag  urS.ve  meri . 
Babal,  mat  der  karo,  that  sujao. 
Us  Mahitsi.  ko  b§,ndhke  Agrohe  Bo." 

Ha/rbhoj  Sah. 

"  Jin  ko  beti  diji  un  ke  niche  pair. 
"680     Mahita  seti  na  bane,  Ml,  ham§,rS,  bair- 
Bair  nahin  banta  hai,  lal  hamare.. 
Ham  beti  ke  bap,  chalen  paidal  sare. 
Sialkot  upar  hai  kflnch  hamara  : 
Ja  pAchhenge  Sila  ka  dukhia  sara. " 

LacThhrni  Narayan. 
»685    "  Big  tayyarl  tum  karo,  Babal,  fauj  sangS,r : 
Mahita  se  sahiikar  ko  ham  rakhen  charvedar. 
Eakhen  charvedElr,  bhaBji,  jaisa  hai  woh  Mahita, 

^675    Encompass  Mahit4  and  put  fetters  on  his  feet : 
That  has  set  my  sister  Sila  to  scare  crows. 
Father,  delay  not,  make  ready  the  means  (of  going) ; 
And  binding  Mahita  bring  him  to  Agroha."* 

Harhhaj  Sdh. 
"  To  whom  we  gave  our  daughter  we  are  inferior. 
i680    Make  not  Mahita  onr  enemy,  my  son. 

He  must  not  be  made  fin  enemy,  my  son. 

I  am  the  girl's  father,  let  us  all  go  (humbly)  to  him  on 

foot. 
We  must  march  to  Sialkot : 
And  go  and  ask  all  about  Sila's  troubles." 

Lachhmi  Narayan. 
685     "  Father,  get  quickly  thy  retinue  and  cavalcade. 
I  look  on  Mahita  the  Merchant  as  a  (mere)  menial. 
I  look  on  a  menial,  my  good  sir,  to  be  as  good  as  Mahita, 

*  Here  the  home  of  Silk's  family.  It  is  a  ruined  town  near  Hissar  and 
was  the  home  of  the  Agarwal  class  of  merchants.  It  was  destroyed  by 
Shah&bu'ddm  Ghori  in  a.d,  1194. 


THE   LEGEND   OP   sIla   DAt.  299 

Tis  gtar  Sila  kelg  urave,  khaia  Bh&t  yAn  kahta. 
Babal,  jag  men  jinS  thora,  Bad4  amar  nahin  raJitEi : 
690     '  J^  Sm.  badla  lenge,'  dil  merd  yflii  kabta." 

Harbhaj  8dh. 

"Lachhmi  Narayan  kl  bahfl,  sua  meri  ik  bat  r 
Bahot  dinan  sang  tu  rahi  Sila  Dai  ke  sathi 
Sila  ke  sath  raha  piyar  t»mha.ra  : 
Turn  us  ke  dil  ka  ab  bhed  kab  do  sirL. 
695     Kah  do  turn  bat  aj  sacbi  sari. 

Kabbi  jake  na  bigre  wahan  'izzat  hamari."^ 

Laehhmi  Ndmyan  U  Bahu^ 

"  Sil4  ka  sat  jab  dige,  Dbarti  digi  Akaa : 
Dal  agin  men  dekh  lo  j  jao  us  ke  pas. 
Ja  Sila  ke  pas;  jbutb  pal  men  lag&ya. 
700    Is  bat  ke  "Jaitbar  nahin  mujb  ko  aya,. 

In  whose  house  the  Bard  says  that  Sila  is  set  to  scar© 
crows. 

Father,  life  is  short  in  the  world,  we  cannot  remain  im- 
mortal for  ever. 
690     '  Revenge  thyself  for  Sild/  saith  my  heart." 

Harbhaj  Sati. 

"  Thou  wife  of  Lachhmi  Narayan,  hear  a  word  of  mine :: 
Many  days  hast  thou  dwelt  with  Sila  Dai. 
And  thy  love  was  for  SilS, ; 
Tell  me  now  all  the  secrets  of  her  heairt. 
695     Tell  me  all  about  her  to-day  truly. 

Perhaps  by  going  there  my  honor  may  be  lost." 

Lachhmi  N&rdyan's  Wife. 

"  Sila's  virtue  falls  when  falls  the  Earth  and  Sky. 
Pass  her  through  the  fire  and  see ;  go  to  her. 
Go  to  Sila ;  they  charged  her  of  a  sudden  falsely. 
700     I  haVe  no  faith  in  (the  truth  of)  this  matter. 


300. 


LEGENDS   OF  THE    PANjAb. 


Hai  Karta  ki  rekh,  wo  ab  sab  kk  Wall  r 
Aur  dosh  bina  cMnd  nabJn  surij  khali." 

Slid  Dai  M  Mafa. 

"  Phir  mere  Apar  kya  kare,  sun  lije,  Sabukar : 
Beg;  tayyari  turn  kapo,  ja  Sila  ke  dwar. 
705     Sila  ke  dw§,r  ab  jaldi  jao  r 

Is  dukbia   jai  ko  men  an  milao. 
Tum  jaldi  ab  kuncb  karo  s^z  sanwari. 
Woh  dekbi  bai  lih,  men  Sil  kanwari  !  '* 

Lachhmt  Ndrdyan. 

"  Sang  apne  le  charho  bSis  sau  umrao  : 
710     Sialkot  ke  bicb  men  jlne  waban  ka  Rao  ; 
Jane  wob,  '  Rao  yeb  hai  Agrobewala/ 
Aur  jane  kis  satb  tera  bo  jae  cbala  ? 


It  is  tbe  line  of  Fate,  tbafc  is  Master  of  all. 
Even  tbe  sun  and  moon  are  not  without  blame*  " 

Sila  Dai's  Mother, 

"  What  wilt  thou  for  me  now ;  hear,  thou  Merchant : 
Get  ready  quiekly  and  go  to  Sila's  door.. 
705     Go  quickly  now  to  Sila's  door : 

Bring  my  luckless  daughter  to  me. 

Get  ready  now  quickly  and  start. 

She  is  waiting  for  thee,  is  Sila  my  daughter.'* 

Lachhmi  Narayan. 

"  Take  with-  thee  twenty-two  hundred  nobles  -.f 
710     That  tbe  Raja  of  Sialkot  may  know  thee  ; 

That  he  may  know  thee  for  tbe  Raja  of  Agroha. 
And  who  knows  what  fate  may  happen  to  thee  ? 

*  J.e.,  ttey  are  blotted  by  eclipses. 

t  Sucb  apparently  fixed  numbers  as  these  are  not  at  all  uncommon  in 
Indian  songs  and  legends,  nnxd  do  not  moaji  anything  more  than  a  vague 
large  quantity. 


THE    LEGEND   OP    SILA   DAL  301 

Tarn  itui  ab  b§,t  meri  bhAl  na  j&o  : 

Us  Sila  bahina  ko  meri  jaldl  \ko." 
Slid  Dai  W,  Mata. 
715     "  Banti  ab  bana  les,  sun  lljo,  Sa.liukar : 

Jaisa  turn  se  ho  sake  waisa  kijo  k§,r. 

KS,r  karo  aisa,  sab  kam  banao. 

Is  Sila  ko  aj  mere  mahilon  lao. 

Is  purze  ko  dekh  mujhe  au  na  bhave. 
720     Yeh  Mohan  ab  Bhat  khaia  hal  sun^ve." 
Harbhaj  Sdh. 

"  Karam  rekh  miti  nahin  io  likha  Rabb  hath  : 

Ao,  Mohan  Bhat  ke,  chalen  tumhare  sath. 

Chalen  tumhare  eath,  re  Mohan;  woh  Rabb  laj  bachave. 

Chalen  dwkv  ham  us  Mahita  ke;  kyfl.  ham  se  ban  ave  ? 
725     Sialkot  ko  chaliye,  Mohan,  Sila  jiti  pave  : 

Is  Agrohe  bich  phir  Data  jita  lave." 

But  forget  not  now  these  words  of  mine, 
And  bring  Sila  my  sister,  quickly  to  me." 
Slid  Dai's  Mother. 
715     "Do  thou  what  thou  canst,  hear,  thou  Merchant. 
Do  thy  work  as  well  as  thou  canst. 
Do  thy  work  so  that  it  be  complete. 
And  bring  Sila  to  iny  palace  to-day. 
Seeing  this  letter  I  am  unable  to  take  my  food. , 
720     Mohan,  the  Bard,  has  told  us  of  her  condition." 
Harbhaj  Sdh. 
"  The  lines  of  fate  are  not  to  be  blotted  out,  which  are 

written  with  God's  own  hand. 
Come,  Mohan,  the  Bard,  we  go  with  thee. 
We  go  with  thee,  Mohan ;  God  will  preserve  our  honor. 
We  go  to  Mahita's  door  ;.  let  the  result  be  what  it  may.* 
725     Go  to  Sii-lkot,  Mohan,  that  we  may  find  SiM  (yet)  alive  : 
That  God  may  grant  her  life  in  Agroha  here  again." 

*  Lit.  What,  It^ing  done  by  us,  will  come  ? 


302  LEGENDS   OP  THE   PANJAB. 

"  Silwanti  teri  ma  si,  silwaiit&  tera  bap : 
Sila,  tujh  ko  woh  kya  bhala  kaunsa  pap  ? 
Pap  daha  tujh  ko  kaunsS,  bharl  ? 
730     Tain  khoi  kyun  laj  bhala  aj  hamari  ? 

Ab  kah  diye  sach  hal  jo  ke  guzra  s&ra : 
Kyfin  jiti  bhartar  bhes  rand  ka  dhara  ?  " 

Slid  Dai. 

"  Silwanti  meri  man  si,  silwanta  mera  bap  : 
Sil  mera  patya  lo  :  satwanti  Mn  ap. 

735     Silwanti  hAn  dp,  Rabb  sakhi  merS,. 
Us  Eaja  ne  an  kya  chhal  se  phera  ? 
Jab  dekha  main  ne  samhne  se  Bisal  aya, 
Phir  take  men  baitb  main  ne  pat  dhakaya ; 
Woh  bola  phir,  '  Bahin  meri,  mundra  lijo  :' 

740     Main  ne  us  se  kaha, '  Mundrd  Sahukar  ko  dijo/ 


"  Virtuous  was  thy  mother,*  virtuous  was  thy  father. 
Sila,  what  great  evil  has  come  upon  thee  ? 
What  great  sin  has  been  charged  to  thee  ? 
730     Why  hast  wholly  destroyed  our  honor  to-day  ? 
Tell  me  now  the  truth  of  all  that  has  happened  : 
Why  hast    thou  put  on  a  widow's  robes   while  thy 
husband  is  alive  ?" 

Sila  Dai, 

"  My  mother  was  virtuous,  virtuous  was  my  father. 

Test  my  virtue,-  for  virtuous  am  I. 
735     Virtuous  am  I  and  God  is  my  witness. 

The  Raj&  came  and  deceived  me. 

When  I  saw  that  Risal  had  come  before  me, 

I  was  sitting  in  the  window  and  I  shut  the  shutters. 

Then  said  he,  •  My  sister,  take  my  ring.* 
740     And  I  said  to  him,  '  Give  the  ring  to  the  Merchant  (my 
husband).' 

*  Speaking  now  to  Sila  at  Sialiot. 


THE   LEGEND   OF   sIlI  DAt.  303 

Un  ne  chalan  bar  mera  yeh  khofc  nikala : 

Jin  chori  se  mundra  palang  lipar  dalS. 

Yeh  jhftthS,  dia  dosh  mujhe,  dekho,  bh§,rJ. 

Is  bat  par  yftn  mar  mar  khal  utarl." 
Harlhaj  8dh. 
745     "  Sila,  jhuth  n&  boliyo  j  jhilth  pap  ka  mul. 

Sat  jagat  men  amar  hai :  ant  dhAl  ki  dhM. 

Aat  sabhi  dhul  rahe  khak  ki  dheri. 

Jo  sat  rahe  aj  :  laj  bach  jae  teri. 

Kya  ?  tilt  gia  sat  ?  chAk  turn  ne  kbai  ? 
750     Jo  guzra,  wohi  hal  kaho,  meri  jai !  " 

Slid  Dai. 
•  "  Babalj  meri  bat  ka  kariyo  tu  'aitbar : 

Sat  hare,  pat  na  rahe !  Hai  zindagi  din  ch^r  ! 

Zindagi  din  char,  sat  kaisi  harun  ? 

And  when  he  was  going  away  he  thus  deceived  me ; 
That  he  secretly  placed  the  ring  on  my  bed. 
This  great  and  undeserved  blame,  see,  he  cast  upon  me. 
And  upon  this  (my  husband)   with  blows  thus  cut  my 
skin." 

Harbhaj  Sdh. 
745     "  Sila,  speak  no  lies :  lies  are  the  root  of  sin. 

Virtue  is  immortal  in  the  world ;  the  end  of  dust  is  dust. 
The  end  of  all  dust  is  a  heap  of  dust. 
If  thy  virtue  last  till  to-day,  thy  honor  will  be  saved. 
What  ?    Hast  lost  thy  virtue  ?    Hast  forgotten  thyself  ? 
750     Tell  me  all  that  has  passed,  my  daughter  !" 

Slid  Dai. 
"  Father,  believe  the  truth  of  my  story. 
If  virtue  be  lost,  honor  remains  not.     Life  is  (but)  for  a 

few*  days. 
Life  is  (but)  for  a  few  days,  how  shall  I  (then)  ruin  my 
virtue  ? 


*  Lit.  For  four  days. 


304 


LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 


Jo  ja«ti  laj  wohih  j4n  ko  dhriLo. ! 
755     Main  paida  ik  bar  hM  bind  se  teve : 
Til  dal  agin  bich,  dekh  sat  ko  mere  !" 

Harhhaj  Sdh. 

"Ik  arajsun  lo  rheri,  Sahukar  ke  lal ! 

Mahita,  tain  ne  kya  kia  ?  yeh  Sila  ka  hal ! 

Sila  ka  hal  taiii  ne  kyiiri  banaya  ? 
760     Ky^  tota  ghar  bich  tere  mal  ka  dya  ? 

Main  ne  Sila  die  tujh  ko  !    kya  pap  kamaya  ? 

Tain  bandi  se  hal  pare  us  k&  banaya  ! 

Kyfin,  Mabit^,  maBh  pherta  ?  Agroh^  nahin  dur : 

Sila  tujh  ko  biyah  die,  to  yiin  hi  mera  kasur. 
765     Mera  kasftr  die  voi\  ke  'tore : 

Main  bandi  din  laundi,  asbab  karore. 

When  my  virtue  goes  then  lay  I  down  my  life ! 
755     I  was  born  once  from  thy  body.* 

Put  me  through  the  ifire  and  prove  my  virtue  !  " 

Harhhaj  Sdh.f 

"  Hear  a  word  of  mine,  thou  Merchant's  son  ! 

Mahita,  what  hast  thou  done,  that  this  is  Sila's  condition  ? 

Why  hast  brought  Sila  to  this  pass  ? 
760     What  harm  has  happened  to  the  goods  in  thy  house  ? 

I  gave  thee  Sila !  And  what  sin  have  I  done  (by  that)  ? 

Thou   hast   brought  her  to  a  condition  worse  than  a 
slave's  ! 

Why  turn  thy  face  (from  me),  Mahita  ?  Agroha  is  not  far. 

Sila  I  gave  to  thee  in  marriage  :  that  was  my  mistake. 
765     It  was  my  mistake  that  I  gave  thee  a  platter  of  goods. 

I  gave  thee  maids  and  slaves,  and  millions'  worth  of 
goods. 


*  Allusion  to  the  belief  in  tlie  transtaigration  of  souls-.   She  means  to 
gay  that  she  was  honored  by  being  in  one  life  bom  the  daughter  of  the 
_great  merchant. 

f  Addressing  Mahita.- 


'THE    LEGEND    OF    SILA    DAL  305 

Main  ne  Sila  ke  bagh  tujheii  rakM  malt ; 

Tain  ne  dina  ujai-j.bana  pet  k4  pllli.  J" 
M<ihit&. 

"Bagh  die  Siia  Dai:  die  mkl  ki  dher: 
770     Us  bagh  main  mali:  kya  kare  jahan  ath  paharrahesher? 

Ath  pahar  shera  hai  bagh  men  ave : 

Woh  mali  phir  btlgh  men  kyAh  jln  ganwave  ? 

Tha  sat  ka  'aitbar  mere  dil  par  bhar^  : 

Is  tiry^  ke  hath  janam  ham  ne  hara  I" 
Harhhaj  Sah. 
775     "  Bina  ^aib  Kartai-  hai,  sun,  Mahita  Sahilk^r: 

Aur  'aib  sab  ke  laga,  jitna  hai  sansar. 

Jitna  sansar  nahia  'aib  se  khal! : 

Hai  'aib  bina  ap  woh  Eabb  sab  k4  Wall, 

I  made  thee  the  gardener  of  Sila's  garden  : 
And  thou  hast  destroyed  it,  becoming  the  keeper  of  thj 
own  stomach."* 

Mahita. 
''Thou   gavest  the    garden  of  SilA   Dai^  thou   gavesfc 
heaps  of  goods. 
770     I  am  the  gardener  of  the    garden,    but   what   can  I   do 
when  a  tiger  remains  in  it  all  day  ?t 
A  tiger  has  come  into  the  garden  (and  remains)  all  day. 
Why    then    should    the  gardener  lose  his  life   in   that 

garden  ? 
I  had  a  complete  belief  in  her  virtue: 
And  have  ruined  my  life  at  the  hands  of  this  woman  !" 
Harhhaj  Sah. 
775     "  God  is  without  blame,  hear  Mahita,  thou  Merchant ; 
And  blame  is  on  all  else  in  this  world. 
None  in  this  world  is  free  from  blame: 
But  God  Himself,  the  Master  of  all,  is  without  blame, 

*  Looking  after  thyself. 
■  f  Lit.  During  the  8  watches.. 


306  LEGENDS    OF   THE   PANJAB. 

Ttl  jane  de,  Mahite,  mat  rar  barhave. 
780     Jo  bita  le  chbaiij  wohi  kirkil  khave  I" 

Mahita. 
"  Chbati  dekh  lo,  chirke  pare  jigar  men  radh. 
Ghar  dar  mera  kar  dia  Risal  ne  barbad. 
Barbad  kia  mujh  ko  j  ky^  khot  hamara  ? 
Main  bhija  pardes,  aise  chhal  se  mara. 
785     Kia  naukarke  sath  dagha^  pap  kamaya, 
Narki  hai  woh  janam,  dlioka  khaya." 

Harbhaj  Soli. 
"  Raja,  tere  nagar  men  aisi  haigi  rit. 
Jan  jae  rakb  laj  ko,  nahin  karta  partit. 
Nabin  five  partit  ij  ;  sun  le,  Bhai  : 
790     Na  dharti  asman  tale  tek  lagai. 

Woh  kahta  yeh  jhiith  bacban,  '  Sat  ka  hara: 
Mera  tuta  'aitbar  :  kifl  matlab  sar^  ! '  " 

Let  it  go,  Maliita,  and  make  no  disturbance. 
780     Who  sifts  too  much  devours  sand  \" 

Mahitd. 
"  See  my  breast,  foul  matter  hath  filled  and  torn  my  heart. 
BasalA  has  destroyed  my  house. 
He  has  ruined  me  :  and  what  fault  was  mine  ? 
He  sent  me  abroad  and  deceived  me  so. 
785     He  deceived  his  (faithful)  servant  and  sinned. 

In  Hell  will  be  his  (next)  birth,  for  he  has  deceived." 

Marhhaj  Sdh* 
"Raja,  thus  has  it  happened  in  thy  city. 
Come  and  save  our  honor  :  he  (Mahita)  believes  (us)  not. 
He  believes  us  not  to-day  ;  listen,  BViend. 
790     Nor  heaven  nor  earth  supports  our  honor. 

He  says  an  untrue  word,  '  Her  (Sila's)  virtue  is  gone: 
My  faith  in  her  is  broken  :  my  life  is  ruined  !  '  " 


*  To  Rasaia. 


THE    LEGEND    OP    SILA    DAf.  307 

Raja  Rasalu. 
"  Ao,  Harbhaj  Sahjl,  lo  mere  paruam. 
Bari  miliar  turn  ne  kari,  ae  mere  dhdm  ! 
795     Ae  ho  dham  mere,  man  badhae  ; 
Agrohe  ke  Sah  mere  dware  ae. 
Jo  kam  mere  laeq  ho,  aggya  paAn  : 
Jo  kar  do  ab  hukm  us  se  hal  bajaAn." 

Harbhaj  Sah. 
"  Kyun,  Raja,  alak*  gai  ?  kya  khsle  bhAl  ? 
800     Mahita  ke  tain  si§  par  dhara  phftl. 
Phul  dhara  Mahita  ke  sir  par  bhari. 
Khoi  hai  laj  taiii  ne  aj  hamari. 
Tain  ne  naukar  ke  sath  bara  julam  guz^r^  : 
Aur  bhija  pardes  tain  ne  chhal  se  mara  !  " 

Raja  Rasalu. 
"  Come,  Sir  Merchant  Harbhaj,  and  take  my  blessing. 
Great  kindness  hast  thou  done  in  coming  to  my  house  ! 
795     Coming  to  my  house  thou  hast  increased  my  honor ; 
In  that  the  Merchant  of  Agroha  has  come  to  my  door. 
Tell  me  what  I  can  do  for  thee : 
I  will  do  at  once  anything  thou  mayest  wish." 

Harbhaj  Sah. 
''  Where  is  thy  sense  gone,  Raja  ?  Why  hast  forgotten 

thyself  ? 
800     That   thou    didst   place   the   flower    (of    disgrace)     on 

Mahita's  head. 
Thou   hast    placed   a   flower   of    great    (disgrace)     on 

Mahita's  head. 
Thou  hast  destroyed  my  honor  to-day. 
Thou   hast   done   a   great   injustice   to    thy    (faithful) 

servant ; 
And  sending  him  abroad  hast  deceived  him." 

*  For  'aqal. 


308 


LEaENDS   OF   THE   PANJAB. 


Mdjd  Rasalu. 

805     "  Sunlyo,  Harbhaj  Sahjf ;  karlyo  mer!  qab<JI. 
Na  meri  alak*  gai,  na  maiii  khai  bhul. 
Khai  naliin  bhul,  na  kuchli  dosla  hamarS, : 
Hai  Ijaclihmi  Chaad  Idl  jaisa  bacha  tamh^rEt, 
Kuchh  pap  ki  nabin  kaj  kle  main  ne  pbere  : 

810     Meri  Sll^  bai  babin ;  bachan  sun  le  mere  I" 

Harhhaj  Sah. 
"  Jo,  Rdj'a,  man  men  tore  nahin  baiga  kucbh  p&p, 
Chal  Mabitd  ke  sdmhne  nijM  cbukaft  ap. 
NiyM  karo  ap  ;  cbalo  us  ke  dware. 
Jo  Sila  ke  satb  tain  ne  julam  gnzare  : 
815     Woh  Mabita  kuchb  aj  nahin  sunta  mere. 
Woh  baithi  bai  :  ap  cbalo  aj  sawere." 

llaja  Rasalu. 
"  Hakm  tumbara  sir  dbara,  nabiii  karftn  takrar  r 

Eajd  Rasalu. 
805     "  Hear,  Sir  Merchant  Harbbaj :  believe  tbon  me. 

My  sense  has  not  gone,  nor  have  I  forgotten  myself. 

I  have  not  forgotten  myself,  nor  am  I  to  blame. 

I  am  as  thy  son  Lachhmi  Chand. 

I  did  not  go  (to  Sila)  and  do  any  sin. 
810     Sil^  is  my  sister:  hear  my  words  I" 

Hm-bhaj  Sdh. 
"  If  nt>  sin  is  in  thy  heart,  Raja, 
Oome  to  Mabita  and  do  justice  thyself. 
Do  justice  thyself;  come  to  his  door. 
(As  to)  the  injustice  thou  hast  done  to  Sil^, 
815     Mabita  will  hear  nothing  from  me  to-day. 

He  is  waiting  (for  us)  :  come  thou  (then)  early  to-day." 

Raja  Rasalu. 
"  Taking  thy  order  upon  me,  I  dispute  it  not. 

*  For  'aqal. 


THE    LEGEND    OF    sIla   DAf.  309 

Sath  tumhare  main  chaliln  us  Mahite  ke  dwar. 
Mahite  ke  pas  chalo  milke  sare  : 
820     Un  dosh  dm  jhuth,  baia  julam  guzare. 
Main  karke  man  saf  gia  us  ke  mandar : 
Tum  lije  patiya  mujhe  ag  ke  andar  ! " 

Harhhaj  Sah. 
"  Eaja  ko  main  le  aya,  Mahita,  tare  bar  : 
Dil  ke  gudar  mita  le,  30  haiga  takvar. 
825     Jo  haiga  takrar  gudar  met  le  sara. 

Jis  bat  pe  tain,  Mahita,  yeMii  julam  guz^ral, 
Jo  Sila  k^  khot  jacha  man  men  tere ; 
To  lena  patiya  aj  age  mere." 

Mahita. 
"  Chhati  dekho,  chirke  pari  jigar  men  rad  : 
830     Ghar  dar  mera  kar  dia  Risal  ne  barbed. 

I  go  with  thee  to  Mahita's  door. 
Let  us  all  go  to  Mahita  together. 
820     He  has  laid  undeserved  blame    (upon  Sila)  and  done 
(her)  great  injustice. 
I  went  to  his  house  with  a  clear  conscience : 
Test  me  in  the  fire." 

Harhhaj  Sdh. 
"  Mahita,  I  have  brought  the  Eaja  to  thy  door. 
Blot  out  the  foulness  of  thy  heart;  what  dispute  (there 
was)  has  passed. 
825     What  dispute  and  foulness  have  passed  blot  them  out. 

(As  to)    the  matter  for   which,  Mahita,  thou  hast  done 

injustice  (to  her)  here. 
In  that  suspicion  of  Sila  hath  entered  thy  mind, 
Test  her  to-day  (in  the  fire)  before  me." 

Mahita. 
"  See  my  breast,  foul  matter  hath  filled  and  torn  my 
heart. 
830     Risal  has  destroyed  my  house. 


310 


LEGENDS    OP   THE    PAN.TAB. 


Barbad  kia^  ham  ko  dagha  karke  bharf : 
Aur  khoi  sab  laj  aj  b§it  hamari. 
In  kar  die  barbad  dos  ham  ko  dlna. 
Ab,  jindagl  barbadj  bura  lagtA  jina  \" 

Raja  Easalu. 

835     "  Sat  bachan  tum  se  kahunj  kar,  MahitS,  'aitbsir  : 

Sila  k^  sat  na  diga,  sakhi  hai  Kart^r. 

Sakhi  Kart^r  sat  Sila  s^ncha  : 

Ujal,  parwar  bara,  kul  ka  achha  ! 

Kuchh  p^p  ki  nahiii  kaj  mahil  dekha  tera. 
840     Is  bat  ka  'aitbar  karo,  Mahita  mera." 

Mahita. 

"  Tu  apni  si  kar  chuka;  ban  ai  sab  kar. 
Ab  ham  seti  mat  kare  jhAthe,  Risal,  rS.r. 
Kyftn  jhuthe  takr^r  kare  ham  se,  Raja  ? 
Sab  jane  sansar  jaisa  karo  kaj§.. 

He  has  ruined  me,  deceiving  me  greatly  : 

And  destroyed  my  Hfe  and  honor  to-day. 

He  has  ruined  me  and  brought  shame  upon  me. 

And  now,  when  life  is  ruined,  it  is  an  evil  to  live  1" 

Bajd  Rasdlu. 

835     "I  speak  to  thee  truth  ;  Mahita,  believe  it. 

Sila's  virtue  has  not  fallen,  Go"d  is  witness. 

God  is  witness  that  Sila's  virtue  is  untouched, 

(It  is  that  of)  a  high  and  great  family  and  line. 

I  saw  thy  palace  without  any  sinful  act. 
840     Believe  the  truth  of  this,  my  (friend)  Mahita." 

Mahita. 
"  Thou  hast  accomplished  thy  desires  :  all  thy  wish  is 

done. 
And  now  create  no  needless  quarrel  with  me,  Eisal. 
Why  create  a  needless  quarrel  with  me,  Raj^  ? 
All  the  world  knows  of  thy  (mode  of)  action. 


THE    LEGEND    01'    sfLA   DAI.  311 

845     Tain  khot  ki^,  yar^  paran  mera  pEtla. 

Ja  !  Rabb  ke  Darbar  terS.  munh  ho  kala  ! " 

Raja  Rasdlu. 

"  Mahita,  main  tere  giel;  kar  lena  'aitbar ; 
Sila  Dal  ke  mabil  men  nahm  dusri  kar. 
Kai-  nabin  pap  ki ;  sun,  mere  bhai. 
850     Wob  Sila  hai  babin,  meri  man  ki  jai. 

Hai  jbAtba  yeh  khot  jacha  man  men  tare. 
Tain  lena  patiya  :  lo  abhi,  age  mere  !  " 

Mahitd. 

"  Jaisi  karni  taiii  kare  jane  sab  sansar  : 
Nahin  jagat  ke  bich  men  kami  ka  'aitbar. 
855     'Aitbar  nahin  kami  ka  jag  men  bhari. 
Tu  khata  hai  jhuth  kasm  sau  sau  bari. 
Main  jauoii  hun  tujh  ko  :  kyun  bat  banave  ? 
Jaisa  kia  kam,  tere  age  ave." 

845     Thou  hast  done  me  evil,  friend,  breaking  thy  promise  to 
me. 
Go  !  mayest  thou  be  ashamed  in  the  Court  of  God  !" 

Edja  RasaM. 
"  Mahita,  I  went  to  thy  house  :  believe  me  ; 
In  Sila's  palace  I  had  no  other  (than  a  good)  intent. 
1  did  no  sin  ;  hear  my  friend. 
850     Sila  is  my  sister,  my  mother's  daughter. 

This  is  a  false  suspicion  that  is  in  thy  mind. 
Test  it :  test  it  now  in  front  of  me  !" 

Mahita. 

"  As  thou  what  doest  all  the  world  knows. 
There  is  no  trusting  the  libertine  in  this  world. 
855     There  is  no  great  trust  in  the  libertine  in  the  world. 
A  hundred  times  thou  dost  swear  false  oaths. 
I  know  thee  :  why  try  to  deceive  me  ? 
As  thou  hast  done^  so  (is  the  result  of)  it  before  thee  ! " 


312  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Edjd  Basalu, 

"  Chaupur  men  tu  chatr  hai,  chalo  dial  anmol ! 
860     Mahita,  phansa  phefikke  len^  sat  ko  tol. 
Sat  ko  lo  tol,  kaho  mukh  se  bani. 
Turn  Ifina  pachharij  ap  hoge  gyani. 
Jo  Sila  ka  sat  zara  dekho  Mra, 
Mere,  maro  talwar,  sis  kar  do  niara  !" 

Harbhaj  Bah. 

865     "  Apne  mukh  se  turn  badho,  Mahita,  ginke  dao. 

A  panchon  ke  bioh  men  Rabb  ap  karenge  niyao. 

Ap  karen  niyao,  wohi  Sarjanhara. 

Tum  phenko,  ho  hath  bahot  pauh-bara. 

Sila  ke  sat  ke  yeh  kasm  ham  ne  khai. 
870     TA  har  jit  karke  ab  dekh  le,  Bhai ! " 


Itajd  Rasalu. 

"  Thou  art  clever  at  chaupur,  full  of  tricks  untold  I 
860     Mahita,  throw  the  dice  and  test  her  virtue. 
Test  her  virtue  and  I  tell  thee  with  my  lips. 
Take  it  and  test  it  and  know  it  for  thyself. 
If  thou  find  even  a  little  fault  in  Sila's  virtue, 
Strike  ofi  my  head  with  a  sword  !" 

Earbhaj   8dh. 

866     "  Mahita,  fix  the  throws  with  thy   own  lips  and  count 
the  throws  (and  see). 

God  Himself  will  come  and  do  justice  in  the  ordeal. 

May  He  do  justice  Himself,  the  Creator. 

Make  a  throw  :  the  ace  and  twelve  will  be  plenty.* 

I  take  this  oath  (the  throw)  as  to  Sila's  virtue. 
870     Make  tbou  this  test  (the  throw)  and  see.  Friend." 

*  I.e.,  a  good  throw :  see  preliminary  note. 


I'ttE   LEGEND  OP   SIlA   DaI.  313 


Mahita. 


"Sila  ke  hain  panch  do,  satriih  tera  dao; 
Paun  baraii  haigi  meri :  phansa  lia  uthao. 
Phansa  nachkai'i  age  ave. 
Ab  jhathl  kyikn  batoii  ko  phir  chalave  ? 
875     Phansa  die  phenk,  bachan  ham  ne  mani, 
Qadrat  ke  khel  pa;e  tinoii  kani," 

Harhhaj  Sdh. 

"  Sil4,  sat  ko  yad  kar  le,  le  phansa  hath, 
Jo  tera  sat  sach  raha^  to  paro  panch  do  sat. 
Sat  pare,  an  rahe  laj  tumhari. 
880     Hai  phanse  ke  h4th  aj  bat  hamari. 
Phansa  le  h4th,  Narankar  manave: 
Jo  sacha  hai  sil  tere  age  ave," 


Mah  ita . 

"  For  Sila  the  five  and  two  }  for  thee  seventeen  ; 
For  me  the  ace  and  twelve  :  take  up  the  dice. 
The  dice  shall  decide  the  truth. 
Why  invent  untruths  now  ? 
875     I  throw  the  dice  and  accept  the  challenge. 

It  is  the  will  of  God  which  way  the  three  dice  fall ! " 

Harlhaj  Sdh. 

"  Sila,   remember   thy  virtue,  taking  the    dice   in   thy 

hand. 
If  thy  virtue  be  true,  then  throw  '  the  five  and  two's 

seven.' 
If  the  seven  fall,  thy  honor  will  be  .established. 
880     Our  life  to-day  is  the  power  of  the  dice. 

Take  the  dice  in  thy  hand  and  call  on  God.* 
If  thy  virtue  be  true  it  will  come  out." 

*  Lit.  The  formless  one, 
40 


^14  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Sila  Dai  hd  Do' a. 

"  Meri  sahai  kijo,  Trilokl  ke  Nath  : 
Phansa  satke  dao  se  paro  panch  do  sat  \ 
885     Sat  paro,  an  §,j  sat  par  mere  ! 

Ab  bar  jit  hath  die  Rabb  ne  tere  ! 

Is  saikat  ke  bich  mere  j4n  bach4o  ! 

Turn  phansa  ke  hath  mera  niyao  chukao  ! " 

BAja  Easdlu. 

"  Sila  ka  sat  amar  hai,  pare  p^nch  do  sat ! 
890     GurA  Gorakh  \k  nam  le,  lim  phansa  main  hath. 
Phansa  lun  hath,  paro  an  athara  ! 
Yeh  dharti  asman  khaia  sat  se  sara  ! 
Kya,  Mahit&  Sahukar,  tujhe  aya  supna? 
Til  phansa  le  pheiik  dao  kahke  apna." 


SUa  Dai's  Prayer. 

"  Protect  thou  me,  Lord  of  the  Universe  : 
May  my    throw    of  the    dice   be    '  the  five  and   two's 
seven ! ' 
885     Fall  the  seven  and  prove  my  virtue  to-day  ! 

God  hath  given  the  game  into  your  hands  (my  dice)  I 

Save  my  life  in  the  midst  of  this  distress  ! 

Do  thou  (0  God)  justice  to  me  through  the  dice  !  " 

Edja  Hasalu. 

"  Sila's  virtue  is  immortal,  (for  her)  '  the  five  and  two's 

seven,',  has  fallen. 
890     Taking  the  name  of  Guril  Gorakhnath  I  take  the  dice  in 

my  hand. 
I  take  the  dice  in  my  hand,  and  the  eighteen  falls  ! 
The  whole  heaven  and  earth  are  supported  by  truth  ! 
What  has  been  thy  dream,  Mahita,  thou  Merchant  ? 
Throw  thou  the  dice  making  thy  own  game." 


THE    LEGEND   OF    sIla    DA!.  315 

Mahitd. 
895     "Pauii  b§;r&n  hainge  mere  !  jo  mera  dao  ! 

PhaiisS,  ke  kuchh  pat  nahin  :  main  dekha  us  ka  uiyao. 

PhSoisa  kl  niyao  nahiii,  chhal  hai  bb&ri. 

Yebaii  bare  bare  pir  baitbe  us  pe  )s.kvi. 

Is  bat  ka  'aitbar  nahin  mujh  ko  aya  : 
900     Yeh  Eaja  chhalbaj  racbi  cbbal  ki  maya,  !  " 
HarhUaj  Sah. 

"  Jhuthi  b§,tan  mat  kaho,  dil  se  kaho  bicbar. 

Kisi  tarahj  Mahita^  tujhe  ave  bbl  'aitbar  ? 

Ave  'aitbar  tujhe  kaise,  Bbai  ? 

Ab  phansa  ka  hal  kaho  sack  bat^e  ! 
905     TA  lije  patiyae,  mati  der  lagave  : 

Jis  bat  se  'aitbar  tujhe^  Mahita,  ave." 
Maliitd. 

"  Tel  karhai  dal  do,  big  Icaro  tayyar : 

Us  men  Sila  naha  le  jab  ave  ^aitb&r. 

Mahitd. 
895     "The  ace  and  twelve  are  mine  !  the  game  I  made  ! 

There  is   no   confidence  in  the  dice;  I  know  his  (the 

Eaja's  style  of)  justice. 
There  is  no  justice  in  the  dice,  but  great  deceit. 
Many  great  saints  protect  his  game  here. 
I  have  no  faith  at  all  in  this  matter. 
900     This  artful  R^ja  has  played  a  delusive  trick  !" 
Harbhaj  Sah. 
"  Speak  not  untruths ;  tell  us  the  ideas  in  thy  heart. 
In  what  way,  Mahita,  will  belief  come  (home)  to  thee  T 
How  will  belief  come  (home)  to  the  Friend  ? 
Tell  the  truth  now  about  the  fall  of  the  dice  ! 
905     Propose  a  test  without  making  any  delay  : 

In  that  way  which  will  give  thee  confidence,  Mahita."" 

Mahita. 
"  Put  oil  into  a  caldron,  get  it  ready  quickly. 
Let  Sil^  bathe  in  it  and  I  will  believe. 


316 


LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 


Ave  'aitb^r  zara  mere  man  ko  : 
910     Pabimehl  nahin  ancb  zarS  us  ke  tan  ko. 
Jo  karna  yeh  kam  mati  der  lagao. 
Ab  jhuthi  kyuQ  baton  ko  paii-  chalao  ?" 

Snd  Bat 
"  Mahita  k^  kahna  karo,  mat  lagao  dor  : 
Dharo  karhai  tel  ki,  aur  kam  kar  pher. 
915     Pher  karo  kam,  big  tel  mangao. 

Karhai  men  dalkar,  phir  anch  lagao. 
Jab  ho  jave  tel  garam  kah  do  ham  se  : 
Le  Sila  ap  nahae,  male  apne  tan  se." 

Mahita. 
"  Tel  karhai  dalke  de  do  jaldi  ^neh  : 
920     Uhak  dhak  bhathi  kare  jaise  pakke  kanch. 
Jaise  pakke  kanch  aisi  bhathi  bali. 
Phir  diir  dur  pahunchi  us  anch  ki  lali. 

Then  will  a  little  confidence  be  in  my  mind^ 
910     If  no  particle  of  fire  touch  her  body. 
If  you  will  do  this  delay  not. 
Why  stick  to  untruths  now  ?" 

8Ua  Dai. 

"  Do  as  Mahita  says,  and  delay  not. 

Put  the  oil  into  the  caldron  and  do  what  there  is  to  do.* 
915     Do  what  there  is  to  do  :  send  for  the  oil  at  once. 

Put  it  into  the  caldron  and  light  the  fire. 

Let  me  know  when  the  oil  is  heated : 

And  let  Sila  bathe  herself  and  rub  it  on  her  body." 
Mahita.'\ 

"Put  in  the  oil  and  quickly  light  the  fire. 
920     Let  the  furnace  blaze,  as  when  glass  is  made. 

As  when  glass  is  made  so  heat  the  furnace. 

And  let  the  blaze  of  the  fire  spread  afar. 

*  I.  e.,  heat  it.  f  To  his  herald. 


THE    LEGEND   OF   s!la    DAt.  317 

Sab  p^p  mite  apne,  yeh  dil  men  thano  : 
Turn  kar  do  tayyar ;  kahfi,  meva  mano. 
925     Jab  lal  hove  tel,  dekh  us  ko  jake  : 
Phir  Sila  se  hukm  karo  naliae  ake." 

Chohdar. 
''  Mahita  ankhon  kholke  dekho  us  ka  hal. 
Agin  jale,  loha  tape,  tel  hua  hai  lal. 
Tel  hua  lal ;  dekh,  Mahita  piara. 
930     Tarn  dil  ka  bhar  pftr  karo  matlab  sara. 
Turn  rakhiyo  Bhagwan  yad,  Is  manao. 
Jo.  sacha  hai  sil,  mati  dec  lagao  !  " 
Slid  Bai  Kd   Do' a. 
"  Mere  sahai  kijiye  ab,  Triloki  ke  Nath  ! 
Khamb  chir  Pahlad  ko  ap  lagaya  sath  ! 

All  my  doubts  will   (then)  be  blotted  out,  keep  this  in 

thy  mind. 
Get  it  ready  and  heai'ken  to  my  words. 
925     And  when  the  oil  is  red-hot  go  and  see  it  (for  thyself). 
And  then  tell  Sila  to  come  and  bathe  in  it.'^ 

Herald. 
"  Mahita,  see  its  (the  caldron's)  state  with  thy  own  eyes. 
The  fire  blazes,  the  iron  is  hot  and  the  oil  is  red-hot. 
The  oil  is  red-hot ;  see,  Mahita,  my  beloved  (master). 
930     Do  thou  now  fnlly  all  that  is  in  thy  mind. 
Kemember  thou  God,  and  call  on  the  Lord. 
If  her  virtue  be  true,  make  no  delay  !  " 

S'da  Dai's  Prayer. 
"  Protect  thou  me  now.  Lord  of  the  Universe  ! 
Bursting  the  column  thou  didst  save  Prahlada  !  * 

*  In  allusion  to  the  story  of  Prahlada  in  the  Vishnu  Purdna.  Prahla- 
da praised  Vishnu  to  his  father,  the  atheistic  Daitya  Hiraiiyakasipu, 
whei-eon  Ms  father  enraged  asked  him  if  Yishnu,  being  everywhere,  was 
in  the  pillar  near  him.  Prahlada  repUed  that  he  was ;  his  father  said 
'  then  I  will  kill  him'  and  drew  his  sword  to  strike  the  pillar.  On  this 
Vishnu,  is  in  his  man-lion  (nrininJia)  avatdra,  came  out  of  thepiUar  and 
slew  him. 


318  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

935     Tain  rakhi  liai  Mj  kare  Gaj  ki  sahai ! 

Aur  Draupati  ki  chur  sabha  bicli  bharai  1 

Narsi  ki  kaj  kare  big  sanwari ! 

Is  jalti  agin  bich  laj  rakhiyo  hamari ! 

Tulsi  ki  mala  phir  bath  uthai  : 
940     Sila  le  nahg-e  :  nahin  surkbi  ^i ! " 

Harbhaj  8dh. 

"  Karm  likhS.  KartS.r  ne,  karm  sake  hai  bancb  ! 
Mahita,  ab  til  dekh  le,  cabin  sSch  ko  S,ncb  ! 


935     Protecting  tbe  Elephant*,  thou  didst  preserve  his  honor  ! 
And  didst  increase  (the  length  of)  Dranpadi'sf  garment 

in  the  midst  of  the  assembly  ! 
And  quickly  didst  Narsi'sf  work  (for  him) ! 
Preserve  now  my  honor  in  the  midst   of  this  blazing 

furnace  ! 
I  take  my  garland  of  tulsi  beads§  in  my  hands  : 
940     And  Sila  bathes  and  no  wound  comes  (to  her) !  " 

Harhhaj  Sdh. 

"  God  hath  written  our  fate  ;  one  can  read  his  fate  ! 
Mahita,  look  now  :  truth  cannot  be  injured. 

*  Apparent  reference  to  tlie  stories  connected  with  tlie  birth  of 
Ganesa,  the  Elephant-headed  god,  in  the  Brahmdvaivarta  Purdna  and 
in  the  Bhdgavata  Purdna. 

■f  Reference  to  the  well-known  tale  in  the  Mahdhhdrata  where 
Tndishthira  in  gambling  with  Duryodhana  stakes  and  loses  himself, 
his  family  and  his  wife  Draupati.  Duhsasana,  Duryodhana's  brother 
then  seizes  Draupati  and  begins  to  tear  ofi  her  clothes  on  the  ground 
that  being  now  a  slave  she  could  not  object.  Krishna,  who  was  present, 
however,  lengthened  her  garment  as  fast  as  it  was  rolled  ofE. 

+  Narsi  was  a  Nagar  Brahman  of  Junagarh  and  one  of  the  Bhagats. 
The  allusion  here  is  to  a  very  popular  song  about  him  in  which  he 
gives  a  hundi  (cheque)  on  Sawal  Shah  (Krishna)  to  two  pilgrims  en 
route  from  Mathura  to  Dwarka,  which  was  cashed  on  anival  by 
Krishna  in  the  form  Sawal  Sh^h,  a  banker,  who  did  not  exist  in 
the  flesh. 

§  As  a  protection :  the  tulsi  plant,  sweet  basil,  ocymum  sacrum,  is 
considered  sacred  everywhere. 


THE    LEGEND   OE   SILA   PAi.  319 

Nahiii  sach  ko  ancli,  re  Maliita,;  jane  sab  sansara. 
Sat  ki  Sila  ap  bane  hai,  us  k§,  Sarjan-har^  ! 
945     JhiUha  dos  lagS,ke,  tain  ne  kyun  Sila  ko  mara  ? 

Jo  Lachhrni  Chand  ab  sunte  woL  khove  jbeia  tliara  [" 

Maliita. 
"  Mantar  ko  yeh  zor  hai !  tel  Ma  hai  mand ! 
Yeh  Gorakh  kS.  chelkaj  kia  karaha  thand  ! 
Thaiida  dia  mantar  se  tej  agan  ko  : 
950     Is  waste  nahiii  anch  lagi  is  ke  tan  ko. 
Teh  jadu  se  Raja  S8.b  kam  banave : 
Is  waste  ''aitbar  nahin  mujh  ko  ave." 

Harbhaj  Sdh. 
"Siie  kusambh4  pahir  le,  bahur  karo  singar. 
Sat  tere  ka  a  gia  ham  sab  ko  'aitbar. 
955     Sab  ko  'aitbar  tere  sat  ka  aya. 

Truth    cannot   be   injured,    Mahita^    as    all    the    world 

knows. 
Sila's  virtue  is  established,  (it  is)  her  saviour  ! 
945     Putting    undeserved  blame   on   her  why   hast   beaten 
Sila? 
If  Lachhrni  Chand  hears  it  he  will  destroy  thee  ?  " 

Mahita. 
"This  was  by  force  of  some  charm  !  the  oil  was  cooled  ! 
He  (the  Raja)  is  a  disciple  of  Gorakhnath  and  cooled 

the  caldron  (by  charms). 
He  cooled  the  blazing  fire  by  charms. 
950     This  is  why  no  fire  touched  her  body. 
The  Raja  did  all  this  by  sorcery  : 
And  this  is  why  I  have  no  faith  in  it." 

Harbhaj  Sah* 
"  Put  on  thy  red  dress  t  and  fasten  on  thy  jewels. 
We  all  have  faith  in  thy  virtue. 
965     "We  all  have  faith  in  thy  virtue. 

*  To  Sila.  f  As  a  married  woman. 


820  LEGDNDS   01'   THE   PANJaB. 

Jo  honi  thi  ho  gai,  rahi  Rabb  ki  maya. 
Turn,  Sila^  singar  karo  abran  SEiro  : 
Is  jhagre  ko  dur  karo  gardan  maro." 

SUa  Dal, 
"  Yeh  dhang  mera  kar  dia,  kya  meri  taqsir  ? 
960     Td  janni  mS.ta  meri,  yeh  Mahita  mera  bir. 
Mahita  hai  bir  mera  eIJ  dharm  ka. 
Jo  likha  Taqdir  mite  nahiii  karam  ka. 
Ab  dekh  liS,  mujh  ko  dal  tel  ke  andar  : 
Mat  der  kare,  Babal  j  chal  apne  mandar  I " 

BAYAN  DUSRE  BHAT  KA. 
SUSl  Dai. 
965     "  Babal,  rath  jutwie  de,  ab  mat  kije  der  : 

Main  bhojan  yehari  na  karufi,  hogi  bari  aber  : 
Hogi  baii  aber,  karo  chains  ki  tayyari. 

What  was  to  be  has  been  ;  it  is  a  mystery  of  God. 

SiM,  put  on  thy  jewels  and  dress. 

Put  off  this  trouble  afar  and  destroy  it." 

SUa  Dai.*- 
"  He  has  treated  me  thus  :  and  what  was  my  fault  ? 
960     Thou  art  my  bearing  mother;  this  Mahita  is  my  brother. 
Mahita  is  my  sworn  brotherf  from  to-day. 
What  God  hath  written  in  fate  cannot  be  blotted  out. 
He  (Mahita)  has  tried  me  in  the  fire. 
Delay  not,  my  father  and  let  us  go  to  our  home." 
CONTINUATION  ACCORDING  TO  THE  SECOND  BARD. 

SUa  Dai. 
965     "  Father,  put  the  bullocks  into  the  carriage,  make  no 
delay  now. 
I  cannot  eat  (even)  my  food  here  and  we  shall  be  very 

late. 
We  shall  be  very  late,  make  ready  quickly. 


*  To  her  mother  and  father. 

t  After  tliis   Siia  could  no  longer  be  his  ivife  becoming  his  sidter. 
Is  not  this  idea  Muhammadan  j* 


THE   LEGEND    OF    SILA    DAf.  321 

Na  thairuji  pal  ik  j  kahl  main  man  ki  sM. 
Meri  naata  pas  mujlie,  Babal,  le  jao  : 
S70     Bar  bar  main  kahun,  zara  mat  der  lag^o." 

Mahitd, 
"  Chira  utarun  aarr*  ka,  gal  jama  chotar : 
Kaua  same  bichhran  ?  kya  bamre  pran  adhar  ?  " 

Bagne. 
"Pran  liejat  hai  Sila  : 
Prabhi\  I  Tain  kya  rachi  lila  ? 
975  Chuta  mera  an  jal  pina. 

Bina  Sila  nahin  jind. 
Nahin  janiin  tha  yeh  hogi : 
Bantln  chalke  abhi  jogi ! " 

Harhhaj     SdJu 
"  Eadan  karo  Mabita,  mati :  mat  na  kboiye  jan. 

I  will  not  tarry  a  moment ;  I  have  said  all  my  say. 
Take  me  to  my  Mother,  Father. 
970     Again  and  again  I  say,  make  no  delay." 

Mahita. 
"  I  will  pull  off  my  gold-shot  turban  and  robes  from 

my  body. 
Is  this  a  time  for  parting  ?  Shall  my  life  be  empty  ?  " 

Song. 
"  Sila  is  taking  my  life. 

0  God  !  what  wonders  hast  thou  done  ? 
975                 I  cannot  take  my  food  and  drink  (any  more). 

1  cannot  live  without  Sila. 

I  did  not  know  that  this  would  happen. 

I  will  go  now  and  turn  myself  into  a  jogi.*" 

Harhhaj  Sdh. 
"  Weep  not,  Mahita  ;  ruin  not  thy  life. 

*  Ecligioua  mendicant. 


322  LEGENDS    OF   THE   PANJAB.   " 

980     Ai  biran  Mahita  mere,  kaia  haraara  man. 

Kaha  hamara  man,  biran  ;  main  samihauii  tujh  ko,  Bhai  S 
Duji  bahin  aur  Sila  ki,  woh  tujh  ko  dun  parnai. 
Sila  pe  kuchb  zor  na  mera  :  bat  suno  hamri  sari. 
Rath  jutw4e    chalun  Agrohe;     'Ram,  Ram,'   sab    lo, 
mhari !  " 

Bdja  Basalu. 

985     "  Dhan,-  Sila,  terl  mat  ko  !  Dhan  pita  mat,  Kanwar  ! 

Dhan  tera  parwar  sab  !  Dhan  Mahita  bhartar  ! 

Dhan  Mahita  bhartar  !    Hamari  mu'af  karo  taqsir ! 

Tera  sat  raha  hai,  Sila :  jun  Ganga  ka  nir  ! 

Khub  jamao  Bipr  not  ke  sundar  chanwal  khir. 
990     Ab  tu  meri  bahin  dharm  ki,  main  tera  hiln  bir." 

Sila  Dai. 
"  Dhan,  Risal,  garh  nagar  ko  !  Dhan,  Risal,  tera  nam  ! 

980     O  Mahita,  brother  mine  ;  listen  to  my  words. 

Listen  to  my  wordsj  brother:  I  will  explain  to   thee. 

Friend. 
Sila  has  got  another  sister,  I  will  betrothe  her  to  thee. 
I  have  no  power  over  Sil^ :  hear  all  my  words  : 
I  will  put    (the  bullocks  into)    the  carriage  and    go  to 
Agroha.     Take  all  our  adieus." 

Bdja  Rasdlu, 
985     "  Honor  to  thy  mother,  Sila  !     Honor  to  thy  father  and 
mother,  Lady  ! 
Honor  to  all  thy  family  !  Honor  to  thy  husband  Mahita ! 
Honor  to  thy  husband  Mahita !  Forgive  my  fault ! 
Thy  virtue  has  triumphed,  Sila,  as  the  (sacred)  waters 

of  the  Ganges ! 
Feed  the  Brahmans  well  with  rice  and  milk. 
990     Now  art  thou  my  sworn  sister  and  I  am  thy  brother." 

Slid  Bat. 
"Honor,  Eisal,  to  thy  fort  and  city  !  Honor,  Risal,  to  thy 
name  ! 


THE   LEGEND   OP   stLA   DAI.  323 

Bar,  Eaja,  tujh  de  chali,  suphal  tumliElrS.  dham  ! 
Suphal  tumhara  dham  !  Nagar  men  sukhi  baso  nar  n^rl ! 
Ki4  lajja  tM  hath  tumhari,  rakhi  Girwardhari. 
995     Itna  hi  sanjog  likhS.,  na  kuchh  b^t  bichari : 

Hath  jor  adhin  karhi  hflri,  '  Earn,  nkm,'  lo  mahdrl." 

Baja  Basalu. 
"  Hath  jor  binti  karlin,  suniye  Sil  Kanwar  ! 
Til;  Sila,  sat  nip  hai:  sat  rakh^  Kartar. 
Sat  rakha  Kartar  tera :  tA  dhan  Sila  jag  men  M. ! 
1000     Dhan  to  mat  pite,  tare  ko  rfip  shakal  gun  adhk^ri ! 

Td,  Sila,  hai  bahin  dharm  ki,  main  mukh  bachan  kah4 

fetai. 
Turn  khush  raho,  jao  babal  ke,  sil  shakal  sobha  pM !  " 


Give  thee  my  blessing ;  Eaja,  I  go :  may  thy  home  be 

glorious  ! 
May  thy  home  be  glorious  !  May  men  and  women  live 

happily  in  thy  city  ! 
My  honor  was  in  thy  hands ;  the  Lord*  kept  it. 
995     So  much  connection  (with  thee)  was  written  (by  fate) ; 

it  was  not  imagined  (by  us). 
With  joined  hands  I  make  my   salutation  j    take   my 

adieus." 

Baja  Basalu. 

"  With  joined  hands  I  pray  thee,  listen,  my  Lady  Sila  ! 
Thou,  Sila,  art  the  incarnation  of  virtue :  God  preserve 

thy  virtue. 
God  keep  thy  virtue  :  fortunate  (it  is  that)  thou  earnest 

into  the  world ! 
1000     Fortunate  thy  father  and  mother  (that  gave)  to  thee  the 

title  to  all  beauty  and  virtue  ! 
Thou,  Sila,  art  my  sworn  sister :  I  thy  sworn  brother. 
Be  thou  happy  and  go  to  thy  father's  house  to  receive 

all  virtue  and  beauty  ! " 


*  Lit.,  The  mountain-bearer,  i.e.,  Krishna. 


324  LEGENDS    Oir   THE   PANJIb. 

Sila  Dai. 
"  Eis&l,  tfl  jug  jug  jiyo  !  Ba30  nag^r  gulzar ! 
Ab  tere  sut  h&vega  sundar  Eajkanwar !  " 

Bdgnt 
1005  "  Putr  hoga  tere,  Eaj^, 

Bajeii  chhattis  ^han  bS,ja, 
Nagar  anand  ho  bliS,ri, 
Sabhi  gaven  jo  nar  nari. 
Nam  Randhir  to  rakhJye. 
1010  Baclian  hirde  men  to  likhiye. 

Yeh  hi  asis  hai  mahari, 
Karen  chalne  ki  ham  tayyari ! " 
Harhhaj  Sah. 
" '  Ram,  Ram/  lijo  mere,  ai  Nirp,  chatr  sujan  I 
Sat  Sila  ka  anke  rakha  Sri  Bhagwan  ! " 

Slid  Dai. 
"  0  Risal,  live  for  ever  !  may  thy  city  be  prosperous  E 
And  may  thou  have  a  son,  beautiful  and  princely  ! " 
Song. 
1005  "  Thou  shalt  have  a  son,  Eaja. 

And  the  music  shall  be  played  in  36  places:* 
Thy  city  shall  be  very  happy. 
When  all  the  men  and  women  rejoice. 
Name  him  Eandhir.  f 
1010  Write  my  words  in  thy  heart. 

This  is  my  blessing, 
(While)  we  make  ready  to  go  \" 
Harbhaj  8ah- 
"  Take  my  adieus,  O  wise  and  clever  Eaja  ! 
The  Holy  God  came  and  preserved  Sila's  virtue  ! " 

*  In  a  large  realm. 

t  This  gives  us  a  name  for  a  son  of  RasaW.  I  have  not  seen  it  else- 
where. As  a  large  number  of  the  chief  families  of  the  Panjab  and  the 
Panjab  Himalayas  claim  descent  from  Salivahan  and  RasaW,  it  is  probable 
from  the  presence  of  the  name  here  that  some  of  them,  claim  it  through 
this  Randhir. 


THE   LEGEND    OP    sIla    DAL  325 

Ragni. 

1015  "  Sil  sat  Ram  ne  rakh  laya, 

Hiia  man  ka  mere  chaya. 

Unhon  se  daur  thi  maliari. 

Bat  sun,  Raoji,  mahari. 

Wohi  Trilok  ka  S^mJ. 
1020  Bane  rahe  tere  rajdhani !  " 

Jab  tayyan  sah  ne  karij  sab  ko  sis  niwae. 

Lajja  rakhi  Ram  ne;  lena  rath  jutwae, 

Lena  rath  jutwae  sah  ne  Sila  big  bithai. 

Hath  jor  kahe  '  Ram,  Ram/  phir  Ganpat  Deo  manae. 


Song. 

1015  "  God  preserved  Sila's  virtue. 

And  the  desire  of  my  heart  was  fulfilled. 

My  trust  was  in  Him  (Ram). 

Sir  king,  hear  my  words. 

He  is  the  Lord  of  the  Universe. 
1 020  May  thy  kingdom  ilourish  !  " 

When  the  merchant    (Harbhaj)   made  ready  he  bowed 

his  head  to  all.* 
God  had  preserved  his  honor ;  he  put  the  bullocks  into 

the  carriage. 
Putting  the  bullocks  into  the  carriage,  the  merchant 

quickly  seated  Sila  in  it. 
With  joined  hands  he  bade  adieu  and  did  homage  to 

Ganpat  Deo.t 

*  Bangaohar,  the  Brahman,  who  appears  in  the  Legend  of  Guru 
Gugga  as  GnggS/'s  family  priest  is  here  introduced  to  speak  many  of  the 
narrative  portions  of  this  piece  when  it  is  played  as  a  drama.  He  has 
no  other  connection  with  it.     This  is  one  of  his  speeches. 

t  The  Elephant  God  Gariesa  worshipped  always  at  the  commencement 
of  a  journey. 


326 


LEGENDS    OF   THE    PANJaB. 


1025    Agrohe  ke  ho  lie  rasta,  lamb^  kunch  karae. 

Phiv  Mahita  kare  rudan  chala  jogi  se  'araz  lagsle. 
MuMdl. 
Mahitd, 
"BidMkihaigatniari! 
Soch  mujh  ko  hfii  bMri. 
Karam  rekh  balw&n, 
1030  Naliiri  tarti  hai  tari ! " 

"'Kith,  jor  age  karha,  mukh  se  kahun  ades. 
Kirpa  karo,  Gar  Deoji;  do  jogi  ka  bhes. 
Do  jogi  ka  bhes,  Nathji ;  kanon  mundra  pdo. 
Main  jogi  hone  aya  hun,  zara  der  mat  lao. 
1035     Tan  ke  bastar  utar  lo,  mere  ang  bhut  ramao. 

Jog  bhekh  dijo,  MaharajS,;  hamre  pr^n  bachao." 


102  5     They  took  the  road  to  Agroha,  making  a  long  march  of  it. 
And  then  Mahitd  weeping  went  and  besought  a  jogt. 

Be/rain* 
Mahitd.  f 
"This  is  the  wondrous  work  of  Fate! 
Great  is  my  sorrow  ! 
Powerful  is  the  line  of  Pate, 
1030  And  tarries  not  for  putting  off!" 

"  I  stand  before  thee   with  joined  hands,  and  make 

salutation  with  my  lips. 
Have  mercy,  my  holy  Gurfi  ;  put  on  me  the  jogi's  dress. 
Put  on  me  the  jogi's  dress,  my  Lord ;  put  the  {jogi's) 

rings  into  my  ears. 
I  am  come  (to  thee)  to  be  a  jogi,  delay  not  at  all. 
1035     Take  the  clothes  off  my  body,  rub  ashes  on  my  body. 
Give  me  dress  of  a  jogi,  Mahar§ja,J  and  save  my  life." 

*  Tie  muktdl  is  a  piece  of  four  short  lines  of  the  nature  of  a  chorus 
or  refrain. 

t  To  the  Jogi. 

X  Common  form  of  address  towards  jogis. 


THE   LEGEND   OF    SIlA    DAf.  827 

Muktal. 

Ap,  Gur,  kirpa  kijo  : 
•"Araz  mere  sun  lijo  : 
Chiro  mere  kan ; 
1040  Jog  k£i  rasta  dijo  ! 

Jogi. 

"  Ja,  landi  ke  !  Bhag  ja  !  tu  kya  j^ne  jog  ! 

Jo  dhare  hai  jog  ko,  tiyag  sliakal  man  bhog. 

Tiyag  sliakal   man  bhog :    kathan   hai    jag    men   jog 

dahem ! 
Panclion  mar,  packis  tiyag  de  :  jab  jogi  ka  chela. 
1045     Sab  parwar  tiyag  kanwar,  to  jag  men  rahe  akela. 
Baia  bikat  khande  ki  dhara  !  yeh  mat  jan  suhela  \" 


Refrain. 

"  Gurfi,  have  thou  mercy  : 
Here  my  petition. 
Pierce  my  ears. 
1040  Show  me  the  way  of  saintship ! " 

Jogi. 

"Go,  thou  son  of  a  cur  !     Be  off !  what  dost  thou  know 

of  saintship ! 
Who  takes  the  saintship,  renounces  all   the  desires  of 

his  heart. 
Renounces  all  the  desires  of  his  heart ;  the  saintship  is 

hard  and  difficult  in  the  world  ! 
Put  off  the  five   (desires)  and  the  twenty-five  (lusts)  : 

then  canst  thou  be  ajogi's  disciple. 
1045     Renouncing  thy  whole  family  and  sonSj  live  alone  ia 

the  world. 
The  point  of  a  sword  is  a  very  difficult  thing  (to  rest  on) . 
Imagine  not  this  (saintship)  to  be  easy  !  " 


328  LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 

Muhtal. 

"  Bach^,  ghar  ko  jao  ! 
Kaheko  mund  mundao  ? 
Bara  katlian  hai  panthj 
1050  Nahin  sukh  is  men  pao  \" 

Mahita. 

"  PitSij  m§,t,  kul,  nar,  sab  main  ne  kare  niras. 
Ab  ichha  na  bhog  ki,  jog  karan  ki  as. 
Jog  karan  kl  as,  Nath ;  main  man  men  yeM  bichara. 
Jog  bliekh  lene  ko  aya,  tiytig  shakal  nar  nari. 
1055     Sila,  sil,  shakal  gun  sagar,  so  thi  jan  hamari : 
Us  nagar  men  jaun,  Nathji,  banke  aj  bikhari." 

Jogi. 
"  P^nchon  indari  bas  karo;  man  madan  lo  mar. 


Refrain. 
"  My  son,  go  home. 
Why  shave  thy  head. 
The  road  is  very  difficult. 
1060  And  no  comfort  to  be  found  in  it ! " 

Mahita, 
"  1  have  put  away  father,  mother,  family,  wife  and  all. 
I  have   no  desire  for  pleasure   now;  my   hope  is   to 

become  a,  jogi. 
My  hope  is  to  be  a  jogi,  my  Lord :   this  is  the  longing  of 

my  heart. 
I  came  to  put  on  the  dress  of  a  jogi,  renouncing  all  the 
world. 
1055     Sila,  the  paragon  (ocean)  of  all  virtue  and  goodness  was 
my  life : 
I  will  go  to  her  home,  my  Lord,  to-day  dressed  up  as  a 
mendicant." 

Jogi. 
"  Renounce  the  five  senses  :  destroy  desire  and  lust. 


THE    LEGEND    OF    sIla   DAf.  329 

Tan  trishna  jog  ki  mit6,  jab  ja  jog  upar. 
Jab  ja  jog  upar,  gykn  se  pancbon  dur  hatao. 
1060     K4m  krodb  ko  bas  kar  rakho,  dngdha,  piyar,  gbatao. 
Katban  dbar  kbande  M,  bacba,  jog  jis  ko  bat^o. 
Are  Sbab*  ke,  j4  gbar  apne  :  kis  ka  jog  kamao  ?  " 

Mahitd. 

"  Jog  bbekb  lene  ayd,  tajkar  sabbi  kales. 
Jab  sat,  sil,  santokh  ko  lage  na  may&  les. 
1065     Lagi  na  maya  les,  tumben  kabtd  samjbake  : 

Jog  bbekb  main  karun,  Natbji,  man  cbit  lake. 
Man  cbit,  budb,  bankar  aya  bun  dur  batake. 
Cbiro  mere  kdn,  jog  k4  mantar  sun4ke  !  " 


Blot  out  tbe  lust  of  the  world  from  tby  beart,   and  tben 

put  on  tbe  saintsbip. 
Put  on  tbe  saintsbip  and  by  knowledge  (unto  salvation) 

put  off  afar  tbe  five  (senses). 
1060     Put  away   anger  and  lust  and  (so)  lessen  tby  pain,  my 

friend. 
The  point  of  tbe  sword  is  sharp,   my  son,  which  the 

saintsbip  presents. 

0  thou  son  of  tbe  Merchant,  go  to  tby  own  home :  what 

will  the  saintsbip  profit  thee  1" 

Mahitd. 
"1  came   for  the  jogi's  dress,  leaving  all  my  cares. 
And  tben  no  part  of  illusion  will  belong  to  virtue,  honor 
and  contentment. 
1066     No  part  of  illusion  will  belong  to  them,  as  I  tell  thee. 

1  will  put  on  the  jogi's  form,  my  Lord,  with  all  my 

heart  and  soul. 
Putting  oif  my  wisdom  and  knowledge  from  my  heart 

I  am  come. 
Bore  my  ears  and  tell  me  the  charm  of  the  saintsbip  !  " 


*  For  8dh. 


~       42 


330  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Jogi. 

"  Mali^  bikat  yeh  jog  hai ;  khande  ki  si  dhar. 
1070     OMk  gia  so  rah  gayS.,  bin  cbuki  wob  par  ! 

Bin  cbuki  woh  par  ;  re  BacbS,,  jane  kbatan  faqiri 
Bhilkan  basban  sabbi  tiyagoge,  cbbnt  ja  sbakal  amir!. 
Man  anand  nabin  rabne  ka,  sada  rabe  dilgiri. 
Katban  jog  sadbne  ka  nabin :  jao  gbaron  dbar  dbiri." 

MaliitL 

1076     "  Ab  dbiraj  man  men  dbarun  tere  cbaran  ka  dbyan. 

Der  na  kije,  N&tbji ;  cbiro  mere  kan. 

Cbiro  mere  kan,  aj  turn  darsban  pao. 

Lena  &ya  jog,  mujbe  turn  kya  bbarmao  ? 

Hatb  jorkar  kabAri,  zara  mat  der  lagao. 
1080     Gyan  tatb  ki  pbiiiik  kan  mere  men  pao." 


Jogi. 

"  Very  difficult  is  the  saintsbip,  as  the  edge  of  a  sword. 
1070     Who  fails  remains  behind,  who  fails  not  gets  across. 

Who  fails  not  gets  across ;  my  son,  know  the  saintship 

to  be  difficult. 
In  hunger  forego  thy  food,  give  up  all  the  appearance  of 

nobility. 
No  pleasure  for  the  mind,  ever  remaining  distressed. 
Thou     canst  not   bear  the  difficult  saintship  :  go  and 

take  thy  ease  at  borne." 

MaUtd. 

1075     "  I  will  take    courage  in  my  heart,  worshipping  at  thy 
feet. 

Make  no  delay,  my  Lord :  bore  my  ears. 

Bore  my  ears,  show  me  thyself  to-day. 

I  must  become  a  jogi,  why  dost  disappoint  me  ? 

With  joined  hands  I  say,  make  no  delay. 
1080     Blow  true  knowledge  into  my  ears." 


THE    LEGEND    OP    StLA   DAi.  331 

Jogi. 

"  Main  tujh  ko  samjhauta,  karo  gy^n  ki  rit. 
Ja,  ghar  apna  baitli  ralio  :  cLhor  jog  se  prit. 
Chhor  jog  se  prit :  jan  le,  Alakh  purakh,  Abinasi, 
Brahma  wohi^  Bishn  wohij  hai  woM  rup  Kailisi ! 
1085     Gbar  ko  jao  :  jog  na  lena;  sun,  Mahita  biswasi ! 

Chhin  men  mahilon  pran  taje  teri  Sil  Kanwari  dasi !  " 

Maliita, 

"  Dasi  ka  da'wa  taj&  :  ho  gae  nipat  niras : 
Jab  Sila  ne  ham  taje,  ae  tumhare  pas. 
Ae  tumhare  pas,  Nathji,  jog  bhek  \enk  yehan  se  : 
1090     Ham  ko  tyag  gae  babal  ke  Sil  Kahwar  hamri  dasi. 

Kya*  tu  bhek  jog  ka  de  de;  nahin,  pran  tajun  ban  men. 


Jogl. 

"  I  tell  thee,  consider  knowledge  well. 

Go  sit  in  thy  home  :  give  up  the  desire  for  the  saintship. 

Give  up  the  desire  for  the  saintship :  know  him,  the  Im- 
mortal, the  Imperishable  : 

Brahma  is  he,  Bishn-f  is  he,  KailasJ  is  his  form. 
1085     Go  home  :  thou  canst  not  take  the  saintship  :  hear  thou 
foolish  Mahita ! 

Thy  wife,  the  Lady  Sila  will  give  up  her  life  at  once  in 
the  palace  (if  thou  become  a,  jogi.)" 

Mahita. 

"  I  have  given  up  my  claim  to  my  wife :  I  have  no  hope 

of  her  for  ever. 
When  Sila  deserted  me,  I  came  to  thee. 
I  came  to  thee,  my  Lord,  to  put  on  the  jogi's  dress  here. 
lOSO     My  wife,  the  Lady  Si]a,has  left  me  for  her  father's  house. 
Either  you  give  me  the  jog'i's  dress  or  I  destroy  my  life 

in  the  forest. 

*  Kyd  =  yd.  t  Vishnu.  J  6iva. 


332  LEGENDS   0¥  THE   PANjAb. 

Jab  se  bhichari  pran,  piari :  bbae  lage  mere  tan  men." 

Kard  uthai  nath  ne,  kar  Gorakb  M  dhy^n. 

Jog  I. 
"  A,  bacha ;  jehka  baith  ja :  chiruii  tere  Mn. 
1095     OMrun  tere  kan." 

Jabhi  kanon  men  phfink  lagai. 
Kan  cbirke  mundaran  geri,  ang  bbabhut  ramM. 

Jogi. 
"  Gur  ka  bachan  man  le  ;  BacM,  tujhe  yeb  hi  samjhai! 
Alakh  jagake,  bbicha  lao  :  jog  suphal  ho  jae  I" 

"  Jog  bhek  lekar  chale,  ang  bhabhut  ramae  : 

When  my  life  was  ruined :   fire  (misery)    entered  my 
body." 

The  jogi  took  ap  his  knife,  calling  on  Gorakhnath. 

Jogt. 
"  Come  my  son  ;  sit  down  here :  I  will  bore  thy  ears. 
1095     I  will  bore  thy  ears." 

Then  he  blew  into  his  ears. 
Bored  bis  earSj  put  in  the  rings  and  rubbed  ashes  on  his 
body. 

Jogi. 
"  Hear  the  Guru^s  words  :  ray  son,  I  teach  thee  this  ! 
Call  out  '  alahh'*  and  beg  food,  and  may  thy  saintship 
prosper  1" 

He  put  on  the  jogi's  dress  and  went,  and  rubbed  ashes 
on  his  body.t 

*  "  The  imperisliable  name :  "  the  cry  of  mendicants  begging. 

t  He  thus  "became  what  is  generally  known  as  a  hanphattd  faqifr,  or 
ear-pierced  mendicant.  They  are  followers  of  Gorakhnath,  and  are 
under  a  vow  of  silence.  Nothing  will  make  them  speak  as  I  know  from 
experience. 


THE    LEGEND    OP    sJla    DAI  333 

1100     Agrohe  ke  bagh  men  dene  alakh  jagtle. 
Dene  alakh  jagae  bagh  men  bistar  laya. 
Baith  rata  yeh  akant  sawal  kisi  se  nahin  paya. 
Alakh  Purakh  ka  dhyan  hirde  bich  lagaya." 

Mahitd, 
"  Tft  hai  puran  Brahm  ;  Ten  pM  nahln  maya  !" 
Mdlan. 
1105     "  Bhojan  kije  ;  anke  main  lae  Maharaj: 

Pahile  bhojan  kijiye,  phir  karo  kuchh  kaj. 
Phir  karo  kaj ;  mere  sun  prifcaa  pran  piari. 
Do  roti  aur  sag  sham  ke  khafcir  lae  tumhare. 
Chhoro  charaSj  tham  do  kuan,  karij  ho  j^  thare  : 
1110     Bhojan  karo  ;  der  mat  kijo;  mano  bachan  hamare." 

1100     And  going  into  the  garden  (of  Sila's  father)  at  Agrohsl 
he  called  out  'alakh'. 
Calling  out  '  alalth',  he  spread  his  bed  in  the  garden. 
He  sat  alone,  and  spoke  to  no  one  : 
Meditating  on  the  Immortal  in  his  heart. 

Mahitd* 

''  Thou   art  the  true   Brahma:    Thy   wonders  are  not 
fathomed  \" 

Gardener's  Wife.f 
1105     "  Take  the  food  I  have  brought  thee,  Maharaj. 

First  take  the  food  and  then  do  something  (for  us). 
Then  do  something  (for  us) :  hear,  thou  husband,  belov- 
ed of  my  life. 
Two   loaves  and  a  relish  have  I  brought  thee  for  thy 

supper. 
Let  go  the  bucket,  stop  the  (working  of  the)  well,  and 
stay  thy  work. 
1110     Take  thy  food  without  delay :  hear  my  words." 

*  Addressing  the  Deity. 

t  To  her  husband  working  in  the  garden  at  Agroha, 


334 


LEGENDS    OP   THE    PANJIb. 


Mall 
"  Khub  kJa  yeh  k^m,  tain  bhojan  kia  tayy§,r  : 
La,  Malan,  bhojan  kardn ;  chhor  dia  sab  k§,r. 
Chhor  dia  sab  kar,  piari,  bhojan  ham  ko  lao. 
Ik  darvesh  bagh  men  utara :  jakar  darshan  p&o. 
1115     Ik  roti  ham  ko  de,  Malan,  ik  us  pe  le  j§,o. 
Sidh  purus  ko  bhojan  deke  pas  hamare  ao." 

Malan. 
"  Hath  jor  bintl  karun,  Jogiji  MaharElj  ; 
Bhojaa  kijiye,  Ndthji,  Me  tumhari  kaj. 
Lae  tumhari  k^j,  N^thji,  charnon  sis  niwaun. 
1120     Bhojan  karo  baith,  Maharajl,  jal  jhari  bhar  Miin. 

Mere  kanth  ne  hukm  dia  hai,  tumhare  tahil  bajaAn. 
Ap  kaho  so  hi  karun,  Nathji :  hukm  ap  ka  ch^un." 


Gardener. 
"  Thou  hast  well  done,  getting  ready  my  food. 
Let  me  take  my  food,   my   (gardener^s)  wife  :  I  have 

given  up  all  the  work. 
I  have  given  up  all  the  work,  my  beloved,  bring  me  my 

food. 
A  holy  man  has  come  into  the  garden,  go  and  visit  him. 
1115     Give  me  one  loaf,  my  (gardener's)  wife,  and  take  one  to 

him. 
Give  the  food  to  the  holy  man  and  come  back  to  me." 

Gardener's  Wife. 
"  With  joined  hands  I  beseech  thee.  Sir  Jogi,  Maharaj ; 
Take  the  food,  my  Lord,  I  have  brought  for  thee. 
I  have  brought  it  for  thee,  my  Lord,  and  lay  my  head 
at  thy  feet. 
1120     Sit  and  eat  the  food,  Mahar^j^,  and  I  will  bring  thee 
water  in  a  pitcher. 
My  husband  ordered  me  to  do  thy  service. 
I  will  do  as  thou  sayest,  my  Lord  :  1  desire  thy  orders." 


THE    LEGEND    OP   SILA    DAi.  335 

Mahita, 

"  KhAb  kM  bhojan  lae,  man  men  ap  bichar. 
Sun,  Malan,  Kartar  ki  maya  apram  par. 
1125     Maya  apram  par  jagat  men,  nahin  kisi  ko  pai. 
Sab  se  pit  banJ  thi  hamri,  jab  Sila  parnai. 
Munshi  aur  diwan  rahen  the  mere  thai  ke  mahin. 
Har  gat  param  par,  Malini,  basi  bhojan  lae." 

Mdlan. 

"  Kis  pe  bheji  tain,  piya  ?  kaisa  woh  darvesh  ? 
1130     Mahita  baitha  bagh  men  kar  jogi  kabhes  ! 

Kar  jogi  ka  bhes  Kanwar  ne  tan  men  khak  ramai ; 


Mahita. 

"  Thou  hast  done  well  to  bring  me  food,  considering  me 

in  thy  mind. 
Listen,  thou  Gardener's  Wife,  the  wondrous  works  of 

God  are  unfathomable. 
1125     His  wonders  in  the  world  are  unfathomable,  and  none 

hath  fathomed  them. 
I  was  friendly  with  every  one  when  I  was  betrothed  to 

siia. 

Clerks  and  officers  lived  in  my  house. 
The  works    of  Hari,*  thou   gardener's  wife,   are  won- 
derful, that  now  thou  bringest  me  stale  food." 

Gardener' s  Wife. 

''  To  whom  didst  thou  send  me,  my  husband  ?  what  sort 
of  monk  was  he  ? 
1130     It  is  Mahit^  that  sits  in  the  garden  dressed  up  as  a  jogi  I 
Dressed  up  as  a  jogi,  my  Lord  has  put  ashes  on  his 
body. 

*  God ;  Vishnu. 


336  LEGENDS    OF   THE   PANJAB. 

Sir  par  dhae  jat§, ;  kin  men  mundra  pal ! 
Ho  gia  mahil  andher,  kaiiwar  jogi  ban  aya  ! 
Tan  man  ki  na  hos  bflgli  men  bistar  laya  !" 

Mhll 

1135     "  Tu  tirya  kamzat  hai !  nek  dhare  na  dhir  ! 

Woh  to  Mahita  sMh  th&  :  kaise  bana  faqir  ? 

Kaise  bana  faqir,  bawari  ?  Tu  tiryl  mat  bin! ! 

Sat  karori  hai  woh  Mahita :  yeh  hai  bat  na  honi ! 

Aisi  kotal  kator  nar  !  tain  jhuth  bat  kah  deni  ! 
1140     Aise  Mahita  ko  kahe  jogi ;  "aqal  tere  kin  chhini  t" 

Malan. 

"  'Aqal  hamari  na  gai :  jhuth  b4t  mat  Jan. 
Mahita  jogi  ho  gaya :  kah§,  hamara  man. 


He  has  tied   (his  hair  in)  a  knot  on  his  head,  and  put 

rings  into  his  ears. 
The   palace  has   become   dark  !    Because  its  lord  has 

become  a  jogi. 
Bringing  his  bed  into  the  garden  he  has  ease  for  his 

body  or  mind  \" 

Gardener. 

1135     "  Thou  art  a  wanton  woman  !  Thou  art  confused  !' 

Mahita  was  a  merchant,  how  can  he  have  become  &  faqir  ? 

How   can  he  have   become   a  faqir,  thou  fool  ?  Thou 
woman  without  sense !  ^ 

Mahita  is  (a  man)  of  seven  karors  *  and  this  cannot  be  ! 

Thou  art  a  wicked  wanton  woman  to  tell  such  lies  ! 
1140     Call  such  as  Mahita  a.  jogi  ?  thou  h-ast  lost  thy  senses  \" 

Gardener's  Wife. 
"  I  have  not  lost  my  senses :  think  my  words  no  lies. 
Mahita  has  become  a  jogi :  listen  to  what  I  say. 


*  I.e.,  worth  Eujees  70,000,000. 


THE    LE(3END    OE    siLA    DAI.  337 

ICaha  liamar4  man,  piya  ;  main  Sil  Kariwar  pai  jaim. 
Mahita  jogi  hone  ki  jakar  khabar  sunMn. 
1145     Bina  kahe  main  na  hatne  ki;  piya^  tujhe  samjhaftn. 
Sara  hal  sund  Sila  ko  pichhe  bhojan  khaun." 

Socke  hi  malan  bari  ko  man  men  dilgir. 

Mdlan. 
"HeBMve,  tukyakari?" 

Bake  nain  se  nir. 
Bake  nain  se  nir:  rudan  kar  umang  rakl  kai  ckalti. 
1150     Nikas  bagk  se  ckali  makil  ko  Sil  Kaiiwar  pe  ati. 
Tap  tap  ansu  paie  nain  se,  na  mukk  barni  jati. 

Malan. 
"Piya  tnmhare   pare  bagk    men,  kyiin   nakin    darshan 
pati  ?" 

Hear  my  words,  my  husband  :  I  will  go   to   the  Lady 

Sila. 
I  will  go  and  tell  her  of  Mahita's  becoming  ajogt. 
1145     I  will  not  return  without  telling  her  :  I  tell  thee,  my 
husband, 
I  will  tell  Sila  all  about  it  and  then  I  will  eat  my  food." 

And  thinking  it  over,  the  gardener's  wife  was  very  sor- 
rowful in  her  heart. 

Gurdener's  Wife. 
"  0  Fate,  what  hast  thou  done  1" 

Tears  fell  from  her  eyes. 
Tears  fell  from  her  eyes :  very  sorrowfully  went  she  on. 
]  150     Coming  out  of  the  garden  she  went  to  Sila's  palace. 

Drop,  drop  fell  the  tears  from  her  eyes,  nor  could  she 
speak  with  her  lips. 

Gardener's  Wife. 
"  Thy  husband  is  in  the  garden,  why  dost  thou  not  visit 
him?" 

43 


338  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

8Ud  Dai 
"  He  Malan,  sacM  kaho :  kyun  man  kia  udas  ? 
Kyfln  nainon  jal  cba  raha  ?  kaho  hamEire  pas. 
1 155     Kaho  hamare  p4s :  rudan  karti  kyAn  ai  ? 

Kya  kuchh  hua  bigar  mujhe  de  sach  batae. 

Ky&  kin  bipta  kaha  ?  tere  ko  deni  gari  ? 

So  mujh  se  tain  kaho,  mati  kar  soch  bichari ! " 

Mdlan. 
"  Sil  Kanwar,  main  kya  kahun  ?  dhare  nahin  man  dhir  ! 
1160     Woh  to  Mahita  Shah  ka  baitha  bana  faqir. 
Baith^  bana  faqir  dekhke  us  ko  ai. 
Kya  mukh  seti  kahuh  ?  dekh  tan  hM  saudai. 
Tumhare  pati  lia  jog  :  kaun  gat  hui  tumhari  ? 
Yeh  mujh  ko  afsos  bai&:  sun,  Sil  Kanwari : 

SUa  Dal 
"  Thou  Gardener's  Wife,  speak  the  truth  :  why  art  so  sad 

in  thy  heart  ? 
Why  fill  thine  eyes  with  tears  ?  Come  and  tell  me. 
1155     Come  and  tell  me  :  why  art  so  sorrowful? 

Has   anything    been   wrong   with   thee  ?     Tell   me  the 

truth. 
Has  any  one  said  anything  harmful,  giving  thee  abuse  ? 
Tell  it  me  and  be  not  so  grieved  and  sorrowful ! " 

GardeMer's  Wife. 
"  My  Lady  Slla,  what  shall  I  say  ?     I  have  no  joy  in  my 

heart ! 
1160     Mahita  the  Merchant's  son  sits  in  the  garden  having 

become  a,  faqir. 
Sits  there  a  faqir;  seeing  him  I  am  come. 
What  shall  I  say  with  my  lips  ?  when   I  saw  him  my 

body  was  all  full  of  grief. 
Thy  husband  has  taken   the  saintship :  what  misery  is 

thine  ? 
Great  is  this  my  sorrow :  listen,  my  Lady  Sila. 


THE    LEGEND    OF    sIla   DA!.  339 

1165     BalJ  'umar  nad&n  Prabbii  ne  kya  gat  kini  ? 
Is  'umar  ke  bich  tujhe  bipfca  yeh  dini !" 

Sila  Dai, 
"  Ai  Malaiij  tain  a  &bhi  buri  sunle  an  ! 
Tan  men  baqi  na  rahi :  nikasi  jat  bain  pran." 

Ragni. 

"  Pran  jati  abbi  meri, 
1 1 70  Bacban,  Mi,lanj  jo  sun  tere. 

Bidbi,  tain  kaun  gat  kini  ? 

Bipat  aisi  mujbe  dini ! 

Nabin  janun  thi  yeb  bogi : 

Aya  pitam  jo  ban  jogi. 
1175  Sabeli  die  lagen  ta'na  ! 

Tyag  an  jal  dia  kbana  ! 

Socb  mujh  ko  bui  bbari. 

Bipat  aisi  mujbe  dari ! " 

1165     Wbat  grief  batb  God  given  tbee  in  tby  early  and  inex- 
perienced youtb  ? 
At  sucb  an  age  bas  He  brougbt  tbee  to  misfortune  !  " 

8Ua  Dal 
"  O  Gardener's  Wife,  sad  tbings  bast  tbou  told  me ! 
In  my  body  (life)  remains  not :  my  life  departs." 

Song. 
"  My  life  goes  now, 
1170  Wben  I  bear  tby  words,  tbou  Gardener's  Wife  ! 

0  Fate,  wbat  misery  bast  tbou  wrougbt  ? 
Giving  me  sucb  sorrow  ! 

1  did  not  know  it  would  be  tbus : 

Tbat  my  busband  would  come  (to  me  as)  a  jogi. 
1175  My  maids  blame  me  ! 

I  give  up  food  and  drink  ! 

Great  is  my  sorrow  : 

Tbat  tbou  (Fate)  bas  brougbt  me  sucb  grief!" 


340  LEGENDS    OF   THE    PANJAb. 

SUa  Dai  lu  Mata. 

"  Sil  Kanwar  beti,  suno  :  kyilii  man  men  dilgir  ? 
1 180     Kyftn  bhojan  karti  nahlii  ?  bahe  nain  se  nir  ? 

Bahe  nain  se  nir  ?    Thai  kyiin  pare,  ri,  bagaya  ? 

Sach  batao  bbed,  nahin  kyun  bhojan  khaya  ? 

Kyun  tera  badan  malin  phiri  ?  mukh  pe  zard  fii  ! 

Kya  kin  ne  dini  gal  ?  mujhe  de  sach  batae. 
1185     Do  main  khal  vAkv,  jib  duiigi  katwae. 

Na  rakhuh  pal  ik ;  turt  us  ko  marwae." 

Slla  Dal, 
"  Ai  Matij  turn  se  kahiin,  lagi  badan  men  ag. 
Shah  ka  jogi  ho  gaya,  aya  tumhare  bagh. 
Ay  a  tumhare  bagh:  tumhen.  main  pir  sanai. 


8ila.  Dai's  Mother- 
"  Lady    Sila,  my     daughter,  hear :  why   is   thy   heart 
sorrowful  ? 
1180     Why   dost  thou  not   eat?  (why)    fall  tears   from   thy 
eyes  ? 
Fall  tears  from  thy  eyes  ?  0  why  send  thy  plate  away  ? 
Tell  me  the  truth,  or  else  how  can  I  eat  my  food  ? 
Why  dost  wander  with  wizened  form  ?  why  is  thy  face 

pale  ? 
Has  any  one  abused  thee  ?  Tell  me  the  truth. 
11S5     I  will  severely  beat  him  ;  *  I  will  have  his  tongue  cut  out : 
Nor  will  I  delay  a  moment:  I  will  have  him  slain  at 
once." 

SiU  Dal 
"  0  mother,  I  tell  thee,  my  body  is  aflame. 
The  merchant  (my  husband)  has  become  a  pgi,  and  has 

come  into  thy  garden. 
Has  come  into  thy  garden  !   (and  now)  have  I  told  thee 
my  grief. 


*  Lit.  May  his  skin. 


THE   LEGEND    OP    SILA    DA?.  341 

1190     Kauon  mundrl  pae,  ang  bLabhfifc  ramai. 

Jab  se  chhore  pati  phir  darshan  nahiii  p^y^. 
Mere  karan  kanth  ap  jogi  ban  aya. 
Yuii  denk  bhojan  tjag  :  suno,  turn  tnkt  hamari; 
Us  kt  adhat  biyog,  nir  nainon  se  jari." 

Stla  Dai  Id  Mdt&. 
1195  "  Sil  Kanwar  betl,  suno :  karo  soch  ko  dAr. 

Mahita  ko  ab  mahil  men  lao  aj  zarflr. 

Lao  aj  zarur  ;  soch  taj,  Sil  Kanwari. 

Man  men  rakho  dhir^  mere  pranon  ki  piari. 

Un  bagbon  men  jae  aj  Mabit^  ko  lao. 
1200     Yeb  s§,ra  ran  was  usi  ki  thai  bajao." 

8Ud  Dal. 
"  Mata,  birkbam  turn  bano^  main  samjbaun  tfte  . 
Jo  tu  laye  mabil  men  jagat  bansai  bAe. 

1190     Putting  rings  into  bis  ears,  be  has  rubbed  asbes  on  his 
body. 
Since  I  left  my  husband  I  have  not  seen  him  again. 
My  husband  has  become  &  jogi  for  my  sake. 
So  do  I  give  up  my  food :  listen,  thou  mother  mine  : 
For  the  grievous  separation  from  him  do  tears  fall  from 
my  eyes." 

Slid  Dat's  Mother. 
1195     "Lady  Sila,  my  daughter,  hear:  put  away  thy  sorrow 
afar. 
Thou  wilt  surely  bring  Mahita  to  thy  palace  to-day. 
Wilt  surely  bring  him  to-day  :  put  away  thy  sorrow,  my 

Lady  Sila. 
Have  patience  in  thy  heart,  thou  delight  of  my  life. 
Go  into  the  garden  and  fetch  Mahita  here  to-day. 
1200     The  whole  household  shall  do  him  service." 

8Ud  Dai. 
"  Mother,  bring  thou  my  husband :  I  tell  thee.     ' 
If  thou  bring  him  to  the  palace  the  world  will  jeer. 


342 


LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 


Jagat  hansM  hue,  samajh  tajh  ko  nahiri  ^ve. 
ICal  kahe,  "  ai  bir  " ;  aj  mahilori  men  lave ! 
1205     Jo  honi  so  Mi :  socli  ky^  kije,  Mai  ? 

Chupke  hoke  baitli  kare,  mat  jagat  haiisae  I" 

8tta  Dai  Jet  Matd. 

"  Packrang  orko  ckunri,  kar  solak  siBgar  : 
Sil  Kanw^r  betl^  jao  dekhan  bagh  bahar. 
Dekkan  bagk  bakar  satk  lo  sabhi,  vi,  sakeli. 
1210     Gao  mangalckar,  mati  na  jao  akeli. 

Un  bagkon  men  jae,  kkabar  pitam  ki  lao. 
Jo  dekko  kuckk  bat  anke  mujkej  ri,  sunao." 

Mata  ke  m^ne  backan,  ko  man  men  §,nand, 
Sab  sakkion  men  saj  raki,  jun  taron  men  ckand. 


The  world  will  jeer  :  dost  thou  not  understand  ? 

Yesterday  I  called  kirn  "  brotker^ "  to-day  I  bring  him 
into  my  palace  ! 
1 206     What  was  to  be  has  been  :  why  dost  grieve,  mother  ? 

Do  thou  remain  silent,  that  the  world  may  not  laugh 
at  us !  " 

Sila  Dai's  Mother. 

"  Put  on  thy  robe  of  five  colours  and  thy  sixteen  orna- 
ments : 

Lady   SllS.,  my  daughter,  go  and  see  the  beauty  of  the 
garden. 

Go  and  see  tke  beauty  of  tke  garden  witk  all  thy  maids. 
1210     Sing  songs  of  rejoicing  and  go  not  alone. 

Go  to  the  garden  and  learn  about  thy  husband. 

And  come  and  tell  me  all  that  thou  mayest  see." 

She  obeyed  her  motker's  word  and  was  pleased  in  her 

keart, 
Eesplendent  among  all  ker  maids,  as   tke  moon  among 

the  stars. 


THE    LEGEND    OP    Slhl   DAL  343 

1215     Jftii  t^ron  men  chand  chalan  ki  jab  jan  kari  tayyari. 
Sabhi  salieli  sang  bich  men  ho  li  Sil  Kanwari, 
Ai  bagh  ke  bich ;  dekh  man  men  Mahit^  socha  bhari. 

Mahitd. 
"  Karm  rekh   na   mitej   bhanwar    to    gay&    chbor    de 

A       A     J) 

sari." 

Muhtal. 

"  Bidhi  ki  baigi  gat  niyari: 
1220  Karm  rekh  balwan,  nahin  tarti  tari  I" 

Pahili  SaJcht. 

"  Ham  tere  sanmukb  khari  sabbi  sakhi,  Maharaj  : 
Kyiin  mukb  se  nahin  bolte  ?  karo  kaun  ki  laj  ? 
Karo  kaun  ki  laj  ?  bachan  mukh  bol  sunao. 
Utho  hamare  sang  Kanwar  mahilon  men  ao. 


1215     (Shining)  as  the  moon  among  the  stars  she  made  pre- 
parations (to  go). 
The  Lady  Sila  in  the  midst  of  all  her  maids 
Came   into  the  garden,  and  Mahita  seeing  them  was 
very  grieved  in  his  heart. 

Mahita. 

"  The  lines  of  Pate  cannot  be  blotted  out,  and  my  soul 
flies  away  leaving  all  (my  body)." 

Refrain. 

"  Wondrous  is  the  work  of  -Pate : 
1220  Strong  is  the  line  of  Pate,  and  waits  not  for  putting 

off." 

First  Maid. 

"  All  we  maidens  stand  before  thee,  Maharaj. 
Why  dost  thou  not  speak  ?  whom  dost  thou  fear  ? 
Whom  dost  thou  fear  ?  speak  a  word  with  thy  lips. 
Get  up  and  come  with  us  into  my  Lord's  palace. 


344 


LEGENDS    01   THE    PANJAB. 


1225    Hath  jorke  kahMj  nain  ke  palak  utMo. 

Dirg  kholo,  Maharaj ;  dahi  ki  pir  bhujao." 
Dusrl  8akhL 

Bolo,  Mahita  Shah  ke,  sundar  bachan  anup  ! 

Sab  bala  be^kul  hui  dekh  tumhara  nip  ! 

Dekh  tumhara  rAp,  Shsih  ke,  aj  ^n  birhe  ne  gherl, 
1230     Ham  d^si  khari  pas  tumhare  shakal  charnan  cheri, 

Kis  karan,  Maharaj,  bata  de,  badan  tera  jo  kum  laya  ? 

Hath  jorke  kahun  bar  bar,  na  mukh  se  kuchh  farmlya  ! 
PahiU  SaJM. 

"  Ai  Sila,  turn  hi  kaho  pitam  ko  samjhae : 

Ham  seti  bole  nahln,  ap  gia  sarmae, 
1235     Ap  gia  sarmae,  tum  hii.  kaho,  pran  piari. 

Bolega  tum  sang  ;  kahega  man  ki  sari. 


1225     With  joined  hands  I  beseech  thee,  lift  up  thine  eyelids. 
Open  thine  eyes,  Maharaj,  and  ease  the  pain  from  our 
bodies." 

Second  Maid. 
"  Speak,  Mahita,  thou  Merchant's  son,  some  sweet  and 

pleasing  words. 
All  the  household,*  seeing  thy  beauty,  are  disturbed. 
Seeing  thy  beauty,   thou    Merchant's   son,  the  pain  of 
separation  (from  thee)  hath  possessed  them. 
1230     All  we  maids  are  standing  before  thee  to  do  thee  service. 
Tell  us,  Maharaj,  why  thy  body  is  so  emaciated  ? 
With  joined  hands  we  ask  again  and  again  and  thou  dost 
say  nothing !  " 

First  Maid. 
"  0  Sila,  speak  to  thy  husband  thyself. 
He  will  not  speak  to  us,  but  is  ashamed. 
1235     He  has  become  ashamed ;  do  thou  apeak,  beloved  of  our 
lives. 
He  will  speak  to  thee  and  tell  thee  all  his  heart's  (desire) . 

*  I.e.,  the  female  part  of  it. 


THE    LEGENB   OP    siLl   DAL  345 

PAchlio  man  ki  b^t :  jog  tap  kyun  dhivi ! 
Mukh  se  boll^  naMn,  hua  dukh  bahot  apari." 

Slid  Dal 

*'  Suniyo  meri  binti,  pltam  pr&n  adhar ! 
1240     'Araz  karAn,  dasi  khari,  gal  bitih  pallu  dari 

Gal  bich  pallu  dar  ;  Kanthj  sun  'araz  hamari. 
Mukh  bolOj  Maharaj  ;  khat^  turn  bakhsho  sari. 
Kyun  Ma  badan  malin  phire  ?  mukh  par  zard  ai  ? 
Hath  jorkar  kahun:  bol  mukhj  sir  ke  Sain!" 

1245     "  Pitam  hamre  chal  base,  suni  rah  gae  khor : 
Balepan  ke  bich  men  gai  muhabbat  tor  ! 


Ask  hiai  his  heart's   (desire)  :  why  he  has  taken  on  the 

saintship  and  penance. 
He  would  not  speak  with  his  lips,  and  pained  us  in- 

enitely." 

8ila  Dal 

''Hear  my  prayer,  0  husband  best  beloved ! 
1240     1,  thy  slave  standing  (here),  beseech  thee,  with  garment 

round  my  neck* 
With  garment  round  my  neck,  husband  hear  my  prayer. 
Speak  with  thy  lips,  Maharaj  :  forgive  all  my  fault. 
Why  is  thy  body  so  emaciated  ?  why  is  thy  face  so  pale  ? 
With  joined  hands  I  pray  thee,  speak  with  thy  lips,  thou 

Lord  of  my  head !  " 

1245     "My  husband  has  departed  and  left  his  body  empty. f 
Our  loves  have  been  torn  (asunder)  in  the  midst  of  my 
youth ! 

*  I.e.,  dressed  so  as  to  honor  the  person  supplicated  :    to  be  very 
liiimble. 
t  Speaking  now  to  her  maid. 


346  LEGENDS    OF  THE   PANJAB. 

Gai  muhabbat  tor ;  piya  mere  bo  gae  jangal  ke  bdsi. 
Balepaa  ke  bich,  saheli,  ky^  Karta  ne  main  tarasi  ? 
Mere  karan  jog  bhes  lia,  kan  bicb  mundra  dali." 

1250     "  Kahai  cbale  ho  cbbor  aj,  Sil  Kanwar  si  taj  nari  ? 
Kis  ne  lia  tar,  pati,  yeb  kan  tnmhare  ki  moti  ? 
Kahan  gia  chira,  gulbaga,  sbakhal  bashan,  resham  dhoti  ? 
Be^kul  bahi  yeh  nar  kahe,  khari  Sil  Kanwar  tumhari  dasi ! 
Ik  bar   mukh  se  bol^  piya;   nahin,  pran  tajtogi  main 
yehan  se." 

1255     "  Ai  Prabhii  Dinanath,  tA  suniye  meri  pukar  ! 
Kanth  yogan  maia  khari,  kahan  gae  bhartar  V 

Our  loves  have  been  torn  (asunder)  :  my  husband  has 

gone  to  inhabit  the  deserts.* 
My  maid,  what  has  God  done  to  me  in  the  midst  of  my 

youth ! 
For  my  sake  he  put  on  a  jogi's  dress,  and  put  the  rings 

in  his  ears." 

1250     "  Whither  hast  gone  to-day  leaving  thy  wife,  the  Lady 

Sila?t 
Who  tore  out  the  pearls  from  thy  ears,  husband  ?  J 
Where  is  thy  fine  turban,  all  the  beautiful  robes  for  thy 

body  and  thy  silken  loin-cloth  ? 
The  Lady  Sila,  thy  slave,  stands  here :  with  bewildered 

mind  (body)  she  cries. 
Speak  one  word  with  thy  lips,  my  husband :  or  I  will 

destroy  my  life  here." 

1255     "  0  God,  the  Lord  of  Slaves,  hear  thou  my  prayer ! 

I  stand  here  bereft  of  my  husband :  where  has  my  hus- 
band gone  ?  " 

*  I.e.,  has  died:  tlie  Hmdns  are  always  taken  into  the  jangal,  away 
from  inhabited  spots  for  burning. 

t  Speaking  now  to  her  husband.  ,    •    j.-u  •       ,.» 

t  Most  native  merchants  of  the  Baniya  easte  wear  pearls  mtheu-eais. 


THE    LEOEND    OF   sIlA   DAI.  347 

Ragni. 

"  Gae  bhartar  ban  jogl. 

Pia  bin  kaun  gat  hogi  ? 

Prabhu,  main  ky&  khata  kini  ? 
1260  Bipat  aisi  mujhe  dini  ! 

Mere  pat  rakbiye,  Sami ! 

Bhagat  bachbal  Garur  garni. 

Sakhij  babal  pe  turn  jao  : 

Der  pal  ki  mati  lao. 
1265  Kaho  mata  pe  turn  ja,  ri : 

Cbita  ki  sab  karo  tayyari." 

"  Chandan  big  mangae  lo  :  mat  man  karo  udas. 

Sati  hAn,  kosal  racbun,  chaluri  piya  ke  pas. 

Cbalun  piya  ke  paSj  sakM,  main  tum  ko  'araz  sunauru 


Song. 

"  My  husband  became  a  pgi. 

What  will  happen  to  me  without  a  husband  ? 

What  sin  have  I  committed,  0  God  ? 
1260  That  thou  hast  given  me  this  pain  \ 

O  Lord,  preserve  my  honor : 

Protector  of  the  Saints  and  rider  on  Garuda.* 

My  maid,  go  to  my  father. 

Delay  not  a  moment. 
1265  O  go  thou  to  my  mother 

And  get  ready  all  the  funeral  pyre.^'f 

''Get  the  sandal-woodf    quickly:   sorrow   not  in   thy 

heart. 
I  am  sail,  I  make  my  pyre  and  go  to  my  husband. 
I  go  to  my  husband,  my  maid,  I  tell  thee. 

*  I.e.,  Vishnu. 

t  I.e.,  her  husband  heing  now  dead  she  intended  to  become  sail  and 
bum  with  him. 
X  For  the  pyre. 


348  LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 

1270  Sab  samagri  Mo  mahil  se.  Rim  Nam  gun  glun. 
Ab  jine  ka  na  phal  mer§,j  tum  ko  yeb  samjhMn, 
Atal  suhag  milegS,  mujh  ko,  piya  milan  ko  jaun." 

Sun  Sna  M  Ut  ko  Undl  hM  udds. 
Chali  rudan  kar  mahil  ko,  ai  Harbhaj  Shah  ke  pas. 
1275    Ai  Harbhaj  Shah  ke  pas  rudan  ke  nainon  men  jal  chhayS. 

Bandi, 

"  Woh  to  Mahita  jogi  hoke  bagh  tare  men  ayS. 
Na  tan  men  pran  bhanwar  Baikunth  Lok  ko  dhS,ya. 
Us  ke  sang  prln  taje,  Sila  ghl  chandan  mangwaya  1" 

Sun  b4ndi  ki  bat  ko  ho  man  men  dilgir. 
1280     Jsin  men  bS.qi  na  rahi,  babe  nain  se  nir. 
Babe  nain  se  nir. 


1270     Get  all  the  necessaries  (for  the  pyre)  from  the  palace, 
sing  the  Holy  Name  of  God. 
I  have  no  profit  in  living  now,  I  tell  thee. 
A  very  wifehood  shall  I  obtain  when  I  go  to  meet  my 
husband." 

Hearing  Slla's  words  the  maid  was  sorrowful. 
She  went  weeping  to  the  palace  and  came  to  Harbhaj 
Sab. 
1275     Came  to  Harbhaj  Sah  weeping,  and  tears  filled  her  eyes. 

Maid. 
"  Mahita  came  as  a  jogi  into  thy  garden. 
No  life  was  in  his  body  and  his  soul  has  fied  to  Heaven. 
Giving  up  her  life  with  his  has  Sila  asked  for  sandal- 
wood." 

Hearing  the  maid's  words  he  sorrowed  in  his  heart. 
1280     No  (pleasure)   remained  in  his  body,  tears  fell  from  his 
eyes. 
Tears  fell  from  his  eyes. 


THE    LEGEND   OF    SfLA    DAI.  349 

Harbhaj  8ah. 
"  Bidhij  tain  yeh  kya  bat  bichari  ? 
Ai  Bhagwan,  an  sukh  mam  did  mujhe  dukh  bbari  \" 

An  bagh  men  dekh  Sil  ko  kftk  Shah  ne  mari. 

Karam  rekh  balw§,n  kisi  se  na  tarti  hai  tan. 
Harbhaj  8ah. 
1285     "  Sil  Kanwar  beti,  suno  :  kia  chit  kyim  dhang  ? 

Chalo  mahil  ke  bich  men,  chhor  piya  ka  sang. 

Chhor  piyS.  ka  sang,  Ladli,  ap  chale  mahilon  mahin. 

Pan  dan  kar  sil  badhao  :  yeh  hi  bat  main  samjhai. 

Is  Mahite  ke  ap  nam  ka  sada  birt  lagwao  yeh^n  se. 
1290     Us  Mahite  ke  r&kho  sil^  us  ke  upar  tap  karnajao  Kanshi." 

Harbhaj  Sah. 
"  0  Fatej  what  is  this  that  thou  hast 
resolved  on  ? 
0  Godj  thou  hast  given  me  grief  in  my  joy  ! " 

Coming  into  the  garden  and  seeing  Sila^  the  Merchant 

cried  out. 
The  lines   of  Fate  are  strong  and  wait  not  for  any's 

putting  off. 

Harbhaj  Sah.* 
1285     "My   daughter,  Lady   Sila,  hear:   why  is  thine   heart 

dejected  ? 
Leave  thy  husband  and  come  into  the  palace. 
Leave  thy  husband,  my  darling,  and  come  into  the  palace. 
Practice  good  works  and  charity  and  virtue  :  this  is  what 

I  tell  thee. 
Make  a  (religious)  endowment  for  ever  in  Mahita's  name 

here. 
1290     Keep  thyself  virtuous  for  Mahita's  sake,   go  and  do  a 

penance  at  Kasi  (Banaras)  for  his  benefit." 

*  He  here  attempts  to  dissuade  SiM  from  becoming  sail,  as  lie  was 
bound  by  custom  to  do. 


350 


LEGENDS   OF   THE   PANJAB. 


8Ua  Bat 

"  Us  Brahma  ne  jo  rachi,  wohi  bhogne  bhog. 

Jag  men  apnS,  hai  nahm^  nadi  nam  sanjog. 

Nadi  nam  sanjog,  Pitaji,  dia  dukh  so  hi  sahna. 

Mat  pita  ne  janam  dl^  hai,  phir  qismat  ka  lahn^. 
1295     Jo  kuchh  dia  Brahma  ne  kis  ke  age  kahna  ? 

Jis  bidh  rakh  Ram^  Pitaji,  us  tarah  se  rahn&. 

Mat  barjoj  Babal,  mujhe  ;  kyun  leta  sar  pap  ? 

Jaun  hat§,vega  mujhe  dungi  us  se  sr^p. 

Diiiigi  us  se  srap,  sati  se  jaun  hatave. 
1300     Kitne  hi  jug  hue  mujhe  wohi  bar  p^ve. 

Ab  kangna  bandhwae  baithke  sis  ghundhaun, 

Kar  solah  singar  piya  milne  ko  jauh. 


Si/a  Dai, 

"  What  God  hath  ordained,  that  must  be  done. 

None  are  thine  own   (true  friends)   in  the  world;  all 

friendship  is  temporary. 
All  friendship  is  temporary,  my  Father :  we  must  bear 

the  pain  that  is  given  us. 
Father  and   mother   give  us  birth,  and  then  we  must 
submit  to  fate. 
]  295     Who  can  complain  of  what  is  ordained  of  God  ? 
As  God  keeps  us,  my  Father,  so  must  we  remain. 
Forbid  me  not,  father  :  why  take  sin  upon  thy  head  ? 
Who  prevents  me  (from  being  sati)  him  will  I  curse. 
Him  will  I  curse  who  prevents  me  from  becoming  sati. 
1300     For  many  ages  will  I  obtain  the  same  husband.* 

Now  will  I  have  the  marriage  bracelet  tied  on,  and  my 

hair  dressed. 
And  putting  on  all  my  sixteen  ornaments  I  will  go  to 
my  husband. 

*  I.e.,  by  becoming  sati  :  allusion  to  the  belief  in  the  transmigration 
of  souls. 


THE    LEOEND   OP   SiLA   DAi.  351 

Ky.uri  karte  ho  der  ?  chit4  ki  karo  tayyari. 
Piya  milaa  ka  chao  mere  man  men  hai  bliari. 
1305     Tum  ohandan  mangwae  sabhi  samagrf  lao. 

Hath  jorke  kahftn  mujhe  piya  pas  pahunchao." 

Harbhaj  Sdh. 
"  Sil  Kanwar  beti,  suno  ;  mat  na  karo  biyog. 
Yehan  apna  koi  hai  nahiii,  nadi  nam  sanjog. 
Nadl  nam  sanjog,  L^dli,  mat  man  ko  bharkave. 
1310     Ram  Nam  hirde  men  rakho,  mat  na  bhai'am  gaiiwaye. 
Jalkar  chhai  badan  ki  ho  ja^  hath  nahin  kuchh  aye. 
Kami  kare  mile  balam  pai ;  bin  karnt  nahin  pS,ve." 

Sild  Bed, 
"  Ai  mere  gyani  pitaj  khiib  di§,  updes. 
Jin  ka  sacha  sil  pai  lage  na  maya  las. 

Why  do  you  delay  ?  Get  ready  the  pyre. 
Very  great  is  my  longing  to  go  to  my  husband. 
1305     Send  for  the  sandal- wood  and  bring  all  the  necessaries. 
With  joined  hands  I  beseech  thee  to  bring  me  to  my 
husband." 

Harbhaj  Sdh. 
"Lady  Sila,  my  daughter,  hear  :  go  not  away  (from  us). 
We  have  no  (real  friend)  here,  friendship  is  transitory. 
Friendship  is  transitory,  my  darling  :  ruin  not  thy  heart. 
1310     Keep  the  name  of  God  in  thy  heart  and  lose  not  thy 

fair  fame. 
By  burning  thy  body  will  become  ashes  and  will  profit 

thee  nothing. 
Thou  wilt  meet  thy  husband  (in  the  next  world)  by  good 

deeds :   without  good  deeds  thou  wilt  not  obtain 

him." 

81M  Dal 
"Ah,  my  wise  father,  good  is  thy  advice. 
No  part  of  illusion  belongs  to  her  whose  virtue  is  real. 


352  LEGENDS    OF   THE    PANJaB. 

1315     Lage  na  maya  les,  sil  jin  ka  hai  par£l. 

Piya  milan  ko  jae  koi  jag  meri  siira. 

Piya  bina  nahin  jiwan ;  jiven  pi  bin  nahin  hoe  ; 

JaM  piya  ke  pas,  majhe  barjo  na  koe. 

Dije  chita  banae,  karo  mat  pal  ki  deri. 
1320     Piya  milan  ka  ohail,  majil  kboti  bo  men." 

Sarhhaj  Sah. 
"  Hirde  gyan  apne  karo,  maya  mati  bisar. 
Yeb  hi  sati  ka  riip  hai ;  suniyej  Sil  Kanwar. 
Suniye,  Sil  Kanwari  beti ;  samajh  soch  le  man  men. 
Pun  d^n  kar  sil  badhao,  babal  ke  angan  men. 
1 325     Aisa  dukh  hu§.  hai  tujh  ko  a  karke  balepan  men. 
Hon  sati  chhoro,  ab,  Beti,  tere  li  saran  main." 


1315     No  part   of  illusion   belongs  to  her  whose   virtue    ia 
complete. 
Some  noble  (women)   there  are  who   go  to  meet  their 

husbands. 
Without  my  husband  I  will  not  live :  without  my  hus- 
band I  cannot  live. 
I  will  go  to  my  husband  ;  let  none  prevent  me. 
Get  ready  the  pyre ;  delay  not  a  moment. 
1320     I  desire  to  go  to  my  husband,  though  the  way  be  hard 
to  me," 

Harhhaj  8dh. 
"  Keep  knowledge  in  thy  heart,  forget  not  (that  these 

are)  illusions. 
For  such  is  the  nature  of  sati  :  listen.  Lady  Sil^. 
Listen,  Lady  Sila,  my  daughter:  think  and  consider  it 

in  thy  mind. 
Do  good  works  and  charity  and  virtue  in  thy  father's 

house. 
1325     Such  grief  hath  come  to  thee  in  thy  early  youth  ! 

Give  up  becoming  sati  now,  my  daughter,  I  beseech 

thee." 


THE   LEGEND    OF   sIla    DAL  353 

8Ud  Dai. 
"  B4bal,  deri  mat  kare,  kahun  tumheri  kar  jor. 
Ab  mere  lag  gai  piy4  milan  se  dor« 
Piya  milan  se  dor  :  mujhe  ab  kya  samjhave  ? 
1330     Kyiin  le  hai  sar  pap  ?  hath  tere  kya  ave  ? 

Pi  ke  sang  thi  pr4n ;  kaho,  ab  kaun  bacbave  ? 
Sat}  hon  se  mujhe  koi  mat  4j  hatave  ! " 

Sarbhaj  Sdh, 

"  Tarn  mahari  mani  nahirij  bahot  rahe  samjhae  : 
Ai  Beti,  teri  khushi  piya  milan  ko  jae. 
loo5     Piya  milan  ko  jae  :  abhi  chandan  ki  chita  banaun. 
Sab  samagri  dhari  chita  men,  tera  hukm  bajaun. 
Ur  gia  bans,  rahi  hai  k§,ya ;  kis  ko  gyan  sunaun  ? 
Tu  to  surg  sidhari,  Beti,  Ram  Nam  to  laun  !  " 


Sila  Dai. 

"  Father,  delay  not,  I  pray  thee  with  joined  hands. 
A  longing  is  upon  me  to  meet  my  husband. 
A  longing  to  meet  my  husband :  why  press  me  now  ? 
1330     Why  take  sin  upon  thy  head  ?  It  will  not  profit  thee. 

My  life  was  with  my  husband  ;  tell  me,  who  can  save 

me  now  ? 
Prevent  me  not  from  becoming  sati  to-day  !  " 

Harbhaj  Sah. 
"  Thou  wilt  not  hear  me,  though  I  greatly  press  thee. 
Ah,  daughter,  thy  pleasure  is  to  meet  thy  husband. 
]  335     To  meet  thy  husband  :  I  will  get  ready  the  sandal-wood 
pyre  at  once. 
All  the  necessaries  are  placed  on  the  pyre  ;  I  obey  thy 

order. 
The  soul  has  fled  :  (it  is  but)  the  body  (that)  remains : 

to  what  shall  I  teach  knowledge  ? 
Thou  art  gone  to  Heaven,  daughter,  I  call  on  the  nance 
of  God  !  " 
45 


354  LEGENDS    OF   THE    PANjIb. 

Bdjd  Basalu. 

"  Ai  Siihe,  tu  chatr  hai ;  jkne  charon  Bed. 
1340     Ab  Mahita,  kah  de,  kahan  ?  yeh  hi  batave  bhed. 

Teh  hi  bata  de  bhed :  kahan  hai  Mahita  pran  piyara  ? 
Usi  jaga  ham  pran  tajenge  :  yeh  hai  nem  hamar^. 
Kaun  makan  gia  hai  Mahit^  ?  Hamen  bata  de  sara. 
Tehi  bat  batla  de,  Suhe ;  tere  hath  guzara." 

Totd. 

]345~    "  Ai  Raja  Risal,  suno  j  dharo  idhar  ko  dhyan. 

Us  Agrohe  nagar  man  taj  de  j&e  pran  ! 

Taj  de  jae  pran,  Raoji ;  sun  le  bat  hamari. 

B^gh  bich  men  us  Mahite  ki  jal  gai  Sila  pisiri. 

Bagh  blch  men  un  donon  ki  chita  baui  hai  bhari. 
1350     Shah  Harbhaj  mahilon  se  aya  le  samagri  sari." 


Raja  EasalA.* 

"  My  parrot,  thou  art  wise :  knowing  the  four  Vedas. 
1340     Tell  me  where  is  Mahita  now  ?  Tell  me  the  secret. 

Tell  me  the  secret :  where  is  Mahitl,  my  heart's  beloved? 
In  the  same  place  will  give  up  my  life  :f  this  is  my  vow. 
Where  has  Mahita  gone  ?  Tell  me  all  about  it. 
Tell  me  this,  my  parrot ;  it  will  come  from  thee." 

Parrot. 

1345     "  0  Eaja  Rasalu,  hear:  give  thy  attention  here. 

He  has  given  up  his  life  in  Agroha  City  ! 

He  has  given  up  his  life.  Sir  King  :  listen  to  my  words. 

Mahita's  beloved  Sila  has  burnt  herself  in  the  garden. 

A  large  pyre  is  erected  to  them  both  in  the  garden. 
1350     Harbhaj  Sah  is  come  from  the  palace  with  all  the  neces- 
saries." 

*  Change  of  scene.  f  Live  and  die  witli  Hm. 


THE   LEGEND   OF   sIla   DAL  355 

Bajd  RasaM. 
"  Ab  hamra  na  jlAn& ;  hot  dharam  ki  han, 
Ik  dina,  ik  tithi  ke  the  us  ke  hamre  prau ! 
The  us  ke  hamre  praa,  piari ;  ab  talke  kahan  jhnk  1 
Honhar  to  ho  gal,  Siihe  ;  ab  kya  jan  chhapana  ? 
1355     Ab  Mahite  ke  mare  pichhari  mera  nahln  thikana. 
Mahari  us  ki  ik  bat  thi :  tain  na  bhed  pachhanl ! " 

"  Agni  matl  lagsiiyo,  isi  chita  men  Sj. 
Aya  Garh  Eisal  se  main  jalne  ki  kdj. 
Main  jalne  ki  k4j  nem  Mahita  sang  mera. 
1360     Kya  raha  jag  ke  blch  dharam  jo  apna  hara  ? 

Yeh  ina,n  uthe  tarang  bhasham  tan  ko  kar  dMun. 
Na  jiun  pal  ikj  us  ke  sang  sidharun." 

Raja  Ras&lu. 
"  I  will  live  no  longer  now  :  my  honor  is  lost. 
My  and  his   (MahitS,'s)  lives  were  of  one  day  and  one 

moment ! 
(So)  were  his  and  my  lives,  my  beloved:  where  shall 

I  go  now  ? 
What  was  to  have  been  has  been,  my  parrot :  why  hide 

my  life  now*  ? 
1355     There  is  no  hope  for  me  after  Mahita's  death. 

His  and  my  fate  were  one :  thou  dost  not  understand  !" 

"  Light  not  the  firef  in  this  pyre  to-day. 
I  am  come  from  Risalgarh  to  burn  (on  the  pyre). 
I  have  a  vow  to  burn  with  Mahita. 
1360     What  remains  in  the  world  when  one's  honor  is  lost  ? 

Great  is  the  desire  of  my  heart  to  make  ashes  of  my 

body. 
I  will  live  no  longer  but  will  depart  with  him." 

*  Why  live  any  longer  ? 

t  Scene  changes  again  and  RasiiM  is  now  at  Agroha  speaking  to 
Haxtliaj  SSt. 


356  LEGENDS    OP  THE    FANJAB. 

Harbhaj  8dh, 

"  Ai  Eaja,  mat  na  jale  karo,  parj&  ki  pal ! 
Kaun  cMa  ka  dukh  tnmlieii  ?  suniye,  Rao  Risal, 
1365     Suhiye,  R&o  Risal,  tere  bin  sab  ra'iyat  dukh  p&ve. 
Is  Mahite  ke  sang,  RS.oji,  kyun  tu  pran  ganwave  ? 
Aisa  bali  nahin  ko!,  Eaja,  tere  sarnhne  ave. 
Kaun  bat  pe  jalo,  Easala  ?  kyun  ni  bhed  bative  ?  " 

Baja  BasdM, 

"  SMh  Harbbaj,  turn  se  kahun;  man  men  karo  bichar. 
11370    Mera  us  ka  Ml  tha,  ik  tMtM  ik  ba,r. 

Ik  tithi,  ik  b4r  bich  men  mei-a  us  ka  mama. 
Mera  us  ka  yeh  ki  dharam  thaj  ab  pichhe  kya  karna  ? 
Lakh,  kaho  main  na  hatne  ka  :   Bsi  chiti  men  jalna. 
Koi  -ghari  men  a]  jale,  ham  ab  Mahite  se  milaa  I " 


Harihaj  Sdh, 
"  0  Rijl,  protector  of  thy  subjects^  bnrn  not  thyself ! 
What  is  troubling  thee  ?  Listen,  King  Rasalu. 
1365     Listen,  King   RasMu,  without  thee  thy   subjects  will 
suffer  trouble. 
Why  give  up  thy  life.  Sir  King,  with  Mahita  ? 
None  should  have  such  power  over  thee,  Raja. 
What  dost  burn  for.  Raja  ?  why  not  tell  me  ? " 

Bajd  RasaM. 

"Harbhaj  Sah,  I  tell  thee  :  think  it  over  in  thy  mind. 
1370    His  and  my  life  were  of  one  moment  and  one  time. 
His  and  my  death  are  of  one  moment  and  one  time. 
This  was  his  and  my  honor  :  after  him  what  can  I  do  ? 
Speak  for  ever  but  I  will  not  turn  back  :  I  will  burn  on 

the  same  pyre. 
Burn  us  some  time  to-day,  I  will  meet  Mahite  now.** 


THE    LEGEND    OP    SILA    DAI.  357 

Totd. 

1375     "  Aji  Nath,  sun  lijiye,  karo  ik  tadbir. 

Nath,  tumhEtre  bar  mei  taj  dun  oj  sarir. 

Taj  dfin  aj  sarir,  NS.thji ;  ab  jiwan  kj'a  mera  ? 

Eao  Rasalu  gia  maran  ko^  tera  charan  kS,  chera.* 

Agrohe  men  jalan  gia  hai,  us  se  kal  ne  ghera. 
1380     Chalo  hamare  sang,  Nathjlj  karo  idhar  ko  phera." 

Guru  Gorahhndth. 
"  Are  bacha,  mat  na  jale,  dharo  idhar  ko  dhy3,n. 
Chalo  sang,  ham  bhi  chalen ;  bhale  kareri  Bhagwdn. 
Bhale  karen  BhagwS,n,  re  bacha ;  man  men  rakho  dhir^. 
Nahin  marega  R^o  Easalu ;  mat  na  taje  sarira. 
1385     Ik  Nam  se  dhyan  lag^o  :  sada  bhajo  Raghbira. 
'  Honhar  hatti  nh,'  sohi  kah  gae  D^s  Kabira.'' 

Parrvt.f 
1375     "  Sir  Saint,  hear  me,  make  some  plan. 

At  thy  door,  my  Lord,  I  will  give  up  my  body  to-day. 
I  will  give  up  my  body.  Sir  Saint :  why  should  I  live 

longer  ? 
Raja  Ras&.lu,  the  disciple  at  thy  feet,  has  gone  to  die. 
He  has  gone  to  burn  at  Agroha ;  death  is  on  him. 
1380     Come  with  me.  Sir  Saint :  let  us  journey  thither." 

Guru  Gorakhndth. 
"  My  son,  bum  not :  turn  thy  attention  here. 
Come  with  me,  let  us  go  together :  God  will  bless  us. 
God  will  bless  us,  my  son :  have  patience  in  thy  heart. 
Raja  Rasalu  will  not  die  :   (so)  give  not  up  thy  body. 
1385     Worship   the  One   Name   (of    God) :    call  always    on 
Raghbir.J 
'  What  is  to  be  is  not  put  off,'  so  saith  Kabir.§ 

*  For  eheld.  f  Prays  to  Gorakkaatli.  J  Rdma,  i.e.,  God. 

§  Tie  great  mediaeval  reformer,  whose  writings  and  sayings  still  form 
tie  principal  beliefs  of  the  modern  illiterate  Aryan  Indians.  He  flour- 
ished in  the  time  of  the  Emperor  Sikandar  Shah  Lodi,  a.  d.  1488-1512, 


358  LBUENDS   OF    THE   PANJAB, 

Totd. 
''  Woh  to  baitli4  chita  mefij  mera  badan  gi&  sukh. 
Phil"  jake  kya  karoge,  de  holi  se  phflrikh. 
De  holi  se  phunkh  khabar  le  ;  kyiln  mujh  ko  tarsave  ? 
1390     Chalo  hamare  sang,  Nathji,  hamre  pr§,n  bacMve. 
Jiwan  ka  phal  jab  kai  mera,  jo  Rija  mil  jave. 
Aj  mardnga  tare  b4r  men,  jo  ni  use  jiave." 

Guru  Gorakhnath. 
"  Chalj  bach^,  ab  ckalat  bain  leni  nadb  utbae." 

Agroke  ko  ckal  pare  ckhin  men  pakunche  ae. 
1395     Ohhin  men  pahunche  ae,  bagk  men  asan  an  lagae. 
Nadb  bajake,  '  alakh'  jagake,  jab  nau  Nath  bulae. 
Jahan  bagk  men  chit!  bani  tki,  usi  ckita  pe  ae. 
Amrit  bund  ger  jogi  ne,  siddhon  ke  bar  pae. 

Parrot. 
"  He  sits  on  tke  pyre  and  my  body  is  dried  up  (with 

grief). 
What  wilt  go  and  do  now,  blowing  gently  on  him  ? 
Blowing  gently  on  him  tell  me  :  why  play  with  me  ? 
1390     Come  with  me.  Sir  Saint,  and  save  my  life. 

Life  will  be  of  use  to  me  when  I.  meet  the  R§ja ; 
To-day  will  I  die  at  thy  door,  if  thou  do  not  restore  him 
to  life." 

Gixrii  Oorahhidth. 
"  OomCj  my  son,  let  us  go  now  taking  my  conch." 

They  started  for  Agroha  and  arrived  in  a  moment. 
1395     They  arrived  in  a  moment,  and  took  their  seat  in  the 

garden. 
Blowing  the  conch  and  calling  '  dlalch '  they  called  the 

nine  Saints.* 
And  they  came  to  pyre  that  was  made  in  the  garden." 
The  jogl  (Gorakhnath)  threw  on  it  a  drop  of  holy  water 

and  received  the  blessing  of  the  great  saints. 

*  Reference  to  tlie  nine  Naths  of  wliom'Goraklmath  was  the  chief. 


THE   LEGEND  OK   siLA   DA?.  359 


Pdrbati. 


"  Ai  Pitam,  is  nagar  men  kya  hM  hah^  kar  ? 
1400     Rudan  ksire  nagari  sabhi,  kar  rahi  bahot  pukar. 
Kar  raki  bahot  pukar  ;  Nathji,  kaho  sack  ki  bani. 
Kis  pe  bipafc  pari  hai  bhari  ?  Yeh  ham  ne  na  janl ! 
Is  ka  bhed  batao  ham  koj  ap  Nath  gur  gyani. 
In  kk  dukh  mitega,  Saml,  jabhi  pMngi  pani." 

Mah&dev, 

1405     "Koi  rove,  koi  hanse,  jag  men  dukh  a  pas. 
Gyan  disht  kar  dekh  le  jab  jag  hot  binas. 
Jab  jag  hot  binas,  janiyo  dukh  sukh  ka  hai  mela. 


Pdrbati.* 

"  My  husband,t  what  is  this  wailing  in  this  city  ? 
1400     All  the  city  is  weeping,  and  crying  out  greatly. 
Crying  out  greatly  :  my  Lord,  tell  me  the  truth. 
On  whom   hath    this   great   sorrow  fallen  ?  I   do  not 

know  of  it ! 
Tell  me  the  secret,  thou  that  art  a  wise  saint  and  teacher. 
O  Lord|  until  this  sorrow  is  blotted  I  will  not  drink 

water-" 

Mahddev. 

1405     "  Some  laugh  and  some  weep,  troubles  come  in  the  world. 
See  with  the  eye  of  knowledge  that  the  world  is  tran- 
sitory. 
When  the  world  is  transitory,  know  that  in  it  are  mixed 
joy  and  sorrow. 


*  This  is  a  clear  case  of  deus  etc  machind ;  the  poet  having  killed  off 
all  his  characters,  or  rather  put  them  into  such  difficulties  as  to  ensure 
aU  their  deaths,  invokes  the  supernatural  aid  of  Biva  and  Parvati  to  get 
them  out  of  their  troubles. 

t  I.e.,  Siva  or  Mahadeva.  J  Sdmi  for  Swdmi,  i.e.,  ^iva. 


360  LEGENDS    OP  THE   PANJAB. 

Is  mS,ya  se  koi  bache  hai  pake  gur  ka  chela. 

Jin  maya,  mohe,  lobb,  sab^  tyag&,  chaurasi  na  khel^. 
1410     Ohali  chalo  age  ko,  Bholi,  mat  na  karo  jhamela  !  " 

Pdrbati. 

"Ik  nahm  manOj  piy&,  lun  in  ka  dukh  dekh. 

Jab  yehan  se  age  chaMri :  yeh  hi  mujhe  hai  tek. 

Yeh  hi  mujhe  hai  tek,  Nathji  :  nahin  S.gari  jana. 

Man  men  samajh  kare  hai  jo  koi,  us  ka  kya  samjhand. 
1415     Bin  puchhe  main  nahin  chalungi  :  age  nahin  thikana. 

In  ka  dukh  ptichh  luii  pahile,  pichhe  bhojan  khana." 

Mahadev. 
"  Is  maya  sansar  men  dukh  hai  ^thon  jam, 
Chal,  Bholi,  age  chalen  :  tujh  ko  kya  hai  kam  ? 
Tujh  ko  kya  hai  k^m  ?  Piari,  samajh  soch  apne  man  men. 

(But)  saved  from  this  wondrous  thing  is  the  disciple  of 

a  true  teacher : 
Who   hath  given   up  illusion,  lust,  greed  and  all,  and 

passed  over  the  eighty-four  (IdJths  of  migrations  of 

lives) . 
1410     Pass  on,  thou  foolish  (goddess)  and  disturb  me  no  more." 

Parbatl. 
"  I  will  listen  to  nothing,  my  husband,  I  will  see  their 

grief, 
And  then  pass  on  from  here :  this  is  my  vow. 
This  is  my  vow,  my  Lord  ;  and  I  will  not  go  on. 
To   him  who  understands  in  his  heart  why  explain  any 

further  ? 
1415     Without  finding  out  I  will  not  go;  I  have  no  hope  else. 
First  I  will  ask  their  griefs  and  then  I  will  eat  my  food." 

Mahadev. 
"  Trouble  comes  all  day  long  in  this  illusory  world. 
Come,   thou    foolish  (goddess)  and   pass  on :    of  what 

concern  is  it  to  thee  ? 
What  concerns  it  thee  ?  Think  over  it  in  thy  mind,  my 

love. 


THE   LEGEND    OF    SILA    DaL  361 

1420     Kitne  razi  hai  mast  khwari  ?  kitne  razi  hain  dhan  men  ? 
Jis  ne  Us  kl  tek  li  hai  ab  ake  balepan  meiij 
Unhiii   Amarpur   bas   hua   haij  samajli  dekh  apne  tan 
mei.." 

Pdrbnti. 

"  Main  to  ab  mano  nalain  :  kya  samjhaOj  Natk  ? 
Un  ka  dukh  niwar  do  jabhi  chaklngi  sath. 
1425     Jabhi  chahlngi  sath,  Nathji :  yeh  mere  man  ai. 
Chaluh  aj  bagh  men,  jogi  puchhuhgi  samjhae. 
'Kya  dukh  hua  ?  batao  ham  ko,  kyun  raul  machae  ? 
Kis  ki  chita  jale  bagh  men  ?  Yeh  do  bhed  batae.'  " 

(jriiru  Goralchndth. 
"Rao  Rasalu  jal  gae  us  Mahite  ki  kaj. 
1430     In  ko  kp  jiwae  do  ;  kirpa  karo,  MaharSj  ! 

1420     Some  revel  in  pleasure  :  some  revel  in  wealth. 

Who  take  His  (God's)  name  in  their  early  youth. 
Become  inhabitants  of  Heaven  :*    understand  this    in 
thy  heart  (body)." 

P&rhati. 
"  I  will  listen  to  nothing  :   why  dost  press  me,  my  Lord  ? 
Lessen  their  pain  and  I  will  go  with  thee. 
1425     Then  will  1  go  with  thee,  my  Lord  :  .this  is  in  my  heart. 
I  will  go  to  the  garden  to-day  and  find  out  from    the 

joylf 
'  What  is  the  trouble  ?  tell  me,  why  do  they    raise  this 

weeping  ? 
Whose  pyre  is  burning  in  the  garden  ?  Tell  me  this.'  " 

Gurit  Ooraklmdth.X 

"Raja  Rasalft  has  burnt  himself  for  Mahita's  sake. 
1430     Bring  them  to  life  ;  have  mercy,  Maharaj  ! 

*  Amarpur  =  Amarapura  =  Amaravati :  the  city  of  the  immortals, 
t  Gorakhnath.  %  To  Siva. 

46 


362  LBGBNDSl    OP   THE    PANJaB. 

Kirpa  karo,  Maharaj  !  Inhin  ko  hatke  ap  jiw§,o. 
Turn  ho  puran  Brahrn  Sakat,  jo  in  ke  pran  bachao. 
Kirpa  karo,  dukh  hS,ro  ham3,ra,  zar&  der  mat  lao. 
In  ke  prau  bachake,  Sakti,  jab  age  ko  jao." 

1435     Kirp^  hiii  bai  Sakat  ki;  hM  Qudrat  ka  kbiyS.1. 

Apnl  ungli  chirke  amrit  lia  nikal. 

Amrit  lia  nikal  Sakti  ne  jabhi  cbita  pe  dara. 

Tinoii  bue  cbita  men  baitbe  mukb  se  '  Ram'  ucbara. 

Nabin  ant  Us  ki  lila  ka  :  kya  jane  sansara  ? 
1440     Ik  Nam  bai  sar  jag  at  men,  wobi  sabbi  ko  piara  ! 

Raja  Rasalu. 
"  Ab  kirpa  Gur  ki  bui  sare  bamari  kaj. 
Sab  jag  palanbcir  bo,  bare  gbarib-nawaj  ! 

Have  mercy,  Mabiraj  !  Bring  tbem  to  life  again. 
Thou  art  Creator  and  Almighty ;  save  their  lives. 
Have  mercy,  take  away  my  grief,  and  delay  not. 
Save  their  lives,  O  Almighty,  and  then  pass  on." 

1435     The  Almighty  bad  mercy  :    the  Allpowerful  considered 
tbem . 
Cutting  bis  finger  be  drew  forth  the  water  of  life.* 
The   Almighty  drew  forth  the  water  of  life  and  threw  it 

on  the  pyre. 
All  three  on  the  pyre  sat  up  and  called  on  God. 
There  is  no  end  to  His  (God's)  mysteries  :  what  knows 
the  world  of  them  ? 
1440     There  is  One  Name  in  all  the  world,  which  all  love. 

Raja  Easdlii. 
"Now  through  the  mercy  of  the  Guru  (Gorakbnatb)  all 

my  desire  has  been  accomplished : 
The  nourisher  of  the  whole  world,  great  cberisher   of 

the  poor ! 

*  This  is  a  new  origin  for  the  ainrita  ! 


THE    LEGEND   OF   sfli    DAt;  863 

Bare  gharib-nawElj,  jagat  ki  ]}1^  pMr  racMo. 
Hatke  janam  hfia  hai,  in  kk  d'ftja  biyMi  karwao. 
1445     Aur  sab  picblie  kariyo  ;  Pandjt  big  bnlao. 

Bedi  racho  biyah  ki  tayyari;  baje  sabbl  bajao." 

Pandit  big  bul&eke  sMha  lia  rachM. 
Mahita  Sil  Kanwar  ke  phere  die  diwae. 
Phere  die  diwae,  waban  sab  a  gae  goti  nati. 
1450     Sab  parwar  aya  b^gh  men,  parda  kbichen  bdnS,ti. 
Mangalcbar  bua  bagh  men,  Gorakh  charhe  barati. 
Nar  nari  ranw§.s  kbushi  hon,  sab  parja  gun  gati. 
Jab  unhen  saM  sajaeke  die  suta  ko  biyahe, 
Gbar  gbar  men  anand  bo,  mabilon  men  uchbae. 


Great  cberisher   of  the  poor,    perform  another  marvel 

for  the  world. 
They  have  been  brought  to  life  again,  marry  them  a 

second  time. 
1445     Do  all  the  rest  afterwards ;  send  for  the  priest  at  once. 
Make  ready  the  marriage  altar ;  sound  all  the  music." 

Calling  the  priest  quickly  they  performed  all  the  cere- 
mony. 
And  performed  the  marriage   of  Mahita  and  the  Lady 

S114. 
They  performed  the  marriage  there  and  all  the  kith  and 

kin  came. 
1450     All  the  household  came  into   the  garden,  and  tents  of 

cloth  were  pitched. 
Songs    of    rejoicing   were    (sung)    in    the    garden   and 

Gorakhnath  started  the  procession. 
Men  and  women  of  the  household  were  pleased  and  all 

their  dependants  sang  their  praises. 
When  the  propitious  moment  was  fixed  he  (Harbhaj  Sah) 

married  off  his  daughter. 
Rejoicings  were  held  in  the  houses  and  palaces  : 


364  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

1455     Mahilon  meiii  uchhaej  dat  hatke  de  bhari. 

Milne  Sil  Kanwar  sakhi  sab  niari  niarl. 
8Ua  Dai, 

"  Lije  mujli  ko,  mat,  abhl  ri  big  bulae. 

Abhi,  Mata  miluii  sas  apni  ko  jae," 
Slid  Dai  la  Mata. 

"Kusbal  khem  se  turn  jao,  meri  Sil  Kanwar. 
1460     He  Sila^  meri  ladli,  tan  man  darun  war. 

Tan  man  darun  war,  meri  pranon  ki  piari. 

Ldngi  beg  bulae ;  nahin  kijo  man  bliari. 

Jao  sas  ke  pas,  kliushi  se  mangal  gao. 

Lungi  beg  bulae  ;  mati  dil  men  ghabarao." 

1465     Kia  majil  dhar  majil,  pbir  kuncli  kia  makan. 

Chand  roz  ke  bich  men  ae  Risalgarli  darmiyan. 
Ae  .Risalgarb  darmiyan,  ae  hain  sajkar  sab  nar  nari. 

1455     Were  held  in  the  palaces,  and  a  great  dowry  was  given 
anew. 
And  all  her  maids  severally  embraced  the  Lady  Sila. 

8ila  Dal. 
"  Mother,  send  for  me  early. 
Mother,  now  would  I  go  to  meet  my  mother-in-law." 

Sila  Dai's  Mother. 
"Happy  and  joyful  go  thou,  Lady  Sila  mine. 
1460     0  Sila,  my  darling,  I  sacrifice  my  body  and  soul  (to  thee). 
I  sacrifice  my  body  and  soul,  thou  delight  of  my  life. 
I  will  call  thee  eai'ly  :  be  not  anxious  in  thy  heart. 
Go  to  thy  mother-in-law,  singing  gaily  in  thy  joy. 
I  will  call  thee  early  :  have  no  care  in  thy  heart." 

1465     Stage  by  stage  they  went  and  reached  again  the  house 
(of  Mahita). 
After  many  days  they  arrived  in  Risalgarh. 
They  arrived  in  Risalgarh,  came  all  the  men  and  women 
in  their  best  (to  meet  them). 


THE    LEGEND    OP    SILA   DAI.  365 

Deoi-hidar  'araz  barte  taiii  h^tli  jor  intazari. 
Age  ghoiS.  hai  Mahite  M,  pichhe  Sil  Kanwari. 
1470     Ghar  ghar  meri  anand  hoiyo  hai  sunkar  bat§.n  s^ri. 

Slid  Dm. 
"  Charan  tumhare  main  laguri,  ai  Sasur,  main  an. 
Jori  an  mila  di  hatke  Sri  Bhagw^n. 
Hatke  Sri  BhagwS,aj  Sasji,  hamen  sukag  dia  hai. 
Din-diyal;  Raghu  kul,  Naik,  jis  ka  saran  lia  hai. 
1475     Rachanhar  rachtave  Samij  jis  ka  khiyal  bhaya  hai ! 
A.mar  nam  un  ka  hai ;  jag  men  dftja  kaun  hua  hai?" 

8Ud  Dai  M  Sdtj. 
"  Sukhi  sada  rahiye^  Bahu  ;  rahiyo  tera  suhag. 
Dudhj  putFj  dhanj  sab  phalon  hoiyo  burh  suhag. 

The  door-keepers  welcome  them^  waiting  for  them  with 

joined  hands. 
First  went  Mahita's  horse,  afterwards  the  Lady  Sili. 
1470     Rejoicings  were  in  every  house  when  they  heard  all. 

8Ua  Dai. 
"  I  am  come  to  fall  at  thy  feet,  my  mother-in-law. 
Once  more  hath  the  Holy  God  joined  us  two. 
Once  more  the  Holy  God,  my  mother-in-law^  hath  given 

me  wedded  life. 
The  helper  of  the  poor,  he  of  Raghu's  race,*    the  Giver 

whom  we  worship. 
1475     He  the   Lord,  the    Creator  hath   re-created    me,  whose 

favour  was  on  me. 
Immortal  is  his  name  !     Who  is  second  to  Him  in  the 

world  ?  " 

8Ua  Dai's  Mother-in-law, 

"  Be  ever  happy,  my  daughter-in-law :  may  thy  wed- 
lock last. 

Milk,  and  sons,  and  wealth,  a  wedded  old-age,  all  be  thy 
lot. 

*  Rama  =  God. 


366  LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 

Hoiyo  bdili  suh^g,  yeh  hai  asis  hamari. 
1480     Sada  karo  anand  ;  sukhi  sab  a  gai  kari. 

Turn  pe  kare  sabal,  ap  awan  GirwardhElri. 

Man  men  hfta  ^nandj  mile  jo  joii  than. 

Sub  sambatj  sub  ghari,  sada  sub  kar  tumhai-jl ! 

Shakal  tumbare  des,  kusbal  parwar  tumbar^ ! 
1485     Gi,o  mangalcb&r,  so  jao  mahil  atari. 

Hatkar  rakhi  laj,  an  Karta  ne  thari.^' 

Kirpa  bui  Jagtamba  ki,  dhar^  dby^u  Jagdis. 
Sang  sampuran  turn  ne  kia,  Parbati  ke  Is  ! 
Parbati  ke  Is  jagat  men  hamri  kari  sahai. 
1490     Sang  sampuran  karke,  Mata,  picbhe  bbit  ban§,e. 

Sur,  munij  jan,  sankS,dik  ne  teri  maya  kabin  na  pai ! 
Kabte  Bansi  Lai,  Mat,  tft  cb^r  jugoh  men  dhyat 

Be  thine  a  wedded  old-age,  this  is  my  blessing. 
1480     Be  bappy  ever  :  all  happiness  hath  come  to  thee. 

May  he  come  and  pi'otect  thee,  Girwardhari  (Krishna), 

I  was  happy  in  my  heart  when  he  joined  you  two. 

Happy  thy  years,  happy  thy  moments,  happy  be  all  thy 
work. 

Happy  be  thy  land,  happy  be  thy  family. 
1485     Sing  gaily  and  go  into. the  lofty  palace. 

Once  more  hath  God  come  and  protected  thy  honor." 

Merciful  hath  been  the  Earth-mother,  the  Lord  of   the 

Earth*  hath  been  mindful  (of  me). 
Thou  hast  completed  my  lay,  thou  Lord  of  P^rvati. 
The  Lord  of  P§,rvati  hath  protected  me  in  the  world. 
1490     Finishing  my  lay.  Mother,  I  sing  thy  praises. 

Sages,  saints,  and  the  holy  ones  have  not  found  thy , 

mysteries. 
Saith,  Bansi  Lal,t  Mother,  thou  art  the  supporter  of  the 

four  ages  (of  the  world) ! 

*  Siva  and  Parvati.  f  The  composer  of  the  poem. 


No.  XI. 

THE  STORY  OF   RAJA  MAHI   PARKASH  OF 
SARMOR, 

AS  TOLD  BY  TWO  INHABITANTS*  OF  JUNGA,  THE  SEAT 
OF  THE  BAJA  OP  KYONTHAL. 

[Kyonthal  is  the  Hill  State  whose  territories  lie  about  Simla,  and  this  song 
relates  the  story  of  a  well-remembered  fight  between  the  B&n&  of  Kyon- 
thal and  the  R§jd  of  the  neighbouring  Hill  State  of  Sarmor,  more  com- 
monly known  as  N^han.  The  geogi'aphy  of  the  song  is  strictly  local, 
most  of  the  places  mentioned  lying  in  the  limited  Territories  of  the  fl^jd 
of  Sarmor,  and  the  remainder  within  those  of  the  (now)  K&jd  of  Kyonthal. 
Its  history  is,  of  course,  strictly  local,  and  excepting  the  chief  heroes,  it  is» 
in  the  present  condition  of  our  historical  knowledge  regarding  the  Hill 
States  of  the  Simla  District,  quite  hopeless  to  ascertain  who  the  many 
minor  personages,  that  figure  in  it,  were.] 

[The  song  is  called  the  ."story  of  Mahi  (or  M^i)  Parkfish,  Eajd  of  Sarmor." 
This  must  be  meant  for  Raj&  Malhi  Parkdsh,  the  fourth  of  the  SArajbansi 
(RAjpiit)  line  of  the  Rdjas  of  Sarmor,  who,  according  to  a  manuscript 
epitomised  history  tha.t  1  have  in  UldA  of  the  Sarmor  State,  reigned  in 
Samvat  (Vikramaditya)  1165—1174,  or  a.d.  1118  to  1127.  The  territories 
along  the  R.  Jamu4  in  its  mountain  course,  known  as  Sarmor,  were  con- 
quered by  one  Sobhd  Rawdl,  a,  Surajbansi  BSjput,  a  son  of  Raw^l  (not 
Efiwal)  Ugar  Sen  of  Jaysalmir  (founded  according  to  Tod,  EajastMn,  II., 
187,  in  Samvat  1212,  or  A.  D.  1158,  by  Bhatti  Rajputs),  who  established  him- 
self in  the  Rijbau  forests  of  the  Khyarda  Dtln  in  Samvat.  1152,  A.  d.  1095, 
and  called  himself  Svehabans  Parkfish.  He  reigned  from  1095  to  1099 
A.  D.,  and  was  succeeded  by  R&j4  SalbShan  ParkSsh,  1099-1102;  Edj4 
BAlakchand  Park^sh,  1102-1108;  RSja  Malhi  Parkish,  1108-1117.  Par- 
kash  is  the  peculiar  designation  of  the  Sarmor  E^jSs,  the  present  ESj4 
being  Shamsher  ParkSsh,  the  45th  of  the  line.  I'he  name  Nihan  for  the 
title  of  these  R^j^s  is  comparatively  new,  as  that  town  was  not  occupied 
and  repopulated  till  the  time  of  the  31st  E^jS,  Karam  Parkash,  who  reign- 
ed 1616-1630  A.  D.  The  discrepancy  between  Tod's  date  for  the  founda- 
tion of  Jaysalmir  and  the  local  historical  date  for  the  foundation  of  Sarmor 
by  a  Jaysalmir  prince  is  a  slight  one  compared  to  those  that  follow.] 

[In  the  song  Malhi  (Mahi  or  M4i)  ParkSsh  fights  AnAp  (or  Nup)  Sen,  RSnA 
of  Kyonthal.  According  to  the  manasoript  UrdA  history  cf  these  chiefs, 
R4na  Anup  Sen  was  67th  of  his  line,  (the  present  chief  R^jd  [by  British 

*  Kolis,  a  oaate  who  are  weavers  and  singers  by  profession. 


368 


LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 


pateut  of  1857]  Mahiudar  Sen  being  75th,)  and  was  the  person  who  fought 
Eajd  Malht  Parkdsh  of  Ndhan  at  the  Deshu  DhSr.  But  his  date  appears 
to  have  been  A,  d.  1070-1693,  barely  within  600  years  of  that  of  Malhi 
ParkSsh.  Auftp  Sen's  contemporary  was  BiljS  Budh  (or  Bidhiohand) 
Parkash,  34th  Eaja  of  Sarmor,  who  reigned  1674-1694  A.  D.  Going  back, 
however,  I  find  that  the  33rd  KanA,  Kfip  Sen,  was  Malhi  Parkash's  con- 
temporary, and  perhaps  this  is  the  Chief  meant.] 

[Four  of  the  hill  legends  about  Simla  will  be  given  in  succession  as  they  bear 
upon  localities  closely  connected  geographically  and  historically,  and  are  all 
in  the  same  dialect,  known  as  the  ICyonthali  to  students  of  these  matters. 
The  linguistic  notes  that  follow  are  a  guide  to  all  the  four  stories.] 

[The  language  of  these  hill  songs  is  very  archaic  and  peculiar,  and  of  consider- 
able value  in  tracing  the  history  of  the  modern  Aryan  dialects.  I  have 
therefore  brought  together  here,  for  the  benefit  of  scholars,  all  the  forms 
and  words  that  are  new  or  peculiar.  The  lists  also  will  be  of  use  to  those 
studying  the  text  of  the  soags-  I  would  remark  in  passing  that  the  often 
observed  sMlboleth  (sh  for  s)  of  the  hill  peoples  is  strongly  marked  in 
these  texts.  One  set  of  forms,  that  of  the  continuative  participle,  is 
worth  remarking  on  here.  It  varies  as  iro,  iro,  ero,  erU,  (and  ^re).  In 
modern  Hindi  it  is  hcur,  karlMr,  Jcarlce  and  ke ;  in  old  Hindi  it  was  often  i 
or  t :  in  modern  dialectic  Panj^bi  (hill  dialects  especially)  it  is  often  i.  All 
the  above  are  variations  of  the  root  Ttri,  make,  used  an  auxiliary  termination, 
and  I  give,  as  a  suggestion,  that  this  iro,  etc,  is  a  double  termination  (like 
fear/car)  t  +  ro,  the  ro  representing  the  root  of  the  auxiliary  verb  rahnd,  to 
continue,  to  remain.  In  support  of  this  view  it  is  to  be  observed  that  in 
the  songs  {vide  vocabularies)  rdd,  royd  and  roh&  =  rahd  from  rahnii :  lod  =  lii/d: 
go&  =  gay&,  gi&  :  Mioy&  =  lcMy6, :  jog&=jagA.  I  would  also  draw  attention 
to  the  various  and  indeterminate  character  of  the  nominal  and  verbal 
inflections.  They  are  worth  study.  Further  there  is  a  change  from  a  or 
d  to  i  (e)  and  1,  which  is  noteworthy  in  tracing  etymologies.  Thus  we 
have  has  =  lcis;  mhg6.  =  thag ;  pig  =  pag;  ghard  =  gMrd ;  Aihgd^Mng; 
dive  =j&ve;  U del  =  land u, ;  and  more  strongly  both  pooMA  and  pfcMd  stand 
for  cMchd.  Again  Ui-na  is  b&ndhnd,  to  bind,  fasten.  It  is  possible,  therefore, 
that  Wrnd  and  bimdhnd  both  represent  the  Sanskrit  root  handh  (badh).'} 


GRAMMATICAL  FORMS. 


ho  (  =  aO)  O;  °^- 

dd,  de,  dt  (  =  mere),  in:  also  {  =  vieh 
se)  from  inside,  from  :  ex.,  jabe  di  = 
jab  men,  when. 

huge  {=p6.s),  near,  by,  to. 

#e  ;  iro,  tro,  ero,  erA,  the  continua- 
tive participial  termination:  ex., 
dire  :  jdero  :  bhdgiro,  j&iro,  hdriro, 
handiro  :  jdiro  :  j&erib. 


hM  —  lco,  to. 

1{M,  kMye  {  =  w&ste),  for. 

Tiho  (  =  se)  from  :  (  =  also  ho)  to. 

Id,  le,  U,  the  termination  of  the  past 
and  aorist  tenses  :  ex. ,  basld,  jo^pld, 
holla,  jatld,  old,  dtld,  hold,  holS,, 
deld,  bolUlA  :  larle,  hole,  dUe  : 
bh<i.li. 

lo{  =  Ico)  to. 


bAjA   MAHt    PAEKASH    OF    SAEMOR. 


369 


md,  mdh  :  mi,  m<»i ;  me,  the  future 
and  conditional  tense  termination  : 
ex.,  Umd,  jS,mi!l,,  cKmA,  l&mi,  nim&  .- 
dmAh,  bharm&h,  gharm&n ;  dumi, 
jdmi  :  Icarmin,  &min,  bhwrmih,  dt- 
mth,  htjmin  :  lime. 

mdnj,  mdmje,  m&nji,  mdnjo  =  {men, 
bicTi  men)  m&jh,  m&njh,  in,  through. 

nere,  near. 


o,  oh,  the  plural  termination :  ex., 
bastaro,  bhitiyo,  thAIcuro,  dh&ro  : 
sunahganoh. 

rd,  re,  ri,  the  possessive  termination  ; 
c.  /.  Panjfibt,  dd,  de,  di  and  the 
Gurkhl,  M,  U,  U. 

t&,  le,  ti ;  to,  a,  diminutive  termina- 
tion :  ex.,  nareltA,  nwrelto  :  c.f.  Pan- 
j4b{  and  Hindi,  rd,  rt,  rd,  ri. 


PRONOMINAL  FORMS, 

&ntM  (  =  itn&)  this  much. 

e  ;  es,  is,  isH  =  {yeh)  is,  this. 

ebe  =  ab,  now. 

ebho(  =  y'0,h)  thus. 

euni  {  =  yahdn)  here. 

esho,  tsho,  ishd ;  Mshi ;  isi  =  aisd,  this 

kind. 
ete,  ethih=  {yahah)  ethe,  here. 
hSmv&h,   h&mi ;   hemi,  hemeh,  hemin, 

heme,  hemo  =  ham,  we,  (I). 
hdih  {  =  maih),  I. 
jabe  =jab,  when,  (then). 
jai,  j&yd,  jt  =  (jaisd)  jih&,  like. 
ji=jo,  when. 

jird=  (jaisd)  jehr&,  that  kind. 
jisM,  =  jaisd,  that  kind. 
jAni—jo,  who,  which. 
fed  ?  kai?=ky<i?  what? 
kdre  ?  Icdri?  =  (kaisd  ?)    kehrd  ?  what 

kind  ? 
fccts  ?  =  kis  ?  what  ? 
kebe — kebe,  either — or. 
kene  ?    fcfae  .''    kine  ?    keih  ?    kin  ?  — 

Ms  ?  which  ? 
Mdd  ?  =  kehrd  ?  what  kind  ? 
kikhe,  each. 


kini  ?{  =  hyUh)  why  ? 

kish&  r  kishi  ?  kesht  ?  =  kaisd  ?  what 

kind? 
koni?  —  kaMn?  which? 
m&,  mSm  =  (mujh),  main,  me  :  ex.,  md 

khi,  to  me  :  md  kho,  from  me. 
mahdvd,  mJtdrd  =  ham6>r&,  our  (mine). 
moveh  ( =  ma/ih)  I. 
ord,  ore,  =  ure,  here ;  (this  side). 
re,  like. 

sa?,  s^,  se?!-  ( =  woh)  he,  that, 
sebe  {  =  we) ,  they, 
fabe,  tdmbe  =  tab,  then, 
to?,  tain ;  taine,  taine,  taini,  tainiye  ; 

tine  =  tis,  that,  (he). 
tdh,  tdn  =  tH,  thou. 
tdri  =  iero,  thy, 
iesM,  tisM  =  taisd,  such, 
ti,  tfes,  Ws,  Mse,  tis?,  fes,  ta'is  =  tis,  that, 
titid,  Mde,  tidd,  Udo,  ( =  tahdn),  there, 
tinoh  =  im,  they, 
tfe  {^tyilh),  thus. 
tUe  =  tithe,  there. 
fit%e,  teti/ye,  titniye,  at  that  time. 


to,  toeh,  toin ;  tO,ne, 
t&si,  tuso  =  turn,  you. 


tusi, 


VOCABULARY, 


aint,  innt,  a  fight. 

akhti  =  dhkh,  the  eye. 

aferd,  arrogant. 

dlo  (  —  lotd),  a  brass  pot ;  cup. 

ashy&  =  assi,  eighty. 

bddd,  all,  the  whole, 

47 


bidnd  =  baj&nd,  to  obey, 
badrd,  a  bag. 
badr&  =  bard,  much. 
(?)  bde  (  =  kuchh)  at  all. 
baZd    ( =  sakd)   could ;    [so  ?    bawd 
«ai»d] . 


370 


LEGENDS    OF   THE   PAJJJ^B. 


ial^nA  =  hcmw&nA  (e.f.  nen&  =  len&)  to 

get  made. 
hAUiA  =  han&nA,  to  make. 
h&lto,  a  bracelet,  wristlet. 
iS/mil,  olotliea. 
bdmd  ( =  lag6M&)  to  begin, 
idw?,  clothing  :  (  =  also  silrat)  appear- 

ance, 
iasM,  rain. 
b(Un&  ( =  gAndn&  but    c.f.   hattiA,    to 

make)  to  knead. 
be(J»o,  pepetrated  (c./.  Panj&bl  l>mn&). 
iegi,  Mgri  (  =  hahot)  very,  mnch. 
heo,  Mo  (  =  Md),  was:   (c./.  loA). 
herd  =  bM,  a  flock  of  cotton. 
hhalr&  (  =  bahot)  much. 
bh&tale,  oxen. 
bhAtri,  arrow. 
bh&yo  (  =  h1l&),  was. 
b/ioZJtd     (  =  bhwrnia)    parched,     half 

cooked. 
bh-UlA  {=  hud)  was. 
MghA,  broad. 

hior&i  a  change  in  music  (time  or  tune). 
bir,  village  lands. 
bir&,  an  exchange. 
birn&  ( =  b&ndhm&)  to  bind. 
io&  =  tell,  was  (c.f.  beo) . 
ch&mb&  (  =  t&mb&)  copper. 
chomrA  ( =  chauntrA)  a  verandah,  plat- 

foi:m. 
chaur&  ( =  thor&)  a  little :  note  ch  = 

t;  c./.  cMmbd. 
eheori,  cMort,  (=  isW)  a  woman,  wife. 
cMrwA,  a  babe. 
chhArnA  =  chhadnA,  to  leave. 
c?i?i^'4  (sjiuj-d)  fulfilled. 
chMji,    chhijrt,  third,  i.e.,  tfoH;  c./. 

dai  =  PanjAbi,  dM,  daughter. 

dagAsA  ( =  gandAsS)  a  small  knife  for 

cutting    grass    somewhat    on    the 

principle  of  an  axe. 
dalickA  {=gaUchA)  a  mat. 
d&pM  {  =  lcoM)  a  room. 
de^mA  {=jAnA)  to  go  :  it  occurs  in  the 


forms,  dtvA,  diwA,  dM,  dive,  devi, 

went. 

d&hg,  a  club. 
dihgnA  (  =  nikAlnA)  to  take  out. 
dlse,  dese,  desM  ( =  din  :  Skr.  divas, 

dyaus)  the  day. 
(fSue,  imp  :  let  us  give,  give  :  cf,  leve. 
dhAchnA,  to  feed. 
dhAi  {  =  dohAi')  help. 
dh&i,  on  high. 
dMle,  dhAM,  on  high. 
dharAU  =  ddftJ  rilM,  midnight. 
dheri,  dMH,  dhtre,  dMr&,  (  =  din)  the 

day, 
dhiso,  dMshA  =  disil,  visible. 
dillce,  sunrise. 

^dm  ( =  Dom,  a  low  caste)  a  menial. 
dwAgi  {  =  nwq&r&)  a  loud  drum. 
g&veh  =  gAil=gAt,  a  cow. 
gAveh  =  ffiiwtt,  a  village. 
3?iM  =  gharA,  an  earthen  pot. 
githi  =  a7igUhi,  a  fire-place, 
j'od,  jioe,  goi ;  goyA  =  gayA,  giA,  went  5 

also  the  auxiliary  passive  form. 
hAdi,  hAdH  (  =  bAt)  word,  thing. 
handnA  (  =  chalnA)  to  go,  walk. 
JiAzirt  ( =  AduM-jpresent)  an  attendant, 

servant,  follower. 
MrnA  =  hernA,  to  look  at,  stare. 
jagro,  the  walls  of  a  house. 
japnA  (  =  6oZ»d)  speak:  c./.  jckpnA. 

to  repeat  (religion). 
jatna,  jathnA  {  =  b6bnA)  to  speak, 
jojfd  =  jo9'il,?a  place. 
TcAchh  —  TcinArA,  a  bank, 
kAng,  a  row,  noise. 
Mrd,  revenue  (=  ?  IcAr). 
karego  =  TcaranglA,  a  corpse. 
kartA,  great  anxiety, 
is  =  M,  or. 
khAH,  revenue. 
klioyA  =  khS/yA,  ate. 
%$2o,  in  the  morning. 
koUi,  koele,  verandafi. 
kUkH,  cuckoo. 
kydth,  clouds. 


EAJi  MAHi  PAEKASH  OP  SAEMOR. 


S71 


lehh&-joih&  =  lekli,&-~cholchA,  computa- 
tion. 

i^n&,  to  take ;  also  auxiliary  5  it  oc- 
curs in  the  forms ;  loe,  IM,  lot  =  UA, 
lie,  liy&,  Jije,  took  :  ItwA,  leve,  live  = 
liye,  let  us  take. 

ltd&  =  laniA,  crop-tailed. 

lira,  a  cry. 

WiS  =  r(l(i=roM,  remained:  see  noj/4, 

tnAecho  (  =  mS,  b&p)  parents. 

majjat,  an  army. 

maitrii  (_  =  mcmg&i,  sag&t)  betrothal. 

medn  { =  wazir)  a  minister :  ?  a  caste 
name. 

wilro,  a  roof. 

nai>&r&,  past  tense,  pierced. 

nadri  =  nazari,  sight :  c.f.  the  common 
Fauj^bi,  Jc&gad  and  Jc&gat  =  k&gkax. 

nah&r,  gut,  leather-string. 

n&i,  nt,  nth  —  nahin,  not. 

nted  =  l&nA,  to  bring. 

wi/relo,  narelt&,  narelto,  a  vessel  {=? 
narel,  a  cocoanut :  the  vessel  of  a 
cTiillam  or  huqa). 

n&vi,  (c/.  Panjfibi  ne&und,  to  bend  to 
one's  will)  subject,  ruled. 

negi,  ntgi,  ningi,  a  chief,  military 
commander,  (?)  a  caste  name. 

nemii  =  len&,  to  take  ;  found  in  the 
forms,  neih,  nt&h,  neHn,  ntmA. 

neori,  naviro,  likeness. 

nikr&=nM&,  small. 

noliM  =  a/noTcM,  an  unfair  injury. 

o64  (  =  dpcw)  above. 

pagi,  a  vestibule,  verandah. 

pagr&  (  =  z&hir)  visible. 

pagrd,  a  follower  (=  ?  pag,  Panj^bi). 

p&kha/ro,  opposition,  enemy. 

p&n&  (  =  d6Xn&)  to  throw,  place. 

pmidale,  a  verandah. 

pa/rcM  =  harcM,  a  lance. 

pehorO,  Tcho  (  =  &ge  Tto)  next. 

pichid,  pachiA  (  =  cAdcM)  paternal 
uncle. 

pidart  {  =  prU)  love. 

pig  ^  pag,  foot. 


pionolt,  yellow  ink. 

pM=pirM,  a  generation. 

ponA,  an  ear  of  corn. 

pUchhnA — nitMtA  =  pUchhnA-gichhnA, 

to  ask. 
puro,  pure,  purA,=pare,  back,  beyond. 
py&l^,  pyHwal,  a  door. 
rabAM,  a  caress. 
raghes  (  =  matlab)  a  meaning. 
rAmhi,   an  instrument  for   uprooting 

grass,  etc. 
rAngaH,  a  wife :  ?  fern,  form  of  BAn- 

gar,  a  Rajpiit  caste. 
raunA,  ( =  chaunti-A)  a  verandah,  plat- 
form. 
rekhA,  a  rival  (fern.) 
rigar-A,  regard,  member  of  the  royal 

family  :,  HgaH  {  =  log)   the  people, 

population. 
ro,  rH,  (  =  aur)  and. 
roi/d,  rM,  rove,  rohA,    forms   of   the 

verb  rahnA,  to  remain  :  past  tense. 
r^lhan  {=?  rAbarA)  before,  in  front. 
samAn  (^inArn)  reward. 
sanoh  (  =  salAlc)  treatment. 
sardA,  plenty. 
sarlt,  loud. 
seri,  sairi  j  seti  (  =  tnaidan)  a  plain, 

flat  place  :  ?  for  sir,  sM,  a  swamp. 
shAdnA  =  saddhnA,  to  call,  send  for. 
sJiAh  =  sAh,  life. 

s?k5.4,  (  =  80,74^)  made,  completed. 
shari  =  scwS,  opposed. 
sMgi,  shihgi,  quickly. 
shilA  (  =  sa«.)  hemp. 
sMU  (  =  gtdar)  a  jackal. 
sh'irash  =  sarsoh,  mustard. 
sTiokA=  suM,  dry. 
sibure,  always. 
sijTA,  altogether. 
soAh  (  =  sidhA)  straight  in  front. 
tAtA  pAnt,  boiling  water. 
t&ve,  imp.  of  tAunA,  —  to  warm  up. 
thokart  —  hathkari,  handcuff. 
ihthgA  <=  thag ,  a  scoundrel,  cheat. 
undA  (  =  niche)  below. 


372  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

TEXT. 
Hdr  Baja  Mahi  Park&sh  Raja  Sarmor. 

Tabe  bara  baras  Mai  Eaj&  jorl  Kyonthal  n^razi. 

Tabe  Nahan  si*  Eaja  taini  fauj  pai  jori. 

Tabe  ji  dera  ay^  tba  Raja  ra  Balag  ri  serf. 

Tabe  ji  Balag  ri  bastaro  goe  bhagiro  devi. 
5     Tabe  Dharmi  B^bmani  mat  li  kamai : 

Tabe  Raja  ayo  goya  charhiro  dere  aumi  jae. 

Tabe  thali  bbari  moti  ri  bheta  Raja  khi  lie. 

Tabe  Raj^  taini  Mahi  ghM  pitbri  pheri. 

Tabe  "  hekri,  Raja,  petbri  dfini,  S§,hiba,  teri. 
10     Tabe  jo  til  sune,  Rajia,  Babmani  ri  wazirif 

Teri  babiii  lao  sunanganon ;  tii  ja  Nahani  pheri !  " 

Nabin  sunda  Babmani  cbeori  ra  janL 

"  Meri  Kyonthal  narazi  khi  jani  bi  J£in4. 

Tusi  banorij  cbakaro,  pagaii ;  pabiro  sanjoya." 
15     Tabe  aj  hukum  Raja  r^  Nagni  khi  hoa. 

Tabe  Nagni  rigari  goe  bhagiro  divi. 

Sunni  chh§.ri  goe  Nagni  to  bae  goe  n^  shari  : 

Tabe  Nagni  ri  garhi  goe  begi  dari. 

Tabe  dheri  ekki  panjoef  goe  Nagan  choti. 
20     "  Tusi  banon,  ch^karo,  pagarij  shigi  karo  roti." 

Tabe  aj  hukum  Raja  ra  Sainjuni  khi  boa. 

Tabe  dera  a  goya  Raja  ra  Sainjiim  ri  sairi. 

Tabe  bara  jiini§  darue  Raja  kia  mahMay 

Tabe  sare  bhaiyo  Kyonthal  ra  lambu  jira  hala. 
25     "  Tusi  banon,  cbakaro,  bugche  ;  pahiro  sanjoyS,." 

Tabe  aj  hukum  Raja  ra  Desu  Dharo  khi  hoa. 

Tabe  Dharo  Raja  Deshii  ri  kiri^  psly^  mahala. 

Tabe  Kathri  ri  Koliye  mat  pai  kamai ; 

Tabe  Raja  ayo  goya  MaiyS.  dere  aumi  j^e. 

*  So  in  this  text,  but  si  is  unintelligible;  probably  should  be  Ndhant. 

t  ?  For  'arzt  J  Pdnch  ek,  about  five. 

§  Juni,  a  weight,  one  and  a  half  'mans. 

\\  P  For  mahdvara  practise  :  vulgo  mahdord. 

%  ?  For  hili  from  khila  a  fort. 


EAJA   MAhI   PAEKASH    OF    SAEMOE.  373 

30     Tabe  Kathri  ri  Koli  r^  bar  lekha  do  sera. 

Tabe  jo  basla,  "  RajS,  Deshfie  tis  ri  rayat  hami." 

Dera  le  goe  Mti  rAbliaro  ri  dharati. 

Tabe  Koliye  devi  goe  Kathri  Jonga  re  darbare. 

"  Kisha  sutta.,  Rgjia  Saliib&,  Deshi  bairi  ae  ?" 
35     Tabe  Raja  Johgk  re  pagiye  da  girda  pherft. 

"  Tusi  Ghile  aindiyo  Chhibbru,  Dharte  Bbileru." 

Tabe  ji  Ghila  ayo  goya  Chhibbrii,  Dharta  Bhilerft. 

Tabe  Raja  tainiye  Nilp  Seni  pucbhne  loe  teshi. 

"  Tabe  DesM  feyo  goy^.     Maiy^;  bami  karmin  kya  ?  " 
40     "  Tabe  dola  devi,  to  dai  rk,  khoe,  Saina  Raja." 

Dai  R&ja  ri  Sitala  landi  na  rasoi. 

Tabe  Ghili  japla  Dharta  manru  ri  ghai. 

Jo  jo  tbi  nikri*  diijhi  tain  di  karaz  lai. 

"  Ter4  desh  khaya,  R^jia,  chakare  ro  gbore. 
45     Desu  larle  Dbaro  di  chakaro  ro  gbore. 

Bhat  khaya  tere  chakare,  picbh  piti  hami." 

Tu  bhi  lare,  mere  jo  r^yat,    adha  kara  chhorM. 

Tabe  Ghile  taine  Ohhibbre  mat  ghM  kamai : 

Tabe  Mahite  mutsaddi  khi  k%az  pahunchave. 
60     Tabe  bhaef  bhaiyo  rati  khi  kilo  fauj  kathi.f 

Tabe  bashi  liia  tha  pai,  jhumeii  rahi  kyuth. 
Tabe  chhiri  fauj  RajS,  ri,  hoe  dhaule  dharo : 
Tabe  thara§  charhe  Thakuro,  pandra  hazar  : 
Tabe  Deshua  re  Dharo  da  goya  mo'amlalage; 
55     Tabe  Deshua  re  Dharo  di  lagi  goi  lai-ai ! 
Tabe  Hanumane  Gosain  ghaya  pagra  jape  : 
"  Ebe  dhanw^  chharo  bhathri  dahgare  sambhalo." 
Kati  katiro  bhar  ghaya  dharthi  ro  nalo  : 
Tabe  gahe  lage  goe  mundii  re  karego  re  bare. 
60     Tabe  Raja  ri  fauj  ra  gha  re  kata  kiS,. 
Tabe  DeshA  ri  Dharo  di  lagi  goe  jhiri. 
Tabe  oba  ^ya  thfi.  R4ja  palagi  da  unda  naya||  jiri.1[ 
Rajd  Sainjft  ri  seri  da  surani  gir^, 
"  Mera  ora  a,  ni  tu  MoMa,  soini  r^  narelo." 

*  P  For  neg,  rights.         t  For  hue  was.        J  P  For  ekatthd  together. 
§  Yov  athdrd.  \\  Ndnd^ldnd.  f  Doubtful  word. 


374 


LEGENDS    OP   THE   PANJAB. 


65     Ti  di  solne  re  narelo  da  Debi  r^  tM  bar^. 

"  Tabe  tan  lagi,  Mji,  narelo  A,  ban  leyi  bM  sbtib." 

"Ebe  Naban  re,  MolM,  konJ  murib  jami.  V 

Tabe  esba  \kgk  tba  bold^  Nahani  rk  Mthfi. 

"Tabe  lide  lide  ebe  ghorave  ebe  gdbnEl  batba." 
70     Tabe  peborfi  kbo  bolM  Nabani  ra  MeAn  : 

"  Tu  Rajfi.  Kyonthal  lo  jairo  e  ley^  saman  !  " 

Tabe  esbu  lagi  goe  boldi  Raja  ri  Rani : 

"  R&ja,  jab  tba  barji  kas  ra  na  tba  mani ; 

Tu  bbi  Kyontbal  lo  jaero  k^  ri  kari  &,ya  ?  " 
75     "  Tan  bi  bolo,  Saibib^  R^ni,  nai  mebna  deve  : 

Mera  Desbft  Dbaro  r^  badla  taini,  Rani,  dekbi. 

TU  bi  Ratipani,  Rani,  dekbi  kari  tamasba." 

Tabe  R§ja  taini  Nabani  kari  lo^  saman  : 

Tabe  bara  sau  kia  ghorlu  s^tbi  lakb  piad4. 
80     Tabe  cbarbi  fauj  Raja  ri  Ratip^ni  ^ya. 

Tabe  tbarsi,*  ji^ni  darue  Raja  kia  mobala. 

Onde  jbftmaku  Dbatri,  oba  Sargo  MmhL 

Tabe  dbaulie  re  gidie,  kalia  re  kaga, 

Taine  RatpS,ni  bhayo  goya  mo^amla  lagi. 
85     Tabe  bira  14g^  bandAkon  r^  megb  jira  goxi : 

Tabe  biia  lag^  kamane  ra  jao  jira  pona : 

Tabe  bira  laga  talwari  ri  bijli  ji  cbamako. 
Tabe  isM  laga  tba  bold^  Mbani  Raja  : 
"Toin  Desbu  Dbaro  bbayya  Rajl  Sabiba,  tbi  nokbi  ki.» 
90     "Tabe  ebe  paki  boi,  Rajia,  meri  Sidbi  ri  waziri." 
"  Tabe  dAdb  sarda  meri  Nabani  ebe  lai  dima  kbiri." 
Tabe  esbH  %§,  boldei  Sidba  Waziro, 
Jfini  pbat  pardft,  munb  da  pacbbo  sai  na  pbero : 
"  Tabe  teri  DesbA  Db§,ri  da,  Rajia,  basb  cbala  nk  tba  mer4, 
95     Tabe  ghane  lage  tbe  mflndft  re,  karego  re  baro." 
Tabe  esM  l%a  bolni  Sidb4  Waziro. 
"  TAni  picbba  Raji§.  NAp  Saina,  jauEi  pberi." 
Tabe  Sidb^,  Kot  ra  Tbakuro,  baitba  mebna  dei. 
"  Tabe  DesbA  jita  tba,  Rajia  aj  bariro  d6wa." 

*  For  athdrd. 


Baja  mah!  paekash  of  sabmor.  375 

100     Tabe  Mja  goyEi  seh  Nup  Saini  pichhro  hati : 
Tabe  ji  R^ja  aeh  Maiya  bigri  hfia  khush ; 
Tabe  N^hini  jAero  kari  loe  bahot  khusM. 

TRANSLATION. 
The  Story  of  Edjd  MaM  Parhash  of  Sarmor. 

When  MaLl  was  twelve  years  old  the  Eaja  of  Kyonthal 

quarrelled  with  him. 
Then  the  RajS,  (Mahi)  collected  his  army  at  Nahan  : 
And  the  Raja  took  up  his  station  at  the  plains  of  Balag,* 
And  the  people  of  Balag  ran  away. 
5     Then  Dharmi,  the  Brahmani,  made  a  plan^ 

(That)  as  the  Rdja  had  come  she  would  go  to  his  camp. 
So  she  took  a  platter  filled  with  pearls  as  a  present  to 

the  Raja. 
But  Raja  Mahi  turned  his  back  upon  her. 
Then  said  she  "  Sir  Raja,  thy  face  and  back  are  one  to 

me; 
10     If  thou  hear  the  Brahmani's  petitionj  Raj§,. 

Take  golden-bracelets  for  thy  wrists ;  return  thou  back 

to  Nahan  ! " 
He  heeded  not  the  wisdom  of  the  Brahman  woman. 
"  I  must  go  on  account  of  my  quarrel  with  Kyonthal. 
Do  you  fasten  on  your  turbans,  my  servants,  and  put 

on  your  armour." 
15     Then  the  Raja  gave  the  order  for  (the  march  to)  Nagni 

at  once.t 
Then  the  people  of  Nagni  ran  away. 
N§.gni  was  (left)  empty  and  no  one  opposed  them  at  all : 
And  the  people  of  Nagni  were  very  frightened : 
And  about  the  fifth  day  Nagni  was  conquered. 
20     "  Fasten  on   your  turbans,   my  servants ;  and  quickly 

make  your  bread  J." 

*  About  15  miles  from  Nahan. 

t  Lit.    To-day.    N^gnl  is  the  second  stage  towards  Kyonthal. 

X  I.e.,  prepare  for  the  way. 


376  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Then  the  Rajl  gave  the  order  for  Sainjlini*  at  once, 
And  the  Eaja's  camp  came  to  the  plains  of  SainjAni. 
Then  the  Raja  fired  off  twelve  junisf  of  gun  powder  : 
And  all  the  brethren  of  Kyonthal  shook  like  grass.  J 
25     "  Fasten  on  yoar  bundles,  my  servants :  put  on    your 

armour." 
Then  the  Raja  gave  the  order  for  the  Desu  Dhar  at  once. 
And  the  Raj^  fired  at  the  fort  of  Desu  Dh^r, 
Then  the  bards§  of  Kathri  hit  upon  a  plan, 
To  go  to  the  camp  of  RajS,  Mahi. 
30     Two   sers  (of  food)  were  ordered  as  a  gift  to  the  bards 

of  Kathri. 
Then   said  they  "  We  are  the  people  of  the  R4ja    of 

DesA."l| 
At  dead  of  midnight  the  camp  was  robbed. 
Then  the  bards  of  Kathii  went  to  the   Court   of  Jonga 

(Kyonthal). 
"  Why  art  sleeping.  Sir  R^ja,   an    enemy  hath  come  to 

Desii?" 
35     The  Raja  of  Jonga  was  walking  about  his  verandah. 

"  Call  you  Ghiia,  the  Chhibbar,  and  DhartA,  the  BLiler." 
When  Ghila  the   Chhibbar  and  Dhart^  the  Bhiler  were 

come 
Raja  Anup  Sen  (of  Kyonthal)  began  to  ask  them  thus : 
"  Mahi  has  come  to  Desu  ;  what  shall  we  do  ?  " 
40     "Give    (thy  daughter)  in  marriage   (to  him),   0   R4j^ 

(Anup)  Sen  and  enmity  will  be  lost."^ 
Sitala,  the  Raja's  daughter  would  not  take  her  food. 
Then  spake  Ghlla  and  Dharta,  settling  the  betrothal : 
(And  so)  on   what  free  rights  they  had  (the  RaJEi,)  de- 
manded double  revenue. 


*  Or  Sain],  tlie  tMrd  stage.  f  I.e.,  18  mans  or  1475  lbs. 

X  Lambu  ?  =  lamia,  a  grass,  aristida  depressa  or  setacea :  see  Panjah 
Plants,  Stewart,  p.  249. 

S  KoU,  a  caste  occupied  as  bards  and  weavers. 
II  I.e.  of  the  conqueror  :  a  flattering  speecli. 
%  This  is  a  very  doubtful  line. 


RAja    MAHi    PARKASH    OP    SARMOR.  877 

(So  they  said)  "  Thy  country  has  been  robbed,  0  R4jeI, 

by  thy  servants  and  their  horses. 
45     Thy  servants  and  their  horses  are  to  fight  at  the  DesA 

Dhar. 
Thy  servants  eat    the    rice,    and   we    drink    the    rice- 
water," 
"Fight  ye,  too,  (said  the  Raja)  that  are  my  subjects  and 

I  remit  half  the  revenue  (from  you)." 
Then  Ghila  the  Chbibbar  thought  of  a  plan  : 
And  sent  letters  (papers)  to  the  ministers  and  clerks. 
50     When  the  night  had  passed  away,  the   army  collected 

in  the  morning. 
The  rain  was  falling  and  the  clouds  lowered  : 
And   the  Raja's   army  advanced  and  the  hills  became 

white  (with  their  clothes). 
Then  advanced  the  eighteen  Lords*  and  fifteen  thousand 

(men)  : 
And  the  struggle  began  at  the  Desii  Dhar ; — 
55     The  fight  at  the  Desu  Dhar ! 

Then  spoke  the  follower  of  Hanuman  Gosain.t 
"Throw  aside  bows  and  arrows  here  and  look  to  your 

clubs." 
(With)  slaying  and  slaying  the  earth  and  the  hollows 

became  filled : 
And  heads  and  corpses  were  piled  up  into  fences. 
60     And  the  Raja  (Mahi's)  army  was  cut  up  like  grass. 

Then  they  went  through  the  bushes  of  the  DesA  Dhar. 
The  Raja  (Mahi)   who  had  come  (sitting)  upright  in  a 

palanquin  was  carried  back  prostrate. 
The  Raja  came  to  his  senses  in  the  plain  of  Sainjuni. 
"0  thou  Mahi,  bring  here  my  golden  huqa  ■" 
65     In  the  golden  huq^a  was  the  offering  to  Devi. 

"  Raja,  thou   dost  want  the  huqa ;  I  have  but  brought 

my  life." 


*  The  18  thdhurs  or  barons  over  whom  the  Kyonthal  Raja  ruled, 
t  Meaning  Hanuman,  the  monkey-god ;  the  god  of  warriors. 

48 


378  LEGENDS   OP   THE    PANJAB. 

"  With  what  face  shall  we  go  to  Mhan  now,  Mahi  ?  " 

Then  thus  spoke  the  Lord  of  NS-han  : 

"  The  crop-tailed  horses  are  now  (only  fit)  for  (treading 

out)  grain."* 
70     Then  next  spake  the  Minister  of  Mhan  : 

"Going  to   the   Eaja  Kyonthal   thou  hast   taken  this 

army !  " 
Then  thus  spoke  the  Eaja's  Queen  : 
"  Raj§,,  when  thou  wast  warned  thou  wouldst  not  listen 

to  any  one; 
Thou    hast    gone    to  Kyonthal   and   what   hast  thou 

done  ? " 
75     "  I  tell  thee,  my  Lady  Queen,  do  not  reproach  me. 
Thou  shalt  see  my  revenge.  Rani,  for  the  DesA  Lhar- 
Thou  shalt  see  the  affair  at  RatJpanl,  my  Queen." 
Then  the  Eajl  of  Nahan  made  his  preparations  : 
Twelve  hundred  horse  and  a  hundred  thousandinfantry.f 
80     And  the  Eaja's  army  reached  Eatipani. 

The  Eaja  let  off  eighteen  jiin'isX  °f  S^^  powder. 
Beneath  the  earth  shook  and  above  the  heavens  trem- 
bled. 
The  white  vultures  and  the  black  crows  collected  : 
And  the  struggle  was  then  at  Eatipani. 
85     Then  the  gans  in  exchange  thundered  like  the  clouds : 
And  the  exchange  of  arrows  was  like  the  chaff  from 

barley : 
And  the  swords  in  exchange  flashed  like  lightning. 
Then  thus  spake  the  EajS,  of  Nahan  : 
"My   brother   Eaja    (of   Kyonthal),  thou    didst    much 

damage  at  the  Desd  Dhar. 
90     The  advice  of  my  (Minister)  Sidh^,  0  E^ja,  is  very  good. 
I    (the  Eaja)  have  plenty  of  milk  in  my  Nahan,  I  will 

bring  here  khir^  (for  thee)."i| 

*  Bdthii,  a  species  of  chenopodium. 

t  Meaning  merely  a  vague  large  quantity. 

X  le.,  27  mans  or  over  2,000  lbs. 

§  A  pottage  of  milk-and  rice.-       ||  Give  thee  a  plenteous  reward. 


eajA  mahI  parkash  op  saemor.  379 

Then  thus  spake  Sidha,  the  Minister, 

Who  was  wounded  in  the  face  by  a  lance,  and  who  did 

not  turn  back : 
"  In  the  Desil  Dhar  my  power  was  useless,  Eaja, 
95     And  heads   and    corpses    began   to   be   collected  into 

fences." 
Then  thus  spake  SldhS,,  the  Minister. 
"  0  Raja  AnAp  Sen,  do  thoa  turn  back." 
Then  Sidha,  the  Lord  of  Kot,  spake  (these)  reproaches  : 
"  Thou  didst  win  at  DesA,  Raja,  to-day  shalt  thou  lose." 
100     Then  was  Raja  Anup  Sen  driven  back  : 
And  Raja  Mahi  was  very  pleased. 
And  great  rejoicings  were  held  at  Nahan. 


No.  XII. 
THE   STORY   OF  SYAMA,   LORD   OF  SOHINI, 

AS  TOLD  BY  TWO  INHABITANTS  OF  JUNGA,  THE  SEAT 
OF  THE   RAJA  OP  KTONTHAL. 

[The  history  of  the  legend  is  very  mixed  and  confusing.  It  relates  the  quar- 
rels of  'Rt^k  Narpat  (sic)  of  Sarmor  with  SySmA  of  Sohini,  who  is  describ- 
ed as  "jagtrd&r,  pargan&  Sohini,  'il&qa  Sarmor,"  i.  e.,  fief-holder  in  the 
Bub-division  Sohini  of  the  Sarmor  State.  But  as  far  as  the  lists  in  my 
possession  guide  me  there  never  was  a  Eiijfi  Narpat  ParkSsh  of  Sarmor. 
The  49th  BSnfi  of  Kyonthal,  however,  was  B^ni  Narpat!  Sen,  and  the  legend 
may  be  explained  possibly  by  supposing  that  the  RajA  of  Sarmor's  help 
was  asked  for  in  suppressing  SySuia.  Nevertheless  the  legend  distinctly 
calls  Narpat,  'RCjk  of  Sarmor,  and  states  that  Syfima's  fief  was  in  Sarmor 
territories.  E£nA  Narpati  Sen  of  Kyonthal  seems  to  have  lived  about  the 
beginning  of  the  Ifith  century  a.d.  His  contemporaries  on  the  Sarmor 
throne  have  left  apparently  nothing  but  their  bare  names  and  dates  behind 
them.  The  mention  of  the  E/lj^  of  Garhwal  or  Srinagar,  as  the  helper  of 
Sy£m&'s  son  Sundar,  does  not  help  us,  for  no  name  is  given,  and  accoj'ding 
to  Sarmor  history  there  was  more  or  less  continuous  fighting  between  these 
mountain  neighbours  from  the  time  of  Rt]k  M^ndhfitfl  Parkfish  of  Sarmor, 
A.  D.  1634-1654  till  the  heginning  of  this  century.] 

[SySm4  in  the  song  is  called  the  maw&wi  of  Sohini,  a  word  I  have  variously 
rendered  as  independent,  insurgent,  rebel,  etc.,  as  the  context  warranted. 
In  the  M3.  Kyonthal  History  the  word  is  mdrf  and  is  described  as  indi. 
cntive  of  a  class,  which  it  undoubtedly  is.  Ihey  seem  to  have  been  in- 
dependent landowners  in  the  hills,  holding  usually  very  small  estates, 
but  acknowledging  no  master  and  paying  no  one  revenue  or  tribute.  The 
MS.  history  says  "  mavl,  ya'ne  khud  sar  log,"  i.  e.  "  the  mAvis,  or  masters 
of  themselves."  It  is  to  be  noted  that  SyfimS  is  in  the  song  supposed  to 
possess  title-deeds  in  the  shape  of  coppt'r-(plate)-Bheets.  In  short  the 
whole  question  of  these  mAvis  is  very  interesting,  if  not  important.  I 
have  suggested  that  this  modern  word  maw6m}i  or  mAvi,  which  I  heard 
also  pronounced  inawdM  and  ma'&vl,  is  the  Arabic  word,  and  our  Indian 
Official  terra,  nnu'&fi,  rent-free  lands.] 

[The  geography  and  history  of  the  legend  are  strictly  local  and  call  for  no 
further  remark  here.  It  is  quite  impossible,  ak  present,  to  ascertain  the 
history  of  the  minor  personages  so  frequently  mentioned  in  it.] 


THE    STOEY    OF   SYAmI.  581 

TEXT. 

Hdr  Syama,  Jdg'irddr,  Pargana  Sohini,  'Ildqa  Sarmor. 

Sj'ama  Sohini  va  ban  gaya  mawawi.* 

KarS,  mo'atnla  Raja  ra  khai  loa  grahi. 

Gave  maheshe  parza  ri  ghai  kare  majiani.f 

Tabo  dove  jane  Rigarue  gallo  pai  lai. 
5     Raja  Narpat  pagiye  di  sunno  : 

"  Sach  bole,  mere  Regaii,  kare  japa  tosi  ?" 

"  Kene  japa^  Sabibaj  dukha  sukhi  lai  ?" 

"  Tosi  sacli  bolo,  mere  Regaru,  Raja  kolhu  de  pilo." 

"  Hamen  lai;  Raja  Sahiba,  mawawi  ri  gallo." 
10     Manj  Desliu  da,  Rajia,  Syama  bana  mawawi. 

Mahil  re  badharo  kho  marigi  ohambi  ri  bahi. 

Chambi  ri  bahi  da  kara  Raja  dekhS,. 

Sat  hoe  Rajawali  kara  bina  ditta. 

"  Kora  ano  mora  kagat,  kalam  rft  dawat. 
15     Pahil  likho  chithi  da  Ram  meri  salam : 

Dfiji  likho  chithi  da  pionoli  raghes. 

Kebe  ave  meri  Nahan  khi,  kebe  rove  nan  mere  deshl." 

Tabe  do  Raja  re  chakaro  Sohini  khi  dive. 

Sohini  jairo  go6  chaure  baithi. 
20     Syami  ri  rangari  mori  manji  dekhi : 

Syami  ri  rangail   bhari  lai  narilo  ; 

Chaure  khi  ai  hath  ditta  narelta. 

Bavin  pairo  bando. 

"  Syama  mawawi  Sohini  ra  ghare  hola  ke  gaven  ?" 
25     "  Syama  sutti  rove  Jaiya  bangali  ri  daphi." 

"  Tisha  bio  koih  adimi  jo  Syami  deo  jagavi  ?  " 

Tabe  Thulie  laya  beti  thali  da  chhenaka. 

Sutta  honda  seh  Syama  jhumkiru  jaga. 

"  TJba  uthe,  bapua,  goe  Ravale  ave." 
80     "Kene  khai  na,  betie,  Ravele  ri  khati." 

Age  nikalo  bahiro  khi  sauri  ro  daliohe. 

Manji  raune  Sohini  re  bichi  goi  satranji. 

*  (?)  From  mu'dfi,  rent-free  lands,      f  (?)  Mu'dvaza,  oompeaisation. 


382  LEGENDS    OE    THE    PANjAb. 

SyamS,  donoi  Jaiya  tabe  bahiro  khi  ae. 

Chilke  sell  la  gae  tabe  kachahri  de  baithe. 
35     Vkge  dk  khole  ti  ne  kagat  ditti  Syame  re  hath. 

Tabe  Sy&me  tine  Jaiye  barichne  lai. 

Banchi  batiohiro  k§.gat  pai  githi  de  phftki. 

"  Tusi  done  ave  bolij  charhero  Raj^  ro  Rani. 

Raja  dima  g^oiito,  Rani  bhar  lai  pani. 
40     Kale  kare  in  re  muiihto,  Mmbe  deo  dhS,ke." 

Patha  ditta  shirash  ganthri  del  bani. 

Kunko  Raja  ginero  enni  aini  kve. 

Tabe  tinon  Raja  re  chakaro  de  lambe  ditte  dh^ke. 

Tabe  Sohini  seh  chakaro  pure  Nahan  khi  hate. 
45     Raja  baith^  tha  Narpat  bara  re  dware. 

Tabe  rigarue  Reija  boli,  "  jaik§,ri." 

"  BolOj  merio  rigaro,  oh  Syama  ri  h^di." 

"  Patha  ditta,  Sahiba,  shirash  gathri  da  bdni ; 

'  Je  kunke  Raja  ginero  ma  khi  ethi  fauj  lave.' " 
50     "  Mere  ntagi  T4ru  garh  re  ore  leo  shade. 

To  ne,  TMa  nigia,  Sohini  khi  jana. 

Tu  to  bhari  lai  ja  fauj,  badja  s^man. 

Mare  begi  jae  goa  akra  Sohini  rk  maw^wi. 

TarAa  nigia,  tA  to  a,  bo,  Sohini  phuki." 
55     Tarue  nigi  lai  fauj  jori. 

Change  change  loe  haziri,  changi  bandAko. 

Shinke  daru  re  badre  hathi  ri  bandhe  pithe  : 

Age  nikale  mohre  de  neze  re  nishan. 

Tabe  cha;hi  fauj  Tarfte  ri  Jimte  ri  ghati. 
60     Ghat  tias  Jimte  re  kari  ghaya  mahala  : 

Dhoin  ri  badali  goya  surjo  jhima. 

Syam^  baitha  Sohini  thare  pandale  shflno. 

"  Tambe  bolo,  mera  Chorfta,  kaun  ngmk  R^ja  ?  " 

"  Raja  koi  ni  ugma,  TarA  garh  ra  nigi." 
65     Tabe  Taru  ri  fauj  ai  Sohini  bare  : 

Sohini  ri  baro  di  lai  Tard  re  ago. 

Syam^  seh  Sohini  ra  Iambi  dila  hako. 

"  Dinroa,  KinrM,  meri  dhai  khi  ave." 

"  Tinon  sanon  khi,  Syamiti,  hamen  koi  na  &min. 


THE    STOEY   OF    SYAMA.  383 

70     B4rS,  dhoe  barash  Dohchi  d^  bbare. 

Ghar  chine  toin  apne,  tftne*  kati  mahari." 

Isho  lagi  boldi  Sy^mi  re  n^ro  : 

"Tare  lave  bazin^  mere  jaero  dAm." 

Tabe  isho  laga  bolda  SohinI  ra  Sy^ma  : 
75     "  Kadhi  bhili  ratri  ?  kadhi  oE  deshA  ?  " 

Tabe  charhe  aire  mohre  Dhagii  Syama  ra  KesA. 

"  Chorua.t  KoMa,  in  dhiri  khi  ^k\i." 

Bhitaro  da  jatla  sebe  Chohuru  Koltu: 

"  TUvtL  para  nadii  :  lao,  Syamaji,  goli.-" 
80     Tinoii  ri  hadi  khi  SyamEt  hasne  laga  : 

"  Je  banhiii  tan  di,  meria  ChAiua,  landa  koe  niji  goli  ?  " 

Sohini  ri  siri  da  goya  mo'amla  lagi  ; 

Taru  nigl  ri  fauj  ra  gha  kata  kia  ; 

Taru  ningi  seh  Nahan  ri,  tabe  laga  ronda  : 
85     "  Kati  Kaja  ri  fauj,  ban  Deshu  joga  na  honda.^' 

Tabe  likhiro  Tarue  kagat  N^han  khi  ditta. 

"  Sada  katij  Tarua,  ghaeni  ra  gha. 

Tii  aj  mawawi  kho  ore  leve  swas." 

Tes  Taru  ningi  di  ^yo  goi  dhiri. 
90     Jhura  ro  Rulia  haziri  Kalsi  khi  dive. 

Jab  janda  pari  jandiye  rain  rA  rat : 

Tabe  lage  Dubi  ri  Kalsi  pyuli  re  pat. 

Bahar  da  jatla  Eulia  rii  JhAra  ; 

"  Pyuli  ra  Dubia  tu  pyuwal  kholi." 
95     ''  Tu  kai  ra  admi  ?  kine  joga  aya." 

"  Nahan  ra  han  admi,  Kalsi  khi  ay&." 

"  Tu  kare  ebho,  Jhoriaj  bag  manje  dera. 

Tabe  bare  dima  bakara  bhalko  re  sabere. 

Hadi  galo  jabe  landiye  baithiye  rain  ru  rat. 
100     Tabe  khole  Dubi  ri  Kalsi  pyuli  re  pat. 

Tabe  Jhuia  Eaje  ra  haziri  bhitaro  khi  diwa ; 

Tabe  pag  da  khola  kagat  dit^  Dubi  re  hath. 

Hema  Chand  Dubi  lua  kagat  btinchi. 

"  Mahare  begi  jM  goya  akara  Sohini  ra  mawawi : 

*  Toon  wood :  cedrela  toona. 

f  For  the  common   opprobrious  name  Chrihra. 


384  LEGENDS    OF   THE   PANJAb. 

105     Sat  liui  RaJEtwali  Syama  bala  nS)  cavi : 

Tan  kto  mtingi,  Dilbia,  gai'li  ri  jamdt. 

Changi  live  haziri ;  chEingi  Lahori  Nali ; 

Bhari  live  fauj,  bhari  lire  saman." 

Tabe  Hom^  Chand  DAbi  loi  faoj  jori: 
110     Tabe  charhi  fauj  Hema  Chaud  re  Kalsi  ri  DMro 

Dharo  tine  Kalsi  kari  paya  mahala. 

Duji  S,ya  Hitna  majliye  Nahan  re  darbtlre. 

Raj^  baitha  tlia  Nahane  rA  b^radari. 

Hema  Ohand  Kalsi  ra  bole  "  jaikari." 
115     Tabe  daia  duje  jaikari  puchbo  Raja  nisho. 

"  Mahare  goya  akara  Sohini  ra  maw^wi ; 

R§,ja  ri  fauj  ra  gba  kata  kay^. 

Him^  Chand  Dubia,  Sohini  khi  jan^. 

Bhari  lai  ja  fauj  :  bhari  saman.  " 
120     Oha.hi  Dubi  ri  fauj  Jimte  re  ghat. 

Ghat  tine  Jimte  re  kari  paya  mahalei. 

Jimte  re  ghat  thai  jamre  re  bute. 

Saz  baue  tine  jamre  goe  jhuthi  da  chhoti. 

"  Bidhnia  Badharia*  baitha  ka  td  hire  ? 
125     Dk'u  bandde  chakaro  khi  takari  ro  sere." 

Daru  bandde  chakare  pai  kang. 

Patha  patha  daru  ra  kikhe  chakar  mangd. 

Daril  re  badare  di  gae  chamki  ig. 

Adhi  fauj  Hima  Chand  ri  goi  darAe  bandde  jali. 
130     Adhi  fauj  Hima  Chand  ri  Sohini  khi  charhi. 

Likhi  Dubi  kagat  Syama  mawawi'khi  ditti. 

"  Syama,  tA  or§,  melo  khi  ave." 

"  Chupa  rove  tu  sharm  khi  KMsi  ra  Dubi. 

Kal  chari  mahesh,  aj  gira  lobi.t 
1 35     Jape,  tA,  DAbia,  kal  manjo  ri  h&di : 

Moveii  dhacha  tha,  Diibia,  chhai  rd  al." 

Adhi  "fauj  Hima  Chand    Sohini  darbire. 

Sohini  re  b^ro  di  lai  Himme  ag. 

Tabe  Sohini  ri  sairi  da  goy&  mo'amla  l^gi. 

*  For  banddrd,  a  distributor.  f  For  lobhi. 


THE    STORY   OF    SYAMA.  385 

140     Bete  nikale  Syama  re  sih  jai  gunane. 

Ishft  l%a  bolda  Sohini  ra  SyElma. 

"'Tuso  boMrij  mere  betuori,  in  dhire  khi  pale." 

" Pore*  jalo,  Jaiya,  ten  langii  khoti." 

Bai  Jaiya  tnusale  adhi  jagro  chhoti. 
145     Bete  Sy^ma  re  sairi  klii  dauiiro  pare  : 
,  Sairi  m^nje  Sohini  re  goy^  mo'amla  lagi. 

Bira  laga  kamane  ra  jS,o  jaya  pAna  : 

Bira  laga  talwari  ra  bijli  ri  chamako  : 
•Bi  a  laga  banduk  ra  meheg  jaga  goi-o. 
150     Siri  manji  fauj  ra  lekha  roya  na  jokha. 

Likhe  Heme  kagat  Nahan  khi  ditto. 

"  Jali  goij  Raja,  karam ;  jali  goi  bhag. 

Adhi  fauj  kati,  Syama,  adhi  jali  ag." 

"  Sada  kati,  Hemeh,  ghani  ra  ghao. 
155     Tu  ora  ave  Nahan  khi  live  apni  Jan." 

Hinia  Ohand  hata  Nahan  khi  pachho. 

Raja  tine  Nahan  re  mat  pai  kamai. 

Jamnu  ro  Syama  sala  hole  bahinoi. 

Do  Raja  re  regai  il  Jamnu  khi  dive. 
160     Jamnu  Banayak  ora  Raja  bulaya. 

Raja  baitha  tha  Nahane  ra  bara  re  dware. 

"  Mah^re  begi  goya  akara  Sohini  ra  mawawi. 

Syama  andiye  Sohini  re,  deAh  nikra  gauh." 

"Khota  R4ja  tu  Sahiba,  tan  dhijda  nahih." 
165     Raja  tine  Narpat  chhiln  paya  janeu. 

"Raja,  live  aman  jo  Syama,  katne  na  deiih." 

Gafl.  re  galo  da  Raja  chauia  taga. 

Tabe  Jamnii  Banayak  Sohini   khi  diwa  : 

Sohini  jaero  chaure  da  baitha. 
1 70     Syama  ri  rangari  mori  manji  dekha. 

"  Bhai  I'i  neori  chaure  da  koifi  baitha." 

Syama  ri  I'angav-i  matri  thai  Syani. 

Bhari  lai  narelto  lotia  da  pani. 

Syama  ri  rangari  chaure  khi  ai. 

*  (?)  "ear  purd. 
49 


386  LEGENDS    OP   THE   PANJAB, 

175     Tise  hath  dittsi  narelfco,  tabe  paire  bande. 

"  Bag  re  phiilro,  tii  Mda  ^ya  ?  " 

"  Syam^  ro  Jaiya  ghar  hole  ke  gaven  ?  " 

"  Mawawi  sutte  rove  Sohini  re  bangalS,  da  unche.' 

"  Tisha  beo  kol  admi  jo  obe  deo  jagave  ?  " 
180     Thiili  Syama  ri  bet!  bangale  khi  dive. 

Thuli   beti  Syaina  paya  jagave. 

"  Uba  utbe,  bapua,  mama  rua  S,vi.  " 

Tabe  Syama  rit  Jaiya  bahiro  khi  ae. 

Syama  milo  Jamnun  pidariye  kande. 
185     "  Tabe,  JamnAa  sk\a,  kine  joga  aya  ?  " 

"  Baja  tine  Nahane  re  taiii  joga  laya." 

"  Kishi  bani,  Syam&,  toeri  Raja  khi  tan  ? 

Raja  sathi,  Syama  nahin  chalde  man." 

"  Raja  Sahiba,  Jamnua,  begi  hola  khota. 
190     Raja  tis  Narpat  nahih  dhijda  anthi." 

"  Churi  mas  barabari  nahin,  Syamaji,  h6ndi ;" 

Ishii  lagi  boldi  Syama  ri  naro. 

"  Bahin  bhanje  re  tan  khi  hatia  lago. 

Raja  tine  Narpat  chAn  paya  janefl. 
195     Bahn  pandi  lima  apni,  ghani  na  deun." 

Syama  ri  rangari  matri  syana  ; 

"  Syama  nian  jo  Nahani  khi  ora  seh  na  hato," 

"  Tave,  rangari,  to  s&jra  gheo  : 

Khota  Raj^  Nahani  ra  nahin  leunda  jeo." 
2G0     Ishii  lage  bolde  Dagi  Syama  ra  kiso  : 

"  Sat  jiti,  bapUj  mo'amlaj  sat  kini  larM. 

Bbe,  bS,pua,  Nahane  khi  api  handiro  chala. 

Jabe  di  goya  Nahane  chalo  mahara  na  basA." 

Syama  ri  rangari  bhulbhulue  rone. 
205     "  Baithiro,  ri^ngari,  ji  jama  hatero  ave." 

Tabe,  Jamnu  ro  Sy&ma  Nahan  khi  dive. 

Raja  baitha  tha  Nahan  ra  bSsradwari. 

Syama  Nahani  ra  Raja  die  jaikari. 

Dindiye  jaikari  RSja  pithri  pheri. 
210     "  Hekri  R^j^  pithri  dUni  Sahiba  teri  1" 

Syama  lai  hadri  Raja  chupa  shuno. 


THE    STORY   OF    SYAMA,  387 

"  Terej  shune,  Sy^ma,  sohni  re  moro." 
"Moro  mere  sohni  re  sahi,  SahibS.,  the; 
Baht\  ro  bete  khelne  khi  nein" 
215     "  BahA  teri  thi  sobati,  Eaja,  bere  khi  th^  m^ngo." 
"  Kheshiye  khi  kheshti,  Sahib  khi  Runi. 
Joro  zamin  khi  sada  rifho,  Sahiba,  siro." 
Sidha  Thakura,  mat  de  kamai. 
"  Ebe  bada  kurma  Syama  rk  de  Nahani  ani." 
220     SyamS,  kari  paya,  Jaiya,  chakaro  re  ha  wale. 
HUth  pai  thokari,  pairo  di  beri. 
Sat  kampani*  Raja  ri  Sohini  khi  divi. 
Bada  kurma  Syama  ra  paya  Nahani  anl. 
IshA  lagi  boldi  Raja  ri  Rani  ; 
225     "  Bahu  aai  pai  Syama  ri :  kas  maha,lle  pani  ?  " 
Tabe  Syam&  mawawi  ra  phati  goy^  kaleja  : 
"  Ore  leve  rangaii  ma  khi  pani  ri  alo." 
Sat  bete  Syami  re  bandi-khanl.  de  pai. 
Ishu  lagi  boldi  Raja  ri  Rani : 
230     "  Syama  gurawane  khi  tata  karo  pani." 
''Tabe  t§,te  pani,  Rani,  Sy4ma  na  guro." 
Ishfi  lagi  bolda  Nahani  ra  Raja  : 
"  SyamS,  katni  Jaiya  Jamna  re  kachh, 
Jo  rajo  rakte  tano  re  Jamna  re  maohho." 
235     Sy^ma  nein  Jaiya  Jamni  re  kachho : 
Phat  baya  hongriro  Chimna  Ohamare  ; 
RSje  rakte  tinori  re  Jamna  re  machhe. 
Sat  beton  bichA  da  ik  bhagiro  diva. 
Seh  Syama  ra  Sundaro  goya  bhagiro  diva. 
240     Jimte  re  ghat  da  Iambi  di  goy^  hako  : 
"Sih  diva  bhagiro,  gheri  chakaro  shili; 
Tabe  jane  ma  Syama  re  jabe  l&ma  Nahani  ag." 
Syama  ra  Sundaro  jae  diva  Garhwale. 
Garhwalo  jairo  bhari  bere  da  p^nl. 
245     Chah  raahine  Sundar  re  bharS,  tite  pani. 

*  This  word  is  purely  English,  meaning  a  company  of  soldiers,  and  its 
presence  tere  is  very  instructive  as  illustrative  of  the  spread  of  English 
terms  even  among  the  most  remote  and  backward  of  Indian  populations. 


388  LEGENDS    OP    THE    PANJAB. 

Chah  mahlne  Rani  b41iiro  khi  ai ; 

Garhwalo  ri  R^ni  paya  Sundaro  puchhi ; 

"Kai  ra  bhumi  liola  ?  kas  ra  jaya  ?  " 

"  Rani,  Sohini  ra  bhflmiya  ;  Syaraa  ra  jaya." 
250     "  Tais  jaya  soane*  dk  ete  kini  joga  ^ya  ?  " 

"  RaBij  Raja  tine  Nahani  re  kiy4  satya  nasho. 

Sat  ath  kate  gtar  re,  joru  rakhi  kbawasi." 

Sundaro  ri  araz  begi  R&niye  soni. 

Rani  seh  Garhwalo  ri  Raja  hage  divi ; 
255     Raja  h&ge  Rani  pai  araz  kari: 

Beta  Syama  ra  Sundaro  tabe  bhitara  shada : 

"  Raja  tine  Nabani  re  ka  kiya  tera  ?  " 

"  Raja  bada  kata  mera  kurma,  joro  rakhi  khawaso.*- 

Raja  Garhwalo  ra  tabe  harkhe  bhara  : 
260     Tabe  RajS.  Garhwalo  pai  majjat  jori. 

Cliarhi  fauj  Raja  ri  nia  binyS.  lekha. 

Age  nikale  mohere  di  neze  re  nishan. 

Slnke  darAe  re  badre  hathi  rf  pithe. 

Ai  fauj  Raja  ri  Nahani  ri  nere. 
265     Raja  Nahani  ra  baitha  honda  shuno. 

Dhari  ghoi'o  Kalsi  Rawali  duragi. 

"  Saoh  bolo,  mere  regaru,  kaun  ugma  Rajli  ?  " 

''Raja  Garhwalo  ra  goya  charhiro  kve." 

"  Hamen  khoya  ni,  rigarfio,  tais  Raja  ra  kin  ?  " 
270     "  Syama  ra  Sundaro  bhagiro  tha  diwa : 

Jo  janda  diwa  jandiye  Garhwalo  re  darbare. 

R&ja  laiya  Garhwaliye  Syama  ra  beta." 

Oharhi  fauj  Raja  ri  Nahani  re  darbare  : 

Syam4  ra  Sundaro  tabe  deiyo  hako  : 
275     "  Aj,  mja  Nahani,  lai  pai  ag. 

Seh  diwa  tha  jabe  bhagiro,  tabe  goya  tha  boli. 

Raj^  Sijla  mera  badla  aj  goy^  chhiji." 

Raja  diw&  milo  khi  munh  leve  hathiar. 

"  R^ja,  meri  chhare  j^nri,  jo  bole  ma  kabftl. " 
280     Chh&ri  plie  Raja  N§,hani  re  Sundare  joro: 

R^ja  Garhwalo  ra  pura  Garhwalo  hatfir. 
*   =  suhdne. 


THE    STORY   OP   SYAMA.  389 

TRANSLATION. 
The  Story  of  Sydmd,  the  Lord  of  Sohmi  in  Sarmor. 
SyS-ma  of  Sohini  became  independent, 
And  ate  up  the  R&ja's  revenue  and  property  by  mouth- 

fuls. 
He  took  away  the  people's  cows  and  buffaloes  as  com- 
pensation (for  revenue). 
Two  men  of  the  Princes  brought  complaints, 
6     Raja  Narpat  heard  them  in  his  verandah  : 

"  Speak  truly,  my  Princes  ;  what  is  your  complaint  ?  " 
"  What  complaint,  my  Lord,  of  our  joys  and  troubles 

have  we  brought  ?  " 
"  Speak  ye   the  truth,  my  Princes,  (or)  the   Eaja  will 

work  you  in  the  oil-press  ."* 
"  We  have  brought,  Sir  Raja,  a  complaint  against  the 

insurgent. 
10     Syama  has   become  independent  in   the  midst  of  thy 

country,  0  R^ja." 
(The  Raja)  demanded  the  copper  plates   (books)  from 

the  palace  chests. 
The  Raja  saw  the  revenue  (statements)  in  the  copper 

plates  .f 
For  seven  reigns  the  revenue  had  not  been  paid. 
"  Bring  me  (a)  clean  (sheet  of)  paper,  pen  and  ink. 
15     First  write  in  the  letter  my  salutations ; 
Next  write  the  letter  with  yellow  ink  : 
'  Either  come  to  my  Nahan,  or  remain  not  in  my  country.' " 
Then  two  of  the  Eija's  servants  went  to  Sohini. 
Going  to  Sohini  they  sat  in  the  vestibule. 
20     SyamEl's  wife  looked  through  the  opening  (in  the  wall)  : 
Syama's  wife  filled  a  huqaX  and  brought  it ; 
Coming  into  the  vestibule  she  gave  the  huq^a  into  their 

hands : 

*  Work  you  as  galley-slaves. 

t  This  is  valuable  as  showing  that  they  probably  exist,  if-  they  could 
only  be  got  at. 
X  Lit.,  a  cocoanut. 


390 


LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 


30 


She  bowed  to  their  left  feet.* 

"Is  Syama,  the  independent  of  Sohini,  in  his  house  or 
in  the  village  ?  " 
25     "  Syama  and  Jaiyaf  are  sleeping  in  a  room  in  the  house." 
"  Is  there  a  person  who  will  awaken  Syam^  ?  " 
Then  Thiilia,  his  daughter,  clanged  a  (brass)  platter : 
And  Sy&ma  sleeping  awoke  with  a  start. 
"  Get  up,  father,  the  king's  (oflBcers)  have  come." 
"  I  have  not  eaten,  my  daughter,  any  of  the  king's  dues.'' 
First  the  carpets  and  rugs  were  brought  outside. 
In  the  midst  of  the  vestibule  at  Sohini  the  carpets  were 

spread. 
Then  Syama  and  Jaiya  both  came  outside. 
At  sunrise  they  held  their  Court. 
85     Opening  their  turbansj  they  (the  messengers)  gave  the 
paper  into  Syama's  hand  : 
And  Syania  and  Jaiya  took  and  read  it. 
Having  read  the  paper  they  threw  it  into  the  fire  and 

burnt  it, 
"You  two  come  to  say  that  the  Baja  and  R4ni  will 

attack  us. 
I  will  give  the  Raja  a  little  village  and  aiie  Sfcd  shall 
fetch  us  water ! 
40     Blacken  the  faces  §  of  these    (men)    and  thmsr  them 
away." 
They  gave  (the  officials)  a  jpatha^  of  mustard-^eed  tied 

up  in  a  bundle  (saying)  : 
"  Let  the  Raj^  count  them  and  come  here  to  fight." 
Then  they  thrust  out  the  BSija's  servants  : 
And  the  Eaja's  servants  returned  back  to  Nahan. 
45     R§.ja  Narpat  was  sitting  in  his  summer  house : 
And  his  ambassadors  said  to  the  RajSi,  '  hail.' 

*  A  very  notable  custom :  sister  bowing  to  the  brother, 
t  His  brother. 

J  Allusion  to  the  common  native  habit  of  tying  up  a  paper  or  letter 
in  the  tiirban  for  safety. 
§  Disgrace  them.  ||  A  weight :  two  eers  or  four  lbs. 


THE    STOEY   OF   SYAUL  3  91 

"  Tell  me,  my  ambassadorSj  the  news  about  Syi.mL" 

"  He  gave  us,  my  Lord,  a  pathd  of  mustard-seed  tied 
up  in  a  bundle ; 

(And  said)  '  Let  the  R§,j&  count  them  and  bring  an  army 
here  for  me. '  " 
50     "  Call  hei'e,  my  Commander  of  the  fort,  Tarii. 

Tarfl,  my  Commander,  thou  must  go  to  SohinJ: 

Take  a  large  army  and  great  equipments. 

My  insurgent  of  Sohini  has  become  very  arrogant. 

Tarfl,  my  Commander ;  0  do  thou  go  and  burn  Sohini." 
55     Tard,  the  Commander,  collected  an  army. 

He  took  good  men  and  good  guns : 

And  fastened  bags  of  lead  and  gunpowder  on  the  backs 
of  elephants. 

First  came  on  in  front  the  standards  of  the  spears : 

And  Taru's  army  advanced  to  the  Jim^a  Pass. 
60     They  made  a  firing  at  the  JimtS,  Pass. 

Clouds  of  smoke  obscured  the  sun. 

Syama  sat  on  his  seat  in  his  house  at  Sohini  and  heard  it. 

"  Tell  me,  my  Chorft,  who  is  this  great  Raja  ?  " 

"  It  is  no  Raja,  but  Tarfl,  the  Commander  of  the  fort." 
65      Taru's  army  came  to  the  fence  of  Sohini  : 

Taru  set  fire  to  the  fence  at  Sohini. 

Syama  of  Sohini  made  a  loud  call. 

"  Dinril  and  Kinru,  come  to  my  help." 

"  On  account  of  that  treatment  (of  thine)  Syama,  none 
of  us  will  come. 
70     For  twelve  years  we  bore  thy  burdens  in  Dohchi. 

You  built  your  house  and  you  cut  down  our  toon  trees 
(for  it)." 

Thus  spake  Syama's  wife  : 

"  Let  thy  attendants  fight,  and  my  servants  go." 

Then  thus  spake  Syama  of  Sohini : 
75     "  When  will  the  night  pass  ?  And  when  will  it  be  day  ? " 

Then  DhagA  and  KesH  (sons  of)  Syama  came  to  the  front. 

''  0  Chord  and  Koltii  I  reared  you  for  this  day. '' 

Choru  and  Koltu  called  out  from  inside  : 


392  LEGENDS    OF   THE    PANjAb. 

"  Tani  is  within  shot:   let  us  shoot  balls  (at  him),  Sir 

Syam^." 
80     Syama  laughed  at  their  words. 

"If  you  have  arms   my  Ohorft,why  not  shoot  balls   at 

(him)  ? " 
In  the  plain  of  Sohini  the  battle  began  : 
And  the  army  of  Tar<i,  the  Commander,  was  cut  up  as 

grass ; 
And  Taru,  the  Commander  of  Nahan,  began  to  weep  : 
85     "  The  Raja's  army  is  cub  up,  I  am  not  fit  to  return  home." 
Then  T^rfl  wrote  a  letter  and  sent  it  to  Nahan. 
"  The  grass  of  the  pastures  is  always  cut,  Taru.* 
Save  thy  life  here  from  the  insurgent  to-day." 
And  comfort  came  unto  T^rii  the  Commander. 
90     Jhura  and  Rulia,  his  attendants,  went  to  KS,lsi : 

And  as  they  went  the  night  and  darkness  fell  (upon 

them), 
And  they  found  the  shutters  of  the  door  of  the  Dubif 

of  Kalsj  shut. 
Rulid  and  Jhur4  called  out  from  the  outside  : 
"  0  thou  Ddbi,  open  the  shutters  of  the  door." 
95     "  What  men  are  you  ?  whence  ha\^  you  come  ?  " 
"  We  are  men  from  Nahan  come  to\KMsi." 
"Do  thou,  0  Jhura,  then  place  thy  tent  in  the  garden: 
And  I  will  give  you  supplies  and  a  goat  early  in  the 

morning." 
Then  they  passed  the  night  sitting  and  talking. 
100     Then  the  Dubi  opened  the  door  of  Kalsi : 

And  Jhura  the  servant  of  the  Eaja  went  inside, 

And  opening  the  paper  in  his  turban  gave  it  into  the 

Diibi's  hand. 
Hema  Chand,  the  DAhi,  read  the  paper. 
"  My  insurgent  of  Sohini  has  become  very  arrogant.J 
105     For  seven  reigns  Syam^  could  not  be  ruled. 

*  This  is  the  Raja's  reply. 

t  A  sub-division  of  the  Brahmans. 

J  Contents  of  the  letter. 


THE    STORY   OF    SYAmA.  393 

I  ask  from  thee,  thou  Dubi,  the  forces  of  thy  fort. 

Take  good  men  and  good  guns  from  Lahore. 

Take  a  vast  army  and  take  vast  supplies." 

Hema  Ohand,  the  Dubi,  collected  his  army: 
110     And  Hema  Chand^s  army  advanced  along  the  Kalsi  hills : 

And  he  practised  firing  on  the  Kalsi  hills. 

Next  Hema  came  into  the  assembly  of  the  Nahan  Court. 

The  Raja  of  Nahan  was  sitting  in  the  summer-house. 

Hemd  Chand  of  Kalsi  said  (to  him)  '  hail.' 
115     When  he  returned  the  salute*  the  Raja  spake  to   him 
thus  : 

"  My  insurgent  of  Sohini  has  become  very  arrogant, 

And  has  cut  up  the  royal  army  like  grass. 

O  Hema  Chand  Dubi,  thou  must  go  to  Sohini. 

Take  a  vast  army  and  vast  equipments." 
120     The  Diibi's  army  advanced  to  the  Jimta  pass: 

And  they  fired  (guns)  at  the  Jimta  pass. 

There  were  jamrd  treest  in  the  Jimta  pass. 

And  the  weight  of  the   accoutrementsj   uprooted  the 
jamra  trees. 

^'  0  Bidhna,  thou  Treasurer,  what  art  thou  idly  staring 
at? 
125     Give  out  powder  to  my  servants  with  scales  and  weights." 

As   he     distributed    the    powder    the    men     made    a 
disturbance : 

Each  man  demanded  a  pdthd^  of  powder. 

The  bags  of  powder  caught  fire. 

Half  Hema  Chand's  army  was   blown  up  in  the   distri- 
bution of  the  powder  : 
130     And  half  Hema  Chand's  army  went  on  to  Sohini. 

The  DAbi  wrote  a  letter  and  sent  it  on  to  Syama, 

"  Syama,  come  thou  here  and  meet  me." 

"Be  silent  for  shame,  thou  Dubi  of  Kalsi. 

*  Lit.,  gaTe  tlie  second  "  hail." 

f  ?  Viburnum  fcetens. 

J  Lit.,  the  accoutrements  being  fastened. 

§  4  sers  or  8  lis. 

SO      . 


394  LEGENDS   OF  THE   PANJIB. 

Yesterday  thou  didst  graze  my  buffaloes,  to-day  tiou 
dost  desire  my  life. 
135     Speak  of  what  happened  in  the  midst  of  the  famine, 
thou  Dubi : 
(When)   I  fed  thee,  thou  Dftbi,  with  curds  and  pump- 
kins'^." 
Half  the  army  of  HemS,  Chand  (reached  the)   Court  of 

Sohini. 
Hema  set  fire  to  the  fence  at  Sohini  : 
And  the  struggle  commenced  in  the  plain  of  SohinJ. 
140     Syama's  sons  came  out  roaring  like  lions. 
Thus  spake  Syama  of  Sohiiu: 
"I  tell  you  my  sons,  I  reared  you  for  this  day." 
['■'  May  thy  bad  lame  leg  burn,  Jaiyaf." 
Jaiya  took  up  his  club  and  broke  down  half  the  house- 
wall] 
145     The  sons  of  Syama  came  running  to  the  plain  : 

And  the  struggle  commenced  in  the  midst  of  the  SohiuJ 

plain. 
The  exchange  of  the  arrows  was  like  the  chaff  from  barley : 
And  the  swords  in  exchange  flashed  like  lightning : 
And  the  guns  in  exchange  thundered  like  the  clouds.  J 
150     la  the  plain  the  army  could  not  be  counted. 
Hema  wrote  a  letter  and  sent  it  to  N&han. 
"  Our  fortune  is  destroyed,  Eaja,  and  our  luck  is  gone. 
Half  the   army    Syama   has  cut    up   and  half  the  fire 

burnt  up. " 
"  Hema,  the  grass  of  the  pasture  is  always  cut. 
155     Come  here  to  Nahan  and  save  thy  life." 
Hema  Chand  retreated  back  to  Kahan. 
The  Eaja  of  Nahan  contrived  a  plan. 
JamnA  and  Syama  were  brothers-in-law. § 

*  Al?  cucurhiia  maxima:  see  Stewart,  Panjdb  Plants,  p.  97. 
t  The  two  lilies  in  brackets  relate  an  incidental  quaiTel  between  Syiaia 
and  his  brother. 

t  This  description  seems  to  be  conventional. 

5  Lit,  were  sister's  husband  and  wife's  brother  (to  eaoh  other). 


THE   STOXIY   OF   SYAMA.  395 

Two  relatives  of  the  Hkjh  went  to  Jamnu : 

160     And  the  Raja  called  JamnA,  the  Banayak. 

The  Raja  of  Nahan  was  sitting  in  his  summer-honso. 
"  My  insurgent  of  Sohini  has  become  very  arrogant. 
Bring  me  SyaQaa  of  Sohini  and  I  will  give  thee  a  littlo 

village." 
"  Sir  Raja,  thou  art  false,  I  believe  thee  not." 

163     (So)  Raja  Narpat  touched  his  (sacred)  thread.* 

"  Raja,  I  will  bring  Syama,  but  I  will  not  let  him  bo 

killed." 
The  Raja  tore  the  thread  off  the  cow's  neck.f 
Then  Jamnu,  the  Banayak,  went  to  Sohini : 
And  going  to  Sohini  sat  down  in  the  vestibule. 

170     Syama's  wife  saw  him  through  the  window. 

"  The  likeness  of  my  brother  is  sitting  in  the  vestibule." 

S3ama's  wife  was  clever  and  wise: 

She  brought  a  huqa  and  a  cup  of  water : 

And  Syama's  wife  came  into  the  vestibule. 

175     She  gave  the  huqa  into  his  hand  and  fell  at  his  feet.f 
"  Like  a  flower  of  the  garden,  how  hast  thou  come  1" 
"  Are  Syama  and  Jaiya  in  the  house  or  in  the  village  ?" 
"  My  lords  are  asleep  in  the  upper  part  of  the  house." 
"  Is  there  any  one  who  will  go  up  and  wake  them  ?" 

180     Thuli,  Syama's  daughter,  went  to  the  house. 
Thuli,  Sygma's  daughter,  waked  them  up. 
"  Get  up,  father,  my  uncle  §  has  come." 
Then  Syama  and  Jaiya  came  outside. 
Sy3.ma  fell  on  Jamnu's  neck  with  affection. 

185     "  Jamnu,  my  brother-in-law,  whence  hast  thou  come  ?" 
"  The  Raja  of  Nahan  hath  called  thee  home. 
Why  hast  thou  opposed  the  Raja,  Syama  ? 
Thou  canst  not  be  the  equal  of  the  Raja,  Sj'ama." 

*  By  way  of  oath. 
t  By  way  of  a  stronger  oath. 

X  This  is  a  very  remarkable  custom  and  seems  to  be  universal  in  the 
hills.    It  reverses  the  regular  Panjabi  custom. 
§  Mother's  brother. 


396  LEGENDS    OE   THE    PANJIB. 

"  The  Lord  Eaj^,  Jamnfi,  is  Tery  deceitful. 
190     I  have  no  faith  at  all  in  the  Raja  Narpat." 

"Sir  Syameij   flesh    and    the    knife    cannot    be   equal 

(friends)." 
Thus  spake  Syama'^s  wife  :* 

"  The  murder  of  thy  sister  and  nephew  will  be  on  thee :" 
"  Eaja  Narpat  touched  his  (sacred)  thread : 
195     I  will  take  him  to  my  arms  and  not  suffer  him  to  be 
killed." 
Syama's  wife  was  wise  and  clever  : 
"If  thon  take   Syama  to  Nahan,  he  will  not  return 

back." 
•'  Warm  for  me,  my  wife,  some  fresh  gU  : 
I  shall  not  bring  my  life  back  from  the  treacherous  Raja 
of  Nahan." 
200     Thus  spake  Dagu  and  Eesii,  Syama's  sons  : 

"  Father,  we  have  won  seven  struggles  and  fought  seven 

battles : 
And  now.  Father,  thou  wouldst  go  to  N&han. 
When  thou   hast  gone  to  Nahan  no  power  will  remain 

to  us." 
Syam&'s  wife  began  to  weep  bitterly. 
205     "  Sit  still,  my  wife,  if  I  go  I  will  return." 
Then  Jamnu  and  Syama  went  to  Nahan. 
The  Rajtl,  of  Nahan  was  sitting  in  his  summer-house. 
Sy^ma  said  to  the  Raja  of  Nahan,  '  hail.' 
As  he  was  saluting  him  the  Raja  turned  his  back  on  him. 
210     "  Thy  front  or  back  is  the  same  (to  me),  my  Lord."t 
The  Raja  heard  Syama's  speech  in  silence. 
"  Syama,  I  have  heard  of  thy  golden  peacocks. "f 
"  It  is  true,  my  Lord,  that  I  had  golden  peacocks, 
(But)   my  son  and  his  wife  took  them  away  to  amuse 
themselves  (with  them)." 

*  To  Jamnrl. 

t  This  scene  and  expression  seem  to  be  conventionaL 

X   Tlie  signs  of  independence  or  royalty. 


THE    STORY   OP    SYAMA.  397 

215     "Thy   son's   wife   was    beautiful,   and    was   asked    (in 
marriage)  for  the  Eaja's  harem."* 
"  Lowly  women  for  the  lowly,  Queens  for  Kings  ! 
For  women  and  land,  my  Lord,  heads  are  always  rolling!  " 
"  0  my  Lord  Sidha,t  think  of  some  plan 
To  bring  the  kith  and  kin  of  Syama  now  to  Nahan  \" 
220     Syama  and  Jaiya  were  handed  over  to  the  servants  : 

Handcuffs  were  placed  on  their  hands  and  manacles  on 

their  feet. 
Seven  companies  of  the  Eaj4  went  to  Sohini, 
And  fetched  Syama's  kith  and  kin  to  Nahan. 
Thus  spake  the  Raja's  Queen : 
225     "  Syama's  son's  wife  has  been  fetched ;  in  which  palace 
shall  we  place  her  ?  " 
Then  was  Syama,  the  rebel,  heart-broken  : 
"  Bring  me  here,  my  wife,  a  cup  of  water." 
Seven  sons  of  Syama  were  put  into  the  prison-house. 
Thus  spake  the  Raja's  Queen  : 
230     "  Boil  water  and  throw  in  Syama." 

Then  (spake  one)  "  Queen,  throw  not  Syama  into  boiling 

water." 
Thus  spake  the  Raja  of  Nahan : 

"  Slay  Syama  and  Jaiya  on  the  banks  of  the  Jamna,J 
That  the  fish  of  the  Jamna  may  satiate  themselves  with 
their  blood  and  bodies." 
235     Syama  and  Ji,iya  were  taken  to  the  banks  of  the  Jamna  : 
Chimna,  the  Chamar,  roaring  dealt  them  heavy  blows. 
And  the  fishes  of  the   Jamna  were  satiated   with  their 

blood. 
One  out  of  the  seven  sons  ran  away. 
It  was  Sundar,  Syama's  son,  that  ran  away. 
240     At  the  Jimta  pass  he  gave  a  loud  cry : 

"  The  lion  has  escaped  which  you  jackal  servants   (of 
!N4han)  surrounded : 

*     Berd,  a  coilrtyard=liere  obviously  haramsard,  a  harem. 

t  The  Raja  speaking. 

J  The  Sarmor  State  lies  mostly  within  the  basin  of  the  River  Jamua, 


S98  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

You  will  know  me  for  Syama's  son  when  I  set  fire  to 

Mhan." 
Syam&'s  son,  Sundar,  went  to  Garhwal* 
Going  to  Garhwal  he  drew  water  in  the  Court  (of  the 
palace)  .f 
245     For  six  months  did  Sundar  draw  water  thus. 
For  six  months  did  the  Queen  come  outside  ; 
And  the  Queen  of  Garhwal  fell  to  asking  Sundar  : 
"  Of  what  land  art  thou  ?  whose  son  ?  " 
"  0  Queen,  Sohioi  is  my  country ;  I  am  Syama's  son  !" 
250     "  From  that  pleasant  land  why  hast  thou  come  here  ?" 
"  0  Queen,  the  Eaja  of  Nahan  has  ruined  us  ! 
Seven  or  eight  of  our  house  he  slew  and  made  our  wives 

his  slaves." 
Eagerly  the  Queen  heard  Sundar's  prayer. 
The  Queen  of  Garhwal  went  up  to  the  Eaja ; 
255     And  the  Queen  made  a  prayer  to  the  Raja : 

And  they  called  in  Sundar,  the  son  of  Syama  : 

"  What  did  the  Raja  of  Nahan  to  thee  ?" 

"  The  Raja  slew  my  kith  and  kin  and  our  wives  ho  made 

his  slaves.^' 
Then  was  the  Raja  of  GarhwM  filled  with  anger. 
260     And  the  Raja  of  Garhwal  collected  his  army. 

The  army  of  the  Raja  advanced  (in  numbers)  beyond 

reckoning. 
In  the  front  went  the  spears  and  the  standards  :   (and) 
Bags  of  shot  and  powder  on  elephants'  backs. 
The  army  of  the  ESja  approached  to  Nahan. 
265     The  Raja  of  Nahan  sitting  there  heard  it : 

(That)  the  drums  of  some  king  were  being  beaten  on 

the  Kalsi  hills. 
"  Tell  me,  my  princes,  who  is  this  great  Eaja  ?" 

*  Called  also  from  its  capital  Srinagar.  It  is  now  a  British  hill 
district  under  the  Gommissioner  of  Kumaun  in  the  North- West  Pro- 
vinces. 

t  Bera  again  used  for  a  palace.  Sundar  has  turned  himself  into  a 
water-carrier. 


THE   STOEY    OF    STAMA.  399 

"  The  Raja  of  Garhwal  has  come." 

"  We  have  done  nothing  to  that  Eaja,  my  princes." 
270     "  S3-ama's  son,  Sundar,  ran  away  to  him  : 

And  running  away  went  to  the  Court  of  Garhwal. 

It  is  Syama's  son  that  has  brought  the  Raja  of  Garhwal." 

Ihe  army  of  the  Raja  advanced  to  the  Court  of  Nahan  : 

And  Syiima's  son,  Sundar,  gave  a  shout: 
275     "To-day,  0  Raja  of  Nahan,  have  I  brought  fire. 

When  I  fled  (from  thee)  I  spake  thus. 

Raja,  my  revenge  has  to-day  been  altogether  effected." 

The  Raja  (of  Nahan)  went  out  to  meet  them  and  gavo 
up  his  arms.* 

"Raja,    spare    my  life  who   give  my   consent  to   thy 
terms." 
280     The   Raja,  of  Nahan  released  tho  women  of  Sundar'a 
(family)  : 

And  the  Raja  of  Gaihw&l  returned  back  to  Gaihwal. 

*  Lit.,  witli  Hs  arms  in  his  mouth.    A  curioiis  custom. 


No.  XITI. 
THE    SONG    OP    NEGI    BAHADIJR, 

AS  SUNG  IN  JUNGA,  THE  CAPITAL  OF  THE  KTONTHAL 

STATE. 

[This  is  a  love-song  and  probably  refers  to  some  intrigue  in  the  hills  about 
Simla  which  attained  to  local  notoriety.  Bah4dur  or  Sabdfi,  as  he  is  called 
in  the  song,  is  described  as  having  been  a  Negt,  or  Military  Commander 
in  the  Kyonthal  State,  but  when  he  lived  I  have  been  unable  to  find  out. 
There  is  nothing  in  this  song  which  would  give  the  least  clue  to  his  date.] 

[The  geography  of  the  song  is  local  as  usual,  excepting  as  to  one  place  which 
I  was  told  was  near  Srinagar  in  Garhw^l.] 

[It  is  valuable  for  its  grammar  and  vocabulary,  but  its  disjointed  and  spas- 
modic nature  has  made  it  very  difficult  to  render  the  doubtful  words  and 
passages.  It  seems  to  consist  of  a,  long  string  of  locally  familiar  im- 
ages and  proverbial  expressions,  which  it  would  require  a  native  of  Kyon- 
thal  to  adequately  explain,  could  one  be  found  to  do  so.]. 

TEXT. 
Rag  Nigt  Bahadur. 

Nigi  gawanda  na  Bah§,dur  gale  pare  roya  shoka  : 
Chhoti  rakam  ri  laichi  live  thande  pani  ra  lota. 
Bahadur  re  ghartu  dhishu  dura  da  Dilli. 
Ishi  raM  jiu  di  mere  jtshi  dahm  khi  billt. 
5     Ghyo  bharmiri  gtiire,  tel  bharmin  kuppe. 
Mana  silgi  maniye,  dhuan  honda  na  loe. 
Kothi  pari  Shimla,*  Naliyet  talao. 
Gujji  lagi  bedno,  honda  pagra  na  ghao. 
Jongo  re  bere  da  hola  pathar  rk  miro. 
10     Ohatro  rove  jio  da,  murakh  dio  sarli  lire. 
Devi  re  mandar  di  holi  ghungru  re  m^la. 
Koe  bhari  akhti  ?  shigi  lime  sambhalo. 
Mahari  biro  kho  soan  dhiso  Kanhar.J 
Dhire  hoe  bhalre,  teri  bhMi  na  naviro. 

*  SHmla,  tte  local  pronunciation  of  Simla, 
t  Near  Simla.        J  25  miles  from  Simla. 


THE   SONG   OP   NEg!   BAHaDUB^  401 

15     MaMre  ghar  da  dhishd  bangal4  terei. 

Rati  mintiye  supne  ho^  k8,lejl  ri  liro. 

Goro  charo  ganole,  charo  maheshi  Karole.* 

E&tl  mitiye  supne  jani  banotl  shirwe. 

lAm  nan  dosfci,  Bahadura,  hi  dosti  buri : 
20     Hlshi  Iflgo  dilo  di,  jisbi  m4s  dl  churi. 

DhM  baitha  s(irijo,  BaMdura,  g4di  baitha  mahant, 

Chandi  ro  pbAlro  dimin,  chbare  dilo  ra  ant. 

Kali  ban}  main&,  Bahadura,  bari  bani  tota. 

Agge  ditta  tha  asra,  Bahaduraj  picbbo  da  gota. 
25     Kale  khae  tere  kljle,  Babaduraj  tnarij  mathe  re  tike. 

Kori  kbai  prit,  Bahadura,  ghari  pallo  ri  chite. 

Dilli  bijmin  sirasb,  Dilli  agere  rai. 

Shag  bholka  horiye  khaya,  badi  h&m  di  lal. 

Dhake  phftla  phftko  raha  dhak  di  ari. 
80     Je  hola  mhare  baq  ra,  hala  pharke  pari. 

Bashi  to  kAkua  khoro  di  ten. 

Dhira  gala  aj  kk  teri,  Bahadura,  jani  ri  ten  ? 

Sogit  ri  sarak  kya  Bani  r4  ekka. 

Jitthe  lago  dilre  b&14  tithe  jh^lda  nan  rekha. 
35     Hans    chuugo     samundare,    Sabda,    machhi    nadi    re 
bigha. 

Hemi  sibure  thi,  bare  khi  tus6  biohhte  shingi. 

Chand  bichhre  sArijo,  Sabda,  ghane  ri  tare. 

Hemen  tosi  nan  bichhre,  bhag  bichhre  mh§,re. 

Ath  phutoj  ra  takhta,  nau  phut  ri  kari. 
40     Ik  kMi  gharto  ra,  Sabd^,  diiji  fikro  thdri. 

Phul  phulla  julab  ra,  rakhS.  pathar  p^nde  : 

Heme,  ganda,  th&ri  tain,  tosi  pai  nSn  l&nde. 

Khara  khariye  shone  araz  meri. 

It  karta  ghar  ra,  diiji  zarab  teri. 
45     DhAro  re'  badli  pande  pari  adhi. 

Bara  k&,ti  baras  tere  hukum  badi. 


*  Said  to  be  near  Srinagar  in  Garhwi,!. 

t  Seven  miles  from  Simla.  ,  ,,     -r,     ,.  ■.  j.j.    4.> 

X  Phuto,ph4t,  very  interesting  corruptions  of  the  English  word    toot. , 


51 


402  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

TRANSLATION. 

The  Song  of  Nigi  Bahadur. 

I  cannot  sing  of  Nigi  Bahadur  as  my  throat  is  dry : 
Bring  me  small  cardamoms  in  a  cup  of  cold  water. 
Bahadur's  house  seems  as  distant  as  Dilli.* 
(The  longing)  of  my  heart  is  as  a  cat's  for  the  curds. 
5     I  will  fill  pitchers  with  ghi  and  leathern-bottles  with  oil. 
My  heart  burns  in  my  heart,  there  is  no  smoke  nor  flame. 
There  is  a  house  at  Simla,  a  tank  at  Naliya. 
It  penetrates  unseen  (for)  the  wound  is  not  visible. 
The  roof  of  the  palace  at  JAnga  is  of  stone. 
10     The  wise  remain  in  their  hearts^f  the  fool  cries  aloud. 
In  the  temple  of  Devi  is  the  circlet  for  the  ankles. 
Why  fill  thy  eyes   (with  tears)  ?  Quickly  he  will  take 

care  of  thee. 
From  my  palace  is  seen  Kachar  before  me. 
Many  days  have  been,  thy  face  is  not  forgotten. 
15     I  can  see  thy   house  from  my  hut. 

Meeting  thee  in  a  dream  of  the  night  my  heart  was  torn 

in  pieces. 
The  cattle  graze  in  the  pastures,  the  buffaloes  at  Karol. 
In  a  dream  of  the  night  I  thought  thy  arms  met  (round) 

my  head. 
Indulge  not  in  lust, Bahadurj  lust  is  wicked: 
20     Thus  is  the  heart  injured  (by  it)  as  flesh  by  the  knife. 
The  sun  sits  on  high,  Bahadur,  as  a  high  priest  on  his 

throne. 
I  will  give  thee  flowers  of  silver,  if  thou  release  the  secret 

of  thy  heart : 
A    black-coated    maind,X   Bahadur,   and   green-coated 

parrot. 
First  thou  didst  give  me  hope,  Bahadur,  and  afterwards 

didst  deceive  me. 


*  C.f.  proverb  DilU  Mr  hai,  it  is  a  far  cry  to  Dehli. 

t  Keep  their  own  counsel. 

t  I.e.,  the  talking  maind,  which  is  much  valued. 


THE    SONG    OF   NEG?   BAHADUR.  403 

25     The  lamp-black  in  thine  eyes,  Bahadur,  and  the  beauty 

of  thy  face  have  devoured  me. 
Great   love    (for    thee),  Bahadur,    and  the  devotion  of 

(every)  moment  and  hour  devours  me. 
I  will  sow  sarson*  in  Dehli,  and  rat*  in  front  of  Dehli.f 
Another  has  eaten  the  half-cooked  relish  ;  I  have  been 

disgraced. 
The  flower  bloomed  on  high,  and  on  high  it  withered. 
30     Had  it  been  my  lot,  it  would  have  fallen  quickly  (into 

my  lap)J. 

0  Cuckoo  !  sitting  on  the  branch  of  the  walnut  tree  : 
Why   should  I  waste   the  day  in  the    (useless)    hope  of 

my  beloved,  Bahadur  ? 
The  Eani's  eMcd^  has  passed  along  the  Sogi  road  : 
Where  a  girl's  heart  is  attached  she  cannot  tolerate  a  rival, 
35     The  swans  eat  in  the  sea,  ||  0  Sabda !  the  fishes   in   the 
broad  rivers. 

1  was  (for  loving  thee)  for  ever,  in  the  end  thou   didst 

quickly  separate  (from  me). 
The  moon  parts  from  the  sun,  0  Sabda!  the  stars  from 

the  sky. 
I  and  thou  are  not  separated,  our  fates  are  separated. 
The  wood  is  of  eight  feet,  and  the  beam  (wants)  nine  feet. 
40     My  first   anxiety  is  for  the  house,   Sabda,   my   second 

anxiety  is  for  thee. 
The  rose-flower  bloomed  and  I  laid  it  on  a  stone  : 
It  was  for  thee,  ungrateful !  thou  didst  not  receive  it. 
Stand  awhile  and  listen  to  my  prayer. 
The  first  anxiety  is  for  my  house,  the  next  for  thy  injuries. 
45     The  cloud  from  afar  has  split  in  half. 

I  have  passed  twelve  years  obeying  thy  commands. 

*  Sarson,  Brassica  campestris  ;  rdi,  Brassica  juncea.  They  are  tyro 
kinds  of  mustard. 

t  This  appears  to  allude  to  some  proverb,  or  perhaps  DilU  may  mean 
'  in  my  heart!' 

t  So  interpreted,  but  hdld  has  not  been  really  translated. 

§  A  conveyance  in  which  one  pony  is  driven. 

II  According  to  a  well-known  myth. 


No.  XIV. 
MADANA   THE  BRAVE,   LORD  OF    CHAURA, 

AS  SUNG  IN  THE  KYONTHAL  STATE. 

[This  exoeptionally  fine  and  poetical  legend  relates  to  some  war,  or  rather 
fight,  between  the  neighbouring  states  of  JAng&  (orKyontbal)  and  Kahliir 
(or  Bil&spdr)  about  the  year  a.d.  1680.  The  date  can  be  fixed  more  or 
less  approximately  as  being  in  the  time  of  Efini  An&p  Sen  of  Kyonthal 
(1670-1692  A.D.)  his  contemporary  on  the  BiMspur  throne  being  Eaj4 
Bhim  Chand,  the  35th  of  bis  line,  (a.d.  1672-1693),  according  to  the 
manuscript  epitome  of  the  history  of  that  State  in  my  possession,  Rllj4 
Bhtm  Chaud  is  there  stated  to  have  been  the  successful  warrior  this 
legend  makes  him  out  to  be.] 

[The  geography  is  again  strictly  local,  and  beyond  what  is  above  stated  there 
is  no  history  attached  to  it.  The  human  interest,  however,  that  the  bard 
has  infused  into  it  is  unusually  great.] 

TEXT. 

Ear  Madand  Sardar,  Mauza'  Chaura,  'Jlaqa  Kyonthal. 

"  JoA  Kar^uka,*  toiii  Chaure  khi  jana." 

Joua  Karauk  diwa  Chyonti  ri  Dh^ro  : 

Sot.  Karauke  jatha  Madana  Bharo  ;t 

Jou  Karauk,  jatho,  titiye  shuno  na  koi : 
6     Jou  Karauke  ditti  piri  A  gali. 

Tabe  Madane  Bbare  shona  koili  d&  khare. 

''  Jithe  tosi  ave  mard  Koti  re  thiiige. 

AshyS,  bharman  Raja  ra,  tflso  ghani  gharman  dinge. 

Joua  Karluk  to  bishiye  da  hela. 
10     Bada  Chaele  tan  deo  nan  koin  thela." 

"  Maeli  ro  Malangon^n  ra  nikaM  dMan  ! 

Shoni  da  nan  pire  ra  muan  !  ■" 

Odu  ro  Madana  donoii  chhJre  kM  sMde. 

"  Raja  Sabiba  h&mun  kadhi  nan  dMja  ! 
15     Chhire  kbi  ke.sBi  jao  hemin  pachiS,  bbatija  ?  " 

"l&t  cbbere  khl  tfiso  jani  jana  paro." 

*  Said  to  be  the  same  as  Ghaudhrt.  f  Bhar  =  Sarddr. 


MADANA   THE   BRAVE,    LORD   OP    CHADBA.  405 

MadanS.  Bharo  goya  thar-thar  kambi. 

"  Chale,  ji  UdA  chachia,  Chirmate  jamiii : 

SharrA  Chanal  da  hemin  dhanon  balamin." 
20     UdA  ro  Madana  donon  Chirmate  dive. 

"  Shan-u  ri  Chanaliye  !   Shapiu  ghar  ke  g£lven  ?  " 

"  Shanli  Chanal  hola  bhitara  sutia." 

"  SharrA  Chanaliye  1   Shapru  ditta  jagavi." 

Sha;rd  Chanal  thar-thar  kamba. 
25     "  Bharo  ri  dhanon  khl  meri  nahar  ni  bania  lamba." 

"  Nahar  ni  je  tere,  Sharvua,  hemeii  bani  de  shile." 

Sharru  Chanal  tabs  balda  laga ; 

Odu  ro  donon  Madana  bhunen  de  baithe  : 

SharrAe  Ehai-o  ri  dhanon  kari  pai  taiyar  ; 
SO     Odft  ro  Madana  donon  ghar  khi  ae. 

Buddhi  mai  bata  tabe  at^. 

Madana  ro  Udu  tarkash  shai. 

Buddha  bapQ  de  kan  da  bere : 

"  Tu  Bharo  betia,  janda  tft  pachhro  bhire '' 
35     Odd  ro  Madana  donon  hoe  taiyar. 

Bamue  odwe  tabe  biro  le  pago  : 

Donue  seh  maecho  tabe  uchhni  lago. 

BamAe  Bharo  odwe  ditto  koele  khi  pego  : 

Titniye  tha  Kachhiye  chhirwe  chhikha; 
40     Madana  Bharo  baitha  betiye  da  jani  : 

"  Maele  re  chhiro  da  kabhi  jiunda  na  hato." 

"  Rabali  lo  khelave  betre  Kesii. 

Chhiro  kho  aela  bhalre  dese." 

Udu  ro  donon  Madana  Jungo  khi  ae. 
45     Raji  baith^  Nup  Sain  baradwari : 

Udu  ro  Madana  bolo,  'jaikart.' 

Dittiye  "^jaikari'  Raja  puchhne  lai : 

"  UdA  ro  Madana,  donon  chhiro  khi  jao." 

"  Rajia  Sahiba,  to  kabhi  nan  dhijo  hemo  ; 
50     Chhero  khi  heme  donen  kishe  lai  loe  pichid  bhatijd  ?  '' 

"  Palasho  ri  nkli  lani  dingiye  jharl" 

Joua  Karauk  diwa  Chyunti  ri  Dharo  : 

JoM  Karauk  dharo  da  jathci. 


406  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Tabe  JoM  Karauk  diwa  Chaure  re  biio : 
65     "  Ishu  cMla  chhiro  khi  kpe  Sahib  Raja. 

Latdhiriye  thandkl  sabhe  Jungo  khi  shMe." 

Tabe  Chaure  PaMshii  rl  nali  Jiihge  M. 

Raja  baithS,  NAp  Sain  baradwari. 

Tissi  fauj  Raja  boli  'jaikari.' 
60     "  Kishi  hi,  RSjia,  chhiro  ri  mh&ri  barl." 

Tabe  sari  fauj  Raja  araz  kari ; 

Rdja  S&hiba  araz  ii4  m&ni. 

Raja  lai  SS-hib  zabari  ri  zori. 

Apni  fauj  Bhare  ki  taiyar. 
65     Tidu  da  Bharo  diwi,  TAndalo  Kawali. 

TAndalo  Kawali  da  Bhar  ghar  khi  jatho. 

"  Mere  maheshi  ro  bhafcale  bhitaro  khi  b4no." 

Tide  da  chala  diwa  Bharo  Tundalo  ri  seri. 

"  Tetiye  baso  Bhaia  bhain  teri  SihibS.." 
70     Gadambari  bhain  leiye  dudh  ra  katora.' 

"  Chiori  jati  di  hondi  na  shudho  : 

Chhiro  khi  jandiye  lei  namala  dudh." 

Gadambari  bhain  ditti  sarli  liro  : 

"  Gadambari,  to  roi  na  piti: 
75     Aum&n  jabe  hatiro,  nimah  shadiro  gharo. 

Soe  dimS,n  maheshi  g8,bhano  gavin," 

Tida  ra  chala  diwa  Beshi  re  panere : 

T-»  1     A         A     Tl  A  A     AA  A 

Beshi  ri  bamani  ai  p.aneri. 

Beshi  ri  Bamani  bhar  we  tango. 
80     "  Dekhiyo,  chioriyOj  is  Bharo  ra  rang  !  " 

Iksi  B&mani  tabe  '  Bhaiya'  bold  : 

"  Isi  jawani  koe  chhiro  khi  obaM  ?  " 

"  RajS.  Sahiba  man  dhijll  nan  anthi.'' 

Tisse  doe  bain  da  balto  khole  : 
85     "  To  purS,  hate  ghar  khi,  tere  dando  khi  hole." 

"  Ethin  baltoe  mere  dand  nd  chhijo." 

Tida  ra  chala  diwa  Bhar  Seri  ri  ghat : 

Seri  ri  ghat  lai  rasoi. 

Seri  ri  gh'at  da  linda  M&eli  khi  dekho : 
90     Maelt  Malangane  nikaia  dhftan. 


MADANA    THE    BRAVE,    LORD   OF   CHAU?A.  407 

Madane  Bhare  hukum  fauj  khi  kiya : 

"  M&eli  Malanganaii  mS,n  ktio  dhishia  dhu^n  ; 

Bano  tosi  kamaroj  shJg}  karo  roti." 

Tithe  kto  fauj  divi  MaelJ  ri  seri. 
96     "  Samjhe,  Bhara,  tan  khiye  pakharo  ai." 

Pahili  inni  khi  tine  p§,kari  talwaro  : 

Pahili  fauj  katiro  dharnl  bichave. 

"  Samjhe,  Bha.a  Madand,  dujrl  innl." 

Duj(l  fauj  khi  sambhali  dhanon: 
100     Katiro  fauj  dharni  bichai. 

'•  Tft  samjhe,  Bhar^  Madan^,  chhijri  inni." 

Chhijri  fauj  khi  Bhare  pakaia  dagasa: 

Chhiji  Bhare  fauj  dharni  rulan^. 

"  Samjhe,  Bhata  Madana,  chauthi  ai  inni." 
105     Chauthi  Bhare  inni  khi  pakari  bandflk  : 

Bandfik  ri  goliye  ghai  fauj  dhai, 

"  Samjhe,  Bhaia  Madana,  panjvin  inni." 

Panjvid  pakhari  khi  dangaro  sambhala: 

Katiro  pakharo  dharni  rulavl. 
1 10     Chhei  inni  khi  pakari  rambi : 

Ohhei  inni  Bhare  dharni  rulavi. 

"  TA  samjhe,  BharS.  Madana,  satvi  inni,  Sdhibsl.." 

''  tJduEL  cbachia,  mere  h&th  nan  rohS,  kein  ! 

Sakhn^  hath  bairiye  ebe  mara,  chachia  !  " 
1 1 5     Pure  dk  boMla  KahMria  Sau :  * 

"  Kebe  bande  chali,  Bhara,  kebe  baroha  bafln  ?" 

"  Sari  KahMro,  teri  bandi  na  jao  \" 

Kahluriye  Saue  ghaya  barcha  bai. 

Chhati  bayS,  barcha  pithi  nabara. 
120     "0  Udua  chachia,  ebe  bairi  m^r^  ! 

Grhar  banati  na  mera  lAtia  liwS. : 

Aman  bole  bapA  hage,  '  Bharo  chakarikhi  diw^.' " 

Udue  Chachiye  tin,e  kamaro  kasha  tai  ri. 

Kamaro  kashiro  doli  di  chukka. 
125     Tide  re  chale  ae  Beshi  re  panhere. 

Beshi  ri  B^mani  ai  tabe  panhere. 

*  Sdu=8ard4r,  " 


408  LEGENDS   OF   THE   PANJAb. 

"  Kal  ka  gabharll  jo  aj  chukhiro  ana." 

Beshi  rt  Barnaul  lei  dudh  ra  katora. 

Titiye  tabe  chhaj  pai  Bhare  Madane  pran. 
130     "  Mathrua  Tureba,  ebe  biora  kare  baja. 

Ethe  ra  bajna  jo  sbuno  Jfinge  Eaja, 

Hate  aya  Madana  jai  goja  iiiS,ra." 

Tide  ra  chale  ae    Chaure  ri  biro. 

Buddha  rA  buddheri  dile  sarli  lire  : 
135     "  Raj4  Sahiba,  hemid  kadhi  nan  dhija : 

Chhiro  khi  do  Me  the  pichia  ro  bhatija." 

KebrA  ri  seti  di  loe  chitta  banavi. 

Udile  chache  tine  ditte  Bharo  de  dago, 

TRANSLATION. 

Story  of  MadanA,  Lord  of  Chaura  in  the  Kyonthal  Statg. 

"  0  JoA  Karauk,  thou  must  go  to  Chaura."* 
Jod,  the  Karauk,  went  to  the  Chyonti  Hills  :t 
Jolij  the  Karauk,  spake  to  the  Lord  MadanEi,; 
Jofl,  the  Karauk,  called  out,  but  no  one  heard  him  : 
5     (So)  Jou,  the  Karauk,  cursed  his  family. 

The  Lord  Madana  standing  in  his  verandah  heard  him. 
"  All  of  you  men  that  come  from  KotiJ  are  scoundrels. 
I  will  pay  the  Raja  eighty  (rupees  as  a  fine)  and  beat 

thee  well  with  a  stick. 
Jofl,  thou  Karauk,  thou  art  an  habitual  bribe-taker. 

10  In  all  Chael§  no  one  will  give  thee  (even)  a  scrap  (of 

food)." 
"  Smoke  has  arisen  in  Mael§  and  Malangan  !  § 
May  thy  family  perish  for  thy  not  hearing||  !  " 
(Thus)  were  Odu^f  and  Madana  called  to  the  fight. 

*  This  is  the  order  of  the  Raja  of  Kyonthal  to  Jofl  to  call  MadanS. 
to  help  him  in  a  battle, 
t  Close  to  Chanra. 
I  Near  Chaura. 
§  Di-visions  of  Kyonthal  State. 

11  Meamng  that  he  had  come  to  say  that  there  was  fighting,  and  that 
these  people  would  not  hear  his  summons  for  help. 

%  IJncle  to  Madana. 


madanI  the  beave,  loud  of  ohau?A.         409 

■"  The  Lord  MjS,  never  spares  us  !* 
15     How  can  wo,  uncle  and  nephew,  (both)  go  to  the  fight  f  " 

"  You  must  go  to  this  fight." 

The  Lord  Madana  began  to  tremble  violently. 

"  Come,  Sir  Uncle  OdA,  kt  us  go  to  Chirmatarf 

We  will  have  our  bows  mended  by  Shanil,  the  Chanal." 
20     Odil  and  Madanft  went  together  to  Chirmatd. 

"  0  wife  of  Sharru,  the  Ohanal !  Is  SharrA  at  home  or 
in  the  village  V 

"  Sharrft,  the  Chanal,  is  sleeping  within." 

"  0  wife  of  Sharrft,  the  Chanal !  Awaken  Sharril." 

Sharrfl,  the  Chanal,  trembled  violently. J 
25     "  I  have  no  gut  ready  long  enough  for  my  Lord's  bow." 

*'  If  you  have  no  gut,  Sharru,  then  make  (the  string ) 
for  us  of  hemp." 

Sharnl,  the  Chanal,  began  to  make  (the  string) ; 

Odfl  and  Madana  both  sat  on  the  ground.  § 

And  SharrA  made  ready  my  Lord's  bow ; 
SO     And  Odii  and  MadanS.  returned  home. 

The  old  mother  kneaded  the  flour  (for  them) : 

Madana  and  Odii  filled  their  quivers : 

The  old  father  filled  his  ears  with  cotton  :|| 

"  0  my  Lord,  my  son,  if  thou  go,  then  fight  in  the  rear." 
85     Odil  and  Madana  were  both  ready. 

Then  they  put  on  their  clothes  and  bound  on   their 
turbans ; 

And  both  their  parents  began  to  caress  them. 

My   Lord   having   put   on   his    clothes    went  into    tha 
verandah ; 

At  that  same  moment  his  babe  K§,chhi  sneezed  ;1[ 
40     And  the  Lord  Madana  knew  that  he  would  be  defeated. 

"1    shall    not   return   alive   from    the  fight    at    Mael, 
(thought  he)." 

*  This  is  Odil  and  Madana's  complaint.  f  In  Chael. 

t  Because  he  would  have  to  work  for  nothing  for  the  chiefs. 
§  To  watch  him.  ||  That  he  might  not  hear  the  bad  news, 
•jf  A  very  bad  omen. 

52 


410  liEGBNDS   OF   THE   PANJaB. 

(Spake  he)  "  Let  me  caress  and  play  with  my  child  Kesft. 
I  will  return  from  the  fight  after  many  days." 
Odu  and  Madana  went  both  to  Jtinga. 
45     Eaja  Anftp  Sen  was  sitting  in  his  summer-house  : 
Odd  and  Madana  said  (to  him),  *  hail.' 
When  he  returned  the  salute  the  Raja  began  to  ask 

(after)  them : 
"  OdA  and  Madana,  you  must  both  go  to  the  war." 
"  0  my  Lord  Eaja,  thou  dost  never  excuse  us : 
60     Why  dost   send  us   both,   uncle   and  nephew,  to  the 

war?" 
"1  will  dig  up  the  (very)  bushes  from  the  valley  of 

Palish."* 
Jofl,  the  Karauk,  went  (again)  to  the  Ohyonti  Hills: 
And  Jou,  the  Karauk,  called  out  in  the  hills. 
Then  Jou,  the  Karauk,  went  into  the  land  of  Chaura : 
55     "  The  Lord  Eaja  is  coming  himself  to  this  war. 

He  has  called  every  wearer  of  a  silver  zonef  to  Junga." 
Then  the  whole  valley  of  Chauia  and  Palash  came  to 

J  A    •         A 
unga. 

Eaj^  Anup  Sen  was  sitting  in  his  summer-house. 

To  him  the  host  said,  '  Eaja,  hail ! ' 
60     "  How  has  our  turn,  Eaja,  come  for  service  (so  soon)  ? " 

And  all  the  host  besought  the  Eaja. 

But  the  Lord  Eaja  heard  not  their  petition. 

The  Lord  Eaja  used  oppression  and  force. 

The  Lord  (Madana)  got  ready  his  army. 
65     Then  the  Lord  (Madana)  went  to  Tundalo  and  Kawali:| 

At  Tundalo  and  Kawali  the  Lord  (Madana)  called  out 
thus  to  his  house : 

"  Fasten  my  buffaloes  and  oxen  inside.'" 

From  thence  my  Lord  (Madana)  went  to  the  Tundalo 
"  plain. 


*  In  CMel.  He  means  to  say  that  he  will  impress  the  whole  population. 

t  I.e.,  all  adult  males. 

j  Villages,  a  stage  from  Jilnga. 


MAD  ANA  THE   BEAVE,   LORD    OP   OHAURA.  411 

"My  Lord,   now  is    the    Lady,   thy   sister,   dwelling 
here." 
70     Gadambari,  his  sister,  brought  him   a   cup  of    (fresh) 
milk.* 

"  Womenkind  have  no  sense  !"  (said  Madand). 

"  On  my  way  to  the  fight  thou  hast  brought  me  (fresh) 
milk !" 

Gadambari,  his  sister,  cried  out  aloud. 

"  Weep  not  and  lament  (thus),  Gadambari: 
75     When  I  return  back  I  will  bring  thee  to  my  house. 

I  will  give  thee  a  milch  buffalo  and  a  cow  heavy  with 
young." 

Thence  he  went  to  the  tank  at  Beshi.t 

The  Brahmanis  of  Beshi  came  to  the  tank ; 

The   Brahmanis  of  Beshi   filled   the  place    (with  their 
numbers). 
80     "  Behold, "    said    one,     "  my     women,     this    Chiefs 
doing !  " 

Then  spake  one  of  the  Brahmanis,  "  my  Brother : 

Why  go  to  the  wars  in  this  (time  of  thy)  youth  ?" 

"  The  Lord  Eaja  would  not  at  all  excuse  me." 

She  took  off  her  bracelets  from  both  her  arms  : 
85     "  Go  thou  back  home,  these  are  for  thy  fine." 

"  These  bracelets  will  not  pay  the  fine." 

Thence  the  Chief  went  on  to  the  Sairi  pass.  J 

At  the  Sairi'pass  he  eat  his  food. 

From  the  Sairi  pass  he  looked  down  into  Mael : 
90     The  smoke  was  arising  in  Mael  and  Malangan. 

My  Lord  Madana  gave  the  order  to  the  army  : 

"  I  see  the  smoke  (arising)  in  Mael  and  Malangan  ; 

Gird  up  your  loins  and  hasten  over  your  food." 

Thence  the  army  went  to  the  plains  of  Mael. 
95     "  Have  a  care,  my  Lord,  thou  wilt  be  opposed."§ 

For  the  first  assault  the  Chief  seized  his  sword. 

*  A  bad  omen.  t  Second  stage  from  JfingS. 

X  Third  stage  from  JAnga.  §  The  taunt  of  the  enemy. 


412  LEGENDS   OF   THE   PANJIb. 

The    first    line    were    slain    and    strewed    upon    tbe 

ground. 
"  Have  a  care,  my   Lord   Madana,  there  is  a  second 

line." 
For  the  second  line  the  Chief  got  ready  his  bows : 
lOO    The  (second)  line  slain  were  strewed  upon  the  ground, 
"  Have  a   care,   my   Lord   Madana,   there  is   a  third 

line." 
For  the  third  line  the  Chief  seized  his  axe:     , 
The  Chief  destroyed  utterly  the  third  line. 
"Have  a   care,  my  Lord  Madana,  the  fourth  line  is 
come." 
105     For  the  fourth  line  the  Chief  seized  his  gun : 

The  bullets  of  the  guns  destroyed  the  fourth  line. 
"  Have  a  care,  ray  Txird  Madana,  for  the  fifth  line." 
For  the  fifth  (line  of)  enemies  he  got  ready  his  battle- 
axes; 
The  enemy  were  slain  and  levelled  with  the  earth. 
110     For  the  sixth  line  he  seized  his  knives: 

The  Chief  levelled  the  sixth  line  with  the  earth, 

''  Have  a  care,  my  Lord  Madana ;  there  is  a  seven  thy 

my  Lord !" 
"  0  Odfl,  my  uncle,  there  is  nothing  in  my  hand  ! 
My    enemy     will     now    slay    me    empty-handed,   my 
uncle  1" 
115     From  the  opposite  side  spake  the  Ldrd  of  Kahl4r. 

"  Either   be   my   captive,   my   Lord,  or  I  thrust  in  my 

spear." 
"  Thou  wretch  of  Kahlur,  I  will  never  be  thy  captive  \" 
The  Lord  of  KahlAr  thrust  in  his  spear. 
The  spear  entered  his  breast  and  came  out  at  his  back. 
120     "0  my  uncle  Odii,  the  enemy  has  slain  me  I 

Take  not  my  (blood-stained)  robes  back  to  my  house: 
(But)  tell  my  father  and  mother  that '  my  Lord  is  gou9 

on  service.* " 
His  uncle  Odii  bound  up  his  side. 
Binding  up  his  side  he  placed  him  in  a  doW, 


MADAnA  the   BEAVE,   lord  of   CHAUpl.  413 

125     Thence  they  went  (back)  to  the  tank  of  Beshl. 
Then  the  Br§,hmani  came  to  the  tank  : 
"  The  strong  man  of  yesterday  is  carried  back  to-day." 
The  Brahmanl  of  Beshi  brought  a  cup  of  milk. 
(But)   at  that  very  moment  the  Lord  MadanS,  gave  up 
his  life. 

130     "0  Mathrft,  thou  Bard,  change  now  thy  music,* 

That  when  the  Eeija  of  Jiinga  hears  the  notes  from  here 
He  may  know  that  Madana  is  brought  back  dead." 
Thence  they  went  to  the  land  of  Chauia: 
The  old  father  and  mother  raised  a  loud  cry; 

135     "  0  my  Lord  Kaja,  thou  hast  never  spared  us  : 
Sending  both  uncle  and  nephew  to  the  war." 
In  the  Kebru  plain  they  built  the  pyre. 
And  Odu,  the  uncle,  burnt  the  Chief  there. 

*  I.e.,  The  laard  who  accompanied  the  force  must  now  change  his 
martial  music  for  that  of  a  funeral. 


No.  XV. 
THE  LEGEND  OF  SAFIDON. 

AS    GENERALLY    KNOWN    IN   THE    PANJAB,  AND   AS 
TOLD    BY   AN    INHABITANT    OF    SAFIDON. 

[The  legends  about  Safidon,  which  pracfcioally  relate  the  story  of  the  holocaust 
of  snakes  by  Janamejaya,  and  the  events  leading  thereto,  are  very  widely 
known  throughout  the  Panjfib,  and  form  perhaps  one  of  the  most  impor. 
tant  groups  of  the  legendary  lore  of  the  people.  The  story — overladen 
however  with  much  subsequent  Brahmanical  lore — is  told  in  the  Adi  Pan& 
of  the  MahdbMrata,  and  again  partially  in  the  Bhdgavata  Pur&na,  and  has 
beoQ  the  subject  of  endless  speculation.  It  no  doubt  relates  the  war  of 
extermination  carried  on  by  the  Aryans  about  Dehli  (Dill!)  against  the  N^a 
race  of  the  Panjab,  and  is  thus  a  tale  of  much  historical  importance.] 

[Throughout  the  legends,  as  related  by  the  peasantry  of  the  present  day,  the 
N&ga  people  are  confounded  with  the  Udg,  or  poisonous  snake,  which  was 
perhaps  their  totem,  and  in  this  respect  the  tradition  of  to-day  varies  but 
little  from  that  of  the  Sanskrit  classical  times.  But  so  strongly  does  the 
humanity — so  to  speak — of  the  Nfigas  of  the  story  in  all  its  forms  come  out 
that,  wherever  the  word  N&g,  and  sometimes  where  the  word  S&mp  (snake)j 
has  occurred,  I  have  translated  by  the  vague  word  Nag  in  preference  to 
snalce  or  setpent.  It  is  well  worth  remarking  how  clearly  the  modern 
Panj5.bi  tradition  tends  to  show  that  the  real  cause  of  the  quarrel  between 
the  Aryans  and  the  NSgas  was  the  abduction  of  a  princess  of  the  latter 
race  by  Parikshit,  the  king  of  the  former.] 

[The  scene  of  the  story  is  always  laid  in  the  Panjdb  at  the  place  variously  called 
Safidam,  Sattdon,  Sapidan  and  Saphidan,  which  the  more  learned  natives 
say  represents  Sarpa-damana.  This  would  make  the  name  to  mean  "  the 
subduing  of  the  snakes  or  NSgs."     Safidoii  is  a  town  in  the  Jind  State.] 

[I  have  not  given  the  original  of  the  following  short  prose  legend  of  Saf!don> 
as  it  is  merely  the  ordinary  Urdu  of  B  uropeans  and  the  polite  natives.  It 
only  carries  us  as  far  as  the  abduction  of  the  princess  and  does  not  relate 
the  subsequent  murder  (?)  of  the  seducer  Parikshit  and  the  terrible  re- 
prisal of  his  son  Janamejaya.  The  MaMbh&rata  story  is  mostly  occupied 
with  the  deeds  of  Janamejaya  and  the  death  of  Parikshit.] 

THE  LEGEND  OF  SAFIDON. 

The  town  was  founded  by  the  P^ndavaS*'  and  its  modern 

name  is  Safidam,  or  more  populai'ly  Safidon.     In  it  there  were 

*  Usually  tte  sons  of  Pandn  and  heroes  of  the  Mahdhhdrata,_  but 
here  probably  the  descendants  of  Pandu,  as  Parikshit  and  Janamejaya, 
tie  usual  heroes  of  this  legend,  were '  respectively  grandson  and  great- 
gi-andaon  of  Arjuua  the  PaadaTa.  In  modern  language  the  whole  race 
are  called  Pandus. 


THE   LEGEND   OF   SAfIdON.  4<10 

at  that  time  three  large  closed  up  wells.  In  one  was  amrita,* 
in  another  snakeSj  and  in  the  third  locusts.  Niwal  Dai,  the 
daughter  of  Raj^  Basak,t  once  opened  the  Amrita  Well  in  order 
to  draw  off  some  of  the  "  Water  of  Immortality  "  to  cure  her 
father^  who  was  suffering  from  leprosy.  For  a  Nagf  of  Raja 
Basak's  family  had  bitten  a  coWj  and  the  cow  had  cursed  B4sakj 
that,  as  he  had  not  ordered  his  Nags  to  leave  cows  and  Brah- 
mans§  alone,  he  should  become  a  leper. 

Now  the  people  agreed  that  the  only  cure  for  the  Raja's 
leprosy  was  some  of  the  amrita  from  the  well  at  Safidon,  but, 
as  the  stones  over  the  mouth  of  the  well  were  very  heavy,  it 
was  almost  impossible  to  procure  it.  Niwal  Dai,  the  daughter 
of  the  Raja,  offered  to  bring  the  amrita  for  her  father  at  all 
hazards,  though  the  Raja  and  all  her  relatives  tried  very  hard 
to  dissuade  her.  They  all  the  more  advised  her  not  to  go,  as 
she  had  been  once  betrothed  to  one  of  the  Pandavas  and  ReIjS. 
Basak  had  broken  off  the  match,  |J  so  naturally,  as  the  well  was 
in  the  power  of  the  Pandavas,  she  ran  a  great  risk  of  being 
seized  by  them  if  she  went  there. 

However  she  would  listen  to  no  one,  and  went  off  to  the  well 
to  bring  the  amrita.  So  beautiful  was  she  that  she  fascinated 
the  beasts  and  birds  of  the  forest,  who  collected  at  the  well  to 
gaze  at  her.     Even  Raja  IndraT[  came  down  to  see  her. 

By  her  magic  strength  she  removed  the  stones  from  the  well 
mouth,  and  tried  to  draw  the  water  so  as  not  to  show  herself 
to  the  god  of  the  water.  But  the  water  went  downwards  into 
the  well  and  her  rope  could  not  reach  it.     At  last  being  weary 

*  Amrita  is  the  water  of  life  or  iinmortality. 

t  Vasuki,  tlie  chief  of  the  serpents  or  Nagas.  The  Niwal  Dai  of 
modern  legend  con-esponds  somewhat  to  Jaratkarii  of  the  Mahdbhdrata. 

J  It  should  be  borne  in  mind  that  the  Nag  is  looked  on  as  a  true 
venomous  snake  by  the  natives,  and  that  his  anthropomorphic  character 
is  confined  entirely  to  the  legends. 

§  Both  beiug  sacred  in  Hindd  eyes. 

II  This  betrothal  is  a  serious  mater  still,  and  the  breach  of  the 
compact  on  these  occasions  is  a  source  of  much  quaiTelling  to  the  pre- 
sent day. 

^  The  god  of  the  firmament  and  the  sender  of  raiu.  As  the  lord  of 
Swarga,  the  heaven  of  the  gods,  he  is  now  regarded  as  the  personifica- 
tion of  lasciviousness  and  sensuality. 


416  LEGENDS   0¥  THE   PANJAB. 

she  was  ready  to  curse  Khwdja  KWzar,  the  god  of  the  water.* 
Bat  Khwaja  Khizar  said  that  she  should  have  no  water  unless 
she  showed  herself  to  him.  Now  Niwal  Dai  had  never  yet 
shown  herself  to  any  one  except  her  own  parents,  and  she  felt 
very  uneasy,  but,  being  helpless,  and  out  of  affection  for  her 
father,  she  showed  herself  to  the  water,  which  rose  up  at  once 
to  the  brim  of  the  well.  But  in  doing  this  it  madesuchanoiso 
that  the  Pandavas  heard  it,  and  knew  that  Niwal  Dal  had  come, 
for  none  but  she  had  the  power  to  open  the  well. 

Presently  ths  Pandava,  to  whom  she  had  been  betrothed,  came 
galloping  up  to  the  well  and  determined  to  seize  her,  but  she 
at  once  transformed  herself  into  a  Nagt  (snake)  and  thrust 
herself  into  the  brick  platform  round  the  mouth  of  the  well. 
The  Pandava  remained  there  a  long  while  urging  her  to  come 
out,  and  assuring  her  of  his  good  intentions  towards  her. 
She  refused,  and  used  all  her  tricks  and  devices  to  avoid  him, 
but  the  Pandava  Eaj4  would  not  budge  an  inch.  So  at  last 
Niwal  Dai  made  him  swear  an  oath  not  to  touch  her,  and 
promised  to  assume  her  proper  human  form  and  come  out  of 
the  platform.  The  Eaja  swore  a  great  oath,  and  Niwal  Dai 
assuming  her  human  form  came  out  and  stood  before  him. 
And  when  the  Raja  saw  her  full  beauty  he  tried  to  seize  her 
again,  but  Niwal  Dai  reminded  him  of  his  oath  and  said  :  "  The 
sea  and  the  wind  and  the  water  are  bound  by  their  vows  and' 
leave  not  their  appointed  places." 

"  But,"  answered  the  Eaja,  "  your  father  betrothed  you  to  mo 
and  afterwards  broke  his  word,  and  you  will  be  married  to 
another  husband  after  me  !  Is  such  a  thing  tolerable  in  the 
golden  age  ?  The  women  of  the   Black  AgeJ  shall  abandon 

*  Often  regarded  as  a  Muhammadan  saint  and  identified  with  the 
Prophet  Elias  :  really  he  is  the  god  of  the  flood,  and  probably  repre- 
sents an  old  cult  engrafted  on  to  Central  Asian  Muhammadanism. 

t  This  power  of  transformation  is  the  main  characteristic  of  the 
legendaiy  Nagas,  and  repeatedly  occurs  in  all  stories  regarding  them. 

X  Satjug,  the  golden  age,  represents  in  a  loose  way  the  Krita  Yuga 
of  Sanskrit,  the  first  age  of  the  world,  when  all  men  behaved  well  and 
there  was  no  trouble.  KAljug,  the  black  age,  represents  the  Kali  Yuga, 
the  fourth  or  present  depraved  age  of  the  world,  when  righteousness 
has  ceased  and  trouble  has  begun. 


THK    LEGEND    OF    SAfIdON.  4]  7 

their  husbands  for  other  men  to  whom  they  are  not  married, 
but  this  cannot  be  now  ;  so  I  will  not  let  you  return  to  your 
father." 

So  Niwal  Dai,  seeing  no  other  way  of  escape  gave  her  word 
to  the  Raj4,  that  if  he  let  her  go  now  she  would  return  to  him 
soon.     And  the  Rajl  let  her  go. 

Niwal  Dai  went  to  her  father  and  bathed  him  in  the  awrita 
all  over,  excepting  his  thumb,  over  which  she  placed  her 
kerchief,  because  she  intended  to  return  to  the  well  under  the 
pretence  of  fetching  more  water  to  cure  the  thumb.  As  soon 
as  tlie  amrita  touched  Raja  Basak  he  was  cured  of  his  leprosy, 
excepting  his  thumb.  Seeing  this  he  said  to  his  daughter  : 
"  The  leprosy  has  left  every  part  of  me  except  my  thumb." 
On  this  Niwal  Dai  offered  at  once  to  fetch  more  amrita  from 
the  well,  but  her  father  did  not  wish  it,  as  he  feared  that  the 
second  time  the  Pandavas  would  surely  catch  her.  However 
she  would  not  listen  and  went  off  to  the  well. 

As  soon  as  she  arrived,  the  Pandava,  who  had  been  awaiting 
her,  seized  her,  and  making  a  fire  in  the  forest  formally 
married  her  and  took  her  to  his  palace.* 

But  Raja  Basak's  thumb  was  never  cured,  and  that  is  why 
leprosy  is  still  rife  among  the  people  of  the  Panjab. 

*  The  walking  round  the  fire  by  the  bride  and  bridegroom  is  the 
crowning  ceremony  of  the  orthodox  Hindu  marriage.  The  nairator 
here  means  to  say  that  Niwal  Dai  and  her  abductor  went  through  all 
the  forms  of  a  real  marriage. 


53 


No.  XVI. 
PRINCESS  NIWAL  DAI, 

AS  SUNG  BY  TWO  SCAVENGERS  FROM  BIBITAL 
VILLAGE  NEA.R  AMBALA. 

[This  legend  covers  the  whole  ground  of  the  story  of  the  war  between  the 
Aryans  and  the  N^gas,  from  the  abduction  of  Niwal  Dai,  the  daughter  of 
Vasuki  the  N4ga  monarch,  by  Parikshit  the  Pfindava  king  of  Hastinfipura 
and  the  consequent  murder  of  Parikshit  by  VAsuki's  emissaries  to  the  final 
destruction  of  the  Njlgas  by  Parikshit's  son  Janamejaya  in  revenge  for 
his  father's  death.  It  contains  mucb  that  is  not  to  be  found  in  the  Maha- 
bhdrata  and  Bh&gavata  versions,  and  also  much  that  is  obviously  based 
on  the  same  foundations  as  the  classical  story.] 

[The  style  is  excessively  uncouth,  but  the  value  of  the  tale  is  enhanced  by 
the  fact  that  the  social  isolation  of  the  class  that  sing  and  retain  it 
renders  them  peculiarly  free  from  those  Brahmanical  influences  with 
which  the  orthodox  version  of  the  Sanskrit  classics  is  so  overcharged.] 

TEXT. 

Rag  Rani  Niwal  Dai  Betl  Raja  Bdsak  Ici. 

Awalan,  Debi  parbat  man  basni, 

Tere  slier  dardke  bS,nke  bhawan  men ! 

Basak  Raja  see  tha  Dhartmandal  men  : 


TRANSLATION. 
The  Song  of  Princess  Niwal  Dai,  the  Daughter  of  Raja 

Basak* 
First   (I   worship   thee),    0    Goddess   dwelling  in  the 

mountains. t 
The  lions  roar  at  thy  splendid  temple  ! 

Raj^  Basak  was  sleeping  in  Dhartmandal.  J 

*  Basak  is  Vasuki,  but  I  tave  not  been  able  to  ascertain  wio  Niwal 
Dai  represents,  except  it  be  Jaratkarii  of  the  Mahdbhdrata  Legend. 

t  Parvati,  the  spouse  of  Siva. 

X  Explained  to  be  Patala,  the  fabled  nether  dwelling  of  the  Nagas  or 
Serpents,  but  it  is  really  I  think  some  portion  of  the  Southern  Panjab  ; 
(?)  the  Multan  Province. 


PRINCESS   NIWAL  DAt.  419 


Padma  Dal  Rani  pankM  jholi. 
5     Sote  R&jS,  ko  supna  bh&y&: 

Jate  kahiri  gaya  mirg  shikar. 

Raja  chamakke  uthd. 

Pad  ma  Dai  R4ni  kare  jawab  : 

"  Kya  meri  sewa  men  bhfll  hAi  ? 
10     Mujhe  sacli  batS,  de,  Rajl." 

"Na  ter^  sewa  men  bhiil  hM: 

Mujhe  sote  ko  supna  bhayet. 

Jan  on  main  to  gaya  khelan  shikar  ; 

MSra  sohan  mirg." 
15     Paji  ka  beta  buBya. 

"  Pajij  mer6  ^araz  suno  : 

Mera  hansla  sa  ghora  pirke  la." 

Paji  daura  daura  ave ; 

Hansla  ghoi4  chit  sangarS, ; 


Rani  Padma  Dai*  was  fanning  him. 
5     Sleeping  the  Raja  had  a  dream, 

That  he  went  somewhere  a-hunting  the  deer. 

The  RAja  awoke  with  a  start. 

Spake  Rani  PadmA  Dai : 

"  What  mistake  have  I  made  in  my  care  (for  thee)  ? 
10    Tell  me  truly  Raja." 

"  There  hath  been  no  mistake  in  thy  service : 

A  dream  came  to  me  in  my  sleep. 

I  thought  I  went  a-hunting. 

And  slew  a  black-buck." 
15     He  called  his  minion. 

"  Minion,  hear  me  : 

Saddle  me  my  fine  horse." 

The  minion  ran  off 

And  decked  out  the  fine  horse 

*  Apparently  Padmapriya  or  Padma.Tati=t]ie  goddess  Manasa,  the 
sister  of  the  Naga  Eaja.  There  is  probably  a  confusion  of  mythology 
here.  .  Here  she  is  the  wife  of  VSiSuki  and  mother  of  Mwal  Dai. 


420  LEGENDS   OF   THE   PANJAB. 

20     Raja  B^sak  ke  p^s  lay^. 

Bawan  sum  nachkarke  paure  pair  dharave  ; 

Sukh  asan  ave. 

Dhartmandal  se  ghoia  daptaya, 

Clihejke  biha-diini  jangal  jar  men  aya. 
25     Akar  Raja  Basak  ne  mirg  uthaya : 

Mirgan  ke  dar  ko  lalkara  machaya. 

Jab  mirg  bhagkar  chale 

Raj&  Basak  ne  gtera  payS.. 

Jis  waqt  tarkash  men  se  kaani  nik&ll, 
30     Ji  par  takai : 

Jorke  mirg  ke  sir  meri  lagai : 

Uchalke  mirg  zamin  par  ae  : 

Parde  parde  ki  jan  hawwa  ho  gat. 

Rdja  ghore  se  niche  kve  : 
35     Khise  men  hath  paeke  chaqu  nikali. ; 


20     And  brought  it  to  RajR  Basak. 

Bending  his  left  leg  he  put  his  foot  in  the  stirrup,* 

And  sat  at  ease. 

Galloping  the  horse  from  Dhartmandal, 

And  spurring  it  he  came  into  thick  and  boundless  forest. 
25     There  Raja  Basak  put  up  some  deer, 

And  shouted  at  the  herd  of  deer. 

When  the  deer  ran  off 

RSja  Basak  brought  them  to  bay. 

Drawing  an  arrow  from  his  quiver 
30     He  took  aim. 

Taking  aim  he  struck  a  deer  on  the  head  ; 

And  bounding  up  the  deer  fell  upon  the  ground  : 

And  its  life  went  out  as  it  fell. 

The  Raja  came  down  from  his  horse. 
35     Putting  his  hand  into  his  pocket  he  drew  out  a  knife, 

*  It  is  lucky  to  mount  -witli  the  left  foot. 


PRINCBSS    NIWAL   DA?.  421 

Pet  chak  karke  kllja  nikala. 

Phir  kliise  men  Mth  ddsre  BAjk  Basak  ne  payS,: 

Hath  paeke  dusrl  pathavi  nikali : 

Us  pathari  nikalke  sokhta  lagayS,. 
40     Chugke  lakt-i  glnthtl*  lagaya  : 

Ginthe  men  kalja  tikayet. 

Ginthe  men  se  dhundhMr  utha. 

Eaja  Parag  apne  maliil  ke  upar  charhd  : 

Apne  shikargah  men  dhundhkar  dekhel. 
45     "  Kaun  jane  koi  R^ja  utara  ? 

Kaun  jane  koi  Jogiji  ?  " 

Pirke  ghora  ckal  par^, 

Biha-diini  jangal  njai-  men  ayk. 

Eaja  Parag  ko  dekhkar  Raja  Basak  hhkg  chala,  jl. 

And  ripping  up  the  (deer's)  belly  he  took  out  the  heart 
(liver). 

Then  Raja  Basak  put  his  other  hand  into  his  pocket : 

Putting  in  his  other  hand  he  drew  out  a  flint : 

Taking  out  the  flint  he  applied  it  to  fuel. 
40     Collecting  sticks  he  made  a  fire, 

And  on  the  fire  he  placed  the  (deer's)  heart. 

A  smoke  arose  from  the  fire. 

Raja  Paragt  was  on  his  palace  roof. 

And  saw  the  smoke  in  his  hunting-ground. 
45     "Who  knows  (said  he)  if  it  be  some  Raja  that  has  come 
(there)  ? 

Who  knows  if  it  be  aoraejngi?" 

Saddling  his  horse  he  went  ofi". 

And  came  into  the  boundless  deserted  forest. 

Raja  Basak  seeing  Raja  Parag  ran  ofi.J 


*  For  angithd. 

t  Pariishit. 

X  From  this  point  nearly  every  line  ends  with  "ji,  sir,"  wliioh  is 
addressed  to  the  audience.  I  have  for  reasons  of  convenience  omitted 
this  in  the  translation. 


422  LEGENDS   OP   THE   PANJaB. 

50     Parag  Raja  ne  dia  tha  lalkai'a,  ji : 

"  Bhage  ko  jan  nahin  dAnga,  ji ; 

Mar  ganw&n  dAn  kisi  thaur,  ji." 

M&rke  ghora  glier4  p&  dia,  ji. 

Raja  Parag  samjhave  Raja  Basak  ko,  ji ; 
55     "  Ik  bat  meri  sun  lijo,  ji : 

Ballot  rcz  se  mere  shikargah  men  shikar  khelte  phire 
hai,  jij 

Ab  main  teri  jan  chhorne  ka  nahin,  ji." 

"  Raja  Parag,  ab  ke  ineri  jan  chhor  de,  phir  kabhi  nahin 
auriga,  ji." 

Raja  Parag  kahe,  "mujh  ko  terS,  'aitbar  nahin,  ji. 
60     Mujh  ko  putri  k&  dola  de,  terl  j§.n  chhoiun,  ji." 

Raja  Basak  kahe,  "  mere  mahil  men  putri  nahin,  ji." 

Raja  Parag  kahe,  "  tu  bai4  be-iman  hai,  ji. 

Putri  tere  mahil  men  paida  hui  hai,  ji. 

Putri  deni  hai,  to  de  de  :  nahin,  teri  jan  mar  dftnga,  ji." 


50     Raj§,  Parag  taunted  him : 

"  I  let  not  runaways  escape  alive ; 
Somewhere  or  other  I  kill  them." 
Flogging  his  horse  he  brought  him  to  bay. 
Said  Raja  Parag  to  Raja  Basak : 

55     "  Hear  a  word  of  mine  : 

Many   days   hast   thou   been    hunting   in   my  hunting- 
grounds  ; 
Now  will  I  let  not  thee  escape  with  thy  life." 
"  Rlija  Parag,  spare  my  life  now  and  I  will  never  come 

again." 
Said  Raja  Parag,  "  I  have  no  faith  in  thee. 

60     Give  me  thy  daughter  in  marriage  and  I  will  spare  thy  life." 
Spake  Raja  Basak,  "  I  have  no  daughter  in  my  palace." 
Spake  RaJEi  P^rag,  "  Thou  art  a  great  hypocrite  : 
A  daughter  has  been  born  in  thy  palace. 
Thou  must  give  me  thy  daughter,  so  give  her,  or  I  will 
destroy  thy  life." 


PEINOESS   NIWAL   DAI.  423 

65     Hath  jorke  'araz  kare,  "  maindola  tujh  ko  de  chuka^  ji.'^ 
B.kjh  Parag  kahe,  "  mujh  ko  tere  ''aitbar  nahirij  ji. 
Tin  bachan  Thakur  ke  mujh  ko  hkhkar  de,  jao,  ji." 
Raja  ne  kora  kaghaz,  qalam,  da'wdt  jeb  se  nikali,  ji. 
Apae  tin  bachan  Thakur  ke  likhkar  Raja.  Parag  ko  die,  ji. 

70     Apni  ji  ko  parhkar  santokh  khaya,  ji. 

Raja  Parag  ne  kaha,  ke  "  ab  putri  ka  dola  mujh  ko  dia,  ji." 
Lek-salek*  karke  R^ja  Basak  Mandal  ko  ay  a,  ji. 
Raja  Parag  Shahr  Safidoh  ko  aya,  ji. 
Ake  paji  ka  beta  bulwaya,  ji. 

75     Paji  ne  ake  jhukkar  kia  salam,  ji : 

''  Kaho,  Raja  Parag,  kyS,  farmao,  ji  ?  " 

R&ja  Parag  ne  farmaya,  "  Begd  Nai  ko  bulao,  ji." 


65     With  joined  hands   he   (Raja  Basak)   spake,  "1  have 

already  given  her  thee  in  marriage." 
Spake  Raja  Parag,    "  I  have  no  faith  in  thee. 
Write  me  down  an  oath  three  times  (in  the  name)  of 

God  and  go."t 
The  Raja   (Basak)   took  pen,  ink  and  paper  from  his 

pocket 
And  wrote  down  the  oath  (in  the  name)  of  God  three 

times  and  gave  it  Raja  Parag. 
70     Reading  them  himself  he  was  satisfied. 

Said   Raja  Parag,  "  Now  he  has  given  me  his  daughter 

in  marriage." 
Saluting  him  Raja  Basak  went  on  to  (Dhart)  Mandal. 
R^ja  Parag  went  to  Safidon  City. 
Arriving  (there)  he  called  his  minion. 
75     The  minion  came  and  saluted  respectfully : 

"  RaJEi  Parag,  tell  me ;  what  is  thy  command  ?  " 
Spake  Raja  Parag,  "  call  BegA,  the  Barber." 

*  For  as-saldm  'alaikwm. 

t  This  expression,  lit.,  "  three  words  of  God"  is  very  common  in  the 
poem.    It  means  a  strong  oath. 


424  LEGENDS    Oi'   THE   PANJAb. 

Begd  Nai  ne  Sikar  salam  kiai  ji : 

"  Ai  Raja,  mujh  ko  kj'a  khidmat  farmslo,  ji." 
80     "  Srinagal  men  jao,  bhaich^ra  ko  bulao,  ji." 

Srinagal  men  jakar  bulawa  dia,  ji : 

Jurke  bhaichara  Kacbahri  men  ae,  ji. 

Ake  bhaichara  ne  '  Ram,  Ram'  dhae,  ji. 

"  Kaho,  Raja  Parag,  bhaicMra  kimrat  bulaya,  ji  ?" 
85     Raja   Parag  kahe,    "Bhtiiyo,    Basak    roz    khelne    ave 
sbikargah,  ji. 

Aj  main  Raja  Basak  pakar  lia,  ji. 

Main  us  ko  pakarke  marne  laga  tha,  ji : 

Is  ne  mujli  ko  putri  ka  nata  A\k,  ji. 

Tin  bachan  Thakui*  ke  likhkar  de  die,  ji. 
90     Raj^  Btbsak  se  bair  tha,:  ab  n§,ta  ho  gaya,  ji." 

Jab  Raja  Basak  apne  mahil  ko  aya,  ji, 
Ghora  fcavela  men  bandh  dia,  ji. 

Begu,  the  Barber,  came  and  saluted  : 

"  Raja,  -what  service  dost  thou  command  of  me  ?  " 
80     "  Go  to  Srinagal*  and  call  my  kinsfolk." 

Going  to  Srinagal  he  fetched  them : 

And  the  kinsfolk  came  and  sat  together  in  the  Court. 

Coming  the  kinsfolk  gave  him  salutation  : 

"  Say,  Raja  Parag,  why  hast  called  thy  kinsfolk  ?  " 
85     Spake  Raja   Parag,   "  My  brethren,    Basak  came  daily 
hunting  in  my  hunting-grounds  : 

To-day  I  caught  Raja  Basak. 

Seizing  him  I  would  have  slain  him  : 

(But)  he  gave  me  his  daughter  in  marriage. 

He  wrote  me  an  oath  three  times  (in  the  name)  of  God, 
90     Raja  Basak  was  my  enemy  :  now  is  he  my  relative.'' 

When  Raja  Basak  reached  his  palace 
He  fastened  his  horse  in  the  stable. 

*  Near  Safidon. 


tEINOESS  NIWAL   DaL  425 

Chalke  mahil  men  R^ai  ke  pas  ay^,  ji. 

Jab  Rani  ne  kaha,  "ai  R^ja,  turn  ne  der  kahan  l^gai,  ji  ?  " 
95     Raja  kahe,  "  roz  roz  main  shikar  khelan  j^M  thS.,  ji : 

Aj  mujh  ko  Raja  P&rag  ne  apne  shik^rgah  men  pakar 
lia,  ji; 

Mere  se  us  ne  putri  ka  nata  lena  kia,  ji. 

Tin  bachan  mere  se  le  lia,  ji. 

Tin  bachan  main  deke  mahilon  ko  a  ga.ja,  ji. 
100     Ab,  Rani,  tare  ikhtiyar  hai,  ji/' 

Rani  kahne  lagi,  "  ai  Raja,  tum  ne  tin  bachan  die,  ji : 

Ab  putri  ka  biyah  de  do,  ji." 

Raja  kahe,  "  hamdra  us  ka  qadim  se  bair  hai,  ji : 

Main  putri  ka  doE  nahin  diinga,  ji." 
105     Rani  kahe,  ''tin  bachan  tun  die  us  ki  hatya  lagegi,  ji." 

Raja  kahe,  "  ai  Rani,  ab  main  kya  karun,  ji  ? 

Man  mukh  se  kahke  sunao,  ri,  jii" 


Going  into  the  palace  he  came  to  the  Rani. 
Then   spake  the    Rani,    "Where    didst    delay  so    long 
Raja?" 
95     Spake  the  Raja,  "  Daily  I  went  a-hunting, 

And   Raja   Parag    (at   last)   caught  me  himself  in    his 

hunting-ground. 
He  made  me  give  him  my  daughter  in  marriage. 
Thrice  he  took  an  oath  from  me. 
Giving  him  an  oath  thrice  I  am  come  to  my  palace. 
100     What  wilt  do  now.  Rani  ?" 

Said  the  Rani,  "  Thou  hast  given  thy  oath  thrice : 
So  marry  thy  daughter  to  him  now." 
Spake  the  Raja,  "  He  and  I  are  old  enemies, 
I  will  not  give  him  my  daughter  in  marriage." 
105     Spake  the  Rani,  "  Thou  hast  given  thy  oath  thrice,  its 
vengeance  will  fall  on  thee." 
Spake  the  Raja,  "  Rani,  what  shall  I  do  ? 
Tell  me  thy  advice  with  thy  lips." 
H 


426  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Eani  kahe,  "  btaJchara  ko  bulao,  ji." 

Eaja  Basak  ne  paji  ka  beta  bulay^,  ji. 
110     Paji  ne  ake  jhukkar  saMm  kia,  ji. 

Eaj^  ne  hukm  lagay^,  "  bhaichara  ko  bulslo,  j!. 

Kali  Singh,  BMri  Singh  ko  buldo,  ji : 

Jiwan  Singh  Nag  ko  bul&o,  ji : 

Sankhchiir  Nag  kobulao,  ji  : 
115     Sutak  Patak  ko  bulao,  ji." 

Paji  ka  beta  chalk  e  Srinagal  men  ave,  ji : 

Ast  kul,  nau  Nag  ko  bulawS.  dekar  lave,  ji. 

Akar  Kachahri  men  bhaiohara  ne  '  Ram  R^m'  dhiyae,  ji. 

"  Ai  bhaiyo,"  hath  jorke  'araz  lagave, 
120     "  Meri  ^araz  suno,  ji. 


Spake  the  Rani,  "  Call  the  kinsfolk." 

RajS.  Basak  called  his  minion. 
110     The  minion  came  and  saluted  respectfully. 

The  Raja  ordered  him  to  call  the  kinsfolk  : 

"  Call  Kali  Singh  and  Bhuri  Singh : 

Call  Jiwan  Singh,  the  Nag. 

Call  Sankchiir,  the  Nag. 
116     Call  SCitak  and  Patak.''* 

The  minion  went  to  Srinagalf 

And  gave  the  invitation  to  the  eight  families  and  the 
nine  Nags.  J 

Coming  into  Court  the  kinsfolk  made  salutation. 

"  0  my  brethren,"  spake  (the  Raja)  with  joined  hands, 
120     "  Hear  my  prayer. 

*  Popularly  Jiwan  Singh  is  the  brother,  Sankohlir  is  the  father,  and 
Sfltak  and  Patak  are  the  sons  of  Baja  Basak.  Kali  Singh  and 
Bhiiri  Singh  are  worshipped  as  godlings  along  with  Gnrii  Gugg&,  and 
are  in  some  way  connected  with  him  in  the  popular  imagination. 
Sankchfir  is  prohably  meant  to  be  Sankha,  one  of  the  chief  Nagas,  but 
Vasuki's  father  is  usually  Kasyapa.  There  are  long  lists  of  the  kins- 
folk of  the  Nagas  in  the  Mahdbhdrata,  but  I  cannot  trace  these  names 
among  them. 

t  It  is  very  observable  that  this  is  the  same  place  as  that  mentioned 
as  being  the  home  of  Parikshit's  kinsfolk. 

X  These  numbers  are  purely  conventional. 


PRINCESS  NIWAL   DA!.  427 

Main  klielan  gay&  sliikdr,  ji : 
Ake  mujh  ko  ESj^  P^rag  ne  pakar  lid,  ji; 
'  Teri  marke  ganwa  dftii  j&n,  ji.' 
'  Raja  mujhe  na  mariye,  ji.' 
125     Main  ne  kaha,  '  putri  k§,  doli  dMga,  ji.' 

Us  Rajd  ne  men  kuchh  b^t  na  mdni,  ji  : 

Mere  se  tin  bachan  leke  cbhora,  ji. 

Ake  Dhartmandal  jnen  ghorS,  bdudh§,  ghursal  men  mahi- 

lon  men  aya,  ji. 
Rani  ne  akar  'araz  lagai,  ji  : 
130     '  Ai  Raja,  itni  der  kalian  lagai,  ji  ?  ' 

Main  ne  kali&,    « Rani^  mujb  ko  Raja  Parag  ne  pakar 

lia,  ji  : 
Putri  ka  dola  dekar  %a,  ji.' 
Main  Rani  se  kaha,  '  ai  Rani,  main  putri  ka  dola  dtega 

nahin.' 
Bole  Rani,  '  Raja,  tin  bachan  Thakur  ke  katya  lagegi.'  " 


I  went  a-bunting : 

Raja  Parag  came  and  seized  me: 

(And  said),  'I  will  destroy  thy  life.' 

(Said  I),  'Raja,  slay  me  not.' 
125     And  I  said,  '  I  will  give  thee  my  daughter  in  marriage.' 

The  Raja  would  not  take  my  word ; 

He  took  from  me  an  oath  thrice  and  released  me. 

Coming  to  Dhartmandal  I  fastened  my  horse  in  the 
stable  and  came  into  the  palace. 

The  Rani  came  to  me  and  said  : 
130     '  Where  didst  thou  delay.  Raja  ?' 

Spake  I,  '  Rani,  Raja  Parag  seized  me : 

Giving  away  my  daughter  in  marriage  I  am  come.' 

And   I   said  to   the   Rani,  'Rani,  I  will  not  give  my 
daughter  in  marriage.' 

Said  the   Rani,  '  Raja  the   vengeance    of   the   thrice- 
/  repeated  oath   (in  the  name)   of  God  will  be  on 

thee.'  " 


428  LEGENDS   OF   THE    PANJAb, 

135     Hsitli  j&;ke  'araz  lagave  j 

"  Main  jo  karke  ay^  so  bata  dia,  jl." 

Bole  bhaichara,  "  putri  ka  nUh  de  de,  jl : 

NaMn  tin  bachaii  ki  tujh  ko  hatiya  \agegi,  ji." 

Raja  B^sak  kahnS.  harban*  mane  nahin : 
HO     "  Main  to  nhta,  Raja  ko  nabin  deta,  ji." 

Bolta  bhaJch^raj  "  hamari  'araz  suno : 

Jaisi  bam  kaben  :  is  larke  ko  bhaunri  men  dal  do,  ji. 

Dai  -cbungai  us  ke  satb  de  do,  ji, 

Bar&h   baras  ka  khana  dana  deke  bbaunri  men  dtikhii 
karo,  ji  : 
145     Sawa  sau  man  ke  is  par  sil  dal  do,  jl." 

Jab  sawa  sau  man  ki  sil  us  par  dal  die,  ji. 

Tab  Raja  jotishi  pandit  ko  bulave  : 

Pandit  ankar  kalyan  dia,  ji. 

Rsj^  ne  bola,  "  Dada,  pair  lagAn,  ji." 

135     Witb  joined  bands  be  besougbt  them  : 

"  I  have  told  you  all  1  have  done." 

yaid  the  kinsfolk,  "  give  bim  thy  daughter  in  marriage. 

Or  the  vengeance  of  the  thrice-repeated  oath  will  be 
on  thee." 

Raj^  Basak  would  pay  them  no  attention  at  all : 
140     "  I  will  never  give  the  Raja  my  daughter  in  marriage  " 

Said  the  kinsfolk,  "  Hear  u&. 

As  we  speak  :  put  thy  child  into  a  pit. 

Give  her  nurses  and  attendants. 

Put  twelve  years'  supply  of   grain  and  food  into  the 
pit : 
145     And  put  a  stone  (weighing)  125  mansf  on  its  mouth." 

So  when  he  bad  placed  the  stone  weighing  125  mans 
(on  the  pit's  mouth) 

Raja  (Basak)  called  the  priests  and  astrologers. 

The  priest  came  and  gave  his  blessing. 

Said  the  Raja,  "  Father,  I  fall  at  thy  feet." 


For  hargiz.  f  I.e.,  about  5  tons. 


PRINCESS    NIWAL    DAI.  429 

150     "  Sukhl   raho,  jujm§.n  ;   tertl  nichal    tikd,    jug  jug  14j 
sawaya,  ji ! " 

"  Pusbtak  bancho,  Bed  sunao,  ji : 

Tin  bachan  kl  haty4  kaisi  uijare  ? 

Tin  bacban  main  ne  die/ji. 

Puabtak  bancbo.  Bed  sunao,  ji. 
155     Tin  bacban  ke  lamb  ka  bacban  batSiO,  ji." 

Pusbtak  bancbe,  Bed  sunave,  jape  Kisbn  ka  nam,  ji. 

"  Sacb  kabun   tu    dije   gbora :    jbAtbe    ko    gardan    dije 

A  -A 

mar,  ji. 
Je  Eaja  durlamb  utare  jag  leo  sarodh,  ji. 
Saw^  ser  dlidb  suran  gawwan  ka  le  ko,  jag  men  pao,  ji : 
160     Jab  lekba  lag  jave,  ji." 

1 50     "  Be  at  peace  my  client ;  *  may  tby  son  succeed  tbee  and 
tby  bonour  increase  tbrougb  the  ages !" 

"  Read  tby  books,  expound  tbe  Vedas  : 

How  sball  I  escape  tbe  vengeance  of  an  oatb   thrice- 
repeated  ? 

Thrice  I  gave  my  oatb. 

Eead  tby  book,  and  expound  tbe  Vedas. 
155     Tell  me  tbe  antidote  to  a  thrice-repeated  oath." 

He  ^ead  the  books,  be  expounded  the  Vedas,  be  repeated 
the  name  of  Krishna. 

"  If  I  tell  thee  sooth,  give  me  a  horse  :  if  I  tell  thee  a 
lie,  strike  at  my  neck. 

If  tbe  Eaja  would  escape  vengeance  he  should  divinet 
by  sacrifice. 

Procure  a  ser  and  a  quarter  J  of  yak's§  milk  and  throw 
it  on  the  sacrifice. 
160     Then  will  fate  be  propitious,  Eaja." 


*  As  far  as  this  the  expressions  are  stereotyped  and  are  interesting 
as  showing  the  usual  salutation  between  priest  and  client. 

t  sarodh  or  sarodhd  is  a  species  of  divination  by  breathing  through 
the  nose. 

t  2i  lbs. 

§  So  in  the  text,  but  I  think  that  merely  a  saci-ed  cow  is  meant. 


430  LEGENDS    01"   THE    PANJAB. 

BhMchara  baitha ;  h^th  jorke  Bashak  ne  'araz  lag^i,  jl : 
"  Bhai,  jag  sarodh  ho  Siji  Pandit  se  ;  sur^  gad  kk  diidh 

Sab  bhaicharS,  apne  apne  kam  par  khaia  ho  gay  a,  ji, 
Sutak  Pa  tag  leke  loti  Siji  Pandit  ke  ae,  jt. 

165     Ae  Siji  Pandit^  ke  "Dada,  pa(iu  lagen,  ji." 

"  Sukhi  I'aho,  jujman ;  kimrat  awan  hua,  ji  ?  " 
Bola  Siitak  Patag,  "  Ham  ko  sura  gail  ka  diidh  de  de,  ji : 
Ham  ne  jag  sarodh  kia  hai  :  jag  men  dudh  pana,  ji." 
Bole  Sija  Pandit^  "  meri  'araz  suno  : 

1 70     Kanyan  hain  diidhadaran :  an  nahih  khaven ;  pani  nahin 
piven. 
'  Panchon  kanyan,  p§,nchori  gawwan' ;  woh  kahej  ji. 
Panchon  apn^  apna  dudh  kadhke  piveh,  ji. 


The  kinsfolk  sat  (in  Court)  :   R§ja  B^sak  besought  them 
with  joined  hands. 

"  My  brethren,  Siji  the  Priest*  will  divine  by  the  sacri- 
fice :  bring  me  yak's  milk." 

All  the  kinsfolk  took  up  their  duties  (at  the  sacrifice). 

Sutak  and  Patak  bringing  a  pot  came  to  Siji,  the  Priest. 
165     Coming   to   Siji,   the    Priest,    (they  said),  "  Father,  we 
fall  at  thy  feet," 

"  Be  at  peace,  my  clients  :  why  haye  you  come  ?" 

Spake  Sutak  and  Patak,  "  We  bring  thee  yak's  milk. 

We  would  divine  by  the  sacrifice  :  put  the-milk  in  the 
sacrifice." 

Said  Siji  the  Priest,  "  Hear  me  : 
170     I  have  maidens  who  live  on  (that)  milk:  that  eat  not 
corn  :  that  drink  not  water. 

'  Five  girls  and  five  cows  (yaks)',  say  they. 

Each  of  the  five  will  draw  her  milk  and  drink  it. 

*  Usually  called  Sanj^,  the  family  priest  of  Vasuki.  TLe  nam^ 
however  probable  recalls  Sanjaya.the  messenger  to  the  Pandavas  before 
the  war  broke  out.    See  Mahdbhdrata,  AM  Parva. 


PRINCESS   KtWAL   DAL  431 

Main  kaunsi  gafl  ka  dildh  de  dun,  ji  ? 

Jis  k^  dAdh  main  dAnga  us  ki  hatyS,  lage,  ji  !  " 
175     Pandit  ne  di^  jaw§,b  : 

GLusse  hokar  mahilon  ko  k  gae,  ji. 

Bole  Basak,  "  meri  'araz  suno  : 

Siji  ki  batan  mujh  ko  batlS,  do,  ji." 

"  Siji  Pandit  ne  dia  jaw§,b  !  " 
180     Basak  Raja  ghussa  khaya,  ji. 

Bis  ki  g&ndal  khake  tajk  palt  li  : 

Bhari  Nag  ho  gaya,  ji  ! 

Jangal  ko  chal  para,  ji  : 

Nag  banke  jangal  ko  chal  para,  ji ; 
]  85     Sur^  gawwah  ko  dhundta  phire,  ji : 

Thaliyan  ki  batik  men  gawwan  mil  gai,  ji : 

Sama  pali  soe  tha ;  gaww&,h  chug  rahi  thi : 


Which  cow's  (yak's)  milk  xshall  I  give  to  the  sacrifice  ? 

That  (girl's)  milk  that  I  give  ■will  have  vengeance  on 
me!" 
175     The  Priest  refused  them  altogether. 

In  anger  they  went  to  the  palace. 

Said  Raja  Basak,  "  Hear  me  : 

Tell  me  what  Siji  said." 

"  Siji,  the  Priest,  refused  us." 
180     Raja  Basak  was  wrath. 

Taking  a  quantity  of  poison  he  changed  his  body,* 

And  became  a  mighty  Nag. 

He  went  into  the  wilds  : 

Becoming  a  Nag  he  went  into  the  wilds, 
185     And  searched  for  the  yaks. 

He  met  the  yaks  in  a  hollow  in  the  wilds. 

Sam^,    the    neatherd,   was    sleeping :   the    yaks    were 
grazing. 

*  This  is  a  universal  attribute  of  the  N&gas. 


432  LEGENDS   OP   THE   PANJAB. 

Eaja  Basak  ne  dekhkar  mara  phunkar,  ji : 

Dang  lagaya,  ji ! 
1 90     Sura  gawwan  us  ne  dasi  hati,  jl. 

Jab  Raja  Basak  mure,  ji, 

[GaA  ka  pair  sir  par  Nag  ke  lag4,  ji : 

Nag  ka  sir  cliaura  ho  gaya,  ji.] 

Gawwan  ko  daske  Eaja  Basak  mahil  ko  chal  para,  ji. 
195     Mahil  men  ake  apna  rup  sidhar^,  ji. 

Sama  pali  sota  utha,  ji : 

Dekhkar  gawwan  ro  para,  ji. 

Sir  se  pagri  utarke  rota  ave,  ji. 

Sama  pali  mahilon  men  jaisa  §,ya,  ji. 
200     Sija  Pandit  samjhakar  puchhe,  ji  : 

"  Kya  ?  kis  ne  manda  bola  ?  kya  ?  kis  no  g§,li  di,  ji  ?  " 

"  Karman  ne  mand^  bola !  Lekha  ne  gali  di,  ji !  " 


Raja  Basak  saw  them  and  hissed 

And  bit  with  his  fangs. 
190     He  bit  the  yaks  with  his  fangs. 

Then  Raja  Basak  returned. 

[The  yak's  foot  came  upon  the  Nag's  head. 

And  the  Nag's  head  was  flattened.*] 

Having  bitten  the  yaks,  Raja  Basak  went  home  to  his 
palace. 
195     In  the  palace  he  put  on  his  own  form. 

Sama,  the  neatherd,  got  up  from  his  sleep. 

Seeing  the  cows  (dead)  he  wept. 

Taking  his  turban  off  his  headf  he  wept, 

Sama,  the  neatherd,  came  thus  to  the  palace, 
200     Siji,  the  Priest,  spake  and  asked  him  : 

"  What  ?  hath  any  one  spoken  evil  ?  What  ?  hath  any 
one  abused  thee  ?  " 

"  Fate  hath  spoken  evil !  Destiny  hath  abused  me !  " 

*  Probably  thrown  in  as  a  well-knowa  saying.    It  has  no  connection 
■with,  the  passage. 
t  Sign  of  hiunility  and  son-ow. 


PRINCESS   NIWAL   DAI.  433 

Gawwarije  Mgan  ne  daSi,  khabar  panchon  kaniyS,ri  pai 
pahunchl,  ji. 

Ai  kaniyai  jin  ki  dudh  piven  ;  Nagan  ne  dasJ,  jl ! 
205     Panohon  kaniy^n  kesh  khandaven,  kapre  pMrerij  ji. 

Rona-pitna  mahiloi  men  racMven,  ji. 

Donon  Mtli  jorke  Thakur  ko  ardas  lagaven  : 

"  Jaisihamad  gawwari  dasen  us  ki  kay4  ko  bedan  lage^  ji. 

Au  na  khaen,  p4ni  ni-  piverij  panchon  kaniyan  dudha- 
dMran,  ji. 
210     Sat  Jug,  sacka  pahira  barMe  :  Tere  bachan  na  haran,  ji ! " 

Basak  soe  th^  mahil  men :  Padma  Dai  Rani  pankha  phere  : 
Panchon  kaniyan  lagi  ard4s,  kanchan  si  kaya  k^  bedan 

!aggaya,ji! 
Raja  Btlsak  soe  tha :  sote  ke  Nag  ki  kumbal  mur  gai,  ji ! 
Dekhke  Padma  Dai  Eani  zar-zar  roi,  ji : 


The  Nags  slew  the  yaks  and  the  news  reached  the  five 

girls. 
The  girls  that  drank  their  milk  came,  (but)  the  N%a 

had  bitten  them  ! 
205     The  five  girls  tore  their  hair  and  rent  their  clothes. 
Weeping  and  wailing  they  came  into  the  palace. 
Joining  their  hands  they  prayed  to  God  : 
"  As  he  slew  our  yaks  may  leprosy  attack  his  body. 
We  eat  not  corn,  we  drink  not  water,  we  five  maids 

take  but  milk. 
210     It  is  the  Golden  Age,  it  is  the  true  time  of  prosperity  : 

Thou  canst  not  go  back  on  Thy  word  !  " 

Raja  Basak  slept  in  his  palace  :  Rani  Padma  Dai  fanned 

him. 
The  five  maidens'  prayer  was  heard  and  leprosy  attacked 

his  golden-hued  body. 
Raja  Basak  slept:  the  sleeping  Nag's  nose  fell  in- 
Seeing  this  Rani  Padma  Dal  wept  bitterly, 
53 


434  LEGENDS    OF   THE   PANJAb. 

215     Rani  ka  aisA  Raja  ki  cbhati  par  para,  ji. 

Bflnd  pare  Raja  ke  ^nkh  khul  gae,  ji. 

Bole  Basak  Mali§,rajaj  Padma  Dai  se  kare  jaw&b : 

"  Indar  na  garji,  ganir  na  ghori :  meri  chMti  par  bAnd 
kaise  pare,  ji  ?  " 

Boli  Padma  Dai  R^ni,  "  R^j^,  apni  ksiya  ko  dekho,  jl : 
220     Teri  kanchan  ki  kaya  ko  kusht  lag  gaya,  ji. 

Tain  pancbon  kaniyan  ki  gawwan  dasi,  ji :  tujb  ko  sarlip 
lag  gaya,  ji." 

Dekhkar  Raja  Basak  apni  kaya  ko  roya,  ji. 

Sri  Thakur  pai  donon  bath  jorke  ^araz  lagai,  ji : 

"  He  Tbakur,  kaun  kari  bat,  ji  ? 
225     Mere  kancban  si  kayS,  ko  kusbt  lagayS,,  ji. 

Rani,  mere  Bbag  ki  likbi  bai  mere  bag  gai,  ji." 

"R§ja,  tiita  manjS,  bicba  lo ;  cbaukbandi  men  baitbo,  ji; 

Kacbe  bhande  mangao ;  ua  men  rasoi  jimo,  ji." 

Basak  R&ja  kabne  se  cbaukbandi  men  ave,  ji. 

215     The  Rani's  tears  fell  on  the  Raja's  breast. 

As  the  drops  fell  the  Raja  opened  his  eyes. 

Said  Basak,  the  Maharaja,  to  Rani  Padma  Dai. 

"  The  heavens  spake  not :  the  clouds  have  not  thundered : 
bow  then  fell  drops  on  my  breast  ?  " 

Said  Rani  Padma  Dai,  "  Raja,  see  thy  own  body. 
220     Leprosy  has  attacked  thy  golden-hued  body. 

Thou  didst  bite  the  yaks  of  the  five  maidens,  and  they 
have  cursed  thee." 

When  Raja  Basak  saw  his  own  body  he  wept. 

With  joined  hands  he  prayed  to  the  Holy  God : 

"  0  God,  what  hast  thou  done  ? 
225     Leprosy  has  attacked  my  golden-haed  body. 

Rani,  the  decree  of  my  Pate  hath  been  passed  upon  me.'' 

"R^ja,  take  a  broken  bedstead,  go  to  a  separate  cell:* 

Send  for  unbaked  pots,  and  eat  from  them." 

Raja  B^sak,  as  he  was  bidden,  went  to  a  cell. 

*  The  chaukhanM  is  the  mound  marking  a  village  boundary.     Here 
the  translation  gives  the  obvious  sense. 


MINOESS  NIWAL   DaL  435 

230     Chaukhandi  mei  dnke  tuta  manj^  bichave,  ji. 

Basak  zar-zar  roe,  "Ai  Sri  Th^kurji,  kaun  kare,  ji  ?" 
Rote  pita  ki  awaz  sunke  E§,ni  Niwal  Dai  dai  ko  sam- 

jha\re,  ji: 
"  Daij  ham^re  mahil  men  kaun  ay^  ? 
Jo  mil — mil  roe,  ji  ? 
235     Kaun  jaae  yeh  ghora  mara  tha  ?  kaun  jane  koi  hathi 
liamar^  mara  ? 
Kaun  jane  yeh  tika  hamara  dhala  tM,   mahilon  men 

roven,  ji  ? " 
"  Nahin  ham&rli  koi  ghora  mara :  nahih  koi  hathi  mara 

tha  : 
Boli  terl  Sandal  Dai :  tika  koi  na  dhala,  ji. 
Basak  Raja  dard  ke  mare  apne  rove,  ji : 
240     Sawarran  si  kaya  ke  kusht  ho  gaya,  ji  ?  " 
Rote  pita  ka  mamta  sunke  kahe,  ji : 
"  Dai,  mujhe  bhaunre  se  nikalo,  ji : 


230     Coming  to  the  cell  he  took  a  broken  bedstead. 

Raja  Basak  wept  bitterly,  "0  Holy  God,  what  hast  thou 

done?" 
Princess  Niwal  Dai  heard  the  sound  of  her  father  weeping 

and  spake  to  her  nurse  : 
"  Nurse,  who  has  come  into  the  palace  ? 
That  weeps  so  bitterly  ? 
235     Who  knows  if  it  be  a  horse  that  is  dead  ?  Who  knows 

if  some  elephant  be  dead  ? 
Who  knows  if  the  heir  be  laid  low,  that  they  weep 

in  the  palace  ?  " 
"No  horse  of  ours  is  dead  :  no  elephant  is  dead. 
Saith  Sandal,  thy  nurse;  no  heir  is  laid  low. 
It  is  Raja  Basak  that  weeps  in  his  pain. 
240     His  golden-hued  body  is  attacked  with  leprosy." 
Hearing  the  cries  of  her  weeping  father  she  said  : 
''Taking  me  out  of  the  pit,  my  nurse: 


436  LEGENDS    OF   THE   PANJAB.       ' 

Main  apne  Mbal  ka  mnkbra  dekhun,  ji !  " 

"  Bole  Sandal  teri  dai,  meri  'araz  suno,  ri : 

245     Sil  sawa  san  man  ke  biaunre  par  dhare  hain,  ji  : 

Chandar  tu  nahin  dekha )  surij  tu  nahin  dekha  ;  kis  bid  h 

bhaunre  se  nikaMn,  ji,  ?  " 
Donon  hatb  jore  Niwal  Dai :  "  sila  b&ja  dftr,  ji ! " 
Gall  mSn  palM   p^ve  Niwal   Daij  "meri  sila   ko  Mr 

karo,  ji !" 
Cbicbali  ungal  sila  ke  lagave  bbaunre  se  bagal  hatavOj  ji ! 
250     Nikalke    bhaunre  se  bahir  ave,  mata  ke  mahilon  mea 

^ve,  ji. 
M^ta  ke  galle  se  mil-milke  rovej  ji, 
Bhai  bhatijan  nun  mile,  ji  r 
Earyal  Paryal  nui  mile,  ji. 
M§.ta  ke  milne  ko  ave,  ji. 
255     "  Mata,  mere  pita  sarwan  ko  mila  de,  ji !  " 


I  would  see  my  father's  face." 
"  Saith  Sandal,  thy  nurse  :  hear  me : 
245     There  are  stones  (weighing)  125  wa^zs  placed  on  the  pil. 
The  moon  thou  hast  not  seen:  the  sun  thou  hast  not 

seen  :  how  shall  I  take  thee  out  of  the  pit  ?  " 
Joining  her  two  hands,  (prayed)  Niwal  Dai :  "May  the 

stone  be  removed  !"■ 
Placing  her  garments  round  her  neck*  (prayed)  Niwal 

Dai :  "May  my  stone  be  removed  !  " 
Putting  her  little  finger  to  the  stone  she  pushed  it  aside 

from  the  pit ! 
250     She  came  out  of  the  pit  and  went  into  her  mother's 

palace. 
On  her  mother's  neck  she  wept  bitterly. 
She  met  her  brothers  and  nephews  : 
Hai'yal  and  Paryalf  she  met. 
She  went  to  meet  her  mother. 

*  As  a  sign  of  earnest  supplication, 
t  Brothers  to  Niwal  Dai. 


PETNOESS  NIWAL   DAi.  437 

Chaukliandi  men  para  tha  Basak  E^ja ;  us  ki   kanclian  si 

kaya  ko  bedan  lag  g&j^,  ji. 
"  Mar  jaeri  tere  bhai  bhatije,  tei4  sab  parw&r,  ji ! 
Acbhe,  Mataj  raj  kare,  yeb  acbhe  hukm  barte  the,  ji ! 
Bhir  pari  men  dia  jawab,  ji!  " 
260     Pita  milne  ko  ave  cbaukbandi  men  Niwal  Dai,  ji ; 
Bhujjan  pasarke  milne  lagi,  ji. 
Bole  Raja  Basak,  "  Beti,  mujh  se  mat  na  miliye :  mere 

kancban  si  kaya  ko  bedan  lag  gaya,  ji. 
Beti,  mere   sukh  ke  satM  sab  koi  tbe :  mere  dukh   ka 

sathi  koi  naMn." 
Itni  kabke  zar-zar  roe,  ji. 
265     Sunke  chir  utarke  pita  k§;  mukbr^  poncbe. 

"  Babal,  t<i  mati  na  roe  :  tere  karman  ki  likbi  tere  raelii 

nun*  gai. 


255     (Spake  sbe)  "  Mother,  let  me  meet  my  noble  father  \" 
Eaja  Basak  was  lying  in  his  cell :  leprosy  covered  his 

golden-hued  body. 
"  (Mother),  may  thy  brethren  and  nephews  die  and  all 

thy  house  ! 
Mother,  in  comfort  dost  thou  reign,   in  comfort  dost 

thou  rule ! 
In  his  pain  hast  thou  foresworn  him  !" 
260     Niwal  Dai  went  to  meet  her  father  in  the  cell : 
She  put  out  her  arms  to  meet  him. 
Spake  Raja  Basak,  "  Daughter,  come  not  to  me  :  leprosy 

hath  attacked  my  golden-hued  body. 
Daughter,  in  my  joy   all  were  friends  :  in  my  trouble 

I  have  no  friend." 
Saying  this  he  wept  bitterly- 
265     Hearing  this  she  took  off  her  kerchief  and  wiped  his 

face. 
"  Father,  weep  not :  thy  fate  hath  come  upon  thee. 

*  For  tere  bich  men. 


438  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Pandit  jotish!  ko  buM  le  : 

Apne  dard  ke  darii  pftchhe,  jt." 

Paji  ke  bete  nftn  bulwive. 
270     PSji  daur^  kve  jhuk-jhak  kare  salElm. 

Bole  piji,  "  kyS,  khidmat  farmdoj  ji  ?" 

Bole  Bftsak,  "  mere  jotishi  pandit  ko  bulao,  ji." 

Paji  daura  jotishi  pandit  pe  ave  : 

"  DadS.,  pair  lagftn."     "  Teri  sukhi  raho  jajman,  ji. 
275     Kimrat  aya  ?  Is  ka  bhed  bata,  ji." 

"  Rsija  Basak  ne  bulaya^  ji." 

Us  waqt  sunke  tasri  ki  dhoti  pahinai,  ji ; 

Aur  unchi  pagri  bandhi,  ji. 

KhSrSa  ka  jam^  pher&,  ji. 
280     Maude   dopatta   pake,   pairori  pawwo   pake,  hdth  men 
brahmchhari  leke,  chaukhandi  men  ae,  ji. 

A  chaukhandi  men  kalyan  kaha,  ji. 

Eaja  Basak  bole,  "  Dada,  paun  laguh,  ji." 


Call  the  priests  and  astrologers: 

Ask  for  medicine  for  thy  pain." 

He  called  his  minion. 
270     The  minion  came  running  and  saluted  respectfully. 

Said  the  minion,  "What  is  thy  command?'^ 

Said  Raja  Basak,  "  Call  my  priests  and  astrologers." 

The  minion  ran  to  the  priests  and  astrologers : 

"  Father,  I  fall  at  thy  feet."     "  Be  at  peace  my  client. 
275     Why  hast  thou  come  ?  Tell  me  the  reason." 

"  Raj4  Basak  calls  thee." 

As  soon  as  he  heard  this  he  put  on  a  silken  loin-cloth, 

And  bound  on  a  lofty  turban. 

He  put  on  a  cotton  coat, 
280     And   throwing   a   kerchief  over  his  shoulder,  putting 
wooden  shoos  on  his  feet,  and  taking  his  priest's 
staff  in  his  hand,  he  came  to  the  cell. 

Coming  to  the  cell  he  gave  his  blessing. 

Said  Raja  Basak,  "  Father,  1  fall  at  thy  feet." 


PEINOESS  NIWAL   DaI.  439 

"  Sukhi  rahoj  jujm&n,  ji." 

Sandal  chanki  bichliEl,},  ji : 
285     Kharar  par  patii  biclili§,e5  ji. 

Haryal  Paryal  bhai  bhatije  sab  hatae  bulae,  ji. 

H§,tli  jor  'araz  lagave,  "  He  Pa^ditji, 

Pushtak   bdnchoj   Bed  suiiS,o,   mere    dard§,ri    ke    darA 
batao,  ji." 

Pushtak  b^nche,  Bed  sunave,  jape  Kislm  ka  nam,  ji : 
290     "  Sach  kahurij  tu  dije  inam,  jhiitlie  ko  deo  mar,  ji. 

Shalir  Safidon  k^  k]iera,"Us  men  sawarran  kuan  Pandon 
ka,  ji: 

Us  ka  jal  mangao,  ji. 

Barah  baras  ki  kaniyM  khaidve,  ji : 

Sawarran  kuan  se  jal  bliarke  lave,  ji. 
295     RSja,  us  men  ashnan  karo,  ji: 

Jab  hatke  teri  sawarran  kaya  bane,  ji." 

"  Be  at  peace  my  client." 
They  placed  him  a  chair  of  sandal-wood : 
285     They  spread  mats  upon  the  carpets. 

Haryal  and  Paryal,  and  all  the  brothers  and  nephews 

were  sent  for. 
With  joined  hands  prayed  (the  ESjd),  "  Sir  Priest, 
Read  thy  books,  expound  the  Vedas,  tell  me  the  cure 

for  my  pains. " 
He  read  the  books,  he  expounded  the  Vedas,  he  repeated 

the  name  of  Krishna : 
290     "  If  I  tell  thee  sooth,  give  me  reward,  but  slay  the  liar. 
In  the  suburbs  of  the  City  of  Safidon  is  a  golden  well 

of  the  Pelndavas : 
Send  for  its  water. 
Send  a  maiden  of  twelve  years. 
That  she  may  bring  the  water  of  the  golden  well. 
295     Eaj^,  bathe  in  it. 

And  then  once  again  will  thy  body   become  golden- 

hued." 


440  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Raja  Basak  bhMchara  se  'araz  lagave,  ji : 

"  Kisi  surat  se  mujhe   sawarraa  kAen  ka  jal  mangw^ 

do.  ji- 

Us  men  ashnan  kariinga,  ji." 
300     Bhaichara  bole,  "  tft  baia  be-iman,  ji ! 

Tu  putri  ka  n&ta  Parag  ko  dena  karke  mukar  gstyk,  ji : 

Jo  koi  jaega,  us  ko  woh  jan  se  mS-r  dega,  ji." 

Sab  bhaichara  ne  jawab  de  dia,  ji. 

"  Eaj§.  Basak,  hamara  wahan  koi  nahii  jae,  jt !  " 
305     Kachahri  men  Raja  B^sak  ki  beti  Niwal  Dai  baithi,  ji; 

Boli  pitd  se,  "  Sawarran  kuen  ka  jal  main  Mn,  ji." 

Raja  bola,  "  Tu  to,  Beti,  mat  na  j^e,  ji : 

Mere  bairi  dushman  ka  mulk  hai,  ji : 

Parag  Raja  na  a  wan  de,  ji. 
310     Jo  jine  se  marna  bhala,  ji ! 

Mere  sattar  kuli  ko  delgh  lagega,  ji !  " 

Spake  Raja  Basak  to  the  kinsfolk : 

"  By  some  means  procure  me  the  water  of  the  golden 
well. 

And  I  will  bathe  in  it." 
300     Said  the  kinsfolk,  "  Thou  art  very  faithless  ! 

Thou    hast   gone   back  on   thy   promise  to   give    thy 
daughter  in  marriage  to  R§ja  Parag  : 

If  any  one  go  (to  the  well  the  Raja)  will  slay  him." 

All  the  kinsfolk  refused  (to  go)  : 

"  Raja  Basak,  none  of  us  will  go  there." 
305     In  the  Court  sat  Niwal  Dai,  the  daughter  of  Haja  B^sak. 

Said  she  to  her  father,  "  I  will  bring  the  water  from  the 
golden  well." 

Said  the  RajS.,  "  Daughter,  go  thou  not : 

It  is  in  my  enemy's  land : 

Raja  Parag  will  not  let  thee  return. 
310     Death  were  better  than  this  life  (to  me  then,  as) 

A  stain  will  be  cast  on  my  seventy*  families." 

*  Really  a  vague  number. 


PRINCESS    NIWAL    DAf.  441 

Boll  Rani  Niwal  Daij  "  Babal,  meri  'araz  auno,  ji : 

Aise  aise  NagS,n  ki  main  beti  potl,  ji  ; 

Aisa  main  to  rup  sidharon,  ji, 
315'    Bhari  si  Nelgin  ban  jaungi,  ji. 

Dharke  phunkara  ais§.  marun,  ji, 

Ban  ban&sati  ko  phftnk  dungi,  ji, 

Sathi  Rajs,  Parag  ko  pMnk  dAngi,  ji !  " 

Bole  Raja  Basak,   "  Beti,  woh  to  Dhanhantar  Baid  ka 
chela,  ji : 
320     Tere   tukrS,   ban^ke,   gaddon   men  ladke,  mahilon  men 
dakhil  kare,  ji." 

Suuke  bat  pita  ki  Niwal  Dai  ghussa  kara,  ji : 

"  Main  s4r  ki  sui  banke  rete  men  ghus  jadn,  ji !  '' 

Bole  Raja,  "  Beti,  mat  na  jae,  ji ! 


Said  Princess  Niwal  Dai,  "  Father,  hear  me  : 
I  am  the  daughter  of  such  Nags  (as  thou)  : 
I  will  so  change  my  form, 

315     That  I  will  become  a  huge  Nagin* 
So  will  I  hiss. 

That  I  will  burn  up  the  leafy  forest !  f 
I  will  burn  up  R§.ja  Parag  and  his  host ! " 
Said  Raja  Basak,  "  Daughter,  he  is  a  disciple  of  Dhan- 
wantar,  the  Leech  :  { 

320     He  will  cut  thee  in  pieces  and  load  thee  on  carts  and 
take  thee  to  his  palace." 
Hearing  her  father's  words  Niwal  Dal  became  wrath  : 
"I   will  become   as  a  fine  needle    and  mix    with    the 

sand ! " 
Said  Raja  Basak,  "  Daughter,  go  thou  not  I 

*  Female  Nag  or  Serpent. 

t  It  is  a  common  belief  that  a  serpent's  breath  can  set  fire  to  any 
thing. — See  Adventures  of  Raja  Easaltl,  ante. 

X  Dhanhantar,  Dhantar,  Dhanantar,  Dhanthar  Baid,  is  the  classical 
Dhanwantara,  the  conventional  all-curing  physician  of  the  Hindds,  as 
Luqman  Hakim  is  of  the  Musalmans. 

50 


442  LEGENDS    OF  THE   PANJAB. 

Woh  rete  ki  chhalani  men  chliaiiw§,ke  sui   kamar  men 
kgde,  ji."  ^ 
325     R&ni  Niwal  Dai  kahe,  "  main  kahn^  nahin  mS,n<in,  ji." 

Basak  kahe  beti  ko,  goli  par  gaya,  ji. 

Raj  goh,  tiryS.  goh,  b§,lak  gob,  par  gayS,,  jl. 

Rani  Niwal  Dai  kahe  "  Sawarran  kai  ghara  mangwao,  jl : 

Rflpe  kk  dol  banwa  de,  ji : 
830     Ratan-jatan  ki  indvi,  resham  ke  lajjfl  batwa  de,  j! : 

Nike  nike  ghungril,  anbat,  bichhwe,  do  paw4,  jl : 

H^T,  hamel,  t&t,  bichhe,  bandi  mSthe  ki,  banwa  de,  jl. 

Paunte,  pazeb,  jhanjan,  banwa  de,  ji : 

Jhumke,  bMi,  n§,th,  main  nnn  karwa  de,  ji : 
335     Hathon  ko  sach^  churS  banw&,  de  ji : 

Paunchi,  arsi,  banwa  de  ji : 

Hire,  moti,  sache  main  nun  mangwa  de,  ji ; 


He  will  sift  the  sand  and  place  the  needle  in  his  waist." 
326     Spake  Princess  Niwal  Dai,  "  I  will  not  listen  to  thy 
words." 
Raj^  Baisak's  persistence  failed  with  his  daughter, 
The  Raja's  persistence,  the  women's  persistence,  the 

children's  persistence  (all)  failed* 
Spake  Princess  Niwal  Dai,  "  Send  for  a  golden  pitcher : 
Make  me  xi  silver  bucket : 
330     Make  me  a  jewelled  pad,t  spin  me  a  silken  rope  : 

Make  me  little  ornaments  for  my  toes,  and  two  sandals. 
Make  me  necklaces  and  ornaments  for  my  forehead : 
Make  me  ornaments  for  my  ankles  and  feet : 
Make  me  earrings  and  necklaces  and  nose-rings  : 
335     Make  me  real  wristlets  for  my  wrists ; 
Make  me  bracelets  and  rings  : 
Get  me  real  diamonds  and  pearls : 


*  Allusion  to  a  proverb :  the  obstinacy  of  a  king,  a  woman,  and  a 
cbild  cannot  be  overcome, 
t  A  roll  of  cloth  for  placing  under  weights  when  carried  on  the  head. 


PEINCESS   NIWAL   DA!.  443 

Batti  abhran,  soMh  singeir  mangwa  do,  ji : 

Nau  Ekh  ki  cMnri  mangwd  do,  ji.'' 
340     Raj4  Bdsak  ne  sab  kuclili  paida  kia,  ji, 

Aur  sab  Niwal  Dai  ko  dia,  ji. 

Thandd  jal  garam  kare,  ji : 

Chandan  chauki  mangSive,  ji : 

DaM  pbulel  Rani  mangle,  ji : 
345    Ang  male,  tan  nhave  ji : 

Nhave  dhove  Karfce  PArakh  ko  sblsh  niwave,  ji. 

SoMh  aingar,  batti  dbhran  lave,  ji : 

Bal  bal  moti,  tal  tal  hir4  parove,  ji : 

Har,  hameli,  tat,  bichhli,  anbat,  bichhave,  ji : 
350     Paunte,  pazeb,  jhanjan,  pahiae,  ji : 

MAtba  bandi  sindhur  ki,  nain  siyahi  lave,  ji ; 

Sir  par  salu  Dakhani  le  liS.,  ji : 

Get  me  the  32  jewels  and  the  16  ornaments  :  * 

Get  me  a  kerchief  worth  nine  Wchsf  (of  rupees)." 
340    Raja  Basak  procured  all  (she  asked  for). 

And  gave  them  all  to  Niwal  Dai. 

Cold  water  was  warmed, 

A  sandal-wood  chair  was  placed. 

And  the  Princess  sent  for  curds  and  perfumes, 
345     And  she  anointed  her  body  and  bathed  her  person. 

Bathing  and  washing  she  bowed  her  head  to  the  Creator. 

They  brought  her  the  16  ornaments  and  the  32  jewels. 

She  put  the  pearls  into  her  hair  and  the  diamonds  into 
her  locks : 

She  put  on  the  necklace  and  the  forehead  ornaments, 
the  anklets  and  the  toe-rings  : 
350     She  put  on  the  anklets  and  the  foot  ornaments. 

She  put  the  vermilion   (spot)  on  her  forehead  and  the 
lampblack  to  her  eyes : 

She  put  the  DakhaniJ  kerchief  on  her  head : 

*  The  full  gala  dress  of  a  girl  in  a  villager's  ideas. 

t  Rupees  900,000. 

J  Southern  Indian  :  a  very  vague  term  in  the  Panjab. 


444  LEGENDS    OE   THE    PANJAB. 

Sir  par  indYi  tikae,  jl : 

Indvi  par  ghara  tikaya,  ji : 
355     Ghare  ke  \ipar  dol  tikave,  ji : 

Mondhe  par  lajju  gere,  ji. 

Dhartmandal  se  pagwan  uthae,  ji : 

Pagwan  uthake  sawarran  kflen  ko  dhyaa  lagayS,  ji. 

Jab  Rani  ne  pagwan  vith§.ya,  ji, 
360     Sab  zewar  ka  jhinkar  par&,  ji. 

JhinkS^r  ki  awaz  Raja  Indar  ne  sune,  ji  : 

Sunke  Indargarh  chborke  Rani  Niwal   Dai  ko  ghera 
paya,  ji. 

Boli  Rani  Niwal  Dai,  "  main  nitxx  kyun  gher^  P^y^^  ji  ? " 

"  Rani,  tere  darshan  ke  piase,  ji : 
365     Mujh  ko  darshan  de,  ji." 

Rani  kahe,  "  main  Raja  Basak  ki  beti,  ji : 


Pat  the  pad  on  her  bead. 

And  the  pitcher  on  the  pad,    . 
355     And  the  bucket  on  the  pitcher. 

She  threw  the  rope  round  her  shoulders. 

And  started  from  Dhartmandal. 

Walking  she  made  for  the  golden  well. 

As  the  Princess  lifted  her  feet 
360     All  her  jewels  tinkled. 

Raja  Indar*  heard  the  noise  of  the  tinkling  : 

Hearing  it  he  left  Indargarhf  and  encompassed  Princess 
Niwal  Dai. 

Said  Princess  Niwal  Dai,  "  Why  hast  thou  encompassed 
me  1" 

"  Princess,  I  thirsted  for  a  sight  of  thee  : 
365     Let  me  look  on  thee." 

Spake  the  Princess,  "  I  am  Rgja  Basak's  daughter : 

*  Indra,  the  God  of  the  Heavens. 

t  Apparently  meant  for  Amaravati,  the  capital  of  Indra's  hearen. 
If  it  be  a  memory  of  the  name  Indraprastha,  the  city  of  the  Pandavas, 
i.e.,  Dehll,  its  presence  here  is  very  interesting. 


PRINCESS   NIWAIi    DAI.  445 

Til  tO)  Raja  Indar,  mera  lage  dharm  ka  pita,  ji. 

Putr!  ka  parda  fahish  na  kariyo,  ji  !" 

Raja  Indar  resham  tewar  dekar  mur  para,  ji : 
370     Ghor-gharak  Raja  Indar  mura,  jJ. 

Chhoti  chhoti  badali  wahan  hui,  ji : 

Niki  niki  bAnden  pari,  ji. 

Bhij  gai  chiindri  Niwal  Dai  ki  tan  se  lagi,  ji. 

Wahan  se  pagwan  uthake  sawarran  kuen  ko  chal  pari,  ji. 
375     Chand  aur  Sdrij  ne  ake  Niwal  Dai  ko  ghera  paya,  ji. 

Chand  Siirij  bole,  "  Rani,  tere  darshan  ke  piase,  ji, 

Ham  clialke  dur  se  ae,  ji." 

Rdni  Niwal  Dai  boli,   "  main  Raja  B§,8ak  ki  beti ;  turn 
Raja  Kasab  ke  bete,  ji : 

Bahin  ka  parda  hargiz  fahiah  na  kariyo,  ji. 
380     Main  to  lagun  dharm  ki  bahin,  ji : 


Thou,  Raja  Indar,  art  as  my  sworn  father. 
-  Seek  not  to  shame  thy  daughter." 

Raja  Indar  gave  her  a  silken  petticoat  and  went  back  : 
370     With  thunders  Raja  Indar  went  back. 

Small  clouds  gathered  there, 

And  light  drops  (of  rain)  fell. 

Niwal  Dai's  garment  was  wetted  and  clung  to  her  body. 

Moving  onwards  thence  she  went  on  to  the  golden  well. 
375     The  Sun  and  Moon  came  and  encompassed  Niwal  Dai. 

Said  the    Sun   and    Moon,   "Princess,  thirsting  for    a 
sight  of  thee. 

We  have  come  from  afar.'' 

Said  Princess  Niwal  Dai,  "  I  am  Raja  Basak's  daughter; 
ye  are  Raja  Kasab's*  sons  : 

Ye  should  never  shame  your  sister. t 
380     I  am  your  sworn  sister, 

*  Kasyapa :  the  Puranic  legends  are  doubtfully  reproduced  in  this 


\  As  the  daughter  of  Vasuki  she  would  be,  according  to  the  usual 
legend,  grand-daughter  of  Kasyapa  (but  see  line  115),  and  thus  be  niece 
to  Sflrya;  the  Sun,  and  doubtfully  so  to  Chandra,  the  Jkloon. 


446  LEGENDS    OF   THE   PANJAB. 

Bahin  bhai  k&  birwa  para,  ji." 

Resham  tewar  dekar  mure,  ji ; 

HEitlijopke  kalien,  "  hamara  gunah  mu'af  karo,  ja." 

Hath  jorke  singhasan  ko  mure,  ji. 
385     WaMn  se  Rani  Niwal  Dai  pag  uthake  chali,  ji. : 

Raste  men  sohan  mirg  mil  gay4,  ji, 

Bole  sohan  mirg,  "  tere  darshan  ke  ham  piase,  jij 

Jangal  chhorke  ae,  ji."_ 

Boli  RS.ni  Niwal  Dai,   "  Mirga,    mere   nain  zahar  se 
bhare,  ji : 
890     Mere  nainan  ka  mara  til  mar  j^ega,  ji !  " 

Purw^  pachhwa  pawan  chali,  ji : 

Mukh  se  pard^  dur  hua,  ji. 

Nain  ka  bijla  jhhamka  aisa  laga,  ji, 

Jaise  badal  se  karke,  ji. 
395     Jis  waqt  Rani  ki  nazaran  mirg  ki  lagi,  ji, 

Khake  pichhar  mirg  gir  para,  ji. 

And  there  is  (near)  kinship  between  brother  and  sister."* 
Giving  her  a  silken  petticoat  they  went  back. 
Saying  with  joined  hands,  *'  forgive  our  fault." 
With  joined  hands  they  returned  to  their  seats  (in  the 
heavens). 

385     Princess  Niwal  Dai  went  onwards  thence. 
On  the  road  she  met  a  black-buck. 
Said  the  black-buck,  "  I  thirst  for  a  sight  of  thee. 
And  have  left  the  forests  and  am  come  (to  thee)." 
Said  Princess  Niwal  Dai,  "  Thou  deer,  my  eyes  are  full 
of  poison: 

890     Stricken  by  my  eyes  thou  wilt  die." 
The  winds  blew  east  and  west, 
And  lifted  the  veil  from  her  face. 
The  flash  of  her  eyes  fell  (on  him). 
As  the  lightning's  flash  from  the  clouds. 

395     The  moment  the  Princess's  gaze  fell  on  the  deer. 
He  started  back  and  fell  down. 


i.e.,  they  are  within  the  naturally  forbidden  degrees. 


PRINCESS   NIWAL  DaL  447 

"Rani  utarke  ghaia  rone  lagi,  ji : 

"  TMkur,  ineti  hatiy^  ko  utfiro :  main  to  bipt^  ki  marl, 
'    ji!" 

Ohir  men  se  tag^  nik^le  apne  chichi  ungli  ki  bandha,  ji. 
400     DAb  se  chichi  ungli  ko  chir  li,  ji. 

Chirke  lah<\  nik^la,  ji. 

"  Sri  Thakur,  us  hatiyei  ko  tMo,  ji !  " 

Jati-sati  ki  aw3.z  nere  sune  tha,  ji. 

Mirg  ke  mMh  men  'araq  pa,  woh  bha,g  gay^,  ji. 
405     Jab  singS.n  se  pakra,  ji, 

UM  batwEl  dia,,  ji. 

Jab  mirg  bhagke  jangal  ko  chalS,,  ji, 

Niwal  Dai  ghar^  uth&,ke  sawarran  kfteii  pe  ai,  ji. 


The  Princess  took  down  her  pitcher   (from  her  head) 

and  began  to  weep. 
"  0  God,  take   away  my  trouble  j  I  am   stricken  with 

grief!" 
Drawing  a  thread  from  her  kerchief  she  tied  it  to  her 

little  finger. 
400     And  cut  her  little  finger  with  (a  blade  of)  dub*  grass. 
Blood  flowed  from  the  cut. 
"  O  Holy  God,  remove  my  trouble  !"  (said  she). 
The  prayer  of  the  righteous  was  heard. 
She  poured  the  blood  into  the  deer's  mouthf  and  it 

(got  up  and)  ran  away. 
405     She  seized  it  by  the  horns. 

And  twisted  them  backwards.  J 

When  the  deer  ran  oS"  to  the  forests, 

Niwal  Dai  took  up  the  pitcher  and  went  to  the  golden 

well. 

*  Cynodon  dactylon. 

t  Apparently  she  dripped  it  in  by  the  thread. 

J  The  story  goes  that  the  twisted  horns  of  the  black-buck  (and  also 
the  back-curved  horns  of  the  antelope)  thus  took  their  present  shape. 
These  two  lines  have  apparently  been  dragged  into  the  text  merely  as  a 
reference  to  the  legend. 


448  LEGENDS   OP   THE    PANJAB. 

Sawarran  kAen  clihip&  tha,  ji : 
410     Us  par  sawa  sau  man  M  sil  dhari  thi,  ji. 

Us  ko  dekhke  Niwal  I)a,i  ghabarai,  ji. 

"  Sri  Thakur,  yeli  kaun  kari,  ji  ?  " 

Niwal  Dai  hath  jorke  bandagi  lag&.ve,  ji  : 

"  Main  bipta  ke  mare  sawarran  kuen  par  ai,  ji. 
415     Chandar  main  nahin  dekhl :  Stirij  main  nahin  dekha,  ji. 

Jis  din  main  mahilon  men  jami  mujhe  bhauiiri  men  ger 
dia,  ji. 

Pita  mere  ko  kusht  laga,  ji : 

Bhaichara  ne  jawab  de  diS,,  ji. 

Mere  Thakur,  mujhe  bipta  paii,  ji ! 
420     Thakur  mere,  is  bipta  ko  kato,  ji ! 

KAen  ke  upar  se  sila  ko  tha*  do,  ji. 

Sawarran  kuen  se  jal  bhar  lun,  ji." 

Sawarran  kAen  pe  pair  ke  gunthe  se  sila  ko  thave.f 

Jhukke  jal  ko  na  dekhe,  ji : 

The  golden  well  was  hidden  : 
410     On  it  was  placed  a  stone  of  125  mans. 

On  seeing  it  Niwal  Dai  was  perplexed. 

"  0  Holy  God,  what  hast  thou  done  ?" 

Niwal  Dai  prayed  with  joined  hands  : 

"  I  came  to  the  golden  well  in  my  sorrow. 
415    I  have  seen  not  the  Moon:  I  have  seen  not  the  Sun. 

The  day  I  was  born  in  the  palace  they  put  me  into  the 
pit. 

Leprosy, has  attacked  my  father. 

And  the  kinsfolk  have  refused  (to  help  him). 

Trouble  has  fallen  on  me,  my  God  ! 
420     My  God,  take  away  my  trouble  ! 

Lift  up  the  stone  from  the  well. 

I  would  draw  water  from  the  golden  well." 

She  pushed  away  the  stone  with  her  great  toe. 

She  did  not  look  at  the  water  out  of  modesty, 

—f — — 

*  For  uthd.  f  For  uthdve. 


fEINCBSS   NIWAL   DaI.  449 

426     Jal  utar  gayS  tha  patal  men. 

Hazrat  KliwEij^  le  &e  man^vej  ji. 

pol  ko  khen  men  phir&n, 

Dol  chhor  am,  ji. 

P&nl  par  dol  nahin  pahunche,  ji. 
430     Rani  zar-baz^r  roi,  ji : 

"  Sri  Thakur,  yeh  kauri  kari,  ji  ? 

Bibal,  tera  patwS.,  ji,  mar  jaiyo,  ji ! 

Yeh  chhoti  lajjA  banwa  de,  ji ! 

Tere  Haryal  Paryal  mar  jaiyo  !  chhoti  lajjA  banwa  de,  ji ! 
435     Tera  sab  mar  jae  parw&r,  ji !  *' 

Sir  se  chundri  t§.ri  Niwal  Dai : 

Us  lajjA  ki  bandhi,  ji. 

KhwBJa  ne,  darshan  R3ini  ke  liye,  ji, 

Pani  umagke  charha,  ji. 
440     Sikra  baith&  thtl,  rakhwali,  ji ; 


426     And  the  water  went  down  into  the  bottom  (of  the  well). 

She  prayed  to  the  holy  Khwaja  (Khizar),* 

And  swung  the  bucket  over  the  well : 

She  let  down  the  bucket : 

But  the  bucket  did  not  reach  the  water. 
430     The  Princess  wept  violently. 

"  Holy  God>  what  hast  thou  done  ? 

Father,  may  thy  rope-maker  die, 

That  made  the  rope  (too)  short ! 

May  thy  Haryal  and  Paryal  die  I  He  made  the  rope 
(too)  short  I 
435     May  all  thy  family  die  !" 

Niwal  Dai  took  the  kerchief  from  her  head 

And  fastened  it  on  to  the  rope. 

Khwaja  (Khizar),  to  get  a  sight  of  the  Princess, 

Sent  the  water  up  bubbling. 
440     A  falcon  was  sitting  as  watchman  (of  the  well), 

*  The  god  of  the  waters  :  see  Legend  of  Safidon. 
57 


450  LEGENDS    or   THE   FANJAB. 

Raja  Parag  pe  khabarari  sunM,  ji : 

"  Jis  Bani  ke  karan  mujhe  bithMya,  wot  sawarran  kflei 
pe  jal  bharne  ai,  jl/' 

Mja  ghore  par  pakhar  pave  : 

Bawaii  sum  nichkare  sukh  S,san  &ve  : 
445    Ohherke  ghore  ko  chalsi  tha. 

Pahili  ciol  Niwal  Dal  nikale  Khwaja  Pir  ko  manave. 

DujS  dol  nikale  chiri  jatiwar  ko  jamae,  ji, 

Maram  maram  gbore  ko  Raja  Parag  ave  : 

Ghore  ka  paur  bajta  sun^  thS,,  ji ! 
ibO    B^vin  dahine  dekhan  lagij  ji. 

Battis  abhran  Rani  ne  utare,  ji- 

Pake  ghare  men  kiien  par  mftndba  mS.r  dia,  ji. 

Dliarke  kaya  pala,t  li,  ji. 

Chhoti  SI  Mgin  banke  baith  rahi,  ji. 
455    Klien  ki  man  men  baith  gaij  ji. 


And  brought  the  news  to  R^ja  Parag : 

''The  Princess  for  whom  you  set  me  (over  the  well),  has 
come  to  draw  water  from  the  golden  well." 

The  Raj^  saddled  his  horse : 

Mounting  with  his  left  foot  he  sat  at  ease  (on  it)  :  and 
445     Spurring  his  horse  he  went  on. 

The    first  bucketful  Niwal   Dai  offered  to   the   Saint 
Khw^jd  (Khjzar). 

The  second  bucketful  she  gave  to  the  beasts  and  birds. 

Raja  Parag  came  on  flogging  his  horse : 

The  horse's  hoofs  were  heard  I 
450     She  began  to  look  right  and  left. 

The  Princess  took  off  her  thirty-two  jewels. 

Putting  them  into  the  pitcher  she  put  it  face  down- 
wards on  the  well  platform. 

She  changed  her  form. 

Becoming  a  little  Nagin  she  remained  (quiet) . 
455     She  remained  (quietly)  in  the  platform  of  the  well. 


PEINCESS   NIWAL  DAI.  451 

Parag  ghork  mdrke  a  gayti,  ji. 

P3,rag  Raja  phir-ghirke  to  dekha  thei. 

Indvi  wa  ghard  man  pe  dharS,  ji. 

E^ja  Peirag  pair  ki  jAti  ko  dekhe. 
460     Man  men  soch  kare,  ji. 

Lave  dhore  pkii'-phirke  jangal  men  dekhe. 

Nahin  pati  phir  khAen  pe  chal-chalke  five  ji, 

Gbore  se  niche  utarke  jawab  kare,  ji : 

"  Rani,  tu  jo  bhala  chahe,  bahir  i  ja,  ji : 
465     Nahin  to  bichhu  ka  rup  sidharun,  ji  ! 

Tob-tobke  tujh  ko  babir  nikalAn,  ji. 

TA  to  sahansar  Nagan  ki  beti  poti  ; 

Tain  ne  aisa  rftp  sidhara,  ji, 

Kfien  men  barke  tn  baith  gai,  ji. 
470     Main  to  Dhanthar  Baid  ka  chela,  ji : 


Flogging  his  horse  Raja  Parag  came  up. 

Raja  Parag  searched  hither  and  thither. 

Saw  the  pad  and  the  pitcher  placed  on  the  platform. 

Raja  Parag  saw  the  sandals  of  her  feet, 
460     He  pondered  in  his  mind. 

He  searched  in  the  forest  hither  and  thither  and  round 
about. 

Not  finding  her  he  came  again  and  again  to  the  well. 

He  came  down  off  his  horse  and  spake  (to  her). 

"  PrincesSj  if  thou  seek  thy  good,  come  out  (of  the 
well) ; 
465     Or  else  I  will  put  on  a  scorpion's  form  t  * 

By  degrees  I  will  bring  thee  out. 

Thou  art  the  daughter  of  a  thousand  N3.gs, 

Thou  hast  put  on  such  a  form, 

That  thou  canst  enter  into  the  well, 
470     I  am  a  follower  of  Dhanwantar,  the  Leech  : 

*  Scorpions  are  supposed  to  kill  snakes.    See  Adventures  of  Raj^ 
Basalu. 


452  LEGENDS    OF   THE    PANJAb. 

Aisa  Flip  bichhu  ka  sidharAn,  ji : 

Toh-tohke  tujh  ko  bahir  laun,  ji." 

Jab  E^ja  P&rag  ne  ifcuEi,  kali&,  ji, 

Wob  ghabara  gai,  ji. 
475     Boll  Elni  Niwal  Dai,  ji : 

"  Meri  'araz  suno,  jaisi  main  kahftn,  ji : 

B,k]i  Parag,  pard&  se  ho  j^j  ji ; 

Main  to  b&hir  hiih,  ju" 

Itni  sunke  Eaja  sarajhave,  ji : 
480     "  Niwal  Dai,  meri  'araz  suno,  jaisi  main  kahun,  ji ; 

Machb  ka  rtp  sidharo,  ji." 

Boli  Eani  Niwal  Dai,  "  Eaja  Para.g,  ji, 

Tu  to  pardS,  se  ho  ja,  main  bastar  pahinijn,  ji." 

Eaja  Parag  pardS.  se  hogaya,  ji. 
485     Niwal  Dai  bahir  akar  kaya  palti,  ji, 

Nagin  se  Eani  bani,  ji : 

Batti  abhran  lagave,  solah  singar,  ji. 


So  I  will  put  on  a  scorpion's  form. 

That  I  may  draw  thee  out  by  degrees." 

When  Eaja  Parag  had  said  this, 

She  became  frightened. 
475     Said  Princess  Niwal  Dai: 

"  Hear  me,  what  I  say : 

Eaja  P4rag,  turn  thy  face  from  me 

And  I  will  come  out," 

Hearing  this  spake  the  Esbja  ; 
480     ''Hear  me,  Niwal  Dai,  what  I  say  ; 

Put  on  the  human  form." 

Said  Princess  Niwal  Dai,  "  E^ja  Parag, 

Turn  thy  face  from  me,  that  I  may  put  on  my  clothes." 

Eaja  Parag  turned  aside, 
485    Niwal  Dai  came  out  and  changed  her  form. 

From  a  Nagin  she  turned  into  a  Princess, 

And   put   on  her  thirty-two  jewels  and    her    sixteen 
ornaments. 


PRINCESS   NIWAL   DAf.  453 

KAei  kl  man  men  EanJji  baithi,  ji. 

Bole  Parag,  "  Rani  Niwal  Dai,  merf  'araz  suno,  ji  : 
490     Bahot  dinan  se  chhal  chhal  jae  the,  jl. 

Rani,  turn  to  mahilon  ko  chalo,  ji. 

Dhartmandal  men  na  jane  dun,  ji." 

Boll  Rani  Niwal  Dai,  "  main  Raja  Basak  ki  beti,  ji : 

Meri  •'araz  suno,  jaisl  main  kahun,  ji. 
495     Raja,  main  to  bipta  ki  mari,  ji. 

Mere  babal  ki  kancban  si  kaya  nun  kusht  laga,  ji. 

Sawarran  kuen  ka  jal  bhar  le  jadn,  ji : 

Apne  babal  ko  karwaun  asbnan,  ji : 

Sawarran  kaya  us  ki  ban  jae,  ji." 
500     Bole  Raja,  "  tujhe  jal  nd  bharne  dun,  ji." 

Bole  Parag  Raja,  "tere  pita  ne  bachan  kare  the; 

Woh  to  bacbanon  se  phir  gaya,  ji. 

Mujhe  tbare  qaum  ka  'aitbar  nabin,  ji." 

Boll  Rani  Niwal  Dai,  "  niujh  se  tia  bachan  le  le,  ji." 


The  Princess  sat  down  on  the  platform  of  the  well. 

Said  Raja  P^rag,  "  Princess  Niwal  Dai,  hear  me  : 
490     I  have  been  deceived  for  many  a  day. 

Princess,  come  thou  to  my  palace. 

I  will  not  let  thee  go  to  Dhartmandal." 

Said  Princess  Niwal  Dai,  "  I  am  Raja  Basak's  daughter ; 

Hear  me,  what  I  say. 
495     Raja,  I  am  stricken  with  sorrow.    ^ 

Leprosy  hath  attacked  my  father's  golden-hued  body. 

I  would  take  water  drawn  from  the  golden  well. 

And  bathe  my  father  in  it : 

And  his  body  will  become  (again)  golden-hued." 
500     Said  the  Raj&,  "  I  will  not  let  thee  draw  the  water." 

Said  Raja  Parag,  "  Thy  father  swore  to  me. 

And  he  went  back  upon  on  his  oath. 

1  have  no  faith  in  thy  race." 

Said    Princess    Niwal    Dai,    "Take     my  oath    thrice 
repeated." 


454)  LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 

505     Bole  Raja  Parag,  "  Niwal  Dai,  ji, 

Mujhe  tin  bachan  Thakur  ke  sache  de  do,  ji." 
Tin  bachan  Th&kur  ke  Niwal  Dai  ne  die,  ji, 
Bole  Parag,  "  td  ne  tin  bachan  to  die,  ji : 
Ab  til  phir  kis  tarah  se  ave,  ji  ? 

510     Mujhe  in  M.  bhed  bata  de,  ji." 

Boli  Eani  Niwal  Dai,  "  Eaja  Parag,  ji, 
Ik  ghara  main  bharke  le  jaun,  ji  : 
Apne  B^bal  ka  karakar  ashnan,  ji, 
Chalke  tere  mahilori  ap  aM,  ji." 

515     Rani  Niwal  Dai  ghara  jaisi  bhari  thi: 
Hath  jorke  'araz  lag§.ve,  ji: 
"R&ja,  mujhe  to  lakha  do,  ji" 
Sir  par  indvi  Rani  ne  tak&i,  ji : 
Indvi  par  ghara  takaya,  ji. 

520     Ghare  par  doi  takaya,  ji. 

Dol  tak§,ke  Dhartmandal  ko  chali,  ji. 


505     Said  RIja  Parag,  "  Niwal  Dai, 

Give  me  thy  solemn  oath  three  times  (in  the  name)  of 
God." 

Thrice  Niwal  Dai  gave  him  her  oath  (in  the  name)  of  God. 

Said  Raja  Parag,  "Thou  hast  given  me  thy  oath  thrice. 

But  how  wilt  thou  come  baek:  again  ? 
510     Tell  me  thy  plan  for  this." 

Said  Princess  Niwal  Dai,  "  Raja  Parag, 

I  will  take  one  pitcher  (of  water). 

And  I  will  bathe  my  father  with  it ; 

And  then  I  will  come  to  thy  palace." 
51 5     So  Princess  Niwal  Dai  filled  her  pitcher. 

With  joined  hands  she  besought  him : 

"Raja,  do  thou  escort  me  (to  thy  boundary)." 

The  Princess  put  the  pad  on  her  head. 

And  on  the  pad  she  put  her  pitcher : 
520     On  the  pitcher  she  put  the  bucket. 

Putting  on  the  bucket  she  went  on  to  Dhartmandal. 


fRlNCBSS  NlWAL  CA^  455 

Agge  agge  Rani  chalij  pichhe  pichhe  Raja  chale^  ji : 

Jangal  se  biha-dMni  lakha  6d,  ji. 

Murke  R§-ja  Pdrag  to  chala  mahil  ko,  ji. 
525     Raj^  P§,rag  ko  lag  gaya  faraq^  ji. 

Rasta  rast&  par  chauki&o.  Raja  ne  bithave,  ji. 

Raj^  Pa,rag  uii  ko  samjhave  ; 

"  Yehiii  ko  avegi  Niwal  Dai,  ji. 

Mujhe  usi  waqt  batlaiyo,  ji." 
530     Cliauki  ke  sipabi  rastS,  pe  baithej  ji ; 

Pabira  to  laga  dia  javBj  ji. 

Rani  Niwal  Dai  Dbartmandal  ko  ave : 
Chaukbandi  men  Rani  gbara  utare. 
Cbandan  cbauki  Rani  mangwave  :  sawarran  ka 
gamd  mangwave,  ji. 
635     Chandan  cbauki,  ji,  bicbbwave. 

Boli  Rani  Niwal  Dai,  "  Babal,  meri  'araz  suno,  ji ; 


Tbe  Princess  went  on  in  front  and  tbe  Raja  followed 
bebind. 

He  escorted  ber  tbrough  tbe  boundless  forests. 

And  tben  R§ja  Parag  returned  to  bis  palace. 
525    Tbe  separation  fell  (beavily)  on  Raja  Parag. 

Along  tbe  road  tbe  RajS,  set  guards  : 

And  Raja  Parag  conjured  tbem  : 

"  Niwal  Dai  will  come  bere; 

Tell  me  of  it  at  once." 
530    Tbe  watcbmen  remained  at  tbe  guard. 

And  sentries  were  posted. 

Princess  Niwal  Dai  came  to  Dbartmandal. 
Tbe  Princess  put  down  tbe  pitcber  in  the  cell. 
Tbe  Princess  called  for  a  sandal-wood  chair :  she  called 
for  a  golden  ewer. 
535     She  set  tbe  sandal-wood  chair. 

Said  Princess  Niwal  Dai,  "  Father,  hear  me  : 


456  LEGENDS   OF  THE   PANJAB- 

Chandan  chauki  par  baitho,  ji." 

Basak  Raja  cbauM  par  baitta,  jl. 

Bhar  bhar  game  jal  ke  gere,  ji. 
S'lO     Pair  ke  giintlie  se'giiijthEi  dabave,  ji. 

S^ri  kay^  sawarran  bargi  ho  gai,  ji : 

Pair  ka  guntha  kushti  raha  tha,  ji. 

Boll  Niwal  Dai,  "  meri  ^araz  suno,  ji ; 

Ik  lota  jal  ka  bbar  lauii,  ji." 
545     Bole  Raja,  "  Beti,  ab  na  jMyo,  ji : 

Us  par  khabar  ho  jaegi,  ji. 

Beti,  mere  dushman  ke  mulk  se,  ji, 

Woh  tujhe  ane  na  dega,  ji." 

Babal  ka  kahua  nahin  mani  Niwal  Dai,  ji. 
550     Garwa  leke  sawarran  kAen  pe  chal  pari,  ji. 

Garwa  leke  sawarran  kflen  pe  ave,  ji : 

Lambi  Iambi  ave  Niwal  Dai,  ji. 

Shahr  Safidon  ko  raste  hM,  ji. 

Chaukidaron  ko  khabar  hui,  ji : 

Sit  thee  on  the  sandal-wood  chair." 

Raja  Basak  sat  him  on  the  chair. 

Filling  the  ewer  she  threw  the  water  over  him. 
540     With  her  great  toe  she  covered  his  great  toe. 

All  his  body  become  golden-hued. 

But  his  great  toe  remained  leprous. 

Said  Niwal  Dai,  "  Hear  me  : 

I  will  bring  thee  a  pot  of  (the)  water." 
545     Said  the  Raja,  "  Daughter,  go  thou  not : 

He  (Parag)  will  get  news  of  it. 

Daughter  from  my  enemy^s  land    ' 

He  will  not  let  thee  return." 

Niwal  Dai  would  not  listen  to  her  father's  words. 
550     Taking  the  ewer  she  went  off  to  the  golden  well. 

Taking  the  ewer  she  came  to  the  golden  well. 

With  long  strides  Niwal  Dai  walked. 

Along  the  road  to  Safidoh  City. 

The  watchmen  knew  of  it : 


PRINCESS    NIWAIi   DAL  457 

655     Jis  waqfc  chaukidaron  ne  dekhi^  jJ, 

Raja  PSrag  ke  mahil  ko  chale,  ji. 

Khabarah  Raja  Parag  ko  kai-te,  ji : 

"  Rdm  Niwal  Dai  ai,  ji ! " 

Raja  PS,rag  sunat  sar  ghore  ko  pire,  ji ; 
560     Bawan  baw4n  sum  nichkare. 

Chhei'ke  ghore  ko  chala  fcha^  ji; 

Rani  ke  p4s  £i  gayd,  ji. 

Dekhke  khushian  Rani  ko  kare  tka. 

Bole  Paragji  Maharajd,  ji : 
565     "  Tam  chalo  makil  ke  bich,  ji." 

Boli  Rani  Niwal  Dai,  Raja  Basak  ki  beti,  ji ; 

"Main  nahin  jaunga  mahil  ke  bich,  ji. 

Kisi  Brahman  ko  bulave,  ji : 

Phere  le  le  biyah  karwa  le,  ji. 
570     Ai  Mahdraja,  phere  leke  dola  mangwa  le,  ji. 

Dekhe,  to  kya  Pandit  ave,  ji ! " 


555     When  the  watchmen  saw  her. 

They  went  to  Raja  Parag's  palace. 

They  gave  news  to  Raja  Parag : 

"  Princess  Niwal  Dai  has  come.^' 

As  soon  as  Raja  Parag  heard  it  he  saddled  his  horse, 
560     And  mounted  with  his  left  foot. 

Sparring  his  horse  he  came  on. 

And  came  to  the  Princess. 

Seeing  the  Princess  he  was  delighted. 

Said  Psirag,  the  Maharaja  : 
565     "  Come  thou  into  my  palace." 

Said  Princess  Niwal  Dai,  the  daughter  of  Raja  B^sak  : 

"I  will  not  go  into  thy  palace. 

Send  for  a  Brahman ; 

Making  the  circuit  (round  the  fire)  marry  me. 
570     0  Maharaja,  making  the  circuit  send  for  the  palanquin. 

Look,  what  Priest  is  this  that  comes  1 " 
58 


458  LEGENDS   OF   THE   PANJAB. 

Brahman  ko  Raja  ne  bulaya,  ji. 

"  Dada,  paM  lagM." 

"  Sukhi  raho  jajman,  ji." 
'675     Bolta  Parag,  "Dada,  turn  sakha  parho,  ji.' 

Brahman  Kishn  ko  manave,  ji : 

Sakha  parhne  laga,  ji. 

Khise  men  hiith  Raj§.  Parag  pave  thaj  ji. 

Us  men  se  pathari  nik^li,  ji : 
580     Sokhta  men  lagai,  ji. 

Sokhti  men  ag  lagake  jhar  ko  lagai,  ji. 

Jh§,r  phuiike  phere  lie,  ji. 

Sone  ka  taka  Brahman  ko  dia  tha,  ji. 

Parag  ne  hukm  di4  tha,  ji. 
585     Char  kahar  dola  mahil  se  mangave,  ji. 

Leke  dola  jangal  men  ae  baithe,  ji. 

Niwal  Dai  to  dola  men  baithi  thi,  ji : 


The  R^ja  called  the  Brahman : 

"  Father,  I  fall  at  thy  feet." 

"  Be  at  peace,  my  client." 
576     Said  RajS.  Parag,  "  Father,  perform  the  marriage." 

The  Brahman  called  on  Krishna, 

And  began  to  perform  the  marriage. 

Raja  P§,rag  put  his  hand  in  his  pocket, 

And  took  out  of  it  a  flint. 
680     He  applied  it  to  the  tinder. 

Striking  fire  into  the  tinder  he  lighted  a  bush. 

Lighting  the  bush  he  performed  the  circuit  (round  the 
fire).* 

He  gave  golden  coins  to  the  Brahman. 

Raja  Pirag  gave  orders, 
585     And  sent  for  four  (palanquin)  bearers  from  the  palace. 

They  came  with  the  palanquin  into  the  wilds. 

Niwal  Dai  sat  in  the  palanquin, 

*  The  crowning  ceremony  of  an  orthodox  marriage. 


PRINCESS  NIWAL  DAI.  459 

•    Baithke  dole  men  mahilon  RSja  Parag  ke  ai,  ji. 

Turi-nuq4ra  mahilon  men  banjeii,  jl : 
590     Tere  lagi  logon  ae,  ji : 

"  R4ja  Parag,  tfl  ne  biydh  to  karw&ya,  ji !  " 

Dola  mahilon  layi,  ji. 

Gaww8,n  Bi-ihman  ko  dsin-pun  karke  di,  ji. 

Domon  ko  ghore  RSja  ne  die  ji ;  Apar  ko  dushala  die,  ji. 
595     Ghandi  sone  ke  dan  die  the,  ji. 

Bfahman  Raj^  ne  jam&e,  ji. 

Khilwat  mahilon  men  gaya,  ji ! 

Dharfcmandal  ko  BS,sak  pe  ae  Brahman,  ji ; 
Kachahri  men  pagri  utiirke  mari,  ji. 
600     "  Sahansar  Nagan  ki  befci  poti,  ji, 
R&ja  Parag  mahilon  men  le  bar  a,  ji. 
Jhar  phuke  phere  teri  beti  se  lie  the,  ji." 
Sir  m^re  aur  miinde  dhunne  tha,  ji. 

And  sitting  in  the  palanquin,  she  came  to  Raja  Parag's 
palace. 

Drums  were  beaten  in  the  palace, 
590     And  the  hangers-on  came, 

(Saying),  "Raja  Parag,  thou  hast  married  (her)." 

They  brought  the  palanquin  to  the  palace. 

They  gave  cows  as  alms  to  the  Brabmans. 

The  Raj^  gave  horsds  to  the  bards,  and  placed  shawls 
on  them. 
595     Silver  and  gold  were  given  as  alms. 

The  Raja  collected  Brahmans  (there)  : 

And  went  into  the  private  palace. 

The  Brahman  came  to  R&ja  Basak  at  Dhartmandal ; 
And  threw  down  his  turban  in  the  Court : 
600     "  The  daughter  of  a  thousand  Mgs 
Hath  entered  into  Raja  Parag's  palace. 
Lighting  a  bush  he  made  the  circuit  with  thy  daughter." 
He  beat  his  head  and  dashed  his  skull. 


460  Legends  of  the  panjab. 

Bole  Basakji  MaliarS.j^,  ji : 
605     "  Tain  kaun  kare,  Sri  Bhagwan,  ji  ? 

Jado  Vakil  Mg  ko  bulave,  jiw 

Jado  Vakil  N%  aya,  ji. 

Beti  meri  Parag  ne  biyah  le,  ji ! " 

Nangi  nangi  tegban  dhare  the,  ji. 
610     Paai,n  ke  bire  dhare  the,  ji. 

"  Hai  koi  aisa  nangi  tegh  ko  miyan  kare,  ji  ? 

Bire  ko  uthake  Raja  Parag  pe  chai-hai  kare,  ji  ? 

P&rag  Raja  ko  marke  ave,  ji  ?  " 

Jado  Vakil  ko  samjhaio,  ji. 
615     Jado  Vakil  ne  huktn  dia,  ji : 

"  Chhimbe  Nag  buMo,  ji." 

"  Shahr  Safidon  nto  JEto,  ji : 


Said  Basak,  the  Maharaja : 
605     "0  Holy  God,  what  hast  thou  done  ?  " 

He  sent  for  the  Nag,  Jado*  the  ambassador. 

The  Nag,  Jado  the  ambassador,  came. 

(Said    Raja    Basak),    "  Raja    Parag    has    married    my 

daughter ! " 
Naked  swords  were  placed  (in  the  Court) : 
610     Betel  leaves  were  placed  (there)  :t 

"Is  there  any  one   (said  the  Raja)   who  will  put  the 

naked  swords  into  their  scabbards  ? 
Any  one  who  will  take  up  the  betel  leaves  and  attack 

Raja  Parag  ? 
And  come  back  after  slaying  Raji  Parag  ?" 
He  explained  to  Jado  the  ambassador,  and 
615     Jado  the  ambassador  gave  an  order  : 

"  Call  Chhimba  the  Nag  "  ;  (and  the  Raja  said  to  him) 
"  Go  to  Safidon  City, 

*  The  modern  name  Jado  represents  the  Sanskrit  Yadava,  but  its 
presence  here  is  not  to  be  directly  accounted  for. 

t  As  a  challenge  :  see  Adventures  of  Raja  R&salil,  ante. 


PRINCESS   NIWAL   DAt  461 

P§,rag  Efija  ko  inarke  ave^  ji. 

Sattar  kulJan-ko  meri  Parag  ne  dagli  lagaya,  ji. 
620     Jo  Raja  Parag  n^n  maregS.,  ji : 

Us  ko  bahot  inam-karam  dunga,  ji. 

Beti  ka  badla  main  nAn  le  do,  ji." 

Chhimbe  N^g  ne  tegMn  ko  miyan  men  kara,  jf  i 

Biia  psln  k&,  uthay&j  ji. 
625     PS,n  k^  bira  uthdkar  mukli  men  ddla,  ji. 

Dahine  jhukkar  kia  salam,  ji. 

Shahr  SafMon  ko  chala,  ji. 

Shalir  ke  dohre  9,ke  dera  lag&ya,  ji. 

Khilwat  khane  men  batan  donon  karen  the. 
630     Boli  Rani  Niwal  Dai,  "  meri  •'araz  sano,  ji : 
Sobha  teri  sifat  men  suno  thi,  ji : 
Mirgan  ka  shikar  khele  th^,  ji : 
Bina  shikar  rasoi  nahih  jime  tha,  ji. 


Slay  Raja  P3,rag  and  return. 

Rdja  Parag  has  disgraced  our  seventy  families. 
620     Who  slays  Raja  Parag, 

I  will  give  him  a  great  reward, 

I  will  have  vengeance  for  my  daughter." 

Chhimba  the  Nag  put  the  sword  into  the  scabbard. 

And  took  up  the  betel  leaves. 
625     Taking  up  the  betel  leaves  he  put  them  into  his  mouth. 

He  saluted  respectfully  with  the  right,  hand. 

And  went  to  Safidon  city. 

He  took  up  his  abode  in  the  suburbs  of  the  city. 

They  were  talking  together  in  the  private  chamber. 
630     Said  Princess  Niwal  Dai,  "  Hear  me : 
I  have  heard  the  praise  of  thy  glory; 
How  thou  didst  go  a-hunting  the  deer, 
And  didst  never  eat  food  but  after  hunting ! 


462  LEGENDS   Of  THE   PANJaB, 

Jab  se  main  mahil  men  hi,  feabhi  shikar  kbelte  deKh^j  ji/' 
635     Sej  pe  ta'na  lag3.yS.,  ji. 

Bole  Parag  Maharaja,  "  meri  'araz  siiuo,  jl : 

Bhalke  hone  de  sawer&,  jl  ; 

Mera  P^rag  nSrm  ;  tujbe  khila  dun  shik&r,  ji." 

Janga]  kt  mirg§.nJ  ko  supnfl  bliS,y&,  ji  j 
640     Mirg&ni  Hire  mirg  ko  samjh&ve,  ji .' 

"  Jani,  ren  ka  supna  ais&  chandr&  parS/,  ji ; 

Jani,  kisi  beri  ne  mfi,r&,  ji ; 

Ghar  ghar  men  bh&ji  batti  parij  ji. 

Jo  mera  kahna  mane  is  thaire  ko  cbhoro,  ji." 
645    Hira  mirg  kabe  hai,  "  thali&n   mere  pitaki  wa  d^de  ki 
haitij  ji : 

Je  main  aur  tbali  men  marung^  raeri  sattar  kali  Nark 
menjaveh,  ji: 

Since  I  came  into  tbe  palace,  I  have  never  seen  thee 
hunting." 
635     Thus  she  blamed  him  (lying)  on  the  bed. 
Said  P&rag  the  Maharaja,  "  Hear  me  : 
But  let  it  be  day-break  to-morrow, 
As  Parag  is  my  name  I  will  show  thee  some  hunting." 

A  dream  came  to  the  doe  in  the  wilds, 
640     And  the  doe  said  to  Hira,  the  buck  :* 

"  My  beloved,  I  had  a  very  bad  dream  in  the  night ; 
My  beloved,  some  hunter  slew  (thee). 
And  the  game  (thy  flesh)  was  distributed  to  the  (hunts- 
men's) houses. 
If  thou  mind  my  words  thou  wilt  leave  this  place." 
645  ■  Spake  Hira  the  buck,   "  These  wilds  were  my  father's 
and  grandfather's; 
If  I  die  in  any  other  wilds  my  seventy  families  will  go 
to  Hell : 

*  Hird  mirg  is  like  sohan  mirg  Used  for  the  black-buck  or  antelope, 
Usually  Tcdld  mirg.  Here  I  think  Hird  is  a  proper  name.  See  Adven- 
tures of  Raja  Ras^W. 


PRINCESS   NIWAL  DAi.  46"3 

Je  apni  thali  men  mariiriga,  meri  sattar  kuliSn  Sarg 

men  j^ven,  ji." 
Hira  mirg  wa  hirni  donon  hatki.  karen,  jl. 

Raja  Parag  paji  ko  bulave,  jl. 
650     Paji  jhukke  kare  salam,  ji : 

"  TerS,  jiwan  hovSj  ji : 

Kahoj  Raja  Parag,  kya  khidmat  farmao,  ji  ?  " 

"  Begu  Mi  ko  bulao,  ji." 

Begft  NSi  bulaya,  jhukke  kiEl  salam. 
655     Bole  Raja  P^rag,  "  chandan  cliauki,  Ganga  nir  mangaiyo, 

•A    11 

Jl- 

Dahi  phulel  R&ja  Papag  Lar  mangave,  ji. 
Sawarran  garwa  jal  ka  bharke  ang  mal-mal  nhave,  ji. 
Nhaya  dhoya  matha  tilak  lagaya,  ji. 
Karte  Purakh  ko  sbish  niwave,  ji. 
660     "  Panchon  lao,  Paji,  mei'e  kapre ;  p§,nchon  lao  hathiyar,  ji." 


If  I  die  in  my  own  wilds  my  seventy  families  will  go  to 

Heaven." 
Hira  the  buck  and  the  doe  talked  together. 

Raja  Parag  sent  for  the  minion. 
650     The  minion  saluted  with  respect : 

"  May  thy  life  last : 

Tell  me,  Raj&,  Parag,  what  service  dost  thou  command?" 

"  Send  for  Begu  the  Barber." 

Begu  the  Barber  being  called  saluted  with  respect. 
655     Said  Raja  Parag,  "  Get  my  sandal- wood  chair  and  the 
Ganges  water." 

Raja  Parag  s^nt  for  curds  and  perfumes  and  his  necklace. 

Pilling  his  golden  pot  he  anointed  and  bathed  his  body. 

Bathing  and  washing  he  put  the    (sacred)  spot  on  his 
forehead, 

And  bowed  his  head  to  the  Creator. 
660    .*'  Minion,  bring  my  five  robes  and  bring  my  five  arms." 


464  LEGENDS    or  THE   PANJAB. 

"  Kahan  dhare,  Eaj^^  tere  kapre  ?  kaMi  dhare  hathiystr, 

"  Pitare  dhare  kapre  :  kMnti  dhare  hathiyar,  jl." 

Pitare  se  Islya  kapre  ;  khftnti  se  layS.  Lathiyar,  ji. 

Panclion  lave  kapre  :  panclion  Mve  hathiyar,  ji. 
665     "  Pajij  hansla  ghora  chet  singaro,  ji. 

L^o  deoiM  ke  bar,  ji" 

Paji  ka  beta  dauia  kye,  ji : 

Hansla  ghora  lave  deorhl  ke  b&r,  ji. 

EajS,  Parag  bawan  sum  ghoie  kb  nichkar,  ji, 
670     Jab  pauri  pair  dhara  chaiti  ka  tiit  gaya  tang,  ji, 

Sukh  asan  nahin  ata,  ji. 

Rani  Niwal  Dai  chaukat  pakri  khari,  ji. 

"  Ai,  Raja  Parag,  mati  nil  jaiyo  shikir,  ji ! 

Mande  ho  gae  sawan,  ji  1 " 
675     Raja  Parag  kahna  nahin  m&nta,  ji. 

Ghor&  dabtaya  bihi,-duni  jangal-jhar,  ji: 


"  Where  are  thy  robes  placed.    Raja  ?  where  thy   five 
arms  ?  " 

"  The  clothes  are  in  the  box,  the  arms  are  on  the  pegs." 

He  brought  the  clothes  from  the  box  and  the  arms  from 
the  pegs. 

Five  robes  he  brought :  five  arms  he  brought. 
665     "  Minion,  array  quickly  my  fine  horse. 

And  bring  him  to  the  door." 

The  minion  ran  ofl^. 

And  brought  the  fine  horse  to  the  door. 

RS,ja  Parag  lifted  up  his  left  foot  to  the  horse, 
670     When  he  put  his  foot  in  the  stirrup  the  leather  broke. 

He  could  not  get  his  seat  properly. 

Princess  Niwal  Dai  stood  with  her  hand  on  the  doorway : 

"  0  Raja  Parag,  go  not  thou  a-hunting  ! 

An  evil  omen  has  befallen  (thee)  \" 
675     Raja  Parag  would  not  listen  to  her  words. 

He  gallopped  his  horse  into  the  boundless  forest  wilds. 


PRINCESS  NIWAL   DA!.  465 

Niche  ki  garda  Apar  ko  charh  gal,  ji. 

Mirgini  mirg  dekhe  koi  sliik4ri  kve,  ji. 

Mirgani  mirg  se  kahi,  "  woli  nere  S,  gae,  ji !  " 
680     Mirg  kahe,  "  ab  ke  tA  jMpa  bacha  le  ji ; 

Age  ko  samajhke  chalmngd,  ji." 

Boll  push<^  mirgani  ne,  ji : 

"  Debi  ko,  mirga,  apni  tolo,  ji  ! 

Khuriin  ko  apni  mapo,  ji  J  " 
685    Jab  mirga  delii  ko  tola,  ji, 

Khurian  ko  mape,  ji. 

Zar-zar  mirgini  ke  pas  roe,  ji : 

"  Ai,  Sri  Bhagwin,  kaun  kare,  ji  ?  " 

Eaja  Parag  ne  mirgan  ko  dekkkar  lalkara  dia,  ji. 
690     Sokan  mirg  Mrai  ke  age  ho  gaya,  ji. 

Raja  Parag  ne  kaha,  "jane  nahiri  dAnga,  ji ; 

Ik  kiari,  dusri,  tisri  men  marunga,  ji." 


The  dust  beneath  him  arose. 

The  doe  and  buck  saw  a  huntsman  coming. 

Spake  the  doe  to  the  buck,  "  There  he  comes  towards 
us!" 
680     Spake  the  buck,  "  Now  save  thou  my  life : 

In  future  I  will  act  carefully." 

Said  his  beloved  doe  : 

"  Buck,  use  thy  feet  (body) ! 

Bound  off  with  thy  hoofs  !  " 
685     Then  the  buck  used  his  feet  (body). 

And  bounded  off  with  his  hoofs. 

Weeping  bitterly  to  his  doe,  (said  he) : 

"  0  Holy  Grod,  what  hast  thou  done  ?" 

Eaja  Parag  seeing  the  deer  shouted  at  them. 
690     The  black-buck  came  in  front  of  the  doe.* 

Spake  Eaj4  Parag,  "  I  will  not  let  thee  go. 

In  thy  first,  second  or  third  bound  I  will  slay  thee." 

*  i.e.,  as  a  protection. 
59 


466  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Jab  snnke  mirg  bh§.gkar  chale,  ji : 

Eaja  Parag  ne  ghora  dabtake  ghera  pay^,  ji, 
695     Sat  Jug  sache  pahire  barten,  ji : 

Tin-min  karen  jawab,  ji ! 

Sohan  mirgani  Raja  Parag  ko  samjhave  ji: 

"  Raja  Parag,  tu  bhukha  aya  shikar  ka,  ji : 

Tin  sau  satb  mirgant  se  mar  lo  do  cbar^  ji," 
700     Bole  Raja  Parag,  "  Suno,  mirgani,  ji : 

Jis  din  ka  klielan  laga  shikar,  ji, 

Mirgani  pe  kabhi  chot  nahin  kare  |  mare  hire  mirg,  ji." 

Mirgani  phir  kare  jawab,  ji  : 

"  Tin  sau  sath  mirg§,ni  ka  yeh  ik  sardar,  ji, 
705     Je  yeh  mar  gaya,  tin  sau  sath  mirgani  rand  hojaii,  ji," 

Tarkash  men  se  kani  Raja  nikSili,  ji : 

Dharke  ji  par  mirg  ke  sar  par  tikave,  ji. 

Uchhalke  mirg  zamin  par  ave,  ji : 

When  he  heard  this  the  buck  bounded  off. 

And  Raja  Parag  galloped  his  horse  and  brought  him 
to  bay. 
695     It  was  the  virtuous  time  of  the  Golden  Age  : 

All  things  could  speak  their  mind  ! 

Said  the  black-doe  to  Raja  Parag : 

"  Raja  Parag,  hungry  hast  thou  come  to  the  hunt ; 

Out  of  360  does  slay  three  or  four." 
700     Said  Raja  Parag,  "  Hear,  thou  doe  : 

Prom  the  day  I  began  to  hunt 

I  have  never    (even)  wounded  a  doe :  I  have  slain  the 
black-buck."* 
.     Again  spake  the  doe : 

"  This  is  the  lord  of  360  does  ; 
705     If  this  one  die  360  does  will  be  widowed." 

The  RSja  took  an  arrow  from  his  quiver : 

Aiming  it  he  struck  the  buck  on  the  head. 

Bounding  up  the  buck  fell  on  the  ground  : 

*  This  sense  oi  Mrd  mirg  comes  out  clearly  here. 


PEIKOESS  NIWAL  DAI.  467 

Parde  parde  ki  skiis  alag  ho  gai,  ji. 
710     Tin  sau  sdth  mirgani  Hire  mirg  ko  gher^  paven,  ji. 
Ghera  pake  tin  sau  sath  mirgani  zar-zar  roven,  ji. 
EajSi  Parag  ghore  se  utarke  kuman  se  thave,  ji. 
Sab  mirgani  Eaja  se  kahen^  ji ; 
"  Jaisi  randan  ham  karen  hoja  teri  Niwal  Daij  ji ! " 

715  Uthake  mirg  ko  ghore  ki  kunch  se  lagave,  ji. 
Chherke  ghoia  mahil  ko  dhyan  lagaya,  ji. 

Jab  Raja  Parag  ko  piyas  lagi  tab  khaka-bar  ko  ave,  ji. 
Raja  Parag  ghore  se  niche  ake  mirg  ko  niche  ger  de^  ji. 
Zin-posh  bichhake  Raja  baitha,  ji. 
720     Ghore  ko  darakht  se  bandh  dia^  ji ; 
Thakur  se  'araz  lagave,  ji : 

"Jaisi  dhup  men  saya  di,  waisi  gharz  jal  dej  ji ! " 
Nikalke  katordan  jhole  men  se  niche  rakhe,  ji : 

And  as  he  lay  his  breath  went  out  of  him. 
710     The  360  does  surrounded  HirS,,  the  buck. 

Surrounding  him  the  360  does  wept  bitterly. 

Raja  Parag  came  off  his  horse  and  frightened  them  off 

with  his  bow. 
All  the  does  spake  unto  the  Raja : 

"As  thou  hast  widowed  us  so  may  thy  Niwal  Dal  be 
widowed !  " 

716  Taking  up  the  buck  he  put  him  on  the  horse's  saddle. 
Spurring  his  horse  he  made  for  his  palace. 

R9ja  Parag  became  a-thirst  and  came  to  a  fig  tree.* 
Raja  Parag  came  down  from  his  horse  and  threw  down 

the  deer. 
Spreading  his  saddle-cloth  the  Eaja  sat  down. 
720     He  tied  his  horse  to  the  tree ; 
And  prayed  to  God: 
"  As  thou  gavest  shade  from  the  sun^  so  give  me  water 

for  my  necessity." 
Taking  his  cup  from  the  saddle-bag  he  put  it  down : 

*  ?  Fieus  caricoides,  but  see  line  787  poet. 


468  LEGENDS    OP   THE   PAH.iAB. 

"  Jaisi  saya  de,  waisi  jal  de,  jt  I " 
725     Chhoti  chhoti  badali  niki  niki  pari  bhawar,  ji. 

Eaja  Parag  ko  nind  ave,  ji. 

Sikre  janwar  ko  kahe,  "tft  khabardar,  ji ! " 

Eaja  Parag  ko  nind  ave,  ji : 

R^ja  Parag  parke  so  raha^  ji. 
730     Chhimba  Nag  darakbt  se  niche  utare^  ji : 

Katordan  ke  pas  ave,  ji. 

Goral  bbawar  jorke  katord3,n  ko  bbare,  ji : 

Chhimba  Nag  lipar  ko  charh  gaya,  ji. 

Sikr^  janwar  man  men  soche,  ji : 
735     "  Ai  Sri  Thakur,  yeh  kya  kare,  ji  ? 

Eaja  Parag  ka  main  ne  nimak  pani  khaya^  ji : 

Eaja  yeh  pani  zahar  pikar  mar  jaega,  ji." 

Jab  Eaja  Parag  sota  utha^  ji : 

Eaja  Parag  katordan  ke  pas  ave,  ji. 
740     Katora  uthake  hath  men  rakh  lia,  ji. 


(Saying,)  ''As  thou  gavest  shade  give  me  water!" 
725     Small  clouds  came,  light  drops  of  rain  fell. 

Elija  Parag  feeling  sleepy 

Said  to  his  falcon,  "  Do  thou  watch." 

Eaja  Parag  felt  sleepy, 

And  the  EajS,  lay  fast  asleep. 
730     Chhimba  the  Nag  came  down  from  the  tree. 

And  came  up  to  the  cup. 

Gathering  up  a  drop  of  poison  he  filled  the  cup. 

And  Chhimba  the  Nag  went  up  again. 

Thought  the  falcon  in  his  mind : 
735     "  O  Holy  God,  what  hast  thou  done  ? 

I  have  eaten  of  Eaja  P&rag's  salt. 

And  if  the  Eaja  drinks  this  poisoned  water  he  will  die." 

Eaja  Parag  got  up  from  his  sleep. 

And  Eaja  Parag  came  up  to  the  cup. 
740    Lifting  up  the  cup  he  took  it  in  his  hand. 


PEINCBSS  NIWAL   DAI.  "  469 

Raja  Parag  rilmal  nikalke  muiih  par  phere,  ji. 

Sikra  man  men  aoohe,  jl : 

"  RajS,  pi  javega  mujhe  hatiya  lagegi,  ji." 

Sikre  ne  marte  jhapt^  katora  niclie  gira  dia^  ji. 
745     Eaja  Ptlrag  man  men  sock  kare,  ji : 

"  Sikra  mera  kisi  waqt  ka  bairi,  ji. 

Mujk  ko  Parmeskar  ne  jal  dia  tha^  ji ; 

Sikra  mera  janam  ka  bairi,  ji." 

Rajpiifc  ko  ghussa  aya,  pakarke  zamin  par  mara^  ji : 
750     Sikre  ki  jan  kawwa  bo  gai,  ji. 

Barb  ke  ilpar  bole  tin  gataran,  ji ; 

Raja  Parag  jorke  nazar  lagave,  ji. 

Darakht  par  baitha  Nag,  ji. 

Tarkash  kani  nikalke  Nag  ko  mare,  ji. 
755     Nag  niche  ave,  ji. 

Cbbote  chbote  tukre  banave^  ji. 

Raja  Parag  took  his  kerchief  and  wiped  his  face. 

Thought  the  falcon  in  his  mind  : 

"  If  the  Raja  drinks  the  curse  (of  it)  will  be  on  me.'' 

The  falcon  struck  out  (with  his  claw)  and  threw  down 
the  cup. 
745     Thought  Raja  Parag  in  his  mind : 

"  The  falcon  must  have  been  my  enemy  for  some  time ; 

God  gave  me  the  water  ; 

The  falcon  is  an  enemy  to  my  life." 

The  son  of  kings  was  angered,  seizing  it  he  threw  it  on 
the  ground  : 
750     The  falcon's  life  departed. 

Above  in  the  fig  tree  were  three  mainds*  chattering. 

And  Raja  Parag  cast  his  eyes  upwards. 

In  the  tree  was  the  Nag. 

Taking  an  arrow  from  his  quiver  he  slew  the  Nag ; 
755     The  Nag  fell  down. 

He  chopped  it  into  small  pieces. 

*  the  gatdr  is  the  common  forest  maind,  acridetheres  tristis. 


470  LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 

Sir  ka  tukra  urke  juti  men  para,  ji. 

Raja  Parag  jilti  kojab  pahine,  ji. 

Sir  ke  tukre  ne  guntte  men  dang  mara,  ji. 
760     Uchhalke  Eaja  Parag  zamin  pe  gira  tha,  ji : 

Pai-de  pavde  ki  jan  alag  ho  gal,  ji  I 

Sam^  Pali  gawwan  ko  wahan  lave,  ji. 

Sama  Pali  pkir-ghirke  dekhe  tha,  ji : 

Jaisa  ghoia  Raja  Parag  ka  khara,  ji. 
765     Ghore  ke  pas  mirg  para,  ji. 

Dekhe  aur  sikra  mara  para,  ji : 

Sikre  ke  pas  Nkg  ke  tukre  pare,  ji. 

Agari  dekhe  Parag  mara  paia,  ji. 

Rota  hua  mahil  men  chala,  ji. 
770     Basanti  Rani  Mata  Parag  pe  gaya,  ji. 

Parag  ki  Mata  ke  pas  khara  hokar  rove,  ji. 

Parag  ki  Mata  Sami  Pali  se  puchhi,  ji : 


The  head  flew  up  and  fell  into  his  shoe. 

When  Raja  Parag  put  on  his  shoe, 

The  head  bit  his  great  toe. 
760  •   Leaping  up  Raja  Parag  fell  on  the  ground, 

And  as  he  lay  his  life  left  him. 

Sama  the  neat-herd  brought  his  cows  there. 

SamS,  the  neat-herd  looked  about  him^ 

And  saw  a  horse  like  Raja  Parag's  standing  there. 
765     Near  the  horse  lay  the  deer. 

And  again  he  saw  the  falcon  lying  dead, 

And  near  the  falcon  the  pieces  of  the  N^g  were  lying. 

Further  on  he  saw  Raja  Parag  lying  dead. 

Weeping  he  went  to  the  palace. 
770     He  went  to  Rani  Basanti,*  Raja  Parag's  mother. 

Standing  before  Raja  Parag's  mother  he  wept. 

Raja  Parag's  mother  asked  S^ma  the  neat-herd : 

*  According  to  the  Classics  her  name  was  Uttara,  and  she  was 
daughter  of  the  Raja  of  Virata  (Baii-at  near  Jaypflr).  Ought  not  the 
name  in  the  text  to  be  Biranti  p 


PB.INOESS  NIWAL   Da!.  471 

"  Kyk,  kisi  ue  gali  di,  ji  ?  kisi  ne  manda  kaM,  ji  ?" 

Sama  Ptlll  hath  jorke  kahe^  ji : 
775     "  Karma  ne  mandd  bola,  Lekh  ne  g^K  di,  ji ! 

Beta  ter^  Parag  N4g^n  se  khaya^  ji." 

Sunke  Basanti  z^r-z^r  roi,  ji : 

Kesh  khandave,  kapre  phare,  ji. 

"  Jia  din  ke  mahilon  men  Mwal  Dai  ai,  ji, 
780     Nag  hamare  bairi  ho  gae,  ji !" 

Boli  da  ta^na  Niwal  Dai  ko  chubha  tha,  ji, 

Phore  donon  hathon  chuti,  ji : 

"  Thakur  mujhe  dukhia  laya,  ji ! 

Ta'na  sarir  ko  lagen,  ji  !" 
785     Char  kaharan  niln  mangwave,  ji. 

Dola  men  baithkar  nib  lekar  chale,  ji, 

Akhai-bar  par  S.kar  dola  utarwa,  ji. 

Boll  Eani  Niwal  Dai,  "  Kaharo,  turn  parde  se,  ji, 

"  What !    hath  any   one  abused  thee  ?  hath  any   one 
spoken  thee  evil  ?" 

With  joined  hands  spake  Sam^  the  neat-herd. 
775     "Fate  hath  spoken  me  evil :  Destiny  hath  abused  me  ! 

Thy  son  Raja  Parag  hath  been  bitten  by  snakes." 

Hearing  this  Eani  Basanti  wept  sorely. 

She  tore  her  hair  and  rent  her  clothes. 

"  Prom  the  day  Niwal  Dai  entered  the  palace, 
780     Hath  the  Nag  been  our  enemy !  " 

Niwal  Dai  felt  the  sting  of  the  reproach. 

She  broke  the  bracelets  on  both  her  wrists. 

(Saying)  "  God  hath  brought  trouble  on  me  ! 

The  reproach  hath  pierced  my  heart  (body)  !  " 
785     She  sent  for  four  (palanquin)  bearers. 

Sitting  in  the  palanquin  she  went  off  with  mm  leaves.* 

Coming  to  the  fig  treef  she  had  the  palanquin  set  down. 

Said'Princess  Niwal  Dai,  "  Bearers,  away  from  me, 

*  As  a  oharm  against  snakes. 

t  See  line  717  ante.    But  here  the  name  is  for  the  date  palm  appa- 
rently :  phcenix  silvestris  or  tdri. 


472  MGENDS   01?   TfiU   PANJAl!. 

Bahil-  baitho,  main  dole  ke  bahir  adn,  ji.'- 
790     Dole  se  bihir  cbalke  ave,  ji. 

Phir-gbirke  bS,bir  dekbe,  ji. 

Char  loth  pare,  ji : 

Dekbke  Bhagwan  H  kbauf  kh§.ya,  ji    ■ 

Sawa  pabir  ki  puja  Rani  kari  thi,  ji. 
795     Hatb  jorke  palM  pakej  ji : 

«  Sri  ThS.kur,  cbaron  men  ji  pSve,  ji !" 

Pabile  Rani  mirg  ke  pas  ave,  ji. 

Sbisb  gode  par  mirg  M  dbara,  ji : 

Ungli  cMrke  *araq  munb  men  pay  a,  ji. 
800     Mirg  bbagkar  jangal  ko  chala,  ji. 

Utbke  Rani  sikre  ke  pas  ave,  ji. 

Prabhu  us  men  jan  pave,  ji. 

Jati-sati  ki  awazan  nere  sune  tha,  ji : 

Sikre  men  jan  par  gai,  ji. 


Sit  apart,  I  am  coming  out  of  the  palanquin." 
790     Sbe  came  out  of  the  palanquin. 

And  looked  outside  hither  and  thither. 

Four  corpses  were  lying  there. 

Seeing  them  the  fear  of  God  came  upon  her ; 
'    For  four  hours*  the  Princess  worshipped  (God). 
795     With  joined  hands  and  kerchief  round    (her  neck,  she 
prayed :  ) 

"  0  Holy  God,  give  them  all  four  life  !  " 

First  the  Princess  came  to  the  buck  and 

Put  the  buck's  head  in  her  lap. 

Cutting  her  finger  she  put  the  blood  into  its  mouth. 
800     The  buck  ran  oif  into  the  wilds. 

Getting  up  the  Princess  came  to  the  falcon, 

God  gave  it  life  also. 

The  prayers  of  the  virtuous  were  heard. 

And  life  came  to  the  falcon. 

*  A  watcL.  and  a  quarter. 


PBINOESS    NIWAL    DAI.  473 

805     Tisri  paliin  Rani  chalt  th5,  j} : 

Nag  ke  tukre  katthe  karke  milave,  ji. 

Thakar  pe  hath  jorti  thi,  ji : 

J^a  us  N&g  men  pari  thi,  ji. 

Nag  uthke  bhag  chala,  ji ; 
810     Nag  ko  Rani  ne  pakar  lia,  ji : 

"  Bhage  ko  jane  nahln  diingi,  ji, 

Ai  Chhimbe  Mg,  ji ; 

Qasm  kha  ja,  ji,  '  Shahr  Safidoii  ko,  ji, 

Phir  kabhi  nahin  auiiga,  ji !'  " 
815     Tin  bachan  Thakur  ke  die,  ji. 

Jo  sans  Raja  ke  pie  the,  ji, 

Woh  chhor  die,  ji  ! 

Parag  Raja  pe  Niwal  Dai  chal  ave,  ji. 

Suchcha  to  nib  lia  tha,  jJ : 
820     Apne  Raja  pe  'araz  lagave  ji. 

805     The  Princess  went  on  to  the  third  place. 

And  putting  the  pieces  of  the  Mg  together  she  joined 
them. 

She  joined  her  hands  (in  prayer)  to  God, 

And  life  came  to  the  Nag. 

The  Nag  got  up  to  go  away, 
810     But  the  Princess  Seized  the  Nag,  (saying)  : 

"  I  will  not  let  thee  go, 

0  Chhimba,  thou  Nag : 

Take  an  oath  that  to  Safidoii  City 

Thou  wilt  never  come  again  !  " 
815     He  swore  to  her  thrice  (in  the  name)  of  God. 

Him,  who  had  taken  the  Raja's  life. 

She  released  ! 

Niwal  Dai  came  to  Raja  Parag. 

She  had  brought  the  fresh  Tiim  leaves,* 
820     And  spake  a  charm  over  her  Raja. 

*  nim  leaves  to  be  efficacious  as  a  cliarm  against  snakes  must  be 
fresh. 

60 


474  LEGENDS    OF   THE    PANJAb. 

Mantar. 
Donon  Eaal  roli-bholi,  ji ! 

Tere  sir  men  khak  ramani^  ji ! 

Marun  bis,  bana  dui  pani,  ji ! 

Jab^n  taban  se  lafin  bal,  ji ! 
825     Kelun  tere  bot,  dant,  kapal,  ji ! 

Sankcbur  ka  pbori,  gal  motion  ke  bar,  ji ! 

Padma  Dai  pani  Nagin  nisri,  ji  ! 

Lauka  men  kia  jawabir,  ji ! 

Bia  katUn,  bis  barun,  ji  ! 
830     Bis  ki  ridbuii  kbir,  ji ! 

Jbol  jama  dun  gararu,  ji ! 

Seun  Basak  parwar,  ji  ! 

Jag  jag  Bisiyar  Deota,  ji ! 

Tujbe  Earn  Cbandar  ki  dobai,  ji ! 
835     Earn  Cbandarji  jagaue  ae  ji  ! 

Charm. 

Botb  Queens  are  simple-minded  !* 

Put  asbes  on  tby  bead  ! 

I  will  destroy  tbe  poison,  I  will  turn  it  into  tbe  water  ! 

Wberever  it  be  I  will  boil  it ! 
825     I  will  cbarm  tby  lips  and  moutb  and  skull ! 

Tbe  staff  of  Sankcbdr,  tbe  pearl  necklace  of  bis  neck  ! 

Padma  Dai  the  Nagin  spurts  out  water. 

She  made  her  obeisance  in  Lanka. t 

I  will  destroy  tbe  poison,  I  will  cbarm  tbe  poison. 
830     I  will  make   (a  pottage  of)    rice  and  milk  out  of  the 
poison. 

I  will  fill  the  wallets  of  tbe  sorcerers  (with  food). 

I  will  worship  tbe  family  of  Basak  ! 

Awake,  0  demon  of  the  poison  ! 

I  claim  the  protection  of  Eama  Chandra  against  thee  ! 
835     Eama  Chandra  hath  come  to  awaken  thee  ! 

*  Tliis  ctai'iu  occurs  again  at  line  966fE.     It  is,  as  usual,  difficult  to 
make  common  sense  out  of  it. 
t  Ceylon. 


PRINCESS   NIWAL   DAt.  475 

Jhar  jhapatke  baitha  kar  lia,  ji. 
Bole  Raja  Parag,  "  Rani ;  ham  to  bahot  soe,  jl  \" 
Nazar  uthake  dekhe  barh  ke  Biche  baithOj  ji, 
"  Ai  Ram  Niwal  Dai,  tii  kaisi  jangal  men  M,  jl  ?" 

840     Boll  Rani  Niwal  Dai,  "  Raja,  tujhe  samjli&  rahi,  ji, 
Mahil  se  mati  jao,  ji ! 

Mande  sadn  hAe  the,  mera  kahna  na  mana,  ji, 
Jo  tu  sair  shikar  ko  aya,  tujhe  Nag  ne  dasa,  ji. 
Til  to,  Raja,  mara  paia  tha,  tujhe  jharke  uthae,  ji. 

845     Teri  M4ta  ne  ta'na  lagdke  mahil  so  k&dhna  shara'  kia,  ji. 
Jo  til  na  jita  teri  mata  mahil  men  mujhenabarne  de,  ji." 
Rani  Niwal  Dai  Raja  Parag  chalke  mahil  men  he,  ji. 
Raja  ki  mata  mahil  men  ZLi,r-z9,r  roi,  ji. 
Raja  ke  gale  se  lipatkar  roi,  ji : 

850     "  Jab  se  Rani  ai  Nag  hamare  dashman  ho  gae,  ji. 

Having  exorcised  and  charmed  she  sat  him  up. 
Said  Raja  Parag,  "  Rani,  I  have  had  a  heavy  sleep  !  " 
Lifting  up  his  eyes  he  saw  that  he  was  sitting  under 

the  fig  tree  : 
"  0   Princess  Niwal  Dai,   how  •  earnest  thou  into    the 

forest  I" 
840     Said  Princess  Niwal  Dai,  "  Raja,  I  told  thee  often,  (to) 
Go  not  from  the  palace  ! 

The  omen  was  evil,  and  thou  didst  not  hear  my  words. 
And  when  thou  wentest  a-hunting,  the  Nag  bit  thee. 
(I  found)   thee.  Raja,  lying  dead,,  and  awoke  thee  by  a 

charm. 
845     Thy  mother  reproaching  me  would  have  turned  me  out 

of  the  palace. 
Hadst  thou,  not  lived  thy  mother  would  not  have  let  me 

enter  the  palace.^' 
Rani  Niwal  Dai  and  RSja  went  into  the  palace. 
The  Raja's  mother  was  weeping  bitterly  in  the  palace. 
Falling  on  the  Raja's  neck  she  wept :  (saying), 
850     "  From  the  day  the  Princess  came  the  Nags  have  been 

our  enemies. 


476  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Sahansar  Nag  ki  beti  pati,  ji ; 
Tujhe  Raja  Basakji  na  jine  deve,  ji ! 
Tujhe  samjha  rahi,  mera  kahna  ne  mana,  ji." 
Raja  P^rag  khilwat  khana  men  gae,  ji. 

855     Dhartmandal  men  Oliliimba  N^g  j&ke  dohai  lagai,  ji. 

Lek-salek  karke  chaukhandi  men  baith  gaya,  ji; 

Raja  se  'araz  kari^  ji : 

Raja  Basak  piichhe,  "  Chhimba  Nag,  tft  kis  tarah  aya,  ji  V 

"  Raja  Parag  kbelan  gaya  tM  shikar,  ji : 
860     Main  akhai-bar  par  baitba,  ji. 

Raja  Parag  ne  jarh  se  gbora  bandh  dia,  ji. 

Zin-posh  utarke  nicbe  bicbba  dia,  ji. 

Thaili  men  se  katordan  nikalke  rakha  thS,  ji. 

Sikra  rakhwali  bithla  dia,  ji. 
865     Main  ne  lipar  se  utarke,  ji, 

Katordan  ko  pur  di§,,  ji. 

She  is  the  daughter  of  a  thousand  Nags  : 

Raja  Basak  will  not  let  thee  live  1 

I  told  thee  and  thou  wouldst  not  heed  my  words." 

R^ja  Parag  went  into  his  private  apartments. 

855     Chhimba  the  Nag  went  to  Dhartmandal  and  demanded 
protection. 

Saluting  he  sat  down  in  the  cell. 

And  spake  to  the  Raj^. 

Raja  Basak  asked  him,  "  Chhimba,  thou  Mg,  how  hast 
thou  come  ?  " 

(He  answered)  "  Raja  Parag  went  a-hunting. 
860     I  sat  in  the  fig  tree. 

Raja  Parag  tied  up  his  horse  to  the  root's. 

Taking  off  the  saddle-cloth  he  spread  it  on  the  ground. 

Taking  his  cup  out  of  the  (saddle-)bag  he  put  it  down. 

He  set  the  falcon  to  watch  for  him. 
865     I  came  down  from  above, 

And  filled  the  cup  (with  poison). 


PEINOESS   NIWAL    DAI.  477 

Katordan  pui'ke  Apar  charh  gaya,  ji, 

Upar  bolen  gatar&rij  ji. 

Eaja  baitha  ho  gaya,  ji. 
870     Raja  ke  nazar  katordan  par  lagi,  ji. 

Katordan  jal  se  bhara,  ji : 

Piase  ke  man  ohal  dia,  ji ; 

Bath  katora  par  p&ya,  ji. 

Sikra  man  men  soche,  ji ; 
875     Eaja  ne  yeh  zakar  pia,  ji, 

Pite  mar  jaega,  ji. 

Eaja  ne  mukk  se  katora  lagaya,  ji. 

Sikre  ne  marke  nicke  giraya,  ji. 

Raja  ko  jab  ghussa  aya,  ji, 
880     Sikre  ko  marke  zamin  par  giraya,  ji. 

Nazar  uthake  darakht  par  mujh  ko  dekha,  ji  • 

Tarkash  kani  nikalke  mere  tan  men  mari,  ji. 

Marke  mAjjhe  zamin  par  gera,  ji. 

Lekar  kkanda  mere  chkote  chbote  pind  banae,  ji. 

Pilling  the  cup  I  went  up  again. 

Above  mainds  were  chattering. 

The  Raja  sat  up. 
870     The  Raja's  glance  fell  on  the  cup. 

(He  thought  that)  the  cup  was  full  of  water. 

The  greed  of  thirst  came  upon  him. 

And  he  put  his  hand  to  the  cup. 

Thought  the  falcon  in  his  mind, 
875     That  the  Raja  would  drink  the  poison  : 

And  that  if  he  drank  he  would  die. 

The  Eaja  put  the  cup  to  his  lips. 

The  falcon  struck  it  and  threw  it  down. 

Then  the  Raja  was  wrathful, 
880     And  slaying  the  falcon  threw  it  on  the  ground. 

Lifting  up  his  eyes  he  saw  me  in  the  tree. 

Taking  an  arrow  from  his  quiver  he  struck  my  body. 

Striking  he  brought  me  to  the  ground. 

Taking  his  knife  he  chopped  me  into  little  bits. 


478  LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 

885     Sir  ka  tukra  urke  juti  men  para,  ji. 

Jab  Raja  ne  juti  pahine  mairi  ne  marke  Raji  Parag  ko 
ger  dia,  ji. 

Ai  teri  beti,  mujh  ko  paida  kia,  ji. 

Tin  bachan  lekar  Dhartmandal  ko  bhij  dia,  ji: 

'  Phir  yehan  aya,  to  jita  na  ckhorurij  ji.'  " 
890     Kaja  Basak  itni  sunke  gabhara  gaya,  ji. 

Dastana  baja,  RSja  Jado  "Vakil  ko  bulave,  ji. 

Raja  ke  pas  Jado  Vakil  aya,  ji, 

Raj§,  Basak  zar-zar  roe,  ji : 

"  Dhar  dastana  aisS,  bajao,  ji, 
895     Ast  kulian  ko  buMo,  ji." 

Sara  bhaichara  bulake  Kachahri  lagai,  ji. 

Nangi  tegh,  pan  ka  bira  Kachahri  men  raklia,  ji ; 

Bhaion  se  araz  lagave,  ji : 

"  Bhaij  sahansar  Nagan  ki  beti,  ji, 

885     My  head  flew  up  and  fell  into  bis  shoe. 

When  the  Raja   put  on  his  shoe  I  bit   Raja  Parag  and 
threw  him  down. 

Thy  daughter  came,  and  brought  me  to  life. 

Taking  an  oath   of  me  thrice  (in  the  name)  of  God  she 
sent  me  to  Dhartmandal, 

(Saying)  '  Come  here  again  and  I  will  not  let  thee  go 
alive.'  " 
890     Hearing  this  Raja  Basak  was  astonished. 

The  Raja  clapped  his  hands  and  called  Jado  the  Ambas- 
sador. 

Jado  the  Ambassador  came  to  the  RajS. 

Raja  Basak  wept  bitterly:   (saying), 

"  So  (loudly)  clap  thy  hands, 
895     That  thou  call  the  eight  families." 

Calling  all  the  kinsfolk  he  held  his  Court. 

He  placed  the  naked  sword  and  the  betel  leaves  in  the 
Court, 

And  he  besought  his  kinsfolk : 

"  Brethren,  the  daughter  of  a  thousand  Nags, 


PEINOESS   NIWAL.DAi.  479' 

900     E§ja  Parag  biyahke  le  gayk,  ji ! 

Meri  sattar  kuli  ko  dagh  lagaya^  j?. 

Hai  koi  aisa  siirm^j  ji, 

NangI  tegh  ko  miy§;n  kare,  ji  ? 

Pan  kS,  birO,  uth§,ve,  ji  ? 
906     Shahr  Safidon  ko  charh  jae^  ji. 

Raja  Pdrag  ko  marke  ave,  ji  ? 

Khara  Raj  main  us  ko  dfin,  ji ! 

Bhaitha  Raj  main  kariin,  ji !  " 

SAtak  Patak  sunke  utbe,  ji : 
910     Nangi  teghan  ko  miyan  karen,  ji. 

Pan  ka  bira  uthakar  mukh  men  paven,  ji. 

Sabha    Kachabri    ko    salam    karke   Sbahr    Safidon  ko 
aven,  ji. 

Sbabr  Safidon  ki  gali  kfincba  ki  sair  kari,  ji. 

Naka  mori  mahil  men  barne  ki  dekhen,  ji. 


900     Hatb  Raja  Parag  married  and  carried  off ! 

Shame  is  on  my  seventy  families. 

Is  there  any  hero  (here) 

To  sheath  the  naked  sword  ? 

To  take  up  the  betel  leaves  ? 
905     And  going  to  Safidon  City, 

To  slay  Raja  Parag  and  return  ? 

I  will  give  him  real  authority  ! 

I  will  make  his  rule  easy  \" 

Hearing  him  Sutak  and  Patak  stood  up. 
910     They  sheathed  the  naked  sword. 

They  took  up  the  betel  leaves  and  put  it  into  their 
mouths. 

Saluting  the  Assembly  and  Court  they  went  to  Safidon 
City. 

They  wandered  about  the  streets  and  lanes  of  Safidon 
City. 

They  looked  for  some  entrance  or  hole  in  the  palace. 


480  LEGENDS    OE   THE    PANjIb. 

915     Sham  parij  din  dhal  gay§.,  dhan  ka  lagS,  bahir,  ji. 

Baith  gae  gore  donon  bMij  ji :  rup  Nag  ka  sidhareii,  jl. 

Chalen  mahil  ke  bich,  ji. 

Mahilon  men  chhipke  baith  ralie,  ji. 

Eani  Niwal  Dai  kahi  Rajl  se,  ji : 
920     "  Mujhe  Nagan  H  kbuskbo  dve,  ji." 

Eaja  Parag  kahe,  "  \A  to  Nagan  ki  beti,  ji, 

Tujhe  roz  roz  kkuskbo  ave,  ji." 

Raja  Eani  sejon  pe  gae,  ji. 

E§,ni  boli,  "  mera  kahna  man  le,  ji : 
925     Mere  mahil  men  Nag  aj  a  gae,  ji. 

Pahila  pahira,  Parag,  main  ddngi,  ji : 

Duja  pahira  tum  do,  ji." 

Niwal  Dai  pahire  par  baithi,  ji : 

Adhi  rati  Eaja  jaga  dia,  ji. 
930     Ghari  sa'at  Eaja  jaga,  ji : 

915     The  evening  fell,  the  day  grew  dim,  the  (evening)  crowd 
of  cattle  (returning  from  pasture)  commenced. 

Both  the  brothers  sat   down  in  the  neighbourhood  (of 
the  palace)  and  put  on  the  form  of  Nags. 

They  went  into  the  palace. 

In  secret  they  sat  in  the  palace. 

Said  Princess  Niwal  Dai  to  the  Eaja : 
920     "I  smell  the  smell  of  Nags." 

Spake  Raja  Parag,  "  Thou  art  a  daughter  of  the  Nags, 

The  smell  of  the  Nags  is  always  on  thee." 

The  Eaja  and  the  Princess  lay  on  their  bed. 

Said  the  Princess,  "  Hearken  to  my  words : 
925     The  Nags  have  (surely)  come  into  my  palace  to-day. 

The  first  watch,  Eaja  Parag,  I  will  keep  : 

Do  thou  keep  the  second  watch," 

Niwal  Dai  kept  her  watch,  and 

At  midnight  she  awoke  the  Eaja. 
930     The  Eaja  remained  awake  for  an  hour.* 

*  A  ghari=24!  minutes. 


PRINCESS   NIWAL   DAt.  481 

Ghari  sa'at  Mja  baithdj  ji : 
Phir  sej&  pe  ghafil  par  raM,  j{. 
Rani  ke  chariwar  palang  se  latke,  ji. 
Chanwar  se  Sfttak  Fatak  ftpar  charh  gae,  ji : 
935     Pike  Raja  Parag  ke  sans  mabil  se  gae,  ji. 
Baliir  4ke  apnA  nip  sidhar^,  j} : 
Dhartmandal  ke  r^ste  hfte,  ji. 
Raste  men  kfteri  ke  mAnh  baith  gae,  ji : 
Salah  karen  rasoi  banaen,  ji. 

940     Rsl,nl  soti  chatnak  pari,  ji : 

Rsija  Parag  ko  tohke  jagave,  ji. 

Raja  ke  sads  sampon  ne  pi  He,  ji. 

Raja  ko  dekhke  jaldi  se  bahir  nikali,  ji. 

Jis  rastS,  ki  Sutak  Patak  gae  tbe,  ji, 
945     Us  raste  ko  gai,  ji. 

For  an  hour  the  Raja  sat. 
And  then  lay  on  the  bed  in  forgetl"ulnes3. 
The  Princess'  fan*  hung  from  the  bed. 
Sutak  and  Patak  climbed  np  by  the  fan, 
935     And  drinking  up  Raja  Pdrag's  life   went  out  of  the 
palace. 
Coming  out  they  changed  their  form. 
And  took  the  road  to  Dhartmandal. 
On  the  road  they  sat  down  at  the  mouth  of  a  well, 
And  arranged  to  take  their  food. 

940     The  Princess  started  in  her  sleep, 

And  shook  RajS,  Parag  to  awake  him. 

The  snakes  (^ags)  had  drunk  up  the  Rdja's  life. 

Seeing  the  Raja's  (state)  she  went  out  quickly. 

The  road  that  Sfttak  and  Patak  had  taken, 
945     The  same  road  she  took. 

*  Chanwar,  the  tail  of  the  yak  and  a  sign  of  royalty,  used  as  a  flapper 
to  drive  ofi  flies. 

61 


482  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Chalke  kfteii  pe  ave,  ji. 

Nazar  uthake  donon  bhaiyori  ko  dekhe,  ji : 

"  Sri  Thakur,  ye  to  jimen  rasoi,  ji. 

Jab  donon  bhai  rasoi  jim  lenge,  ji, 
950     Tab  donon  ko  pakarAngij  ji." 

Easoi  donon  ne  jimij  ji : 

Donon  ke  clidte  pakar  lie,  ji : 

Oh6te  pakarke  maliilon  ko  le  chali,  ji  : 

Ji  maWl  men  chote  bandlike  latka  die,  ji. 
955     "  Mujh  ko  rand  karke  chale,  ji : 

Ya  to  Eaja  Parag  ki  jdn  p§,o,  nahin,  j^n  se  mS,rtin,  ji." 

Rani  man  men  bichari,  ji ; 

"  Raja  Parag  mere  bhaiyoii  ko  na  m§.re,  ji : 

Pahile  in  ko  cbbor  dun,  ji." 
960     Chalke  bhaiyon  ke  pis  avq,  ji, 

Bhai  ko  samjh&ve,  ji : 

"  Qasm  turn  ko  mai  bap  ke,  ji ! 


Sbe  came  on  to  the  well. 

Lifting  up  her  eyes  she  saw  both  the  brothers. 

"  0  Holy  God,  they  are  at  their  food. 

When  both  the  brothers  begin  to  eat 
950     I  will  seize  the  pair  (of  them)." 

They  both  began  their  food. 

She  seized  them  both  by  their  hair. 

And  dragged  them  by  the  hair  to  the  palace. 

And  going  to  the  palace  she  hung  them  up  by  the  hair. 
955     "  You  made  me  a  widow  and  left  me  : 

Either  you  bring  Eaja  Parag  to  life  or  I  slay  you." 

(Then)  the  Princess  thought  in  her  heart, 

"  It  is  not  right  that  Raja  Parag  slay  my  brethren. 

(So)  I  will  first  release  them." 
960     So  she  went  to  her  brothers. 

And  spake  unto  them  : 

"  I  swear  you  on  your  father  and  mother 


PRINOESS   NIWAL   DAf.  483 

Jo  phir  yehaii  chalke  ao,  ji  !  " 
Siitak  Patak  ko  nik^lke  sliahr  panah  lakh&ve,  jl. 
965     Sutak  P^tak  Dhartmandal  ko  aven,  jt. 

R4ni  Niwal  Dai  Edja  pe  hve,  ji. 

Mantar  parhe  Rani. 

"  Donon  Eaui  roli-boli  tere  sir  men  kh^k  ramsll ! 

Marfln  bis  !  ban^  dun  p^ni ! 

Jahan  taban  se  laun  bal ! 
970     Nagan  kilun,  hot,  dant,  palat ! 

SankcMr  ki  pori,  gal  motin  ke  bar  ! 

Padman  ke  pani  nisre,  Lanka  ki  jobar  ! 

Bis  katuri,  bis  men  barun ! 

Bis  ke  ridbiin  kbir,  jbol  jama  diin  ! 
975     Gararu  seun  Bashak  parwar  ! 

Jag  jag,  Bisiyar  Deota  !  Tujbe  Ram  Chandar  ki  doLai !  " 

Not  to  come  here  again !  " 

Turning  Sutak  and  P&tak  out  she  saw  them  from  the  city. 
965     Siitak  and  Patak  went  to  Dhartmandal. 

Princess  Niwal  Dai  went  up  to  the  Eaja. 

The  Princess  charmed  Mm.* 
"  Both  the  foolish  Queens  rubbed  ashes  on  their  head  ! 
I  will  destroy  the  poison  !  I  will  turn  it  into  water  I 
Wherever  it  be  I  will  burn  it ! 
970     I  will  charm  the  Nags,  lips,  teeth,  and  skull ! 

The  ulcer  of  Sankchiir,  the  pearl  necklace  on  his  neck  ! 
Padma's  poison  spurted  in  rain  at  Lanka ! 
I  will  destroy  the  poison,  1  will  cbarm  the  poison  ! 
I  will  make  (a  pottage  of)  rice  and  milk  of  the  poison, 
and  fill  (the  sorcerer's)  wallet ! 
975     I  will  work  tbe  sorcerer's  and  Basak's  family  ! 

Awake,  awake,  0  demon  of  poison ;  the   protection    of 
Eama  Chandra  against  thee  ! " 

*  This  is  the  same  cliarm  as  that  sung  above. 


484  LEGENDS   OF   THE    FANJAB. 

Jagdwan  ae. 
Jhara  jamatke  baitha  ho  gayi,,  R&ja,  jl. 

Sutak  Patak  ne  dohM  lagai,  jt. 

Raja  Basak  ne  J^do  Vakil  kd  bulayS,,  ji. 
980     Bole  Raja  Basak  "  meri  'araz  suno,  ji : 

Shabr  Sapidan  ko  faujan  lekar  charh  j^o,  jl, 

Shahr  ko  aiyo  njS.r,  ji." 

Jado  Vakil  angustana  bajat^, 

Sare  Nag  katthe  kar  liej  jf, 
985     N&gaa  ke  Nag  gbore  sawar  ho  gae,  ji. 

Chalke  Raja  Parag  ke  Shahr  Sapidan  ko  ae,  jJ. 

Rat  ki  sama  men  Shahr  S&pid^n  men  bar  gae,  jl. 

Gall  dar  gali  phiren,  ji. 

Gali  kunche  men  Nag  phiren,  ji. 
990     Mur-murke  Jado  Vakil  pe  averi,  j5. 

Sara  Shahr  ra'iyat  soe  the. 


She  awakened  {Raja  Parag.) 
The  Raj^  sat  np  by  the  charm. 

Sutak  and  P^tak  demanded  protection. 

Raja  Basak  called  Jado  the  Ambfissador. 
980     Said  Raja  Basak  "  Hear  me : 

Take  thy  army  and  advance  on  Safidon  city. 

Make  the  city  desolate." 

Jado  the  Ambassador  clapped  his  hands. 

And  all  the  Nag's  collected  together. 
985     The  Nags  rode  on  Nags'  horses. 

And  went  to  Raja  Parag's  city  of  Safjdon. 

In  the  night  time  they  entered  Safidon  city. 

Street  by  street  they  wandered  (through  it). 

The  Nags  wandered  in  the  streets  and  lanes. 
990     Coming  back  they  went  to  Jido  the  Ambassador. 

All  the  people  of  the  city  were  sleeping. 


PEINOBSS   NIWAL    DAf.  486 


Bole  bole  N^g,  "  Jai  Maharaja  I" 

Bole  JMo  Vakil Ji: 

"  Ea'iyat  ke  khan  ineri  siikh  naluDj  ji ; 
995     Marc  EeIjS,  Parag  ko,  ji. 

Dere  thare  yehai  lage,  jl." 

Bari  fajar  Mi,  ji : 

Ra'iyat  ko  fauj  nazar  pari,  ji. 

Jake  ra'iyat  ne  R&ja  ko  kaha,  ji : 
1000     "  N§.gon  ki  fauj  cliarhke  ae,  ji : 

Koi  bachne  kS  ^ilaj  karo,  ji. 

Kis  bidh  se  shahr  base,  ji  ?  " 

Parag  man  men  apne  soche,  ji. 

"  Jaise  main  kahuii,  ji !  ", 
1005     Bbaiyon  se  'araz  kare,  ji. 

Mali  Mahite  ko  bulave,  ji : 

KliEin  Subhan  Wazir  ko  bulslve,  ji : 


Spake  the  Nags,  "  Vicbory  Maharaja !  " 

Said  Jado  the  Ambassador  : 

"  It  is  not  well  to  slay  the  people  ; 
995     Slay  ye  Raja  Parag  (only). 

This  is  your  goal." 

It  was  early  morning, 

And  the  people  saw  the  army. 

And  the  people  went  and  told  the  Raja. 
1000     "The  army  of  the  Nags  hath  come; 

Make  some  plan  to  save  (us). 

How  shall  the  city  be  saved  ?  " 

Thought  Raja  Parag  in  his  mind. 

"  (Do)  as  I  tell  you  !  ", 
1005     Besought  he  of  the  Brethren. 

He  sent  for  Mali,  the  Minister. 

He  sent  for  Subhan  Khan,  the  Minister.* 

*  Names  evidently  in  mistake  for  some  mythological  ones.    Observe 
the  Mtihammadan  form  Subhdn  Ehdn  Wazir. 


486  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Dandia  chobdaron  ko  bulave^  ji : 

Parde  men  Rani  Niwal  Dai  ko  haMve,  ji : 
1010     Jorke  Kacbahri  Haja  Parag  baithe,  ji, 

Jorke  Kachahri  Parag  baithe,  ji : 

Sab  se  'araz  guzare,  ji  : 

"  Nagan  ki  faujan  chiibi,  ji. 

Tir  talwar  in  par  na  chale,  ji !  " 
1015     Sari  Kacbabri  boli,  ji : 

"  Eaja  Parag  'araz  suno,  jaise  ham  kaheri,  ji : 

Apne  'aqal  se  kam  karo,  ji." 

Parde  men  boli  Rani  Niwal  Dai,  ji : 

"  Meri  'araz  suno,  jaisi  main  kahun,  ji  : 
1020     Pita  mera  hankari  tujhe  jiwan  n§.  de,  ji. 

Main  to  bahot  tujhe  samjha  rahi,  ji : 

Mera  kahna  na  manEl,  ji. 

Jo  mera  kahna  mane,, tujhe  jine  ki  bidh  batMn,  ji. 

Shishe  ke  mahil  banwa  le,  ji : 


He  sent  for  criers  and  messengers. 

He  called  Princess  Niwal  Dai  to  (sit  behind)  the  screen. 
1010     RajS,  PS.rag  sat  in  his  assembled  Court. 

Raji  Parag  sat  in  the  assembled  Court, 

And  spake  unto  all  : 

"  The  army  of  the  Nags  has  advanced  (on  us) . 

Arrows  and  swords  harm  them  not." 
1015     Said  all  the  Assembly  : 

"  Raja  Parag  hear  us ;  what  we  speak. 

Make  some  plan  of  thy  wisdom.^' 

Said  Princess  Niwal  Dai  from  (behind)  the  screen  : 

"  Hear  me  ;  what  I  say. 
1020     My  warrior  father  will  not  thee  live. 

Often  have  I  conjured  thee. 

And  thou  didst  not  heed  my  words. 

If  thou  wilt  (now)  heed  my  words  I  will  show  thee  a 
plan  for  thy  life. 

Build  a  palace  of  glass  : 


PEINCESS   NIWAL   DAt.  487 

1025     Kumbhar  khai  khudwa  le,  ji : 

Sui  ka  sanjar  lag^  de,  ji : 

Pani  cliirhw§.ke  nAn  girwa  de  ji." 

Kaha  Pdrag  ne  Niwal  Dai  ka  manziir  kid,  ji. 

Mahil  banane  ko  hukm  kar  dia,  ji. 
1030     Kumbhar  khai  khudwdne  shuru'  kare,  ji. 

Sui  ka  sanjar  lagne  shurA'  hM,  ji. 

Shishe  ka  mahil  banke  tayyar  hud,  ji ; 

Apne  mahil  men  Raja  Rani  rahen,  ji. 

Jado  Vakil  ne  faujaii  ko  hukm  d%  ji : 
1035     "  Raja  Parag  ne  bandobast  kia,  ji : 

Kisi  surat  se  us  ko  maro,  ji." 

Jado  Vakil  ki  faujan  chirhi,  ji : 

Mahil  men  jane  ka  rasta  dekhen,  ji. 

Kahin  dM  nahin  lage,  ji. 
1040     Sab  Nag  Jado  Vakil  pe  aven,  ji. 

"  Raja  Parag  barS,  hoshiar,  ji. 


1025     Dig  (round  it)  a  wide  ditch  : 

Make  a  wall  of  needles  (round  it)  : 

Sprinkle  water  and  salt  (over  it)." 

Raja  Parag  approved  of  Princess  Niwal  Dai's  words. 

He  gave  an  order  for  the  building  of  the  palace   (of 
glass). 
1030     He  began  digging  the  wide  ditch. 

He  began  making  the  wall  of  needles. 

The  glass  palace  was  made  ready, 

And  the  Rdja  and  the  Princess  dwelt  in  it. 

Jado  the  Ambassador  gave  an  order  to  the  army : 
1035     "  Raja  Pdrag  has  made  his  arrangements;  (but) 

By  some  means  do  ye  slay  him." 

Jado  the  Ambassador's  army  advanced. 

And  looked  for  a  way  into  the  palace. 

No  chance  came  to  them. 
1040     All  the  Nags  came  to  Jado  the  Ambassador  : 

(And  said),  "Rajd  Parag  is  very  clever. 


488  LEGENDS    OP   THE    PANJAB. 

Shishe  ke  mahil  banw^e,  ji : 

KumbMr  khai  khudwal,  jl ; 

Sui  ka  sanjar  lagayl,  ji. 
1045     Wahan  Nagan  ka  dau  nahin  lage,  ji." 

Itni  sunke  Jado  Vakil  gabharaya,  ji. 

Dil  men  soche  bicli^re,  ji : 

Jiwan  Nkg  ko  samjhave,  ji: 

"Bhai,  meri  'izzafc  rakh  le,  ji !  " 
1050     Jiwan  Nag  ghussa  kliake  Naulakkhe  Bkgh  men  ive,  ji 

Dharke  kaya  palti,  ji : 

Beri  ke  darakht  men  phal  banke  lage,  ji. 

Mali  bagh  men  phire,  ji. 

Ptal,  limu,  anar  torke  dali  lagave,  ji. 
1055     Dali  Bilja  ke  nazar  kare,  ji. 

Ber  ko  Raja  hath  men  uthake  dekhe,  ji : 


He  has  built  a  palace  of  glass. 

He  has  dug  a  wide  ditch. 

He  bas  made  a  wall  of  needles. 
1045     There  is  no  chance  for  the  Mgs  there." 

Hearing  this  J^do  the  Ambassador  was  puzzled. 

He  thought  and  pondered  in  his  mind. 

And  spake  unto  Jiwan  the  Nag : 

"  Brother,  save  my  honour." 
lOoO     Jiwan  the  Mg  in  his  wrath  went  into  the  Naulakkh4 
Garden* 

He  changed  his  form, 

And  became  a  fruit  of  the  plum-tree.t 

The  gardener  wandered  in  the  garden. 

Plucking  fruit,  and  limes  and  pommegranates  he  put 
them  into  a  basket. 
1055     He  presented  the  basket  to  the  Raj4. 

The  Raja  took  the  plum  into  his  hand  to  look  at  it, 

*  The  Nxae-ldhh  Garden  :  meaning  by  that  the  garden  worth  900,000 
rupees,  i.e.,  the  splendid  garden, 
t  Zieyphus  jujuba. 


PBIKOESS   NIWAL  DAL  489 


Ua  se  nak  se  lagakar  sftnge,  ji. 
Bisiyar  ne  dang  lagaya,  ji. 
Raj^  bebosh  ho  gaya,  ji. 
1060     Mg  rfip  badalke  chala  gayi,  ji. 

Jado  Vakil  pe  ja  khabar  lagai,  ji : 
"  Main  to  P^rag  iii4r  gaiiwdya,  ji," 
Bote,  "Jado  Vakil,  ji; 
E^ja  Parag  ko  phunkke  chaleii,  ji." 

1065    Jab  E^ja  Parag  gira,  ji, 

Rona  pitna  makilori  men  para,  ji. 
M^ta  us  ki  zar-aar  roi,  ji : 
"  Yeh  kaun  kare,  Sri  Bhagw^n,  ji  ?  " 
Ra'iyat  ri'aya  sab  roe  tha,  ji. 

1070     Niwal  Dai  kljabaran  sab  ko  gai,  ji. 

Boll,  "jhanja  doli  karke  yehan  lao,  ji." 
Daure  khusMmadi  aaek,  ji. 


And  put  it  to  his  nose  to  smell  it. 
The  (poisonous)  serpent  (Nig)  bit  him. 
The  Raja  became  senseless. 
1060     The  Nag  changing  his  form  went  away. 

Going  to  Jado  the  Ambassador  he  told  him; 

"  I  have  slain  Raj&  Parag." 

Said  he  *'  Jado,  thou  Ambassador, 

They  are  taking  Raja  P^rag  to  the  burning." 

1065     When  Raja  Hrag  fell, 

There  was  weeping  and  wailing  in  the  palace. 

His  mother  wept  bitterly : 

"  0  Holy  God,  what  hast  thou  done  ?  " 

All  the  people  wept. 
1070     Niwal  Dai  heard  all  about  it. 

Said  she  "  Get  ready  the  palanquin  and  bring  it  here."* 

Running  they  saluted  her. 

*  "  And  take  me  to  the  corpse."    A  line  evidently  omitted  here. 
62 


490  LEGENDS   OP   THE    PANJAB. 

Uthake  Eanl  Niwal  Dai  pe  Ike,  ji. 

Nim  mangakar  jhara  de^  ji. 
1075     Jitne  manliar  tlie  sab  chalae,  ji. 

Jiwan  Nag  ke  kate  ko  ik  manfcar  nahin  chala,  ji. 

Tin  roz  men  Eaja  ki  kaya  suj  gai,  ji. 

Eani  to  lacMr  Mi,  ji. 

Likhke  cHtthi  sanani  sawar  ko  di,  ji. 
1080     "  Mere  hhld,  ji,  Dhanthar  Bald  pe  le  jk,  ji.  " 

Ohitthi  Dhantliar  pe  gai,  ji : 

"  Yehari  Eaj^  ki  kaya  bahine  lagi,  ji." 

BctgnL 

Kapra  uthake  dekhe  Niwal  Dai. 
Kaya  se  pani  bahi,  ji. 
1085     Phor  donon  hath  ki  churi : 

"  Eaja  mera  samp  ne  khaya  !  " 


Taking  it  up  they  brought  it  to  Princess  Niwal  Dai. 

Calling  for  nim*  leaves  she  made  a  charm. 
1076     She  applied  all  the  charms  (she  had). 

No  charm  prevailed  against  the  bite  of  Jiwan  the  N^g. 

In  three  days  the  Eaja's  body  began  to  swell. 

The  Princess  became  undone. 

Writing  a  letter  she  gave  it  to  a  camel-rider,  (saying), 
1060     "  Take  it,  my  friend,  to  Dhanwantar,  the  Leech." 

The  letter  went  to  Dhanwantar. 

"The  Eaja's  corpse  here  has  begun  to  ooze,"  (said  the 
letter) . 

Song. 

Lifting  the  cerements  Niwal  Dai  saw 
Water  oozing  from  the  body. 
1085     She  tore  off  the  bracelets  from  both  her  wrists,  (saying,) 
"  A  snake  (Nag)  hath  bitten  my  Rajl !  " 


*  See  line  786. 


PRINCESS   NIWAL  DAf.  491 

Oalle  men  kesh  to  lapte : 

N^k  ki  nath  besar  tM  :  randapji  ho  gayel  bhari ! 

"  Suno,  halkaro,*  meri  bat : 
1090     Is  RSja  ka  bamela  banake  pMnk  do,  ji." 

Halk^roii  ne,  ji, 

Bam^n  bana  di&,  ji. 

Baman  men  Eaja  ko  takdve,  ji. 

Leke  gore  le  ie,  ji. 
1095    Parag  Raja  ko  chita  men  takaven,  ji. 

Lamba  ig  ka  lagaven,  ji. 

Kijk  Rdj^  Pdrag  ki  jali  tM,  ji : 

Nag  sare  khushi^n  karen  tke,  ji. 

Raja  ko  pli<inkke  mahilon  men  ae,  ji. 
1100     Uhanthar  Baid  bhi  an  pabuncha,  ji. 

Dbanthar  Baid  ko  khabar  hui,  "  Raja  ko  phftnk  dia  ji.'' 

Dhantbar  Baid  EajS.  ki  cbita  pe  ave,  ji. 

She  let  fall  her  locks  over  her  neck. 

She  broke  her  nose-ring  and  became  a  very  widow  ! 

"  Hear,  ye  servants,  my  words. 
1090    Make  the  Raja's  bier  and  burn  him." 

The  servants 

Made  the  bier. 

They  put  the  R4ja  on  the  bier. 

They  took  him  to  the  outskirts  (of  the  City). 
1095    They  put  Raja  Parag  on  the  pyre. 

They  applied  the  burning  torch. 

The  body  of  R&ja  Parag  was  burnt : 

And  all  the  Nags  rejoiced. 

Burning  the  Raj§,  (the  people)  returned  to  the  palace. 
1100    Dhanwantar  the  Leech  also  arrived. 

Dhanwantar  the  Leech  heard  that  the  Raja  had  been 
burnt. 

Dhanwantar  the  Leech  came  to  the  Raja's  pyre. 

*  For  ahilkdro. 


492  lEGENDS   OF  THE    PANJIb. 

Anke  sejiin  bM  lagM,  ji : 

E§,jS.  P^rag  ko  jiwa  dia,  ji. 
1105     Parag  uthke  Gur  ko  sijdEi  niwSve,  ji. 

Dhantbar  Baid  Parag  ko  tMpi  Uve,  ji. 

*'  Jao,  Bacli^,  matil!  ko  ji;0,  ji." 

Niwal  Dai  dekhkar  bahot  kliHsh  Mi : 

Eaja  R^ni  mahil  men  ratine  lage,  ji. 
1110     Jado  Vakil  pe  kbabar  hM,  ji. 

Jado  Vakil  kahe,  "  yeiari  ham&ra  dau  nahia  lage,  ji : 

Parag  Dhanthar  Baid  ka  chela,  ji. 

YeMxi  se  dera  cherhoj  ji. 

Dbartmandal  ko  clialo,  ji." 
1115    Dbanthar  Baid  bhi  chal  par^,  ji. 

Dbartmandal  ko  cbalen  faujai,  ji. 

llaj&  B^sak  pe  a  gae,  ji. 

Bole  Nag,  "  Mabaraja,  "araz  suno,  ji r 

Jis  waqt  bam  Sbabr  Safidon  meii  gae,  ji. 

Coming  be  applied  tbe  life-giving  berb,* 

And  restored  RajS.  I^rag  to  life. 
1105    Raja  Parag  sitting  up  adored  tbe  Gnrfl. 

Bbanwantar  tbe  Leech  gently  touched  Eajsi  Parag, 

(Saying)  "  Go,  my  son,  to  thy  palace." 

When  Niwal  Dai  saw  him  abe  was  very  pleased  : 

Tbe  Raja  and  the  Princess  dwelt  in  tbe  palace. 
1110     Jado  tbe  Ambassador  heard  of  this. 

Spake  Jado  tbe  Ambassador,  "  Her©  I  have  no  chance. 

Eaja  Parag  is  tbe  disciple  of  Dhanwantar  the  Leech. 

Let  us  depart  hence. 

And  go  to  Dbartmandal." 
1115     Dhanwantar  the  Leech  also  went  away. 

The  army  went  to  Dbartmandal, 

And  came  to  RajS  Basak. 

Said  (Jado)  the  Nag,  "  MabarSjl,  bear  me: 

When  I  went  to  Safidon  City 

*  Sej4n  =  sij  =  ndgphani  =  Skr.   sihunda,  the  ewphorhia  anticpiorum 
or  milk  hedge.     It  is  used  as  an  antidote  to  snake  poison. 


PRINCESS   NIWAL  DAt.  493 


1 1 20     E§,n!  ne  khauf  khaya,  ji. 

Shlahe  ka  mahil  banwIySi,  ji : 

Sui  k&  sanJElr  lag&ya,  ji : 

Kumbhar  khai  khudwai,  ji. 

Ham  ne  Nagoii  ko  hukm  dia,  ji  : 
1125     '  Phir-ghirke  rasta  dekho,  ji !' 

Hamen  rasta  nahin  mile  th§,,  ji. 

•Jiwan  Nag  Naulakkhe  Bagh  men  gae,  ji. 

Wahan  jake  rup  sidhslra,  ji  : 

Darakht  men  ber  bane^  ji. 
1130     '  Plial  maii  ne  tore,  ji : 

M^li  ber  ko  R&ja  pe  le  jave,  ji. 

Jab  Raja  ne  ber  hath  men  lia,  ji : 

Uthake  jab  ber  suiighe,  ji. 

Main  ne  nak  men  dang  mara^  ji : 
1185     Raja  Parag  mar  gaya^  ji. 

Nim  deg  main  ne  sab  kil  die^  ji. 


1120     The  Princess  was  frightened. 

She  built  a  palace  of  glass. 

She  made  a  wall  of  needles. 

She  dug  a  deep  ditch. 

I  ordered  the  Nags 
1125     To  look  hither  and  thither  for  a  way  (into  the  palace). 

We  found  no  road. 

Jiwan  the  Nag  went  into  the  Naulakkha  Garden. 

There  he  changed  his  form, 

And  became  a  plum  on  a  tree. 
1130     '  The  gardener  plucked  the  fruit. 

And  the  gardener  took  the  fruit  to  the  Raj^. 

When  the  Eelja  took  the  plum  in  his  hand. 

He  took  it  up  and  smelt  the  plum. 

(The  Nag)  bit  him  on  the  nose, 
1135    And  Raja  Parag  died, 

I  charmed  all  the  nim  leaves. 


494  LEGENDS    01   THE   PANJAb. 

Gararii  bhi  sab  kil  die,  ji. 

Kisi  ka  jMra  Parag  pe  nahin  chalEl,  ji. 

Jab  Eaja  Parag  phAnk  did,  ji  : 
1140     Dhanthar  Baid  P^rag  k^  gur6  aya,  ji. 

Rakli  katth^  karke  Parag  ko  paida  kar  \ii,  jt. 

P^rag  chalke  mahil  ko  gay&,  ji.' 

Eaj&  Basak,  ham  chalke  tere  pas  ae,  ji. 

Dhartmandal  ki  laj  gai,  ji !  " 
1145     Sunke  Raj&  Basak  roe;  ji : 

"  Meri  asht  kuli  ko  dagh  lag^,  ji  1 " 

Bhaichara  bole,  ji : 

"  Apne  bh&nje  Tatig  Nag  ko  bul§,  de,  ji." 

Basak  Raja  bole,  j!  : 
1150     "  Bare  bare  N%  se  na  sar  hM,  ji.*' 

BhaicMra  bola^  ji : 


And  I  charmed  all  the  sorcerers. 

No  one's  charm  prevailed  for  RSja  Parag. 

Then  they  burnt  Raj3,  Parag. 
1140     R^jd  P&rag's  Gurft,  Dhanwantar  the  Leech  came. 

He  collected  the  ashes  and  brought  Rajei  P^rag  to  life. 

And  Raja  Parag  went  (back)  to  his  palace.' 

Raja  Basak,  I  came  (back)  to  thee. 

Dhartmandal's  honour  is  gone !  " 
1145     Hearing  this  Raja  Basak  wept : 

"  My  eight  families  are  disgraced  ! " 

Said  the  kinsfolk  : 

"  Call  thy  nephew*  Tatig,  the  Nagt " 

Said  Raja  Basak  : 
1150     "  But  all  great  Nags  have  failed  1 " 

Said  the  kinsfolk : 

*  Sister's  son.  . 

t  Tatig  is  for  Astika.  He  was  the  son  of  Jaratkaru  by  the  sister  of 
VS.suki,  i.e.,  (P)  by  Padmavati  or  M&nas4.  He  plays  an  important  part 
in  the  Mahdbhdrata  Legend.    He  appears  in  Gurft  Gugga's  legend  ante. 


PBINOBSS   NIWAL  BAL  495 

"  Woh  N&g  bawan  rftp§,  hai :  yeh  kam  us  se  sarbe,  ji." 

Bdsak  pftchhe,  "  woli  kahan  mile,  ji  ?  " 

"BhaicharSi  boleii  Gokal  nagari;     'ilm    Qurana    pothi 
parhori  Gokal  men,  ji." 
1155     Sunke  Raja  ne  Jado  Vakil  ko  hukm  dia,  ji : 

"  Dharke  dastana  aisa  baja  do,  ji, 

Sun  p§,ve  Bisiyar  Nag,  ji." 

Dastana  ki  awaz  baji,  ji. 

Sunke  Tatig  Nag  chal  para,  ji. 
1160     'Ilm  Qur§.ni  pothian  parh  raha  tha,  ji. 

Larkon  men  baitha,  baitha  khara  hoja,  ji. 

Dharke  kaya  ko  sidhari,  ji : 

Chhota  sa  Nag  ban  gaya,  ji. 

Dharke  to  lave  tha  udari,  ji : 
1165     Dhartmandal  ko  chala  ave,  ji. 

"He  is  a  Nag  of  fifty-two  forms:  this  business  will  be 
accomplished  by  him.'' 

Raja  Basak  asked,  "  Where  will  he  be  found  ?  " 

Said  the  kinsfolk,  "  In  Gokal  City  :*  he  is  reading  the 
books  of  the  wisdom  of  the  Qurant  in  Gokal." 
1155     Hearing  this  the  Raja  ordered  Jado  the  Ambassador 

To  clap  his  hands  so 

That  the  poisonous  Nag  (Tatig)  should  hear. 

(Jado)  clapped  his  hands. 

Tatig  the  N4g  heard  it  and  came. 
1160     He  was  reading  the  books  of   the  knowledge  of  tha 
Quran. 

Sitting  among  the  boys  he  stood  up. 

He  changed  his  form 

And  became  a  little  Nag. 

He  put  on  wings 
1165     And  came  to  Dhartmandal. 

*  Gokula,  in  the  neighbourhood  of  Mathura,  is  the  scene  of  Krishna's 
boyhood :  it  is  probably  introduced  merely  as  being  a  place  famous  in 
mythological  history. 

t  The  scavenger  caste  in  India  generally  mix  up  all  the  religions 
current  around  them  in  their  beliefs. 


496  LEGENDS    OP   THE   PANJAB. 

ThorS  dtir  anke  baith  gaya,  ji. 

Dharke  riip  sidhara,  ji : 

Balak  ka  riip  ban  gaya,  ji  ; 

Cbhote  cbbote  hath  pair  bane,  ji : 
11 70     Sir  par  topi  tikai,  ji : 

Hath  men  sone  ki  khundi  leke,  pairon  pawwe  pae,  ji. 

Chal  Kachahri  men  ^ve,  ji : 

Loe  dhore  phirke,  ji, 

MamSi  Basak  ki  gode  dhore  baithe,  ji. 
1175     "  Ik  salam.  Mama,  mere  ;  do  salam,  ji, 

Bande  ke  s§,t  salam,  ji  !  " 

"  Tere  salam  tum  ko  arjani ;  teri  'umar  draz,  ji." 

Bole  bole  Tatig  mama  se,  ji : 

"  Nangi  teghan  kyAn  dhari,  ji  ? 
1180     Pan  ke  bire  kyM  dhare,  ji  ? 

Kis  Eaja  pe  charhai,  ji  ? 

Us  ka  nam  batao,  ji. 


Coming  a  short  distance  he  sat  down. 

He  changed  his  form 

And  became  a  small  child, 

With  little  hands  and  feet. 
1170     On  his  head  he  had  a  cap. 

Golden  bracelets  on  his  wrists,  wooden  shoes  on  his  feet. 

He  came  into  the  Court, 

And  wandered  up  and  down. 

He  went  and  sat  in  his  uncle  Raja  Basak 's  lap. 
1175     "Uncle,  one  salute:  two  salutes  : 

Seven  lowly  salutes  (to  thee)  ! " 

"  I  return  thy  salutes  (nephew) :  be  thy  life  long." 

Chattered  Tatig  to  his  uncle  : 

"  Why  are  the  naked  swords  placed  (here)  ? 
1180     Why  the  betel  leaves  ? 

What  Raja  is  to  be  attacked  ? 

Tell  me  his  name  I 


PRINCESS    NIWAL    T>\t  497 

Nangi  teghan  ko  miyan  kariiii,  ji ! 

P4n  ka  bira  xxthaAxi,  ji !  " 
1185     "  Shahr  Safidon  men  Raja  P4rag  ko  mare,  ji. 

Jo  koi  Nag  us  se  mare  hai, 

Dhanthar  Guri\  us  ko  jiwa  le,  ji- 

SMsh  ke  mahil  us  ne  banwa  le  ji. 

Kumbliar  khai,  sfli  ka  sanjar  banwaya^  jJ. 
1 1 90     Nagon  ka  sara  bandobast  kia,  ji. 

NEigan  ka  dau  nahiii  lage,  ji." 

Sunke  nangi  nangi  teglian  miyan  kare,  ji. 

Pan  ka  bira  mukh  men  pake  Sabha  Kachahri  ko  salam 
kare,  ji. 

Dharke  kaya  palti  chhota  sa  Nag  bana,  ji. 
1195     Sada-Sibji  ko  manave,  ji  : 

MacLhandar  Natb  ko  dbyave,  ji : 


I  will  sheatb  the  naked  swords  : 

I  will  take  up  the  betel  leaves  !  " 
1185     (Spake  the  Eaja)  "  Slay  Raja  Parag  in  Safidon  City. 

If  any  Nag  slays  him 

Dhanwantar  the  Leech  restores  him  to  life. 

He  hath  built  a  palace  of  glass. 

He  hath  made  a  deep  ditch  and  a  wall  of  needles. 
1190     He  hath  made  all  (possible)  arrangements  against  the 
Nags. 

There  is  no  chance  for  the  Nags  (now)." 

Hearing  this  (Tatig)  sheathed  the  naked  swords. 

Putting  the  betel  leaves  into  his  mouth  he  saluted  the 
Assembly  and  the  Court  ? 

Changing  his  form  he  became  a  small  Nag. 
1195     He  adored  the  Eternal  Siva, 

He  remembered  Machhandar  Nath.* 

*  Popularly  the  Ouru  of  Dhanwantar  Baid.  Eeally  he  was  one  of 
the  early  opponents-  of  the  Bhagats  and  flourished  in  the  15th  Century 
A.D.  He  preceded  the  more  famous  Gorakh  Nath  and  is  often  coupled 
with  him  as  here. 

63 


498  "  LEGENDS    OE   THE    PANJAB. 

GurA  Gorakh  ko  manave,  jl. 

Dharke  udari  Ikve,  ji ;  i 

Shahr  Safldoii  men  Raja  Parag  ke  ave,  ji. 
1200     Naulakkhe  B^gh  meri  ave,  ji. 

Baghan  ke  saila  to  kare  tha,  jt : 

Nagar  men  ave,  ji : 

Ohalke  mahiloii  ko  hve,  ji. 

Jaga  kahin  barne  ko  nahin  miltJ,  ji ! 
1205     H§,th  jorke  Sri  TMkur  pe  'araz  lagSve,  ji : 

"  Thakur,  barkB  karo,  ji !  mera  lajja  rakho,  ji !  " 

Jati-sati  ki  awazan  sunte  tha  ■ 

Sat  Jug  pahira  barta,  ji. 

Indar  Raja  ko  hukm  kai'a,  ji : 
1210     Mini,  barsan  laga,  ji. 

Dbarke  r6p  sidhara,  ji : 

Macbhli  ka  rup,  ji. 

Jaise  parn&la  gireft  the,  ji, 

Maobbli  ka  rup  sidhark'e  Apar  charh  gaya,  ji. 

He  adored  Gurd  Gorakh  jNath. 

He  put  on  wings 

And  came  to  Raja  Parag's  City  of  Safidon. 
1200     He  came  into  the  Naulakkha  Garden. 

He  wandered  in  the  garden.    ' 

He  came  to  the  City, 

And  went  on  to  the  palace. 

He  could  find  no  place  to  enter  in  ! 
1205    With  joined  hands  he  prayed  to  the  Holy  God : 

"  Bring  rain,  oh  God !  Preserve  my  honor  [ " 

The  prayer  of  the  virtuous  was  heard,  (for) 

The  Golden  Age  prevailed. 

(God)  gave  the  order  to  R^ja  Indar, 
1210     And  the  clouds  began  to  rain. 

He  changed  his  form. 

And.  became  a  fish. 

When  the  (roof)  spout  began  to  pour  (down  water). 

In  his  fish's  form  he  went  up  it- 


PRmOESS   NIWAL   DA?.  499 

1215     Upar  mahil  ke  charhke  jharoke  men  baraj  ji. 

Chhipke  mahil  meri  baith  gaya,  ji. 

Adhi  ren  ka  pahra,  ji : 

Bisiyar  kdU  ptir-pbirke  dekbe  tha,  ji. 

Raja  Parag  soe  th^,  ji. 
1220     Uchbalke  palang  par  d^ng  Ugk  di^,  ji. 

Dsing  lagake  zamia  pe  ave,  jl. 

Jis  r^ste  ko  aya  tha,  jij 

Usl  rsiste  mabilon  se  babir  aya,  ji. 

Dharke  kaya  babir  mahiloii  se  sidhari,  ji. 
1225     Brabman  k§,  rup  us  ne  sidbara,  ji : 

Tilak,  dhoti  banai,  ji: 

Pairoii  men  pawwe,  bath  men  brahmchhari  le  li,  ji : 

Unchi  pagrij  nicha  jam^  pahinke,  raste  pe  baithe,  ji. 

Kuchh   mabilon    ki  s§,r  leke    do    tin    roz    men    cbale 
gaenji. 


1215     Going  up  into  the  palace  he  sat  in  the  window. 

Silently  he  sat  in  the  palace. 

At  the  mid  watch  of  the  night 

The  black  venomous  (Nag)  looked  about  him. 

R§ja  Parag  was  asleep. 
1220     Leaping  up  to  the  bed  he  bit  him- 

Biting  him  he  came  down  again. 

By  the  way  he  came 

He  left  the  palace. 

Outside  the  palace  he  put  on  his  (human)  body. 
1225     He  put  on  the  form  of  a  Brahman. 

He  put  on  the  sacred  forehead  marks  and  a  loin  cloth': 

Wooden  shoes  he  had  on  his  feet  and  priest's  staff  in  his 
hand. 

A  lofty  turban  be  put  on  and  a  long  robe,  and  sat  down 
by  the  road. 

Leaving  the  palace  he  went  away  after  two  or  three 
days. 


500  LEGENDS   OF   THE   PANJAB. 

1230     Niwal  Dai  soti  uthe,  ji. 

Apne  Raja  ko  jagave,  ji. 

EajS,  mara  para^  ji ! 

Niwal  Dai  Thakur  se  'araz  lagave,  ji : 

"  Jane,  kaunse  Nag  ne  kha  lia,  ji  ?  " 
1 235    Dharke  jantar  chalavej  ji. 

Rani  se  jantar  na  chale^  ji. 

Zar-zar  roe,  ji,  Niwal  Dai : 

"  Yeh  kaun  kare,  Sri  Bhagwan,  ji  ?  " 

Sattar  kuliyan  ko  jagavej  ji. 
1240     Bidiya  koi  nakin  ckali,  ji. 

Chitthi  Rani  ne  likki,  ji : 

"  Dhantkar  Baid,  ter§.  ckela  Nagan  ne  kha  lia^  ji 

Dandia  ckittki  leke  ckala,  ji. 

Nag  Brahman  raste  men  baitha,  ji. 
1245     Br&hman  dandia  se  puchke,  ji : 

"  Jahan  se  musafir  sack  bata  de,  ji." 


1 230     Niwal  Dai  awoke  from  her  sleep, 

And  awakened  ker  Raja. 

The  Raja  lay  dead. 

Niwal  Dai  prayed  to  God  : 

"  Who  knows  what  NS-g  hath  slain  him  ?  " 
1235     And  she  at  once  commenced  her  charms. 

The  Princesses  charms  prevailed  not. 

Niwal  Dai  wept  bitterly  : 

''What  has  thou  done,  0  Holy  God  ?" 

She  awakened  the  seventy  families. 
1240     No  one's  sorcery  prevailed. 

The  Princess  wrote  a  letter  : 

"  0  Dhanwantar,  thou  Leech,  thy   disciple    hath    been 
slain  by  the  Nags." 

She  gave  the  letter  to  the  messenger. 

The  Nag  (in  the  form  of  a)  Brahman  sat  by  the  way. 
1245     Asked  the  (Nag)  Brahman  of  the  messenger, 

"  Tell  me  truly  whence  thou  comest  ?  " 


PRINCESS   NIWAL   DAL  501 

Bole  dandidj  "  Parag  Eaj§,  hamara,  ji, 

Us  ko  Nagan  ne  kha  M,  ji. 

R§,ni  us  ki  Hai  betl  Basak  ki,  ji : 
1250     Us  ne  lakhoU  jMre  die,  jl. 

Koi  jhara  nahin  lage,  j). 

Parag  Dhanthar  Baid  ka  chela,  ji : 

R§,nl  ne  mujlie  dia  chitthi^  ji. 

Jis  din  se  Rani  ai  mahilon  men  rahe  nit-brit  sog,  ji/' 
1 255     Brahman  pAchhan  laga,  ji : 

"  Dhanthar  Baid  kahari  rahe^  ji." 

Bole  dandia,  "  woh  to  rahe  Abu  ban  men,  ji." 

Abu  ban  ko  dandia  chala,  ji. 

Kale  bisiyar  ne  riip  sidhara,  ji  : 
1260     Brahman  se  Nag  ban  gaji,  ji : 

Dharke  udari  lagave,  ji. 

Jake  dandia  ne  chitthi  di,  ji. 


Said  the  messenger,  "  Oar  Raja,  Parag, 

Hath  been  slain  by  the  Nags. 

His  Queen  is  the  daughter  of  Raja  Basak. 
1250     She  tried  thousands  of  charms  on  him. 

No  charm  prevailed. 

ESja  Parag  is  the  disciple  of  Dhanwantar  the  Leech. 

The  Princess  (Niwal  Dai)  gave  me  this  letter. 

From  the  day  the  Princess  came  to  the  palace  have- the 
Nags  been  ever  at  enmity  (with  us)." 
1255     The  (Nag)  Brahman  asked: 

"  Where  dwelleth  Dhanwantar  the  Leech  ?  " 

Said  the  messenger,  "  He  lives  in  Abu  forest."* 

The  messenger  went  to  Abu  forest. 

The  black  venomous  (Nag)  changed  his  form, 
1260     And  from  a  Brahman  became  a  Nag  (again). 

And  put  on  wings. 

The  messenger  gave  the  letter. 

*  Mount  Abu  in  Rajpfltana,  the  ancient  Arbnda,  probably  here  con- 
fovmded  with  the  classical  serpent  (Nag)  of  that  name. 


502  LEGENDS   OP   THE    PANJaB. 

Chitthi  parhke  chal  pare,  ji : 

Shahr  Sapidan  chal  para,  ji. 
1265     Dhanthar  Baid  ko  dekhke,  ji, 

Bisiyar  ne  Brahman  k&  rup  banay^,  ji. 

Brahman  puchhe,  "  Maharaj,  kahan  ko  chale,  ji  ? 

Man  ka  bhed  bata  do,  ji." 

Bole  Dhanthar  Baid,  "  Shahr  Sapidan  ko,  ji, 
1270     Rajsl  Parag  pe  jaM,  ji. 

EajS,  Parag  Basak  ke  sampon  ne  khaya,  ji. 

EajS  Basak  ki  beti  Parag  ki  Eani :  us  ke  samp  bair  par 
gae,  ji. 

Mali  Parag  ko  jiwane  ko  jS,un,  ji." 

Teh  kahke  Dhanthar  Baid  chal  pare,  ji : 
1275     Pichhe  se  ik  chela  Dhanthar  Baid  kS,  ave,  ji. 

Bisiyar  ne  rup  sidhara,  ji : 

Sone  ki  lathi  ban  gay4,  ji. 

Raste  men  par  gaya,  ji. 


Reading  the  letter  (the  Leech)  started  off, 

And  made  for  Safidon  City. 
1265     Seeing  Dhanwantar  the  Leech 

The  venomous  (Nag)  put  on  a  Brahman's  form. 

Asked  the  Brahman,  "  Maharaj,  whither  goest  ? 

Tell  me  the  secret  of  thy  heart." 

Said  Dhanwantar  the  Leech,  "  to  Safidon  City ; 
1270     I  go  to  Raja  Parag. 

Raja  Basak's  serpents  (Nags)  have  slain  Raja  Parag. 

Raja  Basak's  daughter  is  RSja  Parag's  Queen :    on   her 
account  is  the  enmity  of  the  Nags. 

I  go  to  bring  Raja  Parag  to  life." 

Saying  this  Dhanwantar  the  Leech  went  on. 
1275     Behind  him  came  a  disciple  of  Dhanwantar  the  Leech. 

The  venomous  (Nag)  changed  his  form. 

He  became  a  golden  staff, 

Lying  in  the  way. 


PRINCESS   NIWAL   DAi.  503 

Chele  ne  lathi  ko  dekhkar  uthaij  jt : 
1 280     "  Apne  Gurfi  ko  dung^,  ji." 

Lake  DMnthar  Baid  ko  die,  ji : 

"  GurA,  raste  men  mujhe  milJ,  ji." 

Gurii,  hath  men  le  ie^  ji : 

Bare  khiish  h&e,  ji. 
1285     Dhanthar  Baid  lathi  ko  badan  men  phere,  ji. 

Jab  gardan  pe  lagave',  ji : 

Bisiyar  ne  kaya  palatke  d&ng  mar^j  ji. 

Dang  lagake  rete  men  gir  para,  ji. 

Ghas-phiis  hoke  age  ko  chal  dia,  ji. 
1290     Brahman  ka  rAp  dharke  darakht  niche  baith  raha,  ji. 

Bole  Dhanthar  Baid,  "  mere  chelo,  ji, 

Sumer  Parbat  pe  jao,  ji : 

Darakht  ke  niche  chiragh  jale,  ji : 

Us  ke  niche  sajfin  rakhi,  woh  le  ^o,  ji." 
1295     Chele  chale  sajftn  ko,  ji ; 

The  disciple  saw  the  staff  and  picked  it  up :  (saying), 
1 280     "  I  will  give  it  to  my  Guru." 

He  took  it  to  Dhanwantar  the  Leech  (saying), 

"  GurA,  I  found  it  in  the  road." 

The  Guril  took  it  in  his  hand ; 

And  was  very  pleased  with  it. 
1285     Dhanwantar  the  Leech  rubbed  the  stick  on  his  body. 

When  he  put  it  on  his  neck, 

The  venomous  (Nag)  changed  his  body  and  bit  him. 

Biting  him  he  fell  into  the  sand. 

And  becoming  as  (a  blade  of)  grass  went  away. 
1290     (Then)  putting  on  a  Brahman^s  form  he  sat  under  a  tree. 

Said  Dhanwantar  the  Leech,  "  0  my  disciples. 

Go  ye  to  Mount  Meru, 

Beneath  a  tree  is  a  lamp  burning. 

Beneath  it  is  the  life-giving  herb.* 
1295     The  disciples  went  for  the  life-giving  herb. 

*  See  line  1103  supra. 


504  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Bisiyar  ne  rip  sidhara^  ji. 

Un  se  pahile  Sumer  Parbat  ko  chala,  ji : 

Jake  per  ke  niche  hazdron  chiragL.  jala  die,  ji. 

Jo  chele  ake  dekheri  hazaron  chiragh  jal  rahe,  ji. 
1300     Murke  GurA  se  kahen,  ji : 

"  Wahari  to  hazaron  chiragh  jaleij  ji ! 

Tu  to  ik  batave  tha,  ji. 

Ham  ko  wahan  biiti  nahin  mill,  ji." 

Bole  Dhanthar  Baid,  ji : 
1305     "  Cheloj  ab  vahxh  nahin  bachne  ka^  ji. 

Ik  to  Raja  Parag  mar  gay  a,  ji : 

Ab  to  meri  jan  chali,  ji. 

Mujhe  sab  pak^ke  kha  lena,  ji ; 

Mera  mas  sab  kat  lo,  ji. 
1310     Tum  sab  Dhanthar  Baid  ho  jao,  ji." 

Sari  batan  Bisiyar  N^g  sune,  ji. 

Gaon  men  se  logon  ko  bulave,  ji : 


The  venomous  (Nag)  changed  his  form. 

He  reached  Mount  Meru  before  them. 

Beneath  the  tree  he  lighted  thousands  of  lamps. 

When  the  disciples  came  they  saw  thousands  of  lamps 
burning. 
1300     Coming  back  said  the  Guru  : 

"  There  are  thousands  of  lamps  burning  there. 

Thou  didst  tell  of  one  (only). 

The  herb  we  could  not  find  there." 

Said  Dhanwantar  the  Leech : 
1305     "  Disciples,  now  I  shall  not  be  saved. 

First  Eaja  Parag  has  died 

And  now  my  life  will  go. 

Do  you  all  cook  and  eat  me. 

Gut  up  all  my  flesh, 
1310     And  you  will  all  become  as  Dhanwantar  the  Leech." 

The  venomous  Nag  heard  all  his  words. 

He  called  the  people  from  the  village,  (and  said)  : 


i>EmcEss  NiwAL  daL  505 

*'  Dekho  yeh  gaon  men  dak  ufcare,  ji. 

Logon  ka  mas  katkar  khaven,  ji." 
1315     Tatig  Nag  ke  sath  zamindar  hue,  ji. 

Un  se  rukhsat  hoke  Raj^  Basak  pe  gaya,  ji, 

Basak  bahot  kMsk  Ma,  ji. 

Chkuri  ciaqft  leke  chele  mas  katen,  ji. 

Apni  apni  handi  men  ckaraveri,  ji, 
1320     Zamindaron  ne  chelon  ko  pathar  mara,  ji: 

Chelon  men  bbag  pare,  ji, 

Kawwe  chil  mas  le  gae,  ji : 

Gid  barken  mas  le  gae,  ji. 

Pandit  jake  Niwal  Dai  pe  kkabar  kare,  ji. 
1 325     Bole  Bani  se  dandia,  ji : 

"  Jis  baid  pe  mujhe  bheja,  ji. 

Us  ko  raste  men  Nag  ne  khaya,  ji: 

Chelon  ne  kat  kat  kar  handi  men  paya,  ji. 

Nag  ne  chhal  kia,  ji : 


"  See,  into  this  village  have  robbers  come, 

Cutting  Tip  the  people's  flesh  and  eating  it," 
1315     The  farmers  went  with  Tatig  the  Nag. 

He  left  them  and  went  to  Eaja  Basak, 

And  Raja  Basak  was  very  pleased. 

With  knife  and  steel  the  disciples  cut  up  the  flesh, 

And  put  it  each  into  his  cooking-pot. 
1320     The  farmers  stoned  the  disciples, 

And  the  disciples  ran  away. 

Crows  and  kites  carried  off  the  flesh  : 

Vultures  and  eagles  carried  ofi^  the  flesh. 

The  messenger  went  and  told  Niwal  Dai. 
1325     Said  the  messenger  to  Niwal  Dai : 

"  The  leech  to  whom  thou  didst  send  me, 

A  Nag  bit  him  on  the  way. 

His  disciples  cut  up  his  flesh  and  put  it  into  their  cook- 
ing pots. 

The  Nag  practised  a  deceit, 
64 


506  LEGENDS    OE   THE   PANJAB. 

1330     Zamindaron  ko  bulaya,  ji. 

Zamindaron  ne  pathar  markar  bhagaya^  ji." 

Hani  aunke  zar-zar  roi,  ji : 

"  Ai  PrabM,  mere  lekhari  ki  likhi,  ji  ? 

Sri  Bhagwan,  kaun  kare,  ji  ? 
1335     Mere  man  miri  gai !  mere  pah  min  gae  !  " 

Eani  ro-roke  boli,  ji : 

"  Mja  ko  chita  men  pMnk  do,  ji." 

Sab  bhMcliara  ne  Raj£l  ko  phiink  dia,  ji. 

Rani  Mwal  Dai  ko  char  m§,h  ka  hamal  tha,  ji : 
1340     Chhah  mahine  ba'd  larka  paida  hM,  ji. 

Dhaurisa  nuqeira  baje,  ji. 

Ghar  ghar  khushian  ho  rahi,  ji : 

Mirasan  bulake  mangalchar  gawaya,  ji. 

Brahman  jotishi  bnlaya,  ji : 
1 345     "  Dada  paun  lagM,  ji." 


1330     And  called  the  farmers. 

The  farmers  stoned  and  dispersed  them." 

When  the  Princess  heard  this  she  wept  bitterly : 

"  0  Lord,  what  hast  thou  written  in  my  fate  ? 

0  Holy  God,  what  hast  thou  done  ? 
1335     Grief  is  in  me :  grief  hath  come  to  me  I" 

Said  the  Princess  weeping  : 

"  Burn  the  Raja  on  the  pyre." 

All  the  kinsfolk  burnt  the  Raja. 

Princess  Niwal  Dai  was  four  months  pregnant. 
1340     After  six  months  a  boy  was  born. 

Drums  and  gongs  were  beaten. 

There  was  rejoicing  in  every  house. 

They  called  for  dancing-girls  and  sang  songs  of  rejoic- 
ing. 

They  called  priests  and  astrologers,  (saying), 
1345     "  Father,  I  fall  at  thy  feet." 


PRINCESS   NIWAL    DAf.  507 

"  Sukhi  raho,  jujman,  ji.'' 

"  Pushtak  bdnchoj  Bed  sunao,  ji : 

Larke  ke  lekh  nasib  sunao,  ji. 

Kaisi  mahurat  larka  jama,  ji  ? 
1350     Kaise  laya  bhag,  ji  ?  " 

Pushtak  bS,nche,  Bed  sunave,  jape  Kishn  kS.  nam,  ji, 

"  Achhi  mahurat  larka  jama,  acklie  lay&  bhag,  ji : 

Is  ka  nam  Janmeji." 

Dan,  jahez,  sarwan  gaww^n  Brahman  ko  dilae. 
1355     Dom,  Bhat  bulae,  Turki  Tazi  ka  dan  karae,  ji. 

Sab  lagi  log  bulake  cbelndi  sone  ka  dan  karaya,  jt. 

Ik  din  ka  larka  do  din  ka  ho  gaya,  ji  : 

Paach,  sat,  das  roz  ka  ho  gay^,  ji : 

Ik  mahine,  do  mahine  ka  ho  gaya,  ji: 
1 360     Baras,  do  baras  ka  ho  gaya,  ji : 


"  Be  at  peace,  my  client." 
"  Read  the  books,  expound  the  Vedas. 
Tell  us  the  fate  and  fortune  of  the  boy. 
In  what  kind  of  moment  was  the  boy  born  ? 
1350     What  fate  is  his  ? " 

He  read  the  books,  he  expounded  the  Vedas,  he  repeated 

the  name  of  Krishna  : 
"The  boy  was  born  in  a  lucky  moment;  fortunate  is 

his  fate. 
His  name  is  Janmeji." 
Gifts  and  alms  and   splendid   cows    were  given   to    the 

Brahman  s. 
1 355     Calling  bards  and  genealogists  they  gave  them  Turkish 

and  Arab  horses  as  alms. 
Calling  all  the  hangers-on  they  gave  them  silver  and  gold 

in  charity. 
The  boy  grew  from  one  day  to  two  : 
To  five,  seven,  ten  days : 
To  one  month  and  two  months  : 
1360     To  one  year  and  two  years : 


508  LFGENM   OF  THE  KiNJAK. 

Tin  baras  ka  ho  gayk,  ji : 

Char  baras,  panch  kk  ho  gayS,  ji. 

Sir  par  bal  rakh  dia,  ji, 

Bahir  larkon  men  khele,  ji : 
3365     Larkon  men  khelta  phire,  ji. 

8hahr  ke  larkon  ko  marta  phire,  ji. 

Mar-k^tke  kisi  larke  ko^  ji, 

Mahil  ko  ave,  ji. 

Jab  barab  baras  ka  ho  gaya,  ji, 
1370    Jotishi  pandit  ko  bulave,  ji. 

Jor  Kachahri  baithe,  ji  : 

Pandit  ne  akar  kalyan  dia,  ji. 

"  Dada,  paun  lagiin,  ji  !  " 

''  Sukhi  rabo  jujman,  ji." 
1375     Chandan  chauki,  jazam  pattu  bicbhaye,  p. 

Hal  bichha  do,  ji. 

"  Pushtak  bancho.  Bed  sunao,  ji. 

To  three  years  r 

To  four  years  and  five  years. 

When  they  shaved  his  head,* 

And  he  played  outside  with  the  boys. 
1365     He  wandered  about  playing  with  the  boys. 

He  quarelled  and  wandered  about  with  the  city  boys. 

He  quarelled  with  some  boys. 

And  came  to  the  palace. 

When  he  was  twelve  years  old, 
1370     He  called  the  priests  and  astrologers. 

He  sat  in  the  assembled  Court, 

And  the  priest  came  and  gave  him  blessing. 

(Said  the  boy)  "  Father,  I  fall  at  thy  feet." 

"  Be  at  peace,  my  client." 
1375     They  (placed)  a  sandalwood  chair  and  silken  mats. 

They  spread. a  carpet. 

"  Read  the  books,,  expound  the  Vedas"  (said  he), 

*  A  customary  ceremony. 


PEINOESS   NIWAL   DAI.  509 


Gaddi  ka  lekh  bat§,o,  ji." 

Pashtak  banclie,  Bed  sunave,  ji : 
1380     Jape  Kishn  ka  nam,  ji. 

Bolta  Panditji  Maharaja : 

"  Janmeji,  tare  aohhi  bhag,  ji. 

Tu  to  gaddi  pe  baitbe,  ji ! 

Tu  kare  yehan  ka  raj,  ji ! 
1385     Chandi  sone  ka  dan  karo,  ji. 

Hathi  ghore  k§,  dan  karo,  ji. 

An  ka  dan  karke,  bastar  ka  dan  karo,  ji. 

Jab  gaddi  pe  baitho,  ji. 

Ikotar  sai  Brahman  mahil  men  jamao,  ji." 
]  390     Jaisa  Raja  baitha  tha  jori  Kachahri,  ji : 

Jaisa  Raja  gaddi  par  baitha,  ji ; 

Barah  baras  ki  'umar  men,  ji. 

Jin  larkon  men  kheltS,  phire  tha, 

Woh  larke  kahen,  ji : 


"  Tell  me  the  fate  of  the  throne." 

He  read  the  books  and  expounded  the  Vedas, 
1380     He  repeated  the  name  of  Krishna. 

Said  the  Priest,  the  Mahar&,ja  :  * 

"  Janmeji,  thy  fate  is  propitious. 

Thou  sittest  on  the  throne. 

Thou  wilt  rule  here, 
1385     Give  me  gold  and  silver  in  alms. 

Give  me  elephants  and  horses  in  alms. 

Give  me  grain  in  alms,  give  me  clothing  in  alms. 

When  thou  dost  sit  on  the  throne, 

Collect  one  hundred  and  one  Brahmans  in  the  palace  ! " 
1390     So  the  Raja  sat  and  assembled  his  Court : 

So  the  Raja  sat  on  the  throne. 

In  the  twelfth  year  of  his  age. 

When  he  played  about  with  the  boys. 

They  said  to  him : 

*  Merely  a  form  of  address  to  priests, 


510  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

1395     "Dekho,  haram  H  larka  gaddi  pe  baitli  gay^,  jl." 

Eaja  Janmeji  ko  khabar  h<ii,  ji. 

Sutke  katir  mahil  men  rnkti  pe  ave,  ji : 

Mafcaji  mahil  men  baithi,  ji. 

Katar^  leke  us  ki  chhS,ti  pe  baitli  gaya,  ji. 
1400     Bole  mata  se,  ji  : 

"  Main  larkon  men  kheli,  ji ; 

Ta'na  mujhe  larke  din,  ji. 

Ab  main  gaddi  pe  baitha,  ji : 

Sab  larke  mujhe  ta'na  din,  ji. 
1405     Mats,,  mere  pita  ko  bata  de,  ji ! 

Woh  to  haiga  ya  nahin,  ji  ? 

Mujhe  sab  haram  ka  kahen,  ji." 

Boli  Rani  Niwal  Dai,  ji : 

"  Meri  'araz  suno,  ji, 
1410     Jaisi  m  airi  kahun,  ji. 

Tin  bachan  Thakur  ke  de  do,  ji ; 


1395     "  Look,  a  bastard  sits  on  the  throne." 

RaJ£t  Janmeji  heard  it. 

Drawing   his   dagger   he    went    to   his    mother  in  the 
palace. 

His  lady  mother  was  sitting  in  the  palace. 

Taking  his  dagger  he  sat  upon  her  breast. 
1400     He  spake  to  his  mother : 

"  I  was  playing  with  the  boys,  and 

The  boys  reproached  me. 

Now  do  I  sit  on  the  throne  and 

All  the  boys  reproach  me. 
1405     Mother,  tell  me  who  my  father  was. 

Have  I  one  or  not  ? 

They  all  say  I  am  a  bastard." 

Said  Queen  Niwal  Dai ; 

"  Hear  me, 
1410     What  I  say. 

Give  me  thy  oath  (in  the  name)  of  God  thrice. 


PRINCESS   NIWAL  DaI.  511 

Jab  main  batlaun,  ji." 

Eaja  ne  tin  bachan  Thakur  ke  die,  ji. 

Mata  kahe,  "  meri  chhatise  utaro,  ji." 
1415     Chhati  se  utarkar  baith  gaya,  ji. 

M^ta  ne  kaghaz,  qalam^  daV^t  mangai,  ji: 

"  Mujh  se  tin  bachan  Thakur  ke  likh  de,  ji." 

R^ja  ne  tin  bachan  Thakur  ke  likh  die,  ji. 

Boli,  "  main  R§,ja  Basak  ki  beti,  ji. 
1420     Tera  pita  Raja  P^rag,  ji. 

Tera  pita  mar  gay§,,  ji. 

Chhah  mahine  ba'd  tu  paida  hua,  ji." 

Raja  Janmeji  bole,  ji : 

"  Babal  mera  kis  maraz  men  mafa,  ji  ?  " 
1425     Boli  mata,  "  mera  pita  Basak,  ji ; 

Us  ki  kaya  bigar  gai,  ji. 

Mera  pita  ko  faujiin  ne  jawab  de  dia,  ji. 


And  I  will  tell  thee." 

The   Raja   gave  her  his  oath    (in  the   name)    uf  God 
thrice. 

Spake  his  mother,  "  Get  thee  off  my  breast." 
1415     He  got  off  her  breast  and  sat  down. 

His  mother  sent  for  pen,  ink  and  paper,  (saying) : 

"  Write  me  thine  oath  thrice  (in  the  name)  of  God." 

The  Raja  wrote  down  his  oath  thrice   (in  the  name)  of 
God. 

Said  she,  "  I  am  the  daughter  of  R^ja  Basak  : 
1420     Thy  father  was  Raja  Parag. 

Thy  father  died. 

Six  months  afterwards  thou  wast  born." 

Said  Raj4  Janmeji : 

"  For  what  reason  did  my  father  die  ?" 
1425     Said  his  mother,  "  My  father  Raja  B^sak 

Became  foul  of  his  body. 

His  servants  foreswore  him. 


512  LEGENDS    OF  THE   PA.NJIB. 

Main  sawarran  kfien  par  pant  bharni  ai^  ji : 

Jab  main  pani  bharne  ki,  ji, 
1430     Tere  pitsi.  ne  mujlie  glier  lia,  ji. 

Tere  pita  se  main  ne  kabaj  ji : 

'  Main  sahansar  Nagan  ki  beti,  ji.' 

Main  bahot  hata  rahi,  ji : 

Us  ne  mujh  se  Thakur  ke  tin  bachan  lie,  ji. 
1435     Tere  pit^  ne  mujh.  se  shadi  kar  li,  ji. 

Eisi  ne  Eaja  Basak  ko  khabar  dij  ji : 

'  Teri  kanwari  beti  rakh  li,  ji ! ' 

Bara  zulam  kia,  ji. 

Raja  Basak  faujan  cbarliake  aya,  ji  : 
1440     Tera  bibal  ko'  Nagan  ne  kha  lia,  ji. 

Us  ke  guru  DMnthar  Baid  ko  kba  lia^  ji. 

Main  ne  bahot  tere  bS,bal  ko  samjhaya,  ji. 

Nagan  ke  mare  kumbhar  khai  khudwai,  ji. 

Sishe  ka  mahil  banwakar,  sui  ka  sanjar  lagaya,  ji." 


I  went  to  the  golden  well  to  fetch  him   water   (to  cure 
him). 

When  I  came  to  fetch  the  water, 
1430     Thy  father  encompassed  me. 

I  said  to  thy  father, 

'  I  am  the  daughter  of  a  thousand  Nags' 

I  greatly  dissuaded  him  ; 

But  he  took  my  oath  thrice  (in  the  name)  of  God. 
1435     Thy  father  married  me. 

Some  one  told  Eaja  Basak  of  it : 

'  That  (Eaja  Parag)  hath  kept  thy  maiden  daughter.' 

(My  father)  took  a  great  revenge. 

Eaja  Basak  advanced  with  his  armies, 
1440     And  the  Nags  slew  thy  father. 

They  slew  also  his  Guru,  Dhanwantar  the  Leech. 

I  had  warned  thy  father  often,  and 

He  dug  a  deep  ditch  (to  keep)  off  the  Nags. 

He  built  a  palace  of  glass  and  made  a  wall  of  needles." 


PRINOESS   NIWAL   DAI.  513 

1445     ESjl  Janmeji,  jab  m^ta  kl  bat  suni,  ji, 
Pandit  najftmi  bul&ya,  ji. 
"  Dada,  paun  lagte,  ji." 
"  Sukhi  ralio,  jujman,  ji." 
"  Pushtak  bancho ;    Bed  sunao ;  japo  Kishn  ka   nam, 

ji-  ^    _ 

1450     Pita  mera  Nagan  ne  khaya,  ji  : 
'  Main  Ndgaii  se  larflnga,  ji. 

Tin  se  badla  IftngSj,  ji, 

Nag&n  se  karke  larai,  ji." 

Pandit  bole,  "  tu  jit  jave,  ji ! 
1455     Tir  tere,  Kaja,  nahin  lagega,  ji. 

Barchbi  tere  nahin  lage,  ji." 

Kora  kaghaz  mangave,  ji : 

Likh  likh  cbitthi  Dhartmandal  ko  bheje,  ji. 

Raj4  BAsak  ko  daghl,  se  bulave,  ji. 


1445     When  Raja  Janmeji  heard  his  mother's  words, 

He  called   the   priests  and  astrologers,    (and   said  to 
them), 

"  Father,  I  fall  at  thy  feet." 

(Said  they),  "Be  at  peace,  my  client." 

{Said  he),  "Read  the  books,  expound  the  Yedas,  repeat 
the  Name  of  Krishna, 
1450     The  Nags  slew  my  father  : 

I  will  fight  with  the  Nags. 

I  will  take  vengeance  for  him. 

Fighting  with  the  Nags." 

Said  the  Priest,  "  Thou  wilt  win. 
1455     AJrrows,  Raja,  will  not  harm  thee, 

Spears  will  not  harm  thee." 

(The  R^ja)  sent  for  blank  paper. 

Wrote  a  letter  and  sent  it  to  Dhartmandal. 

With  treachery  he  invited  Rija  Basak. 
65 


514  LEGENDS   OP   THE   PANJAb. 

1460     Mna  BS,sak  pe  chitthi  pahunchi,  "  turn  chale  ao,  jt 

Thara  bairi  Shahr  Sap}d§,n  men,  ji, 

Woh  to  mar  gaya,  ji. 

Ast  kuli  ko  leke  yehan  So,  ji. 

Tujhe  dokai  Ram  Chandar  ki,  j5 ' 
1465     Shahr  Sapldan  men  chalke  a  j^o,  ji. 

Barah  baras  kS.  main  hua,  ji : 

Til  ne  meri  khabar  na  li,  ji." 

Chitthian  to  Dhartmandal  ko  gai,  ji ; 

Chitthi  ko  parbkar  Basak  soch  bichar  kare,  ji. 
1470     Bhaicbara  ko  bulflvej  ji, 

Ast  kuli  ko  bulave,  ji : 

Jorke  Kacbabri  cbittbi  dikhave,  jl. 

"  Mere  bhalyo,  meri  "araz  suno,  ji, 

Jaise  main  kabun,  ji. 
1475     DobtEi,  merS,  barab  baras  h^,  ji : 


1460     The    letter    reached     his    grandfather,    R4ja    Bdsak, 
(saying)  :   "  Do  thoa  come. 

Thy  enemy  in  Safidon  City 

Is  dead. 

Bring  thy  eight  families  here  with  thee. 

The  protection  of  'Rkma  Chandra  be  on  thee  !  (so) 
1465     Come  thou  to  Safidon  City. 

I  am  twelve  years  of  age, 

And  thou  hast  never  yet  visited  me. " 

The  letter  went  to  Dhartmandal. 

Reading  the  letter  Raja  Basak  pondered  over  it, 
1470     He  called  his  kinsfolk  : 

He  called  the  eight  families. 

Assembling  his  Court  he  showed  them  the  letter. 

"  My  Brethren,  hear  me. 

What  I  say, 
1475    My  grandson  is  twelve  years  of  age. 


PBINOESS   NIWAL    DAL  515 


Woh  to  gadd}  pe  baitha,  ji. 

Woh  ast  kuli  ko  milne  ko,  ji, 

Apne  p§.s  bulave,  ji." 

Bole  bMioMra,  ji : 
1 480     "  Mori  'araz  suno,  ji, 

Jaisa  hukm  do,  ji, 

Waisa  hi  karen,  ji." 

Eaja  hukm  dia,  ji : 

"Mam  to  nahin  jaun,  ji. 
1485     Jado  Vakil  faujan  leke  jae,  ji. 

Dan  jahez  leke  jao,  ji." 

Sunke  Eaja  ka  hukm,  ji, 

Jado  Vakil  ne  dan  jahez  lia,  ji : 

Chalke  Shahr  Sapidan  ko  chale,  ji. 
1490     Chhattis  baja  to  baje,  ji: 

Shahr  Sapidan  men  ae,  ji. 

Dan  jahez  Brahman  mahil  men  laven,  ji. 


And  sits  on  the  throne-. 

He  would  see  the  eight  families. 

And  called  them  to  him." 

Said  the  kinsfolk ; 
1480     "  Hear  us. 

As  thou  orderest 

So  will  we  do." 

The  Eaja  gave  the  order  : 

"  I  cannot  go, 
1485     Let  Jado  the  Ambassador  take  the  army  and  go. 

Go  with  gifts  and  presents." 

Hearing  the  Eaja's  order, 

Jado  the  Ambassador  took  gifts  and  presents, 

And  went  on  to  Safidon  City. 
1490     Thirty-six  bands  were  playing,  (when) 

They  came  to  Safidon  City. 

The  Brahmaus  brought  in  the  gifts  and  presents. 


516  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Jis  waqti  khabarai  hui  thi^ 

Janmeji  Eaja  kMshiari  kare,  ji. 
1495     Bole  Raja  Brahmau  se,  ji ; 

"  Meri  'araz  suno,  ji ; 

Kaun  kaunse  EajS,  ae,  ji  ? 

Mujhe  nam  bata  do,  ji." 

Bole,  "  tera  Dlna  ke  pandit,  ji  : 
1500     Kali  Singh,  Bhdre  Singh,  nahin  ae,  ji : 

N&  Raja  Basak  wa  Nyoji  Nag  ae,  ji. 

Siitak,  Patak,  Jado  Vakil  ae,  ji." 

Sunke  R&ja  ne  hukm  dandia  ko  die,  ji : 

Tel  ki  karahi  dhar  die,  ji. 
1505     Bhari  bhari  lakkar  jorke  tel  khadh-badh  pake,  ji. 

Sub  faujan  ko  mahil  men  bulave,  ji. 

Jab  faujen,  mahil  men  bar  gain,  ji, 


As  soon  as  he  heard  of  this 

Raja  Jaumeji  rejoiced  greatly. 
1495     Said  the  Raja  to  the  Brahmans  : 

"  Hear  me ; 

What  Raja  hath  come  ? 

Tell  me  his  name." 

Said  they,  "The  priests  of  thy  grandfather  (are  we), 
1500     K^ili  Singh  and  Bhure  Singh  came  not, 

Nor  Raja  Basak,  nor  Nyogi  the  Ntlg : 

But  Siitak  .and  Patak  and  J§,do  the  Ambassador  have 
come*." 

Hearing  this  the  Raja  gave  orders  to  the  messenger. 

And  put  a  caldron  of  oil  (on  the  fire). 
1505     Collecting  large  logs  he  boiled  the  oil. 

He  called  all  the  army  (of  the  Nags)  into  the  palace. 

When  the  army  entered  the  palace, 

*  It  is  not  clear  who  Nyogi  represents.    The  other  names  have  been 
alluded  to  above. 


PBINCESS   NIWAI,   DA}.  517 

Raja  jande  kunde  lagave,  ji. 

Do  char  Nagari  ke  sir  tore,  ji. 
1510     Tel  ki  karahi  men  ger  de,  ji. 

Nagan  ke  zahar  cMse,  ji. 

Jab  sab  tel  men  ger  die,  ji, 

Jado  Vakil  baqi  ki  fauj  ko  lekar  bhag  gaya,  ji. 

Addhi  keli  ko  lekar  bhag  gaya,  ji. 
1615     Dhartmandal  ko  jake  Kaja  ko  khabar  di,  ji. 

"  Raja,  tu  ne  sab  faujan  marwa  di,  ji ! 
Ab  dhai  kuli  rah  gai,  ji." 
Bole  Raja  Janmeji,  ji : 
"  Meri  Mata,  ji, 
1520     Pita  ka  badla  nana  se  lia,  ji ! 

Ab  main  Dhartmandal  ko  jaun^  ji : 


The  Raja  bound  them  with  chains  and  fetters. 

He  broke  the  heads  of  three  or  four  Nags. 
1510     He  threw  them  into  the  caldron  of  oil. 

He  sucked  out  the  poison  of  the  N%s. 

Then  he  put  them  all  into  the  caldron. 

Jado  the  Ambassador  ran  off  with  the  remains  of  the 
army. 

He  escaped  with  half  a  family. 
1515     And  going  to  Dhartmandal  he  told  the  news  to  the 
Raja  (Basak). 

"Raja  (Janmeji,)*  thou  hast  destroyed  all  the  families  ! 
Only  two  and  a  half  families  have  remained." 
Said  Raja  .Janmeji : 
"  0  my  mother, 
1520     I  have  taken  vengeance  for  my  father ! 
Now  will  I  go  to  Dhartmandal, 


*  Sometliiiig  is  left  out  here  apparently,  for  the  scene  abruptly 
changes  in  the  midst  of  a  conversation. 


518  LEGENDS    OF   THE    PANJaB. 

Nana  Basak  ko  marke  iAh,  ji." 

Boli  Mata  Niwal  Dai,  ji : 

"  Apne  bachan  samalo,  jl : 
1525     Jo  tin  bacMn  likh  die,  ji/' 

Boli,  "  jaisa  main  kaMn  waisa  karo,  ji. 

Nana  apne  ko  na  m§,ro,  ji. 

Dhai  kuli  un  ki  rahi,  ji : 

Un  ka  nam  na  mitao,  ji." 
1530     GLussa  hoke  Janmeji  Dhartmandal  ko  ave,  ji. 

Dekhe  to  Nana  Basak  soe,  ji. 

Nani  Padma  Dai  pankta  jhole,  ji. 

Raja  Nana  ko  aliiste  se  thapar  mare,  ji. 

Raja  Basak  baitlia  ho  gaya,  ji. 
1535     Dekhke  Janmeji  ko,  ji, 

Jis  ne  sare  Nag  mare,  ji ; 

"  Teh  to  wahi  ghanim,  hai,  ji !  " 

Bole  Janmeji  Raja  se,  ji ; 


And  will  kill  my  grandfather.  Raja  Basak,  and  return.' 

Said  Queen  Niwal  Dai : 

"  Remember  thy  word  : 
1525     The  oath  thou  wrotest  thrice." 

Said  she,  "  Do  as  I  tell  thee. 

And  slay  not  thy  grandfather. 

He  has  but  two  and  a  half  families  remaining. 

Wipe  not  out  his  name  (altogether)." 
1530     In  wrath  went  Raja  Janmeji  to  Dhartmandal. 

He  found  his  grandfather  Raja  Basak  sleeping : 

And  his  grandmother  Rani  PadmEi  Dai  fanning  him. 

The  Raja  slightly  stroked  his  grandfather. 

And  Raja  Basak  sat  up. 
1535     He  saw  Raja  Janmeji, 

Who  had  slain  all  the  Nags. 

(Thought  he)  "  This  is  the  very  tyrant !  " 

Said  Raja  Janmeji  to  the  Raja  (Basak)  i 


PEINOESS   NIWAL   DAJ.  519 


"  NanS,  tujhe  jan  se  na  marAn,  jl. 
1540     Jis  ne  mer^  pita  ko  mar&,  ji. 

Us  Nagko  bats,  de,  ji." 

Darta  darta  Basak  bat§.Te,  ji : 

"Gokal  Nagari  men,  ji, 

'Ilm,  Quran,  potM  parhe,  ji. 
1 545     Us  ka  n&m  Tatig  tai,  ji." 

Itni  sunke  chal  para,  ji, 

Gokal  nagari  men,  ji. 

Gokal  nagari  ke  rasta  Eaja  para,  ji. 

Pandhe  ki  taksal*  men  ave,  ji ; 
1550     Larkoh  se  piichlie,  ji : 

"  Ik  larks  ko  mujhe  bata  do,  ji : 

Dhartmandal  se  yehan  £i  gay  a,  ji." 

Larke  Eaja  se  bafclaven,  ji. 

Tatig  Nag  ko  batlaven,  ji. 


"  Grandfather,  I  will  not  slay  thee. 
1540     He  who  slew  my  father. 

Shew  me  that  Nag." 

In  his  fear  said  Rajei.  Basak : 

"  In  Gokal  City, 

He  reads  knowledge  in  the  Quran  and  the  books. 
1545     His  name  his  Tatig." 

Hearing  this  (Raja  Janmeji)  went  off 

To  Gokal  City. 

The  Raja  took  the  road  to  Gokal  City : 

He  came  to  the  pedagogue's  school, 
1550     And  asked  the  boys : 

Show  me  the  boy, 

Who  came  here  from  Dhartmandal." 

The  boys  showed  him  to  the  Raja. 

They  showed  Tatig  the  N%. 


*  For 


520  LEGENDS   or   THE    PANJAB. 

1555     ESja  ne  us  ki  gardan  pakari,  ji. 

Paktirke  le  chala,  ji. 

Easte  men  ae,  ji, 

Tatig  ne  kaya  palti,  ji. 

Sadasibhji  ko  manave,  ji  : 
1560     Machhandar  Nath  ko  manave,  ji : 

Gurii  Gorakh  ko  manave,  ji. 

Dharke  kaya  ko  sidhare,  ji. 

Nag  ban  gayaj  ji. 

Dharke  lave  tha  udari,  ji. 
1565     Kajali  ban  men  Gorakh  pe  pahunch  gaya,  ji. 

Raja  sAt  lag§,ve,  ji. 

Eaja  Guru  pe  akar  ades  lagave^  ji : 

"  A,  bhaij  ades  !  kimrat  Kajali  ban  men  ae,  ji.  ?  " 


1555     The  Raja  seized  him  by  the  throaty 

And  carried  him  off. 

They  went  along  the  road, 

When  Tatig  changed  his  body. 

He  adored  the  Eternal  Siva. 
1560     He  adored  Machhandar  Nath. 

He  adored  Guru  Gorakh  Nath. 

He  changed  his  form 

And  became  a  Nag. 

He  put  on  wings. 
1565     He  arrived  at  the  Kajali  forest*   to    (Gurii)  Gorakh 
(Mth). 

The  Raja  followed  his  tracks. 

The  RajS.  coming  to  the  Gurii  saluted  him. 

"Friend,  salutation  !   How  earnest  thou  to  the  Kajali 
forest  ? "  (said  the  Guru). 


*  Said  to  be  on  the  hanks  of  the  Ganges  in  Garhwal :  a  memory  of 
the  Kajjalatirtha.  (?) 


PEINOBSS   NIWAL   DaI.  521 


"  Gorakh,  mera  chor  tera  pas  aya,  ji : 
1570     Mera  chor  ko  de  de,  ji." 

Bolta  Gorakh  Maharajl,  ji : 

"  Mere  pas  chor  nahin  ave,  ji. 

Mere  pas  Rajaii  ke  bete  pote  aven,  ji." 

Bolta  R4ja  Janmeji,  ji : 
1575     "  Gurfl  Gorakh,  ji. 

Tin  bachan  Thakur  ke  de  do,  ji : 

Tin  bachan  Gur<i  ke  de  do,  ji. 

Apne  main  ghar  chala  jaAn,  ji." 

Jab  Guru  ne  bachan  sune,  ji, 
1580     Tatig  ko  pakara  dia,  ji. 

Raja  pakare  larke  ko,  ji. 

Shahr  Sapldan  ko  chala,  ji. 

Raste  men  ake,  ji, 

Kaya  palatke  hawwa  ho  gaya,  ji ; 


"  (Gurfi)  Gorakh  (Nath),  my  enemy  is  with  thee. 
1570     Give  me  my  enemy." 

Said  (Guru)  Gorakh  (Nath),  the  Maharaja,* 

"  No  thief  came  to  me. 

Only  the  sons  of  kings  come  to  me." 

Said  Raja  Janmeji ; 
1575     Guru  Gorakh  (Nath), 

"  Give  me  thy  oath  thrice  (in  the  name)  of  God ; 

And  give  me  thy  oath  thrice  in  the  name  of  the  Garii, 

And  I  will  go  to  my  home." 

The  Guru  gave  his  oath, 
1680     And  he  seized  Tatig. 

The  Raja  holding  the  boy 

Went  to  Safidon  City. 

On  the  way 

Changing  his  body  he  disappeared, 

*  Merely  a  title  of  respect  liere. 
66 


522  LEGENDS   OP   THE   PANJAB. 

1585    Nag  bhagola  ban  gaya,  jl. 

Chalke  Sibhji  pe  ave,  ji. 

Sumer  Parbat  meri  ave,  ji. 

Parbati  se  salam  kare,  ji : 

Sibhji  ades  lag^e,  ji. 
1590     Zar-zar  roe  tha^  ji : 

"  Mujhe  bipta  parij  ji. 

Guru,  meri  bipta  ko  kato,  ji. 

EaJEi  Janmeji  ne  mera  pichha  lia,  ji. 

Saran  pare  ki  lajja  rakho,  ji." 
1595     Bole  Sibil  MaMrdjJi: 

"  Raja,  tu  ake  tin  bachan  le  le,  ji.'' 

Jaise  Sibhji  Tatig  se  batan  karen  the, 

Raja  Janmeji  chalke  ave,  ji : 

Batan  karte  ko  dekh  lia,  ji. 


1585    He  became  a  flying  Nag. 

He  went  on  to  Siva. 

He  came  to  Mount  Meru. 

He  made  his  salutation  to  Parbati, 

And  saluted  Siva. 
1590     He  was  weeping  bitterly,  (saying), 

"  Sorrow  has  fallen  on  me. 

Guru,  relieve  my  sorrow. 

Raja  Janmeji  is  behind  me. 

Preserve  the  honor  of  thy  worshipper." 
1595     Said  Siva  the  Maharaja,* 

"  Raja,f  (by)   coming  to  me  thou  hast  taken  my  oath 
thrice." 

Just  as  Siva  was  speaking  to  Tatig 

Raja  Janmeji  came  up. 

He  saw  them  talking  together. 


*  Observe  how  Siva  is  treated  all  tte  way  through  as  an  ordiaary 
saint! 

t  Addressing  Tatig. 


PRINCESS  NIWAL   DAL  623 

1600     KutiyS,  ke  bar  men  §.  gaya^  ji : 

Kutiya  ke  pas  ake  '  alakh'  man^ya,  ji : 

"  Sadasibhji,  terS  kutiya  meri,  ji, 

Mera  chor  a  bar^,  ji." 

Sibhji  bole,  ji ; 
1605     "  Tera  chor  hamare  bar  nahin  aya,  ji. 

Chor  apne  ko  duniya  men  dekh,  ji." 

Bole  Raja,  "  mera  chor  tera  kutiya  men,  ji. 

Jo  Brahman  baitha,  ji, 

Yeh  hi  mera  chor  hai,  ji." 
1610     Bolta  Sibh  Maharaja,  ji : 

"  Yeh  Brahman  hamare  ghar  ka  hai,  ji : 

Tere  chor  nahin  hai,  ji." 

Bole  Sibhji  ko,  "  Maharaja,  ji, 

Meri  'araz  suno,  ji : 
1615     Jaisi  main  kahAn,  ji. 


1600     He  came  up  to  the  door  of  the  hut.* 

Coming   to    the   hut   he    called    out    '  alahh'  :    (and 

said) 
"  0  Eternal  Siva,  into  thy  hut 
Hath  entered  my  enemy." 
Said  Siva : 
1605     "  Thy  enemy  came  not  into  my  doors. 

Go  and  look  for  the  enemy  in  the  world." 
Said  the  Raja,  "  My  enemy  came  to  the  hut. 
The  Br§.hman  sitting  (there) 
He  is  my  enemy." 
1610     Said  Siva  the  Maharaja: 

"  This  Brahman  belongs  to  my  house. 
He  is  not  thy  enemy." 
Said  he  to  Siva,  "  Maharaja, 
Hear  me : 
1615     What  I  say. 

*  Siva  is  usually  represented  as  an  ascetic. 


524  LEGENDS    OF   THE    PANJAB. 

Tin  bachan  Thakur  ke  do^  ji." 

"  Tin  bachan  Thakur  ke  main  nahih  deta,  ji !  ", 

Bole  Sibhji,  ji ; 

Bolta  Janmejij  ji ; 
1620     "  Is  ko  main  bhagke  na  jane  di\n,  ji. 

Apne  pita  ka  badala  lAn,  ji." 

Bole  Sadasibhj  ji : 

"  Teh  bara  siii^ma,  ji. 

Is  ki  jan  na  m&re,  ji. 
1625     Kisi  waqt  men  tujhe  kam  de,  ji." 

Bole,  "  main  is  se  m3.r  ganwa  dun,  ji.'' 

Bole  Sibhji  Mahi,raja,  jl : 

"Is  Nag  ki  hatiya  tiijh  ko  lage,  ji." 

Bole  Raja,  "  is  ne  mera  pita  mara,  ji. 
1630     Main  apne  pita  ka  badala  le  luh,  ji : 

Sibhji  ne  us  se  age  kar  dia,  ji." 


Give  me  thy  oath  thrice  (in  the  name)  of  God." 

"  I  will  not  give  thee  my  oath  thrice  (in  the  name)    of 
God/' 

Said  Siva. 

Said  Janmeji, 
1620     "  I  will  not  let  him  escape. 

I  will  take  vengeance  for  my  father." 

Said  the  Eternal  Siva : 

"  He  is  a  great  hero, 

Slay  him  not. 
1625     He  will  be  of  use  to  thee  some  day." 

Said  he,  "  I  will  slay  him." 

Said  Siva,  the  Maharaja, 

"  The  vengeance  of  the  Nag  will  be  on  thee." 

Said  the  Raja,  "  He  slew  my  father. 
1 630     I  will  take  vengeance  for  my  father." 

Siva  brought  (the  Nag)  before  him. 


PEINCESS   NIWAL   DA?.  525 

Banh  as  ke  Raja  pakare^  ji. 

Shahr  Sapid^n  ko  l^ve,  ji. 

Shahr  Sapidan  ko  ^e,  ji. 
1635     Shahr  SapidS,n  ke  gore  ae, 

Apna  riip  ban&ve,  ji ; 

Kaya  dharke  sidhari,  ji. 

Uran  ka  Nag  ho  gaya^  ji. 

Dharke  d^ri,*  ji^  lagM,  ji : 
1640     Indarpuri  men  a  gayS,,  ji. 

Sri  Thakur  pe  'araz  lagai,  ji. 

"  Nagon  pe  aisa  paida  kar  dia,  ji, 

Nagdri  par  pa  dia  dasot^j  ji. 

He  Prabhfl,  yeh  bipta  kat  do,  ji !  " 
1645     Jaisa  baten  Sri  Thakur  se  kare  tha,  ji, 

E^ja  bhi  chalke  a  gaya,  ji. 

Hath  jor  dandaut  kare,  ji ; 

Dargah  men  bandagi  bajave,  ji : 

And  the  Eaja  seized  him  by  the  arm. 

He  took  him  to  Safidon  City. 

He  came  to  Safidon  City. 
1635     He  came  to  the  suburbs  of  Safidon  City. 

He  (the  Nag)  took  his  own  form  : 

He  changed  his  body. 

He  became  a  flying  Nag. 

He  put  on  wings, 
1640     And  came  to  Indarpuri.f 

He  prayed  to  the  Holy  God : 

"  Thou  hast  created  such  (a  being)  for  the  Mgs, 

That  a  scourge  hath  come  upon  the  Nags. 

Eemove  this  trouble,  0  Lord  !  " 
1645     As  he  was  praying  to  the  Holy  God, 

The  Eaja  also  came  up. 

With  joined  hands  he  saluted  him ; 

He  made  his  (humble)  obeisance  in  the  Court  (of  God), 

*  Tor  uddri.  f  i.e.,  Amrdvati,  see  line  362. 


526  LEGENDS    OP   THE   PANJAB. 

",Rabb  Sache,  Tere  Dargah  men,  ji, 
1660     Mer^  chor  luk  gaya,  ji. 

Mere  chor  ko  bata  de,  ji, 

Mere  Sri  Th^kur,  ji." 

Bolta  Sri  Thakurji,  "  Maharaja,  ji, 

Is  chor  ko  main  na  diiii,  ji." 
1655     Bole  Raj^  Janmeji,  ji; 

"Tere  Dargah  men  jalke  marM,  ji ! " 

Bolta  Thakurji,  "  Maharaja,  ji. 

Turn  suno  jaisi  main  kahiiri,  ji : 

Eajei  Janmeji,  ji, 
1660     Tin  bachan  mujh  ko  de,  ji : 

Tere  chor  ko  tujhe  diin,  ji." 

Raj§,  ne  tin  bachan  Thakur  ko  de  de,  ji. 

"  Tatig  ko  to  jan  se  na  mariyo,  ji !  " 

Us  ke  hath  men  hath  pakara  dia,  ji  : 
1665     Dhartmandal  ki  kari  tayy^ri,  ji. 


"  0  True  God,  in  thy  Court, 
1650     Hath  my  enemy  made  him  a  sanctuary. 
Show  me  my  enemy, 

0  piy  Holy  God." 

Said  the  Holy  God,  "  Maharaja, 

1  will  not  give  thee  thy  enemy." 
1655     Said  Raja  Janmeji : 

"  I  will  burn  myself  in  thy  Court !" 

Said  the  (Holy)  God,  "  Maharaja, 

Hear  what  I  say. 

Raja  Janmeji, 
1 660    Give  me  thine  oath  thrice 

And  I  will  give  thee  thy  enemy." 

The  Raja  gave  him  his  oath  thrice  (in  the  name)  of  God 

That  he  would  not  slay  Tatig. 

He  seized  him  by  the  hand, 
1665     And  made  ready  for  Dhartmandal. 


PEINOESS   NIWAL   DAt.  627 


Sliahr  Sapld&ii  ko  ave,  ji. 

Chalke  matilon  ko  Raja  ave,  ji. 

M§,ta  ko  jhuk-jhukke  kare  salam,  ji : 

"  Mata,  mere  ik  salam,  do  salam,  ji : 
1 6  70     Bande  kl  SEit  salam,  ji  1" 

Boli  Mata,  "  teri  salam  tujhe  rajani,  ji. 

Teri  'umar  ho  draz,  ji." 

Sbalir  meri  khabaran  Raja  ki  ho  gai,  ji : 

"  Jis  Nag  ne  pit4  us  ka  kh&  ja,  ji, 
1675    Us  Nag  ko  Raja  pakarke  laya,  ji." 

Sara  Shahr  Eaja  ke  pas  §,ve,  ji. 

Jhuk-jhuk  karen  sal&m,  ji, 

Tel  ka  karhawa  charh§,ya,  ji. 

Bhari  bhari  lakkar  jalei,  ji : 
1680     Khadh-bndh  karaha  men  tel  pake,  ji. 

Rdja  Nag  ko  hath  men  pakare,  ji : 

Sri  Kishn  ka  ntlm  le,  ji : 


He  came  to  Safidon  City. 

The  Raja  went  on  to  the  palace. 

He  saluted  his  mother  respectfully  :  (saying,) 

"  Mother,  one  salute  and  two  salutes, 
1670     Seven  salutes  from  thy  servant  (son)." 

Said  hia  mother,  "  I  return  thy  salute ; 

Be  thy  life  long." 

The  news  of  the  Raja  spread  through  the  City, 

That  the  Nag  who  had  slain  his  father, 
1675     The  Raja  had  seized  and  brought. 

All  the  City  came  to  the  Raj&, 

And  saluted  respectfully. 

They  put  the  oil  caldron  (on  the  fire) . 

They  lighted  great  logs, 
1 680     And  the  caldron  began  to  boil. 

The  R&ja  seized  the  Nag  by  the  hand. 

He  took  the  name  of  the  Holy  Krishtia. 


528  LEGENDS    or   THE    PAN.IAB, 

Us  ke  punch  ko  tel  men  daboe,  ji. 

Dagh  lagElkar  chhor  die>  ji. 
1 685     Nag  dharke  darf  Mve,  ji : 

Eaja  Basak  pe  Dhartmandal  men  jave,  ji. 

Ake  Tatig  Nag  mama  se  kare  salam. 

Piichhta,  nlama  se,  ji : 

"  Kaun  kaun  Nag  bache  ?  kaun  kaun  mare  gae,  ji  ? " 
1690     Bolta  Basak  Maharaja,  ji : 

"  Dhai  kuli  bhagkar  bachi,  ji." 

Bole,  "  Mama,   main  to   Sri  Kishnji   ke   bachanon   se 
bacha,  ji." 


He  plunged  the  (NS,g's)  tail  into  the  oil. 

Marking  him  (thus)  he  let  him  go. 
1685     The  Nag  put  on  wings. 

And  went  to  Raja  Basak  in  Dhartmandal. 

Tatig  the  Nag  came  and  saluted  his  uncle. 

He  asked  his  uncle : 

"How  many  Nags  escaped ?  How  many  died?" 
1690     Said  the  Maharaja  Basak : 

"  Two  and  a  half  families  ran  away  and  escaped." 

Said  (Tatig)  "  Uncle,  T  escaped  by  the  mediation  of  the 
Holy  Krishna." 


No.  XVII. 
THE  GENEALOGIES  OF  LAL  BEG, 

As  RECORDED   IN   THE   PRIVATE   GrRMUKHf  MSS.,   KEPT  FOR 
THEIR   OWN   INFORMATION   BY  VARIOUS   SCAVENGERS 

OF  THE  Ambala.  and  Karnal  Districts. 

[L&l  Beg,  whose  subsidiary  names  are  LSI  GurA,  LAI  KhSn,  S&mali  Beg,  L4l 
Sh&b,  MirSn  Sh&h,  Ldl-o-lal,  and  many  another  honorific  title,  is  the 
tutelary  saint  of  the  scavenger  castes  of  the  Eastern  Panjfib,  and  the 
pivot  on  which  all  their  notions  of  religion  turn.  Owing  to  the  state  of 
complete  ignorance  in  which  the  scavenger  classes  of  India  live,  it  is  only 
with  the  utmost  difficulty  that  anything  can  be  elicited  with  certainty 
about  him.  The  wildest  and  most  contradictory  stories  as  to  his  origin  are 
told,  bnt  I  have  long  been  of  opinion  that  the  name  should  be  Lfil  Bhekh 
(hhikshu)  or  the  Ked  (saffron-clothed)  Monk,  and  stories  I  have  recently 
unearthed  confirm  this  view  :  (See  Panj&b  Notes  arial  Queries,  vol.  I., 
1883-4).  He  is  probably  merely  the  personification  of  the  priest  of  the 
scavengers,  who  is  a  "  saffron-clothed  monk,"  and  all  the  legends  about 
him  emphatically  point  to  this  conclusion.] 

[Baimik,  W41mlk,  Bdlnlk,  BMmlg,  BSia  Sh4h  and  NAri  ShAh  Bai4  are  the 
variations  of  the  name  of  a  sacred  personage  in  the  scavengers'  hagiology 
who  occupies  the  place  next  to  LAI  Beg,  and  who  is  very  frequently  inex- 
tricably mixed  up  with  him.  He  is  without  difficulty  and  beyond  all  doubt 
to  be  indentified  with  Valmiki,  the  low-caste  author  of  the  Sanskrit  Bdmd- 
T/a»a.] 

[It  is  well  known  that  the  scavengers,  or  at  any  rate  a  large  proportion  of 
them  in  Northern  India,  are  Ldlbegis  or  followers  of  LSI  Beg,  and  that 
they  have  a  religion  of  their  own,  neither  Hindd  nor  Musalmfln,  but  with 
a  priesthood  and  a  ritual  peculiar  to  itself.  This  religion  may  be  best 
styled  hagiolatry  pure  and  simple,  as  it  consists  merely  of  a  confused 
veneration  for  anything  and  everything  its  followers,  or  rather  their 
teachers,  may  have  found  to  be  considered  sacred  by  their  neighbours, 
whatever  be  its  origin.  Thus  we  find  in  the  PanjAb  that  in  the  religion 
of  the  scavenger  castes  the  tenets  of  the  Hindis,  the  Musalm4ns  and 
the  Sikhs  are  thrown  together  in  the  most  hopeless  confusion,  and  that 
the  monotheism  taught  by  the  mediaeval  reformers  underlies  all  their 
superstitions.] 

[After  repeated  enquiries  extending  over  several  years  all  that  I  have  been 
able,  besides  fragmentary   tales  related  verbally,   to  obtaiu    from    tha 

67 


530  LEGENDS    OF  THE   PANJAB, 

scavengers  up  to  date  about  their  religion  are  the  few  TmrstndmAs,  or 
shortly  hwrsis,  here  given.  The  proper  translation  of  the  word  lcursinS/m& 
is  genealogy,  and  the  scavengers  do  nsean  their  Teursfnd/mds  to  be  genealo- 
gies of  their  great  saints,  but  as  a  matter  of  fact  they  contain  also  their 
stories  and  their  ritual,  as  much  of  them,  at  any  rate,  as  they  ever 
commit  to  paper.  There  is  always  some  guril  or  spiritual  guide,  who  lives 
at  some  town  at  a  distance  from  the  examinee,  who  has  "  the  whola 
book,"  but  I  have  never  been  able  yet  to  unearth  any  such  person.] 

I. 

TEXT. 
Kursinama  Das  Autdr  BalniJc  Ckiru  Ldl  Beg  Ea. 
Balnik  Sandokh  Rikh  ka  : 
Sabad  Rikh: 
Ansada : 
Rikhi  De : 
Bikhi  Dp : 

Madadeo  Sri  Maharaj  ke  : 
Akal  Purakh : 
Andkande  Markande  ke. 

TRANSLATION. 

The  Genealogy  of  the  Ten  Incarnations*  of  Balnik,  the 
Guru  of  Ldl  Beg. 

Balnik  (was  tlie  son)  of  Sandokh  Rikh: 

(The  son  of)  Sabad  Rikh: 

(The  son  of)  Ansada  : 

(The  son  of)  Rikhi  De  : 

(The  son  of)  Bikhi  De : 

(The  son  of)  Mahadeo  (the  son)  of  the  Holy  Monarch : 

(The  son  of)  the  Immortal  Man : 

(The  son  of)  Andkanda  (the  son)  of  Markanda.f 

*  In  obvious  imitation  of  tte  ten  incarnations  of  Vishnu. 

t  There  is  hopeless  confusion  here.  Santosha  is  Content  personified 
as  the  son, of  Dharma  (Religious  Law)  and  Tushti  (/em.  Contentment) 
in  the  classics.  Shabd  or  sabad  (Sansk.  Sabda)  is  the  dictum  of  a  saint, 
more  especially  of  one  of  the  Gurfls  in  the  Siih  Religion,  from  whence 
it  has  in  all  probability  been  here  borrowed  and  personified.  AnsadS 
may   possihly  represent  the    Skr.  amtiara,  a   demon.     Rikhi  De    is 


THE   GENEALOGIES   OF   LAL   BEG.  631 

II. 

TEXT. 

Kwslnama  Pirdn  da.* 

Awwal  Pir  Asa ; 
Dom  Pir  Khasa : 
Som  Pir  Safa : 
Charamf  Pir  Giljhapia. 

5     Hare  k4  mal,  jite  ka  pahilwaiij  Sarjan  ummat  pai  ! 
Sachche  Shahe  kala  tikai ! 

Jis  din  Miran  Shah  janamia,  chaudah  tabaq  hoi  rushnai ! 
Thapi  mili  Muhammadon ! 
Barhai  mili  Paighanibaron  ! 

10     Jhota  jamia  ban-khande  men ;  chhuta  phira  Dargah  men ; 
maqtuloii  bang  sunai. 
"  Kholo  bawan  topi-chiraj"  huran  mangal  gai ! 
Tale  bage  Jinda  Dariyao,  jithe  pire  ashnan  lagai. 
Uchhe  daliche  satranjil,rij  jithe  pire  mal  pai. 

Sone  ki-  tokri !  Eupe  ka  jharu  ! 
15     KyS,  kahti  hai  tokri '(  kya  kahtS.  hai  jharu  ? 
Tokri  kahti  hai,  "  pak  dar  pak  !  " 

Eishabha  the  father  of  Bharata  and  well  known  in  modem  times  as 
E/ikhab  Der  in  tlie  Hindi  rescensions  of  the  Bhdgavata  Purdna.  The 
Bikhi  De  which  has  been  made  to  jingle  with  the  preceding  Eiihi  De 
is  probably  merely  the  classical  bhikshu,  the  Brahman  in  his  fourth  or 
mendicant  stage.  MahSdeo  is  of  course  Biva,  and  the  name  Sri  Maharaj 
is  very  often  applied  to  him  as  a  title.  Atal  Pm-akh,  or  the  Immortal 
Man,  meaning  God,  is  a  central  iigure  in  the  Sikh  Eeligion,  and  the 
hymn  in  his  praise,  the  alcdl  usiut,  immediately  follows  the  japji  or 
chief  prayer  in  Guri^  Govind  Singh's  Granth  (Scripture) :  the  sect  of 
Akalis  are  his  especial  followers  :  hence  no  doubt  his  presence  here. 
Andkan.de  I  guess  to  be  made  to  jingle  with  the  more  familiar  Mar- 
kande  following :  it  may  mean  Siva  in  his  character  of  Anda  or  Brah- 
manda,  the  egg  principle  of  life.  M^rkanda  is  the  reputed  author  of 
the  Mdrkan  deya  Purdn  a,  one  of  the  most  popular  of  the  purdn  as,  because 
the  most  fiill  of  unalloyed  folklore.  The  solely  Hindfl  character  of 
this  "  genealogy"  is  to  be  remarked. 

*  Clearly  a  text  made  up  of  fi  agments  of  longer  pieces. 

t  For  the  Persian  ordinals  OMwal,  doyam,  soyam,  chuhdram  ;  all  in 
common  use. 


532  LEGENDS   OF   THE   PANJIb, 

JharA  kahti  hai,  " khak  dar  khak  I" 
JMrA  jharamian  dil  kar  safa  ! 
Le  boria  wa  ke  dere  ko  jae. 
20     Kas  ki  kanji  ?  kas  ka  tala  ? 
Kaun  hai  kholnewala  ? 
'Ishq  ki  kunji !  Prem  ka  taM  ! 
Jibrail  hai  kkolnewSila ! 
Wahi  ik  hai ! 

II. 

TRANSLATION. 

'  The  Genealogy  of  the  Saints. 

First  (is)  Pir  Asa  : 
Second  (is)  Pir  Khasa : 
Third  (is)  Pir  Safa : 
Fourth  (is)  Pir  Giljhapra.* 
6     The  warrior  (in  time  of )  defeat,  the  hero  (in  time  of ) 
victory,  the  Saviourf  hath  obtained  a  following. 
The  True  Lord  hath  arranged  it ! 
When  Miran  ShahJ  was  born,  the  fourteen  regions  (of 

the  world)  were  illuminated  ! 
Muhammad  patted  him  (on  the  back)  ! 
The  Prophets  advanced  him  (to  glory)  ! 

10     The   strong   man§    was   bom   in   the   wilderness,  and 
strayed  into  the  Court  (of  God)  and  heard  the  call 
(to  prayer)  from  the  dead. 
"Open  (your)  turbans  (ye)  fifty-two  (kinds  of  /ag'Jrs) ,"|| 
joyfully  sang  the  angels  ! 

*  A  confused  allusion  to  Miihamniadan  saints,  &o.  Asa  is  for  'tsa, 
i.e.,  Jesus  Christ.  KMs&  is  Khwaja  Kbizar.  Safa  is  for  Safiu'Uah, 
tie  usual  title  of  Idris  or  Enooh  (AklmOkli).  Giljliapra  is  Lai  Beg 
himself  in  allusion  to  the  legend  of  his  springing  out  of  an  earthen 
pot  {gil).  The  Miihammadan  tendency  of  the  whole  of  this  "  genea- 
logy" is  very  noteworthy. 

t  Lai  Beg. 

t  Lai  Beg. 

§  Lit.,  buffalo. 

fi  I.e.,  pay  respect.  There  are  popularly  fifty-two  varieties  of  men- 
dicants. 


20 


THE    GENEALOGIES    OF   LAL   BEG.  533 

Beneath  him  flowed  the  River  of  Life  where  bathed  the 

saints. 
Above  him  (were  spread)  carpets  and  rugs,  where  the 

saints  took  their  ease  (swung  themselves).* 

Golden  basket !  silver  broom  ! 
15     What  saith  the  basket  ?  what  saith  the  broom? 
Saith  the  basket ;   "  Clean  and  clean  !  " 
Saith  the  broom,  "  Dust  and  dust !  " 
Sweeping  with  the  broom  clean  the  heart ! 
Take  the  bag  to  his  house, 
Of  what  is  the  key  ?  of  what  is  the  lock  ? 
Who  is  the  opener  ? 
Of  love  is  the  key  !  of  love  is  the  lock  ! 
Jibrailt  is  the  opener  ! 
He  (Lai  Beg)  is  the  one  ! 

III. 

TEXT. 
Kursindmd. 

Uth  Mata  Mainawanti  sutie  !   Babe  Bfile  lia  aut^r ! 

Dhamak  pari  Paital  men:  chhuti  gard  ghobar  ! 

Charian  ai  Kumba  se,  Khwaja  ki  pukar  ! 

Kuhian,  machh,  chirhore,  ud  ud  mange  mas  tandde ! 
5     Chher  chhiri  Ganesh  ki  Dera  Ghazi  Khan. 

Jotan  jalen  akas  ud  ude  baithke  jaga  lie  masan. 

Munh  kajiMe  s3,r  ke  kakki  keli  ke  aswar. 

An  khare  Godhan  tapashi  Darb^r. 

Kunde  san  ke  lagam  die,  ankan-sankan  kan. 
10     An  kharote  Godhan  tapashi  band  kharota  hath. 

Chheran  de  agwan  Abal  mange,  hun  bal  mange  sandeh 
da. 

Dhian  karahi  churma  aur  bakre-sakre. 
13    WaWikl' 

*  Describes  what  he  saw  in  heaven. 

t  The  angel  Gabriel :  God's  messenger  in  the  Muhammadan  religion. 


634  LEGENDS    OF   THE   PANJAb. 

TRASLATION* 
Genealogy . 

Up,  Mother  Maiiiawantit   sleeping !    Baba   BalaJ    hath 
put  on  the  flesh ! 

A   trembling  hath  come  upon  Patal :  §  the  dust  (of  his 
coming)  ariseth! 

The  standards  are  coming  from  Makka  and  the  Khwaja|| 
is  shouting ! 

Falcons,  eagles,  and  birds  of  prey  demand  the  flesh  of 
milch  auimals ! 
5     The  army   of ,  Ganesa  hath   advanced   to   Dera   Ghazi 
Khan.t 

The  fires  flame  up  to  heaven  and  light  up  the  pyre. 

Riding  on  a  brown  mare  with  curb  of  steel, 

Godhan**  the  ascetic  standeth  in  the  Court  (of  God). 

(In  the  mare's  mouth)  is  a  muzzle  of  rope  and  orna- 
ments in  its  ears. 

10  Godhan  the  ascetic  standeth  with  joined  hands. 

The  commander  of  the  army  asketh  for  might ;  asketh 

for  strength  for  his  whole  body. 
Dhiaiitt  asketh  fer  sweets  and   offerings  and  goats  and 
sheep . 
13     He  is  the  one. 

*  This  song  is  protably  a  mere  fragment,  or  rather  a  collection  of 
scattered  and  disjointed  fragments,  at  any  rate  it  is  quite  unintelligible 
as  it  stands. 

t  Mainawanti  (?  Avanti  or  Ujjayini  personified)  is  the  mother  of 
Gopt  Ohand  Bhartari  (Bhartrihari)  in  the  well-known  legends  regarding 
that  author. 

X  Baba  Bala  is  B§,la  Shah,  i.e.,  Valmlki : 

§  Fatal  is  the  land  of  the  Serpents  or  Nagas:  see  legend  of  Niwal 
Dai,  ante. 

11  Kumba  was  explained  to  mean  Makka,  but  (P)  should  be  Kunaba  = 
Madina,  and  Khwaja  to  mean  BZhwaja  Khizar. 

^  There  is  probably  some  terrible  corruption  here. 

**  Godhan  might  be  for  Gordhan  (Govardhana)  often  confused  with 
Krishna,  or  it  might  be  for  Gautama  =  Buddha.  But  as  Dera  Ghazi 
Khai)  is  mentioned  and  also  Kakki  (the  name  of  Sarwar's  mare)  perhaps 
Sakhi  SaiTvar  is  meant.     See  legends  about  him,  ante. 

ft  Bibi  Dhiani  is  often  worshiped  along  with  Lai  Beg  as  his  female 
relative. 


THE    GENEALOGIES   OF   LAL   BEG.  535 

IV. 

TEXT. 
Kurshidma. 

B'ism'illahi'r-Rahmani-r-Rahini  ! 

Sir  par  dast  Pir  Murshid  ka  !   Sabit  rahe  yaqin  ! 

Karm  to  Karima ! 
Ram*  to  RahimS. ! 
5     Neki  to  Nekahil  ki ! 
^Azmat  to  'Azazil  ki ! 
Daur  to  Israfil  ki ! 

Zamin  ke  daliclie  :  asman  ke  samete :  simat  siinat  tu  ! 
R^dshahat  Muhammad  ki^  ujm  o  barkat  Deo  ! 
1 0     Ap  i'tqad  ke  malik  !  Zikar  sune  the  sare  ! 
Khair  to  Allah  Ta'ala  ki,  Nis-Ta'^  ki  ! 
Daman  Bibi  Fatima  ke  ! 

Chhatar  to  Dilli  kh  : 
Taba'  to  Makke  ka. 
15     Ajmer  to  Zinda  Khwaja  Maujdin  ki, 
Hazrat  Kati  Katalmin  manukh  tan  ke. 

Awwal  aman  ik  Nastu  :  t 
Dom  aman  do  Nastu. 
Tiai'am  aman  ta  Nastu. 
20     Charam  aman  lip  Nastu. 

Awwal  Pir  Asa. 

Dom  Pir  Hazrat  Khwaja  Khasa, 
Som  Pir  Safa. 
Charam  Pir  Dada  Giljhapra. 
25     Pet  ko  roti ;  tan  ko  kapra  ! 
Neza  to  damauii  !^ 
Sada  sada  bankra  jaun ! 


*  Tor  raham. 

t  For  na'ss,  a  certain  class  of  texts  from  the  Quran. 


536  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Pir  merS,  jami& :  sab  piran  lar  p§,ya. 
Jhag^  top}  MM  GaurjS.  leke  pahin^ya. 
30    Yeh  mubarakl  AlMli  Nabbi  ko  ai. 

Wah!    wah!    Ji!    mere  Shah  ki   samali   bel   bahot   si 
barhaJ ! 

Bale  Shah  Nfiri : 

Saidar  Sh^h  Nflri : 

?abbu't-Ta'aia  'MM : 
35     Maulla  Mushkil-kusha  D^khdakh  NAr}. 

Takht-bakht  Rabbu'l-'Alamin  Mrf. 

Bala  Shah  Nuri  kis  ke  bete  ? 

Amir  Shah  Nilri  ke  bete. 

Amir  Shah  NM  kis  ke  bete  ? 
40     Saidar  Shah  Mri  ke  bete. 

Saidar  Shah  Nfiri  kis  ke  bete  ? 

Habbu't-Ta'aia  Mri  ke  bete. 

Habbu't-Ta'aia  kis  ke  bete  ? 

Maulla  Mushkil-kusha  Dakhdakh  Nflri  ke  bete. 
45    Maulla  Mushkil-kusha  kis  ke  bete  ? 

Takht-bakht  Eabbu'l-'Alamin  Nuri  ke  bete. 

Wah  !  wah !  Ji !  Sat  Jug  men  kyi  bhana  bart§,yS,  ? 

Sone  ka  ghat. 

Sone  ka  mat. 
50     Sone  ka  ghora. 

Sone  ka  jora. 

Sone  ki  kunji :  sone  kS,  tala :  sone  ke  kiw^r. 

Dakhan  munh  mori:  Uttar  miinh  diw^r. 

Lao  kunji ;  kholo  kiwar  : 
55    Le  mere  Sachche  DMi  Pir  ke  didar]! 

Shahanshah  be-parwa ! 

WoM  Ik  Allah  ! 

Tere  Mm  ka  palla ! 

Th  z^hir  N&m  Ik  Allah  ! 

60     Wah !  wah  !  Ji !  Dw^par  men  kji  bhslna  bartay^  ? 


THE   GENEALOGIES    OP   LAL   BEG.  537 

Chandi  ka  ghat. 

Chandi  ka  mat. 

Chandi  ka  ghora. 

Chandi  ka  jora. 
65     Chandi  ki  kunji :  chandi  ka  tal4  :  ch&ndi  ke  kiwar : 

Uttar  mAnh  mori :  Dakhan  mAnh  diwar. 

Lao  kunji ;  kholo  kiwar  : 

Le  mere  Saohche  Dada  Pir  kadidar  [ 

Shahanshah  be-parwa  J 
70     Wohi  Ik  Allah! 

Tere  Nam  ka  palla ! 

Tft  zahir  Mm  Ik  Allah  ! 

Kijo  khairsala, 

Jumla  fuqron  ka  'ishq  Allah  I 

75    Wah !  wah !  Ji !  Trete  Jug  men  kya  bhana  bartaya  ? 

Tambe  ka  ghat. 

Tambe  ka  mat. 

Tambe  ka  ghora. 

Tambe  ka  jora 
80     Tambe  ki  kunji :  timbe  ka  tala  :  tambe  ke  kiwar  : 

Purab  munh  mori :  Pachhan  mukh  diwar. 

Lao  kunji ;  kholo  kiwar  : 

Lo  mere  Sachche  Dada  Pir  ke  didar  ! 

Shahanshah  be-parwa ! 
85     Wohi  Ik  Allah  ! 

Tere  Nam  ka  palla  ! 

Tu  zahir  Nam  Ik  Allah  ! 

Wah  !   wah  !  Ji !  Kal  Jug  men  kya  bhana  bartaya  ? 

Mitti  ka  ghat. 
90     Mitti  ka  mat. 

Mitti  ka  ghora. 

Mitti  ka  jora. 

Mitti  ki  kunji  :  mitti  ka  tala  :  mitti  ke  kiwar. 

Pachham  munh  mori :  Purab  mimh  diwar. 
95     Lao  kunji ;  kholo  kiwar  : 
68 


538  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

Lo  mere  Sachche  Dada  Pir  ke  didar ! 
Stahanshah  be-parw^. 
WoMIkAmh! 
Tere  Nam  ka  palla  ! 
100    TA  zHhir  Mm  Ik  Allah  ! 

Wah !  Mvkh. !  Ji !  Lal-o-lsil  karenge  nih^l ! 
Ghari  ghari  ke  kateige  kal ! 
Lai  ghora. 
Lai  jor&. 
105     Lai  kalghi :  lal  nishan. 
Lai  tambd ;  lal  pahilwan. 
Lal  maidan. 

Sone  ki  tokri ;  rupe  ka  jMrfl ;  gal  phiiloii  ke  har : 
Ja  khare  bote  Sachche  Sahib  ke  Darbfir ! 

110     Kijiye  chhutkara ! 

'All  Sahib  Paighambar  Duldul  sangara. 
Khabar  hui  Danon  ko,  kita  dilkara. 
"  Ya  Pirji,  mera  bhi  dil  karta  hai,  jang  men  chalfingsl 
kar^ri." 

Chungi  to  niwala, 
115     Sarsabz  rahe  dumala  ; 

'Arash  pe  kurush*  men  dhftni  pa  baithe  Niiri  Shah  BalS,. 
'Arash  se  utara  ghara  wa  piala. 
Hukm  hua  Samali  Beg  ko :  pi  gaya ;  hHk  matwal&. 
Siraria,  tJgatia,  sahna  bida  karna  ik  kinarS., 

1 20     Sai-  ki  chhari,  Multain  ki  kuman,  indal  hasti,  zard  ambari : 
Ai  Dada  Lal  Beg  Sachche  Sat  Gur  Wali  ki  sawari. 
Ao  Miyan  Lal  Khan  Darbari  ! 
Sattar  do  bahattar  bala  tumhare  panje  tale  mari ! 
Chhaniinge  dudh  ka  dudh,  pani  k&  pani. 

*  For  hursi,  heaven  as  the  throne  of  God. 


THE    GENEALOGIES    OF   LAL   BEG.  539 

125     Toslia  wa  kaMwa,  bliet  hai  tumhari ! 
Kuchh  kijo  madad  hainari ! 

Shah   ke  takht,  Multan  ke   kuman,  indal   hasti,  zard 

ambarf. 
Al  Dada  Lai  Beg  Sachche  Sat  Gur  Wall  ki  sawari. 
Ao  Miyan  Lai  Khan  Darbarf  ! 
130     Sarwar  ki  shahidi,  Hazrat  ka  kalima  pak  : 

"  La  iMha  ill'illaho,  Muhammadi-r-EasMu']iaho." 

IV. 

TRANSLATION. 

Genealogy.* 

In  the  name  of  God,  the  Merciful,  the  Compassionate. 
The  hand  of  the  Priest,  the  Teacher,  be  on  thy  head  : 
Be  thy  faith  perfect ! 

Mercy  (belongs  to)  the  Merciful ! 
Compassion  (to)  .the  Compassionate  ! 
5     Goodness  is  Michael's  ! 
Glory  is  "Azazil's  ! 
The  Message  is  Israfil's  If 
The  earth  for  thy  carpet :  the  heavens  for  thy  canopy  : 

be  thou  under  its  protection  !  J 
Empire  is  Muhammad's,  by  the  will  and  blessing  of  God. 
10     Thou  art  (now)  a  master  of  the  faith  !  Thou  hast  heard 

the  whole  secret ! 


*  This  is  really  an  initiatory  rite  into  the  sect  of  Lai  Beg.  Through- 
out it  the  priest  is  addressing  his  pupil.  It  is  eminently  a  Musalman 
rite. 

f  The  text  here  is  a  confused  jingle  having  a  reference  to  the  Musal- 
man belief  in  the  angels.  Nekahil  is  for  Mikftil,  the  Archangel 
Michael.  Israfil  is  the  Archangel  who  will  sound  the  last  trumpet. 
'Azazil  is  one  of  the  evil  spirits. 

J  Samete,  simat :  the  sense  given  is  traditional :  the  words  have 
otherwise  no  meaning  here. 


540  LEGENDS   OP   THE   PANJAB. 

Welfare  is  God's  the  Most  High,  the  Supreme  F 
Seize  the  skirt  of  BibJ  Fatima !  * 
Empire  is  Dilll's : 
The  law  is  Makk^'s. 
15     Ajmer  (belongs  to)  the  Immortal  Khwajl  Maujdin, 
The  Holy  Q^zi,  Slayer  of  body  and  soul.f 

The  first  faith  was  the  first  Law. 
The  second  faith  was  the  second  Law, 
The  third  faith  was  the  third  Law. 
20     The  fourth  faith  was  the  fourth  Law  J. 

First  is  Pir  AsS. 

Second  is  the  Holy  Saint  Khwaja  Khasa. 
Third  is  Pir  Saia. 

Fourth  is  the  Holy  Saint  Giljhapra. 
25     May  bread  be  to  thy  belly,  clothing  to  thy  body  I 
I  upraise  (Lai  Beg's)  Standard  ! 
I  wish  thee  joy  for  ever  and  ever  ! 

My  saint  was  born  :  he  was  superior  to  all  the  saintis. 
Mother  Gaurja  brought  and  put  on   him  his  robe  and 

cap.§ 
30     She  hath  come  to  congratulate  the  Prophet  of  God  (!). 
Hail !    Hail !    Lord !    My    Saint's   family   hath   greatly 

increased ! 


*  Seek  her  prote'ction.     Ste  was  Mtiiammad's  daughter. 

t  Ktwaja  Mauidin  is  Khwaja  Mu'ainu'ddin  OMsliti  of  Ajmer  (see 
p.  205  ante),  Maujdin  being  a  corruption  of  Mu'izzu'ddin  used  by 
mistake.  By  Hazrat  Kati  Katalmin  is  meant  the  above  by  mistake 
for  Muhammad ;  Kati  being  for  Qazi  (compare  our  Cadi),  and  Katal- 
min  being  reference  to  Muhammad's  title  of  'Aliu'l-Qattal.  The  whole 
line  has  reference  to  the  doctrine  of  jihdd  or  religious  war  against 
infidels  (crescentade). 

X  The  reference  here  in  a  confused  way  is  to  the  four  sacred  books  of 
the  Musahnans ;  Taurdt,  the  Pentateuch ;  Zah&r,  the  Psalms  :  Injil, 
the  Gospels  :  the  Qurdn. 

§  Gaurja,  wife  of  Siva.    The  whole  custom  is  Hindu  be  it  noted. 


THE    GENEALOGIES   OF   LAL  BEG.  641 

Bale  Shah,  the  Saint  :* 

Saidar  Shah,  the  Saint: 

The  Beloved  of  the  Most  High,  the  Saint. 
35     The  Lord,  the  Destroyer-of-difficulties,  Dakhdakh,  the 
Saint. 

(The  Sitter  on  the)  Blessed  Throne,  the  Lord  of  the 
Two  Worlds,  the  Saint. 

BaM  Shah,  the  Saint :  whose  son  is  he  ? 

The  son  of  Amir  Shah,  the  Saint. 

Amir  SiAh  the  Saint :  whose  son  is  he  ? 
40     The  son  of  Saidar  Shah,  the  Saint. 

Saidar  Shah  the  Saint :  whose  son  is  he  ? 

The  son  of  the  Beloved  of  the  Most  High,  the  Saint. 

The  Beloved  of  the  Most  High,  the  Saint :  whose  son 
is  he  ? 

The  son  of  the  Lord,  the  Destroyer-of-difficulties,  Dakh- 
dakh, the  Saint. 
45     The  Lord,  the  Destroyer-of-difficulties,  whose  son  is  he  ? 

The  son  of  the  (Sitter  on  the)  Blessed  Throne,  the  Lord 
of  the  Two  Worlds,  the  Saiut.f 

Hail !  Hail !  Lord  !  what  were  the  rites  in  the  Golden 

Aget? 
Golden  pitcher. 
Golden  shrine. 

*  Nuri  of  heaven,  as  opposite  khdJci,  "  of  the  earth  earthy." 
f  The  reciter  of  this  genealogy  can  have  no  perception  oFany  real 
meaning  in  it.  It  is  a  mere  string  of  familiar  titles  of  sacred  personages 
very  much  corrupted.  Bala  Shah  is  Valmiki.  Saidar  Shah  is  {?) 
Haidar,  that  is,  'AU.  Manila  is  universal  in  India  as  a  synonym  for 
God.  MushkU-Kusha  is  a  title  of  'Ali.  Dakhdakh  unless  it  be  for 
ddgh  ddgh,  celebrated,  is  unintelligible.  Takht-bakht  RabbuTAlamin 
is,  they  say,  meant  for  Muhammad,  but  the  latter  is  an  universal  title 
of  God. 

J  The  reference  in  this  and  the  succeeding  passages  is  to  the  con- 
ventional four  ages  of  the  world  in  the  Hindu  cosmogony.  The  Krita 
Tuga  or  Golden  Age :  Treta  Tuga  or  Silver  Age :  Dwapara  Tuga  or 
Brazen  Age :  Kali  Tuga  or  Iron  Age,  the  present  one.  It  will  be 
observed  that  the  text  has  them'in  the  wrong  order.  It  evidently  relates 
the  ritual  of  the  scavenger  classes. 


542  LEGENDS   OF   THE    PANJAB. 

60    Golden  horse. 

Golden  clothes. 

Golden  key :  golden  lock :  golden  door. 

Entrance*  to  the  South  :   (back)  wall  to  the  North. 

Put  in  the  key  :  open  the  door : 
65     Behold  my  True  Holy  One,  the  Saint  (LM  Beg)  ! 

King  of  kings  and  without  care  ! 

He  is  the  One  God  ! 

In  thy  Name  is  refuge ! 

And  Thy  Name  is  openly  the  One  God  ! 

60     Hail  I  Hail !  Lord !  what  were  the  rites  in  the  Silver 
Age  ? 

Silver  pitcher. 

Silver  shrine. 

Silver  horse. 

Silver  clothes. 
65     Silver  key  :  silver  lock :  silver  door. 

Entrance  to  the  North  :   (back)  wall  to  the  South. 

Put  in  the  key  :  open  the  door  : 

Behold  my  True  Holy  One,  the  Saint  (Lai  Beg) ! 

King  of  kings  and  without  care ! 
70     He  is  the  One  God ! 

In  thy  Name  is  refuge ! 

And  thy  Name  is  openly  the  One  God  ! 

Grant  us  welfare, 

God,  the  Beloved  of  all  the  Saints  ! 

75    Hail !  Hail !  Lord !  what  were  the  rites  in  the  Brazen 
Age? 
Brazen  pitcher. 
Brazen  shrine. 
Brazen  horse. 
Brazen  clothes. 

*  Of  the  shrine. 


THE    GENEALOaiBS   OF    LAL   BEG.  543 

80     Brazen  key  :  brazen  lock  :  brazen  door. 

Entrance  to  the  East :  (back)  wall  to  the  West. 

Put  in  the  key  :  open  the  door  : 

Behold  my  True  Holy  One,  the  Saint  (Lai  Beg)  ! 

King  of  kings  and  without  care  ! 
85     He  is  the  One  God  ! 

In  Thy  Name  is  refuge  ! 

And  Thy  Name  is  openly  the  One  God  ! 


Hail !  Hail !  Lord !  what  are  the    rites    in    the    Black 
(Iron )  Age  ? 

Earthen  pitcher. 
90     Earthen  shrine. 

Earthen  horse. 

Earthen  clothes. 

Earthen  key  ;  earthen  lock :  earthen  door. 

Entrance  to  the  West ;  (back)  wall  to  the  East, 
96     Put  in  the  key  :  open  the  door : 

Behold  my  True  Holy  One,  the  Saint  (Lai  Beg)  ! 

King  of  kings  and  without  care  ! 

He  is  the  One  God  ! 

In  Thy  Name  is  refuge  ! 
100     And  Thy  Name  is  openly  the  One  God ! 

Hail !  Hail !  Lord  !  He,  the  Enricher,*  willbring  liiee 

prosperity !  . 
Hour  by  hour  will  he  subdue  thy  pain  ! 
Red  his  horse. 
Red  his  clothes. 
105     Red  his  crest :  red  his  standard. 
Red  his  tent :  red  his  attendants. 
Red  his  abode. 


*  Lai  Beg. 


544         THE  LEGENDS  OP  THE  PANJAB. 

Golden  his  basket;  silver  his  broom;  garland  of  flowers 

about  his  neck. 
Goj  stand  in  the  Court  of  the  True  Lord  ! 

110     Procure  us  release.* 

The  Lord  'AH,  the  Prophet,  adorned  his  horse  Duldul.f 
The  Jinns  heard  of  it  and  gave  him  challenge  : 
"  Ho,  Sir  Saint,  I  too  have  a  mind  to  make  me  ready 
for  the  fight. 

Eating  at  his  ease,  J 
115     Green§  (ever)  remained  his  turban  ; 

Niiri  Shah  Bala  sat  beside  his  sacred  fire||  on  his  throne 

in  heaven. 
From  heaven  descended  a  pitcher  and  a  cup  (to  Lai 

Beg). 
Samali  Lai  Beg  received  the  command  :  he  drank  and 

was  drunken. 
0  Siraria,  0  Ugatia,1f  put  aside  our  troubles  afar. 
120     Staff  of  iron,  bow  of  Multan,  tuskless  elephant,  golden 

seat.** 
(Thus)  came  the  cavalcade  of  True  Perfect  Teacher,  the 

Lord,  the  Holy  Lai  Beg. 
Welcome  thou  Lord  Lai  Khan,  thou  Sitter  in  the  Court 

(of  God) ! 

*  Probably  something  has  been  omitted  here. 

t  These  lines  no  doubt  relate  to  a  fragment  of  some  legend  about  'Ali. 
Duldul  was  the  name  of  his  mule.  Danon  is  for  Jann,  the  first  of  the 
five  orders  of  the  genii  in  Muhammadan  legend,  generically  known  in 
India  as  Jinns. 

J  Lit.  by  small  mouthfuls. 

§  The  orthodox  colour  for  Musalman  saints,  and  in  India  for  men 
of  learning  and  sanctity. 

II  DhUni  is  the  sacred  fire  of  the  Hindu  mendicants  ! 

^  Siraria  is,  the  scavengers  say,  Bhairoii  or  Bhairava :  see  ante, 
legends  about  Sakhi  Sarwar.  Ugatia  may  be  guessed  to  be  Agastya,  a 
central  figure  in  many  an  Indian  legend. 

**  Multan  bows  and  tuskless  elephants  are  popularly  the  best  of  their 
kind. 


THE    GENEALOGIES    OF   lAL   BEG.  545 

The  two  and  seventy  and  the  seventy-two  evils*  are 

under  thy  hand. 
He  will  sift  milk  from  milk  and  water  from  water.f 
125     The  offerings  and  the  huqqa  are  thy  present !  J 
Give  me  somewhat  of  thy  help  ! 

Throne  of  kings,  bow  of  Multan,   tuskless  elephant, 

golden  seat. 
(Thus)  came  the  cavalcade  of  the  True  Perfect  Teacher, 

the  Lord,  the  Holy  LS,1  Beg. 
Welcome  thou  Lord  Lai  Khan,  thou  Sitter  in  the  Court 

(of  God)  ! 
130     By  the  testimony  of  (Sakhi)    Sarwar,  (this)  is  the  holy 

creed  of  the  Saint  : 
"  There  is  no   god  but  God,  (and)  Muhammad  is  the 

Prophet  of  God." 

V. 

TEXT. 

Kursi. 

Wohi  ik  Lal-o-lal  karegi.  nihal ! 
Ghari  ghari  ke  kate  kal  ! 

Lai  Beg  Darbari  sattar  sai  bala  panje  se  mari ! 
Hare  ke  mal,  jite  ke  pahilwan  ; 
5     Jahan  pare,  mar  wahan  pare  ! 
Lalkaro  bolo,  mominon  !  § 
Wohi  Ik  Allah  ! 
Tere  Nam  ka  palla  ! 


*  i.e.,  all  evils. 

t  Idiom  for  doing  perfect  justice. 

+  In  allusion  to  the  usual  gifts  given  by  the  scavengers  to    their 
priests. 

§  For  mumiiiin,  the  orthodox,  the  faithful  Musalmans. 

69 


S46  LEGENDS  OP  THE  PANJAB. 

TRANSLATION. 
Genealogy. 
He,  the  one  Enricher,  will  bring  thee  prosperity  ! 
Hour  by  hour  will  he  subdue  thy  pain  ! 
Lai   Beg,   the   Sitter    in    the  Court  (of  God)  hath  de- 
stroyed by  his  hand  the  seventy  hundred  evils  ! ' 
The  warrior  (in  time  of)  defeat,  the  hero  (in  time  of) 
victory ; 
5     Whereon  he  falleth  there  fall  blows  ! 
Shout  challenge,  0  ye  faithful. 
He  is  the  one  God  ! 
In  Thy  Name  is  refuge. 


THE  LEGENDS  OF  THE  PAN  JAB. 


BY 

CAPTAIN  R.  C.  TEMPLE, 

BENGAL    STAFJ?.  CORPS, 

FELLOW    OK  THIC    ROl'VL   GEOGRAPHICAL   SOCIETY,   MEMBEIt  OF  THE    ROTAL  ASIATIC, 

PHILOLOGICAj:-,   AND    FOLKLOKK   SOCIETIES,   THE   ANTHEOPOLOGICAL  INSTITUTE, 

THE   ASIATIC   SOCIETY   OT   BENGAL,  ETC., 

CORRESPOXDIXG  MEMBER   OP   THE  NTJMISMAUP    SOCIETY   OF  PHILADELPHIA, 

ASSOCIATE    OF   THE   VXCTOEIA  INSTITUTE,    ETC. 


ITO-    XIII.      CTUXjIT    1884. 


BOMBAY : . 

Edocation  Society's  Press. 

LONDON:: 

Tecjbnee  &  Co. 


I. 


(sk\i=?3- 


POPULAR   EDITIONS 

Rs.a. 

TOD'S  RAJ ASTHAN  (Englisli)  town      ...        ...     6    4 

Ditto  ditto  Mofussil  with  postage     ...         ... '       ...     7     0 

ONLY  A   FEW   SETS   ATAILABLE. 

SIE  WILLIAM  JONES' SACONTALA 0  4 

Do.  SELECTED  POEMS      ... 0  4 

SIR  WILLIAM    JONES'    INSTITUTES   OF  HINDU  LAW 
OF  MANU,  to  be  completed,  in  about  5  Parts, 

Town  Subscribers,  each  part ...  0  4 

Non-Subscribers  „  ...         ...         ...         ...  0  5 

Advance  Subscribers  (whole  work)  .■.,         ...         ...  1  0 

Mofussil  Subscribers,  with  postage  ...         ...         .,.         ...         ...  1  4 

*  ASIATIC  RESEARCHES,  with  Plates,  Monogi-ams,  Diagrams, 

&c.,  Complete, 

.      .  NOT  PKOCURABLE  AT  ANY  PKICE. 

Vol.  I.,  to  be  completed,  in  about  6  Parts,; 
Town  Subscribers,  each  part ...         ...         ...         ...         ...         ...     0     8 

Non-Subscribers  ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...     0  10 

Advance  Subscribers,  Vol.  I. ...         ...         ...         ...     2     8 

Mofussil  Subscribers,  the  same  rates. 

*  ATEEN  AKBERT,  translated  by  Mr.  F.  Gladwin. 

NOT  PEOCUEABLE  AT  ANY  PRICE. 

Vol.  I.,  to  be  completed,  in  about  5  Parts, 

Town  Subscribers,  each  part ...         ...         ...         ...  0  4 

Non- Subscribers 0  5 

Advance  Subscribers,  Vol.  I ...         ...         ...         ...  1  0 

Mofussil  Subscribers,  with  postage ...         ...         ...         ...         ...  1  4 

*  Apply  for  Prospectus. 

BEOJBNDB-0  LALL  DOSS, 
No.  8,  PUTTULDANGAH  STREET,  CALCUTTA. 


BY   THE    SAME    AUTHOR, 

THE     LORD'S     PRATER  in    the   Bojigngljida   or    South' 
Andamanese  Language.     By   E.  H.  Man;   Introduction 
and  Notes  by  R.  0.  Temple.     Pp.  vi.  and  81,     Thacker, 
Spink    &    Co.,   Calcutta;   TrUbner   &  Co._,   London   and 
Strasbourg;  1877.     Price  Rs.  3-8. 

A    DISSERTATION    ON    THE    PROPER  "NAMES    OF 

PANJABIS.     Education      Society's     Press,      Bombay; 
Triibner  &  Co.,  London.     Price  Rs.  3. 

From  1st  October  1883, 

PANJAB  NOTES  AND  QUERIES.  Edited  by  Capt.  R.  G. 
Temple,  Cantonment  Magistrate,  Ambala,  Panjab.  A 
monthly  periodical  devoted  to  the  systematic  collection  of 
scraps  and  fragments  of  authentic  information  regarding 
the  country  and  the  people.  Subscription  Rs.  4  annually. 
Pioneer  Press,  Allahabad,  l^.-W.  P. ;  Triibner  &  Co., 
London. 

In  the  Press. 

WIDE-AWAKE  STORIES  ;  a  Collection  of  Tales  told  by 
Little  Children  between  Sunset  and  Sunrise  in  the  Pan- 
jiib  and  Kashmir.  By  F.  A.  Steel  and  R.  C.  Temple. 
Bombay:  Education  Society's  Press.  London:  Triibner 
&  Co.     Price  in  India,  Rs.  4-8;  in  England,  7s.  6(i.