J.
M''
Ok klPPi Hi^S.
FORTÆILINGER
líEISO K.lRl HIGVIS ÖG IIAXS JEVNISGER.
\ NORSK BEARBEIDELSE FiíA hK !
TR ETTENDE A A \l í 1 T X D H !•:[)[•: .
r iMii v-F r
C. R. l\íiER.
I'ROiiiiVM TIL I. .sh:.» EíJi'Rll Mi'
CHRISTIANIA.
T R YK T líOS [[ ' ? ^ ^' ^ F \-
1860
FORTALE.
B
landt de efter det Frans.ke i det trettende Aarhundrede paa
det norröne eller gammelnorske Sprog oversatte Romaner, indtager
uden Tvivl nærværende den forste Plads med Mensyn til Storrelse
og Omfang. Den indbefatter nemlig en Samling af flere Fortællin-
ger, eller Thaatter (Jjættir), som vore Forfædre kaldte dem, sam-
menknyttede til et He'elt og gnipperede omkring Sagn- og Legende-
Helten Karl Magnus, saaledes som denne levede i den tidlige Mid-
delalders Folketro , ganske forskjeliig fra den historiske Karl den
Store, og oph0ÍL't til en Kristendommens Apostel 02; en Troens Ud-
breder blandt de hedenske Folkeslag. og heraf er da fremkommen den
religios-romanfiske Saga om Karl Magnus og hans Kjœmper; derfor
lyder ogsaa Overskrifteu i det Haaiidskrift af Sagaen, hvor Begyn-
delsen íindes : I nafni guðs'byrjast upp saga Ka rl a ni-ugnú s
ok kappa hans. En Original, tier har iudeholdt nelop de samme
Foríœlliuger og været ordnet paa samme Maade som denne Samling,
har sikkcrt ikke loreligget den norske Bearbcider; i al Fald er nogen
saadan. saavidt bekjendt, endnu ikke udgiven eller paa Prent om-
talt. og Ordningen af det Hele s>ues saaledes, ganske at skyldes
denne.
Sagnen er egentlig forhaanden i to Bearheidelser, en ældre,
efter al Sandsynlighed fra d^t 13de Aarhundredes ferste Halvdel,
og en senere fra Slutningen af det samme eller Begyndelsen af
det næste Aarhundrede. Vi skulle nu ferst kortelig omtale disse to
Reeen=ioners Forhold 'til hinanden indbyrdes samt til en dansk Be-
arbeidelse af Sagaen fra det IScIe Aarhundrede, dernæst, saavidt
detle har væref muligt, paapege den sandsynlige Kilde til de enkelte
Fortællinger, og tilsidst omtale de Haandskrifter, som ere benyttede
ved denne Uduave.
IV
Af disse to Recensioner kan man bekvemmest benævne den
ældre A^ og den yngre B^ hver af dem repræsenteres ved to Haand-
skrifter, hvilke her i Udgaven ere kaldte A og a, B og b. A Re-
censionen henpeger ved Sted og Fpredrag^ temmelig tydehg.paa
Haakon Haakonsons klassiske Tid, eller den ffírste Halvdel af det
13de Aarhundrede, og eet af de 3 Haandskrifter af Sagaen, livoraf
der opbevares Fragmenter i det norske Rigsarkiv, kan neppe have
været yngre end Midten af dct nævnte Aarhundrede. B Reccnsio-
nen, der strax ved Stilen og ^proget rober sig som tilhftrende en
noget nyere Tid, grunder sig væsentlig paa den ældre Recensiön,
som dels her er udvidet ved Tillœg hentede fra andre Kilder, dels
paa sine Steder forkortet og modiíiceret eller tillempet efter de nye
tilkomne Kilder. Jeg skal anf^re nogle Exempler paa dette.
I den *8de Episode af Sagaen,. Kampen ved Ronceval eller
Rollants Sangen (la Chanson de Roland), er Erkebiskop Turpiu med
i Striden og falder tilligemed Rollant og Oliver efter den ældre Re-
cension J., hvilket ogsaa stemmer med det gammelfranske Dlgt.
Den yngre har her ved Siden af denne ældre norske Kilde (thi
dette raaa være de norske Boger, Norrœnubœkr, som Samleren be-
raaber sig paa, s. nærv. Udg. S. 525 Var. 1'3), benyttet Speculum
Historiale af Vincent fra Beauvais, i Folge hvilken Turpin ikke var
med i Kampen, men selv samme Dag sang en Sjœlemcsse paa en
deihg Eng, hvor Keiser Karl havde slaaet Leir. Paa Grund heraf
har B overalt, hvor Turpin nævnes i Recensionen A^ indsat Valter
Jarl i hans Sted, og saaledes udelukket Turpin fra Kampen og sparet
hans Liv.
Om Maaden hvorpaa Bearbeideren af den yngre Recension
undertiden sammendrager og forkorter sin Original, vil Læseren kunne
danne sig en Forestilhng ved at lægge Mærke til det lange 6le
Capitel i samme Episode, sammenlignet med Varianten i B og b.
Til lettere Oversigt hidsættes Capitlet i sin Helhed, saaledes som det
omtrenthg*^ lyder i den jngre Bearbeidelse, efter begge Haandskrif-
terne B og b.
B: Ok þá mælti keisarinn: Hvern munum vér þangat senda? Kjósit
einnlivern barún vel kynjaðan ok vel at sér- gervan, |)ann er gersamliga segi
Marsilio konungi mína orðscnding ok greiði vel mína sendiför, ok sé vel at
') Som sproglige Egenlieder eiendommelige for en ældre Sprogperiode kan
man f Ex, mærke den nægtende Endel'se at foiet til Verber: þrytrat
vegand-a vápn nema hugr bili d. e. aldrig mangler den Kœmpeiide Vaa-
ben, naar lians Mod ikke svigter, S. 406^"; sammcnlign hermed Vari-
anten 20. ^) Da jeg ikke liar tagct særsldlt Afrikrift af fí og 6 paa
dette Sted, kan jeg ikke indestaa for at Texten overalt svarer verbotenus
til Haandskrifterne.
V
sér gerr í bardaga. Rollant svaraði : jþar til er Guinelun jarl stjúpfaðir minn.
Jjá ma;lti Karlamagriús konungrj Guinelun jarl, segir hann, gakk fram |)á
*ok tak Yið staf mínuni ok glófa, því at fat vilja Frankismenn, at þú farlr
þessa sendiför. í)á svaraði Guinelun jarl: {)ví heíir Rollant upp komit, at
aldri man ek honum þat fyrirgefa, ok sé ek nú herra, at {)ér ^-ilit at ek fari.
Ná ef {)ú ferr til Saraguze, {)á seg Marsilio fau tíðendi, at hann taki við
kristni ok gerist minn maðr ok sœki á minn fund ok haldi af mér hálft
Spanialand, en hálft Rollaht. . En ef hann vill {)at eigi, {)á man ek vinna landit.
Guinelun skal fá í hendi- honum bréf {)etta ok staf ok glófa er ek sel {)ér.
b: J)á mælti konungr: Hvern Nilit þér til kjósa at fara þessa sendi-
ferð, þann sem bæði sé vel borinn ok sœmiligr höfðingi ok kunni vel at ílytja
mitt iJrindi fyrir Marsilio konungi? Rollant svaraði: ]^ar er Guinelun jarl
stjiipfaðir minn. í)á mælti Kariamagnús konungr: Guinelun jarl, segir hann,
gakk fram þá ok tak við staf mínum ok glófa, því at þat vilja Frankismenn,
at þii farir þessa sendiför. J)á svaraði Guinelun jarl: pví hefir Rollant upp
komit, at ek skal honum jafnan muna. J)á svarar Karlamagnús : Isú skaltu
fara til Saraguz, ok seg svá Marsilio konungi, at ek vil þau boð þiggja sem
sendimenn hans sögðu mér af honum ; en ef hann \áll þat eigi halda, þá man
ek vinna borg hans, þá er hann sitr í. Tak nú hér bréf þat er ek sendir
honum, ok þar með fær ek þér'staf minh ok glófa.
Til Sammenligning med den ældre Text, nærværende Udgave
S.- 489— 492~ aníbres nedenfor det Stykke af det gammelfranske
Digt,* som svarér til sjette Capitel 1 deune Episode, tilligemed en
saavidt niuligt ordret Oversættelse.
„Seignurs barims, qui i enveieruns,
En SaiTaguce, al rei Marsiliun?-
Respunt dux Neimes: riJo'irai par vostre dun;
Liverez m'en ore le guant e le bastun."
Respunt li reis : „Vos estes saives hom ;
Par ceste barbe e par cest men geÍTiun,
Vos n'irez pas uan de mei si luign!
Alez sedeir quant nuls ne vos sumunt !
rSeignm-s baruns, qui i purruns enveiér,
Al Sarrazin ki Sarraguce tien^"
Respunt Rollans: «Jo i puis aler mult ben." ♦
* — „Nu ferez, certes! dist li quens Oliver;
Vostre cufages est mult pesmes e fiers :
Jb me crendreie que vos vos meslisiez.
Se li reis voelt, jo i puis aler [mult] ben."
Respunt li reis : „Ámbdiii vos en taisez ;
Ne vos nen il n'i porterez les piez.
Par céste bai'be que veez blancheer,
Li duze por mar i seront jugez."
Franceis se taisent, as les vus aquisez.
') Chanson de Rolaud udg;. af Génin, Paris 1850, S. 21 — 29,
Tiirpina' de Reins en est levct del renc
E dist al rci: „Laisez ester vos-Francs.
En cest pa'ís avez estet set áns;
Mult ont oiid e peines e ahans.
Dunez m'en, sire, le bastun e le guant,
Et jo [en] irai al Sarazin Espan ;
Si'n vois vedeir alques de sun semblaní."
,.Alez sedeir desur cel palie blanc;
N'en parlez mais, se jo ne '1 vos cumant!"
Francs clievalers, dist le empereres Carlcs,
Car m'eslisez un barun de ma marche
Qu'a Marsiliun me portast mun mcssage."
Qo dist Rollans: ,.Co ert Guenes mis parastre."
Dient Franceis; ,,Car il le poct bien faire!
Se lui lessez, n'i trametrez plus saive."
E li quens Guenes en fut mult anguisables;
De sun col getet ses grandes pels de martre,
En est remés en síin blialt de palie,
Vairs out [les iex] e mult fier lu visage,
Gent out le cors, e les costez out largcs;
Tant par fut bels tuit si per Ten esguardent.
Dist RoUant: „Tut fol, pur quei t'esrages?
Qo set hom ben que jo sui tis parastres.
Si as juget qu'a Marsiliiin en algc?
Se deus ^o dunet qiie jo de la repaire,
Jo t'en muverai un si grant contraire
K'il durerat a trestut ton edage!"
Respunt RoUans: „Orgoill oi jo e folage!
^o set hom ben, n'ai cure de manace;
Mais saives hom 11 dcit faire message:
Se li reis voclt, prez sui por vus le face."
Guenes respunt: „Pur mci n'iras tu mic :
Tu n'ics m.cs hom, ne jo ne sui tis sire..
Carles commandct que face sun seí-visc;
En Sarragnce cn irai a Marsilic;
Einz i fcrai un poi delegerié
Que jo'n esclair ccste meie'grant ire."
Quant l'ot RoUans, si cumcncat a rire.
Quant 90 veit Guenes que ore s'en rit RoUans,
dunc ad tel doel pour poi d'ire ne feut:
A ben petít que il ne pert le sens.
E dit al cunte: „Jo ne vus aim nienl!
Sur mei avez turnet fals jugement.
Dreiz emperere, tcíz me ci en present;
Ademplir voeill vostre comandement.
En SarragTice sai ben aler m'estoet.
Hom ki la vait repairer ne s'en poet.
Ensurquetut si ai jo vostre soer,
Si"n ai un filz. ja plus bels nen estoet:
Co est Baldewin, 50 dit, ki ert prozdoem.
A lui lais jo mes honurs et mes fieus.
Guardcz le bien, ja ne ^l verrai des oilzl-
Carles respunt: ^Trop avez tendre coer,
Puis qne 1 comant, aler vus en estoet.*
^o dist li reis: „Guenes, venez avant:
Si recevez le bastun et lu guant.
Oit l'avez, sur vos le jugent Franc."*
~Sire. dist Guenes, [i]90 ad tut fait RoUans:
Ne Tamerai a trestut mun vivant!
Xen Oliver por 50 qu'est sis cumpaun;
Li duze per. por [qo] qu'il raiment tant;
Desfi les en, sire. vostre oil veiant.*'
^o di?t li reis: ^Trop avez mal talant.
Or irez vos, certes. quant jo '1 cumant!"
— -Jo i puis aler, mais n*i aurai guarant:
Nul out Basilies ue sis íireres Basantl~
Li empereres li tent sun guant, le destre,
Mais li quens Guenes iloec ne volsist estre:
Qnant le dut prendre, si li cait a tere.
Dient Franctis: ^[E] Deus! que purrat qo estrt?
De cest message nos avendrat grant perte!"'
— ^SeignurSy dist Guenes, •yos en orrez nuveleá.
Sire, dist Gaenes, dnnez mei le cungied;
Quant alcr dei, n'i ai plus que targer.^
Qo dist li reis: ^l Jhesu e al mien!-*
De sa main destre l'ad asols e seignet,
Puis li liverat le bastun e le bref.
VIII
D. e. ,.Mine Herrer Baroner, hvem skuUe vi sencle hen til Sarraguce til Kong
Marsilius?"' Hertug Neimes svarer: ,.J^g skal fare med Eclers Orlov; giv mig
derfor strax Handsken og Staven." Kongen svai-er: „I er en klog Mand; ved
dette Skjeg og denne min Knebelsbart, I skal ikke i Aar fare saa langt bort
fra mig. Gaa og sid, naar ingen kalder Eder. — Mine Herrer Baroner, siger
han, hvem skulle vi sende hen til Sai'aceneren, som har Sarraguce i sin Magt?-'
RoUant svarer: ,,Jeg kan meget godt gaa derhen." ,.Dct skal I saa sandelig
ikke," siger Grev Oliver, „Eders Sind er altfor heftigt og vildt, jeg frygter,
I vilde indvikle Eder i Strid. Hvis Kongen vil, kan jeg gjerne gaa dcrhen."
Kongen.svarer: „Tier stiUe begge to, hverken I eller han skuUe komme paa
de Yeie. Ved dette Skjeg, som I see bolge ned i hvide Lokker, de tolv Jæv-
nin'ger ville der mode en haard Vanskjebne." Franskmændene tie, og nu.
holde de sig stille og rolige. — Turpin af Rcins reiste sig nu fra sin Plads og
eagde til Kongen: „Lad Eders Franker være i Ro. I dette Land har I været
syv Aar; mange Lidelser og Gjenvoi'digheder have de havt. Giv mig, Herre,
Staven ogHandsken; jeg skal gaa til den spanske Saraccner, jeg vil hen at se,
hvorledes han seerud." Keiseren svarer fortrædelig: ,,Sæt Edcr paa denhvide
Atlask hist og tal eimer derom, uden naar jeg befaler det." — „Troe Riddere,"
sagde Keiser Karl, „saa vælg mig da en Baron 1 mit Land, som kan bringe
mit Budskab til Marsilius." Rollant sagde: „Der er Guenelun niin Stedfader."
Franskmændene sige: „Ja, han kan godt udföre det! Dersom I tillader ham
at reise, vil I ikke kunne sende nogen klogtigerg." — Grev Guenelun gribes
herover af stor Sorg; af sin Hals kasster han sit store Maarskinds Pelsværk,
og staar der 1 sin Silkekaabe. Livlige vare hans 0ine og stolt hans Aasyn,
velskabt hans Legeme og bredt hans Bryst. Saa smuk var han, at han vakte
alle sine Jævnliges Beundring. Han taite til Rollant : „Din Tosse,- hvi raser
du? Enhver veed jo, at jeg cr din Stedfadcr, og du har domt mig til at drage
til Marsilius? Dersom Gud forunder mig at komme tilbage dei-fra, skal jeg
betænke dig med et Uvenskab, som skal holde ud dit hele Liv!" RoUant
svarer: „Hvilket Hovmod ogDaarskab! Enhver veed godt, at jcg ikke bryder
mig om Trudsler. En forstandig Mand maa overtage Sendefærden, dersom
Kongen vil, er jeg berédt i Eders Sted." — Guenelun svarer: „For mig skal
du ingenlunde reise: du el* ikke min Tjener, og ikke jeg din. Kai'l byder
mig at udfore hans Ærinde. Jeg skal' drage til Sarraguce til Marsilius ; men
jeg maa ferst have en Frist, at jeg kan give min storeHarme Luft." DaRollant
h0rte det, begyndte han at lee. — Da Guenelun seer, at Rollant leer ad ham,
gjor det ham saa ondt, at han næsten brister af Harme, han er nær ved at
tabe Forstandeíi, og siger til Greven: „Jeg elskcr Edcr ikke, I har vendt en
falsk Dóm over mig. Retfærdige Keiser, her, staar jeg forEder,-jeg er beredt
at udf0re Eders Kud. — Jeg veed veh at jeg maa di-age til Sarraguce, og den
éom gaar did kan ikke komme tilbage. Naar alt kommcr til alt ii^r jeg Eders S^ster
til Ægt'c, og jeg har en Son, en skjonnere gaves aldrig, det er Baldevin, som
tegner til at blive en brav Mand. Til ham cfterlader jeg mine Værdigheder
og mine Len; vaag over ham, jcg skal aldrig sce ham med minc 0ine."
Karl svarer: „I har for folsomt et Hjerte. Da jeg befaler det, maa I drage
afsted." — Kongen sagde: „Guenelun , kom frem, og tag imod Staven og
Handsken. I har hert, at Franskmændcne d^mme Eder dcrtil." „Ilerre,"
sagde Guenelun, „dette er alt RoUants Værk, og jcg vil hade ham mit hele
0 Ben gainmelfranske Form af Navnet er i Nominativ Marsilies, i otjcctiv Casus Marsi-
liun: saaledcs ogsaa Gucnes, Guenclun; Carlcí, Carlun.
IX
Liv, og Oliver, fordi han er hans Fælle, og de tolv Jævninger, fordi de elske
ham saa hait. Jeg trodser dem alle, Herre, iEdersPaas^m." — Kongensagde:
^Altfor stort Nag bærer I. Nu maa I afsted, for Sanden, Jiaar jeg byder det.*'
— ,.Jeg kan di*age derhen, men ingen Beskji^ter skal jeg have, ingen havde Ba-
silies og hans Broder Basant. — Keiseren rækker ham sin heire Handske,
men Grev Guenelun onskede sig langt bort. Da han skulde tage den, faldt
den fra ham til Jorden. Franskmændene sige: ,,Gud! hvad kan det betyde?
Af denne Sendefærd vil stor Ulykke komme over os!*' — „Hener," siger
Guenelun, „I \ille here derom. Herre, sagde Guenelun, giv mig Orlov; da
jeg skal drage afsted, har jeg intet mei'e at nole eftc:. • Kongen sagde da:
,,I Jesu Navn og i mit!" Med sin heire Haand gav han ham Absolution og
Velsignelsen, dernæst gav han ham Staven og Brevet.
Lignende Bortskjærelser eller Forkortninger af den ældre Recen-
sion i den 3'ngre, vil man paa flere Steder finde ved at jævnfoi'e den
trvkte Text med Varianterne.' Exempelvis Jvunne anföres: Udg. S.
386^^ ok er hann góði- konungr til 386^^ veiðimenn ok þó
sjaldan; 422^' Kú fy Ikir Karlamagnús til 422'^' yfir hverju
100 liði; 449 mangler hele Capitel 13; 451^' en því næst féngu
til 451^'^ aðra kaupför; 454^^ En konungsdóttir Alfanis
til 455^® létta nm Oddgeir at rœða.
Undertiden er dog den yngre Text B rigtigere og fuldstæn-
digere end den œldre, hvilket maa komme deraf, at den yngre
Samler paa enkelte Steder har været nwagtigere i at udskrive sin
Original, end Afskriverne af.4 og a i at copiere det dem foreliggende
ældre Haandskrift. Saaledes i Iste Part af Sagaen, Cap. 26 S. 24,
har B rigtig Belisem, som den af Kongens Sostre, der blev gift med
Reimbald, ikke Gilem, hvilket yl har, nærv. Udg. S. 23. Ved Begyn-
delsen af Cap. 3 af 8de Fortælliug (Ronceval Kampen), S. 485, hvor
Koug Marsihus's ypperste Mænd navngives, svarier dette til deu
franske Text; Hgelede^ den folgende Side AS6^'—-^, hvor de 12
Jævninger opregnes ; paa begge Steder angiver Haandskriftet a blot
Tallet; hgesaa S. 502-^— «» meðan ek lifi — ok liði þeirra
öllu, hvilket alt mangler i «. I FortæUingen om Oddgeir danske
har den yngre- Recension enkeUe mærkelige Afvigelser, navnhgen i
Skildriugen af Burnament Cap. 37 S. 108, og den tilfoier desuden
ved Enden af denne Episode af Sagaen 8 Capitler (47 — 54) soin
ikke findes i ^ og a. Alt dette synes at henpege paa et ældre
Bearbeideren af B foreliggende Haandskrift, som her har været fuld-
stændigei'c end det Afskriveren af A har benytt^t. Sproget hentyder
her ogsaa paa den ældre Tid.
Men det mærkeligste, hvorved den yngre Recension adskiller
sig fi'a den æJdre, er dog Meddelelsen af en Episode, som ganske
mangler i deu sidste, nemlig Fortællingen om Fru Olif og hendes
Si)n Landres. Sproget her er særdeles godt, men Foredrag og Ud-
tryksmoadie henpeger paa, at den er omplantet paa norsk Grund i
en sildigere Tid,' hvilket ogsaa udtrykkelig angives i de Fortællingen
indledende Forord, hvor dens TilbHven henfores til det 13de Aar-
hundredes Shitning. Selve Fortælhngen synes ogsaa snarere at ved-
komme Sagnkredsen om Kong Pipin end Karl Magnus, da her
íbrekomme lutter nye Personer, fremmede for de andre Episoder,
naar man undtager ham selv, og hau fremstihes ogsaa her i en yngre
Alder, end han efter Sagaens Begyndelse skal liave, hvor han ind-
f0res for Læserne som 32 Aar gammel. Samleren af den yngre
Recension har vistnok ogsaa folt dette, og derfor stillet den saa langt
frem i Bogeu som muligt, og anvist den den anden Plads, da han
ikke kande stille den íorst, hviJket vel egentlig havde været det
rimeligste ved en Begivenhed, der . henhorer til Karls Ungdoms-
historie, eller i al Fald maatte antaiies at hííge forud for de evrige
i Sagaen fortalte, For Resteu staa Episoderne i sainme Orden i
begge Bearbeidelser.
B Recensionen er bevaret íuldstœndig, hvilket paa Grund af
Lacuner i Haandskrifterne ikke er Tilfœlde med A Recensionen, men
skjent denne saaledes er mangelíuld, er den dog som den œldste
bleven lagt til Grund, og dens Mangler udfyldle efter B^ og hvor
4 Hgger til Grund, er Yarianterne af JS, saavidt muligt, neiagtig
angivne, og hvor Forskjellen var for stor hertil, er ogsaa' Texten af
B fuldstændig meddeit. Dette var uundgaai hgt ved den lange For-
ta^lling om Agulandus (den íjerde Episode af Sagaen) ; tlii ihvorvel
begge Redactioner af denne, hvud Hovedindholdet angaar, stenime,
saa er dog Behandlingen og Anordningen af Stoffet i begge meget
forskjellig. I A l^ynes det soni nian har den ældste og oprindelige
Form, saaledes som den skyldes dén forstc norske Bearbeider. For-
tællingen er her sammensat efter to fra hinanden meget forskjehige
Hovedkilder, dtn ene den saakaldte Turpins Kronike, og den anden
et gammelfransk Heltedigt (Chanson de geste), den Ibrste kort og
mere sauimentrængt, det andet vidllofligt og fuhlt af de íor den
Caroiingiske Digtcyklus saídvanlige Gjentagelser. Selv om ikke disse
to Kilder kunde paavises, er der saa stor Forskjel paa Stilen, at
man j)aa Forliaand, selv uden at kjende dem, kan angivé Stedet,
hvor de inodes. Den seuere Bearbeider af Sagaen har ganske om-
arbeidet d^nne Flpisode, han har bragt Orden og Sammcnhæng i den,
og man maa tilstaa, at Fortællingen under hans Hænder har vundet
saírdeles nieget og faaet et fuldkommen sagamœssigi Præg uden at
tabe synderligt af sit væsentlige Indhold og sin oprindehge Udforhghed.
') Geniliven Karlamap:nú.sar ibrekouinifr her, i den æklre Rccension cr
den lig Nomiualiv, Karla magníis (egentlig Karlamagni'iss).
Xi
At den danske Karl Magnus skrev sig fra en gammelnorsk
Original, har allerede Nyerup* opdaget, og en anden- interessant Op-
dagelse vedkommende samme Folkebog, skylder man i senere Tid
C. J. Brandt,^ der har godtgjort, at Christiern Pedersen ikke, som
hidtil antaget, er Oversætter af denne Bog, men kun Omarbeider af
Ghemens 1501 trykte Udgave. og at denne igjen grunder -Big paa
en Afskrift af en ældre, Aar 1480 i Börglum-Kloster i'Jylland skre-
ven Bog, som nu opbevares i det Kongelige E bl.othek i Stockholm.
Den Codex, som den danske Oversætter eller íítarbeider har haví
for sig, har indeholdt den ældre (A) Recension af Sagaen. Over-
sættelsen har saaledes ikke Fortælhngen om Landres, men derimod
Tillægget til Slutningen af Sagaens forste Afdeling, som kun findes
i A (S. "40-49). Et audetTiHæg har den danske ved Endcn af
FortaHlinsen om Roneevalslaget, som nu manírler i den norske, da
Haandskriftet a her slipper, og Slulningen af Sagaen nu kun er for'
Haanden i B Recensionen. Til Sammenliguing med Originalen ville
vi af den danske vælge det samme Stykke, som Nyerup haraftrykt,
nemlig hvad der svarer til Cap. 48 i forsfe Afdeliog af- Sagaen,
nærv. Udgave S. 42. (Brandt, S. 12).
En ]5:ig stod K^iseren paa Reinsborg i et Vindue og saa ud paa Rin,
hvor en Svane svommede og drog en liden Baad efter sig med et Silkebaand,
og i Baaden stod en Mand vel væbhet. Da han kom til Lands. gik Xauilon
til hannem og ledde hannem til Keiseren. Han spurde, hvo han var. han
kunde intet svare. Et Brev hængdé paa hans Haís. • Keiseren læste Brevet,
der stod ndi: Her er koinmen Gerard Svan . og skal vorde Keiserens
Tjenere. Sidentoge de hans Harnisk af, og Keiseren gay hannem kostelige
Kl-cfder. Ha'n lærde snart dcivs Jungeniaal. Keiseren havde en S^ster, som
hed Eli?a. huu var foder si;ien Pipping j^de, heiide gav han Gerard Svan.
Roland spurde Keiseren hveden Gerard kom? Keiseren svarede: Gud sende
os hannem. Roland sngde. det er en mandelig Mánd. Keiseren gjorde han-
nem til Hertug og gav hannem et Land, som hed Ardéna.
Paa de íleste Steder er Fortæliingen betydelig sammendragen
og forkortet, men paa eet Sted er den mærkværdig nök udforligere
end Ori«iinaIen, i al Fald saaledes som denne nu foreligger. Detíe
er Tilfa^Idet ved Gjengivelsen af Cap. 43 af Fortællingen onj Odd-
geir danske. nærv.,Udg. S. 116. Vi meddele ogsaa det hertil sva-
rende _ Afsnit af den- danske efter Nyerup, dog, som ved fore-
gaaende Stykke, med enkelte Forandringer efter Brandts Udgav§
(jvf. denne S. 28).
0 Almindelig MorskaBslæsning i Ðanmark og Norge igjennem Aarhun-
dreder. Beskreven af Rasmus Nyemp. Kjebenliavn "1816. Side 90 ÍF.
*) Christiern Pedersens danske Skrifter. Femte Bind udgivet af C. J.
Brandt. Kjober.havn 1856. Jvf. tJdgiverens Anmærkhinger til Karl
Magnus's Krenike S. 525 — 531.
XII
Carvel gik til Olger og takkede liannem for sin gode Vilje, og fik han-
nem den bedste Brynje i den Hœr var, og bandt en Hjelm paa lians Hoved,
den bedste-1 alt Hcdenskabct var; 1 samme sad en dyrebar Sten, som hed
Adamas, og havde saadan Nature," at hvilken hannem bar, ,han blev aldrig
fattig; han var saa haard, at- intet Sværd bed-paa hannem, uden han bl'ev.
smurd med Bukkeblod; i Hjelmen sad og en Sten, hed Cristallus, og gav
meget Skin af sig, om han var sat i Guld; der sad og en Sten som kalles
Galicia, han lieðner aldrig,' endog han laa i en brændende Hd; i Hjelmen sad
og en Sten, hed Abastor, han kolner aldi'ig. Han bandt et Sværd ved hahs
Side, hed Curten, og sagdé: Dette Sværd givcr jeg dig, og saa hjælpe mig
min Gud liramct, at det skulde ei min egen- Fader ellcr Broder faa for hun-
drcde Pund Guld; mcd dette Sværd haver jeg overvundet 30 Konger. Det
var hærd i en Orms Blod, som heder Basiliscus, og laa fire Aar under en
flygende Drage paa Guld, thi skinde det altid som Guld; det haver vel bidet
paa hver Mand uden paa dig, og det volder at du har en kraftig Gud.
Tillægget om de vidundevlige Ædelstene paa Hjelmen, samt
om Sværdets Hærdelse i Ormeblod findes hverken i den norske Saga
eller i det franske Digt af Raimbert (Ogier de "Danemarche), som
synes at h'gge til Grund for dette Afsnit. af vor Saga.
Undertiden findes der Feihagelser i den danske Bearbeidelse,
som ikke godt sj^nes at kunne forklares uden ved Misforstaaelser af en
norsk Original, saaledes hvor þúsundrað d. e. þfisund (nærv. Saga
S. 83"^), oversættes med to hundrede (Brandts Udg. af den danske
Karl Magnus S. 19^) ; ellers stemme næsten overalt Talangivelserne
noiagtig i bcgge. Som Exemjjel paa Overensstemmelse meliem begge
kan anfores Stedet i Fortællingen om Agulandus S. 307, hvor
Jamunds Spyd omtales, som var af saa seigt Træ, at det ikke
kunde briste, og hvor der tilfoies : þemTd við kalla sumir menn
aiol. Paa det tilsvarende SteTÍ har ogsa^ den danskc (S. 46''):
det Træ kalledes Ayol. Her menes uden Tvivl^ det gammelfranske
alier, nyfransk alisier, Asaltræ. Tilsidst kan jeg ikke undlade
efter Brandt, Anmærkninger tii hans Karl Magnus (S. 521) at anf^re
et Stcd, som paa Grund af en Trykfeil hos Ghemen er bleyen for-
underhg forvanskct i de senere Udgaver. I vor Saga staar S. 99^'^:
Verði sá níðingr cr hirðir, blive den en Niding, som brydcr
sig om det. Dette er aldeles rigtig i det gamle danske Haandskrift
gjengivet ved : blive han en Niding sbm det vurder. Ved
en Trykfeil i Ghemens Udgave staar: blivc han cn indig som
det vurdcr. Denne 'Trykfeil indig har Christicrn Pedersen rettet
til en tig (cn Tæve, Tispe); dette forœldede Ord Tig har igjen
afstedkommct en ny Trykfeil i senere Udgaver (1787), hvor Stedct
lyder: blive han en Tid, som dct vordcr, hvilket Rahbek
(Alm. Morskabslœsning I S. 34) har rcttct til : „mig lige meget,
80 m dig ly ster." Denne sidste Læsemaadc har^da været den
XIII
giængse i senere Udgaver, indtil Brandt opdagede den oprinde-
lige.»
Vi skulle uu med nogle Ord oaitaie de forskjellige Episoder,
hvoraf vor Saga er sammensat, angive deres sandsjolige Kilder,
saavidt det har^ været muligt at opspore deni, og tiUige meddele
enkelte Prover af disse til Samnienligniag med vor Sagas Text.
Den forste Episode af denne Saga sjnes at grunde sig paa
flere garamelfranske Digte henherende til den Carohngiske Cjclus;
navnlig have de forste Capitler 1 — 25 Udseende af at være en ,tem-
mehg noiagtig Gjengivelse af et saadant, herpaa heutjde Foredrag
og Sprog, de vidtloftige Navnelisfer S. 3—4, 8—9, Opregnelsen af
de forskjellige Falke og Jagthunde S. 10, de hvppige CTJentagelser
i Fortællingen, saaledes omtales f. Ex. Anslaget mod Karl Magnus's
Liv og de nærraere Omstændigheder ved dets Opdagelse temmelig
udforlig paa fem forskjellige Steder, S. 3, 7, 12, 19 og 21. Dette
franske Digt skal nu ikke længer existere, men der findes Hentjd-
ninger dertil i en Kroníke" af Cistercienser-Munken Alberic des
Trois-Fontaines (Alberiens Trium Fontium), der ved Aar 788 an-
forer felgende : ^Conjuratio vahda faeta est ab Austrasiis contra
Karolum regem auctore Harderieo (vor Sagas Heldri), qua detecía
multi aut membris truncantur aut exiliantur; itaque aut dno fuerunt
Harderiei, aut mendacium est quod Amieus scribitur supra inter-
feeisse Harderieum, et, ut in cantileua dieitur, ad istam eonspi-
rationem cognoscenda'nr Karolus raagnus monitu angeli ivit de nocte
furari." Denne Cantiiena (Sang), som her af Alberic siges at om-
tale Sammeiisværgelsen mod Karl Magnus, og hvorledes denne, for
at opdage samme, efter Engelens Tilskjndelse begav sig ud at stjæle,
maa have været en gammel Chanson de geste. Det samme Emne
tindes ogsaa behandlet i et uederlandsk Digt fra Middelalderen,
Caerl endé Elegast,' hvilket dog i Enkelthederne afviger betjde-
lig fra vor Saga.*
') Den danske Karl Magnus er i det 17de Aarhundrede bleven oversat paa
nrere Islandsk (Kongl. Biblioth. Kjobenh. ældre Saml. Codex 1002— 1003
Fol., Kongl. Bibl. i Stockholm, Codex 37 FoL), og skal nylig i denne
Form være trykt paa Island.
-) Udgivet af Leibnitz: Accessessiones Historicæ, Hanoveræ 1698. Vol. U.
Denne Kronike ender med Aar 1241.
^ Udgivet af Hoffmann v. Fallersleben i Iians Horæ Belgicæ, Pars qnarta.
Lípsiæ 1836. Jvf. Gescbiedenis der middennederiandsche Dichtknnst door
Jonckbloet. Eerste Deel, Amsterdam 1851, S. 265 fF.
') Mærkeligt er det, at Tyvens Navn i den danske Bearbeidelse af Karl
XIV
De folgendc Capitler (26 — 59) nf Sagaéns forste Del synes at
være tilblevne ved Uddrag af mange forskjellige franske Digte, og
SannnenstiUing og Ordning skyldes rimeligvis den norske Bearbeider,
soin her s}iies forelebig at have villet indfore for Læserne de vig-
tigste af de i de senere £pisoder forekommende Personer, samt
fremstille de Omstændigheder, nnder hvilke de fofst ere knmne i
Berorelse med Karl Magnus, og endelig meddele i det sidste Capitel
(59) Navnene paa de 12 gjæveste af hans Mænd, de saakaldte Jæv-
ninger. At angive disse Kilder vilde kun den være i Stand til, der
havde Adgang til de franske Bibhotheker, hvor man rimeligvis vilde
kunne finde Originalerne. En af disse tror jeg dog at kunne paapege
som den sandsynlige Kilde til Fortælhngen om Karl Magnus's Stri-
digheder og Foraoning med Girard af Viana (Cap. 38 — 42), nemhg
det franske Digt om denue Heit, hvoraf en stor Del er meddelt af
Bekker i Indlefiningen íil hans Fierabras'. Historien om Girai-d
Svan (Cap. 48) er uden Tyivl hentct fra det franske Digt om Svan-
riddcrcn (Chevaher au cygne), hvoraf jcg kun kjeudcr et Citat fi-a
Keiírenbei-g , Chronique de Philippc Mouskes"^ II P. CVI, hvor
Riddercns forstc Optræden bcskrivcs omtrcnt paa samme Maade som
hcr i Sagaen. Kcisercn var onigivcn af sine taj)pre Mænd, disse
saa svommende opad Rin en hvid Fugl (d. e. Svane), der om Hal-
sen^ havde en Kjede og drog efter sig en Baad ; de saa tilh'gc en
Riddcr ligge i Baaden, som havde sit Sl-;jold og sit skarpe Sværd
vcd Sidcn :
"^'irent amont le Rin un blanc oiscl noant,
El col une caínc et un batcl traíant;
Et virent en la nef j chevalier gisánt,
Dalés lui son escu et s'espée trenQanf.
I den senere Bearbcidelse af vof Saga (B) manglcr Slutningen
af denne Episode fra Cap. 43; Grunden hcrtil er maaske dcn, at
flere af de her kortclig hererte Begivenhedcr sencre omtales udfor-
ligere og med cnkelte Afvigeiser andre Steder i Sagacil, saalcdes
Krigen med Vitakiiid, Saxernes Kouge (Cap. 46, 47, 5-5), dcr om-
handlcs senere i 5te Part af Sagaen, .hvor Vitakind kaldcs Guitaclin,
Magnus ngsaa er Alegast og ikke Basin, som i den norske. Skulde det
Haandskrift, som í'orelaa Ovorsætteren, have havt Navnet i denne Form,
eller fckulde man ikke snarcre i Danraark dengang have kjendt en Kjæmpe-
vise, der handhHle om samme Bigivenhod, og hvorfra Oversættei'en
kimAe have taget Navnet Alegast?
') Dcr Roman von Ficrabras, Provenzaliscli. Herausgg. von Immanuel
Bekker. Bcriin 1829. qv.
'•') Chronique Riniée de Philippe Mouskcs publiée par Le Baron de RcifTon-
bcrg. n Tomcs. BraxellQS 1838.
XV
ligesaa Krigen i Spanien (Cap. 45, 53) i 4de Part om Agulandus.
Dog er ved denne Udeladelse i B adskilligt ikke uvæsentligt. ved-
kommende Sagaen i dens Helhed, gaaet tabt, saaledes Rollants For-
hold til Guinelun, og den sidstes indgroede Had til den forste, som
endehg giver sig Luft i Forræderiet ved Roneeval, 8de Part af Sa-
gaen, hvilket alt finder sin Forklaring ved hvad her fortælles i
Cap. 56 om RoIIant og Guineluns Kone.
n.
Fortællingen om Olif og Landres^ tilhorer, som allerede oven-
for S. IX, X anfgrt, den yngre Recension af Sagaen B. Hvad der i
Indledningen til denne Fortælling anfores, at Hr. Bjarne Erlingsson
skal have fundet den paa Engelsk i Skotland, hvor han opholdt sig
om Vinteren efter Kong Alexanders Dod (1284), for at sikkre den-
nes Datterdatter den norske Prindsesse Margrete Arvefölgen, og at
han ved sin Hj^mkomst lo.d den oversætte, maa .vel antages at med-
föreSandhed, fornemmelig fordi Stil ogForedrag henpeger paa denne
Tid og ganske ligucr andre Fortællinger, som tilhore Slutningen af
det 13de eller Begyudelsen al det 14de Aarhundrede, f. Ex. Biskop
Jon Haldorssons Eventyr os især hans Oversættelse af Klarus Keiser-
sons Saga.
Med Hensyn til Overskriften ved denne Afdeling, saavel som
de senere, maa her gjores opmærksom paa, at de ikke ganske fin-
des i Haandskrifterne saaledes, som de staa i Udgaven : de ere'
væséntlig formede efter Codex b med enkelte TiIIempninger for at
tilveiebriuge Overensstemmelser mellem dem. Codex b har ved denne
Fortælliug folgende Overskrift: Annarrþáttrsögunnar, affrú
Olifer ok Landres syni hennar. C'odex fi har ingen Overskrift
foran Indledningen. men foran forste Capitel staar Landres þáttr.
m.
Fortællingen om OdHgeir Danske" grunder sig paa et gammelt
fransk Digt (Chanson de Geste) om denne. Sagnhelt, fra det tolvte
Aarhundrede,^ der'udíjjer 13,056 Vers, af disse har den norske
') Særdeles interessante Oplysninger onr dette Fortát'ling^sæmnes Udbre-
delse ere meddelte af Svend Grundtvig: Ðanmarks gamle Folke-
viser, forsie Deel, Kjebh'. 1853, S. 177— "^)!, nærværende For-
tælling vedkommeude, S. 199 — 201. hvor ogsaa gjores opmærksom paa
en spansk Roraan med samme Æmne: Hist oria de Enrique, fi de
Oliua. rey de Jheriisalem, Enperador de Constantinopla.
Sevilla, 1498.
0 At Tilnavnet Danois er opstaaet ved en Forkortning eller Misfqrstaaelse af
Arderiojs er af nyere Critikere godtaiart og fornemmelig af Rothe i hans
Afíiandling: Om Holger Danske. Kjabenh. 1^7.
^ Udgivet af J. Barrois: La Chevalerie Ogier de Danemarche par Raim-
bcrt de Paris Poéme de XII siecle, Paris 1842.
XVI
Bearbeidcr dog kiin benyttet de ferrite 3035 eller Begyndelsen af
dette lange Digt, og fulgt dettes Gang temmelig n0ie, rigtignok baade
med adskillige Forkortelser og Udeladelser, men ogsaa med enkelte
TiUæg og Forandriiiger hist og her, hvilket for en Del vel maa
grunde sig paa en anden Recension af Digtet, forskjellig fra den der
indeholdes i de nu existerende Haandskrifter, i al Fald fra dem, der
ere benyttede ved Udgaven. Saaledes finder en mærkchg Afvigelse
Sted'derved, at efter Raimberts Digt storme de Franske Rom, og
under dette fældes Ammiral af Hertug Nemes og Danamund af Odd-
geir, den st0rste Del af Hedningerne stjrte sig i Havet og drukne, og
Gloriant falder i de Kristnes Hænder. Karvel befinder sig endnu i
den franske Leir, og Karl Magnus foreslaar ham at antage Kristen-
dommen, hvilket han dog stolt afslaar, og drager derpaa, rigelig
begavet, med Gloriant til sit Land. Paven holder sit Lidtog i Rom,
og Karl Magnus vender tilbage til Paris. Dette er en Lidholds-
angivelse af hvad der i det franske Digt svarer til Cap. 46 i vor
FoitælHng, som her ved Sammenhgning vii íindes betjdehg afvigendc
fra den franske OriginaL De sidstc Capitler af denne Episodé,
47 — 54, findes ikke i de nu i'or Haanden værende HaandskvifCcr af
Sagaens ældre Recension A^ men have sandsynlig været tilstede i det
Haandskrift, som den danske Bearbeider har benyttet, da de findes
i hans Oversættelse. Vi have dém nu kun i Recensionen JB, og i
dct franske Digt findes Litet hertil svarende. Til Sammenhgning
med Sagaen skal jeg meddele nogle Uddrag af den franske Original.
De cha Monjeii fii KalleS lierbergiés ;
II vit le graiUe e le noif e le giel,
E le grant roce contremont vers le ciel,
„E Dex! dist Kalles, e car me consilliés
de cest passage dont je sui esmaiés,
Car je n'i voi ne voie ne sentier
Par oú jg voise ne puisse repairier."
^ I)ex ama Karle e si l'avoit mult chier,
Si 11 envoie un message moult fier:
Parmi les loges vint uns 'cers esl'aissiés,
Blans come nois, quatre rains ot el cief.
Voiant Fran^oiS^, parmi Monjeu se fiert,
E dist 11 rols: „Or aprés, chevalier!
Vés le message qne Dex a envoié."
Frangols l'entendent, ainc ne furent si lié ;
Apres le cers aquellent lor sentler,
Mongieu passa 11 rois qui France tient,
Ainc n'i perdi serjant ne ohcvalier,
XVII
Ne mul ne mule, palefroi ne somier;
Húit jors i mist a passer toz entiers.
' Li rois herberge de lá outre Mongis;
Grans sunt les os qui le resne ont porpris.
Li jogléor ont lor viele^ pris,
Grant joie mainnent devant le fil Pepin;
Li rois fa liés, si ot béu du vin,
Ogier demande, son forosté mescin.'
D. e. Paa denne Side af Mundiufjeld havde Karl sit Standkvarter ; han
saa Hagl, Sne og Is, og det store Bjerg kneisende mod Himmelen, -Giid!*^
sagde Karl, «.raad mig dog ved denné^ Overgang. hvorfor jeg ræddes svart.
thi hverken seer jegVei eller Sti. ad hvilken jeg kan gaa eller komme frem."
Gud elskede Karl og havde ham inderlig kjær. og skikker ham et stolt Sende-
bud. Mellera Teltene kom en Hjort farende afsted, hvid som Sne, fire Takker
havde den i Hovedet. i de Franskes Paasyn styrter den op ad MnndiuQeld.
Kongen udpaaber da: .-Nu afsted efter, Riddere, skuer detBudGiid harsendt."
De Franske hore ham, aldrig bleve de saa glade. efter Hjorten bane de sig
Vei, Kongen, som behersker Frankrig, drog da over Mundiufjeld. mistede der
hverken Svend eller Ridder, Esel eller Mule. Ganger eller Klovhest, aatte hele
Dage tilbragte han dermed. Kongen har nu sit Kvarter paa hin Side Mundiu-
fjeld, store ere de Skarer, som holde Landet besat. Gjoglere have grebet sine
Fidler, stor Glæde og Gammen ove de for Pipins Son. Kongen var glad og
havde drnkket sin Vin. han lader hente- Oddgeir sin arme Gidsel'.
Paien en Rome enmainnent pris Ogier.
La le desarment desous un olivier.
A grant roerveiUe resgardent li paien:
Li Turc e li Persant e li Amfrisien,
Li uns á Pautre l'a au doit ensignié
A Pamiral comencent á hncher:
„Sire, font-il, or pensés du venger
Tos nos parens qu'il nus ocist rautr'er."*
Dist l'amiraus: .,ParMahon que j'ai eher.
ííel gariroit tos 11 ors desous ciel
Que je nel pende: ja trestomé n'en ieit."
Es Karaheu pongnant tos eslaissiés:
Si ot osté son ehne de son cief,
Par ses espaules sa yentaiUe d'onnier..
A l'amiral est venus tos iriés, ••
Si l'en apele cortoisement e bien:
,,Amiraus sire, mal m'avés engignié;
Je combatoie por la vostre amistié
£ por la loi Mahomet esaucier;
') S Franske Uigt V. a62-ahí*, nsrvBTcnde FortKlÚn? Cap. 5. ~
xvm
Au matinet l*uec en convent Ogier,
N'i aroit garde fors d'un seul chevalier;
Pris Ta vos fix e trai e boisié :
Rendés-le-moi, li tenirs seroit grief."
Dist l'amiraus: ..Por noient en plaidiés:
Je nel rendroie a home desous ciel.-'
' Dist Karaheus : Que tant ne rae prisiés ;
Mais par Mahon! conparé sera chier."
A ses herberges repaire tot iriés.
Droit a sa gent viht Karaheus pongnant :
II lor escrie tost et isnelemant:
,,Adobés-vos, car je le vos comant.
Ogier a pris Danemons li' tirans,
L'amiraus dist nel me rendra niant;
Ja Passarrai en cel palais phis grant:
Anqui verrai cni sera li bubant.''
Adont parla uns paiens Rodoans,
Rois fu d'Egj'pte une terre mult grant.
„E Karaheils! por Mahon, or entant;
Tes hom sui liges de tot mon fief tenaut.
Ne maine mie Tamiral malemant;
Tu es ses hom, sel seis a ensciaut;
Mais anuit mais le nus laissiés a tant.
Dusqu' a demain á l'aube aparissant
Fai r araisner por le niix de ta gent :
Ogier te rendc sain e saf e vivant,
Se il nel fait, de cest jor en avant,
Dont ne li soies amis ne bonvoillans."
Dist Karaheus: ,.Par la loi Tervagant,
A moi n'ara pais ne acordemant
Nulgor eli terre se Ogier ne me rant.-
Dient si home: ,,Ne a nus ensemeut.-
Or fu Ogiers a Rome sons un pin;
Iluec le gardent paien e Sarrasin.
Es Gloriande au gent cors signori . . .
D. e. Hedningerne fure Oddgeir fangen til Roni,'der afvæbne de ham
under et Oliventræ. Med stor Beundring betragte Hedningerne ham, Tj'rkerne,
Perseme og Afrikanerne, den ene gjorde den anden ved Fingerpeg opmærksom
paa ham. De begj-ndte derpaa overlj'dt at tiltale Ammiralen : ,.Herre,'' sige de.
„tænk iiu paa at hævne alle vore Slægtningc, som han dræbte for os forledeu.-^
XIX
Ammiralen siger: ..Ved Mahomet som jeg d^'rker, alt Guld i Verden sknlde
ei leskjobe ham fra at hæqges af mig, han skal nu ikke længer slippe derfor."
Men her er Karvel ridende i fuld Fart; ban havde taget Hjelmen af sit Hoved,
ned ad Skuldrene hang hans Visir af purt Guld. Til Ammiralen konfmer han
i Fj-r og Flamme, dog tiltaier han ham hofUg og belevent: ,.Herre Amrairal,
I har gjort mig én slem Streg: jeg kjæmpede for Eders Venskabs Skyld og
for at hævde Mahomets Lov; i Morges havde jeg Mode med Oddgeir, han
ventede der kun een Ridder; Eders Sen har fanget, forraadt og sveget
ham; giv mig ham tilbage, at holde paa ham vilde være skjændigt " Ammi-
ralen siger: ,.Til ingen Xytte taler I hans Sag, jeg vilde ikke give ham til-
bage til nogen i Verden." Karvel siger: ,J agter mig ei saa meget: men ved
Mahomet, det skal blive dyrt betalt.-' Vred vender han tilbage til sine Telte.
— Til sine Mænd kom Karvel ridende, han tilraaber dem strax paa Stand:
„Ruster eder, jeg befaler eder det. Tyi-annen Danemund har fanget Oddgeir,
Ammiralen afslaar at give mig ham tilbage ; jeg skal angribe ham i hans storste
Hal, endnu i Dag vil jeg see, hvem der skal fore der storste Ord.-' Xu talte en
Hedning Rodoan, han var Konge overEgj-pten. et Land saare stort: ..Karvel!
for 3Iahomets Skyld, hor mig ; jeg er din Vassal for alt mit Len. Fornærm
ikke Ammiralen, du er hans Vassal, det veed du vel; men lad ham dog
denne Xat over have Ro for os, farst i Morgen, naar Dagen bryder frem, lad
ham íale til Rette af dine bedste Mænd; han udlevere da Oddgeir frisk og
frank ög i Live. gjor han Íkke det, saa opsig ham fra denne Dag af Venskab
og Velvillie." Karvel siger:- ,,Ved Tervagants Lov, for mig skal han aldrig
have Fred eller Ro i Verden, dersom han ikke giver mig Oddgeir tilbage.~
Hans Mænd sige: ..For os ikke heller.'' — Oddgeir sad nu underet Fyrretræ,
der bevogte ham Hedninger og Saracener. Xu kommer Gloriant med sin ttei-
lige, majestætiske Skabning'.
Overskriften tiL deune^Fortælling lyder i A: |)áttr danska
Oddgeirs. i b: Oddgeirs þáttr, þriði partr Karlamagnús
3 ÖgU.
IV.
Som ovenfor antydet. foreligger der af Fortællingen om Agu-
landus 2 forskjellige Bearbeidelser, den ene i den ældre Recension
af Sagaén (A), har uden Tvivl deu Form, hvori Fortællingen oprin-
deiig er tilbleven paa vort gamle Sprog: den yngre (5) er rimelig-
vis en Omarbeidelse af den ferste, hvorved Bearbeideren har bestræbt
sig for at udjævne og bringe en sterre Overénsstemmelse mellem de
forskjellige og uligeftrtede Dele, hvoraf Fortællingen oprindelig er
sammensat. Xoget er dog ogsa^ herved blevet udeladí, navnlig
Fortællingeu om Billedstetten Salemcades, (jævnfar S. 131 med
S. 266—267), og Rollants Kamp med Ferrakut, S. 277—281, Cap.
15 — 22. Baade fordi denue Omarbeidelse (B) er levnet os fuld-
stændig, hnlket ikke er Tilfælde med den forsíe, og fordi den er
•) Franske Digt: V. -2001—2054. nærv. Saga: Cap. 32, 33.
XX
udf0rt, i et godt Sprog, skjont uoget bredt og udtværet, er den hle-
ven stillet i Spidsen (S. 126 — 263), den ældre derimod er trykt
bagefter (264— 370) ^.
Til Grund for denne Fortœlling i dens' ældre Form {A) ligger
to Kilder, deu fabelagtige paa Latin skrevne Turpins Kronike'^ og
et gammelfransk caroliugisk Digt^. Man kunde fristes til at tro, at
det Exemplar af Digtet, som har foreligget den norske Bearbeider,
liar været defekt i Begj'ndelsen, og at han liar erstattet denne Man-
gel, saa vidt det lod sig gjere, ved Hjælp afKroniken, skjont dette
dog er mindre sandsj'nHgt, og man maa vel snarere antage, at det
har været Oversætteren magtpaaiiggende at benytte til denne Episode
af Stigaen saa meget som muligt af deu paa hans Tid vel hoit an-
seede og for troværdig antagne Turpinske Kronike, og at han forst
har tyet til det franske Digt, da Kroniken svigtede ham. Han htir
dog i et vœsentligt Punkt seet sig tvungen til at afvige fra denne.
Aguiandus, Hovedpersonen i det franske Digt, falder efter KrÆíuiken
(Cap. J4) i det store Nederlag paa Saracenerne, som omtales i
denne FortœlHngs Cap. 13, S. 276 ; dette 'maatte, som uforeneligt
med Digtet, naturligvis forandres, og Oversætteren har saaledes ItKh't
AguUindus flygte fra Slaget tilligemed Kongerne af Sibil (Sevilla) og
Korduba. For Resten indeholde de forste Capitler af denne Epi-
sode i vor Saga, Cap. 1 — 23, S. 264 — 282, en temmelig nfiiagtig
Oversættelse af den Turpinske Krenikes 18 forste Capitler. Med
vor Fortælhngs 24de Capitel (S. 282) begynder altsaa den franske
Kilde. Dog lægger man her Mærke til Stilen i den förste Del af
sidstnævnte Capitel, vil man finde, at den harmonerer temmelig neie
*) Her er ved Uagtsomhed i den fortl0bende Titeloverskrift til venstre an-
vendt Signatiiren Karlamagnns Saga IV h- skj^nt der heller burde have
staaet IV-, Læsereii bedes godhedsfuld at erindrc. at hcrve<l nicnes den
ældre Text (A).
•) Tnrpins Kronikc, efter Foregivendc skrcvet af Erkebiskop Turpin. hid-
rerer fra en fransk (Jreistlig og maa være forfattet i Slntningen af det
llte Aarhundrcde; den indelioldcr i alt 32 Capitlcr, omtaler strax efter
de Bcgivcnhedcr, som vcdkommc Fortællingcn, om AgnlandUs, Slaget
ved Ronceval. og i sidste Capitcl Karl Magnus's Dod. Trykt i Chroniípic
dc Philippc Jronskes I S. .489—518.
') Uct franskc Digt er iidgivet af Immanucl Bckkcr cftcr et, dcsvan'rc,
mangelfnldt Haandskrift i det kongelige Bjbliothck 1 Berlin 1 ..Abhaudl.
der königl. Akad, dcr Wissensch. zu Berlin 1847" nnder Navn af Der
Roman von Asprcmont. Naar den fuldstændigi' Udgave af Digtet en-
gang ndkonnnrr i den storc Samling af de gamle franskc Hcltcdigte:
..Les Ancicns Poetes de la France," dcr nu er undor Udgivclsc i Paris
efter Keiserens Foranstaltning, vil man bedre være i Stand til at domme
om vor Sag;is Foiluild íil dcn frnnskc Orisjinal.
X\i
nied det foregaaeude, soni er lientet tra Kreniken, nien at der ind-
træder en Forandring i denne Henseende ved Midten af Capitelet
(S. 283**) med Ordeue En er heiðingjar kómu sanian |)eir
sem eþtir lifðu, taka (jjeir) lierklæöi af Jamuiid reiðir
ok liryggvir, sárir ok hugsjúkir, hvor Foríæll.ingen paa
een Gang bliver meget udforHgere og tydelig rober den franske
Original, som her ogsaa kau paavises. Kegyndelsen af dette Capitel
synes derfor at være et af Oversætteren redigeret Udtog af en fore-
gaaende Del af det franske Digt, for at danne en Slags Overgangs-
bro melleni Kroniken og dette, deraf vel ogsaa denne pludselige
Optræden af Jamund Agulandus's Son i Capitelets forste Linie, som
om han allerede skulde være kjendt af Læserne, uoget, der er lige-
saa usædvanhg i de franske Heltedigte som i vore egne Sagaer, hvor
mau altid pleier at gjore niere Væsen af Hovedpersonerne ved deres
forste Optræden. Fra Midten af Capitelet, efter d'e ovenfor anforte
Ord , syues del, frauske Digt tejnmelig tro at være bleveu fulgt
ligetil det sidste Capitel, 125, S. 369, hvori Oversætteren sand-
synhgvis atter har glvet et Udtog af det franske Digts Slútning*.
I det frauske Haaudskriít, som har været benyttet af Sagaens Be-
arbei.der, har vel Digtet været inddelt i flere Afdelinger, thi hertil
■ synes vor FortælHug at heiipege, naar der ved Shitningeu af enkelte
Ca])itler (S. 293, 302, 315, 334, 344, 359) staar. her euder deu
og deu Bog, da FortœHiugeus Gaug, som den foreHgger os, paá de
fleste af disse Steder ikke synes at berettige til nogeu skarpere Be-
grændsniug end ved de audre Capitlcr".
Til SammenHgning meddeles fv)rst nogle Uddrag af Turpins
Kronike. og dernœst af det fi-anske Digt:
Epistola beati Tnrpini arc/tiepiscopi ad I.eoprandum.
' Cap. 1. Turpinus. Dei gratia arehiepiscopus Reraensis. ac sedulus Caroli
Magni imjKTatoriíi in Hispania consocius. Leoprando decauo Aquisgranensi
salutem in.Domino. Quoniam nuper niaudastis milii apud Viennam. cicatricibus
vulnerum aliquantulum ægrotanti, nt vobis scriberem qualiter imperator vester
famosissimus Carolus Magnus telliu*eni Hispanicam et Gallicianam a potestate
Saracenorum liberavit, mirorum gestörum apices ejiisqiie laudanda super
Hisfianicos Saracenos trophæa. quæ propriis oculis intuitus sum. quatuordecim
annos perambulans Hispaniam et Galliciam una cum eo : quod exercitibu?
snis pro certo scribere. vestræqiie fraterriitati mittere non ambigo. Etenim
magnalia divulgata quæ rex in Hispania gessit. in S. Diony.^ii Chronico. ut
') Denne mangler i Berliner Haandskriftii. ug fwlgelig ouimui i Bekkers
Udgave.
-) S. 302 ved Slutniiagen af Cap. 45 staar feilaglig i Haandskriflet : hefr
hér upp hina fimtu bók. hvor dtr burde staa séttu.
XXII
mihi scripsistis. reperire plenarie auloritas vestra nequivit. Igitur auctorem
illius (aut pro tantoruni actuuni scriptura prolixa, aut quia ideni absens ab
Hispania, ea ignoravit) intentio vestra intelligat uiinime ea ad plenum scrip-
sisse, et nusquam volumen istud ab eo discordasse. Vivas et valeas et Domino
placeas, Amen'. >
J)e idolo Muhumeth.
Cap. rV. Idola et. simulacra quæ tunc in Hispauia invenit, penitus de-
struxit, præter idolum quod est in terra Alandaluf, quod vocatur Salamcadis:
Cadis dicitur- proprie locus in quo est Isalam, in lingua Arabica Deus dicitur.
Tradunt Saraceni. quod idolum istud Mahumeth, quem ipsi colunt, dum adhuc
viveret, in nomine suo proprio fabricavit, et dæmoniacam legionem quandam
sua arte magica in ea sigiUavit : quæ etiam tanta fortitudinc iUud idolum ob-
tinet, quod a nuUo unquam frangi potuit. Cum enim aliquis christianus ad
illíid appropinquat, statim periclitatur. Sed cum aliquis Saracenus causa ado-
rándi vel deprecandi Mahumeth accedit, ille incolumis recedit. Si forte super
Uud avis quælibet se deposuerit, ilico moritur. Est igitur in maris margine
lapis antiquus opere Saracenico optime sculptus supra terram, deorsum latua
et quadratus, desursum strictus, altissimus, scilicet quantura solet volare in
sublime corvus : super quem. elevatur imago illa de auro optimo in effigie ho-
rainis, fusa super* pedes suos, erecta faciem suam tenens versus meridiem, et
manu dextra tenens quandam clavara ingentem. Quæ scilicet clava, ut ipsi
Saraceni aiunt, a mánu ejus cadet anno q'uo rex futurus in Gallia natus fuerit,
qui totara terram Hispanicam christianis legibus in novissimis temporibus sub-
jugaverit. Mox ut viderunt clavara lapsam, gazis suis in terram positis omni-
bus, fugiunt*.
De bello Ferracuti Gigantis, et de optima disputatione Rolundi.
Cap. XVn. Statimque nunciatum est Carolo, quod apud Nageram Gigas
quidara noraine Ferracutus, de genere Gpliad, advenerat, de oris Syriæ, quem
cum viginti millibus Turcorum Babylonis Admiraldus ad bellandura Carolum
regem miserat. Hic vero lanceam aut sagittam non formidabat, vim quadra-
ginta fortium possidebat. Quapropter Carolus ilico Nageram adiit. Mox ut ejus
adventura Ferracutus agnovit, egressus ab urbe, singulare certamen, scilicet
unum railitem contra alterum, petiit. Tunc mittitur ei primum a Carolo Ogerius
Dacus: quem mox ut Gigas solura in carapo aspexit, suaviter juxta iUum
vadit, et ilico eura brachio dextro cum omnibus armis suis amplexatus est, et
deportans illum cunctis videntibus in oppidum suum leviter, quasi esset una
raitissima ovis. Erat enim statura ejus quasi cubiti duodecim, et facies ejus
longa quasi unius cubiti, et nasus unius palmi mensxirati, et brachia et crura
e.jus quatuor cubiti erant, et digiti tribus parlmis. Deinde misit ad eum causa
belli Carolus Rainaldum de Alba Spina, et detulit iUum solo bracliio ilico in
'carcerem oppidi sui. Deinde mittitur Constantinus rex Romanus et Oellus
comes, et ipsos simul unum ad dexteram et alium ad lævam carcere retrusit.
Deinde mittuntur viginti pugnatores, scilicet duo insimul separatira, et illos
similiter qarcere mancipavit. His itaque inspectis Carolus, cunctis insuper ad-
mirantibus, neminem postea ausus est mittere ad expugnandum eura : Rolan-
•) Xærv. Saga S. 264 Cap I.
í) Nœrv. Saga S. ?66-^i;7. Cap. IV.
XXIIT
(liis tamcu vix impetr&ia licentía a reffe. accessit ati Gigantem bellaturiis. At
ille Gigas Uico i-apuit eum soia mauu tiextera. ei misit eura ame se super
lequum suum. C'umque iilum portaret versus oppidum, resumpiis viribus suis.
in Doraiuo confisus arripuit eum per menium. ei siatim evertit eum retro super
equum. ei cecideruut ambo simul de equo prosti-ati solo: siatimque elevantur
a ten-a ambð pariter. et ascenderunl e^uos. Dico Rolandus. spatha propria
evaginata. Giganiem occidere puíans. equum ejus solo ictu per medium tru-
oidavit. Cumque Ferracntus pedes esset. spaibamque evaginatam manu tenení«
ci nimias minas imulisset. Rolaudus sua spaiba in bracbio quo spatham suam
Gigas tenebat. illum percussit. et minime eum læsit. sed spatham ejus emann
excussit. Tunc Ferrácutus, gladio amisso. percuiere puians puguo clauso Ro-
laudum. ejus equura in frontem percussit et læsit. et stalim equus obiit. De-
. nique siue gladiis pediles usque ad nonam pugni^ et lapidibus debellarunt.
Die advespei-ante impeti'abat treugas FeiTacutus a Rolando usque in crastinura.
Tunc disposuerunt inter se. ui die crastiua in bello sine equis et lauceis ambo
convenirent, et, concessa pugna. ex utraque parte unusquisque ad pi'oprium
remeavit hospitium. Crastina vero die. summo dilttculo separatim venerunt
pedites in campo belli. sicut disposiium fuerat: Ferracutus tamen secum attulit
spatham. sed nihil ei valuit. quia Rolandus baculum queudam retortum et
longum secum detulit. cum quo tota die illum percussit, et minime lœsit eum.
Percussit eum cum magnis et rotundis lapidibus. quibus ^campus abundanter
erat. usque ad merídiem. illo tempore conveniente. sed eum nullo modo lædere
potuit. Tunc impefratis a Rolando treugis Ferracutus somno prægravatus cœpit
dormire : Rolandus vero. ui erat juvenis alacer. misit lapidem ad caput ejus,
Ht libentius dormiret. Xullus enim christianorum illum tunc occidere audebat,
ne ipse Rolandus. Nam talis erat inter eos institutio : quod si chrístianus
Saraceno. vel Saracenus chrístiano daret treugas, nullus ei injuriam faceret;
ei si aliquis treugam datam ante diffidentiam frangeret, siatiiu interficeretur.
Ferracutus itaque postquam satis dormivit. evigilavit. et sedit juxta eum Ro-
landus. et oœpit eum interrogare. qualiter ita fortissimus et duríssimus habe-
batur. quam ut gladium aut lapidem aut baculum non Ibrmidabat. ^Vulnerarí,
inquit Gigas, non possum uisi per umbilicum.'* Loquebatur ipse lingua liispa-
nica, quam Rolandus satis intelligebat. Tunc Gigas cœpit. Rolandum aspicere
et interrogare eum,\dicens; ,.Tu autem quomodo.vocaris?" ,,RoIandus. inquit.
vocor." ,,C'ujus generís. inquit Gigas. es, qui fortiter me expugnas?*' ,,Fran-
corum genere oriundus. inquit Rolandus. sum.'* At Ferracutus ait: ,,Cnjus
legis sunt Franci?*" Et Rolandus: ..Christiauæ legis. Dei gratia. sumus. et
Christi imperiis subjacemus. et pro ejus fide in quantum possumus, decena-
mus." Tunc paganus audito Christi nomine ait: ,,Quis est ille Christus, in
quem credis?"' EtRoIandus: ..Filins Dei Patris, inquit, qui ex virgine nascitur,
cruce patitur, sepulchro sepelitur, et ab inferis tertia die resnscitatur, et ad
Dei Patris dexteram super cœlos regreiiitur.'^ Tunc Ferracutus: .,No3 credi-
mus, inquit. quia creator cœli et terræ unus est Deus, nec filium habuit nec
patrem: sed 6icut a nuUo generatus est, ita neminera geniut: ergo unus est
Deu.s. non trinus."\..Verum dicis. inquit Rolandus. quia unus est. Sed cum
~ dicis. trinus non est. in fide claudicas. Si credis in Patrem. crede in Filio ejus,
et Spiritu sancto. Ipse enim Deus Pater est, Filius et Spiritus sanctus est. unus
Deus permanens in tribus personis.'* ,,Si Patrem, inquit Ferracutus, dicis esse
Deum. Filium Deum. Spiritum sanctum Ðeum : ergo tres Dii sunt, quod absit,
ct non unns Deus." ..Niquaquam. inquit Rolaudus, sed uuum Deum et trlnum
XXIY
prædico tibi, et unus est et trÍQUs est. Totæ tres persoíiæ coæternœ sibi sunt
et coæquales. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus sanctns; in personis est
proprietas, in essentia miitas, et in majestate adoratur æqualitas. Trinum
Deum et uniim angeli adorant in cœlis. Et Abraliam tres vidit, et nnum
adoravit." ..Hoc ostende, inquit Gigas. qualiter tria unum sint.-'' ,,Ostendam
etiam tibi, inquit Rolandus. per hu<nanas creatnras: sicut in cithara, eum
sonat, tria sunt. ars scilicet, chordæ et manus, et xma cithara est; sic in Deo
tria sunt, Pater et Filius et Spiritus sanctus, et unus cst Deus. Et sicut in
amygdala tria sunt, corium scilicet, nucleus et testa, et una tamen amygdala
est: sic tres personæ in Deo sunt, et unusDeus est. In sole tria sunt, candor,
splenrtor et calor, et tamen unus sol est. In rota plaustri tria sunt, modius
scilicct, brachia et circulus, et tamen una rota est. In temetipso tria sunt.
corpus scilicet, membra et anima. et tamen unus homo es. Sic in Deo et
unitas et trinitas esse perhibetur. ' • ,,Nunc, Ferracutus inquit, trinum Deum et
unum esse intelligo : sed qualiter Patsr Filium genuit, ignoro.'" .,Credis, inquil
Rolandus, quod Deus Adam fecit. •' ,,Credo, inquit Oigas.'*' Quemadmodum.
inquit Rolandus, Adam a nullo generatus est. et tamen íilios genuit: sic Deus
Pater a nullo generatus est, et tamen Filium ineíFabiliter ante omnia tempora
divinitus, prout voluit. genuit a semetipso." Et Gigas: .,Placent. inquit, mihi
quæ dicið. sed qualiter homo effectus es't qui Deus erat, penitus ignoro.''
..Ille, inquit Rolandus, qui cœlum et terrara et omnia creavit ex nihilo, ipse
tecit humanari Filium in virgine sine semiue humano, sed spiramine sacro
suo.'' ,,In- hoc. inquit Gigas, laboro, et qualiter sine humano semine, ut
aeseris, nascitur de virginis utero." Et Rolandus ait: „Deus qui Adam sine
semine alterius formavit, ipseFilium suum sine semine hominis de virgine
nasci fecit, et sicut de Deo Patre nascitur sine matre, sic ex matre nascitur
sine homine patre. Talis enim decet partus Deum." • ,.Valde, inquit Gigas.
erubesco, quomodo virgo sine homine genuit."' ,,nie, inquit Rolandus, qui
fabæ gurgulionem et arboris et glisci facit gignere vermem, et multos pisces
et vultures et apes et serpentes sine-masculo semine facit parei*e prolem, ipse
virginem intactam absque viriK scmine facit gigirere Denm et hominem. Qui
primum hominem sine alterius semine, ut dixi, fecit, facile potuit facere, ut
Deus homo factus de -^irgine sine masculo concubitu nasceretur.'''' ,,Bene,'
inquit Ferracutus, pot'est esse, quia de vii-gine natus fuit: sed si Filius Dei
fuit, nullatenus, ut asseris, in cruce mori potuit. Nasci, ut dicis, potuit, sed
si Deus fuit, nequaquam mori potuit; Deus enim nunquam mpritm*."- ,,Bene,
inquit Rolandus, dixisti, quia de virgine nasci potuit, ecce quia ut homo natus
fuit. Si natus est ut homo, igitur mortiius est ut homo ; quia omnis qui nas-
citur, moritur. Si credendum est nativitati, igitur credéndum est passioni. simul
et resurrectioni.''- ,,Quomodo. inquit Ferracutus, credendum est resnrrcctioni?"
,,Quia. inquit Rolandus, is qui nascitur, moritur; et qui moritur. tertia die
vivificatur."' Tunc Gigas audito verbo mfratus est multuni, dixitque^ei: ,,Ro-
lande, cur tot verba inania profers? Impossibile eít nt homo mortuus deiiuo
ad vitam resurgat." ,,Non solum, inqtiit Rolandus, D^i fdius á mortuis resur-
rexit, verum etiam" omnes homines qui fuere ab initio usí^ue ad finem, sunt
resurrecturi ante ejus tribunal -et accepturi meritorum suorum stipendia, prout
gessit unusquisque sive bonum, yive malum. Ipse Deus qui modicam arborom
in sublime crescere fecit. et granum frumenti mortuum in teiTa putrefactum
reviviscere, crescere, ac fructificare facit, ille cunctos propria carne et spiritu
de niorte ad vitam resuscital)it in die novissimo. Leonis mvsticam til)i assume.
XXV
Si die tertia leo catiilos suos mortuos anhelitu suo vivilicat. quid mirum si
Deus Pater Filium suum die tertia a mortrfis resuscitavit. líec novum tibi debet
videri. si Dei Filius ad vitam rediit, cum multi mortui ante ejus resurrectioneni
ad vitam redierint. Si Helias et Elisæus facile defunctos resuscitarunt. facilins
Deus Pater illum resuscitavit : facile a mortuis resurre.xit. a morte nullatenus
teneri potuit, ante cujus couspectum mors ipsa fugit, ad cujus vocem mortuo-
rnm phalanx resurrexit. Tunc Ferracútus: ..Satis, inquit. cemo quæ dicis, sed
qualiter cœlos penetravft, ut dixisti. prorsus ignoro.'- ,,Ille. iuquit Rolandus.
qui de cœlis descendit, polos facile ascendit: qui facile per semetipsum resur-
rexit, facile polos penetraxit. Exempla multarum rerum tibi sume : \-ides rotam
molendini quantum ad ima de superis descendjt, tantum de infimis ad sublimia
ascendit. Avis volans in aere quantxim descendit, tantum ascendit. Tu ipse si
forte de quodam descendisti monte, bene pbtes iterum redire unde descendisti.
Sol ab Oriente heri surrexit. et ad Occiðentem occubuit, et hodie similiter in
eodeni loco sui-rexit. Fnde ergo filius Dei venit, illuc rediit.'*' ,.Tali igitur
pacto, iuquit Ferracutus, tecum pugnabo: quod si vera est hæc fides quam
asseris. ego victus sim; et si mendax est. tu victus sis: et sit genti ^actæ
jugiter opprobrium. -^-ictori autem laus et decus *in ævum.*' .,Fiat,"' inquit
Rolandus. Idcirco bellum ex utroque corroboratur, et ilico Rolandus paganum
aggreditur. Tunc F^acutus ejecit ictum spaíha sua super Rolanduin. sed
ipse Rolandus subsUiit ad lævam. et accepit ictum spathæ in baculo suo.
Interea abscisso baculo Rolandi. irruit in eum et ipse Gigas. et illum arripiens
leviter inclinavit subter se ad terram. Statim aguovit Rolandus. quod tunc
nuUu modo evadere poterat. Cœpit igitur implorare auxilium filii beatæ Mariæ
virginis, et erexit se Deo juvante paulatim, et revólvit eum subter se, et ad-
junxit manum suam ad mucrouem ejus, et punxit ejns parumper umbilicum.
et evasit. Tunc alta voce cœpit Déum suum Gigas invocare. dicens : ,,Mahu-
meth, Mahumeth. Deus meus." succurre milii. quia jam morior."' Et staiim ad
lianc vocem accuri'entes Saraceni sustulerunt eum. portantes manibus versus
oppidum. Rolandus vero jam iucolumis ad suos redierat, et statim christiani
una cum Saracenis qui Ferracutum deferebant in oppidum. urbem violento
impetu ingrediuntur. Sicque, Gigante perempto, nrbs et castra capiuntur et
pugnatores a carcere eripiuutur. '
Hiamont sVn vet dolenz et corecous.
de ses sept rois li ont ocis les dous.
molt a perdu li paien orguellious.
paien se claiment chetis maleui-ous.
a Hiamont dient ..sire. que feronos?""
,.gloton6'- dist il," molt iestes ennuios.
et ou, sunt or mes bons losengoiors,
qui en Aufrique en mes pales maiors
me prametoient de France les honors.
et en mes charabres en mes pales maiors
á mes púceles o le.'s freches colors.
qui vous donoient les bessiers par amors.
et beviez de mes vins les mellior?.
*) Jvf. nmrv. Satta S. 977- 2St. Cap. 15-22.
XXVI
la esiip'/. ridicf conqiieiTiirs.
de))artifz les vilen i't les l)ors.
mes li Frangoi.'í ne sont pas poorou?.
pinz íierent bien áes lances et des tros.
mar i crei les mavés vantoiors.
por lor conseil i pi-is ge icest cor.s.
de coi ge sui vergondous et liontous. *
mes en ma vie ne serai ia ioios.'-
Hiamont plura: tant par fu angoisso.i.
Va s'en Hiamont, forment a grant aiian.
.,ha lasl'' dist il. ^.entré sui en mal an.
11 en apelc et Barré et Buti-an
et Salmaquin. son neven Lanudan.
,,alez a l'ost, que nu sache Agolan:
et si me dites mon seneschal Gorhaii
qu'il rae secore et son pere Balan.
Triamodes et le roi Hesperan,
11 roi Cador et 11 rol Moisan.
Salatlel et li roi Boidan.
bien lor contez la honte et le mehaign,
que l'ai perdu Mahon et Teruagan."
,,Baron"' dist il, ,,n'alez mie tarlaiit;
á ceus de l'ost alez hastiuement,
?i lor contez tot le destorbement.
que l'al perdu Mahon et Terua-gant.
ma tor perdue que n"l al mals naient.
de toz mes hommes 1 a mais pou vluant.
dites lor blen, ne lor alez celant,
c"or me secorent tost et isnelement.
en sor que toui n'alez mie obllant
(moult vos em pri, et si le uos commaiit)
j que la nu sache mes pere Agolant.'-''
et cil responent ,,tot á vostre commant."'
Chascus des mes est montez a cheual.
D. e. Hiamont tlyr bedravet og ærgerllg. Af liaiis 7 Koiiger ere dc to
dræbte, nieget har den stolte Hedning mistet. Hcdningerne kaldc sig elen-
dlge. nl)'kkelige. de sige til Hiamont : ..Herre. hvad skuUe vi gjnre?"' ,,Slug-
halse,"" siger han, ,,saare plagsoinme ere I. og hvor ere mine herllge Smig-
rere, som 1 Afrlka 1 mine store Paladser lovede mig P'rankrigs Domænor, og
1 'mine Kamre 1 mlne store Paladser (gjorde Lefter) til mine Plger med den
friske Ansigtsfarve. hvilke skjenkede eder Elskovskys? 1 dnik af uiine bedste
XWiI
Vine: der vare I kjække Erobrere og delte Sleder og Borge. Meii de Franske
kjeude ÍKke Fngt, tvertiaiod de slaa godt med Spydene pg Stuinpeme. I en
ulykkelig LStiind troede jeg de oude Praiere. efier deres Raad fattede jeg denne
Pían. hvorover jeg blues og skamraer mig. Aldrig i mit Liv bliver jeg glad
mere.'" Hiamont græd. saa sorgbetynget var han. — Hiaraont gaar med svar
"Harm og Kiimmer. ,,Ak!''' siger han. ..jeg er traadt ind i Ulykken." Han
kalder Barré og Butran, Salmaquin og hans Brodersen Lanudau. .,6aar til
Hæren, Agolan maa ei vide det, og siger min Senechal öorhan, at han kom-
raer mig til Hjælp. og hans Fader Balan. Triamode.s og Kong Hesperan,
Kong Cador og Kong Moisan. Salatiel og'ÍLong Boidan. Fortæller dem den
Skara og Krær.kelse. at jeg har mistet Mahon og Tervagan." — ,.Baroner,''
siger han. ..neler ikke: til dem ved Hæren iler skyndsomt. og fortæller dem
det hele Vanheld, at jeg liar mistet Mahon og Tervagant, mistet mit Taam,
at jeg der har intet mere; af alle mine Mænd er der kun faa i Live. Siger
dem det rent ud, og skjuler dei ikke for dem, at nu maa de hjælpe snart og
hurtigt. Fremfor alt glemmer ikke (meget beder jeg Eder derom, ja befaler
Eder det). at min Fader Agolant endelig ikke faar det at \-ide." Hine svare:
..Alt, som I befaler." — Enhver af Sendebndene er nu stegen til Hest. '
Quant Girars voit Karlon le fiz Pepin,
vestuz d'un paile esperoné d'or fin,
d'un cort mantel aflfublé ostorin,
et en son chief nn chapel sebelin,
raerveille semble. prince de gentil lin.
si se repent qu'einz le clama frarin.
Quant s'est Girars de Karlon, aprochié,
li roi li a son braz an col ploié:
ilec se sunt andui entrebesié.
ainz que fi rois se fust á mont drecié
et de son chief son chapel ius ploié,
Girars s'abesse: si Ten a redrecié.
profoQt l'encline k Karlon le rendié.
Devant Karlon s'estut l'arcevesque Torpin.
il li remembre de Girart son cosin.
qid li geia son coutel acerin
dedenz Viane einz u pales marbrin,
quant el message ala le fiz Pepin:
se il peUst. il leust tret á fin.
il a pris penne et encre et parchemin:
si a fet chartre de Rommanz en Latin,
si com Girars descendi el chemin
en contre Karle, et com ii li fist clin,
com li tendi son chapei sebelin.
celui hommage ot Karles en la fin:
• I Xetrv. Saga S. 383. Cap. 24.
XXVlll
Girars crviot que fust eu lui acliu.
por ce dit on. qui a felou voisiu.
par maiuteí foiz eu a mavéf? matiu.
Girart et Karles quant or suut iiprochiez. i
tot li baruages en fu merueiUes liez.
et djst Girart ,,sire roi, cheuaucliio/..
et si soiez moult ae.urs et liez:
car de soixaute mil hommes haubergiez
as noeues targes et a coranz destriers.
de tant sera vostre criz eíTorciez.''''
Karles respont, qui bien fu enseigniez,
,,sire Girart, granz merciz en aiez."
D. e. Da Girard seer Karl Pipins S0n klædt i Silkestof, med Sporer af iiut
Guld, iudhyllet i en kort Kappe af Ostorin, og paa lians Hoved en Hat med
Sobelskind, beundrer han ham som en Fyrste af ædel Byrd, og lian foriryder.
ijit han for kaldte ham den Usle. Da Girard kom hen til Karl, lagdeKongen
sin Arm om hans Hals, og begge kyssede hinanden. Fbv Kongen fik rettet
8ig op, gled Hatten ned af hans Hoved. Girard boier sig ned, tager den op
igjen, bukker dybt for Karl og giver ham den tilbage. — Nær Karl stod
Turpin Erkebiskop, han miudes sin Fætter Girard, som-kastede sin livasse
Kniv paa ham i Viana fordum i Marmorpaladset. da han der udforte etÆrinde
fra Pipins Son; dersom han havde kunnet, havde han gjort af med haui.
Han tog nu Pen, Blæk og Pergament, gjorde en Optegnelse fra Romansk paa
Latin om, hvorlunde Girard paa Veien' sfeg af og kom Karl imode og livor-
lunde han bukkede for ham og rakte ham Sobelhatten. Denue Hylding fik
Karl tilsidst, Girard tilstod, at han havde boiet sig for ham. Derfor siger
man : den, som har en trolas Nabo. faar mangen Gang en slera Morgen. —
Da Girard og Karl havde nærmet sig hinanden, bleve alle Hovdingerne glad
overraskede, og Girard sagde: ,,Herre Konge, rid nu afsted og vær tryg og
glad, thi af 60 Tusinde Mænd forsynede med nye Skjolde og vælige Gangere
skal nu Eders Banner styi'kes.''' Karl svarer, den vel oplærte: .,Herr Girard^
hav stor Tak for det.''"
Som Overskrift íbrau Iudleduingscapitclet til denue Ardeling aí'
Sagaen har J? : P r o 1 o g u s A g u 1 a n d i þ á 1 1 a r ; í> har her ingen
Ovetskrift, men foran Cap. 1, S. 128: Agulandi þáttr, fjórði
partr Kaílamagnús sögu. A har som Overskrift til Turpius
Brev Cap, 1 , S. 264 : Q v e ð j u s e n d i n g T u r p i u s .
V.
Til Grund for denne Episode af Karlamaguus Saga hgger uden
Tvivl et fransk Digt, skjent det ikke er Jean Bodels Clianson des
Saxons, udgivet af Francisque Michel, Paris 1839, thi dette er meget
forskjelhgt fra vor Saga. Dette Karl Magnus's Tog mod Saxerne er
ogsaa i dette frauske Digt henlagt til Tiden efter Konceval-Slaget,
'3 >'æn'.. Saga S. 286, Cap. 26.
XXIX
hvori Rollant faldt. denne, í5oni i vor Saga ogsaa paa dette Tog
spiller en vigtig Rolle, har da naturligvis Bodel udehilvket fra sit
Digt. Der findes i selve vor Fortæliing to franske Citater, soin
Oversætteren svnes at have beholdt fra sin Original. Det ene fore-
koninuT ved Begy.ndelsen af C'ap. 14, S. 386, og er i Udgaven an-
fört under Varianten 21, og er meningslost som det staar i Haaúd-
skriftet, det kunde maaske i den franske Original have lydt saaledes :
Si porte un olifant, unkes melur n'ut, dVn^e beste salvage
qui n'at somme el monde d. e. han bærer et Hörn, aldrig gaves
der et bedre, af et vildtDyr, som aldrig iTerden sover. Oversættenen
synes her at have havt en liden Spas fore med Læseren eller Til^-
horeren, hveni han et OiebHk hgesom har villet forstyrre i Læsnin-
gen 'ved de indskudte fremmede Ord, hvilket synes at fremlyse af
det Tillæg, hvormed han derpaa indleder sin Oversættelse af disse
Ord : þetta mál viljum vér eigi villa, vi vil ikke forville dette Maal
d. e. forstyrre Læseren j'derhgere ved nogen længere Afbrydelse.
Afskriveren af Codex a har udeladt dette. Det andet Citat fore-
kommer allersidst i Cap. 27, S. 402, efter Ordene vel atsér
görfum, og er ikke medtaget her i L^dgaven, det lyder ordret
saaledes : At vbia loyt a pasce lardenais terri elis skot
ffilHmer ebove learde. Dette SAnes at være, hvad der af den
franske Original har svaret til Begyndelsen af næste Capitel, og det
maa vel læses saaledes : Adubiet out a pasee Tardenais Terri
e l'eskot GilHmer e Bove barbé d. e. Ardeneren Terri havde
slaaet til Riddere i Paaskeii baade Skotten Gilhmer og Bove den
skjæggede. Haandskrifterne B og b har udeladt dette Citat tillige-
med Bégyndelsen af Cap. 28.
Overskriften til denne Fortælhng lyder i b: Fimti þáttr
Karlamagnús sögu segir af Gvitelin Saxa; B har ingen
Overskrift, i A lyder den : Hér hefr upp brúargerð fra . . .
ok -G . . . .
VL
Originalen til denne Foríælling er ligeledes et fransk Heltedigt,.
der nyhg er udgivet i forste Bind af Anciens Poetes de la France
under Titeien: Otinel, chanson de geste publiée par Guessard et
Michelant. Paris 1859. Vpr. Fortælling folger nogenlunde tro Gan-
gen i den franske Original, gjengiver denne ofte ogsaa temmehg
ordret, men har dog forkortet Slutningen. Det Manuscript, som har
forehgget Oversætteren, synes enkelte Steder at have afveget *noget
fra dem de franske Udffivere have Íjenvttet. Til Sammenligning
med vor Saga kan folgende Uddrag af det franske Digt tjene :
XXX
iSarazin repairent 'de préer,
Mil e cins cenz, tant i pot li,um aisnier.
Oient les corns, les bnsines snner,
Veient les liealmes menu estencelor.
E les enseincs par amunt venteler.'
Rollant lés veit, si comence u siíler.
A ses estriers si s'afiche li ber.
Envers Ogier prist li quons k jurer:
„Par cel Seingnur qui Deu se fait clauier,
S'á Durendal me peusse á eus meller,
Tant me verrez. occire e decolper
Ke les noveles irreient ultre mer. "
— ,,Seignurs baruns, qo li dit Oliver,
A sages hummes j'ai oí reconter
Hum ne se pot dc tut ses mals garder,
Ne hnm ne pot tuz .jurs senz joste ester,
E quant hum quide grant léesce encontrer.
Idunc est il plus prés del desturber. '■
D. e. Saracenerne komme tilbage fra et Plyndretog, et Tusindc og fem Hun-
drede, saa mange kan man regne dem til. De hore Hornene og Lnrene lyde,
de see Hjelmene idelig blinke og Fanerne vaie hoit. RoUant seer dem, be-
gynder at floite, og Helten stotter sig fast i Stigb0ilerne. Til Oddgeir vender
Greven sig sværgende: ,,Ved den Herre, som heder Gud, dersom jeg kunde
korame dem til Livs med Dyrendal, skulle I see mig dræbe og afkutte saa
mange, at Tidender derom skulde sprede sig hin Side Havet.'* ,,Herr Ridder,'-''
siger Oliver til ham, ,,af vise Mænd har jeg hert 'SÍge, at Ingen kan vogte
sig for alt det Onde, som kan tilstode ham, og Ingen kan altid være uden
Kamp, og naar Nogen tænker at gaa eu stor Glæde imode. da er han uær-
mest ved at blive skuffet.*"-'
Overskriften lil denne Fortœlling Ijder i b: Sétti þáttr
Karlamagniis sögu segir af Otuel; A har: Hér hefr þátt
Otuels.
VII.
Det franske Digt, hvorpaa dette Afsnit af. vor Saga grunder
sig, er udgivet af Franeisque Michel under Titel : Charlemagne an
Anglo-Norman Poem from the twelfth Century, London 1836.
Digtet har felgende Overskrift: Ci comenee le Livere cumment
') S. nærv. Udg. S. 451, Cap. 15. En Rettelse er her foretagen i vor
Sagas Text, næstsidste Linic S. 451, i Folge den franske Original, dcr ferst
kom Udgiveren i Hænde under Revisionen, saaledes at der i Noterne ikke
.'VarLeilighed til at gJ0re opmærksom paaForandringen. I Stodet for þá
er maðr allra glaðastr er vandræði eru næst, som stemmer
med Fransken, har a: {)á er maðr allra óglaðastr er vandrœði
eru mest, hvilket ikke her synes at givo nogen god Mening,
XXXí
Charets de Fraiince voict iu Jerhusaleiii et piir parols sa feme á
Coiistantinoble pur vere roy Hugon d. e. Her begynder Bogeu om
hvorlunde Karl af Frankrige reiste til Jerusalem og paa Gruud af
sin Kones Ord til Coustantinobel for at see Kong Hugon, Til Jævn-
forelse med vor Saga kan anfores Slutningen af Digtet:
La fille lu rei Hiio-un i curt tut á bandiiu
Lá íi veit Oliver. sil prent par sua genm:
,.A Yiis ai-jo tumet ma amistet e ma amur.
Que m'enporterez en France. si m'en irrai od vus."
..Bele. dist Oliver. m'amur vus abandun?
Jo m'en irrai en France od mun seignur Carléun.-*
Mult fu lied e joius Carlemaines li ber.
Ki tel rei ad cunquis -sanz bataille campel.
Que vus en ai-jo més hmc plait a cunter?
II passent les pais, les estrange regnez,
Yenuz sunt á Paris. á la bone citet,
E vunt á Saint Denis. al muster sunt entrez.
Karlemaines se culcget á oreisuns, 11 ber.
Qoant 11« ad Deu preiet. si s'en est relevet,
Le clou e la corune si ad mis sur l'auter,
E les altres rellques départ par sun regnet.
Ilœc fud la réine, al pied 11 est caiet.
Sun mautalent li ad li reis tut pardunet
Pur l'amur del sepuicre que 11 ad aiiret.
D. e. \Kong Hugons Datter iler skyndsomt did^ iivor hun seer,01iver, og
gribcr ham ved Kjortelfligefi: ,,Til Eder har jeg vendt mit Venskab og inin
Kjærllghed, tag mig med til Frankrige, did vil jeg felge med Eder." „Min
Skjenne.-' siger Oliver, ,.jeg skjenker Eder mln Kjærlighed, jeg drager til
Jrankrig med min Herre Karl.-^ Saare glad og fornoiet var Helten Karl
Magnus. som havde beseiret en saadan Konge uden Fekltslag. Men hvortil
skal jeg vel yderligere forlænge min Fortælling? De drage gjennem' Landene.
de fremmede Riger, ere komne til Paris, tií den gode Stad, begive sig til
St. Denis, og træde ind i Kirken. Karl Magnus, Helten, knæler ned til Ben.
Efterat have bedet til Gud, reiscr han sig op, og lægger Naglen og Kronen
paa Alteret, og fordeler de andre Reliqvier i sit Rige. Der var Dronningen.
hun faldt ham til Fode, Kongen har opgivet hende sin Uvillie for den Gravs
Skyld. hvor han havde holdt sin Andagt.
A har til denne Episode Overskriften: För Karlamagnús
til Jórsala; B har: Geipunar þáttr; b: Sjaundi fáttr
Karlamagnús sögu kallaðr geiplur. Begyndelsen af denne
Fortælling lyder noget afvigende i 6, og da denne Variant ved en For-
glemmelse er bleven udeladt S. 466, meddeles den her : J)á er virðuligr
herra Karlamagnús keisari hafði sigrat ok vfirkomit hinn heiðna konung
XXXII .
Garsie ok drepit mestan lut þess liðs er honum fjlgdi, meðr þeim
atburðum sem nú iiafa greindir verit, bar svá til einn tíma, þá er
milli varð þess ófriðar er hann átti við heiðnar þjóðir, at hann sat
í hinni ríku borg Paris á Frakklandi, ok átti J)ar stefnu við alla
riddara sína þá er ríki héldu af honum o. s. v.
VIII.
Med Hensyn til denne Fortælling og dens franske Kilde hen-
vises Læseren til hvad ovenfor S. IV — IX er anf^rt. I denne Episode
af Sagaen er der i vor Text paa et Sted ilidkommen en Feil, der
er af Interesse, da den tydelig rober den umiddelbare franske Kilde.
Denne Feil hidrorer uden Tvivl fra en af Sagaens ældste Afskrivere,
og maa fra ham have forplantet sig til senere Haandskrifter, og kan
neppe lœgges Oversætter.en af det franske Digt til Last. Det heder
S. 520' om Blaamændene (Æthioperne), at de ere hundredífold
(hundrað hlutum) sortere end andre Mennesker (cn aðrir menn) ;
der siges altsaa her, at andre Mennesker vel ere sorte, men Blaa-
mændene dog endnu mangfoldige Gange sortere. Seer man efter i
den franske Original paa det tilsvareude Sted (Génins Udgave S.
162), finder man her: Rollans veit la contredite gent, qui plus sunt
neirs que nen est arrement, ne n\mt de blanc ne mais que sul les
denz d. e. Rollant seer dette fordomte Folk (Æthiojíerne), som ere
sortere end Blæk, og paa hvem intet Hvidt findes uden Tænderne.
Heraf-synes det kl£^rt, at det har været Oversætterens Mening at
beholde det fremmede Ord arrement (atrement) Blæk, og at
hans Afskriver har misforstaaet det og deraf gjort aðrir menn;
Afskriveren af Codex b har gaaet et Skridt videre og skrevet
a,nnat fólk.
Mod Enden af denne Fortælling opherer Haandskriftet a (S. 531
Note 4), Slutniugen haves altsaa nu kuij i den jngre Recension B
af Sagaen. Heraf maa man rimeligvis forklare sig, at Fortæningén*
om Audas Sorg og pludselige D^d ved Efterretningen om hendes
Broder Olivers og Fæstemand Rollants Fald i Ronceval, nu mangler
i vor Saga, thi den findes baade i den franske Original og i den
danske Bearbeidelse af Karl Magnus, hVilken sidste man har Grund
til at antage hidr^rer fra et fuldstændigere Haandskrift af Recen-
sioneu A end Vle nu for Haanden værende. Her er ogsaa en anden
Overensstemmelse mellem den franske Original og den danske JSa-0-
nike. Det franske Digt ender med en Beretning om, hvorledes En-
gelen Gabriel om Natten aabenbarer sig for Karl og byder ham at
drage med sin Hær til Landet Ebre (efter Genins Conjektur : Sirie),
for at understotte Kong Vivien, hvis Stad Hedningerne beleire.
Kongen udbryder da: „Hvor moisommeligt er mit Liv,-' og begynder
xxxm
at grSede og drage i sit hvide Skjeg. Hertil foies da soin Slutniiig:
ller euder det Heltedigt, som Turoldus (Theraulde) fortœller:
«Deus. dist li reis, si penuse est ma vie !^
Pluret des oilz, sa barbe blanche tíret.
Ci falt la geste qne Turoldus deelinet.
Hvorvidt Kongen opfyldte den ham paalagte Mission nævnes altsaa
ikke i det franske Digt. Den danske Kronike derimod fortapUer
ogsaa om dette. Her opfordres Kongen paa samme Maade af En-
gelen Gabriel til at begive sig til Libia Land for at hjælpe Kong
Iven mod Hedningerne, dcr antaste hans Land. Kongen (eller Kei-
seren, som han her kaldes) adlyder uden Betænkning, saraler en
stor Hær i Rom og drager til Kong Iven, hvis Land han befrier og
forjager den hedenske Konge Gealver.
Den danske Kronike fortæller endvidere efter denne Becjrift om
et nvt Tog til Saxland imod Dronning Sybilla og hendes Son Justan,
der har faaet nyt Mod, da RoIIaut er dod. Keiseren sæíter sin
Sosterson Boldevin, Olger Danske og Xavilun til Anforere, disse an-
gribe og overvinde Saxerne, Sybilla kristnes og formæles med Bol-
devin, der bhver Konge af Saxen. Keiseren har det nu roligt i
nogle Aar. Derpaa kommer der Sendebud fra Paven oin Hjælp mod
en Konge af Afrika, Amarus, som skjænder og brænder i ItaUen.
Keiseren, som nu er gamniel og svag, sætter til Hovdinger for Hæ-
ren sin Sen Carlot og Olger Danske. Disse fægte som Lover.
Carlot vil nu kjæmpe med .Amarus, Olger bedtr om Lov til at mode
denne, meli Carlot.vil selv have Prisen for at ovérvinde ham. En-
den paa Striden bUver, at Carlot kastes næsegrus ned i et Dige.
Olger kommer nu til, hugger los paa Amarus og klöver tilsidst
hans Hoved ned i Tænderne. Nu flygte Heduingerne. Carlot rider
nu mod Olger og overfuser ham, fordi han ikke har villet unde ham
Æren af at kjæmpe Kampen ud med Amarus, han stikker til Olger
med sit GlaAÍnd. og Olger nodes til at værge sig, og klöver tilsidst
Carlot til Beltestedet, saa at han styrter dod til Jorden. Da Hæren
kommer tilbage til Frankrige. bUver Olger greben og domt til at
sidde indmuret i tre Aar. Da de tre Aar er omnie, angribes Spa-
nien af en hedensk Konge, Maskabret. Keiseren er. nu gammel og
^Js^ ®e ^^^ i'^^e fka Kogen til Hovedsmand. Tanken falder nu
paa Olger, men Keiseren mener, at han allerede forlængst er ded.
Eu Ridder melder dog, at han for tre Dage siden har talt med ham.
Keiseren indvender, at han-nu vel er saa forhungret, at hau ikke
kan bære Harnisk, og at han. om han kommer ud, rimeligvis vil ride
sin Vei og aldrig komme tilbage. Hertug Xemes, der nu er saa
gammel. at han gaar med Krykker, stiller sig selv 02 alt sit Oods
ni
i Pant for at ólger ikke skal undfly. Nu indestaa tretten Hertuger
for Olger, og de gaa hen, hvor han var indmuret ved en Kirkevæg,
tale til ham gjennem et Hul, og sige Betingelserne for hans Lssla-
delse. -Olger stoder nu Muren ud med sin Fod, og erklærer at han
forlængst havde kunnet komme ud, havde han villet, men at han
for sine Synders Skjld vilde vente, indtil Gud bestemte hans Be-
fi'ielse. Han gaar nu íil Keiseren, som træder ham im0de og kysser
ham, skjenker ham sin Tilgivelse og udnævner ham til Hertug og-
H0vedsmand fór sin Hœr. Olger drager mod Hedningerne, dræber
Kong Maskabret, og af alle Hedningerne undkomme neppe ti Mænd.
Olger (^rager derefter hjem til Danmark, hvor han bliver Konge efter
8Ín Fader Kong Gottrik.
Overskriften til denne Episode i vor Saga lyder i 6: Áttundi
þáttr Karlamagnús sögu, segir afRunziovals bardaga;
i B: Runzivals þ'áttr.
IX.
Originalen Xil Episoden om Vilhjálmr korneis, d. e. Guillaume
d'Orange eller Guillaume au court-nez (Stumpnæse), vil man maaske
kunne finde i det franske Digt om denne Helt, der, saavidt vides,
endnu ikke er udgivet, og som Orderieus Vitalis i sin Historia Eccle-
siastiea, skreven Aar 1141, lientyder paa i sin Meddelelse af den
hellige Vilhelms virkelige Levnet , hvor han siger, at Jonglorerne
havde en Sang om hani „vulgo canitur a joculatoribus de illo can-
tilena." ^ ,
Overskriften lyderift: Níundi þáttr Kariamagnús sögu
af Vilhjálmi korneis; i B: Vilhjálms þáttr.
X.
Síoffet til den sidste Del af vor Saga findes i Speculum
Historiale' af Vincentius Bellovacensis (Vincent af Beauveais), der
skrev i den sidste Halvdel af det 13de Aarhundrede. De forste 3
Capitler, S. 541 — 547, omhandlende Karl Magnus's Tog for at un-
derst0tte Jorsalaland i Forbund med den græske Keiser, findes i dette
Verks 24de Bog, Cap. 4, 5; Biskop SaUinus's Jertegn, Cap. 4, 5,
S. 547—552, findes sammesteds Cap. 23, 24, og vor Sagas to sidste
Capitlers Indhoíd findes der i Cap. 25: Som Prove paa, hvorledes
Oversætteren har behandlet sin latinske Original, anföres her, hvad
der i denne svarer til Capitel 3, 7 o'g 8 i vor Saga.
') Bibliotlicca Mundi seu Speculi Majoris Vincentii Burgundi , præsulis
Bellovacensis, Tonius Qnartus, qni Speculum Historiale inseribitur.
Duaci 162Í. fnlio.
XXXV
Mox Rex edictum proposuit, ut omnes qui possent arma ferre , irent
secum contra paganos, et qui non [irent, ipsi et filii eorum servi quatuor
nummorum essent. Jtaque maiorem exercitum, quam ante habuisset congre-
gavit, et profecti sunt. Cum venissent autem Hierosolymam in nemus quod-
dam, quod vix duorum dierum spatio solet transiri, in quo erant grifones,
ursi, leones, et tigres, et aliæ feræ diversæ: Carolus putans se illud transire
uno die, ingressus est eum exercitu. Adveniente nocte et exercitu errante,
præcepit Carolus castrametari. - Transacto autem noctis silentio Rex in lecto
suo acciibans inchoavit psalmos. Et cum diceret hunc versum: Deduc me
domine in semita mandatonim tuorum^ qttia ipsam volui, ecce evidentius vox
ad aures eius cuiusdam alitis prope lectum eius clamantis audita est. Quam,
qui aderant audientes experrecti sunt. Rex autem psalmos continuavit usqae
aá illum locum: Edtic de custodia animam meam etc. Quod cum diceret ales
iterum clamavit: France, quid dicis, Fran.ce, quid dicis? Hanc alitem prose-
cutus est Rex parvula semita, donec recognoverunt callem, quem die præterito
amiserant. Peregrini dicunt, quod ab illo tempore cœperunt audiri alites 'sic
loquentes in illa tertra. Fugatis paganis, et recuperata terra petivit Rex licen-
tiam repatriandi ab Imperatore Constantinopolitano et Hierosolymitano patriarcha.
Quem per unum diem retinuit Imperator apud Constantinopolim. et interim
fecit parari ante portam civitatis animalia diversi generis et coloris, et aurum,
et gemmas. Carolus autem, ne inurbanus videretur, si nihil acciperet. quæ-
sivit consUium a proceribus suis quid facere deberet. Qui responderunt a
nullo debere eum aliquod munus accipere pro laboi-e quem pro solius Dei
amore susceperat. Qui laudans" consilium, iussit omnibus suis ut omnes res
appositas nec respicere dignarentur. Tandem adiuratus et coactus aliquod
munus pro amore Dei accipere, petivit de reliquiis passionis Dominicæ. Inito
autem consilio indictT.un est ieiunium triduanum omnibus nostris, et daodecim
personis Græcis, quæ electæ 8unt ad hoc sanctuarium dividendum.
Ttirpimis ubi stipra.^ Eram apud Viennam in ecclesia ante altare orans,
et cum raptus in extasim psalmum Deus in adju'.oritim cantarem, vidi tetrorum
spirituum agmina infinita præterire, et tendere versus Lotharingiam: quos om-
nes quidam similis Aethyopi insequebatur lento gradu. Cui dixi: Quo ten-
ditis? Aquisgranum, inquit, ad mortem Caroli, ut eius spiritum ad tartara
rapiamus. Tunc ego, adiuro te per nomen Domini nostri Jesu Christi, ut
peracto itinere ad me redeas. Tunc modicnm morati \ix expleto psalmo ad
me redierunt eodem ordine. Et di.xi novissimo cui primum locutus fiieram:
Quid egistis? Galicianus, inquit, sine capite tot et tantos lapides, et ligna
innumera basilicarum suarum in súa statera suspendit, quod magis appende-
runt bona eius quam mala, et idcirco animam eius nobis artjstulit. Et his
dictis evanuit.
Obiit autem 3 Calend. Februarii, et sepultus. esí Aquisgrani in ecclesia
rotunda Beatæ Mariæ Virginis. Ab ipso enim tempore quo ab Hispania dis-
cessit, usqué ad diem mortis suæ assidue ægrotavit, et pro salute præfatorum
in Hispania mortuorum die anniversaria eorum semper 12 millia uncias argenti,
et totidem talenta auri, et vestes et cibaria pauperibus erogavit, id est 16
Oalen. Julii, et totidem psalteria et missas et vigilias cantari fecit.
In hoc exemplo datur intelligi, quod qui ecclesiam ædificat, regnum
Dei sibi præparat.
') DeUe er hos Vincent iiriskrevet af Turpins Krenike. k5j" tiipra betyder ncmtig hcrin ehroniei*.
in*
XXXVl
Chronographns. Sepulliis est igitur Aquisgrani fonnosissiina toto lloina-
norum orbe capella honoriiicentissinie Carolus, supra cuius tumuluni extructus
est arcus deauratus. Interfuerunt ilji Leo Papa cum Pri^cipiljus Romanis, et
Archiepiscopi et episcopi multi, Duces etiam ct comites et Abbates aliique
innumeri; corpus defuncti vestibus imperialibus quasi festive induentes, auream
capiti coronara imposuerunt; deinde super auream cathedranv quasi iudicem
viventem sedere fecerunt, ac super eius genua textum 'quatuor Evangelistarum
aureis literis scriptum collocaverunt, ita quod manus dextra textum, sinistra
vero sceptrum tenebat aureum. Catenulam quoque auream diademati con-
iuHxerunt, et cathedræ super quam sedebat, ne caput defuncti decideret, aflixe-
runt. • Sed 'et scutum aureum quod ei Romani fecerant, ante faciem eius
statuei'unt, et arcum lapideum in quo sepultus erat preciosis replentes aromati-
bus monumentum strenue sigillantes clauserunt.
Overskriften til denne sidste Part af Sagaen ]ydev ib: Tíiindi
þáttr sögunnar um ýmislig kraptaverk ok jartegnir;
B liar blot: Karlaraagnús keis.
Da de fuldstændige Haandskrifter man har tilbage af denne
Saga ikke ere meget gamle, er' dere.s Orthographi ikke neiagtig
gjengiven i Udgaven. De vigligsle Afvigelser ere: Accenternes
Tilfeielse over Vocalerne; Adskillelsen aí æ og œ ; Gjengivelsen af
au og o, som Omlyd af a, med ö ; Indsættelsen af st for z i den
reflexive Form af Verberne, samt i Superlativerne. Enkelte af de
orthographiske Egenheder ville dog nedenfor blive anmœrkede.
I eet Piinkt har jeg dog maattet folge Haandskrifterne, hvor
finskeligt det end kunde have vœret her at bringe Overensstemmelse
tilveie, det er i den forskjelhge Maade, hvorpaa Egennavnene (No-
mina propria) ere skrevne, men jeg haaber, at den velviliige Læser
vil undskylde dette, naar han betænker, hvor vanskeligt det er at
vide, hvilken Form er den rette af et Navn, der kan forekomme paa
to, tre eller ílere Steder i en hdt afvigende Skikkelse. Selv om
Originalerne her altid havde været ved Haanden, vikie det havt sine
store Vanskeligheder, da de franske. Haandskrifter .synes at være
hgesaa uconseqvente i dette Punkt som vore. Dette gjœlder dog i
Regelen ikke de hyppigst forekommende Navne; thi her stemmer
dog gjerne hvert Haandakrift med sig selv, skjont de kunne afvige
noget fra hinanden. Blandt de almindehgst íbrekommende vakler
Navnet Girard mellem denne Form og Geirard, undertiden Gerard ;
Guinehm vexler med Guenelun; Oíun i ^l skrives Hatun i de ovrige
Haandskrifter ; Namlun i A heder Namuhm i a, Kaílun i B og 6;-
Nemes i A skrtves Nemis i a, og Nemens i B o. s. v.
De Haandskrifter, som ere benyttede ved denne Udgave, íin-
des alle i den Arna-Magnæanske Haandskriftsamhng paa Universitets-
bibhotheket i Kjfibenhavn. Arne Magnnsson har i sin egenham(b'ge
XXXVII
Catalog (AM. 435 qv.) over Pergamentshaandskrifter, soni vare i
hans Besiddelse f0r Branden i Kjobenhavn 1728, antegnet 6 saadanne
af Karlamagnús Saga: af disse sex ere fire tabte i denne Brand,
to ere i Behold, og af to af de brændte har man Afskrifter tilbage.
Man maa beklage, at det Haandskrift i Hden Folio, som Arne kalder
gamall codex, er blandt de tabte. Samtlige disse Haandskrifter
havde han erhvervet paa Island. De to Membraner, man nu har
tilbage, findes i Samlingen som Nr. 180e Fol., her i Udgaven kal-
det A^ og Nr. 180a Fol., i Udgaven kaldet a: Papirafskrifterne ere
Nr. 180d Foí., her i Udgaven kaldet B, og Nr. 531 qv., her kal-
det h. A o^ a repræsentere da den ældre Reeension af Sagaen.
B og b den yugre. Med Hepsvn til Udgavens Indretning, vedkom-
mende Varianternes Forhold til Texten, kan jeg henvise Læseren
til min Udgave af Saga J)iðriks konungs af Bern. Christiania 1853,
S. XII, da hvad der er sagt ogsaa gjælder her.
.4. udmærker sig for a ved eu hoiere Alder, den er rimeligvis
skreven i den anden Halvdel aí deí 14de Aarhundrede. a sandsyn-
ligvis i forste Halvdel af det 15de; som Folge heraf har .A bedre
Retskrivuing og Ordformer end a; meu a har paa den anden Side
det Fortriu for .1, at a synes, hvad Meningen angaar, at have gjeu-
givet sin Text noiagtigere og fuldstændigere, da .-1 af og til rober
Tilboiehghed tiJ at forkorte og springe over; dette synes at frem-
lyse paa de Steder, hvor der er Anledning til at jævnfore vor Saga
med dens Originaler. Havde a i Begyndelsen været mindre defekt,
burde den fra forst af været lagt tir Grund, dette er dog nu forst
skeet fra Otvels |)átt af, Side 433.
^, en tospaltet Foíjant, er det eneste af Haandskrifterne, som*
har Overskrifter til alle Capitler ; disse, der som sædvanh'g ere skrevne
med rodt Blæk, ere dog ikke medtagne i Udgaven, da de for det
meste ere uvigtige og kun i Almindelighed navngive en. og anden
af de Personer, der optræde i vedkommende Capitel, f. Ex. frá
Rollant ok Oliver, frá Dorgant njósnarmanni, frá
Karlamagnúsi og hgnende: paa enkelte Steder ere de ogsaa ulæ-
selige. I dette Haandskrift fattes nogle Blade foran, det begynder
nu forst med Ordene til Baldviua, her i Udgaven S. 15'', og er
fuldstændigt indtil Ordene Maðkar ok S. 280', hvor der mangler
6 Blade: dog er en Levning af et Blad tilbage, rimeligvis af det
sjette, hvis Forsides forste Spalte begynder med Ordene hendr ok
armleggir S. 290*^, og euder med vel váp[naðr] S. 290^"*; den
anden Spalíe begynder med af Korðmandi S. 291 ^ og ender med
vildasta sverði S. 29P': Bagsidens forste Spalte begynder med
hann hefst at S. 29P', og ender med Alla þá S. 292*^': dea
XXXVIII
anden Spalte begjnder med drukku. EnS. 292^^*, og ender med
hins mikla konungs S. 293'^, hvorefter der atter indfalder en
Lacune paa flere Blad, maaske 3. Haandskriftet begynder nu atter
med Ordene þá mælti S. 302^", og er nu fuldstændigt indtil Ordene
Hugon konungr svarar S. 480^", hvormed det ender. Blandt
de orthographiske Egenheder kan mærkes : aa bruges ofte = á; á
fmdes afvexlende med o efter v, svo, tvá, váfn d. e. vápn, dog
altid voru ell. voro =^ váru, kvodu = kváðu; Flertalaf kom
skrives komu og kvomu, dog i Conjunctiv kvæmi; ö udtrykkes
ved o, au og ö; ð bruges ikke, nien derfor d og ofte |): skrydaz
= skrýðast, laugfju = lögðu; i den reflexive Form af Ver-
berne findes z, zt og st ; Præpositionen fyrir skrives saaledes ikke
firir; byskup opleses saaledes et Par Steder, ellers altid forkortet
b'p; Ordet orrosta skrives saaledes, samt dels orosta dels orusta.
Som -Besynderligheder maa mærkes: sj^Ifr undertiden for silfr,
fleyja paa to Steder íor flýja, jargteign et Par Gange for
jarteign, |»vít ikke sjelden for því at, oaufusa nogle Gange
for aufusa, kongr overalt for konungr. Paa et Sted findes
leyfua (at rose) for leifa (efterlade).
Haandskriftet a, skrevet helt over Siden, er defekt foran; dets
f0rste Blad begynder med Ordene en hann vann S. 34*, og ender
med efguð gæfi S. 39*^*, hvorefter der mangler 4 Blade. Andet
Blad begynder med Or'dene J)eir váru S. 82'*'*, hvorefter der atter
fattes et Blad. Det begynder nu igjen med Ordet irœknliga S.
92^", og er nu fuldstændigt indtil Ordene með miklum eig' S. 286^^,
hvor 2 Blade mangle, der ikke kurtne udfyldes, da netop paa dette
Öted ogsaa den store Lacune i A indfalder. Haandskriftet begynder
atter med Ordene merki með ymsum'^ S. 286''. Hernæst er
Halvparten af et Blad bortskaaren, hvorved to mindre Lacuner ere
opkomne S. 300' og 300^'. Paa samme Maade er ogsaa et andet
Blad bleven skamferet, hvorfra de S. 315 — 318 nævnte Laeuner,
hvilke dog ere mindre vœsentlige her, hvor man har A fuldstœndig.
Herefter er a fuldstœndig indtil Ordene þeir inir S. 356'^, hvor-
efter der mangler 1 Blad. Det begynder igjen med Ordene mátfeu
menn S. 359'*, og vedbliver nu indtil Ordene kómu í heim S.
863^^, hvorefter der mangler 2 Blade. Det begynder nu atíer med
Ordene af Frakklaiidi S. 371*. og da den overste Del af Bladet
er bortskaaren, indfalder lier en Lacune efter Ordene eðr eigi S.
372^3, der oph^rer med Ordet þúsund S. 373^» indtil Ordene
') Jvf. Recensionen B, S. 167^«.
') En Ubetydeliglied af Lacunen foran disse Ord kan siippleres ved Frag-
ment 2 i Rigsarkivet, se S. 558.
XXXIX
haiika, meðan S. 375'*, hvorefter der atter mangler 1 Blad.
Haandskriftet begjnder nu atter med Ordene baða ok reið fram
S. 379^. og vedbliver indtil Ordene ek |)á staddr S. 388^ hvorefter
der mangler 6 Blade. Fra Ordene báðu |)eir allir S. 413* er a
igjen fuldstændig indtil úvitrliga S. 466", hvorefter der mangler 2
Blade. Med Ordet erkibyskup S. 475*'' begynder Haandskriftet
atter og fortsætter nu uatT)rudt indtil Ordet fjándmönnum S.
531*. hvormed det ender. Blandt orthographiske Egenheder kan
fremhæves : ö udtrykkes ved au og o, hyppigst ved au : ie bruges
almindelig = é: fiell, hier, fiengu^ kom har i Flertal kuomu,
svaf i Flertal soíu: reyckia staar for rekkja: zt bruges stadig
for st i den reflexive Form af Yerberne og i Superlativerne : mig,
sig staar for mik, sik, dog sædvanlig ek, sjeldnere eg; mykli
og mrskunn for mikli og miskunn; Endelsen um sædvanlig i
Conjunctiv for im; eigi og ekki forkortes paa en forskjelligMaade,
det forste, eigi, ved e med et overskrevet i. det andet, ekki.
ved ei med et overskrevet c.
En Fordel ved Haandskrifterne B og b er, at de ikke have
Lacuner paa de samme Steder, saaledes at de gjensidig overalt ud-
fylde hinanden. Disse Papirhaandskrifter ere, som det synes, af-
skrevne efter Originalmembranerne i Slutningén af det 17de Aar-
hundrede.
B har bevaret os Sagaens Begyndelse med Overskriften:
J nafni guðs byrjast upp saga Earlamagttús ok kappa
hans. Ved Enden af Iste Capitel findes en liden Laeune, som
rimeligvis hidrorer derfra, at noget har været bortrevet nederst af
Originalraembranens forste Blad^ foruden de her i Klammer supple-
rede Ord mangler maaske ikke synderlig mere end Ordet hertoga
efter Videluns; det af samme Grund mangiende i 2det Capitel,
S. 3'^-*', der formodenth'g har staaet nederst paa förste Blads
Bagside, er judfyldt efter b. En storre Lacune i B begynder med
Ordene gera Karla S. 14^', og ophorer med Ordene Marie at
þér S. 20*^. En anden stor Lacune indfalder med Ordene upp
400 manna S. 413', og strækker sig indtil Ordene sárr at heldr
S. 444". Efter enkelte sproglige Egenheder i B kunde man fristes
til at antage, at dens Originalmembran har været skreven af en
Nordmand i Skitningen af ^det 13de Aarhundrede: sittia, lett
for sitja, lét, vider for viðr, hvart for hvert (hvorhen),
mér og mit, Flertal og Total af ek, for vér og vii, hyggr,
biðr, hefir i forsíe Person af Verberne for hygg, bið. hefi;
Omlyden ö skiives almindeligst o. sjeldnere Q.
XL
I B ere nogle af Episoderne oprindeligt stiUede i en anden
Orden end den her i Udgaven befulgte, som stotter sig til b. Slut-
nings-Capitlerne 7 og^8 af Xde Part S. 553 — 555 ere nemlig stil-
lede lige efter den IXde Part om Vilhelm Corneis, derpaa folger
líden Part om Landres, derpaa de 6 forste Capitler af Xde Part
S. 541 — 553. Meu Sagaskriveren har selv gjort opmærksom paa
den rette Orden ved imellem det sidsfe Capitel (6) af IXde Part X)g
det derpaa íolgende 7de Capitel af Xde^Part at meddele Læseren
folgehde Underretniug: Hér í milli skal lesa af enu unna kverinu
(af det færdigskrevne Hefte) um þat er Karlamagnús keisari sótti
helga d'óma til Miklagarðs ok af Salino byskupi, ok |)á Jjessa Ivá
kapitula sem hér standa ok eru næst íirir Landres Jjátt. Eu Landres
þáttr á at standa næst firir Oddgeirs þátt. Ved denne Anvisning
er alt kommet i samme Orden som i 6.
Haandskriftet b begynder med andet Capitel af Sagaens forste
Part. Det har desuden en mindre Lacune fra Ordet nóttina S.
18^' indtil Ordene Fyrstir af svikarum S. 20*^®, samt en storre
Lacune, der indfalder efter Ordene post-ola Jacobi S. 154^" og
opherer med Ordet gimsteinum S. ' 173^". Endelig fattes Slut-
ningen af Bogen, hvorved de 3 sidste Capitler af Sagaen mangle,
og isteden derfor har man Begyndelsen af.en Beretning om et Jer-
tegn , som b har indskudt foran Sagaens Slutning. Afskriveren ■
synes aí have fulgt sin Originalmembran temmeíig omhyggelig, men
har tilladt sig .en Frihed i Behandlingen af Orthographien derved,
at han aldrig har skrevet y, men overalt efter LTdtalen nu paalsland
istedenfor denne Vokal indsat i.
Det staar nu tilbage at omtale med nogle Ord de i Anhanget
S. 556 — 566 trykte Fragmenter, der ere Levninger af 3 Pergaments-
codices af Karlamagnus Saga. Disse Brudstykker ere fundne i det
norske Rigsarkiv og have tjent som Rygindfatning til Fogedregn-
skaber og Mandtalslister, der i sin Tid have været indscndte af ved-
kommende Embedsmænd. De som Nr. 1, S. 556 — 558, trykte Frag-
menter af to Pergamentsblade, indsendte Aar 1626 fra Nordhordeland,
indeholde Brudstykker af Cap. 5 — 9 af Sagaens VlIIde Part. Den
Codex, som vi her have Levninger af, maa være skreven i Norge,
maaske noget efter Midten af det 13de Aarhundrede; hver Side
har bestaaet af omtront 32 Liiiior, skrevne helt over Siden. De
under Nr. 2, S. 558-562, trykte Fragmenter ere 12 Pergaments-
stumper, indsendte fra Moss Fogderi mellem Aar 1622 og 1625, og
indeholdende Brudstykker af Sagaens IVde, Vlte og Vllde Part.
Denne Codex er sandsynligvis skreven af en Islænding ved Begyn-
delsen af det 14de Aarhundrede, den har havt to Spálter, hver
XLÍ
paa onitrent 35 Linier. De soin Nr. 3. S. 562 — 566, trjkte Frag-
nienter udgjore 4 Bladstumper, indsendte fra NordQord Aar 1610, "
og indeholde Brudstvkker af Sa2;aens Yllde Part. Den Codex,
hvoraf vi her have Levninger, er sandsynligvis skreven paa Island
noget for Midten at det 14de Aarhundrede, den har været tospaltet
med 40 Liuier paa Spalten : her har man nemlig to hele Spalter i
Behold, saa at altsaa dette Haandskrifts Format med Bestemthed
kan angives. Disse Fragmenter ere her aftrykte saavidt muligt noi-
agtigt, dog med Forkortningerne oploste paa den Maade som Saga-
skriveren selv har brugt, naar han skriver Ordene helt ud : byskup
skrives overalt forkortet b'p, men er her trykt med y, da denne
Maade at skrive Ordet pa% synes at være sædvanhgere eud biskup :
det sammenslyugede Tegn for av har mau af Mangel paa de til-
svarende Typer ikke kunnet udtrykke, For denne og lignende
Mangler haaber man. at Læseren vil have nogenlunde Erstatning i
det fdgaven ledsagende Facsimile. der indeholder Prover af alle 3
Haandskrifter.
Til-Slutning opfylder jeg en kjær Pligt. idet jeg aflægger niin
forbindtHgste Tali til den Arna-Magnæanske Commissions Medlem-
mer samt Hr. Professor P. G. Thorsen for den Redebonhed, hvor-
med de i sin Tid imodekom mit 0nske om at faa laant til Afbe-
nyttelse her i Christiania de under deres Yaretægt staaende Haand-
skrifter, uden hvilken sjeldne Liberalitet Udgivelsen af denne Bog
neppe havde været niig mulig.
Christiania i Oktober 1860.
V, R. l'iiger.
IXDHOID.
I.
TecT Kong Pipins Ded er hans S0n Karl 32 Aar gammel. Flere af hans
Faders Riddere Ise'ge nu Raad op imod hans Liv, men Gud, som havde be-
stemt ham en glimrende Lod i Verden, aabenbarer ham ved sin Engel den
truende Fare. Han flygter nu med sine Raadgivere til en tro Ridder. Drefia
i Ardena, som ogsaa iienter Karls Sostre for at tage dem under sin Beskyt-
telse. Om Natten aabenbarer en Guds Engel sig atter for Karl og byder ham
at lade hente Tyven Basin, for sammen med denne at begive sig ud at stjæle,
da han derved vilde sættes i Stand til at frelse sit Liv. Basin kommer, og
Karl anbefaler sine Riddere Drefia og ííamUm at tage gig af sine Sestre, me-
dens han selv er borte (1). Karl og Basin begive sig nu afsted fulgte af
Namlun og Drefia. Paa Veien paalægger ííamlun Basin ikke at næ^Tie Karl
med hans rette Navn, men at kalde ham Magnus, for at undgaa hans Fienders
Opmærksomhed. De skiUes nu ad, og Karl og Basin drage midt igjennem
Ardena, og komme til Staden Tungr, hvor Jarlen Renfrei har sit Slot. Om
Natten ride de derhen, Magnus bliver efter hos Hestene, medens Basin gaar
ind i Jarlens Hal og forsyner sig af en Kiste med Guld, Selv og gode Klæder,
bringer dette alt ud til sin Kammerat Magnus, og vil nn, at de skulle drage
afsted igjen. Herimod protesterer Magnus, da han haaber at faa noget Lys i
den Sag, han vil have opklaret, ogBasin tilbyder sig at gaa tilbage med ham,
for at give ham nogen Anvisning i Tyvekunsten. Efter at have forsorget sine
Heste. gaa de ind i Hallen. Basin forer nu sin Kammerat hen til Jarlen Ren-
freis Seng, og lader ham blive staaende der mellem Væggen og Omhænget,
medens han selv gaar i Stalden for at tage Jarlens Hest. Hesten bliver urolig,
herved vaagner Jarlen og befaler Hestesvenden at see efter i Stalden, hvad der
kan være paa- Færde, men denne opdager intet. da Basin har lagt sig langs
en Bjælke over Spiltouget. Lnidlertid falder alle i Huset atter i Sevn undta-
gen Renfrei. Mellem ham og hans Kone udspinder der sig nu en Samtale,
hvori han aabenbarer hende en Sammensværgelse mod Karls Liv. Han og
hans 11 Medsammensvorne have ladet gjore 12 tveeggede Knive af det haar-
deste Staal, hvormed de Juleaften skulle overfalde og ombringe Karl og alle
hans Mænd i Staden Eis, hvor denne da vil opholde sig i Anledning af sin
forestaaende Kroning. Efler fuldbragt Gjeming vil da Reinfrei lade sig salve
lil Konge i Tungr. Jarlens Kone formaner ham til at afstaa fra dette Forsæt,
XLIV
men til ingenNytte; imidlertid luar huu vide Navnet paa alle de Medsammcn-
svorne. der samtlige navngives. Renfrei vil selv være Keiser i Rom, og lians
Broder Heldre skal være Hertug. Planen er, at allc, liver -med sin Kniv skjult
i Ærmiet, skullc trænge sig ind i Karls Sengkammer og saaledes fælde ham.
Da hans Frue udbryder i Beklagelser over deres onde Forsæt og deryie for
Karl saa nværdigo- D^d, bliver Jarlen opbragt og slaar hende i Ansigtet til
Blods. Hun boier sig frem over fíengen fou ikke at blode paa Klæderne, og
Karl opsamler Blodet i sin hoire Handske. Iniidlertid stigcr Basin ned af
BjæJken og sovndysser allc i Hallen ved sii Kogleri, kommertil Jarlens Seng,
tager hans Sværd og kaldcr Magnus med sig. Han vil nu atter fors0gc at
lægge Sadel og Bidsel paa Hesten, men Hcsten pruster og er attcr urolig.
Men da Magnus sadlcr den op, staar den stille som en Mur. Han stiger nu
op paa Hesten (2). Derefter gaa de hen til sine egne Heste og binde alt Godsct
paa Basins Hest, Magnus rider paa Jarlens Hcst, men Basin paa den Karl for
havde brugt. De tage ind til en fattig Mand, og her aabenbarer atter Guds
Engel sig for Magnus i Sovne, og befaler ham at drage hen at troste .sin
Moder og sine Söstre, og underretter ham tillige om, at hans Moder er frugt-
sommelig og vil fade en Datter, som skal hede Adaliz. Han vaagner strax
og rider med Basin til Peituborg; han bliver vel modtagvt af sin Moder og
forestiller hende JBasin som sia bedste Ven. I Samtalens Leb kalder denne
ham Magnus, hans Moder ytrer sin Forundi-ing herover. Han siger hende, at
det var for hans Fienders Eftcrstræbclser. Paa hendes Sporgsmaal, hvorledes
han opdagede disse, s^^arer han, at det skeede vcd Guds Miskundhed, thi hans
Engel bod ham at stjæle sammen med Basin Tyv. I sin Forfærdelse sporger
hun. om han er Kristen. Han svarer, at han er dobt, men ikke confirmerct.
Da hun horer dette, sender hun strax Bud til Trevisborg efter Rozer Erke-
biskup. Dronningen tilkjendegiver at have hentet ham, for at^ han skal con-
firmere hendes Son Karl og forandre hans Navn. Erkebiskopen iforcr sig sit
Skrud, og sporger dcrpaa, 'om lian skal hede Karl. Dronningen siger, at
dettc er lians Dol^enavn, men at iian selv og Basin have forandret Navnet og
gjort det til Magnus. Erkebiskopen erklærer da, at han nn skal hede Karl
Magnns (Kai'lamagnús), og confirmerer ham derpaa med dette Navn (3).
Karl, ellcr, som han herefter hedcr, Karl Magnus (Karlamagnús), for-
segler nu et Brev, som Erkcbispen skriver, hvori Navnene paa de Saramen-
svorne ere optegnedc. hvilkct Brev befordres til Namlun og Drefia af Dron-
ningens Leber Jadunet (4). Disse to begive sig nu til Peituborg og raadslaa
sammen mcd Karl, Erkebispen og Dronningen om, hvad Foranstaltninger der
skal gjores med Rigsstyrelsen eftcr hans Fader. Erkebispcn rjiader ham til
at sende Bud til Videlun af Bealver, Namluns Fader, og Jarlen Hatun, og
tilbyder sig at reise til Prumensborg efter dem. Disse glæde sig over at h0ré
fra Karl, for hvis Skjebne de ængste<Je sig, óg de ile alle tilbage til Peituborg,
hvqr de modtages paa det hjerteligste (5). Karl gj0r dem nu bekjendt med,
at hans Daab er bleven confirmcret, og at han nu heder Karl Magnus, og
anbefalcr Basin til dercs Vcnslíab. Opfordrct af Nambin forcTæscr nu Erke-
bispen Brevet og navngiver alle Forræderne. AUe forbauses lierovcr, og Karl
maa nu atter fortælle Maaden, hvorpaa han har opdaget deres Anslag, og
udvikle for sine Venner den Plan, som er lagt for at ombringe ham ved
Kroningen i Eis. Som Bevis har han da med sig Blodet i Handsken og
Hesten, som han liar tagct fra Renfrei. Basin raader nu til, atman skal stcvne
sammen alle H^vdinger i Karls Rige. Dette Raad bcfindes at være godt.
XLV
Og nu opregnes ved Navn alle fle, som skuUe tilkaldes, og farst af dem
nævnes Pave Milon. og alle skuUe mode i Eis med Folk og Vaaben som til
en 7 Aars Krig (6). Karl Magnus lader nu Erkebispen opsætte Breve til dem,
som skuUe tilkaldes, og bestemmer Tiden til anden Pintsedag. Forelobig
sendes Jadunet af Dronningen med Brev til Erkebiskop Frere og Hans Broder
Hertug Herfe, der anmodes om snareSt muligt at ile til Peituborg med 2 Tu-
sinde Mand. Disse drage da afsted med 3 Tusinde, istedenfor to, og Hertugen
tager 40 Lendermænd med sig. 6voraf enliver skulde have Hog, eller Falk.
eller forskjellige Slags Jagtliunde: Erkebispen tager 2 Biskoper, 5 Abbeder,
15 Klerke og halvandet Tusinde Riddere. og alle deres Tjenere. Imidlertid er
Erkebiskop Rozer dragen til Roni. Basin til Bretland, og Girard af Xumaia
til Saxland og Fiæmingeland med Kongens Breve (7). Hertug HerfeogErke-
biskop Frere og deres Felge fremstille sig for Karl Magnus og Dronning
Berta Morgenen efter Ankomsten til Peituborg, og modtages med Velvillie af
disse. Siden forer Dronning Berta sin Son Karl Magnus i Eenrum, og íbr-
tæller kam, at him i den halve Maaned, som nu er forloben siden Kong Pipins
Ded, ikke har befundet sig vel, og hun veed ikke, hvad Aarsagen kan være
dertil, hvis det ikke er Sorg over hans Dod eller Sennens Fraværelse. Karl
Magnus troster hende med deh Aabenbaring, han har liavt af Guds Engel, at
hun skulde faa en Datter, hvis Navn skulde váere Adaliz, Alle jrtre sin Del-
tagelse og Glæde over danne Underretning (8). Jíarl fortæller nu de Nyan-
komne sine Gjenvordighederj gjentager hvad han allerede oftere har fortalt
om Forrædernes Plan, og hvorledes den er bleven opdaget, og at Drefia har
Hesten han tog fra Hertugen i sin Varetægt. Da Erkebispen sporger, hvor-
ledes han kunde tro Basin Tyv saa veL siger Namlun, at han er en beleveu
og dygtig Mand, hvem Karl næst Gud skylder Opdagelsen af Forræderiet, og
at han nu er hans Mand (9). Hertug Herfe rawder Karl Magnus til at befæste
Eis. Denne beder sin Jloder Berta ledsage sig, og di-ager da afsted deu tredie
Dag tiUigemed hende. Paa Veien tager han ind i Ardensborg, hvorhen han
lader sine Sostre hente, og anbetror til den ene af dissé, Gilejn, at forvare
Handsken med Blodet. Om Morgenen, efter at have hort Messen, sender Karl
Namlun og Drctia i Forveien til Eiíi for at foranstalte alt til sin Modta-
gelse (10). Karl Magnus ankommer nu i Eis med 10 Tusinde Riddere. Efter
at have været paa Jagt omkring i Egnen lader han hente áOO Haandværkere.
Han lader nu omhugge alle de Pæretræer som findes, og lader Temmeret hen-
kjore for at opfore en stor Hal. Det bliver bestemt, at denne skal bygges
ved Vandet. Kirken i Skoven, til hoire Side en stor Borg, og til venstre Hær-
berger for hans Stormænd. Kirken bygges nu og indvies af Erkebispen.
Derefter velsigner Erkebispen Stedeí, hvor Hallen skal staa, Tommeret,
Skoven og Vandet (11). En Mængde Arbeidsfolk ere nu samlede i Eis, og
saa meget Sten og Tommer er dcr. at alle have nok at bestille. Kirken bliver
bygget af Marmor og tækket med Messing, Solv og Bly, og mange Steder For-
g\idninger anbragte. Da den synes Karl noget indskrænket med Hensyn til
Plads, bonfakler han Gud om at lade deru voxe, for at han kaii faa Rum til
hele sin Hird, og denne Bon opfyldes. Han indretter 12 prægtige Herberger,
og i en yndig græsgroet Dal lader han indrette kolde pg varme Bade (12).
Saasnart Renfrei og hans Broder Heldre erfare Karls B.yggeri i Eis, iLrage de af
Nysgjerrighed derhen med lf)0 Mænd. Han indbyder dem da til at overvære
sin Kroning der Pintsedag, hvorpaa de drage hjem igjen (13). Imidlertid
indtrælfer Tiden til Dronning Bertas Nedkomst, og hun foder en Datter. som
Erkeljispen dober med Navnet Adaliz (14).
XLVI
Erkebiskop Rozer kommer nu til Rom og overleverer sine Brevé til
Paven, og melder hanv, hvorledes Sagerne staa med Karl Magnus. Paven skal
komme, og han 'sender tillige Bud og Brev til sine Undergivne, at de skuUe
indfinde sig i Eis (15). Basin drager til Bretland i samme Ærinde til Hov-
dingen Geddori af Brettolia og derefter til Mester Godfrei i Valland (16).
Girard kommer til Fiæmingjaland til Baldvin i An-azborg; denne skal komme
og sender Brev til ílere andre Riddere, om ogsaa samtidig at indtræffe i Eis.
Derefter drager Girard med §in Tilsigclse til* Saxland. Vender derpaa tilbage
til Eis (17).
En Mand Eim af Galiza begiver sig ogsaa til Eis for at overvære Kro-
ningen, og trœffer paa sin Vei Reinbald fra Frisland, disse indlade sig i Kamp
med hinanden, slutte derpaa Broderskab og drage sammen til Eis, hvor de
nyde en gjestevenlig Modtagelse og faa godt Herberge (18). -Nu indtræffer
\0gsaa Paven og alle de 0vrige, der vare budsendte, i Eis, og faa sine Kvar-
terer anviste afNamlun. Renfrei og de Sammensvorne indfinde sig ogsáa (19).
Tilstrækkelig Proviant fores nu til Torvs. Karl Magnus lader sætte cn stor
0rn paa sin Hal til Tegn paa at Valland er ypperst i Keiserriget. Nu anfores,
hvorledes de Fremmede ere fordelte i sine Herberger. Herpaa lader Karl
Magnus sammensmelte en Hob Jern og Staal i Gaarden, som forer ind til
Hallen, hvillcen Masse skal benyttes til at prove Sværdene i. • Han givér der-
paa Ordre til sine Mænd ikke at tilstæde nog«n Adgang uden hans Tilladelse.
Nu henter han til sig Paven og de ypperste H^vdinger, hvilke modtages med
Venlighed af Karí og hans Moder (20). Karl Magnus oplyser disse om Mordei'-
planen mod ham, og hvorledes den blev opdaget. Maaden, hvorpaa Forræ-
derne skulle paagribes, bliver omtalt. Karl lader dernæst for altFolkbekjendt-
gj0re, at Kroningen er berammet til den felgende Morgen, og lader sætte
Fred mellem alle Mænd, og áer\ der ved Tyveri eller anden Ondskab forseer
sig herimod, skal blive hængt eller miste Hovedet, Iivor fornem han end kan
være. Denne Fred besværge alle (22). Morgenen efter bliver Karl Magnus
slagen til Ridder. Da han herefter var kommen op paa en stor Araber, Syn-
tes alle, at han tog sigprægtig ud til Hest, og de takkede Gud, at en saa
liden Mand, som Kong Pipin var, skulde have faaet saa stor en San som Karl
Magnus. Herefter bleve 100 aiidre unge Mænd slagne til Riddere. Derefter
foregaar Kroningerí, hvis Ceremoniel orastændelig beskrives. Og efter et fest-
ligt Maaltid gaar Kongen til Hvile (22). Nu blive alle Forræderne paagrebne,
og Renfrei maa tilsidst gaa til Bekjendelse, da Handsken med Blodiet og hans
Hest fores frem. De blive nu alle kastede i Fængsel tiUigemed derea Folk (23).
Den næste Dag dommes alle Forræderne til at hænges, dog blive de for Ren-
freis Kones Skyld benaadede med Halshugning i Steden for. Hængning-(24).
Karl Magnus kalder nu Basin, og skjenker ham Tungr og giver ham Renfreis
Enke til Kone. Rozer Erkebiskop skjenker han Triversborg, og Paven selv
takker ham for hans Gaver til Kirken. Han giver ogsaa Namlun store For-
leninger. Forrædernes Undergivne blive som uskyldige i Sammensværgelsen
satte paa fri Fod og tilsværge Kongen Troskab (25).
Reinbald af Frisland faar Kongens Soster Belisent til Ægte, og forlenes
med de Eiendomme, som Forrædorne Tangemar og Tamer have havt. Paven
overlader Kongen ílerc Klerke, blandt disse Turpin, som bliver hans Cantsler.
Kongen opretter et Munkeklostcr og Nonnckloster og udstyrer begge rigeligt.
Han opnævner nu et Antal af 20 Mænd. som han stadig vil have om sig, og
sex som skulle være hans Rnadgivcrc: 700 Riddcre har han i alt daglig hos
XLVII
sig, og desuden Tjenestemænd (26). Han paalægger derpaa alle Hevdingerne
at holde Fred i hans Rige. og melder Paven, at han om et Aar vil indfinde
sig i Rom for at vies til Keiser. Han takker demæst alle for deres Nærvæ-
relse, og enhver drager nu hjem til sit (28).
Varner af Pirafunt (Pirapont), Broder til en af Forrædeme, sætter sig op
mod Kongen, bemægtiger sig fðrst Pirafunt, dernæst Orliens, Brettolia og
Ii-ikun (28). Eim (Eimar) af Galiza, der havde faaet Irikun, sender Mænd lil
Varner med Opfordring at undefkaste sig Kongen. Varner vredes. sender
Eim et Bre%> hvori han erklærer Karl Magnus's Kroning for uretmæssig og
kalder ham en T-yv, og vil bevise dette ved Holmgang imod Eim eUer Rein-
bald af Frisland. Reinbald faar Lov at mede Varner i Tvekamp. Xamlun
ledsager ham med 7 Tusinde Riddere for at sikre ham mod Svig. De drage
til Iiikun, hvor de blive Natten over (29). Om Morgenen sender Namlun
Folk til Varaer med Opfordring til at hylde Kongen. i modsat Fald skal han
miste sit Liv. Varner vredes og ,trueí at stikke Oinene ud paa dem, som
senere skulde komme i lignende Ærinde. Han erklærer sig dog^viUig til
Holingang mod Reinbald, for at bevise sin Paastand, at Kongen er en Tyv.
Tirsdagen skuUe de medes (30). Reinbald staar tidlig op Tirsdag Morgea,
gaar til Skrifte og modtager Sakramentet. Han ifares sine Vaaben, bestiger
en hvid Hest, og alle hans Vaaben ere lyse, og ligeledes han selv (31).
Varner gaar ogsaa til Skrifte, hans Hest og Vaaben ere sorte, han rider imod
Reiribald og erklærer spottende at ville forliges med Kongen, paa den Betin-
gelse, at han skal beholde de Eiendomme han har tilcgnet sig. Efter en kort
Ordvexling begynder derpaa Kampen, som ender med at Reinbald gjennem-
borer Varner. Karl Magnus giver nu Eim Varners Enke til Ægte og skjen-
ker ham Varners^iendele. BryUuppet staar i Eis. KongKarl Magnus lader sig
derpaa h}Ide i Orliens, og sender Xamlun for at bemægtige sig Amiens og
tage Indvaanerne i Ed (32). Da Kongen kommer tilbage til Eis, er Dronning
Berta syg, og hun der 8 Dage efter. Hun bringes til Ariesborg og begraves
paa Kirkegulvet ved Siden af Kong Pipin. Reinbald di-ager nu til Frisland
med sin Kone (33).
Bove den skjeglose af Viana kommer nu til Kongen med sin Son Girard,
som bliver slagen til Ridder. Bove begiver sig siden efier Kongens Opfor-
dring tilligemed Hátun af -Spolia paa Veien til Rom for at forberede hans
Kroning. Paa Hjemveien bliver Bove syg og der. Kongen paalægger L^mant
(Vinant) af Lamburg at sorge for hans Soster Adaliz's Opdragelse, cfen anden
Soster Gilem anbetroes til Makarius (34). Kongen drager nu til Rom og
bliver kronet der. Da Ceremonien er fuldfort, kommer der Bud, at Bove af
Viana er ded, og ligesaa Biskoperne af Reins og Miliens. Han giver nu Girard
Viana efler hans Fader, og formæler ham med Ermengerd, Datter af Varner af
Muntasaragia. Denne drager nu med sin Hustru til Viana (35). Kongen
giver nu sin Kapelan Turpin Erkebispestolen i Reins, men sin Skriver Rikard
Biskopstolen i Milicns. Kongen kommer nu tilbage til Eis, og har utiUa-
delig Omgang med sin Soster Gilem. Senere skrifter han for Abbeden Egidius
alle sine Syryier, undtagen denne. Mcdens han synger Lavmessen, kommer
Engelcn Gabricl og lægger en Seddel paa Patenaen, hvori denne Kongcns
Synd staar antcgnet, og at han skal formæle sin Soster med Milun af Angrs,
og syv Maancdcr derefter vil hun fede en Son, som er hans (Kongens), han
skal serge vel for ham, thi han vil trænge til ham. Egidius tager Seddelen,
trædef' frem for Kongen og læser den for ham. Kongen knæler ned og gaar
XLVIII
til Bekjendelse, og opf^ider scnere Brevets Biid, gifter sin Soster med Milun,
og gjor ham til llertug i Britannia. Syv Maaneder efter bliver Drengen fedt,
og i Daaben kaldet Rollant, en Abbed sorger for lians Opdragelse og skaffer
ham fire Ammer. Syv Aar gammel bringes han til Karl Magnus, hvem han
strax erkjender som sin Morbroder (36). Kongen begiver sig nu til Orliens,
hvorhen ogsaa Junker RoUant folger ham med sine to Fosterfædre. ' Kongen
laaer ogsaa hente sin S,voger Milun og sin S^ster, der begge længes meget
efter Rollant. Denne indfares nu af sine Fosterfædre, ifort en Kjortel af finl
Bugskind, Skjorte af bedste Lærred, og med Korduansko udzirede med Love-
figurer, og ledsagct af 40 fornémme Mænds Sonner. Milun- og Gilem faar
Lov at tageRollant med sig lijem til Britannia tilligemed de40 unge Mænd (37).
Girard af Viana sætter sig nu op imod Kongen og tilfeier ham alle op-
tænkelige Krænkelser. Kongen stevner ham til sig, dersom han vil beholde
Rige og Liv. Han afslaar dette. Kongen samler forbitret 7 Tusinde Mænd og
beleirer Viana. Hertug Milun gj0r nu sin Son Rollant til Ridder (han er saa
liden, at han maa hænge Sværdet om Halsen paá ham), og sender ham afsted
tiUigemcd 40 Riddere, og anbefalei' dem at soge Kvarter og Raad hos Nam-
lun. Dlsse ankomme til Viana ved Middagstid (38). En Ridder kommer \iá
af Staden, Rollant væbner sig og rider ham i Mede; efter en Samtale, hvori
det viser sig, at Ridderen er Bernard af Averna, en Frænde af Glrard, kom-
mer det til Kamp mellem dem, der ender med at Bernard overvindes og maa
bede om Pardon. De ride nu begge til Teltet, hvor Namlun kommer til, '
og gJ0r Rollant .opmærksom paa, at Karl Magnus har forbudt enhver at ind-
lade sig i Kamp udcn hans Bud, og at Ovcrtrædelsen af denne Befaling skulde
koste Livet. Hau skaffcr ham dog Tilgivelse hos Kongcn,' og denne tager
ogsaa Bernard til Naade og gj0r hara til Jarl i Avcrna (39). Viana beleires
nu i 7 Aar. Rollant foranstalter et Ridderspil, han reiser et Træ, hvorpaa han
hænger et Skjold, og mod dette lader han sine Folk ride med Spyd. Girard
og hans Sestersen Oliver forstyrre denne Leg, det kommer til cn Kamp, livori
Oliver tagcr Lambert til Fange. Da imidlertid Kongen kommer til mcd hele
Hæren, tyer Girard og hans Mænd tilbage til Staden (40). Den folgende
Morgen opfordrer Girard Oliver til at begivc sig til Karl Magnus tilligemed
Lambert for at bede om Naade og overbringe Girards Erkjcndelse af hans
Uret imod Kongen. Karl Jlagnus erklærer Girard for en Forræder. Oliver
vredes og vil gjendrive dcnne Bcskyldning i Tvckamp med hvemsomhelst.
Rollant optager Handsken, og Kampen skal finde Sted undcr Vianas Mnre.
Namlun og Lambert cre enige om at misbiUige denne Tvekamp (41). Oliver
pg Larabert drage tilbage til Girard. Lambert raader nu Girard til at gifte
Olivcrs Sester Adein (Auda) med RoUant, og derved forligc disse sammen,
og dcrpaa at gaa Kai-l Magnus til Haandc. Lambcrt begiver sig nu til Kongen
og fremforer dette Forslag, som ogsaa antages. Den felgcnde Morgen, da de
to' Kjæmpere væbnede m^de frcm paa Pladscn, gaar Karl Magnue imcUcm og
afvæbner dem; de tilsværge hinanden nu Broderskab, ogRoUant lover at ægte
Adein (Auda), dersom Gud vil forunde ham Livet (42).
Kongen og Hertug Girard ere nu vel forligte. Lidt eftcr kommer Mala-
kin af Ivin og beder Karl Magnus om at slippe hans Broder Abraham udaf
det Fængsel, hvor han havde sukket i 14 Aar, og tilbyder i Losepenge 3
ypperlige Sværd, arbeidede af Smeden Galant i England, og for hvilke Kong
') Efter de tre aiidre Haandskrifter maa RoUant dog finde sig i, forst at faa Riis af Namlun,
og dcrneest som yderlig'erc Straf at faa sine Xcglc klippede, fnrend lian erliolder Tilgivelsen.
XLIX
Faber liavde saí ham i Pant 7 hundrede Bysantiner i Gnld. Kongen beder
Hertug Girard (hvis Fange han synes at have været) om hans Lesgivelse,
hvilket denne villig jndremmer. Kongen overgiver Sværdene til sin Fæhyrde
Difa. Hver drager nu hjem til sit, Kongen til Eis (43). Kommen hjem pr0-
ver Kongen disse Sværd i den store Staalmasse foran sin Hal. Det forste
Sværd gj0r kun et lidet Indhug i Staalet. Deite er et godt Sværd, siger
Kongen, og det skal hede Kurt. Derpaa hugger han med det andet, der
trængte en Haandbred eller mere ind, det kalder han Almacia. Demæst
hugger han med det tredie, der tager med sig mere end en halv Mandsfod
af Staalmassen. Dette kalder han Dymmdale (44).
Kongen faar Brev fra Paven, hvori denne klager over de Fomrettelser,
som Romerne ere udsatte for af Lungbardeme og Bretlandsmændene. Kongen
stevner de stridende Parter til sig i Moniardal og forliger dem med Pavens
Hjaélp. Om Natten efter, da Kongen hviler i sin^eng, aabenbarer Engelen
Gabriel ham, at der i hans Sværd findes herlige Reliqvier, en Tand af Aposte-
len Peter, noget af Mariæ Magdalenæ Haar og af Biskop Blasii Blod, og byder
ham at skjenke det til Rollant. Om Morgenen efter drager Paven tilbage til
Rom. Rollant og Oliver drage med 200 Tusinde Mænd til Staden Nobilis for
at beleire Kong Ful, der var belavet paa at kunne forsvare Staden i 20 Aar (45).
Saasnart Kongen er kommen tUbage tU Eis. faar han hore fra Saxland, at
Kong Vitakind har taget og brændt Mutersborg og lemlæstet Biskopen. Han
drager med Hær til Saxland, men standses paa sit Tog af Rinen, hvor. der
hverken er Bro eller Baad. og hvor man heller ikke kan vade over. Han
samler Maíeriale til en Bro, men det gaar langsomt med Arbeidet, han ensker
at han havde Rollant der, da vilde Broen snart være fæ'rdig og Kong Vitakind
dræbt (46). Han sender Bud efter Rollant og Oliver, disse tage fat paa Ar-
beidet, og efter et balvt Aars Forleb er Broen bygget. RoUant og Oliver
indtage nu Vesklara og fanger Sævine, Befalingsmand i Staden. Derpaa ind-
tages Staden Trimonie, hvis Mtire ved et Mirakel styrte ned, Kong Vitakind
fældes og Saxland befries. Bove den Skjeglese sættes til at varetage Landet (47).
En Dag, som Kongen staar ved et Vindue og ser ud paa Rin, faar han
0ie paa en Svane, der svemmer med en Silkesnor om Halsen, ved denne
Snor hænger der en Baad. En væbnet Ridder staar i Baaden med et Brev
om Halsen. Svanen forsvinder, da Ridderen kommer tii Land. Xamlun forer
ham til Kongen. Han forstaar ikke Sproget, og overrækker Kongen Brevet.
Dette beretter, at Girard Svan er kommen for hos Kongen at tjene sig til
Land og Kone. Rollant ytrer sig med Inieresse om den nykomne Ridder.
Girard lærer snart Sproget og viser sig som en god Ridder og klog Mand.
Kongen formæler ham med sin Sester Adaliz og gjer ham tU Hertug af Ar-
dena (48).
Kong Karl Magnus tager til Ægte Adein, Hertug Videluns Datter og
Namluns Saster. Efier to Aars Ægteskab faa de en Sen, Ledver, efter hvis
Fodsel Kongen lover at besage den hellige Grav. Han begivcr sig afsted og
efterlader Girard Svan at styre Saxland, Oliv^r Kongeriget i VaUand, og
RoUant Keiserriget i Rom (49). Kongen lægger Veien tUbage om Miklagard, og
understetter Grækerkongen mod hans Fiender, og fanger Hedningemes Hev-
ding. Kong Karl Magnus mister mange Mænd, blandt dem sin Svigerfader
Hertug Videlun. Den hedenske KongeMiran bUver tvungen tUaarUg at udrede
tU Grækerkongen 1500 Mærker Guld, 10 Muldyr og 7 Kameler. Grækerkongen
tUbyder sig at være Karl Magnus's Vassal, h^-Uket denne dog afslaar, men
IV
L
ndheder sig nogle Reliqvier. Han faar blandt andet vor Herres Svededng,
Spydsodden, hvormed vor Herres Side blev gjennemboret, og den hellige Mer-
kurius's Spyd. Han drager nu hjem og lader forskjellige af Reliqvierne blive
tilbage paa forskjellige Steder, Spydsodden tager han selv og anbringjer den
paa det 0vre Hjalt af sit Sværd, hvilket han derfor kalder Giovise, thi han (?)
havde givet ham det; derfor raabe alle Riddere, naar de egge hinanden,
Mungeoy (50).
En Tid efter Kong Karl Magnus's Hjemkomst aabenbarer Engelen Ga'briel
sig for ham en Nat og byder . ham at drage til Spanien med en Hær. Dette
Bud eftérkommer Kongen, befaler sine Mænd at belave sig paa et længere
Ophold i det fremmede Land og derfor at medtage sineKoner og Bern. De faa
2 Aars Frist til at ruste sig. Det tredie Aar drage de afsted 100,000 Mand
stærke, og tage med sig mange Vognladninger Nadder og Korn til Udsæd.
Paa Veien komme de til Floden Gerund, hvor de hverken finde Vadested eller
Baad at sætte over med, Kongen gjor Bon til Gud, og strax viser sig en hvid
Hind, som vader over Elven, og hele Hæren folger efter. Kongen sender
Rollant og Oliver 1 Forveien med de bedste Folk for at beleire Nobilis (51).
Kong Ful meder dem med mange Folk. Kong Karl Magnus har givet Befa-
ling til at spare Kong Ful, men denne bliver ikke desto mindre fældet af
Oliver og RoUant, som lade Kamppladsen tvætte og aftorre efter Striden,
paa det at Karl Magnus ikke skal faa see Blodet. Efter Stadens Indtagelse
kominer Kongen og sporger efter Ful. Rollant siger, at han er dræbt. Kon-
gen bliver vred og slaar ham med sin Handske under Næsen, saa at han
bleder, thi han havde befalet ham at bringe Ful levende. (52). Næste Dag
drage de til Staden Mongardig, som de beleire. Kongen af Korder (Korda)
rykker nu imod dem med en stor Hær. Kong Karl Magnus byder sine Mænd
hugge S0nder Spydskaftene og sætte dem ned i Jorden, strax voxer der ved
et Mirakel Grene og Lov paa dem, og hvor for var bar Mark staar nu en
Skov. Kongen flygter til sin Stad Korda, og Karl Magnus indtageh nu forst
Mongardig og derpaa Korda, hvis Konge han dræber. Derefter drager han
til en Stad midt i Spanien, Saraguz. Kongen i denne Stad, Marsilius, tilbj'-
der at underkaste sig samt antage Kristendommen, dersom han faar beholde
sit Rige. Karl Magnus antager dette Tilbud og sender Basin og hans Broder
Basilius i denne Anlediiing til Marsilius. Denne, der kun havde ponset paa
Svig, lader begge Brodrene dræbe, til stor Sorg for Kai-1 Magnus (53).
Imidlertid kommer Efterretning om Hertug Miluns Dod. Karl Magnus
formæler nu dennes Enke, sin Soster Gilem, med Guinelun og giver ham
Jarldom i Korbuillo. De faa en Sen Baldvin. Guinelun elsker RoUant som
sin egen Son, og de tilsværge hinanden Broderskab. Nu opdage Præsterne,
at Guinelun og Gileni ere beslægtede med hinanden i fjerde Led, 'de blive da
skilte, og Karl Magnus gifter sin Soster med Hertug Efrard, med hvem hun
faar to Sonner Adalraad og Efrard. Guinelun faar Hertug Efrards Soster til
Ægte (54). Hernæst komme Sendemænd til Karl Magnus, som melde om
Ran og Tj^eri i Frankrige. .Kongcn sender Rollant hjem at raade Bod her-
paa. F0r disse sidst fortalte Begivenheder, strax efter at Staden Trimonia
var indtaget og Vitakind dræbt, havde Karl Magnus sendt en Skrivelse til Dan-
mark og truet Kong Jofrey til at tage sit Rige i Len af ham og sende ham
8om Gidsler sin S^n Oddgeir og sin Mundskjenk Erber (55)
Da RoUant drager afsted, befaler Kongen ham at bringe med sig til-
bage Oddgeir Danskt' og Sværdene Kurt og Almsoia. Guinelun beder ogsaa
LI
RoUant at lægge Veien om hans Hjem Kastalandum og bringe hans Kone
Gehiviz en Hilsen. Rollant kommer nu til Eis, freder Landet, faar med sig
Oddgeir Danske og Sværdene. Derefter reiser han til Kasíalandum, hvor han
modtages paa det bedste af Gehifiz. Han siger, at hun vil sende en smuk
Pige til ham om Natten. RoUant gj0r Indsigelser herimod, da han har lovet
Adein sin Tro, men til ingen Nytte. Da den unge Pige forlader ham om
Morgenen, viser det sig, at det har været Geluviz selv. Det gaar ham meget
nær, at han har sveget sinKammerat. DaRollant kommer tilbage til Spanien.
træÉFer han Namlun og fortæller ham, hvad der er passeret mellem ham og
G-elmnz. Kamlun bad ham holde det skjult. Men Rollant har lovet at fortælle
Guinelun alle Misgjerninger, som have gaaet for sig i hans Hjem, og maa saa-
ledes sige ham denne, som var den sterste. Guinelun forsikrer efter denne
Tilstaaelse RoIIant, at han ingen TJviIlie nærer mod ham, da Skylden var
hendes, men han bærer dog bestandig efter den Tid Kag til ham (56).
RoIIants og Oddgeirs Ankomst meldes. Kongen faar nu here, at alt er roligt
i Frankrige. Ved Bordet, hvor han har Rollant paa sin ene Side og Guinelun
paa den anden, sporger Kongen om han skal slaa Oddgeir til Ridder. Rollant
biUiger dette, men Guinelun siger, at det var bedre at hænge ham op. Kon-
gen sperger i sin Forundring om Grunden til denne Mening. Guinelun siger,
at Oddgeir elsker Dronningen. Herover bedreves Kongen. ' Efter Maaltidet
kalder Kongen Namlun til sig og siger ham Guineluns Ytring. Namlun beder
ham ikke tro det, og anbefaler ham at sperge Rollant om. hvorledes Guine-
luns Kone gav ham Herberge. RoIIant fortæller Kongen det passerede, og
denne skjonner nu, at det er Had til RoIIant, der taler ud af Guinelun (57).
Kongen væbner nu Oddgeir som Ridder og binder om ham Sværdet Kurt.
Der feres nu frem en graa Hest. Da Kongen seer denne Hest, vil han have
den selv, og kalder den Tengardus. Der fares nu frem en r0d Hest, som
Kong Ful havde eiet, den faar RoIIant. En tredie Hest ledes da frem, brun
af Farve, stor og smiLk (Brocklafer, Broiefert), denne giver han Oddgeh', og
tildeler ham Ridderslaget. Turpin Erkebiskop forlanger nu Vaaben, for at
kjæmpe mod Hedningerne. Kongen væbner ham, giver ham Sværdet Almacia,
en sort Hest ledes frem, som han kaster sig op paa. Han rider derpaa fuld-
rustet frem for Kongen og hilser ham. Han hilses med Jubel af Valerne (de
Franske). Med Kongens TiIIadelse væbner Rollant til Ridder Teorfa, Broder
til Geofrey af Mundegio, og giver ham sin Hest Kastalein. og tildeler siden
19 Andre Ridderslaget (58).
En Dag som Kong Karl Magnus sidder i sin Hal omgiven af sine Riddere,
tilkjendegiver han deni, at han vil udvælge 12 af sine Mænd til Hovdinger og
Forkjæmpere mod Hedningerne. ligesom Gud havde udvalgt 12 Apostle til at
forkj-nde sit Ord over hele Verden. Disse tolv ere da felgende: RoUant,
Oliver, Turpin Erkebiskop, Geres, Gerin, Bæring, Hatun (Otun), Samson,
Engeler, Ivun, Iforias og Valter. De skulle staa hverandre bi i enhver Fare
og betrag^e hverandre som kjodeUge Brodre (59).
n.
Den Saga som her begynder er ikke, som andre lignende Fortællinger,
digtet blot til Morskab. men den siges at medfore Sandhed. Hr. Bjarne Er-
hngss0n fandt den skreven paa Engelsk, da han opholdt sig i Skotland om
Vinteren efter Kong Alexanders Dod. Kongeværdigheden efter ham tog Mar-
grete, Datter af Kong Erik Magnuss0n i Norge, en Datterdatter af Alexander.
IV*
LII
Hr. Bjarne blev sendt vest paa for at sikre og stadfeste Riget under Jomfruen.
For at Bogen skiilde blive forstaaeligere og interessantere, lod Hr. Bjarne den
oversætte fra Engelsk paa Norsk. Man kan her se et Exempel paa, hvorledes
Guds Retfærdighed altid tilsidst straífer Ondskaben, om den end fremturer en
Stund med Djævelens Tilskyndelse. Fortællingen handler hovedsagelig om,
hvorledes en fornem og standhaftig Frue fristedes af den værste Skurk, skjent
mange Begivenheder siden omtales.
En mægtig Konge eller Hertug, Hugon, hersker over Dalen Munon,
han mangler til sin fuldstændige Lykke kun en Kone. Samtidig med ham
regjerer i Frankrige Kong Pipin, han har en Datter Olif, der er udstyret med
mange fortrinlige Egenskaber og har nydt en pmhyggelig Opdragelse. Kong
Hugon beiler til hende, Faderen, Kong Pipin, giver sit Samtykke, og alle
Forberedelser træffes til Bryllupet (1). Bryllupet holdes nu med stor Pragt
og Lystighed. Bruden indtager alle for sig og velsignes af alle, og efter endt
Gjæstebud drage alle Gjæster vel tilfredse hjem. Efter nogen Tid feder Dron-
ningen en San, der i Daaben faar Navnet Landres (2). Kong Hugon drager
nu en Dag ud paa Jagt, og ledsages af alle sine Mænd, paa sin Hushovmester
(Stivarð) nær, der skal blive hjemme til Dronningens Opvartning (3), Den
onde Milun, som længe havde næret utiUadelig Tilb0ielighed for Dronningen,
benytter nu Anledningen og tilstaar hende sin Kjærlighed, men afvises strengt
af hende og trues med Galgen; han gaar da beskjemmet hjem til sitHerberge.
Han tager nu frem et kostbart Bæger, hvori han kommer en Dvaledrik, og
begiver sig med dette tilbage til Dronningen, foregivende at det Hele kun har
været en Sp0g af ham, for at stiUe hendes Dyd paa Pr0ve. Han faar da strax
Tilgivelse, og beder Dronningen til Bekræftelse paa deres Forsoning at drikke
med ham af dette Bæger. Han sætter Bægeret for Læberne og lader som han
drikker, Dronningen derimod drikker ud, og falder derpaa i en d^dlignende
Savn. Milon bærer hende nu til hendes Kammer og lægger hende der i hen-
des Seng, derpaa gaar han ud i Staden, hvor han træffer en Blaamand, som
han indbyder med sig hjem og beværter ham kosteligt, giver ham af Dval^-
drikken, og saa snart han er falden i den dybe S0vn, tager han og bærer
liam ind i Dronningens Sengkammer, hvor han lægger ham op i Sengen til
hende, og lægger Dronningens hvide Hænder om hans sorte Hals (4). Kon-
gen kommer nu hjem og forundres over at Dronningen ikke kommer ham i
M0de efter Sædvane. Kongen sætter sig nu f^rst- til Bords, og efter Maaltidet
sp0rger han, om Dronningen er drukken, om hun har Hovedpine, eller om
hun leger nied Landres, siden hun ikke lader sig se. Milun svarer, at hun
har faaet sig en ny Brudgom, som beskjæftiger hende, og for at overbevise
Kongen om Sandheden af sit Udsagn, f^rer han ham til hendes Kammer, hvor
hun i dyb S0vn hviler ved Blaamandens Side. Milon forsikrer Kongen, at
han længe har været vidende om dette Forhold, nien har ventet paa en An-
ledning til at kunne overtyde ham, da han harværet bange for ikke at blive
troet, naar han ikke havde Beviserne paa rede Háand. Kongen byder at tage
Dronningens Hænder fra Blaamandens Hals, hvorpaa Iian hugger Hovedet af
ham. Af hver hans Bloddraabe blev en brændende Voxkjerte. Kongen for-
.bauses herover, men Milon forsikrer ham om, at hun er en Hex, og kan faa
Sten til at flyveogFjæder til at synke. Milun beder ham derpaa ogsaa at af-
hugge hendes Hoved, hvilken Anraodning Kongen afslaar (5). Dronningen vaag-
ner,nu med Forfærdelse, idet hun seerKongen staa med draget Sværd over sig,
hun paastaar sin Uskyldighed og tilbyder at bevise denne ved Guds Dom, som
Lin
Lov var i Landet. Hun vil ferst sætte sig negen i en ophedet Kobberkjedel,
demæst lade sig skyde op i Lnften af en Valslynge for at styrtes ned paa
skarpe Sværds- og Spydsodder. Da ingen af disse Tilbud antages, beder Jiun
om at blive roet i en Baad saa langt, at man ikke kan see Land, for der at
kastes ud og ved at redde sig til Land bevise sin Uskyldiglied. Milun fore-
holder Kongen, at hun ved sine Troldkunster kan ílyve igjennem Luflen uden
Vinger. og at alt dette altsaa ikke kunde vidne om hendes Uskyld. Nu har-
mes Dronningens ferste Mand, Ridder Engelbert af Dynhart, han farer op og
slaar til Milun under 0iet saa haardt, at han styrter frem paa Ilden, erklærer
ham for en Legner og tilbyder sig at kjæmpe uden Vaaben imod ham blot
med en tynd Kjep og ridende paa en Mule, Milun skulde derimod være fuld-
rustet og til Hest. Kongen tillader nu denne Guds Dom (6). Disse to Rid-
dere ruste sig nu. Ved det ferste Sammenstod styrter 3Iilun af Hesten. Hau
reiser sig, gaar hen til Kongen, og faar ham tU. at tro, at alt dette sker ved
Dronningens Trolddom. Kongen forviser nu Engelbert fra sit Aasyn. Kongen
sammenkalder nu sine j'pperste Mænd, og byder dem at bestemme Dronnin-
gens Dedsmaade. Hver foreslaar nu sin Maade, tilsidst raader Milun at op-
bygge et Stenhus til hende, der er saa vidt stort, at hun kan staa og sidde i
det. Nu reiser sig en af Kongens Riddere Ameis, og gj0r ham opmærksom
paa, at Dronningen er en Datter af Kong Pipin, og ai han kunde udsætte sig
for dennes Hævn, han raader ham derfor til at sende Bud efter hendes Fader
ogFrænder, og lade dem deltage i Dommen. Dette Raad felger KongHugon (7).
Kong Pipin og hans Felge indfinder sig nu, de beværtes kosteligen, og den
ferste Ret de ned, havde ved Miluns Kunster den Virkning, at alle glemte sit
Venskab forDronningen. Efter Maaltidet fores Dronningen ind i en tynd, ussel
Klædning og barfodet og barhaaret. Milon slæber derpaa Blaamandens Le-
geme ind, kaster det hen for Dronningens Fodder og haaner hende. Kong
Hugon fortæller nu, at han fandt denne Blaamand hvilende hos hende. I sin
Fortvivlelse sætter hun sig ned ved sin Faders Fedder, men han sparker til
hende, saa at hun styrter om og knækker to Ribben. Milun farer nu op og
^slaar Landres med en Kjep over 0iet, saa at han siden bestandig havde Ar
efter. Hugon opfordrer nu til at bestemme hendes Dodsmaade, alle forholde
sig tause (8). Tilsidst reiser sig hendes Broder Karl, der siden blev Keiser
itarl 3Iagnus, han bifalder Miluns Forslag, at sætte hende i et Stenhus, hvor
hun i 7 Aar skal leve af et grovt Brod og et Kar daarligt Vand, og dersom
hun da endnu er levende, vil han holde hende for uskyldig og falskelig an-
klaget. Milun lægger til, at Huset skal fyldes med Orme og Padder og giítigt
Kryb. Alle stemme for denne Dom. Og efter at have kysset sin S0n Lan-
dres og paakaldt Guds Bistand, f^res nu Dronningen tU Stenhuset, hvor hun
indmures med et grovt Bred og en Skaal Vand (9).
Da nu nogen Tid er forleben, fordrer Milun, efter Samraad med ílere
af Kong Hugons Mænd, at denne skal gifte sig, for at skaÉfe Riget en (legitim)
Arving, i modsat Fald ville de stede ham fra Tronen. Kongen erklærer sig
villig hertil, efterat Milun har forsikret ham om, at Fru Olif forlængst er ded.
KongHugon lader sig nu besnakke af Milun til at ægte dennes Datter, Aglavia,
og holder Bryllup med hende. Paa alle, som tale med hende, gjor hun et
ubehageligt Indtryk, og enhver er gladere jo for han kan forlade Brjilupet og
reise hjem (10). Kongen og Dronningen faar en Sen, der bliver kaldet Mala-
landres, som allerede tidlig reber sin Vanart, Landres derimod vinder alles
Hen^venhed, Avinds^g Ijeroyer sperger Milun Kongen, hvor længe han vil
LIV
beholde hos sig denne Blaamands San, og faar ved sine Overtalelser udvirket,
at Kongen forviser Landres fra sit Aasyn. Landres tyer nu til sin Foster-
moder, en klog gammel Kone ved Navn Siliven, som bor tæt ved hans Faders
Slot, hun tager vel imod ham og giver ham TiUiold hos sig. En Dag for-
tæller hun ham, at der den folgende Dag skal være Lege paa Slottet, og op-
fordrer ham til at gaa hen og forsoge sin Dygtighed. Landres erklærer sig
Yillig hertil (11). Da nu Dagen kommer, gj0r Landres sig færdig, siger
Farvel til sin Fostermoder og faar af hende ved Afskeden et 0refigen, med
den Formaning, at han ikke uhævnet skal modtage et saadant af nogen Mand
eller Kvinde, undtagen af sin Fader og Moder. Landres rider nu afsted og
kommer til Murene af sin Faders Slot, hvor han deltager i Legen, og det
Ij'kkes ham tre Gange at gribe den store Bold i den tætteste Klynge. Mala-
landres meder ham nu og giver ham et kraftigt 0refigen, Landres mindes sin
Fostermoders Ord og tildeler Malalandres et saa vældigt Slag, at hans Kind-
ben klovner og den storste Del af hans Tænder falder ud (12). Landres bli-
ver nu kaldet ind for Kongen, der befaler, at han skal gribes og kastes i
Fangehullet, men Ingen vover at lægge Haand paa ham. Han gaar nu til sin
Fostermoder, tager Afsked med hende, da han ikke vil udsætte hende for
Faderens Vrede ved at forlænge sit Ophold der, og begiver sig afsted med
Bue og Pile. Han er en dygtig Skytte, men har ingen Ild at stege sit Vildt
ved, og anraaber Gud om at stiUe sin Hunger. Han faar siden 0ie paa fire
Dverge, som'sidde og spise, lister sig hen til dem, og fratager dem en for-
tryllet Dug og Krukke, som han af deres Samtale horer altid kan skaffe til-
stækkelig Mad og Drilcke. Dvergene flygte forfærdede (13). Han forsyner sig
nu med Mad og Drikke, og forsorger Dugen og Krukken veL Idet han agter
at forlade dette Sted, komme to Dverge ud af sin Bolig, nævne ham ved
Navn, og bede ham nu at levere disse Ting tilbage, da han har stiUet sin
Sult. Landres afslaar det. Den ene Dverg siger nu til den anden, at han
har 2 slige Duge til, og at Landres gjerne maa beholde denne, da han snart
vil træffe sin ulykkelige Moder Olif, som sidder indespærret. Landres horer
nu for farste Gang, at hans Moder er i Fængsel, og beder Gud at vise sig.
Vei til hende. Han vandrer nu om i Skoven, indtil han kommer til et morkt
Sted, hvor han finder det lille Stenhus, i hvilket hans Moder er indespærret.
Han kan ingen Dar finde paa Huset, men i en liden Glug ser han en Fugl
sidde, der synger saa smukt, at det er en Lyst at h0re. Han spænder sin
Bue og skyder med en but Pil efter Fuglen, men rammer sinModer i Brystet,
der jamrer sig derved. Der udspinder sig nu en Samtale mellem Moder og
Sen, hvoriinder de gjenkjende hinanden. Det lykkes endelig Landres at faa
hugget Hul paa Veggen, saa at han kan komme ind, men farer forfærdet til-
bage for alle de Orme og Padder, som ligge omkring hans Moder. Hun be-
roliger ham, og fortæller ham, at hun skylder disse Krybdyr Livet, da de ved
at lægge sig om hende, have holdt Kulden borte fra hende. Efter at nu hans
Moder har styrket sig ved Mad og Drikke, som Dugen og Krukken skaíTer
dem, beder hun Landres begive sig til hans Fostermoder, for af hende at
faa Raad, hvorledes han skal bære sig ad med at befri Moderen fra den logn-
agtige Anklage, som saa længe Iiar tynget paa hende. Han koramer til Sili-
ven, der lover at raade ham det bedste hun kan (14). Efter hendes Raad skal
han begive sig til sin Morl^roder Karl Magnus, da Pipin nu er d0d, og for-
tælle ham, hvorledes Sagerne nu staa. Hun skafler ham en god Hest, gode
Klæder og Vaaben. Paa Veien træffcr han en Pillegrim, der sidder og spiser,
LV
denné indbyder ham til at stige af sin Hest og deltage i hans Maaltid. Aldrig
saa snart er Landres stegen af og skal til at tage for sig, fer Pillegrimen for-
sviuder, og med ham Landres's Hest og alle hans Vaaben og Klæder, saa at
han sidder ganske n0gen, som han kom af Moders Liv. Han har nu ingen
anden Udvei end at vende tilbage til sin Fostermoder. Denne traster ham
med, at dette Ulield, som nu er vederfaret ham, er ham paafort ved hans
Stedmoders Kogleri. Hun forsyner ham nu atter med Vaaben og Klæder,
et udmærket Sværd, Jlimung, og en, fortrinlig Hest, Kleming. Han kommer
nu paa Veien hen til en Slette, hvor der staar en liden Kirke ved et Vand.
En gammel Mand kommer ud af Kirken og beder ham stige af Hesten og gaá
i Kirken. Landres rider hen mod Kirken, og kommer pludselig ud i en strid
og dyb Str0m, hvorfra han kun frelses ved sin Hests Raskhed. Da han igjen
kommer paa Land er Kirken og den Gamle forsvunden. Han rider nu videre
og moder en Flok Riddere, en af disse, en gammel Mand i sort Rustning,
opfordrer ham til et Dystridt. Da Landres rider imod ham, forvandler han
sig til en stor Orm, og Landres skylder atter sin Hest sin Frelse, da denne
knuser Ormen. Dette er en ny Ham, som hans Stedmoder har paataget sig,
og da nu ogsaa denne Gang hendes Troldkunster ere mislykkede, lister hun
sig hjem, underretter sin Fader Milun og Malalandres om Landres's Reise til
Karl Magnus, og opfordrer dem til at passe ham op. naar han kommer til-
bage, og skiUe ham ved Livet (15). Landres kommer nu til Kong Karl Mag-
nus, alle glæde sig over, at Fru Olif lever og takke Gud derfor. Hans Mor-
broder byder ham at begive sig den felgende Morgen til sin Fader Kong
Hugon, og melde hans (Keiserens) snarlige Ankomsi did. Landres drager nu
afsted og kommer hjem til Staden. Her træffer han paa Gaden Mihm og Mala-
landres, den farste griber hans Hest i Bidslet" og lader som han vil tale med
ham. medens den anden gaar bag paa ham med et skarpt Sværd. Her skyl-
der han nu atter Hesten sin Frelse, thi denne slaar op med Bagbenene og ram-
mer Malalandres i Hovedet, saa at hans Hjerne farer ud. Milon slipper nu
Bidslet og tager Flugten. Landres rider videre og moder nu sin Stedmoder,
paa hvem han afhugger Hovedet (16). Keiser Karl Magnus kommer nu med
sit Folge og modtages paa det bedste af Hugon. Da de komme ind, finde
de Milon siddende^ paa en Stol paa Gulvet, og saa snart han faar 0ie paa
Landres, beder han oin Naade. Landres lover at spare ham den Dag over.
hvis han i alles Paaher vil tilstaa sin Brode og rengjore Fru Olif for den
hende paadigtede Beskjddning. Milon giver da en oprígtig Tilstaaelse. Efler
Landres Forslag bliver han indespærret i det samme Hus, som han selv havde
faaet i Stand til Fru Olif. Ikke saa snart er han kommen derind, saa tage
Ormene fat paa ham og æde Kjodet af ham lige til Benene (17). DaFruOlif
kommer hjem, gaar Kongen hende i Mede og alle hans Mænd. Hun bestem-
mer sig til at træde i et ELoster, for at be-s-ise Gud sin Taknemmelighed for
sin Frelse. Ikke længe derefter dar Kong Hugon, og Landres tager Riget
efter ham og regjerer vel og længe (18).
m.
Der har længe hersket Uvenskab mellem Kong Karl Magnus og Jofrey,
Oddgeir Danskes Fader, hvilket dog tilsidst bilægges saaledes, at Jofrey sen-
der sin Sen som Gidsel for Opfyldelsen af Fredsbetingelserne. Det har denne
godt for at gjore. da han ingen Kjærlighed har til Sennen. Aldrig saa snart
er Oddgeir borte, for hans Fader dræber og hænger Karl Magnus's Mænd (1).
LVI
Opbragt herover kalder Karl Magmis Oddgeir og hans Vogter til sig, og er-
klærer at han skal miste Hænder, F^dder og alle Lemmer. Oddgeir beder
om Skaansel, og beraaber sig'paa sin Faders og Stedmoder Belisents ringe
Kjærlighed til ham. Kongens gjæve Mænd gaa i Forb^n for ham. Alt til
ingen Nytte .(2). I dette Oieblik komme to Sendebud fra Rom med den Be-
sked, at Kong Ammiral af Babylon har overfaldet Rom og skjændet Kirker
og Kapeller. Kongen overgiver Oddgeir til sine Jarler Solmund og Reiner,
byder dem at drage til Rom og paa Veien at hænge Oddgeir paa det h^ieste
Fjeld (3). Karl Magnus stevner Folk fra alle Dele af sit Rige, ingen maa
blive tilbage, hverken ung eller gammel, og med denne Hær bryder han op
fra Paris óg tager farste Nattekvarter ved Staden Losena paa denne Side af
Mundiufjeld (4). Kongen forfærdes over Fjeldets Steilhed, dets lis og Sne,
og anraaber Gud om Hjælp til at komme over. Gud b^nhorer ham: en hvid
Hjort kommer, lober op ad Fjeldet og viser dem Vei. De f^lge efter, ere 6
Dage om Overfarten og tage farst'Natteherberge paa den anden Side af Fjel-
det, uden at have mistet en Mand eller et Dyr (5). Kongen opslaar sine
Telte, trakterer sig og sine Folk med Vin. Han kalder derpaa Oddgeir og
lover at spare ham, indtil de komme hjem til Paris. Alle glæde sig over, a:t
Oddgeirs Liv skal skaanes. Nu kommer en \mg Mand, Alori fra Biterna, med
sorgelige Tidender fra Rom, Kong Ammiral og hans S0n Danamund have
besat Landet og taget Gidsler over hele Apulien. Kongen bedroves over hans
Ord, byder sine Mænd ruste sig og tage Veien til Lungbardaland (6). Fransk-
mændene standse ikke f0r de komme til Staden Frustra, der m0der Karl
Magnus Pave Milon, der beklager sig over Hedningernes Odelæggelse af hans
Land. Kongen lover ham Hævn, og stiUer sig selv i Spidsen for sine Mænd.
Hei'tug Nemes beder om at faa Oddgeir med sig, hvilket ogsaa bliver ham
tilstaaet, naar han indestaar for, at han ikke l0ber bort. Oddgeir ytrer sin
Glæde og Taknemmelighed i Bon til Gud, og lover, at saa længe han har et
Haar paa Hovedet og hans Hest lever, skal ingen gaa længer frem i Fylkingen
end han. De drage nu afsted en stor Del af Dagen uden at stade paa Hed-
ninger (7).
Danamund, Hovedkongens S0n af Babylon, rider fra Rom med 20 Tu-
sinde Riddere, disse have bemægtiget sig Karl Magnus's Rige og taget Kvin-
der og B0rn. Folket paakalder Gud, og beder, at Karl Magnus maa komme
dem til Undsætning. En Speider underretter Kongen om, at Hedningerne ere
beredte til at tage imod ham. Hertug Nemes erklærer, at det nu er nadven-
digt at hugge stort og at dyppe Armene i Blod lige til Skuldrene, og vise
Fienderne et urokkeligt Mod. Alori faar Banneret at varetage, men til stor
Skade for Franskmændene, da der ikke findes nogen storre Kryster i hele
Kongens Land (8). Nu faa Hedningerne 0ie paa Karl Magnus's Hær, og
Danamunt opmuntrer enhver til at kjæmpe det bedste han formaar. Nu ser
man Bannere af alle Farver, og de Franske skulde nu vinde Seier, hvis ikke
Aloris Feighed var (3). De ride nu Imod hinanden, Hug vexles paa begge
Sider. Alori har Mærket i sin Haand, han gribes pludsehg af Skræk, denne
smitter ogsaa hans Frænde Gernublus fra Lungbardaland, og de flygte begge
med 100 Mand, som fulgte dem. Da Danamunt ser dette, opmuntrer han sine
Mænd, og de tage nu til Fange Nemes, Bove og Samson, de ypperstc Hov-
dinger, og mange andre af Karl Magnus's Mænd. En Ridder Solmund rider
mi hen til Kongen, beklager det uheldige Valg af Alori til Bannerforer, og
gkriver Ulykken paa hans Regning. Kongen opmuntrer vel sine Folk til Frem-
LVU
gang i Kampen, men de blive overmandede den ene efter den anden, indtil
Kongen tilsidst befinder sig alene mellem tusinde Hedninger. Han paakalder
Guds Hjælp, drager sit Sværd. og værger sig bedre imod Hedningeme end
Yildsvinet i Skoven mod Hundene, naar de anfalde det paa det heftigste.
Imidlertid kommer en Hob Franske til hans Undsætning, skafifer ham en Hest
og frelser liam (10).
Imidlertid har Oddgeir besteget en Hei og seer derfra Kampen, han op-
dager Aloris Flugt, og opfordrer sine Kammerater til at sætte efter denne og
hans hundrede Lungbarder, for at hindre dem i at medtage sine Vaaben og
Heste, og derpaa at ile Kongen til Hjælp. De ride nu imod Alori. Denne
fortæller, at KarlMagnus er fangen, og at de derfor flygte. Oddgeir erklærer
ham for en Legner, styrter ham af Hesten og bemægtiger sig hans Vaaben.
Hans Kammerater skill'e de evrige ved deres Vaaben og Heste, og Oddgeir
væbner dem til Riddere med Flygtningemes Vaaben. Hvor der er Mangel paa
Skjold, flaa de Barken af Træerne og benytte den. Oddgeir tager nu Kongens
Banner og rider til Kamppladsen som Anforer for disse nybakte Riddere (11).
Kongen er sted i Nod i Kampen, han beklager Aloris Flugt og erklærer ham
for en Forræder. Imidlertid drage Hedningerae sig tilbage tU Rom med sine
Fanger, som de fere bundne paa Klovheste. De overramples af Oddgeir, der
opstaar stor Bevægelse mellem Hedningerae, ogOddgeir fælder under dette en
hedensk Konge Falsaron, til hvem Fangerae vare anbetroede, og siden fældes
mange Hundrede af de hedenske Mænd. Han begiver sig nu hen til Kongen
med sine Mænd, denne tror, at det er Alo'ri, som kommer til Undsætning, og
at han har gjort ham Uret (12). Kongen erfarer nu, at det er Oddgeir, som
har taget Banneret fra Alori og befriet de fangne Riddere, han forfolger Hed-
ningerne ligetil Mundiufleld og har hele Tiden Oddgeir i sin Nærhed. Kongen
forærer Oddgeir en Hest, gjer ham til foraemste Skutilsvend i sin Hal og tíl
stadig Mærkesmand i sin Hær. En hedensk Hevding, Sodome, tiltaler nu
Oddgeir, og undrer sig over, at den samme Mærkesmand, som om Morgenen
flygtede, nu paa een Gang er bleven saa kjæk. Oddgeir oplyser ham om, at
han er en ganske anden Mand end Kujonen Alori, som om Morgenen havde
baaret Banneret. Sodome æsker ham til Tvekamp med den tappre Ridder
Karvel. Oddgeir tilkjendegiver, at han víl mode ham paa det Sted, hvorTve-
kampe i det Land pleiede at finde Sted (13).
Efter Kampen tager Karl Magnus Herberge i Staden Frastra. Her an-
kommer nu Karlot, Kongens Son, med en Mængde unge Mænd; han har nylig
erholdt Ridderslaget, og modtages med Glæde, da Kongen just trænger til
Forstærkning paa Grand af det store Tab, han har lidt (14). Karl Magnus
flytter nu sin Leir saa nær Rom, at han seer, hvad der foregaar. Karlot by-
der den felgende Nat sine Mænd væbne sig. En Mand sparger om Oddgeir
skal være med, Karlot svarer, at han selv og hans Mænd ville bære Prisen i
denne Kamp. En Speider bliver dem vaer og iler med. Underretning til Kar-
vel, denne væbner 7 Tusinde hedenske Mænd for at mede dem. Karl Magnus
veed intet om dette Foretagende af Karlot (15). Denne samme ííat, som
Karlot drager afsted, har Karl Magnus en Drom: han synes at være paa Jagt
i en Skov med Karlot, Hertug Nemes og Oddgeir ; som de have fældet et stort
Dyr, styrte pludselig 3 Lover ind paa dem, de overvælde Karlot og Nemes,
men Oddgeir tager modig fat paa deni, dræber de to og jager den tredie paa
Flugt. Idet Kongen vaagner, slukkes alle Kjerter i hans Telt, Kammertjenerae
jle hen til Sengen, Kongen sperger efter Karlot, og erfarer nu, at han er
LVUI
dragen i Kamp mod Hedningerne (16). Hedningeme kommé nu over de
Kristne Í0r de vente det, en heftig Kamp opstaar, de Kristne ere 7 Hun-
drede, Hedningerne 20 Tusinde. Karvel kalder paa Oddgeir, som ikke er til-
stede, en anden Franskmand optager Udfordringen, de kjæmpe længe med
lige Held, indtil deres Mænd skille dem ad. En eaaret- Mand iler til Karl
Magnus og fortæller Franskmændenes mislige StiUing. Paa Kongens Opfordring
væbner Oddgeir sig, han drager afsted med 7 Hundredo Riddere, overíalder
under en Bakke de hedenske Vagter og dræber dem alle (17). Karlot onsker
nu, at han havde Oddgeirs Hjælp, og i det samme faar han 0ie paa dennes
Banner og den franske Hær. Hedningerne blive nu slagne paa Flugt. Odd-
geir rider mod Kai-vel og sporger ham om Navn, han navngiver sig og stev-
ner Oddgeir til Holmgang i Rom, seirer han, skal han faa Karvels Kjæreste,
den deilige Gloriant, Kong Ammirals Datter. Oddgeir rider nu over Tiber-
floden og moder Karl Magnus, der har en Stav i Haanden, hvormed han vil
slaa Karlot i Hovedet, men hindres heri af to Hertuger, og Karlot slipper med
Skjænd og haarde Ord (18). Kai-vel foreslaar Kong Ammiral at sende en
uforfærdet Mand til Karl Magnus, for at true ham til at drage tilbage til sit
eget Rige, og tilbyder at paatage sig dette Hverv, thi han har den TiUid til
Karl Magnus, at hans Person s'om Sendebud vil være ham hellig. Han ruster
sig og iforer sig prægtige Klæder, bestiger et Mulæsel, og rider afsted. Han
opfordrer nu Karl Magnus til at lade Kong Ammiral beholde Rom i Fred, da
dette er hans Arveland, hvortil Karl Magnus ingen Ret har, og imodsat Fald
vil han kunne vente end haardere Kampe. Han tilbyder dog endnu en
Udvei, at han (Karvel) vil kjæmpe med Oddgeir, og dersom denne seirer i
Kampen, skal Ammiral forlade Rom for bestandig. Oddgeir er villig hertil,
men Karlot gjor Indvendinger og vil selv kjæmpe med Karvel, og forbyder
tilsidst Oddgeir at kjæmpe uden sin Tilladelse. Karlot lader sig dog sige, da
man giver ham Udsigt til en Tvekamp med Sodome. Kong Karl Magnus gjor
Indsigelser herimod, da Karlot endnu er et Barn af Alder og ikke den Kamp
voxen, men giver dog tilsidst sit Minde. Karvel kommer nu tilbage og beret-
ter Ammiral Udfaldet af sin Sendelse (19). Karlot og Oddgeir væbne sig, ride
til Tiberen, hvor de stige i Baad og ro over til den 0, hvor Tvekampen skal
foregaa. Alle fireKjæmper ere nu komne. Dog er der lagt en svigefuld Plan
fra Hedningernes Side, ihvorvel Karvel og Sodome ere uvidende derom (20).
Kongesonnen Danamunt har nemlig, frj'-gtende den Ulykke som vilde overgaa
Hedningerne ved at tabe slige Kjæmper som Karvel og Sodome, ladet skjule
væbnede Mænd i en Skov ude paa 0en, og disse skulle da overmande Karlot
og Oddgeir, dersom disse gaa af med Seieren i Tvekampen (21). For Kam-
pen begynder, .gjor Karvel Oddgeir opmærksoni paa Grloriants Deilighed, der
overværer Holmgangen, og tilbyder, dersom han vil træde i Ammirals Tje-
neste, at give liam (hende og) Landene Persia og Chóruskana og alt, hvad
dertil herer. Oddgeir svarer, at han er sendt hid af Karl Magnus for at til-
bageerobre hans Arvelande, og at han for Gloriants Skyld skal byde ham en
skarp Dyst. De hugge nu dygtig l0s paa hinanden og maa tilsidst begge
stige af Hestene og hvile sig (22). Kong Sodome rider nu mod Karlot paa
sin Hest Bruant og erklærer ham strax for overvunden, og tilfoier, at det er
en Taabelighed af hans Fader saaledes at viUe udsætte Frankrigs Arving for
den sikkre Undergang, Karlot svarer, at Sodome udtaler sit eget Hjertes
0nske, men ikke den sande Sammenhæng, han lægger til, at Oddgeir vil vinde
Gloriant inden Áften, og han selv vil overvinde Sodome uagtet hans pralende Ord,
LIX
Sodome erkleérer den for en Niding, som vil tro, at Oddgeir og Karlot skuUe
seire over Karvel og ham, Karvel, som har beseiret 30 Konger i Holmgang,
og kniber deí, saa kan han (Sodome) nok hjælpe ham. Karlot mener, han
vil faa nok med at hjælpe sig selv, og vil give ham 100 Mark Selv, dersom
han ikke slaar Skjoldet af hans Haand for Aften (23) Oddgeir og Karvel
fortsætte paa sin Side Kampen til Fods, og Karvel undgaar, ved at beie sig
tilside, et odelæggende Hug. Eft«r en længere Ordvexling klever B^arvel Odd-
geirs Skjold, og forestiller ham det unyttige i at fortsætte Kampen, da hans
Sværd er af den Beskaffenhed, at dets Saar ere ulægelige, opfordrer ham til
at gaa ham til Haande og modtage Halvparten af det Rige, han kort íer havde
tilbudt ham, og dertU skal han faa Gloriant med en stor Medgift. Oddgeir
svarer, at deí vilde være skammeligt af ham at svige Karl Magnus, og at
Gloriants Fader begik en Daarskab, da han anbetroede hende til ham, som
kun kan være hende til liden Hjælp, da han snart knap vil have nok for sig
selv, og for hendes Skyld víl han give ham kort Fred, og derfor maa han nu
tage sig vel i Agt, da han kun vil have kort Tid til at gjere Gjengjeld.
Kamppladsen oplyses af de Ædelstene, som hugges af deres Skjolde og
Hjelme (24). Kampen fortsættes ligeledes melleni Karlot og Sodome, og den
forste hugger af den sidste den venstre Side af Ansigtet fra 0iet ned i Hage-
benet, med den Ytring, at nu har han lettet hans Mænd Arbeidet, thi nu be-
hove de ikke herefter at rage hans Skjeg paa den venstre Kind, og han vil
see forfærdelig ud, naar han i Aften fremstiller sig for Kong Ammiral. So-
dome beder ham oppebie Enden Í0r han roser sig af Seieren (25). Kampen
mellem Karvel og Oddgeir er nu paa det heftigste. Karvel erkjender, at
Oddgeir er den tappreste Mand, han har bekjæmpet, og beder ham om Ud-
sættelse med Ötriden tíl den folgende Dag, hvorved han vil erhverve sig Ani-
mirals Erkjendtlighed. Oddgeir afslaar dette, med mindre han vil erklære sig
overvunden, overgive sine Vaaben og felge ham tU Karl Magnus. Hertil gva-
rer Karvel Nei, og vil atter begynde Kampen, da han faler sig raskere end
Hjorten og grummere end Loven. De hugge nu igjen las paa hinanden, og
faa begge saa mange Saar, at de næsten ere ukampdygtige. I dette Oieblik
kommer Kongesennen Danamtmd frem af sit Skjul i Skoven med 30 Riddere
og anfalde Oddgeir og Karlot, men Karvel og Sodome nedlægge Yaabnene,
og viUe ikke deltage i dette Overfald, der skeer imod deres Yillie (26). Karlot
og Oddgeir forsvare sig tappert og de fleste af de 30 ere faldne. Den bedste
Ridder blandt Hedningeme, Morlant, anfalder Oddgeir og er nærved at over-
mande ham, da Karlot kommer til Undsætning og hugger Hovedet af Morlant.
Imidlertid ride atter 40 hedenske Mænd frem og fortsætte Kampen. Karlot
rider nu paa Opfordring af Oddgeir ud i Tiberen, hvor han bliver optagen i
en Baad af Karl Magnus's Folk og fort over Elven (27). Oddgeir maa nu
tílsidst, efter at have fældet Halvparten af sine Modstandere, bukke under for
Overmagten og tages til Fange. Der fortælles om Danamimd, at han ikke
turde komme Oddgeir nær, saa længe han havde sine Vaaben i Haanden (28).
Karlot kommer nu til sin Fader og beretter, at Oddgeir er svegen og fangen
af Hedningerne. Karl Magnus beklager sig herover. Karlot trester ham, og
tilbyder sig selv íjerde med udvalgt kjækt Mandskab at rive ham ud af Hed-
ningernes Hænder. Franskmændene ytre sine Betænkeligheder ved dette Fore-
tagende, da Oddgeir er omgiven af mange tusinde Hedninger, og mene, at
man maa gaa meget forsigtig tU. Yærks. Hertug Nemes og mange kloge Mænd
med ham indremme det farlige herved, da mange Hundrede ville opofres fer
LX
man faar Oddgeir fat, men de tilraade dog den dristige Daad, da Oddgeír
imder lignende Omstændigheder vilde have handlet paa samme Maade (29).
Hedningerne bringe nu Oddgeir til Rora, aff0re ham hans Vaaben under
et Oliventræ, og alle hedenske Folk, Tyrker, Torkobus og Friser, beundre
ham. De fere ham frem for Kong Ammiral, og forlange Hævn over ham for
alle deres Slægtninger, som han har dræbt. Ammiral svarer, at han Ikke vil
lade ham l0s for al Verdens Guld. Karvel kommer nu til Kong Ammiral og
beklager sig over Danamunds Forræderi, og beder Kongen om at lade Odd-
geir i Fred drage hjem til Kong Karl Magnus. Da Ammiral afslaar denne
Ban, erklærer Karvel, at han ikke maa vente nogen Bistand af ham eller de
tusinde Riddere, han har under sin Befaling, med mindre han skjenker Odd-
geir Friheden. Kongen bryder sig kun lidt om hans Trudsler (30). Karvel
rider nu forbitret til sit Telt, befaler sine Mænd at væbne sig for med Magt
at befri Oddgeir. Rodan, Konge 1 Egypten, beder ham ikke at forhaste sig,
men tæmme sin Vrede til den f^lgende Morgen, og fors0ge om Kong Ammiral
muligens da kan have betænkt sig, men hvis han fremdeles nægter Oddgeir
Friheden, da kan han opsige hans Venskab og siden gribe til de Midler, han
finder passende, hvortil alle hans Mænd viUe underst0tte ham (31). Hednin-
gerne beundre Oddgeir for hans Belevenhed. Kongedatteren Gloriant kommer
til og taler venlige og opmuntrende Ord til ham, derpaa beder hun sin Fader
om at give ham fri. Danamund, hendes Broder, overfuser hende herfor, og
ytrer, at han skulde hugge hende op i smaa Stykker med sit Sværd, hvis han
torde for Kongen. Kongedatteren tiltaler ham igjen og beskylder ham for
Praleri og Feiglied, uagtet han var saa mandstærk, vovede han iklce at gaa
Oddgeir under 0ine, saa længe han havde Vaaben i Haand. Kongen befaler
to Skjoldsvende iinder Livs Fortabelse at passe vel paa Oddgeir (32). Karvel
kommer nu tidlig om Morgenen til Kong Ammiral, erindrer ham om de Tje-
nester han har gjort ham i Krige og Tvekampe, og beder ham at lade Odd-
geir drage bort i Fred. Kongen svarer, at han ikke f0r slipper los, end Paris
og Orliens ere indtagne. Karvel forestiller ham det unyttige 1 at nære saa
stolte Tanker, og at Franskmændene allerede betragte ham som overvunden,
og gjentager sit Forlangende med Hensyn til Oddgeir. Kong Ammiral svarer
nu, at han den f^lgende Morgen tidlig vil lade ham hænge. Han byder der-
paa 'sine Mænd reise en Galge. Karvel skjTider sig nu afsted til den franske
Leii', hvor man forbauses over at see ham og forud glæder sig til at liævne
Oddgeir paa ham. Han stiger ikke af Hesten f0r ved Karl Magnus's Telt,
hvor han tilkjendegiver denne, at han frivillig har indfundet sig, for at fra-
lægge sig Mistanken om at have nogen Del i det svigefulde Anslag mod Odd-
gejr, og at han vil underkaste sig samme Behandling, som maatte falde i
dennes Lod. Karl Magnus 0nsker ham velkommen og anvlser ham hæderligt
Sæde (33). Hedningerne ere imidlertid blevne fortvivlede over Karvels Bort-
færd, mere end 20 Tusinde Riddere begive sig hen til Kong Ammiral og for-
dre Ret og Retfærdighed af ham, og at han skal lade Oddgeir drage til Karl
Magnus. En Konge ved Navn Galatien fraraader dette, og beder ham ikke
slippe Oddgeir 10S, da han altid, som hidtil, vil tilf0ie hans Mænd Skade.
Kong Sodome derimod, som havde kjæmpet med Karlot, siger ham imod, til-
f0iende, at Kong Ammiral har en for stor Kjærlighed til Galatien, der nylig
har ombragt 3 af hans ypperste H^vdinger, og lagt Planen til den brave Con-
stants Drab og selv holdt Bækkenen, da han blev aareladt, hvilket voldte
bans Dad; Karvel er derimpd saa ædei en Mand, at han heller eelv vil li4§
LXI
Daden end svige Nogen, Sodome gaar derpaa hen og slaar tre Tænder ud
af Munden paa Galatien. To Konger og íire Hertuger lægge sig imellem og
forliindre videre Slagsmaal. To Konger, Rodan og den gamle Geosner, og
alle de bedste Hevdinger træde nu frem for Kong Ammiral og bede ham om
at kalde Karvel tilbage og give Oddgeir fri. Ammiral svarer, at om de end
alle forraade ham, skal han inden en Maaned have samlet ligesaa stor en
Hær som dem, og han vil da overvinde Kari Magnus og underlægge sig alt
hans Rige (34). Karvel er nu i Karl Magnus's Hird vel anseet. Han opfor-
drer Karl Magnus til hver Dag at kjæmpe med Hedningerne. Nemes giver
Karvel Ret heri, Kongen stemmer selv i med og bliver saa indtaget af Karvel,
at han opfordrer ham til at tro paa Gud og opgive Hedenskabet. Karvel
svarer, at han heller ^il lade sig partere Led for Led, end opgive sin Gud
Maumet. Karlot ruster sig nu og sine Folk og drager mod Rom med 40
Berserker og ledsages af KarveL De standse ved en liden Skov. Kongen
sender til yderligere Forstærkning 100 Riddere efter dem. Hedningeme blive
dem var og ride dem i Mede, der opstaar en Kamp, hvori stort Mandfald,
Hedningerne drives tilsidst paa Flugt og ílygte forbi et Slot i Udkanten af
Rom. Gloriant seer herfra Karlot forfelge Danamund. hun tiltaler Karlot,
sp0rger ham efter Karvel, siger at denne var hendes Kjæreste, men at hun nu
har slaaet op med ham, og at dette er hans egen Skyld, hun beder ham ogsaa
sige Karvel, at Oddgeir er i hendes Varetægt og har det godt. Hun raader
ham derpaa at fly, da 20 Tusinde Hedninger snart kunne ventes. Karlot dra-
ger tilbage med sine Folk, hvUket lian efter udfert Daad uden Skam kan
gjere. Danamund tílskriver Karvel det lidte Nederlag (35).
Kong Ammiral faar nu Underretning om, at en stor Hær er kommen
til Undsætning af Folk, der kaldes Robiani og Barbari, og en Konge Feridans
af Cordes, samt en Hevding Sveif (SveO fra Mongandium, de have landet i
Baor (Bera) i Apulien, og have utallige Dromunder og Galeier, og de ere
barske og uforfærdede, og deres eneste Frygt er, at Kong Karl Magnus ikke
skal vove at oppebie deres Komme. Danamund reiser sig og anséer en saa-
dan Frygt for ugrundet, han kjender Karl Magnus af Erfaring, han har holdt
3 store Slag imod ham og i hver af dem mistet 20 Tusinde, og vil ikke ind-
lade sig paa det Qerde, det er deifor hans Raad, at hans Fader vender tilbage
tU sine Lande og ikke spilder mere Blod. Ammiral svarer, • at den, som er
saa feig, kan ikke være hans Sen, og naar han har erobret Frankrig og Karl
Magnus's 0vrige Lande, skal Danamund ikke faa saa raeget som en Deit deraf.
Danamund fralægger sig nu Beskyldningen for Feighed: der er en halv Maa-
neds Færd fra Rom til Mundiufjeld. ligesaa langt derfra og til Paris, dernæst
er det en lang Yei til den hellige Martins Borg og Briterne ere vaabendygtige
Mænd. Dersom han nu, tilfoier han videre, befandt sig paa Nordiand ved
Andres Stuen eller et andet godt Sted, skulde han love aldrig at komme til
Rom eller tii Antiochia, og heller ikke til Apulien eller Sliklagard. Han er
ingen Kujon, han har prevet de Franske, og veed, at ingen Mænd i Verd^
ere st0rre Helte end dem. Under denne Tale indtræflfe de Mænd, hvis Ankomst
er bleven forkyndt. Kong Ammiriil gaar ud af Staden for at m^de dem og
takke for deres Komme. Deres f^rste Spargsmaal gjælder den hvidskjeggede
Karl Jlagnus. Ammiral svarer, at han er færdig til Kamp. De ansee dette
for en glædelig Tidende, det er intet de mere attraa end at slaas med den
Gamle, og han skal aldi-ig have havt en varmere Dyst, h%'Í3 han holder Stand mod
dem (36). Ammirals Hœr har nu faaet en betydelig Tilvæxt. Der er kommen
Lxn
en Konge Burnament, der har 20 Tusinde Krigere med sig. Han har tilbragt
sit Liv i Krig, ' og hans Mænd kunne ikke undvære Strid, have de ingen ellers
at kjæmpe med, slaas de indbyrdes. Efter at have bivaanet Ammirals Hus-
thing, gaar Burnament til sit Telt og væbner sig. Det lyser af hans Brynje
som af de herligste Ædelstene, hans Hest Bifolen er den ypperste og har
fire Gange kastet sine Tænder, den svammer paa Vandet ligesaa godt, som
den lober paa Land. Han svinger sig op paa sin Hest, og standser ikke, Í0rend
han -er kommen over Tiberen. Imidlertid have tre af de franske Hovdinger,
Hertug Nemes, Jarl Edelun og Jofrey, været paa Jagt med Falke og have
fældet en hel Klavbyrde af Fuglevildt. Da disse nu fare hjem, moder Burna-
ment dem, og der begj^nder en Kamp mellem ham og Jofrej'', hvori denne
kastes til Jorden og mister sin Hest. Nemes og Edelun forfolge nu Burna-
ment, men kunne ikke indhente ham og vende tilbage* til sine Telte. Syv
Hundrede unge Riddere, deres Folge, som imidlertid ere blevne tilbage i Sko-
ven, see nu Burnament ride afsted med Jofreys Hest, sprænge efter ham og
tage Hesfen.fra ham, og han slipper med Ned og Neppe derfra. Burnament
m0der nu paa sin Vei en ung Mand, hvis Hest han bemægtiger sig. Onde
Vætter, rene Djævler, vare farne i Burnaments Hest, og derfor kunde de
Franske ikke indliente ham. Han standser f^rst i Rom. Ammiral sp0rger om
Nyt. Bumament svarer, at han har dræbt to kristne Riddere og taget to af
de bedste Heste i den franske Hær, og vil nu vise ham den ene, da den anden
er lobet fra ham. I sin Glæde priser Ammiral hans Tapperhed og giver ham
sin' Datter Gloriant, og lover ham Frankrig, da han seer, det vil være ham
en let Sag at vinde det. Burnament modtager hans Handske som Pant og
takker ham for Gaven. Karvels Hirdmænd beklage, a,t deres Herré Karvel
skal være uvidende om, livad her foregaar, og at den danske Mand ikke skal
være fri, thi han vilde ellers vide athaandhæve Karvels Ret imod Burnament (37).
Oddgeir og Kongedatteren spiUe Skak, da en Hirdmand kommer at berette
dem dette. Oddgeir beder Gloriant om at skaífe ham en Samtale nied Kon-
gen, for át han kan kundgjore for ham og den hele Hær, hvor uberettiget
Burnament er til en saadan Gave. Kongedatteren begiver sig til sinFader (38).
Kongen hilser sin Datter venlig, og siger hende, at han nu har bestemt hende
for den tappreste Konge. Datteren j^trer Tvivl om, at Karvel vil optage dette
vel, og sperger ' derpaa, hvor denne tappre Konge er. Burnament træder da
selv frem og besvarer dette Sp0rgsmaal, og lover hende i Morgengave Frankrig
og den overvundne Karl Magnus. Pigen erklærer dette for en god Gave, der-
som han magter den, men fortæller ham derpaa, at hendes Fader har en af
Karl Magnus's Mænd som Fange, der ikke vil vige en Fodsbred for ham paa
Kamppladsen. Burnament vil da udbede sig af Ammiral Lov til at kjœmpe
med denne Mand, for den Kjærligheds Skyld han bærer til hende, og lover at
bringe hende hans Hoved. Hvis han gj0r det, samtykker Kongedatteren i at
giftes med ham. Gloriant beder uu sin . Fader om at samtale med Oddgeir,
og ytrer Haab om at han muligens kan lade sig bevæge til at antage deres
Tro. Kongen gaar ind herpaa og sender syv Mænd efter Oddgeir^ (39).
') B tilfaier yderligere oni ham: Han var stor af Vœxt og ond af Sind, sort af Haar og Hud,
lian spiser al Mad raa og drikker sin Vin altid blandet mcd Blod •, han havde gule 0ine som
Kattene, og saa bedre om Natten end om Dagen. Han var fuld af Galder. Kogleri og Falsk-
hcd, og kom lian her til Norden, vilde han blive kaldt et Trold.
5) B giver her folgende Skildring af Oddyeir : Han var storre af Vc.vt end andrc Mrond, havdc
et lyst og mandigt An.sigt, rodgult krollet Haar; han var saa stærk, at hans Krœfter aldrig
svigtcde ham, naar han havde med naturligc Mennesker at bestillc, han var rask og kjœk í
al Kampfœrdighcd, det være nu i Turnering eller Tvekamp.
Lxm
Oddgeir træder nu frem for Kong Ammiral, og bebreider ham hans utilberlige
Fremfærd mod Karvel. uagtet dennes store Fortjenester, og spaar ham, at
den, han har givet Gloriant til, skal komme til at betale hende dyrt, og han
selv skal hærvne det, hvis ingen anden vil. Burnament byder sig nu til at
kjæmpe om Gloriant raed ham paa den 0, hvor Holmgangene holdes. Dette
blive de da enige om, seirer Oddgeir, skal Karvel beholde Gloriant, seirer
derimod Burnament. skal Karvcl opgive alt Krav paa hende (40). Oddgeir
sender derpaa Svenden Remund til Karvel for at underretté ham om Tve-
kampen ogdens Aarsag; Kar\el udbeder sig nuOrlov af Karl Magnus at drage
til Rom (41). Karvel træíFer sine Fræhder og Tenner. beklager sig for dem
over Ammirals Færd. Da han kommer til denne, bebreider Ammiral ham.
at han har fomægtet Maumet. Karvel benægter dette, og udbryder i Bebrei-
delser mod Bumament, at han vil tage hans Fæstema fra ham, og spaar ham
ilde derfor. Burnament svarer, at han nu intet har med ham at bestílle, da
Oddgeir har overtaget Kampen for ham. Der gaar nu Bud efter Oddgeir (42).
Karvel væbner nu Oddgeir til Tvekampen og giver ham sit Sværd Kurtein. Karl
Magnus sender Mænd ind i Skovene ved Kamppladsen for at forebygge Svig
fra Hedningeraes Side (43). Bumament mster sig, og saa snart han fuld-
væbnet er stegen paa sin Hest. konmier Kongedatteren Gloriant til og beder
ham at skaane Oddgeir. Han lover for hendes Skyld at spare Oddgeir og
bringe ham levende til hende. Kongedatteren svarer, at i saa Fald skal deres
Bryllup feires. Da han vel er reist. beder Gloriant til Gud, at han aldrig
maa komme igjen (44). Tvekampen begynder nu. og de strides en Stund med
vexlende Held, dog tilsidst maa Bumament bukke under, og Oddgeir faar
hans Hest og Sværd. Oddgeir binder Burnaments Hoved ved sine Sadelremme
og bringer det til Karvel og Kongedatteren (45). Karvel begiver sig nu til
Kong Ammiral og viser ham Hovedet, han raader ham at drage hjem tii Ba-
bilon og opgive Striden med Karl Magnus. han for sit Vedkommende er fa-st
bestemt paa aldrig at kjæmpe mod denne eller hans Mænd, i modsat Fald
truer Karvel med at ville slaa sig paa Karl Magnus's Parti imod Ammiral.
Denne er villig til at folge hans Raad. Ved Afskeden erholder Oddgeir præg-
tige Gaver baade af Ammiral og Gloriant, han ledsages af Karsel til Karl
Magnus, og denne og Pave Milon mode ham i en hoitidelig Procession og
fere ham til Leiren (4&). Paven bestræber sig for at omvende Karvel til
Kristendommen, men han vil dog ikke svigte Maumet og Ammiral. hvorvel han
indrommer den kristelige Religions Fortrin (47). Imidlenid kommer en Ud-
sending med et Brev fra Gloriant til Karvel. hvori han xmderrettes om. at
Kong Feridan af Cordes med sin Hær om Xatten har overfaldt og myrdet
hendes Fader Kong Ammiral. og beder ham ile hende til Hjælp. Oddgeir og
Karlot love ham strax Bistand, og han gaar nu at melde Kong Karl Magnus
dénne Tidende (48). Kongen tilbyder sig at drage afst«d med hele sin Hær.
Karvel afslaar dog dette TUbud. og erklærer sig fuldkommen tilfreds med
Oddgeirs og Karlots Hjælp. Han har havt en Drom, hvori det forekom ham, at
han skjed tre Pile mod Rom, og at aUe tre faldt ned paa det heieste Taam
af det Hus, hvor Kong Feridan og hans mægtigste Mænd holdt til, og det
syntes ham. at Ild brod ud der. hvor Pilene vare faldne, og som han vaag-
nede. spillede Flammen over alle Husene. Denne Drem udtyder han paa sig
og sine to Venner. Med Kongens Samtykke ruste de sig alle tre (49). De
ride nu afsted med 3 Skjoldsvende. Paa Veien faar de Underretning af en
Ridder om. at Kong Ammiral er falden, Kongedatteren tagen til Fange af
LXIV
Kong Feridan af Cordes, og Danamund haardt saaret. Ridderen, som bringer
denne Tidende, styrter af Udmattelse d0d af Hesten. De ride nu raskt til,
komme til Stedet, livor Slaget staar, og ved deres Hjælp faar Danamund nu
Overvægten over Kong Feridan. En Mand fra Damaskus, Jaskomin, havde
f0rst baaret Vaaben paa Ammiral, lian har rost sig af, at han aldrig viger
for nogen. Hans to S^nner Zoilos og Zabulon ere haardf0re og drabelige
Mænd (50). Mellem disse tre og Karvel, Oddgeir og Karlot udspinder der
sig en. Kamp, hvori Jaskomin og Zoilos fældes, men Zabulon ílygter til Kong
Feridan og beretter sin Faders og Broders Dad (51). Zabulon maa nu hore
ilde af Feridans Mærkesmand Svef for sin Flugt; lian tager til Gjenmæle med
grove Ord og bliver dræbt af Svef. Kong Feridans paalægger Svef at bade
dette Drab med en eller anden Bedrift, da han i modsat Fald vil fratage ham
Banneret (52). Svef rider nu imod Danamunt og fælder ham. Karvel vil
hævne Danamunt og opfordrer Svef til Kamp, men denne vender om og vil
ride tilbage til Feridans. Karvel hugger efter ham og fælder Hesten under
ham, og ender ikke f^r han har giort af med ham selv (53). Oddgeir fælder
nu Kong Feridans, og dennes Hær flygter. De storme det Kastel, hvor Glo-
riant sidder indespærret og befri hende, derpaa ride de ind i Staden, hvor Kong
Feridans Hær gaar Karvel til Haande. Karvel drager med Gloriant til Baby-
lon, hvor han tages til Konge. Oddgeir og Karlot drage tilbage til Paris, og
Oddgeir var nu Kong Karl Magnus's Bannerf^rer, saa længe de begge levede,
og er der mange andre Fortællinger om Oddgeir (54).
IV.
Turpin, Erkebiskop af Reins, skrev efter Opfordring af Leofrandus,
Decanus aí Achis, Historien om Spaniens Befrielse fra Saracenerne ved Keiser
Karlamagnus. Da Apostelen Jacobus, som forst havde prædiket Kristen-
dommen i Spanien, var bleven henrettet i Jerusalem, bragte hans Disciple
hans afsjfclede Legeme til Compostella i Spanien, og underst0ttede af hans
Mirakler kristnede de hele Landet. Efter lang Tids Forlob blev dette erobret
af Saracenerne og Moabiterne, soni næsten aldeles tilintetgjorde Kristen-
dommen.
Efter mange Krige vil Karolus Magnus for Fremtiden give sis; og sit
Rige Ro; men medens han grubler over Synet af en underlig- Stjerne, aaben-
barer Apostelen Jacobus sig for ham i Dremme og opfordrer ham til at befri
Spanien fra Hedningerne og lover ham sin Bistand. Keiseren beslutter nu at
bekrige Saracenerne (1). Efter at have rustet sig, rykker han ind i Spanien
mod Pamphilonia. Han beleirer den forgjæves i tre Maaneder; men da lian
nu anraaber Gud og St. Jacobus om Hjælp, styrte Murene ned. De Omboende
underkaste sig. Keiseren drager til Compostella og stikker sit Spyd i Pexo-
tium mare. Derefter undertvinger han det 0vrige Spanien. Byen Lucrina
falder, efter tre Maaneders Beleiring, paa samme Maade som Pamphilonia.
Keiseren lyser Forbandelse over Byen, livorefter en stinkende Kilde frem-
springer paa dens Sted. ' De af Spaniens Indbyggere, sóm ikke viUe lade sig
0 A tilfaier her : Keiseren lader sonderbryde alle de liedenske Billeder han íindcr i Spanien,
undtagen Billedet Salamcadis i Bycn Cadis. Det staar paa Stranden paaToppcn af en Obclisk,
og er stubt af „Latun" i mcnneskclig Skikkelse med en Kolle 1 Haanden. Dette Billede har
ved Maumets djœvelske Kunster faaet flere overnaturlige Egenskaber: dct kan ikke sonder-
brydes af Menncsker; en Kristcn, der kommer i dcts Nœrhed, bliver syg, mcn en syg Sara-
cener, som lilbeder det, bliver, helbredct; dersom en Fugl sœttcr sig paa det, dor den strax:
det mister sin Kellc, naar den Frankerkonge er fodt, som skal kristne hele Laiidet, hvorfor
Saracen'crne flygte fra Landet, naar de se dcn falde.
LXV
debe, blive dels dræbte dels gjorte til Slaver. Efter tre Aars Ophold i Landet
beslutter Keiseren at vende tilbage (2). Keiseren vender tilbage til Frankrig,
beslutter at bygge en Kirke i Paris for St. Jacobus og skjænker Gaver til
St. Dionisii Kirke (3). ííatten derefter vaager Keiseren i St. Dionisii Kirke
under Ben for de Faldnes Sjæle. Da han er falden i Sovn, aabenbarer St.
Dionisius sig for ham og troster ham med, at han ved St. Jacobus's Forb^n
har erhvervet Aílad for alle dem, -der ere faldne eller skuUe falde under Kei-
serens Krig i Spanien. Keiseren opferer Kirken for St. Jacobus og drager til
sin Residents Aqvisgranum. Han opferer flere Kirker og Klostre (4).
I Afrika hersker Kong Agulandus, under livem 20 andre Konger ere skat-
skyldige. En Del Folkeslag opregnes, som adlyde hans Scepter. Han har til-
staaet sin Sen Jamund kongelig Krone og eget Hof, men uden Andel i Regjerin-
gen (5). I ungdommeligt Overmod har Jam-iind taget i sin Tjeneste Mænd, der
ere ligesaa unge og ubesindige som han selv, ja endog saadanne, som Faderen
har jaget af sin Tjeneste. Imidlertid erfarer Agnlandus, at Karl Magnus har
erobret Spanien. For det sammenkaldte Raad erklærer han, at han for at
skaffe sin Son Jamund et eget Rige agter at érobre baade Spanien og Italien
og g^iore Rom til hans Hovedstad. Sine fire fornemste Giider, Machon, Mau-
met, Terrogant og Jupiter, vil han medtage paa Toget. men forst sende dem
til Arabia for at faa dem udstatférede paa tilberlig Maade. Stærk Akklamation
i Raadsforsamlingen (6). Agulandus sender Guderne til Arabia. Den utak-
nemmelige Jamund har Intet imod, at hans Fader rager Kastanierne af Ilden
for ham; han tænker endog paa at benytte Faderens mulige Nederlag til at
bemægtige- sig hele Riget, som han mener Faderen ikke under ham (7).
Agulandus gjor stor Stads af de fra Arabia lilbagekomne Guder, og indskiber
dem med sin Hær. Jamund er med ; men de egentlige Hærforere ere Kon-
gerne af Arabia, Alexandria, Bugie, Agapia, Marab, Mariork, Mecque og
Sibil (8). Agulandus ankommer til Spnnien og udrj'dder Kristendommen i
Landet. _ Grundene til, at St. Jacobus ikke bedre bevarer Spanien, som Kei-
seren ved sin Afreise har givet i hans Værn, ere: 1) át Keiseren endnu ikke
har havt al den l^eie for Spanien, som den Krone fortjener, der venter ham
i Himmelen, 2) at endnu ikke alle de have ofret sit Liv for St. Jacobus og
Kristi Hus, som Apostelen har bestemt, 3) at der er for fuldt af Hedninger
i Afrika, og at deres Antal derfor ber formindskes (9). Keiseren erfarer i
Aqvisgranum den bedrovelige Tidende, og sammenkalder alle sine Vassaller
med deres Styrke. Forend endnu alle ere samlede, beslutter han at ri'kke ind
i Spanien, for der at oppebie de ðvrige, da formentlig allerede hans Nærvæ-
relse vil noget standse Hedningernes Hærtog i Landet (10). Keiseren bryder
op med folgende Hovdinger: Erkebiskop Turpin af Reins, hvis særegne Kald
det er at dobe, indvie Kirker og lære; Hertug Milun af Angler, Keiserens
Svoger, som Chef for Livtropperne; Grev Rollant af Ornonia, Keiserens So-
sterson; Grev Oliver af Gebene; Kong Arastagnus af Brittania; Hertug En-
giler af Aqvitania; Oddgeir danske; Hertug Nemes af Bealuer; Kong Gundo-
bol af Frisia; Lanbertus af Biturika'; Hertug Samson af Burgundia; Grev
Eystult af Lingunia. Med disse rj-kker Keiseren ind i Benona, hvor han vil
oppebie Forstærkning (11). Under Keiserens Ophold i Benona giver en doende
Ridder Romaticus en anden Ridder det Hverv at sælge hans Hest og give
Pengene til de Fattige for Romaticus's Sjæl. Ridderen sælger Hesten, men
bruger selv Pengene. Romaticus aabenbarer sig for Ridderen i en DrÉrm og
siger, at ved hans Ded havde Gud for hans Almisses Skyld allerede tilstaaet
V
LXVI
ham Syndsforladelse ; men da denne Almisse ved Ridderens Uredeliglied ikke
er kommén de Fattige tilgode, saa liar Romaticus maattet være i Pine indtil
da; nu har dog Gud bestemt, at Ridderen skal komme i Romaticus's Sted og
denne i Paradisets Hvile. Ridderen vaagner med Forfærdelse og fortæller sit
Syn. Da forsvinder^ han pludselig, under rædsomme Toner fra Luften. E/ter
12 Dages Forl^b gienfindes paa et Bjerg, tre Dagsreiser derfra, hans knuste
Legeme, nedstyrtet af de urene Aander, der have taget hans SjæL Heraf kan
man se, hvor stor Synd det er, af Begjærlighed.at bemægtige sig de Almisser,
som Nogen giver Klostre eller Fattige for sin Sjæl, idet Almissen da heller
ikke kan komme Giveren tilgode; og at det er af yderste Vigtighed, at den
bestemte Sjælegave íidredes snarest muligt, fordi Sjælen maa pines saa længe,
indtil Gaven er fuldbyrdet (12). Agulandus erobrer et fast Taarn, som Ja-
mund skal tage i Forvaring. For det Forste drager dog denne med Faderen,
som g,Í0r Holdt paa en stor Slette ved Floden Segeda. Her Íierer han, at
Keiseren er i Baion. I Krigsraadet stemme Ulien og Madequin for strax at
rykke imod Frankerne; men efter Balams Raad beslutter Agulandus at sende
en Gesandt til Keiseren for at opfordre ham til Underkastelse, og vælger dertil
Balam (13). Balams Gesandtskab mislykkes, men Keiseren skjænker ham
ved Afskeden nogle Heste (14). Balam melder Agulandus Udfaldet af sin
Sendelse ag ytrer sin Beundring over Keiseren og híins Krigere. Da Agulan-
dus harer, at hans egen Hær er dobbelt saa talrig som Keiserens, bortsender
han Jamund med Balam og de fire Guder til det erobrede Taarn (15). Kei-
seren rykker ind i Spanien. Da han nærmer sig Agulandus's Leir, sender
han efter Turpins Raad en Parlementær til Agulandus for at erholde en Sam-
tale. Agulandus samtykker deri; men Begge lade dog 'sine Hære ruste sig
som til Kamp (16). I Samtalen, hvori Keiseren til Agulandus's Overraskelse
benj'tter det arabiske Sprog, söge de forgjæves at overtale hinanden til at
forandre Religion. Aguiandus foreslaar da, at de skulle ladeKarapen afgjore,
hvis Religion der er den rette. Heri samtykker Keiseren paa det Vilkaar, at
de kjæmpe paa Holmgangevis, 1 imod "1, 20 imod 20 o. s. v. Da nu tilsidst
1000 have kjæmpet imod 1000, og de Kristne stedse seiret, erklærer Agulan-
dus, at han næste Dag skal antage Kristendommen (17). Agulandus kom-
mer den f^lgende Dag til de Kristnes Leir og træffer Keiseren tilbords med
sit Hof. Agulandus undres meget over, at de Tilstedeværeude ere saa for-
skjelligt klædte og beder Keiseren om Forklaring. Keiseren foi'klarer, at de
med ensfarvede Klæder ere Biskopper og Præster, hvis Kald det er at lære,
give Absolution og Velsignelse; de Sortklædte ere Abbeder og Munke, der'
Nat og Dag bede for Hæren; de Hvidklædte ere Kanniker, hvis Levnet er
som Munkenes, men som holde Messér ligesom Presterne. Agulandus mener,
at der ikke kan være stor Hjælp i at have et sligtSlæng med, og sporger til-
sidst, hvad det er for Folk, som sidde yderst paa den blotte Jord uden Bord
eller Dug, med knappe Portioner af Mad og Drikke, og slet klædte. Da
Keiseren forklarer, ,at det er Guds Mænd og Sendebud, nemlig Fattige, af
hvilke han daglig bespiser 13 til Erindring om Jesus og hans 12 Apostle,
erklærer Agulandus fuld af Uvillie, at det maa være en daarlig Tro, der til-
lader, at man holder sine egne Folk i Pragt og Overflod, men lader Guds
Mænd og Sendebud fortære sin knapt tilmaalte Fode paa den blotte Jord, og
at han aldeles ikke vil forlade sin Tro for at antage en saadan Lov. Keise-
ren soger vel at forklare ham, at det ikke gaar an at traktere Almisselemmer
med overfledige Lækkerier og Stads; men Agulandus vil Intet h^re deroui.
LXVII
og tager Afskecl, idet han udfordrcr Keiseren til almindeligt Slag. — Efter
den Tid lader Keiseren de Fattige, sora felge Hæren, nyde bedre Behandling. —
De Kristne ruste sig til Kamp, og Aftenen for Slaget sætte de sine Spyd i
Jorden udenfor Teltene. Om Morgenen ere mange af disse Spyd beklædte
med Bark og Blomster, og efterat Skaftene ere afhuggede lige ved Jorden,
opskyder der af Redderne en hel Skov, der især bestaar af Askelunde (18).
I det paafalgende Slag ride de, som bære de blomsterklædte Spyd, i Spidsen.'
De ere alle besterate til denDag at vinde Martyrkronen ; blandt dem er Hertug
Milun. Keiseren kommer i stor Fare i Kampen, idet Hesten fældes under
ham. Da Dagen helder, ophorer Slaget. Hedningerne have fanget Hertug
Nemes af Bealfuer. Balara, som Jamund har sendt for at indhente Efterret-
ninger, leskjober Nemes og sender ham med en hvid rapfodet Hest som Gave
til Keiseren. Fire Markier fra Rora ere komne til Baion med Hjælpetropper.
Balam vender tilbage til Jaraund (19). Da Agulandus herer, at Keiseren har
faaet Forstærkninger, bryder han op og besætter den faste Borg Agenna.
Herhen seger han at lokke Keiseren til et Bes0g. Denne lover ogsaa at
korame og drager afsted med 70 Riddere. I Nærheden af Agenna forlader
han sit Folge og drager forklædt, alene ledsaget af en Ridder, til Agulandus,
hvem han melder, at Keiseren er i Nærlieden med 60 Riddere for at tale med
ham. Derpaa vender han tilbage til sit Felge, uden at blive kjendt af Agu-
landus, og bryder strax op til sin Hær. Agulandus sender 7000 Mand for at
fange Keiseren; men de maa vende tilbage med uforrettet Sag(20). Keiseren
bryder nu op med Hæren og berender Agenna. Efter 6 Maaneders Beleiring
ílygter Agulandus en Nat nd af Byen og begiver sig til Byen Santun veí
Floden Karant. Keiseren folger efter, vinder et Slag udenfor Byen og inde-
slutter den undtagen paa Flodsiden. Ad den Vei ílygter atter Agulandus ud
om Naften og k,aster sig ind i Pamphilonia, som nu er bleven forsynet med
nye Mure. Der saraler han Forstærkning og oppebier Keiseren, men skam-
mer sig for at melde Jamund Sagernes StiUing (21). Keiseren sender fra
Santun en Anmodning til Paven om at komme til Spanien og medbringe
Hjælpetropper. Fremdeles tilbyder han alle Frankrigs Trælle og Forbrj-dere
Fiiheden, iraod at de sbitte sig til Keiserens Hær. Paven drager fra Italien
med mange Tropper, der foreges underveis. Da han er kommen i Nærheden
af Keiseren, drager denne ham iraöde med sine Tropper og ledsager ham til
Leiren. Nu er hans Hær bleven saa stor, at den 2 Dagsreiser i Længde
og Bredde ganske skjuler Jorden, og at raan 12 3Iile vidt kan hore Lar-
men af Folk og Heste. Derpaa drager Keiseren med hele Hæren mod Pam-
philonia. Nogle af Anfarerne opregnes. Begge Parter ruste sig til Slag;
Keiseren har 133,000 Mand, Agulandus 100,000. Begge dele sin Hær i 4
Afdelinger (22). Agulandus taber Slagét og seiler tilbage til Afrika, hvor
han tager Ophold i Byen Visa. Nu kau Jamund, mener han, prove sig mod
Frankerne. 2 Konger, Altomant og Ebraus af Sibil, som ere imdkomne af
Siaget, have tyet til de nærliggende Fjelde med sine Folk. Derfra drage de
om Natten ned paa Valpladsen o* dræbe 1000 Mand af de Kristne, som hem-
melig have plpidret de Faldne, og drage derpaa til Corduba (23). Keiseren
holder Slag med Furra, HeiTe af Nafaria. Om Natten fijr Slaget beder Kei-
seren Gud om et Tegn paa, hvor mange der skulle falde af hans Hær. Om
Morgenen have alle de til Doden Indviede et rodt Kors paa Skulderen uden-
paa Rustningen. Keiseren holder nu alle disse under Slaget indespærrede i
sit Oratorium. Af Hedningeme falder Furra og 4000 Mand. af de Kristue
V*
Lxvm
ingen. Men da man aabner Daren til Oratoriet, ere alle de Indespærrede
d0de (24). Kongerne Ebraus og Altomant, som ere undkomne fra Slaget ved
Pamphilonia, samle en stor Hær i Corduba óg stevne Keiseren til Kamp ved
Byen. Keiseren modtager Udfordi-ingen og drager mod Byen. I Slaget blive
de Keiserliges Heste skye ved Saracenernes larmende Krigsmusik og selsomme
Udseende, saa at liele Hæren jages paa Flugt, uden at en eneste Franker fal-
der. Saracenerne forfolge dem; meu da Frankerne have indtaget en fast Stil-
ling paa et Bjerg, trække Saracenerne sig tilbage. Næste Dag ladcr Keiseren
Hestenes Hoveder ombinde med lette Linduge og deres 0ren fylde med Vox,
og ryldíer atter mod Corduba. Saracenerne modtage det tilbudte Slag, men
lide Nederlag; 8000 falde, deriblandt Ebraus. Altomant med 2000 Mand
kaster sig ind i Corduba, men overgiver sig derpaa og lader sig debe med
hele sin Trop (25).
Saasnart Jamund har modtaget Balams Melding, beshitter han at dele
sin Hær i 3 Afdelinger. Den 'ene anforer han selv, og med ham ere de 4
Guder; den anden sender han længere bort under Anfersel af Balam og Tria-
modes; den tredie lader han blive til Taarnets Forsvar. De 2 Korpser fore-
tage 0delæggcnde Streiftog (26). Keiseren, som ^r beskjæftiget paa en anden
Kant af Landet, afsender ved Efterretningen herom, Salomon af Bretland og
Droim af Gaskhunia med 30,000 Mand for at iagttage Jamunds Bevægelser.
De leire sig ved Bjerget Asprement og udstiUe en Forpost paa 10,000 Mand
paa den anden Side af Aasen, hvor de kunne se Jamunds Taarn (27). Jamund
vender netop tilbage fra et Streiftog og stoder paa disse Speidere. Stolende
paa sin Overmagt angriber han dem, men lider et frygteligt Nederlag. Hans
Bannerfarer falder, og han selv slipper med Ned ind i Taarnet, idet hans Hest
ved en Ridders Hug deles i to Dele, saa at den forreste Del med Jamund
falder indenfor Porten, den anden udenfor (28). Seierherrerne bemægtige sig
det rige Bytte, deriblandt de 4 prægtigt smyklíede Guder. De opreise 4 heio
Stænger, binde Rendosnarer om Gudernes Fodder og heise dem .snart op,
snart lade de dem falde ned, for at de Hedninger, som maaske ere i Nær-
heden, skulle se deres liaanlige Behandling. De spytte paa dem og slaa dém
med Stokke og Stene. Derpaa veude de tilbage til Hovedlíorpset. Her beslut-
ter man, at Keiseren, naar hankommer, skal bestemme Guderues Skjebne (29).
Den lOOaarige Hertug Girard af Burgundia beslutter at kjæmpe for
Kristendommen i Spanien og rykker ind med 15,000 Mand. Iblandt disse ere
hans 4 Sonner, Bernard, Aemers, Milun og Girai-d, hvoraf de to forste alle-
rede ere Riddere, og hans to Sostersonner, Boz og Clares. Desuden ledsages
han af en Mœngde unge Mennesker, som endnu ikke have anlagt Ridderrust-
ning. Han rykker frem mod Jamunds Taarn, og det træffer sig saa, at han
leirer sig for det netop Natten efter Jamunds Kamp med Speidertroppen (30).
Jamimd, som anser Girards Hær for hin Speidertrop, beslutter at hevne sig
og ruster sig for at gJ0re et Udfald. Girard, som mærker Jians Hensigt, giver
sine Folk Ordre til under Jamunds Angreb at lokke liam bort fra Taarnet (31).
Girard udforer sin Plan, afskjærer efterhaanden Jamund fra Taarnet og falder
ham derpaa i Ryggen. Hedningerne tabe Slaget og flygte til Borgen Hamne.
Jamund selv kastes af Hesten af Girards Sosterson Clares og frelser sig med
Nod over den forbistremmende Flod. Girard besætter Taarnet (32). Jamund
over0ser sine Riddere med Bebreidelser for dét tabte Slag, og sender Bud til
Balam og Triamodes, at de strax sknlle komme med sin Hær til Undsætning.
Da Balam horer om Jamunds Nederlag og Gudernes Tab, bcgj'uder han
LXIX
at tabe Troen paa Afguderne, og beder til de Kristnes Gud, at han maa blive
dobt. inden han dor (33). Balam og- Triamodes bryde op, samle store For-
stœrkninger og foreue sig med Jamnnd. Denne erkjender forHovdingerne siu
Ubesindighed 1 sit Forhold til Faderen og hans Raad. Han ordner sin Hær,
som udgjor 700.000 Mand. De vigtigste Anforere opregnes, deriblandt Kon-
gerne Magon og Alfriant, ' hvem han betror at vogte Hovedbanneret med
100,000 Mand. Han nærmer sig Aspermeut og slaar Leir i Dalen neden-
under (34). Droim og Salomon, som af Speiderne erfare Hedningernes Nær-
melse. finde det nodvendigt at sende Underretning til Keiseren for at paaskynde
hans Marsch ; men ingen af Ridderne vil fare den Færd, da de anse den for
uhæderlig. Endelig paatager Erkebiskop Samson sig Ærendet (35). Keiseren
moder Budet paa Yeien og forener sig med Droim og Samson. De 4 Guder
overgiver hau i Skjegers Hænder. • Disse sammenknytte sine Strempebaand,
gjere Rendesnarer paa dem og binde dem oin Gudernes Halse; derpaa slæbe
de dem afsted over Bjerge og Klipper, og tilsidst ind i sine Telte, hvor de
knuse dem med Koller og dele imellem sig det Guld og Selv og de kqstbare
Stene, hvormed Guderne haye været smykkede. Men saa mange ere der om
det, at hver kun faar i'/, Penning paa sin Part. Keiseren begiver sig med
Oddgeir danske. Hertug Nemes. en flandersk Greve og Bæring bretske op paa
Bjergryggen for at undersoge Fiendernes Stilling (36). Girard. som fra Taar-
net har seet Jamunds Marsch, bryder op for at folge ham, og kommer under
Aspermont, netop som Keiseren og hans Felge har forladt Hæren for ^t
speide (37). Keiseren faar nu Oversigt over Hedningernes Styrke og Stilling,
og nærmest ved sig ser han Girards Trop. Da han er uvidende om Girards
Komme, aniager han dem for Fiendens Speidere og afsender Oddgeir med tre
andre Riddere for at iagttage dem nærmere. Girard sender sine 2 Soster-
80nner og 2 ældste Sonner imod dem. De kjæmpe ferst med Landser, hvor-
ved Oddgeir kastes af Hesten, derpaa med Sværd, hvorved den flanderske
Greve bhver saaret. Da endelig Oddgeir sporger om sin Modstanders Navn,
opklares Misforataaelsen og forvandles til Glæde (38). Girard tilbyder at stiUe
sit Korps under Keiserens Befaling; men denne beder ham selv kommandere
det. Imidlertid er Keiserens ovrige Hær kommen efter, og Keiseren ordner
dem til Kamp. Flere Anforere og Tropper opregnes (39). Keiserens Ud-
seende og Rustning beskrivcs (40). Keiseren og Paven holde TaJer til Hæren.
Girard tilbyder sig at agere særskilt imod den fiendtlige Hovedstyrke (41).
Hedningernes forreste Slaglinie under Balam og 4 andre Konger brydes af
Huge Jarl, RoUant, Oddgeir og Jævningeme (42). Girard angriber Hednin-
gernes hoire Flei (43). Oddgeir og Amketil af Normandi S0ge at komme i
Haandgemæng med Jamund, men maa trække sig tilbage (44). Efterat Slaget
har varet fra Morgen til Aften. ophorer Kampen. En halv Mil er Jorden al-
deles bedækket med Lig af Mænd og Heste og med Rustninger. Af de Kei-
serlige ere 2 Konger og over 40 Grever og Hertuger blandt de Faldne (45).
De Ki-istne holde om Natten Yagt tilhest i fuld Rustning' paa Valpladsen for
ikke at overramples. Balam raader Jamund til at trække sig tilbage eller
overgive sig; men Jamund stoler paa Overmagten (46). Ved Dagens Frem-
brud fornyer Jamund Kampen og angriber de 4000 Mand, som have holdt Yagt
paa Yalpladsen. Oddgeir opsoger Keiseren. melder ham Sagernes Stilling og
raader ham til at væbne alle de unge Mænd og Tjenere, som ere i Leiren.
Keiseren giver Ordre derom til Leiren og r}'kker med Hovedhæren frem par
') Ealdes senere Asperant.
LXX
Kamppladsen, Ridder Samson fælder Kong Bordant og bemægtiger sig Luren
Olifant, men falder selv for Jamund, der hænger Olifant om sin Hals (47).
Hertug Girard giver en Del of sit Korps Ordre til at sidde af Hestene for
bedre at komme frem over de Faldne, og angriber imidlertid selv med 2000
Ryttere. Da Fodfolket kommer til, kaste de den fiendtlige Linie og trænge
frem til Hovedbanneret, som er betroet til Kongerne Magon og Asperant.
Dlsse ílygte ud afSlaget uden at gjore Melding tilJamund, og vende tilbage til
Afrika. Girard erobrer Mærket og .jager Foi'svarerne paa Flugt (48). Keise-
ren og Jamund, der endnu ere uvidende om Girards Kamp, staodse en Stund
Slaget, medens Kampen fortsættes enkeltvis af nogle Faa, der ride frem foran
Linierne. Jamunds Frænde Triamodes fælder Hertug Milun, men falder selv
for Miluns Broder Bæring (49). Enkeltkampen fortsættes, og en anden af
Jamunds Frænder falder. Jamund S0ger forgjœves Trest hos Bolam ogderpaa
begynder han atter Slaget (50). En Ridder melder Jamund, at Hovedbanneret er
uedhugget og de to Konger ílygtede. Jaraund sender friske Tropper mod
Keiseren, under Anfarsel af Kongerne Salathiel og Rodan. Mange Franker
falde for Salathiels Kelle og forgiftede Pile; men han fældes endelig af Odd-
geir danske, og Rodan falder for Hertug Nemes (51). Der sker atter Ophold
i Sla'get. Af Keiserens Hær leve endnu 30,000 Mand. En saaret ogblodstænkt
Ridder melder Keiseren, at Girard har slaaet den fiendtlige Bannerfylking
og nedhugget Banneret (52). Iraidlertid ankomme fra Leiren de unge Mœnd,
eom have faaet Opfordring til at deltage 1 Karapen, samt Tjenere, Kokke og
Mundskjænke, anfarte af Keiserens Pager Estor, Oturi, Engeler og Grelent.
De væbne sig med de Faldnes Rnstninger og Vaaben og gjöre et yoldsomt
Angreb paa Hedningerne. Fortvivlet giver Jaraund Ordre til Tilbogetog; men
paa den anden Side angribes han af Girard, og paa en tredie Kant moder han
Keiseren (53). Da Jamund ser, at han er omringet, soger han at slaa sig
igjennem, og undkoramer selv fjerde. Keiseren selv tilligemed RoUant, Odd-
geir, Nemes og 4 Vaabendragere forfelge ham. Da En af Jamunds F^lge
bliver noget tilbage, standser ogsaa Jamund for at forsvare hám, men maa
atter flygte forfulgt af Keiseren. Ved dette Ophold blive de 2 af Jamunds
F0lge dræbte, og den tredie, Balam, fanget af sin garale Bekjendt Nemes.
RoUant bemægtiger sig iraidlertid Neraes's Jinrtige Hest og sætter efter Keise-
ren og Jamund (54). Jaraund fortsætter Flugten forfulgt af Keiseren; raen
Jamunds Hest er den hurtigste. Da Jamund kommer til en Kilde. lægger han
Sværdet ned og tager Hjelmen af Hovedet for at drikke. Imidlcrtid indhenter
Keiseren ham og kommer iraellem Jamund og hans Vaaben. Han tiUader ham
dog at tage dem Igjen, og efter en Ordvexling begynde de at kjæmpe. Ja-
mund saares, men angriber desto hidsigere, og Keiseren udmattes mere og
mere. Da Jaraund faar se de raærkværdige Stene i Keiserens Hjelm, skjonner
han, at Keisercn ikke kan dræbes, saalænge han har den paa. Han faar ende-
lig Tag i Hjelmbaandene, og lidt efter lidt glider Hjelme'n af Keiserens Hoved.
Keiseren holder fast i Baandene paa den anden Side; men tilsidst er Jamund
nærved at vriste Hjelraen fra ham. Nu komraer RbUant tii. Da Jaraund ser
ham, hœver han Sværdet for at klave Keiserens blottede Hoved; men RoUant
knuser hans opl^ftede Arm raed Sturapen af en Spydstage, saa Jamunds Sværd
falder ned, og klever derpaa lians Hoved til Tænderne (55), Kciseren takker
RoUant. Denne bemægtiger sig Jaraunds Hest, Sværd (Dyrumdale) og Lur
(Olifant). Imidlertid komme de 0vrige efter; de give Keiseren Vand og terre
Blodet af hans forrevne Ansigt, Derpaa tildække de Jaraunds Legeme med et
LXXI
Skjold. Keiseren priser Jamnnds Heltemod (56). Keiseren vender tilbage og
gaar ind i Jamnnds prægtige Telt. Teltet beskrives. Keiseren og Paven til-
bringe Natten der. Næste Dag lader Keiseren Præsteme besprænge Trop-
peme, Teltet og alle de Ting^ som Hedningeme have havt underHænder, med
Vievand. Medens Keiseren sidder tilbords, forestiUe Nemes og Oddgeir Balam
for ham og beder, at han maa blive debt. Paven deber ham selv i en
dertil opkastet Brend, og giver ham Navnet Vitaclin efter en af Keiserens
forrige Hovdinger. Keiseren lefter ham op af Bronden og iforer ham Klæ-
deme. Girard, der har fortsat Forfolgelsea til Morkets Frembrud, forer sin
stærkt sammensmeltede, Ti-op tilbage tíl Taarnet (57).
Medens Kong Agulandus sidder i Borgen Frisa (Vis&?) i Afrika og leger
Tavl med Kong Bordant, komme de to ílygtede Konger Magon og Asperant
berette om sit Nederlag og sin Flugt, men vide Intet at melde om Jamunds Skjebne.
Agulandus lader dem gribe og befaler, at hans Hovdinger skulle idemme dem
Straf (58). Havdingerne ere uenige, idet Flygtningerhes Frænder soge at faa
dem frikjendte eller Dommen udsat, men de Voldsomste fordre 0ieblikkelig
Henrettelse. De Sidste bringe ved Trnsler det andet Parti til Taushed, hvor-
paa Madequin og Ulien melde Agulandus, at de to Konger ere demte til at
senderslides af Heste og parteres. Dommen fiúdbyrdes (59). Næste Dag an-
kommer Ridder Valdibran med 1000 saárede Flygtninger fra Slaget og for-
tæller om Tabet af Guderne og om Hærens Skjebne indtil det sidste Neder-
lag, hvorfra han veed at Jamund er ílygtet selv Qerde ; men om han lever
endnu, veed han ikke. Agulandus indskiber sin Hær íil Spanien, og lander
ved Mundingen af den Flod, som gjennemstremmer Dalen ved Asperment.
Dronningen efterlader han paa Skibene; selv slaar han Leir paa Land og
deler sin Hær i 5 Afdelihger (60). Medens Keiseren og Paven sidde i Jamunds
Telt uden at vide noget ora Agulandus's Landing, træder Vitaclin (Balam) ind
og beder Keiseren om en hemmelig Samtale med ham og Paven. Han viser
dem nu en Egenskab ved Teltet, som de for ikke have bemærket, nemlig at
der oppe under Teltknapperne er en Gulddrage med et Speil, hvori man kan
se de Begivenheder, der forefalde i Omegnen. Deri se d^ nu Agulandus'a
Landing. Keiseren lader slrax Hertug Girard hente, og efter at have kompli-
ménteret ham for hans Bedrifter, viser han ham Speilet. Vitaclin giver nu
efter Speilets Anvisning Besked om Agulandus's 5. Korpser og deres Forere:
Madequin ; Acharz fra Amílor med Manuel ; Kalades af Orfanie ftied Floriades ;
Eliadas med Pantalas: Agulandus selv (61). Girard raader Keiseren til at
gjore alle de unge Mænd til Riddere. Han antager Forslaget og anmoder
Paven om ogsaa paa sin Side a;t samle Tropper. Paven forlader Leiren for at
opfylde hans Forlangende. Keiseren slaar alle ^e vaabendygtige unge Mænd
til Riddere og giver dem adelige Rettigheder, hvorimod de love ham Lydighed
og Kamp for Kristendommen. Anferselen over dem giver han sin Sestersen
Rollant. Girard vender tilbage til Taarnet og beslutter ogsaa at give sine
unge Mænd Ridderslaget. Sine to yngste Sonner sender han til Keiseren med
Anmodning om at slaa dem til Riddere. Keiseren opfylder hans 0nske og
giver dem Sværd, Rustning og Forlening (62). Paven kommer tilbage med
den samlede Forstærkning, hvorpaa Keiseren bekjendtgjor for Hæren Agulan-
dus's AnkomPt, og anmoder Paven om at holde Messe næste Dag. Om Mor-
genen holder Paven Messe, og hele Hæren nyder Sakramentet og faar Absola-
tion, hvorefter Paven fremtagcr det medbragte hellige Kors og velsigner
Tropperne. Keiseren deler sin Hær i 5 Korpser og beskikker Anf^rere.
LXXII
Derefter paalægger lian Oddgeir danske at liolde.0ie me4 Rollant, om lians
ubændige Mod skulde bringe hans Liv i Fare (63). Agulandus undres over,
at Jamund ikke lader here fra sig. Efter eu Hevdings Raad sender han Kon-
gerne Ulien og Galinger gamle til Keiseren for at kræve Skat og Underkastelse.
Galinger skal bruge Overtalelser og Ulien Trusler, om det behoves. Gesand-
terne træffe Keiseren tilhest, idet han er færdig med Opstillingen af Hæren,
og Galinger fordrer nu i Agulandus's Navn : 1) de 4 Hovedguder hele. og
ubeskadigede, 2) en Skat af 1000 Heste belæssede med Guld og Salv samt
3) ligesaa mange smukke Piger, 4) at Keiseren barfodet og i ydmyg Dragt
ekal indfmde sig hos Agulandus, lægge sin Krone i hans Skjad og knælende
give sig i hans Vold: Hertil svarer Keiseren : 1) at han aldrig vil lægge sin
Ære og sin Krone i Agulandus's Skjod, 2) at saa mcget Guld og Solv íindes
ikke i hans Eie, 3) at de unge Piger ere forvarede i faste Borge langt derfra,
og at ^et desuden er utilborligt at give dem i Hedningernes Vold, og 4) at de
4 Afguder ere blevne seiiderknuste af Skj0ger. Ulien truer nu med, at Agu-
la-ndus skal f0re Keiseren i Jernlænker med sig til Rom, hvor han vil krone
sin S0n Jamund, og til Slutning gjentager han utaalmodig Fordringen paa
Skat. Keiseren beder dem da vente et Oieblik, medens han sporgef sine Mænd
tilraads, og begiver sig til sit Telt. Efter Girards Raad ladcr han hente Ja-
munds Hoved med Hjelm og hoire Arm med Guldring, og tilkalder Gesand-
terne for at modtage Skatten. Fornoiede træde de nærmére, mcn maa nu
modtage disse 4 Ting at lægge i Agulandus's Skjod (64). Da Galinger og
Ulien nedslagne vende tilbage og passere Hedningernes Hærafdelinger, mod-
tages de med Sp0rgsmaalene: „Hvorledes lever den tykke Karl Magnus, har
han sendt os vore Guder? Have de Kristne underkastet sig vore Love? Gik
den strenge Konge gladelig ind paa at betale Skatten, 'eller hvorfor ere I saa
faa i Folge? Vare ikke Hestene færdige? Hvor ere de smukke Piger? Vore
unge Mænd glæde sig til.deres Favnetag." Gesandterne opirres ved disse
Sp0rgsmaal, • der lyde som Spot, men bringe Sp0rgerne til Taushed ved at
vise dem Jamunds Hoved. Endelig ankomnie de til Hovedkvarteret og frem-
træde for Agulandus, der opfordrer dem til hoit og lydeligt at berette Udfaldet
af deres Ærinde. Forst melder Galinger, at Keiseren har lovet at komme,
men kun for at holde Slag. Da dernæst Agulandus sporger om Skatten,
fremtager Ulien Jamunds Hoved og kaster det/ for Agulandus's Fedder, „og
til ydermere Bekræftelse," siger han, „bærer Galinger der din Sons Arm."
Agulandus falder besvimet ned af sin Throne. Da han kommer til sig selv,
6p0rger han efter sine 4 Guder, derpaa om Keiseren og hans Styrke^ Galin-
ger fortæller om Keiserens Udseende, og hvad han har h0rt om de Kristnes
Gud. Agulandus tager Sonnens Hoved i sit Skjod. Stor Sorg i Hedningernes
Leir (65). ICfter Gesandternes Afsked giver Girard Keiseren Raad med Hen-
syn til Slaget; selv vil han angribe der, hvor Leilighed gives. Keiseren giver
Tropperne Signal til at soge sine anviste Poster. Paven rider frem med et
stort Folge og det hellige Kors. Da hans Riddere n^dig ville bære dette,
fordi de onske at déltage i Karapen, træder Erkebiskop Turpin frem i fuld-
stændig Ridderrustning og tager imod det, hvorpaa han strax begiver sig hen
i forrestc Slaglinie til RoIIant og Oddgeir, der modtage Korset raed Ærbadig-
hed. I dette Oieblik sendes efter St. Jakobus's Bdu Keiseren Hjælp fra Hira-
melen, idet 3 Riddere i skinnende Rustninger og paa hvide Heste fare ned af
Fjeldet Asprement og tage Plads i RoIIants forreste Linie vcd Siden af Odd-
geir danske. Paa Oddgeirs Sp0rgsmaal nævne de sig Georgius, Dcmitrius og
Lxxm
Mercnrius. Da de love. at Rollant aldrig skal fele Frygt i sit Hjerte, beder
Oddgeir dem at beskytte Rollant. RoUant, som horer deres Samtale, tager
Plads imellem dem (66). Hedniugernes l'orste Slaglinie rykker imod dem an-
fort af Madequin, der rider frem for Fronten for at udfordre Frankerne. Paa
Opfordring af Georgius rider RoUant imod ham og fælder ham med Dyrum-
dale. hvorpaa Oddgeir og de 11 Jævninger komme til, ogSlaget bliver almin-
deligt. Da Turpin kommer med det hellige Kors, forfærdes Hedningerne, saa
at deres Slaglinie oþloser sig (67). Hertug Girard, der imidlertid har væbnet
sin Trop, marscherer bagom Keiserens Hær for fra hoire Side at naa frem lil
Agulandus's Hovedbanner. I en Skov steder han paa Agulandus's Forposier,
der trække sig tilbage til Agulandus. Da han bliver urolig ved denne Efter-
retning, lover Ulien, at han med 20,000 Mand skal fælde hele Girards Trop,
inden Solen daler; holder han ikke sit Lefte, maa hans Sporer sættes bag-
vendte paa ham, Toppen borttages af hans Hest. og han selv blive en Gjen-
stand for Haan. Agulandus lover ham til Gjengjeld Spaniens Rige som Arv
efter Jamund. Da Girard ser deres Marsch, danner han en tætshittet fast
Kolonne og lykker fremad. I Begyndelsen indskrænker hans Trop sig til
under Fremrykningen at fælde dc nærmeste Angribere ; men endelig giver han
Ordre til almindeligt Angreb, og Hedningeme lide fuldstændigt Nederlag.
Ulien maa efter tapper Modstand trække sig tilbage med Levningeme af sin
Trop (68). Efterat RoUant har adsplittet Madequins Slaglinie, angriber han
anden Linie, der anfores af Acharz af Amflor. Denne gjor kraftig Modstand.
Imidlertid rykker Keiserens anden Linie fremad i Stilhed, anfort af Kong
Salomon og Grev Huge. Da de hore Kamptummelen, rider Grev Huge forud
med 1000 af de bedste Riddere og trænge kjæmpende frem tíi Oddgeir danske.
Jledens Kampen raser voldsomst, kommer Turpin med Korset, og dette gjor
atter Udslaget, idet Hedningeme lammes af Forfærdelse; og da de ligeledes
se Salomons Korps nærme sig, opleses deres Slaglinie i vild Flugt. Anforeren
Acharz og de, der ikke ere faldne eller jagede tU Skov og Fjeld, optages af
tredie Slaglinie. Under Forfelgelsen adspredes Frankeme noget. Rollant, de
11 Jævninger, Oddgeir og Hage og en Del af de Tappreste ere forud for de
Ovrige, og da de stede paa Agulandtis's tredie Slaglinie nnder Kalades af
Orfanie, angribe de strax. De lide stort Tab ved Hedningemes forgiftede
Pile, især miste de mange Heste ; men nu kommer Salomon til med 4(XX) Mand
og skaflFer dem Heste fra fældede Hedninger. Paa Rollants Opfordring bane
de unge Riddere Grelent, Estor, Bæring og Othun sig Vei ind til Hedningeraes
Banner og nedhugge det; Grelent fælder Kalades. Rollant selv trænger frem
til Acharz og fælder ham. Da Oddgeir har tabt RoUant af Syne, hugger han
sig med Huge igjennem Trængselen og íorener sig med Roilant. I dette 0ie-
blik kommer Turpin med Korset og de tre Guds Riddere; da begynde Hed-
ningeme at vige og tage omsider Flugten. En Levning af dem optages af
Ijerde Slaglinie under Eliadas (69). Da RoUant har naaet Agulandus's fjerde
Linie, ere mange af hans Folk faldne, og de fleste Gjenlevende saarede og
udmattede, hvorfor han sender en Ridder tU Keiseren for at forlange Forstærk-
ning. Imidlei'tid ordner han sine adspredte Folk og angriber, med Oddgeir
og Huge, i Spidsen for de unge Riddere. Under Kampefi kommer forst Sa-
lomon til, dernæst Droim. Der falde mange paa begge Sider, og de af Fran-
kerae, der have deltaget i Kampen fra Morgenen af, bUve meget udmattede.
Men nu kommer Turpin med Korset og de tre Riddere, hvorpaa Hedningerae
vende sig paa Flugt. F^rend EUadas flygter, fælder han en af Jævningeme,
LXXIV
men saares aí RoUant. Frankeme forfelge de Flygtende med saadan Hidsig-
hed, at Hestene styrte, hvorefter de fortsætte Forfolgelsen tilfods og sammen-
dríve og omringe en Flok Hedninger; men de kunne ikke angribe for Udmat-
telse, og Hedningeme vove heller ikke noget Ajigreb. Imidlertid har Rollants
Bud meldt Keiseren Stillingen, da han forlod Kamppladsen, og hvad der til
da var udrettet. Keiseren takker Gud og St. Jacobus og drager forud med
5000 Mand, idet han befaler Bannerforeren Fagon at felge efter med Hoved-
banneret. Da Keiseren kommer i Nærheden af Rollant, forener denne sig med
ham, og Hedningeme flygte. Keiseren spoger med Rollant over hans Uvirk-
somhed, men erkjender, at han har Grund til at være træt. Næste Dag vil
Keiseren selv foretage Angrebet (70). Ulien kommer ydmyget tilbage fra
Kampen mod Girard og undskylder sig for Kong Agulandus; kun 3000 ere.
tilbage af hans 20,000. Agulandus gj0r ham bitre Bebreidelser. Derpaa kom-
mer den saarede Eliadás tilbege med 3000 Mand, Levningerne af hans 50,000.
Han raader Agulandus til at udstiUe stærke Forposter paa alle Kanter af
Leiren for ikke at overrumples om Natten. Agulandus har endnu næsten
100,000 Mand. Kong Amusten, der af Forbitrelse o^'^r sine Frænder Magons
og Asperants grusomme Henrettclse længe har havt Forræderi i Sinde, gj0r
nu Aftale med sine Folk; derpaa træder han frem for Agiilandus og tilbyder
sig at overtage Vagten paa Veien til S0en, for at ikke Frankerae skuUe af-
skjære dem fra Skibene. Agulandus modtager Tilbudet, hvorpaa Amusten
strax bryder op med sin Hær. Saasnart Slaget om Morgenen er begyndt,
gaa de ombord, opbrænde de efterladte Skibe og seile med Dronningen tilbage
til Afrika. Efter hans Afsendelse opstiUer Agulandus 3 andre Hærafdelinger
til forskjellige Sider og tilbringer selv Natten ved Hovedbanneret, som er be-
skyttet af tredobbelte Vagter (71). Keiseren og alle hans Mænd blive holdende
til Hest om Natten. Ved Daggry monstrer Keiseren sine Folk; han har kun
30,000 tilbage, og blandt dem mange saarede ; tre af Jævningerne ere faldne.
Keiseren vil begynde Angrebet med 4000 udvalgte Riddere og beder llollant
at hvile saa længe ; men denne forsikrer, at han er fuldkommen iidhvilet.
Turpin beder Paven at bære Korset, da ha;i selv 0nsker at deltage i den af-
gj0rende Kamp. Ferst angriber Keiseren Gundruns Korps, og strax indfinde
8ig ogsaa de tre Guds Riddex-e. Keiseren trænger frem til Gundrun og fælder
ham. Hedningerne, som kjende Keiseren, angribe ham nu fra alle Kanter og
fælde Hesten under ham. Han reddes af Bæring bretske, hvorefter der bliver
et Ophold i Slaget. Hedningerne, som mene, at Frankerne tabe Modet, an-
gribe paany med stor.Hidslghed og Fremgang, indtil Paven kommer med
Korset, hvilket atter gj0r Vending i S]aget, og Hedningeme fældes eller ad-
splittes. Dernæst kommer Keiseren til den anden'Slaglinie underMoadas (72).
Hertug Girard, der med sin Trop om Natten har holdt en liden Dal besat 1
Nærheden af Agulandus's Hovedbanner, sammenkalder om Morgenen Under-
anf0rerne og befaler, at 400 af de stærkeste og bedst bevæbnede Folk skuUe
stige af Hestene og shitte sig- tæt sammen med Skjoldene over Hovedet, i fod-
side Brjmjer og med fældede Spyd, at Rytterne skulle omgive dem i en Halv-
cirkel, og at de saaledes skulle rykke op ad Hoien imod den Klippe, livorpaa
Agulandus's Mærke er, men kun bruge sine Vaaben mod de nærmeste Angri-
bere, og ikke bryde sin StiUing. Agulandus antager dem f^rst' for Amusten
pg hans Korps; men Ulien gjcnkjender dem fra Gaarsdagen, og han sendes
imod dem med 20,000 Mand. Efterat han forgjæves har fors0gt at standse
4eres Marsch og bryde deres Linie, trækker han sig tílbagetil Moadas's Korps.
LXXV
Da Hertugen har naaet op under Klippen, lader han alle Rytterne stige jif
Hestene. hvorpaa de tause, med SVjoldene over sig og fældede Landser, be-
gynde Opstigningen. Denne foregaar nied Besværlighed og under Kamp, og
Mange falde paa begge Sider (73). Paa den anden Side af Klippen er Keise-
ren indviklet i en blodig Kamp med Moadas's Korps. Oddgeir, Nemes, Salo-
mon og Bæring bretske bryde ind i de fiendtlige Rækker; men Hestene fældes
under dem, saa de maa værge sig tilfods, indtil RoUant med 500 Riddere
trænge ind, tage Oddgeir og hans Folge imellem sig og skaffe dem derpaa
Heste ved at fælde nogle fiendtlige Riddere. Keiseren, som imidlertid har
fældet Kong Abilant, blæser nu i sin Lur. Da hans Bannerferer horer det,
rykker han frem til Undsætning med 1000 Mand og overlader iBanneret til sln
Frænde Remund. Fagon angriber med Voldsomhed Hedningemes ene Floi og
bringer den strax 1 Uorden og siden paa Flugt, efier at han har fældet Moa-
das. L^lien, som forgjæves soger at standse de Flygtende, falder omsider' for
Riker. I dette Oieblik komraer Paven med Korset og de tre Guds Riddere,
hvorpaa Hedningerne dels adsprede sig, dels trænge sig sammen om Agulan-
dus's Hovedbanner. Keiseren er nu kommen op nnder Klippen paa den ene
Side, medens Glrard har begyndt at bestige den paa den anden Side (74).
Da Agulandus ser, at han er omringet, drager han sit Sværd og forlader
Mærket for at blande sig i Striden, hvorpaa Girard trænger frem til Mærket
og nedhugger det efter en Iieftig Kamp. Fortvivlet soger Agulandus nu at
undkomnie paa Veien til Risa, men standses ved et bredt Dige, hvorpaa han
atter vender sig mod Kamppladsen. Girard forfelger ham ferst med en stor
Flok, cg Keiöeren felger efter. Hedningeme stiifile om Agulandus for at for-
svare ham: men da Hesten fældes under ham, opfordrer han sine Folk til at
S0ge Frelse ved Flugten : selv vil han falde med sine Venner. Kjæmpende
tilfods fælder han mangen brynjeklædt Ridder, indtil Keiseren kommer til.
Nu falder hele Agulandus's Felge, hvorpaa Keiseren lader Kampen standse og
byder Agulandus at antage Kristendommen. Han afSlaar det og opfordrer de
Kristne til Angreb. Klares saarer ham med et Spyd, og Girard klover hans
Skulder, hvorpaa Rollant afhugger hans Hoved. De Kristne oplefle Seiers-
skiig (75). Da Slaget er endt, forsvinde de tre Guds Riddere. Keiseren tak-
ker Gud og St. Jakobus for deres underfulde Bistand. Da Hæren har hvilet,
lader lian de faldne Kristne begrave. Derefter reiser han omkring i Spanien,
befæster Kristendommen og genopferer Kirker og Klostre (76).
Karl Magnus har været paa Hærtog i Spanien tre Aar og beleirer siden
Staden Nobilis uden Held. Under denne Beleiring indtræffe Sendebud fra
Frankrige, som melde, at Saxernes Konge Guitalin har gjort Indfald i hans
Lande, brændt Staden Keln og dræbt Biskop Peter. Kongen ytrer for RoUant,
at han aldrig bhver glad fer denne Skam og Skade er hævnet. RoUant er-
klærer, at han ikke for alt Verdens Guld vil forlade den Stad, de nu beleire,
f0r dcn er indtagen. Ærgerlig slaar Kongen hans Xæse til Blods. For denne
Fornærmelse havde Kongen kommet til at b^de haardt, hvis ikke Roliant
havde taget Hensyn til Slægtskab og den kongelige Værdighed, Rollant bliver
efter for at fortsætte Beleiringen, Kongen derimod rykker op med sin Hær og
kommer til Keln, hvor han tilbringer en lystig Jul (1). Trettende Dag Jul
efter Aftensmaden kundgj0r Kongen. sin Hensigt den felgende Dag at drage
overRin for med Falke at gjore Jagt paa Traner. Svaner, Gjæa og andre Fugle \
LXXVI
Saxerkongens Land. Hertug Nemes fraraader ham dette, men til ingen Nytte.
En Speider i Hæren iler afsted og underretter.Kong Guitalin om denne Plan.
Efter fyrst at have betvivlet Sandheden af dette, byder Guitalin tilsidst 30
Tusinde Sajcere at skjule sig i Skoven Trabia (Trobat), for der at tage Karl
Magnus til Fange (2). Ved Daggry staar Karl Magnus op, liai-er Messen og
drager derpaa med Tiisinde Riddere over Rin, hvorefter de stige af sineHeste,
lade sine Falke flyve op og fange mange Slags Fugle. Imidlertid kommer
Kong Guitalin henimod Middag med sin Hær over dem, han bliver rigtignok
kastet af Hesten af Karl Magnus, og hans bedste Ven Amalun fældes afHertug
Nemes, og det ser en Stund misligt ud for ham, dog faar han en ny Hest
under sig og opretiiokles af sin overlegne Magt. Han opmander nu sine Folk
til kjækt Angreb og foreliolder dem, at de for stedse ville blive til Spot og
Latter for Karl Magnus, dersom de nu med hans ringe Styrke lade ham slippe
af Hænderne paa sig (3). Hertug Nemes raader nu Kongen til at trække sig
tilbage til en Borg i Nærheden. Dette Raad bliver fulgt, og ved at undersege
Bine Folk, opdager Karl Magnus, at han ikke liar tabt en eneste Mand eller
Hest, Hund eller H0g, men Guitalin derimod har mÍBtet fire Tusinde. Guita-
lin beleirer nu Borgen og opbyder alt, livad hans Krigskunst formaar. De
Beleirede slaa hans Angreb kjækt tilbage, og- saa langt fra Borgen, som en
Pil kunde naa, bliver Jorden bedækket med hedenske Lig. Mod Aftenen drager
Guitalin sine Folk tilbage til Teltene (4). De Beleirede begynde at lide af
Hunger og Tarst, og Kongen tager sig deres Ulykke meget nær, da han maa
tilskrive sig selv Skylden derfor (5).
En Dag stiger Karl Magnus op paa Borgtinderne, tiltaler derfra Guita-
lin og beder ham at tilstede dem Udgang af Borgen, imod at erholde Guld,
Solv og Gisler, og lover at gjore Gjengjeld, hvis GuitaÍin en Gang skulde
befinde sig under lignende Omstændigheder. Guitalin besvarer haanlig hans
Ord, han vil fere ham med sig til Vildefrisland, kaste ham der i det værste
Fangehul, hvor han skal forsmægte, underiægge sig hans Rige og paalægge
hver Mand der Skat. Karl Magnus stiger nu ned fra Murtinderne, byder sine.
Mænd væbne sig for at gjore et Udfald og tilegne sig en Del Levnetsmidler,
som han liar opdaget bliver tilf^rt Fiendenie fra en Fjeldlid. Dette Tog faar
et heldigt Udfald, til stor Ærgrelse for Guitalin, som just kommer tilbage fra
Jagten i det Oieblik Franskmændene med sit Bytte drage ind i Borgen (6).
Karl Magnus begynder nu at tak om, at lians eneste Haab staar til Rollant og
hans Hær, og at denne uden Tvivl vilde hæve Beleiringen af- Nobilis, dersom
han vidste, i hvilken N0d hans Landsmænd befinde sig. En Mand ved Navn
Hermoen (Ermen), tiibyder sig at bringe Budskab til Rollant, og dette Tilbud
modtages med Glæde af Karl Magnus. Hermoen heises nu tilligemed sin Hest
ned fra en Ghig paa Borgen, og opdages ikke af Hedningerne for han kommer
til Hæren (7). Han slipper heldig igjennem, og bemægtiger sig, for han kom-
mer ud af Fiendernes Leir, en Ridders Hest, som han sætter sig op paa, idet
han lader sin egen lebe 10S, rider over Rin og standser ikke far han kommer
til K0ln, Her vækker Karl Magnus's Skjebne megen Deltagelse, især lægger
Erkebispen sin Sorg for Dagen. Hermoen faar Erkebispen til at skrive et
Brev t)l Rollant i Kong Karl Magnus's Navn, hvori dennes Nod skildres og
Nedvendigheden af RoUants Hjælp fremhæves. Hermoen iler nu afsted og
standser ikke for han kommer til Nobilis, og har da sprængt 7 Heste, men
har sin egen i Behold. Han træffer RoUant i sit Telt spiUende Skak, og over-
Jeverer ham Brevet. Rollant lader sin Kapellan læse det. Da han h^rer
Lxxvn
Brevets Indhold, skifter han Farve, bliver snart bleg som Bast. snart reá som
Blod. Han byder sine Mænd ruste sig og angribe Staden, og erklærer, at
enten skulle de indtage denne, eller ikjíe komme levende derfra (8).
RoUant stormer nu Staden Nobilis. og Indbyggeme overgive sig. Der-
efler brj-der han op med sin Hær og kommer til Koln, hvor han træffer flere
af Karl Magnus's Riddere. Paa Y^ien derfra mode de den hedenske Hovding
Perun, som med e.n Hær drager til Kong Guitalin, han fældes tilligemed alle
hans Folk. Nu steder Pave Milun og Erkebisp Turpin til RoUant, og denne
lader nu sammenkalde et Husthing. Her reiser Turpin sig og takker dem for
den Hjælp, de viUe yde Karl Magnus ; han fraraader dem at sætte over Rin,
da her hverken ere Yadesteder eller Broer at komme over paa. og Guitalin
desuden ligger færdig til at tage imod dem med sin store Hær, tilraader dem der-
imod at angribe Germasie, den sterste Stad i Guitalins Rige, og dersom Lyk-
ken her er dem gunstig, ville de med Held kunne komme Karl Magnus til
TJndsætning. Dette vinder RoUants Bifald. Han lader Guitalin nnderrette om
sin Hensigt at angribe Germasie. da han ikke vil gaa lumskt til Yærks. Kong
Guitalin bliver forknyt lierover og raadferer sig med sin Dronning Sibilia om
denne Sag. Hun styrker hans Mod ved at minde ham om den Hjælp, han vil
kunne vente af sin Sen og sinBroderElmidan. Guitalin bJiver atter trestig (9).
En Mand, Margamar, paatager sig at forsvare Staden Germasie mod RoUant
og passe paa ved Yadestederne, at ingen Franskmand skal komme Karl Mag-
nus til Hjælp. RoUant og hans Folk lave sig til at angribe Staden ved Dag-
gry. ImidJertid har Hertug Reiner om Aftenen sat overFloden med2Tu3Índe
Mand. Disse overfaldes af Hedningerne, der dræbe 15 Hundrede af dem.
Dorgant Uer med denne Tidende til Guitalin. og fortæUer ham, at de have
overvundet RoUant og fældet saa godt som hele hans Hær og jaget de over-
levende ud i Rin. Til Bevis paa Rigtigheden af sin Beretning, ferer han med
sig 300 Heste belæssede med Hoveder af kristne Mænd. GuitaUn er ude af
sig selv af Glæde. Han kalder sin Dronning SibiUa for at meddele hendé
dette Glædesbudskab. Dronningen advarer ham mod at tro sin Ridders Ord,
og beder ham dæmpe sin Glæde, forsikrer ham om, at i al Fald er RoUant i
Behold, samt Paven, Erkebispen og mange andre tappre Mænd GuitaUn
slaar hende i sin Yrede til Bíods og jager hende ud af TeUet. Han rider der-
paa hen til Borgen og paakalder hoit Karl Magnus's Opmærksomhed. Han
beretter ham derpaa hans A-pperste Ridderes Fald, og opfordi'er ham til Over-
givelse. De Franske gribes af Sorg over denne Tidende, men jage dog Kong
GuitaUn med Pileskud fra Borgen. Nemes S0ger nu at treste Karl Magnus,
efter Naturens Orden skal jo Mennesket do, det nytter ikke at sorge, man
faar soge sin Trest i Hævnen. og han haaber paa gode Efterretninger fra
RoUant (10).
Reiner er nu haardt saaret kommen tUbage fra sin Flugt, meder Pave
Milun og fortæUer ham sit Nederlag, hvorledes hans 2 Tusinde bieve over-
faldne af 15 Tusinde Hedninger, og hvorledes hán mistede 15 Hundrede af
Sine. OUvei* skjælder ham ud, fordi han, en gammel aflægs Mand, skulde
have faret saa uforsigtig frem og paafort dem alle en Skam. som kun en
snarlig Seier vil kunne aftvætte (11).
RoUant tilskynder nu sine Mænd til Anfaldet paa Staden, og Paven
holder én Tale. hvori han anferer mange opmuntrende Exempler, og slutter
med at love alle, som falde i Kampen, evig Salighed. Stormen gaar nu for
sig, her udmærke sig især Rollant ög OUver. Staden. indtages nu. Foruden
LXXVIII
Saxer vare der ogsaa mange andre Folkeslag; disse begive sig paa Flugí
tilligemed Margamar, der flj'gter gjennemboret af et Sværd. De Dode vare
utallige (12). Margamar kommer med dette Ulykkesbud til Guitalin, de have
faáet at fornemme, at RoUant ikke var dræbt eller druknet i R.inen, som det
var bleven sagt. Guitalin er nu ligesaa meget ude af sig selv af Sorg, som
Í0T af Glœde. Dronningen troster liam atter, saa godt liun formaar. En Hov-
ding, Klandare, underretter ham om, at han venter fra sine Lande en For-
stærkning af 60 Tusinde haardf^re Folk, og at han nærer det sikre Haab ved
disses Hjælp at tilbagevinde alle de Lande, deí nu ere dem beróvede, og des-
uden mange af Frankerkongens egne, og ikke vil RoUant da vove at hokle
Stand (13). I dette 0ieblik kommer Guitalins Broder Elmidan med utallige
Tusinde af hedenske Mænd, han er en mægtig Konge. Han har et fortrinligt
Horn, der heder Olivant, af et Dyr i Indien, der kaldee unicornium paa Latin
og paa Norsk einhyrningr. Dette Horn lader han \yáe udenfor den Borg,
hvor Karl Magnus har tyet hen, og blæser saa stærkt, at Jorden skjælver af
dets Klang. Karl Magnus gribes af Rædsel ved denne Lyd og paakalder Guds
Hjælp, og erkjender det for at være Kong Elmidans Horn. Hertug Nemes
bemærker, at han rimeligvis har mange Folk, og at de snart kunne vente sig
en Dyst med ham (14). Speideren Dorgant underretter nu Guitalin om,' at
Rollant med hele Frankerhæren er kommen over Rin. Efter Samraad med
sin Broder sender Guitalin da alle Klenodier, Koner og Born over Rin, og
bryder derpaa op med sin Leir. Dette volder Karl Magnus og hans Mænd
stor Glæde, og de yngre Riddere viUe strax sætle efter dem (15).
Imidlertid kommer Hermoen, som var sendt til Nobilis, tilbage, og
melder Karl Magnus, at RoUant er kommen med saa stor en Hær, at ingen
Mand, som kan bære Vaaben, ligefra^Mundiufjeld til den skotske S0, sidder
hjemme; at RoUant har indtaget Nobilis, dræbt Hevedsmanden der, hvis Ho-
ved Sendemanden har med sig, og at han uu den foregaaende Dag ogsaa har
'erobret Stadcn Garmasie. KarlMagnus'lefter under Tak Hænderne mod Him-
melen og pi-iser RoUants Tapperhed. Hernioen fortæller derpaa, at den fol-
gende Dag vil Kongen have Anledning til at sperge Rollant selv om Tidender.
AUe drage nu ud af Borgen, forfolge og dræbe en stor Del af Hedningerije.
Dog opgive de efter Hermoens Raad snart Forfolgelsen, og Kongen drager
RoUant i Mede og træffer ham paa en fager Vold i en Fjeldiid, hvor Gjen-
synets Glæde er ^tor paa begge Sider. Karl Magnus maa nu here Bebreidel-
ser for sin uforsigtige Forvovenhed, men han takker Gud, at han ikke har
iidt det ringeste Tab, og at tvCrtimod hans Mænd have vundet 100 Pund Solvs
Værdi af Hedningerne. Han foreslaar derpaa at bygge en Bro over Rin, da
denne Flod er slem at vade over. Ai-beidere skaffes nu tilveie, og man bliver
enig om, at Broen skal bygges af Sten, den skal forsj'nes med 18 Borge, i
hver af disse sltuUe íindes 100 Laasbuer, hvorved Hedningerne skuUe fældes,
hvis de angribe Brocn. Rollant spargcr nu efter, hvor mandstærk GuitaUn er.
Kongen svarer, at han har 24 Tusinde, foruden sin Broder Elmidans Folk,
der ere slemme at indladé sig i Kamp med, hvilket Karl Magnus selv har
pr0vet. Elmidan har ogsaa et Horn, hvis Lyd bringer Fjelde, Dale og Skove
til at bæve, indgyder hans egne Folk Mod, men slaar Modstanderne med
Rædsel, og dette Horn heder Olifant. RoUant faar strax Lyst til Hornet, og
erklærer heUer at viUe miste Livet end gaa gUp af dette. De sætte nu Hæren
i Bevægelse og fare op langs Rinen, og gaa til Fods. 20 Dage, og ikke kunne
de have Rustninger paa, saa slemme ere Veiene (lo).
LXXIX
r-
En Dag, soní ínrpin og Oliver ride langs Rinen med sine Folk, finde
de i en Dal en Enebocr. De stige af Hestene, og Erkebispen forretter sin
Andagt i Eneboerens Kapel. Derpaa hilser han paa denne. Eneboeren ensker
dem Yelkommen. De give sig tilkjende som Karl Magnuss Hirdmænd. Ene-
boeren fortæller dem, at de endnu have at drage 100 Mile længere, fer de
finde en Bro, som.kan fere dem over Floden, men han har samme Dag i den
tidlige Morgenstund seet en liden Fiok Reddyr fare over Rin paa et Sted,
hvor Vandet ikke naaede dem over Benene. Herover glæde Franskmændene sig,
og soge hen til Yadestedet. Turpin rider forst over, demæst Oliver og alle
deres Folk. Erkebispen ytrer sin Glæde over at have fundet et" Vadested,
som er ukjendt af Saxerne. Rollant kommer nu ogsaa til med sine Folk.
Erkebispen vil nu sende Bud til Karl Magnus, dette vQ dog RoUant ikke til-
lade, men raader til strax at væbne sig og eieblikkelig at ride imod Hednin-
geme, og tilfeie dem al den Skade, de formaa. Og dette Raad felges (17).
Guitalins Senner drage væbnede ud om Natt«n paa Speideri og opdage Rollant
og hans Folk.; de skjule sig nu i Skoven for senere at falde Franskmændene
i Ryggen. Disse ride imidlertid raskt til og overriunple Guitalin i hans Leir.
Hedningerne ere dog sine Modstandere overlegne i Antal, ti mod een, og
Rollant maa flygte. Da de nu sege hen til Vadestedet for at gaa over Floden,
ere Guitalins Senner komne imellem dem og Rinjn. Erkebispen ensker nu
denne Færd ugjort. Roliant og Oliver tabe dog ikke Modet, og den ferste
rider imod den fiendtlige Bannerferer og fælder ham ded af Hesten, og gjen-
nemborer siden en anden Hovding med sit Spyd. De Kristne maa dog give
efter for Overmagten, og Hevdingerne gaa b«glænds værgende sig og sine
Folk, og komme tilsidst~med Xod og Neppe over Rinen (18).
Karl Magnus sover længe om Morgenen. Da hans Skutilsvend vækker
ham, fortæller han en Drom, han har havt om Roliant. Han syntes, at denne
var i Ardenerskoven med fire Jægere, og at han havde fældet en stor Vild-
basse og havt meget Besvær dermed. I det samme kom, sj'ntes han, Kong
Guitalin og bortferte RoUant. Dernæst forekom det ham, som Turpin Erke-
bisp kom til med 400 Riddere og fik taget RoUant og hans Hest tilbage.
Saasnart Kongen har bereitet sinDrom, beder han henteRollant, da han ikke
har seet ham siden den foregaaende Dag. Denne er ikke at finde. En ung
Ridder. saaret og med ilde tilredt Rustning, kommer nu farende og melder
Karl Magnus Kampens uheldige Udfald. Kongen rider nu med mange Folk
Rollant i Mode, bebreider ham hans .Overmod og Fremfusenhed. Rollant
sioler paa, at Lykken en anden Gang vil være ham gunstigere. Man henter
en Læge, som skal forbinde Rollants Saar, der vække alvorlig Bekymring (19).
Lnidlertid fortælle Guitaiins Sonner sin Fader, at de have dræbt alle de
Franskmænd, som vare med Rollant, og saaret ham selv dodeligt, og at de
nu ikke længer beheve at frygte ham. Guitalin takker dem for deres udviste
Tappérhed (20).
Om Morgenen staar Karl Magnus op, og tilkjendegiver Rollant sin Hen-
sigt at drage til Franki-ig igjen og opholde sig hjemme en Tid, for at spare
sine Folk. RoUant besværger ham dog at bie endnu en Stund, for at han
kan erfare, hvorledes det gaar med Helbredelsen af hans Saar, han opfordrer
ham tillige til at nedrive den Borg, hvori han har været beleiret, og at paa-
bfcgynde Brobygningen, han nærer den Forvisning, at hvis der paalægges alle
Hovdinger og Riddere hver for sin Dei at ndfore noget af Arbeidet, vil Broen
kunne være færdig om en Maaned. Kongen uyder nu Romerae forst at tage
LXXX
fat paa Arbeidet. Disse bryde Borgen ned, f^re Materialet paa Vogne ned til
Floden og begynde paa Brobygningen. De blive dog af Hedningerne drevne
fra Arbeidet.' Han byder nu et Folk, kaldet Alimans, at tage fat, men dem
gaar det ikke bedre end de andre, nogle af dem saares, andi-e dræbes, og de
bede sig fritagne for Arbeidet, og forlade ogsaa dette den næste Dag. Han
sender en Ridder efter dem for at tvinge dem til at fortsælte, men lader sig
dog af deres Bonner bevæge til at skaane dem. Nu beder Kongen Balduin
den ílamske og et Par andré Riddere, men disse ere ikke lieldigere end de
foVrige, og maa flygte tilbage til Kongen efter et Tab af 5 Hundrede Mand.
Kongen beklager, at Rollant nu skal være udygtig, med hans Hjælp vilde
Arbeidet gaa fra Haanden. Han beslutter sig da nu til at staridse Brobygnin-
gen, til stor Glæde for alle, som nu haabe at skulle tiltræde Hjemreisen (21).
Nu indfmder der sig hos Karl Magnus to unge Mænd fra Spanien, de ere
kunstfærdigere end andre Mænd og kunne tumle sig i Vandet som Fiske, for
Venskab og gode Ord ere de villige til at lede Broarbeidet og viUe udfore det
til Trods for Saxeme. Kongen byder dem nok af Guld og Solv. Der blivér
nu hugget T^mmer og fort ned til Floden, derpaa bygge de et Skib, hvis Mage
ikke havde været siden Noas Ark. Det er 500 Fod langt, 300 Fod bredt, og
indeholder en Mængde Taarne, hvert af disse indeslutter 100 Riddere i fuld
Rustning. Disse Riddere skulle ved at skj^de med Laasbuer holde Saxerne
borte. Derpaa gjore de to Stenbuer. Dernœst gjore de et Billede af Marmor,
der er hult indvendig, saa at en Mand kan staa deri; dette Billede ligner liv-
agtig Karl Magnus. Det er ogsaa indrettet saaledes, at den, der befinder sig
inden i, kan tage i Skjegget og ryste det, ligeledes kan han bevæge et Guld-
scepter, som BiUedstotten har i Haanden, og true ad Saxerne dermed. Dette
Billede stiUes paa den Stenbue, som vender mod Saxerne, og Manden lader
Skjældsord hagle ned over- disse. Da nu Hedningerne ikke kunne faa sine
Pile eller Kastespyd til at bide paa denne Mand, som de indbilde sig at være
Karl Magnus, tro de, at det maa være en Djævel og ingen Mand, og nære nu
ingen Tvivl om, at jo Broen vil blive fuldfert, og erklære det for en Taabe-
liglied, hvis Guitalin nu ikke vil flygte. Dorgant sendes med denne Besked
til Guitalin, som herover gribes af Sorg (22).
Guitalin kalder nu til sig Kong Alkain af Almarieland og sporger om
Raad. Denne vil paatage- sig tilligemed to andre kronede Konger, hver af
disse med 400 Riddere, han selv med det dobbelte Antal, at forbyde Karl
Magnus Broarbeidet, og hvis Franskmændene drage over Rin, viUe de fælde
dem i Hundredevis. Kong Margamar gjor Nar af Alkain for hans Praleri, og
tilfeier tilsidst, at denne sætter mere Pris paa et Kys af Dronning Sibilia end
sit hele Ridderskab. Margamar faar til Gjengjeld hore onde Ord for sin Feig-
hed, da han lod Staden Garmasie .i Stikken, som Guitalin havde anbetroet
ham, og Alkain ender med at stevne Margamar til Holmgang for de lognag-
tige Besltyldninger mod ham og Dronningen (23). Disse ile nu til sine Telte
for at ruste sig til Holmgangen, men Guitalin skiller dem ad og forbyder dem
Tvekampen. Guitalin udsporger derpaa Dorgant, om det virkelig er saa, at
Karl Magnus bygger Bro over Rin. Dorgant sværger, at han har sagt Sand-
hed, og at hver Mand kan se Karl Magnus paa en Stenstolpe baade Dag og
Nat, at alle Skud paa ham ere til ingen Nytte, og at han har svoret ved sit
hvide Skjeg, at Guitalin snart ikke skal have saa meget tilbage af sit Rige,
8om en Spores Værd. Guitalin vil nu selv hen at hore dette af Karl Magnus's
egen Mund (24). Guitalin drager nu hen og sporger Karl Magnus, med hvad
LXXXI
Ret han \i\ bemægtige sig hans Lande. Karl Magiius paastaar, at Saxland er
lianri Fadcrarv, ligesaa vel soni Koln, tlii hans Fader Pipin eiede Saxland.
Guitalin ndbrj'der nu i Trudsler og Forbandelser mod Karl Magnus, og for-
tæller om ham, at han er Ömolfs' Barn, at denne avlede ham, da Jian yar
kommen fra Jagt, 'og at han, da han var fodt, blev slængt for Kirkederen i
St. Denis og der funden som et Almissebam. Men nu er han ved Djævelens
Magt bleven Konge i Frankrig, og han maa takke sin Gud, at han kan faa
beholde dette Land og ikke attraa andre Kongers Eiendom. Skulde nogen
Ulyklíe tilstode ham (Giiitalin>, liar han to Senner efter sig, der skuUe volde
Karl Magnus end mere Besvær, og disse venter han snart med 100 Tusinde
Riddere. Hans Frænde Estorgant er ogsaa i Vente med de Folk, som kaldes
Ungres og Almbrundens, deres Antal er over 100 Tusinde (25). KarlMagnus
paastaar sig at være Kong Pipins S0n med hans ægteviede ílustru, men at
Pipin dræbte Guitalins Fader af skjellig Grund og underlagde sig alt Saxland,
forte Guitalin selv med sig^til Frankrig, hvor han antog Kristendommen og
afsvor sine Afguder, og fik derpaa Saxland at styre. Aldrig saasnart var han
kommen did, saa opgav han Ki-istendommen og blev Djævelens Tjener. Karl
Magnus kalder nu paa sine Riddere af St. Denis og byder dem raste sig til
Kamp, da de nu skulle vinde Saxland og ombringe alle hedenske Mænd. Da
Guitalin atter brager overaiodige Ord og navnlig truer at hævne sin Faders
Drab, sværger Karl Magnus ved St. Denis, at han skal erobre Saxland eller
falde p^a Kamppladsen (26).
Guitalin lader nu bygge en stærk Boi'g ved Broenden, hvori han lægger
Esklandart med 20 Tusinde Mand, og t\inger derved Karl Magnuss Mænd til
at standse Broarbeidet. Rollant ligger endnu syg af.sine Saar og gribes af
Fortvivlelse, da han h^rer den nye Ulykke, som truer Brobygningen, og at
Karl Magnus atter ser sig tvungen til Flugt. Trods sine Mænds Indsigelser ■
reiser han sig fra Sygeleiet, væbner sig og iler afsted med sine Mænd og
moder paa Veien sin Broder Baldvin (27). Han kaster sig om hans Hals, og
de ile sammen hen for at se Broen (28). De kaste sig paaHestene og komme
lykkclig over Floden; tilsammen 8 Hundrede ride de langs en Fjeldside og
komme til en Skov, hvor de overrample Hedningeme; de gjore saa stort Ne-
derlag paa disse, at de tvinge dem til Fiugt, men Franskmændene selv ere
nadte til at tlygte for ikke at drukne i Blodet af de dræbt« Hedninger. Rollant
S0ger nu hen til Borgen ved Broenden, tvinger Ésklandart til at flygte, mange
af de andre forfalge de Flj-gtende, og Baldvin sætter efter Esklandart o'g op-
fordrer ham til at kjæmpe med sig, ^hvilket dog dcnne afslaar, da han far er
gjennemboret af Rollants Sværd; Baldvin f^lger desuagtet efter ham, og de
standse ikke fer de komme hen til Guitalin, hvor Esklandart styrter, ncd for
dennes Fodder. Baldvin bcmægtiger sig hans Hest, sorn lian rider afsted med,
forfolges nu af Hedningerne, men undkomraer dog tilsidst lykkelig ved Hjælp
'af sin hurtige Hest (29).
Dronning Sibiiia lover Alkain. Ammirals Son af Babylon, sin Kjærlig-
hed, dersom han vil ride efter Baldvin for at tage den Hest tilbage, han har
berovet Esklandart. Alkain ruster sig og hans uhjTe kostbare Hcst feres
frem (30). Alkain springer op paa sin Hest, rider til Dalen Sorclandes og
træíTer der Baldvin, og beder ham vende sin Hest og Jíjæmpe med ham.
Baldvin er uforberedt, han har, siger han," sonderbrudt sit Spydskaft og har
kun sit Sværá at værge sig raed, og beder derfor ora Frist. Dette vil ikke
0 B: l'ipins uœgtc liarn.
VI
LXXXII
Alkain indramme hara, han skal bringe liam levende eller d^d til Sibilia.
Efter nogeii Parlementeren vender da Baldvin endeiig sin Hest og de ride tre
Gange imod hinanden, og i det sidste Ridt kaster Baldvin Alkain af Sadlen
og bemægtiger sig hans kostbare Hest. Alkain banfalder ham om at faa
Hesten tilbage for Dronning Sibilias Slcj'ld. Baldvin er ubevægelig, og efter
at han liar paalagt Alkain at sige Sibilia, at liun er den Kvinde, han elsker
h0iest i Verden, skilles de (31). Baldvin rider nu sin Vei og har med sig
den kostbare Hest, Alkains Sværd og Dronning Sibilias Guldærme, som Alkain
havde havt til Mærke. Han træffer sine Kammerater og egger dem til at holde
Stand imod den Saxerhær, som farer efter dem. De andre vise sig ikke min-
dre uforfærdede end han selv (33). Baldvin og hans Venner vinde nu en
glimrende Seier over Saxerne (33), Kong Margamar fmder nu Alkain tilfods,
og bebreider ham, at han saaledes har ladet sig ber0ve de Gaver, han liavde
faaet af Sibilia. Alkain beder ham tage sig selv i Agt, tlii der i Skoven er
en Mængde Franskniænd, og det kan snart gaa ham ligesaa galt som Alkain.
De sætte nu Alkain op paa en Mule og fere ham til Giiitalins Telte. Sibilia
faar nu 0ie paa hara, og sp^rger hvorledes det har slg med Indfrielsen af
hans Lofte, hvor Ridderen er og Hesten, som han skulde bringe hende. Al-
kain foregiver, at Ridderen er^bleven borte for ham i Skoven, og at hans
Skjoldsvend har fort Hesten hen at vande den. Sibilia aner dog den rette
Sammenhæng, og siger, at Hesten er bedre anbragt nu end f0r. Efter at hun
stiltiende har overfert sin Kjærlighed paa Baldvin , bortviser hun 'haanlig
Alkain (34).
Franskmændene ride nu til Karl Magnus's Leir, og Baldvin faar haarde
Ord af RoIIant, fordi l>an har ladet sig se af Dronning Sibilia. Baldvin lover,
at det ikke oitere skal ske. Karl Magnus modtager sin Frænde Baldvin vel,
sp0rger ham, hvorfra han kommer, og hvem der har givet ham Ridderslaget.
Teri af Ardená har gjort ham, tilligemed flere andre. til Ridder, og han har
sendt dem til Karl Magnus for at yde ham Hjælp imod hans Fiender (35).
Man begyndér nu atter paa Broarbeidet, som nu fuldf^res i 20 Dage. Bro-
stolperne ere af Marmor. Karl Magnus med alt sit Folk drager nu over Broen,
og dette medtager en Uge (36).
Guitalin paa sin Side er ogsaa virksom, han samler om sig alle Konger,
Hertuger, Jarler og fribaarne Mænd i sit Rige. En Hovedkonge ved Tíavn
Quinqnennas har ogsaa indfundet sig hos ham, han hersker over Landet
Sarabla, udmærker sig ved sine foi'skjelligfarvede Vaaben, saaledes er hans
Skjold rodt, hans Brynje blaa, hans Hjælm som Guld o. s. v. Han opf0rer
sig med megen Bram og Overmod, især for at vække Dronning Sibilias Op-
mærksomhed, og ringeagter Guitalin. Han udæsker til Kamp Berad, S0n af
Teri, kaster hara af Sadlen, tager Hesten fra ham og rider bort med den for,
som han siger, at vise den for sin Elskede, Sibilia (37). Paa Veien anraabes
han af Bove den skjeglose, som beder ham vente paa sig. Quinquennas binder
den Hest, han har frataget Berad, ved et Træ, rider derpaa imod Bove og kaster
ham af Sadlen, og tager ogsaa hans Hest og rider afsted med. Gilliraer den
Skotske bemærker dette, kalder paa Quinquennas og beder hara vente sig;
de ride mod hinanden. Her vilde Quinquennas have komraet til kort, dersom
ikke 15 hedenske Mænd vare korane til Undsætning, og Quinquennas nndslip-
per saaledes. GiIJimer anfalder imidlertid den gjæveste af dem, der kom til
Undsætning, gjennemborer ham og giver Bove hans Hest. Denne rider imod
en anden Hedning, klever ham ned igjenntra Skuldrene og giver hans Hest
Lxxxm
tU Berad. Disse tre ride nu sammen lil Telíene og mode paa Veien Baldvin.
Berad fortæller ham, hvorledes Quinquennas har skilt ham ved hans Hest, og
at han har rost sig af Sibilias Kjærlighed. Herover bedj-oves Baldvin. og on-
sker Leilighed til at tale et Alvorsord med deune Mand (38).
Quinquennas kommer nu til Guitalins Leir, hvor denne rider ham i
Mede og byder ham Borge og Stæder med tilhorende Riger for hans Hjælp.
Quinqueunas vil ikke en Gang tage imod 30 Tusinde Skjepper Guld, mea
fordrer Dronning Sibilias Kjærlighed for sin Bistand. Kongen afslaar i Forst-
ningen med Harme dette Forlangende, men gaar do^ tilsidst ind derpaa, be-
væget ved sine Mænds Bonner, der gjore Knæfald og foreholde iiam Nodven-
digheden af Quinquennas's Hjælp (39). Dronningen kommer imidlertid hjem
fra Fuglejagt, femten Kon.?er gaa hende r Mode og ledsage hende ti! hendes
Sæde i Guitaiins Telt. Guitalin omarmer hende venligen og underretter hende
om, at han har skaffet hende en Elsker, hvis 3Iage ikke íindes i Yerdeu, nenilig
Quiuquennas. Sibilia tvivler ikke om hans Tapperhed, men beder ham vogíe
si" vel for Rollant og Baldvin. Quinquennas svarer hertil, at han vil give
hende sit Hoved til iri Raadighed, hvis han ikke bringer hende disse to Mænd
overvundne eller bundne Quinquennas og Guitalin ere nu glade og tilfredse,
dette er ikke Sibilia, hun anraaber tvertimod de Kristnes Gud, at han skal
styrke Baldvin og Berad til at overvinde Quinquennas (40). Rollant, Baldvin
oof Berad staa tidlig op en Morgen og ride hen i en Skov (Klerovals). Her
opdage de, at Quinqiiennas ogsaa er paa Benene med 400 Tusinde væbnede
Riddere. RoUant vil nu drage paa Speideri med siue Folk og vise Hediiin-
gerne sit Mærke, og byder de to andre holde sig skjult i Skoven, idet han
tillige underi-etter dem om, at han vil give Dronning Sibilia til sin Broder
Baldvin, hvilken Ytring vækker álles Latter (41). Rollaut rider nu frem og
viser Hedningerne sit Mærke, Quinquennas bliver ham vaer, rider hen mod
ham og sporger, hvem han er. Rollant fortæller, at han er fodt i Staden
Nafari af Faderen Vafa, han er af ringe og fattig Æt, er nylig slagen til
Ridder af Bove den skjeglese, og er stiUet paa Post her, for at melde de
Ki-istne, naar Saxerne nærme sig, og beder derfor Quinquennas om i Fred at
tillade ham at bringe sine Kammerater disse Tidender. Quinquennas opfordrer
ham da til at udlevere sin Hest og sine Vaaben, som han (Quinquennas) vil
skjenke sin Hestesvend til Jul eller Paaske. Rollant er fattig og har vanske-
ligt for at. erstatte Tabet af djsse Ting, og vil derfor heller friste at taale
kolde Vaaben i sit Kjod, end uprovet give dem fra sig. Da Quinquennas
horer ham biiige store Ord, vil han forsoge, hvorvidt hans Dygtighed svarer
til hans Ord (42). De hugge nu los paa hinanden, og Roliant hiigger en Del
af Hjelmen og Skulderbenet af Quinqufínnas. Denne besværger ham nu at
sige sig, om han virkelig er den, han har udgivet sig for, eller en anden.
RoUant vii da ikke længer skjule sitXavn og giver sig tilkjende. Quinquennaa
beklager sig over, at han har narret ham, han veed, at Saar af Sværdtt Dy-
rumdale ikke kunne læges, og overgiver ham nu sit Sværd, thi han vil ikke
kjæmpe med ham, om han end derved udsætter sig for Hirdmændenes Spot.
RoUant smiler, da han horer dette, rider hen og tager ham ved Hjelmvisiret
og kaster ham af Jlesten, ferer ham derpaa overvunden efter sig (43). De
Franske forfolge nu efter en heftig Kamp Saxeme iige til Guitalins Telte.
Sibilia kommer den Dag hjem fra Bad, hun gjenkjender sin egen Hest, der
rides af cn Franskmand, som forfolger en hedeusk Ridder og fælder ham nede
ved Rinbredden. Sibilia besværger ham at sige sit Xavn. Han giver sig
VI*
LXXXIV
tilkjende som Baldvin og er redebon til hendes Tjeneste. Sibilia fortæller
ham, at GnitaHn liar givet hende til Quinquennas, og at hun aldrig kan skjenkc
Baldvin sin Kjærlighed for denne er bragt af Dage. Baldvin melder hende da
den glædelige Tidende, at Quinquennas er Rollants Fange. Sibilia ogBaldvin
vexler nu venlige Ord, indtil Berad og Bovc komnie til og bebreide Baldvin,
at han taler med Sibilia, idct de ytrc, at det ikke er raadeligt at tro en he-
densk Kvinde (44).
Rollant bi'inger Quinqnennas som Fange til Karl Magnus, han er, sigcr
Rollant, den raskeste Mand og Sibilias Elsker. Karl Magnus svarer, at han
vil formæle Sibilia med Baldvin, saasnart Guitalin er overvunden. Ilednin-
gerne flygte imidlcrtid^ hjem til Guitalins Leir og fortadle ham sit Ncderlag og
Quinquennas's Tilfangetagelse. Guitalin, der sidder ved Skakbordet, da han
faar denne Underretning, overvældes af Sorg. Sibilia kommcr iindcr dette
lijem og fordrer, saasnart hun faar 0ie paa Guitalin, sin Gave, det cr Quin-
quennas af Sorabla (45). Imidlertid kommer Guitalins Farbroder, den tappre
Estorgant. Guitalin fortæller hani, at Karl Magnus har sat sin Villie igjen-
nem, han har bygget Broen, saa at hver Mand nu kan gaa over, og Oliver
og Rollant have sagt, at Guitabn ikke skal have saa meget af sit Rige, som
er værdt en Penning. Estorgant siger, at alle ere Dedsens, som slaas med
ham, og i Morgen skal han vise Karl Magnus mere end 100 Tusinde væbnede
Riddere. Sendemanden Dorgant bringer nu Udfordring fra Guitalin til Karl
Magnus, at han skal levere ham Slag den folgende Dag eller imodsat Fald
trække sig tilbagc. Dorgant bci-0mmer sine Folk og tvivler paa, at Karl
Magnus har nogen, som kunne stilles iraod dem. Karl Magnus gjendriver
ham, og modtager Kampen (46), Dorgant kommer tilbage med det Budskab,
at Karl Magnus skal være færdig til Kampen den falgende Morgcn, og at hans
Mænd ere mere lystne paa Strid end paa Vin cller Mad, naar de ere mest
torste eller hungrige. Estorgant spaar dcm en brat. iJad. Sibilia beder ham
ikke give sig af med at spaa, da Udfaldet,f0rst vil vise, hvem der kan rose
6ig af Seieren. De gjore nu sine Forberedclser paa begge Sider (47). Karl
Magnus selv og hans Frænde Rollant væbne sig. Jlollants Ilest Velantif fores
nu frem, hvilket aldrig fandt Stcd uden under tvingendc Omstændigheder.
Karl Magnus bestemmcr nu i iivilken Orden hans Tropper .elíuUe gaa i Kam-
pen (48). Karl Magnus har nu ordnet sine Fylkinger, og givet hver líundred-
skare et Banner. Rollant og med ham 20 Tusinde farer ind i en Skov ikke
langt fra Rin. Dette var det yndigste Sted i Verdcn, en fortrinhg Kihlé var
der og gr0nt trindtom den, did pleiede Saxernes Kvinder at kommc for at
drikke og kjole sig. Sibilia og en Mængde Kvinder med hende ere komne
hid for at iagttage Kampen. Herhen kommer nu ogsaa Karl Magnus med sin
Hær, han íiltaler sine Mœnd, og sætter sin Lid til Gud, som altid far har
hjulpet dem, at han fremdeles vil holde sin Ilaand over dem. Alle Fransk-
mændene bede Gud bevare Kongens Liv (49). Guitalin taler ogsaa til sine
Mænd, hvis Karl Magnus fanger ham, vil lian 0dclægge dercB Land og hugge
Hovedet af ham med sit Sværd Jovis (Gaudiola), men den samme Skjebne
Bkal ramme Karl Magnus, livis Guitalin faar fat i ham. Saxerne svare, at for
BkuUe allc Franskmænd blive dræbte, end nogcn slig Ulykke skal træffe Gui-
talin. Kongen takkcr dem og beder Maumet og Terrogant velsigne dem for
dereg Ord. Segnn, en Mand udmærket ved Stolthcd og Overmod, bfcrer Gui-
talins Banner, hvorpaa der var malet cn gylden Hane, hvoraf der lystc 20 Mil
til allc Kanter, naar Solen skinncdc paa den (50).
LXXXV
Kampen begynder nu. Baldvin er den forste, for hvem de:.' flyder Blod,
han kaster en Hedning af Sadlen og fælder ham dod til Jorden. Der kjæmpes
paa beg-ge Sider med vexleiide Held, den stolte Segun fældes til Jorden af
Baldvin, til stor Glæde for Franskmændene. Kong Margamar rider derpaa
imod en Franskmand og fælder ham d0d af Hesten, og bemægtiger sig denne.
Guitalin takker ham herfor, og onsker, at det niaa gaa flere saaledes (51).
Karl Magnus moder i Striden Guitalin og kaster ham af Hosten. Hans Fader-
broder Estorgant kommer ham til Hjælp med mere tnd 10 Tusinde. Dennes
mærkelige Hest beskrives. Den havde for været i en Rises Besiddelse, den
var fodt i et Bjerg, hvor en Slange havde opfodt den ved sin Die. Den aad
ikke Korn, som andre Heste, men friskt raat Kjod. Vikinger havde taget den
i Bjerglandet og dræbt alle dens Vogtere, og-siden havde de solgt den for
20 Borge og 20 Stæder med alt tilíiggende Land. Den var paa den ene Side
af Ryggen sort, paa den anden Side abiLigraa, havde et smukt Hoved, og
syntes ligesom blomsterfarvet over hele Legemet; dens Top var saa sid, at
den naaede ned under Hovskjegget, og den syntes at vœre af Guldfarve.
Estorgant rider hen til Guitalin og sætter ham op paa en anden Hest, og fæl-
der derpaa flere Franskmænd, til stor Sorg for Karl Magnuá. TilsiJst kom-
mer dog Baldvin til og baier sit Sværd i hans Hjerteblod. En Stund have
nu atter Saxerne Overhaand, og 50 Riddere storme ind paa Baldvin, som nu
ogsaa maa af Hesten. Karl Magnus iler ham til Undsætning. I en Kamp
med Kong Mai'gamar strax efler overmander Baldvin denne, springer op paa
hans Hest, og taler nu haarde Ord til Hedningerne og er bister som en Love.
Guitalin sætter Homet for Munden og blæser, og nu konimer hans Broder
Ebnidan ud af Skoven med sin Hær og tuder i sit Horn (52). Ved denne
Homblæst vækkes RoUants Opmærksomhcd, han aner, at Karl Magnus beho-
ver hans Hjælp, og rider afstod til Kampen, som nu fornyes. Elmidan blæser
i sit Horn, saa at alle Fjelde i Nærheden bæve. Rollant faar Lyst til Hornet,
han rider frem og moder Elmidan, giver sig tilkjende for ham, og en heftig
Kamp begynder imellem dem. De styrte begge af sine Heste og kjæmpe til
Fods, og Enden bliver, at Rollant hugger Hovedet af Ebnidan, og tager hans
Horn og Sværd. Rullant sætter* nu Hornet for Munden og blæser 3 Gange,
og nu vide alle Kristne og Hcdninger, at han har overvuudet Elmidan. Gui-
talin flygter, og Rollant forfolger de Flj-gtende (53). Baldvin kakler treude
Gange paa Guitalin og beder ham bie. Guitalin vender sin Hest, de ride mod
hinanden og styrte begge af Hestene, og kjæmpe nu til Fods. Tilcidst over-
giver Guitalin sig til Baldvin (54).
Guitalins Sonner redde sig nu til sin Faders Leir, og skylde de raske
Heste sin Frelse. Sibilia sporger dem om Tidender. De fortælle, at Guiíalin
er tageu til Fange, men Elmidan og Margamar dræbte. Dronning Sibilia
flygter nu med sine Sonner ud af Landet. Baklvin overgiver Guilalin til
RoUant. Guitalin fakler RoUant til Fode og beder om ilvke at blive fort frem
for Karl Magnus. Rollant betyder ham, at han maa folge med til Paris, for
der at faa sin Dom, om han skal leve eller do. Karl Magnus lader Saxland
kristne og indsætter Hovdinge til at styre Landet. Ved Hjemkomsten til
Frankrig dommes Guitalin til Fængsel, en Lænke lægges paa hans Fodder,
der er saa tung, at ikke fire Mænd kunne bevæge den. Bedre havde det
været for ham at falde i Striden, end at leve med slig Skam og have Doden
i Vcnte. I dette Fængsei lod han 6it Liv (55).
LXXXVI
VI.
Kong Karl Magnus holcler Jul i Paris i Slottet Lemunt med sine Jævnin-
ger; der kommer paa Tale at drage med Hœr til Spanien mod KongMarsiliua,
naar Aaret er saa vidt fremskredet, at Hestene knnne íinde det tilstrækkelige
Foder paa Veien. Imidkrtid kommer en Hedning fra Syrland, Garsia, ridende
til Kongens Hal og moder paa Veien tre af Korigens Mænd, hvem han sper-
ger efter deres Herre, læggende til, at han tjener den Konge, der ikke skatter
dem hoiere end en Spore. Disse vise ham da Vei til Kongcn, hvem han kan
kjende paa det hvide Skjeg, og beskrive tillige for ham Rollant og Oliver,
som han vil finde ved hans Side. Hedningen onsker alt Ondt over Karl
Magnns (1). Han fremtræder da for Kongen, siger hvem han er, og erklærer
ingcn Hilsen at have til ham fra sin Herre, udstoder Forbandelser over ham
og Rollant, hvem han œsker til Tvekamp, vis paa at skulle overmande ham.
RoUant smiler ad hans pralende Ord, og tillader ham at brnge hvad Ytringer
han vil, da ingen Overlast derfor skal ham vederfares, og tilbyder liam Tve-
kamp om 8 Dage. Hedningen bruger atter store Ord, og roser sig af med sit
Sværd (Curere, Cured) for 8 Maaneder siden at have fældet tnsinde Fransk-
mænd. Rollant sporger, hvor det fandt Sted Han fortælier da, at Rom,
Karl Mognus's gode Stad, var odelagt, og utallige Mennesker der vare dræbte,
og han selv havde brugt sit Sværd saa godt, at hans Arm i 9 Dage derefter
var hoven. De Tilstedeværende fare nu op, og Estor de Langres styrter ind
paa ham med en Stav, men Rollant tager sig af ham og erklærer sig som
Borgen for hans Silikei-hed. Imidlertid har en Ridder fra den hellige Gileps
(Giles) Stad, d. e. en Provengaler, luret sig paa ham bagfra og kaster ham til
Jorden ; han er dog snart igjen paa Benene og hugger Hovedet af Ridderen,
eaa det triller frem for Kongens Fodder. Franskmændene fordre nn hans
D0d, og Hedningen laver sig til at forsvare sig til det Ydcrste, men efter For-
maninger fra Kongen og Rollant, overgiver han tilsidst sit Sværd til denne
sidste, og opfordres af ham til at fremkomme med sit egentlige Ærinde (2).
Hedningen fremtræder da for Kongen. og erklærer at hans Ærijide fra Kong
Garsia er^t omvende Karl Magnus til Hedendommen, og dersom han falder
til F0ie, vil han benaade Karl Magnus med Normandi og alle Havne i Eng-
land. Rollant skal faa Rusland, Oliver Slavonien, men Frankrig har han be-
stemt for Floriz, Son af Alie hin rode Konge, denne skal have Frankrig, og
hans Arvinger efter ham. Karl Magnus opfordrer sine Hovdinger til at ytre
sig i denne Anledning, og alle svare enstcmmig, at de aldrig ville taale, at
Hedningcrne faa fast Fod i Frankrige, og naar de træffe Kong Garsia paa
Kamppladsen, skal han ikke slippe derfra med Livet. Herpaa svarer Hednin-
gen med ITaan. Hertug Nemes sperger derpaa, hvor de da skuUe st0de sam-
men mcd Garsia, og om denne virkelig dristcr sig til at holde Slag mcd Kong
Karl Magnus. Hedningen svarer, at Garsia har 100 Tusinde tappre, vcl bc-
væbnede Mænd, og at de skulle træffe ham i Lombardiet ved hans Stad Abilia,
der ligger mellem tvende Vande, skjont han tvivler paa, at mange af Karl
Magnus's Mænd tor kjæmpe for ham der. Men hvad Nemes angaar, raader
han ham som gamQiel og skr^bclig at forblive hjemme og passe paa Paris og
sine andre Stæder og Slotte, at ikke Krager og Skader og andre urene Fugle
skiille antaste dem (3). De heftige Ytringer af Otvel (dct er Hedningens
Navn) vække Rollants Harrae, og han sværger, at han eieblikkelig skulde lide
D0den, dersom han ikke sclv var Borgcn for hans Liv. Otvel opfordrer
RoUant til at bestemme deres Tvekamp til den felgende Dag, hvilket denne-
LXXXVII
gaar ind paa. — Karl MagnTis vil vide Otvels Slægt. Han nævner som sin
Fader Kong Galien den kjække, der har dræbt med sine Hæiider ligesaa
mange Mænd, som der findes Indvaanere i bele Karl Magnus's Rige; Kong
Garsia er hans Frænde og Fernagnli, der raadede íbr Nazaret, hvem RoUant
dræbte, var hans Farbroder, og i Morgen agter han at hævne denne, hvis
Maumet vil staa ham bi. Kongen beklager, at en saa gjæv Mand ikke skal
være kristen. Karl Magnus befaler derpaa sin Skutilsvend at s0rge for hans
Herberge og Forpleining, og anbefaler tillige tre af sine Riddere at tage sig
af ham (4). v
Karl MagTius og'RoUant bivaane Messen om Morgenen og ofreiKirken.
Derefter egger Otvel i sin Hidsighed RoUant til Tvekampen. Tyve Hertuger
if0re nu RoUant hans Rustning og Yaaben, og aUe ledsage ham, efter at lian
har modtaget Karl Magnus's Velsignelse, til Kamppladsen meUem de to Floder
Seine og Marne (5). Otvel anmoder derpaa Karl Magnus om Vaaben, Hjelm
og Brynje, Spyd og Merke. thi Sværd og Hest har han, de bedste i Yerden.
Kongedatteren Belesent med sine Damer ifore ham haas Vaaben, og formaner
bam ved Afskeden til at forsvare sig godt mod RoUant. .Oddgeir danske og
Hertug Nemes ledsage nu Otvel til Kajnppladsen, hvor RoUant venter liam (6).
Karl Magnas stiger op paa Slotstinderne, hvorfra han glver Signal til Kampen.
Kjæmperne hugge da drabeUgen les paa hinanden og fælde hinandens Heste.
Karl Magnus, i Ængstelse over den tvlvlsomme Kamps Udfald, falder paa
Knæ med Bon til Gnd om Seier for RoUant. RoUant opfordrer Otvel til at
bUve kristen og at modtage af Karl Magnus gpde Gaver og hans Datter Bele-
6ent.» Otvel erklærer den for en Nidding, som lader sig belære af RoUant. og
tror selv at være dennes Mester. Striden fortsættes endnu hidsigere (7). Det
er nu kommet dertil, 'at deres Forsvarsvaaben ere aldeles senderhugne. Fransk-
mændene kaste sig nu paa Knæ med Bon til Gud om Hjælp for RoUant. Gud
b^nhorer dem, og den HeUige Aand daler som en snelivld Due ned over Otvel
og virker hans Omvendelse, Hedningen fornægter sine Guder og bekjender
Kristus, og de to Kjæmþende falde hinanden om Halsen. Karl Magnus og
hans Hevdinger ile med Glæde hen imod dem. RoUant beder nu Kongen om
at kristne Otvel og give ham Belesent til Ægte. Otvel debes i den heUige
Marias Kirke af Erkebiskop Turpin, og Kongen holder ham selv under Daa-
ben (8). I dette OiebUk kommerBelesent til, hun er deih"g meUem Kvinderne
som Rosen og Liljen meUem de andre Bloraster. Kongen tager hendí^ Haand
og trolover hende med Otvel, og giver ham i Medgift med hende, foruden
mange andre Lande, hele Lombardiet. BeUsent giver gjeme sit Samtykke.
Otvel beder om Udsættelse med BryUupet til han har erobret Lombardiet og
AttiUa og fældet Kong Garsia og aUe dem af hans Folk, som ikke viUe an-
tage Kristendommen. Efter et prægtigt AftensmaaUid begiver man sig til
Hvile om Natten (9).
Ved Daggry bivaaner Kong Karl Magnus CHtesangen. Derefter stevner
han sine Mænd til sig, og paa dette Mode besteinmes, at man skal være fær-
dig til Toget mod Kong Garsias ved Begyndelsen af April Maaned. Kongen
sender imidlertid Breve over alt sit Rige for at udbyde almindeUg Leding, og
hver den, som paa Grnnd af Sygdom ikke kunde komme, skulde give fire
Penninge til den fieUige Dionj-sius's Kirke (10). Der samle'r .=ig nu til Paris
bevæbnede Mænd i Tnsindevis fra alle Karl Magnus's Riger. Den forste ApriL
da Græsset var spiret frem paa Marken, drager Kong KarlMagnus afsted mod
Kong Garsia, og tnger Veien om St. Denis. Kvinderne græde, bande Kong
LX XXVIII
Garsia og bede Gud om Seier for Karl Magnus (11), Rollant og hans Folk
drage i Spidsen, Hertug Nemes.er tilbage for ál vogte Landet. Belisent led-
sager Otvel, ridende paa et Miilæsel, der i Hurtiglied ikke stod meget tilbage
for en Galei paa Soen. De drage nu gjennem Burgundien og over Mundiu-
fjeld og komme i Nærheden af Staden Attilia. Her tage de Nattekvarter, sorge
for Hestene og pleie de Syge. Karl Magnus er imidlertid ikke ledig, han la-
der slaa en Bro over Floden. Medens andre efter fnldendt Arbeide gaa hjcm
til sin Aftensmad, væbne Rollant, Oddgeir og Oliver sig og drage uden de
0vriges Vidende over Broen ud paa Eventj^r (12). Imidlertid have ogsaa paa
den anden Side 4 Kjæmper væbnet sig, Balsamar af Minan (Ninive), Corsables,
Askaner og Klares, og drage ud i lignende Hensigt, de udstede Trusler imod
Rollant og Oliver, især trues RoUant haardt af Klares, ' som har sin Broder
Samson at hævne paa ham (13). Disse stöde nu sammen med de tre Jævnin-
ger, der opstaar en Kamp, hvori Hedningerne fældes paa Klares ixær, der efter
forgjæves Forsog paa at hævne sine Kammerater tilsidst overgiver sig (14).
Idet de nu drage afsted med sin Fange, mode de en Hæ'r af et Tusinde, et
Hundrede og eyv Riddere. De se ingen anden Udvei for sig end at indlade
sig med den store Overmagt, og loslade imidlei'tid sin Fange Klares (15).
Der opstaar nu en hefíig Kamp, hvori de tre Jævninger gj0re Undérverker af
Tapperhed og fælde mange Hedninger. Disses Anf^rer, Karmel af Sarabia,
rider nu til, skjælder sine Mænd ud, fordi de lade sig kue af 3 Mænd, farer
l0s paa Oddgeir, hvem han saarer og kaster af Hesten. Rollant ytrer sin
Sorg herover. Nu rider Hedningen Alfage frem, en Frænde af Kongedatteren
Esklavenie, der havde skjenket ham et guldsommet Mærke, hau anfalder Oliver
og kaster ham af Hesten, dog uden at saare ham. Deiyie springer rask op
paa siu Hest igjen, og Kampen fortsættes til end mere Uleilighed for Fransk-
mændene (16). Oddgeir kjæmper nu tappert til Fods med sit Sværd Kurtein,
og befinder sig i stor Forlegenhed, men frelses af sin forrige Fange Klares,
der endog dræber Hovdingen Moables for hans Skyld. Klares skaffer ham en
Hest og lader ham ved tyve Mænd ledsage til sin Kjæreste, deu smukke Konge-
datter Alfamis. Hun var med to Damer, Gaute og Belamer, gaaet ud i sin
Have at drage frisk Luft. Hun tager vel imod Oddgeir, hendes Damer affere
ham hans Vaaben, de pleie hans Saar, bringe ham til Sengs, og give ham af
de S0de Urter, som Gud satte i den Have, der heder Heilivaag. Han falder
træt i S0vn og vaagner sund og frisk (17). RoIIant og Oliver vedligeholde
imidlertid Kampen med Hedningerne og fælde endnu 14 af dem, skjont tvungne
at trække sig tilbage for Overmagten (18).
Otvel har imidlertid savnet de tre Jævninger, RoIIant, Oliver og Odd-
geir, og aner, hvor de ere dragne hen. Han samler sine og Belesents Skarer,
700 Mand, efter at have opfordret Karl Magnus til at angi-ibe Hedningerne, og
de drage alle over Broen.. Otvel rider et Pileskud foran sine Mænd, han har
over sin Rustnihg et uskatterligt Klæde' af fortrinlige Egenskaber, som Ild og
Lue ei kan fortære, og som lagt paa en d^delig saaret Mands Legeme, om ei
mere deraf end en Penges Vœrd, oieblikkelig helbreder ham. Han træffer nu
RoIIant ved en Fiskebæk, og irettesætter liam, fordi han har vovet sig saa
faatallig mod Hedningerne, sp0rgcr ham, om han agter al^e at fortære alle
Iledidngerne, han tror, at de vilde skaffe dem begge nok at gnave paa. Otvel
faar nu 0ie paa Oliver, som er haardt betrængt af en hedensk Hovding, han
forf^Iger og fœldcr dcnne. Herefter opstaar en heftig Kamp, hvori navnlig
Engiler udmærker sig ved at fælde en Mængde Hedninger (19). En Hedning
LXXXIX
Drafanz (Arapa) fra Florfent egger Klares til Kampen, denne fælder nu Fola-
dralemane (Drol af Alemanne) midt imellem mar.ge Franskmænd. Arapa fæl-
der derpaa Girard af Orliens, men bliver derpaa selv di-æbt af Otvcl. uagtet
han er hans Frænde. Kong Klares fælder mange og trænger sig igjennem
Franskmændenes Hær, hvor alt maa vige for ham, og kommer usaaret til sine
Folk: han rider afsted med dem til Staden, og meder Hovedkongen Garsias
Folk, det var 20 Tusinde, og nu mon Kampen begj'nde paa ny, dersom Da-
gen strækker til. Klares hæver atter sit Banner(20). Klares moder nu Otvel,
og sporger, hvem lian dog er, der i Dag har gjort slig ödelæggelse paa
Kong Garsias Folk. Otvel svarer, at han er Son af Galien den kjække. hans
Moder hed Dia, og at han har antaget Kristendommen, og af Karl Magnus
faaet Lombardiet og hans Datter Belesent. Klares formaner ham til atter at
ty til Maumet og lover at indlægge et godt Ord for ham hos Kong Garsia.
Otvel afslaar det og erklærer, hvis han kan fange ham eller Kong Garsia, at
han skal hænge dem i den hoieste Galge. Tilsidst enes de om, ved Tvekamp
at afjíjtJre, hvis Magt er storst, Krists eller Manmets. Herefter skiUes de.
Franskmændene tage sig Natteherberge, pleie sine Svge og begrave de Dode.
Otvel iler nu til Karl Magnus og modtages paa det kjærligste af Belesent,
Paa Karl Magnus's Side holde Vagt om Natten Hugo og Alemanneme. Hed-
ningeme holde Vagt paa sin Side og blæse i sine Horn hele Natten til Sol-
opgang (21). Kong Klares staar op i Daggry og væbner sig, hans forskjellige
Vaaben opregnes. Kongedatteren Alfamia ensker Manmets Velsignelse over
ham ved Afskeden. Maumets BiUede sættes paa en pragtfuld Marmoni-ogn og
. feres over Elven. Klares kommer nu saa nær, at han kan overse Karl Mag-
uus's Hær, og der overkommer ham Ængstelse for Kong Garsias Skjebne (22).
Karl Magnus staar tidlig op om Morgenen og begiver sig til Kamp-
pladsen, ledsaget af RoUant, Oliver og Otvel, og en Mængde anáre Mænd.
En Ordvexling opstaar mellem ham og Klares, hvori denne fortæller ham, at
han aldrig vil gjense Frankrig, og at Kong Garsia har skjenket hans Rige og
Krone til den tappre Ridder Florient fra Subalis. Otvel beder hani opgive
sine pralende Ord, han skal værge Kongeus Sag med Vaaben (23). Fransk-
mændene ifore nu Otvel Rustning, og de tolv Jævninger ledsage ham til
Kamppladsen (24). Otvel moder nu Klares, og er efter Aflale kommen i
Tvekamp at bevise Kristi Magt over Mahon (Maumet), og raader ham til at
tro paa Marias Son og fomægte Maumet. Klares afslaar dette, og begge
ride nu mod hinanden, og begges Spydskaft sonderbrydes i Sammcnstodet,
og efter at begge liave tildelt hinanden store Saar, fældes Klares tUsidst af
Otvel. Kong Garsia havde sendt 3 Riddere til Kamppladsen for at tage Otvel
til Fange, disse blive overvundne af Rollant, Oliver og Eraioen. Karl Magnus
bj'der nu Franskmændene rj-kke mod Staden, Hedningerne flygte. Kong Garsia
og Otvel træffe sammen, den sidste opfordrer Kongen til at antage Kristen-
dommen og at uuderkaste sig Karl Magnus; da han vægrer sig herved, fæhier
Otvel hara i Kampen. Faa af -Hedningernc undkomme (25). Oddgeir danske
skjenker Alfanie Kongedatter Pardon og dem der forte ham til Staden, da
Hedningerne tog ham, derpaa iler han til Karl Magniis, og modtages med
Glæde af ham og hele Hirden. Derefter feirer Karl Magnus Otvels og sin
Datter Belesents Bryllup. Bryllupet staar en halv Maaned, og der vanker
Drik og Morskab, som sjelden findes i de nordiske Lande. Derefter drager
Karl Magnus hjem til Frankrig, men Otvel bliver efter, og med Uam en etor
Mænjíde Riddere.
J.C
VII.
En Dag som Karl Magnus har samlet alle sine Maind om sig og sidder
med sin Dronning under et Oliventræ, sperger han hende, om hun vel v£ed
nogen anden.Konge i Verden, hvem Krone og Rustning klæder og anstaar
saa vel som ham. Di'onningen svarer noget uforsigtig, at hun veed En, dcr
er anseligcre mellem sine Mænd og som bærer sin Ki'one hoiere. Herovcr
fortornes Kongen, og uagtet Dronningen wá Undskyldninger og Knæfald
S0ger at stille hans Vrede, truer han hende tilsidst til at navngive, hvem hun
mener. Hun nævner da Kong Hugon, Keiser i Miklagard, hvis Rige strækker
sig lige til Kappadocien, og mellem Frankrig og Antiochien kan ingen stiUes
ved Siden af ham undtagen Karl Magnus. Kongen kalder nu sine Mænd til sig
og meddeler dem sin Beslutning at drage til Jerusalem for at besoge den hel-
lige Grav, og at han tiHige vil lægge Veicn om Miklagard for at træíTe dcn
Konge Dronningen har omtalt (1). Karl Magnus gjor sig nu rede med sine
Mænd, de ifore sig Pilgrinisdragt og begive sig afsted og komráe til Jerusalem.
Ankommen der gaar Karl Magnus og de tolv Jævninger med ham til Kirken
Paternoster, hvor vor Herre selv og hans tolv Apostle sang Messe. Karl
Magnus og hans Jævninger sætte sig der i Kirken paa de samme Stole, som
vor Herre og hans Apostle havde benyttet. En Jade kommer til Kirken og
gribes ved dette Syn af Forfærdelse og iler til Patriarken med Ben at blive
d0bt, da han i Kirken har seet Gud selv og hans tolv Apostle. Patriarken
stævner alle sine Geistlige til sig og gaar i Procession til Kirken, hvor Karl
Magnus ved hans Komme reiser sig, gaar ham i M^d^e og kysser ham. Der-
paa forklarer han Hensigten med sit Komme, at S0ge Reliqvier. Patriarken
0nsker ham velkommen, og erklærer, at han nu, da han har siddet paa vor
Herres egen Stol, herefter skal kaldes Overkonge over alle jordiske Konger.
Kongen faar da mange kostelige Reliqvier, som samtlige opregnes (f. Ex. den
hellige Simeons Arm, Lazarus's Hoved, af den hellige Stephanus's Blod, af
Jomfru Marias Melk). Han lader gjere et kostbart Skrin, hvor han gjemmer
disse kostelige Klenodier, efter at mange Undergjerninger i Forveien ved dem
ere skeede. Hernæst lader han en Kirke bygge og opholder sig derefter fire
Maaneder i Byen. Han melder derpaa Patriarken sin Afreise, og denne fór-
maner ham til at være en stærk St0tte for Kristendommen mod Hedningerne (2).
Patriarken ledsager dem til Jerico, hvor han tager Afsked med dem, og de
drage den lige Vei til Miklagard. Paa Veien ske mange Jertegn ved de Hcllig-
domme, som Kongen forer med sig (3).
Karl Magnus kommer nu til Miklagard, og træfifer der Kong Hngon,
som er i Færd med at pl0ie; hans Plov er af Guld, og han udforer denne
Syssel siddende paa en Guldstol og drivende sine 0xne med en Guldvaand.
Kong Hugon tager vel imod Karl Magniis, og indbyder ham til at blive der et
Aar og at forsj^ne sig med saa meget Gods, som han kan 0nske. Karl Mag-
nus ytrer, at denne kostbare Plov vel maatte gjemmes omhyggeligt. Hugon
svarer, at om den end laa der syv Aar, vilde ingen forgribe sig paa den.
Villifer af Orenge (Vilhelm af Oranien), onsker, at han og Bertram havde
Ploven i Frankrig, da skulde de nok ikke spare den. Hugon f^rer nu Karl
Magnus til sin Hal. Denne er overordentlig pragtfuld, Taget bemalet med
forskjellige Sagacr; den er rund, en Stolpe hæver sig i dens Midte, som hele
Hallen hviler paa, og omkring denne staa hundrede mindre Stolper, alle for-
gjddte, og paa hver af dem er anbragt en Barneskikkelse af Kobber med et
Elfenbenshorn for Munden, Da Stolperne erc hule inden i, trænger Vinden
AV. i
op i dem rcdenfra. og ved en særegen Mekanisme frembringe Barnebilledeme
vidunderlige Toner gjennem Homene og strækbe Fingrene smilende ud mod.
hverandre. som vare de levende. Karl Magnií-s saniier nu sin Kones Ord om
Kong Hngon. Nu opstaar en skarp YívA^ Hallen dreier sig nti rundt som
et Mellehjul under Toner som af Englesang. Karl Magnus undres og forfær-
des over alt dette. og han og hans Mænd kunne ikke holde sig paa Benene.
Hugon beroliger dem, idet han forsikrer dem. at Yinden vil stiUe af ^mod Af-
tenen, hvilket ogsaa sker (4). Ved Aftensbordet kan ikke Oliver vende sit
Blik fra Keiserens Datter, der er deilig som en Rose og Lilje. Der opvartes
med mange herlige Retter af Dvr- og Fuglevildt. som Hjorte, Vilds^-in. Tra-
ner, Gjæs. Hens, Paafugle. Ænder og Svaner. og med Mjod og forskjellige
Slags Vin, og Gjæsteme underholdes med Musik af forskjpllige Instrumenter.
Efter sluttet Maaltid forer Keiseren Karl Magnus og hans Jævninger til et
prægtigt Kammer, hvor der ere Senge af Kobber forgyldt, med gode Seng-
klæder (5).
I dette Hus er der en hul Stenstolpe, i hvilken Keiseren har anbragt en
Mand, der skal lægge-Mærke til. hvad Franskmæn^ene tage sig fore om Kat-
ten. Saa snart de ere komne i Seng. beg\-nde Franskmændene, efter sin Vis,
at ipore 'sig med lystig Skjerat, og KarlMagnus foreslaar, a"t hvef af dem skal
nævne en Idræt, som han vil udfere den folgende Dag i Miklagaard, og Karl
Magnus gler da selv Begyndelsen. Han vil at Keiseren skal ifore sin kjæk-
keste Ridder dobbelt Brynje og sætte to Hjælme paa hans Hoved, dernæst
skal han sættc ham op paa en fuldkommcn brynjeklædt Hcst, og da vil Karl
Magnus kleve Ridderen og Hesten og hugge Sværdet et Spydskafts Længde
ne^ i Jorden. RoUant vil faa Keiserens Olivanshorn, med dette vil han gaa
udenfor Staden og blæse saa haardt, at alle Porte og Dore skuUe springe op,
og dersom Keiseren tor komme ud, da skal han blæse af ham Haar, Skjeg
og alle Klæder (6). Oliver vil hvile hos Keiserdatteren, og dersom han ikke
hundrede Gange paa een Nat har sin ViUie med hende, maa Keiseren raade
for hans Liv, Bernard. vil mode 3 Heste i fuldt Leb, lobe over de to og op
paa den tredie, og kaste med íire Æbler, medens Hestene ere i fiild Fart, og
dersom noget af dem falder ned, da skál han give sit Hoved i Keiserens
Vold (7). Villifer vil tage en Guldkugle, som ellers ikke 30 Mænd kunne
orke, og lofte den med sin cne Haand, derpaa vil han kaste den mod Stads-
muren, saa at denne skal ramle ned fire, 40, Favne paa hver Kant. Oddgeir
vil gribe om den Stolpe, som holder Hallen oppe, og vende den om, saa Hallen
skal styrte ned (8). Den gamle Xemes vil ifore sig to Brynjer, med dem vil
lian hoppe fire Favne hoiere cnd Borgens Htíide, og derpaa sætte sig ned hos
Keiseren og rj-ste sig saaledes. at alle Bri-nieringene skuUe springe fra hin-
anden som brændt Halm. Bæring vil. at Keiseren skal tage alle de Sværd,
som findes i Staden, og stikke deres Hjalter ned i Jorden men sætte Oddene
1 Veiret, derpaa vil han stige op i det hRÍeste Taarn og lade sig falde ned paa
Sværdene, saa at disse skuUe sonderbrydes, men han selv skal slippe uskadt
derfra. Turpin Erkebisp vil bringe Elven, der falder forbi Staden, til at over-
sv0rame hele Miklagard og f\'ld»" hvert Hus, hvorved Keiseren vil blive saa
bange, at han skal flygte op i det hoieste Taam (9). Ernald vil sidde i ko-
gende Bly, indtil det er bleven koldt. og derpaa staa op og ryste sig, saa at
ikke det mindste Grand af Bly skal hænge ved ham. Eimer har en Hat gjort
af en Sofisk, den vil han tage paa sig, gaa hen til Keiseren, naar han sidder
til Bords, og spise hans Mad og drikke hans Vin op for ham ; derpaa vil han
xcn
liste sig bagpaa ham og give ham et Nævehug, saa at han skal falde frem
over Bordet, og dernæst bringe alle hans Mænd 1 ílaarene paa hinanden (10),
Berti-am vil faa sig fire Skjoldeý- med dem vil han drage gjennem alle Dale
.og Skove og ^krige saa hoit, at det skal hores fire Mil paa hver Kant, saa at
alle Hjorte og Hinde skulle ílygte ud af alle Skovene, og ligesaa Fiskene af
Vandene. Gerin vll tage et Spyd, som er en Mands Byrde, hermed vll han
skyde paa to Solvpenge, som skulle ligge paa Slotstaarnet, saa at den ene
skal falde ned, men den anden skal blive liggende ubevæget; derpaa vil lian
. l0be saa raskt, at han skal tage Spj-det i Luften, for det falder til Jorden.
Naar Franskmændene ere færdige med sit Skrj^deri, falde deiS^vn. Speideren,
som sidder skjult 1 Sailen, har hele Tiden gjort sine Bemœrkningcr til deres
Ord (11). Han begiver sig nu til Keiser Hugon og fortæller ham omFransk-
mændenes Pralcri. Keiseren vredes heíover, og ytrer, at han har fortjent
andet af Karl Magnus for sin Gjæstfrihed end Spot og Haan, og hvis de ikke
kunne udfare, hvad de have sagt, vil han hugge Hovederne af dem (12).
Den folgende Morgen konimer Karl Magnus fra Kirke med de 12 Jæv-
ninger. Keiser Hugon gaar ham i Mode, foreholder ham deres uh^viske Yt-
ríngcr den foregaaende Aften, og truer dem med Doden, hvis de ikke udfnre
sine Idrætter. Karl Magnus anforer til Undskyldning, at de havde taget for
meget til sig af Vin, og at det er de Franskes Sædvane, naar de lægge sig
om Aftnerne, at tale mangt og meget, baade Visdom og Daarskab. Han skal
imldlertid faa vide af sine Mænd, hvad de have talt. Hugon klager over, at
de have beskjemmet ham med sine Ord, og det har været Takken for hans
Gjæstfrihed, men han vil S0rge for, at de lade sligt fare for Eftertiden (13).
Karl Magnus gaar med sine 12 Jævninger hen under et Oliventræ, hvor han
beklager sig over, at Drukkenskaben saaledes skal have bragt dem til at for-
l0be sig. Han ladei' nu sine hellige Reliqvier frembære, kaster sig ned til
B0n tilligemed de andre Franskmænd, og beder Gud hjælpe demidenne deres
Forlegenhed. Gud scnder da sin EngeV, som forbyder dem for Fremtiden at
spottc nogen paa denne Maade, men beder dem dog at være trostige, da Gud
denue Gang vil hjælpe dcm til at udfore deres Idrætter (14). De komme nu
til Hugon og erklære sig beredte til at staa ved sine Ord, dog foreho'lder Karl
Magnus ham det utilb^rlige i saaledes at lade en Speider belure deres Sam-
tale. Hugon byder Oliver forst udf^re sin Idræt, hvis han ikke vil miste sit
Hoved. Han hviler da hos Keiserdatteren om Natten og giver hende hundrede
Kys (15). Den fnlgcnde Morgen sandcr Datteren paa Keiserens Sporgsmaal,
at •Olivcr har fuldbyrdet siu Villie med hende. ViUifer udl0rer derefter sin
Idræt nied Guldkuglen, han skyd'er dcn saa haardt modSiadsmuren, at dcnnc
stjx-ter ned 40 Favne paa hvcr Kaiit. Hugon bcklager dennc Odclæggelsc paa
sin Stadsmur, og anser de Fremmede for Troldniænd. Karl Maguus sporgcr,
om han vil se udfort ílere af dcres Idrætter. Hugon vil; at Turpin skal fuld-
byi-de sin Bedrift, at lede Floden ind i Staden. Dette sker ogsaa, Floden
oversvommer Enge og Marker, trænger ind i Staden og fylder aile Huse. I
sin Angst flygter Hugon op i det h^icste Taarn. Karl Magnus og hans Jæv-
ningcr Jiave taget Plads udenfor Staden paa en Vold under et Træ. Hugon
raaber til Karl Magnus og tilbyder at blivc hans Vassal og betale ham Skat,
dersom han vil frelse ham fra den truende Fare. Karl Magnus bedcr da til
Gud, at Vandet maa indtage sit forrige Leie, og Gud opfylder hans B^n (16).
Hugon indseT nu, at Gud er med Karl Magnus, og erklærer sig i helelTærens
Paah0r for hans Vaseal. Han 0nsker ikke at ee flere af Jævningernes Idrætter,
XCIII
d.1 dc udforte ere liam fuldkommen nok. Karl Magnus modtager Lensheiheden
over Hugon, de gaa begge i en hoitidelig Procession til Kirken, med sine
Kroner paa Hovedet. Hugon bærer sin meget lavere, da Karl Magnus er en
Fod og tre Haandgreb hoiere end Hugon. Franskmændene blive enige om,
at Dronningens Ytring om Karl Magnus, at nogen Konge kunde stilles ved
Siden af ham, var ubeföiet, tlii paa hcle Jordrige findes ikke hans Lige (17).
Turpin Erkebisp, som den fornemste af de Geistlige, forretter den Dag i Kir-
ken, og efter endt Tjeneste begivé alle sig til Hallcn, hvor et glimrende Maal-
tid er anrettet med de herligste Retter og Vine. Hugon tilbyder Franskmœn-
dene at forsyne sig af hans Rigdomme, hvilket dog Karl Magnus afslaar, da
de allerede have nok. Ved Afskeden give de hinanden gýensidig Foræringer
og holder Hugon Stigboilen for Karl Magnus. medens han bestiger sin Hest,
og de kysses til Farvel. Kongedatteren forsikrer Oliver om evig Troskab, og
onsker at folge med ham til Frankiig, dog meldes der ikke, at hun ftilgte
med ham denne Gang. Eftcr mange Moisommelighedcr og Sti-abadser paa
Reisen komraer Franskmændene hjem (18). Der er stor Glæde i Paris ved
Karl Magnus's Hjemkomst. Til Kirken St. Denis forærer han Frelserena
Tornekrone og den Nagle, hvorraed han blev korsfæstet,"^ og mange andre
Helligdomme, og andre Reliqvier skjenke han til andre Steder i sit Rige.
Dronningen faar Tilgivclse for sine uforsigtige Ord (19).
vm.
Hernæst drager Karl Magnus til Spanien, hvor han i 7 Aar underlægger
sig alt langs Havet, saa at der ikke íindes en Stad eller Borg, som jo cr i
hans Magt, undtagen Saraguze, der ligger paa et Fjeld. Der hersker den
hedenske Konge Marsiliu's (1). Denne kalder til sig sine Hertuger og Jarle,
forcstiller dem sin betrængte Stilling og æsker dercs Raad. Ingen svarer ham
undtagen Blankandin, der raader ham at sende Karl Magnus kostbare Gaver,
at tUbyde sig at antage Kristendommen, og i den Anledning indíinde sig hos
ham til Michaels Messe, da han tillige skal hylde ham som sin Lensherre, for
herved at bevæge ham til at drage tilbage til Frankrig. Dersom han forlan-
ger Gidsler, maa man sende ti eller tyve, iblandt dem en af Marsilias's og
Blankandins egne Sonner. Dette Raad antages (2). Marsilius sender nu ti af
sine klogtigstc Mænd, Blankandin som deres Fcrmand, de skulle nied Oliven-
grene i Hændeme, som Tegn paa Fred og Underkastelse, begive sig til Karl
Magnus, der beleirer Staden Acordies, og forkynde ham, at Marsilius vil an-
tage Kristendommen og undcrkaste sig. De drage afsted ridende paa hvide
Muler (3). Karl Magnus har just indtaget og odelagt Acordies, da Sende-
mændene komme. Han sidder i en Have under Skyggen af et Træ," omgiven
af sine Mænd, der more -sig med Skak- og Bretspil og Dystrenden. Sende-
mændene fremföre sit Ærinde. Da Keiseren har Betænkelighcd ved at tro
paa deres Ord, byde de Gidsler. Om Aftenen blive de Freramede overfledig
trakteredc (4). Dcn næste Morgen raadlorer Karl Magnus sig med sine Ba-
roner om Marsilius's Tilbud. RoUant mener, at man ikke bor fæste nogen
Lid til Marsilius,^ som for har \ist sig trolos, da han dræbte Keiscrens to
Sendebud, Jarlcrne Basan og BasUies. Karl Magnus særikerHovedet og stry-
ger sit Skjeg, og Franskmændene ere alle tause, undtagen Guinclun, dcr tale'r
for Marsilius's Forslag, da den, der j^er sig herimod, ikke bryder sig om,
hvad Dod Franskraændene lide. Nemes taler ogsaa for, at man ber vise
Marsilius Skaanscl, da han er ovei-vimden, og raader at sende en af Baroncme
XCIV
til ham (5). Nemes tilbyder sig at udfere denne Sendefærd og forlanger
Handslce og Stav. Karl Magnus afslaar hans Tilbud, ligeledes tilbagevises
RoUant, Oliver og Turpin, som dernæst tilbj'-de sig. Han byder nu sine Hev-
dinger vælge en af Baronerne til denne Færd. Rollant foreslaar nu Guinelun,
sin Stedfader. Guinelun bliver nu opbragt paa Rollant og truer ham, men
denne ler kun ad hansTrudsler. Han tilsiger RoUant, Oliver og alle Jævnin-
gerne sit bestandige Had. Han ængstes for den samme Skjebne, som overgik
Basan og Basilies. Da Karl Magnus ræltker ham Brevet til Marsilius, falder
dette af Haanden paa ham, livilket af Franskmændene ansees som et ondt
Forvarsel (6). Guinelun gaar nu til sit Telt og ruster sig, binder Guldsporer
paa og omgjdrder sig med sit Sværd Muraglais og bestiger sin Hest Taska-
brnn. medens hans Frænde Guinimus holder hans Stigb0ile. Mange af hans
Mænd 'beklage sig over hans Afreise og viUe ledsage ham. Han afslaar dette
og ytrer, at det er bedre, at han dor, alene, end at hans Mænd ogsaa skuUe
opofres (7).
Guinelun rider nu afsted tilligemed Blankandin og de 0vrige hedenske
Sendemænd. BUinkandin omtaler med Ber^mmelse Karl Magnus's Bedrifter,
men anser ham nu for saa gammel, at han ikke kan mangle meget i 300 Aar.
Guinelun stemmer i med i hans Lovtaler over Karl Magnus, men dadler
Rollant ibr hans Overmod. og siger, at alt Ondt hidr^rer fra ham, og han
er imod Forliget med Marsihus og vil iklíe ende, fer han har underkuet alle
Folkeslag. Begge blive nu enige om Rollants Dod (8). De komme til Sara-
guze, og Blankandin tager Sendemanden ved Haanden og leder ham frem for
Marsilius. Guinelun fremfarer sit Budskab, at Marsilius, dersom han antager
Kristendommen, skal erholde Halvdeien af Spanien, men hvis ikke, skal han
bringes i Lænker til Frankrig og lide den forsmædeligsle Dad. Marsilius
vredes og vil i sin Harme slaa Guinelun med en Stav, han holder i Haanden.
Denne drager sit Sværd og vil forekomme ham. Marsilius lader sig dog be-
rolige af sine Mænd, og indtager atter sit Sæde (9), Guinelun ei'klærer, at
ilike Frygt for Daden skal afholde ham fra at regte sit Ærinde. Han kaster
sin Kappe af, holder sit dragne Sværd i Haanden, gjentager sit Budskab og
overleverer Karl Magnus's Brev. Da Marsilius læser det, fælder han Taarer
af Ærgrelse og drager i sit Skjeg, Brevet indeholder nemlig den Fordring, at
han skal udlevere sin Farbroder Langalif, som voldte Basans og Basilies's
D0d, i modsat Fald bliver der intet af Forliget. Langalif fordrer, at Guinelun
skal overgives til ham, at han kan give ham den fortjente Dod for hans Stor-
talenhed. Guinelun sætter sig til Modværge (10). Marsilius samles med sine
Hevdinger til Raadslagning, og Blankandin aabenbarer ham, hvad han iiar
aftalt med Guinelun. Han henter derpaa denne, og Marsilius undskylder sin
foregaaende Hefiighed, og giver Guinelun en kostbar Kappe i Foræring, og
byder ham andre Gaver. Han taler derpaa om Karl Magnus's hoie Alder,
200 Aar, og om hans Reiser og Erobringer. Guinelun berommer hoit Karl
Macfnus, hvis Venskab han ikke vil miste, men saa længe Roliant, Oliver og
de andre Jævninger leve, vil han ikke slaa sig til Ro (11). Marsilius tror med
400,000 Riddere at kunne overmande Karl Magnus. Guinelun erklærer delte
for en Umulighed, det er bedre, at han sender ham Foræringer og Gidsler,
da vil han drage tilbage til Frankrig og lade Rollant tilbage med 20,000
Mand, disse vil Marsilius tilsidst kunne faa Bugt med. Naar Rollant er fal-
den, da vil Spanien faa Fred og Ro. De sværge hinanden Eder paa Maumets
Lovbog (12). Fiere hedenske H^vdinger forære Guinelun Vaabeu. Dronning
xcv
Baimunde giver ham to kostbare Smykker til hans Koue. Guineluu begiver
sig paa Hjemveien , medtagende Gods og kostelige Gaver til Karl Mag-
nus (13).
Karl 3Iagnu3 er nu kommen til Staden Valteme. Da han, efter at have
hert Messen tidlig om Morgenen tilligemed Rollant, Oíiver, Nemes og andre
Hevdinger, skal sætte sig til Bords, indtræffer Guinelun. Han bringer 'íssg-
lerne til Saraguze, og beretter, at Marsilius sender store Rigdomme og 20
Gidsler; Langalif er med 100.000 Mand, for íkke at paatvinges Kristendommen,
fly-gtet til Havet, hvor han 5iar indskibet sig, og er total forlist; Marsilius vil
lade sig kristne og i alt efterkomme Karl Magnns's Villie. Franskmændene
brj'de nu op og marschere til Runzival, hvor de tage Natteherberge. Heduin-
gerne forberede imidlertid sin svigefnlde Plan (14). Om Morgeuen efter hol-
der Karl Magnas Husthing med sine Mænd. Her bliver det et'tAr Gnineluns
Forslag bestemt, at RoUant skal lades tilbage at vogte Landet, skjont Keiseren
meget neáig gaar ind herpaa. Rollant beder om Karl Magnuss Bue, og lover
at den ikke skal falde af Haanden paa ham, som Handsken (eller Brevet) faldt
af Haanden paa Gninelun. Rollant vil lade sig noie med 20,000 Mand, og
beder Keiseren reise og være ubekymret for hans Folk (15). Rollant, Oliver
og de 12 Jævninger med 20,000 Mand ere nu tilbage i Runzival, Valter Jarl
stilles som Forpost og har en Fægtning med Kong Amalre af Balverne (16).
Karl Magnus rider nu tilbage til Frankrig med sin Hær over heie Fjelde
og gjennem marke Dale, og saa trange, at i en Strækning af 15 vælske Mil
kunde man hore Larmen af deres Vaaben. V'ed Skiismissen fra RoUant kunde
Ingen tilbageholde Taarerne, og allermindst Karl Magnus, fordi han havde en
Anelse om Guineluns S\ig. Hertug Nemes sperger om Grunden til hans store
Kuramer. Han fortællcr, at Guds Engel havde vist sig for ham om Natíen
og senderbrudt et Spydskafl mellem hans Hænder, deraf veed han, at RoUant
er svegen, og mister han ham, bliver det et uerstatteiigt Tab for ham (17).
Marsilius ruster sig nu og samler i 3 Dage 400,000 Mand. Hans Soster-
S0n faar Lov til at kjæmpe med Roliant, og 12 Andre af Marsiliiis's Folk
skulle stiUes imod de 12 Jævninger. Der opregnes nu fle-re af de Hedninger,
der brænde af Begjærlighed efter Kamp med Rollant og Jævningeme (18, 19,
20). Oliver betragter Hedningeraes overlegne Antal, og ser, at de Kristne
have en liden Styrke at stille imod dem, liau beder derfor RoIIant blæae i sit
Horn, for at Karl Magnus kan blive hans Nod vaer og veude om med sin
Hær. Han gjentager denne Anmodning 3 Gange, men RoUant afslaar den
hver Gang, da han anser det for en Skam at benytte denne Udvei. Oliver
mener, at det ikke under disse Omstændigheder kan lægges nogen til Last,
da Hedningernes Antal er saa stort, at alle Bjerge og Dale ere opfyldte med
dem (21). Rðllant, Turpin Erkebisp og Oiiver holde opmuntrende Taler til
sine Folk (22). Marsilius's Sostcrson rider frem og haaner Franskmændene,
men fældes af Rollant. Falsaron, Marsilius's Broder, vU hævne sin Sösterson
og rider imod Oliver, men fældes af denne. Turpin kaster derpaa Kossablea
död af Sadlen. Nu ere da 3 af de ypperste Hedninger, som havde bestemt
sig til Kampen mod RoIIant og Jævningerne, faldne (23). Kampen fortsættes
med Hefdghed, flere hedenske Hövdinger fældes, RoUant, Oliver og Turpin
ere altid i Spidsen (24, 2ó). Mange Undertegn ske i Frankrig, ved Middag
bhver der merkt som om Natten, alt som Forbud paa RoIIants Fald. Ved
Runzival er der saa mange Dode, at af 100,000 Mand undkommer kun een,
Margariz, som melder Marsilius Hedningerues Nederlag (26).
XCVI
Nu begynder den anden Kamp. En Hedning Klibanus fælder Jarlen
Engiler, hvis Dod hævnes af Oliver (27). Nu falder ogsaa Hertug Samson
for Valdebrun, som tilGjengjeld bliver klevet tvertigjennem afRollant. Malkus
fælder Angseis (28). Denne sonderhugges af Turpin. Nu falde fremdeles 4
af Jævningerne, Rollant hævner dem, og intet kan modstaa hans Sværd.
Hedningerne maa atter sande Franskmændenes Tapperhed, flygte og melde
Marsilius sit Nederlag (29).
Marsilius ruster sig nu til dcn tredie Kamp, og rykker ud med en Hær,
bestaaende baade af Spanicre og Blaamænd. Turpin begynder denne Gang
Striden. De Kristne maa nu ligge under for Overmagten, de have kun faa
Folk tilbage. Rollant siger nu til Oliver, at han vil blæse i sit Horn, for at
faa Karl Magnus's Hjælp. Öliver erklærer, at det nu vilde væi'e en Skam at
gjore det, havde han f0r viUet lytte til hans Raad, havde det været en anden
Sag; dersom han nu blæser i sit Horn, skal Olivers Soster Auda aldrig hvile
i hans Arme. Havde han f0r fulgt hans Raad, vilde Marsilius have værct
fangen, Ulykken maa han tilskrive sit Egensind (30). Turpin h0rer deres
Ordvexling, han forestiller dem, at Hornblæsen nu lidet kan hjælpe dcm. men
at den dog kan kalde Karl Magnus tilbage for at hævne dem paa Marsilius
og haus Folk og drage Omsorg for deres Lig. Rollant sætter nu Hornet for
Munden og blœser, saa at man kan h0re det 15 franske Mile. Karl Magnus
og hans Mænd h0re det, Guinelun benægter det. RoUant blæser anden
Gang, saa at Blodet flyder ham af Munden og hans Tindinger briste. Karl
Magnus bemærker nu, at RoIIant ikkc vilde blæse saaledes, hvis han ikke var
stedt i N0d. Guinelun svarer spottende, at Karl Magnus snakker som et
Barn, skj0nt han er gammel og graa af Aldcrdom. Nemes vil, at man skal
ile Rollant til Hjœlp. Karl Magnus lader nu blæse i sine Lure, og byder sine
Mænd at ruste sig. Han overgiver Guinelun til sin 0verste Kok, der sætter
liam op paa en Hest, med Ansigtet vendt mod dennes Hale, og forer ham
under Fidske- og Næveslag til et Fangehul. Herefter drage Franskmændene
tilbage for at korame Rollant til Undsætning (31).
De fleste Kristne ere nu faldne, og RoIIant ytrer, at det anstaar de
0vrige at lade sít Liv ved Siden af dem. Han rider imidlertid ind, mellem
Hedningerne og dræber 25 efter hinanden, og opfordrer qc andre til Flugt,
hvis de ikke ville dele hines fikjebne. Senere hugger han Haanden af Mar-
silius og fælder hans S0n. Nu flygter Marsilius (32). Paa Kamppladsen bli-
ver tilbage LaTigalif med 60,000 Blaamænd, han herskcr over Kartagia, Afrika,
Etiopia og Gamaria. Langalif rider mod Oliver og stoder sit Spyd igjennem
hans Ryg. Oliver har nu faaet sit Banesaar, han hugger imidlertid med sit
Sværd Atakle (Ilauteclaire) til Langalif i Hovedet og slænger ham d^d af
Hesten. Herpaa rider Oliver frem mellem Hedningerne og hugger rasende til
begge Sider, han mader nu RoUant, hugger til denne og kl0ver hans Hjelm,
da han for'Blod ildce kan se ud af Oinene. Da Rollant sp^rger, hvi han
gjorde dette, beder Qliver om Tilgivelse, da han ikke har kunnet sc ham, og
da han faler Doden nærme sig, stiger han af Hesten, falder paa Knæ og beder
Gud om Tilgivelse for sine Synder, lægger sig paa Jorden og d^r. Rollant
gribes af Afmagt, da han ser sin Vens D0d, men sidder saa fast i Súghm-
leme, at han ikke kan falde af Hesten (33). Alle ere nu faldnc paa RoIIant,
Turpin og Valter nœr. Denne sidste er gjennemboret af mange Spyd, raen
han vil, siger han til RoIIant, djrt sælge sit Liv. Disse trc fælde nu i kort
Tid 1000 Riddere. Lnidlcrtid faldcr Valter. Der blœses nu i 1000 Ilorn, og
XCVII
det er Karl Magnus , der nænner sig raed sin Ilær. Mange Handrede af
Hedningerne storme nu ind paa Rollant og Turpin, disse værgc sig cndnu
lijækt og dræbe 20 af dem. Hedningerne berede sig nu til Flugt, da de here,
at Franskniændene ere i Anmarsch, de klave imidlertid RoUants Skjold og
Brynié og fælde hans Hest, og ílygte med deu Ytring, at Rollant har over-
vundet dem alle (34).
RoUant er nu til Fods, han gaar hen paa Kamppladsen for at opsege
sine faldne Kammerater, han bringer dem alle hen til Turpin Erkebisp. Til-
sidst finder han ogsaa Óliver, hvem han trykiícr tii sit Bryst, og synker der-
paa afmægtig om af Sorg. Turpin tager da Homet Olivant- og vil ile efter
Vand til Rollant, men kan paa Grund af Saar og Blodtab ikke komme af
Stedet og stj-rter dod om. Rollant kommer nu til sig selv, da han ser Tur-
pin ligge henstrakt dod paa Jorden, hæver han Hænderne mod Himmelen og
bedcr Gud være ham naadig paa Dommens Dag. Han mærker nu sin. nær-
forestaaende Dod, han beder Gud sende sig sin Engel Gabriel, vender sig, mod
Spanien, gaar op paa en Hoi, hvor han sætter sig under et Træ mellem fire
Marmorstene, og falder i Afmagt (35). En Hedning ligger paa Valpladsen,
han har anstiUct sig dod, men reiser sig nu op, gaar hen til Rollant, griber
Sværdet Dyrumdale, sigende at han vil have det med til Arabien, han tager
' derpaa lians Horn i sin Haand og ryster hans Skjeg. Herved kommer Rollant
til sig selv, vrister Olivant af Haanden paa Hedningen og giver ham dermed
et Slag i Hovedet, saa at han styrter ded til Jorden. Rollant foler nu Doden
nærme sig, han gaar hen og hugger Dyrumdale i Klippen, men Sværdet bli-
ver helt. RoUant roser dets Egenskaber, Karl Magnus har faaet det sendt af
Gud ved lians Engle, han opregner alle de Bcdrifter, han har udfort dermed,
og alle de Helligdomme, som ere indshittede i dets Hefte, og vil derfor ikke
at Sværdet skal komme i Hedningernes Magt. Tilsidst strækker han Hænderne
mod Himmelen, beder Gud om Tilgivelse for sine Synder og opgiver sin Aand.
Gud sender sine Engle Michael, Gabriel og Raphael for at bringe hans Sjæl
til Paradiset. (36).
Karl Magnus kommer nu til Runzival, hvor han finder Jorden oversaaet
med dade Kristne og Hedninger. Han kalder sine Jævninger ved Navn, men
ingen svarer. Karl Magnus's og hans Mænds Sorg er stor. Hertug Xemes
gjor nu opmærksom paa, at man i en Afstand af to Mile kan se St0vet af de
flygtende Hedningers Marsch. Karl Magnus efterlader 3 Jarler med 10(X) Mand
at tage Vare paa de Dode, og sætter efter Fieuderne. Da Aftenen nærmer sig,
stiger han af Hesten, knæler ned og beder Gud lade Dagen kcnges og Natten
kortes. En Engel aabenbarer sig og tilkjendegiver ham, at Gud har hort hans
Bon, Dagslyset vil ikke svigte 'ham i Kampcn, og han skal kun med Iver
fuldbyrde sin Hævn paa det hedenske Folk. Han forfolger nu Hedningerne,
og fælder dem til begge Sider. Hedniiigerne standses i sin Flugt af en Flod,
de paakalde sine Guder Terrogant, ApoUo og Maumet om Hjælp, og styrte sig
i Vandet; nogle synke til Bunds, nogle drive döde til Lands, og de der ere
tilbage blive dræbte. Karl Magnus kan ikke denne Aften komme tilbage til Run-
zival, og Franskmændene tage sit Natteherberge der, hvor de nu befinde sig (37).
Karl Magnus afforer sig ikke sin Rustning, lian har sit Skjold ved Hovedet og
sit Sværd Jouis om sig. Han falder i Sovn af Modighed, og en Engel stetter
hans Hoved om Natten. Han drommer 3 Gange. Han synes at være ude i et
forfærdeligt Uveir, Storm, Regn, Sne og Lyn, og at hans Folk anraaber ham
i sin Skræk om Hjælp, da deres Vaaben odelægges af Uveiret. Anden Gang
VII
XCVJII
synes han at befinde sig midt irnellem en Mænq-de vilde Dj'r, dcr viUe fortære
hans Ma'nd; da han iler dcm til Hja'lp, angriber tn L0ve hf.m og faar boí/ge
hans Ben i sin Mnnd; det for'ekommer Jiam nsikkert, hvem af dem der blivor
den Seirende. Ti^edie Gang synes han at være lijemme i Frankrig i sin Ilal,
livor han har Lænker paa sine Fodder; han ser 30 Mænd fare til Staden Ar-
dena, hvilke tale sig imellem og sige, at Karl Magnus er overvunden og vil
aldrig hercfter bære sin Krone i Frankrig (38). Om Morgcnen eftcr rider
Karl Magnus med Franskmændene tilbage tii Runzival, hvor han fmder Rol-
lant liggende mellem fire Stene, med den hoire Ilaand holder han omsitSværd-
liefte og 1 den venstre har han sit Horn Olivant Karl Jlagnus stiger af
Hesten, kaster sig ned paa Jorden, kysser Rollant og beklager sig over haiis
Dod. Han fahler dernæst i Afmagt og ligger som dod. Nemes stænkerVand
i hans Ansigt og tiltalcr ham med opmuntrende Ord, ingen maa elske en Af-
dod saa meget, at han derover forsammer sig selv levende. Kongen reiser
sig nu op og byder den stærkeste af sine Riddere at bringe ham Rollants
Sværd, Denne er ikke i Stand til at faa.det lost. Han scnder en anden, men
med sammc Udfald. Endelig sender han 5, der skulle tage i, hvcr med- sin
Finger, men forgjæves. RoUants Kraft og herlige Egenskaber rinde nu atter
Karl Magnus i Hu, og han falder paany i Afmagt. Nemes bringer ham A^ed
trostende Tiltale atter til sig selv; hans Mening er, at man ikke vil faaSværdet
fra ham, for en Hgesaa god Mand, som han var, tager i Heftet. Karl Magnus
hokicr nu en lang Bon, reiser sig derpaa og gaar selv hen at tage Sværdet,
hvilket da bliver lost. Han tagcr Heftet af for de kostelige Helligdommcs
Skyld, og kaster Klingen ud i Vandet langt fra Land, da ingen er værdig at
bære Sværdet efter Rollant. Han findcr siden de 12 Jævninger, der alle ligge
ved Sidcn af hinanden, saaledes sora RoUant havde lagt dcm (39). Ilan ladcr
Jævningerne sv0be i Liglagcn, men er siden meget bekymret nied Ilcnsj-n til
sine 0vrige Mænd, at han ikke kan adskiUe dem fra Hedningerne. Ncmes
raader ham igjen til at henvende sig til den, som altid hjælper i Nod, Gud.
Han vaager derpaa om Natten i Ban mcd alle sine Folk, og beder, at Gud
vil aabenbare ham, hvilke blandt de faldne vare kristne. Gud gjor da det
Undcrvæi'k, at de hcdenske Lig blive overvoxede med Buskc, de kristne der-
imod ligge utildækkede. Haii lader derpaa de Kristne begrave, imdtagcn
RoUant og de 12 Jævningcr, der blive lagte paa Baarer og forte til Arsis,
Hovedstaden i Proventa, hvor Ligene blive bisatte og Sjælcmesscr sungne for
dem i alle Stadens Kirker. En stor Sum (1200 Mark veiet Solv) bliver ofret
fer deres Lig stedes til Jorde og betydeligt Jordegods skjodcs til det Stcd,
hvor de hvile. Derpaa drager Karl Magnus hjem til Paris, og bærer Sorg i
sit Sind, skjont man ikke kunde mærke defpaa ham (40).
Efter at have været hjemme nogen Tid og udhvilt sig efter dcttc Tog,
kalder Karl Magnus sammen alle sit Riges Ilovdingcr for at raadslaa om,
hvad dcr skal gjorcs vcd Guinchm for hans Forræderi mod Rollant og de
20,000 Mand, som faldt med ham ved RunzivaL Der bliver talt frem og til-
bage, men man kan ikke fatte nogen Bestemmelse, f^r Hertug Nemes rciser
sig og holder en lang Tale, der slutter med det Raa"d, at Guinelun skal lide
den forsmædeligste og værste Dod. Dette vinder Karl Magnus's og alle 0vri-
ges Bifald. Guinelun bliver nu hentet ud af sit Fœngsel, hvor han har hen-
siddet i Lænker, og bindcs mellcm to vilde Heste, der slæbe ham viden om
Frankrig, saa at han dor med et sonderlemmet Legeme. llercfter kider Karl
fnus frede og styrke sit Rige. sætter Mamd til at styre i sinc Lande og til
ALÍA
at rydde sine Fieiider af Veitn. Siden skal Karl Magnus have havt mange
Kampe, men seiret i faa, skjont han beholdt eit Rige til sin Dedsdag (41).
LX.
Karl Magiius har engang dræbt en Kouge og erobret hans Stad. Denne
Konge har eflerladt sig en ung og smuk Kone og to Sonner. Hos Karl
Mognus er den Gang en her'.ig Mand ved Navn Villijalra Korneis, 'der i Tap-
perhed kun har staaet tiibage for Roliant. Til denne har han skjenket det
erobrede Rige og Kongenavn og givet ham den unge Dronning til Ægte.
En Dag som Vilhjalni falder i Sovn raed Hovedet paa sin Kones Knæ, stry-
ger huu sine Hæuder gjennem hans Lokker og opdager et graat Haar i hans
Hoved. Ved denne Opdagelse stoder hun.Hovedet bort med det Udraab: Fy
du Gamle! Viliijalm vaagntr og gpringer op fortarnet over disse Ord, og er-
klærer. at han vil forlade hende og sit Rige og herefter opofre sig til Guds
Tjeneste. L'agtet hendes Undskyldninger og Taarer bliver han ved sit Forsæt,
og efter at have anbefalet hende. at hun skal faa sin Broder Reinald til at vare-
lage Riget raed sig. kysser han hende til Afsked og rider borí. Han kommer
omsider til et Kloster i Sydlandene, hvor han tilbyder Abbeden og Klosteret
sin Tjeneste. Dette Tilbud modtages, og han ombytter siu Rustning med
3Iunkehætten. Vilhjalra mærker snart, at Munkene have mere Interesse for
verdslig Fordel end Ordensregelen, han gjor Abbedcu opmærksom herpaa,
men faar Utak til Lon. ííaar der komme Gjæster til Klosteret, er Vilhjalm
altid for sig selv, hvilket hine antage íinder Sted paa Grund af Misgjerninger (1).
En Vinter imod Jul er der Mangel paa Kost i Klosteret. To Veie fore til
Kjobstaden, den ene lang, den anden kort men farlig paa Grund af Rovere.
Vilhjalm tilbyder sig at udfore deres Ærinde, hans Tilbud antages, og han
faar Lov at drage den Vei, han selv vil. Han sporger, om han faar Lov at
værge Klosterets Eiendomme. Nei, det faar han íkke tov tiL Skdl han da
lade Roverne tage Klædeme af sig uden Modstand ? Han skal lade dem tage
de evrige Klæder, kun ikke Skjorten. Han lader sig gjore et Brogbelte besat
med Guid. Han drager nu afsted den længere Vei raed en Veiviser og to
Aseiier til Kjobstaden, hvor de gjore Indkjob af Malt og Hvede. Da de skulle
begive sig paa Hjemreisen, er Tiden saa langt fi-emskreden, at de ved at reise
den længere Vei íkke kunne naa hjera til Julen, de vælge derfor den kortere
Vei og^ortsætte paa denne lige til Juleaften, da de faa Oie paa Klosteret, og
de tro nu at have overstaaet al Fare. Vilhjalra gaar foran med en Stav i
Ilaanden, den anden gaar efter og driver Asenerne. Pludselig leber Veiviseren
ind paa liam og siger. at Rovere forfolge dem. Han byder hara gaa i For-
veien til Klosteret, han vil vente paa dem. -Tolv bi-ynjeklædte Mænd indhente
ham nu og sporge ham om Xavn, han kalder sTg Dartiburt. De forlange der-
paa det, han forer med sig. Han siger, at det er Klosterets Eiendom. og
I)eder dem for Guds Skyld være fredsommelige, da det er til deres eget Becste.
En af dem slaar ham nu over Ryggen raed den flade Sværdklinge. Vilhjalm
beder Jomfru Maria om Taalmodighed lil at modsíaa Fristelsen. De bemæg-
tige sig nu alt det Gods, han har med sig. Abbeden og hans Munke staa
ude og se paa dette. Vilhjalm udtaler sin Forundríng over, at Roverne tage
Pi-ovianten fra ham, men ikke brjde sig om de Kostbarheder, han har under
sin Jlunkehætte. En af Roverne kommer da tilbage^ og slider af ham Brog-
beltet. som han erkjender for en stor Kostbarhed, og slaar ham derpaa om
Hovedel med det. ííu vredes Vilhjalra, han farer hen til et af Aseneme, river
vn*
c;
af det dcn ene Bov og slaar dermed den nœrmeste Rover ilijel, den samme
Skjebne har en anden, og de ovrige gribe Flugten. Han gaar nu lien til
Asenet, f0ier Boven til, hvor han har revet den fra, beder til Gud, og strax rei-
ser D.yret sig op i god Behold. Da han nu kommer til Klosteret, fmder han
Portene lukkede, han bryder dem op, ops0ger Abbeden ogMunkene, der havde
skjult sig af Frygt for ham, og pisker dem til Gavns, den ene efter den an-
den, idet han beder.dem at drage sig denne for deres Ugudelighed vel for-
tjente Tugtelse til Nytte. Derpaa gaar han sin Vei, og man horer nu ikke
mere til ham (2).
Karl Magnus har taget sig meget nær af Vilhjalms Bortreise, og har
gjort mange frugteslöse Forsog paa at sporge ham op. Han sorger nu over
Tabet af Rollant, sine 12 Jævninger, Oddgeir, Otvel og Vilhjalm, da han
selv er gamrael og aflægs. Hans Fiender samle nu en Hær for at hævne sig
paa ham. Deres Anfarer er Kong Madul, Broder af Marsilius, som kjæmpede
med Rollant ved Runzival, han falder nu ind i Karl Magnus's Lande, hærjer
og 0delægger. Karl Magnus samler ogsaa alle Konger, Hertuger og Jarler,
der vare ham lenspligtige, og lader atter anstille Efterforskninger om Vilhjalm
baade paa So og Land, men alt forgjæves. Han rykker nu imod Hedningerne,
men har en langt mindre Hær end dem (3).
Langt syd i Landene ved en Slcov bor en Mand Grimaldus med sin
Hustru, han er af mere end almindelig Væxt, har stort Skjeg men ikke syn-
derligt Mod, er rig paa Gods, Heste og Vaaben, og driver gjerne selv sin Hjord
til Skoven. En Dag træfFer han i Skoven en Mand med Munkehætte paa, et
Hoved hoiere end ham selv, som sporger efter Nyt. GrimakUis fortæller ham,
at stor Rædsel behersker alt Folket, og Karl Magnus er ligeledes forknyt, da
hans Hovdinger svigte ham, og det ser ud til, at han vil ligge under i Kam-
pen mod sine Fiender, han savner nu Villijalm Korneis og kan ikke faa ham
opspurgt, ftlle have faaet Ordre til at slutte sig til ham, men ingen synes om
at fare. Den Frcmmede tilbyder sig for godt Naboskabs Skyld at drage i
Kampen i Steden for Grimahlns,, dersom denne vil udstyre liam med Hest og
Vaaben, da hans Lyst staar til denne Færd. De enes om dette, og Grimaldus
skal ernære Hesten en halv Maaned med Korn. Til bestemt Tid kommer den
Fremmede igjen, han tager nu Grimaldus og hæver ham op i Veirct, og spor-
ger, hvad Kongen tager sig tiL Grimaldus svarer, at han agter at levere
Slag. Den Fremmede sporger derpaa, om Grimaldus staar ved deres Aftale,
hvortil denne svarer Ja. Den Fremmede gaar nu hen til Hesten og sparker
til den med Foden, den rokkes ikke dcrved, derpaa rjdíker han i Sadlen, og
Sadelteiet holder. Han erklærer Hesten for god. Han tager nu paa sig et
sort Skjeg, sætter Hjelm paa Hovedet, og lader intet andet end Oinene komme
til Syne af sit Ansigt, omgjorder sig med Sværd, tager Spyd i Haand og stiger
páa sin Hest, og ser ud som en rigtig Kriger. Han kommer nu til Karl
Magnus's Hær og indtager Grimaldus's Plads. Keiseren holder paa Thinget
Tale til sine Mænd, hvori han fornemmelig dvæler ved Tabet af VilhjahTti,
lover en stor Belonning i Guld til den, som kan give ham Efterretning om
denne, samt sin Datter og Jarlcværdighed til den, der tilfoicr Kong Madul
Skade, og slutter med at opfordre aUe til at gjere sit bedste i Striden. Gri-
maldus (d. e. hans Stedfortræder) er i Spidscn for sin Skare, og alle undres
over hans Dristighed,, da han ikke er bekjendt som nogen Helt. Han rager
over alle andre vcd sin Hoide, han rider saa rask forbi Kongen og saa. nær,
at dennes Hest vakler, Kongen helder sig til Siden, de se hihanden skarpt i
CI
0inene. og idet Grimaldus sprænger frem i Hedningernes Fylking, smiler Kon-
gen. Han hugger til begge Sider, fælder den fiendtlige Bannerforer og 7 an-
dre Riddere, og tilsidst nedlægger han den hedenske Konge, hvis Hoved han
griber i Luften, og raaber, at nu ere Hedningerne overvundne. Karl Magnus
forfolger nu de Flygtende, og konimer derpaa tilbage til Valpladsen, hvor han
finder den hedenske Konges Krop, som han lader bringe til sit Telt, og vil
opfylde sit givne Ord. Flere Riddere komme nu med et Hoved, som de paa-
staa tilherer dette Legeme, men Karl Jlagnus lader sig ikke narre og siger,
at han kjender den, der har dræbt Kongen (4).
Hættemanden og Grimaldus træffe hinanden atter, og hin byder nu denne,
at han skal tage Hovedet med sig og ride til Kongen og bede denne gjore sig
til Jarl, men han skal være sin Hustru tro. Han skal ogsaa være rede til at
felge ham sencre, naar han opfordres dertU. Grimaldus stiger nu paa sin
Hest, kommer til Kongen og foreviser 31aduls Hoved, der passer noie til
Kroppen. og navngiver sig. Kongen sporger. hvor den Mand nu er, som han
for har seet paa denne Hest. Grimaldus siger. at ingen andenRidder end han
har siddet paa denne Hest, og han gjer nu Fordring paa den lovede Belon-
ning. Kongen mærker nu, at Al leren maa have svækket hans Syn, dersom
Grimaldus er den. som rokkede ham paa Hesteri. Kongen vil, at han skal
sige. hvem der har udfort denne Daad. han havde troet at kjende Yilhjalm.
Griraaldus gjor Paastand paa Yærdigheden, men vil ikke have hans Datter,
da han for er gift. Kongen ser nu noiere paa ham og siger, at det er Fryg-
ten, som den Gang har bragt ham til at anse disse 0ine for Vilhjalms. Han
beder ham sige, hvem der har givet ham Hovedet. Han svarer, at han tog
det i Luften, da det fog af Kroppen. Kongen siger endelig, at den vel har
anseet sig værdig at raade i denne Sag, som har leveret ham Hovedet, oghan
sporger nu, hvad han fordrer. Grimaldus forlanger Jarls Xavn og tilhorende
Værdighed. Dette faar han, og er den ringeste af hans Jarle (5).
Nogle Aar herefter di-ommer Grimaldus en Xat, at den Fremmede med
Hætten kommer til ham, og beder ham begive sig til Karl Magnus, for sam-
men med denne at opsoge hans Lig i en Klippehule, som han betegner ham,
hvor han har boct 25 Aar. Hans Forlangende er, at Karl Magnus der skal
bygge en Kirke. Xaar Grimaldus har opfyldt denne hans Begjæring, da vil
han have betalt sin Gjeld til ham. Grimaldus vaagner og fortæller sin Kone
Drommen. Hun opfordrer ham til at efterkomme denne Opfordring uden
Toven. Men han er ængstelig for at komme til at forebringe Kongen noget
Falákt. Han falder atter i Sovn, og den samme Mand viser sig i^en, og er
nu vred og beskylder ham for LTtaknemmelighed, det skal gjælde hans Liv,
dersom hah ikke adlyder. Han vaagner og fortæíler atter Konen Drommen.
Hun beder ham ikke at være Befalingen overherig. Han vredes over hendes
Ord og falder tredie Gang i Sevn. Aíter viser denne Mand sig for ham og
er nu meget opbragt, slaar ham med sin Kjep i Hovedet og siger, at nu skal
han miste det ene 0ie for sin Forstokkeihed. Drommesynet forsvinder der-
paa. Denne Gang adlyder Jarlen, han iler til Karl Magnus og fortæller ham
omstændelig denne Aabenbaring. Kongen bryder hurtigt op, de begive sig
hen til det angivne Sted, hvor de finde en Mand nylig ded, hvis Ansigt vender
mod 0st. En herlig Vellugt dufter dem i Mode. Keiseren, som her gjen-
kjender sin kjære Ven Vilhjalm Konieis, lader hans Lig med Hæder begrave,
og opbygger der en Kirke, hvortil han skjenker meget Jordegods og andre
Herligheder. Herpaa fratager han Grimaldus Jarleuavnet og sætter ham til
Cll
Forvalter der, og han og lians Hustru tjene dcr Gud, saa længe de leve.
Karl Magnus farer hjem til Franki-ig med sine Mænd (6).
X.
Keiser Konstantinus i Miklagard gribes af Ængstelse over Karl Magnus's
Udraabelse til Keiser i Rom, hidtil har Konstantinopel været den eneste Kciser-
residents i Kristenheden. Denne Ængstelse beroliger Karl Magnus ved venlige
Breve og ved at befæste Freden mellem Statcrne. Ved denne Tid bliver Pa:
-triarken Johannes fordrevet af Hedningerne fra Jerusalem og tyer til Mikla-
gard, han ledsages af mange gjæve Manid. Mildagardskongen tager vel iniod
ham, men ved at hore Beretningen om Patriarkens Fiender indser han strax,
at hans Magt er for liden til at kunne yde denue nogen forsvarlig Bistand, og
bcder' derfor Gud om Hjælp og Raad. Om Natten i Dromme aabenbarer en
Engel sig for ham, han byder h^m at kalde Frankcrnes Konge Karohis til
Hjælp, tillige forer han frem for ham en fiddvæbnet Ridder, hvis Rustning og
Udseende nœrmere beskrives, læggende tii, at dette er den Gud har udvaigt.
Kongen vaagner og takker Gud for dette Syn. Johannes gjores bekjendt her-
med, og efter Samraad med ham skriyer Kongen et egenhændigt Brev til Karl
Magnus, hvori han skildrer dct hellige Lands Nod og Patriarkens Forjagelse,
og slutter Brevet med fem Vers paa Latin, der gjengives i Oversættclse.
DettC Brev kommer Karl Magnus i Hænde og vækker hans dybe Medfolelse
for Herrens Grav. Turpin Erkcbisp oplæser det i OversæHtelse for Folket,
som strax ivrig forlanger, at Kongen her skal yde sin Hjælp (1).
Knrl Magnus samler en stor Hær, koramer vel og lyklvclig over Havet
og op til Jorsalalaud. Her stoder Jian paa en stor Skov. farlig paa Grund af
vilde Dyr. Hæren har ingen Veiviser igjeiniem denne Skov, da han tror at
kunne klare dcn samme Dag. De overfaldes af Natten og forvilde sig i Mor-
ket. Hæren leirer sig nu undcr aabcn Himmel, og Kongen vaager om Natten
i sit Telt og synger sine Salmer. Under dctte horer han en Fugl pibe lige
over sil Hvilested, dens Stcmme er saa hei, at den liores ovcr liele Hæren, og
hver Mand vaagner. Kongen vedbliver sin Salmesang, og da det lyser af Da-
gen begynder atterFuglen at lade sin Rust hore og siger to Gange til Kongen
de Ord: Franskmantl, hvad siger du? Kongen staar nu op og klædcr sig.
Denne lille Fugl ílyver nu foran og f^rer dem hen til den Vei, de liavde fulgt
den foregaaende Dag. Og nu ere de da hjulpne. Pillegrimme fortælle, at
siden dcnne Tid sjnige Fuglene i den Skov forstáaelige Ord. Hon forjager nu
og odckegger H-edningerne, besog-er Jerusalem og drager derpaa nordover fil
Miklagard. Hcr afölaar Karl Magnus de mange Gaver, som Miklagardskongen
bj^der ham, han har befricf Landet Ibr Guds Skyld og ikke for vcrdsiig Skjenli.
Dog lader han sig cndelig bevæge til at modtage af den græske Konge nogle
Reliqvier fra Kristi Korsfæstelse. Patriarken paalægger al!e Franskmændene
3 Dages Faste (2). Karl Magnus skrifter den tredie Fastedag for Biskop
Ebroim. Da Biskopen aabner Æsken med vor Herres Tornckrone i, strommer
en saadan Veliugt igjennem Kirken, at alle Tilsíedeværende tro sig licnílyttede
lil Paradi.-et. Karl Magnus kaster sig til Jorden og anraaber vor Herre om
at fornye sine Mirakler. Uopholdelig efter hans Ben kommer Dng fra Hirame-
len ned over Tornetræet, saa at det begynder at blomstre. Biskopen klipper
Blomsterne af og slipper dem ned i et Trækar, som Karl Magnus har faaet i
Stand. Medens Blomfterne sprang ud, kommer atter den deilige Duft, saa at
alle Syge der i Kirkcn blive friske ; blandt dem er dev en Mand, som i 20 Aar
Ciil
og fire Maaneder havde været stntn, blind og,d0v; denne faar sit Syn. idet
Toraekronen tages ud. lian faar Mælet. da Blomsterne springe ud, og faar
endelig sin Horelse, idet Diskopen berorer Blomsterne med Saxen. Biskopen
rækker Kárret med Blomsterne til Karl Magnus, denne tommer dem ned i en
Handske og giver Karret tilbage lil Biskopen, da han nu skal have noget af
selveTornen. Kongen fælderTaarer rert í»ver Guds Jertegn, og idet han tager
imod Tornegaven og har en anden Handske paa rede Haand til denne, vil
han give fra sig den farste med Blomsterne, rækker Haanden ud og tror at
levere den til Biskopen. Dennes 0ine ere imidlertid ogsaa blendede af Taarer.
og ingen af dem ser klart, hvad den anden foretager sig: Biskopen tager saa-
ledes ikke iraod den ham rakte Handske. og denne bliver paa en vidunderlig
Maade svævende i Luften en lang Stund. Da Kongen helder Blomsterne af
Handsken ned i det for dem bestemte Gjemmested, forsandles de til Manna,
som vi kalde Himmelmel. En Mængde Mennesker . stremme hen til Kirken,
hidkaldte af den sede Dnft, idet de ndraabe : Her er Paaskedngen, her er
Herrens Opstandelse. Karl Magnus faar endna ílere Reliqvier. en Del af
Herrens Kors. haiis Svebelsebelte og Svededug, Jomfru Marias Serk og Simeons
Arm. Det kan vække Forundring, at disse Tiag opbevaredes i Miklagard og
ikke i Jorsalaland. men det skeede, fordi de her vare mindre udsatte for Ufred
af hedenske Folk. Mange i Grækenland prise Karl Magnus's Komme did. thi
mangen drikker nu glad i sit Glas, som for laa paa Sotteseng. MangeJertegn
ske nu paa hans Hjemreise. Da han kommer til Frankrig, ferer han Hellig-
dommene til den Stad, som heder Aqvisgranum, hvilkeu nogle kalde Achis
elier Tachin. Her helbredes ogsaa maiige Syge. Den 13de Juni imlstiftedes
som Festdag for disse Helligdomme. I Achis opferer Karl Magnus en Kirke
for Jomfru Maria. som han kalder Maria rotunda (3),
Speculum Historiale fortæller, at paa Karl Ma^nus's Dage forherligedes
Sallinus' Biskop i Staden Ambianis (Amiens). Denne Stad var anlagt af Kei-
ser Antoni(n)us Pius, der gav den Navn af en Elv, som flyder i Nærheden, og
kaldte cjen Lambon. Siden opslog Gracianus, Son af Valentinianus, sin Re-
sidents der og kaldte den Ambiauis, da den paa alle Kanter omgives af rin-
dende Vand. Her levede Biskop Sallinus, en stor Jertegusmand. Samtidig
med ham var i Ambianis Kong Hisperich, der bekjendte sig til Ai-iuss Sekt,
han benægtede de tre Personer i Guddommen, og siger, at han vil kunne bringe
Sallinus til Enighed med sig i denne Tro. Dette er dog saa langt fra Til-
fældet, at Sallinus, gaa snart han horer om dette Kongens Ud^agn, erklærer
at ville senderrive og opbrænde den Bog, hvori denne Lære íindes. Dette
Kjætteris Afskyelighed havde Amphilotus (Amphilochius). Biskop i Iconium
oplyst, der levede paa Keiserne Theodosii og Archadii Tider. Dreven af sit
Had til Arianiterne kommer han til Keiser Theodosius, for at bevæge ham til
ved Lov at bestemme, at disse Kjættere ingen Forsamlinger maatte holde i
hans Rige. Keiseren vil dog ikke gaa ind herpaa. Da han er reiscfærdig,
gaar han iud i det Herberge, hvor Kongerne vare. her hilser han Theodosius,
men lader som han ikke ser Sennen Archadius. Theodosius, som anser dette
for Glemsomhed af Biskopen, raaber efter ham. Biskopen vender tilbage og
sperger, hvad der vækker haus Misneie. Kongen siger da. at han ikke hil-
sede hans Son. Biskopen siger. at han hædi-ede Theodosius hans Fader, og
det maatte være nok. Kongen tilkjendegiver da, at ingen hædrer ham selv,
naar han ikke tillige viser hans Son den skyldige Ærbodighed. Da udbrj-der
') Spec. Historíale kalder ham SalTÍus.
CIV
Biskopeii: Naar dii, en d^delig Mand, synes ilde om, at din Son ikke vises
kongelig Ære, hvorledes maa da vel Gud Fader synes om, at hans eenbaarne
Son mister den ham tilkommende Ære i Arianernes Vantro. Heraf foler Kei-
seren sig truíTen, og han gaar nu i Et og Alt ind paa Biskopens Forlangende
vedkommende Arianiterne.
Denne Biskop Amphilotus var en Stotte for Sallinus i hans Foragt for
Arianerne. Sallinus var ivrig i sit geistlige Kald og drog viden ora at præ-
dilte. Overalt foíle lian med sig en kostbar Embedsornat, den var snehvid
og gjennemvirket med Guld, især udmærkede sig det hans Embedsdragt til-
horende Belte, vævet af rodt Guld og besat med kostbare Ædelstene. En
Paaskedag, da han havde forrettef i St. Martins Kirke i Staden Valent, bliver
han inviteret til den kongelige Gaardsfoged Girards IIus, hvorhen han lader
bringe sine Sager og sin kostbare Biskopsskrud. Denne sidste vækker Gerards
Son Vinigards Begjærlighed, og efter Samraad med Faderen lader han Bisko-
pen tilligemed hans tro Tjenestcmaud kaste i et nnderjordisk Fængsel, hvor
linn lader dem dræbe 'af en Træl. Dernæst lader han hans Legeme grave ned
paa et Sted, hvor hans Faders Kreaturer holdtes inde om Nætterne. Dog her
ske to Undervæi-ker. En af Iljordens Tyre tager sig fore altid at liolde det
Sted rent og ryddeligt, hvorunder disse to Martyre hvile, og holder alle de
ovrige Kreaturer borte med sine Horn. Dernæst viser der sig en lysende Soile
over denne Kvægstald, der kan sees langt borte. En Kvinde i en Landsby
Berenticum gaar hen til Stedet for nærmere at undersoge denne Lysning, og
opdager derinde tvende Lamper, der skinne med en overordentlig Klarhed. Jlun
passer paa ílere Nætter, og ser altid det samme Syn, og indberetter det da
til Præsterne (4).
Hele denne Begivenhed aabenbares for Karl Magnus 3 Nætter efter hin-
anden. Han iler da til Staden Valent, lader gribe Gerard, hans Son Vinegard
og Txæ-IIen Vingar, og truer dem til at angive Biskop Sallinns's Hvilested.
Derefter lader han stikke 0inene ud paa dem alle tre, og lader desuden F^d-
selslemmerne afskjære paa Fader og Son. Han lader derpaa Helligdommene
optage og lægge paa en Vogn, for hvilken han spænder mange Oxer, men
disse kunne ikke flytte Vognen af Stedet. Nu lader han kun to af dem til-
bage foran Vognen, og da disse faa Lov at gaa, hvor de selv ville, drage de
uden Vanskelighed Vognen afsted, og standse foran St. Martins Kirke, hvor
Biskop Sallinus sang sin sidstc Messe. Kongen ser nu, at det er Guds Villie,
at den hellige- Sallinus skal begraves her. Medens Kongen befmder sig her,
kommer en Kvinde til ham, som klager over, at hendes Broder har bedraget
hende for hendes Arvelod. Broderen benægter dette. Kongen befaler ham,
at fralægge sig Beskyldningen ved at aflægge Ed i St. Martins Kirke paa
Sallinus's Legeme. Han er villig dertil. Dog aldrig saa snart har han svoret
Eden for han revner tvert over, saa at hans Indvolde velte ud. Om Gerard
er det at fortælle, at han angrer sin Brode, hans Son derimod er íræk nok til
at S0ge til St. Martins Kirke for'at bede Biskopen om Hilsebod, men da han
kommer ind i Kirken, begynder denne at ryste som af Jordskjælv, og Mand-
draberen flygter skyndsomt ud og t^-er til et Kloster, hvoi; han kastes paa
Sj'gelciet og lider daglig Kval for sin Misgjerning. Trællen Vingar flygter
ogsaa til St. Martins Kirke, livor han med Ydmj'ghed beder Biskopen om
Miskundhed for sin Brode med Taarer og Knæfald, bekjcndende, at han nod-
tvungen har udfort det onde Verk. Som Tegn paa Tilgivelse giver Helgenen
liam Synet tilbage paa dct cne 0ic (5).
En hellig Bog bevidner, at Pave Adrianus havde skjenket Karl Magnus
det Privilegium at udnævne Kirkens Formænd over hele Fraukrig og Saxland,
og hverken for eller siden har Kirken været saa vel beíjent. Det sarame Pri-
vilegium havde hans Eftei-folgere, den ene efter den anden, indtii Gregor den
Syvende fandt det nodvendigt at tage det tUbage uuder Pavestolen. Da Karl
Magnus er bleven skrebelig af Ælde, bliver han syg i Aqvisgranum, og som
han er Doden nær, tildrager sig det, som nu skal fortælles (6). Som Turpin
Erkebisp holder sin Bcn i Kirken i Staden Vienna, kommer der en Dosighed
over ham, og under denne har han et Syn. Han ser en Flok Djævle komme
farende, og sidst mellem dem en Blaamand, som synes at lede Toget. Turpin
sparger ham, hvor de skulle hen. Blaamanden svarer, at de skulle til Aqvis-
granum for at hente Karl Magnuss Sjæl til Helvede. Erkebispen beder dem
drao-e den samme Vci hjem for at melde ham Udfaldet af deres Ærinde. Efter
en ganske kort Tids Forleb komme de urene Aander tilbage samme Vei meget
bedi-0veáe og nedslagne. Erkebispen sp0rger, hvorledes det har gaaet dem.
Blaamanden svai'cr, at de en Stund havde haabet et heldigt Udfald for sig,
da Karl Magnus's gode og onde Handlinger skuide veies, men pludselig var
der kommen en hovedles Maud fra Gaiicia, slæbende en ilasse Síen og Træ,
og alt dette slængte han i Vægtskaalen, saa at denne sank til Jorden. deres
Bestræbelser vare derfor til ingen Nytíe. Erkebispen kommer herpaa tU sig
selv, og takker Gud, fordi Karl Magnus's Sjæl var írelst. Turpin Erkebisp
melder nu Borgerne i Vienna Karl Magnus's Död (7).
Keiser Karl Maguus hensover i Gud i en h0i Alder Kalendas Februarii.
Ved hans Dad og Ligbegjængelse ere tilstede de ypperst* Mænd i Verden,
Pave Leo, de gjæveste Hovdinger fra Rom, Erkebiskoper, Lydbiskoper, Abbe-
der og en Mæugde Mennesker, som havde stimlet sammen fra alle Kanter i
Aqvisgi'anum ved Rygtet om Keiserens Sygdom. Hans Bisætteise foregaar
med en hidtil i Frankrig uhert Pragt. Hans Legeme ifores kongelig Skrud
og sættes paá en Guldstol opret, ligesom han var levende, en Krone af det
pureste Guld sættes paa hans Hoved, og fra denne Krone gaa to Guldbaand
bag under Stoibenene, hvorved Legemet holdes i den opreiste Stilling. De
fii'e Evangeliers heliige Test, skreven med Gulubogstaver, lægges i hans heire
Haand, men den venstre lægges paa Skriften, ligesom han sidder til Doms,
pegende paa Lovbogen. Lige over for ham stilles hans Hærskrud. Grav-
mæiet, der hvælver sig som en Bue over ham, belægges med Guld og lukkes
paa aUe Kanter, saa at ingen Menneskehaand kan komme ham nær. — Bogen
slutter med gode 0nsker for ham, der har ski-evet Sagaen eller ladet den
skrive, for ham, der har fortalt den, og for alle dem, der have hert paa
den (8).
kARLAMAO^rS SAItA OK KAPI'A HANS,
'á konungr hefir ráðit fjrir Frakklandi er Pippin hét, vitr
konungr ok vinsæll ok harðla ríkr; hann átti sér drótt-
ningu er Berta hét, ok var kölluð Berta hin fótniikla.
'J)au áttu son er Karl hét ok dœtr tvær, hét hin ellri Gilem,
en Belesem hin jngri. J)á hafÖi Karl 2 vetr ok 30, er
Pippin konungr andaðist. En eptir dauða konungs vildu J)eir
menn sem verit höfðu riddarar hans drepa Karl, en allsvöld-
ugr guð , sá er fjrir hafði hugat þessum ágæta konungs-
syni hina hæstu sœmd konungligrar sœmdar í allri veröldunni, lét
J)at eigi fram fara, ok sendi engil sinn at segja Karli, at þeir
höfðu ráðit honum bana; ok þá fór hann at hitta ráðgjafa sína ok
sagði þeim þessa vitran. En þeir urðu fegnir \atraninni , en þótti
mjök illa er þessi svik váru brugguð, ok vissu þá eigi fljóthga hvat
af skyldi ráða, f)rr en þeir vissi hverir þeir væri. Réðu þeir þá
Karli fyrst at forða sér, ok eptir þat fóru þeir brott leyniUga aUir
saman ok kómu í Ai-denam til þess riddara er Drefia hét, ok sögðu
honum sín erendi. En hann var góðr maðr ok trúlyndr ok mikils
valds ok vel ríkr, ok sagðist aldri skyldu Karii bregðast. J)á spurði
Karl, hvert ráð hann sk^ldi gera fyrir systrum sínum. En Drefia
bað hann senda eptir þeim, ok skal ek geyma þeirra, þvíat ek em
þinn maðr ok mínir Qárhlutir eru í þínu valdi. Karl svaraði : Ek
hefi engan mann at senda eptir þeim, ok bið ek, at þu sendir eða
farir sjálfr, ok þó leyniliga, svá at engi várr úvin verði víss um
vára hérAást. Ok eptir þat fór Drefia ok sótti jungfrúrnar ok aðrar
tvær meyjar méð þeim ; hét sú önnur Oden ok var dóttir Yideluns
hertoga, en önnur hét Beatrix, dóttir Valams jarls af Alemavi. Ok
þá er þær kómu þangat, varð Karl fegiun þeirra komu. Ok er þau
váru mett at náttverði, fóru þau at sofa. Ok er Karl var sofnaðr,
1
í KARLAMAGNUS SAGA. C([-p. 2.
kom guðs engill einn til hans ok bað liann upp standa ok fara at
stela. En honum þótti þat kynligt, at engilhnn bað hann J)etta
gera, eðr hversu hann skyldi at fara, er hann kynni ekki at.
Engilhnn mælti, at hann skyldi senda eptir Basin þjóf, ok skyldi |)eir
fara báðir saman, fyrir því at af þessu efni máttu öðlast ríki |)itt ok
hafa h'f þitt ok sœmd, ok er flest til þess vinnanda. En er hann
vaknar, segir (hann) drauminn, ok létu þeir þegar leita Basins, til
þess er hann fannst. En í fyrstu er Basin sá Karl, hræddist hann •,
en hann stóð þegar upp í móti honum ok mælti : Velkominn Basin,
vit skulum vera kumpánar ok förunautar ok stela báðir samt. Basin
svaraði: Lávarðr, ek vil feginn vera þinn þjónostumaðr. Karl
játaði J)ví, ok gerðist Basin honum handgenginn. Ok eptir þetta
er Kai'l hafði tekit hann til trúnaðarmanns, J)á kallar hann til sín
ráðgjafa sinn J)ann er Namlun hét, ok sagði honum, at hann vildi
fara með Basin at stela sér, sem guð hafði boðit honum fyrir engil
sinn. Nu vil ek, at \út Drefia báðir samt geymit vel systra minna,
meðan ek em í þessarri ferð. J)eir játuðu J)vi ok sóru við guð ok
[trii sína] at þeir skyldu J)eirra [vel geyma. Namlun] {)essi var son
Videluns*
2. '^Eptir þat bjoggust þeir Karl ok Basin brott um morgininn
eptir, ok fóru þeir Namlun ok Drefia á leið meðr þeim langt broít
or^ bœnum, ok varaði Namlun Basin við, at hann skyldi aldri nefna
Karl réttu nafni sínu. En hann spurði, með hverju nafni hann
skyldi J)á nefna hann ; en Namlun svaraði : Magnús skaltu nefna hann,
{)víat ef Qándmenn hans verða varir viðr hann, þá óttumst ek J^á.*
Karl sagði, at þetta mætti^ vel verða. Namlun tók eitt fingrgull af
hendi sér ok fékk KarH ok mælti við hann : J)at sem {)ér berr at
hendi, [>á skiifa bréf ok innsigla meör fingrguUinu ok send mér, |)á
man ek kenna. Síöan mintust peir viðr Karl klökkvandi ok skildust
svá. Riðu þeir nii um miðja Ardenam til þeirrar borgar er Tungr
heitir, ok dvöldust um daginn í skóginum undir borginni í hiisi hjóna
tveggja fátœkra, en um nóttina riðu þeir í borgina undir einn
ej'ðivegg, ok stigu þeir þar af hestum sínum, ok stóð Magnús þar
eptir hjá hestunum, en Basin gékk í höUina jarlsins er Renfrei hét.
Hann fór hljóðhga ok [hlýddist um, ok^ sváfu þeir alHr er inni váru.
Hánn gékk til kistu einnar ok lauk upp ok ætlaði sér byrði af
gulli ok silfri ok góðum klœðum ok bar þat til Magniis félaga síns,
ok bað' at J)eir mundu brott fara. Magnús svaraði : Eigi skal svá
vera; nú skal ek fara ok prófa, hvers ek verð^ víss. J)á svaraði
') Her er en liden Lacune i Codex B. *) Her begijnder Codex b. ^) frá
h. ■*) fyrir lians liöncl tUf. h. ^) mátti b. ^) Isaal. 6; hlýddi á B.
■^) kvað b. ") vcrða b.
Cap. 2. KARLAMAGXUS SAGA. d
Basin : Ek skal fara með þér, þvíat þu stalt^ aldri enn, ok \\\ ek
þat nú kenna þér. J)eir fœrðu þá hesta sína í eitt leyni langt í brott,
svá at eigi skyldi heyra til þeirra; síðan géngu þeir inn í hölhna.
J)á mæhi Basin við hann : Stattu hér sem ek býð þér ok hrœr
þik hvergi, til þess er ek kem aptr til þín. Síðan leiddi Basin hann
til hvílu Renfreis jarls ok lét hann standa milhim þils" ok tjalds.
Basin gengr þá til hestahi'iss Renfreis ok vildi taka hest hans. En
er hestrinn varð varr ^-ið hann. þá tók hann at frýsa ok at hristast,
ok gerði mikit um sik, svá at Renfrei vaknaði Wð ok bauð hest-
asvedninum aí for^'itnast hvat hestinum væri. En er Basin lieyrði
þat, þá réð^ hann upp á bitann ok lagðist þar endilangr.* En
hestasveinninn gengr íil hestsius, ok vildi hann aldri kyrr vera, fyrr
en alhr vöknuðu þeir er inni váru. [Renfrei jarl spurði, hvat
hestinum væri, en hann varð við ekki varr. Fór sveinninn í hvílu
sína, ok sofnuðu alhr^ nema jarl, hann mæUi við [frú sína: Sjá er
einn lutr, frú, er ek vil segja þér, ok skaltu honum vel lej'na.
Herra, segir hon, skyld em ek þess. Hann mæhi:® J)ú veizt nú,
at Pippin konungr er andaðr, en hann á eptir einn son er Karl
heitir. Hann er svá ágjarn maðr, at hann vill alJar þjóðir undir
sik leggja: hann ætlar at láta vígja sik til konungs at' jóhmi í
Eissborg ok bera kóróuu. En vér 12 er ríkastir erum í konungsins®
veldi, höfum svarit eið, at vér skulum hann sigra ok eigi hans ofsa
né yfirgang yfir oss hafa;^ ok svá skulum vér at honum -sinna, sem
nú man ek þér segja: Vér höfum látið gera 12 knífa tvíeggjaða
af hinu harðasta stáli, ok á jólakveldit. er hann hefir haldit hirð
sína, skuhi vér drepa hann ok alla menn hans. Síðan skulum
vér saman samna öllum várum vinum, ok skal vígja mik til konungs
hér í Tungr. J)á svaraði frúin: Herra, segir hon, ekki stendr yðr
svá at gera, fyrir því at þú ok þínir ættmenn hafa æfinhga þjónat
hans foreldrum, ok því átt þú hans þjónostumaðr at vera, ok ger
eigi þetta hit iha verk, ver heldr vin hans traustr, ella geldr þú
þess ok þitt afsprengi. J)egi fól, segir hann, svá skal vera sem
ráð er fyrir gert. Frúin mælti : Hverir eru þessir þínir vinir, er þú
trúir svá vel til slíkra stórráða, at þér skulut ganga móti réttum
konungi, þeim sem borinn er til ríkis ok tignar? Hann mælti : ]þar
er fyrstr maðr Heldri bróðir minn, annarr Annzeals af Hoenborg,
þriði Jsinbárðr af Jref, ^" ok með honum kumpán hans Reiner,"
t
') saa/. 6 ; stelr jB. *) þiUs 6. ')kleif6. ^j á sem hann var langr 6. *) [ok
jarl forvitnaðist sjálfr hvat bestinam væri, ok lét tendra kerti; en er
hann sá, at þarvar ekki, fórhann í hvílu sína. ok sofmidu þegar allir
riddarar í höllinni 6. «) [saal. b\ Lacune i B. ''} á b. *) keisarans 6.
«) líða b. '«) Tref b. ") Remus b.
1"
^ KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 2.
hinn fjórði Segbert af Salimborg : með þeirra fuUtingi skulum vér
eignast Bealfer ok Alemanniam ok Langbarðaland ;^ þá er hinn sétti
Tankemar af Vensoborg ok Tamr'^ bróðir hans, átti Jngeh-afn af
Rodenborg: meðr þeim þremr skal ek eignast Danmörk okFrísland;
hinn 9di Rt)zer af Orlaneis, hinn lOdi Folkvarðr af Pirapont, hinn
llti Rezer af Jrikum, hinn 12ti Yalam^ af Brittollis:^ meðr [|)essum
Qórum^ skulu vér eignast Peitu^ ok Nordmandi, Bretland ok Angiam'
ok Meniam, Bealfes ok Dukames,® Hia, Paris ok Leons ok alla Kart-
aginem. Heldri bróðir minn skal vera hertogi, en ek keisari í
Rómaborg, Friiin mælti : Herra, segir hon, hversu hafi J)ér |)etta
ráð staðfest? Hann svaraði : Svá, segir hann, at vér höfum svarit
eiða við alla guðs helga menn, at vér skulum alhr at einu [ráði vera
ok^ drepa Karl á þann sama dag sem hann er vígðr. Skulu
vér ganga inn í svefnhús^*' hans, ok hafa sinn kníf hverr várr í sinni
ermi, ok þá skulu vér vega at honum aUir í senn. Herra, segir
hon, ilt ráð ok armt hafi þér meðr höndum, þar sem þér várut alhr
handgengnir föður hans Pippin konungi, en hann gerði yðr ríka
menn, skemmihga launi þér honum fagrar sœmdir. Hó hó, Karl,
mikill harmr er þat, ef" þú skalt svá úvirðuhga deyja. En jarl varð
reiðr mjök ok laust meðr hnefa sínum á munn hennar^'^ ok nasir,
svá at hvártveggja blœddi. En hon laut fi-am or hvílunni ok vildi
eigi láta blœða á klæðin. En Karl sópaði blóðinu í glófa'^ sinn
hœgra, en hon lagðist þá aptr upp í hvíluna. En Basiu sté þá
hljóðhga niðr af bitanum .ok gékk um hölJina í hring^*, ok gat svá
ger't með sínum kJókskap, at alhr menn [í höihnni sofnuðu'^. Síðan
gékk hann tiP^ hvílu jarls ok tók sverð hans, ok kom eptir þat
til Magnús ok kallaði hann til ferðar með sér, sagði hann þá jarhnn
sofa ok aha menn''^ aðra. Basin tók þá'® söðul ok beisl er jarhnn
átti ok fór enn til hestsins ok ætlaði at taka, ^*' en hestrinn frýsti'^'' sem
fyrr ok lét iha, ok mátti Basin eigi nær honum koma, ok varð hann
þessu mjök reiör ok lét sem hann vildi höggva hestinn með sverðinu.
En Magnús stöðvaði ok tók af honum*^* beisht ok lagði við hestinn,
ok síðau söðlaði hann hestinn. Stóð hann þá svá kyrr sem hann
væri graíinn niðr. Síðan sté hann á bak honum. ]þá vaknaði frúin
ok sá Ijós mikit í hölhnni, ok vakti hon jarhnn ok sagði honum; en
hann hljóp upp við ok í dyrrnar, ok þótti þetta þó kynhgt. En
Basin hafði lokit upp hölhnni, ok váru því opnar dyrr hennar.
«
') Lungbardaland b. ^) Tanir b. ») Valalin b. ") BitoUia h. *) [þeini b.
«) saaZ. 6; Petta .B. ') Angliam 6. «) Dukamel &. ^) [saal. b ; &i B . '")
svefnhöll b. ") er b. ''^) henni b. '^) saal. b; lófa B. "*) kring b.
'^) [sofnuðu, þeir sem þar váru inni b. '*) at b. ") tilf. b. '*') nú b.
'») Lann tilf. b. =») enn tilf. b. ") sverðit ok svá tilf. b.
Cap. 3. KARLAMAGXUS SAGA. 5'
3. Eptir þetta géngu þeir til hesta sinna, ok bundu Qárluti
[sína á hest* Basins, en Magnús reið jarls hesti, ok Basin þeim sem
Karl hafði riðit áðr. |)eir fóru nú til húsa fátœka manns, er þeir
höfðu fvrr með verit, ok dvöldust þar um hríð. Geymdi fátœki
maðr hesta þeirra ok þinga. Ok er þeir váru mettir, fóru þeir at
sofa: fátœki maðr lauk aptr dyrum.- [Ok enn^- ^itraðist Magnusi
2uðs ensrill ok mælti viðr hann : Farðu sem skjótast ok hugga móður
þína ok systr, þvíat þœr eru mjök hrvggvar af þínu brotthvarfi.
En móðir þín er með barni, þvíat hon varð hafandi* nökkuru áðr
en faðir þinn andaðist, ok man hon meybarn fœða, ok skal hon
AdaUz heita. Ok eptir þat vaknaði haun ok þakkaði guði vitran
þessa. ok A^akti Basin ok bað þá bús^st. En hann spurði, hvert þeir
skvldu þá fara. Til Peituborgar^ til móður minnar. Siðan fóru
þeir þaðan, ok gáfu fátœka manni mikit af fjárlutunum, ok fóru alla
þá nótt. Ok at miðjum degi kómu þeir til borgarinnar ok riðu
fram fyrir hallardyrr móður- hans, ok stigu þar af hestum sínum.
Ok stóð Basin úti ok hélt hestum þeirra, en Magnús gékk inn í
höUina til dróttningar, þar sem hon lá. En henni þótd kynhgt.^
hví hann fór einnsaman, ok stóð upp í mt5ti honum ok kysti hanu.
Síðan settust þau niðr í hvíluna, ok bað hon hann fara af klæðum
sínum. Hann bað fyrst láta hesta þeirra á stall ok ganga eptir félaga
sínum. En hon bauð Berarði' hestasveini sínum geyma hestanna ok
varðveita vel. f)á ^ildi Karlganga eptir Basin, en dróttning spurði,
hverr Básin sá væri. En hann sagði, at haíin væri hinn bezti vinr
hans. Dróttning bað Huga þjonostumann sinn ganga eptír honum.
Ok þá er Basin kom inn, stóð Karl upp í móri houum 'ok bað hann
sitja hjá sér í hvílunni. Dróttning mæltí: Er þessi félagi þinn? sagði
hon. Já, sagði hann, þessi er minn bezti kumpán ok vinr. Basin
mæltí : Magnús, sagði hann, skulum vit hér dveljast í nótt? Seg A"inr,
kvað [hon, gefr þú^ Karli þetta auknefni? En hann svaraði: ]þessa
nafns® hefir hann allmjök þurft fyrir úvinum sínum, er hann vilja svík-
ja. En hon spurði hann þá sjálfan, hversu hann yrði þess víss? En
hann svaraði: Með guðs miskunn, þvíat engill hans bauð mér at stela
með Basin þjóf. En hon varð felmsfull viðr þetta, ok spurði- ef hann
væri kristinn. En hann kvazt vera skírðr en eigi byskupaðr. Ok er hon
heyrði þat, þá sendi hon þegar menn til Trevisborgar*' eptír Rozeri
erkibyskupi, at hann skyldi koma til móts viðr hana. Ok þá er
erkibvskupinn kom. varð hann feginn aptrkvámu Karls. Dróttning
mælti við erkibyskup : J)ví senda ek eptír yðr, herra, at ek vilda,
') [á bak b. ') dunim 6. ') Lþá b. *) at því tilf. b. *) saal. b; PetUs-
borgar B. ') undarligt 6. ') Berarin 6. *) [dróttning, gafta 6. ') |3etta
nafn b. '") Triverisborgar 6.
D KARLA3IAGNUS SAGA. Cap. 4, 5.
at J)ér ferm(Jit Karl son minn ok snerit nafni hans. Erkibyskupinn
sEigði svá vera skyldu með guðs vilja. Skrýddist hann þá þegar
svá sem til messu, ok spurði síðan, ef hann skyldi Karl heita. Hon
sagði hann með fjví skírðan hafa verit, en J)eir Basin hafa nú snúit.
nafni hans ok segja hann nú Magnús heita. Erkibyskup mælti :
Vel má hann nú^ .Karlamagnús heita. Ok fermdi hann síðan meðr
þessu nafni ok blezaði.
4. Nú eptir þessa luti fylda géngu þau á eintalRozer erkibyskup
ok dróttning ok Karlamagnús, ok þá mælti dróttning : Ljiifi son,
sagði hon, nú heitir þú með guös vilja Karlamagnús ; seg nú mér
ok herra erkibyskupi, hvar þu hefir verit um hríð. Hann hóf þá
upp alla sögu ok segir alt um gína farlengd, svá sem verit hafði.
En dróttning bað hann senda eptir Namlun. En hann svaraði því,
at hann vildi engan mann láta þat vita, at hann var þar kominn.
En erkibyskup sagði, [at hann skyldi^ þar at sinni á laun vera, ok
skal dróttning senda eptir Namkni. Kallar hon^ þá til sín Jadunet
rennara ok bað hann fara meðr bréfi Karlamaguíís. En erkibyskup
skrifaði bréfit ok setti þar á nöfn allra svikaranna [: Renfrei ok
Heldri, Andeals ok Jsinbarðr félagi hans, Segbert, Tankemar ok
Tranr, Jngilrafn ok Rozer, Folkvarðr, Rezer ok Vadalin.* Karl-
amagnús spurði, ef Jaduneth væri tryggr, en móðir hans sagði, at
eigi mundi annarr maðr^ tryggvari. J)á tók Karlamagnús bréfit ok
innsiglaöi meðr fingrgulli Naniluns, ok fékk síÖan rennaranum bréfit.
En hann fœrði^ Namluni, ok Drefiu, ok bað þá fara seni tíðast á fund
erkibj'skups ok dróttningar. En þá er Namlun sá ritit, kendi hann
iunsiglit ok braut síöan upp bréfit. Ok er hann sá nufn svikaranna,
þótti honum mjök undarligt, at þeir skj'Idu vilja svíkja hann, sem'
faðir hans hafði gert ríka menn.
5. Ríöa þeir síðan til Peituborgar ok fundu þar Karlamagnús,
ok géngu þeir þegar á einmæh, ok Rozer erkibyskup ok dróttning,
ok spurði Karlamagnús þá þau öll samt,^ hversu hann skyldi þá
breyta um ríkisstjórn eptir.föður sinn. J)á mœlti erkibj'skup, at
hann skyldi senda eptir Videlun af Bealfer föður Namluns ok jarlinum
Hatun, þeir eru œztir höfðingjar af Almannia, vitrir menn ok heilráðir.
Bauð erkibyskup^ Karlamagnúsi at fara þessa ferð, en hann sagðist
þat gjarna vilja, ok bjóst erkibyskup í stað ok reið síðan til Prum-
ensborgar. Ok váru þeir " þar báðir fyrir hertoginn ok jarlinn, [ok
váru báðir'" hugsjúkir um Karl lávarð sinn ok systr hans ok dœtr
sínar meðr þeim, er þeir þóttust þá náliga tapat hafa. En meðan
') ok tilf. b. ') [hann skyldu b. ^) saal. 6; hann B. *) [þeirra sem
fyrr váru nefndir 6. *) vera tilf. b. ^) þat tilf. b. '') er b. ^) saman 6,
») hann þá b. »») [mjök 6.
Cap. 6. KABLAMAGNUS SAGA. •
þeir rœddust þetta við, kom Rozer erkibyskup, ok var þeim mikill
fagnaðr í hans þarkvámu, ok stóðu upp í móti honum ok mintust
við hann; [settust síðan niðr allir saman, ok spurði^ Hatun jarl,
hvaðan kómu þér til, herra? sagði hann. Erkibyskup svaraði : Ek
kom af Peituborg frá dróttningu Bertu ok Karh syni hennar, ok
þau sendu yðr guðs kveðju ok sína, ok báðu þess, at þit- skyldut
til þeirra koma sem skjótast. |)eir urðu þessum tiðendum fegnir ok
fóru í stað ok kcSmu á fund Karlamagnús, ok varð þar mikill fagn-
afundr meðr þeim, mintust þeir [ok báðir við Basin eptir boði
Karlamagnús.'*
6. Síðan géngu þau öll í eitt herbergi, þá mælti Karlamagnús : Ek
em nú vel kristinn ok heiti ek Karlamagniis, þvíat ek var meðr því
byskupaðr, ok vil ek at þér vitit þat. En nú bið ek 3'ðr, at þér
séð vinir Basins. Ok þeir hétu því allir. J)á tók Namlun bréfit ok
fékk erkibyskupi, ok bað hann lesa. Ok hann gerði svá, ok nefndi
þá alla á nafn er svíkja vildu Karlamagnús, ok svá hversu þeir
œtluðu hann af pííi at taka.* Öllum þeim þótti þetta undarligt, er
þessir menn vildu svíkja hann, er honum áttu beztir at vera. Hatun
jarl spurði, hversu hann varð þessa víss. En hann svaraði : Með
guðs miskunn, kvað hann, ok meðr brögðum Basins. Ok sagði þá
allan atburð, hversu^ þeir fóru at stela, ok hversu þeir urðu vísir,
at þeir höfðu látit gera 12 knífa at drepa hann með, Renfrei skyldi
vera konungr yíir Vallandi. J)á spurði Videkm : Muuu þeir nökkurn
kost eiga undan at fœrast. Karlamagnús kvað þá engan kost
eiga^ á því, þvíat sjálíir dœmdu þeir sik. Lávarðr, sagði hann,
hversu vartu þessa vís§? Af konu Renfrei, kvað hann, hon mælti
móti, en hann varð reiðr ok laust hana hnefa sinam á tenn henni,'
svá at blœddi,' en ek tók blóðit ok lét ek í glófa minn af hœgri
hendi. En þá er ek fór brott, tók ek hest hans, svá at hann sá
á sjálfr, en þat vissi hann eigi, hverr tók. J)á spurði ííamlun, hvárt
þeir mundu í gegn ganga. Karlamagnús kvað þá eigi dylja mega,
fyrir því, sagði hann, at þá er ek kem í Eiss at láta kóróna mik,
ok lið mitt er þar komit, ok ek sit í hásæti í höll. minni, þá koma
þeir allir til niín sem í hlýðni, svá sem við ftiður minn, ok ætla
þá til niín at ráða, er ek em einnsaman ok lið mitt er brottu frá
mér, en þeir hafa lið mikit meðr sér. Namlun mælti : Ráð verðu
vér hér móti® setja. Basin meelti : Ek man ráða yðr heilt, gerit
eptir öUum höfðingjum þeim sem í yðru ríki eru, ok látit þá hér
koma með miklu liði hvern þeirra, ok gerit síðan^ ráð allir saman,
') [þá mælti b. '^) þér b. ') [báðir vió Karlamagnús eptir bodi hans b,
^) [saal. 6; lifa B. '') þá er b. «) skyldu tilf. b. f; hebnar 6. *) at
tilf. b. ») yðart 6.
8 KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 6.
Nanilun sagði þat gott ráð, ok er [gott um örugt at búa. Karl-
amagnús spurði, hverjum fyrst skyldi bjóða.* En erkibyskup nefndi
J)ar til Milonem páfa ok rómverskan lýð með honum. Námlun spurði:
Nær vili J)ér [láta vígjast,'^ herra? sagði hann. Karlamagnús svaraði:
Á^ J)riggja missara fresti, sagði hann, á hvítasunnudegi, ef guð lofar
ok yðr þikkir þat falHt vera, þvíat [)á er [nóg stund'* eptir hði at
senda, eða hvern skal ek senda til Rómaborgar at kalla til vár^
páfann ok Rómverja? Rozer erkibýskup bauzt til þeirrar ferðar.
Karlamagnús þakkaði honum, ok bað hann bjúða öUum lendum
mönnum sínum |)angat at fara, bið koma Ranzeon af Vizstur,^ hann
er ágœztr' af mínum vinum, Huga af Langbarðalandi , Peuin® ok
Marter af Bonifatius borg ok Huga af Moren, ok Milon hertoga af
Pul, ok Maurum af Mundio, Gimen ok Toteam,® Drefi^" konung af
Petturs^^ borg, Herburt sterka af Burgoins^^ ok Vildimer^^ bróður
hans, Bjarnarð^^ jarl af Markun^* ok Huga bróðurson hans, Vilhjálm
jarl af Clerimunt'^ ok EstvendiP' jarl. Bið f)á [svá koma^® með
Hði ok vápnum, sem þeir skuli 7 vetr'^ samt berjast. Erkibyskup
[spurði, hvert {)eir skyldu koma? Til Eiss segir hann. ^á'^" spurði
Karlamagnús, hvern hann skyldi senda til Bretlands. En Basin
bauzt*^* at fara. J)á nefnir Karlamagriús höfðingja til ferðarinnar:
fyrstan Geddon af Brettollia, ok Jui'^'^ son hans, ok Theobaldus
brœðrungr'^^ hans, ok Hoel jarl af Hontes,*^* [Heimir hertogi*** af
Angels, Jofreyr jarl af Suz ok Valtir jarl af Beis'^^ borg, Rozer jarl
af Andror,^'^ [Bernarðr af Gunels^® bœ, Tebun af Mansel, ok Bald-
uini frændi*^® hans, Roser af Oriiens, Vaduin af Beðuers, Guazer
af Terus ok Venehm, Hugi hertogi,^" FolkA^arðr^* afPirapont, Rozer
af Nido, Sebert af BrittolHa, RozaHn af Bialfer ok Rikarðr gamli^'^
af Norðmandis ok jarl af Akrsborg, Saer hertogi^^ af Romenia ok
Konstantinus af DuHo, Varin af Poer ok Beluin jarl af Flæmingjalandi,
Jngeh-afn af Rqdenborg, Tankemar Veisus^* ok Tanier bróðir hans,
ok Vazier af Holandi, Reimbaldr fríski ok Löðver af Uterkr,^^
Folkuini^*' af Testanbrand, Geirarðr af Homedia, Rozer jarl ok Geirarðr
jarl af Drefia, RensaHn jarl af RaseP' ok Herfi hertogi af Kohii,
') [um örugt bezt at binda(!) h. *) fkórónast láta b. ^) At h. ") [nógr
tími b. *) mín h. *) Vizir b. "') ágætastr b. *) Peum b. ^) Roceam b.
'") Drefa b. ") Petra b. '■^) Burgonia b. '^) Vallimar b. '") Bjarna b.
'*) Malkun b. '«) Olerimunt b. '') Ostoendis 6. '*) [liér koma b.
's) ár*í 6. *") [tilf. h. 2') baud b. **) Jun b. ^') Theobaldum
brœðrung b. *") Hantes h. **) [Hænin hertoga b. ^^) Boris b.
") Andros b. ^*) [Bernard af Gimels b. ^^) Baldvina frænda b.
^^) Huga hertoga b. ^') Folkvarð h. ■''^) Richarð gamla h. ^^) hert-
oga 6. 3") Veisu 6. ^5) utrekt h. '«) Folkvarð 6. ") Tasel 6.
Cap. T. KARLAMAGXUS SAGA. «'
Hollonin* jarl af Jmlla,'^ ok Bartholemeus jarl ok Gillibert jarl af
Kasena, Vazalin jarl af Trekt, ok Herman jarl af Los, Renfrei af
Tunger ok Helldri bróðir hans, Reiner jarl af [Brusalz af Lofagio,
hertoginn' af Lens, Friðmundr* ok Talmer bróðir^ hans, Markis^
af Tabar, YazaHn af Flecken' ok Folkvin jarl af Kretest, Jofreyr
jarl af Thuns® ok Vigardr jarl af Dvrbo, Reinir af FialH ok Erpes®
jarl af Eysu,^" Balduini" jarl af Yino, Arnulfus af Blancea, Sæuini*^
jarl af Dara^^ ok Fulbert jarl af Tangber,** Philippus af Misera
[frændi hans, Roðbert'^ af Klerimunt ok Lambert af Munfort, Reim-
undr*® af Toiosa, Rikarðr''^ jarl af Provinzia, Geirarðr gamh af
Rosilia ok Fremund gamli af Rauðafjalli, Engiler af Gastim,*^ [Jfori
ok Jvi, Boui hinn skegglausi^* ok Landres hertogi af Anzeis, Yarun
jarl af Means , Segbert af Salernisborg ok Anzeals af Hoenborg ,
Jsenbarðr2» af Trifers.'^i
7. Karlamagnús bað nú erkibyskup gera bréf ok nefna alla þessa
menn, ok svá at Milon páfi skyldi erkibyskupa ok Ijóðbyskupa-'^ láta
þangat koma ok alla Rómverja sterkliga búna, þvíat ek |)arf nú lið-
veizlu þeirra, ok ef guð vill mik he^a, |)á skal ek heQa helga kristni
ok efla fátœka byskupstóla, ok klerka hans [|)á er hann ^-ill-^ skal ek
gera kappa mína ok kapalína í Yallandi. Karlamagnús bað*^ setja'
kveðju á öll bréfin ok vináttumáP* mikil, ok bið [at |)eir komi
allir-^ til mín at öðrum hvítasunnudegi, svá búinn hverr sem bezt
má at hði, vápnum ok klæðum, ok vil ek J)á vera kórónaðr [til
konungs.^' En erkibyskup gerði bréfin svá sem hann bað, ok setti
nöfnin öll á. En |)á er ger váru bréfin, bað erkibyskup hann
innsigla, ok váru innsigluð öll með innsigli dróttningar ok fingrgulh
Namhms. Tók erkibyskup síðan þau er hann skyldi hafa með sér
ok geymdi, en Basin þau sem honum heyrðu til. J)á bauzt'^^ Namlun
at fara tU Saxlands, en Karlamagnús vildi þat eigi. |)a bauð [DreQa
at fara,"^ en hann kvað J)á heima sk^'Idu vera báða at varðveita systr
hans, en [ek veit^" eigi, sagði hann, hvern ek skal J)angat senda.
En Hatun bað hann senda eptir Gerarði af Numaia, hann er góðr ridd-
ari ok ^-itr'^ maðr ok \\n þinn. En Namlun kvað J^ví^^ vel ráðit,/ok
svá var gert, ok kom hann. Eptir J)at sendi dróttning Jadunech
') Hervin h. ^) Juilla 6. ») [Brusial, hertogann b. *) Fridmund 6. *)
bróður b. «) Slarskes 6. ') Fleskin b. «) Chims 6. ») Apes 6.
'") Eisu 6. ") Baldvina b. "■) Sævina 6. 'S) Yara b. ") Langber 6.
'*) [ok Rodbert frænda hans b. "*) Reimund 6. ") Rikarð 6. '*)
Gaskun b. ") [Jva ok Jvore, Bova hinn skegglausa b. '^^) Jsenbarð 6.
*') Trivers 6. ^^) lýðbyskupa b. ") [mgl. b. ") hann tilf. b. ")
vináttuorð b. '«) [þá koma alla b. ") [ok til konungs vígðr b. -«)
bauð b. *») [saal. b; Dref B. s") [þó veit eké. ") trúr 6. ") {)at 6.
10 ~ KARLAMAGNUS SAGA. Cap. ?.
rennara til Puleis^ borgar með bréfum. Fór hann ok fram kom,
fann [hertogann heima'^ ok fékk honum bréfit. En hann lét^ Vilbald
kapalín sinn ráða. En þat hljóðaði svá: Karl Pippins son ok Berta
dróttning senda kveðju guðs ok sína Frera erkibyskupi ok Herfa*
bróður hans frœndum sínum með vináttu. Sú er bœn vár, at þér
komit sem skjótast á várn fund [ok verit oss at hði meðr 2
þúsundum, ok svá búnum sem móti heiðnum Ijð skuU berjast.^
Liíit í guðs friði. Hertoginn tók þessu vel, en Freri erkibyskup
talaði svá: [Sennihga eigu vér koma," sem Karl beiðir; hann sendir
oss orð um 2 þúsundir manna, en vér skukmi koma með þremr. En
jarhnn sagði, at hann sk^ldi hafa 40 manna lendra vel búna;' hverr
þeirra skal hafa annat tveggja val á hendi eða gáshauk eða sparhauk
eða af beztum fughmi^ þrímutaðum , ok-hunda fagra, smárakka ok
fljóta^ viUisvína hunda. |)á mælti erkibyskup: Ek skal hafa'" meðr
mér 2 byskupa ok 5 ábóta, 15 klerka, ok skuluallir vera fríðir menn
ok fagrir, ok halft annat þúshundrat riddara ok alla þjóna þeirra, ok
alla hestasveina mína ok [íjóra tigi" kertisveina, ok skutilsveina ok^^
vínbyrla ok garðvörðu, ok skal ek hafa allan kostnað sjálfr, svá at
Karl skal eigi kosta eitt^^ hestverð. En hertoginn sagði: Vel hefir
þú til fundit, ek skal ok hafa hálft annat þúshundrat riddara með
alvœpni ok hestum, ok alla þjóna [)eirra ok hestasveina ok byrla
ok constafla ok bogmenn 10 ok alla veiðimenn mína ok öll kyn af
hundum mínum, ok fim leikara þá sem skemta skuki hirðinni ok oss.
Ok eptir þetta bjoggu þeir ferÖ sína, ejjtir því sem þeir höíÖu^^ nú ráð
fyrir gert, báðu síöan hfa í guðs friði húsfrúr sínar ok heimamenn,
lyptu síðan ferð sinni í veg ok riðu brott, létu nú þeyta k'iðra sína, ok
fylgðu þeim á leiðina 10 þúsundir riddarar, en af ábótum ok munkum,
klerkum ok ungum mönnum ok gömkim kunni engi at telja. En
þá er þeir váru komnir fjórar míkn- brott af^ borginni, stöðvaði
hertoginn hestana ok bað lýðinn^^ aptr snúa, en sendi hestasveina
þeirra^' at taka þeim herbergi. Erkibyskup sté niðr af sínum hesti
ok tók stolam ok kross ok blezaði lýðinn áðr aptr hyrfi, en þeir
her^ergðu^® í Mystrs borg. En snemma um morgininn eptir söng
erkibyskup méssu ok fór síðan til Peituborgar, ok var þar fyrir
Karlamagnús ok móðir hans ok ak hð [)eirra. En þá var Rozer'^
erkibyskup farinn til Rómam, Basin til Bretlands, en Geirarðr'^" til
Saxlands ok Flæmingjalands.
') Paleis b. ^) [sual. b ; hann B. ») hét b. *) hertoga tilf. b. *) [með tvær
{)úsundir riddara ok verðit oss at liði, ok verit svá búnir sem berjast
skuli móti heiðnum lýð 6. *) [Sannliga eigum vér gera 6. ') [bu(i)nna 6.
8) haukum b. *) íleiri b. '") tilf. b. ") [mfjl. b. '') 40 tilf. b. '») einn(!) 6.
'^) hafa b. '") frá b. 'S) {)á b. '') síuafyrir b. '*) herbergjuðust b.
'») tilf. b. 2°) Girarð b.
Cap. 8. KAELAMAGXUS 8AQA. 11
8. Herfi hertogi ok erkibjskup herbergðust* sœmiliga í Peitu-
borg um náttina, ok alt lið þeirra. En um morgininn eptir hlyddu
J)eir messu, ok bauð hertoginn ok erkibyskupinn öllum sínum
mönnum, at þeir skyldu sœmiliga þjóna Karlamagnúsi, ok géngu
síðan til þeirrar hallar, sem'^ hann sat í ok Berta dróttning móðir hans
ok Qöldi liðs þeirra, kvöddu þeir^ hertoginn ok erkibyskupinn
Karlamagnús sœmiliga ok'* drottningina, ok varð þar meðr þeim mikill
fagnafundr. En dróttning tók í hönd erkibyskupi, en Karlamagnús*
í hönd hertoganum, ok settust niðr í svefnhöUinni. En Hatun ok
Yidelun, Xamlun ok Drefia ok b^skup af M^str ok herra Valtir byskup
af Jntreitt,^ ok þeir sem kómu af Saxlandi með erkibyskupi af
Kolui, 5 ábótar ok 15 klerkar, géngu allir inn í höllina meðr þeim.
J)á mælti erkibyskup : Karlamagnús ok dróttning hafa sent orð, at
vér skyhm honum at liði verða með 2þúsundir manna, en vér erum
nú komnir með þijár yðr til sœmdar, ok viljum vér yðr þjóna með
öHun várum styrk, fyrir því at þú ert réttr konungr' yfir þínum
lýð. En dróttning þakkaði honum alla þá sœmd ok virðing, sem
þeir veittu Karlamagnúsi hennar syni : En sú er bœn mín til yðar,
segir hon, at þér séð honum heilráðir, þvíat þess þarf hann mest.
J)á stóðu þeir upp báðir Herfi hertogi ok erkibyskup ok géngu til
handa Karlamagnúsi, ok allir þeir menn er inni váru gerðust hans
menn, en síðan géngu þeir út í hölhna, þar sem riddararnir váru.
Ok stóð Karlamagnús upp® á einu borði ok fagnaði öllum lýð, er
þar var kominn, ok þakkaði þeim öHum góðvilja, er honum sýndu
hann. En síðan mælti hann við þá alla saman: Ek vil at þér vitið,
at ek em bæði skírðr ok byskupaðr, ok heiti ek nú Karlamagnús;
nú vil ek at þér gangit allir senn til handa mér. Ok svá gerðu
þeir. Hét hann þeim [þar í móti® sínu trausti ok viuáttu, meðan
hans ríki stœði. Síðan bað hann þá ganga til herbergja sinna, er
þeir váru móðir. En Herfi hertogi ok erkibyskup, Yidelun ok Hatuii,
Xamlun ok Drefia, Yillijáhnr byskup, ok Yalter byskup af Nasten
dvöldust eptir meðr Karlamagnúsi. Dróttning Berta tók þá í hönd
Karlamagnúsi ok leiddi hann á eintal, ok mælti síðan við hann:
Ek veit eigi, kvað hon, hví þat sætir; [þat var nú fyrir hálfum
mánaði, at faðir þinn andaðist Pippin konungr, ok síðan^" hefir mér
verit ekki létt, stundum varmt, stundum kalt, héytt lítt matar ok
mungáts, hvárt sem þat er sakir andláts hans ok [harma þeirra** er
ek hefi af brottlivarfi þínu eÖa af öðru. Karlamagnús svaraði : Móðir
mín, sagði hann, ver eigi úglöð, þvíat engill guðs kom til mín, sá
') herbergjudust 6. *) er 6. ') saal. 6; hann B. *) svá íilf. b. *) koniingr-
inn 6. «) Jntrent b. "^) keisari b. *) uppi 6. *) iilf. b. '») [at þenna hálfan
mánad, siðan Pppin konungr fadir þinn andaðistd. ") [harms þess 6.
l^ KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 9, 10
er mér sagði, at þú mundir meybarn fœða, ok sagði hann, at sú
mœr skyldi Adaliz heita, ok man þat vera^ þér sýn huggan, ok vil
ek, at vit segim |)at vinum okkrum. Ok svá gerði hann, en þeir
þökkuðu guði.
9. Eptir Jjetta leitaði hann ráðs við þá, hversu hann skyldi
breyta sínu ráði, ok sagði þeim sín vandræði, þau er hann átti viðr
at sjá. Erkibyskup spurði, hvaðan hann frétti- þessa luti. En hann
svaraði, at Reinfrei sagði honum sjálfr. J)á spurði Valtir byskup,
hvar hann sagði honum. J höll sinni, sagði hann, um nótt er ek
var genginn at stela ok vit'"' Basin ; hann tók byrði af fé hans, en
ek tók hest hans ok blóð er rann af neíi konu hans ok munni; en*
hann laust hana fyrir þat at^ hon tók^ orðum fyrir niik, ok hefi ek
hér glófann, [sem í fór'^ blóðit. Ok [er ek fór brott, sá hann á,
J)ó^ at hann vissi eigi, hverr væri.^ Erkibyskup spurði,^" ef hann
hefði [at geyma hestinn. Já, sagði hann, geymdr er hann-, Drefia
konungr lét taka hann^^ í sína varðveizhi, en Herfi hertogi ^a'ð
Karlamagnús senda eptir Hði, en hann kvazt svá gert hafa, ok
sagði honum, at Rozer*^ erkibyskup fór til Róms eptir páfahum ok
Rómverjum, en Basin'^ til Bretlands, en Geirarðr til Saxlands ok
Flæmingjalands eptir höfðingjum mínum,^^ er ek ætla at hér skyli^^
koma á*^ hvítasunnudegi. En Freri^' erkibyskup spurði, hví hann
trúði Basin svá vel f)jóf þeim. En Namlun sagði hann vera kurteisan
mann ok mikinn skörung, ok með [hans viti ok ráði með guðs
miskunn er hann'® ^essa víss orðinn, ok [hann er'^ hans maðr.
10. J)at var einn dag, at Herfi hertogi talar við Karlamagnús:
Vér skulum*^" til Eiss ok styrkja hana með kastahmi ok torghúsum
ok borgarveggium, ok erum vér^^ þá nær Rómaborg at fregna hvat títt
er, J)víat eigi er betra Hð í ríki þínu, ok munu J)á landsmenn ílytja
þann veg vín ok mat ok [alt þat'^'^ er nauðsynhgt er. En Karlamagnús
bað móður sína fara meðr sér. Ok bjoggust |)au ok fóru á þriðja
deginum með öllu.'^^ Dróttning bauð Bartholomeo greifa at varðveita
borg sína eptir. En Dreíia fór með hestinn leynihga um náttina til
borgarinnar Prumeth, ok bað Roðbert bróður sinn svá geyma hest-
inn,'^* at engi yrði varr við. En Hatun jarl fór heim ok Videhm at
varðveita turna sína ok aðra fjárluti, ok bjoggu ferð sína í tíma til
') verða b. *) saal. b; spyrði B. ^) saal. b ; vitar (? vit tveir) b. *) {)á
er b. *) er b. ") svaraði b. ') [ok í 6. «) rett. f. þatt B. ») [sá hann
á, er ek fór brott, okvissiþó eigi hverr var b. '") ^átilf. b. ") [saal.
b; blóðit at geyma. Já, sagði hann; Drefia konungr lét tak(a) hest-
-inn B. '=) tilf b. '») fór tilf b. '^) í mínu ríki b. '^) skulu b.
'*) at öðrum 6. ") tilf. b. '*) [guðs miskunn er hann fyrir hans vit
ok ráð 6. '") [er nú b. 2") fara tilf. b. *') tilf b. ") Isaal. b: í öUu
því B. ") liði sínu tilf b. ^^) hann 6.
Cap. 1Í. KAELAMAGinjS SAGA. 13
Karlamagnús bæði með riddarum ok bogmönnum ok þjónostumönnum,
[trésmiðum ok járnsmiðum. flytjandi spjöt* ok sverð, br^njur ok
hjálma ok skjöldu, korn ok kjöt, vín ok klæði, ok þá reiðu aðra er
þeir þurftu at liafa. Síðan sendu þeir eptir riddarum sínum, svá at
þeir höfðu nær þremr hundruðum báðir. J)á báðu þeir konur sínar
varðveita jörðum sínum ok svá öðrum Qárlutum með umsjón* vina
sinna þeirra sem heima váru.^ Ok blésu [jarls menn* í horn sín ok
lúðra, ok léttu eigi fyrr en þeir kómu á fund Karlamagnús, en
borgarmenn fylgðu þeim á leið til vatns þess er Ermasteis* heitir,
ok fóru yfir vatnit ok svá um mitt landit til Ardens® borgar ok
sendu Gotbs^'in fyrir at búa" þeim herbergi. En sem þeir kómu
til borgarinnar, þá váru þar^ Karlamagnús ok dróttning' fyrir ok
hð þeirra. Lét [Karlamagnús þá senda eptir sjstrum hans. Fór þá
Isamlun ok 50 riddara með honum ok sótti jungfrúmar, ok fóru þær®
til fundar \ih móður sína ok bróður, ok varð meðr þeim mikill
fagnafundr, [svá at Karlamagnús ok móðir hans géngu út á móti'"
þeim ok kjstu þær meðr miklum fagnaði, ok dvöldust*' þar öU samt
um náttina. Karlamagnús mælti \\h Gilem svstur sína. at hon skjldi
varðveita glófann hans, ok hon tók við*" ok hélt í hendi siuni, ok
spurði hvat í væri, [ok þótti henni þetta vera kynhgt.^^ En hann
kvað hana vísa mundu verða þess síðar; ok hon læsti hann í silfr-
kisth sínum, ok fékk dóttur Videluns jarls at varðveita IjkiUnn, ok
bað, hana fá sér, þá er þær kœmi til Eiss. Um morgininn eptir, er
þau váru klædd, géngu þau til kirkju. ok söng erkibyskup sjálfr messu
ok^* tók kross sinn ok blezaði alt fólkit. Karlamagnús kallaði þá
til sín Namlun ok Dreíiu ok alla þiónostumenn, ok bað þá fara f^rir
í Eiss at búa þeim tjöld ok herbergi ok [mæla við Maeharium'*
brjtja ok Yinant, at þeir búi œrnar A^stir liðinu.'® Ok þeir fóru
fjrir með 300 manna, ok gerðu alt sem þeim var boðit.
11. Um morgininn kom Karlamagnús í Eiss meðr lið sitt alt,
en þat váru 10 þúsundir riddara, var þar vel fjrir búizt ok ríkuUga ;
[átta daga bjoggu þeir til*' herbergi sín. En Karlamagnús fór á veiðar
ok reið um heraðit at sjást um, ok sjndist mjök skemtiligt ok kvazt
þar skjldu opt'^ vera. Síðan sendi hann eptir trésmiðum ok stein-
smiðum þeim er hagir*^ váru, ok þar kómu 300 smiða meðr öllum
sínumsmíðartólum.**' J)á mæltiKarlamagnús við Vinant ok Maeharium,
') [^saaJ.b: trésmida ok jámsmiða flytjandi þar með B. ^) umsjófc. 'J eptir
tilf. b. *) [þeir nú 6. *) Mustela b. «) Ardenam b. ') taka b. *)
þau b. *) [hann þá Kamhm sœkja systr sínar, ok 200 riddara med
þeim. Kómu þá jungfrúmar b. ") [géngu þau Karlamagnús ok drótt-
ning út í móti 6. ") þau tilf. b. '^) með b. ■') [mgl. b. '*) hann b.
'*) [segja s^á Machario 6.' '«) Ivðnum 6. •") [saal. b\ Um morgininn
bjogg" þeir B. '*) jafnan b. '») hagastir b. **) saal. b; smiðatólum B.
14 KARLAMAGNUS .SAGA. Cap. 12, 1S.
at þeir skyldu láta höggva perutré |jau öll, er þeir fundu/ ok flytja
þangat öll í vögnum-, ok allan f)ann [bezta við er vér fám'^ flytit
til vár; ek skal láta reisa eina stóra höll. Síðan spuröi hann ráðgjafa
sína, hvar hölh'n skyldi standa. En Namlun bað setja^ við vatnit,
kvað þar vænst* at gera^ herbergi upp með berginu ok ánni, en
kirkjuna í skóginum, en á hœgra veg borg mikla, en á vinstra veg
herbergi þau er ríkir menn skulu^ í vera,' er jafnan váru með
honum. Ok svá lét hann gera, Ok þá er kirkjan var alger, fór
erkib^'skupinn til með kennimönnum ok vígði hana til dýrðar heilagri
Maríu, ok hann fyrirgaf af guðs hálfu öllum J)eim mönnum er at
kirkjuvígslunni váru, ok hverr® |)ar kœmi meðr trú innan næstu
12 mánaða, alkir syndir [er þeir hefði" gert síðan þeir váru skírðir.
En hverr sá klerkr er þar var sk^ddi syngja hvern dag öllu kristnu
fólki til hjálpar á þeim 12 mánaðum Credo ok Pater noster ok 7
psáhna, ok sungu Tedeum. En síðan fal hann á hendi Karlamagnúsi
ok dróttningu kirkjustöðuna, at þau haldi uppi'" ok bœti; síðan
kallaði hann þá sjálfsetta í bann er þangat kœmi með svikum. Eptir
þat fóru þeir þangat sem hölhn skyldi standa, ok blezaði erkibyskup
hallarstaðinn ok garðsefnit ok skóginn ok vatnit.
12. Svá er sagt at nú væri saman komit^^ í Eiss svá mikit grjót
ok viðr, at smiðir ok verkmenn aUir hefði"^ (í) nóg at'^ gera. Karla-
magnús skipaði J)eim öUum starfa; stóðu þá menn í mikhi starfi.
Svá er sagt at kirkjan væri af engu öðru ger en marmaragrjóti,
þökt með mersing ok silfr ok blý, víða gylt þar er bœta þótti.
Karlamagnús sá á, ok þótti kirkjan h'til ístöðu, ok bað til guðs at
hann léti vaxa, svá at hirð hans öll mætti riimhga inni vera at biðja
sér miskunnar, ok svá varð með guðs vilja. Síðan héldu þeir á smíð
sinni,"'ok lét Karlamagnús gera 12 herbergi harðla sœmihg. Svá er
sagt, at þar væri einn harðla vænn grasdalr, ok J)ar lét hann gera
laug, svá at vera mátti hvárt sem vildi köld eða heit, ok um marm-
araveggi. Hann bað smiðina vel gera ok sagðist þeim hika mundu
leiguna því betri.
13. J)á er Reinfreir ok bróðir hans Heldri spurðu, at Karlam-
agnús lét svá sœmihga húsa í Eiss, fóru þeir þangat með 100 manna
at sjást um, ok riðu til landtjakls Karlamagnús ok heilsuðu honum.
En hann bað hjálpa þeim guð, eptir því sem þeir væri hans tr-úir vinir,
ok spurði ef þeir væri hans menn. En þeir sögðu svá vera. Hann
mælti þá: Ek skal vígjast undir kórónu hér í Eiss at hvítasunnudegi,
') fyndi h. "^) [við sem beztan kann fá, ok b. ^) standa b. *) gottYeraft.
*) önnur tilf. b. ®) skyldu 6. ') þeir tilf. h. *) þeim er b. ') [þær
sem þeir höfðu b. '") upp b. ") saal. b; komnir B. '^) liöfóu b.
'^) líer indfnlder en större Lnciine i B, der er vdfyldl efler b.
Cap. 14-17. KARLAMAGJírS SAGA.
15
ok v-il ek at |)it séð hér þá báðir, þvíat engir menn eru ríkari en
J)it í mínu ríki. Reinfreir stóð J^á, hugsaði sik ok svaraði engu,
En Namlun' leit til Herfa hertoga, ok hvárr til annars. Karlamagnús
mælíi: Hafit enga öfund til mín, þvíat allan yðarn illvilja má ek
ambana. En Heldri svaraði: Herra, koma skulum vit ok gera svá
alla luti sem þér bjóðit. Síðan tóku þeir orlof ok fóru í brott.
14. Nú er komit at þeim tíma, er dróttnÍDgin skyldi barn fœða,
ok með guðs vilja fœddi hon meybarn vænt. |)at var sagt Karl-
amagnúsi, kom hann til at sjá barnit. ok með honum erkibyskupinn
ok Herfi hertogi ok öll hirðin. J)ökkuðu nú alhr samt mjúkhga
guði. Erkibyskup skírði barnit, en Videlun jarl ok ein harðla sœmihg
frú yeittu ^ví guðsifjar, ok var sú mær neftid Adahz.
15. Rozer erkibyskup er nú kominn til Rómaborgar til páfans,
ok bar honum kveðju Karlamagnús ok dróttningar. Hann segir honum
alla atburði, þá sem fram fóru um háttu Karlamagnús, ok fékk honum
bréfit, en páfínn las ok kvazt svá mundu gera sem þau beiddu.
Hann sendi bréf sín 12 lendum mönnum í Rómaborg ok bað þá
búast vel ok tigulega með honum at fara at kóróna Karlamagnús í Eiss
á hvítasunnudag, ok þar til nefndi hann 6 þúsundir riddara, legata,
l^ðbyskupa, ábóta ok einkannhga cardinales ok erkibyskupa, ok biðr
])'d komna vera alla í Eiss áðr hann kemr þar. ]þeir gerðu aUir svá
sem páfiun báuð. Tók þá Rozer erkibyskup orlof af páfanum í
brott at fara; eu páfínn tók stólam ok kross ok blezaði hann með
guðs blezan ok heilags Peíri postola, en erkibyskup kysti hönd hans
ok fór til herbergis ok bjóst síðan brott.
16. ísú er at segja af ferðum Basin. Hann kom til Bretlands
ok fann þar Geddonem mikinn höfðingja ok fékk honum bréf ok
innsigh konungs ok dróttningar, en hann fékk til ferðarinnar 6 jarla
ök sik hinn 7da. Erkibyskup fór einn með honum ok 12 aðrir
byskupar, eptir því sem páfínn hafði skipat, ok 15 þúsundir riddara,
sem Karlamagnús haföi boðit í bréfum sínum með Basin. Síðan tók
hann leyfi ok fór þaðan til Gajadum ok faun Godfrei meistara í
Vallandi ^ hann aíhendi bréfin öllum höfðingjum sem honum var
boðit. Ok svá bjoggust þeir hverr eptir sínum mætti, nema Yarner
af Pirapunt, hann brást sjúkr af ráðum Folkvarðs, ok Rozer af Rikon
ok Vazahn af Breftolha.
'17. Geirarðr af Numaia er nú kominn til Flæmiugjalands ^dl
Baldvina [Serens i Arraz borg, ok fann hann þar,^ ok bar honum
kveðju Karlamagnús ok dróttningar, [svá sem vin sínum skjidi,* at
') Dette Xavn skríves overalt Xaflun í B o'j 6, mm er rettet overensstem-
mende med Skrivemaaden i A og a. ^) Her begynder A, som nti lœgges
til Gritnd. ^) [mj//. />. *) [ok bað b.
16 KAELAMAGNUS SAGA. Cap. IS.
hann skyldi koma þangat til vígslu hans með þeirri ást sem hann
hafði [við Pippin konung^ föður hans, [er honum gipti systur sína.
Ok fékk honum ritit, en Fremundr kapah'n hans réð. Hann svaraði,
at hann skyldi fara, en fjölmennari en honum var boðit, ok kvezt
mundu^ hafa 3 byskupa ok 10 ábóta eptir boði páfans ok 50^ þúsunda
riddara : Karlamagnús er bróðurson konu minnar, ok vii ek [honum
feginn* þjóna. Ek á tvá sonu hans frændr, Ornoh'^ ok Baldvina,
[þeir skulu mér fylgja ok honum þjóna, ok af hans valdi munu þeir
ríkir verða.^ Sendi síðan 2 riddara með riti ok innsigh sínu til
jarlsins af [Buluina, ok jarlsins af Gines ok jarlsins af Palsborg,"^
ok Roðbert af Perun ok Bertrams® af Henaug® [ok til'" byskupa
ok ábóta af sínu ríki, at þeir fari ríkuliga, sem Karlamagnús hefir
þeim boð sent. Geirarðr tók leyfi ok fór til Saxlands eptir öðrum
höfðinsjum, svá sem lionum var boðit, ok fékk sitt rit^^ hverjum.
Ok [var [)á er saman kom í Eiss alt hðit 400 þúsunda riddara'^
fyrir utan lið páfans. En Geirarðr fór heim til [Numaia ok bjóst
þaðan kurteisliga^^ ok fékk 20 þúsundir riddara ok fór til Eiss ok
kom mánaði fyrr en^* annat liðit.
18.^^ Maðr er nefndr Eim af Gahz, einn góðr maðr, hann fór
á fund Karlamagnús, þegar hann frá at hann slíyldi vera kórónaðr.
Hann fór til Eiss með 60 riddara. Moysa heitir á su er á veg hans
var, þar var ekki vað á ok engi brú ok engi farkostr; þá urðu þeir
') [til Pippins konungs 6. ^) [J)á er liann gipti honum s^'stur sína ok
fékk lionum ríki. Geirarðr fékk honum bréfit, en hann lét kapalín
sinn lesa. Ok p& er hann vissi hvat á bréfinu var, þá sagði hann
svá: Guð veit, at ek skal koma fjöhuennari en hann hefir orð til sent,
ek skal b. ^) 4 b. *) [gjarna honum b. *) Arnulf b. *) [saal. b\ ok
verða þeir ríkir af hans valdi A. ') [Pulsborg b. *) Bertum b.
') Henog b. ">) [tilf. b. ") bréf b. '^) [váru f)á er allir kvámu
saman í Eirs talit 6 þúsundir 100 ok 10 riddarar b. '*) [Numas eptir
sinu liði b. '^y alt tilf. b. '^) Da dette Capitel lyder noget afvigende i
6, trykkes det fuldstœndig nedenunder efter denne Codex.
18. Reimbaldr fríski tók sér 40 riddara ok fór til Karlamagnús 1 Eirs.
En Heimar af Galizu einn góðr maðr bjóst með gáshauka ok sparhauka
rétta götu í Eirs. Moisa heitir á ein mikil, á henni yar engi brú ok ekki
vað ok engi farskostr, þvi urðu |)eir at fara af leið sinni, ok mœttust |)eir
Reimbaldr ok Heimar, f)ar sem þeir skyldu yfir fara ána. þá mælti Heimar
við Reimbald: þú maðr, lát mik fyrri yfir fara ána. Reimbaldr svarar: Hvat
manni ertu þess, at ek muna þik láta fja-ri yfir fara? Sá maðr er ek, segir
Eimar, at ek man ráða hálfri stöngu við þik. Reimbaldr segir at hann roundi
eigi fara at öUu úreyndu. En Eimar bað hann víkja aptr nökkut með lið sitt,
ok ek man svá gera, ok gefum rúm gott, ok sé riddarar okkrir kyrrir, en vit
ríðumst at tveir. Reimbaldr snöri [)á aptr hesti sínum um tvau ördrög. Báðir
„ .Q KAELAMAONUS SAGA. - |J
at fara langt af leið siiini it ytra. J)ar mœttu þeir þeini manni
er Reinbaldr fríski hét. En er þeir fundust, spurði Reinbaldr formann
þeirra at nafni. Eim svaraði : Sá einn em ek, at ek mnn ráða hálfri
stöngu við -fjik. Reinbaldr kvað hann eigi mundu íyvr ríða sína leið
en þeir hefði áðr reynt með sér, hvárr annan bæri afli. J)á mælti
Eim at hann skjldi ríða aptr nakkvat með hð sitt, ok ek mun ok
svá gera, ok gefum rúm, ok sé riddarar okkrir kjrrir, en vit ríðumst
at ok freistum hvárr okkarr meira má, eignist sá okkarr annan sem
meira má. Reinbaidr hvarf aptr um tvau örskot, báðir váru þeir vel
vápnáðir ok lustu hesta sína sporum ok riðust at, lagði hvárr í
annars skjöld, svá sköptin géngu í sundr; þá drógu þeir sverðin
or sb'ðrum, ok hjó hvárr í höfuð öðrum , svá í hjálmunum nam
staðar. J)á er Reinbaldr sá at Eim var sh'kr riddari, þá gerðist
honum vingan við hann, ok dróst á bak aptr^óra tigi feta, ok spurði
hvat hann hét, Hann svarar: Ek heiti Eim af Galiza, ok lát mik
ríða yfir ána. ek vil vera þinn vin ok mínir riddarar, þvíat ek vil
fara á fund Karlamagnús til Eiss. Reinbaldr svarar: Ek vil ok þangat
fara. Eim mæhi, at þeir skyldu sverjast í brœðralag ; þeir gerðn
svá, lögðu niðr vápn sín ok settust uiðr ok rœddust við. Síðan
fóru þeir til Eis, ok sendu tvá riddara fyrir til Karlamagnús at taka
þeim herbergi. Hann sendi þá til Namluns ok Dretiu til herbergis, ok
þeir herbergðu þá vel ok tiguhga. Siðan fóru þeir á fund Karla-
magnús ok fylgði Namlun þeim til landtjalda hans, ok bað at hann
skyldi taka við þeim ok tigna þá. Hann gerði svá, en þeir géngu
til handa honum, hann kvezt slíka sœmd þeirra gera skyldu, sem
hann féngi ráðgjafa sinna ráð til. Síðan tóku þeir leyfi ok fóru til
herbergis síns.
19. Milun páfi sendi [fyrir menn sína á fund Karlamagnús* at
taka sér herbergi, en [hann vísaði þeim til Namhms ok Drefiu. |)eir
tóku honum fagran völl til Jierbergis ok Dreia konungi af Peitrs þar
') f-^ byskupa fyrir til Eirs b.
váru þeir vápnaðir vel. Lustu þeir sídan hesta sína sporum ok riðust at,
lagði hvárr til annars, svá at spjótsköptin géngu í siindr. En er Reimbaldr
sá, at Eimar var slíkr riddari, þá mælti hann vináttuliga með hann ok spurði
hvat hann héti. Hann sagðist heita Eimar af Galizuborg, ok spurði í móti
hvat hann héti. Ek heitir Reimbaldr hinn fríski, sagði hann. J)ámælti Einiar,
at þeir skyldu gerast félagar ok sverjast í fóstbrœðralag, ok svá gerðu þeir.
Fóru síðan til Eirs ok sendu vini sína 2 at taka þeim herbergi. En Karl-
amagnús sendi þá til Nafluns ok Drefiu til herbergis, ok þeir hérbergðu þá
vel ok tiguliga. Síðan fóru þeir til Karlamagnús ok Naflun með þeim ok
gerðust hans menn. Síðan túkn þeir leyfi ok géngu aptr til herbergis síns.
2
18 \ KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 20.
í hjá, ok nú ferr páíinn með honum ok þeir af Veskunia^ ok alt hð
þat er af þeirri hálfu'^ kom; [{jar næst^ Geddon afBrettania ok [hans
hði, f)á Baldvina Serins ok ölhim Flæmingium ok Söxum ok [jeirra
hði, ]já Rikarðr gamli af Norðmandi ok öllu hans liÖi.'* -En Namlun
vísaði [hverjum í sinn stað sem vera sk^^ldi.^ |)á kom Renfrei ok
Heldri^ ok þeir tólf félagar' ok 100 [n'isunda riddara.^ Namhin
skipaði þeim ölhim í miðjan völhnn ,* en [jcir héldu | sinni ætlan,
at þeir skyldu |jví fram koma sem þeir vildu.^*'
20. Nú er öUu hðinu skipat ok [er æfar mart.*' J)ar kómu
landsraenn til markaðar*^ með allskonar vistum, svá at eigi skorti,
Um*'^ nóttina hvíldi Karlamagnús alt til dags, f)á stóð hann upp ok
fór til haUar sinnar, hon var f)á fuUger, ok lét sefja ara á liöUina
mikinn með þeirri jarteign, at VaUand er hœst í keisara ríki. Ok
þau tólf hús eru öU ger er haun bauð : í einu er dróttningar herbergi,
í öðru er Heríi hertugi af Kohie, í þriðja Videhni af Bealver, í
Qórða Hatun^'* af Ahmania, í fimta BahUiini Serins, í sétta Dreia kon-
ungr af Peites, í 7da Geddon af Brettania, í átta Geofrey af Aid-
egio, í níunda Rikarðr gamh af Norðmandi, í lOda Rozer erkibysk-
up, í llta Mihm páfi; en Karlamagnús^* sjálfr í höUinni mikhi, ok
með honum Namhm ok Drefia, Reinbaldr fríski, Eim aí Gahza, Geir-
arðr af Numaia. Um aptan kom Basin ok fór til Karlamagnús, þvíat
hann var hans maðr. Jiá bauö Karlamagnús öUum járnsmiðum sínum,
at þeir skyldu gera haug af stáli, at sveinar sltyldi reyna sverð sín
í. J)eir fœrðu þangat tvá staíi af marmarasteini ok lögðu umhverfis,
tóku síöan stál ok báru þar á ok brutu smátt ok lögðu miUi staf-
anna. SíÖan fœrðu þeir þangat vagna 10 hlaðna af kolum ok tóku
eldingarsteina ok lögðu umhverfis ok báru til eld ok lögðu í, tóku
síðan 20 blástrbelgi ok lögöu umhverfis ok blésu, ok varð þar mikiU
eldr, ok tók aU stálit at veUa ok rann í einn haug fyrir garðinum
sem inn skyldi ganga í höUina, J)á 'mælti hann við menn sína, at
þeir skyldi varðveita höUina, svá at engi kœmi inn fyrir utan hans
leyfi, Síðan sendi hann eptir pávanum ok öUum hinum mestum
höfÖingium, ok bað þá koma til heUræðis við sik ok móður sína,
') iKarlamagnús baiið Naílun ok Drefui at taka x>ávaimm ok hans hofFólki
vænan herbergisstad. Jjeir gerðu svá, ok völdu þar til cinn fagrau völl, ok
þar í hjá var Drefikonnngr af Pells ok þcir af Valkuma 6. '•) saal. b; álfu J.
^) [þá kom 6. '') [alt lið af þeirri hálfu, Rikarðr gamli af Norðmandi
ok alt hans lið, síðan Baldvini ok allir Flæmingjar ok Saxar allir b.
•') [þcim öllum í þá staði sem þeim váru fyrirbúnir b. ^) bróðir hans
tilf. b. ') kompánar b. ^) með þeim tilf. b. ") herinn b. '") [hinni sömu
sinni œtlan at svílya konunginn b. ") [var harðla mikit b. '■') markn-
aðar fc_ '^) Iler indfal er en Laniine i b. ") Otun .1, hcr o(j senere.
'*) saal. rett.; kom A.
Cap. 21. 29. KARLAMAGNUS SAGA. 19
Ok þá er þeir kómu þar, kystust þau öU, ok varð þar fagnafundr
inikiU.
21. J)á mælti Karlamagnús: G(')ðir viuir, segir hann, niikla
sœmd hatit þér mína gerva í hiugatkvámu jðvarri. ííú vil ek segja
jðr leynda hluti: liér eru þeir menn komnir er h'f mitt vilja hafa
á morgin, þeir er ríkir eru af föður míns veldi. Páfinn spurði,
hverir þeir væri. Eu hann nefndi þá alla. J)á signdi pátinu sik ok
spurði, hversu hann yrði þess víss. Hann sagði honum, at þeir
höfðu svarizt saman, ok skyldi hverr þeirra hafa tvíeggjaðan kníf
af stáU gervan í ermi sinni, er þeir kœmi þar at drepa mik með;
nú vil ek at þér ráðit mér heilt. Geofrey af Andegio mælti, at
Namluu skyldi taka þá alla í þá höndina, er knífrinn var í, ok leiða
í klefa einn, ok beri knífana fram fyrir þik, síðan haf við ráð vina
þinna, hversu þú skalt gera. jþetta var svá gert sem hann réð. Síðan
sendi hanu menn at segja öllum l\-ð , at hann skyldi til konungs
vígja um morguninn eptir, ok lét frið setja allra manna millum ; en
ef nökkurr stæli þar eða gerði aðra illsku, þá væri hann aldri svá
ríkr, at hanu skyldi eigi uppi hanga eða höfuð af höggva. J)á
svarðu aUir eiða, at þeir skyldi þenna frið vel at öllum hlutum
halda.
22. Um morguninn eptir var Karlamagnús dubbaðr til riddara.
Pátinn skrýddi hann með góðum klæðum, sera bezt samdi; Dreia
konungr af Peitrs dubbaði hann til riddara ok fœrði haun í brvnju
ok setti hjálm á höfuð honum ok gyrði hann sverði, ok heugdi
tíkjöld blán á háls honum. J)á tók hann hest einn mikinn rabít ok
setti hann þar .á, ok sýndist hann öllum mikUl á hestinum, ok
þökkuðu guði, at svá lítill njaðr sem Pippin konungr var skyldi
eiga svá mikinn son sem Karlamagnús var. J)á mælti Dreia kon-
ungr: Nú eríu riddari, sagði hann, guð haldi þik nú vel. Síðan gerði
(hann) 100 riddara annarra ungra með houum. Síðan skrýddist páíinn
til messu ok alUr lærðir menn hans; síðan tók hann kross sinn ok
signdi alla riddarana með vápnum á hestum sínum ok mælti við
Karlamagnús, at hann skyldi halda vel guðs lög. Karlamagnús tók
spjót sitt ok skaut í brott ok mælti við Geoírey af Andegio, at hann
skyldi varðveita merkisburð hans jafnan í móti heiðingjum ok styðja
kristindóm. Geddeon af Bretolia fékk hann skjöld sinu, Hatun jarl
túk brjnju hans, Baldvini Serius tók sverð hans, Videlun af Bealver
fékk hann hjálm sinn. Dróttning gerði Namlun ríkan jax'I með lofi
Karlamagnús. J)á vígði páUnn kouungsklæðiu ok kónjnu af Franz,
ok fœrðu Karlamagnús í. Rikarðr gamli af Norðmandi ok Hugi
hertogi af Paris géngu á sína hönd honum hvárr. Karlamagnús
oíFraði 40 þorpa inni helgu Maríu tU upphalds kapellu siuni í Eiss.
2-
20 KARLAMAaNUS SAGA. Cap. 23.
Síðaii ofíraði hann páfanum höfiið sitt ok hyggju ok allan sik ok
þar með helgum anda at halda kristindóm ok guðs lög. Síðan leiddu
þeir hann til sætis. Dreia konungr sat fjrir honum ok Herfi hertogi
af Kolne, en páfinn sjálfr söng messu, Rozer erkibyskup af Triuers
las pistil, Freri erkibyskup las gniðspjall, ok váru báöir skrýddir,
ok Bjarnarðr af Romeis ok erkibyskup af Reins báru kertistikur,
en erkibyskupar ok Ijóðbyskupar, kardinálar, legátar, ábótar ok alhr
klerkar sungu vel ok tiguHga. Konungrinn offraði ok 7 hundruð
þúsunda riddara hans, ok var allmikil oíTerenda at messu páfans.
J messunni gékk páíinn á kór upp ok ijórir tigir af lærðum mönnum
hans hinum ágætustum, en alhr menn aðrir þeir sem inni váru sátu
hljóðsamir. Páfinn mælti þetta ok mart annat vitrliga: Ek býð yðr
öllum í guðs nafni ok heilags anda ok sancte Marie,' at þér [séð
hlýðnir Karlamagnúsi konungi ok haldit hann vel,- þvíat hann er réttr
keisari um allan heim. [Ok blezaði þá alla^ ok fyrirgaf þeim allar
syndir er þeir höfðu'* gert síðan þeir váru skírðir, ok^ með réttri
trú váru þangat- komnir, ok ölUim þeim er þar kœmi fyrir trú sakir
innan tólf mánaða. Síðan [bannsetti hann alla þá er með illum vilja
eða svikum váru þangat komnir ok eigi vildu Kadamagnúsi konungi
tryggir vera, ok^^kastaði þrysvar kertinu or hendi sér loganda, gékk
síðan til altaris ok söng messu þar tii er lokit var. Síðan fór hann
or messufötum ok tók í hönd Karlamagnúsi konungi ok leiddi hann
til altaris.^ Freri erkibyskup af Kohie tók kórónu af höfði honum
ok hirði ok öll kórónuklæði, [ok lagði yíir hann hvít skinn;' géngu
síðan [inn í hiilhna ok stigu upp yfir borð til matar síns. Páfinn
signdi matinn. . Síöan gékk konungr í hvíluhöHina, er hann var
mettr, ok ríkismenn hans með, ok l^t varðveita hölhna.®
23. Ná váru menn greiddir^ til at taka þá svikarana [æ sem
þeir koemi inn.^" [Fyrst kom** Renfrei ok Heldri, Namlun ok Mak-
arias tóku þá báða ok knífa þeirra; þá kom Jsinbarðr ok Askahn,^'^
þá tók'^ Drefia ok Basin. [Síðan váru menn til fengnir at taka þá
') Her begynder atter B. •) [haldit hlj'ðni við Karhtoagnús koming B.
^) [Síðan blezaði hann allah lýð B. ') hefði B. *) öllum þeim er B.
^) [var sungin út messa, ok eptir þat afklæðist herra páfmn messuklæð-
am, ok allir aðrir hans þjónostumenn, ok var Karlamagnús þá leiddr
til sætis af sjálfum páfanum B. '') [mgl. B. ^) [til borða, Páfinn
sjálfr blezaði mat ok drykk, átu síðan ok drukku með mikilli skemtan.
Ok er borð váru upptekin, þá gékk Karlamagniis konungr ok páfinn ok
íillir aðrir í svefnliöllina B. ") fengnir B. '") [svá hvern sem inn
kœmi B; herbegynder atter b. ") [Fyrstir af svikarum géngu inn B, b.
'-) Andeals B; Air/.oiils- /;. ") tóku þeir /?. h.
k
Cap. 23. KARLAMAGJOJS SAGA. 21
höndum alla,» ok leiddu þá fyrir konung^ ok lið hans ok tóku or
ermum þeirra knífa tvíeggjaða ok sýndu , ok [\nssu eigi=* hverju
svara skvldu. J)á mælti Namlun : Hér megit þér sjá svikarana ok
knífa þeirra [með þeim,* er þeir vildu drepa Karlamagnús konung
með. Kenfrei kvað hann Ijúga. Karlamagnús svarar: Ek skal reyna
yðr, sagði hann, ok lét kalla systur sína Gel^m.^ Hon fékk
honum gfófann með blóðinu. |)á spurði [Karlamagnús Renfrei* eF
hann kendi blóðit. Renfrei kvað hann undarliga mæla. Karla-
magnús svarar: Undarligar hefir þú gert, þetta er blóð konu þinnar.
Hann kvazt aldri hafa sét blóð hennar. Karlamagnús mælti: Ren-
frei, sagði hann, [kemr þér eigi í hug þá® er þú látt heima í
hvílu þinni í Tungi-, er þú kvezt^ skyldu drepa mik at jólum með
þessum knífum, ok bróðir þinn^" Heldri ok þessir 10, er hér [eru
með^' þér, ok alla hirð mína, ok fara síðan [til Tungrs ok vera
þar vígðr til konungs; ok skyldir þú vera keisari,'- en Heldri bróðir
þinn^^ hertugi í ilegenz" ok Bealver. En konu þinni þótti illa ok
bað þik nefna þá félaga þína, er þér réðu þetta, en þú nefndir þá
alla sem nú ^eru hér. Hon [bað þik hætta þeirri'^ illsku, en þú
vart reiðr ok laust hana, svá blœddi, [en ek var þar ok'* lét ek
blóðit í glófa minn. En Renfrei kvað konu sína hafa svikit sik. En
Karlamagnús sór, at hann laug,^' þvíat ek var þar, þá er Basin tók
fé þitt ok sverð, en ek tók [blóðit ok'^ hest þinn. Renfrei svaraði:
Skömm hugða ek [at þér mundi'^ þikkja at sfela. Karlamagnús bað
Drefiu taka-*' hesíinn. Hann gerði svá. |)á spurði Karlamagnús, ef
Renfrei kendi hestinn. Hann gékk þá í gegn öllu. [Herfi hertugi bað
kasta þeim í m\Tkvastoíii ok hengja um morguninn. Kamlun kvað þá
hafa mikit Kð í hirðinni, ok sagði þá eigi lausa skyldu fara. Karl-
amagnús spurði, hverr þeim A-iIdi varðveita. En Bald^'ini Serius ok
Dreia konungr af Peitrs ok Geddeon af Brettannia kváðust mundu taka
þá á sitt vald. Eptir þat fór Herfi hertugi til með hð þeirra allra''*
') [pá kom Segbert ok Tankiniar, þá tók Reinbalclr ok Eimar; þá kom
Tanir ok Jngih'afn, þá tók Videlun ok Hatun; en Rozer af Jrikun ok
Folkvarð þá tók Herfi hertogi ok Geirarðr; þá kom Rozer af Orlan-
æis ok Vadalin, þá tók Bakhini ok Vinant B, b. ^) keisarann b.
3) [vissi engi þein-a B, b. ^) [mgl. b. '") Gilem B, b. ^) [tilf. B, b.
') hvárt B, b. ») [mantu nökknt til þess B, b. ») sagðist B^ b. '*)
saal. B. b; hans A. ") [standa núhjáB, 6. '-) [heim í Tungr ok láta
taka f)ik til keisara B, b. '^) skvldi vera tilf. B, b. '*) Meginzu B.
'*) [latti þik slikrar B, b. '") [ok laut hon fram af hvílunni meðan. en
ekB, b. '■) eigi titf. B: þat tilf. b. '^)[mgl. B, b. •') [þér mundu »
^*) leiða fram 5, b. •') [Varþeim þá öilum kastat í myrkvastofu. Natlun
kvað þá hafa mikit lið íhii'ðinni. ok bað hann Karlamagnús, at því mundi
eigi lausu slegit. En Karlamagnús bað þá Baldvina ok Drefiu Konung ok
Geddon taka þá með sínu liði, ok Herfi hertogi fór með Jeim B, b.
90
^" KARLAMAGNUS SAÖA. Cap.' 24,
ok tók hvern þeirra í sínu herbergi,' þvíat þá kendi hann þá alla.
En þeir hugðu at þeim væri leiks, ok spurðu hví þeir tœki þá.
Herfi sagði, [at lávarðr þeirra var tekinn , sakir þess at þér haíit
svikit'^ Karlamagnús konung. En þeim þótti illa at þeir vissu þat
eigi fyrr, ok mundu þeir þá eigi láta takast.
24. Um morguninn gékk^ páfinn ok Karlamagnús konungr til
kirkju ok lið þeirra, ok [lét hann legáta sinn syngja messu, góðan
mann ok trúfastan, er hét Gilia ok var fœðingi í Provincia.* En
páflnn gaf þeim''' blezan, ok géngu síðan [inn í hölHna.^ J)á gaf
Karlamagnús konungr höfðingjum sínum jarðir ok aðra Qárhkiti ok
þakkaði þeim sinn góðvilja. Páfinn [mæUi mörg vináttumál' við
Karlamagnús konung ok setti hann í hásæli^ sitt ok bað hann vel
varðveita kristin lög. [Síðan talaði Karlamagnús konungr eintal við
páfann ok alla aðra ina stœrstu höfðingja, þá er þar váru komnir,
ok bað þá heilræðis, hversu hann skjidi fara við þá svikarana,
sagðist þá sét hafa alla, at þeir höfðu hér knífana er þeir viklu
hann af lífi taka með, heyrðut ér at þeir géngu í móti illsku sinni,
ok megu þér sjá hér nú knífana, dœmit þeim nú af því réttan
dóm. En alHr svaruðu, at þeir vildu at hann sjálfr dœmdi, eptir
því sem þín eru sannendi tiL ]þá nefndi hann til einn höfðingja
af kði sínu med 400 riddara at hengja þá tólf. J)eir bundu hendr
þeirra á bak aptr'með hjartarleðrs þveng ok leiddu þá som þjófa,®
at þeir skyldu eigi í braut hlaupa. J)á kom Karlamagnúsi konungi
í hug, at konu Reinfreis þótti illa ráð þein*a, ok [bað þá hálshöggva
en eigi^" hengja. ]þeir gerðu svá, ok létu þá hggja þar alla eptir,
géngu í brott síðan ok aptr til konungs.^^ J)á spurði Karlamagnús''*
hvat gera skyldi við [þá er þeim hefði fylgt.^^ Namkm'^ mæki,
at hann skyldi láta varðveita þá.^^
') rúmi jS, b. *) [lávarÖa þeirra tekna fyrir svik vid B, b. ^) eptir géngu
Naflun B, b. ^) [söng legátinn messu, góðr madr ok trúfastr B, b.
*) lýðnum B, b. *) [heim til hallar B, b. ') [talaði mörgum sœmd-
aroráum B, b. ^) sæti B, b. '') [En Karlamagnús þakkaði herra Miloni
páfa ok öllum öðrum höfðingjum sína þangatkomu, ok hað menn ráð
til gefa, hversu gera skyldi við svikarana. En jarlinn af Flæmingja-
landi svaraði, at fyrir þat at allir höfðu sét knífana, þá er þeir vildu
svíkja Karlaniagnús með, ok svá heyrðu allir, at þeir géngu með illsku
sinni, ok dœmit nú rett af þeim (þá dœmit þeim nú réttan dóm 6). En
þá œptu allir senn á Karlamagnús konung, at hann skj'ldi dœma réttiliga
(dœma þá eptir maklegleikum b), En hanu bað levfis -til, ok því játuðu
allir. Karlamagnús nefndi þá til fjóra höfðingja meðfjóruni hmiðraðinu
riddara at hengja þá 12 svikara, ok váru þá bnndnar hendr þeirra á bak
aptr ok leiddir sem þjófar B, b. '") saal. rett. ; einn .-i. ") [fyrir
hennar sakir bað liann hálshöggva þá, ok var svá gert B. '-) Naflun b.
•^) [lid þeirra B. "•) Karlamagnús 6. '*) ok svá var gert tilf. B, b.
Cap. 23, 26. KAELAlIAGyUS 8AGA.
23
25. Karlaniagnús kallaÖi Basin ok fékk honum glófa sinn af
hœgri hendi ok mœlti : Jiú skalt haía Timgrs* ok kouu Renfreis ok
jarldom ok fé h»ns alt. Basin gékk fram ok tók glófann'* ok kysú
fót* hans. Rozeri erkihjskupi gaf haun Triversboi^, en páfinn [sjálfr
þakkaði honum öimosu þá er haufi geröi kristninni.'* ísamhm gaf
hann Ozhorg'' ok Salenborg^ ok ah- fylkit með ok [20 þúsundir
riddara í sínu veldi. Hann tók gjöfina ok gékk til fótar hans, ok
Videhm faðir hans ok jarhun af Ahmania, EeinbaJdr fríski, Eim af
Gahza, Basin jarl, Dreia prófastr, ok 300 riddara, allir' fyrir ástar
sakir viö Namlun, ok gerðist konungr gkðr við. Namlun bað konung-
iun gefa sér íjallit milh Muso® ok Sambr at gera kastíila í, ok er Franz
at ríkari. Hann gaf honum ok skóginn með, ok [hann gaf honum
Foma ok skúginn allan ok Faumana með. Ek skal gera þér, sagði
Karlamagnús, 3 kastala í millum Moysa ok Ardena. Kamhmgafþeim
nafn siít með lejfi Karlamagnús Kamluni til wðingar. Karlamagnús
gaf honum spjót ok hvít merki ok með jarlsdóm,. ok kallaði kast-
akinii Xamrus. J)á mæUi Karlamagnús : Sér þú nú at mér er ást á
þér? Hann þakkaði honum , ok bað hann gefa sér þá menn er
hann hélt í prísmid af hans landi, þvíat þeir eru enskis verðir af
ilh-áðum. Haun gerði svá. Basiu gaf hann sína menn, Rozere erk-
ibyskupi gaf hann sína menn. ^eir þökkuðu honum ok tóku þá út
or myrkvastofunni ok létu þá sverja eiöa Karlamagnúsi konungi.
Eim af GaUza gerði hann konstabl sinn ok lét hann varðveita knífa
þeirra svikaranna, luinn lét ok alla aðra ganga or myrkvastofunni
á sitt vald.^
26.^** Reinbaldr fríski hóf bónorð sitt ok bað Gelem systur
Karlamagnús konungs. En sakir þess at konungi var áðr kunnikt
bæði ætt hans ok atferð, þá var þat af tekit , at hon var honum
gift uieð miklu landi er Veisa heitir, þat hafði átt Tangemar, ok
') Tnnwrborg B, b. -) med glófannm b. ^) hönd íf. fc. *) [þakkadi honum
vel ok allir adrir B. b. *) Orzborg B ; Oezborg b. ^) Salenaniborg B, b.
') [skfíltii hafa. kvad hano, 20 |)úsundir riddara í þíiiu valdi. En hann
gékk til ok kysti hönd hans ok þakkaði honuni gj,öfina. ok þar med
Videhiu hertogi faðir hans ok allr lydr af AUimania ok Reinaldr fríski
ok Eimir (Eimar b) af Galizn ok Basin jarl af Timgi-s ok 300 riddarar
B. b. *) Musus B; Musu b. ') [bad hann gera kastala 3 miUum Moia
ok Ardenam, ok sídan gerói JCatlun kastala |)ann er Nafnis er nefndr.
{)á bad Xaílun Karlamaguús gefa sér þá menn. er hann hafdi í prísund,
ef |)eir eru engis af valdir sviki-íeðum við yðr. En ha^n gaf honuín
þegar. ok svá gaf hann Basin þá menn , er Reinfrei höfðu þjónat.
|)ökkuðu {)eir honum báðir ok leystu þá af mvrkvastofu, ok sóru kon-
ungi eið, at þeir höfðu í engum gvikræðnm verit við hann B. b.
'") Da Capp. 26—30 lyde noget afvigende i B og b, gives de nedenfor
fuldstœndig efter disse.
24 KARLAMAGNUS SAQA. Cap. S6.
alla hans eigu ok eigu bróður hans Tamers, ok íjóra jarldóma með
öllu ríki ok alt Lingeraf, ok alt landit frá Flæmingjalandi til Danmerkr,
ok þrjú spjót með hvítum merkjum. Karlamagnús bað páfann fá
sér klerka sína nökkura til kapalína. Hann gaf honum Gilham góðan
mann ok trúfastan, hann var iegatus af Rómaborg, annan Turpin
bróður Hatuns jarls, hann skyldi vera kanziler konungs ; tvá menn
gaf (hann) til at þjóna at kapelki hans, annarr hét Vibald, en annarr
Balduini. Ok þakkaði Karlamagnús konungr honum vel. J)á mœlti
hann við Freri erkibyskup, at hann skyldi setja kanunka til kapellu
hans svá marga semþarf. Hann skipaðiþar til 40kanunka ok Qórapresta.
Karlamagnús konungr gerði munkh'fi ok nunnusetr, ok hvártveggja
auðigt at fé. Síðan dubbaði hann til riddara 80 sveina, þá sem farit
höfðu með Freri erkibyskupi ok Herfa hertuga. J)á kaus Karlamagnús
konungr eptir hjá sér Bofa inn skegglausa, Jforia ok Jvin, Engeler
af Vaskunia, Bæring af Hatun, Gefín ok Gerer, Samson ok Ansehn,
26. Karlamagniis keisari kallaði J)á enn til sín alla luifðing-ja sína ok hóf
6vá sína rœðn: Góðir herrar, sagði hann, ek á tvær systr fyrir at sjá, ok nú
vil ek gipta aðra með yðru ráði röskum . manni Reinaldi ' fríska. Ollum
|)eim þótti J)etta vel ráðit. Síðan gipti liann Belisem systur sína ReinaWi fríska
með miklu ríki ok eignum, þvíat þau skj'ldu eignast öll þau riki sem Tank-
emar ok Tamar'^ bróðir hans höfðu átt ok 4 jarldóma með öllu rikinu ok allt
Lingerafn. En {)etta ríki var alt af Flæmingjalandi til Danmerkr. Ok hér
meðr gaf hann honum 3 spjót með hvítum merkjum. Ok |)á gerði (hann)
Eimi af Galizu constafl sinn, ok lét hann geyma knífa J)eirra svikaranna. Síðan
váru feir allir leystir af myrkvastofunni sem meðr svikarum höfðu verit, ok
8Óru þeir allir Karlamagnúsi eiða, at þeir. skyldu honum vera dyggir^ ok trúir.
Herra Millon páfi fékk nökkura klerka sína Karlamagnúsi til fylgdar ok
sœmiligrar þjónustu : var einn af þeim Gileas góðr maðr ok réttlátr, hann
var legatus af Rómaborg, skjí^ldi hann vera kapalín keisarans ; annarr var
Turpin bróðir Hatuns jai-ls, hann skyldi geyma innsigli hans ok hafa bréfa-
gerðir, ok því má vel nefna hann konungsins kanceler. Tvá aðra klerka
gaf pávinn honum at þjóna 1 kapeUu hfins. Síðan skipaði Karlamagnús með
herra páfans ráði ok erkibyskupa eam|)ykki fjóra tigi kanunka til kapellunnar,
þvíat {)at sýndist |)eim vel nœgjast. Svá lét hann ok setja svartmunkaklaustr
i öðrum stað ok nunnuklaustr í þriðja stað. Sveina þá alla sem kómu af
Kolni með hertogauTim ok erkibyskupinum gerði hann at riddarum, en þeir
váru nær 80. En þessa kjöri hann meðr sér at hafa: Bofa hinn skegglausa,
Jvora ok Jva, Engiler af Gastun,* Bæring ok*Hatun, Gerin ok' Geres, Samson
ok^ Anzilin, Valltara af Akarð okHoel, Geofrey ok Hatun, Guenelun af Kast-
alundum ok Arnald ok Berarð, Oduin ok Vasker. Tólf riddara af þessum
hafði hann jafnan með sér, {)víat þeir váru góðir drengir. En Videhm ok
Naflun, Hatun ok Reinald fríska, Turpin ok Giliam hafði hann sér at ráðgjöfum.
7 hundruð riddara hafði hann dagliga með sér ok umfram þjónastumenn í sín-
um herbergjum. Ok nú hefir hann sýst'' sér lið, sem hann vill hafa.
0 Reimbaldi *. 0 Tanir />. ^} hollir *. ") (ia.'icun />. •''') af />. >>) valit A.
Cap. S7,28. KAELAMAGNU8 SAGA. 2ð
Valter af Terins, Akarð af Mesines, Hoel af Naanaz, Geofrey af
Orliens , Hatun af Kampaneis , Venelun af Kastalandum , . Arned af
Bollandi, Beirarðr af Peduers, Odun af Marke, Vaker af Kornelia.
J)essa 20 riddara hafði hann jafnan með sér, þvíat þeir váru góðir
drengir. Videlun, Namlun, Hatun, Reinbald fríska, Turpin, Gilliam,
þá hafði hann sér at ráðgjöfum. Sjau hundruð riddara hafði hann
með sér Kvern dag, J)á tók hann sér Jyónustumenn at hafa í herberg-
jum sínum. Roðbert bróður Dreiu gerði hann meistara yfir hest-
asveina sína. Xú hefir hann s\'3t sér alt Hð sem hann þarf.
27. Síðan bauð hann öllum höfðingjum, er þar váru komnir^
at halda frið í landi hans ; þar með bað hann páfann ok alt hð
hans, at þeir skyldu vera í Rómaborg á tólf mánaða fresti ok sagðist
þá vildu vera vígðr til keisara, Hann hét því þegar. Síðan þakkaði
hann þeim öUum þangatkvámu sína, ok gaf þeim leyfi at fara heim
hverjum til síns ríkis. Páfínn t(jk þá stólu sína ok fingrgull ok kro^
ok blezaði þá alla ok bað þá alla vera hlýðna Karlamagnúsi konungi,
ok fór brott eptir þat hverr til síns lands. En Karlamagnús konungr
dvaldist eptir ok fyidi kirkjugerð sína til þess er lokit var. Namlun
fór heim at styrkja kastala sína ok varðveita land sitt. Eim af Galiza
fór í Jrikun með 300 riddara at varðveita kastalann ok alt fylkit,
ok Hugi hertugi af Paris fór með honum aptr í sitt land, en Eim
fór til Jrikun með liði sínu.
28. Nú hefir Vamer af Pirafunt fregit, at Karlamagnúa var til
konungs tekinn ok hann hafði drepa látit þá er mót honum váru, þá
kom honum í hug, at hann þóttist mikit mega ok vera sterkr maðr
ok eiga marga kastala ok sterka ok þrjár borgir Reins ok Loun ok
Anuens, ok hann var höfðingi af öllum þeim löndum, er um þær
borgir eru. Hann heyrði sagt, at konungr heföi tekit Jrikun, ok
27. Öllum sínum höfðingjum bauð hann frid at halda hverjum við ftnnan
um alt sitt ríki. Síðan birti hann herra páfauum, at á 12 mánaða fresti
ætlaði hann sér til Rómaborgar at vígjast' þar til keisara, ok herra páfinn
hét honum þar at vera medr allan sinn skara. Ok eptir þat þakkaái hann
mikiliga páfanum ok ölium öðrum sína þangatkvámu ok gaf þeim öUum leyfi
at fara i sitt ríki. En herra páfinn stóð upp ok blezaði [þá alla' ok bað þá
hlýðna vera Karlamagnúsi konungi. Fóru síðan heim i sitt ríki. En Karl-
a^agnús dvaldist eptir ok lét gera kirkjuna til fulls ; en Naflun fór heim at
styrkja kastala sína ok geyma ríki sín,^ en Eimir^ af Galizu fór í Jrikun með
300 riddara ok með honum Hugi hertogi.
28. Nú hefir Vamer af Pirapont fregit, at Karlamagnú* er vígðr ok hann
hefir drepit þá alla sem í móti honum stóðu, ok þóttist hann vera gildr
fyrir sér ok mikill kappi, þvíat hann átti marga kastala sterka ok þrjár borgir
mjök fjölmennar. Hann heyrði þá sagt, at Karlamagnús hafði látið taka Jrikun
') láta taka sik * a) (anan lýð b. 3) silt *. *) Eimar *.
**" KARLAMAGNU3 SAGA. Cap. 29.
þótti honum þat illa. Hann stóð upp einn morgin ok fór mcð 100
riddara til Pirafunt ok tók kastalann ok setti lið sitt í, ok sendi
BÍðan eptir liöi í land sitt ok fékk tvær |)úsundir riddara; fór síðan
til Orliens ok bjgði kastalann ok tók borgina ok styrkti,^ ok lét
borgarmenn sverja sér eiða ok allan landslýðinn ok lét gæta kastalans.
Síðan fór hann til BrettoUa ok gerði slíkt it sama ok svá í Jrikun,
ok ætlaði at standa móti Karlamagnúsi konungi, sagðist 'hann fyrr
skyldu hafa fjessar borgir allar ok landit með, en hann skyldi honum
til handa ganga.
29. Eim af Galiza spyrr, at Jmt land var alt tekit er hann hét
konstabl (yfír). Hann sendi þá menn til Varnis, at hann skyldi ganga
til handa Karlamagnúsi konungi ok hafa síðan land sitt. Varner varð
reiðr við þat, ok sendi Eim rit sitt ok innsigh, ok sagði at Karla-
magnús var rangiiga til konungs tekinn , þvíat (hann) var þjófr, ok
skal ek ganga með |)ví sannmæh á hólm móti Eim eða Reinbaldi
fríska. Eim tók rit þetta ok fœrði Karlamagnúsi konungi. Hann
spurði: Býðr Varner mér þetta ok kallar mik þjóf, illa gerir hann
þat. Reinbaldr spurði, hver orð Varner hefði sent. Hann hefir
tekií borgir mínar ok kallar mik þjóf ok rangtekinn til konungs, ok
vill J)ar fyrir bjóða mér hólmgöngu eða mönnum mínum. Reinbaldr
mælti: Gef mér eina gjöf! Konungr spurði, hvat gjöf þat væri.
Reinbaldr svaraði: Lát mik ganga í mót honum. En Karlamagnús
') r. f. styrgdi.
ok líkaði honum f)at illa, ok fór |)egar um morginimi til Pirapont meðr liimcl-
radi riddara ok setti \ið sitt i kastalann, en samnaði síðan at sér liði ok fékk
eér tvær f)úsundir riddara, fóru síðan til Orliens ok tóku borgina ok bygðu
kastalann ok styrktu, létu síðan borgarmenn sverja sér eiða ok allan landslj'ð;
slíkt hit sama fór hann til Brettolliam ok tók hana á sama liátt, ok svá
Jrikun, ok aagðist skyldu standa á móti Karlamagnúsi með allan sinn styrk
ok afla, en aldri honum á hönd ganga, meðan lif væri með homim.
29. |)etta fréttir Eimir at Varnir hefir undir sik tekit öU þau lönd sem
hann var constafl yfir, ok sendi hann menn sína til hans ok bað hann ganga
á hönd Karlamagnúsi konungi ok hafa síðan lönd sín í friði En hann varð
mjök reiðr við ok séndi Eimi bréf sitt ok kvað Karlamagmis rangtekinn til
konungs, f)ví at liann er f),iófr, ok skal ek {)at sanna meðr minni hóhugöngu
viðr f)ik Eimir eðr Reinald fríska. En Eimir tók þessi bréf ok fœrði Karl#
amagnúsi konungi, ok er hann sá bréfit,' mælti liann: Bj^ðr Varnir |)etéa
ok kallar mik þjóf, illa gerir hann |)at. En Reinbaldr spurði, hver orð
hann hefði send. Karlamagnús svaraði : Hann liefir tekit borgir mínar ok ríki
mitt, en kallar mik f)jóf ok segir mik rangliga tekinn til konungs, ok b}'ðr
mér eðr mínum mönnum hóhugöngu. Reinbaldr sagði: Gef mér herra eina
gjöf! Konungi-inn spurði, hver sú væri. Látið mik ganga á hólm við hann.
') þau *.
Cap. 30. KARLAMAGNTS 6AGA. 27
lofaði honum at vinna þat sœmdarverk, ok bað guð at hann skyldi
hef(j)a hann til þess. Síðan fór Reinbaldr til fundar -váð Eim, ok fóru
báðir saman með 400 riddara, ok Turpin með þeim, til Namkms ok
sögðu honum at Reinbaldr skyldi ganga á hólm \ið A^arni. Eu
Namhm lét kynhga yfir, ok spurði ef tekin væri hólmgangan með
þeim. Reinbaldr sagði, at mælt var til. f)eir tóku leyfí ok vildu
fara. Namlun svaraði: Ek skal fara með ýðr með 7 þúsundir ridd-
ara, at hann svíki yðr eigi. J)aðan fóru þeir allir saman til Jrikun
ok váru þar um nóttina.
30. Um morguninn sendi Namlun menn til Luon á fund Varnis,
at hann skyldi fara til Eiss ok ganga til handa konungi, en ef hann
vill þat eigi, þá skal hann lífít láta. |)á er Varner heyrði, þá varð
hann reiör ok sór \nð krapt guðs , ef hann sendi optar nökkura
menn slíkra e^Tenda, þá skyldi út stinga bæði augu þeirra. 8eudi-
menn spurðu, ef hann \Tldi ganga á hólra á móti Reinbaldi fríska
um þat at konungr væri rangvígðr eða þjófr. Hann gékk í gegn,
at hann kallaði hann þjóf. En Geirarðr af Numaia var sendimaðr;
þá . er hami heyrði þetta, þótti honum svá illa, at hann fýsti at
bregða sverði sínu, en hann vildi þat eigi, fyrir því at þat mundi
kallat heimskuverk, ok tók með þeim hólmgönguna. Geirarðr spurði,
nær þeir skyldu saman ríða. Varner svarar : Á týsdaginn undir
Pirafunt, ok einn í mót einum. Hann sagði þeim, er hann kom apír.
31. Reinbaldr stóð upp snemma um morguninn á týsdaginn
ok bjóst vel, gékk til skripta ok tók húsP ok blezan, en Turpin
') guðs líkama B, b.
I
Já, sagði konungrinn, giið styrki þik til at vinna þat sœmdarverk. J)eir
Reinaldi' ok Eimir fóru síðan raeðr 6 hundrað manna, ok Turpin meðr |)eim, til
Natluns, ok sögdu •tonum at Reinaldr skyldi ganga á hólm vid Vamer, en
Naflun lét kynliga' yfir því, ok spurði ef fekin væri hólmgangan med þeim.
En Reinaldr kvað [mælt til.- Jieir tóku þá orlof ok vildu fara, en Naflun
sagði : Ek skal fara medr ydr með 7 túsundir riddara, at hann svíki ydr
eigi. Nú fóru þeir til Jrekun ok váru þar um náítina.
30. En Namhm sendi mann til Yarners á laun ok bad hann fara til Eirs
ok ganga á hönd Karlamagnúsi konungi, en ef hann viU þat eigi, þá skal
hann lífit láta. Ok er Vamer heyrdi þetta, sór hann vid guðs krapt, at ef
sendir verda fleiri menn þessa örendis, skal þeim augun út stiiiga. En
sendimaðr spurði, hvárt hann vildi á hólm ganga móti Relnaldi fríska um þat
at konungrinn væri rangtekinn eðr þjófr. En hann gékk með því, at hann kall-
aði hann þjóf. En Geirarðr af Numax var sendimaðr, ok er hann heyrði
þetta, þíjtti honum iUa ok réð at bregða sverði, en því [gerði hann þat'
eigi, at þat mundi kallat heimskuverk, ok tók hann með þeim hólmgöngu á
t}sdag undir Pirapont, einn einum móti. Ríðr hann aptr ok sagði at tekin
var hólmgangan.
0 undarliga *. 2) [vera mælt til með þeim *. ') (hjó hann hann *.
28 KAELAMAGNU9 SAGA. Cap. 32.
bauð honutn af guðs hálfu^ at gahga á hólm fj'rir Karlamagnús
konung. Síðan [veitti hann tíðir sínar ok kysti^ Reinbald í [þá
minning^ er guð kysti postula sína, er hann hafði sigrat helvíti.
Síðan blésu þeir í lúðra sína ok fóru í brott af Jrikun Qórar
mílur um skóg þann er Eisa* heitir, [ok þar* fór Reinbaldr í
brynju sína. Turpin setti hjálm á höfuð honum, Namkm gyrði hann
með sverði, en Eim^ hengði skjöld á háls' honum, Geirarðr fékk
honum spjót. Ljóp hann þá á hest sinn, [Turpin hélt ístigi hans,®
hestr hans var hvítr ok öll hans vápn , sjálfr hann var ok hvítr,
mikill ok styrkr. Geirarðr tók skjöld hans ok spjót ok gékk^ til
staðarins, þar sem þeir skjddu berjast. [Namlun hafði vápnat hest
sinn ok reið í skóginn, svá at engi maðr mátti sjá hann, sem hann
mætti næst komast.^"
, 32. [Varner er í Pirapunt ok hafði heyrt messu ok tekit skript
ok húsl. Hann er svartr, ok svá hestr hans ok öll vápn hans ok
klæði ok merki,^* ok reið móti Reinbaldi fríska, ok spurði ef hann
vildi sættast við hann af hendi Karlamagniis konungs at þeim kosti, at
hann hefði allar eigur sínar ok^*^ Pirapunt ok Orhens ok Breftoham, [ok
hæddi at.^^ Reinbaldr svaraði : |)ú hefir talat heimshga, ^^ segir hann,
þii kallaðir konunginn þjóf, *^ ok er af því nefnd hólmganga með
okkr, [ek skal vera verndarmaðr lávarðs míns Karlamagnús konuags*^
með guðs miskunn; ella far þú til Eiss [ok gerst maðr Karlamagnús
konungs ok þigg hans miskunn. En Varner svarar því háðuHga ok
kvezt aldri hans maðr vera skj^ldu. Eptir þat tóku þeir til vápna
sinna ok riðust at, ok lagði Varner hann af hestinum þegar ok mælti
við hann, at hann skyldi gefast upp ok segjast yfírkominn. Reinbaldr
sagðist þat eigi gera mundu. Síðan lagði Reinbaldr spjótinu í lær
Varni svá fast, at stóð í, ok brá síðan sverði sínu. En Varnir laut
niðr ok tók spjót sitt ok laust Reinbald á hœgri hönd. Reinbaldr
tók til ok laust í höfuð honum, svá at hann féll af hesti sínum í
svima. Síðan lagði hann sverðinu undir brynju Varnis til hjartans,
') saal. J?, b; álfii A. *) [sungu þeir tíóir allar, eptir þat kysti hann .B, b.
') [minning þess b. ■•) Frisant B, b. *) [þeir tóku hvíld ok stigu niðr af
hestiim sínum, ok sídan Æ, 6. ") Eimir B; J^imar b. '') hlið B., b. *) [mgl.
B, b. ") bar B, b. '") [Naflun var ok á hest kominn með 7 hundrat
(6 þúsundir 6) riddara, ok riðu í skóginn sem næst hóhugöngunni, ok
leyndust þar B, b. ") [í)á er Varnir í (af 6) Pirapont hafði hlýtt messu
ok tekit húsl, herklæddist hann með öUum svörtum hcrfórum, ok svá
var hans hestr ok hann sjálfr svartr á liár ok liörund, hljóp hann nú
á hest sinn B, b. '') mgl. b. '^) Imgl. B, b. '^j heimsku B, b. '*) ok
sagðir hann rangliga tekinn til konungs tilf. B, b. '^) [at ek skal
verja lávarð minn B, b. ■
Cap. 33, 34. KAELAIIAGNUS SAGA 29
ok hafði hann bana. * En Geirarðr tók spjót hans ok skjöld ok hest
ok fór brott með, en Xanilun tók líkit með [vápnum ok öUum klæðum
til Karlamagnús konungs* i Eiss, ok báru inn fyrir konung. ^á er
Karlaniagnús konuugr sá |)á, þakkaði hann guði.^ Um morguninn
snemma stóð Reinbaldr upp ok 10 þúsundir riddara, ok fóru* til Leunz
ok [sögðu Manases^ jarli foður konu Varnes, at hann skyldi [taka
dóttur sína Aein ok fara með* til Karlamagnús konungs. Hann
gerði svá. [En Karlamagniis tók í hönd Aein ok gaf hana Eim af
Galiza ok allar eigur Varnes. Jrikun ok Pirapunt ok land sitt sjálft
Galiza, ok hann fékk hennar þar í Eiss. En Karlamagnús konungr
fór til Orliens ok bar þar kórónu, en sendi ^iTamlun til Ammiens-
borgar at taka hana, ok lét þá alla sverja sér eiða, at þeir skyldu
vera konungi hlyðnir. En Karlamagnús fór aptr til Eiss.'
33. []þá er Karlamagnús kom í Eiss, þá var dróttning sjúk
ok lifði átta nætr síðan. En er Namlun kom heim, þá þótti honum
mikit andlát dróttningar. K^rlamagnús konungr varð ok úglaðr, ok
lögðu líkit á börur ok bjuggu vel um ok báru til Arieborgar ok
jörðuðu á miðju kirkjugólfínu hjá legi Pippins konungs.® Karlam-
agnús konungr setti til 30 kanoka^ ok Qóra presta at veita sálutíðir
fyrir sálum þeirra, ok fór aptr til Eiss síðan. Reinbaldr tók konu
sína Belisent ok fór til Fríslands með.*°
34.** J þetta mund kom Bofi hinn ske^lausi'^ af Viana tilhirðar
Karlamagnús konungs, ok son hans meÖ honum , \-ið 100 riddara
') [ok sættízt þit Karlama^ús, ok legg alt þitt mál á hans vald, sá
man þér beztr kostr. Ya^Tier svarar hæðiliga ok sór um, at sín mál
skyldi hann aldri undir Earlamagnús leggja ok aldri honnm þjóna. J)á
reiddist Reinaldr, ok riðust at djarfliga, ok lagói Reinaldr spjóti sínu
í lær Yamers, svá at fast stóð. En síðan brá hann sverdinu ok lagði
undir brynjuna til hjartans, ok lét Yamer þá líf sitt með litlnm orðstír.
B, b. ') [ölhim herklæðum (herfórum b) ok fœrði Karlamagnúsi kon-
ungi B, b. ') ok Pétri postola tilf. B, b. *) fór B, b. *) [bauð
Manaseff, 6. «) [fara með dóttur sinni \B, 6. ") [Gaf hon (hann 6) sik ok
sitt góðz í vald konungsins. En hann tók því harðla vel ok gipti hana
Eimi af Gahzu, ok lét henni fylgja allar eigur, þær sem Yamer hafði
átt, Jrikun, Pirapunt ok margar aðrar eignir. En lið þat sem Vamir
hafði Vylgt sór Karlamágnúsi eiða B^ b. *) [Brátt eptir þetta tekr Berta
dróttning sótt, ok Ufði 7 nætr upp frá því ok andaðist síðan. En Karl-
amagnús konnngr ógladdist mjök við þat, ok bjuggu um líkit sem
prýðiligast ok bára til Ariesborgar, ok var hon (þar tílf. b) jörðuð. á
miðju kirkjugólfi hjá Pippin konungi B, b. ') kanunka B, b. '•) hana
tilf. B, b. ") Dette Capitel anfóres fuldstændig nedenfor efter B og b.
'*) Detle Ord er i A underprikket, og i Margen tkrevet: skeggmikli.
34. Bovi iiinn skegglausi af Viana. kom tíl hirðar Karlamagnús konungs
með hundraði riddara ok son sinh ok hundrað sveina með honum; hann var
30 ' KARLAMAQNUS SAGA. Cap. BS.
ok himdrað sveina, ok bað konimg at hann skyldi gera son hans
riddara. Karlamagnús gerði svá, ok allavsveinana með honmn fyrir
hans sakir. ]þá bað Karlamagnús Bofa hertuga, at fara til Rómaborgar
ok biðja Hatun konung af SpoKa at fara með sér at hvítasunnudegi,
ok sagðist þá skyhJu vera kórónaðr. En Bolí hertugi fór þegar sem
konungr bauð, en Geirarðr son hans var eptir meðan. Boíl hertugi
kom til fundar við Hatun konung ok sagði honum orðsendiug Karl-
amagnús konungs. En Hatun konungr hét ferðinni. En er Bofí hertugi
var aptr á leið, {)á tók hann sótt, þá er hann leiddi til bana. En
Karlamagnús konungr bað Umant af Lamburg, at hann skyldi fóstra
vel Adahz sjstur hans, en hann fékk Gelem systur sína í hendr
Makario, at haun skyldi hana vel varðveita.
35. [Eptir þat bjó Karlamagnús konungr ferð sína til Róms
ok hafði af Saxlandi^ 100 þúsunda riddara ok hirð sína,'^ ok^ kómu
til Rómaborgar með öhum höít^ingjum af Saxlandi. [Roðbert erk-
ibyskup af Reins ok byskupiun af Mihens önduðust í þessi ferð.'* En
Karlamagnús konungr var^ með hirð síua til Pétrs kirkju ok lét sik
þar kóróua. Páfinn var skrýddr ok tók kóróuu ok setti á höfuð
houum ok blezaði hann, Hatun*' konungr af Spoha bar sverð haus,
Dreia kouuugr af Peitrs' bar spjót hans, hertugiun af Brettania ok
hertugiun af Bealver géngu á tvær heudr honuui, er hauu gékk til
altaris at oflFra guði sjálfan sik. Síðan leiddu þeir hann til sætis
síus, ok sitr hauu í sæti Pétrs jjostula. En páfinu gékk á kór upp
ok predikaði, ok þakkaði þeim^ þaugatkvámu ok bauð þeim í guðs
hlýðni^ ok sancte Marie ok Pétrs postula, at þeir skyldu hakla vel
frið [ok kristui^" við Karlamaguús keisara af Rómaborg. [Síðan gékk
hann til altaris ok söng messu,** þá tók haun kórónu af höfði Karl-
') [Karlamagnús konungr bjóst þá til Rómaborgar af Saxlandi ok hafdi
B, b. ^) urafram tilf. B, b. ^) þeir b. ■*) [ok með lionum var i ferð
Roðbert erkibyskup af Reins ok annarr byskup af Reinssand jö, b.
*) gékk B, b. ") saal. B, b; Otun, A her og overalt. '') Petinsborg B,
Petrsborg b. «) fólkinu B, b. »).nafni B, b. '») [ myJ. B, b. ") [ok
söng síðan út messuna til lykta, en B, b.
hertogi, ok bað son Binn gerast riddara ok alla sveina hans með honum fyrir
ástar sakir viðr hann. Ok {)etta veitti Karlamagnús honum, at hann dubb-
aði þá alla til riddara. Karlamagnús bað Bova fara til Spoliamborgar til
Hatuns konungs, ok bað {)á koma báða saman til Rómaborgar at hvitasunn-
udegi : Ek skal {)á vera kórónaðr. ' Ok hann fór ok fann Hatun konung,
ok hét hann ferðinni; Geirarðr son Bova var eptir með Karlamagnúsi. Ok
i þessi ferð andaðist Bovi, en Karlamagnús bauð Vinant af Landber' fóstra
son hans.
I) til konungs tekinn b. '■^) Ijainber b.
k
Cap. 36. KAKLAMAGNCrS SAOA. 31
amagniisi keisara ok öll kórónuklæði ok hirði,* en spjótit ok sverðit
geymdi'' líamlun. Géngu síðan allir inn í höllina. En er þeir höfðu
af sér lagt klæði sín, þá kom maðr ok sagði andlát Bofa hertuga
ok þeirra byskupanna.^ En Karlamagnúsi konungi þútti þat mikill
skaði, ok gaf þá Geirarði syni hans Yianani* eptir [hann ok hertuga-
ríkit ok jarldóm með tveim sveitum ok hvitum merkjum.^ Síðan
gipti hann honum Ermengerði dóttur Yarnes af Muntasaragia. Síöan
gékk hann til Karlamaguús konungs, ok Hatun konungr með honum
ok Dreia konungr af Peitrs.^ ok [kystu hönd konungs ok þökkuðu
honum þá sœmd, sem hann hafði honuni gert.' Síðan fór Geirarðr
til Muntasaragiam ok tók konu sína^ ok fór til Viauam^ með hana.
36. Síöau kallaði Karlamagnús konungr til sín Turpin kapalín
sinn*'* ok gaf honum erkibyskupsstóhnu í Reins, en Rikarði ritara
sínum byskupsstólinu í Miliens." Páfínn vígði þá báða, ok tóku síðan
allir leyli ok fóru heim. Karlamagnús konungr fór til Eiss ok fann
þar Gelem'*^ systur sína ok leiddi hana [í svefnhöll sína, ok svaf
hann hjá henni, svá at hann lagði ást vib hana, til þess er lag
þeirra varð.^^ Síðan gékk hanu til kirkju ok [gékk til skripta við
Egidium fyrir allar syndir sínar^"* nema þessa. En Egidius blezaði
hanu ok fór til messu. En er hauu söng lága messu, kom Gabriel
engill guðs ok lagði rit*^ á patenuna. En þat [var á ritinu.^^ at
Karlamagnús konungr hafði^" eigi til skripta gengit fyrir allar svndir
sínar: hann hetir legit með*^ systur sinni, ok mun hon fœða son er
iieita skal Rollant. Ok skal hann gipta hana Miluni af Angrs,'^ eu
eptir sjau'^" mánaöi skal hon verða léttari síðan þau kómu bæöi í
eina hvílu, ok skal [hann þat'*^ vita, at haun er hans sun, [ok þó
systur sinuar,'^- dk láti hann vel varðveita sveininn, því(at) hann
mun hans þurfa. Egidius tók ritit af patenunni ok gékk þegar
skrýddr-^ til Karlamaguús konuugs ok las fyrir honum. Hann gékk
við því*^* ok féll til fóta honum ok bað fyrii-gefningar'*^ ok hét því,
at hann skyldi aldri optar þá synd gera, ok tók skript ok gerði alt
') váru þau geymd B, b. *) varðveitti B, b. ^) Roðberts af Keins ok
byskups af Reinssand tilf. B, b. *) Viennam b. *) [födiu- sinn ok her-
togadóm meðr tveim merkjam hvítnm B, b. *) Petrs 6. ^) [60 hertoga
ok 200 jarla fj'rir elsku sakir við Geirarð, ok þakkaðu Kaz-lamagnúsi
keisara þessa gjöf ok allan heiðr, er hann veitti Geirarði B, b. *) Erm-
ingerði tilf. B, b. ») Viennam b. '") bróðir(I) Hatuns jarls af Ale-
mannia tilf. B. ") Nilenis B, b. '») Gilem ^, b. '») [til herbergis síns
ok lagði ást viðr hana til lags ok samvistii B, b. '^) [játaði syndir
sínar íyrir Egidio ábóta allar B, g. '') bréf B, b. '«) Istóó þar á B, b.
'") hefði B, b. '«) Gilem tHf B, b. »") Angres B, b. ■'») saal. B, b;
tóIfJ. ") [honi?, 6. »)[mgl. B. ^^) með tiff B, b. ^*) öMn tilf B.
•*) hann fyrirgefa sér B, b.
32 KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 37.
sem ritit bauð honum, gipti systur sína Miluni ok gerði hann hertuga
yfir BrettannaJ En sveinninn var fœddr 7 mánuðum síðar, Karl-
amagnús sendi Namlun ok Giliam eptir sveininum'^ ok báru til
kirkju í Eiss. En [Ligger ábóti skírði ok kallaði Rollant ok fékk
kanunkum at fœða hann upp, ok bað ábóta guðföður haus, at hann
skyldi vel varðveita hann ok kenna honuni á bók. Abótinn tók við
ok fékk honum 4 fóstrur.^ En er hann var 7 vetra gamall, þá fœrði
ábóti hann Karlamagnúsi. Konungrinn'* sá, at hann var vænn ok
mikill, ok giaddist hann mjök við, ok kallar Rollant til sín ok spurði
hann : kennir þú mik, sagði hann. Sveinninn svaraði: Kenni ek þik,
íávarðr, segir hann, þú ert móðurbróðir minn. J)á er Karlamagnús
heyrði , þá hló hann at [ok mælti til Dreiu^ prófasts ok Geirarðs
af Numaia,* at þeir [skyldu varðveita hann.' En Namlun bað þá
koma opt með sveininn til herbergja hans, því(at) ek em fóstrmeist-
ari*^ hans.
37. Eptir þat fór Karlamagnús konungr til Oriiens [ok með
honum jungherra Rollant ok varnaðarmenn sveinsins báðir.^ En síðan
lét konungr senda eptir Miluui mági sínum ok Gelem^" systur sinni,
at þau skyldu koma til hirðar, en þau kómu [með 7 þúsundum^*
riddara, ok fundu þar Rollant, er þau lönguðu mest eptir, ''* þvíat
þau áttu [ekki barn nema hann.^^ Karlamagnús konungr kystu'* þau
bæði* ok setti þau [í hásæti*^ hjá sér ok lét kalla til sín Rollant.
J)eir fóstrar hans leiddu hann þangat [vel klæddan í kyrtU, var af
kviðhlutum góðum, ok í skyrtu undir af inum bezta líndúki, ok kor-
dúnaskúar mærðir^^ með dýrinu úarga. Geirarðr ok Dreia leiddu hann
milh sín, en 40 ríkra manna sonu lét Karlamagnús konungr ganga
með honum til skemtanar ok virðingar; þessi eru nöfn þeirra:^'
Balduini ok Aurnolfr^** systrungar^^ Karlamagnús konungs, Vilhjálmr
son Dreia^*' konungs af Peitrs,*^* ok [Estant son Hatuns, ok Anherri
af Burgunia,'*^ Reinar son hertuga af Paris , Hugi son [Valtirs af
') Brittannia £, b. •) barninu B, b. ^) [ábóti einn skírði hann ok kall-
aði Rollant ok fékk kanunkum at vardveita; en Varin ábóti tók vel
við sveininum ok lét kenna honum á bók ok fékk honum Qórar fóstrur.
B, b. ■*) fagnaði vel sveininum ok tilf. B, b. *) [kallandi sveininn
(Rollant 6) til sín ok mælti við Drefion If, b. ^) Numax B, Numas ,6.
') [varðveitti sveininn B, b. *) hinn fyrsti meistari B, b. ") [borgar ok
Drefion prófastr ok Geirarðr afNumax ok höfðu sveininn með sér B, b.
'") Gilem ^, b her og fremdeles. ") [ok með þeim 7 hundrut Zf, b. '^) til 5.
'^) [þá engi börn íleiri B, b. '^) mintist við B., b. '^) [niðr jB, b.
'*) m'der A. ") [Geirarðr ok Dreíion vel klæddan ok gékk undir
sína hönd honum hvárr þeirra, ok 40 ríkra manna synir (með tilf. B)
honum til virðingar B, b. '*) Arnulfr B, b. "•) systursynir jP, b. *')
Dregvi B, Dreíiu b. -') Pettes B^ Petrs b. '") [son Hatuns Ok B, b.
Cap. S8. KAKLAMAGNUS SAGA.
33
Ternis ok Valtir bróðir hans, Bertram ok Einiund af Burdelia,
Aumeri af Berin ok Lambert* bróðir hans, Manaser- son jarls af
[Deremunt, Veler^ af Bealfer bróðir Namluns, Pippiu ok Karl bróðir
haus svnir hertugans af Kolne, Jozelin af Provencia, Baldvini af
Blesboro;, Beniarðr^ son [Otram af Pursals, Joceram son Ralfs af
Vtrefs,^ Rikarðr son Rikarðar gamla af Norðmaudi, Benzalin son
Huga af Puntis^ ok [Todbertr bróðir hans. Thedbaldr sou Segrins af
Aspremunt, Roðbert son Roðberts af Angeo, Hugi sou Huga af Neuzu
ok Reinar bróðir hans, Vazer son Geofrej af Korlin, Makin son
hertuga af Ansers. Geirarðr ok Teorfi bróðir hans, Aurnolfr son
Geirarðar af Defa, Oruolfr sou jarlsins af Los ok Lödfer broðir hans,
Gudifrer son jarisins af Brusela, Fromundr son Aílens, Pétr sou
Roðbeits af Seruni. Segun sou jarls af Vegia,' Folkvini sou konuugs
af Spoha.® J)essir alhr fylgðu Rollant [fyrir Karlamaguús konuug.®
Miluu stóð upp í móti honum ok tók hann í fang sér ok kysti hann,
ok bar til Gilem ok [setti hanij uiðr á milli þeirra, ok sátu svá
meðau veizlan stóð. Eu at veizlu höinni bað Gilem konuug, at hanu
mundi leyfa at RoUaut fœri með þeim i Brittaniam ok láta menn
þar ná at kennast við hann. En hann veitti henui þegar þat er hon
bað. Síðau tóku þau heimleyti ok fóru síðan heim, ok allir þessir
40 hinir ríkustu manna synir með Rollant í Vallandi. En er Milun
kom heim til Anglers ok GiJem. ok Rollant með þeim , þá var þar
skemtan mikil, ok létu varðveita haun ok alt lið hans með inni
mestu sœnid er til mátti fást.'" En Kariamagnús konungr fór aptr
til Eiss.
38. ííú tekr Geirarðr af Viaua [uiikil ús-kil til, ok túk hvervetua
at gera í mót Karlamagnúsi konuugi lávarði sínum ok haus mönnum.
Eu er Karlamaguús konungr varð þessa- varr, þá sendi hann honum
') fValteris ok Bertram ok Eimand Amon af Beni ok Landbert B, b.
') Manases J?, b. *) [Slaremont, Vildri.&; Klatemunt. Veldre 6. *) Bjarn-
arór B. b. ') [Otrams ok Jozdram (Jozai-am 6) son Rolfs jarls B, b.
"^) Puntif B, b. ') [Tbeobaldus bródir hans ok Theobaldus son Segnis
af Fenizu ok Reinir bróðurson hans. Gerpes af Gimunar tjalli, Vallter
son Geofreis (Gudefreis 6) af Torlin (Korlin 6), ok Makiu sonr hertugans
af Anteis (Anzeis b). Geirardr ok bróáir hans, Amulfr sonr Geirai-ðar
ok Amnlfr son jarls af Clos ok Lödver bróðir hans, Gtídifreyr
son jarls af Brusela ok Fromundr Fromundar son ok Petr Roð-
berts son, Segun jarls son af Fria B, b. *) Sublia 6. ») Imgl. B, b.
'") [settu þau hann niðr miUum sín: bað hon þá Karlamagnús at sveinn-
inn fœri með þeim ok kendist þar með fólk. ok munu menn at betr
unna honum. Hann lofaði þat þegar, ok tóku þaa síðan orlof ok fóru
heim alUr þessir 40 hinna rikasta manna synir í Valland með honuni.
. En er Milon kom heim til Angvers (Angres 6) ok Gilem frú hans ok
Rollant meðr þeim, þé mátti þar sjá mikla gleði í heimligri mekt B, b.
3
34 KARLAMAGXUS SAGA. Cap. 38.
orð , at hann skjldi koma á hans' i'und til Eiss eða Leons eða
Orliens, eí' hann vill haia Vianam eða íe sitt eða h'f. En er þessi
orð kómu lil Geirarðs, þá svaraði hann : Faðir minn átii Vianam ok
tók'^ eptir GundebhF bróður sinn, en* haiin vann af heiðnum mönn-
um ok kom** aldri í konungs eign , ok eigi mun ek** koma, [höfum
vér' kjnsmenn átt vel 30 vetra.* En Karlamagnús varð reiðr mjök®
ok samnaði Jiði ok fór til Vianam ok haíði [7 þúsundir"' riddara,
ok sátu um borgina, svá at [komast mátti engi maðv or borginni,"
ok hann lét kalla ok blása um allan heriun, at engi iœri brott lyrr
en hann hefði tekit Vianam,'- ok bauð öUum [at varðveita boðorð
sín'^ ok gæta vápna sinna ok sjálfra sinna, srá at engum stœði mein
af, nema hann mælti^'* þat ok sór at skeggi sínu, at sá skyJdi d^'rt
kaupa, ef'' eigi héldi þatJ** ok setti grið síðan allra" manna í
milluni. [En Milun hertugi gerir nú Rollant son siun riddara ok 40
riddara með honum, ok vápnaði þá vel alla ok gyröi sverði. En
RoUant var svá ungr ok h'till, at hann hengdi sverðit á háls honuni.
Hann fékk þeim 4 meistara ylir þjóna sína: einn varðveitti'® mungát,
annan hússýshimann , 3 búsýslumann , ijórða konstabl:^^ ok lekk
jjeim mikit íe ok seudi |iá til Karhimagnús konungs ok bað Jjá
herbergjast-" hjá jandtjaldi Namhins ok enga s}-slu aðra hafa^' en
|já er hann réði þeim, ok liafa-- iuiiin at ráðgjafa. Síðan bundu
þeir klœði sín, ok kysti Kollant l'öður sinn ok móður, ok blésu
síðan í h'iðra sína ok hljópu á hesta sína, ok tóku leyíi ok i'óru
brott af Angler ok kómu til Vianc at miðjinn degi.--'
') |at gera úslvil mikil Karlaniaí;ijú.si l<uiiungi <jk mönimin iians olt ofiieldist
iiú svá móti lierra sínum. Olí er Karlaniagnús sp)'rr þat býðr lianii
honum á sinn tí. ^) liana titf. B, b. '"') Gundililjolf B. b. 'j [her be-
gynder Iste Blad fif a. •') lion tilf. a, B, b. ") lion eim B, b. ') olc
várir tilf. a. *) [mrjí. B. b. '■') er iianii spurði þat tiJf. B, b. '") [saal. a.
B, h; 700 þúsunda A. ") (engi maðr mátti út komast né inn «, ií, b.
'-) borgina a. '*) sitt a. ") lofaði a. '^) er a. "*) [sínum mönnum,
at þeir gerði engum mafmi mein fyrr en liann bj'ði þat, oli sór við
skegg sitt, ef þeir liéldi þat eigi, at sá skyldi líf láta B. '') allra sinna
a; sinna B, b. '**) at varöveita a. '■') ronstabulum a. "^^) lierbergja
sik a. '^') með houura tilf. a. -^) liaíit a. ") [Milon liertogi gerir nú
Rollant son sinn út af riklnu til fundar viðr Karlamagnús keisara, ok
þá 40 sveina meðr honum, sem honnm liöfðu þangat fylgt. Hann fékk
þeim öllnm sœrailig vápn. Jjó var Kollant þá svá ungr, at liann íekk
varla vápn borit; fjóra röslía menn féklv liann til fylgdar við þá, einn
at geyraa drykk, annan geyma (at fara með b) kost, þriðja at taka þeim
Iierbergi, fjórða constatl. Haiin fékJv þeim mikit íé o!v bað þá taka
herbergi lijá laudtjaldi Naíluns. Síðaii kysti Rollant foður sinn ok
móður, ok tóku leyíi blásandi i lúðra sína, komandi at kveldi dags
ti! Vianaui B, b.
Cap. S9. KARLAMAGKUS SAGA. 35
39. [Á {jeiiii tíð* koni riddari einn- ok reið [vfir Peitenam^ á
mót þeim, ok sá Kollant at hann [herbergöisf* nieð öðrum riddnrum.*
Rollant bað fá sér vápu sín, hann vápnaðist skjótt, tók skjöld sinn ok
spjót sitt ok nierki ok sté á hest sinn ok [reið or borginni* at sjást
um." Hann spurði hvers þessi riddari leitaði eða hvat hann heitir.®
Hanu kvezt heita Bernarðr af Averna® frændi Geirarðs hertuga, [eða
hvert er þitt heiti.*" Hann svaraði : Ek heiti Rollant systurson Karla-
magnús konungs, [ok gerum svá veU at kostgœfuni at sætta^' þá
E«arlamagnús ok Geirarð, ok gefi hann'* upp Vianam. Bemarðr'^
-^varaði : Mæl eigi þaí. sagði hann, því at Geirarði er [engi tíðkan
á at sœttast./'^ eða komtu [til þess hingat?'^ Xei, segir RoUant, ek
kom til þess at vita, hvat ek má. Bernarðr svarar: [J)ú mátt nú
reyna þik.'*^ Rollant hafði numit [í Brettania^' at skylmast. |)eir
hjuggu*^ síðan hesta sína sporum ok hleyptust at, ok lagði hvárr
[til annars,'^ svá at spjótsköptin brotnuðu, ok [féll hvárgi"" af hest-
inum. Rollant tiSk þá sverð af hálsi sér ok brá. Bernarðr brá ok
éhm sverði, er hann var gVrðr með. En"' RoIIant lausí [hann í
höfuðit, svá at Bernarðr^- féll af hestinum ok vissi ekki til sín.
[Síðan Ijóp Rollant af baki ok laust hann svá annat sinn, at haun
vissi lítið í þeuna heim, ok gaf^^ upp sverð sitt ok gékk til handa
Rollant ok bað [sér grið(a). RoIIant hét því ok sté á hest sinn, en
Bernarði gaf hann grið.'^ En allir Vahrnir'^^ [undruðust. hvat manna
sjá mundi vera, er með RoUant reið til tjalds. J)eir stigu þá af
hestum sínum. Rollant bað Bernarð fara af brynju sinni. Litlu síðar
kom Xanilun á fund RoIIauts ok heilsaði honum ok bað hann vel
koniinn. En svá er háttat, góði félagi. segir hann, at þú hefir brotit
boðorö Karlamagnús kouungs frænda þíus, þau sem hann hefir sett
ok svarit við skegg sitt, at ef nökkurr maðr yrði svá djarfr, at hann
niisþyrmdi nökkurum manni fyrr en hans boð kœmi til, at haun
skyldi engu fyrir týna nema lífinu : þikki mér ván, at hann sé þér
') [þessu jafiifraui a. -) or kastala (borginiii B, b) n. 11, b. *) [ingl.
B. b. *) ekki tilf. a. ^) [var herklæddrft. *) tjaldbúðunum a. '') [mœtti
riddaranum B, b. *) héti a. B. b. ») Auvema a. '•) [en hvat heitir
þú, segir hann a: ok spnrði Rollant á móti at nafiii B. b. •') [kostum
ok gerum svá vel, at vér sætturaa; ok viltu prófa, at mit sættim'(fáim
sætt b) B, b. '^) Geirarðr B, b. '») Riddarinn B, b. '«) [þat engi
sœmd Jí, b. '*) [fyrir þat hingat at leita þessa B, b. '«) [Reynuni at
því B, b. '-) [mgl. B, b. '«) histu B, b. ") [í annars skjöld, a, B, b.
'^*') [snnl a: fénnbáðir.4. -') [brugðu þeir þá sverðum sinum B, b. -^) [i
höfnð riddaranum. svá at hann B, b. ") [Ok er hann vitkaðist. gal
hann B., b. ^^) [hann eigi drepa sik. Rollant sagðist eigi mundu drepa
hann ok sté á hest sinn ok fékk Bemarði sinn hest n, B, b. ") [saal
ogs. a: mgl. B. b.
3' •
"U KARLAMAGIÍUS SAGA. Cap. 39.
reiðr vorðinn. Nú skulum vit fara á fund Karlaniagnús konungs ok
freista at þit sættizt. Eptir þat gékk Nanilun á fund Karlaniagnús
koiuuigs ok bað hann gefa sér gjöf eina. Kouungr spurði, liver sú
ViH-. ísamlun svaraði : Fyrirgef Kollant frœnda yðruni ina íyrstu sök,
er hann braut boð yðvart; hann hefir unnit Bernarð aí Aferna.
Karlamagnús bað hann ganga eptir lionum sem skjótast. öíðan gékk
Namlun ok leiddi þá alla á konungs fund. KoUant hafði Bernarð
með sér. Namhni leiddi Rollant fyrir konung ok mælti : Sé hér nú
sjsturson þinn, tak nú við honum ok fy rirgef honum þetta verk.
Karlaniagnús kysti hann ok varð feginn ok mæhi : Ek fyrirgef þér,
góði systurson, þessa sök.* Síðan setti hann þá alla hjá sér, ok
spurði hvárf^ þeir væri herbergöir. Kollant sagði, at þeir væri her-
bergðir hjá Namhui. Karlannignús bað Namlun fsjá til hags þeirra.*''
KolJant tók Bernarð ok fékk'* k(uiungi, ok bað hann þó^ eigi drepa
hann. Karlamagnús mæhi : Kernai-ðr skal vera með [mér ok eigi
drepinn,* þvíat [þú heíir unnit iiann.' hehh- skal ek gefa honuni
') fuiulniðii livaf inauiii (livat nuuuia Ji) þetta mnndi vora. Síðan riðn
þcir til tjalds ok lögðu uiðr vápn sín, ok bað Rollant Bernarð fara al'
bi-ynjn siuni. J)á kom Nauiuhin (Nallnn B. h) hleypandi til RoUauts olv
spurði, hvat hauuhéti. Hanu kvazt heita Rollaut systnrson Karlamaguús.
Namnhm bað hann fara með sér (il tjalds. Hami gerði svá. "Namulnn
ávítaði RoUant mjök, at hann hefði brotit boðorð Karlamagnús, hann
hefir svarit við skeggit hvíta (skegg sitt 5, 6), ef uökkurr riddari toeki vápu
síh, at hann sjálfr ska] (þi\t tilf. B. b) rélta, ok muu ek núskapa þér víti
fyrir, ek skal uú hýða þik. Haun fór or fötum (kheðnm B. b) sínnm ok
lagðist í hvílu hans (ok hann barði hann tUf.B.b). En Namnlun gékk til
Karlamagnús ok bað haun gefa sér gjöfeina. Konungr spnrði. liver sú
var (væri B,b). Hannuiælti: Fyrirgef þeim manui er braut boðorð þitt
(grið yðiu- B, b). Konaugriuu fyrirgaf (gerði þat B, b) þegar. J)á
sagði Namuluu. at þat var systursou lians Rollant (hann tók Bernarð
til sín tilf. a)\ ok þó skal hann eigi vítislauss undangauga (vera /?, b),
lát skera negl hans (eptir dóuu þínum tilf. a). Konnngr kvað því vel
ráðit, (J)á sagði Karlamagnús: vel hetir þi'i or ráðit ok þat skal vera
jtf, b) ok gakk þegar eptir honuni. Namuhui leiddi hanu þangat ok
alla þá (hans iK, b) félaga. RoIIant hafði líernarð nu'ð sér. Namnlun
leiddi hann fyrir Karlamagnús ok nux;Iti : >Sé hér nú fræuda þinn, kon-
ungr. Karlamagniis kallaði sveininu til sín ok kysti hann, ok varð
feginn ok mælti við Namuluu: Nú er Rollant dœmdr, ger nú sera |ui
dœmdir. Namuhin skar af nöglum (negl B, b) hans ok mœlti svá: Nú
er dómrinn gjörr (goldinn B, 6), kalla nú systnrson þinii ok l\'rirgef
honum (gef honum npp þessa sök Zf, 6). Komuigr uiælti : Góði s.yst-
urson, ek fyrirgef þér þessa sök [ga'i þetta npp B, b) ok ek tek af þér
reiði mína. o, Zf, 6. '^) ef (t: hvar b. ■') [liugsa til þeirra hags a; sjá
um þeirra hag B, b. *) gaf a, B. b. ') myl. a, if, b. ") [oss vel-
kominn B, b. ') fminn s^'sturson vann haiin yfirkominn mér til handa
B, b.
Cnp. 40. KARLAMAGXUS SAOA. 01
Auferuam ok þar meö jarldóm; Sfðau gékk Bernarör ú höiid Karla-
magnúsi konungi, ok «iaf kouuugr- houum hvítt merki ok spjót ok
jarldóm uieð Jdreniunt* ok alt Auerualand. ok baö hanu- vera með
Rollant ok styrkja hö haus.
40. [Um morguuiun eptir ííékk KoUaut á fuud Karlamagnús
konungs frænda síus ok mælti : (ierum svá vel ok íorum at herklæða
Hð várt, ok lorum til Vianeborgar. ok freistuni at vér megim vinua
hana. Konungr segir svá vera skuhi. Eptir þat var blásit í h'iðra
ok eótti hðit at borginni. En hou var svá sterk, at þeir sátu um
haua 7 vetr í i»ih. ok gékk engi sá dagr. er þeir berðiát eigi.*
Rollaut gerði eiuu leik, hauu reisti upp eitt* tré ok hengdi þar á
[einn skjöld,^ ok lét lið sitt ríða at með spjótum [at skildiuuni.«
Geirarör ok Ohver [systurson hans sátu í borgiuni meÖ miklu Uði.
Einn tíma riðu þeir út ai' borginui með 10 þúsundum riddara [at
sjá leikinn. Koliaut hafði skipat uudir bofgarveggjunum^ jueð alvæpni
10 þúsuudmn riddara. Geirdrðr ríðr uú til með alvæpui ok höggr
ofau^ leikinu fyrir háðungar sakir. Kollant ríðr [nú til með sitt lið
ok slær þegar í liiiin mesta bardaga."* Oliver ríðr at þeim manni er
Lambertr hét ok feldi haua af hesti sínum til jarðar." Geirarðr var
góðr riddari ok brá s^-erði síuu ok [drap margau mann en elti
suma.'- En Kollaut tók þá at [kallaúskjálfaudi röddu ok styrkti síðan
liðit, ok riðust þeir at ok gerðu mikla orrostu'? KoUanl hjó þanu
mann er bar merki Geirarðs á hjálminn aptan í'^ hnakkann með
sveröi, svá at staðar nam'^ í nösum. pÁ vápnaðist Karlamagnús
konuugr ok allr herrinn ok [ætluðu til at ríða.'" En er (ieirarðr
sá þat, ríör hanu apfr í borgiua, [ok féllu 19 riddarar af liði hans
') saal. fígs. a: Klariinont B, b. -') jafnan síðan tilf. ff, b. *) [RoUant ■
bað konung veita sér eina bœu. Hann játaði því. Lát lið þitt alt
vápnast, ok foru(ni) til borgarinnar. ok vituni ef vér niegiun taka Vian-
am. Síðan fóru þeir til borgarinnar ok váru um hana 7 vetr. ok gékk
engi dagr svá, at þeir börðust eigi «; fRollant mælti: Látið vápnasí
lið yðvart, heri-a, ok göngum fast at borginni, ok vitum ef vér getum
unnit. Karlaraagnús sagði, at svá _skyldi vera : ok svá er sagh aí Karla-
magnús konungr berðist með iiði siiiu á þessa borg sjau vetr í samt,
ok gékk (kom 6) engi sá dagr. at þeir berðist eigi B, b. *) stórt B. b.
*) [skjöldu a: skjöld sinn b. *) [snal. B, b. at skjölduuum A: ok
skjöldum a. ') [váru i Viana ok riðu út or «; frændi hans í Viana
riðu út dagliga af B, b. ') borgarvegginn a. '■') [alvápnaðra. |)eir
hjuggu niðr B, b. ") [á mót nieð lið sitt ok barðist við þá a, B. b.
") ok tók hauu síða^n ok leiddi hann inn í borgina tilf. a, B. '-) [elti
þá marga Valina (hina völsku b) a, B, b. '*) [saal. a: á nýja leik ok
gerðu miklo(!) orrosto .-i; œpa hárri röddu ok styrkti liðit. ok riðust
þeir at allsnarpliga B. b. '*) saal. a: á B: ok A. b. '') gaf B, b.
'*) [riðu til a. fi. h.
38 KAELAMAGIÍUS SAGA. Cap. 41, 42.
áðr l^eÍY nœði borgiuni. Olivet tók Lambert ok flutti nieð sér í
borgina' ok skildust at kveldi, ok báru [hvárirtveggju sína menn'*
til gi-afar. Karlamagnús konungi þótti [mikill skaÖi er Lambert^ var
tekinn.
41. Snimma um morguuiun stóð Geirarðr upp ok kallar Oliver
systurson sinn, ok mælti : J)ú skalt fara á fund Karlamagnús konungs
ok hafa meÖ þér Lambert Berfer* at biðja oss miskunnar, ok vil ek
[gefast (í) hans vald ok miskunn,^ þvíat ek em hans maðr, ok hann
dubbaði mik til riddara ok gaf mér veldi ok ríki, ok^ vil ek eigi
halda frænda hans hér. [Hann' fór ok bar*^ konunginum þau tíðendi.
Karlamagnús svaraði , at Geirarðr var sannr svikari. Oliver [varð
reiðr mjök ok kvað engan þann mann er hann vildi eigi hólmgöngu
reyna við fyrir |)at at hann var eigi sannr^ svikari. Rollant varð
svá reiðr, [at allar œðar pipruðu móti Oliver,^" ok sór at Geirarðr
hafði fyrirlogit trú sinni. öliver svaraði : [Ek skal gera þik Ijótliga
aptr at^* [jessu, ok megum vit rej'ua með okkr. Síðan tóku þeir
með sér hólmgöngu undir borgarveggjum Viane.^^ Lambert jarl
kallaði Namlun'^ ok sagði, at [sú ætlan^* var illa við komin, þvíat
Rollant er systurson Karlamagnús konungs, en Oliver er s^'sturson
Geirarðs, ok væri betr at fjeir sættist, ok hefði'^ Geirarðr Vianam
ok allar eigur ok ríki af völdum Karlamagnús konungs. Namlun
sagði, at |jat var vel mælt. [Hann^*' bauzt at fara til Vianam at íinna
Geirarð.^''
42. Síðan fóru' þeir báðir Oliver ok Lambert [á fund Geirarðs.
Hann^® spurði, hvat þeir höfðu sýst. Oliver kvað hann vera kallaðan
lygimann ok trA'ggrofa, eu ek skal [vera mótstöðumaðr þess máls,'®
') [en {)eir Karlamaguús riðu til borgarinnar ok borðust við þá, ok féllu
nítján riddarar af liði Karlamagniis, en 11 afGeirarð a. B, b. ') [líkin
a, B, b. ^) [illa (mikit B) um Lambert, er Iiann a, B. *) af Berfeiv
a; frænda hans B. h. ^) [ganga til handa honum o, B. h. ") því
tilf. b. ■^) Oliver B. b. *) [J)eir fóru ok báru «. ") [reiddist við hann,
ok kvað engan þann riddara, at hann treysti sér eigi við at heyja
hólmgöngu fyrir þat at hann væri eigi a: reiddist við þat ok kvaðst
engan þann riddara vita með Karlamagnúsí, at hann mundi spara hólm-
göngu við at eiga, ok sýna (sanna b) meðr því, at Geirarðr væri eigi B, b.
'") [í móti Oliver, at allar hans æðar pipruðu a; \rngl. B. ") af o.
'^) [at RoUant skyldi aptr at því ganga, ok reynum með okkr tveim.
ok leggjum hólmgöngustað hér undir borginni. Ok Rollant játtaði því-
B, b. "^) til sín tilf. B, b. '''^ [þessi rœða B; þessi ráðagerð b.
'*) haldi B. b. '«) Lambert a. ") [Landbert mælti : Förum mið báðir
samt nieð Oliver ok fmnum Geirarð, ok vítum hvat hann segir. {)eir
gerðu svá. jP, b. '*) [kómu í borgina ok fundu hertogann ok heilsaðu
hann. Hann tók þeim vel ok B, b. '») [verja þat (þitt B, b) mál a,
B, b,
Cnp. 42. KARLAMAGXUS SAOA.
39
ok hefi ek |4ekit hólnigöngu móti systursyni Karlamagnús konungsJ
Lambert'* svaraði : | LHtum ligg,ja' \m heimsku. segir hann. þú [átt
þér systur. er heitir Adein,* gi])t hana Rollant ok verið A-inir:
•gangit* til handa Karlamágnósi ok geíit^ honuni borgina. Geirarðr
mælti . at hann' skyldi l'ara aptr ok koma af hólmgöngunni :® ef
Rollant er af h'fi tekinn, |)á mun Karlamagnúsi illa [þikkja: en ef
ek missi systursonar mins,* þá verð ek aldri glaðr. [Fái hann Adeini
3YStur(dóttur) minnar ok verum vinir.**' hon er dóttir Reinalds jarls
af Laramel. en ek hafi Vianam ok alla sœmd af konungi, ok hans
maðr vil ek vera." [Lambert jarl fór'* á ftmd Karlamagnús'^
ok bað'"* fella hóhngönguna með þeim kosti , at Rollant fái syst-
urdóttur hertugans Adeini,'' ok gerist þeir OJiver vinir. því þeir eru
báðir góðir drengir. [Namhni kvað þat vera gott sáttmáJ.'* Kou-
ungr svarar þá : [Sjáit svá fyrir.^' at systurson minn sé vel sœmdr
af. Xanilun svaraði : [þér skulttt fara til vígvallavins. þá er þeir eru
búnir at berjast ok á völl komnir. ok taka af þeim spjótin. því at
til þess hafi þér vald. Farið síðan til Viane ok sættumst at heilu.
Lambertr f<ír nú ok sagði Geii-arði þessa fyrirætlan. en hann játaði
því. Um morguninn eptir váru þeir RoIIant ok Oliver báðir vápnaðir
ok á vöU komnir. |)á reið til Karlamagníís konungr sjálfr ok tók
spjótin af þeim. ok fór síðan í Vianam. En Isamlun ok Lambert
leiddu þá RoIIant ok Oliver lyrir konung ok kystu báðir hann ok
sórnst síðan í brœðralag. Rollant sin- ok Adeini^, )«t: hann skvldi
hana eiga at konu. ef guð gæfi'** houum líf til. Kn hon sór at eiga
Rollant. ok með hemii ({♦^irarðr ok Oliver."
') [tekil hóhngungu ineó þeim a: lagt hóhiio'öngu \\6 systurson Karla-
magnús-B, 6. ') snal. a, B,b; Nanalun .4. ') [látit unj líða B., b. *) [Geir-
arðr. átt frændkonu vœnn mey er jungfrú Auda heitir B. b. ') gakk a.
B. b. *) gef a. *, b. ~) saril. a, B. b: Namlun A. «) ek veit tilf. a:
fyrir því. segir hann tilf. B. h. ') [líka ; svá ok ef Oliver fellr B. b.
'") [Eignist Rollant Ardein ok verum sáttir a. ") [Ok þvl vil ek gefa
RoUant jungfrú Audu (Audam h) systur Olifers til heilla sátta. en hon
er dóttir Reinars jarls af Kaliber. at þá raunu þeir RoUant ok Ohfer
hjartanliga elskast þaðan af alla tíma síns lífs: en ek vil haída Vianani
ok allri (alla 6) soémd af Karlamagnúsi konungi, meðan við hfum báðir
B. b. ") Isaal. a. B. h: Xamhin ok Lambert fóru Á. ") ok sagði
honum öU orð Geirarðs tilf. B, h. '*) saal. a. B, b: báðu A. '^) af
Ardein a; mgl. B. '"*) [tilf. a, B, b. '") [Gjörum svá at því. er þit
sjáit a. '*) Her nujl. 4 Blacle i a. '') [at þeir skyldu koma til hólnis
báðir vápnaðir OHver ok Rollant, þá skulu þér ríða til ok taka af þeim
vápnin, þvíat yðvart vald er á því, hvárt þeir berjast eðr eigi. Farit
síðan í borgina, þviat hon er yður. Landbert fór þá í borgina ok sagði
Geirarði hvar komit var. En hann játtaði þvíbUðhga. Oliver ok Rollant
eru nú báðir vápnaðir ok á vöU komnir. Reið Karlamaguús þá til ok
40 KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 4S-45.
43. Nú er Karlamagnús konuiigr kominn í Vianam, ok þeir
Geirarðr hertogi alsáttir. En litlu síðar kom þar Malakins al" Jvin
ok bað, at Karlamagnús konungr mundi gefa lausn Abraham bróður
hans, þar sem hann hafði í prísund verit meir en 14 vetr, en ek
heíi {jrjú sverð er bezt munu vera, Galant smiðr af Englandi hefir
gert ok veldi 7 vetr í afli, en Faber konungr lagöi mér at at veði
7 hundruð bisunda guUs; sverðin váru góð ok heilög. ísú vilda ek
gefa þér sverðin ok biðja |)ik, at þú leystir bróður minn. Karla-
magnús játtaði, ef sverðin væri svá góð sem hann sagði. Malakin
kvað þau en betri, því engi keisari bar þvíh'k sverð fjrr. J)á
kallaði Karlamagnús konungr á Geirarð hertuga ok mælti: Gef mér
eina gjöf. Geirarðr svaraði : Sá er engi hhitr í Viana, at ek raan
synja þér. Karlamagnús mælti : Gef mér Abraham af Jvin. Geir-
arðr ok Oliver géngu eptir honum ok leiddu hann fyrir konung. En
konungr þakkaöi honum vel ok fékk hann í hendr Malakins. Hann
gékk til konungs ok þakkaði honum vel, tók síðan sverðin ok fékk
honum, fór heim eptir þat. Eln konungr fékk Difu féhirði sínum at
varðveita. Síðan lét hann blása í iúðra sína, ok fór hverr heim til
síns lands , en Karlamagnús fór heim til Eiss.
44. |)egar Karlamagnús konungr kom heim, þá kallaði hann
til sín Namhni ok bað hann fœra sér sverð þau er Malakins af Jvin
fékk honum. Síðan dró hann sverðin or sh'ðrum ok leit á, ok sýndust
góð. Eptir þat.gékk hann til stálhaugs fyrir höll sinni ok hjó oinu
sverðinu í handar breitt, ok varð í lítið skarð. Menn veit, segir
konungr, þetta er gott sverð, ok skal þetta Kurt heita. Síðan hjó
hann í öðru handar breitt eða meira, ok kallaði þat Almaeiam ok
kvað þat gott at höggva heiðna menn með. Hann hjó þá inu 3, ok
hraut af meir en hálfs fótar manns , ok mœlti : J)etta sverð skal
heita DyrumdaH, ok hafði þat níeð sér, því at þar var honum mikil
elska á.
45. Nú er Karlamagnús konungr heima, þá kom rit páfans til
hans ok sagði, at úfriðr var mikill af Lungbörðum ok Brethinds mönn-
tók af þeim spjótin ok fvrirbauð þeim at berjast. Fóiii siðan allirsaman
í Vianam. Naflun leiddi Rollant en Lanbert Oliver, ok kystu báðir kon-
vmginn ok g-erðust svaribrœðr. Geirarðr hertogi bað af sér reiði Karla-
magnús konungs, ok gékk fiat alt vel til, ok sættust heihuTi sáttum.
Rollant sór jungfrú Audn eið. at hann skyldi enga konu eiga aðra en
hana, ef guð gæfi honum líf til; en hon hét honnm sinni trú, at hon
skyldi hann eiga en engan annan mann með samþykki frænda sinna
Geirarðs ok Olifere. Er Karlamagnlis n\í í Vianaborg, ineðan honuni
vel líkar, ok hélzt vel þessi sætt síðan allra þeirra í milli meðan þeir
lifðu B, b; her slutter förste Del af Sagaen i Hnandskrifterne B og b.
(le föUj. Capp. 48- — .5.9 findes kun i A.
C(ip. 4fí. 47. KAELAMAGXUS SAGA.
41
uin. ok gera niikit Ut Rómverjum. Konungr úgladdist mjök við þat,
ok gerði rit ok bað þá alla er úöáttir váru konia til síu í Moniardal,
ok sór við skegg sitt, at sá er eigi vildi koma til sáttai- skyldi uppi
hanga. Haun fór í brott ok lét blása í lúðra sína. En er hann kom
í Moijiardal, þá váru þeir allir þar kouiiiir sem hann hifði orð sent.
Hauu bað þá alla sœttast, ef þeir vildi líf sítt hafa, ok bauð páfanum,
at hann skyldi rétta meÖ þeim þat sem þá skildi á. Um nóttina
eptir er Karlaniagnús lá í hvílu sinni, kom Gabriel engill til hans
ok sagði, at heilagr dómr dýrligr var í sverði haus: þar er í ein
tönn Pétrs postula, ok af hári Marie 3Iagdalene, ok af blóði Blasii
byskups, ok skaltu gefa Rollant frænda þíuum sverðit, þá er vel
niðr komit. Karlamagnús gerÖi sem engiQinu bauð honum , íékk
Rollant sverðit ok gyrði hanu raeÖ ok laust á háls honum ok mæUi:
Góði systurson, haf nú Dyrumdala ok njót manna bazt í þá minning
sem guð gaf postuhim sínum paradísar vist. Um morguninn eptir
fór pátiun til Róms at sætta þá sem úsáttir váru. En Karlamagnús
konungr seudi þá RoUaut ok Oliver til Xobihsboi^ar at sitja um Ful
konung, ok fékk þeim 200 þúsunda riddara. |)eir fóru ok sátu um
borgina, þar var úfriðr mikiU milh Spania ok kristinna manna, en
Fulr konungr bjóst við 20 vetra vörn í borginni.
46. En er Karlamagnús kouungr var komiuu heim til Eiss,
kómu honum orð af Saxlaudi, at Vitakind konungr hafði tekit Mui-
ersborg ok brenda aUa ok lekit byskupinn ok meiddan. En Karla-
maguúsi kouuugi þótti þat svá iUa, at haun varð ahlri svá úglaðr
síðan múðir haus andaðist. Haun seudi þegar eptir hði ok fór til
Saxlands. Eu er hann kom til Rínar, þá mátti hann eigi yfirkomast,
þWat hon var eigi œð, ok engi var brú eða farkostr yfir. Síðan lét
haun mæla hversu breið áin var, ok bauð herinum at gera brú yfir.
^eim Lungbörðum ok Pizaraniönuum bauð hann at telgja steiuiun
ok fœra til, en Burguuiarmenn gerðu tóhu. eu þeir af Bealver hjuggu
eiki ok fœrðu til, en Ardenamenn skyldu gera brúna, en alhr aðrir
veita hð at, ok höfðu nú sýslu á ok váru þar 3 vetr. ok var ekki
at gert nema fengit til. J)á mæUi konungi-: Mikils er einn góðr
maðr verðr, segir hann, ef Rollant hefði hér verit, þá væri nú ger
brúin ok drepinn Vitakind konungr.
47. Síðan lét hanu senda eptir þeim báðum fóstbrœðrum Roh-
ant ok Oliver ok hði þeirra. |)eir fórti þegar ok fundu Karlamagnús
konuug, ok varð þar fagnafundr. ok bað þá láta gera brúna. Jieir
fóru þegar til ok létu telgja grjótit ok fœra í ána, ok lögðu hvern
stein á aunan ofan, ok létu steypa blýi á mihum grjótsins ok höfðu
þat fyrii- hmit, ok gerðu járnrekendr tvá vega brúarinnar um þveit
ok festu endana á landi: ok fékk Rollant ok Oliver 9:ert á einu
42 KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 48.
misseri, svá aí allr herrinn mátti vel yíir fara. Síðan í'óni J)eir Rollant
ok Oliver yfir, ok alt liö þeirra, ok létu skera díki mikit, at Saxar
skyldu eigi mega með her yfir komast til Karlamagnús konungs, ok
létu gera herbergi sín umhverfis, J)á fór Karlamagnús yíir brúna
með her sinn til Tesklaraborgar. En Vitakind konungr var J)ar ok
þorði eigi at bíða J)eirra ok fór til Triverisborgar ok sat þar um
þrjá vetr. J)á fór Rollant ok Oliver jarl ok Bovi inn skegglausi til
Vesklara með 300 |júsunda riddara, ok sendi Rollant Bofa til borg-
arhliðsins með 10 þúsundir' riddara. En sá maðr er yfir var skip-
aðr borgina hét Sævini, liann fór í mót með borgarlýÖinn. En er
Rollant sa þat, þá hleypti hann til, ok féngu unnit borgina en tekit
Savina höndum. Síðan setti Rollant Bofa eptir í borginni til geymshi
með 20 þúsundum riddara, en hann sjálfr ok Ohver fóru aptr til
Trimonieborgar, ok fundu þar Karlamagnús konung ok sögðu honum,
at þeir höfðu unnit Vesklamm, ok féngu honum Sæfina í vald. En
konungr þakkaði þeim ok bað þá fara til Trimonieborgar ok vinna
hana en drepa Vitakind konung. Rollant varð við þat glaðr mjök,
ok blésu (í) lúðra sína. En guð gerði mikla jartegn fyrir sakir Karla-
magnús konungs, at borgarveggrinn féll alh- niðr. En Karlamagnú?
fór í borgina ok alt lið hans, ok drápu Vitakind konung ok frelstu
Saxland, ok fóru síðan til Vesklara ok váru þar um nóttina, ok setli
Karlamaenús konung-r Bófa hinn skeaglausa íil varðveizhi landsins
eptir ok 100 þúsunda með honum. Karlamagnús konungr sendi
Geirarð heim til Numaiam a(t) búa veizhi í móti sér. því at hann
ætlaði þar at vera at hAatasunnudegi, en hann sjálfr fór fyrst heim
til Eiss.
48. |)á er Karlamagnús konungr stóð við ghigg einn í höUiíini
ok sá út á Rín, leit hann hvar svanr einn kom upp í vatninu ok
hafði silkistreng um háls sér, ok hékk þar á bátr einn. En á bátinum
var riddari einn vel vápnaðr ok hafði rit eitt á hálsi sér. En er
riddarinn kom at landi, þá fór svanrinn út aptr, ok sá engi maðr
hann síðan. Namlun gékk á mót manninum ok tók í hönd honum
ok leiddi hann fyrir konung. J)á spurði Karlamagnús konungr þenna
mann at nafni. En hann kunni eigi máh ok fékk honum ritit. En
ritit sagði, at Geirarðr svanr var kominn at þjóna honum til lands
ok konu. Namhm tók vápn hans ok klæði ok hivði. En Karlamagnús
konungr gaf honum skikkju góð'a ok gékk síðan til borðs. En er Roll-
ant sá þenna hinn nýkomna riddara, þá spurði hann, hvat manna
sá væri. Karlamagnús konungr svarar, at þann riddara hafði guð
sent honum. Rollant spurði, hvat hann hét. Karlamagnús sagði, at
') þúsunda A.
Cap. 49. 50. KARLAMAGIÍUS SAGA. 43
hann hét Geirarðr svanr. Rollant svarar: Víst er sá niaðr höfðing-
ligr. Konungr bað |jjóna honum vel. Geirarðr var vitr maðr ok
Jyjónaði vel Karlamaguúsi konungi, ok þótti hverjum manni hann
góðr, ok nam skjótt mál ok var góðr riddari ok vænn maðr. Karl-
amagniis konnngr var honum ráðhollr ok gipti honum Adaliz systur
sfna ok gerði hann hertuga yfir Ardena.
49. Litlu síðar sendi Karlamagnús konungr orð Videlun her-
tuga af Bealfer ok bað hann koma á sinn fund til Eiss. En er hann
kom, tók Karlamagnús við honum með fagnaði ok kallaði hann á
málstefnu ok RoUant frænda sinn, ok Oliver ok Geirarð svan, Herfa
hertuga af Kolne ok Freri erkibyskup, Turpin erkibyskup ok bysk-
up af Trivers. Eim af Gahza ok Hatun jarl. konunginu af Peitrs,
heriugann af Paris , jarlinn af Flæmingjalandi. J)á mælti Karla-
magnús konungr: Góðir Wnir, segir hann, ek em nú með guðs misk-
unn konungr í Franz ok keisari í Rómaborg : nú með yðru ráði ^tI
ek kvángast ok fá dóttur Videluns hertuga af Bealver Adeini s^stur
líamluns. En þeir svöruðu allir, at þeim þótti því vel ráðit. Síðan
gerði Karlamagnús konungr til henuar bruJlaup* ok festi hana. Erki-
byskupar þrír vígðu þau saman. En er þau höfðu verit á samt tvá
vetr, þá áttu þau son saman, er kallaðr var Löðver. En er sveinn-
inn var fœddr, .þá hét Karlamagnús Jórsalafck at sœkja gruf dróttins
A'árs ok biðja sér miskunnar ok syudalausnar. Hann bjóst ok réð
til ferðar með sér Videlun hertuga mág sinn. Hatun ok Namlun,
Turpin erkibyskup ok Geirarð af Numaia, Giliam kapalín sinn ók
þjóna sína ok 300 riddara, ok bauð Bova inum skegglausa ok
Geirarði svan at varðveita Saxlandi, en Oliver konungsríkit í Vall-
andi, en Rollant í Rómaborg* keisaraveldit.
50. Síðan fór Karlamagnús konungr lit til Jórsala ok aptr um
Miklagarð. TArkir ok heiðit fólk börðust við Grikkja konuug í
þenna tíma til gersima hans. En er Grikkja konungr sá Karlamagnús
konung. þá varð hann feginn ok bauð þeim öllum til sín, ok bað
Karlamagnús konung veita sér hð at berjast móti heiðnum K'ð. En
Karlamagniis sagðist eigi fyrri heim koma en þar væri siðat ok friðr
góðr. Keisarinn girzki kunni houum fy rir þat mikla þökk, en heið-
ingjum þóíti þat enskis vert, ok bjuggust mót þeim djarfliga ok
börðust, ok féll mestr hlutr af heiðnum Ivð. Karlamaenús konungr
ok Namlun ok hð þeirra tóku höfðingja alla heiðinua manna ok
fœrðu Grikkja konungi. Hér fór Karlamagnús konungr mikinn sk^ða
af manna tjóni; þar féll Videlun herlugi mágr Karlamagniis konungs
ok 50 riddara með honum ok þrír aðrir ríkir menn. Miran hét inn
') braullaup A. ^) ok tilf. Á.
44
KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 51.
heiðni konungr, liaiin vann Griklxja konungi eiða, eptir því sem
Karlamagnús kouungr skildi fyrir; Iiann skyldi fá lionum á hverjuni 12
mánuðuni íimtán hundruð marka gulls ok 10 miila ok 7 úlfalda, Síðan
tók Karlamagnús levfi til heimferðar, en Grikkja konungr bauð at gefa
honum Mikhxgarð ok gerast hans undirmaðr. Karlamagnús konungr
svaraði: Guð bjóði mér þat cigi at gera, þar seni þú ert keisari ok
höfðingi alh-ar' kristni; vil ek biðja yb\' he.ldr, at þér gefit mér
helga dóma nökkura at hafa með mér heim í Valland, En keisar-
inn kvezt þat gjarna xMn. Hann gaf honum af sveitadúk dróttins
várs, er liann þerði sér með er haun hafði talt fyrir fólki, ok hosu
hans, af krossinum helga, ok oddinn af spjótinu er lagt var í síðu
honum, ok spjót hins helga Merkurii. Karlamagnús konungr laut til
jarðar niðr, svá at hendrnar tóku gólíit, ok tók síðan leyfi ok fór
feginn heim aptr lofandi guð, En Grikkja konungr fylgði honum á
leiðina til borgar þeirrar er armleggr ins helga Gregorii er í, ok kyst-
ust ok skildust síðan, ok fór Karlamagnús apír til Franz, ok kómu
til Triverisborgar ok fóru þaðan til Eiss, ok létu þar eptir hosuna,
en dúkinn í Komparins, krossinn helga í Orhens; spótit ok spjóts-
oddinn hafði hann með sér ok lét koma undir hjaltit efra á sverði
sínu, fyrir því kallaði hann þat Giovise því at hann hafði gefit honum,
því kaJIa allir riddarar, er þeir eggjast á, mungeoy,
51, Nökkurri stundu síðar en Karlamagnús konungr var heini
kominn, lá hann í hvílu sinni um nótt heinia í Eiss, (þá) kom Gabriel
engill til hans ok bað hann bj(jða út liði um alt land sitt at stefna
í Spanialand, En Karlamagnús konungr gerði sem guð bauð honum-,
hann sendi boð um alt landit, ok lét svá við búast sem þeir skyldi
í braut vera æ ok æ ok hafa með sér konur ok börn. Valirnir
kómu til Karlamagnús konungs ok báðu, at konur þeirra ok dætr
skyldu heima vera, at eigi hefði menn at háðungu'^ dœtr þeirra í
herinum, En Karlamagnús konungr sór við skegg sitt hvíta, at aldri
lægi svá ríkr maðr með úríks manns dóttur, at hann skyldi eigi
eiga hana; en ef sá újafnaðr er á, at hann metr sik eigi verðan at
fá hennar, þá skal ek dœma yfir með þeim. Síðan gaf hann þeim
tveggja vetra frest at búast við. A þriðja ári váru þeir búnir 10
hundruð þúsunda riddara, ok bað þá Karlamagnús konungr sína menn
hafa marga vagna hlaðna af hnotum ok af kornum at sá í Spania.
ok sagði þat upp skyldu vaxit áðr þeir liyrti aptr, ef þeir féngi eigi
kristnat landit. J)á fór Karlamagniis á ferð með sitt lið ok kom til
ár þeirrar er Gerund heitir, ok fundu þar hvárki vað né annan
farkost, ok vissu eigi hversu þeir skyldu yfir komast. J)á féll Karla-
') allarar A. '') \vk(S\m^\ A.
Cap. 52, 53. KARLAMAGÍÍDS SAGA.
45
h
magnús konungr til bœnar ok bað, at guð skyldi greiða för þeirra
yfir ána, ef hann vildi för þeirra í Jspaniam. En guð gerði þá jar-
teign fyrir Karlamagnús konung. at liind ein hvít óð yfir þvera ána,
en þeir riðu þar eptir, |)á sendi Karlamagnús konungr þá Rollant
ok Oliver fram fyrir ok alla hinu beztu drengi með þeim at sitja
um Nobilis.
52. En er þeir kómu þar. þá hafði Fulr konungr skipat mikit
Hð atmóti þeim. þá mælti JRollant ^-ið OHver: Vilt þú heyra heimsku,
félagi, segir hann. Ohver svarar : Ek hefi œrna heyrða, eða hvat
er þat? Rollant svai'ar : Karlamagnús frændi minn, sagði hann, bað
oss eigi drepa Ful konung, er enu er útekinn. OHver svarar : Undrum
verði sá, segir hann, er hann hirðir. ef ná má honum. Síðan vápn-
uðust þeir alHr ok skipuðu Hði sínu í þrjár fylkingar, 100 þúsunda í
hverja. RoHant ok Oliver váru í Ijórða stað. Fulr konungr var me.ð
7 þúsundir riddara, ok aUir vel vápnaðir ok skipaðir í 7 fylkingar,
RoHant ok OHver hjuggu hesta sína sporum ok hlevptu fyrstir fram
or fylkingunni á mót Ful konungi. En Fuh- konungr laust* í skjöld
OHvers spóti síuu, svá at fast var. En Rollant hefndi hans vel ok
lagði í miðjan skjöld konungs spjótinu í gegnum skjöldinn ok í síðu
houum ok bar hann af hestinum. I því biH hjó OHver til Ful kon-
uuga með sverði sínu í hnakkann í gegnum hjálminn ok höfuðit,
svá í hökunni nam staðar. Síðan kom til alt Hð þeirra, ok var drep-
inn mikill hluti af heiðnum lýð, ok jafnvel þá sem í borginni váru,
ok tóku borgina ok gœttu til handa Karlamagnúsi konungi. Síðan
fóru þeir Rollant ok Oliver ok alt lið þeirra ok þógu ok þerðu allan
vígvölliun, at Karlamagnús konungr skyldi eigi sjá blóðit er hann
kœmi. J)á kom hann at borginni tekinni ok spurði hvar Fuh- kon-
ungr var. RoIIant sagði, at hanu var drepinn. Konungr varð reiðr
ok laust glófa sínum á nasar honum, svá at blœddi, þvíat hann
haföi boöit þeim at fœra sér haun lifanda.
53. Aunan dag eptir fóru þeir til Mongardigborgar ok sátu
um hana. En er konungrinn af Kordrs he^rði, at Fulr konungr var
drepinn en borgin ísobilis unnin, ok keisarinn af Rómaborg fór at
þeim með her ok sat um Mongardig, ok skipuðust \i6 ok fór mót
þeim með her miklum. En er Karlamagnús konungr frá þat, þá
bað hanu lýðiun höggva sundr spjótsköptin ok setja niðr í jörðina
alla hlutina. |)á (gerði) guð þá jartegn, at þar uxu af kvistir ok
lauf, ok varð þat at skógi sem áðr var völlr. Síðan vápuuðust
þeir þar ok riðu at móti þeim ok drápu mikinn Ijölda af heiðing-
jum. En konungr flýði til borgar sinnar Kordu, en Karlamagnús
fór til Mongardig ok tók borgina. Síðan fór hann til Kordu ok braut
') hlaust Á.
46 KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 54-56.
borgina ok vann hana ok drap konunginu. J)aðan íór hann til borgar
einnar á miðju Spaniflandi, hon heitir Saraguz. Konungr sá er nefndr
Marsihus er f'yrir réð borgiuni ; hann sendi menn á fund Karlamagnús
keisara, ok sagðist vildu ganga undir lu-istni ok honum til handa,
ef hann vill mik láta halda ríki mínu. Karlamagnús konungr varð
feginn ok Jjakkaði guði, ok spurði hvern hann skyldi senda at reyna
vilja hans. RoUant bauzt til fararinnar. Konungr vildi þat eigi ok
sendi Basin ok BasiUum bróður hans þessa e^^rendis. En er þeir
kómu á fund Marsihi konungs, sögðu þeir honum orð Karlamagnús
konungs , at hann skyldi hafa land sitt , ef hann vildi kristnast.
Marsihus konungr varð við þetta mjök reiðr, ok lét taka þá báða
brœðr ok drepa. En Karlamagnús konungr kuuni því verki st(')rilla.
54. J)á kom maðr einn ok sagði Karlamagnúsi konungi andlát
Miluns liertuga af Anglers. En konungi þótti þat mikill skaði, ok
spurði hvcrjum hann skyldi gipta Gelem systur sína. En Namlun
réð hoiium at gii)ta hana Guenelun, því at áðr hafði hann litlu niist
konu sinnar. Síðan íekk hann Gelem, ok gaf Karlamagnús konungr
honum jarldóm 1 Korbuillo. jþví næst áttu þau son saman, er hét
Baldvini. Guenelun unni Rollant sem sjmi sínum, en Rollant unui
Guenelun sem feðr sínum, ok sórust í brœðralag. En síðau fundu
lærðir menn frændsemi milli þeirra Gueneluns ok Gelem at íjórða
manni hvártveggja, ok váru síðan skild, ok gipti Karlamagnús hana
þá Eírarði^ hertuga, ok áttu þau tvá sonu Aðalrað ok Efrarð. En
Guenelun fékk systur Efrarðs hertuga.
.55. J)essu næst kómu sendimenn til Karlamctgnús konungs af
A''allandi, ok sögðu þaðan mikil rán ok þj.ófiiað.- En Karlamagnús
konungr sendi heim Rollant at siða landit. |)at hafði verit fyrr þá
er Karlamagnús konungr hafði unnit Trimoniaborg ok drepit Vitakind
konung, þá sendi hann rit til Danmerkr á fund Jofre^^s konungs, at
hann héldi af honum Danmörk, ok skyldi hann senda honum í gísling
Oddgeir son sinn ok Erber byrla sinn ; ef hann vill þat eigi, þá verðr
hann þola her. J)á er Jofrey heyrði þetta, treystist hann eigi at
móti mæla, ok sendi þá til Eiss ok bað Karlamagnús ok dróttningu,
at þau skyldu vera vel til þeirra, ok þau játuðu því blíðhga.
56. J)á er Rollant fór heim íil Eiss, bað Karlamagnús kouuugr
hann bera kveðju sína dróttningu ok Löðvi syni sínum, ok vil ek,
at þú fœrir mér Oddgeir danska'ok sverð mín Kurt ok Almaciam,
ok friða vel landit. Guenelun bað Rollant koma til heimihs síns í
Kastalandum ok bera kveðju hans Gehndz konu hans. Rollant tók
leyfi ok fór til Eiss ok friðaði landit, ok bar dróttningu kveðju
Karlamagnús konungs, ok bað fá sér Oddgeir danska ok sverðin at
') Efreói Á.
Lap. Ö7. KARLAXAGKDS SAGA.
47
fœm konungi. Síðau tók Rollant lejfi pk fór til Kastalandum. Honum
var þar vel fagnat, ok friöaði |)ar sem houum var boðit, ok bar
frúinni kveðju Gueneluus. ^á er þau öátu bæði sauian ok drukku
Rollant ok Geluviz, þá sagði hon honum, at Guenelun hafði boðit
henni, at hon skyldi honum vel fagna : Xú \-il ek senda til þín í
nótt eina mey væna. er ek á, ok dýrligrar ættar: ok niun hon eigi
fyrr koma en sofuat er ah iiðit, ok skaltu eiga kost at leika við
hana slíkt sem þú vilt. Rollant svaraði: J)ess bið ek þik eigi, því
at ek liefi svarit Adeini ^ysíur Ohvers, at ek skal enga konu eiga
nema hana, ok ef guð vill, at ek koma heill or Spania, þá skal ek
fá heuuar. En bon kvezt at vísu mundu senda honum hana. Hann
bað hana gei-a sem henni sýndist. Eptir þat géngu menn at sofa.
En Rollaut var mœddr ok sofnaði þegar. J)á er alJir menn váru
sofuaðir, þá stóð upp Geluviss ok tók möttul sinn ok gékk til hvílu,
þar seni Rollant svaf í, ok þreifaði um fœtr honura alt upp til knjá,
en hanu hrœrðist hvergi við. Síðan fór hon í h^'íluna ok lagðist
sem hon var löng í hjá honuni, ok tók at klappa honum ok kyssa
hann. Haun snerist til hennar ok áttí lag við hana tysvar. Hon
talaði við hanu ok kvezt mikit uuna houuni, ok skal ek gera aít þat
sem þú vill. Houum þótti þat iUa. er hann hafði svarit Adeiui. ok
þakkaði henni sinn góðvilja. Síðan spurÖi hann hana, hvat hon hét.
Hou sagði. at þar var Geluviz kona Guineluus, ok mátt þú hafa af
mér þat alt er þú vill. Hann stóð upp ok iðraðist, er hann hafði
svikit félaga sinn, ok bað hana fara í brott. Hann.stóð upp snemma
um morguninn ok fór í brott ok tók eigi leyfi, ok fór til Orhens
ok þaöau í Spanialaud, ok kom til Xamluus, ok sagði honum öll
tíðendi, ok svá þat er konan hafði svikit hanu. Namlun bað hann
leyna vel ok ganga til skripta, ok sagöist hanu skyldu fasta með
honum. Rollant kvezt skyldu segja honum sjálfr, því at ek hét at
segja honum öU misverk, þau er ger "\'æri at heimili hans, ok er
eugi jafumikil sem þessi er ek ger(ð)a. Namlun þótti þat illa. Síðan
sagði Rollaut Guinelun einuni samau allan atburð. Guinelun bað
hann leyna vel ok sagðist ekki mundu honuui fyrir þetta reiðr vera,
þar sem hon olU sjálf. J)aðau af gerðist hugr hans illr til RoUants,
ok þóttist aldri mundu verða glaðr. nieðau haun Hfði, fvrir þá sví-
virðing er hanu hafði honum gerva.
57. Epíir þat géugu þeir líamlun ok Guenelun til Karlamagnús
kouungs ok sögðu honum at RoUant ok Oddgeirr váru komnir. Karl-
auiaguús bað ganga eptir þeim, ok svá var gert. Eu er þeir kómu
fyrir konung, kvaddu þeir hann. Síðan spurði hann þá tíðenda.
þeir sögðu alt kyrt, Rollaut sagðist sýst hafa þat sem honum var
boðit. Konungr þakkaði honum þat. En er Karlamagnús koáun«n-
48 KARLAMAGNUS SAGA. Cap. ð8, 59.
sat undir matborði, ok Rollant á aðra hönd honum en Guinelun á
aðra hönd honum , |)á spurði Karlamagnús ef hann skyldi dubba
Oddgeir til riddara. líollnnl kvað þat vel faUit, |)víat hann er bæði
mikill ok sterkr. ]þá svarar Guenelun ok bað hann heldr uppi hanga.
Kouungi þótti Jjetta kynligt, ok spurði hverja sök at hann hefði til
þess. Guenelun sagði hann unna dróttningu. Konungr varð við þat
úglaðr. En er konungr var mettr, |m kallaði hann Namlun á eintal
ok sagði honum hvat Guenelun hafði mælt. ^á svaraði Namlun :
J)ii skalt iþví eigi trúa, ek veit annat sannara. Konungr spurði, hvat
þat væri. Namlun bað hann leyna. Konungr kvað engan vita skyldu.
NamUui mælti : Spyr at liollant, hversu kona Gueneluns herbyrgði
hann. Karlamagnús spurði Rollant, en 'hann sagði lionum hit sann-
asta. Konungr svaraði? Menn veit, segir hann, Guenelun hatar Eoll-
ant. Namlun mælti : Trú honum eigi ok dubba danska mann til
riddara. Konungr kvað SA^á vera skyldu.
58. Eptir þat baö konungr fá sér brynju ok hjálm ok tók
sverð sitt Kurt ok gyrði Oddgeir með ok hengdi skjöld á háls hon-
um, Síðan bað hann fá sér hest nökkurn ; honum var fœrðr heslr
grár at lit, er hann hafði fengit í Spania. En er konungr sá þenna
hest, þá mælti hann : ]þenna hest skal ek hafa sjálfr, ok skal hann
heita Tengardus. J)á var fram leiddr rauðr hestr mikiU, er átt hafði
Fulr konungr, ok gaf hann RoIIant. Jnn þriði hestr var fram leiddr
brúnn at lit, mikill ok fríðr brokkari,^ þann gaf hann Oddgeiri ok
laust hann hálsslög,^ ok fékk hann síðan riddaraklæöi.^ Turpin erk-
ibyskup bað Karlamagnús konuug fá sér vápn at berjast mót heið-
num lýÖ. Hann kvezt þat gjarna vildu. Síðan fœrði konungr hann
í brynju ok setti hjálm á höfuÖ honum ok gyrði hann með Alma-
ciam sverði sínu. Síðan var leiddr til hans hestr svartr, er átt hafði
konungr af Kords. Turpitj erkibyskup Ijóp þá á bak hestinum. En
RoIIant fékk honum spjótit. Síðan reið hann fyrir Karlamagnús kon-
ung með vápn sín ok kvaddi konung ok laut honum. En allir Val-
irnir œptu senn ok mæltu : Almáttigan klerk eigum vér oss. J)á
spurði Rollant Karlamagniis konung, ef hann vildi lofa honum at
dubba til riddara Teorfam bróður Geofrey af Mundegio. Karlamagnús
konungr svarar: Góði systurson, ger seni þér líkar bezt. Síðan gaf
RoIIant Teorfu hest sinn Kastalein, sá var beztr í öllu Vallandi,
með þvílíkum hætti gaf hann honum riddaraklæði, ok dubbaði hann
með honum aðra riddara 19 ok alla tiginborna.
59. Einn tíma þá er Karlamagnús konuugr sat í höll sinni ok
eignarmenn hans með honnm , talaði hann til þcirra : Með guðs
miskunn ok yðrum vilja þá vil ek velja mér 12 liðs höfðingja fyrir
') brocklafer A. ') halsslaag-u A. ^) R' A.
Cap. 39. KABLAKAGlítrS SA6A. 49
her mínum dk (til) framgöngu öruggrar móti heiðingjum. En allir svör-
uðu ok báðu hann fjrir sjá. |)á mælti konungr : J)ar vil ek fvrst
telja Rollant frænda minn, annan Oliver, J)riðja Turpin erkibyskup,
Qórða Geres, íimta Gerin, sétti Bæringr, sjaundi Hatun, átti Samson,
níundi Engeler, tíundi Jvun, elleöi Jfori^, tólfti Valter, J)essa
höfðingja set ek til stjórnar nióti heiðnum Ivð í J)á minning sem
guð skipaði 12 postulum sínum at predika guðs eyrendi um allan
heim ^ ok svá vil ek , at hverr yðvarr styrki annan ok stvði í
hvetiguái M6sy^*. ' serfí þér séð holdligir brítðr. En þeif jafWOií því
blíðlisa. Lvkct hér nú inn fyrsti Wutr sösu Karlamaarnús konungs.
mXR PARTR RARLAMAGKUS SÖGU AF FRU OLÍF OR
LANDRES m\ HK\NAR.
'aga þessi* er hér byrjast er eigi af lokleysii þeirri, er
menn göra sér til gamans , heldr er hon'* sögö með
sannendum, sem síðar^ nian birtast. [Fann þessa sögu
herra Bjarni ErHngsson or Bjarkey^ ritaða ok sagða í ensku
máh í Skotlandi, þá er hann sat þar um vetrinn eptir fráfall
Alexandri konungs. En konungdóminn eptir hann tók Margrét
dóttir virðuhgs herra Eireks konungs í Noregi, sonar Magnús
konungs, en nefnd Margrét var dótturdóttir Alexandri. Var
fyrir því herraBjarni vestr sendr at tryggva ok staðfesta ríkit undir
jungfrúna. En at mönnum [sé því Ijósari ok megi |)ví meiri nytsemi
af hafa ok skemtan,^ þá lét herra Bjarni [han(a) snara^ or ensku máli
í norrœnu. Megu menn ok hér í fmna, hversu mikit skilja' má at
vera dyggr ok staðfastr til guðs, eðr hverja amban sá tekr er reynist
[í svikum^ í ölhmi greinum, eðr hversu |rat endist út þóat um stund
[)ohst með djöfuligri áeggjan. Er^ þessi saga gör einkanhga af þeirri
hœverskustu frú, er staðföstust hefir verit í þann tíma, ok af þeim
versta níðingi, er til hcfir verit ok hennar freistaöi mikiliga, þóat í
marga atburði greinist síðar. "*
1. [Saga þessi byrjast af einum ágætum konungi ok ríkum,
er Hugon er uefndr''^ ok |)ó öðru nafni kallaðr hertogi af þeim dal
er Munon hét. ^essum konungi þjónaðu niargir ríldr menn, jarlar,
barúnar ok riddarar ok aðrir mikils háttar menn. Jiessi konungr
Hugon var vel kristinn ok flestir hans menn. Sá var einn riddari
') [þessi þáttr b.; denne Fortœlling findes kun i Haandskrifterne B og b.
') sagan b. *) síðan b. *) [því at lierra Bjanii Erlingsson or Bjarkey
fann hana b. *) [mætti því Ijósara veróa ok meiri nytsemd hafa til
skemtanar b. ") [setja h'ana b. '') saal. b.; skoli B. *) [svikari b.
'•') Var 6. '") siðan b. ") [Einn ágætr konungr er nefndr Hugon K.
tap. 2. AF FRU OLU OK LANDEES. 51
með konunginum, er jVIilon er nefndr ok bókin segir at guðs bann-
setning hafi fengit af prestum ok persónum [ok öllum þeim* er
krúniir bera. J)essi konungr hafði fullsælu, utan þat at hann var
eigi kvángaðr ok- engan eríingja sér getit. I þenna^ tíma réð
fyrir Fi^kklapdi virðuligr herra Pippin konungr, hann áttí dóttur
þá er Ohf hét; hon var skrýdd ok prýdd mörguni góðum lutuœ
einkanliga trvggleik ok þolinmœði [í þeim raunum^ er hennar h'k-
ami þoldi, sem síðar meir man birtast í sögunni. Olif var með
mikilU tign upp fœdd, svá sem til heyrði. J)essi ríki konungr
Hugon er vér byrjaöiim söguna af spurði íil þessarrar jungfrúr*
hinuar ágætu Olif; því gerir hann sendiboða til Pippins konungs
þess erendis at biðja sér til handa jungfrúinnar^ Ohf. Ok er þeir
fram koma íS rir Pippin konimg, birta þeir honum sín erendi, hverjum
hann tekr sœmihga ok birtir sendiboðum, at hann vill at Hugou
konuugr komi sjáKr. Fara sendiboðar aptr ok birta" þetta konungi.
En haun býr þegar sína ferð meðr sœmihgu föruneyti ok ríðr ríku-
Uga til Pippins konungs, ok er honum þar fagnat meðr allri tisn
ok virðing. Ferr Hugou konungr eigi fyrr þaðan® en hann heíir
festa jungfrú Ohf dóttur Pippins konungs. Síðan ríðr hertoginn ok
býst við sínu brúðkaupi ok sparir þar til enga luti, þá sem haus
sœn>d var þá meiri en áðr. Býðr hann nú til þessarrar veizhi múíf
ok margmenni um alt sitt ríki svá vítt sem þat var.^ ok koma þeir
menn alhr sem boðnir váru í nefndan tíma.
2. Pippin konungr af Frakklandi ok hans ríkismenn'" koma
at ákveðinui stuudu á hertogans garð, er þar í ferð jungfrúin Ohf.
Ríðr nú hertoginn út í móti þeim með" sínum ^iJdarmönnum. heilsar
hanu Pippin konungi harðla heiðarhga*'^ ok þeirri ágætu junfffrú
Olif. [er þar var þá komin. '* Glöddust alhr g«')ðir menn, er henuar
andJit'* sá með bhðu yhrhti, heUsaði hon ölhim fagrhga ok bh'ðhíia
meðr kurteishgum orðum^ ok því lögðu alhr'* menn guðs blezan
á hana. Meðr Pippiu konungi váru ok í fylgð'* margir aðrir sóðir
menn, margir erkibyskupar ok ljv')ðbyskupar. ^' jarlar ok barúnar.
Var þetta hoffólk alt saman heiðarhga^* höndlat ok sœmihga sett, ok
var nú þetta hit bezta bruðkaup fyrir aUra luta sakir. Enei maðr
var þar svívirÖr eðr skeniðr, heldr váru þar aUir sœmdir í'^ stórum
gjöfum. Margr leikari var þar k.oimnn, ok þar mátti sjá mörs
klœði gefin, ok margr dýrr réttr kom þar inn , trönur ok elptr ok
þáfuglar ok margar fagrar vilUbráðir aðrar, fylgjandi sœmiligr drvkkr,
') [þeim öllura b. ') hafði tilf. b. ») þaun 6. ^) {tilf. b. ^) jnnefrú b.
*) juQgfrúr b. ') segja b. ») brott 6; ») er 6. "») menn b. ") öllum
tilf.b. '-) beiðrliga ^ '=•) [mjr/. 6. ") íaöL fr,?: álk *. '*) góðir lí//'. 6.
'*) ferð b. '•) Ijóbyskupar b. '») með b. \ r/y.-.
4*
52 KARLAMAGNUS SAGA 11. Cap. 3, 4.
í stórum gullkerum inn berandi^ hœverskir skutilsveinar, [margar
tortísar'^ ok önnur kerti mátti þar sjá. Ok er menn váru sem
glaðastir ok á leið kveldit, var f'rú Olif til livílu fjlgt, slógu þá
ungir menn fagra danza bæði í hallinni ok í svefnhúsinu. Gékk þá
ok hverr annarra^ til síns herbergis meðr mikilli gleði. Endaðist
sjá veizla með mikiUi* P^'ýði, fór síðan hverr heim til síns garðs,
skiljandist meðr mikilli vináttu. Konungrinn ok dróttningin váru
litla hríð ásamt, áðr þau gátu sér son, [ok er at þeim tíma kom,
fœddi hon sveinbarn mikit ok frítt.^ Urðu allir menn glaðir bæði
innan hirðar ok utan af þessum getnaði, ok þessu næst var sveinn-
inn til kirkju borinn ok skírðr ok kallaðr Landres at nafni. Ok
er hann kom heim til mœðr® sinnar, varð hon mikihga glöð ok
mælti : Landres son minn, segir hon, nú ertu kominn frá skírn ok
guði signaðr, nú gef ek þér alla mína blezan. En þat þótti mönn-
um gott þann tíma at gefa barni sínu blezan til góðra hita. Líða
nú svá fram nökkur ár.
3. Svá er sagt [eitthvert sinn, at Hugon konungr sat yíir
borðum einnhvern dag,' talaÖi hann® svá til sinna manna, er í höll-
inni váru : Ek vildi fá einn þann mann í minni hirð at^ út fœri í
dag í skóg at veiða mér eina hind, en utan alt kalls vil ek at þér
vitit, at sakir skemtanar man ek fara sjálfr í morgin, ok þeir menn
með mér sem þat þykkir betra en at vera heima ok boga kunni^"
benda ok örum skjóta. Seni hertoginn hafði svá mælt, stóð upp
einn ríkr riddari, er Jngelbert hét, hann var dróttningar hinn œzti
vörðr [ok mælti^*: Herra konungr, ef ek skal nieð yðr til skógar
fara, hverr skal þá þjóna minni frú dróttningunni ok geyma hennar,
er þér elskit um alla hiti fram. Konungrinn mælti: Herra Jngelbert,
segir hann, þú veizt at ek hefir einn stivarð, er geymir allar mínar
féhirðshir, hann heitir Milon, guðs reiði hafi hann, segir bókin, er
hann skal þjóna dróttningunni, hann hefir ék jafnan reynt at dygg-
um dreng, segir konungr. En um morgininn þegar er Ijóst var,
bjuggust alhr riddarar ok sveinar til þessa leiks í konungsins skóg
til 'lians tigin's veiðiskapar, ok svá görsamhga fór nú allr lýðr í
brott, at engi maðr dvaldist eptir heima at þjóna dróttningu utan
einn Milon svikari.
4. En svá sem konungrinn var brott farinn, verðr hér sem víðar, ''*
at illr eldr ok vándr reykr má eigi svá lengi [hirðast inni,^^ at eigi
birtist [nökkut út af** um síðir. Svá var ok þessum vándum^*
') tilf. b. ^) [marga tortísa b. ^) madr b. ^) allskonar b. *) [var
hann bæði mikill ok fríðr b. ^) módiir b. '') [at einhvern dag er
Hugon konungr bat yfir boróum b. *) tilf.. b. ") er b. '") kunnu b.
") itilf. b. '^) vída b. '*) [leynast b. '^) [hann b. '*) vánda b.
Cap. 4. AF FfiU OLIF OK LAiíDRES.
53
svikara Milou, er hugsaði um þessa stund at hann féngi sínum vél-
um fram ko'.nit. En guð er aldri fyrirlætr sína menn, geymdi [ok
varðveitti* þessa hina góðu dróttning frá alh-i veraldligri skömm þeirri
sem sjá hinn váudi níðingr vildi gört hafa. Milon hitnar nú af
sinni illsku ok gengr tii þess herbergis er dróttning var inni; ok er
hann'finnr dróttningina . mý^ktist" hanu í knjáuum ok beygði þau,^
en hjartat ok vilinn [var upp yfir^ fult^ undirhyggju. Hann heilsar
upp á dróttninguna með þessum orðum : Sitit heUar , mín frú Olif,
tryggust aUra kvenna ok hin fegrsta er nökkurn tíma var fœdd af
holdi ok blóði. Lengi hefir ek yðr þjónat ok mikils hafi þér mik
metit, en ek man yðr* eigi svá lengr þjóna, þó at þat vildi yðvarr
húsbóndi, er nú er gamall riddari, svá at hann má yðr ekki gleðja
hvárki nætr né daga. En þér sjáit, at ek er ungr ok listugr ridd-
ari, ok þér erut [ungar, frú mín,' mikil gleði væri okkr saman at
búa; ^skulu þér ok vita, at ek heíi uudir miuni hendi 15® riddara,
ok svá mikit gull ok silfr á ek í míuum íjárhirðskim,*" at ek má
eigi vita marka tal. J)essa alla hluti vil ek yðr gefa, [þar til" at
þér séð mín uunosta'^ leyniliga. Heyrit nú andsvör dróttningar :
Hvárt ertii Milon œrr orðinn eðr kantu ekki gott hugsa? Jesus
Kristr Maríu son gefi, at ek heyrði slík orð aldri af þínum munni,
ok þat skal guð Aita, at í'^ dag skaltu hengdr vera fyrir mínu
garðshhði. Ok enn mælti hon : Dróttinn Jesu Kriste, þú veizt at
ek hefi'* meira guU ok silfr en ek megi á [vág fœra,'^ hví skylda
ek svíkja minn kæra unnusta hertoga Hugon við verra mann en
hann er, ok aldri man hann slíkr verða sem sjá iJH þrjótr. Ok er
Milon trúðr heyrði þvílík orð dróttningar, gékk hann brott sneyptr
ok svívirðr, sem verðugt var, heim til síns herbergis. Hann lauk
upp einni kistu sinni, þeirri sem í var gull ok gersemar, hann tók
upp eitt mösurker fagrt meðr loki. I þetta ker lét hann koma
[þess háttar*^ drykk er kalla má úlyíjan, ok er hann hafði um
þenna drykk búit, sem honum líkaði, gengr hann þegar aptr tO
dróttningar ok fellr á kné fyrir hana ok hvíslaði með^' liana með
sömum orðum sem fyrr hafði hann mælt. En hon frúin nú sem
áðr snubbaöi .hann af sinni vándri eptirleitni.*® Hann umvendi þá
sinni töki ok mælti : Mín sœta frú, ek biðr yðr fyrir guðs sakir, at
þau fólskuorð er ek talaði til yðvar áðan fjril-gefi þér, því at svá
má ek þrífast. at ek görða þat -eigi fyrir öðru en at reyua jöra
[staðfasta elsku.^' Ok er dróttniug Olif heyrði þessi hans orð, þá
') [svá b. *) raÁkist b. ') saal. 6; þær B. ^) [yfir uppi var b. *) med
tilf. b. «) þér b. ■') [ung frú b. ») þat tilf. b. ») 1500 b. '») saal. b ;
hirzskum B. ' ') [tit þess 6. ") unnasta b. '^) þenna b. ") á b. '^-) saal. b ;
leid koma fi. '«) [|)ann b. ") við b. '*) eptirleitan 6. ■») [staðfesti b.
54
KABLAMAGXUS SAGA II. €ap. 4.
hló hon ok mælti : Milon, segir hon, ef þu görðir þat fyrir ekki
annat en at freista mín með skem-tan, þá vil ek hh'ðliga fyrirgefa
þér. Ok er þessi vándi falsari hejrði þessi orð dróttningar neytti
hann' í hiiganum sinnar iiisku, ok mælti : Nú hafi þér, mín M,
fyrirgefit mér þessi fólskucrð, ok af því biðr ek yðr, at þér sýnit
mér yðvart lítilæti ok drekkit meðr mér af þessu keri, ok** þá veit
ek, at þér vilit eigi hrópa mér^ fyrir konunginum, er bœði er hœv-
erskr ok mikils háttar. Dróttningin svarar : Vit þat Milon, segir
hon, at ek kann enga pretta,'* ok því vil ek öjarna drekka með þér
af þessu keri, til þess at þú heptir þik at tala slíka fólsku með^
mik optar. Milon mæiti : Drekkit nú hálft til mm, fiú, en ek man
síðar drekka okkr til sátta. Dr()ttningin bað hann fyrri drekka.
Ok þá tók Milon kerit, lypti sér til munns ok lét sem hann vildi
drekka, ok kom honum þó ekki innan tanna þat er í var. Hann
fœr dróttningu kerit ok biðr hana drekka , sagðist nú hálft hafa
drukkif. Dróttning tók með kerinli báðum höndum , en^ ekki var
hugsandi nema gott^ setr á munn sér ok drekkr af.' Ok [sem hon
heíir af drukkit,*^ fellr á hana dauðasvefn svá harðr® ok þungr, at
hon vissi ekki til sín, ok engan sinn lim mátti hon hrœra. Síðan
tekr Milon dróttningu ok fœrir hana af öllum klæðum, ok svá var
hon nökt sem móðir bar hana í heim. Ok eptir þat tekr hann
hana upp í fang sér ok berr hana í þat svefnherbergi, sem kon-
ungssængin var. Sú sæng var með ríkum klœðum búin, svá sem
til heyrði þeim fagra líkama er Olif bar^° ok nú vildi svikarinn
svívirða.^* En sakir guðs gæzlu þá kom hann því cigi fram nú
heldr en f^n-r, ok af þessu öllu saman fékk''^ sá vándr'^ triiðr bæði
skömm ok harm. Hann gengr nú ofan af herbergi ok lit í kaup-
staðinn ok mœtir þar einum fátœkum manni þeim er eigi var fagr
yíirhts, sakir þess at hann var allr kolblár'á sinn iíkama. Milon
mælti til hans : ]þii fátœki sveinn, segir han, gakk með mér, ok
gef fikþér ríka amban, svá fagrt rautt gull sem legit heíir bezt í
konungs féhirðslu, ok hér með fegrstu frú þér til unnostu er nökk-
urn tíma var iœdd. J)á svarar sjá bláieiti mann,''* er engi lutr var
hvítr á utan tenn ok augu : Ef nökkurir dugandi manna synir h'ta
mik hafa gull mikit, þá láta þeir mik skjótt moldu ausa;''' eru nú
ok meir en 7 dagar liðnir síðau ek Itendi'* mait eðr drykk , ok
Iji'ifari er mér nú ein fylh^' niatar ok drykkjar. en nökkut'® gull
eðr kona. Milon tekr'* nú þenna blámann meðr sér til síns kastala,
') þegar tilf. h. '') því at b. ^) mik h. *) prettu h. ^) við h. "*) er b.
') alt lilf. b. «) [optir þat h. ^) fastr b. '«) hafði b. ") enii sviviróa
hana b. '') saal. 6; gekk Ji. '■•) váiidi h. '*) maðr b. '*) hiil
inn h. "') á tilf b. ") fylh- h. '») mikit b. '") leióir b.
iup. .5. AF FBU OLIF OK LAJíDBES. 55
geÍT honum síðan þann sœtasta mat, er hann mátti fá. Síðan tekr
Milon þat sama ker, er dróttningin hafði áðr af drukkit, ok með
|)vílíkum drvkk íveranda, ok gékk til blámannsins ok mælti þess-
um orðum : Fátœki sveinn, ver heill. af [þessu keri drekk* ek hálft
til þín. Blámaðr svarar: Guð þakki yðr herra, af* þér virðizt at
drekka til mín fátœks sveins. Milon setr nú kerit á munn sér ok
lætr sem hann [drykki fyrri,^ fær síðan blámanninum, [ok hann við-
takandi kerinu sínum svörtum höndum* setr síðan á munn sér ok
drekkr alt af, því at hann var sárliga þyrstr ok drakk því svá
mikit. Ok er kerit var frá munninum, féll þá þegar á haun dauða-
svefu, svá at hann^ vissi engan lut til sín, ok eigi [máttí hann® þaðan
ganga né upp rísa. Milon lætr eigi minka sína illsku ok údáðir, tekr
hann nú blámanninn ok tlettir hann klæðum , ok svá var hann nöktr'
Sem móðir bar hann.® Ok síðan tekr hann þenna aumUga mann ok
berr hann í þat herbergi sem dróttningin svaf í, ok leggr þenna
blámann upp í sængina hjá dróttninf.u, ok tekr hans svörtu hendr
ok leggr um hinn hvíta háls frúinnar, hann tekr ok hinar' hvítu
hendr frúinnar ok leggr um hinn svarta háls blám.annsins. Látum
þau nú þar liggja bæði sem dauð. en tölum nökkut um Hugon
konung.
5. Konungrinn kemr nú heim farandi^" til staðarins ok*^ tíl
sinna herbergja [berandi mikiun*'^ prís, lætr nú frambera fyrir sínar
hallardyrr aliskyns dýr, er hann hefir tekit.*^ En þat váru þar lög
í landi, er enn vilja halda ríkir menn [sumir ok fátœkir, ** at ef
einn riddari kemr heim með nökkurn veiðiskap, þann er hann hefir
veitt, skyldi hans uunusta vera fyrir honum ok taka við hans örnm
ok boga ; en ef hann kœmi or annarri herferð , þá skyldi hon taka
með** hans spjóti ok skildi. líú missir konungrinn sinnar frú Olif, þvíat
hon var vön at mœta honum jafnan, er hann kom heim. J)á mælti kon-
ungrinn Hugon : Hvar er Olif mín sœta frú, hví kemr hon eigi inn í
höllina milluin annarra manna at fagna várri tilkvánui.*® ^á svarar
Milon :' [Gangit til herra ok fakit handlaug ok*'' síðan til borðs ; þá er
tími at ganga til dróttningar , er þér erut mettir. Konungrinn tók þegar
haudlaugar. ok sté*^ undir borð ok alhr hans menn. Ok af fyrsta rétt
er konungrinn kennir af mat. þá gleymdi hann allri ást við dróttniug-
una, ok [flestir menn gleymdu elsku með hana, " þeir sem í höll-
inni siátu. Ok er konungrinn var mjök svá mettr, þá mælti hann,
') [saal. 6; þessum drykk B. ^) er 6. ^) [drekki b. *) [hann tekr við
kerinu ok 6. *) Itilf. b. «) [tilf. b. ^) naktr 6. «) i heim tilf. b.
») saal b; þær B. ") mgl. b. ") gékk tilf b. '0 [með miklum h.
") veitt-Ay. ") Imgl. b. '') við b. '«) komu 6. '') [Takit handlaugar,
heri-a, ok farit b. '") saal. 6; svá B. '») [svá ílestir nienn aórir 6.
56 KARLAMAGNUS SAGA H. Cap. 5.
svá at allir heyrðu : Hvar er Olif dróttning inín , hví kemr hon
eigi* til vár, eðr er hon víndrukkin eðr virkir hana í höfuð , eðr
leikr hon við Landres son minn, svá at hon má eigi fyrir því af
sínu herbergi ganga. Milon mælti : Eigi er hou víndrukkin, ok eigi
virkir hana í höfuð ok eigi leikr hon ,við Landres son þinn, svá at eigi
megi hon fyrir því til yðvar ganga, en Jesus líristr Maríu son veit, at hon
hefir'^ annan briiðguma eu yðr. En^ ef J)ér, trúit mér eigi, þá komit til
ok sjáit. Milon, segir konungrinn, má* ek trúa þér af þessarri sögn,
er \m segir mér? ok þat veit guð, ef þú lýgr þetta, at ek skal láta
hengja þik við hit hæsta tré. Ok þegar í stað skýtr konungrinn
fram borðinu frá sér svá hart, at öll kerin ok silfrdiskarnir hrutu á
gólfit fram. Hann tekr sitt hit bitra sverð sér í hönd, ok gengr
með honum bannsettr Milon hinn beinasta veg til þess herbergis er
dróttningin svaf í. Ok er þeir koma fyrir sængina, lypti Milon upp
silki er lá j'íir andliti dróttningar ok mælti : Sé nú' herra, hversu
J)au liggja hér ok sofa. Ok er konungrinn sá J)at, mælti hann :
Hér er undarliga helmingat af þessum Ijóta blámanni ok þessi fögru
frú er hér liggja, ok ekki trueg^ at þessi blámaðr hafi löngu komit
til hennar sængr. Milon svarar : Herra, segir hann, hann hefir opt
til hennar sængr komit, en eigi þorða ek fyrr at segja en þér sjálfir
mættit sjá, fjví at ek hugði yðr eigi mundu elligar trúa mér utan
þér sæit. Konungrinn mælti : Hví munu |jau svá fast sofa, at þau
kunnu ekki vakna ? Herra, segir Milon : Arla váru þau uppi ok
géngu út at skemta sér, þá tóku J)au soppu af víni ok síðan géngu
þau til sængr ok skemtaðu sér, því at þau hugðu yðra heimkvámu
eigi^ svá skjóta vera.' Olif, segir konungrinn, mikit^ hefir ek J)ik
elskat, en illa hefir þú þat launat mér, en þó skal ek eigi í dag
•J)inn banamaðr verða. Milon, segir konungrinn, tak nú þessa hvítu
handleggi ok legg frá þessum svarta hálsi, því at nú í stað skal ek
höggva^ þetta svafta höfuð. Milon görði svá. En konungrinn hóf
upp sitt hit bitra sverð ok^hjó höfuð af blámanninum ; ok er blóðit
út springr af sviranum, sér konungrinn af hverjum blóðdropa tendrast
vaxkerti brennanda.^" Ok þá mælti konungrinn: J)at veit guð,
Milon, segir hann, at þú hefir látit mik gera hann helgan af röngu.
Nei, þat veit guð, segir Milon, hann er eigi heilagr niaör, heldr er
hon svá mikil görningakona, at [grjótit fljóti en Ijaðrar sökkvi'* til
grunna. Ok af því, herra, at yðvart sverð er út dregit, höggit af
henni sem fyrst höfuðit. Eigi skal svá vera, segir konungrinn.
') inn tilf. b. ^) sér tilf. b. ^) Ok b. ^) man b. ^) trúir ek b. ^) mundu
tilf. b. ■') verda b. «) mjök b. «) af slá b. '") Ijómanda b. ") [hon
jná láta grjótit íljóta en fjaðrar sökkva 6,
Cap. 6. AF FRU OLIF OK LAIÍDRKS. 57
t). Nú viðr þessi orð svikarans vaknar frúiu Olif viðr, þijé
iUa atburði sjándi ok hina verstu er vem máttu: [þat hit* fyreta,
at hon sá sín sængrklæði öll af blóði roðin; [þat annat.^ at hon
sá blámanniun liggja dauðan í &ium sæng ok afliöíðaöau meðr
lítílli prýði; [þat þriðja,^ at hon sá sinn herra ok húsbónda stauda
yfir sér meðr brugðnu sverði ok búinu at höggva haua : eðr hverr
mætti hann um þat ávíta? En nú munu þér heyra orð dróttuiugar
hin fyrstu er hou vaknaði: Kristr Jesus blezi oss ok hjálpil eðr
hví er þessi blámaðr hér í minni sæng? J)at veit guð. segir iililon,
yáud púta. at þessi er þinn.brúðgumi, ok þú hefir langan tíma minn
herra konuuginu svikit. Dróttniugin svarar: J)at veit guð herra
hiniinríkis,*. fjrir hverjum ekki levuist, at þú segir á mik mikinn
hégóma. Eru hér ok sett lög í laudi , at konur skulu til skírslu
ganga ok undanfœrslu, ef á þær verðr logjt. Herra konungr, segir
hon, ek mau gera þá undanfœrslu . [at Milon hefir logit á mik :
látit' gera mikit bál ok heitt af kopar þeim heitasta sem verit hefir,
eu ek skal vera nökkvið sem móðir bar.mik í heim : látit mik silja
þat báJ, svá djúpt at taki undir höku mér, ok eigi fyrri þaðau
ganga en sá málmr er kaldr allt® um mik. Nú ef ek komumst or
því báU úbreud ok minn Ukami' úskemdr, þá megi þér sjá, herra. at
logit er á mik ok ek er trygg kona. Kouungrinu var optast vanr
at játta því sem dróttning bað . en þetta vildi hann þó með engu
móti göra eptir ^ilja hennar sakir hins vánda Milous. Ok er dróttn-
ing sá, at hon kom eigi þessu fram, mælti hou: Herra miun. segir
hon, nú hefir ek boðit eina undanfoerslu. ok þér viUt haua eigi taka,
eu uú \\\ ek aðra bjóða. Yðrir hallarturnar eru mjök háfir, látit
þagat bera eina digra valslöngu, en út á vöUinn í frá látit setja nvSr
sem þykkvast sverð ok spjót, ok iiorfi upp oddaruir; síðan látit
kasta mér niðr® af þessum turn á þann sama vöU yfir þau sverð
ok spjót. Má ek svá fara á grasit, at mik saki ekki ok minn [Uk-
ama þessi vápu, ok rísa ek heU upp.* þá megi þér sjá, herra miun,
at ek er trygg koua ok á mik er logit. Ok euu fór svá at kou-
ungr viU með engu móti sakir hius vánda Milons, er hauu aftaldi.
Ok er dróttuing sá þetta, vUdi hon [með eugu móti^" upp gefast.
Hou mæUr: Herra kouungr, segir hou, nú hefir ek tvennar uudan-
fœrslur boðit, ok viU þér hváriga taka, en nú býð ek vðr hina
þriðju, þá at^* engri hœverskri kouu var nökkuru tíma boðin at
gera þvíUka. Látit taka bát einn góðan ok fáit þar menu tU, kastit
*) [þann hinn 6. ') [þann annan b. ^) [ok hinn þridja 6. *) himna-
ríkis 6. *) [fyrir þat er Milon hefir logit á mik. at þér látit b.
*) aUr 6. ') sé tUf. b. «) út b. ») [Ukamr sé heiU b. '») [|)ó eigi b.
") er 6. . - ,
58
KARLAMAGN08 SAOA lí. Cap. 7.
mér á þenna bát ok latit róa með mik langt á haf út, svá at hvergi
megi til landa^ sjá. Síðaii só mér kastat í þann salta sjá, en þeir
rói aptr til lands frá mér á J)eim sama báti. Ok ef ek má heil til
lands komast or þessu hafl utan nökkurs farkostar, þá megi þér sjá
íyrir guðs miskunn , at ek hefl yðr trúliga elskat ok Milon hefir
á mik logit sem leiðr svikari. Konungrinn vildi þetta með engu
móti heyra, at hon væri trygg. J)á mælti hinn iUi Milon: Hlýðit
ekki á, herra,^ at hon geri sh'ka undanfcfei-slu ; ek vil segja yðr, at
hon er hin mesta görningakona , svá at hon flýgr í lopti utan
nökkurra fjaðra, ok J)ó með engri dvöl at fara svá skjótt* sem [hon
vill.* jþá hljóp upp^einn riddari sem" hét Engilbert af Dynhart, hann
var dróttningarinnar hinn œzti vörðr; hann slær Milon fúlan níðing
við augat svá hart, at hann féll [á miðjan eldinn,* ok var því verr
at hann komst upp, ok mæhi : |)ú vándr níðingr, segir hann, þú
lýgr á mína frú sem leiðr háls, hon er eigi görningakona , sém þú
segir, ok þar til býðr ek mik at gera þessa undanfœrshi fyrir mína
frú^ nú í stað. Milon, segir Jngelbert, [gakk nú beint ok' bú [jik
sem bezt með járni ok • stáH ok öllum hinum beztum herklæðum,
stíg upp á þinn bezta hest, at því djarfligar megir |)ii at ríða.^ En
ek skal koma þar í móti á einum múl utan allra herklæða, ok vil
ek hvárki hafa hosur né^ skúa, ok er |)at þó hugkvœtaligt einum
riddara. Ek vil ok a mínum líkama ekki hafa nema skyrtu ok
brœkr, ok eigi húfu á höfði nema með lausu hári. Ek skal engan
lut í hendi hafa utan einnsaman [vaxinn teinvönd*® af viði. Ok ef
mit" komum saman ok má ek feila J)ik af J)ínum hesti, svá at
minn herra ok lians riddarar megi þat sjá, þá má hverr maðr J)at
vita, at mín frú er frjáls af J)essarri lygi. Ok er konungrinn heyrði
J)etta, mælti hann : J)enna leik vil ek sjá, ok skulu J)it reyna.
7. Nú fara J)essir tveir riddarar ok búa sína burtreið eptir
J)ví sem áðr var f^^rir sagt. Ok er J)eir koma út á voflinn undir
kastalann, ríðr Hugon konungr út til þeirra ok hans riddarar, en
annat fólk gengr í tiirna ok í vígskörð at sjá J)essa atreið. Milon
[h^'ggst nú skjótt nuinu''^ sinn vijja gera ok setr iast spora [at hest-
inum'^ ok ríðr fram sem harðligast, en herra Jngelbert [móti stað-
fasthga''* á guð trúandi. Ok svá varð hér sem í öllum^^ stöðum,
at sá sem á guð triiir'® öruggliga ok réít fær jafnan sigr; J)ví at í
fyrstu samkvámu er þessir riddarar kómu saman, gíu-ði guö svá
[með sinni" miskunn, at Milon varð at steypast til jarðar áf sínum
') lands b. ') þetta b. ^) snart b. *) saal. b\ ek vil B. *) |við b. «) ok
tilf. b. ') \m(jl. b. ») rá(k b. '■>) saal. b; ok B. '» (teinvönd vax-
inn b. ") við b. '-) [hj^ggr nú skjótt 6. '*) [hesti sínum b. ") [ríór
stöóugliga b. '■■') ödrum b. "') treystir b. ") [liiikki b. '
Cap. t. >■ AF FRU OLIF OK LANDKES. 59
hesti, sneyptr ok svívirðr af öDum mönnum. Ok er hann stóð upp,
gékk hann [til konnngs* ok mælti til hans: Herra. segir hann, nú
megi þér sjá þat er ek sagða yðr, hversu mikil görningakona hon
er, þar sem ek gat eigi einn tíma mínu sverði út brugðit at höggva
þenna níðing, ok varð ek niðr falla á" jörð . þar sem ek hefig* opt
mik reynt miUum röskra riddara ok sigr haft. sem þér hafit optliga
sét ok sögn [haft tiL^ Svá getr sjá hinn vándi níðingr af talt fSrir
konunginum [meðr s-vikum þeim sem hann hafði áðí'* gört, at þenna
góða riddara Jngelbert[gerirhann'útlægjan ok fyrirbauð honum atkoma
í augsýn séf. Nú lætr konungr til sín kalla hina beztu menn er þá
váru í staðnum, ok biðr þá alla um dœma, hvem dauða drótt-
ningin skyldi hafa,® því at konungriun vill þat alt fyrir satt hafa
er bannsettr 31ilön hafði sagt. Ok sakir hræzlu'' við konunginn þorði
engi'annat dœma né mæla [en hann vildi.® báðu nú sumirbreuria hana
á báli, sumir hálshöggva, sumir báðu draga hana kvika sundr : sitt lagði
hverr til. en fáir gott. |5á stúð upp hinn illi Milon. er guð gefi
bæði^ skömm ok svíviröing, ok mælti svá : Engan þenna dóm skal
hon hafa, er þér hafit nú nefnt, heldr biðr ek, konungr, at þér látit
gera steinhús eitt með [lími ok grjóti.?" svá riimt ok mikit ok hátt,
at hon niegi vel bæði sitja ok standa , lát" hana síðan þar í. ok
leiðum** svá öðrum frúm at svíkja sína herra. "pé stóð upp einn
riddari konungsins. sá er Arneis hét, haun var vitr'^ ok hraustr tD
allra luta, hann mælti til konungs : Ek er skyldugr. herra , at ráða
yðr heil ráð. sakir þess at ek er yðarr riddari. Drepi þér eigi
dróttningu daglangt með þessum ráðum sem nú [er til lagit. ^*
hyggit [görla, at'^ hon er komin af mikiUi ætt, Pippin konungr er
hennar faðir. er bæði er gildr ok ríkr, en Berta dróttning er hennar
móðir. Magnús er henuar bróðir, ok margir aðrir góðir menn eru
henni skyldir mágar ok vinir. Nú ræð ek yðr þat. herra konuugr,
at þér, [segir Arneis'®, sendit^' eptir þeim öUum ok biðit þá koma
til yðvar sakir vináttu ok hœverskli , ok fáit þar til góða sendiboða
at gera þetta erendi. Ok ef þeir koma allir saman í yðra'* höll,
látit þá frdmfara [eptir því sem þessir góðu menn leggja til ráðs.*^
En ef þér drepit dróttningu, þá hafi þér úvináttu af þessum öHum
hennar frændum. Nú sem konungrinn heyrði orð riddarans, tekr
hann þat til ráðs, sem sjá tryggi maðr [réð honuni,"" ok lét þegar
') [lyrir konung b. -) hefir b. ^) jtil heyrt b. *) [ok meá svikum sín-
nm 6. *) Itilf. b. «) þola 6. ^) qtta b. «) {tilf. b. ») at hafi b.
'•) [lím ok grjót b. ") látit 6. »*) leidit 6. ») maðr tilf. b.
'0 [ern til lögd b. '*) [at görla, b. •«) Imgl. b. ") aaal. b ■ sendir *.
'*) eina b. ") [sem þeir gódir menn gefa ráð til b. ^^) [lagði
til b.
60 KARLAMAGmiS SAGA U. Cup. 8.
bréf skrifa til Pippins konungs ok allra þeirra er uefndir váru, ok
biðr þá fagrliga með blíðurn orðum til sín koma ok segist mikiliga
þurfandi þeirra tilkvámu, en um hvat {)at var vildi hann ,þeim eigi
[birta fyrr en þeir kœmi sjálíir.^ Með þessum orðum gerir hann
sína sendiboða, ok gátu þeir allan sinn vilja sýslat í |)essarri ferð.
8. Hertugi Hugon lætr nú búa til mikillar veizlu móti öllu
þessu liði ok stórmenni. Ok er sá tími kom er þessir alHr váru*^
komnir, ríðr konungrinn út í móti þeim með öllum sínum mönnum,
ok leiddi hann Pippin konung ok alt hans föruneyti^ sœmiliga í sinn
gárð. Ok er þeir váru þar komnir, var höllin sœmiliga ðkipuð, borð
sett ok allr matr til reiðu. |)ar næst tók konungarnir handlaugar ok
settust upp* yfir borðin, var þá höllin skipuð sem þröngast mátti af
hinum ríkastum niönnum. J)ar var inn borinn [alls kyns drykkr
skenktr^ í stórum gullkerum ok dýrir réttir [framsettir af* sœmiligum
þjónostumönnum, piment ok clare [ak hit bezta vín' skorti þar eigi,
ok af fyrsta rétti [af mat® er þeir átu, görði sjá hinn vándi Milon
svá , at allir gleymdu sínum vinskap er þeir höfðu haft til drótt-
ningar Olif. "Ok er konungarnir^ váru mjök svá mettir, [ok alhr
aðrir er í váru höllinni,^" þá mælti konungr Pippin : Hvar er vár
dóttir frú OHf, hví kemr hon eigi inn í hölhna at tjá sik ok gleðja
þetta fólk, er hér er komit? Ok er hinn illi Milon heyrði þessi
orð , gékk hann út um dyrr ok dvelst um stund. Ok er Pippin
konungr vænti at frú Olif mundi koma með sœmiliga*^ meyjaskara,
þá kom hon í höllina einsaman, [nú megi þér hlýða hvat ek segir
yðr, hon kom vist einsaman inn , svá^*^ sem hon væri sprungin út
or steini. Hon var í einum þunnum kyrtli af kamelet,^^ at menn
mætti** kenna at þat var einnar hœverskrar konu líkami, hon var
berfœtt [á því sama grjóti sem höUin var þilin með,^^ hennar hár
var vaíit um höfuð utan skaut eða húfu. Frii Olif stóð á hallar-
gólfinu svá sem hon væri til þess rekin'*' at vera*' fól öllum^® til
hlátrs. Milon trúðr vaktar enn síha illsku,^^ ok gengr þar til sem
hann vissi blámannsins líkam liggia, tekr hann upp ok berr'^*' inn í
höllina, þar sem frúin.stóð, ok kastar niðr fyrir fœtr henni svá
hart, at allar æðarnar brustu upp með tilóðrás. J)á mælti sá útryggi
háls Milon, [sem guð gefi skömm:'^' |)at veit guð, segir hann, vánd
piita , at þessi var þinn brúÖgumi. ok lcyndir þú lengi minn herra
konunginn þessu úráði. Ok er |)etta hcyrðist í höllinni, þögnuðu
') [at sinni birta 6. '^) at ttlf. b. ^) fólk b. 'j ?«(//. b. *) [liinn bezti
drykkr ok skenkt b. ^) [saal. 6; með B. ') [//(///. b. *) [matar b.
^) menn b. '") {m<i1. b. ") sœmiligvnii b. ") \mt]L h. ''') kalamet b.
'^) máttu b. '*) \myl. b. ">) tekin b. ") eitt tilf. b. '«) mönnum lilf b,
'") þjónustu illskufuUrar uiKÍirhygaju b. '^'') haun tilf. b. •^)\_m(jl. b.
Cap. 9. AF FRU OLIP OK LAin>BES. 61
allir menn ok hugðu þetta satí vera. |)á mælti Hugón'konungr:
Hér er mörgum góðum mönnum skipat í þessa höll ok hingat komnir
eptir mínu boði. 'Segir ek yðr þat með sannindum. at þenna blá-
mann faun ek liggjanda í .sæng hjá-Olif yðvarri dóttur, Pippin kon-
ungT. ok vil ek yður ráð við* hafa ok allra annarra góðra manna,
hvem dóm hon skal hafa. [Betr hefir sá. segir bókin, er gott eftii
kann til handa bera ok eigi verðr fyrir iognu af vándum mönnum;
en þó er sá sæll er rétta sök hefir at verja ok guð er með, því at
æ kemr upp um síðir. hvat sem maðr gerir gott eðr Ut, þó at nökk-
ura stund þolist. Nú^ þeir frændr [sem Olil^ sá hötuðu hana aUir,
ok sá er áðr var hennar faðir vildi nú eigi vera hennar frœndi, ok
allir hénnar náskyldir frændr kallast nú enga ætt [við hana^ eiga
at telja. Svá var hon nú öllum leið , at engi maðr vildi henni
nökkura huggan gera. J>essi trygga kona frú Olif sá nú görla, at
allir hennar frændr ok vítút hötuðu hana. ok vissi hon eigi hvat
hon skyldi at hafast. Gengr hon þó innar ok sezt niðr íSrir fœtr
fbður síns Pippins konungs. Ok er hann sá þat. varð hann svá
reiðr, at hann skaut henni með sínimi fœti svá hart á hallargólfit,
at sundr géngu tvau rif í hennar síðu. Landres son hennar var þá
ok inni í höllinni ok lék sér á gólfinu. Milon sá hvat Pippin kon-
ungr -görði. at hann skaut Olif hart frá sér á gólfit,*hann víldi eigi
þá sína illsku hepta, ok gengr 'at sveininum Landresi ok sló með
einu refði® á brún honum- svá at hou sprakk í sundr, ok ætinlisa
mátti sjá þat örr^ meðan hann lifðí. Kú biðr enn Hugon konungr,
at allir*' skuli hér um dœma , hvem dauða hon skyldi hafa. En
allir þögðu ok þótti® vant til at leggja.
i9. J)á mæltí Karl bróðir hennar, er síðah varð Karlamagnús
keisari, hann var vitrastr allra þeirra: J)at ræð ek þér. Hugon kon-
ungr, at þú lát*" flytja h^a í þat sama steinhús. sem þit Milon
hafit látit gera, 12 'mflur brott af borginni. Ekki skal henni til
fœðu fá utan einn sáðahleif ok eitt ker með** vatn. látit þetta vera mjök
vánt hvártveggja. Síðan látit hana þar sitja eina samt sjau ár full
eðr meir , ef guð viU at hon lifi , ok er þessi tími er út liðinn , ok
sé hon þá lifandi ok vel fœr kona. þá veit þat guð ok góðir menn.
at ek hygg [yðr hafa^- logit á hana. |)á segir hinn iUi Milon : J)essa
tíUögu vílju vér hafa :. en þó vantar enn nökkut, [þagat skal samna til
þessa húss öllum*' ormum ok pöddum ok eitrkykvendum, [ok skolu þau
öll vera inni hjá henni, hvar sem þau finnast í holtum eðr skóoiim eðr
') Nú tilf. b. ') til b. ') [mgL b. *) [Olif 'sem haDa 6. ') [til hennar b.
- •) saal. b: refsi B. ') á honum b. «) menn tilf. b. *) hér tilf. b.
'•) láiir b. '!) tUf. b. ") saal. bi þá hafi þér B. •») [tU þessa húss
skal sanma 6. '
62 KAELAMAGNUS SAGA 11. Cap. 10,
hreysum.*' Ok allir játtuðu, at svá skyldi vera, [ok síðan var til
farit at gera húsit með sterkum steinum ok lími.'^ Ok er [þat var
eJhúit^ ok dróttning skyldi til vera leidd, þá mælti hon til kouungs:
Herra, segir hon, nú ætli þér mik til þes^a hiiss at flytia, sem þér
hafit gera látit, ok mik þar í setja, ok því biðr ek, at þér látit mik
ná at kyssa Landres son minn. Konungrinn veitti henni þetta.
Síðan kyssir hon son sinn ok mælti svá: Vei er mér, Ijúíi sou, at
ek skal skilja við þik, ok'* þat er mér nú mestr harmr. En ef svá '
má verða með guðs vilja, at ek sjái þik nökkurn tíma, þá má ek
þik fuUvel kenna, sakir þess at þitt brúnarbcin er nú lamit, er mér
er útkastat. Hinn ilh Milon mælti við konunginn : Látit þessa konu
eigi dvelja stundina ok tala við Landres son sinn í allan dag. ' Drótt-
ning mœlti: Nú hafa alhr mínir frændr ok vinir mik fyrirlátit, hvert
man ek flýja nema til þín, dróttinn Jesu Kristr, er eugan fyrirlætr^
þann er þik elskar ; þér eru kuunigar mínar sakir^ þær sem á mik
eru bornar, dœm þú, dróttinn minn, alt mitt mál, ok iát hit sanna
upp koma um minn hag fyrir þitt heilaga nafn, svá at ek megi^ eigi
undir fótum troðast þessa iUa svikara Milous ué mitt afspringi.''^ 'Lát
hér svá fuUan dóm á koma, at þitt hit dýra nafn lofist því öflu®
meir, sem þetta [spjTst ok sannprófast^ víðara um kristnina. Ok
er hon hafði þðtta mælt, var hon fœrð til hússins ok þar innsett í,'°
henni var fenginn einn hleifr af hinum verstum sáðum, ok eitt ker af
vándu vatni fuU." Síðan var húsit aptr byrgt sem sterkhgast, váru
þar engar dyrr. Látum hana nii hggja þar sem dauða, meðan guð
lofar, en víkjum rœðunni til Hugons konungs ok hins iUa Milons,
10. Lithim tíma héðan frá liðnum lætr Hugon konungr til síu
kaUa aUa mest háttar menn síns ríkis, ok sem þeir eru þar komnir,
talar konungrinn við þá um lög ok landstjórn. En Milon hugsar
nu enn meðan^^ sinn vándskap^ hanu kaUar einn dag aUa þessa
ráðgjafa konungs er þar váru komnir i sitt herbergi, ok talaði svá
við þá : Góðir herrar, kvað hann, [yðr er nú'"'' kunnigt, at minn
herra kouuugrinu er nú kvánlauss, ok er þat mitt ráð, at vér segim
honum, at hánn fái sér dróttningu sem fyrst, eUa skiljumst vér viÖ
hann. J)etta ráð samþyktu þeir, '^ ok báðu þann iUa svikara fram
bera af þeirra háUu. Ok einn dag er konungrinu haföi kaUat þá
í eina stofu, stendr Milon upp ok mæUi til konungs : Herra, segir
hann, þessir góðir menn , sem hér sitja, hafa beðít mik tala sitt
') [hvar sem finnast kunna í holtum, skógum eða hreysum, ok skulu þau
öll vera inni hjá henni b. ^) Imgl. b. ^) [þetta var svá gört 6.
^) þvíat b. *) fyrirlítr b. **) mega 6. '') afsprengi b. *) myl. b.
») [birtist framar ok þat spyrst b. '") mgl. b. ") mgl. b. ^') um
tilf. h. '^) [þat er yðr b. '<) allir Hlf. b.
I
Cap. 11. AF FRU OUF OSL LANDBBS. 63
eiendi ok segja svá, at þeir vilja við yðr skíljast utan þér fáit yðr
dróttniagu sera fjrst, því at landit stendr erfingjalaust, ef þ^r kunnit
frá at falla. J)á svarar konungriun Hugon: Ek mundi víst þat ráð
taka, ef ek vissi at* frú Olif væri dauö. Svikarinn sór um at hon var
löngu dauð. En ek atI at þér vitit, at ek á eina dóttur. hon hefir
ágœtt fóstr, [hon er harðla fögr^ jungfrú er nökkurn tíma A'ar sköpuð
af holdi ok blóði, hon heitir Aglavia; gefi guð henni skömm, segir
bókin; ek hefi undir minni hendi 15 [riddara land,^ ok svá mikit
gull ok silfr at ek veit eigi sjálfr.* Vii ek, minn herra, þetta gefa
alt með minui dóttur. Svá gat hinn ilJi Milon um íaUt^ fyrir kon-
imginum, at hann hlýðir á ok samþykkir [þessu úráði,® festir hana
ok heim leiðir úforsvnju. Allir þeir er við hana tökiðu géngu með
illum orskurð frá henni, ok er hon" kom til staðarins, lögðu allir
iUa blessan á hana. Isú lætr Milon búa ti] bruðlaups^ þess hins
versta, er frá hefir verit sagt, því at allir þeir er þangat kómu váru
núkiliga skemdir, ok er at kveldi kom géngu konungr ok dróttning
í sína sæng, ekki eptir því sem guðs lög buðu heldr ' e^ítir i-áðum
hins illa Milons. Jwir þóttust aUir oflengi dveljast at því brúðkaupi,
ok varö því hverr feginn,® er fjrr kom heim til sinna heimkvnna.
11. Konungr ok dróttning váru htla stund [áðr ásamt'" eu
þeim varð sonar auðit, ok var sá engi [at þat lofaði eða vel þœtti*'
í konungs húsi. Sjá sveiun var til kirkju lx)rinn ok skírðr ok kall-
aðr Malalaudres at nafui. J)at þótti öllum skaði, at sú skrœfa vóx
skjótt ok þróaðist, ok er hann var missaris*^ gamall, görðist haan
undarhga kyndugr, hann skreið aptr ok fram með stokkum ok beit
í fœtr mönnum ok leggi, ok svá sem hann var ellri, var hann æ
því v.erri, við ríkra mauxia sonu. vildi hann eigi dagliga berjast, en
við fátxDpkra manna sonu vildi liann jafnan ih eiga, ef hann "mætti'^
því fram'^ koma. Jafuan kunni hann at klóast'^ um ok svá at bíta,
alt þat er hann sá með sínum augum þá vildi hann'^ cig*-> svá
vandist [sjá skrœfa*' h'tt í ölium lutum. ísú vaxa þeir báðir upp
konuugs synir í hans garði Landres ok Malalandres, ok h'ðr svá
fram aökkura- tíma.*® Ok þaí bar til einn dag, sem opt kunni til
bera.^ at Hugon konungr sat í höUinni*® með .«ínum riddarum, en
Milon trúðr gengr aptr ok fram at gleðja lólkit. ok var hann spurðr,
hvárr af konungs sonum væri röskari eða ellri. ^lilou segir Landres
ellra en Malalandres sinn dótturson röskara. Milon heyrir at Landres
') tilf. b. ^) [ok er hin fegrsta b. *) [himdrud riddara b. *) markatal
Atilf.b. ') talat 6. «) [þetta úráói(!) 6. ')hann(!)6. «) brúókaups 6.
') fegnari b. '") [saman áór *. ") [er þat kallaði vel e4r lofadi b.
'^) misseris b. '») mátti b. '*) við b. '') klórast b. '«) sjá skrœfa b.
'•) [hann 6. '«) nökkuni b. ") höll sinni b.
64 KARLAMAGNUS SAGA II. ^ ^"P- ^^'
er meir lofaðr í öllum lutum en hans dótturson, ok eirir lionum þat
iUa. Ok' einn dag gengr hann til konungs ok mælir : Hversu lengi
viH þér þenna blámanns son uppfœÖa á yðrum garði? Svá hjálpi
mér guð, at hann var aldri af yðr getinii, ok ræð ek af J)ví at Jjór
látit hann brott frá yðr, ^þér megit vel glaðir vera, meðan Mala-
landres yðvarr son lifir. Svá gat sá hinn vándi níðingr talat fyrir
konunginum, at hann biðr Landres son sinn í brott verða or sinni
augsýn ok eigi aptr koma. Ok er hann heyrir þessi orð föður síns,
varð hann mjök hryggr ok gengr út af höllinni, hugsandi hvert'^
hann skyldi fara. Hann minnist nú á, sína fóstrmóður, |)á er hann
hafði fóstrat fyrr. Hon var ein gömul kona vitr ok margkunnig,
hon [var köUuð^ Sihven at nafni, átti hon einn garð ok gótz mikit,
var sá garðr nálægr konungs hahinni. Hann snýr þangat nú ferÖ-
inni ok fram komandi til sinnar fóstrmóður heilsar hann upp á hana
með þessum orðum : Guð geymi yðvar, Siliven mín fóstrmóðir. Ek
vil }^r kunnigt gera, at konungrinn faðir minn hefir mik frá sér
rekit ok fyrirboðit mér optar í sína augsýn at koma. Ok er hon
heyrði þetta, mælti hon : J)ú ert velkominn Landres, segir hon, minn
fóstrson, ok alt þat gott sem ek má, skal ek þér veita, ok því
yrðag'* fegnust, at þinn þroski yrði sem mestr ok þik mœtti margt
gott henda. Landres dvaldist þar nú um 7 ár full,^ ok görði Siliven
alla luti [eptir því,'' sem honum mátti bezt líka. Ok einn morgin
er Landres snemma uppi ok ætlaði at skemta sér at riddaraskap,
því at hann kunni hann' harðla vel, ok er hann var út kominn,
mœtti honum Siliven hans fóstrmóðir. Hon heilsaÖi honum® fagrliga
ok mælti : Ljúfi fóstrson Landres, J)ú ert fagr maðr ungr^ ok vitr
ok hinn fríðasti', er [nökkut sinn^".sá manns auga, gjarna vilda ek
gott til þín vita [ok hvat manna \)ú mant verða.^^ Ek man segja
þér tíðendi: á morguu skal vera leikr undir kastala föður þíns, þar
skulu^^ saman koma margir ungir menn. |)eir hafa einn svöpp^^
at 'leika með, ok sá sem rekit*^ fær þrysvar í samt þenna svöpp,*^
svá at engi nái í milh, hann berr prís ok heiðr af öllum. Ok þar
skaltu Landres'^ til fara ok reyna, hvert hjarta þú hefir eðr hraust-
leik. Ok er Landres heyrði þetta, mælti hann [svá: Hjálpi^' mér
guð , fóstrmóðir, at ek skal á morgin koma til þessa leiks ok
reyna mik.
12. Nú leið dagr, en nóttin kom, ok ferr hann í sína sæng
at sofa. Ok er dagrinn koni, reis hann upp í sín klæði ok býr sik
') þvíat tilf. b. ') saal. 6; hvart B. ») [hét b. *) yrða ek b. *) mgl. b. ") [mgl. b.
') þat b. *) hann b. ') saal. b; iungr B. '") [nökkurn tínia b.
") Imgl.b. ") munu b. '») böll b. ") tekit b. '^) böU b. '«) mgl. b.
") [: Svá hjálpi b.
Ca . 12. AF FEU OLIF OK LAIÍDEES. ð
til leiksins. Ok er hann var búinn, gengr hann til sinuar fóstr-
móður ok gaf henni góðan dag, ok mælti síðan : Kæra fóstrnióðir,
segir hann, ek ^ál nú fara til leiks J)ess er J)ér sögðut mér frá í
gær, man ek koma þegar aptr er ek má. Hon gékk J)á brott frá
honum litla stund, ok [þegar kom hon* aptr ok bað hann bíða sín.
Hann snerist'* þá við henni. Hon mælti þá : Svá vil ek þrífast,
Landres, segir hon, at þú skah hafa erendi mitt til leiks þessa.
Hon hefir þá upp sína hœgri hönd ok setr þann pústr undir hans
vanga,^ at hann hugði sín bæði* augu út mundu springa, svá var
hann mikiU. Hon mælti: Til þess gaf ek þér, Landres, segir hou,
þessa minning, at ek býðr þér í nafni guðs ok frú sancte Marie,
at þú takir aldri pústr af karlnianni né konu utan föður þínum ok
móður. En ef nökkurr annarr^ dirfíst þvíhks^ at gera, þá gjalt' grini-
hga ok gör þat í mína minning. Landres ferr nú heiraan frá sinni
fóstrmóður ok léttir eigi fyrr en hann kemr undir kastala föður síns
á þá völlu sem þar váru. Hann sér þar fyrir sér marga sveiua leik-
andi meðr [einum digrum sveppi.® Landres stígr niðr af sínum
hesti ok bindr hann \-iðr eitt tré, gengr síðan fram tU leiksins ok
þröngvist fram á meðaP manna, ok kemr þar nú sem mest var
þröugin um svöppinn,*** ok eigi léttir Landres f^rr en hann kemr
höndum á svöpp*^ þenna ok berr út frá þeim. Ok er hann hafði
þetta gört, kastar hann annan tíma inn í miðja þröngina ok hleypr
eptir sjálfr ok getr enn náð [annat sinn.'- J)á mælti Laudres :
Hefða ek brott haft svöppinn^^fyrsta sinn,^* er ek fékk hann, mætti
þér hafa sagt, at ek hefða rangliga unnit þenna leik, því jat ek er
úkuunigr yðr flestum öllum , en nu hefir ek unnit leikinn tveim
sinnum : því vil ek honum enn inn'^ kasta millum allra yðvar, ok
ef ek fær hann [fengit hit'* þriöja sinn hér út frá yðr, þá viti þér
allir, at ek hefir unuit leikinn meðr réítu en eigi með falsi. Xú
kastar Landres þriðja sinn inn þessum sveppi,*" þar sem mest var
þröngin, ok á lítilli stuudu getr haun honum náð ok út borit frá
þeim, ok varð nú harðla glaðr. Ok svá sem Landres er útkominn
af mannþrönginni, mœtir honum Malalandres bróðir h^s ok þótti
iUa er^*^ hann gat tekit bölhnn, [ok hefir'^ upp sína hœgri hönd
ok slær Landres bróður sinn svá gildan pústr, at honum þótti syngja
at eyrunum. Hann mintist þá hvat íóstrmóðir hans hafði mælt við
hann ok gört, áðr hann fór heiman, ok nú hefir Landres upp sína
') [kom skjótt b. ') mintist 6. ') kinnbein 6. ■•) mgl. b. *) tilf. b.
*) slíkt 6. ") þat tilf. b. *) rett. for svöppi JP; [einn digran böli 6.
») milli b. ">) böllinn b. ") böU 6. '*) [annan tíma b. '») böUinn 6.
'*) tíma b. '^) saal. b; nú B. '*) [unnit í 6. '') rett. for svoppi B;
boUi b. '*) vera at b. '-) [hann heír 6.
5
Q^ KARLAMAGNUS SAGA 11. Cap. 13.
IiœgTÍ hönd ok slær Malalandres svá hart, at [alt hans kinnarbein*
klofnar í sundr, ok svá sterkr var sá pústr, at mestr þori tannanna
er í hans höfði váru, féllu niðr á jörðina. Ok þá mælti Landres :
J)at veit guð, bróðir, segir hann, at J)essi pústr er ek gaf þér, er
verðr við hina þrjá er J)ú gaft mér.
13. Konungrinn ok hans riddarar stóðu upp í kastalanum ok
sá ofan til leiksins, ok J)ótti vera hin mesta skemtan. J)ar var ok
hinn bannsetti Milon hjá konunginum ok sér á þeirra viðrskipti
brœðranna, ok hann mælti^ til konungs : Herríf, segir hanuj sjái
þér, at yðvarr hjákonuson sló yðvarn eiginkonuson, nii látit kalla
})á báða fyrir 3'ðr sveinana, síðan látit taka |)ann vánda mann, er
yðvarn son sh'), ok setja í myrkvastofu. Konungrinn lætr kalla
Landrcs ok með honum aðra sveina,^ ok er hann kom inn, mælti
konungrinn til sveina sinna: Upp skjótt, segir hann, ok takit þenna
níðing ok leggit í bönd, síðan kastit honum í myrkvastofu. ^á
mæltu sumir, at hann skyldi taka, en sumir mæltu í móti, at hann
skykh pína. Landres mælti þá, er bæði var vitr ok fagr : J)at veit
guð Maríu son, ef Jjér talit þat lengr faðir, segir hann, at ek skuli
fara í myrkvastofu, at f^'rr skal ek taka þér í skegg svá hart, at í
minni hendi skal þat eptir dveljast ok [í brott* fylgja svörðrinn.
Ok því næst gengr Landres út um dyrr, svá at engi maðr þorði
liendr á honum at festa. Lét þá faðir hans segja honum [annat
sinn,^ at hann skyldi eigi optar í haus augsýn koma. Ferr nú
Landres brot þaðan ok til sinnar fóstrmóður, heilsar henni vel ok
sagði: Eigi þori ek lengr hér at vera, því at faðir minn er mér
reiðr, ok vil ek eigi at þú verðir þess gjaldandi, ef hann spyrr at
ek dveljumst hér. Sveinninn tekr nú boga sinn ok örvar í hönd
sér ok k^^ssir síðan fóstru sína. En hon var mikiliga harmandi hans
vesöld ok biðr hann nú vel fara, iðugliga grátandi ok dróttin bið-
jandi, at hann vísaði honum þangat sem honum væri mestr fagnaör í.
Sveinninn gengr nú brott á skóg ok ferr nú aptr ok fram um skóg-
inn ok finnr engau mann ok enga bygð, ok í þeim klæðuin sem
hann gékk á daginn í þeim lá hann á nóttina. [Eina íþrótt hafði
þessi ungi maðr, þá sem ek vil nökkut af segja, hann'' kunni vel
skjóta fugla til matar sér. En þá er hann skyldi þessa matar neyta,
þá hafði hann engan eld at steikja fyrir sik. Nú þó at hungrinn
gengx fast at honum, þá vildi hann þó eigi hrátt eta, því at hann
hafði því eigi vanizt. Hann ma^ltist þá við einnsaman : Hvat skal
ek nú at hafast, Ijúfari væri mér nú ein fylli' matar ok drykkjar
en alt þat gull sem liggr í mins feðr garði. Heyr mik nú, dróttinn
- ') ihaiiS kinnbein 6. *) þá tilf. h.- ^) sveinana b. *) [þar með skal b.
^) bT^gl- b. ®) [þessi ungi niaór h. ') fvllr b.
Cap. 14. AF FEU OLIP OK LAlíDEES. 67 •
rainn almáttígr, ok leys mik af þessum vanaa, ok lát mik eigi lengr
píuast, heldr vísaðu* mér í nökkum þann stað, at ek megi hjálpast
af þessum hungri. Sveinninn gengr nú [brott ok" fram í skóginn.
Hann kemr þá fram í* háfan skóg, ok mátti þar sjá langt ifrá sér,
því at þar var einn sléttr völlr undir niðri. Ok er hann kemr undir
eitt hátt tré, heldr hann upp hœgri hendi fyrir augu sér, því at
sóhn skein [á móti* honum. Hann sér þá fram á völlinn fjrir sik,
hvar sátu íjórir dvergar ok mötuðust, [ok er hann hafði þat sét,*
varð hann harðla glaðr, því at hanu vænti sér þar af nökkurs bata.
Stillir nú fram sem hóghgast [tré undan tré,® ok nemr stað skamt
frá þeim. Hann heyrir þá einu dverginn mæla tU annarra kompána
sinna: Etit íast, mínir vinir, því at af þessu handklæði má ek gefa
oss aUan þann bezta kost er vér kunnum beiðast,' ok or várum
pottí allan þann drykk sem vér viljum beztan hafa. Landres mæltí
þá : J)essir lutír eru mép nú allny tsamhgir, dróttinn minn, segir hann,
at hafa ok eiga. Hugsar nú, at annathvárt skal hann hafa nógan
mat eðr skjótan dauða fyrir þessuiíi dvergum. Herðir nú hug siun
ok hleypr sem harðast fram[. Sem hann kemr® at dvergimum,
grípr hann sinni hendi hvárt handklæðit ok pottinn. Ok er dverg-
arnir hta hann þar kominn [svá skjótt® sér á úvart, urðu þeir svá
hræddir, at hverr hljóp í sína holu, ok flýðu brott af aughtí Landres.
14. Svá seni Landres hafði náð sugðum pottí ok handklæði,
þá vissi haun görla hvat hann skyldi at hafast. Settíst hann þá
uiðr*'' ok lagði fram fyrir sik handkJæðit; [allr sá matr** er hann
vildi hafa ok hann til lystí var honum*^ til reiðu á því handklæði,
svá ok eigi síðr [allr sá drykkr er*^ hann vUdi hafa var honum
tU reiðu í þeim potti. |)ikkist liann nú hafa ve4 sýst'* ok er harðla
glaðr í hjartanu. Ok er hann er vel mettr ok drykkjaðr, brýtr
haun saman handklæðit sem bezt ok knýtír í skyrtublaði sínu, en
pöttiun bindr haun undir beltí sér, fyrir því at hann man hans optar
þurfa. Ok er hann ætlaði brott at ganga, kómu út af sínu inni
tveir dvergar ok œptu á hann: Heyrðu Landres. fagr maðr ok vitr,
gef oss aptr handklæði várt ok pott, fyrir því at þú ert nú fuUvel
mettr ok drykkjaðr. Nei, segir Landres, [vití guð,*^ at þér fáit
hvárki af mér þetta handklæði né pott, ef ek má ráða. J)á segir
annarr dvergrinn til annars : Ljúíi bróðir, segir hann, látum hann
íara veg sinn, þvl- at ek hefir enn önnur 2 handklæði ok aðra tvá
potta. En ek veit, segir dvergrinn, at hann kemr skjótt tU þeirrar
') vísa \ú b. '; [niy/. b. *) einn tilf. b. *) [í augu b. *) [við þat b.
*) undan trénu 6. ') beiða b. «) [mgl. b. ') [mgl. b. '») á vöUinn
tilf. b. ") Isaal. b: allan þann mat B. >*) saal. b: hann B. ") [saal. 6;
allan {)ann drykk sem B. '*) sýslat b. '^j [guð veit 6.
68 KARLAMAGNUS SAGA 11. Cap. 14.
Ijúfastu konu er nökkurn tíma var fœdd. Hver er sú? sagði annarr
dvergr. Hon heitir frú Olif, segir hann, hin tryggasta kona ok.er
móðir Landres. Ok er sveinninn heyrði þetta nafn , vissi hann er
hann vóx upp heima móður sína svá nefnda, en þat vissi hann
aldri,* at hon sæti í styrkri^ myrkvastofu. Landres mælti þá : J)ér
er kunnigt Jesu Kriste, at ek vissi þat eigi fyrr, at mín móðir [væri
svá nauðughga stödd, at hon [væri í nökkurri^ myrkvastofu. Nú
biðr ek þik, dróttinn minn, sakir þíns heilaga nafns, at þú vísir
mér til hennax í dag ok til þess sama húss, er hon er í"* sett.
Landres gengr nú or þcini stað ok í þann mikla skóg, válkast þar
nú aptr ok fram. Hann kom þar niðr-^ um síðir, sem hann leit
einn myrkvan staö ok þar finnr hann eitt hús af steini gört ok h'mi,
sh'kt sá hann aldri fyrr jafnmyrkt.** Hann gengr umhverfis húsit ok
hyggr görla at ok finnr engar djrr á f)ví, svá var J)at sterkhga
aptr byrgt. Hann sér at hér er ekki opit á utan einn lítill gluggr,'
hann sér í þessum sama ghigg sitja einn h'tinn fugl ok syngja harðla
fagrt, svá at lysti á at heyra. J)etta hafði verit öll hennar gleði
[er hon hafði haft,® síðan hon var sett í þetta hús. Landres bendir
nú boga sinn ok ætk\r at slá fughnn. Hann skýtr inn í glugginn,
er á var húsinu, ok kom á brjóst móður hans kóhrinn svá hart, at
hon kvað við ok œpti: [Jesus Kristr miskunna mér, segir hon,® eðr
hverr er þessi er mik slær svá sárhga, at aldri fqkk ek sh'kt skot.
Oflengi hefir ek nú verit í þessum skógi , at"* maðr skal hafa mik
f^a-ir skotspán, ok skýtr at mér með boga ok kólfi. Ok er Landres
heyrði þessi orð, mælti hann tilhennar :,Hvat manna^^ ertu, er hér
liggr inni? þú mant hfa hér við h'tinn mat [bæði fœðslu ok drykk-
jar.*'^ En ef þú ert kominn af nökkurri góðri ætt, \yk kasta út
kólfi mínum'. Ok Jrá mæhi frúin : Ek biÖr at þú segir mér íyviv
J)ína kurteisi, hverr þú ert eðr hverrar ættar, ok ef þu segir mér,'^
þá vil ek senda þér út kólfinn. Landres' mælti þá : |)ú biðr mik
fyrir kurteisis sakir'* segja þér hvaðan ek er, en ek vil''* því eigi
leyna. Ek er af húsi hertogans Hugons, er á dahnn Munon, ok af
hans herskap flýða ek hingat. Ljúfi maðr, segir frúin, ef þú ert af
þess hertoga húsi, þá biÖ ek, at þú segir mér, ef son hans hfir, sá
er Landres heitir, ok at þú heilsir hann'^ fullkomliga af minni
háhu, því at hann er minn eiginn son, ok seg honum, ef ek ma'.tti
jafnvel frjáls vera ok hðug ganga sem hann, skyldag*' sjá hanu
með mínum augum. J)á segir Landres : Svá vil ek vera utan aUra
') eigi b. ''^mgl.b. ^^ [sæti í 6. ^) inn 6. *) fram 6. *) 50o/. t; jamniikit 5.
') ok tilf. b. *) [mgl. b. ") [ok mælti : Jesus Kristr miskunna þú
mér b. ">) er b. ") manni b. '') [ok diykk b. ") þat iilf. b. '*} at
tilf. b. '^) þik tilf. b. '«) honum b. ") skyldi ek b.
Cap. 14. AF FEU OLIF OK LAXDRES. ' 69
skemda, at ek vil eigi mínu nafni leyna fyrir þér. Menn kalla mik
Laudres sou Hugous konungs. Frúin mælti: Fullvel mœtta ek kenna
þik, ef þú værir minn son, fyrir því at þá er niér var hér inn
kastat, var lamit brúnarbein hans^ af hinum vánda Miloni. Ok svá
sem Landres heyrði þetta, [ok skildi at hon^ var hans móðir, er
þar var inni í þessu húsi, hugsar hann um hvat hann skal til taka
eðr hversu hann skyldi^ henni þaðan í brott koma; því at hann
hafði hvárki járn né sleggju eðr þau önnur tól, at steinsmíði mætti
fyrirkoma. Hann gengr þá út, í skóginn ok leitast um, ef hann
mætti tinna þat tré er linore* kallast, en þat er svá hart sem [hit
harðasta járn.^ Gengr hann nú í einn myrkvan stað ok finnr skjótt
þetta sama tré ok gerir þat til feginsamliga með sínum knífi, gengr
síðan aptr til hússius er móðir hans sat í, ræðr þegar til ok pjakkar
sem hann getr fastast vegginn, þar til er hann kemr or einum
steini,* ok síðan hvern" eptir annan, þar til at hann gat sét móður
sína ok í nóg var Ijóst í myrkvastofunni. Ok uú er hann vildi inn
ganga, sér hann marga orma ok pöddur ok öunur eitrkykvendi í
húsinu hjá móður sinni , at® hann þorði at síðr inn at ganga, at
hann [þoröi varla^ sjá sína móður sakir þessarra eitrkvikvenda, er
umhverfis hana lágu. Hon mælti þá til Landres: Ljúfi son, ver
e! ki'" hræddr fyrir þessum eitrkykvendum, [þau vilja*' þér engan
skaða gera, [því at þessir ormar er hér eru, bæði langir ok smáir,^^
ok önnur eitrkykvendi er hingat váru til mín send mér til skaða,
þá er ek var í þetta hús sett,'^ nú [skaltu vita*^ fyrir víst, at guð
hefir veitt mér svá mikla miskunn [af þessum kvikendum, at um
daga hafa þau^* kropit út í gras sér at mat, en um nætr hafa þau
lagzt umhverfis mik ok hulit*^ minn líkama frá öUum kulda, ok ef
þessir ormar hefði hér eigi verit, munda ek fyrir löngu dauð. Drótt-
ningin stóð þá upp ok gengr til sonar síns ok kyssir hann ok mælti:
Landres, segir hon, vel ertu kominn minn''^ son; hvat hefir þú hér
gört í þessum'^ skógi , er þú ferr svá einnsaman utan [nökkurs
sveins.*^ Landres svarar: Mín kæra móðir, ek vil eigi leyna þik,
hvat því veldr. Faðir minn hefir útlœgt mik af sinni augsýn, ok
því þorig-" eigi þar at vera. Frúin mælti : Ljúfi son, segir hon,
gjarna \-ilda ek nú fá mat^* ok drykk, ef til væri. Mín kæra móðir,
segir hann, þat má ek'*'* með guðs lofi veita þér, því at ek gat
M mgl. b. ^) [skildi hann at þessi 6. ') mætti 6. *) livore 6. *) [stál b.
*) steininum b. ') hverjiim fc.' ») mgl. b. ') [treys'ti varla at b.
"*) eigi 6. ") [þvíat þau munu b. '^) relt. f. smare B. ") [ok þá er
ek var í þetta hús sett, váru þau hingat send mér til meins b. ") [vit
þat b. '*) [at fessi kvikindi hafa um daga 6. •«) varðveitt 6. '•) eig-
inn tilf. b. '«) þykka tilf. b. '») [nökkurn svein b. ") þorir ek 6.
") vist 6. -*) nú tilf. b.
70
KARLAMAGNUS SAGA 11. Cap^ 15.
íengit í dag: af dvergum nökkurum eitt handklæði ok þar meðr einn
pott, er yðr skal* fullvel fœða. Leggr hann þá fram handklœðit
ok svá pottinn fyrir sína móður frú Olif, ok^^ allra handa kostr meðr
vænasta drykk [var þar^ til reiðu, ok harðla sœmiliga matgört. Ok
er frúin var vel mett ok drykkjuð, talar hon við Landres son sinn :
Nú vantar mik klæði, sonr minn, segir hon. Móðir mín, segir hann,
ek skal fá |)ér minn kyrtil ok syrkot, ok öU mín klæði önnur vil
ek J)ér fá nema skj-rtu ok [svá brœkr,* {)at skal ek eptir hafa.
Megi þér hér af gera yðr klæði, ok fá betri [f)á ei'^ guð ^ilL Ok
er^ frúin hafði meðr tekit' nefndum klæðum , J)á mælti hon: Sonr
minn, segir hon,^ hfir Siliven þín fóstra? Já, guð veit, [segir hann,®
hon lifir vist ok hefir gört mér margt gott, ok hjá henni hefir ek
verit um mörg ár. Minn góði son, segir frúin, far nú aptr sem
tíðast til þinnar fóstrmóður ok heilsa hana sem bezt minna vegna,
ok seg henni at ek [em lifandi'" ok bið hana kenna þér [nökkur
goð'^ ráð af^*^ þessi álygi, er vér erum í stödd. En ek man [hér við
hafast,^^ meðan |)ú ferr sem verða má. Gjarna vil ek, segir Landres,
alt þat gera eptir yðrum vilja. Hann leggr nú eptir hjá móður
sinni hvártA'-eggja handklæði ok pott, ok bað hana vel hfa. Síðan
tekr hann boga sinn ok gengr brot ok léttir eigi fyrr en hann kemr
aptr til sinnar fóstrmóður, heilsar henni^* [^egar með bb'ðum orðum.
Ok er hon sá hann, varð hon harla fegin ok glöð við hans kvámu,
ok |)á mælti Landres : Olif mín sœta móðir bað mik heilsa þik
mikiHga af sinni hálfu, svá bað hon ok at \m skyldir nökkut ráð
á leggja, at hon mætti frelsast af þeirri Ijótu lygi, er hon hefir fyrir
Torðit, ok at f)at*^ mæ.tti af þvást um síðir. Kæri fóslrson, segir hon,
þegi |)ú skjótt, ok ger þik eigi gahnn , svá má ek heil vera, at J)ú
minnir mik á þá sorg, sem ek hofir mesta beðit á mínum hfdögum,
fyrir því at fyrir mörgum árum var hon dauð. Fóstrmóðir, segir
Landres, ek segir þér með sannendum , at hon hfir ok er heil, en
ef þú trúir mér eigi, far ok sjá hang. með þínum augum. Fóstrson
minn,.segir SiHven, af því at þú segir þetta með svá miklum sann-
indum, |)á vil ek triía þér, ^^ ok ek skal góð ráð á leggja^' sem
framast kann ek.
15. Nú skaltu búa þína ferð sem skjótast til Karlamagnúsar^®
konungs móðurbróður þíns, því at nú er dauðr^^ Pippin konungr
móðuríaöir f)inn, ok létt nú' eigi f^^r en þú finnr Karlamagnús, ok
seg honum at [)ín móðir frú Olif hfir ok þú hefir hana fundit, seg
') kann h. ^) var þá tilf. b. ^) [þar J)egar b. *) [línbrœkr b. *) f fegar b.
«) saal. b; ef B. ^) tilf. b. "J hvárt tilf b. ») itilf b. '») flifi b.
") [nökkut gott b. '') móti b. '•') Isaal. 6; hefast B. '^) hana b.
») tilf b. '6) í)ví b. ") með {)ér tilf. b. '«) Karlam. b. ") andaðr b.
Cap. 15. AF FRU OLIF OK LANDEES.
71
honum ok grein á öllu' hvat fram hefir farit síðan. Ek skal gefa
þér eitt fagrt ers, þar til' góö klæði ok góö'* vápn, at þú megir
þitt erendi gera vel ok - skjótt. Ok sem Landres er búinn, tekr
hann sitt ers ok biðr vel lifa fóstrmóður sína, ok ríðr þar til er
hann kemr í einn villiskóg syngjaiidi ok gieðjandi sik mikiliga. Ok
er hann kom fram á eitt fagrt láð hjá einu stöðuvatni, sér hann
[fram fjrir sik^ sitja einn pílagrím, ok sýnist honum [at vera h'kr
Jórsalafara,* því at palmr^ hans lá þar hjá honum. Pílagrímr sjá
maíaðist , ok er Landres kom frani at honum , mælti pílagrímrinn ;
Fagr sveinn, sagði hann, stíg niðr af þínu ersi ok sit hjá mér, ok
snæðum báðir samt, en ers þitt má vel bíta meðan. Landres hugði
alt þetta prettalaust® ok sté niðr af sínu ersi ok settist hjá pílagrím-
num sakir þess at hann var ekki' mettr ok þó lystugr.^ Xú er
Landres skyldi til matar táka,® var þessi pílagrímr allr í brott af
hans augsýn, svá'" aUr matrinn ok hans góða ers, er þar hafði
staðit hjá honum. Eigi síðr var*' í brottu öU hans klæði, ok svá
nöktr sat hann eptir á vellinum sem móðir bar hann í heiminn.
J)á mælti Landres : Nú hefir mik þá mestu skönim hent, seni nökkurn
tíma h(|Hr [mann hent, ''^ ok ef nú kœmi til mín einn vændismaðr
ok hefði lurk í hendi, [hann mætli'^ reka mik um: alt land , fyrir
því at ek helir eugi"* klæði né vápn. Xú meðr'^ því at Landres
hafði h'tit til at taka, þá sneri hann aptr ,til (ó^tnnóður sinnar, því
at þar af hafði hann jafnan huggan íeogit/ Hann [^gtendr þá ijpp
ok snýr aptr ok kemr heim'^ til hennar nú nökliviðr. en áðr hafði
hann riðit brott sœmihga klæddr ok á íbgrum hesti. Ok er hanu
ferr at garði, sitr SiHven úti í dyrum" ok sér Landres kominn sinn
fóstrsou. Hon talar til hans: Gef þér ekki um, fóstri minn, því ek
veit þetta miklu gör en þú, hverr þik hefir gabbat, ok svá alla at-
burði.'* ííú bið ek'® þik eins hlutar ok haf þat jafnan í þínu
minni, lát aldri vin þinn eðr frænda, ef þér þikkir hann góði;, fast-
andi frá þér fara, [fyrír því þat má þik eigi gabba þá.-" En þessi
f}'la er þik gabbaði"' var þín stjúpmóðir, sú er [í nóg kann mart"^
í kyndugskap, gefi guð henni skömm. Nú vil ek geía þér eitt era
gott, þat sem þér skal vel duga í allar þrautir, ok þar með góð
klæði ok góð vápn, sverð at gyrða þik meðr, er Mimungr heitir,
en ersit heitir Klemingr. Nú ef þú ríðr á stræti eðr annan veg, ok
') með b. -) sœmilig b. ^) [mgl. b. ^) [hann vera Jórsalafari 6. ^)saaL b\
palmar B. ^) vera tilf. b. '') eigi b. *) matlystugr b. ') fara b. '") ok tilf. b.
") váru ok b. ") [madr fengit b. '^) [þá niætti hann 6. '^) hvárki b.
'^) fyrir b. '") [líemr b. ") durum b. '») þar um tilf. b. ") tilf. b.
'") [því at þá má hann eigi fyrir þat gabba b. "') dáraði b, ") [kanu
nógu margt b.
• 2 KARLAMAGNUS SAGA II. Cap. 15.
vill nökkurr léttr maðr [við þik tala eðr^ J)ik dvelja, þá tak í
beisl |)itt ok snii ersi þínu, svá at |)ú megir sjá hvat'' kyndugum
meistaramanni [þat man vera,^ ok ef ers vill gnaga beislit fast með
sínum tönnum, gá þess sem bezt, ok lát J)at hlaupa sem vill, en
drag sverðit or skálpinum, ok ef sú vánda vættr sér þat, sú er þér
vill mein gera, [allr hennar kraptr man* at engu verða. Nú tekr
Landres með því góða ersi ok þeim fögrum klæðum, er fóstra hans
gaf honum, ok ríðr brott annat sinn harla glaðr. Hann kemr um
síðir fram á einn mó, þar var^ eitt djúpt vatn, hann* sér standa
eina kirkju litla hjá þessu vatni ok kór fagran af görfan, einn gamall
karl gengr út af kirkju á móti honum í svörtum slagningi. Hann
mælti til Landres : Viltu taka af ersi J)ínu ok létta þér svá at ganga
í kirkju ok hafa' messu, ekki man þér at verr^ til takast um þína ferð.
Sem Landres hafði heyrt orð þess gamla manns, tekr hann í beisl
sitt ok hleypir fram at kirkju sem hann gat mest, ok er hann
hugðist at kirkju kominn á sínu góða ersi, var hann kominn heldr
fram í einn stríðan straum ok djúpan, svá at þaðan hefði hann aldri
til lands komizt, ef eigi hefði hans ers svá sterkt ok frœkit verit.
Ok er hann kom á land , er horfin kirkja ok svá karhnn, ♦k ekki
sá hann þar þá utan sléttan völL Hann ríðr nú brott þaðan ok
kemr um síðir á fagra völki, hann mœtir flokki riddara ok finnr
þar fagra skjöldu lagða niðr á völhnn. Riddararnir buðu honum®
þar at vera, en þeir riðu at honum or ölhim áttum, sumir fóru at
honum austan,^" sumir vestan, sumir norðan, ok um síöir kom einn
gamall karl móti honum , ok var hann í svörtum búningi. Hann
sat á hesti svörtum ok öll hans vápn váru svört, hann bar í sinni
hendi eitt digrt tré ok langt, Sá gamh karl mælti til Landres : Svá
séðu heill, turna þínu ersi til mín^' ok halt eitt dust^^ með'^ mik, þá
mantu'* reyna hverr reystimaðr þii mant verða eptir okkart viðskipti. ^*
Landres tekr nú þegar í sitt beisl ok snýr sínu ersi at þeim gamla
karli at sjá hvat [kyndugum meistaramanni"'hann væri. Ersit tekr nú
þegar tönnum beisht, hleypr sem skjótast at karhnum gamla;*' því
at þessi skrœfa var yfrit klók ok kunni hölzti*® mart, bregðst hon
or þeirri mannligri líkneskju, er áðr var hon í, ok varð nú at einum
digrum ormi , ok hafði svá ætlat at drepa Landres. En*^ því at
hans ers var svá gamalt í sínum vitrleik, ok guð hafði sent honum
þat til hjálpar móti þessum görningum, steðjar ersit sem fastast á
') Í^O^- b. ^) saal. 6; hvar B. ^) [sjá er b. ^) [þá mun(u) allir
liennar kraplar b. ^) saal. b; fra B. ") saal. b; hjá B. '') hlýða b.
«) tilf. b. ^) allir tilf. b. '") saal. 6;_utan B. ") saal. b\ þín B.
'0 dj-st b. '^) vid 6. '*) máttu b. ") tilf b. '«) [saal. 6; kyndugr
meistari at B. ") ok af tilf. b, '*) hellzti 6, '^) af tilf. b.
Cap. Ifí. AP FEU OLD? OK LAIÍDRES.
73
orminn ok lemr í sundr öll hans bein með sínum fótum. Ok |)á
hafði {)essi bannsetta kona ekki annat efni en heim at krjúpa ves-
aliga. sem [verðugt var,* til sinna herbergja, ok'' þá kallar hon á
Milon föður sinn ok Malalandres son sinn ok mælti við þá : Ek hefir
at segja ykkr mikil tíðendi ok ill, 'því at ek er svívirðUga^ leikin
af Landresi, sem nú megi |)it* sjá, ok mikit ilt man hann oss gera
öllum . ok hugsa um |)at faðir, at þú megir halda lífinu . |)ví at
Landres er nú farinn at finna Karlamagnús konung frænda^ sinn ok
alla sína beztu frændr, af^ því gerum ráð' at hann verði drepinn® |)á er
hann vitjar hingat, ok gangit báðir móti honum á stræti ok látit hann
eigi fram komast. Gakk þú faðir þá framan at honum ok halt
beislinu íast, ok lát sem |)ú vilir tala við hann, en Malalandres
gangi at aptan ok höggi® svá snart, at Landres standi aldri síðan
upp. Látum nu þessar skrœfur með talast þat er |)eim líkar. en
víkjum til Landres þar sem hann gerir sín erendi.
16. ísú ríðr Landres þar til er hann finnr Karlamagnús konung
móðurbróður^" sinn, ok tekr konungrinn sœmihga við honum. Segir
Landres frænda sínum Karlamagnúsi öll sín erendi. En hann kallar
til sín marga góða menn ok mikils háttar, birtandi þeim J)au tíð-
endi, sem Landres frændi hans hafði honum flutt,** at frú Ohf Hfir.
Ok er menn hevrðu þetta, þökkuðu þeir mikiliga guði sína heiJaga
miskunn, ok báðu nú konunginn gott ráð á leggja með sínum frænda.
Karlamagnús konungr játtaði því ok mælti svá : Landres frændi minn
man eiga^^ litla dvöl hjá oss at sinni ok skal ríða snemma í morgin
heim til föður síns ok birta honum mína J)arkvámu, en vær skolum
ríða htlu síðar allir samt til [Hugons konungs.*^^ J)egar um morg-
ininn er Ijóst var, stóð Landres upp ok klæddist ok bjóst til
brottreiðar. Ok þegar hann var mettr ok búinn at ölki tekr hann
orlof af Karlamagnúsi keisara, þiggjandi af honum sœmihgar gjafar.
StígT hann síðan upp á sitt góða ers ok ríðr brott af garðinum,
margir sœmiligir menn fvlgdu honum í veg ok skildust svá með
hann. En Landres ríðr nú sem fljótast má hann ok léttir eigi fyrr
en hann kemr heim í staðinn, J)ar at ríðandi sem {)eir standa fyrir
frændr Milon ok Malalandres á stræti. Ok er Landres kom at þeim,
gengr Milon trúðr at honum ok tekr í beisl hans ok segist vilja tala
með hann, en Malalandres gengr at aptan með hvössu sverði ok
I ætlar at höggva hann. Nú var sem fyrr, at bat góða ers, er guð
hafði sent honum, hóf upp sína báða fœtr eptri ok sló Malalandres
') [var f)ó langt b. *) er hon kom heim tilf. b. ^) svá sárliga 6. *) taal.
b: |)ér B. *) módurbróður sinn 6. *) ok b. *) nm tilf. b. *) tilf b. *)
höggvi b. '•) frænda 6. ") sagt b. ") hér tilf. b. ") [mágs míns b.
74 KARLAMAGmJS SA(JA U. Cap. 17.
svá hart í hans höfuð, at haussinn brotnaði, en heihnn or hans
höfði lá á fóturn ersins. Ok er Milon sá þetta, lét han;i laust beisHt,
ok varð svá hræddr, at hann hljóp^ í sín herbergi. En Landres
eptir þessa atburði hleypir fram eptir strætinu ok mœtir þar nœst
sinni stjúpraóður, hefir'^ upp sverðit ok slær af henni höi'uðit, ok
mælti: -Guð veit, segir hann, at aldri optar skaltu mik svíl<ja.
17. Kariamagniis keisari kemr nú^ meðr sinn skara. Heilsar
Landres konunginum sœmiliga ok ganga síðan til hallarinnar, ok þar
mœtir Karlamagnús Hugon mági sínum með nökkurum riddarum. Ok
er þeir fundust, heilsar hvárr öðrum bhðhga ok bauð Hugon hertogi
Karlamagnúsi þar dveljast svá lengi sem honum gott þœtti, géngu nú
síðan inn í hölhna báðir samt með sínum mönnum. Ok svá sem
þeir váru inn komnir, fundu þeir þar sitjandi Milon trúð á einum
stóh á hallargólíinu , ok þegar hann sá Landres, kallar liann hárri
röddu ok mæUi: Miskunna mér Landres ok drep mik eigi í guðs
nafni ok frú sancte Marie. J)á mælti Landres: Milon, segir hann,
ek játtar þat guði, at þú skalt grið hafa fyrir mér ok öUum öðrum
daglangt. En þat vil ek, at þú segir at* öllum áheyrandum, hversu
til hefir borit um þá mikhi álygi, er mín njóðir helir af þér fengit,
eðr^ hversu þat byrjaðist í fyrstu. Ok þá gáfu allir menn hljóð í
höllinni, ok* Milon hóf upp sanna sögu ok sagði alt [svá sem' farit
haföi í fyrstu, hversu hann vildi lokka dróttningu til saurlifnaðar
við sik, ok hver andsvör lion gaf þar í mót; því næst frá. því at^
hann sveik hana í drykk , olv þá hversu hann lagði blámanninn í
sæng lijá henni. Ok er hann hafði upptalt allan sinn vándskap,
þann er sá leiðr svikari hafði görí við dróttninguna, þá bað Karlamagnús
alla þá menn er inni váru um þat dœma , hvat við þenna vánda
svikara skykli gera. Sumir báðu brenna hann, sumir hengja, sumir
hálshöggva, sumir báðu at haiin væri dreginn kvikr í sundr, en alhr
samþyktu þat at hann skyldi hinn versta dauða þola, er finnast
mœtti. |)á mæUi Landres: Góðir herrar, ek vil at Milon haíi engan
þenna dauðdaga er þér hafit enn um rœtt, hvárki af mér né öðrum
'mönnum, heldr vil ek at hann hafi þann sama dóm , er hann gaf
minni móður, ok skal flytja hanu í [þá sömu myrkvastofu^ er mín
móðir hefir í setit, er honum gott eðr ilt, í þá sömu^'' skal hann
fara ok þar sitja sjau vetr eðr betr, ef hann man^' svá lengi hfa,
síðan skal hann festa upp á gálga. Ok þetta samþyktu alhr, er
inui váru. Var nú Milun leiddr í hörð járn ok fœrðr síðau til
[myrkvastofu þeirrar er var 12 mílur brott frá staðnum,'- ok er þeir
') heim tilf. b. ») liefr b. ^) ríðandi tilf. b. ") fyrir b. *) ok b. «) cn b.
7) [hve b. ») er b. ^) [þat sama hús b. '") myrkvastofu tilf. b. ") má b.
'^) [myrkvastofunnar b.
Cap. 18. AF FEU OLIF OK LA>T)RES. 75
koma |)ar, finna þeir [þar hina trvggva* konii frú Olif, svá vel
liafða- sem þann^ tíma er hon kom þar eðr betr. J)eir taka nú þá
hina [tryggva konu* dróttning Olif vel ok sœmiliga, ok þökkuðu
guði mikiliga sem vert var, at þeir máttu finna hana heila ok
úskadda* fyrir svá mörgum eitrkykvendum sem þar váru. J)eir
tóku þá Milun trúð ok setja hann í m^rkvastofu ok byrgja síðan
aptr sem fastast. Ok áðr þeir^ fóru í brott frá myrkvastofunni,
he^rðu þeir Milon œpa hörmuliga ok segja, at þá lögðu' eitrkyk-
vendin at honum ok átu hold hans niðr at beini, ok lykr þar nú
frá Mfloni at segja.
18. J)eir taka nú þá tryggu dróttningu ok fœra hana heim
með mikilli gleði til konungs herbergja þess er hennar® fékk í fyrstu
meyjar. Ok er frúin kom í 6:arðinn, gengr konungr sjalfr móti henni
ok aUir hans menn meðr mikUli blíðu, ok er þau frúin ok konungr
fundust. mælti hann:^ Olif, segir kanu, svá feginn verðr ek þér,
sem ek mætti þá verða, er guð sjálfr kœmi, ok mikiliga eigu mið
honum at þakka, at hann hefir okkr leyst or þvílíkum vanda, því at
eigi munu dœmi til finnast, at svá hafi mönnum A'erit fyrr gört sem
okkr báðum. Ok þá svarar frúin : Lof sé guði allsvöldugum,*" at
hann hefir mik leyst. En eigi fór yhr þat herraliga, at þér trúöut
framar svikaranum en mér, ok [hefði dróttinn minu eigi framar sýnt
mér'^ miskunn en þú, vœra ek löngu dauð, hefir nú ok Landres
son minn með guðs vilja rekit minna harma. Nú vil ek, at [þat
viti*- herra Karlamagnús minn kaeri bróðir ok minn Ijúfi son Landres
ok allir aðrir, þeir sem heyra mitt mál, at ek ætlar at ráðast í
klaustr ok þj«jna þar guði, meðan ek lifir, ok launa [þar guði þat*^
frelsi sem hann hefir mér gefit af þeirri lygi,** sem á mik var login,
gera^^ slíkar ölmusur seni guð skýtr mér í hug. Fór þat ok svá
til, at frú Olif gékk í nunnuklaustr ok endaði þar fagrliga sína æfi.
En Karlamagnús konungr fór heim í sitt ríki með sœmd ok sóma gœdd •
góðum gjöfum. En Hugon konungr andaðist litlu síðar, ok tók
Landres ríki eptir hann ok stýrði vel ok lengi ok þótti ágætasti
höfðingi, ok lýkr hér nú þessarri frásögu** [meðr þeim formála, at
Jesus Kristr signi þann er skrifaði ok svá þann er sagði ok alla þá
sem heyrðu ok sjá ok gaman ^ólja sér hér af fá.*'
') [þá hina tryggu 6. ') til reika 6. ^) frrstan b. *) [tryggu b. ') úsak-
ada b. *) menn b. ') lögdnst b. *) saal. b: h& ^. *) svá til hennar tilf. b.
") allsmektugum b. ") [ef dróttinn minn hefdi Qigi sýnt mér meiri b.
'■') [þér vitit b. '*> [honum svá fyrir 6. ") álygi b. ") ok tilf. b.
'*) frásögn 6. ") [mgl. b.
I)R|{)1 PAKTU hAKLAHAC^M S S6iil AF ODDdiEIRI DAIVSKA.
ú skal segja nökkura stund frá viðskiptum þeirra Karl-
amagnús konungs ok Oddgeirs danska.* Jofrey faðirOdd-
geirs danska var [óvinsæll við Karlamagnús konung,''
iTyrir því at hann liafði opt bundit sœtt við hann ok hverrn
tíma rofit; en [it siðaijsía sinn^ kom |)at í sættargerð þeirra/
at Karlamagnús konungr skyldi hafa Oddgeir son hans í gisl-
ingu,-'' En Jofrey haföi litla ást á syni sínum fyrir sakir
[stjúpmóður hans , ok játti hann af því bh'ðUga.^ En jafn-
skjótt sem Oddgeir var í brott farinn, lét faðir hans taka
menn Karlamagnús konungs ok drepa' suma en suma hengja , ok
alt þat sem hann mátti Karlamagnúsi konungi til skemdar gera,
[þá gerði hann.®
2. Nú stóð .Karlamagnús konungr upp^ einn morgun ok gékk
til kirkju ins heiga Ordines^" ok hlýðir messu. En síðan gékk hann
í [kastala sinn" ok lét kalla til sín Oddgeir danska ok Guenelun*'*
gæzlumann hans [ok alla ina ríkustu menn sína.*^ Síðan mælti hann
við Oddgeir: JUa hefir^* faðir þinn*^ gört við mik ok við menn
mína; nú skalt |)ii þess gjalda^ bæði láta hendr ok fœtr ok alla
limu þína, Oddgeir svaraði:*^ Með guðs vilja ok [þínum f)á muntu
betr gera en nú er heitið, fyrir J)ví at þú veizt at þér^' er h'tih-œöi
') A tilf. her: Oddgeir átti son er Baldviiii hét, ^ann mann er vænstr
hefir verit á öUu Fraklandi ok vinsælastr ámedan hann lifði; hvilket
mgl. i B og b. ^) [hinn mesti úvin Karlamagnús i9, b. ^) [at síðarstu
B, b. ■*) á miUi tilf. B, b. ^) gisling B, b. ") [konu sinnar stjúpmóður
Oddgeirs, ok játtaði af því blíðliga, at son hans sæti í gislingunni £, b.
') höggva £, b. «) [tilf. B, b. ") snemma tilf. B, b. '") Andomari
B, b. ") [sína málstofu með sínum vildarmönnum B., b. ''^ Guin. B\
Gilimer b. '^) [mgl. B, b. ") Jeofreyr tilf. B. '*) enn tilf B, b.
'") máli kon»ngs tilf. B, b. '') [yðrum herradómi munu J)ér betr gera
en |)ér heitið nú, fyrlr því at yðr B, b.
Cap. 3, 4. AF ODDGEIRI DANSKA.
77
í at spilla mér. En faðir minn sendi mik því í þessa gisling, at
hann hetir litla ást á mér, ok er þat alt [fyrir sakir Belisent* stjúp-
móðiir minnar. En síðan hét Oddgeir á göfugmenni konungs sér
til liðveizlu,'* ok biðr {)á árna sér griða ok líknar^ af konungi. En
þeir játtuðu* j)ví bh'ðliga, ok félhi á þeirri stundu tólf jarlar [til
fóta konungi* ok báðu alhr Oddgeiri miskunnar.® En konungr [^ór
við skegg sitt,''' þótt alt veraldar gull værí á mót^ boðit, þá [skyldi
hanu eigi grið fá.^
3. Á þeirri stundu kómu inn farandi'" tveir riddarar vænir ok
harðhgir, þeir váru sendimenn*^ af Rómaborg. En konungr kendi
þá þegar ok heilsaði þeim ok spurði þá tíðenda. En þeir sögðu*'*
mörg ok mikil : Ammiral konungr af Babilon heíir sezt í Róma-
borg. segja þeir, ok engi er sú'^ höfuðkirkja né kapella, at eigi
[hati hann niðr látit brjóta.^"* Við þessa tíðendasögu úgladdist mjök
Karlamagnús konungr ok kallar til sín jarla tvá, Sölmund ok Reiner^^
ok fékk Oddgeir danska þeim í hendr til varðveizlu, ok bað þá
fara til Rómaborgar at stefna saman göfugmenni,^^ ok reisa upp
stóra stólpa á hinu hæsta Qalh er þar væri, ok skal þar við hengja
Oddgeir, ok svaröi*' við hinn helga Dionisium lávarð sinn, at [hann
skyldi vara annan við at forgisla son sinn.'®
4. Eptir þetta [lét Karlamagnús konung|L bera fram innsigli sín
ok gera rit ok jartegnir'^ um öll þau fylki. frá borgarhði því er
Orient heitir ok til Kormihe,"" ok frá Mundíuljalh til [borgar þeirrar
er Leutiza heitir, svá mælandi:'** Siti engi maðr [eptir sá*'^ er vápnum
má valda, hvárki ungr né gamall. En þá er þetta lið var komit
alt til Parísar á fund Karlamagnús konungs, ok svá búit at vápnum
sem [til bardaga væri; Karlamagnús konungr fann þar Elon inn
bæverska, hann var af landi því er Nautol hét, ok arl Simon ok*^
20 þtisundir hermanna : þá spurði Karlamagnús konungr hrárt þeir
vildi verða honum at liði eða eigi. En þeir mæltu-* sem eins manns
munni, ok kváðust allir honum liðveizlu veita skyldu ok sögðust
ok aWri honum bregðast skyldu : því at vér erum þínir menn alhr.
') [sakir öfiindar ok illra oróa Belisentar B, b. *) dugnaðar B, b. ^) misk-
nnnar B, b. *) honum tilf. B, b. *) [fram fyrir Karlamagnús (kon-
unginn b) B., b. ^) fridar B, b. '') [vann eid B, b. *) honum tilf. b.
*) [féngi hann eigi grid því heldr B. b. '") fj'rir konunginn tilf B, b.
") sendir B, b. '*) kváðust segja B. b. '*) sá staðr B, b. '*) [sé
niðr brotin B, b. '*) Remund B, b. '*) múg ok margmenni B.
'") sór B, b. '*) [svá skyldi hann leiða öðrum at forgisla sína sonu
B, b. ") [váru bréf gör ok innsigluð ok send B, b. ^°) Kormialr B',
Konniale b. ■^') [hinnar miklu borgar er Letiza heitir, ok B, b. ") [sá
heima B. b. ") [þá skyldi þegar til bardaga búast. J>á var þar kom-
inn Elon konungr hinn beverski er réð landi þvi er Navtes er kallat
ok Simon jarl meðr B, b. '^) allir tilf. B., b.
78 KAELAMAGNUS SAGA UI. Cap. 5, 6.
En síðan létu^ þeir út af Paris úvígjan her,'* ok tóku eigi fyrr nátt-
stað en í borg þeirri er Losena^ heitir, þessum megin Mundíufjalls.
J)ar tók Karlamagnús konungr náttstað með 20 þúsundir hermanna,
en hð hane dreifðist víða um landit ok gerði sér herbúðir ok lauf-
skála.
5. J)á hugði konungr at fjalhnu , ok þótti honum [ógurhgt
yfirfarar fjrir* sakir bjarga ok háleika, frosts snæfa^ ok jökla. Síöan
kallaði hann á guð himneskan ok mælti svá : Faðir dýrðar , [ertu
ey ok ey® vart ok vera munt, hjálp þú mér' at ek mega komast
yfir fjall þetta, [er ek em svá hugsjúkr um.® En guð hej'rði bœn
hans ok vissi [hvat hann þurfti,® ok sendi honum skjótt mikla hjálp
ok góðan leiðtoga. I miðjan herinn kom hlaupandi'" einn hjörtr
hvítr sem snjár,^^ ok haíði fjóra^*^ geisla á höfði sér at augsjánda'^
öllum herinum^ en síðan rann hann í fjaUit upp. En Karlamagnús
konungr vissi þegar, at [þeim mundi þat til hjálpar sent. Lét kon-
ungr þegar*^ taka upp landtjöld sín ok búðir, lét ok klyfja hesta
sína ok múla, ok bjuggust þá til ferðar^^ yfir íjalht. Síðan fóru
þeir um Qalht 6 daga alla samfasta,*'' ok týndu hvárki hestum né
múlum, skjaldsveinum né embættismönuuni,^''' ok er eigi náttstaðar^*
þeirra fyrr getið en'*^ fyrir sunnan fjalht.
6. Nú hefir Kar^magnús konungr látit slá landtjöldum sínum,
ok alt hð hans, ok drakk^" vín gott ok gladdi [svá alt hð sitt.'^^
]þá kahar hann til sín Oddgeir gisla"'^ sinn; [en er þeir fœrðu hann
konungi, sem varðveittu hann, konungr mælti þá:*^^ Jlla hefir faöir
þinn gört við mik, segir hann, en þó skaltu í griðum vera, til þess
er [ek kem heim'^* til Parísar. Síðan giöddust alhr menn við [þau
orð, er konungr mælti við Oddgeir, at hann*^^ skyldi þig'gja líf sitt
af honum. [I þessu bih-'' kom farandi einn ungr maör, er Alori
hét [af borg þeirri er Biterna heitir;^' hann mæhi skjótt, þegar at^®
hann sá konunginn, ok talaði á þessa lund[r Tíðendi mikil ok ill
eru yðr at segja, herra, eegir hann , at um alt Kómaborgar ríki
máttu finna heiðinn lýð ; Ammiral höfuðkonungr ok Danamund son
') leiddu jB, b. '^) þenna liinn mikla •£, b. ^) Lutina B ; Lucina b.
*) [óyíirfœriligt B, b. ^) snjófa B, b. «) [er jafnan B, b. ') nú tilf.
B^ b. ^) [því at ek (eni) mjög óttafenginn um at ek megi framkomast
B. b. ^) [görla livers hann þurfti við *, b. '") bráðliga B. ") snjór
B. '^) 7 B.^ b. '*) ásjánda Jf, b. '■•) [þessi hjörtr mutidi vera þeirra
(hans b) leiðtogi ok lét B, b. '^) at fara tilf. fi, b. '«) samfast B, b.
") þjónnstumönnum b. '*) náttstaða jB, b. '") þeir váru tilf. B.
■^'') drekka þá (nótt tilf. b) B., b. ^') [hann svá menn sína B, b. ^'^) snal.
ogsna- B; gisl b. "^^) [ok 'mælti til hans B, b. '^*) [vér komum aptr B^ b.
") [þessi orð keisarans, at Oddgeir B, b. ''^) [Eu á þcssi stundu Zf, b.
^') [rngl. B, b. ■"*) mgl. B, b.
Cap. 7. AF ODDGEIKI DANSKA.
?.»
hans hafa sezt* í ríki þitt ok hafa tekit gisla um alt Púlsland. En
er konungr heyrði orð hans, þá úgladdist hann mjök við, ok hét
þegar á lið sitt, ok bað þá* búast hvath'ga til herfarar. En þeir
herklæddust þegar með góðum brynjum ok allskonar vápnum. |)ar
mátti sjá margskonar gersimar sanian [komnar, ok snerust til Lung-
barðalands.^
7. ísú riða Frankismenn frœknliga ok harðliga ok léttu eigi
fyrr en þeir kómu til boi^r þeirrar er Frustra* heitír. En þar kemr
í móti Kaflamagnúsi^ Milou páfi. ok hafði með sér helgan dóm Pétrs
postula ok marga aðra. En konungr ok [alt lið hans hnigu® honum
ok þökkuðu honum vel þangatkvámu sína. Milun páfi sagði Karl-
amagnúsi þau tíðendi, at heiðingjar höfðu ejtt mikinn hlut af landi
hans. Konungr svaraði : Guð hefni þeim.* ok hefna skal ek þeim,
ef ek má. ííú kallar konungr til sín höfðingja þá er svá heita :
[Solmundr ok Reiuer,® Fremund hertuga. Nemes hertuga, Jofrey af
Bordela,' Rikarð af Mens,*'' [Gueuelun valska;^' þessir eru mestir
höfðiugjar í [liði hans allra hertuga.*'* Gúðir menn, segir Karl-
amagnús konimgr, vér skulum búast*^ at móti heiðnum lýð, ok skal
ek sjálfr vera [höfðingi ok leggja mitt líf í ábyrgð.** Xemes hertugi
mælti þá: Herra, segir hann, lé^' mér Oddgeir danska, gisl þinn,
at bera vápn mín ok vera skjaldsveiuu minn í dag, því at Guada-
munt^® systurson miun er sjúkr ok má eigi fylgja mér. Konungr
svaraði: Hauu er forgisl niinn, ok er glœpr í ef hauu hleypr frá
mér. Nemes hertugi svaraði: Ek skal ábyrgjast hann trú minni ok
öUu því ríki er [horfir íil handa mér.*' Svá skal vera, segir kou-
ungr. Síðafl mælti Nemes hertugi[: Oddgeir,*® bú þik, [síðan skaltu
fylgja*^ mér. En er Oddgeir heyrði orð hans, þá gladdist hann
mjök við ok [talaði síðan"" á þessa lund : Lofaðr sér þú , faðir
himneskr, er [e}- ok ey^' vart ok vera muut án enda, at [mál mitt
er svá til enda-* komit, at ek skal nú vera í fylgd með góðum'
mönnum ok [konungi sjálfum í herfór.'^^ En ek skal því heita, sem
ek skal efna, at [hvargi er" vér komum saman ok heiðingjar, at"*
•) [til hans: Um alt Rómaríki, herra, segir hann, máttu (mnntu b) íinna
heidinn lýd, er konungrinn Amiral ok Danamunt son hans hafa sent
(sezt b) B, b. ^) menn b. ^) [safnaðar, ok snömst þeir þá síðan til
Langbarðalands B, b. *) Sustra B, b. *) keisaranum B, b. ") [allir
aðrir huu B, b. ') þess B. «) [Sölmund ok Remund B, b. ») Borddal
B. b. '») Mars B, b. ") [Guarin hinn vaska B,b. '') [hirð hans *, 6.
'^) ok fara tilf. B. b. '*) [höfuðsmaðr ok leggja líkama miqn í hættu
B. b. '*) snal. ogs. b; Ijá *. '«) Guaramund b. '') [mér til heyrir B, b.
'*) [við Oddgeir: B, b. '») [því at þú skalt vera í ferð með B, b.
") [mæltist við einnsaman B, b. -') [Jafnen B, b. •') [mínu> máli er
• nd svá til leiðar B, b. ") [með keisaranum sjálfum í her fara 6.
.;*) [hvar sem B, b. ") ok B, b.
80
KARLAMAGNUS SAGA in. Cap. 8—10.
meðan ek hefi eitt hár á höfði eða hestr [minn lifir,^ at engi skal
frainar í fylkingu en ek. Nú er konungr búinn ok alt Hð hans, ok
ríða J)eir mikinn hluta dags svá, at J)eir verða ekki varir við heið-
inn lýð.
8. Nú skulu |)ér heyra ofmetnuð heiðinna manna. Son Am-
miral höfuðkonungs af Babilon, sá er Danamund enn frœkni hét,
hann ríðr af Rómaborg með 20 þúsundir riddara; þeir inir sömu
hafa [tekit mikit af ríki Karlamagnús konungs bæði konur ok börn
ok meyjar.'* J)etta hit auma fólk kallar á guð^ sér til hjálpar. ok
biðr þess at Karlamagnús konungr skuU koma at leysa [þat af píslum
heiðinna"* manna. Nú kemr maðr til konungs, sá er hann hafði á
njósn sendan, ok mælti á þessa lund : Örugt segi ek þér, herra,
segir hann, at heiðnir menn eru [í landi þínu ok eru búnir at halda
í móti þér orrostu.^ J)á spurði konungr Nemes hertuga ok aðra
höfðingja, hversu [hátta skyldi.® En Nemes hertugi svarar fyrstr
[alh-a höfðingja' ok mælti hárri röddu: Vér skulum búast til bar-
daga skjótt ok á þat eina^ hyggja at [höggva stórt^ ok at gera
blóðgar báðar'" hendr til axlar upp, ok láta heiðna menn engan
bilbug á oss fá.*^ Alori [sá sem fyrr var getið bauzt*'^ at bera
merki Karlamagnús konungs í orrostu, en hann játti honum,^^ ok er
því^* illa ráðit, fyrir því at engi er meiri regimaðr í allri [landeign
konungs,*^ fyrir sakir hans eru Frankismenn spiltir^^ ok á marga
vega illa haldnir.
9. Nú sjá heiðnir menn Hð Karlamagnús konungs ok merki
hans í dæld" einni á hœgri hönd sér ok 20 þúsundir riddara vápn-
aða^® í hjá. En Danamunt konungs son inn heiðni mœhr við her
sinn : Hér kenni ek merki Karlamagnús konungs, sœkjum nú fram
sem ákafligast,^^ ok vinni hverr'^" þat sem má. Nú mátti þar sjá
mörg merki bæði rauð ok blá ok með allskonar htum, ok mundu
Frankismenn þann dag hafa'^* sigr, ef eigi [yldi ragskapr Alora.-'^
10. Frankismenn ríða nú með her sinn [í móti heiðnum mönn-
um, ok svá þeir at móti.'^^ ]þar mátti sjá mörg högg með sverðum
') [lifir undir mér B. ^) [eytt mikinn luta af landi Karlamagnús konungs
ok tekit mikit man (mart manna b) bæði karla ok konur, unga sem
gamla jP, 6. *) almátkan tilf. B. b. *•) [þá frá píslum vándra B, b.
*) [eigi langt liéðan ok eru nú búnir at lieyja orrostu á mót þér B, b.
«) [þá skyldi með fara B, b. ">) [máli hans B, 6, »J eitt B, b. ") [veita
heiðingjum stór högg B, b. '"-) vái'ar b. ") sjá B, b. ") [hét
einn ríkismaðr (ríkr maðr b) af liði konungs, hann býzt til B, b.
'3) því B, b. '*) þat b. '*) [fylgð konungs jB, 6. '") ok ósœmdir
. till'. B, b. ") lægð B. b. '«) alvápnaðra B, mgl. b. '») kappligast B.
'») maðr B, b. *') vinna fagran B, b. ^^) [væri Alori í ferð B, b.
'") [á móti heiðingjum, en heiðnir menn á móti þeim B^ b.
Cap. 10. Af ÖDDGEIM DÁXSB^. 81
höggvin,* marga skjöldu klofna ok brynjur slitnar, mörg spjót brotin
ok pálstati- ok allskonar skotvápn. Nú hefir Alori merki í hendi
sér ok rœðist við einnsaman sem illr^ dróttins sviki :^ ]þessir heið-
ingjar eru illir ok harðir við at eiga, ok [hér er iUs eins' ván.
Síðan kallar hann til síu höfðingja einn ríkan frænda sinn, sá er
heitir Gernublus,® hann var ættaðr af Lungbarðalandi.'^ Alori segir
honuni ætlan sína: J)at ræð ek, segir hann, at vit flvim undan með
liði okkru, fyrir |)ví at auðsýnt er nú, at [engi man af oss^ sigrast
í þessi orrostu. Síðan flvja þeir undan með [i'ögu hjarta, ok-® 100
hðs þat er þeim fylgdi. Nú er Danamunt sá þetta, þá œpti hann^"
á menn sína ok mælti : Sœkjum fram harðliga , nú ílýr merkismaðr
Karlamagnús konungs, af því megum vér sjá at [þeir flýja nú skjótt
allir. Ok því næst'^ tóku þeir höndum Xemes hertuga, [enn bezía*"
höfðingja af Hði Karlamagnús konungs, ok annan mann er Bofi^^
hét, ok Samson inn [þriðja höfðingja, ok marga aðra af hði Karl-
ariiagnús konungs.** Heiðnir menn veittu Frankismönnum harða at-
sókn, en þeir vörðust vel ok drengih'ga. Á þessi stundu kom til
konungs góðr riddari , sá er Söhnundr hét, [hann bar þegar skjöld
fyrir konunginn ok mælti síðan: Misrœði gerðir þú þá, konungr, er
þú fékkt Alora merki þitt at bera, hinum versta mauni er í þínu
hði sé.^^ ok ætla heiðnir menn, at vér munum flýja undan, en vér
skulum hér annat tveggja bíða [sigr eða fá*® bana. Síðan mæUi
Karlamagnús konungr: Mikla úgleði hefi ek [eptir liöfðingja þá'" er
heiðnir menn hafa frá oss numit," Xemes hertuga ok aðra þá er
honum fylgja. Síðan mælti konungr: Ríðum fram harðhga*^ ok
vinni maðr meðan^^ má."*' Eu heiðnir menn eru móti bæði margir
ok haröir ok fella á þessi stundu [þann höfðingja er AsketiU hét-*
ok Dorunt inn gamla ok enn þriðja Morant bróður hans, ok svá
görsamhga fella þeir þat hð er með konungi var, at hann varð
einnsaman staddr á fœti í millum þúsundraða heiðinna manna, en
síðan hét hann á guð til hjálpar sér pk brá'^* sverði sínu ok hlífði
sér með skildi sínum ok varðist betr fyrir heiðnum mönnum en
') ok öxum B, b. ') $aal. J?, 6; pálstafir J. ') argr b. *} svikari B. b. *) [er
iUs af þeim B, b. •*) Genob B, b. ">) Langbarðalandi B, b. ») [eigi
munum vér B. b. ') [mgl. B, b. »•) hárri röddu tilf. B, b. ") [flólti
brestr í liði þeirra. Ok í þeirri hríð B, b. '-) [mikinn B^ b. '*) Boven
B. b. ") [ríka hertuga ok ^ölda annarra manna B, b. '*) [ok sagði
svá til hans : Ofmjök missýndist yðr herra. at þér féngut Alora hinum
ragasta manni i hönd merki yðvart 1 dag B, b. "*) [bót eða B, b.
'•) [nú fengit af missu höfðingja minna *, 6. '") ok hefnum þeirra
tilf. B, b. '«) þat er B, b. *") ok svá gera þeir tilf. B, b. *') [þann
mann gildan höfðingja J?; gildan höfðingja b. ^^ hjó með B. b.
6
82 KARLAMAÖNUS SAGA ni. Cap. 11.
viUigöltr í skógi fyrir smárökkum,^ þá er peir sœkja hann ákafligast.
J)vísa næst koma 7 hundruð manna til Karlamagnús konungs með al-
væpni af Frankismönnum ok skutu um hann skjaldborg, ok féngu
honum góðan hest at sitja á, sem makhkt var, ok óttaðist hann^
ekki at sér, því at -hann [treystist þá^ vel hði sínu.
11. Nú verðr at geta Oddgeirs danska; haun var öðrum megin
undir skógarnefi nökkuru skamt frá bardaganum, ok með honuni þús-
undrað'* skjaldsveina. Haun gekk á hæð nökkura ok sá íil orrostunnar,
hann sá^ fámenni mikit með konungi, hitt sá hann annat at Alori
ílýði undan með merki konungs ok. 100 Lungbarða með honum.
Síðan skyndi* Oddgeir'^ til lagsmauua sinna ok sagði J)eim þau tíðendi
er hann sá: Nu [ef ek ræð, þá munum vér fara at móti Alora
ok láta f)á eigi héðan hafa vápn eða hesta; síðan skulum vér verða
konungi at liðveizlu ok bíða annat tveggja bót eðr bana.* Jieir
játluðu því glaðliga.^ Síðan riðu þeir at móti flóttamönnum, ok
þegar þeir fundust, spurði Oddgeir Alora, hví [þeir flýði eða h^»at
þeim væri^" orðit. En Alori svaraði: Karlamagnús konungr var
höndum tekinn ok lið várt falht,^^ ok verðum nú undan at flýja.^^
Oddgeir svaraði honum : Jllmannhga lýgr þú, ok er hitt heldr, at
þú þorðir eigi við at haldast,^^ ok ert þú sannr dróttins sviki.
Síðan greip hann til hans ok stej-pti honum af hesíi sínum,^* ok
rak hnefa sinn á háls honum ok fletti hann af^^ brvnju sinni, ok
tók skjöld hans [or hencli honum^^ ok sverö af iinda honum alt
gullvafit.^'^ Síðan hét Oddgeir á sína lagsmenu, [þeir^® váru^^ þúsund-
rað skjaldsveina:'^" Tökum þá, segir hann, ok flettum þá af klæðum,^^
látum þá hafa hvárki héðan [hervápn eða'^" hesta. Síðan gerðu
þeir svá sem hann bauÖ. En eptir þat dubbaði hann'-^^ þá til riddara
með vápnum flóttamauna. En þar sem skjöld [skortir ijósta^* þeir
börk af trjám ok höfðu sér fyrir hh'far. Oddgeir tók merki konungs í
hönd sér, ok riðu síðan til vígvallar. Oddgeir gerðist höfðingi fyrir
því hði, er þá*^/* höfðu riddarar görzt [af skjaldsveinum, ok^^ mörgum
öðrum riddurum.^'
') veiðihundiira B, b. ^) nii tilf. B, b. ^) [trcysti nú B, b. '') lOhundrat
*, 6. *) gat at líta B, b. «) skundar B, b. ') aptr tilf. B, b. «) [vil
ek, segir Oddgeir, at vér farim móti Alora ok hans liði, ok látum hann
hvárki hafa héðan vápn né lilífar né hesta; síðan skulum vér verða
konungi várum at liði ok hafa allir síðan héðan (hafa liér annathvárt b)
gagn eða bana ella. ^, b. *) allir at gera hans vilja B, b. '°) [fl^'r þú
• undan, Alori, hvat er j'ðr B,b. ")f\ýitB,b. ") halda 2?, b. '^) standa
B, b. ") mgl. B, b. '*) mgl. B, b. '«) [tilf B, b. ") guUbúit B, b.
'*) herbeg. 2det Blad i a. ") saman tilf. a., '^'') [mgl. B, b. ^') fötum a.
=*') [föt (herfórur B, b) né a, B, b. ") Oddgeir a, B, b. »<) [skorti
leystu (lustu B, b) a, B, b. «) nýliga J?, b. ") yíir tilf B. ") Imgl. b.
Cap. lí, 13. AT ODDGEIBl DANSKA. o3
12. 2sá er Karlamagnús konungr nauðugliga* staddr í bardaga,
ok^ heiÖnir menn sœkja hann^ ákafliga. Síðan mælti konungr við
sína menn: Sýnt er þat nú, segii* hann, at Alo.i hetir [illa revnzt,*
því at hann er sannr dróítins sviki. En ef [guö lofar, at ek kom-
umst^ til Fraklands, þá skal hanu eigi svá mikit hafa af ríki* mínu,
at vert sé [eins penings,' ok engi af hans ætt. En nú skulum vér
duga sem drengir, [ok vinni maðr sem má^ meðan nökkurr stendr
upp. En [í því biH' viku heiðingjar [til Rómaborgar undan.*" En
[Ðanamunt hefír tekit Nemes hertuga ok Edolon inn gamla, inn
þriðja Samson hertuga, ok hefir þá buudna með sér setta á klvQa-
hesta.*^ En Oddgeir danski var nær staddr,^^ ok urðu þeir'^ eigi
fyrr varir við en [þeir œptu** heróp á þá. líú gerðist stökkr*^ í
hði heiðinna manna við óp Frankismanna. Síðan reið Oddgeir at
heiðnum konuugi einum er Falsaron hét, [sá varðveitti þá höfðing-
jaua. er teknir váru af liði KarJamagnús konungs.** Oddgeir lagði
spjóti sínu at honum ok bar hann af hesti sínum ok kastaði honum
dauðum á jörð. Eptir þat [nálgaðist hann höfðingja þá sem her-
teknir váru, ok feldu þeir mörg hundruð^' heiðinna manna. Síðan
snerist haun aptr til^® Karlamagnús konungs með öllu Uði sínu.
J)á er Karlamagnús sá [hvar fram bruuaöi*' merki sitt, kallar
(hann) til sín Sölmund [ok Reiner-" ok mæhi síðan: Us\-nju ámæh-
um vér Alora, nú er hann hér kominn með [liði sínu-^ oss til
hjálpar.
13. Síðan rann fram einn ungr maðr sá er Oddgeir hafði
[nýdubbaðan til riddara.-- En Karlamagnús konungr kendi hann
görla. ok kallar hanu hárri röddu : Seg mér. riddari. hvaðan eru
þessir [liðsmenn komnir?-* segirhann, En sveinninn svaraði konungi:
Jietta er Oddgeir danski foi^sl þinn, hann hefir dubbat þúsundrað
skjaldsveina til ríddara, ok er hann nú hér kominu þér til hðveizlu.
') nauðuliga B, b. ") því at 6. ') nú at B, b. *) [pss illa gefizt a, B, b.
*) [ek kem (heim tilf. B. b) a. B., b. *) gódsi a. ~) [þvers fótar a, B.
«) Itilf. a, B, b. *) [litlu síðar a. ••) [midan ok (á leiá a) til Rómab.
a, B.. b. ") [Danamunt konuagsson hefir setl alla hertekna menn app
á klyfjahesta ok hefir þá bunna með sér a: [Nemes hertogi var í ferð
með þeim ok Edulon jarl hiun garali ok hinn þrioi hertogi Samson,
váru þeir allir bundoir ok settir upp á klyfjahesta þeirra B, 6. '•') þar
sem þeir fóru tilf. B. b. '^) heiðingjar o. B, b. **) [þeir Oddgeir
œptu B, b: hann œpir a. '^) mikill tilf. a, B, b. "*) [er geyma skyldi
Nemes hertoga ok hans kumpána B., b. '•) [leysti hann höfðingjana
ok frelsii þá af klandi heiðinna manna. Síðan riðu þeir fram ok feldu
mörg hundrat B, b. ") bardagans til liðs við tilf. A. '*) Imgl. a, B, b.
") Imgl. B, b. *') [Uð sitt alt a. B, b. ^') [nýliga gervan riddara a;
nýgervan riddara af skjaldsveinum fi, 6. '^) [menn a; menn sem nú
eru komnir til dugnaðar viðr oss B, b.
6*
84
KAELAMAGNUS SAGA Ul. Cap. 13.
Hann hefir sótta^ höfðingja þína, J)á sem heiðnir menn höfðu tekif* ok
þér hugðut [fallna mundu;^ hann heíir ok jfirkomit Lungbarða alla
þá er* fljðu með Alora merkismanni þínum. J)a svaraði Karla-
magnús konungr: Guð sé lofaðr [þessum tíðendum.^ Vel hefir
Oddgeir hólpiL^ mér ok mínum mönnum með guðs miskunn; nú
skulum vér ríða' ákafliga ok verða skjaldsveinum at hðveizlu.^ Síðan
ferr Karlamagnús konungr með her sinn ok rekr heiðna menn alt
til Mundíufjalls. En Oddgeir fj'lgdi konungi jafnan hit næsta.^ jDá
mælti konungr við Oddgeir: Tak hér sœmihgan hest,^" ok þá [virð-
ing skal ek gefa þér með, at þú sér^^ höfuöskutilsveinn minn í [húsi
míau,^" ok ráða því öllu með mér sem [[jú vilt ráðit hafa,^^ ok þú
skalt merkismaðr minn vera um aila daga þína síðan, Oddgeir
þakkaði konungi [gjöf sína^'* ok vildi falla til fóta honum. En kon-
ungr tóli í hönd Oddgeiri ok reisti hanu npp ok vildi hann eigi [láta
hníga sér.^^ Nú [snýst aptr^*' einn höfðingi, sá heitir Sadome,^'
ok mælti viÖ Oddgeir: Hverr ertu drengr, segir hann, á þeim inum
góða hesti, er svá fylgir þráhga flóttamönnum, [kynhgt þikki mér
um^® merki þat er þú berr^^ í hendi þér; í morgin snimma dags,
þá er vér kómum til orrostu, þá snerist þat merki undan, ok allir
þeir er undir váru, en síðan kom þat í annat sinn, ok var þá bardagi
miklu ákafari en áðr, ok verðum vér nú at flýja undan. Nú bið
ek [þess við guð þann'^" er þú trúir á, at þú seg-^ mér'^^ hví þat
sætiv. J)á svaraði Oddgeir : Alori hét maðr sá er merkit bar fyrst
í' morgin, ok snaraðist'-^^ hann undan fyrir sakir hugleysis ok rag-
sk'apar; en vér várum skamt frá'^'* þúsundrað skjaldsveina, ok spurð-
um vér þá [at tíöendum,'^^ en þeir sögðu oss hörð,^^ ef sönn væri:
Karlamagnús koiiung höndum tekinn, en lið hans [alt fallit.'^' Síðan
fœrðum"*^ vér þá af klæðum'^® sínum ok tókum [alt þat sem þeir
höfðu fémætt, hesta ok hervápn^" ok svá merki þetta ok bárum^^
aptr til vígvallar, ok höfum síðan gert yðr mikinn skaöa.^'^ J)á
svaraði Sadome: jþessi tíðendi skal ek bera Ammiral höfuðkonungi,
') frelsta ^, 6. ■') hertekna ^, b. ^) [at fallnir vœri a, B, b. '') undan
tilf. a, B. *) [þessa tíðenda B; f^'rír þessi tíðendi b. "^) hjálpat B., b.
') fram tilf. B, b. «) liói a, B, b. ^) i þessarri atlögu íilf. Zf, b.
'") sœmiligan (sœmiligra 6) hest en þann er þú sitr á Æ, b. ") [tign
gef ek þér hér meÓ, at þú skalt vera a, b. '^) [minni höU «, 6.
'') [ek vil ráða b. '^) [þessa veizlu ^, 6. '^) [láta hneigja sér a; at
hann hneigði honum ^, b. "^) [sncri aptr hesti sinum i?, 6. '') Soddome
a. '«) [kynliga þikki mér fara b. "••) hefir a, B, b. '") [þik fyrír
guðs sakir þess B, b. ^') segir B^ b. ") satt tilf. a, B, b. '") snerist
a; flýði B, b. '"') með tilf a, b. '") [tíðenda, a, B, b. ^^) bœði hörð
ok mikil a. '") [liöndum tekit ok flest alt drepit a. ^*) feldum b.
'^") hestum a, B., b. ^^) .[öil vápn þeirra a. ") [vápu þeirra öll ok
bárum síðan merki þeíta B, b. ^*) mannskaða /?, b.
Cap. U. 13. AF ODDGEIRI DAKSKA. 85
en ek býð ^éi hólmgöngu f móti konungi ^eim er'KarvéÍ heitrr,
hann heíir [fjölda liðs niikinn* allskonar þjóðir. ok hann er virkta^
góðr riddari.3 |Dá svaraði Oddgeir: Alls þú lofar hann svá mjök
at hreysti sinni^* {)á skunda þér^ til hans, ofe 'bið hann koma til
J)ess staðar. er hólmganga er lögð [í f)essu landi með mönnum.^
En ef hann vill berjast við mik. J)á komi hann |)ar: ok hafi sá
okkarr gagn er guð vill.
14. Frustra' hét borg sú er Karlamagnús komingr tók herbergi
at [eptir orrostu þessa.^ Hann rœðir við menn sína ok spurði þá
ráða. hversu [hann skyldi |)á haga.^ Sumir eggjuðu at [þeir skyldu^^*
fara til orrostu í annat sinn, en sumir [eggja at fá skuli Oddgeir
einn*^ í móti Karvel konungi. En^- |)á kom^^ farandi Karlot sun
Karlamagnús konungs ok með honum fjöldi ungra manna sjáligra^*
af Frakklandi. Karlamagnús konungr gékk sjálfr í móti honum ok
[hvarf til hans^^ ok spurði síðan : Hve nær komtu her^® til lands
frtendi, segir hann, eða fyrir^' hversu löngu vart J)ú dubbaðr til
riddara? Fyrir sex vikum, segir Karlot : enn fyrsta páskadag þá gaf
mér Terri hertugi af Ardena vápn^^ J)essi ok bað mik síðan fara á
yðvarn'^ fund með hði J)ví er ek mætta"" fá. Guð þakki honum ok
svá þér, segir hann,'** \'óví er oss nú góðra drengja, fSrir |)ví at
heiðnir menn hafa felt fyrir oss mikit hð. Kú svarar Karlot [fóður
sínum:-'^ Ek skal áðr"^ miðr dagr sé á morgin bera vápn mín til*
Rómaborgar, ok [skulum freista ök mínir menn^* við heiðingja, hvárir
sigrsœlli sé.**
15. Kú er at rœða um Karlamagnús konung sjálfan oklið hans.
Hann flyfr nú [náttstað sinn'** svá nær Rómaborg,*' at hann sá öll
tíðendi J)angat. En um nóttina næstu eptir, |)á hét Karlot á lið sitt
ok mælti : Búit yðr sem skj()tast ok herklæðizt ok forum til fundar
við heiðna menn. Sá maðr svarar konungs syni er Guibilin'*® hét:
Köllum Oddgeir danska með oss. Karlot svarar: Yerði |)at aldri,
at hinn danski maðr beri lof af ® orrosfu |)essi, ek vil eiga^** þessa
orrostu ok mitt lið. En J)egar þeir váru brott farnir, J)á mœttu J)eir
') [mikinn fjölda lids a; lið mikit B, h. ^) harðla B. ») sjálfr tUf. a, B.
*) ok lið hans tUf. a, B, h. *) {>ú a, B, h. *) [með mönnum hér á ^
landi a, B, b. ') Sustra B, b. ') [mgl. a, B, b. ») [vera skyldi a,B;
J)á skyldi at hátta b. '") [þá skyldi'6. ") [báðu at fá Oddgeir einn
a; biðja |)ess at Oddgeir einn skyldi B, b. ") er f)eir höfðu {)eíta at
rœða tUf. B, b. '^) |)ar tUf B, b. '<) mrjl. B, b. '*) [mintist við hánn
B^ b. '«) h€gat B: hingat b. ") mgl. a, B. b. '*) hervápn B. b.
•8) fiinn a, B, b. =">) til tUf. a, B^ b. »') konungr a, B, b. «) [kon-
ungs son B, b. ") en tiif. d. ^) fskal ek ok mínir menn fréista a;
skuhim vér freista B, b. ") erti ör;' verði B, b. ^) [landtjöld sín B, b.
''"') borginni a. -«) Guiddilin a; Guibel B, b. ^^) or B. =»") heyja B, b.
86 KARLAMAGNtJS SAGA III. Cap. 16, 17.
heiðingja einum, sá var njósnarmaðr af liði þerirra-, hann leit lið
Karlots ok skyndi* aptr til Karvels ok sagði honum þessi tíðendi,
at kristnir menn váru búnir'^ á hendr þeim at berjast við þá. En
[er Karvel heyrði {)au tíðendi, lét hann^ kalla til sín tvá höfðingja
Masan ok Susabran^ ok bað þá búa her sinn ok fara í móti Karlot
konungs syni. En þeir herklæddust þegar 7 þúsundir [heiðinna
manna ok bjuggust^ at halda orrostu móti kristnum mqjanum. En
eigi vissi Karlamagnús konungr ætlan sonar síns, því at Karlot vildi
[hann eigi láta varan við verða.^
16. A þeirri nótt er Karlot var í brott farinn, þá [var Karla-
magnús konungr í landtjaldi sínu ok dreymdi draum' um sjálfan sik
ok Karlot son sinn ok Nemes hertuga ok Oddgeir danska. Honum
þótti sem þeir væri staddir Qórir í skógi einum, ok [höfðu® farit®
at dýraveiði, ok hefði^" þeir þá banat fjórir miklu dýri. En þá sá
þeir íara at sér œsiliga dýrin úörgu þrjú, ok sóttu*^ at þeim ákafliga;
en þeir vörðust vel ok drengiliga. En um síðir sýndist honum sem
dýrin bæri af Karlot syni sínum,^*^ en síðan þar næst af Nemes her-
tuga. En þá þótti honum sem Oddgeir danski sœtti^^ vel fram, ok
í þeirri framgöngu feldi hann tvau^* <^ý""7 en it þriðja flýði undan,
ok ræki*^ hann þat langt í brott.^^ En í því er konungr vaknaði,
sloknuðu öU stafkerti, þau er í landtjaldinu váru ok áðr brunnu,
,[en 7 rekkjusveinar hans^' hljópu upp kvikliga ok géngu til hvílu^*
hans. J)á svaraði'^ konungr: Mart hefir fyrir mik borit^" nú um
hríð, segir hann, Síðan spurði hann þá: Hvar erKarlot son minn,
segir hann. ]þeir sögðu hann farinn á fund heiðinna manna, ok {>at
œthim vér, at hann muni fyrr |)urfa liðveizlu [|)innar en þú hafir
sýn af honum, fyrir því at nú munu heiðnir menn ok hann hafa
bardaga.*^^
17. [Heiðingjar ríða nú harðliga, ok verða eigi kristnir menn
varir við fyrr en heiðingjar'-*^ œptu heróp á þá. En síðan [bar saman
fund þeirra, ok tóku þá at berjast ákafliga. A leið daginn í hverri,^^
en svá er sagt, at eigi haíl harðari sókn verit á einum degi en sú
') skimdaði a, Z?, b. '^) komnir B, b. *) fjafnskjótt lét Karvel a, i?, b.
^) Kusabran B, h. *) [lieiðinna manna B, b; hermanna o. ^) [eigi gera
hann varan vid a, B, b. ') fdreymdi konung draum mikinn a. *) mgl.
a. 3) [váru í)á farnir B, b. '") hafa B. ") sanl. a, B, b ; sótti A. '^) hans
a,B,b. ") sækti^, a, 6; setti.e, '^) saal. b -,2 a, B ; ty& A. '«) rak a, 5, 6.
'^) á eydimörk tilf. B, b. '^) [þetta sá rekkjusveinar hans ok B, b.
'8) rekkju o, B. '») mælti a, B, b. ") tilf. a, B, b. =») [yðra (en þér
sjáit hann tilf. B), þvíat nú man hann berjast við heiðna menn B, b.
*'') [Nú er f)ar til at taka, at heiðingjar ganga harðliga fram móti
kristnum mönnum, ok eigi varð Karlot fyrr varr við en heiðnir menn
í, b. *') hverju a.
Cap. IT. AP ODDQEIEI DAKSKA. 87
er Frankismenn gerðu. |)eir höfðu 7 hundruð manna, en heiðing-
jar höfðu 20 þúsundir riddara.^ ^ar mátti sjá spjótsköpt brotna"
en hjálma klofna,^ [skildir högnir* en brynjur rifnar.* En í þyí bili
kom Karvel ríðandi ok œpti hárri röddu ok talaði á þessa lund :
Hvar ertu Oddgeir inn frœkni af Danmörk, ríð nú fram^ sagði hann,
at móti mér ok freistum riddaraskaps* okkars. J)á svarar honum
hertugi sá er Erlant" hét inn \iiri : Góðr maðr, segir hann, eigi er
[hér sá maðr, er eptir spvrr þú: en hvat fjrir því þó hefir hann
þann mann setían fyrir sik, er til býst at reyna við þik.^ Síðan
lustu þeir hesta sína sporum, [hleypti þá hvárr þeirra at öðrum, ok
brustu í sundr® spjótsköpt þeirra, ok kom hvárgi öðrum af hesíi.
Síðan riðust þeir at í annat sinn, ok klauf hvárr [fyrir öðrum g}"lta
skjöldu,*" ok léku svá lengi, at hvárgi kom öðrum [á ílótta;^^ en
um síðir skildu [þá menn þeirra.^- [|)aðan af fór svá ■viðrskipti
þeirra, at Fraukismenn tvndu^^ á þeim degi mörgum góðum dreng-
jum með^* vápnum ok hestum. Isú varð riddari einn af liði Kar-
lots særðr til óh'fis ok skildist [svá þaðan,^^ ok fétti eigi f^Tr en
hann [kom fjrir^® Karlamagnús konung. Nú mælti riddarinn : Herra,
segir hann, [í nótt fjrir dag*^ fórum vér héðan 7 hundruð riddara
meö Karlot syni þínum á hendr heiðnum mönnum, ok [varir mik
nú þess,^® at fátt*^ hfi eptir af þeim. En er Karlamagnús konungr
hejrði þessi tíðendi, þá hét hann á Oddgeir danska, [ok bað'^" at
hann skvldi verða Karlot at hði. En Oddgeir svaraði honum : Ek
vil fúsliga fara-* hvert sem þér vihf^- senda mik. Síðan bjóst hann
[ok herklæddist*^^ ok lét taka merki sitt ok bera fjrir sér, ok reið
í brott síðan, ok með honum 7 hundruð riddara, ok létti eigi fyrr
*) [hlupast þeir á (hleyptu þeir at b) meór ákafri orrostu ok bördust lengi,
svá at á leið daginn, ok er svá sagt, at eigi hafi önnur sókn harðari
verjt á einn dag en sú var er Frankismenn görðn f}á, ok höfðu þeir
eigi meira lið en 7 hundrud manna, en heiðingjar 7 fíúsundir. 2?, h.
*) saal. ogs. B- brotin a, 6. *) högna B, b. *) [skjöldu högna (klofna
i?, fc), a. B, b. *) rofnar a- rjfna 6. *) riddaraskapars(!) a; riddara-
skapar B. b. ^) Erlon 6. *) [hann hér nú, en pó er hér madr í stad
hans. er nú mælir vid þik, ok fyrir vináttu' sakir hans bjóðumst ek í
móti þér a; Oddgeir hér at sinni, en þó alt eins er hér sá maðr í hans
stað. er fyrir vináttu sakir viðr hann vill ríða móti þér By b. ') [ok
riðust at snarpliga, svá at sundr brustu B, b. "} [annars skjöld B, b.
**) [af hesti B; af baki né á ílótta a. ^*) [menn þá o, B, b. ^^j [Xú
er orrosta hin snarpasta ok týndu Frdnkismenn .B, b. *■) mgl. a, B, b.
»*) [við hann a. »•) [fann B, b. »') [í roorgin árla B, b. ") [ætlaek
a; hygg ek B, b. i") fáir B, b. 2») [mgl. a, B. -^) ok allar nauð-
Bvnjar yðvarar tilf. a. ") her mgl. 1 Blad i a. *-') [skynðiliga meðr
góðum herklæðum B, b.
88 KARLAMAGXUS SAGA III. Cap. 1S.
en hann kom undir hæð nökkura ok tók |)ar J)egar varÖmenn heið-
inna manna ok lét drepa alla.
18. Nú heitr Karlot [á hð sitt ok^ á guð allsvaldanda ok
mælir svá : Faðir dýrða^- [(er) ey ok ey vart ok vera munt,^ hjálp
mér ok mínu liði fyrir sakir Jjíns mikilleiks, at vér mættim yfirstíga
livini vára [á þessum degi;^ vildi guð at Oddgeir danski væri hér !
J)ví næst varð honum htið til hœgri handar sér ok sá fram koma
or skógi [í dal nökkurn'* merki Oddgeirs ok Frankismanna hð. En
síÖan er Oddgeir var kominn til orrostu , \rd urðu heiðnir menn
felmsfulhr, ok var svá'^ sem þeir væri hamstola, ok váru^ |iá ilUr yfir-
sýndar. En Frankismenu riðu fram'^ harðhga, lögðu með spjótum
ok hjuggu meÖ sverðum ok feldu íjölda heiðinna manna, ok [vánum
bráðara® brestr" flótti í hði |)eirra heiÖingja. I þeim flótta flýði
undan Karvel, Jjví at hann sá [óvænni ván sinna en kristinna manna.
Oddgeir reið f)á ákafliga at Karvel ok mælti^" við hann : Hverr ertu,
riddari, segir hann, er felHr hð várt mikit,^^ eða hvert er nafn fjitt?
hví snýr þú nú undan ok bíðr mín eigi? En hann svarar: Ek heiti
Karvel, ok ef þú vilt eiga vápnaskipti við mik einn saman, þá stefni
ek J)ér til Rómaborgar [at ganga^^ á hólm við mik. Höfuökonungr
várr á*^ dóttur eina, er Gloriant heitir, hon hefir Ijóst andht ok
fagrt, hon er unnasta mín ok festarmær, ok hon skal vera nær [okkru
viðrskipti at sjá^* leik okkarn. En ef |)ú sigrast á mér, |)á skal ek
því valda^^ við Ammiral konung, at [þú skalt hafa^^ meyna, ok skal
engi því í móti mœla. Ef Jju vilt at þat sé, segir Oddgeir, J)á
skal ek áðr fara á fund Karlamagnús konungs at taka le^^fi af honum
fararinnar.*'^ En ef [ek fæ leyfi af honum, þá skal Jjat víst vera,
er J)ú beiðist.^^ Síðan skildust þeir ok fór Karvel í brott með hði
sínu, ok léttu eigi fyrr en þeir kómu fyrir Ammiral konung, ok sögðu
honum at þeir váru yfirkomnir. En |)ví næst kom Oddgeirr til ár
|)eirrar er Tifr heitir, ok fór hann yfir ána ok mœtti þar Karlamagnúsi
konungi. En konungr reið í gegnum lið þeirra ok létti eigi fyrr en
hann fann Karlot son sinn. Konungr hafði sér [sprota einn^^ í hendi
ok vfldi Ijósta í höfuð [honum, ok mundi hafa fram komit, ef eigi
') [mgl. J?, b. ') [dróttinn Jesus Kristr B, b. ^) [í þessum bardaga /f, b.
^) [nökkurum B. b. *) því líkt B, b. «) urðu B, b. ') tilf. B. b.
^) [vánu skjótara B, b. ^) vard jB, b. '") [lítinn sigr sinn (verða tilf.
6), síðan Oddgeir var til kominn (Oddgeir kom til orrostu 6). Nú mœtt-
ust þeirKarvel, ok mælti Oddgeir B, b. ") svá mjök B. '^) [ok gakk
J)ar /?, b. "') sér tilf. B., b. '*) okkari'i hólmgöngu ok sjá á B. b.
'*) ráda B. b. '") [hann skal gipta jþér ^, b. ") til hólmstefnunnar
B. b. '*) [hann gefr orlof, þá skal ek víst vera búinn pesa er þvibeiðir
B, b. '») [staf B, b.
Cap. 19. AF ODDGEIEI DAXSKA. 89
bannaði tveir hertugar, ok mælti við hann: JUs* manns efni ertu.
illa hefir þú sét fyrir liði mínu ; nú munu heiðingjar hœlast ok
gleðjast. at þeir hafa þik jfirkomit [ok skemma^ oss. En Karlot
Bvaraði föður sínum : Vér höfum sigr fengit, en heiðnir menn flýðu
undan, ok ver fyrir því eigi reiðr.
19. [Nú er at rœða um Karvel, hann rœðir^ við Ammiral
koDung : Ek vil ráða þér heilt ráð konungr, segir hann, gör sendi-
mann til Karlamagnús konungs, þann er bæði sé [hraustr ok orðfimr
ok sem úblauðastr at öllu^: ok bið hann þess, at [hann uni ríki
sínu ok hafi ekki af ^ínu ríki, eða^ ella þoh hann her j)inn. Kon-
ungr svaraði: Hverr mun minna manna \álja fara slíka háskaferð?
J)á svarar Karvel : Ek vil fara, ef þú vilt konungr. J)á mælti
Ammii-al konnngr: Ekki þikki mér [þat skaphgt,^ því ek uggi, at
þér verði misþyrmt. Karvel svarar : Karlamagnús konungr er svá
góðr' höfðiugi, at eigi viU hann vita á sik, at mér sé misboðit
heldr en einhverjum® hm sínum. En því næst tók Karvel at búast,
hann klæddist ok með inum bezta guðvef, en í yfirskikkju® vissi
engi hvat klæði í var. en þat^" finnst í ey einni í enum syðra hluta
heims ok verðr af náttúru orma. J)ví næst var fram leiddr múll
einn söðlaðr, sá var beztr í öllum [her Ammirals konungs.*^ Hann
Ijóp á bak honum ok reið leiðar sinnar ok [létti eigi^" fyrr en hann
kom fyrir Karlamagnús konung, ok heilsaði honum vel ok kurteis-
liga : '^ Sá sami guð, er Frankismenn trúa á ok himna dýrð stýrir,
blezi ok varðveiti Karlamagnús konung ok alt hans ríki ok [veldi
ok yfir alt'* fram Oddgeir danska. Ammiral höfuðkonungr'^ várr
sendi mik hingat [með því boði,** at þú látir*' hann hafa Rómaborg
í friði, því at hon er erfðaland hans. [ok áttu enga tiltölu úl hennar. ^®
En ef þii viJl eigi þat, þá sver ek viö trú mína, at þér skulut eiga
ván*® orrostu af Ammiral konungi ok hans hði, ok [muntu þá reyna.'*°
hvdrir réttara ms^a. [Enn mæhi Karvel : Ek á mál við Oddgeir
danska, ok gef honum leyfi, konungr, atganga til einvígis við mik; ok
ef svá berst at, at hann komist yfirmik, þá skal Ammiral konungr flvja
af Rómaborg, ok skaltu ey ok ey hafa frið fyrir hans mönnum um
') [syni sínum, en hertogar 2 létu hann því eigi fram koma. Konungr
mælti: Jlt B, b. ') [en skemda B, b. ^) [Karvel talar nú B, b.
*) [merkr ok sterkr, orðfimr ok óhræddr B. b. ') [hvárr ykkarr hafi
sitt riki B, b. «) [þér sjá ferd háskalaus B. b. ') drengr ok mikill
tilf. B, b. *) einum hverjum B. ') hans tílf. B. b. '*) tilf. B, b.
") [hemum í, b. '^) [stöóvaði eigi hest sinn Zf; létti eigi ferð sinni b.
") á þessa lund tilf. B, b. ") [riddara ok yfir alla B. b. '*) saal. B.
6; höfðingjakonungr A. '*) [þess erindis B. b. '•) lát B. '*) [mgf/.
B. b. '*) á tilf B. ^o) [man þá sýnast B. b.
90 KARLAMAGNT7S SAGA III. Cap. 19.
alla lífsdaga þína.^ Oddgeir svarar: Búinn em ek til at fremja- þá
hólmgöngu. En Karlot mælti við Oddgeir: Mikla skömm [hefir J)ii mér
gert, því at þessa hóhngöngu hafða ek mér ætlat at heyja^ en eigi |)ér.
J>á svaraði Karvel : Mjök ertu [öfundsjúkr, en þat segi ek ][)ér, at móti
þér hefi ek eigi orrostu né minn skjöld* at berjast við J)ik. J)á mælti
Kariot við Oddgeir : Ek fyrirbýð þér at berjast við heiðingja fyrir
utan leyfi mitt. J)á mælti Karvel við Karlot : Hver er œtlan þín ; en alls
þú J)rást á^ hóhngöngu þessa, J)á skal ek fá mót þér konung kórón-
aðan eV heitir Sodome;'' J)it skuhið eiga hólmgöngu ykkar í millum.'
J)at [er mitt ráð, segir Karlot, ef Oddgeiri sýnist svá vera mega.^
Oddgeir svarar: Góðan vilja legg ek til J)ess, ef Karlamagnús kon-
ungr [leggr sitt leyfi til.® J)á svarar konungr: ]þat [J)ikki mér vel
skapfelt, at Oddgeir gangi móti Karvel til einvígis, en eigi J)ikki
mér J)at jafnmæh, at son minn gangi í móti Sodomam, J)ví at hann*"
er barn at aldri, ok má hann trautt [vápn bera eða herklæðum
valda.^^ ]þá svarar Karlot: Lítt hœhr J)ú mér faðir, Jjar er J)ú
heldr mik fyrir úmannan : ''^ en ek sver við hinn helga Pétr postula,
at ek skal eigi f^rr aptr koma en ek mœti Sodoma'^ á vígvelh, ok
hafi sá okkarr'^ gf'g'n sem guð vill. J)á mælti Karlamagnús kon-
ungr við Karvel : [Hvat sé J)á annars en J)ér finnizt. Síðan fór
KarveP^ í brott ok létti eigi fyrr en hann kom til Rómaborgar.
En móti honum fór allskonar iýðr ok spurðu, hversu honum hefði
farizt. En hann sagði Ammiral konungi: Bardaga skulum vér hafa'^
ek ok Sodome, en at móti okkr skulu vera tveir góðir^' drengir
Karlot son Karlamagnús konungs ok Oddgeir danski. En- ef J)eir
[sigrast á oss, J)á skaltu Ammiral konungr undan flýja ok vera
aldri andbrotsmaðr Karlamagnúsi konungi. J)ví næst herklœddust
j)eir báðir ok váru búnir til bardaga.^*
') [Hinn er kóstr annarr, at þér gefit Oddgeiri danska leyfi til at ganga
á hólm við mik, ok ef hann vinnr mik yfir, ' þá skohi J)ér hafa
frið íyv'w Ammiral könungi ok öUu hans liði nm allayðra lífsdaga JP, 6.
') reyna 5, h. ^) [gerir J)ú tilmín, ek ætlaða mér at he^'ja þessa hóhn-
göngu i?, b. '^) [framgjarn maðr, en |)at segir ek þér, at á vígvöU kcm
ek eigi til J)ess B, b. ^) þrár svá mjög -B, b. ^) Sadonie jP, 6,
^) miðil B. ^) [vil ek, segir Karlot, ef yðr sýnist þat ráð 5, b. ^) [viU
J)at lofa jB, b. '") [sýnist mér jafnaðarmá], at J)eir Karvel ok Oddgeir
berist, en Karlot son minn B, b. ") [vápnum valda né herklæði bera
móti slíkum kappa sem Sadomi er. 2?, b. '^) J)at iimannan, at ek geti
varla vápn borit B, b. '*) Sadomi B, b. '^) J)aðan tilf. B, b. '*) [Seg
svá Ammiral konungi, at ek lofar hólmgöngu meðr J)eim skilmála, sem
J)ér hafit fyrir sagt. Síðan reið hinn heiðni maðr /y, b. ">) heyja 2?,
eiga 6. ") rt)skir J?, vaskir b. '*) [sigra okkr, skolu f)ér aíleggja stríð
móti Kariamagnúsi konungi ok fara heim i ríki yðvart, en ef mið sigrum,
|)á eignizt |)ér Rómaborg ok þetta ríki 2?, 6.
Cap. 20. AF ODDGEIEI DANSKA. 91
20. Nú er at segja frá Karlot konungs syni, hana býst við^
fimliga ok herklæðist.*^ En Nemes hertugi klæddi^ Oddgeir danska,
fyrst með tvefaldri brynju, en síðan setti hann hjálm á höfuð honum,
þann er gerr var af inu beztu stáli, fumgjörðin er á var hjálminum
var verð 10 punda* silfrs. J)á var fi-am leiddr hestr, sá var beztr
í Yibi^ Karlamagnús konungs. Oddgeir sté® á bak hestinum,' tók
spjót sitt í hönd sér ok merki [sitt er Gafers het.^ Nú er hann®
vel vápnaðr, en Karlot [enn betr, ef þat mátti.*" Síðan riðu þeir
fram til Tifr ok stíga*^ á skip ok fluttust til eyjar |)eirrar er hólm-
stefna var í lögð. Xú eru þessir Qórir kappar^*^ komnir til vígvallar.
Ea eigi var J)ó alt svikalaust með heiðingjum, en þat var at [úvit-
undum þeim Karvel ok Sodome.^^
21. Nú er at segja frá Danamunt [konungs syni.^'* Hann géngr
til [landtjalds síns'^ ok segir hði sínu ætlan sína: Misgert hefir
Karvel -við oss, er hann hefir flutt^® með sér Gloriant systur mína
til hólmstefnu at úleyfi mínu: en [þat veit ek*' at þat er fyrir ástar
sakir [þeirra, ok mér þikkir þat þó eigi alhlla fyrir þess sakir,*® at
engan dreng höfum vér jafngóðan sem Karvel í öllu [Ammirals kon-
ungs ríki, ok vér höfum mikit í hættu, ef vér látum þá tvá berserki
sem vaskastir eru, ok mun oss eigi hlýða at eiga bardaga við Karla-
magnús konung síðan.*^ Kú er þat mitt ráð, at [vér hafim-" hð
várt í ey þá, er þeir eiga*^^ hólmgöngu í, ok skulum vér leynast
þar 1 skógi hjá; en ef vér sjám at várir menn [verði haJloki,** þá
skulum vér [verða þeim at hði.'^^ ok munu várir andskotar brátt'^*
yfirkomnir. Riddarar Danamunts játuðu [ráðum haus'^* ok fóru
síðan til eyjarinnar ok leyndust þar í skógi hjá. En þat var skaði,'*®
at þeir Oddgeir ok Karvel vissu þat eigi, [því at þeir mundu þeirra
svika hefnt hafa.'^^
22. Kú eru þessir kappar 4 á vígvelh ok búnir til bardaga.
J)á lýstr Karvel hest sinn sporum, [hann er fimari^* en frá megi
') um B, b. ') herklæðir hann konungr einn. 5, b. ') herklæddi B, b.
*) [þenna hjálni kostaði 10 pund B, b. *) öllum her Æ, 6. ■=; hljóp
B., b. ■') svá at hann studdist hvárki við ístig (stigreip b) né söÓulboga,
ok tilf. B, b. *) [þat er gört hafói dóttir Ginuers (Gimners 6) konungs ^.
') Oddgeir 2?, 6. '«) [s}tiu betr, ef svá mátti vera B, b. ") þar tilf.
B, b. '') riddarar 5, b. ") [óvilja Karvels ok Sadoma ok at þeim
óvitandum J?, b. **) [syni Amirals konungs B. b. '*) [landtjalda sinna
B. '6) fœrt B, b. '") [ek veit B, b. '*) Imgl. B. ''■>) [ríki fedr míns,
en vér höfum mikit 1 ábyrgð, ef tjnast riddarar báðir. ok þá man oss
illa hj}ða síðan at halda orrostu móti Karlamagnúsi konungi. 2?, 6.
") [fœra B, b. ^') eigu B. ") halloka B: [megi minna b. ") [-þeim
við hjálpa B, b. ^*) verða tilf. B, b. ") [þessu B, b. ") illa B, b.
'') [at þeim váru svik gör, fyrir því ef þeir hefði vitað, mundi lengi
uppi vera, hversu þeir hefði þess hefnt. B, b. ^*) [þann er fimari var B.
92 KARLAMAGmrS SAGA 111. Cnp. SS.
segja. Hann ríðr at Oddgeiri ok mælti við hann : Sýna skal ek |)ér
unnustu mína, þá sömu er ek heíi hœlt fyrir þér. Sér þú [olifa-
tré^ eitt fagrt,*^ er hér er í skóginum, |)ar sitr hon undir. Nú ef
þú vilt ganga af hendi guði þínum ok gerast maðr Ammirals kon-
ungs, segir hann, J)á mun ek gefa |)ér land þat er [heitir Persia ok
Choruskana^ ok allar eigur Jjœr er til hggja. ^á svarar Oddgeir:
Nú hefir þú mælt raikhi fólsku* ok údrengskap. Karlamagnús kon-
ungr sendi mik hingat af hendi sinni at halda upp lögum hans ok
sœkja svá erfðalönd hans til handa honum ok at móti mœla jðru
ranglœti ok ágirni. En unnasta |)ín synist mér einkar væn ok kurteis,
sem ván er at konungs barn muni vera, ok skal ek fyrir hennar sakir
í dag ganga Hthi flrr J)ér en brynja J)ín, ok skaltu nú verða varr við
J)at, at f)ú hefir eigi átt vápnaskipti við mik lyrr.^ ííú [þreytir
hvárr J)eirra hest sinn sporum® ok eigast hart við langa stund, gefr
hvárr öðrum stó'r högg á gylta' skjöldu. Svá lengi eiga |)eir f)etta
viðskipti,® at hvártveggi verðr af hesti sínum at ganga, ok eru
báðir á fœti staddir, ok léttu Jreir^ [)ví sinni ok hvíldust.
23. Nú sá Sodome'" konungr, at þeir Karvel ok Oddgeir áttust
hart við. Hann laust hest sinn með sporum, er var kallaðr Bruant,
reið [harðhga á fund Karlots,^' en konungs son at móti frœknhga,^'^
ok'* lögðu nú með spjótum ok hjuggu með sverðum, ok var nú
hart viðskipti þeirra. Nu mælti Sodome inn heiðni konungr við
Karlot: Gef upp nú vápn ])ín, f)ví at ek sé þik^* yfirkominn, ok
gerði faðir [)inn [mikla fíflsku,'^ er hann sendi þik^^ til eyjar þess-
arrar at berjast við mik; eptir hans daga er Frakkland erfingjalaust
fyrir [þínar sakir, ^'^ því at svá skuhim vit'^ okkrum. leik h'ika, at
[)ú verðr aldri síðan [erfingi at löndum.'^ J)ú [mælir hvassliga ok
heimsliga,'^*' segir Karlot, |)ú niælir ])at er |)ú vildir at væri, en eigi
þat er verða mun; þú hefir [lítt freistat'^* af höggum'^'^ Frankismanna.
Sér þú Gloriant konungs dóttur, er hér sitr hjá okkr undir [)ví inu
fagra olifatré, hon er bæði fögr ok kurteis;"'' en svá góðr er riddara-
skapr Oddgeirs, at hann man sótt fá hana [áðr en aptann^'* komi
ok fulla ást af henni hafa. Svá [hefi ek treysta drauma mína ok
af inum helga Petro postula,'^^ at ek muíi yfir [)ik stíga, ok munu
') olifutré B. ^) [þat fagra tré b. ^) [Persida heitir ok J)á borg er Clio-
rnscana heitir 2f, b. ") fíflsku B, b. ^) en nú tilf. B., b. ^) [þreyta
þeir ákafliga 5, b. '') gylda B., b. ®) vápnaskipti B, b. ^) ^á af B.
'") hinn heiðni tilf. B, b. ") r. f Karvels A. "^) [hart at Karlot, en
Karlot í móti röskliga B, b. '^) her begynder atter a. ''') vera tilf. a, B.
'*)he.im8kii a; [undarligaJ?, 6. '^) hingat ítV/". o. '^) [þína skyJd a. ^■'')mit5.
*'') [arfi hans at löndnm a ; hans erfingi B, b. ^'') [talar sem ofdrukkinn
maðr B. b. '^) [lítið kent B, b. ") várum tilf 2?, b. ") væn B, b.
^*) [um {)at kveld B; áðr kveld b. ") [hefir mik ok dreymt 2?, b.
Cap. 24. AF OÐÐGEIRI DAXSKA. 93
hót þíu [þér fyrir ekki koma.* J)á svarar Sodome:'^ Yerði sá
níðingr, segir hanu, er því vili trúa, at [þit skuHt bera^ af okkr,*
fyrir því at Karvel er svá mikill skörungr ok góðr drengr, at hann
hefir eiun áðr yfirkomit 30 kouunga allhrausta ok borit sigr af
hólmi. En ek sé nú [at Kai-vel sitr^ á hesti sínum vel ok fimUga,®
ok óttast hann ekki at sér, nema [þat ef mér verðr nakkvat;' en
ek skal honum við hjálpa, ef þörf gerist. |)á svaraði Karlot : [Ekki
munt þú honum raega við hjálpa, |)ví at þú mant eigi fá hólpit®
sjálfum þér, ok ef ek felli eigi skjöld þinn á jörð áðr [aptann sé,*
þá gef ek þér'" 100 marka silfrs. |)á svarar Sodome : Hafa skalt
þú áðr blóðga síðu^* en ek láta [skjöld minn fyrir þér.*-
24. Xú er at rœða um Oddgeir ok Karvel. J)eir taka nú í
annat siuu at berjast, ok eru nú allir*^ á fœti staddir ok ganga í
höggorrostu. J)ar er hörð sókn ok áköf, ok veittar litlar hvíldir,
sumir hh'fa en sumir hoggva. Oddgeir höggr til Karvels ofan í
hjálminu,'^ ok festi eigi at sinni högg í^^ hjálmi hans. en þat nam
þó staöar i skiidi hans, ok klofnar ofan til mundriða, ok mundi ofar
hafa fest, ef [eigi lyti KarveP^ undan. J)á mælti Oddgeir: Heyrðu
Karvel, nærri skaltu ganga ef þú vill hefna þíu, ^' [eða þikki þér nökk-
urrar/® hefndar vert vera þetta högg. ^^ J)á mælti Karvel : Enn em
ek heiil ok herfœrr, ok at því skal þér verða áðr [lúki'^*' leik okk-
rum'^*. |)á svaraði Oddgeir: Enn erum \-it-^ eigi skildir, ok þat
skaltu vita, aí Gloriant konungs dóttir sendi mér [kveðju sína í dag,
ok {yx\x hennar sakir skaltu hijóta af mér enn giidara högg en áðr
hefir þú fengit. En þat skaltu*^^ vita, segir haun, at sýnt er á'^'*
hjáimi þínum. því at af hefi ek höggvit allan búnaðinn-' er á var,
bæði gull ok silfr ok gimsteina, ok ef hanu væri eigi af [hörðu stáli,^*
þá munda ek nú hafa skilt höfuð þitt við*' búk, ok mundir þú'^*
lítt þurfa at hrósa"^ Gloriant konungs dóttur hvárid fyrir mér né
') [ok hégómi at engu veröa a. B, b. ') Sadomi B overalt. ') sigr tilf. a.
*) [þú munir yfir mik stíga eðr Oddgeir muni af Karvel bera B, b.
*) [Karvel sitja a, B. b. «) framaliga a : frœknliga B. b. ') [mér verði
nökkut (til meins tilf. b) a, B. b. *) [Eigi trú ek at þú hjálpir honum
mikit, er þú mant lítit hjálpa B. ») [dagr er allr B, b. **") tilf. a,
B, b. ") liðu b. !•) [falla skjöld minn a; skjöld minn (falla í gras
tilf B) B, b. ") fjórir tHf. B, b. »*) hjálm hans a. B, b. »*) á a,
B, b. •'^) [Karfel hefói eigi lotit a. ^O tilf. a, B, b. »«) nökkut a.
»3) \mgl. B, b. ^) vit (skiljnm ok tilf. Æ) léttum a, B. ^>) [við skil-
jum okkarn leik 6. ^') mið *. ''^ þó ttlf. a^ ^*}saal.a; sf A. ") [í dag
heilendis kveðju ok bað mik lilífa unnusta sínum fyrir hennar sakir, ok
skaltu f^rir hennar skyld eigi hljóta stœrri högg af mér en nú hefir þú
fengit. En auðsét er þat á hjálmi þínum, at hánn hefir hörðu mœtt,
þVí at af honmn er höggvinn búnaðr allr sá B, b. '«) [af harðasta
stáli gerr B, b. -^ frá B, b. »«) fá tilf. B, b. ''^) fegrð tilf B. b.
9Æ' KAELAMAGmJS 8AQA m. ^"P- ^^-
öðrum. ]þá svarar Karvel: Mismælir* þú nú; úsynju skalt þii hœlzt
hafa þessu höggvi, því at þér skal skamt vera til annars meira,'^ ef
ek má nú því fram koma [sem mér býr í skapi.^ J)á hjó Karvel
til Oddgeirs [ok af flestan búnaðinn* skildi hans* ok klauf í því
höggvi allan skjöldinn niðr í mundriÖa, ok nam sverðit [eigi fjrr
staðar en í jörðu.^ J)á mælti Karvel við Oddgeir: Ósynju komtu
hingat, því at ek sé nú þat á þér, at |)ú munt nú eigi [undan kom-
ast, ok af því veit ek þat, at hverr er sárr heíir vorðit af sverði
þessu, þá fylgir sú náttúra því, at eigi fást -þeir menn er þat megi
grœða.' Ek em konungr af Rabitalandi,^ ok [segst yfirkominn, tak
ráð af mér, gef upp vápn þín ok gakk á hönd mér, þigg þá af
mér hehning ríkis þess sem ek nefnda áðan. Jlt þikki mér at týna
lífdögum þínum, jafngóðr drengr sem þú ert;® ok á þat ofan skaltu
hafa Gloriant konungs dóttur með mikilh heimanfylgju. J)á svarar
Oddgeir: ^"Odrengsskap mæhr þú nú, er þú biðr þess, at ek skula
gerast dróttins sviki. Gloriant konungs dóttir er fögr ok mikill skör-
ungr, ok [gerði faðir hennar mikla heimsku,*^ þá er hann fékk hana
þér til varðveizlu, J)ví at htla hjálp mantu lienni veita mega, [þar
sem þér mun ekki af ganga áðr skamt iíði héðan. En fyrir hennar
sakir mun ek gefa þér h'tinn frið, gættu þín nú vel héðan í frá,
því at þér mun skamt til gjalda.^'^ Síðan hjó Oddgeir til Karvels
með þvi inu góða sverði sem Nemes hertugi fékk honum, ok klauf
hjálni hans í sundr, svá at staðar nam í herðarblaðinu, ok veitti
honum mikit sár. Nú sá^^ njósnarmenninir er í skóginum váru, ok
sóru við guð sitt^* Maumet, at þá sá þeir fall Karvels. Isú lýsir
allan vígvöllinn af gimsteinum þeim er [þeir hafa höggvit af'*
skjöldum ok hjálmum.
25. líú verðr nakkvat at geta viðskipta þeirra Karlots ok So-
dome. J)eir sœkjast at í öðrum stað. Nú höggr konungs son
*) mismæltir a. ^) ok skal þat vera sj'im gildara tilf. a. ^) [eptir vilja
5, b. '•) af tilf. a. *) [mgl. B., b. ") [þá staoar (þvi at mundriðinn
var af stáli görr, elligar liefði hann klofit skjöld lians allan tilf. B, 6)
a, B, b. ') [á brott komast héðan, því at hverr sá er sárr verðr af
sverði mínu, þá fær hann engan þann lækni at þat sár grœði. B., b.
*) saal. a; Tabitalandi A ; Persidalandi B ; mgl. b. ^) [tak ráð af mér, gef upp
vápn þín ok gakk á hönd mér ok segst yfirkominn, ok þigg í gjöf at
mér hehning ríkis míns, því at mér þikkir ilt at týna lífi þínu, svá
góðs drengs J9, b. ^'') .ofmikinn tilf. B, b. ^') [sýndi faðir hennar
mikla, úvizku B, b. *-) [þar sem þér mun ekki af veita áðr en skamt
líði héðan. En fj^rir hennar sakir mun ek gefa þér lítinn frið. Gæt
þín nú vél héðan í frá. En fyrir hennar sakir mun ek gefa þér lítit
slag a\ [því at'þér man ekki af ganga er skamt líðr; en gættu þín nú
vel, því at fyrir hennar sakir mun ek gefaþér lítinn frið. *, b. ^^) þetta
tilf. B, b. ^O sinn a, B, b. ^^) [hrutu or 6.
k
Cap. 26. AF ODDGEIBI DAXSEA. 95
til* ins heiðna konungs ok'^ af honum [in(um) vinstra niegin alt^ ofan
frá augunum,"* svá at staðaf nam í hökubeininu, ok mundi þá alt
hafa af gengit, ef eigi hefði hanu undan skotizt.* ísú mæhi Karlot
við Sodomam : ísú veitta ek þér þat [&kamnia stund,* er ek hét þér,
ok tók ek nú erfiði* af mönnum þínum, at eigi þurfu þeir raka®
skegg þitt inuni vinstra megin [ura alia daga lífs þins,' ok muntu
ferligr þikkja, ef þú kemr þvníkr*" fyrir [höfuðkonung yðvarn,**
sem eigi mantu héðan koma áðr aptann sé.^- J)á skript skal ek
veita^^ þér, at lítið^* skal þér at haldi koma ván sú, er þú segir at
Maumet ok önnur skurguð j'ður munu duga þér. J)á mselti Sodome :
Hrósa [eigi þú skilnaði okkrum enn, mun þat sýuast,'-' hvárr okkarr
berr hærra^skjöld.
26. 2ÍÚ er þat at segja, at þeir Karvel ok Oddgeir taka^^ at
berjast, ok var sjá [einna hörðust.^' ^á mæltiKarvel: Yísí er þat,
at þú ert fullhugi, því at ek hefi feit 30 konunga á hólmi, ok
var hverr þeirm öðrum frœknari. ok skipta ek*^ vápnum þeirra [ok
klæðum.^^ ok var engi þeirra þinn jafningi hvárki at hugnériddara-
skap. ísú vil ek þess biðja þik.^** at vit hættim aptanlangt"* ok
takim til snimma á morgin, ok muntu nálgast^'^ vináttu Ammirals
konungs, ef þú gerir-* svá sem ek bið,^* ok mun hann-' gefa þér
góðar gjafir. Oddgeir svaraði: Nú [it fyrsta heyri ek þik mæla
údrengskap, því at ek kom hingat í embætti Pétrs postula ok Karla-
magnús konungs, ok væra ek þá drótíins sviki, ef ek eirða þér
nakkvat í því sem til riddaraskapar heyrir.^* En ef þú játiar því,
at þú sér yfirkominn, þá gef upp vápn þín ok [skaltu fylgja"' mér
[fyrir Karlamagnús konung.-* J)á svarar Karvel: Aldri skal ek á
hönd þér ganga, meðan ek má [anda ok-' upp standa, ok engum
öðrum. Hver er ætlan þín, segir Oddgeir, at vísu segi ek þér, at
eigi skulum vit fyrr leik okkrum létta,^ en annarr hvárr okkarr
*) Sodome (Sadome B) tilf. a. B. ^) tilf. a, B. b. ') [andlitit ' alt
(andlii hans alt hinum 6, B) vinstra megin a, B, b. *) auganu B, b.
*) skorizt B. «) [litla stund a ; högg B, b. ') starf B., b. *) saal.
a, B, b: taka A. ») [medan þú h"ar B, b. '«) svá búinn a. ") [Am-
miral konung a,^, 6. '*) komi *, b. '^) setja J?, 6. ") lítfc o, B. b.
'') [þú eigi svá brátt okkrum skilnaði, þat man enn sýnast ádr kveld
komi B, b. '*) nú hit {)ridja sinn tilf. a, B, b. '•) [albra ákafastr a:
samkoma þeirra allra áköfust B. b. '*) tUf. a. B, b. '*) [íiV/". a, B. b.
*•) er okkr berr vel báðimi tilf. a, B,b. ") kveldlangt *, 6. ") eignast
B : öðlast b. ") breytir B, b. •*) vil a, B, b. ") ek a. ^«) [heyrir ek
þik tala næsta æðru: ek em hér kominn at berjast sakir Karlamagnús
konungs ok í hans þjónustu, ok er ek dróttins sviki, ef ek eiri þér
nökkut í því sem riddaraskap okkrum til heyrir. B, b. ") [fjlg B, b.
*«) [til Karlamagnús konungs a. 5, 6. ^*) [my/. .B, 6. »•) lúka B, b.
96 KARLAMAGNUS SAGA UI. Cap. 27, 28.
liggr eptir. ]þá svarar Karvel: Tökum nú et þriðja* sinni til at
berjast, því at ek em'^ fimari en hjörtr^ ok grimmari en dýrit úarga.
Nú berjast þeir ákafliga, ok eru högnar af þeim allar hlífar, hjálmar
brynjur ok skildir. Síðan [höggvast þeir nú ok eru mjök sárir,*
svá at skamt er benja á miUi, ok [er nú lítið hvárum til úfœru.^
En í því biK kom Danamund son Ammirals konungs frani or skógi
ok 30 riddara með honum, ok sóttu [jafnskjótt á hönd Oddgeiri,
ok er haun nú á fœti,® því at hann náði eigi hesti sínum. En jafn-
skjótt sem þeir sá þat Karvel ok Sodome, J)á lögðu þeir vápn sín
ok vildu eigi [sœkja á hendr Jjeim Karlot ok Oddgeiri,' því at þat
var at úvilja þeirra gört, ok kunnu þejr þeim [iUa aufúsu^ fyrir
þetta.
27. Karlot ok Oddgeir eru nú illa staddir, en |)(3 verjast þeir
vel [ok drengihga® ok feldu mart [heiðingja um^" sik, ok gerðu sér
bjrgi af þeim dauðum; ok eru nú falhiir flestií alhr af þeim 30,
en þeir sem eptir Hfa eru mjók sárir. J)á kemr berserkr einn mjök
svá inn bezti riddari^^ af heiðinna'^ nianna liði, er Morlant*^ hét;
hann sœkir Oddgeir ákafliga, '"* ok er nú [htla hóta'^ áfátt um við-
skipti þeirra.^^ Svá gengr sjá iQándi nær honum,^'^ at allr váði er
at. Nú sér Karlot viðskipti þeirra ok ríðr nú fram at Morlant^** ok
skýtr til hans spjóti sínu ok'^ í gegnuni hann miðjan ok höggr af honum
höfuð síðan. J)ví næst koma ríðandi 40'-**^ riddara af heiðnum mönnum
ok lögðu þegar at þeim harðliga.^* J)á mælti [Oddgeir við Karlot:'*^
Sœk undan við svá búit [á fund Karlamagnús konungs,'^^ ok seg
honum at mik mun ekki saka. I því bili varð Karlot at flýja undan
á ána Tifr, en hestr hans svam undir honuni, en guð hh'fði [ok sá
hjálp koma at móti honum tvá menn af hði Karlamagniis konungs,'^'*
ok fluttu hann yfir ána.
28. Nú er at segja frá Oddgeiri. Hann er nauðuHga staddr á
milh 40^^^ heiðingja, ok höggr á báðar hendr'^*' ok feldi [af þeim
fleiri en hálfa, til þess at þar kemr, at hann er svá móðr, at hann
') fjóráa ft, B, b. ^) nú tílf. a, B, b. ^) björn B, b. ") [særast þeir
mjök B., b. ^) [eru nú allmjök (gerast Jjeir fast b) mœddir B., b.
") [þegar at Oddgeiri ok þeim Karlot. En Oddgeir var á fœti staddr
B, b. ') [berjast B, b. *) [^saal. a; illa oaufuso A\ enga {)ökk^, b. ^) [tílf.
a, B., b. '") [heiðinna manna umhverfis o, 5, b. ") tílf. a, B, b.
'2) saal. a,B,b\ heiðna A. '^) Mordant a. '") i ákafa B. '*) [littla bóta a.
'") [lítilla bóta ávant um þeirra skipti B\ [jeirra viðskipti mjök hart b.
") Oddgeiri a, B, b. '*) Mordant a. '*) tilf a, B, b. •») saal. a,B,b;
30 A. •^') sem harðast a, B. b. ") [saal. a, B, b; Karvel A. ") [til
fundar við föður þlnn B^ b. '') [honum, ok sá hann hjálp koma á
móti sér, eintrjánung einn, ok váru á menn 2 af liði Karlamagnús a;
[honum, svá at f)á kom honum hjálp, eitt lítit skip ok á tveir menn,
þeir váru af liði föður hans /?, b. ") margra B. b. '^) sér tílf a.
Cap. 29. AF OÐbGEIRl ÐAXSKA. 97
varð at leggja vápn sín bæði af sárum ok niœði,* þóU houum þœtti
mikit fjrir. £n svá fór þar^ seai mælt er, at eugi má við marg-
nuiu. En þat er sagt frá Dauauiund, at hann vildi eigi svá uær koma^
Oddgeiri, meÖau hann hafði vápn sín í hendi, at oddrinn af sverði
hans tœki.til haus. [jþá varð Oddgeir haudt^kiuu ok er hanu uú
undir"* valdi heiðinna manna.
29. [Nú er tveim sögum fram at fara.^ Karlot [er nú kom-
inn til fbður síus,^ ok segir houum^ tíðendi er í höfðu gerzt, at
heiðingjar hafa svikit J>á í griðum . ok [höndum tekit Oddgeir,® eu
ek kómumst undau með beggja okkaiTa ráðum at segja' þessi tíðeudi.
En [Karlamagnúsi kouungi þótti mikill skaði at Oddgeiri, ^" ok mælti:
Mikill missir^* þikki mér vera [at Oddgeiri,^'* segir hanu, því at
eugan [dreng höfum vér jafngóðan í öUu ríki váru, ^^ ok eigi er þat
sýnt at aunarr fœðist upp jafngóðr riddari í Franz um aldr. J)á
svarar Karlot : Ver eigi úglaðr, faðir, tegir haim, vér skulum hefua
hans, Nemes hertogi ok Tere af Vidon** ok enn þriði Videlon*^ jarl,
en ek skal vera iun Qúrði [til farar ok velja ina frœknustu menn til
fararinnar, ok skulu vér eptir sœkja'^ ok létta eigi fyrr en vér nám*'
Oddgeiri af heiðingjum, hvárt sem þeim þikkir [vel eða iDa, '^ með
frœknleik váruni. J)á svara Frankismenu : Eigi svnist oss þat ráð
at sœkja Oddgeir á þessa lund, því at hann mun nú staddr vera í
niiUum niargra þúsundraða*® heiðingja, ef hann iitir [heldr en eigi,'*°
ok mun oss dyrt veröa eins manns líf, ef vér týnum [margra fvrir
þat;-' hœfir oss at fara vitrhga með þessu máh ok leita svá fremi*"
vio hefnd þessa, at vér koniim franiar niör^^ eu gerast til at eins :
[ok er svá ilt"^ at hlaupa, at maðr setist-"* aptar niðr en hann ríss*®
upp. J)á mælti Kemes hertugi [ok Qöldi annarra manna, er vitrir
váru í hirð Karlamagnús konungs, - at'*' meir en 400 skjalda skulu^^
'j erfiði a. ') [þá 20 af þeim, ok þá var svá komit, at hann var svá
móór, at hann gat eigi varizt bæði sakir sára ok mœói, enua er þat
satt (kom þat fram b) B. b. ') ganga a. ') [Vard Oildgeir nú band-
tekinn ok verðr nú fyrst at vera í B, b. *) [f«gf/. a., Bj a stiller Cap.
29 foran 28. **) [ferr þar til er hann iinnr föður sinu a\ kemr nú til
fund,ar vió Karlamagnús konung if, 6. ') þau tilf. a. B^ b. *) [hand-
tekit Oddgeir a; Oddgeir var haudtekiun B, b. ^*) þér tilf. a; yðr
tilf. B, b. '") [Karlamagnús konungr varð þessi sögu iifeginn a, i?, b.
") skaði a, B, b. '-) [um Oddgeir a, B, b. '*) [höfum vér JHfnröskan
dreng eptir, ef vér missivm hans B, b. ") Vtrer^ B, b. '^) Edelun
a, .B; Odelun 6. '*) [ok síðan skolu vér velja hina frœknustu menn
til farar meó oss af yðru liði B., b. '•) náim *, b. '*) [betr eóa verr
a, B. b. '^) þúsunda B, b. •") [mgl. B, b, -') [mörgum vámm
mönnum, ea náim honum þó eigi heldr en áðr ; fyrir því B. b. -^) mgl.
a, B, b. -') á leið B, b. -') [en ilt er svá fram a, B. I: -') komi
B. b. -'') reis B. -) Imgl. B. b. **) munu a, B, b.
98 KABLAMAGNUS SAQA lU. Cap. SO.
vera klofnir, ok Jjeir drepnir er bera, fvrr en [vér náim eigi Odd-
geiri danska;' en {)ó letjum vér eigi [at þessi ferð sé farin, segir
Nemes, því at hefna mundi hann sh'kra svika,*^ ef haun ætti [jenna
hlut máls sem vér eigum, ok f^'sum'' vér heldr þessarrar ferðar,
30. Nú er at segja frá Oddgeiri, at heiðingjar hafa* hann til
Rómaborgar ok [kómu at .skógarhorni einu, J)ar sem fagrt* var, ok
séttu hann Jjar niðr ok tóku af honum öll hans hervápn er hann
hafði undir því tré er ohfe heitir, ok þótti þeim hann hafa vel
varizt, ok mœlti hverr við annan : Yih þér'sjá Oddgeir danska inn
bezta* riddara er verit hefir í'Franz. J)ar" kom margskonar lýðr,
ok undruðust hann Tyrkir ok Torkobus,' Frísir ok allskonar^ heiðit
fólk. Síðan foerðu þeir hann fyrir Ammiral konung, ok mæltu aUir
sem eins manns munni : Konungr, lát J)ér hugkvæmt vera [)essum
manni at hefna þ-at^ sem hann heíir við J)ik misgert ok við oss.
Hann drap inn fjrra dag þann niann er beztr var í ætt várri, ok
feldi fjölda annarra manna,*" þeirra er vér ættim" alh-a vel at hefna.
J)á [svarar An^miral konungr:^" J)ó at alt veraldar guU væri við^^
honum boðit, þá skyldi hann [eigi- lauss verða, lieldr skal ek^* leysa
hann í hðum sundr kvikan. En í því bih kom Karvel [ok nefndi
konunginn á nafn:^^ Herra konungr, segir h-aun, ek gékk til eiu-
vígis [fyrir þik^^ at koma löndum undir \n\\ ok halda lögum goða
várra Maumet ok margra annarra;^' en son f>iun hetir mik háðuliga
gabbat [ok sfœldan,^^ ok mun ek heita af Fraukismönnum únýtr
drengr ok sakamaðr. ^' [En síðan er lið hans kom til vígvallarins
með ofmetnað sinu at úboðnu eyrendi uauðsynjalaust, þá tóku þeir
á braut Oddgeir inu góða dreug með svikum ok enguni drengskap.
') [feir fái sótt Oddgeir danska á þessa hmd a; vér getim sótt Oddgeir á
J)essa leió .fi, 6. '^) [at heldr, segir Nemes hertugi, þessarrar farar, ok
8vá raunum vér J)essu lúka (sváK'k ek mínu máli 5, b) at enskis munu
vér hefna (heiðingium tilf. B).^ ef vér hefnnm eigi þessarra svika, því
at hefna mundi hann (vár tilf. if, b) a, 5, b. ^) hvetjum a. •*) fœraa:
flytja B., b\ a forb. dette Cap. (SO) med Slutn. af 28 saal.: undir valdi
heiðinna manna ok fœra hann til líóraaborgar ok koma o. s. v. *) einn
fagr staðr a. ^) [settu hann siðan niðr í einum fögrum stað ok tóku
af honuin öll hans hervápn ; sat liann þá undir einu olifatré, ok töluðu
menn mart um hans ágæta vörn, ok mælti svá hverr viðannan: Göng-
um til ok sjám Oddgeir hinn danska hinn ágætastaí, b. ') Torkubus «;
mgl. B, b. f| mart annat B., b. ^') saal. orjs. a, B, b. '") þinna tilf. a.
") áttum a. ' ) [sór Ammiral konungr við goð sín 5, 6., '^) móti B. b.
") [dauða fá ok B, b. '■') [í þungum hug ok mælti B, b. '") þínar
sakir a. '') [við þenna mann fyrir yðra skyld til þess eins at sœkja
lönd undir yðr, ok veitta ek Oddgeiri trygðir ok grið yðvarra vegna,
8vá at honum skyldi engi maðr granda B. b. '*) \mgl. B. b. ") svika-
maðr a; svikari B, h.
Cap. Sí. AF ODDGEIRI DAKSCA.
99
En nú herra konungr þá vil ek biðja þik fyrir vináttu sakir, er í
milluin okkar hefir verit, at þú gefir Oddgeiri inum frœkjia dreng
levfi brott at fara í friði^eilum ok úsköddum heim til móts við
Karlamagnús konung, ok mun þat vera vel virt fyrir þér, konungr,
ef þú gerir svá sem ek bið.^ Síðan svarar Aqamiral konuugr:
Líða mun [áðr þessi mánuðr en ek leyfa þat; ok þat segi ek þér,
at^ fv-rir alt veraldar ríki^ læt ek hann eigi lausan. J)á svarar
Karvel : Eina sögu mun ek segja þér. ok skal sú vera sönn. [höfð-
ingi em ek yfir her þessum þúsundruðum riddara, en til mín ok
míns Hðs þá segi ek þér enga ván, hverigar nauðsynjar er þér gerast
á hendi, nema þú gefir Oddgeiri frelsi at fara hvert sem hann viU
með öllum búnaði sínum ok herklæðum. Konungr svarar: Yerði sá
níðingr er hirðir, þótt þú hefnir* þat er þú hœtir.^
31. Síðan varð Karvel reiör mjök \\h orð konungs ok reið®
til landtjalds síns. En at móti honum géngu inir beztu [hans menn,'
ok spurðu hann hversu honum hefði farizt. En hann sór við Mau-
met guð sitt, at honum hefði illa farizt: Oddgeir er svikinn í trygð-
um, ok hefir þat gert Danamund son Ammii-als konungs enn blauðasti
maðr í öllu hði váru; herklæðizt® sem skjótast, ok sœkjum Odd-
geir ok drepum þá alla er fyrir® standa, hvárt sem [meira kemr
til eða minna.^" Sá konungr svarar honum er nefndr er Rodan,**
hann réð fyrir Egiptalandi, þat hggr langt'* fyrir utan Jórsalaland :
Cióðr konungr ertu, Karvel. segir hann. ok frœkn, ger eigi Ammiral
konung reiðan, [látNstanda nótt fyrir bræði'"* ok gef ró reiði þinni;
en á morgin snemma dags þá skaltu eiga húsþing [ok stefna öllum
inum beztum mönnum þínum til þín,*^ ok gör síðan sendimenn'*
til Ammirals konungs, ok bið þess at [hann láti hendr af Oddgeiri;^^
en ef hann vill eigi þat, þá skaltu [slíta vináttu þinni*' við kon-
ung ok öllum sættum,^^ ok höfumst at síðan [þat sem þér þikkir
') [ok kom hann med lid sitt ofbeldisfullr til vígvallar ok at mér úvit-
anda ok tók Oddgeir góðan dreng brott med svikum ok engum dreng-
skap. En nú biðr ek. herra konungr. at |)ú gefir Oddgeiri Irið ok grið
sakir okkarrar vináttu at fara heim til Karlamagnús kouungs, ok man
þat vel virt fyrir þér þegar af öUum lýð, bæði af kristmim ok heiðnum.
B^ b. ^j [þessi ménaðr áðr þat fæst ok B, b. ^) guU a. *) endir a.
*) heitr a ; [ek em kallaðr riddari yíir þúsund riddara ok skolu vér yðr
at engu liði verða. ef þér gefit eigi Oddgeiri grið. hvers (hvar b) sera þér
þurfit við (vár b). J)á svarar Ammiral konungr: Yerði sá níðingr at
annzar til hvert þér farit B^ b. *) veik aptr B. b. ') [menn af liði
hans B. b. «) þér tilf. B. ») í móti a; fyrir (honum tilf. b) ^ilja B, b.
'") [hann er meiri maðr eða minni b. '*) Roduam a: Roddan J?, b.
•^) tngl. B, b. '*) [mgl. B, b. '*) [við alla þína mean B, b. '') sendi-
mann B, b. '«) [Oddgeir danski hafi grið B, b. '•) þína a. '«) [segjast
or (fylgd ok tiff. B) fylgi við hann ok veiía honum aldri síðan lið B, b.
100
KAELAMAGNUS SAGA Ul Cap. 3S.
ráð,* fjrir því at með þér^ viljum vér bœði liía ok devja [allir, ef
þess gerjst kostr.^
32. [Nú er at segja frá Oddgeiri. gíleiðingjar undrast hann,
gékk annarr flokkr til en annarr frá, ok mœlti hverr við annan :*
afburðar^ kurteiss er þessi enn danski. En þar næst kom^ Gloriant
konungs dóttir; [hon mælti síðan til Oddgeirs'^ blíðum orðum
kurteishga, ok bað hann eigi vera [úglaðan, því at úgerla veit ek
nær batna má um hag þinu.^ |)á mælti hon við föður sinn: Kon-
ungr, segir hou, þessi inn dýri drengr er nú kominn á miskunn þína,
[skipa nú* vel við hann, því at hann á engan frænda í hirð KarJa-
magnús konungs, ok mun fám þikkja undir,^" þótt honum sé mis-
þyrmt, hann hefir hafizt af mörgum snildarverkum*^ sínum ok svá it
sama af margskonar [drengskapar brögðum,!^ ok engan mann vitum
vér nii frœknara en hann. En Karvel vin þinn er nú harðla hug-
sjúkr um þat, er Oddgeir er í höptum [ok at honum tjór ekki fyrir
honum at biðja, ^^ Ger svá vel faðir, geí honum frið '* fvrir [mínar sakir,
lát hann fara^'^ heilan, ok mun þat vel virt vera fjrir þér, svá víða
sem þat spyrst.^" En Danamund var við staddr ok varð reiðr mjök
orðum hennar ok mælti : Jlt pútuefni, segir hann, til margt hefir þú
rausat,*' lát af nú þegar í síað ; ek sver við Maumet guð várt,
[ef eigi væri hér dómr konungs, þá munda ek nú saxa þik í sundr
í smá hluti^^ með sverði mínu. En konungs dóttir varð klökk^^
viö orð hans ok bhknaði ok mæJti á þessa lund : Danamund bróðir,
segir hon, þú e;t til mikill ofmetnaðarmaðr ok ætiar þú engan mann
mega með'**' þik jafnast, en [ríki þitt mun eigi vinnast jafnan -..'^^ at
þarflausu var þér at halda^*^ vörð á góðum drengjum, ok fór þér
[þá makUga at, er-' þú týndir 30 riddara, er þar lágu eptir, en
þú flýðir undan [af hugleysi'^* at því sinni. Síðan féktu þér 40
') [slíkt (livatft) sem yðv lízt B. b. "} saal. a. /f, fc; sér.-l. ^) [itnjl. a, P, b.
*) [Oddgeir daiiski er nú fyrir Ainmiral konungi,.ok gengr margr til at
undrast hann, ok töluðu allir eitt at J9, b. *) saal. a, B. 6; aburðar ^.
") farandi tilf. o, B-., þar tilf. b. "') [hon sá Oddgeir úglaðan ok mælti
við hanu a, í*; ok sá Odgeir, úgladdist hon, ok rnælti hon við hann
síðan B. • *) [hugsjúkan, úgjörla veit (ek tUf. a) enn nær batna skal
(nær batnar B.^ b) þinn hagr, a, B^ b. '■') [ok er þat nú konungligt at
gera (skipA b) B, b. '") skipta a, -B, b. ") snildarbrögðum a, B., b.
'-) [drengskap a, B. b. '') [ok lu^nimi tjáir ekki at fá hann a; hafðr
ok þér vilit eigi fyrir hans orð gefa þenna mann liðugan B^ b. ") grið
a, B, b. '0 heim tilf. a. "') [mín orð, ok man þat vel rómat verða
fyrir þér bæoi utaulands ok innanlands, ok svá viða sem þat fréttist
2í, 6. '') niælt o. '^) [at þú værir þess verð, at ek saxi þik sundr í
smátt jB, b. '•') nökkut óttafull J?, 6. ^o) við a, B, b. =') [ofriki þitt
mun eigi jafnan (alla b) yfirvinna B., h. '•'*) niósri ok ttlf. a. ^^) [seni
makligt víi!-, at B. h. -^) {mgl. a, Zí, b.
Cap. 3ít. AF ODDGKIRI DAXSKA
101
riddara ok týndir þeim hálfura, ok gátu þér þó trautt [sótt einn
mann, enda þorðir þú aldri at honum at ganga. meðan hann bar
vápn sín á lopti, eptir* því sem mér sýndist. Ammiral konungr
kallaði þá á tvá skjaldsveiua'* sína Elíidan^ ok Sobin,* ok mælti
við þá: Varðveitið Oddgeir til morgins, en efliann kemst frá ykkr,
þá [týnið þit lífdögum vkknun.^ Hen-a kouungr. segja þeir. NTÍt
skulum [svá gæta haus, at honum skal lítil ván í brott at komast.*
pá mœlti Gloriant konungs dóttir við þá levniliga:' Góðir riddarar,
segir hon. ek bið [vkkr f\TÍr mínar sakir. at þit varðveitið vel
Oddgeir danska® ok [misgerit ekki \nð hann.^ En þeir játtuðu
henni,*" at þeir skvldu [hans vel gæta sem sín gjáh'ra.**
33. Xú skal segja frá Karvel. Hann ríss upp snimma um
morgininn í dagan ok fór á fund Ammirals konungs, ok mælti síðan :
[^ú veizt*- þat, konungr. [hvat ek hefi fyrir þínar sakir UBnit,*^ mörg
lönd sótt til handa þér ok marga Ijólmgöngu'* framda. Nú vil ek
þess biðja þik, at þú [látir Oddgeir inn góða dreng lausan ok í
brott fara** í friði. Ammiral konungr svarar: J)ess er ván engi,
at hann verði [innan máuaðar^^ lauss, ok þat segi ek þér heldr. at
hann verðr aldri fyrr lauss en ek heti París sótta ok OrUens. ^á
svarar Karvel : |)at segi ek þér. at [þú sœkir aldri París, nema þú
njótir annarra manna frœknJeiks, hvárki né Orliens.*' Sér þú eigi,
konungr. at Kariamagnús konungr er [kominn hér;*® ok áttu nú
þegar eigi kost at komast or Rómaborg né menn þínir, þó at [þeir
vildi, ok hafa Frankismenn þá hugsau.*' at þú sér nú Tfirkominn.
En nii vil ek vita um mál Oddgeirs. hvárt [ek skal geta bœn mína
eða skal ek enga ván eiga."" J)á svarar Ammiral konungr: [J)ess
er lokin ván, því at á morgin er dagr kemr þá skal ek láta hengja
hann. ok eigi fyrir iun mesta dal fuUan af guUi þá vildir þú eigi
hafa slíkan dóm^* sem hanu skal hala. Síðan kallar Ammiral kon-
') [sórtan einn riddara á fœti, at a. B. b. ') skntilsveina B. b. ^) Elfi-
dalin a. B. b. 0 Sodin a: Sobim J?; Sobni b. *) [er þat ykkarr bani
*• *• ^ [seyma hann sem sjálfa okkr B. b. *) mgl. a. B. b. *) [at
þit vaktit hann vel fyrir minn bœnastad (raín orð 6) B. b. ^) [mis-
þvrmit honum eigi (í engri grein *. é) a. B. b. ") því tilf. a. ") [hann
vel plaga ok gera meó hann sem þeir kynni bezt B. b. ^-j [görla
veiztu a. ") [at ek hefi B, b. ") orrostn B. b. '^) [gefir Oddgeir lið-
ugan ok lát hann fara héðan B. b. '*) [þenna enn neesta máíinð a.
B. b. '') fþú s. a. París nema þú n. an. m. frœknleiks ok eigi heldr
Orliens a: hvárki mantn sœkja París né Orliens. nema þú njótir ann-
arra vió B. b. '*) [kominn með her a ; hér kominn með múga manns
B. b. ') [þér vilit. ok þat hugsa Frankismenn ^, b. "'O [liann skal
lauss verða lí, *, *•) [engi er þess ván. því at í dag skal hann hanga,
ok eigi fæst hann fyrir hinn mesta dal fuUan af guIU. ok aldri vildir
þú fá ^ljkan dauð? B, b,
102 KAELAMAGNUS SAGA m. Cap. 34.
ungr [menn sína ok mælir, at þeir skyli^ reisa gálga. En Karvel
konungr úgladdist mjök við orð |)au ok skildist við konung ok fór
til sinna manna. Síðan seinkaði hann eigi œtlan sína ok hljóp á
hest sinn ok hleypti á brott skyndihga, ok létti eigi fyrr en hann
kom til*^ Karlamagnús konungs. En Frankismenn urðu þegar varir
við kvámu hans, undruðust ok alhr, bæði af Peitu ok brezkir^ menn
ok þeir af Norðmandi ok af Angio, ok mælti hverr við annan:
l^essi inn sami berserkr er hér nú kominn [er barðist við Oddgeir
á hólminum, Jjat er nú vel at hann er hér kominn* ok skulum vér
nú t<'na honum.^ Hann reið ákafliga, ok mátti engi maðr festast*
við hann , ok sté eigi af hesti sínum fyrr en hann kom [til land-
tjalds' konungs, ok heilsaði honum vel ok kurteisliga ok mælti við
hann síðan: Eigi skaltu |)at reyna, at ek hafa svikit Oddgeir; nú
em ek kominn hingat [til þinnar tignar ok ríkis með ^eirri skipan,
at þat skaltu vita ok allir menn ^ínir, at ek em hér kominn at
vilja mínum ok sjálfræði, ok skaltu fá mér slíkan dauðdaga,® sem
þú spyrr at Ammiral konungr fær Oddgeiri, fyrir því at ek vil hvárki
at |)ú né menn J)ínir mistrúi mik um þat, at eigi hafi® ek voldit^"
svikum fjeim sem við Oddgeir váru höfð; ok eigi skulu heldr várir
menn ætla J^at, pví at eigi vildi Oddgeir mik [svíka heldr en ek^^
hann. |)á svarar Karlamagnús konungr : J)ú skalt vera velkominn
vinr. Ok vísaði honum til góðs sess sem vert var.^*^
34. [Nú skal segja frá heiðingjum. jþeir urðu illa við brautför
Karvels konuugs síns ok lánardróttins, ok samnaðist^^ saman meir
en 20 búsundir riddara, ok géngu allir fyrir Ammiral konung ok
mæltu : Herra, [sögðu þeir, haf rétt mál við oss;^* Karvel var í
handsölum við Oddgeir, en Danamund son þinn tók hanu með svikum
ok údrengskap frá Karvel konungi. Nú ger vel konungr, gef [Odd-
geiri gang ok frið^^ ok lát hann fara til Karlamagnús konungs herra
') [á sína meiin ok biðr f)á (bað B) a, J?, 6. ^) hers tilf. a. ') ebreskir J?.
0 [^tilf. j5, b. ^) fra J)essi inn osv. har a : þenna sama berserk er veldrkvölum
Oddg. danskaskulum vér nú drepa hann. ^) festa orð a. ') [fyrirlandtjald
a, jB, b. *) dauða a. ") hefi a. ") valdit a. ") [svíkja, var þat |)ví eigi rétt,
at ek sviki a. '*) fra [til |)innar tignar osv. har B. b: á yðrar náðir meó
þeim vilja, sem þér skulut heyra, at {)vílíkan dauða sem |)ér heyrit sagt at
Ammiral konungr lætr fá Oddgeiri, slikan dauða fái þér mér; fyrir því at
ek vil hvárki, at þér né j'ðrir menn niistrúi mik um þat, at ek hafi
valdit svikum við Oddgeir, ok eigi munu várir menn þat tala, því at
þat væri eigi réttligt, at ek hefði hann svikit. Karlamagnús konungr
mælti : Vel ferr þér, góðr drengr, segir hann, ok skaltu vera velkominn
með oss, meðan þú vill hér vera. Ok visaði honum til sœmiligs sætis,
svá sem vert var. ") [Svá segist at þjónustumenn ok alt þat fólk,
sem Karvel var höfðingi yfir, bar raikla hrygð af hans brottferð, ok
söfnuðust B, b, ") [hugsit ura hvat rétt er B, b. '*) [upp Oddgeir a.
Cap. 34. AF ODDGEIRI DAlíSKA. 103
síns.^ En konungr^ einn mœUi í móti þvi, sá er nefndr er Gala-
thien,^ at Oddgeir skyldi or höptum lauss vera. Hann mælti \iðr
Amniiral konung: Eí' þú vilt heilt ráð af mér .hafa, j)á láttu Odd-
geir aldri undan komast, því at engi maðr hefir jafnilt gert á þér
ok þínum mönnum, ok svá mun enn, ef hann [kemst í brott.** En
Sodome,^ konungr sá er á hólm hafði gengit við Karlot son Karla-
magnús konungs. hann [kunni Iwnum iUa aufúsu® fyrir orð sín,'
ok mœlti ^lð Galathien: Mikinu údrengskap mælir þu, segir hann,
er þú mælir at móti at gefa grið® Oddgeiri danska, ok hefir Ammi-
ral konungr of mikla ást® á þér, Galathieu, því at f)rir skömmu
draptu þrjá iua beztu höfðingja, er í váru ríki hans, ok alla*'* frændr
hans, ok þín ráð [váru um dráp Consianti ens^* kurteisa, ok þú
hélt*^ munlaugu. þá er honum var blóÖ látið ok hann hafði bana.
En Karvel er svá góðr drengr ok kurteiss, at heldr vill hana fá
bana en svíkja menn í trygðum.^* Ok [Sodome gékk þá fram at
Galathien ok laust á tenn honum, svá at þrjár géugu or höfðinu, en
blóð nam staðar í serk honum.** J)á hljópu upp tveir konungar ok
Qórir hertugar, ok [stóðu á milli þeirra ok létu þá eigi ná at berjast
ok gerðu þegar sætt í milium þeirra, svá at eigi varð Animiral kon-
ungr varr við-** líú standa upp tveir*® konungar Rodan*"' ok inn
gamli Geosner. '^ ok [allir inir beztu höfðingjar er í váru liði heið-
ingja, ok'^ géngu fyrir Ammiral konung ok mæltu \ið hann : Jlla
[þikkir oss þat, er þú skalt svá hafa týnt Karvel jafnfrægjum*** dreng,
at hauu verðr aldri fulllofaðr. Nú viljum vér leggja til þess ráð. at
Karvel komi aptr til vár, en brottíerð sé leyfð Oddgeiri danska.
Ammiral konungr svarar ok lézt illa aufúsu kunna þeim fyrir sitt
eyrendi. er þeir höíðu þá mælt, eu þó at þér bregðizt mér aliir, þá
mun ek hafa lengit. áðr"^ mánuðr sé liðinn. <vá mikinn her. seoa.þé^
'} liðugau ok frjálsan með Öllam sÍDam eigmn tilf. B, b. •] maár B. h.
^j Galadirin B. Galaditin 6, her og senere. *) [verdr lauss B. b. *) Sadomi
B. b. '] mikla ouosu(!) a. ') fgaf liér til crd B; varð reiðr við orð
hans b. ') ok gang tilf. a. ») saa!. B. b: elsku a: mgl. A. '*) várn
allir o. B. b. ") [drápu ok Constant liinn a. B. b. '-) saal. ogsaa o,
B: hélzt 6. ") griðum B, b. '*) [eptir þetta hljóp Sadome at Gala-
dirin ok sló með nefa sínum á hans munn, svá at or géngu 3 tennr.
ok kom blóðit niðr milli klæða honum B, b. '*) skildn þá ok sættu
þá skjótliga B, b. '«) 3 B. b. a. ") Rodvan a; Roboas B; Rodoas 6.
") Geosner (Geofreyr B, b) ok Madan a, B, b. ") [allir hinir ellztu menn
af heiðingjum a; mgl. B. b. ") jafnfrœknum höfðingja ok góðam o,
-') hálfr tilf. a. B.
104 KARLAMAGNUS SAGA III. Cnp. 33.
liafit, ok skal ek \){i f'ara ok taka Karlamagnús konung ok undir
mik leggja alt hans ríki.^
35, Nú er at segja frá Karvel. Hann er níí í hirð Karlamagnús
konungs vel metinn'* ok hefir þar^ gott yfirlœti af Karlamagnúsi kon-
ungi.^ Nú mrehr Karvel Aið Karlamagnús konung : Hví gefr þú
heiðingjum [svá miklar náðir.^ Tak ráð mitt, lát fara menn þína
hvern dag^ [á hendr heiðingjum."^ |)á svarar Nemes hertugi ok
þeir Edehm jarl : Satt segir |dú, Karvel, segja þeir: ok svá sannaði
konungr sjálfr orð fjeirra ok lézt aldri hafa sét hans raaka,® ok
mælti við Karvel : Góðr vinr, segirhann, trú á guð ok [lát af fíflsku^
ok gerst minn maðr. ok skal ek gefa J)ér borg þá' er heitir Munto-
lim.**' Karvel svarar : F^rr skal ek láta le^sa hvern lim frá öðrum
á mér [heldr en ek hafna guði mínum Maumét eða fella eklöghans
niðr.^^ Síðan tók Karlamagnús konungr ráð Karvels ok mælti við
Karlot son sinn : Bú \)ik [skjótt ok lið þitt með þér^'^ ok ríð á hendr
heiðingjum. [Ok því næst var Karlot búinn ok jiafði með sér eigi
meira lið en 40 berserkja.*^ SíÖan riðu þeir [leið sína^* til Róma-
borgar ok kómu undir [skógarnef nökkurt.*^ J)á herklæddist Karlot
ok alt Hð hans með góðum brynjum ok hjálmum. En Karlamagnús
konungr sendi eptir þeim iiundrað riddara, fyrir því at honum þóttu
þeir [of fámennir.**' Heiðnir menn héldu vörð á sér ok urðu þegai*
varir A'ið |)á. ok herklæddust þegar ok riðu í móti þeim. Síðan
tóku þeir at berjast. ok mátti þá sjá stór högg, er Frankismenn gáfu
ok heiðingjar. Frankismenn eru frœknir ok fimir, *' en heiðingjar
eru sterkir ok úforsjáhr. |)ar gerðist nú mannspell^* mikit. En
svá hiku þeir sínu viðrskipti, at heiðingjar flýðu undan ok sá [sinn
kost engan vænna,^® ok fóru svá framíhjá kastala þeim, er [hggr^"
í utanverðri Rómaborg.*^^ En Gloriant konungs dóttir var í {)essum
') [líkar oss er Jjú hefir tfnt vináttu Karvels J)ess höfðingja er frœknastr
er med oss ok bezt at sér. Nú vilju vér leggja á með j'ðr heil ráð, at
Karvel komi aptr en Oddgeir fari lauss ok liðugr. Ammiral kcnungr
lézt Jieim úf)ökk kunna fyrir {)essa málaleitan, ok J)ó at þér bregðizt
mér allir. þá man ek fengit hafa jafnmikinn her um J)at (áðrenfc) hálfr
mánaðr h'ði héðan, ok skal ek drepa Karlamagnús konung ok leggja
undir mik alt hans ríki B^ h. '') virðr B, h. *) góðan gang ok tilf.
a, B, b. *) ok af aUri hirð hans tilf. a, B, b. ^) [ró a; frið B. b.
*) at herja tilf. n. ') [at beriast við f)á því at þess eru J)eir verðir B, h.
*) né vitat tilf. B, b. ") [kasta heiðni B, b. '") CHuntoloim a; Min-
thoim B, b. ") [en ek bregðist Maumet guði mínum eða ek hafni hans
lögum B, b. '=) [með mikhi liði B, b. ") [tilf. a. B, b. '*) [sem
leið lá B, b. '*) [skóg nökkurn B, h. '*) [vera of fáir a ; áðr of fáliðir
B, b. ") saal. a.B,b; fimar^. '") mannfall .ff. 6. '") [eigi annat líkara
B. '") utan borgar tilf. a. *') [stóð mjök utarliga í borginni B, b-
Cap. -ffí. AF ODDGEIRI DANSKA 105
kastala ok var geogin í vígskörð at litast* iim, ok varð henni litið
til viðrskiptis þeirra. ok kennir þar Danamund bróður sinn. ok sá
at Karlot son Karlaniagnús konungs elti hann. Síðan kallar hon á
Karloí blíðliga ok mælti : Hverr riddari ertu. er svá [ert djarfr" at
þú þorir^ at elta son Ammirals konungs, ok auðkendr hefir þú verit
í dag í"* öUum herinum. En Karlot nam staðar ok svaraði henni:
Hver ertu. in fagra mær. er [svá ákafliga* mælir til mín. ek hefi
lengi* hlýtt tdl orða þinna. Hon svarar: Ek em Gloriant konungs
dóttir. ok vil ek at þú segir mér. ef nökkurr er sá maðr í hirð
Karlam.agnús konungs, er Karvel heitir: hann var unnasti minn um
[hríð, ok vil ek at þú berir honum orð mín. ok segir at ást sú öll
er vit höfðum okkar í millum at' hann hefir nú hana eudaða, ok
tel ek hans völd í því en eigi mín : seg honum þau tíðendi önnur.
at ek hefi Oddgeir inn danska í minni varðveizlu . ok er honum
enskis áfátt.^ Ni'i rœð ek þér heilt. ríð nú undan. fyrir því at
ni'i [eru hingat á för meir en 20 þúsundir heiðingja. ok áttu euga
viðstöðu móti þeim.^ Ok þá veik Karlot undan með lið sitt [ok
(kom) farandi í Franz, ok var sá beztr, fyrir því at þá var úsóma-
laust undan at flvja. ok hann hafði þá unnit sigr á heiðingjum. en
lítil ván ef hann hefði lengr \áð haldizt at hann iiefði með lífi brott
komizt.^® En [Ammiral konungr fljði undan til Rómaborgar. en at
móti honuni kómu 20 konungar. ok spurðu allir hversu honum hefði
farizt.^^ Hann svarar: Jlla hefir mér farizt. vér flyðum undan ok
höfðum týnt af liði váru mörgum Qölda riddara. ok eigum vér þat
engum manni at kenna nema Karvel. því at hann hefir gert mér
mikla skömm ok hefir oss selt afla af hendi sér.^-
36. Í því bili kómu fram farandi 7 sendimenn fyrir Ammiral
konung, ok stigu af hestum sínum allir ok mæltu heilsandi: Herra
') sjástJ?. 6. ^) [mikla dirfð berr á þik o. ^) saal. a. B.b: þorðir.4. ■•) af 5, 6.
*) {mgl. B. b. *) um hríðar sakir a: um hríð B. b. ') saaL a; ok A.
*) [stund. En seg honum þau min orð nú. at enduð er ást með okkr.
ok tel ek hann því valda : seg honum ok, at Oddgeir danski er í minni
geymsln. ok líkar honnm nú vel b. B. ») [sœkja eptir þér 20 þúsundir
heiðingja ok máttu enga mótstöðu veita B. b. '") fok kom farandi til
Franz. ok var þá ósómalaust undan at ílýja. því at hann hafði þá sigr
unnit á heiðingjum þann dag. ok hann hafði gefit pipar blóði blandinn.
ok fór síðan til Karlamagnús konungs a: [yfir ána Tifr. ok var honum
þá ámælislaust aptr at leita. því at hann hafði unnit á þeim degi fagran
sigr: kom hann síðan aptr til Karlamagnús konungs ^. b. ") til tekizt a.
'-) [Danamunt konungs son reið til Rómaborgar með því liði sem undan
komst, ok til móts við Ammiral konung föður sinn. ok sagði honum.
hvat í hafði gerzt. Konnngr lét íítt yfir þeirra ferð ok sagði þetta
engnm manni mega kenna nema Karvel, því at hann hefir oss brugðizt
ok gengit á sína trú. B. b.
106 KABLAMAÖNUS SAGA UI. Cap. S6.
konungr, ver kátr ok glaðr, því at vér höfum góð tíðendi þér at
segja, þau* at liðveizla kemr þér mikil utan af löndum af mönnum
þeim, er kallaðir eru Robiani,'^ ok þeirra^ er heita Barbare, en kon-
ungr sá er [nefndr Cordes,* ok sá höfÖingi [annarr er Sueifr,^ hann
ei: af landi því er Mongandium heitir. En lýðr þessi var búinn til
ferðar inn fyrsta dag [aprihs mánaðar,® þat kölhim vér einmánuð.
Eru jþeir nú komnir til borgar [jeirrar er Baor heitir, hon stendr á
Púlslandi, þar skildumst vér við þá með svá mörgum drómundum
ok galeiðum, at engi má tah á koma, ok er þat fólk svá ilt viðr-
eignar, at síöan Gondoleas risi var í heimi þá hafa engir jjafnhvatir
verit' sem þessir eru, ok því einu kvíða þeir, at Karlamagnús kon-
ungr þori eigi at bíða þeirra, ok ætla þeir hann munu þegar flýja,
er hann spyrr [at þeir eru koninir til móts viö yðr.^ En er sendi-
menn luku sínu eyrendi,^ þá stóð upp Danamund son Ammirals
konungs ok talaði sitt eyrendi á þessa lund : Eangt hafa þeir spurt,
segir hann, er þeir œtla þat sem eigi man vera, at Karlamagnús
konungr muni eigi þora at bíða þeirra. Ek heíi [átt í móti honum
þrjár fólkorrostur, ok týnda ek í hvert sinn meir en 20 þúsundum,
en umfram' þei • bardagar er smáir váru í*" mörgum sinnum; en
því mun ek heita ok þat efna, at ek mun eigi heíja ina fjórðu í
móti honum, ok þat ráð viljum vér eiga með feðr várum,'* at hann
[viti til landa sinna aptr ok týni^^ eigi íleira af liði sínu en nú heíir
hann áðr týnt, því at þat þikki mér meiri ván, at engum manni
muni þat hl^'ða at halda orrostu í móti Karlamagnúsi konungi. En
ef hann vill eigi vár ráð taka, þá mun hann fá'* sér stór lýti ok
') því a. 2) Robians o. ^) þeim n *) [af landi því er (3ordes heitir u.
*) [með her sínum er Sueipr lieitir a. "^} [í mánaði þeim er aprilis
lieitir a. '') \saal. «; jafnhvata .1. *) [kvámu jþeirra til þín a. ^) Be-
(jyndehen af dette Capitel hertil lyder i B og b saalcdes: Ok í því er þeir
höfðu þetta at tala, kómu íyrir konunginn 7 menn, þeir stigu af hestum
sínum ok kvöddu hann sœmiliga, ok eptir þat bárn þeir fram sín erendi
ok mæltu: Vér höfum herra, sögðu þeir, at segja yðr góð tíðendi.
konungr af Cordes, er Feridan heitir, ok Svef konnngr af Mondangim
koma hér skjótt til liðveizlu við yðr: þeir hafa úílýjanda her, ok váru
þeir albúnir heiman fyrsta dag aprilis mánaðar, en vér skildum á Púls-
landi í borg þeirri er Bera hét; þeir hafa galeiðr ok drómunda svá
mart, at eigi má tali á koma, ok er þat fólk svá ilt viðreignar, at eigi
munu grimmari menn, ok því einu kvíða beir, at Karlamagnús konungr
þori eigi bíða þeirra. ok œtla þeir hann þegar llj'ja munu, or hanu
spyrr þeirra tilkvámu. '") í mgl. a. ") [háit við Frankismenn þrjár
fólkorrostur, ok týndum vér i öllum allmiklu liði, ok hefi ek varla fyrir
fnndit röskara fólk, ok því man ek heita ok þat efna, at minn skjöld
ber elv eigi hit fjórða sinn móti Karlamagnúsi. ok þat ráð gef ek föður
mínum J?, b. '^) [viki heiro til landa sinna ok ríkig ok týndi a. '^) á
tilf. a.
Cap. 36. AF ODDQKIRI DANSKA. 107
öllu liði sínu. Ammiral konungr svarar svni sínum : Jiat veit ek
víst, * segir hann, at hvatki er menn segja, J)á ertu aldri minn son,
því |)ú ert æðrufuUr ok [illr raunar," ok aldri á konungs son svá
at vera, ok þat segi ek þér víst, at þegar er vér höfum lagt Frakk-
land undir oss ok mikit annat af ríki Karlamagnús konungs,* at e^
skaltu haía svá mikit af J)ví ríki [at vert sé eins penning&'* [þess
er proentuu^ heitir.® J)á svarar Danamund : [Slíka heimsku heyrða
ek aldri fyrr mælta; héðan er háifs mánaðar ferð til Mundíufjalls,
segir hann, en annat slíkt til Parísar í Franz, ok [)at skaltu vita. at
síðan er enn löng leið til kastala ins helga Marteins. en breskir'
menn eru vápnsiœgir, ok \nll engi yðvarr eiga við þá fleira en ek
hefi átt. En ef ek væra nú staddr á Norðrlandi at Andres stofu
eða í öðrum stað góðum, því skylda ek heita, at ek skylda aldri
koma til Rómaborgar eða til Antioehiam. ok eigi heldr til Púlslands
né Miklagarðs. En eigi em ek regimaðr eða hugblauðr. þó faðir
minn segi þat, fyrir því at ek hefi reynt hug Frankismanna ok ridd-
araskap, ok veit ek eigi Ufandi menn* betri drengi en þeir eru.
Ok meðan þeir höfðu þetta at tala, þá koma þar farandi þessir menn,
sem áðr eru nefndir. Ok jafnskjótt sem Ammin 1 konungr spurði
þeirra kvámu. þá gékk hann út af borginni 1 móti þeim ok fagnaði
þeim vel ok þakkaði þeim þangatkvámu sína. Ok jafnskjótt spurðu
þeir hann, hvat hann vissi til Karlamagnús konungs hvítskeggs. En
Ammiral konungr svarar: Hann er, sagði hann, á för ok 'vill eiga
við oss orrostu. |)eir mæltu : |)at eru góð tíðendi, því at enskis
erum vér jafnfúsir sem at berjast við enn gamla, ok þat skal hann
segja, at hann fékk aldri jafnharða sókn sem sjá skal vera, ef hann
bíðr vár.®
') [fari heiin aptr til ríkis síns, ef iiann viU eigi týna sínu líli ok sinna
manna. því at engum man hljða at halda stríd móti Karlamagnúsi kon-
ungi. En ef faðir mÍAn vill eigi þessi rád þekkjast. þá mun hann fá
mikhi meira skaða en hann heíir ádr fengit. Ammiral konungr svarar
syni sínum af reiði mikiUi : |)at veit hinn helgi iraumet 5, b. -) [dáð-
lauss drengr B. b. ') slíkt sem vér viljiim tilf. a. *) [sem eitt fótmál b.
') proventum a. *) [mgl. B, b. ') berskir o. •) í dag íilf. a. ') [Mjök
líheyriHga talar þú. faðir. segir hánn. því at ek hygg. at eigi þú ok
engi þinna manna liirði fleira at skipa (skipta l>) við Frankismenn en
ek: ok Frakkland munu þér aldri vinna eða önnur riki Karlamagnús
konungs, því at þegar er þú sér merki Karlamagnús konungs, þá þorir
þú eigi svú langt fram at ganga, at þat sé þverr fótr Cþvers fótar b).
En ek vænti þess. at íleira man við þurfa en dul ok hól, ef þú sigrast
á þeim, ok man þal at sönnu verða, at stóryrði þín munu meira mega
í sessi en á hesti. En þóat ek hafi opt úsigr farit fyrir Frankismönnum.
{)á er þat meir af vaskleik þeirra en af hugleysi mínu, ok man ek þat
ætla ok mæla, at eigi sé til traustari menn en þeir eru. En þá er þeir
töluðust þetta við, þá kómu þeir sömu konungar sem aðr er af sagt.
108 KARLAMAQNUS SAöA III Cap. 3T.
37. ' IS'ú [hetir mikit vaxit lið Ammirals konungs. ]þar er
kominn til hans konungr sá er Burnament'* heitir, hann' hefir með
sér 20 f)iisundir hermanna, hann rœðr fjrir engum löndum, J)ví hann
vill eigi; hann heíir allan sinn aldr verit í bardögum ok verit her-
konungr mikill, en {)at hð sem honum fylgðu^ má aldri vera fyrir
utan bardaga, ok ef eigi eru aÖrir til, \)á berjast þeir sjálfir. En
jafnskjótt sem |)essi maör kom til, þá átti Ammiral konungr* hús-
þing við alian her sinn ok sagði þeiui ætlan sína. Ok er |)ví var
lokit, fór Burnament til landtjalds síns ok herklæddist, fór fyrst í
brynju sína, þá er Ia'síí af sem af inum dýrstum gimsteinum, ok
gyrði sik sverði sínu. P]n menn hans leiddú fram hest hans, ok
höfum vér eigi^ heyrt sagt frá betra hesti, hann er nefndr Bifolen,^
hann heíir kastat fernum tönnum. Burnament hljóp á bak honum
[olí reið í brott leið sína einn samt,' ok nam eigi fyrr stað en hann
kom yfir ána Tifr. Hestr hans var [þeirrar náttúru,® at honum var
jafnkringt at svima [með hann á sjá ok á vatni® sem renna álandi.
En Ammiral konungr stód þegar upp í móti |)eim ok fagnaði [)eim vel
ok þakkaði þeim mikiltiga sína þarkvámu. En þeir spurðu þegar, livar
liinn livítliári væri Karlamagnús konungr. Ammiral konungr svaraði :
Hann er nú á ferð kominn tiingat ok vill berjast við oss. í)at er góð
saga, sögðu jþeir, þvi at vér ugðum þat eitt, at tiann mundi eigi þora
at bíða vár, en J)ó geroi liann sem fól. er taann fl{'ði eigi J)egar liann
spurði til várra ferða, ok skal liann þat sanna, at þá liit fyrsta skal liann
íengit liafa bardaga, er vér fmnumst. En viðr þessi orð varð Ammiral
konungr svá kátr, at liann vissi varta, tivárt tiann tiafði sik eða aðra B., b.
') Da Capp. ST og S8 afvige betydelig i B og b, anföres de fuldstœndig
nedenfor efter dxsse Haandskrifter. *) [er kominn til liðs við Ammiral
konvmg sá maðr er Burnement o. ^) fylgði a *) þegar tilf. a. *) tilf.
a. '') Berfolinn a. ') \mgl. a. *) [með feim liætti «. ^) [undirlionum
á sæ eða vötnum a.
37. Nú skal frá því segja at sá maðr kom til Rómaborgar er Burnament
liét. Hann tiefir með sér 30 [)úsundir riddara. tiann réð fyrir engum löndum
ok bar þó konungs nafn. En þat lið er lionum fylgir má aldri [án vera'
bardaga, ok ef eigi eru aðrir |il, f)á berjast þeir sjálfir. En Burnament lieíir
um attan aldr verit i bardögum, tiann vaf mikitt vexti ok illr kosti, svartr á
tiár ok tiörund; tiann má engan mat eta nema tirán'^ ok eigi vín drekka nema
btóði væri blandat: liann tiafði gul augu sem kettir, ok þó enn skygnri um
nætr en daga. J)essi maðr var fullr galdra ok gerninga ok flærðar, ok mundi
tiann trölt kallaðr vera. ef lianu kœmi norðr liingat í tieim.' En þegar er
|)essi maðr kom til tíonxmgs, f)á liafði liann þing viðr menn sína alla liina
vitrastu. Ok þegar því var lokit, fá gékk tiann tit landtjalda sinna ok her-
ktæddi sik, ok fóríbrynju fá ersvá birti af sem af gimsteinum tiinum beztum;
lion var með átján titum. Síðan gyrði liann sik sverði, því er átt liafði
0 [lifa áo *, ») hráU *. 3) lönd »,
Cap. 3T. . AF ODDGEIBI DAIÍSKA. 109
En þá tókst* illa til kristnura niönnum, er verr var, Nemes hertugi
ok Edelon jarl ok Jofrey 'inn þriði, hann var ok mikill höfðingi,
þessir höfÖu farit" á veiðar með haukum^ ok höföu svá vel veitt,
at [þar af A'ar klvfjaðr hestr með* fuglum þeim er þeir höfðu tekit.*
Nú er þeir fóru^ heim til landtjalda sinua, þá kom at þeim farandi
Burnament ok œpti hárri röddu á þá ok bað [at þeir mundi bíða
hans." En Jofrey var uæst honum staddr, ok sneri aptr® í móti
Buruament, ok áttust þeir við um hríð, en svá lauk viðrskipti þeirra,
at Jofrey hneig tU jarðar. en Burnament tók hest hans. Xemes reið
þeim hesti er 3íores hét, hann reið eptir Burnament ok þeir Edelon
báðir. En Burnanient reið þess at® ákafligar uudan, en hestar þeirra
máttu ekki [fara svá mikit sem hestr Burnaments. En er þeir sá at
þeir máttu ekki'" at fœrast, þá ríða þeir aptr til landtjalda siuna.
En hð þeirra hafði dvalizt eptir í skóginum 700^' riddara er
nýliga höfðu verit dubbaðir til riddara. Nú er þeir sá Burnament
ok kendu [at hann hafði hest Jofreys með at fara. þá hleyptu þeir
eptir honum or skóginuni ok tóku^- af honum hestinn, en hann komst
') saal. a : tók A. -) víða tilf. a. ^) hauka a. *) [{)eir höfðu klvQaðan hest
af a. *) veitt a. *) \ildu fara «. ') [þá bíóa a. *)*hesti sinum tilf. a.
") tngl. a. '") [tilf. a. ") 7 hundnið a. '') [he«T Jofreys. fá tóku
þeir eptir hoDum or skóginum ok a.
Nabogodonosor konungr, þat var fadms langt á milU' hjalta ok höggstaóar,
þat hafði aldri numit í höggvi stað. fiá var fram leiddr hestr hans, sá er
Befoli hét, eigi hefig heyrt sagt af beti-a hesti, ef hann væri eigi svá triidr
seni hann var. Jjessi hestr hafði ijórum sinnum kastíit ölhim sínum tönnum.
Xú sté Burnameut á (hest sinn' ok reið fram til árinnar Tifr. Hestr hans var
með þeim hætti. at hann kunni jafnvel at svimma undir manni á sjó ok vatni
sem renna á landi. En nú skal segja af Xemes hertoga at hann hafði farit á
veiðar ok Edelun jarl ok Jofreyr, sá var einn ríkr maðr. Jjeir höfðu veitt
pvá vel, at þeir höfðu klyQaða hesta sína af fuglveiði. £n þá er þeir vildu
heim* með veiðina, kom Buniament ríðandi at þeim ok bað þá bíða. En
Jofreyr var þá nær staddr ok snýr aptr liesii sínum í móti honum, ok lagði
Jofreyr spjóti til hans, en Burnament var þuiigr fyrir. ok gékk í sundr spjót-
skaptit^ í skildi hans. En Burnament lagði sveröi sinu i lær Jofreys ok lypti
honum or söðUnum ok kastaði honum aptr yíir herðar sér svá hart, at [brot-
naði í honum* hvert bein= er hann kom á jörð. Burnament tók þá hest hans
ok reið í brótt með. En þeir Nemes hertogi ok Edelun jarl riðu'eptir honum
ok gátu eigi tekit hann, ok fóru aptr við svá búit til Karlamagnús konungs.
En þeirra Hð var sumí i skógi þann dag. ok kendu þeir hest Jofreys. er
Burnament reið hjá þeim fr^m. ok nú riða* þeir ailir samt á Bumament ok
taka af honum hestinn. svá riðu þeir at honum hart. En Bumament reið þá'
svá fljótt, at á einu augnabragði var hann or augsýn þeim, ok þá mcetti hann
0 [bak honum ý. 2) gnúa tilf. b. 3) Jofireys iUf. b. <) [haussiim br. i honum ok ». s) var
lamit tilf. é. «J rrlða *. 7) undan lilf. b.
110
KABLAMAGiroS SAGA m. Cap. 3T.
nauðuliga undan. En er hann reið fram hjá' þeim, kom at móti
honum ungmenni eitt, er riðit hafði frá •borg |)eirri er Tokum hét.
Burnament reið at honum- ok tók hest {)ann er hann hafði með at
fara. En þat er at segja frá hesti Burnaments, at þar váru hlaupnar
í meinvættir, djöflar kvikir, ok fjrir þær sakir var hann svá^ íimr,
at Frankismenn máttu [engum kosti hans fund nálgast.* En hann
létti eigi fjrr en hann kom til Rómaborgar. Ammiral konungr gékk
í móti honum ok spurÖi hann tíðenda. Hann lét vel yíir ferð sinni
ok sagði konungi, at hann hafði drepit tvá riddara af kristnum
mönnum ok tekit tvá hesta [ina bezta er í eru her^ Karlamagnús kon-
ungs, ok nú hefi ek sýnt Frankismönnum frœknleik minn, en nú vil
ek sýna þér hest þann er ek tók af þeim, en annarr komst undan.
J)á svarar Ammiral konungr ok mælti við Burnament : Nú má sjá
hverr drengr f)ú ert ok mikill höfðingi; nú gef ek þér Gloriant
dóttur mína, ok þitt skal Franz vera, því at ek sé, at þér mun
lítit fyrir verða^ at vinna þat. Nii svarar Burnament : |)etta it sama
var ok eyrendi mitt hingat, en ekki annat. Ok tók síðan glófa
konungs'^ ok þakkaði honum gjöfma.® En hirðmenn Karvels mæltu
') saal. a ; frá A. *) {)eim manni a. ^) kvikr ok íilf. a. ^) [eigi koma saman
við liann a. ^) [er beztir váru í öllum hei'inum a. ^) mgl. a. ''} hans a.
*) vel a
ungum manni einum, er rióit hafði hesti lávards síns til brunns. Hann reið
at honum ok rak hnefa sinn við eyra honum, svá at haussinn brotnaði allr 1
smátt. ' Síðan tólt hann liestinn ok létti eigi fyrr en hann kom til Róma-
borgar. En Ammiral konungr stóð upp í móti honum ok spurði tíðenda.
En hann lét vel yfir ferð sinni ok kvaðst drepit hafa 2 riddara af kristnum
mönnum ok tekit 2 hesta þá sem beztir eru af hestum Karlamagnús konungs,
ok megi þér sjá hér annan. J)essu varð Ammiral konungr feginn ok mæltl
síðan: Nú má sjá, hverr afreksmaðr er |)ú ert ok höfðingi; nú gef ek |)ér
Gloriant dóttur mína ok þar með alt Frakland, því at ek sér at lítit verðr
|)ér fyrir at vinna -þat af Karlamagnúsi konungi. J)á svarar Burnament: |)at
var ok helzt erendi mitt hingat, segir hann, því at mér sj'nist engis vert
röskum mönnum at berjast viðr Karlamagnús konung ok við menn hans, ok
hefir honum dregit til mikiUar úgiptu, at hann dró |)á dul á sik at bíða mín
heima. Nú fékk Ammiral konungr honum glófa sinn,^ at þetta sk}'ldi nú
haldast sem þeir höfðu talat. En þar váru við staddir hirðmenn Karvels
konungs, ok mælti hverr við annan : |)at er nú skaði, sögðu |)eir, at herra
várr Karvel veit nú eigi hvat tiP er, at Gloriant konungs dóttir unnosta hana
er nú játtuð öðrum manni, ok meiri^ ván ef hann vissi, at hann mundi launa
honum glófann eigi liœgliga áðr hann kœmi á ^ennar faðm. J)á mælti einn
|)eirra: Segjum hinum danska til, ok vitum ef hann viU nökkut at gera sakir
Karvels konungs.
1) frná mnla f/. 2") til vitnif fiir. A. •') ' m A. «"» vapri A.
Cap. 3S. AF ODDGEIHI DANSKA.
m
hverr við annan: Skaði er þat mikiU, er Kanxl höfðingi^ várr veit
eigi þau tíðendi er nú gerast, at Gloriant konungs dótíir unnasta
hans er nú geíin- öðrum raanni. En þat ^ntum vér víst, ef hanu
væri lífe ok lauss,^ at hann mundi gefa* honum ilt faðmlag, [ef þeir
hittast. Væri svá vel at inn danski væri lauss or myrkvastofu, þá
mundi hann gera þat dreugskaparverk fyrir sakir Karvels, ef hann
spvrr þetta, at verja konuhgs dóttur fyrir þessum vánda manni
Burnament.^
38. Nú er svá komit,* at þau Oddgeir ok konungs dóttir léku
at skáktafli. En þar kom farandi hirðmaðr einn ok sagði þeim þessi
tíðendi, hversu hverft Ammiral konungr hafði ráðit. En þau urðu
við þat eyrendi bæði iUa. J)á mælti Oddgeir á þessa lund : Karvel
vin minn ok iun bezti drengr ok inn kurteisasti , illa hefir nú til
tekizt, ef anuarr maðr skal hafa unnustu' þína, en eigi þú. En þat
er þó alt fyrir sakir tryggleiks þíns ok drengskapar, er þú lýstir við
mik. En nú vilda ek, konungs dóttir, at þú gætir þat af foður þínum,
at hann lofaði mér at ek [talaða nakkvat^ orð Aið hann, ok vilda
ek lýsa fyrir** ölhmi her hans, at þessi maðr Burnament hefir þegit
rangliga þessa gjöf, ok á þat eigi at vera at nökkurr maðr fái ann-
ars manns festarme}' utan*" dauði hans sé spurðr. Konungs dóttir
svarar: Ek skal þat sýst geta, því at eigi er mér þat síðr í hug en
þér. Oddgeir þakkaði henni. Eptir þat reis hon upp þegar jafnskjótt
ok gékk at finna Ammiral konung föður sinn.
') dróttinn a. ■) ætluð a. ^) ok úbundinn madr tilf. a. *) gera a.
*) [En þat uggum vér nema hinn danski geri drengskaparverk fj-rir
sakir Karfels, ef hann spyrr þetta. ok svá vel at hann væri þá stund
or myrkvastofu a. ") mgl. a. ') fcstarkonn a. *) [mælta nökkur a.
') mgl. a. '"J neraa a.
38. Ok þá gékk sá sami maðr til herbergja konungs dóttur, ok sátu'
þau Odgeirr at skáktafli. En konungs dóttir spurði þenna mann tíðenda.
En hann svarar: Skamt verðr nú tíðenda í millum, þeirra sem ill eru. Hver
eru þau nú. segir hon, er Karvel dauðr? Heldr mundi hann vilja dauðr vera
en þat vita, at annarr maðr skyldi eignast festarmey hans. Konungs dóttir
roðnaði mjök við þessa sögu, ok varð því líkust sem þá er roðar- fvrir upp-
rennandi sólu í hinu fegrsta heiði. Eu Odflgeir skaut taflborðinu af knjám sér
ok mæhi : Jlla er þat, Karvel konungr hinn bezti drengr. at annarr maðr skal
eignast festarmey þína, ok ef ek hefði nú liðugan gang, skyldi þessi maðr fá
eitt högg af sverði mínu ok lag af spjóti mínu. áðr þetta [yrði framgengt.'
En nú biðr ek, konungs dóttir, at þú þiggir af föður þínum, at hann lofi mér
at tala nökkut við sik, ok man ek segja, at sjá vándi maðr hefir þik rangliga
fengit, ok þat á eigi haldast, at neinn maðr taki festarmey annars, nema sá
eé dauðr. Konungs dóttir svarar: Ek skal þat fá af honum at vísu. Ok
stóð upp þegar ok gékk til föður síns.
') léku é. 2) himinn roðnar 4 3) [féngi framg^ans *.
112 KAELAMAGNUS SA(iA III. Cap. 39.
39. KonungT fagnaði vel dóttur sinni* ok mælti við hana á
þessa lund : Dóttir, segir liann, ek hefi [gefit þik konungi'^ þeim er
frœknastr tekr^ til hjáhns ok brjnju, ok eigi gyrðir sik sverði betri
drengr.* J)á svarar konunga dóttir: [J)at er niinn fuUr yWi^ at þú
sjáir íyÚY [mér þat seni sœmihgt þikkir vera^^ en þat ætla ek, at
hann muni niik' dýrt kaupa, ef Karvel spyrr þetta ; eða hvar^ er
sjá inn frœkni konungr er þú ætlar mér, faðir? J)á svarar Burnament:^
Hér máttu sjá þann, konungs dóttir , er [þér er ætlaðr, '" ok skal
ek gera brullaup*^ til þín tii [virðingar Maumet^'^ guði váruni, ok
skal ek gefa þér [a(t) morgingjöf^^ Franz, [ok Karlamagnús konung
yíirkominn skal ek fá þér í hönd.'* J>á svarar niærin: Góða gjöf
gefr þú mér ok ágæta, ef svá verðr sem þú segir^^^ en þó*^ mun
ek segja þér sannyrði eitt, [ef þú verðr eigi illa við:^' Faðir minn
hefir í myrkvastofu mann einn af hði Karlamagnús konungs, [ok ætla
ek, at hann mun'® eigi fara á hæP^ á vígvelli fyrir þér svá langt
at þvers fótar sé. • J)á svarar Burnament : [J)at skulum vit reyna,
því at ek skal fá lejfi af Ammiral konungi til þess at vit skorimst
á hóhn fyrir sakir þeirrar ástar er ek hefi við þik lagða; ok skal
ek heita þér því, at ek skal fœra þér höfuð hans hingat með mér
af vígvelli ok fá þér í hönd. Konungs dóttir svarar: Vel segir þú,
ef svá efnist sem nú er*^" lieitið. En þegar þat er sýnt, þá skal
skjótt samgangr okkarr verÖa. J)á mælti Gloriant við föður sinu :
Oddgeir danski vill tala við yðr, ef þér vihð leyfa honum, ok væri
vel, ef vér kvæmim lionum til várrar trú,"^ ok 3'rði þér, faðir, síðan
vel [til hans.'^" Konungr játtaði lienni því, ok lét senda eptir honum
7 menn, en þeir sögðu honum at konungr leyfði honum at ganga
til tals*^^ við sik. Oddgeir giaddist við þat, ok fór síðan á konungs
fund ok bjóst um áðr vel ok fimhga,-'* sem honum stóð.'*'''
') setti hana niðr hjá sér tilf. jS, b. ^) [gipt þik manni i9, b. ^) saal. a,
5, b ; telz A. ^) en hann tilf. B. b. *) [því vil ek eigi á móti mæla a, jB, b.
") [kosti mínum slíkt er þér líkar lí, b. '') þat h -, mgl. B. .«) hverr
J5, b. '■') Burmant her JS, ellsrs Burnament. '") [þú skalt eiga .»; þik
skal eiga b. ") brúðkaup B. '^) [tignar Terogant B, b. "') [á mor-
gin at gjöf a; at bekkjargjöf B.. b. '^) [ok Parísborg ok Karlamagnús
konung bunuinn ok yfirkoniinn B^ b. '*) heitr B. '**) nú B. '') [mgf/.
jB, b. ""^^mnni a. '•') [þann er eigi man á hæl hopa *, b. ^*) hefir
{)ú a. ^') trúar a. ") [við hann a. ") viðrœðu a. =*) kurteisliga a.
25) fra [J)at skulum vit reyna har B og b: Reynt skal þat verða, ef ek
em heill, ok skal ek fá lof af Amiral konungi, at hann fari út af myrkva-
stofunni meðan vit berjumst, ok skohim mið (við b) fremja bardaga
sakir ástar þeirrar sem ek hefir a Jiér, ok ef ek fœri þér eigi höfuð
hans í hendr af vígvelli, þá kít þú kasta mér í hina fúlustu myrkva-
stofu eríRómaborg er. |)á mælti konungs dóttir við föður sinn: Odd-
geir danski vihll tala mcð yðr, ef J)ér gaú'ú orlof til, ok væri mikit
Cap. 40. AF ODDGEIRI DAXSKA.
113
40.^ En er hann kom fyrir Ammiral konung. mælti hann:
Herra konungr, segir hann, illa hefir þú hagat fvrir dóttur |)inni, er
þú hetir [hana heitit" þessum manni en tekit fra Karvel, jafnhvatum
dreng sem hann er, ok gert honum svá niikla skömm ok úsœmd ;
en |)ú ættir þat eigi at gera við hann, fyrir því at hann hefir mörg
lönd þér til hauda sótt, ok þat skaltu til segja, at sá er þú hefir
hana gefit,^ hann skal hana hafa dýrt keypt áðr [skamt líði héðan.*
En þó at engi hefni þes9 nema ek, þá skal þó hefnt verða. En er
Burnament heyrði orð hans, þá varð hann illa við ok mœlti síðan :
Hlyttu mér. segir haun, ákafliga verr þú þetta inál. En ek hefi þat
spurt, at þit eruð félagar [Karvel ok þú ok jafnir kappar,* ok fyrir
þær sakir fór ek utan um haf, at ek heyrða þat sagt, at engi ridd-
ari [þyrfti at^ bera skjöld sinn í móti þér: en ef þú treystist at
berjast í móti mér ok verja unnustu Karvels fyrir vináttu sakir
ykkarrar, þá stefni ek þér at ganga á hóhn við mik, ok skal ek
happ í, ef hann vildi taka við trú várri, sem mik grunar at vera muni.
Ammiral konungr játtaði fví skjótt, ok var þá Oddgeir danski framleiddr
fyrir liann. En Oddgeir var sem fyrr segir meiri vexti en aðru* menn.
ok liafði bjart andlit ok karhnannligt. hár hafði hanu rauðgult ok liðao*
ist alt í lokka; hann var svá sterkr at afli. at honiuu varð aldi-i nær
aflafátt. ef hann átti við mennska menn. íimr ok frœkn til allrar víg-
fimi, hvárt sem reyna skyidi í burtreið eða einvígi. Oddgeir var þú
fagrliga klæddr ok vel til reika. svá hafði Gloriam konungs dúttir við
hann búit.
'} Capp. 40 og 41 anföres fuld.<itændig nedenfor efter B og b. -) [heiiit
dóttur þinni a. ') ætlat a. ^) [en héðan sé skrmt liðit a. ^) [ok
jafningjar a. *) [mætti a.
40. Hann kvaddi konunginn vel ok kurteisliga ok mæhi siðan : Herra,
segir hann, illa hefir yðr uú til tekizt, er þér heitið dóttur yðvarri þeim
manni er varla má maðr kallast sakir margrar illrar uáttúru, en br-igðit
einkamálum við konunginn Karvel er vér vitum beztan dreng; ok ætti þér
þat eigi at gera, svá þarfr maðr sem hann hefir yðr verit langa æfi ok unuit
undir yðr með sínnm frœknleika mörg konungaríki; ok ef |)ér vilit lofa mér
at ganga á hólm við þenna mann fyrir hönd Karvels, þá skal hann dýrt
kaupa áðr hann fái hana. Bumament heyrði hót Oddgeirs ok mælti til hans :
Akaíliga verr þú |)etta mál. Ek hefir spurt at þit Karvel erut kumpánar ok
jafningar, ok fj-rir J)á grein fór ek mest utan um haf, at ek heyrða sagt. at
engi féngist slíkr riddari sem þú; ok ef þú treystist at berjast við mik ok
verja Gloriant konungs dóttur fyrir vináttu sakir ykkarrar Karvels, þá stefnig
þér til hólms at Vjerjast við mik, ok skal ek fá af Ammiral konungi at hann
lofi þér, ok ef þú sigrar mik, þá skaltu fara lauss ok liðugr af {)eim fundi. ^
hvert sem þér líkar. Ok tak vápn þín ok beijumst í hólmi þeim eðr ey sem
hólmganga er lögð. {)á svarar Oddgeir: Koma man ek til hólms eptir því
seni mið* höfum talat.
0 brott tilf. b. í) Tið *.
8
114 KAELAJIAGNUS SAGA III. (ílj). 41.
geta leyfi af Ammiral konungi ú\ þessarrar liólmstefnu, ok þat með'
at þú skalt fara í friöi fjrir Ammiral konungi ok öllum heiðingjum,
hvert er þú vilt, ef þú kemst yfir mik í okkru viðrskipti. [Gakk ok
tak vápn þín, ok skuhim vit herklæðast í ey þeirri er hólmganga er
mörkuð.'^ |)á svarar Oddgeir : Jafnmæh skal með okkr vera, segir
hann. , Nú ef þú hefir hærra hhit í okkru viðrskipti, þá skaltu hafa
meyna, ok skal Karvel enga ván eiga eða tiikall síðan til hennar.
41. Nú kallar Oddgeir skjaldsvein [Gloriant konungs dóttur,^
þann er nefndr er Remund ok mælti : Far sem skyndiligast'* ok legg
á söðul á hest^ ok far til hirðar Karlamagnús konungs, ok létt eigi
fyrr en þú hittir Karvel at máli. Seg honum, at ek hefir skorast á
hólm fyrir hann í móti þessum manni er Burnament heitir^ höfum
mit þat svá skilt, at eigi skulum vit þaðan komast báðir kvikir;
en þat er f^rir þá sök at hann ætlar sér Gloriant konungs dóttur,
en oss væri þat leitt, ef vér [mættim nökkut at gera, at annarr maðr
féngi unnuslu hans.^ En Remund dvaldi eigi ferð sína ok létti eigi
fyrr en hann kom til landtjalda Karlamagnús konungs. En þeir er
vörðinn héldu, spurðu [þeir hverra eyrenda hann fœri.' Hann kvezt
eiga eyrendi^ við Karvel. Nú var honum fylgt á Karvels fund, ok
bar Kemund l'rani kveðju konungs d()ttur ok Oddgeirs, ok sagði
honum þau tíðendi er hann hafði. En Karvel var úglaðr við þat,
er Ammiral konungr hafði brugðit við hann þeim máldaga er mæltr
hafði verit þeirra í millum. Síðan gekk hann íyrir Karlamagnús
konung ok bað hann lej'fis at fara til Rómaborgar ok kvezt eiga
þangat skylt eyrendi. Konungr svarar: Far heill ok vel ok kom
[til vár er^ þú vilt.
^y skal þiggja af konungi a. ^) {tUf. a. ^) [sinn a. ■•) haróasí a. *) minn
íilf. a. ®) [féngim nökkut at gerf, at hann iiefói imnustu þína, Kai-fel «.
') [hvat tíóenda hann liefði a. ®) tiðendi a. *) [hingat þegar ti.
41. Oddgeir kallar nú til sin skjaldsvein sinn, þann er Remund hét, ok
mælti við hann: Legg sera skjótast söðul á hest ok ríð til hirðar Karlamagni'is
konungs ok seg Karvel, at ek hefir játtat mik á hólm fyrir hann viðr þann
mann er Burnament heitir, ok hefir hann þat mælt, at mið' skj'ldum eigi
þaðan komast báðir lífs ; en sú er sök tii, at hann ætlar sér Gloriant kon-
ungs dóttur, en mér [finnst ekki til þess,^ ef ek féngi nökkut at gert, at hann
tœki unnostu Karvels. En Remund dvaldi ekki ok fór til liirðar Karlamagiiús
konungs, ok fann skjótt Karvel at ináli ok sagði lionum þessa nýjung ok pnr
rneð kveðju Oddgeirs ok konungs dóttur. Karvel varð úglaðr viðr þetta, at
Ammiral konungr hafði brugðit einkamálum þeirra á millum, ok sagði síðan
Karlamagnúsi konungi, at hann ætti skylt erendi at fara til Róraaborgar, ok
bað haim leyfis, en hann' játtaði þegar ok bað hann vel fara.
0 við í. aj [þikir þat ilU b. 3) konungr *.
Cap. 42. AF ODDGEIRI DANSKA 115
42. Síðan [fór KarveP skyndiliga til Rómaborgar, En í móti
honuni [fóru af borginni meir en 20 þúsundir hans frænda ok vina,'^
ok spurðu alJir hversu honum hefði farizt^. En hann sagði sem var,
at honum hefði vel farizt^, ok Karlamagnús konungr hafði* gefit
honum leyfi at fara hvert sem hann vildi. En þat {)ikki mer [sem
Ammiral konungr hafi^ eigi gert höfðingUga,^ er hann hefir heitit'^
öðrum manni festarmey mína,* ok víst er þat í móti mínum vilja.
[Ætlan þá sögðu honum liðsmenn hans sjálfs, at engi kostr væri
annarr af Ammiral konungi: en Oddgeir inn bezti drengr sem ván
var skoraðist á hólm við Burnament fyrir þína skyld, ok viidi verja
Gloriant til handa þér ok leggja líf sitt í ábyrgð.^ Karvel svarar:
Gott verði góðum dreng jafnan;^" ek skal vera brjóst hans, ok em
ek sjálfr makligastr til at heyja þessa hólmgöngu. Síðan gékk hann
fyrir Ammiral konung, en allar þær þjóðir er þar váru undruðust
hann. En konuugr ávítaði hann mjök ok mælti: Jlla hefir þú gert
Karvel, segir hann, er þú hefir neitat Maumet guði várum ok trúir
á guð kristinna mauna. Karvel svarar: Eigi hefir ek þat gert enn,
segir hann; en [þat er aunat mál, konungr, við vin þinn Burnament,
haun^^ hefir dregit á sik^- of mikla dirfö, þar sem hann hefir ætlat
sér festarmey mína at úvilja mínum; ok ætla ek honum þat munu
illa hlýða, [því at ek hugða þat,^^ at engi muudi svá djarfr gerast,
at þora mundi at berjast við mik á vígvelli.'^ Burnament [heyrði
orð hans ok stóð upp ok*^ mœlti : Karvel, segir hann, [sœmd þín
er brotin, ok á ek við þik ekki mái, því at maðr sá bauzt^" í
móti mér,^® er Oddgeir heitir, [ok hljóp hann í sýshi þína,*^ ok
vil ek þann leik íremja móti honiim, sem mælt er, ef þú vilt vera-"
í borgan fyrir hann. |)á svarar Karvel : 011 lönd ok ríki er ek held
af Ammiral konungi vil ek í veð setja,'*' at hann skal eigi því bregða,
er [þit hafið mœlt ykkar í milli.-'^ Síðan sendi Karvel Ijóra-^ menn
eptir Oddgeiri ok [bað hann koma til sín. En jafnskjótt sem þau
boð kómu til hans, þá fór*'* hann þegar þangat sem Karvel var,
ok [var þegar þat sj'st er á^r var talat."^
^) [bjóst Kanel ok fór a, B, b. ^) [gékk fjöldi manns, frændr hans ok
vinir, eigi færra en 20 þúsundir jB, fc. ') at farit B, b. *) hefði B, b.
*) snal. a; hafði A. ^) konungliga a. ') [Aramiral konungr hafa gert
úmerkiliga. er hann hefir játtat ^, b. *) minni a. B., b. ^) [J)á segja
honum menn hans, at Oddgeir danski hinn bezti drengr hét sik á hólm
móti Burn. fyrir þik, okvildi leggja lif sitt í hættu. B, b. '") fyrir tllf. a.
") [vinr þinn Burnament B. b. '^) saal. a. B, b: þik.-l. '') [en [)at hugða ek a.
'*) [ef ek má ráða B, b. '*) [mgl. B. b. '^) [stafr þinn er brotinn ok
á ek af því þetta mál ekki við þik 2í, 6. ^^) saal. a, jB, 6; buast J. '*) til
einvígis fyrir þik tilf. B,b. ^') [nigl.B,b. '") g&ng&a.B, b. ^') leggja
a, B, b. '') [hann hefir talat B, b. ") sína B, b. •*) [kom B, b.
") [váru þar framborin mjök góð lierklæði B, b.
8*
116
KARLAMAGXUS SAGA III. Cap. 43.
43. Karvel gékk \yk fram ok herklæddi Oddgeir með inum
beztum vápnum er vera mátti, fyrst með góðri brynju, en síðan
setti hann hjálm á höfuð honum allan fsettan gimsteinum,^ ok mœlti
við hann : Ek gef þér sverð mitt [ok sé ek'^ at Jjér sómir at bera
|)at, ok sver ek við trú niína ok Maumet gnið várt, at ek gœfá |)at
eigi^ bróður mínum né öðrum frændum mínum, |)ótt |)eir byði fram
fjóra vagua* af^ gulli. Sverð \)í\i lioitir Kurtein, hafðu })at ok njót
vel. Oddgeir tók við sverðinu ok þakkaði Karvel gjöf þá, hljóp
síðan á hest sinn ok reið til Rómaborgar ok til eyjar Jjeirrar, er
hólmstefna var lögð í. En Karlamagnús konungr [hafði hönd at
s}^shi ok sendi menn inn í skóga |)á er váru í nánd hólmstefnu ^eirra,
ok bað })á við því standa, at heiðnir menn ætti nú eigi kost á
Oddgeiri, sem J)eir höfðu fyrr farit með svikum.*'
44. Nú var Oddgeir til hólmstefnu' kominn ok [hafðist þar
við.® En Burnament herklœddist vel ok skjótt, fór fj'rst í brynju
sína^ ok setti bjálm á höfuð sér, þann er átt hafði [Nabagudunosor
konungr,*" ok hann gyrði sik með sverði því er átt haföi [P^leon^'
inn sterki.*'^ En |)at sverö var faðms langt í milhim hjalts^^ ok
höggstaðar, ok haföi þat aklri numit í höggvi staðar, hvat sem fyrir
varð.^'* En síðan var frani leiddr hestr hans Berfolen^'' allr albryn-
jaðr, ^® ok steig hann á bak honum.^' En |)á kom Gloriant konungs
dótíir þar farandi ok mœlti við hann : Burnament, segir hon, mikill
skörungr ertu, [kosta nu ok gefst vel ok lát þat sp^^rjast, ok eirþú'^
Oddgeiri enum danska.^^ J)á svarar Burnament: At vísu [konungs
dóttir, segi ek |)ér þat, at ek skal eigi drepa hann , en f^a-ir bœn
yðra \A skal ek'^" fœra })ér hann kvikan. Konungs dóttir svarar :
Vel mælir \m nú, Burnament, segir hon, |)á skal vera samgangr
okkarr, er |)at er sýst. SíÖan reið hann [í brott til hólmstefnu.
J)á héí Gloriant á giið sinn, ok bað þess at hann skyldi aldri aptr
koma.'^^
') [oJ'^dan ok víoa gimsteiniun settan «, li, b. ") [|)ví at ek sé /?, b.
3) sambornum tilf. B, b. ") hlaðna tilf. b. "") raiiðu tilf. 5, b. *) [sendi
þúsund riddara í f)ann skóg- sem næstr var hóhTistefnunni, ok bac^ [)á
koma (geyraa 6), ef Oddgeir féngi sigr, at eigi mætti heiðnir menn
TDptar fá vald á honum með svikligum umsátumjB, ft. "^) hóhns «, B, b.
") [beid nú þess er at höndum kom ^, h. ^) víða ok síða .B, b.
'") [Helenus hinn sterki 5, ft. ") Elon a. '^) [Nabogodonosor konnngr
B, b. '^) hjalta b. ") var ö, J9, 6. '*) Befolen a; Befoli 5, &. '«) saal.
ogsaa a; brynjaðr jP, 6. ''^) ok reið síðan til vígvallar tilf. B, b.
'*) f)ó a. ^') [herra, segii- hon, ok lát þat nú til spj'rjast, at þú gangir
vel fram í dag, olí hlíí J)ó hinum danska fyrir mína skuld B, b. •") [frii,
segir hann, ek veit at ek má drepa Oddgcir í fyrsta höggi, ef ek vil,
cn fyrir þína bœn skal ek þyrma honum ok jP, b. '^) (til lu)lms, ok
|)á liét Gloriant á guð alls^aldanda svá mælrndi : líeyrðu hinu máttugi
Caj}. 45. AF ODDGEIRI DAIíSK:V. 117
45. [Ðví næst sá Burnameut fyrir sér hvar Oddgeir var,^ ok
œpti hárri röddu ok mælti : Jllu heilli komtu hingat, fyrir því at
ek sé nú feigö á þér, [ok meö sverði míuu skal ek bana þér. En
ef þú vilt gefa upp vápn þín ok neita guði þínum, ok segst yfir-
kominn sem þú ert, 'þá skal ek gefa þér h'f fyrir sakir konungs
dóttur, því at hou hefir árnat þér miskunnar við mik , ef þú vilt
þiggja." Eu Oddgeir [þakkaöi lionum ok bað hann taka þau^ laun
er houum þoetti mestu skipta; en þó vil ek freista vápna þinna
nakkvat áðr, ok segjast eigi fyrr yfirkominn eu þat er.* Síöan lustu
þeir hesta sína með sporum, ok reið hvárr þeirra at öðrum,* ok
lagði hvárr til annars með spjóti, ok brustu spjótsköptin bæði^ í
suudr, ok kom hvárgi þeirra öðrum af hesti. Síðau drégu þeir
sverö sín or slíðrum, ok hjó Buruament til Oddgeirs ok" af mikinu hlut
lijáhui hans. En Burnament fylgdi eigi mjök höggvi sínu, en Odd-
geir ]aut undan, elJa mundi hanu hafa drepit hann. En Frankismenn
ok heiðingjar er [varðhald hötðu'' á þeim, sá athæfi þeirra ok ugðu
hvárir [sínum manni.^ Oddgeir reiddist viö högg þat, seni Burna-
ment hafði veitt honum, ok þóttist þá vita, at hann var hraustr
drengr ok vápnfimr,^" freistaði haun þá sverðs síns ok [vildi vita,
live gott var at höggva með Kurtein,*' ok hjó til Burnaments ok'" af
honum hjáhuinn allan hœgra megin, svá at brúnin fylgdi [í brott
hjálmsbrotiuu./^ ok dugði honum htt Maumet í því sinni, ok nam
sverðit [eigi fyrr en í mundriða staðar.** Kú mæUi Burnament:
Bölvat^^ verði þitt líf ok svá líkamr it sama ; en aldri fann ek [þann
riddara, er mér gerði fyrr stóru** sárara en þú. Oddgeir svarar:
[Skamt skal*' þér dl verra. [h'tit er þetta enn af öðru, ok skal þat
ok niikli guð. er skapat hefir jörð ok sjó (himin ok jörð b) ok alla l»ti,
þá er á jörðunm alast undir' himni, ok stjrir ok styrkir með margfaldri
miskunn góðs manns vilja til framkvæmdar, en niðrf.r ok lægir of-
raetuað ok iUsku vándra manna, steypíu hinni úgorligst\i reiði þinni yfir
þessa mannfýlu hinfi vánda Burnament, ok lát hann aldri aptr koma,
nema honum sé þat til hinnar hEeðiIigsta höfuðökemdar ok hinnar
sneypiligstu svívirðingar B, b.
') [Xú ríðr Burnament til vígvallar ok sá fcegar hvar Oddgeir stóð B, b.
') [Kii segst yfirkominn, sem þú ert, ok gef npp vápn þín, því at ek
vi! þér lif gefa fyrir sakir Gloriaut konungs dóttur, því at hon bað mik
þyrma þér B, b. ') þá a. *) [syai-ar: Varla kann ek upp.at gefast at
öUu úreyndu. ok munu vit prófa hversn til vill takast. þvi at vel má
ek sjá, hversu sverð þat (þitt 6) bítr, þó at þat sé mikit. B. b. ^) sem
harðast tilf. c, B, b. «) senn tilf. a. B. b. '•) tilf. a. B. ') [héldu
vörð a, B, b. ') [um sir.n mann a. ") vígfiínr a. ") [vill nú prófa,
hversu Kni-teinn dugi *, b. '0 tilf. o, B, b. ") [hjálmbrotinu B^ b.
'*) [staðar í mundriða skjaldarins B, b. ") bni-tskamt(!) a. "^) [þat
sverð fyrr at mér gerði sárara B, b. '') [Skjótt (Skamt b) man B, b.
118 KARLAMAGNUS SAGA III. Cap. 46.
gert vera í þökk viö^ Gloriant konungs dóttur, er |)ú ætlar unnustu
|)ína vera skulu. J)á svarar Burnament: Ymsir skulum [vér eiga,^
segir hann. Síðan bjó hann til Oddgeirs ok^ af honum'* neíbjörgina,
ok kom þá^ eigi sári við hann at því sinni. J)á œpti Burnament
hárri röddu ok mælti : Dauðr ertu, Oddgeir, ok er nú konungs dóttir
laus frá þinni gæzki. Oddgeir svarar: Fíílsku® talar iþú' nú, ok
hjó síðan til hans á hjáhiíinn, ok spratt® sverðit af hjálminum, sem
verr var, ok nam í jörðu staðar, ok fkom eigi sári við hann at |)ví
sinni.^ [|)á höggr Burnamend til Oddgeirs ok^° af honum allan hjálminn
ok alt hárit [viö svörÖinn öðrum megin,^^ ok barg guð er eigi nam'^
djúpara, ok rann þá blóð um hann allan niðr. En hann*^ reiddist
mjök við högg þat ok lijó til Burnaments, ok klauf í sundr hjálm
hans ok alt otan í herðar ok [gékk frá** honum dauðum. J)á mæltu
heiðingjar : Nú er Burnament fallinn, en Oddgeir heíir hest hans
ok sverð. Ok var {)eim ölkim á þessum gripum in mesta elska.
Nú ferr hverr'^ þeirra heim síns vegar. En Milon páfi kom þar
farandi með tvær þúsundir riddara, ok gékk í móti honum^® með
processíu ok haí'ði með sér armlegg Pétrs postula ok marga aðra
helga d(5ma.^' Síðan tók Oddgeir höfuð Burnaments*^ ok batt við
[slagálar^^ sér*^" ok reið á fund Karvels ok konungs dóttur ok fœrði
þeim höfuðit. En J)au f)ökkuðu honum vel þá fórn.
46.*^^ Síðan gékk Karvel fyrir Ammiral konung ok sýndi honum
höfuðit ok mæki svá: Herra, segir hann, tak af mér heilt ráð ok
trútt, bú ferð þína sem skjótast heim til Babiloniam ok berst eigi
lengr til ríkis annarra konunga, því at ek heíir því heitit fyrir mér,
') [ok gerðag þefta fyrir skyld B, b. -) [vit (mið B) höggva a, B. b.
^) tilf. a, B..b. '') hjíílminum 5, 6. *) þó a., B., b. *) saal. a\ filmsku-'l;
mikla fólsku ^, 6. ') saal. a., B, b\ {)ó A. *) hraut a; stökk B., b. "") [varð
hann ekki sárr B. b. '") [en hinum heiðna varð þat högg jarðgengt
mjök, ok hjó síðan til hans ok a. '^) [öðrum megin með sverðinum
B, h. '■■) tók ^, b. '3) Oddgeir a, *, b. '^) af a. '^) saal. a; hvárr A.
"*) Oddgeiri a. ") [féll þá Burnament dauðr til jarðar. Ok er heið-
ingjar litu t)at urðu þeir hræddir, ok flýði síns vegar hverr. En krist-
nir menn œptu sigróp. i?, 6. ^^) saal.B.,b:, Burnamend.á; B a. '") slag-
ólar a. ^^) [söðni sinn, hann tók ok hest hans B, b. -') Dette Capitel
og de tívrí(/e til Shttningen af denne Fortælling ere tagne af B, b: Cap.
46, hvormed denne Episode af Karlamagnús Saga slutter i Aoga, meddeles
nedenfor efter disse líaandskrifter.
46. Síðan fór* Karvel til fimdar við Ammiral konung ok fœrði honum
höfuöit, ok mælti síðan: þat er mitt ráð, herra, segir hann, at vér farim
[heim til ríkis várs ok landa, ok berjumst^ eigi lengr til annai-ra konunga ríkis,
0 reiá <i. 2) [lii landa varra ok síðan heim til ríkis várs, ok borizt o.
Cnp. 46. AF ODDGEIRI DANSKA.
119
I
seni ek man efna, at ek skal aldri berjast móti Karlamagnúsi konungi
eðr niönnum hans. En á hvern konung annan sem |)ú vill herja,
þá bjóðumst ek til' með mína menn. En ef þú vill eigi hKða
mínum ráí^um, nian ek fara til Karlamagnús könungs með alt þat
fólk er mér viU frlgja, ok munu vér þá allir samt herja á |>ik, ok
létta eici fvrr en vér fáim eptr unnit Rómaborg ok lagt undir hann
aJt [Babilonia ríki.^ Jjá svamr Ammiral konungr: Karvel, segir
hann, þú þarft eigi at ínæla svá ákafliga, því at ek vil=* þínum ráðum
fvlgja við* filla hiti. ok ek sé þat at þú ert mér öruggr í alla staði,
en ek bíÖ þess aldri bœtr, ef þú ferr brott frá mér. J)á niælti
Karvel: J>ess vil ek biðja, segir hanu, attu gef* Oddgeiri danska
levíi at fara til Kariamagnús konuugs við vináttu þiuni, ok levs hann
vel 'c.f hendi með góöum gjöíum ok gersemum, sem vert er, því at
hann hetir unnit þér mikla sœmd ok gæfusamhga. er hann rendi
þes<u enu illa ráði, er° þú skyldir gefa dóttur þína Gloriant hinum
vánda gerningamauDÍ. J)á iét Amctiral kouungr Ijóra úifalda klvf-
jaða' af allskonar gersimura bæði af hinum dýrustu perlum ok hinum
ágætiigustu náttúrusteinum. ok gaf Oddgeiri, ok bað konungr hann
fara í sínu leyfi hvert er hann ^ildi. Oddgeir þakkaði konungi vel
gjaíir gíuar, ok bað nú hverr þeirra annan vel fara.'' Síðan gékk
Oddgeir til Gloriant konungs dóttur ok tók af henni lof til brott-
») þess tUf^ b. ^) [Serkland b. ') tilf. b. *) nm b. ^) eefir 6. *) at b.
') klyfja 6. ») iifa *.
þvi . íegi ok yör mÍDa ætlan. at aldri eigam yér ðíðan oírosto í móti
Kailamagnúái toniiagi. En á hvert land aniiat, ' sem þér viiit fara meó her-
skildi. þá bjóouiEst ek til með mínum mönnum. [^ess vil ek biðja ok,* at
[)ú gefir Oddgeiri grið' ok leyiS at fara heim til "Karlamagnús! konungs okmeð
vináttn T^ra, ok leys hann vel nf hendi sem góoan dreng skyldi me«5 gjöfam
ek gúðum gersimum. En Ammiral ionnngr hlýddi ölium orðum {jessura. [at
hanu leysti Oddgeir vel af hendi með sœmiligiim gjöfnm.* Síðan geroi Karvel
fór Oddgeirs í broít sœmiliga* ok hei'.saoi* vel ok kurteisliga Ammiral kon-
ungi. En Kai'N-el ok [konungs dcítir gœddu Oddgeir niörgum góðum gersi-
rnnm!'^ Síðaii fór Karvel með Oddgeiri ók fann Karlamagnús konung ok tók
rsf honum leyfi ok vináttu ok ölhim hansmönnum. ok hafói þó umfram'góðar
gjafir ok margar gersimar. [Eptir feita sneri Ammiral konungr heim aptr
til Babilonar með öUum her sÍFum, ok er ekki getið at þeir Karlamagnús
konungr hafi optar orrostur áttar, svá at í þessi sögu sé ritað. En Karla-
œagnús konungr fór heim til Frakklands. þá er hann hafði siðat ok i lag
fœrí Rómaríki eptir þann mikia hernað sem áðr hafði þar á legit um stundar
sakir, ok sat fá í i-íáðum r.ökkura stund. Fellr hér lykt á annan |>átt si gu
Karlamagiiús konungs.'-
0 íianarra a ^ [Xú vil ek 'biðja |»ilc \>csí ct vvt^l sI-ic! a. ^) gaog a. 0 [mfl. a.
S) j rriði a. «) hson tilf. it. ') [Oddgcir fkildost aeð Tináttu. ok gáfa þau kODaags
dóttir honam scejniiisar Fjafir, ok óvá Ammiral konungr. a. *) aáiar Ulf. a. 9) [mgl. a.
120 KARLAMAGKUS SAGA III. Cap. 47, 48.
ferðar, en hon gaf honum góðar gjafir. En eptir þat fóru ^eir
Oddgeir ok Karvel á fund Karlamagnús konungs. ]þá lét Milon
páfi gera processíu* á móti Oddgeiri með helgum dómum ok lof-
söngum ok'* gékk á móti honum allr herr Karlamagnús konungs, ok
leiddu J)eir hann pávinn ok Karlamagnús konungr heim til landtjalda
sinna.
47. J)á tók Milun páfi at telja trii f^TÍr Karveli^ konungi, ok
rœddi J)ar um mörgum fögrum orðum. En þá er páfinn lauk sinni
rœðu, þá svaraði Karvel á þessa leið : jþú hefir mælt fagrt erindi
ok snjalt, ok sé ek at mikil náttúra fylgir ^-ðr kristnum mönnum,
ok veit ek at átrúnaðr yðarr er bæði betri ok fegri ok hreinligri
ok* betra krapti en várr álriinaðr, ok man ek |)ví ávalt vera vinr
kristinna manna, þar^ sem ek em staddr. En með því at ek [hefi
þat nafn í sið várn borit, at ek" hefir drengr verit kallaðr,' þá þurfi
J)ér eigi trii yðra at telja fyrir mér, [ok ek veit áðr,^ at [sú er®
betri. En |)ó vil ek eigi at svá litlu leggja drengskap minn at ganga
af hendi Ammiral konungi ok neita Maumet guði mínum, sem^°
bæði hefir faðir minn ok alhr frændr míuir trúat á, ok með því at
ek hefi^^ mælt, at ek skal engum manni bregðast fyrrí^'* vináttu, J)á
sýnist mér at þat man eigi vel sama, at ek bregðist^^ guði mínu,^*
þó at ek viti annan meira ok mátkara en hann. En þat er mælt
með oss, at þat þikki drengs bót vera, at maðr sé þeim í Hðsinni
sem^^ minna má, ok [fyrr vil ek segja yðr it sanna til í einu orði,
svá sem mér er gefit, ^** þá man ek heldr láta brenna mik í eldi
kvikvan^', en ek vilja neita Maumet guði mínum ok Ammiral konungi.
48. En þá'** er þeir töluðust þetta við, þá kom maðr hlaup-
andi, ok var honum gefit orlof at ríða^® fram, því at þeir sá, at
hann var eyrendamaðr. Hann gékk þegar til tjalds"" þess er Karla-
magnús konungr var inni. Hann var spurör tíðenda, en hann spurði
hvar Karvel væri. J)á var honum sagt. Hann-^ gékk þá inn í land-
tjald ok þangat sem Karvel var, ok bar honum kveðju Gloriant kon-
ungs dóttur ok fékk honum bréf í hendr, en hann braut þegar inn-
siglit ok las bréfit. En þat sagði svá: Hinum kurteisa konungi
Karveli vin sínum sendir Gloriant dóttir Ammirals konungs ahragóða
kveðju með fullkominni ástsemd. Síðan er þit Oddgcir fórut á brott
héðan, þá hefir oss at hendi borit'^'^ bráöhg úgipta ok margfóld
öfundar áhyggja af svikafuhri flærð konungs af Cordes ok þeirra er
*) processionem b. ^) saal. 6; a B. ^) Karvel b. *) af tilf. b. *) livarfe.
•*) [mriJ. b. ') í várnm löndnm tilf. b. ") [en veit ek þó 6. ") saal.
6; þeireruZ?. '») þeim er í>. ") þat a7/; 6. '^) tilf. b. ") bregðurast 6.
") mínura 6. ") er 6. "*) (skjótt at segja j'ðr með einu orði 6. ") kvikan 6.
's)íþví6. '■') fara6. ") landtjalds 6. ^') saal. b; ^á B. ")komitfr.
Cap. 49. AF ODDGEIBI DANSKA. 121
í ráðum hafa verit með hoDum um úráð þat er þeir hafa lengi á
legit. En nú er at fullkominni framkvæmd orðit,* því at á hinni íyrstu
nátt er þit Oddgeir várut á brott farnir. þá fóru þeir með öllum her
BÍnuni [til herbergis þess,'^ er inni var Ammiral konungr faðir minn^
ok svaf, ok* brutu upp hurðir* ok drápu konungina ok alla þá menn
er inni váru, En ek var höndum tekin ok em ek nú í valdi Feri-
dans konungs af Cordes, ok búa þeir nú ferð sína hvern dag ok
ætla heim® til fóstrlanda sinna með þessu herfangi, er þeir hafa nú
fengit. En ef þú hefir eigi gleymt nafni [Gloriant konungs dóttur,''
þá vii ek þess [nú biðjaþik.^at þú skjndir® ferð þinni sem mest, því
at þat veit hinn máttugi Maumet, at ek vii heldr vera höggvin á
háls með hvössu sverði, en ek [vilja annan mann eiga^" en þik.
Ok svá [mjök þori ek at mæla,^* at fyrr skal öll skepna ganga á
móti náttúru sinni en ek skyh þér hafna. Lifit*" vel. Eu er hann
hafði lesit bréfit, þá gerðist^* hann harla^* litverpr. En Oddgeir
var þá nær staddr ok spurði hvat hann hefði^^ tíðenda frétt. En
hann sagði slíkt sem [hann hafði af bréfinu lesit.'* J)á mœlti Odd-
geir: Félagi, segir hann, ver eigi úglaðr, [fyrir þá sök at*' ek man
heita þér því, sem ek skal efna, at ek man eigi fyrr mat minn eta,
en [annathvárt er at þessar skemdar verðr^* hefut. ella bíða ek bana.
^ar var ok þá viðstaddr Karlot konungs son ok mælti til Oddgeirs
á þessa leið : J)ess*® sver ek A-ið trú mína ok fyrir enn helga Dionis-
ium í Frakklandi, at ek skal fj'lgja þér í þessa ferð ok eigi við^"
skiljast, meðan líf er í brjósti mér ok báðum okkr. En Karvel
þakkaði þeim vel orð sín, ok gékk siðan tiJ Karlamagnús konungs
ok sagði honum tíðendin.
49. En konungr bauð honum at fara við allan her sinn at
hefna þessar svívirðingar. []þá svarar Karvel því, at verðr seint-*
at þeysa svá margan mann ok mikinu her, ok megu vér þat eigi
f^rir þeim^* sökum, at Oddgeir hefir þat mælt, at hann skal eigi
fyrr mat eta en þessa er hefnt. En nú vil ek fara í þínu leyfi, ok
Karlot son þinn, ok ætla ek annathvárt at oss muni auðit verða
[við gæfu þína^^ at hefna þessa, eðr ella man ekki af verða hefud-
inni, því at mik dreymdi í nátt. at ek skyta örum 3 til Rómaborgar,
ok þótti mér sem allar kœmi niðr í enn hæsta tum er á var húsi
því, er Feridans'^'* konungr var"^ inni ok allir hinir ríkustu menn hans,
') saal. b ; framkvæmdit B. ') [í herbergi þat 6. ') hann lá tilf. b. *) þeir 6.
*) hurðina b. ^) á leið tilf. b. 0 [mínu 6. *) [saal. b: um biðja B.
•) sknndir b. ") [eiga annan mann 6. ") [vil ek segja 6. *^) Lif 6.
'») vard 6. '*) harðla b. '^ hafði 6. '«) [á bréfinu stóð b. ") [mg/. 6.
'*) [þessa er 6. '*) þat b. ^») þik tilf. b. »') [Karvel þakkaði konungi
vel boð sitt, en fiegir þó seint b. -^) saal. ft; beina B. '*) [með gæfu
þinni b. ") Feridan 6. ") Ulf 6.-
122
KARLAMAGNUS SAGA HI. Cfip. ð 0.
ok sýndist mér svá sem eldr kœiDÍ upp eptir, {)ar sem örvarnar
höíðu niðr komit, ok vaknaða ek í því at logi' lék yfir öllum húsum,
ok veit ek fyrir'-' því at þar munum vér 3 vera við^ þínum ráðum
ok konia þeim eldi á þá, er {)eim man at fuUu vinnast.* [Nú lagði
konungr þat ráð til, at svá skyldi vera* sem hann vildi. [En nú
er at segja frá |)ví, at þeir búast^ Oddgeir ok Karvel ok Karlot, ok
[þarf ekki at segja frá búnaði fíeirra nema þat, at svá bar búnaðr
f>eirra af annarra manna búnaði sem þeir váru framar ók hraustari'
en aðrir menn þeir er í þann tíma váru í veröldunni.
50. Nú ríða þeir leiðar sinnar ok höfðu eigi meira Hð með
sér en 3 skjaldsveina. Ok er nú ekki sagt frá ferð þeirra fyrr en
þeir koma at skógi einum ; þá kom þar maðr hlaupandi á móti þeim-,
sá var riddari einn af hði Karvels konungs. En hann [var sárr
mjök, ok sá þeir þegar , at hann^ var nýkominn or bardaga.^
[J)eir spurðu hann tíðenda eða hvaðan hann kœmi eðr hví hann^o væri
svá búinn.^i En hann sagði at Ammiral konungr var falUnn en
konungs dóttir í valdi Feridans konungs af Cordes. En þá er Dana-
munt son Ammirals konungs varð varr við,^'^ þá samnaði hann Hði,
ok váru vér þar alhr þínir menn með honum ok fórum at þeim.
En þeir urðu þegar varir við oss ok liðu á móti með ölhmi her
sínum, ok tókum vér þegar at berjast í morgin er^^ vígljóst var,
ok var þá íalhnn meir en helmingr af váru liði, en ek flýða undan,
en Danamunt var sárr mjök. En ni'i skundit'* ferð yðvarri, ef þér
vilit [nökkurri hjálp at þeim^^ koma, er þar eru staddir. Síðan
vísar hann þeim til hvar bardaginn var. Ok þegar er hann hafði
þetta niælt, þá féll hann af hestinum ok kom dauðr á jörð. J)á
mæhi Karvel : Fyrir sakir [sh'ks mauns"' fékk ek mikla sœmd af
Ammiral konungi. Nú ríða^''' þeir ákafliga ok Jétta eigi fyrr en þeir
kómu þar sem bardaginn var.^® Ok [er svá sagt, at riðu*^ þegar
fram í her heiðingja ok tóku sér þar stað aihr samt ok feldu á lítilU
stundu svá mikinn fjölda af þeim, at þat mundi útrúligt þikja, [ef
taht væri.'^*' En þegar er Danamunt varö varr viÖ sína menn, þá
eggjaði hann herinn'^^ ákafhga, ok varð þá hinn harðasti bardagi,
féU nú'^'^ af hvárratveggja liði ok þó fleira af Feridans'^^ konungi.
^) eldr logandi 6. ^)nfí>. ■') með 6. "•) vinna 6. *) [Konungrbað Karvel svá
með fara b. *) INú báast þeir 6. '') [biú' svá búnaðr þeirra af annnrra
manna búnaði sem þcir váru framar b. ^) [mgl. b. '■') ok sárr mjök
tiíf. b. '") isaal. 6; Karvel se^r hann til bæði hvaðan hann kœmi eðr
hann B. ") leikinn b. '') svikin lilf. b. '») saal. 6; ok B. ■ i') þér
tilf. b. '•') jþeim at nökkurri hjálp 6. "*) [slíkra manna 6. ") sual. b\
reða B. '») hafði verit b. ''') [hleypíu b. 2°) [»?<//. b. ») hina b.
'■^) mikit tilf b. ") Feridan b.
Cap. 51, .52. AF ODDGEIEI DANSKA. 12o
Maðr hét Jakomin^ hann var æzkaðr* af Damasko borg, ok var
[mælt, at engi væri betri^ riddari í allri Damasko. En þessi maðr
hafði fyrstr* allra manna borit vápn á Ammiral konung, ok hann
hefir þat mælt, at hann skal aldri renna fyrir einum, hann á 2 syni^
ok heilir annarr J)oilos^ en annarr Zabulon, þeir váru báðir harðir'
ok illir viðreignar.
51. |)at er nú at segja. at Jaskomin kom at ríðandi, þar sem
fyrir var Oddgeir,^ ok lagði til hans spjóti. En Oddgeir brá fyrir^
skildi. ok gékk í sundr spjótskaptit í skildinum. J)á lagði Oddgeir
til hans ok í gegnum skjöld hans ok brynju, ok svá at á hol gékk
kesjan. En J)oilus'" son hans var nær staddr ok hjó til Oddgeirs
ok klauf Qórðunginn af skildi hans ok í sundr spjótit.^^ J)á sá
Karvel þetta, ok sneri at hesti sínum ok hjó til J)oilis^* ok kom á
öxlina hœgri, svá [af fauk'^ höndin, en sverðit rendi ofan með síðunni
ok kom á fótinn fyrir ofan kné, ok tók** þar af. En þá féll |)oilis^^
af hesti sínum ok stóð aldri upp síðan. Nú kom Zabulon þar at
ok sá, at faðir hans var særðr mjök en bróðir hans drepinn, |)á
hjá hann til Karvels. En Karlot konungs son var þar nær staddr
at baki honum [ok hjó á höndina, þá er hann reiddi upp sverðit,
ok beit af höndina,^^ en Zabulon kom eigi sári á hann.^' En Jas-
komin sat á hesti sínum, því at hann var sárr mjök. Hann sér
nú á úfarir sona sinna, ok er þat sagt. at hann hjó til Karvels ok
klauf sundr allan skjöld hans, ok sverðit hljóp í lær honum, ok varð
KarveP^ sárr mjök. J)á hjó Oddgeir til hans.*® ok kom á hálsinn,
svá at af beit"" höfuðit bæði af honum ok svá af hestinum. er hann
sat á, ok mælti : Vesöl vanmenna, segir hann, hvaðan kom þér svá
mikil dirfð, at þú þorðir at bera vápn þín á móti mér. Nú er Za-
bulon einn eptir af þeim 3*^ feðgum. ok veik þá undan ok þangat
til sem Feridans^'^ konungr var fyrir. ok sagði honum fall foður síns
ok bróður.
52. [Sá maðr er nú til nefndr er Svef heitir, hann er æzkaðr
af landi því er heiíir Montagandim, hann er náfrændi Feridans kon-
ungs^^ ok merkismaÖr hans. Svef mælti til Zabulons á þessa leið :
Gnægri höfðu þér frændr kávísi*^* ok lutdeilni, segir hann, en dreng-
skap ok hreysti, ok kom sjá svívirðing yðr til handa mörgum dögum
síðar en líkligt var, ok veit ek þat víst, ef Feridans konungr hefði
') Jaskomin 6. *) ættaðrfi. *) [hann kallaðr beztr 6. *) saal. 6; fyrskt B.
*) sonu b. «) Zoilas b. "') menn tilf. b. *) danski tilf. b. ') vlð 6.
'») Zoilas b. ") skjótskapt hans b. ■«) Zoilas b. ") [at af gékk 6.
'*) tilf. b. '*) Zoilas 6. '*) [fá er hann reiddi upp sverðit, ok í því hjó
hann af honum höndina b. '') Karvel b. '*) Karlot b. '^) Jaskomin b.
^'') fauk b. •'') mgl. b. '") Feridan 6. ^*) fSuef konungr, er fyrr var
getit, var náfrændi Feridan konungs af Cordes 6. "^*) saal. ogsaa b.
124
KARLAMAGIÍUS SAGA III. Cap. 63.
eigi svá mikla virðing á yðr lagt, at fyrir löngu skylda ek hafa gert
yðr |)á skömm, at sjá væri enkis^ verð bjá, er mi hafi þcr fengit,
því at þér váruf^ fuilir fl&rða ok svika ok undirhyggju, illsku ok
údáða. |)á svarar Zabulon: Svei verði ofhmgri tungu ok skemdar-
fuUu höfði ! hvar keyptir \m þér |)á dirfÖ, er þú þorðir shkt at mæla
við oss frændr; því at þú veizt þat á þik, at fánýtri niaðr fœðist
aidri á jarðríki en^ þú ert, bæði^ iUr raunar ok ásýndar, þú ert
huglauss ok hjartablauðr, údyggr ok iflgjarn^ svikall ok sárorðr,
fláráðr ok flærðsamr, ok á alla vega samankallaðr^ af hinum herfi-
ligstu höfuðskömmum,^ ok [veiztu þat at þú þoröir aldri^ slíkt at
mæla, meðan vér várum allir frændr heilir ok vápnfœrir, sem þú
mæltir nú um hríð. |)á segir^ Svef: Verða ek slíkr sem þú, ef ek
hefni þér eigi þessarra orða. Ok þá hjó Svef íil Zabulons, ok kom
á [háls honum^ ok beit náliga af höfuðit. |)á mælti Feridans kon-
ungr: Mikinn skaða hefir þú nú gert mér, Svef, segir hann, ok ef
þú bœtir mér þetta eigi með nökkuru snildarverki, þá skaltii aldri
bera merki mitt síðan. |)á svarar Svef: Ok eigi er ek verðryðvart
merki at bera, ef ek bœti eigi þetta, svá at þér líki vel. Nú er þar
ákafr bardagi, ok féll mart af hvárumtveggium, en þó eru^" þeir auö
kendir Oddgeir [ok líans félagar.^'
53. En nú er at segja frá Svef, at hann ríðr fram þar til er
hann mœtti^^ Danamunt'^ konungs syni. En þegar er þeir mœttust,
þá lagöi Svef til Danamunt með spjóti, en Danamunt''^ brá fyrir sik
skildi ok varð ekki sárr at því sinni. Danamunt hjó þa til Svefs'^
[svá hart, at sverðit gékk í sundr undir hjaltinu fremra í hjálminum.
En^'' Svef varð ekki sárr at því sinni. |)á mælti Svef: Nú hjóttu
í hönd mér merki Feridans konungs. Eptir þat hjó Svef til Danamunt
ok klauf allan hjálm hans [ok höfuð,^' svá at í tönnum nam staÖar.
]þá œpti Svef hátt ok mælti : Sockjum nú fram vaskliga, falhnn er
Danamunt konungs son. En^® Karvel heyrði óp hans ok skildi hvat
hann mælti, þá segir Karvel:^^ Vili eigi^" Maumet guð minn, at ek
njóta Gloriant konungs dóttur, ef ek skal eigi hefna bróÖur hennar.
Ok veik þá hesti sínum at Svef ok kallaði á hann ok mælti : Ef
þú hefir heldr karlmanns náttúru en konu, þá bíð þú Svef. En
hann sneri undan ok þangat til sem fyrir var Feridans konungr. J)á
hjó Karvel eptir honum ok náði eigi til hans ok kom a höniina
') engisé. ^) saaí. 6 ; væri.B. ^) svá sem («7/". 6. '^) nxiwtilf.h., *) samanballaðr 6.
^) höfuðklækjum 6. ') [aldri þorðir þú b. *) svarar b. ") [hálsinn b.
^o) váru/.. ") [Karlot ok KarveWA '^) mœtir 6. '^) xnal. 6;Damuntl/.
sual. ogsaa senere. '*) hann b. '^) Siief b. "*) [í lijáhninn svá hart, at
sverðitgékk í sundr undir fremra lijáltinu, ok 6. ") [my/. b. '^) er íí//". b.
's) hann evá 6. 2") tilf. b.
Cap. 54. AF ODÖGEIKI DAKSKA. 125
hestinum, svá at hann féll undir honum. En Karvel lét J)á skamt
höggva á miUum, ok létti eigi fjrr en hann gékk af Svef dauðum.
54- En nú er at segja af Oddgeiri danska. Hann sitr nú á
hesti sínum ok ríðr nú at Feridans konungi, en konungr á móti
honum, ok börðust þeir lengi svá, at hvárgi kom sári á annan, því
at konungr var allgóðr riddari. J)á mælti Oddgeir: Annathvárt er
nú, at þú ert eigi SA'á góðr kosti Kurtein,* sem Karvel sagði, eða
ella hefir ek ekki trútt'* at fylgt hér til, svá sem ek hefi föng á,
enda skaí nú rejnt verða, hvárt heldr er. J)á hjó Oddgeir til Feri-
dans konungs ok klauf hann í sundr í miðju, svá atísöðlinum nam
sfaðar. J)á mælti Oddgeir: ^ess var ván, segir hann, at eigi mundi
Karvel þetta sverð borit hafa. nema hann ■\'issi at bíta kvnni. En
er konungr var íaUinn, þá i\ýhi allr herrinn [undan, sá er honum
hafði fylgt.^ En Karvel [mælti. at ekki skyldi"* reka ílóttann, því
at þetta er* alt [mínir menn ok várir,* ok allr sá herr er fylgt hefir
Danamunt konungs syni. J)á snerust' til þeirra Oddgeirs ok Karvels allir
þeir sem grið vildu hafa. Ok ríða þeir nú til kastalaþess, er Gloriant
konungs dóttir var [læst í,® ok bruíu upp þegar kastalann ok tóku hana
þaðan á brott. En síðan ríðu þeir inn í borgina, ok gékk þá til
handa Karvel allr herr Feridans konungs. J)á gaf Karvel þeim Odd-
geiri ok Karlot margar gjafir enn [á nýjan leik,' ok svá Oloriant kon-
ungs dóttir, ok fara þeir við þat aptr til Karlamagnús konungs. En
nú býr Karvel ferð sína ok fór með her sinn út á Púl, ok svá út
yfir haf þar til er hann kom í Babiloniam, ok var þar til konungs
tekinn. ok er mikil konungaætt [frá Karvel komin ok*" Gloriant kon-
ungs dóttur. En þeir Oddgeir ok Karlot fóru aptr til Parísborgar í
Frakkland með Karlamagnúsi konungi, ok var Oddgeir merkismaðr
hans œ meðan [hann lifði ok konungr, ok eni margar aðrar söeur
frá Oddgeiri. En vér lúkuin hér nú þessarri söíru."
1) Kurteinn 6. -) mgl. b. *) [mgl. b. ^) [baó eigi b. ') eru 6. «) [várir
menn b. ') saat. 6; snýst B. *) [inni læst 6. ') [af nýju 6. '») (komin
frá þeim 6. ") [þeir lifðu báðir, ok er hann því jafnan vió sögu Karla-
magnús kommgs. En nú lúknra vér hér þeösura þætti 6.
FIOKill i'AUTtt KinLAMAGMS Söiil AF AlilLAADO KÖMXGL
ks^^Í,
nafni dróttins várs Jesu Ivrists^ byrjar hér einn part
^. sögu hins frægasta herra Karlamagnús keisara sonar
Pippins Frakka konungs, í hverjum greiniliga segir,
hversu sagðr keisari Karlamagnús frjálsaði^ meðr guð-
fulltingi ok árnaðarorði sæls^ Jakobi Hispaniam ok
i/?>iÍ>j.'5^- Galieiam af valdi Saracenorum ok Affrikanorum. En fyrir
''k^ því frelsti guð með styrkum armlegg Hispaniam, at þat ríki
„^iV hafði hann fyrirætlat til einsligrar ok œvinligrar virðingar
sínum signaða vin Jacobo postola Jóns bróður. Ok meðr því at
herra Karlamagnús bauð mikiliga, at þau frægðarverk er guð virðist
á hans tímum vinna fyrir sína miskunn ok drengiKga framgöngu krist-
inna manna, skyldu minniliga haldast guði til lofs ok dýrðar ok öllum
eptirkomandum mönnum í veröldina til sannrar kynningar ok dag-
hgrar skemtanar, skrifaði af frjálsing Hispanie hinn heimuHgsti keis-
arans vin ágætr herra Turpin Rensborgar erkibyskup. Váttar bysk-
upinn í því bréfi er hann skrifar til Leofrandum decanum Achis-
borgar sik hafa verit nálægan þeim stórtáknum, er guð opinberliga
[framdi fyrir* sínum lýð fyrir bœn ok verðleika blezaðs Jacobi, hvert
byskupsins bréf heldr þvílíkan framburð sem hér fylgir.
Turpin meðr guðs miskunn faðir ok forstjóri Renensis kristni,
ok samfélagi hins fræga heri-a Karoh Magni, sendir Leofrando Achis-
borgar decano ástsamhga kveðju guðs sonar Jesu Krists. Meðr því
at \)ér gerðut mér orð þann tíma sem ek var staddr nökkut sjúkr
') Jn nomine domini h. Da Fortœllintjen om Agulandns er meget afvigende
i de to Recensioner Aa og Bb, er det nödvendigt at give hver for sig : og
da Aa paa Grund af udrevne Blade paa enkelte Steder er defekt^ meddeles
Recensionen Bb som fuldstœndig först. ') frelsaöi 6. ') sæla 6. ') [sjndi 6.
AF AGULAÍíDO KOXUKGI.
127
af sárum í borginui Vehenna, at ek mundi skilvísliga skrifa, hvérsu
hinn völdugasti herra Karlaniagnús vann Hispaniam undan Valdi
Saraeenorum, en sakir þess at ek var þann tíma nökkut tálmaðr,
hvar fyrir ek þóttist eigi mega ^ðvarn bœnastað fuUgera, {)á minnist
ek nú bessa verks fyrst fyrir guðs skyld í himinríki sœmd ok æru
heilags Jacobi hverium eiukanHga til heyrir þetta efni til æviuhgrar
frægðar Karlamagnúsi keisara. Ok fyrir því at ek skilyðra góðfýsi
þessa beiða sakir ástar við guð, elsku við Jacobum postola, kærleiks
við keisarann, set ek í upphafi niinnar framsagnar með hvílíkum
hætti þetta efui byrjaðist, J)ar næst greinandi nefuihga sérhverja at-
burði, er á þeim tíma gerðust in Hispania, ok þau frægðarfuUu
stórmerki er guð dróttinn opinberaði til styrkiugar sinni kristni, þar
með þann lofsamUga sigr er keisaranum veittist á guðs úvinum ok
sínum, þó at með stórri mœðu ok blóðs úthehingu sinna manna,
ok þau dygðaverk sem keisarinn framdi gu5i til heiðrs ok œru \ib
hiun signaða Jacobum postola í uppsmíði kirkna ok heilagra munk-
lífa, þau ^órtán ár er hann dvaldist in Hispauiis, ok þá hluti sem
ek sjáhr sá mínum augum sendir ek yðrum félagskap letri samsetta.
En þar sem þér skrifaðut, at þeir hlutir sem fram fóru miðil* krist-
inna manna ok heiðinna in Gahcia finnast* eigi fyUihga skrifaðir í
þeim annál er hggr í staðnum Sendine, má þat vel til bera, at sá
sem sagðan annál hefir samsett, væri eigi nálægr þeim hlutum er
þar gerðust, ok eigi heyrt svá skilríkra manna framburð þaðan af
sem honum þótti eptir skrifanda; en ek væntir guði til sjánda, at
eigi muni minn þessi framburðr við sagðan annál discordera. Gæti
yðvar sannr guð ok styrki yðvarn mátt ok góðan vilja. Svá segir
Turpin erkib^skup b^'rjandi þessu næst sinn framburð af greindu efni.
Agœtr postoli dróttins virðuligr Jacobus son Zebedei predikaði
fyrstr guðs e^rendi vestr in Hispaniis, biríaudi'^ dinmium hugskotum
skært Ijós sannrar trúar, en mikill harðleiki ok stirðr langrar úvenju
laudsmanna skipaðist lítt til mýkingar fyrir postolans áminning, ein-
kanuliga sakir þess at allir ríkisius mestbáttar menn risu snarplisa
móti siuni sáluhjálp meðr öUu f^'rirlitandi hans kenuing. Ok meðr
því at háleitr guÖs ástvin Jacobus skilr sitt starf ok mœðu öðlast
lítinn ávöxí í þann pungt, vendir hann aptr meðr sínum lærisveinum
til sinnar fóstrjarðar, þat er Jórsalaland, þess ejrendis at fylla þar
nieð guðs vilja fagrau sigr dýrðarfuUs píslarvættis* fyrir harðan grim-
leik hatrsamra Gyðinga, þolandi i'yrir guðs ást sáran dauða meðr
píuu snarpeggjaðs sverðs undir glœpafullum konungi Herode Agrippa.
En at fyldum postolans sigri leiddi guð dróttinn hans helgasta líkam
*j miilum b, her og senere. ^) finnist b. ^) þar tilf. b. *) pínslai-vættis b.
128
KARLAMAGKUS SAGA IV. Caj). 1.
meðr sjaii lærisveinum mjök stórmerkiliga brott af Jórsölum^ fram til
Hispanias, skipandi svá með sínu einvaldi, at sú hin sama f)jóð, sem
fyrr hafnaði sœtri'* kenning postolans lifanda, skyldi nú við taka
sannri hjálp fvrir nálægð hans andaðs h'kama, ok at Jjau lönd ok
ríki sem postolinn merkti sér meðr líkamligri návistu,^ skyldu hans
vera, svá lengi sem veröldiu bvggist. Ok fagrhga fjldist sannleiksins
fyrirætlan, því at guðs miskunn samvinnandi háleitisjartegnum Jacobi
meðr hjálpsamhgri predikan hans lærisveina snerust allar halíur Hi-
spanie til kristihgrar trúar heiðrandi meðr allri sœmd guðs vinar
hkuma ok fagrhga leiddu í þeim stað er landsmenn kölhiðu [á þeim"*
tíma Librarum Domini en nú nefnist Compostella. Blómgaðist síðan
vel ok fagrhga heilög trúa in Hispaniis um langa^ tíma, J)ar íil at
guðrækir Saraceni ok Moabite hermannliga^ grimmaðust með ránum ok
manndrápum upp á fyrr greind ríki, brennandi bæði' borgir ok kastala,
niðr brjótandi kirkjur ok aðra heilaga staði, .hvern mann drepandi
er eigi vildi^ neita sínum guði, ok svá görsamhga eyddu þeir Qánd-
ans iimir heilagri kristni, at nær fannst sá engi staðr í þeim heroð-
um, er sönnum guði veitti [makliga sœmd^ ok hans signaða vin
Jacobo, héldu Saraceni Hispanias undir sínu svívirðihgu valdi alt
fram á ofanverða daga Karoli Magni, ok sakir þessar fúlastu þoku er
á þeim tímum yfirgnæfði öhum fyrrgreindum hJndum ok upp gékk
af Jieirri guðræl>ihgu þjónostu er hvervitna daghga framdist í herfi-
hgri íágan bölvaöra skurgoða^" iahist bjartir geislar skínanda gim-
steins, þat er ágæt frægð ok jartegna bkuii^^ heilags Jacobi, hverr
mætari er hverjum veraldhgum thcsaur ok á þeirri jörðu hvíldist
bæði lágt ok leyniliga, svá lengi sem guðhg*'^ forsjá skipaði. iNú
er um runnit með skömmu máh, hversu bölvaðir Saraceni féngu
vald 3'fir Hispanie ok Gahcie, |3ví byrjar hér næst greina meðr hverri
atferð almáttigr guð sníðr brott þyrna meðr ihgresi af akri síns
elskuhgasta vinar virðuiigs Jacobi.
1. Með því at iiinn frægasti herra er verit hefir á Norðrlöndum
Karolus Magnus, hverr fyrstr ahra Frakka konunga hélt rómverskan
keisaradóm, mundi hafa mörg lönd ok stór konungaríki in Itaha lagt
undir sik meðr herskildi, Angiiam, Franciam, Jjýverskuna, Burgun-
diam, Lotaringiam ok önnur fieiri er hggja miðil tA^eggja sjófa, þar
með útalhgar borgir á valdi Saracenorum undirokat rómverskan
keisara, þá hugðist hann létta hernaði en taka hvíld eptir mikit erfiði
ok hætta eigi lengr sér ok sínum mönnum í orrostum ok úfriði.
Nú sem keisarinn hefir sagða ætlan staðfcsta með síuu lijarta, gefr
') saal. b\ Afsohim B. ^) sanl. h\ sœta B. ^) návist b. ^) [í þann 6.
*) langan b. ") saal. b \ harnianliga B. "^) saal. b ; beyi B. ") saal. b ;
vildu B. ■-•) [makligt lof b. '»} skurdgoða 6. ") blómi b. '^) guðs b.
Cap. 1. AF AGULAXDO KOXCXGI.
129
honum líta á nökkurri nátt útganganda af sinni sæng einn stjörnuveg
undarligs mikiUeika, hverr upp ríss af sjó - Frisie ok veittist^ miðil*
Theothoniam ok GalUam. Jtaliam ok Akvitaniam. ok síðan rétta leið
vfir Gaskuniam, Baldam ok Nafariam alt vestr til Hispaniam ok Ga-
liciam. Herra Kariamegnús sem hann sér greindan stjörnugang'^ opt-
liga um nœtr, huffsar sem vitr maðr, at svá^ sjaldsénn hlutr muni
hafa nökkut mikit at* merkja. Ok sem hann studerar opthga af þessu
efni, birtist honum eina nátt í svefni virðuligr maðr fagrhga klæddr
með bjartri ásjánu ok blíðu A'iðbragði, hverr til keisarans talar meðr
kærhgum orðum svá segjandi: Son minn soeti, segir hann, hvat
gerir þú? Keisarinn sem hann heyrir sik svá vel kvaddan með svá
bhðu orðtaki, virðist meðr engura hætti þegjandi í móti, hvar fyrir
hann svarar: Hverr ertu, góði lierra, er mik kveðr svá kærhga.^
Fríði maðr svarar : Ek em Jacobus postoh fóstrson herra Jesu Krists,
son Zebedei, bróðir Johannis evangeliste. Mik kallaði Jesus son
heilagrar Marte meyjar til sín á sjó Gahlee fyrir sína úumrœðiliga
mildi. en Herodes hinu úmildasti konungr lét hálshöggva mik með
sverði. Líkami minn liggr in Hispaniis flestum mönnum úkunnigr í
hálfum Galicie, hver ríki nú haldast [undir háðugligu* valdi Sara-
cenorum ok Moabitarum. En mjök þiki mér undarligt, er þú frelsar
eigi land mitt af þeirra valdi, svá mörg ríki borgir ok bœi sem þú
hefir undir aflat rómverska kristni. Ok^ því skaltu vita,^ at svá sem
guð hefir gert þik völdugara en nökkurn konung í veröldu, svá hefir
hann ok skipat þik til þess at frjálsa eign mína undan heiðnum
þjóðum , at þar fyrir takir þú Ii^arta kórónu eilífrar dýrðar. J)at
hefir ok sýnt sá stjörnuvegr er þér birtist, at þú muut fara af þessum
löndum með þinn mikla her fram til Hispanias ok eyða þeirri vándu
þjóð ok leysa þau lönd af hæðiligum þrældónii heiðingja, þar með
I mun þú^ góðfúsliga vitja mins legstaöar efla ok uppreisa mína
kapellu. Eptir þik munu þangat fara aUir lýðir JtaUe pílagríms ferð,
þiggjandi af guði þar fyrir lausn allra synda, lýsandi með guðs lofi
þeim stórtáknum ok fáheyrðum jartegnum, sem hann virðist fyrir
sinn almátt vinna: man þessi ferð haldast alt til heimsins enda. ísú
far sem skjótast, segir Jacobus postoli til Karlamagnús keisara, því at
ek skal vera þinn styrktarmaðr ok þér fuUting veiía í þessarri ferð
ok þínum nauðsynjum, ok þitt starf skal ek ávaxta í guðs augliti
ok þiggja af honum þér til sœmdar eilífa dj'rð himinríkis, ok þitt
nafu skal æ lofast ok svá lengi uppi vera sem veröldin byggist.
íptir þessi orð líðr postolinn brott af keisarans augliti , en hann
[vaknar hugsandi greinda sýn með miklum fagnaði; dvelr þó'*' ferð
') millum h. *} stjörnuveg b. ^) sjá b. *) tilfb. *) kurteisliga b. *) [Iiáðug-
liga undir vándu b. ">) Af 6. *) tilf b. ') muntu b. '") þá 6.
9
130 ' KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 2.
Hispanie um lítinn tíma væntandi framar at styrkjast af postolans
fyrirheiti, hvat er hann öðlast, því at annat sinn ok þriðja birtist
honiim Jacobus postoli meðr sama hætti ok fyrsta tíma. En keisarinn
stjrktr þriðju postolans vitran vill meðr engu móti lengr dvelja sína
ferð ok gerir boð um öll nálæg heröð,- stefnandi til sln mörgum
mikils háttar mönnum, miðil hverra er var ágætr herra Turpin erki-
byskup af Eensborg, er þessa hluti hefir fyrst saman setta; hér*
með kallar keisarinn eigi síðr mikinn almúgans fjölda, ok ölkim í
einn stað samankomandum boðar hann greiniHga alla vitran Jacobi
postolá, váttandi þar með, at hann œtlar halda sínum hér til landa
Hispanie ok eyða því bölvaða iUþýði, sem oflengi hefir í legit akri
dróttins ok hans blezaða vinar Jocobi, hvat allir' heyrandi menn
samþykkja gjarna lofandi guð iyúv sína mildi.
2. Á viðrkœmihgum tíma sem virðuhgr herra Karlamagniis keisari
hefir vel ok kurteisHga búit sinn her, lyptir hann sinni ferð út af
Francia, farandi þar til er hann kemr inn í heröð Hispanie til þeirrar
borgar er kallast Pamphilonia; hon er mikil borg meðr hinum
sterkustu múrum. Um hana sitr Karlamagnús þrjá mánaði, en sakir
mikils borgariunar sterkleika verðr hon meðr engri list unnin né
nökkurskonar vígvékim. Ok er keisarinn sér, at í þessum stað vinnr
ekki mannhgr klókleiki, snýr haun til fulUings almáttigs guðs í himin-
ríki svá segjandi : Dróttinn Jesu, heyr bœn mína ok gef þessa borg í
mitt vald til tignar þíns'^ blezaða nafns, Jjví at sakir fjinnar trúar kom
ek í þessor lönd at leysa þau undau svívirðuligu yíírboði heiðinna
J)j{')ða. Hér með kallar ek til [þíu, virðuligr Jacobus,^ biðjandi
at J)ú hjálpir nú til ok standir vel frammi, ok ef |jat er satt, at J)ú
birtist mér, J)á brjót niðr sterka múra Pamphilonie. Ok eptir þessor
keisarans orð sjá allir nærverandis menn, at hinir harðastu* múrar
borgarinnar falla niðr á einu augabragði, svá at nii gefst keisaranum
liðugr inngangr meðr sínum möunum. Verða nii vandir Saraceni
borgina upp at gefa nauðgir, jþótt {)eir vildi eigi. Gerir Karlamagnús
keisari þeim nú tvá kosti, taka trú rétta ella þola skjótan dauða.
Öðlast |)eir sœmd ok frelsi sem trúnni játa, en hina lætr Iiann alla
hálshöggva unga menn sem gamla. Ok er Saraceni þeir sem byggja
í nálægum stöðum, frétta hversu múrar Pamphilonie hafa stórmerki-
liga niðr hrunit, ok hennar alt hit fy rra afi skjótliga fyrirvorðit,
skelfast þeir stórliga mjök í sínum hugskotum, svá framt at sakir
þess miklá ótta er guð lætr uú yfirkoma þeirra hjörtu, fara þeir út
af sínuiu herbergjum rennandi fram á veg fyrir keisarann, berandi
með sér skyldir ok skatta, gefandi sjálfa sik ok alt þat sem þeir
') sual. 6; hvar B. ^) saal. h\ síns B. ^) [saal. h; uiín virðugligan
Jacobum B. '') sterkustu b.
Cap. 2. AF AGULAIÍÖO KOXUN&I.
VÁi
höfðu at halda upp undir hans vald ok vilja. Mjök [undraðist heiðin
|)jóð' herlið Karoh sakir fríðleika ok ágæts klæðabúnaðar ok allrar
kurteisi, hvar fyrir þeir tóku þessa^ hans menn vel ok sœniiliga at
uppgefuuni sínum vápnum meör bezta friði. Ferr hann nú skvudi-
hga hinn beinasta veg fram til' legstaðar heilags Jacobi í Compo-
stellam, hver á þeima ííma var eitt harðla lítit ok fornfágat^ borgar-
reysi. Compostelia stendr á vestanverÖu landi Galicie mjök nærri
því hafi er kallast Perxotium* mare. f)ví ferr keisarinn tál hafsins
leggjandi sínu hvassa spjóti í sjóinn, þakkir gerandi almátkum guði
ok blezaða postola Jacobo fN'rir þat er hann hetir sinn mikla her
svá langt leitt í þá heimsins hálfu, sem honum^ framast byrjaði.
Eptir þetta snýr Karlamagnús sinni ferð aptr á leið frelsandi síðan
alt land Hispanie ok Galicie af heiðnum mönnum. Var á þessum
tímum í Gahcia þrettán borgir með Compostella, en sex ok tuttugu
in Hispaniis, miðil hverra er var eiu borg er kallaðist Atennoa,^ í
þeirri hvílir ágætr guðs pínslarváttr Torkvatus,''^ er verit hafði forðum
þjtjnustumaðr heilags Jacobi postola, hverjum lil sœmdar svá er
sennihga skrifat, at þat olifutré sem stendr við pínslarváttsins gröf
blómgast á hverju ári hans hátíðardag fögru blúmi með fullum ávexti
fyrir guðliga gjöf. Greindar borgir, þar með öll nálæg heröð, lönd
ok ríki, þorp ok kastala lagði keisarinn® undir sik, sum meðr auð-
veldi ok góðum friði, sum með list ok vitrligum klókskap, sum mcð
miklum háska ok stóru erfiði, sem einkanliga tjórar svá heitandi
borgir Yenzosam, Kapariam, Sonoram ok Odam, ok hina fimtu til®
er kallast Lucrinam, hver stendrin Yaile veride, hverja haun umsitr
þrjá mánaöi í'" síöastu, ok fékk meör engarri list né nökkurskonar
harðfeugi hana unnit, þar til er hann kallar til fulltings heilagan
Jacobum, biðjandi at svá lemi hann styrkleik Lucrine sem fyrrum
Pamphilonie, hvat er svá gerist seuniliga, at eugir sterkir borgar-
veggir mega móti öflgast tilkvámu guðs postola: Ok sakir þess stóra
erfiðis er Karlamaguús þoldi fyrir þeim borgum, bölvar hann þeim
meðr sínum grundvöUum, hverja hans gei'ð guð styrkir svá at ein
fúlasta kelda hafandi í sér svarta fiska ok illiliga sprettr upp í greindri
Lucrina, ok engi maðr þorði síðan byggja þessar fimm borgir sakir
keisarans ummæla. Ok þau skurguð, hof ok hörga er keisarinn fann
in Hi.spaniis, lét hann brenna eyða ok niðr brjóta, ok allan heiðing-
ligan lýð er frá vildi snúast fyrri vantrú skírði ágætr herra Turpin
erkibyskup meðr keisarans ráði, enn aptr snúandi alla þá til fyrra
siöar er fyrirlátit hOfðu sína trú er foröum viðtóku þtir fyrir læri-
^) [undraðust heiðnir menn b. *) hann ok b. ^) forfágat b. *) Perociam 6.
*) þeim b. ^) Acennoa 6. '•) Torqilatus 6. *) hann 6. ») imjl. b.
•») mtjl. b.
9^
132
KARLAMAGNUS SAOA IV Cap. S, 4.
sveina Jacobi. En þeir allir er svá váru fagnaðarlausir, at heldr
vildu þola skjótan dauða en taka trú rétta, váru drepnir eða í
þrældom teknir.^ At þessum hlutum lagrliga fvldum snýr Karla-
magnús vestr til Compostella samanlesandi alla smiöu af sínu landi
ok'* hagastir máttu finnast, ok lét reisa eitt^ stórt mustari með góðum
kosti í þakklætis gerð vi.ðr heilagan Jacobum. En er kirkjan er
alsmíðuð, sœmir hann hana margri prýði, klokkum góðum, fríðum
bókum, sœmiligum skrúða með öðrum bezta búnaði, skipaði** henni
til dagligrar þjónostu hreinlífra manna samnað eptir reglu heilags
Ysidori, leggjandi svá mikit g(Stz þangat til í föstu ok lausu sem þar
þjónandi menn gnógligast hafa þurftu. Hér með lætr hann eigi síðr
víða um landit heilagar kirkjur uppreisa, örliga veitandi til þvílíkra
gerða þat mikla gull ok silfr sem honum höfðu offrat konungar ok
aðrir höfðingjar Hispanie. Sem Karlamagniis hefir þrjá vetr dvahzt
í þessum löndum ok starfat þvílíka hluti sem nú hafa< mátt heyrast,
birti hann fyrir sínum mönnum, at hann æílar til Franciam heim at
ferðast, en gefa Hispanias til varÖveizIu aJIsvaldanda guði ok undir
dyggiliga forsjó hins heilaga Jacobi.
3. At frelstu ríki Hispaniarum ok í góða^ stétt skipaðu heldr
ágætr herra Karlamagnús keisari brott af Hispania með sínu liði,
hafandi með sér mikit gull ok silfr aptr í Galiciam(!), heim sœkjandi
heilagan^ guÖs vin Dionisium er hvílir í frægri borg París, kallandi
saman allan borgarinnar lýð ok af nálœgum stööum ok gerir þeim
f kunnigt þann" fræga sigr, er allsvaldandi guð hefir veitt fyrir árnan
heilags Jacobi í frjálsing Hispanialands, segir þat móti líkendum
sakir þess litla mannskaða er þeir féngu við svá mikinn múg Sara-
cenorum sem iandit höfðu at halda, því. eggjar keisarinn á at alHr
þvílíka hluti heyrandi gefi lof údauðligum guði ok hans elskuligsta
vin Jacobo postula höfðingja Hispaniarum ; segir ok at í þakklætis
[merki ok elskubragð^ Jacobi*^ ætlar hann kirkju reisa láta honum
til dýrðar í borginni París áðr hann fœri brott; þar með birtir
hann eigi síðr, at hann vill auka sœmd hins heilaga Dionisii ok hans
kirkju í sjálfri París á þeim tíma, ok ambana honum svá þat'" full-
ting er hann triiir Dionisium sér hafa veitt í þessarri ferð. Ok svá
gerir hann, því at allr lýðr gaf gott samþykki til alls þess er keisar-
inn vildi.^'
4. Næstu nótt eptir þessa hluti sem nú váru greindir, [var
Karlamagnús keisari genginn^- inn í kirkju Dionisii, ok v^akir þar um
nóttina biðjandi sér hjálpar af guði [ok öðrum,^"* biðr keisarinn þess
') reknir b. ^) sem 6. ■'') harðla Hlf. b. *) hann tilf. b. *) góðan b.
*) liáleitan b. "^) [kunnan hinn b. *) [bragð ok elskumark b. ^) Jacobo b.
'") fyrir b. ") vera láta tilf. b. ''^) [gengr Karlamagnús keiaari b. '*) [mgl. h.
Cap. 5. AF AOLLAN'DO KONTXGI. lud
ok einkanliga meö góðfúsu hjarta. at heilagr Dionisius þiggi.af *guði
þeirra manna sálum aflauí>n syiida, sem fallit höfðu in Hispaniis fyrir
vápnuni heiðingja. Ok eptir bœn* algörva sofiiar keisarinn, ok þegar
birtist honum heilagr Dionisius taiaudi svá til hans meðr blíðum
oröuni: Karole, segir hann. heyrÖ er bœn þín. því at ek hefir þegit
af guði fvrir meðalgöngu viuar þíus Jaeobi, at aliir þeir sem þínum
áminningum lilýða ok falliti hafa á þessum íímum in Hispania^ ok
falla munu, skolu öðlast íyrirgefning aUra sinna misverka meiri sem
miuui. Eptir þeíta hverfr Dionisius á brott, en keisarinn vaknar
þakkir gerandi ahnátkum guði, ok þegar ura morgininn eptir birtir
haun vitranina. ' En eliir heyrandi menn lofa allsvaldanda guð fyrir
bvílíka miskumi. Síðan lætr keisarinn reisa eiua kirkju í París til
dýrðar Jacobo. Eptir þat gerí 'ferr keisarinn broít af París til
Aqvisgrauum. í hverjum stað hanu sat optast, þá er hauu var heima
í Franz. því lætr hann þar reisa eina kirkju harðla mikla með
Iríðasta kosti er fá kuuni til heiðrs ok æru virðuiigrar guðs móður
jafnau meyjar sancte Marie. I þessum stað lætr keisarinn upp'smíða
aðra kirkju til virðingar* Jacobo postula^ [þriðja kirkja^ Jacobi
smíðast við borg Tholosam. íjórðu kirkju lœtr Karlamagnús uppreisa
til sœmdar* Jacobo miðil borgar Azam ok staðar hins heilaga Johan-
nis er kallast Sordue, hjá þeirri kirkju liggr eitt stræti er nefuist®
Via Jacobita Hér með gerir hann víða klaustr guði til lofs ok heil-
ögum Jacobo. Nií sem Karlamagnús keisari siarfar þvílíkt fyrir
íblástr heilags anda sér ok öðruni til sáluhjálpar. skal heyra þessu
næst hvat annarr höíðiugi af lilíkum anda uppkveiktr vinnr sér til
Irægðar.
5. A þessum tíma var yfir Affrica sá heiðinn konungr er hét
Affulandus mikill ok sterkr. Haun átti sér eina frú stón-ar ætíar,
eptir því sem þvílíkum konungi byrjaði, hon var vitr kona, kurteis
ok harðla væn, svá at engi mátti fríðari finnast ^ öliu ríki Affrice.
J)au Aguiandus áttu einn son er hét .Jamund. hann var ungr maðr
fullr af drambi ok metnaði. stinur ok sterkr, harðr ok vápndjarfr.
sem síðar mun birtast. Agulaudus konungr var stfSriiga ríkr, svá at
einum heiðnum konungi bvrjaði eigi meira rik'i at eignast. því at
meir en tuttugu kórónaðir konungar váru undir hann sUaitgildir. ok
réðu þó sumir af þeim mörgum ríkjum. þeir höfðingjar eríþenna'
tíma ríktu í Affrica váru margir frœndr Agidaudi mjök nánir, sumir
hans heimuligstu vinir. Margar þjóðir útöluligar géngu undir hans
ríkdóm,® þótt hér nefni fár, þat er at skiija: Saraceni, Mauri,
Moabite, Ethiopes, Nardi, Affricani. Perse: ok svá segja vitringar
') bœnina b. ') Hispaniis b. ^) dýroar b. *) [saal. 6; þriðju kirkju B.
') dýrdar b. *) kaliast 6. ^ þann 6. ^ ríkdómi 6.
lo4 Karlamagnus saga IV. Cap. 6.
heiðiiigja at þótt enn fljótasti inúll til tekinn af Jói-salalandi fœri út
sumarfullum' dagleiðum muni hann eigi fá hans ríki umkringt. Ja-
mund son Agulandi var manna mestr, fríðr sýnum, vel á sik kominn,
ok sakir J)eirrar elsku er Agulandus hafði á syni sínum gaf hann
honum kórónu ok veitir honum til þjónastu marga höfðingja, en
[skyldi ríki taka eigi fyrr til sfjórnar'^ en eptir hann dauðan.
6. Nú sem Jamund hefir þvílíka, sœmd fengit, digrast hann
undir höndum ok samnar saman sér til f^^lgdar unga menn ok úráðna,
hverra félagskap Jamund sœkir ok þeirra ráðum gjarna hlýðir, er^
hvárki kunnu honum góð ráð né sér sjálfum. J)ví ferr hann nú
mörgu fram, er Agulando J)ikkir mjök í móti, J)ví at þá menn tekr
hann undir sína vináttu, sem fyrir fulla sök rákust brott af* föður
hans þjónastu. En sakir |)eirrar ástar er Agulandus hefir á syni
sínum ok þess mikla ótta er af honum stendr, þorir engi [nökkut
til leggja^ hans fiamferöa. J)ví stendr svá húit hans mál, Jjar til er
Agulandus fréttir [)at sannliga, hversu Karlamagnús keisari hefir frelst
Hispanías með styrkri hendi af Saraeenis, hvaðan^ af hann reiðist
ákafliga ok kallar sanian alla spekinga ok mest háttar menn í einn
stað, ok talar svá sem hér má heyra : Góðir höfÖingJar, segir hann,
ek trúi öllum yðr kunnigt orðit, at J)at várt skattland er kallast
Hispania ok várar þjóðir hafa langa tíma haldit, er nú undan gengit
váru valdi fyrir ofmikinn uppgang kristinna manna; J)ví at svá er
sannliga flutt, at sá J)eirra höfðingi er Karlamagnús heitir hafi dirfzt
til þeirrar úvináttu við oss ok guði vára at herja upp á Hispanias,
ok drepit niðr mennina, eytt borgirnar, hofin niðr brotit, guÖina
sundr lamit ok allri þeirra fágan görsamliga fyrirkomit, en alt land
undirokat þann sið er mínu hjarta er mjök liþekkr. Nú þá er ek
heyrði þvílíka hluti, óttast' nökkut minn hugr, því at ek veit eigi
svá görla hvat yðr sýnist ráðligast, en þess vilda ek nú víss verða.
|)ví næst stendr ufp einn konungr Uhen at nafni, hann var þykkr^
ok sterkligr ok í sínum framburði mjök ákafr ok fljótr til reiði, ef
nökkut gerðist honum í móti, digraðist hann af miklum ríkdóm ok
stórri ætt, því at hann var sj'^turson Agiilandi, hvar fyrir hann talar
djarfliga ok segir svá : Agulande,® eigi byrjar yðr svá ríkum kon-
.ungi mikils at virða [)ótt fátœkasta land Hispania hafi undan gengit
yðvarri tign , fyrir þat^" at svá skjótt sem J)ér vilit má þat aptr
vinna, ok hvat annat af eigu kristinna mnnna ,sem þér kjósit, ok
margir af yðrum köppum munu [jikkjast betri riddarar en ek, ok veit
þat Makon, at engi skal svá mikiU í Frankismanna hði, at eigi gangi
') til sjáfar fiiUum h. '^) [eigi skyldi hann ríki taka til stjórnar fyrr b.
') saal. h; ok B. ") or h. •') [til at leggja nökkiit b. «) sanl. h\
hveðan B. ') ótfadist b, «) digr b. ") mgl. h. '«) því b.
Cap. 7. VF AGULAKUO KOXUJíGl.
135
ek djarfliga í nnUi tveimr eða J)remr. Óttázt ekki,* herra, at leiða
vðvarn her til Hispanias, ek játti yðr sennihga, at alt þeirra megn
skal eigi meira standast en þessi Htla hálm\'isk, er ek saman þröugi
minni |)ykku hendi. Svá talar hinn drambvísi Ulien,^ er úgörla veit
hvat hann segir. Agulandus svarar: Vel talar þú, IHien frændi, ok
svá mun beint vera: framarla má ek treysta {jínum riddaraskap ok
annarra kappa minna. Ok meör því at Jamund son minn er höfð-
inirhgr maðr, bvrjar honum héðan af at halda mikhi ríki, en ek vil
með engu móti mínu veldi simdr skipta, þá ætla ek vinna eigi at
eins Hispanias heldr'^ þar nieð alla Jtaliam honum til handa ok setja
hans sæti í Róma, er beztr* staðr kallast í þeim liindum. Ok til
þess at svá gerist. skolu vér at hyllast sjálfa gaðina, at þeir meðr
oss frammi standi ok hefhi síns* skaða á várum úvinum ok sínum.
En þótt margir várir guðir* sé mikhr, hafa alt eins mestan höfuðburð
fjórir af þeim, þat er at skilja, hinn máttugi Maehon ok enn völdugi
Maumet ok digri Terrogant ok sterki Jupiter; þá íjóra skolu vér láta
meðr oss í för verða. Ok til þess at þeir leggi fulla alvöru fram
í várt fulhing. skolu vér þann mesta heiðr þeim til sœmdar veita,
sem vér erum skyldugir, þat er at búa þá alla meö skærasta gulh.
setja djrastum^ gimsteiuum. ok grafa með frábærum hagleik. Ok
sakir' þess at í allri Atfrika finnast hvárki svá hstugir meistarar ué
sá dvri kostr sem tilheyrihgr^ sé sjálfum guðunum, skal þá senda
frani í Arabiam, er gnóghga grœðist® öllum dýrastum auðœfum,
gulU ok gimsíeinum, til þeirra hagastu siniða er í því landi eru, at
þeir pn'ði vára guða með þeim fríðasta kosti, er þar kann fá, því
at senniliga byrjar, at svá sem vér erum meira ríkdóms en nökkurr
annarr konungr í veröldinni, svá sé ok þeir guðir'" sem vér dýrkum
hverjum guðum glæsihgri ok -með meira kosti. Sem konungrinn
hætti sinni rœðu, hlupu^* allir upp með einu háreysti ok segja svá:
ÖU guðin hjálpi yðr, góði konungr, ^'^ ok laði til sinnar vistar f\TÍr
svá niikla sœmd, sem þér veitit þeim til viröingar. Síðan slítr kon-
ungr þingit, ok íerr hverr til sinna staða.
7. ííú gerir Agulandus sendimenn til Arabiam með guði síua,
dveljast þeir svá langan tíma í þessarri ferð sem líkindi váru'^ á.
En í þeirra brotíferðar ííma géugu'^ margir vinir Agulandi fram
eggjandi at sem fyrst haldi hann sínum her til Hispaniam, hverra
orðum hann tekr harðla vel, ok segir at svá framt guðin koma heim,
skal hann sinn her búa. Hér með er eigi síðr Jamund áeggjaðr
af sínum vánum , at hann standi nú langt^' fram með föður sínum
') eigi 6. *) ok tUf. b. ^) liæstr 6. ^) várs 6. ^) gnðar 6. *) med
dýrmætum h. '') sökum 6. *) tilliœfiligr h. ') saal. 6; greiðist B.
'") gudar 6. '*) hljópu í>. ") herra 6. '^ eru 6. '♦) ganga 6. '*) vel 6.
136 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 8.
ok afli sér ríkis. Eu hanii gefr sér um fátt, lætr Agulandum einn
bera^ straum fyrir þessarri ferð, þikkir eigi mjök miklú varða, þótt
[hann fái nökkura sneypu;'^ ok ef svá verði,^ œllar hann sakir mik-
illar drambsemi ganga fram djarfliga ok vinna alt ríki undir sik
með tilstuÖning sinna manna, því at hann þikkist {mt skilja,^ at
Agulando gengr |)at mest til at berjast [íil ríkis^ við kristna menn,
at koma hoiium brott or AíFrika, ok virðir svá sem faðir hans vili
ræna hann sinni föðurleifð.
8. Nú sem sendimenn nálgast heim, ríÖr Agulandus langt á
veginn móti þeim meÖ miklum prís til virðingar við goðin, því at
mikil forvitni er honum á, hversu þeirra frægð* ok prýÖi hefir skip-
azt. En þegar sem hann lítr' þá svá glæsiliga,^ sem engir máttu
finnast þvílíkir, gengr hann nær or vitinu sakir þeirrar vanstiltrar
gleði er hann fékk í hjartanu, því at svá sögðu spakii^ menn heið-
inna |>jóða, at með þeiin d\a-astu gimsteinum, gulli ok silfri, er
þessi bölfaðu skurgoð væri með prýdd, máttu auðveldliga kaupast
sjau hinar sterkastu borgir, Sem Agulandus kemr aptr til sjálfs síns,
er verr var, talar hann svá til {ieirra er hjá standa: Hverr sá
nökkura guði svá völduga sem |)essa? Nei, nei, víst alls engi. Ok
ef þessir líta til sinna úvina^ ok várra reiðum augum ok ygldum
brúnum, mun alt þeirra afl í fölska niðr falla; |jví at nú hafa þeir^"
þegar þat unnit í ömbun várrar geröar, at Kariamagnús hefir brott
farit af Hispania til sinna l^nda, stendr þat ríki eptir höfðingjalaust,
ok því þarf eigi annars en vér sýnim Karlamagnúsi ok Hispania-
landi nökkurn lítinn hlilt af várum ríkdómi^^. En ef nauðsyn biðr^^
meira afls, sem goðin láti eigi vera, þá er gott af gnógu at taka.
Allir segja at svá er geianda. Lætr Agulandus nú blása hvellum
lúðrum ok samnar saman miklum mannfjölda af nálægum borgum,
velr þar af síðan svá margt^^ sér til fylgdar sem honum líkar. Sem
herrinn'* er búinn ríðr Agulandus út af sinni borg með miklum
heimsins metnaði fram til sjófar. Eru þá búin skjótliga skip bæði
möi'g ok stór hlaðin meðr vænasta kosti er hafa þurfti, vist*^ ok
drykk, gulli ok silfri, hestum ok klæðum ok alls háttar gœðum.
Stígr síðan hverr ok einn út í þat rúm sem ætlat var. Drambar
Agulandus konungr mjök*^ af sínum stja-k, því at hann þóttist nú
öruggr uin, at engi hlutr megi honum bella, því at í sinni fylgd
hefir hann fjvr greinda guði fjóra, er hann væntir sér af ails full-
tings, hvat því verr man gefast sem meir^' er treyst. J)ar er Jamund
*) brjóta b. ^) [fadir lians fari nökkura sncypuferá b. ') verðr b.
*) vita b. ») Itngl. b. ") fegrd b. ') sá b. *) vel búna &. ») saal. b ;
vina B. ">) |)au b. ") ríkjum b. '*) beiðirí*. '^) lið tilf. b. '^) þessi
herr b. '*) mat b. "') nú mikit b. ^') meira b.
Cap. 9. AF AGULASDO KOXUlíGI. 137
son hans ok mai^r aðrir höfÖingjar, konungar, jariar, hertogar ok
barúnar. En þessir eru einkanJiga hersins foringjar sem hér greinast :
Gezbin* konungr af Arabia, Baeales konungr af Alexandria, Avit
konungr afBugie, Aspin konungr af Agapia, konungr Famni'^ af Marab,
Alfingr konungr af Mariork. Manio konuiigr Mecque, Ebravit af Sibil.
Með þessum siglir konungr Agulandus brott or Aírriea, er hans ferð
hin skrautligasta,^ því at víða leiptrar af á sjóinn brott, þá er sóhn
fagrt skein á búnar snekkjur, gyld drekahöfuð, glóandi veðrvita, segl
einkar sœmilig með ýmissum Htum. rauðum sem blóð eðr hvítum
sem snjór. Ok ef Agulandus hejdr meðr [svá mikiUi* mekt heim
til AfiFrieam vegnar honum [vel ok^ betr en skyldi.
9. En J)egar |)essi guðs úvinr kemr in Hispanias með sínum
þjónum, gerast® skjótt umskipti, því at Karlamagnús keisari er eigi
nærri* en heima í Frans, en landit höfðingjalaust, hvar fyrir þessir
íjándans limir stríða upp á guðs hjörð ok [hans helgasta posíola^
meðr miklum herskap, brjóía niðr alla kristni, drepandi kristna menn
eðr brott reka í útiegð, en skipa í staðinn svívirðiliga heiðni með
djöfuUigri J)jónkan böivaðra skurgoða. En hvat munum vér ætla
mega fyrir liverja [skynsemdar grein^ blezaðr guðs postoH Jacobus
[rœktar þanneg^" geymslu Hispanie, hverja hann viðrtók |)ann tíma
er Karlamagnús fór heinri í Franz. at hann lætr enn sitt land undir
gefaat vald ok yfirboö bannsettra heiðingja ok leyfir at niðr brjótist
kirkjur en hof með hörgum upp reisist; pví at görla veit Jacobus,
at engi sœmd veitist hans Ijúfa meistara Jesu, meöan synir Heli yfir-
bjóða. Nú þá hvat mun honuní til ganga svá mikillar þoUumœði,
utan þat at honum þikkir Karlamagnús keisari meðr minni mœðu
strítt hafa fyrir Hispanialandi en honum virðist tilheyriligt þeirri krúnu,
er keisarans bíðr í himinríki ; þat annat, at enn hafa miklu færri
gefit sitt líf fyrir frelsi Jacobi af húsi Krists ok Karlamagnús en
postolinn hefir ætlat, ok því viU hann at eflist styrkar orrostur ok
hann megi alla þá með sér til himinríkis laða, sem honum líkar ok
hans land verja: þat þriðja má houum vel til ganga. at suðrhálfan
þröngist stórliga mjök af iQöId ok forzi bölvaðra heiðingja, ok því
er nauðsyn, at þeir rými nökkut veröldina ok sœki heim til helvítis
vini sína Makon ok aðra fulltrúa. Fyrir þvílíkar greinir guðligra
skipana gerir Jacobus postoli svá ráð fyrir, at Karlamagnús konungr
verðr*' víss hins sanna hvat Agulandus konungr af AíFrika ferr fram
móti guöi, ok móti þeim tíðendum skipar hann sér á þann hátt er
nú skal segja.
') Texbin b. •) Pantin b. ») sköruKgsta 6. ■•) [jafnmikilli b. *) [mgl. b.
*) þar tilf. b. '') nær 6. ®) [hins helgasta postula .Jacobi b. *) [grein
skynsamliga b. '") [lætr þann veg rœktast 6. ") verði b.
lOQ KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 10.
10. J)enna tíma er þvílíkir hlutir fara íram in Hispaniis, sem
nú hafa verit greindir, sitr ágœtr herra Karlamagnús í Aguisgranum
í Franz, ok er hann fréttir þau hörmungar tíðendi hryggist hann
mjök í sínu hjarta ok kveikist meðr miklu kappi guðhgs vandlætis,
sendir J)egar boð ok bréf hvervitna út í ríkit, bjóðandi at alUr
höfðingjar meðr sínum styrk komi til Aquisgranum sem fljótast.
En sakir þeirrar mikki elsku ok sannrar hlýðni er keisarans undir-
menn höfðu viðr sinn herra, flýtir hverr ok einn sinni ferð eptir hans
boði, meiri maðr sem minni, fram í þann stað sem ákveðinn var;
koma J)eir fljótast er nálægastir vái;u. Nú sem margir stórhöfðingjar
Frankismanna eru samankomnir í nefndan stað, en þó hvergi næi'^
fjeir alhr sem kallaðir'-' váru, ríss sjálfr keisarinn upp ok talar svá:
(iuð ömbuni yðr, góðir höfðingjar, þá auðmjúku undirvorpning, er
þér veitit mér íyriY guðs skyld, því at ek játti at margir af yðr
væri betr til fallnir en ek þvíh'krar tignar sem ek stendr í, er þér
gerit yðr liðuga nótt með degi mínum vilja ok yfirboði, svá at
jamglaðhga leggi f)ér fram yðvart líf firir guðs ást ok vára, sem alt
annat er þér hafit halda, hvat yðr gjaldi sannr guð ömbunari allra
góðra hkita. P^n fyrir hverja sök ek hefi nú kallat yðr saman, skal
ek birta. Mikit hrygðarefni er 'at komit mínum eyrum, því at senni-
Hga segist þat, at sú kristni er land Hispanie eign vinar míns heilags
Jacobi viðr tók guði samvinnanda meðr várri atgöngu, sé nú gör-
samkga eydd ok fóttroðin af hundheiðnum konungi Affriee Agulando
at nafni. Ok meðr því at ek skil at blezaðr Jacobus mun svá til
ætla, at ek ok mínir menn skyhm 'enn frammi standa hans jörðu til
lausnar, sér til sœmdar, en oss til sákibótar, þá heyrit, mínir góðu
vinir, at J)essum her skal ek halda til Hispanialands ok öðlast, hvárt
sem guðlig forsjó vill skipa, fagran sigr eða skjótan dauða, því at
ek tvúir at heilögum Jacobo þiki vér allvel lengi hafa haldit kyrr-
setuna. Nú þó at eigi sé allir þeir hér komnir sem guð mun oss
til kðveizlu senda, skokmi vér ak eins búa þetta várt Kð sem bezt
at hestum vápnum ok klæðum, ok flytja várn her fram í þann stað
Hispanie, sem oss s}'nist viðrkœmiHgr at bíða þeirra liðsmanna, sem
síðar^ kunna'* til koma. Vœntir ek ok þess, ef heiðingjar frétta at
vér sém þeim nálægir, at þeir muni údjarfligar landit yfirganga.
Allir er heyrðu þvíkk orð keisarans, svöruðu sem einni röddu :
Goði herra, segja þeir, gjarna viljum vér yðrum ráðum framfylgja
í þetta sinn ok hvert annat, svá lengi sem guð lér oss lifa, því at
langa'* tíma hefir yður^ forsjó vel dugat bæði til andar 'ok kkama,
ok svá trúum vér enn verða meðr guðs vilja pk íuUtingi heilags
Jacobi postola.
') nærri b. ^) nefndir b. ') siðan 6. ') kunnu b. *) langan b. ") oss þíri b.
Cap. 11. 12. AF AGULANDO KOKiníGI. 139
11. Eptir þetta býr Karlamagnús keisari sinn her vel ok kur-
teisliga, sem engi um aldr þurfti houum Kti fyrir gefa, lyptir síðan
sinni ferð brott^ af Frans meðr svá prúðum" flokki, [at engi var
þvílíkr annarr í allri Jtalia.^ I þessum her váru dýrir höfðingjar,
svá at eigi váru vildri til. Yar einn af þeini fyrstr ok fremstr ágætr
herra Turpin erkibyskup af Rensborg, er fyrr v^r nefndr, iiverr ein-
kanhga var til þess skipaðr af guði ok keisaranum at skíra menn
vígja kirkjur ok hafa fram fyrir lýðnum hjálpsamhgar áminningar,
Annarr höfðingi var Milun hertogi af Angler mágr keisarans, hverr
á þessum tíma er höfðingi yfir hans herliði. J)riði kappi var Rollant
systurson Karlamagnús, hann var þá jarl Ornonianensis borgar ok
hafði fjórar þiisundir hinna frœknastu riddara. Fjórði höfðingi var
Ohver jarl Gebenensis, hann var son Rameri jarls ok hafði þrjár
þúsundir vaskra riddara. Fimti kappi var Arastagnus konungr Brit-
tanie meðr sjau^ þúsundum riddara. Sétti höfðingi, var Engiler her-
togi Aquitanie borgar. J)essa borg Aquitaniam lét f^ret reisa Aug-
ustus keisari eptir sögn* fornra manna ; undir hana liggja mörg
heruð með stórum borgum, ok taka nafn af borginni ok kallast
Aquitania. Engiler fylgdu fjórar þúsundir hermanna, er kœnastir
urðu* til alls vápnaburðar, en þó einkar bezt kunnu þeir af bogum
skjóía. Sjaundi var Oddgeirr danski með tíu þúsundir góðra riddara.
Áttandi Xemes enn kurteisasti hertogi af Beahier meö fim þúsundir.
Níundi Gundabol' Frísa konungr með Qórar þúsundir. Tíundi Lan-
bertus af Biturika ríkr höfðingi með tveim þúsundum. Ellepti Sam-
son hertogi Burgundionensis með tvœr þiisundir. Tólfti var E^stult®
jarl af Lingunia með þrjár þúsundir vígra manna. Með þessurii
greindum ok mörgum öðrum ferr herra Karlamagnús þar til er hann
kemr íram í þann stað eðr borg er Benona heitir, þar dvaldist hann
meðr sínum her nökkura^ biðstundar tíma þeirra höfðingja er síðar
fóru. Hvar fjrir greina skal þessu næst þann atburð, er í þessum
stað gerðist meðr þeim hætti sem greindr Turpin erkibyskup, er
þetta efni hefir samsett, ritaði með sínum framburði ok svá byrjar.
12. Sem Karlamagnús keisari dvaldist í borginni Benona, sýktist
einn riddari af herinum Romatieus at nafni, þar til er hann nálægr
"dauða skriptast ok tekr dróttinhgan líkama með annarri guðs þjónastu.
Ok eptir þetta kallar Romaticus til sín einn riddara sér skyldan
nökkut h'tt ok segir svá : |)ii góði vin, segir hann. tak þann fríða
hest er ek á ok sel fyrir fuUa peninga ok gef alt verðit fátœkum
mönnum mér til sáluhjálpar, þegar sem ek er dauðr. Síðan sálast
Romaticus, en riddarinn selr hestiun fyrir hundrað skilhnga silfrs,
') út b. *) fríðum b. ^) Imgl. b. *) 4 b. *) sögu b. «) váru b. ^) Gnn-
debol b. «) Gistubert b. ") nökkum b.
140
KAELAMAGNUS SAGA IV. Cap. 1'4.
hvat er hann tekr til sín ok gefr eigi^ fátœkum mönnum, heldr eyðir
hann öllu reiðskjótans verði á fám dögum fyrir drykk mat ok klæöi,
en ætlar eigi nökkut minnsta einum^ fátœkum. Sem liðnir eru þrír
tigir daga frá andláti Romatici birtist hann greindum riddara í svefni
ok talar svá til hans með stuttu yfirbragði : |)ar hggr þú ok hefir
iUa gört við mik fyrir þína ágirni, því at þat skaltu vita. at svá
sem ek leið á brott af þessu lífi, hafði lausnari minn fyrirgefit mér
allar syndir meðr sinni mildi, fyrir Jjat er ek gaf minn hest hans
Hmum ii\ hugganar; en sakir þess at |)ú tókt meðr rangri ágirui
undir |)ik þá öhnosu, ok mistu guðs fátœkir menn þeirrar hugganar
er ek gaf fjeim mér til sáluhjálpar, þá hefir ek þolat margar pínsHr
þessa stund alla, er frá er hðin mínu andláti. En nú skipar svá
guðhg mildi, at þú skalt á uiorgin koma í minn stað, en ek man
leiðast í hvíld paradísar. Síðan vaknar riddarinn felmsfuUr ok birti
þegar hvat fyrir hann hefir borit um náttina. En ölhun áheyrandum^
þikir undarligr hlutr ok mjök óttanhgr, ok sem þeir tala [þetta efni
miðil sín,* heyra þeir er hjá standa upp í loptit mikinn úkyrrleik
með miklum illum lætum, því h'kast sem leones rautaði eða úlfar
þyti ok graðungar geldi, ok rétt í því grípst þessi riddari brott af
manna augiiti,^ svá at aldri [sást hann síðan* hfandi. Ok er þessi
fáheyrði hkitr fl}'gr um herinn, fara margir hans at leita bæði á fœti
ok hestum fjóra daga í samt, ok finnst [meðr engu móti.' En tólf
dögum síðar liittist hans h'kami laminn í sundr á einu bergi þrjár
dagleiðir brott fr^, því er hann hvarf í fyrstu. Gaf nú öllurn skilja,
at sá loptsins úkyrrleiki sem heyrðist, var af úhreinum öndum, hverra
grimleikr í þeim stað hafði niðr kastat þess vesla manns h'kam. en
dregit sáhna með sér í fyrirskipaðan stað til eih'fra kvala. Afþessum
hlutum^ auðsýnihga birtist, hversu þungr löstr þat er í guðs augliti
at draga undir sik meðr ágirni þær öhnosur sem góðir nienn gefa
fyrir sinni sál, hvárt sem þat gera heldr skyldir menn eða úskyldir,
því at eigi geldr maðr^ þeirrar gerðar með því at sá verðskyldar sér
mikinnglœp er^^gerir, en heilög kirkjaeðaíátœkir mennþarnast^^sinnar
eignar; þar meðr geldr sennihga sál hins andaða, því at þat sem hon
hugði sér til hugganar snýst henni til mikihar hrygðar. Hér af má [þat
ok^^ skilja, at hvat sem kristinn niaðr gefr lifandi'^ fyrir sál sinni eða
annarr eptir hann, þá er höfuðnauðsyn at sem fyrst lúkist, því at svá
lengi sem góðgörningrinn dvelst nýtr sáhn þess eigi algörhga, þar
sem hon kvelst í pínu fyrrum en þat er veitt sem játtat var. Lýkst
hér þetta mál, en þessu næst skal víkja aptr til Agulandum.
') ekki b. l) hinum b. ^) saal. b ; áheyranda B. *) [minum sín af þessu
efni b, *) augsýn b. *) [síóar sást hann b. ') [hann eigi b. *) lut 6.
») einn b. '"j þat tilf. b. ") þarfnast b. '-) [ok þat b. '») mgl. b.
Cap, 13. AF AGULASDO KONmíGI. 141
13. Nú er at segja af Agulando konungi, at hann gengr Tfir
land alt Hispanie -með herskildi, ferr borg af borg, kastala af kastala,
brV'tr niðr kristni* en skipar í staðinn heiðni. eptir því sem fjrr var
sagt. Hann vinnr- einn stóran turn af kristnum mönnum meðr svá
[sterkjum vígjum,^ ai ef vaskir drengir væri houum til geymslu
skipaðir. mundi varla svá mikit afl boðit. at Iiann vvrði unninn.
Jienna turn íekr Jamund son Agulandi til verndar meðr sínum mönn-
um, en ferr |)ó framleiðis meðr Agulando J)ar til at á þeim tíma
er Karlamagnús keisari sitr í Baion. koma þeir fram á slétta vöUu
ok víða, er liggja meðr þeirri á er kallast Segia* ok setja þar
sínar herbúðir. En þegar Agulandus hefir^ af sanna frétt, at Karla-
magnús er í Baion, kallar hann þegar saman alla sína spekinga ok
segir svá : Góðir höfðingjar, segir hann, nú þurfum vér eigi við þat
at dyljast, at kristinn konungr Karlamagnús setr þá dul sér yfir
höfuð at fara til fundar við oss, en mjök undarlig þikki mér hans
ætlan, ef hann hyggst þetta land eignast ok reka oss brott meðr skömm :
en því man hann sh'kt hugsa, at honum er úkunnigr várr styrkr
ok mikill almáttr guða várra. En hvat nú er bezt til framfara, þá
leggit ráð til. Sem Agulandus leitar ráðs [til sinna^ höfðingja, le^ja
þeir mjök misjafut lil. sumir segja at ekki sé annat ráð til en halda
öllum berinum sem fljótast móti Karlamagnúsi ok reka hánn nauðgan
aptr í sitt ríki eða drepa hann ella. segja at þá tekr hann makliga
ömbun sinnar dirfðar. Eru fremstir í þessu tillagi tveir höfðingjar,
Ulién er fyrr var nefndr ok Madequin hinn sterki, hann var svá
mikill, at líkari mátti hann segjast' risa en alþýðligum manni. En
þeirra í miðil stendr upp sá konuugr er hét Balam: hann var maðr
drenglundaðr; vitr ok einarðr, djarfmæltr ok snjallr í framburði.
Hann talar svá til Agulandum : Hinn völdugasti höfðingi, segir hann,
öllum er þat kuunigt. at yðrum herradómi er lítilræöi í at drepa
þanu htla flokk kristinna manna er Karlamágnúsi man fylgja, eu
þat yki^ yðra sœmd ok tign at lokka hann meðr íbgrum heitum ok
blíðum orðum undir yðvart vald, ok sý^nit^ í því, at yðr þikir^" til
engis vera honum nióti stríða; ok ef hann er vitr maðr, sem ek
vel trúir. þá mun haun kunna sjá yðvarn svá mikinn góðA-iIja ok
taka yðra gerð með þökkum, gefa sik ok sitt ríki upp í yði-a forsjá.
Vili*^ hann þat eigi, er vd ok makligt, at hann korai hart niðr.
iþví ^r sú tillaga mín, at þér gerit sendiman^n til keisarans djarfan
ok smásmuglan, þann er einarðliga beri fram yðvart evrendi, hvárt
sem líkar betr eða verr, ok glöggliga skili orð keisarans ok hans
') kirkjar 6. ') vann 6. ") [styrkum veggjum b. *) Seggja 6. *) þar tilf. b.
*) [vid sína 6. ^ þikja b. «) megnaói b. ') synist 6. '*) þiM fc.
") TiU b.
142 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 14.
manna. Agiilandus svarar : þetta er ráð liit bezta, ok svá skal gera.
En engan sér ek til þessarrar l'erðar jamvel feldan sem |)ik Balam,
ok því skaltu fara, ok tak svá marga menn til fylgdar sem Jjér bezt
líkar, skoða sem görst hversu mikinn her eðr styrkligan þeir hafa,
ok hvat annat er þú sér oss varða. Balam segir þá : Herra, ek er
yðvarr undirmaðr ok skyldr yðru boði hlýða, |)yí skal ek gjarna
gera^ þessa ferð eptir [yðrum vilja.'^
14. Síðan býr Balam sik ok sína menn með fríðasta búnaði
vápna ok klœða, ferr þar til er hann kemr í Baion, stígr af hesti
ok gengr fyrir keisarann, þegar sem hann fær orlof. En þó at Ba-
lam hefði eigi fyrr sét Karlamagnús keisara, kennir hann görla hvar
hann sitr miðil annarra, því kveðr hann keisarann ok segir svá :
Sitit í friði ok góðum náðum, hinn vaski höfðingi kristinna þjóða.
Keisarinn tekr honum vel eptirspyrjandi hverr hann sé. Hann
svarar : Ek heiti Balam þjónostumaðr hins öflugasta konungs Agu-
]andi, sendr af honum til yðvars hers orð ok eyrendi fram bera. J)ví
at svá sem herradóml- hans frétti yði*a nálægð, þóttist hann eigi
undirstanda yðvart eyrindi annat en sœkja sinn fund með litilæti,
sem yðr byrjar. Ok meðr því at honum þótti þat vera mega, svá
sem þér kendut yðr honum meingerð iiafa veitta, at varla bæri þér
traust á at biðja hann miskunnar, hvar fyrir hann bað rnik þat
segja, at gjarna vilJ hann yðr þat upp gefa, [þótt þér gripit^ His-
panias, hver at réttu þikir honum sín eign vera, ok eigi at eins
virðir hann engis þá mœðu, er þar fyrir Jjohr hann, heldr bauð hann
J)ar með, at svá mikit guli ok silfr sk^ldu þér út taka af hans ríka
thesaur, sem yðr bezt þœtti, ef þér vildit nú glaðiiga undir ganga
hans vald meðr auðveldi olc bœta svá yíir fj'rra afbrigði. En ef
þér vilit svá friðboð, sem engi öðlaðist fyrr af þvílíkum höfðingja,
eigi taka meðr þökk ok reisast meðr oíbeldi móti hans herradóm,
þá trú orðum mínum, at engi staðr í aiiri Hispania er svá öruggr,
at yðr viðrhjálpi fyrir lians valdi, ok þó at þér værit miklu sterkari
ok hefðit hálfu meira iið en nú, þá stœðizt þér eigi at heldr hálfu
ríki. Agulandi. Sem Balam heíir þvílíka hluti talat, svarar keisarinn
hógliga, sem hann var vanr, þótt honum væri nökkut snarpt talat
móti, ok segir svá : Vei ok einarðhga berr þú fram eyrendi þíns
höfðingja,* ok því dveist hjá oss^ iítinn tíma ok hvil þik, En seg
mér, góÖi vin , hvar er Aguiandus meistari þinn? Baiam svarar:
Rétt á þeim slétta velh, er iiggr við á þá er kailast Segia, ok bíÖr
þar yðvarrar tilkvamu. Keisawnn segir þá: Lof sé almátkum guði
ok blezaðum Jacobo, því at þagat ætla ek sem fyrst [iofar guð mcr.®
') fara h. ^) fyðru boði b. ^) [er þér griput b. ^) lierra b. *) um lilf. b.
**) [þe&'^i' guð lofar mér b.
Cap. 13. AF AGULAKDO KOIOTNGI. 143
En eigi hefir Agulandus þat rétt hugsat, at ek muni eigi þora at
biðja mér miskunnar þann sem ek móti geri, en þó eigi Agulandum,
heldr dróttin niinn Jesum Cristum, hverjum ek væri skyldugr at
þjóna svá vel sem ek kynni bezt, því at honum hefir ek mart ok
stórt móti gert, en alls ekki Agulando. Síðan skilja þeir sína rœðu,
ok dvelst Balani litla hríÖ meðr Karlamagnúsi, hugleiðic meðr sér
háttu ok framferði kristinna manua, ok fellst honum þat vel alt í
skap, þikist þat skilja, at mikiu er merkiligri þeirra siðr en heiðinna
þjóða. Ok sem hann hefir alla þá hluti forvitnazt, er hann fýsir, ^
býst hanu til brottferðar. Ok er keisarinn veit þat, lætr haun frani
leiða marga hesta væna ok vel búua, ok segir þá til Balam : J)ú
góði vih. segir hann, tak hér af svá marga sem þú vill, en ber
þau orð'^ mín Agulando konungi, at ek ætla svá mikit gull ok silfr
af haus féhirzlu út taka, sem honum sjálfum þikir í gnóg,^ ok veita
enga sœmd honum í móti.
15. Bdlam ferr nú þar til er hann kemr til herbúða Agulandi,
stígr af sínum hesti úti fyrir konungsins landtjaldi, geugr fyrir Agu-
landum, kveðr hann ok segir svá : Karlamagnús kristni konungr bar^*
yðr þá kveðju, at þér skyldat bíða hans í þessum stað, ef hugr
bilaði eigi.^ Agulandus fuUr af reiCi talar þá : Sáttu þann inn digra
Karlamagnús? At vísu, segir Balam, heilan ok kátan fyrir. allar
greinir utan þat, honum þótti oflengi ykkra fundi sundr bera. Engan
mann leit ek honum merkiligra, ok yðr satt at segja, hefir hann
harla fátt lið hjá yðr, en enga veit ek þeim vaskari né betr at
öUum herskrúða búna 5 en þat eitt heyrða ek þá úttast, at þér
þyrðit eigi bíða þeirra. J)ví væri þat raitt ráð, at [eigi hætti þér
á^ orrostu viðr þá, því at eigi verðr þessi minn framburðr at hégóma,'
aldri um aldr fái þér þeirra ríki unnit né komit þeim á flótta. Sem
Agulandus ok hans menn heyra þvíHkan framburð sendimanns, œðast
þeir meðr mikilli ákefð honum í móti, ok segja svá: Sennihga^
ertu verðr mikiUar hegndar fyrir þína údygð, því at þú hefir svikit
þinn höfðiugja Agulandum, en tekit mútur af kristnum mönnum ok
gerzt þeirra vin, því skal engán gaum gefa at þínum framburði. En
seg nú, hversu mikinn her Karlamagnús hefir Balam svarar: Hvat
tjóar mér at segja yðr_ nökkut, þar sem þér vilit því eina^ trúa, er
yðr sýnist. Nú vitit þat vera satt, at meir en hálfu minna hð hefir
hann en Agulandus, en þó mun yðr at fullu vinnast. Sem Agu-
landus heyrir þetta kallar hann til sín Jamund son sinn, ok talar svá
til hans : Nú ef ek víss vorðinn, at kristnir menn hafa engan hðsafla
hjá því sem vér, ok því skaltu fara brott með lið þitt til þess sterka
') fýsist b., ') boð 6. *) í nóg b. *) sendi b. *) mgl. b. «) [þér hættit
eigi til 6. ^) ok tilf. b. *) sannliga 6. ») einu b.
144
KARLAMA6NUS SAGA IV. Cap. 16.
húss, er [þú tókt^ til geymslu, ok varðveifc þat sem bezt kant þú.
Meðr þér skal fara Balam sendimaðr ok íjórir guðir" várir, fjví at
ek sé at Karlamagnúsi vinnr þörf hifðsveit^ mín einsaman. Svá
gerist sem nú var sagt, at Jamund íerr brott frá feðr sínum ok sér
hann aldri fyrr en heima í dimma heraði í sjálfu helvíti, Sitr Agu-
landus nú eptir meör sínum mönnum á sögðum völlum.
16. Eptir þat er Balam sendimaðr var brottfarinn or Baion,
kallar keisari Karlamagnús saman sína höfðingja ok talar til þeirra
svá segjandi: Vér höfum nökkurn tíma dvalizt í þessum stað ok
be^it várra iiðsnianna, en þeir koma enn eigi, ok* meðr því at ek
trúir þat Agulando kunnigt vorðit um várar ferðir, er eigi úlíkligt
at hann haldi hegat til móts við oss sínum mikla her, ok at eigi
bja-gimst vér hér inni sem melrakkar í greni, skolum vér héðan brott
halda þagat sem guð vísar oss ok blezaðr Jacobus. Svá gerist, at
þeir fara meðr alt sitt hð út af borginni ok leita Agulandum mjök
hstuhga, þar til er þeir koma fram á slétta völlu ok fagra. A þessum
völlum sjá Frankismenn herbúðir heiðingja harla skrauthgar^ með
allskyns Jitum. Ok þegar Karlamagnús lítr þat, gerir hann þakkir
almátkum guði ok' blezaðum Jaeobo, svá segjandi : |)ér sé lof ok
dýrð, háleitr guð, er várn her h'^fir leitt réttan veg til fundar þinna
úvina fyrir fullting þíns blezaða postola, hvar fyrir ek heit þér,
dróttinn minn, at á þessum völlum skal ek láta kirkju reisa þér
til sœmdar, el' ek fœr þetta land af heiðnum mönnum hreinsat.
Hvert keisarans fjrirheit harla vel fyldist, því at þar reistist upp
síðan harla fagrfc*" musteri meðr keisarans fuliíingi, ok vígfc tveimr
guðs písiarváttum Facundo ok Primitivo. Hér lætr Karlamagnús
tjalda búðir'^ ok at því gerfu spyrr hann eptir vitrastu menn, Turpin
erkib^skup ok Rollant frænda sinn ok Milun hertoga, hvat uú sé
framfaranda. Turpin erkibyskup svarar: Herra, segir hann, engi
maðr þarf yðr ráð at kenna, en segja má ek minn vilja. þat þœtti
niér yðr bezt sama ok mest yinna at koma á stefnu til samtals viðr
hÍHn lieiðna konung, ok prófa ef hann vill taka trú rétta eða gefa
upp landit ok fara heim við svá búit til sinna ríkja. ViU hann
hvárngan þenna upptaka, þá er kostr at reyna þeirra harðfengi með
bardaga. Keisarinn segir at svá skal gera. Fara nú menn til Agu-
landum með þessum eyrendum. En þegar seni Águlandus veit, at
Karlamagnús er kominn, verðr hann glaðr ok hugsar at nú man hann
skjótt vinna þat er hann viU, býði' síðan® öllum herinum at vápnast
ok búa silt sem bezt til bardaga, segir at nú skolu hans mean vinna
sér til handa guU ok silfr, lönd ok lausa aura. En er þau boð koma
') [þér tókut b. ^) guðar b. *) hin sveit b. *) Nú b. *) sköruligar b.
*) sœmiligt b. ^) búð b. *) þegar b.
Cap. íf. AF AGULAinK) KOXUSGL 145
fyrir Agulandum, er keisarinn býðr at eiga stefnulag viðr hann meðr
friði, þikir honum líkligt, at því geri Kariamagnús þat, at hann vill^
gefast upp í vald hans. því játtar hann þessu. Koma þeir aptr til
keisardus, sem þetta eyrendi báru, ok segja hvat títt var með Agu-
lando, at hann bjó'' hð sitt til orrost^, en játtaði þó st^ftiulagi.
Keisarinn lætr herklæðast sína menn ok skorti þar eigi hinn fríðasta
herskrúða, eptir því seni hverr ^áldi hafa. Segir keisarinn at þeir
skola* ríða friðsamhga á stefnuna en vera búnir* hvat sem at hendi
kann koma,
17. Xú sem hvárirtveggju eru búnir, ríða þeir fram á völluna
er lágu miðil herbúðanna. Kíðr Karlamagnús keisari frammi fyrir
liði sínu, en Agulandus af annarri hálfu rétt gagnvert honum í móti,
því at hvártveggi þeirra var auðkendr frá herinum sakir vaxtar ok
vápnabúuaðar. Ok sem þeir koma^ svá nær, at hvárr® má görla
skilja annars orð, talar Karlamagnús keisari til Agulandum ok segir
svá : Mikit hefir ek á þik at kæra. Agulande. fyrir þat er" þú hefir
tekit af mér meðr prettum rangrar ágirni lönd mín Hispanias ok
Gasehuniara, þar með drepit alla kristna menn er þú máttir ok á
mitt vald vildu flýja. borgir mínar ok kastala hefir þú niðr brotit ok
eytt meðr eldi ok járnum alt þetta laud, er ek hafði** meðr guð^.
styrk ok heilags Jacobí unnit ok undir kristin lög snúit. En er Agu-
landus heyrði Karlamagnús tala á þeirra tungu Arabiamauna. er hann
sjálfr bezt kunni, gleðst hann harðla mjök ok mælti svá til keisarans:
Ek biðr þik, hinn kristni, at þú segir mér, fjrir hverja sök at* þú
tókt þat land undan várri þjóð, er hvárki áttir þú né þinn faðir.
ok cigi föðurfaðir þinn. Karlamagnús svarar: J)ví at almáttigr guð
leysti þetta land brott af yðru valdi heiðinna manna, skipandi þat
undir kristin lög, en þér rœntut hann sinni eign. hvar fyrir ek var
skyldugr at snúa því aptr til kristinnar þjóðar, ok hvert land annat
er ek mátti, því at allar heiðnar þjóðir eiga meðr réttu til at lúta
várra laga. Agulandus segir þá: Mjök er þat úverðugt,*" at vár
lönd hggi undir valdi yðvarra þjóða, því at vér höfum miklu mætari
lög en þér. Vér dýrkum enn máttuga Maumet guðs sendiboða. ok
hans boðorð höldum vér, .ok þar með höfum vér almáttig guð,^*
þau er oss sýna meðr boði Maumets úvorðna luti: þau dýrkum vér
ok tignum ok af þeim höfum vér lif ok ríki. ok ef þú sér^- þau.
mundi þér mikit um fínna.st. Karlamagnús svarar þá: Sennihga
^iDist þú. Agulande, í þessarri þinni trú, því at vér höldum guðs
boðorð, en" þér haldit Ijgihgan átrúnað. Vér trúum á einn guð.
') vili b. ') 8ik ok tilf. b. ») skuli b. *) við búnir 6. *) koma-;,t 5
«) hverr b. ') at b. «) hafda b. ») mgl. b. '•) úrétt b. ") god b.
'^) sæir b. ") saal. b\ gem B.
10
146 KARJ.AMAGÍÍUS SAGA IV. Cap. 18.
föður son ok heilagan anda, en þér trúit á djöful þann er byggir
f skurgoðum yðrum. Sálur^ várar koma eptir [þann líkamliga'^
dauða til eilífs fagnaðar, ef vér höldum rétta trú meðrgóðum verkum,
en yðrar sálur, er á skurgoðin trúit, fara til eih'fra písla brennandi
án enda í sjálfu helvíti; ök má þaðan af skilja, at vár lög eru betri
en yður. J)ví kjós nú um^ 2 kosti, lát skírast með öllu liði þínu ok
hjálp svá þínu h'fi, ella kom þú til bardaga viðr mik, ok [mun |)ú'*
fá þá illan dauða. Agulandus svarar: jþat skal mik aldri hendá,
at ek láti^ skírast ok neita svá Maumet vera ahnátkan- heldr skal
ek ok mitt fólk berjast viðr þik ok |)ína menn meðr þessum skil-
daga,ö at þeirra trú dœmist betri sem sigr fá, ok sé sigíinn [)eim til
eilífrar sœmdar, sem hann öðlast, en hinum til eihfrar skemdar, sem
hans' missa. Ok ef ek verðr hfandi sigraðr, skal ek ok ahr minn
herr taka skírn. ]þá svarar Karlamagnús : Harðla vel líkar mér, at
svá standi; en til þess at eigi kahir þú várn sigr framar gerast af
mannhgum styrkleik en krapti heilagrar trúar, skal þessi bardagi
hafa á sér hólmgöngu hátt, svá at einn gangi móti einum, tuttugu
móti tuttugu, ok J)ann veg síðan svá lengi sem fullprófat þiki vera.
Agulandus samþykkir at svá gerist. Síöan sendir Kai-lamagnús tutt-
•ugu riddara fram móti 20 heiðingjum, ok lauk svá þeirra leik, at
heiðingjar félhi alhr. J)ví næst géngu fram \Qórirtigir^ af hvárum,
ok féUu enn alhr heiðingjar. -[Eptir þat riðu^ hundrað móti hundraði,
ok fór sem fyrr, at heiðingjar féllu. Síðast reið fram þúsund móti
þúsund, ok féllu fl'estir heiðingjar, en sumir flýðu. Sem hér var
komit- lofuðu aflir kristnir menn sinn dróttin, sem verðugt var. En
Agulandus gékk til Kárlamagnús at settum griðum, ok sannaði auð-
sýniliga birtast í |)essum hlut at'kristin lög váru meir virðandi en
átrúnaðr heiðinna þjóða, hvar fyrir hann játtar at [næsta morgin'"
eptir skal hann konia ok taka trú rétta. Skilja" þeir við svá búit
ok fara hvárir til sinna herbúða.
18. Sem Agulandus kemr til siuna herbúða, tjár hann þeim er
þar váru alt hversu íarit hafði meðr þeim Karlamagnúsi, ok hvar
nú var komit hans máh, at hann ætlar skírn at taka, ok bað sína
menn svá gera. Játtu J)ví margir, en suínir neittaðu. Ok þegar á
næsta degi eptir ferr Agulandus fram til herbúða Karlamagni'is ok
kemr f)ar rétt á [^eira^- tíma sem hann sat yfir borðum meðr sínum
sveitum.^^ En er Aguhmdus gengr inn í keisarans landtjaki, h'tr
hann umbergis borðin,- ok meðr |)ví at afls háttar stéttir^'* sátu upp
meðr keisaranum, byskupar, klaustramenn, kanokar, prestar, riddarar,
') Sálir b. ^) [líkamligan b. ') tilf. b. ') [mantu b. ^) láta b.
«) skilmála b. ') hann b. ») 40 b. ») [Síðan reið fram b. '") [á næsta
i,norgni b. ") Skiljast b. '^) J)aun b. ") sveinum b. ") sveitir b.
Cap. Í8. AF AGULAXDO KOKCXGI. 147
undrast bann mjök, at þat fólk er með svá ýmisligum búnaði > því
spvrr hann inniliga eptir keisarann, hvat manna hverir* væri. Karla-
magnús greinir fjTÍr honum sérbverja hluti ok segir svá : J)eir menn
sem" þú sér hafa einht klæði sœmilig, eru byskupar ok prestar ok
kallast lærifeðr [laga várra,^ þessir leysa oss fjrir miskunn guðs af
várum syudum ok veita guðhga blezan: en þá sem þú sér í svörtum
klæðuni eru ábótar ok munkar, þeir biðja fyrir oss nótt ok dag:
en þeir er hvítum klæðum skrýðast, kallast kanokar ok eru líkir í
siðsemd hinum fyrrum, en hafa tíðir sem lærðir menn. Ekki skilst
mér af þvíh'ku, segir Agulandus, ok eigi munda ek þikkjast liðsinni
at nærri,* þótt sh'kt dragsaðist með niér. En seg mér nú. hvat
manna eru þeir er yztir sitja á berri jörðu ok hafa hvárki fyrir ?ér
borð né dúka, en lítiliga niat ok drykk, búnir mjök herfihga hjá
því sem aðrir. Karlamagnús svarar: J)etta eru sendiboðar várs
herra Jesu Kristi ok kallast einkanliga hmir guðs, ok svá marga
þrettán at tölu höfum vér daghga í váru boði í minning A'árs lausn-
ara ok þeirra tólf postola, er meðr honum váru þann tíma er hann
ferðaðist^ hér á jarðríki. Agulandus segir þá : Alhr þeir er upp
sitja nieð þér ok þú kallar þína menn hafa gnógan m^t ok drykk
ok sœniihgstu klæði. en þeir sem þú kallar einkanhga guðs menn
ok hans sendiboða lætr þú á jörðu sitja langt frá þér brott háðuliga
haldna bæði at mat drykk rtk klæðum. Undarhg gerð, ok iUa'
þjónar sá sínum herra. er svá háðuhga tekr hans sendiboða, hvar
fyrir ek kallar lög þín> ill, þau er þú lofar ok kallar góð, ok vei
verði mér, ef ek læt minn fyrra átrúnað, til þess at leggja mik
undir þvíhk lög. Karlamagnús svarar: Agulande, segir hann. lát
þik eigi þenua hlut frá draga góðri ætlan, þyf at þat er guðhg
skipan en eigi fyrirhtnin^ hans boðorða, at fátœkir meun hafi svá
mat ok klæði, at þeir megi hfa við. en seðist eigi dýrum krásuni
ok gnóghgum eðr gangi í ágætum klæðum, því at ef svá væri, mætti
þeir eigi fátœkir kallast. ok eigi bæri þeir þá mynd á sér. sem sjálfr
lítilætis meistarinn virðist at "bera í þessum heimi ok hans lærisveinar.
En til þess skipaði hann svá, at.þeir skjldu halda satt lítilæti með
fátœktinni. en draniba eigi af miklum ríkdómi ok sællífi. Ekki vildi
Agulaudus þvíhku gefa gaum, heldr biðr hann sér uú orlofs til .brott-
ferðar ok býðr þar með Kariamagnúsi almenniligan bardaga, ríðr
síðan brott aptr til sinna herbúða. En Karlamagnús kei.sari lét gera
betr við fáiœka menn. þá sem íSlgdu herinum þaðan af. Hér með
biðr hann lið sitt búa vápn sín ok hesta sem bezt. Svá gera þeir.
Ok sem allir eru vel búnir, setja þeir sín spjót niðr í völlinn úti
fyrir herbúðunum næsta kveld fyrir orrosíuna. En um morginiun
') saal. b ; hverr B. ') er b. ^) [íoa/. b ; vára B. *) nær b. ') var -t.
148
KARLAMAGÍÍUS SAGA IV. Cap. 19.
epth* sem kristnir menn ganga til ok taka hverr sitt spjót, váru mörg
af J)eim gróin meðr börk ok næfrum ok fegrsta blóma. En allir er
þenna atburð sá, undraðust mjök ok eignuðu þetta guðligri miskunn,
höggvandi síðan upp spjótsköptin sem næst^ máttu þeir jörðinni.
En svá segist senniliga, at af þeim rótum upphöggvinna spjótskapta,
er eptir stóðu í jörðinni, runnu upp fagrir lundar réttir sem sköpt
meðr mörgum" kvistum ok fögru laufi sem sjá má.^ Váru þessir
lundar flestir af aski, er af skaptunum upp runnu, en svá mörg váru
spjótin blómguð, sem fjórum þúsundum manna gnœgði.
19. Nú sem hvárirtveggju kristnir menn ok heiðnir höfðu skipat
sínar fjlkingar, riðust þeir at með rniklum gný ok vápnabraki, því
at þar var hvártveggja þeytt horn ok lúðrar. Mátti hér h'ta snarp-
hgt vápnaskipti. Ríða þeir fremstir í hði Karlamagnús sem báru
þau blómberandi spjót sem fyrr váru greind, hafði guð dróttinn svá
skipat, at þeir ahir skyldu á þeim degi fagrliga kórónast meðr písl-
arvætti. Var mest háttar maðr af þeim Milon hertogi af Angeler,
er í þeim bardaga fóru* til guðs. Karlamagnús reið djarfliga fram
í fylkingar heiðingja ok drap margan mann með sínu sverði er
Gaudiola hét. En svá sóttu Saraeeni at keisaranum, at þeir drápu
hestinn undir honum. Varðist hann þá vaskhga meðr tveimr þús-
undum sinna manna miðil margra Saraeena. En með guðs forsjó
ok heilags Jacobi, komst hann heill ðk úskaðaðr^ aptr til sinna fylk-
inga. Félhi* á þeim degi fjöldi heiðiugja, en svá margir af kristnum
sem áðr váru greindir. Ok er á leið daginn gefst upp bardaginn,
fara hvárir heim til sinna herbúða. Höfðu heiðingjar þá handtekit
hinn vaskasta höfðingja af hði Karlamagnús ísemes hertoga af Bealf-
uer. En rétt á þenna tíma kemr Balam sendimaðr, er fyrt var
nefndr, til Agulandum, ok var sendr af Jamuud er þá bjó í turninum
at forvitnast, livat fram fœri miðil kristinna manna ok heiðinna, ok
er hann varð víss hins sanna, hvat nú hetir' skemstu at borizt, at
Karlamagnús hefir látit sinn bezta hest í bardaganum, en Nemes^
einn af hans köppum er nú haldinn af heiðingjum, kemr honum til
minnis, hversu vel Franzeisar tóku við honum ok hversu herraliga
keisarinn gerði híinn af garði, þá er hann var sendr til þeirra af
þeim feðgum, því þikist hann skyldr at gjalda velgerning móti þeirra
hœversku, ef hanh má viðr komast, ok svá gerir hann. J)ví at svá
sem Agulandus er kominn í sitt landtjald ok Nemes hertogi er
leiddr fyrir hans kné ok dœmdr af honum at þola skjótan dauða,
gengr Balam meðr sínum fylgdarmönnum fyrir Agulandum ok segir
svá : Herra, segir hann, hugsit uni, á hvern hátt Karlamagnús gerði
') saal. 6; mest B. ^) fögrum b. ^) mátti b. *) fór b. *) úsakaðr b,
«) féll b. ') fyrir tiJf. b. «) hertogi tilf. b.
Cap. 19. .VF AUULAXDO KOXUXCiI. 149
við mik, sem ek var af yðr sendr: kost átti hanu at láta drepa
niik, ef hann hcfði viljat. Isú gerit svá vel fyrir yðra dygð, Játit
þenna vaska niann uá* sínu lífi ok sendit hanu heilan aptr sínum
höföingja ok sýnit í því jðra mikihnensku. Agulandus svarar :
Kei Balam, segir hann, þat gerist eigi fyrir þín orð einsaman at láta
þenna mann lausan. Balam segir þá: Nú þótt þér vilit hann eigi
upp gefa fyrir orðin" einsaman, skal eigi spara fé honum til undan-
lausnar. Takit svá mikit gull ok silfr, hesta meðr vápnum ok dýrum
klæðum fyrir þenna mann sem þér viHt sjálfir. EP þetta tjóar eigi,
þá vitit þat. at margir yðrir menn skolu rauðu eiga'* snýta aðr þessi
maðr sé drepinn. Ok er Agulandus heyrir svá fögr orð ok þar með
einarðhga hótan Balams talar hann svá: Tak mann til þín, Balam,
ok greið oss sh'kt fé, sem þú játtaðir. Svá gerir hann, tekr Nemes
hertoga á sitt vald. en lætr svá mikit góz í staðinn sem Agulando
h'kaði. |5ví at þótt hann væri nú þann veg kominn til, skorti eigi
gnógan rík.dóm í hans ferÖ einum manni til lausnar.^ á hvern hátt
sem helzt vildi hafa, enda var haun svá vinsæll. at hvat var til reiðu
sem hann vildi krefja, Eptir þat gert talar Balam til Nemes hertoga:
Nú far til Karlamagnús ok ber honum kveÖju mína, ok meðr því at
ek heyrða hann hafa látit hest sinn, þá haf meðr þér þenna hvíta
hest, er ek vil^ gefa honum; vænti ek þess, at eigi sé annarr betri
í' her heiðingja eör betr kunni fara með sér í bardaga. Jjakkar
Nemes honum sína framstöðu,* sem vert var, ok ferr síðan á fund
Karlamagnús. ber honum kveðju Balams meðr hestinum, ok segir
hversu drengiliga hann stóð frammi honum til frelsis. En keisarinn
verðr glaðr, er hann sér ísemes, þyí at mjök hafði hann hrygzt af
hans brotthvarfi, ok segir svá : Lof sé guði ok heilagum Jaeobo, er
þik, góði vin, frelsti af valdi Saracenorum, ok ef þat væri þeirra
vili, bið ek at aldri komir þú í svá harðan pungt nökkurn. tíma.
En mjök er þat harmanda, at svá hraustr drengr skal eigi kenna
skapara sinn, sem Balam er. Sem þeir talast \áð þvílíka hlufi,
segist keisaranum . at Qórir markeisar af Róma eru komnir [honum
til liðveizlu,^ ok hafa íjórar þúsundir hinna beztu riddara, þessan-a
beið Karlamagnús í Baion. Verðr keisarinn nú glaðr af öllu
saman frjálsing Nemes ok þeirra tilkvámu. En af Balam er þat
segjanda, at hann ferr*" skyndiliga frá her Agulandi, sem Isemes
verðr^' brottu, þar til er hann fann Jamund , ok sagði honum
þat sem hann varð víss af um viðskipti*" kristinna ok heiðinna
manna.
*) halda 6. ') orð b. ') En ef b. *) mgl. b. ^) útlausnar 6. ®) man b.
^) öllam tilf. b. *) frammistödu b. ') [til liðveízlu við hann b.
?->) fór b. '») v^r 6,. '?) skipti b,
loO KARLAMAÖNUS SAGA IV. Cap. 20.
20. Sem Agulandus fréttir at ^órir höfðingjar með miklu liði
eru til fuUtings komnir við keisarann, þikir honum eigi sinn hlutr
líkari en áðr. |)ví snýr hann brott með sínum her ok ferr til þeirrar
borgar sem Agenna heitir, því at betra virðist honum |)ar við at
eiga, sem minna afl er fyrir. En þó at þessi borg Agenna væri
meðr sterkum múrum, var fjar engi afli til mótstöðu, hvar fATÍr Agu-
landus vinnr hana ok sezt þar síðan meðr sinn her; þikist hann nú
hafa fengit svá öruggan stað til verndar,^ at engi man svá ríkr ti]'^
koma, at né eití it minsta mœtti þeim granda, ok svá er hann nú
stappaör upp af dul ok drambvísi, at nú ætlar hann sér alt auð-
veldliga gailga eptir sinni fýsi. J)ví gerir hann menn til Karlamagnús
ok býðr honum til sín at þiggja mikit gull ok silfr, til {)ess at gefa
upp ríki sitt ok gerast hans maðr. En er keisarinn heyrir |)essi boð
Agulandi, tekr hann {)ví eigi Ijarri, segir þat líkara at hann muni
koma eptir hans boði. Fara sendimenn aptr við svá búit ok segja
Agulando, at Karlamagnús tók vel þeirra eyrendum, en hann verðr
gej'si glaðr við |)á sögu, því at nú þikist hann hafa alt hans ráð
sér í hendi, ef þeir íinnast. En er sendimenn váru brott farnir,
smíðar ágætr herra Karlamagnús nýjar ráðagerðir, |)ví at senniliga
skih- hann fyrir þann háleita meistara, er hann lærÖi til sinna fram-
ferða, at þetta boð Agulandi var bruggat af údyggu hjarta. Hvar
fyrir hann tekr f)at ráð, sem guð kendi honum, ríðr brott frá her-
inum meðr sjautigi riddara leyniliga, þar til er hann ke?íir .upp á
þat fjall, er svá stóð nærri^ borginni Agenna, at þaðan mátti görla
sjá fram í staöinn. Hér* stígr hann af baki sínum hesti ok leggr af
sér allan konnngligan skrúða ok klæðist öðrum búnaði, tekr spjót
sitt af skapti en leggr skjöldinn miðil herða sér, ok býr sik at öllu
upp á f^endimanna hátt, hafandi einn riddara sér til fylgdar, gengr
síðan ofan af ijallinu frá mönnum sínum, en biðr þá bíða sín í þeim
stað. Sennihga var J)essi [ferð Karlamagnús* af öruggri trú ok mikhi
trausti guðhgrar miskunnar, at hann skyldi ganga* við annan mann
sjálfkrafi í hendr sinna úvina, þar með vissi hann við hggja sœmd
ok frelsi heilagrar kristni, at' honum tœkist greitt sín ferð,® ok vel
er [því trúanda,® at hinn heilagi Jacobus haíi eigi verit J^enna tíma
keisaranum Qarri, {)ví at djarfliga gengr hann fram til staðarins.
Renna þegar varðhaldsmenn út af borginni móti honum ok spyrja
hvat manna þeir væri. En þeir kváðust vera menn Karlamagnús
keisara sendir til Agulandum. Ok þegar sem þat heyrist, eru þeir
leiddir í })á höll sem'" Agulandus sat ok hans höfðingjar, ok sem
|)eir koma fyrir konnnginn, kveðja þeir hann ok tala svá síðan :
') sér tilf. b. ^) at b. ») iiær b. *) þar b. ") [ráðagerð 6. «) fara 6,
') ef b. «) atferð b. »j [fat merkjanda b. '») er 6.
Cap. S/. AF AOULAKDO KONUXGI. lol
Yit eruni sendir til yðvar af hendi Karlamagnús með því eyrendi
at segja 3'ðr, at hann er kominn í þenna stað, er svá heitir, meðr
sextigum riddara ok vill gjarna gela upp sitt ríki ok gerast 3'ðvarr
maðr, hvar fyrir haun biðf, at þér komit til taJs við hann með aðra
sextigi riddara. Ok er Agulaudus heyrir þetta, talar hann svá: Vel
hafi þit gert ykkart eyrendi: en segit þat Karlamagnúsi, at hann bíði
vel, því at ek skal at vísu koma. Gengr keisariun eptir þat út af
borgiuni ok hyggr gersamhga^ at, hversu auðveldast væri [borgina
vinua,- því at þat var hans eyrendi mest til Agennam. Ferr síðan
út af staðinum upp á fjallit til sinna manna, stígr á hest ok ríðr
sem skjótast aptr^ til herbúða. En hvat er þat sem uú heyrðum
vér utan verk almáttigs guÖs, at Karlamagnús kendist eigi af Agu-
lando ok talaÖi þó við hann, en hafði fyrii* litlum tíma áðr hann
sét, sem fyrr var sagt. Lofaðr sé guð fyrir þat ok öll önnur sín
verk, er hann dásamliga vinnr móti líkendum með sínum almætti.
Ok þegar* Karlamagnús var farinn út af borginni, kallar Agulandus
konungr saman mikinn her ok ferr með sjau^ þúsundir riddara til
þess staðar, sem hann hugði Karlamagnús fyrir vera meðr fá menn,
ok ætlaði drepa keisarann. En er hann kemr í nefudan stað, fær
hann þar makliga kaupferð, grípr á mis Karlamagnús, en hefir sik
opinberat í údygð ok trúrofi. J)ví snýr hann aptr til borgarinnar
meðr skömm ok svívirðing, er honum uú miklu verra í hug en áðr
sem makligt er, hvat eigi skipist nema versni, ok bíði svá þess sem
honum skal* skjótt til handa koma fyrir sinn údrengskap.
21. Jjegar sem Karlamagnús kemr til sinna landtjalda,' býðr
hann herinum at búast sem hvatligast, pk heldr síðan til borgar
Agennam. En meðr því at hon var sterkliga múruð en hafði mikit
afl fSrir innan sér til fylgdar, sitr hann sex mánaði um borgina ok
fær ekki at gert, ok á sjaunda mánaði,i sem. ídlar þær Hstir ok
smiðvélar sem höfÖingjar eru vanir borgir ok kastala rneðr at vinna^
váru vel ok listuhga til búnar, kallar keisarinn á heilagan Jaeobum
postola, at hann virðist veita kristnum mönnum sitt blezat* fullting,
svá at þessi borg verði unnin þeim*" til dýrðar, en dreifist sá úaldar-
flokkr, er hana hefir rangliga at halda. Ok senniliga heyrði postol-
inn keisarans bocn, því at svá harða atgöngu veittu Frankismenn
meðr postolans atstöðu, at Agulando sýndist engi annarr vœnni,^^
ef lífinu skyldi ná,^- en flýja brott or boi-ginni nieðr sínum höfð-
ingjum ok öllu hði'^ er því mátti við koma. Ok svá gerist at hann.
flvr brott or borginni eina nátt með [öflum sínum her^* farandi út
') görla b. ^) [hana at vinna b. ■^ mgl. b. ') sem tilf. b. *) 4 b.
*) kann b. 'O herbúda b. *) brjúta b. ^) bleza«5a b. **) honam b.
") saal. b\ grein i?, '■) halda b, ") herliái b, '^) [öUu SÍnq Jiði b.
152 ^ KARLAMAGNIjS SAGA IV. Cap. 21.
um hinar lægstu smáttur staðarins til {)ess staðar er Santun heitir,
strengir sik |)ar inni sterkliga, þikir honum nú J)egar vel, sem hann
kemst undan ágangi Franzeisa. En er Karlamagnús veit þat, at
Agulandus er út flýðr* af borginni, gengr hann inn meðr mikinn*^
prís ok fögrum^ sigri, lætr drepa alla Saracenos, er eigi vildu taka
skírn ok gerast hans menn. Dvelst Karlamagnús í borginni lítinn
tíma áðr hann verðr víss, hvar Agulandus sitr með Saracenis. Heldr
hann |)angat til móts viðr hann sínu liði ok sezt um staðinn. J)essi
borg Santun* stendr mjök nærri^ þeirri á er Karant heitir, svá at
hon geymdi einn veg hjá borginni. Keisarinn gerir tvá kosti Agu-
lando, at gefa upp borgina eða berjast ella. En Agulandus vill heldr
eiga bardaga við Karlamagnús en gefa upp borgina at úreyndu : |)ví
búast hvárirtveggju til orrostu. Ríðr Agulandus út af staðnum, en
keisarinn í móti, gerðist bardagi þessi hinn harðasti ok féll mart
manna af hvárumtveggjum. En meðr því at ble/.aðr Jacobus postoh
stóð með sínum húskörlum, sneri mannfallinu upp á Saracenos, svá
at Qöldi hnígr af Jjeim, |)ví at hvar sem Rollant með sínum kum-
pánum sncrta J)á sínum vápnum, |)arf eigi umbönd veita, hvar fyrir
heiðingjar eru bæði skjótt hræddir ok móðir ok flýja inn aptr í
borgina, lykja síðan aptr sterkhga. Setja kristnir , menn nú sínar
herbúðir umbergis borgina utan |)ar sem áin var. Ok er Agulandus
skilr sik eigi geta borgina haldit, fl>"r hann [eina nátt^ út yfir ána,
JDví at engi vegr sýnist honum annarr kjörvíshgri til undankvámu.
En þegar Frankismenn vita J)at, hlaupa þeir á f)á meðr miklu afli
ok drepa konung af Agabia ok konung Bugie ok nær fjórum |)ús-
undum heiðingja. En Agulandus flýr undan með hð sitt alt til borgar
Pamphiloniam, er fyrr var nefnd. Hafði Karlamagnús hana látit upp
reisa í annan tíma ok sterkhga múra eptir þá miklu niðrrapan, e^
hon |)oldi fyrir atgöngu Jacobi, svá sem áðr er greint. Ok meðr
því at Agulandus skilr f)essa borg mjök sterka, hugsar hann hér
fyrir at búast. J)ví gerir hann nú [sína menn' í J)ær hálfur sem
honum þótti® Hkast til hðveizlu, því at í þeim þremr samkvámum,
er gerðust miðil Franzeisa ok Saracenos® hefir hann látit margt hð
meðr mörgum sínum kempum, ok af því stefnir hann til sín miklum
her, hvar sem hann kann fá. En sakir þeirrar drambsemi er honum
bjó í hjai-ta, skal engi þora at gera Jamund nökkut kunnigt, hvat
fram fari^" um hans efni, J)ví at eigi |)ikir honum |)at b'til skömm,
ef hann svá gamall ok roskinn skal þiggja hðéemd af þessum yng-
ling,*^ ok betra virðist^*^ honum at prófa enn í Qórða sinn, hVersu
') flýinn b. ') miklum b. *) fengnum 6. ■*) Samtun her og senere b.
*) nær b. «) [mgl. b. '') [sendimenn 6, ») sér tilf.. b. ») Saracena b.
'") fór b. ") ynglingi þ, '^) J)ikir 6,
Cap. 22. AF AGULAIíDO KOlíUIfGI. 15ð
viðskiptin fara miðil hans ok kristinna manna. J)ví gerir hann orð
Karlamagnúsi ok segipt bíða mnnu hans tilkvámu í borg Pamphilonia.
22. Karlamagnús keisari sitr nú í greindri borg Santun ok
fréttir. hvar Agulandus er niðr kominn, ok dregr at sér mikit hð.
Ok af J)ví at heilagr postoli Jacobus hefir mörgum Franzeisum boðit
til sín af þeim her sem keisaranum fylgdi til Hispaniam, gerir hann
menn [meðr bréfum^ til Rómam, biðjandi at postoligr herra sjálfr
pávinn virðist fyrir guðs skyld at lypta sinni ferð af Róma til frelsis
heilagri kristni in Hispania með |)ann mesta liðsafla er fá kann í
Frakklandi. Hér með byðr hann at allir þrælar ok |)jónostumenn í
Franz skolu frjálsast meðr sínu hvski af öllum þrældómi, ok þeir
sem í höptum haldast* eða niyrkvastofum væri leystir ok liðugir
gerfir,^ en þeir sem áðr höfðu í gengit keisarans misþykt ok úblíðu
fyrir gnógar sakir bauð hann nu aptr kallast í sína vináttu : þar með
skyldu allir spellvirkjar ok ránsmenu ganga aptr í frið ok náðir. ef
þeir A-ildi fyrirláta sína framferð ok ráðast í fAlgd guðs riddara,
heitandi þeim at gjalda aptr sínar* eignir, er áðr höfðu mist, en
gera fátœka ríka; ok meðr skjótum orðum yfir renna, kallar hann
til þessarrar ferðar bæði vini ok ú\ani, [innlendska ok útlendska,*
lærða ok úlærða. unga menn sem ganila. heitandi* at þeir skolu'
taka af honum [tímahgar sœmdir,® en eih'fa ömbun* af sjálfum guði,
sem vel víkiast undir [þetta hans boð.*" at meðr guðligum styrk ok
þeirra hðveizlu megi hann því auðveldligar fyrirkoma guðs úvinum
in Hispania. En þegar seni þessor*^ keisarans boð koma herra
páfanum, játtar hann gjarna keisarans bœn. ok býðr at þessi hans
boðskapr fari sem skjótast yfir Jtaliam, en tekr sér til fylgdar marga
burgeisa af sjálfri Róma, var höfðingi yfir*'' þeim Constantinus pro-
sectus.*^ Hér með tekr herra pávinn þann hhita dróttinhgs kross,
sem dVrkast ok vegsamast í sjálfri Róma, ok ætlar með sér at hafa
fram til fulltingis viðr kristna menn, heldr síðan út af Róma með
sœmihgri fylgd, sera þvíh'kum herra tiP* heyrði. Koma^^ margir
höfðingjar daghga til fylgdal- við herra páfann, því at svá skjótt sem
þeir heyrðu keisarans boð ok vilja, bjó hverr sik ok sitt Uð sem
skjótast mátti. Ferr herra páfinn þar til er hann kemr meðr sínu
fbruneyti í nálægð viðr keisarann. En þegar sem Karlamagnús verðr
varr við tilkvámu postollegs herra,^® lofar hann allsvaldanda guð ok
ríðr út af þeim stað, sem hann sat meðr sínu hði. móti herra páf-
anum ok fagnar honum með fullri ástsemd ok gleði, leiðir hann
') [mgl. b. ') héldust b. ') gefnir 6. *) þeirra 6. *) {mgl.^ b. ") jáAndi b.
') skyldu b. *) [mikla sœmd b. *) miskunn b. '") [hans þessi orð b.
'») þesBÍ 6. ") fyrir 6. '») perfectus 6, "J mgl. b, '*) KÓmu b,
") fódur 6.
154 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 2S.
heim til sinna landtjalda meðr miklum prís ok fagnaði, segir honum
greiniHga alt hversu fram hefir^ farit miðil þeirra Agulandum, þar
til sem nú er komit. Sem ahr herr keisarans kemr saman í einn
stað, var þat mikill fjöldi, J)ví at svá er senniHga skrifat, at tvœr
dagleiðir á lengd [ok breidd^ huldi hans herr jöröina, en tólf mílur
at^ lengd mátti heyra manna kný^ ok hesta gang.'* J)essum her
öUum heldr keisarinn til Pamphiloniam. Fór fyrstr sá höfðingi er
hét Arnald af Berid með sínu liði^ þar nœst Eystult® jarl meðr
sínum her. Eptir J)at Aragstanus' konungr af Brittania, þá Arinald®
de Albaspina með sinni fylgd, J)ví næst Gundilber^ Frísa konungr
nfieÖ sinni hirð, þa Oddgeir danski, ok síðan hverr höfðingi eptir
annan, en síðast keisari Karlamagnús ok herra páfinn ok allr ahnúg-
inn. Sem Karlamagnús kemr til Pamphiloniam, vill hann enn prófa
ÚU^ í fyrstu, ef Agulandus vill, upp gefa borgina, ok ef liann vijl
eigi þat, býðr hann bardaga. En Agulandus kýss heldr oiTOstu,
en^^ biðr Karlamagnús bíða sín [lítinn tíma, ^^ meðan hann byggi
lið sitt til bardaga, ok þat þiggr hann. Skipar keisarinn fim fylkingar
ok gerir höfðingja fyrstu fylkingar Arnald af Berid. Hafði keisarinn
meira lið ok betr búit en heiðingjar, ok því gerði Agulandus fjórar
fylkiugar af sínum her, því at svá segist, at hann hefði'^ hundrað
þúsunda, en kristnir menn hundrað |)iisunda þrjátigi ok |)rjár.
23. Níi sem Karlamagnús hefir skipat fylkingum eptir sínum
vilja, eggjar hann herinn mörgum orðum, at hverr ok einn dugi
sem drengr er til ok afli sér bæði samt auðœfa þessa heims með
sœmd olí góðan orðstír, en af konungi konunga eilíía ömbun án
enda. J)ví næst gengr fram herra^* páfinn ok blezar allan l}'ðinn
heitandi {)ar með, at alhr {)eir sem nú ganga drengiliga fram undir
keisarans merkjum skolu'^ t'ig.rj^' aflausn synda sinna, gefandi alt.
saman h'f ok hkama^® upp undir vernd almáttigs guðs ok hans blez-
aða postola Jacobi," fyrir hvers skyld þessi herr er í {)enna stað
saman kominn, ok^^ alhr játta svá gera sem þeir váru eggjaðir.
J)egar Agulandus hefir búit sinn her, ríðr hann lit af borginni á
slétta vöflu. Má nú heyra hark ok mikit vápnabrak, því at hvárigir
spara at þeyta sína hiðra með hveflum hornum, œpandi stór heróp,
svá at langt ok víða skalf jörðin umbergis í |)eirra samkvámií. Gerir
Arnald af Berid ena fyrstu atreið í þessum bardaga meðr siiini fylk-
ing ok ríðr djarfliga fram nlóti fremstu fylking Saracenorum. Var
hann hinn vápndjarfasti maðr, ok öh hans fylgd stórhga vel búin
.')*liafái b, ^ ■") Imgl. b. =*) á b. ") gný b. ') gnegg b. «) Eistnl b.
7) Arastagnus b. «) Reinald b. "') Gundebol b, '") mgl. b. ") ok b.
") \mgl. b. '^) hafði b. ") hjá b. '*) skuli b. '«) líkami b. '") her
indfalder en stor Lacune i þ, '*) at B,
Cap. 23. AP AQDLAinX) KONUÍÍGI. 155
bœði at vápnum ok klæðum. pví höggr hann til beggja handa,
|)egar sem herrinn mœtist ok ryör sér veg í miðjan flokk heiðingja,
veitir mörguni manni bana, ok svá snarpliga gengr hann fram meðr
sínum íjlgdarmönnum, at skjótt rjúfa þeir fyrstu fjlking Aftricano-
rum. Ríör' þá þeim í móti önnur fjlking Agulandi, ok stendr við
lítinn tínia áðr hon ferr þvílíka leið sem hin fvrri. Ok er Agulan-
dus sér mikinn úsigr sinna manna, reiðist hann í hjartanu ok heldr
öUu liðinu í senn í bardagann. En er Frankismenn líta þat, vilja
þeir niVeigi spara sik til framgöngu ok halda vígvöllinn drengiliga,
svá at þeir hringja með sínum her umbergis ok drepa margan heið-
ingja, höggva meðr sverðum en leggja spjótum ok kvista hvern niðr
hjá öðrum sem hráviði, þar lil at mikil hræzla kemr yíir Agulandum.
því hann sér kristna (menn) fá mikinn framgang í þessum bardaga,
en alla völlu hulda af líkum sinna manna, en þá sem hfa skjálfa ok
pipra af hrœzki, ok búna brátt at flýja hvern sem fyrr mátti við
koma. J)ví skilr hann at ekki er til annarr en freista brottkvámu.
Ok svá -gerir hann, flýr nú undan meðr þat htla hð er honum mátti
fylgja til skipa sinna, ok sigUr hann til Aífricam meðr lítilli sœmd
en mikilli hræzlu. J)ikir honum nú vel, þó at Jamund son hans
prófl sína karlmensku við Frankismenn, því sezt hann í þá borg er
Visa heitir meðr drottning sinni ok öðru hði. En þegqr Franzeisar
kenna flótta heiðingja, sœkja þeir vaskliga eptir ok drepa svá títt,
at fátt eina komst undau af heiðingjum. Svá mikki blóði- var út
hek á þeim degi, at tók í ökla. Akomant konungr ok Ebraus af
Sibil flýðu brott með ktki kði ok leyndust í nálægum fjökum: sumir
leitaðu í borgina Pamphiloniam sér til hk'fðar, en þeim varð þat at
ktiki hjálp, því at svá sem orrostan laukst, gékk líarlamagnús inn
í borgina ok lét drepa hvert manns barn af Saracenis er flnnast mátti.
Eptir þenna bardaga ok fagran sigr, er guð ok heilagr Jacobus veitti
Karlamagnúsi, fór hann meðr herinn til Argue brúar takandi þar
náttstað. En á þeirri sömu nótt leyndust nökkurir brott at úvitanda
kéisaranum þagat til sem vakinn var sakir ágirni, ok gerðu sér miklar
byTðar af guki ok sikri, er í nóg lá um völluna , ok öðrum ger-
simum, ok sem þeir eru aptr á veg, koma at þeim at úvöru tveir
fyrr greindir konungar Ebraus ok Altomant meðr Saracenis er undan
kómust, ok sœkja at þeim ok drepa svá görsamkga, at nær þúsund
kristinna manna féku þar. En heiðingjar þóttust akvel hafa leikit ok
riðu brott um nóttina, léttu eigi sinni ferð áör þeir kómu til Cordu-
bam. En keisarinn sem hann vissi hvat gerzt hafði, lét klayfirþeirra
ferð, at Saraceni skyldu fyrir eina saman heimsku ok fjárágirnd
sinna manna svá mikit skarð haía höggit j þeirra flokki,
') Híða p,
156
KARLAMAGNDS SAGA IV. Cap. 24, 23.
24. Næsta dag eptir þenna bardaga, er ágætr herra (Karla-
magnús keisari) átti vib Agulandum, er nú var brottflýðr at sinni af
Hispania, spurði keisarinn, at einn höfÖingi af Nafaria er hét Furra
var kominn undir þat fjall, sem landsmenn kalla Garzdin. |)es8Í
höfðingi vildi fyrir eins finna Karlamagnús ok eiga bardaga viðr
hann, f)ví at Furra sem hann heAn-ði keisarann koniinn í Gahcia,
óttaðist at hann mundi finna sitt ríki Nafariam, því hafði hann hði
samnat ok ætlaði at halda til fundar við Karlamagnús ok sigra hann
í bardaga, ef svá fœri sem hann vildi. Ok er keisarinn fréttir þat,
heldr hann þegar til Qallsins sínum her ok býðr Furra at gefast upp
í sitt vald. En hann býðr bardaga í móti. pví búast hvárirtveggju
til orrostu, en á næstu nótt fyrir bardagann vakir keisarinn í sínu
landtjaldi ok biðr guð með góðfúsri bœn ok hinn heilaga Jacobum
postola, at hann féngi sigr í þessum bardaga, ok þess biðr hann hér
með, at guð auðsýndi þat með marki sinnar miskunnar, hversu margir
af kristnum mönnum skyldu í þessu stríði dauða þola fyrir heið-
ingjum. En þessa bœn keisarans virðist ahnáttigr guð stórmerkiliga
birta, f)ví at um morgininn sem herrinn var búinn, sást rautt kross-
mark á J^eirra manna herðum utan yfir herklæðunum, sem guðhg
forsjó skipaði feiga. Ok er Karlamagnús keisari sá svá háleitt mark,
at eigi mátti við dyljast hversu margir falla mundu fyrir vápnum,
ef þeir kœmi í orrostuna, vill hann prófa, hversu þeirra mál skipist,
ef annat ráð gerist fyrir þeim, ok lætr samna saman ölkmi í sitt
oratorium er þvílíku marki váru merktir, ok lykja aptr síðan, en ferr
eptir þat til bardaga móti Nafaris; ok er skjótt at segja af |)eirra
viðskiptum, at Furra fellr ok fjórar Jjúsundir heiðingja með honum,
en engi af kristnum mönnum. En er kveldar, víkr keisarinn til
sinna landtjalda ok lýkr upp |)ví herbergi, sem riddararnir váru inni
byrgðir, ok sér þar guðliga skipan fagrliga fylda, svá at J)eir sem
{)ar váru heilir ok hraustir um morgininn innsettir, finnast nú alUr
dauðir sem til er komit. Birtist þat í þessum hhit, at engi má
umganga |)á dauðastund sem guð skipar hverjum til handa. Yinnr
Karlamagnús síðan undir sik Nafariam meðr þeim heröðum er þar
liggja í nánd.
25. Lithim tíma síðar en J)eir tveir konungar Ebraus ok Alto-
mant, sem brott kómust or J)eim bardaga er Karlamagnús átti við
Agulandum síðast, váru komnir í borg Cordubam, sem áðr var sagt,
hugðust J)eir hefna sk^ldu þeirrar svívirðu, er Agulandus hafði farit
fyrir Karlamagnúsi, ok því samna þeir saman miklu hði af heiðnum
þjóðum ok ríkum konungum. J)ví mjök margir váru þeir at eigi
treystust sjáhir at stríða mót keisaranum, en sakir þess at vili var
í gnóg, styrktu þeir hvern eptir megni, er til þess þar þoran at
Cap. Í5. AP AGULANDO KOJTUXGL lo7
halda stríð vih hann. J)tí gera greindir konungar orð Karlamagnúsi,
at þeir bíða hans tilkvámu við borgina Cordubam. En þegar keis-
ariun heyrir þat, vendir hann þagat sínum her, ok sem haun kemr
í nánd borginni, halda konuugarnir út í móti honum um þrjár mílur
ok fylkja þar. Frammi f}TÍr hðinu skipa þeir fótgangaudi menn
búna nijök undarliga, höfðu þeir svört skegg ok síð, af þeirra höfðum
stóðu horn hvervitna. þeir váru ilhJigir hvar sem þá leit, svá at
h'kari váru þeir djöflum eða öðrum hræðiligum skrimslum en mönn-
um. J)essir sérhverir höfðu í sínum höndum stórar trumbur ok
holar bumbur, þar með hljóðbjöllur smár ok hvellar. Svá bíða
þessir keisarans. En þegar hann kemr svá nærri sem mátuhgt þótti,
skipar hann þrjár fylkingar af sínum her, setjandi fyrstu fylking af
frœknustu mönnum ok ungum ok góðum hestum, aðra gerir hann
af fótgangandi mönnum. þriðju af riddarum. Ok er fyrstu fylkingar
hvárra megin koma saman. taka greindir heiðingjar til sinnar þjónostu,
hlaupa fram móti Franzeisum með miklu ópi ok bhstran, grenjau,
bölvan ok allskonar illum lætum, berjandi á sínar bumbur, hristandi
hljóðbjöllur, þeyta þar með horn ok trumbur, en berja á tabur. Ok
svá sem hestar kristinna manna heyrðu svá bölvuð læti þessarra
skrimsla ok litu þeirra hræðihgu ásjáuur, kasta þeir sér um þegar í
stað ok flýja sem œrir ok galuir, svá at riddarar féngu þeim með
engu móti aptr snúit til bardagans. Ok svá gera þessir ú^ánir mikit
af 'sér, at hverr ok einn maðr er á hesti sitr, verðr nú at flýja þótt
nauðigr; því at svá hræðihgan gný ok hark ok háre^sti gerðu þesáir
bölvaðu íninsins hmir, at engi þóttist þvíhkt undr hafa fyrrum heyrt.
En hvat þarf hér lengra um at gera, en svá reka heiðingjar þrjár
fylkingar Karlamagnús, at aldri er hann svá gildr ok mikiU fyrir
sér. at né eina mótstöðu megi nú veita, ok svá elta Sardceni Franz-
eisa sem aðra flóttamenn upp á þat Qall er stendr tvær míhir brott
frá borginni. Gerðu þá kristnir menn QaUit sér at vígi ok bjuggust
til viðtöku, ef heiðiugjar vildu at þeim sœkja. Ok er þat sá Sara-
eeni, vendu þeir aptr til borgarinnar. Settu kristnir menn eptir þat
landtjöld sín í Ijalhuu ok biðu svá morgins. En svá hafði guð ok
heilagr Jacobus vel geymí sinna manna, at ehgi lét sitt hf á þeim
degi fyrir heiðingjum. Um morgininn árla kallar keisarinn saman
hina vitrastu ráðgjafa ok spyrr þá eptir, hvat nú sé til ráða. En
aUir segja at eigi sýnist þeim mart til útvega, en kveðast því öllu
skolu gjarna hlýða, ^^em hann vill til leggja. Keisarinn bjðr at aUir
ríðandi menu í herinum láti vefja höfuð á hestum með hndúkum
léttum, at eigi megi þeir sjá fásén býsu ok Ijót ferh'ki Saracenorum.
En þar með skolu þér fylla eyru hestanna með vaxi eðr einhverju
öðru, svá at eigi heyri þeir hark heiðingja ok ill læti. Ok sem svá
158
KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 26.
var gert ríða kristnir menn djarfliga ofan af fjallinu til móts við
Saracenos. Verða þeir glaðir við þat, því á einn hátt ætla þeir at
leika við Frankismenn sem fj'rra dag. En þat gengst þeim eigi, því
at þótt þeir hleypi nú fram sínum skrimslum með verstum lætum er
þeir máttu við komast, standast hestar kristinna manna vel þeirra
umfang. J)ví gerist nú stórliga orrosta, því at skjótliga sem Frank-
ismenn mega vápnum við koma, þikir þeim vel at fara, gjalda nú
þat- drengiHga er þeir þóttust heiðingjum ömbuna, því at þat var
þeim í hug íyvYO. dag, þá er þeir nauðgir undan héldu, at hvárki
skyldu þeir spara höfuð né bol heiðingja, ef guð gæfi þeim fœri á
í annan tíma. Felh- nú stórhga margt af Saracenis, en hverr er má
leitar undan viðrskipti Franzeisa, ok þyrpast fram undiv höfuðmerki
heiðingja. En um þat var svá búit, at einn vagn stórhga vel búinn
stóð í mii^jum herinum, fyrir honum (váru) átta yxn, en or vagn-
inum stóð upp eitt rautt banel með hárri merkistöng. En þat var
siðvani Saracenorum at flýja eigi or bardaga, meðan þeir sæi merkit
standa, ok er keisarinn vissi þat, ríðr hann fram í her heiðingja
styrktr guðhgum krapti á þeim hvíta hesti er Balam sendi honum,
ok ryðr sér rúman veg alt undir höfuðmerkit sveiflandi sínu góða
sverði til vagnsins ok sníðr sundr merkistöngina, fell;- þá niðr merkit
sem ván var, heldr þá síðan aptr í sína fylking. En jamfram ok
Saraceni líta sitt höfuðinerki niörfalHt, verða þeir fehTisfuUir ok flýja
án dvöl. En kristnir menn sœkja eptir með ópi ok áeggjan ok fella
hvern heiðingja ofan á annan, svá at á þeim degi drápu þeir átta
þúsundir heiðingja ok konunginn af Sibil. En Altomant komst inn
í borgina Cordubam með tveim þúsunduni, aptr lykjandi öll port.
En um morgininn eptir segir hann niönnum sínum, at þat eitt sé
þeim til at gefast í vald keisaranum ok gerast hans menn, ok því
játta allir, því at nú var engi annarr líkari. Síðan gefr Altomant
upp borgina Karlamagnúsi meðr þeiin skilmala, at hann ok aflir er
honum fylgja skolu skírast láta en halda síðan borgina af keisaranum,
svá lengi sem Altomant hfði, ok styrkja keisarann í öflu því er hann
mætti. Fór þá svá fram. Nú hefir verit sagt um hríð, hversu viðr-
skipti hafa farit miðil Karlamagnús ok Agulandum, en hér næst skal
á líta hvat fram ferr í öðrum hálfum Hispanie á þessum tímum.
26. Nú skal þar til taka er Jamund son Agulandi skildi við
föður sinn ok fór at búa í turninum, at hann gerði Balam sendi-
mann cptir lítinn tíma aptr til Agulandum at forvitnast, hvat meÖ
honum fœri fram, eptir því sem fyrr í sögunni mátti heyrast. Ok
er Balam kom aptr ok sagði Jamund þat sem hann hafði víss vorðit,
vildi Jamund með engu móti svá fram fara lengr at sitja í samá
stað með svá mikinn her sem hann hafði. J)ví skiptir hann sínu
Cap. 27. AP AGUXAXDO KOíOJNGI. 159
liði sundr í þrjá staði, tekr einn hluta sér (til) fylgdar, váru í þeim
flokki tuttugu þúsundir: fyrir annan hluta liðs skipar hann tvá höfð-
ingja, optnefndan Balam ok Triamodem konung frænda sinn meðr
mörgum konunguin, hertogum ok jörlum; þeir hafa mestau hluta liðs
meðr sér, J>ví sendir Jamund þá ut af turninum í þaun hluta ríkis-
ins er firr stóð, en hann ferr sjálfr í þá staði er meir váru í nálægð
við Karlamagnúsj hann hefir með sér Qóra höfuðguði sína, er fjrr
váru greindir, undir hverjum at var alt traust þeirra, hvar fyrir
. Jamund skipar sitt lið mest af úvönum mönnum ok ungum til stríðs
ok bardaga; þriðja hlut síns liðs, ok er sá rainstr, setti hann til
geymshi vjðr turninn. Fara nú þessir illskuflokkar víða um His-
panias. ok er þeirra yfirferð allúþörf guðs hjörð, því at þeir drepa
kristna menn en rœna fé, hvar sera þeir mega. En sakir þess at
Jamund er foringi þessa Uðs, skal af hans ferðum einkanhga greina,
því at hjá honum er líkast til nökkurra tíðenda.
27. f)egar sem Jamund fór út af turninum, gengr hann at
með miklu kappi (at) svívirða kristna menn ok niðr brjóta, svá at
engi reisir rönd við honum, vinnr hann undir sik margar boi^r ok
kastala með eldi ok vápnum, ok svá var hann grimmr ok iUgjarn
í sínum fraraferðuni, at svívirðihga lét hanu drepa hina vöskustu
menn, er eigi vildu níðast á guði sínum ok lúta bölfaðum skur-
goðum, en af konum bauð hann brott sníða brjóstin, ef þær sam-
þyktist eigi þeirra fúUim iUvilja, hvar fyrir margir snerust til skurgoða
villu. Hér með aflar hann svá mikit guU ok silfr ok aðrar gersimar,
sem eigi mátti telja. En mtð því át þessi ofsókn, er Jamund gerði,
fór víða um landit. fréttir Karlamaguús keisari þessor tíðendi þar
sem hann er, ok sakir þeirra únáða sem hann átti á þeim tímum í
at stauda ok áðr var sagt þóttist haun eigi mega hakla til móts við
Jamund : því kallar hann tii sín tvá konunga, þá er annarr hét Sal-
omon ok vat höfðingi yfir Bretlandi en annarr Droim er stjórnaði
Gaskhuniam. Til þessarra talar keisarian svá : Meðr því at ek má
eigi svá skjótt sem þ^rfti koma til fundar við Jamund son Agulandi
ok rísa móti þeim úfrið er hann gerir landi vinar míns Jaeobi, skipar
ek ykkr höfðiugja þess hðs er sendast skal á njósn fram fyrir Ja-
mund, at hanu geysist eigi at úvöru hingat á oss; ok ef svá berr
til, at þér raœtit nökkurum riðli eigi mjök mikkim af þeirra flokki,
þá hafit þvílíkt hð með yðr sem þér þikkizt vel mega móti taka,
en gerit oss sem skjótast orð, þegar þörf gerist ok yðr sýnist svá
betr standa. J)eir samþykkja þessu gjarna, taka sér til fylgdar meir
Bt en þrjátigi þúsunda ok fara síðan þar til at þeim verðr kunnigt af
B ferðura Jaraundar. |)ví reisa þeir sínar tjaldbúðir í nánd einu fjalU
Wk er heitir Asprement ok gera síðan tíu þúsuudir lengra fram á vörðinu;
i
160
KARLAMAGNUS SAGA iV. Cap. 28.
váru þeir harðla vel búnir at öllum lierskrúða, ríða þeir upp á þann
háls er gekk- undan fjallinu, ok svá ofan öðrum megin í hlíðina ok
nema þar staðar, því at þaðan mátti víða sjá, litu þeir ok þá turn
Jamundar, skipa þeir liði sínu í fjlkingar ok vildu búuir vera þess
er at höndum kynni koma.
28. Rétt á þessum tíma er njósnarmenn keisarans váru á ferð
komnir, sitr Jamund um eina borg, er sá konungr hafði (at) halda,
sem Kalabre hét, ok vinnr hana en drepr konunginn. En eptir þat
vendir hann aptr á leið til turnsins með sínum mönnuni, hœlast þeir
mjök ok þikkjast vel hafa leikit, því at mörgum manni hafa þeir
snúit til sinna guða eu drepit þó miklu fleiri, þar nieð er svá mikit
fé í þeirra 'ferð sem eigi þurfti meira. |)eir fara nú veg sinn, þar
til er þeir íinna þá Frankismenn fjrir sér, er á vörð sátu í hlíðinni
fjallsins, sem áðr var getit. Jamund sér at þeir hafa fylkt hði sínu,
en eru miklu færri (en) hans menn, því eggjar hann höfðingja til
framgöngu. En kristnir menn sem þeir líta ferð Jamundar hafa sik
kyrra ok staðfasta,- breyta meðr engu móti sinni stöðu, ætla heið-
ingjum atgöngu veita, ef þeim líkar, en sér taka drengihga í móti
ok standa fast ok þrifliga. Ok af því at Jamund kemr eigi í hug
at þessi flokkr muni þeim nökkut móti stríða, ef til prófar, lætr hann
fram í fyrstu bogmenn ok biðr þá skjóta Franzeisa [hart ok tíðum,^
þar með ríða at ungir menn með digrum spjótum leggjandi. En
Frankismenn hafa svá öruggar hlífar, at engi hlutr gengr á þá hvárki
spjótlög né þykk örvaflaug. Ok er Jamund eér þetta ekki tjóa,
eggjar hann riddara sína ok biðr þá gera harða atsókn. En er krist-
nir menn sjá þat at Jamund lætr þat í fram sem til er, bregða þeir
sverðum en leggja með spjótum, ok gera svá hart móttak, at þegar
brestr tiótti á heiðingjum, því at vápn þeirra váru bæði stinn ok
örugg, svá at engi hlíf stóð við. Snýr þá mannfalH í hð heiðingja,
því at Franzeisar hleypa með svá miklum ákafa ofan or hh'ðinni, at
hverr sem fyrir varð tók skjótan dauða, ef hann vildi eigi flýja.
J)ví snúa þeir fyrst á fiótta er fremstir standa, en sakir þess at þeir
stóðu vel, sem eigi höfðu enn kent hversu sárt vápn Franzeisa kunnu
bíta, varð í fyrstu þeim sem bleyddust mjök úgreitt um flóttanu,
því at aðrir géngu at þeim framan, en aðrir stóðu at bakinu, ok
þeir þar í miðil. Hvaðan af nú gafst guðs riddarum fœri at sníða
höfuð ok hendr heiðingja brott af búkum þeirra. Ok svá ganga þeir
njósnarmenn Karlamagnús snarphga fram, at þeir koma rétt í fylking
Jamundar ok drepa merkismann hans er hét Estor, en reka hann af
hesti mjök svívirðhga. En er Afrikamenn sjá þessor tíðendi öU
saman, bíðr nú engi annars, heldr flýr hverr sem biíinn var, sumir
') [hanz tíðum B.
Cap. Z9. KV AGUL.iXDO KONUXGI. 161
á fjöll í brott, aðrir leituðu at koniast í turninn, en flestir hlupu út
á þá á, er féll í gegnuni dalinn nálægt bardaganum. Eu af Jamund
er þat segjanda, at eptir raikla bakfall er hann fékk reis haun skjótt
upp ok gat náð hesti, er hljóp um vöilinn, sté síðan á bak ok
hleypti brott or orrostunni sem mest mátti aftaka, fyrirlátandi hœði-
Hga sjálfa guðiua ok allan þann ríkdóm sem áðr hafði hann rang-
Hga aflat, stefnir sinui ferð til turnsins ok vildi fyrir eins honum ná.
Ok er þat sér einn frœknasti riddari Frankismanna, rennir hann
eptir Jamund meðr brugðnu sverði þeim skjóta hesti er hann sitr á,
ok elíir hanu alt at turninum. Ok rétt í þvi er Jamund hleypr í
hlið virkisins, kemr riddarinn at utan ok höggr eptir honum, kemr
sverðit á hestinn fyrir aptan söðulbogann: Jamund steypir sér fram
af hestinum í því er hann heyrði sverðit ríða ; var þat högg svá
mikit, at ekki hefði hann þurft fleiri, ef þat heföi honum komit í
höfuð sem riddarinn ætlaði, því at hestinn tók sundr í miðju, svá
at frerari hlutr fylgdi Janiund inn í garðinn, en eptri féH út á völl-
iun. Skildi svá meðr þeini, at riddarinn reið aptr til sinna manna,
en Jamund sat eptir með skömm ok skaða. Höfðu kristnir menn
drepit þá hvern er þeir máttu en alla rekit á flótta, svá at vígvöll-
riun var með öflu frjáls ok liðugr af hði heiðiugja.
29. Géngu Frankismenn síðan til skreytt(r)a vagna, er hlaðuir
váru með guUi ok silfri ok öðrum dýrum gersimum, er nú stóðu
ge^mslulausir, áttu þeir nú at skipta miklu herfangi ok fríðu. Krist-
nir menn sjá nú einu vagn frábæran öUum öðrum, því at þar var
ytirtjaldat dýrastum pellura ok búit víða raeð rauðu gulh. J)ví ganga
þeir hér til, lypta tjöldum ok linna þar fjóra Qándr sanian í flokki.
stendi; hverr hjá öðrura, þat eru þeir fjófir guðar heiðinna þjóða,
er Agulaudus lét til búa raeðr mestu mekt áðr haun fúr til His-
pauiam, eptir því sera fy rr má finnast skrifat. 8em Krists riddarar
sjá þessa úvini, þikkir þeim fara at harðla vel, taka til þeirra úþarf-
samhga ok steyta þeini ut or vagniuura niðr á jörðina. Finna þeir
eigi, at svá mjök bregði þeim við, þó at þeir líti í augu þessura
skrimslum, sera Agulandus hrósaði þann tíraa er þau kómu heim til
hans af Arabia, því at þat kvazt honura þikkja líkhgt, ef kristnir
raenn htu þeirra reiðuliga ásýnd, at öll þeirra hugdirfð mundi at
engu verða; en þat prófast nú alt öðruvís, því at kristnir raenn reisa
upp Qóra staura mjök háfa en reka rúmsnöru at fótum guðanna, ok
draga þá stuudura upp en láta stundum detta langt niðr. En til
þess fára þeir þann veg við þá, at ef nökkurir heiðingjar væri ná-
lægir, skyldu þeir sjá mega þeirra hi-akferðir. Hér með hrækja þeir
á þá ok berja með tijám ok steinum farandi með þá rajök svívirði-
liga ok þó raakliga. Varð Franzeisum af því öllu saraan er guð
11
J62
KARr.AMAGXUS S.VU.V IV ('np. 30.
veitti þeim nú mikil gieði, venda síðan aptr til lyrrgTeindra IvOnunga
Droim ok Salomonem, hafandi með sér giiðina ok öll önnur auðœfi
er þeir aflaðu í þessarri ferð. Rirtu þeir greiniliga alt viðrskipti,
hversu gengit hafði miðil þeirra ok Jamundar, sýndu þeim guðina
ok báðu þvílíkt af gera sem þeir vildi. En þat samþykti öllum, at
goðin biði tilkvámu Karlamagnús keisara, ok gerðist sá lítvegr á
þeirra máh er honum bezt h'kaði. Skolu njósnarfylkingar keisarans
hér hvílast h'tinn tíma, en segja þessu næst af einum ágætum herra,
er almáttigr guð ok heilagr Jacobus virðust senda til frelsis sínu
landi en styrks ok fulltings við Karlamagnús keisara.
80. A þessum tíma er þvíh'kir hhitir fara fram í kristni guðs,
sem uni stund hafa verit greindir, réð fyrir Borgundia sá höfðingi
er hét Girarð son Bonivi konungs, Herra Girarð sat í þeim stað
er kallast Freriborg, hann var inikils háttar höfðingi, svá at um hans
daga fannst engi vildri herra í þeim löndum, því at hann gékk um-
fiam flesta konunga bæði at ríki ok vitrleik. Hann var hinn drengi-
ligsti maðr, harðla vel á sik kominn, þrekhgr ok ekki hár, hœveskr
í meðferði, blíðr ok ástsamligr góðum mönnum en grimmr ok stór-
hga harðr móti úvinum. Herra Girarðr var nú mjök hnígandi. svá
at hann hafði hundrað vetra síns aldrs, en áttatigi vetra hafði hann
riddaraHgum búnaði þjónat^ hann var hinn vápndjarfasti , ok hafði
átt margar orrostur. eu svá [mikla gæfu^ ok sigrsæli veitti guð
honum, at á engan vígvöll kom hann þann at eigi féngi hann fagran
sigr. Hann átti sér ríka frú ok íjóra syni, váru tveir á þessum tíma
frægir riddarar, hét hinn eflri Bernarðr en yngri Aemers; þriði sona
Girarðs hét Mihm, en hinn fj<')rði Girarð, váru þeir nngir ok höfðu
enn eigi tekit herklæði. Herra Girarð átti sér eina systur, en þeirrar
fékk sá höfðingi er Mihm hét, gátu þau tvá sonu Boz ok Klareis,
þessa tÁk herra Girarð til sín unga at aldri, fóstraði veí ok heiðr-
hga, kennandi þeim margar iistir ok hœvesku, þar til er hann gerði
þá riddara ok setti höfðingja fyrir mikhi liði. Nú sem herra Girarð
fréttir þœr únáðir sem AflVicamenn reisa upp in Hispania, ok þat
með at hinn frægasti herra Karlamagnús keisari er farinn þagat
kristni til frelsis með öllum þeim afla er hann fá mátti, hugsar hann
at þat mundi vera gott verk fyrir guði at fara þagat með sínum
styrk til fuUtings við keisarann í endadögum síns aldrs ok stríða
fyrir guðs skyld móti heiðnum þjóðum. Ok með því at ágætr herra
Jaeobus postoH sér nauðsynJiga landi sínu hertogans tilkvámu, styrkist
þetta svá meðr herra Girarð, at hann kaflar saman frítt hð oli mikit
ok býr ferð sína til Hispanialands, veljandi af sínu ríki fimtán þús-
undir hermanna með bezta búnaði vápna klæða (ok) hesta meðr
'j fmikil o-æfH fí.
Cap. iil. AF AGULANDO KíHa'KOl. ' löO
öðnim nauðsynligum hlutum. þar með lerr fjöldi ungra nianna þeirra
er eigi höfðu enn tekit riddarabúnað : í þeí^sarri ferð váru tveir
systursjnir hertogans ok Ijórir synir hans, er áðr eru nefndir, ok
mareir aðrir ríkir menn. Ferr herra Girarð meðr flokki sínum þar
til (er) haun kemr in Hispania. Ok þegar sem hann kemr þar tlygr
hoDum fyrir eyru hversu grimmliga Janiund son Agulandi fóttreðr
kristinn lýð, fréttir hann þat eigi síðr, at þann sterkasta turn er í
var ríkinu hafði haun at halda. en Karlamagnús keisari var í öðrum
stöðum mjök Qarri. Ok fyrir þat at herra Girarð þikist þat skilja,
at þar mun vera höfuð ok upprás allra heiðinna manna afls sem er
Jamund, vill hann í engum stað fyrri reyna sína framgöugu en þar
sem foringinn er fyrir, því snýr hann sinni fylgd til turns Jamundar.
En honum berr svá giptuJiga til. at á næstu nótt eptir þá miklu
svívirðing er Jamund fór fyrir njcSsnarmönnum keisarans ok fyrr var
sagt, kemr hann með sínu liði svá nærri turninum, at eigi var lengra
miðil en eitt örskot; reisa þar síðan herhúðir sínar umbergis hjá ok
bíða svá morgins. Eu á næsta dag eptir lætr hertoginn herklæða
Uð sitt ok biðr at hverr sé búinn til viðrtöku. ef Jamund leitaði út
or turninum, ok svá er gört.
31. En af Jamund er þat segjanda, at honum h'kar stórum
illa, þar sem hann sitr í turninum, sakir þeirra sneypu 61* hann fékk
af fundi kristinna manna í fyrsta tíma er hann átíi vápnaskipti viðr
þá, hefir látit guðina sjálfa ok mestan hhita þess hðs er honum
fylgdi. Ok sem honum er sagt. at kristnir menn hafa reist sínar
búðir rétt hjá síuu herbergi, batnar honum h'tit í hug viðr þessa sögu,
heldr fyllist hann nú upp mikillar reiði, ámælir mönnum sínum á
marga vega ok kennir þeirra bleyði ok ragskap þá svívirðing sem
haun hetir farit, virðir hann svá sem Frankisraenn hœlist viðr hann,
ok setti því sína bygð svá nálægt. at þeir þikist alt ráð hafa sér í
hendi, því at eigi kemr houum í hug at nökkurir aðrir niuni hans
turni umsátir veita, en þeir sem fyrra dag ráku hann á flótta mjök
hæðiliga. Hvar fyrir hann ætlar nú at hefna þeirra livakfam ok ríða
á Frankismenu djarfliga ok reka þá brott meðr harðri hendi. því
biðr hana at allir þeir sem turninn byggja búi sik til atsóknar. ok
svá gerist. En herra Girarð. sem hann verðr víss, at Jamund ætlar
at hleypa á þá sínu liði, talar hann svá til sinna manna : Góðir
vinir, segir hann, farit fram mínum ráðuni, ok mun þá vel duga.
I fyrstunni sem þeir ganga at yðr út af virkinu, skolu þér ekki taka
hart í mót, utan hlífa yðr sem bezt Wðr þeirra áhlaupi. ok gefa
gott rúm at þeir gangi sem lengst brott frá turniuum, því at hann
vilda ek geta af þeim unnit á þessum degi með guðs vilja, ok því
^kolnni vér þess geyma. aí draga oss a> svá a(t) tnrninum, sem þeir
11"
164 KAKLAH.VGNUS SAGA IV ('op. •'iZ.
lirrast, ok eC svá verðr, at vér komuinst miðil þeirra ok turnsinis,
skal hverr ok einn neyta sinna vápna sem drengiligast. Allir játta
svá g€ra sem liann biðr, ok segjast gjarna hans ráðuni vilja hlýða
ok spara eigi hold ok bein heiðingja.
32. Jamund sem hann er búinn, heldr (hann) út (aí!) turuinum
öUu liðinu ok hleypir fram at kristnum mönnum meðr mikilli ákeí'ð,
skjóta heiðingjar af' tyrkneskum bogum stálhörðum örum, leggja
spjíStum en Jiöggva sverðum, ok æíla þegar í í'yrstu atreið koma
Franzeisum (yrir. En menn herra Girarðs hafa þau ráð er þeim
váru kend, verjast vel ok standa fast, láta h'ttal hörfa, til (þess) at
því djarfligar gangi heiðingjar fram, sem þeir íinna nökkut vikna
fvrir, ok svá ferr um stund, at Aífricamenp sœkja með ákafa en
vinna þó alls ekki, þar til at heira Girarð lær þeim ekki haghgan
bakjarl; því at meðan þeir hafa fengizt í sókninni ^em harðast, hefir
hann dregit sik at turninum með mikinn flokk manna ok kemr nú
heiðingjum í opna skjöldu ej)tir niikit heróp ok eggjar menn sína til
framgöngu, ok aUir er þat heyra gera skjótt um.skipti, bregða sverðum
ok höggva bœði ótt ok tíðum, at engi hh'f stendr við. Ok þegar
heiðingjar kenna sár ok svíða snarpeggjaðra sverða, er* eigi langt
at bíða áðr flótti brestr í þeirra liði, ok hehir hverr undan ok varð
feginn er því mátti ná, eigi síðr Jamund en aðrir, stefna þeir til
þeirrar borgar er Hamne kallast. En kristnir menn reka djarfliga
flóttann ok drepa margt af heiðnum mönnum, eru fremstir í flótta-
rekstrinum tveir systursynir herra Girarðs, er f^'rr váru nefndir, Boz
ok Clares, ok brytja einkar stórt UÖ heiÖingja. En herra Girarð
verr turninn fyrir þeim er þagat vildii hjálpar leita. Jamund sem
hann sér menn sína drjúgum falla, h(r)yggist hann bæði ok reiðist
ok þikir illa at fara, snýr þeim hvíta hesti er hann reið. ok œtlar
at hefna þeirra sem dauðir váru, snarar at sér sinn sfcrka skjöld
sem fastast en tvíhendir þat digra spjót sem hann hóU á, ok keyrir
hestinn sporum rennandi fram at einum dygðugum riddara ok leggr
til hans. En þcssi riddari var Clares systurson Girarðs, ok meðr
því (at) hann sér ákafa atreið Jamundar ok skilr at hann er bæði
mikill ok sterkr, leitar hann sér réðs ok hleypir sínum hesti hart r
móti, heldr spjótinu fimliga til lags, ok er þeii mœtast, leggr Jamund
sem fyrr sagði til Clares, ok kemr sverðit á utanverðan skjöldinn.
En Clares víkr hestinum lit af, ok stökkr spjótit út af skildinum,
svá at hann verðr ekki sárr. En Clares leggr í því til Jamundar
meðr svá miklu nfli, at hann feflr mjök hneisuhga'^ af baki, ok flekk-
aðist þá sá hinn fagri hjáhiir er hann bar á höfði bœði af moldu ok
sauri. En er Jamund hleypr iipp sér hann engan útvef: h'kara en
') ok //. -) snfSMliíTíi fí-
Cap. Sð. AK A(a l.A.Niní KU.M N'iU 1"0
hauu tleygir sér út á þá á, er lellr rétt hjá ok fyrr var getit, ok
kemst ytir haua þó at uauðugHga. ok skih- ^wÁ með þeini, at Clares
tekr þauu hvíta hest er Janiuud féll al". Eptir þat er alt hð heið-
ingja er drepit. eu sunit dreift,* suýr Clares aptr til turnsins. Hatði
herra Girarð lekit haini þá í sitt vald ok drepit þá alla heiðiugja er
þar liiudust. Skorti þar hvárki vist né drykk ok öunur auðœíi, þat
gnœgst sem hverr kunni kjósa. Gerist nú mikil gleði í hði GirarÖs.
því at honum þikir sér vel hafa faUit it fyrsta siuu, er þeir áttu
vápnum skipta við Ati'ricanos.
33. En af Janiund er þat at segja. at þegar ^eiu iiauu komst
af áuni. flýði hauu í þauu stað seui liouum þótti vel duga. Dreif
t^kjóthga til haus þat Hð sem Hýð iíafði. Var Jamund stórliga reiðr.
eu flestir haus menu hryggir hugsjúkir ok ^árir. ok sögðu svá miðil
aunarra hliita : Aumir erum vér ok vesHr sakir þeirrar úhamiugju.
er oss herr til hauda. höfum látit guði vára alla, gull ok silfr ok
uiestan hluta þessa Hðs er Jamuud fylgdi, hér með bæði konunga.
jarla ok aðra mikils háttar menu al váru ríki, eÖa hvat munum nú
Ht hafast? Síðan ganga þeir þar til er Jamund sitr meðr bleiku
audliti. ok fœra bauri or herklæöum. því at bteði var hauu móðr
ok vátr. Eptir þat segja þeir svá íil hans: Herra. hvat er nú til
ráða? Hauu svai-ar af miklum móði : Vei verði yðr. segir hann.
hvat þurh þér at spyrja niik at ráðum. Aldri uieðau ek Hfi. verðr
ek huggaðr af þeim harmi.. er (ek) heíir feugit fyrir yðra údygð.
|)ér hrósuðut yðrum riddaraskap heima í höllum mínum ok loptum.
þá er þér sátuð glaðir ok drukkut it bezta víu mitt, sögðuzt þér
skyldu eignast Frakklaud ok skipta miðil yðvar allri eigu kristinna
maima. en dre])a þá eða reka í útiegð. tsyuju trúða ek yðr hug-
lausum hrósarum ok þeirra arm(r)a fortölum er mik eggjuðu at fard
til þessa lands með mikinn her ok fríðau. því at n'ú hafa þeir svikit
mik ok gert mér svá mikiun skaða. at Atí'rika fær eigi boetr. Sem
Jamund hehr þvílíka hluti talat. kaUar hanu til sín þaun manu er
hét Butram ok segir svá : Stíg upp á þann tljóíasta hest sem þú
finur í várum her, ok ríð hvatliga þar til er þú kemr fyrir kouunga
xÁTA Balam ok Triamodem. ok seg at þeir kom^.sem tljótast til móts
yið oss meðr alt þat lið er þeim fylgis- ok samui hvar við er þeir
mega. seg ok greiniliga öll þau tíðendi er oss hafa at borizt. Sendi-
maðr gerir sem honum var boðit, stígr á hest sinn ok ríðr dag ok
nótt um tjöll ok dali. til þess er hanu kemr í her heiðingja. ok
kenir fyrst at landtjaldi Goram ræðismauns, ok segir houum aUa þá
úgæfu er Jamund heHr til borit. Ferr þessi sögu skjótt um heriuu.
Hvar fyrir .^auiau koma allir liersius höfðingjar. t>k segir Butra
') di-ept fi.
166
KAULAMAGNUS 8AUA IV. Cap. 34.
greiniliga, hvat l'raiu liefir farit síðan þeir skildu, olv svá at Jamund
biðr, at ])eir konii á haus fuud nieð svá mikinu afla sem mestan
kuuna J)eir fá. Sem Balani hevrir þenna framburð Butra, hugsar
haun með sjálfum sér, hversu falsHga er átrúnaðr bölvaðra skurgoða,
en stvrk ok mikil trúa kristiuna mauua, hvar fyrir hann kemst við
í síuu hjarta fyrir vitjau heihigs anda, því at allsvaldandi guð hefir
liauu fyrirætlat sinni miskuun fyrir þann velgerning, er íyrr var
greint at hann g(')ðmauuliga framdi við Nemes hertoga, þá er hann
var í valdi Agulandi ok dœmdr af honum til dauða. J)ví biðr hann
opthgri bœu til guðs leyuiliga nieðr viðkomnu hjarta, sem hér má
heyra : |)ú hinn hæsti faðir almáttigi guð, er kristuir menn makliga
dýrka ok vegsama, ek játti þik vera kouung allra veralda ok skap-
ara allra hluta; ok meðr því at ek trúi seuniliga, at þeir hlutir,
sem nú hefir ek heyrt, hafa nú oröit fyrir þiuu krapt móti líkendum,
at fáir menn stigi yfir svá mikinu fjölda, þá bið ek þíua hina mild-
astu ástsemd, at eigi komi yfir mik syndugan ógurlig |jín reiði eptir
mínum makligleikum, heldr bíð þú uiíu miklu þohnmœði, ok lát eigi
fyrr mína öud takast brott or líkamauum, eu ek er skírðr ok þér
signaÖr. Svá segir hanu meðr társtokknum augum, hverja bœu guð
heyrir gjarna ok lætr fvllast eptir því sem síðar birtist í sögunni.
34. Sem Butran sendimaÖr hefir birt heiðingjum boð ok vilja
Jamundar, víkjast þeir vel við, svipta landtjöldunum ok fara til
fundar við haun meðr alt liÖ, eu senda, menn í þá staði sem þeir
vissu nökkurs afla váu sér til styrktar. Kemr þar samau, sem Ja-
mund sitr fyrir hryggr ok reiðr, útöluligr fjöldi heiðingja af ýmis-
hgum þji')ðum. ok er Janiund veit at þeir eru komnir, ríðr hanu í
móti þeim með sínum höfðiugjum, er hjá honum váru, ok talar til
þeirra hátt, biðr at allr herrinu uemi staðar á völlunum. Eptir þat
kallar hann til sín konunga ok jarla, hertoga ok alla hersins höfð-
ingja ok ríðr fyrir undir skugga eins álmtrés er nálœgt stóð, stígr
þar af hesti ok sezt uiðr í einn háfan stól. Hann var þá bleikr
ok litlauss, svá at horfin var öll fyrri frægð hans ásjónu. Síðan
segir hann til allra er heyra máttu : Röskir höfðingjar, ek hefir yðr
mikil tíðendi at segja, því at ek hefir ratat mikil vandræði, því at
þá er vér skildum, fór ek út af turniuum, er faðir miun gaf mér í
vald uieðr mikit lið, ok höfðum vér guÖi vára til styrkingar. Vildi
oss svá vel um tíma, at vér suerum mörgum lýð til þjónostu við
guðiua, ok tókum harðla uiikit fé gull ok silfr með öðrum gersemum.
En eptir máuuð liðinn héldum vér aptr á leið ok mœttum vér ujósn-
armönnum Karlamaguús, tóku þeir svá suarpliga móti, at vér féugum
enga viðrstöðu veitt, drápu þeir merkismann minu Estor eun vaskasta
riddara ok marga ^iðra, ok aldri heyrða ek (segja) fyrr mitt forellri,
((/yj. 'i4. Ab AGll.AXDl* k'JM XOl lÖÍ
at fáir* nieim ræki á ílótta svá mikinn Qölda sem vér váruni. Ek
kóniumst þá mjök nauðugliga undan, J)ví at þeir drápu minn vildasta
vápnhest er ek reiÖ, en feldu mik háÖuliga af baki, ok þegar sem
ek fékk annan, skuudaði ek í turninii fyrirlátandi guðina ok öll
öunur auðœfi. En þeir eltu mik alt til þess er ek hljóp undan því
höggi, er niér var ætlat, inu í turninn. en hestrinn hlaut, ok svá
mikiUi hrœzlu kómu þeir á mik, at aldri komst ek svá nauðughga
uudan dauða síðan ek kunni vápn at bera, En sakir þess, at ek
flýði brott frá Maumeth ok guðmium. lögðu þau á mik sína reiði
ok leyfðu, at krístnir menn taki sér náttslað varla frá turninum mér
til hermdar ok sorgarauka. Eii er ek vissi þat. réðum vér á þá ok
œtluðum hefna várrar svívirðu, en því síðr vannst nökkut léttir á
váru máli, at oss veitti þá hvat þyngra en fyrra tíma, því at margr
góðr drengr lét þar síuu lífi, ok þar meö reknir brott af turninum,
svá at aldri síðan eigum vér hans váuir: flýðum síðan undan bast-
vesœlir, ok var ek þá enu hrundiun af baki svá hneisuJiga. at minn
bjarti hjáhur saurgaðist alt upp til nefbjargar, fékk ek ekki annat
fangaráð en ek fleygða mér út á ána er nálægt féll, vöknaða ek þá
aUr. ok enga viðhjálp fékk ek fyrr eu ek kómumst yfir hana viðr
allau leik meör miklu vási. J)víh'ka úgæfu hefír borit til sem nú
hafi þér mátt heyra, dugaudis menn. ok mjök makliga, því at faðir
minn gat aldri refsat mér uiarga úhlýÖui er ek veitti honum: hauu
vildi jafuau, at ek þýddumst ráð hinua beztu ættmauna miuna. eu
ek lét þá first mér er beztir menn váru. en ek hefir dregit at mér
váudra manua souu ok gefit þeim sœmdir ok sælu. gipt þeim ríkar
konur meðr miklum eiguum. En þat hafa þeir mér iHa launat; því
at tveim sinnum reyuda ek þeirra þjónostu, ok prófaðist mér illa í
hvártveggja siun. En ef ek kemr heim í ríki niitt, væutir mik at
ek skal makUg gjöld þeim veita, því at fyrir þeirra údrengskap hefir
ek látit íjóra guði mína, ok því býr mikii harmsút ok syugr mér í
brjósti, ok eigi vil ek héðan af laufgjörð bera á míuu höfði, ok
eigi skal ek heyra framleiöis fagran fuglasöug né skemtan Hstugra
streugleika. hvárki h'ta hauka flaug né veiðihunda r᧠ok eigi beiðast
kvenna gleðiHgan ástarþokka, því at ek hefir týnt ok tapat mínum
máttugustum herrum Maumet ok Terrogant. Ok meðr því at ek mun
aldri þá héðan af sjá mega, utan yðvarr reyndr riddai-askapr dugi
til. þá biðr ek, at þér sœkit þá aptr. ok ef þat verðr unnit. [þá
skal'^ hinn fátœkasti af yðr eiguast gnóga fuHsælu. Höfðingjar svara
þá: Herra Jamund. segja þeir, berit AÖr vel ok karlmannUga. sorgir
gefa yðr sh'ka hluti mæla. en vitit þat, at aflir kristnir menn. þeir
sem djörfung bera til móti oss at stríða, skohi eptir h'tinn tíma dauðir,
') fari B. -) [at fí.
1()8 KARLAJIAUNUS SAGA IV Cap. S4.
ok þú sjálfr skalt þat niega sjá {)írium augum, at vér þoruin drepa
|)á, því dvelit eigi, búit sem fljótast 3'ðvarn her. Jamund þakkar
þeirra fögrurn heituni ok stígr á sinn skjótasta vápnhest, er Agu-
landus faðir hans átti, skipar síðan fjlkingar ok setr liðs höfðingja.
Fyrir fyrstu fylking gerir hann foringja Balani sendimann, ok nieðr
honum Qóra konunga, þeir höfðu sextigi þúsunda liðsmanna. peir
váru margir vel búnir at vápnum, en aðrir höfðu engar brynjur utan
leðrpanzara sterka ; margir váru bogmenn í þeim flokki bseði stórir
ok sterkir rneðr stinnastum skeytum. Annarri fylking stjórnaði
Triamodes systurson Agulandi. Hann hafði með sér stórhga mikinn
Qölda ok örugga menn til vápna , í hans f^'lking mátti líta mjök
bitrhg svei'ð , góða panzara, öruggar bi'\aijur. fagra hjáhTia, stinna
boga tyrkneska meðr velbúnum skeytum ; hverr J)eirra hafði hang-
andi öxi viðr söðulboga. En þó þeir láti nú gildliga ok œtla skoða
njósnar(nienn) Frankismanna, munu þeir eigi hrósa eiga sínum hluta.
|)riðju fylking geymdu tveir konungar Rodan ok Salatiel nieð ríkjum
höfðingjum, þeir höfðu sextigi þúsunda vel búnaða: þar váru hjálmar
settir gulH ok gimsteinum, skildir steindir, digr höggspjót nieðr gull-
saumaðum merkjum, fríðir hestar meðr vel búnum reiða. Fj()rðu
fylking stýrði Kador konungr ok hans félagi Amandras, ok með þeim
60 þúsundir: þeir báru gylda hjálma (með) silfrhgum brynjum ok
smeltum söðhim ok búnum bitlum ; þar var margr heiðingi mikilátr
af drambi ok ofmetnaði, hrokaðir af hégómhgri hrósan, svaðaðir upp
í kurt ok veraldligt skart ; en svá miklir sein þeir þikkjast. man
þeirra ofstopi skjótt lægjast. Fyrir fimtu fylking váru tveir höfð-
ingjar Baldarn konungr ok Lampas ; þeir höfðu hæði mart hð ok
vel búit at öllurn herskrúða , vápnum, hlífum, hestum ok klœðum.
Séttu fylking tóku til geymshi tveir konungar Magon ok Alfreant.
þeir váru ríkir ok frændgöfgir. Ok rneðr því at Jamund vill eigi
binda sik í nökkurri umhugsan sérhverra hluta , því skipar hann
þessum konungum at geyma sitt höfuðmerki, er mest varðaði at
bezt varðveitt sé. Skipaði hann þeim til styrktar hundrað þúsunda
alla vel búna upp á þeirra hátt , en hann œtlar sér þar helzt fram--
göngu veita seni honum h'kar. Hér með er greinanda. at hann hefír
þat sverð , er bezt var borit í þann tíma, er DýrumdaH kallaðist,
þar með hinn hvella lúðr af horni Olifant. hvat er RoIIant fékk
hvártveggja eptir hann dauðan. Sem höfðingjum er skipatj herinum.
ríðr Jamund fram ok greinir hverja fylking frá annarri. ok flytja
herjnn til þess er þeir koma í dalinn er liggr undir Qalli Asperment:
váru þar sléttur miklar, mátti langt sjá til þeirra . því at stórliga
vítt land 'þurfti allr þeirra herr á at standa, ok svá er sagt, at þeir
hefði eigi minna lið meðr öllu saman en sjau sJnnum hundrað þúsunda.
rap. :iö. AF AOULASDO KOXUNlil. 169
Hér lœtr Jamund reisa landtjöld væn nieðr guógum kosti. því at
svá var mikill ríkdómr heiðingja . at engan þurð eða lítinn sá á.
þótt Jamund hefði íveim sinnuni áðr verit sviptr miklum auðœfum.
því at þat alt höfðu þeir gripit frá kristnum mönnum. En meðr
hrílíkum virktum landtjald Jamundar var gert er síðar greinanda.
En nú skal birta hvat fram ferr meðr njósnarmönnum Karlamagnús.
er fyrr var frá sagt.
35. Eptir þann fagra sigr, sem greinL var at kristnir menn
þeir sem á vörð sátu féngu á Jamund . fóru þeir til fundar við
Droim konung ok Salomou ok sögðu þeim af sinni ferð. En meðr
þvf at öUum þótti líkendi. at Jamund drœgi saman her úvígjan. ef
hann mætti. gerðu þeir njósnar(menn) eptir pítinn tíma* upp á
tjallit Asprement. at eigi kœmi heiðingjar þeim úvart. Ok skjótliga
sem þeir koma á vörðinn, gefr þeim líta víða völlu þakta af her
heiðingja, þar með sjá þeir riðul harðla vel búinn nærri Qallinu en
annan herinu. ok sakir þess at þeir höfðu euga vissu af þarkvámu
herra Girarðs. hugsa (þeir) vera njósnarmenn heiðingja. Hér með
heyra þeir mikinn úkyrrleika til hersins. ^ví ríða þeir ofau af
Qallinu ok stefna at landtjaldi Salomons. ok mælti þeirra foringi
til konungs: J>at veit trúa mín, segir hann. at uú munu vér at vísu
eiga bardaga fyrir hendi. því at vér sám her heiðingja. ok er þat
svá mikill Qöldi. at víða eru vellir þaktir af þeim. ok oss mjök ná-
lægir. En er þessor tíðendi k«ímu fyrir kristna meun. gaf margr nú
skjótt mark hvílíkr drengr hverr var. því at þeir sem harðir váru
ok hugsterkir. glöddust í sínu bjarta at þeir skyldu mœta héiðnu
liði. en aðrir bliknuðu ok hræddust þegar fyrírfram. Droim konungr
sem hann heyrir heiðingja nálæga. Ikallar hann til sín Salomonem ok
segir svá : Herra . segir hann . gerum sendimann til Karlamagni'is
konungs, þann'* er honum boði hvat um er. nú þarf eigi dyljast við.
at heiðingjar ætla ^inna undan honum landit. ef hann flýtir eigi móti
at rísa. ok sakir þess at allir munu þér hlýðni veita. þá kjós þann
til þeirrar ferðar sem þer líkar. Salomon svarar . at þetta ráð sé
fakanda. Eptir þat víkr Salomon at þeim riddara er Riker hét «k
talar svá : Dugandi drengr. segir hann. ger vára nauðsyn ok seg
Karlamagnúsi. at hann komi sem fljótast til fulltings \vbr oss . því
engi maðr er einhverr kœrri keisaranum en þú. Riker heyrandi
þessor orð roðnar nökkut lítt meðr sjálfum sér ok þrýstir undir sik
kyrtlinum . er lá í söðlinum. ok svarar: Vei verði mér hundrað
siúnum. ef ek fer at tali^ þínu. Salome. ok hlaupa brott or þessum
stað. þar sem ek skal heita, riddari. því at þessi fefð byrjar þeim
sem enga hjálp kann veita . þótt hér þurti nökkurs ^nðr. ok spara
'j [litima B. *) hanu B. ») fali B.
170
KAUI.AMAOXUS SAUA IV. ('lip. .7.5.
vill Jíkaiii siun ok líf. Eu ef ek tapar sál ininiii sakir þurftar viör
minn líkam, má ek lítit ok illa hrósa^ fvrir guði ok hans helguiu
mönnuni, hvar fyrir er ek skal [eigi amast'^ undan víkja, heldr vinna
hvat ek kann ok herbergja mína sál með guÖs postolum ok einkau-
liga Jacobo postoia, fyrir hvers sœmd ek ok allir dygðugir menu
skolu drengiHga standa, því at þar iináðar mik eigi huglauss maðr.
Svá segir Riker, en^ Salomon kallar einn góðan riddara af þeirri
sveit er Manri kallas.t, hanu var vitr maðr ok kurteiss, fœðiugi
þeirrar borgar er Birra hét, tii þess segir Salomon : \m kurteisasti
riddari, ríð <il keisarans ok ger vára sendiferð. Hann svarar:
Heyr þat, konungr, er ek segi þér; í þat mund sem brynja mín er
brostin, skjöldr minn klofinn, spjót initt brotit, sverð mitt svá slœtí
at þat kunni eigi bíla, h'kaini minn svá vanmegn ok alh- farinn, at
ek megi engan • dugnað veita, þá skal ek fara þessa ferð ; en ef
þú vill þyrma líkama þínum, þá far sjálfr þangat sem þú vísar mér.
Eptir þat kallar Salomon Gudifrey gamla ok talar til hans : (ióði
félagi, segir hann, tak skjótt til ráðs ok ríð þeim fljóta hesti, er (þii)
sitr á, til keisarans með eyrendi váru. Hann svarar skjótum orðum :
|)at veit trú mín, at þat geri ek með engu móti; sér þii eigi at ek
heti góð herkJæði ok fríðan hest, ok ef guði líkar, skal ek djarfliga
verja þat er guð gaf mér til meðferðar, ok oífra honum alt saman
sál niína ok líkama, ef hann vill svá skipa; en ef þú SaJomon
hræöist dauða þinn. þá íorða þér með þessarri sendiferð. Sem Sa-
Jomon heyrir þvílík andsvör, þikir honum sendiferð eigi ganga greið-
liga, viU þó pvóí'-á, lengr ok hugsar at glaðligar mundi undir gengit,
ef fé liggr í skauti. Jjví talar hanu við þann maun er hét Antilin
rauði, hann var við aJdr, ok se'gir til hans meðr þvílíkum orðuin :
]þú Antilin , far ok seg konungi várum , at hann hjálpi oss við.
Antilin svarar meðr stuttu máli : Hveijar viðhjálpir þarftu við at
sinni? segir hann. Salomon svarar : Veiztu görJa. góði vin, at engan
styrk höfum vér í móti ofrefli heiðingja, utan hann komi tiJ fulltings
viðr oss; en ef þii gerir minn vilja ok fari,r, skal ek gefa þér ka-
stala ok alt fylki er liggr umbergis ok fleira en fim hundruð riddara
þér til fylgdar. , Antelin segir þá : Stórliga ríkr konungr mantu vera,
meðr því at þú ert svá gjafmildr, en rangt hugsaðir þú, at ek mundi
til þess hingat kominn at kaupa svívirðingarnafn með fémútu þinni,
ok heyra af kumpánum mínum ok jafningjum at ek flýði sakir bleyði
héðan brott. Nei meðr engu mótj skaltu svá Jeika, ek er þér ekki
handgenginn, ok eigi kom ek í þenna stað eptir þjnni bœn eða vilja,
hejdr at þjóna almátkum guði fyrir eiginligan vilja, ok því œtlar ek
þar þvílíkl fyrir taka með mínum Jögunautum sem hann vill oss
') rossa P. ^) [englie fiemmast B, ^) at fi.
Cap. 86. AF AGLL.VKUO KOXUXGÍ. 1<1
skipa til hauda. En eí' þú hrœðist daiiða, þá flý brott sem skjótast
nú meðan þii mátt sjálfráði forða þér. at eigi beri síðar svá f)ung-
liga til, at þú megir eigi en vilir gjarna. Salomon sem hann heyrir
þessor orð Antelins, reiðist hann nökkut lítt méðr sjálfiim sér ok
viU eigi at heldr enn upp gefa. því heitr hann í fimta sinn á Bert-
ram af Mutirborg ok segir: J)ii hinu hœveski riddari verðr at vísu
fara ok segja Karlaniaguúsi kouungi, at haun híti án dvöl koma til
fulltings viðr oss tuttugu þúsundir vápnaðra riddara. en fari síðan
með alt Hð sitt: eu ef hann dylst við ok hafnar þessu ráði, fær
hann ok allir vér þann skaða, at haun man «eiut aptr bœta. Bert-
ram svarar: Herra Salomon. segir hann, þú skyldir áðr hafa hugsat
en þú bautt mér þessa sendiferð, hvárt ek var þinu þræll eða eigi:
því at þeini byrjaði þér þvílíkt bjóða, sem undir þik eru okaðir ok
[hefði eigi* þoran til móti at mæla, eu ekki mér, því at ek vil
engan veg undan skjótast fyrr en þessi orrostu er lokit, sem líkligt
er at skjótt verði. En hvat er, Salomon, mun þat ekki til sem
mér sýnist, at þú sér bleikr ok blóðlauss, fölr ok litlauss af hræzlu.
ok fœtr þíuir báðir skjálfi ok pipri af hugleysi? Nú ef þú þorir eigi
berjast. forða þér meðr þessi ferð ^em þú kant bezt. Viðr þessi
svíWrðiugarorð reiðist Salomon at marki, grípr til vápna, ok svá
riddariun. er nú búit með þeim til váða. J)etta sér einn erkibyskup
Samsou at nafni, ríðr fram djarfliga at þeim ok mælir : Góðir vinir,
kvað hann, látit eigi svá ferliga, halit frammi ^izku ok berizt eigi, því
at þit erut brœör. kristnir menn báðir. Heyrit heldr hvat ek segi,
því at gjarua vil ek leysa þat vandrœði sem ykkar stendr miðil ok
fara sendiferð þessa, er eigi vill anuarr, því at ek nam aldri at bera
kurteisliga riddarlig vápu . ok eigi nökkurn tíma vann ek maun á
vígvelU. J)eir þekkjast boð erkibyskupsins en setja niðr allan lifrið.
36. Sem erkibyskup Samson er búiun, stígr hann upp á fríðan
hest ok ríðr einnsamt brott, þar til er hann kemr í þann stað er
Karlamagnús keisari hafði reisa látit sín landtjöld. |)ví at þegar sem
létti þeim úfriði sem hann átti móti standa í þeim hluta landsins ok
fyrr var nökkut af sagt, hélt haun herinum eptir njósnarfylkingum.
er hann sendi móti Jamuud. Ok er Samson ríðr at. stendr keis-
arinn úti fyrir sínu landtjaldi ok festi eitt vænt merki viðr sij;t spjót-
skapt. Samson stígr af hestinum. sem þá var mjök mœddr, ok
gengr fyrir Karlamagnús ok kveðr liaun svá segjandi: Góðan dag.
herra. Droim konungr ok Salomou konungr meðr allri sinni fvlgd
sendu yðr kveðju guðs ok sína. ok báðu at þér kœmit til þeirra
sem fyrst mætti. Keisarinn lítr til hans blíðri ásjánu ok segir sva :
Guð fagni þér. Samson erkibyskup, ok öllum guðs vinum ok inínum.
') [hefdu B.
k
172 KAaLAMAUNUS SAGA IV. Í^Up. Hfí.
Eii hvat kautu tíðeuda at segja, er þú heiir svá fast gaddat þinu
hest með sporum, at hanu er víða bhíðugr þaðau af? Herra, segir
hann, mart er segjauda, ef tóm væri til, eu trúit mér, því at eigi
skal ek Ijúga at yðr. Heiðingjar eru mjök uálægir, ok búizt svá
við, at skjótt eigu þér Váu bardaga ok yðrir meuu. Keisarinu segir
þá: Almáttigr guð seudi oss þagat sem fyrst, ok man þá euu gott
til góðra ráða með fuUtingi vinar míus Jacobi. Eu þó at heiðingjar
vili ræna þeirri sœmd ok œru, er guð veitti honum á jarðríki, mun
þeim eigi þat gauga, því at meðan guð gefr mér h'f ok möunum
míuum, skal ek aldri uppgefa. svá leugi sem þörf^ gerist, haus land
ok ríki at verja fyrir íiviuum , því búi hverr sik til ferðar er vápn
má bera í váru hði. Mátfi uú skjótt heyra stóran lúðragaug. Her-
klæðast uú allir ok stíga á hesta síua eptir keisaraus boði , ríðr sá
fremstr er fyrstr var, eu þá hverr ílokkr eptir annau: síðast íóru
ungir meuu ok þjóuustusveinar meðr landtjöld vist ok drykk ok aðra
þá hluti sem heriuum til heyrði. Ferr keisariun til þess er hann
kemr í þanu dal er Hggr öðrum megiu uudir fjalH Asprement, váru
þar fyrir Droim ok Salomou, varÖ þar mikill fagnaðr í þeirra fundi.
Lœtr keisariun þar nema heriun staðar ok fréttir eptir, hvárt uökkut
hafi gerzt til tíðeuda í þeirra ferð, síðau þeir skildu. En konung-
arnir segja hvat fram hefir farit miðil njósnarmanna ok .Jamuudar,
at Frankismenn svá margir sem áðr er greiut mœttu heiðingjum
miðil Qallsins ok drápu mikinn fjölda af Jamuud , en ráku hann
svívirðliga á fl(')tta ok féngu stórt herfang ok guði fj(')ra er heiðingjar
göfgaðu, flýði Jamund þá í turniuu, er stendr öðrum megiu f^iafls
þessa, ok hefir síÖau dregit samau útöhdigan íjölda heiðiugja. Ok
er keisariuu heyrir þetta alt sarrlau. gerir hann þakkir almátkum
guði svá segjandi: Lof sé þér ok dýrð. Jesu son Marie meyjar,
fyrir þín miskuuuarverk , því at seuniliga játtir ek , at eigi hefði
heiðinu lýðr þvflíkan slag mátt fá af svá Htlum flokk þiuna riddara.
utau þú viðr hjálpaðir ok seudir þeim til styrks þann lofsamligan
herra Jacobum postula, er þetta ríki heíir eignazt meðr þíuum vilja
ok man eignast. Síðau talar hanu enu : Góðir vinir, segir hann.
hvern útveg hafi þér gört fyrir bölvaðum skurgoðnm? J)eir svara :
Herra, engan aunan en vér létum þá bíða yðvarrar tilkvámu. Hafit
þökk fyrir þat, segir keisarinn: berit þau nú fram ok látit oss sjá.
Svá er gört. Ok er keisarinn h'tr þau svá glæsiHg sem váru. talar
hanu: Jfla er kominn sá fríði kostr. er prýðir þessa dólga, ok of
mjök blindar fjándinn þeirra hjörtu er þvíh'kt halda sér fyrir guða.
Ok fyrir því at þeir eru eigi svá mikilhir virðingar verðir, at þeir
snndr bi-jótist fyrir heudr gildra karlniauna. takj meðr þeim pútur
•) þorg //.
Cap. •'ir. AF AGn-ANT)0 KOXUXGI 173
ok skœkjur ok geri af þvílíkt sein þær vilja, aflandi sér gull ok
silfr ok dvra steina . svá mikit sem þau kunna þeim lána af sínum
búnaði. Ok svá gerist. En er guðin váru komin í þeirra vald.
vurðu þær glaðar ok þótti sér mikil vegsemd veitt, tóku síÖan sín
leggjabönd ok brugðu saman gerandi rúmsnöru á endunum ok knýttu
um háls guðunum, drógu eptir þat [um berg ok hamra ok uni síðir
í sínar* búðir. ok at því geríu tóku þær stórar Idumbur ok lömdu
þá sundr í smá mola. fóru þá at skipta herfangi. Ok svá váru
margar í þessu verki, at eigi fékk eiuhver meira í sitt hlutskipti eu
verð hálfs annars penings. At þessu lyktaðu lætr keisarinn blása
herinum saman. er mjök var áðr dreifðr, ok kailar til sín Fagon
merkisuiann. J)essi Fagon var Aitr maðr ok vápndjarfr. þW stjórnaði
hann mikiun flokk góðra riddara . hann hafði þá verit merkismaðr
keisarans þrjá vetr ok þrjátigi. kuoni hann vel at þjóna sínum herra.
því var keisaranum kært til hans. Hvar fyrir bann talar svá: Herra
Fagon. segir Karlamagnús, sé þetta lið hversu frítt lið ok mikií.
þat fæ ek í dag í guðs stjórn ok þína umsjó , lak nií við guUara^
höíuðmerki nrínu, en ek skal ríða upp á hálsinn ok líta yfir her
úvina várra. en þú halt hér eptir liðinu. »Svá gerir keisarinn, at
hann ríðr brott or herinum, takandi sér til fylgdar Oddgeir danska,
Nemes hertoga. jarl einn flæmskan ok Bæring brezka með öðrum
fleiruni. En áðr Karlamagnús kemr yfir hálsinn ok sér hvat öðrum
megin ^allsins býr, er nauðsynligt at greina. hvat þeir hafast at á
þessum tíma sem turninn byggja.
37. Greint var hversu herra Gii-arð náði turninum af Jamund
ok rak hann á flótta. en settist 9Íðan í turninn at geyma. ok sakir
þess at hann trúði lítt heiðingjum , lét hann halda sterk varðhöld
dag ok nótt. Ok einn dag sem hans menn eru úti at skemtan sinni.
heyrist um langt trumbur ok luðrar heiðinsja. því næst sjá þeir
moldreyk stóran leggja upp undan þeirra hestafótum ok mikinn Ijóma
yfir koma jörðina af gyldum búnaði sinna herklæða. J)at er nú
ságt herra Girarð þessor tíðendi. en hann lætr síðan blása sextigum
lúðra ok samuar liði sínu út af turninum á sléttau völl ok víðan.
Váru þá framborin alls háttar herklæði, brynju^ með öruggii trausti,
fagrar at sjá en betri at reyna, harðir skildir með ýmissum hætti
gerfir, guUseftir hjálmar gimst^inum* prýddir, sverð bitrlig grœn at
líta af snarpri herðu, digr spjót meÖr fögrum merkjum ok síðum.
Hestar fríðir leiddust ok fram meðr kurteisligum ok tilheyrihgum
fórum, einkar vel til bardaga tamdir. Bjó hverr sik eptir efnum.
settust síðan upp yfir gylta söðla. Herra Girarð bÝr sik á þann
') [saal. rettet: híu éu hardra um síðarií. *) galiara B. ») med ðette Ord
begynder fitter h.
174 KARLAirAONUS SAOA IV. - Cap. S8.
hátt, at hanii lerr aí'* símun undirkyrtli , en klæðist þykkum leðr-
panzara, steypandi þar yfir utan brynju fotsíðri, hon var svá [góðr
gripr,'^ at aldri bilaði hon nökkurn tíma; hjáhn setti hann á höfuð
sér, en gyrðir sik með sverði, tekr spjót í hiind sér, stígr síðan á
gildan vápnhest. Eptir þat kallar hann hárri röddn á lýðinn , er
nú gerðist mjök úkyrr, ok biðr þá hlýða því sem hann vill tala,
hvat er skjótt gerist, því at svá var hann vinsæll, at hverr vildi
bæði^ sitja ok standa sem iionum vissi bezt líka. J)ví talar herra
Girarð svá til aUra sinna manna : Heyrit dýrhgir drengir, segir hann,
sœmihgir ok signaðir almátkum guði ! ek hefir nú átta tigi ára ok
vel at því borit skjöld ok sverð sem einnhverr annarr riddari, hefir
ek opthga háð* orrostur fyrir sakir minnar sœmdar ok lieimshgs
metnaðar. En guð skapari allra hluta veitti mér svá mikit, at þetta
sama merki, er mínir írændr ok forellrar báru, hvert nú er í várrí
ferð, kom á engan vígvöll þann, at eigi hefði^ ek sigr. Ok fyrir
þat at allan minn [liðinn aldr^ stóð ek djarfliga frammi mér til heiðrs
ok mínu ríki, skil ek svá, at því muni guð hafa mik hingat sent,
at hann vill,'^ at ek þjóni honum í endadögum lífs míns í ömbun
þeirra hluta, er hann hefir mér veitt um þat fram sem mörgum
öðrum. Hér meðr vil ek þakka yðr, mínir góðir vinir, alla hlýðni
ok góðvilja, er þér A-eittut mér alla tíma, síðan ek átti yðr yfir
bjóða, ok þar á ofan biðr ek, at hverr standi nú frammi eptir megni,
því at senniliga er þat líf sælt er guði þjónar trtiliga; \)\í tökum
glaðliga hvárt sem hann skipar oss líf eða dauða, ok góða ömbun
eiga þeir f^rir hendi er sitt líf gefa lit íyrir guðs skyld í himiríki.
En ef honum líkar, at vér komum aptr með sigri í riki várt, þá
hefir ek gnógan ríkdóm þar með fríðar jungfrúr yðr at gefa meðr
hinni mestu sœmd sem hverr vill kjósa. Allir þakka honum miki-
liga sín fögr heit. Síðan skipar herra Girarð liði sínu í þrjár fylk-
ingar, setr hann íyrir eina tvá systursyni^ sína Boz ok Klares, en
fyrir aðra sonu sína Bernarð ok Reiner, en stjórnar sjálfr þriðjn.
Hér meðr lætr hann alla sverja ok taka höndum saman, til þess at
engi dirfist brott hverfa or þeirri stöðu sem honum var skipuð án
hertogans orloíi, ríða svá búnir brott í'rá turninum ofan eptir dalnum ,
til þess at® þeir koma á þá sléttu völlu, er Hggja undir fjalli Asper-
ment, rétt þann tíma sem Karlamagnús keisari fór meðr Oddgeiri'"
danska ok öðrum brott frá herinum at forvitnast um lið heiðingja,
sem litlu áðr var greint ok nu skal hverfa aptr til.
38. Nú er af Karlamagnúsi keisara þat greinanda, at hann ríðr
upp á þá brekku eða háls, er fyrr var getit," ok þar kominn sér
') or b. ^) Igóð b. 3) gjarna svá b. ") háió b. •') hefða b. «) [aldi-
niTiliðinii A. ') vili í». ") systnrsnnii ft. '-'^erb. '") Oddppir />. ") grcind ft.
Cap. SS. AK AtiUI.AJÍDO KOXtTNOI 175
haun her heiðingja,' þar með turninn er Girarð hafði varðveita,
sér hann þá ok eigi síðr merki hertogans, ok hafði hann þá fylkt
liði pínu umbergis merkit, Ok sakir þess at keisarinn \ássi enga
ván hertogans tilkvánui , ætlar hann at sá flokkr sé af heiðnum
mönnum ok talar svá : Dróttinn'* veri* lið sitt ok varðveiti, sann-
liga sér ek* nú heiðingja. ok þessir munu vera sendir af þeim at njósna
um [vára hagi,? sem hér sitja á iiestum undir hlíðinni, þeir láta
mjök ríkuliga ; því ríð til, Oddgeir danski , ok prófa hvers háttar
standi þeirra ferð, segir keisariun. Gjarna herra eptir vðrum vilja.
segir Oddgeir. Lystr síðan hestinn^ sporum ; Nemes hertogi, jarl
flæmski, Bæringr brezki fam með honum, snara fast at sér skjölduna,
rétta fi-am digr spjót meðr breiðum' merkjum. En herra Girarð
sem hann lítr þessarra manna atreið, kallar hann Boz ok Clares,
þar meÖ tvá sonu sína Bernaið ok Reinir. ok tekr svá til orða :
Mínir kærastu® frændr, segir haan, nú er tími kominn at byrja upp
guði at þjóna: sjáit' Qóra riddara at oss ríðandi, senniliga munu
þeir af heiðiugjum eigi hinir minstu, ok ef þér kœmit þeim af hestum.
væri þat góðr riddamskapr ok einkanlig frægð, því ríðit fram í guðs
nafni. J)eir svöruðu: Gjarna viljum vér þetta gera, sem þér beiðit.
þó at dauði^" væri handvíss: en þeirra hluti sýnist oss aldri líkligri
en várr, því verði guðs viJi. Kíða þessir Qórir riddarar djarfliga
fram at hinum með harðasta atreið. Hlyzt svá til at Clares mcetir
Oddgeiri, en hinn danski [leggr spjóti** til Clares neðan undir mund-
r\ða skjaldarins svá hart, at þar stökk sundr, koma hhitirnir hvar
fjarri niðr á völHnn : en Clares lagði til Oddgeirs í skjöldinn fyrir
ofan mundriðann með svá miklu atii, at skjöldrinn brast, en í bryn-
junni gnast, ok bilaði h(m þó eigi. Ok þó at Oddgeir félli sjaldau
af baki í burtreiðum, hné hann eigi at síðr í þat sinn af sínum hesti.
J)ví hleypr Clares af baki, ok bregða þeir báðir sínum sverðum ok
eigast ^ið vápnaskipti. En er Boz sér hvat Clares hefst at, hleypir
hann at jarli flæuíska, koma þeir svá hart saman, at hvárrtveffei
þeirra fellr af baki, bregða sverðum, ok höggr Boz jarHnn stórt högg
ofan í hjálminn, stökkr sverðit út af ok niðr á öxlina, springr brvn-
jan ok verðr hann mjök sárr, svá at síðan mátti hann eigi vera í
næsta bardaga. pví^'^ næst ríðr Nemes hertogi at Reiner. en Bæringr
at Bernarð ; lýkr svá með þeim, at Bernarð ríðst af hesti, en Bær-
ingr stígr or söðlinuni ok bregðr sínum vápnum. ok eigast við hart
vápnaskipti. Nemes ok Reiner gangast fast at. var þar annarr ungr
en annarr nökkut hniginn. svá gengr hvárr þessarra drengiliga frani,
') Jamundar h. -) Guð 6. *) m'i lilf. b. ') tilf. b. ^) [oss b. «) hest
sinn b. ') gildnm b. *) vinir ok tilf. b. ») í^jái þér h. '•) danrtinn h.
") fsetr spjótit h. »-■) J)ar h.
176
KARLAMAGNUS SAGA IV. Cnp. S9.
at engi sparir annan. J)egja um stund hverr at öðrum, horíir þeirra
mál til mikils váða, ef eptir Jjví géngi sem nú var stefnt, en svá
gætti guð sinna manna, at þótt hvárirtveggju hefði fullan vilja til
öðrum* fyrirkoma, at engi fékk gert nökkut meira mein, en áðr var
greint af jarlinum. Nú með því at guðs miskunn lítr þá, kemr
Oddgeiri danska í hug- at spyrja nökkurs sinn leikfélaga, ok talar
svá : Hvat manna ertu, riddari? segir hann. Riddarinn svarar: Ek
heitir Clares systurson hins fræga hertoga Girarðs áf Borgunia, er
hegat kom undir Asprement fyrir fám nóttum at þjcSna almátkum
guði ok drepa heiðingjaj en hvat manna ertu? segir Clares. Hann
svarar: Ek heiti Oddgeirr fóstrson Karlamagnús keisara. Clares
segir : Minn góði vin, segir hann, [vertu vel kominn,*^ Okíleygirfrá
sér sverðinu ok gengr at honum meðr fullu h'tilæti, en Oddgeir rennr
í móti, ok kyssast með fagnaði. I annan stað spyrr Nemes hertogi
sinn lagsmann, hverr hann sé. Ungi riddari^ svarar: Ek er son
herra Girarðs, en nafn mitt kalla menn Reiners,* kómu vér fyrir
nökkurum dögum undir Ijalht at bera [vára skjöldu^ móti heiðingjum,
J)á segir Nemes : Leggjum^ af, góði vin, þessura leik, því at ek er
hinn heimohgsti vin Karlamagnús. Eptir þat kasta þeir frá sér
sverðunum ok ganga báöir saipan, haldandi upp höndum til vitnis
góðs l^iðar. J)ann veg gera þeir' riddarar allir. Ok er keisarinn
ok Girarð er sét höfðu á þeirra leik [líta þetta,^ undra þeir nijök
ok hleypa fram hvárr frá sínum her, ok sem þeir mœtast ok viör
kennast, gerðisl mikill fagnaðr í þeirra fundi af hvárratveggja hendi.
39. Skjótliga sem þeir hittust Karlamagnús ok Girarð, spyrr
keisarinn hvat hertoginn kunni segja tir-* heiðingja. En hann svarar:
Ekki, herra, utan þat sem yðr er kunnigt, at þeir hafa dregit saman
úflýjanda her, ok þar með vil ek segja yðr, at turn þenna'" er þér
megit líta ok Jamund sat í um stund, er í mínu valdi, ok því gef
ek hann ok íimtán þúsundir góðra riddara harðla vel búna upp
undir yðra Ibrsjá. Keisarinn þakkar hertoganum fagra görð', spyr-
jandi með hverjum hætti hann [komst at" turuinum. En hann
segir alt it sanna. Karlaniagnús talar þá : Lof sé guði ok sælum
Jacobo ; en svá lízt mér, at engi kunni betri forsjá veita''^ 3 ðru liði
en sjálfr þú ; viP^ ek Ijá þér turninn ok þá hlnti sem honum fylgja,
svá lengi sem þú dvelst hér. Girarð þiggr þat. í því kemr Fagon
merkismaðr meðr öllum herinum, gerðist þá mikill khðr ok háreysti,
er svá margr maðr kom saman í einn stað. Keisarinn ríðr þá upp
á eina hæð ok talar hárri röddu svá segjandi: Allir guðs vinir ok
') at titf. b. ") {;tilf. b. ^) raaór b. *) Remer b. ^) fvárn skiöld b.
^) Látiim 'b. ') þessir b. ") [lilf. b. '') af atferði b. '«) þessi b.
") [náði b. '-) fyrir bera b. "*) því vil b.
Cap. 39. AF AGtTLAKDO KONXN'GI. \ii
míuir^ gefi hljóð orðum míuum. Seuniliga hefir allsvaldandi guð hér
sanian lesit [mikit íjölmenni- af ýmissum stöðum sakir elskuligsta
síns vinar Jaeobi postola, til þess at frelsa lönd hans undau illum
yfirgang Aífricanorum, ok veit ek at margir eru komnir bæði fjrir
guðs skyld ok mína, en sumir fyrir eina saman ástsemd guðs í
himinríki, vilja þú margir nú gefa sik upp undir mína forsjó ok
höfðingskap, hvar fyrir vér eigum þess biöja, at guð láti oss þat
vel gegua ok hans sœmd aukist þaðan af en minkist hvergi. En ef
ek kemr heim í Franz meðr sigri, skal hverjum ömbunast sitt starf
eptir tilverkan. Herra Girarð svarar: Gjarna viljum vér, frægi herra,
yðrum herradómi hlýða, ok væntum þess at þat gagni oss vel bæði
(il sálu* ok líkama. J)essu næst skipar keisarinn Jiðinu í fylkingar,
váru í fyrstu fylking Qórar þúsundir, fyrir þessi váru höfðingjar Sa-
lomon konungr, Jofreyr ok Ankerin ok Hugi jarl af Eleusborg.*
J)eir höfðu tvau merki [hvít sem snjór,* váru þeir stórliga vel búuir
at hestum. vápnum ok klæðum. J)eir taka allir höndum saman, at
fyrr skulu® þeir liggja dauÖir en flýja. I annarri fA'lking váru sjau
þúsundir, því hði stýrði Gundilber" Frísa konungr. J)ar mátti sjá
mörg merki með ýmissum litum , hvítar brvnjur, skíra hjálma,
gljándi* sverð með guUhjöltum, ok rauða skjöldu. I þriðju fylking
váru fímtán þúsundir, þar váru höfðingjar Nemes hertogi, Lampart
ok Riker hrausti riddari ; þessir höfðu meðr öllu góð herklæöi búin
víða meör hreinasta guUi, grœna skjöldu, digr spjót meðr blakandi'
merkjum. 1 Qórðu fylking skipaði hann tuttugu þúsundir hraustra
riddara, var hér foringi góðr herra ok dygðugr Vernes meðr öðrum
tleiruni; í þeirra liði váru stálharðir hjálmar ok silfrhvílar brynjur
meðr gulum merkjum ok rauðum. jþrír tigir þúsunda stóðu í fimtu
fy Iking^ þeirra höföingjar skipaðust tveir konungar, einn hertogi ok
tveir jarlar, ok er líkligt at Jamund þurfi báðum höndum til'" taka
áðr þeirra flokkr sé rotinn. Séttu fylking stjórnaði gamall höí'ðingi
ok vitr, Droim konungr af Gaschunia, ok hafði íjóra tigi þúsunda;
hans lið var stórliga vel búit at herklæðum ok höfðu frá^' því fljúta
hesta sem flestir aðrir, ok allr þeiri-a búnaðr var sterkligr ok þó
kurteiss; stóÖu í þeirri fyikingu sjau hertogar allir öflugir ok ^ápn-
djarfir. Hina sjaundu fylking skipaðu niargar þjóðir, Saxar ok Suðr-
menn. Franzeisar ok FlœmÍBSJar, Lotaringi ok meðr þeim riddarar'*
af Púl ok Cicilia: hér var Fagon merkismaðr [ok' annarr Oddgeir'^ or
Kastram ; í þessarri fylkingu váru sex tigir þúsunda. En þessu liöi
') saal. é; sínir B. *) [saal.h\ aukit fjölraennis í. ^) sálar 6. *) Olcaiis-
borg b. *) [snjwbvít b. ") sknli b ') Gundibol b. *) /glóandi b.
") blakandumi/. "") vel frani b. ") saal. b: fynr *. '») hötóir^jar b.
'^) [keisarans ok annarr riddari 6.
178 KAIil.AMAiíXUS .SACA IV. ' f'ap. 40.
skyldi stýra hinu frægasti herra KaroUis Magnus son Pippins Frakka
konungs; • stóðu hér frammi margir ríkir höfðingjar, hertogi Rollant,
Oddgeir danski ok aÖrir |jvíh'kir þeirra jafningjar. Nú hetir verit
greindr herr kristinna nianna: miin Jamund ok faðir hans Agulandus
þat prófa, at betra væri þeini lieima sitja;* því at svá lengi sem
guð Tofar, munu Jjessir djaríHga móti |jeim fram ganga, svá at öll
þeirra ván man görsamliga fyrir verða, ok svá harðan shig munu
þeir við taka fyrir sína ágirni, [at þess eins man'? þá fýsa at bíUva
þeim ok iha viðrmæla, er þá eggjuðu til þessarrar ferðar.
40. Sem Karlamagnús hefir íylkt hði sínu, stígr hann af hesti
ok gengr undir einn við, er var með möi'gum kvistum ok gaf af
sér mikiun skugga. Hann var þá svá búinn, at einn dýran kyrtil
af vildasta klæði, er eximi^ kallast, hafði haim ok þar yíir rauða
skikkju af hinu fegrsta eicladi, samdregna'* snjáhvítum^ skinnum :
hött eöa húfu af skinnuni sabehn haí'ði hann á höfði görfan uppá
iiœversku Franzeisa með síðum böndiim eða tuglum unninn me^ mestu
virkt; cn skaptit upp af liettinum'' var með gvltum knappi meistar-
liga görfum : hosur hans váru ai' l)czta pui-pura búnar mcðr bezta'^
gulli, þar með huldi** hans l)rciða fœtr líurteisir skúar^ sœmiHga
samdir. Karlamagnús lcggr af sér skikkjuna, en steypir yfir sik
(h'uggustu brynju gitrfa með miklum kosti, því at hon var skær ok
livít af hreinastu'" silfri ; suni var hon rauð grœn eða gul, eigi hafði
hon nökkurn tíma bilat; þar yfir utan skrýddist hann þyklvuni leðr-
panzara. Hjáhnr var honum scttr á liöfuð, svá mikil gersemi at
engan fanu þvílíkan hvárki í hcr kristinua manna ué heiðiuna; hann^'
var görr af því stáli er harðast mátti smiðriuu finna, ok grœun iit
lit, ein gerð^- lá um þveran hjálminn graíin nieðr flúrum olv laufum,
ok víða scttr dvrastum'^ gimstcinum. Í lijáhninum stóðu svá mikb'r
náttúrustcinar, at cngi þurfti sinn dauða at óttast, meðan liann liafði
liann á liöíði. Síðan var hann gyrðr svcrði er hcitir Jouise;^* þat
sverð var stórliga vænt bæði mikit ok sterkt, ok ritat með gulb
slöfuin fram cptir cggtcinunum. Svá búinn stígr keisarinn upp (x
þann livíta vápnhest, cr l^alam scndi honum. Hcldu margir ríkir
incnu í haus ístig, ríðr hann fram í miðjan herinn. En margar þús-
undir hugðu at keisarauum, sem haun var herklæddr á hest kominn,
því at maðrinn var stórhöfðingligj-, kurt<ciss at líta, ok þó iiermann-
ligr, mikilleitr ok fríðr í ásjóuu, meðr snörum augum, breiðr á
herðar, digr í öllum vcxti ok þrekligr, hinu ötlugasti , ok kunni
') setit /). *) [sMrt/. 6; en [less eÍBsanian J^. ^) stiul.b; e.steiin -B. *) mí'6
iilf.^ b. ^) snjóhvífum b. *) hattiniun b. ') lueinu b. *) hnldii h.
") skór 6. '") hreinasta b. ") þcssi hiiin fíódi líeisarans lijáhur b
'0 ?j'^i'<^ ''■ ") 'l.vrnifrtnni h. ") (iandiohi h.
einkar vel at l)era sinn skjuld. Ok er Girarð lítr keisarann, talar
hann til þeirra er hjá honuni stóðu : Eigi er þessi herra nieðalhöfð-
ingi, at sönnn* má hann héita keisari kristinna manna, því at eigi
nian ])vníkr áðr verit hafa ok h'kligt at eigi veröi./
41. Karlamagnús keisari sem hann sitr á hesti búinn til bar-
daga. ok herrinn umbergis övét'Ver'ók" kurteisliga herklœddr*, at rétt-
liga var þeim í mikil pryði er sitt ]ið jammart lyú þann veg, því
engi var sá af þeim niikla flokki, at eigi hefði brvnhöttu^ undir
hjálmi, þikist hann* ná'-'Vitét.' '«iÉ skjótt man* orrosta takást; því ýill
hann enn sína menn áeggja® fogrum fortölum. þeim til stvrktar
bæði til sáhi ok h'kama, ok tðlar svá : Öllum vðr er vel kunnigt, at
alniáttigr gnð sendí sinn eingeíinn son hegat .til járðríkis, ok haun
fœddist af heilagri frú ok hreinni mey Marie'^ í þessa veröld til
hjálpar Oflu mannkyui, er áðr var glafat í synd fyi-sta feðrs^ Adams,
liann atferðaöist hér þrjá vetr ok þrjátigi ók tók heilaga skírn af
.Johanni^ baptista, hverja hann bauð veitast öllum er hans þjónar
vildu gerast. heitandi þeim er hans boðorðuni fylgja svá mikla ömbun
úþrotnandi sælu, at engi maðr dauðligr fær tjáð né talit, en hótandi
þeim hræðiligum píslum eilífs bruna, er þáu vili'" fyrirlíta en ræna
haun sinni eign, heilagri kristni, hverja hánh merkti sér í úthelling
ííns dreyra; en nú er öllum auðsýnt, at tveir heiðnir hölðingjar
Agulandus ok Jamund hafa nö til þess hingiat éótt a héndr oss utan
ftf Aírrika. at brjóta niðr kristin' lög ok svívirðá héilaga staði guðs
en drepa oss eða reka í útlegð ok setjast síðan í erfð Krists ok
þat lán sem hann V'eitir' 08S'"éfí<uín'"böl'num , ok meðr því at hann
hefir sent oss hegat af verja haris sœmd ok æru, þá látum oss í jiug
koma at vér eigum honum at þjóna eða hversu mikit xér eigum
honum at önibuna. Hann túk á sik mart'^ vás' ók' er'bíðí'* sakir
várrar hjálpar. en hér á ofan háð ok brigbli [ok 'áleitni, sár ok'-"'
kvöl ok krossins pínu , lej-fði haun sínar hendr ók lœtr gegnum
grafast digrum járngöddum, iíaita 01* þieitíi** éáruiií it skærasta blóð;
fimta sár þoldi hann á sinni hœgn' síðu af hvassa'^ spjóti. or hverju
fram flaut blóð meÖr Tatni; en sá sem .spjótinu lagði, tók þegar
skæra sýn, seni heiidr háns dreí}rugár snurtu hans aiigu, sem áðr
var sjónlauss. Sé góðir vinir, þvílíkt ok svá mikit vann várr lausnari
nss til hjálpar. ok fyrir því skolum vér glaðliga ganga frauí múti
hans úvinum ok setja várt líf fyrir heilaga krisíni ok dauða íaka af
vápiuim heiðingja, ef þat er guðs vili : ok ef svá geri þér, bíðr vár
') saal. h\ synum B. ^) aanl. b; fóstraðr *. *) brynhött ^. *) tilf. b.
*) muni b. ^) eggja b. ') Maríu b. f) feðr 6. ") Joanne b. '") vill b.
") várt 6. ■ '*). ei'Tiði ft". '^ [méð' aleití^n, sára 6. ^'j þessnm 6.
'°) livössu 6. . , .
rr
loO KARLA3IAGXUS SAGA IV. C(ip. 42.
önibun eilífrar sœlu', nuinu vér þá skína í mikilli birtu^ ok gleðjast
allir saman fyrir almátkum guði án enda, Eptir þessi keisarans orð
ríðr fram herra páfinn ok talar svá: Hlýðit mér,'^ sjnir niínir, ek
er faöir yðvarr ekipaðr af guði góðr læknir sálum yðrum, því^ trúit
mér, ek skal eigi Ijúga at yðr. Herra várr Jesus Kristr verandi í
þessum heimi valdi sér til fylgdar tólf postola, var þeirra höfðingi
Pétr postoii, hverjum guð veitti svá mikit vald , at þat skykli laust
ok bundit á himni ok jörðu, sem hann byndi eða leysti. Vitið án
efa, at hann stendr búinn at [styrkja yðr ok lúka upp porti* himn-
eskrar paradísar, ef þér djarfliga gangit fram undir keisarans merkjum,
einkanhga þeim er níi vilja iðrást sinna synda; ok til þess at af
dragi allan iía yðrum hjörtum, þá leysi ek yðr af öUum syndum
meðr því valdi, er guð hefir mér veitt íyTxr blezaðan postola Petrum,
setjandi yðr þá skript at höggva heiðingja sem stœrst, spara hvárki
hendr né fœtr, höfuð eða^ bol, takandi þar fyrir satt verðkaup með
sjálfum guði. Allir játta fegiusamhga þessum kosli ok styrkjast mjök
af herra pafans fyrirheitum , þakkandi honum ok keisaranum sínar
fagrar áminningar. Lyptir herra páfinn upp [sinni hœgri hendi" ok
blezaði allan herinn, ok ríðr brott síðan klökkvandi. Herra Girarð
ríðr at keisaranum ok talar til hans svá segjandi: Nú megi þér líta,
herra, görla her heiðingja; því leiðit fram yðra fyrstu fylking þeim
í móti, en ek skal halda fram mínu liði, því gjarna vilda ek komast
í miðja fylking heiðinna manna, ef þat væri guðs vili, ok prófa hvat
þar kunni' ek ok mínii' menn at hafast. Keisarinn svarar: Far í
guðs signan, góði vin, ok finnumst heilir, ef guð vill, Heldr keis-
arinn liðinu ofan í dalinn ueðanverðan ok bíðr þar þess sem at
höndum kann koma, alvörusamliga kallandi á guðs miskunn ok full-
ting síns blezaða herra Jacobi postola.
42. J)essu næst skal hér^ segja af heiðingjnm, at svá sem þeir
líta her kristinna manna nálœgan, þá ríðr frani fyrsta fylking, er
Balam var stjórnari fyrir, ok gerðu þeir svá niikinn gný ok þyt at
víða heyrði, blásandi hvelluni lúðrum, stórum hornuin ok digrum
trumbum, berjandi á tabur ok skjöldu; útallig merki létu þeir blása
með ymsum litum fyrir vindinum, þar með glóaði þeirra búnaðr,
gyltir hjálmar, silfrhvítar brynjur, skínandi skildir, svá at strandirnar
birtust á tvær hendr af þeirra vápnuni. Frainmi fyrir brjóstinu ríðr
optnefndr Balain, hafði hann steypt utan yfir síná brynju [einuni
hjúp af hinu bezla^ purpurapelli til auðkennis. Meðr honum riðu
fram fjúrir konuiigar, er því höfðu heitit upp á sína Irú at sœkja
aptr fjóra höfuðguði Maumet Machon Terogant ok Jupiter, eða koma
') birti b. ^) allir tUf. b. ») þér b. ") [lúka upp fyrir yðr port b. *) né b.
") [sina hœgri liönd b. ') kuuua b. *) mgl. b. ") [»«<//. b.
I
€ap. 43. AP AGULANIH) KOITUííGl. lol
eigi aptr ella* fÍví hábrókast* þessir mikit svá, at allr þeirra búnaðr
var rjóðr^ af gulli. En {)egar sem fylkingar koma mjök saman,
þeyta kristnir menn hvelt heróp, ok eggjar hverr annan til fram-
göugu. En í því kemr mikill ótti í íið heiðingja, svá at margir þeir
sem fyrir hthi hugðust hvetvetna^ mega vinna, skulfu nú á beinum
ok kvíddu sér, ok ef þeir ganga þanu veg hræddir móti Franzeisum,
munu þeir fá skjótt makhga gisting. Hugi jarl er fyrir var fA^rstu
fylking Karlamagnús ok hans íjórir kumpánar ríða fi-am djai-fhgð or
sinni stöðu nióti Qórum konuiigum, er [fyrr váru greindir,^ ok upp-
kveiktir niikhi kappi fyrir góðan anda skjóta þeir^ svá styrku skeyti
í þeirra flokk. at þrír konungar Hggja dauðir á vellinum. En Balam
lagði til Huga jarls ok rak hann af baki , en sakir þess at guð
bannaði mátti hann eigi koma blóði út á honum. Fyrir þetta sigr-
mark er guð ok blezaðr Jacobus veitti sínum Hð í fyrstu* athlaupi
styrktust Franzeisar mjök ok glöddust, hUipu fram með mikhim ákafa.
Hófst þá bardagi at marki, gerðist mikill gnýr ok úkyrrhgt hark,
brak ok brestir í þeirra atreiðum, því at Frankismenn hjuggu svá
stórt, at eigi var huglausum gott fyrir' verða : svá lögðu þeir hart
meðr hvössum spjótum, at engi hh'f stóð við. Margr dramblátr
drengr féll nii svívir(ð)hga af hesti, svá at aldri reis hann upp á sína
fœtr; söðlar tAudust, eu hestar hlupu er glatat höfðu sínum herruni,
hjálmar meðr hausnum klofnuðu, hendr ok fœtr [búkunum af fu' u.**
Svá gékk Franzeisum nú vel, at þeir sem áðr höfðu nökkut bleyðzt^
gerðust nú svá snarpir ok miklir fullhugar, at engir váru nú djarfari
í sinni framgöngu. J^yí*" féll almenniliga þat bölvaða fólk. þar lil
at þeir kómu þar sem stóðu bogmenn heiðingja, þessir vándu huudar
taka snarpt í móti, skjótandi bœði hart ok tíðum af tyrkneskum
bogum, svá at búinn var váði fyrir hendi, en í því kom at fram
hinn kæri keisaraus frændi Rollant ok Oddgeir danski með sínum
jafningjum ok réðu þegar svá drengíliga móti bogmönnum, at þeir
rákust eigi skeuira aptr or siuni stöðu en Qögur örskot. stoðandi
þeim hvárki stiunir bogar né stálhörð skeyti, því at Rollant verðr
þeim- stórhöggr, hvar fyrir drjúgan fellr af heiðingjum, en uökkut af
kristnum mönnum ok þó fátt hjá því.
43. En af herra Girarð er þat segja, at svá sein hann hafði
búit sitt lið, stefnir hann til atsóknar í hinn hœgra fylkingararm
Aífricamanna. ok er auðvíst at eigi gefst þeim setuefni. sem þar eru
fyrir. Herra Girarð talar þvílíkum orðum til sinna manna : Höggit
stórt, þegar þér mœtit herinum, ok prófit hvárt nökkut [kunni þau
') dramba 6. *) rauðr 6. ') hvervetna b. *) [fyrii greindust b. *) mgl. b.
•*) fyrsta b. '') at tilf. b. ») [búkinum af flugii b. ^) dignat b.
'») í)á b.
182 - KAULAMAUNUfi ÖAGA IV.. Cltf). 4i.
sömu sverð öit^ bíta digrhálsana'^ heiÖingja, sem ek hetir yðr til búit,
óttizt alls ekki, því at ek er Girarð, er yðr skal drengiliga fram-
fylgja, pví at sá er sœll er guði Jjjónar bœði nú ok at eilífu. |3eir
svara: |)at skolu þér sjá mega,^ at reyna man hvárt [fyrri dignar,^
vér eða vápniu. 1 þessu hleypir fram herra Clares rekjandi sitt
merki af digru spjóti^ er hann hélt sinni hoBg|-i hendi, keyrir hestinn
sporum, þann sem hann tók af Jamund, ok ren'nir at einumríkum
konungi af Aff'rica Guilimin at naí'ni, lcggr til hans gegnum skjöldinn
brynjuna ok búkinn, skjótandi honum dauðum á jörð , ok kallar
hárri röddu svá talandi : Góðir félagar, lítit hérna ! þessi hinn dramb-
vísi mcrkti oss völl með. sínu hjartablóði, soelíit at djarfliga, eigi er
öðrum at flrr, launum í dag |)at brauð ok vín, er guÖ seðr oss meÖ
dagliga, sníöum hold með beinum, en blóði útsteypum ok gefum
œrit tafn hrafni ok vargi, Jjví at vér munum öðlast sœmd ok sigr.
Bvá gera þeir sem hann eggjar, bregða sverðum ok vcita heiðingjum
ötór högg ok gildau slag. meðr engu móti eptir spyrjandi, hvárt sá,
er konungr eði- þræll scm fyrir verðr. I |)e8sum svifum snarar^
gamh Girarð at einum miklum riddara, er áÖr hafði drepit marga
kristna menn, stautar á^ honum spjótinu ok lyptir houum or söðl-
inum, íleygjondi á jörðina nicðr þvílíkum orðum : J)at veit sá er
mik skóp, at aldri héðan af drepr |jú mína menii. Ríðr svá síðai>
karlmannliga fram, at hverr ok einn sá er honum mœtir verðr hníga.'^
Verðr í þessarri hálfu bardagans mikit mannfall, svá at bæði drep-
ast niðr menn ok hestar, felh' ok [nökkut niðr® af liði hertogans.
J)ví skal héðan frá snúa at sinni ok geta^ nökkut af ferðum Ja-
mundar.
44. Sem bardaginn hófst um morguninn hefir Jamund sik fram
undan höfuðmerkinu í miðjar fylkingar, bregðandi sverðinu Dýrum-
dalá, ok höggr kristna menn á báðar hendr meðr svá iniklu aíli, at
hvárki hlííir skjöldr né brynja, því at sverð hans klauf jamvel stalla'"
ok steina sem hold ok bein. Hvar íynr hann vinnr stóran skaða á
keisarans sveit ; því at svá sem hann sér sínar fylkingar hníga"^ ok
vikna,' œðist hann æ því meir ok grimmist. J)etta getr líta Oddgeir
danski ok talar svá : Almáttigr guð, mikill harmr er mér þat, er
þessi vándi^* heiðingi skal svá lengi lifa ok drepa margan duganda
dreng. Hér með snýr hann hestinum, heldr at sér skildinum ok
stvrir spjótinu til lags, skundandi þagat sem Jamund var ok eiun
riddari meðr honum ArnketiU or Norðmandi. En er Jamund scr þat,
mælir hann til Moram móðurbróður síns : Hcr ferr einn maðr lítiil
') [kuiinu þau sverð b. ') di.í^rhálsaða b. ■*) herra tilf. b. *) [í«r//. 6;
íligna B *) fram tilf\ b. ") at b. ') saal. b ; griga lí. ^) [mikit b.
"■) segja b. '") stál b. ") vándr b.
L(ip. 4Ö, 4tí. AK AGLl.AMJO KuNL.Nal
isa
vexti at okkr, iVœiidi, bvat inun Imnn œtla utan leiía daoðans? haun
skal honum skjótt koma, því [ríðr hann^ móti, ok þegar hestarnir
mœtast. leggr hvárr í skjöld annars hörÖum lögum með svá mikhi
afli, at hvárgi mátti si'num hluta hrósa, því at háðir koma þeir hvar
íjarri niðr he.stuuum. Oddgeir bregðr sínu sverði, en Jamund Dvrum-
dala, má nú senniliga Oddgeirr svnast nppgefinu , nema guð hjálpi
honuni. Eníþví riðr Arnketilí at einum mikhun höfðingja ok ríkuni
er hét Bolaud, ok hjó til hans ofan í hjáhninn svú hart, at haussinn
Idoíhaði niðr í tennr,- hrindr honum dauÖum niðr á jörð, en grípr
hestinn þanu sem hain*, reið ok fœr Oddgeiri, á hyetn hann stígr
upp bœði ökjótt ok rimhga. Skilr svá ineð þeim Jamund, ríða nú
livathga aptr til sinna niaima.
45. Nú er bardagi stórliga harðr ok maunskœðr, en þó er œ
í þá hálfu mest hark at heyra sem HoHant rvðst^ um meðr sínum
jafningjum, því stórhga kœnir váru þeir sundr sníða hold með beinum,
hvar fyrir hh'far spellast, riddarar meiðast,^ hestar þreytast, AfFrikar^
bleyðast ok vilja undan halda, þ^í at þeiiTa hð tekr þúsundum falla,
en velUrnir eru af manna búkum hestum ok klæðum^ víða þaktir,
svá at þat var eigi minnr en hálf röst, at hvárki maðr né hestr
mátti síuum fœti á bera jörð stíga. En hvat' má hér framar af
segja, en þann dag alhin, frá því er orrostan háðist árla um morg-
uninn, stóð æ hin sama hríð^ alt til þess er náttaði. Bauð hinn
belgi Jacobus postoli mörguin kristnum mönnam heim til mikils
sœUífis á þeim degi af hði Karlamagnús , ömbunandi þeim stinnum
mála í eih'fri gleði fyrir sitt dagsverk. Nú sem kvelda tekr ok
dimma, léttir höggorrostu,' ríðr keisarinn oi'an í eitt dalverpi með
nökkurum mönnuni, er hann þá mjök augraðr. því at tveir konungar
hafa látit sitt líf ok meir eu fjórir tigir jarla ok hertoga ok margt
annarra manua. Eigi'" angraði hann fyrip þá grein þeirra dauða,'^
at hann þœttist eigi þeirra ömbun fyrir vita, heldr fyrir þat at því
færri stóðu upp landinu til verndar sem íleiri fóru til guðs.
46. Herra Girarð tekr sér náttstað undir einum hainri, hafði
hann látit þrjár þúsundir sinna inauna. en alhr vildastu riddarar sátu
á hestum [í öUum heiklæðum uijök inóðir af ertiði ok þorsta; eu
aðrir kristnir , merin sátu á hestum Siínum á niiðjHm vígveUinuin**
ofan á dauðum*^ inanna búkum. Engi var nú svá ríkr né*"* mikils
háttar. at eigi héldi sínuni hesti með beisU, en sverð^^ annarri hendi:
') [ríðast þeir b. ') tenn b. ') ríðr b. *} niœðast b,- *) Aftiicani h.
*) herklæðura b. ') hverr b. *) mgl. b. ^ höggorrostunni b. '") En
eigi b. ") dauði b. '•') [sínnm á niiðjuui vígvellinnni . mjök móðir af
eríiði ok þorsta ; en aðrir kristnir nienn sátu í herkiæðnm á bestum t.
'•) dauðra b. ") eór b. '-^) í tilf. b.
184 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 46.
engi fékk svá mikil hœgindi at hann leysti hjálminn sér af höfði,
hvárki maðr né hestr át né* drakk, engum'-* kom svefn á auga,^ því
at allir þíSttust skyldir* sjálfs sín at geiana hesta ok vápna, því at
ein lítil slétta lá í miðil þeirra ok heiðingja; alHr sátu þessa nótt
meðr ugg ok ótta. Af heiðingjum skal segja þessu nœst, at svá
sem á leið daginn ok mjrkti af nótt, gerðust margir lausir á velli,
lögðu skjöldu á bak sér ok flýðu. En er Jamund sér þat, reiðist
hann [ok kallar^ á þá ok mælti : Vei verði yðr, vándir þrælar,
sennih'ga hafi þér svikit mik , snúit aptr ok f^rirlátit mik eigi ; því
at yður ráð eggjuðu mik á þat svell at berjast til laffds þessa. En
þó^ Jamund sé mikiU ok kalli hátt, vilja þeir nú eigi aptr hverfa,
því at svá hefir þeim at getizt vápnum Franzeisa um daginn, at
aldri iitan ofríki gangi at munu þeir girnast þeirra viðrskipta. I því'
kemr Balam sendimaðr fyrir Jamund ok styðst á hjaltit^ sverðsins,
er hann hélt á, ok talar: jþetta ráð hefðir þú upptekit Jamund, ef
ek hefði ráðit, at trúa mínum orðum, er ek kom frá Karlamagnúsi,
þá er þér sendut mik at forvitnast um Uð kristinna manna, heldr en
þola slíka svívirðing, sem þú hefir fengit í dag; því at þat skaltu
vita, at öll f^Tsta fylking, er þú fram hélt í morgin , er gersamliga
niðr drepin, ok þó annat litlu minna,^ en sumt flýit undan. Nú
hefir svá gengit sem ek sagða; bað ek þá at þii skyldir varast, en
þú ok menn þínir vildu því síðr veita nökkurn trúnað mínum fi-am-
burði,^" at þér sögðut mik til þess hafa tekit fémútur af kristnum
mönnum at svíkja yðr, en nú hefir þú nökkut varr vorðit, hvárir
sannara töluðu ek eða þeir hrósarar ok mikilátu drambsmenn," er
sér í hendi kváðust hafa' alt þeirra ríki, ok nú prófar þú hversu
mikit þeir afla^'^ þér. Jamund svarar: Satt er þat , Balam, oflengi
hefir ek þeim trúat, en hvat er nú ráðligast, góði vin? Balam svarar:
Tveir eru kostir fyrir höndum ; sá annarr at halda undan eða gefast
upp á vald keisarans, ok ætla ek öllum munu þat betr gegna; hinn
er til annarr^' at standa** karlmannliga ok þola hér dauða; því at
eigi verðr þat fals sem ek segir, at Frankismenn stígr þú eigi yfir,
ok engi þjóð er þeim jöfn [til hreysti ok riddaraskapar, ^^ því at sjá
máttu, at þeir sitja á hestum sínum ok bíða yðvar.** Jamund
svarar: J)at skal mik aldri henda at gefast upp eða brott flýja,
meðan vér höfum miklu fleira Hð en þeir. Eptir þetta skilja þeir
sitt viðrtal.
') eðr b. ') manni tilf. b. *) augii b. *} til tiff. b. *) [kallandi b.
«) þótt b. ') bili tilf. b. «) hjalt b. ») lið tilf b. '») orðiim b.
") sanl. 6; drembumenn B. '*) vinna b. '*) enn þriði b. ") ok
verjast tilf. b. *•*) [í hreysti ok riddaragkap b, '*) svá tilf, b.
Cap. 47. AF AGULANDO KONUNGI.
185
47. Árla um morguninn þegar sem dagr tekr upp* renna, gerir
niikinn hélukulda móti sólarinnar upprás. Bjó Jamund þá*^ íjlking
til fyrstu atlðgu, er í A'áru tuttugu |)úsundir, ok fjlgir sjálfr; en þcim
móti íara fjórar þúsundir Franzeisa, ok eru þeir senniliga of liðfáir.
Hófst^ þegar bardagi með niiklu ópi ok háreysti, váru margir mjök
[stirðir af kulda ok sáruni,* en féngu þó at sinni iimjúka lœkning,
hvar fyrir kristnir menn kölluðu á sinn skapara sér til fulltings, því
at senniliga hrygðust þeir af falli sinna félaga. Jiegar sem bardaginn
tekst, ríðr Jamund grimliga fram í lið kristinna mánna ok ætlar at
hefna þess skaða, er hann þóttist fengit hafa hinn fyrra dag, leggr
sínu digra epjóti til Anzelin or Váregniborg í gegnum skjöldinn bryn-
juna ok búkinn, fleygjandi niðr af hestinum, ok hirðir meðr engu
móti, hverr hans fall eðr dauða kærir. J)ar næst ríðr^ fram Balam
ok leggr einn góðan dreng gegnum skjöld hans ok brynju. En í
því kemr at fram Oddgeirr danski meðr mikinn flokk riddara. En
er Balam sér þat, kippir hann at sér spjótinu ok vendir aptr til sinna
manna. En sá er lagit þoldi varð lítt sárr. Oddgeirr gengr nú
djarfliga fram, höggr til beggja handa; sér hann at nú fellr fjöldi
kristinna manna, því hvílist hann ekki við, gengr í miðjar fylkingar
heiðingja, ok í þessarri sókn fær hann handtekit Butram er fj'rr var
nefndr. Eptir þat ríðr hann aptr í sína fylking ok fréttir túlkinn,
hvat hann kunni segja um^ fj-rirætlan Jamundar. En hann segir:"^
Jamund ætlar með þvílíku liði vinna Karlamagnús sem nú hefir
hann ok þér megit^ sjá. Ok er Oddgeir heyrir þat, hleypir hann
þar til er Karlamagnús var meðr sinni fylgd , var hann þá enu eigi
kominn í bardagann, því at þeir byrjuðu fj'rst bardagaun® er á víg-
vellinum váru um náttina. J)egar er keisarinn lítr Oddgeir, heilsar
hann honum fyrr ok spyrr, hversu nú gangi.'** Hann svarar: Yel
meðr guðs vilja, herra; en þó fáit þér nú mikinn skaða, því at
margr dugandi riddari lætr sitt líf; en vér kumpánar, er fram riðum
í morgin, höfum fengit túlk Jamundar, ok segir hann svá, at fyrr
œtli Jamund láta hendr ok fœtr en gefast upp eða gera nökkur orð
Agulando feðr sínum. J)ví sendit til herbúða yðvarra ok stefnit
hingat öUum ungum mönnum, ok ef þeir koma vel búnir, þá væntir
mik, at heiðingjar verði rýrir; því at þótt þeir sé margir, þá eru
þeir bæði h'tl herklæddir ok ilUr raunar, þegar með harðfengi er at
þeim gengit, en menn yðrir eru margir sárir ok móðir ok^' sœkja
svá meðr kappi, at raargir heiðnir falla^'* um einn. Ok er keisarinn
heyrir orö Oddgeirs, hryggist hann í sínu hjarta ok segir svá : J)ú
') at tHf. b. 2) fyrstn tilf. b. *) þar ttlf b. *) [sárir ok stirðir af kulda 6.
*) saal. 6; leggr B. «) af b. ') at tilf b. *) megut 6. ") Orrostunaé.
'») gengr 6. ") at b. '=) falJi 6.
186
KARLAMAUNUS 8A0A IV. Cap. 47.
hinn dýrligi herra ahnáttigr guð, undir hvers valdi ok ytirboði aUir
skapaðir^ hhitir standa, mikill harmr er niér, at þat fólk, sem þú,
dróttinn minn, gaft mér til stjórnar, skal drepast niðr í mínu augliti
af |)ínum úvinum, f)eim er aldri höföu ást á þér ok jaíhan hata \A
heilaga trú, er |jú bautt halda ok hafa, en vilja nú fyrirkoma fjinni
sœmd ok grípa undir sitt níðingligt vald þat ríki, sem \ií\ átt ok*
|)ínir vinir. Nú er at velli lagðr niikill fjöhli {jinna jjjónostumanna,
þeirra sem til þess váru ætlaðir at refsa þeim sinn úsóma ok hreinsa
heilaga kristni af þeirra yfirgangi, {)ví biö ek |)ína miskunn,^ at \m
styrkir oss en kastir þinni reiði yfir þessa íivini. Hér með kallar
ek til þín, hinn háJeiti'* guðs postoii Jaeobe, biðjandi at eigi víkir
þú frá oss því^ fuhtingi, sem niÍH-gu sinni hefir þú vel veitt, síðau
vér kómum í þína þjónostu, þA'í at þat veizt þú, at þú ert efni ok
upphaf minnar hig'atkvámu, ok ef þú lætr liér drepast niðr alla mína
hirð, þá mun eigi þat verða framgengt er þú [fyrirhézt^ þann tíma
er þú birtist mér, at þín sœmd skyldi fyrir mína framgöngu aukast
í þessu landi. Nú veittu þínum riddarum öruggan hug ok steyp
bölvaðum heiðingjum meÖ styrkleik þíns mikla^ máttar, at þar fyrir
lofi allir niiskunn guðs ok þína vernd án enda. Sem keisarinn hefir
endat sína bœn, talar hann til Oddgeirs danska: Jjat ráð sem þú
lagðir til skal hafa, at senda eptir ölhi því hði, er at várum her-
búðum dvelst, því kalli til uiín Droini konung ok Andelfreuni unga.
Ok þegar þeir koma fyrir keisarann , segir hanu : J)it góðir vinir,
farit skjóthga til herbúða ok segit þat minn vilja, at alhr ungir menn
ok þjónostusveinar búi sik til bardaga ok komi síðan á minn fund.
J)eir játtu* því gjarna ok ríða brott til herbúða ok gera keisai-ans
eyrindi, eptir því sem síðar greinist. En [keisarinn býr nú sínar
fylkingar fram til bardagans ok hafði® þá enn mikit lið ok frítt, lætr
hann upp setja sitt höfuðmerki, var þar*° Rollant ok margir aörir
höfðingjar. Ok er Jamund sér gullara keisarans, talar hann til sinna
manna: Nú megi þér iíta metnað^^ Karlamagnús, at^'* hann heldr
enn til bardaga með liði sínu. ok man ætla oss atsigra^ því sœkjum
véi-t3 djarfliga, því at eigi man enn minni liðsmunr en fjórir*'* móti
einum, ok þat lízl mér, at þeir menn hafi meira kapj) en forsjá, ef
þeir þikkjast várum fjölda mega fyrirkoma. Karlamagnús sem hann
kemr at bardaganum, eggjar lið sitt at hefna sinua kiunpána, er þar
lágu dauðir á velHnum, Riddari Salomon byrjaði fy.rstr atreið af
keisarans liði ok leggr spjóti til þess konungs, er Bordant hét. þessi
') m(jl. b. ') eðr b. ') miskannsenii b. *) heilagi b. ■') þíiui b. **) hétst
fyrir b. '^) blezaÓa b. *) játa b. ^) [keisarans fylkingar búast fram til
bardagans, hafói hann b. ") iiieð (Uf. b. ") ofmetnað 6. ") cr b.
'■'} iVamm h. ") sé lilf. b.
Lup. 4S. AF AOLLANUU Kw.NL-Nul . lol
Bordant hafði sér á hálsi einn hvellan lúðr Olifant, ok þó at [hann væri'
mikill at vexti ok vel búiiin, féugu herklæðin eigi hjálpat honuni,
ok skytr Salonion honuni dauðumá jörð, en grípr til hornsins í þVí
ok fœr náð. Sem Jamund h'tr konunginn falhnn, €n lúðrinn brott
tekinn, angrar" hann nijök ok hleypir eptir Salomon svá segjandi:
Betra væri þér, riddaji, at hafa eigi verit fœddr. því at nú skaUu
tapa þínu h'fi, hefir* þar með sverðit Dýrumdala hátt upp ok höggr
í hjáhninn kljúfandi hann í herðar niðr, tekr Ohfant ok knytir um
háls sér. En í því kemr at farandi góðr riddan Ankerin at nafui
ok ætlar höggva tiJ Jamundar. En hann snarast um"* fast ok klýfr
Ankerin í herðar niðr ok talar svá : Nei,'* kristinn, segir hann, eigi
var þat þitt at vinna mér skaða. Ok er Frankismenn sjá svá stór
högg Jamundar, vilja flestir leita sér léttara en fást við hann. ísú
gerist bardagi stórhga snarpr. Ok er k^isarinn vissi Ankerin fahinn,
talar hann : Guð drepi þann heiðingja sem þik drap, minn góði vin,
ok gjarna meðr guðs vilja vilda ek þíu mega á houum liefna, því
at þú vart minn elskuligasti fóstrson af bernskulímanum mér trúhga
þjónandi; gleði guð nú þína sál, en vér er eptir hfum skolum því
djarfligar^ framganga sem fœrri eru [til skipta.' Meðr þessum orðum
kemst hann við í sínu hjarta, en fyhist þó jamfram meðr guðhgu
kappi ok kallar Rollant frænda sinn svá segjandi : Treystum^ nú í
guðs miskunn ok gerum heiðingjum svá harða hríð, at þeim taki
um ah bak. Hle^pr^ fram síðan nieð brugðnu' sverði ok sníðr sundr
heiðingja. Hér með sœkir Rohant at öðrum megin meðr sínum
lagsmönnum, snýr skjótt'" í þessum stað orrostunnar mannfafli'* á
heiðingja. Nú sjá þeir hvassa hildarvöndu gegnum smjúga þeirra
hjörtu, hvar fvrir blóðit tekr or undum renna, sárin svíða, brynjur
sundrrifna. en seggir hníga,'^ ok meðr því at fuhting Jacobi stendr
með kristnum mönnum'^ i þessarri hálfu orrostunnar, skal héðan
frá hverfa en ryðja annarstaðar til frásagnar.^*
48. Nú byrjar at segja nökkut,*^ hvat Hinn góði hertogi'^ hefst
at, því at eigi er þat ætlauda, at hann sofi eða geri ekki til gagns,
þá er þvíhkt er at hrœra. Snemma um morguninn sem htt er Ijóst
af deginum, kahar hann til sín fræudr sína Boz ok Klares ok aðra
höfðingja, er um nóttina dvöldust sem áðr sagðist nndir hamrinum,
ok talar svá til þeirra: Alínir kæru frændr ok vinir, segir hann,
hvat munu vér nii fá at gört, höfum látit mikit af várum hðsmönnum.
en harðr bardagi fvrir hendi. utan þat at gefa oss aUa undir guðs
*) [tilf. b. ') angrast 6. *) hefr b. *) ^id b. ') Yei b. *) snarpligar b.
') [eptir b. ^) Treystumst b. ») hlevpir b. '•) nú b. ") tilf. b.
'"^) saal. 6; gníga B. '») sótt lall tilf. B. ") snál. 6; faagnadar fi,
'^) frá tilf. b. '«) Girarð b.
loO KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 48.
foi-sjá ok vera biinir at setja várt líf út í dauða {jrir hans sk^^ld, svá
sem hann virðist háleitr ok heilagr at þola dauÖa fjrir várar sakir;
J)ví ríðum djarfliga móti údyggum Ijð heiðinna manna, ok meðr því
at völh-inn er víða þaktr af búkum , svá at eigi má hestum fram
koma, skolu íimm J)ásundir várra manna láta hér eptir sína reið-
skjóta en ganga í bardagann, ok veita oss þvíh'kt gagn er ríðum
sem þeir viðkomast. Allir játta svá gera sem hann vill standa láta.
Eptir þetta ríðr herra Girarð til bardagans ok hefir eigi meira lið í
fyrstu en tvœr þúsundir; hann slœst í lið fram [á hœgra veg fjlk-
ingararms^ keisarans ok ræðst móti |)eim tuttugu þúsundum heiðingja,
er þar höfðu fjlkt, var hans atreið hin harðasta, Jjví at hvárki var
oddvitinn huglauss né J)eir sem honum fjlgdu. Sem Aíírikamenn
litu tilkvámu hertogans, grúfa þeir niðr undir hjáhna sína ok brjnjur.
Skjóthga hlevpa kristnir menn^ góðum hestum ok öruggum her-
klœðum búnir, lögðu með spjótum en hjuggu með sverðum svá hart
ok stórt, at heiðingjar máttu ekki annat en hh'fa sér við þeirra
áhlaupi. En þeir sem firr stóðu skutu með stinnastum skejtum, en
hertogans menn hirðu þat eigi, því at svá váru þeir nú stjrktir af
guði, at engi hinn firsti stóð í móti þeim, því at svá váru þeir
gejstir, at hverjum þótti því betr [at lengra kom sér^ fram í hð
heiðingja; því gejmdu þeir eigi þar fjrir sinnar stöðu ok fóru sem
lausir. En herra Girarð þat sjándi, kallar hárri röddu ok segir :
Frægir riddarar, gejmit jðvar vel ok bindizt eigi'* meðal vándra
heiðingja, höldum^ saman sem bezt, svá at hverr stjði annan fjrir
utan þeirra fjlking, ok hendum þat sem oss stendr nœst, látum þá
hörfa undan, ok sœkjum því fastara eptir sem þeir hnast meir. Eptir
þessor orð Ijstr hann sinn sterka vápnhest sporum, hristir spjótit ok
leggr ríkan höfðingja er hét Malchabrun í gegnum skjöldinn, panz-
arann, brjnjuna ok búkinn, skjótandi honum dauðum^ á jörðina
fjarri hestinum, 3'ppir síðan ínerkinu svá segjandi: Lítit, heiðingjar,
þenna lagsmann jðvarn, er hita varð fjrir mér öldruðum. J)ar með
talar hann til sinna manna : Höggvit stórt, guð man stjrkja armleggi
jðra, at mega djarfliga sA^erðunum beita, nú gengr at málefnum,'
sennihga birtist at vér höfum réttara at mæla. I þenna tíma koma
þær fimm þiisundir í bardagann, sem hertoginn bauð af stíga sínum
hestum. Váru þeir herklæddir beztum vápnum, gáfu þeir heiðingjum
stór högg með hörðum spjótlögum, sníða höfuðin af bohmum, kljiifa
suma í herðar niðr ok kvista hendr ok fœtr; því hejrast nú. ill læti
til heiðingja, því at vápnlausir hnigu** skjótt fjrir þessum riddarum
^) [hjá hœgra fylkingararmi b. ^) með tilf. b. ^) fer sér kom lenjíra b.
*) engi b. *) oss tilf. b. «) niðr ttlf. b. '') málaefnum b. ') »aal. 6;
géngu B.
Cap. 4S. AF AGULASDO KONUNGl. 189
uýkomnum, þorir engi optar en um sinn at leggja sinn* feitan búk
[undir þeirra vápn." Hér með skal greina, at herra Girarð snýr
atsóknimii þar til at^ stóÖ höfuðmerki Jamuudar, ok sakir hvárs-
tveggja at AiVricamenn líla atgöngu stórhga snarpa, svá at nú þikk-
jast þeir at raun komast, hversu gott ok gleðihgt þat er at reyna
vápnaskipti Franzeisa, stökkr hverr undan er má, því at þeir staðir
sera nökkurri sókn eða vörn mátti ^iðkoma váru af þeim haldnir,
en heiðingjar þyrptust saman upp á þá hiua dauðu, sem þjkkvast
féngu þeir staðit. Sem hertoginn er at kominn mjök'* þeirri fylking,
sem stóð umbergis merkit, risu þeir fast móti um stundar sakir, en
þegar at^ hertogans meun komast at öllum megin, þá viknar skjótt
fylkingín. Ok sem konungarnir Magon ok Asperant, er fyrr váru
nefndir, í hverra vald ok geymslu Jamund gaf höfuðmerkit, h'ta her-
togann svá nálœgt en sína menn falla hvern um annan, tala þeir
sín í miðil þvílíkt sem hér má heyra: Satt prófast þat nú, sem
Balam forðum sagði af Frankismönuum, at engir munu þeim vera
jafnir at hreysti, þvj at svá miklir kappsmenn eru þeir, at aldri
meðan h'íit er í þeirra brjósti munu þeir sinn hlut lála. En Jamund
gerir nú opinbert sitt dramb ok mikilæti meðr fáhe^rðri heimsku, at
6
haun diríist þess at halda viðr þá bardaga án [Agulando feðr sínum,*
er þat' ok líkara, at þessi lians ofmetnaðr stígi honum sjálfum í
höfuð, ok alhr er hans ráðum fylgja munu þvíhkrar heimsku gjalda.
En at vísu megum vér fól kallast, ef vér ætlum uökkut viuua í
þessum stað, þar sem Jamund þorir eigi koma hingat oss til hjálpar.
En hvers bíðum vér hér utan dauðans? ok meðr því at hanu af-
rœkist sitt höfuðmerki, þá tjúar* ekki þótt vit standim ; því er þat
miklu betra at leita brott or þessum nauðum ok sœkja fund Agu-
landi ok gera bonum kunnigt hvat fram ferr. Hvárt sem þeir tala
hér um langt eðr skamt, kemr þat saman meðr þeim báðum, at
þeir ríða brott midan merkinu gerandi Jamund enga vissu af sinni
gerð, komast brott or bardagii mjök nauðuliga, hleyptu hestum sem
mest gátu aftekit, ok er af þeirra ferð [íramar ekki** segjanda. Herra
Girarð ryðr nú breiða götu, fylgja honum næst systursynir hans
Boz ok Klares ok aðrir mest háttar höfðingjar, en síðan liverr hans
manna eptir annan, ok höggva til beggja handa, svá at valköstrinn
hleðst*" hátt upp hjá þeim tveim megin, svá ganga þeir fram undir
merkit. Sem hertoginn er þar kominn, talar hann til sinna manna :
Höggum djariliga, Atirika kouungr hyggst nú hafa uunit yðr ok
eyða'* laud várt ok ríki, en*" reka oss í útlegð eða selja hörðum
■) tUf. b. ') [saal. b; þeirra vápnum B. ^) er b. *) mgl. b. *) mgl. b.
*) [Agulandi feór síns b. ') því b. ») þat tilf. b. ») [at sinni ekki
framar b. "') hlóást b. ") eytt b. ") ætlar at tilf. b.
190 KAHl.AMAOXUS SAOA IV. rap. 49.
píiislum. Nii mun reynt vcrÖa hversu vel fiér standit írammi oss at
A-erja, ek em gamall ok J)ví byrjar yðr* styðja mína elli ok sœkja
því betr sem J)ér erut yngri. Sem h«nn er kominn undi? höfuð-
merkit, sœkir hann meðr svá mikhi kappi, at engi þóttist hafa sét
þvíh'ka sókn jamgamals manns, því at hvern þann heiðingja hjó
hann til bana í einu höggi," er hans sverð mátti ná, hvar fyrir þeir
felhi á lítilh stundu meir en tíu þúsundir umbergis merkit. Flýja í^
brott alhr er máttu ok kómu aldri aptr undir þat merki síðan.
Stendr þat nú eitt saman upp eptir á vellinum með þeim fjórum
olifutrjám er heiðingjar höfðu reist, ok hélt þeim arni**er merkit
stóð á. Ok er allr sá fjöldi heiðingja var brottu sem merkit höfðu
varðveita, sumir flýðir en flestir drepnir, eru menn hertogans margir
sárir ok móðir, stígr herra Girarð af hestinum ok stórh'ga mœddr.
Gauga menn þá til hans ok steypa af honum herklæðununi , taka
hjálm af höfði honum ok fœra hann or brynjunni, sezt hann niðr
móðr^ af mikhi erfiði, stökkr blóð fram^ or hans nösum niðr á-
hjálminn, ok menn hans þat sjöndi hryggjast þaðan af. En hann
(alar til þeirra : A'erit ekki hryggir fyrir mínar sakir, því at ékki er
mér at angri utan þat at heiðingjar Hfa of margir; því sœkit frani
til bardagans ok veitit drengiliga fuHting konungi várum , en þegar
er ek hefir niðr steypt þessu merki, skal ek til yðvar koma. Skal
nú hverfa héðan brott, en greina hvat annarstaðar ferr fram.
49. Karlamagnús keisari gengr fram einkar vel meðr síními
mönnum, hetir hann enga vissu af, hvat herra Girarð hefst at, því
at svá stóð bardaginn þykt ok víða. Ekki visgi ok' Jamund, þar
sem hann gékk gildhga fram ok drap margan mann með sínu sverði,
hvat um leið hans höfuðmerki. ()k sakir þess at hvárigir mátfu
halda einart sinni sömu sókn,^ beiddu menn hvíldar ok greindu suiidr
fylkingar, svá at niikkut lítit hhð varð á miðil ; létti þá hinum mesta
bardaga, en héldust atreiðir vaskra ^renoja. "því hleypir Triamodés
konungr frændi Jamundar meðr ákafri atreið klaíddr dýriun búnaði,
haldandi digrí spjót með mikhi merki, fram ríðandi at einum rid(hira
Frankismanna, leggr í gegnuni skjöld búk ok brynju ok kastar
honum dauðum á jörð; ok þegar sem hann hefir sitt hvassa s])jót
út dregit, hindrar hann eigi sinni framreið, vísar hann því íVafn
annan tíma, leggjandi í gegiuim góðan herra Milun hertoga, l)róður
Bærings brezka ok dregr hans lungu með iuniílum út á sínum spjót-
krókum , berr hann hátt blóðugt spjótit ok þikist allvel leikit hafa
ok hrósar sér fast, ok sn^i* við svá búit til sinna manna, œpandi
hárri röddu svá segjandi : Herra Januind , segir hann, vertu ghiðr
') at tilf. h. ') mql. b. =>) m'i h. *) soaL h : nniii fí. -^) tilf.h. '') J.;i h.
') nijjl. h. ^) slöðu h.
rnp. 'íO. W AGUI.AXI>0 KOXUX'iI.
m
I
ok kátr, sé liér mitt fVíða s|)j('>t . hvert fagrliga hefir blómgazt í
vörmuin dre;^-Ta, því at jjnt hetir nú rétt gegnum smogit hjartaborg
tveíTíTJa kappa kristinna nianna. ok því sœkit snarpHga fram, því at
þetta ríki er skjótliga alt í vðrii valdi. |)ví at aldri héðan af reisa
þessir sitt spjótskapt oss í móti sér til verndar. Sem kristnir menn
sjá Mihin hertoga danÖan. J)ví at hann hafði verit hinn snarpasti
maðr til vápns. harnia þeir hann nijök. en einkanhga inislíkar þetta
Kærinííi brezka, hvar fyrir haini í\IHst mikillar reiði, kevrir hestinn
spornm ok hleypir eptir Triainode svá segjandi: Bíð. heiðingi, [ef
þá þorir, því at* ek vil hefna bróður míns. Eu Triamodes lætr eigi
sem hann heyri, ok vill eigi við horfa. |)ví leggr Bæringr, þegar
hann kemst'' í fœri, spjótinu aptan miðil herðanna.^ svá at út gékk
um b'rjóstit. dregr síðan at sér karhnannhga ok lyptir hoiium upp
or söðHnum fleygjandi honum á jörðina, með mikiHi hermd^ svá
talandi : Af baki skaltn nú verða at stíga þó* bæði sér þú digr ok
feitr. ok aldri örglast héðan af á þína stirðu fœtr: þú drapt brúður
minn ok þóttist liafa aUvel leikit, en® nú hefir þú hann svá dýrt
keypt. at aldri uin aldr verðr þii lians arti. Ei)- er Jainund sér
Tríamodein systurson sinn" dauðan Hggja á veHinuni, harmar hann
grátandi hans dauða ok talar mörg^ kveinkanarorð á sína tungu.
Tóku^ AtVrikar dauöan h'kamann ok báru í faðmi sérímiðjan herinnj
grétu þar'" ok sýttn.
.50. J)essu næst riðu frani or fylking kristinna manua tveir
riddarar Riker ok Margant. annalr á bleikum hesti kurteisum. en
annarr á gráin hesti föxóttum. Margant lagði sínu spjóti til kon-
luiírs bess er hét Mases:*' liann átli ríki fvrir utaii Jór.salaland. fullr
af drambi ok niiklum metnaði : en þó liann væri uijök þrútinn af"
eitri drainltseininnar. lijálj)aði honiiin þat stórliga'" lítit. því at it
hvassa^^ spjót kunni greiðliga gegnum tljúga hans búk ineð ölluin
herklæðum. En Riker lagði 8pjóti í gegnum náfrœnda Jamundar,
þessi haíÖi haft af sínu^* ríki hiun hvellasta lúðr Ölifant, hvern Jain-
und berr nú á sínum hálsi : ok er Riker leggr spjótiuu fyrir brjóstit,
ætlar Gizarið*^ at ríða fram'* undan laginu, en í því bregðr Kiker
sverði ok hjó utan á hálsinn. sníðandi af honum höfuðit rétt í aug-
liti allra heiðingja. Ríða báðir þessir riddarar vel af guði varðveittir
aptr í sinn stað. Sem Jamund sér þessa tvá frændr sína dauða
Tiianiodeni ok Gizarið, eii alla völlu hulda af^" líkum sinna inanna.
Iþví at*^ þar sem bardagiun stóð veitti guð svá mikla miskunn, at
') [wgl. b. 0 kemr b. *) herða boniuu b. ^) grimd b. ^) þútt b. *) ok b.
') fallinn ok tilf. b. ») saal. b : nijök mork B. *) þá lilf. b. '">) þá b.
") Mates .ft. *-) sérliga 6. ") hvassasta b. '^) tilf. h. '*) Gizarð b.
her og senere. "") mgl. b. '') nieð b. '■') \mgl. b.
192 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 5i.
svá hjuggu kristnir menn uiðr heiðit fólk sem búfé, því gengr þetta
alt saman mjök á Jamund, svá at hans ásjána sortnaði , kallandi
Balam til sín meðr stóru^ andvarpi svá segjandi: At sönnu var ek
þá heimskr, er ek trúða eigi J)ví sem þú sagðir mér satt. Hvat mun
nú af mér verða, fallnir eru tveir frændr mínir, er mik eggjuðu til
þessa lands at fara, hugðumst ek treysta mega þeirra riddaraskap,
en nú liggja þeir dauðir; því, góði vin, legg til gott ráð, því at eigi
veit ek hvern enda eiga mun mín úhamingja um síðir. Balam svar-
aði : Hvat undrast þú,'^ þótt þér fari þann veg fram? því at aldri
mun þat vel út seljast, hvárki [meðr þér né nökkurum^ öðrum, at
una eigi því ríki sem [hann á af* réttu, ok ágirnast miklu meira
en hóíiuu gegni ok rænast til meðr röngu ok^ grípa annarra eign.
En fyrir þat at" þú hefir ágirnina, þá b^'rjaði þér þat með, ok öllum
þeim er höfðingjar þikkjast vera, at gera sik [styrka ok stöðuga,'
kunna vel því sem at höndum kemr, gleðjast eigi of mjök þótt þeir
mikils afli, enda bera karlmannliga þótt nökkut misfalli. En sakir
þess at ek lagði til þau ráð er ek kunni bezt með yðr, ok vildu
þér þau at engu hafa, þá kann ek nií ekki til leggia, mun eigi hverr
fara fram sínum ráðum sem líkar, en aldri muntu kristna menn yfir-
stíga. Jamund svarar: Hversu sem aðrir gera, trúir ek aldri, at
þú bregðist mér. J)rífr síðan lúðrinn er hann hafÖi á hálsinum ok
þeytir meðr svá miklu afli, at víða kendist jörðin dynja umbergis,
en bregðr sverði sínu Dýrumdala keyrandi hestinn sporum ok ríðr
at bardaganum fram at einum kristnum manni, höggr til hans^ sverð-
inu ofan í hjálminn ok klýfr niðr í búkinn,^ ok gerir hér á ofan
harðastu sókn.
51. Hefst orrosta nú at nýju. Ok meðr því at almáttigr guð
viU hepta Jamund at gera^" skaða á sínum sauðum , vill hann ok
tálma hans tröllskap um tíma'^ ok láta frétta þat sem hertogi Girarð
heíir svinkat, at þaðan af versni honum^'^ í hug heldr en batui.
J)ví kemr einn heiðinn*^ riddari á flugskjótum hesti J)ar at sem
Jamund sœkir at sem harðast, ok leiðir hanfl brott or mestu þröng,
byrjandi sitt mál svá: Ho, ho, herra Jamund , segir hann, mikil
úhamingja þröngir oss á alla vega; mikil skömm ok svívirðing hefir
þér ok öllum þínum mönnum í dag til borit. Ek er nú einn af
þeim mörgum, er þitt höfuðmerki skyldu geyma, en í niorgin kom
at oss einn flokkr, er stórliga^'* mátti lítill sýnast; þeir váru flestir
á fœli, frá því betr herklœddir en nökkurir aðrir, allar [x'irra bryn-
') þimgu b. *) þat tilf. b. ») (þér né b. ") [madr á mcð b. *) at 6.
") er b. ') Isaal. 6; styikan ok stöðugan B. *) meá tilf. b.
») kviðinn b. '") mikiiin tilf. b. ") saal. 6; litima fí. '') Jumnnil b.
'^) ni(/l. b. ") sériiga h.
Cap. ðí. At' AgULAÍÍDO KONUXiÚ. 193
ju'r váru tvísettar eða nieir, hvítar sein skærasta silír, sva öruggar
at varla kunni spillast, eugi var sá hjálmr á þeirra höfðum, at eigi
væri gyltr ok settr gimsteinum, sverðin váru grœn af stáli semgras;
lágr maðr [ok þykkr' gékk þar t'yrir með miklu kappi, hveru ek
trúir verit hafa.þeirra foringja^ ok svá Jeika þessir við vára menn,
at á h'tilli stundu drápu þeir meir en tíu þúsundir. Sem hér er
komit, vill Jamund eigi bíða lengr ok talar svá: J)egi þú, vándi*^
maðr ok lúnn saurugi þi-æll, því at þú veizt eigi hvat þú segir.
Mun ek nökkut trúa framburði þeim, at sœmd míns höfuðmerkis sé
minkuð, þar sem þat tóku til geymslu tveir konungar, er ek bezt
trúða, ok eigi minnr eu hundrað þúsunda styrkrd mauna. Hvárt
sem þér líkar betr eða verr, skaltu enn heyra þaðan af meira: þeir^
konungar eru báÖir brott tlýðir, en drepuir þeirra hðsmenn ílestir,
höfuðmerkit niðr brotit ok komit í vald kristinna manna ; nú trú,
ef þú vill-, þetta verðr þér at sönnu. Ok er Jamund þikist eigi
mega við dyljast, fellr svá mikil hrygð Itonum-í hjarta, at næsta
feUr hann í úvit. En eptir tíma kallar hann til sín tvá konunga
heiðna Salatiel ok Rodan, svá til þeirra talandi með harmsfullu yfir-
bragði : Góðir herrar, segir hann, svívirðliga eru vér útleiknir á
marga vega, höfum látit fjóra guði vára, drepinn er mestr hluti
[várs fjölda,'* en á þetta ofan erura vér ræntir sjálfu hofuðmerkinu,
er faðir minn gaf mér sakir mikillar elsku. ísú meðr því at þit
haíit lítt eða ekki komit í bardaga. en halit gott lið ok vel búií, þá
dugit nú sem drengiligast, því at Uð kristna konungs er drjúgum
fallit, en mart sárt ok mótt ok til lítils fœrt, hvar fyrir þér munut
auðveldliga stíga þeim ytir höfuð ; en ef þat gerist,^ skal ek vkkr
mest háttar setja allra minna höfðingja í þessu ríki. J)á svavar
Salatiel : Herra Jamund, óttizt ekki vætta, því at áðr kveld komi,
nmntu sjá Frankismenn alla dauða. Jamund segir: Vel þeim augum
er þat liti,« því at allr tregi, harnir með sút hreinsaðist þá í brott
or mínu brjósti. Salatiel dubbar sik nú, tekr vápn sín, boga ok ör-
vamæli, ríða eptir þat fram til orrostu með fylktu liði, ok œpa
mikit heróp. Eiga guðs riddarar euu at nýju' he}'ja harðan hildar
leik, Gerist þá mikill mannskaði í hvárratveggja^ hði, hnígr nú
sýut á Frankismenn, því at þessi heiðni kouungr Salatiel, er var
bæði harðr viðfangs ok ramr at afli, fór um it ytra sem einn veiði-
j maðr, gerandi ýmist. at hann lamdi hlífar en braut bein meðr þeim
stóra lurk,® er hann hafði sér fyrir spjót, eða af boganum skaut sem
tíðast, því at í öllum herinum var engi boguiaðr þvíhkr; hvárki
skjöldr né brynja stóðst hans skeyti, því at allir broddar hans örva
') Itilf. b. 0 rauðr b. ») saal. b: því at B. 0 [lif*s várs l. *) gerit b.
«) líta h. ') at tilf. b. «) livárratveggju h. ») lurki b.
13
194
KARI.AMAPtNUS SAGA IV. Cnp. ii2.
váru eitraðir, hvar f^^rir hverr fékk bana, er hanu kom blóöinu út á.
Svá berr til, at Oddgeir danski getr h'ta framferð Salatiels, hvat
hann hannar mjök, ok treystandi á guðs niiskunn fýsist hann gjarna
at koma í leik viör hann, rennir hestinum sem snarast, ok |)egar
hann mœtir honum, leggr hann spjóti í hans harða skjöld, ok meðr
því at guð sá til með honnm, flýgr gegnum skjöldinn, brynjuna ok
búkinn, steytandi honum^ síðan dauðum á jörð. En í þessu hleypti
fram Nemes hertogi virðuhga klœddr,*^ sitjandi á enum væuasta hesti
ok mœtir Rodan^ konungi , höggvandi ofan í hjálminn svá hart, at
engi hh'f gat hólpit, klauf hann í herðar niðr, hrindr honum síðan
af hestinum. Snúa |)eir báðir aptr í sína fylking Oddgeir ok Nemes,
en Jamund, sem hann sér þessa tvá falla, talar hann : Færri eru
vér nú [en fyrir htlu.*
52. Eptir fall Salatiels gerist hvíld á bardaganum. Stígr Karla-
magnús keisari af hesti sínum ok sezt niðr, samankallandi J)á höfð-
ingja, sem eptir hfðu , Rollant, Oddgeir, Nemes, Salomon, Huga,
Riker, talandi svá til þeirra: Mínir góðir vinir, hversu mikit lið
mun uú standa undir várum merkjum? J)eir svara : Eigi vitum vér
J)at gerla herra, segja þeir, en þat truum vór, at eigi sé færra en
þrír tigir J)úsunda. Keisarinn segir : þat veit guð , at þat er fátt
hjá því sem þyrfti, en hvat mun líkast til framferða? J)á svarar
Rollaut ok Oddgeir: |)at at sœkja sem bezt ok höggA^a heiðingja
svá stórt, at engi hlíf standist, ok ef almáttigr guð sér til kristni
sinnar, sem vér trúum, þá mun hann gefa oss sigr á heiðingjum.
Sem þeir talast við |)vílíka hluti, kemr þar einn riddari, sitjandi á
góöum Gaskunia hesti; hann var svá búiun, at eitt digrt spjótbrot
stóð í gegnum skjöldinn með fríðu merki ok síðu svá at tuglaniir
drógust um jörðina, brjnija hans var víða brostin, panzarinn slitinn,
hjálmriun brosfinn, blóð rann í'rain undan hans brynstúkum, J)ví at
eitt mikit sár hafði hann miðil herða, hvar fyrir söðullinu var fullr
af blóöi. Riddarinn kveðr keisarann vel ok kUrteisliga, svá segjandi:
Guð signi yÖr ok stjrki, hinn góði herra Karlamagnús keisari.
Karlamagnús lítr við honum ok svarar: Guð hjálpi J)ér, eða hverr
ertu, ek kenni þik meðr engu móti.. Ek heiti Valterus or borg
Salastis, verandi einn af fylgdarmönnum herra Girarðs, er mik sendi
til yðvar, en hann sendi yðr guðs kveðju ok sína ok allir hans
menn. Almáttigr guð gieði þaun^ gamla herra, en hvar er sá góði
vin? Rétt undir höfuðmerki heiðingja, segir Valterus, svá fimr sem
fiskr, snarpr sem leó, kátr sem kið, hann helir niðr höggvit merkit,
[drepit suma,^ en rekit alla á fiótta, þá sem þat höfðu' varðveita,
. ') tUf. b. =^) herklæddr 6. ^) saal. 6; Alfarai fí. ') [cptir en áðr b.
*) hann 6. «) [m<//. 6. ') at tilf. b.
r^p. ó:). ap .vqulando koxtsgl 1»5
Keisarinn lofar allsvaldanda guð, ok þikir nú fara vel at[. En með
tilstuðningi Jacobi mun nú* skjótt um batna. J)ví skal þessu næst
segja, hvat þeir íara fráni Droim konungr ok Andelfrei, er sendust
tU herbúða keisarans, sem áðr var getit. En Karlaraagnús skal tala
við Valterum ok hvílast meðau,
53. J)egar Droini konungr kom til keisarans landtjalda, var
^ögb orðseudiug keisarans, at allir þeir er nökkut hð megi" veita
skyldu búast, sem bezt væri föng á, ok koma tii fulltings við [keis-
arann ok^ kristna menn, svá herramenn sem riddarar. ráðsmenn ok
þeirra sveinar, steikarar, bvrlarar,"* innverðir ok útverðir, ok hverr
er vápnum gat^ valdit. En við þetta urðu flestir glaðir, j)ví at í
þessu liði var Qöldi ungra manna, þeirra er mikil forWtni var á at
sjá skipaÖar f) Ikingar ok prófa sína hrejsti. Gerðist nú mikit hark
ok skjótt umskipti í herbúðum, greip sá beztan hest með vápnum
er fyrst náði, aðrir stigu upp á stirða veti-fáka; hér með skáru þeir
fögr klæði, pell ok silki eða hvíta líndúka, gerandi þar af merki,
hverr bjó sik eptir því sem* mátti, stíga eptir þat á sína reiðskjóta.
Margir af þeim váru stcrkir ok miklir, eru fremstir af þeim Qórir
fóstrs^nir keisarans, er houum þjónaðu daghga at borði ok sæng. er
svá heita, Estor, Otun, Engeler ok Grelent. ^essir [rið^fvrst'fram
á brekkuna, er miðil lá, búðanna ok bardagans, ok áðr þeir kómu
til valsins ríða þeir Droim ok Andelfreus* fram fvrir ok koma rétt
í þann tíma fiiir keisarann, sem hann talar við Valterum, ok kveðja
hann upp á hátt Franzeisa, svá segjandi: Guð signj yðr, frægasti
herra Karlamagnús keisari, son Pippin& Frakkakonungs. En hann
tekr þeim® brosandi ok spvrr síðan : Eru komin ungmenni vár?
At vísu, herra,, segja þeir. Hversu mikill afli er þat, segir keisarinn.
f J)eir svara: o^ærri*" íjórum tigum þúsunda. Sem keisarinn þat
heyrandi, heldr höndunum með upphptum augum til himinsins ok
þakkir gerir guði með þvílíkum orðum : Lof sé þér, eilífr konungr
dýröar, ok þínum elskara sælum Jacobo postola, því at nú þikjumst
ek vita, at skjótt umskipti man" á váru máU verða, þá er þessir
allir koma á móti Kði heiðingja; því köstum niðr öUum*'^ angri ok
ótta, því at oss man guð veita sitt blezaöa fulltíng. Eptir þat býðr
hanu Droim konungi víkja aptr móti ungum mönnum ok segja þat.'^
at hverr taki þat af vápnum ok hestum, þeim sem gnóghga*^ mátti
á vígvellinum fá, sem [þœtti sér henta. '^ Ok svá gera þeir, kasta'^
iiú nuirgir þeim búnaði. -'-■■i fíðr höfðu þeir, [en skrýðast*' nýjum
'j fok lujgsargoit til. úL iiun.i^.;i mnni i. ") mætti 6. ^) Imgl.b. *)byrlar6.
«) fékk b. «) bezt tilf. b. ^) [ráða fyrstir 6. *) AncTelfrei 6. ») saal.b:
honum B. '") taal. b: berra B. '•) muni b. '*) öUa b. ") mgl. b.
'*) nógliga b. "^) [honnm þœtti sér hejnra b. '*) hafua b. '*) [skK'dandi sik b.
196 KARLAMAGNtrÖ SAGA IV. Cnp. 54.
herskrúða, takandi þar með fríða hesta, er látit höfðu sína herra,
Sem alUr eru vel búnir at vápnum ok klæðum : hleypit nii fram
drengiliga, segir Droim konungr, ok sœkit snarpHga, því at gnógr^
er tími at hefna vina várra áðr kveld komi, jþeir gera svá, hlevpa
fram at bardaganum meðr miklum geysingi. En er heiðingjar líta
þessarra manna atreið, œðrast þeir at marki í sínum hjörtum, ok
segja svá : Engi heíir oss sannara sagt en sendimaðr Balam , þetta
land verðr aldri unnit, því at hér þeysir nú at oss þ'at folk sem
eigi^ hefir áðr í bardagann komit, ok mun eigi gott [fyrir verða
þeirra atgang.^ Ok er ungu menn koma til orrostunnar, má þar
heyra mikinn gný, óp ok háreysti, því þótt þessir væri eigi dubbaðir
riddarar, kunnu þeir alt eins djarfliga* beita bitrum brandi. Hallaðist
bardaginn þegar í lið heiðingja, svá at hverr fellr um annan, er^
nú ekki móttak, verðr þeim nú rétt eptir því sem ^eir hugðu til.
Jamund sem hann sér hvat nú ferr fram , at krístnir menn ^ölgast
mikit en hans iið gerist nær alt drepit, örvihiast hann í hjartanu, at
hann muni fá sigrinn. |)ví htast hann um, hvar líkast sé til brott-
kvámu, ok er hann ætlar hneigjast til hœgri handar, er þegar* á
ferð herra (iirarð með tíu' þúsundir vaskra riddara; því þikir Ja-
mund meðr engu móti þar greiðhgt f^'rir, ok brýtr fylking sína á
bak eigi skemra en þrjú örskot. En er þat sér herra Girarð, snýr
hann ,þar til með mikinn flokk, ok kemr á bak honum^ þungu hlassi,
drepr enn® sem tíðast. Nú sér Jamund at ekki er til hjálpa, dregr
hann sik aptr á leið, ok er þar fyrir Karlamagnús keisari með sínum
mönnum.
54. Sem kristnir menn hafa tekit alt umbergis Jamund, ok
drepa svá gersamliga heiðingja, at fátt stóð upp, en þat flýði sem
því náði, þikist Jamund illa staddr, en hvat sem kostar, vill hann
lífs gjarna undan komast, ef"^ mætti. J)ví leitar hann til einhvers'*
staðar þar sem þynst stóðu kristnir meun ok [hélzt bardaginn,^-
kemst þar lit með nauðum ok með honum 2 konungar Goram ok
Mordoam; ok ef hann getr í þetta sinn forðazt hendr Franzeisa, má
hann vel yfir láta ok réttliga segja, at aldri fjrr kom^^ hann or
þvílíkum öngum. Flýr Janiund nii sem sá^* fríði hestr mátti aftaka,
ríðandi ofan með einum litlum hanu'i , ok hefir meo sér lúðrinn
hvella ok sverðit góða ok et^'' digrásta spjót, svá seigt ok hart, at
eigi kunni at brotna, segist at skaptit væri af þeim viði er ölr kall-
ast. Hann ríðr þriitinn af harnii, kærandi sín vandræði, þegar frá
bar mönnunum, ok segir svá: Aumr ok vesæll er ek vorðinn , svá
') núgr b. ') clvki b. ^) [at veróa fyrir þ'eirra ágangi b. ') snarpliga b.
*) var b. ") þangat h. "^) 20 -b. ^) þeim b. ^) heiðingjaæft. '') hann
Hlf. h. ") einshverp b. '^) \mq]. b. '») konist 6. **) hans A '"') hit ft.
Cap. Ó4. AK AtíULASDO KOXCXOI. *"^
mikill ok máttigr'sein ek þóttist* vera, því at þat luigða ek, at engi
mundi sigr á mér vinna, en [eigi hefir mér- at því orðit í dag.
Betr mætti ek við una, at hafa legit heima í ríki Aflrica ok ot'metn-
azt eigi upp á móti ráðum föður míns. Öenuiliga gerða ek mik
ofdigran, |>á. er ek lét ekki anuat mér Jíka en bera kóróuu á höfði
at feðr mínum lilanda. Barn var ek ok illa vanit. er ek hlydda
ráðum úvita. Fyrir þetta all saman kom ylir mik sorgar dagr meðr
svá mikilli bernsku. at aldri mun niðr leggjast, Balam heyrir gerla
hvat Jamund muðlar ok tekr svá til orða: Jje^* háttar ummæli
sem þú hefir, Jamuud, væri kouu blautrar náttúru, þeirrar er harms-
fuU gréti [sinn bóuda eða^ dauða sína eingetins* erfingja. En of
éíð sátt þú þat. at metuaðr meðr mikhi kappi ok af annarri hálfu
fáWzka meðr úgœfu eru eigi sauikvæmihgir^ hlutir sín í miðil, en
hvat sem þú kærir, steudr nú svá sem vorðit ..©ti^ ^^ 'ef þú lítr, á
bak þér aptr, mun þér annat sýnast h'kara en kœra sera mest, því
öt átta menn af Franzeisum eha þik ok ^nlja fyrir eins ná lífi þínu.
Jamund sér, at svá er satt sem Balam segir, því at Karlamagnús
hafði vorðit varr brottkvámu þeirra ok hleypti eptir sínum fljóta
hesti. Fylgdu honura í fyrstu Rollant, Oddgeir, ííemes ok j^órir
skjaldsveinar. Ríða nú hvárirtveggju eptir megni, þar til at hestr
Mordoans® konungs þreytist meðr öllu, svá at hvárki gengr hann
fyrir sporanna ístangan ué' höggum þungra spjótskapta. J>á mælti
Jamund : Hvat er uú til ráða, eigi má ek þat þola at láta hér eptir
meistara miun Mordoan konuug, því snúum karlmannhga móti þeim
er eptir ríða, ok rekum þá af baki, fám svá hest kumpáni várum.
Eigi man þér þanu veg af verða meðr öUu, segir Balam, forða h'fi
þínu, meðan þú mátt, en lát þann deyja sem dauðr er. Jamuud
gefr nú ensan ^aum at* orðum hans, suvr aptr hestinum fullr af
reiði, suarar at sér skjöldinn en hristi spjótit. ok með því at Nemes
hafði skjótastan hest aunarr en Karlamagnús, þá mœtir Jamund
hoiium fyrstum. ok leggr til hans spjótinu í gegnum skjöldinn ok
panzarann , er hann hafði utan yfir brynjunni, En sakir þess at
meðr guðs forsjó bilaði hon eigi, þá féll ííeroes af baki fyrir raikil-
leika lagsius. Eu í því er Nemes er af baki fallinn, kemr at Odd-
geir danski ok höggr til Goram ofan í hjálminn meðr svá öflugri
hendi, at höfuðit klofnar ok nemr eigi sverðit fyrr staðar en í kvið-
inum, hrindr^ honum síðan dauðum [af baki.*" En er Jamund sér^*
Goram faihnn, bregðr hann sínu bjarta'" sverði ok stefuir ofan í
miðjan hjálm Oddgeirs. En hann víkr sér undan, ok kemr höggit
') þóttnmst b. ^) [nú hefir mér eigi 6. ') [tUf. b. *) saal. b\ getins B.
') sfutl. b; samkenniligir B. •) Mordoan 6. ') fyrir tílf. b. *) mgl. b.
') saal. 6; hrindum B. '") [á jörð b. ") lítr 6. *-) bitra b.
198 KARLAMAGNUS SAGA IV, Cap. 64.
framar niðr en Jamund ætlaði,^ snertr sverðit hestinn fyrir framan
söðulinn ok tekr þar sundrímiðju, fylgir Oddgeir enum eptra hlut til
jarðar. En senríiliga gætti guð síns riddara, því at ef þat högg
hefði staðar numit honum í höfði, mundi Jamund vel hafa hefnt
Goram. Jamund víkr nú hestinum ok vill eigi við haldast lengr,
snúandi undan hvatliga, Jjví at Karlamagnús var J)á at kominn.
Sem hann ríðr brott, víkr Balam aptr rennandi hestinum sem snar-
ast, tvíhendir spjótit ok. œtlar at leggja til þess kurteisasta keisara
Karlamagnús. Ok ér hann getr J)at h'ta, lýstr hann sinn hvíta hest
sporum, ok berr hann bráðara at" en Balam varði, leggjandi fyrr
til hans meðr svá styrkri hendi, at Balam fehr af baki, þótt hann
vildi eigi. En keisarinn hleypir f>egar^ eptir Jamund, en Balam
stökkr skjótt upp ok fimliga, ok œtlar ná hesti sínum, én nú er eigi
þess kostr, J>ví Nemes hertogi er J)ar kominn ok verr hestinn, svá
at hann náir honum meðr engu móti, bregðr hvárrtveggi sverðum,
ok hefst þar hin harðasta atganga, höggr hvárr til annars svá stórt,
at flýgr eldrinn í móti or þeirra hlífum, er stórliga nærri um þeirra
riddaraskap. En er Oddgeir sér J)at, flý^tir hann^ at ok vill veita
Nemes lögunant sínum. En Balam þat sjándi skih- eigi svá búit
duga, því talar hann J)vílíkum orðum til Nemes : Góði riddari, gef
upp at sœkja lengr, |)ví, at stórh'tit^ sigrar J)ii í, J)ó at J)ú drepir
mik við annan rtiann, en ek játti J)at J)eim er mik skóp, at gjarna
vilda ek taka skírn ok merkjast heilagri trú ; ok ef Nemes hertogi
af Bealfer vœri svá nálægr, at ek mætta tala við hann, J)œtti mér
ván,^ at á J)essum degi kœmi hann mínum hag til góðrar hjálpar.
J)á mælti Nemes : Hverr [er J)ú' riddari eða hvat á Nemes J)ér
varlaunat?^ Hann svarar : Ek heiti Balam, mik sendi Agulandus til
Karlamagnús at [forvitna herhð® hans , J)á er hann var staddr í
Baion, en engan velgerning á ek at Nemes framar en hann vill gert
hafa. Nemes segir^" J)á : ]þakkir sé almátkum guði, er [mik varð-
veitti'* svá, at ek gerða J)ér enga smán eða'^ skaða. Sem J)eir
talast^^ við, kemr Oddgeir at, hristir digrt spjót ok ætlar því gegnum
Balam. En Nemes J)ikkist ofseinn ok grípr skaptit^* fyrir framan
hendrnar svá segjandi : Fj'rir guðs skyld ok mína bœn ger þeim
manni ekki mein, J)ví at engi mátti öðrum meir at gagni koma** en
J)essi riddari kom mér, ef hann er sá sami Balam, er forðum gékk
svá drengiliga fram mér til hjálpar, J)ann tíma er ek var handtekinn
af heiðingjum ok'® leiddr fyrir Agulandum ok dœmdr af honum til
') til tilf. b. ^) tilf. b. ^) fram tilf. b. "). sér ttlf. b. =) stórliga lítit b.
") tilf. b. '') [ertu b. *) vanlaunat 6. ^) [forvitnast herbúðir b. '") mælti b.
") [hann varðveitti mik b. '^) né b. ") J)etta tilf. b. ^') spj(3tit 6.
'*) saal. 6; verða B. '^) saal. 6; var ek B.
Cap. Ö3. AF AGULAXDU KONUXGI.
199
L
dauða, því at eigi at eins baiið haun sitt fé mér til hjálpar, heldr
var hann búiun at setja sitt líí' út l'yrir míua skyld, ef þess hefði
þurft. þar með gaf hanu keisarauum þann hvíta hest, er nú sitr
hann sjálfr á, ok því er ek sennihga skyldr at veitá honum þat
gagn, sem framast má ek ok hann viU gjarnast þiggja. Balam
þakkar hertoganum sín orð, játtandi fyrir þeim at með öUu vildi
hann neitta fy rri villu. Ok ey svá er komit þeira máh, hleypir
RoUant at þeim ok sér stauda hest Xemes á velliuum fyrir sér,
fylHst hann upp af miklu kappi, því at þat hugsar hann at heríoginn
sé drepiun, því grípr hauu hestinu ok stígr á bak, ble^pandi fram
eptir veginum, en sá féll dauðr niðr af mœði, sem [hann áðrreið.^
55. Kíí er þar til at taka, at Karlamagnús ok Jamund ríða
laugt frá öðrum mönnum, hleypir Jamuud fyrir, ok er nú skipt við
hann sœmdunum, því at fyrra dag árla fylgdi- honum eigi,minnren
sjau sinnum hundrað þúsunda. en nú er eigi eptir einn skjaldsveinn
honum til þjóuostu, Ok meör því at hestr Jamundar var hinn
skjótasti, er þat um stuud at keisarinn kemst eigi eptir, þar tii er
Jamund ríðr fram undir einu lítinn áhnviðar skúg. J)ar sér hann
keldu litla með skærasta vatni. er upp ranu uudan rótum [þess
ohfatres^ er þar stóö, ok sakir mi.kiUar mœðu^ ok ^ríiöis fysir hann
at drekka, ok eigi var þat áu líkendum, því at meir en þrjú dœgr
höfðu svá liðit, at hvárki át haun né drakk, ok engi aunarr sá er
í bardaganum var, ok eigi þorði hann nökkut sinn á þeim tíma
hjáJminn taka sér af höfði; hvar fyrir hann stígr nú af baki, tekr
af sér hjálminn ok skjöldinn, leggjandi niðr hjá olifaviðiuum,^ leggst
eptir þat uiðr at vatniuu ok drekkr. En fyrr en hann rísi upp frá
bruuninum kemr Karlamagnús at öðrum megin svá skyndiliga, at
Jamund náir eigi sínum vápnum , því at keisarinn tekr þau geyma.
[þckti honum þat at, er hanu hafði þann veg vangeymt sín.^ Karla-
magnús talar þá: Tak^vápn þín ok stíg á hest, því at eo^ móður
soit skal því bregða mér. at ek drepi vápnlausan flóttamann, en vit
þat, at þenna úsynjudrykk skaltu dýrt keypt hafa. Jamund gerir
svá, klæðist ok stígr á hest, snarandi sér at brjósti skjöldinn scm
fastast, en heldr spjótinu til lags. Ok af því at hann var ungr maðr.
rann af raesta mœði hans lijarta viðr þat er hann drakk, svá at uú
þótti honum ekki vætta sér mega grauda, hvaðan af haun talar svá:
J)at veit Maumet, segir hann, at eigi hefir þú, riddari, þann mann
fyrir fuudit, [at renni fjrir* þér einum, en furðuliga skjótan hest
hefir þú, er svá langt bar þik brott frá þínum lagsmönnum,^ ok
stórliga vel ertu búinn at vápnum, því at brynja þín er svá fogr
') [ádr reið hann b. *i fylgdu b. ') [olivotrés b. ^) mœði 6. '") olivovið-
inum b. ^) [mgl. b. ') fer i'enni undaa b. *) mönnum b.
200
KAHLAMAONUS SAGA IV. Cap. öo.
sem apaldrs flúr, en hjálmr þinn er svá góðr gripr, at hverr er
sh'kan vill^ fá, mundi honum gjarna móti leggja þrjár ríkastu borgir,
ok þú munt vera mikils háttar maðr, því at senniMga hefir þú sýnt
mér þat, aí aldri [var þú^ af meðalmanni getinn eðr or litlu kyni
kominn, þar sem þú þyrmdir mér vápnlausum ok gerðir mér svá
mikla hœvesku, at þú gaft mér aptr mín^ iierklæði, haíandi þau áðr
í þínu valdi, ok þat skal ek þér góðu launa; því kjós um tvá kosti,
fá mér vápn þín ok einkanliga hjálminn góða , ok far í mínu leyfi
aptr til þinna manna sjálfráðr,^ en ef þú vill^ neita guði þínum ok
gerast minn maðr, skaltu fá miklu vildava , því at allir ættmenn
þínir ok vinir skohi vera sœlir af þér einum ; vœri þetta kostaboð
af minni hendi engum til reiðu utan þeim sem svá vel til mín gerði
sem þú. Karlamagnús svarar : Vel ferr þér, Jamund, en eigi man
ek at öUu úreyndu miðil okkar þessum kosti játta. Jamund talar
þá nökkut stutt : Hverr ertu, er svá skjótt neitar þvílíku boði mínu,
seg mér nafn þitt. Keisai-inn svarar: Fyrir ekki kemr mératdyljast
fyrir þér, Karlamagnús heiti ek son Pippins Frakkakonungs, keisari
kristinna þjóða. Jamund sem hann heyrir þat, þagnar hann líttat,^
svá sem varla tr^^ði hann hans orðum, ok talar síðan : Sé þat satt,
sem þú segir, þá felh- mér nú eptir því sem ek mundi Œskja,' ok eigi
virði ek allan minn skaða eins hálfs penings, því at á þínum h'kama
skal ek hefna þeirra harma, er marga vega hafa til komit mínu hjarta
af þér ok þínum mönnum, en þíj alt eins sé ek, at góð fylgd er í
þér, ok því vil ek enn minnast þeirrar hœvesku er þú gerðir mér.
Legg nú upp í mitt vald í yfirbót minna skaða, en þér til frelsis ok
náða, París, Rómaríki, Púl ok Sikiley, Lotaringiam, Frakkland ok
Borgundiam, Brittaniam ok alla Gaskuniam. Karlamagnús svarar:
]þat veit guð, segir hann, at þú vill® vera stórhga ríkr mangari, ok
meðr engu móti samir þér at stjórna svá miklu ríki, því at þú kant
eigi haga því,^ en þess væntir mik, at guð skipti ríkjum sínum^"
eptir sinni vild á þessum degi, er ok^^ líkara at fleira þuríir þú við en
orð einsaman. Jamund keyrir nú hestinn sporum, rennandi at eptir
endilöngum vellinum, komandi saman meðr svá hörðum lögum, at
hvárki ístig né söðulgjarðir fá^'^ haldit, því^^ falla þeir báðir á jörð.
Sprettandi skjótt upp , bregðandi sverðum hátt'* ok fimliga, sœkir
hvárr at öðrum með mestu karlmensku, gerðist svá harðr leikr þeirra
á millum, at eigi var þvílík sókn af tveim mönnum. Var^^ eigi
alt eins nú jamkomit á meðr þeim, því at keisarinn var mjök hnign-
aðr af elH, en Jamund ungr, harðr'* ok hinn sterkasti at afli. Svá
') vildi b. ^) [vartu 6. ^) vápn min ok b. ^) sjálfráði b. *) vilt b.
«) litt við þat h. ') vilja b. ") vilt b. ») þér b. '») rnf//. b. i') tilf. b.
'^) saal. K\ fær B. '^) þar b. ") hart 6. '*) {)ó tilf. b. "*) hena 6.
Cap. óð. AF AGULAXDO KOSUXQI. 201
stór högg veita þeir, at Qór5ungum heilum sníðst brott af skjöldunum.
J)ví næst stígr keisarinn fram sínum hœgra fœti, en hefr upp hátt
sverðit ok ætlar ofan í hjálmiun. En í því víkr Jamund undau
höfðinu, ok kemr höggit niðr á hœgri öxlina svá hart, at brynjan
brast ok varð Jamund injök sárr. En er hann kendi sársauka.
reiðist hann mjök ok veitir sókn því harðari. Karlamagnús kennir
þat, at jafaan er sóknin linaðist rennir Jamund augum til hjálmsins.
er hann bar á höfði. hvar fyrir hann skilr, at honum vildi hanu
gjarna ná. Ok þat var satt. því at því optar sem Jamund leit
hjáhninn, þá girnist haun því meir at fá hann, hvaðan af hann talar
svá : Mjök virði sá þik, hinn kristni, er þvílíkan hjálm samdi þínu
höfði, því at í honum eru þeir náítiirusteinar, at ek má eigi drepa
þik, meðan þú berr hann ; en senniliga ertu klókr ok kœnn í
geymslu við þinn góða hjálm, ef ek fæ hvárki lypt honum né spilt
eða meðr öUu af þér s^ipt, ok þat veit Makon, at eigi skaltu svá
vel leika. því at fyrir engan mun skal hann vera lengr þinn, ef ek
má sjálfr ráða. Keisarinn segir: ^at veit guð, at hann sUal eigi
þinu verða. ok mjök er sá svívirðandi sjálfan sik. er hann gefr þér
upp. Eptir þessor' orð fleygir Jamund [frá sér^ skjaldarbrotinu ok
ætlar at reyna afl við keisarann. heldr annarri hendi sverðinu en
WIl grípa annarri til hans. En af því at Karlamagnús kennir sik
mjök mœddan en Jamund sterkan, víkr hann sér undan kœnliga, ok
missir Jannmd jafnan. er hann grípr til hans. Ok svá fór nökkurum
sinnum, þar til at^ Jamund gat. gripit í skjaldarsp/orðinn ok kippir.
en [er þat tjóar honum eigi,* grípr hann bön''in hjálmsins ok togar,
en keisarinn tekr í öðrum megin ok heldr, gerast nú harðar s^ipt-
ingar, í hverju* er hjálmrinn skriðnar af höfði keisaranum.® Togast
þeir nii þann veg nm hann. at hvárr heldr í böndin. Isú sem þeir
eiffast við þvíh'kan leik, skilr keisarinn sik munu verða A'firstiginn,
ef þeir sjást tveir á, því angrast hann í hjartanu rennandi huganum"
tif guðs í himinríki. at hann sjái nú til með honum, at eigi týnist
öll heilög kristni ok leggist undir úvina vald. einkauHga treystir
hann á sinn kæra vin Jacobum postola, at hann hjálpi tU í svá
mikiJli hans nauðsyn. Ok senniUga heyrist hans bœn ok ákaU. at
eilífr guð fái eigi þvílíkan skaða sem nú* horfði til, heldr sendir hann
keisaranum gott* fulhing meðr þeira hætti, at rétt þann tíma sem
Jamund hafði mjök brottsnarat af honum hjálminn. kemr at fram
Rollant, hafandi [einn stóran spjótkurf ok digran,*" stökkvandi af
hestinum sem fljótast, ok hefr upp lurkinn Ijóstandi stórt högg'ofan
') þessi 6. ») [mgl. b. ') er b. *) [þat tjóar ekki 6. ') hveijum 6.
«) keisarans b. ') huginum 6. *) tilf. b. ») saal.b:, ^at B. "») [eitt
stórt spjótskaptsbrot ok digrt b.
202 KABLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 56.
í hjálminn Jamundar. En er Jamund sér Rollant, bregðr hann ekki
mjök við hans högg, utan talar þann veg til þeirra beggja þrútinn
aUr ok bólginn af móði : J)at sver ek við Makon ok Terogant ok
allan mátt guða várra, at mjök er guÖ ykkarr kriiptugr umíVam
alla guöi aðra, ef |)it komizt baðir heiHr frá mér. Hetir^ síð'an upp
sverðit, er hann hélt á, ok œtlar höggva ofau í bert höfuð keisarans.
En í J)ví er hann berr upp höndina, lýstr RoUant öÖru 8Ínni meðr
lurkinum með'^ öllu aíli á handlegginn svá hart, at sverðit hrýtr niðr
or hendinni, hvert Rollant grípr ok lætr nú skamt miðii höggva,
höggr í^ hjálminn ok klýfr sundr í miðju ok þar með höfuðit, svá
at í neðri'* tönuum nam staðar, Féll Jamund [|)á áfram alt^ til
jarðar ok stóð aldri upp síðan*' á sína fœtr,
56. J)egar Jamund er fallinn, sezt Karhimagnús kei.sari niðr á
vöUinn ytirkominn af mœði, ok talar til RoIIants ])vílíkum orðum :
J)akkir geri ek þér, almáttigr guð, at' þú sendir mér þvílíkan dugn-
aðarmann, ok mikill giptumaðr vartu nú RoIIant frændi, f)ví at
Jamund heföi at vísu stigit yfir mik, ef f)ú hefðir lengr dvahzt,
Hollant tekr [hest Jamundar, sverð® ok lúðr til sín. Kómu þá
Frankismenn Oddgeir ok Nemes með sínum félögum ok líta Karla-
magnús mjök móðan ok Jamund dauðan. Sem Nemes kemr fyrir
keisarann, tekr hann svá til orða : Góði herra, lofaðr sé guð, er
ek sé þik heilan |á lífi,^ en úforsjáliga var J)at gört at reka þvílíkan
kappa einn samt, sem Jamund var, því at [þér máttut^" sjá, hversu
úflóttamannliga hann skildist við, fellandi mik til jarðar, en hjó í
sundr^' hest míns góða kumpáns Oddgeirs danska, gerandi svá báða
okkr^- at göngumönnum ok til engis fœra, Keisarinn svarar: Minn
góði vin, ger f)ér glatt í hjarta, ok þökkum þat guði ok hans helgum
mönnum, er betr er vorðit en mér |)ótti líkendi [um hríð,^^ J)ví at
svá harða sókn veitti mér þessi heiðingi, sakir þess hjálms er ek
bar,^'* at ek þóttumst með öllu uppgefinn, ef guð hefði eigi sent mér
Rollant frænda minn. Eptir f)at [ganga þeir til ok taka^^ hreint
vatn ok gefa keisaranum at drekka, þvá siðan blóð ok sA'^eita af
hans andliti, því at svá hafði Jamund A'ið leikit, at víða var afhruflat
keisarans^^ andliti, er böndin" hjálmsins höfðu inn gengit. Síðan
fóru {)eír þar til er búkr Jamundar lá ok líta sundrbrotinn hans
hœgra** armlegg, en hausinn meðr hjálminum klofinn niðr í tennr.
Hvaðan af Nemes talar til Rollans meðr miklum kærleik : Guð styrki
') hefr b. =) af 6. =) tilf. b. ^) mic^juni b. =) [í^egar frani allr b.
^) þaðan af b. ') er b. ") [fiá sverð Jamundar 6. ^) [ok lífs b.
'o) [þat máttiit þér 6. ") í miðjii tilf. b. '-) lilf.b. ") [á um stnndir 6.
'*) ber b. '^) [taka feir 6. '") saal. b; konungsins B. '') saal. b:
borðin B. '*) mgl. b.
Cap. 37. AF AGULANÐO KOXUXGl.
203
|)á höud, er svá sterk högg veitti þessum hundingja: því tak þér
til eignar þat af herfórum Jamundar sem {)ú vill, þ^i at vér játtum,
at J)ú ert verðugr at njóta þess, er þú sóttir svá drengiliga. Líkama
Jamundar snúa þeir á grúfu ok fœra upp undir olifatré,^ kastandi
vfir hanu- skildi, ok stíga eptír þat á hesta. En áör {)eir riðu brott,
víkr keisarinn tit |>eim Oddgeir ok Jíemes svá segjandi: Ef |)essi
maör hefði verit kristinn, fœddist engi drengr í heiminum honum
gildari, Nemes svarar: Vei ok svei sé feðr hans, ok móður er
hann ffleddi, ok öllum |)eim er hann [gráta ok svta,* þar sem hann
er nii gefinn at eilífu öllum djöflum.
57. Keisarinn ríðr nú aptr til sinna manna. Var alt kristit
fólk m.eðr mikilli hrvgð ok harmi, sakir þess er þeir [mistu ok*
vissu eigi hvat um leið keisarann ok hans fjlgdarmenn. Yar þá
rekit á flótta HÖ heiðingja, er lífit kunnu^ fá. J)ví ríðr Karlamagnús
til þeirra landtjalda er þeir höfðu átt, stíga af hestum® úti fyrir því
stóra landtjaldi, er Jamund átti, gengr þar' inn með sínumkempum.
Var |)ar harðla vel fyrir búit, því at [hvatki var^ þar, gnógar vistir
ok hinn ^Tldasti drykkr er hverr kunni sér kjósa, {)ar skorti eigi
gull ok® silfr raeðr dýrum steinum. góðan borðbúnað smíðaðan'"
bœði eptir gömlum^^ hagleik ok nýjum ; í gnóg váru þar hin dýrustu
klæði, skorin ok úskorin, svá mikil völ var*'* þar á allsháttar her-
skrúða, sem eigi er auðvelt at telja. ^ótti Frdnkismönnum hér*^
gott at hvílast eptir langa niœðu ok mikit erfiði. Settist Karlamagnús
i sæti ok allir hans vildarmenn. Herra pávinn meðr lærðuni mönnnm
sat hjá keisaranum í þessu landtjaldi, lofandi guð eptir þann sigr er
hann hafði veitt sínum þjónum. Náðaðu Franzeisar sik nú vel meðr
vist ok drykk, er í gnóg var skemtiligr; gerðist þá mikil gleði í
guðs fólki. ]þetta landtjald er Jamnnd son Agulandi hafði flutt or
ríki Aftriea var gört meðr svá miklum hagleik , at Frankismenn
þóttust ajdri*"* þvílíka gersemi hafa séna ; þar máttu rúmliga inni
sitja þúsund riddara, at fráteknum skutilsveinum ok þjónostumönnum.
Sjálft tjaldit var af dýrastum vefnaði** saumat meðr gull ok silfr,
framan í brjóstinu váru settir Qórir karbunknli, af þeim lýsti um alt
landtjaldit, svá at eigi þurfti þar kerti brenna um nætr eða'® kveldum,
heyrðust^" þar fagr fuglasöngr ok pípnahljómr, þar sýndust töfl sjálf®
leikast öðrum til skemtanar. Svá mikil birti gékk út af þeim fyrr
greindum earbuncuhs, at umbergis dalinn lýstí af, svá at þeim sem
vörð héldu mátti ekki á úvart koma, keisarans menn höfðu ok œrit
') olivotréitft. -) einum tilf. b. ') [^saal.b:, grætr eóa sýíir -S. ■•) [»(*//. 6.
*) kunni 6. '') saal. b-.'hesti B. ^) keisarinn 6. ®) [bæði várut. *) né *.
'") saal. 6; smídaðr B. ") fomum b. ") váni b. ") {)ar b •') eigi
fyrr b. »^) veQum b. »*) um tilf. b. '') heyrðist b. '«) mgl. b.
fc04 KAK.LA1JAGNUÖ SAUA IV. Cup. Ö7 .
Ijós til sinna Irdmferða. I þessii landtjaldi sefr keisarinn [meðr
herra páfanum um nóttina.^ Um morgininn^ byðr keisarinn, at vatn
vígist af kennimönnum ok dreitist á alt liðit, síðan um tjaldit utan
ok innan, ok fjá hluti aðra sem heiðnir menn höfðu áðr með höndum
haft. Eptir þat gert gengr keisariim meö öUu sínu liði til borðs,
sitja ok drekka [um daginn^ vel glaðir. Ok áðr borð váru upp-
tekin ganga fyrir kcisarann Jjrír nienn, Nemes hertogi ok Oddgeir
danski leiðandi Balam sendimann miðil sín, ok kveð^a hann* vel ok
kurteisliga. Keisarinn tekr J)eim blíðliga eptir spjrjandi, hverr sá
{)rií]igi maör sé, er þeir leiða. Hann svarar : Ek heiti Balam, er
forðum var sendr af Agulando ok Jamund, fjann tíma sem þér
dvölduzt í borginni Baion, ek sendi yðr einn hest hvítan, ok nú
skemstu, svá sem ek l'yldumst upp-'* þeirrar dirfðar at ríða yðr á
móti, feldu Jjér mik af baki. Ok meðr því at ek görla undirstendr,
fyrir {)á hluti marga sem frani hafa farit vár í milluni, at sá siðr
sem heiðnir menn hafa má heldr kallast villa en nökkur® trúa, ok
því vil ek nú meðr öllu hana íyrirláta ok taka trú rétta meðr skírö,
ef þér vilit þat veita mér; en þat skolu |)ér vita undir vitni guðs
yðvars, at þetta samavheíir löngu áðr verit með mínu hjarta, þótt
ek fylgdi mínum lagsmönnum alt higat til. Konungrinn svarar: Ef
þér er þetta alvapa, [sem þú talar, þá' vil ek eigi úgjarnari láta
veita þér heilaga skírn en þú*^ viðr taka. Hann svarar : Guð er
váttr yfir, at þetta er minn hjartaligr vili. J)ví nœst segir keisarinn
Iivar komit er máh Balams sendimanns. En herra páfinn lofar al-
mátkan guð ok segir svá til keisarans : Dvelit eigi, herra, at full-
gera hans beiðni, því at hverr er sá góðr, er guð virðist brott draga
or fjándans kverkum til sinnar kynningar. Keisarinn býðr þegar,
at nökkurir Frankismenn búi til djúpan brunn, ok svá gerist. Fara
til síðan fjórir byskupar með öðrum klerkum ok vígja brunn þenna,
ok at honum vígðum, bað keisarinn [at herra páfinn® virðist þessum
manni skírnarþjónostu veita, hvat hann gerði gjarna, ok skírði
Balam í nafni heilagrar þrenningar gefandi honum nafn, ok kallaði
hann Vitaclin eptir einum ríkum herra Karlamagnús keisara, er litlum
tíma áðr hafði andazt. Keisarinn lypti honum or skírnarbrunni ok
klæddi hann sjálfr beztum klœðum, gefandi honum þar með eina
dýrastui" skikkju ok lagði yfir herðar houum. Sýndist öllum þessi
maðr hinn þrifligasti, því at hann var fríðr sý^num , niikill vexti,
sterkr at afli ok kurteiss í meðferði. Er nú úti at segja frá Vitaclin
fleira at sinni, en nú skal geta í fám orÖum ágæts^^ herra Girarðs
') [um náttina. ok svá lierra pávirm b. ") sem tínii var kominu lilf. b.
3) [tmjl.b. ») keisaranii6, ^) myl. b. «) rétt tilf.b. ') [er nú talar þi'i <».
") viU tilf.*b. '0 [herra pávann, at hanu b. '") fríðustu b. ") mgl. b.
Cnp. .;.'?. AP At4ULAKl>0 KONI;N«tI. 205
gamla, því at eptir þat er hann hafði unnit hö)\iðmerki Jamundar,
sneri hann til bardagans annat sinn, sem fyrr sagðist, ok svá framt
sem hann vissi at Janumd flyði,* en Karlamagnús sœtti eptir, gerði
hann hina snarpastu" sóku ok eggjaði sína nienn til framgöngu,^
rekandi [flótta heiðingja* langt um þat fram sem aðrir^. En er
dimma tók af aptni, snyr hann sínu liði til þess sama turns, sem
hann vann af Jamund, ok keisarinn gaf upp í hans vald. svá lengi
seni hann stœði í stríði á Hispanialandi. Var þá drjiigan falht af
hans sveitungum. en niart sárt, en® alt mótt bæði samt af hungri
erfiði ok þorsta, tóku nú allir á sik hvíld ok náðir um nóttina.
Skal herra Girarð hvílast í turni sínum nieð menn sína, en heiTa
Karlamagnús skal sitja í landtjöldum með sínu liði, ok láta mœðu"
renna af heilum mönnum. en grœða sjúka ok sára, ok biíast þann
veg við þeim lutura sem síðar kunnu at höndum koma. En þessu'
næst verðr nökkut at segja af Agulaudo. hversu vel ok drengiliga
hann tekr við þeim tveim kouungum Magon ok Asperant, er brot-t
flýðu undan höfuðmerki Jamundar sonar hans, þá er þeir koma á
hans fund.
58. Sem þvílíkir hlutir fara fram in Hispauis, er uú haía verit
greindir, sitr* Agulandus konungr meðr miklum her í þeirri borg
ríkis Aífrice er Frisa heitir, ok fréttir ekki hvat gerist miðil Karla-
magnús keisara ok Jamundar. |)ví heldr hauu nú mikmu prís ok
gleði, fyrir þá sök at tveir ríkir konuugar eru komnir til borgariunar
með stóran' skipaflota, hét annarr Bordaut öflugi, er stjórnaði því
ríki er liggr fvrir utan Jórsalaland. en aniiarr Modal. Ok einn dag
þeiri-a þarvistar , leika konungaruir skáktafl Agulandus ok Bordant,
ok serii þeir hafa lengi leikit, hallar taflinu á Agulaudum, hvat hauu
þolir lítt ok talar svá með reiði: Gef upp taflit, segir haun. því at
þótt ek leggi við [alt Púl,*'' féugir þú þat víst eigi unnit. Kouung-
rinu svá sem brosandi líttat'* af gráleik talar: Eigi er svá, herra,
því at því síðr legða ek ríki út . ef ek sæti í yðru rúmi , at mér
þœtti betri glófi minn eu váu taflsius. Sem þeir talast þessor orð
við, koma greindir konungar Magon ok Asperant til hallariunar,
stíga af hestum ok ganga síðan'" fyrir Agulandum, þar sem hanu
sitr at taflinu ok kveðja haun. En hann lítr við þeim ok keuuir þá
görla ok spyrr, hvat þeir kunni segja tíðenda. J)eir svara : Herra.
mikil eru tíðeudi. Hver þá. segir Agulaudus. hetir Jamund son minn
uunit Hispanialand. eu drepit kouung kristiuua manua eða rekit á
flótta? Eigi er þann veg meðr ölhi, segja þeir, son þinn hefir barizt
') var flýinn h. ') snörpustu b. ») Atgöngu b. ') [b^iðingja á flútta b.
) ádr b. *) ok h. ^ mœði b. «) saal. b; sér B. ») stórnm b.
'^) [snnl. b: Fnl B. ") lítt þat b. «) inn tilf. b.
206
KABLAMAGNUS SAGA IV. Cnp. .^fí.
við Karlamaguús, ok trúum vit* at ílest Jjat liö er þú félvt honum
til fylgdar sé drepit; eu hann fékk okkr til geymslu sitt höfuðmerki
ok eigi færra Hð en hundrað þúsunda, en annan dag sem bardaginn
tókst, kom at oss*^ úvart eitt fólk uudarhgs snarpleika, var þar foringi
lítill^ maðr. vexti ok þykkr, ok drap aít lið várt ok^ rak okkráflótta,
veitti Jamund enga vérnd sínu merki né okkr. Höfum vit íarit síðan
nótt ok dag til þess sem nú er komit. Agulandus spyrr þá með
reiöi Asperant: Hvat kantu^ segja mér til Jamundar? Hanh syarar:
|)at veit trú mín, at ek kann eigi framar segia en nii hefir ek greint.
Agulandus, sem hann heyrir orð konungsins, leypr upp meðr bólg-
inni reiði, hrindr fram á gólíit taflinu, en grípr upp einn stóran fork
ok ætlar seíja (í höfuð) konunginum, eu hann víkr sór undan, ok
kom höggit á einn steinstólpa svá hart, at hann brotnaði sundr.
-Agulandus talar þá : J)it váudu svikarar skohit í stað verða*' teknir
ok heugdir á gálga sem hinu'^ verstu Jjjófar, eðr þola anuan dauða
svívirðUgra^ fyrir þann útrúnað,^ er þit hafit framit við son miun ok
móti mér konungi ykkrum. Asperant svarar: Aukast man þín sví-
virðing því meir, sem makhgt er, þótt þú látir drepa okkr fyrir
enga sök rétta, en hvárki þú né Jamuud þurfit þá dul ykkr at
œtla at vinna Karlamagnús. |)ví nœst eru kouungarnir gripuir eptir
kouungs boði, eu hann gengr inn í eina stóra höll ok kallar til sín
alla höfðingja er váru í iiði heiðingja, ok talar svá: Góðir höfð-
ingjar, öllum yðr sé kunnigt, hversu mikinn údrengskap þessir tveir
konuugar hafa gert við mik, svikit son niiuu ok flýit brotl uudan
hans höl'uömerki sakir^" bleyði ok ragmeunsku. Nú tii þess at engi
þori þvíhka údygö at veita sínum höföingjum, býö ek yðr upp á
yðvart h'f, at fyrir þat yfirboð er ek á öUum yðr veita, at þér
dœmit þessum svikarum réttan refsingardóm ok skjótaii, at eigi
standi lengi þeirra gerð úhegnd. Höföingjar svara : Engi úhlýðui
skal í þessu máU birtast af oss við yðr sakir nökkurrar úeinarðai-.
Ganga síÖan brott or höUiuni tuttugu kouungar í eina skemmu, váru
margir af þeim bæði frændr ok viuir þeirra tveggja konunga, er nú
sátu bundnir. |)ví var hér sem optUga kann til bera, þar sem um
vöud mál er at tala, at eigi sýuist öUum eiun veg, mœla sumir með
konungunum ok vilja þeirra efni leiða til meiri miskunuar, en aðrir
standa á móti ok viija gera eptir því sem Agulando mœtti helztlíka,
ok atskiljanligr verðr þeirra'* framburðr. Skal nú grciua uieð
skömmu máU hvat jhverr leggr til.^^
') ^ér b. '-') i'i tilf. h. 3) lágr b. ') on b. '^) at Wf. b. '•) v(?ra b.
') hinir b. ^) svívirðiligan b. ■') vantrúat(!) b. '") sinnar lilf h.
") .mal. /;; hvarar fí. ''') [hvorir til leggja b.
Cnp. 59. AF ArTULANDO KOXFXGI. 207
59. Nú sem greindir konungar eru í einn staÖ saman komnir,
stendr upp í fyrstu Amustene konungr, því at hann var allra þeirra
mest háttar, ok hafði í^ foiTœÖi tuttugu þúsunda herliðs, hanu átti
tvá sonu vel til manns komna, var hann náfrændi konunganna, ok
því vill hann sína rœðu byrja þeim til létta, [ok taJar svá** með
snjöikim orðum : Meðr því^ at hér eru inni vitrir menn ok spakir,
þá er þat til, at hverr heyri aunars framburð meðr athuga, ok beri
þolinmóðhga þat* sem talat verðr; tökum þat^ af hvers tillOgum,
sem bezt er ok skTusamhgast, látum brott reiði, heimsku ok ákafa.
en kjósum oss til hauda vizku með hógværi. En sakir þess at Magon
ok Asperant eru systursjnir mínir, byrjar mér eigi margt^ tala aí
þeirra efni, en þess væntir mik, at engi sé sá kominn'á þessa
stefnu, er^ þá vili meö sínum dómi framar angra en rétt er, því at
ek hræðumst, ef þeim verðr nökkut misþyrmt, at aUr þessi herr
sturhst eigi* h'tt. Eptir svá talat sezt Amustene niðr, en upp stendr
Aquin konungr ok talar meö hörðuni anda : Stórhga mikit [tekst
þú® á hendr, herra Amustene, ef þii ætlar því viö koma með glys-
ligum orðum , at menn þessir, þótt þeir sé frændr þínir, sé með
engum dómi angraöir, því at mér virðist at*" sjálfra þeirra orö geri
þá dauðans verða, þar sem þeir vátta, at Jamund tignaði þá svá
mjök, at sitt höfuðmerki seldi hann þeim í vald meðr miklu liði,
eu alhr vér megum nú sjá þá hér komna, ok eru hvergi sárir á
sínum líkama, eigi eru skildir þeirra höggnir né pap/arar slitnir,
hvárki er hjálmr þeirra stokkinn né brj'iija; hvar f^rir auðsýnt er,
at þeir Ijafa brott flýit sakir bicAði ok hugleysis. Yér sendum þagat
sonu vára ok frændr, ok megum vér sennihga um þeirra hag liræddir
vera, en þú Amustene hyggst verða^* glaðr ok feginn í aptrkvámu
þinna fi-æuda; en þér skal at öðru verða, því at rétt í [þínu aug-
liti'" skipar ek þá undir þann^^ dóm, sein allra várra harma sé
hefnt í þeiri-a svívirðhgum dauða. [Svá segir Aqvin ok sczt niðr
eptir þat.^^ |)essu næst stendr upp mikill höfðingi Galinger gamli.
hann stjórnaöi miklu ríki ok réð íyrir mikilli borg er Sebastia heitir,
hann var skrauttigr maör ok hafði yíir sér eina skikkju af dýrastu^^
klæði, skegg hans var hvíti^^ ok tók niðr á bringu, ok sem hann
bjóst nökkut at tala, gáfu allir hljóð, því at hann var hinn mál-
snjallasti í öllum her heiðingja, hógværr ok úáleitinn ok virðr mikils
af öllum. |)ví byrjar hann svá sitt eyrendi: Göfgir herrar, segir
hanu, segja vil ek yðr hvat mér lízt um nuTl þetía ; konungar þessir
*) m(jl. b. ') Imgl. b. ^) gegji. jjann tilf. b. ^) livat b. '=) því b. «) at
tilf. b. ') at b. ^ saal. b; ok B. ^ [takizt þér b. ">) sem ft. x ") vera b.
'-) [þinni aTigsyn b. ") þvílíkan b. ") Innjl. b. '^) dyrasta 6. '«) sítt
ok fagrt b.
208 KAHLAMAUNUS SAGA IV. Cup. SíK
eru rnikillar tigaar, hraustir menn ok vápndjarfir, nú ef |)ér vilit at
nökkurr dómr falli með réttu lögmáli á þeirra sök, J)á virðist' mér
þat betr standa, at þeirra mál bíði þar til, er vér verðum sannleiks-
ins vísir, hversu mjök þeir eru sekir. Kemr Jamund aptr heiU meðr
sínu íbruneyti, dœmi hann svá mikla þeirra sök sem honum líkar,
en ef Makon gætir eigi síns höfðingja ok fellr Jamund eða verðr
særðr til úlífis, dœmit þá sem [yðr sýnist^ sannast. ViH J)ér hafna
þessu mínu ráði, mun ek alls ekki hhitast til yðvarra gerða; |)ér
vitit sjálfir, at hvárki á þetta mál dœma meÖr hrapan eðr ofmikhmi
skunda án löghgu prófi né nökkurt annat, skal ek ok engis manns
vilja, hvárki meira né minna, í |jví þjóna at dœma öðruvís en mér
sýnast""* rétlindin segja, ok Jjó at mér væri boðit annat i'íki jammikit,
sem nú stjórna ek, vœra ek meðr öUu eigi verðugr at sitja í minni
sœmd, ef ek dœmdi rangt J)at mál, sem mér til heyrði yfir at segja.
Tali sá hér fleira,^ sem betr hevrist, en þegja man ek at sinni.
Síðan stendr upp Mordanturus konungr ok talar: Undariiga {sýnist
hér taka,^ at sá maðr, sem ek hugði at kominn væri til fufirar
skj'nsemdar fyrir aldrs sakir, skal nú vorðinn htlu betri en örvita,''
en svá ferr þér, GaUnger, seni vitringrinn segir, at svá kóhiar hjartat
brott af samvizkunni sem h'kaminn þornar af eUinni. Undra ek þat,
hví þér sj'nist at dvelja eða lengja dóms atkvæði þessarra konunga,
þar sem þeir eru eigi at eins sekir við Agulandum ok Jamund' son
haus, heldr ok jamvel við forna'' setning hinna fy rri hervíkinga, því
at svá er skipat í^ hermanna lögum , at engi nýtr drengr skyldi
dirfast lengra ílýja or orrostu en fram undir höfuðmerkit, ok þola
þar, hvárt sem heldr kynni til bera líf eða dauöi. líeföi þessir
konungar verit skipaðir í broddi fylkingar ok flýit brott or bardaga,
svá at þeir hefði eigi geymt höfuðmerkis sakir l'ehns® ok hrœzlu,
mætti á Jjetta líta meðr miskunn, en nú meðr engu móti, þar sem
þeir vátta sik hafa verit setta.stjórnara merkisins, ok síðan þat fyrir-
látit ok svikit á þann veg sinn meistara. J)ví játta ek þá sjálf-
dœmda til hæðUigsta^" dauða, Eptir þessi orð gengr hann til sœtis.
En þessu nœst ríss upp Gordiant" or Galaciai,*'^ Uggr sú iit í Gar-
sant, hann var stórliga ríkr, skegg hans ok hár var hvítt af^^ hæru,
breiðr var hann í herðum meðr digrpm armleggjum, ríkuliga klæddr
ok höfðingligr. Hann mœlti hárri röddu : Göfgir herrar, þér vitit
at hvárki er ek barn at aldri né vitsmunnum , ok því megi þér vel
hlýða [mínum ráðum.'* J)essir konungar er vér erum nú yfirskipaðir
eru góÖir riddarar, ok því er þat ofskaði at dœma þá til dauða,
') sýnist b. ■') [þér sjáit b. ^) sýnist b. ') nm í///: b. «j [snvr liér til b.
«) örviti,&. ') mgl. b. «) fornum tilf. b. ») felmts b. !") imih h.
") Gordant b. '=) Galizia b. '^) fyrir h. ") [minni rœðu b.
Cap. 59. AF AGULASDO KOXUSGL 209
látit þat aldri verða utan sjálfr Agulandus dœmi, allra helzt meðr
því at vér vitum eigi hverja raun á beri^ þeirra máU. En þó at
Jamund hefði mörgum hlutum mótstaðhgr verit vilja foður síns ok
osa [hans höföingjum,'^ þá eigum vér alt eins viiða hann, -þar sem
hann er einga son höfuðkonungs várs^ ok^ bið ek alla forðast at
gera þvíh'kan hlut [við hann* héðan af. Nú hvat ek tala eða ek
vildi at væri, þikki mér líkligt, at sá verði endir þessa máls, sem
öUum horti til mestu* vandræða, ok því man ek uppgefa ok tala
eigi lengr at sinni. Sem Ulien frændi Agulandi hevrir, hversu sundr-
leitan^ framburð konungarnir hafa, vill hann eigi lengr þegja, ríss
upp ok hristir sik^ talandi með hörðum anda, sem hann var optliga
vanr: Heyrit görla. hvat er ek segi. Berliga sér' ok, at þér verðit
eigi til fulls ásáttir þenna dóm, er kouungr várr Agulandus hefir oss
öllum til komit, hvers boð vér erum skjldir at fullgera, því at sjálf
guðin hafa skipat hann várn yfirhöföingja. Játir^ ek , at þat var
mikit úvizkuráð, er Agulandus gaf Jamund syni sínum kórónu, ok
staðfesti svá með honum dramb ok ofbeldi móti sjálfum iér ok
öllum hans vinum. En þó at vér gæfim þar eigi ráð til, þá verðr
þat nú at standa sem hann skipaði, hvar fyrir þér megit álíta, góðir
höfðingjar, hvíiíka svívirðu þessir^ konungar hafa franiit honum í
móti, fyrirlátit' herra sinn, hafnat ok útkastat ok svá illmannliga við
hann skilit, at þá er þeir váru ofmjök tignaöir um aðra fram ok
fóku til geymslu hans höfuðmerki, flýöu þeir brott með illsku ok
ragskap ok sviku þaun veg sinn meistara, því dœmi ek, at þeir hafi
fyrirgert lífi ok limum. Nú ef nökkurr er svá djarfr hér inni, at
þenna miun dóm kaUi rangan, taki hann vápn sin án dvöl ok her-
klœðist sííbn móti mér, en ek skal rétt í stað sníða af honum
höfuðit ok sanna svá minn dóm réttan. En ef ek geri eigi eptir
því sem [talat er,*" sé mér kastat niðr í djúpa dýfiizu, ok svelti^'
mik þar til bana. Yið þessor orð Uliens þögiiuðu konungar, ok
leit hverr til annars. En hann settist niðr ok veik at þeim konungi,
er Pharaon hét, svá segjandi: ísú þikkjumst ek hafa vel fram haldit
vilja Agulandi, at engi þorir móti mæla mínum framburði. Sem þögn
hefir staðit^- lítinn tíma, stendr upp Pantalas konungr, hann var
með reiðuligri ásýnd , fyrir þat at'^ frændr haus váru lD dauða
doemdir, því talar hann meðr hvellri röddu, svá at vel máttu allir
inni sitjandi menn he^ra: Mikil djörfuug ferr fram af munni þínum
Ulien, segir hann, aítu'"* einn um alla fram gerir þik opinberan í
því, at doema svá hrausta drengi til dauða sem eru Magon ok Asperant.
') berré. *) [höfðingjunnm 6. ^ þvi íí//'. 6. 0 [fyrJr lians menn 6, *)' mestra
b. *) taal. 6; sundrligan B. '') saal. b; segi J?. *) játar *.. . ®) tveir
tUf. b. '•) [ek talar 6. ") svtlt 6. ") «m tilf. b^ . í»> ert. , ") aí |.ú 6.
14
210 KARLAMAGNUS SAUA IV. Cap. 59,
En þessu viltu ömbuna Agulando þat dfra vín, er þú treðr þik með
dagliga, at gera þat eptir hans vilja, sem báðum ykkr mun^ verða
mikil vanvirða. Nú hverjum sem þat h'kar eða mish'kar, man ek
segja hvat mér sýnist líkast um þetta mál, at Agulandus konungr
várr bíði til þess, at Jamund son hans kemr aptr eða hann fréttir
sannleik, hvárt þeir hafa brott flýit or bardaga fjrir fulk\. sök eða
sakir blevði einnar saman, því at þat veit Makon , at hvárki Agu-
landus né þú Uhen ok engi annarr má þetta mál at réttu fyrr dœma,
ok ef ek ætta vaW svá mikils hers, sem hér er nú saman kominn
í þessarri borg, sk^'ldi engi svá djarfr, at þá þyrði únáða at ölhi
i'iprófaðu, Svá segir Pantalas ok gengr til sætis. Hér eptir^ ríss
upp Gundrun konungr hinn karueski,'* hann var forráÖsmaðr^ þess
ríkis, er átti Temprer koniingr ök kallat var Birangri,*' mikit land
ok vel bygt, snjallr maðr í framburði, stórliga fróðr í heiðingja
lögum ok höfuðráðgjafi Agulandi konungs. Gundrun styðst við einn
stólpa ok takir: Eigi samir oss at hafa fyrir ekki orð ok vilja höfuð-
konun^s várs Agulandi, þar sem hann bauð meðr sínu valdi, at vér
dœmdim harðan refsingardóm ok réttan þeim tveim svikarum, sem
hér standa [ok þat heimshga hugsa,' at oss muni vel líka sú mikla
svívirðing, er þeir flýðu vándir þrælar ok huglausir frá sínum herra
Jamund, er vald gaf þeim ytir sínu höíuðmerki sem hugdjörfum
kempum, ok meðr því at þeir prófaðust® fulhr af údáð ok svikuni,
þá dœmí ek, at þeir sé hengdir sem dáligir þjófar, ok síðan brendir
líkamir þeirra á báh, því at svá sómir at gera við vánda svikara.
En þó at Pantalas frændi þeirra vili únýta vára dóma, þegar þeir
ganga fram móti hans vilja, gef ek eigi einn frjálsan pening fy rir
hans dramb ok metnað. En ef hann þorir, taki hann svt^rð sitt ok
berist viðr mik, ok ef ek kvista eigi skjóthga sundr hans búk, brenni
mik í eldi ok kasti öskunni út í vind , en reki brott arfa mína af
sínu fóstrlandi. Eptir svá talat sezt hann niðr. J)á stóö upp kurt-
eiss höfðingi Aeharz® or Amílor, hermaðr mikill, ok talar svá :
Höldum þat sem í fyrstu var talat, at engi þótti né ofrkapp gangi
inn vár í miðil um þetta^" mál, heldr tölum meÖr hógsemd þat sem
oss virðist satt vera. En betra hefði Agulando verit at silja heima
í friði ok náðum í ríki sínu AíFrioa, er svá er vítt ok mikit, at
hverjum einum konungi er í gnóg, en sœkja^^ með ágirni til þess
ríkis annarra konunga, sem eigi er gagn í at haía, ok fá þaðan af
tjón Qár ok manna. Var þat ok ofmikit skjótræði, at hann skipaði
Jamund son sinn höfðingja svá margra góðra drengja, því at öllum
') í Hlf. b. *) ráó b. ') iiæst b. *) karncski b. *) forráðaniaðr b.
") Hiangri b. ') [er ok þat heimskliga Lugsat h. ^) prófast b. '•') Acliaz
her og seneie b. '") [jeirra b. ") seilast eigi b.
i
Cap. 59. AF AGULAJTDO KOXCXGl; 211:
niá líkligt þikkja, er hans ákeíð er kunnig, at eigi at eius inuui'
þessir tveir konungar keuna þaðan ai' míkils kulda, heldr allir þeir
sem hans ráðle^si" íylgja. Nú sakir þess at Magon ok Asperant,
hverja þér dœniit^ dauöa verða, eru góðir höfðingjar ok optíiga
reyndir í* trúleik ok öruggum riddaraskap, hýð ek mik ok mína
peninga í vörðshi fyrir þá. at þeir nái^ lífi ok linnim fyrst. þar til
er Jamund kenir aptr, en ef þér A-ilit eigi taka þenua kös.t, segist
ek or allri tillögu um þetta* mál. Svá lýkr Achaiz sinni rœðu. En
Abilant' konungr hinn öflugi svarar hans framburð^ sem hér má
heyra : Senniliga ertu Acharz , segir hann , eigi meðr Jymskligiím
orðum áminnandi heldr opinberri ásakan snarpHga hirtandi, ok ef
makliga væri^ gei't^ ættir þú aldri at koma í aught Jamundar eða
nökkurs virðr vei-a af hans feðr Agulando, þar sem þú æfhir svú
fyrirkoma'" þínum glysligum boðum. at vér brylim boðskVp kouungs
várs ok svikim hann svá. Hygg af því ok gakk í brott í stað utar
í loptit frá [váru aughti" ok hvískra þín ráð'þeim í eyra.'- seni
þér eru h'kir, en vit þat at eigi uin aldr skulu heyrast þín íillög
þessum konungum til hjálpar, því at eigi samir, at þeirra mál 'slandi
lengr úpínt fyrir nökkurs manns bœn eða vilja. ok nú beint í þínu,
augliti skuhi þeir vera bundnir ok barðir, ok eigi eitt it niinsta skuíu.
þínar hendr þeim mega við hjálpa, heldr skulu fímtán skjaldsveinar
þeim refsa sína údygð. svá,at hverr þeirra hafi ísinni" hendi stirðan
hestavönd samanknýttan meðr stirðum álstrengjum ok berja þá nieör
afli. en hverr þeirra sem eigi kemr blóði út á þeirra baki fjTÍr silt
högg, skal þegar hljóta annat högg af minni hœgri hendi. Síðan
þessir svikarar eru þann veg lei nir, skal þá [hengja eða binda í
lagl ok draga um hóla'* ok steina ok lemja þá þann veg snndr, eu
brenna síðan á báli at köldum kolum. ]^etta er minn dómr ok alha
þeirra er mér vijja fylsja. En þér Acharz ok'* þeim öðrum, er
þeím vilja fylgja eða kalla þetta rangt vera, skulnm vér djarfliga
þvílíkan dóm dœma, því at alla yðr tel'ek sekja'* af samþykt
[þeirra svika." Tali nú hátt ok framliga. ef nökkurr berr þoran til
at tala á móti mínu atkvæði. Melkiant konungr steudr þá upp,
djarfr maðr í framburði ok eiiika vin Amusteni konungs, ok talar
svá: Bæði er þat. [Abilant, er'^ þú erfmikill ok digr, enda þikkist
þú nú" svá, þar sem þú hyggr, at engi þori sína tungu hrœi-a móti
þér. En til þess at þ)ú kennir sjátfaii þik eigi til svá mikils kominn,
') muna b. *) fram tUf. b. ^) nú tilf.b. *) at b. *) haldift. *) þeirraft.
^) Adilant b. *) framburði b. ") er b. '") viókoma b. ") [várum
augum b. '•) ej-ru b. '') mgl. b. '*) [draga bundna í tagli um holt b.
'*) eðr b. "*) sekta 6. '•) [þessarra svikara b. '*) [Adilant, at b.
'4 ok tilf b.
14*
212 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 5!).
mun ek úskjálfandi tala ^at sem mér líkar, svá at J)ú ok J)ínir
lögunautar megi gerla heyra. J)agat heíir ek um stund ok heyrt,
hvat hér heíir verit talat, ok virÖist mér sem Jjeir þykist vitrastir,
er mest þyngja mál konunganna, en þeirra dóm skil ek fram ganga
meðr ákefð ok iUri úeinurð við Agulandum, sem \)á kalla dauða
verða fyrir þat, J)ótt þeir leitaðu brott or bardaga síðan dauðinn var
handvíss ; stóðu J)eir eigi lengi ok börðust djarfliga, til þess at fallit*
var alt þeirra hð? mundi nökkut tveggja manna snarplig vörn mjök
mikit í þeim stað vinna, cf áör gátu ekki at gert^ hundrað manna?
Biðu þeir, ok kom ekki Jamund ok engi annarr þeim til viörhjálpar.
Kú þá segit einarðHga, hverr yðvarr, er nú sitr'^ hér, mundi svá
snjalh' ok mikill fullhugi, at J)ann tíma sem honum þœtti sér ráðinn
dauði, at hann liti^ eigi um sik alla vega, hvar h'kast væri til brott-
kvámu? Ek man svara mér sjálfr, víst engi. Ok því síðr gefi {)ér
gaum at úskyldum manni, J)ótt hann væri yðvarr höfðingi, at eigi
mundu J)ér hugsa um, þótt faðir ^ðvarr eða móðir vœri eptir í
úvina valdi, cf f)ví heldr gæti þér forðat yðru lífi. J)at mætti* ok
hugleiða, ef nökkut skyldi at skynsemi leita, hversu opthga kann til
bera þeim sem í orrostu verða staddir, at svá mikill ótti kemr yíir
þeirra manna hjörtu, sem áðr eru mörgu sinni reyndir at hugdirfð,
at engis fýsir J)á annars en snúa undan ; en þegar þeir eru hólpnir
við mestu hættu, undra þeir sjálfa sik, hví þeir urðu svá sigraðir at
flýja undan vápnum sinna úvina, vildu þeir gjarna^ miklu heldr hafa
þá þolat skjótan dauða en þolat** þvílíka fölnan sinnar fyrri' hreysti^
fyrir hvat skiljanligt verðr, ef rétt skal álíta, at þeirra flótti varð
eigi af hugbleyði heldr váveifligum atburð. I þenna atburð virðast
mér þessir konungar hafa ratat : þeir leitaðu bi-ott síðan þeir sá
engan annan^ grœnna, ok fálust eigi í hellum eða öðrum jarðar-
holum sem hræzlufullir flóttamenn, heldr sóttu þeir á fund sjiUfs
höfuðkonungsins , því at þeim þótti engi annarr líkari at veita Ja-
mund fullting en Agulandus faðir hans, síðan hann^ vissi, hvcrs hann
þurfti viö. Nú dœmi ek þá því^" síðr dauðans verða fyrir þessa
gerð, at mér þœtti þeir makligir góðra ömbuna. Svá lýkr Melkeant
sínu máli ok sezt niðr. |)á ríss upp mikill höfðingi ok ríkr, er hét
Sinapis hj^ggni, hann sljórnaði stóru ríki er Alpre kallast, var Sina-
his mesti vin Agulandi ok hafði fóstrat langan tíma Jamund son
pans , hann talar á þenna hátt: J)inn framburðr, Mclcheant, má
sýnast skynsamligr, cf skjótt cr álitit af úvitrum mönnum, cn cf
hann er vitrliga^^ skoðaðr, fiunst fátt hæft í, því at hann gengr
') mörg tilf. b. ') sitit b. ^) sæi b. ^) mættit þér b. ^) m<jl. b.
«) fengit b. 0 m<jl- ''• **) sinn kost b. ») saal. 6; til H. ") þcss b.
") inniliga b.
Cap. 59. AF AGULANÐO KOKUNGI. 213
fi-am af þeirri ofmikilli vináttu, er [allir vér vitum, at* þú hefir við
|)ann svikla konung, er ek sé sitja |)ar hjá steinstólpanum klæddr
rauðu klœði mjök at úverðu, því at hann hefir alia götu'* lífs á illu
setit ok jafnan verit údyggr sínum höfuÖkonungi, en ek hefir æ fylgt
Agulando konungi meðr fullri dygð ok heilleika; en þat er undar-
ligt, at svá vitr maðr sem Agulandus er, þolir honum þat^ sem hann
ferr fram, því at nú ^ildi hann undan koma þessum svikarum, er
hann kallar sína systursonu, réttum dómi, eigi at eins fyrir sik, heidr
ok aðra sína jafningja; því væri þat sannr vili minn, at Agulandus
rœki brott or* sínu ríki fyrst þann sem er upphaf lymsku ok undir-
hyg^ju ok alla hans ættingja, þá sem nú opinbera sína úhlýðni við
hann í þessu máH. En þá Magon ok Asperant dœmi ek, at þoli
þann hæðiligsta* dauða, sem vér niegum Jjeim verstan fá: eigi skal
þá meðr vápnum drepa sem nýta drengi, ok eigi þola gálga sem
hreinir þjófar. heldr skolu þeir bundnir vera í tagl harðreiÖastu hesta
ok dragast um öll stræti , ok síðan niðr verpast í fúlan pytt, at
þeirra sekt verði öllum opinber, ok at eigi frétti Jamund, at vér
haldim hans s^-ikara í friði meðr oss. Skal þenn^i dóm sem fyrst
er tími til fullgera. En þó at þessi minn dómr þikki þér, Amustene,
rangr, skal svá biVit^ standa, ok gerla skil ek, at þér h'kar stórilla
minn orskurðr, því at þú bliknar allr ok sortnar svá sem jöi-ðin;
fyrr muntu þrútna ok digr gerast af btSlginni reiði en þú fáir þína
vini' frelsta af várum dómi, því at [eigi syn(j)a ek, þótt þú kaliir^
þenna dóm rangan, skal ek sníða af þér Jitt flærðarfulla höfuð ok
hverjum öðrntn, er þessu mæla móli. Sem hér er komit máli^ Si-
napis, talar Madeqiiin sterki : Eigi er þörf, at iim þetta mál talist
fleira at sinni, því at þessu öllu vil ek samþykkja, sem Sinapis hefir
dœmt. Stendr npp ok gengr |>ar til er Ulien sitr, ok tekr í hönd
honum svá segjandi : Göngum fyrir Agulaudum ok birtum honum
hvíh'kr endir á er fallihá konunganna tnél. |)eir gera svá ok finna
konunginn sitjanda í höll sinni á einni silkidýnu , kveðja hann , ok
talar Ulien síÖan: Rýmit brott þungum harmi af [yðru brjósti, því
at^" tveir svikarar hafa rétt þvílíkan dóm, sem yðarr vili stendr til.
Agulandus svarar : Eni þeir til dauða dœnidir? Aí vísu herra, segja
þeir, ok fyrir þat*^ látit þá án dvöl taka ok binda miðil tveggja
hesta ok þenja þeirra Ííkama*" sem mest í sundr, látit síðan hleypa
eykjunum um hvert stræfi borgarinnar ok grjót ok hörga, síÖan látit
brytja þá í smá stykki ok niðr sökkva í hinn fúlasta pytt. Agu-
landus sem hann heyrir orð Uliens, gleöst hann nökkut lítt ok býðr
') [mgl. b. ^) síns tilf. b. *) hvat 6. *) af 6. *) hádugligasta 6.
«) búinn b. ') frændr 6. ») [ef þú kallár b. «) tilf. b. "^) [hjarta
.þínu, þeir 6. ") því 6. ") likami 6.
214 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 60.
svá gera við konungana, seni nú var greint, at þeir váru dregnir
mjök grimniliga í augliti.karla ok kvcnna, svá at liold þeirra ok blóÖ
lá víÖa eptir á strœtum ok steinum. J)ótti flestum Jjessi dómr [mjök
harðr, ' þó engi þyrði þat opinberliga tala; gerðist af þessu efni mikit
sundrþykki í her heiðingja.
60. Næsta dag eptir þessa hUiti, sem Agulandus sitr^ yfir
horðum, lioma í borgiua þúsund flóttamanna af hði Jamundar, fannst
engi sá í þeim flokki, at eigi vœri mjök sárr. Var liöfðingi þeirra
einn riddari Valdibrun at nafni, hann gékk íyv'xv inn í hölhna stórum
sárum sœrðr, [hafði hann verit^ lagði* meðr kesju gegnum brynjuua
ok panzarann, svá at í beini nam staðar, flóði or því^* sári ok
mörgum öðrum^ blóð á hallargólfit, þar sein liann gékk. Hann
kvaddi Aguhuidum meÖ higri raiist ok móðri af mikilli blóðrás [ok
langri,^ svá segjandi : Öll yður guð. styrki yövart ríki, en af miklu
tömi hiigsi þér,' hvat nm h'ör Jamund. Hví ertu þann veg leikinn,
góði vin, segir Aguhmdus, eða hvat' segir þú tíðenda? Valdibrun
svarar: Mikil tíðendi hafa vorðit síðan vér skildum, því at þá er
Jamund hafði tekit til ge^'mslu af yðr turninn sterka, þótti oss um
tíma horfast á vænhga, því at í fyrstu sem Jamund fór út af turn-
inum með tuttugu þúsundum ungra ok hraustra hafandi til styrktar
guðina sjáJfa, varð bœði gott til fjár ok manna, snerist þá margr
kristinn lýðr til annarrar trúar, brendum vér borgir en píndum konur
ok karhi. Ok sem þann veg gékk farsœlhga várr hagr, vendi Ja-
mund aptr [til turnsins^ með miklu herfangi, mœttum vér þá njósn-
armönnum Karlamagnús í fjallshlíð einni, hugðum vér einn veg
gera [þeirra sem annarra manna,® ræna lífi ok eignast fé, en þat
fór alt annan veg, því at svá snarpliga géngu þeir í móti, atsú var'"
endalykt várs fundar, at þeir drápu fjöhia en ráku Jamund ok afla
oss á flótta, tóku guU ok sifl'r svá gersamliga, at eigi einn niinsta
pening- ætluðu þeir oss, þar með [guðina sjálfa.'' En í annan tíma
sem Jamund reið lit með lið sitt af turninum at hefna fyrri svívirð-
ingar ok vinna apti' guðin, urðum vér svá háðugliga brottreknir, at
turninn var af oss tekinn, svá at vér áttum þangat aldri skjóls leita.
Síðan samnaði Jamund saman úvígum^^ her ok fór til stríðs við
sjálfan keisarann, ok er þat skjótt at segja, at vér börðumst þrjá
daga, ok þó at kristnir menn væri fáir hjá várum fjölda, þá þröngdu
þeir svá at oss um síðir, at þat vissa ek síðast til , at þeir ráku
Jamund á flótta með þremr^^ konungum, en drápu hvert manns-
barn, svá at eigi einn komst undan. J)vílík eru míu tíðendi, segir
') [of hardr h. ') sat 6. ^) [hann var b. *) þessu b. *) mikit tilf. b.
**) \inQl. b. ') um til'f. b. *) [mgl. b. ') [saal. b; sem annarra B.
'") varð 6. ") [guðin siálf fe. ") úvígan'ft. '^) {)rimr b.
Cap. 60. AF AGULANDO KONUNGI.
215
Valdibruu. Agulando þvílíka Jiluti heyrandi batuar lítit í sínu hjarta,
ok af niikilli sorg lætr hann seni eigi hafi hann gerla heyrt, hvat
Yaldibrun talaði ok talar* svá : Eigi raun ek rétt skiUt hafa þín orð,
riddari, segir hann, en svá heyrðist mér sem þú segðir, at þau glæs-
ihgu guð , sem ek hugði oss niega veita mestan styrk, væri her-
tekin af kristnum mönnum. Valdibrun svarar: Rétt heyrðist yðr
þat, herra, ok því heldr gripust þau brott or* váru valdi^ at vér
sára um langt, hversu [undarUga var með þau* farit ok, hér raeðr
með* mikilU sneypu ok s^dvirðu ráku kristnir menn þau ofan á
jörðina or þeim virðuUga vagni, sem þau áör sátu í, ok géngu á
þá^ ok tróðu^ undir fótum, hræktu í guUbúin' skegg þeirra ok karapa,
berjandi* lurkum ok steinura, hengjandi þá^ upp at fótunum sera
hæst oss til skapraunar. En aldri sá ek þau þar sýna krapt sinn
né niátt, hvárki meira né minna, ok aUa tel ek þá svikua, er á
þvíh'ka^" guði trúa, því at ölhim'^ er auðsýnt, at eigi munu þau
mikit hirða um annarra þurft,*- er þau niáttu eigi forða sér við
þvíUkri sneypu.*^ Agulandus svarar þá^^ meðr mikhim móði : Hvat
kantu segja mér af Jamund syni mínum, hvárt hann muni^^ vera
Ufs eða dauðr? Valdibruu svarar: Eigi'® veit ek til þess, segir
hann, en líkast þikki mér, at hann hafi leitat undan til Benaris
borgar meðr öðrum flóttamönnum,^' því at eigi kann ek^^ ætla, at
nökkurr hafi upp fyUzt þeirrar djörfungar at drepa Jamund son yð-
varn, en þó má eigi aUs oP* synja hvAt Frankismenn gera, því at
aldri finnast þeira frœkuari drengir, ok frá því vel búnir at vápnum
sem nökkur þjóð önnur. MikiU harmr er þat hjarta mínu, segir
Agulandus, at ek veit eigi, hvat af Jamund er vorðit, en hvert ráð
skolum vér nú upptaka? Valdibrun svarar: Annathvárt at setjast
um kyrt ok hætta eigi sér né Uði sínu undir vápu Franzeisa eða
halda sera skjótast á hendr þeini raeð þann mesta her, sem þér
kunnit fá. Agulandus svarar: J)at veit Maumet, at aldri skal mik
þat henda at gefa upp þat land ok ríki at sœkja, sem þeir hafa
gripit undan mínu valdi, heldr man"° ek halda til raóts Við. þá ok
drepa hvern raann ok leggja"* svá undir mik öU þeirra ríki. Ok
þegar borðin eru uppi, býör Agulandus saman stefna ölhmi kon-
ungum ok ríkum höf'ðingjuni af borgum ok nálægum þorpum, ok
segir svá til þeirra alli'a, er hans orð mátti^ heyra : Affrika höfuð-
konungar. heyrit orð raín ok linit harmi raínum , búi hverr sik sem
fljótast, bleyðizt eigi, blásit hornum yðrura ok hveUura lúðrum, ok
') se^r b. ^) af b. ^) [med þau var 6. *) tilf. b. '") þaii b. *) tradu 6.
') gulli búin b. *) þau raeð tHf. b. ») þau b. '•) slíka b. ") oss 6.
'^) þörf 6. '^ smán b. '*) þó b. '*) man b. '») Ekki b. '•) fleiri
mönnum b. '*) at tilf. b. '") um b. *") skal 6. -') koma b.
2lC KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 61.
stefnit til skipa öllu liði várii, því at vér skulum ríöa at Frankis-
mönnum ok lœgja þeirra dramb ok oíbeldi ok hefna þeirrar svíviröu,
er þeir hafa oss á marga vega veitt, ef þeir þora bíða várrar lil-
kvámu. Madeqvin svarar orÖum^ konungs : J)at veit Makon, segir
hann, at ef ek lifi langa stund, eru kristnir menn skjótt dauðir.
|)á svarar Valdibrun : Eigi þarftu Madeqvin svá mjök fýsast fund
Kariamagnús, því at eigi munu þér úgjarnari yðvarri ferð létta, |)ótt
J)ar hafi |)eir eina ][)úsund en þér eina ok tuttugu. J)essu nœst má
heyra [um alla borgina'^ margan lúðr fjejttan, mikit hark ok há-
reysti, J)ví at hverr býr sik ok sína sveit at hestum ok vápnum sem
h'kast mátti. Ok at ölhim her Agul^ndi saman komnuni, heldr hann
út af borg meðr litöhd.gan fjölda ofan til skipa, settist í fríðasta^
lypting mcðr dróttning sinni, siglandi blíðan byr jjar til er hann
kemr sínum skipaflola í fríða höfn Hispanie, er gengr upp í þá stóru
á, sem íellr ofan eplir dahmm, er fyrr var greint at lœgi ofan undan
fjalh Asperment, í hverjum þeir börðust Karlamagnús ok Jamund.
Ok þcgar tími var til,' gengr -Agulandus af skipum* meðr alt hðit,
en^ lœtr reisa landfjald bæði mikit ok frítt. [Dróttningu sína lœtr
hann at skipum dveljast,^ ok fa*r henni til geynislu marga menn
ok kurteisa. E.n meðr því at hann hafði nökkura vissu af þeim sem
brott líómust or bardaganum, at Karlamagnús mundi í* þeim stöðum
nálægr vera, þá skiptir hann höi sínu öllu* í fim fylkingar, ok skipar
fyrir hverja fylking þvílíkum höfðingjum sem síðar greinist.® En
hversu enn frægi herj-a Kariamagnús verðr víss tilkvámu Agulandi
er þcssu næst segjnndh.
61. Karlamivgnús sitr í landtjaldi Jamundar meðr herra páfanum
ok öðru stórmenni, en annat hð er í tjöhlum umbergiis. Hefir keis-
arinn cnga vissu af meöfcröi*" Aguhmdi, þar til at þann sama dag
sem Alfrikamenn taka höfn skamt frá herbúðum Franzeisa, gengr
herra Vitaehn, er áðr hét Balam ok skírðr var af Karlamagnúsi,
sem áðr sagðist, fyrir Karlamagnús keisara, kveöjandi hann vel ok
kurteishg^i, ok taJar síðan leynihga svá segjandi : Göfugr herra,
segir hann, ek bið, at þú olv herra páfinn gangit með mér brott frá
öðrum mönnum. Keisarinn gerir svá, tekr í hönd herra páfans,
ok ganga þrír samt út or tjaldinu, en aðrir sifja cptir. Vitachn
tekr svá til máls : Meðr, því at þat er nú vorðit, sem ek hugsaða
löngu áðr, at gerast guðs maðr ok taka heilaga trii , þá sem ek er
héðan af gcfinn undir vald guðs ok yðvart, Karlamagnús keisaii,
því" byrjar mér eigi at leyna yðr þeim hlutum, sem ek skil nauðsyn
') máli b. ') \mql. b. *) fríðnstu b. ") sínum Hlf. b. *) ok 6. «) [Drótt-
ningin skyldi eptir dveljastáskipum 6. '') m(jl. b. ^) m(jl. b. ") g-reinir 6.
'") ferðura b. ") þá 6.
Cap. 61. AF AGtJLAKDO KONUIÍGI. 217
lil bera, at þér vitið, eu ef ek gerði* þat, væri^ ek sannr svikari,
Ek vil segja yðr þá eina list, sem þér ok engi yðvarr maðr hefir
geymt, at þessii laiidtjaldi fylgi. Lítit upp undir knappana ok munu
þér pjá í ofanverðu brjóstinu eiun dreka gerfau af gulli, í drekanum
megi þér líta eitt speculum, þat er þeirrar náttúru, at ef maðr lítr
í þat meðr staðfastri sýn, sér hann þau tíðeudi sem gerast á sjó
eða á laudi í uálægum stöðum. ísú góði herra, sjáit í skuggsjána,
ok munu þér skjótliga sjá sigla at landi útöluligan skipastól, dróm-
uuda þunga, snekkjur, galeiðr meðr stórum langskipum, þar er
kominn Agulandus konungr meðr úvígjau^ her, takandi* höfn skamt
frá yðrum búðum.^ J>ar með® megit þér sjá, ef þér vilit, at hann
gengr frá sjá"^ meðr allan sinn her, ok lætr landtjöld reisa ok skipar
liði sínu í fjórar fvlkingar, en ætlar sér til stjóruar ena íimtu, ok
er auðsýnt at eigi man hann fyrr aptr snúa til sinna rfkja en þér^
hafit fundizt. Keisarinn gengr at ok sér þessa hluti alla sanna sem
Vitaclin sagði, hvar fyrir hann mælti svá : Lofaðr sé guð, er hann
þvílíkan mann skapaði sér til þjónostu, sem þú ert, Vitaclin : en
geri® nú skjótt sendimenn til hertoga Girarðs, at hann komi á mínn
fund. Svá er gert , at menn eru sendir til turns hertogans. Ok
þegar er herra Girarð hevrir orðsending keisarans, býr hann sik ok
kallar sér til fylgdar systursonu sína Boz ok Claies ok syni sína
tvá, er fyrr váru nefndit", ríðr veginn fram til herbúðanna. Ok er
keisarinn veit, at he'-toginn er kominn, gengr haun móti honum meðr
mikilli gleði ok minnist við hann, takandi sjálfr í hans hœgri hönd,
en tveir lendir menn ena vinstri, ok leiða hann svá miðil sín. Karla-
magnús talar þá : Guð launi yðr mikla mœðu, sem [þú hefir^" nú
þolatskemstu í [drengiligri frammgöngu ok" fulltingi við hans kristni;
eu undra ek þat, hví [þú hefir'- eigi vior tekit [konungliga sœmd,^^
þvílíkr höfðingi. Hertugi Girarö syarar : Eigi vilda ek bera kon-
ungs nafn, því at ek þóttuinst eigírvera makligr þeirrar tignar, en
þótt ek sé'^ einn hertogi, fœr ek vel meðr guðs fulltingi haldit ríki
míuu í frelsi ok náðum bæöi fyrir kristnum víkingum ok heiðuum.
En þeim einum sómir i'éttiliga at bera tignarkórónu, sem guði líhar,
at vaxi til þess at þjóna honum því framar, styöja heilaga kristni
ok styrkja lög ok réttindi, en únýta ok fy rirsmá ranga hluti ok guði
mútstaðliga, hafa ættgóða menn sér næsía, ok þiggja af þeim gjarua
heil ráö, sem hann kennir sér trúa. Konuugi byrjar miklu stjórna
ok geía stórum, sá er eigi viU þann veg vera, honum samir [fyrir
') gerða b. ') væra b. ») úflýjanda 6. *) hér tilf. 6. *) herbúðum 6.
«) mgl. b. '•) skipum b. ») þit t. ') ger 6. '•) [þérhafitfc. ") [dreng^
iligu 6. '^) [|)ér hafit b. '^) [konungs nafni 6. '*) tilf. b.
218 KAHLAMAÖNUS SAGA IV. Cap. 6Í.
engan mun^ konungs nafn bera. Keisarinn talar: Rétt segL þér,
hertogi Girarö, en þat-trúir ek, at þessa hluti hafir þú. Síðan ganga
{)eir íjórir samau í einn staÖ, Kárlamagnús, herra páfinn, hertoginn
ok Vitachu. Segir keisarinu þá hertoganum alt, hvar komit er.
Hertoginn sér |)egar, er hann h'tr í speculum, herlið Agulandi ok
skipt sundr í fim íylkingar. Haun talar J)á til keisarans: At vísu
mun Agulandus hér kominu, ok er líkara, at haun œtU'^ heíha Ja-
mundar sonar síns, en J)ó at þeirra hð sé útöluUgr fjöldi, J>á er guð
várr svá máttigr, at J)at má hauu gera fA'rir árnaðarorð heikvgs post-
ola síus Jacobi, at svá dreifist þeirra huudheiðna fólk fjrir vápnum
sinna sauða uú^ sem fyrr; en vei verði þeim, er í J)essarri nauðsju
skilst við ýðr, segir hertoginn til keisarans, heldr skal ek ok rnínir
menn, J)ó at vér sém nú alls til fáir, svá harða hríð veita heiðing-
juni, at mörgum skal fult vinna. Keisarinn J)akkar hertoganum sín
orð, en mæUr* síðau : Bróðir Vitaclin, J)ú hefir verit lengi með
Affrikamönnum, því seg oss IjósUga frá höfðinejum þeirra ok búnaði,
ok hverja formeun Agulandus mun skipat hafa fyrir sínar fylkingar.
Vitaclin svarar: SannUga^ er mér kunnigt höfðincja val Agulándi,
ok J)ví skal ek yðr réttiUga greina hvers J)eirra búuað áðr^ kveld
sé úti, en J)ér hugsit um, hvat [er ek kann' yðr segja. Keisarinn
segir, at svá skal vera. VitacUu tekr J)á til máls : J)ér sjáit, herra,
at næst oss undir eiuum skógi standa landtjöld mörg smá af hvít-
astu^ léreptum eða bezta silki, yfir hinu mesta laudtjaldi mantu sjá
eitt stórt merki af rauðum purpura, J)at á enn öflugi Madeqvin, í
öUu ríki Affrikanorum finust houum engi meiri ok sterkari; hann
hefir sterka menn ok vígkœna í bardaga. En öðrum megin við ána
gagnvert tekr herbergi önnur fylking Agulandi með kurteisum tjöldum,
stýrir J)eirri, sem ek hygg, völdugr höfðingi^ Acharz or Aniflor ok
hans fræudi Mauuel, J)ekki ek J)eirra búnað gerla, J)ví at optUga var
ek í ráðum meðr Acharz, ok vil ek þat segja yðr, at alla J)á^"
harðfeugnustu menn sendi hann til Jamundar af síuu hði. Upp
undir þann^^ stóra skóg ok dimma mantu sjá stór taudtjöld ok ekki^"
mjök skrautbúin, J)au bygeja undariigt fólk, J)eim verða engir ill-
gjaruari ok verri viðreignar , af flestum dugandis mönnum eru J)eir
hataðir ok fyrirhtnir, svá at engi ann J)eim; J)eir uua** við Htít
brauð ok J)ó úvandát, matast jafnau síðla sem údygðarmeun, engis
virða J)eir hesta né góð herklæði, fuglar ok dýr er'* J)eirra matr,
engir verða þeim betri bogmenn, J)ví at eugi fær forðazt J)eirra
skeyti, eigi treysta þeir sínum^^ spjótum, h'tit vápn J)ikkir þeim í
') [með engu móti b. ^) at tilf. b. *) tilf. b. ") talar 6. ^) Senniliga b.
<") en tilf. b. ') [ek kupni b. ») hvítustum b. ^) lierra b. '") hina b.
") [)eim b. '0 eigi b'. '^) lifa b. '^) eru b. '^) stinnum b.
Cap. 62. AF AGUJLAXDO KOXUSGl-
219
sverÖum eða öxum ^ þeir eru svá fljótir, at engi hestr stendst þeim ;
reki þeir flótta, þikkir þeim vel at fara, en ef þeir flvja, ýl* þeir
sem hundar ok verða skjótt yíirstignir; þeirra foringi er ríki* kon-
ungr Kalades af Orfanie'^ ok anuarr Floriades. [Upp meðr^ þeim
hamri er gengr upp með ströndinni öðrum megin standa stórliga
mörg landtjöld með gvldum* knöppum,sá Kðr er þau byggir er af
einu landi, þeir alast við betra vín ok brauð en aðrar þjóðir, þeir
hafa gnœgð guDs ok sili'rs meðr djrum steiöum, fríðir eruþeirsýnum
ok kurteisir í sínum háttum, vel búnir at öllum herskrúða ok öruggir
til bardaga; þeim síjórna tveir höfðingjar ok kappsmenn miklir
EHadas* ok Pantalas. I fimta stað munu þér, herra, glögghga kenna,
hvar upp er reist sjálft höfuðmerkit Agulandi, trúi ek þar undir
skipaða^ honuni til verndar marga konuuga ok ríka höfðingja, ok svá
gersamliga ætla ek hér komna ríkismenn or AÖVika. at fáir siti eptir.
líú hefir ek sagt yðr sem ek veit sannast, en þessu næst eigu' þér
at hugsa, hvat þér vilit upp taka, en tveir sýnast mér nú til, aunat-
hvárt at þér gefit ríkit í vald Agulandi eða verja meðr karlmensku,
[eptir því sem® gefr yðr styrk til. Karlamagnús svarar : Kei, minn
góði vin, eigi meðan guð gefr mér at hfa skal ek upp gefa mitt
ríki® heiðingjum : en haf Vitaelin mikla þökk fyrir þá dygð er þú
sýnir oss.
62. Sem Karlamagnús keisari er vorðinn víss hins sauna af
her Agulandi, talar hann til herra Girarðs : Legg til ráð,*'' herra
Girarð, á hvern hátt vér skolum fram fara, því at nú vitum vér, at
Agulandus man skjótt koma á hendr oss með úfriði, svá at eigi
verðr tínii'^ at seuda heim í várt ríki eptir Hði: en þó^" ek hafi
h'tit heriið, ætlar ek eigi undan*^ flvja. Hertoginn svarar: [Herra,
segir hann,'* guð man styrkja yðvarn góðan vilja ok hans postoH
Jacobus; en meðr því at þér hafit marga unga menn líkliga til
framgöngu, þá sem eigi prófaðu sik í höggorrostu, fyrir þá sök látit
blása um allan herinn ok kallit til yðvar hvern ungan mann, er
vápn má bera ok sik kann herklæðum skrýða, meira háttar sem
minna, ok gefit öllum herklæði. Keisarinn sendrr í alla nálæga staði
dygga meun ok stefnir saman lærðum sem leikum. ríkum sem fá-
tœkum : látit engan eptir sitja þann sem yðr má nökkura viðrhjálp
veita, hvílíks stéttar, valds eða tignar hverr er. Keisarinn þakkar
honum sín ráÖ, því talar hann síðar^^ til herra páfans : Meðr því
atek veit engan afváruHði heitari ást ok meiri hafa til frelsis heilagri^®
') ríkr 6. -) Orfama 6. ')[Un<iir6. ^)gyltum6. *) Abadas 6. «)iaa/. 6;
skipat B. ^ eigit b. *) [sem guð b. ») lyrir tilf. b. '") tngL b. ■') til
tUf. b. '-) þótt'é. '») at tí7^ b. '*) [mgl. b. '*) síðan 6. '«) heil-
agrar 6.
220 KARLAMAGNUS SAGA IV, Cap. 62.
kristní en yÖr, heilagr faðir, þá biÖ ok,^ at J)ér takit yÖr sœmiliga
fylgd ok kallit til guös bardaga alt pat fólk scin þér megit viö^
komast, ok búit til orrostu eptir yðvarri vild, því at allir eigu yðru
boði at hlýða. Herra páfDin játtar gjarna keisarans bœn , gerandi
sína ferð meÖr lærðum mönnum. En ])egar hann er brottu, kallar
keisarinn fjóva lúðrþeytara ok biðr |)á blása um allan herinn fyrir
hverjum manni^ meðr greindum boðskap. Ok þegar þessi tíðendi
flugu um herbúðir, kómu þeir flestir á keisarans fund , sem í fyrra
bardaga höfðu verit, vel búnir at vápnum. Eptir þat skundaði hverr
fyrir annan, þóltist sá bezt lcika er fljótastr varÖ, svá at á iítilli
stundu var mikill fjöldi ungra manna kominn fyrir keisarans land-
Ijald. Karlamagnús talar J)á hárri röddu : Lof sc abnátkum guði,
segir hann, þessi flokkr er mikill ok h'khgr til góðs hlífskjaldar móti
úvinum. En meðr því at feðr yðrir eru nú margir dauðir, en |)eir
sem hfa eru þungaðir bæði af elJi ok mikki eríiði, viljum vér at þér
rísit upp í stað þeirra ok gerizt riddarar ok takit þvílíka sœmd sem
hverr er um* kominn ; vili þér þessu glaðhga játta, skal ek gera
yðr svá vel ríka, at þaðan af skulu ''j^ðrir frændr fullsælu eignast,
ef guð gefr oss [heila aptr til várra^ fóstrlanda. Hinir ungu menn
urðu glaðir^ keisarans fyrirheitum ok játtaðu at gera hans vilja.
Karlamagnús segir: [Nii þá,' farit þar til sem valrinn hggr, ok taki
hverr sér þann herskrúða meðr hestum ok öðrum riddarahgum
fórum.® J)eir gera svá, ríða þagat sem bardaginn hafði verit, [ganga
í vaht,® fundu jar mjök fríð vápn, gj'lda^" hjálma, silfrhvítar bryn-
jur, harða skjöldu, sverÖ hin beztu,^i þurftu þeir eigi nieira kosta
þvíh'ka gripi at ía, en fletta \m hiíia dauðu er þar lágu. f)ar með
taka |)cir sér fríöa hesta meðr «meittithi [bitlum ok gyldum söðlum, ''■'
ríða eptir þat til herbúða ok gáfu hestum sínum œrit korn um nótt-
ina, Enn næsta morgin tók hverr sínar fórur ok stigu á hcsta,
ríðandi alhr senn til landíjalds keisarans. Váru fremstir af þeim
fjórir skjaldsveinar Estor, Bærlngr, Otun ok Engiler, heyrðu þeir
einkanhga til hertoga RoUant unga systursyni Karlamagnús, livarfyrir
hann dubbar þessa fj'rst alla íil riddara sakir elsku við sihn frœnda',
en síðan hvern eptir annan. Tókust riú alhr þeir er vápnin þágu'*
or þjónostu, en skipaÖust frelsi ok sœmduni þeim sem riddarum til
heyra, þat er, at vcra undanteknir öllum sköttum ok skyldum lýð-
manna eða pyndingum valdsmanna. Ok at þessu görvu játtu^'^ sik
alhr undir guðhga hlýðni viðr hcilagan postola Petrum ok keisarann,
: ' '*) yðr tilf. b. •) til b. ^) tilf. b. ") til 6. *) [aptr til yðvarra b. «) af
H' '" tilf. b. '') [mgl. b. ») ríðit síðan aptr svá búnir tUf. b. ") [ok b.
'") gilda b. ") géngu nú í valit tilf b. '"') [söðhim ok bitlum gyltum 6.
■^) höfðu b. ") játuðu b.
Cap. 62. AF AGULAiíDO KONUNGI. 221
kystu eptir þat á hœgri hönd keisarans, gerandi sik honum hand-
gengna, heitaudi at fylgja hans boði ok \nlja ok styrkja heihxga
kristni eptir megni. J)á kallar Karlamagnús til sín Rollant ok tekr
í hönd honum ok [minnist til hans* meðr mikilli ástsemd ok segir
svá: Senniliga œtta ek þik at elska ok framari" sœma en nökkurn
annan, því at guði til sjánda gaftu mér líf fyrir hans miskunn, ok
fyrir Jjat trúi ek, at guö láti þér mikla giptu til handa bera; því
gef ek alla þessa ungu riddara undir þitt vald, at þeir veili þér
allan heiör sem sínum formanni, því at ek vænti, at þá [styrki þeir^
mest mína sœmd í því at fyrirkoma guðs úvinum, ef þvílíkr er odd-.
viti þeirra flokks. Rollant þakkar keisaranum fcigr orð, en allir játta
gjarna þessu. Eptir þessa hluti tekr herra Girarð orlof til brott-
ferðar, ok ríðr með sínum fræudum til turnsins. Géngu allir honum
glaðliga móti, þeir sem þar váru, ok spyrja hversu Karlamagnús
mætti. Heríoginn svarar: Guði sé lof ok dýrð, at hann er bæði
heill ok kátr, en stendr þó nú í miklu starfi, því at hana gerir
Qölda riddara af mörgum kynkvíslum, ok eigi fréttir hann eptir,
hvárt [hann er ríkr eða fátœkr,^ því skulum vér þar eptir breyta
ok dubba alla unga menn til riddara, þá sem váru hði fylgja. AUir
svara : Guð styrki þetta várt ráð ok láti vel skipast með yðvarri
forsjá. Girarð kallar þá Anceliu ríkan höfðingja ok talar til hans:
Tak með þér sonu mína Milun ok Girarð ok fylg^ til Karlamagnús,
ber honum kveðju mína, ok þat með, at ek beiði at þessa mína
sonu viröist hann til riddara dubba. Aneelin gerir sem honum var
boðit, slíga þeir á hesta ok riða til herbúða keisarans, ganga fyrir
hann ok kveðja hann sœmiliga. Hann tekr þeim vel. Síðan mælir
Ancelin : Hertogi Girarð seudi yðr kveðju ok bað, at þér mundit*'
gefa herklæöi þessum tveim hans sonum, sem þér sjáit hér standa.
Karlamagnús svarar: Gjarna góði vin, segir hann, skal ek gera hans
bœn, því at engi [finnst houum hraustari drengr vápn (at) bera.' Eptir
þat* tekr keisarinn í hönd [Miluns unga,® hann var þeirra ellri
brœðra, ok talar til Iians svá segjandi : Ertu son hertoga Girarðs
af Borguudia? At vísu, herra, segir hann. Karlamagnús talar þá
til Eisants brezka : Fœr oss þat sverð, sem á er lagðr heilagr kross
meðr rauðu gulli. Hann gerir svá, tekr sverðit ok fær kouunginum.*"
En keisarinn bregðr því ok lítr á, talandi þvílíkum orðum til Miluns
unga:^* Meðr því at þú ert sonr hins röskvasta höfðingja, svá at
engi meðr hertoga uafni fœðist þeim'- vildri, þá er líkligt, at þú
') [kyssir hann b. ^) framar b. ^) [styrkit þér b. *), [þcir eru ríkir eða
fátœkir b. *) þeim tilf. b. •*) miiiidut 6. ') [drengr honum hraustari
berr vápn b. *) þessi ovd h. ^) [Milon b. '") honum b. ") mgl. b.
'^) honum b.
222 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 63.
verðir góðr höfðingi , ok fyrir hans skyld skal* ek |nk sœnia;
þetta'^ sverð gefr ek þér ok þar með ríki Utili borgar, hvert nú
stendr laust undir váru valdi, iitan ein ung jungfrú sitr yfir, lion
skal vera þín, væntir ek at eigi finnist í þeim stöÖum hcnni fríðari ;
skaltu jafnan hafa vára vináttu ok skipast miðil minna beztu riddara.
Eptir [þessor orð^ gyrðir hann Mihin sverðinu ok klæöir öðrum
klæöum, en liann hneigir keisaranum meör lítilæti þakkaudi fögrum
orðum þvíh'ka sœmd. Eptir þat er framleiddr Girarð ungi, hann var
drengihgr maðr, kurteiss í vexti, fríðr sýnum meðr sterkiigum arm-
legajum. Keisarinn mælti:* Riddari Eisant, fœr mér higat þat
sverð, er mest er af þeim sverðum, er mér heyra til. Eisant tekr
sverðit ok leggr í kné konunginum. J)á mælti Karlaniagnús : |)etta
sverð átti einn frægasti riddarason, er tekit hafði í arf* eptir föður
sinn, meðr þessu sverði sótti hann tvœr ríkastu borgir Gand ok
Lelei, ok þat ríki sem til þeirra hggr. Ok fyrir því at þér, GirarÖ
ungi, er tilheyriligr" riddarans réttr, þá gyrði ek þik þessu sverði,
þar til leggjandi hin beztu herklæði; gefi guð þér með þessu sverði
langt líf ok gott, sigrsæh ok sannan vilja hans kristni at styrkja.
J)ar með var framleiddr hvítr hestr búinn til stríðs með liinum dýr-
astum herfórum. Gefr keisarinn þenna' Girarð unga með kœrri
vináttu.
63. Nú er gi-einanda af herra páfanum, at hann fcrr eptir bœn
keisarans um borgir ok bœi, þorp ok kastahi, kallandi með sér hvern
mann er nökkut hð mátti veita, svá ungan sem gamlan, lærðan sem
úlærðan, klaustran)enn ok þjónostumenn, ríkan sem fátœkan. Flýtir
hann þó sem mest ok kemr aptr til herbúða, þá er Karlamagnús
hafði lokjt at gefa ungum mönnum herklæði, því gengr hann nióti
herra páfanum, takandi hann sjólfr af baki meðr fullri^ hœvesku ok
Jeiðir hann inn í laudtjaldit, seljast niðr alhr samt. Ok sem keis-
arinn er víss vorðinn, hvat herra páfinn hefir sýslat, talar hann með
hárri röddu svá segjandi : Lof sé almátkum guði fyrir sína mikli,
því at nú hefir hann margan góðan dreng aptr skipat í þeirra rúm,
er féllu í fyn-a. bardaga, hverjum hann bauð heim til sín undan váru
valdi. En til þess at engi undrist, hvat vér fórum fram í hðdrætti'
ok dubban nýrra riddara, sé öllum kunnigt, at Agulandus er kominn
oss á hendr meðr úvígan*" her, er líkhgt, at hann þikkist nú eiga
gnógar sakir við oss, látit son sinn ok mestan hluta þess liðs, er
honum fylgdi. En svá gerði guð meðr sinni forsjó, at aldri átti
Agulandus sigri at hrósa í fyrrum várum viðrskiptum, ok enn vœuir^'
') vil b. =) saal.b\ því at J?. ') [þat b. *) saal. b\ svarar B. ^) crfc^ b.
«) saal. b; tilheyriligt B. ') þetta b. "") allri b. ") liðsdrætti b.
'") saal. fc; úvíganda B. ") væutir b.
á
Cap. 63. AF AGULAXIK) KOXUNGI. 223
ek, at svá muni* verða. Ok þó at vér hafim* stórliga fátt lið hjá
honum, skuhim vér alls ekki óttast, heldr treysta J)ví framar á guð
ok gefa oss upp undir hans niiskunn ok árnaöarorð hins heilaga
Petri, einkanhga skulum vér mi undir krjúpa meðr alvöru fulUing
hins mikla vinar míns Jaeobi postola, herra ok höfðingja lands þessa,
at hann veiti auð.svniUga forstöðu sínum verkmönnum, svá at öllum
verði Ijóst, at þeir eiga sér öruggan formælam, sem í hans þjónostu
vilja drengiliga standa. Ok sakir þess at skjótliga munum vér bar-
daga eiga, í hverjum engi má öruggr vera hvárt guð dróttinn veitir
lengri Jíííiaga, þá er þat bœn vár ok viH,* at þér, postuHgr herra,
syngit messu á morgin sem fyrst er tími* í vára landtjaldi, ok [fórn-
fœra öllum heimi* til hjálpar dróttiuligan líkama ok einkanliga oss,
er í þenna pungt stöndum : skulu þá allir várir meun taka af yðvarri
hendi heilaga þjónostu, ok styrktir aflausn synda meðr blezan af yðr
veittri skulu búast til bardaga : því búist nú hverr ok einn svá við,
at hann verði makligr guðligum* stórmerkjum. Herra pátinn þakkar
keisaranum sín orð ok allir aðrir ok' játta gjarna hans vilja at gera.
En þegar er dagrinn kemr. býr páfinn sik til messu ok aðrir lærðir
menn, syngst guðligt embætti vel ok sœmiliga fram um guðspjall,
en þá ganga allir nýdubbaðir riddarar til altaris gefandi mikit fé,
gull ok silfr.^ at einn mátti langan tíma vel af fara, ef geymsla
fylgdi. Ok sem þar er komit þjónostu, er lýðrinn skal taka eorpus
domini, ganga fyrst aUir kennimenn til heilags altaris. þar næst keis-
arinn, ok síðan hverr eptir annan. En áðr herra páfinn gengr frá
altarinu, talar hann fagrljga fyrir fólkinu af margfaldri u iskunn guðs
við niauukynit, sýnandi® Ijósliga hvat þeir taka í ömbun. er trúliga
þjóna sínum lausnara; þar með birtandi hvílíka eymd ok vesöld
þeir eigu^" fyrir hendi, er hann fyrirlíta ok fóttroða heilaga kristni,
alla fugrum orðum áeggjandi, ok einua framast nýju riddara, at allir
:^tandi nú karlmannliga undir keisarans merkjum, heitandi öllum þar
fyrir aflausn allra sinna synda. Eptir þat lætr herra páfinn fram-
bera heilagan kross dróttins or siuni hirðslu, er greint var snemma"^
í þessu máli, at hann flutti með sér af Róma til Hispaniam. Ok sem
hann opinberast, falla allir til jarðar með miklu mjúklæti, heiðrandi
þat blezaða tákn sem mætara er hverjum dýrasta gimsteini. Herra
páfínn talar þá með tárum sínum:** Synir mínir, segir hann, lítit
meðr yðrum augum þenna háleita heilaga*^ dóm, er fagrliga dýrk-
aðist af hreiuum [dreyra várs lausnara,^"* á þessum þoldi hann
') man b. ') höfum b. ') ráð b. *) tóm b. ^) [fónifœrit öllum þeim b.
*) guðs 6. •) tUf. b. *) 8vá tilf. b. ") ok sýndi b. '•) eiga b.
") snimma b. '') mgl. b. ") heilagan 6. ") [líkama várs herra Jesu
Kristi. b.
224 KA11LA3IAGNUS SAGA IV. Cap. 63.
sáran dauða fyrir várum syndum, undir þessu merki skolu Jjér nú
framganga vœntandi, at svá sem úsýniligir várir úvinir leggja fyrir
hans krapti á ílótta, svá munu^ ok sýniligir guðs úvinir ok lieilagrar
kristni hneykiast ok at engu verða allr þeirra máttr, ef guð virðist
J)eim sýna hans mikla heilagleik. Eptir þessor orð hefr hann upp
sína hœgri hönd ok gefr öilum sína blezan. Ferr hverr síðan heim
til sinnar búðar, ganga til boiðs, eta ok drekka sem h'kar. En synir
herra Girarðs ríöa til turnsins ok segja hertoganum, hversu stór-
mannjiga keisaranum hefir farit til þeirra, ok svá hvat fram hefir
farit [síðan með'- Frankismönnum. En herra Girarð verðr glaðr við
þá sœnid-, er keisarinn hefir [veitt fjeim.^ Sem keisarinn hefir því-
h'ka stund setit yfir borðuni, sem honum þótti falht, býðr hann lúðra
við kveða, ok Jjat nieð at hverr búi sik ok sinn hest til orrostu,
ok sem J)at er gert, skipar haun fim fylkingar af sínu liöi. I hinni
fjn-stu fylkingu skipar hann foringja Rollant- frænda sinn með tólf
jafningjum, leggjandi honum til fylgdar þrjár þúsundir ungra manna.
Fyrir aÖra fylking setr hann Salomon konung ok Huga jarl, váru
þar Bretar, ok höfðu [jat sigrmerki, er forðum bar hinn heilagi
Mihm er hvíhr í Bretlandi ; var þeirra sveit fim þúsundir. J)riðju
fylking skal stjórna hinn hrausti höfðingi Gaskunie Droim konungr
ok Nemes hertogi, ok höíðu sjau þúsundir. Fjórðu fylking stýrði
góðr höfðingi Gundilber* Frísa konungr, Segris ok Enser váru í
J)eirra fylgd, Saxar ok Normandiar.^ Sjálfr Karlamagnús ætlar sér
ena fimtu til forráðs, var þar Fagon^ merkismaðr, Vitakhn ok margir
aðrir góðir drengir; en svá segir,'^ at eigi hefði^ hann þá fleira^ í
sinni hufuðfylking en sextán þúsundir eðr htlu meir. SíÖan tekr
keisarinn einn laugan reyrvönd sér í hönd, stígr á vápnhest gildan,
ok greinir hverja fylking frá annarri svá langt sem honum sýnist.
Ok áðr hann víkr aptr sínum liesti, kallar hann Oddgeir danska ok
segir svá: Meðr því, góði vin, at ek veit kapp ok haröfengi Koll-
ants frænda míns, at optliga sér hann eigi fyrir, hversu houum gengr
út sakir sinnar hreysti olv góðvilja viðr oss, þá biðr ek, at \n\ sér
honum sem^° næst í þessum bardaga ok hjálpir honum við, hvat'*
sem J)ii mátt, [því at^- engum manni ann ek meira, ok því verðr
mér Jjat mikill harmr, ef honum verðr'^ nökkut, því at |jótt Rofiant
sé enn ungr, Jjá íuinst honum engi meiri kappi. Oddgeir svarar:
Gjarna, minn hcrra, skal ek gera yðvarn vilja í því at standa hjá
honum, þótt ek sé fyrir enga grein til þess kominn at veita honum
nökkura umsjó, Jjví at í öllum lilutum cr.hann röskvari, J)ó ek hafi
') muni b. ^) Isaal. 6; miðil B. ^) [þeim veitta b. ") Gundebol 6.
*) Nordmandiar b. *) saal. b\ Magan B. '') segist b. *) hafði b.
9) lió tilf. b. ">) mgl. b. ") livar b. '^) [mgl. b. '') grfkiidar b.
Cap. 64. AF AGULANDO KOIílJNGL 225
vetratal meira, en guð kristinua manna geri viö oss alla samt eptir
sinni mildi.^ Skal hér nú fjrst hvílast, en víkja þar til sem fyrr
var frá horfit.
64. Agulaudus konungr sem haun hefir látit reisa sínar her-
báðir ok skipat liði sínu í fylkingar, kallar hann til sín sjau konunga,
er vitrastir váru allra hans ráðgjafa, ok talar til þeirra þvílíkum
oröum : Mjök undarhgt þikki mér, at Jamund son minn kemr eigi
til fundar viÖ mik, því at öll líkindi þœtti mér, at hann mundi frétt
hafa vára higatkvámu, ef nökkur*^ dveldist hann í nálægum stöÖum,
ok yðr at segja, hefir ek á mikinn^ grun, at eigi muni [honum
sjálfrátt^ um sínar ferðir. J)á talar Madequin öflugi: Hen-a, segir
hann, mikil undr hefi ek at segja, engi nótt kemr sú yfir, síðan
vér sigldum til lands þessa, at eigi dreymi mik býsn ok údœmi,
kristna menn þikkjumst ek sjá svá undarhga klædda, at frá höfði
til hæls svnast mér þeir huldir harðasta stáli, svá at þav fy rir meinar
þeim hvárki starf né vökur, [en svá kynliga leika við oss,^ at hvítt
ok rautt, þat er [heiU ok blóð,® þikki mér þeir samblanda í höfði
vári-a manna. Nú fæ ek eigi skiUt, hvat sh'kt hefir þýða. Konungi-
num þótti undarhgr hans framburðr, ok vildi þar ekki til tala. J)ví
nœst segir Maladien konungr : • Margir undra þat, Agulande, um svá
viti-an mann sem þú ert, hví svá lengi skal dvelja'' at eiga bardaga
við kristna menn, en ríða eigi sem skjótast á hendr þeim, svá fá-
liða® sem þeir eru. Er þat ok sannleikr, at Karlamagm'is þessi hefir
fengit mikla dirfð af sínum metnaði, er hann treystir* sínum litla
hðsafla at bíða yðvar, en þat mun til koma, at hann kann eigi
hugsa, at þér hafit þvíh'kan styrk honum í móti. En þó er váru
máU nú þann veg komit, at nógu marga góða drengi þikkjtimst vér
hafa látit, þó at eigi fœri héðan af fleiri, ef því mætti við koma ; því
væri prófanda enn um sinn , at þessi Karlamagnús vildi ríða á vit
sín ok kennast við sjálfan sik, ok senda til haus skilríka menu, þá
er greiniliga útskýri yðvart vald, ríki ok fjölmeuni, þar með [beri
þeir^" eiuarðhga fram yðvarn boðskap. Yill hauu yðr undirgefast
ok hlýðnast, þá er vel , neiti. hann þeim kostum, sem þér bjóðit,
sé hanu drepiuu ok aUir Fraukismenn, taki þeir þá sitt dramb ok
ofmetuað. J)á svarar UHeu: Herra kouungr, dvelit sem skemst at
fullgera þetta ráð Maladiens konungs, því at þat er vel ok vitrHga
tillagt;^^ látit til anuan at fylgja mér, ok muuum vit^- þetta eyr-
endi svá í alla staði vel fylla, sem þér f^TÍr segit. Agulandus [svarar
þeirra oröum ok^^ sendir eptir Gahnger gamla ok segir honum þessa
') miskunn b. *) nökkut b. ') nökkurn 6. *) saaLb; hann 8jálfbrátt(!) .B.
*) [mgl. b. *) [saal. 6; heila þar með B. ') fresta 6. *) fálidir b.
») með tilf. b. '") Itilf. b. ") samit b. '-) vér b. '») [mgl. b.
15
226 . KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 64.
ætlan, beiðandi at hann fari þessa sendiferð með Uiien. Hann játtar
því gjarna, býr sik vel ok kurteisliga, bindr sér á fœtr gullbúna
spora, leggr yfir sik eina dýrastu skikkju ok setr sér á höfuð kórónu
girnsteinum setta, stígr síöan á enn^ sterkasta múl, svá at margir
héldu í hans ístig. Ok er sá hinn gamli karl er á bak kominn, fá
J)eir honum í hendr einn olifakvist til marks,'* at hann var sendimaðr
með góðum friði. Yar maðrinn skrautligr,^ því at skegg hans hvítt
fléttaðist langt niðr á bringu, en hárit lokkaðist ofan á herðar undan
kórónunni. Ulien snarar^ upp á einn fljótan hest, þann er betri var
at reyna en [tvá aðra,^ hann hafÖi steypt yfir sín'' klœði silki-
panzara meðr gullsaumaðum laufum, hann bar gullsmeittan buklara
ok hafði hit hvassasta spjót með miklu merki ok fríðu. Riðu þeir
brott síðan frá Agulando, annarr skipaðr til þess at bera fram kob-
ungsins orð með hógværð ok mikiHi snild, en annarr skyldi hóta
með snörpum orðum, ef þess þyrfti við. Sé, svá ríða þessir sendi-
menn Agulandi til þess at þeir nálægjast fyrstu fylking keisarans.
Lætr Uhen blaka merkit fyrir vindinum, stíga báðir vel í stigreip,
gera sik sem gildasta, at því meira [skoU um finnast' þeim er þá
líta. J)eir ríða drjúghga fram um hinar þrjár fyrstu fylkingar, kveðja
engan, enda gaf engi gaum at hvar þeir fóru. Sem þeir koma at
meginhðinu ríðr einn mikill maðr ok merkiligr á grám hesti fram
fyrir þeim, á hvern Gahnger kaflar hárri röddu svá segjandi: |)ú
maðr er þar ríðr, seg mér greiniliga hvar Karlamagnús er, konungr
Frankismanna, ek kann engi skil á honum, en vit erum sendir til
hans af hinum öfluga konungi Agulando. En þessi sami riddari var
hinn kurteisi herra Karlamagnús, ok hafði þá nýgreint sundr sínar
fylkingar, sem áÖr sagðist. Ok hann heyrandi röddina mannsins,^
snýr hann* aptr móti hestinum ok segir: Góðir vinir, segir hann,
hér er ek rétt hjá yðr,'" ok eigi þurfi þér mín lengr^^ leita. J)á
svarar Gahnger: Enga kveðju hefir ek þér at bera,*^ því at enga
ást né góðan vilja hefir [konungr várr^^ á þér né nökkurr hans
manna, en heyr þann boðskap, sem ek man fram bera af hans
hendi. Gjarna góði vin, segir hann, ger þitt eyrendi svá frjálsHga
sem þér h'kar, engi minna manna skal ykkr misbjóða. Sakir þess,
kvað Galinger, at þú kennist við, hversu þohnmóÖr Agulandus er,
þá bauö hann, at þú sendir honum Ijóra höfuðguði sína heila ok
úskadda, ok þar með skatt, þat er þúsund hesta klyfjaðra'* af brendu
gufli ok silfri ok öðrum dj'rum gersemum, hér á ofan svá margar
') einn b. ^) nierkis b. ^) skönigligr b. *) snaraðist b. *) [tveir aðrir í>.
*) saal. fc; sik B. '') [finnist um b. *) mannanna b. *) mgl. b.
">) ykkr b. ") lengra b. '^) af Agulando konungi tilf. b. ") [hann 6.
'j klyfjaða b.
Cap. 64. AF AGULAKDO KONUNGl. 227
fríðastu meyjar úspiltar; þetta svá mikit skaltu honum leggja |)ér
til lífs ok |)ínum mönnum. En. ef þú vill halda þinni sœmd ok ríki,
þá bauð hann, at þú takir* kórónu þér af höfði, legðir niðr konungs
skrúða, en klæddist hárklæðum ok géngir berfœtr,'^ berandi sjálfr
þína kórónu þér í hendi, ok framkomandi falhr á kné ok gefir honum
í vald höfuð þitt með h'tillæti. Ok ef þú gerir svá, skulum vér hans
ráðgjafar með þér frani falla ok biðja þér miskunnar, þikkist ek þat
vita, at gjarna^ gefr hann þér aptr þína sœmd ok kórónu, ef þú vill
gerast hans maðr. Karlamagnús hevrandi orð GaUnger brosir nökkut
litt f kampi ok talar meðr hógværum orðum : Vel ok skörulega
berr þú fram eyrendi þíns höfðingja, en þat veit guð^ at mjök þunga
þjónostu kýss sá iieiðni konungr mér til handa, en* illa ömbunaði
ek þá dróttni mínum marga sœmd ok mikla, sem hann hefir mér
veitt,^ ef ek gæfa sjálfkrafi sakir** lítilmensku haus kristni undir vald
ok yfirboð heiðinna þjóða, alls til lengdar' hefði Karlamagnús þá
lifat, ef hann svá dýrt keypti eins heiðins konungs viuáttu, at neita
guði sínum® údauðligum konungi, en þjóna ok lotning veita bölvaðum
skurgoðum^ dumbum ok dauðum;*" nei, segir haon, bannar guð,
at svá gerist, heldr er ykkr þat satt at segja, at eigi meðan lííit
hggr mér í brjósti, skal ek leggja mína sœmd með kóróuu í kné
Agulandi, en gull ok silfr man eigi finnast svá mikit í váru valdi,
sem hann krefr, ok guð láti oss aldri girnast meðr eigingirni^' utan
til styrktar heilagri kristni ok sœmdar [gúðra riddara.^" Meyjar
fríðar þær sem Agulandus vildi sér sendft láta, eru nú Qarlægar
luktar í öruggum borgum ok kastalum svá trúliga, at engi maðr má
þeim grand vinna, enda er þat mjök úfallit, at kristnar brúðir selist
til samlags ok saurlifnaðar beiðinna manua. jþau Qögur skurgoð er
þér kallit [(at) verit hafi guðir yðrir, ^^ eru nú eigi til reiðu honum
at senda, þvi at fyrir nökkurum dögum váru þau pútum í vald gefin,
ok brutu þœr þá sundr í smátt. Sem Ulien heyrir hvat konungrinu
talar, reiðist hann ákafliga, lætr síga brýnn, hefir sik úkyrran, reisir
npp merkit en hristir spjótit, styðst á söðulbogann, ok segir svá :
Hvaðan kom svá mikil dirfð þínu hjarta, at þú tekr þann veg remb-
iliga eyrendi þvílíks konungs? Fyrir þá eina sök bauð hann þét
þetta, at honum þótti, sem er, lítilrœði í at láta^'* drepa þik ok þitt
lið. En fyrir því at þú kant eigi þekkjast hans góðvilja, þá vir
þat ifalaust,*^ at Agulandus er kominn með úflýjanda her ok ætlar
at drepa alla þá er þér fylgja, en taka sjálfan þik höndum ok binda
') leg-dir 6. *) berfœttr 6. ') þegaré. *) enna(!)6. *) veitta fr. ^ með 6.
") lengi b. *) mínum 6. *) skurðgoðum b. '") daufum 6. ") saal. 6;
eiginligTÍ B. ") [gódum riddurum 6. '^) [verit hafa guði yðra b.
'*) mgl. b. '*) efalaust b.
228 KARLAMAQNUS SAGA IV. Cap. 64
ster^um rekendum, flytja með sér í yðra höfuðborg Rómam ok
kóróna þar Jamund son sinn ok gefahonum til stjórnar alla Jtaliam,
en þik ok alla kristna menn reka í J)rældóm, utan [fjit vilit' þeim
glaðliga hlýða. Keisarinn svarar þá brosandi: Mjök úvitrlig hugsan
at ætla einn ráða öllum heimi, ok ef guð lofar, mun Agulandus því
síðr kóróna Jamund í Róma, at honum skal þess eigi auðit at koma
þar sínum fótum. GaJinger talar*^ þá : Herra konungr, segit mér, í
hverju haíi þér svá mikit traust, er nökkut yðvart hð meira, en þat
sem nú hefir ek sét? mér virðist þat stórHga fátt hjá styrk Agu-
landi, J)ví at í hans fremstu fylking er Madeqvin stýrir [eru tuttugu
þúsunda^ bæði stórir menn ok sterkir, en í hverri annarri fleira; því
fæ ek eigi annat skiht, en svá [breiðist niðr yðvart fólk sem lauf
af viði,* ok þat munda ek hyggja, at feigð tah nú fyrir yðrum
munni. Keisarinn svarar: Verða má at svá sé, en eigi máttu sjá
várn mesta styrk, því hann er hvárki í dauðligra manna höndum
né skurgoðum , senniliga heldr í einum guði ok hans heilagum.*
Uhen svarar: Ger boðskap Agulandi, ok lát til reiðu skattinn.
Karlamagnús segir : Bíðit þohnmóðhga Htla stund, meðan ek ráðumst
um við menn mína. Skjóthga víkr keisarinn aptr til herbúða ok
gerir orð hertoga Girarð, at hann komi á hans fund. Jiegar sem
hertoganum [kemr keisarans orðsending,* ríðr hann án dvöl með
sínum frændum, ok áðr hann kemr fjTÍr Karlamagnús, stígr hann
af hesti gangandi þar til sem keisarinn sitr, ok fellr á kné minnand-
ist við hans hœgri hönd, svá segjandi: Guð ömbuni yðr, góði'
herra, þá® sœmd er þér veittuð sonum mínum. Keisarinn svarar:
Alt var þat með minna móti en þú vart makligr. Eptir þat segir
hann honum, at þar eru sendimenn Agulandi, þar með greinandi alt
þeirra eyrendi. [Sem hertoginn hefir þat heyrt, segir hann :* Góði
herra, margt er enn gott tfl ráða, sendit Agulando höfuð Jamundar
sonar síns, er honum þó helzti gott ok miklu skaphgra at leggja
honum í kné^" en höfuð yðvart með kórónu, vœnir^* ek, at við þá
fórn bregði''^ honum mátuliga vel, er ok því betr er^^ honum líkar
verr. En óttumst alls ekki at berjast, styrki hverr annan, en guð
alla oss ; vei verði þeim er eigi rekr djarfliga þeirra^* tuttugu þús-
undir á flótta meðr þeim tíu er mér fylgja. Svá gerir keisarinn,
sem hertoginn leggr ráð til, sendir tvá riddara Baldvina ok Riker
til þess ohfatrés, er búkr Jamundar lá undir, ok þeir þar komandi
') [þií "^'ilir ^- ^) svarar h. ') [^saal. 6; hann tuttugu þúsundum B.
*) [dreifist ydvart fólk sem lauf fyrir vindi b. *) mönnum tilf. b.
*) [koma keisarans ordsendingar b. '0 völdugi b. *) miklu tilf. b.
«) [Hertoginn svarar b. '") þat tilf. b. ") veit b. ") bregðr b.
■^) sem b. ") tilf b.
Cap. 64. AF AGULANDO KONUNGl. 229
hjuggu brott höfuðit af búkinum ok armlegginn hœgra með fingrgulli,
höfðu þetta tvent með sér, en létu* bolinn'* eptir liggja, ríða síðan
aptr ok kasta niðr á jörðina fjrir fœtr keisarans. Eptir þat kallar
herra Karlamagnús á þá Galinger ok Ulien hárri röddu svá segjandi:
Komit hingat, sendimenn, [því at nú er skattrinn reiðu búinn.^ I
fyxstu sem þeir heyrðu skattinn nefndan, urðu þeir gevsi glaðir, en
svá sem þeir sjá hvíh'kt* er, bregðr þeim alt öðruvís^ við en þeir
hugðu til. Karlamagnús talar þá til þeirra nieðr bh'ðu andliti : Nú
þó at þeir hlutir sé eigi til reiðu at senda Agulando konungi yðrum,
sem hann beiddi, þá skal eigi alt eins engis viröa orð þvíliks höfð-
in§já, allra helzt^ er hann sendi þvíh'ka menn til vár. J)ví takit
hér' tjóra gripi ok fœrit konungi 3-ðrum , þat er höfuð Jamundar
með hjálmi, ok armleggr hans með Qngrgulh ; segit þar með Agu-
lando, at þetta skal hann fyrr eiga umfaðma en guUiga kórónu
Karlamagnús keisara, ok ef guð lofar, ætlum vér þvíh'kan at gera
hans sem Jamundar. Galinger sem hann h'tr höfuð Jamundar þann
veg tilbúit, andvarpar hann hátt ok segir : Hó* herra Jamund,
þunga dagleið áttir þú fyrir hendi, þá er þinn varð® þvílíkr gerr;
en hvat gerðir þú, hinn bannsetti Makon, er þinn bezti vin skyldi
svá háðuhga vera leikinn? Konungrinn svarar: J)at var at Hkendum,
þó at sá veitti enga hjálp öðrum, sem sjálfum sér mátti eigi forða
við hrakförum.'" En tak þú, Gahnger, til. meðferðar,^* hvárt sem
þér líkar [höfuð Jamundar eðr armlegginn^- ok fœr Agulando. Nú
þó honum vœri hvárki mjök viljat, fœrist honum höndin, en UUen
höfuðit, ok sem þat er borit at honum, ýghst hann á^^ höfuðit, blæss
hátt ok segir : ]þat veit Maumet , at mikilla hefnda er sá verðr af
Agulando, er þvílíkt'* hefir unnit at drepa hans einga son; því tak
hér glófa minn, talar til konungs, í einvígis veð, ok lát fram í móti
hinn vildasía af þínum,^^ ok ef ek sigi-a hann, takit aUir trú vára, en
ef hann sigrar mik, þá vil ek snúast til yðvars siðar. En vit þat,
ef þit finnizt þú ok Agulandus, at þetta lið er alt til dauða dœmt,
hvar fyrir örlög yður eru þrotin ok með öllu únýt. Karlamagnús
svarar : Vel segir þú, slillt lundemi þitt, þá er betr, því at þú hefir
nasar'^ svá bráðar, at eigi geymir þú hvat þér byrjar tala; guð
ræðr örlögum várum, en eigi orð þín, er þat ok h'kara, athannsj-ni,
hvárr réttara hefir í þessu máh, hann er sœkir þetta land eða ek er
þat ver. Nú fœr Agulando höfuðit með þeim orðum, at eigi um
') saal. b; lætr B. '') búkinn 6. ') [Nú er til reiðu skattrinn b. *) hví-
líkr b. *) öðruvegs 6. *) fyrir þat tilf. b. 'O saal. b ; þér B. ') óhó 6.
') var b. '") hrakför 6. ") ferðar með þér 6. '^) [höfuðit ok hjálminn
Jamundar eðr armlegginnmeð fingrgulli 6. ") saal. 6; ok B. '*) slíkt 6.
'*) mönnum tilf. b. '*) nasir b.
230 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 63.
aldr berr hann kórónu í heilagri Róma. Við þessor orð skiljast
þeir, líkar þeim Ulien stóriUa.
65. Sendimenn Agulandi ríða nú brott eigi svá kátir sem fyrr,
ok nieðr minna ríkdómi en þeir hugðu til ; eigi gengr Karlamagnús
berfœtr^ fyrir' hestum þeirra,** eigi fylgja f)eim til gleði fagrar meyjar,
heldr er sá einn þeirra afli at líta blóðugt höfuð ok fyrir allar
greinir lítt fágat, hvar fyrir þeir ríða seint með döprum hug, til fjess
at^ J)eir koma nálægt fremstu fylking Agulandi, ok mœta fyrst Ma-
deqvin, hann heilsar þá ok segir: Verit góðir af tíðendum, segit
með auðveldi, hversu mátti hinn digri Karlamagnús, hefir hann sent
oss guði vára? Sem Ulien heyrir hvat Madeqvin talar,* reiðist hann
ok vill engu svara. Hvaðan af Galinger segir : Hví^ lætr J)ú sem
gaHnn maðr? hvárki þína guði né [annat gott® mun Karlamagnús
láta kúga af sér, dauðr er Jamund,' brotnir sundr guðirnir. Made-
qvin svarar : Farit með engan hégóma, engi maðr mundi dirfast at
gera þvílíka smán^ ok skapraun konungi várum. Galinger segir:
Líttu hér þá höfuð Jamundar, ef þú trúir mér eigi. En forsjóliga®
gerði Karlamagnús þat, því at hvárki Agulándus né nökkurr yðvarr
vissi,^" at Jamund var*^ dauÖr, utan hann hefði látit fylgja skýrar
jartegnir, kenn nú þá þat íingrgull, er Jamund berr sér á armlegg.
En er Madequin má eigi lengr dyljast við, svarar hann með and-
varpan: Alt vill oss til'harms snúast, ok létti hárit^'^ sér af höfði,
ok allir hans kumpánar, er þat fréttu, kveinaðu hátt með illum læt-
um sakir hræðslu ok ótta, er yfir þá kom. Síðan ríða sendimenn
fram til annarrar fylkingar, er stýrði Achars or Amflor, ok þegar
hann kendi silkimerki Uhens, snýr hann móti honum^^ ok mælti :
Velkomnir lögunautar várir, hafa kristnir menn undir gengit meðr
sínum höfðingjum vár lög. Galinger svarar : Mikil heimska væri
þeim þat, J)ví at alt várt traust verðr oss at engu, en þeir megu
alt þat vinna sem þeim h'kar. Acharz svarar : Hví beri þit ykkr
svá h'tt, eigi munu þau údœmi'* at hendi komin, at Jamund sé
dauðr. Gahnger segir: At vísu er hann*^ dauðr, sem sjálfr máttu
þínum augum sjá; lít hérna hönd hans með fingrgulli. En Ulien
hefr höfuðit ok hjálminn, klofit hvártveggja sundr , er Karlamagnús
sendi Agulando. Acharz ok alhr hans menn urðu svá daprir af
þessu efni, at nœr vissi ehgi hvat at skyldi hafast. Fram ríða
8endimenn héðan at þriðju fylking, er Kalades stjórnar, hann víkr
fyrir þá svá segjandi : Makon signi ykkr ; þat var enn ván Uhen,
Segir hann, at þér mundi sœmdin vilja, enda man Agulando þat
>) berfœttr h. ^) tilf. b. ») er b. *) segir b. ^) Hér b. «) [nökkut annat 6.
') ok íi7/". 6. *) skömm 6. ») forsjálliga 6. '") mundi trúa 6. ") væri 6.
") saal. b\ hartt B. ") þeim b. '^ tídendi 6. '*) Jamund 6.
Cap. 65. AF AGULANDO KONUNGI.
231
bezt líka. Gékk harði konungr glaðliga undir at gjalda skattinn,
eða* hví fari þit svá fáliða? Yáru hestarnir eigi til reiðu? UUen
tekr reiðast við þat spott, er hann þikkist mœta, ok svarar með
mikilli reiði: Vei verði yðr, svá mart sem þér rabbit, er þat ok
líkara, at þú Kalades ok þínir fjlgdarmenn verði skjótliga vísir,
hvern eða hvílíkan skatt kristnir menn ætla yðr, ok ef þú nytr eigi
annarra við, mun þér þá- at fullu vinnast; en vit þat, at guð vár
hafa svikit oss ok látit drepa Jamund, en seljast sjálfa sik í hendr
pútum: hafa þær svívirðUga farit með þá ok brotit sundr í smátt.
Kalades gékk náliga af vitinu, sem hann heyrÖi hvat UHen sagði, ok
talar : Bölvaðr sér þú, Makon, [svá lítt gejmandi^ þíns höfðingja !
Hverr mun héðan af þagat þurfa til trausts at léita, sem þú ert?
Vei verði þér fyrir þinn údrengskap, þeir numu ilt at ömbun taka,
er þér þjóna. Síðan ríða þeir fram til Ijórðu fylkingar. Ok þegar
Ehades ok Pantalas kenna þeirra ferð, snúa þeir móti þeim ok
kveðja þá svá segjandi: Velkomnir sendimenn konungs várs, hvar
eru þær fríðu meyjar, er Agulandus beiddi? gott eiga ungir menn
sér við þeirra faömlög at una. Galinger svarar : Eigi eru Frankis-
menn svá auðveldir við at eiga, sem þér ætht, ok annars hygg ek
at þeim þikki þér makhgir en at leika* at gersemum þeirra. En
nú er þat framkomit, Pantalas, sem margir töluðu, þá er Agulandus
skipaði Jamuhd son sinn formann svá góðra riddara, at þat mundi
öllum oss horfa til mikillar úgæfu at fara eptir hans ákefð til þessa
lands, því at kristin þjóð heOr svá mikit traust í sínum guði, at
þeir þikkjast öUu á leiö koma, þegar hann hhitast til með þeim, lítit
skilda ek af, en mart heyrða ek þá segja af honum ; drepit hafa
þeir Jamund ok alt [lið hans,* tortímt hafa þeir guðunum sjálfum,
ok vilja enga sœmd Agulando fyrir anna, þvílíka vanvirðu ok skömm
sem þeir hafa gert honum ok öllum hans vinum. J)víh'kt höfum
vit at segja, ok þó annat miklu fleira. Pantalas þagnar ok kann
engu svara. Jjessu næst koma þeir at höfuðmerki Agulandi, fara
margir mikhr höfðingjar ok spyrja þá æ sem tíöast at tíðendum, en
þeir láta mjök drjúghga ok vilja engum nökkut segja fyrr en þeir
koma fyrir* Agulandum. En er Agulandus sér þeirra ferð, verðr
hann geysi glaðr, heilsaði" þeim fyri-i, ok spyrr hvar Karlamagnús
var® eða hvárt hann ætli' koma á hans fund, biðr þá segja hátt ok
greiniliga sitt'" eyrendi. Galinger svarar konunginum ; Meðr því at
þér beiðit þess, skal ok svá gera. At vísu œtlar Karlamagnús at
koma*^ á yðvarn fund, ok*'' eigi meðr svá mikilU undirvorpningu at
') ok b. ^) sá b. ») [er svá lítt geymdir 6. *) y^r ''V- *• *) [þat hd
er honnm fylgdi b. *) til b. ') heilsandi b. *) fari b. ') nökknt tilf. b.
'") sín 6. ") sQpkja 6. '-) en b.
232 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 65.
gefa upp í yðvart vald sína kórónu með konungligri sœmd, heldr
at eiga við yðr bardaga. Er þat ok satt at segja, at engis kyns
ótta [sám vit^ snerta hans hjarta, ok eigi it minsta bregða sínum
lit, J)á er vit bárum honum yðvart eyrendi, heldr var hann heill ok
kátr ok hafði skipat sínum fylkingum. J)á svarar Agulandus nökkut
stutt: Sendi hann oss skattinn? Já, herra, segir Ulien, þvílíkan sem
nú megi J)ér sjá. Kastar fram hjálminum með'^ höfðinu fyrir fœtr
honum, ok talar : J)enna sendi Karlamagnús þér skattinn, en engan
annan, er J)at höfuð Jamundar; ok til þess at þér f)urfít eigi lengr^
dyljast við at son ^ðarr er dauðr, lét hann fj'lgja skýrar jartegnir,
hverjar Galinger [kann yðr at* sýna. Gahnger leggr þá fram arm-
legginn á gólfit fýrir kné konungi. Sem Agulandus sér höfuð Jam-
undar, visnaði hans hjarta, svá at alt megn^ dró brott orhansHmum,
fallandi fram or sínu sæti yfir höfuðit mjök í úvit, ok hggr par til
þess, at hjástandandi menn taka hann sér í faðm. Ok sem af
honum líðr it mesta úmeginit,® talar hann með þungu andvarpi:
Hó hó, son minn, til mikillar íigiptu [var þú'^ fœddr, því at fyrir
þitt forsjóleysi stingr® œsihgr harmr- hjarta þíns föður; en þó er
J)at makhgt, f)ví at ek veitti þér ofmikit efni til mótgangs við mik,
þá er ek setti kórónu þér á höfuð, aldrigi síðan fylgdir þú mínum
ráðum, heldr héltu^ þeirra félagskap, er hvárki vildu mína sœmd
né þína, svá at Estor er mik vildi svíkja, geröir þii þinn merkis-
mann, ok þökk hafi þær hendr er hann drápu. Eptir þetta talar
hann til Galinger: Hvar eru guðir várir fjórir? Hann svarar: Enga
ván eigi þér^" þeirra, herra, |)ví at kristnir menn hafa háðuhga við
þá skiht, svá at skœkjur tóku þá í sitt vald, drógu þá ok bundu
brjótandi sundr at síðastu, ok undra ek, hví þeir létu [ftann veg^'
með sik fara, eigi sýnandi né eitt mark*^ síns máttar, en þat mun
reyndar, at þeir megu sér miklu minna en vér látum, hefði þeir
* mátt við gera, þá þyldi þeir aldri [þvíh'ka smán*^ hefndalaust. Sem
Agulandus heyrir þat, þikkir honum lítit um batna, ok segir svá
bæði** með hrygð ok mikilh oeði: Hví má þann veg til bera? Áðr
vér byrjaðum herferð til þessa lands , báðu vér guðina fulltings , er
margan tíma höfðu oss vel dugat, ok vér hyldumst þá svá mjök^^
at, at vér sendum þá fram^^ í Arabialand ok létum öll búa með
skærasta gulh ok dýrastum gersemum , ætlandi at því öllu framar
stœði þeir frammi með oss \ en nú er sú ván horfin , at þvíh'ku sem
sjá má. Hvat kantu at segja, GaHnger, af Karlamagnúsi? Gahnger
svarar: Karlamagnús virðist mér hinn merkihgasti maðr ok hafa
') [sá ek 6. ^) ok b. ^) mgl. b. *) [má ydr b. *) megnit b. ") úmegnit
h. '') [vartu b. ») stangar 6. ») hélt þú 6. "*) til tilf. b. ") [svá b.
'*) merki b. ") imgl. b. '*) báði 6. '*) mgl. b. '«) mgl. b.
Cap. 66. AF AÖULANDO KOKUNGI.
233
svá' snörp augu ok niikla giptu. Mart heyrða ek |)á segja af guði
sínum, kváðu hann hafa niðr stigit af himnum í kvið heilagrar nökk-
urrar meyjar, þeirrar er þeir nefndu Mariam, segjaudi at hon bæri
hann í sínuui kviði niarga mánuðu,- ok fœddi síðan sem eitt lítit
barn í heiminn, ok þat létu þeir þar fylgja, sem mér þótti móti
öUum líkendum, at hon væri jafnhrein mær síðan hon hafði getit
hann ok fœtt sem ábr. ^enna piltinn unga sögðu þeir vera sem
annan mann ok taka skím af einum manni, er bygði^ eyðimörk,
ok nefndu hann Johannem. En eptir þat er Jesus var skírðr, sögðu
þeir hann predika sanna trú, en þat þoldu Gyðingar illa, ok hefði
farit til at pína hann ok negla* á kross, ok dœi^ sem annarr maðr,
ok eptir þat risi hann^ af dauðanum til lífs ok stigi upp aptr til
himnanna ok settist í sitt hásæti, byggjandi þar æ síðan. Ok þat
sögðu þeir, at sá einn mætti hjálpast, er á hann trýði. Ok þá
spurða ek, hvat þeir hefði, er eigi trýði honum, en þeir sögðu þá
brenna í eilífum eldi. I þessum guði sínum sögðust þeir hafa svá
mikit traust, at þeir ætlaðu glaðir ganga til bardaga móti yðr, ok
þótti sigrinn víss fyrir hendi \ en sú þeirra ætlan var mér eigi skil-
janHg, því at yðr, herra, satt at segja, mun eigi taka Hð þeirra til
þriðjungs við yðvarn Qölda. Agulandus svarar: Fyrir þeim mikla
harmi er ek þoU fyrir dráp sonar míns, má ek eigi eptir hugsa hvat
er þú talar. Eptir þetta er tekit blóðugt höfuðit or hjálminum ok
fœrt konungi, en hann minnist við leggjandi á brjóst sér. Endrnýjast
þá hans harmr 'ok angr, ok rétthga mátti þat segja, at um allar
fylkingar Agulandi væri hit sama orðtak at heyra, er hveiT sagði
öðrum: dauðr er Jamund. J)ar með störfuðu alHr í sorg ok gráti.
En meðr guðs lofi man þetta hrygðarefni lítit hjá því, sem þeim
man skjótt til' bera.
66. J)essu næst er greinanda, at svá sem sendimenn Agu-
landi váru brott riðnir, talar Karlamagnús við hertoga Girarð : J)ú
minn elskuHgsti vin , segir hann , skaltu® hafa bh'tt orlof til þinna
manna ok búa þá til bardaga, því at í stað ætlum vér^ láta blása
til atlögu. Hertoginn svarar: Verði viH guðs ok yðvarr, en geymit
þess einna framast, at hin fyrsta atlaga yðvarra manna verði sem
snörpust, því at ef heiðingjar kenna engan bilbug á yðr, munu þeir
skjótt vikna. Ok ef guð gefr þat fyrir sína mildi, at fyrr orkaöi á
þeirra lut, þá væntir ek, at eigi fái þeir viðfall þaðan af; því at
lengstum ferr svá, at þeim veitir erfiðara, er fyrri hHða. Ok [ef
hin^" fremsta fylking gengr fram or sinni stöðu, sœki aðrir því
') mgl. b. ^ mánaði b. ^) í tilf. b. *) hann tilf. b. *) deyði b. «) upp
tilf b. ') handa tilf. b. ») 'skalt b. ») at tilf. b. •») Isaal. b; ek
man B.
234 KARLAMAGNUS SAGA IV. (^ap. 66.
drengiligar eptir, ok styði svá hverr annan, en standi meðan sem
bezt, er eigi sér hvern veg ferr. En ek man þar leita til atsóknar
meðr mínuni mönnum, sem guð gerir ráð fyrir; vilda ek gjarna, at
eigi gæfi' þeim setuefni'^ sem vér fjrst mœttim. Keisarinn þakkar
hertoganum sín tillög, kvazt þess vœnta, at vel dugi Rollant frændi
hans til mcð sínum jafning-jum. Skiljast síðan, ríðr hertoginn sinn
veg, en Karlamagnús lœtr blása sínum konungligum hiöri, en er
hann heyrist, gerist mikill gnýr ok úkj'rrleiki í herinum, skipast
hverr þeirra í þá stöðu ok undir þat merki, er hann á at standa.
Sem hér er komit, ríðr herra páfinn frani meðr mikla svcit manna,
váru þeir flestir herklæðum skrýddir berandi dróttinhgan kross. Ok
meðr |)ví at enn var eigi ráð f^^rir gert, hverr J)at dýrmæta merki
skyldi um bardagann bera, þá víkr herra páfinn at einum herra-
manni, er honum var vel kunnigr af þeirri sveit er Mauri kalhist, ok
segir svá til hans : ]þú góði vin , skrýð |)ik sœmihga ok ber í dag
kross dróttins fyrir váru hði. Herra, [segir hann,^ þér taUt undar-
liga, hversu má ek bera {jann blezaða kross úlærðr maðr? Hvat
vinn ek þá með þeim vápnum, er þér féngut mér fyrra dag? Ek
segi yðr, herra, at eigi skrýðumst ek fyrri öðrum skrúða, en þessi
bilar mér. Skolu þér ok þat sjálfir mega sjá, at svá drengiliga skal
"ek guði þjóna ok yðr, at dýrkeypt munu þau verða heiðingjum.
J)ví látit annan bera krossinn, þann sem hans heilagleik sé makhgri.
Herra páfinn kallar þá til sín mikilsháttar mann ok vel lærðan
Ysopem at nafni, ok segir: Son minn, vér viljum at þú berir* í dag
dróttinlegan kross fj'rir váru hði. Heilagr faðir, segir hann, ek
játti, at yðru boði á ek^ hlý^ða, en bið ek, at heldr fái þér krossinn
dróttins öðrum manni til meðferðar, því at alls til fá guðs úvini ok
yðra þikkjumst ek mega slá mínu sverði, ef ek ber hann ; hvar
fyrir ek biðr, at þér gerit mik frjálsan ok hðugan af þessu, skal ek
því heita, at eigi gangi heiðingjar þar frjálsliga fram, sem þeir mfleta
mér. Sem þeir talast þessor orð við , ríðr at einn þrifhgr maðr
sitjandi á vænum hesti rauðum, stórliga vel búinn at vápnum, kurt-
eiss í vexti [ok hinn hreinmannligsti á hesti, meðr þrifligum herðum
ok digrum armleggjum.® J)essi hneigir herra páfanum ok segir:
Guð signi yðr ok styrki , heilagr faðir ! heyrt hefir ek á um hríð,
at yðr verðr' svá sem handbj'ndi at^ hinum heflaga krossi, ok fáit
eigi þann er hann vili bera; nú meðr yðrum vilja mun ek heita'
þessu vandræði ok bjóðast til at bera krossinn, er þeir hafa áðr
neittat svá sem mikhmi þunga. Herra páfinn lítr við honum ok
') gœfist b. ^) setugrið b. ^) Itilf. b. ") saal. b; berit B. ') at tilf. b.
*) [med þrekligum herðum ok digrum armleggjiim, ok hinn hreinmann-
ligsti á hesti lita b. ^) verði b. «) tilf b. ») létta b.
Cap. 66, AF AGULANDO KONFNGI.
235
kennir eigi í fyrstu manninn, því at herklæðin hiildu hans ásjónu,
ok spyrr : Hverr ertu, góði riddari, eða af hverju rfki, er þann veg
glaðliga býðst undir at bera [svá háleitan heilagdóm* ok létta váru
staríi? Hann svarar með gamni: Herra, fyrir norðan Púl var ek
fœddr í Frakkakonungs ríki, ek var munkr í klaustrí Umages meir
en tíu vetr, hvert stendr í borginni Kun, þaðan var ek brott tekinn
ok gerr byskup Reimensis'* kristni; en nafn mitt, herra, man yðr
kunnigt, því at ek heitir Turpin. Herra páfinn segir: Son minn,
at vísu ertu mér kunnigr, ok viltu bera í dag þetta blezaða merki?
Gjarna, segir hann, því at svá byrjar, at vér yðrir þjónostumenn
standim karlmannliga frammi í guðs bardaga, en þér biðit oss misk-
unnar. Eptir þat stígr erkibyskup af hesti ok gengr h'tillátliga [kyss-
andi hœgra fót páfans,^ en tekr síðan glaðr ok feginn við dróttin-
ligum krossi, stígr á bak ok ríðr síðan alt í fremstu fylking. Ok
þegar RoUant ok Oddgeir danski ok þeirra félagar sjá Turpin erki-
byskup þar kominn meðr kross dróttins, stökkva þeir alHr af baki,
falla til jarðar með miklu h'tiUæti ok tigna þann háleita heilaga*
dóm, en stíga síðan á hesta. Sem hér er komit, stendr vel at
greina þessu næst, hvílíkt traust ok fullting er aUsvaldandi guð auð-
sýnihga sendir heilagri kristni af sínu himnesku sæti fyrir háleita*
verðleika síns elskuhgsta postola, því at Jacobus sér ástundan Karla-
magnús ok heyrt hefir hann keisarans bœn , ok fyrir því at hann
skilr eigi nú mega algerhga yfirstígast af sinni jörðu til lokins herskap^
úvinarins ok hans kumpáns Agulandi meðr mannligum styrk, því
biðr hann sinn háleita meistara dróttin Jesum son Marie meyjar, at
hann virðist nökkura senda sér' af himneskri hirðsveit, at makhga
niðr brjóti® ok djarfliga sundr sníði drambsama limu andskotans.
Ok þat veitist^ þt^gar, því at svá sem kross drrjtfins várs Jesu Kristi
er kominn 1 fremstu fylking kristinna manna, h'ta aUir, at'" sjá máttu
fyrir þröng manna eða hæðum jarðar, at þrír riddarar björtum her-
klæðum skrýddir ok á hvítum hestum ríða ofan undan QalH" Aspre-
ment svá djarfliga, at eigi taka þeir f\'rr sína hesta af skeiði, en
þeir nema staðar^* rétt í framanverðri fylking Rollants takandi sér
stöðu hjá Oddgeiri danska, Ok*^ sakir þess at þeir kendust af
engum, þá talar Oddgeir til þess er fyrir þeim var. ok undraði hví
þeir [riðu þann veg^^ ákaft, ok segir svá : J)ú riddari, er sitr á
þeim*^ hvíta hesti, er ek sá engan stoltara, seg mér nafn þitt eða
af hverri borg þú ert kynjaðr, aldri man ek þik mér fyrir augu hafa
' fþenna heilagan dóm b. *) Renensis b. ') [at pávanum kyssandi hans
hœgra fót b. *} helgan b. *) háleitan 6. •) saal. b : skap B. 'O mgl. b.
') kvisti b. 9) veittist 6. '") er b. ") Qallinu b. '^) staé b. ") En b,
") [riði svá b. '*) hinum b.
236 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 67.
borit, eða hvert ætlar ]þú, er J)ú ríðr svá geystr? Nýkomni riddari
svarar honum meðr hógværri rödd : Stillt þik vel, góði vin, segir
hann, ok tala þægiliga, en þat er líkhgt, at fleiri sé menn í heimi
en þú berir kensl á alla; en ef þú viU nafn mitt vita, þá nefn mik
Georgium, en þeir tveir, sem mér fylgja, heita Demitrius* ok Mer-
curius, skal ek þik ekki leyna |)ví, at vér erum sendir af konungi
várum at veita yðr lið, ok ekki skaltu þat undra, þótt ek skipi mér
í brjósti fylkingar, því at hvervetna þar sem ek verð í bardögum
staddr, gerir ek æ hina fyrstu atreið móti úvinum, en hana vil ek
nú gefa þessum unga manni keisarans frænda, sem hér stendr hjá
okkr, meðr þeim formála, at aldri skal honum koma œðra í hjarta
né bleyðiorð af munni, hvar sem hann verðr staddr. Sem Oddgeir
þikkist gerla undirstanda, at J)eir eru guðs heilagir menn, lítilætti'''
hann sik sem inest í þeirra augliti ok talar meðr fiagnaði : Lofaðr
sé sá dróttinn [er vér eigum,^ er svá miskunsamhga umhugsan veitir
sínum sauðum • enn bið ek þik, hinn heilagi guðs kappi, at þú takir
þá geymslu yíir Rollant systursyni keisarans, sem hann skipaði mér.
Georgius svarar: Ríðum fram djarfliga alhr samt, en ger þú* ekki
orð á fyrir öðruni af váru efni. RoUant heyrir þat sem þeir talast
um, ok lofar allsvaldanda guð af öllu hjarta, ok víkr djarfliga fram
í miðil þeirra, standa síðan alHr samt.
67. Skjótliga sem greindir guðs riddarar eru í komnir fylking
Frankismanna, sjá þeir hvar fram ferr Madeqvin mikh meðr sinni^
fylking. Gerist þá úkyrrleikr mikill, hark ok háreysti, því at hvárir-
tveggju œpa stór" heróp, blása í horn ok þeyta hiðra, berja bumb-
um en Ijósta trumbum, ok svá mikiU gnýr varð af ölhi saman ópi
[ok hárej'sti' mannanna ok miklum hljóm stórra horna, háfum þyt
hveflra hiðra, stórum dyn® digra trumbna ok aflskyns lœtum hesta
ok múla meðr margri^ hvískran fagra söngbjaflna, at í hverri^" hæð
ok fjafli kvað dvergmála, en langt ok víða skalf jörðin ok pipraði
hvern veg út í frá; ok sannhga máttu þeir. eigi kaflast huglausir, er
í þvíflkum úkyrrleik stóðu meðr öflu úskelfðir. ^ví gaf [guð óum-
rœðiligan^* styrk í hjörtu sinna manna, at þeir glöddust ok dirfðust
við alt shkt, svá sem þeir skyldi inn ganga til dýrasta snæðings.
En af annarri hálfu kom mikifl ótti í hjörtu margra heiðingja, þegar
þeir fltu fylkingar Franzeisa. Nú síga fylkingar saman, svá at eigi
er lengra miðil en eitt örskot, ok áðr en [þær mœtast,^'* rennir
Madequin fram á vöflinn sínum' stóra hesti, sem prófandi ef nökkurr
vœri svá mikfls hugar, at við hann þyrði prófa.'^ En Georgius sem
>) Demetrius 6. ^) lítiUækkar 6. ^) [mgl. b. ■•) þó 6. *) sína 6. ^) mgl. b.
^) [mgl. b. «) saal. b\ þyt B. ») nógri b. '•) saal. 6; hverju B.
•') [hann mikinn 6. '*) [saal. b ; þeir mœðaz B. ") at reyna b.
Cap. 67. AF AGDLANDO KONUNGI.
237
hann lítr^ Madequin, talar hann til RoUants takandi í beislistaumana,
ok segir svá: Sé, segir hann, hversu þessi hiun drambláti hrósar
sér, hræðst ekki þótt hann sé mikill ok digr, prófa til hversu leikrinn
fari, því at þér byrjar- heyja fyrstu atreið þessa* bardaga. RoUant
hneigir sik ok talar: Ef þat er vili guðs ok yðvarr, skal ek gjama
fyrstr manna brand* rjóða í heiðingjans blóði. Síðan slær hann
|)ann^ skjóta hest sporum, er Jamund hafði átt,* tvíhendir spjótit,
en snarar at sér skjöldinn, ríðandi at sem snarast, ok leggr spjótinu
í skjöld Madeqvins, ok sakir þess at hann var stórHga þungr fyrir,
fékk Rollant hvárki koniit honum af hesti né nökkut sveigðan.
Madeqvin leggr spjóti [til Rollants' svá hart, at í gegnum gengr
skjöldinn, en með því at guð hlífði, brast sundr spjótskaptit í þrjá
hluti, en RoUant varð ekki sárr. RoUant fylhst upp af miklu kappi
ok bregðr góða sverði Dýrumdala,® ok sakir þess at þeirra var svá
mikill [vaxtar mun,® at RoUant náði varla hans höfði, reisist hann
upp sem lengst ok höggr sverðinu ofan í miðjan hjálm Madeqvins,
kljúfandi hans digra búk meðr öllum herklæðum alt niðr, svá at í
hestinum nam staðar. Varð mikill dyn^" í veUinum , er hann féll
til jarðar. Sem heiðingjar sjá sinn höfðingja fallinn, ^elfast þeir
stórhga mjök ok tala** svá: Herra Madequin, segja þeir, í engu
landi fannst þér meiri ok sterkari maðr, en furðuliga mikit afl er
gefit þeim litla manni, er þik herklæddan svá ramliga sundr klauf;
þat veit Makon , at aldri sám vér einn lágan dverg þvílík högg
veita, ok ef aðrir Franzeisar eru jafnsterkir, man Agulandus hart
niðr"^ koma, ok skjótt man öU Atfrika í eymd sitja. Rollant ríðr
eptir Madeqvin feldan^^ djarfliga fram at heiðingjum ok drepr hvern
er fyrir verðr. Ok er Georgius sér hvat Roflant hefst at, talar hann :
Ríðum fram til fuUtings við J)enna mann, er svá drengiUga hefir oss
rutt til YÍgvaUar. Eptir þat ríða þrír guðs riddarar, Oddgeir danski
ok elUfu*^ jafningjar fram tveim megum^* hjá Rollant, ok öll þeirra
fylking, gerist þá hin snarpasta höggorrosta.*® ]þeir guðs riddarar
bregða sínum sverðum, er svá váru hrein ok bitrlig at lýsti af, ok
höggva niðr heiðingja til beggja handa. Sem bardagi" hefir fasthga
tekizt ok Aífrikar fafla, en aðrir verjast vel ok drengihga, kemr
'frægr herra Turpin erkibyskup móti heiðuum raönnum berandi þann
heilaga kross, er á þéssum tínia birtist yfir háleitr kraptr guðligrar
miskunuar, at hann skein svá bjart, at alla vega Ijómaði af^* sem
sólar Ijósi, ok svá sýndist hann guðs úvinum mikiU ok ógurligr, at
') leit b. ■') at /i7/'. b. ^) í tilf. b. ■•) sveró mitt b. *) sinn b. «) áttan 6.
') [tilf. b. *) Dúrumdala 6, herog senere. ') [munrum vöxt 6. "•) dynr b.
") mæla b. '») viór b. ") fallinn 6. '«) hans b. '*) megin b. "*) orr-
osta b. '') bardaginn b. '*) honum tilf. b„
238
KARLAMAGKUS SAGA IV. Cap. 68.
eigi þorðu þeir móti honum líta, heldr sneru þeir undán hans nálœgð
sem lengst mátti,^ þar til at öll fylking Madeqvins tekr rjúfast. Ea
Rollant með sínum mönnum drepa svá margan mann á h'tilH stundu,
at þat var eigi auðvelt tína, því at meðan hans jaíningjar váru
úmóðir, þurfti engi h'fs at vænta, er varð fyrir þeirra vápnum. En
meðr því at víðara verðr við at koma, skal Rohant meðr krapti
hins heilaga kross ok stuðuing þriggja guðs ástvina, er jafnan géngu
honum næstir, þann veg dreifa þeirri fjrstu fjlking Agulandi, sem
guð skipar, en nú skal greina þessu næst, hvat hinn hrausti hertogi
Girarð hefst at í þenna pungt.
68. Girarð sem hann skildist við Karlamagnús keisara, ríðr
hann sem hvathgast til sinna manna, ok kallar saman alla höfðingja
ok býðr til bardaga búast, ok er alhr eru búnir at hestum ok vápnum
svá vel, at engi flokkr þurfti betr ok fagrhgra'* vera bi'iinn , en sá
er hertoginn hafði fóstrat af þeim sœmdum er guð léði honum, talar
hann til þeirra ungu manna, er nýtekit höfðu við riddarahgum bún-
aði, ok segir: J)ér ungu menn, segir hann, gerit yðr harða í hjörtum
ok vápndjarfa, biH spjótin eða brotna kunni, grípit skjótt til sverð-
anna, látit [yðr jafnkringt at^ höggva sem leggja, hvárt sem betr
dugir, hræðizt alls ekki AíFrika vánda menn ok fúla, rekum djarfliga
þeirra flótta, eggi hverr annan til hugdirfðar, því at með vilja lausn-
ara várs skuhim vér af þeim vinna alt þat sem þeir [úmakhga hafa^
halda, lönd ok ríki , guU ok silfr, en vænta þar á oían meiri ömb-
una ok háleitari af almátkum guði fyrir várt starf ok erfiði, því at
harla gott er at leggja sitt líf út fyrir hans skyld. Allir játta svá
gera sem hanu býðr. Boz ok Clares frændr sína skipar hann í
fremsta lagi sinnar fylkingar. Ok þegar sem þeir ungu riddarar eru
á hesta komnir, ríöa þeir ákaft, þóttist sá bezt leika, er fyrst mátti^
rjóða sinn brand" í hörðum heiðingja beinum. Hertoginn stefnir á
bak liði Karlamagnús ok ætlar, ef svá vill verða, at komast í nánd
höfuðmerki Agulandi, því at þar þikkir honum' enn bezt við at eiga,
sem mestr er styrkrinn fyrir. J)ví ferr hann fram uni einn lítinn
skóg ok viU ekki koma í bland við aðrar fylkingar, ok stefnir á
hœgra veg at höfuðmerkinu Agulandi. En á þeim skógi váru nökk-
urir njósnarmenn Agulandi ok verða varir við hertogans menn, því
hleypir einn af þeim til þess er hann kemr fyrir Agulandum, berandi
sitt eyrendi með ákefð ok segir: Maumet hjálpi yðr, því at þurfa
munu þér nú þess ; hér ferr at yðr einn flokkr kristinna manna
stórliga vel búinn^ at herklæðum, ok ef þér búizt eigi við þeim,
munu þeir at vísu gera yðr mein. Sem Agulandus heyrir þat, bregðr
') máttu6. ^) fagrligar 6. ^) [ioa/. í>; jafntkungt(!) vera 5. ■*) [hafa úmak-
liga b. *) mætti b. *) eðr reyna tilf. b. ') saal. b ; þeim B. *) búnir b.
Cap. 6S. AP AGULANDO'KONUlíGI. 239
bonuni við^ undarliga, því at hann skellðist í sínu hjarta, ok allir
hans höfðingjar er með honum váru saman komnir, ok var þatfyrir
guðliga miskunn, at huudrað þúsunda, sem Agulandus hafði skipat
undir sitt merki," mœtti óttast, hvar sem fœri^ þeim (í) uándir [nökk-
urr hundraða* flokkr. Ok er heiðingjar h'ta hertogans ferð ok spyrja
hvat nú sé til ráða talar fyrr greindr Ulien : Herra, segir liann,
hryggizt eigi af þessu efui, þessir hafa fá menn ok engan [liðkost
til þess^ at granda yðvarri sœmd, því at þeirra afl virði ek h'tils;
fáit mér til fylgdar tuttugu þúsundir riddara, ok skal ek makhga*
ganga þeim at veita uætrgisting," ok ef ek heíir eigi drepit þá alla
áðr sóUn sezt, verði rangsnúnir sporar mér á fœtr settir, en brott
tekinn toppr or mínum hesti, en ek sjálfr hafðr at athvarfi. Agu-
landus svarar : J)ú ert hraustr riddari* ok hkhgr at veita mér heil
ráð með trúrri þjónostu, Uhen frændi, því vættir* ek, at þú hjálpir
mér við meðr þínum riddaraskap ; ok ef vér fám þetta ríki unnit,
skal þat gefast yðr til stjórnar, svá sem í arf eptir Jamund fi-ænda
þinn. Uhen svarar: J)at veit Maehon, at eigi beiði ek framar.
Gengr síðan ok kyssir hans hœgri hönd. Gahnger heyrir hvat þeir
talast við ok segir : Undarligt er þat, Ulien, at þú kennist eigi við
hvat þú mátt; ^J&o ^f þ^'í? ^^ þ^r beri þá giptu til handa at vega
sigr á Franzeisum , eða mantu eigi hversu lítit þeir gáfu sér*° at
[hábrókan þinni,'^ heldr [fór. þú,*'^ þó at nauðigr, með blóðugt
höfuð Jamundar, ok vart feginn at^^ þú komzt^* brott or þeirra aug-
sýn. Uhen reiðist mjök orðum Galingers,^' ok ef Agulandus væri
eigi svá nálægr, mundu þeir prófat hafa sín í miðil, hvárr drjúgari
vyröi. Eptir þat sem Uhen hefir tekit orlof af kouungi, tekr hann
með sér vel tuttugu þúsundir ok fylkir. Flestir af þeim báru engar
brynjur né hjálma, sá var þeirra búnaðr, at þeir váru í þykkum*^
leðrpanzarum, ok brynhettur læstar at höfði, boga meðr örvamæh,
en öxar héngu við söðulboga; svá búnir ríða þeir móti hertogans
mönnum. Sem hertogi Girarð lítr þeirra ferð , kaUar haun saman
sína menn, er áðr fóru nökkut dreift, ok segir : Gejmum vel til ok
íörum ekki lausir,*" þröngum oss saman sem mest, ok gerum vára
fylking sem þykkvasta, svá at skjöldr hggi við skjöld, en spjót við
spjót, látum'® þá at sœkja, en vér tökum móti djarfliga, hlífum oss
sem bezt, ok bregði engi sinni stöðu, þar til er heiðingjar íaka*^
mœðast, en veitum þá sem drengihgsta atsókn. Svá gera þeir, slá
') tilf. b. ') höfuðmerki b. *) saal. 6; fera B. *) [tíu þúsunda b.
*) [liðskost b. «) {yrir tilf.b. ') vetrgisting 6. «) maðr b. ») væntirft.
'•) sik b. ") [drambi þínu b. '-) fórtu 6. '^) er b. '^) korat b.
") Galinger b. '«) þískum (d. e. þýzkum) 6. •') dreift 6. '») saal. 6;
lítum B. »5) at ttlf. b.
240
KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 68.
á svá stitina fjlking ok þykkva, at langt miindi líða áör en glófi
kœmi til jarðar, þótt yfir væri kastat. Ok er Ulien kemr at, rennir
herra Clares systurson hertogans fram á völhnn, er miðil var fylk-
inganna, ok ætlar fyrst^ hyrja þessa orrostu, ef nökkurr [vili honum
móti'* horfa. En er Uhen sér þat, kallar hann á einn riddara er
hét Jafert ok talar [: |)ú Jafert, segir hann,^ ]ít |jann hinn kristna,
er svá lætr brakstinnhga,^ [sennihga felmtar^ hann til dauðans, ríð
hann af baki, falh hann fyrir þér, öll þeirra fylking er uppgefm ok
í váru valdi. Jafert játar svá gera ok setr [síiium hesti" spora ok
ríðr sem mest á völlinn ok leggr til Klares digru spjóti í gegnum
skjöldinn svá hart,' at í brynju nam stað,^ en spjótit^ brast sundr
í tvá hluti. Sé, riddari, segir Clares, þar fóríu nú. Ok leggt í J)ví
til hans ok gegnum járnbundinn skjöld ok brynjuna ok búkinn,
fleygjandi honum^" niðr á jörðina, ok segir hárri röddu : J)ann veg
kendi mér minn gamh meistari at steypa dramblátum. Snarar síðan
aptr í sína stöðu. En Uhen eggjar [sína menn" til framgöngu,
sœkja heiðingjar þá at, ok tekst seint at vinna, því at engu losi
koma þeir á hertogans lið, en hverr sem kemr í nánd er skjótliga
drepinn ^ því fýstist^*^ engi optar en um sinn undir ganga þeirra
högg, fellr margt af heiðingjnm, en nær ekki af hertoganum.**
Girarð kallar þá : Gangit fram djarfliga ok rekit þessa vánda^* hunda
af várum höndum, er engi dugr er yíir. J)eir gera svá, veita hina
hörðustu hríð, höggva á tvær hendr með ópi ok háre^^sti, er hverr
eggjar annan, slíðra æ sem tíðast sín snarpeggjaðu sverð í blóð-
vörmum hjörtum heiðingja. Má þessu nœst líta skjót umskipti,
AflFrikar renna, en hertogans menn eptir sœkja drepandi hveru sem
þeir við komast. Ulien gengr hart fram, ok sem hann lítr marga
flýja, œpir hann hárri röddu ok talar svá: Skömm bíði^^ þér, vándu
pútusynir, hvei-fit aptr ok svívirðit eigi svá aUa oss, at renna meðr
bleyði en verjast eigi**' meðr karlmensku. En þótt Ulien kalh hátt,
lætr engi sem heyri. Hertogi Girarð sœkir nú fram at heiðingjum
ok [ryðr með öhu^^ þeirra fylking, því at þótt hann sé nú ganiall,
þarf engi sér lífs at vænta, er honum mœtir. |)ví fellr á litlu bragði
[af Ulien^''' hundrað við hundrað, þúsund við þúsund , svá at víða
gerast vellir þaktir af manna búkum. Ok er Ulien sér þann veg
fara, en má ekki at gera, talar hanu með sjálfum sér: Vesœll er
ek vorðinn, hvat mun nú af mér verða? Ek hugðumst á þessum
degi vinna undir mik alla Jtaham ok skipa þat ríki mínum þjónum,
') fyrstr b. *) [viU við honum b. ') [svá b. '') bragðstinnliga b.
*) [felmtirft. *) [saaí. 6; sinn hest^. '') mgl. b. *) staðar 6. *) skaptit 6.
^'} tilf.b. ") [a"//". 6. '=')fýsist6. '3) hertogana mönnum 6. 'M vándu 6,
'*) bíðit b. '«) [ríðr nieð allri b. '") {_mgl. b.
Cap. 69. AF AGULA3ÍD0 KOJílTNGL 241
en nú verð ek sem fullr úgæfiiniaðr flyja undan. Nei, verði þat
eigi at sinni, at ek hugblevÖumst. Snýr hestinum aptr ok leggr sínu
digra spjóti til þess, sem næst honum var, ok hrindr honum dauöum
á jörö. Jíar með ríðr hann at frægum riddara Valtero, er margan
heiðingja drap með síuu sverði, ok leggr til hans í gegnum [skjöld-
inn ok sh'tr brynjuna* ok kastar honum dauðum á jörð, ok segir:
J)at veit Maumet, at eigi verr þú land fjrir oss héðan frá. Hann
ríðr uú um hif ytra mjök reiðr af falli sinna manna, hnefaudi sverðit
með miklu afli ok drepandi margan guðs riddara, suma rekx hann
svívirðhga" af hestum, en aðra leggr hann sínu spjótí. Ok í þessarri
sinni framferð ríðr hann þrettán menn af baki, ok særir flesta til
úh'Hs. Sem herra Boz [bróðir Clares^ sér, hversu mikinn sÉaða
Ulien gerir, fylHst hann af miklu kappi ok vildi gjarna prófa, ef
nökkut féngi hann tálmat heiðingjans tröUskap, því kostar hann ok^
honum at mœta, ok kallar hárri röddu á Ulien svá segjandi^ Bíð
mín, segir hann, ek vil fyrir eins finna þik. Uhen lítr til hertogans
ok sér, at honum fylgja margir riddarar, hvar fyrir hann vill eigi
bíða ok ríðr undan sem ákafast, til þess er hann nemr staðar á
einum sandhól, ok víkr aptr hestinum ok kallar^ herra Boz með
þessum orðum: J)ú riddari er mik viU finna, kom higat, því at
fjrir trú mína skal ek eigi leugra undan þér reuna. Boz rennir
hestinum sem snarast at honum, en hinn í mótí, ok leggr hvárr tíl
annars svá hart, at hvárgi gat í söðli haldizt,* ok falla báðir af baki.
Varð þá hinn guUbúni hjálmr Uhens víða moldu litkaðr. Jjeirstökkva
báðir upp skjótt ok fimhga, því at hvárr kostar öðrum fjTr á fœtr'
komast, grípa til vápna; ok er UHen htast um, sér haun þar^ ríða
at þeim mikinn riddara flokk til fuUtíngs við herra Boz. Hvar fyrir
hann skilr eigi svá búit duga, skundar [sem hvatast* tíl hests síns,
stingr undir sik spjótskaptinu ok stökkr á bak. keyrir síðan sem
harÖast til sinna manna, ok skilr svá meðr þeim Boz at sinni. Flýr
UUen ok aUir hans menn*" er því náðu, en herra Girarð sóttí eptír
vel ok karlmannUga drepandi flesía af þeirra sveit. Skal hann nú
at sinni þvíUkt henda af Uöi UUens, sem honum ben- fœri á, en
hverfa^^ til Georgium ok haus félaga.
69. RoUant sem hann hefir [dreift aUri*- fylking Madequins,
drepit flesta en aðra rekit á flótta, kemr því næst at annarri fyUíing
Agulandi, er stýrði Aeharz or Amflor, váru þá fáir faUnir af sveit
kristinna manna, en mjök mœddir menn ok hestar. Ok er Acharz
sér þeirra ferð, þikkir honum uudarUgt, hversu skjótt þeir hafa
') [brynjnna ok skjöldinn h. ^) saal. 6; stinnliga B. ') [mgl. b. *) á b.
*) á tilf. b. «) fyrir öðrum tilf. b. ') at íilf. b. ») saal. b: því B.
8) Imgl. b. '") þeir iilf. b. ") nú tilf b. '^) Isaal. 6; drepit aUa B.
16
242 KARLAMAGKUS SAGA IV. Cap. 69.
gegnum gengit fyrstu fylking, en sakir þess at hans lið var flest hart
viðreignar ok vel búnir^ at vápnum, þá taka Jjeir hart móti,'^ svá
at nú er búit við miklum váða, ef eigi koma fulltingsmenn^ at styðja
Rollant; en hvaðan mannhgt traust kemr at skal segja.* Karla-
magnús keisari skipar fynr aðra fylking Salomon konung ok Huga
jarl, ok sem bardaginn hófst, bíða þeir, sem talat var, hvern veg
ferr, utan fara at fram hljóðhga orrostunni. Má þá skjótliga heyra
högg ok stóra bresti, því talar Hugi jarl: Herra Salomon, þú skalt
taka lil geymslu hð várt flest með höfuðmerki, en ek ok þúsund
gfldastu^ riddara skal^ leita í bardaganu ok prófa at ek megi nökkut
Uð veita várum kumpánum, mik væntir at Roflant ok Oddgeir haíi
í giftg at starfa, ok guð láti þeim ekki verða til meins. Svá gerist
sem nú var greint, at Hugi jarl ríðr með þúsund riddara,' váru þeir
eigi búnir sem fantar, því at J)eir höfðu öruggar brynjur ok trausta
hjálma, en sátu á fríðum hestum ok úmœddum. Biðr Hugi, at Sal-
omon konungr haldi eptir djarfliga ok veiti þessum^ viðrhjálp. Hann
játtar svá gera. Hugi jarl var manna þrifligastr, ok^ mikifl vexti,
en öruggr til aflrar hreysti ok karlmensku ; hann, œpir stórt heróp
ok eggjar menn sína, svá segjandi: Góðir vinir, segir hann, ryðjum*"
djarfliga oss veg^^ til várra manna, höggum svá stór högg, at engi
hh'f standist, látam þat auðsýnt, at engir verða^'^ Franzeisum betri
drengir. J)eir gera svá, höggva sverðum til beggja handa, en leggja^^
spjótum bæði hart ok tíoum, ryðja sér veg tfl þess at þeir koma
J)ar fram, sem er Oddgeir danski. Ok er Oddgeir sér Huga jarl,
segir hann svá : Lof sc guði, [mjök eru vér kumpánar*'* þiirfandi
þinnar tilkvámu. Jarlinn svarar : Gefi guð, at hon^^ verði at gagni,
en nú er ek þar rétt kominn, sem ek munda helzt kjósa. Nú gerist
bardagi hinn harðasti, því at hvárirtveggju bjargast^^ eptir megni.
Feflr nú svá margr riddari af heiðingjum, at víða þöktust veflir af
þeirra búkum, því at senniHga reyndi Roflant, hvárt Dýrumdah kunni
nökkut bíta. jþar með géngu djarfliga fram heilagir guðs kappar
Georgius ok hans kumpánar, hhitu [margir heiðingjar at hníga^' fyrir
þeirra vápnum. Hugi jarl fréttir [eptir Oddgeir danska,*® hverir
þeir sé þrír riddarar, er þann veg prýðihga ganga fram. Hann
svarar: Minn góði vin, þat eru^^ heilagir menn guðs, Georgius, De-
mitrius ok Merkurius, er hann hefir sent til styrktar sinni*^" kristni.
Jarhnn varð stórhga glaðr við þessa sögu ok segir*^^ hárri röddu :
') menn tilf. b. ^) við b. ^) saal. 6; fluttingsmenn B. *) at tilf. b.
*) vildastu b. '') skulum b. '') manna b. *) {)eim b. ^) saal. 6; ekk(i)
.8. '») rídum 6. ") fram ítV/-. 6. '») verói 6. '») med íi//-. 6. '^) [nú
er um vér kompánar mjök b. '*) saal. 6; hér i9. '") duga 6. ") [saal.
6; at ganga B. '*) [Oddgeir eptir b. '") saal. 6; er B. ^*') heilagri
tilf. b. *') mælti b. .Æ
1
Cap. 69. AP AGTJLAlíDO KOKDXGL 243
Vinnum svá mikit, sem vér megum, réttum langt [armleggina fram,
sem vér megum/ |)ví at guðs fullting stendr nú fullkomliga með oss.
Sem bardaginn stendr sem harðastr,'* kemr Turpin erkibvskup með
dróttinligau kross fram í fylking heiðingja, gerast þá skjót^ umskipti
enn sem fyrr, því at þeir hðsmenu Acharz, er áðr börðust með
miklu kappi, taka |)egar^ bleyðast, er þeir líta kross dróttins, en
kristnir menn stvrkjast mikit í þein-a^ tilkvámu, ok veita svá harða
atsókn, at þar® brestr flótti á heiðingjum. J)ví má nú líta margan
skjöld sundr brotna, en heiðingja þúsundum af baki riðna, aðrir
bhkna, brynjur slitna, en hjálmar með hausum sundr klofna, Ok
er Aeharz sér síua menn flýja eða drepast niðr æ sem tíðast, hér
með lítr hann hvar Salomon konungr ferr með sína sveit," í þriðja
stað sér hann heilagan kross fram kominn með skínandi birti, fyrir
hvat alt saman honum wðist® þuugt veita, ok talar til þeirra er
honum standa® næstir: Mikil undr birtast hér í dag, því at vér
eigum eigi at eins móti*'' vega gildum mönnum, hér verðr oss annat
þyngra viðreignai-. Hverr um aldr sá þvílík býsn, at eitt tré, þat
er [ek ætla kristna menn^^ kalla kross, skal svá mikiUi hrœzlu á
koma gilda karlmenn, at þeirra máttr verðr at engu; því at síðan
hann birtist várri fylking, er því líkt sem [vér sém^" vitlausir, því at
með skygnum augum sjám vér ekki, ok engum kosti megum vér
móti líta hans birti eða uærri koma hans krapti, um snýr váru viti,
ok fórum sem œrir menn ok hauistoluir, '^ því optar sem vér lítum
til hans, þeim mun meir vaxa vár vandræði ; ok ef drótíinn kristinna
manaa hefír verit píndr á þessu tré, þá samir þeim at sönnu þann
vegsama, því at aldri nökkurn tíma birtist þvOíkr máttr yfir várum
goðum, ok þat veit Maumet, at eigi stend ek hér lengr. Ok snýr
hestinum ok flýr sem hvatast, ok allir hans menn, svá at engi stendr
eptir. En Frankismenn reka flóttann svá snarphga, at þeir drepa
hveru er þeir mega,^* svá at tíu þúsundir fella þeir í flóttarekstrinum.
Dreifist þá mjök hð Franzeisa. því at [hverr (drepr) hvern þann
undanflýjanda, gem hopum var nálægastr** ok elta*® heiðingja víðs
vegar um hölkn ok skóga, en flestir flýja til þriðju fylkingar, ok
nema þar stað. RoUant var fremstr í eptirsókninni, ok eUefu jafn-
ingjar, Oddgeir danski ok Hugi jarl ok margir aðrir, þeir sem frœkn-
astir váru. En þrír guðs riddarar fóru síðar í svig við Turpin
erkibyskup ok hinn heilaga kross. J)essu næst koma Franzeisar at
') [fram armleggina b. *) harðast b. *) fljót 6. *) at tilf. b. *) hans 6.
*) því næst 6. ') menn b. «) sér tilf. b. *) stódu b. •") at tilf b.
") [þeir b. '') Itilf b. ") saal. 6; halfstólnir B. «*) megn b.
'^) [hvem þann mann undanflyjanda, sem {)eim var nálægr, drepa þeir b.
'«) þeir tilf. b.
16*
244 KARLAMAGNUS SAGA IV, Cap. 69.
þriðju fylking heiðingja, hverri stýrði Kalades konungr af Orphanie,
var með honum mikiU Qöldi, því at í hans fylking stóð nú Acharz
ok margir þeir sem undan kómust meðr honum. J)á talar Rollant
til þeirra, er honum fylgdu : [Víkjum fram* djarfliga at þessum
vándu^ hundum, er hér standa fyrir oss, því at varla er þat^ at
þeim vinnanda sem dugandis mönnum. ' J)eir virða engis hjálma
gylta né silfrhvítar brynjur, betra þikkir J)eim [eitt rotit súrepU*
en gildr^ vápnhestr meðr sínum fórum ; látum þá vísa verða, at
kristnir menn kunna sverðum beita. . Œpa síðan aUir mikit heróp
ok sœkja meðr mesta ákafa. En þó at þeir sem fyrir váru væri
ekki skrautbúnir með dýrum herskrúða, taka J)eir aUt^ eins snarp-
Uga móti, J)ví at svá er þeim fimr sinn bogi, at nær sýndust [þrír
eða tveir' kólfar af fljúga þeirra strengjum í senn; þar með eru
j)eir svá harðskeytir, at trautt fannst sú hh'f, at eigi smygi í gegnum ;®
því vinna þeir mikit skarð á Uði RoUants, einna mest fyrir því^ at
margr góðr drengr verðr nú at láta sinn reiðskjóta fyrir þeirra
eitruðum örum, hvat er horfði^" til mikils váða, utan guðs miskunn
Uti til sinna manna. Ok svá er, J)ví at rétt í þenna pungt kemr
Salomon konungr með fjórar þúsundir hinna hraustastu riddara, ok
gera þeir heiðingjum harðan slag, reka margan svívirðUga af baki,
megu^^ þá kristnir menn, þeir sem áðr váru á fœíi, fá sér góða
hesta. ^*^ Gerist nú á nýja leik hinn harðasti bardagi, spörðu hvár-
igir þá af því sem^^ máttu. AUir Frankismenn börðust drengiUga,
svá at optUga rjóða þeir sín [björtu vápn^^í rauðum dreyra lœkjum,
en þó mátti einna mest dásama, hvíUka hreysti RoUant sýndi^^ í
þessum bardaga, því at svá hefir hann snart**' hjarta sem leó hit
grimmasta dýr; hann reið flokk or flokki beitandi svá sínu sverði,
at hinn harði hUdarvöndr braut*' margs manns hjartaborg knáUga í
sundr, ok svá lagði hann margan heiðingja við veUi, at þat mátti
nær móti líkendum kaUast, því at sitt sverð reiddi hann með svá
miklu afli, at stóra menn alvápnaða klauf hann sundr í miðju, svá
at sér hvárr hlutrinn féU tveim megin niðr hjá hestinum.^* AUir
hans jafningjar ruddust um fast, Oddgeir danski, Salomon konungr
ok Hugi jarl spörðu hvárki hold né bein heiðingja. Sem Oddgeir
sér, hversu RoUant sœkir fram, talar hann: Guð styrki J)ína arm-
leggi, sá hefir betr, er þér stendr nærr en firr. Kalades konungr
hafði reisa látit sitt merki í miðri fylking sinni, ok þat getr RoUant
') Isaal. b ; Vitkum B. '^) dauðum b. ^) mgl. b. ") [róttré med súr
epli b. *) góðr b. ^) saal. b; allir B. ') [tveir eða f)rír b. *) þeirra
skeyti tilf. b. ») þat 6. '») horfir 6. ") mega b. '^) reidskjóta b.
'») er 6. '*) [sverð b. '*) tilf. b. '«) snarpt 6. ") klauf b. '*) liest-
unnm b.
Cap. 69. AF AGULAKDO KOlíUlíGL 245
sét ok kaUar til sín iQóra unga riddara, Grelent, Estor, Bæring ok
Othuu, hverir fyrr váru nefndir, ok segir til |)eirra : Góðir félagar,
hvat er nú ráð,* ek sé hvar stendr merki hins vánda Kalades, ok.
vilda ek gjarna þat niðr brjóta, ef vér mættim því á leið koma, þá
mundi skjótt þessi fylking rjúfast. Grelent svai-ar: Ráðum til sem
karlmannhgast , ok munum vér þat sannliga fá niðr brotit, því at
þeir sem þat [hafa at* geyma, hafa herklæði engu nýt. RoUant
segir: Guð ömbuni þér þína hrevsti, ok ef hann veitir oss lífs aptr^
koma til várra eigna, skal þér veitast mikil sœmd. Eptir þat Iileypa
þessir Qórir* kappar brott frá sínum mönnum fram í miðja fylking
heiðingja meðr svá mikilli atreið, at hverr ok einn hrökk^ langt frá
þeim, svá hræddir ok felmsfullir,® at engi vissi frá sér góðan fagnað.
Fór sem Grelent ætlaði, at margir váru lítt búnir við þeirra höggum
eða lögum, höggva niðr merkit en drepa þá alla er gæta"^ skyldu.
Ok er Kalades sér þat, reiddist hann í sínu hjarta ok stefnir móti
Grelent ok ætlar leggja hann í geguum, en Grelent snarar út undan
laginu, en leggr spjóti í gegnum Kaladem, ok í því sem haun ætlar
hrinda honum brott® or söðhnum, brestr sundr spjótskaptit, en Grel-
ent bregðr sverði ok höggr af honum höfuð, svá talandi : Vei verði
þér, vándr heiðingi,^ svá þungr sem þú ert, at*" þar fyrir brotnaði
sundr mitt góða spjótskapt,' en alt at einu fékktu nii þat sár, er
engi læknir kemr sá tQ*^ or Affrika, at þat kunni grœða. Rollant
hleypir sem snarast sínum hesti ok mœtir Acharz or Amflor, lætr
síga merkit en leggr spjótinu í gegnum skjöld ok brynju, svá at
[stendr íhjarta^'^ ok segir svá: J)ú riddari þóttist vel leika, fl^'jandi
brott or fyrri fylking, en nii vil ek segja þér, at eigi skaltu héðan
af þína fœtr hrœra. J)ví næst brá RoIIant sverðinu ok höggr til
beggja handa. Sœkja þeir fram svá vel, at á lítilli stundu drepa
þeir 60 heiðingja ok tvá konunga umfram, en láta eigi lausan einn
blóðdropa.^^ Sem Oddgeir miseir Rollants, hryggist hann mjök, ok
óttast at hann muni vera af hesti riðinn eða drepinn , ok kallar á
Huga jarl svá segjandi: Minn góði félagi,*^ leitum sem hvatligast
várs bezta kumpáns, því at svá er RoIIant brott horfinn, at ek veit
eigi hvat af honum er vorðit. Gjarna, segir jarlinn. J)röngast** nií"
þagat í bardagann, sem at heyra var mikit hark ok stói-a bresti.
J)á kallar Oddgeir: Lof sé guði, at a'Ísu sér ek, hvar hinn hvíti
^ hjálmr Rollants tekr upp hér fram fyrir okkr. flýtum þangat ok
hjálpum honum við. iþeir gera svá, ryðja veginn til þess at^^ þeir
^) til ráða b. ^) Imgl. b. *) at tilf. b. ^) saal. b; þrír 5. ') saal. 6;
hraut B. *) felmtsfuUir b. ') geyma b. *) mgl. b. ^) níðingr 6.
"•) er 6. ") mgl. b. ") [i hjartanu nam staðar 6. ") blóðsdropa b.
'^) vin b. ") þröngvast b. '^ er 6.
246 KAELAMAGNUS SAGA IV. Cap. 70.
koma Jjar at, er RoUant sœkir með sínum félögum í ákafa. Rollant
taiar : Vel komnir, góðir kumpánar, stöndum hér allir samt. Odd-
geir svarar: Aldri um aldr hefði mitt hjarta gleði fengit, ef ek hefði
þín mist. I þenna pungt kemr Turpin erkibyskup með hinn helga
kross, fylgjandi honum jþrír guðs riddarar ok ástvinir. Kemr þá
mikill stökkr í fylking Kalades, hrökkvast heiðingjar allir saman ok
griifa í skjöldu sína, |)egar þeir sjá þat blezaða mark, drógust á bak
aptr ok tóku flótta nieðr ópi ok iHum lætum. En Frankismenn
sœkja eptir þeim ok veita makligan bakslett höggvandi þá niðr sem
búsmala, ok drepa í þessum rekstri meir en þúsund, ok elta |)á um
dah ok hamra. Flýja sumir til skjóls í fylking Ehadas, en sumir á
felP í brott sem villisauðir.'^ En hverr má öðrum skýraþann fagnað,
er allsvaldandi guð veitti sínum J)jónum fyrir J)at stórmerki, er hann
sýndi á þeim tímum; því at þótt heiðingjar stórir ok sterkir stœði
eptir megni ok náttúrligum riddaraskap móti kristnum mönnum ura
stundar sakir, J)á bráðnaði sundr öll |)eirra karlmenska ok at engu
varð, þegar guð dróttinn syndi þeirra augum krapt síns heilaga
kross, veitandi þar með, at hans vinir skjddu sjá mega líkamhgum
augum heilaga menn sína,^ hverja hann virðist |)eim senda, því at
syá styrktust* kristnir menn í hvern tíma við þeirra nálægð ok
ásýnd dróttinhgs kross, sem Affrikar viknaðu.^ En þó hafa í f)ess-
arri svipan margir íalht af kristnum mönnum, en þó stórhga fátt
hjá J)ví sem líkendi máttu sýnast eptir mannhgum hætti.
70. Sem þrjár fylkingar Agulandi eru með öllu af kristnum
mönnum yfii-stignar, kemr Rollant |)ví næst at Qórðu fylking, er
stj'rðu Ehadas ok Pantalas. J)eir váru hinir mestu bardagamenn,
ok váru aldri vanir at flýja or orrostu, þeirra lið var frá |)ví vel
búit at vápnum ok klæðum, hreysti ok harðleik, sem nökkut annat
í her Agulandi. Ok^ er þeir heyra mikit hark ok stóra bresti, en
sjá hlaup ok eltingar alla vega hjá sér, undra þeir mjök ok [talast
þeir við' þvíh'kum orðum : Hvat mun® hér um? Eigi man svá illa,
at hér sé komnir Frankismenn rétt at oss, ok hafi þann veg skjótt
í gegnum gengit þrjár fylkingar várra manna, ok ef þat er, stendr
várt mál þunghga; en hversu sem öðrum^ hefir farit, munu aldri
þau úsköp oss til handa koma^" at gerast ragir ok huglausir fyrir
kristnum mönnum, því at í^^ fyrrum fylkingum þrimr mundi eigi
hinn hkasti jafnvel búinn at hre^^sti ok vápnum sem í váru hði er '|||
hinn lægsti. Sem RoUant hefir rekit flótta ok er.kominn mjök at
Qórðu fj'lking, sýnist hann vera hðþurfi*^ sakir f)ess at drjúgan
') fjöll 6. -) sauðir flugskjarrir h. ^) hans 6. '') styrkna b. *) saal. b\
vaknadu B. «) En 6. ') [tala b. «) man b. ") ádr 6. '") bera 6,
") hinuna til[. b. '-) liðsþurfi b.
Cap. 70. AF AGULANDO KONTJXGI.
247
höfðu hans kumpánar fallit, en flestir |)eir sem lifðu váru móðir
bæði af sáruni ok erfiÖi. J)ví kallar hann til sín einn riddara ok
talar svá til hans : Far til Karlaniagnús keisara ok ber honum kveðju
mína, ok þat með, at hann komi hvatliga [oss til dugnaðar;* seg
honum greiniliga hvat fram ferr, ok einkanliga hversu mikit fuUting
almáttigr guð veitir honum í dag fyrir heilagan- kross ok sína há-
leita^ riddara. Hann ferr sinn veg, en Rollant setr svá sterka fylk-
ing af sínum mönnum, |)ví at í herlaupinu hafði hon losnat; eigi
var þá enu kominn Salomon konungr, því var fylking Rollants of
lítil móti svá miklum Qölda,"* því at Ehades hafði aukit fimtíu* þús-
unda í fyrstu, ok þat alt umfram sem síðar kom til af flóttamönnum.
RoUant ok hans jafningjar, Oddgeir ok Hugi jarl, stóðu fremstir af
kristnum mönnum, œpa þeir stórt heróp. Gerist þá hit Qórða sinn
hin snarpasta orrosta, risu þessir heiðingjar svá hart móti, at eigi
þóttust Frankismenn fyrr á þeim degi hafa komit í þvílíka raun,
því at bæði váru þeir mjúkir til orrostu ok djarfir, enda höfðu vápn
yfrit® góð. Rollant eggjar menn sína ok [einna fremst nýja' riddara,
höfðu í fyrrum atlögum þat eina af þeim fallit sem minst háttar var,
en þeir stóðu hraustir® sem lifðu. Grelent sparir eigi at veita heið-
ingjum stór högg, var hann hinn sterkasti maðr at afli. Sen>? bar-
daginn gengr sem harðast, tala þeir riddarar^** miðil sín : Lof sé
almátkum guði, segja þeir, ok þeim góða herra Karlamagnúsi keis-
ara, er oss tók brott or þrældom** ok allri ánauð. Gæfusamliga
hefir oss til tekizt, ok sœkjum sem ákafligast, meðan guð lér*'^ líf
til ok mátt, því at miklu er betri skjótr dauði með hreysti en þola
þat, at várum höfðingja sé ger nökkur skömm eða svívirða'. (Epa
síðan aUir í senn meðr hárri röddu, svá segjandi : Yerði sá aldri
taldr miðil dugandis manna, er nú hlífist við svá mikit, at þat sé
vert eins grápenings, hér með höggva þeir svá stórt, at hvárki
stendr fyrir^^ hjálmr né brAnja. I þessarri svipan kenir Salomon
með sína sveit ok veita snarpa atreið. Mátti hér sannhga sjá drengi
hafa áratazt, en með guðs vilja fafla heiðingjar æ sem tíðast ok
drjúgan af kristnum mönnum. Rollant tekr þá {með miklu magni
at sœkja (at) þeim (er) þar^* stóðu. Margt gott sverð brotnaði
sundr í þessum bardaga, spjótin stökkva svá hart ok tíðum, at því
var líkt sem örfadrif, margir hraustir drengir rákust háðuliga af
hestum, skildir klofnaðu svá snögt, at margir létu sitt h'f, ef fyrir
urðu þeim lutum, er af þeim hrutu; brjnjur slitnaðu, rifnaðu hjálmar,
') [til dugnadar vid oss b. *) háleitan b. ') heilaga b. *) afla b.
*) 50 b. *) saal. b; yfrin B. ') [einkar framast hina nýju 6. *) hraust-
liga b. ') Ok er b. '") riddararnir 6. ") þrældómi b. ") oss tilf. b.
") við b. ") [mœðast af mikilli sókn, ok þeir er hjá honum b.
248 KARLAMAGNDS SAGA IV. Cap. 70.
[en seggir^ bliknaðu, en mœddust armar. Sem J)ann veg hefir
gengit um stiind, kemr til orrostunnar Droim konungr meðr sjau
þúsundir, váru þeir vel búnir at vápnum, hefr hann par Jjegar [til
atsóknar sem fjrr'^ kemr hann at. En raeðr því at mikit ofrefli var
við at eiga, |já sá h'tinn þurð^ á f^'lking Eliadas, ok sakir þess at
almáttigr guð vill Franzeisum auðsýna, at þeir eru* dauðhgir menn,
ok hvat þeir eiga undir sér sjáhum, ok þat annat at fyrir þeirr^
sveit fjölgist himnesk hirð, því þreytast þeir mjök, sem í fyrstu
kómu til hardagans um morguninn, nökkut af sárum en þó mest af
hita ok miklum sveita, er J)eir lausan létu af svá miklu erfiði, þar
með þreytast hestarnir, svá at margir verða þá fyrirláta. Ok sem
þeirra^ mál stendr þann veg, kemr ágætr herra Turpin erkihyskup
[í Ijós^ meðr sitt háleita merki, fylgjandi honum þrír guðs riddarar.
En J)ó at Hðsmenn Ehadas þœttist mikhr, bregðr þeim á einn veg'
við krossins kvámu sem öðrum fyrr, hvaðan af þeir tala meðr sér:
Vei verði þeim merkismanni, sem higat er kominn, því at hans
merki er svá háttat, þat tekr himnana, en svá bjart ok ógurhgt, at
engi má móti sjá. Lítit man várr hagr batna við hans nálægð, ok
þótt vér eigim erfitt áðr at berjast við Franzeisa, var þat alt eins
hrausfum mönnum þolanda, en nú er engum viðveranda. |)ví
gerum svá vel, stöndum aldri svá lengr^ hér, því at hverjum er
víss dauði, sem eigi leitar undan. Svá gera þeir, kasta skildinum^
á bak sér, taka flótta, en rjúfa fj'lkingina. En þegar kristnir menn
sjá þat, sœkja þeir eptir djarfliga ok fella hvern hjá öðrum. Ok er
EUadas htr sína menn renna, en Franzeisa öllum megin at þyrpast,
taJar hann : Eigi svá langan tíma sem ek mátti standa miðil hraustra
drengja, kom þvílík eymdartíð 3'fir mik , ok þat er sannleikr,
mikhr eru þeir seni á hvíta Krist trúa [fyrir sér,*° því at alt munu
þeir vinna mega [eptir sínum*^ vilja. Ek ætlaði engan því skyldu
á leið koma, at ek flýði or bardaga, en nú er þó þann veg vorðit,
at sá er iUr, en hverr annarr verri ; en vel þeim [at nökkurn legði
áðr við velli^'^ af stórum köppum Karlamagnús. Ok eptir þat snýr
hann hesti sínum þar til sem váru tólf jafningjar, ok drápu AíFrika
æ sem tíðast, ok leggr því'^ digra spjóti til þess sem hann fyrst
"mœtir, svá hart, at shtnar brynjan ok^* gnestr í hjartanu, fellir hann
dauðan á jörð, ok talar síðan hárri röddu : J)at veit Makon ok
öh guðin, at nú er eigi viðveranda lengr, trúir ek margra minna
manna hefnd^^ á þessum, sem nú hlaut at hníga. Slær hestinn
') [menn b. *) [atsókn er fyrst b. *) stad b. *) sé 6. ^) þetta b.
^) [fram 6. '') hátt 6. *) sfial.b:, lengi B. ^) skjöldunumft. '") Imgl. b.
") [{)at er þeir b. '^) [er áðr lagði við velli nökkurn b. ") sínu b.
'^) en b. '*) hefnt b.
Cap. 70. AF AGULANDO KOWNGI. 249
sporiim ok rennir sem snarast á flótta. RoUant getr sét hvat Eli^-
das hefir unnit ok harmar mjök fall síns jafningja, ok segir: J)at
yeit guð, sá er mik skóp, at eigi skjldir þú, hinn versti heiðingi,
komast undan, ft" hestrinn* væri eigi svá móðr,'* en J)ó skaltu fá
litla minning. Grípr eitt spjót ok snarar eptir honum ok kemr
[aptan í^ söðulbogann. Yerðr Ehadas sárr nökkut. J)á talaði einn
riddari, er honum fylgdi: Sending fékktu þar, Eliadas. Hannsvarar:
Sú var mér liþörf, sem sá* mundi vilja, er^^endi, því at ef hon
hefði svá komit at framan, 'sem nú aptan, væra ek at vísu dauðr;
en ríðum sem hvaíast ok bíðum eigi annarrar. Frankismenn reka
flótta meðr svá miklu kappi, at þeir verða eigi fyrr varir^ en hestar-
nir detta niðr dauðir;' verðr þá* neyta fóta, því at æ meðan þeir
mega sínar hendr fram rétta, letjast þeir aldri at drepa niðr heið-
ingja ok þeim at fylgja. Hvat þarf hér lengra,® en af verðr RoUant
stíga sínum hesti, ok margir aðrir hans kumpánar, sœkja síðan eptir
einum riðh heiðingja langt frá öðrum, ok svá segist, at þeir sömuuðu
þeim sanian í eina hvirfing, kringdu síðan umbergis. Váni þeir þá
svá yfirkomnir af mœði, at eigi höfðu þeir megin til at sœkja at
þeim, enda þorðu hinir^" með engu móti at ráða til þeiiTa, því
standa þann veg hvárirtveggju um stund. Verða þeir svá búnir bíða,
en segja nökkut af þeim riddara, sem Rollant sendi til keisarans,^*
því at hann reið skyndihga, sem áðr var sagt, [til þess*'' er hann
fann Karlamagnús*^ ok kvaddi hann þvíh'kum orðum : Guð hjálpi
yðr, frægi herra, Rollant frændi yðvarr sendi yðr kveðju ok bað**
sem fyrst koma þínum^^ mönnum til hjálpar. Keisarinn tekr honum
vel ok segir: Mjök er mœddr hestr þinn, riddari, en hvat hefir þú
oss at segja í tíðendum? Margt, herra, segir hann; þat fyrst at
rofnar eru þrjár fylkingar heiðingja, drepinn mestr hlutr Kðs, en
Öllu komit á flótfa. Hér með er þat segjanda af Rollant frænda
yðrum, at svá mikinn riddaraskap sýnir hann í dag, at þat er móti
líkendum ; því at frá því sem hann hóP^ í morgin, heldr hann sömu
ákefð í allau dag, þar til er ek skildumst við, var hann þá kominn
at Qórðu fylking, stóð þar fyrir mikit ofrefli. Með þessu er þat
greinanda, sem þó er mest háttar, hversu óumrœðiligt fullting al-
máttigr guð veitir yðr í dag, því at hans*'^ hinn heilagi kross birtist^®
svá miklum stórtáknum, at fyrir þat falla fleiri heiðnir menn en
telja raegi. Hér" á ofan kómu í morgin snemma þrír riddarar, ok
géngu þeir alldjarfliga fram. drepandi hvern heiðingja at öðrum.
') hestr minn 6. -) mjök mœddr b. ») (í eptra h. *) hann b. 0 mér
tilf. b. ") vid tilf. b. ■'Y undir þeim b. ») at tilf. b. ») lengja b.
'") saal.b; þeir B. ") Karlamagnús b. '*) fþar til 6. »») keisarann b.
'*) jdrtilf. b. '5) yárum b. '«) orrostu tiif. 6. '•) mgl. b. '^) med tilf. b.
250
KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 71.
Eigi veit ek, hverir þeir eru, því at ek hefir ekki við þá talat, en
þat heyrða ek orð nökkurra, at þeir væri heilagir menn sendir af
guði yðr til fulltings. Sem keisarinn hefir heyrt orÖ riddarans, verðr
hann fegnari en frá megi segja, ok fellr á*kné*íí guðs aughti ok
segir svá með^ upplyptum höndum : Mikhi meira lof ok margfaldari
þakkir ætti* ek þér at veita, almáttigr guð, en ek megi tungu til
koma. Sennihga er þín miskunn um alla hluti fram. Blezaðr sér
þú hinn ágæti herra^ Jacobe, því at allan þann krapt sem guð sýnir
oss í þessu landi, veitir hann fj^rir þínar háleitar'* bœnir ok verð-
leika. Eptir þat tekr hann fim þúsundir vaskastu riddara með sér,
en lætr Fagon geyma þess^ sem eptir var hjá konungsins* höfuð-
merki, bjóðandi at hann fari meir af tómi. Keisarinn ríðr nú fljót-
hga með sína fylgd fram um völluna er valrinn lá. Undraðust alUr
hversu mikit mannfall er^ þar hafði vorðit á einum degi. Eigi léttir
herra keisarinn fyrr, en hann kemr þar at sem Rollant stendr yfir
vörðum eyri, sem fyrr var sagt, því at hvar sem Karlamagnús^
mœtti sínum mönnum, frétti hann hvar Rollant væri. En þeir sögðust
þat eigi görla vita. Sem RoUant sér keisarans nálægð, víkr hann
móti honum meðr sínum mönnum. En heiðingjar neyta þegar fóta
ok flýja á brott, ok sakir þess at dagrinn var mjök áhðinn, var
þeim engi eptirför veitt. En er keisarinn sér RoUant [mjök 3'fir-
kominn,' talar hann svá sem með gamni: Hvat veldr nú, frændi,
at armJeggir yðrir eru svá mjök þungaðir, at þeir mega eigi sverðum
beita, eða eru vápnin svá sljá,® at þau kunna eigi at bíta? Rollant
svarar: Ek ætla herra, at hvárttveggja sé nökkut. Karlamagnús
segir þá: Margs manns [öfl þreytast^ fyrir minna en þér hafit unnit
í dag, ok hafi guð þar lof fyrir. En nú skal hætta fyrst í nótt at
berjast, ok mun hvíldin hvárki verða löng né hœg, en á morgin
skulu þér hvílast, en ek ok mínir^" skulum*^ þá veita heiðingjum
atreið. J)eir svara sem^*^ einum munni : Komi sú skömm aldri yfir
oss, at vér kreysimst í landtjöldum, en þér berizt, betra þikkir oss
at standa hjá yðr ok falla, ef guð lofar.
71. J)essu næst skal segja frá Ulien, at eptir þat er hann féll
af baki fyrir herra Boz, ríðr hann sem hestrinn gat af tekit, ok þeir
hans menn sem undan kómust hertoga Girarð. Uhen stígr af hesti
undir höfuðmerkinu ok gengr fyrir Agulandum \ hafa^^ hertogans
menn svá miklu á leið komit, at drambsemi hans ok ofmetnaðr
hefir nökkut lægzt. |)ví [krýpr hann nú^* ok biðr Agulandum
') á b. ') háleitu b. ») þat lid b. ") hans b. ») mgl. b. «) fór ok hann
tilf. b. ') [j^firkorainn mjök svá af níœði b. ') sljó b. ») [afl þreytist b.
'") menn tilf. b. - ") skulim b, '^) með tilf. b. '') höfðu b. '*) [nú
krýpr hann b.
Cap. 71. AF ÁGULAÍíDO KOÍírrSGI.
251
miskunnar, svá segjandi: JUa ok úgiptusamliga hefir mér til^ tekizt
í dag, því at lið sem þér féngut mér, er flest drepit, því at þeir
kristnir meun eru með svá miklu kappi, at sinn hlut- munu þeir
fyrir engum manni^ láta. Agulandus sem hann hejrir orð Uhens,
talar hann: Llien frændi. segir hann, hví syngr nú svá h'tiU'* fugl
yfir þínu skipi, hefir þat eigi vel enzt sem þú hézt oss í morgin, at
þeir kristnir menn sem þú fórt móti^ í raorgin, skyldu aUir verða*
drepnir, áðr"^ sólin settist. |)at kemr mér nú í hug. at þinn fagr-
gah ok glyshg orð muni alt® tU langt hafa mik í þetta mál fram
leitt, ok fór ek mest til þessa lands, at ek treysta mjök þínum
riddara^kap ok annarra þeirra sem þá sögðust vinna mundu hver-
vetna, en þat reynist mér' öðruvís. Ok segja skal ek þér, Ulien,
hverju hkt mér virðist farit hafa með okkr. Sá maðr sem trúir
blauthgum kvenna orðum, á eigi með réttu at stýra mikla ríki, því
at konan sitr æ um þat at blekkja manninn, ok ef hon finnr hann
nökkut eptirlátan sínum vílja, stundar hon á^" því meir ok léttir
aldA af hans at freista, til þess at hon fœr svikit hann ok í sett
snöruna. A þenna hátt hefir farit með okkr. J)ú^* hefir mik elskat
kvenna lundemi, drukkit hefir þú vín mitt [en etit brauð,^^ tœmt
hefir þú fésjóða mína en dregit frá mér dýrhga menn ok trygga,
þú hefir spanit undir þik með mínu gózi vánda menn. en þetta alt
hefir ek þohnmóðhga borit^^ sakir mikillar frændsemi ok þess at
ek hugða þik þvíh'kan vera, sem þú hrósaðir opthga. En seg mér
þat, Uhen frændi, sem ek man spyrja: hver er sök til þess, at
þinn hvíti hjálmr er allr moldugr,^^ sem þú hefðir á höfði staðit.
Uhen svarar: Annat man yðr nauðsynhgra en svívirða mik í orðum,
því at þótt ek hafi eigi vel farit, munu aðrar kerapur yðrar vinna
htlu meira sigr. Ok ef kristnir menn mœta yðr, má vera at þá
prófist, hverir drjúgastir verða, því at af tuttugu þúsundum er mér
fylgdu, hafa þrjár^^ undan komizt, en eigi meir. Sem þeir hafa
þvílíkt [at talast við,*® kemr Ehadas fyrir Agulandum, honum fylgdu
3 þúsundir. Ehadas hafði eigi^' tekit spjótit or sárinu, er RoUant
skaut *eptir honum, sem sagt var, hafði mjök blœtt, svá at söðulhnn
var fullr undir honum, ok rann niðr um hestinn. Hann kveðr Agu-
landum, en konungrinn kennir hann eigi í fy rstu, [hverr maðrinn
var,*^ ok spyrr hann at naftii. Ehadas svarar: Herra, vera má at
ek sé úkennihgr, en sét [hefir þú*^ mik fyrri : hér er kominn
Ehadas son ísabors konungs frænda yðvars. Agulandus svarar þá
•) nú 6. ') hluta 6. ») mgl. b. *) litit h. *) snemma tilf. b. «) vera b.
') en tilf. b. ^yaUs b. ») nií tilf. b. "0 æ 6. ") saal. b: Nú B.
'-) [ok etit mitt braud 6. ") umborit 6. '*) svá tilf. b. '*) þúsundir
tilf. b. '«) [við talazt 6. '•) brott tilf. þ. '*) [mj/. b. ") [hafitf)ér6.
252 KABLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 71.
með reiði, eigi trúandi því sem honum var sagt: Hversu máttu vera
Eliadas, J)ar sem ek skipaði hann íbringja þeirrar fjórðu fylkingar,
sem næst er oss. EHadas segir J)á í annan tíma: J)essu megu^ þér
trúa, er'' ek má segja enn framar, at aðrar Qórar eru með öllu
rofnar, ok svá gersamhga sundr dreifðar, at engi stendr eptir, flestir
drepnir, en alhr flVðir. Ríða hér meðr mér 3 |)úsundir, en annat
œtla ek fátt hfa [af þeim^ fimtigum þúsunda er |)ér féngut mér at
stjórna, er þó sá engi af þessum, at eigi sé nökkut sárr, ok aldri
kom ek fyrr í þann stað, er [þann veg væri þungr* við at eiga.
Agulandus varð hljóðr við þessa sögu, ok talar eptir tíma hðinn:
J)ung tíðendi berr þú, frændi, oss til eyrna. En hvat kantu segja
til Madequins? Ehadas svarar: Hann er sennihga dauðr, ok svá
var mér sagt, at hann féhi fyrstr várra manna. Hvat er þá^ ráða,
segir Aguiandus, mun Karlamagnus treysta at sœkja á várn fund?
At vísu, segir Ehadas, munu vér til þess hugsa*' mega, en þó heíir
hann fátt hð, J)ví at margt hefir hann látit í dag, en svá hafa þeir
snarpt hjarta, at fyrr hggja þeir dauðir en flýja né leggja 'sína
hreysti. jþví er þat eitt ráð, at setja njósnir áíjóra vega frá höfuð-
merkinu, at eigi megi þeir í nótt koma oss á úvart, en halda til
bardaga á morgin, utan þér viht flýja til skipa ok sigla brott við
svá búit. Agulandus talar' meðr reiði : Tala engi firn, at ek munda
renna undan Karlamagnúsi, ok gefa honum upp þat ríki, sem ek á
með réttu, þar sem ek hefir enn [hálfu- fleira lið ok meir en hann.*^
En þann kost skal upp taka at skipa varðhald aha vega frá oss.
Svá segist, at Agulandus hefði þá eigi [minna her® en lítit fátt í
hundrað þúsunda með öhu saman. Váru þar margir konungar kór-
ónaðir , miðil hverra var Amustene, er fyrr var nefndr, meir með
undirhyggju ok ótta við Agulandum en nökkurum góðvilja, sem
hann gaf skjóta*'* raun, því at eigi er*^ honum or minni gengit,
hversu háðuhgan dauða tveir fyrr greindir konungar Magon ok Aspe-
rant náfrændr hans þoldu, ok því sitr hann um at launa þat Agu-
lando ok þeim sem þar áttu mestan hlut í, ef fœri gæfist á. Hvaðan
af hann gengr til vina sinna ok frænda, ok talar svá til þeirra :
Öllum oss er nú kunnigt vorðit, hvat nú hefir framfarit í dag , at
mestr hlutr várs afla [er niðr^*^ drepinn, en Agulandus hefir birt, at
hann ætlar eigi^^ flýja or þessum bardaga; því trúum vér hvárki
hann né nökkurn þeirra, er honum fvlgja, aptr koma til sinna eigna.
Hér með vil ek lýsa fyrir yðr frændum mínum ok vinum, at sú
smán ok svívirða, sem Agulandus gerði oss öllum samt í háðuhgum
') œegit b. ^) ok 6. ^) [tilf. b. ") [þvílíkt væri þungt b. *) til b.
«) ætla 6. ■') svarar þá b. *) [meira en hálfu fleira lið b. ') [minna
lió b. '») skjótt 6. »') var b. '^) [hefir niðr verit b, '') at tilf. b.
Cap. 7Í. AP AGULANDO KONUNGI. 253
dauða Magon ok Asperant frænda várra, liggr mér stórum illa, ok
ef hann kennir* í engu, hvárt oss líkar þat mjök eðr lítt, gerumst
vér miklir ættlerar, dáligri hverjum flóttamanni. Nú vil ek segja
af mér, at ek skal svá búit eigi lengr standa láta, því er þat mitt
ráð, at í þenna pungt skiljum^ vér við Agulandum ok siglum heim
[til Affrica,^ skiptum ríki oss til handa ok yðrum œttmönnum. Skal
þetta þann veg gerast, at hann hafi enga grunsemd á þessu ráði,
ok ef þér samþykkit, mun ek svá til stilla, sem mér líkar, en þér
skolut því fylgja sem ek vil fram fara. AlUr játa þessu,* kalla^
hit mesta snarræði at forðast svá hendr kristinna manna, en hefna
sinna svívirðinga. Gengr Amusteu þegar fyrir Agulandum upp á
þat berg sem merkit stóð á, ok segir svá: Herra, hejTt hefir ek
tillögu EUadas, ok sýnist mér svá geranda \ en meðr því at sú
úhamingja veitir oss mestan skaða, ef kristnir menn komast miðil
vár ok skipanna ok taka þau meðr valdi, þá bjóðumst ek at fara
með mína sveina á þanu veg er þagat liggr, treystir ek eigi öðrum
betr til at hrinda Franzeisum af hendi, ef þeir koma þar fram. En
ef í öðrum stað gerist meiri þörf liðs, þann tíma sem bardaginn
tekst, skal annathvárt ek eða synir mfhir fara þann veg [yðr til
fulltings.* Agulandus tekr þessu vel ok segir: J)ú hefir gott lið,
Amusten, ok því máttu oss veita mikinn styrk, ok ger sem þú sagðir.'
Amusten víkr brott ok hneigir konungi, fylgja honum sjau höfðing-
jar uudan höfuðmerkinu , þeir sem honum til heyrðu, váru þar
þrír konungar kórónaðir, lætr hann blása saman öllu liði sínu. Er
þat af Amusten segjanda, at þegar um morgininn sem bardaginn
hófst, fór hann til skipa, gékk þar á með sína menn ok siglir^ í
brott af Hispania til Aífricam, en lagði eld í eða lét höggva á^
stórar raufar á þau skipin, sem hanr^ mátti eigi með komast, því
at svá vill hann fyrir sjá, at Agulandus eigi þar engrar hjálpar ván,
þótt til þurfi^" taka. Svá skilst Amusten við sinn höfðingja, flytr
dróttningina með sér ok mart annarra kvenna. Hefði aldregi trúr
maðr ok drenglyndr þann veg skilizt við sinn formann; en þat er
þó trúanda, at þetta hafi verit fyrir nökkura hálfu guðs skipan ok
heilags Jacobi, því at margau kristinn riddara^* hefði þeir niðr drepit,
sakir þess at engi sveit var eptir þvílíki- með Agulando fyrir hreysti
ok vápnabúnað. Er Amusten or þessarri sögu. En þegar hann A-ar
brott genginn frá Agulando, skipar Agulandus annan veg frá merkinu
Gundrun konung, sinn hæsta ráðgjafa, fándi honum meir en tuttugu
þúsundir, í þriðja stað skipar hann höfðingja Moadas son Aufira
') þat tilf. b. 2) skiljumst b. ^) [í Affricam 6. •*) svá gera b. 0 þetta
tilf. b. *) [til fulltings við yór b. ') segir b. *) sigldi b. ^) mgl. b,
■») at tilf. b. ") mami b. ") slík b.
254 KAELAMAGNUS SAGA IV. Cap. 72.
konungs ok Abilant, skipandi þeim þijátigi þúsunda; í Qórða veg
stendr Ulien, ok með honum tuttugu þúsundir. Agulandus sitr undir
sínu höfuðmerki, eru þar settar tvennar verndir eða þrennar um-
bergis. Má senniHga sýnast eigi auðveldligt fám mönnum at hrœra
þessa alla or stað, er þann veg hafa ramhga fjrir skipazt. Svá sitja
þeir um nóttina, var meiri hræzla^ uggr ok ótti í þeirra brjósti en
nökkurs kyns gaman eða gleði. J)ví skal f)essu næst greina nökkut
af Karlamagnúsi keisara.
72. Keisari Karlamagnús ok alHr hans menn sitja á hestum
um nóttina, J)ar sem þá var hverr kominn; en þegar sem fyrst lýsti,
samnaðuzt alhr saman í einn stað , kom þar herra páfinn með sína
sveit ok Fagon merkismaðr. Kannar keisarinn J)á hð sitt, ok er'^
eigi fleira en þrír tigir þúsunda, höfðu hinn fyrra dag falHt þrír af
tólf jafningjum, váru margir sárir af Hðinu. Karlamagnús býr sik
til orrostu ok hefir fjórar |)úsundir hinna gildastu manna, ok ætlar
sjálfr at hejja fyrst^ orrostu um daginn, en biðr RoHant frændá sinn
hvílast fyrst. [_En hann svarar:* Nei, segir hann, ek segi yðr satt,
at fyrir guðs miskunn er ek nú eigi minnr tilfalHnn sverði mínu beita
en í gær. Sem keisarans lið er biiit, gengr Turpin erkib^'skup til
herra páfans ok segir: Ek biðr yðr, postoHgr herra, at J)ú takir nú
við heilagum ki-ossi dróttins várs, en ek vildi standa frammi með
mínum mönnum í dag ok sverði snarpHga beita, |»ví at ek hefir
heyrt Karlamagnús ok aha hans menn svá segja, at á |)essum degi
skal annathvárt gerast með vilja guðs, at þeir Hggi ahir drepnir eða
þetta land frelsist af valdi heiðingja. Herra páfinn svarar: Gjarna,
son minn, segir hann, vil ek taka dróttinhgan kross ok sjálfr bera,
en þú far í guðs geymshi ok aHir þér, ok dugit sem bezt. Eptir
þetta lætr keisarinn halda frapi öUu Hðiuu, utan setr Fagon eptir
til geymslu síns merkis. Má þá heyra margan k'iðr þeyttan, var
J)etta rétt í þann tíma, er sóHn tekr fyrst at rjóða. Ok þegar heið-
ingjar heyra hveUan lúðragang en líta fram koma fjdking Franzeisa,
þar með glitar á guHbúin vápn, skjöldu ok hjálma, er morginsóHn
skein á, slógust þeirra hjörtu úætlanHgum ótta, ok tala miðil sín
einkanhga: ^etta er undarHgt, í gær féUu margir keisarans menn,
en nú sýnist hans Hð at engu minna en þá. Karlamagnús hleypir
fram frá Hði sínu, ok þær fjórar fylkingar er fyrr váru greindar,
með svá miklu athlaupi, at {)egar bognaði fyUíing Gundruns konungs,
þar sem J)eir kómu fj'rst at. Bregðr keisarinn J)á konungHgu sverði,
ok hans menn, ok höggva bæði hart ok tíðum, svá hverr hlýtr
hníga, sem fyrir er, eðr flýja. Hefst þessi bardagi með miklu harki,
háfum brestum ok miklu^ háreysti. Eigi er því gleymanda, at þegar
') mgl. b. ') þá tilf. h. =<) fyrstr b. *) [m(jl. b. ") stóru h.
Cap. 7Í. AF AGDLAKDO KOKUííGI. 255
orrostau tekst,^ kómu fram í fylkingar þeir* guðs riddarar, Georgius,
Demitrius ok Mereurius, sœkjandi alldjarfliga. Rollant ok hans kum-
páuar. Oddgeir danski, Samson ok Salomon, Hugi jarl. Droim kon-
ungr. Gundilber,* Kemes hertogi gerðu harða sókn. Sneri þegar
mannfallinu í lið heiðingja. Keisarinn ríðr fram meðr svá mikilli
hugprvðii at hann hlífði engu, hle^'pir brott frá sínum mönnum í
miðja fvlking heiðingja ok mœtir Gundrun, höggr til hans ofan í
hjálminn, bítr sverðit snarphga, ok klvfr hann sundr herklæddan
niðr í kvið. En er AíFrikar kenna keisarann, sœkja þeir af* öllum
megin ok drepa hestinn undir honum. Er Karlamagnús nú á fœti
staddr háskasamhga. utan guðs miskunn sé honum mjök fulltingjandi.
]^t er ok, því at svá drengihga varðist hann snúandist æ sem skapt-
kriugla. at engi þorði honum tilræði veita. Frankismenn sem þeir
missa keisarans, hryggjast stóriiga mjök, sem ván var, ok einn af
J)eim Bæringr brezki getr sét, hversu nauðuHga hann er staddr,
rennir hann sem snarast fram at, svá segjandi : Ahnáttigr guð, segir
hann, sjá nú til með þiuni miskunn. Ok í því leggr hann spjóti til
ríks höfðingja ok í gegnum hann, hrindr honum sem skjótast niðr^
á jörð ok grípr hestinn, ok skundar þar til sem keisarinn svá harð-
hga varðist. at heiðingjar hijóta út ífrá, stökkr af hesti sínuni ok
segir: Guð sjái til, minn völdugr herra, gerit svá vel, stigit sem
skjótast á hestinn, er stendr hjá yðr. Keisarinn gerir sem hann
beiddi, tekr annarri hendi í söðulbogann fremra , en stingr niðr
spjótinu, ok stökkr svá sköruHga á bak, at engi riddari mátti þat
gera kurteishgar. Heldr Bæringr meðan í hans ístig, en hleypr síðan
á þann hest sem heiðinginn® hafði átt, ok ríða síðan' aptr til sinna
manna. Verða þeir fegnari en frá megi segja, sjándi ginn herra
heilan^ á h'fi: gerist nú litil sú hvíld í þeim® stað. J)essu næst
kemr fram einn mikill konungr heiðinn ok eggjar fast AíFrika, svá
segjandi : J)essi skömm, sem oss ber til handa, mun fljúgayflr hvert
land, at fáir einir menn skulu veQa' saman harðla mikinn fjölda
várra manna. latum þat aldri verða, sœkjum fram djarfliga: sjái þér
eigi, at kristuir menn rA-ma vígvöllinn yðr til handa, því^*' gera þeir
svá, at þeir þikkjast yfirkomnir. Afl"rikar gera sem hann eggjar,
velja or sinni fylkingu þá sem sterkastir váru ok bezt búnir at
vápnum, hlaupa þeir fram á kristna menn með brugðnum sverðum
ok veita svá harða hríð, at margr guðs riddari hlaut nú hníga.
Heldr nú við sjálft at þeir vikni. Ok sem Karlamagnús sér þat,
talar hann: Dróttinn minn, hversu ætlar þú nú til, hvat fram skal
') tókst 6. ') þrír b. ') Gundibol b. *) honum tilf. b. *) daudum 6.
*) höfðinginn b. 0 við svá búit 6. ®) ok tilf. b. ') þessom b.
'•) þat 6.
256 . KAELAMAGNUS SAGA IV. Cap. 73.
fara, hvern veg má* kristni öðlast frelsi í dag, ef hcnnar verndar-
menn skulu svá drepast niðf sem sauðir? Styrk oss, dnSitinn minn,
at vér megum leggja'^ ok niðr setja drambsemisfullan ofstopa Jjinna
úvina. Sem hann hefir [þessor orÖ* talat, kemr herra pátinn með
kross dróttins ok víkr fram at keisaranum, ok segir: Góði herra,
hryggist eigi fyrir guðhga skipan, því at þótt nökkut gangi annan
veg en þér mundut kjósa, þá er þat ekki annat en guð vill prófa
yðr í J)ohnmœði, en jðr ætlar hann alt eins sigrinn, ok verðr f)ví
háleitari, sem hann veitist með meiri* guðs stórtáknum.^ Lítit,
herra, með [hversu miklu^ blómi þessi háleiti kross skínn, hvaðan
af vér styrkjumst alliríguðs miskunn. J)egar kross dróttins kemr í
aught heiðingja, birtist hann með þvíh'kum krapti eða meira sem
hinn fyrra dag. jþví snúa þeir Affrikar fyrst undan , sem honum
stóðu' næstir, en þegar Franzeisar kenna þat, dirfast þeir ok^ sœkja
eptir djarfliga.^ Karlamagnús fylgir fram sínum mönnum ok kallar
hárri röddu : Berizt drengiHga,^" ok hefnit frænda várra ok vina.
Rollant rekr flóttann, var í þessum [rekstri svá^^ margr heiðingi
drepinn ok svívirðhga*^ leikinn, sem makhgt var. Hvat þarf lengra
hér frá^** at segja, en öll þessi fylking heiðingja dreifist gersamliga,
flýja aðrir upp undir höfuðmerki Agulandi, en aðrir í sveit Moadas
ok Abilans. Var nú at heyra til Affrikamanna ill læti, óp ok gaulan,
því at margir þoldu lítt sárin. Kemr Karlamagnús keisari því
nœst at fylking Moadas. Verðr nú þó fyrst at hverfa héðan frá at
sinni.
73. Nú er at segja frá hinum hrausta herra hertoga Girarð, at
hann dvaldist um nóttina í þeim htla dal, er lá hœgra veg skamt
frá höfuðmerki Agukmdi. En um morgininn kallar hann sína höfð-
ingja til tals, ok ^egir:^* Nú er líkligt, góðir riddarar, at með vilja
guðs gerist í dag einhverr endir á váru máU, því skulum vér nú
engan veg þyrma várum líkamum. Ek veit at vér erum. nœr staddir
því bergi, sem á stendr höfuðmerki heiðingja, ok fyrir því at þagat
man erfit at sœkja, skulu þér hlýða mínum ráðum. Fjögur hundruð
þeirra sem sterkastir eru af oss ok einna bezt at vápnum búnir
skulu stíga af hestum ok skipast saman, sem næst hverr öðrum,*^
halda skjöldunum sém þykkvast upp yfir höfuð sér, vera gyrðir
sverðunum, í fótsíðum brynjum, reisa spjótin fram fyrir sik; skulu
þér þann veg ganga upp undir hamarinn^ en þeir scm á hestum
sitja skulu kringja at^^ utan ölluni megin,^' ok cf guð gefr þat, at
') þín tilf. b. ') lægja b. ^) [þetta b. '') meirum b. *) stórmerkjura b.
*) [hverju h. ') váru b. *) at b. ') röskliga b. '") djaríliga b.
") [ílóttarekstri b. '0 iHa b. '^) af b. ") svá tUf. b. '*) ok tilf b
'*") um b. ") megum 6.
Cap. T3. AF AGULAJÍDO KONUKGI. 257
vér komimst með svá skipaðan flokk upp undir höfuðmerkit, mun
í nóg at vinna, ok fyrirbýð ek, at nökkurr minna manna geri
nökkura framreið, hvat sem móti oss kann koma, utan hh'fim oss
sem bezt ok þröngumst þann veg fram miðil þeirra: er þat hugboð
mitt, at lítit fái þeir at gert. AUir [kveðast gjarna^ svá gera vilja,
hvern hátt sem hann skipaði. Eptir því^ gerist sem nú var sagt,
at gangandi menn skipaðust fyrst saman, en þar síðan hjá utan
riddarar á hestum sem þykkast, greiða þann veg. sína ferð upp á
brékkuna, er miðil var þeirra ok heiðingja. Uhen getr h'ta þeirra
ferð ok gengr fyrir Agulandum, ok segir: Alla vega koma nú at
oss vandræöi, hér ferr nú at oss flokkr sá er ek mœtti í gær, ok
eru þeir at vísu dauðir, sem þeim mœta. Agulandus svarar: J)ar
mun vera Amusten kumpán várr með sína fylgd. Nei, segir Uhen,
ek kenui gerla, ok því gerit í móti þeim, at þeir komist eigi higat
at yðr. Agulandus segir : Haltu, Uhen , móti þeirra hði. Ulien
gerir svó þótt nauðigr með tuttugu þúsundir, ok hleypir fram með
miklu ópi ok háreysti. Ok sem hertogi sér þat, takir hann til sinna
manna : Gefum^ ekki ópi þeirra gaum né harki, höfum oss vara ok
kyrra, látum þá umfást sem þeim h'kar, stöndum við svá ok greiðum
vára ferð, þegar vér megum því við koma. En sjáit þann er þar
hleypr* geystr fram undir gulum skildi, sá hljóp í gjár^ á oss [mjök
ákaft;* en guði sé lof fyrir, at þá gerðum vér honum makhg skil
þeirrar skuldar sem oss byrjaði honum at gjalda, ok enn segir mér
vænt hugr um, at hann öðhst htlu betra skatt nú en í gœr; því at
þess bið ek alla yðr, sem ek ætlar gera, at þér drepit hvern þann
sem þess." dirfist at koma svá nærri,® at vápn yður taki til, en
bregðit engan veg yðvarri stöÖu, takit þá æ sem næstir eru hendi.
J)eir játta svá gera. Uhen eggjar fast til framgöngu,^ ok ætlar nú
hefna þeirrar svívirðingar sem hann fékk fyrra dag. Aff'rikar œpa
þá mikit heróp, skjóta örum, eu leggja spjótum, höggva sverðum,
slöugva steinum. En þótt þeir'fœri þvílíku fram, vann þeim stór-
htit, ^'' því at eigi breyttu þeir it minsta sinni stöðu, en drápu íjölda
heiðingja; átti engi frá tíðendum at segja. er fyrir varð þeirra vápnum.
Ok er Uhen sér ekki stoða þvíHkt, en Affrikar bleyðast ok forðast
at koma þeim í nánd, þikkir honum*^ sem léttara muni í öðrum
stað viðreignar, snýr brott^- aunan veg, kemr fram í fvlking Moadas,
tekr sér þar stöðu. En hertogi Girarð ferr epíir því sem hann
hafði ætlat, því at heiðingjar hrökkva æ svá undan, sem [hans
menn sœkja'^ eptir, þar til at hertoginn er [alt kominn'* upp undir
») [kváðust b. 2) þat b. ^) gefit b. ^) hleypir b. *) í gær b. «) [meá
ákefð b. 0 rngl. b. *) nær b. ») atgöngu b. '«) allítit b. ") svá
tilf. b. **) þar fyrir b. '^) [hann sœkir b. '*) [kominn alt b.
17
258 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. T4.
hamarinn, er merkit stóð á. En heiðingjar eru þá komnir upp at
merkinu ok segja svá Agulando : Ef þeir* menn verða eigi sigraðir,
sem hér fara at yðr, munu yðrir menn skjótt dauðir. Sem hertoginn
er þann veg nálægr, talar hann : Lofséguði, vel heíir hans miskunn
vár geymt, [en engan mann höfum vér^ látit, en stejpt mörgum
heiðingja, því stígum af hestum ok göugum djarfliga at heiðingjum,
Ek heyri öðrum megin hamarsins mikit hark ok stóra bresti, man
keisarinn þar kominn, dugum nú sem hverr er drengr til; þat
man guð veita ok hinn heilagi kross, at vér fáim sigr um síðir.
J)eir ráða nú upp at heiðingjum með þykkri fylking þegjandi, halda
skjöldum fyrir sér, en reisa fram hvassar kesjur, en AfFrikar géngu'"*
í móti. Hefst at nýju þar hinn harðasti bardagi. Sœkist hertoganum
seint, því at eríitt varð hans mönnum at scekja* í gegn upp, fellr
því margt hans hð, en^ miklu fleira af heiðingjum. Var [þá hildax
leikr hinn harðasti.® J)eir sem næstir váru hjuggu sverðum hart ok
tíðum, svá at dýrir steinar stukku langt ok víða [, vel búnir hjálmar
sundr' klofnuðu, en brj^njur brustu, stáhn hrukku, en drengir bhknaðu
af stórum sárum, er hvárirtveggju veittu öðrum. En áðr nökkutgerist
tíðendavænhgt í sókn® hertogans, skal aptr hverfa til keisarans, ok
greina hvat hann hefst at með sínum mönnum.
74. Sem Affrikamenn líta kristna menn drepit hafa ok sundr
dreift alla fylking Gundruns konungs, ráðgjafa Agulandi, ríða fram
með mikilli reiði þrír tigir þúsunda, [váru þeirra liöfðingjar* Moadas
ok Abilant, svá digrir ok dramblátir, at engan mann virðu þeir sér
jafnan. ]því blása þeir stórum lúðrum ok gera sem mest hark ok
háreysti með ópi ok vápnabraki, ok ætla með því at skelfa hugprúð
hjörtu Franzeisa, benda stinna^" boga, skjóta svá hart at gall í
strengjum. En kristnir menn verða eigi svá skelfir, sem þeir hugðu,
því at svá sem Rollant heyrir þeirra" hark, tekr hann sinn hvella
lúðr Ohfant, setr sér á munn ok blæss svá hátt,^'^ at heyrði fram
undir höfuðmerki Agulandi ok um*allan herinn. Svá gerðu allir
Frankismenn, at hverr þeytti sinn lúðr,^^ er til hafði. Varð heið-
ingjum miklu^* kynligra við heróp þeirra en ætla mátti,^^ því at
margir af þeim fyldust ótta ok hræzlu. J)essi bardagi hefst með
háfum gný ok hörðum samkvámum hraustra drengja. Karlamagnús
keisari sœkir með mikilli hreysti, en hinir verjast karlmannliga.
jþrír guðs riddarar vinna stóran skaða^*' heiðingjum, ríðast nú
^) þessir 6. ^) [er vér höfum engan mann b. ') ganga b. *) vega b.
*) þó tilf. b. ®) [þessi orrosta hin harðasta. b. ') [or gjitum
hjálmum, skildir b. *) fylgð b. ^) [var þeirra höíóingi b. '") stóra b.
") þetta b. '^) hart b. '^) sá tilf, b. '<) langt um b. '*) mætti b.
'«) á tilf. b.
Cap. 94. AF AGULAIÍDO KONIHÍGI.
margir af sínum hestum bæði kristnir menn ok heiðnir, fellr^ hverr
ofan annan svá þykkt, afc hátt hlóðust valkestirnir. Oddgeir danski,
Nemes hertogi, Salomon ok Bæringr brezki ríða hart fram í flokk
heiðingja. Yerðr svá, at [allir eru" af hestum feldir, ok er Karla-
magnús sér þat, líkar honum Htt, ok kallar í loptit upp svásegjandi:
Hvat gerir þú nú, minn göfugi herra Jacobe guðs postoh, [skulu
þrír^ mínir kappar drepast fyrir sjálfs míns augum ? Harmr mikill er
þat, ok at sönnu segi ek þér þat, ágæti* guðs kappi, at eigi ber ek
glaðan dag síðan. Hleypir fram síðan meðr mikiIU reiði, höggr til
beggja handa, þar til er hann mœtir Abilant, höggr með sínu bitra
sverði ofan í hjálminn, svá at eigi nemr fyrr staðar en í miðjum
kviði, kastandi honum á jörðina niðr. En í pví kemr RoUant þar
at, sem Oddgeir danski meðr sínum kompánum verst á fœti vel ok
drengiliga, fylgdu RoUant ok Grelent, Othun ok nökkurir af jafu-
ingjum með fim hundruðum riddara. Ok sem hann sér [þann veg^
standa sína lagsmenn, talar hann : Ho ho mínir góðu vinir. þat veit
guð, at þér erut nú komnir í harðan pungt; vel þeim manni er^
lina mætti yðrum nauðum. J)eir hrinda heiðingjum tvá vega út
ífrá, en kringja um þá alla vega. Grelent tekr til orða: Minn
meistari RoUant, furðu góða hesta sitja heiðingjar þessir, vinnum
þá qk fám várum mönnum, þeim semþurfa. RoIIant svarar : Gerum
eptir því sem þú talar. J)ví næst hleypir hann at einum digrum
heiðingja, leggr spjótinu í gegnum skjöldinn brynjuna ok búkinn,
lyptandi honum or söðhnum, ok segir : J)ú hinn hundheiðni, far til
þíns heimihs. Fleygir honum síðan dauðum á jörð. en grípr hestinn
ok fœrir Oddgeiri með þessum orðum : Marga hœversku heíir þú
mér s\-nt opthga, ok því er ek skyldr at ömbuna þat góðu. Tak
hér, góði vin, fríðan hest, er guð gaf mér, ok stíg á sem hvatligast.
Oddgeir gerir svá. Grelent reið fram í öðrum stað' at öðrum ridd-
ara,' slœmir til hans sverðinu aptan á hálsinn svá hart, at sundr
sneið brynjurokkinn [með brynju, þar með® hálsinn, svá at höfuðit
fylgdi ok kemr hvar fjarri niðr: þrífr hestinn ok fœrir Nemes her-
toga. Er ok skamt at bíða áðr þeim Salomon ok Bæringi eru
fengnir hestar. Ríða síðan djarfliga fram alHr samt. ryðjast fast um,
kljúfa heiðingja í herðar niðr, af sumum Qúka [höfuðin, sumum*
hendr ok fœtr, hrýgja^" hverjum ofan á annan, ok eigi gefa þeir
gaum at, hvárt þeir hggja oþnir eða á grúfu. Er nú þar komit, at
Affrikar þurfu eigi^^ geta til, hversu stór högg Franzeisar kunnu
veita, því at allúspart brytjuðu þeir^^ til þess djúpa ketils, sem þeim
*) fellirö. -) [þeir eru allir 6. ^) [er þessir b. *) ágætr b. *) [í þvílíkri
hættu b. *) at b. ') heiðingja b. *) [þar med brynjuna ok b.
») \mgl. b: '») hlaða 6. ") at tilf. b. '-) heiðingja tUf. b.
17"
260 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap. 74.
var fyrir búinn, [fiat er helvíti,^ í hverjum aldri þverr né þrjtr óð'*
uppganga steikjandi vellu. |Dann veg gengr Rollant at með sinni
fylgd, til þess at |jeir ríða fram á tvær hendr keisaranum. Ok er
hann h'tr J)á Oddgeir ok Nemes, gieðst hann ok segir : Lof ok dýrð
sé þér, hinn háleiti herra Jaeobe, senniUga gladdir þú nú mitt hjarta,
sœkjum nú, Rollant frændi, vel ok drengihga, skjótt mun almáttigr
guð oss sigr veita. Tekr síðan sinn konungiigan lúðr, þejtir síðan^
bæði hátt ok hvelt, svá at Fagon merkismaðr heyrir gerla, þar sem
hann er með sína sveit. Hvar fyrir hann talar til sinna manna:
J)at veit guð, at Karlamagnús þikkist nú þurfa fuUtings, at sönnu
heyrða ok hljóð hans konungiiga lúðrs 5 því búum oss ok ríðum sem
skyndiligast, hjálpum keisaranum eptir megni, mœtum* heiðingjum
með hörðum höggum,^ at öU þeirra hugdirfð hveríi þeim. |Deir
svara: Herra Fagon, ríðum þann veg, sem þér gerit ráð fyrir;
jafnskjótt sem údyggir AíFrikar kenna vár viðskipti, munu þeir flýja
sem andarsteggi undan*' gáshauki, ok þá skulu Jjeir fá örlög sín ok
liggja opnir undir hrossafótum' með gapanda munni. Herra Fagon
ríðr með þúsund® riddara, váru þeir harðla vel búnir at vápnum ok
klæðum, ok áðr þeir taka at berjast, talar Fagon við Remund
frænda sinn : Tak við merki keisarans ok geym sem bezt, en ek
man prófa, hvat mitt góða sverð kunni bíta. Fagon sat á góðum
gaskunia hesti, hafði bezta hjálm sér á höfði, settan dýrum steinum.
Hann kemr til orrostu þar sem Moadas var fyrir, œpir mikit heróp
til hugdirfðar sínum mönnum. Veita þeir í fyrstu svá hart athlaup,
at þeir sem næstir stóðu, hrukku undan^ þeim ok vöfðust saman.
En Fagon niœtir Moadas ok leggr til hans spjótinu í skjöldinn svá
hart, at hann brestr ok þolir, eigi, smýgr þá gegnum br^^njuna ok
gnestr í hjartanu, lyptir honum or söðlinum, svá segjandi : J)ar fórtu,
mikU maðr, ok- er eigi öðrum at firr. Fleygir honum af fram, en
snýr hestinum vel ok fimliga, bregðr sverðinu ok höggr^*' í hjálm
Matusalems konungs, .kijúfandi hann í herðar niðr, kallar síðan hárri
röddu á menn sína : Gerit svá vel, sparit hvárki sverð né spjót við
heiðingja, látum þá prófa, at vér kunnum fleira en eta ok drekka.
Svá gera'^ þeir sem hann beiddi,^'^ ok lögðu^'* til jarðar þrjár þús-
úndir heiðingja. Brast því næst flótti á Aílrikamönnum í þann arm
orrostunnar. Ulien gengr fast fram, var hann nú kominn sem áðr
sagðist í fylking Moadas, sér hann'* Afí'rikamenn með öUu bleyðast
ok undan leita eptir fall sinna foringja; því kallar hann á þá, svá
segjandi: Jfla launi þér Agulando nríkla virðiug, er hann lagði á
') \imjl. h. 2) öll h. ^) mgl. b. *) veituni b. *) svá tUf. h. «) lyrir b.
') hestafótum b. ») liraustusíu tilf. b. «) fyrir b. '») ofan tilf. b.
") gerðu b. '0 bauó b. '*) feldu þá b. ") mgl. b. ■
Cap. 75. AF A&ULAKIK) KOXUIÍGL 261
vðr, at þér rennit frá honum : gerit eigi þá opinbera skðmm .at
flyja lengra en fram undir lians höfuðmerki, hvert þér sjáit enn
stauda. En þótt hann tali þvíh'kt,* gefa þeir at því engan gaum,
heldr leitar hverr sér þangat sem h'kast þótti til hjálpar. Ulien
keyrir hestinn sporum, hleypir at einura góðum riddara Edvarð at
nafni. ok klýfr hans hjálm [ok höfuð.^ svá at í tönnum nam staðar.
Eptir þat mœtir hann hrausta^ riddara Riker, ok leggr spjótinu í
gegnum skjöldinn, ok er hann* íinnr þat, snarar hann skjöldinn á
vígsl með svá miklu afli, at spjót Uliens stökk sundr fyrir ofan fahun,
eu höggr sverðinn ofan í hjálrainn, ok í því sem hann brestr. talar
Kiker: Vara þik. riddari. Fylgir síðan högginu svá drengihga, at
hann kiýfr Uhen [ofan í herðar.* fellr haun þá tiJ jarðar. I þenna
tíma kemr herra páfinn með dróttinhgan kross fram i fylkingar, eru
þar með honum þrir guðs riddarar. J)arf þá eigi um at biuda, því
at svá niikill »itti [ok hríezla® kemr yör alt hð heiðingja, at hverr
fyrirlætr sinn stað, flýja sumir á tjöll eða" skóga, sumir undir höfuð-
merkit til Agulandum, ok eggja hann® fljj^- trerist [þá nú® mikil
þröng, því at keisarinn er nú*° kominn með sitt hð neðan undir
hamarinn, flýja^* aUir upp undan^- at liöfuðmerkinu, en öðrum meg-
ura sœkir^^ hertogi Girarð,.ofc á eigi lengra til stöðu merkisins en
tvau örskot eða varla svá.
75. Agulandus sitr enn undir höfuðmerki sínu. ok þikkir þung-
liga á horfa. Hafa kristnir menn þá tekit ah umbergis. J)ví gengr
hann fram á bergit ok bregðr sverði sínu ok höggr til beggja handa
svá stórt. at [eigi skoiti. ** Herra Girarð sœkir at djarfliga ok kemst
at höfuðmerkinu skjóthga, sem Agulandus var undan genginn, ok
höggr niðr, eggjar sína menn sem ákafast. Féil í þeim svifum áðr
nierkit varð niðr höggit meir en þúsund riddara. Sem Frankismenn
sjá niðr höggit merkit, vóx*^ þeim dirfð ok árœði, ok hlaða heið-
inojum hveijum ofan á annao. Gerðist þá mikill gnyr umbergis,
sem alUr kómust^^ í einn stað saman. Ok er Agulandus sá merkit
falla, gékk hann náJiga af vitinu, bíðr eigi svá lengi, at nökkurr
haldi í hans ístig, stökkr síðan á einn stóran hest, ok stefnir brott
or þrönginni svá reiðr ok hamstoh, at varla vissi hann hvar hann
fór. Agulandus stefnir á þann veg, er hggr til Risu borgar, ok
verðr fyrir honum eitt stórt^' díki, svá stórt ok breitt, at hann mátti
engan 'veg yfir komast. Yerðr hann þá brott hverfa, þótt nauðigr.
En er hertogi Girarð varð þess varr, at Agulandus hefir brott koni-
•) stíkt 6. -) [mgl. b. ^) hraustiim 6. ' *) Riker b. *) [í herdar niðr b.
«) [mgl. b. 0 ok b. ') at tilf. b. ') [þar med b. ") þá 6. ") þeir
tílf. b. '-) saal. b; undir B. ") at tilf b. ") [býsnum gegndi b.
'^) vex b. '*} kómu b. '■) mgl. b.
262 KARLAMAamJS SAGA IV. Cap. ' 7S.
izt, kallar hann hárri röddu, svá [segjandi, ok' heyrðu hans menn
ok keisarans : Sœkjum eptir Agulando, því at brott er hann flýðr;
látum oss aldri þá skömm til handa bera, at hann komist brott, því
at eigi man annat sinn gefast líkara fœri til at gjalda honum skattinn
en nú. Hann keyrir eptir þat sinn hest með sporum ok ríðr [eptir
honum'^ með mikinn flokk, þar til sem Agulandus var, því at svá
sem hann komst eigi yfir díkit, sneri hann aptr á vígvölhnn til sinna
manna, [þyrptust Aífrikar þar^ þá at honum öUum megin ok vörðu
hann, er hertoginn sœkir at, koma skjóthga eptir þeim Boz ok
Klaris ok margir* af Franzeisum. Hefst í þeim stað hinn harðasti
bardagi, vurðu þá^ snarpar samkvámur, falla heiðingjar œ sem tíðast,
en þeir flýja, sem því máttu við koma. Má nú sjá hlaup ok elting-
ar um vöHuna, er AfTrikar runnu undan, en kristnir menn sóttu eptir.
Karlamagnús keisari ferr með mikinn flokk sinna manna til fulltings
við hertogann. Ok áðr keisarinn kemr, hleypr fram einn dygðugr
riddari Antonen^ at nafni, ræðismaðr hertogans, ok drepr hestinn
undan Agulando, snarar síðan aptr til sinna manna.' Er Agulandus
nú á fœti® ok sér menn sína afla vega falla hjá sér, en suma flýja,
þar með htr hann Karlamagnús ok Franzeisa at sér^ ríða; þikkir
honum nú hvert vandræði koma á bak öðru, hvar fyrir hann talar:
Vesæll er ek orðinn, ek hugðumst eignast mundu alla Franz ; [eigi
veit ek mér nú sigrs ván^" né undankvámu ; bjargi þeir lífi sínu
er megu, en mér stendr ekki annat en verjast, meðan megn er til,
því at betr samir mér at falla hjá vinum mínum en flýja lengr yfir-
kominn af þessum vígvelh. Hér eptir fleygir hann frá sér skildinum
ok tekr meðalkafla sverðsins báðum höndum, höggvandi svá at hverr
hefir bana er fyrir verðr, þar til at sverðit þohr eigi ok stökkr sundr
undir hjöltunum. Var þar" næst fengit honum annat sverð afsínum
mönnum, fór þat sömu leið ok^'-* it fyrra, ok með svá mikhmi tröll-
skap gékk hann [at um stund, fékk^^ þat ekki, at eigi bryti hann
sundr. At lyktum féngu Aífrikar honum eina öxi furðuHga stóra,
var hon engum vápnhæf utan^* sterkastum mönnum. Svá segist, at
skapt öxarinnar væri af horni , styrkt með mörgum járnvöfum.
Stóð nú hvárki við honum járnbundnir skildir né tvífaldar brynjur.
Karlamagnús keisari er nú kominn með sitt hð, drápust heiðingjar
svá görsamhga, at einn samt^^ stóð Agulandus upp,^® veitti hann
frábæra vörn ok drap margan riddara, til þess at keisarinn bannar
at sœkja at honum. Stendr hann þá einn samt^' ok heldr á öxinni.
') [at bæði b. ^) [mgl. b. ') [því at Affrikar þyrptust b. ") aðrír tilf. b.
*) þar b. *) Anton b. ') kompána b. *) staddr tilf. b. ') mgl. b.
"*) [en nú væntir ek mér eigi sigrs b. ") því b. ") sem 6. ") [fram,
atumstundfékkhann 6. ") nema 6. '*) saman ö '^)uppi6. ") saman 6.
Cap. 76. AT AGULANDO KONUNGI.
263
Keisarinn lœtr bjóða Agulando at taka við kristni ok játa sönnum
guði. En hann svarar því eyrindi skjótt: Ekki vinnr slíkt, segir
hann, mér nú at bjóða, því at við engum nýjum sið* vil ek taka
ok neita goðum mínum fyrir sakir hræzlu, því sœkit at drengiiiga
sem hraustir riddarar, enn mun öx mín taka til þess er fyrstr sœkir
at. í því hleypr at Claris, en Agulandus höggr til hans ok höggr*
skjöldinn niðr í gegnum, svá at sínum megin fellr hvárr hlutrinn,
ok áðr hann fái at sér tekit öxina, leggr Claris til hans spjóti svá
hart, at brynjan bilar, ok fær fóðrat í hans líkama. En Agulandus
þrífr í skaptit ok brýtr sundr fyrir ofan falinn. J)ví næst höggr
hertogi Girarð ofan í hjálminn, ok kemr á utarliga, stökkr niðr á
öxHna ok klýfr niðr í brjóst, lítr Agulandus þá niðr^ við höggit.
Var J)á eigi langt at bíða, áðr RoUant snarar at ok höggr á hálsinn
sínu góða sverði Dýrumdala með svá miklu afli, at höfuðit með
hálsinum flaug brott af búknum. Féll Agulandus |)á dauðr til jarðar,
þótt hann vildi eigi. Œptu kristnir menn J)á mikit sigróp ok köUuðu
svá hátt dauða Agulandi, at heyrði'* um allan herinn. Gerðist þá
mikill fagnaðr ok gleði í hjörtum kristinna manna, ok gáfu margir^
þakkir almáttigum guði.
76. Eptir fall Agulandi settist Karlamagnús keisari niðr á
vöUinn, því at hanh var mjök mœddr, ok allir aðrir. En þat verðr
eigi auðvelt at tína, hversu mörgum þakklætisorðum hann lofaði
•dróttin Jesum ok hans háleita postola Jacobum fyrir þat opinbert
fuUting af þeim stórtáknum, er dásamhga birtust yfir heilaga kross-
marki, þar með* sýniliga framgöngu þriggja guðs ástvina; því at
öllum var þat efalaust, at allsvaldandi guð hafði þá senda af sinni
himneskri sveit, sakir þess at þegar at" lokit var bardaganum, hurfu
þeir brott aí manna aughti ok fundust hvergi. Hvat viða finnst
lesit í sögum heilagra manna, þar sem himneskir kraptar hafa birzt
í nökkurri hjálp eða þjónustu við góða guðs ástvini. Karlamagnús
fór síðan til siuna landtjalda, býðr® hverjum^ at taka hvíld'" ok
náðir eptir mikit erfiði. Ok sem tími var til, b}ðr hann ganga um
vahnn ok kanna þar sera hans menn hafa" fallit, ok gékk eigi
fyrrum^'^ frá, en öllum kristnum raönnum, þeim sem fallit höfðu í
þessum bardaga ok hinum fyrra, var veitt hin sœmiligasta greptrar*^
þjónusta. En at því lyktaðu fór hann um öll heruð Hispanie ok
endrbœtti kristnina, þar sem'* þurfti. en reisir upp klaustr ok kirkjur,
þar^^ sem Agulandus ok sonr hans Jamund hafði^® áðr niðr brotit.
') siáam b. ') klýfr b. ')' áfram b. *) heyrðist 6. *) margar b. *) fyrir b.
') mgl. b. ») bjóðandi 6. ») manni tilf. b. '•) frið 6. ") höfðu b.
") fyrri 6. '») graftar b. '<) þess tilf. b. '*) þær 6. '«) höfðu b.
264 KARLAMAGNUS SAGA IVb. Cap. /, 2.
1.* Turpin með guðs miskunn erchibyskup áf í)orginni Reins,
sanifélagi [Karlamagnús konungs ins mikla í Hispania,'^ sendir Leo-
frando dekano Akis [q. guðs^ Jesu Cristi. J)ví at \)ú sendir mér
orð til, þá er'ek- var staddr í borginni Venna sjúkr nökkut svá af
sárum, at ek ritaða hversu várr inn mikli ok inn [frœgi Karlamagnús
keisari friðaði* land í Hispania ok Galicia af ofrgangi^ Saracina, þá
vil ek skilvíshga skrifa ok yðr senda letri samansett'' þau inu und-
arligu stórmerki ok þann lofliga sigr, er hann vann á Saracinum í
Hispania ok vér sám várum augum, fylgjandi honura þau fjórtán ár
er hann fór með her sinn of' Hispaniam ok Galiciam. Nú með Jjví
at þér rituðut svá til mín,^ at þau in frœgju stórtíðendi er keisarinn
gerði í Hispania fundut þér eigi fuUkomliga skrifuð^ á Jjeim annál*"
er liggr í staðnum Sendine, ])á meguð þér Jjat vel skilja, at sá
sem þánn annál ritaði var eigi nær þessum tíðendum ; en þó skal
þetta verk ekki við þann annál diskorda. Guð geíi yðr langt líf
með góðu megni.
2. Virðuligr guðs postuli Jacobus predikaði fyrstr kristní í
Gahcia. Eptir fjat fór hann til Jórsalalands ok var þar hálshöggvinn
af Herode konungi Agrippa. En lærisveinar hans fœrðu hans inn
helga h'kama aptr í Gahciam ok styrktu þá enn heilaga kristni með
sínum kenningum. Nú er [hðu stundir,*^ eyddist nijök kristni í
Gahcia, svá at náhga var þar engi kristindómr^'^ á dögum [Karla-
magnús konungs.^^ Jjessi inn sami Karlamagnús** keisari inn mikh,-
síðan er hann hafði með miklu starfi ok stríði lagt undir sik mörg
ok stór konunga ríki , England ok Frakkaríki, þýðverskt land,
Bæjaraland ok Burgun ok Latorigiam ok Jtaham, ok enn fleiri ríki
í millum tveggja sjáfa,^^ þau sem hér eru eigi greind, ok útaligar
borgir lagði hann undir sik 'af Saracina valdi ok undir rómverskan
keisaradóm, þá hugði hann at gefa sér friö ok hvíld eptir margan
sveita ok langt erfiði ok hætta eigi sér lengr eða sínunl mönnum í
úfriði ok orrostum. Ok jafnskjótt sá hann á himni einn stjörnuveg^^
þann er upp hófst af Fríslands^'^ hafi ok veittist alt milJi þýðverks^^
ríkis ok Gahciam, Jtaham ok Aquitaniam, ok síðan rótta leið yfir
Gaskuniam ok Basdam, Nafari ok Hispaniam alt til Galiciam, [jar
sem var heilagr dómr ins helga Jacobi postula nyök úkunnigr flestum
mönnum í þenna tíma í því landi. Nú er Karlamagnús konungr sá
') Her meddeles Fortœllingen om Agulandus efter Haandskrifterne A a. Se
ovenfor S. 126. ^) [hins mikla Karls keisara í Spania a. ^) [kveðju a.
'•) [frægasti keisari Karl frjálsaði a. *) valdi a. *) samansettu a. ') mn a.
*) vár a. ^) skipuð a. "0 annáli a. ") [stundir liðu fram a.
") kristni o. '^) [Karls keisara hins mikla a. ''') Karl a. '^) sjóa a.
'") saal, a ; stjörnuvegg .4. '') saal. a \ Frakklands A. ") þýverks a.
Cap. S. AF AGDLAKDO KOXUirGL 265
þenna stjömuveg optliga i^m nætr, þá hugsaði hann fvrir sér, hvat
þetta œundi* nierkja. Ok er hann studeraði í þessu með mikilli
hugsan, birtist honum [þess háttar sýn'' í svéfni, eiun herra í fagri
ásýn, ok mæhi við hann á þessa hmd: Son minn, hvat gerir þú?
Hann spurði í móti: Hverr ertu, herra? Sá^ svarar: Ek em Jaeo-
bus postuli, fóstrson Jesu Kristi, son Zebedei, bróðir Johannis guð-
spjallamanns. Mik kallaÖi guö til sín á Galilea sjá,^ en Herodes
konungr Agrippa léí halshöggva mik með sverði. Minn líkamr hggr
nú mjök mönnum úkunnigr í Gaheia^ landi, þar sem Saracinar hafa®
háðiiligt vald yfir. Ok þikki mér mjök undarligt. er þú frelsar eigi
land mitt af [valdi úfriðarmanna,' þar sem þú hefir möi^ stór lönd
ok margar síórar borgir undir þitt ríki lagt. Ok fyrir því WI ek
þér kunnikt gera, at svá sem guð gerði þik völdugra en nökkurn
annan veraldligan kouung, svá kýs ek* þik til þess af öllum kon-
ungum með fyrr syndri leið at leysa land mitt af úfriði' Moabitarum,
at þar fyrir þiggir þú af honum kórónu eilífrar ömbunar.^" J>at
merkir ok stjörnuveg þann er þú sátt undir himni, at þú mant fara
af þessum löndum með þínum mikla her í Galiciam ok í\TÍrkoma
þeirri heiðingjaþjóð ok frelsa svá landit ok vitja minnar kapellu ok
legstaðar. Eptir þik munu fara [allar þjóðir^^ millum tveggja sjáfa**
pílagrímsferð þiggjandi af guði lausn synda sinna, lýsandi guðs lofi
ok kröptum ok undarligum hlutum , þeim sem hann gerir. J)essa
ferð munu þeir fara upp af þínum dögum alt til enda veraldar. Far
þá nú sem skyndiligast. ^^ því at ek skal vera þinn fulltingjari í öllum
hlutum, ok þitt starf skal ek ávaxta ok þiggja af guÖi þar fvrir þér
kórónu í himiuríki. ok til siðurstu daga skal þitt nafn vera lofat.
Með þvílíkum orðum birtist inn sæli Jacobus postuli Karlamagnúsi
konungi þrim sinnum. En konungr^^ styrktist mjök af fvrirheitum
postulans, ok dró saman mikinu her ok fór í Hispaniam at eyða
heiðnum þjóðum með sínum s^krk.
3. Pampilonia heitir borg sú er Karlamaguús konungr sat
fyrst um þrjá mánaði ok fékk eigi unnit, svá váru hennar múrar
sterkir. ]^á bað Karlamagnús konungr til guðs svá mælandi : Herra
Jesu Krisíe, gef mér í vald borg þessa til tiguar nafns þíns. því at
fyrir sakir trúar þiunar kom ek [til þjóða þessarra í þessi lönd.^^
Heyrðu, inn sæU Jaeobus postuli, lát mik vinna boi^ þessa, ef þat
er satt at þú birtist mér. J)á hrundu niðr aUir borgarveggirnir til
grundvallar með guðs gjöf ok bœn ins sæla Jacobi postula. ok vann
*) hafa at tilf. a. ') [mfjl. a. ») Hinn a. *) sjó a. ^ Galilea(!) a.
®) mjök tilf. a. ') [Saracina valdi a. ') haon n. ') valdi a.
' ••) dýrdar a. ") [allir lýðir a. '-) í tilf. a. ^') skjótast máttu «,
'*) keisarinn a. '*) [í þessi lönd af vantrúaðri þjóó q.
266 KARLAMAGNUS SAGA IVb. Cap. 3.
Karlamagnús konungr með ^vílíku móti þessa borg. Konungrinn*
gaf líf öllum Saracinum þeim er skírast vildu láta, en alla þá sem
eigi vildu láta skírasf^ lét hann drepa.^ Ok er Saraeinar spurðu
þessi* tíðendi, lutu þeir honum hvar sem hann fór, ok sendu á vega*
fyrir hann skatta ok skyldir ok gáfu í hans vald borgir ok heruð.
Saracina þjóð undraðist mjök keisarans fólk fyrir sakir fríðleiks ok
ágæti® klœðabúnaðar, ok af |)ví tóku þeir hann ok hans her at upp-
gefnum sínum vápnum sœmiliga ok friðsamliga.. Fór Karlamagnús
konungr svá fram rétta leið til legs ins helga Jacobi postula. Ok
þegar hann kom til hafsins, lagði hann sínu spjóti í sjáinn' ok
þakkaði guði ok inum sæla Jacobo postula, er hann hafði leitt sinn
inn mikla her í þá hálfu® heims, svá langt sem hann mátti framarst.
Turpin erkibyskup skírði þat fólk alt í Galicia með ráði Karla-
magnús konungs, er af hafði gengit kristni þeirri er sett hafði Ja-
cobus postuh'' ok hans lærisveinar, eða þá er eigi höfðu áðr trú^°
tekit. En þá alla menn er eigi vildu við skírn taka, lét hann annat-
hvárt hálshöggva eða gefa í vald kristinna manna til þrældóms ok
ánauðar. Eptir þetta vann Karlamagnús konungr alt Hispaniam
sjáva í millum, í þeirri ferð vann hann af borgum ok stórþorpum
íim hundruð í Galiciam ok umfram alt landit í Hispaniam. Lutu
nú uHdir ríki Karlamagnús konungs öll þau lönd er byggvast** vestr
af Afrika til sjáfar. Öll þessi lönd [borgir ok staðir eru nú í hans
valdi, ok^*^ tók hann með friði, en sum með^^ stríði ok inni mestu
list, utan eina borg er var af inum sterkustum borgum í þeim löndum,
er Luctena heitir á norœnu, hana fékk hann eigi unnit í fyrstu um-
sát. Hon stendr þar sem grœna dalr heitir á norœnu. Enn síðarsta
tíma er hann sat um þessa borg jQóra mánaði, þá bað hann til guðs
ok ins [sæla Jacobs^* postula, ok af því [féllu niðr^^ þessarrar
borgar veggir,*^ ok er^' hon jafnan síðan úbygð alt til þessa dags.
[Einn keldulœkr^'^ spratt upp í miðjum stað þessum með svartu
vatni, ok sýnast þar í svartir íiskar. J)essar borgir yíirkomnar með
þungu staríi,^^ [Luctuosam, Venzosam, Capariam,^" Odam, Sonam,
þorði engi maðr at bj'ggja eða upp reisa alt til þessa dags fyrir
sakir þeirrar bölvanar, er konungrinn*^^ lagði á borgirnar. 011 þau
skurgoð ok líkneskjur'^'^ Saracina ok heiðingja, er Karlamagnús kon-
ungr fékk í Hispania, braut hann niðr utan eina líkneskju [í landi^*
*) Keisarinn a. ^) né taka rétta trú tilf. a. ') hálshöggva a. ") undar-
ligu tilf. a. *) veg a. *) ágæts a. '') sjóinn a. *) álfu a. ') saal. a;
postula A. '") við skím a. *^") liggja by(g)d a. '^) [ok staði a.
'^í m\k\\i tilf. a. '") [helga Jacobus a. '*) Isaal.a; M\& A. '*) múrar a.
") saal. a; eru, ^. '*) [Einkeldaa. '^) af Karlamagniis konungi íií/". a.
") [Luktenam, Venosam, Caparan a. *') keisarinn a. ") líkneski a.
**) \mgl. a.
Cap. 4, 5. AP AGULAITDO KONUlíGI. 267
Alandaluf. Sú líkneskja hét Salemcadis ; ^ staðrinn heitir Cadis sá
er sú líkneskja var í, Salam heitir guð á tungu Arabialands manna.
Svá segja Saracinar, at sá Mauniet er þeir dyrka, gerði þessa lík-
neskju [í sínu nafni, ok með galdralist læsti hann í þessi líkneskju
eins kyns djöfla fylki, þau sem eignuðust með sínum styrk þessa
borg ok líkneskju,*^ ok af því mega eigi menn hana brjóta. Ef
nökkurr maðr kristinn kemr í nánd henni, þá verðr hann sjúkr; en
ef [sjúkr Saracinus kemr^ til hennar ok tignar hana ok biðr sér
miskunnar, hann ferr heill á brott. En ef nökkurr fugl sezt á hana,*
þá áejT hann þegar. En svá er búit um sjálfa líkneskjuna, at
steinn ferstrendr stendr á sjáfar ströndu, þar sem hrafn er vanr at
fljúga: hann er gerr með Saracina list ok því mjórri sem ofar er.
A þeim stólpa stendr þessi h'kneskja er stej'pt er eptir manns mynd
af inum bezta latuni. Hon horfir í suðr ok hefir í* hendi klumbu
mikla. Svá segja Saracinar, at þessi klumba mun falla or hendi
líkneskjunni á því ári, er sá Frakka konungr er fœddr er kristna
skal alt Hispanialand á síðustum tímum veraldar. Ok jafnskjótt sem
Saracinar sjá þessa klumbu niðrfallna,® þá flýja þeir brott alUr af
Hispanialandi. Gull þat er [konungar gáfu Karlamagnúsi konungi ok
aðrir höfðingjar,'' lagði hann til þess at auka musteri ins helga Ja-
cobi postula, ok prýddi hann [þat musteri® með sœmiligu ok dý-rligu
kirkjuskrúði ok skipaði þar til byskup ok kanoka eptir reglu Ysodori
byskups. En með afganga^ þess mikla gulls ok silfrs, er hann fékk
í Hispania, lét hann gera margar kirkjur ok klaustr í |)ýðversku^**
ok Franz ok Gaskoniam, ok af þeim öllum lét hann flest vígja Ja-
cobo postula til dýrðar ok lofs.
4. Nú svá sem Karl** konungr kom heim í Franz, þá kom
einn heiðinn konungr af AfFrika sá er Agulandus heitir í Hispaniam
ok vann þat ríki alt undir sik með myklum her. Hann braut þar
niðr alla kristni þá er Karlamagnús konungr hafði þar sett, ok drap
alla kristna menn eða rak af landi. [Ok þá^^ er Karlamagnús kon-
ungr spurði þessi tíðendi, fór hann annat sinn í Hispaniam með her
sinn, ok hertugi Milo^^ af Angleriz var stjórnari hersins. Til þess
rita ek þenna atburð, at menn viti hver ábyrgð í er at taka undir
sik lögUgar gjafir, þær er menn gefa fyrir sál sinni í banasótt.
5. J)á er Karlamagnús konungr var staddr við borgina Baion
með her sinn, þá gaf einn riddari er Romarik hét hest sinn fyrir
') Salamkades a. ^) [tilf. a. ') [taal. a\ sjúkir Saracinar koma Á.
*) þessa líkneskju a. *) hœgri tilf. a. *) nidrfalla a. ') [þeir gáfu
KarlamagTiúsi konungi Saracinar, konungar ok höfðingjar, í Spania á
þeim 3 árum er hann dvaldist þar o. *) [þá kirkju a. ') aflilaupi a.
'») þýversku a. ") Karlamagnús a. ") [En o. '^) rettet} Nisto ^, Justo a.
268 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cop. 6.
sál sinni skriptaðr ok húslaðr. En eptir andlát hans seldi frœndi
hans hestinn fyrir 100 skilHnga silfrs, sá sem hann hafði umhoðit at
gefa hestverðit fátœkum mönnum, en hann sjálfr eyddi þessu fé á
fam dögum fyrir mat ok drykk ok klæði. En eptir 30 daga birtist
honum.inn [framhðni maðr, ok mœlti við hann^ þessum orðum :
Ek fal þér á hendi mína peninga at gefa fátœkum mönnum fyrir
sál minni, þá skaltu þat vita, at guð [gaf mér upp'' allar mínar
syndir^ en fyrir J)at er þú tókt ranghga ölmosu mína, þá hefl ek
verit í hörðum píslum 30 daga, en á morgin muntu koma í minn
stað, en ek í paradisum. Nú sem menn heyrðu draum hans of
morgininn, [þótti flestum ógurligr þessi fyrirburðr.^ J)ví nœst heyrðu
menn upp í loptit yfir hann sem león rautaði eða úlfar þyti eða
griðuiigar gneldi.* Ok í [)ví var þessi vesh maðr tekinn í loptit
upp, svá at engi maðr sá hann síðan lífs. Fjóra daga var hans
leita farit á hestum ok fótum, ok fannst^ eigi. [Nú sem liðnir váru
tólf dagar^ eptir þenna atburð, var fundit h'k hans á bergi einu
brotit ált í sundr, fjórar dagleiðir frá þeim stað er hann [hafði í
brott horfit,' djöflar höfðu honum þar niðr kastat grimlega.
6. Svá sem Karlamagnús konungr ok Milo^ hertugi kómu í
Hispaniam með her sinn, þá sóttu [jeir eptir Agulando konungi, ok
svá sem þeir leituðu hans Usluhga, fundu þeir hann við á þá, er
heitir Segia^ á inni fegrstu eng ok sléttu. |)ar lét Karlamagnús
konungr setja [ina fegrstu^" kirkju ok vígja guðs píslarváttum Fak-
unob ok Primitibo, ok [lagði þar til eitt ríkt þorp ok setti þar^^
ágætt klaustr. Ok svá sem hvárr þeirra kom nær öðrum, þá bauð
Agulandus konungr Karlamagnúsi konungi at berjast við sik, hvárt
er hann vildi at kœmi 20 í mót 20, eða 40 í mót 40 af hvárs hði,
'eöa 100 í mót hundraði*^ eöa þúsund í mót þúsund, eða tvá í mót
tveimr, eða einn í mót einum. J)á sendi Karlamagnús konungr
hundrað í mót hundraði^'^ riddara Agulandi^^ konungs, ok félhi alhr
Saracinar. Eptir þat senda þeir 200 riddara hvárr, ok féllu alhr
heiðingjar þeir er Mauri heita. Nú eptir þetta sendi Agulandus kon-
ungr 2 þúsundir^'* riddara í móti 2 þúsundum'^ riddara Karlamagnús
konungs, ok felhi enn sumir [af riddorum Agulandi, en sumir flýðu.*^
Á þriðja degi eptir rak Agulandus konungr irá sér kempur sínar^'
leynilega, ok þóttist nú víss vorðinn, at Karlamagniis konungr hafði
') [framgengni riddai-i með a. ^) [hefir fyrirgefit mér a. ^) [þá þótti
þeira hans fyrirburðr harðla undarligr a. ") gylli a. *) liann tilf. a.
«) [En 12 dögumrt. ^ [hvarfo. «) Justo o. ") Seggia o. '") [mikla n.
") [lét þar setja eitt rikt þorp ok a. '^) hundrað A; 100 a. ") Aga-
landus a. ") 300 a. '*) 300 o. '«) [, en sumir af riddörum Karla-
magnús konungs o, '^) allar a.
Cap. T. AF AGIJLA2ÍDO KOKUXOL
269
minna lið en hann, ok bauð þá almenniliga bardaga á næsta degi
eptír: ok þessu játtaði Karlamagnús konungr. Xú búa kristnir menn
vápn sín tíl bardagans. Ok þann sama aptan fyrir orrostuna stungu
þeir niðr spjótsköptum sínum í völlinn útí íyrir hallardyrum.^ En
snemma^ of daginn eptir er menn kómu til at taka hverr sitt spjót,
þú fundu allir þeir er féllu of daginn eptir í bardaganum með písl-
arsigri sín spjótsköpt með börk ok blóma. |)eir undruöu þetta
æfintýr ok eignuðu^ guði þenna atburð. J)eir hjuggu síðan upp
spjót sín sem næst máttu þeir jörðinni: en af þeim rótum upphögg-
vinna spjútskapta er eptír stóðu í jörðunni, runnu upp fagrir lundar
réttir seni sköpt með mörgum kvistum ok fogru laufi, svá sem sjá
má. En þessir lundar váru flestir af aski, er af þessum skqptum
runnu upp. Hertuginn Milon faöir Rollants fékk píslarvættís pálm í
þeim bardaga með þeim píslanáttum guðs, sem áttu þessi blóm-
guðu spjótsköpt, er nú fyrr var frá sagt. I þessum bardaga lét
Karlamagnús konungr hest sinn. Ok svá sem keisarinn var nauðug-
hga staddr með tvær þúsundir fótgangandi kristínna manna í millum
[margra þúsundraða* Saraeina, þá brá hann sverði sínu er Gandiola^
hét ok hjó með því ^ölda Saraeina sundr í miðju. Ok er leið á
daginn skildust kristnir menn ok heiðingjar, fóru þá hvárir heim til
siuua herbúða. A næsta dag eptír kómu af Róma herr, [4 marchisar
með® ijórar þúsundir riddara allgóðra, til liðs við Karlamagnús kon-
ung. Ok svá sem Agulandus konungr ^ássi þat, sneri hann í brott
með öllum her sínum. En Karlamagnús konungr fór heim í Franz
með sinn [inn mikla" her.
7. Eptir þetta dró Agulandus konungr samau útalligar þjóðir,
Saraeinos ok Misturios,* Moabitas ok Ethiopes, Pardos ok Aifrikanos,
Persas. I þessum her váru þessir höfðingjar, Texphin' konuugr af
Abia, Bakales konungr af Alexaudria, Avid'" konungr af Bugia,
[Ospin konungr af Agapia, Partin konungr afMarak.** Alfing*'^ kon-
ungr af Maiork, Mamonon konungr af Meana, ^* Ebrauid'"* konungr
af Sibih, *^ Estímaior^® kouungr af Korduba. ísú sem Agulandus
kouungr hafði unnitT borgina Agenne með þeim inum mikla her, þá
sendi hann orð Karlamaguúsi konungi með fám riddorum ok hét at
gefa honum 40^" hesta hlaðna með guUi ok silfri ok enn önnur
auðœfi. ef hann vildi uudir hans ríki ganga. Fyrir því mælti hann
þetta, at hann ^nldi kenna KarP* konung at vexti ok áhtí, ef'® hann
mætti því létthgar við komast at drepa hann, ef svá kynni til at
') herbdðunum a. ^) árla a. ') saal. a : eignaði A. *) [mgl. a. ') Gau-
diola a. ^) [tilf. a. '•) [mgl. a. *) Slisterios a. *) Terhpin a. '") Avit a.
") [tilf. a. '0 Alfuskor a. ") Mekua a. '<) Ebiauin a. '') Sibil a.
'*) Altumaior a '') 60 a. '*) Karlamagnús a. ") ok ef a.
270
KAELAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 7.
bera, at þeir fyndist í orrostu. Ok svá sem Karlamagnús konungr
undirstóð hans [inu falsligu' boð, jpá reið hann or ríki sínu með
tvœr þúsundir inna vöskustu'* riddara ok setti svá nœr borginni
Agenne sín landtjöld, J)ar sem Agulandus konungr sat með her sinn,
at eigi var^ meir en fjórar mílur fram til staðarins. J)á fór Karla-
magnús konungr leynilega frá liði sínu með 60 riddara upp á Qall,
þat er svá var nær, at sjá mátti þaðan staðinn, ok lét þar eptir
þessa riddara ok sín konunglig klœði, en tók upp verri klœði í>k
lagði opinn skjöld sinn í miUi herða sér ok spjótlauss, sem siðr er
til sendimanna at fara höfðingja í millum í úfriði, ok svá fór hann
fram til staðarins, ok nieð honum einn riddari. Nú sem menn
kómu í mót þeim af staðnum ok spurðu hvat manna þeir vœii, en
þeir kváðust vera* sendiboðar Karlamagnús konungs ins mikla keisara
til Agulandum konungs. [Nú sem þessir menn^ kómu fyrir Agu-
landum konung, þá mælti Karlamagnús konungr [við Agulandum
konung:® Karlamagnús konungr sendi okkr til ^^ðvar at segja yðr,
at hann [vill gjarna gerast yðarr maðr, ok er hann hér kominn
með 60 riddara, ok því biðr hann, at þér komit til tals við hann
með 60 riddara' í friði. En er konungr heyrði þessi orð, her-
klæddist hann þegar skjótt ok bað þá segja' Karlamagnúsi konungi,
at hann skyldi bíða hans. Agulandus konungr [sér görla keisarann
en kendi hann með engu móti.® En Karlamagnús konungr kendi
görla Agulandum konung, ok hugði at hvar bezt væri at vinna
borgina. Hann sá þá alla konunga, er í váru staðnum. Síðan fór
hann upp á Qallit til riddara sinna ok svá aptr til liðs síns. En
Agulandus konungr með 7 þúsundir riddara reið út af staðnum sem
skjótast mátti hann, ok vildi Karlamagnús konung drepa, ef honum
gæíist fœri á. En hann reið undan ok heim í ríki sitt, ok dró at
sér mikinn her ok vendi síðan aptr í Hispaniam, ok kom til borg-
arinnar Agenue, ok sátu um staðinn sex mánaði. En á 7 mánaði
svá sem Karlamagnús konungr hafði til búit allar þær Hstir ok smið-
vélar sem höfðingjum er títt at vinna borgir með ok kastala, þá lét
hann veita harða atgöngu. J)á flýði Agulandus konungr með þeim
konungum ok höfðingjum, sem þar váru, ut of^ inar lægstu smáttur
staðarins eina nótt leyniliga:) ok kómust þeir svá undan valdi Karla-
magnús konungs at því sinni. En inn næsta dag eptir reið Karla-
magnús konungr inn í staðinn við miklum prís ok íögrum sigri, váru
þá margir Saracinar drepnir.
') [falslig a. *) frœknustu a. ') váru a. ") menn ok tilf. a. *) [þessir
menn váru leiddir inn í staðinn, ok er þeir a. *) [ok hans félagi a.
■ ') [er kominn með 60 ríddara til tals við hann a. *) [kendi eigi keis-
arann, þó at hann mælti við hann a. ') um o.
Cap. 8, 9. AF AGULANDO KOKUXGI.
271
8. Agulandus konungr settist nú í þann stað er Santunes
heitir. En er Karl^ konungr frétti þat, þá sótti hann eptir honum,
ok bauð at hann skyldi gefa upp staðinn. En hann ^áldi eigi gefa
upp borgina. ok bauð at fara út af staðnum ok berjast við hann
með því móti, at sá þeirra ætti staðinn er sigraðist í orrostunni.
Um kveldit síðla fvrir bardagastefnuna at settum landtjöldum ok
skipuðum fylkingum á eng þeirri, er verðr í millum árinnar^ Karant
ok kástrum er heitir Talaburg, þá settu kristnir menn spjót sín í
völlinn fyrir landtjöldum sínum. En um morguninn fundu þeir krist-
nir menn spjótsköpt sín með næfrum ok laufi, er féllu of daginn
eptir í orrostu með píslarsigri.^ ^essir riðu út fyrstir of daginn
eptir ok drápu marga Saracina, ok féllu þó alHr. En þat váru 4
þúsundir manna. J)ar lét Karlamagnús konungr hest sinn, ok svá
sem hann var á fœti staddr í miEum margra heiðingja fékk hann
styrk af sínum mönnum ok drap þá mikit fólk af Saraeinum, þar
til er þeir móðir ok sigraðir ílýðu í borgina. Ok nú setti Karla-
magnús konungr herbúðir sínar umhverfis borgina, nema þar sem
áin var. Um síðir flýði Agulandus konungr út á ána með her sinn
á einni nótt. Ok þegar Karlamagnús konungr varð við þat varr,
þá setti'* hann eptir honum ok drap konunginn af Agapia* ok kon-
unginn af Bugia ok nær Qórum þúsundum heiðingja. Agulandus
konungs flýði nú undan of [Poríos Sephereos® alt til borgarinnar
Pampilon, ok sendi' orð Karlamagnúsi konungi, at hann kflemi [þann
veg* til orrostu við hann. Svá sem Karlamagnús konungr heyrði
þetta, fór hann heim í ríki sitt ok stefndi nú [at sér* öllum þeim
hei, sem hann mátti mestau fá í sínu ríki.
9. Karlamagnús konungr bauð nú, at allir þrælar í Franz
skyldu frjálsir vera með öllu sínu hyski, ef þeir vildi^" fara í herfór
þessa með honum til Hispanialands. Ok [í þessa herför^^ leysti
hann út þá menn er í myrkvastofum váru læstir,*^ en þeim gaf
hann fé^^ er áðr váru fátœkir, iUgerðamenn tók hann í frið, en gaf
aptr eignir sínar þeim er áðr höfðu mist. En alla þá sem vel váru
vápnaðir ok vígir gerði hann riddara, ok jafnvel þá sem hann
hafði réttliga kastat út af sinni [þjónustu ok vináttu*'* tók hann aptr
í [þann stétt, sem fyrr höfðu^^ þeir. Ok með fljótum orðum um
at fara þá kallaði hann með sér til þessar herferðar bæði vini ok
úvini, innlenska ok útlenska, at hann mætti því heldr fyrirkoma
guðs ú\inum í Hispania. Nú svá sem þessi herr kom saman, þá
') Karlamagnús a. *) ánna a. ') píslarvætti a. *) sótti a. *)Agabia a.
®) [Portus Cepheros a. ') þá tilf. a. ») [þangat a. ') [til sín a.
'") vildu a. ") [til þessarrar herferðar a. '') mgl. a. '^ peninga a.
**) [eigu ok þjónustu a. '*) [sína stétt sem fyrr váru a.
272 KAELAMAGNUS SAGA IV b. ~ Cap. 9.
leysti Turpin erkibyskup allan herinn meðr sinni blezan af öUum
sínum syndum. Byrjaði nú Karlamagnús konungr ferð sína í Hispa-
niam á mót Agulando konungi. En [þessi váru nöfn höfðingja
J)eirra er frœknastir váru til hernaðar yíir herinum' meðr Karla-
magnú'si konungi : Turpin ei-kibysknn af Reins ; Rollant [er var her-
tugi yfir herinum, jarP af Cenomu . ok herra af Clave,^ systurson
Karlamagnús konungs, son Mihms hertuga af Angleir ok frú Bertu'*
systur Karlamagnús konungs, hann hafði fjórar þúsundir^ hermanna;
Ohfer var ok hertugi 3'fir herinum, hann var hinn hraustasti ok hinn
vígkœnsti riddari [ok hinn sterkasti at leggja með glafel,*' hann var
jarl af Gibben^ ok son Reiners jarls, hann hafði 4^ þúsundir góðra
hermanna; Eystult jarl af Lingun, son Otun jarls, hafði 3 J)úsimdir
hermanna; Arakstan konungr af Brittannia, hann hafði 7 þúsundir
hermanna; var þá ok annarr konungr í Brittannia sá er vér segjum
nú ekki áf; Engeler hertugi af Aqvitaniam hafði fjórar þúsundir
hermanna, þessir váru vel kœnir á allskonar vápn ok bezt á boga-
skot; þessa borg Aquitaniam, er landit heitir alt af J)at er undir
hggr, gerði fyrst Augustus keisari, en eptir fráfall Engeler^ hertuga
eyddist þessi staðr ok fékk enga uppreist síðan ; þar var ok Jofrey'"
konungr af Bordal með 3 þúsundir hermanna; [Gerin ok^* Gohas,
Salomon (félagi) Eystuhs ok Baldvini bróðir Rollants ; Gandebeld
Frísa konúngr með fjórar þúsundir riddara; Del jarl af borginni
Narras með tvær'- þúsundir riddara; Arnald af Bernald^^ með 2
þúsundir góðra hermanna; Naunan'^^ hertugi af Beiare^^ með finim
þúsundir góðra hermanna^ Oddg;^ir Dana konungr með 10 þúsundir
góðra hermanna, af honum er svá sungit í kantilena til þessa dags,
at hann gerði útalhga undarliga hluti; Lambert prinz af Biturika
með 2 þúsundir hermanna; Samson hertugi af Burgunia með 2 þús-
undir hermanna; Constantin prefeetus af Róma með 20 þúsundir
hermanna; Romald^*' af Albaspania; Gauter af Termis ok bróðir
hans Vilhjálmr; Gara hertugi af Loringa^' með ijórar þúsundir hér-
manna; Begon ok Alfrig af Burgunia; Bernard af Nobilis, Guinard,
Esturmid,^^ ]þiðrekr, Juor, Bæring, Haro, Guinelun^^ er síðan varð
svikari. Herr Karlamagnús konungs sjá er nú var taldr váru ríÖandi
menn einir, en a fótfarandi mönnum var engi tala höfð. J)essir
höfðingjar er nú váru nefndir váfu inir frœknustu heims kempur ok
guðs riddarar í millum kristinna manna á sínum dögum.
') f þessir váru höfðingjar frœknastir til hernaðar (f. ^) {saal. a ; jarl or v. h. y.
herinum.l. ') Slave a. '')'Gilima. *) góðra ííV/". a. *) [aV/". n. ') Gilin a.
s) 3 a. 9) Engilers a. '"•) Jofreyr u. ' ') [Gescir af a. '•) 4 a. '^) Berit a.
'*) Naunal a. '*) Berare a. '*) Rombald a. ") Lotoringia a. '*) Estor-
ant a. '") Guilulun a.
Cap. 10, 11. AP AGDLANDO KOXUX(ÍI. 273
10. Ðessi herr kom saman, þar er heitir Borddah". J)at váru
tvær dagleiðir á lengd ok á breidd, er þessi herr huldi jörðiua, ok
tólf mílna lengd mátti heyrra hesta gnegg ok gný^ af reið þeirrai
Arnald af Bemald'* fór fyrstr^ út um Portos eisereos^ ok til Pampi^
lon; ok þegar fór jarHnn Eystult eptir honum með sinn her: þar
næst Oddgeir Dana konungr með sínum her, ok Constantin hertugi
af Róma með sínum her, þar næst Arastang konungr ok hertugi
Engeler með sinn her, ok því næst Gandebol konungr með sínum
her. Siðarst fór sjálfr Karlamagnús konungr með öllum meginherinum.
Ok þá er Karlamagnús konungr kom til borgarinuar Pampilonia,
bauð haun Agulando konungi at gefa upp borgina, fyrir því at hann
kvezt eptir hennar fall^ hafa upp reist þessa borg ok síöan kastolum
styrkta, ella bað hann konung halda bardaga við sik ok ganga út
af staðuum. ísú sem Agulandus konungr sá. at hann fékk eigi
haldit staðnum, þá kaus hann at berjast við Karlamagnús konung
með því móti, at Karlamagnús konungr gæfi houum grið til at búa
her sinn ok saman at kalla, þann sem í* námunda var, til þessa
bardaga með fullkomnum frið."^ En þat var Agulando konungi undir
þessu, at hann vildi kenna Karlamagnús konung, ef hann niœtti
honum í orrostu, ok vUdi fyrir því eiga stefnulag við hann, ok
fþegar játaði Karlamagnús konungr þessum orðsendingum.®
11. Agulaudus kpnungr svá sem hann var búinn, reið hann
út af borginni með allan her sinn, ok er hann var skamt kominn
af staðnum, lét hann eptir herinn, ^n reið fram með 60 riddara ina
frœknustu á fund Karlamagnús konungs. Ok svá sem þeir fundust,
þá mælti Karlamagnús konungr: Mikit hefi ek á yðr at kæra, efþú
ert Agulandus, er mín lönd Hispaniam [ok Galiciam^ ok Gaskuniam
hefir með prettum af mér tekit. er ek hafða með guðs'" styrk undir
mik unnit ok undir kristin lög snúit. Ok þar með hefir þú drepit
alla kristua menu er á mitt vald vildu flýja'^ ok þú máttir ná.
Mínar borgir hefir þú niðr brotit ok kastala ok eydd lönd mín með
eldi ok járni.*" Ok svá sem Agulandus konungr heyrði Karlamagnús
konung mæla á Arabiamanna tungu, þá sem hann kunni^* bezt, þá
gladdist hann mjök ok undraðist ok mæltí til Karlamagnús konungs:
Ek bið þik, at þú segir mér, fyrir hví þú t'.')kt þat land af várri
þjóð, er hvárki hafði átt þú né þinn faðir eða hans faðir?** Karla-
niagnús konungr svarar: J)á er várr herra Jesus Kristus skapari
himins ok jarðar skipaði kristua þjóð yfir allar heimsins þjóðir: ok
') kný a. ") Bemind a. *) tilf. a. *) Portiis cisterios a. ^) niðrfall a.
*) mgl. a. ^) griðuin a. *) [þessu játaái Karlamagnús konnngr a.
■) [»n<//. a. '*) miskunn ok tUf. a. •') saal.a: ÚeyónA. '-) járnum a.
'*) tilf. a. ") né þess faðii- tHf. a.
18
274 KAiÍLAMAGNUS SAQA IV b. Cnþ. 12.
af fjví lagoa ek á sem mestau hug at snúa yðvarri þjóð til várra
laga. |)á mælti Agulandus konungr: "þvi^ er mjök úverðugt af vár
þjóð sé undir [jðvarri þjóð,^ at vér höfum mœtari lög en þér;
vér dýrkum Maumet guðs sendiboða ok hans boðorð höldum vér,
ok J)ar með höfum vér almáttig guð, þau er oss sýna með boði
Maumets úorðna hluti, þá dýrkum vér ok tignum, ok af þeim höld-
um vér líf ok ríki. Karlamagnús konungr svarar : I jþessum
átrúnaði^ viUist þú, Agulandus, fyrir því at vér höldum guðs boðorð,
en |)ér haldit lög eins"* hégómamanns ; vér göfgum^ ok trúum á einn
guð, íöÖur ok son ok helgan anda, en Jjér trúit á djöful þann er
byggir í skurgoðum. Sálur* várar fara' eptir dauðann til eih'fs fagn-
aðar f^^rir vára trú, en yðrar sáhir^ fara til eilífra 'písla í helvíti, ok
má fyrir þat sjá, at vár lög eru betri en yður. Tak þú nú hveni
kost er f)ú vilt, at \m lát skírast með öllu liði þínu ok hjálp svá
[hði þínu ok h'fi,^ eða kom til bardaga við mik ok muntu^ fá illan
dáuða. Agulandus konungr svarar: ]þat skal mik aldri henda, at
ek láta skírast ok neita svá [guði mínum'^Maumet almáttigan vera,
heldr skal ek ok mitt fólk berjast við þik ok þína þjóð meðr þeim
skildaga, at þeirra trúa er betri [sem sigrast,^^ ok sé sigrinn til
eilífrar sœmdar þeim sem fá , en hinum til eih'frar skemdar^'-^ er
missa. Ok ef ek verð hfandi sigraðr, þá skal ek ok alt mitt fólk
skírn taka. ]því næst sendi Kariamagnús konungr 20 riddara í mót
20 riddorum Saracina á velli þeim, er bardaginn var lagðr, ok félhi
allir heiðingjar. Nú því næst s^ndi Karlamagnús konungr 40 riddara
í mót 40 Agulandi manna ok fór sem íyrr. J)ar næst sendi hann
100 riddara í mót 100 riddara Agulandi, ok fyrsta tíma sem flótti
brast á kristnum mönnum, þá féllu þeir allir, því at þeir höíðu
meira traust á riddaraskap sínum en guðs miskunn. En því næst
kom þúsund í mót þúsund, ok féllu [allir inir heiðuu.^^ J3á váru
grið sett, ok kom Agulandus konungr til tals við Karlamagnús kon-
ung, ok sannaÖi þá, at bctri váru lög kristinna manna en Saracina,
ok hét J)ví, at hann skjldi skírast láta of morgininn. Ok svá sem
hann kom til liðs síns, sagði hann konungum ok höfðingjum,^* at
hann vill skírn taka, ok bað þá svá gera, ok því játtuðu sumir en
sumir neituðu.
12. A næsta degi eptir fór Agulandus konungr á fund Karla-
magnús konungs ok ætlaði þá skírn at taka. Ok er hann kom fyrir
borð Karlamagnús konungs, sá hann þar standa mörg borð skipuð
') J)at a. ^) [yðvarrar þjóðar valdi a. *) [þessu a. *) saal. a; ens A.
*) tigniim a. ") Sálir a. ') koma a. *) [lifi þinu a. ") þá tilf. a.
'") \jn,(jl. a. ") [tilf. a. '■) skannuar a. '*) [enn allir Saracinar a.
'^) þeim sem þar váru tilf. a.
Cap. 13. AF AGULAKDO KONUXöt 275
ok þá menn er yfir sátu bbrðunum með ýmisligum búnaði. Sumir
höfðu byskupligan búnað eptir kristnum sið, sumir riddarligan búnað,
sumir svartau munkabúnað, en sumir hvítan, sumir veraldarklerka
búnað ok margan annan klæönaðar hátt með ýmsum siðum. J)á
spurði Agulandus konungrKarlamagnús konung innihga, * hvat manna
hverir væri í sínum búnaði. Karlamagnús konungr segir : J)eir menn
sem einlit klæði hafa eru prestar ok \ærifeðr laga várra. þessir leysa
oss af syndum ok gefa oss guðs blezan ; en þeir sem þú sér í
svartum kápum eru ábótar ok munkar helgari hinum [fyrrum. er
vér nefndum," þeir biðja fyrir oss^ dag ok nótt: en þeir er hvít
klæði hafa eru [kanokar, er ina beztu regulu halda ok allar tíðir
syngja.'* Eptir þat sá Agulandus konungr sitja í einum stað sam-
sætis tólf fátœka menu með stafkarla klæðum á jörðu, höfðu hvárki
borð né dúk^ ok h'tilliga^ mat ok drykk. Ok nú spurði Agulandus
konungr, hvat manna [þeir væri inir herfilegu.' J)á svarar Karla-
magnús keisari: J)etta er guðs fólk ok sendiboðar várs dróttins
Jesu Kristi, svá marga höfum vér* i boði váru hvern dag, sem .váru
með honum sjálfum hans^ postular. Agulandus konungr mæhi þá :
J)essir alJir sem upp sitja yfir borði sem þú, eru þínir menn ok
hafa góðan drykk mat ok klæðnað, en þeir sem þú kallar með ollu
guðs menn vera ok hans sendiboða, þá [lætr þú^" sitja á jörðu
langt í brott frá þér háðuhga haldna at mat ok drvkk ok klæðum.
Jlla þjónar sá sínum herra, er svá háðuhga tekr hans sendiboða, ok
sé ek af því lög þín ill vera, þau sem þú lofaðir. ííú [a'íI ek fyrir
því með engu móti skírn taka. Ok bað sér svá búit heimleyfis ok
kvezt enn berjast skyldu við hann áðr en samau gangi þeirra sætt.^*
Karlamagnús konungr skildi nú, at fyrir því vildi Agulandus kon-
uugr eigi skírn taka, [er fátœkir meun váru svá illa haldnir, þeir
er guðs seudiboðar skyldu vera. ^^ Lét hauu nú af því geyma, at
þeir væri [sem bezt** bæði klæddir ok fœddir er í váru herinum.
Af slíku má skilja, at [mikil synd^* er at halda fátœka menn illa.
13. Um morgininn eptir kom hvártveggi herriun á skipaðan
völP^ til bardaga með sama skildaga sem fyrr var lesit. Karla-
magnús konungr hafði 100 þúsuuda, ok 30 þúsunda ok 4 þúsundir.
En Agulandus konuugr 100 þúsunda. Kristuir menu skipuðu her
') eptir tilf. a. *) [er fyrr nefnda ek a. ') til gaðs tilf. a. *) kanunkar
ok hafa hina beztu regla ok syngja allar tíáir a. *) dúka a. ^) Htillát-
liga a. ') [þetta væri a. *) af þessum tilf. a. *) 12 tilf. a. '•) [sé
ek, at þú lætr þá a. ") [vildi hann meó engu móti skím taka. heldr
bað hann sér heimleyíis við svá búit, ok bað Karlamagnús konimg
beijast vid sik a. '*) [at kristnir menn héldu háðuliga fátœka menn,
þá sem þeir skyldu fyrir guðs sakir fœða ok klæða a. '^) [sœmiligs a-
'*) [mikill glœpr a. '*) vígvöll o.
18*
276 KARLAMAGNUS SAGA IVb. Cap. 14.
sínuin í Qórar fjlkingar, en heiðingjar* í fimm. Nú sem saman
kómu inar fyrstu fylkingar, þá [unnu kristnir menn skjótt yfir þá.'^
Fór |)á fram önnur fylking, ok fór^ sem fyrr. Ok er Saraeinar sá
svá mikinn úsigr sinna manna, fóru þeir út af staðnum með öllum
her sínum til bardaga. En Karlamagnús konungr kringdi um |)á
með sínum her. Arnald af Bernald veitti ina fyrstu atrás* með
sínum her, ok ruddu^ sér veg í miöjan her heiðingja; hann hjó til
beggja handa með myklu afli ok veitti mörgum manni skaða. Varð
J)á óp mikit ok hark í hvárratveggju® hði, ok géngu kristnir menn
öllum megin at [heiðingjum ok drápu niÖr, svá at fáir kómust undan.'
Flýði Agulandus konungr undan ok konungr af Sibil, Astumaior kon-
ungr af Korduba með fá® Hði. Var [)á út hellt miklu blóði á þeim
degi, svá at^ tók í ökla, ok birtist svá í þessum • bardaga kraptr
[várs herra Jesu Kristi ok heilagrar^" trúar, því at hennar sœmd var
lögð við sigr kristinna manna, en Saracina villa niðrbrotin undir
þeirra sigr. Eptir þenna bardaga" fór Karlamagnús konungr með
her ^ínum til Argue brúar, ok tók sér þar náttstað. A þeirri nótt
at úvitanda Karlamagnúsi konungi fóru nökkurir af kristnum mönnum
[J)ann veg^*^ sem vahinn lá, ok tóku þar gull ok silfr ok allskonar
gersimar, sem mestar máttu þeir flytja,^^ ok héldu síðan aptr til
herbúða sinna. Astumaior af Korduba leyndist af flóttamönnum*'*
í QöUum þeim er váru við veg þessarra kristinna manna, [hann sá
nú ferð þeirra ok kom^^ á úvart með Saracina, ok drápu alla svá
görsamhga, at eigi komst einn undan. En þat var þúsund m^nna
er þar féllu.
14. Á næsta degi eptir spurði Karlamagnvis konungr, at einn
höfðingi af Nafar var við Ijaflit Gai-ðin [sá er fyrir eins vildi stríða
við hann. Ok svá sem Karlamagnús konungr kom til fjallsins
Gardin,'^ þá stefndu þeir bardaga næsta dag eptir.^' J)etta sama
kveld fyrir bardagann bað Karlamagnús konungr til guðs, at hann
sýndi'^ honum mark á þeira niönnum er félH'* í þeim bardaga.
Ok er allr herr Karlamagnús konungs var búinn til orrostu, var sét
rautt krosmark á herðum utan yfir vápnum þeirra manna, er feigir
váru. Ok er Karlamagnús konungr sá þetta, þá lét hann alla þessa
menn byrgja í kapelhi sinni, ok hugÖist svá skyldu geyma h'fs þeirra,
') Saracinar a. -) [sigruðu kristnir menn skjótt fylking Saracina a.
') vard enn a. "•) atsókn Saracinum a. *) ruddi a. '') hvárutveg-gja a.
^) [Saracinum ok hjuggu niór sem 'þeir vildu, svá at fátt eitt komst
undan af heiðingjum a. *) lithi a. ") kristnum mönnum tilf. a.
'») [ván-ar a. ") ok sigr tilf. a. ''^) [[)annig o. '*) meó sér tilf. a.
") ok lá tilf. a. '*) [ok sjá nú ferd þeirra ok koma a. '^) [riigl. a.
■') síðan Karlamagnús konungr kom til fjallsins tilf. a. '*) skyldi
sýna a. ") falla skyldu a.
Cap. 15. 16. AF AGULAíroO KONUKGL 277
at þeir féllu eigi í bardaganum. Á þvílíkum atburðum má marka^
at levndir eru dómar guðs. Karlamagnús konungr [fékk sigr,* en
þar félhi 4 þúsundir af Nafaris ok Saracinis. En svá sem Karla-
'magnús konungr kom til herbúðanna aptr, þá fundu þeir 100 ok
fimtogu sinna manna þeérra er [Karlamagnús konungr* hafði látit'
inni byrgja í sínu bœnahúsi, ok váru allir dauðir. Karlamagnús
keisari vann þá staðinn við [Qalht Garzin^ ok þar með alt Nafari.
15. Skjótt eptir þetta var sagt Karlamagnúsi keisara,* at risi
einn af Kuerni ok af kvni Gohath var kominn af Siria til borgar-
innar Nager með 20 þúsundir Tvrkja ok Armenia. Hann hét Fera-
kuth* ok var sendr af Ammiral Babilonie' á mót Karlamagnúsi kon-
ungi : hann hræddist hvárki skot né spjót, hann hafði afl 40 stvrkra
manna. Ok fjrir þessa sök fór Karlamagnús kommgr skjótt til
staðarins Nager. Ok er Ferakut vissi hans tilkvámu, fór hann út af
staðnum í mót Karlamagniisi konungi ok bauð þess háttar einWgi,
at einn riddari kœmi í mót einum. Ok svá sem þeim samdist þetta
mál,® þá sendi Karlamagnús konungr Oddgeir danska til einvígis
við risann. En er risinn sá hann, [fékk hann honum blítt faðmlag
ok tók hann léttliga undir hœgri* hönd sér ok bar hann inn í stað-
inn sem hógværan sauð. |>ví næst sendi Karlamagnús konungr tii
einvígis Reinbald*" af Albaspania. Ok jafnskjótt sem risinn kom til
roóts við hann, tók hann Reinbald" til sín annarri hendi ok bar
hann inn í staðinn ok kastaði*" í myrkvastofu. J)ví næst váru
sendir tveir herrar Constantin af Róma ok Eleon^? jarl. En Ferakut
tók þá undir sína hönd sér'^ hváru þeirra ok bar þá svá inn í
staðini* ok kastaði þeim í myrkvastofu. Eptir þetta sendi keisarinn
tólf til einvígis við risann, ok æ tvá senn. [En hann'* kastaði
þeim öllum í myrkvastofu. Ok er Karlamagnús konungr hafði sét
þessi viörskipti, þá vildi hann eigi hætta fleirum sínum mönnum
undir afl risaris. Rollant bað sér nú leyfis** at berjast við risann,
ok fékk treghga'" af Karlamagnúsi konungi.
16. Xú svá sem þeir mœttust herra Rollant ok risinn, þá tók
risinn hann undir hönd sér ina hc^ri ok setti hann á hest sinn
[íyrir framan sik'* ok ætlaði svá at fœra hann í staðinn heim. En
svá sem Rollant fékk*^ aptr sitt afl ok traust af allsvaldanda guði,
greip hann um háls'-" risanum ok fékk snúit risanum aptr á bak
') [vann sigr í þessum bardaga a. ') [hann a. ') tilf. a. *) [fjallgarðin a.
*) konungi a. "") Ferakurtt a, her og senere. ') [konungi af Babilonia a.
*) mgl. a. ^) [gékk hann til hans blíðliga ok meðr sinni hœgri hendi
faðmaði hann ok í öllum hersápnum sínnm. ok tók hann léttliga undir a.
'•) Reinald a. ") herra Reinald a. ") honum tilf. a. ") Elon a.
'*) mgl.a. '*) Risinn fór sem fyrr ok a. '*) orlofs til a. '") orlof íí//". a,
") [frammi fyrir sér a. ") hafði fengit a, ") höku a.
278 KARLAMAGlíUS SAGA IV b. Cap. í?. 18.
hestínum, ok féllu þeir báðir af hestínum til jarðar. En er þeir
kóniu á fœtr, hljópu þeir á hesta sína, RoUant brá þá sverði sínu
ok hugðist skyldu drepa risann, en hann hjó hestinn í sundr í miðju.
Nú var risinn á fœti staddr [með brugðnu sverði^ ok ógnaði Rollant
[stóru höggvi.'' J)á hjó Rollant á þann kandlegg risans, er hann
hélt á sverðinu svá hart, at sverðit féll or hendi risans, en hann
varð ekki sárr. Nú sem risinn hafði látit sverðit, sló hann hest
Rollants með hnefa sínum í cnnit, svá at þegar dó hestrinn. Ok
sem J)eir váru báðir á fœti staddir, börðust þeir með hnefum ok
grjóti alt til nóns, ok^ beiddist Ferakut griða til morgins.
17. Of morguninn kómu þeir báðir til vígvallar vápnlausir,
svá sem skilt var áðr. Ferakut hafði sverð sitt með sér, ok kom
honum þat [h'tt at gagni,* fjrir því ai Rollant fékk þat leyfi af
risanum at slá hann með krókstaf er hann [hefir haft^ til vígvallar
með sér ok grýta hann með því böUótta grjóti, er þar pá gnótt^
til. En [risann sakaði ekki hans högg, ok stóð hann þó hh'farlauss
alt til miðs dags.' |)á tók hann at syQa ok bað Rollant gefa sér
grið® at sofa nökkura stund. En með því at Rollant var ungr at
aldri ok kvikr á sér ok kurteiss í ölhmi sínum hœtti, J)á tók hann
einn stein ok lagði undir höfuð risanum, at hann mætti þá^ hóghgar
sofna''^ en áðr. En svá hafði Karlamagnús konungr boðit, at öll
þau lög, " er kristnir menn ok heiðingjar setti^'^ sín í milhim skyldi
svá einarðhga halda, at sá skyldi engu fyrir týna^^ nema hfinu, er
á J)au grið géngi,. ok fyrir því [jorði engi mein at gera risanum,
meðan hann svaf.
18. En er Ferakut vaknaði, sat Rollant hjá honum okt spurði
hann at, hverrar nátti'iru hann var svá sterkr ok harðr, at honum
grandaði hvárki járn^* né steinar eða lurkr.^^ Risinn svarar'" á
spænsku, en þat skildi Rollant: Mik má hvergi særa nema of"
naflann. Ok svá sem hann leit til Rollants, J)á mælti risinn : Af
hverri ætt ertu kominn, er þú barðist svá styrkhga við mik. Ek
em, sagði Rollant, af Franzeisa kyni. Ferakut spurði : Hvat lögum
[hefir sú þjóð?^® Rollant svarar : Vér*® höldum með guðs miskunn
kristín lög ok boðorð Jesu Krists, ok fyrir hans trú berjumst vér í
mót [heiðinni þjóð."" Ok sem risinn heyrði Krists [nafns getið,-^
J)á spurði hann : Hvar er Kristr sá, er þú trúir á, eða hverr er
') [^qI- «• ') [stórum liöggum o. ') þá a. *) [at engu haldi a. *) [hafði
í hendi a. *) [var nógt a. "') [risinn stód fyrir alt til miðdags svá at
hann sakaði ekki þessi bardagi Rollants a. *) ok orlof til tilf. a. ") því o.
'") sofa «. ") grið rt. '•*) settu n. ") komaa. ") vápn a. ") lurkarn.
'*) honum tilf. a. '") um a. '*) [hafa Franzeisar a. '') höfum ok tilf a.
'") [Saracinum ok heiðnum mönnum a. '•') [nafn a.
Cap. 19. AF AGULANDO KOKUXGI. 279
hann? Rollant svarar: Son guðs föður af mejju fœddr ok* á krossi
píndr, ok at herjuðu helvíti reis hann upp af dauða á þriðja degi
eptir píning sína, ok á fertuganda degi steig hann til himna, ok sitr
nú á hœgra veg guði feðr. pé. mælti Ferakut : Vér trúum svá, at
skapari himins ok jarðar er einn guð [ok átti hvárki föður né son,
ok sem hann var einn af engum getinu, svá gat hann ok engan, ok
því er hanu einn guö" en eigi þreuur. RoUant svarar : Satt segir þú
þat, at hann er einn guð, en af því ertu haltr mjök í trúnni, at þú
trúir eigi at hann er einu guð ok þrennr. Ef þú trúir á guð föður,
þá trú þú á son ok á helgan anda, hann er sjálfr guð faðir ok
sonr ok helgi andi 3 persónar. Ferakut maelti: Ef þú kallar föður
guð ok son guð ok inn helga anda guð. þá kallar þú vera þrjá
guða, er eigi má, en eigi einn guð. Rollant mælti : Eigi segi ek
þat, heldr trúí ek á einn guð í þrenningu. [|)rír persónar* í guð-
dómi eru (jafneih'fir ok samjafnir,* í persónum er eiginligr í eining
ok eiiífligr í valdinu. J)renuan guð ok einn göfga englar á himnum,
ok Abraham sá þrjá engla ok laut einum þeirra.
19. Risiuu mælti : Syn mér hversu þrír hlutir mega vera einn
hlutr. Rollaut svarar: J)etta má ek sýna þérá [jarðlegum hlutum:*
svá sem eru í eiuni hörpu, þá er hon er slegin, þrír lutir, þat er
Ust strengir ok hönd, svá er í guðdómi faðir ok son ok inn helgi
andi einn guð ; ok svá seni í einni amendasnot® þat er skurn ok
skur" ok kjarni,® svá eru þrjár persónur' í guðdómi einn guð. I
þér sjálfum eru ok þrír lutir, þat er h'kamr limir ok sála, ok ertu
þó einn maðr, svá máttu í guðdómi eining ok þrenning prófa.
Ferakut mælti : Skilst mér nú þat, at giib sé einn ok þrír, en þat
veit ek eigi hversu hann mátti son geta. Trúir þú, kvað RoUant,
at guð skapaði Adam? J)ví trúi ek víst, segir risinn. [J)á mælti
RoUaut:'" Svá sem Adam var af engum getinn ok átti hann þó'
börn, svá er guð faðir af engum getinn, ok gat hann þó son af
sjálfum sér guðliga, svá sem hann vildi ok umfram þat sem nökkur
[jarðlig tunga megi greina." Risiun mœlti : Vel líkar mér*" þat er
þú segir, en þat er**^ guð varð maðr, þat skil ek með engu móti.
RoUant svarar: Sá inn sami guð, sem gerði himin ok jörð af engu
efni, mátti gera með sínum helga anda, at hans sou tœki manndóm
af mannligu holdi fjrir^* utan karlmanns sáð.*^ Risinn mælti: íþví
studia^® ek nú, hversu guðs son mátti berast af meyjar kviði fyrir*'
') tilf. a. ') [mgl. a. ') 3 persónur a. *) [jafneilifar ok samjafnar a.
*) [veraldligum skepnnm a. *) amundasnot a. ') skurnr a. ') saal. a ;
kjarri A. *) saal. a; persónar A. '•) [tilf. a. ") [mannlig tunga knnni
frá at segja a. '-) tilf. a. ") þú segir at tilf. a. '*) mgl. a. '*) ná-
vist «, "•) studdera a. ■') mgl. a.
280 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 20, 21.
utan karlmaiins návistu. Rollant svarar : Guð sjálfr er Adam skap-
aÖi utan sáð nökkurs manns, sá inn sami lét sinn son berast af
meyju utan karlmanns návist, ok svá sem guðs son var getinn af
feðr fyrir utan móður, svá var hann ok fœddr af móður utan mann-
ligan föður, ok þvílikr getnaðr hœfði ok sómdi^ guði.
20. Risinn mælti : Mjök undrumst ek hversu mær mátti barn
geta. Rollant svarar: INl^ðkar ok'' fiskar, fuglar ok bý ok mörg
önnur skriðkvikendi verða ok kvikna af holdi eða viði, eða af
nökkuru öðru leyndu efni guðligs máttar utan nökkut sáð eiginligs
kyns, svá mátti skír mær með guðs vilja utan karlmanns sáð fœða
bæði guð ok mann. Yel má |)at vera, segir risinn, at hann væri
af meyju fœddr, en með engu móti mátti hann á krossi deyja, ef
hann er guðs son sem |)ú segir. Rollant svarar: Með því at guðs
son var fœddr sem maðr, þá dó har\n sem maðr, því at alt þat er
í þessarri veröldu er ok fœðist, þá h]ýtr at deyja. Ok ef þii trúir
burðinum, þá skaltu trúa písiinni ok svá dauðanum ok upprisunni.
21. Hversu má ek, segir Ferakut, trúa hans upprisu? J)ví
at sá guðs son, segir RoUant, er fœddr var hlaut at áej^st. ok á
þriÖja degi eptir dauðann upp at rísa. Nú svá sem risinn heyrði
J)essi orð, |)á undraöist hann mjök ok mælti til Rollants : Hví viltu
svá mörg orð segja mér, þau er til enskis koma, þat er úmáttuligt,
at dauðr maðr megi annat sinn hfna. Eigi at eins, segir RoUant,
reis sjálfr guös son af dauða, heldr skulu ok allir menn af dauða
rísa, þeir sem verða frá upphati ok til heims enda, ok taka |)á
ömbun sinna verka góðra ok illra fyrir guðs dómstóli. Sá hinn
sami guð er vaxa lætr af b'tilli viðarrót digrt tré, ok hveitikorn í
jörðu mjótt ok fúit lœtr endrnýjast ok ávöxt gera, maðr ok fúit hold
ök bein ok at moldu orðit lætr hann ok endrnýjast ok kAÍkna ok
samtengja þeirri sálu ok anda, er sá líkamr hafði fyrr haft á efsta
dómi. Hugleið merkiHga leóns náttúru, ef þat h'fgar með sínum
blæstri dauða unga sína á þriðja degi eptir burð sinn, J)á lát J)ér
eigi þikkja undarligt, at sjálfr guð faðir reisti son simi upp á þriðja
degi eptir dauðann. Ok er J)at (eigi) nýhinda at guðs son risi af
dauða, því at margir menn risu af dauða fyrir hans upprisu, ok ef
guð lofaði Elie ok Eliseo at reisa menn af dauða, þá máttu skilja,
hversu frjálsliga hann mátti reisa sinn einka son af dauða. Ok sjálfr
várr herra Jesus Kristr er dauða menn reisti upp , mátti auðvelhga
af dauða rísa, því at dauðinn mátti ekki á honum halda, ok hans
álit flýði dauðinn, ok við hans raust risu upp flokkar dauðra manna.
J)á mœlti risinn: Skilst mér {)at er nú segir þú, en þat skilst mér
eigi, hversu hann mátti í gegnum himna fara. Sá hinn 'sami, segir
*) heyrði a. ^) Her mamjle 6 Blade i A,
Cap. 22. 23. AF AGULAinX) KONUXGI.
281
Rollant, er auðvelliga mátti ofan stíga af hiranum, st€Íg ok auðvelliga
upp ylir himna. Tak þér dœmi margra veraldligra liliíta: mylnu-
hjól þá er þat veltist, stígr jafniétthga upp sem niðr, fugl flvgr í
lopti jafnléttliga upp sem niðr, svá steig ok guös son eptir dauðann
þangat sem haon var áðr. Sól rann upp í austri í gær, ok settist
í vestri, ok sh'kt sama í dag.
22. |)á mæhi Ferakut: ísú \il ek beijast við þik með þessum
skilda(ga) : ef ek verð sigraðr, þá er þín trúa betri en mín, en ef
þú verðr sigraðr, þá er vár trúa betri, ok hvárs okkars sigr skal
vera sinni þjóð til sœmdar, en úsigr til úsœmdar at eilífu. Rollant
játaði þessu. Hófu þeir bardaga sín á meðal. Risinn hjó með
sverði til Rollants, en hann snarast undan til vinstri handar ok bar
af sér höggit með staf sínum. Nú sem stafrinn gékk í sundr, þá
tók risinn léttUga til Rollants ok lagði hann undir sik. Ok svá. sem
Rollant kendi, at hann mátti ekki komast undan risanum, þá kallaði
hann á sjálfan guðs son ok hina sæhi Mariam sér til hjálpar, ok
þegar með guðs gjöf fékk hann sik nökkut upp reist ok velti risa-
num af sér ok niðr undir sik, ok fékk náð með sinni hœgri hendi
sverði risans ok lagði hann í naflann, ok skildi svá við hann.
Risinn œpti hárri röddu ok mælti svá : Maumet, Maumet, guð minn,
því at ek dey nú. Við þetta óp risans hljópu til hans Saracinar
ákafliga ok báru hann inn í staðinn. En Rollant kom heifl íil sinna
manna. Kristnir menn fylgdu Saracinum, þeim er risann báru í
staðinn , með ákafligu áhlaupi ok unnu þegar staðinn ok kastalann,
ok ráru þá allar kempur Karlamagnús' konungs teknar út af myrkva-
stofum .
23. Litlu síðar var sagt Karlamagnúsi konungi, at Ebrahum
konungr af Sibil ok Altumant er flýit hafði or bardaganum við Pani-
pilun, sem var sagt, ok biðu hans við borgina Corduban ok ^nldu
halda bardaga við hann, ok höfðu fengit styrk af 7 borgum, Sibil.
Granant, Satin. Dema, Yerben, Dabola, Baena. Yendi þá Karlá-
magnús konungr þangat öflum herinum í móti þeim. Ok sem hann
kom námunda borginni Corduban, þá fóru konungar þessir út í mót
honum meo her sinn um 3 mílur búnir til bardaga. J)á skipaði
Karlaraagnús konungr (í) 3 fylkingar her sinn, setti hann í ena fyrstu
fylking hina röskvasta menn sína, en í annarri fylking váru fótgang-
andi nienn. í þriðju fylking höfðu(st við) riddarar: Saracinar skipuðu
sinn her á sömu leið. Ok svá sem hinar f\-rstu fylkingar géngu
saman, þá fóru fyrir fylkingiim Samcina margskonar fótgangandi bísn
gört á Saracina sið hyrndir ok líkir djöflum, ok börðu styrkhga
tabur. Ok svá sem hestar várra manna heyrðu óp ok hark þessarra
skrimsla ok sá á þeirra grimligar ásjónur, þá köstuðu þeir um ok
282
KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 24.
flýÖu sem þeir vœri œrir ok galnir orðnir, svá at riddararnir féngu
þeim eigi aptr snúit til bardagans. Ok sama úsigr íoru Jjær 2 fjlk-
ingar várra manná er eptir váru. Ui-ðu Saracinar Iiarla giaðir ok
rák(u) vára menn seni flóttamenn upp á fjall hátt 2 mílur frá borg-
inni. Gö'rðu þá kristnir menn sér fjallit at vígi ok bjuggust þar til
viðrtöku, eí heiðnir menn vildu upp á f)á. Ok sem Saracinar sá
þetta, vendu þeir aptr.^ Settu þá kristnir menn landfjöld sín ok
biðu þar til morgins. Um morguninn eptir átti Karlamagnús konungr
tal við allar kempur sínar, ok tók þat til ráðs, at alHr ríðandi menn
í herinum skyldu láta vefja með diikum höfuð hesta sinna, svá at
þeir mætti eigi sjá ijót ok fásén bísn'^ Saracina. |)eir skyldu aptr
teppa eyrun á hestum sínum, at hestarnir mœtti ekki heyra tabur
Saracina. Ok svá sem herrinn var með þessu móti búinn, börðust
Saracinar við kristha menn frá sólar upprás til miðdags , ok feldu
stór lið af þeim, því at hestar várra manna heyrðu hvárki né sá
gnegg tabura né áht skrimsla Saracina. Ok svá sem |)eir kómu
saman í skara, þá var í fylking þeirra miðri einn vagn dreginn með
8 yxnum,^ ok stóð iipp or rautt banel með hárri merkistöng. Jiat
var siðvandi Saracina at flýja eigi or bardaga meðan merkit stendr.
Ok svá sem Karlamagnús konungr vissi þetta, klæddist (hann)
úsigrligum vápnum ok styrktisf* guðligum kröptum, þá gékk hann í
fylkingar Saracina ok skaut þeim frá sér til beggja handa, þar til er
hann kom at vagninum ok hjó í sundr merkistöngina með sverði
sínu. Brast þá flótti á Saracinum ok flýðu hingat ok þangat. Varð
þá mikit óp í herinum ok féllu af Saracinum 8 þúsundir, ok þar
féll konungr af Sibil, en Altumant konungr komst inn í borgina með
2 þúsundir riddara Saracina ok lukti aptr öll port. En uni daginn
eptir gaf hann upp borgina Karlamagnúsi konungi með þeim skildaga,
at hann skyldi skírn taka ok halda borgina af Karlamagnúsi konungi.
24. J)á er Jamund son Agulandus konungs spyrr þau tíðendi,
at Ebraus konungr af Sibil er fallinn, en Altumant konungr hefir
gengit á hönd Karlamagnúsi konungi ok tekit við kristni, verðr hann
reiðr mjök ok heitr nú á Maumet guð sinn ok Terogant, at þeir
gefi honum styrk til at hefna sínum úvinum. Jamund steínir nú at
sér liði sínu ok fjölmenni sem hann má. Koma til liðveizlu við hann
7 konungar, þeir eru harðir ok hinir mestu bardagamenn, hverr
þeirra hafði með sér mikit fjölmenni. J)eir segja svá Jamundi kon-
ungs syni, at þeir skulu taka af lífi Karlamagnús konung ok Rollant
systurson hans, ef vér mœtum þeim á vígvelli ; en þér skulut taka
ríki hans öll undir yðr. Hann þakkaði þeim vel orÖ sín. Ok samna
nú þessu liði öllu ok ferr á fund Karlamagnús konungs. Nú verða
') eptir a. ^) pisn a. *) ysknum a. ') styi'ktr a.
Cap. 25. AF AGULAKDO KOXUIÍGI. ^OO
njósnarmenn Kariamagnús konungs varir við her Jamunds ok snúa
nú ferð sinni til nióts við Kariamagnús konung ok segja honum
þessi tíðendi. Konungr tekr nú tal ok ráðagerð við menn sína ok
segir svá, at hann vill stefna her sínum í móti Jamundi. J)essu
játuðu allir hans menn, ok farast nú í móti hvárirtveggju. Ok er
fundr þeirra verðr, géngu saman fylkingar ok berjast harðhga, ok
um síðir snyr mannfalUnu í hð heiðingja, kemr svá at þeir snúa á
flótta. Fellr þá mikill hluti hðs þeirra. ok taka kristnir menn þar
mikit herfang ok -svá go'ð þeirra Maumet ok Terogant. Svá mikit
hlutskipti guUs ok silfrs féngu kristnir menn nú, at arfar þeirra verða
aldri fátœkir. En er heiðingjar kómu saman þeir sem eptir hfðu,
taka (þeir) herklæði af Jamund reiðir ok hryggvir, sárir ok hugsjúkir.
Isii eru 2 konungar af 7 konungum hans drepnir ok af 100 jjúsunda
aUir hinu ^ildustu ok hiuir vöskustu, ok falhnn allr hinn dýrligasti
hlutr þess hðs er Jamundi fylgði. Heiðingjar köUuðust þá veshr ok
aumir, ok mæltu þeir þá til Jamunds : Herra, segja þeir, hvat skul-
um vér nú at hafast ? Hann svarar : J)ér erut alls of angrsamir,
hvar eru þeir nú hinir vildustu gjafarar ok hinir ríku hrósarar, er í
höllum mínum í Affrika ok í loptum mínunl, er gullsteind váru með
laufum, hœldust fyrir fríðum jlingfrúm ok gáfu þeim sœta kossa ok
nvja ástarþokka ok drukku hinu vildustu vín mín. J)á létuzt þér
vera harðir sóknarmenn, þar tóku þér við orðum yðrum ahar sœmdir
ok ríki Frakklands höfðingja, ok skiptit meðal yðvar öUu þeirra ríki
því er þeir halda af náttúrligu foreldri sínu, en (sögðuzt) þeir menn er
eigi af láta hvárki fyrir rauðum né hA'ítum. Csynju trúða ek hug-
lausum hrósurum, af þeirra áeggjan ok vándri ráðagerð tók ek þessa
ferð á hendr mér. Svei verði yðr, segir hann, aldri ámeðan ek
hfi. verð ek huggaðr af þessum harmi. Jamund kallaði þá til sín
Butran túlk sinn ok sendimann ok mælti : Skunda nú, segir hann.
til hðs várs, ok seg herra Goram, at hann komi til mín, ok Balan
föður hans, svá ok Triamoddis ok Asperam konungum, ok Edopt
Egipta konungi ok Jone konungi ok Salatiel ok Bordiini konungi,
ok seg þeim at nú er mér kominn vesaldar ok vandræða vetr, ok
at ek hefi týnt Makon ok Terogant ok Apolhn ok hinum mikla Ju-
biter. Sendimaðr hljóp^ þá (á) hest sinn ok hleypti sem hann mátti
skjótast at fullgera boðorð hans.
25. Nú er sendimaðr á skjótum hesti ok. ferr yfir Qöll ok
dah, ok reið hann þá nótt alla, ok kom í dagan er fuglar tóku at
syngja í her heiðingja, ok sté hann þá af hesti sínum fyrir land-
tjaldi ræðismanns ok taldi honum alla úgæfu þeirra ok misfarar, ok
hversu mikill fjöldi falhnn var af, 7 þúsundir ok hundrað þúsunda,
') hiolp a.
^"^ KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 25.
allii- hinir vOdustu, ok síðan hina mestu úgæfu fjeirra cr þeir höfðu
Játit alla guða sína. Agulandus konungr var {)enna tíma í Vicihorg
ok sat í einni mykhi höll ok dróttningin hjá honum, ok vissi hann
ekki til slíks ok engi Ijáði honum, ok tahir J)á Balan sendimaðr alt
þat er títt var ok hver orð honum váru send. Hann hafði með sér
60 þúsunda hðsmanna vaskra ok vel ættaðra. Sem Balan hafði
skilt þenna atburð, {)á kallaði hann á almáttigan guð af.Ölhi hjarta
ok mælti svá: E^nn hœsti faðir almáttigr guð, á þik kalhi ek afölhi
hjarta, J)ú ert minn görvari ok skapari, þu ert hinn hæsti konungr
allra valda ok skapari alh-ar skepnu, ok svá sem ek trúi þetta trú-
liga, ^ár bið ek {)ik ok |)ína hinu helgustu ástsemd, at eigi látir |)á
önd mína taka or h'kam mínum fyrr en ek sé |)ér skírðr ok signaðr.
Ok grét hann þá báðum augum með iðranda hjarta. Triamodis hét
systurson Aguhmdi konungs ok hafði liann vaUt sér hit vaskasía hð,
hann hafði 60 þúsunda ok 100 hinna hörðustu manna. J)ar mátti
.•ýá mörg bítandi sverð ok marga góða panzara, öruggar brynjur ok
skínandi hjálma, ok marga tyrkneska boga með vel búnu skoti, ok
hverr þeirra hafði öxi hangandi við söðulboga, ok fór þá Triamodis
njósnandi (eptir) Frankismönnum úsynju, því at þeir veslir ok hat-
aðir hundar sá, at hvárki kœmist í brottu af })eim ungr né gamaU.
Hit J)riðja fylki varðveitti Roduan, ok stökk Sahitiel í flokk með
honum, ok höfðu þeir báðir 60 þúsunda vel vápnaðra. J)ar váru
margir góðir sldldir ok margir gimsteinaðir hjálmar, þykkvar bryn-
jur ok panzarar, hvöss spjót ok dugandi sverð, mörg guUsaumuð
merki af enum dýrustum pelhim. En svá mikill Ijómi stóð afgyltum
skjölduni þeirra ok öðrum skínundum herklæðum, at strandirnar
birtust af á báðar hendr. Fyrir hinni 4 fylking var Kador konungr
ok Amandras hans félagi, ok með |)eim 60 þiisunda; þar mátti sjá
marga íríða hesta með allskyns litum, öll váru þeirra herklæði bliin
með gulli ok gimsteinum. Jiar var margv mikiUátr heiðingi ok
drambsan'ir hrósari ok hégómligr skartari, en undir hendi Aspermunt
mœta þeir dauða sínum. Fyrir hinni 5 fylking réðu 2 höfðingjar
Lampas konungr ok Baldan ok höfðu 60 þúsunda þess hins hataða
fólks. J)á váru svá margir gyltir hjálmar, skínandi skildir, bjartar '
brynjur, gulhnörkuð merki, at dahr ok fjöll skinn af Ijósiþví. Hina
séttu höfðu 2 höfÖingjar Asperan konungr ok Magon, þeir höfðu
60 þúsunda hinna hörðustu heiðingja. J)essir hafa hina beztu hesta
er í heiminum váru, svá at engir váru jafngóðir í öhum herii\um.
Jíessir segja, at |)eir skuhi láta leita þeirra AppoUin ok Makon, ok
aldri aptr koma fyrr en [)eir kœmi |jar sem Pétr postuli lét gera
kirkju sína. J)á kom Jamund með 4 konungum, þeir höfðu 4
hundruð |)úsunda ^ |)essi var hinn ríkasti ok hinn kurteisasti alls
Cap. 25. AF AGULAJrÐO KOKUNGl. 285
hersins, höfðingjar 10 þúsundir váru með honum þeinra er vel váru
herklæddir góðum brynjum, stinnum hjálmum ok þykkum skjöldum,
sverðum ok spjótum or stáli, ok eigi váru 3 í þeirri fylking, þeir
er eigi höfðu merki í öHu því eiíu ntikla Hði. Ok þá kom Jamuud
hleypandi fram fSrir fylkingar ok mælti, at allr herrinn skyldi nema
staðar, ok kallaði siðan til sín alla höfðingja þá er váru í liðinu at
segja þeim tíðendi síu ok ráðagerðir. Jamund sté þá af hesti sínum
ok stóð í skugga eins palmtrés, ok sömn(uð)ust saman til hans allir
konuugar ok höfðingjar, jarlar ok hertugar ok enir ríkustu lendir
menn, Engir riddarar váru kallaðir til þeirrar stefuu. Herra Ja-
mund settist þar niör í einn háfan stól, hann var bleikr ok litlauss
í andliti ok honum horfm öll hans frægð : Leodir menn, segirhann,
ek em komiuu í mikla villu ok vandræði, þá er Agulaudus konungi*
faðir minn fékk mér turninn at varðveita með 100 þúsunda heið-
ingja öllum vel búnum at klæðum ok vápnum. ok höfðum vér guða
vára með oss íil gæfu ok gæzlu várrar tignar, ok snerum vér til
guða várra ok trúar várrar miklum fjölda krístinna manua, ok tókum
svá mikit fé, at aldri sá ek meira í eiuum stað. Sem mánuðr var
liðinn, þá snerumst vér aptr ok mœttura þá 10 þúsundum Frankis-
manna, þessir váru á njósn af hendi Karlamagnús konungs ok riðu
þeir svá til vár vaskliga, at vér féngum enga viðstöðu, ok drápu
þeir þar Estor hinn vaskasta riddara er í var öllum her várum, ok
engi var sá er við gat staðit, ok aldri heyrða ek mitt foreldri segja
fyrr, at svá mikill Qöldi sem vér várum mætti flýja fyrir 10 þús-
undum manna, ok komst ek svá nauðugliga undan, at þeir drápu
undir mér liinn vildasta vápnhest minn. Ok er ek fann annan,
skundaða ek í turninn, ok ráku þeir þá Jamund alt til þess er hann
hljóp undan höggvinu, því er hestrinn fékk fyrir turns dyrunum, þá
er Jamuud hljóp inn. Hvat þarf yðr fleira frá því at segja, svá
kómu þeir mikilli hræzlu á mik, at aldri komst ek svá nauð-
ugliga undan dauða, síðan kunna ek vápn at bera. Eigi vil ek
optar haf^ laufgjörð á hufði mér né blóma, ok eigi vil ek heyra
framleiðis fugla söng né strengleiks skemtan né sjá hauka flaug eða
hunda veiði né beiðast kvenna ástar, þar sem ek hefi týnt Maumet
mínum máttuga herra. Sem Jamund talaði þetta, þá var honum
eigi fýst á at hlæja : Dýrligir herrar, segir hann, angr ok harmr ok
reiði býr mér í brjósti, vér höfum tapat Maumet várum herra.
Höfðingjar svara: Sorgir gera þér slíkt at mæla, fyrir þetta kveld
skulu alUr þessir kristnir menn deyja; ok þat skaltu sjálfr sjá þínum
augum, ef þú þorir hjá at vera ok sjá oss drepa þá. J)á svarar
Jamund: Vér höfum tapat Maumet, en hann er mér reiðr at fullu,
hann lét svívirða mik í augliti síuu, þá er Frankismenn tóku her-
286
KARLAMAGXUS SAGA IV h. Cap. ÍG.
bergi sín varla eitt örskot frá turni míniim, ok vér riðum á þá ok
ætluðum at hefna svívirðinga várra ok hrakfara, þar féngu vér mik-
inn mannskaða, ok aldri síðan skal ek koma í turn várn. En nú
heli ek eigi svá mikit af mínu öllu fé, at vegi einn talinn pening,
ok flýðum vér þá undan ofan til Hamne borgar, ok tóku Frankis-
menn flótta várn drepandi marga menn mína fyrir augum mér, ok
er ek snerumst aptr at hjálpa þeim, f)á var ek hrundinn af hesti
mínum svá hneisuliga, at hjálmr minn stóð í moldu ok sauri lil
kinnbjarga, ok er ek hjjóp upp, flaug ek þegar út á ána ok vættumst
ek allr upp til augnanna, ok fékk ek enga viðrhjálp fjrr en ek komst
yíir éna með miklu vási. Faðiv minn gat aldri refsat mér eða ráðit,
hann vildi jafnan, at« ek þýddumst til hinna beztu ættmanna minna
ok rœkta ek hina vildustu menn, en ek lét þá first mér er dugandi
menn váru, ok hefi ek dregit fram vándra manna sonu ok engrar
ættar menn, gefi(t) þeim sæl(d)ir ok sœmdir ok gipt þeim ríkar
konur meö miklum eig^
merki með ýmsum litum, hvítar brynjur, skíra hjálma, hinu vildustu
sverð með gullhjöltum. En nú viti at vísu Agulandus konungr ok
Jamund, at aldri vinna þeir Valland'^ meðan þessir eru lifandi at verja.
I þriðju fylking váru 15 þúsundir, fyrir þessum váru höfðingjar Lampart
or Freriborg ok Nemes or Bealferborg, ok hinn þriði hinn hrausti
Riker. I þessi fylking váru með ölhi góð herklæði. En mjök hugðist
Agulandus konungr þá auka sitt ríki, er hann fluttist utan af AHrika
at vinna allan Franz, en hann liíir aldri svá lengi at (hann) sé einn
pening þaðan takandi. Svá mun hér öll hans vápn fafla honum ger-
samliga, at hann mun bölva þeim er þetta úráð gaf honum. í 4 fylking
váru 20 þúsundir hraustra riddara, fyrir þeim var herra Vernis hertugi,
ok fyrr en Agulandus konungr fái Franz í sitt vald, þá munu þessir
gefa honum úbœtilig vandræði; 30 þúsunda váru í hinni fimtu ty\k-
ing , ok váru höfðingjar fyrir þessum her 2 jarlar ok einn hertugi
ok 2 konungar. Fyrr en Agulandus konungr vinni Frakkland, þá
munu þessir gera honum þau vandræði er honum mun seint at bœta.
26. Herra Girarð leit þá Karlamagnús konung son Pipins kon-
ungs. Hosur hans váru af enum bezta purpura ok brendu gulli
saumaðar, hann hafði dýran kyrtil af enu vildasta osterin ok skikkju
af siklatum fóðraða aí hvítum skinnum ok á höfði skinnhúfu af safelin,
band hattarins var af brendu gulli með virktum ofit, en skaptit
iipp af hettinum ok gullknapprinn yfir görr með þungum skukkum
gullsmiðligs hagleiks, ok sýndist Geirarði konuugr hinn tiguligasti
iiöfðingi þeirra er hann hafði sét, ok hann iðraðist er hann hafði
kallat hann dvergson; 2 synir Geirarðs váru þá fegnir mjök. Ok þá
') Her mangle 2 Blade í a. ') valda a.
Cap. 27. AF AGULAÍTbO KOXUXGl. 287
kom herra Girarð.at konungi en konungrinn lagði hendr sínar uni
háls houum. Girarð stóð er konuugr laut honuni, ok kystast þeir
með mikiUi ástsemd. En fyrr en konungr réttist upp, þá skriðnaði
hattrinn af höfði honum. J)á hneigðist herra Girarð til ok tók upp
hattinn ok fékk honum ok laut honum. Nú var öðrum megin Turpin
erkibyskup, ok er honum kom í hug, hversu hann kastaði knítinum
at Ijonum, J»á hefði hann drepit hann, ef hann mætti við komast.
Hann krHÍöi [>á bleks ok bókfells ok ritaði or völsku í latínu, hversu
Girarð sté af hesti sínum á veginum ok tók upp hatt konungs ok
fékk honum, ok lét erkibjskup þetta fylgja: Sá er á dáligan
granna ok illgjarnan, hann mun illan morgim hljóta. J)á mælti herra
Girarð til Karlamagnús konungs : Ottizt ni'i ekki, ek heG í fylgd með
mér 15 þúsundir hiuua vildustu riddara ok eru þeir vel .búnir at
herklæðum öllum, svá at hinn fátœkasti af þeim þarf engu at kvíða.
Girarð,segirKarIamagnús konungr, þii skalt hafa fyrir þatmiklarþakkir.
27. J)á er Gii-arð hafði talat við Karlamagnús konung ok upp
gefit turninn í vald hans, þá þakkaði konungr honum ok mælti :
Gefit hljóð orðum mínum. Guð hefir hér samnaí saman mikit fjöl-
meuui or kristnum löndum, ok eru þeir eigi allir fyrir mínar sakir
samnaðir, heldr fyrir sak^r ástsemdar almáttigs guðs. En þér hafit
mik gert höfðingja yðvarn til þess, at guð láti oss þessu starfi vel
lúka. En þá er guð sendir mik aptr í Franz ok ek kem í mitt
ættarríki, þá skal ek yðr vel ömbuna góða fylgd. J)á svarar Girarð :
J)at viljum vér gjarna gera. Ok er hann heyrði þat, þakkaði haun
honum vel ok steig síðan oían undir einn við, er hafði marga kvistu
ok Ijarri gaf skugga, ok fór haiin í brynju góða ok utan yfir í leðr-
panzard ok læsti um höfuð sér gyltan hjálm ok gyrði sik hinu góða
sverði Jouise, er alt var ritat gullstöfum, ok steig síðan á einn
hvítan vápnhest. En þeir héldu í ístig hans. Siðan héldu þeir fyrir
honum skildi hans. En þann hvíta hest er konungr sat á seudi
honum Balam sendimaðr. Síðan reið konungr í miðjan herinn ok
skipaði fylkingum. Hann var mikilmannligr í andliti, breiðr í herðum,
ok hann var hinn mesti at vexti ok hinn öflgasti ok kunni einkar-
vel at bera skjöld sinn. Betri en 3 þúsundir manna hugðu vandiiga
at honum þann dag. Ok er Girarð leit ^onuug herklæddan, þá
mælti hann til sinna manna: J)essi maðr er eigi meðalhöfðingi,
hann má at sönuu heita keisari yfir öllum kristnum konungum. J)á
mælti kouungr öllu liðinu áheyranda : Síðan Agulandus, segir hann,
tók at eyða öllu ríki mínu ok útlægt fólk mitt, ef þetta dagstarf
væri honum fyrirgefit, þá mætti hann mjök hæða mik ok spottíi.
Girarð svarar: pér segi ek satt, herra, ok guð lofi oss at hefna
vár á houum ok hans mönnum. Ok enn mælti hann til komio*^:
288
KARLAMAGNU8 SAOA IV b. Cap. ÍS.
Hei-ra, segir hann, ek sé nú ferð heiðingja oí'an ríða af hanirinum,
þeir hafa svá mikinn Ijölda, at eigi niá telja. Nú skuhit ríða at
hinni fyrstu fylking, en ek vil ríða til minna manna ok hugga þá,
ok því næst munu vér koma við þá at eiga með mínu Kði. Ok ef
ek mætta komast í gegnum fylking þeirra með mínu hði, þá munda
ek h'tit um hirða þá er eptir eru. Sá (er) eptir hfir þenna dag,
honum samir eigi at' hfa ok gleyma fiessum degi. í hinni séttu
fylking váru 60 þúsunda. J)at váru hinir vildustu riddarar, her-
klæddir góðum brynjum ok hjálmum, skjöldum ok allskyns góðum
hlífum. Fyrir þessu hði var Droim konungr ok 7 hertugar öflgir
menn ok vápndjarfir. Ef guð vill ok hans helgi kraptr, |)á munu
aldri |jessir allir vera yfirkomnir af heiðingjum. Hina sjaundu fylking
gerðu Saxar ok Suðrmenn ok með þeim riddarar or Cisiiia ok
Rómaríki ok af Púli, Frankismenn ok Flæmingjar ok riddarar or
Loingeri ok Loreingi ok Bretar. Herra Fagon- reið fyrir |)eim ok
bar merki þeirra, ok annarr merkismaðr Oddgeir or Karstram. 1
{)essum felagskap váru 60 þúsunda. |)etta er fylking hins máttuga
Karlamagnús konungs. Sá er þar væri undir völlum á Asperment,
Jjann tíma er Karlamagnús konungr steig oían af þeim hvíta hesti,
ok fékk hann þá einum lendum rnanni- skjöld sinn ok sverð, ok tók
hann J)á með glófuðum höndum einn staf ok sté hann |)á á einn
grán hest mikinn, er í Saxland var sóttr, hinn skjíStasti undir vápn-
um, ok reið hann f)á tiguliga ok skipaÖi fylkingum sínum ok talaði
f)á hárri röddu : Herrar, segir hann, nú erum vér svá margir samnaðir
saman sem þér sjáit. En Agulandus ok Jamund f'ara nú hér at
oss, er taka vilja eignir várar með rangindum. En nú bið ek, at
svá sem guð sendi oss hingat, verjum hans tign ok sœmd á þessum
völlnm. J)á mælti pávinn : Skundit eigi svá mjök, ek vil enn rœða
nökkut við yðr, með því at þér berizt vel ok réttliga undir merk-
jum Karlamagnús konungs ok til frelsis heilagri kristni, þá' skal ek
yðr hjálpa með guðs miskunn eptir fremsta mætti mínum. |)á Ij'pti
hann upp sinni hœgri hendi ok blczaði þá alla, ok reið síÖan í brott
klökkvandi.
28. jDá riðu fram f'yrir brekkuna öðrum megin 60 þúsunda
Afírika, heiðingjar þessir gerðu svá mikinn gný ok þyt, er þeir
blésu lúðrum ok hornum, trumbum ok taborum, at náliga var engi
sá er eigi hefði horn eða lúðr, trumbu eða tabor. Balam var for-
ingi fyrir þessum á hvítum hesti, ok hann hafði yfir brynju sinni
einn hjúp til einkenningar af hinu bezta purpurapelli með 3 gull-
of'num leónum. Ok váru þar 4 konungar lyrir þeirri fylking, þessir
4 fara at sœkja aptr goð sín, einn leitar Maumets, annarr Apollin,
þriði Terogant, Ijórði Jouis hins mik^a. Hverr þessarra var auðkendr
Cap. 29. AF AGULANDO KOXUNGI. 289
at vápnabúnaði sínum, er glóaði af guUi ok björtu stáli. Sem þeir
litu fyrir sér fylkiugar Frankismanna, þá var engi svá sterkr at hug
í öllu því liði, at eigi hrœddist ok skipti hug sínum, ok ef þeir fara
svá hrseddir at Frankismönnum, þá mun skjótt lúkast þat er þeir
hafa at tala. Fjórar þúsundir Frankismanna váru í fylking þeirri er fyrst
fóru ok riðu fram, 4 riddarar af þeim á góðum ok skjótum hestum.
Brynjur þeirra váru með brendu silfri, gull ok stál skein á hjálmum
þeirra. J)essir hleyptu hestum sínum svá ákafliga ok með svá mik-
iIU reiði, sem þeir vildi á þeim degi alla heiðingja sigra í guðs
ástsemd. Á móti þessum 4 hleyptu 4 kouungar hinir heiðnu með
nietnaði ok drambi, en hinir at þeim sem skjótast, ok mœttust með
svá hörðum leik, at þeir tóku þegar af þeim 3 konunga. En Balam
lagði til Huga or Eieandsborg ok feldi hann af hesti. en eigi mátti
drepa hann, ok hófst þá bardaginn með miklum hörkul. |)ar mátti
sjá marga konunga ok riddara ok liggja blóðga ok suma með öllu
dauða.
29. MikiII ok ógurligr var sá hinn harði gnýr er gerðist í
atreiðum þeirra, spjótin brustu ok gullsteindir hjálmar, tœmdufft söðl-
arnir ok flýðu hestarnir, þar hjuggu ok lögðu Frankismenn með svá
mikilli reiði ok afli, •^at engar hlífðir heiðingja gátu staðizt högg
þeirra. Ok margir af þeim Frankismöunum er í fyrstunni hugbleydd-
ust, féngu síðan þá hugdirfð, at varla váru um síðir vápndjarfari
né betr gáfust en þessir. J)á feldu kristnir menn íjölmenniliga þat
heiðna fólk, því at í þeirra fylkingum var mikill Qöldi þeirra er
engar höfðu brynjur. J)á géngu fram bogmenn þeirra með tyrknesk-
um bogum ok skutu svá skjótt ok þykt, at náliga var þá búit við
miklum váða. En þá kom með fjiking Frankismanna fóstrson Karla-
magnús konungs, er guð signdi ok þangat sendi, ok réðu þegar á
heiðingja ok ráku þar aptr betr en 4 örskot. En herra Girarö af
Franeborg ok hans hinir vösku systursynir ok 13 þúsundir hinna
vöskustu riddara á vápnhestum, herklæddir hinum vildustum her-
klæðum, riðu þá ofan af brekkunni ok stefndu á hinn hœgra arm
fylkingar heiðingja, ok munu þeir at vísu þar vasCk)liga til ráða.
Herra Klares ok Basin bróðir hans með 10 þúsundir sinna félaga
héldu fram fylking sinni. En Klares reið fram fyrir fylking sína,
þá breiddi hann í sundr merki sitt af hinu digra spjótskapti, er hann
hélt á hœgri hendi, ok sat hann þá á hvítum hesti, er haun tók af
Jamund, ok hleypti þá at^ Giulion, hann var ríkr konungr af Affri-
kalandí ok lagði hann í gegnum skjöldinn ok brynjuna ok skaut
honum dauðum or söðhnum. J)á hét hann á lið sitt ok mælti hárri
röddu: Herra, segir hann, sœkit at fast, ok guð mun \nlja oss sœmd
') af a.
19
290 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 30^ Sí^ 32.
ok sigr, sælir eru {)eir er á hann trúa. Girarði fylgdi svá mikil
gæfa, at aldri kom hann á þann vígvöli, at hann fékk eigi sigr.
Hann mælti þá djörfum orðum til sinna manna: Ottizt alls ekki,
segir hann, ek heiti Girarðr, ok em ek úhrœddr at ganga fram fyrir
yðr; sá er hólpinn er á þessum vígvelH deyr, ok er sá sæll er
góðum herra þjónar.
30. Undir Aspermunt í neðanverðum dalnum kómu saman
kristnir menn ok heiðingjar, alla |)á 2 daga alt til J)ess er hðit var
aptansöngsmál hins siðara dags frá því er vígljóst var hinn fyrra
daginn. J)á váru gefin mörg hörð slög ok stór högg, svá margar
hendr^ ok armleggir ok höfuð af höggvin, at betr en hálfa röst var
hvergi jörðin ber, svá at einn hestr féngi [eigi stall sinn í.*^ Hvár-
tveggja lágu skildir ok hjálmar ok sverð, brynjur ok buklarar, panz-
arar ok dauðir menn. En Jamund hyggst hér hafa unnit sér mikit
ríki; en fyrr en hann hafi þat frjálsat ok höfuð sitt kórónat afþeim
sem honum fylgdu þangat, munu fáir fegnir heim koma í sitt ríki,*
létit herra sína ok höfðingja, land ok ríki. Svá mun þeim gefast
er í vöggum liggja, því at þeir þurfu fyrr fóstrs en þeir kunni*
sverðum bregða.
31. Ðá nótt [féngu þeir^ angrsöm herbergi er sárir váru,
þoldu harm ok meinlæti. Agulandus konungr gerðist þá alls of
ágjarn, er hann hóf þat at ræna kristna menn sœmdum sínum ok
eignum. En fyrr en hann geti undir sik frjálsat ok friðat Frakkland
ok arfar hans í skipaðir,^ þá mun svá lúka þessi sverðaleikr, at alhr
munu fátœkir ok þurftugir verða, er af hans liði eptir lifa, ef þeir
verða nökkurir er sér niegi forða. Um nóttina var ein slétta lítil
miUi kristinna manna ok heiðingja, engi [dalr ok engi brekka, ok
engi af hvár(u)tveggja liðinu át né drakk' á þeim degi né nótt,
hvúrki slátr né brauð né víndrykk, ok engi hestr var sá þar er
bergði hvárki á korni né hey,® hverr sem einn hélt sínum hesti með
beisli ok annarri hendi brugðnu sverði. Herra Girarð inn hrausli
riddari hafði ofan felt einn riddara af hesti sínum ok blóðgaði spjót
sitt í hjartablóði hans, ok féll sá dauðr til jarðar.
32. Triamodes kom þá hleypandi vel vápnaðr^ ok með
Oruggum búnaði, með digru spjóti ok ríkuligu merki, ok lagði þegar
í gegnum skjöld ok brynju Ansæis ok skaut honum or söðlinum í
augliti Frankismanna , ok í öðrum flokki Frankismanna kom þá
') Med dette Ord begynder Levningerne af et Blad i den store Lacune i A.
^) [stall sinn á a. ^) ok fóstrland tilf. a. ^) megi a. *) [áttu þeir
hörð ok a. ") skiptir a. '^) [var dalr né brekka ok eigi einn fylsnis-
staðr, ok engi át né drakk af livárigu liðinu a. ') heyi a. *) her-
klæddr a.
Cap. d3, 34. AF AGULAin>0 KONUNGl. 291
hleypandi Oddgeir ok með honuni Anketill af Norðmandi. En Ja-
mund son Agulandi konungs gerði mikit mannspell í fylking^Frankis-
manna. Hann hjó á báðar hendr, ok engi var hans maki , því at
sverð hans bilaði aldri. Almáttigr guð , kvað Oddgeir, harmr er
mér, er*^ heiðingi þessi lifir svá lengi. Hélt þá skildinum sem næst
sér ok lagði spjótinu til lags ok skundar þann veg sem Jamund var.
Ok er Jamund leit kvámu hans, þá mæhi hann við Morlant móður-
bróður sinn : Hér ferr nú maðr leitandi dauða síns, ok fagnaði mjök
ok reið í móti honum. Ok er hestarnir mœttust með skjótum at-
hlaupum, þá lagði hvárr annan í^ skjöldinn með svá [miklum styrk-
leik,* at hvárgi kunni sér hrósa þar, ok^ báðir kómu Qarri^ niðr af
hestinum. Oddgeir hijóp þegar upp með brugðnu sverði ok helt
fyrir sér skildinum, en Jamund hélt á inu mikla sverði Dýrumdala.
En í því reið Anketill at Morlaut,' hann var ríkr maðr ok mikill
höfðingi, ok hjó Anketill hann [með svá miklu höggvi,® at hann
klauf höfuð hans í tenn ofan ok hratt honum dauðum á jörð ok
greip þegar 'þann sama^ hest ok fékk Oddgeiri. En [hann sté^'' á
hann sem hann mátti skjótast, ok ef þeir hefði þar dvalizt lengr,
þá hefði þeir aldri síðan sét Frankismenn.
33. Svá lengi sem heiðingjar máttu við standast, þá stóðu
þeir, en þeir sem [fyrstir kómu til þessa bardaga váru til lítils fœrir
annan daginn.^* Ok er Frankismenn fundu at hinir biluðu, þá feldu
þeir mikinn Qölda. Ok í þeirri sókn féllu ok*" Frankismenn er guð
kallaði til sín 20 þósundir ok hundrað. Ok er Jamund sá at lið
hans sóttist upp, þá óttaðist hann. [Vígvöllrinn var huldr líkömum
ok herklæðum ok vápnhestum betr en hálfa röst, er þeir biðu sinna
herra.** Jamund hélt á hinu vildasta sverði Dýrumdala. Dauðr er
hverr er þess bíðr, því at sverð hans bilaði aldri. En ef hann er
lengi lifandi, þá vinnr hann at vísu ríki Karlamagnús kouungs nema
almáttigr guð sé hann styðjandi.
34. Nú er at segja frá herra Girarð hvat hann hefst at um
morguninn. Hann var hinn ráðgasti maðr, um hans daga fannst
eigi vildri höfðingi, honum kunni aldri svá mislíka at hann hrygðist
né bleyddist. Hann ok herra Clares ok Basin bróðir hans höfðu
hvílzt um nóttina undir einum hamri í nökkurum runnum ok höfðu
látit af sínum félögum þrjár þúsundir riddara. Allir þeir er ríkastir
véru sátu á hestum sínum klæddir brynjum ok [læstir hjálmum ok
') liði a. *) þat. ef a. *) ok í gegnum a. ^ [raiklu afli a. *) því at
þeir kórau svá hörðum lögum saman, at a. ^ ^var íjarri a. '} Bo-
lant a. *) [svá mikit högg ofan i hjálminn a. ') góða a. '*) [Oddgeir
steig a. ") [hinn fyrra dag kómu fyrstir, váru ok lítils fœrir hinn
«iðara a. '') tilf. a. ") Itilf. a.
19"
292 KAELAMAGNUS SAGA IV b. fap. 33.
gyrðir sverðutn, skildir um háls ok kyrtlana vafða undir sik í söð-
lunum, hallandi sik á ýmsar hhðar yfir söðulboga.* J>á grét herra
Girarð fall sinna manna ok mælti : Herra guð, segir hann, J)ú
þoldir fyrir várar sakir mörg sárlig meinlæti, píshr ok grimman
dauða, ok em ek kominn hingat undir Aspermunt fyrir sakir þinnar
ástar,'* en nú kann ek enga aðra rœðu* lengri at gera. En svá
sem þú þoldir dauða fj^rir várar sakir, svá viljum vér ok deyja fyrir
þínar sakir. Ok mælti síðan til sinna manna : Heyrit .hinir rösku
riddarar, búimsf* sem fljótast^ ok gjöldum guði þat er vér eigum.
J)eir svöruðu allir hans menn, [sögðust þat gjarna vilja.® Síðan
bjoggust þeir' til bardagans.
• 35. Herra Girarð reið nú ofan í hamarsdal með hði sínu
ok sendir fyrir sér fim hundruð riddara, en eptir váru 10 hundruð
þeim lil viðrhjálpar. En Karlamagnús keisari var þá mjök angraðr
ok áhyggjufullr, hann hefir nú tapat tveimr konungum ok fleira en
40^ hertuga sinna ok jarla, ok fyrr en [hann skildist^ at aptni, þá
þurfti hann aHra. En er kvelda tók, reið hann með hði sínu í dal
nökkurn sér til hvíldar, en aðrir kristnir menn sátu [um vígvölhnn^'*
á hestum sínum, undir fótum þeirra lágu hvervetna dauðir heiðingjar.
En [engi var svá ríkr eða ágætr höfðingi^^ at eigi hélt sjálfr sínum
hesti með beish.^^ Alla þá nótt vöktu kristnir menn, ok var engi
sá í ölhim herinum er svá mikil hœgindi féngi at hjáhn sinn leysti
af höfði né skjöld sinn tœki af hálsi, eða eigi heföi nökkurs konar
harm ok meinlæti, ok eigi átu hestar þeirra né drukku. En Jamund
fékk þá enga sœmd, því at hð hans var mjök sárt ok meir en
hálft'^ drepit þar á vígvelhnum. En mikill Ijöldi [hélt þá undan^*
svá huglausir ok hræddir, at eigi koma þeir optar [til vígvallar^^
nema ofríki nauðgi'^ þá. Ok er Jamund leit þá undan flýja", þá
mælti hann ok œpti eptir þeim hárriröddu: Hinir vándu þrælar, segir
hann, sárliga hafl þér svikit mik, því at yður ráðagerð eggjaði mik
hingat. Ok er hann hafði þetta mælt, þá kom Balam at honum
farandi ok studdist^^ á hjaltit sverðs síns ok mælti : Eigi er undar-
hgt, kvað haun, þó^^ at þú reiðist; þá er þú sendir mik til Karla-
magnús konungs, ok er ek kom aptr, sagða ek þaðan sh'kt sem ek
vissa sannast, eða hvar eru nú þeir rósarar,'^" er mik kölluðu þá
') [saal. a; allskonar hervápnum A. ^) ástsemdar a. ') af því tilf. a.
*) búizt a. *) skjótast a. ®) [þat viljum vér gjarna gera a. ') ok riðu
sem skjótast tilf. a. ") 60 a. ') [þeir skildust a. '") [á miðjum
vígvelli a. ") [vígra manna var engi svá ríkrsné ágætr a. '*) beislum a.
'*) 5aaí. a; half ,4. '^) [var í brottu haldit o. '•'•) [á vígvöll a.
'") saal. a; nauðga A. '') halda a. '^) hallaðist a. '») n>gl. a. '») ok
hinir mikUi rembumenn tilf. a.
Cnp. 36. AF AGULAXDO KONUXGI. 293
falsara^ ok fyrirdœmdu mik ok sögðu [mik hafa tekit mútur'^ af
hans mönnum, ok sögðust þeir hafa sét alt þeirra ríki. [En ef þeir
hefÖi dvalizt hér til dags, þá muudu þeir at vísu verða varir við,
hversu mikit þeir mætti vinna.^ J)á mælti Jamund: Of síðla hefi ek
refst þeim ok alls of lengi hefi ek fylgt þeirra ráðum ok áeggjan.
J)á mæhi Jamund harðliga ok grimliga: Mjök er oss uú misboðit,"*
segir hann, höfum látit Qóra guða vára, er alt várt traust* stóð á,
ok ef vér fám eigi S(5tt þá á þeima degi, þá munu vér aldri vinna
it sœta Frakkland or þeirra valdi. J)á svarar Balam : Herra, kvað
hann,^ hyggit nú at, hvar þeir eru hinir vándu h^gimenn ok hrós-
arar, er mín orð fyrirdœmdu ok sögðu vera muudu fals ok hégóma.
En nú megit" þér sjá hér fyrir yðr Frankismenn, er enskis anuars
beiðast® en yðvar. Hér eru nú tveir kostir fyrir höndum, sá annarr
at vér verðum hér deyja, [eða elligar verðum^ vér at verja oss'"
sköruliga. Nú lýkr hér hinni Qórðu bók [sögu Karlamagnús keisara
hins mikla konungs.**
36. J)á er tók at daga gerðist kuldi mikill, ok er sólin rann
upp þá veinaði hon sér Jamund þangat komanda, ok birtist þá bar-
dagi vánum bráðara. Jamuud bjó þá fylkingar sínar, ok váru í
þeim eigi færra en 20 þúsundir riddara, ok riðu þegar ok skunduðu
ferð sinni. En er kristnir menn sá þá ok urðu at bíða þeirra, ok
klöktu þá allir, er hræddust at láta félaga sína, ok hétu þá alUr á
guð, at þeir sem undan kómust skyldu aldri höfuðsyndgast meðan
þeir lifðu, ok riðu þá 3 þúsundir í móti svá miklum her, ok mikiU
harmr at þeir eru svá fáliða í móti þeim, ok varð þá mikill gnýr í
samkomu þeirra. Jamund reið þá fram fyrir fj'lking sína ok hélt
skildinum at sér ok breiddi í sundr merki sitt, ok lagði til Anteini
í Varigneborg í gegnum skjöldinn, ok falsaði brynju hans, ok blóð-
gaði Jamund spjótskapt sitt í líkama hans ok hratt honum dauðum
af hestinum, ok hirti ekki um hverr hans fall kærði. Ok því næst
reið fram or sinni fylking Balam sendimaðr ok lagði einn vaskan
mann í gegnum buklarann ok sleit brynjuna. Ok þá kom herra
Girarð til viðrhjálpar honum. |)á sá kristnir menn at vígvöllrinn
spiltist mjök, ok féll þá óp þeirra ok lagðist, ok var þá svá mikit
mein af beinum er svá lágu hátt (ok) þykt. at þeir sem>á hestunum^!*
váru máttu lítt hjálpast. Hestarnir fóru með tómum söðlunum um
') ok svikara tilf. a. *) [at ek hefða tekit mútu a. ') [tilf. a. ^) mis-
fallit a. *) ok trú tilf. a. *) S(k)ilit þat er (ek) sagða, þá er þér sendut
mik til Karlamagnús. ok er ek kom aptr, þá sagða (ek) yðr, sem ek
vissa sannast. ok þat mun yðr eigi at talsi reynast, at aldri verði
Frankismönnum hraustari menn tilf, a. ') megut a. •) beiða a. ') [ella
hljótnm a. '") vel ok tilf. a. *^) [þessarrar sögu a; hcr mangle ftere
Blade í Á. '') hestinum o.
294 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 87.
alla völluna, ok mátti þar fá góð hestakaup ok œrna fyrir ekki.
Ganter konungr stóð þá fyrir Karlamagnúsi konungi ok hinn öflugi
Gernarð or Bostdemborg, Anzelin hertugi, Samson ok Eimer ok
Qöldi annarra, þeirra er vér kunnum eigi alla at nefna. Sem kon-
ungr sá at þeir stóðu fj^rir honum, þá varð honum svá mikill harmr
ok angr, at tár hans vætti kampa hans. Hann kallaði þá til guðs
ok mælti : |)ú hinn dýrligi herra, segir hann, almáttigr guð, undir
þinni stjórn lifa allar skepnur; þú gaft mínu veldi stjórn þessa fólks,
er ek sé nú niðr höggvit fjrir mínu augliti af inu bölvaða fólki er
aldri hafði ást á þér, ok faata þá ena helgu trú, er þú kendir mann-
kyninu at hafa ok halda; en þessir úvinir þínir vilja fyrirkoma vinum
þínum ok setjast í þitt it helga ríki, er þitt it háleita nafn helgast
á, ok aldri at heldr elska þik né tigna. Nú hefi ek tapat mikinn
hluta þeirra þinna manna, .er þeim refsa ok þitt ríki hreinsa; nú
fyrir því bið ek til þinnar miskunnar, at þú styrkir oss ok kasta
reiði þinni á þessa úvini þína, er oss vilja fyrirkoma. Ok sem kon-
ungr hafði þetta mælt, þá kom Oddgeir þar farandi, ok var skjöld-
rinn höggvin til íinýts, svá at ekki var eptir nema þat er hann hélt
á. Hjálmr hans var ok höggvinn ofan til handanna, ok brynja hans
svá vandliga af honum rifm at mörgum stöðum, ok gaus blóðit or
hinu hvíta holdi hans, ok bar sverð sitt nökt í hendi sér ok mœlti
til konungs : Herra, segir hann, ríðit nú sem skjótast, vér höfum
tekit Butram túlk hans ok sendimann, ok hefir hann sagt óss alla
þeirra ætlan. Jamund vill at engum kosti senda eptir Agulando
konungi feðr sínum, ok fyrr vill hann láta hendr ok fœtr. Nú ef
þér vilit koma hræzlu á þá, þá sendit skjótt menn til herbúða yð-
varra (at allir komi) á yðvarn fund til viðrhjáipar ok at hefna
vina sinna. J)á mælti Karlamagnús konungr : |)etta ráð er þú hefir
ráðit, Oddgeir, er heilt ok vel geranda. Ok þakkaði honum.
87. Sem Karlamagnús konungr hafði heyrt rœðu Oddgeirs,
þá sendi hann til herbúða sinna herra Droim ok Andelfræi ok mælti :
Segit svá her várum, at hverr sem einn komi hingat til mín sem
skjótast, ok sá er eigi hefir vápnhest, ríði hann á gangvera. ]þeir
svöruðu ok sögðust þat gjarna skyldu gera. Síðan reið Karlamagnús
konungr ok fór með fylking sinni. Hinn fátœkasti riddari sá er var
í hans fylkingu var harðla vel búinn at öllum váþnum. Ok sem
Jamund leit gullara keisarans yfir merki hans, þar váru 7 höfðingjar
hans trúir með honum ok hafði hverr þeirra 7 þúsundir riddara í
sinni fylking, Jamund þá: Hlýðit mér, herra(r), segir hann. Hvat,
meguð þér sjá nú ofmetnað Karlamaguús konungs, er hann ríðr nú
með miklu liði á hendr oss ! En þó at þeir sé margir, þá erum
vér þó miklu Qölmennari, at 3 af várum mönnum eru á móti einum
Cap. 37. AK AGULANDO KONDXGI. 295
þeirra. En ek sé nu at þat sannast, þat sem Balam sagði, ok em
ek at sönnu heimskr, er ek lortrvgði orð hans, þó at ek fmna þat
síðla. Karlaniagnús konungr reið þá fram með fylking sinni, þar
sem valrinn lá, hann lét liggja þá sem dauðir váru. I hans fylking
váru 30 þúsunda hiuna vöskustu riddara, ok 2 þúsundir váru fyrir
ríðandi konungs fylking, ok váru foringjar fyrir þeim Anketill ok
Alemund af Normandi. J)á reið fram Salamon ok lagði til þess
manns er Bordant hét, hann var konungr yfir Kubialandi, ok gátu
herklæði hans ekki hh'ft honum. Salamon lagði spjótinu í gegnum
hann ok bar hann dauðan af hestinum. Hann rétti fram hönd sína
ok tók OHvant hinn hvella lúðr af hálsi honum. Sem Jamund leit
at konungr var fallinn, ok tekit horn af hálsi honum, þá angraðist
hann mjök ok mælti hárri röddu á sína tungu ok mælti : |)ú hinii
kurteisi riddari, segir hanu, harmr mikill er þat, er þú vart fœddr.
Hann hélt á Dýrumdala ok klauf hinn þegar ofan í herðar ok af
honum hina hœgri öxl,* svá at sverðit nam staðar í söðlinum, ok
í öðru höggi hjó hann Ankirim ok klauf hann í herðar niðr, ok tók
hornit ok hengði á háls sér, ok sneri síðan aptr íil sinna manna, en
hinn féll dauðr af hestinum. Ok er þetta sá Frankismenn, þá var
engi svá vaskr, at eigi hrœddist þau banahðgg er hann gaf. Ok ef
hann væri á himna guð trúandi, þá væri engi höfðingi í kristninni
hans maki. jþá er konungr sá, at Ankerim var fallinu, þá harmaði
hann fall hans ok mælti svá: Vinr, kvað hann, mjök harma ek fall
þitt, ok guð felli þanu er þik feldi. Ek fóstraða þik or barnœsku
þinni, þér þekkiligri var engi maðr mér þjónandi, ok ef guð vildi
nökkuru sinni mína bœn heyra, þá bið ek með öllu hjarta þér
miskunnar. Ok œpti konungr þá heróp ok mælti: Höggvit úvini
yðra. jþeip gerðu svá sem konungr mælti, ok veittu nú harða sókn
ok lögðu með spjótum ok hjuggu með sverðum, ok ef þeir hefði
svá lengi fram haldit, þá yrði aðrir hvárir ^kjótt fyrir at láta. Tveir
sendi(menn) Karlamaguús konungs, þeir sem hann hafði senda til
herbúðanna, skunduðu ferð sinni ok kvámu þyí næst til liðsins ok
sögðu orðsending konungs, at (hann) bað alla koma til síu, þá sem
honum megu lið veita, svá at engi siti eptir hvárki herrar né ridd-
arar, engi þjónustumaðr né rekkjusveinn né skjaldsveinn, innvörðr
né steikari, stigi sá á reiðhest er eigi hefði vápnhest, J)ar mátti
sjá skjótan umbúnað, þeir hlupu í landíjöldin ok skáru lérept ok
gerðu sér merki ok festu á spjótin, einir tóku dúka ok aðrirrekkju-
blæjur, svá at þeir únýttu rekkjublæjur. |)ar váru fyi-stir í flokki
4 fóstrsynir keisarans, Estor ok Otun, Bæringr ok RoIIant, ríðandi
') hauxl q.
2^<^ KAELAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 38.
einum harðreiðum fákhesti betr en 2 örskot fram frá öUum öðrum.
En þeir sem eptir fóru váru saman 40 þúsunda.
38. Nú er at segja fra herra Girarði. J)á er hann kom til
bardagans, þá slóst hann í fylking konungs hjá hinum hœgra fylk-
ingararmi í móti 20 þúsundum, er þar höfðufylkt, ok var herra
Girarð eigi huglauss, J)ar sem hann reið með hinni hörðustu atreið,
svá fáhða, at hann hafði 2 þúsundir en hinir 20. Sem Affrikamenn
Utu til Frankismanna, þá tóku þeir at grúfa undir hjálmum ok
skjöldum betr en 20 þúsundir Frankismanna, ok hleyptu* þá á þá
með góðum hestum ok vel búnir at herklæÖum, ok hófst þá bar-
dagi mikill. ]þá skutu heiðingjar sem tíðast af tyrkneskum bogum,
en kristnir menn hræddust þat ekki ok géngu í gegnum fylkingar
þeirra, ok váru þá gefin mörg stór högg, ok hjuggu þá höfuð ok
herðar, brjóst ok bak, þar sem þeir váru berir er kómu í flokk
þeirra er herklæddir váru, þá kendu þeir varla hvára frá öðrum ok
seldu |)á Frankismenn hesta þá er þeir höfðu látit fyrir skotum
heiðingja. Girarð mœlti þá hárri röddu til sinna manna: [Góðir
félagar,^ segir hann, bindumst eigi svá í miUum heiðingja ok höld-
umst saman utan fylking þeirra, ok hendum af þeim slíkt er vér
megum. Ok látum þá aldri^ koma oss á flótta, heldr skulum vér
gefa ahnátkum guði lof ok verum honum ömbunandi þat er hann
var oss skipandi. Ok er hann lauk sinni tölu, þá laust hann [með
sporum* vápnhest sinn ok hristi spjót sitt ok breiddi í sundr merki
sitt ok lagÖi Malkabrium einn ríkan höfðingja í gegnum skjöldinn
ok panzarann ok skaut honum niðr fjarri hestinum öllum heiðingjum
ásjándum, ok ypti merki sínu ok mælti tii sinna manna: Riddarar,
segir hann, höggvit nú stórt, vér eigum rétt at mæla. Fyrr en þeir
væri í komnir bardagann, þá stigu 5 þúsundir hans manna af hestum
ok féngu þá til gæzlu, því at eigi mátti ríða fyrir valnum, ok kómu
skjótt í bardagann herklæddir hinum beztum herklæðum, ok gáfu þá
heiðingjum stór högg ok klufu þá höfði ok herðum, hmi ok líkami,
ok géngu þeir sem kyikir váru á hinum er dauðir váru. Nú (er)
þeir sem berir váru kómu í miUum þeirra er herklæddir váru , ok
þeir höfðu reynt þeirra viðrskipti, þá þorðu þeir eigi síðan svá mjök
fram at bjóðast. Girarð œpti þá á sína menn ok mælti : Herra(r),
segir hann, höggvit stórt, Aff"rika konungr hyggst nú hafa unnit yðr
ok viU land várt eyða ok fólk várt útlægja. Nú mun reynast,
hversu þér vilit oss ok land várt verja. En ek em, svá þér vitit,
nökkut vib aldr, ok eigi at síðr, ef þér fylgit mínum ráðum, þá
mun yðr jafnan sœmd af standa, meðan þér hfit, þá munu þér aldri
mega óttast um yðr. |)eir svöruðu þegar allir : Ottizt eigi, herra,
') hleypti o. *) [Góðr félagi a. ') aidri eigi a. *) [mateplum a.
Caj). 39, AF AQULAJÍDO KONUNGL 297
um oss, segja |)eir, aldri skulum vér bregðast þér, meðan einn
várr liíir.
39. Affrikamenn váru þá at raun komnir, at kristnir menn
tóku þá alla staðina fyrir |)eim, ok snerust þá at þeim Arabia-
mönnum Tyrkir Persar. Ok váru J)á allir staðir fuUir af líkum,
vápnum ok hestum, nema í J)eim stöðum er Frankismenn höfðu
tekit fyrir þeim, mátti nökkut við hjálpast ok varast, er Frankismenn
váru svá nær komnir höfuðmerkinu. J)eir mæltu þá sín í millum
Magon ok Asperant, þeir váru konungar í heiðingja landi : Sh'kt
Bem nú má sjá, sagði oss at sönnu Balara sendimaðr frá Frankis-
mönnum, at þeir eru kappsmenn miklir ok munu aldri láta sína
hreysti meðan |)eir hfa. En Jamund g^rir nú opinberUga mikilæti
sitt, ok heimska mikil ok dirfð, er haun þorir |)enna barda(ga) at
halda án Agulande feðr sínum. Eigi mun sólina fyrr kvelda at hann
mun al vísu flnna, at {)essi metnaðr mun honum illa hlýða, ok
heimsku haug munu margir sjalda. alls enskis verðum vér vísir né
virðir, ef vér hneigjum (eigi) nökkut undan höfuðmerki váru. Nú sem
herra Girarð var kominn at höfuömerki heiðingja, þá sótti hann
með hinu mesta kappi, því at aldri varð honum hugdjarfari höfð-
ingi. ^á váru hðnir vel 100 vetra hans aldrs, en varla var sá
nökkurr undir höfuðmerkinu, er hann hjó eigi, svá vel þúsundmanna
af heiðingjum féllu umhverfis höfuðmerkit. J)á mælti hann til sinna
manna : Herra(r), segir hann, almáttigr guð styrki yðr. Nú megu
vér at sönnu vita at oss sönnu falht, ef ek gæti haldit skildi mínum,
þá mundum vér sigrast á þessum Affrikum. Herra Girarð at kom-
anda höfuðmerkinu heiðingja, hann hafði með sér hinu hraustustu
riddara. Hann hafði ok svá góða brynju, aldri bilaði hvárki þá né
fyrr. Hans 2 systursynir er hann hafði fóstrat or bernsku með
'mikilli vild ok \^röingu gerðu svá rúman veg í fylkingu heiðingja,
at hverr sem einn hélt undan ok fyrirlétu^ höfuðmerkit. Svá fóru
þeir báðir þaðan hrœddir ok huglausir, at aldri kómu þeir aptr
undir merkit. ]þá mælti Esperam konungr til Mordans konungs :
Víst megum vér halda oss fyrir fól ok heimska menn. Jamund
þorði nú eigi hér at koma at hjálpa oss nökkut við í slíkri þurft,
nema lét oss sjálfa fyrir oss sjá. Maðr mun svá lengi vilja höfð-
ingja sínum fylgja, at hann sé bæði tapandi sér ok honum. J)eir
kómust þá nauðugliga á sína hesta ok héldu þegar undan sem hest-
arnir máttu mest hlaupa. Undir Aspermunt var þessi hinn langi
bardagi.'^ Ok sem Karlamagnús konungr barðist við Jamund son
Agulandi konungs ok Asperant flýði undan sem skjótast á 2 vápn-
hestum, ok fyrirlétu Jamund ok höfuðmerkit. Hann barðistí miðjum^
') flettu a. ^) bardade a. *) mjlium a.
298 KARLAMAÖNUS SAGA IV b. Cap. 40.
herinum, engi orð sendu þeir honum um sína brottreið ok létu standa
merkit eitt saman á vígvellinum, er heiðingjar báru þangat á 4
olifutrjám. Sem Girarð hafði sótt höfuömerkit, þá sté hanu af hesti
sínum, ok tóku þá menn hans hjálm af höfði hans ok skjöld hans
af^ honum, ok géngu þeir þá undir hendr honum ok leiddu hann.
Brynja hans var hin þröngvasta, ok varö honum orðit mjök heitt af
þungum vápnum ok snarphgri sókn. J)eir leystu þá sverðit af
honum ok settu hann á hjallinn þann er gerr var undir höfuðmerkinu,
ok rann |)á blóð or nasraufum hans ok niðr í munninn. Alhr menn
hans þeir sem jþetta sá, andvörpuðu með miklum harmi. J)á mælti
hann til {)eirra: Verit aldri fyrir mínar sakir hryggir, sœkit heldr
{)at sem eptir er sœmda 3'ðvarra. Nú berst undir Aspermunt Ja-
mund son Agulandi konungs við Karlamagnús konung. J)á kallaði
hann til sín Oddgeir ok Neraes ok Desirim, Riker, Fagon ok Bær-
ing, Milon ok Drois konung ok Salamon, iþví at eigi fundust J)ar{)á
fleiri höfðingjar. J)essir váru hjá konungi fyrir landtjaldi hans, en
Jamund öðrum megin ok með honum Balam ok Goramaron ok Tria-
modes. En af Affrika konungum Kadon ok Safagon, Salatiel ok
Lampahlle. ^essir rœddu sín í miUum ok mæUu: Dýrligr drengr er
Karlamagnús konungr ok aldri sigruðumst vér á honum.
40. Nú skal segja frá konungum þeim er undan kómust.
J)eir riðu sem mest máttu þeir, alt J)ar til er þeir fundu Agulandum
konung, ok segja þeir honum öll tíðendi sín. J)á vildu sumir, þeir
sem fyrir váru, fyrirdœma J)á þegar, er þeir höfðu flýit undan höfuð-
merkinu, ok segja f)á verðuga dauða, er þeir höfðu svívírðan sinn
herra. J)á stóð Melkiant konungr (upp) ok mælti svá at aflir heyrðu :
J)at veit Maumet, segir hann, at þér mæht svá heimshga, at þér
dœmit dugandi menn til dauða, þar sem J)ér vitit enn eigi hversu
bardaginn kann skipast eða hvárir sigrast. Svá mjök er mér kunnigr
Jamund, œska hans ok dirfð, áræði ok mikilæti ok metnaðr, at
hann*^ mundi eigi heim orð senda né |)eim viðrhjálp veita né í
þeirra þurftum þá hugga. En hvat var þat kynligt, at þeir flýði
undan, þá er þeir höfðu látit alt sitt hð. En ef þeir hefði þarlengr
dvahzt, J)á væri þat engi hreysti né riddaraskapr, heldr hin mesta
heimska, því at þar var en(s)kis at bíða nema dráps ok dauða, ok
féngi aldri vinir þeirra^ bœtr þeirra lífláts. En þó at þeir hefði
varazt, þá hefði þeim þat ekki tjáð. Nú gerit þér fyrir því rangt,
at þér dœmit þá fyrir öngvar sakir, en mál þeirra eru sannprófuð,
því at ef þeir hefði þar lengr dvahzt, at alt þessa heims gull féngi
eigi frjálsat. J)á stóð upp Kalides konungr yfir Orfanie, hann var
ríkr maðr ok fésterkr, undir hans valdi váru 4 konungsdómar:
') at a. *) honum a. *) fá tilf. a.
Cap. 41. AF AGULA^nX) KOXUKGI. 299
flerrar, kvað hann, berit þolinmóðliga þat sem hér er t«lat. J)á er
vér höfum heyrt þat er þeir mæla, þá tökum þat af, er vér íinnura
bezt vera, fjririátum heimsku en kjósum vizku. Agulandus kon-
ungr hafði alla AíFrika í sínu valdi, því at hon er réttfengin hans
fbðurleifð. Hver nauðsyn rak Agulandum hingat at fara? Hans ríki
er svá mikit ok vítt, at hinn bezti múll er vér höfum hér af Jórsala-
landi, þó at hann fœri hvern dag sem mest mætti hann hina mestu
dagleið, þá mætti hann eigi á 7 vetrum fá farit yfir ríki Agulandi
konungs. Isú er hann enn vel heill ok hestfœrr, sterkr ok vápn-
djarfr, ok sá riddari, at engan veit ek í öUu yðru hði, þann er
skjótara geti brotit digrt spjót en hann, eða betr kunni at höggva
með sverði. En um einn hlut hefir hann mjök misgert, at hann
vildi kóróna son sinn at sér lifanda ok gefa honum ríkit, meðan
hann er heill ok kvikr ; því at síðan Jamund tók við ríki föður síns
at ráða, þá skipti hann ríkinu ok gaf þeim er öllu tapaði fyrir sakir
heimsku sinnar. Jafnan síðan hirti haun lítt um yðvarn félagsskap.
Nú eru hér komnir njósnarmenn hans or hinu sœta Frakklandi. En
þér vitit at sönnu, at kristnir menn trúa á son heilagrar Marie ok
hafa sannfregit alt þat er hér er títt með oss, ok hví Jamund þrætir
til þessa lands ok fór hingat um haf með hinu mestaskipahði. J)at
sem Jamund hefst nú at mislíkar foður hans, því at hann heldr með
sér alla ena yngstu menn ok hit vildasta lið. En Karlamagnús kon-
ungr hefir með sér lenda menn ok alla hina göfgustu menn ok alla
þá er elztir váru. En þat fólk er nú berst hann við, ef þeir koma
honum í háska ok lætr hann líf sitt, þá munu þeir sjálfir skipta ríki
sínu sem þeim líkar. Nú höfum vér mörg lönd ok ríki fj-rirlátit ok
spilt fyrir sakir þessa lands, ok er eigi þetta mætara en eins keisara
ríki, ok er þetta ríkimjök gagnstaðligt váru ríki, er vér látum nú
á baki oss.
41. Síðan stóð upp hinn gamli Galingrerir, hann var miklu
ríki valdandi, hann réð fyrir Sebastiam hinni d^rligu borg, ok hafði
hann yfir sér ríka pellsskikkju ok ágætan búnað undir. Hann hafði
hvíta kampa ok hvítt skegg hangandi á mitt brjóst með þríkvísluðum
fléttingum. Ok er hann tók at tala, þá hlýddu allir, í öllum her-
inum var engi honum málsnjallri maðr: Herrar, kvað hann, ef yðr
líkar at hlýða, þá vil ek sj-na yðr nökkut af því sem mér lízt.
J)essir 2 konungar várir eru mikillar tignar, hraustir menn ok vápn-
djarfir, ok ef þér vilit hafa þat at framkvæmd sem þér hafit dœmt
um þeirra mál, þá er betr fallit, at þeirra mal standi til þess er vér
fregnum sannindi. Ef Jamund kemr heill aptr ok hans föruneyti,
þá sé þetta mál dœmt eptir því sem hann er til segjandi. En ef
Makon gerir sinn Wlja ok fellir Jamund, eða verðr særðr til úh'fis,
300 KARLAMAGIÍUS SAQA IV b. Cap. 42.
|)á dœmit þá eptir |)ví sem þér sjáit sannast ok þeir*
konungr ok mælti : J)at veit Makon, kvað hann, at þetta þikir mér
undarligt. Hverr kann segja mér at þeirra dómr er rangr. Með
|)ví at Jamund fékk þeim höfuðmerkit at gæta, \m samdi þeim eigi
annat en flýja aptr undir, þó at þeir hefði fyrir ofrefli stokkit; því
at engum manni samir lengra at flýja en undir merkit, ok eigu aldri
þaðan at hverfa fyrir sakir einskis dauða ok svíkja svá sinn herra,
42. J)á mœlti Talamon með mikiUi reiði, hann var grimmr sem
león er öll dýr hrœðast, hann var ríkr maðr ok forstjóri mikils
valds, hann (var) konungr þess lands er heitir Mememunt; hann
var rauðr í augum með hlæjanda ok blíðu andhti, hinn öflugasti
un(d)ir vápnum á hesti: Herrar, segir hann, ek veit at sönnu, at
þetta sé eigi þolt þeim lengi, er 2 konungar várir hafa illa gert við
sinn höfðingja ok alla oss, þeir fyrirlétu herra sinn er þá fram dró
ok sœmdi ok gaf þeim vald yfir miklu Hði. Nú vitit at vísu, at
mér er mikill harmr af þessu, ok fyrir því at mik væntir at þetta
sé eigi, hvárt Jamund er vel falUt eða iUa, en þó bíðum vér þoUn-
móðUga ok látum standa þetta mál til þess er vér fregnum sannindi,
síðan dœmit þá eptir yðrum vilja, ok á báU brennit eða aðrar písUr
[þola látit, því'^ at þat veit Makon, segir hann, er öU mín sœmd
horfir til, ef þér vilit eigi svá gera, þá mun leikr várr iUa fara, því
at 20 þúsundir manna af þessum sökum verða blóðgir, fyrr en kon-
ungarnir sé fyrirdœmdir. UUen konungr vildi þá eigi lengr þegja
ok mælti tU aUra áheyrandi : Herrar, segir hann, gefit mér hlýðni
ok hljóð ; ek sé berUga, at þér déUit aUir um einn dóminn at gera.
Til hvers konungr komtu öUum oss á þessa stefnu? J)á er minnherra
hafði her sínum samnat áðr en hann fœri hingat^
þeir hafa fyrirlátit sinn nátturUgan herra er fékk þeim höfuðmerki
sitt at varðveita ok sœmdir sínar at verja , en þeir flýðu sem
vándir þrælar ok huglausir, höfnuðu Jamund hen'ia sínum, er vald
hafði yfir þeim. Nú dœmit með réttu^ hverjum sem misU'kar, at
þeir sé hengdir sem hinir dáUgustu þjófa(r), ok síðan látit á báU
brenna h'kami þeirra, því at svá sómir at gera við dróttins svika.
En þó at Pantalas frændi þeirra, er ek sé þar sitja, viU únýta dóma
vára, þá gef ek eigi einn frjálsan pening fyrir hans dramb ok of-
metnað. Ef ek hefi sverð mitt í hendi ok þorir hann at verjast
mér ok tek ek eigi þegar höfuð af honum, þá brennit mik í
eldi ok kastit ösku minni í vind ok rekit brott arfa mína or ríki
mínu.
') Her er over Halvdelen af et Blad afskaaren, hvorved omtrent 20 Linier
ere tabte i a. ') [J)olet evá a. ^) Her rnangle atter 20 linier af nj/i-.
anfbrte Grund,
Cap. 43, 44, 45. af agulakdo kokuíígi. 301
43. ^á kallaði Pliades með niikiUi reiði sem león mjök
angraðr fyrir sakir síns herra, honum jafnungr maðr var aldri vaskari :
Ek veit at vísu, segir hann, at minn herra mun nú heimsliga fara
fyrir sakir þessarra svikara. En Makon gerir sína reiðiáþeim, svá
at J)eir komi aldri fvrir sinn herra Jamund, er svá illmannhga fyrir-
lét(u) hann í bardaga. |)essir svikarar hafa fvrirgert lífi sínu ok
limum, at menn breuni |)á í eldi eða þeir deyi öðrum jafhháðuligum
dauða, svá at hestar dra^ þá dauöa í augliti alls hers várs, ok
síðan kasta þeim í fúlan pytt, svá at allir þeir er þetta spyrja sjá
við at gera slíkt. Ek segi upp at sönnu ok réttiim dómi, at þat
veit Makon, er sál míua á sér einkaða. at ef þeir'eiga sér nökkurn
þann frænda eðr vin, at þetta mál viU fyrir mér verja ok segja svá,
at ek dœmi þetta af hatri en eigi eptir tilverkum , þá standi sá nú
upp, ef hefir nökkura hugdirfð at verjast ok mæla á móti þessum
dómi, ok segi með hverjum hætti at hann sé rangr. Ok ef ek tek
eigi með þessu sverði, er ek ber við síðu mér, jafnskjótt höfuð af
honum öllum yðr ásjándum, ok sýna yðr hann upp gefinn ok yfir-
korainn, þá verði svei mínum herra, ef hann lætr eigi höggva mik
skjótt.
44. J)ví næst stóð upp Gorhant or Florenee, miklu ríki vald-
andi, hann var höfðingi yfir Kipr ok Barbare. hann var hinn ill-
gjarnasti ok hinn lymskasti. engi var hans jafningi at svikum ok
metnaði, svá at engi riddari þorði við hann at eiga. Hann var
bróðir Musteni yfir Karsialandi, hann angraði mjök er frændr hans
váru svá mjök fyrirdœmdir, ok er hann tók at tala, þá þögnuðu
allir: Phades, segir hann, þú ert alt of heimskr, er þú vilt ræna
þessa 2 konunga lífi sínu, því at þeir hafa til einskis dauða þjónat,
ok eigi væntir mik at þér drepit þá svá búit, því at herra Jamund
ok hans lið vildu þeim ekki við hjálpa : svá lengi stóðu þeir undir
höfuðmerkinu, at éngi "vnldi þeim við hjálpa. Af 100 þúsunda er
þeim váru fengin at verja merkit, þá kómust eigi 2 undan. En þá
er þeir máttu eigi lengr standast, þá vildu þeir forða lífi sínu, ok
váru þá hvárki svik né iUska né hugle^si.
45. Síðan stóð upp Malavent konungr, hann var höfðingi til
austrættar af Affrikalandi. Fyrir utan hans ríki veit engi maðr hvat
títt er, hvárt nökkur skepna hfir austar eða engi, nema þat at (þar)
er ok vindr ok himinn yfir. Hann átti hit auðigasta ríki, fyrir utan
hinar ríkustu borgir betr en 100 kastala. Hann var hinn blíðasti
maðr ok hinn fríðasti ok jafnan hlæjandi. hár at vexti ok grimmr at
reiði, mjór um mitt en breiðr í herðum með löngum ok digrum
armleggjum, hvítr á höndum sem snjór með liðmjúkuni fingrum ok
hœverskligri brynju, þá er hann sat á hesti sýudist hann maðr hinn
302 KARLAMAÖNUS SAGA IV b. Cap. 46.
mesti ; hann var tiguligr ok klæddr ríku purpurapelli með snjóhvítum
skinnum, skikkja hans var gullsaumuð ok seit gimsteinum , svá at
hon var eigi lakari en 100 marka silfrs. J)essi mælti djarfliga öllum
áheyrundum : p&t veit Makon, segir hann, herra Amuste, at yður
kynkvísl vill spilla várri ætt. Ek em nú búinn at sanna þat, at
hvárgi þessarra konunga er verðugr dauða, svá sem ek segi, svá
skal ek sanna: en ef ek geri eigi svá, þá láti minn herra hengja
mik upp. |)á hlupu upp betr en 40 hundraða heiðingja, ok vildu
J)eir alhr sanna með honum. J)á mælti hann : Komit, segir hann,
at þér sannit orð yður með eiðum ; en ef þér vilit eigi þat, |)á
mun illa fara með oss. Eptir þetta skildu þeir svá, at engi varð
lykt á dómum þeirra. Ok hefr hér upp hina fimtu bók, er leiðir
oss aptr at vita hvat h'ði bardaganum.
46. Triamodes kom þá hle^'pandi með ákafri atreið ok breiddi
í sundr merki sitt af enu digra spjóti sínu. Hann lagði til Miluns
hertuga í gegnum skjöldinn ok brynjuna ok hinn hvíta skinnkyrtil
hans ok dró or honum innyflin fyrir framan söðulbogann, ok hörm-
uðu kristnir menn mjök fall hans, því at hann var góðr höfðingi
ok hinn vaskasti riddari, Triamodes sneri aptr sem skjótast, ok
reisti spjót sitt með merkinu er hann hafði blóðgat í brjósti hertuga,
ok œpti þá hárri röddu: Herra Jamund, segir hann, sœkit kost-
gæfliga þetta ríki, því at aldri mun þessi maðr gera oss síðan mót-
stöðu. Ok sem hann mœlíi þetta, þá kom Bæringr hlej^pandi svá
skjótt sem hans hinn góði hestr gat borit hann ok hristi spjótit með
mikilli reiði ok lét síga merkit, ok í J)ví angri er hann hafði |)á
mundi hann náliga í sundr hrista spjótit. En Triamodis kunni eigi
aptr at snúast í móti honum, ok lagði Bæringr hann í miUum herð-
anna, svá at spjótit stóð út fyrir brjóstinu, ok tjáðu honum eigi
herklæði hans, J)at er vert væri eins glófa, ok bar hann dauðan or
söðlinum. Ok er hann dró spjótit or honum dauðum , |)á^ mælti
hann : Ofan skaltu stíga, segir hann, hinn vándi maðr, ok héðan
skaltu aldri upp rísa, því at þú drapt bróður minn. En nú hefir
þii svá dj'rt keypt hann, at aldri nýtr þú þeirra eigna er hann átti.
Triamodes lá þá dauðr á velhnum. Ok er Jamund sá þat, harmaði
hann grátandi fall hans ok mælti á sína tungu mörg hörmulig orð.
En Aff"rikamenn kærðu með mikiUi hörmung fall hans ok báru hann
dauðan í [föðmum sínum,'^ ok margir féllu í úvit á h'k hans af sorg.
J)ví næst riðu fram or konungs fylking Riker ok Marant, [annarr á
bleikum hesti en annarr á grám,^ ok lagði annarr til þess riddara
er Mates* hét, hann var konungr yfir því landi^ er liggr fyrir utan
') Her bcgynder atter ^, som nu igjen lœgges til Grund. ^) [faðmi sér a.
*) Itilf. a. *) Marant a. ') ríki a.
Cap. 47. \AF AGULA>T)0 KOͻX>^GL 303
Jórsalaland. Hann var metnaðarmaðr mikill, en öll herklæði hans
tjáðu honum ekki, því at hann bar hann af hestinum á spjóti sínu
ok kastaði honum dauðum á jörð.* En Riker lagði til Garisanz,
hann var frœndi Jamund son Mevsanz, haun hafði Ohvant inn hvella'*
lúðr [á hálsi sér^ utan af Affrikalandi. Riker leigði hann í brjóstit,
ok flaug* spjótit í gegnum hann. Ok er hestrinn bar hann umfram,
þá brá hann sverðinu. Sem páfinn leit til þeirra.' þá signaði hann
þá ok mælti:' Hinn helgi Pétr postuli, kvað hann, í þína miskunn'
gef ek þessa tvá menn.
47. Sem Jamund sá tvá frændr sína fallna ok allan völhnn
hnldan af líkum, þá sortnaði alt andlit hans ok andvarpaði hann þá
hörmuli^a ok mælti : Herra Balara, segir hann, hvat mun nú af mér
verða. þessir tveir konungar^ eggjuðu mik mest at fara hingat, ok
hugða ek at þeir skyldu vinna mér ah þetta ríki, er ek sé nú hér
hggja dauða. J)á svarar Balam : UndarHga mæli þér; sá er eigi
viU una því ríki er honum er heimilt ok girnist með röngu þat sem
anuarr á, mun aldri vel endast. Svá saniir ok öllum er höfðingjar
erú, at kunna eigi of illa, þó at þeim misfalli , verða ok eigi of
fegöir, þótt þeir sé mikils aflandi, ok þat sem at þikkir vera segja
þeim' vinum sínum, er nökkura [hjálp megu honum* veita. J)ú
sendir mik í Valland at gera sendiferð þína at stefna Karlamagnúsi
konungi til þín. ok sagða ek honum þat sem þér mæhuð, ok óttaðist
hann við engi þau tiðendi, er ek kunua® s^?j^^ ok ógnaða ek honum
[þat alt^" er ek mátta. En þegar jafnskjótt lét hann fram leiða 100
hinna beztu hesta fyrir mik, at ek skylda kjósa af hvern^' er ek
vilda. Ok fann ek jafnskjótt, meðau ek var »eð þeira, at þeir
váru hinir hörðustu riddarar ok [at aldri mundu^- þeir undan flýja.^^
Sem ek var aptr hingat kominn, þá hugðumst ek segja yðr alt þat
er mér fannst sannast í, ok varaða ek yðr alla við at sjá^* þeim
Tandræðum, en þér létuð þá allir sem ek hefða SAnkit yðr. En
nú vil ek eigi optar sýna yðr minn vilja, nema nú leiti, hverr fyrir
sép ok bjai^i lífi sínu, aldri munu kristnir menn flýja. J)á svarar
Jamund : Aldri samir J>ér at bregðast mér. Ok tók þá Olifant [ok
blés at^* hugdjarfa menn sína með svá hvellri röddu, at jörðin þótti
dynja undir vel þriggja Qórðunga lengd umhverfis. Ok reið hann
þá aptr til bardagaus ok stefndi at einum kristnum manni ok hjó hanu
ofan í hjálminn,*® sverðit nam eigi ÍArr staðar en í miðjum búk hans.
') völlinn a. *) hvellasta a. *) [mgl. a. *) fló a. *) mgl. a. ^) mgl. a.
^) þeir a. *) [viðrhjálp megu a. *) honum at iilf. a. '") [alt þat a.
") þá a. '-j [aldri muna a. '*) ok aldri verða þeir reknir or sínu
ríki tilf. a. '*) við tilf. a. '*) [ok setti á munn sér ok blés ok vildi a.
**) ok 8vá at tilf. a.
304
KARLAMAÖNUS SAGA IV b. Cap. 48.
48. Svá sem Jamund kom' í bardagann, þá váru höggvin
mörg stór högg. Herra Girarð [þá er hann haföi sótt^ höfuðmerki
heiðingja, hann var farinn or brynju sinni ok öllum herklæðum
sínum at hvílast. J)á sendi hann eptir 2 systursonum sínum Booz
ok herra Klares, ok kómu þegar sem hann mælti. Hann rœddi við
þá: |)it skulut nú taka, segir hann, með ykkr 400 af váru hði ok
ríða sem skjótast í bardagann með hðinu^ fylktu. En jafnskjótt
sem ek hefi upp tekit merkit* ok rœkt allan {)eirra^ 'stað, \>& kem
ek til yðvar. Gjarna herra, sögðu þeir. Einn þeirra heiðingja er
undan höfðu^ komizt var hinn fimasti maðr, hann hljóp þegar á
hinn skjóta' hest, er svá flaug ákafliga sem in [skjótasta svala eða
valr^ sœkir bráð sína. Ok er hann kom [fyrir Jamund, talar hann
svá til hans :^ Herra Jamund, kvað hann, mikill harmr ok angr er
oss [gerr ok yðr mikil^" svívirðing. Nökkurir menn kristnir kómu
at oss^^ á fœti, aldri sám vér menn svá herklædda, þeir höfðu enga
þá brynju er eigi væri þreföld ok hvítari hinu skírasta silfri, svá at
aldri fölöuðust þær fyrir vápnum ; í þeirra liði var engi sá hjálmr
er eigi sé'* gjhr ok settr gimsteinum, ok léku þeir svá við vára
menn undir höfuðmerkinu með sverðum sínum, at öll váru svá
grœn^^ sem hit grœnasta gras, ok drápu þeir fyrir oss meir^* en
þúsund manna undan höfuðmerkinu. Sem Jamund skildi^^ orð hans,
leit hann [við honum^^ með grimmum augum ok mælti : |)egi, kvað
hann, hinn saurgi ok hinn syndugi maðr, þú veizt eigi hvat þú
mæhr. Ek fékk höfuðmerki mitt [til varðveizlu tveimr konungum
ok tíu þúsundum^' riddara. ]þá svarar hinn heiðni:'^ Alla hafa
kristnir menn þá drepit ok ráku oss undan höfuðmerkinu ok tóku
þat í sitt vald. J)á tók Jamund at hryggjast ok kallaði til sín Sala-
tiel konung ok Rodan'^ hinn harða : Herrar, kvað hann, vér erum
nú svívirðuhga sviknir, fjórir guðar várir eru í brott teknir frá oss,
ok hafa þeir jafnan hatr á oss fyrir þat. Kristnir menn hafa nú
engan styrk, sumir eru fallnir, en sumir særðir til úh'fis ok hestar
þeirra únýtir, en þér erut enn eigi í bardaga komnir, ok hestar yðrir
heihr ok þér vel herklæddir. Á þessu sumri skal ek vera kórónaðr
í Rómaborg, fellum nú þetta fámenni er eptir er. Salatiel konungr
laut honum ok mælti: Ottizt^*' alls ekki B>ankismenn , segir hann,
') var kominn a. ^) [er sótti a. ') öllu a. *) höfuðmerkit a. ^) saal. a;
þenna Á. *) hafði a. ') fljóta a. ') [skjótasti A'alr sá er a. ') [at
liðinu þar sem þeir börðust, þá reið hann þegar þar sem þröngin
var mest ok spurði hvar Jamund var. Ok er honum vai' sagt, þá tók
hann i hönd honum ok leiddi hann með sér ok mœlti a. '") f orðinn ok
yðr ger nú mikil skömm ok a. ") ok allir tilf. a. '^) var a. '^) af
stáhnu tilf. a. '^) betr a. '*) hafði skilt a. '«) [til hans a. ") [í
gæzlu 2 konunga ok 10 þús. a. '*) mgl. a. '^) Roddan o. *°) óttast a.
Cap. 49. &g AGULAXDO KOjnjJÍGI. 3Ö5
þetta kveld skaltu alla þá sjá dauða. Haun tók J)á skjöld sinn ok
boga ok örvamæli* með sér, ok riðu síðan allir með fylktu liði í
bardagann.
49. Sem þessir tveir konungar kómu í bardagann , þá blésu
þeir hornum ok lúðrum ok börðu á tabor, ok gerðist þá mikiU gnýr*
í hváFstveggja^ liði. |)á mælti páíinn: ísú er ekki annat tiH en
gefa alla oss almátkum guði, er sálur várar frjálsaði með dauða
sínum. Sá er nú gefr hér stór högg [til friðar heilagri kristni,*
allar hans syndir meiri ok minni tek ek upp á mik á þessum degi.
J)á kom Oddgeir leypandi fram or Frankismanna liði með digru
spjóti huldr góðum skildi. En Salathiel reiö^ sem veiðimaðr hjá
bardaganum meiðandi Frankismenn með [sínu skoti'. Engi maðr
gat staðizt hans skot, því at ahir váru eitraðir broddar hans, svá at
[sá hafði engi^ líf er hanu [gat blóði or komit.^ En Oddgeir leitaði
hans, ok því næst mœtir hann honum, ok hjó þegar til hans í
skjöldinn með svá miklu höggvi, at [hann klauf þann illa hund í
herðar niðr ok kastaði honum dauðum á jörð. En er Jamund sá
Salathiel konung falUnn, þá harmaði hann dauða^" hans með miklum
harms grati. Eptir þetta kom fram hleypandi herra líemes hertugi
3'fir Bealver vel ok virðuliga herklæddr á Mozeli hinum vildasta
vápnhesti sínum. Engi hestr þess [hins mikla íjölda** kunni síðr
at mœðast eu haun, ok engi riddari var sá er síör kunni*- hræðast
en hertugi Xemes. Ok er hann reið at fylking heiðingja, þá mœtti
hann lyrst Fulfiuio*^ konungi, ok hjó hann þegar [í sundr í miðju
ok skaut honum dauðum í miÖjan valinn. Sem Jamund leit fall ins
heiðna,*^ þá mælti hann: ísú eru enn færri várir meun en váru.
J)á sneri herra ííemes aptr í lið Frankismanna. J)á kallaði Karla-
magnús konungr til sín Oíjdgeir ok Xemes, Riker ok Fagon, Drois
konung ok Salomon konung, ok mælii baun við þá : Hversu mikinn
Qulda riddara eigu vér um höfuðmerki várt. J)eir svöruðu: 30
þúsunda. Karlamagnús mælti þé : Guð veit, segir hann, þat er alls
of fátt. Góðir riddarar, segir haan, hvat er oss ráð hafanda? J)á
svarar Oddgeir : Vér viljum vaskliga verjast ok svá [stór högg veiía,^*
') örmel a. ^ ok mannskaði tilf. a. ') hvárutTeggu a. *) ráðs tUf. a.
') [á þessum velli a. *) svá tilf. a. ') [skotam sínum ; aldri varð
honum betri bogmadr í öliu heiðingja liði a. *) [engi haíði sá a.
') [mátti blóði or koma a. ") [öll hans herklæði tœðu honum eigi þat
er vert væri eins glófa, ok- skaat honum dauðum or söðlinam fjarri á
völlinn, ok kærði Jamund .'ujök fall a. ") [hans lios a. '0 at tilf. a.
'*) Alfamen a. '0 [svá miklo höggi, at engar hh'far gátu hólpit honum,
ok skaut hann honum or söðlinum. Sem Jamund leit, at hann féll
dauðr af hestinum a. '*) [stórt höggva a.
306 KAULAHAGNUS SAGA IVb. Cap. 50.
at engar hlífðir* skulu við standast, ok ef guð ann heilagri kristni,
þá num hann gefa oss sigr á heiðingjum.
50. Sem f^eir töhiðu þetta, kom sira Vaheri á einum góðum
Gaskunie hesti ok haföi á spjótbroti sínu svá mikit merki, at hanu
dró eptir sér tuglana^ á jöröinni, sj^jótbrot^ stóð í gegnum skjöld
hans, brynja hans^ föisuð ok shtinn panzari hans, ok hígu [brynju-
böndin slitin^ á höndum hans" ok lijúlmr hans í mörgum stööum
bil'ciðr, ok rann blóðit uudan brynju hans, svá at söðulboginu var
fyrir honum allr blóðugr, ok leggir hans ok fœtr meö sporum , ok
hann var sárr mjök milli herða ok hélt'^ blóðgu sverði síau í heiidi
sér. Ok er hann leit Karlamagnús konung, \yk mœlti hann : Guð
signi fþik, Karlamagnús konungr.® Konungr svarar: Guð fagni [þér,
riddari.® En eigi kenni ek |)ik, ok seg mér nafn þitt. Hannsvarar:
Menn kalla mik Valteriom^*' af Salastius borg. ílerra Girarð [Boy
son'^ sendir yðr guðs kveðju, ok hans systursynir herra Boz ok
Clares, ok vér höfum sótt höfuðmerki heiðingja. Sira Valteri, segir
Karlamagnús konungr, liíir enn sá inn rausti maðr. Guð veit, segir
hann, at svá er hann heill sem íiskr ok kátr sem kið, svá at engi
hans manna höggr stœrra^'^ en hann. J)á mælti konungr: Hvar er
nú herra Girarð? J)á svarar Valteri : Rétt^^ undir höfuðmerkinu
sjálfu heiðingja, er hann sótti af þeim, ok höfum vér fgert þar svá
mikinn haug af heiðingjum, at þeir liggja betr en 10 [júsundir*'*
dauöir hverr á öðrum. Dauðr er Jamund nema hann sé betr at
sér, aldri bíðr hann kvikr |)etta kveld. Ok J)á kom Andelfræi á
eplóttum hesti. Sem hann sá Karlamagnús konung, |já kvaddi hann
koaung í Frankismáli ok madti : Guð signi yðr, Karlamagnús kon-
ungr, son Pippins konungs. GuÖ fagni J)ér, Andeifrœi ungmenni,
segir konungr, ok hér fara nú, segir konungr, sveinar várir. Já,
segir Andelfræi, guö veit, segir hann , at [fim tigir J^úsunda eru í
hinni fyrstu fylking, ok'^ er engi svá vanbúinn í öllum |)eim^^ Qölda,
at eigi hafi. silkimerki gott, ok ílesíir allir silfrhvíta hjálma ok önnur
góð herklæði. Sem konungr skildi [hvat Andelfræi sagði,^'' þá hpti
hann höndum til himna ok J)akkaði guði [með íárum. Eu er [jetta
lið kom fram, f)á^^ stóð fjeirra fylking tvá fjórðunga. Nú er þar
kostr þeim er hcsta vilja fá at taka svá góða sem bezta vilja or
') hlífara. ^) tyglanaa. ^) eitt tUf. a. ■♦) var tilf. a. *) [brynjaslitin a.
*) honum a. '') á tilf. a. ") fKarlamagnús konung hinu ríkaa. ") [lierra
riddari a. '") Valteri o. ") [mgl. a. '*) stœrri liögg a. "*) J)at veit
trú mín, beint a. '*) [þeim gert svá mikit högg, at betr en 10 þúsundir
liggja a. '*) [50 í [)essarn hinni f^'rstu fylking a. ''') þeirra a.
") [[.etta a. '^j [. J)á er Albanic svein<ir kómu á vjgvöllinn a.
Cíip. 51, 32. AF AGULANnO KONUÍíGI. 307 ^
100 þúsimda, J>eir er [þurn er herklæöa burfu eigi nieira fyrir at
hafa* en taka af |;eim er dauðiv hggja,
51 . Nú svá sem þeir váru alhr vcl herklæddir ok á góðum
Gaskunie'^ hestum eigri færri en Q(')rtán púsundir, en^ í enni síðarri
f^-lking váru 60^* |júsundir. En [Droini hertugi-" af Stampesborg reið
|)egar at móti |)eim ok mælri: Enn megu þér í góðum tíma, segir
hann , hefna vina yðvarra. Nú riðu J)eir" ofan lyrir brekkuna ok
gHtraði gull ok stcíl í móti sólskininu, ok gerðist þá'' mikill rnold-
reykr undan [hesta fótum' þeirra. J)á mæltu heiðingjar : Engi maðr
sagði oss sannara en Balam sendimaðr, aldri verðr þetta land sótt
af várri héndi oss til sœmdar. En ef Jamund heföi sent epíir feðr
sínum í dagan, |>á vœri n-ú Valland^ í hans valdi, ok nú verðr ['at
aldri siSít. lííú samir hverjum at unna^ hesti . sínum er g:óðan á.
Sem hinir kómu at þar er bardaginn var, þar máttl þá heyra mik-
inn gný ok ógurligan hörkul. Ok er Jamund sá at bardagina hall-
aðist á hans inenn, J)á hætti hann at Ijósta [eöa heitast við þá, ok
þó hét hann þeim at þarflausu fé^" ok ríki. |iví næst leit hann á
hœgri hönd sér þangatferð herra Girarðs ok við honum 10 þúsundir
riddara,'^ ok dró hann þá á bak fjlkingar sínur betr en þrjú örskot.
En inn gamli Girarðr lagðist'- með þungu hlassi á bak þeim ok
[feldi sem tíðast'^ af þeim mikinn jQölda. Ok er Jamund fann at
ekki var til viörhjálpar, þá dró hann at sér beisl*"* sitt ok skuudaði
alt þat er hann niátti til aptrferðar,
52. Svá sem Jamund sá, at kristnir menn höfðu íekit um-
hverfis hann betr cn 10 þúsandir hinna vápndjurfustu riddara,'''
þetta var lylking Iievi-a^^ Boz ok Clares, ok leit hann [þá á bak sér
ok^" sá [á hœgri hönd sér Karlamagnús konung sœkja fast fram, ok
snerist hann^*^ þcgar or flokki þeirm, ok ef hann getr forðat sér
sem hann hyggr, þá má hann at sönnu segja , at aldri komst hann
fyrr or slíkum háska. Kií ílýr Jamund undan berandi spjót siít ok
nierki í hcndi sér, ok var þat harmr er þat spjót var svá seigt,''
at hvárki-'' kunni bogna né brotna. J)enna við kalla sumir menn
aiol,-^ jþetta spjót ok tvau önnur þess hins sama viðar hafði hann
með sér [til bardagans,"- Hann sat á"^ svá skjótum hesti, at [í
') [þpii-ra þurfa, eii til herklæða þarf ckki meira at viniifa) a. ') »13/. a.
*) hinir tilf. a. *) 40 a.- *) [lieri-a Droim a. ^) svá a. ') [fótum hesta a.
*) alt lantl a. ^) inna a. '") [þá né Lœta þeim, þá hét hann þó at
þarflausu gjöfum a. ") hjnna hörðustii manna a. ''^) þá tilf. a.
'*) itilf. a. ") tilf. a. '■■') manna a. ") þeirra a. ■') [tilf. a. '*) [at
Karlamagnús konungr rak hann, ok snerist á hœgri hönd ok fór a.
"») ck hart lilf. a. '") aldri a. ") nial a. ") [langat í bardagann a.
*') einura tilf. a.
20*
308
KARLAMAaNUS SAGA IV b. Cap.ðS.
öllum {)eim fjölda var engi hans maki,^ ok reið hann þá ofan hjá
bergi nökkuru ok kœrði um vandræði sín ok mælti:'^ Vesall ok
syndugr em ek nú, segir hann. Ek þóttumst vera svá mikill ok
máttugr, at aldri mundu^ menn á mér sigrast, en nú í dag hefir
mér eigi svá gefizt. Ek gaf þeim rangar sakir er-* eigi hfa, ok mis-
gerða ek í því, at ek vilda^ bera kórónu [föður míns^ at honum
Hfanda. Sá gerir sér"^ at sönnu harm ok skaða, er barn er ok barna
[ráðum vill fylgja.^ Jjá svarar Balam : [Heyr, kvað hann,® ertu
kona er kærir dauða [einka barns síns.^" Metnaðr ok ofrefli eru
samlíkir félagar. Sá er í flestum úgæfum hefir sinn trúnað , lendir
jafnan í þann vanda, er of seint verðr at kæra. En nú^* með J)ví
at f)ér vildi illa*'^ fara, þá samir betr at aðrir kæri [fyrir þik^^ mis-
farar þínar, en þú sjálfr [kveinir sem börn eða hugveykar konur.^'*
53. Nú ferr Jamund leiðar sinnar, ok fylgja honum þrír kon-
ungar. Hann hallaðist í úvit á söðulbogann aptr, ok leit hann J)á á
bak sér ok sá at Karlamagnús konungr rak hann ok Nemes hertugi
ok Oddgeir, ok fj^du þeim fjórir skjaldsveinar Estor delangres^^
ok Rollant á grám hesti,'*' Otun^' ok Bæringr. J)ví næst stóð*^ hestr
Magons konungs svá mœddr ok sprengdr, at hvárki gékk hann fyrir
sporum né höggum. J)á mælti Jamund : Nú kann ek sízt at sjá
hvat til [ráðö sé,*^ ef Magon minn meisíari ok fóstrfaðir skal hér
eptir liggja, ok er mér mikill skaði ok skömm at láta hann. Snú-
umst^" við þessum, er hér fara eptir, ok ríðum þá af [hestum sínum
ok tökum einn þar af.^* J)á svarar Balam : |)at mun lítt tjá oss,
|)ó at J)ú klaudir'-'^ ríki þeirra; en þeir munu fylgja þér ok drepa
þik, ef þeir megu meÖ nökkurum hætti ná þér. En Jamund [gaf
eigi gaum af^^ hvat hann sagði, ok [tók [)egar skjöld sinn ok hélt
at sér sem fastast, bk lypti spjóti sínu ok hristi með svá miklu afli,
at náliga braut hann í sundr, ok^* hleypti fjegar fram hestinum ok
lagði spjótinu til herra Nemes ok hjó^^ ofan í hjálminn ok or allan
fjórðunginn, ok ef eigi hefði brynjan verit svá örugg,'^^ þá hefði
hann at vísu drepit hann, ok síðan'^' skaut hann honum or söðlinum.
Oddgeir dánski hjó til Gorham-^ raeð svá [styrkri hendi, at hann
') [varla mátti nökkurn íinna í öllum feirra fjölda, at jafngóðr væri sem
sjá a. ^) vei mér tilf. a. *) myndi a. *) tilf. a. *) skj'^lda «. *) [Agu-
landus a. ') mgl. a. *) [ráði vilja trúa a. ") [Sjám, kvad hann, kær-
andi slíkt a. '") [barns þíns a. ") mgl. a. '^) nú iUa at a. ^'■') [mgl. a.
^') [látir of illa a. ■*) delagres a. '^) vápnliesti a. ") Utun a.
"") stöðvadist a. ") [ráða er a. ^'') Snúizt a. ^') [hestunum, ok
vinnum einn af hestum Jjeirra a. -^) klandrir a. ^^) [liirti eigi a.
-^) Imgl. a. '^^) hann tilf. a. -'') at hon bilaði eigi tilf. a. ^") {)ví næst a.
^*) Goram a.
Cap. 53. AF AQULAMDO KOÍTUKGI. 309
klauf höfuö ok herðar til beltisstaðar ok skaut honum dauðum á
jörð. Sem Jamund leit fall síns meistara ok ræðismanns/ J)á brá
hann þegar sverði sínu ok œtlaði [mitt ofan í höfuð Oddgeiri.'^ En
sverðit flaug ofan á^ söðulbogann ok íók af höfuðit hestinum. En
ef ^ett-á, högg hefði tekit hinn danska, þá mundi Jamund vel hafa
hefnt ræðismaniis síns. Ok |)á dró hann at sér beisht ok sneri
undan. Balam sneri þá aptr ok hnefaði spjót sitt sem hann mátti
fastast, ok hleypti fram á* hinum góða hesti sínum ok stefndi at
leggja til Kariamagnús [konungs hins kurteisa.^ En konungrinn varð
skjótari ok lagði [til hans með svá miklu afli, at hann kastaði
honum langt* af hestinum saurgandi hin silfrhvítu herklæði hans.'
Balam hljóp því nœst upp ok ætlaði hann at komast á hestinn, ok
er herra Nemes sá þat, brá hann sverðinu sem skjótast at verja
hestinn fyrir honum, ok hófst® þar svá hörð atganga, at horfði til
mikils váða; hvárr hjó til annars með þeim inum góðum sverðum
svá styrkliga, at fjarri flaug eldrinn or [hlífum þeirra.^ Sem Balam
sá at Oddgeir skundaði þangat haldandi ok skakandi þat it digra
spjót, ok með honum Estor delangres, Otun ok Bæringr ok Rollant
á sínum hesti, þá sá hann, at honum mundi eigi duga at verjast,
ok mælti þá til herra Nemes : Herra riddari, segir hann, nem staðar
ok hætt at berjast, þii sigrast lítt í því at þú drepir mik. Ek vilda
láta skíra mik ok signa^" guði ok heilagri trú, ok ef ek mætta finna
herra Nemes hertuga or Bealfer, þá mundi hann þenna dag mér til
hjálpar koma. ]þá mælti hertugi Nemes : Hvat manna ertu, segir
hann? [Herra, segir Balam, ek em^^ sendimaðr, sá er var í Franz
at gera sendiferð Agulandi konungs. J)á svarar herra Nemes:
Almátkum guði*'-* þakkir. Ok þá mælti hann til Oddgeirs: [Gerit
honum ekki mein, engi maðr var honum raustari ; ok þá er ek var
fyrirdœmdr til dráps ok dauða af hermönnum Agulandi, þá varð
þessi maðr mér at hjálpa í mínum þurftum, ok hann frjálsaði mik
í augliti þeirra, ok lét bera fyrir mik svá mikit fé gulls ok silfrs, at
engi maðr hirti sér fleiri né betri gersimar at kjósa né œskja. Hann
gaf Karlamagnúsi konungi hinn hvíta hest. Heyr góðr riddari.
') [öflugri hendi ofan í skjöldinn, at hann klauf at endilöngu, ok bilaði
br^-njan fyrir högginu, ok blóðgaði hann sverð sitt í miðjum búk hans
ok skaut honura hundheiðnum fjarri af hestinum, ok féll hann dauðr á
jörðina. Ok sem Jamund leit þenna atburð um meistara sinn ok ræðis-
mann a. ^) [hann ofan í hjálminn í mitt höfuðit a. ') í a. *) mgl. a.
'•') [hins kurteisa keisara a. *) [fyrr til hans svá styrkri hendi, at ekki
ístig gat honum haldit, ok feldi konungr hann a. ') sin a. ') er a.
*) [annars hlífura a. '") mik tilf. a ") [Ek em Balam a. '^) geri ek
tilf. a.
310 KARLAJIAGNUS SAGA IV b. Cap. 54.
segir hanii,^ viltu lialda nú þat sem |jú hefir mælt? Já herra, segir
hann, |)at yil ek at vísu ok J)eés em ek biðjandi. Ek gef niik guði
ok undir yðra gæzlu, at ek vil trúa á ahiiátkan guÖ, er hin helgasta
mey- María fœddi í Eeílemborg. J)á svarar Nemes hertugi : Guð
veit, segir hann, at fjrtt vil ek gjarna veita |)ér. J)á kom Rollant
ríðandi á einum íarahesti^ svá móÖum ok nan- sprungnum af erfiði,
ok leit hann þá Morel^ síunda á [miðjunj veg sínum,^ ok spurði
ekki at nema Idjóp |)egar á [bak lionum,*' ok fékk hann pá svá
mikinn harm, at aldri fékk hann meira, því at hann hugÖi at Nernes
vœri falHnn.
54. Nú fl3''r Jamund reiðr ok hryggr, |jví at nií er umsnúit
valdi hans. I gær árla er daga tók, þá haföi Jamund undir sínu
vakli 7 sinnum 100 þúsunda, nú er eigi eptir hans Uðs af ölkim
þeim enn minsti skjaldsveinn. Karlamagnús' rekr haun ok getr eigi
farit hann^ innan mikilla fimm fjórðunga, ok kom Jamund |)á at
nökkurum skógi litlum álms eða olifaviÖar, þar sem hit skírasta
vatn spratt upp undir rótum viðarins. Sem hann sá þat, |iá fýsti
hann mjök til, fjrir því afe hann var móðr mjök af erfiöi ok vöku;
J)ví pá váru liðnir þrír dagar síðan hann bergði [á nökkuru hvárki
at eta né drekka,^ ok aldri þess í miili þorði hann hjálm sinn af
höfði at taka, ok J)á steig hann af hesti sínum ok skaut því inu
mikla sverÖi meö skálpinum niÖr, ok setti skjöld sinn [niðr við
viÖinn, ok batt'^ hest sinn, ok gékk til keldunnar ok lagðist niÖr
at drekka, ok drakk svá mikit sem honum líkaði. En íjrr en hann
væri upprisinn, Jjá kom bar Karlamsgnús konungr at honum svá
skjndiliga, at Jamund mátti eigi ná vápnum sínum eÖa^^ hesti, ok
þótti honum skömm^- er hann hafði svá mjök vangætt sín. J)á
mælti Karlamagnús konungr : Ef guð vill, J)á skal engi maðr mega
bregða mér því at ek drepa flóttamanu slyppan, tak vápn J)ín ok
[stíg á hest binn,'^ |)ví at ek em kominn at klanda*'* kéldu |)essa
af J)ér, ok úsjnju [drakk þú af J)essi keldu^^ ok þenna drjdík skaltu
') [Gör hoiium aldri mein, engi varð öðnim meir at gagiii en fessi
liddari varó mér í mínum |)urf(um. J)á niælti hertugi Nemes : Ertu
sá Balam, segir hann, er svá mjök vart mér at hjtilp fyrir Agulando
konungi, |)á er [)eir dœmdu mik í lieyrn minni sjálfs undir dráp ok
dauða, en þú frjálsaðir mik í augliti þeirra ok lézt bera fyrir mik svá
mildt fé gulls ok silfrs, svá margar hvítar brynjur, svá marga gylta
hjálma ok svá mörg vel bítandi sverð, ok svá marga góða hesta,, at
engi maðr hirti sér íleiri né betri gersimar at kjósa iié œskja. J)ii gaft
ok Karlamagnúsi konungi hinn livíta liest. a. ^) mæro. ^) fararhesti o.
*) morel eitto. '•') [vcllinnm miðjnnia. "^) [hanna. '^) konungr tilf. a.
*) m(jl. a. '•') [nökkurri fœzlu né drylik a. '") [at viðiuum ok festi a.
") né a. '') i tiif. a. '■') [.sa«/. a; steig a liest sinn -1. ") klandra a.
'^) [drapt(!) þú o.
Cap. 54. AF AGULAIIDO KOIíUKGI. , ðil
dýrt kaupa. jDá tók Januind skjótt vápn sín ok hljúp þegar á hest
sinn, ok hélt fram inum stinna skildi sínum at brjósti sér sem fastast
ok^ inu digra spjóti sínu til lags, ok mælti: J)at veit Maumet, herra
riddari, segir hann, sjndir þínur eggja |)ik til slíks, sem nú hefir
þú gert. Eigi em ek sá maÖr, er J)ú megir reka á flótía. Sé ek,
at þú hcfir fríðan hest ok slvjótan," er svá íjarri heíir borit þik
öörum niunnum; hvít er brjnja þín sem apaldrs flúr, svá at engi
vápn fá^ henni spilt, cn hjálmr þinn er [grœnn sem gras,'* gerr af
inu bezta stáli ok settr gimsteinum, ok sá er shkan vildi fala,^ mœtti
kaupa viö veröi [þriggja hinna ríkustu borga*' ok kastala. En þat
hefir þú mér berliga sýut, at aldri vartu getinn af meöahnanni né
af' htlu kyni, er þú |jyrmdir aiér, meðan ek var slvppr fyrir,^ ok
gaft mér hest raiun ok vápn. J)ú hefir svá kurteishga þjónat mér,
at þessi |)jónusta skal [)ér vel duga, eu hér verðr þá at játa mér
klœöi {)ín, ok gef ek |)ér lejfi aptr at fara úspiitum. [En ef þú viil
af kristni ganga ok guöi neita, þat veit Maumet at ek skal gera þik
svá ríkan, at aUir frændr [)ínir skulu af þér ríkuhga auðgast.^ |)á
svarar Karlamagnús: J)essum kosti, segir hann, sem nú hefir J)ú
gert,^'* játa ek þér eigi svá búit, ok svá finnst mér í, sem ekki^*
vihr þú mikit fjrir'*-^ hafa at sœkja mik. J)á mælti Jamund: Hvat
[er nafn þitt, segir hann?*^ Guð veit, segir Karlamagnús, aldri [vil
ek lejna fjrir þér'* nafni mínu. Karhimagniis heiti ek keisari krist-
inna höíöingja, mér J)jóna Frankismenn ok [Alimanie Bealveri ok
af Loerenge,^^ Mansel ok Rómverjar. Jiá þótti Jamund undarligt,
er hann var þar einn, ok mælti : Nú er mér [eplir því^* falht sem
ek vilda œskja, [því at nú virði ek eigi miun skaða eins lágs pen-
ings, fjrir því at þinn líkami skal gjalda þess harms ok trega, er
bjr í mínu brjósíi af falli minna frœnda olc höfðingja.*'' Jamund
spurði í annat sinn : Ertu sá Karlamagnús er [felt hefir fjrir mér
íim hundruð þúsuiidif fráteknum'^ þeim er undir merlynu féllu.
Kú vil ek at þú gefir mér upp Paris til umbóta skaða míns, Róma-
ríki/^ Púl^ok Sidli, TutaUs-^ ok Loereng, Bealver ok AUmanai,
Frakkland ok Burguniam, ííordmandi ok Britíaniam olv aUa [Gasku-
niam, ok"^ til landamæris í Spáni. |)á svarar Karlamagnús keisari:
J)at veit guð, at þú vUt A'cra ríkr mangari , þér samir eigi at eiga
') hélt tilf. n. -) íljótan o. ') geta a. *) [grasgrœnn a. *} falan láta a.
'•) fhans 3 hinar rikustu borgir a. ') or a. *) v\gl. a. ') \m(jl. a.
'*) mér tilf. a. ") eigi o. ") við a. '*) [heitir f)ú, seg niér nafn þitt a.
") [leyni ek a. '*) [Alemaner, Peito ok Bretanie a. '*) [svá a.
■') [Nú virdi ek eigi skaða minn eins penings, því at á þíuum líkam
skal ek hefna minna skaoa ok harma. o. '*) [svá margan ríkan félaga
hefir felt fyrir mér 5 hundruð þúsunda at ótuldum a. ") Romaniam a.
^») Putalis a. ^') [Gaskou út a.
312
KARLAMAGimS SAGA IV b. Cap. 54,
mörg lönd, er svá vilt latliga sœkia. En mik væntir, at vit muniim
s-^á skipta, at í skilnaði okkrum mun annarr hvárr^ okkarr lítt lofa
sinn lut. Jamund var ungr maðr, stinnr ok sterkr, harðr ok hug-
djarfr í viðrskipti. En keisarinn^ var hygginn ok forsjáll, tryggr ok
inn vaskasti. Síöan létu Jjcir hlaupa hesta sína at endilöngum vell-
inum, svá [seni þeir máttu mest af taka,^ ok lagði hvárr [til annars
svá styrkliga, at þeir* félki báðir senn af hestunum íil jarðar, ok
var engi sá herbúnaðr keisarans^ er eigi [vörgaðist af moldunni í^
falH f)cirra. Jamund ]jóp |)egar upp ok brá Dýrumdala, en konungr
brá Jouise konungligu sverði, ok gerðist þá svá hörð atganga í
millum þeirra tveggja, at aJdri varð |)vílík milli tveggja dauðligra
manna, ok hjoggust [)eir f)á svá stórum höggum, at f)eir klufu skjöld-
una, svá at Qarri flugu fjórðungarnir í brott. En konungr steig þá
fram fœti ok hjó' Jamund ofan í hjálminn, ok flaug sverðit ofan
hœgra megin ok sleit brynjuna^ af öxlinni ok sserði hann miklu sári.
Sem Jamund sá^ blóðit renna um sik, J)á sprakk hann náliga af
harmi ok angri,, ok f)at sá hann, at konungr ætlaði honum f)egar
annat högg, ok at^" hann vildi með engum kosíi stað sinn láta fyrir
honum, J)á sá hann guflgjörð er ger var um hjálm konungs settan^*
með hinum dýistum gimsteinum, ok mátti hann |)á eigi lengr le^'na
J)ví er honum var í hug, ok mælti:*'^ J)ú hinn kristni, gott [tóm
ferr'^ |)ú þá, ef ek fæ eigi af |)ér slitit hjálminn |)ann enn góða, ok
[ek geta'* hvárki lypt honum né spilt; {)ví eigi má ek drepa [)ik,
meðan |)ú heíir hann á höfði, ok þat veit Maumet, eigi skaltu hans
kunna gæta fyrir mér. Nú veit konungr at Jamund tekr hann
höndum, nema almáttigr guð dugi honum ok heilagr andi. |)á getr
hann eigi staðizt honum , ok veik hann |)á herðum sínum undan
honum, er hann vildi grípa hann höndum, ok misti^^ hans jafnan.
líú sá Jamund at konungr varðist honum, ok er hann leit opt á
hjálminn,' girníist hann æ þess meir, ** er hann leif^ hann optar, ok
mælti |)á: |)ú hinn kristni konungr,*® segir hann, mjök virði^^ sá
þik ríkuhga, er sva virðuliga bjó f)inn hjálm. |)etta er smíð Salo-
mons konungs hins ríka. Ek segi f)ér, at í |)íuum hjálmi eru Jpeir
steinar, at sá er |)á getr sótt, hann mun eigi sœkja mætra,'^" ok |)at
veit Maumet, at [aldri skal hann þinn vera lengr.^* Jpat veit guð,
') tveggja a. ^) konungr a. ') [mjök sem þeir gátu skjótast kej'rt þá a.
*} [annan í skjöldinn svá hart, at engi söðulgjörd né istig né brjóst-
gjörð gat feim haldit ok a. *) konungs o. «) [vorgaðizt í moldunni
af a. ') til tilf. a. «) ofan tilf. a. ») leit a. '") ef a. ") setta a.
'^) síðí/n tilf. a. ">) [rom fær a. ") [ef ek get a. '*) hann tilf. a.
'6) til hans tilf a. ") sá a. '») maðr o. '") virti a. *") mætara a.
*') [J)inn skal hann aldri verða a.
Cap. 55. AP AQULAIÍDO KOmJNGI. 313
segir konungr, aldri skal hann þinn verða, ok mjök er sá svívirðr
er fjrir þér lætr hann. •
55. Undir olifatré* gerÖust þessir atburðir. jþessir tveir höfð-
ingjar börðust með hiuni hörðustu atgöngu." En hvert sinn er Ja-
mund veitti árœði Karlaniagnúsi konungi, |)á tók hann^ svá vaskhga
við honum, at hann fékk* ekki unnit at honum. J)á greip Jamund
í skjaldarsporðinn ok vildi sh'ta^ af honum. Ok er hann gat þat
eigi gert, |)á greip hann í böndin ok vildi slíta af honum hjálminn,
ok var |)á höfuð konungs bert. En Karlamagnús hélt^ á hjáhiiinum,
ok tókust Jjeir þá höndum. Ok er Jamund hafði náliga tekit hjálm-
inn af Karlamagnúsi konungi, þá kom Rollant ríðandi ok steig J)egar
af hestinum undir viðinum, ok hafði í hendi spjótsbrot eitt digrt.
Ok er Jamund sá hann, J)á [gaf haun ekki gaum at honum, J)ví at
hann var' hinn mesti ofmetnaðarmaðr ok® hugði engan dauðhgan
mann sinn jafningja vera mundu. En konungr var þá mjök angraðr,
ok ef guð sendir honum eigi skjóta viðrhjálp, þá er alt ríki hans
týnt x)k tapat. En í því kom Rollant hlaupandi þangat, ok hafði
í hendi sér mikit spjótsbrot,^ ok laust þegar á hjálminn Jamunds
svá mikit högg sem hann mátti mest. ]þá sór Jam.und við Machun^*^
ok Terrogant ok allan þeirra mátt ok styrk, ok mælti : Alhnjök
verðr {)á guð ^ðvarr kröptugr^* yfir alla aðra guða, ef þit komizt
báðir heihr frá mér, sem þit eruð hér tveir komnir. Jamund var
sterkr, grimmr ok illgjarn, en Karlamagnús konungr var eigi barn í
sínum athæfum. J)á hnefaði Rollant spjótsbrotit*^ báðum höndum
ok ætlaði sér annat högg*^ í þann hvíta hjálm , ok skaut Jamund
við hœgri hendi , ok kom svá mikit högg á armlegg hans , at it
hvassasta sverð flaug [langt or heudi^* honum. Sem Jamund kendi
at hann hafði ekki í hendi nema brynglófann tóman, þá minkaði
metnað hans ok bliknaöi hann þá. En Rollant greip þegar sverðit
ok hjó til Jamunds í gegnum hjálminn, svá at þegar flaug blóðit ok
heilinn af^^ munni hans, en sverÖit nam staðar í hinum neðrum
tönnum, ok steyptist hann með svá miklu falli, at aldri síðan stóð
hann upp á sína fœtr. Nú hefir Jamund fundit þat er hann hefir
lengi leitat. Keisarinn*^ settist þá niðr at hvíla sik ok mundi lítt
hrósa sínum hlut nema [at þvi er^' Jamund var dauðr; fyrir því ef
guð hefði eigi sent honum slíka viðrhjálp, þá bæri hann aldri^^
') olifaviðia. *) hvártveggja gefandi ok viðrtakandi tilf. a. ^) konungr n.
*) gat a. *) skjöldinn tilf. a. *) þá tilf. a. ''} [hirti hann ekki um
hanu, því at hann var þrútinn af reidi ok a- *) svá at hann a.
^) spjótskaptsbrot a. '") Makon a. ") kraptigr a. '*) spjótkurf sinn a.
'^) ofan tilf. a. ''') [Qarri höndum a. '*) or a. '^) Konungrinn a.
") [í því at a. '^ optar tilf. a.
314 KARLAMAGIíUS SAGA IV b. Cap. S6.67.
kórónu. Rollant tók {)á [hest sinn^ með ölliim búnaði, ok kómu
þá Frankismenn, Oddgeir ok Nemes, ok stigu þegar af hestum sínum
ok fundu Karlamagnús konung mcðan ok blóðgan [um andlit.'^
5G. [Oddgeir ok Nemes stigu þegar af baki. Sem Ncmes sá
Karlamagnús konung, þá varð hann hryggr ok mœlti:^ Jlla ok úfor-
sjáhga gerðir þú, er þú rakt hann einn,'* f)ar er þú sátt, at liann
feldi mik af hestinum ok hjó í sundr hest Oddgeirs meö sveröinu,
ok gerði okkr báða með kynligum hæíti sem peðmenn eöa göngu-
menn. J)á fór hann eigi sem [flóttamaðr, heldr sem hiuu mesti
víkingr.^ ]þá svarar konungr: Herrar, kvað hann , ek mun nú
framleiðis við sjá sh'kum háska, en nú niá engi únýta þat sem gcrt
er. Hann veitti hina hörÖustu mótstööu fvrir sakir hjálms míns,
er hann girnlist [mjök til,'' ok ef guð hefði eigi sent mér liollant,
er mín hefndi á honuni , þá [væra ek at vísu" til dauöa dœmdr.
J)á tóku þeir lílí Jamunds ok sneru opnu. En Rolhint hafði svá
ákafliga sótt hann, at hann hafði í sundr lostit hinn hœgra armlegg
hans fjrir framan ölbogann. J)á [kysti Nemes hertugi Rollant |)rys-
var^ ok mælti : J)essa gripi er þú hetir nú sótt, jáíum vér þér gör-
samhga, því at® þú ert verðugr at njóta þess er þú hefir svá drcngi-
hga til sótt. Fj'rr en konungr stigi á hest sinn, þá |)ógu þeir blóöit
ok sveitann af andhíi hans, ok báru Jamund undir olifatré citt ok
lögðu hann þar niðr. En Roflant hafði svá mikit högg h)stit hann
í linakkann, at bœði augu hans lágu^'' á kinnum úti, en heilinn með
blóðinu var ofan siginn í augasíaði" haas. ]þeir sneru honum á
grúfu ok köstuðu yíir hann skildi, [J)á mæUi konungr:^- íierra
Nemes, segir hann, ef þessi væri krisíinn, aldri fœddist honum vask-
ari maÖr, síðan Krisír kom í heiminn. Nemes svarar : Vei sé þeim
er hann grætr, ok svá [þeirri konu er sh'kan son^"^ fœddi, þar sem
hann er nú geflnn öllum djöflum.
57. Síðan riðu þcir Karlamagnús konungr til liðs síns ok
fundu hvern mann hugsjúkan ok hrA'ggvan,** því at engi vissi hvar^^
konungr var kominn. Hestarnir váru svá inœddir,^" at náhga váru
til enskis n3''tir. En ef hann^'^ hefði lengr dvahzt, þá vœri alt þeirra
traust týnt. Sem konungr var þar kominn, þá sté hann af hestinum,
ok leiddu þeir hann til [landtjalds Jamunds^® ok tóku af honum
') [hestinn a. ') [í andliti a. ') [þeir slign þegar af liestum sínum ok
fundu þegar Kurlamagnús ok mæltu «. ^) á ílólta tilf. a. "') [hræddr
flóttamaðr, er hann reið okkr báða afhestnnuma. *) [^saal. a; hann ^.
■^) [hefða ek at vísu verit «. ®) [lagði Nemes hertogi báðar hendr um
háls Rollants ok kysti hann 3 sinnnm a. ^) saal.a:, þvit A. "*) tilf. a.
") au(g)nastaði a. '-) [Ok þá kallaði Karlamagiuis ok mælti a.
") [þeirri er hann a. '*) 5aaZ. a ; ]iugrakan A. '*) Karlamagnús tilf. a.
'*) meiddir a. '") konungr a. ") [landtjaldsins a.
Cap. SS, 3if. AF AGULA3ÍD0 KOKUNGI. 3l0
hans herklæöi, tóku þá Frankismenn [sitt herbergi.^ En hinn gamli
Girarð rak flótta heiðingja betr en röst, ok komst enginn þann veg
kvikr í brott, en allir vellirnir váru huldir aP h'kum ok vápnuui,
svá at eigi mátti ríöa [fyrir eða frani komast.^ En svá mikit fé
var þar, at hverr er vildi fyldi [skjöld sinn ok hosur sínar^* af gulU
ok silfri.^ En hinn gamU Girarðr steig [)á af hesti sínum fyrir turn-
inum, ok váru allir hinir vildusíu mjök angraðir, fvrir því at þeir
liöfðu vakat ok fastat Qögur dœgr, ok var þá ölhim mikiU fagnaðr
á, er J)eir féngu hvíld, ok settist Karlaniagnús konungr þá til matar.
En ef Agulandus konungr^ vissi þat sem uú var [)ar tíðenda, [)á
mundi hann verða bæði styggr ok reiör.
58. Agulandus konungr var |)ann tíma í borg þeirri er Frisa
heitir, ok váru þar þá landfastir orÖnir Bordant konungr hinn mátt-
ugi, hann" var af |)ví landi er liggr fyrir utan Jórsalaland, ok Modas
konungr með mikinu her, ok gerðu J)ar mikinn fagnað ok skemtan,
ok settust til skáktafls at leika við Agulaudum konung, ok tóku® til
um morguninn snemma,^ en gáfu eigi upp fyrr en nón var liðit.
Ok er Agulandus sá at dáUgri var hans hluti í taflinu, þá varð hann
mjök reiðr ok mælti : Til enskis dvelr þú petta tafl, ek legg við
alla^" Púl í móti þínuni^^ hœgra glófa, J)á hló hinn at, ok mælti:
Gef ekki Púl.i" sverð ok spjót eru fyrir oss at verja þat. Síðan
daga tók*^ hefir Jamund fram riðit, ok með honum sjau^^ þúsundir
riddara, en þat veit ek eigi, hversu þeim hefir tekizí. ííú lýkr hér
hinni séttu bók, sem Karlamagnús konungr var til hvíldar kominn
ok lið hans eptir it mikla starf ok meinlæti hins mikla bardaga, ok
er nú sagt í hinni sjaundu bók frá athæfum Agulandi, síðan Magon
ok Asperam kómu til hans, þeir er flýð^^ höfðu undan höfuðmerki
Jamunds.^^
59. Magou ok Asperam konungar koma nú ríðandi sveitugum*'
hestum til Frise borgar, þar sat Agulandus konungr hinn öflugi.'®
Hestar þeirra váru blóðugir af spora höggum, þeir kvöddu konung
með tiguligum orðam, þegar þeir kómu fyrir hann, er hann satyfir^®
skáktafli. Hvat gerir þú, sögðu þeir, sonr þinn hefir barzt"" við
^) [herbergi sín a. 'j m(jl. a. ') [þar né fram koma a. *) [skaut sín ok
liosur a. *) En þá er þeir liöfðu sem þeim líkaói, f)á var enn svá
mikit eptir, at þá angraði at sjá tilf. a. ') Her folger et Blad i a,
hvoraf Halvparten er bortskaaren., saa at de nederste 26 Linier mangle-^
og dernœst er den levnede Halvpart igjen skaaren tvers over^ saa at kun
det halve af de tilbageblevne 16^ Linier er tilovers. ') er kominn a.
*) taka a. ^) árla a. '") allan a. ") hinum tilf. a. '-) því at tilf. a.
") í gær tHf a. ") hundruð tilf. a. '*) ílyit a. '«) Jamundar a.
'■) sveittum o. '*) [hinn öjílugasti konungr a. '^) at a. *"} barizt a,
316 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 60.
Karlamagnús konung, vit höfum tekií* við höfuðmerkinu ok hundrað
þúsunda með; {)á kómu at úvöru á hœgri hönd oss eitt fólk, ok
foringi ^ess liðs var einn h'till gamall maðr, ok drap alt ]ið várt ok
kom okkr á flótta, ok af þeim tuttugu J)úsundum er eigi einn sá er
skjöld megi bera. ]þá svarar Agulandus: Asperam, kvað hann,
hvar er son minn? Herra, segir hann, þat veit trú mín , at vér
erum {)ess enn eigi sannfróðir. Sem Agulandus heyröi J)at, |)á hljóp
hann náUga or viti sínu ok greip þegar staf einn, er lá hjá honom,
ok skaut upp ok kastaði at honum. En er hann sá stafinn fljúga
at sér, veik hann undan sem skjótast. En þat it mikla högg tók á
brott hálfan stólpann |)ann sem hann kom á. J)á mælli Agulandus :
Hinn gamh svikari, kvað hann, aldri skuhi vér því trúa, at nökkurr
maðr sá er við kristni hefir tekit muni koma sjni mínum á ílótta.
En fyrir ykkarn útrúnað skal ek láta hengja ykkr báða sem hina
verstu {)jófa. ]þá svarar Asperam : SkiUt hefi ek orð yður, herra,
segir hann, en ek vænti, at þat mun yðr eigi upp gefast vetrlangt,
er þér segit mik stolit hafa. J)á stefndi Agulandus til sín ölhim
höfðingjum er í váru liðinu, ok kómu |)eir allir samt fyrir hann í
hina miklu höU, er Jerimias konungr haföi átt. J)á talaði Agulandus
ok mœlti: Herrar, kvað hann , heyrit hvílíkan údrengskap |)essir
tveir konungar hafa lýst við mik, svikit son minn ok ilhriannliga
svikit hann. Nú býð ek ^'ðr, at hverr yðvarr dœm.i |)at sem rétt
er um þetta mál. J)eir svöruðu : Eigi skulu pér þess missa, herra.
jþá géngu or höUinni 20 konungar ok sömnuðust í eitt lopt. J)essir
váru mestir höfðingjar, Almazor ok Amustade. Nú talaði Amustade
fyrstr: Herrar, segir hann, J)essir tveir konungar eru œttingjar mínir
ok sj'stursynir. Mik væntir, at engi sé sá á {)essa stefnu kominn
er J)á vih með sínum dómi angra, því at þeir erii hinir vöskustu
riddarar, ok hrœðumst ek mjök, ef þeim vevðr mis|)yrmt, at allr
þessi herr stiu'hst ok sundrþykkist.
60. J)á stóð upp Akvin konungr ok rœddi sem reiðr maðr:
Herra Amustade, segir hann, mikit taki þér yðr á hendr, er þér
segit, at engi skuh angra þessa menn í dómi. En með því at þeir
hafa flýð undan merkinu, er herra Jamund fékk þeim til gæzlu,
eigi á líkam sárir ok engi þeirra vápn spilt eða fölsuð, f)á er þat
hverjum manni sýnt, at þeir hafa sik sjálfir fyrirdœmt. En vér
sendum þangat syni vára ok brœðr ok náskylda frœndr, ok erum
hræddir ok*^ hrj'ggir um þeirra hag, en þú vilt vera feginn ok hafa
frændr þína frjálsa. En nú beint hér í aughti þínu skulu þeir vera
') Her mangler Resten af förste Side af det overskaarne Blad i a. ^) Her
begynder anden Side af det overskaarne Blad i a.
Cap. 61, 62, 63. AF AGCLAlfDO KOlíUIÍGI. 317
fengnir í vald þessarra höfðingja,* at slíkr dómr se görr um þá, at
vér sém allir hefndir af.-
61. ]þá stóð upp Ankaris konungr or Amflors ok mælti hárri
röddu: Herrar, segir hann, verit eigi svá mjök angraðir, [at vitum
vér, at mikil ok víð er Affrika, ok margir eru þar fémiklir menn,
er aldri girntust annarra konunga ríki. Betr sœmdi Agulando, at
hann væri nú heima í AíFrika eða í öðrum stöðum síus ríkis, hann
mætti ríða á veiðar með hunduni ok veiðimönnum at allskyns
dýrum, eða með haukum at allskjns fuglum. En Jamund son hans
ok þessir nýju riddarar, er fjrir skönimu tóku herklæði, ok vér^
berserkir ok kappar er* hér erum "samankomnir mundum sœkja ok
vinna sœnidir ok ríki, ef mikiUæti rósara slíki-a, er nú töluðu áðr,
teldi sik eigi hverjum manni vildri ok vaskari. En Magon konungr
ok Asperam rauði er þér vilit nú fyrix-dœma, þá eru eigi hraustari
menn um allan riddaraskap í aUri Affrika né öflgari^ at fyrirkoma
várum ú^ánum , [þá væri þat oí^ skaði, ef þeir væri drepnir eða
spiltir. En ef konungi líkar, þá göngu vér" í vörzlu fyrir þá, til
þess er [sannendi koma® "pp, hvárir sigrast hafa í bardaganum.
62. Síðan stóð upp Abilant konungr hinn öflgi^ ok mælti :
Ankaris. [segir hann, sanuliga sýnir þú þik eigi réttan um þetta
mál.^" Gakk í brott utar í loptit ok haf ráð þín við þann er þér
h'kar, ok seg þat er þú heyrir, en aldri skaltu fyrir þessa menn í
vörzlu ganga, því at eigi samir at þetta mál standi lengr." Ok nú
[f^rir sjálfs þíns^" aughti skulu þeir vera bundnir ok barðir, hvárki
skulu þeim tjá'^ fœtr né hendr: þeim skulu fylgja fimtán skjald-
sveinar, ok skal hverr þeii-ra hafa í hendi einn hestavönd görfan
með hörðum kuútum af hinum seigustum álum , en hverr þeirra
er eigi kemr blóði út or baki þessarra svikara við hvert högg, þá
skal sá hjjóta it mesta högg af minni hœgri hendi. Eptir þat er
þessir svikarar eru svá leiknir, skulu vér láta hengja þá ok því næst
á báli brenna. En ef þér látit illa yfir, þá skulu várar tungur jafn-
djarfliga þann sama dóm yðr dœma.
63. ]þá talaði Amustene yfir Fameborg, þessi var hinn hjgg-
nasti maðr ok inn auðgastí, ríki haus Hggr umhverfis Galliam ofan
með sjónum endilöngum. Hann mæhi á þessa leið : Lendir menn,
segir haun, heyrit hvílíka svívirðing þessir konungar hafa gert, er
') til þess tilf. a. *) á þeim a. ^) saal. a: váru A. *} saal. a; ok J.
*) listuligri a. *) [þat væri ok a. ^) [vilj]um vér ganga a. *) [satt
kemr a. -) öílugi a. '") [kvað hann: Opiaberum orðum ertu þat . .
þú Agul. konung r.é Jamund a. ") . . .
né leysist med vörzhi, ok aldri eigu þeir at bera kórónu ne ttlf. a.
'^) [beint í þeirra a. '^) Her mangler Resten af anden Side af det over-
tkaame Blad i a.
318 KARLAMAGNUS SAGA IVb. Cap. 64, 6.5.
Maumet ok allir guöar vávir bölfi Jjcim, þeir ganga við mikilli illsku
ok ragskap, þeir hafa hafnat sínum herra af huglej'si. þessa gerði
Jamund liöfðingja ok fékk þeim mikifc ríki ok tignaði þá með viÖ-
töku höfuðmerkis síns, ok hafa {)eir viÖ gengit at þeir ílýðu undan,
ok engi sá er viti hvat h'ði um svá mikinn her ok mannfjölda. Nú
er sá minn dómr sannhgr, afc þeir hafi fyrirgert híi ok limum. En
ef nökkurr mæhr móti þessum dómi, J)á standi hann upp fcil einvígis
í móti mér; ok ef ek tek eigi höfuð af honum fjrir |)etta kveld,
J)á gef ek honum upp alt ríki mitt. Ok var engi sá er í móti hon-
um mœlti.
64. Samnel konungr svarar þá af mikilh reiöi : Herra Amu-
stade, segir hann, J)ú raæhr of heimshga, alhr vér vitum, at þú vart
aldri vinr várs afsprings. En nú vil ek segja {)ér, hversu J)ín ætt
hefir æ. vára ætt hataða. J)at var fyrir |)ví at peir kómu eigi því
fram, er þeir vildu, fN^-rir því at várir frændr ráku |)ína frændr af
sér, ok fýsti f)á aldri optar við þá at eiga. En faðir minn gerði
vilja sinn ok gaf upp löndin ríkuhga. Asperam er inn ágætasti
hufðingi, ok svá Magon félagi hans. En ef þú hatar J)á með illsku
J)inni, þá samir J)ér eigi at fyrirdœma J)á svá svívirðhga , enn veiztu
eigi hvárir sigrazt hafa ; Jjeir eigu ok svá marga frændr ríka ok
vini, at engum kosti þola þeir, at þú f^-rirdœmir pá fyrr en vér
vitum hvat títt er um vára menn.
65. Hinn hyggni Sinapis stóð |)á upp, hann var höfÖingi yfir
Alfre, hann réð turninum í Antiochia, hann var hinn mesti vin Agu-
landi ok Jamunds , hann hafði verit fóstrfaðir Jamunds : Hcrror,
kvað hann, heyriÖ hversu mikifc |)essir tveir ættingjar Norons liafa^
misgert, er sj-stursynir eru J)ess hins svikala konungs, er ek sé þar
sitja undir steinstólpanum klæddr rauðu ciclatun.- Hann hefir lengi
á iUu setið, en ek hefi jaí'nan konunginum fylgt. Konungr várr
skyldi reka þessa í brott Akari ok Lampalilla, Salatiel ok Safagon
konung, Esperigam ok Managon konung, Estor^ ok Malgernin kon-
ung ok alla ættingja þeirra bölvaða. En svikara dœmu vér at
hengja'* sem þjófa ok brenna þá síðan á báli í augliti alls lýðs, [at
hverr maðr viti ok sakir ok syndir þcirra.^ En ef Amustene kallar
þetta rangt, þá skal honum*' rangt en oss rétt. I gær árla reið
Jamund á hendr kristnum mönnum ok skipaði þessum svikorum
undir höfuðmei-ki sitt,'' en nú sjám vér® þá hér komna heila ok
úsára; eigi f)urfum vér at gefa Jjeim svikara sök, þeir ganga sjálfir
við, ok dirfast svá, at J)eir sjálfir segja upp svikin, ok fyrir J)ví
') Med dette Ord befjynder alter a. ^) siklatun a. '•') liinn rauóa tilf. a.
*) J)á tilf. a. *) [tiJf. a. *) vera tilf. a. ') ok foringja fyrir lid
eitt tilf. a. ") allir tilf a.
Cap. 66. hF AGULAKDO KONOKGI. 319
saniir oss at skunda þessum dúmi, at eigi spyri Jamund þat til vár,
at vér höldum svikaia \\aw. Eii þú Amastene,* er ek sé þar sitja,
bleyðist þú nú ok bliknar allr, jörðu ertu h'kr sem dauðr maðr.
Nú ef þú Yih þenua dóm falsa ok þínir frændr er nú heyrit orð
mín, þá gangit til vápna yðvarra, eu ek mun stíga á hest minn her-
kJæddr, ok ef ek get eigi sannat þeuna dóm í aftöku höfuðs þíus,
þá láti konungr hengja- mik sem hinn versta^ þjóf er til galga er
dœmdr. Af þessum orðum urðu alHr svá dunibi, at eugi þeirra
kvað eitt orð upp.
66. Ulien ok Madekvin'* konungr stóðu þá báðir upp, ok tók
hvárr í hönd öðrum, ok géngu or loptinu inn í hölhna ok fundu
Agulaudum [konung siíjanda á einni silkidýnu ok" andvarpauda kapp-
samhga. Uhen sór þá við Makun ok Apollin ok mælti til Agu-
landum : Hugr þinu, herra, er alls of [blautr við þessa svikara^
hins bölvaða kyns Kains," er jafnan hafa [svik gert,® látit nú draga
þá kvika at hestahölum í sundr. Agulandus konungr [gékk þá með
þeim út í loptit til dómsmanua ok^ mælti hárri röddu: Eru dœmdir
þessir svikarer? segir hann. Já, sögðu þeir. Fyrirkomit þeim þá
sem skjótast. segir haun, hestar skulu draga þá í geguum herinn
aí^" augliti alls Kðs, svá karla sem kvenna, ungra ok gamalla.
Síðau látit [saman saraua öll þeirra stykki ok kasta" í hinn fúlasta
pytt. Samuit þá saman pútum [90 eða hundrað,*- þeirra er seljast
fyrir siifr, ok muuu þær gjarna koma, ok gefií hverri þeirra bisund^'*
gulls, ok mígi þær ok saurgi ofan** á þá, svá at hverr maör sjái
þat. Tendrit síöan mikinn eld þá'* í at brenna. Sá er [öðruvís
refsar'® svikorum, þá sœmir sá^' þá of mjök er á gálga hengir.*^
Síðan váru fram leiddir þeasir tveir konungar, er fyrirdœmdir*^ váru.
J)á mælti Agulaudus: Hinir vándu svikarar, kvað hanu, hvat hati
þit gert af syni mínum? Kunnit þit nökkut at segja mér hvat af
honum er orðit? líei herra, segja þeir, vit várum eigi þar svá
lengi, at vit vissim hvat [um hann-° varð síðarst. [Einn gamall
maðr lítill á miklum vápuhesti grám var foringi eins fólks, svá vel
kunnundi at berjast, at engi skepna gat staðizt honum, ok ráku oss
þegar frá merkinu ok hjuggu þegar niðr í augliti okkru 20 þúsundir.
En Jamund var þá í öðru liði ok barðist í móti þeim, er þar váru,
ok kunuum vér alls ekki frá houum at segja.-' J)at veit Makon,
•) Samnel a. •) leika a. ') dáligasta a. *) Madikun a. *) [tilf. a.
*) [blaudr, f)essir 2 svikarar æítingjar a. ') Tames a. *) [at svikum
verit a. *) [mgl. a. '") ok siðan nm alla borgina í a. ") [bera stykki
|)eirra öU sanian ok kastit a. ") [áttatignm eða 100 a. '^) saal. a;
pisund .á. ") mgl. a. '*) jþeim a. "•") [aára leid þjónar a. '*) hann a.
«) hangir a. '») dœmdir a. ^) [af {leim a. ^') [tilf. a.
o20 KAELAMAGIÍUS SAGA IV b. Cap. 67.
segir Agulandus, at vísfc em ek fól, ef ek spyr ykkr fleira. Ok
krafði [|)á íjögurra hesta ok lét binda^ Asperam milli tveggja en
Magon iiiiUum annarra tveggja, ok hljópu þá þjónar [til ok keyrðu
hestana- þegar sem þeir horfðu um berg ok hamra, svá at hvervitna
var vegrinn blóðugr ok grjót af blóði þeirra ok holdi. Eptir þat
váru þeir kastaðir í hinn saurgasta pytt, [ok feldu J)á portkonur á
þá hland ok annan saur h'kama sinna at öllum herinum ásjánda.^
En eptir þetta fúla* starf tók hver þeirra bisund gulls. Eigi lauk
leiki þeim fyrr en kvelda tók, ok gerðist [mikil umrœða í Hði heið-
ingja, ok mælti hverr við annan:^ Jlla heíir Jamund þeim^ við
hólpit.
67. Ðá er Agulandus konungr hafði til borða'^ sezt, þá stigu
af hestum sínum í konungs garði ein þúsund af flóttamönuum , ok
fannst engi í þeirra hði sá er eigi væri^ sárr, [ok hesíar þeirra mjök
sárir,^ skildir þeirra klofnir at únýtu, ok gékk sá fyrir er ríkastr
var inn í hölhna fyrir konungs borð. En hann var lagðr með kesju
í gegnum brynjuna ok pansarann, ok [féll blóðit um alt haUargólfit
or sárinu.^" Hann mælti lágt, • |)ví hann mátti eigi hátt: Herra,
segir hann, þú mant alt of lengi hér dveljast ok of seinn verða.
Síðan Jamund son 3-ðvarr fór at búa í turninum, þá riðu vér með
þrjár þúsundir riddara [ok útalt bogmanna lið várt,^^ okfór Jamund
þá fyrir liði váru at fá oss vistir, ok höfðu vér guða vára með oss
at snúa kristnum mönnum undir lög vár. Vér sóttum borgir ok
kastala, alla hina ágætustu menn er eigi vildu guði sínum níta,^*^
lét Jamund drepa, ok brjóstin skera af konum þeirra. I þeirri*^
ferð tóku vér it mesta fé. Sem [Jamund var við oss skilinn ok
vér sneium^* aptr, mœttum vér þá njósnarmönnum Karlamagnús
konungs,'^ ok^** þá hugðumst vér gera skyldu atreið á hendr þeim,
ok tœði alls ekki hvárki bogaskofc né spjótalög. J>ar féll Eutor
merkismaðr várr, ok þá létu vér íjóra guða vára, en í ánni drukn-
uðu svá margir af várum mönnum, at þurrum fótum mátti [fara
á líkum^' þeirra, ok sá ek þá einn Frankismann reka Jamund til
þess er hann kom í garðshUð^® turnsins, ok drap hann þá hestinn
') [hann þá 4 liesta liarðreióa ok bundu a. ^) [á hestana ok keyrðu a.
^) [en J)á kómu portkonur öllum herinum ásjánda ok feldu á þat sem
eptir var af líkömum þeirra hland ok annan saur líkama sinna a.
■*) saurgaa. '-) [hvíslan mikil, okiAffrika liði mælti hverr til annars a.
«) þessum 2 a. '^ borðs a. *) var a. ") [mgl. a. '") [gaus blóðit or
sárinu, svá at alt gólfit var bl<3ðugt, ok hjáhiir hans var höggvinn ofan
til banda, svá at hlutirnir lágu á herðunum a. ") [at útöldu liði bog-
manna várra a. '^) neita «. '^) þeirra a. '*) [ménuðr var liðinn,
snerum vér a. '*) í hirðinni tilf. a. '") sem vér riðum ofan af íjaUinu
tilf. a. '") [ganga á líkömum a. '*) garð c.
Cap. 6S, 69. AF AGULA3ÍDO KOmjlíGI. 321
undir honum^ ok tóku ^eir þá af oss'^ alt þat er vér höfÖum saman
dregit, ok höföum vér allir eigi svá mikit, at vert væri eins
penings.
68. J)á svarar kouungr: Er þat satt, Yaldebrun, eru íjórir
guðar várir teknir? Já, sagði hann, vér höfum nii barzt* j)rjá daga
við Karlamagnús konung; fáir eru Frankismenn, eu eigi munu aði'ir
finnast vaskari. [J)eir tóku höfuðmerki várt ok ráku oss á flótta,
ok ekki tjáði oss allr Qöldi várr;* en Jamuud dvaldist eptir með
fjórum konungum , Balam ok Gorham, Mordruin^ ok Sinagern. J)á
er þeir tóku guða vára,^ þá börðu þeir þá með spjótsköptum' ok
með hvössum hégeitlum oss ásjándum, ok drógu þá þegar af fjórum
[oUfatrjám ok® niðr á jörð ok sneru iiöfðunum® niðr^*' en fótunum
upp, ok lýstu þeir eigi þar [mátt sinn'^ né krapta, ok alla tel ek
þá svikna er [sér trúa slíka guða hjáipa mega.^- Herra, kvað
Valdebrun, skiHt þat er ek segi yðr, vér sám gerla [lið Frankis-
manna ok^^ njósnarmenn þeirra, foringjar eru tóif hertugar ok tveir
konungar kórónaðir, en lið þeirra er íjórirtigir^^ þúsunda, ^^ en
fj'lking sjálfs konungsins er hundrað þúsunda, en vér höfum drepit**
fjórðung liös þeirra. Nú herra, ef þér vilit þetta land sœkja, þá
ríðit seni skjótast ok hryggizt eigi, því at þeir hafa [ekki liðsíjölda í
móti yðr at standa.^' Ef þeir væri gerðir'* oss til matar, þá mundu
þeir eigi vinnast oss til hálfrar fvlli. J)á svarar konungr: Valdebrun,
segir hann, þú fylhr mik harms,** þú kant ekki segja mér frá Ja-
mund. Víst ekki, segir hann, nema þaí. eí nökkurir eru kvikir,
þá eru farnir til Beiuere-" borgar at taka"* þar hvíld.
69. Agulandus konungr reiddist þá ok mælti : Hau,-'^ kvað
hann, Aífrikamenn, verií eigi nú harmafuUir'^^ eða latir, góðir ridd-
arar, blásit nú horuum ok lúðrum ok ríðit sem skjótast á hendr
þeim, ok takit með yðr 20 þúsundir riddara. Fyrir þessum skulu
vera höfðingjar Madekvin"-* ok Aimazor, en fyrir anuarri fylking
skulu vera-^ Akarð or Amflor ok UHen, þeim skulu f,ylgja þrírtigir
þúsunda. J)essir skulu mér fylgja at gæta líkama míns ok sœnida
minna, Modes rauði ok Galiugres gamh, Ambilant hinn mikilláti ok
') ok ef höggit hefdi tekit harm hálfan. þá þnrfti hann eigi nieira tilf. a.
*) honum a. ') barizt a. *) [Allir hafa þeir br\'njuhött undir brvnjum
ok brynjur fótsíðar. |>essir keyrðu oss ok {)röngdu, at ekki téði oss
allr fjöldi váiT, ok tóku þeir höfuðmerki várt, en vér flýðum a.
*) Mordium a. *) frá oss tilf. a. ') spjótkurfum a. *) [alifantum a.
') saal. a; höfðinu A. '") á þeim tilf.a. *^) [sínar jarteignir a. '*) [á
shka guða trúa ok slikt hyggja sér raegahjálpa a. '') [mgl. a. ") 60 a.
'") riddara tilf a. '«) vel tilf a. '■) [!ið til at halda viðstöðu í mót
yðr a. '«) görvir a. '») því at tilf a. ^o) Befueris a. ''') fá a.
") Ho a. "*) hugblauðir a. ^*) Madeknn a. ") foringjar tilf. a'
21
322 KARLAMAGNUS SAGA IV b. ^ Cap. TO, 71.
Amuste ok með honum tveir drambsamir synir hans. Vér skulum
ríða at Frankismönnum ok lægja dramb |)eirra ok metnað. En ef
vér hefðim Jamund son minn með oss, {)á niundu vér skjótt verða
vísir, hverir vildastir væi-i. J)á svarar Valdebrun : Herra, segir
hann, vitið at vísu, at þér þurfið eigi svá mjök girnast at leita
[Frankismanna, væri þeir þúsund, en þér tveir ok 40 þúsunda, |)á
mundu þeir eigi síðr leita^ yðvar en þér J)eirra. Agulandus stóð
þá grátandi fullr af harmi ok plukkaði skegg sitt. En herr hans
alh* tók at blása ákafliga ok riðu or borginni 100 ok 40 þúsunda,
ok létu J)ó eptir mikit Hð at gæta skipanna ok [hina fríöu dróttningu
Agulandi, henni til þjónustu váru fengnir tuttugu þúsundir riddara.'^
70. Madeqvin konungr talaði f)á við sína menn : |)at veit
Maumet, ef ek má nökkura stund hfa, at alhr eru kristnir menn
dauðir, er fyrir mér verða. I annarri fylking eru 30 þúsunda. J)ar
mátti sjá [mörg góð hervápn,^ yíir þessi fylking váru höfðingjar
Akart af Amflor ok Manuel systrungr hans, yíir annarri fylking var
höfðingi Floriades, hans lið var með* öðrum hætti vápnat, þessir
höfðu eigi brynjur né panzara, heldr hin beztu spjót. Ef þessir
reka flótta, þá ætla þeir nær at sœkja, en ef |)eir verða reknir, þá
eru þeir hundum skjótari, yfir þessum var annarr foringi ChaHdes
hinn ríki. Hina 3 fylking varðveitti Ehades,^ hans hð var vel^
vápnat, þeir eru saman 40 þúsunda hinu'^ mestu ofmetnaðarmenn.^
En í fylking sjálfs Agulandi var Ulien ok Moadas inn mikli, Gal-
ingres gamh ok Abilant. En Amustene ríör^ andvarpandi, fyrir
sakir systursona sinna mikinn harm hafandi, er með hestum váru í
sundr dregnir fyrir^" augliti sjálfs hans. [En ef Amustene vildi.
lýsa^* sínum hug eptir því sem var, J)á ætlar hann at vísu AíFrika-
mönnum hefudina.^^ I þessi fylking váru alhr vel herklæddir ok
höfðu marga tyrkneska boga með hinu vildasta skoti. En ef eigi
hjálpar^^ guð nú kristnum mönnum, J)á munu eigi margir eptir hfa
af J)eim^* þat mund er þessir mœta þeim [í bardaga.^^
71. Nú haíi þér heyrt, hversu Agulandus leitar kristinna
manna, þar til er hann finnr |)á. En nú er segjanda frá athæfi
Karlamagnús konungs ok hans manna.^*' ]þá nótt herbergdist Karla-
magnús konungr í landtjaldi Jamunds, ok hafa J)eir J)ar svá nógar
') {mgl. a. ') [varðveita liina frídu dróttning. Aklri væri enn frídari
kvennmaðr, ef hon tœki kristni ok tryði á guð, 20 þúsundir riddara
varðveittu hana ok |)jónuðu henni. a. ') [marga panzara, hvítar bryn-
jur, gylta hjálma, góða hesta, hinu hvössustu sverð, hina beztu boga a.
^) tilf. a. *) Eleadas a. ^) klætt ok tilf. a. '') hinir a. *) ok hinir
grimustu, þessir gera kristnum mönnum skaða nema Kristr stöðvi þá.
tilf. a. ") upp tilf. a. '") i a. *') saal. Fraf/ment i norske Rigsarkiv;
lymska hug sinn a. '^) {tilf. a. '^J helpr a. '••) í tUf. a. '*) [myl. a. "') liði a.
Cap. ?-, ^3. AF AGULAKDO KOXUNGI. 323
vistir ok góöan drykk, at í öllum heiminum |)urfa þeir eigi [nógari
né vildri^ at leita. Hit mesta guU ok silfr var þar samankomit, hin
dýrstu pell, hinn mesti Ijöldi gullkera ok silfrkera, ok allskjns önnur
gögn af breudu silfri ok gör með hverskjns hagleik fornra smiða ok
njrra. Svá mikit val var þarádigrum spjótum ok hvössum sverðum
ok allskyns vápnum dýrum, at aldri sá dauðlig augu svá úumrœði-
hgan Qölda; ok þó höfðu þeir keypt at harðri kaupstefnu , því at
þeir mönguðu þau með varniugi holds ok blóðs líkama sinna. [Ann-
arr hlutr var í sá er þá huggaði, er þeir höfðu hefnt sín á Aífrikum.
|)eir vörðu sik þá sem bezt með allskonar góðum niat ok drykk ok
féngu hiua hógværustu hvíld.'^
72. Keisarinn vildi^ þá eigi lengr dveljast ok sendi þá eptir
einuni erkibyskupi ok lét vígja vatn ok bað kasta yfir alt liðit, ok
settist hann þá til dagverðar borðs í landtjaldi Jamunds, ok géngu
þá þúsund riddara at þvá hendr sínar, en allir máttu rúmliga sitja
í því landtjaldi, ok þó rúmliga skutilsveinar ok [byrlar at siuni þjónun
ganga.'* En vaut er at telja hversu mörgum^ hagleik þetta landtjald
var gert, því at engi lifandi maðr hafði þvílíkt^ sét; 4 karbunculi
steinar váru í knöppunum' á landtjaldinu, ok lýstu [ok birtu® allan
dalinn umhverfis; þar váru fuglar jafuan syngjandi. En um kveldum
[at náttverði ok fyrir ok eptir^ er þar leikit með allskyns skemtan.'"
Engi þurfti kerti at tendra, ok ef ránsmenn fara it efra eða it ytra
at brjóta borgir eða kastala eða at öðrum ránfóngum, þá megu þeir
engan veg undan víkja, at eigi megi sjá, ef þeir" við snúast at
berjast. Svá gáfu steinar af sér Ijós um nætr sem hinn Ijósasía dag.
73. Mjök er sá sendimaðr lofaudi, er kom í Franz til Karla-
magnús konungs at segja honum tíðendi ok konungr feldi af hesti
sínum.^- Hann kom nú gangandi [fyrir Karlamagnús konung'^ ok
mælti : Herra, segir hann , látit nú skíra mik, síðan vil ek segja
yðr þau tíöendi, er yðr hœfir [með skyldu'^ at vita. Yinr, kvað
konungr, viIUi svá mjök skunda til þess? Já, sagði hann, guð er
váttr minn, at mik hefir lengi til þess fýst. Guð sé lofaðr, segir
Karlamagnús. J)ann'^ sama dag aem konungr var mettr, þá gerðu
Frankismenn skírnarbrunn, ok kom þar páfinn at tala^** við-Karla-
magnús. Herra, segir keisarinn, séð'" hér sendimann Agulandi kon-
ungs, er hann sendi til mín í Franz at gera sendiferð síua, Oddgeir
ok Nemes fœrðu hann hingaí,^^ en nú vill hann við kristni taka.
Páfinn svarar: Lof sé almátkum guði. SíÖan vígðu Ijórir fontinn,
') [nœgri né vildari a. ^) [tiV/" o. ^) þar tilf. a. *) [þjónostumenn n.
*) margföldum a. ^) fj-rr slíkt a. ') klöppunum a. *)[þeira. ^) Itilf. a.
'") töflum a. ^') vilja tilf. a. '') mgl. a. '*) [ok stóð fjrir konu:igi a.
'*) [at vísu a. '•'') hinn tilf a. '*) rœc^a (i. '"} sjáit a. '*) [:angat a.
21"
324 KARLAMAGNUS SAQA IV b. Cap. 74.
ok gékk |)á páfinn til at gera sína þjónustu. En Balam af klæddist^
öllum klæðum nema línklæðum,'^ ok di-ektu þeir honum þrysvar.^
J)á kom Karlamagnús ok tók harin or vatninu. En sá er kaupa
vildi krismuker |)at er J)ar var fram borit,* féngi eigi keypt^ fyrir
þúsund marka^ silfrs. J)á mælti páfinn til Karlamagnús konungs :
[Herra, segir hann, sœmit nú ok tignit {)enna mann, er guði er
gefinn, ok .gerit yðr hann kæran vin.' Konungr svarar : <iuð veit,
at þat skal ek gjarna gera. I skírninni sneri Karlamagnús konungr
nafni hans ok gaf^ honum ríka skikkju. [En hann var mikiU maðr
ok öflugr, sterkr ok harðhgr, í ölhim her kristinna manna var eigi
fríðari riddari, hann kunni vel í söðH at haldast, hann var hinn
vildasti maðr. En pávinn skírði hann,^ ok var hann kallaðr Vitac-
hn^" eptir einum lendum manni konungs ok vin. Hann tók þá í
hönd Karlamagnúsi konungi, ok þá gékk páfinn með J)eim út af
landtjaldinu, ok J)á mæhi Vitachn: [Eigi samir mér nú at leyna,
at ek em gefinn guði ok ykkr.^í Guð veit, segir Karlamagnús kon-
ungr, í því hefir \m vel gert, ok fyrir þat muntu öðlast^^ sœmiliga
ömbun af guði.
74. ]pá mælti Vitaclin : [Ykkr vil ek engu leyna. En nú
lítið^^ upp in speculum landtjalds yðvars, er undir er knöppunum,
er drekinn stendr á. Séð^* nú |)at hit mikla skipaHð^^ er sighr í
höfnina, svá at útalhgr herr er. Nú megum vér sjá turninn í Risa-
borg ok öll útvígi borgarinnar. Nú megum vér sjá fimm fylkingar,
ok eigi munu þeir aptr snúa^® fyrr en {)eir mœta^' oss. Nú takit
ráð, hvat vér skulum at hafast, hvárt ver skulum bíða eða undan
halda. ]þat' veit guð, segir Karlamagnús, at eigi em ek hér kominn
undir Aspramunt^® til þess at flýja eða^^ upp at gefa heiðingjum
ríki mitt. ^á leit Karlamagnús í skuggpjó landtjaldsins, ok*^" sá
hann galeiðr ok langskip ok drómunda [ok hafskipa íjölda údœmi-
hgan fljóta,'^^ ok þá leit hann turninn í Risaborg ok stólpa ok víg-
skörð, ok andvarpaði hann þá af harmsfuUu hjarta. [J)á sá hann
at páfinn grét ok ifla lét, svá at vötnuðust bæði augu hans'^'^ ok
runnu tár af kinnum hans. J)á mælti Karlamagnús til páfans : Hætt
sem skjótast ok lát eigi svá, í sh'ku^^ mattu hryggja allan her várn,
skunda heldr til Girarðs hertuga ok seg honum , at hann komi til
^) þá tilf. a. ') Imbrókum a. ^) 3 sinnum a. ••) þá tilf. a. ^) þat tilf a.
") brends a. '') [Takit nii |)enna mann ok tignit, guði gefinn a.
«) fœrði a. ») Itilf. a. '") Vitaklin a. ") [því at ek em nú guði
gefinn, ok samir mér nú eigi at lej'na a. '^) fá at vísu a. '^) [Ef ek
leyni ykkr, f á em ek sannr svikari. Lítit nú u. ''') Sjáit a. '*) skip
ok lið a. '*) snúast a. ") fiana a. '*) Aspermunt a. '^)néa. ") sá
at páfinn grét, ok þá tilf. her urigtig A. ") [ijölda ok hafskipa údœmi-
ligan flota a. ^^) [tHf. a. -^) slíkum látum «.
Cap. 74. AF AGULAIÍDO KOTíUlíGl. 325
iníu sem skjótast at rœða við mik. ]þá svarar páfían: f)at geri ek
gjarna. Með því ráði er Karlamagnús sagði honum. fór páfinn þegar
brott, ok fylgdu honum Qórir erkibyskupar. Sem þeir kómu heim,
þá stigu þeir þegar af hestum síuum, ok er þeir kómu til turnsins,
þá stóð herra Girarðí ok þvó hendr sínar, albúinn til dagverðar.
J)á kom páfinn ok blezaði þá^ ok mœlti: Karlamagnús keisari er
oss sendi hingat, hann [sendi ^ðr þau orð er vérleynum eigi. Hann^
bað at þér [skyldut koma^ sem skjótast á hans fund, fjrir því at
hann vill yðrum ráðum fylgja. J)á svarar hertuginn : "þat má vel
vera, segir hann ; en ek verð nú íyrst at matast ok mitt Hð, því at
vér bergðum [á öngri fœzlu* á þessum þrimr dœgrum;^ en þegar*
ek em mettr, þá skal ek fara; sé sá svívirðr, er í þessarri þurft
bilar. |)egar er hertuginn er mettr, váru framleiddir hestar þeirra
söðlaðir, ok steig þá herra Girarðr á hest sinu með tveimr systur-
sorium sínum ok 2 sonum sínum ok riðu upp um brekkuna. Ok er
þeir kómu meðal herbúðanna, þá sá þeir þar mikil auðœfi gulls ok
silfrs ok útalhgan Qölda góðra hesta." Herra Girarðr steig' þá af
hesti sínum, ok héldu ístigi^ hans Droim ok Amfræi, ok tók þá
Karlamagnús konungr í hönd honum hina hœgri, en í aðra tveir^
lendir menn, ok heilsaði hann þá Karlamagnúsi konungi með hollum*"
trúnaði. J)á mæUi Karlamagnús konungr til herra Girarðs : Fyrir
hví vartu eigi konungr? J)á svarar Girarðr: Eigi vilda ek, herra,
því at ek em eigi verðugr svá mikillar tignar, ok hefi ek eigi þann
er þat gerir mér, en'ek held í friði ríki mitt. Hinn ríki keisari,
fyrirkunnit mik eigi,** þeim einum samir at bera kórónu, er guði
hkar at vaxi ok bœtist til þess at þjóna kristni heilagri en únýta
röng lög, en alt gott styðja ok styrkja, ættgóða menn hafa jafnan
sem næst^- sér er góð tilbrigði eigu, ok hversu honum samir kon-
ungdómi at stjórna, heita fá ok gefa stórum. Sá er eigi viU svá
hfa, honum samir eigi at bera kórónu. J)á svarar páfinn : J)eim
samir at vísu þínum orðum at hlýða, er vit ok- vizku vilja sér hirða.
Karlamagnús keisari sendi mik eptir þér, hann vill undarligan atburð
segja yðr,*' aldri [heyrða ek^* annan þvílíkan. |)essir þrír höfð-
ingjar ok Vitaclin var hinn Qórði, [ok engi annarra ^'issu hvat þeir
ætluðu,^^ þeir géngu vel 3^^ örskot frá öUu liðinu, ok [þá mælti^'
páfinn : Sjáit herra Girarðr, segir hann, undir knappinum á land-
tjaldinu í skuggsjó, þaðan' máttu*® sjá alla ströndina, sem áin fellr
') alla tilf. a. ^) [tilf. a. ») [komit a. *) [eigi á mat né drykk a.
*) dögum a. ^ er tilf. a. ') vápnhesta. Sá er aldri hafði fyrr jafn-
góða, hann mátti nú fá þar œrna a. *) í ístig a. ') rikir tilf. a.
'") öllum a. ") því at tilf. a. •-) næsta a. ") þér a. '^) [heyrðir
j)ú a. '*) [tilf. a. '") 4 a. '') [mælti |)á a. '*) máiti a.
026 * KARLAMAGÍÍUS SAGA IV b. fap. 75.
ofan í sjá, sva rnargar galeiðr, langskip ok knerri' ok drómunda,
[at trautt verðr tölu á koniit.'^ Sér ^ú Affrikamenn^ er upp ganga
af J)essum skipum, J)eir hafa íimm^ fjlkingar ok fyrir utan |)á er
uildir höfuðmerkinu eru. Nema guð vih nú sjá til vár, |)á munu
oss of síðla koma aðrir til hjálpa. Karlamagnús konungr sýndi
honum með fingri sínum |)at er títt var [in speeulo.^ J)á mœlti
hann lágliga^ í ejra honum : Mœl ekki þat er her várum sé'^ til
angrs. J)á svarar Girarðr : Herra, scgir hann, þat játa ek yðr
gjarna. Karlamagnús konungr mælti |)á: Er eigi þetta^ Agulandus
konungr ok^ hér höfuðmerki hans? Hér hljótum vér^" bardaga.
Vitaelin bróðir , segir hann , gör mik sannfróðan, svá at ek mega
vita meðferð þeirra [ok hversu viðvarit er um ])cirra búnað.'* Já
herra, segir hann, guð veit at þat kann ek vel greina,^'^ J)ví at ek
verð nú hér dveljast með yðr, ok hefi ek enga [ástundan til |)eirra
aptr at^3 koma, ek hefi látit^^ son minn. En hvat þarf ek yðr ^setta
langt at gera, ek skal yðr alt f)etta fyrir kveld sýna, svá at J)ér
skuhið^^ yðrum augum sjá sjálfir.
75. Sjái |)ér herra, segir hann , undir |)eim fyriskógi, f)ar
taka íjeir nú herbergi hinir fyrstu heiðingjar með svá mörgum land-
tjöldum af hinu bezta silki [ok hinum hvítustum léreptum^^. Ok þar
er ])ér séð^'^ hit mesta [merki purpura gert,*** þat á hinn öflugi
Madekuin, í ölhi Affrikalandi fær^^ öngan hans maka, ok svá eru
Affrika höfðingjar hér görsamhga komnir, at eigi einn ríkrar ættar
er eptir sitjandi, ok alHr liinir beztn riddarar er nú váru í Affrika,
þá hefir hann með sér, ok ætlar sér at hefna þeirra er í gær félhi;
hann.hefir ok sent eptir Jamund frænda sínum. J:)á svarar páfinn:
J)at veit sú hin helga trú, er ek á at gjalda hinum helga Martino,'*"
afc sannhga samir Karlamagnúsi keisara at sœma |jik ok einkannUga
at elska. |)á mæiti Vitachn: Lítit nú, herra, undir vínviðarskóg
öðrum megin gegnt við ána, er rennr í gegnum dalinn, par tekr
önnur fylking heiðingja herbergi, þetta er fylking Akarz or Amflor.
Ek var optliga í ráðagerðum með honum. Hann sendi hvern ridd-
ara fjann er nökkur var hreysti at til Jamunds, en alhr Jjeir sem
hann sendi sínum herra Jamund váru gersamhga drepnir í gær [á
|)essum velh.'^^ En hinn veg hjá skóginum'^'^ tekr nú h.erbergi eitt
undarKgt folk, [þat er mjök er iUgjarnt.'^* Svá [er fjeim háttat,'^^
') knörru a. ^) [mgl. a. ^) Affrika a. *) 4 a. *) [innan spekiilum a.
*) nieð lágiim orðum a. ') er a. *) fessi a. ») er tilf. a. '^) 5 tilf. a.
") [lilf a. '2) jrera a. ^^) [ván né vilja optar til þeirra a. '^) einka
tilf a. '^) skulit a. '«) [tilf a. ") sjáit a. '*) [purpura merki a.
'") á hann a. ") Marteine a. -') [hér á vellinum a. ") þeim mikla
skógi a. '^^) [þeir er engir verða iUgjarnari a. ^*) [eru þeir háttaðir q.
Cap. 76. A.F AGULANDO KOXUKGI. 327
at þeim ann engi, ok engi gerir þeim gott; þeir hafa lítit brauð ok
matast sílla,* þeir virða enkis góö herklæöi né vápnhesta ok eigi
eins fúins eplis alt bóudastarf. þeir allir lifa xið skógar veiði. [Engir
f heiminum eru* svá góðir skotmenn,^ engi kemst undan skoti þeirra,
en ef þeir taka flótta* ok fellr þeini boginn, þá treystast þeir spjót-
um sínum, ok engi hestr er þeim jafnskjótr.^ J)essir eru Hðsmenn
Calades af Orfanie. Séð enn, herra, [undir hamrinum*' hjá keld-
unni mörg rík laudtjöld [sett gullörum ;' þetta fólk er af® hinu sign-
aða landi. þar vex^ hit bezta brauð ok vín. hit nógasta gull ok silfr,
hvít skinn ok grá, ok hinir vildustu vápnhéstar. J)essir eru hinir
kurteisustu menn, ok konur unna þeini mjök, ok þeir eru kvenna-
menn mikUr, Ehadas ok Pantalas konungar eru höfðingjar ok herrar
þeirra. Nú herra, óttizt^" ekki, alhr þeir sem með þeim várii vild-
astir riddarar hggja hér með félögum sínum drepnir á þessum velli.
J)á mœhi páfinn : J)at veit heilög trú, segir hann, at vér skulum
vera þínir vinir. Herra, kvað Vitaklin, skiht vel orð mín. ]þá er
yðrir menn höfðu [kevrt ok sveift vára menn,^* þá sem Jamund
hafði*** með sér, ok tóku Qóra guða vára, þá þreifst aldri síðan vár
ætlan. Kú, herra, ef þér vilit hafa ríki vðvart í friði,^^ þá ríðit
sem skjótast á hendr þeim; en ef þér viht flyja undan ok gefa þeim
upp ríki yðvart, þá munu þeir gjarna taka við. Eptir þessi orð
lagði keisarinn hendr um háls honum, ok mælti : Ef þú ert staðfastr
í þessu, þá skaltu vera mér kærastr ok [jafnan við míua ráðagerð.^'*
76. Girarðr hejjtugi tók þá at tala : Herra konungr , segir
hann, látit nú blása um allan herinn, at allir hinir yrfgstu menn komi
til yðvar sem skjótast, þeir sem vápn'^ bera ok brynjum ok hjálm-
um kunnu*^ klæðast. ' En ek vil nú fara til miuna manna ok hugga
þá, því at ek vil búa þá til ráðagerða várra. J)á svarar konungr:
J)at er vel geranda, Síðan kallaði hann til sín Qóra [af beaueis^'
at blása um allan herinn ok bera orð hans ok boð. [Fjórir beaueis-
menn^^ riöu um allan herinn œpandi ok lýsandi konungs boð :
Komit allir til konungs'^ ungir ok vápnfœrir, þjónostumenn, skjald-
sveinar, steikarar, dyrverðir, rekkjusveinar, ræðismanna þjónar ok'*"
skutilsveinar, undirbyrlar ok kertasveinar ^'^* þér skulut alhr herklæði
taka, er til nökkurrar viðrhjálpar erut foerir, ok þeim er vel duga í
þessarri hans þurft, þá hefir hann heitit at gera yðr ríka.^^ |)egar
*) síðla a. =) [Eigi eru í heiminum a. ^) veiðimenn a. *) þá tjáir ekki
tilf. a. *) at þá geti tekit tilf. a. «) [við hamarinn a. ^ [eða gullara
þá hina stóra er á standa knöppunium a *) or a. ») finnst a. ") ótt-
ast a. ") [rekit vára menn ok svipt a. ") heiman tilf. a. '') frelsi a.
'*) [í viðrsetu ráðagerða minna a. '*) megu tilf. a. '^) at tilf. a.
'') [bauægismenn a. '*) [þessir a. ") hans a. ") eða a. '■") kerti-
sveiuar a. ") menn tilf. a.
328 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 77,
kómu þessi tíðendi um allan herinn, ok kómuþeir fjrstir eríhinum
fyrra bardaganum höfðu verit, brynjaðir^ ok hjálmaðir. J)á mælti
konungr : Ef guð sendir mik heilan í Franz^ fóstrland várt, þá skal
ek gera yðr svá mikla menn ok ríka, at [alt yðvart fólk skal af
yðr^ tignast. |Dá gerðust f)eir fegnir ok riðu betr en röst fjangat
sem bardaginn hafði verit, ok fundu {)ar mörg fríð vápn, gylda
hjáhna, silfrhvítar brynjur, harða skjöldu, hin beztu* sverð, ok tóku
J)egar til sín ok kusu^ hina vildustu hesta^ með gyldum söðhim.
Síðan riðu þeir til herbúða sinna ok tóku af hestunum söðlana, ok
hvíldu |já um nóttina tóeð nógu' korni ok fóðri.
77. Fjórir fóstrsynir keisarans^ Rollant ok Estor, Bœringr ok
Otun frágu alt þat er títt var. J)eir rœddust \k við aUir saman ok
mœltu : Hvat skulu vér nú at hafast, keisarinn heldr oss sem her-
tekna menn. jMú er engi svá vándr knapi, at konungr, gefi eigi^
herkiæði, ef hann vill hafa. Förum nú ok vitum, ef vér skulum
nökkur herklœði af honum hafa, en ef hann sj'njar oss, förum í
brott ok skiljumst við hann. J)á svarar Rollant: Guð signi [yðra
ráðagerð,^" ok gerit svá sem þér segit. Rollant steig þá á hest sinn
ok hans félagar með honum. J)eir fundu kouung sitjanda með fá-
menni, |)ví at öngir menn váru [)á hjá lionum nema hertugar hans
Oddgeir ok Nemes ok Flovent. Konungr andvarpaði þá*^ með
harmsfullu hjarta ok tárin runnu [ofan á lunn lionum.^^ Heríugarnir
mæltu [)á við hann : Hættit, herra,^^ harmi |)essum, dauðr er Agu-
landus, ef hann mœtir oss. Herrar, segir hann, mæht eigi slíkt;
]f)á er vér börðumst á fyrra velli, höfðum vér konunga ok jarla ok
hertuga mikla ok máttuga höfðinGJa^ hina ríkustu af þeini höfum
vér látit [sjau hins fjórða tigar^'* ok 300. En nú verð ek at hafa
þeirra viðrhjálp, er áðr^^ váru þjónustumenn annarra, ok fyrir ])ví
springr náhga hjarta mitt af harmi. Ok þá Aáldi hann ekki [fleiri
um^^ tala, J)ví at páfinn ok herra Girarðr höfðu fja-irboðit honum
at segja [nökkut af því sem hann hafði'' sét. En í því kom Roll-
ant ok steig af hesti sínum, ok er hann leit Nemes hertuga, ])á tók
hann í skikkjuskaut hans^^ ok annarri hendi í beltissprota Oddgeirs,
ok leiddi þá skamt í braut |)aðan^^ er keisarinn var. |)á mœUi
Rollant í reiðu skapi : Hvat segir Karlamagnús? Hví heldr hann oss
sem hertekna menn? Vér fórum í her J)enna með honum sem göngu-
menn, ok reið ek á einum svá harðreiðum verkfák, at náliga
') allir tUf. a. ^) í tilf. a. ^) [öU ætt yður skal af mér a. ") björtu a.
*) kjöru a. ^) vápnhesta a. ') œrnu a. *) Karlaraagnús konungs a.
^) góð tilf. a. '") [vára ætlan a. ") nijök íí7/". a. '^) [honum ákinnr «.
'3) ok látit af av/-. a. ")[7ok30a. '-^^fyrra. '«) [fleira a. ") [nökk.
urum |)at er J)eir höfðu a. '^) lionum a. '^) frá því a.
Cap. 78, 79. AF XgULAXDO KONUlíGL 329
hristist^ or niér allar tenn, svá skók hann niik, at aldri kenda ek
sh'kt. Xú ef Kariamagnús ^konungr vill eigi fá oss herklæði, J)á
muuu vér skilja við hanu. J)á t(5k Oddgeir hann í- faðm sér ok
kysti hanu ástsamhga'* ok mæUi: J>ér skulut [fullkomhga hervápn
bera.^ *
78. ísemes hertugi ok Oddgeir danski knésettust* fjrir Karla-
magnús konung. J)á mæhi herra'* Kemes: Herra konungr, segir
hann, systurson yðvarr viU gerast riddari. Guð veit, segir Karla-
magnús, þat má [enn vel gerast í góðu'' tómi , en RoUant frændi
várr er enn of ungr vápn' at bera. J)á mælti hinn ungi Rollant :
Guð má miskuuna mér; en J)ó at ek sé ungr, þá em ek þó eigi
huglauss, ok sótt hefl ek it bezta sverð. Ek hefi ok þjónat yðr
með borðkeri at matborði, en Estor delangres hefir skorit mat fyrir
jðr. En ef þér viht eigi gera oss fjóra félaga riddara, þá sýsht yðr
aðra þjónustumenn, en vér munum leita fyrir oss. Rollant, segir
konungr, eigi mun ek ^^ðr þetta synja, enu minnir mik, þá er ek
var undir ohfaviði, ok sá ek þik þá hlaupa af hestinum svá skjótt
sem [leóns hvelpr,® ok hafðir í liendi [af spjótbroti lítinn kurf ok
laust Jamund® svá mikit högg, at Qarri ílaug [sverðit or hendi hon-
um, þá er hann hugðist mik skyldu höndum grípa. Nú^" ef þú
biðr mik nökkura bœn, þá þarf hvárki tiP^ at hlutast Oddgeir né
Kemes. Bið fyrir 20 eða 30, hundrað eða þúsund, allir skulu af
þínum bœnum vápn taka, er [vilja ok bera kunna.'" EnerRollant
heyrði keisarann svá mæla, þá vildi hann á kné falla. En Karla-
magnús konungr tók í hönd honum ok kysti hann með mikihi ást-
semd ok mæki : Mér samir sannhga at elska þik, góði systurson,
um hvern dauðhgan mann fram, því at þú^^ gaft mér líf^* guði til-
sjánda. J)á lét Karlamagnús keisari blása fyrir öUum landtjöldum,
at alJir skyldu [fjrir hann*^ koma. J)ar mátti sjá hina ungu menn
til ganga kistna sinna, ok drógu þá fram sjóða sína með nógu^^
gulh ok silfri ok pellum , ok œtluðu þá gjafir sínar , fyrir því at
hverr þeirra hafði þar" fengit svá mikit fé, at þeir vissu eigi hversu
þeir skyldu fyrir sjá.
79. ívú ferr herra Girarðr or konungs hirð ok með honum
herra Booz^* ok Clares, ok stigu af hestum sínum fyrir landtjaldi
^) hrisíi a. *) með mikilli ástsemd a. ') [brátt bera herklæði a. *) þá
tilf. a. *) hertugi a. *) [vel vera af a. ') herklæði a. *) [mjóhundr a.
*) [spjótkurf af apaldri til mín, ok er Jamund hugðist reiða sverðit í
höfuð mér, þá laustu hann a. '") [honum sverðit, þat er hann hugðist
halda á. ok armleggr hans gékk í sundr fs-rir fraraan ölbogann, svá at
síðan nýtti hann aldri sína hönd. En a. ") í a. '') [megu bera ok
hafa vilja a. '^) fannt mik ok tilf. a. '*) með tilf a. '^) [til hans a.
'^) gnógu a. '') mgl. a. '*) tilf. a.
330 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 80.
Girarðs, ok géngu J)á í móti þeim jarlar ok lendir menn ok spurðu
hversu keisarinn niætti. J)á svarar Girarðr: Lof sé guði, at hann
má vel ok ei* heill, ok skulu nú allir þjónustumenn verða^ riddarar,
ok svá'* skulu vér allir gera eptir sama hœtti. J)á svöruðu allir:
Guð signi ætlan vára ok láti vel skipast eptir yðru ráði. Nú kall-
aði Girarðr [til sín^ systursonu sína ok tvá sonu sína , ok mælti :
Herrar, kvað hann, nú skulu allir [vápn bera, þeir er megu;'* ok ef
guð sendir mik í mitt ríki, þá skal ek [)at vel yðr launa. Sem
herra Girarðr hafði búit þá, [)á var flokkr [)eirra |)rjár þúsundir.
J)á mælti hann til [sona sinna^ Miluns ok Girarðs, þá® fékk hann í
hendr Ancelin hertuga, ok mælti:' J)ú skalt fara á fund Karla-
magnús konungs ok bera^ honum guðs qveðju ok mína^ vináttu.
Seg honum, at hann gefl sonum mínum herklæði, ok haf þá síðan
með ^ér til mín aptr. ^á svarar heríuginn : J)at geri ek gjarna,
herra. SíÖan Ijópu J)eir á hesta sína ok kómu^" til hirÖar Karla-
magnús konungs, ok fundu þeir {)ar ríka [höfðingja ok margt annat
fólk [jeirra, er gera létu^^ riddara brœðr sína ok sonu ok aðra[)jón-
ustumenn sína , ok mælti þá Karlamagnús, at hertugar ok jarlar
skyldu sjálfir dubba menn sína. J)á mæltu höfðingjar sín á millum :
Víst hefir Karlamagnús konungr fengit oss f)etta starf at þarflausu.
Ok vissu þeir eigi hvat þeir mæltu , f)ví at þeir vissu eigi [hers
at ván.^2
80. Keisarinn er nú í landtjaldi Jamunds ok gerði fjölda'^
riddara af 3'msum^^ kynkvíslum, ok ekki fór hann at því,^^ hvárt
þeir váru ríkra manna synir eða fátœkra.^^ ÖUum hefir hann nú
gefit gott frelsi ok sœmdir sem riddorum, öllum er frelsi gefit fyrir
bœjar tökum ok konungs skyldum. Sem [jeir höfðu [skilt þat^'
frelsi, ok at fyrir sakir RoUants váru {)eir frjálsaðir, '^ þá handgéngu
þeir konungi ok gáfu sik almátkum guði ok hinum helga Petro
postula, ok mæltu viö Karlamagnús konung: Herra konungr, sögðu
þeir, látit oss nú æ sem fyrst finna þat hit bölvaða fólk, vér skulum
svá slátra [jeim í augliti yðru, at aldri skulu [leir fá bœtr [sinna
skaða ok svívirðinga.^^ Keisarinn skundaði þá starfi sínu, ok A^aldi
diP^ flokki þeirra 300 ok 30 ok sjau menn. Meðan þessir lifa, þá
niunu þeir verja guðs lög ok [sœmd keisarans'^^ ok í hans augliti
munu [)eir eptir mætti höggva höfuð af heiðingjum. Sem Karla-
') vera a. ^) ingl. a. ") [á a. '') [riddarar vera, þeir er vilja ok vápn
megu bera a. *) [sinna manna a. '^) J)essa a. ') til hans tilf. a,
*) segit a. '•') sína a. '") |)á tilf. a. ") [jarla ok hertiiga ok mikinn
iQölda þeirra manna, er nú létu gera a. '^) [vónir hers. a. '^) saal. a ;
fjöldi A. '*) mörgum a. '*) spyrja a. '^) fátœkir a. ") [skilit |)etta a.
'*) frjálsir a. '*) [sins skaða ok svívirðingar a, *") or a. ■^') [líkam
keisarans ok gæta hans ríkis a.
Cap. 8Í. AF AGULAXUO KOKITNGI. 331
magnús konungr sá^ yfir sveinana, þá kom honum'^ í hug um feðr
|)eirra, er fallnir váru. Jiessa verðr hann at hafa |)angat með sér,
sem hann vœntir varla sjálfr^ í brott at komast, ok gerðist honum
af þeirri* íhugan svá þungr harmr, at engum kosti mátti hann á
fótum standa, ok settist hann niðr á^ pell ok hallaðist á hœgindit
ok andvarpaði af [miklum harmi.* Droim konuftgr ok Salomon kon-
ungr, Nemes hertugi 'ok Oddgeir, þessir Teiddu Rollant unga fyrir
Karlamagnús keisara, ok létu þeir þá fram' bera 300 sverða. Eitt
Mai' þat sverð, ler eigi sómdi® huglausum knapa at bera: en ísizBnt
brezki bar þat sverð í hendi sér. J)á brá Karlamagnús keisgiri
sverðinu ok mælti til Droims konungs : Hér er ekki sverð jafngott
né jafnfrítt þessu. J)á mælti Oddgeir: Herra, segir hann, freistum
sverðsins [í steininum er stendr fyrir landtjaldi yðru.* J)á svarar
konungr:^" ]þat skuhim vér eigi gera. Sem Karlamagnús hélt á
[hinum hvassa'* Dýrumdala, þá stakk hann honuni í slíðrar**^ ok
|)ví næst gyrði hann Rollant frœnda sinn með honum, ok mælti til
hans hlæjandi með blíðum orðum : Ek gyrði þik J)essu sverði með
|)eim formála, at þat tigni J)ik í hreysti ok riddaraskap, meðan þú
ert h'fandi. Sem Karlamagnús keisari [hafði þetta mælt, þá signaði
páfinn hann, ok ahir aðrir þökkuðu guði. Sem Karlamagnús'^ hafði
gyrt Rollaut með þessu sverði, þá féll'* Nemes hertugi á kné ok
batt hinn hœgra spora á fót honum, en Oddgeir hinn vinstra. Fyrr
en Rollant leysti af sér hjálm sinn eða sverð, þá géngu skyndiliga
300 ok sjau menn ok 30 manna, ok tók J)á Karlamagnús þau sverð
sem eptir váru, ok g}*rði fyrst með^^ Estor delangres, því næst
Otun ok Bæring, Huga ok Jofrey ok [Angler af*® Gaskunia, ok
síðan alla þá er þeim fylgdu ; þá gerði Karlamagnús alla at riddorum
ok mælti J)á til Rollants frænda*' síns: Mjök ertu lofandi, segir
hann, þessa alla fæ ek í J)itt vald. Ok gerðust þeir |)á alIirRolIant
handgengnir með fullkomnum trúnaði ok úskaddri konungs sœmd
ok þjónustu. Ok þá mælti konungr: Ef guð sendir mik heilan í
Franz, ok mér líkar at hvílast ok fara á veiðar, þá skulu þér fara
með mér at temja úspaka menn til ríkis míns.
81. Keisarinn samnaði þegar þeim** ellifu riddorum, er hann
vissi vaskasta, ok lagði þá báðar hendr um háls [RoIIant, okmælti:*^
Góði systurspn, segir konungr, þér tólf skidut vera jafningjar ; þessir
') leit a. ^) þegar tilf. a. ') mgl. a. *) saal. a; þeirra A. *) eitt tilf. a.
*) [öllu hjarta a. ') tilf. a. *) samdi a. ') [liér nú í steininum fyrir
landtjalds dyrum a '") Guð veit, segir hann, at tiJf. a. ^'J [hinu
hvassasta sverði a. '-) slíðrir a. '') [rngl. a. '■*) settist a. '^) mgl. a.
'®) [Angiler or a. ") systursonar a. '*) mgl. a. '^) [þeim ok mælti
til R. a.
332 KABLAMAGííUS SAGA IV b, Cap. 82.
skulu fylgja þér þangat sem \m vill, ok gera |)at er þú vill. Ef
guð sendir mik heilan aptr í Franz, Jjá skulu þér fjlgja mér at
hreinsa ríki mitt. En nú vil ek eigi at sinni segja þér fleira, nenia
þú vihr mínuni ráðum fylgja ok minn kœrleik þekkjast. Sem Karla-
magnús keisari var í landtjaldi sínu, þá tók hann í hönd Miluns
unga ok mælti : Ungmenni , segir hann , satt samir at segja þér ^
þú ert son herra Girarðá* af^ Burgunia ; aldri verði'^ honum vildri
hertugi, sá er með [vápnum herklæðist,^ aldri mun hans ættingi
vera nema góör maðr. Ek skal gefa þér ríki ok sœmd í MiHborg,
þar er nú engi aríi til nema ein dóttir ; ef hon er sh'k sem mik
væntir, þá mun eigi finnast henni jafnfríð í öllum hálfum* heimsins,
þér skal ek gipta hana með miklu ríki. En J)ú ok Nemes ok Odd-
geir ok Fagon skulut fjlgja mér ok vera ráðgjafar mínir í hirð minni.
J)á kallaði Karlamagnús konungr til sín Eisant hinn brezka ok mælti :
Hvar er sverðit þat it bezta, er gullkrossinn er ásettr? Hann tók
J)á sverðit ok fékk honum á kné fallandi ok honum tiguhga lútandi.
Sem konungi var fengit sverðit, þá brá hann því ok hugði at vand-
liga, ok kallaði síðan til sín Nemes hertuga ok Oddgeir: [|)it sáð,^
segir hann, at ek var í gær gjrðr með þessu sama sverði, þá er
ek lét lejsa af höfði Jamunds hjálminn ok leggja hann undir ohfatré.
En nú, Milon bróðir, segir, hann, mjök samir þér at tignast, þetta
sverð gef ek þér með jungfrúinni:/ þú ok Nemes ok Oddgeir skulut
vera höfuðráðgjafar mínir ok mér [jafnan þjónandi.'
82. Dann sama dag sem keisarinn stóð í landtjaldi sínu , þá
tók hann í hönd Girarðs unga, hann var hárfagr ok inn fríðasti,
hann hafði digra- armleggi ok sterka, ok mælti þá Karlamagnús ást-
samhga til hans : [J)ú ert, segir hann, Girarð sonr hins vaskasta
riddara. þá mælti hann til Eisant:^ Eisant bróðir, fœr mér þat
sverð® er mest er af fjórum mínum sverðum. Hann koni þá ok
lagði sverðit á^** kné konungi. Ok þá mælti konungr : Herrar, segir
hann, þetta sverð átti einn riddara son, hann sótti með þessu sverði
Gandri ok Lalei hinar ríkustu borgir ok Gullaran, ok alt ríki er til
hggr borganna, í engu landi finnst vildra sverð. Ok gjrði konungr
haun þá sverÖinu í aughti mikils fjölda. Nú sem konungr hafði
gjrt hann með sverðinu, þá mælti hann : Með þessu sverði var sótt
alt Gandreborgar ríki.*^ Kristni var náhga fjrirkomin^^ ok í úfriði
niðrfallin, en þetta sverð guði tilsjánda reisti upp ok friðaði ok
stjrkti alla kristni vára. Nú gefi þér guð með þessu sverði sigrsælu
ok langlífi. J)ar var settr konungs söðull á einn hvítan hest, ok gaf
') yfir a. ^) er a. ^) [sverði gyrðist ok a. ") álfum a. ^) [þeir sá a.
•^) jungfrúnni a. ') [þjónandi at borði a. *) Itilf. a. "j liingat tilf. a,
'") í o. >i) hlið a. '^) yfirkomin o.
Cap. 8S. AF AGULANDO KONUNGI.
333
konungr honnni meÖ [gyldum söðli ok^ beisli. Sem konungr hafði
gefit honum |)ann iun blómhvíta hest með svá ríkum búnaði, at
hundrað marka féngi eigi keypt reiða hans, þá skiindaði páfinn
sinni s}'slu, ok með því at þar var hvárki kirkja né musteri, þá
vígðu [íjórir erkibyskupar'^ allan vöUinn þar umhverfis, ok settu
[kapaliu hans^ landíjöld pávans,* ok bjó^t [þá páfinn^ til messu.
Aldri síðan söng hann þá messu, er jafnmargir nýgervir riddarar
væri^ á heyrandi. Páfinn söng messuna, en pistiJinn las Bendikt'
erkibyskup.s Sjálfr páfinn las guðspjall, en Qórir erkibyskupar leiddu
Roliant systurson Karlamagnús konungs til oíferendu.^ Hann off'raði
þar svá [ríka ofíerendu,*" at hinir sterkustu múlar gátu eigi borit.
|)á talaði páfinn : Lendir menn, segir hann, lýðit mér. J)á er várr
dróttinn frjálsaði^^ ok minkaði vald úvinarins ok rak hann brott or
himinríki, guð mælti þá ok hét at*'' fylla þat skarð , er gerðist á^^
flokki englanna. Hann skapaði á sex dögum alla hluti, en á hinum
sjaunda'degi hvíldist hann af sínum verkum. Eigi tók hann á**
nieð starfi handa sinna. Adam föður várn skapaði guð^^ af moldu
ok gerði hann eptir sinni líkneskju, af rifi hans^^ skapaði hann
Evam,*'^ ok gaf þeim vald yfir öllum skepnum, nema eitt aldin fyrir-
bauð hann [þeim at eta. En jafnskjótt sveik andskotinn Evo,^* ok
var Adam heimskr, þá er hann lét at hennar áeggjan. Sem allr
heimrinn var skapaðr, þá kom guð í þenna heim, ok lét skírast af
Johanue baptista. Síðan þoldi hann dauða [fyrir oss.*^ J)ví næst
krafði hann þann hluta ins helga kross, er [hann hafði með sérok^"
dróttinn var píndr'*^ á. Sem páfinn hélt upp krossinum, þá féllu
alhr á kné ok kitu"'^ með mikilh ástsemd með helgum bœnum ok
hreinu hjarta, ok blezaði páfinn [allan lýðinn"^ ok gaf þeim [leyfi í
brott at fara,'^* ok tóku"^ þeir þá vápn sín ok herklæði.
83. Kú höfum vér heyrt, hversu RoIIant var gerr riddari ok
hans félagar. En nú verðr at segja nökkut frá Agulando.^* Hann
sendir eptir sex^' konungum, ok kómu þeir til hans. Hann mælti
þá : Herrar, kvað hann, mjök þikki mér kynligt um Jamund son
minn ; hann hefir nú [þijá daga barzt-** við Frankismenn ok sendir
mér engi orð. J)á svarar Abilant konungr : J)at veit Maumet, hann
gerir sem'^* úviti, þeir hafa látit Qóra guða vára. Blandeqvin^"
^j [gyltu a. ') [erkibyskupar hans a. ') [kappellanar páfans o. ■')hansa.
^) [hann þá a. *) vára a. ') Bendictus a. *) hann var bródirDroims
konungs tilf. a. *) altaris a. '") [miklu fé ok hans félagara.- ") fi-els-
aði a. ") hann skyldi tilf. a. ") í a. ") mgl. a. '*) hann a.
"^) Adams a. '^ Evu a. '*) [Ewu. En andskotinn sveik hana a.
'^) [oss til lausnar a. ^'') [mgl. a. ^') krossfeslra. ") saal.a; bœn J.
") [þá alt lió a. ") [þá brottleyfi a. ") til/: a. -«) konungi tilf. a.
'•) 7 a. -^) [3 sinnum barizt a. ") bam ok tilf. a. ^'') iladdikvin a.
334 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 84.
mælti J)á til Agulandum : Herra, kvað hann, mjök |)ikki méi- undar-
ligt,* engi nótt er sú, er eigi dreymir mik undr ok údœmi. Kristnir
menn eru [skyndiliga ok^ kynliga herklæddir, oían af höfði [til hæla^
eru þeir huldir stáH ok járni, þeim nieina livárki starf né vökur;
þeir hafa bæði saman blandit [af várum mönnum* hvítt ok rautt,
heilann ok blóðit. J)ví næst talaði Maladient^ konungr : Herra,
segir hann, þér gerit mikit úráð, með því at Karlamagnús konungr
hefir h'tit hð, er^ þér ríðit eigi [sem skjótast' á hendrhouum. Hann
hefir fengit [ofmikit ofdramb ok hefir hann ofmikit traust á^ litlum
hÖsafla, er hann þorir [í mót yör at stríða.^ Nú sendit til hans
fyrst ok biðit,^" at hann gefi oss upp fjóra guða vára, neiti sínum
guði ok taki við várum lögum. Látit hann ok hfa, ef hann gerir
yðr*^ skatt af þessu ríki, sjau hundruð múla ok úlfalda klyfjaða alla
með brendu [guUi ok silfri, ok 400 meyja hinna fríðustu'- í yðvart
vald, ok gefit þeim sem yðr h'kar, ok gangi berfœttr í uflklæðum
til fóta yðr ok gefi yðr upp kórónu sína. Ef hann vill eigi þenna
kost, þá sé hann drepinn sem skjótast. J)á mæUi Uhen : Vér
munum oflengi þetta ráð^^ dvelja. Látit nú þegar annan stíga á
sinn hest at fylgja mér, ok skulu vit fara tveir þessa sendiferð.
Ok þá sendi Agulandus þegar eptir Gahngri hinum gamla. Ok er
hann var þar kominn, þá tók hann guUspora á fœtr sér, ok klæddH^'*
hann ríkri skilikju oksettu^^ gullkórónu áhöfuð honum gimsteinaða,'®
ok steig hann þá á hinn bezta múl, ok héldu þeir í^'^ ístig hans,
meðan sá inn gamh karl steig upp. Síðan féngu þeir honum einn
ohfakvist merkjandi sendiferð hans. Hann var hvítr á skegg, hinn
fríðasti sýnum,^^ engan gamlan mann máttu þeir finna honum jaínan.
Uhen steig þá á einn eplóttan hest, í ölhim lier heiðingja váru eigi
[honum 10 hestar'® vildri. Hann var klæddr silkipanzara með guH-
saumuðum .laufum ok bar einn guUsteindan buklara ok it hvassasta
spjót með mikhi merki, hann var mikill ok öflugr. J)essir váru
sendimenn Agulandi konungs. Hér lýkr inni sjaundu bók ok hefr
upp ina attu.
84. Heyrið nú hvat Karlamagnús inn kurteisi keisari hefst at.
Hann gerir fimm fylkingar ok ætlar þeim 5 bardaga. Roflant systur-
son hans gerir hina fyrstu fylking; en Oddgeir hertugi var þann dag
merkismaðr keisarans, ok eru'í fylking Rollants tvær þúsundir ridd-
ara, aflir ungir menn ok öflugir. I annarri fylking var Salomon
»; kynligt a. ^) [mgl. a. ^) [ok til fóta a. ') [mgL a ^) Maladin «.
") at a. ') [tilf. a. *) [ofdirfc^ af metnaði síimni ok hcfir ofmikla dul
afa. ") [at ríða í mót 3'ðr svá fámennira. '") beiðit a. ^') eimtilf.a.
'*) [silfri, okSOOfríðrameyjaa. '^) þjóðiáða. '•*) klæddi a. '■'*) setti a.
'^) gimsteiní'a a. '") mgl. a. '*) í andliti a. '") [10 hestar honuin n.
Cap. 85. AF AGULANDO KONUNGI.
335
konungr, ok með honum riddarar or Xorðniandi ok Peitu ok Gask-
unie* höfðingjar. Erkibauth ok Hugon [inn harði Tfirflispania gerðu
im þriðju fylking- ok herra Nemes hertugi. Jerimias jarl ok Rikarðr
inn hrauöti. J)á skundaði páiinn sínu Uði, ok bjó hann þá Qórða
bardaga svá vandHga, at hvárki sat eptir steikari né skutilsveinn,
eigi dyrverðr^ eða rekkjusveinn [né ræðismenn, klerkr né prestr,*
engi sá er nökkura [hjálp mátti veita. AUa gerði keisarinn nú heiman
með hjáhnum ok brynjum, sv^rðura ok góðum hestum. Svá hefir
hann þá vel búit, at eugi þarf honum (um) þat brigzla,^ at sitt hð
hafi betr búit en hanu. J hinni fimtu fylking var Gundilbol^ ok
[Segis,^ Enser,'ok ííorðmandiar þeir er eptir váru, ok or Saxlandi
J)eir er þar^ hfðu. Ok lagði Karlamagnús niðr^ skjöld sinn ok tók
í hœgri hönd sér einn langan vöud, ok reið þá [ok skipaði^" fylk-
ingum sínum.^^ Nú mælti Karlamagnús konungr, at menn hans
skyldu [búast við bardaga, ok skildi hann þá fylkingar síuar hver-
jar*^ frá annarri, ok hætti eigi fyrr en hann var komiun frá inni
fyrstu til hinnar síðurstu.
85. í'^ því bili kómu sendimenn Agulandi konungs, Galinger
berandi ohfakWst. Hann hafði hvítt skegg; skikkjan var svá síð,
at [hann dró hana mjök svá jafnsítt hælunum;** hár hans var íléttat
mjófum fléttiugum ok hékk á báðar herðar. En Ulien sat á einum
eplóttum hesti, hann féngi eigi keypt með jafnvægi hans af brendu
gulh. Hann var í panzara ok hafði hvítan hjálm á höföi, sverð vel
bítanda með hvössu spjóti [af apaldrs*^ skapti, ok lét hann blása^^
it mikla merki sitt fyrir vindinum. Hann var mikill maðr fyrir sér
ok fullvaxinn með sterkum arnileggjum, ef hanu væri krisíinn, þá
væri eligi svá [fríð frú, at honum mundi kunna^' synjast. J)essir
váru komnir at fremja sendiferð Agulandi^® konungs, annarr at heit-
ast, en annarr at berjast, ef nökkurr vill vib hann eiga. Konungr
ríðr nú^* fyrir liði sínu, minnir þá á at verja löud sín ok guðs lög,
ok skipaði hverri fyíiing svá sem samdi fram at ríða. J)á kallar
hann til sín Oddgeir nökkut [svá hlátri við lögðum'^® ok mælti:
Herra Oddgeir, segir hann, halt þat er þú hézt mér, at gæta systur-
sonar míns, því at hann er barn ok ungmenni, en engi hlutr er sá
') Gaskuniu a. ^) [. Hina þriðju fylking gerðu hinn harði höfðingi yfir
Spania a. ') saal. ogsaa a *) . eigi ræðismaðr né klerkr ok eigi prestlingr
ok a. *) [viðrhjálp mætti veita. Engi sá er betr búinn, ok engi þarf
honum at brigsla um þat, a. ^ Gundulbit a. ') [Ensis a. ^) þá a.
*) þá a. '") [at skipa a. ") Alla gerði nú keisarinn með hjálmum ok
brynjum, sverðum ok góðum hestum lilf. a. '*) [skipa fylkingum sín-
um, ok skildi hann hverja a. '^) saal. a\ A A. ") [hon huldi allan
búnað hans a. '*) [apaldr at a. '*) á tilf. a. '") [fiúðr at honum mundi
kunna at a. '*) Agukmdus a. '*) ok talar tiif. a. -') [audvai-pandi a.
336 KARLAMAGÍíUS SAGA IV b. Cap. 86.
lifandi, er ek em svá^ unnandi. J)á svarar Oddgeir: Heyr hvat
Rollant mælir, aldri meðan hann hfir kvezt hann vera vilja minn
vin, nema hann höggvi it fyrsta högg í |)essum bardaga. Guð veit,
segir Karlamagnús, þat vil ek gjarna gera, ok gef ek hann í gæzlu
guðs almáttigs. Ok signaði^ konungr þá ok reið í brott klökkvandi.^
86. [J)á kómu sendimenn ok* riðu um |)ær fylkingar er
næstar váru, ok kómu at meginliðinu, ok þá mælti Galinger fyrst :
[Bróðir riddari, þú^ á enum grá hes(i, er ríðr fyrir fylkingum þess-
um, sýn mér Karlamagnús Frankismanna konung, ek kann eigi skil
á honum ; vit erum sendimenn Agulandi konungs ins öfluga. J)á
svarar Karlamagnús hárri röddu : Hér em ek, sagði'hann, eigi þuríi
þit mín lengr*' at leita. J)á svarar heiðingi : Enga kveðju ber ek
þér, því at mér er engi ást á þér né góðvih. Send Agulando Ma-
chun' ok Terrogant, Apolhn ok [Jupiter inn mikla,^ ef þú vilt lííi
þínu lialda. Vinr, sagði Karlamagnús, lierra þinn hefir grimt hjarta
ok illgjarnt, ef hann vill slíkt mæla. Gahnger svarar: Vit erum
sendimenn ok komnir at segja þér þessa sendiferð; látit nú fá oss
guða vára, ok búit sem skyndiligast þúsundrað ok sjau klyíjahesta,
ok ger þeim full hlöss af brendu gulli ok silfri, ok svá margar
me}'jar úspiltar. Ok þú skalt fara berfœttr ok í ullklœðum ok bera
kórónu þína í höndum þér, ok einn skaltu vera af þeim er keyra
hestana ok eykina með fénu. Sem þú kemr til Agulandum, þá
skaltu falla á kné fy rir honum, ok ef þú vill neita guöi þínum ok
taka við lögum várum, þá muntu frjálsa ríki þitt ok sjálfan þik; ok
þá er þú liefir þctta gert, þá skulum vér biðja [várn herra^ misk-
unna þér, ok muu hann þegar gefa þér kórónu þína. Dróttinn guð,
sagði Karlamagnús, þessi lieiðingi býðr mér harða þjónustu,' því at
ek hefi eigi numit at ganga berfœttr. En gull ok silfr [er þú krefr,
verðr^" hvílast, en meyjarnar eru svá vtl hirðar í öruggum kastahim,
er^' engi maðr kemst at þeim. En fyrir tveimr dögum féngu várir
menn [fjjóra guða yðra í vald pútna ok brutíl þá í sundr handa
þeim.^^ ]þá tók Gahnger at heitast ok skók svá ohfakvistinn, at
náhga flaug^^ ahr í hluti^* sundr.^* En Uhen lét síga brýnn sínar
^) meir a. ^) signdi a. ') Codex a henförer den sidste Halvdel af dette
Capitel (8öJ fra: Konungr ríðr nú fyrir liði sínu, minnir þá á íi7 det fore-
gaaende Capitel C^^)-, og forbinder förste Halvdel af dette med næste Capitel
saaledes: þessir váru komnir at fremja sendiferð Agulandus konungs,
•annarr at heitast, en annarr at berjast, ef nökkurr viU við hann eiga.
J)eir riðu iim þær fylkingar er næstar váru o. s. v. ■*) [J)eir a, se fore-
gaaende Note. *) [þú riddari a. ") lengra a. '') Maumet a. ") [Jubiter a.
») [konung várn o. '") [verðr at a. ") at a. '-) [í hendr pútum guða
yðra 4 ok brutu þær þá í sundr. a. '') íló a. ") mgl. a. ") þá tók
Galinger at mæla við Ulien tilf. a.
Cap. 8T. AF AGULANDO KONUKGI. 337
ok reiddist ok var óðum manni líkari, skók spjótit svá at náliga
flaug járnit af, reisti nierki sitt upp ok hallaðist á spjótit ok mœlti:
Karlamagnús, sagði hann, Agulandus er mik^ sendi hingat á alla
Affricam. J)á er hann sendi herinn í Eropam,^ Jiá sendi hann
njósnir sínar fyrir sér ok^ Qóra guða vára, ok Jamund son hans sat
fullan mánað í Sueriborg.* Sem þeir fóra heim, þá. tóku [|)ér Qóra
guði^ vára frá |)eim. Agulandus ferr nú at leita þín [þar til^ er
hann finnr þik ; hann skal hafa þik með sér til Rómaborgar, par
skal hann'^ kóróna Jamund son sinn,^ ok alla drepa |)á er á Krist
trúa. J)at veit trú mín, sagði Karlamagnús, þat skal hann aldri
gera, ef guð vill. En hvárki skal hann hafa guU né silfr né mey-
jarnar: þá vittu þat, at þær eru^ enn úfœddar er honum munu
gjaldast. ][)á mæhi Gahnger : Herra konungr, segir hann, hefir þú
nökkut meira lið en þetta sem nú sé ek hér? J hinni fyrstu fylk-
ing eru fáir menn, ok þau vápn er þeir bera áttu várir menn. Man-
deqvin konungr frændi Agulandi konungs hefir í móti [þessum er
ek sá hér^'' 20 þúsundir í sinni fylking fráskildr'* öðrum fylkingum,
þat veit Maehun, [þá eru alHr^'^ þeir teknir sem aldin af viði. Herra
konungr, [segir Ulien,^^ stöðvit reiði yðra. Hingat ríða nii tvau
hundruð ok 10 ok fimtigir þúsunda. En ef þér værit sem'* slátr
ok brytjaðir til steikarahúsa, þá eru vér svá raargir, '* at eigi vœri
hálft lið várt fult af yðr, en konungr várr hefir þat boðit öllum at
taka þik höndum, til þess at hann drepi þik sjálfr. Keisarinn sendi
þá*® Nemes ok Oddgeir ok Salomon skyndiUga til herra Girarðs, at
hann ok synir hans kœmi til konungs." Ok'^ þeim þar komnum
gékk konungr út á völhnn með þeim : Herrar, segir hann, hlýðit
mér litla stund. Sé þér^* sendimenn Agulandi konungs, þeir kreQa
guða sinna ok [sjau ok þúsundrað"" klyfjaðra hesta af gulli ok silfri,
ok svá margar meyjar, ok at ek ganga berfœttr sjálfr ok í ullklæðum,
ok hita honum ok leggja kórónu mína 'þá sem á heilög kristni ok
halda lög hans.
87. Hinn gamh Girarðr tók þá at svara : Herra, segir hann,
eigi samir yðr at angrast. Nii ^eru •hðnir 80 yetra síðan er ek tók
hjálm á höfuð mér. Sendit nii upp undir olifatré eptir h'ki Jamunds
ok fœrit Agulando,"^ þat er honum maklig fórn, því at þá mun hann
angrast ok reiðast. En hverr várr styrki annan at hefna sín, en
guð'^- alla oss. Vei sé þeim er eigi rekr með tíu þúsundruðum
') oss a. ') Eyropam a. ^) mgl. a. *) Sueri a. *) [þeir guða a. ^) [til
þess a. "0 koma at tilf. a. ^ með kórónu tilf. a. ^) saal. a; munii A.
'*) [þeim a. ") fráskildnm a. '') [allir eru a. ") [kvad hann a.
") mgl. a. '*) heiðingjar tilf a. '") páfann ok tilf. a. ") hans n. '*) At
tilf a. '9) hér a. ^^) [1000 ok 7 a. ^') Agulandus a. ^^) styrki tilf a.
aa
338 ' KARLAMAGIÍUS SAGA IV b. Cap. 87.
tuttugu |)úsundir J)eirra manna. J)á géngu þeir eptir líkinu Baldvini
ok Ríker. Ok þá kómu sendimenn at deila við konung, ok mæltu :
Látit búa skatt várn. Vinr, kvað Karlamagnús, ek lét nú menn til
fara at búa.^ Konungs menn kómu undir olifatré ok fundu Jamund
ok hjuggu í sundr armlegg hans, þar sem brotinn var, ok tóku eigi
fingrgull af hendi honum né af höfÖi honum hjálm, ok reiddi Riker
líkit, en félagi hans bar skjöldinn ok hönd hans ok höfuð, kómu á
völHnn iþar sem konungr'-* var, ok lögðu niðr h'k Jamunds. Sem
Gahnger leit J)at, þá varð hann felmsfullr, ok^ sem hann var áðr
málugr,* varð hann þögull. [Sem Ulien sá hann, kendi hann^ hjálm-
inn ok þat it mikla fingrgull er hann bar. Undarligt högg gaf Roll-
ant, J)á er bæði augu flugu or höfði honum ok lágu á kinnunum.
J)á mælti Ulien: [Makun, kvað hann,*' hvat gerðir þii, er þú sýndir'
eigi kraþt þinn. Vinr, [kvað Karlamagnús,^ þú hefir at vísu týnt
guði® þínum. 1 gær árla var hann uppgefinn pútum, með stórum
járnsleggjum ok hvössum stálpíkum hafa þær brotit allan h'kam
hans, en ek hefi skilt at þú hefir heitazt við mik. Nú tak hér við
skattinum, höfði hans armlegg ok skildi, er af metnaði sínum^''
barðist við mik; aldri fær þú annan skatt af mér. J)ú ok GaHnger
er hingat fórut at heitast við mik, segit inum öfluga konungi yðrum,
at skattr sá er hann krefr,^^ fjóra guði sína gull ok silfr ok meyjar,
þat er skaði^*^ at gefa |)ær heiðingjum til pútna, ok [kóróna mín
af inu skírasta guUi ger,^^ J)á fær hann aldri, meðan hann [er Hf-
andi^* ok ek em sverði mínu valdandi. En fjóra [guði þá er þú^^
krefr, þá hefi ek engan þeirra, J)ví at [ek lét þá gefa^*' pútum, ok
brutu þær þá^'^ í sundr ok drógu þá^^ eptir sér um herbúðir sínar,
ok hlaut hver þeirra svá lítit^^ af þeim, at eigi stóð hálfan annan
pening. En aldri átta ek svá mikit fé sem hann krefr, ok aldri
láti guð Frakka konung [eiga svá mikit fé,*^" nema þegar taki við
hinir hraustustu riddarar níínir.^^ Nú þá farit til Agulandum ok
fœrit honum höfuð Jamunds með hjálmi armlegg ok fiugrgull, ok ef
guði líkar, þá skulu vér slíkan gera hann sjáifan sem Jamund.
UHen sat á hesti en GaHnger á múlj ok Htu höfuð Jamunds ok blóð
rennanda or munni hans,'^'^ bæði augu hans lágu á kinnum, heiHnn
rann út um ej^run. Annarr grét en annarr andvarpaði. Ok þá dró
UHen hinn hœgra glófa af hendi sér ok gékk fyrir Karlamagnús ok
') sœkja skattinn a. *) Kaiiamagnús a. ^) svá tilf. a. ^) þá ttlf. a.
*) [Ok sem Ulien kendi líkit ok a. ^) [Makon, Makon a. "^) sendir a.
*) [saal. a; segir liann ^. ^) guðum «. '") saal.a\ þínum,4. ") lieim-
tir a. ''^) of skaði a. '^) [kórónu mína af hinu skírasta gulli a.
'*) [lifir a. ">) [guða er liann a. '") [er (ek) vil ekki við þik fást, þá
lét ek gefa f)á a. '■) alla iilf a. '") alla tilf. a. '») mikit a. -") fgirn-
ast svá mikils ijár a. ^') hans n. *'-) ok tilf. a.
, Cap. ^8. AP AGULAIÍDO KOXUÍÍGl. 339
mælti: Tak hér við glófa mínum í einvígis veð móti þeim er J)ú
fær^ vildastan; ef ek yíirkem félaga minn á vígvelli, þá skaltu ok
þínir menn trúa á guða vára: en ef hann drepr mik, þá skulu alHr
heiðingjar trúa á sannan guð. ]þá mœlti Karlamagnús : Stöðva
hmderni þitt, ok seg Agulando at nú heíir son hans fengit J)at seni
hann fór'' leita. Ek hefi horn hans, sverð ok hest, ok gaf ek Roll-
ant frænda mínum. ííú seg Agulando, at ek sendi honum höfuð
sonar hans ok armlegg fram frá ölboganum, ,ok fyn- en þetta kveld
sé komanda, þá verðr annarr okkarr vitandi, hvárr réttara er haf-
andi, ek þetta ríki verjandi [eðr hann^ tilsœkjandi. Ulien leit þá
skjöldinn ok armlegginn ok.andvarpaÖi þrysvar* ok skók höfuð sitt :
Hó, herra .Jamund, segir hann, þessi var hörð dagleið. Seg,^ kvað
hann, hvaðan eru knapar þessir er þér fylgja; alt þetta Hð [it htla^
er til dauða dœmt ok öll lög þín únýt. Yinr, kvað Karlamagnús,
örlög vár eru í guðs valdi, en eigi undir orðum þínum. Ber höf-
uðit til Agulandum af minni hálfu , seg . at aldri skal þetta höfuð
kórónat vera í Rómaborg.
88. Herr keisarans var þá allr fyíktr, ok blésu [þeir þá hálft
hundrað lúðra' til framreiðar ok ríða á brekkuna. Ok er þeir váru
ofan komnir í dalinn, þá sá þeir at alt var landit hulit^ af heiðing-
jum, svá mikill Qöldi at engi kunni® telja. ísú ríða sendimenn skjótt
ok mœttu Madeqvin fyrstra manna: Kbmit heilir sendimenn, sagði
hann, hversu líkar Karlamagnúsi hinum harða keisara, hefir hann
sent oss Ijóra guða vára ok skattinn? Sem Ulien he^rði, þá reiddist
hann, er liann spottaði þá. J)á svarar Galinger : J)ú mælir, sagði
hann, sem galinn maðr, J)eir gáfu guði vára ptitum sínum, er með
stórum járhsleggjum brutu þá í sundr. Dauðr er Jamund. J)á
svarar Mandeqvin : Farit eigi með þessum*" hégóma, því at engi er
svá harðr maðr, at [nökkur mundi þora^^ at misgera við minn herra.
J)á [svarar Galinger:^'* Hættit þrætu þessi, J>ví at lík hans liggr
undir olifaviði. jþeir hjuggu af honum höfuð ok armles:g, [hér
máttu sjá höfuð hans í þessum hjálmi.''' J)eir vildu eigi taka hjálm
af höfÖi honum né fingrgull af fingri hans, því at þeir vildu at sá
kendi hann, er fyrst kórónaði hann. J)á svarar Mandeqvin: Alt
snýst oss nú til harms. Ok fékk hann þá svá mikla hugsótt, at
hann sleit hárit af höfði sér. Sem lið hans sá þetta, þá lustu allir
höndum saman ok hörmuðu svá, at alliríþeirri fylking féngu hræzlu
ok hugleysu.*^ Síðan riðu sendimenn fram um lítinn skóg, ok kom
') finnr a. -) at tilf. a. ') [en hann er a. ^) 3 sinnum a. ') Karla-
magnús tilf. a. ^ \jngl. a. "^) [í lúðra hálft hundrad a. *) hult a.
*) at tilf a. '") slíkum a. ") [nökkut þori a. '-) [mælti Ulien a.
") [ííV^. fi. '*) hugleysi a.
22*
340 KAELAMAGNUS SAGA IVb. Cap. 88.
þá Ackars or Amflor [í móti þeim,^ ok kendi hann þegar silkimerkit
Uliens ok reið J)egar í móti þeim ok mælti : Vel komnir félagar
várir, hafa kristnir menn við tekit lögum várum? Uhen svarar:
J)at væri [mikil fjín'-' heimska. ^á er Jamund tók Kalabre borg, þá
sneri hann mörgum kristnum mönnum til várrar trúar, ok hafði hann
með sér tuttugu þúsundir manna. J)ví nœst kómu Frankismenn
hinir hörðustu riddarar at honum með tíu þúsundir; sem [)eir áttu
við vára menn, J:)á tóku várir menn undan ok iétu fjóra guði sína.
En kristnir menn tóku þá í^ sitt vald', ok seldu þeir þá pútum sín-
um, ok brutu þær þá í sundr, ok fékk hver [)eirra lítit af. Dauðr
er Jamund ok alt hð hans. Sem Akarz heyrði [)at,^ [)á sortnaði
hann allr ok bliknaði, ok alHr hans liðsmenn-^' váru svá daprir, at
engi vissi hvat mæla skjldi til annars. Enn ríða^ þessir sendimenn.
Sem Kaladis konungr kendi ferð þeirra, þá reið hann þegar í móti
þeim ok mælti : Vinir, kvað hann, Mauniet signi yðr. Eru kristnir
menn til várra guða snúnir? |)á mælti Uhen: Guðar várir hafa
svikit oss. J)á er Jamund sótti Kalabre borg, þá sneri hann mörg-
um til sinnar trúar. Hann hafði með sér 20 þúsundir. Sem Frankis-
menn höfðu komit þeim á flótta, þá tóku þeir fjóra guða vára ok
gáfu þá pútum sínum, ok skiptu þær sín í miUum. Dauðr er Ja-
mund en vér svívirðir. Sem þeir höfðu sagt Kalade sendiferð sína,
þá gékk h'ann náliga af viti sínu ok mælti : Maumet herra ! bölvaðr
sér þú, samþykkjandi at Jamund skyldi vera drepinn. Ok slitu þeir
þá fylking sína. Nú riðu sendimenn fram. En EUades ok Pantalas
systrungr hans kómu þá leypandi í mót þeim ok mæltu : Sendi
Karlamagnus oss nú skattinn ok meyjarnar? Ulien svarar : Frankis-
menn eru eigi svá auðsóttir. ^á mælti Galinger: Pantalas bróðir,
segir hann, til mikillar úgæfu var Jamund [kosinn hingat yfir oss,
ok þá einkannhgast er hann'^ eggjaði oss at vinna þetta land. Krist-
nir menn hafa trú sína ok traust á almátkum guði, syni heilagrar
Marie. J)essi er sá er krossfestr var ok dauða sinn fyrirgaf Longino,
er í gegnum hjarta hans lagði með kesju. Jamund tapaði Qórum
guðum várum, gulli ok silfri, sjau sinnum hundrað þúsunda heið-
ingja hafa Frankismenn drepit fyrir oss [ok gert mikla skömm ok
svívirðing vinum várum ok frændum.^ Dauðr er Jamund ok fjórir
systrungar hans. Sendimenn riðu í brott þaðan ok fram um fylk-
ingarnar ok kómu at [höfuðmerkinu. J)ar var Agulandus konungr''
ok inn öflugi konungr Abilant, ok með þeim Rodant konungr inn
') [mgl. a. ^) [{)eini mikil a. ') á a. ^) þelta a. *) menn a. *) riðu a.
') [kominn yfir oss, er Jiingat a. *) [mgl. a. ^) [höfuðmerki Agu-
landijs, þar var hann sjálfr a. ,
Cap. 89. AF AGULANDO KONUNGI.
341
sterki ok Madien, Modal kouungr inn ungi ok Laufer* inn harði.
J)essir kendu Qarri [komandi sendimenn.'^
89. Sendimenn riðu fúsir heim ok vildu gjarna telja tíðendi
sín. Ok er konungr leit J)á, fagnaði hann kvámu þeirra. Ok er
sendimenn .stigu af hestum sínum undir höfuðmerkinu, þá mæltifyrst
Modas konungr: Ulien ok Gahnger, segit skjótt, skulum vér fá^
skattinn? J)á svaraði Gahnger: pn ert of bráðske^ttr. Vit riðum
betr en fim íjórðunga eins vegar, þar sem fleira liggr en 100 þús-
unda líkama. Karlamagnús er heiU ok vel haldinn, hann er inn
vápndjarfasti maðr, hann hafði fjrir löngu skipat .fylkingar sínar.
Hann sendir þér at vísu skattinn ^ með |)essum gullsteinda [skildi ok
laufsteindum hjálmi'* seudir hann J)ér höfuð sonar þíns ok armlegg
hans hinn hœgra, ok at þeir sé eigi lygimenn er þenna skatt sendu
þér, þá fjlgir fingrgull fingri hans. Agulandus leit höfuð sonar síns.
En RoUant gaf honum svá mikit högg, at augu hans lágu [úti á
kinnunum,^ ok í sundr armleggr hans. Sem konuugr kendi fingr-
gulHt, þá visnaði alt hjarta hans ok alt megn hans, ok lagðist ofan
á skjöldinn, ok tók'u þeir hann í faðm sér. Ok sem hann vitkaðist,
þá mælti hann : Hvar eru komnir íjórir guðar várir, er þoldu at
son minn væri drepinn? |)á svaraði Galinger: Herra, kvað hann,
þá er kristnir menn ræntu oss guðum várum, þá gáfu þeir þá pút-
um, ok brutu þá í sundr. Alla tel ek þá svívirða er á slíka guða
trúa, ok aldri má ek því trúa, at þeir geri jartegnir. Sem konungr
hejrði [þessi tíðendi,* þá sprakk hann náliga af harmi, ok leithann
þá opt á höfuð sonar síns Jamunds,- ok sortnaði hann allr, svá at
hann var sóti svartari, en áðr [var hanu' hverjum manni fríðari.
Sonr, kvað hann, mikill er minn harmr, fjrir þínar sakir kom ek
hingat í herför: fríðr son, ek kórónaða þik, en þú snerist í móti
mér mjök úráðliga, aldri síðan þú fékkt kórónu fjlgdir þú mínum
ráðum, heldr hafðir þú þeirra úráð, er hvárki vildu mína sœmd né
þína. ísú ef þeirra ráð drápu þik, þá skulu þeir ok vera drepnir.
Galinger bróÖir, segir hann, seg þú mér athæfi Karlamagnús. Gal-
inger svarar: Engi maðr [er sá® lifandi, segir hann, ef Karlamagnús
sér til reiðum augum, at eigi muni hræðast andlit® hans, ok mikil
ógn stendr af honum, ok mikil gæfa ef hann heldr viti sínu. Krist-
nir menn trúa á einn guð, þann er ofan kom af himnum til hjálpar
mannkjninu ; hann klæddist mannligri mjnd af líkam*" heilagrar
Marie. J)essi hin helga mær gat hann svá guðdómliga án allri fjst
til karlmanns, hon fœddi hann í Bethleem,** hann var skírðr [af
') Lemferr a. ^) [sendimenn komandi a. ') hafa a. *) [hjálmi ok steinda
skildi a. *) [nidri á kinnnm hans a. *) [þata. '') [tilf. a. *) [^tilf. a.
^) augu a. '") likama a, ") Bedeleni a.
I
342 KABLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 90, 91.
Johaniie baptista í ánni* Jordan ok bauð síðan' helga kristni, ok
hverr sem trúir á þenna guð fullkomliga, hann skal vera*^ hólpinn
á dómadegi.
90. ^á er sendimenn kómu til Karlamagnús, J)á hugðustþéir
mundu ía skattinn, ok gera kristna menn þræla skurgoða sinna en
sér at knöpum ok hestasveinum, en ina ríkustu drepa svívirðuliga ;
en þeir féngu eigi í skattinn fjóra falspenhinga, heldr fóru þeir aptr
með makhgum skatt ok fœrðu Agulando höfuð Jamunds. Agulandus
sjándi höfuð sonar síns gerðist þá óðum manni Hkari í reiði sinni,
ok mælti : Sonr, kvað hann, mikill angr^ er mér, er |)u komt mér
í pessa ferð. Vér báðum guði vára af öllu hjarta, at^ þeir skyldu
oss við hjálpa^ ek valda til smíðar þeim ip skírustu gull mörg af'*
Arabialandi ok ina dýrustu steina, er tinnast í heimi; með verði
þessarra [dýru steina^ mœtta ek keypt hafa sjau inar ríkustu Borgir.
Með Jíessum gimsteinum lét ek búa armleggi ok fótleggi, háls ok
herðar, fœtr ok fmgr, bak ok brjóst, síður ok lendar, ok alla hkami
þeirra frá hjassa® til ilja. ]þú gerðir Entor merkismann J)inn, er
mik vildi reka or ríki mínu ok leggja undir sik AíTrikam, en nú féll
honum svá makhga, at hann féll í inum fyrsta bardaga ; vel sé þeim
höndum er honum bönuðu. Síðan lét Agulandus taka höfuð or
hjálminum ; ok er honum var fengit bleikt ok blóðugt ok htlaust,
er hfandi var fagrt ok frítt, J)á kysti Agulandus munninn blóðgan,
þar sem heihnn rann or; hann faðmaði höfuðit ok lagði á brjóst
sér. ^á mátti sjá Affrikamenn af harmi ok hugs(3tt hnípa ok gráta,
[alHr inir vaskustu skulfu' af hræzlu.
91. Nú teljum vér frá Karlamagniisi konungi ok hans athæfum,
Hann hefir nú albúnar fylkingar sínar, ok hann sjálír vel búinn, ok
var þá in fyrsta íylking upp komin á brekkuna. Ok er Affrika-
menn® sá þá, |)á var^ engi svá harðr í öllu hði þeirra, at eigi mink-
aðist máttr hans ok megn'" af hræzlu. J)á sá heiðingjar, at þrír
riddarar riðu ofan af fjalhnu fyrir fjdkingum með silfrhvítum brynjum
ok inum beztum herklæðum, ok leyptu at inni fyrstu fylking heið-
ingja. Oddgeir er merkismaðr ok [Rollant, þessir-váru foringjar
íyúv |)essi fylking, er or fjaUinu reið ofan.^* Karlamagnús kallaöi
{)á páfann til sín ok mælti:*'^ Komit hingat Mauri., segir hann, guðs
vinir ok mínir. Lof sé almátkum guði, [segir páfinn,/^ ek hefi mik-
inn hhit^'* af krossi [dróttins, [)eim er Kkamr hans^^ var píndr á.
Nú skaltu, herra Mauri, skrýðast ok bera [)enna inn helga kross.
') [í a. ^) tilf. a. 3) harmr a. *) or a. ^) [m'gl. a. ^) hjarsa a. ') [alla
hinavöskustuskjálfaa. ») aaai. a ; Frankismenn Jl. «) varð a. '") meg-
in o. ") [RoUant er foringi fyrir fylking þeirri a. '^) {)á pavinn «//•. a.
'^) [mgl. a. '*) liluta a. "') [J)eim er líkamr dróttine várs a.
y
Cap. 91. AP AGULANDO KOXUKGI. 343
J)á svarar Mauri : J)ú mælir kynliga : þú fékkt mér herklæði-, brynju,
hjálm ok skjöld, ok sit ek herklæddr á hesti þessum ok heill. |)at
segi ek þér, at ek skal eigi [skyldast messufötum at skrýðast' fyrr
en þessi bila mér, ek skal svá vaskliga þjóna guði ok þér, at
heiðingjar skulu vápn mín dýrt kaupa. J)á mælti páfinn : Hví ertu
8vá horfinn mér? Eigi em ek horfinn yðr, herra, segir hann, nema
nú verðr svá at vera íyrst" at sinni. J)á kallar páfinn til sín
Ysopum :^ J)ú ert, kvað hann, inn besti klerkr, þú skalt taka með*
þessum helgum dómi. ]þá svarar hann : Herra, segir hann, þú ert
of bráðskeyttr. Til hvers tók ek þessi vápn ok herklæði? fá mér
^au vápn er ek var vígðr í, í guðs nafui J)á skal ek gera [allan
yðvam vilja.* Herra erkibyskup hlýddi til orða J)eirra, ok sat hann
á einum rauðum vápnhesti inum vildasta.® J)essi erkibyskup var
öflugliga vaxinn, hinn fríðasti maðr sýnum.' Hann reið þá fram í
miðjan flokkinn ok mæltitil páfans: Herra, segir hann, lengi hefi
ek hlýtt til orða yðvarra. Yér erum allir búnir at biðja fyrir oss,
en J)ér getit eigi þess, at vér skulum berjast. Mjök sé ek yðr
áhyggjufuUa^ um einn lítinn hlut : ef |)ér fáit mér þaun inn dýra
helgan dóm, er þessi nítaði^ við at taka, [þá vil ek gjarna við taka,
J)ví at ek væntir at mér man engi tálman af því standa.*" ^á
svarar páfinn : Yinr. kvað hann, hvar vartu fœddr? Herra, segir
hann, fyrir norðan QöIIin í Frakkakonungs ríki. Ek var munkr
lengi*^ í Norðmandio í borg þeirri er Kum*- heitir, í munklífi J)ví
er Uniages heitir. J)ar var ek betr en IQ vetr, ok vildu J)eir gjarna
kjósa mik til ábóta yfir sik. J)ar var ek kosinn ok fyrir því brott
tekinn^* ok gerr erkibyskup í Reims borg. Ok {jat skaltu [vita ok
fullkomliga^'* reyna, at þér skal líka mín þjónusta fyrir þetta kveld.
J)á mælti páfinn : Guð veit, kvað hann, þú mæhr forkunnar vel,
leyn mik eigi, hvat þú heitir. Herra, segir hann, Turpin kalla menn
mik, J)á mælti páfinn : Guð blezi þik ok [gefi þér góða hamingju.^^
Ertu svá hraustr maðr, at þú viU bera merki fyrir Uði váru? Já,
[segir hann,*^ þess bið ek at þér gerit svá; ok ef þér vilit mínum
ráðum fylgja, þá hefi ek þúsund riddara, er fyrir mér þjóna at
borði, ef þér vilit at þeir fylgi mér, þá vil ek vera í fylking Odd-
geirs ok RoUants, ok æ meðan nökkurr gerir mínum herra úfrið, ok
má ek sjálfr með mínum vápnum'" hjálpa, þá vil ek í orlofi þat
vinna. Sem ek kem til kirkju minnar, þá vil ek vera i aUri þjón-
') [skrýdast ödmm messufötum a. •) mgl. a. ^ Ysope a. *) við a.
*) [mg/. a. *) sterkasta a. ') í andliti ok allr vaskligr a. ') áhyggja-
fuUan a. ^) neitaði a. *°) [mgl. a. ") marga daga a. '*) Kuia a.
") rekinn a. '*) [mgl. a. '*) [láti þér gæfii ívlgja a. '*) [guð veit,
herra a. ") ráðum a.
344 KAELAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 92, 9S.
ustu svá.^ sem ek em til vígðr. J)á svarar páfmn : Vant er um
þetta" at tala, [nú vill þú bæði erkibyskup ok riddari vera.^ Erki-
bjskup svarar J)á : Eigi þori ek, herra, at deila við yÖr, ef þér
vilit eigi þessu játa, þá aflit* yðr annan merkismann. J)á mœlti
páfinn: pú skalt þetta leyfi |)iggja, en dýrt muntu kaupa.
92. þá sá |)eir Aff'rikamenn nálgast, ok géngu þá horn ok
lúðrar, trumbur ok tabor, [ok gerðist inn mesti gnýr^ í hvárutveggju*
liðinu. Sem erkibyskup fékk þetta leyfi, [já kysti hann' hœgra fót
páfans, ok fékk páfinn honum krossinn. Erkibyskup laut þá páfanum
ok tók þá krossinn með miklum fagnaði, ok fylgdu honum sjau þús-
undir riddara. Sem [erkibyskup kom til Oddgeirs með krossinn,^
þá sté hann af hestinum, ok alt lið hans, [ok lutu krossinum með
miklum góðvilja ok grétu af fagnaði. J)á, mœlti Oddgeir: Rollant,
segir hann, ek festi þér trú mína tryggliga, at Agulandus er at vísu
dauðr, ef hann bíðr vár. Oddgeir inn hrausti riddari sté þegar á
hest sinn, ok alt Kð hans,^ ok riðu þeir þá ofan af brekkunni. En
þrír riddarar kómu þá skundandi íram fyrir fylkingar til liðsins, ok
mœltu ekki, fyrir því at engi orti orða^" á f)á. Ok er þeir kómu
í framanvert brjóstit, þá mœlti Oddgeir til þeirra hárri röddu : J)ú
maðr á hinum hvíta hestinum, hví skundar þú svá mjök, eða hvat
heitir þú ? "þá svarar hann : Still þik, segir hann, ok mæl hœversk-
liga; Georgium kalla menn mik, þar sem ek var. Ek em hvert-
vitna" vanr at gera ina fyrstu atreið í bardaga, en nú hefi ek gefit
ina fyrstu atreið þessum*^ unga sveini með .þeim formála, at aldri
skal honum bleyðiorð or munni koma. Sem Oddgeir fann, at þessi
var at sijnnu Georgius inn helgi, er talaði við hann, þá mælti hann :
Herra, kvað hann, ek gef hann í guðs gæzlu ok þína. Ok lýkr^^
hér inni áttandu^'* bók ok hefr upp ina níundu.
93. Nú ríða öðrum megin í móti þeim Afí'rikamenn ok láta
ganga horn ok lúðra. Kristnir menn höfðu ok j^frin^^ góð horn ok
hvella lúðra. Madeqvin^*' sat á inum skjótasta hesti, svá at engi
var vildri*'^ vápnhestr í [öllum her Aff"rikamanna.** Hann var í
góðum panzara ok á höfði silfrhjálmr,^^ gyrðr löngu sverði. Jt ríka
merki hans blakaði fyrir vindinum. Jnn helgi Georgius reið fram
með Rollant ok hélt í^" beisl hans ok mælti: Hræzt eigi'*^ |)ó at
hann sé har ok mikill. J)á svarar Rollant : HeiIP*^ herra, segirhann,
'J minni a. '^) mál tilf. a. ') [J)ví at þú vilt bæði vera erkibyskup ok
riddari a. ■*) fáit a. ') [mgl. a. ") livárutveggja a. "') þegar tilf. a.
*) [Oddgeir leit erkibyskup með krossinum a. ") [mgl. a. '") orð a.
") hvervetna a. '^) liinum tilf. a. '^) lyktar a. '*) áttu a. '*) yfrit o.
'«) Mandikvin a, her og senere. ") vildari a. ") [ölhi Að'rikalandi a.
"••) silfrhjálm ok a. ^"J mgl. a. =') hann tilf. a. ") Hellagr a,
Cap. 94. AF AGULAXDO KOIOTSGI. 345
þat skal ek gjarna gera. Sem Rollant hafði þenna mann* sét ok
hejrt orð hans, er guð virðist' tíl hugstyrks ok hjálpar honum at
senda ok kenna honum riddaraskap, ok játtaði houum ina fyrstu at-
reið, at engi skyldi honum mega standast, þá leit hann Madeqvin,
er reiÖ or fylking sinni at leita þess er [hann vildi fyrst við^ ^ic*'-
Rollant hélt spjótinu til lags ok skildinum sem fastast at brjóstinu,
ok keyrðu báðir"* sem skjótast^ hestana ok lagði iladeq^in fyrr* til
RoUants í hinn efra Qórðung skjaldarins ok í gegnum skjöldinn :
en brynjan bilaði eigi, ok brast' þá spjótit í 3 hluti. En RoIIant
lagði til hans af öllu afli, ok dugðu [honum lítt vápn hans: því at
Rollant blóðgaði alt sverð sitt í líkama hans. Sú var lykt á viðr-
skiptum þeirra, sem nú má heyra, at í fyrstunni sem RoUant lagði
til hans spjótinu. þá var spjótskaptit svá hart at eigi brotnaði, en
hann ungr ok úvanr við riddar^skipti, ok varð svá búit at vera, ok
eigi gat hann riðit hann af hestinum. Ok því nœst greip hann til
DjTumdala ok brá ok skundaði at höggva hann. En Rollant (var)
litill, en hinn mikiU sem risi, at varla náði hann sverðinu upp á
háls honum ok hjálm, en þó tók sverðit brott allan hlut hjálmsins
er fyrir varð. ok svörðiun af hausnum ok af honum hit hœgra eyra,
svá at heilinn fylgdi. Hann hafði armleggi digra ok langa. Sverðit
sleit brynjuna tvefalda ofan á lendar honum, ok nam eigi staðar
fyrr en í hestinum. AUr sá hlutr b'kama hans sem sverðit tók var
í suudr klofinn ok slitinn.® Sem^ inn helgi Georgius ok inn helgi
Denietrius ok*® Merkurius ok Oddgeir merkismaðr þeirra sá Rollant
svá vaskhga gefast, at hann reið at einni fylking heiðingja ok hjó
niðr alla*^ er hans biðu,*" sem þeir kómu til hans. þá hjuggu þeir
svá stórt, at alhr féllu er fyrir þeim vurðu. En þat veit engi, hvárí
þeir váru með fullu dauðir, er þessir inir helgu menn feldu, nema
svá lágu þeir kyrrir, at eigi hrœrðust [á þeim nökkurskonar þeirra
limir, *^
94. Nú eru þeir þrír riddarar í komnir bardagann. er á hvítum
hestum riðu ofan or íjallaklofanum.** J)ar var hinn helgi Georgius
ok Demetrius ok Merkurius. Rollant hafði þá högg^-it it fvrsta högg,
sem inn helgi Georgius hafði lofat honum. Eigi vissu menn dœmi
til, at slíkr maðr hjoggi^* svá stór högg. J)ar mátti þá sjá Qórtán
höfðingja búklausa liggja'® hjá Madeqvin. En Oddgeir feldi sex
menn, ok kristnir menn skunduðu svá mjök, at AfFrikamenn kómust
') sendimann a. *) virðir a. ') [vildi vid hann a. *) tilf. a. *) fastast a.
•) fVrri a. 0 flaiig a. *) [saal. a: A ganske kort: litt vápn hans hon-
nm, ok hratt RoUaní honum dauðum á jörð. *) Ok sem a. '•) hinn
helgi tUf. a. «') þá tilf. a. «) ok tilf. a. ") [þeir né upp risu. a.
'*) Ijallinu a. '*) hyggi a. '*) mgí. a.
346 KARLAMAGXUS SAGA IV b. Cap. 95, 96.
eigi í brynjur sínar. En Frankismenn eru vel herklœddir, kóniu at
þeim er berir váru, ok feldu þykt heiðingja. Kristnir menn váru
eigi fleiri en tvær þúsundir ok sjau hundruö riddara, en inir heiðnu
váru saman 20 J)iisundir. |)ar sýndi guð kristnum mönnum síua
miskunn. Heiðingjar slitu fylking sína, svá at aldri síðan kbma þeir
í mót Frankismönnum. Sem AíFrikamenn sá, at þeir höfðu látit
höfðingja sinn, J)á féngu þeir mikki hugsótt ok mæltu: Madeqvin
herra, segja þeir, í öngu landi var þér jafngóðr höfðingi; þessi er
h'till sveinn er þér banaÖi, mikit afl var gefit svá Htlum dverg, at
haun klauf inn mesta mann herklœddau, ok ef aðrir eru jafnsterkir,'
þá mun Agulandus hart niðr koma, ok öU AíFrika mun snúast í
harm ok [hugar ekka.^
95. Turpin erkibj^skup bar þann dag inn helga kross, í öllum
herinum var engi*^ ágœtari heilagr dómr. En svá sýndist Aff'rika-
mönnum hann mikill ok ógurligr ok bjartari sólar Ijósi, at^ af því
féll hræzla^ á þá. En nú eru várir riddarar komnir at fylkingu
Akarz^ or Amflor. [I fyrstu fylking Afírikamanna" váru tuttugu
þúsundir. ]þessir gerðu Madekvin merkismann sinn, er Rollant drap'
í aughti þeirra. ^essir fjórir er honum fylgdu, feldu svá marga, at
engi kunni^ telja. ^essi liinn lielgi kross var svá bjartr, at allan
dahnn lýsti af hans Ijóma ok Ijósi. En Akarz or Amflor þótti^
undarhgt ok kynhgt, með hverjum hætti þeir kómu svá skjótt á
hendr honum ok réðu til hans manna. En Rollant með brugðnum
Dýrumdala hjó svá stór högg á báðar hendr sér, at hann hræddist
enga ógn síðan er hinn helgi Georgius styrkti hann, ok þat er frá
honum [at segja sannast, '" at aldri síðan gerði hann svá mikit mann-
spell [í þessum bardaga.^*
96. Girarðr hertugi or Satreborg^*^ inn hraustasti'^ höfðingi
hanu gerði af sínum mönnum þrjár fylkingar til 3 bardaga af ungum
mönnum vöskum ok vel vápnuðum. ]þér inir ungu menn, segir
hann, verit harðir ok vápndjarfir, ok þá er spjótin brotna, fakit
skjótt til sverðanna. Hræðizt alis ekki Aífrikafólk, þeir eru vándir**
villumenn, ok ef ek rek þá eigi á flótta tuttugu þúsundir heiðingja
með^^ tíu þúsundum, þá látit eigi optar at mínum orðum. Girarðr
hefir nú skipat liði sínu, hann talaði fjTÍr þeim, eggjaði þá ok hug-
dirfði ok mælti:^^ D}Thgir drengir, segir hann, AíFrikamenn eru
vándra manna sveit, únýtir ok huglausir, ek skal vinna af þeim þat
er þeir sifja á ok auðga af fé þeirra land várt ok ríki. Nú skulu
') [sút o. *) eigi o. 3) ok a. ■•) saal. o; hræzlo A. ') Akadz a, her og
senere. ") [Affrikamenn hiniiar fyrstu fylkingar a. ') hjó o. *) at tilf. a.
^) undi o. '") [sewjanda a. ") [mrjl. a. '*) Sakrisborg a. '^) ágæti a.
'^) ok tilf. a. '*) ^eim tilf a. "^) svá tilf. a.
Cap. 9T. AF AGULAXDO KOSCXGL 347
vér vaskliga þjóna guði, er alt hefir í sínu valdi, at vér aflim osa
eilífan fagnað. J)eir svöruðu honum ástsamliga ok játtuðu allir hans
vilja [at geraíöllu.* Boz ok Clares váru foringjar þeirra ok merkis-
menn, ok váru þeir þá þusund ok fim hundruð inna [ríkustu ridd-
ara;* hverr þeirra skundaði fjrir annan at sýna sína hrejsti. |)á
stalst einn njósnarmaðr heiðingja ok reið skvndiliga í gegnum einn
h'tinn skóg, ok stefndi sem hann mátti^ skjótast at höfuðmerki Agu-
landi. Ok sem hann sá konung, J)á œpti hann hárri röddu : Herra
Agulande, segir hann, Makun signi yðr; hér ferr nú, segir haun,
[á hœgri hönd jðr^ einn riddaraflokkr, í öUum herinum finnast* eigi
fríðari menn né betr herklæddir; þessir trúa á son innar helgu Maríu.
Sem Affrikamenn hejrðu þessi tíðendi, þá hræddust þeir aUir við,
ok er þeir htu merki hertugans ok alt hðit herklætt, þá fékk þeim
mikla ógn. En er Agulandus leit þá ríðandi, þá íjsti hann [hvárki
at lœja^ né leika. Girarðr hertugi reið nú at þeim með öflugum
sterkleika,' ok er atreið hans eigi sem® huglausra manna. Hann
œtlar nú heiðingjum svá harðan leik, at aldrj fjrr höfðu þeir slíkan.
Séð* hversu vápndjarfr hann var, at hann þorði at eiga viðskipti^"
við þann konung, er fimtigi konungdóma hafði í** sínu valdi: í hans
fylking váru hundrað þúsunda heiðingja'^ ins Wldasía hðs, erhonum
fjlgdu.^t En sá var*"* vitr at yísu ok vaskr höfðingi, er slíkr rar
sem Karlamagnús konungr, er með sextán þúsundum*^ þorði á hann
at ríða^ ok fjrr en Agulandus fái*^ sótt Franz, þá verðr hann at
YÍsu hrjggr ok reiðr.
97. Hertuginn Girarðr. *' hœferskr, harðr ok grimmr úvinum,
reið ramhga at þeim ok gerði þrjár fjlkingar, herra Boz ok <^lares
váru foringjar þeirra. I hinni fjrstu fjlking var'® þúsund ok fim
hundruð riddara, [ok riðu þeir þá svá þröngt, at eigi máttí einn spör-
haukr fljúga í miUum spjóta þeirra.*^ Affirikamenn sá kristna menn
nálgast ok vápn þeirra glóa [af skínandí sólu, ok-" riðu þegar at
segja Agulando. Sem hann hejrði þetta, þóttí honum kjnhgt, ok
mæltí Oen þá tíl konungs: Herra. kv-að hann, óttízt ekki, þeir
hafa öngan hðskost til þess at gera þér-* skaða, hálft lið várt etr
meira slátr í eitt mál en þeir eru aUir, alt afl þeirra. er eigi vtrt
eins glófa;-^ ef þér fáit mér 20 þúsundir riddara, þá skal ek svá
verja"^ þeim ernúfarahér, atallir skulu dauðir hggja áðr-^ þér farit**
'j {mgl. a. -) [hraustastu manna a. ') gat a. *) [at ydr á hœgri hönd a.
') eru a. *) [eigi hlæja a. ^ sWrk a. *) lík a. *) Sjáit a. '") vápna-
skipti a. ") ondir a. ") heidinna liddara a. ") fylgdi a. '*) er a.
'*) þúsnndir a. ") geti a. '•) var ttíf. a. ") vám a. '») \t\lf. a.
'*) [í'^f- a- *') lierr{!) a. **) penings a. ") veita a. ") fvrr en a.
") aí tHf a.
348 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 98.
sofa. Ef ek geri eigi svá, þá sé allir sporar mínir af hendi^ skornir
ok topprinn klýptr or enni hesti mínum; svá samir at {)jóna hug-
lausum riddara. |)á svarar Agulandus : /pú ert hraustr maðr ok
mjök lofandi, f)ú ert minn systurson. Nú vil ek, at þú hjálpir mér
við í r-áðum þínum ok riddaraskap ; ef vér megum J)etta ríki vinna,
þá gef ek J)ér þat skattalaust ok skylda. ]þá svarar Ulien : Ekki
beiði ek meira, segir hann. Ok [gékk þegar ok kysti^* hönd hans.
En inn gamli Gahnger vildi^ öngum kosti því játa, ok mœlti : Herra,
segir hann, mjök angrar mik nú; þér sendut^ mik til Karlamagnús
konungs, ok fór ek sem sendimaðr yðvarr at kreQa réttar yðvars
ok at heitast við þá ok víss verða hðsfjölda |)eirra. En Karla-
magnús konungr er [inn mesti kappi, ok alhr þeir er honum fylgja,^
ok fyrr láta þeir alla sik höggva í sundr kvika^ en þeir neiti guði
sínum;' þeir eru eigi bleyðimenn, fyrr en |)ú kemr þeim [af þessu
landi,^ þá veita þeir harða viðstöðu. Trú [með engum hætti hvat
Uhen rósari segir. |)á mælti Uhen ekki,^ hann skalf allr, ok brann
hann sem eldr [væri lagðr á hann,^° augu hans glóuðu sem glœðr,
er hann he^^rði hvat Gahnger talaði, ok lét þegar saman blása hðinu,
ok mundu þeir þá iUa deilt hafa, ef eigi hefði Agulandus konungr
í þat sinn stöðvat þá.
98. Sem Uhen gékk ífrá konungi, þá mælti hann hárrí röddu:
Fylgit mér,^* segir hann, þat veit Makun, at ek skal svá fagna þeim
sem ek kann. Hann [hafði J)á við^'^ sér svá mikit hð, sem honum
líkaði, ok [var þat hð*^ betr en tuttugu þúsundir riddara. Agu-
landus dvaldist eptir undir'* höfuðmerkinu, ok með honum Abilant
ok Mehades konungr ok Moadas mikh ok Amuste með tveim sonum
sínum. Sem Ulien hafði fylkt hði sínu, þá gerði hann Jafert for-
ingja fyrir inn fyrsta fylkingararm. Jiessi fylgdi konungi utan um
hafit, en þeir váru eigi svá viðbúnir sem inir íj-rri, því at þessir
höfðu hvárki brynjur né hjáhna, nema^^ boga ok örvameP* á baki
ok brynjuhetti læsta á höfði ok öxar bundnar við söðulboga. I alh'i
þeirra^' fj^king váru eigi önnur hervápn.^^ Ein fylking kom þá í
móti þeim ríðandi [af Frankismanna her,^^ aldri sá maðr jafnmarga
mehn betr búna sem f)á fylking, er herra Girarðr hafði fóstrat með
sœmdum þeim er guð [gaf honum.^" Sá er foringi þeirra var leiddi
þá í svá [þykkva þröngd fylkingar,"^ at J)ó at eitt eph væri kastat
') saal. ogsaa a. ^) [k^'sti hœgri a. ^) með tilf. a. *•) saal. a\ sendit A.
*) [hinn hardasti maÓr ok hinir vöskustu menn þeir er honum fylgdu a.
") mgl. a. ') ok trú sinni a. *) [or þessu ríki a. ") [eigi, kvað hann,
Ulien hrósara. þá mátti sjá Ulien reiÓast a. '") [lægi á honum a.
") allir tilf. a. »^) [tók þá með a. ") [hafði hann a. '*) tHf a.
") heldr a. '^) örvamæli a ") þeirri a. '*) herklæði a. '") [Frankis-
manna a. '"') [hafði gefit o. '^'} [þykkri fylking a.
Cap. 9$. AF AGULANDO KOXCIíGI. 349
í niillum þeirra, þá mundi löng morginstund líða áðr þat félli á jörð.
Ok þá reið* Clares einn or fylkingunni vel lásboga skot fram frá
öðrum ok reisti upp merki sitt. J)á mælti Ulien við Jafert félaga
sinn: J)essi [er fjlking öll oss^* gefin, öll Affrika skal sœmd af
[þeirra vápnum. J)á bað Jafert at gera ina fyrstu atreið, ok þat
játaði houum Ulien.^ ok riðust þegar at ok lejptu hestunum* sem
mest máttu þeir hlaupa, ok lagði Jafert í skjöld Clares, svá at
skjöldrinn bilaði, en brynjan spiltist eigi, ok brast þá spjótit í tvá
hluti. En Clares lagði til hans í járnbundinn skjöld, ok dugðu
honum engar hh'fðir,^ því betr en [faðm af spjótinu setti hann*' í
gegnum hann. Affrikamenn réðu' þá til kristinna manna, en þeir^
vel búnir inum vildustum herklæðum ok vápnhestum^ ráku þá vask-
liga af sér." En Affrikamenn höfðu engar brynjur nema leðrpanzara,
ok gerðu kristnir menn þá úbœtihgan skaða á Affrikamönnum, klufu
höfuð ok herðar, hmi'" ok líkami, svá at allir vildu þá flýja. Uhen
œpti þá á [síua menn þrim^^ sinnum ok mælti: Inir vándu pútu-
synir, sagði hann, illa svívirði^*^ þér oss, [er þér biht nú^' í svá
mikilK þurft. J)ar lágu svá margir drepnir ok af héstum fallnir, at
allir váru vellirnir huldir^^ af þeim. Fraukismenn eru vel herklæddir,
en Affrikamenn eru vápnvana*^ ok berir. Ok þegar sem herra Gir-
arðr kom með sínum fylkingum, þá sleit hann þegar flokk heiðingja.
Affrikamenn máttu [eigi lengr við standast, '^ er þeir sá sína menn
svá í sundr klofna, at vellir^' váru huldir af líkum þeirra. |)á niælti
Uhen : Vesall em ek, segir hann, hvat skal af mér verða. Ekhugða^^
alla Eyropam undir mik ok mitt vald leggja niega ok skipta því
ríki í millum minna manna,'® ok alla kristni únýta ok svívirða, en
vár lög tigna ok styrkja; nú [verða várir úvinir yíirsterkari, en
vér úgœfumenn ok huglausir verðum"" undan at flýja. I því snerist
hann aptr á þeim inum góða hesti, er varla fannst nökkurr jafngóðr.
Hverr sá er honum mœtti fékk hart viðrskipti. Sem hann leit Valter
mikinn skaða gera'^^ heiðingjum, þá stefndi hann at honum, ok lagði
hann í skjöldinn ok brynjuna ok herbergði spjótit í hjarta hans ok
skaut honum dauðum af hestinum. Sem Clares sá þetta, þá and-
varpaði hann af öflu hjarta, en Affrikamenn feldu þá kristna menn.
J)ar niátti þá sjá marga góða hesta, er fyrirlátit höfðu sína herra,
ok géngu þar um völluna slítandi beislin. Ulien sat á rauðum hesti
') réð a. ') [f\iking er oss öU a. *) [vápnum várum, ok bað þá Jafert
gera hina fyrstu atreið, ok þat játaði hann honum vela. *) hestarnira.
*) hlífar a. ®) [en faðmr á spjóti hans gékk a. '') riðu a. ') váru
tilf.a. ^) oítilf.a. '•) limua, '")[{)á4a. '*) svivirðit a. '=')[«//'. a.
'^) klæddir a. '*) vápnvani a. '") [þá eigi standa við lengra. '") allir
vellirnir a. ") hugðumst a. ") riddara a. ^'') [verð ek sem úgæfu-
maðr ok huglauss a. *') á tHf. a.
350 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 99.
svá góðum, at engi^ inátti finna annan betra, ok reið hann þá or
|)rönginni'^ harmandi skaða sinna manna ok spjót sitt öllu aíli hef-
jandi.^ Spjótskapt hans var or Affrikalandi , þess viðar er Affrika-
menn* kalla dand,^ þessi viðr kann varla bogna né brotna. Spjót
hans var ok it hvassasta. Hann reið þá ok fann engan svá dramb-
látan, ef Ulien mœtir, at lofar né hrósar sínum hlut; ef hann höggr
eða leggr, þá [stenzt honum hvárki ístig'' né söðulgerð. I þeirri
framreið feldi hann Qórtán menn af hestum, ef hann væri kristinn,
þá væri [hvárki Rollant né Ohver honum vildri riddari.'
99. Ðá kom Basin^ hertugi hleypandi, er allan dag leitaði
hans, ok œpti hárri röddu á bak honum: Ef J)ú snýst við undan
ílýjandi, þá mantu falla. Sem Uhen leit hertugann komanda, er
allan dag hafði leitat hans, ok hélt spjótinu til lags, ok eptirhonum
fara |)úsund ok fimm hundruð riddara, ok mátti ekki at gera, þá
stefndi hann sem skjótast or þrönginni® ok létti eigi fyrr en hann
kom á [brekku nökkura,*** ok tók þá skjöídinn ok hélt sem fastast
at^^ sér til hlífðar ok festi fœtr sína með ístigum af^'^ öUu afli, ok
œpti þá hárri röddu á herra Basin ok mælti : J)at veit [trú mín,^'
segir hann, fyrir dauðan halt mik, ef ek fær^^ þér eigi félaga. J)á
kom hertuginn á^^ einum föxóttum Gaskunie^^ hesti, er Droim kon-
ungr gaf honum, Sem þeir mœttust á flugskjótum*'^ hestum, J)á
lagði hvárr til annars með hörðum lögum,^** svá at hvárgi gat sér
í haldit söðhnum, ok féllu báðir svá at beggja þeirra axhr lágu í
sandinum. Sá er þar væri undir hamrinum hjá ohfatré ok sæi,
hversu þessir tveir riðust af hestunum, þá mætti hann ok^® sjá, at
þeir Ijópu skjótt upp ok tóku skjölduna ok hnefuðu spjótin. Nú sá
Uhen at kristnir menn nálguðust hann ok at hann mundi dauða síns
þar bíða. ]þá skundaði hann til hestsins ok kom sér á hann, svá
at hann [studdist á spjótit aUr'^*' meðan hann steig upp. Vei sé því
ístigi er við honum tók. J)á kómu Affriiiamenn fjórar þúsundir ok
snerust umhverfis Ulien at verja harin. En Clares gat eigi nálgazt
hann at því sinni. J)á kómu sendimenn leypandi fram at höfuð-
merki Agulandi ok œptu hárri röddu : Herra Agulande, sögðu þeir,
alt snýst oss^^ til Vandræða [á • þessum degi;'^'^ kristnir menn cru
svá járni klæddir ok stáh, at engi maðr kemr sári^^ á þá, þér
munut eigi^* sjá fjóra yðra menn aptr komna. Sem konungr skildi
') eigi a. ^) þröngunni a. *) hnefandi a. *) Affrikar o. ^) dant a.
«) Pieldr honum hvárki stigreip a. ') [RoUant ok Oliver eigi vildri
riddari en hann. a. *) Bosin a, her og senere. ^) þröngnnni a.
«•) [brekkuna a. ") mgl. a. ") mgl. a. ") fMakon a. ») fæ a.
'*) saal. a- a,tA. "^) Gaskuniar a. ''') ílaugskjótum a. '^) ok höggum
tilf. a. "») nú a. '") [allr á spjótinu «. ^') nú a. ^^) [í dag a.
**) sárum a. '') fyrir(!) a.
Cap. 100. AF AGULANDO KOIOJNGI.
351
[orð þeirra,*- þá reiddist hann ok lét búast 80 þúsunda er í hans
valdi váru.
100. ísú verðum vér at [rœða um'^ athæfi Karlamagnús ok
hins helga Georgii, er með 3^ mann kom hversdagliga til bardagans
undarHga digr [ok drambsamr,* öflugr ok vápndjarír ok vel hugaðr.
Hann mælti til sinna manna: Herrar, segir hann, hvat gerit þér eða
hvat hræðizt ér,^ fjrir hví sœki þér eigi at^ þessum mönnum erfðir
þeirra ok sœmdir, er þeir ok forelh'ismenn þeirra hafa á setit? af
þeim [skulum vér" verða ríkir við takandi sælum þeirra ok sœmdum,
vér skulum skipta í miUum vár eignum þeirra ok ríki. Vér erum
vel 100 í móti [þeirra tveimr.® Vitið at vísu, ef þér látið undau
komast einn þeirra, þá verð ek aldri feginn, meðan ek hfi. J)ví
næst gerðist bardagi svá harðr, at hvárki gat hh'ft hjáhnr né brvnja.
Ki'istnir menn váru þá mjök angraðir, hestar þeirra mœddust ok
máttu ekki laupa, margir féngu eigi hlaupit um^ röst. Efeigisendir
guð þeim nú skjóta viðrhjálp, þá mun Karlamagnús bæði verða
hryggr ok reiðr ok þúsund harna í hans ríki foðurlaus ok fábnek.
J)ví næst kom Salomon konungr ok með honum [Angiomenn ok
OranseP*' ok Bretar. |)eir riðu spakhga ok gerðu öngan gný, til
þess er þeir kómu svá nær bardaganum, at eigi var lengra til en
örskot. |)á mæhi Hugi jarl: Herra Salomon, segir hann, þú skalt
hér dveljast með drekamerki váru,^^ en ek vil fara at sjá athæfi
kristinna manna várra. Rollant er baru en Oddgeir er dugaudi niaðr,
ok hræðumst ek mjök at vér týnum Rollant. ísú ef vér verðum^'^
þurfi, þá hjálpit^^ oss við. ]þá mæUi konungr: Farit 4 guðs signan
ok fagnaði. Jiá reið jarhnn í brott með þúsund riddara hraustra.
]þessir váru eigi herklæddir sem knapar, þeir höfðu svá öruggar
brynjur, at aldri fólsuðust þær fyrir vápnum, ok sátu þeir á [góðum
hestum, svá^'* at eigi A'áru A'ildri í heiminum, ok œpti þá jarhnn
sigróp Karlamagnús keisara, er hafði leóns hjarta. J)essi jarl var
inn fríðasti ok inn vaskasti, hann mœhi þá við sína menn : Góðir
riddarar, segir hann, ryðjum veg várn ok stefnum at höfuðmerki
heiðingja; ek bið^^ yðr, at þér höggvit [stórt, svá^® at engar hhfðir
standist höggum várum, ok^' Frarikismenn sém einkendir at sœmd.
Jarhnn gat eigi^® svá mikit at sýst, at hann yrði jafningi Oddgeirs
danska, ^^ þó gáfu þeir stór högg Samson ok Riker. Ok [þá mæUi'^"
Oddgeir: Herra Hugi jarl, sér þú riddara þann er sitr á hvítum
•) [þat a. ^) [telja a. ^ þridja a. *) [tilf. a. *) þér a. «) af a.
'') [skulu þér a. *) [tveimr mönnum þeirra a. ^) hálfa a. '") [Angikar-
menn ok Matisel o. ^^) várt a. '-) lids tilf. a. '*) saal. a; hjálpi A.
'^) [svá góðum hestum a. '*) beiói a. '*) [svá stór högg a. '') at
vér ok a. '*) þar tilf a. '») ok tilf. a. ^'') [mælti við a.
352 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cnp. ÍOI^ lÚÍ.
hesti ok^ drepr tíðum heiðna nienn? J)at er inn helgi Oeorgius, ok
með honum tveir riddarar Demetrius ok Merkurius, er guð hefir
hingat sent af himnum til þess at styrkja kristni vára.
101. Akarz or Amflor fann J)á at hans menn hugbleyddust,
en Frankismenn feldu þá s.em tíðast, ok leit hann ^k fylking Salo-
mons konungs atríðandi ok kristna menn drepa hélðingja ok inn
helga kross skína ok glóa. |)á mœlti hann við sína menn: Fjórir
guðar várir eru eigi verðir eins falspenings , þeir gáfust í vald
[úvina várra;" nú eru þeir alHr muldir í sundr. Mjök samir krist-
num mönnum at tigna^ sik ok lofa* sinn guð ; séð^ hér kross er
hann var píndr á, vér getum eigi sét í móti honum, ok^ engum
kosti megum vér' nær koma hans krapti, um snýr hann^ öllu viti
váru, vér förum œrir ok® hamstohiir; því optar sem vér sjám þenna
kross, þeim mun meir A^axa vandrœði vár, ok þat veit Maumet, at
eigi [verjumst ek lengr, Ok hélt hann^" þá undan sem skjótast.
Akarz or Amílor flýr nú sem skjótast ok hans hð með brugðnu
sverði bleikr ok huglauss,^^ en Frankismenn eptir þeim^'^ œpandi ok
leggjandi með spjótum en höggvandi með sverðum, ok svá niikit
unnu þeir á'^ þeim, at betr en 10 þúsundir heiðingja lágu þar þá
dauðir. Frankismenn fylgdu þeim um einn h'tinn skóg drepandi þá
sem tíðast, ok kómu þeir því næst at fylking Calides or Oi-fanie.^*
Hugi jarl œpti þá hárri röddu ok mælti : Nú samir oss hreysti vára
at sýna; höggvit stórt þetta it bölvaða fólk,^'' þessir virða enskis
hjáhna né brynjur, ok eigi meta þeir enn- vildasta vápnhest eins
súrs ephs. J>essir taka^^ við várum mönnum \askhga, ok ef eigi
sér nú guð til þeirra ok sendir Salomon ok hans hð, þá töpum vér
nú Oddgeir ok jarhnum [it sama.^'
102. Nii kómu 2 fjdkingar kristinna manna at enni þriðju
fjdking heiðingja, ok hjuggu þá Frankismenn af öUu afli, ok kom
þá Salomon konungr svá vaskliga þeim viðr hjálpandi,^** at honum
fyigdu fim þúsundir ins vildasta liðs með öruggum brynjum ok
góðum hjáhiium. f)essir sóttu svá ákafliga heiðingja, at þeirhjuggu
höfuð ok herðar, hmi'^ ok líkami, ok fundu þeir svá'^" hart viðrskipti
Frankismauna. J)eir váru berir, en'hinir herklæddir. Hinir hraustustu
urðu hræddir, en inir hugnostu hamstola,'^' ok drógu sik þá á bak ok
ýldu svá sem vargar, ok skutu af hornbogum sínum, svá at þeir drápu
af vápnhestum Frankismanna 300, ok váru þá margir fyrir því á fœti.
') er a. "^) jkristinna manna a. ^) lofa n. "*) tigna a. *) sjáita. ^) með
tilf. a. '^) tilf. a. ") tilf. a. ») sem a. '") [vil ek hér bíða lengr. Ok
héldu þeir a. ") litlauss a. '^) mgl. a. '*) afa. '*)*Arfaniéa. '•'*) því
at tilf. a. "0 tóku nú a. ") [mgl. a. '*) viðrhjúlpa a. '") liniu a.
^'') þá a. ^') hamstolnir o.
Cap. 103. AF AGULÁNDO KOXUXGl. 3o3
103. Ðá varð^ bardagi svá harðr, at hvárirtveggju gáfust sem
máttu. Margir váru svívirðuliga af hestum riðnir, fyrir því at þessi
bardagi at brotnum spjótum gékk allr meb sverðahöggum. ]þar
mátti sjá RoUant [ríða or einum flokki ok jathan in stœrstu högg
gefandi." Jjar vann ok mikit at Hugi jarl ok Riker, ok þá mælti
Oddgeir: Rollant, kvað hann, guð veit at þú ert mjök lofandi; ek
munda eigi trúa þessu í gær, ef mér væri slíkt sagt frá þér. Ver
aldri ijarri mér, því at^ þú ert ungr í þessi s<-slu, Já,* segir Rollant,^
ef guð eflir mik, þá skal ek ömbuna þér þessa sýslu ríkuliga ok
þína [þjónustu trúliga.^ [Hugi ok Ri er unnu þar mikinn sigr.
Oddgeir hertugi ok Samson inn öflugi riddari kallaði' til sín fjóra
sína félaga Estor, Bæring ok Qtun, ok eilt ungmenni er hét Grelent.
Hann var fœddr í Bretlandi ok [vár skyldr Samsoni^ konungi, þessi
skemti® kouungi í höll hans , þessi'" var fóstrson keisarans or
bernsku ok svaf jafnan í svefnhúsi konungs.^* Engi var honum
vildri söng£fri'^ né sá er betr k^nni skáldskapar heiti, þessi gerði
hit fyrsta kvæði í brezku máli. En í þessarri þörf er þá höfðu þeir
gaf Rollant honum hcrklæði. Af [honum bar engi ungra riddara
hans jafningja nema Rollant ok Otun.'^ |)á mælti Rollant til sinna
nianna : Hvat er nú ráð vildast? SéÖ*^ merki þat er þar stendr,
er inn vándi Galinger á, ef vér mættim sundr dreifa þeirra** fylking
ok þröng, þá munu [vér at vísu sigrast. en þeir'* allir týnast. J5á
svarar Grelent : Ráðum sem ^kjótast til'þeirra, fyrir því at þeir
hafa engi dugandi vápn, ti*ú aldri at þeir standist oss. Já, segir
Rollant, þú vart at vísu duganda drengs son. Ok eigi var honum
vildri riddari. Ná sem inn uugi Grelent hafði jáð^' því sem Roll-
ant [hafði mælt, *^ þá lögðu þeir herklæddir at þeim'® er berir várii.
|)á [^ildu öngir f^rir þeim"*' verða, ok sleizt þá þegar fylking Cal-
idis, ok váru þeir^* svá hræddir, *at þeir vissu eigi hvat þeir skyldu
at hafast. Grelent kom þá hleypandi at Caladis ok lagði hann í
gegnum skjöldinn ok haun sjálfan, ok er haun skaut honum or söðl-
inum, þá brast spjótit, ok brá hann þegar sverðinu ok veitti honum
[svá mikit-- sár, at [aldri fannst þá"^ sá er grœða kynui. J)á kom
Rollant hleypandi sem skjótast gat [hans hestr borit hann,^* ok lét
hann síga þat it harða spjót með merkinu ok lagði til Akarz or
Amflor með svá miklu afli, at öU hans herklæði tœðu honum alls--'
') var a. ') [gefa hinu stœrstu högg a. ^) tilf. n. *) Já. já a. *) ok
tilf. a. «) [trúliga þjónustu a. ') [RoUant kallaði þá a. *) [náskyhlr
Salamona. *) Karlamagnúsi fiV^. a. '"^okhanna. ")hansa. '*) söng-
vari a. '*) [öllum nýjum riddurum var engi honum vildri riddari nenia
RoUant. a. '*) Sjáit þér a. '*) þessa a. '^) [þeir at vísu deyja eða
vér a. '") játt a. '*) [mælti «. '^) hinum a. "") [vildi engi fyrir a.
2') saal. a: ^á A. =*) [þat a. ") [engi fannst a. ^*) [hann a. ") 'mgl. a.
23
354
KÁELAMAGNUS SAGAlVb. Cap. 104.
ekki, ok skaut honum jafnskjótt dauðum af hestinum. J)ví næst
brá RoUant sverðinu ok íim félagar hans, ok feldu^ þar niðr betr
en sextugu'^ heiðingja, ok á ofan drápu þeir tvá konunga [í augliti^
J)eirra, ok lét þá engi þeirra lausan einn blóðdropa [af sér,* ok
gerðu þeir^ svá mikit af sér, at jafnan síðan váru þeir sœmdir
meðan J)eir lifðu. En Floriades ok Manuel héldu undan sem skjótast,
hvártveggi harm ok hugsótt í brjósti berandi.
104. Sem Oddgeir misti ,Rollant ok vissi eigi hvar hann var
kominn, þá hræddist hann, at hann mundi eigi optar sjá hann. Ok
var þat eigi kynhgt, at hann væri hræddr um hans hag, því at hann
var fenginn í hans gæzlu, ok mælti þá til Hugons jarls : Herra,
sagði hann, iUa heíir® nú at borizt, ek veit eigi hvar systurson kon-
ungs er kominn. En í þessu liði er hér er fyrir oss heyri ek mik-
inn hörkul, ok at vísu sé ek þar Rollant undir hvítum hjálmi ; nú
bið ek yðr, at vér hjálpim [)eim við sem skjótast. J)á svarar jarl:
^at skulum vér gjarna gera. |)á kom Oddgeir' J)ar sem Rollant
var, ok mælti: Eigi hefir þú nú haldit þat sem vit rœddum,® ok
ef guð hefði eigi gefit mér þessa huggan, at ek fynda þik heilan,
þá segi ek þat guði, at aldri skylda® ek lengr bera skjöld né her-
idæði. AíFrikamenn fyrirlétu þá þrjá höfðingja sína, en hinn helgi
kross kom þeim stökk ok hræzlu á þá, at þeir hníptu allir af hug-
leysi. Almáttigr guð unni Karlamagnúsi kontingi ok hans verkum^"
ok því hinu góða fólki, er hann var- stjórnandi, fyrir því vildi hann
[eigi, at þeir'^ týndist, heldr var hann verjandi þá ok sendi þeim
þrjá riddara sína at hjálpa þeim ok vinum sínum, er honum var ást
á, svá opinberliga, at alHr sá þá ok kendu ok heyrðu rödd þeirra,
ok einkannliga hinn helga Georgium, er foringi [(var) hinna tveggja.*'^
Af þessum féngu kristnir menn mikla hugdirfð, en Affrikamenn
hrukku^^ allir saman ok taka á flótta, en Frankismenn eptir drep-
andi þá sem vargar [er sauði elta.*^ Nii eru þeir er eptir lifa af
þeim fim konungum allir undan haldandi, en 3^^ höfðingjar þeirra
liggja höfuðlausir eptir, en kristnir menn drepa þá 100 ok þúsund
fylgjandi þeim um hamra ok dali. En Ehadas'® ok Pantalas systurson
hans^' váru aldri vanir undan at flýja, þessir váru inir mestu bar-
dagamenn, þeir heyrðu hörkul ok stór högg Frankismanna, ok kómu
þá Frankismenn at fylkingum þeirra. J)á mælti Eliadas^^ til rá.ð-
gjafa sinna: Kristnir menn eru [mikils metnaðar ok grimleiks,^^ ef
') feldi a. *) sextigu a. ') [mgl. a. *) [mgl. a. ^) þar tilf. a. ") snal.
a; er ^, '') at tilf. a. *) játudum a. ") skal o. '") saal. a; verk A.
") [at eigi a. '*) [þeirra var a. '^) saal. o; rauskvazt A. '^) [reka
sauói a. '*) 4 a. '") Kliadas a. '") ok tilf. a. ") [miklir metnaðar-
menn ok grimmir a.
Cap. 105. AF AGULANDO KONUNGI. 355
þeir finna oss nú raga ok huglausa, [ok ef Agulandus verðr þess
víss ok sannfróðr, þá verðum vér aldri hans einka vinir né honum
kærir,^ En ek virði eigi eins falspenings allan metnað kristinna*
manna. Frankismenn^ kómu þá ok fylktu'* ok váru eigi fleiri en
2 þúsundir ok 700, ok riÖu þá fyrst fram or Frankismanna hði þeir
er vildastir váru. I þessum flokki var Rollant ok Oddgeir, Grelent
ok Riker ok Hugon jarl ok tólf jafningjar. J)essir riðu með^ svá
þykkri fylking, 9% eigi komst vindrinn í milU^ þeirra. En þeir várii
fyrstir í fylking þessi' þrír helgir menn, ok ef KHades bíðr þeirra,
þá er undr ef hann iðrast eigi. Hann var inn vápndjarfasti maðr
ok vildi at engum kosti flýj'*? ^^^ Frankismenn œptu þá sigi'óp keis-
árans,® ok gerðist þá inn mesti gnýr, ok hófu þeir harðan bardaga,
svá at margir góðir menn féllu þeir® er guð kallaði af þessu h'fi,
I þessum bardaga gáfust einkar vel Suðrmenn ok Saxar, [Bealvei
ok Ardenei riddarar.^** jþessir Affrikar eru kurteisir ok vel búnir,
þeir sitja á góðum hestum ok úmœddum, þeir drápu vára menn 100
ok 3 af þeim er kosnir váru til tólf jafningja, ok váru tveir her-
togar en eitf konungr.
105. J)essi bardagi hófst með mikltim gný ok hörðu vápna-
skipti. HeiÖingjar váru 50 þúsunda, en kristnir menn sjau hundrað
ok tvær þúsundir, ok Grelent sparði eigi at veita heiðingjum þunga
þjónustu ok hjálpa várum mönnum, ok sóttu þeir svá fast, at engi
gat við [staðizt höggum*^ þeirra ok atreið, ok mælti þá hverr við
annan : Gæfiisamliga, segja þeir, er oss nú falht^ vér várum knapar
ok þjónustusveinar, steikarar ok skósveinar, at sönnu samir oss at
elska tiguHga Karlamagnús keisara^^ ok þjóna ástsamhgaherra várum,
er oss tók or þræla þjónustu ok frjáls.aði ok gerði oss alla riddara.
[Fyrr skuhim vér alhr láta Iff várt en þat þola, at honum sé nökkur
svívirðing ger eða hann sé rekinn or sínu ríki,^^ Sem Oddgeir
heyrði rœðu þeirra, þá mælti hann hárri röddu : Sælum munni
mæltuð þér þetta, ok ef guð lór mér at hfa til þess er ek kem í
Franz, þá skal ek þiggja til handa yðr^^ þær inar ríku sœmdir, er
hann hefir heitið yðr, því at engi sá maðr er þurfi verðr keisarans
ok ber ek mál hans fram, at eigi heyrir^^ hann gjarna ok stéttir^'
bœn minni ok þurft hins, En ek vil vera merkismaðr yðarr, ok
fylkið ér^^ nú umhverfis merkit, J)eir svöruðu alhr ok mæltu : J)at
viljum vér gjarnsamhga, Sem þessum riddorum kom 4 hug hversu
fátœkir þeir kómu til Karlamagnús, ok nú váru þeir gervir riddarar,
^) [tilf a. *) Frankis a. ^) kristnir menn^a. ") liði sínu tilf. a. *) í a.
•^) vápna tiif. a. ") þessir tilf. a. «) myl. a. ") þar a. '") [Bauæis
ok Arden-æis o. ") einn a. '*) [staðit höggyi a. ") konung a.
'■') [tilf. a. '^) af keisaranum tilf. a. '«) lieyri a. ") stéttar a. '«) mgl. a.
23=^
356 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 106, 107.
þá þökkuðu J)eir honum með ástsamligum orðum ok fögrum kveð-
jum ok kváðust heldr vilja h'f sitt láta en konungryrði sigraðr fyrir
Affrikamönnum. |)ví næst réðu* |)eir til heiðingja ok tóku við þeim
ok hjuggu þá mörg stór högg limi ok líkami. Fimtigi þiisunda váru
þeirra guðs úvina, en kristnir menn tvær þúsundir ok 7 hundruð.
Nú ef guð sýnir eigi sinn krapt kristnum mönnum, Jjá tapar Karla-
magnús konungr sínum fóstrsonum.
106. Dá gerðist ógurhgr gnýr, ok*^ var þá getit mart þungt háls-
slag, ok mundi eigi várr skaði bœttr verða, ef eigi kœmi Salomon
með fim þúsundum riddara við^ reistum spjótum ok blaköndum*
merkjum ok ina beztu skjöldu fyrir brjósti. |)essi höföingi er niikill
fyrir sér, ok œptu þá Bretar ok hófu upp sigrarmerki^ ins heilaga
Miluns, er |)ar hvíKr í þeirra landi, ok hófu þeir orrostu með hörðu
tilræði. |)á máttu eigi leynast huglausir rósarar, er þar létu drepa
sik fyrir^ hugleysi, því at þeir inir' ungu menn, er nýdubbaðir váru
til riddara váru svá öflugir ok sterkir ok skjótir í stórum höggum,
ok féllu þá heiðingjar fjölmennihga. I fylking Rollants systursonar
Karlamagnús konungs 2 þúsundir ok 7 hundruð, en í fylking Salo-
monis konungs váru fim þúsundir, ok félhi nökkurir af þeim í þessum
bardaga. En í því kom Droim inn ríki hertugi ok með honum
Peitumenn ok Gaskuniar með öruggum herklæðum ok sátu á inum
beztum hestum, svá at í öllu hðinu váru eigi jafngóðir þeim. Affrika-
menn sá J)á at hð þeirra féll, ok sá þá inn þriðja bardagann at sér
ríða, ok váru þeir þá betr en sjau þúsundir, ok hafði hverr þeirra
góðar brynjur ok góðan hest.
107. I því kómu þeir þrír höfðingjar fram, er guð sendi
Karlamaguúsi konungi til hjálpar. Hverr þeirra varíhkneskju ridd-
ara, ok með þeim Turpin inn dýrligi erchib^'skup, er bar í hendi
sér inn helga kross. J)á tóku AíTrikar at hvísla sín í milhmi : Vei
verði þeim merkismanni, merki hans er svá hátt, at skýin styðjast
af, þat er svá bjart, at sólar geislar eru eigi Ijósari; þetta snýr
hug várum, vér vinnum hér eigi af þeiin nema dauða várn. Ehadas
kunni þá ekki ráð, er hann sá at fylking hans shtnaði, ef hann sæi
sér nökkura viðstöðu, þá héldi hann eigi undan, ok flýði hann
nauðigr ok þó síðarst, ok deildi þá við guða sína ok kvað þá öngu
nýtan allan krapt þeirra, reið þá hnefandi it digra spjót sitt. En
Rollant ok Oddgeir ok Salomon fylktu hði sínu, ef þeir rcka vel
flótta heiðingja, þá munu þeir hefna sín. Hestarnir mœddust þá
mjök, ok reið þá sendimaðr at segja keisaranum ok mælti: Ríðit
herra ok viðr hjálpit yðrum mönnum, engi er viidri riddari en frændi
') riðu a. =) tilf. a ^) með a. ♦) blakandi a. ^) höfuðmerki a.
") af a. ') Her matjhr 1 Blad i a.
Cap. lOS. 109. AF AGCLAXDO KOXTTXGI. 357
yðvarr Rollant. J)á svarar konungr: Almáttigr guð, segir hann,
þér geri ek J)akkir. Konungr fagnaði mjök ok skipaði fylking sína.
108. ííú skulum vér heyra hvat hertogi Girarðr systi þarfyrir
hamrinum, sem herra Boz féll af hestinum fy rir inuni drambláta
Ulien. er með 20 þúsundum reið þann dag or her Agulandi. Hann
hugði þat, at hann skyldi alla ættingja sína gera höfðingja fyrr en
hann tœki eldast. En kristnir nienn únýttu nökkut ætlan hans ok
hugsoðu, at hann skyldi aldri optar hafa á hest stigit. Vei sé þeim
er honum veittu lið. af þeim 20 þúsundum er haun hafði með sér
lágu þar eptir sjau þúsundir, en þeir er undan flýðu nieö honum
munu aldri optar í slíkan leik fýsast. Ok kom þá Ulien sem skjót-
ast til hers Agulandi ok steig þegar af hesti sínum fyrir höfuð-
merkinu, ok kom f)ví nœst fyrir konung ok bað hann miskunnar ok
mælti: Heri-a, segir hann, þér gáfut mér alla Eyropam, en nú skal
ek aidri þessu landi ráða.
109. Sem Agulandus íikiJdi orð hans, þá mælti hann : Ulien
frændi, segir hann , hlýtt hefi ek orðum þínum. Jnn Ijósi hjálmr
þinn er allr moldugr, skjöldr þinn klofinn, at sönnu var ek heimskr,
er ek trúða þér, fyrir sakir þínar lét ek lönd mín ok ríki. því at
þú ok Mandeqvin rœntut mik syni mínum. Heima í Alfrika kváðuzt
þit vera inir beztu riddarar, en nú eru þit únýtir ok huglausir, vei
sé mér, ef ek legg lengr mitt traust á ykkr. Ulien frændi. kvað
Agulandus, ek vil þik sannfróðan ^^r-á. at sá er trúir kvenna ráðum
eða huglausum mönnum, honum samir aldri miklu ríki at stjórna.
En þú hefir lengi þjónat með kvenna lunderni, þú heíir lengi drukkit
vín mitt ok tœmt fésjóða mína. J)á svarar Ulien : Herra, segir
hann. hættit nú at deila ok látit fylking gera umhverfis yðr at varð-
veita líf yðvart ok verja, ok munu þér þá finna, hversu mikit þér
vinnit. Vér mœttum Frankismönnum í brekku nökkurri, ok hlaut ek
þar falla. svá at hjálmr minn stóð í moldunni til nasbjarga. ok fékk-
ek önga hjáip af ueinum, nema ek þóttumst of síðla ná hestimínum.
En síðan er ek fékk hann ok ek keyrða hann með sporum. þá þótti
mér mín hjálp œrin vera. Eigi munu vér Frankismönnum standast.
því at af tuttugu þúsundum eru eigi fleiri undan komnir en Qórar
þúsundir, því at þeir viija aldri uudan flvja. Ek sá þá í gær svá
þykt ríða, at engi spörhaukr mátti fljúga í milium vápna þeirra : ef
þeir koma hingat yfir hamarinn ok taka at eiga við vám menn, þá
segi ek þeim þat, er heyra orð mín, at þér munuð dýrt kaupa til-
kvámu þeirra. J)ví næst kom hleypandi einn riddari, ok stóð spjót-
skapt í gegnum hans söðulboga en járninu var hann í gegnum lagðr,
ok var söðull hans fullr af blóði, ok fylgdu honum þrjár þúsundir,
ok var engi svá hraustr, at eigi heíði hann sár í höfði eða á líkam
358 KAELAMAGIÍUS SAGA IV b. Cap. 109.
eÖa hesti, ok mælti foringi þeirra lágum orðum, því at hann var
meginlauss : Herra, kvað hann, undarliga J)ikki mér, í gær féngu
þér mér 50 þúsunda, ok var niðr höggvinn hehningrinn. J)á svarar
Agulandus : Vinr, kvað hann, hvat heitir þú? Hann svarar : Ek
em EKadas son Sobrors konungs. J)á svarar Agulandus : J)ú ert
náskjldr frændi minn, vit faðir þinn érum systrungar, kantu nökkut
at segja frá Madeqvin. J)á svarar EKadas : Já herra, segir hann,
hann er at vísu dauðr. , Agulandus varð þegar reiðr . fyrir sakir
EHadas, er hann var svá illa leikinn,^ ok um Mandekuin. J)á svarar
EHadas : Herra, segir hann, hræzt eigi, slíka úgæfu vinna f)ér rósarar
ok drambsmenn; J)á er J)eir drukku vín þitt ok kystu fríðar meyjar
þínar, þá váru J)eir hraustir riddarar. En Frankismenn halda ríki
sitt af réttum föðurleifðum sínum, hvárgi okkarr getr af þeim sótt
við 7 sinnum 100 |)úsunda; þó at f)ér hefðit 100 riddara at móti
tveim mönnum |)eirra, |)á efizt ekki í |)ví, at |)ó koma þeir at ber-
jast við yðr , Frankismenn eru eigi dáhgir né liuglausir, eigi ragir
né hrœddir, ok Karlamagnús konungr er inn vápndjarfasti ok inn
hugprúðasti höfðingi. Nú eru fallnir þrír höfðingjar í þessum 3
bardögum inum fyrstum, ok eru |)eir eigi at heldr frjálsir er eptir
lifa. J)á gerðu margir af heiðingjum mikinn gný ok létu iUa, |)á
kom ok keisarinn með fim fylkingum ok blésu 60 lúðra öllum einni
röddu. Gullit ok stáht glóaði ok gUtraði svá Ijóst ok bjart, at tími
dagsins lýstist af, ok var eigi lengra í milH fylkinga Frankismanna
en eitt lásbogaskot, ok fannst engi svá digr ok drambsamr í hvargu
liði, at eigi skipti hug sínum ok hræddist. Agulandus var J)á undir
höfuðmerki sínu ok með honum fim konungar, er alHr váru honum
með eiðum handgengnir, ok engi sá er eigi hafði kórónu borit, ok
lið þeirra fj-lkti umhverfis alt með svá miklum fjölda, at engi kunni
telja. En keisarinn reið J)á at þeim með fim fylkingum. Agolandus
sýndi sínum mönnum her kristinna manna ok mæUi : ]þetta lið,
segir hann, er eigi svá mikit slátr at oss nœgist til dagverðar: ef
J)eir væri búnir oss til matar, ^á mundi oss herfiliga getit vera.
Eigi sýnist mér Karlamagnús konungr vitr höfðingi, er hann berst
við mik með eigi meira lið, hér fyrir man hann fá mikil vandræði,
hann skal bera járnrekendr um háls ok hendr; ef hami neitir eigi
guði sínum ok kristni, J)á skal höggva höfuð af honum. Hinn gamh
GaHngers sá mjök lengi á konung ok mælti hlæjandi at honum :
Lítt |)at ertu of skjótr; sendit nú eptir UHen, Frankismenn niœttu
honum í dag, aldri var hann svá mjök keyrðr né illa leikinn fyrr.
]þá svarar Agulandus : J)ú mælir of mart, fj-rir J)ví þó at þeir væri
af inu harðasta stáli, |)á mundu þeir aldiú mér stand^st.
') lejkein A.
Cap. 110. 111. AF AQULAmK) KOKITKÖl.
359
110. Sem Amustene leit Agulandum, þá kallar hann sonu
sína ok mælti: Vándir kuapar, kvað hann, dáligir flóttamenn!
Magon ok Asperant konuugar váru svstursynir mínir, er drepnir váru
af her várum, lítt kemr ykkr í hug þetta, þit eruð ragir ok öngu
nýtir, ok þit létuð svívirða frændr mína í augliti niínu. Takit nú
beint kiðr minn ok merki sem skjótast ok blásit Qórum sinnum,
myklu er minn lúðr hvellari en Ohvant, vér skulum til skipa stefna
ok skjótt sigla til Affrika, ok ef Karlamagnús berst við Agulandum,
þá sigrast hann at vísu ok hefnir harma sinna. Ek em enn ungr
ok þit ungir, vér skulum eiga alla Aílrikam. ok várir arfar æfinliga.
J)á svöruðu þeir: J)essi er inn bezti formáU ok hagligr at hafa.
Nú lýkr inni 9 bok ok hefr upp ina 10.
111. AfFrikamenn réÖu þá til kristinna manna. En kristnir
menn váru þá Qórar 4>úsundir ok 30 þúsunda, en aldri máttu menn*
vera betr herklæddir en þeir váru. En Affrikamenn váru með öðrum
hætti vápnaðir, þeir höfðu leðrpanzara'^ ok gyrðir stórum sverðum,
báru boga ok öxar ok örvamæla.^ Sem kristnir mennl mœttu* þeim,
þá gáfu þeir mörg stór högg, klufu höfuð ok herðar,^ limi ok h'kami,
ok feldu svá marga, at alhr vehirnir váru huldir* af líkum,' svá at
eigi var annat til en ganga eðr ríða á líkum þeirra er dauðir váru.
Affrikar er hrósoðu, at þeir skyldu reka Frankismenn af® ríki sínu,
þá er þeir höfðu átt við Frankismenn, alhr þeir er hyggnastir váru,
fundu sik vorðna® fífl af sínum ráðum. J)á er Amustene vissi at
liðit var saman komit, þá mœlti hauu til Agulandum : Herra, kvað
hann. lýð^" orðum mínum. Lið yðvart þrjár fylkingar er [sigrat ok
yfirkomit" ok undan flýit kristnum mönnum. en ek á 2 sonu nýgerva
riddara, en nú vil ek koma þeim í bardaga, ok ek sjálfr með þeim
ok mitt hð. f)á svarar Agulandus : J)at vil ek gjarna. At vísu
herra, sagði Amustene, ok er*- þó betr en yðr væntir. J)á fylgdu
honum 10 menn ofan frá höfuðmerkinu, ok váru þrír konungar
kórónaðir. En [þá er þeir skildu'^ við Agulandum, þá hefði honum
betra verit at láta drepa þá [en lofa'* þeim í brott at fara. J)eir
stefndu þegar í brott frá liðinu ok með þeim 20 þúsundir, ok
skildust svá við Agulandum. Ok mundi Amustene eigi svá hafa
skihzt vih hann, ef hann væri tryggr maðr. Fyrir þessum^^ mundu
Frankismenn mikit hafa látit, því at þeir höfðu betr en 20 þúsundir
ins vildasta Hðs. J)eir kómu til skipa ok géngu á þau með öllum"
') Her begynder atter a. ^ ok línpanzara tilf. a. ^) örvamæli a. *) kómu
mœtandi a. *) hjug^ tilf. a. *) tilf. a. '') þeirra tilf. ,a. •) or a.
') vera a. '") hlýdit a. ") Isaal. a; sigraðar ok yfirkomnar Á.
") saal. a ; eigi A. ") [þeir skilduzt a. '*) [heldr en lofat a. '*) þeim a.
'*) hestum, vápnum ok a.
3C0
KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 112.
fjárhlutum, en öll önnur skipin brendu þeir ok í sundr hjuggu.
Nú ef Agulandus gætir sín eigi, |)á nnm hann aldri síöan augum*
sjá Affrikam.
112. En nieðan Agulandus beið fjeirra er frá honum fóru, |)á
skundaði Girarðr ok kom í einn dal ]eyniHga ríðandi. En hð hans
var þúsund ok [7 hundrað,- ok fjlkti hann þeim svá þykt, at vind-
rinn komst varla^ í minum^ þeirra, ok er kynhgt ef hann iðrast eigi.
Sem Uhen leit þá, þá sprakk hann náhga af harmi ok mœUi til
Agulandum : Herra, segir hann, hér ferr nú at oss eitt fólk, er ek
mœtta í dag, þeir drápu fyrir mér sjau þúsundir manna. Agulandus
svarar: Er eigi þetta hð Amustene er héðau fór?^ Víst eigi, herra,
segir hann. Nú vitið at vísu, segir Ulien, at hverr er dauðr, er
eigi'' verst sem bezt. Epíir þenna formála kom hræzla ok hugleysa
/á Agulandum, ok mælti' at Uhen skyldi búinn*^ at gera hans vilja.
Hann gékk þegar reiðr ok óðr ok steig á hest sinn ok hafði með
sér 20 þúsundir undan höfuðmerkinu, ok mœtti þá herra Girarð.
En Amustene ^av þá ofan kominn á skip, ok týndi þeim öUum er
hann vildi eigi með sér hafa. Nú ef eigi gætir Agulandus sín, þá
hefir hann t^nt sínum hhit í AfTrika. En þau sjau 100 er Girarðr
fékk Booz ok Clares eru vel herklæddir. Ok er Uhen inn iUgjarni
"sá þá, þá hleypti hann þegar at þeim með svá harðri atreið, at
engi var sá í þeirra hði, er eigi hræddist dauða. Eu herra Booz
ok Ckires tóku svá fagrhga við þeim, atífyrstunni drápu þeir mik-
inn fjölda. En hvárt sem þeir vildu eða eigi, þá hlutu þeir fyrir^
at halda ok kómu þá í fylking Girarðs. Sem honn*" leit systursonu
sína, þá reiddist hann, ok laust hann þá í reiði sinni ok kallaði þá
pútusonu. Aldri, kvað hann, váru þit- synir Miluns hertuga, er þit
hræöizt svá mjök heiðingja. Oddgeir ok Rollant, Grelent ok Estor
ok Riker ok Marant sigruðust í dag í íjórum bardögum, svá at engi
þeirra er eptir váru þorði^^ í móti at standa. Yárir menn váru
sárir, en heiðingjar svá margir drepnir ok sárir, at engi lifandi niaðr
kunni^^ telja. Oddgeir ok RoJlant ok þeirra félagar ráku saman í
einn hvirvil heiðingja, ok sem þeir vildu efla bardaga sinn, þá váru
þeir svá móðir, at þeir féngu nær ekki at hafzt, ok urðu þeir þá
aptr at snúa*^ í fylking Karlamagnús. J)á mælti Karlamagnús:
[Herra guð,'* lát eigi lægjast þína helgu kristni, ok gef mér styrk,
at ek mega hefna þinna vina'^ á þessum heiðnum hundum. Sem
hann hafði þetta mælt, þa reið konungr^*' fram ok nieð honum fjórar
'} mgl. cif ') fhundraó ok 7 a. ^) eigi a. *] vápna tilf. a. *) reið a.
«) tilf. a. ') þá tilf a. *) vera tilf. a. ") undan a. '") hertugi Gir-
arð a. ") þorðu a. '^) at fí7/". a. '^)snúazta. ^^) Itilf a. '*)ovinaa,
'") hann a.
Cap. 113. AF AGULANDO KOÍÍUÍÍGI. 361
þúsundir riddara, ok riðu í ílokk heiðingja í móti Gundrun kerru-
manni, [ok klauf Karlaniagnús konungr hann í herðar niðr sem fúinn
fausk.' En fyrr en hann kœmist ^aðan, þá særðu þeir undir honum
hestinn 15 kesjum, ok fyrr eu Karlamagnús féngi Jjann hest erhann
drap úvin sinn af, þá drápu þeir [10 þúsundir af Atírikanis," ok
hrukku allir^ á bak aptr af hræzhi. Seni várir menn snerust aptr
í fylking sína, þá dirfðust Aíírikar, ok gerðist [)á hart viðskipti ok
hjuggu mörg högg* þau er harmandi váru, svá at mikill Qöldi féll,
ok harmaði [hann \rá.^ fall sinna manna, ok œpti hann J)á hárri
röddu ok bað þá sína riddara hefna sín í guðs nafni. J)á börðust
vel Bealvæi^ ok Saxar ok brezkir menn, [Rollant ok Oddgeir ok
þeirra félagar' gáfust einkar vel. Keisarinn var fremstr í brjóstinu
ok hafði Jouise^ í hendi sér, engi hetir líf er eitt högg fær af hon-
um. J)á féngu Frankismenn^ svá mikinn skaða, at engi [kunni þat
segja, ok hjuggu^" bæöi höfuð ok herðar, hmi ok líkami, ok kom
þa til Karlamagnús Oddgeir ok Nemes ok mœltu : Herra, kváðu
þeir, Hö várt er mjök falHt, vér höfum nú eigi [fleira liðs^' en
fimtán þúsundir manna, ok 9 af tólf jafningjum. Herrar. kvað Karla-
magnús, skilt heíi ek orð yður, en svá hjálpi mér guð, at myklu
heldr vil ek dej'ja en undan (iýýd..
113. Karlamagnús konungr ok Nemes hertugi ok Oddgeir sá
þá nieun síua hugbleyðast, ok þá mælti páiinn : Herrar. kvað hann,
hræðizt ekki, nú freistar guð yðvar; hann sá sik sjálfan [til dauða*^
dœmdan ok bar hann þat [þó einmóðliga,'^ gerit nú fyrir hans
sakir þat^* sem hann gerði fyrir yðrar sakir.*^ Allir er heyrðu orð
haus, þá mæltu:'^ Aldri beiðumst vér fvrir [þessa tölu'" at lifa,
uema guð geíi oss sigr á heiðingjuni. Herra, segir Karlamagnús,
nú haH þér sagt minn vilja, ok engi maðr skal önnur ráð nýta.^*
Turpin erkibyskup gaf þá upp páfanum inn helga kross ok mælti :
Nú*^ skulu þér sjá, ef ek má nökkura hjálp veita. En páfinn játaði
því þegar. J)á blés erkibyskup einum hvellum lúðri at eggja menn
sína, ok heyrði Agulandus þá lúðrinn ok mælti til sinna manna :
Nú hefi ek alt þat er mér líkar, Frankismeun*" eru Éft fullu yfir-
komnir, ok vilja þeir oss nú upp gefa vígvöUinn ; sœkit nú fram
') fþessi var rádgjafi heiðingja. Karlamagnús klauf hann ofan í mitt
höfuðit allan herklæddan a. ^) [betr en 10 þúsundir heiðingja, svá at
allir Affrikar æðniðust a. ^) 2 a. *) tilf. a. *) [þá Karlamagnús a.
^) Bealfij a. ') [Oddgeir ok Grelent, Rollant ok Estor, Riker ok JJar-
ant a. *) Jouís sverð sitt a. ') kristnir menn a. ") [lifandi maðrfær
þat sagt, ok hjuggu þeirþáa. ") [meira lið a. '-) [myl. a. '^) [vel a.
'*j 8vá o. '*) hann sá sig sjálfan dœmdan ok þoldi fyrir oss dauða
tilf. a. '«) |)eir tilf. a. ") [þenna dag a. '*) hafa a. '») hefi ek alt
J)at er mér líkar tilf. a. •") kristnir menn a.
362 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 113.
at höfuðmerkinu. J)eir gerðu svá, ok hugðu at kristnir menn mundu*
bila. J)á [dirfðist lið Affrikanorum,'^ ok hófst f)á [inn harðasti bar-
dagi.3 Flugu þá spjót [sem í örvadrif sæi.* Frankismenn tóku^
við f)eim höggvandi með hvössum sverðum höfuð ok herðar. ^á
[mælti UHen ok œpti hárri röddu á sína menn:^ Affrikamenn, segir
hann, óttizt ekki, hefnit frænda yðvarra, feðra ok brœðra, er Frankis-
menn hafa drepit, ok' Jamund er yðr fóstraði; sœkit nú af þeim
lönd ok ríki, at þér verðit ríkir ok fullsœhr. J)á er hinir skildu orð
hans, f)á réðu þeir at harðara til kristinna manna. Girarðr ok hans
synir ok systursynir® ruddu af sér með stórum höggum sem þeir
máttu. En ef eigi miskunnar nii guð kristnum mönnum, þá munu
dýrt kaupa huglausir menn hreysti f)eirra, er vápndjarfir eru. Sem
keisarinn reið í fylking heiðingja, þá blésu þeir hornum sínum ok
lúðrum, ok gerðist þá ógurligr gnýr^ ok mikill maiinskaði í hváru-
tveggja hði. Oddgeir ok Nemes, Riker ok Hugi, ok Salomon er
bar gullara keisarans, ok Bretar er_ honum fyigdu, Rollant ungi er
bar Dýrumdala blóðgan [ok alhr hans félagar vörðust harðla vel.^"
En alHr váru þá uppgefnir, ef eigi hefði Karla.magniis keisari kallat
á þá ok [mæhr til Jjeirra:^^ Verit sköruHga, sagði hann, líkam minn
ok sœmdir yðrar. Barðist Karlamagnús konungr þá svá hraustHga,
at aHir er sá högg hans [stóð mikil ógn^^ af, oií var honum ekki
hóglífi geíit þann dag. J)á var drepinn undir lionum hestr hans inn
bezti, ok liann inn öflgasti maðr hljóp þegar upp ok brá Jovisse, er
hann var liórónaðr með ; sá er þat má ná til er at vísu^^ dauðr.
Nú er konungr var á fœti staddr, þá varðist hann svá vaskliga, at
engi þorði at honum at ganga, ok snerist þá umhverfis hann meiri
maðr ok minni. Bæringr or Markun varð fyrstr víss,^* at keisarinn
var á fœti, ok stefndi þegar þangat ok hjó einn ríkan [höfðingja ok
klauf hann ofan í tenn,^^ ok greip jafnskjótt hestinn með guUlögðu
beisH, ok þegar kom hann til keisarans ok steig af sínum hesti ok
fékk konungi,^^ ok hélt í ístig hans meðan hann sté upp. Síðan
Ijóp hann á þann hest, er hann drap heiðingja af, ok kómu þá
báðir í bard'aga ok feldu mykinn fjölda af heiðingjum. Sem Frankis-
') skyldu a. *) [dirfdust Affrikamenn a. ') [hin harðasta atganga a.
*) [í smá hluti sem örfadrif væri a. *) vel til/'. a. •*) [œpti Ulien á
sína menn 4 sinnum ok mælti a. '') mgl. a. *) ok fóstrsynir tilf. a.
'"*) hörkull a. '") [af blóði heiðingja, ok þeir er honum fylgdu vörðu
líf sitt ok líkami sem bezt féngu þeir. a. ^^) [mælti hárri röddu ást-
samlignm orðum: Nemit staðar allir, meiri maðr okminnia. ") [féngu
ógn ok hræzlu a. '^) sönnu a. ") varr við a. '*) [heiðingja ofau í
hjálminn ok klauf hann í tenn, ok {)ví næst í öðru höggi skaut hann
honum af hestinum a. '") keisaranum a.
Cap. 114. AF AGDLAIíDO KOinrííGL 363
menn sá konung kominn aptr, þá urðu |)eir [harðla fegnir hans
kvámu.^
114. fíeyrit guös \ánir þessa ina dýrligu sögu um Karlamaenús
inn góða keisara. Heyrit ok hreysti ok kurteisi kristinna manna,
elsku ok ástsemd dugandi manna, hugdirfð hirðmanna, ok um inn
harða hertuga Girarð. Hann var son Bovins konungs ins ríka, aldri
túk við tignaruafui vildri hertugi. |)á er herra Girarðr sá merki
UUens, j)á kallar hann til sín Booz ok Clares, Ernarð ok Riker ok
Milun : Dýrhgir riddarar, segir hann, þyrmum oss eigi. Séð J)ann
er þar sitr undir inum gula skildi, er í dag hljóp at oss ákafliga,
en guð sé lofaðr, er vér gerðum honun> góð skil um J)á skuld er
vér várum honum skyldugir. Nú býð ek yðr, at þér gerið þeim
önga atreið með spjótum, nema vér skulum f)lkja sem vér megum
þjkkvast,*^ ok héldu þá alhr skjöidum sínum sem fastast fyrir brjóstum,
svá búnir skulum vér ríða at þeim, ef þeir þora við taka. Girarðr
ríðr nú með fylktu hði, hann hefir við sér þúsund ok fim 100 ridd-
ara, Booz ok Clares váru merkismenu þeirra. Ok kom þá Uhen ok
við honum Qórar þúsundir, þeir höfðu stinna boga ok góð herklæði,
skutu því næst skotum ok broddum ok köstuðu á þá. En þeir
fundu eigi hvikara fyrir sér heldr hugdjarfa riddara, svá at aldri
hafði einn hertugi vildri, ok þorðu þó öngir atreiðir at gera fyrir
hertuga. Sem UHen fann at Frankismenn vildu ekki at þeim fyrir
ópi né heitan né fyrir skotum þeirra, þá stefndu þeir at höfuðmerki
Agulandi. En áðr en hann hafði fest merki sitt, þá leit hann á
húcgri hönd sér heiðingja undan flýjandi. Aldri kunni Uhen svá
mikit at at gera, at þeir riðu or sinni fylkiug né vildu rjúfa sakir hans,
ok var Girarðr ok hð hans svá nær komnir höfuðmerkinu, at tvau
örskot máttu vel til ná, ok mælti þá Girarðr, at hans hð skyldi
nema staðar. J)á kallar hann til sín sonu sína ok systursonu ok
alla höfuðvini : Herrar, segir hann, víst hefir guð nú til vár sét, at.
vér höfum engan mann látit : kristnir menn hafa nú ráðit til Affrika-
manna, ek heyri nú frameggjan þeirra; nú bið ek at vér hjálpim
þeim við vaskliga. |)eir svöruðu : ]þat viljum vér gera gjarna ; vér
erum vel herklæddir, en hundar þessir eru búnir margir alhUa ok
verr en vápnlausir^ nú mun þat guð vilja ok inn helgi kross, at
vér komim í viðrskipti heiðingja ok at vér gerim þá höfuðlausa.
J)ví næst stigu þau 400 af hestum, alhr þeir er hertugi kaus ok
vildastir váru ok vaskastir, en hinir aðrir tóku við hestum þeirra,
ok géngu þeir með þykkri fylking huldir skjöldum sínum, berandi
hvassar hosur, gyrðir góðum sverðum. Sem Affrikar htu þá, þá
') [aldri fegnari síðan J)eir kómu í heim a; her mangle 2 Blade i a.
^) þykkiaz A.
36*4 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 113, 116.
mælti Agulandus : J)essir eru eigi várir menn; ef vér sigrumst eigi
á þessum, er framan ganga at oss, f)á drepa J)eir oss, er nú ganga
á bak oss. Agulandus vár þá undir höfuðmerkinu, ok með honum
tólf heiðnir konungar, en umhverfis hann var svá mikit lið, at engi
kunni telja, ok váru þeir |)á harðla hræddir um Amustenem ok
ætlaðu hann of lengi dveljast. I {)ví bili-kom Girarðr með íjórar
þúsundir, þeir váru í fótsíðum brvnjum ok skunduðu at heiðingjum
höggvandi |)á, ok ruddu svá veginn fyrir sér, at |)eir áttu eigi örskot
til höfuðmerkisins. En Karlamagnús konungr mátti þar h'tt síaum
hlut hrósa, né Nemes eða Oddgeir ok Rollant, ef eigi væri guð
ahiiáttigr, er í sínu valdi hefir alla hlut(i), honum sendandi þrjá sína
riddara. En heri-a Girarð ok sjnir hans ok systursynir kómu |)á at
heiðingjum herklæddir af stáh ok járni, svá at ekki má á þeim
vinna, hjuggu J)eir höfuð ok herðar, brjóst ok búk, ok steyptu hver-
jum dauðum á annan ofan. Sem þeir fundu skaða sinn, J)á flýðu
|)eir undan ok hinir eptir þeim, alt til J)ess er þeir kómu imdir höf-
uðmerkit. J)á tóku AfFrikar at rœða við Agulandum : Ef þessir
menn komast at oss upp, \A mun oss lítit stoða til hjálpar stöðu-
merkit, Sem Agulandus sá |)á, mundi hann or- viti sínu hlaupa,
|)ví at menn hans fiýðu at honum sjánda hverr at öðrum.
115. AtTrikamenn fyrirlétu ,stað sinn görsamliga undan merk-
inu, síðan námu peir staðar ok vörðust, ok váru þá höggvin mörg
stór högg. En Karlamagnús var inn kurteisasti keisari, ok Rollant
sA^sturson hans ok Nemes inn hœverski riddari ok öll konunghg hirð.
Frankismenn ijópu á heiðingja svá sem þeii* kómu ofan í dalinn,
ok gerðist J)ar þá harðr bardagi. J)eir hinir vasku menn or Orfanie
skutu spjótum ok broddum ok gerðu mikinn mannskaða. Nema
ahnáttigr guð sér nú til kristinna manna, |)á mœttu þeir aldri svá
hörmuhgu slagi sem J)á. EHadas ok Pantalas félagi hans or Orphanie
námu J)á staðar ok vörðust undir berginu, ok hófst þá gnýr ok óp
ok frameggjan með svá mikhi mannspelli, at aldri sá manna augu
meira. Senx þeir or Affrika sá J)ann inn mlkla fjölda falla, feðr ok
frændr, syni ok brœðr, þá mæltu þeir: Nú vaxa vandrœði var, ok
ef vér hefnum eigi þeirra, J)á erum vér svívirðir; sví sé J)eini er nú
höggr eigi í skjöldu f)eirra. Ok gerðu j)eir svá, kliifu skjöldu |)eirra.
Sem Frankismenn ráku þá af sér með slórum höggum, J)á íéll J)ogar
hræzla á þá or Orfanie, svá at bæði hvarf J)eim afl ok hreysti, ok
héldu undan ræddir ok huglausir, sem mest máttu J)eir.
116. Sem Karlamagnús keisari sá Affrikamenn hvika ok Or-
phaniemenn laupa ok illa láta, J)á œpti hann J)egar á sína menn :
Fylgjum J)eim nú, kvað hann, ok höggum stórt, J)ví nú flýja Frankis-
menn. Lögðu J)eir þá ok hjuggu ok brutu spjótin í J)eim, ok mátti
Cap. //r, U8. AF AGULAXDO KONUKGI.
365
þá görla heyra uadir höfuðmerkinu óp þeirra, ok hversii hverr þeirra
féll á bak öðrum, ok létu þeir þá kenria þeirra 300 stálspjóta ok
járnspjóta ok sverða, er aldri síðan féngu þeir lækna sik at groeða,
ok fl^'ðu undan svá vðndHga, at engi var eptir á vígveUinum.
117. Ðegar því næst er þessir váru sigraðir, þá mœttu þeir
30 þúsunda ins harðasta fólks. Höfðingi fyrir þeim var Moadas,
son Aufira konungs, ok Abilant, son Monspira konungs, ok óku þeir
^ aptr undir merkit, hvárt sem þeir vildu eðr eigi. En Fagum hét
á þá ok vildi eigi flýja, ok mælti til sinna manna: Nú munum vér
fá góð föng at hefna vina vðvarra ok þjóna guði. Sem Affrikar
sá sína menn sigraða, þá fóru þeir ofan af berginu allir með bendum
bogum 30 þúsunda, berandi hvöss spjót með nýbrýndúm sverðum
ok öxum ok stálpíkum. Höfðingjar þeirra Moadan ok Abilant (váru)
svá digrir ok dramblátir, at þeir virðu engan mann eins hahnstrás.
Sem þeir fundu Frankismenn, þá Ijópu þeir þegar á þá, en þeir
tóku við þeim vaskHga, svá at þeir or Persialandi urðu mjök reiðir,
ok váru þar mörg stór högg höggvin, ok féUu þar heiðingjar aðrir
á aðra ofan, ok féflu svá þykt, at eigi kendi faðir son sinn. Odd-
geir ok Nemes váru þar báöir feldir af hestum sínum, ok Salomon
ok Rikir ok Bæringr. Sem Karlamagnús sá þat, þá líkaði honum
iUa, ok œpti hárri röddu: Herra guð, segir hann, hvat gerir þú?
Ef þú tekr þessa frá mér, þá fæ ek aldri styrk né krapt, ok aldri
skal ek optar skjöld í bardaga bera. Hann hélt í hendi Jouise kon-
unghgu sverði ok hjó á báðar hendr, ok nam eigi staðar fyrr en í
miðri fylking heiðingja, ok hjó Abilant ofan í hjálminn, svá at stóð
í tönnum hans , ok œpti hann þá sigraróp, svá at Fi-ankismenn
heyrðu, ok kómu þegar til hans betr en sjau þúsundir. J)á kom
Rollant systurson hans ok Hugi ok Grelent á góðum hestum, ok
slitu þeir þegar þröngina ok börðust með konungi. Sem Karla-
magnús varð víss um kvámu þeirra, þá mæUi hann: Gætit at víg-
völlrinn sé vel haldinn af várri hendi. En þeir œptu þegar svá
hvclt heróp, at þeir heyrðu er váru undir guUara keisarans. Jafn-
skjótt sem Fagun heyrði, þá mæhi hann til sinna manna : Guð
styrki oss, kvað hann, nú er Karlamagnús liðs þurfi, ok svá skal
gera guð til sjánda.
118. Sem Fagun fann at konungr var hðs þurfi, þá mæhi
hann : D^rligir drengir, segir hann, ríðum skyndiliga ok við hjálpum
keisaranum. Jieir sögðust þat gjarna gera eptir hans vilja. Sem
konuugr kendi tilkvámu herra Faguns, þá mæhi hann til sinna manna :
Herrar, kvað hann, hvat erum vér gerandi? Ef þeir taka nú vára
menn ok setja í járn, þá vil ek aldri optar koma í land mitt. Ok
œpti hann þá sigrarmerki sitt ok mælti : Ríðum hrausíhga at drepa
366 KAaLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 119.
niðr merki |)essu, þat er allra mest, J)eir gerðu svá ok riðu í fylk-
ing þeirra betr en mikit kólfskot, ok vægðu J)á Persar hvárt sem
þeir vildu eðr eigi. Herra Fagon bar gullara konungs merki, hann
hafði verit merkismaðr keisarans 3 vetr ok 30. Hann fylkti liði
sínu þúsund riddara svá |)ykt, at langa leið mátti áðr ríða en á
jörð félli eitt epli, þó at kastat væri í millum þeirra. Hann mælti
þá ástsamliga til sinna manna : Dýrligir drengir, kvað hann, ek hefi
alla yðr fóstrat ok tignat ok foringi verit hingat til úkunnigs staðan
Séð hér fyrir oss eitt hatat fólk 5 ömbunit mér nú vel minn góðvilja,
mœtit heiðingjum með svá stórum höggum, at öll hugdirfð J)eirra
hverfi {)eim, heyrit hversu mikinn gný ok óp þessir gera. J)eir
svöruðu honum drengiliga : Ríðum herra, kváðu þeir, AíFrikar skulu
nú fá örlög sín svá skyndiHga, at þrjár þúsundir þeirra manna skulu
opnir hggja gapandi munnum, en vér skulum yðra sœmd svá vel
varðveita, at gott skal æ ok æ til at fregna.
119. Nú ríðr herra Fagun til bardagans, hann var ræðismaðr
Karlamagnús konungs ok hafði lengi borit guUara hans ok flýði aldri
or bardaga. Nú fylgir honum þúsund riddara, ok ætlar hann heið-
ingjum ógurlikt áræði, fámennr at mœta svá miklu fjölmenni, 30
þúsunda var hð Almacii. J)á kallaði Fagun til sín Remund, er
höfðingi var yfir Ozakarent, raustr riddari ok vápndjarfr, hann var
systurson Faguns, ok hafði hann mikit traust á honum, ok fékk
honum þá höfuðmerkit ok mælti til sinna manna : Höggvit heiðingja
ok ræðizt ekki. J)eir gerðu svá, riðu fram höggvandi þá ok sting-
andi með öllu afli. Engi Persiemanna var svá vel herklæddr, ^.t
eigi skalf af hræzlu. Ok kómu þeir þá fyrst at Kði Moadas, ok
flýði undan höfuðmerki Agulandi konungs yngri maðr ok elh-i. J)á
reið Fagun ræðismaðr ok konungs frændi fyrir hðinu inn hraustasti
riddari; hann var vel ördrag fram fyrir öllum öðrum, vel herklæddr
á góðum hesti, höfðingliga klæddr góðum stálhjálm, í þykkri brynju
ok stinnan skjöld ok steindan við leóns líkneskju, berandi it bezta
spjót, ok reið þangat aem þykkvast var fylkt fy rir honum ok lagði
til Moadas sonar Aufira konungs. J)essi var systurson Agulandi,
son innar fríðu Angelien,- hon var dróttning borgarinnar Balatim.
Fagun lagði í gegnum hann ok skar lifr hans ok öll innyfli haus,
svá spjótit stóð í gegnum inn eptra söðulbogann, ok skaut honum
dauðum á jörð. Ok er hann snerist, þá brá hann sverðinu ok hjó
í hjálm Matusalems konungs ok kastaði honum dauðum af hestinum,
ok œpti hann þá hárri röddu sigrarmerki konungs. Ok er menn
hans heyrðu, þá kómu þeir leypandi með svá miklum gný, at í
fyrstu lögðu þeir til jarðar þrjár þúsundir heiðingja, er allir báðu
sér Makun hjálpar.
Cap. 120, 121. AF AGtn.AlTDO KOKtJKGI. 367
120. Sem AíFrikamenn sá Frankismenn komandi ok Moadas
ok Abilant fallna, þá fundu þeir, at þeir máttu eigi lengr við stand-
ast, sneru þá undan sem skjötast á fjöll ok skóga. Ok er Karla-
magnús konungr sá þat, þakkaði hann guði fagrliga þenna sigr.
|)ví næst mælti hann til sinna manna: Raustir riddarar, segirhann,
skundum ok höggum heiðna hunda. Ok hjuggu þeir þá svá kapp-
samliga, at 2Q þúsundir fljðu þegar undan, allir á vígvellinum. J)ar
mátti heyra spjót bresta, brjnjur bila, ok þrjár þúsundir Persiemanna
féllu þar jafnskjótt sem flóttinn hófst, ok snerust þá flestir upp undir
höfuðmerkit sér til nökkurrar viðrhjálpar.
121. Sem Ulien leit sína menn höggna, þá sprakk hann náhga
af harmi, því hann mátti eigi til komast at duga þeim við né stöðva
flótta þeirra, því at inir fremstu menn tóku nökkut við, þá hjó hann
Eðvarð ok kfauf hann ofan í tenn ok stejpti dauðum á jörð. Ulien
var inn vaskasti riddari, sem hann sá sik eigi hept geta Affrika-
menn, þá mælti hann: Hinir vándu pútusjnir ok illmenni, hvar er
nú hœlni jður, er þér keptuzt í höll Agulandi konungs, þá er þér
drukkut vín hans, ok virðu þér Frankismenn ok allan þeirra stjrk
eigi eins falspennings. En þeir eru dugandi menn, sem þér megut
sjá, aldri fái þér af þessu ríki þat sem vert sé eins pennings, nemit
síaðar undir höfuðmerkinu. En þeir stefndu leiðar sinnar, ok létust
eigi sjá merkit, með svá ákafri reið at eigi beið faðir sonar síns
né sonr föður síns. Seni Ulien sá Frankismenn drepa Affrikamenn
meir en 100, þá tók hann spjót sitt með digru apalirs skapti ok
lejpti sem skjótast at leggja f skjöld Rikirs, hann var son Antoiene
ok sjsturson ísemes hertuga ok dótturson Bærings. En er UUen
mœtti honum, þá klauf hann skjöld hans þegar. En Rikir var inn
bezti riddari, brjnja hans var önigg ok bilaði eigi, ok braut þá
Ulien spjótskapt sitt fjrir ofan falinn. En Rikir hjó hann með svá
miklu höggvi, at hann klauí hann ofan í gegnum, en sverðit nam
eigi fjrr stað en í söðulboganum, ok stejpti honum dauðumájörð.
Ok er Affrikar sá þetta, þá íljðu þeir undan um Qöll ok dala, ok
yar þá ekki at vitja höfuðmerkis. Sem Agulandus sá þetta, þá
mundi hann náhga or viti laupa, ok mælti til sinna manna: Hvar
eru nú, segir hann, ráðgjafar mínir, er mér réðu þat ráð at klanda
þetta ríki? nú skjldu þeir hjálpa í þessarri þurft mér. Ok var engi
svá hugdjarfr, at eigi réð honum undan at fljja, ok gerðist þá mikiU
gnjr hjá höfuðmerkinu. J)á lóðu kristnir menn Affrikanis hverjum
ofan á annan, ok skundaði hverr er mátti at bjarga lífi sínu, ok
fljðu sem ákafast gátu þeir. Undir höfuðmerkinu stóð bardagi lengst,
ok miukaði þá mjök lið herra Girarðs, því at þar féll þúsund ridd-
ara hans manna. En Agulandus var þá svá mjök svívirðr, at 10
368 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. Í22., 12S.
konungar hans váru fallnir ok niðr brotit drekamerki hans. Sem
várir menn sá at höfuðmerki Agulandi var felt, |m vóx þeim hug-
dirfð ok áræði. En Karlamagnús barðist svá mjök, at nauðsyn rak
hann af hestinum, ok hjó hann \)á mörg mikil högg. J)á er Agu-
landus var sannfróÖr at menn hans váru yfirkomnir, |)á varð hann
óttafulh' ok beið hann eigi lengi, hann stefndi þá undan ræddr ok
hamstoU ofan til Risoborgar. J)á œptu þeir sigraróp á bak honum,
ok ef hann vill nú kreQa skattsins, þá man hann fá makhgan.
122. Karlamagnús nam þá staðar á velhnum, því hann hafði
eigi megn til at reka flóttann, ok hð hans svá mart fallit, at eigi
var fjórðungrinn eptir. Agulandus stefndi undan höfuðmerkinu, en
kristnir menn ráku hann ok höfðu felt fyrir honum 10 hundrað þús-
unda. Boz ok Clares feldu margan dramblátan til jarðar. En herra
Girarðr reið til Risoborgar, en fyrr en hann kœmi þangat, þá var
honum því mœtt, at flótti leiddi hann í eitt díki, er grafit var or
fjalh skógsins, ok varð þá nauðigr aptr at hverfa. J)á kómu til
hans Boz ok Clares, ok gerðust þá harðar atreiðir. Sem heiðingjar
kómu illa vápnaðir at kristnum mönnum vel herklæddum, þá féllu
svá margir af því inu hataða fólki, at engi hfandi maðr kunni
frá segja.
123. Agulandus nam þá staðar á vígvelhnum, ok snerust þá
um hann menn hans ok vörðust. En Frankismenn drápu þá niðr
svá mart, at varla varð talt. En inn gamh Antoiene dýrhgr maðr
drap hestinn undir Agulando, svá at hann skyldi öngan veg í brott
mega komast. En Karlamagnús tók þá hvíld í landtjaldi síuu ok
kallaði til sín Oddgeir ok Nemes, Fagun ok Rikir, Hugon ok Droim
ok Salomon, ok mælti: Setið nú landtjald umhverfis merkit. Ok
gerðu þeir svá. |)á kallaÖi Karlamagnús til sín Rollant ok Estor ok
Grelent, ok með þeim þúsund manna inna vildustu riddara, ok
mælti: Ríðit, segir hann, ok viðr hjálpit Girarð inum vaskasta
riddara. Gjarna, sögÖu þeir, aldri skulum vér honum bila. Karla-
magnús konungr kallaði þá á Nemes ok Oddgeir, Droim ok Salomon,
Fagon ok Rikir, ok mælti : Herrar, kvað hann, búit yðr sem skjót-
ast yfir brekkuna, ok hjálpit herra Girarð. Fagon var merkismaðr
þeirra. J)eir riðu þá skyndiliga um brekkuna, Sem Affrikar sá þá,
þá ætluðu þeir undan at ílýja, því þeim tjáði ekki við at taka.
Frankismenn váru þá Qórar þúsundir, þeir er við kómu allir vel
herklæddir, ok riðu þeir þá svá þykt, at þótt glófa væri kastat á
millum þeirra, þá mundi maör ganga lásbogaskot fyrr en á jörÖ félli
glófinn. Sem AíFrikar litu þá at sér ríðandi, þá fundu þeir, at hverr
er beið fékk skjótan dauða, ok flýðu þá allir svá görsamliga, at
eigi beið faöir sonar né sonr föður.
I
Cap. 124, 125. AF AGULASDO KOKTTXGI. 369
124. Sem Agulandus sá sína menn niðr höggna ok Frankis-
menn at sér ríðandi, þá mælti hann : Vesall em ek ok syndugr ;
ek hugðumst eignast mundu alla Franz ok skipa |)essi ríki lendum
mönnum mínum, en nú eru J)eir niðr höggnir, ok eigi vænti ek mér
nú lífs né brottkvámu; bjargi þeir nú lífi sínu er þat megu, en mér
er ekki annat til en verjast sem bezt. því betr samir mér at deyja
í hjá vinum mínum en flýja yfirkominn af þessum vígvelli. Hann
hafði sér í hendi gott sverð, ok hjó hvern banahögg er hann mátti
til ná. Isú var Agulandus bæði reiðr ok hryggr, er hestr hans var
drepinn undir honum, ok sá menn sína drepna niðr, svá at engi
varð eptir nema tólf konungar, er honum fylgdu* af Affrika. En
honum maðr fannst engi harðari eðr sá er síðr kynni hræðast, en
hans menn gátu eigi svá mikit hólpit honum, aí þeir kœmi honum
á hest, ok aldri féngu þeir honum svá mörg höggvápn. at eigi braut
hann öll. J>á bjoggu þeir honum öxi er skapíit var af ohfanthomi
ok alt bundit með járnspöngum. Öxin var in bezta, því at engi
stálhjálmr né tvefold brynja gut staðizt henni.* Ok er hann náði
öxinni, þá var engi svá hugdjarfr, at síðan þyrði at honam at ganga,
ok stóð hann þá lengi einn saman. Ok mælti þá Karlamagnus keis-
ari, at engi skyldi sœkja hann með vápnum, ok sendi hann þá
munk einn með þessum orðum : Ef hann vill Makun neita ok við
kristni taka ok sönnum guði játast. þá mun hann sína daga marga
góða fíuna. En hann kvezt við engum nýjum íögum vilja taka né
guði sínum neita fyrir hræzlu sakar, ok tjáði ekki þess við hann at
leita. Ok slógust þá Frankisraenn umhverfis hann ok drápu inniliga
alt hð hans, er þar var at verja hann. En hann varðist harðla
hraustliga ok drap margan mann fyrir þeim. Ok þá kom ríðandi
Klares at honum ok hjó þegar í sundr fyrir honum skjöldinn, en
áðr en hann mætti nökkuru höggvi við koma, þá fal hann merki
sitt í hjarta Agulandi. En Agulandus braut spjótit af sér. Ok þá
hjó Clares hann ofan í hjáliiinn ok klauf hann þá ofan í brjóstit,
ok féll hann þá á kné. En því næst kom Rollant ok hjó höfuð af
honum. Eu allir aðrir þeir sem því kómu við, flj'ðu undan, ok
vissi engi hvat af sér skyldi gera fyrir sakir harms ok hræzlu. En
satt at segja, þá kómust eigi undan af þeim 10 riddarar. þeir er
þar váru, svá drápu þeir görsamhga niðr. En öUum konum ok
meyjum var friðr gefinn, ok féngu þeirra síðan at fyrirlátinni viUu
sinni kristnir riddarar. *
125. Eptir þenna sigr sem Karlamagnús konungr hafði þá
unnit, fór hann um alt Hispaniam ok Galieiam ok öll þau ríki er
þar fylgja ok kristnaði alt fólk, en drap þat sem eigi vildi sönnum
') fylkda A. ') honum A.
24
370 KARLAMAGNUS SAGA IV b. Cap. 125.
guði játa, ok lét vígja kirkjur ok alt eudrbœta þat sem þetta it
vesla fólk hafði saurgat ok brotit, skipaði síðan þetta land sínum
mönnum til stjórnar ok þeim sem á hans vald höfðu gengit. En
eptir þenna bardagann inn mikla var svá ale,ytt öllum viUumönnum
í því landi, at engi mótstaða var honum veitt frá því sinni í Hispania-
landi. Fór Karlamagnús konungr þá með spekt ok friði ok hvíldi
lið sitt, en lét alla þá sem fallit höfðu flytja til heilagra staða undir
bœnahald kennimanna. En þá er var lokit, er svá sagt, at Karla-
magnús konungr fœri heim til Frakklands ok sat þá í náðum nökk-
ura vetr eptir, þurfti þá ok mjök hans tilkvámu, því at þar hafði
mart mikit til úspektar gert verit.
FniTI PARTR KARmiAGM'S SÖGU AF GniAirN SAXA.
vá* er sagt, at þessu næst eflir Karlamagnús konungr
(ferð sína til Spanialands, ok var í fbr með honum
Rollant frændi hans ok iqir beztu menn af^ Frakklandi,
ok dvaldist í þessi ferð 3 vetr. En síðan fór hann^ til
borgar þeirrar er Kobilis hét, ok mátti hvárki jfir geta komit*
p^: hufðingjann, þann er fyrir réð borginni, né borgina, ok sat
^, hann þó lengi um hana. En [dróttinsdag einn er konungr
var undan borðum genginn.^ þá kómu 3 sendimenn af Frakk-
landi ok sögðu mikil tíðendi: Guitalin konungr iun drambláti® ok
guðs úvin mikill, segja þeir, hann hefinherjat á lönd þín, ok hann
hefir bre.nda Kolni ena helgu boi^, ok hann lét drepa Pétr bvskup'
fyrir háðungar sakir við þik, [ok lét höfða® hann þér til úsœnidar.*
En við þessi tíðendi úgladdist mjök Karlamagnús konungr ok mœlii
til Rollants frænda síns: *" Aldri verðum vér glaðir áðr" þessar
') Denne Episode af Sagaen begynder i B saaledes: Svá er sagt ok á fomum
bókum ritat. at Karlamagnús keisari hefir ráðit fyrir Frakklandi. hann
var 8on konaDgs þess er Pippin er nefndr. Hann var mikiU orrostu-
madr ok sótti í mörg lönd með herskildi. Svá er sagt. at hann var
staddr nökknrt 'sinn þrjá vetr i herför einni á Hispanialandi, ok var þar
með honum Rollant svsturson hans ok Xemens hertogi ok allir enir
beztu menn er í váru Franz. Síðan fór hann aptr til borgar þeirrar er
Xobilis hét o. í. t*. / 6 begynder den saaledes: Eptir þat er hinn frægasti
herra Karlamagnús keisari hafði frelsat Hispaniam af valdi heidinna
þjóða, svá sem nú hefir um tíma sag^ verit. fór hann aptr til þeirrar
borgar er Xobiiis hét o. *. v. *) iled dette Ord begynder Nederdelen af et
Blad i Ta", hvis överste og störste Part er bortskaaren. *) aptr tHf. a. B. b.
*) unnit B, b. *) [svá bar at dróttinsdag einn, þá er konungr var mettr
at náttverðar máli. a. B. b. *) heiðinn konungr tilf. a. B. b. ') ok lét taka
hann frá stóli sinimi tilf. a, B. *) drepa a. *) ok þinum mönnum
tilf. a: Imgt. B, b. '») hvat er nú til ráða. því at tilf. B, b. ") áðr
c . B. b: fvrr en a.
24*
372
KARLAMAGIOJS SAGA V. Cap. 2.
skemdar ok skaða er* hefnt. J)á syarar Rollant : Kynlig er œtlan yður,
vér höfum enn trautt hér verit mánuð;'^ ok þess ^œtti mér mest ván
vera, at ek muna eigi héðan fara fyrir alt veraldar gull, þótt mér
væri til boðit, áðr ek' hefir^ unna^ þessa borg. J)á svarar konungr:
Bleyðimaðr ertu frændi, segir konungr, ok af h'tilli vizku ok áliti
talar^ þú mart. Ok laust glófa sínum a nasar honum, svá at or
stukku [þrjár blóðrásir.^ En Rollant mundi þess sárliga' hefnthafa,
ef konungr nyti eigi frændsemi þeirra eða tignar sinnar, ok sá mundi
fyrir þat lífi sínu týna, ef annarr maðr hefði þat gert. Síðan^ lét
konungr blása í 30 {)úsunda híðra ok horna ok lét upp taka land-
tjöld sín ok [herbúðir ok hélt^ heim til Frakklands. ÍJn Rollant ok
[margir menn aðrir*" sátu um borgina eptir. En Karlamagnús kon-
ungr létti eigi fyrr [en hann kemr í Kolni hina^' helgu, en þat var
at jólum, ok dvaldist hann þar um jólin í [mikhmi fagnaði*'^ ok
skemtan.
2. J)rettánda dag at aptni er konungr var mettr,^^ |)á hét
hann á höfðingja sína ok sagði þeim fyrirætlan^* sína: A morgin
er dagr kemr, þá vil ek fara yfir Rín ok skemta mér með haukum
míntim, segir hann, ok vil ek fara í ríki Saxa konungs ok taka mér
þar gisla. J)á svarar Nemes hertugi máh konungs: Eigi er þat
várt ráð, því at Guitalin^^ [konungi mun þat illa h'ka,*^ at |)ú farir
í land hans. J)á svarar konungr : J)at hirði ek [aldri, hvárt honum
fyrir þikkir í því eðr eigi^^'-vér skulum fara á morgin meðr hundum
várum ok haukum, ok skulum taka trönur ok elftr, gæss ok allskonar
fugla. En njósnarmaðr einn var í her^® konungs heiðinn,^ ok fór
um nótt er tungl kom upp or [her Karlamagnús konungs^* ok ySr
Rín, ok létti eigi fyrr en hann kom til landtjalda Guitalins konungs,
ok œpti þá hárri röddu : Enn ríki konungr Saxa, segir hann, Ma-
umet hjálpi J)ér!'^*' Ek kaun*^* segja J)ér þau tíðendi, at þú mátt
taka Karlamagnús konung, ef þú viH [, ok hefir hann hœlzt um,^^
at hann skyldi fara í ríki j^ðvari at úvilja yðrum ok íaka veiði yðra,
') sé P, b. ^) 3 mánaði, a, ^, h ') hafa B. *) unnit, a. b. *) mælir
a, fi, b. '^j [f)rír dropar blóðs B^ h. ') greypiliga b. ^) J)á nótt
dvaldist konungr f)ar, en er morginn kom J?, b. ") [búðir. Síðan
þej'sti konungr her sinn B, h. '") [margr l^'ðr annari'a manna a; mart
annarra góðra manna, B. ^*) [för sinni en hann kom til Kolni ennar
a, B, b. '2) [mikilli gleði a, B, b. '^) ok menn hans tilf. a, B, b.
'^) aptlan a, jB, b. '^) Gutelin B\ Gvitelin b. her og senere. '^) [kon-
ungi heiðinna manna mun {)á illa þikkja B, b. ''') Her ender förste Side
cf Bladfragmentetia; [eigi, |)ó at honum fyrirþikki (mislíki 6.) í því ^. ft.
'') herinum Karlamagnús B, b. '•') [herinum B, b. *") ok ölhi liði
J)itiu tilf. B, b. ") man B; má 6. '^) [á morgin, J)ví at hann heíir
hœlt (lieitit *) {)ví, B, b.
Cap. S. AF GmTALUT SAXA 373
ok svá enn fleira [ef hann niá.^ Ok er Guitalin konungr heyrði
þessi tíðendi, |)á glotti hann at, ok svarar svá síðan : Eigi mun
Karlamagnús konungr gera þat þessa tolf mánuðu'^ at fara í veiði-
stöð mína at úleyíi mínu. J)á svarar njósnarmaðr: At vísu segi
ek ^ér konungr, at eigi mun [Karlamagnús rjúfa^ stefnu sem hann
hefir sajrt. En er konungr* vissi þat,* ^á kallaði hann á bróður
sinn, J)anjj er hét Gioza, ok annan Maceram,® hann var af landi því
er Maeedoniam' er kallat; hann kallar á* son sinn. [sá er hét
Defred :^ Herklæðit yðr allir, segir hann, sem hvatligast, ok hafit
meÖ yðr 30 þúsunda saxneskra manna allvel^" vápnaða, ok skulu
þér fara í skóg^þann er Trabia^* heitir ok -leynast þar; en er'"
Karlamagnús konungr kemr þar, þá skulu þér hann*^ taka ok fœra
mér bundinn.
3. líú er at segja frá Karlamagnúsi konungi, at hann stóð**
upp í dagaa ok fór til kirkju Pétrs postola ok hlýddi þar** messu.
En er hon var sungin, þá bjóst hann, en í ferð með honum fór^*
þúsund riddara vel vápnaðra,^' ok fór síðan yfir Rín. Eq er þeir
kómu yfir ána, þá stigu þeir af hestum sínum, ok tók hverr þeirra
hauk á hönd sér, ok géngu síðan ok [fleygðu haukum sínum,^® ok
tóku allskonar fugla er áðan váru nefndir. En heiðnir menn urðu
þegar varir við þá ok kómust á milli þeirra ok Rínar áðr^* þeir
vissi. En þá er leið at miðjum degi, þá varð Karlamagnúsi kon-
ungi litit til hœgri handar sér, ok sá'^" Qölda heiðinna manna fara
or [skóginum, þeir er áðr váru nefndir.'*^ J)á mælti Karlamagnús
konungr til Nemes hertuga : Sér þú þetta it mikla lið, [þar ferr
Guitalin konungr Saxa enn heiðni,*'^ ok vill hann á hendr oss. J)á
svarar Kemes : [Eigi var sem ek segða*^^ eigi'^* þetta áðr fyrir, ok
gerðir þú þá"^ mikla fíflsku, er þú fórt svá fámennr í þetta ríki.
En nú erum vér. allir yfirkomnir uema guð [Maríu son'^^ bjálpi oss;
[mikit er at mismunum um lið várt," þeir eru 30 þúsunda, en vér
erum [með eina þúsund fyrir.'® J)á"' kom Guitalin konungr ok
') [af landi þínu, ef hann má ná B. b. *) mánaði B. b. *) [Karlamagnús
konungr Ijúga (buga 6), koma mun hann í B, b. *) Gutelin B; Gvite-
lin 6. *) skýrt tilf. B, b. '") mann CeranP; Maderan 6. ') Madonie B, 6.
*) ok B, b. ') [{)ann er Desred var nefndr B, b. '") alla yðr (vel b)
B, b. ") Trobat B,b. '0 ef B, b. '^) höndum tiIf.B,b. '^) ríssB.b.
'.*) tíðura ok tilf. B, b. '«) váru B ; mgl. b. '") vápnaðir B, b. '*) [ílugu
haukar þeirra B. '«) en tilf B, h. ") hann þá tilf.B.b. "') [skógum
þeim er áðr nefndum vér (var nefndr 6) B, b. ") [er liér ferr með
Gutelin konungi B; er fylgir Gviteiin konungi, b. -^ sagði þér B.
*') [Sagða ek þér 6. ») þar B; mgl. b'. ^«) [mgl. B, b. ") [mikill
munr er liðs várs b. -*) [Jjúsund B. a ; med dette Ord begynder Bag-
Miden af Bladfragmentet i a. -^) er sagt at |)ar tilf. B.
374 KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 4.
mœlti til Karlamagnús konungs : Úsynju komtu hér í mína veiði-
stöðu,^ ok le^^sa skaltu fugla þá alla, er þú lieíir tekit,*^ ok sjálfr
skaltii á hönd mér ganga. [Karlamagnús konungr reiddist þá ok
reið at Guitalin konungi^ ok lagði spjóti til hans, ok hvárr^til ann-
ars. En í þeirri atlögu varð Guitalin konungr at ganga af hesti
sínum, ok dugðu honum þá djöflar í því sinni, er hann fékk^ eigi
bana. Nemes hertugi reið fram at móti þeim manni, er nefndr er
Amalun, hann var œttaðr^ af borg |)eirri er Turine hét, hann var
ráðgjafi Guitalins konungs ok virkta vin hans. [J)ar vai'ð hörð at-
reið af hvárumtveggja,' en um síðir fór sem skjldi, at Amalun
hneig^ til jarðar ok var feldr dauör af hesti sínum. En hvat {)arí^
[þat lengja^'' at í þeirri^' var^** konungr Saxa^^ j-firkominn, ef eigi
kœmi [lið úsárt til méð þúsund^* riddara ok skutu undir hanu
skjótum hesti. Síðan kallaði Guitahn konungr á menn sína ok
mælti : Sœkit fram frœknliga, segir hann, því at J)á syn sé ek á
Karlamagnúsi konungi ok Hði hans, at þeir munu brátt undan ganga,
J)ví at f)eir hafa engan liðsafla við oss í þessu sinni;^^ en ef hann
kemst nú undan, J)á mun hann [ei ok ei skelkja at oss.^^ En þeir
svöruðu allir sem eins manns munni : Aldri skulu vér hann undan
láta ganga, |jví at oss sýnist sem vér hafim alt [hð hans oss í
höndum.^'
4. Nú er at segja frá Nemes hertoga, at hann heitr nú á
Karlamagnús konung : [Herra, segir hann,^^ nú erum vér nauðug-
liga^^ staddir, ok þat er eigi sýnt, hve'**' vár viðrskipti fara ok heið-
ingja, \)\\ at mikill er [liðsmunr várr*^* ok þeirra, ok hafa yðurráð,
konungr, mikhi uni valdit.-'^ En ef |jú hefðir vár ráð tekit, \yk
mundi sýnna um hag várn en svá sem nú er; en þó skal enn eigi
illa um mœlast, J)ví at brátt mun guð bœta [véru hag,'^^ ef hann
vill. En níi sé ek eitt ráö konungr, segir Nemes, ok man J)at vel
duga, ef guð vill. Kastala nökkurn sé ek^* upp frá oss, þannhafði^^
risi nökkurr forðum, en nú er {)at mitt ráð, at vér [sœkim fjangat
') veiðistöð J?, b. *) handtekit a\ liér tekit B, b. ■') [En síðan sneri
Karlamagnús konungr liesti sínum ok reið at G. livatliga, a, B, b.
*) |)eirra tUf. a. *) liafði a, /?, b. ^) æzkaðr B. ') [Ok kom þar
hvártveggi í mót öðrum ok átti hart vápnaskipti o; \)ar reið hvárr
þeirra at öðrum ok áttu þrátt vápriaskipti B, b. *) féll a. ■') skal a, B.
'") [um þat lengra J9; hér um lengja b. ") saal. ogsaa a^ B. b.
'■') muncli vera J9, b. '^) hinn heiðni a, B. 'O [konungi lið margt300
B. b. '^) saal. a,B,b; landi .4. '«) [æ ok æ skelkja ok at oss hlæjaa;
æ ok æ hlæja ok skelkja B, b. ") [ráð þeirra í hendi B, b. '") [tilf.
a, B '") nauðliga a. -^o) hversu a, B, b. ^') [mismunr (munr b) Uðs
várs B, b. '-) ollat a. ^^) [várt mál B, b. '*) í heiðinni <í7/". a ; standa
í hlíðinni tilf. B, b. ""') hefir gert /?, b.
Cap. 4. AP GUITAUN SAXA. 375
til ok farim á hæli undan,* ok neniuni þar staðar ok verjumst
[)aðan sem drengir, ok göngum aldri á hönd heiðnum mönnum,
meðan nökkurr várr stendr upp, ok til vista oss skulum vér hala'^
hesta vára ok hauka, meðan^ þeir vinnast. En áðr vér deyim af
hungri,* þá skulum vér gera Söxum svá harða hríð, at æ ok æ
skulu þeir minni til reka er undan koniast. En Karlamagnúsi^ sjndist
þetta þjóðráð, ok fóru síðan [á hæli undan^ til kastalans. Nú kvaddi
Karlamagnús konungr sér hljóðs ok mælti [til höfðingja sinna, þeirra'
er houum fylgdu : Góðir höfðingjar, segir hann, hversu höfum vér
haldit liði váru? En þeir [sögðu konungi, at þeir höfðu^ hvárki
týnt mönnum né hestum, hundum né haukum. |)á svarar Karla-
magnús konungr : [Mikinn bug hafa Saxar á oss unnit,^ ok uggi ek,
at þessa verði seint hefnt. J)á svarar ííemes hertugi: Fjölda sjám
vér þeirra eptir oss fara,*° er meir hi-æðast oss en vér þá; enda
mun^* þat eigi til [vamms vera''^ lagt, því at mikill [er munr liðs
þeirra ok várs, ok er þat meiri ván, at vér vinnim oss lítit til afla
á þessu landi, ok er þat meiri fíflska at sjá eigi efnitré sitt; því
gœti^^ hverr vel til sín,- meðan hagr hans [er í efnum,^* því at
minna er at gæta^^ ríkis en fá fyrir öndverðu, ok þat er sýnt,*^ at
guð var í fulltingi [með Karlamagnúsi konungi þann dag, er engi
týndist af hans mönnum, en hann drap fyrir Guitalin fjórar þús-
undir. ^' Nú kemr GuitaHn konungr^® ok setti utan um kastalann
landtjöld sín ok hGi-búðir, ok settist um kastalann. Síðan lét Guit-
alin konuugr skera upp herör ok lét fara [um alt Saxland Qögurra
vegna ífrá sér** ok stefndi [til'sín'^'' hverjum manni er vígr var ok
vápnum mátti valda. Nú [sœkja inir heiðnu menn þegar at kastal-
anum með allskonar brögðum, er til máttu fást.^* En þeir verja
vel ok drengihga er fyrir eru staddir, þeir kasta grjóti ok skjóta"'
') [farim fangat B. b. ^) taka 0, B. b. ^) Hermed ender Bladfragm. % a, og
nu fölger m Lacune af 1 Blad. *) sulti B, b. *) konungi íf, b. ^) [svá
at suniir hlífðu en sumir vágu, til þess er þeir koma í, h. ^ [síðan
við höfðingja ^kB.b. ") [svöruðu, at þeir hefði 5. ") [mikil (mikla b)
bl)'gð hafa Saxar gert oss, er þeir hafa elta oss B^ b. "') í dag tilf. b.
") oss ttlf. B, '^) [úmælis B; ámælis b. '*) [var munr liðs várs, ok
er þat, konungr, engi fíílska (engum manni minkan 6), at maðr (hartn 6)
kunni sjá efnitré sitt ok viti sjálfr hvat er hann má, þvi at ilt er at
setjast aptar niðr en hann rís upp. Gæti ok B, b. '*) [gengr vel 6.
'*) fengins tilf. b. "*) auðsýnt b. '") [þann dag, er Karlamagnús kon-
ungr týndi öngum riddara sínum, en hann feldi fyrir Gutelin konimgi
meir en fjórar þúsundir riddara. B, b. '*) með her sinn tilf. B.
'") [Qóra vega frá sér á (um b) Saxland B, b. ") [þagat B. ^'J [er
þar hörð atganga, er þeir gera enir heiðnu at kastalanum með alls-
konar brögðum, er þeir megu til finna, bæði með valslöngnm okmargs-
konar véhim (öðrum vígvélum 6) B, b. --) allskonar lilf. B, b.
KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 5, 6.
skotvápnum ok fella heiðna menn þá er næst ganga kastalanum, svá
at [umhverfis kastalann^ ok svá langt út ífrá sem lengst mátti ör
draga, þá var öll jörð [|)akið af- h'kum heiðinna manna. Nú leið
at aptni, ok sá OuitaUn konungr at mikit [mannfall var gert í liði
{)eirra,^ ok bað þá fara í landtjöld sín ok hvílast.
5. Nú er dauflikt þeim er í kastalanum eru, [ok þeir eru með
öUu matlausir.* Nú sjá [Saxar at skot'' þeirra ok vápn váru eigi
verð eins pennings. Guitalin konungr var ráðamaÖr mikill. Nú er
þar® úvígr herr heiðinna manna alt frá borgarhliði því er Turme'
hét, ok allr Saxa herr er þar kominn úvígr,® ok ætla þeir at sitja
Karlamagnúsi konungi mat [ok drykk. J)etta hafa þeir gert sex
dœgr, at þeir hafa barizt nætr ok daga, dk svá var sókn sú hörð,
er heiðnir menn gerðu ok áttu við þá, svá at hvárki höfðu þeir sex
dœgr svefn né mat, því at engi var fœzja til.^ Nú váru Frankis-
menn hugsjúkir [mjök of ætlan sína, ok vissu eigi hvat ráðum þeir
skyldu til taka eðr^" saman bera. Hestar þeirra gneggiuðu^^ ok
gnöguðu beislin, svá at niðr féllu á jörð melin, haukar þeirra [gnullu
leiðiliga, ^*^ ok gékk þeim þat nær en^^ matleysi sjálfra sinna. En
konungr varð um þetta allra úglaðastr, því at hann sá aumleik ok
hryggleik á sínum mönnum, ok þóttist hann því [of mjök oUathafa,^^
6. Nú bar svá at einn dag, at Karlamagnús konungr var genginn
upp í vígskörð at sjá til liðs heiðinna manna, ok kallaði á Guitalin
konung Saxa, en allr herrinn gaf þegar hljóð. [Karlamagnús kon-
ungr tók á þá leið til orða:*^ Enn ríki konungr Saxa, hver er
ætlan þín við oss, gef oss gang or k'astala þessum, því at vér erum
hér fámennir ok lítt*^ við búnir orrostu ; tak af oss gull ok silfr eða
gisla í^' þessu sinni, ok eig at oss ömbunar ván,'® ef svá berr at^^
þú þurfir slíks við, þótt þér þiki þat nú úlíkligt. En Guitalin kon-
ungr tók meinliga'^'' orðum hans ok vann eið við Maumet [guð sinn,*^*
at hann skyldi þess [engan kost eiga, er hann beiddist,*'^ heldr skalt
þú [vera dreginn með þínu inu hvíta skeggi or kastalanum*^ ok með
') [liðit firrist kastalann alt it næsta B\ þeir hrökkva frá sem lifa h.
') [þökt meá blóði ok J9, b. ^) [mannspell var gert á liói hans B.
*) [er þeir hafa eigi svá mikinn mat, at eins riddara fœzla sé jP, b.
*) [heiðnir menn at valslöngur 5, b. *) ok þangat kominn JP, b.
') Tnrnit B; Turme b. «) rrxjl. B, b. ») Imfjl. B, b. '") [ok vissu
ógerla hvat ráðum þeir skyldu B, b. ") fyrir hnngrs sakir tilf. B., b.
'*) [gnollroðu (guUu b) ok hundar gó B, b. ") ok P; með b. '*) [of
miklu af (því tilf. b) valda J5, b. '*) [Hann tók til máls á þessa lund
J?, b. "*) eigi vel B, b. ") at B, b. "*) annat sinni tilf B\ annan
tíma tilf. b. '8) at at^; til at 6. ") hermiliga B, b. ■ *') [goð sitt B, b.
^'^) [enga ván eiga B, b. *') [út vera dreginn or kaetalanum með því
enu hvíta skeggi er þú dregr eptir B, b.
I
Cap. 6. AF GDITALEÍ SAXA.
377
mér fara til Villifríslands ok þar vera kastaðr í ina mestu myrkva-
stoíu ok ena versíu, er þar er til, ok í þeim stað [líf þitt láta* ok
koma aldri til [ríkis þíns, ok skal ek þat undir mik skattgilda; 4
penninga þá er í landi yðru ganga þá skal hverr maðr gjalda at
jólum, en öðru sinni at páskum 4 penninga, ok skaltu ekki fvrir
hafa nema ilt eina.*^ [J)á svarar Karlamagnús konungr: þessi sætt
er újafulig ok ill. En svá hjálpi mér Pétr postuli, at íyrr skal ek
hengdr vera við hátt tré en Frankismenn skuli vera þér skattgildir.^
En er Karlamagnús konungr varð þess varr,* at Guitalin konungr
vildi ekki [öðruvísi vera láta,^ þá fór hann ofan j^í kastalann ok
mælti til sinna manna brosandi:® Herklæðizt þér sem skjótast,' því
at ek sé upp í Qaldshh'ð þessa muni fæst hð vera, ok fara þaðan*
hvaðanæfa menn með vistum til konungs ;^ en oss væri nauðsyn,
[ef vér mættim, af þeim at taka oss nökkut**' til fœzlu, ok er þat
betra at falla Wð drengskap en lifa með skemd ok vera vfirstignir.^*
Síðan dvaldu þeir ekki'" ok riou or kastalanum sjau 100 riddara
[brynjaðra ok skjaldaðra," ok stöðvoðu eigi fyrr [hesta sína,*^ en
þeir kómu til landtjalda GuitaUns konungs ok riðu upp á þau^^ ok
drápu mikinn Qölda heiðingja ok tráðu undir fótum hesta þeirra
fleira en 400, ok sóttu betr en 400 hesta klvijaðra með mat ok
vistum. En eptir þeim sótti Qöldi heiðinna manna, ok var þá engi
annarr fil en flýja til kastalans. ok [féngu þar harða sókn af heið-
ingjum. J)á \erða (þeir) yfirstignir, ef eigi kœnii Karlamagnús kon-
ungr til þeirra með þau 300 er eptir váru í kastalanum. Síðan
kómu þeir til kastalans með fengi sínum ok höfðu vel annazt ok
váru kátir ok elaðir.*^ I þvi biH kom Guitalin konungr af veiðum
ok með honum 20 þúsundir riddara, *' en hann úgladdist mjök við
[úsigr sinna manna.^^ Nú it fyrsta vaxa vandræði Karlamagnús
konungs, fyrir því at nú kemst hann eigi þaðan, nema hann njóti
Rollants við ok liðs síns.'^
') [bíða dauáa B; dauða þola 8. ') [konungs ríkja þinna landa. Ek
skal leggja þitt ríki undir niik ok gera (í tilf. b) skattgjald fjóra pen-
inga, þá er á landi þínu ganga. þat skal maðr (mér b) gjalda of sinn
(hvert sinn b) at jólum. en í annat sinn at páskum. ok skaltn eigi hafa
(ok kunna þér enga b) aufusu fyrir þat neraa iUa eina B. b. ') [mgl.
B, b. *) víss B. *) [annars kostar vera láta en svá sem hann sagdi B.
') [or vígskörðum ok niðr í kastalann til sinna manna ok mælti^við þá
læjandi B. b. ^ ok ríðit (ríðum 6) út or kastalanum tilf. B, b. *) þar
B, b. *) kastalans B. ") [at þcr getið (ef vér gætim 6) nökkut af
þeim unnit oss B. b. ") yfirkominn B; yfirkomnir 6. ") við tilf. B, b.
") [mgl. B, b. '♦) [lið sitt B, 6., '^) saah B, b; þá A. '«) [mgl. B, b.
'') heiðingja B. ••) [þessi tiðendi, at mönnum hans hafði svá iUa til
tekizt fi, 6. '-) hans B.
378
KARLAMAGNUS SAGA V. tap. T, 8.
7. [Nú mœlir Karlamagnús konungr til sinna manna : Vel
hefir guð oss hólpit í þessu sinni, ok eigum vér honum þat vel at
þakka ok vera ávalt staðfastir í hans ást bæði dag ok nótt, ok nú
hefir guð oss gefit fœzlu, ok skulu vér leita annarrar fœzlu áðr sjá
sé farin. Nii vil ek þess guð biðja, at Rollant kœmi með her sinn,
ok mundum vér þá komast héðan í brott,^ því at hann erljölniennr
ok hefir lið [várt it frœknasta með sér. En hann hggr" nú um
Nobilis borg ok vill vinna hana, [en hon er ein af inum stœrstum
borgum er vér vitum,^ ok ef hann vissi þessi tíðendi^ er oss eru á
hendi, þá mun^ hann lítinu gaum gefa at henni, ok mun* hann heldr
vár vitja. |)á svarar [sá maðr er Ermen hét:' Ek bjóðumst til at
fara í þá sendiför, ef þér viht konungr, því ek kann allar tungur at
[skilja, ok engan mann mun ek hrœðast, meðan ek sit heill á hesti
mínum. En Karlamagnús konungr þakkaði honum vel ok mœlti svá:
J)at veit ek, ef þú getr framkomit ferð þessi, svá at oss mœtti verða
til gagns,® þá skal ek gera þik höfðingja [yfir kastala, ok skaltu ráða
einn fyrir öllum tekjum, þeim er til liggja, ok heroðum.-' J)ví næst bjóst
Hermoen^" tilfararinnar ok herklæddist vel. En þeir létu hann síga út
[í glugg nökkurn ok hest hans, er á var kastalanum. Ok er hann kom
niðr á jörð, bjóst hann' um vel ok fimhga, ok reið síðan^' leiðar
sinnar, ok urðu heiðingjar eigi fyrr varir við, en hann kom at herinum.
8. Einn maðr er nefndr Deklandore,^'^ hann var ríkr maðr
ok höfðingi miklll,^^ hann œpti hárri röddu [ok orti orj^a á Ermoen : '*
Hverr ertu, segir hann, [ertu þjófr eða hví ríðr þú svá óðhga ok
um nætr? Hermoen svarar: Ek em einn af mönnum ins danska
Gafers á veröhaldi í nótt, segir hann, ok hefir þú iUa mœlt, er þú
hefir þýft mik, ok nýtr þú þess, er vit erum eins Hðs báðir, efia
munda ek gjalda þér; en nii gæt betr orða þinna í annat sinn, ok
muu ek fyrirgefa þér þessa sök.^^ Ok fór hann síðan^^ leiðar
') Imgl. B. ^) [it hvatasta, ok Rollant sitr B :, fra Begyndelsen af dete
Capitel hertil har b: J)á mælti keisarinn : Of fjarri er Rollant frændi
minn nú, þar sem liann sitr ^) [mgl B, b. ") vandræði B. ^) mundi
B, b. *) mnndi B. ') [máli konungs maðr sá er nefndr er Ermoen
(Hermoin b) B, b. ') [tala. J)at veit ek, segir konungr, ef þii getr
framkomizt (kemr þessi ferd fram b) svá at oss gagni i/, b. ") Img/.
B^ b. '") Ermoen B: Hcrmoin 6. ^^) [í gegnum glugg einn, er á var
kastalanum, ok svá hest hans með honum. tííðan ferr hann Æ, b.
'^) Elskandrat^; Esklandrat b. '^) í heiðinna manna landi (her b)
tilf. B^ b. ") [á Ermoen .B; at Hermoin 6. '*) [er þú ríðr svá œsiliga
á nóttum sem þjófar eða iUmenni. Hann svarar honum: Ek er maðr
ins danska Margamars, ok ek er einn af hans varðmönnum (njósnar-
mönnum fc), ok liefir þú illa mælt, er þn hefir þjófat mik (þú kallaðir
mik þjóf 6). Ok veit ek þat víst, ef eigi værim vit báðir með einiun
höfðingja, þá skylíia ek þat iUa gjalda láta. B, b. "^) fram tilf. B.
Cap. 8. ' AF OUITALrS SAXA 3<9
sinnar. Ok er hann var [mjök svá kominn í gegnum lið* heiðingja,
J)á mœtti hann þar riddara. En sá hafði riðit hesti [lávarðar síns
til vatns, þess er nefndr er Alfráðr enn danski, sá var þá beztr- í
herinum Guitahns konungs. En er Hermoen sá þann hest, þá [gimti
hann mjök hann at eiga, ok sagði at annattveggja skyldi vera. at
hann skyldi falla eða ná \ém hesti,^ ok reið fram harðhga at ridd-
ara J)eim er á baki sat, ok hjó af honum [hönd aðra.* Ijóp síðan á
bak ok reið ákafliga* ok lét renna hest sinn lausan,® ok kom far-
andi [til árinnar Rín"^ ok leypti |)egar út á* ok [komst |)ví næst á
land.3 Hann reið \k nótt alla ok [létti eigi^" fyrr en hann kom til
borgarinnar Kolne. En at móti honum kom mikit Qölmenni, bæði
Frankismenn ok brezkir.** Ok er |)eir kendu ferð*" haiis, spurðu
þeir*^ eptir Karlamagnúsi konungi. En hann [kvað honum illa
tekizt^* hafa ok úheppiliga, ok sitr hann nú í kastala einum ok
hefir fátt Uð, en umhverfis [jann kastala*^ sitr Giiitalin konungr raeð
[her sínum.** En landslýðr varð við þessa sögu hryggr. en erki-
byskup einna*' úglaðastr. J)á mælti Ermoen við erkibyskup: Herra,
segir hann, ger mér rit til RoUants af hendi Karlamagnús konungs,
ok [seg at hann vill,*® at hann komi til hans með öllu liði því er
hann má fá. ok [seg svá á ritinu,*® at eigi hafi konungi verit**
meiri [)örf-* liðs en nú, [ok ger kunniga alJa þá luti, er ek hefi yðr
til sagt.^- Erkibyskup fgerði sem hann beiddi.-^ Síðan fór hann
sem skjótast í geguum bore: |)á er Stampes heitir, ok létti eigi fyrr
en hann kom til"* ísobihs borgar, ok hafði hann sprengt 7 hesta en
héh-* heilum sínum hesti. [Rollant var í landtjaldi sínu ok lék
skáktafl. Hermoen gékk fyrir Rollant ok féll á kné"® ok bar hon;
*) [or kominn herinum B. *) [lávarðs síns til brunns. sá' var beztr hestr
P, b. ') [hngsar hann þat. at annathvat skal hann ná hestinnm eða
hafa bana ellafi, 6; her begynder atter -a- med Ordíf baða (d. e. bana?)
ok reið fram harðliga. *) [höfudit B. b. *) leiðar siunar B. b.
«) hjá sér tilf. B. b. ^) Rínar a: [til Rín B: at Rín 6. *) ána tilf.
a. B. b. ') [létti eigi fyrr en hann kom yfir Rín a; \_mgL B, b.
'*) [dvaldist ekki (hvargi B) a, B, b. ") Grikir B. ") fór a, B.
") allir þegar B. '*) at farizt a. '*) [sagdi. at hann sat í kastala einum
inni byrgðr, en ntan nm É. b. '") [öllnm her Saxa o, B, b. '') var
mikln a : {)eirra vard miklu B. b. '*) [set þat á B, b. ") riti þínu
a. B: [lát þat fvlgja b. **) ordit a, B. b. »') góðra drengja tilf. a.
^) [mgl. B. b. '') [játti því ok gerði þegar rit sem skjótast ok inn-
siglaci sídan ok seldi Ermoen a; [gerdi þat (bréfit b) skjótt ok fékk í
hendr Hermoin B, b. **) borgar þeirrar er Orliens heitir ok þadan til
tilf. a. ") þó tilf. a, B, b. **) [Hann fann Rollant sitja í landtjaldi
ok lék at skáktafli, en at móti honam lék sá maÖr er hét Giugarðr
(Giugart B: Gvibert 6) af Valbrun. Hermoen steig af hesti sÍQum ok
féll á kné fyrir Rollant, a, B, b.
380 KARLAMAGITUS SAGA V. Cap. 9.
um kveðju Karlamagnús konungs ok erkibyskups af Kolne [ok öllum
höfðingjum er þar váru,* ok fékk Rollant ritit. En hann fékk*
þegar ritit kapalín^ sínum ok bað hann'* ráða, [ok vil ek vita,
hverju vér skulum um^ svara. Svá segir rit þetta,^ at Karlamagnús
konungr hefir mikla nauðsyn tilkvámu yðvarrar ok hðs þíns, f}'rir
því at hann er nii nauðughga staddr í kastala einum, ok sitr Guit-
alin konungr utan um hann með öllum' her Saxa, ok er honum eigi
brautkvámu auðit nema hann njóti [yðvar við,^ því hann er |)ar
fámennr ok vistalauss. En er Rollant heyrði J)essi tíðendi, þá
[skiptust litir hans, ok var hann stundum bleikr sep bast, en stund-
um rauðr sem blóð. Síðan mælti hann til sinna manna: JUa líkar
mér nú, ef Karlamagnús konungr frœndi minn verðr yfirstiginn af
heiðnum mönnum, ok er þat eigi vel er vér erum honum nú svá
fjarri staddir; herklæðumst® skjóthga ok sœkjum til borgarinnar, ok
[gerir nú eigi at dvína við,^" skal nú annattvegeja vera, at vér
skulum vinna borg þessa eða ella [héðan aldri h'fs^* komast.
9. Síðan gerðu liðsmenn sem hann bauð, herklœddust fimliga
ok settu gylta hjálma á höfuð sér, tóku í hönd sér skjöldu ok högg-
vápn, ok gerðu síðan atgöngu til borgarinnar, ina liörðustu er vera
mátti. En áðr en aptann kœmi, þá sá þeir [eigi sinn kost annan^^
er borgina bygðu, [en ganga glaðir ok þó nauðgir á hönd Rollant.*^
En um morguninn eptir, þá A^ar blásit til húsþings,** ok [^ej^sti
Rollant her sínum*^ á fund Karlamagnús konungs, en setti sína menn
til gæzlu [við borgina eptir, ^^ ok lagði undir sik alt ríki þat er [til
lá, ok lét alt þat bœta at borginni, er þeir höfðu brotit.^' Síðan
skar hann upp herörvar ok [sendi fjögurra vegna^® ífrá sér, ok
stefndi til síri hverjum manni er vápnum mátti valda, ok vann eið
') [ok öllum höfðingjum þeim er meÖ þér eru q. guðs ok sína a; [wgí-
B^ b. *) seldi a; fékk í hönd J9, b. ^) kapellan ö; kapalini^; klerk í>.
*) skjótt tilf. a, i?, b. *) tngl. a. ^) [ok uppborit brcf hefir |)vílíkan
framburð sem hér má hej'ra: Erkibj'skup af Kolni sendir kveðju Roll-
ant jarli sj'stursyni Karlamagnús konungs ok öllum höfðingjum jþeim er
með þér eru, q. guðs ok sína. Svá hefi ek sannspurt B, b. ') allan
a. J?, b. *) [|)ín við ok liðs þíns o; yðvars gengis B. ^) [gerðist
hann svá stundum ásýnis sem dauðr maðr, en stundum sem blóð. Ok
síðan kallar hann hárri röddu ok mælti svá: JUa likar mér nú, efKarla-
magnús frændi minn er svá nauðugliga staddr í kastala einum, ok er
þafc illa, er vér erum honum nú svá fjarri; herklæðizt nii a; [mælti
Rollant: Herklæðizt nú B. '") [skulum vér nú (skal nú B) eigi sofa
við |)etta mál, því at i þessarri sókn a, B. ") [eigi í broft a; héðan
skal engi várr jS, b. '*) vænna tilf. a ; [þat líkast J5, 6. '^) [en ganga
glaðir á hendr Rollant ok Frankisraönnum, a ; at gefast upp, ok géngu
Jjeir glaðir á hönd Rollant JS, 6. '^) saal. a, í, 6; þinghúss A. '*) sinn a,
B, b, 'S) [borginni B. ") [Tilla heitir B, b. '») [lét fara fjóra vega *, b.
Cup. 9. AF GCITAUK SAXA.
381
[at ef nökkurr væri sá eptir, er hann kreföi til þessarrar ferðar, þá
skyJdi dauða þola með Dyrumdala sjálfs síns sverði.* Síðan fóru
þeir til Kolne^ ok fundu [þar Romam ok Kemerem ok inn frœkna
Oliver ok mörg hundrað riddara af liði Karlamagnús konungs.^ En
er Rollant fann þá þar, þá [varð hann við þat glaðr,* ok fór í
páskaviku með [her sinn,* ok mœítu [þeir þá^ höfðiugja miklum,
þeim er kominn var utan or Iðudum, heiðinn sem hundr, ok vildi
þá fara á fund Guitalins konungs." Haun hafði mikinn her, en haon
er nefndr Perun,® hann var kallaðr þeirra manna hvatastr heiðinua
er þá váru uppi. J)eir áttu xib hann orrostu snarpa ok mikla, ok
féll^ hana ok alt hð haus, þat er honura fylgdi. Ilsú kemr til þeirra
sjálfr páfinn er Ílilun heitir, ok Turpin erkibyskup af R«imsborg.
Ok nú lætr RoUant þegar kveðja^" húsþings. Ok þá er [menu hafa
sezt í sæti sÍD,*^ þá stendr upp Turpin erkibyskup ok þakkar þeim
liðveizlu, þá er þeir veita Karlamagnúsi konungi, ok mælti [við þá:'^
J)ess er engi ván, at vér komimst yfir Rín, því at hér er hvárki
vöð né brúar [þær er vér megim yfir komast: en þó at þat væri,
þá mundi Guitalin konungr mikinn her lyrir oss hafa, svá at oss
muudi ekki þat stoða,*^ ok mundi hann svá mikit mannspell gera á
hði váru, at oss mundi þat verða mikilgæft.** En nú er þat mitt
ráð, at vér farim til borgar þeirrar er Garmasie*^ heitir: súermest**
í öUu ríki Guitalins konungs, fok væri þat mikií snildarverk ok gott
bragð, ef vér gæíim hana unnit. En ef oss sœkir*" gæfa, þá mundu'*
vér mega koma Karlamagnúsi konungi at Uði.^® J)á svarar Rollaní
ok sagði, at honum sýndist þat þjóðráð^" vera. Ok gerðu svá
síðan ok sendu mann til Guitalins konungs.-^ En er hann kom fyrir
konung, þá heilsaði hann honum ok sagði síðan þau tíðendi, at
RoUant væri*^ á för til Garmasié borgar með [Qölda hers,'^* ok vill
upp taka borgina, ok biðr þik til fara at verja, ef þú vUl, ok hann
viU, at þetta komi eigi á þik úvaran, ok þikkir honum ámælis vert
at''^ slíkum hlutum. En við þessi tíðendi úgladdist mjök Guitalin
*) [sinn at því, ef nökkurr vill eptir sitja, þá skal sá daaða þola fyrir
Dýramdala sverði hans a ; sinn, at aliir þeir er kunnir verða at þvi at
eptir sæti, þá skyldu þeir þola dauða af Dýrumdala B^ b. •) Kolno B.
') [þar Freri, Erker ok Romam ok Oliver ok marga aðra riddara K?.rla-
magnús konungs a\ þann hertoga er þar var. -ff, 6. *) saal. rettet.,
úglaðr A\ feginn a: [gerði hann sik glaðan við þat B, b. *) [úvígan
her a; mikinn her B, b. *) [tilf. a, B. b. ') ok (því þar B) var vin-
átta mikil með þeim tilf. a, B. b. *) Perus 6. ') feldu a. B, b.
'•) blása til B. b. •') [allir era komnir 1 sæti B, b. *-) [á þessa lund
til lýðsins B. '*) í móli at rísa tilf. a. '*) ógæft a; [mgl. B. b.
'*) Garmaise B, 6, her og siden, '*) hin bezta borg B. b. '•) sœiti sú B. b.
•«) mundim B. «) vel at haldi B. «») vel ráðit 6. -') {tngl. a.
»*) var a, ^, b. ") [úflýjanda her B, b. ") stelast at ti!f B. b.
382 I^ílELAMAGNUS SAGA V. Cap. 10.
koniingr, [svá at hann tjáði^ eigi tanna,*^ ok heimti til sín SibiHo
dróttning ina kurteisustu konu, ok frétti hvat þá vœri til ráða at
taka. En lion svarar: Ver kátr ok glaðr ok kvíð engu, \m hefir
sent eptir syni þínum ok Elmidan^ bróður þínum, ok munj)ik eigi
Hð skorta, þegar'* þeir koma, ok mun engi svá djarfr'' hvárki kon-
ungr né keisari, at í móti {)ér [mani þora^ at standa. En konungr
þakkaði henni vel ok gerðist [við þetta' einkar kátr ok glaðr.
10. I því bili kom at farandi.maðr er nefndr er Margamar,
ok mæhi við konung: Herra, segir hann, ek vil at þú vitir ætlan
mína^ ek ætla at fara til borgarinnar^ með lið mitt, ef fjat er yð-
varr vih, ok skal ek halda borginni^ fyrir Rollant ok svá [gæta vaöa
á ánni,^" at engi Frankismanna megi yfir komast at^^ veita hð
Karlamagnúsi konungi. ^á svarar konungr : J)etta ráð skal taka.
Ok þakkaði honum vel. Síðan bjóst Margamar*'^ ok [herklæddist
ok alt hð hans, ok fóru eptir þat til borgarinnar. En í öðrum stað
páfinn ok RoUant ok |)eirra hð, ok taka^^ sér náttstað skamt frá
borginni, ok mæhi RoUant við menn sína [í dagan, at þeir skyldu
búast ok sœkja til borgarinnar. ^^ Falteri^^ er maðr nefndr, hann
var fœddr á landamæri því^* er skilr [Saxland ok Frakkland;^'
hann var [í njósn^^ ok 100 riddara með honum af hendi konungs
sonar þess erDefred^^ hét [ok Maeeram"" frænda Guitalins konungs.^^
En er hann^'^ varð varr við ætlan þeirra, þá skundaði hann' [ferð
sinni til móts við konung sinn'^^ ok sagði honum þessi tíðendi.
Síðan fimuðust-'* inir heiðnu við'^^ skjótt ok vurðu fyrri at bragði,
ok fóru með fjölda hers á hendr [mönnum Rohants, þeim sem'^*'
um aptaninn höfðu yfir ána farit,^' en þat var Reinir^^ hertugi ok
með honum 20 hundruð'^^ hans manna. Ok kómu heiðingjar á þá
úvara ok tóku þá undir tjöldum^'' ok feldu af þeim 15 hundruð.
]þeir gerðu ok 300 hrossklylja af liöfðum kristinna manna. Síðan
fœrðu þeir þau^' Guitahn konungi, ok sendu. með þann mann er ,
') téði a. ^) imgl. B, b. =*) Helmidan B. ^) er tilf. a, B. *) ríkr a, B.
«) [þori a; niuiii þora B. ') [þaðan af a. *) Garmaiseborgar b.
■ ®) borginajB; hana 6. '") Isaal. B,b-, geta varóa hanaa; varða hana^.
") né c. '^) til farar tilf. a, B. b. '*) [fór til borgarinnar, en Rollant
tók B., b. '*) [at þeir skyldu búast þá nótt alla, ok skyldu í dögun
sœkja at borginni a; at þeir skuli búast alla J)á nótt, ok skuhi vér í
dagan sœkja til borgar B, b. '^) Valteri a; Kalki B: Falki b. "*) þar
a, ^, b. ") [lönd Saxa ok Frankismanna J5, b. '*) [sendr á njósn B. b.
'!') Defre a; Desred B, b. "">) Mazeran a. ^i) [„jj^/ n^ ^, 22) Var
kominn í liói (lið B, b) þeirra Rollants ok tilf. a, if, b. '•'•') [aptr til
konungs sins (konungs sonar^, fc) a., B, b. ^^*) bjuggust B, b. "^^) menn
a, B. *^) [kristinna manna, J)eir er a. ") [Frankismönnuni, þeim er
til hurfu árinnar (er fóru til árinnar b) um aptaninn B, b. ^*) Remund a.
^*') þi'isundir a, B, b. '") skjöldum iP, b. ") þessa veiði B^ b.
Cap. 10. AF GUITALIN SAXA. 383
nefiidr er Dorgant.* Ok hann kom fyrir koniing ok mælti : Heill
herra, segir hann, Maumfet gæti yðvar, ver kátr ok glaðr, tíðendi
heti ek at segja vðr bæöi góð ok mikil. Rollant er yfirstiginn, ok
drepit höfum vér flest alt lið hans, ok hleypt honum út á Rín ok
því liði er undan komst með honum. [J)á svarar Guitalin konungr:
Segir þú satt, Dorgaut, eða lýgr þú? Já, já, segir hann, úvanr var
ek at Ijúga fjrr. Ok bað svá Maumet hjálpa sér sem hann sagði'*
satt. Ok vér höfum annan^ vitnisburð, J)ví at vér höfum hér 300
hesta klvfjaðra af höfðum kristinna manna. Ok er konungr nam
trúnað á því,'* þá varð hann^ svá giaðr, at [mjök svá^ gékk hann
af viti sínu, ok spurði ef þeir hefði nökkut [brotit af^ borgiuni.^
En hann [svaraði: Engan kost léðum^ vér þeim á því.*" Nú kallar
konungr á Sibilio dróttningu [ok mælti: Nú máttu segja, at flestir
allir Frankismenn eru nú fallnir ok yfirstignir ok Frakkland unnit til
handa okkr ok sonum okkrum.** jþá svaraði dróttning: Trú eigi
þú orðum riddara þíns, enn ríki konungr Saxa ! Still gleði þinni,
ok úgerla^^ veiztu hvat síðast^^ k'Unn verða í [viðrskiptum jðrum
Karlamagnús konungs,'* því at liðsmenn segja opt [vilhalt ok segja^^
þat er þeir vildu at væri, [en vitu eigi þat (er) verða mun,^® en
hvatki^" er þeir segja, þá er Rollant heill^^ ok páfinn ok erkibyskup
ok margir aðrir góðir drengir ok frœknir höfðingjar.*® En Guitalin
konungr reiddist henni mjök ok laust til hennar [svá hart, at hou
tók blóð í serk sér,*^" [ok skaut henui út or landíjaldinu.-* Síðan
lét hann söðla-'* hest þann er beztr var í herinum, ok reið til ka-
stala þess, cr Karlamagnús konungr var í, ok kallaði hátt, bað kon-
ung Frankismanna lýða sér, [ok fékkst þegar hljóð ^'^^ J)au tíðendi
[hefi ek (at) segja, at dauðir eru allir þínir inir beztu riddarar ;'^"*
Rollant hlejpti út á Rín ok flest lið'^^ er honum fjlgdi. [Xú ertu
sjálfr jfirkominn, gef upp kastalann ok gakk nú oss til hauda ok á
vára miskunn, ok þat. til jartegna um þetta mál, at vér höfum at
sjna þér 300 líesta kljQaðra af höfðum liðsmanna þinna.^^ En við
þessi tíðendi urðu Frankismenn mjök daprir, eu Karlamagnús kon-
ungr miklu úglaðastr, ok géngu upp allir í kastalann*^ ok leiddu"^
') Drogiint B, b. -) segði a. ') sannan a. ^) [mgl. B, b. *) Guiteliii
konungr^, 6. «) náliga a; nærB.b. ^) afa. ^) [at borginni spilt *. *.
^) létum a. '») [kvad þeim engan kost á því B, b. ") [Sibilia, kvað
hann, nú máttu vita at Frankismenn eru yfirkomnir B. b. '^) varla B ;
eigi 6. '») síóar B, b. '*) [várum viðrskiptum B. '^) [mgl. B, b.
'*) fra StiU gleði o. s. v. tilf. a, B, b; mgl. A. ") hvat a. '*) undan-
kominn a. ") [mgl. B, b. ^o) irngl. B, b. ") Itilf. a, B, b. ") sér
tilf B, b. 2») [mgl. B, b. ^O [eru (þér tilf. B) at segja, at dauðareru
allar hjálpir þínar a, B, b. ") alt lið hans a, B, b. ''^) [mgl. B. b.
^•) vígskörð B, b. 2") eltu a, B, b.
384 KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. //, 12.
í brott Guitalin konung [frá kastalanum* með örum. ]^á mælti
Nemes við konung: Ver eigi úglaðr, segir hann, því ekki tjár at
syrgja eptir dauðan,'' maðr skal epíir mann lifa ok rœkja sjálfan
sik mest en minnast í [bœnum sálna framliðinna nianna.^ En vér
skulum veita heiðingjum hefnd í móti, höggva stórt ok skilja höfuð
þeirra frá bolum,* sem þeir gerðu við várt lið. Ok vel^ segir mér
hugr um skipti vár áðr skamt líði héðan, spyrja munum vér nökkur
góð tíðendi frá Rollant.^
11. Nú er at segja frá Reinir.' Hann [er nú aptr kominn
or* flótta ok heíir á sér mikil merki, ok er hann lagðr í gegnum
með sverði. En at móti honum fór* Milun páfi ok heilsaði honum,
ok sá þá^'' görla á honum, at hann hafði í bardaga verit, [ok öU
hans herklæði váru höggvin af honum.^* Síðan spurði páfinn at
tíðendum. En Reinir svarar, at þeir menn er honum fylgdu váru
20 hundrað manna, vér várum farnir yfir Rín, en áðr vér vissim,
iþá kómu*'^ at oss meir en 15 [)úsundir heiðinna manna, ok áttum
vér saman orrostu ok [vörðumst vér nökkura stund, en svá lauk at
þeir íeldu af oss fimtán 100 riddara, en vér hleyptum út á Rín,
er eptir várum, ok kómumst við trauð ok nauð^^ undan. Ohver
svarar: Rytta afgömul, segir hann, hvat skyldir þú hlaupa fyrir
skjöldu fram sem |)ú værir ungr, eða hvat gékk J)ér til f)ess, er þú
Ijópt á vápn fyrir aðra menn? En nú höfum vér fyrir þínar sakir
skömnl ok skaða, ok [munum vér þikkjast trautt hæfir menn fyrr
en vér getum hefnt þessa.**
12. Nú er at segja frá Rollant, at hann talar*^ við lið sitt:
Upp sem harðast ok herklæðit yðr, segir hann, ok sœkit til borgar-
innar, [ok dugi nú liverr sem drengr er til,^^ ok legg ek á gæfu
ins helga Pétrs postula [ok giptu Karlamagnús konungs á borg þessa.^'
En áðr |)eir géngi^® til borgarinnar, ^á stóð upp páfinn ok talaði
fyrir herinum ok sagði mörg góð dœmi : Fyrst frá Moysi, hversu
hann komst^^ yfir Pharaonem konung með guðs krapti; [hér með
sagði hann frá'Simone inuni helga, er Jiann kom til lands þess er
Kartago^" heitir, ok hann taldi þat fyrir þeim hversu sú borg var
') íi^9^- ^i *• ^) andaðan a. ') [bœnahaldi um fraraliðna menn kristna a.
^) bolnum, svá a. *) gott a. •*) fra J)á mælti Nemes við konung W(/Z.
B, b. '') Remund a, saal. ogsaa senere. *) [komst undan Söxum með b.
9) reid B, b. '») {)at a; liann B. ") [mgl.B.b. '^) kom a. '») [vard
eígi för vár -betri en [)eir feldu af oss 15 hundruð manna, en þeir er
undan kóraust eru allir sárir. En síðan hleyptum vér á brott ok út á
Rín ok kómurast við |jat a. '^) f þikja vera eigi hæfir oss fyrr at hressaet
fyrr en vér hefnum hans a ; fra En Reinir svarar at |)eir o. s. v. har B., b
blot: En hann segir þau sem váru. '*) mælir a, B. "*) [tngl. B, b,
") Imgl. B, b. '») géngu B, b. '») kom B; sté b. '") Kartagine a.
Cap. 19. AF GUITALIK SAXA. 385
unnin er AUe hét; ok hann taldi um þat, hversu drómundr einn var
unninn, er heiðnir menn áttu, í Grikklands hati. En nú góðir
drengir, látit yðr þat hugkvæmt vera, hversu maigar jartegnir guð
hefir gerfar yfir vinum síuum/ ok [gangit nú úhræddir til orrostu.^
Allir þeir er hér falla [lejsu vér af öllum skriptbornum syndum,^
en þér skulut ván eiga eih'frar sælu áðr blóð [sé kalt á jörðu.*
Síðan géngu þeir at borginni blezaðir í nafni föður ok sonar ok
anda heilags, ok veittu Frankismenn snarpliga atsókn þann dag [ok
höfum (vér eigi) heyrt harðari sókn eins dags en þá,^ en þó váru
þeir Rollant ok Oliver auðkendir í öUum herinum, því at svá var
þar sem þeir hjuggu til, sem ekki væri fyrir hvárt sem® var skjöldr
eða brynja, ok á lítilU stundu brutu þeir borgarveggiun RoUant ok
Olifer, svá at þar mátti aka vel inn sjau vögnum senn. En í því
biU tóku borgarmenn at ílýja ok gáfu upp borgina. En Fraukis-
menn sóttu" borgina, en sumir reka flóíta. Ok Margamar konungr
flýði uudan ok lagðr áðr í gegnum með sverði. Ok eru nú alUr
Saxar yfirkomnir er í borgiuni váru, ok sá lýðr er Roos* heitir, ok
sá er nefndr er Komant, ok sá er Isormam^ heitir, þeir váru út-
lendir menn, ok sá lýðr er nefndr er |Hungro ok l^arbungro,*" ok
þar váru Frísir. Eu þessi lýðr flýði aUr undan. En engi maðr
kunni hundruðum at telja þá er dauðir lágu þar eptir af heiðiugjum.'*
13. Xú er at segja frá Margamar, at hann kom*'' á -fund
GuitaUns konungs, ok finnr hann í landtjaldi. Eu þegar er hann
leit þá,^^ þá spurði hann tíðejida. Eu Margamar segir [mörg ok
mikil,^* Frankismenn hafa unnit Garmasieborg ok drepit fyrir oss
útal þúsunda,'^ ok er RoUant í borginni, [ok varð oss at öðru en
hann væri drepinn eðr druknaðc í Rín, sem oss var sagt.'* Ok nú
er hann'* [var fuUnumi^^ at tíðendum,*' þá varð haun svá úglaðr,
at uær [varð hann vitlauss,'^® [ok var þat iUa er uukkut skorti at.''*
') [mgl. B, b. ') [at sídastn í sinni töln eggjaói hann Frankismenn
ok bad þá undir guðs transti úLrædda fram ganga. 6. *) [af váni liði,
þá munu þeir leysa þá af öUum syndum. þeim er þeir hafa til skripta
borit a. *) [yðvart sé kalt a. *) [tilf. a. *} fyrir tilf. a. ') í tilf. a.
*) Ros a. ') Jloram a. '") [Hungr ok |jarbuiigr a. ") fra Al'ir þeir
er hér falla o. s. v. have B og b saal. : Síðan géngu þeir at borginni ok
veittu Frankismenn harða atsúkn þann dag, ok á lítiili stundu höfðu
þeir brotit borgarvegginn, svá at aka mátti í senn 4 (7 b) vögnum.
En í því bili tóku heiðnir menn at Hýja ok gáfu upp borgina. Marga-
mar konungr fl}ði undan, ok var áðr lagðr með sverði. Ok nú ern
þeir allir yfirkomnir er váru í borginni, kunni ok' engi maðr þá huii-
druðum telja er þar lágu dauðir eptir. '-) fór a, B. ") mgl. a ; haiin
í, 6. '*) [mikil ok hörð a; mgl. B, b. '*) hundraða B; manna 6.
'^ í'ngl. B. '•) konungr o. '*) fullnuminn a. ") [hafði heyrt tiðendi b.
") [gékk hann af vitiiiu a. B. b. *') á a: [m///. B. b.
25
386 • KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 14.
Nú kallar [Guitalin konungr á Sibilio dróttningu, ok hon svarar
honum^ fögrum orðum, ok gerði hon {)at betr en vert var: ]þú inn
ríki konungr Saxa, ver kátr,'^ segir hon, J)ótt til annars sé^ gert.
Rollant er nd vaknaðr serfi mik grunaði, en menn þínir drepnir ok
mikit unnit af landi þínu, ok er þó þat^ ráð at láta eigi fyrir*
drífast, því'at eptir er enn it flesta HÖ f)it"t ok it bezta. ]þá mœlti
við hann® höfðingi sá er Klandare' hét : Of málug gerist*' dróttning
um þetta mál ok œrit hlutsöm. Ek hefi sent til landa minna eptir
hði, ok eigum vér ván þaðan sextigi þúsunda,^ ok er J)at it harðasta
fólk^" er í er veröldinni, ok þarf eigi Guitahn konungr at óttast
Frankismenn," ok munum vér aptr vinna^^ öll þau lönd, er nú eru
af oss unnin ok mörg önnur af ríki Frakkakonungs. Ok em ek
búinn at sœkja borgina til handa þér, ef J)ú vill, þegar hð mitt
kemr. Ok eigi [mun Rollant^^ þora at bíða vár,'* ok munu þeir^^
dragast í brott, þegar þeir spjrja [at vér erum hingat at leið.*® J)á
svarar Guitalin konungr: Halt vel heit þi^it, ok haf fyrir þat vára
vináttu^' ok sh'kt af löndum sem þú vilt.^®
14. I því bili kom farandi at bróðir Guitahns konungs,*® ok
með honum lital [þúsunda heiðinna manna,'^*' ok er hann [góðr kon-
ungr ok réð fyrir mörgum stórlöndum.'^^ J)essi enn ríki maðr hefir
horn J)at er Ohvant heitir, ok aldri verðr betra [horn, þaf^* var tekit
af villidyri því er aldri sefr. [Svá segir ifalaus bók at dýr þat hefir
eitt horn, en þat er í miðju enni.*^^ En þat fœðist í djúpum döhuTi
á sumrum, en á vetrum á^* inuni hæstum fjölkim. En þat verðr
30 at aldri, ok'^^ þá verpr þat horni sínu. En þat dyr heitir á
latínu tungu unicornium en á norœnu einhyrningr. En þat hefir
undir horninu þann stein er ágætastr er í heiminum, ok af þeim tólf
er gör Celestis Jerusalem, [þat þýðist í norœnu himnesk Jerusalem.'^^
Sá steinn heitir carbuneulus, ok á þeim steini er mörg náttiíra.
En þess konar horn finnst á Jndialandi inu mikla, ok hitta [jar
veiðimenn ok þó sjaldan.^'' Nú ríðr Elmidan [at kastalanum"^ er
') [Sibilia dróttning á konung-, ok svarar hann henni blíðum ok a. ^) ok
glaðr tilf. a. ») um tilf. B, b. ") nú hitt a. *) yfir a, li, b.
*) mgl. a. '') Klandore a. *) gerdist þú a. ") ok allir brynjaðir
tílf. a. '•') lið a. ") þegar er þat kemr a '^) sœkja a. ") [ætlum
vérRollant svá djarfan á.t hann muni a. '■•) ok þat mun honum fyrir(!)
betra tilf a. '*) tilf. a. '^) [för vára a. ") þökk a. '*) Slutningm af
Capitelet fra f)á mælti við hann mgl. B, b. '") af landi því er Leutice
lieitir tilf o, J9, b. ^°) [hermanna B, b. '"} \sanl. a; ríkr konungr ok
ágætr. Si porte vn olifant unkes mehir ne clinie bestie sahiage qui nat
soni de morte. J)etta mál viljum vér eigi viUa, ok segir syá: A.
") [, horn þat a. ^''j ynf^ a. ^') í a. ") tilf a. ^«) \_tilf a. «') fra
ok er hann góðr konungr ok réð o. í. v. mgl. B^ b. "^*) [til kastala
þess a, B, b.
Cap. 15. 16. AF GinTALIN SAXA. 387
Karlamagnús konungr var^ í, ok hyggr at hvern veg [skjótast mætti
unninn verða, ok ríðr um^ ok þikkir lítils um vert. Síðan blés hann
í horn sitt^ Olifant svá fast, at öli jörð [þótti skjáifa af þyt horns-
ins.'* Karlamaguús konungr heyrði [blástr hornsins^ ok þótti ógur-
ligt sem var. Nú mœhr Karlamagnús konungr: [Deus optime ad-
iuva nos semper. Guð^ almáttigr hjálp oss ávalt. Ek undrumst
[hljóð horns þessa,' er mikill dvergmáli fjigir ok öll jörð skelfr við,
ok þat er horn Elmidans konungs bróður GuitaUns konungs. Isemes
hertugi svarar: Líkligt þikki* mér, at hann man kominn vera ^öl-
mennr, ok munum vér skamt eiga til orrostu. ok man [hon verða
lítil af várri heudi.^
15. [Nú er at segja frá Guitalin konungi, at hans maðr kemr
til hans'** er Dorgant heitir. Hann hefir íarit á njósn, sem [áðr er
hans vandi til,*^ ok segir honum þau tíðendi, at Rollant [sé yfir
kominn Rín ok allr herr Frankismanna.'- En er ko^iungr [varð
fullnumi at tíðendum þessum,*^ þá kallar haun bróður sinn til sín,
ok spurði hann hvat til ráða væri at íaka. Hann svarar: J)at
þikki** mér ráð at fœra^^ yfir Rín alla gripi^^ ok gersimar. konur
ok born. Síðan var þat ráðs^' tekit, ok því næst blésu þeir í þús-
und horna ok lúðra, ok tóku upp landtjöld sín ok búðir, ok váru
þá klyíjaðir hestar ok múlar ok [öll tamin dýr, ok fóru síðan.^^
En þeir er vörð héldu yfir kastala þeim, er Karlamagnús konungr
var í, urðu brátt'^ varir við [þau tíðendi ok sögðu Karkimagnúsi
konungi, at heiðingjar váru í brottu. En þeir vurðu því fegnir, sem
ván var, ok vildu þá þegar inir yngstu riddarar fara eptir þeim ok
drepa af sh'kt er þeir mætti við komast.^"
16. En [við þessa ráðagerð*^^ kom"- sá sendimaðr, er Karla-
magniis konungr hafði sendan til Rollants þá er hann sat um ííobi-
hsborg. [Konungr heilsaði honum fyrr er hann sá hann,'^^ ok spurði
hversu honum hefði farizt. pá svarar Ermoen : Vel hefir mér farizt,
') sitr^: sat 6. ^) [hann skal vinna kastalann (ok ríðrumbergis /tV/". ^, 6.)
a, B, b. ') er þeir kalla tilf. a, B, b. *) [skalf 20 mílur hvern veg
frá (bæði íjöll ok dalir tilf. a) a, B. b. *) [hljóð af horni þessu a, £, 6.
") [Himneskr faðir a. ^) [hornhljóð þetta a. *) þikir a. ') [sú vera
lítil a; fra Nú mælir Karlamagnús konungr o. s. v. mgl. B. '*) [Sá
maðr kom nú til Guitalin konungs a; Nú er sá maðr með Gvitelin
konungi B, b. '*) [hann hefir fyrr verit vanr a, jB, b. ") [ok allr
herr Frankismanna varw ^á kominn yfir Rín, ok eru nú búnir til orrostu
í móti 5'ðr o, B, b. ") [varð þess víss o ; heyrði þetta B. b. ") þikir a.
'*) vér fœrim B. b. '«) vára tilf. B, b. " '■) ráð a. B. '*) [fóru þeir
leiðar sinnar B. b. ") tilf. a. B. b. *") [brottför heiðingja ok sögðn
þau tíðendi Karlamagnúsi konungi Æ. 6. ^') [í því bili o. *, 6. '■'*) Her-
mion tilf. b. *') [þegar er Qafriskjótt sem B, b) Karlamagnús konungr
sá hann, þá heilsaði hann honum (fyrri tilf. a) a, B, b.
25"
388 KABLAMAGNUS SAGA V. Cap. 16.
segir hann, ok^ þat einkar'bezt er ek sé [yðr heila.'^ Milon páíi
ok Rollant frændi yðvarr^ okallir höfðingjar [báðu yðr heila vera,*
ok |)at með at engi maðr sá er vápnum- má valda^ er^ heima [alt
frá Mundíuijalli ok til ins skozka sæs,' ok [|)at er yðr komit^ til
liðs. 1 gær snimma dags vann RoUant Garmasieborg yðr til handa,
ok þar var ek |)á staddr^ með honum. |)á svarar Karlamagnús
konungr: [Góðr drengr ertu, Hermoen, segir konungr, ok'** með
góðum tíðendum ferr J)ú. En seg mér J)at, sem mér er forvitni [í
at vita, hvat hefir Rollant unnit síðan?i* Hermoen svarar: ]þat er
frá [)ví at segja, at Rollant hefir [unnit Nobilisborg, ok feldi hann^*^
höfðingja [jann er fyrir réð borginni, ok hér hefi ek höfuð hans
[yðr at sýna, er Rollant sendi yðr. Var ok náliga drepit hvert
mannsbarn er í var borginni.^^ En er Karlamagnús konungr heyrði
þessi tíðendi, þá þakkaði hann guöi ok Petro postola ok hélt hönd-
um [til himins^* ok mælti: D^'rhgr^^ drengr er Rollant, segir hann,
|)á mœlir Hermoen: Á m.orgin snimma [máttu vænta Rollants at
heikim**' tíðendum, ok hefi ek rekit yður^'^ eyrendi, sem ek kuhna
bezt. [Giið launi þér, segir konungr, ok svá ek ið sama með góðu.
Nú heitr hann á hð sitt ok mœlir : Upp sem harðast góðir riddarar,
segir hann, ok herklæðizt hvatliga ok lúkit upp kastala, ok sœkjum
eptir heiðingjum, ok vinnum á þeim alt þat ilt^® er vér megum.
Síðan [gerðu þeir svá ok riðu út alUr albrynjaðir ok leyptu eptir
þeim^^ ok drápu af þeim mikinn fjölda. J)á tók Hermoen til orða:
^dit^^ legg ek til, konungr, at reka eigi langt^^ flótta heiðingja, því
at þat hendir opt, at þeir [snúast hart við,'^'^ en vér höfum of lítit
lið í mót her heiðingja. Er ok þat satt er mœlt er, at heilum vagni
er bezt heim at aka. Nú er þat mitt ráð, at [þér gerit lítit at ok
hverfit aptr at sinni, ok ríðif^^ í móti páfanum ok Roílant, ok er
þat bezt fallit, at þú finnir þá úti heldr en þeir*^* þik inni byrgðan.
') gud ^akki yðr {)at er þér spyrit af ok tilf. a. ^) [þik (yðr h) heilan
c, B, b. ^) f)inn a. B. *) [ok allr herr sá er þeim fylgir, sendir yðr
kveðju guðs ok sína ok allra heilagra manna a; sendu kveðju guðs ok
sína B, b. *) halda a. ^) sitr B, b. ') saal. ogsaa a; [mgl. B, 6.
*) [er í^at (alt hér tilf. B) komit yðr a, B, b. ») Her mgl. 6 Blade ia.
'") [mgl. B, b. ") [á, hvat hefir Rollant sýst við Nobilis? B, b.
") [unna borgina þér til handa, ok at várum vér þá er þat var sýst,
ok feldum vér If, 6. '^) [þér at fœra, er Rollant sendi þér til sýnis
B,b. '^) [sínum tilhimnaj?. '^) furðuíiguJ?; furðugóðrft. '") [skaltu
konungr frétta Rollant at B, b. ") þín B; þitt b. '") [herklæðit yðr
sem hvatligast, ok lúkif upp kastala dyr, ok laupum (hleypum b) eptir
heiðingjum, ok vinnum af þeim þat B, b. '^) [var þat ráð (ráðs b)
tekit ok hlupu (hleyptu b) eptir heiðingjum B, b. ^^) ráð tilf. B.
") allangt B. ") [hrökkva hart*við er eUir eru J?, b. ") [þú gerist
lítilátr ok hverfir aptr at sinni, ok ríð B. ^') finni tilf. B, b.
Cap. 16. AF GUrrALEÍ SAXA.
389
|)á svarar Karlamagnús konungr: Hermoen, segir hano, haf heíU
ráðit,* ok |)etta sama skal hafa.'* Síðan reið konungr í móti RoU-
ant frænda sinum ok mœtti honum á velli nökkurum fógrum í ^alls-
hlíð einni, ok varð þar mikiU fagnafundr með |)eim,^ ok [þótti
sem hverr hefði* annan or helju heimtan. [En allir höfðingjar ok
ríkismenn ávítuðu Karlamagnús konung um þat, er hann hafði svá
fámennr farit í Saxa veldi. Góöir riddarar, segir hann, guð sé
lofaðr, eigi höfum vér týnt af váru fé þat er vert sé eins pennings,
heldr hafa várir menn unnit af heiðnum mönnum ][)at er vert er 100
punda silfi-3.* Síöan þakkar Karlamagnús konungr RoUant hðveizlu
J)á er hann hafði veitt honum [ok hans hð,* ok kvezt nauðughga
koniizt mundu hafa or kastalanum, ef hann [hefði eigi þeirra við
notit.^ Ok þat er yðr at segja. at svá er Rín ill yfirferðar, at
hvárki má á henni finna vöð'' né skip, [þótt farit sé hundrað mílna
með henni. En nú vil ek, segir konungr. at vér fáim ina högustu
smiði bæði á tré ok stein, ok látum* gera brú yfir Rín, þá er vér
niæítim^ jfir komast ok hð várt, ok mættim vér muna*" Guitahn
konungi þat er hann kúgaði*^ oss svá lengi í kastalanum. f)á svarar
RoUant: YeJ hefir þú mælt. ok þetta er mér at skapi, [því at dgi
kómum vér til þess hingat at fara við svá búit í brott, heldr skulum
vér sitja tólf mánuðr eðr lengr ok freista hvárt heiðingjar fjsast
fyrr at leysast eðr vér.* Síðan váru smiðirnir til fengnir ok lögðu
[ráð á alhr inir vitrustu^- menn, hversu þessa brú skyldi gera, ok
ætluðu at [þeir skyldi^ gera með steini*^ ok h'mi, ok ofan gera á
henni átján kastala ok í hverjum 100 lásboga, ok ætluðu at [þeir
skyldi" fella með því'^ heiðingja, ef þeir [sœtti at.'^ pá svarar
RoUant : [Látum sem fyrst görfa verða brÚDa, eðr*' hversu íjöl-
niennr er Guitalin konungr. Karlamagnús konungr svarar: Hann
hefir íjórar þúsundir ok 20, [at útöldu þvX liði^* er hefir Elmidan
bróðir hans ok aðrir konjpgar þeir er með honum eru, ok eru þeir
inir verstu viðreignar ok hafa átt við mik [Ijórar orrostur, ok hefir
engi verit lítil.^^ Elmidan hefir ok hom þat er ekki sáttu né heyrðir
slíkt fyrr jafiQgott: en þegar hann kemr til bardagans, þá blæss
hann horni sínu [, ok ^-ið þat-" skjálfa fjöll ok brekkur, dalir ok
skógar. En \ib þann blástr herðist mjök hð hans, [en hitt dignar
') rád tilf. B. *) nyta B. b. ^) ok hljóp hrerr á héls öðnim tilf^. J?, b.
*) [þóttist hverr hafa 6. *) Imgl. B. b. *) [nyti eigi þeirra at (hans
við b) B. 6. ') vað B, b. *)'[ok þvi víi ek, at vér leitim at smiðnm
ok látimJ?, 6. *) aaðvelliga tilf. b. '^) laana b. '■} hélt B, b. ") [til
enir ríkustn B. •*) grjóti 6.. '*) [mgl. b. ") ^eim B, ^. '«) [sóttu til
brúarinnar B. b. '\) [mgl. B. '*) [fyrir utan þann her B, b. '*) [stórar
orrostur ok allar harðarÆ: margar orrostor, b. ") [svá hált ok hvelt,
at |>ar af 6.
390 KARLAMAGKUS SAGA V Cap. 17.
Tnjök er í móti er, ok verða margir felmsfullir,* en þat horn kalla
þeir Olifant. J)ví trúi ek, segir Rollant, at J)eir eru illir viðfangs.'*
En {)á sögu hefir þú sagt mér frá horni þessu, at [sá mikli riddari
er þenna grip á, verðr at mœla við mik nökkut, er vér finnumst í
bardaga.^ Ok [segir at honum þikkir betra at deyja en sjá eigi*
hornit. Síðan þeysa þeir herinn allan upp með Rín, ok fóru svá
20 daga [at J)eir géngu, ok eigi váru þeir herklæddir, svá höfðu
þeir illar fœrðir.^
17. [Svá barst at einn dag,^ at Turpin erkibyskup ok Olifer
jarl váru fyrstir í för ok riðu með ánni Rín [ok höfðu Hð sitt með
sér, ok riðu 7 míhiin framar en konungr' ok fundu í dal einum
einsetumann, ok hafði hann vel búit um sik ok átti þar® kapellu
eina. En heiðnir menn höfðu brotit^ bygð hans alla, [{)á er fyrr
haíði verit, ok var honum þat skaði mikill.^" Nú fór erkibyskup
af [baki, ok þat hð er honum fylgdi, ok fóru til kapellunnar ok
báðust [)ar fyrir. En síðan kvaddi erkibyskup heremitann^* ok
mœlti svá : Almáttigr guð varðveiti þik. Einsetumaðrinn svarar á
mót: Guð fagni yðr, '^ ok sé [)ér allir vel komnir, ok sýnist mér
svá sem [hér se^^ Frankismenn. En OHfer svarar honum : Vér erum
hirðmenn Karlamagnús konungs. Heremita'* svarar: Satt segir |)ú,
ok |)at veit ek, at Karlamagnús konungr vill fara yfir Rín, [en 100
mílna er enn at fara áðr brú megi finna, er yfir megi komast, en
ek skal gerast við yðr sannsögull.^^ Ek var risinn upp í óttu í
morgin, ok sá ek lítinn flokk rauðdýra fara yfir Rín, ok [eigi vættu
{)au lær sín né síður.^^ En Frankismenn urðu glaðir við þat ok
leituðu síðan vaðanna. Tnrpin erkibyskup hóf upp höndina hœgri
ok [signdi sik^' ok réð^® fyrstr^^ út á ána. [Blezuð verði sú stund,
er sh'kr klerkr ok skörungr var fœddr. En síðan reið Oliver ok
alt hð þeirra, ok komast allir yfir Rín ok lofuðu guð. Nú mælir
erkibyskup : Vel hefir oss til tekizt, er r\ú höfum fundit vað þetta,
er á ánni er, ok eigi vitu Saxar.^" |)á sjá þeir Rollant fara til
') Itilf. 5, b. ^) viðreignar B, b. ^) [engi er annarr kostr en ek verð at
finna J)ann i bardaganum, er horn þat á. B, b. ") [segir at honum
{)ikki betri dauði sinn en |)at hann geti eigi sótt^; heldr skal ek dauda
jjola af hans sverði, en ek geta eigi sótt b. *) [mgl. B\ at [)eir fundu
engi vöð b. *) [Nú vau þat J)váttdag einn B., b. '') [mgl. B, b. *) sér
B, b. ^) brent upp ^, b. '") [mgl. B, b. ") [hesti sínum ok gengr
til kapelhinnar, ok biðst þar f^^rir, en siðan heilsaði Turpin einsetu-
manni B, b. '^) {)ér vel B. b. ^^) [þér séð B; {)ér munut vera b.
'*) Einsetumaðr B, b. '■"') [ok má. eigi komast fyrir því at hon er ill
yfirfarar. En ek skal segja þér satt. B, b. '«) [saal. B, b; veiztu eigi
|)au vað í sinni síðan A. ") [signaði B; signaði vatnit b. '*) reið B.
'*) manoa tilf. *, b. '") [ok komst vel yfir ok alt lið þeirra B, b.
Cap. 18. AF GUlTALrX SAXA. 39 J
áriunar með lið sitt, ok [fóru þegar jfir Rín ok þangat er Turpin
erkibyskup ok Oliver váru, ok fögnuðu þeir honum vel.* Nú mælir
erkibyskup við Rollant: ísú viljum vér [senda mann til Karlamagnús
kouungs ok segja honum þá vöxtu á sem nii eru, ok hann skundi
til vár sem fyrst. J)á svarar RoUant: |)ví ráði muuu vér huekkja,
ok eigi höfum vér yðr heyrt mæla jafumikla fííisku;" vér skulum
heldr, segir Rollant, bregða við sera skjotast ok vápnast ok ríða á
-hendr heiðingjum ok vinna á þeim [alt þat ilt^ er v-ér megum, ok
skal þat [spyrja, at vér skulum gera þeim harða atsókn. Síðan var
þat ráð tekit, ok snerist alt lið þeirra til hœgri handar.^
18. Nú er at segja frá heiðingjum, at syuir Guitalins kon-
ungs risu upp um nótt ok herklœddust, ok lið þeirra, ok fara upp
með Rín ok útal [þúsunda með þeim í skóga þá er skamt eru* frá
Rín, ok leyuast þar. Síðau sendu þeir frá sér njósuarmeuu. [En
þeir fóru á há Ijöll ok í þröngva skóga,® ok varð þeim htit tii hœgri
handar,' ok sá þar mikinn Qölda manna ok vurðu þegar felmsfuUir
við bjartleik þann e^r var^ af vápnum þeirra, ok [fóru þegar eptr ok
sögðu þeim:^ Vér várum á varðhaldi ok sám hð mikit við'" Rín
ok vel vápnat, ok þikkir oss vænt^* at þat sé Frankismenn. ^á
svarar konungr sá er nefndr er Alfráðr:*- |jar segi þér frá Rollant
ok haus hði. ísú skulum vér dveljast [í skúgum þessum,'^ segir
haun, ok láta" ekki vart verða við oss, því at ek veit æílan þeirra,
at þeir muuu stefna it gegnsta*^ til Guitahns konungs, ok [munu
þeir eiga*^ orrostu, en vér skulum [þá koma í opna skjöldu ok gera
at þeim þat ilt er vér getum.^" Nú ríða Frankismenn hvathga [til
þess er^^ þeir koma til landtjalda Guitahns konungs, ok koma á þá
úvara ok ríða [upp á tjöld þeirra ok troða"^® undir rossa fótum.
En er heiðnir menn vöknuðu, þá herklæddust þeir hvathga ok [áttust
við'° orrostu. En [mikit skildi hð þeirra, ok'^^ varð Rollant undan
at flýja, en heiðnir menn"^ eptir ok drápu af Frankismönnum mik-
inn ijölda. En ávalt höfðu Frankismeun 10 fyrir eiun. En er þeir
') [fór þegar yfir jafnskjótt. B, b. ^) [gera sendimenn til Karlamagnús
konungs, segir erkibyskup. Xei .B, 6. ') [[)at B, b. *) [spyrjast á
hvert land sókn sví er vér skulum gera heiðingjum. Síðan var þat ráð
tekit, ok fóru ofan med Rín á hendr heiðnum mönnum .B, b. *) [100
(manna 6) ok settust í skóg er skamt var .B, 6. *) \mgl. B.. b. 0 sér
tilf. B, b. *) skein 6. ') [sneru aptr þegar sem skyndiligast ok sögðu
tíðendi sín B, b. '") fara ofan með B, b. ") likligt B, b. ") Arfarz
B, b. '') [skóginuni B. '*) látum Æ, b. '*) beinasta b. '*) [eiga þar
(við hann b) B, b. '0 [koma á opna skjöldu þeim B; koma {)eim í
opna skjöldu, t. '*) [ok vita (létta b) eigi fyrr en B. ") [á landtjöld
þeirra ok drepa mörg 100 B., b. '") [áttu við þá B. b. ") [með því
at liðsmunr var mikill, J)á b. ") sóttu tilf. b.
392 KARLAMAGmjS SAGA V. Cap. 19.
vildu vaðanna leita [á ánni/ þá höfðu synir Guitalins konungs
komizt í inillum þeirra ok Rínar.'^ J)á mœlir erkibyskup: Betri
væri sjá úfarin, segir hann, því at eigi ætia ek oss nú munu sigrast
í þessi.^ [|)á svarar Rollant ok OUver: Svá mun sýnast þeim er
bleyðimenn eru, ok sýnist oss enn einkar vænt um várt ráð, ok
gerum af várri hendi sem góðir drengir, því at annattveggja er, at
vér munum hér eptir Hggja eÖr hfa ok í brott komast. En* ek skal,
segir Rollant, ríða at merkismanni þeirra ok fella niðr merkit, ef
[ek kem því við.^ Ok laust síðan hest sinn með sporum, ok reið
þegar at þeim er merkit bar ok hjó [hann sundr í miðju* ok feldi
hann dauðan [af hestinum.' Ok [)á sneri Rollant aplr hesti sínum,
fyrir því at hann sá Turpin erkibyskup iUa staddan [. Ok í þeirri
svipan féll af Frankismönnum hertugi sá erMora hét, hann var œtk-
aðr af Loerenge. Nú ríðr Rollant^ at einum höfðingja ok [veitti
honum bana* með spjóti sínu. En í því biH kómu synir Guitalins
konungs ok riðu at Rollant báðir, ok váru í för með þeim þúsund
riddara. [Nú er Rollant staddr nauðugUga, en hann varðist svá,
at engir kómu sári á hann ok eigi af hesti sínum. Ok þetta sjá
höfðingjar Frankismanna, Turpin erkibyskup, OHver jarl, Hermoen
sendimaðr af Turonsborg, ok Morie af Blalenskuborg, ok inn frœkni
Fremikin höfðingi, ok Guiart af Puer ok Odda hertuga, ok Albra
frœndi hans, Balduini enn flæmski, Joceram af Dormiens. Nú koma
þeir aHir saman álján höfðingjar kristinna manna, en at móti þeim
átta hundruð heiðinna manna, ok hopa þeir undan á hæl, en lið
þeirra ferr fyrir þeim ok verja sik svá ok lið sitt, ok komast nauð-
uliga yfir Rín at |jví sinni, ok liggja þó nökkurir af liði þeirra ok
svá af heiðingjum it sama.^"
19. Nú er at segja frá Karlamagnúsi konungi, at hann Hggr
lengi [á dögum'* ok sefr. En [skutilsveinn hans kemr at honum
ok vildi veKja hann ok mælti:''-' Mál er matar herra, ok rís upp
') [er á várii Rín B. ^) árinnar B, b. ^) dag B, b. ") [mgr/. B, b.
") nná ^; ek má b. ^) [sundr skjöld hans ok brj^nju B, b. ') [til
jarðar, ok náÓu í [)vi (ok í [jeirri svipan nádu fieir 6) vaðinu B, b.
*) [í herinum. Nú ríðr enn R. P; í her heiðingja. Hann ríðr b.
^) U^SS^ í gegnum hann B, b. '") [en hann varóist svá, at engi kom
sári á hann né honnm (ok eigi heldr 6) af hesti. Nú er Rollant nauð-
ugliga staddr, ok heitr á lagsmenn sína, fjTst á Turpin erkibyskup.
Nú koma þar 18 höfðingjar Frankismanna, ok aka (fara 6) þeir nú
undan á hæli (ok eigi váru þeir ámælis verðir tilf. 6), eru at móti 700
heiðinna manna. En lið þeirra ferr fyrir feim, ok verja þeir sik svá
ok lið sitt, at engi |)eirra kom sári á þá, ok kóniust svá yfir Rín. B, b.
") [um daginn B; áfram b. ''^) [skutilsveinar (skjaldsveinar 6) ganga
til hans ok vekja hann ok segja honum, at B, 6.
Cap. 20. AF GUITALIÍÍ SAXA. 393
[(ok) klæðst. En konungr segir sér vera þungfc, ok* mart hefir mik
dreymt um RoUant frænda minn. Mér þótti sem hann væri í skógi
J)eim er Ardene heitir, ok með honum Qórir* veiðimenn, ok þótti
mér sem [honum hefði veizt viUigöhr einn, ok hefða ek úsét slíkan
áðr, ok svá var honum ok torvelt^ mjök áðr hann gætihann veiddan.
[í því bih þótti mér koma Guitahn konungr ok hafa Rollant brott
með sér.* Síðan þótti mér sem þar kœmi Turpin erkibyskup, ok
meðr honum 400 riddara, ok gæti^ sóttan Rollant ok hest hans.
Ok nú kahi þér Rollant til mín þegar, því at ek sá hann eigi síðan
í gær.^ Ok var þá leitat RoUants ok fannst hann eigi, ok var hann
þá í brottu ok mart hð meðr honum. En í því bili kom farandi
einn ungr riddari. hann var sárr mjök' ok af honum váru högnar
allar hlífðir,® ok kom^ fyrir Karlaraagnús konung ok [sagði þá at-
burði er gerzt*" höfðu: [Vér várum farnir yfir Rín í gær aptan,
segir hann, ok áttu vér orrostu við Guitahn konung. ok fóru svá
viðskipti vár, at vér vurðum at flýja, ok féllu af oss Bouin hertugi
ok Qöldi annarra góðra drengja, ok svá er Rollant sárr mjök.**
En Karlamagnús konungr varð við þetta úglaðr ok lét söðla sér
hest ok reið þegar í móti RoUant, ok mart^*^ manna með honum.
En er þeir höfðu riðit um stund, þá mœttu þeir hði Rollants ok
stöðvuðu eigi fyrr hesta'^ sína, en þeir fundu sjálfan RoUant, ok
heilsuðu honum vel. J)á mæUi Karlamagnús konungr við RoUant:
Dramblæti þitt ok hvatskeyti manna'* þinna hafa*^ nú komit yðr í
úfœru, ok opt verðr þat, at sá fellr er fang býðr, eða hvat ætluðu
þér. hvárt Saxar mundu eigi þora at berjast við yðr eða gæta lands
síns? Ok þat hefi ek spurt. at Guitahn konungr á sonu, ok eru
þeir bæði hraustir ok ráðgir** ok vel at sér búnir, ok er nú þat á
vápnum yðrum sýnt, herklæði yður eru höggvin af yðr, en [eruð
sjálfir^" sárir. J)á svarar Rollant : Herra, segir hann, eigi skaku
gabba oss, þó at nú hafi eigi vel til tekizt at þessu sinni. [Úgörla
veiztu nema vér hefnimst,*® því at opt ríss sá upp er fellr. Nú fara
þeir til landtjalda ok binda sár Rollants ok fá til lækni, ok eru þeir^*
mjök hugpjúkir nm sár hans, hversu þau^" skipast.
20. ííú er at segja frá sonum Guitahns konungs, at þeir koma
fyrir föður sinn ok segja honum,^* at þeir hafa drepit alla Frankis-
') [En hann svarar B, b. ^) 7 6. ') [hann hefði ósét slíkan áðr, ok
svá var honum starfsamt B: hann sótti einn hjört, ok varð honnm
starfsamt 6. *) [tilf. B, b. *J gátu B, b. «) i gjár b. ') i gegnnm B.
*) hlifar B, b. »j hann kemr nú B. "•) [segir honum alla atbnrði þá
sem vorðit B. b. ") [mgl. B, b. '-) íjöldi B, b. '») fór B. b.
'*) iiðsmanna B. b. '*) hefir nú B, l. '«) ráðugir B. b. ") [þér allir
-ö, b. '*) [því at vera má at vér hefnim nökkurt sinn (þess í annan
tíma i) í, b. ") nú B. ") muni tilf. B. '') þau tióendi tilf. B, b.
394 KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 31.
menn, þá eríhcr váru með Rollant, hann höfum vér særðan sjálfan
til úlífis, ok nauðughga komst^ hann undan ok hljóp út á Rín, ok
eigi þurfum vér hann at hræðast [. J)á svarar Guitalin konungr:
Hafit fyrir mikla J)ökk ykkara hreysti.^ Nú er Karlamagnús konungr
mjök úglaðr.
21. Um morguninn reis [Karlamagnús konungr upp' ok gékk
til RoJlants ok sagði honum ætlan sína: Ek vil nú upp taka laud-
tjöld vár ok fara heim til Frakklands til Reimsborgar eða Paris-
borgar, ok hafast |)ar við [nökkura stund,"* því at mér er leitt at
týna hði mínu. J)á svarar Rollant: Jha lýkr'' þú þá við mik, frœndi.
' En |)ess bið ek þik í guðs nafni ok ins helga Petrs postula, at þú
dvehst lier nökkura stund,^ ok vit hversu sár mín gróa,' ok förum
til á morgun ok mælum® til brúargerðar, ok þat viljum vér, at þú
látir niðr brjóta kastala þann inn forna er þú [vart haldinn^ í um
hríðar sakir, ok [bjóðum öllum höfðingjum kost á ok mönnum
þínum ok''' riddorum, athverr leggi nökkut til [í starfa sínum til brúar-
gerðar,^^ ok vil ek heita Jjeim,^'^ at brátt mun [sniiast áleiðis brúar-
gerðin, ef alhr eru vel á viljugir,^^ ok mun hon gör vera áðr
mánaðr hði héðan, ok gott segir mér hugr um. J)á kallar Karla-
magnús [á Rómverja^* ok mælti: J)ér skulut á morgun upp hefja
brúargerð ok [ætla at öllu^^ djúphik ok breiðleik vatnsins. En ef
þér gerit eigi þetta, þá skulu þér týna ríki yðru, því er þér hafit
haft.^® En þeir fóru til ok brutu^'^ kastala ok fœrðu hann ofan til
árinnar á^^ vögnum ok tóku til at gera brúna. En heiðnir menn
vörðu [ok máttu Frankismenn ekki at vinna fyrir þeim, en sumir
váru særðir, en sumir váru drepnir, ok síðan Ijópu^^ þeir frá. J)á
lét Karlamagnús konungr annat hð til fara, ok var {)at'^" kallat Ah-
mans, ok margskonar annat^' fólk með J)eim. En eigi tókst þeim
betr'^^ en hinum, ok váru þeir bæði særðir ok sumir drepnir, ok
fóru síðan á fund Karlamagnús konungs ok sögðu honurn þau tíðendi,
at J)eir [gátu ekki gert,'-^^ ok báðu sér miskunnar af Karlamagnúsi
') dróst jB, b. ^) [[)essa tólf mánaði £, 6. ') [hann upp snimma Æ, b.
*) [mgl. B, b. «) skilr B, b. «) hríð B, b. ') skipast B, b. «) merk-
jum J?, b. ^) [sazt B, b. '") [bjóð ölhim höfðingjum þínum B., b. ■
") [ok starfi til brúarinnar B. ^'^) þér því B. '•'•) [á leið komast, ok
eru allir velviljaðir þínum viljaí; /ra [i starfa sínum o. s v. brúarinnar.
sumir starf, en sumir kostnað, ok er þat líkara, ef allirvyðrir menn eru
vel á viljaðir b. '*) [til sín liðit (lið sitt 6) B, b. ^-^) [mæla Zf, b.
'fi) af mér J?, 6-. '^) niðr tilf. B, b. ") með B, b. '^) [öðrum megiu
árinnar, ok skutu mjök brúannennina, »ok máttu þeir ekki at viuna,
fyrir því at margir váru sárir ok margir drepnir, ok síðan hurfu B, b.
»«) mk^tilf. B, b. 2') mgl. B, b ^^ til tilf B, b. ^^) [máttu ekki at
eiuni B ; sögöust ekki fá at gert at sinni b,
Cap. 21. AP GCITALIK SAXA. 395
konuDgi ok brautferðarleyfis. Ok þá nótt dvöldust þeir þar, en um
morguninn eptir suemma fara þeir leiðar sinnar. Einn riddari hét
Ge^frey,^ hann fijr til landtjalda Karlamagnús konungs ok sagði
honum [at lýðr sá var í brott farinn at úleyfi konungs.^ En kon-
ungi líkaði illa ok bað síðan Geyfrey [ríða eptir þeim ok láta þá
fara til vár nauöga, ok haf^ guEsprota minn tiLjartegna um þetta,
at* ef þeir vilja eigi aptr fara, þá [skal hvárki börn né konur þeirra
(taka) arf^ á Frakklandi, ef ek kem aptr. ííú ferr® hann eptir þeim
ok getr náð þeim í skógi einum fogrum, ok mælti við þá iUa ok
sýnir þeim jarteiuir' ok biðr þá [aptr hverfa^ sem skjólast. En
þeir vurðu mjök hræddir við ógnarorð^ konungs ok fóru aptr þegar. .
En er þeir kómu fyrir konung, þá báðu þeir sér miskunnar, *" en
konungr veitti þeim þegar, því at hann var inn bezti bœna.^^ Nú
kallar konungr á Balduina inn [flæmska mikinn höfðingja. ok Odda
höfðingja ok 3Iikm af Valres:^* Góðir drengir, segir haun, þér
skulut veita oss lið at brúargerð'^ með yðru** hði. Ok þeir játtuðu
því þegar, er Karlamagnús konungr bað,*^ ok létu [þegar jafnskjótt*®
til fara menn sína. Ok jafnskjótt [börðu heiðingjar á þá ok drápu
af honum^' 5 huudruð. En þeir^^ flýðu undan til Karlamagnús kon-
ungs ok sögðu honum [deili á for sinni,*^ ok honum líkaði illa ok
mæhi svá: Mikit [er eins manns-" gengi, ok þat veit ek víst, [at
eigi mundu várir menn svá margir sárir ok drepnir, ef Rollant væri
betr fœrr.-^ En nú er þat ráð mitt at létta brúargerðinni,-^ því at
vér vinnum verra en ekki, ok eru [hvern dag várir menn'^^ drepnir
fyrir angum oss, ok komum vér engri hefnd á leið fyrir þat. En
við þetta eyrendi glöddust [allar þjóðir þær-^ er váru með Karla-
magnúsi konungi,-" ok ætluðu at þeir mundu fá^® heimför, því at
þeir höfðu þar haft mörg vandræði ok stór.
') Geffreyr B: Geofreyr b. *) [þau tiðendi, at lydr sá er þú nefndir til
brúargerðar er brott farinn at úleyfi þínu. B. b. ') [fara eptir þeim ok
hafa (fœra b) þá aptr nauðga, ok haf hér B. b. *) en j&, 6. *) [seg
þeim þat, at hvárki þeir né þeirra böm skulu taka arf (né óðal tilf. B)
B, b. *) ríðr B. b. ^) jartegnir konung^ B, b. *) [dragast aptr B., b.
^) ógTÚT B. '") enn miskunnar sem fyrr B. b. ") herra B. '-) [frœkna
mikinn höfðingja ok hertogann af Burgis ok Milon B, b. ") þessi tilf.
B. b. ") saal. B, 6; öðru J. '*) bauð B, b. '^) [mgl. B, b. '') [létu
heiðingjar á þeim brand (skutu heiðingjar á þá b) ok drápu af þeim
B, b. '*) er eptir váru tilf. B. b. '") [hvat fram fór b. -") [má eins
góðs drengs B. b. *') [ef Rollant hefði betr fœrr verit, þá mundi brú
sjá fyrr ger hafa verit en nú, ok eigi mundu menn várir svá margir
sárir sem nú if, 6. *^) þessu verki B. b. **) [biimenn várir á hver-
jum degi B. ^^) [allir þeir B. ") [allir hans menn 6. ^*) ná
þá B, b.
396 KARLAMA6NUS SAGA V. Cap. 22.
22. I \>ví bili kómu þar farandi tveir ungir menn vœnir, ok
var annarr nefndr Elspalrað^ en annarr Emalraað,'^ ok váru [ætk-
aðir af Spáni^ ok báðir vel kristnir ok* félagar. J)eir géngu fyrir
Karlamagnús konung ok heilsuðu honum ok mæltu við hann : Vit
vitum at iþú ert mjök hugsjúkr um brúargerð J)essa; en nú viljum
vit at þú hlýðir [okkarri rœðu,^ konungr, því at vit kunnum [meira
hagleik en aðrir menn, því at vit megum fara í vatni sem íiskar.^
En ef vit fám fulla vináttu yðra, {)á [munu vit við leita brúargerð
{)essa,' ok munum vit koma á leið, hvárt sem Söxum þikkir vel
eða illa. J)á svarar Karlamagnús konungr : Ef svá má vera sem
þit segið, þá mun ek gera ykkr svá ríka menn sem þit vilið, ok
eigi skal ykkr skorta gull né silfr. J)á svarar Alsparáð :^ Herra
konungr, segir hann, lát leita at trésmiðum þeim er hagas'tir eru ok
látþá [fella mörk, marga viðu ok stóra,^ ok látfœra ofan til árinnar.
Konungr lét [búast við eptir því sem þeir lögðu ráð til. Ok er
viðirnir váru komnir,^'' [)á fóru þeir til ok gerðu skip mikit, svá at
þess skips [varð aldri maki gerr síðan Nóa örk var." |)etta skip
var fim hundruð feta langt, en 300 álna'- breitt, ok^^ gerðu^^fjölda
kastala, ok í hverjum kastala settu [)eir 100 riddara' með öUum her-
vápnum.^^ Ok nú er þess mest ván^ at ger verði brúin, [hvárt er
heiðingjum þikkir vel eðr illa.^^ En skip þat var gert á [hálfum
mánaði einum^' ok allr íilbúnaðr, ok var þar 100 lásboga í hverjum
kastala er var á skipinu, ok þar menn með er skjóta skulu [áþá.^''
En á hálfum [)riðja degi^* höfðu þeir gert tvá steinboga mikla ok
sterka. Síðan gerðu þeir líkneskju-'* or marmarasteini [eptir Karla-
magniísi konungi, ok með inu bezta hans skrúði'^' skrýddu [jeirhana,
ok hon var hol innan ger, svá at síanda mátti maðr í henni ok
mæla J)aðan slíkt sem hann vildi, ok sú líkneskja var svá lík Karla-
magnúsi konungi, at [hvárki mátti'^^ kenna frá öðru, [ef eigi vissi
áðr skil á.'^^ Svá var ok með vélum gert, at sá maðr er í var
[líkneskinu mátti'-** taka í skegg sér-^ ok hrista, ok gullsprota hefir
') Espaldar B; Espalrat b. ^) Einaldar B ; Emalrat b. ^) [æzkaðir (ættaðir b)
af Spanialandi B, b ^) váru feir lagsmenn ok tilf. B, b. *) [okkr B.
^) [mikinn hagleik, megum vit fara undir (í b) vatni B. h. ') [megnm vit
taka til brúargero(ar) fessar B-., munum við til taka at gera brú J)essa í>.
*) Espah-að B-, Espalrat b. ") [ganga til skógar ok lát fella mörg tré
ok stór P, b. '") [svá gera sem þeir báðu (beiddu 6). En er tréin
váru komin, B.b. ") [maki (jafningi 6) varð aldri fj'rr gerr í lieiminum
nema Nóa örk. B, b. '*) feta », b. '••') {)eir íi//". B, b. '*) í^ar á tilf. b.
'*) herbúnaði ok skotvápnum B, b. '") [mgl B., b. ") [einum hálfum
mánaði J?, b. '*) [af peim B, b. "•') mánaði B, b. *") líkneski B.
^') [ok með inum bezta konungs skrúða .ff, 6. ") [varla mátti hvárt 6.
'^) Imgl. B, b. ") [líkneskjunni eá mátti ok B, b. "*) heuni B, 6.
Cap. 23. AF GUITALIÍI SAXA.
397
hon í hendi sér ok dýr at Söxum ok hœtir* þeim. En sá er í
líkneskjunni- er mæhr illa við heiðinaa sem vert er, ok kallar þá
bikkjur ok pútusonu^ ok biðr þá upp gefa landit ok á hönd gauga.-*
En líkneskjan var sett ofan á steinboga þann er vissi' at Söxum,
ok skutu heiðingjar til* örum ok allskonar skotvápnum, ok beit ekki
á sem ván var at. J)á mæltu heiðingjar : Jjetta er eigi maðr heldr''
djöfull, er eigi bíta vápn.^ Ok mælir hverr við annan [ok eru felms-
fullir ok hræzlu :^ Á ieið mun Karlamagnús konungr koma brúar-
gerð þessi, hvárt sem vér viljum eðr eigi, ok*° gerir Guitalin kon-
ungr [fíflsku mikla,** er hann flýr eigi undan,*- ok væri sá hans
kostr beztr, at hann [gerði svá, ok allra vár.^^ Ok gerðu síðan
sendimann til Guitahns konungs [með þessum eyrendum, báðu svá
segja Guitalin konungi,** at eigi máttu þeir þar^^ banna Karlamagnúsi
konungi brúargerðina. En [þessa för*® fór Dorgant ok bar konungi
þau ííðendi,^' en við þetta varð Guitalin konungr mjök dapr.
23. Hann kallar þá til sín konung þann er Alkain hét, hann
réð fyrir því landi er Alniarie hét. Ok Guitalin konungr spurði
hann at,** hvat tiltœkiligast væri. Alkain svarar: Lítit erenn [fyrir
góðum brögðum,** segir hann: þú skalt taka tvá konunga kórónaða,
ok skal hvárr þeirra hafa 400 riddara,-*' en ek skal vera inn þriði,"*
ok skal ek einn hafa [svá mikit"" lið sem þit"^ báðir, ok skulu vér
fara til Rínar ok banna Karlamágnúsi kouungi brúargerð, ok ef [þeir
fai-a"^ yfir Rín, þá skulum vér fella þá hundruðum. J)á svarar^*
Margamar konungr : Mart hefir þú nú rausat,'® Alkain, ok eigi mun
þat alt vel efnast,"" er þú heitr nú Guitalin konungi, ok góðr drengr
þikkist þú, er-^ þú drepr með [einu sverði 60-' riddara Karlamagnús
konungs. En ek get at þú munir ganga verða [nær en nú ertu, áðr
þú getr sóttan^°einn af riddorum hans, ok^* með orðum þínum einum
saman [þá er sem þú takir^^ þá RoUaut ok Olifer ok sœkir borgina^^
') hótar b. *) mgl. B:, henni b. ') portkonusyni B, b. *) Karlamagnúsi
konungi tilf. B. b. *) horfði B, b. *) at henni med B\ til hennar
með b. ') er þeíta tilf. B, b. *) jám Jí, b. *) [síðan ok váru þá
mjök felmsfallir B. '') [man (manu b) hvárki hiífa oss borgir né
kastalar ok tilf B, b. ") [fíflskliga B; fíflsliga 6. '*) ok leitar fyrir
sér tilf B.h. '^) [tœki þat ráð B. b. ") [mgl. B: at segja honum 6.
'*) þá B: mgl. b. '«) [þá sendiför B. '•) evrendi B. '*) ráða B. b.
'^) [fyrir góðu ráði B, b. -*) með sér tilf. B, b. =') saal. B, 6; fimti J.
^) [jafhmargt *, b. ") hinir B, b. »*) [nökkurir af Frankismönnum
eru svá djarfir at fari B, b. ") honum tilf. B; hans máli 6. '*) mælt
B. b. -•) endast B, b. ") ef B. b. ") [þínum vápnum 40 B. b.
") [áðr nær en nú ertu, ef þú skalt drepit fá B, b. *') eigi tilf. B.
**) [lekr þú B. ") borgir B: fra ok með orðum har b: ok eigi munu
þeir bugast fyrir orðum þínnm einum saman, eigi muntu taka Rollant
né Oliver ok ekki sœkja borgir o. «. r.
í>98 KAELAMAGKUS SAGA V. " Cap. 24.
Orliens ok Kolni ok aÖrar stórborgir Karlamagnús konungs, ok þit
Sibilia bæði saman þá er þit kyssizt* [fastast í*^ apaldrsgörðum, ok
[skaltu þá einn öllu^ ráða, ok meira virðir þú einn koss Sibiliu
dróttningar en allan þinn riddaraskap. J)á svarar Alkain : Marga-
mar, segir hann, þat veit trúa mín, at mart hefir f)ú nú [mælt úsatt
ok sagt* á hendr mér. En Guitahn konungr setti þik til at gæta
Garmasieborgar^ ok margar þúsundir riddara með þér, ok hélztu®
henni iUa ok úgóðmannliga,'^ ok hugði Guitahn konungr at þú værir®
konungr ok harðr höfðingi, en þú [reyndist ragr sem geit,® ok iUa
eru þau lönd komin,'" er þú ert höfðingi yfir skipaðr.^^ En þat
var fyrir [fim nóttum er^*^ Frankismenn [drápu hehning liðs þíns en
eltu þik sem geit, ok alt'^ þat er {)ér fylgdi. En [borg {^á^* er þú
rant frá byggja*^ nú kristnir menn,^^ ok aldri síðan [verðr hon^'
undir forráði Guitahns konungs. En nú fyrir sakir illmælis þíns, þá
[skorumst ek á hólm við þik ok í móti þér,^^ því at þú hefir logit
á mik ok^^ Sibihu dróttningu, ok aldri [úsœmda ek hana.'^" Ok ef
J)ú kant nökkut í riddaraskap, f)á [dragst Jjú'^' eigi undan boði þessu.
Ok |)á sök gef ek þér aðra, at þii lézt vera konungr ok ertu [ekki
til borinn ríkissins.'^^
24. Síðan [skildust þeir^^ ok Ijópu til landtjalda sinna ok
fóru í herklæði sín, ok [bjóst hvárrtveggi til hólmgöngu.'** J)á kom'*^
Guitalin konungr ok skildi þá ok bannaði þeim at berjast ok mælti
við þá : [Unýtir ok œrir eruf^" þit, ok skemma viU [þit mik er þit'^'
viUt sjálfir berjast mínir lagsmenn. En ek ætla at þit munit þurfa
alls ykkars hvatleiks áðr hálfr mánuðr h'ði héðan, ok fyrir því at
Karlamagnús inn ríki ok inn mátki gerir nú brú sína.'-'^ En liðs-
menn svara: Eigi viljum vér því tnia, [at Frankismenn muni þora
at koma í þitt veldi.^^ J^á mælti Guitalin konungr við Dorgant
njósnarmann: Er þat satt, at Karlamagnús konungr gerir brii á^"
') faðmizt b. ^) [í fögrum B. ^) [þikist þú þá einn öllu mega ^, b.
*) [sagt lisatt B. '") Garmaisaborgar ^, b. *) hélt þú B, b. ') xidj-ggi-
liga B, b. *) réttr tilf. b. ^) [ert regimaðr B, b. '") ok skipud tilf.
B, b. ") mgl. B, b. '^) [fám dögum at B, b. '») [eltn þik ok drápu
ílest lið -B, b. ") [borgir þær B, b. '^) þær tilf. B. '") ok lið Karla-
magnús kónungs tiJf. B. ") [verða þær -», 6. '*) [skora ek þik á
hólm við mik, B, b. '") á tilf. B., b. *") Gutelin konung né konn
hans B\ [gerða ek Guitelin konungi þá vanvirðing at úsœma konu
hans. 6. ^^) drakstu ^; dragstu b. ^^) [hvergi kominn til ríkis. 5, b.
^") [skildu þeir reiðir ^, b. "^*) [bjuggust til bardaga B, b. ^■') þar
tilf B, b. 26) [únýtt (illa b) gerit B, b. ") [saal. B, b; þér er þér A.
2*) yfir Rin ^, b. -'') [ok ekki mun hann (nt liann mnndi 6) því á
leið koma, ok eigi munu hans menn J)ora (at koma tilf. b) í veldi {)itt
B, b. »") yfir B, b.
Cnp. 25. AF GUITALIN SAXA.
399
Rín? En þá vann Dorgant eið, [at hann ló* ekki orð at konungi,
[því hverr er þar kemr, segir hann, J)á má'^ sjá bæði dag ok nótt
Karlamagnús konung, hann stendr uppi á steinstólpa* ok hefir í
hendi sér staf einn [ok mælir hart xib steiusmiði sína, ok er þat
it mesta undr, er vér vituin at öll skotvápn er vér skutum á hann,
þá þótti honum enskis vert um, ok vér sámhann taka í skegg sér,
ok hristi at oss ok mælti við oss ilkim orðum, ok hann heyrðum
vér vinna eið at skeggi sínu, ok bað sik svá njóta skeggs síns ins
hvíta, at J)ú skyldir eigi hafa af ríki þínu, áðr skamt væri hðit, þat
er vert væri eins spora.* ]þá svarar Guitahn konungr : Vér skukmi
fara til máls^ við Karlamagnús konung ok vita [hvárt hann sé svá
djarfr, at hann vill setja oss út af erfðalöndum várum en sjálfr set-
jast í rangliga vár ríki.®
25. Nú er at segja frá Guitalin konungi, at hann fór á fund
Karlamagnús konungs, ok jafnskjótt sem hann sá' hann, þá mæHr
hann við Karlamagnús konung: [Sjálft guð þitt® steypi þér ok felli
niðr ofrdramb [manna þinna ok sjálfs þíns.^ En þess vil ek spyrja
þik, Karlamagnús konungr, hví leitar þú [til vár*" eða hverjar sakir
gefr þú oss, [því at ekki ertu*^ borinn til ríkis þessa?^'^ J)á svarar
Karlamagnús konungr: J)at er satt'^ at segja, Guitakn konungr, at
Saxland er mín föðurleifð, ok [á ek þat jafnheimik'* sem Kolno, því
at Pippin faðir minn átti Saxland. |)á svarar Guitahn konungr:
FyiT en þú fáir*^ þat af mér, þá skaku týna meira^® en 10 þús-
undum [af Hði þínu,^' ok [annattveggja skaku týna sk'ku svá kði^^
áðr [brúin yrði*^ ger eðr fleira. En um annat skaku svá vera
skemdr, at aldri kendi slíkt fyrr [Frankismanna konung"" sem þik
skal henda, áðr lúki okkru viðrskipti. [Sentu mér hingaf^' Rokant
frænda þinn til s}-nis yfir Rín. En svá greiði Maumet fyrir mér,
er mér þikkir mestu varða, ef ek má ná honum, þa skal ek setja
hann í myrkvastofu ina verstu, þá er á Saxlandi'^'^ er, ok skal hann
aldri koma^^ þaðan, meðan [ek kfi.'^'* Ok ek [hygg þat,'^^ at menn
míuir kefði [kann mest knokat,"^ ef kann væri akhlutvandr um sik.
') [við Maumet ok bad Iiann svá hjálpa sér sem hann laug B, b. ^) [ok
ef þér komit þar, segir hann, þá megi fiér B, b. ') steinboga B, b.
*) [mgl. B, b. *) mióts B. «) [af honnm, hví hann sé svá ranglátr, at
hann vill sœkja (setjast b) á erfóaland várt. B. b. ') leit B, b. *) [þitt
guð sjálfs B, sjálfs þíns guó b. ') [þitt B, b. '«) [á iand várt b.
") [veiztu ok þat at þú ert ekki B. b. '^) ok ekki ætla ek þér J^at
tilf. B,b. '3) þér skjótt*. *^) [jafnheimilt er mér þat B,b. '*) fær^.
'«) tilf. B, b. '') [riddara þinna B, b. '«) viroi B; [eigi skaltu minna
liði tapa b. 'S) [en brú þín sé B, b. "">) [Frakka konung B, b.
") [Send oss, segir hann íf, b. ") landi váru B, b. ") komast B.
") [hann lifir B, b. ") [hugda B, b. »«) [merkt hann nökkut B, b.
400 KARLAMAGmJS SAGA V. Cap. Z6.
En ef yðr leiðist eigi* vár viðrskipti, þar er ek heíi drepit Ijölda'*
manna [af brúargerð J^essi,^ ok niætti [þér þat vera mjökhugkvæmt,
ok* dýrt skaltu kaupa Saxland áðr þú náir því af mér, [Ok þú
inn mikilgjarni konungr, segir Guitalin, þitt guð fyrirfari þér, ok
þeir Maumet guð várt báðir samt.^ Ok þú ert [barn Örnolfs,'' ok
gat hann þik þá er hann [var kominn' af veiðum ok [vánum bráð-
ara. En er þú vart borinn, þá vartu kastaðr fy rir kirkjudyrr ins
helga Sendinis, ok vartu þar fundinn^ sem ölmösubarn. En nú hafa
djöflar svá^ styrkt þik, at^" þú ert kallaðr konungr Frankismanna.
En nú væri þó,^^ ef illa skyldi,'^ at þú yndir því er þú heíir nú, ok
þakkaðir*^ þat guði þínum 100 sinnum áhverjum degi, at þú haldir
því, ok [at þú girnist eigi ájarðir várar eða annarra konunga, ok**
fari sá fyrir níðingi^^ er fleira lætr [laust fyrir þér en^^ nú heíirþú.
En þótt svá sé, at mér verði nökkut, ^' þá á ek eptir mik tvá sonu
með SibiUu dróttning, ok er hvárr öðrum frœknari, ok svá ilt sem •
[við mik er^^ at eiga, þá [skaltu þat sanna, at þeir sé hvárr meiri
kappsmenn.^^ Ok eru þeir nú á för til mín með hundrað þúsunda
riddara. Ok sá er enn"" frændi minn, er heitir Estorgant, hann er
föðurbróðir minn, hann hefir [þat lið'^* með sér er hcitir [Ungres
ok þat hð er heitir Almbrundens, en'^'^ ]ið þat er fleira en hundrað
þúsunda, ok áðr en langt h'ði,^^ þá munum vér sý-na yðr'^* þat.
26. En er Guitahn konungr þagnaði, þá stóð Karlamagnús
konungr upp ok mæhi: Jdú-^ inn ilU ok inn útrúi, þú hefir [illa
mælt við mik^^ í dag ok úþokkat*^' mik mjök á marga vega. En
þú veizt þat, ef þú vilt satt segja, at ek em son Pippins konungs ok
borinn frá púsaðri'^^ konu,^^ þeirri er konungborin var í allar ættir.^°
En Pippin faðir minn drap föður þinn [um sanna sök^^ ok lagði
undir sik alt Saxaveldi. En síðan tók hann þik ok hafði með sér
til Frakklands, ok tóktu við [trú ok játaðir þik^- guði ok hafnaðir
skurgoðum.^^ Síðan sendi hann þik til Saxlands ok fékk þér^'*
*) í seinna lagi J?; [Ok uuder þikir mér þat, at yðr leiðist svá seint b.
') þinna tilf. B. ^) [um brúargerð þessa 5, b. ") [þat því vera uggandi,
at £, 6. *) \mgl. B, b. «) [launbarn Pippins B, b. ') [kom B, b.
*) [vartu borinn vánu skjótara, ok þá vartu tekinn 5, b •) síðan tilf.
J?, 6. '») nú tilf.B.b. ") þá B; þat 6. '^) vera tilf. B. '^) ^útilfB.
'*) [beiðist eigi til eigna várra, en B, b. '*) níðing JP, b. "*) [af við
þik en þat er B^ b. '^) til meins tilf. b. '*) [þér er við mik B, b.
'5) er þér enn verra við þá. i?, b. *") einn B. *') [þann lýð *, b.
'2) [Hungres ok þann er Albrundres (Albrondes 6) heita, ok J?, b.
") sé liðit B. '*) þér B, b. ") Gutelin konungr B, b. *«) [talat við
mik illa B, b. ") lastat b. '^) saal. b ; pausaðri A, B. ") hans tilf
B, b. 3") sínar tilf. B. »') [íngl. J?, b. '^) [skírn ok gékkt á hendr
B, b. •") öllum tilf. B. ^*) þar tilf. B\ pat tilf. b.
í
Cap. 27. JLF GUITALDí SAXA. 401
konungs ríki fyrir at ráðaJ En er þú komt þangat,* |)á hafnaðir
þú kristni ok gerðist^ Qándans maðr, ok hefir þú nú illa [fyrir þér
sét.* Ok nú skukim vér gera brú vára. hvárt [sem |)ér þikkir vel
eðr illa.^ Síðan kallaðí hann^ á riddara sína af Sendinis 1" Franz,
ok bað þá t>úast til bardaga sem skjótast,* ok skulum vér nú vinna
Saxland® ok drepa alla heiðna menn, |)á cr vér megum ná. En
Guitalin konungr svarar: At [keyptu skahu komast áðr þat verði.*"
En ef ek mœti þér í bardaga,' þá skal ek drepa þik með [þeini
inum hvítum kömpum.** er þú berr eptir. ok sjalda þér svá föður-
dráp.*' J)á svarar Karlamagnús konungr: [Lítt hrœðumst ek'^ hót
þín ok lítit hefir þú enn til meins af mér hlotit. A þat ofan vann
Karlamagnús konungr ,eið við Sendinis í Franz, at annattveggja
skyldi hann vinna Saxland'"* eðr hggja þar eptir.
27. Nú snýr Guitahn konungr til liðs síns ok léfe blása til
húsþings.. Ok er [þat var sýst.7* þá stóð hann upp á því þingi ok
spurði menn sína ráðs.** En þeim þótti þat ráð, at [konungr léti"
gera kastala mikinn ok sterkan við brúarsporð, ok skulum vér kalla
kastala þann Ekvarð.^^ en þat nafn er svá at skilja^' sem hann gæti
alls ríkis Saxa konungs.'^" En er- kastahnn var görr, þá setti hann
þann mann at gæta kastalans, er Esklandart*^* hét, ok með honum
20 þúsundir hermanna.-^ En [er kastah sá var gerr, þá skutu þeir
or honum ok feldu-^ mikinn Qölda af niönnum Karlamasnús konungs
ok því liði er at brúargerð var, ok með vélum ok brögðu.m djöfuls
þá léttu þeir eigi fyrr** en þeir höfðu [brotit ok klotit at endilöngu
skip þat it mikla, ok drápu þar margan lýð í því sinni, ok varð
Karlamagnús konungr at létta brúargörð,-^ hvárt sem hann vildi eðr
eigi. ok var þá engi annarr á."* En Rollant lá [enn þá^" sjúkr af®
sárum þeim er hann fékk af heiðingjum, ok heyrði mikit brak ok
háreysti til brúarmanna ok vápnagný, ok kallaði skutilsvein sinn ok
spurði hví sætti-^ brak þat it mikla er heyra var ti] brúarmanna.^*'
'J mjök úfyrirsynju tilf. b. ') hér B. b. ') saal. B. b : gerdir Á. *) [hagat lyrir
þér B, b. *) [er þú viU eða eigi B, b. *) Kariamagnús konungr B, b.
'■) ok af B, b. *) hvatligast B, b. ») SaxaJ?. '") hen(iij&; [öðru man
þér «rda, 6. ") [þá hinu hvítu kampa 6. ") foðnrdrápit fi. '^) [Allítt
mun ek hrædast B, b. '*) Saxa B. b. '*) [liðit var samankomit b. '*) ráða
B, b. '■) [mgl. B, b. '*) Fereguarð B, b. ") þjða B. b. *•) mgl.
B. b. *') Esklandrat Æ. 6. her og tenere. **) albrynjaða tilf. B\ alvápn-
aðra 6. ") [þat váru mikhr bogmenn. ok or kastala þeim þá feldu
þeir^; þeir váru miklir bugmenn, ok feldu kastalamenn 6. '*) kastala-
menn tilf. B, b. ") [klofit sundr drómund þann enn mikla eptir
endilöngum, ok bönuðu mörgam manni í þat sinni, ok varð Karla-
magnús konungr at leifa brúna B, b. ^*) til en sá B. *') [þá enn
.B, 6. ") í B, b. ") gegni B\ gegndi b. "") liðsmanna þeirra B, b.
26
402
KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 28.
En hann sagði at f)at var af brúarmönnum, ok hon var brotin, ok
betri væri hon úger, ok mörgum manni hefir af henni ilt staðit, ok
nú flýr Karlamagnús konungr [ok sér nú engan annan^ til. En er
Rollant heyrði þetta, þá varð hann úgiaðr við mjök ok kallaði á
guð hárri röddu ok mælti svá : J)ú guð er [aldri laugt ok inn sami
ert, ok þú lejstir oss frá helvíti, ok J)ú guð er" skapaðir Evo^ or
rifi Adams, ok þat var satt at þau átu> bannat eph. En eptir því
[er þat var satt, J)á dreptu Guitahn konung með öUu liði sínu, því
at hann er hvern dag at at mýgja* lögum þínum ok brjóta boðorð
[)ín. En [þú dróttinn er styrkr ok staðfesta ölkim þeirn^ er þinn
vilja gera ok halda lög þín bæði dag ok n#tt. Nú mæhr Rollant
við menn sína : Nú verð ek upp at standa ok vápnast, ok hefi ek
nú alls* of lengi sofit. En menn hans svöruðu honum : Ger eigi
[þat fyrir guðs sakir,' því at þú fékt fyrir skömmu^ sár þau er vér
ætluðum at banasár mundu A^era, en nú eru þau komin í allgott
efni, ok er þat várt ráð, at þú látir gæta tiP sem bezt kantu ; því
ávalt [munu vér nökkurn sigr vinna,^" meðan vér höldum þér heil-
um, en þá [er várt ráð alt fyrir borði,^* ef þér verðr nakkvat.*'^
J)á svarar Rollant: J)egit'^ sem skjótast, [ok skal ekki yður orð
hér um nýta, því at ek skal fara ok^"* eigi dveljast, þótt hverr Hmr
minn sé leystr frá öðrum, ok [þat segi ek yðr,. at ek skal fara*^
til brúarinnar ok vita [it sanna um gný þenna,'*' . ok vita vil ek,
hvat lýð þat er er [oss bannar^' brúargörð þessa. En er Rollant
ok hans lagsmenn^^ váru herklæddir [ok gengnir'^ frá landtjöldum
sínum til brúarinnar, þá mœttu þeir"'^ Baldvina bróður Rollants frœkn-
um höfðingja ok vel at sér görfum.
28. [Terri er maðr nefndr, hann var ríkr hertugi, hann réð
fyrir ríki því er Ardenais heitir. Hann dubbaði til riddara Baldvina
unga í páskaviku ok annan Gilhmer skozka, hann var kaupmaðr,
ok inn þriðja Bova hertuga ok marga aðra með þeim.*^^ En er
RoUant sá bróður sinn kominn, þá [rann hann á háls honum^" ok
varð feginn mjök kvámu hans, ok sagði at Saxar höfðu átt við hann
[orrostu mikla, ok hefi ek orðit sárr mjök ok hafa heiðingjar felt
') [undan, ok er nú ekki annat B. ^) Imgl. B. ^) Evam b. *) [at þat
er satt, þá drekk þú nú Gutelin konungi ok öllum her lians, því athann
er hvern dag at at drekkjaP, ft. *) [styrk þá^, 6. ^)(i\tB. ') [svá ^.
') [hefir fengit B, b. '•)' þeirra tilf. B. h. '") [mnntu vega nökkurn
sigr B. ") [ernm vér uppgefnir b. '^) til meins tUf. b. ") Vápnit
yðr B, b. '^) [því at vér sknlum B, b. '■'') [lægi þat við, ok fara
skal ek B, b. '^) [hvat it sanna er um þat, hvat veldr óliði (óhljóði t)
þessu ok vápnagangi B^ b. ") [bannar várnm mönnum jB, b. '*) menn
B, b. '9) [géngu þeir B, b. ") þar tUf. B, b. "') Imgl.- B, b.
'*) [mintist hann við hann b.
I
Cap. 29. AF GriTALní SAXA. 403
mart lið várt.* ^á svarar sá maðr tiP er nefndr er Berarð ok
mæhi : [Um alla oss skal eitt líða,^ því at til þess erum vér higat
komnir at veita yðr slíkt* er vér [megum ok vér erum* tilfœrir.
J)á mælti Baldvini : ^Fvsir mik at sjá brú þessa, er svá [er mikit
af sagt,' ok ef svá [berist at* vér komumst^ yfir Rín, þá þœtti mér
þat betra en þótt*" mér væri gefin [bvrðr mín" af gulli,
29. Nú [herklæðist ah hð þeirra ok fara í brynjur ok setja
hjálma á höfuð sér ok gyrða sik sverðum. J)ví uæst hljópu'- þeir á
hesta sína ok kómustyfir Rín. En þeir váru saman [átta hundrað"
riddara, ok var þá [guð í" fulltingi með þeim. því at þeir týndu
eigi til^* eins penings. Síðan fóru þeir eptir** fiallslilíð nökkurri
ok kómust^' í skóg einn, en heiðingjar urðu eigi varir við þá fyrr
en þeir œptu^^ heróp. Ok því næst reið íram Rollant at höfðingja^'
einum ok hjó af honum skjðld hans ok brvnju, ok lagði-" spjóti í
gegnum hann ok [steypti honum dauðum til jarðar. En Baldvini
bróðir hans hóf upp sverð sitt ok hjó í sundr annan heiðingja, svá
í hjarta nam stað. Berarð .drap inn þriðja. Ok, í þeirri framreið
drápu þeir svá heiðingja. 'at þeir urðu undan at flýja, en Frankis-
menn urðu at flvja undan blóði heiðingja aU þar sem viðskipti þeirra
höfðu verit.-^ En síðan sótti Rollant íil kastala þess er [var við
brúarsporðinn, ok átti-- við þá orrostu ok [feldi fyrir þeim þúsund
manna,^' ok var þá engi. »nnarr til en Esklandart varð at flýja. ok
var þó áðr lagðr i gegnum með sverði. En þeir eru í [eptirfór
Berað ok Bovi, ok með þeim sá maðr er Rigald er nefndr, hann
var af því landi er Boillus hét, ok sá er Alimann enn frakneski hét.
Svá er at segja, at Bald^ini hefir sútt í eptirfor Esklandart, ok var
hann konungr kallaðr. ok sagði til hans : J)at er nú til, heiðingi,
at bíða mín, ok guð' verði þér reiðr, ef þú bíðr eigi : ok ef nökkurr
') fbardaga, ok hafði hann vorðit sárr mjök í þeirri orrostu ok (höfðu
jieir tilf. b) felt margt af liði hans B, b. *) mgl. B. b. ') [Eitl skal
yfir oss ganga B. b. ^l svá lið tilf. B, b. *) [erum framast B. *) þeés
tilf. B. b. ') [miklar sögur ganga frú B,b. *) [berr at, at B. *) kom-
imst B. ■•) mgl. B, b. '^) , [byrðingr B. ") [herklæðast þeir, ok
því næst hlaupa B, b. '^ 7 þúsundir B, b. '*) [at vísn guðs B.
'*) þvi er (svá miklu at b) vert væri B. b. '*) fram með B. b. '•) kómu
B, b. '*) á þá tilf B. b. ") heiðingja B. ") siðan tílf. B. b.
-') [feldi hann dauðan af hesti. En Baldvini hjó af öðmm hjálminn,
höfuð ok búk. svá at í hjarta nam staðar. ok þurfti sá eigi fleira. Ok
í þeirri svipan drap sínn mann hverr þeirra, (ok þá urðu heiðingjar
at flýja tilf. jB). En Frankismenn urðu þá at flýja. er þeir mœttu al-
múga heiðinna manna. B. b. ") [heiðnir menn höfðu gert við brúar-
sporð, ok áttu þeir (átti b) B, b. ") [feldu (feldi b) þar ótal heið-
ingja Bj b.
26*
404 KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 29.
hugr er í þér, þá bíttu nú ok berst* við mik, því at mér er sagt,
at þú sér konungr kallaðr, ok er mér á fýst mikil at vit [freistim
riddaraskaps okkars.'* En ek vil at [m vitir, at ek em bróðir Roll-
ants ok nafn mitt er Baldvini, ok em ek sjsturson Karlamagnús
konungs, ok ef J)ú [fellir mik, J)á mantu taka mikil metorð^ af Guit-
alin konungi. ]þá svarar Esklandart konungr: Eigi em ek viðbúinn
við þik at berjast at sinni, en Jjú ert kominn af góðu kyni ok
liörðu^ ok er æfar ilt við yðr at eiga [, ok er'mér ekki um at balda
í móti J)ér orrostu,^ ok vil ek segja þér hvat til þess [kemr. Ek
em í gegnum lagðr sverði,^ en ef ek væra sáralauss, þá sáttu engan
þann er á Maumet trúir fiisara til einvígis en mik.' En nú mun ek
vera úmáttugr, því at ek hefi [týnt blóði mínu því® er ek hafða.
Esklandart reið hesti þeim er [kominn var af Rabitalis^ ok var inn
fimasti, en Baldvini fór [svá nœr at bann mundi særðan geta Esk-
landart,'" en þó varð þat eigi. En þeir fóru svá til þess er þeir
kómu'fyrir Guitalin konung, þá féll Esklandart [fyrir fœtr Guitahn
konungi. En þar sátu fyrir með konungi'^ 20 þúsundir. Síðan tók
Baldvini hest [hans ok reið í braut með.^*^ En eptir honum [sóttu
fjöldi^^ heiðinna manna. J)á tók hann at heita á guð föður allrar
skepnu ok mælti svá: jþú guð er skapaðir Adam ok Evo, ok þau
átu bannat eph, en [bið ek** at þú gætir líkama míns í dag,^^ ok
gef mér þá gæfu, at ek mega^® sjá Karlamagnús konung ok Rollant
bróður^'^ minn. En er hestr hans heyrði vápnagn}' af liði heiðingja,
þá Ijóp hann svá snart*^ ok fimhga sem [broddr 'fljúgi,'® ok fór
síðan [um fjöll ok dali þá er í Saragarie heita, ok vánum bráðara
þá komst hann or augsýn, ok sté þar af hesti sínum ok lét hann þar
verpa mœði ok hvílast htla stund, ok síðan lagði hann söðul á
hestinn ok Ijóp á bak. |)á varð honum litit aptr ok sá fjölda heið-
inna manna fara eptir sér. En Baldvini blótaði þeim ok bað guð
steypa þeim ok svá þeirra feðginum. Ok nú er hann kominn^'' til
') feptirsókn brœðr Rollant ok Baldvini. Ok Baldvini kallar á Esklandrat:
þat er nú ráð, segir liann, at þú bió mín ok bersktu, 1?, b. '^) [reynim
okkarn riddaraskap B. b. ^) [feldir mik, þá mundir þú taka mikinn
metnað B. *) liörðum mönnum B. *) [annat en gott, ok þér satt at
segja, Baldvini, er mer nú ekki um at berjast vi($ þik B. ") [berr. Ek
em lagðr í gegnum með spjóti vangann (svangann 6), ok er útkominn
oddrinn at rygginum ^, b. ') ek em B. ^) [látit blóð þat B. b.
^) [kynjaðr (kominn b) var af Arabialandi B, b. '") [ávalt svá nær, at
búit var (jafnan tilf. b) við, at hann mundi koma sárí á liann B, b.
") [af hesti sínum, ok sátu þá alls með honum ^, b. '^) [þann ok
riðr er heiðingi hafði áðr ^, b. '^) [ferr inn mesti herr^; sótti fjöldi, b.
'^) [nú bið ek þik guð^; ek bið þik t. '*) svá sem þat var satt í///". J?.
'«) mættig enn B\ mætti h. ") frænda B. '») hart B, b. '") [þá er
broddr hleypr liarðast af lásboga if, b. ") \_mgl. B, b.
Cap. 30, 31. AF GUITALDÍ SAXA.
405
dala |)eirra ej heita Sorclandes/ ok fá þeir nú eigi áhent hann,
því at hann hefir hest þann er skjótari* cr en hjörír. En síðáii
hverfa heiÖingjar aptr.
30. ísú skal segja frá Sibiliu dróttmngu. Hon var gengin [at
sjást uni,^ þá niœtti hou unnasta sínum einum, þeim er Alkain hét,
hann var son Animirals jarls"* af Babilon, ok* ord orða á hann vei
ok sköruliga : Alkain, segir hon, iUa gerðu þér þat, er ^ér létut
einn mann taka hest af vðr, en nú gef ek [f)ér, ef þú vilt sœkja
þar sem kominn en® Alkain svarar: Ef þú vill gera þat er ek
[bið þik,' tiróttniug, þá mun ek fœra þér hestinn ok svá þann er
tók, [en þér er lítit fyrir því, þat e^ ást® þín ok viU góðr. En
dróttning svarar : Verða ek kona in ragasta, ef ek banna þér at
gera þat [er þú beiðist, ef' þú fœrir niér hofuð þess er*" tók.*'
J)at mæli ek ok, segir hann, at ek verða 'allra riddara níðingr, ef
ek efui eigi þat er ek heíi^- heitit. '^Alkain herklæddist þá hvat-
hga, [ok síðan var framleiddr hestr, sá er keyptr var af kaupmanni
einum fyrir hundrað punda silfrs ok sjau ok 20 guðveQarpellum ok
700 laudspenninga þeirra er budi eru nefndir, ok enn margir hestar
ok dýr þau er dromedarii heita klyQuð með gulh,^'* en beisl var af
landi því er Albasam** heitir: söðuU var fenginn [af landi því er
Affrika heitir:^^ söðulklæöit [var or Alfheimum.'' ok vissi þat engi
maðr hvat klæði í var.
31. Nú Ijóp Alkain á hest sinn ok studdist hvárki við stigrek)
né söðul, pk hengdi síðan skjöld sinn á öxl sér, [ferbyrðing þykkan
ok þungan.*® Hann tók í hönd sér langskeptu'* ok hafði bundit
við spjótskapt sitt gullstúku''" Sibiliu dróttningar ok hafði sér þat
') Desoredlandes jB; Desore^sndes b. ') fimari B. *) [út, ok B. *) kon-
nngs B, b. *) hon tilf. B. *) [þeim er sœkja \ill þar sem nú er kom-
inn B: liann þeim er sœkja vill, hvar sem hann er kominn 6. ') [beið-
umst .ff. ^ [þat er ást af þér//; fra [bió þik o. s. v. beiðumst af þér,
en þat er ást þín ok b. *) [þá er B., b. "0 hestinn tilf. B,b. ") ^á
segir Alkain tilf. B, b. '*) þór tilf. B, b. ") Ok sídan œpti hann hárri
röddu ok baó fœra sér vápn sín. Ok síðan fœrðu honum vápn íjÓTÍr
jarla synir ok tiif. B, b. '^ [ok fór í brynju ok setti hjálm á höfuð
sér, þann er mjök Ifsti af, ok hann grrdi sik sverdi því, er öll mn-
gerðin var gyld. En þá var leiddr fram hestr einn svartr. en sá var
keyptr at girskum kíupmanni, ok þenna hafði Sibilia dróttning keypt
sér sjálfri til handa fyrir 100 þúsunda punda silfrs ok áfta ok 20 guð-
veljarpellum ok 700 landspeuniuga þeirra er bozeraz (bazerar b) heita,
ok enn var til gefit 50 þeirra peuninga er buklus (bukli 6) heita. ok
m'ergir hestar ok dýr þau tvau er dromedarii heita ok klyQaðir af gulli
B. b. '*) Albansani B. '«) [or Albheimum í, 6. ") [áf Affrikalandi
B. b. ") [ferbyrðings þykkvan .B; ferbyrgðan at þykt b. ") spjót b.
»") gullstauku B\ gullstykki 6.
406
karlamXgnus SAGA V. Cap. S1.
fyrir merki pardueri, * ok fór í brott síðan leiðar sinnar litlu seinna
en [broddr flýgr af lásboga.'* En áðr hann hafði farit mílu lengd,
þá [leifði hann eptir sik sakir ferðar meir en ^O þúsundir hesta, ok
síðan kom hann farandi tjl dala þeirra er Sorclandes heita, ok fann
J)ar^' Baldvina. En [)egar er Alkain sá hann, œpti hann hárri röddu
ok mæhi við Baldvina : Snú aptr þú hesti [)ínum, ef þú ert bróðir
Rollants, því at þat heyrum vér nú,* at [engi sé jafngóðr riddari
sem^ þú. En Baldvini svarar:^ Eigi em ek' viðbúinn, J)ví at spjót-
skapt mitt er' brotit,® segir hann, ok heíi ek ekki til at verja mik^
nema sverð mitt. En nú bið ek þik [, at þú |)oH(r) mér fresta'" til
þess [at ek mega betr við búast,*^ ok eig at mér öðru sirmi,^'* ef
svá gerast atburðir til. J)á svarar Alkain: J)ess er engi ván, segir
hann, því at ek skal fœra þik Sibihu dróttningu yíirkominn annat-
tveggja kvikan eðr dauðan. En svá er sem mælt er, at h'til er
líðandi stund, ok meðan þeir rœddust þetta við, þá fór Baldvini
undan á hœli, [unz hann kom tiP^ þar er lagsmenn hans váru nökk-
urir. J)á mælti Alkain við Baldvina : [Vihr þú eigi upp gefa^*
vápn J)ín, þá fara hér nú eptir þér^^ Qórar þúsundir riddara, ok
munu þeir skjótt gera um lífdaga þína ok þinna manna, ok aldri
síðan skaltu sjá Kárlamagnús ' konung né Rollant bróður þinn. J)á
svarar Baldvini: Eigi er þat vel, segir hann, þar er ek bað [)ik
[áðan eirðar, ^^ en nú heitr þú mér bana, ok nú skýt ek til guðs
mínu máh. |)á svarar Alkain : Ef þú fellr eðr^'^ flýr undan, þá
týnir ])ú lofi^^ þínu. J)á svarar Baldvini: Frýr J)ú mér nú hugar,
segir hann, [ek segi þér, at ek ríð nú undan eigi^^ svá langt, at
þat sé lengd mín, þó at ek sé verr at vápnum búinn en þú. Ok
J)ess vœnti ek [sem mœlt er, þrýtrat veganda vápn nema hugr bih,'^''
ok þótt ek hafa týnt spjóti mínu, þá er sá ragr er sverð eitt hræðist,
eí*^^ annat kemr í móti. I J)ví biH sneri Baldvini'^'-* hesti sínum, ok
riðust at tj'svar, ok kom hvárgi öðrum af baki. En í inni þriðju
atreið hjó Alkain til Baldvina ok misti hans, ok þá hjó Baldvini til
Alkains^^ af honum hjálm hans [ok mikit af skildi'^'* hans ok feldi
hann af baki til jarðar. Ok áðr hann komst upp hafði Baldvini hest
^) mgl. B, b. ^) [ör ferr af stinnnm boga í, 6. *) [fann (mœtir 6) hann
^, 6. ") sagt tilf. B., b. ^) [eigi sé betri ridrlari til en ^, b. ®) máli
hans tilf. B, b. "') nú tilf B, b. «) í sundr B, b. ") med tilf B, b.
'") [eins hlutar, at {)ú lér mér fresta á B\ [at þú Ijáir mér frest b.
1») [er ek verd betr viðbúinn B, b. '^) slíkt svá tiJf B, b. '=•) [til
þess er hann kom J?, b. '^) [Ef þú gefr nú eigi þegar upp B, b.
'*) mérl?; mgl. b. '«) [griða áðr B,b. ") í því er {)ú B,b. '") h'fi /f.
") [en nú skal þat ok segja þér, at ek renn nú eigi undan pér B, b.
* '") [at fáist veganda vápn, ef hugr bilar eigi B, b. *') er B. ") aptr
tilfB^b. ^') ok hjó tilf B,b. ") [allan ok vel helming skjaldar*, 6.
Cap. S2. AF GUITALIN SAXA. 407
hans ok mœlti [ : Svá* góðan hest hefi ek nú sóttan, at* eigi vil
ek hann láta fyrir alt veraldar gull. Ok í því bih reis Alkain [á
fœtr^ ok bað þarfliga, at Baldvini féngi honum [hest sinn'* fyrir vin-
áttu sakir, ok ef þú vill þat veita mér, þá gef ek þér konungdóm
á Spanialandi, því at^ Sibiha dróttning á hest þenna. kona Guitalius
konungs, er allra kvenna er A-ænst [er í heiminum eru.^ Ok fyiir
sakir ástar við hana, þá vil ek heldr týna lífi mínu en [farit hafa
svá úheppiliga at láta þann grip er beztr er í' heiminum. J)á svarar
Baldvini : Fari sá fyrir níðing er þat [rœkir, ok fyrir^ því at ek
bað þik [eins hlutar, en þú neitaðir mér, ok fyrir því getr þú uú
eigi* þína bœn, at þú vildir eigi veita mér þat'" er ek bað þik.
Ok ef þú nytir eigi Sibihu dróttniugar, þá skyldir þú nú týna lífi
þínu, en ek vil, at þú segir [Sibiho dróttningu þat, at hon er sú
kona í heimi, er ek ann mest fyrir sakir vænleiks hennar ok kurt-
eisi.'* Ok þar skildust þeir nú at sinnir
32. ííú »ríðr Baldvini leiðar sinnar, ok hefir með sér hestinn
d<^ra ok gyrðr sverði því er Alkain hetir átt, ok hann hafði gull-
stúku^- Sibihu dróttningar, þá er hou gaf Alkain til merkis sér.
Ok reið hann þó lengi áðr hann sæi*^ lagsmenn sína, ok þá kallaði
hann** ok bað þá bíða, fyrir því, segir hann, at hér ferr herr Saxa
eptir oss ok skulum vér snúa'^ í móti þeim, ef þér vilit sem ek,
ok væntir mik, at vér munim sigrast á þeim. En ef þér vilit eigi
aptr snúa, þá segi ek yðr vísan dauða.^® |)á svarar sá maðr er
Berað*' hét ok mælti við Baldvina : Eigi skaltu svá mjök frýja oss
hugar, þótt þú hafir unnit hest góðan af frœknleik þínum, ok guð
geíi þér at njóta hans vel ok lengi. En ek sé þat at þú ætlar mik^®
huglausan, en ek [hygg at öðru skulu verða:^^ þá er ek sný aptr
hesti mínum, þá skal ek [skjótt láta"" hann eðr fá mér'^^ annau."'*
J>á svarar ok sá maðr er nefndr er Rigald : Tökum oss hæli ok
nemum [við um stundar sakir,*^* þótf^* [liðsmunr sé várr ok Saxa.*^^
En ef ek sé þat, at nökkurr yövarr flýr,"^ þá skal ek brjóta spjót-
skapt mitt um lendar"' þeim, ok þess bið ek gu5, ef ek hefni eigi
') [sídan : B, b. ''} ok B, b. ^) [iipp B, b. ") hestinn B. b. *) tilf.
fi, b. ^) [þeirra er fœzt hafa í h#iniinum B, b. ') [ek skula svá heim
koma úheppiliga. at ek hafa látit inn bezta hest er í'sé B. b. *) [hirðir, b.
*") [griða ok þú neitaðir, ok (fjrir því b) skaltu eigi þiggja B, b.
"^) mijl. B. ") [henni tíðendi B.b. '-) stauku J?- stúku b. '') sáif, 6.
'*) þegar á þá tilf. B, b. '^) aptr tilf. B, b ^) yðvarn tilf B, 6,
'') Bemarð B[ Berarð b. '^) heldr tilf. B, b. '"j [hugða þat at öðru
skyldu reynast B. '"') [brátt vinna B. *') skjótt B. «) fra [hygg at
öðru 0. s. V. ek vil aðtla at þat reynist eigi svá, því at þá er ek snýr
aptr mínum hesti, skal ek eigi spara heiðingja, b. ") [stað B., b.
^') mikiU tilf B. ■»*) [vér sém færri en Saxar b. '*) undan tilf. B, b.^
'') höfuð jy, 6.
J08 karlamagnus saga V. Cap. 33, 34.
þessa/ at ek sjá [eigi Karlamagnús konung.'^ J)á svarar Baldvini:
Vel mælir þú ok drengiliga, ok látum oss þat [hugkvæmt vera,^ at
eitt sinn skal hverr deyja; en áðr þat hendi,* segir hann, þá seli
hverr sik sem [dýrst getr hann.^
33. I því bili kómu farandi fimtán kappar^ vel vápnaðir. En
Baldvini ok hans menn váru staddir á hæð nökkurri' ok höfðu þar
tekit sér hæli, en þeir Baldvini váru sjau saman, en Saxar 15. J)á
reið fram Berað® af Frankismanna liði ok hjó til manns þess er
Lunarð' hét, hann var ættaðr^" af landi því er Fohe" hét, klauf
hann í herðar niðr ok [steypti honum dauðum'^ til jarðar. J)ar
næst reið fram Rigald af Frankismönnum ok [feldi mikinn höfðingja,
en sá er eigi nefndr. Nú reið fram Bovi af Frankismönnum ok*^
lagði spjóti [í gegnum þann mann er Goduel hét ok skaut honum
dauðum á jörð, ok þar á ofan hjó hann bróður hans er Adoe hét.**
En við þetta flýja heiðingjar, en Frankismenn reka flóttann til þess
er þeir finna Alkain, ok [höfðu marga góða hesta ok aðra gripi aptr
með sér, er þeir höfðu sótta. Nú hrósa Frankismenn^^ ferð sinni,
því at þeir hafa mikinn sigr unnit á Söxum.^^
34. Nú er at segja frá Margamar konungi, at hann kemr at
farandi, þar sem Alkain var á fœti staddr, ok [Qöldi hðs^'^ með
honum. Hann [orti orða'^ á Alkain ok spurði hvar hestr hans væri,
sá er Sibilia dróttning fékk [þér pardueri.^^ Alkain svaraði ok sagði
it sannasta : Hest minn tók'^'' frændi Karlamagnús konungs ok feldi
mik til jarðar áðr, ok [tók síðan öll vápn þau^^ er ek hafða. ]þá
mælti Margamar: Oöru hézt þú SibiKu dróttning fyrir kossa sína,^^
en því at þú mundir leifa'^^ gjöf þá er hon gaf þér. J)á svarar
Alkain : Margamar konungr, segir hann, gabba mik ekki, ek ræð
þér heilt um þat. Hér er í skógi þessum*^* fjöldi Frankismanna, en
þeir eru í'^^ njósn ok munu þeir gera þína för enn Ijótari en mína.
*) saal.B^b-, þeirra^. ^) [aldri Karlamagnús konung sídan Æ, 6. ') [í hug
koma b. *) sé B. *) [dýrast If, 6. «) af Söxum tilf. b. ') í fjallslilíð
einni tilf. B. ») Berarð B, b. ") Pinarð 5, 6. '») æzkaðr B. ") Rof-
olis B; Rafalis b. '^) [feldi hann dauðan B. ") |-^^;_ ^ f, uj ^^[i
manns þess er Dogoel (Godoel b) hét ok lagði í gegnum skjöld hans
ok sjálfan hann, ok rak hann danðan ofan af hesti sínum, ok á þat
ofan brá hann sverði ok hjó banahögg bróðurson hans er Badak (Baldak b)
hét. Nú hafa Frankismenn vel við orðit ok drepit nú 10 berserki, en
5 eru eptir B, b. '*) [hurfu þá aptr ok höfðu með sér hesta þá er
þeir höfðu sótt ok möi-g hervápn ok góða gripi. ISÍú megu Frankis-
menn hrósa B, b. '") heiðingjum^, b. '') [fjölmenni mikit if, 6.
'*) [kastar þcgar orðum b. '") [honum J?, b. ^"j Baldvini tilf. b.
^') [rænti mik öllum hei-vápnum þeim B, b. ^^) ^á er hon gaf þér,
heldr B, b. ^') láta B, b. ") mikill tUf. B, b. ") á b.
Cap. 33. \V GUITALiy SAXA. 409
ok munu þeir drepa [alt lið þitt.* Síðan tóku þeir Alkain ok settu
haou á múl einn [þeygi góðan^ ok fóru síðan til landtjalda^ Guita-
lins kouungs. Ok Sibilia dróttning var úti stödd ok sá íor þeirra
ok kallaði á Alkain : Alkain af Almarie, segir hon, hvar er nú sá
maðr er þú hézt niér eða hestr sá er ek fékk þér. J)á svarar
Alkain: Xíí skaltu þat heyra. Ek elta hann"* lengi ok bað ek hann
bíða mín, en hann vildi þat eigi. En ek íór þá eptir honum í
skógi,^ ok [viltist hann mér,* ok mátti [eigi ek* finna hann. En
hestr sá er þú fékt mér, [fékk ek skjaldsveini mínuni. at hann skyldi
brj'nna honum ok þvá ok kemba, því at hann var sveittr af blóði.^
]^á svarar Sibilia dróttning : J)ú skalt segja annat sannara, hvat þú
hefir gert af hesti mínum,^ ok get ek at hann^" komi eigi aptr til
vár, ok munt þú hafa verit [af baki riðiuu," því at sýnt er þat
á hjálmi þínum, [hann var vel gyltr er þú fórt heiman, en nú er
hann laugaðr í leiri ok moldu.^" En ek þikkjumst vita at Baldnni
hefir sóttan hestinn af þér, ok er nú betr niðr kominn en [í þínu
valdi væri,*^ hafi hann nú ok njóú vel. Ol^ mæltist^* síðan \ib ein
saman : Ast mína alla [fel ek'* á hendi þér,«Baldvini. Síðan mælti
hon við Alkain : Ekki er mér um þik, Alkain, ok únýtan dreng
[kalla ek þik héðan af.^^ En Alkain fór þegar í brott, ok þótti,
sem var, [sér verra líf en hel'* fyrir sakir orða henuar^® er hon
mælti við hann.^^
35. [Nú riðu Frankismenn* til herbúða-" Karlamagnús kon-
ungs, ok jafnskjótt sem^* Rollant leit bróður sinn, þá-ávítaði hann
Bald^-ina mjök, ok spurði hvert ,hann hefði farit [ok hverr fékk
þér-- hest þann er þú ríðr, eðr hefir þú stolit honuni? En eigi mun
þurfa eptir at leita-^ hvert þú vart, [þú munt hafa sýnt"* þik Sibiliu
dróttningu, ok þat it sama skaltu dýrt kaupa. J)á svarar Bald\-ini:
Yer eigi reiðr, bróðir, því at eigi munum vér optar koma til fundar
') [(þik ok tilf. b) hvert mannsbarn þat er með þér er. B. b. =*) [mgl. B, b.
') mgl. B. *) mann þann .B, b. *) skóg einn B. b. *) [þar hvarf hann
mér b. ') [ek J)á eigi B, b. ®) [þá hafði skjaldsveinn minn hann til
brunns, ok bað ek hann þvá honimi ok kemba. því at hann var al-
sveitngr .8, b. ') þeim er ek keypta at mamii þeim er Jiebe heitir B.
'•) sá hestr B, b. ") [ofan feldan af honum B, b. '^) [ok nú er hann
ekki nema leir ok mold, ok er uú laugaðr í sauri er áðr var í guUi^;
eða hví er hjálmr þinn nú laugaðr 1 moldu ok saur, er áðr var skín-
andi af guUi b. '») [áðr B. ») hon tHf. b. '*) [vilda ek fela B.
'«) [tel ek þik vera nú B. b. '•) [eigi betra líf en dauði B, b. '*) þeirra
B, b. '») fyrir nóga verðskyldau tilf b. ^oj j^^S'ú fóru Frankismenn
heim til B. ^*) [Eptir þann sigr er Baldvini ok hans kompánar höfðií
unnit á Söxum ok nú var fyrir litlu frá sagt, riðu þeir heim til Karla-
magnús konungs, ok þegar b. ") [eða hverr á B^ 6. ") spyrja B, b.
'*) [ok hefir þú nú svndan B.
410 KARLAMAGNUS SAGA V. ' Cap. 36, 87.
við Sibiliii dróttning, ef yðr [er |)at mótsett.^ En í J)ví bili kom
Karlamagnús konungr ok fagnaöi Baldvina^ frændasínum, ok bað
meÖ sér vera svá lengi sem hann [kynni sér Jjörf,^ ok spurÖi hvaðan
hann var kominn [eða hverr hann hefði til riddara dubbat. En
Baldvini svaraði : Teri af Ardena, segir hann, ok með mér var
dubbaðr Berað son hans ok Gillimer inn skozki ok mart annarra
manna. Ok hann scndi oss til þín at veita f)ér hð í mót yðrum
úvinum.*
36. Nú hefst á nýja leik brúargerÖin, ok ferr nú alj)ýða til at
fœra steina meðr^ vögnum ok geta gert brúna a 20 dögum [í 'mót
vilja heiðinna manna.® Ok nú megu ^eir fara yfir [Rín med hði
sínu, ef {)eir Vilja.' Stólpar alHr er undir váru gerfir brú'nni váru
af inum besta marmarasteini, ok öll var hon með^ lím hlaðin. Nú
býst Karlamagnús konungr yfir brúna at fara með öllu hði sínu.
[Ok fara alhr Frankismenn á mánadag með ölki Hði sínu. Týs-
daginn fór þat hð er kallat var Allamagne. Oðinsdag fór^ af [)ví
landi er Gasgon^'' heitir, ok af^^ landi er heitir Equitanie, ok sá
lýðr er Éflaman^'^ heitir, ok sá Ij^ðr er Efridon'^ hét, ok •jarhnn^*
af Bretlandi með sitt hð. En þórsdag frá nóni til dróttinsdags fór
[Karlamagnús konungr með hð sitt,'^
37. Nú er at segja frá Karlamagnúsi konungi, at hann eryfir-
kominn Rín^*' með alt hð sitt. En Guitalin konungr hefir [hönd at
verki ok stefnir'' til sín öllum konungum í ríki sínu ok hertugum
ok jarlum ok frjálslendingum.^^ ók [)ar er kominn til hans höfuð-
konungr sá er Quinkuennas hét, hann réð fyrir landi því erSarabla^^
hét. Yápn hans váru með sjau'htum, skjöldr hans er rauðr, en
brynja blá, hjáhiir hans [sem gull,^" sverð*^' svá skírt sem steinn sá
er kristaUus hejtir, spjót hans var gert af inu bezta stáli, alt smelt-^
með gulh. Hcstr hans var œttaðr^^ af ViUifríslandi, söðull ok beisl
var-* or Álfheimum,-^ ok söðulklæðit var af inu bezta guðveíjarpelii,
ok af slíku svá^'"' megu vér vita, at annarr ])úningr"' hans mundi
') [fyrir J^ikkir (þokkast b) [^at B, b. ') vel B. b. ^) [vildi sjálfr B, b.
*) {mgl. B, b. '') á B; í b. ") [hvárt er lieiðnir menii vilja eðr eií^i
^, b. ') [|)egar er þeir vilja með öllu liði sínu. J9, b. *) við B, b.
^) [Nú fara |)eir mánadag yfir brúna frjálslendingar með lagsmönnum
sínum. Týsdag ferr lýðr sá er æzkaðr (kominn b) er af Heauer
(Bealfver b) ok (af [jví landi er Alaniargie lieitir. Oðinsdag fóru |)eir
Wf. b) B, b. '») Gaskunia 6. »') l)\í tílf. B. '^) Efflámant B, Aflla-
mania b. '^) EfTrison B, b. '') Aelin B, b. '•">) [lið Karlamagnús kon-
ungs ok hanii sjálfr B, b. '«) brúna B. ") [stefnt B, b. '») riddarum,
ok eru þeir nú allir saman komnir tilf.B^b. ''••) Serabba B', Sorabla fc.
2") [er gulr B, b. ") hans tilf. B, b. ")' mellt B. '") æzkaðr B.
2') tekit tilf. B, b. ") Albheim B. -») mgl. B, b. ^^) búnaðr B.
Cap. 38. AF GUITALIN SAXA. 411
vera göfugligr. [En allir undriiðust er hann "sá.* En þessi ina
heiðni konungr þóttist vera yfirmaðr allra auuarra, ok dró á sik
þat ofdramb f\*rir sakir ríkis síns ok fjölmennis, ok þó inest^ fyrir^
sakir Sibiliu dróttningar.* Ok jafnskjótt sem hann kora, þá jeið
hanu^ áhendr kristnum mönnum ok vildi ekki [ráÖ leitast^ viÖ Guita-
liu konung, [fyrir því at honum'^ þótti enskis um hann vert. Eu
Berað son Teri^ hélt vörð af^ Frankismönnum. Ok jafnskjótt sem
Quinkuennas sá Berað,^" œpti hann á hann hárri röddu ok mœlti :
Son Teri" af Ardenai,*" ef þú ert svá góör riddari sem sagt er,
þá ríð fram í móti mér ok leikum okkr,*^ ok freistum hvárr okkarr
beri'^ af öðrum. En Berað heyrði Quinkuennam^^ mæla við sik af
[miklum ofsa ok stœrð,^^ ok síðan reið hvárr þeirra [í móti^' öðrum
ok histu hesta sína sporum, ok lagði Berað til Quinkuennas ok misti^®
er verr var. En Quinkuennas lagði sínu spjóti í skjöld Beraðs ok
feldi hann af hesti sínum til jarðar. [En Kuinquennas tók þegar
hest hans, ok verr Berað sik nú. vel með sverði sínu, ok er nú á
fœti staddr. Síðan mæUi hanu:^^ Ríð nœr heiðingi, segir hann,
J)ví at [Utla stund Iröfum vit saman átt okkat viðrskipti."" En
Kuiuquennas svarar: Eigi vil ek eiga við þik fleira at sinni, heldr
vil ek ríða til landtjalda Guitahns konungs ok sýna Sibiliu dróttningu
unnostu miuni þenna hest, er ek tók af þér nauðgum, því at hon er
[vænst kona í heimi.''^
38. Xú ríðr Quinkuennas [í brott,"- en sá maðr kallar á hann
er Bovi heitir inn skegglausi, hann biðr Quinkuennas bíða s-íu.
Quinkuennas [sást um,'*^ ok á hœgri hönd sér sá haiin eitt tré standa
hátt, ok sneri þangat til ok festi þar við hest þann er hann hafði
sóttan,'^* ok laust hest [siun sporum"^ ok reið snart at Bova inum
skeggiausa ok feldi hann af baki til jarðar. Síðan tólv hann [þanu
hest''^ ok reið í braut með. En við þessi tíðendi varð brátt varr
GilUmer inn skozki, ok reið þegar"' eptir heiðingjanum ok kaUaði ok
bað hann bíða sín. En Quinquennas [beið þegar."® Síðan reið
') [Ok þeir undrudust hann allir er þar váru fyrir, ok létust aldri sét
hafa slíkan mann at öllu sem sjá var. B. b. "^) gerði hann þat tilf. B.
^) ástar tUf. b. *) tók hann at dramha tilf. b. *) tilf. B, b. *) [áðr
leita ráðs B, b. ') [ok B, b. «) Terius B. ») á B. ") tiIf.B; hann 6.
") Teris B; Tari b. '^) Ardenes í; Ardene b. '') iim hríð með
vápnum tilf. B. b. ") vápn tilf. B; sigr 6. '*) hann B, b. '*) [móði
mikhmi ok ofstopa B, b. ") [at B. '«) hans tilf. B, b. '*) [Síðan tók
hann hest hans, en Berarð var þá á fœti, ok brá sverði sínu ok varði
sik vel með því (ok fimliga tilf. b) ok mæhi : B, 6. *") [skamma lotu
(hríð b) höfum vér (vit 6) enn saman átt J?, b. ^'•) [kvenna fegrst undir
hímni B, b. -^) [heimleiðis b. *') [lítr um sik B. b. '^) nýsóttan B, b.
") [þann er hann reið með gullsporum B, b. ^*") [í beisltauma á hesti
Bova B* b. -') ákaíliga tilf. B, b. '«) [gerir svá B, fr.
412 KARLAMAGNUS SAOA V ^ Cap. 39.
hvárr þeirra at öðrum ok áttust hart við, ok mundi [Kuinquennas
þá yfirstiginn,* ef eigi koemi honum liðveizla,^ fimtán heiðnir menn
{)eir er [veittu Quinkuennas. Ok skildi svá^ með þeim ok reið
Kuiuquennas í brott. En Gillimer reið [at [jeim er ágætastr var af*
|)eim er or skóginum kómu, ok lagði hann í gegnum með spjóti sínu
ok skaut^ honum dauðum [á jörð, ok tók síðau þann sama hest ok
fékk Bova hinum skegglausa.* En hann tók við ok þakkaði honum
vel ok hleypr á bak,' ok ríðr þegar at einum heiðiugja ok klauf^
hann í herðar niðr, ok síðan [fékk hann pann hest Berað. -En
'hann® ]jóp á J)ann hest, ok riðu nú alhr samt til herbúða'" sinna
ok mœttu [fyrst manna^' Baldvina. En hann orti orða á Berað ok
mæl!i: [Heill svá,'^ seg mér hvar er hestr |jinn eða hvar vartu?
^á svarar Gilhmer inn skozki: Vér [várum á varðhaldi ok höfum
vér nú eigi hestinn, \)ví at hann var'^ drepinn fyrir oss. J)á svarar
Berað : Fari sá fyrir níðing er [jví vill leyna þik ; [því at svá ferr
[)eim mönnum er í bardögum eru, at stundum láta þeir fengi sitt,
en stundum fá Jjeir;'* ok |jér satt at segja, þá hefi ek látit í dag hest
minn fyrir einum riddara,- en sá heitir Kuinquennas, ok [hann hefir
hœlzt'^ mjök ástarþokka Sibihu dróttning:ar. J)á'® varð Baldvini
mjök hryggr ok mælti til Gilhmers: Seg mér, man ek koma máh
við þenna mann? Víst segi ek þér þat, segir GilHmer, at þú munt
ná mah hans, þegar þú vilt. Baldvini svarar : Roliant bróðir minn
mun verÖa at freista hans. En síðan [talast hann við:''^ Vih eigi
guð þat, segir hann, at Rollant verði fyrr at bragði en ek.'®
39. 'I^ú er [þó fyrst^' at segja frá Quinquennas. Hann ríðr
nú ákafliga til þess er hann kemr til landtjalda Guitalins konungs.
Hann [reið þegar í móti honum-'' ok niælti við hann : "þú góðr
riddari, ver [vel kominu með mér'^' svá lengi sem þú vilt, ok þér
skal ek gefa marga kastala ok borgir ok öU þau ríki er þar tiHiggja.
Kuinquennas svarar : [Mikla fíflsku mæhr þú við mik konungr, ok
eigi vil ek,'^'^ þótt þú bjóðir mérSO þúsunda^^ sisteVa fuHa"^ af guhi
') [þá heiðingi fyrir hafa gengit B, b. ^) en þat \árn tilf. B, b. ') [kómu
or skógi, ok þá seig i sundr (þá skildi b) B, b. *) [síðan at þeim er
honum þótti ágætsamligastr af (þótti fyrir b) 2/, b. ^) hratt B., b.
^) [af hesti, jjk hafði þenna hest með sér ok ríðr til Bova ens skegg-
lausa ok fékk honum þann hest ^, b. ') þenna hest J?, b. ^) brá
sverði ok höggr til hans ok klýfr B, b. ") [tók hann hest hans ok
fœrði Berarði hertoga, en Befarð if, b. '") landtjalda B, b. ") [þar
fyrst *, b. '^) [mgl. J9, 6. ''^) [höfum hann nú eigi, f)ví at vér várum
á varðhaldi, ok var hestr sá B, b. '*) [tilf. B, b. '') [hœldi JB;
hœldist b. '•*) En við þessi tíðendi /?, b. '") [mæltist hann við einn-
saman if, 6. '*) um í^etta mál tílf íf, b. '") [nujl. B. ^*') [reis þegar
upp í móti honum ok hvai-f til hans (mintist við hann 6) jP, 6. ^') [með
oss B, b. ") [)at tilf. B. ") myl. B. ""*) \v^\) tilf B.
Cap. 40. AF GDITALIX SAXA
413
at dveljast með þér, nema fjrir eins sakir, ef þú lejfir* mér ást
Sibiliu dróttningar. Konungr svarar: Skamsamlig bœn er [sú at
biÖja* mik konu minriar, ok þat veit ek víst, ef annarr^ hefði slíkt
[undr mælt,* at ek skylda skjótt liann af- lífi^ taka, ok tak heldr
þat sem ek bauð þér. Quinquennas svarar [ok kvezt þat með engu
móti viJja þigq'a.^ J)á svarar Guitalin konungr: Eigi má ek þér
henni heita. pá stóðu' upp 400 manna ok féllu á kné fyrir Guita-
hn konung, ok^ báðu þeir^ alHr, at hann skyldi veita Quinkuennas^"
[þessa sína bœn,** ok sögðu at því mundi vel ráðit. ok*- hann er
af inu bezta kyni er vér hafim spurt. Guitalin konungr mælti :
Mikill skörungr ertu*^ ok góðr konungr, ger nú svá vel, [beið mik
eigi'* konu niinnar.*" J)á svarar Kuinquennas : Eigi fyrir alt [ver-
aldar gull'* vil ek hér dveljast, nema þú lofir mér ást SibiHu dróttu-
iiigar. En þá Ijópu upp 400 riddai-a*'' ok báðu ins sama. En
Guitalin konungr hugði at [þessu um stund^^ ok svarar síðan : [Ef
þó biði þér svá*® þrásamliga, þá játi"" ek nú því, er [þér biðit ok''*
hann beiðist. Ok tók glófa sinn-* ok fékk"^ honum með,"* en
Kuinquenuas tók við"^ okjaut honum."®
40. I því biH kom SibiHa dróttning af fuglaveiði, ok með
henni mörg hundrað"' riddara. En í móti henni géngu fimtán kon-
uugar-^ ok leiddu hana til landtjalda GuitaHns konungs ok settu
hana í [sæti sitt.-^ En GuitaHn konungr lagði hendr um háls henni
ok kysli hana, ok [leit við henni^" einkar fagrt ok mælti : SibiHa
drótíning, sagði hann, ek hefi fengit þér unnasta,^* skörung þann
er vér vitum eigi annan slíkan í heimi: en sá heitir Kuinkuennas^*
af því landi er Sarabla heitir. ok hann hefir gert í dag hreystibragð
niikit^^ á hendr Frankismönnum ok^* felda^* tvá höfðingja af hestum
sínum, ok [hafði higat báða.^^ J)á mæUi SibiHa dróttning: Herra
^) játir Æ; [3íeðr engu móti vil ek hjá yðr dveljast, nema þú játir 6.
=) [þat er þú bidr B, b. ») maðr tilf. B, b. *) [mælt vid mik B, b.
*) lífdögum B, b. *) [ : I)at vil ek með engu móti. ok eigi fyrir alt
guU er á landi því er sem Xaxiin (Xaum 6) heitir. B., b. ') hlnpu B;
hljópu b • her er en stor iMcune i B. *) Her beg. atter a ') þess a. '") Qvin-
qvenati b. ") [þat er hann bað a. '-) ger þat konungr, því at tilf. a.
") Qvinqvennas tHf. b. '*) [at þú beizt eigi a. '*> ok þigg heldr boð
mitt tilf. h. '*) [ríki þitt a. b. '') manna a. '*) [imi stund at máU
sínu o. '") þess a: [Meðr því at þér biðit þessa 6. *") játa a.
^') [mgl. b. ^^) guUsettan tilf b. ") gaf a. ") 1 veð b. «) þafeksam-
Hga tilf. a. ^^) konungi ok þakkaði honum vel gjöfina b. '^ hundrnð
a: hundrat b. ") riddarar a: kórónaðir tilf. b. ") [sess sinn 6.
"*) [lét við hana a, b. ") unnnsta ok góðan a. ^) hann er konungr
tilf. a. b. ") hann reið^ tilf. b. '') hann hefir tilf a. ") feldi b.
^'j [hefir haft (flutt 6) hingat hestana. a, b.
414 KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 41, 42.
konungr, segir hon, veP trúi ek at hann er konungr ok góðr'^
dreiigr, en {)ó^ gæti hann sín vel [fyrir vápnum* Rollants ok Bald-
vina bróður hans ins unga riddara, er [þeir (^kalla)^ inn kurteisasta
héðan® til ins rauÖa hafs. J)á svarar Quinkuennas: Dróttning, segir
hann, mikla fíflsku' mælir þú. Ef ek fæ^ þér eigi þessa tvá menn
yíirkomna eða bundna, |)á gef ek J)ér höfuð mitt, ok ger af sHkt
sem [J)ér h'kar.® Nú hefir Quinkuennas dvahzt með Guitahn kon-
ungi í miklu yfirlæti, ok eru |)eir nii kátir mjök. En hvárt*" sem
þeir eru, J)á er J)ó SibiHa dróttning úglöð^^ ok heitr á guð kristinna
manna [, at hann^'^ styrki Baldvina ok Berað,^^ at þeir'^ bani Quin-
kuennas áðr hann riái henni, en ef þeir komast eigi yfir þenna mann,
|)á hefir Karlamagnús konungr glatat sigri [sjálfs síns^^ ok alt Frakk-
land með honum.
41. Nú er at segja frá Rollant ok Baldvina bróður hans ok
Berað, at þeir rísa upp [fyrir dag, ^® ok ríða með þeim þeir" er
bezt A^áru at sér gerfir ok fara«[í skóg einn'** ok hafast þar við.*®
Nú býst ok Quinquennas í öðrum stað ok með honum 400 þúsunda
riddara brynjaðra ok skjaldaðra. En nú er Rollant í skógum þeim
er Klerovals heita, ok varð hann brátt varr við för lieiðingja, ok
vissi at fjöldi varð*^" hðs þeirra, ok kafiaði á Baldvina ok Berað :
Góðir riddarar, segir hann, [setit*^' ofmetnuð"'^ Quinkuennas^^ ok
Saxa. En [nú vil ek at þór takit ráð mitt:'^^ ek muu fara á njósn
með Höi-[mínu ok*^^ sýna heiöingjum merki mitt, [en þér leynizt í
skógi þessum.'^* En þat skuhi þér vita, at ek gef SibiUu dróttning
Baklvina bróður mínum. En alhr hlógu at [máh hans.'^^
42. Nú ríðr Rollant með hði sínu eptir sinni ætlan ok sýnir
heiðingjum merki sitt. En þegar Quinkuennas [varð varr við þá,
þá mœhi hann til sinna'*' manna ok bað þá hvata ferð sinni, [en
ef Mauiíiet viU duga oss, þá munum vér nú sigrast í bardaga þessum.'^*
Síðan laust hann hest sinn sporum, ok berr brátt saman með þeim.
Nú kallar Quinkuennas^^ á Rollant ok mæUi við hann : Hverr ertu,
') því fl, 6. ') hrausír a. ^) liversu (svá b) góðr drengr sem liann er,
J)á o, b. *) [við liöggum o, b. *) [menn kalla n. ") ok alt tilf. a, b.
') fólsku a. *) fœri b. ■') [þú vilt, ok liaf leyfi til |)ess at taka hvem
lim frá öðrum a:rb. '") svá kátir (glaðir b) o, b. ") hrygg b. '^) [ok
Pétr postola, at {)eir o, b. '^) Berarð a, 6, hcr og senere. ") tilf. a. b.
. '■'*) [sínmii a, b. '®) [um morgininn b. '') þúsund riddara b. '**) [til
skógar nökkurs o, b. "") ok senda frá sér njósnarmenn tilf. a. b. ^'') var
mikiU o. ''') þér tilf o, ") ofmetnað a. ^^) [sjáit ^ér ofmetnað Qvin-
qvenatis b. ") {tilf. o, b. ") [því er mér þikir ráð, ok mun ek a.
^^) [því máli o; orðura hans b. ^') [sá haim ok varð varr við, þá
kallaði* hajin á menn sína, ok mælti at hann kvazt sjá mikit lið krist-
inna o, b. '■"*) hann a.
Cap. 43. AF GriTAl,ní SAXA.
415
riddari, er vörð heldr. hvárt ertu frjálsborinn maðr eðr eigi, eða
þorir þú at berjast xib mik. Rollant svarar: Ek em alinn í stað
þeim er Nafari heitir, [faðir minn er Yafa, ek em ok* h'tillar ættar
at kyni ok frá fátœkum mönnum kominn: ok inn fvrra dag, segir
hann, dubbaði mik til riddara sá maðr er Bo\-i inn skegglausi heitir,
en síðan sendu þeir mik* á varðhald^ ok báðu mik verða varan
við, ef Saxar fœri á hendr kristnum mönnnm. En nú [bið ek* þik,
at þú látir mik fara í friði aptr til minua lagsmanna at segja þeim
þessi tíðendi. J)á svarar Quínkuennas : [^á lát af vápn þín ok hest
ok far síðan leiðar þinnar, en þau vápn skal ek gefa^ hestasveini
raínum^ aí jólum eðr páschum. J>á svarar Rollant: ]þetta er [újafn
leikr,' þat veit [trú mín,^ eí í dag tyni ek hesti mínum, þá er [mér
eigi auðsynt, at ek fá annan á morgin,* ok svá it sama [vápn mín.*"
Nú vil ek heldr freista [at þola" kold vápn í holdi mínu en'* upp
gefa at úreyndu mín vápu. Xú heyrir Quinkuennas at maðr sjá
mælir digrbarkliga, [ok mæhr" síðan : Yita viljum vér þat, hvárt
þú þorir við oss at beijast eðr eigi." Til vil ek hætta. segir Roll-
ant. því ilt þikki mér at láta sverð mitt it guUmerkta [við svá gört
sem enn er,** ok áðr skaltu •Ijóta eitt högg eða tvau.
43, Xú laust hvárr þeirra hest sinn með sporum, ok lagði
hvárr spjóti til anuars [svá fast, at af brustu gimsteinar skjöldum
þeirra allir^® er á váru. Ok er RoUant sá þat, at hann kom honum
eigi af baki hesti sínum. þá gerðist hann við þat [reiðr mjök,*" ok
brá sverði sínu Dýrumdala ok hjó í hjálm hans ok af steina alla,
þá** er á váru, ok þat af hjálmi sem nam, ok jif út^' axlarbeinit,
ok fauk þegar^" til jarðar. En er Kuinqueunas fann,-' at hann var
sárr, þá varð hann við þat illa ok mælti: Ek sœri þik við þann
guð er þú trúir á, [at þú segir mér satt, hvárt þú ert eptir því er
þú sagðir, eða er öðruvís,*- ok vil ek vita við hvern ek heíibarizt.
Rollant svarar: Fari sá fyrir níðing er leyna vill nafni sínu: nienn
kalla mik Rollant, segir hann. á Frakklandi,-' en þér skulut hér
') [fadir minn heiíif Yafafur, ok ek em a: em ek b. *) hingat tilf. a.
') þetta tilf. a. *) [vil ek bidja a, b. *) [Gef þú nú upp (Legg f ú
hér eptir b) vápn þín, ok mun ek gefa þau a, b. *) annattveggja tilf.
a, b. ') [ih mál a: iUa talat, 6. *) [ek fyrir trú mína a. ') [þat ein-
sjTit, at ek fá eigi a: þá- er þat eigi sýní at ek fá 6. ") [vápn-
um mínum a. '*) [hversu mikit er (mérþikirfc) at hafa a. b. '*) heldr
en ek vilja a. '*) [ok hafði rödd mikla, ok svarar a, 6. '*) þvi at
heldr ertu köfurftiálarí en ílestir aHir(I) tilf.a. '*) [mgl.b.' '*) [ok svá
i skjöldu, at af spruttu allir gimsteinar a. ") [úglaðr o, b. ") ok
guUbúlur a, b. '») mgl. a. **) þat 6 *0 vissi þat a. «) [þá seg þú
(at þú segir b) mér nafu þitt a, b. ") i Parisborg ok i þeirri borg er
Orliens heitir tilf. a.
41G KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 44.
kalla* sem J)ér vilit, ek em frændi Karlamagnús konungs [ins ríka
ok* ins skegghvíta, at því er þér segit.^ J)á svarar Quinkuennas:
Leiðiliga hefir þú mik gabbat, er þú [sagðir mér eigi* fjrr at J)ú
værir Rollant, ok þú hefir þat sverð, [er hverr sem^ sárr verðr af
|)ví [sverði fæst eigi 'lœknir sá er** grœði.' Sé hér nú sverð mitt [ ,
er ek gef upp, ok þat heit ek at í mót J)ér skal ek aldri berjast,^
ok hirði ek eigi^ um gabb hirðmanna.^" En er Rollant heyrði þat,
þá brosti hann at nökkut,^' ok reið síðan fra'm^'^ ok tók í nefbjörg
á hjálmi hans ok stejpti honum af hesti sínum alt til jarðar, ok
leiddi hann síðan jfirkominn [af vígvelU eptir sér mjök nauðgan.^*
44. Nú verða Saxar varir við at höfðingi {)eirra er jfirstiginn^^
ok sœkja fram harðhga. En Frankismenn sóttu at móti or skógi,
ok varð þar mikil orrosta meðal þeirra, sumir höggva en sumir hh'fa
Frankismönnum.'^ En þar kemr [sem jafnan,^^ at heiðingjar fljja
[ok reka Frankismenn" flótta |)ann alt til landtjalda Guitahns kon-
ungs. En Sibiha dróttning var þenna sama dag [farin til baðs jfir
Rín,*^ ok meðr henni 400 hirðmejja. En er hon fór heim aptr,
þá varð henni Htit í fjallshh'ð nökkura, ok sá |)ar falla [margan
mann^^ en suma fljja, ok [sá Frankismenn elta heiðingja sem geitr,'*"
ok {)ar kendi hon hest þann er hon hafði átt, ok [sá Baldvina at
hann reiö honum,'-^' ok elti hann þar riddara einn ofan'^'* at Rínar
bakka, ok gaf honum stór högg með sverði sínu [ok feldi hann'^^
dauðan á Hínar bakkann af hesti sínum. J)á mœlti Sibiha drótt-
ning : Ek' sœri þik, góðr riddari, við guð þann er þú trúir á,*^* at
[)ú segir niér nafn þitt. Baldvini svarar : Dróttning, segir hann, ek
skal bh'ðhga segja þér, [nafn mitt er'^^ Baldvini inn ungi riddari ok
inn njdubbaði, ek em bróðir Rollants ok búinn til þíns embættis,
ef þú vill, ok gjarna vilda ek [til jðvar komast,'^^ en áin er [ferliga
^) niik tilf. b. ^) [mgl. a. ^) fra ek em frændi o. s. v. mgl. h. ^) [vildir
eigi segja mér þat a, 6. *) [at hverr er a. ") [þá fæst engi læknir er
|)at o. ') fra ok þú liefir o. s. v. : því at þú liefir þat sverð, er engi
læknir má þat sár grœða, sem [)at bítr b. *) [segir hann, [)at gef ek
nú npp, ok heit ek því, at í móti J)ér skal ek því aldri höggva a, b.
'■') svá mjök íilf. a. '") Gvitelin konungs tilf. b. ") svá tilf b. '"') at
Quinqnennas tilf. a, b. '■') [með sér af vígvelli a ; af vígvelli b. '^) yfir-
koniinna, 6. '*) saal. ogsaaa\ mgl.b. '^) [um síðir a, í>. ") [undan en
' Frankismenn sœkja eptir ok taka þar góða hesta ok góða gripi (marga
dýrgripi b) ok reka siðan a, b. '^) [gengin til baðs a; á skipi tilf. b.
'") [lið hundruðum saman^; lið falla hundraðum, 6. ''") [Frankismenn
cptir sœkja a; [mgl. b. ^') [sat þar Baldvini á baki þeim hesti a, b.
") fram b. ") [en síðan feldi hann þann a. ^'') ok allir kristnir menn
tilf. a. ") [ek heitl a, b. ^**) [ná til þín, ef ek mætla a; fra til \.\m
embættis o. s. v. at Boekja þinn fund, þegar ek mætta, b.
Cap. 44. AF GUITALIX SAXA. • 417
djúp ok úfœr.' J)á svarar Sibilia: Vinr góðr, segir hon, eigi er
dælt higat at komast; en seg inér, ef þú sátt [þokkamann minn
Quinkvennas'^ enn frœkna, [ok þér^ satt at segja þá hefir Guit-
alin konungr bóndi minn* gefit mik honum, en [mín ást verðr aldri
fyrr fulliga til þín en þú hefir honum banat.^ 'J)á svarar Baldvini :
Frú, segir hann, ver kát ok glöð, [þat væntir mik, at (hann)^ mun
eigi beiðast at kyssa þik,' ok þat hygg ek, at [skih'n sé ykkur ást,®
fyrir því at [Rollant bróðir minn hefir hann geymdan í landtjaldi
sínu, ok svá sterk járn á sínum fótum, at* engi er svá sterkr á
öllu Saxlandi, at þau megi^*' brjóta. Sibilia dróttning svarar : [J)at
eru góÖ tíðendi, segirhon,*^ ok leita nú fyrir þér, ^- því at ek sé mikit
Qölmenni eptir þér sœkja ok vilja þér glata, ef þeir megu.'* Bald-
yini svarár: Ek hefi góðan hest, ** dróttning, ok óttumst ek ekki,
meðan ek em^^ á baki honum, ok þenna hest leifði mér Alkain
unnasti þinn inn fjTra dag. Dróttning svarar: ]þat veit [trú mín,*®
at mér þikkir nú betr kominn*' en áðr, ok [njótt þú'* hans bæði
vel ok lengi ok aHrar minnar ástar á þat ofan. J)á svarar Baldvini:
J)at [vil ek^' at svá sé, ok fyrir [þínar sakir em ek kátr ok glaðr
ok margan riddara skal ek lífi ræna^" ok sœkja borgir ok kastala,^^
ok hvergi fyrir einum flýja; ok er þat iUa, ef annat spyrr þú en'^'^
nú segi ek þér. Sibilia svarar : Svá [miklu ann ek þér*^^ betr,
segir hon, ok far þú nú vel ok heill, ok varðveiti þik sá er skóp
himin ok jörð. J)ví næst kómu þar Berað ok Bovi ok ávítuðu-*
Baldvina [um þat er hann var af^* máli við Sibihu, ok sögðu þat
eigi ráð'^^ at trúa heiðinni konu.
') [iU yfirfarar ok djúp a; liér úfarandi b. '^) [nökknt Qvinqvenatem b.
^) [þvi at þat er [)ér a. *) [því at Gvitelin konungr hefir 6. *) [(þat
er tilf. a) þér satt at segja , Baldvini. þá raun ek |)ér aldri unna
fyrr fullri ást fyrr en þú banar honum (fyni unna fullri ást en þú
hefir banat honum 6) a, b. *) [svá mun ganga 12 mánuðu ena næstu,
at hann a. ') um hina næstu 12 mánaði tilf. b. *) [þegar sé öU
ást skilin med ykkr a. ') [í fyrstu atlögu tók RoUant bróðir niinn
hann ok hafði með sér til landtjalda sinna, ok veit ek þat víst at segja
þér, at (hann) hefir járn á fótum sér, ok (ok þiki mér ván, at nú hafi
hann jám á leggjum b) a, b. 'o) upp tilf. a; af honum tilf b. ") ok
óttumst ekki þá, ok ek vil ráða þér heilt tilf. a. '*) í brott tilf. a.
") [þat eru góð tíðendi, segir dróttning, nú vil ek ráða þér heilt,
forða þér, því at ek sér mikit fjölmenni sœkja eptir þér, ok vilja
drepa þik 6. '^) ok skjótan tilf. a. '*) sit a, 6. '«) [ek við (fyrir
b) trú mína a, b. '') tilkominn a; niðrkominn b. '*) [vilda ek at þú
nytir a, b. ") þikki mér vel a, b. ^°) [þá sök skal ek vera kátr ok
glaðr, ok fyrir þínar sakir (þínu lofi 6) skal ek fella fjölda (margan b)
riddara a, 6. *') ok mörg önnur hreystibrögð gera (vinna b) txlf. a, b.
") þat er tilf. a. ") [mikit ann ek þér at a. ^*) mjök tilf. a.
"*) [fyrir þat er hann skyldi verit hafa á a. ^*) ráð vera a.
27
418 ♦ KARLAMAGTÍUS SAGA V. Cap. 45, 4fí.
45, Níi er at segja frá RoUant/ at hann kom heim til land-
tjalda sinna, ok gékk síðan til fundar Karlamagnús konungs ok mælir
við hann : Ek hefi yðr, góðr frændi, at fœra gisla'^ [einn inn ágæt-
asta^ af þeim er eru í liði Guitalins konungs, en þessi heitir Quin-
kvennas af Sarabla, ^ann er einn unnasti Sibiliu dróttningar, hann
er inn hvatasti maðr.^ J)á svarar Karlamagnús konungr : Vér skuhim
f)á fyrst skilja ást þeirra Sibiliu dróttningar, [en er vér höfum yfir-
stigit^ Guitalin konung, þá [skal Sibiliu gipta^ Baldvina, ok skal hann
þá ráða fyrir Saxlandi. Nú er at segja frá heiðingjum, at þeir
ílýja' heim til landtjalda Guitalins konungs ok segja honum úfarar
sínar. En konungr lék at skáktafli, [ok með honum son hans er
Estamund^ hét. En í mót þeim® lék sá maðr er Aspenon'" hét.
Herra konungr, segja þeir, létt^^ leik [jínum fyrst, því at af [fjórum
þúsyndum hefir eigi aptr komit ein þúsund af [)eim er með Quin-
kvennas fóru í morgin.''^ En Rollant tók Quinkvennas ok setti hann
í járn. En [konungr varð mjök úglaðr við fjessi tíðendi.'^ I iþví
bili kom dróttning at gangandi, ok jafnskjótt sem hon leit Guitalin
konung, þá mælti hon svá : Gjöf mína vil ek háfa, segir hon, en
þat er Quinkvennas af Sarabla inn frœknasti riddari.
46. Nú kemr Estorgant, '* hann er fjölmennr ok illr viðreignar,
hann er föðurbróðir Guitalins konungs. Hann'^ varð feginn kvámu
hans ok ferr í mót honum. Hann spyrr, hve fjölmennr Karlamagnús
konungr er.''' GuitaKn konungr [sagði hann íjölmennan ok illan
viðreignar, ^' ok hann hefir öllu á leið komit því er hann vill.*®
Nú er ger brú yfir Rín, er [maðr hverr ferr yfir er vill í móti várum
vilja, ^^ ok |)at mæla [þeir Oliver ok Rollant,'^" at ek skal eigi svá
mikit af mínu ríki hafa, at vert sé [eins pennings.^^ J)á svarar-*^
Estorgant: Allir eru þeir [dauðir er við mik^^ berjast, ok á morgin
') sem liann hefir fangat Qvinqvenatem tilf. b. ') fanga b. ') [ok er
þcssi hinn ágætasti a. "•) drengr a. *) [ok þegar er vér höfnm drepit
o, 6. *) [skulum vér gipta Sibiliu rt, fe. ') snúast nú aptr or flótta ok a.
*) Jstamund a. ") [en at móti honum b. '") Asperon a; Asphenon b.
") léttu heldr a. ''^) [þeim 4 J)úsundum er í morgin fóru heiman með
Q. (Qvinqvenate b), þá er ein þúsund aptr komin, ok allir mjök sárir
J)eir er lifa. a, b. '^) [er Guitalin konungr heyrði þessa sögu, þá vard
hann hinn úglaðasti a. '*) sá maðr til Guitalins konungs er Estorgant
heitir a. '*) Konungr b. '®) væri a, 6. '') [svarar: Hann er íjölmennr
"ok iUr viðreignar a. '*) ok aldrigi varð fyrr gert tilf. b. ''■') [hverr
maðr má yfir fara, hvárt sem vér viljum eðr eigi, ok hann hefir mikit
unnit af landi váru, ok feldu (!) mörg 1000 af liði váru ok eru í landi váru
at iivilja várum a; má f)ar nú fara yfir hverr maðr, hvárt er vérviljum
eða eigi ; hann hefir felt margar J^úsundir af liði váru b. ^") [þeir
Oliver, a; menn hans 6. *') [þvers fótara, *. *') raælir a. **) [dœradir
til dauða er i móti mér (þér h) a, h.
Cap. 46. AF GUITALIX SAXA.
419
áðr nón sé' skal ek sýna Karlamagnúsi meir en 100 þúsunda ridd
ara*^ vel vápnaðra. Guitalin konungr gladdist mjök við fortölur hans
ok kallar til sín Dorgant ^endimann sinn ok mælti við hann : J)ú
skalt fara [á fund^ Karlamagnús ins ríka konungs, segir hann. ok
seg* þat af minni hendi ok leyn eigi, at hann búist svá við. athann
skal halda orrostu við mik á morgin, ef hann er til fœrr, ella drag-
ist hann í brott or mínu ríki^ sem skjótast má hann. En Dorgant
svarar: J)at skal vera herra, segir hann [. Síðan fór hann* leiðar
sinnar ok létti eigi fyrr en hann kom fyrir Karlaraagnús konung' ok
mælti: Skjótt er eyrendi mitt konungr. segir hann, ek em [sendr
af hendi Guitalins konungs at segja þér, at hann stefnir yðr til or-
rostu í mót sér á morgin, ef J)ú telst fœrr til þess, elh'gar at þú
haldir í brott af þessu landi með öllu liði þínu, ef þú treystist eigi
í mót honum orrostu at halda. Seg mér skjótt hver boÖ^ ek skal
bera Guitalin konungi várum. J)egi fól, segir Karlamagnús, hvat
skaltu mér ráð kenna.® En ef guð vill,*" sá er krossfestr var,**,
|)á skulut þér illa leiknir vera áðr vér skilim.*'* J)at man sýnt''
vera, segir sendimaðr, áðr aptann komi,'* hvárir betr berjast'* várir
menn eðr þínir.'* En ef þú vissir [_hvíh'kt þat er Uð" erEsklandart
hefir, þá [mundu þér eigi orrostu eiga** vi& Guitahn konung; [hann
hefir 60 þúsunda hermanna ok eru þeir enir verstu viðreignar. J)egi
fífl, segir Karlamagnús konungr, þar í móti skal ek láta Lumbarða-
menn, ok munu þeir yfirstíga lið hans alt.'' Enn mælir Dorgant :
Góðr konungr, segir hann, takit vel orðum várum. Ef bér væri
[kunnigt þat lið'^" er með sér hefir haft Estorgant foðurbróðir Guit-
alins konungs. þá mundi [þér þat œsiligt þikkja,**' því at þat er at
telja [40 hundraða'*- hermanna, ok jafnvel eru hestar þeirra bryn-
jaðir sem þeir sjálfir, [ok munu þeir^' fella lið þitt unihverfis þik
') komit tilf. a. *) vænna ok tilf. a. b. ^) [til a. b. *) honum tilf. a. b.
*) landi a. ') [fara skal ek sem þú mælir. Ok hljóp síðan á hest sinn
ok fór a, 6. ') ok alt lið hans tilf. a. •) [sendimaðr Guitalins kon-
ungs, ok hefi ek þau tídendi at segja þér. at Guitalin konungr stefnir
þér til orrostu (á morgin tilf. b) í móti sér. En ef þú þikist eigi fœrr
til, þá sendi hann þau orð tfl þin, at þú dvelist ekki lengr í ríki hans,
ef þú ert úfœrr til at halda orrosta í móti honum. Hitt menn þína ok
tak ráð af þeim, ok seg mér hver tíðendi (andsvör b) a. b ') heldr
gerðist þú kávíss íí//". a. ") lofar þat 6. ") segirhann tilf. a. '") skil-
jum a; skiljamst 6. ") reynt b. '*) þá mun synast tilf. a. '*) muni
tilf. a. '*) þitt lið a. ") [konungr, deild á liði því enu mikla a ; hversu
mikit lið b. '*) [mundir þú þat segja. ef þér væri þat fyrir augum. at
halda eigi orrostu a ; mundi þéríaUgu vaxa at halda orrostu 6. ") [tilf.
a, 6. »•) [kunnleiki á liði því a. **) [þat sýnast mikit a; ótti slá
hjarta þitt, 6. ") [4 þúsundir a; 40 þúsunda, b. '*) [því at þeir
munu a.
' 27'
420 KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 47.
N þér til sorga. |)egi, vitlauss maðr, segir konungr, lítit |jikki mér til
þess koma, þár í mót skal ek ]áta frjálslendinga mína ok^ af Almanie,
f)eir kunnu vel berjast með sverðum.'^ Sendimaör svarar: [Fólska
mikil er mælt, konungr, ef annarr mælti,-*' ok Ijð hvat ek segi |)ér,
[er þik skiptir^ miklu, þar er sá lýðr með Guitalin konungi, er
[leoneskir menn lieita,^ þeir munu fella menn |)ínaliundruðum saman.*'
J)egi, segir konungr, vitstolinn maðr ertu, cr þú ætlar, at vér munum
eigi fá menn í móti yÖr.' Riddarar mínir af Norðmandi^ skulu þar
í móti vera, en ef þeir finnast [ok várir menn, J)á munu þar sigr
fá várir menn.'' Hei-ra, segir hann,^" hvat skulu þeir Tyrkir gera,
á Englandi eru [jafnan harðir menn*^ sem á Tyrklandi,^'^ þeir eru
saman sextigir þúsunda, pk öllum þeim er þeir mœta af yðrum
mönnum þá eru fáir^^ lífdagar þeirra eptir.^^ l^egi afglapi, segir
Karlamagniis konungr, týnt hefir \m viti þínu, í móti þeim skal ek
láta brezka menn, þeir eru harðir ok ákafir í sóknum, [ef þeir mœta
yðru liði, [)á kemst eigi einn fótr í brott.'^ Herra konungr, segir
hann, hvat skulu [þér afSöxum^'^ gera, því at enga þjóð^' vitu vér
jafnvápnfima sem [þá, ok er þat lið 40 þúsunda manna frítt Hð
mjök.'^ Konungr svarar: J)egi, mállauss'^ maðr, þar í móti skulu
Frankismenn, ok [kemr þat h'kast við at þeir mœtist.'^" Herra, segir
Dorgant, nú vil ek hafa leyfi at segja Guitalin konungi [yður and-
svör.'^^ Karlamagnús konungr mæhr: [Lofum vér at vísu.'^^
47. Síðan fór hc.nn ok létti eigi fyrr en hann kom fyrir Guit-
alin konung. Jafnskjótt sem [hann sá hann,^^ þá spurði hann hvárt
hann [hefði fundit Karlamagnús konung. Já, segir'^* Dorgant, þat
veit Maumet, segir hann, at [ek fann hann ok^^ hann bauð þér til
orrostu snemma á morgin [þegar er dagr kcmr^ ok eru menn hans
*) rngl. a, b. ^) sverðum þeim er kómu af L^oregia a; báðum liöudum
sem koma.af Leoregna, b. ^) [Fólsku mikla mælit þér konungr a.
'') [því at þik skiptir þat máli a. ^) [Leotenes er kallaðr, þeir eru
menn stórlundaðir ok harðir í sóknum, þeir eru saman 40 þúsunda b.
^) þér í augsýn b. '') þeim b. ") Normandi a. ") [þá munu þeir fá
þeim illa liöfn a; þá munu heiðingjar fá illa gisting &. '") Dorgant a;
Drogant b. '*) [menn harðir a. '^) fra á Englandi o, «. v. : engi þjóð
er þeim harðari b. '^) farnir 6. '*) m(jl.a,b. '^) ItHf.a.b. ") [Saxar
o, b. ") menn a, b. '^) [þeir eru, þeir eru 60hundruð manna, ok eigi
. skortir þar hervúpn ok lið frítt a; þá,. þeir eru saman 40 þúsunda, ok
eigi vantar þá hervápn ok frítt lið, b. '") mannvitslauss 6. ^'') [er þat
rétt at þeir íinnist, því at þeir eru nágrannar várir (kunningjar b)
ok vanir stundum at eiga við Saxa felta Saxa b) ef vel tekst til a, b.
^') [þau ti^endi sem eru a; þau tíðendi sem ek er víss vorðinn b.
") [Leyfit. Ivonum at fara a. ^') [Guitalin konungr sá Dorgant a.
*'') Piitti Karlamagnús konung son Pippins konungs. J)á svarar a, b.
") [tilf. a, b.
Cap. 4T. AF GUITALIIT SAXA. 421
fúsari til bardaga en til víndrykkju, j)á er þeir eru mest |)jrstir, eða
til matar þá er þeir eru hungraðir.* ^á svarar Estorgant: ^eir
eru allir til dauða dœmdir [ok feigir, er fýsast undir vár vápn at
koma.'* En ek skal [Rollant ok Oliver með mér hafa til Leons.^
J)á svarar Sibilia dróttning: [Spámaðr ertu, segir hon, en áðr apt-
ann korai, þá munu vér vita hvárir hrósa eiga^ sínum hit, er ^ér
komit aif vígvelli.* En {)á nótt [héldu Frankismenn vörð^ í dökim
þeim er Desordandes' heita. En um morgun í óttu þá herklæddust
þeir með blám® bryujum ok gyltum^ hjálmum.^" Síðan Ijópu þeir
á hesta sína ok riðu. En Dorgant sendimaðr*^ varð þegar varr við
för''^ Frankismanna ok sagði Guitahn konungi. Konungr svarar:^^
Er þat satt Dorgant? Já, sagði hann, þat veit Maumet, at ek sá
Mihin páfa ok Kollant. Seg mér, segir hann,^* hve fjölmennr er
Karlamagnús kcfhungr? Dorgant svarar: J)at veit Maumet, at hann
er Qöhnennr, en þó er [ávalt 100 várra manna um einn í þeirra
hði.'^ .J)á svarar Guitahn konungr: J)á þikki mér vel,*^ víst skal
Karlamagnús [konungr varr verða við skeggit hvíta, hvat títt er um
viðrskipti vár^' áðr [vér lúkim'* leik várum. Síðan kallar GuitaHn
konungr á Ehnidan^^ bróður sinn : J)ú skalt fara í skóg þann er
hér er [með lið þitt.'*" En [ef Maumet ok 7'erogant vilja duga,''*
þá fám vér nökkura hamingju, þá skaltu þegar er'^^ þi'i sér nökkurn
bardagann eða"^ bilbug'^'* á andskotum várum, þá vertu fuUfimr til
þess, at [þú gef-^ þeim nökkura bakslettu. En ef svá berr at, at
þeir snúist á hendr þér,*® þá skaítu blása OKvant horni þínu, ok
munu þá menn þínir gleðjast, ok munu vér þá ^íta at þíi þarft vár
við, ok værí þat mikit snildarverk, eP*' vér kœmim þeim á kné.
Elmidan ferr nii til dalá þeirra er heita Dorgasane ok hélt þar vÖrÖ.'*®
En Karlamagnús konungr ferr í öðrum stað, [ok í móti honum
Guitalin konungr.-^ Hermoen hélt vörð af Frankismönnum, því at
honum er^" alt landsleg kunnikt. Hann kemr [fyrir Karlamagnús
') [^tilf. a. b. ^) \^mgl. a. ') Leoris a; [hafa í minn lut Rollant ok Oliver, b.
*) saal. a, 6; hvárt þá átt svá at hrósa .4. *) [Reynt mán þat vera
annat kveld, þá er af vígvelli er farit, hvárir hrósa eig-a sínutn lut b.
*) liði sínu a; [höfÖu Frankismenn náttstað 6. "^) Desolklandres a;
Desborlande§.^. *) síðum 6. ') blám 6. "*) ok góðum sverðura tilf.a;
ok gyrðu stlifmeð gjitum sverðum, setjandi fyrlr sik góða skjöldu tilf. 6.
") nj(3snarmiaðr a, b. '^) reið b. ") mælti a. '*) Guitalin konungr
a, b. '^) [margr yðarr maðr um einn Frankismann 6 "*) líkligt b.
") [hinn sk'egghvlfi lúta fyrir oss b. '*) [en lúki a, 6. '") Helmidan b.
»•) [hjá ok lið þitt með þér a, b. *') oss tilf. a. «) várt lið kemr
saman ok ef tilf. a. *') nökkurn tilf a. *'■) [ef þú sér ess eiga bar-
daga, ok verði nökknrr bilbngr, 6. ") [veita b. -^) ok |)arft þú nökk-
urs við tilfa,b. ") at a. **) ok fara(!) fram ferð sinni tilf a. =») [en
Guitalin konungr ferr í öðrum stað í móti a, 3") var a.
422 KAELAMAGNU3 SAGA V. Cap. 48, 49.
konung* ok segir honum ætlan Saxa. En jafnskjótt kallar Karla- ■
magnús konungr'* Baldvina ok Berað ok Bova inn skegglausa ok
mœlti : Nú mun sýnt^ verða, góðir riddarar, segir hann, '[hverir
bezt duga* í |)essum bardaga. En ])eir svara:^ jþat skaltu vita,
segja J^eir, at aldri skulum vér yðr bregðast, meðan [lífit er
með oss.®
48. [Nú herklæðist sjálfr Karlamagnús keisari ok Rollant frændi
hans, ok stíga uppáina beztu hesta sína.' J)á var framleiddr hestr
[Rollants Veleantis,^ en þat var aldri gert nema í^ nauðsynjum.
Síðan mælti Rollant við Karlamagnús konung : Herra, segir hann,
fylk liði váru, sem þér líkar, ok ætla til [{)á sem fyrstir skulu^"
ganga í mót heiðingjum. ]þá svarar Karlamagnús konungr: Herhð*^
mitt skal fyrst fram ganga, en J)ar næst Flæmingjar ok Frísir, en
því næst Norðmenn af landamæri. En [þú Rollant ok lið f)itt þér
skulut"^ ganga í niót Elmidan ok hans liði, en hann hefir horn
þat er bezt er í heimi. Jjat þikkir mér gott, segir Rollant, at vit
íinnumst, en þó skilr mikit lið okkart.^^ ííú fylkir Karlamagnús
konungr hði shiu öllu, fyrst'* Rollant ok Olifer ok málamenn, þeir^^
eru í sjálfs hans fylkingu ; [en í annarri^" fylking af Norðmandi; sú
var in þriðja er í var Berin af Burgunie; í enni Qórðu lýðrinn af
Peitu ; í enni fimtu herrinn af Gaskun ok áf Angio;^' sú'^ in sétta
er gerðu brezkir; [sjaundi er gerðu af Normam;^^ átti lýðrinn af
Puer; sú var in Qda er gerðu Flœmingjar; ina lOdu gerðu Leons-
menn ok enskir; ina elliftu gerðu Frankismenn ok var einna'^" bezt;
sú in tólfta er Rollant gerði með hirð sinni.
49. Nú hefir Karlamagnús konungr [skipat fylkingum sínum'^^
ok merki yfir hverju 100 liði.^'^ En RoIIant ferr í skóg ok með
honum 20 þúsundir ok váru skamt frá Rín. ]þar var brekka^^ fögr.
Maðr hét-* Marsen, hann hefir gert þar brunna'^^ fagra, ok þat er
sagt, at eigi hafi verit fegri'^^ staðr í heimi, því at þar váru alls-
konar'^' grös er [góð váru.'^^ [Aðalkelda ein var þar, grœnt var
') [til landtjalda Karlamagnús konungs a. ^) átilf.a; til sín, 6. ^) reynt 6.
^) [hverr bezt verðr vid a. ') allir senn tilf. b. ^) [vér megum upp
standa a, b. ') [En er Karlamagnús konungr varÓ fullnumi at f)ví
(vissi fullkomliga 6), at Guitalin konungr bjóst til bardaga, J)á lierklæddist
hann sjálfr ok Rollant, ok tóku fjeir til hinna beztu hesta sinna ok svá
til allra vápna sinna. a, b. **) [hans Velantif a ; hinn bezti Rollants b.
») ata, 6. '«) [hverir fyrstu skulu fram a, 6. ") Hirðlið a, í>. '^) \_saal.
a, b; Rollant ok hans lið skal A. ") \_tilf a,b. '^) fremst a. '*) sem
tilf a. '") [önnura. ") Anglis a. '*) var tilf a. '") [hin sjaundavar
Norðman a. *") sú þeirra a. ^') [gert fylkingar a. ") fra Nú fylkir
Karlamagnús i foregaaende Capitel og hertil mgl. b. '') nökkur tilf. a.
^^) hefir heitit a. ^*) búð a ; bygð b. ^*) 'betri a. ^') hverskonar a.
'") [fögr eru ok góð a.
('up. 30. AJ!' UUiTALIX öAXA. 423
alt umbverfis hana, á því þikkir gulls litr vera.' ^iaiigat váru iðuliga
vanar at konia konur Saxa ok drukku af keldu þeirri ok létu svala
sér. J)ar- var koniin Sibilia dróttning ok nieð henni niikill Ijöldi
kvenna at sjá [hvárir betr mætti^ Frankismenn eða Saxar. Nú ríðr
Karlaniagnús konungr með* her síuum til [þeirrar hæðar.^ er áðr
nefndum vér, [ok breiddi í sundr merki sín. Karlamagnús konungr
reiÖ fyrst fram aUra manna,* ok kallar á {)ann mann er nefndr er
Fremund ok annan höfðingja er Hemars hét, iun 3' Jofrey af Manses
ok jarhnn af Bandolum,® ok mœhi vnð þa : Vel hefir guð oss hólpit
jafnan,^ segir hann, en oss væri [nú mikU |)örf,*° at hann héldi
sinni hendi ytir oss.*^ En nu, segir hann, hvárt sem vér komum
[eða eigi til,'- þá skal [Frakkland jafnan*^ blezat um öll lönd
önnur, ok kóróna mín er af gulli ger ok svá fögr,^* at allr heimr
verðr til hennar at hníga.*^ Ok þat sönnuðu allir Frankismenn ok
báðu þess guð, at hann [skyldi geyma líf hans.^®
50. ííú er at segja frá [Guitalin konungi, at hann kallar á
bróður sinn Elmidan ok^" Alfráð^® af Danmörk okáGunafer bróður
hans: [Sé, segir hann,*® lið Karlamagnús konungs. Sjám vér,
segja þeir. Ef Kailamagnús konungr fær mik tekit höndum, þá
mun hann land várt eyða, [ok þikkjumst ek vita hvern dóm hann
mun mér gera: hann mun höggva höfuðit af mér með sverði sínu
er Jovis"" heitir, eu slíkan dóm enn sama skal ek honuni dœma, ef
ek ná honum.-^ |)á svöruðu Saxar: Dýrt skal hann kaupa áðr en
þat verði, [ok fyrr skulu Frankismenn drepnir áðr en þat verði"* sýst,
ok er þat várt rað [at scekja at þeim sem fastast,-- ok látum ekki
mannsbarn undan-^ komast, þat er tíðendi kunni'^* s^gja- Konungr
svarar : Maumet ok Terogant blezi jðr [fyrir mál."^ segir hann.
Segun hét maðr, hann var ættaðr af Babilon [drambsmaðr mikiU,
hans ofstopi gengr umfram mannligt eðli.-® [Hann berr merki
') [kelda ein var þar grœn. ok alt var ^ar grœnt umhverfis. b. *) þangat
a. b. ^) [til orrosta ok at hyggja at (skynja b) hvárir betr berðist a. h.
^) öUum tilf. a. *) [þess staðaré. ") sinna tilf. a. ^) þriði er kallaðr
var a. *) Jbansdölum a. ') hér til a ; [hann ríðr fyrstr allra sinna
ifianna ok stöðvar þá herinn, síðan talar hann fyrir liði sínu : Minnnmst
á þat, góðir riddarar, at gnð hefir oss jafnan vel hjálpat b. '") [enn
jafnmikil nauðsyn sem fyrr a. ") því at hann veit, at vér berjnmst
fyrir hans kristni ok hennar frelsi tilf. b. '-) [til eða eigi a; aptr eða
eigi b. ") [ávalt Frakkland hit góða a,- 6. '*) ok skír tilf. a. '*) fra
ok kóróna o. s. v. mgl. b. '*) [héídi lífi hans a • varðveitti hans líf b.
'') [Elmidan ok Guitalin konungi, þeir kalla á a. '*) Elfrað b. ") [þá
mælti Giútalin konungr: Sjái þér a. ^'') Gaudiola b. ^') \tilf. a, 6.
") [sögðu Saxar, at ráða til þeirra sem harðast a. ") í brott a, b.
"^*) at tHf. a, b. ^^) [mgl. a, b. *'') [atgerfimaðr mikill ok dramb-
látr a, b.
424 KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 51.
Guitalins konungs,* þar er merktr á gullhani'^ svá fagr ok skírr,
at 20 niílur [lýsti af á hvern veg, ef sólin skein á.^
51. Nú eru þeir saman komnir allir á vígveUi* Karlamagnús
konungr ok [inn illi^ Guitalin konungr.® J)ar mátti |)á heyra lúðra-
gang' ok vápnabrak, er saman géngu Saxar ok Frankismenn. Karla-
magnús konungr ríÖr fyrst fram aHra manna ok Baldvini frændi hans,
en Berað*^ dvaldi^ ekki eptir at sœkja. Baldvini rauð {)á^*' fyrst
hönd á [einum höfðingja heiðinna manna, ok bar hann með spjóti
sínu^^ af hesti ok feldi''^ dauðan til jarðar. Berað reið at öðrum,
ok [fór sá slíka för sem inn fyrri.^^ J)á œpti Karlamagnús. keisari
hárri röddu ok mælti við þá: Ríðit fram frœknliga, [vér munum
sigr fá, en Saxar munu''* hafa lœgra hlut, því at [fátt mun í móti
standa oss, ok dugi nú hverr sem drengr er til. Guitahn konungr
mœlti þá^^ við hð sitt : |)at vitu J)ér, at Karlamagnús konungr heflr
rangt at mæla, er hann vill berjast íil föðurleifðar minnar ok viU
taka af mér Saxland. J)á svöruðu Hðsmenn hans : [F^^r skal hverr
várr falla um þveran annan en Karramagnús konungr nálgist ríki
þitt.^^ |Dá mœlíi Esklandart kOnungr: [Látum oss |)at í hug koma,
at vér efnum þat er nú höfum vér mælt, ok^' veri sá níðingr allra
níðinga, er bleyðiorð vill bera fyrir Frankismönnum.'^ Ríðr síðan
fram'* at þeim manni er nefndr er Godefreyr, ríkum höfðingja, hann
leggr til hans ok skaut^" honum dauðum [til jarÖar.*^^ Margamar
konungr'^^ heiðingja ríðr fram at þeim manni'^^ er nefndr er Eh,
hann var af stað þeim er Verdun heitir, hann er þar dómandi.
Margamar konungr feldi hann dauðan til jafðar. [Alfens hét einn ríkr
höfðingi af heiðnu hði, hann feldi J)ann höfðingja af kristnum mönn-
um er Garner hét.*^* Nú er hörð orrosta ok J)ess mest at ván, at
Frankismenn nái harðri [atsókn áðr unnit er^^ Saxland. I því biU
') \tilf. «, b, ^) giiUari, b. ^) [skín (lýsir b) afáhvern vega, 6. ■•) einn
vígvöll (völl b) a, b. *) [mgl. a. ") ok allr herr Jieirra tilf. b. ') lúðr-
'TgTiý a; lúðrahljóm b. *) Beraró a, b, her og ellers. ') dvaldist a.
'") {)ar a. ") [heiðnum manni, hann lagði á heiðingja einum með
spjóti sínu ok bar hann a. '*) hann tilf. a, b. '^) [feldi þann af hesti
sínum dauðan til jarðar a; veitti honum slíka þjónustu 6. '*) [ridd-
arar, segir hann, í orrostu þessi munu vér sigrast, en Guitalin konungr
mun a, b. '*) [hann ferr með röngu (hefir rangt at mæla b) ok vill
verja land mitt fyrir mér. Nú ríða Frankismenn fram harðliga ok eru
fleiri saman en 100 þúsunda hermanna, en annan veg Guitalin konungr
með sínu herliði (útal þúsundir tilf. a) ok mælti a, b. '") [|)ess er engi
ván at þat hendi at Karlamagnús konungr nálgist ríki f^itt, ok heldr
skal hverr várr falla um þveran annan en þat verði. a. '') [tilf. a, b.
'") liði Frankismanna a. ") ok lýstr hest sinn sporum ok tilf. a, 6.
="") hratt a, 6. *') [af hesti sinum a. ") í liði tilf a. ") Frankis-
manni a. ^') Itilf, a, b, '*) [sókn áðr en {leir fái unnito,
Cap. 51. AP QCTTALIÍÍ SAXA. 425
kom fram [Segun merkisraaðr Guitalins konungs, hann var höfðingi
mikíll, hann var auðkendr af vápnabúnaði þeim er hann hafði af
öllum |)eim útalligum fjölda.* J)essi maðr œpti hárri röddu ok kall-
aði: Hvar ertu Rollant [af Frakklandi, segir hann, bleyðimaðr ertu,*
|)itt guð stevpi^ þér ok [lægi þrtt ofdramb,* ok iUu heilU fórtu yfir
Rín. ok* hér skaltu eptir hggja. En Baldvini svarar: Usatt verði®
mál þitt. heiðingi. segir hann. Ok laust hest sinn með sporum ok
reið at heiðingja ok mælti : Ek em bróðir Rollants ok em ek [varnar-
maðr" allra þeirra® er honum hallmæla, ok yil ek við þik beijast
fúsfiga fyrir lofi' ins helga Pétrs postola, ok seg mér [nafn þitt.***
Segun*' heití ek, segir hann, ok em ek ættaðr af landi því er Tri-
monie'" heirir. ok vil ek við engan mann berjast fyrr en [ek hefi
leyfi af Guitalin konungi, ok fyrir þá sök at ek em merkismaðr
Guitalins konungs,^^ ok er þat inn mesti glœpr, '* ef vér skulum fyrir
þá sök fella sœmd^* konuugs, ok verða Saxar þá yfirkomnir ok
margr lýðr annarr. En ef þér er mikil fýst á því. '* ok vill kon-
ungr lofa mér, þá [segi ek þér víst ván viðmánis, ok áttu þá héðan
ván engrar vægðar frá^" mér.*® En þat þikki mér eigi skamlaust,
er þú [átt at ráða fyrir svá góðum hesti sem'^ þú sitr á. En ef
ek sœki eigi hestinn-** af þér-, þá em ek eigi verðr at bera kórónu
á höfði mér eða merki konungs í hendi mér. ^á mælti Baldvini"*
í millum tauna sér ok sór \ib inn helga Pétr postula: Ef ek mœti
þér eigi áðr en þú tekr af mér hest minn, þá tel ek mik enskis
virðan.*® Síðan laust hann hest sinn með sporum ok hleypti fram
at Segun'* ok lagði til hans spjóti sínu. þar sem hjá var þúsund
manna, ok feldi hann"* af hesti sínum til jarðar. Ok við þat
úglöddust mjök heiðingjar, en [Frankismenn vurðu glaðir við.^* Nú
') [riddari einn mikill höfðingi. hann er nefndr Segiin. Hann var vápnaðr
vel, hann hafði um sik brynju, þá er ger hafði verit í Alfheimum,
annarr hringr í benni var af gulli en annarr af silfri, ok var ekki vápn
þat er hana mátti bíta. J)essi maðr bar merki Guitalins konungs;
bönd (fbllin b) öll ok saumar várn gull eitt {gQlldregin 6), ok er þat
svá breitt ok hátt, at þat tekr jörð. a, b. *) [bleyðimaðr af Frakk-
landi, segir hann a. *) fvrii-fari 6. *) [legg af dramb þitt, 6. *) því
at b. *) er a. ') vonarmaðr o. ') [hans vemdarmaðr fyrir öllum
þeim b. ') lof a. ") [heiðingi nafn þitt ok leyn eigi a. ") Seginn 6,
her og forhen. ") Termoniea; Tremonie 6. ") [konungr (Saxa íiV/". 6)
lofi mér, en þat er fyrir þá sök at Guitalin konungr hefir fengit mér
merki sitt at bera a, b. ") úhœfa b. '*) merki Guitahns a: sœmd ok
merki 6. "*) at berjast við mik'6. •') af a. '*) [skaitu ván eiga af
mér vægðarlausrar sóknar b. ") [skalt ráða fyrir hesti þeim er a, b.
'•) hest þinn a: hann 6. ") sœmiligr drengr ertu, ok mælti tilf. a, b.
") (glófa tilf. a) verðan a, 6. ") honimi a. b. '*) dauðan tilf. a.
'*) [alh- herr Frankismanna gladdiat a.
426 KABLAMAGNUS SAÖA V. Cap. ðS.
sá Margamar konungr á úfarir Seguns, ok ríðr^ at einum Frankis-
manni ok feldi þann dauðan af hesti sínum ok tók síðan þann hest.
En Guitalin konungr J)akkaði honum fyrir'^ ok bað^ [at svá skyldu*
fleiri^ fara.
-52. Nú mœhr Guitalin konuaigr við Karlamagnús konung:
Hvar ertu, inn vándi konungr ok inn ágjarni, segir hann, en ef mér
vill duga guð mitt Maumet, þá skaltu [illu heilU komast^ yfir Rín.
En ef ek má mœta þér á vígvelh,' þá skal ek draga J)ik með þeim*^
hvítum kömpum er Jjú berr eptir þér ok fœra þik til Leutice^ borgar.
Karlamagnús konungr^" heyrði orð hans, hann kendi Guitahn kon-
ung af búnaði hans, ok hvárr þeirra^^ annan. Nú kemr svá at
J)eir ríðast at, ok lagði hvárr þeirra^*^ til annars, ok misti Guitahn
konungr,^.^ en Karlamagnús konungr [lagði til GuitaUns konungs ok
feldi hann^* til jarðar. [Ok í því biU kómu meir*^ en 10 þúsundir^^
ok skutu undir hahn^' hesti, ok réð fyrir því liði föðurbróöir hans.'®
Hann sat á hesti þeim er risi einn átti,^^ hann var fœddr [í bergi
einu,^" er úkunnikt var mönnum. En þat berg var^^ i fjalU nökk-
uru, ok ormr einn hafði fœtt'^'^ hestinn á spenum^^ sínum. Hann
vildi eigi korn eta sem önnur hross, hann skyldi nýtt kjöt eta^* ok
þó hrátt. Víkingar sóttu [hann á upplönd'-^^ ok drápu þá aUa er
[hans geymdu,^^ síðan seldu þeir [þenna hest fyrir 20 kastala ok
20 borgir"-" með öUu því ríki er tH lá. Hann'^^ var ö.ðrum megin
hryggjar svartr en öðrum megin apalgrár; [höfuðfagr var hann, ok
þótti sem blóms Ut brygði yfir hann allan ; toppr hans var svá síðr,
at hann tók niðr undir hófskegg honum, þótti guUs Utr á vera.^*
J)ar sat á baki honum Estorgant frœndi GuitaUns konungs, ok lét
mikit Uð til koma. [flann kom at farandi með liði sínu, þar sem
Guitalin konungr var á fœti staddr, hann skaut hesti undir hann, ok^"
síðan mæUi hann við konung: Nær [var nú komit miklum skaða.^'
En nú sver ek við Maumet, at þeir skulu dýrt kaupa Saxland.
Síðan ríðr hann fram [snart sem broddr fljúgi,^'^ ok feldi höfðingja
') reið fram ákafliga a, b. ^) vel b. •'') sagði a. ") skj^ldi a. *) [svá
fleiri b. ^) [farit hafa iUu heilli a, b. ') ok vili Maumet duga mér
tilf. b. *) hinnm tilf. a. ") Liozisa a; mimiar 6. '") var í herinum ok
tilf. a. ") þekti tilf a. '^) spjóti tilf. a. '^) sem betr var tilf. a.
'"•) [festi spjót sitt á honum ok feldi hann af hesti sínum a, b. '*) [En
þá kómu fram íleiri a '") hans manna tilf. b. '') öðrum tilf. b.
'«) Guitalins konungs a, b. ''') hafði fœtt a; hafði sóttan b. '") í)vi
tilf a. ^') fjarri mönnum tilf. a; [nujl. b. ") fœddan a, 6. ") spena a.
'■''') at fœzlu tilf a. ") [hestinn þagat sem hann var geymdr b.
*«) [varðveittu hann a, 6, ") [hann við 20 köstölum ok20 stórborgum a.
'*) hestrinn a, b. ^'■') [tilf. a; tagl hans var svá sítt, at tók niðr }'fir
hófskegg, ok þótti gulls litrávera, b. '«) [tilf a. s') [horfði (hafði 6)
nú miklum váða a, b. ^^) [ok laust hest einn með sporum a, b.
h
Cap. 52. AF OUITALIN 8AXA. 427
[þann er Veliantif' hét'^ dauðan til jarðar, En hvat er at lengja
um þat, þrjá höfðingja^ feldi hann í sinni framreið ok marga aðra
er minna [kom til, ok váru þó œrit hrauslir.* En við þat úgladdist
mjök Karlamagnús konungr ok [hans menn.* En í því bili kom
Baldvini með [liði sínu^ ok eggjar' framgöngu, ok [vann eið við
inn helga Sendinem, at hann® lézt sjá þá áheiðingjum at þeir mundu*
flvja. Síðan reið hann fram at Estorgant, ok eigasí; þeir við [snarpa
hríð,^" ok léttir Baldvini eigi fjrr en hann laugar sverð sitt í hjarta-
blóði hans ok [steypti honum dauðum á jörð.** isú koma'" synir
GuitaUns konuníís fram Alfráð^^ ok Justamund,*^ ok í þeirri fram-
göngu féllu [20 Lumbarðar ok Qórir tigir þeirra manna er Noeas
heita'* af kristnum mönnum. Isii [hittast þeir'^ Karlamagnús kon-
ungr ok með honum Bald^áni ok Berað, en í móti váru^" synir
Guitalius konungs. [I þeirri féllu kristnir menn 100 ok 20 heið-
ingjar. En þat mátti sjá,'^ at varla mundi verða harðari atsókn^^
en þar var. ííú mœltu heiðingjar sín á meðal : Dugum oss nú ok
rekum harma várra, því at eigi munu vér komast í betra fœri [en
nú, er hér fátt kristinna manna,'*" Síðan riðu fram fimtigir riddara''*
at Baldv-ina einum, ok varð hann þá ofan at stíga,*^- hvárt sem hann
vildi eðr eigi, Nú er Baldvini á fœti staddr, ok þarf hann nú*^
guðs hjálpar, [ok hann heitr á guð sér til miskunnar."^ Síðan verst
hann-^ drengiliga sem ván var,'-*^ ok mælti þá til Karlamagnús kon-
ungs: Ek em nú nauðuUga £taddr [frœndi, segir hann,''' ok er þat
vfel fallit at gleyma mér eigi. En [Karlamagnús konungr dvaldi ekki
fbr honum at hjálpa.^® En [Baldvini leit þann mann er honum var
engi'^^ ást á, er^" var Margamar konungr, hann^^ lagði til Baldvina
með spjóti ok misti,^'* er betr var. En Baldvini tók í mót honum
ok hjó til hans á ofanverðan hjálminn olí af þat sem ték, ok í sundr
brynjuböndin, er af gulU váru ger, pk af^"' öxUna vinstri, ok létti
■) Velantif a. •) [hann b. ') mikla tilf. a, 6. *) [háttar váru b. *) [lið
hans alt, bæði Lumbardar ok Garopines ok svá Frankismenn ávítuða
mjök Karlamagnús konung 1 umrœðum sínum, er hann hélt þeim þar
8vá lengi a, 6. *) [sitt lið a. ^) þá tilf. a • herinn til tilf. b. *) Imgl. b.
') brátt undan tilf. a, b. '") [vápnaskipti a, b. ") [lagði sverði sínu
í gegnum hann a, 6. ") ríða 6. '^) Alfarð 6. '*) Testamunt okEffraim
konungr a ; Estamund ok Abeffra Enmon konungr b. '*) [60 b. "*) [ríðr
fram b. '") honum eru a; |)eim kómu b. '*) [Ok þat mundi sá segja
er þar væri 6 ") sókn a, b. *") [tilf. a. b. *') manna ok allir a.
") af hesti sínum tilf a, b. ") sem fyrr tilf a. ^*) \tHf a, 6. **) vel
ok íilf. a, b. **) at tilf. a, b. *") [í millum margra heiðinna manna
a, 6, ") [þá er Karlamagnús konungr sá at frændi hans var staddr á
millum heiðingja nauðugliga, þá dvaldi hann ekki för sína til hans a, b.
") lítil a. '•) en þat a. ^') [Margamar konungr b. ^^) hans tilf a, 6.
") í brott a, 6.
4í2o KARLAMAGXUS SAGA V. Ccip. ðS.
eigi fyrr en hann skildist við hann dauðan. Síðan eignaðist^ hann
hest hans ok Ijóp á bak honum, ok kallaði á heiðingja ok mælti
við {)á hörðum orðum,'^ ok var |)á svá ólmr sem dýrit úarga.^ En
GuitaHn konungr varð hryggr við fall Margamars konungs.'* Síðan
setti Guitahn konungr hornit^ á munn sér ok blés með miklum ofr-
huga, en þegar peysti Elmidan bróðir Guitalins konungs her sínum^
or skóginum ok blés [með sínu horni.'
53. [Við J)enna hornblástr vaknaði Rollant,® ok hét á lið sitt
ok mælti : Ríðum nú til bardaga sem harðast,' ok veit ek þat víst,
at Karlamagnús konungr [)arf Hðveizlu várrar. En |)eir gerðu sem
hann bað.® Nú it fyrsta hefsjt bardagi |)eirra af nýju. Nú mælir
Ehnidan við þann mann erButen^" hét, hann [réð fyrir miklu ríki:^^
Hvárt þikki pér^^ ráð, at ek blása í horn mitt ok gleðja svá hð
mitt.'3 En hann lét |)at gott ráð vera. Síðan tók hann til at blása.
En við f)at skulfu öll [Qöll er í nánd váru,^* En Rollant var í
miðjum herinum ok heyrði ógurHga rödd hornsins'^ ok mæHst við
einn saman : Gæfu ins helga Sendinis^^ legg ek á [hornit,^' ok væri
J)at snildarbragð mikit, ef ek næða horni því.^® En {)at Hð er fagrt
ok níikit [er með Elmidan er, en^* ef ek freista mín eigi nú, þá
hefi ek týnt lofi mínu.'^'' Síðan reið hann á fund Elmidans, [þar
sem hann blés horninu,'^^ ok var Karlanragnús konungr fyrstr'*^ í því
Hði ok sparði eigi at veita [stór högg ok*^^ þiggja."'* Nú kaHar
Elmidan á RoHaut ok spurði : Hvar ertit, segirhann, jafningi'^''' góðra
manna, ok þat ætla ek, segir hann,^^ a't þú hafir iHu heiHi farit yfir
Rín, ok [bið ek eigi betra en vit mcetimst,^'^ ok eigi hirta ek at lifa
lengr [en ek fénga þik*^^ yfirstigit."^ RoHant heyrði orð hans úsœm-
iHg við sik mælt ok ríðr fram at Elmidan [ok svarar^" rœðu hans:
') tók b. •) sem vert var tilf. a. ") er þat œðist at öðrum (.h'Tnm, ok
mátti nú eigi í móti honum halda skjöldr eða brj'nja tilf. a; J)á er f)at
er ólmast móti öðrum dýriim, mátti þá livárki standa við honum skjöldr
né brynja tilf. b. *) ok svá iiglaðr, at mjök svá vissi hann.ekki til
sín, en fat var illa er nökkiit skorti á tilf. a, b. *) horn «; 6. ") sinn
' a, b. ') [ í horn sitt Olivant b. ^) [Við |)enna hornblástr varð Rollant
varr a; EoUant kennir blástrinn b. ^) bauð b. '") Butrent 6. ") [var
ræðismaðr hans (konungs b) a, b. '^) þat tilf. a. '^) várt o, b.
''') [lönd hinu (hin b) næstu a, b. "") horns fessa o. '") lávarðs míns
tHf. o, 6. ") horn þetta a. '*) [at fá hornit þetta, J)vi at þat er mikit
snildarbragð b. '') [ok vel búit er fylgir Elmidan ok fagrt er at sjá til
sverða {)eirra brugðna, ok o. '"') [ok vel búit er fylgdi Hehnidan b.
^') [þess er horninu blés o. *') allra manna tilf. a. ") svá at tilf. a.
^'') [heiðingjum stór högg, ok svá varð hann at þiggja bæði högg ok
lög af J)eim b. ^^) saal. ogsaa 6; ójafningi o. -") ef Maumet viU duga
oss tilf. a. ^') [eigi beidda ek betr, en ek mœtta {)ér einura b. '^*) hann o.
^**) [ef ek stiga eigi yfir {)ik, vili Maumet du^ mér b. ^^) hhitaðist í a.
Cap. 5S. AF GUITAUK SAXA.
429
Heyrðu inn karpmálgi^ riddari, segir hanu , hvert er nafn þitt.'*
Hann svarar: Elmidan heiti ek, ok [vildi ek finna Rollant at^ eiga
við hann vápnaskipti, [ok hjálpi mér svá Maumet, at |)ess væri ek
fúsastr at við fyndimst í þessum bardaga,* Jjví at lítils þikki mér
vert um frœknleik^ annarra Uðsmanna Karlamagnús konungs, ef ek
kœma honum á kné.^ |)á svarar Rollaqt : [Sýniligr értu drengr'
ok frœknhgr, ok œrit fagxt er þitt horn, en* nú skal ek gerast
úfólginn í skapi fjrir þér.® Ek em Rollant frændi Karlamagnús kon-
ungs, ok tel mik [engu nýtau,^" ef ek komumst** eigi yfir þik. Nú
ríðast [þar at Rollaut ok Ehiiidan furðu fast,*- ok þat ma segja
lygilaust, at eigi er smátt höggvit. ^Heiðingi hjó til Rollants framan
í skjöld haus, en guð gerði þá*^ sem optar miklar jarteinir^'* fyrir
sakir Kai'lamagnús konungs ok Rollants, höggit snerist niðr með
vinstri síðu Rollants^^ ok' beit í sundr brynju hans ok tók af*^ þat
er nam,^' ok barg þá guð er [Rollaut varð ekki sárr, ^* [en þó gékk
RollE^nt eigi at heldr af hesti síuum.** ííú höggr RoUant [til heið-
ingja ok af bóluna skildi hans"" ok allan búnaðiun er á var. Síðan
lagði hann spjoti sínu-^ í gegnum hann-^ ok hratt honum ofan af
hesti sínum. En heiðingjum'*^ varð úsvift-* við. J)á sótti Elmidan
fast at RoUant ok hjó í hjálm hans ok af-^ allan búnaðinn er á var'^^
ok í suudr hestinn fyrir framan éöðulbogann, svá at Rollant steyptist
ofan at höfði til jarðar, ok kom [þá enu-' standandi uiðr á jörð.
Nú eru þeir báðir á fœti staddir, ok er Rollant eiukar reiðr, sem
ván var, ok hjó síðan [íil heiðiugja af honum allar hh'far,'^* ok fylgdi
þar-' með öxhn vinstri.^" En Elmidau hélt með hœgri hendi^*
sverði síuu, [eu á sverði hans váru merkt líkneski heiðinna goða
þeirra er svá hétu, Makon ok Apolhn ok Jubiter ok Terogant.
Síðan mælti heiðingi :^" ]þú inn iUi guð Makun [, segir hann, dugi þú*'
') kappmálgi a. ^) [spyrjandi hann at nafni b. ') [fer ek at leita RoU-
ants, j)ví at ek vilda a. b. *) \mgl. b. ') riddaraskap a, b. *) bug a.
^) [í>at er satt at segja at sýniligr drengr ertu a. ') œrit ertu Ijós-
hugaðr ok œrit heíir framariiga til orða tekit. En tilf. a. ') fra ef ek
kœma honum.ogf hertil mgl.b. "'^•[einkis glófa verðan a, 6. ") stíg 6.
'^) [þeii- at, ok eirir hvárgi öðrum a, b. '^) enn tilf. a. '0 jartegnir b.
'5) mgl. b. '«) alt tilf. a, 6. '') hit gegnsta tilf. a, b. ") [utan rifja
gékk þat liit hvasseggjaða sverð a ; er eigi tók likam hans b. '^) \tUf.
a, b. ^*") [í móti til heiðingja í skjöid hans ok (tók tilf. b) af bóluna
o, 6. *') til hans ok tilf. a. ^*) skjöld hans b. ") heiðin^a a; heið-
ingjanum b. '') ósvipt a, b. ") tók af í því höggi a. -^) bæði guU
ok silfr ok gimsteina tilf. a, 6. ") [þó 6. ") [með Dýrumdala sverði
gínu ok af heiðingja allar hlífar sinar a, 6. -») í brott a. ^^) niðr til
jarðar tilf. b. »') á tilf a. ^^) [tilf. a, 6. ^^) [ok binn drambláti
Apolhn, dugi þit (skömm fáit þit fyrir þat, er þér vildut eigi duga 6)
a, b.
430 KARLAMAGXUS SAGA V. Cap. 54.
líkam mínum, ek hefi nú týnt [þeim lim mínum/ er ek mátta illa
án vera.'^ En J)ó at ek sé^ einhendr, brigzlalaust er mér |)at, [þó
skal hann at hváru'* þat högg af mér hljóta, er góðum drengjum^
skal gilt þikkja. Síðan [hjó hann af Rollant allar hlífar ok veitti
honum stórt sár. En Rollant gerði í móti þegar^ ok veitti honum
þat' er bráðast gerði um, ok^ hjó af honum höfuð ok tók síðan
horn ok sverð hans.'' ^at veit ek, segir hann, ef þú værir kristinn,
[sá væri dauði þinn'" mjök harmandi. Síðan setti Rollant hornit á
munn sér ok blés J)rim^^ sinnum, en við þat varð varr allr lýðr^*^
kristinn ok heiðinn, at Rollant hafði hornit ok [sigr unnit á Elmidan.^^
En GuitaHn konungr [mæUr þá til'sinna manna:^'* Góðir riddarar,
segir hann, ekki er hér at dveljast, ok leiti nú hverr fyrir sér at
mínu lofi. Nú kómu fram 7'^ skjaldsveinar Rollants ok höfðu hest
hans með at fara Veleantis.^® En Guitalin konungr flýr undan, en
Rollant rekr flóttann.
54. Nú verðr Baldvini varr við, at Guitahn konungr [flýr
undan.^' Hann kallar á hann þrim sinnum ok [biðr hann bíða sín.*®
En er GuitaHn konungr heyrði orð hans, þá sneri hann aptr hesti
sínum, ok ríðast^^ at ok leggjasf^" með spjótum, ok hratt hvárr^^
öðriim af hesti.^^ Nú eru þeir báðir á fœti staddir, ok er nú in
harðasta atlaga. Nú koma at fleiri en lOOFrankismanna. EnBald-
vini [bað þá eigi nærri'^^ koma, ok tók svá til orða sem gegnir
orðskvið fornum : Einn skal við einn eiga nema sé deigr. Síðan
mælti Baldvini við Guitahn konung : ]þat er nú ráð, konungr, at
[gefast í várt vald,*** elhgar raun ek veita J)ér bana.'^^ Konungr sá
at nauðigr var einn kostr. ok [gafst í vald Baldvina ok hans
manna.'-*®
^) [hendi minni b. '^) 6k hefir Rollant J)ví valdit, segir hann tUf. a, b.
*) nú tilf. a, b. ^) [þá skal hann J)ó at vísu a. *) dreng a, b. *) [sótti
hann fram atRollant ok hjó af honum allar hlífar hans ok þat ersverð
hans tók at því sinni, ok gaf hann honura banasár (sár b) mikit, því at
af tók J)at alt líkama hans, þat er numit hafði, svá at í jörðu nam
staðar. En RoUant gerði it skjótasta ráð a, b. ' ^) embætti tilf. b.
l) {)ví at hann a, b. ^) þá mælti RoUant tilf. a, b. "") [at dauði þinn
væri a; at þú værir 6. ") þrysvar 6. '^) herrinn bæði a, 6. '^) [hafði
sigrazt i þeirra viðskipti a, b. ''') [hét á menn sína a. '*) 4 b.
'^) Velantes a; Veliantif b. ") [ferr í ílóttanum b. '*) [mælti : |)at er
nú ráð at biða mín, ok snú aptr hesti |)ínum. En ef þú vilt {)at eigi,
|)á hefir þú týnt lofi (lífi b) þínu, ok muntu |)á falla í liði flóttamanna
(hneisuliga b) a, b. "') riðust a, b. ^'') lögðust a, b. ") þeirra tilf a.
") baki a. *') [bauð þeim eigi nær at a, b. ^*) [gefa upp vápn þín a.
") fra ok tók svá til orða hertil: J)ví at tveir skulum vit reyna okkar
í miUi, ekal ek nú veita bana GviteUn konungi b. **) [gaf upp vápn
sín, ok er hann nú í valdi (haldi 6) Baldvina ok Uðs hans. a, b.
Cap. .5.?. AF GtnTALHí SAXA. 431
55.^ ííú er at segja frá sonum Guitalins konungs. |)eir ríða
nú undan^ út á Rín ok koma til landtjalda- |)eirra er [faðir þeirra^
hafði átt, en |)at dugði |)eim, at |)eir höfðu skjóta hesta.* En við
för þeirra varð"' vör SibiHa dróttning ok spurði tíðenda. En þeir
sögða bæði mörg ok mikil, Guitalin [konung hcndum tekinn, en
Elmidan drepinn ok Margamar konung.^ En við þessi tíðendi varð
dróttning úglöð ok hrygg, svá'^ at hon vissi nær ekki til sín.® Síðan
flyði Sibilia dróttning [út í lönd með sonum sfnum.' En Baldvini
fékk Guitalin konung í hönd^" Rollant. Ok jafnskjótt sem [konungr
sá Rollant,*^ þá laut hann honum ok mælti : Miskunna mér, Rollant,
segir hann, fyrir sakir guðs þíns, at ek koma eigi fyrir Karlamagnús
konung. Ok féll síðan til fóta honum. En Rollant svarar: Yfir
*) Capitel 55 lyder i b saaledes: Eptir J)essa atburði alla saman, sem nú
heíir verit af sagt iira hríð, hleypa svnir Gvitelin konungfs hestum sínum
út á Rín, því at þeir örvænta sér sigrs, sídan þeir sá föður sinn fang-
inn. Dugði þeim þat, at þeir höfðu hesta svá góða, at þeir máttu eigi
verða teknir á skeiði. Léttii þeir eigi fyrr, en þeir kómu til landtjalda
þeirra, er Gvitelin konangr hafði átt. Ok er Sibilia dróttning verðr
vör við kvámu þeirra, spurði hon þá tíð'enda. |)eir sögðu Gvitelin
konung höndum tekinn, en Helmidan drepínn ok 3Iargamar, ok svá
farna flesta höfðingja. Við þessi tíðendi varð Sibilia úglöð ok .þóttist
hafa fengit mikinn mannskaða. Er þat af henni at segja, at hon fl\'r
á útlönd með sonum sínum ok staðfestist þar. Nú er at víkja aptr til
Baldvina, at hann ferr með Gvitelin konung þar til sem hann finnr
Rollant, fékk hann honum þá konunginn til halds ok geymslu. En
þegar er Gvitelin sá RoIIant, þá mælti hann, framfallandi fyrir fœtr
honum : Miskunna mér, RoUant, ger fyrir sakir gixðs þíns, at ek koma
eigi fyrir Karlamagnús konung. RoIIant svarar: Yfir skaltu fara Rín:
en þá er vér komum í París, munum vér tala við ráð várt, hvárt þú
skalt lifa eðr deyja, því at þá mun þar koma fjölmenni mikit. Nú ríða
Frankismenn til landtjalda sinna ok váru þar um náttina. Um morg-
ininn bjöggust þeir heim til Frakklands með miklum veg ok sóma.
Karlamagnús konungr lét kristna Saxland alt ok setti þar höfðingja til
landgæzlu. Ok sem þeir kómu heim, var dœmt um mál Gvitelin kon-
nngs. Féll þar sá dómr á, at hann var settr í myrkvastofu ok settr
fjöturr á fœtr honum, sá er varla máttu fjórir menn valda; hefði honum
betra verit, at falla í orrostu en lifa við þetta. í þeirri myrkvastofu
lét hann líf sitt, vurðu þau hans æfilok en eigi betri, ok hefndi Karla-
magnús konungr svá sinna meingerða. ^) ok hleypa hestum sínum tilf. a.
*) [Guitalin konungr a. ") at eigi var þess ván, at þeir mætti teknir
verða í eptirreið. tilf. a. *) brátt tilf. a. «) [konungr er höndum tek-
inn, Elmidan konungr drepinn ok Margamar konungr ok Estorgant
frændi Guitalins konungs, ok flestir höfðingiar ok lið várt alt drepit a.
') ok bar svá iUa harminn a. *) En þat er víst at segja, at sá er þar
var mátti heyra margar konur gráta, aumar bœndr sína en sumar brœðr,
sumar sonu en sumar frændr tilf a. ») [á útlönd með sonu sína a.
") hendr a. ") [Guitalin konungr leit hann, a.
432 KARLAMAQNUS SAGA V. Cap. 55.
skaltu Rín^* en |)á er vér komum til Parísar, þá skulum vér taka
ráð várt, hvárt þú skalt lifa eðr deyja,'^ Nú ríða Frankismenn til
landtjalda sinna, ok váru þar |)á nótt, en um morguninn eptir [bundu
J)eir herfang^ á hesta sína. Síðan setti Karlamagnús konungr höfð-
ingja til landsgæzlu, þess er hann hafði þá unnit, ok lét þat alt
kristna. Síðan er |)at var sýst, þá {)eystu þeir her sinn* til Frakk-
lands með miklum veg. Síðan var dœmt um mál GuitaUns konungs,
ok féll sá dómr á, at hann var settr í myrkvastofu, ok ^öturr lagðr^
á fœtr honum svá [þungr, at eigi féngu^ fjórir' menn hrœrt, [ok
hefði honum betri kostr verit at láta h'f sitt í orrostu en hfa við
slíka hneisu' ok eiga dauða fyrir höndum. 1 myrkvastofu þeirri lét
hann h'f sitt, ok vurðu þau œfilok hans ok eigi betri, ok var þat
vel er guð hefndi svá úvinum sínum, [þeim er svá váru grimmir.^
^) segir hann tilf. a. ^) fyrir þvi at þar mun fjölment koma tilf. a.
*) [þá láta þeir við kveða meir en 20 þúsundir horna ok lúðra ok
bundu hei'fang alt a. '') heim tilf. a. *) fenginn a. *) [at eigi gátu a.
') [en honum hefði sá kostr verit betri, at hann hefði látit Hf sitt í
orrostu en lifa við þetta a. *) [mgf/. a.
SETTI PARTR RARIAMAGNUS SÖGl AF OTYEL.
vá* er sagt*^ at Karlamagnús konungr var í Paris í
kastala |)eim er Lemunt^ heitir ok hélt þar jól sín vel
ok [konungliga, ok var þar með honum 12 jafningjar*
ok mikiU fjöldi annarra manna, ok var þar margskonar
skemtan ok mikil prýði.^ ííú bar svá at í rœðu þeirra, at þeir
sögðu at |)eir skyldu fara í herför til Spanialands á h^dr
Marsilio konungi hinum heiðna at sumarmáhim, þegar er hagar
vaxa [ok hestar þeirra megu fœðast við gras.^ Sama dag
áðr en [aptansöngsmál h'ði,' |)á mun Karlamagnús konungr heyra
þau tíðendi, at hann mun tjna 20 þúsundum riddara fjrr en hann
komi þessarri ferðáleið, er nú var um talat, nema guð dugihonum.
Heiðingi einn [af Syrlandi, sendimaðr þess kónungs er nefndr er
Garsia harðla riddaralegr maðr,® kom ríðandi œsiHga, ok létti eigi
fyrr en hann kom til hallar Karlamagnús konungs ; |)á steig hann
af hesti sínum ok gékk [upp í loptit til Karlamagnús konungs at
finna hann,® ok síðan mœtti hann Oddgeiri. danska [ok Gauteri^" ok
Nemes hertuga. |)á orti hann þegar orða á þá ok mælti: Góðir
höfðingjar, segir hann, sýnit mér lávarð yðvarn; ek*em maðr þess
konungs, er eigi þikkir meira [um yðr vert en** eins*'^ spora. J)á
svarar [Gauteri af Valvin:*^ J)egar þú kemr at hallardyrum. þá
') Hereftcr lægges Codex a til Grund, og Varianter tages af A. ') þessu
næst tilf. A. Begyndelsen af dette Capitel lyder i b saaledes: At lyktaðu
því stríði sem hinn völdugasti herra Karlamagnús keisari hélt í Sax-
landi rið Gvitelin konnng ok hans menn, er nú hefir verit lesit um
hríð, er þessu næst greinanda at Karlamagnús ') Lemiunt A : Leminnt b.
*) [gerði miklar veizlur, ok með honura váru 20 konungar ok tuttugu
hertugarJ. *) gleði 6. *) grœngrösé; [hestum þeirra .4. ') [aptansöngr
sé liðinn 6. *) \_mgl. b. ') [til fundar við Karlamagnús konung J, b.
'") Imgl. ^, b. - ") [til yðvar koma en verð ^, 6. ") úbúins tilf b
") [Oddgeir A] Nemes hertogi b.
28
434 KAIÍLAMAGNtrS SAGA VI. Cap. 2.
ínuntu sjá konung várn sitja í hásæti í höll sinni meö hvítt skegg
sem dúfa, en á hœgri hönd honum sitr Rollant skrýddr guövefjar- ,
pelli, en á vinstri hönd honum sitr Oliver jarl, en út frá^ 12 jafn-
ingjar* J)á mœlti heiðingi ok [sór við Maumet ok bað hann svá'^
hjálpa sér, at hann [kvazt mundu^ kenna Karlamagnús konufig eptir
sögn* þeirra, ok mselti síðan : Jllr eldr ok heitr logi brenni skeg^
hans [ok höku ok allan h'kam.^
1. Nú fór heiðingi^ leiðar sinnar ok létti eigi fyrr en hann
[kom fyrir' Karlamagnús konung, ok mælti : Konungr, segir hann,
ek em sendimaðr konungs þess, er ríkastr hefir verit í heiðni,® [en
sá heitir Garsia.^ Enga kveðju sendi hann þér, því at [eigi þótti
honum þess vert.*" J)ú heíir gramit" at þér Maumet, En sá steypi
þér ok þínu drambi, er ek trúi á, ok svá Rollant frænda þínum,
er ek sé þér næstan sitja, ok þeirrar gæfu beiði^^ ek Maumet, at
vit Rollant mœtimst^^ í bardaga, ok vænti ek þess, at [hann hljóti''*
hinn lægra hlut í okkru viðrskipti. |)á leit Rollant til Karlamagnús
konungs ok brosti at máU hans [: Bróðir, segir hann,*'^ þú mátt
mæla slíkt er [þú vilt,*® því at engi Frankismanna skal misþyrma
þér í dag [, þóttu kunnir eigi at gæta orða þinna, ok veldr þat því,
er þú ert kominn á vald okágrið Karlamagnús konungs. J)á svarar
konungr : Með því at þii ábyrgist orð hans, þá niun engi Uðsmanna
misþyrma honuin._ ^á mælti Rollant til^^ heiðingja: I dag á -7^^
nátta fresti býð ek þér holmgöngu.*' Heiðingi svarar : Mikla fíflsku
mælir þú, RoUant, því at ek hræðumst engan riddara [í heimi öllum'^''
meðan ek held [á sverði mínu Kurere,'^^ er ek var dubbaðr til ridd-
ara með.^*^ Ok nú er yðr þat sannast at segja, at eigi eru enn "^
mánaðir síðan liðnir, er ek drap með þessu sverði [þúsund af yðru
Hði.'^^ J)á svarar RoUant máU hans : Hvar [var þat? segir hanu.
Hann'^* svarar: Nú er kominn hinn 9 mánaðr síðau er Rómaborg
[var eydd þín hin góða borg, Karlamagnús konungr, er þú vart
konungr kallaðr yfir,'^^ ok drápu vér þar úta] þúsunda þinna manna,
svá at eigi komst einn undan [til þess at bera þér þessi*^^ tíðendi.
') sitja tilf. A^ b. ■) [bað svá guó sitt Maumet ^, h. ') [kvezt munu^;
mundi h. *) sögusögn A\ frásögn b. *) [myl. b. ") sendimaðr h.
') [fann A. ^) heimi b. ^) [rníjl. A^ b. '") [þú ert þess úverðr A.
") grirat A. ■') bid A, b. ") hittimst A. ") [þú hljótir A, b.
'*) [. Konungsmenn litu liverr til annars. Bróðir, segir konungr, A.
'^) [þér líkar A, 6. '') [. J)á svarar Rollant ok mælir við .4. "játtayá.
") einvígi A. '") [saal. .4; undir heimi ok a; undir himni b. ''') Ku-
red A. ") [sverði mínu heiiu b. ") [þúsund yðvarra manna A.
'*) [gerðir þú oss þann skaða? Heiðingi ^. ") 5oa/. reííeí, verit « ; [þín
góða, konungr, var eydd J; var e^'dd b. '^^) [at bera A, h. ") mgl. A.
Cap. 2. AP OTa-EL. 435
Ek hjó svá ákafliga með sverði mínu Kurere,^ at* [svá miklum'
þrota laust í [hönd mér,* at 9 daga síðan var ek [tiJ enskis fœrr
eða nytr mjök svá.^ J)á svöruðu Frankismenn ok sögðu [svá, at
hann skyldi fyrir þat týna h'ti sínu.* Estor Delangres var upp
staðinn' ok hafði í hendi sér staf mikinn ferstrendan, [hann hrap-
aði* fram at heiðingja ok \ildi Ijósta hann. En Rollant var við
staddr ok banuaði honum® þat ok mælti: Eigi skaltu misþyrma
honum fyrir mínar sakir, því at hann er veðbróðir minn, ok vil ek
eigi þola. at honum sé misþyrmt'" íyrr en vit höfum reynt okkarn
riddaraskap. [Látum hann mæla slíkt sem hann vill ok" honum
kemr [á munn.*'* Einn riddari var í liði Karlamagnús konungs eigi
[allungr sem margir váru, en þó var hann'* fœðingi í borg hins
helga Gileps, hann átti þar [arftökur, hann** reiddist við orð heið*
ingja ok gékk til hans'* ok tók báðum höndum í hár honum ok
feldi hann til jarðar, því at hann [kom honum á (ú)vart.'® Heið*
ingi [brást við fimliga ok tók sverð sitt'' alt gylt, hann lét sér hug-
kvœmt vera skömm þá*® er hann hafði gert , til hans, ok lyó til
hans svá hvasshga^*® at höfuðit féll á fœtr konungi. En Frankis-
menn sögðu at drepa skyldi heiðingja. En hann bjóst ura fimHga'*°
at verja sik ok [tók sér hæli*^^ ok lypti-- brúnum ok reisti"^ augun.""*
ok var svá til at sjá sem dýrit úarga, þá er þat lætr allra grimligast
ok ólmligast, ok síðan œpti hann hárri röddu ok bað svá Maumet
hjálpa sér, [at hann hafði maðr gerzt,'** ef nökkurr væri svá djarfr
at á hendr honum vildi,-® at hann skyldi fella ,af liði [þeirra fleira
en 5 hundruð fyrr en hann væri feldr.'*' Síðan stóð upp Karla-
magnús konungr ok mælti til heiðingja fögrum orðum ok bað hann
gefa upp vápn sín með sœmd. Hann svarar: Eigi þikki mér [sú
ætlan yður vera við mik líkhg,-® at ek muna sverð mitt upp gefa.*'
|)á gékk RoIIant til' hans ok [mælti við hann :^^ Fá mér sverð þitt,
') mgl. A. *) taal. A\ med a. *) [þeim A. 'j^hendr mínar A.
*) [únýtr A. *) [hann sína lífi skyldu íyrir týna A. '') fra Ek hjó svá
ákafliga hertil: Siðan stód upp einn madr af hirð Karlamagnús. b.
*) hljóp b. *) [ok vildi Ijósta til heiðin^a. Rollant var fyrir honum
ok bannaði A. '") sanl. A; þyrmt a: misboðit b. ") [ok látit hann
ná at rausa slíkt alt er A. '-) [í hug b. '*) [allroskinn, hann var A.
'') fra riddari var i liði hertil: aldraðr riddari af konungsins hirð 6.
'*) [arftöku mikla, hann gengr at heiðingja A. '*) [hann varði enskis
um A. ") [brá við harðliga ok tók sverð sitt þat er fyrr nefndum vér A.
'«) ina miklu íilf. A. '») gnarliga b. '») kœnliga b. ^') stöðu b.
") hleypti b. ") hvesti b. ") [mgl. A. ") [mgl. b «) [m</í. A.
-') [hans meir en fim hundrat áðr en ek verða handtekinn A. ''*) góð-
gjarnlig 6. -») [þér til þess œtla at ek skula upp gefa vápn min. A.
*") veðbróðir íilf. b.
4oG KARLAMAGNÚS SAGA VI. fap. S.
ok ef þú þarft til at taka, þá skal þér |)at vera innan handar.^ J)á
fékk hann Rollant sverðit, [ok lézt því*^ eigi týna vilja fyrir 7 stór-
borgir af ríki Karlamagnús konungs. Ok enn mælti hann : [|)etta
sverð skal ganga í millum bols^ ok höfuðs J)ér. J)á svarar Rollant:*
Mismæli er^ þat, ef önnur verðr raun at,® ok er nú þat mitt ráð,
at þú [segir eyrendi þitt ok' leggir niðr fíflsku J)ína. ]þá svarar
heiðingi : Nú [skaltu hej'ra ok hljóð gefa ok hlýða.^
3. Síðan stóð hann upp ok gékk fyrir Karlamagnús konung^
ok mœlti: [Herra, segir hann, ek skal gerast sannsöguU við J)ik.^^
Ek em sendimaðr hins ríka [konungs, er Garsia heitir 5 hann'^ ræðr
fyrir öllu Spanialandi, Alexandrie, ok Buzie, Hine*'* ok Sidonie,'^
hann rœðr ok fyrir [Persie ok Barbare,''* ok ríki hans vinnst alt til
[SemiHe^^ ennar miklu.^^ En þau boð sendi [hann með mér til
þín, at þú láí''^ af kristnum dómi, því at kristni yður er eigi verð
eins [lágs penings.^^ [En sá er eigi trúir J)ví, þá gerir sá fíflsku
mikla ok úvizku.^^ En ef Maumet, er fvrir öllum heimi ræðr, vill
duga oss, þá muntu á morgin gerast"" [hans maðr'^^ ok alt þitt
föruneyti, en síðan muntu fara til [Garsie konungs hins ríka,-'^ ok
mun hann gefa þér œrna fjárhkiti ok nökkura staðfestu. Hann
hefir ætlat þér Normandi*^^ ok allar hafnir á Englandi, ok tekjur
þær [ok fjárhluti þá'-*^ er til liggja,'^^ en Rollant jarli systursyni
þínum gefr hann Rusiam,'*^ en Oliyer jarl skal hafa alt"^ Eidauenie,'^®
en at engum kosti máttu [nálgast eða fyrir ráða'^® Franz, fyrir því
at hann hefir [gefit Franz^" þeim manni, er Floriz heitir. Hann er
son Ahe [hins rauða konungs,^^ hann er af því landi er Pohe^'^
heitir, ok ræðr fyrir því landi er Barbariz^^ heitir; ok engi er hon-
um kurteisari [eða jafngóðr riddari^* í öUum heiðnum dómi, né svá
vel lofaðr at ölhmi riddaraskap, eða svá vel kunni''^ at [berjast með
sverði né allskonar hervápnum.^" Hann skal hafa Franz skattalaust
ok skylda um alla h'fsdaga sína, ok hans erfingjar^' eptir hann. J)á
-svarar Karlamagniis konungr máh hans: Eigi munum vér játa því^**
') [bað hann fá sér averð sitt ok kvezt mundu fá honum, þegar hann
þyrfti. A. ^) [því at hann lé/Á A. ^) háls 6. ") [mgf/. A. *) þér tilf. A.
") á -4, b. ■') [tilf. 4, b. *) [skulu þér hlj-óa vel minni rœðu. A.
") keisara A. '") [Nú vil ek gerast sannsöguU. A. ") [Garsie konungs
er A. '') Tyri 6. '^) Sodome A. '*) [Perse ok Barbaríe .4, b. '*) Se-
melie A. '") [Familieborgar b. ") [með mér Garmasia konungr, at þú
skyldir láta .4. '^) [glófa ,4; laufblaðs b. ''') [mgl. A. ^*') verða .4.
'-') [undirmaðr Garsie konungs hins ríka b. -'^) (hans b. '") Norð-
mandi ^; Norðmandiam b. ^^) [allar .4. ^*) fra ok alhir hafnir liertil:
mgl. b. ^*') Rusciam .4 ; Ruziam b. '^') alla .4. '^^) Esklavenie b.
•■') [eignast A. "") [þat gefit A, b. ^') [koncings ins rauða A, b.
«) Folie^; Fulieft. ") Barbarie,4; Barbaríaft. ^*) [maðr .4. ^') saal.
ogsaa .4, b. '*') [sverði at beita b. ") erfingi A. ^**) þessu A.
Cap. S. * AF OTVTtL. 437
skipti, segir hanu, eða hvat þikkir yðr ráð, góðir höfðingjar? segir
hann. J)á [svarai- alt herlið hans sefh eins manns* munni : Herra,
sögðu þeir. þat skulum vér aldri þola, at heiðingjar [eigi bólstað
neinn* á Frakklandi: heldr skaltu at váru ráði stefna saman ölluui
landslýð^ þínum, ok skulum vér fara, ef |)ú viit, til [þess er vér
finnum* mann þann hinn útrúa, ok ef vér finnum Garsiain' konung
[í bardaga.® þá skal hann eigi höíuð sitt í brott bera ok engi hans
manna. pá svarar heiðingi : Nú [heyri ek' mikla dœlsku.* Margir
[hœta nú Garsia konungi.® þeir er eigi munu þora at sjá hann, [ef
þar kœmi.**' En ef þér sjáit hð hans, þá mundi^* sá yðvarr er
bezt er hugaðr'^ heldr vilja vera hinum megin ísorðmandi en þar
[hjá þeim.^^ J)á svarar Nemes hertugi:** Heiðingi. segir hann, ef
Karlamagnús konungr samnar hði sínu, hvar munum vér tínuast*^
ok konunsi* vðvarr Garsias. eða mun hann þora at lialda orrostu í
móti Karlamagnúsi konungi? J)á svarar heiðingi : [Nú heyrða ek
mikla fíflsku mælta.** at hann*' mundi eigi þora at [halda orrostu
í móti Kariamagnúsi kouungi^* eða við yðr, þar sem A'ér erum saman*'
100 þúsunda-" ok alhr vel vápnaðir [með brynjum ok allskonar
herklæðum, ok fyrir hverju hundraði merki,"' ok eru svá hugaðir
at eigi flýja þeir orrostu fyrir sakir dauða. En vér höfum gert kon-
ungi várum-- borg í Lumbarde"^ af viðum ok stórum steinum ok
gefit nafn ok heitir hon AthiHa:^* hon er ger á miUum [tveggja
vatna,'-'* svá at engi maðr má oss ilt"® gera at úvilja várum, [ok eigi
dýr taka né fiska. ok ekki kvikindi má þangat komast nema fugl
fljúgandi.-' [En ef Karlamagnús konungr kemr þar með skegg sitt
it hvíta. þá mundi-^ hann freista-' hversu marga vini hann ætti^"
þar at berjast fyrir sik.^' En ek ræð þér, rytta afgömul. at þú
farir eigi þangat, ok ver heldr heima [at gæta^* Parisborgar ok
annarra borga þinna ok svá kastala, svá at hvárki fljúgi þar í
kráka né pía, ok eigi aðrir úhreinir fuglar, fyrir því at þat sé
ek á þér. at aldri muntu orrostu halda [síðan né snildarbrögð
gera.^^
') [svöruóu allir sem eins ^. *) [eignist ne -einn bólstað fe. ^) landsher.4.
*) [móts við b'. *) Garsie b. *) [inn heióna i orrostu A. ') orðaða
tilf. A. *) [heyrða ek undarliga hluti mæka. b. ') [heita dú Garsie
konungi bana 6. '") [mgl. A\ [í orrostu b. '*) mun .á '^) at sér gerr
A, b. ") Imgt A, b. '*) ok sór við skegg sitt tilf. A. '*) þá hittast A.
'*) [J)ú spyrf sem einn úvitr maðr b. ") konungr várr A. '*) [berjast
• við Karlamagnús konuug A. b. '*) at tölu A. *») ok 700 tilf. b. *') er
merki boril 6. **) [ok höfum vér gert honum A. "*) Lurabardie A :
Luugbardi b. ^*) Attelia A: Atelie b. ^*) [ánna A: tvegeja vága b.
")meinft. ") [fí/f. J. 6. *«) man 6. ??) reyna 6. ^'')áb. ^') [mgl. A.
*') [ok gœt A, b, "> [héðan af b.
438 KABLAMAGNDS SAGA VI. Cap. 4.
4. Nú er at segja frá Rollant, at hann gerðist svá úglaðr*
fyrir sakir heiptarmála þeirra er Otvel mælti, at trautf^ vissi hann,
hvat hann skyldi at hafast. Ok síðan stóð hann upp ok gékk [fram
3 fet ok mælti við Otvel : Góðr niaðr^ ertu ok hefir þú hrósat mjök
ok hœlt hði yðru fyrir Frankismönnum. En ek sver þess við þann*
sama guð, er dauða þoldi á krossinum, ef þú værir eigi veðbróðir
minn, at þú skyldir nú'^ dauða þola, ok ef ek mœti þér í bardaga,
þá skal ek gefa þér þat slag með sverði mínu, at aldri síðan skaltu
skemnia dugandi* menn í' orðum þínum. ]þá svarar Otvel:® Ek
em hér nú, ef þú vilt berjast, þá fari sá fyrir níðing,^ er fyrir þér
flýr þvers fótar, ok á morgin býð ek þér [til hólmgöngu,'*' ok skal
einn í móti einum, ef þú vilt þat. Ok |)á svarar Rollant: Handsala
þú mér^^ trú þína ok drengskap, at þat skal haldast. Otvel játar
því ok sór við trú sína, at hann skyldi þat alt halda, ok [lögðu'''
við níðingsorð á hendr þeim er af brygði þeirri œtlan, ok^^ nefndu
Karlamagnús konung til vitnis^* ok alt lið hans, ok skildust*^ at því
síðan. J)á mælti Karlamagnús konungr við Otvel : Heiðingi, segir
hann, ek sœri þik við trú þína, at þú seg*^ mér hverrar kindar þú
ert á þínu landi [. þá svarar Otvel : Ek em" son konungs þess
er Galien hinn frœkni heitir, en hann heíir drepit svá mikinn fjölda
manna með [höndum sínum,'^ sem eru í öllu ríki þínu. En Garsias'®
konungr er frændi minn, en [Fernaguli barbaris hann var föðurbróðir
minn, sá hinn sami er réð fyrir Nazaret, en RoIIant drap hann.'^"
En á morgin ætla ek at hefna hans, ef Maumet vill duga mér. J)á
svarar Karlamagnús konungr heiðingja : Helzti göfugligr ertu , ok
mikill skaði er af^^ um svá fagran líkam, er eigi hefir tekit skírn.
Síðan lét konungr kaila á Sandgrimar^'^ skutilsvein sinn ok mælti :
[Far hingat til mín ok'-'^ tak mann þenna ok leið til húsa Garnes,^'*
ok lát hann þar vera í nótt, ok gef bónda fyrir mat hans 100 skiU-
inga, en annat slíkt fyrir hest hans. Síðan [skaltu kalla'^^ hingat
Riker''* ok [Valter af Leon'^'^ ok Oddgeir danska. [Ok er þeir kómu
fyrir konung, þá mælti hann:*^® |)enna mann fæ ek yðr til gæzlu,
ok varðveitit hann sem góðir riddarar skulu,'^® látit hann ekki skorta,
') reiðr b. ^) varla b. ^) drengr A; [til heiðingja ok mælti: Flý brott
heiðingi, óguðsmaðr b. *} inn tilf. A. *) saal. A, b; eigi a. *) dug-
andis b. ') með .4, b. *) saal. A: Rollant a; heiðingi 6. ^) níðingi .-1.
"•) [einvígi A\ til hólms 6. ") upp á tilf. b. '*) þeir nú tilf b.
'3) [mgl. A. '*) hér um tilf b. '•'') skildu A. '«) segir A, b. ") feða
hvert nafn þitt er? Hann svarar: Othuel heiti ek, ok em ek vl, b.
'•) [sverði í orrostum A. '") Garsie b. =") [Feraguli er réð fyrir Nad-
ared var föðurbróðir minn, er Rollant drap. .4. ^') mijl. A. '^') Singram
A; Langrimar b. ") \mgl. A, b. *'') Garies A. ") [kalla mér A.
»«) Rikers A. ") [Valteris A. ") ítilf A, b. *") mgl. A, b.
Cap. ö. AF OTVEL.
439
þat er hauii {)arf. Síðau koni Otvel til herbergis , [ok skorti þax-
enga sœmd né bh'ðu' þá nótt.
5. J)at^ er at segja frá Karlaniaguiisi konungi, at jafnskjótt
sem hann reis upp um morguniun, lét hauu senda orð* Rollant jarli,
ok géngli J)eir síðan til kirkju at biðja fyrir sér, ok hlýddu öllum
tíðum. En ábóti sá er réð fyrir kirkju Ordines* hann söng messu
þann dag. En Karlamagnús konungr lét fylla gullker |)at er hann
átti bezt^ af þeim peningum, er Parensis* heita, ok [oíraði því fé,'^
ok [20 höfðingjar^ með honum. En Rollant ofraði® Dýrumdala
sverði sínu,^" ok leysti út síðan með 7 mörkum vegnum. En síðan
er messu var lokit, þá géngu þeir til málstefnu. En jafnskjótt kom
þar Otvel ok [órti orða þegar á'* ^Karlamagnús konung ok spurði :
Hvar er RoJlant frœndi þinu. er þú elskar umfram alla aðra menn?
Ok hefi ek spurt. at [þínir meuu hafa svá mikit traust á honum, at
þeir óttast ekki meðan þeir halda honum heilum.'^ En ek em nú
kominn'^ at fremja [haudsal okkat er var fyrir allri** alþýðu.*^ En
nú þikki mér þat kyiiligt. [er hann er svá lausorðr, at ek sé hann
eigi nú.^^ En í því bili gékk fram RoUant í rei^um hug ok sór við
helgan Pétr postula. at hann vill eigi heita lygimaðr fyrir alt ver-
aldar gull, [ok sagði at eigi muudi haun fyrr létta en annarrhvárr
þeirra lægi eptir á vígvelh.'' J)á svarar Otvel : J)at er ráð,_ segir
hann, at vit herklæðimst sem skjótast, því at annat er at syslasíðan.
En ef þú missir mín á vígvelh. þá gef ek þér leyfi til at hengja
mik við hæsta tré á Frakklandi. J)á svarar Oliver : [Helzti er heið-
ingi sjá ijölmálugr. Nú^* sér hann þat at orð hans spilla ekki"
fyrir honum, en [kyuligt þikki mér,"" ef honum ferr vel at. E^ því
næst géngu fram 20"* hertugar. ok [þeir herklæddu RoUant ok fœrðu
hann fyrst í brynju víða ok síða, Briktor"" er sá nefndr er þat
gerði, hann var lærisveinn Goliants risa: Estut hét sá er festibrynju-
bönd urtí' hann : en-* á höfuð honum settu þeir skínanda hjálm. þann
er átt hafði Goliant. < |)ann sótti Rollant í einvígi [, er hann feldi
Gruant enn mikla bardagamann.^^ Síðan var fram borinn Dýrum-
dali. En ekki þurfum vér at gera rœður um [þat hvernin hann
') [ok var þar med niikiUi sœmd (raed friði ok góðum náðum b) A. b.
'-) Xú A. ^) eptir 4, 6. "*) Ordinis A: lúns beilaga Dionisii b. *) mest
A. b. *) Pareses A. b. ') [offraði þat fé .4. *) [tólf jafningjar b.
^) offraði A. '") saal. ogsaa A, b. ") [talar við é. ") [fér hafit mikit
traust á honiim A. ") búinn b. ") [hanidsöl okkur er vit höfðum
fyrir. U. '*) [okkur handsöl Tyrir allri hirð þinni. b. '*) [at ek sé hann
hvergi.* ok vissi ek eigi at hann væri svá lausorðr. A. ") \mgl. A.
'*) [Mikit raus er á heiðingja þessuni, ok A *') um tilf. b. '") [móti
þiki mér þat líkindum b. ''") 11 6. ") Brittor b. ") [herklæddu Roll-
ant hervápnum sínum A. **) [af Gruant inum mikla orrostumanni A.
440 ' KARLAMAGNUS SAGA VI. Cap. 6.
var,^ því at allir vitu, at ekki var sverð jafngott í þann tíð [er þá
var, en nú hálfu síðr.- J)á' gyrði hann sik með því sverði. [En
nieðan hann býst bíðr heiÖinginn á hesti.^ J)á var fram borinn
skjöldr hans niikiU ok stinnr, [ok ferbyrðings þykkr var hann,* ok
var hengdr á öxl honum steindr með allskonar steinum. Á [rönd-
unni utan^ váru merktar 4 heimsættir ok allskonar veðrátta, ok 12
mánaðir,*' hvat hverr þeirra táknar; þar var merktr á himinn ok
jörð, sól ok tungl, með miklum hagleik skrifat; þar var merkt á
helvíti ok ógn písla, fugiar himins ok allskonar jarðar dýr. Mund-
riðar ok öll bönd skjaldarins váru af silki ok með gulli biiin ok
silfri. Síðan var honum spjót í hönd' fengit, ok var við^ merki
með allskonar litum, ok svá sítt at tók jörð.® En þá er hann var
herklæddr, þá váru bundnir á fœtr honum sporar, *" en þat embœtti
veitti honum Gerin, Ok því næst var fram leiddr hestr hans [, sá
er mjök svá" var hverjum hesti fimari. Söðull hans var af steini
þeim er cristallus heitir ok búinn allr með guU ok silfr. [En undir-
gjörð söðuls var af hinu. bezta guðveQarpelli. Brjóstgjörð ok stig-
reip ok söðulgjarðir þær váru af hinu bezta gulU ok silfri með mikl-
um hagieik gervar.^'-* |)á sté RoUant á bak, svá at hann studdist
hvárki við stigreip né við söðulboga, ok hleypti á skeið ok freistaði
frœknleiks hestsins^^ at ölhim her ásjánda. En því næst [sneri hann
honum'* aptr til Karlamagnús konungs ok mœlti við hann : Gef mér
leyfi til einvígis við*^ Otvel, ok [veit ek víst, at ek mun yfir hann
stíga*^ á hólmi. Karlamagnús konungr svarar máli hans ok gaf
honum leyfi ok mælti : Sá gœti þín er skóp himin ok jörð. Síðan
hóf konungr upp hönd sína ok signdi^' Rollant. Ok þar næst fór
hann leiðar sinnar, ok allr lýðr með honum, [meyjar ok börn eptir
rosknum mönnum,'® ok báðu honum eins allir, at guð skyldi gæta
hans ok heilög^^ Maria. Allir hertugar þeir 20 leiddu hann til víg-
vallar á millum tveggja vatna, annat heitir Seme, en annat Marvar*^"
hit mikla.^'
6. Ok því næst gékk fram Ötvel fyrir Karlamagnús konung
ok bað hann Ijá sér hervápn,'^'^ hjálm ok brynju, [spjót ok merki:
sverð'*^ hefi ek gott ok hest góðan, eigi veit ek betri gripi í öllum
') [hannyl. ^) \_saal.A: en nú var þat síðana; í lieiminum 6. ^) [tilf. A.
*) Imgl. A. *) [röndinni utanverðri A. ^) mánuðr A. '^) hendr A.
") á A ■') fra [ok ferbyrðings þykkr hertil mgl. b. '") guUsporar A. b.
") [brynjaðr, hann ^. '0 [mgf/. A: fra [, sá er mjök svá hertil: Brúant,
hann var allr brynjaðr. 6. '-'') síns alls A. ''') [veik hann i4 ") heið-
ingjann tilf. A, 0. "*) [kvezt vita, at hann stígi yfir hann A. ") sik
ok tilf A. '«) Imgl. A. '») mær tilf. A. ") Marne A. '') fra Ok
þar næst fór hann hertil: mgl. b, ^'^) hervápna A. ") \saal, A, 6;
sverð ok merki þat o.
fap. 6. AF OTVKL. 441
heinii, ok heit ek því, at ek skal ylir Rollant hafa stigit áðr en
[dögurðarmál komi.* Ok þá svarar konungr: Heiðingi, segirhann,
eigi mun þat eptir" ganga, þú mæhr vilja þinn, en eigi veiztu hvat
síðast [kann'verða^ í viðrskiptu'm ykkrum.'* 1 því bih gékk Belesent
konungsdóttir or lopti sínu ok [margar meyjar* með henni. En
Karlamagnús konungr [bendi henni ok^ bað hana ganga til máls'
við sik. En hon var glæsihga búin, svá at lýsti stræti alt af bjart-
leik hennar ok fegrð, ok síðan mælti konungr við hana: Tak þú
riddara þenna ok meyjar þínar með þér, ok herklæðit hann, hann
hefir [skorazt á hólm® [í móti Rollant frænda mínum.® En nú bið^"
ek þess, at honum verði eigi [sein at þeim vápnum," er hann þarf
at hafa, ok [látit vera góð,^'-* því at þat er [drengskapr hverjum
manni.*^ Vér skulum gera, segir hon, eptir [}'ðvu boði.^* En því
næst leiddu þær hann í lopt eitt eptir sér, ok klæddu*^ hann þar
fyrst með góðri brynju ok síðri, þeirri er átt hafði Samuel konungr.
En Blandine'® hét sú^' er setti hjálm á höfuð honum, þann er átt
hafði Galak*^ konungr, hann var allr gyltr ok settr gimsteinum.
A [nefbjörg hans^^ var merktr gullfugl. En konungsdóttir gyrði
hann með sverði því at-" átt hafði Akel konungr, [þat var hvast
sem hárknífr, þat hét Koreþusum,**^ ok er þess mest^" ván, at Roll-
ant hljóti" af þessu sverði sár, nema guð dugi honum. Síðan hengdu
þær skjöld á öxl honum vel [gyltan, hvítan sem snjó,'^' ok með
hinum dýrustum gimsteinum settan.^* J)á féngu þær honum spjót
þat er bezt var í her Karlamagnús konungs, ok þar með merki hvítt
sem fönn'^^ nýfallin. En þar var á merktr [gullfugl einn ok hélt
gullormi í miUum klóa sér.'^® |)á [batt Roset af Vinel spora á fœtr
honum.'^' Ok síðan var bestr hans söðlaðr, ok hét sá Nigratus'^®
hinn skjóti. En jaínskjótt sem hestrinn leit Otvel, þá gneggjaði
hann, sem hann þœttist vita at Otvel mundi vilja ríða honum. Ok
því næst hljóp hann á bak hesti sínum ok vildi freista fimleiks hans
at öllum her ásjánda. Síðan [sneri hann aptr hesti sínum ok létti
') [dagveráarmál sé liðit b. ^) óskum þínum tilf. b. ') [verðr A.
*) Rollants tilf. A. *) [meyjar hennar A. b. *) [mgl. b. ~) móts A.
«) ttrúlofat sik 6. ') [við Rollant frænda þinn. .4. ">) beiði il. '') [saal.
A. b; seint til þeirra vápna a. '*) [vandií sem mest b. '') [drengs
bót at gera svá 6. '*) [j^ðrum boðskap A. '*) herklæddu b. '^) Flandina
jd; Flandine b. ''^) er festi br\'njubönd hans, en Roser sú tilf.b.
'«) Galaat b. ''O [nefbjörginni A. '^°) er A. b. *') Kure A: [nigl. b.
") meiri A. ") [hvítan ok gA'ltan A:, gullroðinn 6 '*) saal. A, 6;
setti'a. -^) snjór 6. ''■) feinn haukr með guU b. ^") [váru sporar
bundnir á fœtr honum, þat gerði Rosete af Junel A: váru sporar bund-
nir á fœtr honum, þeir er verðir váru 10 marka guUs b. *') Nagradog
A\ Nigradas b.
442
KARLAJiAGNUS SAGA VI. Cap. 7.
eigi fyrr en hann kom^ til konungsdóttiir ok |mkkaði heuni þat ei*
hon hafði svá vel búit hann, ok bað hana leyíis at ríða til vígvallar:
ok ef ek finn Rollant, þá á hann vísan dauða sinn af vápnum niín-
um.'-^ |)á svarar konungsdóttir | kappsamhga ok eigí h^ggiliga:
Vel mæhr J)ú, ok^ ef \m verr þik eigi fyrir Rollant, íþá er iiieiri
ván, at þú haldir aldri orrostu síðan í móti úvinum þínum.* Ok
því næst leiddu þeir Oddgeir danski ok Nemes hertugi Otvel til víg-
vallar í þann stað sem Rollant var fyrir á milium tveggja vatna,
[svá at hvárgi þeirra** mátti undan flýja.
7. Karlamagnús konungr gékk upp í hin** hœstu vígskörÖ,
ok 10 höfðingjar með honum ok [mikill Qöldi' annarra manna, ok
varaði konungr alla alþýðu,* at engi skyldi vera nær staddr [við
viðrskipti^ þeirra Rollants ok'** Otvels. En því næst kallaði Karla-
magnús konungr á þá ok bað þá taka til at berjast. En Otvel lézt
vera búinn. þá mælti Rollant:*' Ek bið þik ok sœri þik, at þú
berist'^eigi í móti réttu. Ek bið þik, segir Otvel, at því sama
hófi, því at ek veit at h'til er ást í milhim okkar.'^ Ok því nœst
[laust RoUant hest sinn sporum Bruant,'* en Otvél sinn hest Nigra-
tus.'^ En þeim þótti, er nær váru staddir, sem [lönd öll^* skylfi
[þau er í nánd váru atreið^' þeirra. Ok síðan er þeir mœttust,
lagði hvárr til annars með spjóti sínu, en merki þeirra [breiddust á
livern veg ífrá^^ ok brotnaði spjótskapt^^ hvárstveggja, ok tóku
síðan til [sverða sinna,'^" ok gaf hvárr öðrum stór högg [4 gylta'^^
skjöldu, ok brast þá hvárstveggja skjöldr. En því nœst veittu við-
nám lijálmar þeirra ok brynjur, ok lýsti^" allan vígvöll af gulh ok
dj'rhgum steinum, er hvárrtveggi-^ hjó af annars hlífum.'^'* ^á mœUi
Karlamagnús konungr ok tók svá til orða: Nú sé ek mikla furðu,
er heiðingi stendr svá lengi við Rollant. f)á svarar Belesent kon-
ungsdóttir: J)at veldr því at báðir eru vel herklœddir, ok þat
annat at drengir góðir'^'^ hafa á'^*' hizt. Ok því næst lijó RoHant til
Otvels með Dýrumdala sverði sínu ofan í hjálm hans ok tók af nef-
björgina, en í öðru höggi hestinn'^' fyrir framan söðulbogann, ok
varð þá heiðingi ofan at stíga hvárt sem''® vildi eða eigi. Síðan
') [lét hann hestinn kenrm spora ok leypti aptr -1. -) þimini miniun (!) .4..
'*) \ : Kappsamliga mælir þú ok eig-i hyggiliga, A. ') fru ok bað liaiia
leyfis hertil myl. b. *) [Jiar sem hvárgi A. ") in A. ') [mart A-
. *) við tilf. A. •') [viðrskiptum A. '") ing mátka lUf. A. ") við Otvel
tilf. A. '*) berst A. ") Fra Ifenyndehm af detíe Capitel hertil ingl. b.
'*) 7/i(f//. A. '*) Nigrados A\ [Instii þeir hesta sina sporum b. '") [illl
fjöll A-., jöróin 6. ") [af atreió A. b. '*) [shuL A\ á hvern veg// ;
fra en merki þeirra o ». v mgl. b. '") mgl. A. '^'') [vápna ok brugðn
everðum sínum 4. ") gylda^. »^) þá tilf. A. ") hvárr^. ") [mgl.b,
") mgl. A, b. *») at A. ") í sundr tilf. b. '«) hanii tilf. A.
Cap. T. AF OTVBL.
443
niælti Otvel til Rollants ok sór við Mauniet ok kvað hann hafa gert
[mikit údrengskapar verk,* er hann drap hest hans^ ok kvað hann
ekki eiga at honum at sœkja. [sagði svá at honum skyldi goldit áðr
en dögurðarmál liði." En síðan hjó Otvel til Rollants með sverði
sínu ok nam nefbjörgina ok í sundr hestinn í miðju, svá at sér féll
hvárr hiutr [til járðar, ok nam sverðit í jörðu staðar.^ ok var \>á
jafnskipt* með þeim. ok váru þá báðir á fœti staddir.* En síðan
œpti Otvel hárri röddu ok kvað þat ekki bams högg, er hann hafði
veitt honum.* En Karlamagnús konungr^f gerla gaum at viðskiptum
þeirra, ok raælir á þessa lund : Guð allsvaldandi, faðir allrar skepnu.
ok heilög mær Maria varðveiti" RoUant í dag. svá at eigi gangi®
Otvel yfir hann. Ok því næst hjó RoUant ofan í hjálm Otvels ok
af fjórðunginn [hjálmínum ok með' hit vinstra eyra, ok fékk þá
Otvel mikit sár af sverði Rollants. En þat nam eigi staðar fyrr en
í mnndriða Otvels.*" ok mundi RoUant þá yfir hann hafa stigit^ ef
hann væri eigi svá góðr riddari sem hann var. Xú er [þat satt at
segja. at þar er harðr** atgangr.'- Jsú mæhi Belesent konungs
dóttir: J)essi er nauðugiigr*^ »bardagi. ok munu þeir nú eigi lengi
við standa. en þat [er auðsýnt.** at hvártveggi þeirra er hinn frœkn-
asti, ok [hvárgi þeirra er ámælisverðr.*' J)á mælti konungr: Mjök
em ek hugsjúkr um ráð Rollants, ok féll til jarðfer^ok bað [bœn
sína til guðs:'* Dróttinn þú ert^" yfir allri skepnu þinni [ok allri
kristni,*® vertu hlífskjöldr*' RoIIants í dag ok lát upp [hefja kristinn
dóm en niðr heQa heiðinn dóm.-" ok snú þu þenna mann frá [heiðni
ok frá eilífri kvöl heldr til kristni ok eilífrar-* dýrðar.^' En er kon-
nngr hafði lokit bœn sinni. þá gékk hann upp í vígskörð ok sá
þaðan til þeirra.'** J)á mælti Rollant við Otvel : Heiðingi. segir
hann, gakk af hendi Maumets"* ok trú á guð-* Maríu son, þann er
þoldi písl ok dauða á krossinum,-* ok gerst maðr Karlamagnús kon-
ungs, ok mun hann gefa þér góðar sjafir. ok [hann mun gefa þér*'
•; [mikinn ndrengskap ^4, 6. ') [ok þetta skal ek þér gjalda áár döguráar-
mál komi Á: fra ok sór vid Manmet hertil: Mikinn údrengskap gerðir
þú nú. er þú drapt hest minn. þvi at hann var saklauss fyrir þér. 6.
') stað A. *) saal. A: jafnskiótt a. *) [mgl. b. •) Rollant A, b.
'•) varðveiitn A. *) stígi A: komist 6. ') [svá at þar með fylgái 6.
'•) skjaldarins 6. ") [þar allharðr A. '*) þeirra í millnm tilf. b.
") nauðuligr 6. '*) [sé ek ^l. 6. •*) [eigi ámælisverðir A. '•) [guð
með tárum á þessa Innd: A. ") konungr tilf. b. '*) [m^/. A. b.
") hlífiskjöldr A. '•) [heQast kristinn dóm ok þitt heilagt nafn, en niðr
læ^ast útrú heiðinna manna .^. *') [villu tilheilagrar trúarok þinnar il.
") fra ok snú \>ú þenna hertil mgl. b. ") einvígis. Svá hafði hvárr
þeirra höggvit af öðmm hlífar. at eigi eitt hit minsta höfðn þeir eptir
á sínnm likam tilf. b. '*) Maumet A : Machons b. **) Krist 6. ") íyrir -
várar sakir tilf. A. ^ [þar með A.
444 KARLAMAGNUS SAGA VI. Cap. 8.
dóttur sína, ok munu vér Oliver^ gerast*^ hefndarbrœðr, ok munum
vér gera mörg snildarbrögð ok vinna borgir ok kastala, [lieruð ok
tún, hesta ok múla ok allskonar gripu.^ |)á svarar Otvel : Verði
sá níöingr er lærist at^ þér, heldr ætla ek, at [ek sé^ þinn meistari.
Ætla ek áðr en vit skiUm í dag-, at ek skal" gefa þér' eitt högg
með sverði mínu, [svá at hvárki skaltu kalla^ já né nei. Nú reiðist
Rollant mjök við hót Otvels ok hjó til hans ofan í hjálm hans með
sverði sínu, svá at eldr stökk or, er stálin mœttust, ok af hjáhni
hans þat er tók, ok snerist höggit til vinstri handar, ok sleit Rollant
af honum brynjuna ofan'-' frá herðarbhiði ok til brókhnda staðar.
Ok varð hann ekki sárr^" at heldr,^' þótt höggit va»ri mikit, ok
varð honum úsvipt við sem ván var, svá at mjök svá féll hann á
kné, ok varð þá þjss^^ mikill í Frankismanna liði, ok sögðu [at
þat var^^ riddara högg. En margir lejfðu''* Otvel ok sögðu hann
eigi ámœhs verðan, en sumir kváðu hann [verðan ámæhs ok'^ yfir-
kominn á vígvelh, [en þeir vissu eigi frœknleik hans ok snildar-
brögð, því at hann var son Gahens konungs hins frœkna.*® Síðan
bjóst Otvel at hefna sín, ok er þess meiri ván, at Rohant vinni
aldri stórborgir síðan, nema [guð dugi honum, ok því at eins at þá
beristi' betr at^s g^ til var stefnt. Ok hjó Otvel þá til RoUants,*"
ok barg þá guð, [at sverð •hans'^" brást flatt við, [ella muiidi hann
hafa unnit Rohant skaða í því sinni.'^^ En þegar hjó hann annat
högg til Rollants ok af honum allar hh'far, [hjálm ok skjöld, ok_
sundr slitin brynja'^'^ hans, svá at niðr féll á jörð,*^^ ok varð Rollant
sárr mjök. Síðan œpti hann*^* á Rohant ok sór við Maumet at hann
hefði'^^ hefnt [þeirrar skamraar.^^
8. Nú er hvárrtveggi [í úfœru, því'^' at ahar hh'far váru af
hvárumtveggja,*^^ [ok eigi hafa þeir svá mikit eptir, at þeir megi
hylja handarbök'*^ sín. En nú falla Frankismenn í annat sinn til
bœnar 6k báðu Rollant hjálpar ok miskunnar af guði, fyrir því at
þeir váru hugsjúkir mjök um hann. jþess báðu þeir guð, at hann
skyldi sætta þá.^" En í því bih kom fljúgandi dúfa hvít sem snjór
') jarl tilf. A. ^) allir tilf. b. ^) [ok þar með margskonar gripi A ; fra
ok vinna borgir o. s. v. mgl. b. ") af A, h. *) [vera A. *) [mgl. b.
') þat A., b. *) [er þú skalt hvárki segja A- at þú segir þaðan af
hvárki b. ') alt tilf A. '") Her begynder after B. "; því sinni A.
'^) rómr B, b. '») [|)at vera A '*) lofiiðu A, B, b. ") [mgl. A, B, b.
'*) [mgl. B, b. ") h&r\B. '») [betr verði b. '») með sverái sínu Kurt
tilfA. ««) [er Rollant fékk eigi bana, sverð ^. '') [mgl.B.b. ") [ok
sundr sleit hann brynju A. '") fra ok af honum o. s. v. mgl. B, b.
^") Otvel yl, B, b. ") tilf A, B, b. =•*) [skammar sinnar ^ ; sin
B, b. '') [úfœrr fyrir þann skyld A, ^*) þeim b. ^") handarhögg A,
»<-) Imgl- B, b,
Cap. 8. AF OtVEL. 440
at augsjánda' RoUant ok öllum herinum, ok var þar'^ hinn helgi andi
í dúfu líki. Síðan mælti hon nökkur orð við Otvel: Gakk til Roll-
anís^ ok fylg því er hann ræðr* þér. |)á svarar Otvel : Eigi veit
ek hvat [fvrir augum mínum^ er, en* brugðit er ællan minni ok
athöfn, ok sýnist mér þat nú satt vera, er hingat til heíi ek hatat.
En nú gef ek upp sverð mitt at *vilja mínum en eigi fyrir hræzlu
sakir, ok aldri skal ek [héðan í frá" berjast í móti þér, ok fyrir
þínar sakir mun ek ráðast. til Karlamagnús konungs ok hans félaga,
ok hugða ek at þat mundi [mik aldri henda, ok sýnast mér þeir nú
guðir® únýtir er ek hefi áðr á trúat,' ok svá alUr þeir er þeim
þjóna, ok heit ek nú [alls hugar^^áþá enu helgu mey Maríu móður
Krists mér til hjálpar framleiðis.^' Eu Rollant heyrði orð hans ok
mœlti vib hann hlæjandi: Er þér þat brjfjstfast, segir hann. J)á
svarar Oível : [Víst er þat satt, ^'^ segir hann. En síðan lagöi hvárr
þeirra hönd'* um háls öðrum ok hurfust til. J)á mælti Karlamagnús
konungr: Guð sé lofaðr, [ok nú munum*"* vér sjá niiklar [jarteignir
guðs ok*^ heilagra manna. Svá sýnist mér sem þeir hafi gert sætt
sín á milium. Farit nú sem skjótast at vita tíðendi, hversu^^ þeim
hefir til tekizt. En þeir gerðu svá, ok fór hverr sem mátti [ok
þóttist þá bezt hafa er fyrst mátti víss verða.*^ En Karlamagnús
konungr var fyrstr'® í þeirri ferð [ok 11 höfðingjar'® með honum.*"
En jafnskjótt sem konungr leit Rollant frænda sinn, þá [mælti hann
við hann ok spurði,'^^ hversu [honum-- hefði til tekizt.-^ Rollant
svarar, [at þat vaf gert ok þat bezt er ek sé þik heilan:**^ Ek hefi
átt [bardaga, segir hann, við Otvel enn bezta riddara, er ek hefi
átt vápnaskipti við, ok aldri fann ek hans jafningja af heiðingja
Uði.-^ Ok nú sé guð lofaðr, at vit erum báðir á eitt sáttir, ok skal
hann kristinn [gerast ok láta skírast. Ok vil ek heilt ráða þér,
herra, tak vel við honum ok"" sœm hann í ölhim hlutum, [ok gott
máttu af honum hljóta.-' Gef honum þat sem hann beiðist. [|)at
er upphaf at bœn minni,-* gef honum dóttur þína Behsent með
') ásjánda b. ') þat raunar b. ') handa RoUant A. *) bjðr b. *) mér
.4, B. •) okA; því atfi; [því veldr, at 6. ') [héðan af A,B; síðan 6,
*) saal. rettet: báðir a. ') [mér aldri sýnast, ok sé ek nú at gud þau
er ek hefi á trúat erii vettugi nýt nema brenna í eldi .4. '") [med öUu
hjarta A. ") fra ok fyrir þínar sakir mun o. j. f. mgl. B. b. '^) [At
vísu A, b. '^) hendr A, b. '^) [nú megum A, B. '*) fjarteinir guðs
föður aUsvaldanda ok hans A. '^ hve A, B. ") [mgl. B, b. '*) fremstí
B. ") jafningjar A. ") [mgl. B, b. ") [frétti hann A. «) þeim B.
*') [þeir höfðu skiUt b. ">*) [it bezta hefir méí til tekizt A; mgl. B, b.
") [vápnaskipti við Othuel inn frœknasta riddara er í heimi er, ok engi
fæst hans jafningi hvárki í kristni né í heiðni um aUa atgerfi til ridd-
araskapar. A. '«) [verða ok skím taka; ok haf ráð mitt konungr. A.
") [mgl. A. ^*) [þat er bœn hans í upphafi, at þú A., mgl. B, b.
446 KARLAMAGNUS SAGA VÍ. Cap. 9.
mörgum stórborgum. |)á svarar konungr: Nú er Jmt sýst er ek
[vilda, ok sú bœn fram komin er ek bað.* Ok því næst [váru af
þeim tekin hervápn þau er eptir váru, ok** var framleiddr hestr Roll-
ants, ok hljóp hann á bak honum liniliga sem hann væri úsárr. En
Otvel sté^ á bak múl þeim er beztr var í öllum her Karlamagnús
konungs ok fór til Parisborgar ok til kirkju heilagrar Marie at. láta
skírast. En Turpin erkibj'skup skrýddist ok primsigndi Otvel ok
leiddi hann til kirkju, [ok þá var hann skírör.* En svá mikill
mannfjöldi var þar kominn at undrast Otvel, at þat var útal hund-
raÖa. Yii\ konungr sjúlfr hélt honuni [undir skírn^ ok [Otes ok
Girarð® af Norðmandi.' Nú er skírÖr Otvel ok fjrirlátit** lög heið-
inna manna.^
9. En í því bili kom Eelisent konungsdóttir gangandi or sal
sínum. Ok er hon svá fögr í milli kvenna sem [blóm af rósi'" ok
lilju er í milli annarra grasa. Hon heilsar konungi, en hann tók í
ermarstúku'^ henuar ok mælti við hana : Dóttir, segir hann, vel
ertu látuð,'^ ok sá maðr er þik hefir eina nátt í síuu valdi, þá ætti
eigi síðau bleyði'^ honum í hug at koma, ok engi annarr údreng-
skapr, góðr skyldi hanu síðan vera ok fullhugi, ok svá mun vera,
ef þér vinnst líf svá langt, at þú verðir gipt.^* |)á mælti konungr
við Otvel : Nú [hefir þú tekit við trú ok gengit af heiðni ok af
hendi Makon ok Maumets, Nú^^ gef ek þér Belisent dóttur mína
[til unnustu, en til heimanfjlgju henni gef ek þau lönd er svá heita:
Vernilest ok Morie, Kaste ok Plazente, Melaut ok Pame. J)ú skalt
vera höfuðsmaðr yfir öllu Lumbarðalandi.'^ En Otvel þakkaði kon-
ungi gjöf þá ok féll til fóta honum ok gerðist hinn mjúkasti ok
mœlti svá : Herra konungr, segir hann, guð þakki [þér boð þitt,
ok því neita^' ek eigi,^^ ef mœrin játar mér með góðum vilja. Kon-
ungsdóttir svarar Otvel : Leyst þikkjumst ek frá háska, ef ek ení
gipt þér, ok vil ek eigi góðum unnusta neita,'^ ok aldri skal ást
mín bregðast við þik né góðr viH. J)á svarar Otvei máli hennar:
þegar er ek flnn góðan vilja þinn við mik, þá skal ek vinna mörg
snildarbrögð fyrir þínar sakir, [bæði borgir ok kastala, heruð ok tún,
frá borgarhliði því er Attilie heitir, ok skal ek fella með sverði mínu
hundruðum heiðingja, ok eru þeir allir dœmdir, ef eigivilja skírn
') [heíi lengi til beÓit^. ^) [mgl.B.b. ^) steigB.b. '). [veitandi honum
þar embætti heilagrar skírnar 6. ^) [til skírnaríf. *) Giraldyl. ') Imgl.
B, b. «) látit heíir hann B; hefir hann fyrirlitit b. '') ok þeirra villu
tilf. A. '") [saal.^rettet:, rósa (rós A) af blómi a, A. ") ermastúku A.
'*) saal. A ; látin a. '*) bleyóiord A. '^) fra Ok er hon svá fögr o. 5. v. mtjl.
B^b. '*) [verðr þú fulhga gerast minn maðrok^; hefir þú skírntekitok
því B, b. '«) [mgl. B, b. ") níti A. '«) [yðr f tgra gjöf, ok hana vil
ek gjarna þiggja b. '■') nita A.
Cap. 10, 1Í. AF OTVÉL. 447
taka.* Ok enn mælti Otvel: Herra kohnngr, segir hann , [láttu
varðveita unuustu mína'* til þess er vér. fám unnit [Lumbardi ok
Attilie,^ þá er ek hefi drepit Garsia koniíng ok alt lið hans þat er
eigi vill skírn laka né kristindóm. Ok lauk svá þeirri* rœðu. Ok
því næst fór Karlamaguús konungr í höU sína at matast, ok þá fór
hverr til síns innis, ok skorti þar eigi mat né dryldi enn rildasta,
ok af enui léttustu^ seudingu mátti maðr vel saddr vera. Síðan
drukku þeir at siðvenju ok fóru síðan at sofa þá nótt.^
10. Ok jafnskjótt sem dagaði fór Karlamagnús konuugr til
kirkju ok hlýddi óttusöng ok ölium tíðum. En því næst átti hann
stefnö við hina göfgustu menn, hann settist í iiásæti ok hafði í hendi
guUstaf, en eptir [réttleika stafsins ganga lög hans, ok' síðan mælti
hann við alla alþýðu er þar var: Geílt hljóð ok hljðit mér; ráðit
mér heilt, vinir mínir, fyrir því at svá éiguð þér at gera með réttu.
Hversu skulum vér hátta við Garsiam^ konung eun heiðna huud.^ er
sezt heíir í ríki mitt at úvilja mínum, sem þér haíit heyrt, brotit
kastala vára ok brent borgir ok tún ok lagt mikit undir sik af ríki
váru ok Lumbardi.^" ok er þess meiri ván at niðr falli kristinndómr,
ef [þessu heldr^* fram, eða vili þér nú fara [á hendr þeim eða á***
sumarmálum?'^ J>á svöruðu Frankismenn ok kváðust vera búnir
[uær er hann vildi.** Etí þar lauk rœðu þeirra, at aUir [urðu á
þat sáttir, at þeir skyldu búnir vera at innkvámu mánaðar þess er
Aprilis heitir, ok játuðu því allir konungi.^^ En meðan þettaskeið'®
leið, þa hafði Karlamagnús konungr mikla sýslu á [ferð sinni,*' hann
lét gera rit sín ok lét senda með sendimöunum sínum um alt ríki
sitt ok bauð út almenningi. '* svá at engi [riddari sæti eptir'^ né
fótgangandi maðr.-" En þeir er eigi mátíu komast fyrir sakir sótta,
þá sk^Idi hverr þeirra gefa 4 peninga til kirkju hins helga Dionisi
byskups.
11. Xú er kominn Aprilis mánaðr, ok tekr þá veðrátta'^^ at
batna, ok er Karlamagnús konungr þá í Paris ok [RoUant með honum
ok"- þeir 12 jafningjar ok mikill fjöldi annarra nianna. svá at engi
') [mgl. A. B,b. ^) [þat vil ek at lion bíði i yðvam varðveizlu^4. ') [At-
telie ok Romelleyí. *) þeirra^: jieirri sinni .4. *) beztu ^. *) næstyl.
') [réttleik hans skj'ldu lögin ganga A ; fra Ok því næst fór Karla-
magnús konung í höU o. t. v. i foregaaende Capitel og hertil mgl. B. b.
^) Garsie ouera/í 6. ») mgl A., B, b. '») Lungbardi A. ") [hann heldr
þessu B. b. ") saal. ogsaa B: &t A. '^) [með hernaði á hendr honum
eða bíða til þess batnar veðrátta? b. '*) [nærgi sem konungr vildi fara
A; þegar konungr vildi 6; mgl. B. '*) Ijátuðu konungi at vei-a búnir
at mánaði þeim er Aprilis heitir.í4. '*) mgl. B. ") [um ferð sína .P, 6.
'*) til þessa striðs tilf A. '») [væri eptir hvárki riddari A. b. *") sá
er vápuum mætti valda tilf. b. ") veðráttu B. '") [ingl. Æ, 6.
44ö KARLAMAGmJS SAGA VI. Cap. 1É.
mátti^ hundruðum telja. Nú bar svá at einn dag, at þeir váru
gengnir upp í vígskörð ok sá [almenning fara til borgarinnar* af
Almania ok Beuers^ af [Leoregna, harðúðga menn,^ ok þar kómu
þá af öllum löndum [þeir menn^ er Karlamagnús konungr hafði ríki^
yíir; j)ar var svá mart, at engi mátti þúsundum telja [með sínum
skjöldum íjórðungum steindum ok hestum góðum ok' allskonar her-
vápnuni.® Enn fyrsta dag [ApriHs mánaðar^ [er grös váru vaxin,^''
þá fór konungr or Paris til Sendinis, ok tók konungr leyfi at fara á
hendr Garsia konungi. ^á grétu konur ok bölvuðu Garsia konungi
ok báðu þess [guð, at Karlamagnús ' konungr skyldi fella Garsia
konung í orrostu ok alt Hð hansj^
12. Nú er Karlamagnús konungr búinn at fara til Lumbardi.^'*
En Rollant er fj^rstr í för^^ ok hans lið, Nemes hertugi var eptir
lands at gæta. En Otvel lét eigi unnustu sína eptir dveljast,*'* henni
var fenginn múU einn til reiðar, sá er beztr var ok^* kominn af
Ungara,'^ sá er htlu fór seinna en galeið á sjá. En^ 300 riddara
váru í [för með henni,^' ok váru allir vel at sér gervir.'^ Nú fóru
þeir til Burguniam or Franz ok yfir Mundíufjall, ok héldu öllu Hði
sínu, ok kómu til borgar þeirrar [er Moria heitir. En hjá Vermerz^®
fóru þeir yfir vatn þat^" á skipum, ok fóru þaðan yfir Mons*^' ok
kómu þá í nánd borginni Attilia,'^'^ þar sem hinn heiðni konungr
Garsias var'^^ undir fjalli því er Munton^* heitir. |)ar tóku þeir sér
náttstað ok váru þar 4^^ nætr [ok hvíldu sik, fyrir því at þeir váru
mœddir af ákafri rás,*^^ ok létu .hesta sína fitna ok læknuðu sjúka
menn.'^' Karlamagnús konungr hafði"^ hönd at sýshi meðan, hann
lét gera brú yfir vatn þat er þar var nieð'^® stórtrjám, ok lét niðr
reka með stórum járnsleggjum, ok gerði þar á brú. [Nú er brúin
ger ok má nú fara þar sem vilL^'' Enn sama dag er brú var ger
[at aptni,^^ þá fór hverr heim til síns landtjalds at matast. En í
því bili fór RoUant at herklæðast, svá at engi vissi nema Oliver ok
Oddgeir danski. jþessir 3 herklæddust undir ohfutré^^ einu, ok þá
') kunni A. ^) [at fjölmenni fór at borginni almenning B. *) Beauers A^
B\ Bealver h. *) [Leeregna ok Harðunga menn A\ af landi Regna 5;
ok Leoregna b, '") [þeim .1, Æ, 6. ^) stjórn A\ vald b. ') [með A.
*) [mgl. B, b. ») [Aprilis B, b. ">) [mgl. A, B, b. ") [at guð skyldi
steypa honum ok öllum hans her A\ fra ^á grétu konur mgl. B., b.
") Lungbardie^; Lungbardilands B; Lungbardalands b. '^) þeirri ferð
^, fi, b. ''•) vera A; sitja B^ b. '*) í öllum her Karlamagnús kon-
ungs A. '^) landi tilf. A., B. ") [föruneyti hennar A. '*) fra sá er
litlu fór seinna mgl. B, b. '") Vermies A. '"') mgl. A. ^') Monz A.
52) [mgl. B, b. ") réð fyrir .4; sat í b. ") Muntuon A; Mont B, b.
") 7 B, b. '«) reið A. ") [mgl. B. »») i^t hafa A. ^^) or B;, b.
") [mgl. A, B, b. ") \mgl. A, B, b. ^^ olifatré A.
Cap. 13, 14. Af OTNTÍL. 449
hlupu |)eir á hesta sína ok riðu yfir brúna til borgarinnar, ok áðr
en þeir kœnii aptr, þá mun sá er bezt er at sér gerr vilja heldr
hafa heima setit ok þiggja tunnu fuUa af silfri, [þá er 20 askar
hggja í.'
13." Svá er sagt at fjrir utan borg Attihe váru á varðhaldi
[mílu leið frá borginni^ 4 mikhr riddarar at hrevsti ok vel at sér
gervir. J)eir eru vel vápnaðir [hverr eptir skiura vilja,^ en vita skal
nöfn þeirra: einn hét Balsamar konungr af borg þeirri er Minan
heitir; annarr hét Ivossables^ konungr af Oneska kyni, hann heldr
aldri orð sín né haudsöl við eugan® maun ; enn þriði hét Askaner,
hann er sterkr ok mikiU atgervimaðr,'' hann hefir drepit þúsund
manna með sverði sínu; enn jQórði er nefndr Klares hinn glaðverski,
engi er [jafnvænu í heiðinna mauna liði,^ ok engi á sá vápnaskipti
við hann, at eigi hafi hinn verra 'hlut. J)essir 4 kappar riðu á
hestum sínura frá borg ok [hœta mjök^ Rollaut ok Oliver ok sóru^®
við Maumet, en" þeir ríða svá leugi at þeir koraa*- til Frankis-
mauna [liði sínu,*^ at Karlamaguús konungr skaP* hvárki koma fyrir
sik gulli né silfri, en þeir skulu skipa raáU 12 jafuiugja Karlamagnús
konungs .eptir sínum vilja. Góðir höfðingjar, segir'^ Klares, með
slíkum hlutum [viunum vér** lídt. Ek heyri mjök lofaðan Rollant
jarl, at engi maðr í heimi sé [þvílíkr at allri atgervi ok drengskap,
ok eugi maðr má bót fá sá er sárr verðr af sverði hans.^' Nú bið
ek þess Maumet ok Terogant, at ek mœta honum í bardaga ok
mætta ek höggva eitt högg með sverði mínu ofan í hjálm hans.
Eu abburðar harðr er hjálmr hans, ef eigi klýf ek höfuð haus í teuu
uiör, því at ek hefi rétt mál,** ok ek hata'® haun fyrir þat at hann
drap Samson bróður minu at'^" Fansalon í bardaga, ok þar fyrir em
ek hugsjúkr, ok deyja munekafsorg, uema ek hefna [bróöur míns.**
En RoUant muu þó [mér þat hafa-" hugat.
14. ísú er at segja frá Frankismönnum Rollant ok félögum
hans, þeir riðu fimliga-^ hjá skógi þeim er Forestaut heitir. J)á
[varð RoIIant htit'^^ til hœgri-' handar sér. ok sá hanu þá heiðingja,-*
ok síðan mælti hann við félaga sína : jþat er nú ráð at verða vel
við ok drengiliga; ek sé [heiðingja á bergi þessu, er hér er hjá oss,
') [en farit þessa ferð Á ; fra ok þiggja mgl. B. b. •) Dette Capitel, 13, mgl.
i B. b. ^) [mgl. A. *) \mg!. A. *) Korsabels A. «) neinn A. ') at-
gertismaðr^. *) [jafngóðr riddari í öUum heiðingja ljölda.á. ") [heit-
ast mjök við A. '") svörðu A. ") ef A. ") komi A. '») [liðs A.
^*) skvldi A. '*) hann tilf. A. '«) [vinni þér A. •') [hans jafningi at
riddaraskap ok allri atgerfi A. '«) at mæla A. ") saal. A: hitta a.
*•) saal.A: af a. *') [lians A. ^•') [hafa mér þat A. ") leyniliga B. b.
") [saal. B, b\ var Rollant liðit a. ") vinstri B^ b. ") [sá RoUant
hvar heiðingjar riðu A.
29
450
KARLAMAGlíUS SAGA VI. Cap. 14.
|)eir eru samaii 4, at því er mér sýnist, ok sé J)ess guð lofaðr.^
Síðan réttu'* |)eir fram spjót sín ok riðu á hendr heiðingjum. Klares
konungr^* leit [við þeim* ok sá Frankismenn ok mælti : Góðir ridd-
arar,^ segir hann, ek sé fara 3 menn'' í móti oss,' ok er þat rétt
at 3 fari í nióti þeim® at vita hvers þeir leita. Nú ríða [þeir fram
í- móti Frankismönnum® ok bar brátt samau fund"^ þeirra. En eigi
heíi ek heyrt getit viðrœðu þeirra. Askaner konungr lagði spjóti
at RoUant ok í gegnum skjöld hans [sundr í mundriða, en brynja
hans var traust ok slitnaði eigi, heldr brast^' í sundr spjótskapt
Askaner. En Rollant lagði spjóti í gegnum hann sjálfan ok bar
hann dauðan af hesti sínum [, svá langt sem spjótskapt hans vannst
til.^^ Ok síðan mælti Rollant við heiðingja: |)ú fórt í^^ allan dag
hœtandi RoUant, en nú helir þú fundit hann, ok h'tt lofar þú hann.^*
Kossablin^'' konungr lagði spjóti til Oddgeirs danska á gullbúinn
skjöld hans, ok [snerist til vinstri handar ok'^ koni eigi sári við*''
hann. En Oddgeir lagði í móti í [gegnum skjöld hans hinn spán-
Verska, svá at út yddi um bak honum, ok feldi hann dauðan af
hesti sínum til jarÖar, en sálin til helvítis.*® Síðan mælti hann:
Fundit hefir þú Oddgeir danska, ok get ek þik lítt lofa handaverk
hans.^® Oliver átti vápnaskipti við Balsamar,*^" hann réð fyrir hinni
rniklu borg Niniue, hann var ^[afburðar riddari hvatr,'^^ hann lagði
harðliga í skjöld Olivers, [er á var markaðr gulUeón,'^^ hann bar
af OUver skjöldinn ok kom þó eigi sári á hann. Oliver lagði [til
hans með spjóti í gegnum skjöldinn, ok dugði eigi brynjan, ok flaug
í gegnum hann, ok ícll hann dauðr til jarðar, en illar vættir tóku
sál hans.^^ Nú sér Klares fall félaga sinna ok verðr illa við þat.
[Ilann kom ríöandi at, ok er þess meiri ván at hann hefni þeirra
konunga 3 er fallnir váru á Oliver, ef þeir mœtast.-* ísii ríðr RoII-
ant í móti honum, en Klares lagði til hans með spjúti sínu ok feldi
til jarðar bæði'^^ Rollant ok hestinn. Síöan œpti hann hárri röddu
') [fjóra lieiðingja fara í mót oss B., b. ^) settu b. ^) liét konungr lieid-
inn er farit liafði á njósn, hann b. ^) [um sik B. b. •') vinir B., b.
") Frankismenn J ; riddara ii, b. ') liorfum við þeim röskliga tilf. b.
^) þrimr b. ") [[)eir fram ok Frankismena at m<3ti jþeim.í; hvárirmóti
, , öðrum B, b. '") fundi A, B. ") [ok (svá at b) stökk B, b. '^) [ok
íle}'gói til jarðar A. '') wu/í. A. '^) \_mgl. if, 6. ") Korsablin Á\
Korsoblin *, b. '") [mgl. B, b. ") á .S, 6. '*) [skjöld lians ok gegnum
skjöldinn, svá i brjósti nam staðar, ok steypti honum dauðum ájörð .-1.
'") [gegnum hann, ok bar hann dauðan af liesti (ok hratt honum dauðum
á jörð b) B.^b. ^'') Balsamon konungi. ^') [abburðar hvatr riddari-4;
fra hann réð fyiir hinni o. s. v. mgl. B, b. ") Imgl. .4, jB, b. ^^) (í
mót sínu spjóti í gegnum Balsamar konung, ok féll haun dauðr til
jarðar A; í móti til hans með spjóti sínu ok í gegnuni sjálfan hann
steypandi honum dauðum til jarðar 7i, b. ^*) [mgl. 1/, b. ^^) senn íilf. A.
Cap. 15. AF OTVEL.
451
ok hélt upp merki sínu ok kvazt skyldu hefna félaga sinna. Síðan
sneii hann undan tilborgar, en Oddgeir 4anski var á leið* hans ok
reið í móti honum, ok veitti stór högg ok mörg ok kom eigi sári
við hann, ok áttu þeir á meðal sín hart vápnaskipti. En svá skildu^
þeir, at Klares varð ofan at stíga af hesti sínum. En þá tók Odd^
geir hest hans ok hafði til Rollants ok mæUi : Hér er hestr, stíg jv
bak, ek gef þér haun. [OUver sagði: Betri er sjá^ en sá er þú
lézt. Ok RoUant tók við ok hljóp á bak iionum ok þakkaði hon-
um* vel.* Xú er at segja frá Klares. Hanu hljóp upp fimhga okí
skaut fyrir .sik skildi sínuín ok varði sik vel ok drengihga. Eaí
Rollant sótti at ok veitti honura stór högg, ok með honum Oddgeip
ok Oliver. Kú sóttu* þeir hann ákafliga, ok hafði hann œrít ut
vinna þótt hann sæi við einum þeirra. J)á [sá haun |)at bragöhgaat
ok skjótast til hjálpar at biðjti sér griða, ok síðaa" mælti hann viðr-'
þá: Ek gef upp vápn mín ok geng ek á hönd jðr til griða [, ok
þá megut þér sjá, at þér hafit unnit í dag mikit hreystibragð ok
drýgt mikla dirfð.^ Síðan tók RoUant við sverði hans, en því
næst íéngu þeir honum hest, ok þann hest hafði átt konungr af Ni-
neue. Xii fóru þeir af vígvelli ok þóttust vcl hafa annazt.' sem \;ar,
ok hafa þeir [í sínu valdi'" Klares konung, ok æthi at [fœra hann
Karlamagnúsi konungi." En ek ætla þat áðr en þeir sé [eigi all-
langt*" þaðan komnir, at þeir munu fara aðra kaupfur.*^
15. Xú var eigi laugt at bíða áðr en þeir [mœta þúsund
riddara ok 100 ok sjau niönnum.**, Isú heyra þeir hornblástr þeirra
ok lúðra, '^ ok sjá merki þeirra [hjálma ok brynjur meö skínunduui
gimsteinum skína. '^ En RoJlant sá fvrst*" ok mælti við Oddgeir
danska ok Oliver á þessa lund : |)at veit [sá drótíinn er sannr guð
er, '^ at nú í dag skal ek hendr mínar verja ok vinna svá mikit ilt
á heiðingjum, at þat skal á hvert land spyrjast, oksvá marga skai
ek drepa með sverði mínu, at engi^' skal telja mega. J)á svarar
Ohver: [Rollant, góðr félagi, segir hann.^*' þat hefi ek heyrtí sagt
af vitrum mönnum, at engi má varðveita sik frá öllum meinum. ok
engi er svá vitr, at eigi gefist [^'fir nökkut sinn, ok þá er maðr
allra glaðastr er vandræði eru næst.*' J)á svarar Oddgeir máli
hans : Satt er þat, segir hann, at nú er oss stofnat til vanda, ok er
') veg P, 6. ') skildust A. ,') þessi hestr i4. *) OddgeiriJ. *) \mijl.B\
hann gerði svá b. *) skjúta B. '') [sá hann þat bezt ráð ok sér vænst
at biðja gi-iða, ok þáJ; mgl.B.b. *) [mgLB,b. ") unnit i4. '•) [með
sér A. ") [fara með hann fyrir Karlamagnús konang A. '*) [langt A.
") fra en því næst féngu mgl. B, b. '*) [máttn sjá' þúsund i'iddara ok
1(X> ok sjau menn i4; mœttu þúsund heióingja B. b. '*> lúðraþyt .4.
'«) [mgl. A. '•) fyrstr A. '») [sannr gað A. '*) eigi A. '») [Góði
féhgi minn A. •') [uökkut yfir A.
29*
452 KARLAJIAGNUS SAGA VÍ. Cop. 16.
nú engi* annarr til en berjast við heiðingja, [því at þeir liafa nú
tekit um oss, ok verðum nú'^ at fara í miUum spjóta^ þeirra, ok
Verðr nú liverr várr at drýgja drengskap við annan ok sýna gœzku
sína ok láta eigi yíir drífast, nieðan vér megum upp standa.* En
nú höfum vér í váru valdi einn ríkan [konung ok hraustan,^ þótt
hann sé heiðinn, ok er þat mitt ráð at láta Klares konung [f'ara
sjálfráðan*' frá oss í friÖi,' [þat er h'tiU drengskapr þeim mönnum er
drengir þikkjast at taka einn mann af, þar sem vér höfum alt ráð
hans í hendi, en hann má oss þetta vel launa, ef vér þurfum hans.^
Klares svarar máh Oddgeirs : ]þat veit ek,^ segir hann, at þetta mál
var af miklum drengskap mælt ok gœzku; tak laun fyrir [þat, þar
sem^" þér þikkir mestu skipta.^^ Nú játuðu^'^ þeir því er Oddgeir
vildi, ok fór þá Klares leiðar sinnar. |)á mælti Oddgeir við Roll-
ant: J)at veit ek, at reyndr drengr^^ ertu at öllum drengskap, bœði
í orrostum** ok [svá at^^ öUum öðrum atgerðum, ok^^ svá Oliver
hit sama, [en ek heíi or mörgum bardögum komizt; en nú sjám vér
margan heiðingja, ok megum vér eigi við þat dyljast, at vér munum
engrar hjálpar beiða" nema af sjálfum guði,^® ok verði sá níðingr,
er sjá lætr á sér bleyði. [Ok blésu þá í hiðra, ok hvatti þá hverr
annan tiP^ framgöngu.-"
16. J)ar hefst nú ákafr bardagi, ok [mundi þá'^* margr lífi
týna. Rollant reið fram at heiðingja einum, þeim er mikhi er
svartari en baunalögr, ok feldi hann dauðan af hesti sínum til
jarÖar. Oliver drap Basan af M^ntfellens. En Oddgeir danski átti
vápnaskipti við þann mann er Mauter hét, ok veiti honum bana á
millum margra þúsunda heiðingja, [en aðra 3 drápu þeir'^^ með
spjótum sínum, en því næst brugðu þeir sverðum sínum'^^ ok drápu
hvern heiðingja at öðrum. Eu heiðingjar fundu Oliver vel at sér
gervan, því at hann gerði'^'' á htilH stundu [svá víða'^^ götu með
Hatakler*^® sverði sínu, at vel máttu mœtast'*' 4 vagnar 1 senn.'-*^
En Oddgeir var eigi ámœlis verðr, því at hann drap í hinni fyrstu
framgöngu'^^ 30 riddara^" með Kurteini sverði sínu. En í því biU
') fra Nú lieyra þeir hornblástr o. 5. v. o(j hertil har B^ b: J)á mælti
Oddgeir: Engi er nú ^) vér B, b. *) vápna 2?, b. *) [mgl. A.
') [liöfðingja A. ^) sjalfráða 5, b. '') [lausan fara í friði fyrir oss A.
») [nigl. B, b. ») menn b. '") [þá er A; sem b. ") varða 6. ''^) játtu
Á, b. '^) mgl. A, B. '^) orrostu .4, B. '^) í A. '«) [mgl. B, b.
") bíða A. •«) [mgl. B, b. '») mgl. A. 2°) [mgl.B.b. ^') [munþar.4.
") [ok nú hafa feir drepit aðra 3 A. ^^) fra [mundi þá margr 0. s. v.
mgl. B, b. =**) ruddi A\ ryðr B, b. ") breiða B, b. '^) mgl. B, b.
") ganga 1?, b. ^^) [götu i gegmun lið þeirra með Hautocler sverði
BÍnu. A. ") framreið A. '") heiðingja i?, b.
(^ap. 17. AF OTVEL. "^ 453
kom ríðandi KarmeP af Sarabie,* hann var heiðinn sem hundr [ok
réð fyrir öllum heiðingjum þeim er {)ar váru, vel vápnaðr, ok sat
á hesti J)eim er ísement hét,^ hann œpti hárri röddu [ok mælti yvS
menn sína á þessa lund : Hvat gerit þér,* Maumet verði yðr reiðr;
hA'at [skal ek segja Garsia konungi, hvat þér hafit unnit, en 3 menn
hafa yfir komit yðr á vígvelli, ok eigi megu þér reisa rönd við þeim.
En (ek) skal veita einum þeirra bana.^ Ok því næst reið [hann
fram í móti Oddgeiri ok lagði* í gegnum skjöld hans ok brynju ok
veitti honum mikit sár ok feldi hann af hesti sínum til jarðar, hvárt
sem hann vildi eða eigi. |)at sá Rollant ok varð úglaðr mjök ok
reið at eimim heiðingja ok varð honum at bana, [svá at engi mátti
björg við koma.' Nú mælti Kollant : Jllr maðr, segir hann, guð
himneskr verði þér reiðr. þú hefir nú skilit þess manns löguneyti
við mik, at heldr vilda ek deyja en hefna hans eigi.* Nú ríðrfram
sá maðr er Alfage heitir,® [hann er frændi konungsdóttur þeirrar er
Esklauenie'" hét. ]þann dag hafði hon gefit honum í ástarþokka
merki gullsaumat, ok hét hann henni at gera** mörg snildarbrögð.
En ef guð Maríu son vill þola honum, sem hann muni^'^ eigi, þá
mun RoIIant fella'^ hann hugsjúkan. Heiðingi^'* lagði til Olivers í
gegnum skjöld hans, [en brynja hans var traust, ok hélt hann lífi
sínu með guðs miskunn, feldi hann Oliver af hesti sínum, en þó
særði hann hann eigi at heldr. *^ Oliver hljóp upp fimliga á bak
Penne hesti sínum enum góða, [er átt hafði Kneri af Tabarie,*^ en
síðan kallar hann á Rollant félaga sinn ok mœlti : [Ottast ekki heið-
ingja, vit erum veðbrœðr. " aldri skal ek þik láta, meðan ek Hfi.**
[líú taka illir heiðingjar á nýja leik at berjast, ok vaxa nú vandræði
Frankismanna.'®
17. ííú er at segja frá Oddgeiri,'^'' at hann er staddr á fœti
ok verst vel ok fimliga, [ok er mikill Qöldi um hann heiðinna manna.'**
En hann [hyggr þá at'^'* sverði sínu Kurteine ok mælti:'^^ Mikla
') Karvel B. b. ^) Barbarie A: Zarabie B, b. *) \mgl. A. *) Imgl. A.
*) [hafi þér unnit, er þrír menn hafa ydr yfirkomil A ; fra [ok réð fyrir
öllum hertil mgl. B, b. *) [Iram þessi inn drambláti heiðingi ok
dúði spjót sitt ok lagði til Oddgeirs danska A ') Imgl. A. *) [mgl.
B. b. 9) af Nubid tilf. A. "') Eslauenie A. ") vinna A. ") mun A.
'') gera A. ''*) [hann *, b. '*) [ok barg þá guð(s^ miskunn, er hann
varð eigi sárr, því í gegnum fiol(!) brynjuna, ok feldi hann til jarðar af
hesti sínum A. '^) \mgl. .4; fra upp fimliga hertil har B. b: á bak vel
ok fimliga '') [Ver eigi óttafullr við heiðingja. fyrir því at A ; Ottumst
eigi heiðingja, meðan vit erum báðir heilir b. ") því at \dt erum
eiðbrœðr b. '^) Imgl. B. b. 2") danska tilf A. -') [ok sér nú allan
fjölda heiðingja umíiverfis sik A\ mgl. B, b. *') [saal, A. B: höggr þá
með a. '^^) [mælti við sverð sitt Kiirtein b.
454
KARLAMAGNUS SAGA VI. Cap. 17.
elsku hefi ek Iiaft^ á þér, ok mjök vartu'^ lofaðr í hirð Karlamagnús
konungs, en nú er [vænligt til þess^ at vit munum* skiljast, en áðr
en |)at verði, |)á skal ek freista þín. Síðan lijó hann [í höfuð
heiðingja einum ok í sundr hjáhn hans, svá at í tönnum nam staðar.^
Ok síðan kallaöi hann á Rollant,^ en Iianu heyrði eigi, |)ví at hann
hafði svá mikit [á hendi,' at hann vissi eigi hvert hann skyldi fyrst
snúast.* Oddgeir er nii á fœti ók verst vel ok drengiliga, en at
honum sœkir margskonar^ lýðr. Klares konungr sá^" er þei"r Odd-
geir ok Rollant gáfu líf, hann sá Oddgeir nauðugliga staddan ok vel
verjast méð sverði sínu ok stór högg veita heiðingjum, hann'* œpti
á heiðintíja ok hað þá [láta kyrran^* Oddgeir danska. En síðan
mselti hann við Oddgeir: Gef upp vápn |)ín^^ ok mattu treystast
mér;^'*ef [)ú fylgir ráðum mínum, þá munu heiðnir menn eigi vera svá
djarfir at þeir muni |)ora at misþyrma. þér, þegar ek tek |)ik í mitt
vald. |)á svarar höfðingi sá er Moables hét: |)ú munt eigi duga
honum né björg veita, Klares, [þú skalt nú'^ sjá hann dauðan ok
hvern lim frá öðrum leystan. Klares varð illa við hót hans, ok drap
hest sinn sporam ok dró sverð sitt or slíðrum, ok hjó til hins heiðna
ok skildi höfuð hans við búk, svá at sér^^ féll hvárr hlutr til jarðar.
[|)at ætla ek, segir Klares, at hann muni hafa frið fyrir þér í dag.^^
J)'á gaf Oddgeir upp vápn sín í hönd Klares, því at [engi var annarr
til.^® En síðan lét Klares konungr leiða fram hest þann er beztr
var í öllum herinum ok fékk þann Oddgeiri [at ríða á, ok kallaði
á tuttugu heiðna menn er hann trúði bezt ok fékk Oddgeir þeim'®
í hendr, ok mœlti: Góðir vinir, segir hann, íarit meö Oddgeir til
unnustu niinnar ok segit henni, at hon varðveiti hann ok fái honum
hvat er hann beiðist nema sjálfa sik. J)eir fœrðu hann til borgar,
en sár hans mœddu hann, svá at hann féll í úvit. En konungs-
dóttir Alfanis hinn vænsta-" mœr var farin-' í eplagarð at láta svala
sér, ok meyjar hennar með henni, þœr er svá hétu Gaute ok Bela-
mer.'^'^ J)œr sá hciðingja fara [at borg,*^^ ok mælti hver við aðra,
ok orti konungsdóttir orða á þá : Góðir riddarar, segir hon, segit
oss tíðendi, hverr er riddari þessi, hvárt er hann hertekinn í flótta
eða bardaga. J)á svarar máli hennar enn gamli Amalunz: Fyrir
') m(jl. A, h. h. ^) crtu.f,*, 6. ^) [eigi úlíkt,4; þat líkast 6. ") munim
.4; mættim B. *) [heióingja einn í simdr í miðju, ok féll sá, dauðr á
jörð A. *) sér til dngnaðar tUf. b. ') [at vinna b. *) fi-a því at hann
hafði hertil har A: fyrir þyt ok vápnabraki. *) margskyns A. B, b. '") inn
sami tilf. A. ") Clares A. B. '^) [eigi sœkja at b. '^) við sœmd
tilf. 7?, b. ") tilf. A, B\ for ok máttu treystast mér har b: þvi at
ek skal |)ér trúr ok traustr, '^) [segir hann, því nú skaltu í stað A.
'«) sinn veg b. ") [mgl. B, b. '^) [þá var 'eá hinn líkasti b. '») [tilf.
A, B., b. 2») væna ^. *.') gengin ^. ") Bealamer.4. ") [íil borgar^.
Cap. /«, 19. AF OT^-EL. 455
sakir Makous,* hví gabbar þú oss, vér erum svá hugsjúkir at eigi
fýsir oss at hlæja. J)á svarar hon : Hverr hefir þat gert? J)eir
svöruðu : jþetta fól ok [tvau önnur- hans makar hafa drepit fvrir
oss [100 mauna,^ En Klares unnasti þinn sendi þér orð til þess,
at þú [létir varðveita* þenna mann fvrir hans sakir. J)á [mælti
mærin: Farit eptir hinum tveimr ok hafit til mín. J)á svarar heið-
ingi : Áðr mun sumar h'ða, en þeir verði^ sóttir. J)á mælti mærin
við Oddgeir: Vel ertu til vár kominn, ek heit þér góðu inni. eða
hvert er nafn þitt, segir hon, eða hverrar kindar ertu? Hann svarar:
Oddgeir danski heiti ek, en Karlamaguúsi konungi er kunnigt kyn
mitt. J)á svarar konungsdóttir : Xú veit ek [skyn á þér,* þó hefi
ek eigi þik fyrri' sét. Síðau leiddu meyjarnar hann á fagran völl
undir ohfutré.^ J)á tóku [þær hest hans ok hervápn, ein þeirra tók
hjáim. önnur sverð, þriðja brynju.^ Síðan þvógu þær sár hans ok
[gerðu honum rekkju, ok'" gáfu honum sœt grös at eta, þaú er guð
setti í grasgarð þann er heitir Heilivágr. Hann sofnaði, er hann var
móðr, en þá er hann vakuaði. þá var hann heill. 'Sú. skulum vér
létta um Oddgeir at rœöa.^'
t 18. Xú er at sesrja frá Rollant ok Ohver. |>eir eru nú í
bardaga mikhmi, ok var þúsund mauna í móti þeim, eigi eru^- þeir
ámæhs verðir, þótt þeir flýi'^ undan. Nú fara þeir á hæU uudan
ok verja sik vel ok drengihga. En heiðingjar sœkja eptir [þeim,
en þó drepa þeir 14 mikla kappa.**
19. [í annan stað** er at segja frá Otvel, at hann stendr^*
upp snemma ok spyrr atRollant ok Oliver [ok at Oddgeir danska.*"^
En er þeir fínnast eigi, þá veit hann at þeir eru farnir á hendr
heiðingjum. Hann herklæddist ok alt Uð Jians, 7 hundruð ungra
manna, hverr þeirra mátti^vera*® konungs jafningi at ásjónu** ok
atgervi. Ok því næst ríðr Otvel til-" Karlamagnús konungs ok
mælti : Sjá"* fyrir hðiuu ok sœkjum at heiðingjum ; Rollant frændi
þinn-'* heldr mik fyrir huglausan mann, hann liefir farit at heiðing-
'; [iiifjl. A. -) [adrir tveÍT A. ') [Baeir en 100 þúsunda maniia^ ok þar
með þrjá konnnga ok marga höfóingja adra. A. *) [láfir vel geyma A.
') [svarar mærin: Fœrit. mér bina báða. J>eir svöruðu, kváðu áðr
. mundn líða sam(ar)it en þeir yrði A. *) [hven-ar kiudar þú ert A.
^) fyrr A. *) olifatréil. ') [þær sverð hans ok önnor hervápn ok þar
með hest haps ok varðveittn. A. '*) [mgl. A. ") fra En konungs-
dottir Alfanis, foreg. Side. mgl. B; b har derfor fölgende: Tók sú friða
mær vel við Oddgeiri ok veitti lækning sárum hans. ok hvat annat er
hann þurftí. eptir orðsending Klares. '-) væri A. ") ílýði A : hliði 6.
'*) [mgl. A. B\ harðfengiliga 6. '*) [Nú .^1, .B- '*) [þenna sama morgin
stendr Otvel 6. '•) imgL A., B^h. '«) heita A. •») vænleik A. »") á
fund A. ") Ætla A. «) yðvarr A.
456 KARLAMAGXUS SAGA VI. Cap. 19.
jiim at mér úvitanda; en ef bonum ferst [illa at- hverjum vill hann ♦
|)at kenna? of mikit gerir hann til sjálfr, hann þikkist um alla berserki
fram.^ En ek sver^ við þann guð er sannr er, at ef ek raœti beiÖ-
ingjum í dag, |)á skal ek svá stór högg veita þeim með sverði mínu, .
at eigi skulu þeir geta Rollants né hans harðleikni.^ jDá lét Karla-
magnús konungr blása í lúðr sinn,* ok |)ví næst herklæddust Frankis-
menn ok fóru yfir brúna. Samson bar merki Karlamagnús konungs.
|)ar mátti sjá merki mörg, fyrir hverju bundraðsliði var merki.^
[J)eir böfðu mikit traust hverr^ af öðrum, ok eggjaði hverr annan
til framgöngu at' heiðingjum. En riddarar Belesent konungsdóttur
váru 7^ hundruð.® Otvel laust hest sinn með sporum ok reið örvar-
drag fram frá^'' öllum mönnum sínum vel vápnaðr sem berserk^^
sómdi. Hann hafði yfir herklœðum sínum klæði f)at er gert var
af guðvefjarpelH, en sá er eigi alinn er kaupa mætti við verði, f)ví
at jjat''^ befir þesskonar náttúru, at hvárki mátti brenna þat eldr
né logi • en sá er hefir eins penings verð af því, f)ótt hann væri
sárr til úlífis, ok kœmi þat við b'kama hans, ])A mundi sá þegar
heill vera. En dóttir Karlamagnús konungs hafði gefit honum merki,
þat er átt hafði Gauter.*^ Nú fóru þeir leiðar sinnar ok mœttu^l
Rollant bjá fiskilœk nökkurum er |)ar var, ok ávítar Otvel bann*^
mjök, er hann hafði farit svá fámennr á hendr heiðingjum. J)á
mælti Otvel við Rollant: Komtu nú af fiskaveiði,^^ segir bann, hvárt
ætlar |)ú nú einn at eta^' alla heiðingja? en ek hugða, at œrit
mundi**^ vit hafa at [gnaga um þá^* báðir. Snúum nú aptr ok
befnum |)ín á heiðingjum, [dœmdir-" eru |)eir allir^' er |)ik eltu.
Nú b'tr Otvel til hœgri handar'^'^ ok sér mann |)ann er Enkubes^^
hét, mikinn höfðingja, en sá elti Oliver ok bafði særðan hest hans'*^
7 sárum ; |)essum manni fylgdi f)iisund heiðingja. Hann'^^ var J)á
mjök nauðugliga staddr ok þurfti |)á bjálpar góðra manna. Otvel
laust hest sinn með sporum ok [bristi spjót sitt ok lagði at Enkupes
í gegnum skjöld hans í mundriða, ok dugði brynja hans eigi
þat er vert væri eins penings, ok laugaði merki spjótsins í brjósti
hans, ok feldi hann dauðan til jarðar at gatnamóti, en sáhn til
^) [eigi vel, hverjuœ er þat kenna? ofmiklu veldr hann sjálfr nm, hann
þikkist meiri en neinn annarr. A. *) þess tilf. A. ^) harðleiks A.
*) fra ok mælti : Sjá fyrir, fore(/. Siáe, mgl. B, b. *) borit tilf. B, b.
*) [Hverr {)eirra hafði mikit traustyl. ') af A. ') íin-: A. ") [mgl.B^b.
'") fyrir B. ") góðum riddara b. '^) klæði tilf. A. '») fra Hann hafði
yfir herkl. mgl. B, b. '<) finna b. '*) Rollant b. '«) fiski B, b.
") drepaft. '*) mundim.4; mimdiim j&, 6. '^) \saal. A; ganga at þeim,
a, B. ^*') dauðir A, B. ^') [svá eru þeir nú sem dauðir b. ") sér tilf.
A, B. b. ") Encubes A ; Enkuber B, b ^^) til úlífis tilf b. ")' Oliver
A, B, b.
Cap. 19. AF OT^TEL.
457
helvítis.' Estor delangres feldi höfðingja þann er hét Klater, ok síðan
blésu J)eir í lúðra sína [ok niæltu: Höggvit, höggvit, segir hann.
|)eir gerðu svá,- ok dugði hverr sem mátti. J)ar mátti heyra kny^
ok brak af vápnum þeirra, ok svá sjá mikla orrostu hefjast, ok*
mörg spjótsköpt bresta, skildir klofna, brynjur rifna, ok svá [marga
heiðingja^ hníga, svá at engi fékk íalt. En Engiler jarl gékk aðra
fjlking inn en aðra út [í hði heiðingja, hann hafði spjótskapt brotit ok
hafði sverð sitt í hendi sér alt blóðugt. Hann sá Damadors hinn heiðna,
er réð fyrir Xumielandi, hanu átti vápnaskipti við hann ok feldi hann
af hesti sínum ok tók hest hans höndum ok hafði í sínu valdi. Síðan
hjó hann til hins heiðna í hans hinn skíra hjálm, svá at hann klauf
höfuð hans í tenn niðr. En búkr hins heiðna féll til jarðar, en
íjándr tóku sál hans.® J)ví næst reið fram Galderas er réð fyrir
Tire enni miklu. hann var unnasti Gagato" dóttur Gohas konungs,
ok bar hann glófa hennar á spjóti sínu fyrir merki fyrir sakir ástar-
þokka hennar, ok þóttist vera yfirmaðr allra heiðingja. Hann [hristi
spjót sitt ok lagði sjálfan sik á burt, hann® laust hest sinn sporum
ok hjó til Engilers [í skjöld hans ok skar brvniu hans® spannar á
hvern veg, ok barg |)á guð, er [eigi nam djúpara. en hvárki mátti
halda honum stigreip né brjóstgjörð, J)ó at gylt vœri,*" at úvilja
sínum féll hann^* til jarðar. [Síðan kallaði Galderas á Gagate
unnustu sína ok kvazt þat hafa gert fyrir ástarþokka hennar. *-
Engiler er nú á fœti staddr ok verst vel ok drengihga, en skjöldr
[hans af honum klofinn, ok mundi hann*^ náð hafa hesti sínum, ef
eigi hefði komit Ijöldi manns á hendr honum. J)á kom sá maðr at
jarhnum er Talat'* hét, ok með honum 70riddara: hann hefir drepit
[marga menn^^ síðan er hann var riddari. hann var tyrkneskr ok
miki]l drambsraaðr. J)eir skutu at Engiler spjótum ok örvum.*®
líú er hann nauðugliga staddr. brynja hans shtin í 30 staða, ok er
nii vánum betr, er hann er eigi særðr til úh'fis. [en J)at er sannast
at segja. at hann verst svá vel,*" at þeir kómu'eigi sári við*® hann.
En mikill ijöldi heiðingja er um'® hann, [en þó lét hann marga týna
hfi sínu með sverði sínu. En í því bili-" kom honum hjálp Jzoris"^
') [reið at Enkubes ok lagði til hans meó spjóti sínu í gegnum skjöldinn
ok brynjuna, svá í hiarta nam staðar, ok steypti honum dauðum til
jarðar at gatnamóti A. ') [mgh A. *) gny A. *) mgl. A. *) [saal.
ogsar A. *) [. hann átti vápnaskipti við þann mann er Adan hét. hann
réð fyrir Munielandi. ok feldi Engeler af hesti dauðan til jarðar. A.
") Gagate A. *) [mgl. Á. ^) [i sundr skjöld hans ok brynjj! A. '"') [hann
varð eigi sárr, en A. ") af hesti tilf A. '*) [mgl. A. ") [var honum
engi til hlífðar, en mundi A. ") Talad A. '*) [margan mann A.
'*) örum A. *') [enda verst hann svá A. '*) á A. ") umhverfis A.
'") [ok lét þó margr sitt líf fyrir honnm. En í |)eirri A. ^') Jsoriz A-
458 KAULAMAGKUS SAGA VI. Cap. 20.
ok Valter, Daiiid hinu longverski, Girarð af Orliens ok Liberes her-
tugi, ok er hverr þeirra búinn at hefna annars. peiv blésu í lúðra
sína ok sóttu at þar sem Engiler var á fœti staddr. J)eir sóttu
hest hans fyrst ok léttu eigi f^'rr en [hann kom á bak honum, ok
reið þá Engiler með peim, ok síðan f(jru þeir leiðar sinnar allir.^
En því næst áttu þeir vápnaskipti sín á milli Jsoriz 'ok Talot,^ þeir
[hjuggust svá hart til, at í sundr gékk hvár(s)tvcggja skjöldr at
endilöngu, ok eldr fló or hjálmum þeirra ok brj'njum, er sláUn
mœtast. En hvat er at lengja iim þat,- at hvárki mátti J)eim halda
söðull \ié stigreip, eigi brjóstgjörð né gagntök, alt brast í sundr,
svá at hvártveggi varð ofan at stíga Jzoris ok Talot, hvárt sem þeir
vildu eða eigi.^ Talot hljóp upp finihga, en Jzoris á móti honum,
ok hjó hvárr til annars af mikilH reiði ofan í gvlta hjálma, ok mundi
|já annarrtveggi'* fyrir kUa, ef eigi vœri þeir skildir. Valteri átti
vápnaskipti við þann mann er nefndr er Amargunz^ ok feldi hann
dauðan til jarðar, en [öll tröll'' tóku sál hans.- Frankismenn verða
nú vel viö, kijúfa skjöldu, [höggva hjálma, sh'ta brynjur, ok falla
heiðingjar hundruðum hverr ofan á annan, en f)ó falla nú hvárir-
tveggju,' ok er nú hinn frœknasti^ bardagi. Nú er vígvöUr [jaktr^
blóði ok Hkum heiðinna nianna ok*" kristinna.
20. Heiðingi einn tyrkneskr ættaðr af'landi fjví er heitir
Florient,*^ sá hét Drafanz, hann er or*'* borg þeirri er liggr fyrir
utan Jndialand et mikla. Hann reið fram hjá Klares konungi ok
tók í beisltauma hans : Herpa konungr, segir hann, hvat hefst þú
at, sér [)ú at Frankismenn ganga mjök á hendr oss? Nii veit [)at
Maumet, herra konungr Persie, heill svá, dugum þeim. J)á svarar
Klares konungr: [Nú skaltu^^ |)at sjá, hvat ek [skal at hafast.^* Nii
kallar hann merki sitt, })at hét Nanant. En Arapa blés í lúðr sinn,
sá hét Flovent, ok kómu þar til hans Persir ok sá l}'ðr er [kallaðr var
Mors^^ ok 100 Rabita, ok var engi sá er eigi hefði spjót ok merki
ok boga tyrkneskan,^*"' en Frankismenn géngu í mót örvadrífu [)eirra.
Klares konungr átti vápnaskipti við Foladralemane'" ok [lagði í
gegnum skjöld hans ok brynju ok gegnum sjálfan hann ok^® veitti
honum bana á milli margra Frankismanna. Arapa*^ hjó til Girarðs
af Orliens ok veitti honum bana [, en síöan hœldist hann^" drápi
') [þeir kómu honum á bak A. "') Talod A. ^) [hjuggu svá með miklu
alli, at hvárstveggja skjöldr klofnaði at endilöngu ok 1 siuidr brynjur
{)eirra, ok sjálfir [)eir féUu af hestum sínum til jardar. A. *) hvár-
tveggi A. ") Margunz A. *) [fjándr A. ') [nujl. A. *) 'mesti A.
9) þakiðr A. '») svá lilf. A. ") Florent A. ") í .1. ") [tilf. A.
'^) [Íiöfumst at A. '-^) [Ros hét A. '«) tyrkneska .1. '') Drokrfale-
manne yl. '^) [mgl. A. '") Arrapans4. '■''') [í miUura margra FrankiS'
manna, ok hrósaði mjök ,1.
Cap. 21. AF OTVEL.
459
hans.* Otwl reið [á móti honum ok hafði sverð sitt í hendi'* en í
annairi skjöld.^ Arapa* hjó tir hans með miklum styrkleik ök í
sundr skjöld hans, en sverð hans brast^ í hjálmi Otvels, ella mundi
hann hafa drýgt vilja sinn. Otvel hjó til hans* í mót ok klauf hann
í herÖar niðr, [búkrinn féll til jarðar or söðli, en tröU tóku sál
hans.' Ok síðan mœlti Otvel við hann : Vit várum frœndr,^ [en fyrir
þenna^ djarfleik tóktu*" laun." Nú er Klares konungr mjök hug-
sjúkr, hann sér menn sína hvervetna^- falla hundruðum saman.
Hann reið fram í Uð Frankismanna ok drap í |)eirri framreið Gir-
arð^^ af Gians** ok aðra 2 höföingja [Gunangsæis af Darfent ok
Hugon, ok reið í gegnum lið Frankisnianna, '^ svá at ekki nam*®
við,^' ok kom aptr til sinna manna lisárr. J)á blés hann í horn sitt
at gleðja lið sitt, ok kom |)á til hans þúsund manua. Síðan reið
hann undan með því hði til borgarinnar, en Frankismenn eptir ok
drápu þá er ,J)eir máttu.*® Ok því næst [mœtti Klares konungr liði
Garsia höfuðkonungs,^^ en þat váru 20 þúsuudir. ok mun nú heQast
orrosta á nvja leik, [ef dagr vinnst. En nú er Uðit aptansöngs mál.''"
Klares konungr lét nú upp se^'a merki sitt. ok tók |)á at berjast [í
annat sinn.^*
21. I því biU mœtti hann Otvel ok mæUi \i^ hann: Hvat
manna ertu, segir hann, [Maumet verði þér reiðr, svá mikit spell
sem þú heíir gert í dag á várum mönnum ;*'* seg mér nafn þitt,
ok skal ek þat kunnigt gera Garsia konungi. J)á svarar Otvel :
Ef^^ þik forvitnar þat,-^ þá skal ek þér'^^ kunnigt gera. Otvel heiti
ek son Galiens hins frœkna, [en móðir mín hét Dia,*^ ek hefi
skírn tekit ok [látit af fíflsku,^^ ok trúi ek á Krist Maríu son. en
Karlamagnús konungr hefir gefit mér Lumbardi-* alt ok Beleserit
dóttur sína, ok aldri skal ek síðap elska heiðna menn um alla lífs-
daga mína. J)á svarar Klares: Undarligt heyri ek nú, er þú hefir
nú týnt trú þinni við Maumet ok látit lönd þín erfingjalaus, eöa
hvárt skal ek trúa þessum orðum,^' er þú segir? Lát af þú fíflsku
') Frti í gegnum skjöld hans í mundriða foregaaende Capitel, S 436, og hertil
tnyt. B, b. ^) sér tilf A. *) hendi skjöld sinn. A. *) Arapans A ; [fram
í móti honam (at þeim manni 6) er Arapias hét. hann hafði sverð sitt
i hendi ok B^ b. *) í sundr tilf A. *) Arapans A. ') [mgl. A: fra
en sverd hans brast o. s. v. hertil har B. b: ok sjálfan hann. *) saat. A, B.b;
brœðra. ») ^mn A. '») hefi ek þér goldit.4. ") [mgt. B. b. '-) mgl.
A, B, b. 'í) Gerað A. '^) Geans A. '*) {mgl. B. '«) stóð b. '") fok
stóð engikempa við honum sakirharðleiks .4. '*) náðu B, ft. '*) [mœttu
Klares konungi lið Garsia konungs ^4. "^^) [mgl. B, b. ") [í öðru sinni
A; öðru sinni 5, b. ^-) [mgt. B, b. -^) 3Ieð því móti at A. ^*) um
{)at B; at vita nafn mitt A. '^) þat tilf. A, B, b. ") [mgl. B, b.
'") [kastat niðr villu b. »*) Lungbardi Al B. b. *') eðr eigi titf A.
460 KARLAirAGXUS SAGA VI. Cap. 21,
þinni ok bœt við Maumet afgerð fiessa ok úvizku, er þú hefir honum
neitat ok hans vinum, en ek mun [nú koma sœtt á milhira ykkar
Garsia konungs,^ ok skal ek gefa þér hálft Ahnarie ok hálft ríki
mitt. J)á svarar Otvel : [J)ví mun ek eigi játa, heldr bið ek hins,
at bölvaðr verði*^ |)inn félagskapr í sinn síðan, ok þess sver ek við
trú mína, er ek á at gjalda Maríu syni, ef ek má taka þik^ höndum
eða Garsiam konung, þá skal ek hengja ykkr [við inn hœsta gálga*
í dalnum Gatanie. |)á svarar Klares konungr: Nú mælir J)ú heimsku
um hag þeirra manna er beztir eru í öllum heiðnum dómi, en útrúr
ertu ok undirhyggjumaðr. En ek em býinn at eiga við ])ík hólm-
göngu, ok sé [)á einn í móti einum, ok mun ek fram ganga með
sverði mínu hvasseggjuðu, ok [)at læt ek fylgja, at eigi er skírn
J)ín né kristinu dómr [betri, eða messur |)ær er prestar syngja, en
vettugi,^ ok ekki megu þér í móti lögum mínum J)at er vert sé
fugls [)ess er skjór heitir, at^ meira má Makon en son Maríu. Otvel
svarar: Meinvættir búa í J)ér, Klares, er [)ú jafnar saman Kristi
Maríu syni ok Makon. [En ef f)ú vilt halda máh Makons, *en ek
skal gerast maðr Krists, ok eigu vit at |)ví handsöl, at hvárgi bregði
þeirri ætlan, ek skal verja guðs lög en [)ii Makons, |)á gerstu kappi
hans. Síðan rétti heiðingi fram hönd sína, en Otvel á móti, ok hand-
söluðust at því.''' Klares konungr fór til borgar ok Hð hans. Otvel
fór með sínum mönnum, ok tóku Frankismenn sér náttstað ok létu
upp landtjöld sín ok búðir ok kyndu sér elda, ok báru |)angat sjúka
menn ok höfðu hendr at sárum [)eirra, en grófu hina er dauðir váru.
Otvel létti eigi fyrr en hann kom fyrir Karlamagnús konung. En
konungr gékk í móti honum ok Belesent konungsdóttir, ok hélt hon
í stigreip hans, meðan hann hljóp^ af hesti. [Hann settist niðr í
milkim þeirra, en hon strauk um bak honum ok síður, ok vildi vita
ef hann væri nökkut sárr, ok® því næst lagði hon hendr um háls
honum ok kysti hann 3 sinnum. J)á mœlti konungr : Góðr^® sonr,
segir hann, væna unnustu áttu, guð sé lofaðr.*^ Otvel svarar: Svá
er hennar vænleikr, [at heiðin^jar skulu alldýrt kaupa áðr en^'^
') [koma þér í sætt vió Garsiam konnníi A. ') [J)essn neita ek ferliga.
Bölvaðr sé A. ^) ykkr A. ") [tilf. A. *) [ok messur þær er prestar
syngja einnar baunar verðar A. ") mgl. A. ') [Ok ef þú vilt halda
máli því, gerstu þá kappi Makuns en ek Krists, ok skal ek verja guðs
lög en þú Maknns. Jjeir liandsöluðnst með |)essu móti sem nú var
sagt. A ; fra Undarligt heyri ek nú, S. 459, ofj hertil har n,b: tJtrúr ertu
ok undirhyggjufulh-, en ek em búinn at eiga við þik lióhTigöngu. Othnel
mælti : Vit skuhmi eiga at því handsöl, at hvárgi brigði J^essi ([)essa 6)
ætlan, ek skal verja guðs lög en þú Makuns. Heiðingi rétti fram hönd
sína, en Othvel at móti. ») sté A. ") [mgl A. '") Góði J. ") ok þú
tilf. A. '^) [skuhií-hann ok dýrt kaupa heiðingjar áðr A.
Cap. 22. AF OTVEL. 461
smnar líði. En þá aótt héldu vörð af Karlamagnúsi konungi Hugon
ok þeir af Almanie. Karlamagnús konungr lá úliræddr |)á nótt.
Heiðingjar héldu vörð [á sér ok blésu alla nótt í horn sín* til sólar
upprásar.'^
22. Klares konungr stóð upp [í dagan^ ok herklæddi sik sem
skjótast, [en Gauor af Melonis ok hinn mikU Arifinz, hann var 4
fótum hæri en risi, þeir herklæddu Klares. J)eir fœrðu honum'*
brjDJu víða ok síða, er honum var ger í Kvadare^' borg, er stendr
á sævarbakka^ í dal nökkurum, [at sá er heíir þá brynju, þá þai-f
hann eigi at hræðast, svá er hon hörð, at ekki má vápn skeðja
henni.' En þat ætla ek, [ef Otvel má nær koma honum, svá at
hann nái með sverði sínu Kurit enu hvassa til hans, at ekki mun
brynjan mega halda. J)eir settu hjáhn á höfuð honum,^ þann er
átt hafði Priant konungr; hvárki var hann af járni gerr né stáU,
af gulU né silfri, heldr var hann gerr af hörðum ormstönnum; þar
váru á merktir [Jovis ok Terogant, Makon ok Maumet ok Jubiter í
barns líki, þeir eru drottnar heiðingja ok mest traust þeirra, ok ætla
þeir þá munu hjálpa sér í nauðsvnjum.'' Síðan fá þeir honum skjöld,
[hann var gerr af húðum einum trélaust. þar eru á 18 bólur af
gulh.**' J)á var honum fengit spjót, [ok merki við af rauðu gulli"
ok guðveQarpelH, með miklum hagleik skrifat, ^- [en spjótskapt^^ af
því tré er Segun'* hét, af því tré [var Nóa örk^^ ger. Síðan var
haun gyrðr með sverði sínu, því er Melde héí [hinn hvassi,^^ en^*
eigi vildi hann láta sverðit^® fyrir þúsund marka'^ guUs. Síðan var
hestr hans fram leiddr, sá er Turnifent hét, hann [fór htlu seinna
eu svala flygr,"" þá er hann kendi spora. Hann hljóp á bak hesti
sínum fimliga. Ok því næst blés hann [horni sínu,^' ok herklæddust
þá alhr heiðingjar, þeir er váru í borginni, ok því næst reið haun
leiðar sinnar. ]þá mæUi Alfania konungsdóttir við hann : Maumet
hjálpi þér. Heyr þú lávarðr Apolhn, segir hon, vertu"** hlífskjöldr
þessa vinar þíns [í dag,"^ at aUr lýðr lofi þik, sem vert er, enda
skal ek gefa--* þér 100 marka guUs. Nú fór Klares konungr [út af
borginni, ok fylgdi honum Qölmenni mikit, Tarazis ok Persanis, Rabitar
ok Tyrkir ok Affrikar.''" J)eir létu búa vagn ok settu [þar á Maumet
') [ok blésuílúdra sína ok homA. ^) Fra ok létu upp landtjöld, S. 460.
mgl. B, h. ^) [snimma A. *) [fór í A *) Kuaderare, þeirri A «) saal. A :
siuarbakka a. ') Imgl. A ») [at Otvel sníði Íiana með sverði síuu
Kurere, ef hann kemst með. Síðan setti hann bjálm á höfuð sér A.
») [Maumet ok Terogant A '") [á honum váru 18 bólur með gull. A.
") [með rauðu merki A '^) gert A. '*) [spjótskaptit var A. '*) Se-
chim A. '*) [sem Nóa Örk var A. '*) [jugl. A. ") er A. '^) mgl. A.
'») punda A. ^*) [var litlu seinni en svala á flug.4. *') [í horn sitt.4.
^') ver A. ") [mgl. A =") offra A. ") [leiðar sinaar A.
462 , KARLAMAGNUS SAGA VI. Cap. 23.
ok fœrðu hann yfir áua. Vagninn v^ar af marmarasteini, ok bxindu
Jjeir Maumet með festum, J)ær váru gervar af gulli ok silki, at hann
skyldi eigi falla or þeim vagni,^ þótt hann yrði reiðr. [Síðan lágu
heiðingjar á bœn ok báðu mjúkliga, at hann skyldi gera jarteignir'^
þann dag ok sýna mátt sinn. J)ar oífraði [hverr maðr hinu fátœk-
asti' bisund gulls. Klares konungr [var nú kominn til þess staðar'
er liann sá hð Karlamagnús konungs unihveríis sik, ok sýndist hon-
uni* ógurhgt sem var, ok mæltist við einn saman : Maumet lávarðr,
segir hann, ógurligt lið er þetta, þessir menn munu gera hryggvan
Garsiam konung.^
23. Nú er KarlamagiTÚs konungr risinn upp snemma um morg-
uninn ok hlýddi tíðum, eu -síðan'' fór hann til vígvallar, ok Rohant
ok OUver ok Otvei ok niikiU fjöldi annarra manna með houum. Eu
jafnskjótt sem [Klares konungr leit þá,'^ þá œpti hann hárri röddu
ok mælti á þessa kiud : Ertu hér kominn, Karlamagnús kouungr hinn
skegghvíti. jDá svarar hann : Hér em ek kominn at vísu, eða hvat
viltu mér, [eða hví spyvr [)ú at mér?^ J)á svarar Klares : Ek kann^
at segja þér [)au tíðendi, at betra væri þér heima setit, [því at^"
úsynju komtu hingat í þessu siuni. [Lengi hefir [)ú um þat setit at
niðra oss ok várum löndum, ok sitr þú í rílfi váru at úvilja várum,
ok niðr hefir þú felt lög vár ok réttindi, en þat veit Maumet, þar
sem hann er í vagni" bundinn, at nú er kominu endadagr þinn, ok
aldri síðan muntu sjá.Frakkland. Konungr várr hefir gefit kórónu
þína^'-* ok kouungdóm hiuum bezta riddara er fœzt hefir*^ á jarð-
ríki, hann heitir Florient af Subalis,** haun skal bera kórónu ok
konungsnafu, [þat er^^ nú berr þú. Heiðingi, segir Kai-lamagnús kon-
ungr, mart berr á munn þér ok vel kantu-at Ijúga. [|)at mælir þú,
er |)ú vilt, en eigi veiztu hvat síðan kann verða í viðrskiptum várum
áðr en lýkr.^^ Ek sit á hesti mínum heiU ok herfœrr, en þú hœtir
mér saklausum, en ek mun með guðs miskuun yfirkoma þik ok svá
konuug yðvarn, ok ek sver þess við [trú mína," at eigi skal ek
fyrr létta en þit erut [yfirstignir ok lönd yður unniu til handa mér. *®
') [hann yfir ána, ok var þar Maumet í vagninum, festar váru á honum
af guUi gerðar, at hann mætti eigi falla A. *) [Heiðingjar bádu mjúk-
liga, at gud þeirra Maumet skyldi gera jarteinir A. *) [inii fátœkasti
maðr A. ■*) [sá lið Karlamagnús koiiungs ok þ(3tti A. *) Dctte Capilel, 22.,
lyder i B.,b kort saaledes: Klares konungr stóð ui)p sncmma í daoan ok
herklæddist sem skjótast ok fór or borginni, ok fylgdi honum fjöhnent
Saracenis (mikill fjöldi Saracinorum b). ") eptir þat A. ') [hann leit
Karlamagnús konung A. *) [mgl. A. ^) hefi A. ">) [ok A. ") [Ok
|)at veit Maumet guð xninn, er í vagni er A. ") saal. A:, sína a.
'») hafi A. '*) Subali A. '*) [ía«/. A, at o. '«) Inujl. A. '') [guð
minn A. '*). [báðir yíirslignir A.
Cap. 24, 25. AF OTVEL. 463
|)á svarar Otvel : Heiðingi, segir hanu, [létt köpiiryrði þinni,^ vér
skulum verja konungs mál meðr vápnum."
24. Nú klæða Frankismenn Otvel eni> kurteisasta^ riddara
undir oliíatré.'* Rollant jarl lœrði honum brynju tvefalda, en Oliver
setti hjálm á höfuð honum, þann er beztr var í [öllum her^ Karla-
magnús konungs. Síðan var framleiddr hestr hans Flore, ok hljóp
hann á bak honum. Engiler jarl gyi'ði hann með sverði [því er
Korenz hét,^ Bovi hertugi batt gullspora á fœtr honum. Síðan tók
hann leyfi af konungi ok konungsdóttur at fara til vígvallar á múti
Klares konungi, at [reyna hvárr þeirra meira má, guð allsvaldandi
Maríu son' eða Maumet. Síðan var honum fengit í hönd spjótskapt^
þat er bezt var í konungs liði, ok var með merki hvítt sem sujór,
ok alt gullsaumat^ ok með^" miklum hagleik skrifat ok^* með margs-
konar dýrum ok fuglum, ok lýsti af á hvern veg. Síðau leiddu
hann til vígvallar^- 12 jafningjar. RoIIant ok Ohver, Gerin ok Geris,
Otuu ok Bæringr jarl,^^ Samson'* ok Augsijs,'^ Jvi ok Jvori, Engi-
ler jarl ok Girarð.**'
25. J)á er Otvel kom til vígvallar, í þann sama stað er Klares
var fyrir staddr, þá mælti hann til Klares : Nú em ek Iiér kominn
at fylla þat handsal, er vit áttum okkar í milhim, þú segir þat,
at meira megi Makon eu Kristr Maríu son, en ek [em nú búinu at
úsanna þat^' nieð guðs miskunn. Nú ræð ek þér heilt, játa þú
guði Maríu syni, en neita Makon ok [öllum hans samfélögum.'® J)á
svarar Klares : Neita ek þessu ráði.'* Síðan laust ^^^^^"11^^^ sinn
með sporum ok reié at Otvel, en Otvel á móti honum, ok lagði
hvárr til annai-s [með spjóti, ok brast hvárstveggja spjótskapt í sundr,
ok var þá engi annarr til en at taka til sverða."^ Ok veitti þá
hvárr öðrum stór högg á gylta'*" skjöldu, [ok má eigi telja hvert
högg er hvárr þeirra veitti öðrum.-* ísú Ksir vígvöll allan af [bún-
aði ok-* d^Tum steinum, er hvárr hjó af annars hlífum. J)á hjó
Klares til Otvels ok veitti honum [högg mikit á skjöld hans ok
særði hann miklu sári."* En Otvel [bjóst til at hefna sín, hann"^
') [létt af kögurorðura þínum A. ^) tilf. Á. ^) kurteisa A. *) einu tilf. Á.
*) [liði A. «) [sínu Kurere A. ') [vita. hvárt megi (meira) guðs alls-
vaklanda máttr A. *) spjót A. ') saamat með gulli A. '") mgl. A.
") mgl.A. '^) þeiríí//.^. '■') mgl. A. '*) hertngi tilf. A. '*) Anxies J.
'") Fra þá svarar hann : Hér em ek kominn, S. 462, har B og b blot:
Nú herklæddu Frankismenn Otvel. ") \y\\ þat úsanna A. '*) [máttu
eigi betra ráð taka. A. '*) Fra okkar í millum, þú segir o. s. v. mgl.
B, b. '"') Clares A, B. *') [svá fast, at spjótsköpt hvárstveggja brustu
í sundr, því næst tóku þeir til sverða sinna. A. ^) gjlda hjálma ok
stinna A. ^^) [mgl. A. ^^) imgl. A. ") [mikit sárJ; /-ra ágyltaskjöldu
vigl. B, b. -«) [mgl. B^ b.
464 KAliLAMAtíNUS SAGA VI. Cap. Zó.
hjó til Klares á* hjálm hans ok af þat sem tók, ok hit hœgra
kinnarbeinit'^ ok með hökuna,^ ok nam sverð hans í jörðu staðar.
Síðan hrósaði'* Otvel höggi^ sínu, ok f)á mœlti Klares : Eigi skaltu
svá brátt hrósa [viðrskipti þeirra eða okkru,* nú skaltu sjá minn
vilja. Ok hjó þá til Otvels ok í gegnum skjöld hans ok brynju ok
veitti honuni mikit sár, [ok nam eigi sverð hans f^a-r staðar en í
söðuiboga.'^ Nú er harðr bardagi þeirra á miUi.^ J)á hjó Otvel til
Klares, [ok veitti honuni jþat embætti er hann mátti vel án vera,
hann skildi höfuð hans við búkinn,^ en sáhn fór til helvítis.*" En
hinn enn heiðni konungr Garsia hafði sent 3 riddara [til vígvallar*^
at taka Otvel höndum, [einn hét Aganor, annarr Melones, þriði
Alapini*^ hinn mikh.^^ J)eir sóttu at Otvel. En er Karlamagnús
konungr sá þat, þá mælti hann : Góðir riddarar, segir liann, sœkit
til Otvels ok veitit honum hð, ok skal nú cngi heiðingi undan komast.
J)á fór Rollant ok Ohver at veita Otvel lið. [Rollant átti vápna-
skipti við Alapin hinn mikla ok veitti honum þegar bana. Ohver
drap Aganor, en Erinoen feldi Melonem, ok skildust þeir við þá
dauða. J)á mælti Karhimagnús konungr: Gangit^'* at borginni.
Frankismenn veittu atsókn heiðingjum, en heiðingjar sneru undan,
[en Jjeir höfðu verst er höggs biðu.^^ Síðan hittust þeir Garsia
konungr ok Otvel. J)á mælti Garsia konungr: Hverr ertu, er svá
[œsihga ferr?^'' Hann svarar: Otvel heiti ek. Tak við kristni ok
trú á guð Maríu son, [ok ræð ek jjér heilt, ok gerst maðr Karla-
magnús konungs, ok mun ek sætta þik við hann ok koma vel máh
þínu, ok mun'' guð taka við þér, þótt þú haík- lengi útrú fylgt.^^
Garsia konungr svarar: Eigi mun ek [þitt ráð taka at neita Maumet
hjálpara várum ok skapara, '^ en þat þikkir mér kynhgt, at J)ú heíir'*''
brugðizt.^' Otvel svarar: J)lí skalt rejiia [, hvárt Maumet má
björg veita þér.^'^ Síðan áttu þeir vápnaskipti í milluin sín,*^^ ok
lauk svá at Garsia konungr [hné til jarðar,^'* en fátt komst undan
heiðinna inanna.
') ofan í A. 2) kinnarbein A, B, b. =>) höku A, B, b. ") saal. A, B, b.
ofTraði a. *) sverði A. ") [viðrskiptum okkrum.4; fra Eigi skaltu svá
mgl. B, b. ') [mgl. A. *) [mgl. B, b. ") bol B. '") [á luilsinn, svá
at af ílaug höfuðit (höfuðit fauk af boinum b) A., b. ") itilf. A, B, b.
'■') Alapis A. ") \mgl. B.b. '^) [ok drápu [)á f^'rst er at Otvel sóttu,
þvi næst bauð Karlamagnús konungr ganga A\ því næst lét Karla-
magnús konnngr ganga 2f, b. '*) Imgl. B, b. "^) [sœkir œsiliga A.
") tilf. A. '*) imgl. B, b. '») [ráð af þér þiggja, B, b. ") mér tilf. b.
2') [þik elska eðr þín ráð hafa A. ") [nú, hverja björg at (er B)
Mauniet veitir þér ^, B, b. ^^) alt liarðara en ílestirhaíi sét tilf. A,
^') [féll A.
Cap. 26. AF orvEL. 465
26. Nú er at rœÖa um Oddgeir danska. Hann gaf griö AL
fanie konun^sdóttur ok nieyjum þeim er með henni váru, ok svá
þeim er hann fluttu til borgarinnar, þá er heiðingjar tóku hann.
SíÖan fór hann til Karlamagnús konungs, ok fagnaði hann honum
vel ok öll hirð hans. [En þá er því lauk, þá lét hann* efla til
brullauj)S- ok stefndi til sín vistum af öllu Lumbardalandi,^ ok gipti
Otvel dóttur sína Belesent, ok þóíti öllum þat vel ráðit. En [brul-
laup þat stóð með mikluin kurt ok var"* hálfan mánuð. J)ar var
allskonar drvkkr [ok skemtan dýrlig, ok er sjaldsén slík^ á Norðr-
löndum. En er þat leið, þá f(3r Karlamagnús' konungr heim til
Frakklands, en Otvel dvaldist eptir, ok með honum [mikill Qöldi^
góðra riddara.'
') [Xú lét konungi' A. ^) bruðlaups A. ^) Lungbarde A. *) [veizlan
stóð A. *) [er sjaldsén er A. *) [konungsdóttir ok mart A. ~) Dette
Cnpitel lyder i B og b saaledes: Síðan fór Oddgeir danski til Karla-
magnús konungs. Jjá lét konungr efla til bruðkanps (er Otuel gékk at
eiga Belisent dóttur Iians tilf. b), ok stóð þat með miklum prís. Ok at
því liðnu fór konnngr hcim til Frakkkinds (með lier sinn tHf. 6), en
Otvel dvaldist þar eptir, ok mikiil fjöldi með lionuni góðra riddara.
30
SIAUNDI PARTR KARLAMAr,i\lIS SÍÍQl! AF JORSALAFED.
— -íS-ifS —
ér hefr upp ok segir frá |)eim atburðum, hversu
Karlamagnús konungr sótti Jórsalaborg ok hina helgu
g^röf dróttins várs. Svá er sagt at hann var í París*
at þessu sinni, ok atti jþar stefnu við [alla konunga ok
hertuga ok jarla,^ er ríki héklu með^ honum, [ok þar
/ tlllr^ ^^^ alt göfugmenni hans.^ En konungrinn settist á því móti
undir oHfatré^ eitt, ok dróttningin nær*^ honum ok [alhr
höfðingjar" umhveríis hann. J)á spurði hann dróttningu at
gamni sér:^ Veiztu nökkurn annan konung í veröldunni, þann er
jafnvel sami kórona sem.mér, eða jafnvel [sami sér í herklæðum^
sem ek. En [hon var bráðskeytt^*' ok svarar honum úvitrhga:*^
Konungr, segir hon, eigi skal niaðr nijök lofa sik sjálfr; veit ek
[)anh eiiin er [merkiligri Jjikkir^*^ í millum sinna manna'^ ok hœrra
berr sína kórónu. En þegar konungr heyrði [lat, þá varð hann
henni^'* reiör, ok mælti svá: Ek skal [leita við alla hirð mina,"^
hvárt þat er satt [eða eigi;*^ en ef [)eir sanna, [)á mun ek trúa, en
ef [)ú hefir logit, þá [skal Jjér dýrkeypt vera*' ok skaltu þar fyrir
týna lífi Jjínu. [Konungr, segir dróttning, eigi .skaltu reiðr A^era
fyrir [jessa sök ; ríkari konungr er hann at fé ok gulli en J)ú, en
eigi er hann svá góðr riddari eða svá frœkn í bardijgum.'^ En
er hon sá konung svá reiðan, [já féll hon til fóta honum ok mœlti:
') enni ríkii borg á Frakklandi tilf. B. ') [alt stórmenni ok göfiiomeniii,
A; alla riddara sína, B. •') af B, b. ") limjl. A, B. *) olifotre, B;
olivotré b. ") með B\ lijá b. ') [alt stórmerini A. *) ok mælti svá
tilf. B. '•*) [sami sér með hervápnum, A ; sé nndir hervápnnm, B, b.
'") [dróttningu vará skjólt til máls, /if, b. ") úvarliga A\ [dróttning
svarar skjótt ok eigi vitrliga 6; her manglc 2 Blade i a. ") [göfgari
er 2?, .b. '') riddara, B, b. '^) mjök B, b. '^) [láta vita þat (verða
þess víss b) af hirðmönnum mínum, jB, b. '") [er þú segir, B. '') [í///"
B, b. '") [íi//" B, b.
Cap. 2. AF JORSALAFERD. 467
MiskuiiDa J)ú mér f^rir guðs sakir; þat veiztu, at ek em kona*
J>ín, ok vil ek gera skírslur fyrir þat, [at ek "mælta þetta eigí þér
til úsœmdar né húÖungar;'* [ek fer upp í einn hávan turn ok hleyp
ek þar niðr fyrir, ok skíri ek mik svá.^ Nei, segir konungr,'* eigi
skal svá vera; nefn fj^rir mér konung þann, [dróttning, er þú segir
frá.^ Dróttning svarar : Eigi má ek þann tinna, [herra, segir hon.^
J)á mælti konungr : J)at veit trúa mín, nú verðr þú segja, [ella er
annarr verri.* Nú [sá hon, at eigi mundí undan mega komast at
segja,'' ok mœlti: [He^rt heíi ek getið konungs þess er Hugon
heilir,^ hann er keisari í Miklagarði, ok [alt til þess lands'er heitir'
Capadocia;^ engi er [jafnríkr eða jafnvænn^" honum héðan til An-
tiochiabörgar^^ né svá Qölmennr nema þú einn.^^ ]þá sór Karla-
magnús konungr, at hann skyldi þat reyna, ok mælti til dróttningar :
Mjök hefir þú mik reiðan gert, ok týnt hefir þú minnr ástsemi.'^
En þann sama dag, er konungr hafði [borit kórónu sína ok'* hlýtt
tíðum, þá fór hann heim til hallar sinnar, ok RoIIant systurson hans
með honum, ok Oliver, [Xemes hertugi, Oddgeir danski, ViIIifer af
Orenge, Bertram s}*sturson Nemes hertuga, Turpin erkibyskup, Gerin
ok Bæringr, Eimer jarl,"Bernard afBruskam ok mart annarra Frankis-
manna.^^ Ok leiddi konungr þá alla síðan á einmæli^'' ok sagði
þeim ætlan sína: Ek hefi ætlat^' ferð mína [til úkunnra staða at
soekja borgina Hierusalem ok'® krossinn helga ok gröf dróttins várs,
ok [er mér þat boðat í svefni þrysvar;^^ ok hér með vil ek sœkja
á fund konungs þess, er [dróttning hefir mér frá'-*" sagt. Skulum
vér með oss hafa 700 úlfalda hlaðna [með gull ok silfr,-' ok [vera
þar-'^ 7 vetr, ef þörf gerist.
2. Karlamagnjís konungr lét búa liÖ sitt þat er með honum
skyldi fara, ok gaf þeim flerit guU ok silfr, ok leifðu"^ þeir vápn
sín en tóku píkstaíi [í hendr sér-* ok pílagríma búnað. Síðan bjuggu
þeir hesta sína ok múla með allskonar gripum er góðir váru. [At'**
*j eigiukona b. ') [er ek mælto, B; at ek mælta þetta eigi til minkanar
við yðr b. ^) Itilf. B. *) keisarinn, B. ^) [tilf. B, b. ") ,'eða týna
lífi finu ella, Æ; elligar skaltu fá refsing í stað b. ') [svarar lion hon-
um, er hon sér hvat vid lá, B^ b. *) [Konungr sá heitir Hugon inn
sterki, fi, 6. ^) [yfir öllnm ríkjura þeira er þar liggja til, P, 6. '") \ia.ín-
vænn riddari, *, b. ") saal. ^, b\ Mundiufialls, A. '*) ok niantu vita
at þat er satt er ek segi tilf. B\ ok munu þetta prófast sannindi sem
ek segi tilf b. ") vináttu, B, b. '*) [mgl. B, b. '*) [Villifer, Oddgeir,
Turpin erkibyskup, B, b. '«) eintal, B, b. '') hugat 6. '«) [út til
Jórsala at sfekju helga dóma, B, b. ") [hefir mér þat tys^íar verit boóit
í draumi, B, b. ''») [mér er mikit a€ B, b. 2') [af gulli ok silfri B.
") [(skuhim vér mega tilf. b) dveljast med honnm, B, b. '') létu, B, b.
^') [ok skreppur, Fragment i Rigsarkivet; mgl. B, b. ") saal. B., 6; Af, Á.
30*
m
KARLAMAGNUS SAGA VII. Cap. 2.
Sendinis borg^ tók Karlamagnús konungi- ki-oss ok allir hans ridd-
arar^ Tiirpin erkibyskup veitti þeim þat embætti. En síðan fóru |)eir
or borginni, en drótfning dvaldist eptir úglöö ok í illum hug. En
[er Frankismenn kómu á völl einn íarandi^ mikinii ok sléttan,^ þá
kallaði konungr á Bertram jarl inn frœkna ok mælti svá : Sé hversu
[fagrt Uð þetta er, er vér höfum af pílagrímum, 80 (þúsunda) manna
ifalaust;* máttugr skal^ sá vera ok vitr, er sh'ku höi [á at stjórna.
Nú skunda |)eir ferö sinni ok kómu til Burgun, ok leifðu Leoregna
ok^ Beiferi, Lungbardi, Pul, Perse ok Tulke, en síðan kómu Jjeir til
hafsins, ok héldu yfir hafit öllu hði sínu,^ ok kómu til Hierusalem
ok tóku sér herbergi. En jafnskjótt gékk Karlamagnús konungr ok
með honum tólf jafningjar til kirkju [þeirrar er Paternoster heitir.'
I þeirri kirkju söng dróttinn várr sjálfr messu ok [tólf postular hans
með honum. J)ar standa tólf stólar, er postular dróttins sátu á, ok
inn þrettándi sá er sjálfr hann sat á.® En er Karlainagnús konungr
hafði lokit bœn sinni, |já settist hann í" [rann stól, er dróttinn várr
sat í, eii [^ar umhverfis"' hann tólf jafningjar. Ok margskonar sá
konungr J)ar skrifat á ræfri'^ kirkjunnar, píslir heilagra manna, sól
ok tungl, himin ok jörð. [Jiar kom Jjví næst Gyðingr einn, ok
þegar (er) hann sá konung, varð hann svá hræddr, at na^r gékk
hann af vitinu, ok snerist í brott ok fór til patriarcha, ok bað hann
skyndiliga ganga til kirkju ok'^ skíra sik, kvezt hafa sét tólf höfð-
ing a ok enn þrettánda Jjann er þó'^ var ógurligastr, ok [veit ek
víst, ^* segir hann, at Jjar er guð sjálfr ok hans tólf postular. En
er patriarcha heyröi fjessi tíðendi, fjú stefndi hann [til sín öllum^''
lærðum mönnum í Jórsalaborg ok lét alla skrýöast, ok [gékk pro-
cessionem til Karlamí.ignús konungs. En konungr reis'^ upp ok laut
honum ok [hvarf til''^ patriarcha. Patriarchi spurði, [hverr hann
væri, ok mælti svá: J)ú ert inn fyrsti, er farit helir til [jessarrar
') kirkiu, B\ [At kirkju hins Iieilaga Dionisii b. . ^) [síðan kómu f)eir á
vöU einn, B., b. ^) fagran, B. b. ") [mikit Wd vér höfum ok fagrt, 80
|)úsunda af pílagrímum, i?, b. *) skyldi, .B, b. '^) [stjúrnar. öíðan
fóru {)eir á veginn um öU lönd, sem fyrir lá, ok alt til hafs út, ok
síflan yfir hafit ok héldu (htihi tilf. b) liði sínu um ])afit, B., 6. ') \_mgl.
/y, 6. *) f J)agat fylgdu honum 12 jafningjar. f)ar standa 13 stólar, ok
sat dróttinn várr sjálfr á einum, en postolar haiis 12áöðruin, [)eir sem
at stódu þeirri messu, er guð sjálfr söng. b. '-") á B, b. '") umbergis b.
") ráfri^ff; ráfvi 6. '^) [J)á kom far farandi Gyð. einn, ok sá hanu
kouung, ok varð svá hræddr at nær mundi hanii viti sínu Ij^na (náliga
hélt hann við vitfiri-ing 6), ok Ijóp síðan til patriarka skyndiliga ok bað
hann, B, b. ") þoirra, B. ") [f)at hygg ek B, b. ''*) [saman B, b.
"*) [géngu síðan allir sarat processionem til kirkjn. Nú er |)eir kóinu
J)ar, |)á reis Karlamagnús, j&, b. '') [mintist við b.
Cap. 2. AF ÍOESAL.VFEHD. 46^
kirkju* [at úlofi mínu.'* En konungr svarar: Ek em konungr œttaðr
aí" Frakklandi, en nafn mitt er Karlamagnús, tólf konunga hefi ek
undir niik lagða, en nú leifa ek ins þrettánda: [en for mín var
sú^ hingat at sœkja helga dóma. PatAircha svarar: Yel ertu hér
kominn í friði góðum* ok fagnaði [heilasra manna;^ sýniligr* drengr
ertu, ok"^ þú hefir nú sezt í þat sæti, er aróttinn várr sat í. ok fyrir
því skaltu* heita yfirkonungr allra annarra ^konunga jarðligra. Karla-
magnús konungr þakkaði honum vel,® ok bað hann gefa sér helga
dóma nökkura [at prýða land sitt nieð.'" En patriareha játtaði því**
ok gaf honum armlegg ins helga Simeonis, ok höfuð Lazari, ok af
blóði ins helga Stephani,*- af klœði því er drótlinu hafði um höfuð
sér, þá er hann var í gröf lagðr, ok einn af nöglum þeim er Kristr
var krossfeslr með, [ok hlut af kórónu hans,'^ ok kalek þann er
dróttinn blezaði,'^ þá er hann söng messu í þeirri kirkju, [kníf ok
disk þann er hann hafði skíriþórsaptan, þá er haun mataðist með
postulum sínum,'^ af skeggi ok hári sancti Petri apostoli, af mjólk
heilagrar Marie [móður dróttins várs,^^ ok af serk hennar er hon
hafði næst sér, ok skó þann er Gyðingar tóku,'' þá er englar hófu*^
hana til himiös; eigi féngu þeir fleira. Konungr varð harðla feginn
[sem ván var, ok tók við glaðr ok gerði þakkir heilagri guðs móður
Marie.'^ En þá gerðu þeir helgir dómar [stórar jarteinir"*' með
guðs mis'kunn."* J)ar var maðr sá boriun íram, er kr^ppill-'* hafði
verit sjau vetr,. ok varð þegar heill. En þá lét Karlamagnús kon-
ungr gera skrín"^ af þúsund marka guUs, ok lét binda með mörgum
silfrböndum, en síðan fékk hann skrínit Turpini erkibyskup með at
fam. Síðan lét Karlamagnús konungr gera kirkju, þá er landsfólkit
kallar [sancte Marie Lelanie.^* En er kirkjan var gör ok konungr
hafði dvalizt í borginni fjóra mánuðr, þá bað haun patriarcha leyfis
at fara aptr til síns lands, ok bauð at gefa honum 100 [marka gulls
ok silfrs.-^ En [patriareha svaraði ok bað hann taka af sínu fé
*) [hvaóan honn kom at, ok ertu inn fyrsti madr er þorat het3r at setiast í
þetta sæti, B^ b. ^) [án váru leyíj b. ^) [fór ek ok fess erendis, B, b.
*) guðs b; mgl. B. ^) [mgl. i?, 6. *) sœmiligr B. b. ') er B: mgl. b.
*) Karlamagnús konungr tilf. B, b. ') orð sín tilf. B, b. '*) [mgl. B, b.
") ok lét at bœn hans tilf. B. '») protomartiris litf. B, b. '^) [lauf-^
k<)rónu þeirri er Gy&ngar settu á liöfuð honum, fá er þeir píndu hann,
B: mgl. b. ") sinni liendi tilf.' B.^ b. '*) [þann* sama disk er hann
mataðist af skíriþórsapían (skírcTags aptan b) með lærisveinum sínum,
ok þann kníf er hann sjálfr hélt í sinni hendi at malborði, B., b.
'*) [guðs móður er dróttinn xlrakk af, ^, b. '') af fœti sancte Marie
tilf. B, b. '»).báru«, 6. '*) [tilfB,b. ^o) [mörg tákn *. *i) Fra En
þá gerðu þeir har b: En fyrir þá helga dóma, er Karlamagnús hafði f egit,
gerði guð margar jartegnir. ") kiyplingr, B, b. '^^} dyrligt tilf. B, b.
*') saal.B: Leta!iam6; Scelantine X ") [úlfalda klyfiaða af guUi. .B, 6.
470 • KAELAMAGNUS SAGA YH. Cai). 5, 4.
slíkt sem hann vildi:^ En |)at vilda ek, segir patriarcha, at \)ú
[værir styrkr stólpi guðs kristni móti ágangi heiðinna manná. Kon-
ungr kvezt svá gera skyldu, sagðist ok fara skyldu á Hispanialand,
J)egar hann kœmi heim. Ok svá gei-ði hann, ok þar tj^ndi hann
Rollant ok OHver ok ölkim jafningjum.'^
3. Nú kemr Karlamagnúsi konuugi í hug, hvíit kona hans
heíir mœlt. [Nú leitar hann J)essa konungs, er svá var mjök lofaðr,
ok- vill at vísu finna hann.^ En um morguninn ' þá fór konungr or
borginni [ok alt hð hans til"* Jherico ok tóku þar pálma; patriarcha
fór með þeim, ok [var þá nótt með konungi, ok skorti ekki þat er
þeir [jurftu. En um morguninu í dagan stigu þeir á hesta sína ok
fóru til Miklagarðs réttleiöis. Patriarcha tók leyfi heim at fara, ok
hvarf hverr þeirra til annars ok skildust síðan. En hvervetna {)ar
sem konungr fór, [)á gerðust jartegnir fj^rir sakir heilagra dóma :
blindir féngu sýn, ganglausir gang, dumbir mál, öll vötn Mgu þurr
fyrir J)eim hvar sem þeir fóru.^
4. Nú ferr Karlamagnús konungr ok léttir eigi fyrj'*' en hann
kom til Miklagarðs. Hálfa mílu' frá borgiuni var grasgarðr konungs
með allskonar grösum. J)ar fann konungr 20 þúsúndir riddara,
[allir meÖ guðvef skrýddir ok með ermins ok martes,® sumir [léku
at® skáktafli, [sumir at kvátrutafli,^*' sumir báru gáshauka, sumir
vaháhöndum. Fjórar þúsundir meyja gerðu þar hringleik,^^ klæddar
^[með guðveQarpcllum,^'^ hver annarri fegri,^^ ok hélt hver f hönd
[annarri ok svá^* sínum unnasta. J)á mælti Karlamagnús konungr
við Kollant: Hér er mikit lið, hverr man kynna^^ oss til konungs?
J)á kom riddari í mót konungi, ok s^^urði hann^^ hvar konungr
þeirra væri. Konungr várr, segir hann , sitr undir guðveíjarpelU
j)ví er þar er 3 fir. Síðan ferr Karlamagnús konungr þangat ok fann
■) [patriarcliinn bauð lionum sitt fé at móti ok mælti i?, b. ^) [létir þér
hugkœmt vera at fara á liendr heidnum mönnum, J)eira er niðr fella
helga kristni. Konungr svarar honum : J)at skal (ek) gera, segir hann,
ok strengðr heit sitt síðan at fara þegar á Spanialand, er hann kemr
lieim or fessarri ferd. B, b. ^) [mgl. B., b. ■*) [með alla sína menn;
})eir fóru til borgar þeirrar, er heitir, B^ b *) [váru allir saman f)á
nótt. En um morgininn eptir er þeir fóru í brott, þá gerðu helgir
dómar J)ar jarteinir, hvar seni fieir fóru, er |)eir höfðu með at fara :
blindir féngu sjón, ganglausir gang (haltir göngu 6), dumbir mál, en
hvat sem hverigum var til angrs áðr en þeir sóttu þessa helga dóma,
(f)á vurðu fegar heilir tilf. b), ok hvervetna þar sem konungr fór ok
lið hans, f)á lágu öU vötn þurr fyrir honum. B, b. ®) sinni ferð tilf.
B, b. ') at lengd tilf. B., b. *) [alla guðvef akrýdda eða purpura,
B, b. ») [saal. B, b ; með, A. '«) [mgl B, b. ") til skemtanar tilf
B, b. '^) [af enu bezta silJd ok enum dýrsta guðvef, ^B, b. '^) vænni
ir, b. '^) [mgl. 2?, b. '*) vísa, B., b. '") Karlamagnús, B.
Cap. 4. AF JORSALAFEBÐ. 471
bar konung at arðri [sínum er hann arði. Arðr lians var allr af
rauðu gulli görr, ok öll tœki' at þeim arðri;'^ eigi gékk hann [at
þeim arðri sem aðrir menn,^ heldr sat hann á gullstóli ok^ [hafði
gullvönd í hendi sér ok elti með öxn sín: en svá beint gékk sá
arðr fram sem lína væri aí borin.'* Síðan heilsaði Karlamagnús
konungr konungi vel ok kurteisliga, [eu konungrinn Hugon leit við
honum, ok sá at hann var tiguligr maðr, ok spurði hvat manna
hann vœri eða hvaðan hann væri at kominn,^ En Karlamagnús
konungr svarar: Ek heiti Karlamagnús, konungr af Frakklandi en
keisari af Rómaborg; ek sótta® Jórsalaborg, en nú em ek kominn
þín at vitja. J)á svarar Hugon konungr: Sjau vetr eru síðan liðnir,
er ek he^rða,' at engi konungr væri jafnágætr [seni þú.* Síðan
bauð hann honum' at vera þar tólf mánuðr, ok taka svá mikit fé
sem J^eir^" vildi, en nú mun ek leysa öxn mína fyrir þína kvámu,
segir Hugon. J)á svarar Karlamagnús konungr: Sjá arðr er mikils
fjár verðr, ok er ráð'* at hann sé vel varðveittr. Hugon konungr
svarar: J)ó at hann lægi þar [sjau vetr,*'^ {)á mundi eugi maðr
misþyrma honum. [J)á mælti Villifer af Orenge: Vildi guð, segir
hann, at ek hefða arðrinu, ok vit Bertram , á Frakklandi, þá
skyldim vit brjóta hann sundr allan með hömrunv. En er þeir
höfðu þetta við talazt, þá^^ fór Hugon konungr heim til hallar sinnar,
ok Karlamagnús konungr með honum ok alt lið hans. [En Hugon
konungi fylgdu sjau þúsundir riddara, allir búnir með silki ok guð-
veQarpelIi ; þeir*"* tóku hesta þeirra ok leiddu til [herbergis síns,^^
Sú höll var [harðla væn er Hugon konungr átti,^^ rœfrit'' var alt
skrifat með ymsum^* sögum ; sú höll var kringlótt, ok einn stólpi í'^
miðju, er hon stóð öll á, en urii þann stólpa [váru 100 annarra
stólpa,'^" allir gyltir, en á"' hverjum þeirra var barns líki gert af
eiri, ok hver líkneskjan hafði Olivant-'* horn í munni sér, [ok var
hver líkneskja gylt,*^^ J)eir stólpar váru allir holir innan, ok blés
vindr"* undir höllina [neðan, svá at upp kom*^ í stólpana, ok [var
með svá miklum brögðum um búit , at börnin öll blésu'^^ með
') tól b. ^) Itilf. B, b. ^) [eptir honum, fi, b. *) [var vel um (liann
tUf. b) búit, B., b. ^) [snal. B, 6; ok spurði konungr, hvaóan hann
væri, A. ^ í þessarri ferd tilf. B^ b. ') þat ífrá sagt tilf. B, b.
«) [þéré. 9) með ölværð, íiIf.B; blióliga ííV/: 6. '») hann Æ, 6. ") pat
ráð mitt B. ") [12 mánuðr, B, b. ") Itilf B, b. '*) [ok þar fundu
{)eir 6 þúsundir riddara, (ok váru þeir allir biínir með silki ok guðvei
tilf. b) ; allir géngu móti Karlamagnúsi konnngi ok hans riddöruni ok,
^, 6. '*) [inna (húsa b) sinna, B, b. '*) Isaal. *, b ; einkanlig, A.
'") ráfvit b. '8) allskonar, B. b. ") undir B, b. ") [stóðu (stóð 6)
100 smástólpa, B, b. ^') saal. B, b; aí A. ") Olivans B, b. ") [tilf.
B.b. "^*) tilf. B. ") [saa/. Æ, 6 ; upp 4. ''«) [saa/. 5, 6 ; blésu börnin J.
472 KARLAMAONUS SAQA VII. Cap. 5.
|)eim' vindi á hverskoiiar lund er fagrt var, en hvert fieirra rétti
fingr at ööru [hlæjandi beint'^ sem kvik væri. En [Karlamagnús
konungr undraðist,^ ok sannaði f)á |)at er kona hans hafði sagt.
J)á^ kom [á vindr hvass^ ok sneri höllinni sem [mylna ylti,* |)á
blésu börnin, ok hló hvert at öðru, en |)cim Jjótti fágrt til at heyra
[sem enghi söngr væri.' [011 glj'ggin® váru af eristallo, [en þó at
hit versta veðr væri úti, var þó í henni sígott.^ Karlamagnús kon-
ungr undraðist þat er höllin snerist, ok hann mátti eigi á fœtr standa
né engi hans manna, ok hugði^" |)eim gervar görningar. [Hallar
dyrr eru opnar, segja þeir, ok er þetta it mesta undr, er vér megum
eigi í brott komast.*^ J)á kom til |)eirra Hugon konungr, bað þá
eigi hræðast, ok mun veÖrit minka [í mót'^ kveldinu, ok svá var,
ok stöðvaðist J)á höllin vánu bráðara.
5. En |)á [var náttverðr búinn ok borð framkomin.^^ J)á
settist keisari í hásæti sitt, en Karlamagnús konungr næst honum,
en á aðra hönd honum dróttning [ok dóttir keisara.** En Rollant,
ok tólf jafningjar sátu næst^^ Karlaniagnúsi konungi. En [mærin
var svá fögr sem blóm af rósi eða hlju.^*' |)angat leit Oliver opt,
sem mærin sat, ok [tók at unna henni mikit'' ok mælti: Vildi guð
at ek hefða [jik^® á Frakklandi, f)á mundi ek [mega hafa minn vilja
af þér.^® Allskonar [krásir váru |)ar á borði af djrum ok af fuglum,
þar váru hirtir ok villigeltir, trönur ok gæss, hœns ok páfuglar
pipraðir, endr ok elptr ok allskyns A'illifvgli. J)ar var at drekka
mjöðr ok vín ok piment, klare, buzar ok allskyns góðr drykkr.
AUskonar skemtan var þar : Sinfonie ok hörpur, fiðlur ok gígjur ok
allskonar strengleikr."'^'* En er þeir'^^ váru mettir, J)á fór hverr til
*) sama tilf. B; b. ') [tUf. i?, b. ^) [er Karlamagnús konungr sá þessa
list ok kurteisi, fá undraðist hann mjök, j5, b. ■•) I því bili, B., b.
*) [vindr hvass af hafi B.^ b. ^) [mylnuhveli, B.^ b. ') [sacU. B, b ;
er inni vára, i4. *) [Allir gluggar -B, b. ") [tilf. B\ ikke b. '") hugðu
B, b. ") [ok mæltu J)eir svá sín í milli: Hallar dyrr eru opnar, en
vér megum eigi á fœtr standa. jB, b. '^) [mjök at B; at b. ■') [saal.
B\ váru borð fram sett, A; váru borá sett, ok á borinn allra handa
kostr, er dj'rastr var til b. ") [mgl. B, b. '•"') út ífrá b. '*) [á adra
hönd dróttningar sat keisaradóttir, hon var svá fögr sem blóm á róse
eða liljo ^; á aðra hön{i dróttningu sat dóttir keisara, hennar hörund
var svá fagrt ásýndar sem samtemprat væri hinn blóðrauði blómi rósa
ok hit snjóhvíta gras lilium b. '^) [feldi mikinn ástarhug til hennar 6.
'*) með mér tilf. Jí, b. '^) [vilja hafa vilja minn við [)ik B; fá J)ína
elsku b. ''") [saal.B; fœzla var þar á borðum, sú er sjaldsén ervíðast
annars staðar, ok þar með dr}'kkr. Allskonar skemtan var þar framin
konungum til gleði A ; allra handa góðr drykkr kom þar fram með
hinura dýrmætasta kosti , allskyns leikar með söngfœrum máttu þar
heyrast, simphonie, hörpur, fiðhir, gígjnr ok hverskyns strengleikr 6.
") menn B, b.
Cap. 6. AF JORSALAFERÐ. 473
síns innis,' en keisari túk í hönd Karlamagnúsi konungi ok leiddi
hann [til sveí'nbúrs síns, ok tólf jafningja meö honum.'^ En |)at
hús var hvelft^ ok sett meÖ dyrligum steinum ok skrifal,'* en einn
earbunculus lýsti þar, [ok er þat hans náttúra, at hann Ksir jafnt
um nóttsem um dag:^ þar váru [tólf sœngr^ af eiri ok in 13da í miðju,
ok allar gyltar, í {)eim hvíkim váru allsk^-ns klæði er góð váru.
En er |jeir höfðu lengi skemtat sér um kveldit, |)á fór hverr í sína
sæng.' En keisari bað þá hafa góða nótt ok fór eptir J)at til [rekkju
sinnar. ®
6. En í því búri® var steinstólpi holr innan, en [keisarinn lét
einn mann í ^ann stólpa at sjá ok heyra hjal ok athæfi Frankis-
manna; en sá maðr sá öU þeirra tíðendi um nóttina.*" En fer þeir
váru í hvílu komnir, þá mæltu {)eir sér gaman ok kerski," sem
siðr er til Frankismanna, ok undruðust mjök [þá bygð, báðu guð,
at Karlamagnús konungr hefði unnit j)at ríki með frœknleik sínum.
Síðan bað Karlamagnús konungr, at hverr þeirra skyldi segja sína
í[)rntt. J)eir''^ báðu hann fyrstan sesja sína íþrótt. []þá mælti
Karlamagnús konungr : ^^ Taki keisarinn á morgun enn hvassasta'*
riddara í hirð sinni, segir hann, ok fœri hann í tvær brynjur ok*^
tvá hjálma á höfuð honum ; fái honum hest þann er beztr er í
hirðinni allan brynjaðan; fái mér síðan sverð sitt. [En ek skal'®
höggva í höfuð^' þeim manni. ok kljiifa hann*^ ok hestinn brynjaðan
í sundr, ok spjótskapts lengð höggva sverðinu'^ í jörð niðr, nem'a
ek vilja aptr halda áðr.-'' J)á svarar*^' njósnarmaðr, er í var stein-
stólpanum :"" Mikill ertu ok sterkligr, ok úvitriiga-^ gerði keisari,
er hann veitti yðr þetta-* herbergi, ok skal hann |)etta vita áðr
dagr kemr'** á morgun. J)á tók Rollant at segja sína íþrótt: Taki
kelsari á morgin Ohfant'^^ horn sitt ok fái mér ; en síðan skal ek
') .at sofa tilf. B\ þar sem sofa skyldu 6. ^) [í {)at svefnbúr er hann
var \anr at sofa sjálfr .B, 6. *) gert ágæta vel B^ b. *) alt innan tilf.
B, b. '-) Itilf B, b. «) [búnar 12 hvílur B, b. ') hvílu B, b. «) [síns
herbergis, þar sem hann skyldi sofa b. ^) herbergi er {)eir Karlamagnús
hvíldu B. b. '") [Hugon konungr bjó brögðum við þá ok setti í þann
stólpa einn mann til njósnar, at hej'ra hvat er þeir talaði um nóttina
sin í milli. B, b. ") skeratan, B. b. ''^) [þann umbúnað, sem þar var,
ok báðu guð, at svá vel yrði, at Karlamagnús konungr gæti sótta þessa
ina ríku borg í bardaga ok alla þá list ok kurteisi er þar var. En siðan
bað konungr. at hverr þeirra skyldi taka einhvern hlut til íþrúttar sér
ok skemta sér at slíku. Jieir svara á þá leið : Vér viljum þat blíðliga
gera til skemtanar þér, herra, ok öUum oss, ok .B, 6. '^) Itilf B, b.
") frœknasta B, b. '*) seti tilf B, b. '«) [ok skal ^k B, b. ") hjálm
B, b. 'S) þann mann B. '») mgl. B^b. ^o) fyrr fc. y^yi^ jf 5.) heyrði
B, b. *-) ok mælti tilf B, b. ■"■*) úhyggiliga R, b. ") mgl. B, b.
") komi B, b. ") Olifans B; OUvans b. ■
474 KARLAMAGmjS SAGA \II. Cap. 7, 8.
ganga utan borgar ok blása svá hart, at öll borgqirhlið skuhi upp
kikast [ok aptr bæÖi,^ ok allar huröir með |)œr sem í borginni eru.
En ef keisari [er svá djarfr at hann'^ kemr út, [skal ek \m blasa af
honum^ hár ok skegg ok klæÖi öll. J)á svarar njósnarmaör: þessi
er útrúhg'* íþrótt,^ ok úvitrliga^ gerði keisari, J)á er hann veitti yðr
[þetta' herbergi.®
7. Dví næst segir Oliver sína íþrútt: Taki keisari á morgin
dóttur sína ina vænu ok leiði hana í [landtjald niitt,® ok [leyfi mér
at ek^" rekkja hjá henni* en ef ek drýgi eigi vilja minn 100 sinnum
með henni á einni nótt til vitnis hennar, [)á á keisari vald á höfði
mínu. J)at veit trúa mín, segir njósnarmaðr, at [þú ert fyrri móðr,
ok^* mikla fíflsku [mæhr þii, ok týnt muntu hafa vináttu keisarans.^'*
J)á [segir Bernarðr sína íþrótt:^^ Taki keisari á morgin þrjá hesta
ina beztu í hirð sinni ok Uiti [renna þeim sem harðast, '"* en ek skal
í mót renna ok hlaupa yfir tvá ok á inn þriðja, ok henda fjögur
eph, meðan fjeir renna skeið sitt ; en ef [nökkut þeirra fehr niðr,
|)á skal keisari eiga höfuð mitt.^'^ J)at veit [trii mín,^^ segir njósnar-
maðr, þetta er fáheyrt^''' gabb, [segir hann, en í þessu er keisari
ekki skemdr né niðraðr.^®
8. Eptir þat hefr Vilhfer af Örenge sína íþrótt : Sé hér gull-
böU þenna'^ er hér hggr, hann er gerr^*' af gulh ok silfri, en opt
ganga til 30 manna ok fá eigi upp hpt, svá er hann þungr; en á
morgin mun ek upp lypta einni^* hendi, síðan mun ek kasta honum
á'^'^ borgarvegg [ok fella niðr fjóra'^^ faðma á hvern veg. Njósnar-
maðr svarar: ]þat veit trúa mín, segir hann, [þii tahir mikla bern-
sku.'-** J)ví næst scgir Oddgeir-^ sína íþrótt: A morgin er dagr
kemr, mun ek ganga"*' ok feðma*^' stólpa þann er upp heklr hölhnni,
ok snúa hann í sundr ok fella niðr höllina. J)at veit trúa mjn,
segir njósnarmaðr, þú ert örviti,'^^ Uíti guð þik því aldri'^'' á leið
koma; [úhyggihga gerði keisari er hann veitti yðr herbergi.^"
') [mfjl. B, b. ') liilf. B, b. ») [þá man af honum blásast B, b. ") úvitr-
lig B, b. *) ok muntu vera gassi einn tilf. b. ^) úliyggiliga B. ') mgl. B.
^) [nökkut gott b. ") [tjald, B\ eitt tjald 6; Vcild, Frarjmcnt i Rigsariiiv.
'") [gofi mér leyfi (orlof b) til at B, b •'') [tilf B\ fyrri ertu móðr ok
mærin yfirkomin ok 6. '') [mun keisara þú þikja mælt hafa Zf, b.
'') [saal. iB, i; svarar Bernardr A. '^) [hann renna hart, B: renna
þeim hart b. '^) [einnhverr þeirra fellir niðr eplit, fá á keisari at ráða
fyrir höfði mínuí; eitthvert fellr niðr, J)á á keisari valdáhöfði mínu 6.
'«) [menn b. ") fagrt B, b. '») Imql. B, b. '«) inn mikla tilf. B, b.
^*) saman blásinn í, b. ^') einn með annarri.B; með annarri b. ^') at
B, b. **) [pk mun niðr falía fjóra B\ svá at hann skal niðr falla um
40 b. *') [at f)ví man ek eigi trúa, at þat megi verða B, b. ^*) danski
tilf. B, b. 2«) til tilf. B, b. -") faðma B. ""*) or viti fínu B; með
öllu óðr ok œrr b. ^») tilf. B, b. ^^) [mgl B, b,
Cap. 9, 10. AF JORS.U.AFERD. ' 475
9. Síðan sagði Neraes hertugi enn gamli sína íþrótt: Taki
keisaii á morgin tvær brjnjur ok fái mér í at fara, [en síðan mun
ek kiupa Qóruni fððmum liærra en kastaliun er hár til,^ en síðan
skal ek setjast niðr [hjá keisaranum^ fyii' en haun verði vaiT viö,
[ok þá skal ek skaka mik^ svá at hverr hringr skal falla frá öðrum
sem brent^ háhnstrá. ]þá svarar nj(3snarmaðr : Gamall ertu ok hvítr
fyrir hærum, [ok haröla ertu harðholdr ok seigr í sinum,'* J)á tók
Bæringr at segja sí.na íþrótt: Taki keisari á morgin öll J)au sverð
er í.eru borginni ok grafi niðr [hjöltin en^ upp oddana, ok seti sem
þykkast^ má bann hjá kastalavegg; en síðan skal ek fara í' enn
hœsta turn ok [falla ofan á'þau,® svá 'at þau skulu í sundr bresta,?
en ek skal úskaddr bi-ott ganga. J)at veit trúa mín, segir njósnar-
niaðr, ef þú drýgir þessa íþrótt, þá ertu^" af járni gerr eða stáli.
iþá aagði Turpin erkibyskup^* sína íþrótt: I [morgin skal ek ganga
til ár þeirrar er fellr hjá borginni,*'* ok skal ek vísa henni or stað
sínum ok láta hana renna yfir [allan Miklagarð*^ ok fylla hvert
hús : en keisari sjálfr skal vera svá hræddr, ^"' at hann skal flýja upp
í enn hæsta turn, ok- skal hann aldri ofan kqma,'^ nema því at eins
at minn viH sé til. J)at veit trú mín, segir njósnarmaðr, [þú ert'^
óðr maðr, ok guð láti þik því aldri á leið koma; úhyggihga^" gei'ði
keisari, er hann veitti yðr herbergi, [en á morgin skal keisari^® alla
yðr í brott reka.
10. f>á segir Ernaldr^^ sína íþrótt : Taki keisari á morgin 4
klyQar blýs ok stejpi því"" vellanda [or kötlum ok í-' ker; en síðan
skal ek í fara ok sitja þar í til þess er [kólnat er blýit;"- ok síðan
skal ek upp rísa ok skaka mik, svá at af mér skal falla alt bl^'it,
ok eigi skal svá mikit við^^ loða, at þat sé [vág-^ eins penings,''^
[en þó-^ skal ek í sitja frá morni ok til nóns.-" Jietta er undarlig
íþrótt, segir njósnarmaðr, aldri [heyrða ek getit jafnharðholds'^^
manns'^^ sem þessi er, ok af járni er hann görr, ef hann drýgir
þessa íþrótt. |)á segir Eimer sína íþrótt : Ek hefi hött einn gervan
») itilf. B, b. ■") [á kastalann B, b. ») brunnit b. ") [tilf. B, b. *) [bjalt-
irnar (hjöltin 6) en hverfl B, b. *) saal. B\ skjótast A; þéttast b.
') upp á B, b. *) [ok mun ek láta fallast ofan á sverðin, þar sem þeim
er skipat undir, B, b. ') brotna, B, b. '") at vísu tilf. B, b. ") Jíerf
detle Ord begynder atter a. '') [saal. B, 6; borgina skal ek ganga til
ár þeirrar er Jber heitir, a, A. '*) [borgfna ok alla kastala B, b
'^) óttafullr, A. '«) kvikr, tilf B, b. '«) [at maðr sjá er B, b. ") úvitr
liga, A. '^ [enda skal hann á morgin A. ") saal. B, 6; Berarð a
Gerin A. ^*) þeim A; mgl. B, b. =") Isaal. B; í katla eða a, A; í b
'=) [kalt er A. ") "mik tilf B, b. ''') vert A. ") [veð (!) eins skakings B
vert eins skalungs(!) 6. *") síðan Æ. ^") [tngl.b. ^*) svá harðbölvaðs i?
") [vissa ek nökkurn mann svá harðboldaðan A.
476 KARLAMAGmiS SAGA VII. Cap. 11^ 12.
af sœfiski; en þá er ek liefi hann 4 liöfÖi mér á morgin at matmáli,
þá skal ek ganga f}'rir keisarann ok eta mat* frá honum ok drekka
vín hans. Síðan skal ek ganga [at baki honum'^ ok Ijósta hann
hnefahögg, svá^ at hann skal^ steypast fram'^ á borðit, en síöan skal
ek láta [hvern [^eirra" berjast' við annan ok togast með skeggjum
ok kömpum. J)at veit trú inín, segir njósnarmaðr, [jessi maör er®
vitlauss, [ferliga gerði keisari, cr hann veitti yör herbergi.^
11. J)á segir Bertram sína íþrótt: Taki keisari á morgin
Ijóra skjöldu ok fái mér, en ek skal fara um alla dah ok skóga, ok
[fljiiga svá hátt ok œpa, '" at heyri hvern veg" fjórar mílur, ok
skulu þar or fljúga or öllum þeim skógum hirtir alHr ok kollur ok
allskonar djh', 'ok svá fiskar or öllum vötnum. J)at veit trú mín,
segir njósnarmaðr, hér er'*^ mikit gabb, ok mjök num [keisarinu
við þessu reiðast, ef hann spyrr.^^ J)á tók Gerin^* at segja sína
íþrótt: Fái keisari mér [á morgin'^ spjót,'^ þat er manns byrðr sé
œrin, en járn sé áhiar langt,*' en síðan leggi hann upp á [turn
kastalans^® tvá peninga silfrs;^^ en síÖán skal ek ganga hálfa mílu
frá borginni, [ok þá skal ek skjóta því sama 'spjóti til þar er pen-
ingarnir hgpja, ok svá beint at annarr peningrinn skal niðr falla,
en"" sá skal hvergi hrœrast, er eptir liggr ; síðan skal ek svá fim-
liga reijna, svá at ek skal taka spjótit á lopti áÖr en niðr'^' komi.
J)at veit trú mín, segir njósnarmaðr, at þetta gabb er vert annarra
þriggja, ok í þessu er keisaranum engi svívirða^- né skemd. En
[þá er þeir höfðu lokit viðrœöu sinni,"^ sofnuðu þeir.
12. [Síðan fór njósnarmaðr á fund keisarans. En jafnskjótt
sem keisarinn leit hann, mæUi hann : Seg mér, segir keisarinn,
tíðendi þín, heyrðir þú nökkut Karlamagnús konung geta þess, at
hann. vildi-* nieð oss dveljast? J)at veit guð, segir njósnarmaðr, at
þess heyrða ek hann aldri geta, at hann vildi með þér dveljast,
') hans <///■. B, b. .^) [tilf. .4, B, b. ^) mikit tilf. A. *) þegar tilf. B, b.
*) tilf. B., b. ") hans manna tilf. B. ') [menn hans berjast hvern 6.
«) óðr ok með öllu tilf. b. ") [mgl. B., b. '") [fleygja skjöldunum svá
í lopt upp, ok þar með skal ek œpa svá hátt, B., b. ") frá mcr brott
íilf. B, b. '^) œsi tilf Zf, b. ") .[keisara várum illa lika Æ, 6.
'^) Geres A. '^) [tilf. A, B, b. '») spjótskapt, B, b. '') í tilf. B, b.
'*) [kastalann ^, b. '■') hvárt er hann vill af guUi eða silfri /?, b.
■■'•') Isaal.-B., b; síðan skal eli skjóta ok fella niðr annan peningiun, svá
at A, o. ^') á jörð A, B, b. '') svívirðing A, B, b. ") [eptir þetta
tal er hverr þeirra hafði rœtt íyrir sína hönd, ok þetta geip allt jafn-
saman, ^áB; sem Frankismenn höfðu enda gert á þessu geipi, sem nú
hefir sagt verit, þá b. ^^) [En þá er njósnarmaðr fann þat, þá fór hann
á brott ok til þess er hann íinnr keisarann. En [legar er konungr lítr
hann, þá heilsaði hann lionnm ok mœlti síðan : Seg mér tíðendi, segir
hann, mælti Karlamagnús konungr, at hann mundi B, b.
Cap. 13. AF JORSALAFEEÐ. 4u
heldr hafa þeir í alla nótt hætt at þér ok gabbat þik. J)á segir
hann konungi [alla þeirra* rœðu ok athöfn,'* ok gerðist keisari
[nijök reiðr. J)at veit trú mín, segir Hugon keisari, at Karlamagnús
konungr hefir lyst við mik mikla úvizku,^ þar er hann liefir hætt at
mér, en ek tók við honum fyrir guðs sakir, ok gerða ek honum
beinleika,' en hann hefir hætldan mik. En ef eigi fremja þeir gabb
sitt sem þeir sCtgðu,'* þá skal ek láta afhöfða^ þá með hvasseggjuðu
sverði mínu. |)á sendi Hugon konungr eptir þúsund® riddara" at^
koma (il sín í öllum herklæðum : en þeir kómu jafnskjótt [til hans.^
13. [Karlamagnús konungr kom þá frá kirkju ok hafði hlýtt
messu ok öllum tíðum, ok með honum tólf jafningjar. En Karla-
magnús konungr gékk'" fyrir þeim ok hafði í hendi [lauf af olifatré.'^
En Hugon keisari kom gangandi í mót honum ok [mælti við hann
hörðum orðum : Mjök hafit þér mik gabbat í nótt, ok þú hæddir
at mér ok launaöir mér svá minn beinleika.'" Eu ef nú drýgit þér
eigi íþróttir yðrar, þá skulut þér aUir dauða þola. [En Karlamagnúsi
konungi rann nökkut þessi rœða í skap ok leit til Fraukismanna ok
mœlti við þá : Vér várum mjök drukknir í nótt af víni ok klare,
ok ætla ek at njósn hafi verit haidin á oss. Ok því næst mælti
Karlamagnús konungr við Hugon keisara : Vér gistum jðr í nótt ok
drukkum vín yðvart. En þat er siðr Frankismanna or París ok
Karteis, at þá mæla þeir mart, er meun fara at sofa, bæði vísdóm
ok fólsku. En nú verð ek at vita af mínum mönnuni, hvat þeir
hafa rœtt, eða hverju vér verðum at svara yðr.^** Hugou kon-
') saal. vl; þá a. ") [alt tal þeirra B, b. ') úvináttu A. *) fœsiliga
reiðr. ok mælti af móói miklum : Harðla mikla fíQsku gerði Karla-
magnús konungr, er hann hæddi at oss ok spottaði ok gerði svá mikla
svívirðing til vár fyrir Tárn góðvilja, er vér tókum við honum ok hans
félögum fyrir guðs sakir, ok veittnm honum mikla sœmd. En þess
sver ek, ef eigi fremja þeir þetta gabb, er þeir kalla sínar íþróttir, fi, b.
*) höfða A. «) 100 þús. J?, b. ') sinna íilf. A. «) ok bað þá B, b.
*) [fyrir hann A- fra kómu jafnskjótt B^ b: gerðu sem hann bauð.
") [En eptir þá nótt vaknaði Karlamagnús konungr ok stóð upp ok
gekk til kirkju ok 12 jafninpjar með honum. En þá er hann hafði
hh'tt messu ok öUum tíðum, fóru þeir brott frá kirkju ok gékk hann
B. b. ") [sér kvist af oHve. A. '') [ásakaði hann um gabb þat er
þeir höfðu veitt honum þá nótt, A', mælti við Karlamagnús konung,
þegar er hann sá hann, mörgum orðum hörðimi : ■ Karlamagnús konungr,
segir hann, hví gabbaðir þú mik í Tiótt ok hæddir at mér, ok launaðir
mér svá beinleika? B. b. ") [pá. mæki Karlamagnús við keisara: Vér
várum i gærkveld œrit druknir, en ek vjl segja þér, at þat er siðr
Frankismanna, at vér mælum mart (á síðkveldum tilf. 6), þá er vér
förum at drekka, bæði vísdóm ok heimsku optsinnum (ok stondum kalls
ok gaman tilf. b). En nú ef þér crnt oss reiðir, konungr, sem mér virðiit
at sé, þá verð ek vita af mínum mönnum hvat þeir hafa rœit tU yðvar. j9, b.
478 KARLAMAGIÍUS SAGA VII. Cap. 14, 15.
ungv svarar: [Mjök hafit |)ér mik skemdan í orÖum yÖrum, ok
launat mér svá góðan beinleika er vér geröum til yðvar.^ En
[þá er J)ér erut skildir frá mér,*^ þá skulut þér aldri síðan svá
annan mann liæða, svá skal yðr þetta^ dýrkeypt verða áör en
nótt komi.
14, Karlamagnús konungr gékk þá undir olifatré, ok 12jafn-
ingjar með honum, [til einmælis við þá, ok mælti : Góðir höfðingjar,*
segir hann, skeifliga^ hefir oss til tekizt, er vér skyldum svá druknir
[verða'' í nótt, er vér mæltum þat mart, er vel mátti kyrt'^ Hggja.^
Síðan lét hann fram bera helga dóma sína ok féll tii bœnar, ok
alhr Frankismenn, ok báðu þess^ guð, at hann skyldi rétta'" mál
[)eirra, svá at eigi skyldi Hugon keisari yfir þá stíga, jafnreiðr sem
hann varð^* [jeim. En [J)á kom engill guðs sendr til Karlamagnús
kouungs ok mælti:''^ Gerst'^ eigi úglaðr; gabb þat er J)ér héldut í
nótt, þat var fólska mikil; en þau orð sendi guð, af [)ii gabbir aldri
menn'* síðan, fyrir því at J)at var fólska mikil er þér mæltut. í'arit
til ok hefit upp íþróttir yðrar, ok eigi skal ein eptir hggja, ef J)ér
vilit [fram flytja.*^ En Karlamagnús konungr var því feginn, sem
ván var, ok [mælti við Frankismenn : Ottizt ekki, segir hann, guð
mun greiða várt mál.^'
15. Eptir þat géngu þeir fyrir Hugon, keisara, ok mælti Karla-
magnús konungr við hann : [Ek vil segja þér minn vilja, at eigi var
J)at tiguHga gört, at þá er þii fórt-í nótt frá oss, J)á settir J)u njósn-
armann á hendr oss at heyra til várrar rœðu, ok var J)ér sjálfum
mest úsœmd í því. En vér munum*eigi eta orð vár fyrir þér, at'^
halda J^ví upp^^ er vér mæltum; gangi sá til f^'rst, er þú kýss, at
drj'gja sína íþrótt. Hugon keisari svarar: [f)at er Oliver, hann
hœldist-" því , at hann mundi livíla löO sinnum á einni n(3tt
') [saal. Zí, 6; alls ekki liafit þér mik skemdan (mjök tilf. a) í orðnra
yðnim a, .i. ^) [áðr vér skilimst, A. ^) gabb tilf. h. ") [Nú tekr hann
til niáls, er þeir koma þar: Góðir drengir, B, b. ^) illa A. *) vera.-l.
') niðri A. ^) [vci'it íiafti fyrra kveld (í gærkveld b) at hafa þat mælt
er vel mætti kyrt vera. B., b. ") allsvaldanda tilf. B., b. '") réttleiða
^, b. ") var orðinn B. '^) [i þvá bili kom engiU af himni sendr af
allmáttigum guði til fundar við Karlamagnús konung, ok tók í hönd
honiim ok reisti hann upp ok mælti á þessa lund: B,b. '^) Gjörsk B;
Ver 6. '^) né einn mann B; engan mann b. '=) í guðs nafni tilf. B, b.
"•) [fremja b. ") [segir Fraiikismönnum Jienna atburð. Jjeir lofuðu
.almáttkan guð fyrir sína miskunn. ^, b. "^) ok frelsta at A. '^) [Ekki
var þat listuligt, sagði hann, er þér héldut njósn á oss í gærkveld, ok
er þér þat sjálfum meet skömm at setja menn til þess afr lýða til
(lieyra b) hvat er drukknir menn mæla. En vér munum eigi eta svá ein-
örð vára í því fyrir yðr, at lialda því eigi npp. (En vér munnm öllu
því fram halda b) B, b. ") [Ek veit at Oiiver hefir hœlt (hœlzt fc) B^ b.
Cap. 16. AF JOBSALAFERD. ^^^
með' dóttur minni, ok [var þat mikit fólskumál." En ek fara fyrir
níðing, ef hann freistar eigi.^ En ef [eitt sinn'* skortir á, þá týnir *
hann höfði^ sínu, ok 12 jafningjar með honum. En Karlamagnús
koflungr glotti® at máli hans ok svarar svá, at honum mundi mis-
líka, ef, [hann tœki þat til.' J)ann dag skemtu þeir sér alt til apt-
ans, ok skorti þá ekki þat er þeir beiddust. En er nátta tók, þá
lét Hugon konungr búa [tjald sitt^ ok þaugat leiða dóttur sína; ok
þat tjald' var alt búit^" með hinum beztum guðveQarpellum. Mærin
var væn ok blauthold** ok eigi úfegri at sjá en blóm af rósi eða
UIju. ■ Eu [Oliver sté í hvílu til hennar ok hló.*'* En þá er mærin
leit hann, þá mælti hon kurteisUga til hans: Herra, segir hon, komtu
til þess af Frakklandi at skemma konur í Miklagarði? Oliver svarar:
Hræztu*^ eigi, unuusta: ef þú vilt mínum ráðum fvlgja, þá skaltu
úskemd héðan fara. OHver lá í hvílu hjá keisaradóttur ok snerist
til hennar ok kysti hana 100 sinnum. ]þá mælti mærin við hann :
Ek bið þik fvrir guðs sakir, láí mik njóta gœzku þinnar, en gjalda
eigi úvizku'* fbður míns. En Oliver svarar henni : Ef þú kemr
mér undan ok sannar mál mitt, þá skaltu vera unnusta mín, ok skal
ek þér unna um allar konur fram. Mærin játtaði því, ok handsalaði
honum trú sína [ok kristinndóm at halda ok sanna hans mál með
honum,'^ ok lauk svá þeirri'® rœðu.
16. En um morgininn eptir í sólar upprás, þá kom þar Hugon
keisari, ok kallaði á dóttur sína ok [spurði hana,*' ef Oliver hefði
drýgt'® þat er hann sagði. En hon svaraði ok kvað hann drygt
hafa. En þá [þurfti eigi at spyrja,'® at keisara [líkaði iUa."" Hann *
gékk.þá til Karlamagnús konungs, þangat sem hann sat, ok mælti
svá: Drýgt hefir Oliver sína íþrótt, en nú vil ek"* vita, hversu
öörum tekst til.'*'* Karlamagnús konungr svarar: Enn skaltu kjósa
[þanu er þú vilt til taka. J)at er Yillifer son Eimers jarls, taki
hann guIIböU þann er hér liggr í búri váru. En ef hann kastar
honum eigi, svá sem hann sagði í nótt, þá skal haun týna lífi sínu,
ok þá kemr hinn efsli dagr yfir þá 12 jafningja. Ok því næst gékk
') vió B; bjá 6. •) fíílskamál B. *) [kann hann ekki nær at ætla sér 6.
♦) [nökknt A. *) lífi J, J?, fc. «) brosti B, b. ') [þeir tœki slíkt til B;
þeir fremdi sínar íþróttirft. *) [til-búr sitt * ; svefnbúr sitt é. ') búrfi;
hás b. '•) tjaldat B. b. ") blautholdud B. •-) [þangat var ok fylgt
Oliver til svefnbúrs, ok þar í rekkju er mærin var fyrir, ok skyldu þau
tvaa ein byggja þat herbergi á þeirri nótt. En er Oliver steig i hennar
sæng. þá hló hann. B. '*) reizt B, b. '*) heim^ku A. '*) [at hon
skyldi (med honum halda ok tilf. B) hans mál sanna, B. b. '*) þeirra
A. B, 6. '') [frétti hana eptir, J?, b. '*) vid hana tilf. B. ") eptir
tilf B; [mætti ráða til líkinda b. **) [mundi illa lika. B, b. *') at
viou tilf. B. ") um sína íþrótt tHf. B.
480 KAULAMAGNUS SAGA VH. Cap. 16.
Villefer til gullballarins* ok \y\úi upp annarri hendi mcÖ mi'klutn
jarteignum, ok skaut á borgarvegg at öllum her ásjánda svá hart,
at niðr féll [40 faðma á hvern veg^ af borgarveggnum : pat var eigi
af^ sterkleik, heldr af jarteignum guös, er hann s^ndi vinum sínum,
ok [alha mest^ fjrir sakir Karlamagniis konungs. Nú líkar Hugon
keisara illa, er borgarveggi- hans er-niðr brotinn, ok mælti við mcnn
sína: |3etta er gabb úheppih'gt, ok"'"' eru þetta gerningamenn [ok
sjónhverfingar eru komnar*' í land várt ok ríki.' Ok því ríæst mælti
Karlamagnús konungr við Hugon konung : Viltu enn fleira af íþróttum
várum,^ ok skal sá enn til ganga, sem |)ú vih. Hugon konungr
svarar:^ J)at [er Turpin erkibyskup, hann kvezt mundu snúa ánni
or slað sínum*'' ok láta hana renna í borg ok fylla öll hús; en
sjálfr sk^^da ek svá hrœddr verða, at ek skyldi undan ílýja upp í
enn hæsta turn." J)á mælti Turpin við Karlamagnús konung : Bið
bœn |)ína til guðs, at ek koma þessu á leið. Síðan gékk hann til
[ok signdi vatnit.^*^ En þar^^ geröust miklar jarteignir: sjá hin
mikla á rann or stað sínum yfir akrlönd ok [eng ok fyldi öll hús.
En borgarmenn tóku at at hyggja ok undrast.^* Hugon keisari varð
svá hræddr, at hann flýði undan upp í enn hæsta turn at forða ser.
Karlamagnús konungr var utan borgar á velli nökkurum undir tré
einu, ok 12 jafningjar með honum ok þeirra lið, ok hlýddu til rœðu
Hugons keisara, ok heyrðu, at hann óttaðist mjök vatn [jat ok ætl-
aði sér bana ok sínu liði. Ok því nœst mælti Hugon keisari [við
Karlamagnús konung, er hann sá hvar hann var undir trénu:^^
') [hverr er J)ú vilt at fyrst (þessu næst b) leysi af liendi sína íþrótt.
Hugon konungr svarar: J)at er várr kosningr, at Villifer taki upp guli-
böll [)ann er hann kvaóst kasta mundu. Ok ef hann kastar honum eigi
svá sem hann kvaðst í gærkveld, [)á skal hann de^'ja ok týna höfði
sínu með háðung ok skömm mikilli, ok at vísu sé ek ván iþess, at þá
kemr inn efsti dagr ylir [)á alla 13 jafningja. En er Ilugon konungr
hafði þetta af kosit, þá fóru feir allir saman til þess búrs (staðar h)
er guUböllrinn var í, ok J)egar er feir kómu þar, þá gékk Villifer til
ballarins B^ b. '•') [fjóra tigu faðma lengd-B; um 40 faðma 6. ^) hans
tilf. B, b. '^) [öUum peim er við váru staddir B. *) at vísu tilf. B, b.
") fer komnir eru .4, B, b. ') ok vilja svíkja af oss lönd vár ok ríki
tilf. B, b. *) várra manna, B^ b. ") Her ender A. '*) [sama sem Tur-
pin erkibyskup sagði, at hann skjddi gera, þá er þat at vísu várr kos-
ningr at láta eigi við líða. Hann sagðist mundu því á leið koma, at
snúaáj)eirri or stað sínum, er þar fellr skamt frá borginni i?, 6. ") en
J)ér í nótt skulu(t) hafa vald á öllum várum varnaði tilf. B. ") [árinnar
ok signdi hana. B, b. '^) þegar hann hafði signat vatnit, ^á B. b.
'^) [engjar, en um síðir rann honí borg ok fj'ldi hvert hús. En er
borgarmenn sá penna atburð , þá undruðust þeir ákafliga. B , fc.
'*) itilf. B, b.
J
Cap. 17. AF JOESALAFERD. 481
Karlamaguús konungr, segir hanu, hver er œtlan þín við mik, er
þér alhugat* at drekkja mér í vatni þessu? Ek vil gjarna gerast
maðr þinn ok halda ríki af þér ok vera skattgildr undir þik, ok
gefa þér alt fé mitt ok [svá gripi, er" þú kemr . þessum vanda af
oss. En Karlamaguús konungr mælti svá: Yerðr er hverr miskunnar
er hennar beiðist. Síðan bað Karlamagnús konungr guð þeirrar
bœnar. at vatu skyldi aptr sniiast [í sinn farveg, ok þegar jafnskjótt
sem hanu bað, þá veitti guð þat, at vatnit snerist aptr^ til staðar
síns , ok gerði þá guð mikla jarteign fjrir sakir Karlamagnús
konuno^.
l ' [Nú er svá var niáh komit,^ þá fór Hr.gou konungr
ofan or vígskörðum ok til Karlaniagnús konungs, til trés þess er
hann var undir. Hugon konungr mælti þá : Karlamagnús kouungr,
segir hann, ek veit at guð elskar þik ok heilagr andi er* með þér,
en nú gerumst ek [jinn maðr [til vitnis* alls hers. þess er hér er.
ViUu sjá fleiri íþróttir várar daglengis?" segir Karlamagnús konungr.
Nei, nei, segir hann,^ [áör skiilu þessar 7 nætr' líða; ef allar væri
þœr jdrygðar, þá mundi mik [þat æ ok æ'" hryggja." Karlamagnús
konuugr mælti þá : Nú hefir þú gerzt maðr minn at á^^ijándi allri
hirð þinni ; nú skukim vit gera veizlu okkra í dag ok bera kórónur^^
báðÍB saman. Hugon konungr sYarar : Blíðhga vil ek bera mína
kórónu [ok ganga proeessionem. ^á géngu konungar til kirkju.**
J)á bar Karlamagnús konUngr [sína hina** dýrhga kórónu á höfði
sér. Hugon konungr bar síua kóróuu mikhi lægra, því at Karla-
magnús konungr var fœti hærri'"* ok þrimr handargripum. En
Frankismenn liugðu at görla, ok niælti hverr við anuan: Rangt
mæhi dróttning vár um hag Karlamagnús konungs, [þá er hoh sa^gði
uökkurn konung jafnvel at sér sem hann, fyrir því at'* engi er
lionum jafutiguligr á jarðríki, ok aldri komum vér á þat land. [at
eigi hafim^* vér lof af allri'* þj'íð. Dróttningin" bar ok þann dag
síu'a kórónu ok leidtii nieð sérdóttur sína eua vænu mey. (Enþar-
var hugr Ohvers optast sem hon var;'^*' en mærin vildi hann l)Iíðhga
þýðast, [ef hon þœttist mega'*' fyrir feör sínum.
') alvaraJ?, 6. ^) [stórgripi ok þjóna til yðvar ([;jónayár 6) í öUum hlHtnin.
ef B, b. ') Itilf. B, b. *) [tilf. *; eptir þat fór 6. ^) at vísu tHf. B. h.
'') [at vitni B, b. '') í dag b. ') Hujron konun^ 6. ^) [áðr skulu 7
vetr B; e\gi meðan ek lifa b. "^) [ei ok ei B. ") hryggvan gera b.
'-') okkrár tilf. B, b. '^) [þér til sœmdar ok virðingar. .B, b '*) Imgl.
B, b. '*) (at yexti mgl. B) en Hugon konungr tilf B. b. '^) [tilf B. b.
'") [er eigi berira B, b. '^) hverri B. b. '"') dróttning keisara B.
■") [Oliver hafði mikinn hng á henni h. ") [en Iion þóttist eigi uiega
B: en þorði þn vftrln h.
31
482 KAULAMAGNUS SAGA VII. Cap. 18, 19.
18. [En þá er lokit er processione, þá géngu kouungar til kirkju.
En Turpin erkibyskup var þar œztr lærðra manna, ok hann söng messu
fjann dag, en konungar géngu til ofrs ok öll alþfða. En þá er tíðum
var lokit, fóru ko.nungar heim til hallar. En þá var matr' búinn,
ok settist þá alþýða til borða, ok skorti þá ekki þat er þeir beiddust
til. Veiðimatr var þar mikill, hirtir ok vilHgeltir, trönur ok elptr
ok páfuglar pipraðir, ok allskonar krásir, ok hinn bezti drykkr, vín,
klare ok piment, ok allskonar leikar er tíðir ok tamir váru. Hugon
keisari mælti þá yið Karlamagnús konung: Taki Frankismenn svá
mikit af mínum auðœfum sem þeir vilja mest. J)á svarar Karla-
ipagnús konungr ntáU hans : Eigi skulu Frankismenn hafa af þínu
þat er vert sé eins penings; þeir hafa svá gnógt áðr, at þeir megu
jeigi meira flytja eptir sér. Ok því næst váru borð ofan tekin.* En
jhvat er um þat at lengja er'^ þar til kemr, at Karlamagnús konungr
tekr^ leyfi aí Hugon konungi sér til heimfarar, en Hugon konungr
gaf honum marga góða gripi, ok hvárr þeirra öði'um. En [Hugon
konungr liélt í stigreip Karlamagniis konungs, meðan hann. upp steig
á hest sinn, ok svá héldu lians menn stigreipum Frankismanna,
meðan þeir hlaupa'* á bak, ok hvarf-'' þá hvárr þeirra til annars.
Konungsdóttir gékk [til OHvers'' ok mælti við hann: Ast míu ok
góðr viH skal aldri bregðast við þik; eu nú vil ek fara með þér
til Frakklands. [En bók skih- eigi hvárt hon fœri með honum at
því sinni.' Síðan fór Karlamagnús konungr leiðar sinnar, ok var
glaðr í hug sínum, er hann hafði svá ríkan konung lagt undir sik
orrostulaust. [En þeir fóru inargar torfœrur ok hættHgar brautir,
áðr en þeir kœmi heim, ok uröu þeir margs vísir í þeirri för.^
19. J)á er Karlamagnú* konungr kom til París ennar góðu
borgar, þá var þar mikill fagnaðr landsfólki öllu af hans tilkvámu.
En síðan gékk hann til kirkju ens helga Sendinis,'' ok [ofraði þar
kúríjnu dróttins várs ok nagla þeim er dróttinn várr var krossfestr
•u)eö, ok niarga aðra helga dóma, en. suma skipti hann í'" ríki sitt
þangat sein honum þótti [ráðat.*^ [En dróttning baö sér miskunnar*-
'j \iii(jl. B. h. ^) [hvat þurfiu)) vér at leugja þat, li. ■') [sem tími er til,
lekr Karlimagnús keisari <). ^) [er 'Karlamagnús konungr var til feröar
búiVin, þá hélt. líugon konungr í stigreip hans, meðan hann steig B, b.
"") mintist b. "^) [at Oliver 6. ") [Unnusta, segir liann, vel hefir þú
r02tt, ok at vísu skal ek alt þat halda, sem vit höfum mælt okkar i
niilli. B, b. *) [mgl. B. b. ") Dionisii b. '") [otrraði þar helga dóma.
en snma sendi hann víða annarstaðar um B, b. ") [sœmiligast b.
■^) [þat er ok sagt, at þegar leið e]- dróttniiig liaus mátti við hann
tala, þá hað hon sér miskunnar ok reiði. af sér rheð mikilli blíðu ok .
lítjlæli .«eMi sl,\l(bií.;t var //. 1/.
ap.
1'J. AF JORSALAFERD. 48o
lyrir mismæli sitt, en konungr var góðr bœua ok fyi'irgaf henni
( fyrir lof hins helga kross ok heilagra staða, er hann hafði vitjat,
ok yar síðan heima 4 mánuðr í biH„*
')j [orð BÍn ok lét renna reiði sína við hana fyrir lof ins helga ki-oss ok
innar^helgu grafar ok heiJagra staða, er hann hafði sótta í þeirri ferð.
Eptir þetta var Karlaraagnús konuugr heima 7niánaði. at því sem sagt
er. En síðan fór hann tiT Spanialands á hendr Marsilio konungi, ok
varð þar mart tíðenda í þeirri för, sem nökkut mun verða frásagt.
En hér fellr nú niðr |)essi saga (sem nú skal nökkut af segja. Ok
endar svá þenua {)átt at sinni. b) J9, 6.
k
31'
ATTI PARTR HARLAMAGNUS SÖGU AF RUi\ZIYAlS BARDAGA.
.-~ ptir þessa hluti liðna bjó Kai-lamagnús koniingr ferö
isína til Spanialands, sem hann hafði heitit, |)á er
hann fór til Jórsala, ok fórii með honum 12 jafningjar
ok alt haus et bezta liÖ, er til var í hans ríki. Karlamagnús
konungr var 7 vetr alla sainfasta* á Spanialandi, ok. lagði
undir sik alt [með sjá,'^ svá at hvárki borg né kastali var
sá, at eigi hefði hann undir sik lagt, né heruð" eða tún,
nema | Saragúze er^ stendr á íjalli einu. [|)ar réð* fyrir
Marsilius konungr hinn heiðni, sá er eigi elskaði guð, heldr trúði
hann |á Maumet ok Apolliil, en [jeir munu svíkja hann.'*
'2. J)al var einn dag, at Marsilius koniingr var genginn undir
[olii'utré einu í skugga^ ok settist á niarmarastein upp, ok umhverfis
hann' 100 [)úsunda nianna.^ En hann kallaði hertoga sína ok jarla
til sín [ok mælti:" Góðir höfðingjar, segir hann, hvat synd hetir
oss komit: KaTlamagiiús konungr er koininn [at íjrirftira oss, ok
veit ek at hann vill orrostu viÖ oss halda.^" [En |)ér kostit ok
gerit svá vel, at [)ér leggit ráð á með mér sem vitrir menn, ok
hjálpit mér frá skemd ok dauða, .sem yör byrjar at gera." Eii
engi heiðingi [svarar honum orði nema Blankandin af kastala Val-
sundi.^'^ Hann var Jiinn vitrasti maðr, hvítr af Iiæru, ok er vel
lofaðr at riddaraskap ok heilráðr sínum dróttni. Hann mælti við
') Svá er sagt í |)cssarri bók. at Karlaina nús konungr var 7 vetr /?, b.
^) \saal. B. b\ liit næsta, a. ?) [borg sú er Saraguze heitir, hon B, Ö.
^) [I þeiiTÍ borg sat i?, b. ■') [með skemd á úvizku ok (ok úvizku á b)
hei(5in goð 3Iaumet JMaclion ok Terogant b) B, b. ") [skugga cins
olifotrés B. b ') meir en tilf. B. b. ^) hcrmanna hans B, b. ") [en
er þelr kómu {)ar, |)á tók hánn til máls á "{)essa leid B. '") [til þcss
at eiga við oss orrostu, ok ætlar a;t fyrirkoma- oss b. ") \iilf. B, b.
'^) [varð til at svara hans máli Maðr liét Bkmkandin, liann var mikiil
höfðingi ok ríkr, hann var ov kastala þ?im er V'alsundi heitir B.. b
Cap. 't. AF RUNZIVALS BAKDAliA.
485
komiug:' Ótlast ekki, send orð Karlamagnúsi konungi enum dramb-
láta, [dýrt embætti ok fasta vináttu:- gef honuni leóna,^ björnu ok
hunda stóra ok vali.'* 7 hundruð úlfalda ok þúsund gáshauka mútaða.
ok 4 hundruð^ rnúla hlaðuu ai' guiU ok silfri. ok vagna hlaðna með
dvruní gripum, ok [n>á þar* þá vera svá mörg bisund, at Karla-
maguús konungr má gel'a af því fé'^ öUum riddörum sínum mákx. Isú
hetir'hanu hér verit 7 vetr í samt, ok átti^ haun nú at fara til
Frakklands, [þar er liann í hóghti mikhi.'* En þú skalt sœkja á
fuud hans þangat at Michaels messu ok taka við kristni. ok gerast
luaör haus með góðum vilju ok halda af honum Spanialand alt.
En ef hann vill hafa gisia af oss. þá skaP** senda honum 20 [eða
10'^ at ffista vin*áttu vára, son þinn [einnhveru ok svá minn.''* ok
er betr'^ at þeir sé drepnir, en ef'* vér týnim Spanialandi ok ölhi
ríki váru ok eign, [fyrir því at nú er at komit-^*^ Heiðingjar^*
Hvöruðu: |)etta er þjóðráð.^' pÁ mælti Blaukandin : [Ef svá er
gert, þá'® legg ek höfuð mitt í veð, at Karlamaguús konungr mun
íara til Frakklands raeð allan her sinu, ok mun hverr bans mðnna
fara tit síns heimiUs. Karlamagnús kouungr mun vera at Eis kapellu
sinni ok gei-a veizlu sína. [Stundir munu líða áðr, en Karlamagnús
konungr mun eigi spyrja^^ tíðendi af oss, fyrir því at vér skulum
eigi þangat soekja, eu Karlamaguús konungr níun þessu reiðast ok
láta drepa gisla sína, ok er [betra at þeir týni lífi sínu, en vér
týnim hinu góða Spanialandi."" Heiðingjar svöruðu : J)etta er
þjóðráð. Ok lauk svá þeirri stefnu.^^
3. [Eptir þessa ráðagerð þá kallaði Marsilius kuuuugr til sín
viui sína þá sem nú man ek nefna : Klargis af Balagued, Estomariz
«ík Eúdropiz félaga hans, Priamus, Greland, Batiel'^- ok frænda hans
Mattheu. Joel ok Mabriant ok Blankandin,-^ ok mælli við Blankandin
formann þeirra. at helja þat mál er konungr vill láta fram flytja
') er hann sá at engi varð aiinarr til at svara honum tilf. B. ') [okbjóá
honum þitt embætti ok þjónostu ok þína fasta ving-an B. b. *) leons
B, b. *) palafrey B: mgl. b. ') 7 hundruð B, b. *) þat B. 0 tilf.
B; (má Karlamagnús þar af gefa 6. ^) gimist J?, b. ") [því at honum
þikir nú mál at taka á sik hógh'íi b. ") ai vísn svá vera, ok skal tilf. B.
") [mgl. B, 6. '^) [einnhverr ok svá minn skal fara. í, b. '*) betra
B. b. '^) mgl. B^ h.. '*) [svá sem nú horfir til b. '*) Höfðingjamir
B. b. '') hit bezta rád b. '*) [þess sver ek, ef svá er gert. sem nú
höfum vér talat vár í milli. ok þar B. b. ") [Síðan man líða dœgr ok
dagr. ok man Karlamagnús spyrja engi B: fra ok raun hverr hans
manna har b : ok sitja þar með iiáðum um tima. svá at hann man
spyrja engi -') [þat lítiil skaði hjáþvr, sem vér týnim váru riki fr. ^') at
þetta var afráóit tilf. By at þetta ráo var staðfest b. •') Batuel b.
") [saai. B, b ; Marsilius konungr kallaði þá til tín IQ hina illgjöraustu
menn a.
486 KARLAMAGXUS SAGA VIIl. Cap. 4.
ftil Karlamagnús konungs.^ Jjessir várii [10 enir illgjörnustu^ ok
mestir undirhyggjumenn af öllu liði hans.'* Ok síðan mœlti MarsiUus
konungr við |)á : |)ér skuhit fara sendiför mína til Karlamagnús
konungs, hann sitr^nú um borgina Aeordies ; þér skukit bera í
höndum yðrum^ kvistu af oHfutré, |)at táknar frið ok mjúkleeti- ok
ef þér megit koma [sætt várri* á leið, þá skulu |)ér |)iggja af mér
gull ok silfr, lönd ok klæÖi.^ [Heiðingjar svöruðu : Vel hefir |)ú
mælt, en vér skulum^ betr gera. Marsihus konungr mælti : Biðit'
KarlamagnÚB konung miskunna mér,® ok segit honum ifalaust, at ek
vil hans maðr gerast, ok á hans fund soekja, áðr en þessi mánuðr
líði við j)úsund hinna beztu minna manna, ok^ taka kristin lög ok
drj'gja hans viJja.^" [Blankandin svaraði : Gott muntu af því hljóta.'*
Konungr lét f)á fram leiða 10 múla hvíta, beislin váru af'-' gulli en
söðlar af silfri. En síðan steig hverr |)eirra á bak^ sínuin múl,*^ ok
fóru Jeið sína tiJ Ka'rJamagnús- konungs, | ok eigi mun hann mega
við sjá, svá at eigi blekki þeir hann nökkut.'*
4. KarJaraagnús keisari haíði þann tíð^''^ unnit borgina Acor-
dies^^ ok niðr felt^' borgarveggi, ok tók þar mikla fjárhluti, gull ok
silfr ok dyrlig klæði, [ok "var engi sá í borginni,*® at eigi' væri
drepinn eða kristinn görr. ^^ En þann sama dag sem sendimenn
Marsili konungs kómu til fundar við Karlamagnús konung, |)á sat
hann í gvasgarði einum ok skemti sér, . ok haus [vinir með honum,
Rollant ok Oliver, Samson ok Auxiens ok Hotun inn sterki ok Bær-
ingr, Nemes inn góði hertogi ok Rikarðr jarl, Guinelun, Engiler,
en hvar er |)eir váru -var fjöldi annarra manna; J)ar váru 15 |)ús-
undir Frankismanna,*^** ok sátu allir undir guðvefjarpellum at svala
sér ok léku at skáktafli, en sumir at kvátrutafli,"* bæði ungír ok
gamlir; [ok var önnur hver taflan af gulli en önnur hver af brendu
silfri, svá hit sama váru ok reitirnir á taflborðiou, at annarr hverr
var gyltr en -annarr hverr var þaktr af hvítu silfri.'^'^ Sumir ríðá á
burt til skemtanar sér, sumir skylmdust. En Karlamagnús keisari
') \tilf. B. ') saal. B \ |)eirra a ; fra Blanlíandin, ok mælti við Blankandin
hertil mgl. b. *) yðr B, b. ^) f sendiför minni B \ þessi ferð b. *) ríki b.
^) f)ó tUf.B. ') saal. B., b \ bið a. ^) [{)ér sknlut biðjamér misknnnar af
Karlamagnúsi koniingi b. '■') mmmra vér allir tilf. B, b. '") í hvern stað tilf.
B, b. ") [mgl. B, b. '^) rauðu tilfb. '^) .taal. B, b\ hesti a. '*) [en'
(með f)eim ráðTim sem feir fara fá tilf. fí) er mikil ván, at hann muni
eigi geta við sét, at þeir blekki hann eigi,.(at hann geti eigi sét við
{)eirra vékmi b) B, b. '■■*) tíma B. "*) Cordes B, b. ") brotna /?, b.
'*') borg Sarraguzin né annarstaðar B. '■') [en hverr sá maðr er borg-
jna bygði, varð annathvárt at þola dauða eðr taka kristni b. ''") saal.
B., b\ [virktamenn Rollant ok Oliver ok 12 jafningjar með honum ok
mikik fjöldi annarra, a. ^') kvattro B. ^*) [mgl. B, b.
Cnp. 4. . AF RUXZIVAI.S BARDAGA. 487
sat í •skugga undir tré einu. Ok því næst kómu þar^ sendimenn
Marsili konungs, ok stigu þegar af múlum'^ sínum ok géngu fyrir
Karlaniagnús konung, þar sem hann sat. Blankandin tók f^rst til
máls ok heilsaöi Karlamagnúsi konungi kuríeisliga : Herra konungr,
ségir hann, guð gíeti þín, sá er skóp hin[iin ok jörð ok á kross var
feslr at jeysa oss frá kvöhim helvítis. honum eigum vér at þj»')na en
enguiu öðrum. J)au orð séndi þér Marsilius konungr, at hann viU
þiun fund sœkja ok kristinH gerast, ef þú vilt. Hann skal gefa þér
gull ok silfr eptir þínum vilja, hann skal gefa þér leóna* ok björnu,
hunda, hesta skjóta, er mjök er at lofa, [7 huudruð úlfalda, þúsund
gáshauka, vagna hlaðna af góðum gripum ok dfrum klæðum, 4
hundruð múhx klyljaöra af guUi ok silfri, ok niáttu þar af gefa mála
ölhim hirðmönnum þínnm ok riddörum.'* líú hetir þú hér vent 7
vetr. ok er þér nú mál at fara aptr til Frakklauds,* ok þangat skal
Uonungr várr sœkja yðvarn fund. ok láta skírast ok gerast maðr
þinn, ok halda af þér Spanialand alt ok vera þér skattgildr -um alla
[lífsdaga þína.* En er hann [hafði svá ráðit' fram sitt erendi, ok
er hann® lauk sínu ináli, þá svaraði Karlámagriús keisari máli hans
á þá leið : Guð sé þess lofaðr, segir hann. [at svá sé sem þú
segir: eí^ Marsilius konungr gerir svá sem nú hetir þú tjáð um hríð,
])á beiðumst ek ínskis^" framar.*' J)á hneigði Karlaniagnús kon-
ungr [höfði sínu*'* litla stund ok hugði at, en síðan [hélt hann upp
höfði sínu,'^ ok var einkar tiguhgr í andliti, ok var eigi bráðskeyttr^'*
lil máls. þat var siðr hans at mæla tómliga.. J)á andsvaraði hann
máli*^ sendimanna á þessa lund : Yiti þér. segir hann, at Marsilius
konungr yðvarr er [fjándi minn sem mestr 'má vera,^^ hversu má
ek því trúa, at hann muni þat^' halda, er [þér hafit mét sagt?*®
Blankandin svaraði : Með gislum mínum*^ munum vér þat sanna
héðan í frá til Michaels messu, þá kemr Marsilius konungr tiL þín
;it taka við kristni. J)á mælti Karlamagnús konungr: [Enn má'^''
guð hjálpa honum. ef hann vill þat gera. ísú liðr á kveldit : en er
sól hafði sezt, þá lét Karlamagnús konungr fœra til stalls múlaþeirra
sendimanna. Síðan létu þeir upp reisa landtjöld, ok því næst váru
sendimenn þangat leiddir ok 12'^^ menn til settir at þjóna þeim, en
') fram farandi B. ') hestum B, b. ') leous B. *) [mgl. B: fra banh
=kal gefa þér leóna o. s.v. mgl.b. '') Prans, B. b. ") [lífdaga sína .B. b.
•) rekit B. «) [mgl. b. ») saal. B. b: en a. '") saal. B: ekki a.
") [vel er, ef MarsiliTis svá gerir sem nú hefir þú sagt b. '^) [saal.
ogsaa B: höfnð sitt b. '*) höfuÓ sitt, B. '*) bráðskeytr B. '") [rétti
hann sik upp, andsvarandi orðum b. '"7 [hinn mesti minn úvinr b.
'■) þvi B : þat b. '") [hann hetir mér játtat 6. '■•) mgl. B, b. '"^ [þá
man b. ^') saal. B. b\ \ a.
488
KARLAMAGNUÍJ ÖAGA VIII. Cap. S.
þá skorti enskiskonar mat né drykk. En er þeir váru niettir, þá
fóru þeir [í rekkju sína^ ok sváfu alt til dags.
5. En er nóttin leið, þá reis Karlamagnús keisari upp í dagan
ok hlýddi óttusöng ok n/essu ok öllum tíðum, ok þá kallaöi Karla-
magnús konungr á göfugmenni sitt, fjrir því at Frankismanna ráði
vill hann fjlgja. En síðan [um morguninn er Karlamagniís keisari
gékk undir borð eitt^ ok settist í hásæti sitt ok kaUaði til sín bar-
óna sína, þá kómu^ 12 jafningjar, þeir er Karlamagnús kouungr
hafÖi mikla elsku á, ok meir en þúsund annarra Frankismanna.
Guinelun jarl var ok þar, er'svikin hóf; ok þá tóku þeir ællan sína,
en sú laukst illa [er verr var.'* En [er þeir váru allir saman á
þessarri stefnu,'' þá tók Karlamagniís konungr til máls á þá leið :
Góðir höfðingjar, segir hann, [leggit ráð íyrir mik ok sjálfa^ yðr.
Marsilius konungr lét hingat fara sendimenn sína, sem þér vitit, ok
byðr hann mér mikla fjárhluti, [inörg león,- hesta góða, 400 úlfalda
klyfjaða (af gulU) af Arabialandi (ok) 100 múla, viU hann ok gefa
mér 50 vagna hlaðna af gersemum,'^ ok hann viU sœkja á minn
fund til Frakklands, ok hann viU halda af mér Spanialand ok þjóna
mér um alla flífsdaga sína,^ ok liann vill la mér til þess gisla, at
þetta skal haldast, en eigi veit ek hvat honum er í hug. Karla-
magnús lauk rœðu sinni. Frankismenn svöruðu: J)ar er [at at
hyggja.^ þá stóð RoIIant upp ok inœlti svá:'" [Úsynju trúir þú
MarsiHo konungi. Nú eru 7 vetr liðuir síðan er vér kómum til
þessa lands, ok hefi ek mörg vándrœði þolat í þínu embœtti. Ek
sótta til handa þér Nobihsborg ok Morinde, Yalterne ok Pine, Bala-
uigie, Rudile, Sibili, Port ok Aulert er stendr á landamœri. En Mar-
silius konungr heíir opt sýnt" svik ok 'lausyrði við þik. J)á sendi
hann fil þín fyrir skömmu 12 baróna sína, at því hóíi sem nú sendi
haniL, ok hafði hverr þeirra í hendi sér kvist af oUfutré, ok báru
þeir slík tíðendi sem þessir sögðu í gærkveld, at konungr þeirra
vildi kristnast, þú áttir þá ráð við Fránkismenn, en þeir réðu þér
úsnjalt. J)ú sendir þá 2 jarla þína til Marsili konungs Basan ok
Basilies, en hann gerði sem illr svikari ok lét þá týna lífi sínu.
Halt fram hernaði þínum, herra, segir RoIIant, ok far með öllu liði
þínu til Saragueie, en síðan sitjum vér um borgina, ok' léttum eigi
fyrr en vér nám borginni, ok hefnum svá várra manna, þeirra er
') [í rekkjnr sínar B; at^sofa b. '^) mgl. B. ') líom Rollant ok Olifer
ok B\ fgékk hann til borðs ok settist í hásæti sitt; þar váru þá mei^
konunori b, ^) [seni ván var at B\ fra ok þá tóku mgl. b. *) [sem
menn váru mettir ok borð váru ofan tekin b. *) [ráðit mér heil ráð
ok 8v4 sjálfum b. ') [mgl. í, b. *) [sína daga 2?, b. ") [at hyggjanda
B, b. ">) í móti B.
Cap. 6. AK RirSZIVALS BARDAGA. 489
svikarinu lét þá drepa. Karlamagnús keisari hné niðr höfði sínu ok
strauk skegg sitt ok kanipa, ok svaraði engu orði.* Frankismenn
fjögðu þá allir nema Guinelun jarl, hann reis upp ok gékk fvrir
Karlamagnús konung ok tók til orða : Góðr keisari,* segir hann.
eigi skaltu trúa úvitrs manns ráði, [hvárki mínu né annaira, nema
þér SB gagu at. En alls \)6^ liefir Marsilius kouungr |)ér orð sent.
at hann vill krisíinn gerast ok pinti maðr, en sá maðr er [þvj neitar,
hann hirðir^ eigi, hvat dauða vér |jolim. [En ofgert ráð er eigi
rétt at á leið komist, léttum fíflsku ok tökum heil'ráð.^ En eptir
þær rœður Guineluns jarls, þá gékk Nemes fram fyrir konung Kai'la-
magnús, [en eigi var betri maðr honum í allri hirð Karlamagm'is
konungs.^ Hann tók til máls : [Karlamagnús konungr, segir hann,
heyrir [>ú andsvör Guineluns jarls ; þat vSeri einkar vel, ef haldast
mætti þat er hann hefir talat.' En nú er Marsilius konungr yfir-
kominn at ríki sínu, þú hefir nú unnit af honum kastala ok borgir,
heruð ok tún, ok mjök svá alt ríki hans undir þik lagt, ok [erhann
várkunnigr sér er hann biðr vægðar, ok væri þat mikil úsœmd, ef
hann skyldi eigi þjóna tíl þinnar tignar.^ Nú skaltu gei'a fyrir guðs
sakir ok yðvarrar tignar at miskunna honum, send nú einn til hans
af barónum þínum. ííú [vill hann gera trygð® með gislum til þín,
sem hann heör játað til yðvar,/" þá' er þat vel, ok er þat^* ráð,
at [eigi hefist sjá herr. Fleiri*'^ Frankismenn_ svöruðu : Vel hefir þú
roett, hertogi, segja þeir.
6. Ok þá mælti kéisarinn: Hveru munum vér þangat senda?
[Nemes svaraði : Ek fer, ef þú vilt. konungr, segir hann, ef þú fær
mér gh'tfa ok staf. En keisarinn leit við honum ok mælti: . J)ú ert
vitr maðr. eu með þetta skegg ok kampa er ek hefi þá segi ek
þér svá, at eigi ferr þú svá h\ngt frá mér þessa 12 mánuðr ena
næstu. fyrir því at þat er mér ofgeigr, ef þér verðr nökkut til meins.
Far ok sitt, segir hann, engi maðr býðr þér til þeirrar sendifarar.
En hvat um þat at tala, segir hann. hvern viljum vér nú þangat
') [ok hetir Marsilius konungr opt svik ok lausyrði nð þik lýst ; halt
íram hemaði þínum, herra, segir Rollant, ok far með öllu liði þínu til
. Saraguzeif; þat megit þér minnast, at Marsilius-konungr hefir opt haft
svik ok lausyrði við yðr. því haldit fram hernaði yðrum sem þér hafit
áðr ætlat, því at Marsilius man enn um svik bíía sem fyrr. b. ") herra
B. b. ^) [ok því B\ því b. *) [vill at vér nítim (þér ^ítit 6) því, þá
hirðir hann B, b. *) [mgl. B., b. ") [mgl. B^ b. ') [þessi orð er
Guinelun jarl hefir talat, væri harðla vel haldandi. ef þau mætti standa 6.
*) (því biðr hann yðr nú vægðar, at hann sér hvar hann er at kominn 6.
■ ') [vili hann þetta gera trygt B. '") [et hann vill senda yðr gi^la ok
gera svá trygg sín boð við yðr b. ") þá B, b. '^) [eigi hefist þessi
herr raeir. B ; setja aptr her þenna. b.
490 KARLAMAGNUS SA<5A VIII. Cap. 6.
senda? Rollant svaraði máli hans : Búinn cm ek þeirrar farar, ef
þú vilt konungr. J)á svaraði Oliver máli hans : Eigi skal svá vera,
þú ert of bráðsHejtr í skapi, ok ætla ek, at þii munir heldr sundr
fœra sætt vára: en ef konungr A'ill, þá em ek búinn at fara þessa
för. |)á mælti Karlamagnús konungr : Hvárgi ykkarr skal koma á
\Á stigu, ok engi 3'ðvarr 12 jafningja. |)á gékk Tiirpin erkibyskup
fyrir koliung ok, mælti : Fá inér (staf ok glófa ok) jartegnir, ok skal
ek fara til Marsili konungs, ok mun ek segja honum nökkut þat
sem mér er at 'skapi, ok mun ek brátt verða váir við hvathon-
um er í hug. Karlamagnús konungr svaraði honum ok mælti: Eigi
kemr þú þar þessa 12 mánuðr ena næstu, rœð ekki um fleira, nema
ek beiða þik. Góðir höfðingjar, segir Karlamagnús konungr, ' kjósit
[einn af barónum'^ vel k} njaðan ok vel at sér gerv.au, þann er ger-
samliga segi Marsilio konungi mína orðsending ok greiði vel mína
sendiför, ok sé vel at sér gerr í bardaga.* yRollant svaraði : J)at*
er Guinelun jarl síjúpfáðir minn. [Frankismenn svöiiiðu : Engan
vitum vér jafnvel tilfalHnn né jafnvitran honum, mi sj'nist oss þat
it vænsta ráð, ef konungr vill, at hann fari.^ J)á mælti Karla-
magnús konungr. : Guinelun jarl, segir hann, gakk fram þá ok tak
við staf mínum ok glófa, því at þat vilja Frankismenn, at þú farir
þessa sendiför. ]þá svaraði Guinehm jarl:* |)ví heíir Rollant upp
komit, [ok aldri mun ek honum þat fyrirgela, ok aldri síðan skial
hann hafa mína vináttu. En nú segi ek í sundr öllum sættum ok
gerðum okkar á milli, ok svá Oliver hit sama ok allra 12 jafningja,
fyrir því at þeir halda öllu máli með honum. En ef ek kem aptr
af sendiför þessi, þá skal ek hefna minna harma. ^á svaraði Karla-
magnús konun^r: Til hótsamr ertu, en nú verðr þú víst -at fara.
Guinelun jarl svaraði: Sé ek nú, herra, segir hann, at þat er yð-
varr vili, at ek fara þessa för, en eigi nuin ek aptr koma heldr en
Basili er fór ok hans bróðir Basan. Karlamagnús konungr mœlti:
Nú skaltu fara. Guinelun jarl svaraði : Nú verð ek at fara til Sara-
guze, en eigi mun sá aptr koma, er þangat ferr. . Ok enn mælti
hðnn : Jllu heilli sáttu Rollant ok hans dramblæti, fyrir því at (hann)
mun fjrirfara öllu þínu ríki. Já, já, segir hann, eða hvárt veiztu
at systir þín er eiginkona mín? ok áttu eigi at senda mik forsending
sakir barna þeirra er vit eigum. Ek vil nii því lýsa, at ek leiíi
') Fra [Nemes svaraði forey. Side hertil mgl. if,- ^) [einnlivern barún B,
') Fra Begyndelsen af dette Capitel og hertil har b: J)á mœlti konungr;
Hvern vilit þér til kjósa at fara þessa sendiferd, þann sem bæði sé vel
borinn ok sœmilig-r höfðingi ok kunni vel at flytja mitt örindi IN'rir
Marsilio konungi? ") psv b: þar til B. •">) [«1.7/. B. b. ") við R.
(? reiði) tilf O:
Cap. 6. AF RUKZIVALS BARDAGA 491
Baldvina fvni niínuin alla erfð mína. J)á mælli Karlamagnús kon-
angr: Til blauthugaýr ertu, Guinelun, ok œrit svá kvíðinn. Guine-
lun jarl svaraði engú orði ok varð nijök hugsjúkr, ok þegar gékk
Hann fram til Rollant sfjúpsonar síns ok kastaði skikkju siuni á
gólfit niðr ok stóð fyrir honum. En allir 12 jafningjar hugðu at
honum sem vandligast, J)ví at maðrinn var"' hinn vænsti. Hann
mælti þá við Rollant : J)ú svikarinn, segir hann, hví. œrist þú,
kvikar meinvættir búa í þér: Frankismenn bera ráð um þat, at þeir
hati þik, þú einn veldr því, er þér erut hér svA lengi, ok hvern
dag kemr þú át þeim vandræðum ok erfiðr, ok upp verða þeir vápn
sín at bera at þarflausu fyrir þínar sakir: illu heiUi sáttu Karlamagnús
. konung, fyrir þitt dramb ok ofsa ok þitt lígott hugskot kemr (þú)
mór í brott frá mínum herra Karlamagnúsi konungi ok mörgum
öðrum gúðum manni. Kú hefir þú því upp komit, at ek skal fara
til MarsiH konungs hins heiðna hunds, ok veit trúa mín, ef ek kem
aptr or þessarri ferð. þat er þinn skaði. sá er þér skal vinna til
dauðadags.
J)á er hann hafði svá lengi talat bart, þá svaraði Rollant ok
mæhi svá : Nú seg þú þinn vilja, en ekki tek ek hót þín : en jafn-
vitr maðr sem þú ert á vel at fara sendifor konunga á miUi, ok
þat sama segi ek þér, at ek vil gjama fara þessa sendiför fyrir þik.
ef Karlaniagnús konungr frændi minu vill lofa mér. Guinelun jarl
svaraði : Eigi legg ek þat á þik : alls þó hefir Karlámagnús konungr
þat lagt á mik fyrir öndverðu, þá mun ek fara sendiför hans til
Saraguze; en sá er ferr mun eigi aptr koma, veit ek at hann mun
láta drepa mik, sem hann lét drepa Basan ok Basilides. En ef mér
verðr auðit aptr at fara. þá er víst, at (ek) mun gera þeim nökkura
fólsku. er mik dœmdu til þessarrar farar. En er Rollant heyrði
þessi orð Guineluns jarls, þá þagnaði hann ok hló nökkut at. En
er Guinelun jarl sá þat,- at Rollant hló at honum, þá þótti honum
afburðar illa. svá at mjök svá vissi hann eigi hvat hann gerði, en
þó mælti hann xib konung : Hér em ek, segir hann, fá mér nú
staf ok glófa, en síðan mun ek fara til Saraguze. En ef guð sendir
mik aptr hingat , þá skal ek reka harma minna. Karlamagnús^
svaraði : Helzti eríu hœtinn. Ná ef þú ferr til Saraguze. þá seg
þau tíðendi Marsiho konungi hinura heiðna, at hann taki við kristni
ok gerist minn maðr at fullu svikalaust, ok sœki á minn fund ok
mína miskunn, ok haldi af mér hálft Spanialand. en Rollant skal
háfa háift. En ef hann vill eigi þat. þá seg þú honum. at ek mun
bráðliga koma til Saraguze, ok eigi þaðan fara fyrr en ek hefi unnit
borgina. Ea síðan skal hann fara með mér í böndum til Frakk
lands, þar sem hann skal dœmdr vera ok dauða þola. En, Guinelun
492
KARLAMAUXUS SAGA Vlli ('up. T.
jarl, (þii) skalL fá honuui í liendr brél" þetta ok |)enna Htaf ok glófa,
er ek sel |)ér. En (er) Guinelun jarl skjldi^taka við ritinu, þá
lell þat or hendi honuni. En 12 jafningjar hugðu at ok hlógu. En
Guinelun jarl laut niðr ok tók up]) bréfit, ok þótti æfar illa ok svá
mikil skömin at vera, at hann vildi eigi þar .víst staddr vera fyrir
alt veraldar guU, ok mælti síðan þessum orðum : Guð sjálfr hefni
þeim, er þessum vandræðum kómu at mér. Frankismenn svöruðu
ok niæltu svá : Dróttinn allsvaldandi guð er veit ídhi liluti, hverju
vná þetta gegnaV þetta býsnar fjón ok r^org. Guinelun svaraði
ok mælti: J)ér muuut hejra ííðendi, segir hann. En síöan mælli
hann við Karlamagnús konung: Herra, segir haini, gef mér le^fi.
at ek fara í brott sem sk ótast, alls þó eni ek iui skyldaðr til þess-
arrar farar, þá vil ek eigi lengr héa* dveijast. Karlamagnús konungr
svai'ar honum : Guð greiði ferð þína, ok far sem þú vilt.'
7. Nú fór Guinelun jarl til landtjald'a sinna, [ok bjuggust''
með honum 400^ hans manna, ok vildu honum iillir fylgja |ok eigi
fyrir mikit gull við hann skiljast. Honum líkaði nú afar iUa sem
ván var við Frankismenn, ok var hann í œsi mikhun fjándskap til
þeirra.^ Hanu klæddist^ síöan með liinum beztura herklæðum fér
vera mátti, gullsporar váru bundnir á fœtr honum, ok var hann
gyrðr með sverði sínu, því er (hét) Muraglais.^ En síðan er hann
var til ferðar búinn, þá sté hann' á bak hesti sínum þeim er hét
Taskabrun ;^ [söðull var af silfri, er hann sat í, en söðulklœði var
af hinu dýrasta pelH; í stigreip hans hélt sá. niaðr er Guinimus hét,
hann var frændi iians sk^ddr. Nú er maðrinn einkar tiguligr ok
frœknligr at sjá í sínum búnaöi, ok eigi úþesshgr í yfirbragði at
hann muni yfir brögðum búa.® Menn hans mæltu við hann : Lát
oss fara með þér,^" Guinelun jarl, sögðu þeir. Guinelun jarl niæJti :
Eigi vill guð þat, betra er at ek^* fle^'ja einn. en svá margr góðr
') [at aldri man ek honmu þat fyrirgefa, ok sé ek nii lierra. at þér viiit
at ek fari. Nú ef þú ferr til Saraguze, þá seg Marsilio þau tíðendi, at
hann taki við kristni ok gerist minn madrok sœki á minn fund ok
haldi af mér hálft Spanialand, en hálft Rollant. £n ef hann vill þat
eigi, þá man ek vinna landit. Gninelun skal fá í hendr honum bréf
þetta ok staf ok gk'ifa er ek sel þér. B\ at ek stal honum jafnan muna.
J)á svarar Karlamagni'is : Nií skaltii fara til Saraguz, ok seg svá Mar-
silio konungi, at ek vil þau bod þiggja pem sendimenn hans sögdu mér
af honum-; en ef haun vill þat eigi halda, þá man ek vinna borg hans.
þá er hann sitr í. Tak hú hér bréf þat er ek sendir honum, ok þar
raeð fær ek þér staf minn ok glófa. b, '■) [at búast ok B\ ok bjóst til
ferðar ok 6. ^) 7 þiísund fí, h. ') [lyrir þessa sök feldi Gninehm mik-
inn fjándskap til Frankismanna. h. •'■) hei;klæddist B, b. ") sctal. Frag-
ment i Bigsarkivet : Miragginais «. ') [ok sté B. b. *) Teskabrun B. b,
3) [mgl. B, b. '") snul. B. 6; honum. n. ") tilf. B, b.
('np. fi. AF RCyzn'ALS RARDAGA. _ 493
\
drengr sé drepinH. [Gerit svá vel, mínir menn, ef þér heyrit sagt
í írá, at ek sé drepiun, þá verðit þér at minnast sálu minnar í
bœnahaldi yðru, ok segit góða kveðju Pinabel frænda mínum ok
Baldyina syni mínum, ok verðit honum aí hðveizlu sem þér megit.
En því næst fór Guinelun jarl leiðar sinnar, ok skildust nú við svá
búit. En menn haus urðu við þann skilnað úglaðir mjök ok kuunu
forkunnar illa brottlc'ir hans,' ok mæhi hverr þeirra við annan : Jlla
hetir oss nú til tekizt, ef vér skuhim uú svá tyna heri-a várum ok
lánardróttni. - Mjök erum vér^hér til virðir af Karlamagnúsi konungi
fyrjir sakir lávarðs várs Guinehms jarls, en við þann eigum vér htla
^nnáttu at lýsa, er ski]di vára Arigáttu, mikla úvináttu gerði hanu
við várn herna Guinelun jarl, ok er hann svikinn í trygðum.'
8. Frá.því .er nú at aegja, at seíidimenn hins heiðna konungs
váru undir ohfutré einu ok bjuggust í brott. Guinehm jarl réðst í
ferð með þeim.* En [Blankaudin er nefndr var íoringi þeirra, hann
reið síðar, ok Guiuelun jarl meö honum, ok urðu margtalaðir um
daginn. J)ar kom þeirra rœðu. at*' Blankandin mælti við Guinelun
jarl á þá leið : Mikill atferðarmaðr er Karlamagnús konungr, háun
hefir lagt undir sik ait *Rómaríki, Pú] ok Caiebre, [Constancíe ok
Xobile,* Saxlaud ok Eng]and ok Jrland. hann er nu ok gamal], svá
at [ekki má á^ skorta* þrjú hundruð vetra. Guineiun jari svaraði :
Lið hans er svá' goft ok frœknt, ok er hann svá dýrligr iiöfðingi,
at shkr konuugr verðr aldri eptir hann hvárki áðr né síðan. Biank-
audin svaraði: Frankismenn eru® vei at sér gervir^ [ok virðjst mér
sem þeir leggi slík ráð iyrir hann, ok þiki^ mér sem þeir gangi
yfir allar þjóöir. Guineiun jarl svaraði: Eigi valda því hinir góðu
Frankismenn, en öilu því er ilt er þá [veidr því Ko]Iant einn,*® ok
[hér máttu nökkut svá marka hans skapiyndi.'* eptir því sem nú
mun ek segja þér.*- pat var í gær. segir hann, er Karlamagnús
konungr sat undir tré*^ einu ok Qölment um liann harð]a mjök, þá
kom þar farandi Rollant frændi hans ok hafði í hendi sér afburðar
[eph eitt mikit,!^ ok mæiti við Ivariamagnús konuug: Herra keisari,
segif hann, tak hér epii þetta, ek iieit þér [ailar kórónur af' kou-
ungum þeim er í móti þér standa. Shkr er ofmetnaðr hans. hvern
dag vill hann ilt gera: en ef ilt kœmi^" at honum, þá myudim vér
') [Ok því næst fór Gainelun jarl leiðar sinnar. B, b. •) ok ridu síðan
veg sinn f///". 6. ')[m(jl.B,b. ^) Constantz Nobile if : Constantinobile 6.
*) [ekki maa at B. «) [tiann man hafa b. 'O afburðar b. ^) furðu
tilf. b. ») [en þeir leggja slík ráð fyrir hann, ok virðist B, b. "•) [kemr
Rollant einn því upp, «. fc. '■) gaplyndi(!) B. '-) [þar til marks um vil
ek segja þér þann hliit sem til bar. b. '») olifotré B, b ") [mikit
epli eitt, B. b. '*) [öllum kúróniim af fi: kórónura af höfði öllum b.
"^) keœr B.
494 KARLAMAGKUS SAGA VIÍI. Cap. 9.
allir í friÖi [vera. Blankaiidiii inælti : Maðr læzt Rollant vcra,^ en
hann viU hvern Jionung undir sik kúga, ok mun honuni eitthvert
siuft illa til takast [. Guinelun jarl svaraði þá enn : Jjaf^ viUli RoU-
ant, at [eigi kœmist sœtt á leið^ í þessu sinni, ok vildi hann leggja
undir sik Spanialand. Síðan vildi^ haiiu fara til Babilonar ok drepa
Amiral konung, [ef hann viil eigi''' skírast láta; ok eigi œtlar hann
at létta áðr.en hann hefir yíirstigit^ allar þjóðir, [Hvat er um {)at
at lengja um þeirra rœður, þar koni um síðir, at þeir urðu báðir á
eitt sáttir.''' Nú handsaia þeir sín á miílum Blankandin ok Guinelun
jarl at svíkja Rollaut í trygðum, ok [at [jeir skjldu honum at bana
verða.® ,
9. Eptir þat fóru þeir leiðar sinnar, ok léttu eigi fj'rr en Jjeir
kómu til borgarinnar Saraguze, ok fyndu þar Marsilium konung.
En þegar jafnskjótt sein þeir kómu [jar, |)á bar Guinelun jarl fram
sín erindi, en allir heiðingjar [hlýddu honum ámeðan.^ Blankandin
gékk |já fram fyrir Marsilium konung ok hélt í hönd Guinelun jarls,
ok tók til máls á þá leið : Herra konungr, segir hann, Maumet [ok
Apollin ok Jubiter^" gæti \Án. Vér^^bárum seudiboð \nn til Karla-
inngnús konungs, en hann varÖ þeim tiðendum feginn ok gerði guði
^þakkir, ok sendi til þín þenna enn góða inann. Hann er [jarl at
tigni^ gi^ vgj at sér gerr, ok máttu nú vita sönn tíðendi af honum.
Marsilius konungr svaraði: Segi hann nú þá, en vér skulum hlýða.
Guinelun jarl hóf þá mál sitt vitrliga mjök : Konungr, segir hann,
Karlamagnús keisari sendir þér kveðju ok þau boð, at þú [játir
Krists nafni, en neita Makoii ok Maumet, en hann vill fá þér fyrir
at ráða'^ hálft Spanialand, en fiollant hálft. En ef þú vilt eigi játa
þessarri sætt, þá mun hann taka af þér borgina Saraguzie með iiði
sínu, ok síðan skaltu fara"'* í böndum til Frakklands, ok þar skaltu
[bana taka^^ með skömín ok háðung. Marsilius konungr reiddist
mjök við'^ orð hans, hann [hélt á staf einum'! í hendi sér [ok vildi
Ijósta hann,^^ en því kom hann eigi fram, því at [honum var banoat.^^
En Guinelun jarl brá sverði sínu ok vildi verða fyrr at bragði ok
mælti fyrir munni sér : Eigi skal Karlamagnús konungr þat spyrja,"
at ek [skal'^" einn hér deyja^'^^ hafa skal ek hinn hæsta'-'^ áðr en
') fsitja^, í^. ■') [ok þat B^b. '•') (eiigi kœmist sætt á (nieö konvinguiium
tilf^ b) B, h. *) viU J9, b. *) [utau hann vili b. «) undir sik okat b.
') [nujl. /y, h. **) [ráóa lionum banað. ■') [gáfu lionuni liljóð meðan 6.
'") (w'ff/- -®i ^- ") kompánar tilf. b. '■) jjarl ok tiginii J?; einn tiginn
jarl b. '■') [látir kristnast ok haidir af honum .B, b. ") meó honum
tilf. B, b. "') [[jola dauða b. "•) tilf. B, b. ") [hafði staf einn b.
'*j [Ijóp upp ok vildi fegar Ijósta Guinehui jarl B,' b. '") [menn hans
stöðvaiiu þat b. *") skohig B. "") jdeyi einn hér b. »'') af þfim f) lir
mik tilf. B, b.
Cap. 10. AF UUNZIVALS BARDAGA. 49o
ek falla. En heiðingjar báðu skilja \>á. Marsilius konungr varð |)á
reiðr mjök, fen inenn hans ávítuðu hann* fyrir þat bráðskeyti'^ er
hann syndi í þessu máli.^ [ok lét hann at orðum þeirra'* ok settist
aptr í* stól sinn.
10. ]þá tók sá maðr til máls er LangaHf hét, úngr^ maðr ok
vitr ok kærr konungi: Herra konungr, segir hann, ilia helir þú
gert, er þú skyldir" Ijósta hinn frankneska® mann, vel máttir þú
heyra orð hans. Guinelun jarl svaraði'. Hann verðr at þola, [hvárt
sem* hann vill, en at vísu mun ek eigi af láta fyrir hræzlu dauðans
ok eigi fyrir alt veraldar guli'" [at bera" sendiboð Karlamagnús
konungs. Hann kastaði þá af sér safalaskinnum, er hann hafði yfir
sér, en verit var af guðveijarpelli af Alexandria. En Blankandin
tók upp skikkjuna. Guineluu jarl hélt sverði sínu brugðnu [í hendi'-
sér. ' J)á mæltu heiðingjar sín á millum : Hann er hvatr riddari,
segja þeir. Guinelun jarl þokaði at konungi ok mælti við hann
hárri röddu : [Við sannmæli reiðist þú, segir haun, nú ef þér líkar
illa, líaf þú svá gert.^^ ^au boð sendi þér Karlamagnús konungr, at
þú takir við kristni ok gei'ist hans maðr, hann vill gefa þér Spania-
land hálft, en hálft RoIIant frænda sínum 5 [þar hefir þú ramjrkjan
ok újafngjarnan lagsmann.'^ En efþú vilt eigi þessu sáttmáli taka,*^
þá mun Karlamagnús konungr fara til Saraguze ok brjó^a alla borg-
ina, en þik sjálfan í bönd íœrd, ok [hvárki skaltu hafa palafrey^®
né hest eða múl, heldr skaltu vera settr á einn klytjahest ok haför
til Frakklands,^' ok þar skaltu dóm þola ok týna höfði þínu.
[Jíarlamagnús kouungr sendi þér þetta rit ok tak hér við.'® Mar-
silius konungr var góðr klerk'r ok kunni vel á heiðnar bœkr, hann
tók við bréfinu ok braut síðan innsiglit þat er fyrir var. En er
hann las ritit, þá feldi hann tár ok [dró skegg sitt, hann reis upp
síÖan ok kallaði^' hárri röddu : Heyrit þér, góðir riddarar,"** hve
mikla Ijándsemi Karlamagnús konungr hefir"' við óss. Nú minnist
hann á dráp þeirra Basans ok Basilius,^^ er ek lét [drepa fyrir
háðungar sakir honum,-^ en ef ek ^il sáttr vera viö hann, þá á--*
ek senda honum Langalif föðurbróður minn, er [því olli er þeir
váru drepnir.^^ En ef ek sendi hann eigi, þá verðr ekki af okkarri
') Itilf. B^ b. =) bráðlyndi b. ») ok lét hann at þeirra máli tilf. a.
^) [hann stöðvaðist fyrir þeirra orð b. ^) á B. b. «) hann var rikr
B, b. ') vildir B, b. *) frœknasta B, b. ») [hversu B; sem b. '») á
þessu landi tilf.B. '.') [skal ek niðr fella b. '^} [fyrir B. b. '^) [myl.
B, b. ») Imgl. B, b. '*) játa b. '«) vala frey a. ") [hafðr (skaltu
ríðað) til Frakklands á einum klyíjahesti 5, 6. '*) trú med{l)B; [Síðan
fékk hann honum bréf þat, er Karlamagnús sendi honum b. ") [œpti
B, b. *>>) iöfðingjar B, b. ^') nú lýst tilf 6, ^^) Basilii 6. ") [af-
höfða hon.im t\l héðimgnr B. b. í') skal J?, 6. ") [voldi þeirra dauða 6.
496 KARLAMAGNUS SAGA VIII. Caj). 11,
sætt. En engi heiðingi^ svarar honum'^ orði. J)á mælti Langalif:
Herra konungr, segir hann, Guinelun jarl heílr mikla fíflsku'' mælta
við þik, ok er hann dauða verðr'; fá mér Imnn í hendr, ok mun
ek refsa honuni stórmæH sitt."* En er Guinelun jarl heyrði þetta,^
þá brá hann sverði sínu ok bjóst at verja sik.
11. En Marsihus konungr lét brenna ritit'' fyrir sakir reiði
sinnar, ok mælti síðau við heiðingja: Bíðit'hér, segir hann, en ek
vil ganga á einmæh'^ við hina beztu menn mína. Langahf fór með
honum ok Falsaron bróðir hans, Adahn* ok [Nufulun, Malpriant,^
Valdabrun, Khmberis^" ok Klargis, Bargis, [ok Blankandin^" hann
mælti við Marsihum konung: Lát kalla hingat Guinelun jarl, hann
hefir handfest^- mér at fylgja [mér ok^^ váni máH. LangaHf'*
svaraði : Far þú eptir honum, ef þú vilt. En hann fór ok kom til
hans, ok tók í hönd honum [ok reisti hann upp ok mælti við hann
fögrum 'Orðuin,*^ ok leiddi hann fyrir konung. J)á mælti MarsiHus
konungr við Guinelun jarl: ■ Góði vinr, segir hann, ek hefi mjök
mælt í móti þér, ok .(lýsta ek mikla ííflsku %við þik,^'' er ek vildá
Ijósta þik, en ek skal nú bœta þat við J)ik með góðan^'' vilja. Ek
gef J)ér skikkju mína, er í gær'^ var ger, hon er verð 100 punda
silfrs. Síðan létu þeir um^'' hann skikkjuna. J)á setti [hann Guine-
lun jarl^*' niðr hjá sér. J)á mælti konungr við Guinelun jarl: [Ek
skal yíirbœta minn* bráðan vilja, svá at þú skalt sœmdr vera..
Guinekm járl svaraði : J)ví neita ek eigi, ok guð iauni þér góðvilja
þinn, ytirbœtr eru hvers beztar. J)á mælti Marsflius konungr við
Guinelun jarl:"' |3at skaltu vita, segir hann, at ek skal sœma þik
í ölhim iilutuin, ok skulum vit bera okkur ráÖ saman, ok verum
vinir þú ok vér. Kynhgt þikir mér u,m hag Karlamagnús konungs,
ek a>tla, at hann sé vel 200 vetra gamall, ok [heHr hann víðförull
gerzt ok"- mörg konunga ríki undir sik lagt ok þá sjalfa yflrstigit.^""^
Guinelun jarl svaraði : .Karlamagnús keisari er vel at sér gerr um
alla hluti, ok mikit lið hefir guð honum léð at stjórna, ok engi
') höfðingi .B, b. ^) einii B\ |)ar til né einu 6. '') ok livizku tilf. B.
*) [velja lionum makligau dauða fyrir sín stóryrði 6. *) þessi orð
Langalif B, b. «) i eidi tilf. b. ') eintal B, b. ^) Abalin b. ^) [Nufa-
lon, Malbruant jP, b. '") Blumboris *; Klunboris b. ") [Blankandin
var ok þangat kallaðr B, b. '') þat fest B. '^) [myl. B, b. '») kon-
ungr ;B, 6. '■'') [m<jl.B.^b. "*) |heimskan gerða ek mik b, ") góðum í».
'*) dag B, b. 's) yfir^lf, b. *") [konutigr hann //, b. ^') [mql. B.
*') [saal. B\ er hann viðföruU um a. ") fra [Ek skal yíirbœta har b:
Ek vil, at þú sér i ráðagerð með oss, ok skal ek J)á gera tii þín sóma-
saraliga; mér þikir undarligt um Karlamagnús, svá gamall sem liann
er, ok sva víða sem hann hefir farit ok lagt undir sik marga konunga
ok þeirra ríki, at hann þikist aldri nógt hafa, viljandi æ ok æ auka sitt
vald ok yfirboð h.
(jip. 12. AF BCKZIVALS BARDAGA. 497
uiaðr á honum at hallmæla, ok engi maðr má hans gœzku tjá* né
tína, ok heldr vil ek dauða þola en míssa eða t^Taa hans vináttu.
En svá lengi seni R .Ilant litir, þá mun Karlamagnús konungr aldri
um kyrt sitja, svá at hann mim eigi herja á lön.d aunarra konunga.
En þat er víst at segja, at Rollants jafningja vcit ek eigi" á jarð-
ríki, ok svá Oliver hit sama. En þeir 12- jafningjar skulu^ lands
gæta, þegar er Karlamagnús konuugr ferr* til Frakklands, eu þeir
■eru svá miklir atgervimenn, at Rarlamagnús konungr [óttast ekki
vætta,* meðan þeir eru lífs.
12. Marsiliu.s konungr niæki þá við Guinelun jarl : Ek hefi
vænt lið ok vel búit, 400 þúsunda riddara; nú sp\"r ek þik eptir,
hvárt ek má halda orrostu [í móti Karlamagnúsi konungi. Guinelun
jarl svaraði: Með eugu móíi at þessu siuni, en ef þú átt orrostu,*
þá mun þat þiun skaöi verða, því at ekki megu heiðnir meira í
móti [kristnum niönnum.' Gef heldr konungi Ijárhluti ok fá honum
gisla, ok mun hann fara til Franz,® en Rollaut mun eptir dveljast
lands at gæta. En síðan skaltu fara á hendr þeim ok eiga við þá
orrosíu, ok er® meiri ván, at þú sigrist á þeim. Ea ef svá ferr, þá
mun lægjast ríki Karlamagnús konungs, ok mun hann aldri síðan
kórónu bera á höfði sér. Síðan mun Spanialand í friði standa.
Marsilms konungr þakkaði honum vel sitt ráð. Hann bað síðan
opna féhirzlur sínar, ok seá var gert. J)á gaf hann Guinelun jarli
marga góða gripi, þá er eigi [má nú'" telja. Ok enn spurði hann:^*
Munum vér á [þessa lund yfirstíga^- RoIIaní? Já, já, segir hann,
ek skal segja þér, hversu þú skalt hátta.'^ Ef Rollant er eptir landa
at gæta, sem ek sagða þér, ok með honum 20 þúsundir,'* þá skaltu
senda á hendr þeim 100 þúsunda riddara, en öllum þeim muntu
týna. Sentu enn til annarrar orrosíu svá*^ marga riddara, [en öllum
þeim muntu týna. *® En í" þriðja sinu muntu sjálfr fara jneð al-
menning,** ok þess*^ meiri ván, at RoIIant"" lúti þá í þeirri atiögu.
Marsilius konungr svaraði máli Guineluns jarls ok mælti : ]þetta
sýnist mér þjóðráÖ-* vera. En nú skaltu þess eið sverja, at þú
skalt halda þetta,"" er vit höfum rœtt, en þar í móti skal ek þér
trú mína festa [at drepa Rollant, þó at ek falla í bardaga. Guine-
lun svaraði : J)at skal at þínum vilja vera,-^ segir hann. En síðan
') alla telja B. b: ^) engan 6. *) hér eptir vera ok tilf. b. *) heira lilf. b.
*) [uggir ekki at sér B. b. ^) [við hann at þessu sinni. Guinehin jarl
svaraði: Víst eigi B. ') [Frankismönnum 6. *) Frakklands .B, 6.
*) {)ess tilf B, b. '") [er auðvelt at b. ") Marsilius konnngr B. b.
") [{iPssu landi mega yfirstíga (sigra b) B^ b. ") breyta 6. ") riddara
tilf. b. '*) nökkura aóra tilf. B. "^) {jm'gl. B: ok munu ^eir ílestir
falla b. ■') it B, b. ») alt Jið þitt b. '») er tiJf. B, b. »») ok 12
jafningjar tilf. b. =") spakligt ráð b, '-) þp.t stöðugt 6. ") [tilf. ^, 6.
32
498 KARLAMAGXUS SAGA ^ III. Cap. 18.
var fram borin bók mikil, eii hon var lögð á hvítan skjöld. A
|)eirri bók váru lög Maumets ok Terogants. Síðan fór Guinehm jarl
at þessi hinni sömu bók, at svíkja Rollant á |)essa lund sem þeir
höfðu [ráð til sett.* En* í móti sóru alHr heiðnir nienn at eiga
orrostu við Rollant ok verða honum at bana. [Er J)etta hinn mesti
harmr, er Rollant skyldi eigi verða varr við J)ctta, ok at liann v^arð
eigi fyrri at bragði.^
13. Yaldibrun stóð Jm upp ok þakkaði Guinehui jarh ráð síu
[ok gaf honuni sverð sitt. En á því sverði var merkt ásjóna Ma-
kojQS. Síðan mœlti hann við Guinelun jarl : J)etta sverð gef ek |)ér
til vináttu með góðum vilja, ok* til þess at \m verðir oss atliðveizlu
at drepa Rollant ok hans hð. En síÖan [hurfust þeir til.^ J)á reis
upp [Khmboris, hann var® höfðingi mikill heiðinna inanna ;' hann
mælti : Guinehin jarl, segir hann, ek gef þér hjáhii minn, |)ann ér
aldri sáttu betra, [til vináttu, ok þar með bið ek [lik, at |)ú kyimir
oss til þess, at Rollant (muni) dveljast eptir lands at gæta^ ef þat'
verðr, þá skuhmi vér lægja öfdramb hans ok ofmetnað. Guinelun
jarl svaraði : Ef þat verðr, J)á væri vel.** Bamundi^ drúttning mælti
við Guinelun jarl : Vel er konungi [við þik,^" ok gott hjggr hann
[)ér ok öll hirð hans. En ek vil senda konu þinni 2 nisti, [þar er
í steinar margir, matistis ok naguntis^*' þau eru meira verð en alt
gull í Rómaborg, ok aldri sá Karlamagnús konungr önnur jafngóð,
svá víða sem hann stóð,^^ [ok hverja 12 mánuðr skaltu góða gripu
af mér þiggja. Guinelun jarl mælti : Ef vér hfum, J)á skulum vér
launa J)ér ok J)ínum mönnum. En^^ síðan tók hann við nistununi
ok lét í hirzhir sínar ok [)akkaði dróttningu gjafh* sínar. Ok því
næst mælti Marsihus konungr við^* Yaldenisis, hann var féhirzlu-
maðr^'' konungs, hann var hinn ellzti maðr á Spanialandi, Marsihus
konungr spurði hann, hvárt búnir væii fjárlilutir, þeir er [senda
skyldi^^ Karlamagnúsi konungi. Hann kvað búna vera. J)á lét
hann fram bera fjárhluti,^' ok fékk Marsihus konungr í hendr Guine-
lun jarh, til þess at fœra Karlamagnúsi konungi til heilla sátta, en
[þar bjuggu^^ undir svik reyndar. J)á mælti Marsihus konungr við
Guinehm jarl : Nú skaltu heim fara, segir hann, til Karlamagnús
konungs ok fœra honum fjárhhiti, en ek skal hverja 12 mánuðr gefa
þér lO^* múla hlaðna af guhi ok dýrhgum gimsteinuin ok góðum
') [áðr talat B,b. ^) J)ar tilf. B, h. ») [»(<//. ff, b. ') [ek gef þér sverð
mitt til fullrai- vináttu með góðan (góðum b) vilja 2/, b. ^) [mintist
hverr við annan b. *) \jn(jl. J?, b, ') liann liét Falsaron tilf. b. *) [mgl.
B, b. ») Ilaimbunde B, b. '«) [til þín b. ") [mgl. B, b. '^) íár B, b.
'3) [mgl. B, b. ") einn liöfðingja, þann er liél tilf B. b. '^) féliirðir b.
"^) [ek skal senda B, b. ") svá mikinn fjárlut sem konungr kvað ú b.
'*) [þó váru B. '9) l-,> B- 20 b.
Cap. 14. AF RCTNZIVALS BARDAGA. 499
gersimum. Ok eiin 'mælti hann : Tak liér nú, segir hann, við lykl-
um borgar ok |>eim [hinum mikla* Qárhlut, ok fœr Karlamagnúsi
konungi til vináttu várrar sannrar ok fastrar. Ger svá vel, [at þú
komir" því á leið, at Rollant sé eptir lands at gaeta, [en síðan mun
ek eiga við hann orrostu. Guinehm jarl mælti : J)at {)iki mér til
seint á leið komast, en eigi mun ek afláta fyrr en ek kem því á
leið.^ Nú skiljast þeir við svá búit, ok fór Guinelun jarl leiðar sinnar.
14. En Karlamagnús konungr var þá kominn til borgar þeirrar
er Valterne heitir, þar kom Guinelun jarl á fund hans þessu sinni.
En sú borg hafði þá 7 vetr evdd verit. Um morguninn eptir fór
Karlamagnús konungr til kirkju at hlyða tíðum. Ok er [þeim var
lokit,* J)á gékk hann til matborðs,^ ok með honum RoUant ok
Ohver, Nemes hertogi ok Ijöldi annarra höfðingja. J)á kom^ farandi
Guinelun jarl ok bar upp sín mál fyrir Karlamagnús konung. Hann
hóf [svá sitt ' mál : Heci-a konungr, segir hann, heill sértu ok alt
hð yðvart. Nú heíi ek þessarri seudiför á leið komit, sem þér
báðut mik at fara, ok hér heíi ek nú at 'fœra þér mikla fjárhluti,
ok hér eru nú komnir lyklar* Saraguze, ok Marsihus konungr sendi
þér góða kveðju raeð [ástsemi ok mikilU vingan,^ ok 20^" gisla
mun hann þér senda, ok láttu [þein-a vel gæta." En þau tíðendi
kann ek þér at segja frá Langahf, at hinn fyrra dag ílýði hann
undan^'^ kristni'* til sjávar með 100 þúsunda manna ; hann gékk þar
á skip ok [alt hð hans,** síðan tók hann stormr** í hafi, ok drukn-
aði*^ þar hvert mannsbarn. En ef hanu hefði eigi undan flýit, þá
niundi hann nú hér kominn. En þau tíðendi kann ek þér at segja
frá^' konungi, at hann vill kristnast ok þínum vilja^^ fylgj^ í [hvern
stað.*® En er Guinelun jarl lauk sínu máli, þá tók Karlamagnús
konungr til máls ok svaraði: Guð sé*^" lofaðr, segir hann, at svá
sé; [ef þú hefir vel þíuu erendi til lykta leitt. þá"' skal þér gott af
því standa. Síðan váru upptekin landtjöld ok herbúðir Karlamagnús
konungs. Síðan fóru þeir leiðar sinnar ok léttu eigi fyrr en þeir
kómu til Runzivals ok tóku sér þar^- náttstað. En nú er [öðru
máh fram at fara, heiðingjar'-^ bjuggu hð sitt 400 þúsuuda ok ætluðu
at koma á úvart Frankismönnum, [ok er þat harmr mikill, er Frankis-.
meun vitu eigi at þessi svik bjuggu undir.-*
') [míimm B. ^) [ok kom B. ») Itilf. B. b. ") [lokit var at syiigja B.
*) dnkkjuborðslf-, borðsft. '^) ^ar tUf.B.,b. ') [saal. B,b: upp sía a.
*) luklar af », 6. ») [ástsemd B ; mgl. b. '») 30 b. ' ') [vel til þeirra gera b.
'^) f3-rir sakir tilf B. '») kristniboði b. ") [tilf B, b. '^) storm B;
storm mikinn b. "^) dó B. '■) Marsilio tUf b. '«) ráðum B. b. '=*) [öllum
hlutum 6. ^») þess tilf if, b. -') [en \i\ hefir vel þinni sendiför tilkomit,
(þetta örindi rekit *) ok 5, 6. "^ fHf g f, n'j ^^^ g^gja af heiðingjum,
þtir b. ■') lnigl. B,b.
32'
500 KARLAMAGNUS SAGA VIII Cup. I.'í, 16.
15. IJm morguninn eptir lét Karlamagnús konungr blása til
húsþings ok átti [við þá ráð, hverir eptir skyldu vera* lands at
gæta. Guinelun jai'l var [bráðr í andliti ok'^ í andsvörum, ok sagöi
svá at Rollant væri bezt tilfallinn [bæði fjrir sakir hvatleiks ok
atgervi. En Karlamagnús konungr leit til hans reiðuhga ok grimm-
hga ok kunni honum aufúsu litla^ sinna orða ok mœlti við hann :
Af viti þínu ertu genginn ok meinvættir búa í þér. En ef RoUant
dvelst eptir,* hverr skal þá vera forsjónarmaðr^ várs hðs? Guinelun
jarl svaraði : J)at er Oddgeir danski, segir hann, [engi er hvatari
riddari í allri*' hirð þinni. [En er Rollant heyrði þessi orð, þá varð
hann reiðr mjök, ok mæUi svá við Guinekin jarl: Mikla vináttu á
ek at dœma við þik, því at þú veldr [jví er ek em eptir lands at
gæta; en (ef) svá verðr, þá mun engi svá djarfr, at þora muni á
hendr oss at sœkja, ok eigi mun Karlamagnús konungr láta múl né
hest ok ekki þat er féinætt sé. Guinelun jarl svaraÖi: Vitum vér
at þat er satt, segir hann.' J)á mælti Rollant; Karlamagnús kon-
ungr, segir hann, gef mér boga þann er þú hefir í hendi þér, en
ek heit því í mót, at eigi skal boginn falla or hendi mér fyrir
hræzlu sakir, sem glófinn féll or höndi Guinelun jarli, þá er hann
fór sendiför þína [til Marsili konungs í^ næsta sinni. En við þat
[drap Karlamagnús konungr niðr höföi sínu,*' ok líkaði honum svá
illa þat er Rollant skyldi eptir dveljast, at hann feldi tár. J)á gékk
Nemes hertogi fyrir Karlamagnús konung ok mælti viö hann : Herra
konungr, segir hann, gef Rollant bogann, [er hann beiðist.^" En
Karlamagnús konungr lét at bœn hans, ok fékk Rollant bogann.
En hann tók við feginsamliga ok þakkaði konungi sjöf sína. En
eigi [heyrða ek" þess getit, at boginn félli or hendi honum. J)á
mælti Karlamagnús konungr við Rollant: Sé ek nú, at þat er dœmt
á hönd^^ þér at vera eptir lands at gæta. Nú skaltu hafa með þér
hálft lið várt, [þá erum vér allir óttalausir.^*'' Roilant svaraði : J)at
skal eigi vera, sagði hann, 20 þúsundir manna skulu eptir vera,
þat skal alt vera valit lið, [ok hverr'^ öðrum fröeknari. En þér,
herra, skulut heirn fara ok óttast ekki vætta um várt lið.'^
16. Ok því nœst gékk RoIIant á hól einn ok vapnaöi sik, ok
fleygði^® á sik brynju sinni ok setti hjálm á höfuð sér ok gyrði sik
með sverði sínu, því er Dýrumdali hét, hann hengdi á öxl" sér
*j [þá rád við sína menn, livern er eptir skj^kli sctja (liverir eptir sk}-ldu
sitja b) ^, 6. '^) [skjótr Æ, b. *) saal. rettet; mikla a. *} [. Karlamagnús
konungr sagði : ^; J)á svarar Karlamagnús konungr: 6. *) forsjóniaðr
if, b. «) [hann er livatasti riddari í 5, b. . ") [mgl. li., b. *) [mgl. i», b.
'■') [varð konungr hyóðr b. '") [ef hann Ijeiðir B, b. '•) [er b.
") hendr B, b. '») [mgl. B, b. '^) [svá at hvorr sé B, b. ") Vií B, b.
'«) steypti B, b. '■') hiið B.
Cap. 1T. AF RUKZIVALS BARDAGA
501
skjöld sinn ok tók í hönd sér spjót sitt, ok ^ar við bundit hvítt
merki svá sem fönn nýfallin/ ok var svá sítt at tók jörð. En er
hann var [með þessiun búnaði," þá var maðrinn [einkar tiguligr at
sjá ok œsi^ hvatligr. Síðan sté hann á bak hesti sínum, er hét
Velantif,^ ok vill nú re^-na vini sína, hverir honum vilja fylgja til
liðveizlu. J)á raæia Frankismenn [sem einum munni* sín í millum:
Fari sá fyrir níðing. segja þeir, er [bregðast vill þér.^ J)á gékk
fram Oliver jarl ok Turpin erkibyskup, Gerin hinu ríki ok Geris,'
Hatun^ hinn sterki ok Bæringr,® Samson hertogi ok Angsis*" hinn
ágjarni, Jve ok Jvore, ágætir meun báðir, Engiler af [Gaskon hinn
frakkneski," Girarð hinn gamli, Valtere'- jarl. ísú eru þessir allir
höfðingjar settir eptir með Rollant [til landgæzlu,*^ ok 20 þúsundir
hermanna með þeim. [En þá mælti Rollant við Valtara: Farðu^'*
á varðhald, ok með þér þúsund riddara,^^ ok gæt*® allra vega ok
stiga, at heiðingjar komi [eigi at oss'" á úvart, fyrir því at ilt er
at trúa þeim. Eu hann fór ok mœtti þegar Amah-e konungi af
Balverne^^ ok barðist við hann. ísú er'^ Roliant ok Oliver ok 12
jafningjar [at Runzival ok Hð þeirra,'^'' ok man þeim skamt til
bardaga. [Ok er eigi lengra frá at segja,*^^ en því næst fór Karla-
magnús konungr heim til Frakklands.'^'^
17. En Karlamagnús konungr reið heim til Frakklands með
[her sínum-^ há fjöll ok myrkva dali ok furðuliga þröngva,*^* svá
at 15 mílur valskar mátti heyra [vápnagný af liði"* þeirra. En við
skilnað þeirra"** var engi svá harðr,^' at vatni mátti^^ halda fyrir
sakir elsku, er [þeir höfðu á Rollant.'^' En Karlamagnús konungr
[þeirra var allra^" úglaðastr, fyrir því at hann gruuaöi, at [Guine-
lun jarl mundi vera í svikum^* við Rollant systurson hans ok alla
þá er eptir váru.^'* Hertogi Nemes reið [hit næsta honum, ok
spurði hann hví hann lét svá úglaðliga. En Karlamagnús konungr
') væri tilf. B. b. -) [herklæddr B. b. ■') [alltiguligr at sjá ok Bt^hæði
tiguligr ok b. *) Velier.tif (Veliantif b) allra hesta beztr B, b. ') [tilf.
B, b. «) [RoUant bregðst B, b. ') Gerel B; Geres 6. «) Hotnn B.
8) jarl tiif. B, b. "^ Anxiel B; Auxies b. ") [Gaskonia B. b.
") Valtari B. b. '^ [lands at gæta B, b. ") í)ú skalt fara 6. '*) her-
maniia 6. '*) gætit b. '') [oss eigi 6. '*) Bealverner 6. ") eru 6.
*») [eptir í Runzival með lið sitt 6. ") [mgl. b. '^) Fra [En þá œælti
Rollant tilf B. b; myl. a. *^) [allan sinn her, hann reið um 6.
'*) þröngva (|)unga 6) vcgwB.b. ^^) [vápnagang, hestagnegg ok lúðra-
þj't af liði B \ gný af vápnum þeirra ok gnegg hesta þeirra ok þyt af
lúðruni b. ^*) Karlamagnús Rollants ok allra þeirra 12 jafningja tilf. B.
■') harðbrjóstaðr B, b. ^«) mætti B, b. "^) [hverr (þeirra tilf. b) hafði
á öðrum B, b. *") [var allra þeirra B, b. *') [svik raundu brugguð
B, b. '') með honum tilf. b.
502 KARLAJIAGXUS SAGA VIII. Cap. 18.
svaraði : Rangt gerir sá er J^ess spyrr ; svá mikinn hryggleik hefi
ek, at ek má ekki at hafast. I nótt bar fyrir mik, at engill guðs
kom til inín^ ok braut í sundr spjótskapt mitt í milhim handa mér,
ok af \)ví veit ek, at svikinn er Rollant systursou minn. En ef ek
týni honum, \){\ fæ'-* ek eigi J)ess bœtr, meðan ek lifi, ^ví at slík
kempa fœðist engi til riddaraskapar^ í veröld síÖan. Nú Ijikkist ek
vita, at |)eir Marsilius konungr ok GuineUin jarl hafa ráðit svik við
hann sín í niilU ok alla aðra |)á er eptir sátu með honum lands at
gœta, ok til þess hefir Guinchm jarl {jegit góðar gjaíir í gulli ok
silfri, guðvef ok silkiklœðum, [í góðum múlum ok heslum ok stórum
kamelum ok leónum ok mörgum dýrum gripum. En eigi þarf at
lengja þetta mál framar at umtali keisarans, at hann fór^ veg sinn
sem áðr ok vildi eigi aptr hverfa, fyrir því at hann duldist þó við
í öðru lagi, þó at hann grunaði nökkut hjá fram, [ok ætlaði hann
eigi,* at Guinelun jarl, er verit haíði hinn kœrasti vin hans ok
námágr mundi sá mannhundr vilja gerast at svíkja hann svá. Nii
var Karlamagnús af slíku úglaðr sem ván var [^ at honum var ýmist
í skapi.^ En hvat má þat [undra, at guð vildi þeim svá láta'
skilnaðar auðit verða, Karlamagnúsi ok Rollant frœnda hans ok þeim
öllum 12 jafningjum ok liði þeirra öllu.^
18. I annan stað er þar til at taka, at Marsilius konungr
hinn heiðni samnar saman sínum her, konungum ok jörlum, her-
tugum, barúnum ok allskonar ríkismönnum, [svá (at) á 3 dögum
váru þeir® 400 þúsunda manna. Var þá blásit [í trumbur'" ok tabur,
ok þá^' lét hann upphefja [skurgoð sín*'^ á hina hæstu turna, ok
var engi svá ágætr riddari [þar, at eigi legði ofr sitt þar til, ok
hétu því allir, at þeir skyldi eiga bardaga við RoIIant ok hans
lið. Systurson hins heiðna konungs gékk fyrstr fram allra manna
') [í {)essarn ferð löngurn (jafnan b) næstr konnnginuna, ok eitthvert sinn
er þeir töluðust med, spurði Nemes (hann b) konunginn, hví hann
værí svá úglaðr. Konungrinn svaraði heldr stutt: Rangt gerir þú nú,
Nemes, at (er 6) þá sp^-rr þess, fyrir þvi at svá mikill er minn hry gg-
leikr, at ek niá nær ekki at hafast. Ek segi þér at iþat með b) sönnu,
at fyrir sakir Gninehui jarls er alt Frakkland eríingjalaust; því at þat
bar fyrir mik í nótt, at engiU guðs birtist mér í draumi ^, 6. '^) bíð
5, 6. ^) ok alls röskleiks tilf. b. *) fgóða miila ok hesta, stóra kamela
ok leónes ok marga aðra góða gripi. En alt eins, hvat scm keisarinn
talar hér nm, þú ríðr hann b. *) Imgl- b. *) (at, því at honura sveif
ýmsu í skap b. "^) [undrast, þó at guð vildi þvílíks b. *) fra meðan
ek lifi 0. s. V. tilf. J9, b ; nxjl. a. ") [ok svá kom þar saman mart
úgrynni, at varla varð talit, en þó segja þat sumir menn fsumar bœkr 6)
at eigi muni færra vera en B^ b. '") [trumbnr barðar 6. ") síðan B,b.
'•) [skurðgoð öll B, b.
Cap. 19. AF BUXZn'ALS BARDAOA. 503
ok^ kallaði á móðurbróður sinn ok mælti við hann: Herra konungr.
segir hanu, ek hefi lengi [þjóuat þér ok mörg vandræÖi ok válk
þolat fyrir þínar sakir- ba.*ði í einvígum ok í orrostum, eu nú bið
ek [þik einuar gjaíar, þat er háls^ Rollants, því at ek skal drepa
haun með hvasseggjuðu sverði mínu, ef Maumet vill duga oss.* ok
[máttu æ ok œ hafu frið ok grið um alla h'fsjdaga þína síðan. En
konungr þakkaði honum* ok fékk honum glófa sinn í veð, at þau
orð skjldi standast, sem hann mælti.® [Systursou MarsiU konungs
hafði glófa sinn* í heudi sér ok mælti við móðurbróður sinn ; Góða
gjöf hefir þú getit mér í dag, frændi. Xú [bið ek þik, at þú sehr
mér 12 jafningja af hði þíuu, þar í móti skal gauga RoUant ok þeir
12 jafuingjar.* En jafnskjótt stóð upp einn^ sá er kallaðt var Fals-
aron at natni. hann var bróðir Marsih konungs. Haun mælti við
[frænda sinu : Vit skulum fara at finna orrostu þessa,*" fjrir því at
ek veit, at þeir eru alUr dœmdir til dauða, er fvrir eru."
19. ]þá gengr fram konungr einn, '- sá hét Kossablin, hann
var hrejstimaðr mikill [at hug ok fullr gerninga. Sá hefir mælt at
drengmanus lögum, at fyrir alt veraldár gull ^nll hann eigi vera
kallaðr regimaðr. Meira ferr hann á fœti en hinn fimasti hestr.
Hann œpti hárri röddu:. Ek skal bera líkam minn í móti Rollant,
ok ef ek finn hann , þá skal ek vfirstíga hann.*^ Einn frjáls-
^) [í öUuin þeim Qölda. at eigi oflFradi þar til mikluin gœðum ok hétu
(því nieð tilf. b) at eiga bardaga vid Rollant ok hans lid. Nú er þaí
víst at vita, at í þeim mikla her mundi mörg rösk kenipa (margrröskr
riddari b) vera, ok margr mundi fnss þessar ferdar at skemta sér ok
revna sinn riddaraskap ok atla sér svá frægðar ok ágætis ok fjárhita.
En eigi man svá laust fyrir liggja. sem þeir hyggja, ádr en þeir fá
(fái 6) aptr annit Spanialand ok drepit RoUant ok þá 12 jafningja ok
þeirra lið. Svá segist at áðr þeir hófu npp ferð sína, þá gékk fram
svsturson JJÍarsiÍii konungs hins heiðna fyrstr allra manna, hann hét
Adalroth, hann B. b. *) [saal. B, 6; þolat vandræði ok embætli af
þér o. *) íþik einnar bœnar, þat er at þú gefir mer höfuð B: yðr, at
þér sefit mér eina gjöf, en þat er höfuð 6. *) mér B. b. *) [mantu
þá jafnan i friði vera þaðan af fyrir Frankismönnum um alla lífdaga
þína. En er haun hafði svá mælt, þá þakkaði konungrhonnm mikiliga
EÍn orð ff, b. *) því at þat reiknaðu þeir svá sem handlag tilf. B, b.
') [Adalroth hélt nú glófaim B, b. *) [bið ek með, at þú játtir mér 13
jafningjum (vil ek, at þú fáir mér 12 höfðingja af liðj þínu móti 12
jafningjum 6). Konungr sagði at svá skyldi vera 5, 6. *) maðr (höfðingi 6)
mikill lilf. B. b. '") [Adalroth : Vit skulum fremja báðir þessa orrostu, ok
duga sem drengir B. b. ") verða okkrum vápnum (sverðum 6) B. b.
'-') heiðinn B. b. '^) [upp á sinn líkama ok mjök Qölkunnigr. hann niælti
hárri röddu svá segjandi: Fyrir alt veraldar gnll vil ek eigi regimaðr heita.
Ek skal bera minu líkam, segir hann, til Runzivals, ok ef ek finn Rollant
jarl. þá skal ek sýna honum dauða sinn ok þeim 12 jafningjum, því at ek
em svá fimr ok frœkinu, at sá er engi hestr, at ek taki eigi á skeiði. B. b.
5Ö4 KAULAMAGNUS SAGA Vllí, Cnp. 19.
lendingr' af J)ví landi ev heitir Balaguer,'^ hann hefir líkam vel skap-
aðan, andlit fagrt ok Ijóst ok brjóst^ harðhgt, ok sitr á hesti sínum
ok [herðir sik mjök at bera* vápn sín, ok er mjök lofaðr at^ hreysti
sinni, ok ef hann væri kristinn maðr, þá [ætti hann œrit ríki.*
Hann [er kominn fyrir Marsihum konung til þess at fara' at leita
Rollants. En ef ek finn hann, segir hann, þá eru fáir^ lífdagar hans
síðan, ok Olivers ok allra J)eirra 12 jafningja. Frankismenn skulu
dej'ja við skömm mikla ok úgieði, en Karlamagnús konungr hinn
mikh er œrr^ ok úviti,^* ok gefr [oss upp lönd vár af Spanie, ok
skulum vit eignast Frakkland.*' MarsiUus konungr stóð upp ok
|)akkaði honum orð sín. Einn ríkr höfðingi af landi J)ví er heitir
EA'irana,^^ [eigi er meiri iUskumuðr'^ lil á öUu Spanialandi, ok œpti
hann'^ hárri röddu ok mœlti [mikla fólsku: Til Runzivals vil ek
fara með mínu liði, þat er eigi færra en 20 þúsundir manna með
skjöldum ok spjótum, en^^ ef ek finn Rollant, þá segi ek honum
[örugt bana sinn ok Olivers ok alh-a 12 jafningja.^^ Frankismenn
munu^' deyja, en Frakkland [mun verg,'** erfingjalaust, ok engi dagr
mun sá vera,'^ at eigi mun Karlamagnús konungr harma sik. Nú
er á annan veg jarl einn, sá er [kallaðr var Turgis af Turkulus,''"
á kristnum mönnum viU hann ilt vinna, J)at er hann má. Hann
[hefir mælt við Marsilium konung á þessa lund :-^ Hirð eigi at óttast,
konungr, fyrir því at mátkari er Maumet goð várt en Pétr postoH
at Rómi;'^- en ef þii trúir vel á hann, þá muntu sigr [vega í orrostu
þessarri.^^ En ek skal fara til Runzivals*^^ ok bera mitt sverð í
móti Dyrumdala sverði [Rollants jarls,^^ ok [skaltu |)á spyrja hvárr
okkarr beri hærra skjöld.'^'' Frankismenn munu deyja, ef þeir
bjóðasf^' í móti oss, en Karlamagnús konungr mun hfa með skömm
ok úgieði,-^ ok berr aldri síöan kórónu á höfði sér. Nú stendr upp
sá höfðingi er kallaðr er Eskrement'^'' at nafni, ættaðr af því landi
') gildr (mikill b) kappi if, 6. ^) liann er eigi nefndr tilf B\ sá er nefndr
Malpriant tilf. b. *) mgl B.b. ") [berr haromannliga B,b. *) afB.b.
") [fyndist varla hans líki b. ') [kom enn fyrir Marsilium konung ok
mælti ti] lians: Ek ætla til Runzivals B., b. *) farnir B., b. ") saal.
B, b; aur a. '") galinn B\ örviti b. ") [i várt vald Spaniam (Spania-
land b) ok Frakkland, ok þar með skiiln mér (vér 6) eignast alt hans
ríki if, b. '2) Bursana B; Burlana, 6. '*) höfðingi B. '«) [hann hét
Modan, sá œpti b. "*) [tilf /?, b. "") [dauða sinn vísan ok öllum 12
jafningjum B, b. ") skuhi b. '") [verðr B, b. ''•) koma B, b.
*°) [Turgilscr nefndr, en kallaðr Kurkulus af Turtulasa B; er nefndr
Kurkulus af Turkulosd b. ^') [gékk fram fyrir M. konung ok mælti
B, b. ") Róm B, b. ") [hafa ok af bera Karlamagnúsi B, b. ''*) saal.
B, b; R. a. **) \_saal. B, b; hans, a. **) [man þá sjá mega. hvárr
undan öðriim gengr B, b. ") berjast B, b. ''") mikinn harm B.
^■*) Eskarmeth B; Eskremet b.
Cap 20. AF Rr>*ZIVAI.S BARDAGA. O05
er Valterne^ heitir, ríkr maðr- er sá ok heiðinn sem hundr. Sá
mœlti við Marsilium konung: [Til Runzivals skal ek fara ok stevpa
niðr ofdrambi'- Rollants ok Olivers ok þeirra 12 jafningja, því at
þeir eru [dœmdir til dauða, er í móti oss standa, ok hefir Karla-
magnús konungr þar fengit mikinn brest eptir góðan dreng.^
20. [Nú er at segja frá heiðingja |)eim er Estorgant heitir,
en annarr lagsmaðr hans hét Estormariz, |)eir eru hinir verstu menn,
isvikarar ok undirhyggjumenn.* Marsilius konungr maelti við f)á :
Gangit fram góðir höfðingjar. segir hann, [til Runzivals at mínu
boði ok hjálpit við váru liði. J)eir svara báðir senn sem eins munni:
Vit skulum at vísu fara eptir yðrum vilja* á móti Rollant ok Oliver
ok öUum þeim 12 jafningjum. Sverð vár* eru [glöð ok blá' ok
vel bítandi, en vér* skulum [lita sverð var® í blóði Frankismanna,
þeir skulu deyja,"' en Karlam.agnús konungr [mun úgleðjast, ^' ok
land várt, |)at er helgat er skurgoðum várum, þat skulum vér sœkja
til handa oss.^'^ Far þú [konungr, hafa skaltu þat örugt, ok*^ keis-
arann sjálfan yfirkominn skulum vér fœra |)ér. '"* J)á [kom rennandí
fram sá höfðingi er Margare hét frá Sibiliborg, hann ræðr fyrir því
landi er Katamaria heitir. En engi beiðinn maðr er jafngtSðr riddari
sem hann né fríðari, engi kona sér hann, sú at eigi fýsi til hans,
hvárt seni henni er gott í skapi eðr ilt, |)á lystir hana at hlæja.
En í þeim mikla her þá œpti hann fram um þá alla:*^ [Óttast ekki
herra.*« Ek skal fara [til Runzivals^" at drepa RoIIant ok [Oliver
ok*® alla |)á 12 jafningja. Sé hér sverð mitt, er [Amiral höfuð-
konungr gaf mér," þat skal rauðlitat verða í blóði Frankismanna,
») Valteraa B ; Jíalterna 6. ^ [saal. B.b; Ek skal steypa niár obdramb(!) a.
') [allir dœradir til danðo. ok fær KarlamagTiús þá mikir.n brest eptir
góða drengi. B. b. *) [Tveir höfðinsjar váru |)eir með Marsilio konungi,
er annarr hét Estorgant en annarr Estormaris. eigi váru til verri menn
í liði koniings en þeir, fullir af undirhyggju ok svikom .B, b. *) [tilf.
B. b. «) okkur B, b. ') fgóð J?, b. «) vit (mit B) b. *) [ijóða {)au
B. b. "0 með skömm (svívirðing 6) B, b. ") [{)cirra man fá úgleði B. b.
'-) {)ér B; yðr b; a tilf. her: {leir svöruðu. ") [frjáls, herra, örugt
hefir þú traust af oss, en B. b. ") ok með f)essu endaðu |)eir sína
rœðu tilf. B, b. '*) [kemr höfðingi einn sá er Margariz hét fvrir Mar-
silium konung, hann var af þeirri borg er Sibilia (Sibil b) er nefnd, ea
hann réð fyrir landi |)ví er kallast Katamaria. Engi maðr var honum
betri (Engi var honum betri riddari 6) á öUu Spanialandi. hann var
allra manna vænastr ok hstuligastr, ok þat til marks um vænleik hans,
at allar ríkar (ríkis 6) konur unnu honum sakir fríðleika hans ok knrt-
eisi, ok engi kona sá hann svá, at eigi fýsti (til hans, ok hvárt sem hon
vildi eðr eigi, þá fýsti hana þó tilf. B) at liggja hjá honum. Sjá maðr
œpti hárri röddn ok mælti við Marsilium konnng á þessa hind B. b.
") {tilf B. b. ") [mér gaf Ammiral konungr á því landi er Ðanabio^
heitir B. b.
506 KABLAMAGNUS SAGA VlII. Cap. i1.
svá at Karlamagnús [hinn gamli ok hinn skegghvíti man* aldri
síðán orrostii halda í móti oss.*^ En áðr en 12 mánaðir líði héðan
í frá þessu skulum vér sofna^ í kastala |)eim, er hinn helgi Dioni-
sius hvílir í á Frakklandi. [En konungrinn laut honum ok [rakkaði
honum orð sín.'* Gernubhis hét einn ágætr maðr or borg |)eirri er
Valniger^ heitir, hann má nieiri b^-rði bera® en 7 úlfaldar,' þá er
þeir eru klyfjaðir. Á því landi [er hann er fœddr* rná eigi sól
skína né korn vaxa eða regn ofan koma né blóm springa. Engir-
eru |)ar steinar [ok ekki nema svartir, djöflar eru j^ar margir.^ Hann
mælti við konung:^" Ek skal fara til [móts við Rollant ok eignast
Dýruradala með^^ sverði mínu. Nií eru hér taldir 12 jafningjar^'^
heiðinna manna í móti 12 jafningjum kristinna manna. Alt þat hð
er þar var herklæddi sik með allskonar vápnum, ok |)eystu úvígan
her út af [Spanie á hendr Rollant ok hans liði.*^
21. Nii [verðr at rœða um |)á er fyrir eru staddir. Oliver
stóð^* á hæð einni ok [leit á hœgri hlið sér ok sá ofrfjölda'^
heiðinna manna, ok mælti^^ við Rollaut lagsmann sinn : Ek sé,
Rallant lagsmaðr, marga drengi fara fi-á^' Spanialandi með blám
brynjum ök hvítum'® skjöldum (ok) rauðum*^ merkjum, [ok er þat^"
eptir f)ví sem Guinelun jarl hefir fyrirætlat.'^i En RoIIant stöðvaði
hann ok lézt eigi vilja heyra slík orð.'^" Ok enn mælti Oliver:
Heiðnir menn hafa mikinn styrk, en vér höfum [lítinn her'^^ í móti
þeim. N-ú blás J)ú horni jþínu, ok mun Karlamagnús konungr heyra
ok snúa aptr [her sínum.'^'* J)á svarar Rollant : f)á gerða ek sem
fól, ef Frakkland hit góða [skyldi týna'^^ lofi sínu f^'rir mínar sakir,
heldr skal ek veita stór högg með Dýrumdala sverði mínu ok gera
blúðugt alt frá oddinum ok*^^ til hjaltanna, ok skulu heiðingjar falla
með skömm ok mikla úsœmd, því at |)eir eru allir dœmdir til dauða.
Ok enn mælti Oliver:-' Lagsmaðr,'^^ blás horni J)ínu [, er Olivant
') [saal. B, b; konungr skal dej-ja af ok a. '') þér 5, b. ^) sofa B., b.
^) [Ok lauk hann svá sinni rœdu, en Marsilius konungr þakkaði honum
fagrliga sín ord. {)á stód upp sá maðr er J9, b. *) Valterne b. ") einn
tilf. B, b. ') múlar J?, b. *) \tilf. B, b. ") [nema svartir, fult or þar
af úhreinum öndum B, b. '") Heyrðu mik herra tilf Zf, b.^ ") [Run-
zivals ok eignast sverd Rollants Dýrumdala, en drepa sjálfau hann med
þessu B, b. '') höfðingjar B. b. ") [Spanialandi til Runzivals, ok fari
þeir nú leiðar sinnar (látum J)á nú fara leið sína, en tökun nökkut um
RoUant ok hans kompána 6) B. b. ") [skal víkja rœðunni til Rollants
ok hans kumpána. fjat er sagt, at þeir Oliver væri staddir B\ þat er
sagt, at Rollant ok Oliver váru staddir b. '*) [sá á hœgri hönd sér
(sá at sér b) fara úflýjanda her B, b. '") Oliver tilf. 6; hann B. ") af
B, b. '«) rauðum B, b. '«) hvítum B, b. '») [tilf B, b. ^') ráð fyrir
gert B, 6. ") optar tilf. B, b. ") [lið lítit B, b. ""') [liði sínu B, h.
") [týndi B, b. =«) mgl. B. b. ") í annat sinn tilf B. ^«) félagi B, b.
Cap. 2t. AF RlTííZIVALS BABDAGA. 507
heitir, ^ ok mun Karlamagnús konungr snúa aptr her sínum [ok veita
03S lið.'* Rollant svarar: Aldri skal [frændi niinn* vera ámæltr
fyrir mínar sakir, né engi maðr annarr á Frakklandi, heldr skal ek
veiía stór högg ok þiggja, fvrir því at [þeir eru alHr^til dauða
dœmdir.'* Enn mælti Oliver í þriðja sinni : Rollant blás horni þínu.
ok mun Karlamagnús konungr snúa aptr her sínum ok (\nœta oss á
úkunnu landi.^ En Rollant svarar: Vili eigi guð þat [né sancta
Maria móðir hans,^ at ek skula svá hræddr vera fyrir heiðnum
mönnum, at Frakkland [skuli týna' lofi sínu fyrir [yðrum sökuiii.^
|)á svarar Ohver : Eigi er þat ámælis vert, at maðr ætli [sér hóf
ok® liði'" sínu, því at ek sé svá [mikinn Qölda'^ heiðinna manna,
at [fjöll öU ok dalir eru þökt, ok allir dalir fuUir.'^ Af því vilda
ek at þú blésir horni þínu oss til liðveizlu at^^ Karlamagnúsi kon-
ungi, ^^Rollant er hraustr, en Oliver er 'sátr, báðir eru þeir œrit^^
góðir riddarar, ok eigi fyrir dauða sakir vilja þeir flýja orrostu.^^
22. [ííú rœðast þeí^sir 2 jarlar^^ við.^^ Sér þú, Rollant,
segir Oliver, at herr þessi er oss nær kominn, ok máttu nii sjá*®
úgleði á Hði váru fyrir sakir ofrQöIda-" er í móti er. [Rollant
svarar hermiliga ok mælti:'^^ HeiII svá, Oliver, [mæltu eigi slíkt.
ilt verði rögu hjarta í drengmanns brjósti.-- Nú sá RoIIant at bar-
dagi mundi verða mikill, ok kallaði [á sína menn af Frakklandi :^^
Góðir vinir, segir hann, Karlamagnús konungr hefir sett oss hér til^*
lands at gæta ok kaus'^^ af enu bezta liði sínu, en [maðr skal-^
mikil vandræði þoIS. fyrir [sakir dróttins síus'^' bæði heitt ok kalt,
ef vel skal vera, ok týna [bæði af holdi sínu^® ok blóði. Nú [stingi
þér með spjótum yðrum, en ek mun höggva með Dýrumdala sverði
mínu, svá at þat skulu alHr Frankismenn \áta, at ágætr drengr átti
þat. Nú er á annan veg Turpin erkibyskup á hesti sínum ok mælti
við Frankismenn : Karlamagnús konungr setti yðr hér til lands at
gæta með Rollant, ok eigut þér at þola vel dauða fyrir sakir drótt-
ins yðvars bæði (ok) at halda helga kristni. Orrostu skulut þér nú halda,
*) rOlivant í, h. *) [higat 6; mgl. B. *) [KarlamagTiús konun^r B, b.
*) [ék veit, at heiðnir menn eru dœmdir til dráps JB, b. ^) [veita oss
lid B, b. «) [ok heilög Maria fi, 6. 'O \xfn\ B, b. *) fmik B; mínar
sakir b. ") [saal. B, 6: fyrir a. •») lífi 6. ") [mart (mikit b) ofreíli
B, b. '*) [allir dalir ok öll fjöU eru þökt (ok fullir mgl. b) af úvígum
her B, b. ") af B, b. '<) Nú er svá rétt at mæla, at tilf. B; Nú má
þat sannliga segja, at tilf. b. '*) hölzti B ; helzt til 6. '*) or orrostu, þó
at irðs munr sé mikill B, b. '') félagar B. '») [mgl. b. ") mikla tilf.
B, b. ") liðsíjölda þess B, b. ^') [tilf. B, b. «) [mæl ekki slíkt,
hraustr drengr if, 6. ") [á sína lagsmenn Frankismenn alla^; saman
alla Frankismenn b. '*) eptir 6: mgl. B. ") oss tilf J?, b. **) [vér
munum B, b. ^') [guðs sakirB; guðs nafni 6. ^*) [sinu bæði holdiB;
holdi váru b.
508 KARLAMAGNUS SAGA VIII. Cap. 23.
fyrir því at þér sjáit mikinn her heiðinna manna fyrir aiigiim yðrum.
Nú fallit á kné ok heitit fagrliga á guð, en ek skal hjálpa sáhim
yðrum, ef þér fallit, at þér skulut vera helgir martiris, ok |)ér skulut
eignast nafn í hinni góðu paradísu. En Frankismenn stigu af hestum
sínum ok lögðust til jarðar. En erkibyskup hóf upp hönd sína ok
signdi |)á ok bauð þeim í réttri skript at þeir skyldu berjast. Nú
stóðu upp Frankismenn ok fœrðust á fœtr ok vápnuðust með góðum
herklæðum ok A^ru búnir til bardaga.* Nú [rœðir Oliver við Roll-
ant:'^ Sýnt er nú, segir hann, at GuineUm jarl hefir nú selt oss
með^ verði [í* guUi ok silfri ok góðum gripum.^ Nú œtti Karla-
magnús konungr þess vel at hefna, ef vér megum eigi.^ [Til borgar-
hliðs af' Spanie er kominn® Rollant á [hesti sínum Yelantif bryn-
juðum, með vápnum þeim er honum samir vel at bera,® ok mæUr
hermih'ga við alla heiðna menn, en bh'ðhga ok hœgliga við [sína
menn : Vér skulum^'^ fram ganga, fyrir því at þessir menn sœkja
bana sinn, er [á oss vilja leita.^^ Blásit í horn yður ok hveti'"
hverr yðvarr annan til framgöngu. Svá mæhr Oliver hit sama, ok
við þessi orð gleðjast mjök Frankismenn, ok ríðr hverr sem [mest
má^^ til bardaga.
23. [Systurson Marsih konungs hins heiðna, sá er kallaðr er
af þeim Altoter at nafni, hann ríðr nú fram fyrstr^* ok mælti ilhim
orðum við Frankismenn : Hví erut þér svá djarfir, ^^ at þér þorit at
') [gangit fram sem djaríligast, leggit œeð spjótum ak höggvit med sverð-
ura, svá at þat tali dugandi menn, at ágætis (ágætir 6) drengir áttu þau
sverð. Nú {)ó (at) vér fallim fyrir várs herra náð (ok því tilf. B) skolum
vér þola vel dauða várn at vér verndum heilaga kristni. Nú sjáit |)ér
her heiðinna manna fyrir augum j^ðr (nær oss kominn b) ok munu vér
skjótt eiga orrostu (bardaga við þá 6), ok föllum nú (því skulum vér
falla b) á kné ok berjum (berja b) á brjóst oss ok biðjum (biðja svá 6)
miskunnar almátkan guð. En ek heit yðr, at guð man frjálsa yðrar
6álu(r) (sálir 6) ok laða til sinnar dj'rðar, þá er yðr liggr mest við.
En er RoUant lauk rœðu sinni, stigu Frankismenn niðr af hestum sínum
fallandi á kné, biðjandi guð lítilátliga miskunnar. Siðan risu |)eir upp
ok klæddust góðum herklæðum, ok eru nú búnir til bardaga, fylktu
{)eir síðan liði sínu ok settu upp merki sín fj'-rir hverju hundraðs liði,
ok hvatti (eggjaði b) hverr annan til framgöngu B, b. '') [mælti RoII-
ant við Oliver B, b. ^) við /», b. ") niiklu B. '=) [ok tekit í móti
mikit gull ok silfr ok góð klæði b. *) sjálfir ttlf. B, b. ') á B. «) [Sat b.
*) [vel brjmjaðum vápnhesti, var hann ok sjálfr svá vel vápnaðr sem
honum heyrði B, b. '") [Frankismenn : Góðir félagar, segir hann, vér
ekulum djaríliga if, b. ") [á hendr oss vilja J?; við oss vilja stríða fe.
'*) hreysti ^; treysti b. '*) [ákafast B,b. ''•) [Heiðingjar grimmast nú
harðla mjök upp á kristna menn ok ríða fram geysi snart. Var þar
fyrstr Adalroth, systurson Marsilii konungs B, b. '*) vándir þorparar
tilf. B, b.
Cap. 2:t. AF BCNZIVALS BAEDAGA.
509
berjast viÖ oss? Fífl* var Karlamagnús konungr, fjrir því at hann
setti yðr hér eptir,^ fyrir yðrar sakir skal Frakkland týna lofi sínu.
En Rollant reiddist mjök við illyrÖi hans ok reið í móti honum
ákafliga ok hjó til hans með sverði sínu ok klauf í sundr skjöld
hans ok brynju^ [ok festi blóörefil siun* í brjósti honum ok [steypti
honum dauðum af hesti sínum, ok mælti við hami síðan : Jllr heið-
ingi, segir hann, fórtu allan dag hœtandi, en eigi er Karlamagnús
konungr fífl, ok eigi skal Frakkland týna lofi sínu fyrir várar sakir.
Sœkit fram frœknliga, Frankismenn, því at vér eigum höggit. Her-
tugi einn heiðinna manna er Falsaron hét, hann var bróðir Marsili
konungs hins heiðna,^ hann réð fyrir |)ví laudi er þeir áttu Datan
ok Abiron, [þeir váru svá iUir,^ at jörð opnaðist undir þeim [ok
svalg þá báða,' ok fóru þeir® til helvítis. [Falsaron var maðr illr
kosti, þvers fótar var í milii augna honum^, hann úgladdist mjök við
þat er hann sá falP" systursonar síns. SíÖan reið hann fram or
fylkingu [ok lagði líkam sinn í ábyrgð,^* en Oliver jarl reið harð-
liga á móti honum ok hjó til hans- með sverði sínu ok feldi hann
til jarðar, [svá at aldri síðan sá hann sól,^'* ok mælti við hann síðan :
Jllr heiðingi, segir hann, lítils váru verð hót þín. ^^Sœkit fram
Frankismenn, vér skulum hafa [hinn hærra hlut.^"* En þeir blésu í
lúðra sína ok glöddust við orð þau. Einn heiðinn konungr hét
[Kossables, hann réð fyrir því landi er Barbare heitir,^^ hann ríðr
fram ok mælir við heiðna menn : Sigrast mununi vér í orrostu þessi,
því at [hér (er) fátt kristinna manna. Turpin- erkibyskup hejrrði
orð hans, ok reið hann í móti honum ok lagði til hans með spjóti
sínu, reif í sundr brynju hans ok bar hann spjótskapts lengd dauðan
af hesti síimm, ok mælti við hann síðan : Ekki stoðar þér ofryrði,
því at Frankismenn hafa drepit þik, ok svá munu þeir alt lið yðvart.**
') Œrr B. b. ■'} tilf B. h. ^) slitnaði fyrir því höggi brynja hans B.
*) [en blóðrefilinn festi B, b. •") [steyptist himn af hesti sínum dauðr
á jörð. Rollant mælti : Eigi íýnir Frakkland enn lofi sínu fyrir várar
sakir, (iUi heiðingi, segir baun tilf. B). Rollant eggjar sína menn:
Fram röskliga, Frankismenn, segir hann, vér eigum hit fyrsta högg.
J)á reíð fram Falsaron bróðir Marsilii konungs fi, b. ^) [er svá váru
illir B, b. ') Ititf. B, b. «) svá kvikir tilf. b. ») [Sjá maðr var mikill
vexti en illr kosti, hann var þvei-s fótar milli augna B, b. '*) Adalroths
tilf B, b. ") [ok lagði sjálfan sik í veð B; mgl. b. '^) [tilf. B, b.
'^) Síðan eggjar hann herinn ok mælti tilf. B, b. '*) [betra lut or
orrostu þessi B, b. '*) [Kossablin B, b. "^) [ek sér fyrir úfarar krist-
inna manna. Rollant reiddist \-ið orð hans ok reið (rendi b) í mót
honum ok lagði spjóti sínn í gegnum hann, ok féll hann dauðr á jörð,
ekki hjálpaði honum (hjálpaðu honum þá líít b) stóryrði hans síðan
(Rollant jarl drap hann tilf. B) B, b.
510 kARLAMAGXUS SAUA VIH. Cap. 24.
Kú eru fallnir 3 [höfðingjar enir mestu af liði heiðinna manna, er
kurust í móti Rollant ok þeim^ 12 jafningjum.
24. Isú ríðr fram [Geris hinn frakkneski at höfðingja einum,
ok klýfr hann í sundr skjöld hans, ok særði hann til bana sjálfan
ok steypti honum dauðum til jarðar, en fjándi tók sál hans sá er
heitir Satanas. ísú- ríör fram Gerir^ af Frankismanna Höi í móti
frjálslendingi einum heiðinna manna, ok hjó til hans með sverði sínu
ok feldi hann dauðan af baki"* ok kallaöi síðan hátt á iiðsmeun sína :
Sœkit fram frœknhga ok blásit í lúðra 3'ðra, því at vér munum
sigrast í bardaga J)essum. Samson hertugi reið fram í móti [heið-
ingja einum^ ok hjó til hans [ok klauf í sundr skjöld hans ok feldi
hann dauðan af hesti sínum. J)á mælti Turpin erkibyskup : Slíkt
er drengmanns högg.® [Nú ríðr fram Angsis' af Frankismanna liði,
en at móti [Turgis af Turtuloso,^ ok hófu í milli sín hart vápuaskipti,
ok fór svá viðrskipti þeirra,^ at [Turgis hafði hinn lægra hlut.*"
Ok Jjví næst reið fram Engiler [af Frankismanna liði, én á móti
reið Eskrement af Valternalandi,'^ ok hjó hvárr þeirra til annars,
ok [hafði heiÖingi hion lægra hlut í þeirra viðrskipti.^^ Síðan reið
frani [Valteri í móti Estorgant'^ heiðingja einum ok hjó til hans ok*^
í sundr brynju hans, ok feldi hann dauðan af hesti sínum ok mælti
við hann síðan : Eigi fær ^ú þann lækni [af Spanie*^ er þik grœði.
Bæringr reið fram ok á móti honum Estormant,^^ ok feldi Bœringr
hann dauðan af hesti sínum í millum margra þúsunda heiðinna manna.
Kú eru fallnir 10 [jarlar af heiðnum mönnuni,'' en 2 lifa epíir, þat
er Gernublus ok jarHnn Margariz; [hann var afburðar góðr riddari,
*) [kappar af þeim 12 sem ætlaðir váru móti i9, b. '') [hinn ríki Gerin
af Frankisraönnum móti einum heiðingja, sá hét Donreg (Amreg 6),
hann hjó í sundr skjöld ok reif brynju hans, en drap sjálfan hann, (ok
því féll hann dauðr til jarðar tilf. B). Jjar næst B., b. *) Geres jarl
B, b. ■•) hesti símira á jörð jB, b. '•') [einura hertuga höfðingja(!) B.
*) [raeðr sverði sínu ok feldi hanu af hesti sínum, ok dugði honura
eigi gullsm(e)ittr (gullbúinn b) hjá:imr né gullagðr (gullroðinn b) skjöldr
(ok því festi blóðrefilinn í :brjósti, svá at var dauðr tilf. B) 7y, b.
') saal. rettst; Engiler a; Auxiel (Auxies b) hínn ágjarni .fi, 6, *j [Turgils
af Turtulosa B\ Kurkuíus af Turkusiola b. ") sem sk)idi tilf B.
'") [heiðingi fékk bana b. ") [jarl af Bordal, en í móti honura af
heiðingja liði reið Eskrfiraet B, b. ''^) [særast mjök, en þó lendir svá
máli, at Eskremet bar lægra lut or þeirra viðskipti^; særast mjök, eu
[)ú at síðarstu varð Eskremet dauðr at hníga af sínura hesti 6. "') isaal.
rettet; Estorgant í móti a. '*) [af Frankismönnura líatun sterki, ok
honum raóti Estorgant af heiðingja liði, ok höggrHatun til liins heiðna
með sverði sínu ok klauf í sundr skjöld hans ok reif jP, b. '*) [á öllu
Spania B:, á Spanialandi b. "*) Estormaris B. b. ''') [höfðingjar af
þeim 13 er nefndir váru B. b.
Cap. 25. AF RCyzrVALS BARDAGA. 511
bæði væiin ok sterkr, fimr ok lettlátr.^ Hann- ríðr fram í nióti
Oliver ok lagði spjóti í gegnmn skjöld Iiaus ok brvnju, ok barg þá
guð er eigi tók brjóst hans, því at þá brast spjótskapt Margariz, ok
kom hann J)ó^ Oliver eigi af hesti sínum.
25. Isú er [orrosta hörð ok áköf.'* Rollant jarl ferr sem león,
veitir stór högg ok þiggr^ ok hefir í hendi sér sverð sitt Dyrumdala,
ok [hjó til Gernublus jarls ok í sundr® hjálm hans gullroðinu ok
allan settan gimsteinum, höfuð hans ok búk, svá at í söðh nam
staðar, ok mælti [við hann : Slík högg' vinna vðr seint sigr. Roll-
ant ferr uú í [miðjum herinum® ríðandi ok kastar heiðnum mönnum
dauðum hverjum ofan á annan. ok hefir blóðgnr hendr alt upp til
axlar.® En Oliver seinkar*" eigi at fylgja honum, ok engi þeirra 12
jafningja (er) ámæHs verðr. [J)á mælti Turpin, erkibyskup: Guð
hjálpi váru hði, segir hann. lítit er þat í svá miklum her.** OHver
[reið fram ok laust til heiðingja eins, þess er hét Massaron, í höfuð
honum með staf, þeim er eptir var af spjótskapti hans, svá'* at
bæði augu flugu or höfði honum. ok svá heilinn út um þunnvang-
ann.'^ J)á mælti Rollant við OHver: Hvat gerir þú higsmaðr,*^
segir hann, járn ok stál skal maðr hafa í orrostum en eigi berjast
með stöfum.*^ Drag sverð þitt or slíðrum [er Hatukleif heitir ok
berst með því.^* Oliver svarar: Eigi gaf ek mér tóm til at bregða
sverðinu. svá var mér títt*'' til at Ijósta hann.*^ Ok síðan brá
hann^* sverðinu ok hjó til heiðingja þess er Justin-" hét, ok klauf
hann í sundr"^ hjálm hans hufuð ok búk, alt til þess er í söðH nám
staðar.*^ J)á mælti RoUant: [SHk högg vinna yðr lítinn sigr, ok''^
fyrir sakir slíkra höggva [munum fá-* metnað af Karlamagnúsi kon-
ungi. Ok blésu [þeir síðan"^ í lúðra sína ok glöddu svá Hð sitt.
JarHnn Gerin*^ ok lagsmaðr haus Geris sátu á hestum sínum ok
hjuggu báðir til heiðingja eins er hét Timund,'*" annarr hjó [skjöld
hans en annarr- í'^** brynju, ok fálu sverð sín í brjósti houum, ok
') saal. rettet: réttlátr a; lítilátr B; Imgl. b. ^) Ok er Margariz ^ér þat
at þ«irra menn falla hverr eptir annan (sér fall sinna manjj 6), þá verdr
hanii hardla reidr ok B. b. ^ mgl. B, b. *) [þeirra (þessi &) orrosta
bæði höi-ð ök löng (ok ströng tilf. B). ok falla þeir fyrstir er fremstir
stóðn B, b. *) bæði tilf. B. «) [ríðr i móti Gernublo, ok er þeir
finnast, þá höggr Rollant til hans ok klanf iP, b. ^) [síðán við þá
heiðingjana: Slíkir .», 6. *) [miðjan herinn B. *) axla b. '") seinaði
B; frestaði b. ") [ingl. B, b. '») [hefrr mi í hendi spjótskaptsbrot ok
laust til heiðiugja eins með þeim stubba, svá hart B^ b. '0 vangann
B. b. '0 félagi B, b. '^ stöngum 6 ; stöfum eða stöngum B. '*) [tilf.
B, b. '0 ant B, b. '«) þenna Qánda B, b. '») Oliver B, b. '") Justinus
-B, b. '») skjöld hans, ok í öðru höggi tilf B, b. ^') undir honum
tilf B, b. ") [mgl. B, b. »*) [höfara (fám 6) mikinn B, b. «) Itilf B, b.
*•) Bæriner B. b. ^^ Timodes í, b. »») [af honum skjöld, en annarr B, b.
J12 KARLAMAGNUS SAGA VIII. i'np. S(i.
feldu hauii dauðan til jaröar [, eu fjándr tóku sál hans. Turpin
erkibyskup drap Sikoras, síðan tóku Qáudr við honum ok fóru (nieð)
hann til helvítis. |)á mælti erkib^skup : Sjá niaðr hcfir misgert viö
oss, ok er honuni þat makliga goldit.^ Nú er orrosta hörð ok áköf,
ok ýnisir [höggva ok ýmsir verja,*^ svá ok ávalt eru þeir framast^
RoUant ok Ohver ok Turpin erkibyskup, ok [allir 12 jafningjar er
fjlgdu þeim, svá eugum þarf at ánuela."*
26. [Nú eru iniklar jarteignir ok mikill göfugleikr ok margr
kjnligleikr á Frakklandi, alt frá niiðjum degi var svá myrkt sem
um nótt, ok ekki má sól skíua, ok ílestir menn ætla sér bana. En
þat er ritat í sögunni af hinum helga Dionisio, at þat væri alt fyi*ir
sakir Rollants,' er svá mörg góð verk vann ok svá góðr riddari var,
at engi maðr koin hoaum or söðh.sínum. Jarhnu Rollant var svá
góðr riddari, at hans er hvervetna getit, ok Ohver ok allra 12 jafn-
ingja.* Heiðnir meun eru nú svá margir dauðir, at af 100 þúsunda
komst eigi undan nema einn, þat var Margariz, eigi var hann ámælis
verðr, því at hann heíir miklar jarteignir á sér [sjálfr, til Spania-
lands hefir hann snúizt ok sagt Marsiho konungi þau tíðendi er váru.
Jarhnn einn Margariz er undan kominn,® spjótskapt hans er brotit
ok brynja í sundr rifiu, skjöldr brotinn en hjalmr klofinn, ok 4
sverðum var hann í gegnuni lagðr. Gróðr drengr væri hann, ef hann
væri kristinu.'
') [nirjl. li., b. °) [saal. .B, 6; falla er f^'lgdu þeim a. *) fraiuastir b.
■•) [12 jafningjar allir eni með þessum í fj'lgd; svá berjast þeir röskliga,
at engi þarf odrum at ámæla, ok at engn æþrast þeir bibi(!) dauða
R. jB; 12 jafningjar, allir Frankismenn berjast djarfliga, svá at engi má
þeim með réttu ámæla, ok engan lut óttast þeir, meðan RoUant er á
lífi 6. •'*) [Svá er sagt, at í þeim tíma er Rollant jarl barðist með sínum
fólögum, þat er at skilja 12 jafningjum ok öðrum liðsmönnum í Run-
zival, bar þat til á Frakklandi, at eigi gerði minna myi'kr (at svá gerði
myrkt 6) um miðjan dag en (sera 6) um nótt, ok liélzt þat ti! kvelds,
ok eigi gerði sól skina, ok flestir ætluðu sér bana sakir þeirra undra
* er yfir váru komin, ok svá segist at þat var vitrat af hii\um blezaða
Dionisio, at þessi undr urðu fja'ir framför Rollants ok hans kumpána,
er féllu með honum, því at Rollant var svá góðr riddari ok ágætr fyrir
mörg hœversku (gœzku 6) verk, er guð vann f}^rir hans liendr, at engi
guðs kempa hefir þvílík (kappi befir þvílíkr 6) verit til lireysti ok hugar
með sverð ok skjöld sem hann, því at engi jarðneskr (jarðligr 6) maðr
kunni svá brandi beita ok í söð!i sitja, ok því man hans getit, meðan
heimrinn stendr, ok eigi síðr Olivers hans kœra félaga ok allra 12 jafn-
ingjajy, 6. ") sem áðr var getit tilf. li. ') [spjótskapt hans var brotit
ok skjöldr hans klofinn, brostinn hjálmr hans en brynja slitin, ok íjórum
sverðum var hann í gegnum lagðr, góðr riddari ef kristinn væri. Hann
kemr svá búinu fyrir Marsihum konung, ok segir honum þau tíðendi,
eem fram höfðu farit í millum kristinua manna ok heiðingja b.
Cap. 2T. 28. Af ruxzivals bakdaga. 513
27. Nú [er upphaf annarrar onostii. Marsiliu.s konungr heíir
10 íylki ineð sér, eu önnur* 10 sendir hann til bardaga [í annat
sinn.'^ Isú sjá Frankismenn þetta lið, ok niælir |)á [Turpin erkib^skup
viö þá: Góðir riddarar,^ gangit fram djarfliga, þér skulut bera kór-
ónu í paradísu. Frankisnienn svöruðu : Hér skuluni vér í sama stað
dauöa þola heldr t:n hit góöa Frakkland skuli tyna loíi^ sínu. Xú
tínnast þeir 1 annat sinu heiðingjar ok kristnir nienu. Einn höfðingi^
sá er kallaðr er KUbanus hann hefir þat mælt, at hann skal fyrir
engum manui flýja, hvárki fyrir heiðnum né kristnuni. Hann bazt*
í handsölum viö Guinelun jarl, at [þeir skyldu' svíkja Rollant ok
Oliver ok þá 12 jafningja ok taka kórónu af ^höfði Karlamagnúsi
kouungi. Khbanus sitr á hesti síiium, er [hann kallar Amus, hann
er íimari en svala, þá er hon flýgr sem skjótast. Hann lagði spjóti
til Engiler ok lagði í brjóst honum, ok bar hann dauðan af hesti
öínum svá langt sem spjótskapt hans vaunst til.* Frankismenn mæltu :
[Mikiil skaði er þar* eptir goöan dreng. J)á mælti Rollant við Ohver:
[Sér þú, fóstbróðir,^" fall Eugiler.s jaris, vér höfum engan betra
dreng eptir með oss.^' Oliver svarar: Guð láti niik beína hans á
þeim hinum illa lieiðingja. Hanu [reið iram'" ok hafði í hendi sér
Hatakle'^ sverð sitt alblóðugt, ok hjó haun til [Kiibanus, ok hjó
hann sundr í miðju^'* ok hest lians, ok suerist síðan á annau veg ok
hjó höfuð af hertuga þeim er Alíien^* hét. J)á mælli Rollant við
hann : Reiðr ertu nú, lagsmaðr, segir hann. fyrir sakir slíkra höggva
virðir Karlamagnús konungr oss mikils. Síðau mælti hami við sína
menn: Blásit í lúðra yðra ok sœkit fram djarfliga.
28. [A annan veg var heiðingi einn, sá er kailaör var Valde-
bros, hann var vanr at standa upp í raóti Marsilio konungi ok binda
gullspora*^ á fœtr honum, hann er höfðingi 3'íir 400 drómunda.
*) [skal svá segja frá Jlarsilio konungi, at íiann (sem itarsilius konungr
hefir heyrt þessi tíðendi. verðr hann mjök ngladr, en ferr þó til ok 6)
skiptir herliói sínu í tvá staði, ok hefir hann sjállr 10 fyikingar, en
aðrar í, 6. 0 [móti Rollant 6; mgl. B. ') [Rollant : Góðir riddarar.
segir hann, hatít örugt hjarta (með yðr tilf. B) ok B. b. ^) saal. B. b : líu a.
'') Saragiz af landi því er Saraeuz heitir B\ hörðingi i liði heióinna
manna b. *"") hatói bundizt 6. 'O \mgl. B^ b. ^) [kallaðr var Amus
(Amer hét b), hann var fimari með hestum en trana með fuglum, þá
er hon íl<gr sem hraðast (snarast 6). Engiler jarl ríðr fram í moti hon-
um, en Klibanus lagði spjóti í gegnum skjöld hans svá hart, at rifnaði
brynja hans, ok því gékk spjótit í gegnum hann, ok féll hann dauðr
til jarðar. *, 6. ®) [Jlikinn skaða biðu vér nú B, b. '•) [Sáttu. kum-
pánn B. b. ") en hann var tilf. B. b. '^) [snerist á annan veg B. b.
") Aakleif B: Hatukleif b. '*) [Klibanum, ok kom í höfuð bonuni ok
klauf hann í tvá hluti B. b. ") AUiter B, b. '«) [Valdebrun er sá
maðr uefndr, er milrinn skaða gerði á kriatnum mönnnm. hann gékk
næst Marsilio konungi ok batt spora By b.
33
514 , KARLAMAONUS SAGA VIII. * Cop. 29.
Hann eignaðist [Jórsalaborg ok templum Salanioiiis meÖ svikum'
ok drap patriarkann inni fyrir altari. Hann [hafði bundi/t" í hand-
söhini við Guinelun' jarl at svíkja Eohaut ok OUver ok alla J2
jafningja. Hann sitr nú á hesti sínum, Jieim er heitir [Gradamunt.
hann er timari en vah-. Hann leggr sjyóti á Samson liertuga á
Frakklandi ok bar hann spjótskapts lengd af hesti sínum ok kastar
houum dauðum á jörð niÖr. Frankismenn mæltu : MikiU skaði er
þar eptir góðan dreng. Níí sá Rollant fall Samsons hertuga, ok
keyrði hest sinn meö sporum ok reið síðan liarðliga fram ok hjó til
hins heiðna Valdebruns ok klauf í sundr höfuð hans ok hestinn í
miðju ok kastaði honum dauðum á jörö niðr. jþá mœltu heiðingjar:
J)etta er furðu högg mikit. KoUant jarl svarar: Eigi er mér vel
við yðr, fyrir J)ví at vér höfum rétt at mæhi, en þér rangt. Af
AíTrikalandi var einn ríkr konungr, son þess konungs er liét Malkus,
klæði hans váru öll búin með guU ok lýsti af sem af sólu. Hann
sitr á hesti sínum þeim er hét Salpdunt, ekki dýr er þat at renna
mætti í köpp við hann. Hann hjó til Angsæis ok í sundr hans
hjáhn, ok særði hann l)anasári ok feldi hann til jarðar ok skildist
við hann dauðan."'
29. [ííú sér Turpiu erkib^skup fall hans, slíkr vígsUmiaðr
söng aldri niessur sem hann var. Hann mælti \ib hinn heiðna :"*
Guð almáttigr A'erði þér reiðr;^ þann rnann hefir þú hér feldan, er
ek vil heldr dauða |)ola en hefna hans eigi. Ok hjó tU [hins heiðna
af mikilli reiði ok í sundr í tvá hluti, svá at í söðli nam staðar,^
ok hratt honum dauðum af hesti sínum. Nú ríðr fram heiðingi einn
sá er hét Grandonis,'^ hann var son konungsaf Kappadocie, er Ka-
puel hét, háhn sat á hesti sínuin þeim er Marmore hét, hann var
skjótari^ en fugi fljúgandi. Hann reið frain ok lagði til Gerins af
') [Jernsalem með svikum ok sanrgaði miistari Salomonis .B^fe. -) [bazt
B: batt sik b. ^) [Gradamund (Gvadamund i), liann var jafnskjótr
með hestum sem .valr með fuglufn, ok Valdibrun ríðr fram djaríliga ok
leggr spjóti til Samsons liertoga svá snart, at liann kastaði lionuni
dauðum á jörð (dauðum niðr á sandinn b^ af hestinum. Nú sá Rollanl
fall hertogans, ok sneri skjótliga þar at sem VaUlibruu sat á sínuni
tlugskjóta hesti. Hann hjó þegar til hans ok klauf hans höfuð ok búk
ok sundr hest hans í niiðju, svá at sér féU hvárr hhitrinn. Af AíTrika
var einn heiðinn maðr, sá er , Affrikanus hét, sonr konungs þess er
Malkus hét, hann sat á hesti sínum. er kaUaðr var Kapandr, hverju
dýri skjótari, hans klæði váru búin við (með b) guU ok lýsti af þeini
sem af sóhi. Sjá ríðr frani hart ok höggr tii Anxiei (Anxiea 6), ok
klýfr í sundr skjöld hans olt særir hann l)anasári, ok sldlst sváviðhann
dauðan. B., b. ^) [J)essu nær var staddr Valtari jarl, ok mælti liann á
þessa lund: B. b. ^) iieiðingi tilf. //, b. '') flH'iðingjaiis ok veitti
Jiuuum banasár B. b. ") (irandonies B, b. ^j á i-iis lilf. b.
Cap. 30. AF RUNZnALS BAKDAÍiA. 515
iniklu afli ok festi sverð sitt í brjósti honum ok íeldi hann dauðan
af hesti sínum, ok þegar í [sama stað* lagsmann hans Geris, ok hinn
þriöja Bæring |jarl aí Sanitun, ok hinn fjórða jarlinn er hét Ankore,
hann réð fyrir borg þeirri er Valenta hét.- Nú glöddust mjök heið-
nir menn ok blésu allir í lúðra sína. Rollant sat á hesti .sínum ok
haföi^ sverð sitt Dyrumdala í hendi sér [Wóðgan, ok mælti Wð hinn
heiðna:^ Guð hefui þér, ok ek skal hefna þér, ef ek má. Gran-
donis var gúðr riddari, sterkr ok fimr ok fuUhugi.* Kú kemr^
Rollant í móti honum [með sverði sínu brugðnu, ok váru báðar
eggjar bk')ðgar, en Grand(on)is sneri undan. En í því bili hjó Roll-
ant epíir hanum ok klauf höfuð hans," svá at í íönnum nam staðar,
ok annat högg hjó hann upp á öxlina, svá at allan [búnaðinn beit
ok búk hans® niðr í gegnum ok hestinn brynjaðan sundr í miðju.
svá at sér féll hvárr hlutrinn,' Nú úglöddust mjök 'heiðingjar.
Frankismenn mæltu: VeP" huggr höfðingi várr. Xú er orrosta hörð
ok áköf, ok falla [höfðingjar ok" heiðingjar hundruðum. Rollant
reið í geguum lið þeirra ok hjó á báðar Iiendr, svá at ekki mátti^-
við standa, ok mælti við þá síðan : Kú [skulum vér freista, hversu
mikit Qándi á eða má í móti Pétri postula.^^ Sœkit uú fram Frankis-
inerin, ok veitit stór högg. |)ar mátti nú sjá [skjöldu klofna, brvn-
jur höggnar, branda blóðga ok'* spjótsköpt brotin. Nú mæltu heið-
ingjar : Frankismenn eru harðir ok illir viðreignar, ok verðum vér
nú undan at [leita ok ílýja*^ heim til Spanialands at segja Marsilio
konungi tíðendi. Xú íéllu heiðingjar hverr at öðrum. ííú heíir
Rollant ok Ohver ok þeir 12 jafningjar ok þeirra lið sigrazt^^ í 2
orro.-tum þeim er .10 fylki'" heiðinna manna váru í hvárri.'*
30. [Marsilius konungr** eflir nú til hinnar þriðju orrostu ok
ríðr nú af Spania með mikinn her bæði spanski-a ok blámanna. Nú
koma saman kristnir menn ok heiðnir, ok hefr nú [Turpin erkibys-
kup-" fyrstr orrostu þessa. Hann ríðr fram hesti þeim er [sendr
') [ödru feldi hann B. h. •) [ok hinii Qórða jarlinn af Satiri, ok hinii
íimta (tjórða B) jarlinn Anchora af borginni Yalencia B. b. ^ tilf.
B, b. *) [alblóðugt. Hann mælti þá af miklum Itióði B. b. *) buí-
SDJallr B. b. *) euyr B. b. ^ [ók höggr til hans með sverði sínu.
Ok þá hugði Grandonies undan at leita (snúa b). en RoUant hjó eptir
honum. ok kom höggit 1 höfuðit ok klofnaði haussinn B. b. *) [beit
búkinn B. b. ") til jarðar, er betr var tHf. B, b. '») Stórt B. b.
") [»!<//. B, b. '-) nam B: má 6. '*) í skulu þér reyna, hvat er yðr
má Maumet ok öunur skurgoð (skm-ðgoð 6) móti guði ok niönnum haus
(hans postulum 6). Ok enn mælti hann: B, b. '^ [tUf. B, b. '^) [flýja
at hinum bezta kosti ok B. "^) sigrjB; borit sigré. ^') fyikingar .P. ft.
'*) hvárritveggjura B. '») [Flóttamenn, þeir er tlýðu or Runzival,
kómu fyrir 31arsilium konung ok sögðu honum sínar úfarar. hann þ.
'") [Valtari jarl B, b.
33"
516 KARLAMAGNUS SAGA VIII. Cap. 30.
var (or)' Danmörk, hann er skjótari hvevju dýri. [Hann reið at
þeini manni er Ambles hét, ok hjó til hans ok klauf* í sundr skjöld
hans gullsmejtan^ ok gimsteinun) settan ok í sundr búk lians [undir
herðarblaðit ok iit at öðru, ok hratt hann honum or söðHnum.* líú
mæltu Frankismenn: Hér er drengs högg mikit, [vel er sá staðr
kominn er erkibyskup hefir. Ok blésu í liiðr sinn J)ann er Karla-
magnús konungr átti, er kallaðr var Mundide,'* ok eggjást síðan til
framgöngu; Nú mœlti RoUant við OKver: [Afburðar góðr riddari
er erkibyskup, hann berst vel með spjóti ok sverði, segir hann,
vildi guð at margir væri slíkir; förum nú ok dugum honum. En í
þeiiTÍ framgöngu falla mjök kristfiir menn, svá at eigivar eptir af
þeim meir en 7 hundruð^ vígra manna. J)á mæhr Marsihus kon-
ungr ok heitr á skurgoð sín Makon ok Maumet ok bað þá [duga
sér:' Karlamagnús konungr við skegg hit hvíta ok hans menn hafa
[mikit unnit á hendr^ oss ok várum mönnum. En ef^ Rollant fe]h\
J)á eignumst vér" lönd ok ríki, en ef Jjat er eigi, þá höfum vér týnt
löndum ok ríki.^" JUir heiðingjar [taka nú á nýja leik at berjast,^*
leggja með spjótum, höggva með sverðum, kljúfa hjálma, en höggva
brynjur. [f)*Ar niátti sjá marga góða drengi ok týna h'fi sínu.^'-'
En Rollant sá úfarir sinna manna, ok rcið fjá/'''' (í) miÖjan her heið-
inna manna, [ok hjó á baðar hendr sér ok drai) í þeirri framreiö
40 manna.^'* En OHver snerist á annan veg ok [vann á heiðnum
mönnuni þat alt sem hann mátti.^^ Nú kallaði Rollant á Oliver:
[Far hingat ok ver með mér,^*' því at nú er sá dagr kominn at
[okkr skortir liðveizlu Karlamagnús konungs. ]þá mælti hann við
Turpin erkibyskup : J)at helir fundit verit á fornum bókum, at vér
skulum falla undir veldi heiðinna manna. J)á mœlti (Rollant við)
Oliver : Nú með því at vér höfum eigi meira lið en hálft hundrað
manna, þá látum heiðna menn at ke^'ptu komast áðr en þeir nái
') [honum var seiidr or B., b. -) [Jarl liöggr til heiðing'ja eins, [)ess er
Abison hét, hann hjó B, b. ^) guUsmeittan jff, b. ') [ok skildist vió
hann danðan *, b. *) [vildu guð, at slíkir væri margir. Ok blésu fast
í hiðra sína J?, 6. *) [Röskr riddari er Valtari, svá at varla fœðist
fimari maðr með spjót (skjöld 6) ok sverð, ok dugum honum drengi-
liga. Ok svá gera |)eir. En þó falla nu (þá falla i) mjök Fr-ankis-
menn, svá at eigi cr meir eptir en 10() B. b. ') [dugnaðar, |)ví at iS, h.
*) [mikinn sigr unnit jafnan á B., b. ") svá vel verðr at tilf. B., b.
^'') fegnum if, b. ") [eggjast nú á fast at berjast af kappi B, b.
*^) [svá at inargr góðr riddari kristiima manna týnir bæði lifi ok
iimum B, b. '») fram hvatliga B, b. ") [jng/. JS, /;. '*) (hafði sverð
sitt Hatukleif brugðit í hendi ok tilf. B) feldi nú margan lieiðingja.
J?, 6. '•) [Góði félagi, segir honn, far liingat ok vorjiimst hér báðir
saman i?, b.
Cap. Sí. AF RCífZIVALS BARDAGA.
517
05S.' Nú vil ek blása horui mínu, uk mun Karlamagnús konungr
heyrd ok sœkja til vár með liði sínu. ]þá svarar Oliver:" Amæli
muntu fá mikit; þá er ek bað þik blása,^ vildir þú eigi, en nú hefir
þú báðar hendr blóðgar. J)á svarar Rollant: pví valda [stór högg
ok þó mörg'* högg. Nú er orrosta hörð ok níI ek því blása horni
mínu. Oliver svarar : Eigi skal þat at mínu ráði- . ok þat [veit ek
víát, ef ek fynda Auðu systur míua, at þú skvldir aldri síðan hvíla
á miUum armleggja heuui.' ]þá mæhi Rollant: Mjök ertu reiðr,
lagsmaðr. Ohver svarar: Jiat er [sakir sjálfs þíns; drengmannhgt
hjarta með vizku þat er eigi fíflsligt: meira er verðr mundangleikr
en ofmetnaðr:^ ok eru Fraukismenu dauðir fyrir þíuar sakir, ok mun
Karlamagnús konuugr aldri hafa [af þér þjónun" síðan. En .ef ek
hefða ráðit, þá^ mundi Karlamagnús konungr hér kominn, ok mundi
Maríihus konuugr anuat tveggja drepinu eða höndum tekinn. [Nú
hefir einræði þitt valdit þessu,'þvi at sh'kr maðr® muu aldri fœðast
héðan til dómadags. Ok snerist þá hvárr frá öðruili ok kómust
viiS injök.
;1. ííú [heyrir Turpiu erkibyskup viðrrœðu*" þeirra ok mæhr
við þá á þessa hind: Góðir vinir mínir, hirðit eigi þit reiðir at
vera, fyrir því at nú er sá dagr kominn, at vér skidum dauða þola,^^
ok mun oss ekki hornblástr stoða, fyrir því at þat var ofseint gert,
en þó er [hinn betri*- at þú blásir, ok mun Karlamagnús konungr
heyra ok [koma at^* hefna vár** á Marsiho konungi ok hans Uði.
Síðan mun hann samna saman líkum várum ok láta [þau fara til*^
heilagra staða, at eigi eti oss vargar eða [hundar eða vilUdýr.*®
J)á svarar RoUant : Yel hefir þú mælt, [byskup, ok vitrhga rœtt.*"
') fokkr vantar (vit missum i) lidveizlu af Karlamaoiiúsi konungi; heitum
nú á guð ok hans helga menn, at sjá ^ándaflokkr stígi eigi yfir sœmd
keisarans. Ok enn mælti Rollant (vid Oliver mgl. 6) : {)at er fundit á
fomum bókum. at vér mnnum falla á (undir 6) valdi heidinna manna,
•^n nú er eigi meii-a lið eptir en hálft hnndrað manna, en heiðnir menn
krinwja nm oss. ok þó skuln þeir enn at keyptu komast B. 6. ^) saal.
B. b : Tui-piu erkibyskup a. ») í fyrstu tUC. B. b. *) [mörg stór högg
B. b. '") [vil ek satt segja (segja þér med sannindum 6), at ef ek finn
Anðu systur mína, at aldri síÓan skaltu sofa milli hennar amileggja B., b.
") [fyrir sakir þín(s) sjálfs ok drengmanligs hjarta, er þú heíir lengi
borit með vizku ok frœknleika. en þó hefir nú ofmjök kapp þiít fyrir-
komit oss B\ eigi fyrir sakleysi, segir hann. því at sjálfs þíns ofrkapp
ok drengmannligt hjarta hefir oss fyrirkomit b. ^ [tœnað (lióveizlué)
af þeini B. b. *) skyldir þú blásit hafa þegar i fyrslu ok áðr vér
hófnm þetta stríð, ok tilf. *, b. *) [Slikr madr sem þú ert B. b.
") [ríðr Valtari jarl til B, b. ") fyrir guðs skyld tilf. B. b. '0 [betr
B, b. ■») [manB: s'núa aptr ok 6. '*) ef hann kemr tílf. B. '*) [fœra
til kirkju ok B. b. •') [ill kvikindi b. '^ [herra B. b.
518 KARLAMACtNUS .saoa viii. Cap. S1.
Nú setti Rollant horn' á munn sér ok [lét í rödd sína ok blés
harðliga, svá at 15 frakkneskar^ mílur mátti heyra. Ok |)egar heyrði
Karlamagnús konungr ok Hð hans alt, ok [segir svá:^ Bardaga eiga*
várir menn nú. En Guinelun jarl mælti í móti : [Fíflsku mælir þú
nú, konungr, segir hann.^ Rollant blæss í Hornit í annat sinn svá
ákafliga, at blóð flaut^ af munni honum [ok heili brast út af J^unn-
vanga honum. J)á mælti Karlamagnús konungr: Eigi mundi Roll-
ant svá opt blása nema nauðsyn 3'lli. En þá er hann heyrði, þá
fór hann út af borgarveggnum. Nemes hertugi fylgdi honum. J>á
mælti konungr : Eigi mundi Rollant blása, ef hann A^æri eigi' í
bardaga. |)á svarar Guinelun jarl : Auðtryggr ertu, [þótt þú sér
gamail ok hvítr af hœruni, |)á mælir |)ú sem börn, fyrir því at |)ú
veÍ7,t hreysti RoIIants ok ofmetnað,^ ok er |)at [furða mikil,' at guð
vill |)ola honum |)at er hann tók Kobilisborg f^TÍr utan leyfi |)itt ok
elti [út alla heiðna menn er í váru borginni,^" lét suma blinda,^^
suma [hengja, suma lct hann til höggs leiða,^* ok [var engi sá
maðr, at þyrði at berjast á móti honum, ok'""* allan dag mun hann
fara ríðandi ok blásandi [at sinni skemtan eptir einum hem heldr
en sakir nökkurs ótta.^* í{ú setr Rollant hornit á munn sér blóð-
gan allan hit |)riðja sinni, ok blés þá ákafligast.*^ J)á mælti Karla-
magnús konungr : Langa rödd hefir horn þetta. Nemes hertugi
svarar : ^at veldr |)ví at drengr blæss. Nú [máttu víst vita, kon-
ungr, at f)eir eru í bardaga ok á RoIIant þá skamt eptir úhfat. Nú
hefir Karlamagnús konungr látit blása í lúðra sína ok lætr sína menn
búast. |)eir gerðu sem hann bauð. Síðan lét Karlamagnús konungr
taka Guinelun jarl ok fékk (í) hendr höfuðsteikara sínum, ok bað
hann svá varðveita hann sem illan dróttins svikara. Hann tók við
ho'num ok lét setja hann á klyfjahesta sína ok hverfa höfuð til hala,
ok lét berja hanu með svipum ok hnefum, meö stöngum ok stöfum,
ok lét svá fœra hann til myrkvastofu. Síðan reiö hann frá borg ok
*) hornit Olivant B. b. ■) [blés svá liátt ok hvelt. at 12 valskar B, b.
•■*) [mæla sín á milli B. b. ^) heyja B. b. '') [Undorlipa tali f)ér. (ok
[)vert frá þvi sem er tilf. b) B. b. ") féll B. b. ') [En jafnskjótt
heyrði (þat tilf. b) Karlamagnús konungr ok f eir Nemes hertogi. J)á
mælti keisarinn : Eigi mundi Rollant frændi várr (minn b) blása, nema
hann þj'rfti liðs við. ok man hann vera nauðnliga staddr í, b. *) [herra.
segir hann. ok er [)ess ván. f)ú ert maðr gamall, en kunuig má þér
vera (mætti yðr þó vera kannig b) hreysti RoUants ok ofmetnaðr.
B, b. ") [saal. B, 6; fyrir f)á sök a. ">) [brott faðan alla heiðingja
B, h. ") brenna B, b. >-) [liöggva B, b. '■') [nujl. b. ") [tilf.
B, b. '*) svá ákaft ok langt, at menn undraðnst svá langan horn-
þláptr B, bf^
Cap 32. 33. XP BirSZXVALS BAKDAGA. Í)19
á brott ineð mikluin her, ok ætlaði at verÖa RoUant at liðveizlu ef
hanu inætti, ef Rollant lifði |)á er þeir fvndist.*
32. ííú verðr at rœða um |)á at Runzival. Rollant niælti Llil
Olivers:* Sýnt er þat nú. segir hann, at kristnir menn eru fallnir.''
ok samir ogs* at lát« hér h'f hjá þeim. Kú ríðr RoUant fram í
[miiluni margrd* heiðinna maona, ok drap einn ágætan mann af
þeini, sá hét Fabrin. ok fjóra menn ok 20 aðra, ok feldi hann hvern
ofan á aunan, ok mæiti við þá siðau : FKit uudan, iilir hundar, ell»
ekulut þér allir hér dauða þola. Nú sá MarsiUus konuugr mikit fall
lieiðinaa manna ok reið síðan fram ákafliga á hesti sínum þeim er hét
Gueuun*' ok lagði spjóti sínu til þess manns er hét [Begun. ágæts
manns," ok klauf í sundr skjöld hans ok brjnju,* ok bar hann
dauðan af hesti sínum svá langt sem spjótskapt hans vannst til. ok
kastaöi honum dauðum á jörð. Rollant jarl var eigi fj&rn staddr
ok mælti við konung hinn heiðna : Guð verði þér reiðr, heiðingi,
þann hefir þú hér drepit, er þú skalt^dyrt kaupa. ok högg skaltu
þola [meb sverði því er þú kant at nefna.' Ok hjó af honum hina
híEgri hönd hans, en í þvi bili veik Marsilius konungr undan. ella
þurfti hann eigi fleiri. En síðan hjó hann*" höfuð af sjni hans þeim
er nefndr er Jurfalon.** J>á œptu heiðingjar alhr í senn ok hét á
goð sín. ok mælti hverr vib annan : Fljjutíi undan, sögðu þeir,
flvjum undan, RoIIant hefir jfirkomit oss alla. ííú [^hetír Marsilius
konungr tjnt hœgri Jiendi sinni ok svni sínum, ok snjr nú undan"
heim trl Bpanialands, ok með honum þúsund manna. ok var engi
sá er eigi hefði eitt sár eða tvau.
33. Nú heíir [Marsilio kouungi þungt veitt. hanu hefir*^ látit
hœgri hönd sína ok alla sœmdiua, drepinn son hans, ok mikinn
mannskaða hefir hanu allskonar'* fengit. En nú var eptir** af heið-
inna manua liði sá höfðingi er LangaUf hét. hann réð fjrir [60 þús-
unda'^ blámanna. hann réð fjrir þeim löndum er Karfagia heita ok
') [megnm vér vist vita. at Rollant er i bardaga. Keisarinn lét þá blá^a
i lúóra sina, ^k búast menn (bað menn búast 6) ok herklæðast íljótt ok
timliga. En Gninelun jarl var settr eptir undir geymslu höfuísteikara
keisarans. svá sem vándr dróttins svikari. þvi at Karlamagnús konungr
gerdi svá rád fyrir. En hann reid nú brott (meá alt meginliðil tilf. 6)
ok ætlaoi ná til liðveizlu við Rollant ok hans kmspána B. b. *) [vií
Oliver B. b. -0 fyrir várar sakir titf. B. b. *) okkr vel B^ b. *) [í
raiðjan her fi, b. *) Bnrmon B\ Benion b. 'O Gesson. hann var her-
togi af Blasma ok Begon B. 6. •) spilti brynju hans B. b. *) [af
sverði minu ok þú kaut nefna, er D^nundali heitir jP; af sverði minn
Dnnimdala 6. "0 RoUant B. b. ") Mezalnn B: Virzalin 6. ") [flýr
Marsilius konuagr B. b. '^ [haim makliga kanpferÖ rekit b, ") alla-
kostar B. b. ") í Runrival tilf. b.- »*) [Juisond B. b.
520 KVBI,AMAGNUS SAGA VIII. Cnp. S3.
AíFrika, Etiopia ok Gamaria. J)au eru banpsett lönd ok alt J)at er
á |)eim er. J)eir hafa stór andlit ok leiðiligar brýnn ; |)eir ríða fram
harðliga ok blása í lúðra sína. J)á mælti Rollant við Oliver: Nú
veit ek þat, segir haun, at hér (fara banar várir;* [nú verði sá
ragr er eigi selr'-' sik sem dýrast, ok látum þat segja blámenn,. þá
er \)eÍY koma [til Spanialands,* at þeir moettu RoUant ok hans Uði.
Nii sá Rollant þetta hð blámanna, [ok var hundrað hlutum svartara
en aðrir menn.'* Langalif [sat á hesti sínnm ok reið^ at Oliver ok
lagði spjóti sínu í milhim heröa honum, svá at [inn gékk í brjóst
honum,** ok mælti viÖ hann síðan : Usynju [komtu hingat' lands at
gœta, ok aldri síðan heíir hann af þér hjálp. Nú vissi Oliver at
hann hafði banasár feugit, hann hafði í hendi sér Atakle^ sverð sitt.
hann lijó til Langahfs ok í sundr hjáhn hans ok höfuð, svá at í
tönnuni nara staðar, ok steypti honum dauðum af hesti sínum, ok
mœlti^ við hann : Aldri skaltu bera heim tíðendi til þíns lands.
hvat \)ú heíir hér gert. Oliver reið fram á millum heiðiuna manna
sem dýrit úarga [ferr ólmligast milhmi annarra dýra,^" ok hjó sem
ákafligast á báðar bendr. Nú [ríðr Rollant fram í inóti Oliver, en
Oliver á móti,^' ok var*'' svá bliudr [fyrir bhíðrás^^ at hann sá:
ekki,^^ ok hjó (il Rollants með sverði sínu ok klauf í sundr hjálm
hans, en sœrði haun eigi. Rollant spurÖi: [Góði vin ok félagi, hví
gerðir [)ú [)etta?*-'' OHver svarar : Guð sjái þik, góðr \in, en eigi
sá ek Jjik; nú fyrirgef þú mér. RoUant svarar: Ek skal gjarna
fyrirgeAi J)ér, ok guÖ fyrirgefi [)ér. Nú [veit Oliver at hann mun
eigi lengi hfa, þá sté hann af baki'^ hesti sínum ok snerist í austr.
ok féll á kné ok [barði á brjóst sér ok baö guð miskunnar ok
mælti : Guð himneskr, hjálpa þú mér ok fyrirgef mér mínar syndir.
Ok enn mælti hann : Blezaðr vertu'' Kavlamagnús konungr ok Frakk-
land it góða ok Rollant jarl félagi minn [fyrir alla menn í^^ ver-
öldu. Ok lagðist síðan til jaröav ok andaðist.. [En er Rollaut sá
þat, at andaðr var vinr hans góðr, ok þegar er hann sá þat, þá?®
') [ferr bani várr B. b. *) [ok því írerum svá vel, at hverr seli b.
^)'[heim B. b. '') (er 100 lutum er svartara en» aórir menn B : er
niörgum hlutum var svartara en annat fólk b. *) fkeyrir hest sinn
sporum ok ríðr fram b. •*) [út kom um brjóstit /)'. Ij. ') [setti Karla-
magnús konunq^r þik hér B. b. *) Hatukleif /í. b. •') Oliver tilf. B.,b.
"0 [saal. B. b\ er ohiiiigat(!) a. ") [reið Rollant móti Oliver. en
Oliver móti RoUant B: riðust þeir móti Rollant ok Oliver b. '•') hann
tilf. 5, b. '■■>) [tilf. B, b. ") vætta titf. B, b. "*) \mal. B, b; því
hann gerði svú a. '") fsér (finnr b) Oliver at dauði sígr at honum,
ok sté hann niðr af B^ b. ^') [saal. B. b\ bað-fyrir sér til guðs ok
mælti: Blezaðr sértu guð ok a. '") [saal. B, b; Ok raœltist við einn
saman : Engi er þinn jafningi, Rollant, í alh-i a. ' '") [Rollant sá nú, at
andaðr var Oliver hans góði'félagi, ok af því B. b.
Cnp. S4. AF RUXZIVALS BARPAGA. 521
féll á hann úináttr, en haun var svá [fast bundinn* í stigreipum. at
hann máíti eigi ofan falla af hestinum.
34. Nú eru alUr Frankismenn fallnir nema RoIIant ok [Turpin
ok Valteri systurson hans ok son ^ess manns er Dragon hét, er
kallaðr var Dragon gamli ok hinn skegghvíti." Hann kallaði á RoU-
aut: Far hingat, segir hann. ok dugi mér, ek varð enn aldri [hrseddr
í bardaga. þar sem þú vart hjá mér.* Nú er spjótskapt mittísundr
brotit t>k skjöldr minn klofinn, mörgu* spjótum em ek í gegnum
lagðr. ok þat skuhi heiðnir menn segja, at þeir hafa* mik dyrt keypt.
Nit tekr RoIIant af uýju at beijast,^ ok þá mæltu heiðnir menn:
Látum þá eigi undan komast. segja [)eir, RoIIant er yfirkominn,® en
[Turpin erkibyskup er vitr,' Valteri ei frœkn ok lítilátr.® [^essir 3®
feldu á lítilli stundu þúsund riddara.*" [ísú er Valteri falHnn, ok
er Turpin erkibyskup sá [jat, þá sótti hann til Rollants. ok váru [)eir
\fá báðir samau. J)á mælti Turpin erkibyskup : Bíðum Karlamagnús
konungs, ef vér megum. Litlu síðar*' heyrðu þeir blásit í |)úsund
lúðra, ok kendu at bar var Karlamaffnús konunsrr ok Frankismenn.
Nú mœltu heiðingjar: Karlamagnús konungr er á fbr, ok heyrum
vér nú lúðra |)eirra, ok flýjum undan sém skjótast. líú ef RoIIant
lifir, [)á mun hann af nýju taka'til at berjast. ok höfum vér íjá týnt
öllu liði váru ok landinu Spanie. Síðan riðu [400 enna^- frœknustu
manna af liði heiðingja í móti RoIIant. Hann sat fyrir*^ á hesti
sínum ok hafði J)á œrit at vinna, |)ótt hann sæi við einum [jeirra.
Hann hafði í hendi sér sverð sitt Dýrumdala. [Turpin erkibyskup^**
fylgdi houum, ok mælti þá hvárr við annan: Höfumst hér við báðir
samau, segja þeir. ok bíðum Karlamagnús konungs. [En ef |)at
verðr eigi ok vit deyjum, segja þeir. þá munum vit laun af guði
taka.'* Nú hafa |)eir tekit sér stað ok vilja eigi skiljast, [nema
dauði skili þá. Nú hju^u þeir á báðar hendr sér Rollant ok Tur-
pin erkibyskup með sverðum sínum ok drápu þá 20 heiðinsja. ]þá
mælti Turpin : Verði sá níðingr er nú flýr frá öðrum.'* J)á mæltu
heiðnir menn: (Jsynju kómum vér hér,*' segja þeir: nú heyrum vér
lúðra Karlamagnús konungs, ok ef vér bíðum þeirra, þá komumst
vér eigi í brott. Rollant er svá hraustr ok sterkr, at [engi maðr
kemst ytír hann á jarðríki. ok flýjum undan, segja þeir. *® I þess-
') flastr B. b. -} [Valtari jarl B. b. ') [óttafollr (óttandi b) |)ar sem þú
vart (staddr tilf. B) í bardaga B. b. «) hafi B, b. ') ok þeir (svá b)
Valtari tilf. B. b. «) óvanfœrr B. '') [mgl. B. ") fra Rollant er yfir-
kominn m(jl. b. "} [Ok nu(!) B, RoUant ok Valtari b. '*) manna 6.
") [Ok eptir þat B. b. '^) 700 hinna B. b. '^) mg]. B. b. '*) [En
Valtari B, b. '*) [mg!. B. b. '*) [mgf. B. b. '') í þenna staó b.
'*) [vér fám hann aldri yfirkomit, því skulum vér nú undan flyia b.
522
KARLA.MAGNUS SAGA VIII. Cap. S5.
arri sókn hafa þeir kloíit skjöld [hans ok brynju* ok feldan hest
hans, ok flýja heiðingjar undan ok mæla svá : Rollant heíir yfir-
komit oss alla.
35. iíollant er nú á fœti staddr, ok er nú úglaðr. En | Tin-])in
erkibyskup'* rann til hans sem skjótast ok tók af honum skjöld hans
ok brynju ok hjálm ok skar af honum silkikyrtil, ok sneri honiim í
móti vindi at kœla hann, ok mælti síðan : Heilagr guð liimneskr
sé lofaðr í því, er vér höfitln sigr í orrostu þessi, þú KoHant -ok vér
með þér. Uglaðhga^ má ek þess biðja þik, góðr féjagi, segir Koll-
ant, at þú leyflr mér at ganga í valinn at leita félaga minna,* er ek
hafða mikla^ elsku á, [ok þú leysir þá. sem guö hefir |)ér vald til
geíit.^ Nú fór KoJIant at leita félaga sinua, ok fann [þá alla jafn-
ingja nema Oliver. Hann lagði þá fyrir erkibyskup.'^ Ok enn ferr
hann at leita Olivers, ok fann hann [um (síðir)^ undir bakka einum
ok tók hann upp í fang sér ok kysti hann dauðan ok mœlti: Oliver
minn góði vinr, [þú vart son ens ríka hertuga Reiners er réð fyrir
sjau löndum.^ Spjótskapt kunnir þú at brjóta ok skjöldu í sundr at
kljúfa, brynjur sundr at rífa ok ofmetnaði niðr at steypa, góðum
manni fylgd at veita ok góð^" ráð at ráða. Fyrir þœr sakir vartu
borinn^' í heim þenna. Nú A'erör ;þér engi betri riddari lifandi á
jarðríki. Nú sá [erkibyskup, at Rollant liafði svá mikla úgleði at
hann lá í úmætti,^- þá tók hann hornit Olivant ok fór'^ til vatns
rennanda er þar var, en hann var svá ústyrkr^'* af sárum ok blóð-
rás, at hann mátti hvergi komast,^^ ok • féll niðr, ok [lét þá líf sitt
ok fór til guðs.^*' Nú réttir Rolk\nt við ok [sá Turpin erkibyskup
liggja á vellinum fyrir^'^ sér. Rollant hélt upp höndum sínum til
himins ok bað honum^^ miskunnar ok ma^lti [svá : |)ú hefir nú verit
lengi berserkr góðr í móti heiðnum möiiuum. Ok enn mœki Roll-
ant:** Koma skyldi Karkimagnús konungr ok sjá skaða sinn,'*'' er
heiðnir nienn hafa gert [honum. MarsiHus kouungr hefir sent á móti
oss 30 sinnum-' 9 heiðingja í móti liverjum várum.-- J)á sá RoII-
ant [Turpin erkibyskup-^ ligíija fvrir-* sér á vellinum. Hann mælti
') [hans. (Rollants ,b) ok rifit brynju hans B, b. ^) [Valtari jarl B, b.
') Úgladr B, b. ") 13 tilf. B, b. *) mesta B, b. °) \_mgl. B, b. ') [þá
í valnum ok lagsmann Jvora, hann fann Gerel ok Gerin, Bæring ok Ha-
tun, Engiler ok Geirarx^ af Roseleun. ok fœrir lík feirra öU saman í
einn stað B: alla 12 jafningja nema Oliver. ok fœrir lík þeirra allra
saman í einn stað b. ^) [liggjanda B, b. **) [mgl. B., b. '") heil b.
") íœdár B,b. '=) [Valtari, at Rollant lá í úmætti (hné í úmátt 6) B.b.
'^) vi'.di fara B, b. '") ústerkr b. '*) fara B; ganga b. "*) [andaðist
B.^ b. ") [fœrist á fœtr ok sá Valtara liggja dauðan á vellinum lijá
B,b. '*) guð JS; sér guðfi. >'') [mgl. B, b. 2") þann J?, 6, ") sinna J?,
«) manni til/'. B. ") [Valtara jarl B. ") dauðan hjá B.
Cap. 86. AF RUXZn'ALS BARDAGA.
523
þá : Cíöfiigr höfðingi ertu erkibyskup.i segir hann, ok góðr drengr
ok lítilátr [í míSti guði,'* ok síðan er posíular dróttins váru, þá var
engi maðr ákafari at halda giiðs lögum en .þú. Nú bið ek [þess
guð, at hann láti opit himiríki fyrir þér á dómsdegi.^ Nú fann
Rollant, at honum var nær andláti, [heiHnn rann út um þunnvanga
honum,* hann bað þá guö [senda sér Gabriel engil sinn,^ ok snerist
til Spanialands ok gékk á hæð eina, þar sem lágu 4^ marmara-
steinar ok vibr var vaxinn, ok settist niðr, ok sé' á hann úmáttr.
36. Frá því er at segja, at einn heiðingi lá í valnum, hann
sá Rollant ok lét sem hann væri dauðr, ok þó var hann heill. Hann
hugði at um för RoIIants. ok sá at hann lá í úviti. Hann stóð upp
ok rann® sem skjótast ok mælti vib Rollant : Yfir er stiginn systur-
sonr Karlamagnús konuugs. Hann tók sverðit Dýrumdala í hönd
sér, ok mælti : J^etta sverð skal ek bera til Arabia. Ok tók horn
hans í hönd sér ok skók skegg hans. íTú rétti RoUant við^ af
úmœtti þeim ok lauk upp augu sín ok sá til hans ok mælti : Jiat
ætla ek. segir hann, at þú sér eigi af várum mönnum. Ok tók
Olivant hornit or hendi honum ok laust íil hans sem harðast mátti
hanri ok rak í höfuð honum. svá at bæði augu flugu út [um haus-
inn,"* ok feldi hann dauðan til jarðar. Jllr heiðingi, segir hann.
hví vartu svá djarfr, at þú þorðir at ráða á mik [kvikan hvárki
með réttu né með röngu, ok engi maðr er sá, er þat spyrr til þín.
aí eigi mun þik fól kalla.** Nú kennir Rollant [at dauði ferr at
honuni,^- þá gékk hann til bergs þess er næri honum var ok hjó
sverðinu^' í bergit. ok vildi brjóta í sundr, ef haun mætti, [en hann
mátti eigi.** J)á mælti hann : Gott sverð ertu Dýriimdah, [ok í
mörgum orrostum heti ek þik hafðan,'* en nú er mér skamt til dauða,
ok verðr mér nii at þér héðan af ekki gagn. ok nú vilda ek at guð
veitti mér, at engi bæri sá þik í hendi, at einn yrði hræddr fyrir
einum. Ok enn hjó hann í bergit ok fékk eigi broíit. ok mælti enn
síðan : Gott sverð ertu Dýrumdali,*^ ok mörg lönd hefi ek unnit.
þau er Karlamagnús (er) keisari*' yfir. [Guð af himni sendi honum
') Yaltari B. b. ^) [ok gódrar siðsemdar fyrir gii^i ok icönmim B; fra
[honum Marsilius konungr hefir sent har b: á liði hans, en þó höfum
vér margan mann drepit af ^farsilio konnngi. Eptir þat snörist Rollant
til Valtara. þrr sem hann lá hjá honura dauðr á jörðunni, ok mælti
svá til hans : Góðr höfðingi vartu ok sœmiligs siðferðis bæði fyrirguði
ok mönnum. ^) [at guð fagni þinni sál. þá er þér liggr mest rið .B, 6.
0 {mgl. B. b. ') [allsvnldanda senda heilaga engla móti sáln sinni B. b.
«) 3 B. b. ') seig b. *) þangat tilf. B. b ») tilf. B, b. '") [or haus-
inum B. b. ") [ok allir miinu þik fól kalla, þeir sem spyija til þinna
gerða B, b. '-) [dauða fara at sér B. b. ") Dýrumdala niðr tilf. B. b.
**) [en þat gékk honum eigi b: mgl. B. '*) reyndan b. '^) [í«7/". By b.
'') konungr B, b.
524 KARLAMAGNUS SAftA VIII. Cap. S6.
sverð þetta með englum sínum, ok bað at hann skyldi senda jarl-
inum af Katanie.* En ek hefi fengit síðan með þér þessi ríki:
Miklagarð, [Angio, Livonie, Peitu, Bretanie, Provenz , Montanie.
Lumbardie, Romanie, Bealvarie, P'lasanie,'-' Jrland ok England [er
Karlamagnús konungr kallar búr sitt,^ ok hefi ek fyrir því mikla
úgleði, ef iUr maðr skal bera þik, því at þú ert bæði góðr ok heil-
agr, í hjöltum þínum er tönn Pétrs postula, ok af blóði hins helga
Blasi byskups, ok af hári hins helga Dionisi byskups. J)at væri
[eigi rétt,* at þú værir á millum heiðinna mannu, heldr [skyldir \m
vera í milhim góðra manna ok kristinna manna ok skynsamra,^
Rollant mintist nú á marga stóra hhiti ok ágæta, [)á er hann hafði
aflat til handa Karlamagnúsi konungi frænda sínum, en jjó vildi hann
eigi gleyma [sik sjálfan.*^ Hann iðraðist synda' sinna ok bað [sér
miskunnar til almáttigs guÖs,^ ok mælti á þessa lund : J)ú sannr
faðir himneskr, er aldri laugt* ok Lazarum reistir af dauða, ok þú
er lej'stir Danielem spáinann af mörgum dýrum hinum úörgum or'**
Babilon, leystu sál mína or kvölum helvítis ok af syndum mínuni.
þeim er ek^^ gerða frá^*^ œskualdri mínum alt til þessa dags. [Hann
hélt upp hœgri hendi sinni til himna ok glófa sínum með til jar-
teigna, ok á þeirri sömu stundu (lét hann) önd sína. En jafuskjótl
sendi guð engla sína Miehael, Gabriel, Raphael. ok leiddu þeir sál
hans til paradísar.'^
') \myl. B. b. -) [ok Róniaríki, Angiani, Pruviuciani ok Alenianiani, Peitu
ok Brittaniani, Eqvitauiam, Lungbardi ok Bealver B, b. ^) \_tilf. B. b.
') [rangt B, b. *) [skj'ldu þik geyma góðir kristnir menn ok skyn-
samir />. •*) [sjálfuui sér B. b. '') misverka B. b. *) [gud sér miskunriar
B, b. ") né Ijága mant tilf. B. b. '") í j&, 6. ") tilf. b ; rrujl. o, B. '') af
i9, b. '^) [Hann tók þá hendinni nidr á brjóstit ok liéit liörundit með
þvílíkum orðum þrysvar hinura sömiim : Jn ista carne videbo deuni sal-
vatorem meum, þat norrœnast svá, í þessu sama holdi man ek sjá guð
grœdara minn. Eptir þat tekr hann upp báðum höndunum til augnanna
svá mælandi: Et isti oculi conspecturi, ok þessi augu munu fagnatjinn
fá með guði. Ok f at fyldist skjótt sem hann vænti. Ok í annan tíina
talar hann svá: Meðr þinni (miskunnar tUf. b) gjöf, dróttinn minn
(Jesu tilf. b) lít ek nú þegar þá luti, er eigi sá (manns tilf. b) auga, ok
eigi heyrði eyra, ok eigi sté (upp tilf. b) í manns hjarta. En síðan
gerir hann bœn til guðs fyrir öUum sínum brœðrum, er fallit höfðu i
Runzival, ok sofnar í friði guðs (af þessum heimi tilf. b) á Kalendis
dag Julii. En mcðr því at vér höfum grein gert á lifláti Rollants jarls.
skolu vér sýna þessu næst, hversu satt at hann segir psahnista (satt
David segir b) í sinni bók af dauða heilagra (manna tilf. b) ok rang-
látra, mjök úlíkt sem hváruni heyrir (úlíkt ok þó hvárum tilheyriligt 6).
J fjn-ra stað segir hann svá til valdra manna: Preciosa est in conspectu
domini mors sanctorum eius, þat fýðist svá, I dróttins augliti er d}T-
ligr dauði hans heilagra raauna, 1 síðari grein (síðara sutð b) segir
Cap. 3T. AP RUXZIVALS BARDAGA. 525
37. [Litlu síðar* kom Karlamagnús konungr til Runzivals, ok
reið [aldrigi svá alnar langt eða þvers fótar, at eigi fyndi hann
dauðan heiðinn mann eða kristinn. Nú œpti hann hárri röddu :
Hvar ertu Rollant ok Oliver eða Turpin erkibyskup? Hvar eru þeir
12 jafningjar, er ek setta hér eptir til lands at gæta, ok ek unna
þeim öllum vel.- Karlamagnús konungr sleit klæði sín [ok skók
skegg sitt^ ok féll af hesti. sínum fyrir úgleði sakir. Kú var þar
engi maðr sá er [eigi feldi tár fyrir sakir sinnavina.* Nemes hertugi
svá Ðaviþ til vándra manoa (segir hann svá 6) : Mors peccatorum pes-
sima, syndugra manna danði er hinn versti. segir hann. Fyrir þenna
spámanns orskun? (þetta spámannsins ord b) verdr Ijóst, at andlát
RoUants jarls er dýrligt í augliti dróttins, |>ví at hann ödladist fagnað
Ijóssins: en dauði hfiðingja verðr hinn versti. því at þeir em leiddir
herteknir með taumum djöfalsins. sem enn verðr Ijósara. ef (þessi tilf.
b) frásögn iylgir.
Sú bók er heiíir Specalom historiale váttar þat, at virðuligr herra
Tnrpin erkibyskup Reinsborgar var eigi í þeim bardaga, sem gerðist í
Runzival, heldr með Karlamagnúsi konungi, þó at sumar norrœnubœkr
segi öðruvís af þvísa (þessn b) efni. ^ví váttar þat fyrr nefnd bók. at
á sama dag, sem orrostan var í Runzival. söng Turpin erkibyskup sálu-
messu á þeirri fegrstu eng, er Karlamagnús hafði sett sín landijöld,
úvitandi með öUu hvat háskasamUgt fram fór móti hans frændum ok
ástvinum. Ok sem erkibyskup stendr í messuembættinu er hann upp-
tekinn (upphafinn b) i andarsýn, ok Utr í loptina hvar fara stórir Uokkar
háleitra hersveita (hirðsveita b) meðr söug ok sœtum hljóðum. meðr
birti ok blóma mikiom. svá at byskupinum gefr á at sjá ok heyra. þar
til at sú himneska hirð firrist svá mjök jarðríki, at honum hverfr at
sýn (hverfr sJTiin 6) upp í loptit. Hann hugleiðir með sér, hvat þessi
sfn man (hafa tilf. B) nierkja. ok Utlu síðar sér hann ferð (sýn 6) aðra
mjök úlíka hinni fyrri. I þessárri ferð eru svartir dólgar harðleitir ok
helvízkir ásyndum, þeir eru margir saman ok hafa nökkuí (mikit b)
meðferð-ir, þat er þeir þysja at öUum megum sem djöílar (eru vanir
. tilf. b) at agni danðans. Tiu-pin erkibyskup verpr orðum á þá ok segir
svá: Hvat dj-agi þér eðr starfit? J)eir svara: Vér flytjum félaga vám
konang inn heiðna til "ættleifðar siunar í helvítis herað, en Jlichael
stýrir þeirri ferð, er leiðir lúðrþeytara yðvarn npp í himnana. Af
þessarri birting vissi erkiln-skupinn sönn tíðendi (or Runzival tilf. b) ok
sagói keisaranam livat guð hafði sýnt honum. Ok Utlu síðar kemr
(þar tilf. 6) Baldvini bróðir Rollants á mœddum hesti, váttandi sömu
tiðendi sem fyrr váru greind, hvaðan af vér munum frá venda. því pt
nú er vitni borit, at engiar giiðs fylgja völdum mönnum guðs til eilífra
fagnaða. J?, b.
') I>Pgar eptir andlát Rollants B. b. ■) [eigi svá þvers fótar lengd, at eigi
væri dauðir menn, annathvárt kristnir eðr heiðuir. (Nú œpti konuner
hárri röddu ok kallar á RoUant ok OUver ok alla 12 jafninoja tilf. B)
B. b. ») [tilf. B, b. *) [vatni mætti halda sakir frændaláls eðr vina,
snmir sakir sona sinna. sumir fyrir missn höfðingia ok annarra ríkis-
manna B. b.
526 • KARLAJIAGNUS SAOA VIll. Cap. 38.
hafði aí' \)ví niáli vel sem ullutn öÖriun, ok hann gékk nær konungi
ok mælti: Statt upp, segir hann, ok sjá fram fyrir þik 2 mílna
lengd, ok muntu sjá^ jóreyk af heiðinna manna Uði, þeirra er hér
eru.'^ líú vœri þat drengiligra^ at [hefna frænda sinna^ en at syrgja
eptir dauða. Karlamagnús konungr svarar svá: Fjarri eru þeir- nú.
En þó vil ek biðja yör at |jér [séð í fylgd með mér.^ Síðan setti
liann 3 jarla at gæta valsins, þá er svá hétu Begun ok Hatun ok
Melun,'' ok [10 hundruð"^ riddara með þeim. Síðan lét konungr
blása í h'iðra sína ok rcið ákafliga eptir heiðnum mönnum ok nálg-
ast^ brátt. En J)á er [aptnaði at [jeim,^ [já sté Karlamagnús konungr
af hesti sínum ok féll til jarðar, ok bað guð,*" at dagr skyldi leng-
jast en nótt skemmast. En jafnskjótt sem hann bað, [)á kom engill
guðs af himni ok [mælti við hann : Guð h.efir jálat þér bœn þína, '^
ok mun hann gefa þér œrit [sólarljós ok daga.^*^ Ríð þú nú ákaf-
hga eptir heiðnum mönnum [ok hefn þinna manna á þessu liinu illa
fólki.^^ |)á er Karlamagnús konungr heyrði þessi orð, þá gladdist
hann ok hljcjp á hest sinn. Nú flvja heiðingjar [til Spanialands,^^
en Frankismenn ríða eptir þeim harðhga ok feldu heiðingja á báðar
hendr sér. Nú koma þeir at vatni einu [miklu enir heiðnu menn,
ok hétu'^ á guð sín til hjálpar sér, þann er Terogant hét ok Apollo
ok Maumet, ok hlupu síðan á vatnit ok sukku til grunna, ok sumir'^
flutu dauðir til lands, en sumir*' váru drepnir er eptir váru. Nú
œptu Frankismenn ok [kváðu þá dýrt hafa keypt Rollant ok hð
hans.^^ ííú [kemr Karlamagnús konungr at (ok sér)^^ at drepnir
eru alhr heiðnir menn, ok mæhr við sína menn: Stígit af hestum
yðrum, [oflangt er oss aptr í nótt,-" tökuin nú herbergi [náttlangt
ok hvílumst aflir samt íil dags. Frankismenn svara : Vel tah þér
herra. J)eir gerðu svá, ok váru þeir þar þá nótt.'^^
38. Konungr fór eigi af herklæðum sínum, hann setti skjöld
sinn at höfði sér ok var í brynju ok gyrðr sverði því hinu góða er
Jouis heitir, þat var með 30 litum"^ á hverjum degi, [ok liann hefir
einn nagla er dróttinn var krossfestr með í hjöhum sverðsins, var
') mikinn tilf. B, 6. ') liafa verit B, b. =*) saal. B, 6; drengiligt a.
') [sœkja eptir þeim ok hefna sinna manna, er þeir hafa drepit 6.
■'') [veitit mér fiillting (til at reka minna harma á þeira tilf. b) B, b.
«) Milunl?, b. ') [þúsimdfi, 6. ») þá tilf.B.b. ») [tók at kvelda ^. 6.
'") (bœn sína tilf. li) til gnðs B, b. ") [sagði, at guð hefði (hafði b)
heyrða bœn hans if, b. '0 [dags Ijós B,b.' "') Itilf. B, b. ") [undan
B, b. '*) [hétu nú heiðnir menn B, b. '") tilf B, b. ") feir B, b.
'*) [mæltu : Dýrt hafi J)ér keypt (keyptan 6) Rollant ok hans félaga
B, b. '*•) [sér Karlamagnús B, b. -") [mgl. B, b. '') Itilf. B, b.
•') lÍtH fi, b.
Cap. 39. AK KU-NZIYALS BARDAOA.
527
hinn efsti lUu{r af spjóti drótUDs er hann var særðr með.* Eptir
þafc [fór hann at sofa við mikla úgleði sem þreyttr maðr.- En engill
guðs kom til háus ok sat undir höfði honum alla nótt, Síðan dreymdi
hann , at hann þóttist sjá [ókyrrleik mikinn^ í lopti, hvassviðri
mikit, [regn ok snjó ok ákafligr logi.* Ok því næst [féll sú furða
á hans menn, svá at þeir hræddust ok œptu allir hárri röddu ok
kalla-'' á Karlamagnús konung' sér til hjáipar, ok í ofanfalh^ því
lömdust vápn þeirra. Ok því næst sýndist" Karlamagnúsi konungi
margir vargar ok dýrin úörgu, ok margr fugl sá er gammr® heitir
ok allskonar dyr ógurlig, ok þótti honum sem þeir' vildi eta hans
menn. en hann þóttist vilja duga hði sínu. Jafnskjótt kom hit úarga
dj'r [eitt, hljóp at honum'*' ok fékk báða leggi hans í munn sér ok
lét sem þat vildi [fást nieð hann eða eta hans menn,^^ ok vissi hann
eigi hvárt^" þeirra féll. Ok vaknaði konungr enn eigi. ííú berr
fyrir hann hinn þriðja draum. Hann þóttist heima vera á Frakk-
landi í höll sinni, honum þótti svá sem hann hefði Qötra á [fótum
sér, ^^ ok hann sá fara^* 30 manna til [borgar þeirrar er Ardena
heitir,^*^k rœddi hverr þeirra við annan, ok sögðu svá: Karla-
magnús konungr er yfírkominn ok er aldri síðan verðr at bera
kórónu á Frakklandi.
39. Nú eptir þetta þá vaknaði konungr ok hugði at draumum
sínum ok þóttu'^ vera ógurligir sem var.*' Síðan búa þeir hesta
sína menn hans, ok er þeir váru búnir, þá riðu þeir til Runzivals,
ok er þeir kómu þar, þá kanna þeir valinn ok fundu RoIIant liggja
í millum fagra steina 4,** ok lá sverð hans undir höfði honum, ok
hélt hann liœgri hendi sinni um meðalkafla en (í) hinni vinstri hendi
hafði hann horn sitt Olivant. En er Karlamagnús konungr sá þessi
tíðendi, þá sté hann [af baki'^ ok gékk til systursonar-" síns með
miklnm hryggleik ok kysti hann dauðan, ok íéll til jarðar ok mælti
síðan: Blezaðr sértu"* Rollant, dauðr sem lifandi [ok kvikr,-'^ yfir
alla riddara jarðliga,-^ því at þinn jafningi mun aldri fást-'* á jarð-
') [nagli sá er dróttinn várr var krossfestr med var undir hjöltum sverð-
sins, ok af spjóti því- er gud vai: særðr með, ok af þessum gnðs krapti
(ok fyrir þessu háleitu píslarteikn gi-œðarans 6) hafði Karlamagnús sigr
í hverjum bardaga. B, b. -) [sofnar keisarinn (Karlamagnús b) við
ofmikinn harm B, b. ^) [mjök kynliga luti J?, b. *) [meðr eldinguni
stórum ok áköfum loga. B, b. ^) [sýndist keisaranum, sem eldingarnar
félli yfir menn hans, ok heyrðist honum svá sem þeir œpti hárri röddu
ok kallaði B. b. *) saal. B, b ; fannfalli a. ') sýndust í, 6. *) gamr B.
») þau B, b. >») Itilf. B, b. ") [eta hann B, b. '') hvárr B, b.
■3) [báðum fótum B, b. ") tilf. B, b. '*) [borgarinnar B. b. '«) honum
tilf. B. '') váru B, b. '») þriggja 6. ") [niðr af hesti B, b. -") frænda
B, b. •••) sérðu B; vertu 6. -^) [mgl. B, b. ") þá er verit hafa frá
fyrsta degi heiras ok liingat til tilf. B, b. -<) fiunast (fœðast b) síðan B. b.
528 KAELAMAGNUS SAG-A Vlll. fap. S9.
ríki, því at þá ert bæöi viur guðs ok^ manua. Nú féll konun^r í
úmátt, ok ætluðu hans menn, at hann værí dauðr, en hann var lif-
andi. En Nemes hertugi var nær staddr ok [sá, harin rann til vatns
rennanda skyndihga ok tók vatnit'^ ok kastaði í andht kouunginum ok
mælti við hann síðan : Statt upp, herra konungr, segir harni, engi
ann öðrum svá vel dauðuni , at eigi skuli hann*'* sjálfan sik mest
rœkja lifanda. J)á [er Nemes mælti þetta, Jjá lét konungr at orðiim
hans ok reistist upp á fœtr,* ok mælti við hinn sterkasta riddara
sinn, at hann skvldi taka sverð Rollants ok í'œra honum. Riddarinn
fór ok fékk eigi náð. J)á sendi hann aunan riddara, ok var þá eigi
lausara.^ Síðan sendi hann 5 riddara, at sínum fingri skyldi halda
hverr þeirra, ok [var þá eigi lausara.^ ]pá mælti Karlamagnús kon-
ungr, at [engi maðr mundi þat skjótt gert fá at ná sverði af Roll-
ant, J)á er hann hfði, ef nú fáit J)ér eigi náð af honum dauðum.'
Ok eptir þat féli [á hann úmáttr.^ Kemes hertngi bað hann [hafa
hreysti við ok mælti svá : Maðr skal æ eptir manq lifa ok rœkja
sjálfan sik mest, J)ví at svá hefir guð boðit at vera skyldi. Karla-
magnús konungr^ hlýddi ráði hans ok varp af sér úgleÖi, w spurði
hversu þeir mundu ná sverðinu af Rollant. J)at sýuist mér nú ráð
[at biðja alniátkan guð, at hann verÖi viö |)eim um þetta mál, en
þat þikkjumst ek vita fýrir, at eigi verör sverðit RoUants laust,
nema jafngóðr drengr (taki til hjaltanna) sem hann var.^" |)á túk
Karlamagnús konungr at biðja Ijrir sér langa stund. En er hann
lauk bœn sinni, þá reis haun upp ok gékk þangat sem RoHant iá
ok tók til sverðsins, ok [lá þá laust fyrir*^ honum. Nú vissi kon-
ungr, at þat var satt er Nemes hertugi hafði sagt honum. Hann
tók hjöltin af sverðinu [fyrir sakir helgra ddma þeirra er í váru,*'^
en hann kastaði brandinum út á vatn fjarri landi, því at hann vissi
at engum sómdi^^ at bera síðan eptir Rolkint. Síðan gékk haun í
vahnn ok [leitaði kristinna manna ok fann þá 12 jafningja, ok var
hverr lagðr hjá öðrum, .ok þat vissi hann at Rollant hafði þatgerí.''*
') góðra tilf. B, b. -) [tók kalt b. ^) maðr B, b. ') [reis konungr npp
B, b. *) en áðr tilf. B, b. •*) [hiigðu at vísu, at þá mundi lausl
(hugðust fj'rir YÍst þá mundu ná 6), en þat var (varð b) þó eigi B, b.
') [eigi niundi sverðit nást af Rollant lifanda, ernú fæst eigi af dauðuni,
míkit er at missa sliks (slíkan b) frænda. /;, b. ®) [konungrinn enn í
úmátt B, b. 9) [hreysta sik. Hann B,'h. '») [segir hertoginn, at vér
heitum á ahnátkan guð, at sverðit náist, því at eigi man jafnröskr maðr
taka til hjaltanna sem Rollant var. *, b. ") [lá (lék þat ft) þá iaust í
liendi B, b. '^) [sakir þess at helgir dóniar vára þar í B, b. '■') samdi
B; stóð b. ") [kannaði ok fann hvar þeir lágn 12 jafiiinojar, hverr
(fann lík þeirra 12 jafningja, hvern b) hjá öðrnni, ok þóttist vita at
RoUant mundi þat sýst hafa B, b.
Cap. 40. \K RUNZIVAI.S BARDAGA. 529
40. Síðan lét Karlamagnús konuugr taka ]ík þeirra 12 jafn-
ingja ok [sveipa meö góöum líkblæjum/ ok þá er þat var gert með
míkilli vegsemd, þá var [hann íhuga- mjök unv aðra sína menn,
þá er fallnir váru, ok þótti honum [ævar illa,^ er hann mátti eigi
[skilt geta* h'k sinna manna frá heiöinna manna líkum. [Síðan rœðir
Karlaniagnús um viö ííemes hertoga ok aila menn síná, 'hversu hann
skyldi sinna manna h'k kent fá í valnum.* Nemes hertugi svarar
[honum vel ok viírhga ok vegmannliga. ok mælti á þessa leið :* J)ar
er til ráða ^t taka [nú sem optar, er mikill vandi er á, sem er guð
allsvaldandi, er bezt kaun ok vill, Nú er þat várt ráð þetta sinni,
at heita á guð almátkan ftf öllum hug,' at hann gefi oss skilning [á
þessuni hlut.^ J)etta þótti Karlamagnúsi konungi Jgóðráð' vera, sem
var, ok vakti hann þar þá alla nótt, [ok alt lið hans með honum,
ok lágu á bœnum^" ok báðu þess aluiátkan guð, at hann [skuli lýsa
fyrir þeim, hverir hvárir væri, krístnir menn þeir er fallnir eru, eða
þeir hinir iilu heiðingjar er hér hafa barizt í móíi þeim.*' En um
morguninn eptir', þá er þeir [váru í öðru sinní tilkomnir at kanna^"
vahnn, þá haföi almáttigr guö svá heyrða*^ bœn þeirra, at sú grein
var þá ger í milluui kristinna manna ok heiðinna, '* at runnar váru
vaxnir yfir líkiun hoiöingja, en kristinna manna lík [váru öIF^ úhulin,
svá sera [þá er þeir váru^^ nýfalluir. Síðan lét Karlamagnús kon-
ungr gera margar gratir ok st«'>rar í þeim sama stað er valrinn [hafÖi
fallit,*' ok lét þar síðan hylja lík sinna manna með moldu, ok lét
þar náliga leiða*® hvern sem var,^* nema Rollant ok þá 12 jafningja.
Ok hina næstu nótt eptir sögðu Jífeir konunginum guðs englar í
draumi, at hverr þeirra var hólpinn er fallit hafði af liði Karlamagnú.s
konungs. Síðan lét konungr gera barir-** stórar ok vel búnar o^
[lét leggja á*^* lík þeirra RoIIants, ok 12 jafningja ok höfðingja þá er
þar féllu, ok lét hann leggja þeirra lík 12 á börur, ok fór hann
síðan ok alt lið hans meö honum nieð mikilli prýði ok vegsemd,
ok höfðu á brott með sár þessi 12 lík, ok fóru til þess er þeir kómu**
') [klæða líkklæðum 2?, b. -) [keisarinn íhugafullr B, b. *) fafar iIlaÆ;
þat móti skapi b ") [skilja b. ^) [tilf. B, b. «) [svá B. b. ') [sem
þér eriit, herra; en [)at er mitt ráð, at heita á allsvaldanda gúð (þann
er bezt vill iilf. B) B, b. ^*) [þessa hlutar B, b. ^) gott ráð B, b.
'") [tilf. B. b. ") [ákyldi (vildi 6) þeim birta, hvárir væri kristnir
menn eðr heiðnir, þeir sem fallnir váru B. b. ") [könnuða ^; kann-
aðu b. ''^) birta B, b. ") í valnum tilf. B, b. '*) [lágn þá enn B. b.
"0 [þeir væri B. b. »^ [var fallinn B. b. '«) grafa b. '•) lá B, b.
'■") barar B: 12 barir b. -') fí','. B, b. ' --) [legijja Uk RoUants á ok
þeirra 12 höfðiniíja, sera þar höfðn fallit, barar váru 12. Keisarinn hafði sik
nú i veg með öllu liði sínu með raiklum veg ok prýði. ok fórn nú með
líkamina B\ teggja þar á lík RoUants ok annarra 12 jafningja. Hann hefir sik
nú í veg með öllu liði sínu með mikinn veg ok .-íóma, fór nú með líkamina b.
34
530 KAnL.VMAGNUS SAGA Vlli. Cap. 41.
til borgar þeirrar er Arsis' heitir. Sú er höfuðborg á laiidi því er
Proventa'^ heitir. J)ar váru kennimenn margir ok góðir ok göl'gir,
ok géngu í móti þessum h'kum með mikilH dýrð ok vegsemd. |)ar
váru [sungnar sáhimessur^ at öllum musterum í borginni. |)ar lét
Karlamagnús konungr otFra at [jeim messum er þar váru sungnar
[með raust 'mikilh ok stórmenzku; þat er sagt, at þar var pff'rat
12 hundruð'* marka vegins silfrs áðr en lík þeirra væri hulin moldu,
[ok svá lét hann moldskeyta^ miklar- jarðir til þess staðar, er |)eir
hvíla at 12 jafningjar, ok proventur stórar lagði hann þar til, þær
er þar fylgja ávalt* síðan, Eptir þat fór Karlamagnús konungr heim
til'^ sinnar góðu borgar Paris með öllu hði sínu, ok fhafði mikinn
hryggleik í hug sínum,^ þó at fáir fyndi þat á honum.
41. |)á er Karlamagnús konungr hafði heima [verit um hríðar
sakir,^ ok er hann var hvíldr af þessarri ferð, þá lét hann skera
upp herör um öll sín lönd ok ríki, ok [lét saman stefna (dlum höfð-
ingjum í sínu ríki, ok hverjum manni þeim er vígr var ok vápn
mátti bera, þá skyldi til hans koma til heilla ráða hvat er gera
skyldi af Guinehin jarli, ei' sveik Rollant ok þær 20 þúsundir manna
er féllu með honum at Kunzival. En er þetta hð var saman komit
í einn stað, þá var þetta tjáð ok talat af vitrum mönnum ok síðan
upp borit fyrir aUa alþýðu. J)á þótti öllum mönnum vant at dœma
um slíka hluti, ok váru engir orskurðir þessu máh veittir, ok þar
kemr enn sem jafnan, at Nemes hertugi verðr upp at standa á þessu
raóti enu íjölmennu, ok talaði síðan langt erendi ok einkar snjaU.
Hann lýkr svá sínu máJi, at piat var hans ráð , at Guinelun jarl
skyldi deyja hinum leiðiligstum dauða ok hinum versta, þeim er til
mátti fást. J)etta saina ráð sýndist Karlamagnúsi konungi þjóðráð
ok ahri alþýðu. Síðan var Guinelun jarl tekinn or myrkyastofu,
þar sem hann hafði áðr varðveittr verit í fjötrum, síðan er RoUant
ok iagsmenn hans höfðú farit til Runzivals. Síðan var Guinelun jarl***
') Ársers b. ') Provincia J9, b. ^) [veittar (gervar b) sœmiligar sálud'ðir
ok fagrar messur (sáhnnessur 6) jB, 6. ^) [12 hnndrnóinn J?. 6. *) [keis-
arinn (hann 6) lagói ok J?, b. '^) jafnan B. b. ') Frakklands ok kom
til íí7,". jB, b. *) [bar mikinn liarm í sínu brjósti eptir sinn frænda
Rollant B.^ b. ") [dvaHzt nökknra hríð, .B, b. '") [boðaði til sín öllum
höfðingjnm sínum ok vinum, ok hverr sá maðr er vápn mátti bera
(vápnum mátti valda b) skyldi til hans koma. Ok er þessi lýðr var
saman kominn, spurði keisarinn alla vitrastu menn ráða (ráðs b) uni.
hvat gera skyldi við Guenelun jarl, er sveik Rollant ok 12 jafningja ok
20 þúsundir riddara með þeiin, er féUu at Rnnzival. En mönnnm
sýndist vant at dœma um shka luti, ok varð af því engi orskurðr veittr
(þar um tilf. b). þá stóð upp Nemes hertogi ok talaði langt eyrendi
ok snjalt, en svá lauk hann sínu máU, at hann sagði at þat var iians
(at hann kallaði þat sitt h) ráð. at (íuenelim jarli væri (icrmdr hinn
^ap. 41. AF RUyZlVAJ.S BARDAGA. 531
bundinn í millum tveggja hrossa útamra, ok drógu þau hann víða
um Frakkland, [til þess er svá lauk hans æfi^ at ekki bein var
last við annat á líkama hans, ok [váru þau eigi harðari en makhgt
var.'* Eptir þat [lét Karlamagnús konungr frelsa siU ríki ok styrkja
ok setja í sín lönd menn til stjórnar ok forráða, en rvðja^ í brott
sínum Qándmönnum* ok andskotum.* Svá segist at Karlamagnús
keisari ætti* síðan margar orrostur ok sigraðist í fám, en hélt þó
ríki sínu [öllu til dauðadags.' Ok lykr [svá þessum® þætti.
leiðiligsti dauði ok hinn versti. Ok þetta s}-ndist keisaranuni (Karla-
magnúsi konungi b) ráð ok öUum öðrum þeim sem þar váru. Var síðan
Guenehin jarl tekinn or myrkvastofu, þeirri sem hann var varðveittr í,
meðan keisarinn fór til Runzivals eptir líkama Rollants ok þeirra kump-
ána ok B. h.
') [þar til b. ^j [var þvílíkr hans dauði, sem nú mátti heyra ok makligt
var B\ var hans dauði þvíh'kr, sem nú mátti heyra, háðuligr ok honum
makligr b. *) [friðaði konungr (keisarinn 6) ríki sitt ok skipaði höfð-
ingjum sínum til stjómar ok forráða, en ruddi B., b. *) Her ender a.
*) úvinum b. ^ átti b. '^) [alt til ellidaga b. *) [hér Runzivals b.
34'
MUM PARTR KARIAMGIVUS SÍÍGU AF VIlHJAim ROR^EIS.
at er [sagt, þá er Karlamagnús konungr liafði drepit
einn ríkan konung ok unnit eina ríka borg ok sterka
(at)' þessi konungr átti eptir unga konu ok fríða ok*^
tvá sonu unga ok vænJiga. J)á var með Karlamagnúsi sá
tíL'^maðr er Vilhjálmr [korneiss hét,^ hann var hinn ágætasti
-j^^maðr ok af hinum beztum ættum.^ Er þat af honum sagt,
^%i\ rM engi kappi hafi verit meiri með Karlamagnúsi keisara,*'*
-j nema Rollant frændi hans. Yilhjálmr A'-ar svá mikill ok sterkr
ok góðr riddari, at [aldri varð hans niaki." Karlamagnús elskaði
hann mjök, ok nú" skipaði hann honum þetta ríki, er hann hafði**
nýliga fengit, hann gaf honum [konuna þá er áðr var frá sagí, ok
alt ríki* ok konungs nafn með. Ok eptir þat fór hann heim til
Frakklands með sœmd ok sigri. En Vilhjálmr stýrði sínu ríki með
mikilli tign ok vinsæld.^" Nú er þat einn dag, at Vilhjáhnr hefir
lagt höfuð sitt í kné [sinni frú,'' ok seig á hann úmegins höfgi.
En hon hafði hendr at ok greiddi lokka hans, ok sá hon í höfði
hans'- eina hæru, ok liratt hon höföi hans frá sér ok mælti [eigi
vitrliga:'^ Hussun þér gömlum, segir hon. En hann vaknaði við,
ok heyrði þat er hon hafði mælt ok sagöi : J)at má vera, at [þú
hrindir því nú^'* frá þér, er þii mant brátt grátandi aptr biðja. Ok
spratt upp. J)á mælti hon : Herra minn, segir hon, þetta vargaman-
mál. Vilhjálmr mælti: Á þessi sömu stundu skal ek fyrirláta þik
*j [nú at segja þtssu næst af Karlaraagnúsi keisara, at í einiii oi-ro.stu.
þeirri sem hann átt.i, haf(^i hann drepit einn ríkan konuno- ok unnit þá
hina sterku borg ok ágælii. seni hann stýrði. b. ') með lienni /i.'/". /'.
^) [hét ok kalladr korneis b. ■*) mönnum b. '*) konungi h. ") [varhi
var hans jafiiingi b. ') því h. *) þá tilf. b. ■') [dróttningina þá er
konungrinn hafði átta b. '") .sómasemd b. '^) [dróttninginni h.
'■') honuni h. '^) [úvitrliga b. '*) |þar hrindir þú nú [)ví liöfði b.
"«p. S. \¥ VILHJALXl KORJÍBIS.
533
ok þíiia sonu ok alt þetta ríki. því at ek skal héðau af guði þjóna.
J)á mælti hon: Ger eigi svá, herra minn. Haun bað fá sér vápn
sín ok setti hjáhn á höfuð sér ok gyrði sik sverði. ]þá t^ík frúin
at gráta. Vilhjáhnr mæhi: Grát eigi nú. segir hann. uni þér við
sonu þína ok sit í ríki þíqu : send orð Karlamagnúsi keisara. * at
hann sendi hingat Reinald bróður þinn at gæta ríkis með þér. enga
ván áttu míii til ríkis héðan af. Hann bað taka hest sinn. ky^ti
hann® síðan konu sína ok skuldahð. ok [síðan sté hann á bak^ ok
bað engán um sik forvitna>»t. Ok sátu nú alJir með hrygð eptir.
ok nú spyrst ekki til hans lengi.* Hann kom um síðir til klaustrs
suðr í lönd við skóg eiuu, ok var houum [herbérgi búit^ af forráðs-
mönnum staðarins. Abótinn spyrr [hann at uafni. ok segist hann*
vera útlendr niaðr. [Ok er nótt var liðiu,' segir hann ábóta, at
hann Aildi* þar staðfestast. Abéti kvaðst hyggja, at hann mundi
vera kappi mikill. [ok nú sömdu þeir þetta.' at haun mundi þar
staðfestast. Váru vápn hans fést upp í mustari,*" en hann tók
munkaklæði. Meðr því. segir Vilhjálmr, at ek hefir mart móti gört
guði. þá bjóðumst ek til allrar þjónustu staðarins.** Abóti kvaðst"^
þiggja niundu. [Var Vilhjálmr þar at*' umsýslu. ok er hann hafði
verit þar uni hríð, fann hann at þeir*"* höfðu meira hug á veraldar
plógiá en á réttri regluskipan. Ok Vilijjálmr rœddi** þetta við ábóta.
eu hann reiddist*' ok kvað hann djarfan vera. Ok fór svá fram
[nökkura veír. ** En jafnan er gestir kómu, var Vilhjálmr einn
saman, fátt rœddu brœðr um [þat. ok ætluðil þeir at vera mundi
fyrir illgerða sakir'' hans.
2. Einn vetr er dró al, jólura mælti ábóti til brœðra, at vista-
fátt væri at staðnum. Tvær leiðir váru til katipstaðar, önnur löog,
en önnur [stutt ok góð.*" ok lágu á þeirri illvirkjar, en stundin var
lítil. J)á mælti ViJhjálmr: Búinn em ek. ef þér YÚit mik senda.
Brœðr sögðu þat vel faUit. Abóti svarar: Hví er"' þat eigi vel.
at þú farir? Vijhjálmr niælti: Lofa munu þér, at ek fari leið hvára
sem [mér líkar?"- Abóti kvaðst þat lofa munu. Lofi þér. segir
Vilhjálmr. at ek ver"^ eign staðarins? J)at lofag?* eigi, segir ábóti.
Vilhjálmr mælti : Skal ek*** standa hjá, ef ek er rœntr? Eigi skaltu
vígi verja. segir ábóti. J)á mælti Vilhjálmr : Lofar þú mér,** ef á
*) konungi b. *) mgl. b. ') [sté á hest eptir þat 6. *) lánga hríð é.
*) [þar fengit herbergi nökkat b. •) [hvadan hann væri. en hann segist 6.
•) [Um morginina eptir b. *) vill 6. ') [þeir sömdu þetta med sér b.
'•) mnsteri b. ") vid staðinn 6. «^) þat tilf^. b. ") [Tók Vilhjálmrþá
vid b. '*) munkar 6. '«) plógi b. '^ talaði 6. '^ við tilf. b.
'*) [nökkur ár b. ") [þetta, ok ætluóu þat vera fvrir sakir illgerða 6.
'") [skemri ok betri 6. ^') man b. =^ [ek vil 6 '") verja 6. »«) lofa
ek b. -^ þá tilf. b. ^") at taka í móti tilf. b.
534 KARLAMAGNUS SAGA IX. Cap. 2.
inik er ráðit ok dreginn or klæðum, eða^ skal ek fatlauss á brott
ganga? Abóti ^varar: Auðsét er |jat á þessi [orð ok'^ eptirleitan
|)inni, at Jjú hefir verit ofsamaðr. Lofa ek, at þú lát^ eigi rænast
skyrtunni, en öðrum klæðum skaltu rœnast láta. Vilhjálmr mælti:
Bið gullsmið þinn gera mér brókabelti ,ok búa gulh. Ok svá var
gert. SíÖan var honum fenginn leiðtogi. Jjeir höfðu tvá asna ok
fara hina lengri leið, {)eir kómu til kaupstaðarins ok kaupa* malt
ok hveiti; en er þeir váru búnir, þá var skamt til jóla, svá at þeir
'máttu eigi heim komast at jólum, ef þeir fœri [hina lengri leið.^
Ok er þeir kómu þar sem leiðir skildust, þá mælti Vilhjáhnr: Nú
munu vit fara hina skemri leið. Leiðtoginn svarar: Nú íinn ek, at
J)ú ert œrr, er J)ú vill [bæði tapa þér ok mér ok öllu |)ví er vit
fórum með.* Villijáhiir mælti: |)at frá ek í kaupstaðnum, at ill-
virkjar eru á brottu. jþeir snöru hina SKemri leið ok fóru um nóttina
ok um daginn, ok urðu við ekki varir, ok fóru svá alt þar til at
atfangadag'^ jóla sjá® þeir til klaustrans, ok þóttust or háska komnir.
Vilhjálmr gékk fy riv ok var í kufli [ok uppi hattrinn,® ok hafði staf
í hendi sér, en sá er honum fylgdi gékk eptir ok keyrði asnana.
Ok er Vilhjáhn varði sízt,*** hleypr sjá er eptir fór upp á hann,
ok segir at illvirkjar hlaupa eptir þeim. Vilhjáhnr mæUi : Gakk
fyrir til klaustrans, en ek man bíða |)eirra. þar koma 12 menn
albrynjaðir, ok spurðu hverr sá væri hrottinn? Hann nefnir sik ok
spyrr, hverr formaðr [þeirra var?** Hann nefndist Dartiburt:'' Ok
vilju vér hafa fé {)at,* er J)ú ferr með. Vilhjáhnr mælti : J)at er
staðar eign, ok gefit [f^'rir guðs skyld frið,*^ þá man yðr vel takast,
ella nian ybr skamt til ills.^* J)á hljóp einn þeirra at honum ok
laust með flötu sverÖi um herðar honum. J)á mælti Vilhjálmr :
Hin dýra dróttning María, gæt mín [við freistni, at ek megi standast.*-''
Síðan taka |)eir af honum alt þat fé sem hann fór með, ok sniia
brott síðan.^*' Ábóti stóð úti ok brœðr hans^' ok sá á. En er
illvirkjar ætluðu brott at hverfa, J)á mælti Vilhjálmr : Iþér erut kyn-
ligir menn, takit vistir, er fær hvervetna, en takit eigi dýra gripi,
sem þér megit hér sjá. J)eir mæltu : J)ú ert víst fól, ok mjök toga
tröll tungu or höfði þér. Snúa þeir*^ at honum síðan ok ráða á
hann. Vilhjálmr mælti : Gerit [nú eigi svá illa viö mik,'^ kneppit
mik eigi, kippit heldr upp kuílinum ok' takit þar góðan grip. Bróka-
beltit var spent utan at brókunum. Tekr J)á einn'-'" ok slítr af honum
^) tilf. b. ') [mgl. b. ') látir b. 0 þar tilf. b. *) [hinn lengrá veginn. b.
^) [saal. b; tapa þér B. 'O atfangsda!? b. *) sá b. ') [mgl. b.
'") minnst b. ") [tilf. b. '0 Darziburt b. '^) [því fríð fyrir guðs
skyld 6. ''') tilf b. '*) [svá at ek megi standast þessa freistni b.
'«) eptirþati). ") vigl. b. '») núb. '») [vel ok 6. "j til einn þeirra ft.
Cap. 3. AK V11.H.1ALMI KORXEIS. 535
hrókabeltit, ok mœlti: Satt er þat. at þetta er hin mesta gersimi.
Ok síðan rak hann uni höfuð honum. |)á varð Vilhjáhíir reiðr:
hann hafði ekki vápn. hann hleypr þá at öðrum asnanum ok sparn
á fœti sínum, svá at [þegar féli.' Vilhjálnir rífr aí"* bóginn ok hleypr
at þeini sem næ.str honum var ok laust iiann til heljar. ok þegar
annaii. peiv snúa^ undan sem eptir eru ok þegar^ í skóginn. J)á
gengr Vilhjálmr at a>«nanum ok mælti : Mikla illsku heíir ek drýgt
við þe^ssa guðs skepnu, er kvalin er fyrir mínar sakir. Plann leggr
þá við bóginn, þar sem verit hafði. ok biðr til guðs. En er hann
lauk^ bœuiuni, reis asninu heill upp. Hann fór nú heim til klaustrs.
ok var þá mið nótt, [þá váru" byrgðar dyrr, ok brýtr hann upp hurðir
ok sá eugan mauu. Abóti ok munkar höfðn byrgt sik ok hugðu, at þessi
maðr mundi vera tröll. Vilhjáhnr biðr þá sýua sik. en er hann finnr þá.
hýðir hann hvern þar sem [hann finnr.* Hann fann ábóta í kirkju fyrir
altari ok hýddi haun þar, ok mælti: Aumr maðr er sá, er yðr þjónar.
þér erut dáðlausir'* ok ástlausir við guð. ok fœrit* þessa ráðning til
nytja yðr. Síðan hvarf hanu4 brott,'" ok spurði engi maðr til hans."
3. |)á er Karlamaguús konungr spurði brautreið Vilhjálms.
varð hann úglaðr, ok setti til [gisla, at hann féngi upp spurt. ok
verðr*- engi víss, [dofnar yfir. Síð ok suemnia spyrr hann epíir.
eí haun féngi hann upp spurt. ok verðr þat eigi.'^ Harmar [hann
þat''* uú mjök, er kappar hans eru frá hoiium, Kollant fallinn ok
þeir 12 jafningjar. Oddgeir danski á brott ok Othuel, [en hann sjálfr
atgamall. Vilhjálmr horfiun. Jiá'^ samnast saman úvinir hans ok
ætla at hefua sín [ok siuua frænda.'^ Fyrir þessum her gerðist
. höfðingi Madul kouuugr, hann var bróðir Marsili konungs, er barðist
við Rollant at Kunzival : hanu dregr samau her mikinn ok fór sunnan
oP' lönd, hann braut borgir en brendi kastala, ok drap menn'®
tyrir Karlamagnúsi konungi.'^ Karlamaguús var þá orðinn svá ríkr,
at þessum megin hafs hnigu til hans allir konungar. Ok nú er hann
heyrir þessa hersögu,' þá sendir hann orð öllum konungum ok her-
tugum ok jörlum. (ok öllum-" þéim er ríki héldu af honum. En í
annaa stað sendir hann menn at leita Vilhjálms bæði á sjó ok á
landi, ok Veta þeir hann aldri'*^ uppspurt hvárki lífs né Hðinn.
Samnast nú at konnngi hð mart, ok stefnir hann her sínum^" í móti
heiðingjum, ok hefir þó miklu minna lið [en þeir.'^
') [hann féU þegar b. -) honnm tilf. b. ') sanl. b : sneni B. •) hlaupa b .
') hafói lokit ft. «) [várn þar 6. ') fkominn var 6. *) við mexm tilf. b.
■) því fœrit nú b. '") þaðan tilf. b. ") langa hríð tilf b. '=) [gislingar. ef
hann lengi hann upp spiu-t, ok verór þess b. '^) Imgl. b. '^) konungrinn b.
'*) [Vilhjálmr horfinn, en hann sjálfr mjök gamall. Fyrir þessa sök b.
""■) \mgl. b. '0 um b. '«) mart fólk 6. '") keisara'ft. ->0 [mgl. b.
-') hvergi b. '0 þessnm b. ") [mgl. b.
KARI.AMAGmjS SAGA IX. fap. 4.
4. [|)at er upphaf at niinni sögu./' at karl bjó ok átti sér
konii, l\>at var suðr í löndum," hann hét Grimaldus, |)at var við.
skóg [eigi langt^ frá öðrum mönnum., Hann var meiri vexti en aðrir
menn, skeggjaðr mjök ok kallaðr heldr blaufhugaðr. Hann var
vellauðigr at fé, hann átti [mart góðra* hesta ok gnótt vápna, hann
vár vanr sjálfr at halda hjörð sinni til skógar. Ok einn dag er hann
var á skóginum, kom at honum maðr, sá var- í kufli, ok var höfði
hærri en Grimaldus. [Sá rnaðr^ mœlti: Hverjum er hér at heiisa.
segir hann, svá virðuhgum? Grimahius vatt upp^ skeggi ok sagði
nafn sitt, ok spuröi móti, hverr hann kveddi.' Hann svarar: Víss
maníu þess verða síðar, en eigi er mér lofat í dag at segja,® cn
ek er nágranni [jinn, ok er skamt í milli bvgða okkarra, en® hvat
er tíðenda í landi? segir kuflmaðr. [Jll eru tíðeudi, seglr Grimaldus,
hrœzla'" á öllu fólki, Karlamagnús konungr er með miklum ótta,^^
bregðast honum höfðingjar, ok [jikkir h'kligt, ^t hann muni fára*-
úsigr, ok er'* falis ván á fornu tré. Hann þreyr eptir Vilhjálm
korneis [ok spyrr hann aldri upp,^^ en vév erum kvaddir í flokk
þenna, ok [)ikkir mönnum nú ekki gott at fara. Kuflmaðr mælti :
Nauðsjn er á at fara, en þó sé ek, at þér er mjök afhent at fara,
en sœmd munu þeir hljóta [er fara.^^ Grimaldus mælti: J)at mæla'^
sumir menn, at konungr^' þori eigi at berjast, ok ]mt veit ek, at
mér vex mjök í augu at berjast ok skilja*^ við konu mína. J)á
mœlti kuflmaðr : [J)at skipti megu vit gera: bú*^ mik at berjast
fyrir þik, en þú ger mér góðar búsiljar; [ok fúss em ek til þessar
farar, svá'^*' at varla má ek sofa fyrir. Grimaldus mælti : [J)at vil'^^
ek gjarna, því at ek vil'^" lifa lengr. Kuflmaðr mælti : Hefir þú
góða hesta [? Hann svarar: Góða, segir hann. Kuflmaðr mælti :
Hefir |)ú-^ góð vápn? Góð'^'* þikki mér, segir Grimaldus. Kuflmaðr
mælti : Al nú hestinn á korni hálfan mánað, ok hittumst í ákveðiiín
dag. Ok svá gerði Grimaldus, ok í ákveðinn'^^ tíma hittasf^® þeir.
J)á mælti kuflmaðr : Nú man ek leysa líf þitt, en f)ú seg þetta
engum manni. Síðan hlejpr hann at honum ok bregðr honum á
lopt. ok [nú spyrr hann,'^'^ hvat er'^® títt um konunginn? Grimaldus
svarar: ^ú ætlar hann til bardaga. |)á sagði kuflmaðr: Viltu hit
') [Nú er þat greiiianda þessu næsl b. ^) Imgl.b. ^) [einn langt í brott 6.
"*) [marga góða 6. *) [Kuflmaðr 6. *) við tilf. b. ') svá vegliga <j7/". é.
«) þér nafn mitt tilf. b. **) eða b. '") [Hræzla mikil er 6. ") I>ví at
tilf. b. '*) fá 6. '3) í)ar tilfb. '^) [því at hann getr hanp hvergi upp
spurt 6. '*) [sem í þessarri ferð eru. b. '®) tala h. ") Karlamagnús 6.
'*) skiljast b. ") [Vit megum gera skipti með okkr. bú ^ú b. '^°) [því
at svá fúss em ek til þeirrar ferðar 6. "") [f)au skipti tek b. ") enn
tilf b. ") [eða b. ^') Svá 6. '') nefndan 6, '«) finnast b. ^O [mælti 6.
") nú tilf, b.
Cap. 4 AF VILHJALMI KORXEIS 537
sama kaup okkart? Já. já, segir hann.* Hann gengr pá at hestinum.
ok spyrndi á fœti sínum, ok stakaði hann ekki.'* Síðan kippir hann
söðhnum, ok hélt söðuh-eiðit. Ok þá mælti hann : Jjetta er góðr
hestr. Síðan lét hann á sik^ svart skegg. hann setti [hjáhn á höfuð
sér,'* ok var ekki bert [á hans andhti* nema augun. hann gjrði sik
sverði ok tók spjót í hönd sér ok steig á bak, ok var maðr hinn
víghgsti. J)á mæhi Grimaldus: Vel væri fengit, ef slíkir fœri alhr
tíl konungs. Hann kemr* nú til hers Karlamagnús konungs, ok ferr
í þá fylking, sem Grimaldo var skipat. Keisarinn á þá þing við lið
sitt, ok stóð upp á þinginu ok mælti:" Kunnigr er góðum mönnum
skaði sá ok manna missir, er vér höfum fengit af heiðingjum. ok
hefir guð því svá vel skipat. at annarr heíir jafnan upp risit í stað
annars. en RoJlant höfuni vér svá mist. at vér inunum aldri bœtr
bíða. ííú er ok^ Viihjálmr á brottu, er gildastr var^ af mínum
köppum, ok nú er sú ván þrotin. at hann muni aptr koma. því at
haus er hvervetna leitat ok spyrst ekki til hans. ííú munu vér
[berjast við heiðingja, oksnúm móti. þeim sem harðast,*" ok minn-
umst" á þat. at Kristr lér [oss jafnan ha^rra lut.*- Ok ef nökkurr
er [sá. at^* mér kunni at segja til Vilhjálms,** sá skal bera af mínum
fundi byrði [sína guUs,*^ ok sá er skaða veitír Madul konungi, sá
skal þiggja af mér jarls nafn ok dóttur mína. en ef hann er áðr
jarl eða hertogi, þá skal hanu verá konungr. Dugit*^ drengiliga, ok'*
bíðit annathvárt bót eðr bana. Ok þá fékk konunginum [mikils Ok'^
feldi tár. Sleit nú þingit ok var blásit í lúðra. ok bjó hverr sik
[sem bezt mátti.^* Grimaldus var fremstr á hesti ok eggjaði mjök
sína sveit tíl framgöngu. |)at undraðust menn, at"" hann lét svá
framgjarnliga, því at hann var [ekki kallaðr framgjBrn maðr.'** Hann
snaraði fram^^ sína sv^it í þá fylking, er sjálfr konungrinn var fyrir.
Jiriðjungi meira höfðu heiðingjar hð. Grimaldus var miklu"^ meiri
en aðrir menn, ok''* hjálm hans bar upp or^' flokkinum. En í mótí
merki Karlamagnús konungs lét heiðni konungr bera'*'' sitt merki:
fyrir [Karlamagnúsi konungi"" fóru 9 kappar, þeir sem ruddu stig
fyrir honum. Grimaldus var í öndverðri fvlkingu. ok er saman kómu
fylkingar, þá varð orrosta mikil : ok þá laust Grimaldus hest sinn
sporum, [en hann hljóp við ok-^ fram. svá at tvegg'a vegna hrökk
0 Grimaldus b. *) við tilf. b. ') saal. b: líma B. ^) [á sik góðan
hjálgi b. *) [tilf. b. ^ ridr 6. ') svá tilf. b. «) tilf b. ») einn tilf b.
"0 [fara tii móts vid heiðingja ok berjast við þá 6. ") enn tilf b.
'0 (liefir oss hærra hlut gefit fc. '^) maðr hér erft. '<) með sannindum
tilf b. '*) [tilf b. 'fi) því dugit nú b. '^ tilf. b. '») [svá mikils, at
hann b. '») [tilf b. ^o) gr b. ^O [kaUaðr ekki fuUhugi b. ") með
tilf b. ") því 6. ") at b.. »s) öUum tilf b. ^^ fram tilf b.
^O [keisaranum 6. *«) [ok hleypti b.
538
KARLAMAGNUS SAGA IX. Cap. 6.
undan. Hann reið í'ram hjá kQnungi svá hart ok nær. at hestrinn
stakaði,^ en konungrinn hallaðist'^ á ba' i ok leit til hans, ok sá
hvárr í augu öðrum. Grimaldus nam ekki staðar ok reið svá fram
í fjiking heiðingja, ok konungrinn brosti. Grimaldus hj(3 á tvær
hendr ok gékk alt fram' undir merki hins heiðna konungs ok drap
merkismann^ ok 7^ riddara aðra, þá er beztir* váru.' Ok síðan
átti hann vápnaskipti viö konunginn heiðna, ok lagði þá hvárr til
annars, konungrinn lagði til Grimaldum sterkliga, ok*^ brast í sundr
spjótskaptit, [ok þá lagöi Grimaldus til konungs ok gegnum skjöldinn
ok tvöfalda brynjuna, ok gékk utan rilja, er verr var, en spjótskaptit
brast í ■ sundr, En svá sátu þeir l'ast í sínum söðhim, at hvárgi
gékk af sínum hesti.^ Ok þá víkr konungrhm frá ok höggr riddara
einn,^° ok felr sverðit í brjósti honum ok höggr^^ hestinn í sundr.
En Grimaldus hafði riðit fram lengra ok drepit tvá riddara, ok nú
ríðr hverr móti öðrum. [Ok er Grimaldus sér skaða sinna manna.
víkr hann aptr ok [^ar at, sem heiðni konuugr var fyrir, ok höggr
þegar til haus á háls honum,^", svá at af- tók höfuðit, ok hendi á
lopti, ok kallar'^ at? þeir sé yíirkomnir hinir heiðnu. Ok því næst
taka þeir at flvja, en konungr^* rekr flóttann. Síðan víkr hann aptr,
ok er hann kenir til valsins, þá er á brott höfuð [þess heiðna kon-
ungSj^^ en bolriun^^ eptir. Hann lætr bera bohnn í landtjald sitt ok
segist enda munu orð sín. Margir riddarar kómu þar [ok fœrðu^'
konungi höfuð, ok sögðu J)at fylgt hafa þeima bol, en konungr
hlýðir ekki á þeirra orð ok kveðst'^ munu kenna Jjann mann er
drap konunginn.
5. En nú er [frá [)ví at segja,'^ at þeir íinuast kufhnaðr ok
Grimaldus. En er hann sér höfuðit, [þá spurði hann:-° Hví hafðir
J)ú þetta höfuð hingat. Kuflmaðr mælti : Hér fyrir skaltu fá mikinn
sóma. Tak nú vápu þín ok ríð á konungs fund ok bið hann gera
þik jarl, ok'*^ unn konu þinni, ok ver búinn at fylgja mér, þá er
ek kem [út eptir þér.'*'^ Nú stígr hann á hestinn-^ ok ríör [í herinn
ok til konungs^-* ok mælti : Guð signi yðr, herra : kenni þér höfuð
þetta, er átt helir Madul konungr. Karlamagnús konungr leit á
') undir lionum tilf. b. -) við tilf. b. ^) saul. b: ifiidan B. ") hans
tilf. b. ^) 6 6. ^) frœknastir b. ') af liði heiðingja tilf b. *) sváaté.
■') [en svá sátu {)eir í sínum söðhnu fast, at hvárgi pékk af baki. J)á
lagði Grimaldus til konungs gegnum skjöldinn ok tvifalda brynjuna, ok
gékk utan riQa, er verr var. 6. '") af Frankismmönnum íi'//". 6. ") tók 6.
'*). [Griinaldus höggr {legar, sem þeir niœttust, á háls hins heiðna kon-
ungs 6. ") hátt tilf b. '*) Karlamagnús b. ''') [konnngsins heiðna h.
'") búkrinn lá b. ") [fœrandi b. "*) segist b. '") [J^ar til at taka b.
2") [bliknar hann fast ok mæiti b. '') en b. ^-) [til þín: haf með þér
höfuð þetta, 6. ") hest sinn b. ^') [á konnngs fund b.
Cnp. 6. AF VILHJAI.MI KORXEIS 539
höfuðit ok seíti við bolinn ok mœlti : J)etta höíuð á hér at fylgja,
eðr hverr er |)essi riddari? Ek heitir Grimaldus, segir hann, ok
drap niðr höfði. Kouungr niælti : Eitt sinn sá ek hest þenna^ ok
góðau riddara á baki, en^ hvar er sá nú? Grimaldus svarar: Aldri
settist annarr riddari^ á þenna hest en ek, ok engi kom annarr* í
þenna söðul. En ek beiðumst þess af yðr, sem þér hétuð. Kon-
ungr mæhi : Vitu þér nú at ek eldumst,^ ok mjök^ sígr elH í augu
niér, ef þú ert sá,' er ek stakaði fyrir, [ok laust tvá kappa.* Uk
fyrir lygi þína skaltu ríða á brott viðr riddara minn einn, eðr segja
mér ella, hverr þetta þrekvirki vann. J)at hugðag^ um hríð, at ek
mundi kenna Yilhjáim. J)á svarar Grimaldus : Sama beiðumst ek.
en eigi dóftur þinnar. því at ek er kvángaðr áðr. Konungr bað
hann ganga fyrir sik ok leit á hann^" ok mælti : Hræddr var ek,
þá er mér litust^* þessi augu augu Yilhjálms. Seg nú,^" hverr þér
fékk höfuðit. Hann svarar: Ek tók á lopti, þá er [af fauk'^ bolnum.
Konungr þagnaði um stund^* ok mælti síÖan : Yerða'^ má at sá
þikkist verðr [at ráða,^* er þér seldi'" höfuðit, eða hvers beiðist þú-
af mér. Grimaldus mælti : Jarls nafns ok þeirrar tignar er þar*^ á
at fylgja. Konungr svarar : [Ek skal gera þik jarP^ ytir einni borg.
Siðan lét konungr taka upp landtjöld sín, ok ferr nú heim með
ágætum sigri, Hann gaf Grimaldo jarls nafu, ok var úríkastr""
jarla hans.
6. Nökkurum vetrum síðar bar þat til eina nótt, at Grimaldum
dreymir, at maðr kom at honum, ok þóttist hann kenna kuflmann.
Sá biðr jarlinn upp standa ok fara til konungs*^^ ok segja honum,
at þit skulut fara í þann sama skóg, er mit"- fundumst, ok í land-
suðr, þar sem þykkastr er skógrinn, þar munu þér'^^ finna lítinn
stíg, ok er þii kemr^* or skóginum, þá man vera slétta grœn undir
fjallshlíð ok skógr umhvertis, ok gnípa niikil gengr"^ af Ijallgarðinum
ok dalr undir pk [í dalnum einn"« hellisskúti, þar munu þér^' finna
Hk mitt undir,'^^ þar hefig"^ búit hálfan þriðja tug vetra. En ek
vil, at Karlamagnús láti gera kirkju,^" ok fái þar íil menn at þjóna,
þá ertu frjáls allra skulda viö mik. Síðan hvíirf hann á brott, en
Grimaldus vaknaði ok segir konu sinni drauminn. Hon mælti : Rís
upp -skyndiliga ok seg konungi, úhæft er at dvelja, segir hon. J)ú
') fyrr tilf. b. ^) edr b. ^ madr b. '} tilf. b. *) mjök tHf b. «) fast b.
^) maðr tilf b. *) [mgl. b. ») hugða ek 6. '") um stund tilf b.
") sÝndust b. '^) mér b. '^) [þat fauk af b. '^) tíma b. '*) vera 6.
• '") því at ráða, sem ek hefir þar um heitit 6. ") fékk b. '*) því b.
'») [Gera man ek þik jarl víst b. =») minzt háttar b. -') Karlamagnús
tHf. b. ■-') vit 6. =3) þit ft_ 24j fram tuf, ^. ") saaUb\ gékk B.
^«) [tilf b. ^') þit 6. ^*) mgl. b. ^^ hefir ek b. ") í þeim stað tilf b.
540 KABLAMAGNUS SAGA IX Cap. 6.
eggjar úvarliga, ef ek ber rangt upp fyrir koniuig/ segir liann, (ok
man ek þá^ rekinn af ríki. Hann sofnar í annat sinn, ok kemr at
honum hinn sanii niaðr mjök reiðuligr ok mælti : Lítt minnist J)ú
þess, at ek hefi þér gott gört, ok hér fyrir týnir |)ú h'finu, ef |)ú
ferr eigi. Hann vaknar ok segir konu sinni^ Hon biðr' hann eigi
dyljast við. Hann reiddist orðum^ hennar, ok sofnar it þriðja sinn.
ok sýndist honuni þessi maðr þegar,* ok var \m alh-eiðuligr, [ok
laust^ með sprota sínum í höfuð honum, ok niælti: Rís upp nú.
vesœll maðr, ok er nú verra en fyrr, skaltu nii ok hafa nökkut fyrir
þitt þrálæti, auga þitt annat skal út springa. Síðan hvarf hann í
brott. [Ok síðan ríss hann** upp skyndiHga ok ríðr með sína menn
á konungs fund, ok segir honum greinih'ga allan þenna fyrirburð.'^
En konungr bregðr við skjótt. ok fara þeir eptir fyrirsögn^ jarls, ok
fundu þar sem [til var^ vísat einn mann nýandaðan, ok horlði í
austr. ^ar var ilmr dýrhgr, svá at hverr er þar var hugðist kom-
inn'" í paradisum. Keisaíinn kendi þar sinn kæra vin Vilhjáhn
liorneis ok varð harðla feginn, lét hann þar grafa h'kama hans í
jörð með mikkun veg. Hann lét þar kirkju reisa ok lagði [þar til"
jarðir niiklar ok mörg önnur gœði. Síðan tók hann af Grimaldo
jarls nafn ok setti hann ráðsmann^'-' at þessum stað, ok þjúnaði hann
,þar guði ok hans kona, meðan þau hfðu,^^ ok niargir aðrir. En
Karlamagnús. konungr''* fór heim í Frakkland meðr sínum mönnum.*^
*) konunginnm b. ^) [þá man ek vera b. ') við orð b. '') enn b.
*) [hann sló b. ^) [En jarl ríss b. '') atburð b. *) forsögn b. *) [þeim
var til b. '") vera tilf. b. ") [til þeirrar kirkju b. ''^ ráðamann b.
'•'') bæði tilf. b. ") keisari b. '-^) ok stýrði sínu ríki með mikiUi virð-
ing ok sómasemd. Hann settist þá í þeim hálfiim Fraliklands. er Loth-
aringia heitir. tilf. b.
TIU^Ðl PARTR RARIAMG^US SÖGU UM RRAPTAVERR
OR JARTEGMR.
\ eðr engu móti er {)at gleymanda eðr niðrfellanda,
< J T^- /'^ ■'^"^ skrifat finnst í sannligum letrum af þeirri sœnid
i^LiJ yj\^ virðin^. sem várr dróttinn Jesus Kristr veitti þessum
frægðarfulla keisara Karlamagnúsi þegar hér í heimi fyrir
þá armœðu sem hann þöldi fyrir hans kristni alla sína
1'^ daga, heldr er þat skrifanda ok senniHga' segjanda. þó at
þat sé eigi glögghga greint, á hverjum tímum keisarans ríkis
* þessa hluti hefií- til borit sem nú skal segja. J)ann tíma
sem stýrði ^uðs kristni herra Leo pávi hinn mikh á dögum Con-
stantini Miklagarðs konungs , foður Leonis, ok á tímum Johannis
patriarche í Jórsölum, tók virðuligr herra Karolus keísara nafn yfir
Romania. Sturlaðist mjök þar fyrir konungrinn í Miklagarði, at
Romani höfðu tekit sér nýjan keisara, því at ævinliga þar til hafði
hvergi verit í kristninni'^ keisaradóms sæti^ nema í Constantinopoli,
þar til er Romani fœrðu sik undan oki Grekorum ok gáfu Karla-
magnúsi Frakka konungi fyrstum keisara nafn. En alla þá sturlan
sem Karolo [fluttist eða veittist af* Miklagarðs konungi bar hann
nieð heilagri þoHnmœði. ok þat lagði^ hann yfir, at síðan er honum
var sagt, at Miklagarðs konungr óttaðist nökkut at nývorðinn keisari
mundi vilja leggja undir sik hans ríki, gerir Karlamagnús sína sendi-
boða með blíðum bréfum ok stöddum friði, svá at alla þá hrœring.
sem áðr var, læknaði hann með sínni góðvild, setti sætt millim
londanna [með sönnum friði.^ En hversu guðí líkaði,' at Karla-
magnús hafði keisai-i gerzt má lýsast^ í því sem eptir ferr. Nærri
þeim tíma, sem þetta fór fram í Roma, géngu heiðnir menn [enir
vestu® með stórum herskap á várs dróttins jörð í Jórsölum með svá
') saimliga h. '^) i kristnum sið 6. ^) stöðugt tilf. b. *) \saal. b; fliitt
er eptirfi. *) $aal. b: sa.g6i B. *) [saal.b; ok var þat öUum friðum fi.
■) virðist 6. *) saal. b; þar saz B. ') [enn um sinn b.
542 ARLAMAGNUS SAGA X. Cap. 1.
[miklu megni^ framar en íyrr, at |)eir höfðu náliga fangaf^ landit
ok jafnvel Jerusalem , svá at Johannes patriareha mátti eigi við-
haldast ok flýÖi hingat yíir hafit til Miklagarðs. Fylgdu honum
margir ágætir menn, en tveir af þeim eru nefndir, Johannes prestr
af Neopoli ok David erchiprestr af Jórsölum. En því leitar patri-
areha til Constantinopohn, at sá Constantinus, er þa ríkti haföi þá^
7 sinnum frelsat Jórsalaland af heiðnum mönnum,* ok því þikkir
herra Jóni þar''' enn vænast til uppreistar. Er hann tékinn ágæta
vel af Garðskonunginum, en þá" minkar því' mjök þeirra fagnað,
hversu hörmuhg tíðendi váru at tala, því at svá sem konungrinn
veit framar hvat fram hefir farit, skilr hann görla, at heiðingjar hafa
|jrífaldan styrk um þat fram sem fjrr, bæÖi [af tjölda manna^ ok
vígvélum, því fær honum mikils áhuga, hvat^ líkast er fram at fara.
Víkr hann nú þangat til trausts sem bezt sœmdi,'** biðjandi várn
dróttin fulltings ok tillögu. J)ví berr fyrir hann, eina nátt sem hann
sefr, at frammi fyrir sænginni stendr^* maðr ágætliga fagr, hann
klappar á sængr^^ pílárinn, sem í þat mark, at konungr skyldi vaka
ok heyra hvat er hann segir; því næst kastar hann blíðum orðum
á konunginn svá talandi:^^ Constantine, vel gerðir þú, leitar^* guðs
fulltings í [)inni þjáning;^^ er ek nú ok seudr at segja guðs^^ vilja.
J)ú skalt kalla Karolum Frakkakonung með þér at frelsa jörðina,
því at hann er umfram aðra menn vígðr ok valinn af guði brjóst
ok brynja fyrir heilagri kristni. Eptir svá talat leiðir hann fram
fyrir konunginn einn forkunnlegan riddara, hann er með hníganda
yfirbragði ok þó yfirbæriliga Ijóss á sitt hörund, augu hafði hann
svá fögr sem þá er leiptrar af bjartri stjörnu, skegg hefir hann hvítt
ok sítt á bringu niðri,^''' hár á höfði hans glóar fagrt með skínandi
hæru, dubbaðr er hann bæði til handa ok fóta, uppi er hann skrýddr
með snjóhvítri hringabrynju, en niðr með björtum brynhosum, skjöld
hefir hann rauðan á hlið, ok gyrðr sverði með hjölt^^ ok nieðal-
kafla svá vænan, sem þat bæri purpuralit ; stórliga sterkhgr var þessi
maðr, með miklum vexti til hœðar ok allra lima, því var hans
spjótskapt bæði hátt ok digrt, ok út af spjótsoddinum sér konungr
optar en um sinn at flýgr bjartr eldslogi; annarri hendi heldr
hann á'^ gullroðnum hjálmi, en stendr íyrir konunginum með beru
höfði. Hinn ungi maðr talar þá til konungsins : Sé hérna, þenna
valdi guð ok vígði, ok virÖ með sjálfum þér, hvat hann man mega
') [saal. b\ iniklum megin B. '') farigit b. *) mgl. b. ") tilf. b. *) saal.
b\ þat B. «) þó 6. ') þat b. «) [at fjölmenni b. ^) saal. b\ hvar B.
'») samdi b. ") ungr tilf. b. '^) sængar b. '^) tilf. b. '^) er þú
leitaðir b. '*) þrönging b. '") þér hans 6. '') niðr b. '*) hjalt b.
'*) taal. b; &t B.
Cap. 2. IIM KEAPTAVERK OK JARTEG.STR.
543
með síns herra fuUtingi. Ok án dvöl er sýnin brott tekin. en kon-
uugrinn vaknaði ok veit gerla hvat hann skal gera: því þakkar hann
guði þessa vitran ok kynnir hana herra Jóni. J)ví eru^ nú saniin
öU ráö. at þeir skuU- skrita til Karlaniagnúsi keisara.^ Biör fyi-st"*
herra Jón, at konungrinn sjálfr muHÍ samsetja bréíit ok skrifa sinni
hendi upp á þaun málshátt, sem hann vissi vel gagna Romanis.
Konungrinu gerir svá, setr í fyrstu alt í* iogrum skilniugi ok sam-
blandinni hrygö. hversu gröf lausnara várs ok hin heilaga bore:
Hierusalem er haldin af heiðnum dómi. ok ?jálfr patriarchinn á flótta
kominn. Sem þess háttar efui er alt úti undir kveðjusending ok
uafni Johannis, leggr konungr með undir sínu nafni við enda bréfs-
ins alla þá vitran, sem áðr er lesin. ok eptir þat leggr hann til eina
klausu ok tim versa með latínu:* Fagna þú í dróttni ok staðfestz
í hans lofi, haf þik frammi-eptir hans boði, því'at jartegnir orðum
œðri hefir hann sett fram fyrir þik; veri guð með þér ok sœmi þik"
makligri tign, gyrðandi lendar þínar með réttlætis hnda. ok prýði
hufuð þitt með eilífri kórónu. Svá er lyktat bréfit ok innsiglat,
valdir síðan legatar til at bera þat Karolo konungi. Eru þeir legatar
fyrrnefndir sira Jón Neopolites ok Da\id JerosoHmites ok aðrir tveir
með þeim Jsaaeh ok Samuel, báðir ebreskir. þeir verða vel reið-
fara, létta eigi fyrr en þeir finna Karolum konung í sjálfri Paris á
Frakklandi. Ok sem hann hefir þat' uppbrotit ok yfirlesit, tárasí
hans háleit góðfýsi einkanliga íyrir gröf dróttins ok aðra merkisstaði
hans hérvistar. Ferr hann svá með bréfit, at hann býðr Turpiu
erchibyskupi at skýra þat fyrir öllum lýð, á þá^ tungu sem hverjum
[má verða* skiljauligust. En er Franzeisa fólk heyrir þá hörraung,
steudr alt um konunginu óp ok kall með einni bœu. at hann rétti
sína hönd ok steypi guðs úvinum. J)urfti þar ok eigi mikils við,
því at [\íonungiuum var viljugra en nökkurum öðrum^" gott at gera.
2. Síðan sendir hann boð um alt sitt ríki með almenning, at
hverr skal sik búa, sá er vápn má bera, en sá er sik dregr undan
þessarri herferð, skal vera með sonum sínum sem þrælborinn maðr.**
ok verða sekr við krúnuna Qórum skærum*'* peningum á hverju ári.
Svá mikill herr kom hér saman með riddaraligri mekt ok almúga,
at þvílíkan styrk hafði Karolus aldri fengit fyrr í nökkurri för.
Svá mikil guðs miskunn gengr með þeim um torbreytan" veg lands
ok lagar, at engrar mótbáru getr bókin, fyrr en þeir koma jfir
hafit ok upp í Jórsalaland. Verðr þá fyrir þeim skógr mikill, var
') saal. 6; er 5. *) skulu 6. *) konuugi 6. *) mgl. b. *) með b.
*) þat alt saraan má svá norrœna íi//'. 6. Ohréfitft. ') saaLb:, hverja.B.
') [yrði 6. ") [konungrinn var viljúgri en nökkurr annarr 6. ") saal.
b: væri B. '^) saal. 6; sketum B. '0 torbreyttan b.
544 , KAULAJJAGNUS SAUA X. - Cap. 2.
þat meinlig mörk með mörgum dýrum grimmum, sem eru gammar
ok birnir^ leones ok tigres ok önnur fleiri. Herrinn hefir engan yissan
leiðsagara um skóginn, [ok hugsar konungr,^ at þeim muni af taka
sama dags. En þat ferr eigi svá, því at yfir mörkina er eigi miðr-
en tvær dagleiðir. Náttar nú at þeim ok villast myrkrum,^ ok býðr
konungr at setja [landtjöld sín,^ segir þá at hann vill eigi rekast í
myrkrum. En herrinn Hggr umbergis undir berum himni. Konungr
vakir um náttina ok syngp psalma sína. Ok þann tíma sem hann
las^ capitulum: Legem pone, ok þenna versa: Deduc me in semita
mandatorum tuorum, klakar einn fugl undir tjaldstrénu,* þar rétt
upp' yfir sem konungr liggr undir niðri. Hans rödd er svá hvell,
at heyrir um allan herinn, ok hverr maðr vaknarvið. Konungrheldr
fram lestri sínum alt þar til sem* líðandi psalmabókinni segir hann
þenna versa: Educ de custodia [mandíttorum tuorum^ animam meam
ad confitendum nomini tuo. Scm hér [er komit, stendr^" riijök lýst
af degi, tekr nú fugUnn til annat sinn ok œpir hátt, sem hann veki
allan heriim; heyrist nú hans rödd með skýrum orðum móti fugla
náttúru, Hann segir svá tvisvar til konungs : Franseis, hvat segir*^
þú. Við þetta klœðist konungrinn. Ok sem herrinn er búinn, sjá
þeir allir, at sjá^^ iilli fugl, seni klakat haföi, býðr sik til leiðsögu,
flöktir hann fj^rir forntroðinn stig, ok þar eptir ferr alh- herrina at
boði konungs, þar til er þeir kóniu^^ á skýran þjóðveg. Eru þeir
þá greiddir sem þurfti. En svá segja pílagrímar, at eptir þessa
umferð Karlamagnús konungs sé fuglasöngr á þeirri mörk með skil-
janhgum orðum. Eigi greinir bókin hvíh'kan styrk Grikkja''* konungr
hafði'^ til með honum at frjálsa Jórsalaland, en þat er vitat, at svá
harðan herskjöld bar Karlamagnús yfir landit, at hann hratt heið-
ingjum^^ frá herfangi til helvítis, drap ok deyddi þann auma lýð,
svá at erfðajörð'' ahnáttigs guðs skipar haun aptr í bezta punct er
verit hafði. I þeirri ferð vitjar hann Hierusalem með [h'tilæti dýrk-
andi^® guð, þaðan snýr hann norðr um haf til Miklagarðs. I*^ því
má þat vol skiljast, at Grikkir'^" hafi verit í sömu herferð,^^ því at
eigi mundi Karlamagnús konungr úboðinn fara til Miklagarðs^ var
þar herra patriarchinn^'^ fyrir. Leggjum vér þat fyrir lið at greina,
hversu borgin þaut með hátiðligri gleði í þvílíks manns tilkvámu ok
öllum fuguöði. Ok eptir nökkura daga sýnir sá blezaðr herra sína
') Iþví konungr hugsar b. '-) niinnr b. '■) vegarins b. ■*) landtjald sitt í;.
=} les b. «) saal. b ; tjaldstreen Ji. ') uiipi b. ") í tilf. b. ") [mijl. b.
'») [stendr, er b. '^) seíir(!) b. '^) sá b. '^) konia b. ") Oirkja b.
'^) lagði b. "'•) sual. 6; höfðingjnm B. '") erfðarjörð b. "•) flitilhftis
djrkan við b. '■) Olc b. -") (íirkir her oy sniere b. '^') lierför b.
'•.'■) patriarcha b.
Cfip. 3. UM KRAPTAVEBK OK JAETEOXIR. 545
hœversku, biðjandi herra patriarchann gefa sér orlof til heimferðar.
Sem þat er gert, hefir Grikkja konungr stóran viðbúnað at leiða
konunginn út, því at fram á eitt pláz er sett^ fvrir hann svá mikil
þessa heims dyrö, með gull ok dýra steina, klæðakyn ok allra handa
hluta, sem elskarar" þessarrar veraldar [mundu vilja^ girnast lífi
framar. En því [gerði hann* svá, at Grikkjum var [hann úkunnigr,*
sem brátt prófast; því at þegar í stað sem gjafirnar váru^ fram-
látnar, víkr keisarinn" frá þegjandi ok kallar sitt stórmenni sem á
ráðagerð, svá til orðs® takandi: Hvat leggi þér til ráða, góðir
höfðingjar, hvárt mér^ skulum þiggja þessar gjatlr? J)eir váru fljótir
í andsvörum, því at þeir kunnu vel konungs skaplyndi, þó at hann
spyrði þá at : J)at er várt ráð, segja þeir, at mœða sú er vér
frömdum fyrir guðs ást at eins, bíði hans sjálfs en eigi dauðhgs
manns. Við þessa tiilögu varð keisarinn harðla feginn, fyrirbjóðandi
sínum mönnum at sjá þetta giys. Hér af angrast Grikkja konungr
ok öU hans hirð, ef útleiðsla keisarans vill ekki þiggja, ok hér kemr
með ráði stöddu, at hann verðr þröngdr til með sœring'" í nafni
dróttins, at hann þiggi einshverja gratiam. Yelr þá konungr þat
sem honum sónidi bezt, at honum veittist heilagr dó'mr nökkurr af
píningartáknum dróttins. Sem þat er játat með fagnaði-, skipar
patriarea þriggja daga fustu öUum Franzeisum ; þar í móti eru^'
kosnir 12 virðuhgir menn af Grikkjum at standa ok styrkja þjónostuna,
ok þeir skyldu fasta með Franzeisum.
3. A þriðja degi íostunnar gerir Karolus játning sína fyrir
heimohgum skriptafeðr sínum Ebrono''^ byskupi. Ok sem dagrinn
kemr, skriptast alUr virðingamenn í höfuðkirkju staðarins. Eru þá
settir tvennir kórar at syngja letanias, svá at aldri falli lofit, meðan
þjónostan gerist. Höfuðsmaðr fyrir embættinu, at taka út helgan
dóm af sinui hirðslu, var dýrligr faðir Daniel byskup Xeapolitanus,*^
ok sem hann lýkr upp þá techam,'* sem þyrnikrúna'^ dróttins várs
var geymd í, gengr sv*á mikill ilmr um musterit, at alhr nærverandis
menn hugðu sik vera í paradiso ; þar með fór þat Ijós, at allir
þóttust hafa fengit himneskan klæðnað fyrir þá birti er á stóð.
Sem lausuari várr hefir svá byrjat sér til sœmdar, fellr Karlamagnús
flatr til jarðar, biðjandi várn herra at hann muni endrnýja stórmerki
sinnar pínu, ok án dvöl eptir hans bœn kemr dögg af himni niðr
yfir þyrnitréit, svá at þat vöknar alt ok klöknar í augabragði til
nývorðius ávaxtar, svá at þegar í stað blómgast þat meö fögrum
^) frara tilf. b. ^) elskari b. ') [mundi b. *) [gerðist hér 6. *) [úkunnr
Karlamagnús keisari b. ®) eru b. ") hann b. *) orða 6. ") vér 6.
'*) sœringum b. **) váru b. '-) Ebroino 6. '') Neopolitanus b. -
'*) íhecam b. '*) þymikóróna b.
3ó
046 KARLAMAGNUS SAGA X. Cap. .9.
flúrum. Tók þá byskup Daniel tilsamdan tesaur ok sníðr J)au nýu
flúrin^ niðr í þat tréker, fagiliga fóðrat innan, sem Karlamagnús
hafði látit til búa. En meðan byskupinn fremr'* þat blezaða verk,
er þat greinanda, hversu dróttins dj^rð fór J)á æ ok æ vaxandi.
Sem blómin spruttu, kom sá ilmr at nýju, at alhr sji'ikir menn urðu
heihr í kirkjunni; var sá^ milhim annarra, at um 20 ár* ok fjóra
mánaði var máflauss bhndr ok daufr, en nú grœðir dróttinn hann
svá at heilu, at við fyrsta ihn, sem krúnan tókst út, fékk hann
[fagra sýn ; en þá er blómin spruttu, fékk hann^ máUt; en þá er
byskupinn bar járn á, þá hann glöggva heyrn. |)ví er dásamanda
eigi lítt, hverr paradisus þá var^ á jarðríki, er svá geislaði guðs
miskunn. Ok er byskupinn hefir sniðit flúrin niðr í kerit, fær hann
þat sama Karolo konungi; hann hefir til reiðu drifhvítan dúk eðr
glófa ok lætr flúrin' þar í koma; fœr hann byskupinum aptr kerit,
því at nú skal hann þiggja af snið® þyniisins. En hann heldr meðan
á öðrum glófanum með flúrunum, góðfúss í guði sem tárin váttuðu.
Ok sem þyrnigjufin réttist at keisaranum, hefir hann til reiðu annan
glófann, en viU þann rýma láta undan, sem með flúrunum var, ok
hyggst at fá h'ann Ebrono^ byskupi skriptafeðr sínum. Nú ferr svá
í mUlum þeirra, at hvárgi sér annars gerð fyrir tárum ; konungr
lætr lausan glófann, en erchibyskupinn tekr eigi með, ok eigi því
heldr feUr hann til jarðar, heldr stendr hann í lopti um eina stund
dags. Prófast þat vel þann tíma sem konungr réttir annan glófann
at erchibj^skupinum, Jjví at nii sér hann ok báðir þeir fyrra glófann,
hversu |guð almáttigr^" heldr hann^^ upp. ]pessu næst er þat grein-
anda,*'^ at svá sem konungr lætr flúrin or glófanum niðr í þá hirðshi,
sem fyrir^^ var búin, snúast þau með himneskri dýrð ók blezan
upp í mannam, þat köUum vér himnamjöl. Dýrð sé várum herra
Jesu'Kristo, er fyrir manna augum sýnir svá miklar jartegnir í líf-
hgum ávexti; því at í fyrra stað greinir bókin, at þá er byskup
sneið flúrin, blómguðust þau meir ok meir í staðinn, en nú þetta
annat með aUskyns heilsugjöfum, at þau snörust í mannam, sem áðr
var-** sagt. Sem hér stendr, kemr gnýr mikiU [yfir fólkit ok^^ must-
ei'it, því at almúgi staðarins er á ferð kominn sem með herópi
fram at kirkjunni ok þessu orðtaki: Hér er nú páskadagrinn, hér
er upprisa dróttins , því at sá ilmr er héðan gengr út, hefir inn
leitat í hvert hús ok hreysi um aUan staðinn, með þeirri lieilsugjöf
at 300 manna sjúkra renna nú kátir at lofa guð. Enn þiggr Karla-
») Húr b. ^) framdi b. ^) einn tilf. b. ^ ok 3 4r b. "•) \tilf. b. «) varó
hér b. '') íh'irit b. «) sjálfs tilf b. '■') Ebroino b. '") [giiðs almætti b.
") honum 6. '^) dýrðarverlv dróttins sPírjandfi h. ''') tiJf. h. ") t'i- l>.
'*) [undir b.
fiip. 4. IM KHAI'TAVKRK OK JARTEGXIH. 547
magnús blezaðr fleiri gjatir dróttins, J)ví at nú Ivkr Daniel upp þat
alabastrum, er í geymdíst nagli dróttinligrar pínu,' þann sania otFrar
hann keisarannm, þar með part af krossi dróttins, reifalinda hans,
[þar til sveitadúk hans* ok se'rk várrar frú^ guðs móður Mnrie^ ok
handlegg Simeonis er bar várn dróttin. Nú kann vera, at nökkurum
<kvrnm manni þikki ísjáverl, hví bókin seír, at hin dýrustu tákn
lausnara várs herra* væri geymd í iliklagarði, en eigi í Jórsalalandi.
En þar er opinber skynsemi til, at heilagir dómar dróttins væri
fluttir uudan á^ansi ok úfriði heiðinna þióða. Levstist^ svá Karolus
af Grecia, at margr mátti guð lofa fyrir haus þarkvámu, því at sá
drakk nú kátr. er áðr syrgði í kör. En hversu margar jartegnir
urÖu í hans veg, er eigí várt at rita, því at í einum kastala er hann
dvaldist um 6 mánaði urðu heiíír 50 manua, ok einn r'eistr af dauða.
En er hann kemr heim í Frans, velr hann sem optar til frábærra
sœmda þann stað er heitir Aqvisgranum, þat kalla sumir menn
Achis eðr Tachin. I þenna stað flytr hann helga dóma.® Urðu jíá
enn at nýju svá mikhir heilsugjafir þar í staðnum, sem bókin greinir
nökkut af. en sumt segir hon útalit, bhndir menn ok riðusjúkir váru
í sínum fjölda úrciknaðir, óðir menn 12, líkþráir menn 8, karar-
menn 15, haltir menn 14, handlami 50, hryggknýttir 50 ok tveir.
brotfeldir 20,"^ at frátöldum þeim er unibergis sáíu af nálægum stöðtim.
Nú með því at várr dróttinn® lýsti svá kristni sína fyrir þessa helga
dóma, skipaði svá heilagr faðir Leo pávi með vild* Karoh konungs
ok samþykt Achiflei Alexandrini byskups ok Theophili Antioceni,
ok margra annarra byskupa, ábóta ok lærðra manna, at á síðasta
Jdus dag Junii mánaðar á hverju ári skyJdi [einkanhga ok hátíðh'ga'''
sœmd veitast þessum helgum dómum. Styrkti svá dróttinn þessa
setning. at á sama byskupaþingi reis maðr af dauða. Víkja s^'á
bœkr til, at Karolus konungr miðlaði ríki sínu ,af þessum guðs ást-
gjöfum, sem segir í Maríu jartegnum, at hann gaf serk várrar frú**
í Carnotum, en himnamjöht er mér^^ gátum, gaf hann vin sínum
Dionisio í Sendenis, ok hyggja margir þat vera tflkomit af því manna,
er dróttinn gaf Jsraehtis. I Achis reisti Karlamagnús virðuhga Maríu
kirkju, er hann kaflaði Mariam rotundam, þat musteri er [undarliga
með frábœrum hætti'* smíðat, kringlótt í sínum vexti með ffakunn-
hgum^* hagleik.
4. Svá segir Speeuhmi Historiále, at á dögum þessa Karoli
blómgaöist [í kristninni*^ virðuHgr byskup Sallinus at nafni, þeirrar
') píiiingar 6. ^) [ííí/". b. ') frúr 6. ^) mgl. b. ') Leysti 6. ^) dómana b.
') 60 6. *) -Jesus tUf. b. ») ráði b. '") [einkanlig ok luUíð-
lig b. ") frúr b. '') vér b. '*) [fi-ábærliga b. ") undarligum b.
'*) Ímgl^b.
35^
548 KARLAMAGNUS SAGA X. ^ Cap. 4.
borgar er Ambianis* heitir. ]þá borg reisti forðum Antonius keisari,
öðru nafni Pius, ok gaf henni'^ nafn af ^eirri móðu er féll í nánd,
ok kallaði hana Lambon. En síðan sem Gracianus son Valentiniani
tók .ríki, setti hann sitt öndvegi í þeirri borg, gefandi henni nafn
annat af {)eirri grein at rennandi vötn- umkringdu staðinn, ok því
kallaði hann hana Ambianis. I þessaiu-i borg var Sallinus byskup,
kraptamaðr mikill, svá at hann gaf bhndum sjón,^ heyrn daufum,
en tungu mállausum. Honum samtíða var í Ambianis sá konungr
er hét Hisperich, hann lézt vera kristinn maðr, en var einn Arianita
reyndar, sem í því prófaöist, at hann tók upp eina nýjung, er hann
hugði kristna menn eigi skyldu við sjá, at maðr skyldi játast at*
trúa á guð einn, en þat kvað hann þarfleysu at játa þrjár persónur
[^vera guð^ í heilagri þrenningu, föður ok son ok heilagan anda, ok
þetta segir hann Salhno byskupi [sínum munni munu^ samþykkja.
En er þat flyzt af orðum hans,''' segir byskupinn® því síðr sam-
þykkja skulu, at ef hann náir því letri, sem þar er um gert, skal
hann skera þat í sundr ok brenna í eldi, því at guðs maðr sá, at
fundning' þessi reis af gömlu grunni^'' villunnar, því at Arianite
starfa þat at minka várn grœðara Jesum, ok kalla hann lægra í nátt-
úru en guð fööur ok helgan anda, ok^^ vildi hann vansignaðr kon-
ungr, at úgreindar væri þrjár persónur, at eigi sýndist guðs son
makhgr jafnri sœmd sem faðir ok heilagr andi.
En hversu afskaphg villa þat er, gerði Ijóst byskup einn Am-
philotus at nafni Jconiensis kristni, hann var á dögum þeirra feðga
Theodosii ok Archadii konunga. J)essi bj'skup var skörungr mikiU
ok klerkr geysi^^ góðr, því at hann samsetti með latínu líf ok jar-
tegnir hins heilaga Basilii Cesariensis episcopi. Mikit hatr ok heilagt
hafði hann til Arianitas,^^ svá at þeirra uppgang vildi hann mýgja
eptir megni, ok þess eyrendis er lesit at hann fœri á fund Theodosii
keisara, at hann logtœki fyrir alt R(Smverja vald, at engi stórþing
né breiðar stefnur héldi þess háttar villumenn, því at byskupinn
flytr, at þeirra samkvámur eru eigi annat en meingerðir við guð.
En sakir þess at með konunginum var þat í tvennu lagi, rétt trúa
ok mikil hyggendi,'* sýndist honum í fjrstu sem þetta væri grimd-
arkyn at bægja*^ þeim svá mjök, veittist eigi þat er beðit var, ok
því snýr byskupinn brott þegjandi ok býst þegar til brottreiðar^® af
hans*' garði. Sem hann er búinn, gengr hann í þat herbergi sem
báðir samt konungarnir eru fyrir, ok þar kominn hneigir hann Theo-
') Ambionis her og senere 6, ^) saal. 6; hans B. *) sýn b. '') nigl. b.
*) [mgl. b. «) [muni [Ijúft] at 6. ^) konungs b. ») hann b. ») fnnd-
ing b. '») föður lilf. b. ") því tilf. b. '*) mgl. b. '^) Arianita b.
'^) hógværd 6. '*) saal. 6; hcgia B. '") brottferóar b. ") konungs b.
Cap. 4. UM KBAPTA\ERK OK JABTK6XIR 549
dosio koDungi með allri hœversku, en lætr eigi sem hann sjái Ar-
ehadium. snúandi svá til ferðar. Theodosius hugsar þat vorðit fyrir
vangevmni bjskupsins, ok kallar eptir honum, hví hann gengr svá.
Byskupinn víkr aptr í sömu* sporum, ok spyrr hvat honum mislíkar.
KonungT segir þá, at hann heilsaði eigi né kysti son hans. Byskupinn
svarar: Ek sœmdi yðr, ok þat vinnr honum þörf, því at [þú ert*
faðir hans. Konungr kvað* þann engan sœma sik, sem eigi virðir
Archadium [konung með verðugri'* tign eptir hans skipan. Byskup-
inn lætr nú upp ganga hljóðin: Já, já, segir hann. [ef þér^ dauð-
ligum manni þikkir minkan í, at son þinn er eigi tignaðr konunghgri
tign sem sjálfr þú, hversu man þá [fara eðr® líka eilífum guði feðr.
ef hans eingetinn son. honum samjafn í allri dýrð, skal missa sinnar
virðingar í vantrú Arianorum. Við svá háleita skynsemd þagnar
keisarinn," J)ví at í eigit brjóst skildi hann, hversu röksemdin var
rétt; gerir síðan boð um alt sitt ríki, at guðs in-inir Ariani skulu
engar vegtyllur hafa, ok hvat annat í hverri grein sem byskupinn
hafði flutt þeim til minkanar.
En nú þessu næst skal aptr snúa til Sallinum byskups, því at
honum stóð á aðra hönd Amphilotus byskup at fyrirh'ta ok fóttroða
Arianos með sínum góðum hfnaði. Hafði Salhnus byskup heita
góðfýsi at lýsa andir kristinna manna með sínu predieanarembætíi.
ok því fór hann víða lands um heruð at afla guði almátkum fagran
ávöxt. Hvar af svá er lesit, at® fyrsta páskadag var hann í þeim
stað er Yalent heitir, þat er konungsgarðr ok eign Karlamagnús
konungs. Ok fyrir þá sök at konungr sat þar eigi utan á vísum®
tímum, skipar hann staðarins vald þeim riddara er Abbon hét. J)essi
Abbon gerir aðra skipan út af sér, ok fær þeim manni forráð stað-
arins er Geirarð hét. I þessum konungsgarði var vegligt musteri
hins heilaga Martini, ok þar söng Salhnus messu á sjálfan páska-
daginn. En af honum er þat einkanhga segjanda, at þann skrúða
sem [hann bar í^" guðs embætti. fágaði hann umfram aðra hluti,*'
því at hann var bæði drifhvítr ok dreginn með gu\]., einkanhga þat
cingulum sem byskupsins tign heyrir til at bera var alt ofit með
rautt gull ok sett dýrum gimsteinum. Svá dýran skrúða bar hann
með sér í hverja ferð, ok með þeim syngr hann á páskadaginn.
En þó at þar kœmi »aman margir í einn stað, váru eigi aUir með
einum hug, sem [síðar prófaðist:*- því at opthga berr svá til, at
af því sem góðr batnar til betra, spilHst vándr til áfellis hins verra.
Sem úti er messan ok byskup afskrýðist, gengr til hans ræðismaðr
') sömum b. •) [þér erut b. ^) segir b. *) [meó konimgligri 6. *) [af
því 6. *) [mgr/. 6. ^) konnngrimi 6. *) á tilf. b. ^) vissum 6. '•) íaal.
b- herberge B. *^) byskupa b. ") [síðan prófast 6.
550
KARLAJIAGNUS SAGA X. Cup. 4.
staðarins Geirarð/ er vér fvrr'^ nefndum, ok bjðr honum í sitt boð
um daginn. Bjskupinn þekkist^ J)at cjarna, gengr til herbergis
með honum, ok lætr J)angat íljtja varnað sinn allan ok svá skrúða
sinn til gevmslu. En Jjetta páskaboð snýst í grát ok hrjggiligan
harm, með þeim hœíti'at húsbúndinn á sér son er heitir Viuigurö,
hann var grimmr maðr ok fulh- með þessa heims metnað,"* hann helif
hugleitt hversu fagr var skrúði bjskups, ok [er hann var^ kominn
undir fjeirra vald, því ferr hann til við föður sinn ok dregr hann í
þá guðs reiði, at hann leiöir^ hjá sér, hvat' þeir bjskup eigast við,
ok eigi ferr betr en svá, at livárr þeirra feðga hrindr öðrum í logann
sjálfan, fjví at bóndinn samþjkkir giœpinum, en Vinigarð fangar
bjskupinn niðr í eina djflizu, þagat stejtist^ meö honum einn hans
fijónn hinn kærasti alt af barndómi. I |jetta starf hetir bóndason
einn þræl með sér, er hét Vingar. Er nú ráðit lil sla-úðans ok
n(5gu mikit til unnit, var hann skutlaðr^ ok skorinn, en með þann
vœna kaleik er Jjar fjlgdi meÖ rautt'** gull feUir bóndason niðr fjrir
afl, at þar meö búist söðclj*' hans bœði at spöngum ok fögrum '
rósum.'- Seni svá er komit, vill hann örugt um búa, at bj'skupinn
megi hann eigi úfrægja, því sendir hann þrælinn at drepa bjskupinn,
ok sá aumr úvinarins þræll ferr sem boðit er.*^ En |já er hann sér
bjskupinn, faflast honum hendr. Guðs maðr skilr Jjegar fjrir jfir-
bragð niannsins ok vápnaburð, hvert hans ejrendi var, ok því b}ðr
hann sik fram í nafni dróttins, biðr liann ekki óttast at gera boð
síns herra, ok þat sama ferr fram , at þeir krúnast báðir á söniu
stundu. Eru nú |jessu næst önnur ráð með bóndasj^ni ok hans
'bölvaða þræh, hvar þeir skuh^* grafa h'kama þeirra, Jjví at fuUkomit
morð á manndráp viU hann eignast. |)at verðr statt með Jjeim, at
í Jjví stóra bjrgi, sem nautahjörð'^ föður hans stóð inni um nætr,
skuki |)eir gera gröf, ok þar í velta bjskupsins líkam ok Jjeirra
beggja. ]þat'^ fujlgera Jjeir án [dvöl eðr nökkuru njvirki" til
ásjndar. En þat er guðJigri tign mikit lof, hversu þegar , bjrjaði
hon sœmd ok sælu |jessarra sinna vina fjrir dauðhgum'^ manua
augum. ]þat í fjrstu, at einn graðungr af hjörðinni tekr þann verknað
upp á sik, at verja þat rúm'® í tröðinni, seni guðs váttar lágu undir,
pví at horn sín ok harðfengi let hann úspart, ef nökkurr af hans
kompánum vildi þar standa*^" sína náltúru viör gefa. Svá ok, ef
nökkut kjnni"* faUa eðr fjúka niðr á daginn jlir legstaðinn, þat
*) Geirardus b. ■) nujl. b. ^) þcktist b. O metnadi b. *) [at hann er b.
«) leiði b. ') er tilf. b. ^) steyptist b. ») skiirlaðr b. '") rauda b.
") stannsöðuU b. '^) tloppum b. '^) var b. '^) skuhi b. '^) naut-
hjörð b. "*) sama tilf. b. ") [öllu nýmerki b. '*) dauðligra b.
'») saal. 6; enn B. '"') en tilf. b. *') kimni b.
Cap. 3. UM KHAPTAVEEK OK JARTEGKIB. 551
sem hoiiiim gazt eigi at, sem hann kom or haga síö á* kveldum.
fékkst hann um löngum náítum^ með fótum ok hornum at gera
hreint. Hér með fór þat, sem enn er^ dýrhgra, at himneskr stólpi
stendr upp hverja nótt or bjrginu, svá skínandi at um langan veg
mátti* sjábt. Hvar fvrir svá gerðist^ nökkura nátt í þorpi því er
Berenticum heitir, at húsfreyja sú er þar bjó gengr® um bœjarsýslu
ok sér fram til staÖarins þann himaeska Ijóma, sem hon skilr ok'
með jartegnuni vera; því sœkir hon í sömu stundu® fram [til stað-
arins' ok undir stólpann. En er hon kemr framan at byrgisdyrum,'"
lízt henni sem þar brynni inni tveir lampar meö frábærri birti, sem
áðr var greint; dásamar hon þetta mjök með undran, hverfr heim
aptr ok hetir engi orð um. Heldr hon vörð aðra nóttina ok** íleiri
til, ok sér hon æ sama Ijós, þar til at hon þorir eigi fyrir guði lengr
at þegja, ok því ferr hon fyrir kennimenn kirkjunnar tjándi þeim
þenna hlut.
5, 2sú er at taka tii sögu, þar er sitr Karlamagnús keisari.''^
má þar fljútt um reuna, at þrjár nætr í samt birtist honum af guðs
hálfu aUr þessi æventVr , sem nú var lesinn , með staddri grein
hverir drápu byskupiun ok úmannhga myrðu. Fyrir þá sök at guðs
boði lyptir hann^^ sinni ferð til Valention, gengr hann at hit gegnsta
f)k lætr grípa Geirarð, son hans Vinegarð ok þræhnn Vingar, bjóð-
andi með kúgan Uis ok hma, at þeir segi til legstaðar Sahini byskups.
Svá sem þat er gert, býðr konungr bhnda þá allai ok af þeim
feðguni báðum lætr hann sníða getnaðarlimina. Síðan lætr konungr
upp taka helga dómana ok leggja í vagn með allri virkt, lætr síðan
þar fyrir setja marga uxa*^ ok stóra, ok hyggst at aka brott af
staðnum. En þess er eigi'* kosir, því at vagninn er bláfastr, svá
at hvergi bifact. Konungr' skilr þá eun guðs vilja, sem hann var
jafuan vanr, lætr frá leiða alla yxn utan tvá eina, ok án mannligri
leiðshi skulu þeir draga vagninn í guðs forsjá. |)eir gera ok sinn
veg harðla greiöan réít hit'^ beinasta upp í bœiun fram fyrir kirkju
hins heilaga Martini, þar er Salhuus byskup söng síðustu messu.
pví sér konungr vilja guðs, at þar greptisf hinn heilagi SaUinus
byskup. ek þat gerist með ahri virðing. Síðan oífrar hann Salhno
byskupi þriðjunginn konungsgarðsins með*^ öllu því gózsi fóstu ok
lausu, sem þar til lá. J)at bar til í hans þarvist, at ein kona kom
[fyrir hanni^ með fþeirri kæru"" við-bróður sinn, at í arfskiptum
') um 6. -) nátta b. ') var b. *) hann tilf. b. «) gerist b. «) gékk b.
') þegar b. ») stund 6. ') [í staðinn b. '») byrgisdiirum b. ") enn
tilf. b. '2) konungr b. ") sjálfr tilf b. ^*) yxn b. '^) engi b.
'*) saal. b: hvat B. ■') greptrist b. '«) nk b. '^)"[til hans b. '") [þá
ákæru b.
o02 KARJ.AJIAGXUS SACiA X f^ap. 5.
þeirra hafi hann eigi réttvíss verit ok dregit undir sik hennar«hlut.
Konungr býðr manninum til andsvara. Byrjar J)á konan enn sitt
mál ok segist mishaldin. í]n hér á móti koma J)au andsvör, at
hann setr þvert nei fyrir málstaöinn, segir hana Ijúga ok fást^ í rógi
fyrir höfðingjum, býðr þar á ofan sœri sitt til undanfœrslu. Sem
|)au akast þannin" á, segir konungr svá: Meðr því at ykkar er langt
í miUi, ok sakir fjarska er \ni várut í, kemr eigi váttum til, [man
sá-'* vitni [bera ykkar í milH,* er veit hvart ykkart sannara hefir.^
Er J)at vár skipan, at \m maðr skalt fara tíl Marteins^ kirkju ok
vinna eið fyrir' h'kama Sallini byskups, at \)\i standir á réttu, sem
nú hefir |ni fiiitt. Hann játtar J)ví gjarna ok gengr glaðr í musterit
at þeim blezaða byskupi ok vinnr eiðinn. Ok svá búit*^ sem hann
er úti, kemr sú guðs reiði yfir hann, at sá meinsœrismaðr springr
í sundr í miðju, svá at iðrin velta í Ijós, fylgdi [hér síðan með^
bráðr dauði. Vann þessi hlutr svá mikit, at dýrð byskupsins birtist
f)ví framar, réttlátir menn lofuðu guð því meir, en ranslátir hrœddust
J)ví framar glœpi sína, einkanliga þeir sem sekir váru blóðs ok
bana [þessa d^'rðarmanns. Aí Girarði er þat at segja,^® at í sínu
eiginherbergi lagðist hann í sút grátUgrar [pínu ok^* iðranar. En
[son hans''-' var því djarfari, at hann sóttii^ til Martinus''* kirkju at
biðja byskupinn forláts^^ ok heilsubótar. En er hann kom í kirk-
juna, brá henni svá við, sem h«n mundi hristast öll í sundr af ógur-
ligum skjálfta, svá at manndráparinn lagði a flóttaok sótti^^ J)at
klaustr, sem eignat var Amando byskupi ; skih* svá við hans mál,
at f)ar lagöist hann í kör í^' daghga kvöl fyrir sína glœpsku. En
af þræhium Vingar er {)at lesit, at hann flýði til Marteins kirkju,
biðjandi byskupinn mjúkrar miskunnar fyrir sinn glœp, játtandi með
tárum ok framfalh, at hann þóttist nauðigr gert hafa þat guðs reiðis-
verk. Lauk svá hans máli, at sá signaðr byskup gaf honum í friðar-
mark annat augat með glöggri sýn. ICn Vingar lagði |)ar í móti
svá niikla elsku, at hann kveðst engum dauðligum manni skyldu
þjóna þaðan frá, heldr einum saman Sallino byslaipi, er honum hafði
svá mikla miskunn sýnda.^^
') seka b. ^) þanji veg b. ^) Itilf. h. *) [um bera /;. '') segir b.
") Martini b. '■) yfir b. *) brátt 6. ") [þar síðan 6. '") [; þat dýrðar-
verk af Geirardo er ^vá lesit b. ") [mgl. b. '■) [saal. b\ sem hann B.
''^) kom b. ") Marteins b. '^) iyririáts b. '") í Wf. b. ") ok b.
■•*) veitta. Her indskyder b et Jertefjn, som ikke findesiB, otj ender midt i
dette: Til fess at mönniim verði {>ví Ijósara, hversu várri frú sancte
Marie virðist þat verk Karlamag-mis keisara, er liann lét smíða henni
kirkju í Tachin, skal segja, hversu hon blezuð vildi vanda vígshigorð
á J)ví sama musteri. Tvenn er undirstaða þessa efnis, sú önnnr, at í
fyrrum tímum hafði verit einn ágætr byskup í greindum stað, Seruas
CDp. 6. T. UJÍ KRAPTAVEBK OK JARTEGIíIR
553
6. |)at váttar heilög bók, at Adrianus pávi hafi ^at privile-
gium veitt Karlamagnúsi keisara fyrstum um alt Franz ok Saxland,
at hann skyldi kj(5sa alla formenu heilagrar kristni til sœmdar heilags
anda, ok þat skyrir sú sama bók, at hvárki fyrr né síðar var kirk-
jan svá hreinferðug í sínum formönnum sem á dögum Karlamagnús,
því at hvárki florena né fagrmæli spilti nökkurn tíma hans kosningi.
Líða svá langir tímar, at hverr keisari eptir annan hélt hit sama
privilegium, J)ar til er Gregorius septimus tók þat heim aptr undir
Róma kirkju, fann þat at veraldligt vald sá þá meir til fémútu ,en
ráðvendis ok guðhræzlu, hafa ok aldri siðan veraldligir höfðingjar
haldit kirkjunnar völd. Má ok af slíku marka, hversu sá blezaði
keisari Karlamagnús var ráðvandr ok réttvíss, at hinn hæsti herra í
kristninni skipaði í hans vald ok forsjó svá mikla stjórn yfir kirk-
junnar frelsi, at hann skyldi um alt sitt ríki velja lærða menn í
hverja stétt ok stöðu, sem hennar valdi til heyrði. Nú svá sem sá
mildi herra Karlamagnús keisari gerðist mjök hnignandi í góðri elli,
tekr hann stríðan sjúkleik í þeim stað er heitir Aqvisgranum, svá
at hann er leiddr at dauða, ok sem hann er nærri andláti gerðist sá
lutr sem nú skal segja.
7. Turpin erkibyskup varð langlífari en allir aðrir kappar
Karlamagnús konungs, sem hann váttar sjálfr í sínum letruni. Hann
var staddr á framferðartíma keisarans í þeirri borg ríkisins, er Vienna
heitir, ok sem hann gerir sína böcn innan kirkju einn morgin snemma
fyrir altara, lesandi annan psalm í fimta dags noctume Deus in adiu-
torium meum intende, sígr á hann höfgi, sem hann hefir byrjat, ok
sér því næst í andarsýn, hvar fram fór mikill flokkr helvízkra anda,
ok allra síðarst drattar einn blámaðr mjök drjugliga svá sem stiórnari
ferðarínnar. At |)essum víkr Turpin erkibyskup, talar svá: Hvert
skulu |)ér fara, segir hann. Blámaðr svarar: Vér gerumst fram í
Lotharingiam til Aqvisgranum, jþess erendis at taka sál Karlamagnús
konuugs ok hafa með oss til helvítis. Erkibyskup segir: Ek sœri
yðr fyrir nafn hæsta guðs, at |)ér farit þessa leið aptr ok segit mér
frá erendislokum. Blámaðr játtar því. Ok líðr lítil stund, svá at
hann hefir varla lesit meðan psalminn Deus in adiutorium, áðr iihreinir
andar koma aptr farandi sama veg mjök daprir ok niðrleitir. Erki-
at nafni, mikiU kraptamaðr ok sannheilagr eptir lífit, greptraór í þeim
stað er Mastr heitir 3 mílur út af Tachin ; ok 30 vetrum fra hans and-
láti er algert þat ágæta hús í Tachin, er nysmíðat skal vera gnÓs
móður kirkja, ok því greiðist til frásagnar með þvílíkri annarri andir-
stöðu. Svá birtist einiim byskupi. at sæl guðs móðir gékk framm fyrir
son sinn Jesum Kristum í himinríki, svá mælandi: Son minn, hús er
mér reist ok algert harðla vegligt i Tachin. ok þess staðar byskup
hugsar vígja, ok því vilda ek, at sú víesla gerð yrði einkar sœmiliga . . , ,
554 KABLAMAGNUS SAGA X. Cap. 8.
byskupi þikkir þat vel, þótt heldr sé þeir liglaðir, ok víkr |)egar at
sama blámanni sem fyrr, er síðarst gékk, ok talar svá: Hversu íör
yðr, segir hann, eða hver urðu erendislok/ Hann svarar: Jlla hefir
oss at í'arit, {)ví at vér höfu'm engau lut fengit. . Fór |)at þó öðruvís
en vér ætluðum uni hríð, sakir þess at oss var í f^'rstu boðinn
nökkurr jafnaör, at vér kumpáaar ok þeir aðrir, er þagat kómu til
mótsins, skyldum v^ga skilvíshga, hvárt meira væri gott eðr ilt með
Karlamagnúsi konungi, ok þótti öllum (um) hríð nökkut í landsýn,
þar til at þar skýzt at fram einn höfuðlauss maðr vestan af Gahcia,
ok dragsast meðr svá mikinn grjót ok trjá harka, at ek þikkist á æfi
minni aldri sh'kt sét hafa. J)etta alt rekr hann niör í skáhna Karla-
magnús, svá at þegar stendr á jörðu; en þat mátti engan hlut, er
vér áttuni til mótsins-, ok því sám vér, at.við aflsmun var at etja
ok oss görði aflfátt,^ fórum því skjótt í brott ok erum nú hér komnir.
Eptir þetta hverfr erkibyskupinn aptr til sjálfs síns, þakkandi várum
herra ahnáttigum guði fyrir þat er Karlamagnús konungr var undan
þeginn öllu djöfla valdi ok samlagaðr hans vinum í sjálfu himinríki.
Sagði Turpin erkibyskup andlát keisarans fyrir þessa vitran sínum
borgarmönnum í Vienna, svá skilríkliga sem hann hefði nálægr verit.
En hvat er ætlanda hverr þessi maðr var, er fjándr kölluðu höfuð-
lausan mann, utan auðsýnt er at hinn sæli Jacobus þoldi hálshögg
af sverði Herodis konungs, en birtist nii í fulltingi síns vinar Karla-
magnús með kirkna uppsmíði, hvaðan þat gefr vel skilja, at sá sem
kirkju eflir ok upp reisir, smíÖar sjálfum (sér) himinríki.
8. Frægasti herra Karlamagniis keisari hvíldist til guðs í gúðri
elli kalendas februarii. Váru við hans andlát ok líkíylgju allir dýr-
aslu menn veraldarinnar, fremsti byskup hinn rómverski virðuhgr
herra Leo pávi, ok meðr honum vildastu höfðingjar af sjálfri Róma,
hér næst erkibyskupar ok Ijóðbyskupar, síðan ábótar ok hverskyns
valdsmenn með útöluligum lýÖ, er öllum áttum dreif til Aqvisgranum,
þegar er spurðist hinn hættari kraukdómr keisarans. f)ví gerist í
greindum stað svá sœmilig útferð þessa ens andaða manns, sem fyrr
er liheyrt í öllum Franz, sakir þess at þat blezaða hold, er sik hafði
engan tíma sparat í guðligu stríði, var svá mikillar virðingar í herra
pávans augliti ok allra annarra nærverandis raanna (ok) höfðingja, at
þeir þora eigi líkamann meðr moldu hylja eðr nökkut -minsta dupt á
bera, utan heldr prýða hann konungligu skrúði ok setja upp á gull-
ligan stól, svá réttan sem hann sé lifandi dómari, kórónu með skær-
asta gulli setja þeir á hans höfuð, ok láta ganga» af ki'únunoi tvær
guUfestar á bakit undir stólsbrúðurnar, at þœr skulu halda höfÖ-
inu réttu, at eigi lúti líkaminn, heilagan textum íjögurra guöspjalla
') saal. rettet; iatfaz B.
Cap. 8. UM KBAPTAVEBK OK JAETEONIB. 550
skrifaðan guUstöfum láta þeir í hans hœgri hönd, en vinstri hönd
leggja þeir til letrsins í þá mynd sem hann pungteri lögbókina,
er hann sitr út at dœma; annan veg móti hans ásjánu láta þeir
standa hans virðuligaa herskrúða, gerandi síðan leiðit svá vaxit sem
þessum umbúnaði til heyrir, mjök hátt ok formerat sem.einn bogi,
svá sterkhga lukt öllum megin, at hvergi mátti manns hönd nærri
koma við. Síðan (var) leiðit gullagt utan. ok viðskiHt nieð allri
virkt, ^er gerast mátti, sem einkanliga var makhgt svá ágætum herra,
því at textinn heilagra guðspjalla vátta(r) skýrt, 'hversu fast hann fylgdi
lögum guðs í sínu h'íi, með því at herra pávinn dœmir honum fram-
förnum þá bók heyra, sem helgust má finnast ok œzt er í allri kirk-
junni. Lesit hefir verit um stund af hinum ágætasta herra Karla-
magnusi keisara ok hans köppum, góðum mönnum til gleði, en nii
munu vér þessu næst þann enda gera á þessu máh, at sá maðr hafi
þökk af guði er skrifaði eða skrifa lét, ok sá er sagði, ok alUr þeir
er til hlýddu, ok lýkst svá nú Karlamagnús saga með þessu efni.
A N H A N G.
Fragmenter af S Pergamenishaandskrifter af Karlamagniis Saga,
fundne i det norske Rigsarkiv.
(Jfr. ovenfor S. 488^^—489^) hesta oc mula
.vij.h. camela. clyfiaða af gulH af arabia lande. hann vill oc gefa
mer .1. vagna laðna af gersimum. hann vill sœkia fund minn til
fraclandz oc vill hallda af mer spanialand oc þiona mer um alla Hf-
daga sina. oc vill fa mer til þess gísla at þat scal halldaz. en eigi
vœit ec huat hanum er i hug. Frankis menn svara at at þui væri
hyggianda. Rollant reis þa upp oc mællti imote konungi oc sagðe
sua. Vsyniom truir þu MarsiKo konungi .vij, vetr ero Hðnir siþan er
ver komum til þessa landz oc hefi ek morg vandreþi þolat i þinu
æmbætte. Ec sotta til handa þer Nobles oc Morinde. Valterne. Piue.
Balague. Crudele. Sibilie. Pórt. oc Páilart. er stendr at landamære.
En Marsilius konungr hefir opt suic oc lavsyrðe lyst við þic. hann
sende til þin fyr scommo .xv. baruna sina at þui hofi sem nu sendi
hann. oc hafðe huerr þæira kuist i hendi af olivo tre. oc baru þæir
slic tiþendi sem þæir sogðo i gerkuelld. at konungr þæira villde
cristnasc. þu attir þa rað yið frankis menn. oc þæir reþu usniallt rað.
þu sendir þa .ij. iarla þina til MarsiH konungs. Basan oc basilies.
hann gerðe þa sem illr svikare oc lét hann þa lifi tyna. Nu halt
þu fram hernaþi þinum. oc far með oUu liþi þinu til saraguze oc
sitium þar um borgina. oc hættum eigi fyrr en ver nám borgina oc
hefnum sua þæira varra felaga. er svikarinn let þá drepa. Karla-
magnus konungr hneig þa niðr hafðe sino oc stravk þa scegg sitt. en
beindi campa. oc svaraði engu orþi. Frankis menn þavg
(S. 489"^^— 490"^^) konungrinn læit til hans oc mællti.
þu ert vitr maðr, en þetta scegg oc kampar setn ec heii, segir sua,
AXHAXG. 00 (
eigi ferr þu þessa .xij. man sua langt fra mer. far oc sitt engi
maðr byðr j)er til þæirar sendifarar. huern vilium ver þangat senda
segir konungr. Buinn em ek þæirar ferþar segir Hollaut. ef þu vill
konungr. Eigi scal sua vera segir oliver. þu ert of braðr i scapi.
oc ætla ec at þu munir helldr isundr fœra sætt vára. en saman koma.
En æf konungr vill þa em ek buinn at fara þa sendefor. Huargi
yckar scal coma a þa stigu. oc engi yðarr .xij. iafningia. J)a geck
Turpin erkibyskup fram firir konung oc mællti. Fa mer staf oc glofa
oc jartægnir ek vil fara til Marsili konungs oc man ek segia hanum
nocquot af þui er mer er iscapi oc man ec bratt varr verða vib
huat hanum er i hug. Karlamagnus konungr svaraði. Eigi kemr þu
þar þessa .xii. man. oc rœþ ecki um næma ec bæiþa þik. Goþir
hofðengiar segir kmk. kiosit æinn huern af bárunum væl kyniaðan.
oc vel at ser gervan. þan er gersamlega segi MarsiUo min orð oc
se vel at ser gerr i bardaga. RoIIant sagði. þar er Guinelun jarl
stiupfaðer minn. Frankis menn svara. Engi vitum ver betr til fallinn
ne iafnvitran hanum. ef konungr vill at hann fari. Karlamagnus kon-
ungr mællti þa. Guinelun jarl gack fram þa oc tak við staf oc glofa.
þat vilia frankis nienn at þu farir þessa sendifor. J)a sagði Guinelun
jarl. þui hæfir RoIIant up comit oc alldrigi man ec hanum þat firi
gefa. oc alldrigi siþan
(S. 49í*'*—492'^y oc man ec eigi fara þaðan
aðr ec heíi unnit borgina. en siþan scal hann i bondom fara ^dð
mer til fraclandz. oc þar scal hann dœmðr vera oc dauþa þola.
En þu scalt fa hanum rit þetta i hond oc þenna staf oc glofa. Oc þa
er Guinelun jari scyllde við taca brefinu þa fell or hændi hanum. en
.xij. j. hugþu at oc hlogu. Oc er Guinelun jarl laut niðr oc tok up
ritið þa þotti hanum sua mikil scom ivera at hann villde eigi þar
staddr verþa fyr allt væralldar gull. oc mællti sua. Guþ hæfui þæim
er þessum vandreþum cómu at mer. Frankis menn sogðo þa.
Drottin guð allzvalldandi huerio ma þetta gegna. þetta bysnar sorg
oc tión. Guineluns .j. þer munuð heyra íiþendi þau. Karlamagnus
konungr segir hann. gef mer leyfi. æf ec scal fara. þa vil ec eigi
dvehaz lengr. konungrinn svarar. Guþ greiþi ferþ þina.
Svik Guineluns jarls við RoIIant oc þa xij iafningia.
Nv er at segia fra Guinelun jarli at hann fór til landtiallda
sina. at buasc oc við hanum .vij.h. hans manna. oc villdu allir með
hanum fara. hann hærclgddiz enum beztum herclæðum er til varu.
gullsporar varu bundnir afœtr hanum hann var gyrðr með sverþi
sino muraglais. oc steig abac hesti sinum er hét teseabrunn
') Jfr. Facsimilet 1.
558
ANHAÍÍG.
(S. 493'^^—494^^) Karlamagnus konungr sat i
ger undir tre æinu oc fiolment um hann. þa com Rollant óc hafðe
ihendi ser abburðar mikit æph æitt. herra segir hann tak her. ec
hœit þer allar koronur af konungum þæim er imote þer standa.
slicr er ofmetnaðr hans. huern dag vill hann illt gera. en æf iUt
kœmi at hanum þa myndim ver alHr ifriþi sitia. Blankandin mællti.
Maðr læzk Rollant vera en hann vill J)0 huern konung undir sic
kuga. oc man hannm illa til takaz ein huerio sinni. Guinelun jarl
svaraði. þat tillde Rollant at eigi kœmisk sætt J)essi alæi{)is. oc villde
hann leggia undir sic spanialand, siþan villde hann til babiloniam oc
drepa Ammiral konung æf hann vill eigi skiraz oc eigi vill hann
letta aðr bann hæfir 3'fir stigit allar þioðer. Huat er um |)at at lengia
annars en |)æir verþa baðer a eitt sattir. Oc nu handsala ^æiv
Guinekin jarl oc Blankandin sin imilli. at svikia Rollant itrygþum.
oc verþa hanum at bana. Nu foru |)æir læið sina. oc lettu eigi fyrr
en J)æir comu til saraguze. oc funnu þar MarsiHum konung. Guine-
hm jarl bar þa fram œrendi sin. en allir hæiðengiar lyddu hanum.
Blankandin geck J)a fyr Marsilium konung. oc helt i hond Guineliin
jarls oc tok til máls • . . .
2.
(Felgende Fragment begynder i den store Lacune
ovenfor S. 2&6^^) æigi at girarðr var kominn. þa mællti konvngr
við oddgeir ok nemes ok iarlinn flæmska ok bæring hinn bretzka.
Ek se heiðingia sitia her a hestvm sinvm fyrir oss a brekkvnni.
riðit til þeira ok vitið ef jjeir se sendimenn eða þeir se komnir at
niosna um her varn. þa bivgguz þeir til at læypa at þeim. rettv fram
skiolldv fyrir sik ok letu siga merki fyrir sik ok helldu með avllu
afli þav hin digrv spiot til lags. en herra Girarð uarð þa varr við
fyrst ok kallaði hann þa Boz ok Klares systur sonv sina oc sonu
sina ernarð ok reiner. herrar kuað hann. nv er tign váár komin
at þiona almatkvm guði ok hefna hans a hæiðingivm. Ef J)er mættið
þersa .iiij. af riða hestvnvm. þa væri yðr J)at hinn mesti riddara
skapr ok æinkéniHg frægÖ
ngia milvn hinn riki hofðingi ok gundelbof frisa
konvngr. J)ar matti sia QHcr begynder Texten ovenfor S. 286^"^ — ^"^)
merki með ymsym(!) litvm hvitar brynivr skira hialma. hin villduztv
sverð mcð gvllhiolltvm. Enn nu uiti at uisv agvlandvs ok iamvnd að
alldri vinna þeir ualland meðan þersir eru lifandi at veria. J þriðiv
fylking vorv .xv. þusvndir. F^^rir þersum uoru hafðir lampart ur
ferre borg ok nemes or bealver ok hinn hravsti riker. J þersi fy(I)king
uoru nieÖ avllu goð herklæði. Enn mÍQk hvgðiz Agvlandvs þa avka
ANHAÍÍG.
559
sitt riki ok er hann flu'ttiz utan vm affriea haf at uinna alla franz.
En hann liíir alldri sva længi at hann se þaðan .i. penningt(!) takandi.
?ua man her avll hans ván falla giorsamlega at hann mun bavlfa þeim
er|)etta orááð gaf honvm. J .iiij. fylking vorv .xx. þvsvndir
('5. 304"^ — -^) [græjnazta gras ok drapv þeir fyrir
oss betr en þvsvnd manua vndan havfut merkinv. Sem iamvnd skilði
orð hans. læit hann til hans með grimmvm avgvm ok mællti. |)egi
seffir hann hinn savrgi ok hinn syndvgi maðr. þv veiz æigi-hvat þv
mæler. Ek fekk havfutmerki mitt i giæzlv tveggia konvnga ok .x.
þvsvnda riddara. J)a svaraði hinn heiðni. alla hafa kristnir menn
þa drepit ok rakv oss vndan havfvtmerkinv ok tokv þat undan varo
valldi. þa tok jamvnd at hryggiaz ok kallaði til sin salathiel konvng
ok Rodan hinn harða. Herrar qvað hann. Ver erum nv svivirðir ok
s^nknir .iiij. gvðar vaarir erv brott teknir fra
(S. SOo^* — -^J Oddgeir læitaði haus ok þvi næst
mætir hann honum ok hio þegar til hans i skiavlldinn með sva niicklv
höggi at avll herklæði hans tiæðv honvm æigi þat er vert væri æins
glofa ok skaut honvm davðvm af hestinum fiarri a voIUnn ok kiærði
Jamvnd fall hans með micklum harmsgrááti. Eptir þetta kom læyp-
andi herra Nemes hertogi ytir bealfer vel ok virðvliga herklæddr a
mozeli hinvm villdazta vapnhesti sinvm. Engi hestr þers hins mickla
fiavlða kvnni siðr at mæðaz en hann ok eiugi riddari var sa er siðr
kvnni ræðaz enn hertvginn ísemes. ok er hann reið að f
(S. S06^^—'^J milli herða ok hellt bloðgv
sverði sínv i hendi ser. ok er hann læit Karlamagnus þa mællti hann.
Gvð signi þig Karlamagnus keisara hinn rika. konvngr svaraði. Gvð
fagni þer riddari. Enn æigi kenni ek þik ok seg mer nafn þitt.
hann svarar. Menn kalla mik valltera or salastius borg. herra Girá.
boð son sendi yðr guðs Q. ok hans systvr synir herra boz ok clares
ok ver havfvtíi soott hofvð merki heiðingja. Sira Yallteri segir kon-
ungr lifir enn sa hinn ravsti maðr. Guð veit segir hann at sva er
hann heill sem fiskr ok katr sem kið sva at eingi hans mauna howsr
stærri havgg en hann. þa mællti konvngrinn. hvar er
(S. 307^ — '■*) þeim ok mællti. Enn megv þer
i goðvm tima segir hann hefna uina yðarra. Xu riðu þeir ofan fyrir
brekkvna ok glitraði gull ok stál moti solskininv ok gerðiz þa mikill
molldræykr vadan fotvm hesta þeira. |)a mælltu heiðingiar. Eingi
maðr sagði oss sannara en balaam sendimaðr. alldri verðr þetta
land soott af varri hendi. Enn ef iamvnd hefði sent i dagan eptir
feðr sínvm. þa væri nv allt valland i hans valldi ok nv uerðr þat
alldri sótt. Kv samir hverivm at inna hesti sinum er goðan áá.
Sem hinir koniv at þar sem bardaginn var þa matti þar
560
ANHAIíG.
. . . . (S. 322^^—'^'^) f)a æfla þeir nær at sækia.
Enn ef |)eir verða rekner. þa erv þeir hvndvm skiotari. yfir J)ersvni
var annar havfðingi chahdes hinn riki. ena þrið.iv fylking varðveitti
EHadas. hans hÖ uar uel [herkljæðt. þersir erv .xi. þusunda hinir
mestv met . . . (S. 322'^^—^'^J [an]dvarp-
andi sakir systvr svna sinna mikinn harm hafandi er með hestvm
vorv svndr dregnir i avghti hans. Enn ef amvstene villdi lysa sinvm
hvg eptir þi sem var. þa ætlar hann að visu aíírica monnvm hefnd-
ina. J þersi fylking vorv aller vel herklæddir ok havfðv marga tyrkneska
boga með hinv villdazta skoti. Enn ef æigi hialpar nv
(S. 323^^ — *^J með allzkonar goðvm mat ok
drykk ok fengv hina hogværuztu huilld.
Keísarenn villdi þa æigi lengr duehaz ok sendi hann þa eptir einvm
erkibyskupi ok let vigia vatn ok bað dreifa yfirallt hðit
(S. 323^"^ — '^'J [gan]ga. En vant er að teha hversv
morgum hagleik þetta landtiahd var gert þviat eingi iifandi maðr
hafði sééð annat þviUkt .iiij. karbvnevh steinar vorv i landtialldinv
i knoppvnvm ok lystv þeir ok birtv allau dahnn vmhuerfis. þar vorv
fuglar iafnan syngiandi. Enn vm kvelldvm að nattverði ok fyrir ok
eptir er þeir leku allzkyns
. (S. 4ð9^- ^^) skiolld hans enn suerð hans brast
i sundr i hialmi hans ella mvndi hann hafa drygt viha sinn. Otvel
hio til hans i mot ok klauf hann i herðar niðr. bvkr fell til iarðar
or savðh enn trQh tokv sal hans. Siþan mœnti Otvel. Við vorvm
frændr. enn fyrir þenna diarflæik hefi ek þer golldit lavn. Nv er
Clares konvngr mi6g hvgsivkr. hann seer menn sina falla hundrvðvm
saman. hann ra-ið framm i lið frankis manna. Enn i frammreið
drap hann Girarð af gi
(S. 460'' — ^^) felagskapr i sinn siðan ok þess
sver ek við trv mina er ek a at giallda mariv s^-ni ef ek ma taka
þik hondmn eða Garsiam konung þa skal ek hengia ykkr i dahivm
gatanie. J)a svarar Clares konvngr. J)a segir þv hæimskv vm hag
þœira manna er beztir erv i avllvm heiðnvm domi. enn otrvr ertv
ok vndirhyggiv maðr. enn ek em bvinn at æiga við þik holmgongv
ok se þa æinn moti æinvm. ok mvn . . -
(S. 46P-~^) nott hehdv vQrð af Karlamagnvsi kon-
vngi hvgon ok þeir af ahmanie. Karlamagnvs konvngr la vræddr þa
nott. heiþingiar helldv vorð a seer ok blesv alla nott i sin horn til
solar vppraasar.
AKHAXG.
561
C iares konvngr stoð vj>p i dagan ok herklœddi sik sem gkiotaz
euu gauor af melonis ok hinu mickJi araíinnz. hann er .iiij. fetvm
hæri enn risi. þeir berklæddv Clares. J)eir fær
. , .5. 46P^—462^ s^gir.hQu. Ver hlif skiolldr i
dag þersa vinar þins at allr lyðr lofi þig sem uert er. enda skal ek
offra þer .c. marka gvUz. Isv for Ciares konvngr vt af borginni ok
fylgði honvm fioimenni mikit tarazius ok persanis rabitar ok tyrkir
ok aífricar- þeir letv bva vagn ok settv þar a mavmet ok færðv
hann yfir áána. Vagninn var af marmara steini ok bundu þeir mavmet
festvm þær vorv gerfar af gvlli ok silki at hann skylldi
5. 472"^ — ^^ konvngr vndraði ok sannaði þat
er kona hans hafði mællt þa kom vindr af hafi hvass ok sneri hQll-
inni sem mylna velltr. þa tokv bQrnin at blasa ok hlo hvert at
avðrv. Enn þeim þotti sva fagrt til at hæyr» sem engla sQngr
væri. 011 glyggiu voro af kristallo. Enn þo at hið versta ueðr væri
vti þa var þar þo sigott. Karlamagnvs konvngr vndraðiz þat er
havllin sueriz ok matti æigi a fætr stauda ok eingi hans manua ok
hvgðv at þeim væri gerningar giorfar. hallar dyrr erv opuar segia
þeir ok er þetta liið mesta vndr er ver megvm ædgi a brott komaz.
Enn siðau kom inn ,
S. 47 S^*^ — 47 ó^^ at hverr þeira skylldi segia
siua ið[rott. þeir baöv]^ hann fyrstan segia siua iþrotí. T[aki keisari
i morjgin hinn hvassazta riddara i hirð si[nni segir haun ok færi]
hanu i tvær bryuiur ok tva hialm[a a hofvð honvm.] fai houvm hest
þann er beztr er i h[irðinni alian] bryniaðan. fai mer siðan sverð
[sitt ok skal ek] hQggva i hofvt þeim maöni ok . kliv[fa hann ok
hest]enu bryniaðau i svudr ok spiotz sk[aptz længðj hoggva sverð-
iuv i iðrð niðr nema [ek vilia ap]tr hallda aðr. J)a segir niosnar
maðr er [i steiustol]panvm var. Mikill ertv ok sterkligr ok [vvitrli]ga
giorði keisari er haun væitti yðr herb[ergi ok skal hanu] þetta fyrr
vita eun dagr kemr a m[orgin. |>a] tok KoIIant at segia sina iþrott.
Taki keisari a morgiu olivant horu sitt ok fai mer. enu siÖan skal
ek ganga utan borgar ok blasa sua hart at avll borgar hlið skolo
vpp Ivkaz ok aptr ok allar hvrðir með þær sem i borginni eru.
Enn ef keisari er sva diarfr at hann kemr vt. þa skal af houvm
blasa haar ok skegg ok kiæði qU. jþa segir niosuar maðr. þessi er
otrvleg iþrott., ok vvitriega giorði kæisari er hann veitti j'ðr her-
bergi.
') n\:ad her staar mellem [ ] er bortklippet (if Pergamentet.
36
562
ANHANG.
(J))vi' næst hof Oliver vpp sina iþrott. Taki keisari a morgin
dottvr sina hina vænv ok læiði hana i tialld ok lœyíi mer at ek
rekkia hia henni. ef ek drygi æigi .c. sinnvm vi
[m]ins.
þat uæit trv min segir niosnar[maÖr þetta er] fa hæyrt gabb segir
hann. en i þersv [er keisari ek]ki skemdr ne niðraðr. [Eptir þat]
hefr viUifer af [oren]ge sina iðrott. Seþer gvlibavll [þenna] er her
liggr. hann er gorr af gvlli ok [silfri enn o]pt ganga til .xxx. manna
ok fa æigi vpp [lypt sva e]r hann J)vngr. en a morgin man ek [vpp
lypta] æinni hendi siðan mvn ek kasta [honvm a borgar] vegg ok
felia niðr .iiij. faðma áá [hvern veg. þat] væit trv min segir niosnar
maðr. J)vi trvi ek' [æigi ok keisari] fari fyrir niðing ef hann freistar
æigi [ok skal hann þetta vita] aðr þv ser klæddr a morgin, þvi
næst segir Oddgeir sina iðrott. A morgin er dagr kemr mun ek
ganga ok feðma stolpa l^enna er vpp helldr holUnni ok snva hann i
sundr ok fella niðr hQlhna. J)at væit trv min segir niosnar maðr.
þu ert Qrviti iati guð þik Jjvi a]ldr(!) a læið koma-, ohyggiliga gerði
keisari er hann væitti yðr herbergi.
(S)iðan sagði Nemes hertvgi hinn gamli sina iðrott. Taki keis-
ari a morgin .ij. brynivr i at fara. En siðan skal(!) setiaz niðr hia
kæisara fyrv enn hann verði varr við sva at hverr hringr skal falla
fra (jðrvm sem brent halmstra. |)at væit trv min segir niosnar maðr.
Gamall ertv ok hvitr af hærv. J)a tok bæringr- at segia sina iþrott.
Taki keisari a morgin avll þav sverð er i erv borginni ok graíi niðr
hÍQlltin en seti vpp oddana sem þjdikaz ma hann hia kastala vegg.
enn siþan skal ek fara a hinn hæsta tvrn ok falla ofan a þav sva
at þau skvlv svndr bresfa enn ek skal vskaddr brott ganga. J)at
veit trv min segir niosnar maðr. ef þv drygir þessa i[)rott þa ertv
giðrr af iarni eða stali, |)a sagði Tvrpin erkibyskup sina iþrott. J
borgina skal ek ganga til aar þæirar er hæitir iber ok skal ek visa
henni or stað sinvm ok lata hana renna yfir raickla garð ok fyl
3.
. . . . ' S. 467^*— 468'^^ |)u nu minne uinattu. Ok
þann sama dag sem konungr hafdi lytt tiþum. ok hann hafdi borit
smankoronam. þa for hann til hallar sinnar ok RoUant systurson hans
með honum. Ohver ok viUifer af ringe Nemes hertogi. Odgeir danski.
gerin ok bæringr. turpin erkibyskup ok eimer iarll. Bernardr af
bruscan. ok bertram hinn hardi. ok .m. Frankis manna vid honum.
ok kallar konungr þa alla a einmæli. ok segir f)eim sina ætlan. Ek
') De store malede Initialer ere ikke blevne tilskrevne i det dem levnede aahne
lium i Haandskriftet. ') Jvf. Facsitnilet S.
ANHAKO.
563
hefe ætlat mina ferd til jorsala at sœkia helga doma. kross hinn
helga ok grof drottins. ok hefir mer þat verit tysvar i dravmi boþit.
Yil ek ok sækia fvnd konungs þess er mer er mikit fra sagt. Ok
skulum ver hafa med oss .vij.c. ulfallda hladna af gulli ok siifri. ok
skulum mer duæHaz þar uid honum .vij. vetr ef þorf giorez. Nu byr
hann sitt hd ok gaf þeim ærit gull ok silfr. þeir leifdu uopn sin ok
toko pikstafe ok skreppur ok pilagrima bunat. At sendenis kirkiv
tok Karlamagnus konungr kross ok alHr hans riddarar. Turpin erki-
byskup ueitti honum þat embœtti en siþan foro þeir or borginne. En
drotning dualdiz hardla uglod. Siþan komo þeir a uoll einn mikiun
ok fagran. Ok þa kalladi Karlamagnus konungr a bertram frekna ok
mœlti. se her hverssu mikit Hd ver hofvm ok fagrt .xxx.m. af pila-
grimum. mattugr skylldi sa uera ok uitr er sUku hdi stiornar. Siþan
forv þeir a veginn of oll lond sem firir la ok allt ut til hafsins. ok
sva ut ifir hafit ok helldu ollu sino hdi til þess er þeir komo til
hierusalem borgar. ok toku ser þar herbergi.
Fra Karlamagnusi konungi.
Isv gekk Karlamagnus konungr ok .xij. jafningiar vid honum
til kirkiu þeirar er heitir paler noster. j þeire somo song drottinn
sealfr messu med sinum .xij. postolum. þar standa .xij. stalar(!3 ok
hinn þrettande er drottinn varr sat i en .xij. postólar hans i odrum.
En er Karlamagnus konungr hafdi lokit bæn sinni. þa settiz hann i
þann stoll(!) er gud seafr(!) satj. ok vmhverfis .xij. jafningiar. Marg
skonar sa konungr þar skrifat a ræfri kirkiunnar. pinslir heilagra
manna. sol ok tungl. himin ok jord. J)a kom þar farandi gydingr
einn. ok sa konung ok vard sua ræddr at nær tyndi hann sino uite.
ok liop sidan til patriarcha skyndiliga ok bad hann skira sik. ok sagdi
sua at(!) hefþi set .xij. hofþingia ok hinn .xiij. þann er þeira er ogur-
ligazír. ok þat hygg ek at þar se gud almattigr ok hans .xij. posto-
lar. En er patriarcha heyrde þetta. þa stefndi hann til sin lœrdvra
monnvm ok let alla skrydaz. ok gengu sidan allir samt processionem
til kirkiu. Nu er þeir koma þar stod Karlamagnus konungr. ok hvarf
til patriarcha. Patriarcha spyrr hvaþan hann se at kominn eþa hvat
manna hann uære. ok ert þu hinn fyrsti madr er þorat hefir at
S.47P°—4?2'^ [alljan uid hQmrum. En er þeir
hofdu þetta uid talaz þa for kesari(!) hugon heim til sinnar hallar.
ok vid honum karlamagnus konungr ok allt hans lid. ok þar fvnnu
þeir .vi.m. riddara ok uoro allir bunir med guduef ok sylki(!). En
þeir riddarar allir gengo a mote karlamagnusi ok hans riddarum ok
toku med hestum þeira ok leiddu til stalla. Su hoU var hardla uel
ger er hvgon konungr atti. Ræfrit allt var skrifat med aUz skonar
fiogum. hon var kringlott ok einn postr undir midiu. er hon oU stod
36'
564
AÍTHAXÖ.
a. en vm þann post þa stodu .c. smastolpa ok iioru allir gylldir. en
a hverium |)eira stolpa var barns likneskí st(e)ypt af eire. ok hver
þessi hkneskia hafdi oUvans horn a mvnni ser. ok voru eylldar allav.
þeir stolpar u.:ro alhr holir innan ok blœss uindr vndir hQllina neþan
sua at upp kom istolpana ok Hkneskiornar ok var |)ar med sua
miklum brog|)um vm buit at hornin oll blæsu a hversskonar knider(!)
er fogr uar. ok hvert þeira retti fingr at Qdru rett sem kuik ueri.
, En er karlamagnus konungr sa þessa list ok kurteise vndra(d)iz hann
miok. ok sannadi þat er kona hans hafdi mælt. J þi biH kom uindr
hvass af hafi ok snyre holHnne sem myhiu huæle. þa toko borniií
at blasa ok lo bvert at gdro. en þeim þotti sua fagrt til at heyra
sem engla songr ueie. þat fylgdi ok of þa holl at oll glvggin uoro
ger af þeim steine er krislhallus heitir. En þo at hit versta vedr ueri
vti þa var þo æfar gott i hollinni. þat vndradiz karlamagnus kon-
ungr miok er holHn sneriz ok engi frankis manna matti a fætr standa.
ok hvgþu þeir at þeim uere giorningár gervar. ok mæltu sua sin a
miHe. hallar dyrr ero opnar en ver megvm eigi afœtr standa. Siþan
kom hugi konungr til þeira ok bad þa eigi ræþaz. ok sagdi minka
mundo vedrit miok at kuelldi. ok sannadiz þat firir þi at uono brad-
ara stoduadiz holHnn. Siþan var natt uerdr fram borinn ok bord upp
tekin. ok settiz hvgon keisari i sitt hasæte. En karlamagnus konungr
nest honum. ok a adra hond honum drottning ok keisara dottir.
En RoHant ok þeir .xij. jafningiar satu ng5t karlamagnusi konungi.
En mærin var jafnt at sea sem blom a rose eþa HHo., En þann veg
leit oHver opt sinnvm sem hon var. ok tok at vnna henne ok sagdi'
sua. ViHde gud at ek hefdi þik a franklandi med mer. ok munda
ek viHa hafa minn aHan vilia vid þic. AHz skonar krasir uoru þar a
bordum af dyrum ok af fughim. þar uoru hirtir ok uiHigeHlir tronor
ok gæss hæns ok pafuglar pipradir. endr ok elptr. ok allz skyns
uilHfygli. þar var at drekka miodr ok vin. piment ok klare. cuzar
ok-mure ok allz skj^ns godr dr^'kkr , . . .
5. 473-'^— -474'^ hofud honum. ok þann hest
fae honum er baztr er i hyrdinne(!) bryniaþan. fae hann mer siþan
sitt suerd. ok skal ek hoggua i hofud þeim manni. ok skal ek khvfa
hann i .ij. hite ok hestinn bryniaþan. ok spiotz skaptz lengd i jordina
nidr vtan ek uile aptr haHda. þa(!) niosnar madr sa er i stolpanvm sat
ok mæUi. MikiH ertu ok mattugr ok vndarliga sterkr. ok vhyggih'ga
gerþi konungr er hann ueitte ydr herberge. ok skal hann þetta vita
adr dagT komi a myrgin. RoHant segir sua sina iþrott. Taki kon-
ungr a morgin horn sit oHuant ok fae mer en siþan skal ek ganga
utan borgar ok blasa sua hartt. at oH boi-gar Hd skolv upp lu(k)az
ok hurdir i borginne. ok aptr bædi. En ef konungr er sua diarfr at
AXHAírO,
565
hann kome ut. |)a mari af bonum blasaz har hans ok skegg ok q\\
klædi hans. |)a mælti niosnar madr. þessi er uhyggilig iþrott. ok
vvitrliga gerdi konungr er hann yeitti vdr her(S). Nu segir OHuer sina
iþrott. Taki konungr a morgin dottvr sina ok leidi hana i tialld hia
nier. en ef eigi drygi ek .e. sinnvm vilia minn uid hana a einne
nott til uitnÍB hennar seafrar(!). þa a .
S. 47 ö^ — ^^ þat ueit trtf rain. sagde [niosn]ar
madr. garaall madr ertu ok huitr firir hæru. ok hard[holldr] ertu ok
seigr i sinum. J)a tok Bæringr at segia [sina iþrott]. Taki konungr
a morgiri oU þau suerd er i ero borginne. ok grati [nidr h]ialhirnar.
en hverfi upp oddana. ok seti sem þykkaz [ma hanu] hia kestala
uegginvm. En siþan skal ek fara upp a hinn hæ[sta turjn. ok man
ek íata fallaz ofan a sverþin þar sem þeini [er und]ir skipat. sua at
þau skolo sundr brotna en ek skal v[3kadd]r a brot ganga. þat ueit
trv min sagde niosnar madr. ef þu [drygir] þessa iþrott þa ert þu
at foruisu giorr af iarne [eþa sta]M. Turpin erkibyskup segir sina
iþrott. J morgin skal ek ganga [til ar] þeirar er. fellr i hiá boi^inue.
ok kalla hana or sinvm [stad] ok lata hana renna ifir borgina. ok
ifir allan mikla gard [ok fylla] hvert hvs. en keisarinn man verþa
sua rœddr [at hann] man fara upp j hinn hæsta turn. ok alldri
fara kuikr [ofan er] fara er nema ek lofe. ísiosnar madr mælti.
þessi er [odr madr] ok lati gnd hann alidri þi aleid koma. Ok a
morgin
S. 4-76^'' — 477^ huartt er hann uil tua penn-
inga af gulli eþa sylfri(!) eigi .... hvart er. Siþan skal ek ganga
halfa milo fra borginne. [ok skiota] þi sania spiote þar til sem penu-
ingarnir liggia. ok sua [beiut] at annarr penningrin skai nidr falla
eu annarr hvergi hreraz [er] eptir liggr. Siþan skal ek sua fimliga
renna at ek taka [spiotit] a lopti. adr en a jord komi. þamælti
niosnar madr. þetta er gabb [vert] annarra þriggia. ok j þesso er
keisara vorum engin svivirþ[ing].
Epíir þetta tal er þeir hofdu rætt firir sina hon[d] ok þetía
geip allt jafn saman. þa sofnodu [þeir]. En siþan niosnar madr fann
þat. þa ferr hann a brot ok þa[r til er] hann .fiunr herra sinn. Ok
þegar sem konungr leit hann þa h[eilsadi] hann honum ok mælti.
Seg mer tiþinde. Mælti karlamagnus konuugr [at hann] mundi med
oss dueliaz. Niosnar (madr) mælti. þat ueit g[ud at þess]a heyrda
ek hann alldri geta..helldr hafa þeir i nott a[lla oss] gabbat ok mest
seafan(!) þik. SHkit(!) spott ok [gabb] hafa þeir til þin gert. at slikt
heyrda ek eigi of all
.' S. 478"^ — *^ er ver gerþum til yduar. Ok þat
segi ek þer at adr eu ver skilivmz þa skulu þer alldregin sua gabba
566
ANHAXG.
neinn mann siþan. en J)etta skal ydr djrkeypt uerþa adr en nottinn
kome. Siþan gek karlamagnus konungr vndir eitt oliuotre ok .xij.
jafningiar vid honum. hann tekr til mals. Goþir hofþingiar. skeiíliga
heíír oss til tekiz. er ver fekulum drvknir hafa uorþit sua miok hit
fyrr kuelld, ok mælt þat er uel mætti kyrt verda. Siþan let hann
fram bera helga doma sina. ok fell til bæ-nar ok allir frankis raenn.
ok baþu þess allzualldanda gud at hann skylldi retta þeira mal. at
eigi stigi hugi keisari ifir þa sua reidr sem^ hann var vorþinn.
M i r a c u 1 u m .
J þi bili kom engill guds af himne. sendr af almatkum gudi
til fundar vid karlamagnus konung. ok tok i hond honum ok reisti
hann upp ok mælti vid hann a þessa leid. Ver eigi ugladr. þat uil
gud at þu gabbir alldri siþan ne einn mann. firir þi at þat var folska
micil er þer mœltut. En nu fari þer i guds nafni ok hefit upp
jþrottir ydrar. ok eigi skal ne einn eptir liggia ef þer uiUt frammi
lata. Nu varþ karlamagnus konungr akafliga fegin
') Jfr. Facsimilet 3.
BEITELSEB.
34 L.
44 -
45 -
48 -
123
174
198
211
212
227
269
323
457
474
506
520
541
27
18
20-21
23
34
5
19
26
35-36
37
34
36
6
38
33
33
33
8
23
[her
spótit
konunga
brokkari
gnægn
röddn
lögunant
lei nir
Sinahis
pans
þét
vir
þú fundu
íjórir fontinn -
honum hjálp -
læs Her
- spjótit
- konungs
- Brocklafer; her er uden Tvivl Rettel-
sen brokkari (Traver) urigtig^ da
Brocklafer vel er Hestens Navn,
jvf. Broiefert t franske Kilder.
• gnœgri
- röddu
- lögunaut
- leiknir
- . Sinapis
- hans
- {)ér
- TÍt
- {)á fundu
^órir erkibyskupar fontinn
honum (at) hjálp
vald, Fragment i Rigsarkiv ; denne Variant falder bort,
thi i Fragm. staar tialld, s. S. 562-.
fult or j)ar læs fult er þar
sínnm - sínum
londanna - landanna
f
Vál oi})amdi ^antt.ean[»]»1iu^ arcctílbgii.OC^-ö^.j.taut ttí& cctoU
\«tálfeati^ . œ tÆ (ua. Ött^«pn]þí^
{c^tttiott-éimiekttMi^et^mttáS Vp^'t^^^^^ -^^
cm*ð?^íCCJcalyettia.-^yilecéAvtíia2t^^ ^
9j ittaftœ|)ÖJmAn].1j.1jr.m.œjnlb
j|ij)^v8Sttm(y^ mu^Uif.cc^atiac IjcAtjtnu et ^á: tcfcaÉtntmi.
tttgm mll^atJ fiT^ct tet«'%ni ^gmptií^
Ijtgthm cn fen ufl) o6íana íem|)pVR3Ekttía
•>
nþtWlv Ucin eng\\\ jtfetap l^lwne.^enba ^|?aim»te/
ríí^A\^önV\7W i^íU^ a^ ^w^ \)á)''f i^^ w^
pt> e iigtaÍKL vt lul ðu^ a*' \h^^^US atti lif'tie ew\^
l21i 0
«
o
LO
(Xj
o
co
^
>»
t«
«
fe3
SS
Ö
^
^**
2^
•
1
«
e
:í
ot
^
•^
S
Ið
li;
0«
~^
0«
—
!!
•^
Z
^