Skip to main content

Full text of "The Plays of Molière in French"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



c 




Harvard College 
Library 




FROM TUB UBRARY OF 

HERBERT WEIR SMYTH 

EliM ft o f l M or of Greek LiteatuM 



^^^^■.JV 


m^^^^^^^^^^^i^^^^^^^^i^Bn^^i 


^0^ 4.0.3/ ^^M 


1 


^Tffl^ffi:d Co ^M 

Librar)' ^M 

FROM THE UMl--. ^^M 

HERBERT WEUi ^M 

BiotPioCMHofG:.- ^H 

GIVEN IN HIS 1- ^^M 

BY HIS FA.*.'" ^H 

'9}7 ^^M 




^J 



PLAYS OF 
BAPTISTE POQUEUN HOLltBE 




*♦♦ 



THE PLAYS OP 

JEAN B APnSTE POQUEUN MOLliXtE 



Diid Fcbnuvy iTtb, 1673 
la ck« ■!• of Lmusxiv 





LBS mAaSOfn BtMCDLBt 




TMOUCMT niltBLF WIOMGBO 




GIMAISS 






OOM GAKIS OB MAV AMME, OU 


LB nBMCa JAUM7B 


TIB KNOOL rOB MOSBAMM 


L'iCOLB DBS MABlt 


TMSBOBBi 



♦♦♦ 



J 



Attrigkitrutrved 



r^ 


■ 


■ 




I 




i 


^^FwBmmm9S^^^^^'~ 




B ^^^: 


^-:...-.r- J 


^L^_J 



■(*/■ 




THE 



PLAYS OF MOLIERE 



IN FRENCH 



With an English Translation 
and Notes by 

A. R, WALLER, M.A. 



VOLUMB II 
1659-1661 



EDINBURGH: JOHN GRANT 

91 GKOEGK IV BEIDGK 
1907 



h^ <^o.^l 



HARVARD COLrHGE LIORARY 
rJCOl TH: LIBRA^tY OF 
Ht.iOtrj WLM SMYTH 
APR. 15, 1941 



fidinburgh : T. and A. Constabli, Printers to His l<iO«s^ 



CONTENTS 



fACB 



Hie AffKted Ladies • Les Pr^euses ridicules 1 



Sgaiiarelle,or the Husband 
who thou^t himself 
wraiged • • • 



Sganaielle ou le Cocu 
imaginaire 



67 



Don Garcie de Nararre, Dom Garde de Navarre, 
or the Jealous Prince . ou le Prince jaloux 118 



The School for Husbands L'ficole des Maris • 2S7 



The Bores 



. LesFftcheux 



. 82S 



Notes 



. 889 



LIST OF ILLUSTRATIONS 



Let Pr^etiaes ridicules : Sc^e vl • 



FnnUiipieee 



Sgmnarelle : So^ne xxl . 



• To/aeepage 100 



Dom Garde de Navarre : Acte n.) 

V. . 



Ll^le des Maris : Acte m., Sc^ne tu. 



w 



152 



812 



Let F&cheux : Acte i^ Sctee ni* 



888 



THE AFFECTED LADIES 

{Lfs Pricieusfs ridicules) 



Le$ Prieieuiei ridieuUs wm first acted on the 
18th of November, 1659 at the Th^Atre da Petit-Bour- 
bon, and met with immediate suooess, since no fewer 
than fifty-three representations took place in less than 
two years. Moli^re himself played the part of Mas- 
oarille, and his own view of the play and its success 
may be gathered from the fact that he placed Let 
PrMeutet first in the editions of his works which 
were published daring his lifetime. It was almost 
certainly the first play he printed. Its title-page 
reads: lss | PBECIEVSES | bidioyubs | COMEDIE | 
BxpBtssNT^B I au Petit Bourbon. | A Pabis | Chez 
CLAUDE BARBIN, dans | la grand' Salle du Palais, 
au I Signe de la Croix. | M.DC.LX | aveo pbivtlbob 

DU BOT. 



THE AFFECTED LADIES 

(Les PrScieuses ridicules) 

A Comedy 
DRAMATIS PERSONiB 

^^^:^^ } ^^ '^'' 

GomatBOMf a worthy eUiMten, 

MAODBLoif . daughter of ^ . ,^ .... 

C^tw, niece of Gownw. J <^ ^^^*<«"« ridicule,.). 

MAmoTTS, maid to the Affieted ladiei. 

AiJiAJfioB, page to the Ajfeded iadiee, 

Thb Mabquh db Mamakillb, «a/e< to La Granob. 

Tbb Vnoouirr de Jodblbt, valet to Dv Cboisy. 

Tvo Chair-men. 

Nfligfaboort. 

Pidillen. 



LES PRfiCIEUSES RIDICULES 



Sc&NE I 

La GaANOE^ Dv Caom 

Du C Seigneur la Grange . . . 

LaG. Quoi? 

Dv C. Regarde^moi un peu sans rire. 

LaG. £hbien? 

Du C. Que dites-vous de notre visite? en etes-vous 
fort satisfait? 

La G. A voire avis^ avons-nous sujet de I'etre tous 
deux? 

Du C. Pas tout a fait^ k dire vrai. 

La G. Pour moi^ je vous avoue que j'en suis tout 
scandalise. A-t-on jamais vu, dites-moi^ deux 
pecques provinciales fidre plus les reuch^ries que 
celles-1^^ et deux hommes trait^s avec plus de 
mepris que nous ? A peine ont-^Ues pu se r^soudre 
a nous faire donner des sieges. Je n'ai jamais vu 
taut purler a I'oreille qu'elles ont fait entre elles, 
tant bailler^ taut se frotter les yeux. et demander 
tant de fois : ' Quelle heure est-il ? ' Ont-elles 
r^pondu aue oui et non k tout ce que nous avons 
pu leur dire? Et ne m'avouereae-vous pas enfin 
que^ quand nous aurions 4t4 les demi^res personnes 
du monde^ on ne pouvait nous faire pis qu'elles ont 
fait.^ 

Du C. II me semble que vous prenez la chose fort k 
coBur. 



THE AFFECTED LADIES 



Scene 1 
La Grange^ Dv Crouy 

Du ('. Seigneur La Grange . . • 

I^G. What? 

I >L' C. Just look at me without laughing. 

UG. Well 

Do C. What hare tou to tay of our yiait? Are you 
quite ntiified vith it? 

La G. Do you think either of ut has any reason to 
be so? 

Dr C. Upon my word, not at all. 

La G. For my part I must confess I am greatly annoyed 
at it. TeU me, did anybody ever see a couple of 
country wenches give themselves more disdainful airs 
than these, and two men treated with more contempt 
than we were ? They could hardly bring themselves 
to order chairs for us. I never saw such whispering 
as there was between them, such yawning, such 
rubbing of eves, so many enquiries, * what o'clock 
is It ? ' Did they reply anything save yes or no, 
no matter what we said? Indeed, do you not 
agree with me, that had we been the scum of the 
earth they could not bave treated us worse than 
they did? 

Dv C It feems to me you take it much to heart 



6 LES PRJ^IEUSES RIDICULES [sc. ii. 

La G. Sans doute^ je Vy prends^ et de telle fa^n^ que 
je veaz me venger de cette impertmence. Je 
connais ce qui nous a fait m^priser. L'air pr^cieuz 
n'a pas seulement infecte Paris^ 11 s'est aussi r^pandu 
dans les provinces^ et nos donzelles ridicules en ont 
hnm6 leur bonne part. En un mot^ c'est un 
ambigu de precieuse et de coquette que leur per- 
sonne. Je vols ce qu'il faut etre pour en ^tre bien 
re^u ; et si vous m en croyez^ nous leur jouerons 
tous deux une pi^ce qui leur fera voir leur sottise, 
et pourra leur apprendre a connaitre un peu mieux 
leur monde. 

Du C. Et comment encore ? 

La G. J'ai un certain valet^ nomm^ Mascarille^ qui 
passe, au sentiment de beaucoup de gens^ pour une 
maniere de bel esprit ; car il n'y a rien k meilleur 
march^ que le bel esprit maintenant. C'est un 
extravagant, qui s'est mis dans la tete de vouloir 
faire lliomme de condition. II se pique ordinaire- 
ment de galanterie et de vers, et dedaigne les autres 
valets, jusqu'^ les appeler brutaux. 

Du C. Eh bien, qu'en pr^tendeae-vous faire ? 

La G. Ce que j'en pretends faire? II faut . . . Mais 
sortons d'ici auparavant. 



Sc^NE II 
GoRoiBus, Du Croisy, La Grange 

GoR. Eh bien, vous avez vu ma niece et ma fille : les 
affaires iront-elles bien.^ Quel est le r^sultat de 
cette visite ? 

Ija G. Cest une chose que vous pourrez mieux appren- 
dre d'elles que de nous. Tout ce que nous pouvons 
vous dire, c est que nous vous rendons gr&ce de la 
faveur que vous nous avez faite, et demeurons vos 
tr^s-humbles serviteurs. 

GoR. Ouais ! il semble qu'ils sortent mal satisfaits 
d'ici. D'oii pourrait venir leur mccontentement ? 
II faut savoir un peu ce que c'est. Hola ! 



u.] THE AFFECTED LADIES 



La G. CertainlT I do, so mach lo that I will avenge 
thoir uBpertmenee. I know why they slight us; 
the craie for culture has not only infected Paris 
hot has also spread into the coontry, and oar 
ridicaloas damsels haTO taken their £ur share 
of it. In fiict, they are a medley of affectation 
and ooqoetry. I see what sort of persons will he 
well receiTed hj them, and, if you will he guided 
hy me, we wiU play them hoth a trick which 
will make them see their fbllr and teach them 
to understand a little hotter with whom they hare 
to deal 

DuC. In what way? 

La G. I hare a certain Talet named Mascarille, who, 
in the ojnnion of manv people, passes for a kind 
of wit: there is nothing cneaper than wit now- 
adays. He is an eccentric fellow, who has taken 
it into his head to ape a person of quality ; he 
continuaUy prides himself^ on his gentlemanly 
manners and his verses, and despises the other 
ralets eren to the extent of calling them boors. 

Do C. Well ? What do you mean to do with him ? 

La G. What do I mean to do with him ? He must 
. . . But first, let us get away from here. 

Scene II 
GoROiaiTB, Du Crouy, La Granok 

GoA. Well, you ha^e seen my niece and my daughter. 
Are things going well ? ^Vhat is the result of this 
Tisit? 

La G. That is a matter you can learn better from 
them than from us ; all we can say to you is that 
we are obliged to you for the favour you have done 
ns, and we remain your rery humble serrants. 

Gob. Hoity ! toity ! They seem to go away dissatis- 
fied. Wnat has put them out? I must just enquire 
into it. Hullo, there ! 



8 LES PRltelEUSES RIDICULES [so. vr. 

ScisNE III 
Marottb^ Goroibus 

Mar. Que desirez-vous^ Monsieur ? 

GoR. OCi sent vos maitresses ? 

Mar. Dans leur cabinet. 

GoR. Que font-elles ? 

Mar. De la pommade pour les Uvres. 

GoR. Cost trop pommad^. Dites-leur qu'elles des- 
cendent Ces pendardes-l^^ avec leur pommade^ 
ont^ je pense^ envie de me ruiner. Je ne vols 
partout que blancs d'oeufs^ lait virginal, et mille 
autres bnmborions que je ne connais point. Elles 
ont us^^ depuis que nous sommes ici, le lard d'ane 
douzaine de cochons, pour le moins^ et quatre valets 
vivraient tous les jours des pieds de mouton qu'elles 
emploient 



Sc£:ne IV 
Maodelon^ Cathos^ GoRoiBcrs 

GoR. II est bien n^cessaire vraiment de faire tant de 
d^pense pour vous graisser le museau. Dites-moi 
un peu ce que vous avez fait k ces Messieurs^ que 
je les vois sortir avec tant de froideur? Vous 
avais-je pas command^ de les recevoir comme des 
personnes oue je voulais vous donner pour maris } 

Mag. Et quelle estime^ mon pere^ voulez-vous que 
nous tesions du proc^d^ irr^gulier de ces gens-la ? 

Cath. Le moyen^ mon oncle^ qu'une fille un peu 
raisonnable se p&t accommoder de leur personne ? 

GoR. Et qu'y trouvez-vous k redire ? 

Mao. La belle galanterie que la leur ! Quoi ? d^ 
buter d'abord par le mariage ! 



ML !▼•] THE AFFECT£D LADIES 9 

Scene III 

MaKOTTE, GoBAIBUt 

Mab. What b it, Montiear ? 

Gob. Where are jour miftrettM? 

IIab. In their room. 

Gob. What are they doliur ? 

Mab. Making lip-ealFe. 

Gob. There ii no end to their pomatam. Tell them 
to eome down. I believe these huniet hare a mind 
to ruin me with their ointments. There is nothing 
to he seen anywhere hot the white of •ffK** lotions, 
and athonsand other fiddle-faddles of which I never 
heard. Sinee we have been here they have used 
the lard of a dosen hogs at least, and four servants 
Bught live on the sheepe' trotters they use daily. 



Scene IV 

Maodblok, Cathos, Goboibus 

Gob. Truly, it is vtry necessary to spend so much 
money to grease your mugs. Pray tell me how 
yoQ have treated those gentlemen whom I saw go 
away so eoldly. Did I not ask you to receive them 
as persons whcmi I intended for your husbands ? 

Mao. Dear father, what eonsideration do you expect 

OS to show towards the irregular behaviour of tnose 

people? 
Catb. Dear uncle, how can a girl of any sense put 

up with such persons? 
Gob. What fiiult do tou find with them ? 
Mao. Theirs is fine hreeding, indeed I Would you 

believe it? they began by proposing marriage I 



10 LES PR^CIEUSES RIDICULES [sa it. 

GoR. £t par ou veuz-tu done qu'ils debutent ? par le 
concubinage? N'est-ce pas un proc^^ dont yous 
avez sujet de vons louer toutes oeuz aussi bien que 
moi ? Est-il rien de plus obligeant que cela ? £t 
ce lien sacr^ ou ils aspirent, n est-il pas un t^moi- 
gnage de I'honnetet^ de leurs intentions ? 

Mao. Ah ! mon pere^ ce que vous dites 1^ est du 
dernier bourgeois. Cela me fait honte de vous 
ouir parler de la sorte^ et vous devriez un peu vous 
faire apprendre le bel air des choses. 

GoR. Je n'ai que faire ni d'air ni de chanson. Je te 
dis que le manage est une chose sainte et sacr^, 
et que c'est faire en honnetes gens que de debuter 
par Ik. 

Maq, Mon Dieu^ que^ si tout le monde vous ressem- 
blait^ un roman serait bientot fini ! La belle chose 
que ce serait^ si d'abord Cyrus ^pousait Mandane^ 
et qu'Aronce de plain-pied fut marie k Clelie ! 

(■OR. Que me vient couter celle-ci.^ 

Mag. Mon p^re^ voila ma cousine qui vous dira^ aussi 
bien que moi^ que le manage ne doit jamais arriver 
qu'apres les autres aventures. II faut qu'un amant, 
pour etre agr^able^ sache d^iter les beaux senti- 
ments^ pousser le doux, le tendre et le passionne, 
et que sa recherche soit dans les formes, rremiere- 
ment, il doit voir au temple^ ou a la promenade^ 
ou dans quelque c^remonie publique^ la personne 
dont il devient amoureux ; ou bien etre conduit 
fatalement chez elle par un parent ou un ami^ et 
sortir de 1^ tout reveur et melancolique. II cache 
un temps sa passion a Tobjet aim^, et cependant 
lui rend plusieurs visites^ ou Ton ne manque jamais 
de mettre sur le tapis une ouestion galante qui 
ezerce les esprits de TassembMe. Le jour de la 
declaration arrive^ qui se doit faire ordinairement 
dans une all^e de quelque jardin^ tandis que la 
compagnie s'est un peu ^loign^e ; et cette declara 



•o. IT.] THE AFFECTED LADIES 11 

GoA. With wha^ then^ would you have them be^ ? 
With propoealt to make you mistretses? It not 
that a matter of congratulation for you both as well 
at for me ? Can anything be more complimentary 
than thit ? Do they not prore the honetty of their 
Intentiont by wishing to enter into the sacred 
bond? 

^Iao. Oh, fiither, noihlng can be more vulgar than 
what you have just taid ; it maket me athamed to 
hear you tpeak in thit way. You ought to acquire, 
if only to a tlight extent, an elegant air of looking 
at things. 

Gob. I hare nothing to do either with the air or with 
the tong. I tell you matrimony it a holy and tacred 
thing : they hare acted like honest people to begin 
with that 

Mag. Good Heavent ! if ererybod v wat like yotu a 
romance would very toon be finithed. What a nne 
thing it would hare been if Crrut had immediately 
esponted Mandane and if Aronce had married 
Cme ttraight off ! 

Gos. What it the talking about? 

Mao. Here it my cousin, father, who will tell you at 
well at I, that marriage ought never to take place 
ontil after other adventuret. To be attractive a 
lover thould know how to utter fine tentimentt ; 
to give eloquent ezprettion to all that it tweet, 
tender and pattionate; his courtship should be 
according to rule. In the first place, ne ought to 
behold the fair one of whom he becomes enamoured 
at church, when out walking, or at some public 
ceremony ; or else he should be introduced to her, 
as if by chance, by a relation or a friend, and go 
from her melancholy and pensive. For some time 
he should conceal his passion from the object of 
his love but, nevertheless, he should pav her several 
visits, at which there should never fail to be dis- 
cussed some elegant Question to exercise the wits 
of the attembly. Wnen the day comet to make 
hit declaration—which should usually be brought 



II LES PRECIEUSES RIDICULES [m. it. 

tion est tuivie d'un prompt courrouz^ qui parait k 
notre rougeur^ et qai^ poar un tempe^ bannit 
Tamant de notre pr^aence. Entuite il tronve moyen 
de nous apaiser^ ae nous accoatumer insensiblement 
au discours de sa passion^ et de tirer de nous cet 
aveu qui fait tant de peine. Apres cela viennent 
les aventures^ les rivauz qui se jettent k la traverse 
d'une inclination ^tablie^ les pers^utions des p^res^ 
les jalousies con^ues sur de musses apparences^ les 
plaintes^ les d^espoirs^ les enlevements, et ce qui 
s'ensuit. Voil^ comme les choses se traitent dans 
les belles mani^res, et ce sent des regies dont^ en 
bonne galanterie^ on ne saurait se dispenser. Mais 
en venir de but en blanc k Tunion conjugale^ ne 
faire Famour qu'en fiusant le contrat du mariage, 
et prendre justement le roman par la queue ! encore 
un coup^ mon p^re, il ne se peut rien de plus 
marchand que ce proc^d^ ; et j'ai mal au coeur de 
la seule vision que cela me fait. 

GoR. Quel diable de jargon entends-je ici? Voici 
bien du haut style. 

Cath. En eifet, mon oncle^ ma cousine donne dans 
le vrai de la chose. Le moyen de bien recevoir des 
gens qui sont tout k fait incongrus en galanterie ? 
Je m'en vais gager qu'ils n'ont jamais vu la carte 
deTendre, etque Billets-Doux, Petits-Soins, Billets- 
Galants et Jolis-Vers sont des terres inconnues pour 
euz. Ne voyez-vous pas que toute leur personne 
marque cela, et qu'ils n'ont point cet air qui donne 
d'abord bonne opinion des gens? Venir en visite 
amoureuse avec une jambe toute unie, un chapeau 
d^sarm^ de plumes, une tete irreguliere en cheveux, 
et un habit qui souffre une indigence de rubans 
. . . ! mon Dieu, quels amants sont-ce 1^ ! Quelle 
frugal! te d'ajustement et quelle s^cheresse de con- 
versation ! On n'y dure pointy on n'y tient pas. 
J'ai remarqu^ encore que leurs rabats ne sont pas 
de la bonne faiseuse^ et qu'il s'en faut plus d un 
grand demi-pied que leurs hauts-de-chausses ne 
soient assez larges. 



■OL IT.] THE AFFECTED LADIES Id 

about in ■ome garden walk while the company is 
at a little diflanee-^ thould be quicklir followed 
bjT displeaaure, which is shown by our blushing, and, 
for a time, banishes the lover from our presence. 
Then he finds means to apoease us, to accustom us 
Insensibly to the recital ot nis passion, and to draw 
from us that avowal which causes so much pain. 
After that come the adventures : rivals who thwart 
an established inclination, persecutions of Others, 
jealousies arising from false appearances, complaints, 
deqwir, abduction and its consequences. That is 
how things are managed in good society, and, 
in matters of breeding, one cannot dispense with 
these rules. But to come out point blank with a 
proponl <^ marriage, to make love and the mar- 
riage contract at one and the same time, is to begin 
a novel at the wrong end. I tell you again, fiither, 
nothing can be more like a shopkeeper than this 
proceeding : the mere thought of it makes me sick 
at heart. 

Gob. What the deuce is all this nonsense? This is 
a high-flown style, truly. 

Cath. Indeed, uncle, my cousin goes to the root of 
the matter. How can we receive kindly thoee 
who are utterly ignorant of good form ? I will 
wacer they have never seen the map of Tenderness, 
and that Liove-Letters, Polite Attentions, Elennt 
Epistles, and Sprightly Verses are regions to them 
unknown. Do you not see their iniole bearing 
shows this? They do not possess that air which 
compels at first sight a good opinion of people. To 

Cy a gallant visit with a leg lacking ornament, a 
t destitute of feathers, a head with locks inartisti- 
cally arranired, and a coat which suffers from a 
paucity of ribbons ! . . . Heavens! what lovers are 
these, what stinginess of dress, what barrenness of 
c on ve rsa tion ! It h unendurable ; it is not to be 
borne. I also noticed their neckbands were not of 
the best make, and their breeches were not wide 
enough by half a foot 



14 LES PR^IEUSES RIDICULES [ta it. 

GoR. Je pense qa'elles Bont folles toutes deux, et je 
ne puis rien comprendre k ce baragouin. Cathos, 
et votts, Magdelon • . . 

Mao. Eh ! de grhce, mon p^re, d^faites-vous de ces 
noma ^tranges, et nous appelez autrement 

GoR. Comment, ces noms etranges ? Ne sont-ce paa 
V08 noms de bapteme ? 

Mao. Mon Dieu, que voua etes vulgaire ! Pour moi, 
un de mes ^tonnements, c'est que vous ayez pu 
fiiire une fiUe si spirituelle que moi. A-t-on jamais 
parl^ dans le beau style de Cathos ni de Magdelon, 
et ne m'avouerez-vous pas que ce serait assez d'un 
de ces noms pour d^crier le plus beau roman du 
monde ? 

Cath. II est vrai, mon oncle, qu'une oreille un peu 
delicate p^tit furieusement k entendre prononcer 
ces mots-l4 ; et le nom de Poliz^ne que ma cousine 
a choisi, et celui d'Aminte que je me suis donne, 
ont une grftce dont il faut que vous demeuriez 
d'accord. 

GoR. J^coutez^ il n'y a qu'un mot qui serve : je n'en- 
tends point que vous ayez d'autres noms que ceuz 
qui vous ont ^t^ donnas par vos parrains et marrai- 
nes ; et pour ces Messieurs dont il est question^ je 
connais leurs fiunilles et leurs biens^ et je veux 
r^lument que vous vous disposiez k les recevoir 
pour maris. Je me lasse de vous avoir sur les bras, 
et la garde de deux filles est une charge un peu 
trop pesante pour un homme de mon ^e. 

Cath. rour moi, mon oncle, tout ce que je vous puis 
dire, c'est que je trouve le manage une chose tout 
k fait choquante. Comment est-ce qu'on pent 
souffrir la pens^e de coucher centre un homme 
vraiment nu ? 

Mao. Souffrez que nous prenions un peu haleine 
parmi le beau monde de Paris, ou nous ne faisons 
que d'arriver. Laissez-nous faire k loisir le tissu de 
notre roman, et n'en pressez point tant la con- 
clusion. 

GoR. II n'en faut point douter, elles sont achevees. 



K. IT.] THE AFFECTED LADIES 16 

Gob. I think they are both mad. I cennot imder- 
■tend any of this gibberish. Cathos, and yon, 
Magdelon . . • 

Mao. Oh^ &ther, I beg you to discard those strange 
names ; call ns something else. 

Gob. What do you mean by strange names? Are 
they not the names given you at your baptism ? 

Mao. Good Heavens ! now vulgar you are f I confess 
it astonishes me how you could be the £&ther of a 
girl of such intellectual tastes as I. Did anyone 
•ver in genteel language speak of Cathos or of 
Msgdelon ? Do you not surely admit that one of 
these names would be sufficient to disgrace the 
finest romance in the world ? 

Cats. It is true, uncle, an ear somewhat delicate suffers 
extremely when it hears those words pronounced ; 
the name of Poljrxena, which my cousin has chosen, 
and that of Aminta, which I have given myself, 
hare a grace which you must needs acimowle<ige. 

Gob. Listen, one word will be enough ; I wiU not 
allow vou to take other names than those which 
were given you by your god&thers and godmothers ; 
and, as for these gentlemen in question, I know 
their fsmilies and their fortunes, and I am quite 
determined you shall accept them as your husbands. 
I am tired of having you on my hands ; the care 
of two girls is a little too heavy for a man of my 

Cath. Well, uncle, all I can say to you is, that I 
think marriage an extremely shocking thing. How 
can one endure the thouj^ht of lying by the side of 
a man entirely unclothed? 

Mao. Let us ei^joy for a little while the fashionable 
world of Paris into which we have just entered. 
Permit us to frame at leisure the texture of our 
romance and do not hasten on the conclusion so 
rapidly. 

Gob. There is no doubt about it, they are stark- 



18 LES PR£C1£USES RIDICULES [sa vii. 

Mar. II me I'm nomm^ le marquis de Magcarille. 

Mao. Ah ! ma chere^ an marquis ! Qui, allez dire 

qu'on nous peut voir. C'est sans doute un bel 

esprit qui aura ouT parler de nous. 
Cath. Assurdment, ma ch^re. 
Mao. II faut le recevoir dans cette salle basse^ plutot 

qu'en notre chambre. Ajustons un peu nos cbeveuz 

au moins, et soutenons notre reputation. Vite, 

venez nous tendre ici dedans le conseiller des 

graces. 
Mar. Par ma foi^ je ne sais point quelle bete c'est 

la : il faut parler chr^tien^ si vous voulez que je 

vous entende. 
Cath. Apportez-nous le miroir^ iffnorante que vous 

etes^ et gardez-vous bien d'en suir la glace par la 

communication de votre image. 



Sc£:ne vii 
Masoarille^ Deux Forteurs 

Mas. Hola^ porteurs, hola ! La^ la, Ik, la, \k, \k, Je 
pense que ces marauds-1^ ont dessein de me briser 
a force de heurter centre les murailles et les 
pav^s. 

1 PoRTEUR. Dame ! c'est que la porte est ^troite : 
vous avez voulu aussi que nous soyons entres 
jusqu'ici. 

Mas. Je le crois bien. Voudriez-vous^ faquins, que 
j'expossasse I'embonpoiut de mes plumes auz in- 
cl^mences de la saison pluvieuse^ et que j'allasse 
imprimer mes souliers en boue ? Allez^ otez votre 
chaise d'ici. 

2 PoRTEUR. Payez-nous donc^ s'il vous plait. Mon- 
sieur. 

Mas. Hem? 

2 PoRTEUR. Je dis, Monsieur, que vous nous donniez 
de I'argent, s'il vous plait. 



■o. Tu.] THE AFFECTED LADIES 19 

Mak. He told me his luune was the Marquis de 
Mascarille. 

Mao. Ah^ my dear, a marquis ! Yes, go say we may 
be seen. He must certainly be a man of culture 
wbo has heard of us. 

Cats. Undoubtedly, my dear. 

Mao. We must reoeiTe him in the parlour down- 
stairs, rather than in our chamber. Let us at least 
arrange our hair a little, to maintain our reputation. 
Quick, come and hold for us here the counsellor 
c^thegraees. 

AIab. Gracious me ! I don't know what creature that 
is : you must talk like a Christian if you want me 
to understand you. 

Cats. Bring us the looking-glass, you ignoramus, 
and take good care you do not contaminate its 
surface by the reflection of your image. 



Scene Vll 

Mascarillk, Two Chairmen 

Mas. Stop, fellows, stop ! There, there, there. I 
think these varlets have a mind to break me in 
pieces by jolting me so against the walls and the 
pavement. 

1 Cbaik. Well, it 's because the gate is narrow, and 
you would make us bring you right in. 

Mas. To be sore. Do you wish me to expose the 
ezeellency of my plumes to the inclemency of the 
rainy s e as on, you rascals, and let the mud receive 
the impression of my shoes? Be off, take away 
TOur chair firom here. 

2 CHAin. Then please pay us. Monsieur. 

Mas. Ahem! 

S Cham. I say. Monsieur, please give us the money. 



20 LES PR^IEUSES RIDICULES [ta vin. 

Mas. (loi donnAnt un soufflet) Comment, coqain^ de- 
mander de I'argent k ane personne de ma quality ! 

2 PoRTKUR. Est-ce ainsi qu'on ptkve les pauvrefl gens ? 
et votre quality nous donne-t-elle k diner ? 

Mas. Ah ! ah ! ah ! je vous apprendrai k vous con- 
naitre ! Ces canailles-l& s'osent jouer k moi. 

1 PoRTEUR (prenant on des batons de sa chaise.) Ck payesB- 

nous vitement ! 
Mas. Quoi? 
1 PoRTEUR. Je dis que je veux avoir de Targent tout 

k rheure. 
Mas. II est raisonnable. 
1 PoRTEUR. Vite done. 
Mas. Oui-da. Tu paries comme il faut, toi ; mais 

I'autre est un coquin qui ne sait ce qu'il dit. Tiens : 

est-tu content? 
1 PoRTEUR. Non, je ne suis pas content: vous avez 

donne un soufflet k mon camarade^ et . . . 
Mas. Doucement Tiens^ voil4 pour le soufflet. On 

obtient tout de moi quand on s y prend de la bonne 

facon. Allez, venez me reprendre tantot pour 

aller au Louvre, au petit coucher. 



ScfeNE VIII 
Marotte, Mascarillr 

Mar. Monsieur, voila mes mattresses qui vont venir 

tout k I'heure. 
Mas. Qn'elles ne se pressent point : je suis ici poste 

commod^ment pour attendre. 
Mar. Les voici. 



• - r.- 1 — 



•c nil.] THE AFFECTED LADIES 21 

Mai. (giTiiig him » box on the Mtf.) How dare you ask 

money from a person of my rank^ you scoundrel ? 
2 Cbaul Is this the way to pay poor people ? Will 

yoor rank f^ve us a dinner? 
Mas. Ah ! ah ! ah ! I will teach you to know your 

place. Theae low fellows dare to set me at 

defiance. 
1 Chaol (taking up one of the poles of hit chair.) Come, 

pay US at once. 
Mas. What? 
1 Chaim. I say I will have the money this minute. 

Mas. That is sensible. 

1 Chaol Make haste, then. 

Mas. Certainly. Yon speak properly, but the other 

is a rascal wLo does not know wnat ne says. There, 

does that satisfy you ? 
1 Cbaib. No, it does not You gave my mate a box 

on the ear and . . . 
Mas. Gently. There, that is for the box on the ear. 

People may get everything out of me if they go 

about it in the right way. Go now, and come 

back by and by to take me to the Louvre, to 

Court. 



Scene VIII 

Marottb, Mascarilui 

Mas. Monsieur, my mistresses will come immediately. 

Mas. They need not hurry. I am very comfortable 

and can wail 
Ma a. Here they are. 



22 LES PR^CIEUSES RIDICULES [to n. 

SciNE IX 
Maodelon^ Catuos^ Mascarilt^e, Almanzor 

Mas. (apr^ avoir salu^.) Mesdames^ vous serez sur- 
prises, sans doute, de Taudace de ma visite ; mais 
votre reputation vous attire cette m^hante affaire, 
et le m^rite a pour moi des charmes si puissants, 
que je cours partout apres lui. 

Mao. Si vous poursuivez le merite, ce n'est pas sur 
nos terres que vous devez chasser. 

Cath. Pour voir chez nous le m^rite, 11 a fallu que 
vous Ty ayez amene. 

Mas. Ah ! je m'inscris en faux centre vos paroles. 
La renomm^ accuse juste en contant ce que vous 
valez ; et vous allez faire pic, repic et capot tout 
ce qu'il 7 a de galant dans Paris. 

Mao. Votre complaisance pousse un peu trop avant 
la lib^ralit^ de ses louanges ; et nous u'avons garde, 
ma cousine et moi, de donner de notre s^rieuz dans 
le doux de votre flatterie. 

Cath. Ma ch^re, il faudrait faire donner des si^es. 

Mao. Hola, Almanzor 1 

A14M. Madame. 

Mao. Vite, voiturez-nous ici les commodites de la 
conversation. 

Mas. Mais, au moins, y a-t-il surete ici pour moi ? 

Cath. Que craiguez-vous ? 

Mas. Quelque vol de mon coeur, quelque assassinat 
de ma franchise. Je vols ici des yeux qui ont la 
mine d'etre de fort mauvais gargons, de faire insulte 
aux liberty, et de traitor une ame de Turc k More. 
Comment diable, d'abord qu'on les approche, ils se 
mettent sur leur garde meurtriere ? Ah ! par ma 
foi, je m'en d^fie, et je m'en vais ffagner au pied, 
ou je veux caution bourgeoise qu'ib ne me feront 
point de mal. 
'Mao, Ma chere, c'est le caractere enjou^. 

Cath. Je vols bien que c'est un Amilcar. 



ta Dr.] THE AFFECTED LADIES 23 

SCCNI IX 
MAQDKUnf, CaTBOS, MaICARILLE, ALMAIflOB 

Mas. (altar hftTinfbowad.) You will no doubt be sur- 
fnmd, Metdamet^ at the boldne« of my visit, but 
fimr reputstion biinj^ this troublesome ailkir upon 

rm, end merit has ror me such potent charms tnat 
pursue it wherever it may be round. 
Mao. If yon are in quest of merit, you should not 

chase upon our estate. 
Catb. If yon find merit with us, it must be that you 

have brought it hither yourself. 
Mas. Ah ! I cannot assent to that. Fame tells the 
truth in reciting TOur worth. Yon will pique, 
repique and capot all that is gallant in Paris. 

Mao. Your courtesy is a little too lavish in its praise. 
Mj eousin and I must take care not to let our sober 
minds be led away by your polite adulation. 

Catm. My dear, we should call for chairs. 

Mao. Almamor! 

Aim. Madam. 

Mao. Conrsy to us here instantly the conveniences of 
conversation. 

Mas. But. first of all, am I quite safe here? 

Can. What do you fear? 

Mas. Some theft of mv heart, some assassination of 
my liberty. I see nere eyes which seem to be 
regular wicked fellows; they assault liberty and 
treat a heart as a Turk a Moor. The deuce ! why, 
they pat themselves upon their murderous guard 
as soon as one comes near them. Ah ! by my fiuth, 
I mistmst them, I must either take to my heels or 
•laet good guarantee that they will not harm 



Mao. My dear, what a wit ! 
Cats. I quite see he is an Amilcar. 



24 LES PR^CIEUSES RIDICULES [sa ix. 

Mao. Ne craignez rien : nos yeux n'ont point de 
maavais desseins, et voire coBor peut dormir en 
assurance sur leur prud'homie. 

Cath. Mais de grkce, Monsieur^ ne soyez pas inexo- 
rable k ce faateuil qui vous tend les bras il y a un 
quart dlieure ; contentez un peu Tenvie qu'il a de 
vous embrasser. 

Mas. (aprte s'dtre peign^, et avoir %jvLBtA bob canons.) Eh 
bien. Afesdames, que dites-vous de Paris ? 

Mao. Helas ! qu'en pourrions-nous dire } II faudrait 
etre I'antipode de la raison^ pour ne pas confesser 
que Paris est le grand bureau des merveilles^ le 
centre du bon gout^ du bel esprit et de la 
galanterie. 

Mas. Pour moi^ je tiens que hers de Paris^ il n'y a 
point de salut pour les honnetes gens. 

Cath. Cest une v^rit^ incontestable. 

Mas. II y fait un peu crottd; mais nous avons la 
chaise. 

Mao. II est vrai que la chuse est un retranchement 
merveilleuz centre les insultes de la boue et du 
mauvais temps. 

Mas. Vous recevez beaucoup de visites : quel bel 
esprit est des votres ? 

Mao. H^las ! nous ne sommes pas encores connues ; 
mais nous sommes, en passe de I'etre, et nous avons 
une amie particuliere qui nous m prom is d'amener 
ici tous ces Messieurs du Recueil de9 pieces choisies, 

Cath. Et certains autres qu'on nous a nomm^s aussi 
pour etre les arbitres souverains des belles choses. 

Mas. C'est moi qui ferai votre affaire mieuz que 
personne : ils me rendent tous visite ; et je puis 
dire que je ne me l^ve jamais sans unedemi-douzaine 
de beaux esprits. 

Mao. Eh ! mon Dieu, nous vous serons oblig^ de 
la demi^re obligation^ si vous nous £&ites cette 
amiti^ ; car enfin il £&ut avoir la connaissance de 
tous ces Messieurs-1&^ si Ton veut Itre du beau 
monde. Ce sent ceuz qui donnent le branle k la 
reputation dans Paris, et vous savez qu'il y en a 



•c. n.] THE AFFECTED LADIES 26 

Mao. Fear nothiiif : oar eyes liave not any evil 
deaigns; your near! may rest in peace^ well 
awnred of their honesty. 

Catb. But, good Monsieor, he not inexorable to that 
easy chair, which has extended its arms to you for 
a onarter of an hour ; satisfy the desire it has to 
embrace yon. 

Masl (alter haTinc trimmed hii locks and adjusted hit knee 
rnfles.) Well, Mesdames, what say you of Paris? 

Mao. Alas ! what can we say of it ? It would be the 
antipodes of reason not to confess that Paris is the 
grand emporium of marvels, the centre of good 
taste, sprightly wit and elegance. 

Mas. I confess, I think that out of Paris there is no 

salvation for cultured peoole. 
Cats. That is an indisputable truth. 
Masl It is a little muddy, but then we have chairs. 

Mao. It is true, the chair is a wonderful safeguard 
against the insults of mud and of bad weather. 

Mas. Tou receive manv visits? What great wit 
belonffs to your circle r 

Mao. .Alaa ! we are not yet known. We are, how- 
ever, in the way to be so, and we have a great 
friend who has promised to bring here all Uie 
gentlemen who have written in ' El^ant Extracts.' 

Cats. And certain others who, we are told, are 
also the sovereign judges of cultured things. 

Mas. I will carry through this business better than 
any one. They all visit me, and I may say I never 
entertain without half a dosen wits about me. 

Mao. Oh ! Heavens ! we shall be infinitely obliged to 
yon if you do us this kindness : for, indeed, we 
onght to make the acquaintance of all these gentle- 
men if we wish to be in good society. They are the 
persons who help on one's reputation in Paris. 
You know there are those whose mere visits pro- 



J 



26 LES PR£CIEUSES RIDICULES [sa ». 

tel dont il ne faut que la leule fr^uentation pour 
V0U8 donner bruit de connaisseum^ quand il n'y 
aurait rien autre chose que cela. Mais pour moi^ 
ce que je considere particulierement^ c'est que, par 
le moyen de ces yisites spirituelles, on est instruite 
de cent choses qu'il faut savoir de n^ceadt^, et qui 
sent de I'essence d'un bel esprit. On apprend par 
Ik chaque jour les petites nouvelles giuantes, les 
jolis commerces de prose et de vers. On sait k 
point nomm^ : ' Un tel a compose la plus jolie piece 
du monde sur un tel sujet; une telle a fait des 
paroles sur un tel air ; celui-ci a fait un madri||^ 
sur une jouissance ; celui-lk a compose des stances 
sur une infidelite ; Monsieur un tel ^rivit hier au 
soir un sixain k Mademoiselle one telle, dont elle 
lui a envoy^ la r^ponse ce matin sur les huit heures ; 
un tel auteur a fait un tel dessein ; celui-U en est 
a la troisieme partie de son roman ; cet autre met 
ses ouvrages sous la presse.' C'est la ce qui vous 
fait valoir dans les compagnies ; et si Ton ignore 
ces choses, je ne donnerais pas un clou de tout 
Tesprit qu'on pent avoir. 

Cath. £n effet, je trouve que c'est rencherir sur le 
ridicule, qu'une personne se pique d'esprit et ne 
sache pas jusqu'au moindre petit quatrain qui se 
fait chaque jour; et pour moi, j'aurais toutes les 
hontes du monde s'il faliait qu'on vint k me demander 
si j'aurais vu quelque chose de nouveau que je 
n'aurais pas vu. 

Mas. II est vrai qu'il est honteux de n'avoir pas des 
premiers tout ce qui se fait ; mais ne vous mettez 
pas en peine : je veux ^tablir chez vous une Academic 
de beaux esprits, et je vous promets qu'il ne se fera 
pas un bout de vers dans Paris que vous ne sachiez 
par coBur avant tons les autres. Pour moi, tel que 
vous me voyez, je m'en escrime un peu quand je 
veux ; et vous verrez courir de ma fafon, dans les 
belles ruellet de Paris, deux cents chansons, autant 
de sonnets, quatre cents ^pigrammet et plus de 



ta a.] THE AFFECTED LADIES 27 

am m reputation for critical discemxnent^ even 
were there no other reason for it. I confess^ what 
I Talne moit ia^ that hj meant of this refined society 
we learn a hundred things which ought to be known^ 
which are of the essence of a cultivated mind. 
We learn bj this means the light scandal of each 
dajTy the mshionable news and the exchange of 
tasteful things in proeo uid verse. We know in 
the nick of time ' Such an one has composed the 
finest piece in the world upon such a subject ; such 
a lady has adapted certain words to such a tune ; 
this person has written a madrigal upon his lady's 
eomplaisance ; that one has composed stanzas upon 
his lady's infidelity ; Monsieur so and so wrote a 
sextain yesterday evening to Mademoiselle so and 
so, to which she repli«i this morning at eight 
o'clock ; such an autnor has conceived the plan of 
such a book ; some one is in the third volume of 
his novel ; another has sent his works to the press.' 
Those are the things the knowledge of whicn pro- 
cores consideration in good society^ and^ if one is 
Icnorant of these things, I would not give a ^g for 
mu the wit one may possess. 
Cath. Indeed, 1 think it the height of absurdity for 
a person to pretend to be clever and yet be ignorant 
oi the slightest little stanxa composed. I confess 
1 should be thoroughly ashamed if any one should 
chance to ask me if 1 had seen something new 
which 1 had not seen. 

Mam. It is indeed disgraceful not to be one of the 
first to know when anything is written. But do 
not be uneasy : I will establi^ an Academy of elect 
spirits at your house, and I promise you there will 
not be a scrap of rhyme made in Paris which you 
ahall not know by heart before everyone else. As 
for myself, such as you see me, I amuse myself a 
little in that way when 1 am in the humour, and 
you will find in circulation in the fMhionable 
lUiee of Paris two hundred songs of my making, 



28 L£S PR£CIEUS£S RIDICULES [sa ix. 

mi lie mftdrigauz^ lans compter les ^nigmes et les 
portraits. 

Mao. Je vous avoue que je suis furieusement pour 

les portraits ; je ne vois rien de si galand que 

cela. 
Mas. Les portraits sent difficiles, et demandent un 

esprit profond : vous en verrez de ma maniere qui 

ne vous d^plairont pas. 
Cath. Pour moi, j'aime terriblement les ^nigmes. 
Mas. Cela exerce Tesprit, et j'en ai fait quatre encore 

ce matin, que je vous donnerai k deviner. 

Mao. Les madrigaux sent Agr^ables, quand ils sont 

bien tourn^ 
Mas. Cest mon talent particulier ; et je travaille k 

mettre en madrigaux toute lliistoire romaine. 
Mao. Ah ! certes, cela sera du dernier beau. J'en 

retiens un exemplaire au moins^ si vous le faites 

im primer. 
Mas. Je vous en promets k chacune un, et des mieux 

relics. Cela est au-dessous de ma condition ; mais 

je le fais seulement pour donner k gagner aux 

libraires qui me pers^cutent. 
Mao. Je m imagine que le plaisir est grand de se 

voir imprimer. 
Mas. Sans doute. Mais k propos, 11 faut que je vous 

die un impromptu que je fis nier chez une duchesse 

de mes amies que je fus visiter ; car je suis diable- 

ment fort sur les impromptus. 
Cath. L'impromptu est justement la pierre de touche 

de I'esprit. 
Mas. Ecoutez done. 

Mao. Nous y sommes de toutes nos oreille& 
Mas. Oh, oh I je ny prenau pas garde : 

Tandi9 que, sans songer d mal, je voiu regarde. 
Voire ail en tapinois me d&ohe mon cueur ; 
Au voleur, au voleur, au voleur, au voleurl 
Cath. Ah ! mon Dieu ! voill^ qui est pouss^ dans le 

dernier galand. 



ML ul] the affected ladies 29 

as maojT tonnets^ four hnndred epigrams and more 
than a thousand madrigals, without counting 
enigmas and character sketches. 
Mao. I must acknowledge I am furiously fond of 
character sketches; I don't know anjrthing more 

Mas. Character sketches are difficult and demand 

great intellect ; you shall see some of mine which 

wiU not displease yon. 
Catb. I confess 1 lore enigmas appallingly. 
Masl They exercise the intelligence. 1 have made 

four of them this rery morning which I will give 

yon to guess. 
Mao. Madrigals are pretty when neatly turned. 

Mas. That is my particular talent ; I am engaged in 
turning the whole Roman history into mad rims. 

Mao. Ah! indeed that must he incomparably ex- 
quisite. I should like to hare one copy at least if 
you publish it. 

Mas. I promise you each a copy, in the best binding. 
It is beneath my rank, and I only do it for the 
benefit of the publishers who pester me for my 
work. 

Mao. I think it must be a great pleasure to see one- 
self in ptint. 

Masl Undoubtedly. But, by the bye, I must recite to 
you an impromptu yerse, which I made at the house 
of a duchess, an acquaintance of mine whom I was 
yisHing : I am deucedly cleyer at impromptu verses. 

Cats. Im promptu verses are certainly a touchstone 
of genius. 

Mas. Listen, then. 

Mao. We are all ears. 

Masl Ok! 9k! ok! ok! I amquUe qf^m^guard, 
And, ikMHng no t//, pm meei mp regard. 
Slffly pour syet steal my keari rigkt away, 
aitftkitf! Hop tki^/ etop tkirf! etOD tki^, leay. 

Caiv. Ab Heavens ! that is consummately elegant 



30 LES PRltelEUSES RIDICULES [sa Dt. 

Mas. Tout ce que je fais a I'air cavalier ; cela ne sent 

point le pedant. 
Mao. II en est ^loign^ de plus de deux mille lieues. 

Mas. AvesE-vous remarqu^ ce commencement: Oh, 
oh I? VoilA qui est extraordinaire : oh, oh I Comme 
un homme qui s' aviso tout d'un coup : oh, oh I La 
surprise : oh, oh! 

Mao. Oui^ je trouve ce oh, oh / admirable. 

Mas. II semble que cela ne soit rien. 

Cath. Ah ! mon Dieu^ que ditee-vous ? Ce sont Ik de 
ces Bortes de choses qui ne se peuvent payer. 

Mao. Sans doute ; et j'aimerais mieux avoir fiut ce 
oh, oh I qu'un poeme ^pique. 

Mas. Tudieu ! vous avez le goQt bon. 

Mao. Eh ! je ne I'ai pas tout k fait mauvais. 

Mas. Mais n'admirez-vous pas ausai Je ny prenais poi 
garde? Je n*y prenais pas garde, je ne m'apercevais 
pas de cela: fagon de parler naturelle: je n*y 
prenais pae garde, Tandis que sans songer d mat, 
tandis qu'innocemment, sans malice, comme un 
pauvre mouton; Je vous regards, c'est-&*dire, je 
m'amuse a vous oonsid^rer, je vous observe, je vous 
contemple; Votre ml en tapinois . . . Que vous 
semble de ce mot tapinois ? n'est-il pas bien choisi ? 

Cath. Tout ^ fait bien. 

Mas. Tapinois, en cachette : il semble que ce soit un 
chat qui vienne de prendre une souris : tapinois, 

Mao. II ne se peut rien de mieux. 

Mas. Me dSrohe mon casur, me Temporte, me le ravit. 
Au voleur, au voleur, au voleur, au voleurl Ne 
diriez-vous pas que c'est un homme qui crie et 
court apres un voleur pour le faire arreter.^ Au 
voleur, au voleur, au voleur^ au voleur! 

Mao. II faut avouer que cela a un tour spirituel et 
galand. 

Mas. Je veux vous dire Tair que j'ai fait dessui. 

Cath. Vous avez appris la musique ? 

Mas. Moi? Point du tout 

Cath. Et comment done cela se peut-il ? 



ML a.] THE AFFECTED LADIES 81 

Mam, ETaiTtliiiig I do hat a gentlemanly flavour: 
there ia nothing of the pedant in me. 

Mao. Two thonaand leaguea removed from anjrthing 
like that 

Mam, Did you note the heginning. Oh ! oh!} Thia is 
•jueptionally good : ohi ohi like a man who^ all 
of a aodden^ tmnks about lomething : oh I oh! The 
surprise : oh ! oh! 

Mao. Yea^ I think that oh/ oh! admirable. 

Has. It seems of little importance. 

Catb. Ah me! how can jon sajr so? It is one of 
those things whieh cannot be bought 

Mao. Unquestionably. 1 would much rather have 
written that oh! oh! than an epic poem. 

MAa. Come, you have good taste. 

Mao. Well, perhaps I am not lacking in that respect 

Mas. But do you not also admire / am quite (^ my 
guard, I am quiU qfi^ my guard ? I do not pay 
attentioo to anything, a natural manner of speak- 
ing. / am quite ojfm^ guard. And, thinking no iii, 
innocently, without forethought, like a poor sheep ; 
gem meet mg regard, that is to say, I amuse myself 
with Unrfdng at you, I obeerve you, I contemplate 
you ; Slgig uour egee . . . What do you think of 
that word jMf? Ia it not well chosen? 

Catb. Perfectly. 

Mas. Siglg, stealthily: just aa though a cat were 
watching a mouse : slgig. 

Mao. It could not be better. 

Mas. Staaimg heart right awag: carry it fiy from me, 
ravish me of it Stop th^f! stop thitf/ stop thiqf! 
etap tkitf! Would you not say a man were shouting 
Mid running after a thief to catch him ? Stop t!dtfl 
stop tkiqf/ stop thi^! stop thief! 

Mao. I must admit that it is witty and gallant 

Mas. I will hum rou the air I made for it 

Catb. You have leamt music? 

Mas. I? NotatalL 

CaiB. How then eould you have set it ? 



32 LES PRECIEUSES RIDICULES [sc. ix. 

Mils. Lee gens de quality savent tout sans avoir jamais 
rien appris. 

Mao. Assur^ment^ ma chere. 

Mas. t^utez si vous trouverez Fair k votre gout 
Hem, hem. La, la, la, la, la. La brutality de la 
saison a furieusement outragd la d^licatesse de ma 
voix ; mais il n'importe^ c'est k la cavaliere. 

(n ohante.) 
Oh, oh I je n'y prenais pas . . • 

Cath. Ah ! que voili un air qui est passionn^ ! Est- 
ce qu'on n en meurt point? 

Mao. II 7 a de la chromatique U-dedans. 

Mas. Ne trouvez-vous pas la pens^e bien exprim^e 
dans le chant? Auvoleurl , . • Et puis^ comme si 
Ton criait bien fort : au, au, au, au, au, au voleur I 
Et tout d'un coup^ comme une personne essouffl^e : 
au voleur I 

Mao. C'est 1^ savoir le fin des choses^ le grand fin^ le 
fin du fin. Tout est merveilleux^ je vous assure ; 
je suis enthousiasm^e de Tair et des paroles. 

Cath. Je n'ai encore rien vu de cette force-lA. 

Mas. Tout ce que je fais me vient naturellement^ 
c'est sans ^tude. 

Mao. La nature vous a traite en vraie mere passionuee^ 
et vous en etes TenfiBuit g^t^. 

Mas. a quo! done passez-vous le temps ? 

Cath. A rien du tout, 

Mao. Nous avons e'te j usqu'ici dans un jeune efFroyable 
de divertissements. 

Mas. Je m'offre k vous mener I'un de ces jours a la 
comddie^ si vous voulez; aussi bien on en doit 
jouer une nouvelle que je serai bien aise que nous 
voyions ensemble. 

Mao. Cela n'est pas de refus. 

Mas. Mais je vous demande d'applaudir comme il faut^ 
quand nous serons 1^; car je me suis engage de 
mire valoir la pi^ce^ et Tauteur m'en est venu prier 
encore ce matin. C'est la coutume ici qvt'k nous 
autres gens de condition les auteun viennent lire 



0c. IX.] THE AFFECTED LADIES 33 

Mas. People of qualitjr know everythiiig without ever 
haWiig learnt anything. 

Mao. Cn eoune it is so^ my dear. 

Mas. Listen if you find the tune to your taste. Hem, 
hem. La, la, la, la. la. The inclemency of the 
season has atrociously injured the delicacy of my 
voice, hut no matter, it is still a nobleman's. 

(HeiiiigB.) 
Ok I oh/ lam^iuiUqffmy . . . 

Catb. Ah, what a passionate air ! Is it not killing? 

Mao. There is something so plaintive about it. 

Mas. Do you not find the thought weU expressed 
in the tune.^ 8top thitf! . . . and then, as though 
one cried out very loud : atopy itap. Hop, ttop, stop, 
stop tkitf/ Then, all at once, like a person out of 
breath : Hop thitf I 

Mao. This is to understand the perfection of things, 
the quintessence, the perfection of perfections. I 
decltfe it is ouite inimitable. I am enchanted 
with the air and the words. 

Catb. I never yet met with anything so vivid. 

Mas. Everything I do comes to me naturally ; it is 
unstudied. 

Mao. Nature has treated you indeed like a fond 
mother ; you are her spoilt child. 

Mas. Well, how do you pass the time ? 

Cath. We do not concern ourselves with anvthing. 

Mao. Until now we have lived in a hideous abstinence 
from diversions. 

Mas. If vou will permit me I should like to take you 
one of these da3rs to the play. And the more so 
because a new comedy is to be acted which I should 
very much like us to see together. 

Mao. It is impossible to refuse. 

Mas. But I beg you will applaud it well when we are 
there, for I nave pledgee! my word to secure the 
success of the piece ; the author visited me only 
this morning to beg me to do so. It is the custom 
here for authors to come and read their new 



34 LES PRJ^IBUSES RIDICULES [so. ix. 

lean pieces nouvelles^ pour nous engager k lee 
trouver bellee, et leur donner de la reputation ; et 
je vouB laisse k penser si, quand nous disons 
quelque chose, le parterre ose nous contredire. 
Four moi, j'y suis fort exact ; et quand j'ai promis 
a quelaue poete, je crie toujours : * Voili qui est 
beau^' devant que les chandelles soient allum^es. 

Mag. Ne m'en parlez point : c'est un admirable lieu 
que Paris ; il s'y passe cent choses tous les jours 
qu'on ignore dans les provinces, quelque spirituelle 
qu'onpuisse etre. 

Cath. Cost assez: puisque nous sommes instruites. 
nous ferons notre devoir de nous ^rier comme il 
faut sur tout ce (|u*on dira. 

Mas. Je ne sais si je me trompe^ mais vous avez toute 
la mine d'avoir fait quelque com^die. 

Mao. Eh ! 11 pourrait etre quelque chose de ce que 
vous dites. 

Mas. Ah ! ma foi, il faudra que nous la voyions. 
Entre no as, j'en ai composd une que je veux faire 
repr^senter. 

Cath. H^, k quels comediens la douuerez-vous ? 

Mas. Belle demande ! Aux grands comediens. II n'y 
a qu'eux qui soient capables de faire valoir les 
choses ; les autres sent des iguorants qui r^citent 
comme Ton parle ; ils ne savent pas faire ronfler 
les vers, et s'arreter au bel endroit : et le moyen 
de connaitre ou est le beau vers, si le comedian ne 
s'y arrete, et ne vous avertit par la qu'il faut faire 
le brouhaha? 

Cath. En effet, il 7 a maniere de faire sentir aux 
auditeurs les beaut^s d'un ouvrage; et les choses 
ne valent que ce qu'on les fait valoir. 

Mas. Que vous semble de ma petite — oie.'^ La trouvez 
vous congruente a I'habit? 

Cath. Tout i fait. 

Mas. Le ruban est bien choisi. 

Mag. Furieusement bien. Cest Perdrigeon tout 
pur. 



■o. ou] THE AFFECTED LADIES 36 

playi to people of rank like ounelTes^ in order that 
we may diieoyer their beautiee, and give them 
renown. And you may be very sure that when 
we iay an)rthing, the pit does not dare to contradict 
ua. 1 mjTielf am scmpuloosly particolar in these 
things, and, when I have made a promise to a poet, 
I always cry out : * How fine it is ! ' before the 
candles are ut. 

Mao. Say what you will : Paris is a wonderful place. 
A hundred things happen there every day of which 
people in the country are unaware^ however clever 
they may be. 

Cath. Enough: now we are told, we will make a 
point of applauding properly all Uiat is 



Has. If I am not mistaken you look as though you 

had written some play yourself? 
M Aa Ah ! there may bie something in what you say. 

Mas. Upon my word we must see it Between our- 
selves I have composed one I hope to see acted. 

Cath. Indeed ! to what company will you give it ? 

Mas. What a question ! To His Majest/s servants. 
They alone are capable of doing justice to pla3rs ; 
the rest are ignorant persons who recite their parts 
just as they Ulk ; they do not know how to make 
the verses tell, or to pause at a fine passage : how 
can people know the fine passages if the actor does 
not emphasiie them, and thereby indicate that a 
burst or applause is expected ? 

Catb. Indeed, that is how to make an audience feel 
the beauties of a plav. Things are only valued 
according to the way tney are put before you. 

Masl How do you like my trimming? Do you think 
it suits my coat? 

Catb. Perfectly. 

Mas. The ribbon is well chosen. 

Mao. Tremendously welL It is real Perdrigeon. 



36 LES PRlgCIEUSES RIDICULES [so. ix. 

Mas. Que ditea-vous de mes canons ? 

Mao. lis ont tout k fait bon air. 

Mas. Je puis me vanter au moins qu'ils ont un grand 

quartier plus que tous ceux qu'on fait. 
Mao. II faut avouer que je n ai jamais vu porter si 

haut reliance de I'ajustement 
Mas. AttacEez un peu sur ces gants la reflexion de 

votre odorat 
Mao. lis sentent terriblenient bon. 
Cath. Je n*ai jamais respire une odeur mieux con- 

ditionn^e. 
Mas. Etcelle-14? 
Mao. Elle est tout a fait de quality ; le sublime en 

est touche ddlicieusement. 
Mas. Vous ne me dites rien de mes plumes: com- 
ment les trouvez-vous? 
Cath. Effroyablement bellee. 
Mas. Savez-vouB que le brin me coQte un louis d'or? 

Pour moi^ j'ai cette manie de vouloir donner g^ne- 

ralement sur tout ce qu'il y a de plus beau. 
Mao. Je vous assure que nous sympathisons vous et 

moi : j'ai une ddicatesse furieuse pour tout ce que 

je porte ; et jusqu'a mes chaussettes^ je ne puis rien 

souffrir qui ne soit de la bonne ouvriere. 
Mas. (s'^riant brusquement.) Ahi^ abi^ ahi, doucement ! 

Dieu me damne^ Mesdames^ c'est fort mal en user ; 

j'ai & me plaindrc de votre procede; cela n'est pas 

honnete. 
Cath. Qu'est-ce done ? qu ave:&-vous ? 
Mas. Quoi ? toutes deux centre men cceur en meme 

temps ! m'attaquer a droite et k gauche ! Ah ! c'est 

centre le droit des gens ; la partie n'est pas ^ale ; 

et je m'en vais crier au meurtre. 
Cath. II feut avouer qu'il dit les choses d'une mani^re 

particuli^re. 
Mao. II a un tour admirable dans I'esprit. 
Cath. Vous avez plus de peur que de mal^ et votre 

cceur crie avant qu'on I'^corche. 
Mas. Comment diable ! 11 est ^corch^ depuis la tete 

jusqu'aux pieds. 



K. ol] the affected ladies 97 

Mas. What do you say to my knee-ruffles ? 

Mao. They are as smart as smart can he. 

Mas. 1 can at least hoast that they are a quarter of a 

yard wider than any that have bieen made. 
Mao. I most own 1 have never seen elegance of attire 

carried to such perfection. 
Masl Pray fix the attention of your olfactory senses 

for one moment on these gloves. 
Mao. They smell terribly good. 
Catb. I never inhaled a more exquisite perfume. 

Mas. And this > 

Mao. It has the true aristocratic odour; one's sub- 
limest senses are deliciously affected by it. 

Mas. You do not mention my plumes. How do you 
like them ? 

Catb. They are frightfully beautiful. 

Mas. Do you know each spray cost me a louis d'or? 
1 most admit it is my nabitual craze to indulge 
in every thing of the very best quality. 

Mao. I assure you we sympathise^ you and I : I am 
frightfully psjUcular about all mv clothes. I can- 
not endure even my under stockings unless tliey 
are of the best make. 

Masl (erying oat tudduily.) Ah ! ah ! ah ! gently. 
HeavensTMesdames^ you treat me very badly. 1 
must complain of your behaviour ; it is not fair. 

Cath. What is it ? What is the matter with you ? 
Mas. Matter.^ Both of you attack my heart together, 

00 the right and on the left. Ah ! it is against Uie 
laws of all nations : the combat is too unequal and 

1 must cry murder. 

Cath. It must be acknowledged he puts things in an 

original manner. 
Mao. He has an admirable turn of mind. 
Catb. You are more afraid than hurt; your heart 

cries out before it is wounded. 
Mas. The deuee it does ! It is wounded from head 

to foot. 



38 LES PR^IEUSES RIDICULES [so. xi. 

Sc^NE X 

Marottb^ Masgarille^ Cathos^ Magdelon 

Mar. Madame^ on demande a vous voir. 

Mao. Qui.^ 

Mar. Le yicomte de Jodelet. 

Mas. Le vicomte de Jodelet ? 

Mar. Oui^ Monsieur. 

Cath. Le connaisse^voos ? 

Mas. C'est mon meilleur ami. 

Mao. Faites entrer vitement 

Mas. II 7 a quelque temps qae nous ne nous sommes 

vus^ et je suis ravi de cette aventure. 
Cath. Le void. 

Sct:NE XI 

Jodelet, Masoarille, Cathos, Magdelon, Marotte 

Mas. Ah ! vicomte ! 

JoD. (s'embrassent Tan Tautre.) Ah ! marquis ! 

Mas. Que je suis aise de te rencontrer f 

JoD. Que j'ai de joie de te voir ici ! 

Mas. Baise-moi done encore un peu, je te prie. 

Mao. Ma toute bonne, nous commen^ons d'etre con- 

nues ; voil4 le beau monde qui prend le chemin de 

nous venir voir. 
Mas. Mesdames, a^eez que je vous presente ce gentil- 

homme-ci : sur ma parole, il est digne d'etre connu 

de vous. 
JoD. n est juste de venir vous rendre ce qu'on vous 

doit ; et vos attraits exigent leurs droits seigneuriaux 

sur toutes sortes de personnes. 
Mag. C'est pousser vos civilit^s jusqu'aux derniers 

confins dela flatterie. 
Cath. Cette joum^e doit etre marquee dans notre 

almanach comme une joumde bien heureuse. 



•c. XI.] THE AFFECTED LADIES 39 

Scene X 

Mabotte, MiksoARiLLB^ Cathos^ Magdelon 

Mae* Someone asks to see you^ Madam. 

Mao. Who? 

Mae. The Viacoimt de Jodelet. 

Mai. The Viacoont de Jodelet ? 

Mae. Yes, Monsieur. 

Gate. Do you know him ? 

Mas. He is mr dearest friend. 

Mao. Show him in at once. 

Masl We have not seen each other for some time. 

I am delighted at this happy chance. 
Gate. Here he comes. 

Scene XI 

Jodelet, Masoaeillb, Cathos, Maodelon, Marotte 

Mas. Ah, riscount ! 

JoD. {Jhmj embrtoe saeh other.) Ah, marquis ! 
Masl How rlad I am to meet you ! 
JoD. I am delighted to see you here ! 
Mas. I beg you to embrace me once more. 
Mao. My dear one, we are beginning to be known ; 
people of fashion are finding the way to our house. 

Mas. Mesd^mes, allow me to introduce this noble- 

flun to you ; on my honour he is worthy of your 

acquaintance. 
Jon. It is but right we should come and pay the 

r espe c t due to you. Your charms command the 

aUeciance of all ranks of people. 
Mao. Your compliments are far too flattering. 

Gate. We ought to mark this day in our diary as a 
red-letter day. 



40 LES PR^IEUSES RIDICULES [sa xl 

Mao. Allons, petit garcon, £itut-il toi:goun vous 

r^p^ter les cnoses? Vojes-yous pas qu'il fkut le 

surcroit d'un fauteuil ? 
Mas. Ne vous dtonnez pas de voir le vicomte de la 

sorte ; 11 ne fait que sortir d'une maladie qui lui a 

rendu le visage p&le comme vous le voyez. 
JoD. Ce sont fruit des veilles de la eour et des 

fatigues de la guerre. 
Mas. Savez-vous^ Mesdames^ que vous voyez dans le 

Vicomte un des vaillants hommes du si^cle ? C'est 

un brave k trois polls. 
JoD. Vous ne m'en devez rien^ Marquis ; et nous 

Savons ce que vous savez fiidre aussi. 
Mas. II est vrai que nous nous sommes vus tous deux 

dans Toccasion. 
JoD. Et dans des lieux oil 11 faisait fort cbaud. 
Mas. (les rcHRu-dant ioutos deux.) Oui ; mais non pas si 

chaud qu^ci. Hai^ hai, hai ! 
JoD. Notre connaissance s'est faite k Tarm^e ; et la 

premiere fois que nous nous vimes^ il commandait 

un regiment de cavalerie sur les galeres de Malte. 
Mas. 11 est vrai ; mais vous (^tiez pourtant dans 

Temploi avant que j'y fusse ; et je me souviens que 

je n ^tais que petit officier encore^ que vous com- 
mand iez deux mille chevaux. 
Jon. La ffuerre est une belle chose ; mais^ ma foi^ la 

cour recompense bien mal aujourd'hui les gens de 

service comme nous. 
Mas. C'est ce qui fait que je veux pendre I'^p^ au 

croc. 
Cath. Pour moi, j'ai un furieux tendre pour les 

hommes d'^p^e. 
Mag. Je les aime aussi; mais je veux que I'esprit 

assaisonne la bravoure. 
Mas. Te souvient-il^ Vicomte. de cette demi-lune 

Sue nous emport&mes sur les ennemis au si^ge 
'Arras? 
JoD. Que veux-tu dire avec ta demi-lune? C'^tait 

bien une lune tout enti^re. 
Mas. Je pense que tu as raison. 



8C. XI.] TH£ AFFECTED LADIES 41 

Maq, Come, boy, must thingt be alwmyi told you 

orer and orer agmin? Do yoa not see the addition 

of another arm-chair is necetnur ? 
Mam, Do not be snrpriied to aee tne ▼isoonnt looking 

rather |Mle ; he haa only just recovered from an 

illneit which hai left him as jroa see. 
Jon. It is the result of the late hours at Court and the 

fiitifues of war. 
Mjul Let me tell tou, Mesdames, you behold in the 

▼ieeoiint one of the bravest men of the time. He 

is a paragon of heroes. 
Jon. You are not behind me in this respect. Marquis ; 

we know what you can do too. 
Mas. It is true we have both seen each other in 

action. 
Jon. And in very warm places too. 
Mas. (kwkinf at both of them.) Yes, but not so hot as 

this. Ha ! ha ! ha ! 
Jim, Our acquaintance beffan in the army, and the 

first time we saw each o^er he commanded a regi- 

oient of horse on the gpslleys of Malta. 
Mas. True, but for all that you were in the service 

before me. I remember I was but a subaltern when 

you commanded two thousand horse. 

JoD. War is a grand thing, but, upon my word, the 
Court nowHi-days very ill requites men of experi- 
perience like ourselves. 

Mas. It is that which makes me wish to hang up my 
sword. 

Cath. I must admit I have a frantic fondness for 
military men. 

Mao. I like them too ; but I would have valour tem- 
pered with culture. 

Mas. Do you remember. Viscount, that half-moon we 
took from the enemy at the siege of Arras ? 

JoD. What do you mean by your half- moon ? It was 

a whole moon. 
Mas. I believe you are right 



42 LES PR^IEUSES RIDICULES [so. xt. 

JoD. II m'en doit bien souvenir, ma foi : j'y fus 

bless^ k la jambe d'un coup de grenade, dont je 

porte encore les marques. T&tez un peu, de gritce ; 

Tous sentirez quelque coup, c'^tait 1^ 
Cath. II est vrai que la cicatrice est grande. 
Mas. Donnez-moi un peu votre main, et tfttei celui- 

ci, 1^, justement au derriere de la tete : 7 etee- 

vous ? 
Mao. Qui : je sens quelque chose. 
Mas. C'est un coup de mousquet que je re^us la 

demiere campagne que j'ai faite. 
JoD. Voici un autre coup qui me per^a de part en 

part a Tattaque de Gravelines. 
Mas. (mettant la main sur le bouton de son haut-de-chauase. ) 

Je vais vous montrer une furieuse plaie. 
Mao. II n'est pas n^cessaire : nous le croyons sans 7 

regarder. 
Mas. Ce sent des marques honorables, qui font voir 

ce qu'on est. 
Cath. Nous ne doutons point de ce que vous etes. 
Mas. Vicomte, as>tu \k ton carrosse ? 
JoD. Pourquoi? 
Mas. Nous menerions promener ces Dames hors des 

portes, et leur donnerious un cadeau. 

Mao. Nous ne saurions sortir aujourd'hui. 

Mas. Ayons done les violons pour danser. 

JoD. Ma foi, c'est bien avisd. 

Mao. Pour cela, nous 7 consentons ; mais il faut done 
quelaue surcroit de compagnie. 

Mas. Hola ! Champagne, Picard, Bourguignon, Cas- 
quaret, Basque, la Verdure, Lorrain, Proveugal, la 
Violette ! Au diable soient tous les laquais ! Je 
ne pense pas qu'il 7 ait gentilhomme en France 
plus mal servi que moi. Ues canailles me laissent 
toujours seul. 

Mao. Almanzor, dites aux gens de Monsieur qu'ils 
aillent querir des violons^ et nous faites venir ces 
Messieurs et ces Dames d'ici pres, pour peu pier la 
solitude de notre bal. 



•a XI.] THE AFFECTED LADIES 43 

Joi>. Indeed I ought to remember it well ; I was 
wounded there in the leg by a hand grenade^ and 
I ttill bear the marks. Pray feel it ; you will see 
what a wound it was. 

Catb. It is^ indeed, a large scar. 

Has. Lend me your hand a moment and feel this^ 
there, just at the back of my head : do you feel 
it? 

Maq. YeSy I feel something. 

Mam, a musket shot I received in my last campaign. 

JoD. Here is another wound which pierced me through 
and through at the battle of Gravelines. 

Mas. (mitting his hand upon the button of hii breeohea.) I 
will snow you a terrible scar. 

Mao. It is not necessary ; we believe it without 
••eing. 

Mas. Tney are marks of honour which show of what 
a man is made. 

Catb. We do not in the least doubt ^our bravery. 

Mas. Viscount, is your carriage waiting.^ 

JoD. Why? 

Mas. We would take these ladies a drive out- 
side Uie gates, and give them some refresh- 
ments. 

Mao. We could not go out to-day. 

Mas. Let us have music then, and dance. 

JoD. That is a happy thought, by my faith. 

Mao. We can consent to that ; but our company must 
be increased. 

Mas. Ho, there ! Champagne, Picard, Bourguignon, 
Casquaret, Basque, la Verdure, Lorrain, Provencal, 
la Violette ! To the deuce with all lacqueys ! I 
do not think there is a worse served gentleman in 
France than I am ; these villains are always out of 
the way. 

Mao. Almanxor, tell Monsieur's attendants to fetch 
the fiddlers, and we will invite some of the Messieurs 
and Mesdames who live near, to people the desert 
of our ball 



44 LES PR^IEUSBS RIDICULES [so. xi. 

Mas. Vicomte, que dis-tu de ces yeux ? 

JoD. Mais toi-meme. Marquis^ que t'en semble ? 

Mas. Moi^ je dis que nos libert^s auront peine k sortir 

d'ici les braies nettes. An moins, pour moi^ je 

re^ois d'^traiu^ secousses, et mon coeur ne tient 

plus qu'a un filet. 
Mao. Que tout ce qu'il dit est natural ! II tourne 

les cboses le plus agr^ablement du monde. 
Cath. II est vrai qu'il fait une furieuse d^pense en 

esprit. 
Mas. Pour vous montrer que je suis veritable^ je veux 

faire un impromptu 1^-dessus. 
Cath. Eh ! je vous en conjure de toute la devotion 

de mon cceur : que nous ayions quelque cbose qu'on 

ait fait pour nous. 
JoD. J'aurais envie d'en faire autant; mais je me 

trouve un peu incommode de la veine po^tique, 

pour la quantity des saignees que j'y ai laites ces 

jours passes. 
Mas. Que diable est-ce la ? Je fais toujours bien le 

premier vers ; mais j'ai peine k faire les autres. 

!Vf a foi^ ceci est un peu trop pressd ; je vous ferai un 

impromptu k loisir, que vous trouverez le plus beau 

du monde. 
JoD. II a de I'esprit comme un demon. 
Mao. Et du galand^ et du bien tourne. 
Mas. Vicomte^ dis-moi un peu^ y a-t-il longtemps que 

tu n'as vu la Comtesse ? 
JoD. II 7 a plus de trois semaines que je ne lui ai 

rendu visite. 
Mas. Sais-tu bien que le Due m'est venu voir ce 

matin^ et m'a voulu mener k la campagne courir un 

cerf avec lui ? 
Mao. Voici nos amies qui viennent. 



•c. zi.] THE AFFECTED LADIES 4^ 

Mas. Viseoant, what do you say of these eyes ? 

JuD. And yoUf Marquis^ what do you think of them 

yourself? 
Mas. I ? I say our liberty will find it difficult to go 

away from here with flying colours. At all events^ 

I avow I have suffered some violent attacks ; my 

heart hangs by but a single thread. 
Mao. How natural is all ne says ! He has a most 

charming way of expressing things. 
Catb. Really, ne expends a tremendous amount of 

wit. 
Mas. To prove the truth of what I say I will make 

some impromptu verses on the subject 
Catb. Oh, I entreat you with all my heart's fervour 

to eompose something about us. 

JoD. I should be delighted to do so, but I find my 
poetie vein a little exhausted through bleeding 
It so much of late. 

Mas. Deuee take it ! I alwavs make the first verse 
well ; my difficulty is in making the others. Upon 
my word this is a little too hasty. I will write you 
an impromptu poem at my leisure which you will 
find the most beautiful in the world. 

JoD. What a deuced fine wit he has ! 

Ma«. And so gallantly and finely expressed. 

Mai. Viscount, tell me, how long is it since you saw 
the Countess? 

Jon. It is more than three weeks since I paid her a 
visit. 

Mas. Do you know, the Duke came to see me this 
morning and wanted to take me into the country to 
hunt a stag with him ? 

Mao. Here come our friends. 



40 LES PR^IEUSES RIDICULES [so. zin. 



Scil:NE XII 
JoDEi^KT^ Masoarillb^ Cathos, Maodklon^ Marottb^ 

LuCIfiE 

Mao. Mod Dieu^ mes cheres^ nous vous dexnandons 
pardon. Ces Messieurs ont eu fontaisie de nous 
donner les &mes des pieds; et nous vous avons 
envoye querir pour remplir les vides de noire 
assemble 

Luc. Vous nous avez oblif^es^ sans doute. 

Mas. Ce n'est ici qu'un bal k la h&te ; mais Tun de 
ces jours nous vous en donnerons un dans les formes. 
Les violons sont-ils veuus ? 

AiiM. Qui. Monsieur ; ils sent ici. 

Cath. Aliens donc^ mes cheres^ prenez place. 

Mas. (danflant lui seul oomme par prelude.) La> la, la^ la^ 
la^ la. la^ la. 

Mao. II a tout a fait la taille Elegante. 

Cath. Et a la mine de danser proprement 

Mas. (ajant pris Maodxlon.) Ma franchise va danser 
la courante aussi bien que mes pieds. En cadence^ 
violons^ en cadence. Oh ! quels ignorants ! II n'y 
a pas moyen de danser avec euz. Le diable vous 
emporte ! ne sauriez-vous jouer en mesure? La^ 
la. la^ la^ la^ la^ la^ la. Ferme^ 6 violons de 
village. 

JoD. (dansant ensuite.) Hoik ! ne pressez pas si fort la 
cadence : je ne fais que sortir de maladie. 



SctNB XIII 

Dv Croist^ La Grange^ Masoarillb 

La G. Ah ! ah ! coquins^ que faites-vous ici ? II y a 
trois heures que nous vous cherchons. 



•a zul] the affected LADIES 47 



SCENK XII 

JoDBLsr, Masgaruxb, Catbos, Maodblon^ Marottk^ 

LUCILB 

Mao. Well, my dears, we htg you will excuae ui. 
Tbete gentlemen had a fancy to prive ut the soul 
of motion and we tent for you to fiU up the vacuum 
of our iwembly. 

Lcc We are certaiuly much obliged to you« 

Maa. Tkia ia only an improvised ball, but one of these 

days we will give you one in form. Have the 

musicians oome ? 
Alm. Yes, Monsieur : they are here. 
Catb. Come then, my dears, and take your places. 
Mas. (dandsff alone m a kind of prslude.) La, la, la, la, 

la, la, La, UL 
Mao. He has a perfectly ezauisite figure. 
Catb. And seems to be an ojegant dancer. 
Mas. (tflttdinf oalMAOPBLov.) The liberty of my heart 

will dance the eourante as well as my feet Keep 

time, fiddlers, keep time. Oh ! what ignorant 

fellows! There is no possibility of dancing to 

them ! Deuce take you, can you not play in time? 

La, la* la, la, la, la, la, la. Steady, you country 

scrapers. 
JoD. (danoinc in his turn.) Gently ! do not play so fast 

I have only just recovered from an illni 



Scene XIII 

Du CnoisT, La Grabob, Mascariixb 

La G. Ah ! ah ! rascab, what are you doing here } 
We have been looking for you for three hours. 



48 LBS PRfiCIEUSES RIDICULES [so. xr. 

Mas. (86 lenUnt battre.) Ahj ! ahj ! ahy I vous ne 
m'aviez pas dit que les coups en seraient aussi. 

JoD. Ahy ! ahy ! ahy ! 

La G. Cest bien k \o\i9, in&me que vous ites, k 
vouloir faire rbomme d'importance. 

Du C. Voila qui vous apprendra k vous connaitre. 

(IlBBortent) 



Scene XIV 
Marcarille, Jodelet^ Cathos^ Maodblon 

Mag. Que veut done dire ceci ? 
JoD. Cest une gageure. 
Cath. Quoi ? vous laisser battre de la sorte ! 
Mas. Mon Dieu^ je n'ai pas voulu faire semblant de 
rien ; car je suis violent^ et je me serais emportd. 

Mao. Eudurer un affront comme celui-1^^ en notre 
pr^ence ! 

Mas. Ce n'est rien : ne laissons pas d'achever. Nous 
nous connaissons il y a longtemps ; et entre amis^ 
on ne va pas se piquer pour si peu de chose. 



ScAne XV 

Du Croist^ La Grange^ Mascarille^ Jodelbt, 
Maodelon^ Catuos 

La G. Ma foi^ marauds^ vous ne vous rirez pas de 
nous^ je vous promets. Entrez, vous autres. 

Mao. Quelle est done cette audace^ de venir nous 
troubler de la sorte dans notre maison? 

Du C. Comment^ Mesdames^ nous endurerons que nos 
laquais soient mieux re^us que nous ? qu'ils viennent 



ML zy.] THE AFFECTED LADIES 49 

Mai. (reoeiTiof a blow.) Oh ! oh ! oh ! you did not tell 

me a beatioff was part of the bargain. 
JoD. Oh ! oh T oh ! 
La G. It is like your impudence, you scoundrel, to 

pretend to be a man of importance. 
Dv C. This will teach you to know your place. 

(They go oat) 



Scene XIV 
Mastariujs, Jodklet^ Catiios^ Maodrlon 

Mao. What is the meaning of this ? 

JoD. It is a wager. 

Cath. a joke ! to let yourselves be treated like that ! 

Mas. Most certainly ! I would not take any notice of 
it. I have a violent temper and I should have been 
carried away. 

Mao. To endure an affront like that^ in our pre- 
sence ! 

Mas. It is nothing : do not let us leave off. We have 
known each oUier for a long time^ and^ between 
friends^ one does not take offence at such trifles. 



Scene XV 

Dt Croist, La ( I rang k, Mascarillk, Jodklkt, 
MAonRLox^ Catiios 

La G. Upon my faith, rascals, you shall not laugh at 
us, I promise you. Come in, you fellows. 

Mao. What does this impudence mean : to disturb us 
in this way in our own house } 

Dv C. What, Mesdames, are we to suffer our footmen 
to be better received than we are } to let them come 

D 



60 LES PR^IBUSES RIDICULES [bo. xv. 

V0U8 faire Tamour k nos d^pens^ et roua donnent le 

bal? 
Mao. Vob laquais ? 
La G. Ooi, nos laquais : et cela n'est ni bean ni 

honnete de nous les d^aucher comme vous &ites. 

Mao. O Ciel ! quelle insolence ! 

La G. Mais ils n'auront pas I'avantage de se servir 
de nos habits pour vous donner dans la vue ; et si 
vous les voulez aimer^ ce sera, ma foi^ J^^^^ leurs 
beaux jreuz. Vite, qu'on les d^pouiUe sur-le- 
champ. 

JoD. Aaieu notre braverie. 

Mas. Voila le marquisat et la vicomt^ k bas. 

Du C. Ha ! ha ! coquins^ vous avez I'audace d'aller 
sur nos bris^es ! vous irez chercher autre part de 
quoi vous rendre agr^ables aux yeux de vos belles, 
je vous en assure. 

La G. C'est trop que de nous supplanter, et de nous 
supplanter avec nos propres habits. 

Mas. O Fortune, quelle est ton inconstance ! 

Dv C. Vite, qu'on Jeur ote jusqu'a la moindre chose. 

La G. Qu'on emporte toutes ces hardes, d^pechez. 
Maintenant, Mesdames, en Tctat qu'ils sont, vous 
pouvez continuer vos amours avec eux tant qu'il 
vous plaira ; nous vous laissons toute sorte de 
liberty pour cela, et nous vous protestons. Mon- 
sieur et moi, que nous n'en serons aucunement 
jaloux. 

Cath. Ah ! quelle confusion ! 

Mao. Je creve de d^pit. 

Viol, (au Marquis.) Qu'est-ce done que ceci ? Qui nous 
payera, nous autres ? 

Mas. Demander a Monsieur le Vicomte. 

Viol, (au Vioomte.) Qui est-ce qui nous donnera de 
I'argBnt? 

JoD. Demandez k Monsieur le Marquis. 



mk XV.] THE AFFECTED LADIES 51 

and make lore to you at our expense and dance 
with YOU ? 

Mao. Your footmen ? 

La G. Yet, oar footmen ; it is neither handsome nor 
honourable to entice them from their duty as you 
have. 

MAa Heavens, what insolence ! 

La G. But they shall not have the advantage of our 
clothes to daszle your eyes : if you wish to love 
them, upon mv word, it shall be for their hand- 
some looks. Quick, strip them instantly. 

Jon. Farewell, finery. 

Mas. There go the marquisate and the viscount- 
ship. 

Du C. Ha ! ha ! scoundrels, how dare you poach on 
our preserves ! You must go and find elsewhere, 
I can tell you, wherewith to render yourselves 
agreeable to the eyes of vour fair ones. 

La G. To supplant us, and in our own clothes, it is 
too much. 

Mas. O ! Fortune, how fickle thou art ! 

Du C. Quick, strip them to the last rag. 

La G. Take away all these things, look sharp. Now, 
Mesdames, you mav continue your gallantries with 
them, if you wish, in their present condition. We 
give you full liberty for that, and, neither this 
gentleman nor I will be in any way jealous. 



Catb. Ah ! what humiliation ! 

Mao. I shall die with vexation. 

Fid. (to Um ICarquis.) What is the meaning of this.^ 

Who will Day us? 
Mas. Ask Monsieur the Viscount 
Fm. (to Um Viaooiml.) Who will give us the money? 

Jon. Ask Monsieur the Marquis. 



62 LBS PRj£CIEUSES RIDICULES [m. ztu. 



Sc^NE XVI 
GoRoiBus^ Masoarille^ Magdeloiv 

GoR. Ah ! coquiues que vous etes^ vous nous mettei 
dans de beaux draps blancs, a ce que je vois ! et je 
vienR d'apprendre de belles affaires^ vraiment^ de 
ces Messieurs qui sortent ! 

Mao. Ah ! mon pere^ c'est une piece sanglante qu'ilt 
nous ont faite I 

GoR. Oui^ c'est une piece sanglante, mais qui est an 
effet de votre impertinence^ inf^mes ! lb se sent 
ressentis du traitement que vous leur avez fait ; et 
cependant^ malheureux que je suis^ il faut que je 
boive Taffront 

Mao. Ah ! je jure que nous en serons veng^es^ ou que 
je mourrai en la peine. £t vous^ marauds^ osez-vous 
vous tenir ici apres votre insolence ? 

Mas. Traitor comme cela un marquis ! \oi\k ce que 
c'est que du monde ! la moindre disjirrSce nous fait 
m^priser de ceux qui nous cherissaient AUons^ 
camarade^ allons chercher fortune autre part: je 
vois bien qu'on n'aime ici que la vaine apparence, 
et qu'on n y considere point la vertu toute nue. 

{Ub sortont tous deux.) 



Sc^.NE XVII 

GoRoiBus^ Maodelon^ Cathos^ Vioix>n8 

Viol. Monsieur, nous entendons que vous nous 
contentiez a leur d^faut pour ce que nous avons 
jou^ ici. 

GoR. ries battant.) Qui, oui, je vous vais contenter, et 
voici la monnaie dont je vous veux payer. £t vous. 



xnu] THE AFFECTED LADIES 63 



Scene XVI 
Qomainvu, Maboarillb^ Maodblon 

Gob. Ah ! you jadet, you have made us rare kughiug- 
stodu from what I can hear. These gentle- 
men who hare just gone out hare told me fine 
thincSy truly. 

Hao. Oh ! father, we have heen cruelly abused ! 

Goa. Yes. abused cruelly enough, but you have your 
own fouy to thank for it, you simpletons. They 
resent your treatment of them, and now, unhappy 
man Uiat I am, I must pocket the insult 

Mao. Ah ! I swear we will be avenged, or we shall 
die of vexation. And you, wretches, how dare you 
stay here after your insolence? 

Mas. How dare you treat a marquis thus ? That is 
the way of the world ! The least misfortune causes 
OS to M slighted by those who caressed us. Come, 
comrade, come, let us seek fortune elsewhere: I 
oee clearly it is the outside show that is cared for 
here, and unadorned virtue goes unconsidered. 

(Tliej both go awsy.) 



Scene XVII 

OowanoM, Maodblok, Catbos, Fiddlers 

Fid. We look to you to pay us. Monsieur, since they 
have not done so, for it was here we played. 

Con. (thrashing them.) Yes, yes, I will pay you, and 
with thk money. As lor you, you hussiee, I do not 



64 LES PR^IBUSES RIDICULES [so. xvu. 

pendardes^ J6 ne sais qui me tient que je ne toub 
en &88e autant Nous aliens servir de fable et de 
ris^e k tout le monde^ et voili ce que vous vous etes 
attir^ par vos extravagances. Allez vous cacher, 
vilaines ; allez vous cacher pour jamais. Et vous^ 
qui etes cause de leur folie^ sottes billeves^es^ per^ 
nicieux amusements des esprits oisifs^ romans^ vers^ 
chansons^ sonnets et sonnettes^ puissiez-vous Hre i 
tous les diables ! 

riN DBS PRtosUBBS RIDIOULES 



zrn.] THE AFFECTED LADIES 



55 



know why I thoold not tenro 70a in the same way. 
By your ontrageona hehaviour ^on have made ua 
the eommon tuk and the laughing-stock of every- 
body. 60 and hide yourselvee, voa sluts^ go and 
hide yourselvea for ever. And you^ worthless 
trash, the mischievous amusement of idle minds^ 
norela, Terses, songs, lays and lies, which have 
been the cause of lul this, may the devil take you 
aUl 



END OP THB AFPICTBD ULDIJ 



SGANARELLE 



OK 



THE HUSBAND WHO THOUGHT 
HIMSELF WRONGED 



SganareUe ou le Ooeu imaginaWe wm repreiented 
for the flnt time at the Th^Atre da Petit-Bourbon on 
May 88, 1660. It was a fayoorite of the Idng^i 
(IxraiB xiY.), and was a great roooeu. Molitoe took 
the part of Sganarelle. The title-page of the flnt 
edition reads: SGANARELLE | ou | LE OOOV 
IMAOINAIRE. I ooiuDn. | Avec lea Argumens de 
chaque | Soene. | A Paris, | chez JEAN RIBOV, sur 
le Quaj des | Augustins, i Timage Saint-LouXi. | 

M.DO.LX. I ATVO PBXYTLBOX DY BOT. 



SGANARELLE 

OE 

THE HUSBAND WHO THOUGHT 
HIMSELF WRONGED 

{Le Cocu imaginaire) 
A Comedy 

DRAMATIS PERSONJB 

CiOBonRTi, A eUiMsen qf Paris. 

CiuB, BU dav§kUr. 

UuB, Om^9 hver. 

Gmm-Rmii, UHes vaieL 

SoAKARiLLBy A cUiMen qf Paris {Le Ooeu imojfinairt). 

Hit Wife. 

y mm u mm g uu i, ValMt father, 

CiLn's Maid. 

A relation of Soakarelli'i. 

Scaim: Paris. 



SGANARELLE 

ou 
LE COCU IMAGINAIRE 



ScibNB I 

GOROIBUS^ C^LIE^ 8A SuiVANTB 

C^i. (lortant toute ^plor^e, et son p^re la suivant.) Ah ! 
n'espdrez jamais que mon coeur y consente. 

GoR. Que marmottez-vous 1^^ petite impertinente? 
Vous prdtendez choquer ce que j'ai resolu? 
Je n'aurai pas sur vous un pouvoir absolu ? 
£t par sottes raisons votre jeune cervelle 
Voudrait r^gler ici la raison patemelle ? 
Qui de nous deux k Tautre a droit de faire loi ? 
A votre avis^ cjui mieux^ ou de vous ou de mo* 
O sotte^ peut juger ce qui vous est utile^ 
Par la corbleu ! gardez d'^hauffer trop ma bile 
Vous pourriez ^prouver^ sans beaucoup de longueur^ 
Si mon bras sait encor montrer quelque vigueur. 
Votre plus court sera^ Madame la mutine^ 
D'accepter sans fa^ons T^poux qu'on vous destine. 
J'ignore^ dites-vous^ de quelle humeur il est^ 
Et dois auparavant consulter s'il vous plait : 
Inform^ du grand bien qui lui tombe en partage^ 
Dois-je prendre le soin d'en savoir davantage ? 



SGANARELLE 

OB 

THE HUSBAND WHO THOUGHT 
HIMSELF WRONGED 



Scene I 

GOROIBUB^ CiUBy UKR MaID 

C^ (ihe oomes on in te^n, her father following her.) Ah ! 
you need not expect my heart will ever consent 
to it 

G«it. What are yon mumbling, you impudent bag- 
fCa^? How dare you oppose what I have decid^ 
for you? Have I not full authority over you? 
Does your childish hate, with its foolish whims, 
think to thwart vour father's common sense in this 
matter? Which of us two has the right to lay 
down the law for the other? You silly minx, 
which of us two, do you think, can judge best what 
is right for you ? Uood gracious ! mind how jou 
proToke me unless you want to try, and that before 
Terr long, whether my arm has still some strength 
in tt Your shortest way, Miss Rebellion, is to 
take the husband chosen for ^ou without more ado. 
You tell me I don't know hts disposition and that 
I ought to consider beforehand whether he pleases 
you : whj need I trouble to learn more about him 
when 1 Know to what a great fortune he is heir? 

61 



62 S6ANARELLE [lo. l 

Et cet ^poux^ ayant vingt mille bons ducats^ 
Pour 4tre aim^ de toub^ doit-il manquer d'appas ? 
Allez, tel qu'il puisse ^e^ avecque cette somme 
Je vous 8U18 caution qu'il est tres-honnete homme. 

C^ H^aa! 

GoR. Eh bien, * h^las ! ' Que veut dire ceci ? 

Voyez le bel helas ! qu'elle nous donne ici ! 
He ! que si la colere une fois me transporte. 
Je V0U8 ferai chanter helas ! de belle sorte f 
Voil^, voil^ le fruit de ces empressements 
Qu'on T0U8 voit nuit et jour a lire vos romans : 
De quolibets d'amour votre tete est remplie, 
Et vous parlez de Dieu bien moins que de Clelie. 
Jetez-moi dans le feu tous ces mechants ^rits^ 
Qui g&tent tous les jours tant de jeunes esprits. 
Lisez-moi comme 11 faut^ au lieu de ces somettes^ 
I>es Q^atrain9 de Pvbrac^ et les doctes Tahlettes 
I)u conseiller Matthieu^ ouvrage de valeur^ 
Et plein de beaux dictons k reciter par coeur. 
La Guide des p^cheura est encore un bon livre : 
C'est 1^ qu'en peu de temps on apprend a bien 

vivre ; 
Et si vous n'aviez lu que ces moralit^s^ 
Vous sauriez un peu mieux suivre mes volontes. 

C^ Quoi? vous pretendez done, mon pcre. que 
j oublie 
Jja constante amitie que je dels a Lclie? 
J'aurais tort si^ sans vous^ je disposais de moi ; 
Mais vous-meme k ses voeux engageates ma foi. 

GoR. Lui fut-elle engagee encore davantage^ 
Un autre estsurvenu dont le bien Ten d^gage. 
L^lie est fort bien fait ; mais apprends qu il n'est 

rien 
Qui ne doive ceder au soin d'avoir du bien ; 
Que Tor donne aux plus laids certain charme pour 

plaire^ 
Et que sans lui le reste est une triste affaire. 
Vallre^ je crois bien^ n'est pas de toi ch^ri ; 
Mais^ s'il ne Test amant^ il le sera mart 



•a l] SGANARELLB 

Since ke hat twenty thoimnd good ducats, does 
this hubend need any other attraction to make 
yon l«re him ? Come, whaterer he may be, I tell 
yoo that with this sum of money he must be a very 
decent fellow. 

Ciu Ah»! 

Gon. Alas, indeed ! What do you mean by that? 
It ia a nice word to say ! Just think of it ! Ah, 
if my anger once gets the better of me I will make 
yoo sing 'alaa !' to a pretty tune. It all comes 
from the norels you devour night and day. Your 
head is so stuffed with lore-trash that jrou talk 
of God much less than of Cl^lie. Throw in the 
fire all those idiotic books, they corrupt jroung 
minds every day ; and, in place of that trumpery, 
read, as you ought to do, Pybrac's Quairain* and 
the learned TMeU of Counsellor Matthew, an 
excellent work, full of fine passages you can learn 
by heart The Sinnen* Guide is also a good book : 
it will teach you in a short time how to live well. 
If you had but read these ffood books you would 
have obeyed my wishes a litue more cheerfully. 



CwL. But, father, do you reallv think I can forget 
the unchangeable affection I owe to L^ie? It 
would be wrong to marry without your consent, but 
yoo yourself pledged my word to him. 

iiatL Were tou engaged ever so much, the wealth of 
the second suitor would be sufficient to cancel the 
engagement I>lie is a very good fellow, but tou 
most learn that everjrthing gives wav to rienes. 
(ffold gives to the plainest a pleasing charm: 
without it all else is a miserable business. I am 
ready to believe you are not fond of Val^re, but, 
if he does not make a lover, he will make a husband. 
The name of husband has more in it than people 
think, and love ia often the fruit of marriage. But 



64 SGANARELLB [sc. il 

Plus que Ton ne le croit ce nom d'^poax engage^ 
£t Tamour est souvent un fruit du manage. 
Mais suis-je pas bien fat de vouloir raisonner 
Ou de droit absolu j'ai pouvoir d'ordonner? 
Treve done, je vous prie^ k vos impertinences ; 
Que je n'entende plus vos sottes dol^nces. 
Ce gendre doit venir vous visiter ce soir : 
Manquez un peu^ manquez a le bien recevoir ! 
Si je ne vous lui vois faire fort bon visage^ 
Je vous . . . Je ne veuz pas en dire davantage. 



Sc£:ne II 

C^XIE^ SA SUIVANTB 

La Suivantk. Quoi ? refuser^ Madame^ avec cette 

rigueur, 
Ce que tant d 'autres gens voudraient de tout leur 

coeur ! 
A des offres d'hymen repondre par des larmes^ 
Et tarder tant a dire un oui si plein de charmes I 
Helas ! que ne veut-on aussi me marier? 
Ce ne serait pas moi qui se ferait prior ; 
£t loin qu'un pareil oui me donnat de la peine^ 
Croyez que j'en dirais bien vite uuo douzaine. 
Le precepteur qui fait r^peter la le^on 
A votre jeune frere a fort bonne raison 
Lorsquo^ nous discourant des choses de la terre^ 
II dit que la femelle est ainsi que le lierre, 
Qui croit beau tant qu'a Tarbre il se tient bien 

serre, 
Et ne proiite point s'il en est s^pare. 
II n'est rien de plus vrai, ma trcs-chere maitresse^ 
Et je r^prouve en moi, chetive p^heresse. 
Le bon LMeu fasse paix a mon pauvre Martin ! 
Mais j'avais^ lui vivant, le teint d'un cherubin, 
L'embonpoint merveilleux^ I'oeil gai^ 1 ame con- 

tente; 



•a II.] SGANARFXLE 65 

I am a perfeet fool to reason with you when I have 
the power and the absolute right to command. 
Let there be an end then^ I beg you^ to your im- 
peitinenoe, for I will not listen any longer to vour 
ridiculoas complaints. This son-in-law intends to 
pay Toa a visit this evening : give him a cold re- 
ception, give him a cold reception, if you dare! 
If I do not see you greet him with a kind cheerful 
eoontenance I will ... I need not say any more 
about it 



Scene II 

C^K, HKR Maid 

Tn Maid. Why do you refuse so obstinately^ 
Madam, what so many other people would wel- 
come with all their hearts ? lo weep in reply to 
an offer of marriage, and make so much bother 
about saying ' ves ' to what will bring you so many 
pleasures ! Alas ! I wish some one would marry 
me too ! There would not be much entreaty re- 
quired : instead of a single ' yes ' giving me pain I 
can assure you I would very soon say it a dozen 
times. Your brother's tutor is a very sensible man, 
and, when we were talking about worldly matters, 
he said woman was like ivy which grows luxuriantly 
while it has a tree to twine lightly round, but 
never thrives when separated from it Nothing 
is more true, my dear mistress, for I have found it 
out mjTself, miserable sinner that I am. The good 
God grant peace to my poor Martin ! While he 
lived I had the complexion of a cherub, I was 
comely and plump, had sparkling eves, and I felt 
happy : now, I am a wretched old woman. In 
those happy days which passed like lightning, I 
went to bed in the depth of winter without a nre ; 
I thought it ridiculous to air the sheets even, and 

X 



66 SGANARELLE [m. m. 

Et je suis maintenant ma comm^re dolente. 
Pendant cet heareux temps^ pass^ comme un ^lair^ 
Je me couchais sans feu ^ins le fort de Thiver ; 
S^cher meme lea draps me semblait ridicule : 
Et je tremble k present dedans la canicule. 
Enfin il n'est rien tel^ Madame^ croyez-moi^ 
Que d'avoir un mari la niiit aupres de soi ; 
Ne fut-ce que pour I'heur d'avoir qui vous salue 
D'un Dieu voui soit en aide ! alors qu'on ^temue. 

C^ Peuz-tu me conseiller de commettre un fbrfiut, 
D'abandonner L^lie> et prendre ce mal-fait? 

La Suivantb. Votre Ldlie aussi n'est^ ma foi, qu'une 
bete, 
Puisque si hors de temps son voyage Farrete ; 
Et la grande longueur de son ^oignement 
Me le fait soup^onner de quelque changement. 

Ci^ (lui montrant le portrait de Ldlie.) Ah ! ne m'accable 
point par ce triste presage. 
Vois attentivement les traits de ce visage : 
lis jurent k mon coeur d'^temelles ardeurs ; 
Je veuz croire, apres tout, qu'ils ne sent pas 

menteurs, 
Et comme c'est celui que Tart y repr^sente, 
II conserve k mes feux une amiti^ constante. 

La Suivante. II est vrai que ces traits marquent un 
digne amant, 
Et que vous avez lieu de Taimer tendrement. 

C^ii. Et cependant il faut . . . Ab ! soutiens-moi. 
(Laissant tomber le portrait de L^lie.) 

La Suivante. Madame, 

D'ou vous pourrait venir . . ? Ab i bous Dieuz ! 

elle pdme. 
He vite, nol^ quelqu'un ! 

Sc^NB III 
C^tE, IaA Suivante, Sganarellb 

Soan. Qu'est-ce done ? Me voil^ 

La Suivante. Ma maitresse se meurt. 



L iil] SGANARELLE 97 

now I tkirer in the doff dmjn. Believe me. Madam, 
there is nothing like having a hoihand hedde you 
at night, were it only to have the pleasure of some 
one to say ' God hless you ' when you sneeze. 



Ciu Would you advise me to do such a wicked thing 
as to forsake L^ie and take up this ugly fellow ? 

Tbb Maid. Upon my word, your L^e is nothing 
more than a orute to stay away at such an awkward 
time. HiB staying awav so long makes me suspect 
him of a change of mind. 

C£i. (iliowing her LAie'i portrait.} Ah ! do not distress 
ma with sudb dismal torebodings. Look doselv at 
the features of this face : they swear eternal fidelity 
to me. I cannot helieve, after what has passed, 
that they lie : he is what art here represents him. 
His aflfection will not change, nor his vows he 
broken. 

Thb Maid. Certainly, the features are those of a 
worthy lover, and you have reason to love him 
tenderly. 

Ciu And yet I must . . • Ah ! support me. 

WShe leU fall LAie's portrait) 
hat IB the matter. Madam . . . ? Ah ! 

good Heavens, she faints. Help, quick, come, 
some one ! 



Scene III 

CiuR, THB Maid, Soakabkixb 

Soak. What is it .^ Here 1 am. 
Thb Maid. My mistress is dying. 



68 SGANARELLE [sa r. 

SoAN. Quoi ? ce n'ett que cela? 

Je croyais tout perdu^ de crier de la sorte. 

Mais approchons pourtant. Madame^ etea-rout 
morte? 

Hays ! elle ne dit mot. 
La Suivante. Je rais hire venir 

Quelqu'un pour Temporter : veuillez la soutenir. 



Scl^NE IV 

C^LIB^ SOANARBLLB^ 8A FeMMV 

SoAN. (enluipaaaantlamainiurleBein.) Elle est froide 
partout et je ne sais qu'en dire. 
Approchons-nous pour voir si sa bouche respire. 
Ma foi^ je ne sais pas^ mais j'y trouve encor^ moi^ 
Quelque signe de vie. 
La Femme de Soanarelle (regardant par la fendtre.) Ah ! 
qu'est-ce que je voi ? 
Mon mari dans ses bras . . . ! Mais je m'en vaii 

descendre : 
II me trahit sans doute^ et je veux le surprendre. 
Sgan. II faut se d^pecher de Taller secourir. 
Certes, elle aurait tort de se laisser mourir : 
Aller en Tautre monde est tr^-gprande sottise^ 
Tant que dans celui-ci Ton peut etre de mise. 
(II Temporte aveo un homme que la suivante am^ne.) 



Sc&NE V 

La Femme de Soanarbixe (seule) 

II s'est subitement ^loign^ de ces lieux^ 
£t sa fulte a tromp^ mon d^ir curieux ; 
Mais de sa trahison je ne faia plus de doute^ 
Et le peu que j'ai vu me la d^ouvre toute. 



ML ▼.] 86ANARELLE 69 

Soak. Wliat? is thmt all? You made bo much noise 
I thought ererjrthing was loat However let us 
■ee. Are you dead^ Madam ? Hum ! she does 
not say a word. 

Thb Maid. I will fetch tome one to carry her away : 
hold her up. 



Scene IV 

C^B^ SOANARELLB, HIS WiFB. 

SsAN. (paniiif his hand orer her bosom.) She is cold all 
over. I do not know what to sav to it. I will 
bend nearer and see if she breathes. Upon my 
word^ I do not know^ but I think I see some signs 
of life again. 

Hn WiFB (lookioc from the window.) Ah ! what do I 
see.^ My husband holding in his arms . . . ! I 
will ^ down: he is playing me false and I will 
surprise him. 

Sgan. Something must be done speedily to help her. 
Certainly^ she would be wrong to die : as long as 
one can stay in this world it is very foolish to go 
into the next 
(He and a man whom the makl brings carry her away.) 



Scene V 
Soakarbllb's Wipe (alone) 

How suddenly he has gone away. His flight has 
cheated mjr curiodtT. But I have no doubt he 
is unfiuthrul : the little 1 have seen reveak it 
all to me. 1 do not wonder any longer at the 



70 SOANARELLE [so. vi. 

Je ne m'^tonne plus de T^trange froideor 

Dont je le rois r^pondre k ma pudique ardenr : 

II r^rve^ Fingrat^ set caresses a d autres, 

Et nourrit leurs plaisirs par le jeClne des ndtres. 

VoiU de nos maris le proc^^ commun : 

Ce qui leur est permis leur devient importun. 

Dans les commeDcements ce sent toutes menreilles ; 

lis t^moignent pour nous des ardeurs nonpareilles ; 

Mais les traltres bientot se lassent de nos feux, 

£t portent autre part ce qu'ils doivent chez eux. 

Ah ! que j'ai de o^pit que la loi n'autorise 

A changer de mari comme on fait de chemise ! 

Cela serait commode ; et j'en sais telle ici 

Qui comme moi, ma foi^ le voudrait bien aussi. 

(En ramaasant le portrait que Oius avait laiis^ tomber.) 

Mais quel est ce bijou que le sort me pr^ente? 

L'^mail en est fort beau^ la gravure charmante. 

Ouvrons. 



Sci:NE VI 
Sganarelle bt sa Femmb 

SoAN. On la croyait morte^ et ce n'etait rieu. 

II n'en faut plus qu'autant : elle se porte bien. 

Mais j'aper^ois ma femme. 
Sa Femmb. O Ciel ! c'est miniature, 

Et voil^ d'un bel homme une vive peinture. 
SoAN. [k part, ot regardant sur I'^paule de sa femme.) Que 
considere-t-elle avec attention ? 

Ce portrait^ mon houneur^ ne nous dit rien de bon. 

D'un fort vilain soupgon je me sens Tame ^mue. 
Sa Femmb (sans I'aperoevoir, continue.) Jamais rien de 
plus beau ne s'offrit k ma vue ; 

Le travail plus que Tor s'en doit encor priser. 

Hon ! que cela sent bon ! 
SoAN. {k part) Qnoi ? peste ! le baiser ! 

Ah ! j'en tiens. 



L n.] 8GANARELLE 71 

•trmoge coldneM with which he responds to my 
tender lore. The wretch^ he keeps his caresses 
for others and foods their pleasures by starving 
oart. But it is the usual way with husbands ; they 
become indifferent to what is lawful. At the he- 
g:inning they work wonders ; they profoss a violent 
paMion for us ; but the traitors soon grow weary of 
our fondness^ and take elsewhere what is due in 
their own homes. Ah ! how it vexes me the law 
does not permit one to change one's husband as 
readily as one changes one's linen. That would be 
agreeable ; and I know some women here who^ 
upon my word^ would welcome it as much as I 
should. 

(Shs takes up the portrait wbieh Cius had let fall.) 
But what pretty thing is this which fortune sends 
me ? How beautiful the enamel is and how charm- 
ingly it is engraved ! I will open it 



Scene VI 

SOAXABBLLK AND HIS WiFK 

SoAN. They thought she was dead^ but it was nothing. 
She looks well, as well as ever. Ah ! there is my 
wifo. 

iln WiPK. Heavens ! it is a miniature. What a fine 
portrait I What a handsome man ! 

SoAN. (Mide, looking over bit wife's •hoolder.) What is she 
looking at to closely.^ That portrait does not 
speak well for my honour ; it causes a very ugly 
suspicion to rise up. 

His Wifb (oontinueB, without notielng him.) 1 never saw 
anything more beautiful in all my life ; the work- 
manship is even more valuable than the gold. Oh, 
how sweet it smells ! 

Soak. (Mide.) The deuce, she kisses it ! Ah ! I am in 
for it now. 



72 8GANARELLE [ao. vi. 

Sa Fbmmb fpoumiii.) Aroaont qn'on doit toe rmvi 
Quand d un homme ainsi fait on se peutvoir aenrie, 
Et que 8*11 en contait avec attention^ 
Le penchant serait grand k la tentation. 
Ah ! que n'ai-je un man d'une auasi bonne mine^ 
Au lieu de mon peld, de men rustre . . . ! 

SoAN. (lui arraohant le portrait) Ah I m&tine 

Nous vouB y surprenons en faute centre nous^ 
Et diffamant Thonneur de votre cher ^poox. 
Donc^ k votre calcul^ d ma trop digne femme. 
Monsieur^ tout bien compte^ ne vaut pai bien 

Madame ? 
Et, de par Belz^but^ qui vous puisse emporter ! 
Quel plus rare parti pourriez-vous souhaiter? 
Peut-on trouver en moi quelque chose k redire ? 
Cette taille^ ce port que tout le monde admire^ 
Ce visage si propre k donner de I'amour^ 
Pour qui miAe beaut^s soupirent nuitet jour ; 
Bref^ en tout et partout^ ma personne charmante 
N'est done pas un morceau dont vous soyez con- 

tente? 
Et pour rassasier votre appetit gourmand^ 
II faut k son mari le ragout d*un galand ? 

Sa Femme. J'entends k demi-mot ou va la raillerie. 
Tu crois par ce moyen . . . 

Scan. A d'autres^ je vous prie ! 

La chose est averee, et je tiens dans mes mains 
Un bon certificat du mal dont je me plains. 

Sa Frmme. Mon courroux u'a d^ja que trop de violence. 
Sans le charger encor d'une nouvelle offense. 
Ecoute> ne crois pas retenir mon bijou^ 
Et songe un pen . . . 

SoAN. Je songe k te rompre le cou. 

Que ne puis-je^ aussi bien que je tiens la copie^ 
Tenir Toriginal ! 

Sa Fbmmb. Pourquoi ? 

SoAN. Pour rien^ ma mie : 

Doux objet de mes voeux, j'ai grand tort de crier^ 
Et mon front de vos dons vous doit remercier. 
(Regardant le portrait de LiLn.) 



we. n.] 8GANARELLE 73 

Hn WiFB (eontiiinei.) It must be delightful to hare 
each a haodiome man at one's feet. If he flhoold 
arge his suit presdngly what a great temptation it 
would be. An ! whv have I not such a fine looking 
man lor my husband instead of my clodhopper, my 
clown . . . 

8«AK. (■natohfag the portrait from her.) Ah ! huzzy, I 
hare caught you in the act of slandering the honour 
of your dear husband. According to your calcula- 
tion then, oh ! my most worthy spouse, the husband, 
ereiTthing considered, is not as good as the wife. 
In the name of Beelzebub (and may he fly off with 
you), for what better match could you have wished? 
Who can find anv fault with me r It seems then 
that this shape, tnis air which everybody admires, 
this eoontenance so fit to inspire love, for which a 
thousand beauties sigh day and night, in a word, 
my goodly person, is not a morsel which pleases 
yon. In order to appease your ravenous appetite 
you add to your husoand the relish of a gallant. 



Hn WiPB. I see plainly the drift of your sarcasm. 

You think by this means . . • 
SoAN. Sa^ what you like to others, the fact is evident. 

I hold in my hands a convincing proof of the injury 

of which I complain. 
His Wipb. 1 am already too angry without needing a 

fresh offence to add fuel to the fire. Listen, do 

not think vou are going to keep that pretty thing 

of mine. Just think a little . . . 
SoAN. I am thinking how to break your neck ; I wish 

I had but the original of this portrait as much in 

my power as I have the copy. 
HbWifb. Whv? 
Soak. Oh ! notning, darling. It is wrong to chide, 

sweet object of my love ; my brows ought to thank 

you for your fiivours. 

(Looking at L*ua*s portrait) 



74 SGANARELLE [so. n. 

Le voila, le beau fils^ le mignon de couchette, 
Le malheareux tison de ta flamme secrete, 
Le drole avec lequel . . . ! 

Sa Femmb. Avec lequel . . . ? Pourauis. 

SoAN. Avec lequel^ te dis-je . . . et j'en creve d'ennuia. 

Sa Fbmme. Que me veut done par \k center ce maitre 

ivrog^e ? 
SoAN. Tu ne m'entends que trop^ Madame la carogne. 
SganareUe est un nom qu'on ne me dira plus^ 
Et Ton va m'appeler seigneur Comeillius. 
J'en suis pour mon honneur; mais k toi qui me 

I'dtes^ 
Je t'en ferai du moins pour un bras ou deux cotes. 
Sa Femmb. Et tu m'oses tenir de semblables discours } 
SoAN. Et tu m'oses jouer de ces diables de tours ? 
Sa Femme. Et quels diables de tours? Parle done 

sans rien feindre. 
Sgan. Ah ! cela ne vaut pas la peine de se plaindre ! 
D'un panache de cerf sur le front me pourvoir^ 
H^las ! voilk vraiment un beau venez-y voir ! 
Sa Femme. Donc^ apres m'avoir fait la plus sensible 
offense 
Qui puisse d'line femme exciter la vengeance^ 
Tu prends d'un feint courroux le vain amusement 
Pour pr^venir I'effet de mon ressentiment? 
D'un pareil proc^de I'insolence est nouvelle : 
Celui qui fait I'offense est celui qui querelle. 
SoAN. Eh ! la bonne effront^e ! A voir ce lier main- 
tien, 
Ne la croirait-on pas une femme de bien ? 
Sa FsBfME. Va^ poursuis ton chemin^ cajole tes 
mattresses^ 

Adresse-leur tes veux, et fais-Ieur des caresses ; 
Mais rends-moi mon portrait sans te jouer de moi. 
(Elle In! arraohe le portrait et s'enf uit ) 
SoAN. (coorant aprte elle.) Oui, tu crois m ^chapper : 
je I'aurai malgr^ toi. 



0a Ti.] 8GANARELLE 76 

Thif if vour ioj, your pretty bedfellow, the wicked 
cuiee of your lecret flame^ the blade with whom . . . 

Hn WiFtL With whom . . . ? Go on. 

Soak. With whom I say ... I shall die with 
▼ezatioiL 

Ha Wife. What does the blockhead mean by talking 
likethia.^ 

SoAH. Yon understand me but too well, shameless 
woman. Sganarelle is no longer the name by which 
I shall be oJled ; they will c^l me Seigneur Cor- 
nelius. Upon my word I am he ; but, since you 
are the cause of the appellation^ I shall break your 
arm or a couple of ribs at least 

Hn WiFB. How dare you talk to me like this ? 

SoAM. How dare you play me these devilish pranks ? 

Hn Wira. What devilish pranks? Say what you 



SoAif . Oh ! it is not worth complaining about. This 
stag's topknot which can be seen on my forehead 
ity indeed, a very fine thing for people to look at. 

Hn Wifb: After having insmted your wife so grossly 
as to excite a thirst for revenge, do you thinK then 
you can prevent the effect of my resentment by 
stupidly pretending to be angry ? Who ever heard 
of such insolence in such a case ? He who commits 
the offence is the person who begins the quarrel. 

SoAH. Ah ! what shameless effronterv ! Would not 
anyone who saw this confident benaviour suppose 
her to be a virtuous woman } 

Hn Wira. Away^ go about your business, wheedle 
your mistresses, pay your addresses to them^ caress 
them, but give me back my picture and do not think 
you can make a Jest of me. 
(8h« inatcbM the portrait from him and rant away.) 

SoAif. (nmninff after htf.) So you think you escape me, 
but I will have it in spite of you. 



76 8GANARELLB [fo. ru. 



SctSE VII 

LifeuB, Giio»-REiril 

(bros. Riifin^ nous y voici. Mais, Monsieur, si Ja 
Tose, 
Je voudnus vous prier de me dire une choee. 

Lifcii. H^ bien ! parle. 

Orgs. Avez-rous ie diable dans le corpe 

Pour ne pas succomber k de pareils efforts? 
Depuis huit jours entiers, avec vos longues traites. 
Nous sommes k piquer de chiennes de mazettes, 
De qui Ie train maudit nous a tant seooues. 
Que je m'en sens pour moi tous les membres 

roues ; 
Sans prejudice encor d'un accident bien pire. 
Qui m'afflige un endroit que je ne veux pas dire : 
Cependant, arrive, vous sortez bien et beau. 
Sans prendre de repos, ni manner un morceau. 

LkiM Ce grand empressement n est point digne de 
bl&me : 
De Thymen de C^lie on alarme mon tkme ; 
Tu sais que je I'adore ; et je veux etre iustruit, 
Avant tout autre soin, de ce funeste bruit. 

Gros. Oui ; mais un bon repas vous serai t necessaire. 
Pour s'aller eclaircir, Monsieur, de cette affaire ; 
Et votre coeur, sans doute, en deviendrait plus fort 
Pour pouvoir resister aux attaques du sort. 
J'en juge par moi-nieme ; et la moindre disgrace, 
Lorsque je suis a jeun, me saisit, me terrasse; 
Mais quand j'ai bien maug^, mon kme est ferme a 

tout, 
Et les plus grands revers n'en viendraient pas k 

bout. 
Croyez-moi, bourrez-vous, et sans reserve aucune. 
Centre les coups aue peut vous porter la fortune ; 
Et, pour former cnez vous Tentrce k la douleur, 
De vingt verres de vin entourez votre coeur. 



•& Tti.] 80ANARELLE 77 

SCENK Vll 



Gww. Well, here we are at last ; but. Monsieur, if 
I maj be so bold, I should like to ask you some- 
thisf. 

L^TWell, speak. 

Gaoe. Are jou possessed bj the devil that you do not 
sink under such fiitigue as this ? For eight whole 
days we have been riding long stages, spurring 
these eonfounded screws, whose cursed trot has so 
jolted us that 1 feel a« though •▼erv limb were out 
of joint, without mentioning a still worse mbhap 
which troubles me in a place I will not mention ; 
and yet, no sooner are you arrived, than out you 
go fresh and well, without taking rest or eating a 
morseL 

L^ You must not blame this great haste: 1 am 
alarmed concerning Ctlie's marriage. You know 
how much I love her; I must learn before all 
else what this tormenting rumour means. 

Gbosl Yes, but a good meal would help you. Mon- 
sieur, to clear up the affair. It would certainly 
strengthen you to withstand the strokes of fata. I 
judge by myself; for when I am hungry the least 
disappointment seises me and pulls me down, but 
when 1 have had a hearty meal 1 can face the world, 
and the greatest misfortunes do not matter a 
snap. Take my advice, drink freely to support 
yourself sgainst the blows of fortune ; twenty 
glasses of wine round about your heart will prevent 
sorrow entering into it 



78 SGANARELLE [m. ix. 

L^ Je ne sauraii manger. 

Grob. (i TMoi oe demi-ven.) Si-£ut bien moi^ Ja meure. 

Voire diner pourtant serait pret tout k Thetire. 
IAl. Tais-toi, je te I'ordonne. 

Gros. Ah ! quel ordre inhumain ! 

L^. J'ai de Tinquietude^ et non pas de la fium. 
Gros. Et moi^ j'ai de la faim^ et de Tinqui^ude 

De voir qu'un sot amour fait toute rotre ^ude. 
L^ Laisse-moi m'informer de Tobjet de mes tobux, 

Et, sans m'importuner^ va manger si tu reux. 

Gros. Je ne replique point k ce qu'un maitre ordonneu 



SckNE VIII 

L^iH (seul) 

Nou^ non^ k trop de peur mon &me s'abandonne : 
Le p^re m'a promis, et la fille a fait voir 
Des preuves d'un amour qui soutient mon espoir. 



Sci:NE IX 

Sganarelle, L^lib 

SoAN. Nous Tavons, et je puis voir a Taise la trogne 

Du malheureux pendard qui cause ma vergogne. 

II ne m'est point connu. 
Li^ (ipart.) Dieu ! qu'aper^ois-je ici ? 

Et si c'est mon portrait^ que dois-je croire aossi ? 
SoAN. (oontinae.) Ah ! pauvre Sganarelle, k quelle 

destin^ 

Ta reputation est-elle condamn^ ! 
(Apereevant Liux qui le regarde, 1] se retourne d'un 

autre odU.) 



w. IX.] SGANARELLB 79 

Ul. I cannot eat. 

Gbos. (aMd& for half aline.) Hanff me^ if I could not 

NeTerthelea8> jour dinner will soon be ready. 
L^ Hold your tongue^ I tell you. 
Gmn. Ah ! what an inhuman order. 
Lku I am not hungry, I am anxious. 
Gmn. I am hungry and anxious as well to see a 

foolish love affair fill your mind. 
L^ Go and get what you want to eat yourself, 

without troubling me: I must have news about my 

beloved. 
Gfioa. I never say no to what a mastei orders. 



Scene VIII 
L^B (alone) 

No, no, my mind is tormented unreasonably; the 
lather has promised me, and the daughter has 
shown such proofs of love that it is foolish to 
give up hope. 



Scene IX 

SOANARBLLB, UsUE 

SoAif. I have it, and I can now look leisurely at the 

mug of the miserable scoundrel who causes my 

dishonour. 1 do not recognise him. 
LiL. (Mide.) Heavens! what do I see here.^ If that 

be my picture, what then must I believe ? 
Soak, (oontinncs.) Ah ! poor Sganarelle, to what a 

fate is thy reputation condemned ! 

(Seeiiif that li^ie looks at him, he goee to another lida. 



80 SGANARELLE [to. a. 

Faut . . • 
L^. {k (Murt.) Ce gage ne peut, sani alarmer ma M, 
Etre sorti des mains qui le tenaient de moi. 

SoAN. Faut-il que desormais k deux doigts Ton te 
montre, 

Qu'on te mette en chansons^ et qu'eu toute ren- 
contre 

On te rejette au nez le scandaleuz a£&ont 

Qu'une femme mal nee imprime sur ton iront? 
L^ (impart) Metromp^-je? 
SoAN. Ah^ truande, as-tu bien le courage 

De m'avoir fait cocu dans la fleur de mon ftge ? 

Et femme d'un mari qui peut passer pour beau, 

Faut-il qu'un marmouset^ un maudit etourneau . . . ? 
L&L. (4 part, et regardant encore son portrait.) Je ne 

m'abuse point : c est mon portrait lui-meme. 
SoAN. (lui retoume le doB.) Cet homme est curieuz. 
L^. (4 part.) Ma surprise est extreme. 

SoAN. A qui done en a-t-il ? 
Li^L. {k part) Je le veux accoster. 

(Haut.) Puis-je . . . ? He ! de gr&ce, un mot. 
SoAN. (lefuiteuooro.) Que me veut-il center? 

L^L. Puis-je obtenir de vous de savoir I'aventure 
Qui fait dedans vos mains trouver cette peinture } 

SoAN. (k part, et examinant le portrait qu'il tient et Liux.) 
D'ou lui vient ce desir ? Mais je m'avise ici . . . 
Ah ! ma foi^ me voila de son trouble ^clairci ! 
Sa surprise a present n'^tonue plus mon ame : 
C'est mon homme^ ou plutot c'est celui de ma 
femme. 

L^ Retiresc-moi de peine^ et dites d'ou vous vient . . . 

SoAN. Nous savons, Dieu merci^ le souci qui vous 
tient. 
Ce portrait qui vous fkche est votre ressemblance ; 
11 ^tait en des mains de votre connaissance ; 
Et ce n'est pas un fait qui soit secret pour nous 
Que les douces ardeurs de la dame et de vous. 



•a IX.] 8GANARELLB 81 

Must . . . 
LiL, (Mide.) ThU pledge cannot have left the hands 

which held it orme without there being ground for 

mj fears. 
Soak. Henceforth people will point at thee with two 

fingers, songs will be made about thee^ and at every 

turn wiU the scandalous affront that a base wire 

has printed on thy forehead be the cause of a 

jeer. 

Lh^ (Acide.) Can I believe my own eyes? 

Soak. Ah, jade^ so you were impudent enough to 
make me a cuckold in the flower of mv age : you, 
the wife of a husband who may be reckoned hand- 
some ; must a monkey, a cursed owl . . . ? 

LiL. (ssidc^ itill looking at hii portrait.) I am not mis- 
taken : it is my own portrait. 

Soak, (turns bis back on him.) This man is inquisitive. 

Liiib (sside.) What an extraordinary thing ! 

Soak. What can he want? 

L^ (ande.) I will speak to him. (aloud.) May I . . . ? 
One word^ I say. 

Soak, (itill retreating from bim.) What does he want to 
tell me? 

L^ Would you be so good as to tell me by what 
accident that picture came into your hands ? 

Soak, (stide, looking at the portrait be holds and at Lius.) 
Why does he wish to Icnow ? But I think . . . 
Ah, upon my word^ I know now the cause of his 
anxiety : I am no longer astonished at his surprise. 
This is my man ; or rather, my wife's man. 

l^u Po not keep me in suHpeiise: tell me how you 
came by . . . 

.S<A!<. Thank Heaven I know what disturbs you. 
This portrait, which makes you uneasy, is your 
likeneM. It was found in the hands of an acquaint- 
ance of yours and 1 am not ignorant of the soft 
endearments between the lady and yourself. I do 
not know whether I have the honour to be known 

P 



82 SGANARELLE [m. zl 

Je ne wis ims si j'ai^ dans sa galailterie^ 

L'honneur d'etre connu de votre teigneurie ; 

Mais ^tes-moi celui de cesser d^sormais 

Un amour qu'un mari peut trouver fort maurais ; 

Et songez que les nceuas du sacr^ mariage . . . 
L^ Quoi? celle, dites-vous^ dont tous tenei ee 

ga^ . . ,? 
SoAN. Est ma femmo^ et je suis son mari. 
L^ Son mari ? 

SoAN. Qui, son mari, vous dis-je, et mari tr^-marri ; 

Vous en savez la cause, et je m'en vais I'apprendre 

Sur I'heure k ses parents. 



SciNB X 

L^iE, (seul) 

Ah ! que viens-je d'entendre ! 
L'on me I'avait bien dit, et aue c'^tait de tous 
L'homme le plus mal fait qu elle avait pour epoux. 
Ah I quand mille serments de ta bouche infidMe 
Ne m'auraient pas promis une flamme ctemelle, 
Le seul m^pris d'un choiz si bas et si honteux 
Devait bicn soutenir Tinteret de mes feuz, 
Jngrate, et quelque bien. . . . Mais ce sensible 

outrage. 
Se melant auz travaux d'un assez long voyage, 
Me donne tout k coup un choc si violent. 
Que mon cceur devient faible, et mon corps 

chancelant 



SciNE XI 

L^MR, LA FbMMR ok SoANARELLB 

La Femmb (se touraant vers LAlis. ). Malgre moi mon 
perfide. . . . H^las ! quel mal vous presse ? 
Je vous vois pret. Monsieur, a tomber en faiblease. 



0a zi.] SGANARRLLE 83 

to your lordthip in this gallaatry ; but henceforth 
be to good as to cease an amour which the husband 
finds very distasteful, and remember that the sacred 
ties of wedlock . . . 

Lkl, What do you say ? that nhe, from whom you had 
thb pledge . . . 

Soak. Is my wife^ and I am her husband. 

L^ Her husband ? 

Soak. Yes, her husband, I tell you : married but 
marred. You know the cause, and I shall go at 
once to tell her relations about the affair. 



SCENK X 

Ujae (alone) 

Ab ! what have I heard. People well said her 
husband was the ugliest of his sex. Ah ! even 
though thy faithless lips had not sworn a thousand 
TOWS of eternal fidelity the very disgust at snch a 
low and shameful choice ought to have secured me 
from the loes of jrour affection. Ungratefiil girl ! 
and what good. . . . But this great insult, coming 
after the fatigues of a long journey, is too much 
for me : my heart will not stand it : I shall hint. 



Scsmc XI 

Tbb M'lrB (tvninf towards Laus.y. In spite of me, my 
wreUhed . . . Alas! what ails you.^ You 
ready to £unt. Monsieur. 



84 SGANARELLE [§a zm. 

L£l. Cest un mal qui m'a pris assez subitement 
La Femmb. Je crains ici pour vous r^Tanouissement : 

Entrez dans cette galle, en attendant qu'il pasae. 
L^L. Pour un moment ou deux j'accepte cette grftce. 



Sci:NE XII 

SOANARELLB, ET LB PaRBNT DB 8A FbAIMB 

Lb Par. D'un mari sur ce point j'approuve le souci ; 
Mais c'est prendre la chevre un peu bien vite aussi ; 
Et tout ce que de vous je viens aouir contre elle 
Ne conclut pointy parent, qu'elle soit criminelle. 
Cest un point d^licat ; et de pareils forfaits, 
Sans les bien av^rer, ne s'imputent jamais. 

Sgan. C'est-a-dire qu*il faut toucher au doifj^ la 

chose. 
Lb Par. Le trop de promptitude a Terreur nous 
expose. 
Qui sait com me en ses mains ce portrait est venu, 
Et si I'homme, apres tout, lui peut etre connu } 
Informez-vous-en done ; et si c est ce qu'on pense, 
Nous serons les premiers k punir son offense. 



Sc£:ne XIII 

Sganarelle (seul) 

On ne peut pas mieux dire. En effet, il est bon 
D'aller tout doucement Peut-etre, sans raison, 
Me suis-je en tete mis ces visions cornues, 
Et les suours au front m'en sont trop tot venues. 
Par ce portrait enfin dont je suis alarm^ 
Mon deshonneur n'est pas tout k fait confirm^ 
T&chons done par nos soins . • . 



•o. zin.] 8GANARELLB 86 

Liu It ii a sudden attack. 

Tbb Wife. I am afraid you are going to faint. Come 

into this room and wait until it passes orer. 
LiL. I will accept your kindnev for a moment or 

two. 



Scene XII 

SOAIVARBLLB AND HIS WiFB's RELATION 

The Rel. I commend a husband's anxiety in such a 
ease, but you can take fright sometimes a little too 
quickly. All you have told me, kinsman, acainst 
her does not prove her guilty. It is a delicate 
matter, and people should never be accused of 
such fiulings as these unless they can be fully 
proved. 

Soak. That is to say unless you can see the thing. 

The Rel. Too much haste exposes us to error. Who 
knows how this portrait came into her hands, and 
whether the man is known to her after all? Seek 
a little further information, and, if it is as you 
think, we shall be the finit to punish her guilt 



Scene XIII 

SoANARKUJc (alone) 

It is impossible to say anjrthing better. In fiict, it is 
safer to proceed very cautiously. Perhaps I have 
filled my head with these visions of horns without 
cause and my browi have sweated too soon by far. 
Indeed my dishonour is not entirely confirmed bv 
the portrait which has alarmed me so much ; I will 
use every precaution, therefore . . . 



86 80ANARELLE [m. xt. 



ScksE XIV 

SoANABBLLE^ lA Femme, L^e (iar U porte de Soava- 
KILLS, en parlant k sa femme.) 

SoAN. (pouifuit) Ah ! que vois-je? Je meure, 

11 n'est plus question de portrait k cette heure : 
Voici, ma foi, la chose en propre original. 

La Femme. {h Lius.) Cost par trop vous hftter. 
Monsieur ; et votre mal. 
Si vous Bortez si tot^ pourra bien vous reprendre. 
L^Li Non, non, je vous rends grkce, autant qu'on 
puisse rendre^ 
De 1 obligeant secours que vous m'avez pret^. 
SoAN. {k part.) La masque encore apres lui fait 
civilite 1 



ScfeNK XV 

Sganarku.e^ L^xib 

SoAN. (k part.) II m'aper^oit. Voyons ce qu'il me 

pourra dire. 
LisL. (k part.) Ah ! mon tkme s'^meut, et cet objet 
m inspire . . . 
Mais ie dois condamner cet injuste transport^ 
Et nimputer mes mauz qu'auz rigueurs de mon 

sort 
Envious seulement le bonheur de sa flamme. 

(Fanant auprte de lui et le regardant.) 
Oh ! trop heureux d'avoir une si belle femme 1 



ST.] 8GANARELLE 87 



SCKNI XIV 

Sqavabmum, bis Wira, Umb {%% SaAVAABLu'i door, 

■peeking to hii wife.) 

SoAH. (oontliiiiM.) Ah! what do I M«? Hetveiu! 
There cannot be anj farther question now about 
the portrait. Upon my word here is the original 
himself. 

Tbb Wifb. (to Lius.) You hurry away too soon^ 
Monsieur. If you go away so quickly your sick- 
ness will certainly come back again. 

L^ No^ no, I am much obliged to you, as heartily 
as any one can be, for the kind assistance you have 
given me. 

Soak, (aeide.) The deceitful woman still puU it all 
down to civility. 



Scene XV 

SqaKABBLLB, UlJK 

SoAM. (asids.) He saw me. I wonder what he will say 
lome. 

LtL, (aside.) Ah ! I am in a tremor and this object 
fills me • . • but I ought to condemn unjust 
r es entm ent, and only ascribe mv sufferings to 
merciless fiite. Yet I cannot help envying the 
success of his paasion. 

(Pafsinir near bim and lookinf at bim.) 
Oh too nappy man to have so beautiful a wife ! 



88 SGANARELLE [so. zn. 



SciNE XVI 

SoANARELLE, ChAE (regardant aller LAus.) 

SoAN. (laiiB voir Oius.) Ce n'est point s'expliquer en 
termes ambigus. 
Get Strange propos me rend aussi confas 
Que 8*il m'^tait venu des comes a la tete. 

(II 86 tourne du odt^ que Lius s'en vient d'en aller.) 
Allez^ ce procede n'est point du tout honnete. 
Ci&ii. (k part.) Quoi ? Lclie a paru tout k I'heure k mes 
yeux. 
Qui pourrait me cacher son retour en ces lieux ? 
Scan, (pounuit.) 'Oh! trop heureuz d'avoir une si 
belle femme ! ' 
Malheureuz bien plutot de ravoir, cette infkme, 
Dont le coupable feu^ trop bien verifi^, 
Sans respect ni demi nous a cocufid ! 

(OAlix approohe peu k peu de lui, attend que son transport 

soit fini pour lui parler.) 

Mais je le laisse aller apres un tel indice^ 
Et demeure les bras crois^s comme un jocrisse.' 
Ah ! je devais du moins lui jeter son chapeau, 
Lui ruer quelque pierre^ ou crotter son manteau^ 
Et sur lui hautement, pour contenter ma rage^ 
Faire au larron d'honneur crier le voisinage. 

C^. Celui qui maintenant devers vous est venu^ 
Et qui vous a parle, d'ou vous est-il connu ? 

SoAN. Hdlas ! ce n'est pas moi qui le connais, Madame ; 
C'est ma femme. 

C]^. Quel trouble agite ainsi votre ame ? 

SoAN. Ne me condamnez point d*un deuil hors de 
saison, 
Et laissez-moi pousser des soupirs k foison. 

CisL, D'oii vous peuvent venir ces douleurs non com- 
munes? 

Sgan. Si je suis afflig^^ ce n'est pas pour des prunes ; 



■c. zn.] SGANARELLE 

Scene XVI 

BQAnAfOBJJR, CiLIB (iMUC lAUM gO AWAJ.) 

SoAM. (without Mcinc CiuB.) This ii not an unlnffuoiiB 
oonfevioiL Hii extraordinary ipeech surprises me 
as much as if he had placed horns on my head. 

(He turns to tho side where Liu> went awaj.) 
Go, this proceeding is not at all decent. 
C^ (aside.) Whv^ 1 saw L^ie here just now. Why 
does he conceal from me his return hither ? 

Soak, (eoiitinnet.) 'Oh too happy man to have so 
beautiful a wife !' Much rather unhappy mortal 
in haying so infiunous a minx whose guilty passion 
it is but too clear has made a cuckold of me without 
the least compunction. 

(Ctiia eomes nearer and nearer to him, waiting until his 
fit of anger ie over before she tpeaka to him.) 

Yet I allow him to go away after such a disooFcry 
and stand with my hands crossed like a milksop ! 
Ah ! I ought at least to have knocked his hat off, 
thrown a stone at him, or bedaubed his cloak ^ and, 
why did I not yell out so that the whole neighbour- 
hood could hear : 'Stop, thief of my honour.' It 
would hare eased my smart 

C^ How came you to know that gentleman who 
passed by lust now and spoke to you ? 

SoAN. Alas r Madam, it is not I but my wife who 
knows him. 

CAl. What makes you, then, so agitated ? 

Soak. Do not think my grief is unseasonable : leave 
me to sigh as much as f wish. 

CAl. What can be the reason of this uncommoo 

grief? 
Soak, if I am sad it is not for a trifle. I defy other 



00 8GANARELLE [m. ztl 

Et je le donnerais k bien d'autres qu'k moi 

De se voir sans chagrin au point od je me yoi. 

Des maris malheureux vous voyei le modMe : 

On derobe I'honneur au pauvre Sganarelle ; 

Mais c'est pen que I'honneur dana mon affliction^ 

L'on me derobe encor la reputation. 
Ol. Comment? 
SoAN. Ce damoiseau, parlant par r^y^rence. 

Me fait cocu, Madame^ avec toute licence ; 

Et j'ai su par mes yeux av^rer aujourd'hui 

Le commerce secret de ma femme et de lui. 
Cel. Celui qui maintenant . . . 
SoAN. Oui^ oui^ me d^onore : 

II adore ma femme, et ma femme Tadore. 
C^ Ah ! j'avais bien jug^ que ce secret retonr 

Ne pouvait me couvrir que quelque llLche tour ; 

Et J ai tremble d'abord, en le voyant paraltre. 

Par un pressentiment de ce qui derait Itre. 
SoAN. Vous prenez ma defense avec trop de bont^. 

Tout le monde n'a pas la meme charity ; 

Et plusieurs qui tan tot ont appris mon mart^re, 

Bien loin d'y prendre part, n en ont rien fait que 
rire. 
C^. Est-il rien de plus noir que ta l&che action, 

Et peut-K>n lui trouver une punition ? 

Dois-tu ne te pas croire indigne de la vie, 

Apr^s t'etre souille de cette perfidie ? 

O Ciel ! est-il possible ? 
Soak. II est trop vrai pour moi. 

C^ Ah ! traitre ! sc^l^rat ! &me double et sans foi ! 
SoAN. La bonne kme ! 
da,, Non, non, Tenfer n'a point de gene 

Qui ne soit pour ton crime une trop douce peine. 
SoAN. Que voilA bien parler ! 
CiSu Avoir ainsi traite 

Et la meme innocence et la meme bonte ! 
So AN. (a loupirtt baut.) Hay ! 
C^ Un coeur qui jamais n'a fait la moindre chose 

A m^riter I'affront oQ ton m^pris I'expose ! 



M. m.] SGANARELLE 01 

people to be happy in my sitaation. You see the 
mooel of unhappy husbands : poor Sganarelle is 
■tripped of hit nonoor ; yet Uie loss of my honour 
is Imt little part of my trouble : my reputation also 
it gone. 

CiL. In what manner ? 

Soak. Pardon my language. Madam, but this fop 
haa taken the liberty to make a cuckold of me, and 
this rery day I have witnessed with my own eyes 
a secret intenriew between him and my wife. 

CiL. He who now . . . 

SoAir. Yes, yes. He dishonours me, he loves my wife 
and my wife loves him. 

Ctu Ah, I felt sure I was right, then, in thinking 
his secret return was to conceal from me some base 
design. 1 trembled from the first moment I saw 
him with a presentiment of this. 

SoAN. You talce my part with too much kindness, but 
everybody has not the same charity. Many who 
have already heard of my sufferings, so &r from 
taking my part, have done nothing but laugh at 
them. 

Chs, Can anjrthing be blacker than such a base deed, 
and can a punishment be found severe enough for 
him? Polluted as he is with such treachery, does 
he really think himself fit to live? Oh, Heaven, is 
it possible? 

Soak. It is too true for me. 

CiL. Ah, traitor! villain ! deceitful, faithless wretch ! 

Soak. Good natored creature ! 

CiL. No, no, hell has not tortnrea but what are too 
gentle for his guilt 

SoAjf. How well she talks ! 

CiL» Thus to abuse both innocence and goodn4 



Soak, (herighsalood.) Ah ! 

CiL. A heart which never did the slightest thing to 
d es er ve being treated with such insult and con- 
tempt! 



02 SOANARELLE [ta zru. 

SoAN. II est vraL 

Ol, Qui bien loin . . . Mali c'ett troD^ et ce coBur 

Ne saurait y tonger sans mourir de douienr. 

SoAN. Ne vous fachez pas tant^ ma tr^s-chire Madame : 
Mon mal vous touche trop, et vous me percei I'&me. 

CiL. Mais ne t'abuse pas jusqu'i te figurer 
Qu'^ des plaintes sans fruit j'en veuille demeurer : 
Mon coBur^ pour se venger^ sait ce qn'il te £iiut 

faire^ 
Et j'y cours de ce pas ; rien ne m'en pent distraire. 



SciNE XVII 

SOANARKLLB (sBul) 

Que le del la preserve a jamais de danger ! 
Voyez quelle bonte de vouloir me venger ! 
£n effet, son courroux^ qu'excite ma disgr^ce^ 
M'enseigne hautement ce qu'il faut que je fasse ; 
£t Ton ne doit jamais souffrir sans dire mot 
De semblables affronts, a moins qu'etre un vrai sot. 
Courons done le chercher, ce pendard qui m'affronte ; 
Montrons notre courage k venger notre honte. 
Vous apprendrez, maroufle, k rire a nos d^pens^ 
Et sans aucun respect fair cocus les gens ! 

(II Be retoome ajant fait trois ou qoatre pas.) 
Doucement, s'il vous plait ! Cet nomme a bien la 

mine 
D'avoir le sang bouiUant et Vkme un pen mutine ; 
II pourrait bien, mettant affront dessus affront. 
Charger de bois mon dos comme 11 a &it mon front. 
Je hais de tout mon coeur les esprits col^riques, 
Et porte grand amour aux hommes pacifiques ; 
Je ne suis point battant, de peur d'etre battu, 
Et rhumeur d^bonnaire est ma grande vertu. 



M. zTu.] SOANARELLE 93 

SoAN. It if true. 

C^ Who, &r from . . . But it ii too much, nor 

eso this heart endure to think of it without the 

deepest anguish. 
SoAN. Mr dear Madam, do not distress yourself so 

much, it pierces my soul to see you so much affected 

by my misfortunes. 
C^ But do not deceive yourself and imagine I will 

sit down satisfied with complaints only, my heart 

knows what to do to arenge itself: nothmg can 

diTert me from it. I shall at once go to give effect 

to it. 



SCENC XVII 

SOANARKLLB (alonc) 

May heaven keep her for ever from harm ! How kind 
of her to wish to avenge me ! Really, her anger 
at my dishonour plainly teaches me what I must 
do ; nobody should ever bear tamely such affronts 
as these unless he were a fool indeed. 1 will there- 
fore go to seek out this rascal who has insulted me 
and prove my courage by avenging my honour. I 
will teach you, you rogue, to Eiugh at my expense 
and to make cuckolds of people with impunity. 

(Hs goes three or four itepe and then retoms.) 

Gentlr, if you please. This man looks very much as 
though he were hot-headed and had a somewhat 
passionate temper : he may perhaps heap one Inralt 
upon another and hide my back as he has homed my 
forehead. 1 hate fiery tempers with all mj heart 
and greatly prefer peaceable folk. I am no nghter ; 
I do not care to beat for fear of beinc Iwaten. 
A gentle disposition is my great ezcellenee but 
honour telb me it is absolntely necessary to areiift 



04 8GANARELLE [m. zrn. 

Mais muii kuuueur me dit que d'une telle offense 
II fiiut absolument que je prenne vengeaaee. 
Ma foi, laissoDB-le dire autant qu'il Ini pUura : 
Au diantre qui pourtant rien du tout en form ! 
Quniidj'aurai fait le brave^ et qu'un fer^ pour ma 

peine^ 
M'aura d'un vilain coup tranaperc^ la bedaine. 
Que par la ville ira le bruit de mon tr^pas, 
Dites-moi, mon hooneur, en seres-vous plus grma ? 
La biere est un sejour par trop m^lancolique^ 
£t trop malsain pour ceux qui craignent la colique ; 
Et quant a moi^ je trouve^ ayant tout compass^, 
Qu'il vaut mieux etre encor cocu que tr^pus^ : 
Quel mal cela fait-il ? la jambe en devient-elle 
Plus tortue^ apres tout^ et la taille moins belle ? 
Peste soit qui premier trouva I'invention 
De s'affliger Tesprit de cette vision, 
Kt d'attacher I'honneur de Thomme le plus sage 
Aux choses que peut faire uue femme volage ! 
Puisqu'on tient a bon droit tout crime personnel^ 
Que fait la notre honneur pour etre criminel ? 
l3es actions d'autrui Ton nous donne le bl&me. 
Si nos femmes sans nous font un commerce infame^ 
II faut que tout le mal tombe sur notre dos ! 
Elles font la sottise, et nous sommes les sots ! 
C'est un vilain abus, et les gens de police 
Nous devraient bien r^gler une telle injustice. 
N'avons-nous pas assez des autres accidents 
Qui nous viennent happer en depit de nos dents? 
Les querelles, proces, faim, soif et maladie, 
Troublent-ils pas assez le repos de la vie, 
Sans s'aller, de surcroit, aviser sottement 
De se hire un chagrin qui n'a nul fondement? 
Moquons-nous de cela, m^prisons les alarmes, 
Et mettons sous nos pieds les soupirs et les larmes. 
Si ma femme a fiiilli, qu'elle pleure bien fort ; 
Mais pourquoi moi pleurer, puisque je n'ai point 

tort? 
En tons cas, ce qui peut m*6ter ma ^cberie, 
Cest que je ne suis pas seul de ma confr^rie : 



L zm.] 8GANARELLB 96 

nieh an oatrage as this. Upon mj word^ let it 
■peak thus as mach as it pleases ; and let the deuce 
take all who listen to it ! Suppose I should play 
the hero and^ for my pains, have a piece of steel 
thmst through my guts with a Tillainous twist: 
when the news of my death spreads through tiie 
town tell me, my honour, will you be the fatter for 
it? The crare is too melancnoly a lodging and 
too unwholesome for those who fear the ague and, 
for myself, I think, all things considered, it is 
better to be eren a cuckold than to be dead. What 
harm is there in it? After all, does it make a man's 
legs more crooked ? A plague take him who first 
found out the way to afflict his mind with such a 
phantom, who linked the honour of the wisest man 
to things a fickle woman can do. Since every per- 
son is, with good reason, held responsible for his 
own crimes, how can our honour in this case be 
held to be in foult? That would be to blame us 
fivr the actions of others. If our wives, unknown 
to us, have an infomous intrigue all the mischief 
must foil upon our backs; they commit the folly 
and we are the fools ! It is a villainous abuse, and 
the government should remedy such an injustice 
for na. Do not accidents enoush happen to us 
whether we want them or not ? I>o not quarrels, 
lawsuits, hunger, thirst and sickness sufficiently 
disturb the quietness of our lives without our 
stupidly getting it into our heads over and above 
to worry about something which has no foundation ? 
Let us make a Jest of it ; let us despise these foars 
and east tears and siffhs under our feet. If my 
wife has done amiss, let her cry her hardest, but 
why should I weep when 1 have not done anjrthing 
wron^? After all, it should console me a little 
that T am not the only one in this oondi tion. Many 
people of quality now-a-days see their wives cajoled 
and do not take any notice of it. Why then should 
I seek to pick a quarrel for an insult which is a 
bacateUe? They will call me a fool for not 



98 86ANARELLE [n. 

Sc&NE XIX 
C^B, LA SuiVAlfTH 

La Suivantb. Ce changement m'^tonne. 

Ol. £t lonqne ta sauras 

Par quel motif j'afps^ tu m'en efltimeras. 
La Suivante. Cela pourrait bien etre. 
dsL. Apprends done que L^lie 

A pu blesser mon coBur par une perfidie ; 

Qu'il ^tait en ces lieux gans . . . 
La Suivantb. Mais il vient k noua. 



SciNE XX 

L^iE^ CiuE, LA Suivantb 

L^ Avant que pour jamais je m'^oigne de vous^ 

Je veux vous reprocher au moins en cette place . . • 
C^ Quoi? me parler encore? avez-vous cette 

audace ? 
L^ II est vrai qu'elle est grande ; et votre choiz 
est tel^ 
Qu'^ vous rien reprocher je serais criminel. 
Vivez^ vivez contente^ et bravez ma m^moire^ 
Avec le digne ^poux qui vous comble de gloire. 
CAl. Qui, traitre ! j'y veux vivre ; et mon plus grand 
d^sir, 
Ce serai t que ton coeur en eut du d^plaisir. 
L^. Qui rend done coutre moi ce courroux l^time ? 
C^ Quoi ? tu fais le surpris et demandes ton crime ? 



Sc^NE XXI 

C^LiE^ L^E, Sganabblle^ la Suivantb 

SoAN. (entre anntf.) Guerre^ guerre mortelle k ce larron 
d'honneur 
Qui sans mis^ricorde a Bouill^ notre honnenr ! 



M. zzl] 8GANARBLLE 99 

SCEKB XIX 

Chjm, TBM Maid 

Tbm Maid. Thii change aitoands me. 

Ciu When you know why I am acting like this yon 

will praise me for it 
Tea Maid. Perhaps that may he. 
CItL. You must know^ then, that Lelie hat wounded 

mj heart by hit infidelity. He hat been here 

without . . . 
Tbu Maid. Here he comes to us. 

SCENB XX 

ChjM, LkuM, TBM Maid 

IAl, Before I take leave of you for ever I eome here 

at least to tell you . . . 
Chs, How dare you have the insolence to speak to 

me again? 
Usu It is true my insolence is great Your choice 

is such that it would be criminal to reproach you 

with anjTthinff. Live happily^ live happily^ and, 

when you think of me^ rejoice with the worthy 

spouse who covers you with fflory. 
C^ Yes^ traitor, I will live happily. My greatest 

desire will be that the thougnt of my happiness 

may fill your heart with bitterness. 
LkL, Why are you so angrv with me ? 
CiL. How can you pretend to be surprised and ask 

what crime you have committed ? 

ScENB XXI 
CiUB, LkUMf SoAKAmBLUI, THE BIaID. 

Soak. («it«n armsd.) War, war to the death, against 
this thief of my honour, who has mercilessly sullied 
my good name! 



100 SOANARELLE [wo. so. 

C^ {k LiuK.) Toume^ tourae let yeux sans me fmire 

r^poudre. 
Lku Ah ! je vols . . . 

CitM Get objet suffit Dotir te confondra 

Li&L. Mais pour vous obliger bien plutdt k rougir. 
SoAN. Ma colere k pr^nt est en etat d'agir ; 

Dessus ses grands chevaux est mont^ mon coange ; 

Et si je le rencontre^ on verra du carnage. 

Qui, j'ai jur^ sa mort ; rien ne pent m'empecher : 

Ou je le trouverai, je le reuz d^pecher. 

Au beau milieu du coeur il faut que je lui donne . . . 
L^ A qui done en veut-on ? 
SoAN. Je n'en venx k personne. 

Li&L. Pourquoi ces armee-14 ? 
SoAN. C'est un habillement 

Que j'ai pris pour la pluie. (A part) Ah ! quel 
contentement 

iTaurais k le tuer ! Prenons-en le courage. 
L^ Hay? 

SoAN. (Se donnant dei coupe de poingi sor Tettomao et des 
■oofflets pour s'ezcitor.) «ie ne parle pas. 

(A part.) Ah ! poltron dont j 'enrage ! 

Lllche ! vrai coeur de poule ! 
C^L. II t'en doit dire aases^ 

Get objet dont tes yeux nous paraissent blesses. 
L^ Qui, je connais par la que vous etes coupable 

De I'iufidelit^ la plus inexcusable 

Qui jamais d'un amant puisse outrager la foi. 
SoAN. {k part) Que n'ai-je un peu de coeur ! 
C^ Ah ! cease devant moi^ 

Traitre^ de ce discours I'insolence cruelle ! 
So AN. Sganarelle^ tu vois qu'elle prend ta querelle : 

Courage, mon enfant, sois un peu vigoureux ; 

L^, hardi ! tILche k faire un effort g^n^reux^ 

En le tuant tandis qu*il toume le derriire. 
hAu (faisant deux ou trois pas sans denein, fait retoumer 
SoAVABBLLx Qul ■'approohait poor le tuer. ) 

Puisqu'un pareil discoun ^meut votre col^re^ 

Je dois de votre coeur me montrer satisfait, 

Et I'applaudir ici du bean choix qu'il a hit. 



•c. xzi.] 8GANARELLE 101 

C^ (to liiuB.) Look, only turn your eyes^ and you 
will not need further answer. 

Lhs, Ah^ I see . . . 

C^ A glance at him is enough to silence you. 

Uum But even more should it make you blush. 

SoAN. My wrath is now ready for action, my courage 
is at its height, and, if I meet him, there will be 
bloodshed. Yes, I have sworn to kill him and 
nothing shall hinder me. I will dispatch him 
wherever I find him. 1 will strike nim* right 
through the heart . . . 

IAl, Whom do you mean } 

Soak. 1 do not mean any one. 

L^ Why are you armed ? 

SoAN. It is a dress I have put on because of the 
rain. (Aside.) Ah ! how I should delight to kill 
him ; let me take courage to do it. 

Lku Eh! 

SoAN. (thampiiig himself in the stomach and slapping him- 
self to raiM his ooursge.) I did not speak. (Aside.) Ah ! 
what a chicken-hearted poltroon I am ; I am 
furious at my own cowardice. 

C^ The sight of that object ought to satisfy you : 
but it seems to offend you. 

Usu Indeed, it shows me that you are guilty of the 
groMest infidelity that ever betrayed a lover's trust. 

SoAN. (aside.) Oh that I had a little more courage ! 

Ckis. Ah, traitor ! cease to insult me so cruelly by 
this language. 

So AN. Now, Sganarelle, you see she takes up your 
quarrel ; courage, my lad, be more plucky. Be 
bold, try to make one brave effort and kill him 
while his bark is turned. 

L^ (aoeidentally moving a few steps oauses Soamarblls to 
fall back as the latter was approaching to kill him.) Since 
my words make you so angnr I ought to show myself 
satbfied with what your neart approves, and to 
applavd the ftoa ehotce yon have here made. 



102 8GANARELLB [so. xam. 

Oom Qui oui^ mon choiz ett tel qu'on n'y peat rien 
repreudre. 

Uom Allez^ V0U8 faites bien de le vouloir ddfendre. 

SoAN. Sans doute elle fait bien de d^fondre mea 
droits. 
Cette action^ Monsieur, n'est point selon les lois : 
J'ai raison de m'en plaindre ; et si je n'^tais sage. 
On verrait arriver un ^tran^ carnage. 

L^ D'ou vous nait cette plainte^ et quel chagrin 
brutal . . . ? 

Sgan. Suffit. Vous savez bien ou le bois me fisdt mal ; 
Mais votre conscience et le soin de votre kme 
Vous devraient mettre aux yeux que ma femme eat 

ma femme^ 
Et vouloir k ma barbe en faire votre bien 
Que ce n'est pas du tout agir en bon chretien 

L&u Un semblable soup^on est bas et ridicule. 
Allez, dessus ce point u'ayez aucun scrupule : 
Je sais qu'elle est a vous ; et^ bien loin de bruler . . • 

C^ Ah ! qu'ici tu sais bien, traitre, dissimuler ! 

Lhu Quoi ? me soupfonnez-vous d'avoir une pens^ 
De qui son kme ait lieu de se croire offens^e ? 
De cette l&chet^ voulez-vous me noircir ? 

C^ Parle, parle k lui-meme, il pourra t'dclaircir. 

Sgan. Vous me d^fendez mieux que je ne saurais 
faire, 
Et du biais qu'il faut vous prenez cette affaire. 



SciNE XXII 

C^E, L^B, SOANARBLLE, SA FeMHE, LA SuiVANTB 

La Femme. {k Ooam.) Je ne suis point d'humeur k 
vouloir contre vous 
Faire ^clater, Madame, on esprit trop jaloux ; 



•a zxu.] SGANARELLE 103 

ChM Ywj indeed, my choice !• irreproachable. 

Lku You do well indeed to defend it. 

SoAN. No doubt she doea well to defend my righta. 
Your action is illegal. Monsieur. I have reason to 
complain, and if I were not so prudent much blood 
would be shed. 

L^ What have you to complain of? What is the 
meaning of this violent manner . . . ? 

Soak. Enouirh. You know very well where the 
saddle galls. But your conscience and the care 
for your own soul should remind you that my wifb 
is my wife, and it is not the act of a good Christian 
to carry on an intrigue with her under my very 
noae. 

LkL, Such a suspicion is base and ridiculoua. Do 
not torment yourself on that point. I know she is 
TOurs ; and far from being in love with . . . 

Cbu Ah, traitor! you know well how to deceive 
now. 

L^ Do you then suspect me of entertaining a 
thought that need disturb him? Would jron 
slan&r my character by accusing me of thia 
dastardly act? 

C^ Speak to him, speak to him, he can enlighten 
you. 

SoAN. You can defend me. better than I can myself: 
yon have acted in the right way in this matter. 



SCKNB XXII 

Chjm, LiuB, SoAjf ABBLLB, BIS Winc, TBI Maib. 

Ths Wife, (to Otitm.) I am not inclined. Madam, to 
show rnvself over jealous of you ; but I am not a 
fool and 1 see what goea on. These intrigues 



104 86ANARELLE [ml xul 



Mais je ne tuis point dupe^ et volt oe qui m _ 

II est de certains feuz de fort mauvaise gr&oe ; 

Et votre &me devrait prendre un meilleur emploi 

Que de s^duire un coBur qui doit n'^tre qu'a moL 
OkL. La d^laration est asses ingenue. 
SoAN. (li la femme.) L'on ne demandait pas^ earogne^ 
ta venue : 

Tu la viens quereller lorsqu'elle me d^fiand, 

Et tu trembles de peur qu on t'dte ton galand. 
CiL, AHez, ne eroyez pas que Ton en ait envie. 

(Se toamani ren Liun. ) Tu Tois si c'est mensonge ; el 
j'en suis fort ravie. 
hku Que me veut-on center ? 
La Suivantb. Ma fbi, je ne sais pas 

Quand on verra finir ce galimatias ; 

De}k depuis asses longtemps je tftche k le com- 
prendre, 

Et si plus je r^coute^ et moins je puis I'entendre : 

Je vois bien k la fin que je m'en dois meler. 
(Allant M mettre entre LAux et sa mattresse.) 

R^pondez-moi par ordre^ et me laissez parler. 

(ALiLiB.) Vous^ qu'est-ce qu'a son coBur peut re- 
procher le votre ? 
LiL, Que Tinfidele a pu me quitter pour un autre ; 

Que lorsque^ sur le bruit de son hymen fatal^ 

J'accours tout transport^ d'un amour sans ^gBl, 

Dont Tardeur r^sistait k se croire oubli^; 

Mon abord en ces lieux la trouve marine. 
La li^uiVANTB. Marine ! k qui done ? 
Lj^l. (montrant Sqanarkllb.) A lui. 
La SuivANTE. Comment^ k lui ? 

hksj, Oui-da. 

La Suivantb. Qui vous Fa dit ? 
Lhj, C'est lui-meme^ aujourd'hui. 

La Suivantb. {k Sqanarbllb.) Est-il vrai? 
SoAN. Moi ? J'ai dit que c'^tait k ma femme 

Que j'^tais mari^. 
UsL, Dans un grand trouble d'&me 

Tantot de mon portrait je voos ai vu saisL 
SoAN. U est vrai : le voiU. 



•a zra.] SGANARELLE 105 

are in rerr bad taite and you might be better 
employed tnan in seducing a heart which ought to 
be mine alone. 

Ol. The avowal b infenuous enough. 

8eAK. (Td hk wif«.) Who asked you to come bacgage? 

Yon come to scold her because she defenu me: 

you are afraid of losing your lover. 

Chs, Come now, do not imagine anyone wants him. 
nfiimiiic to LiuB.) You can see now, whether it is a 
lie or not, I am happy to say. 

L^ What does it all mean } 

Tan Maid. Upon my word I do not know when there 
will be an end to this nonsense. I have tried 
long enough to understand it ; and the more I hear 
of it the less I understand. I can quite see I shall 
have to interfere in the end. 

(Plafliag herself between Lius and her mistreM.) 
Let me speak, and you answer me in turn. (To LAub.) 
What have you to say against her. Monsieur? 

L^ That she has fiuthleesly forsaken me for another. 
When I heard of her miserable betrothal, I haa- 
tened here, carried away by my devoted love, which 
refused to believe itself forgotten. I found on 
my arrival that she was married. 

Thb Maid. Married ! To whom ? 

Ul. (pointing to Soajiabbllb.) To him. 

Tiia MAinrWhat ? Tohim.> 

LkL, Yes, indeed. 

Thk Maid. Who told yon so? 

L^ He himself, this very day. 

Thb Maid, (to Soamabbllb.) Is it true ? 

Sqa2«. I ? I told him I was married to my own wife. 

L^L. I saw yon look at my portrait just now and you 

seemed in mat agitation of mind« 
8eaii. Thi^WeitiiL 



106 SGANARELLE [w. xxu. 

L^ VonB m'sTei dit anad 

Que celle auz maim de qui vous aviez pris ce gage 
Etait li^e k vous des noeuds du manage. 
Soak. Sansdoute. (Montrantiafemme.) Etjeravaisde 
ses mains arrach^^ 
Et n'eusse pas sans lui d^ouvert son p^ch^. 
La Femjie. Que me viens-tu center par ta plainte 
importune.^ 
Je Tavais sous mes pieds rencontr^ par fortune ; 
Et meme^ quand^ apr^s ton injuste courroux^ 
(MontrsntLtexm.) J ai fait, dans sa foibleese, entrer 

Monsieur chez nous 
Je n'ai pas reconnu les traits de sa peinture. 
C^ Cost moi qui du portrait ai caus^ Taventure ; 
Et je I'ai laisse choir en cette p&moison 
(A. SoAVAKKLLM.) Qui m'a fiiit par vos soins remettre 
k la maison. 
La Suivantb. Vous voyez que sans moi vous y series 
encore, 
Et vous aviez besoin de mon peu d'ell^ore. 
SoAN. Prendrons-nous tout ceci pour de I'aigent 
comptant.^ 
Mon front Ta, sur mon ame, eu bien chaude pour- 
tont! 
Sa Fbiime. Ma crainte toutefois n'est pas trop dissip^ ; 
Et douz que soit le mal, je crains a etre trompee. 

SoAN. H^ ! mutuellement croyons-nous gens de bien : 

Je risque plus du mien que tu ne fais du tien ; 
Accepte sans fa^on le marche qu'on propose. 
Sa Femme. Soit Mais gare le bois si j apprends quel- 

que chose ! 
C^L. (ikLiLiB, apr^ avoir parl^ baa ensemble. I Ah ! Dieuz ! 
s'il est ainsi, qu'est-ce done que j ai fait } 
Je dois de mon courrouz apprt^ender I'effet : 
Oui, vous croyant sans foi, j'ai pris, pour ma 

vengeance 
Le malheureux secours de mon ob^issance ; 
Et depuis un moment mon coeur vient d'accepter 



•a zxji.] 86ANARELLE 107 

hku Yoa alio told me that she from whose hands 
you had received this pledge^ was bound to 70U by 
marriage. 

Soak. Certainly. (Pointing to hii wife.) I snatched it 
out of her hand, and without it I should not have 
discovered her wickedness. 

Tbb Wife. What do you mean by your silly accusa- 
tions? I found it under my feet by accident. 
Even after your unreasonable outburst of rage, 
when I brought this fentleman (Pointing to LiLDi.) 
into our house in a minting condition, I did not 
recognise that he was the original of the portrait. 

C^ It was I who caused the incident of the portrait 
I let it fall in my fiunting fit when you (To Soava- 
KSLu) were so good as to carry me into the 
house. 

Tbb Maid. Yon see, without my help vou would still 
be at loffgerheads. You had need 01 my little dose 
of hellebore. 

Soak. Shall we accept this as gospel truth ? By my 
soul, my forehead has had a narrow escape ! 



His Wirm, Nevertheless, my fears are not entirely 

allayed yet, and, however agreeable credulity may 

be, I do not relish being deceived. 
Soak. Well, let us mutually trust in each other^s 

honour. I risk more on my side than yon on yours ; 

accept without more ado the solution proposed. 

His Wife. Agreed, but look out for yourself if I 
discover anything. 

Ol, (to LiuB, after baring whispered together.) Ah, 
Heavens ! if it be so, what have I done ? 1 have every- 
thing to fear now from having given way to anger. 
Indfied, believing you to be fidse, I took for my 
revenge the unhappy course of obedience to my 
&ther and, a moment ago, engaged myself to marry 
a mao whom preriooaly I had always refused. I 



lOe SGANARELLE [m. dkb. 

Un hymen que toujoun j'eui lieu de rebuter ; 
•Tai promis a mon p^re ; et ce qui me d^sole • • • 
Mais je le vols venir. 
Ul. II me tiendra parole. 



Sci^NE XXIII 

C^E^ L^E, GORGIBUS, SOANARELLB, 8A FeMMSj 

UL SUIVANTB 

L^ Monsieur, vous me voyez en ces lieuz de retoar 
Brulant des memes feux, et mon ardente amour 
Verra, comme je crois, la promesse accomplie 
Qui me donna I'espoir de Fhymen de (Mlie. 

GoR. Monsieur, que je revois en ces lieuz de retour 
Brulant des memes feux, et dont Tardente amour 
Verra, que reus croyez, la promesse accomplie 
Qui vous donna Tespoir de Thymen de C^ie, 
Tres-humble serviteur a Votre Seig^eurie. 



Lhj, Quo! ? Monsieur, est-ce ainsi qu'on trahit mon 

espoir ? 
GoR. Qui, Monsieur, c'est ainsi que je fais mon devoir: 

Ma fille en suit les lois. 
C^L. Mon devoir m'int^resse, 

Mon pere, a degager vers lui votre promesse. 
GoR. Est-ce rdpondre en fille h mes commandements? 

Tu te demons bien tot de tes bons sentiments ! 

Pour Valere tantot . . . Mais j'aper9ois son p^re : 

II vieut assurement pour conclure Taffaire. 



Sc£:ne Derni£:re 

ChAE, L^E, GORGIBUS, SOANAREFXE, SA FeIIME, 
ViLLBBREQUIN, LA SuiVANTB 

GoR. Qui VOUS amcne ici, seigneur Villebrequin ? 
ViL. Un secret important, que j'ai mi ce matin. 



LAST •&] 86ANARBLLB 109 

hare promiied my fiither: that if what dlttncta 
me . . . but I see him coming. 

L^ He ihall keep his promise to me. 



Scene XXIII 

Cita, L^B^ GoBODUs, SQAnAmmuM, bis Warn, 

TBS Maid 



IAim Monsiear^ you see me here once more, h 
with the passion I hare ever felt, and I hope my 
intense love will be gratified by the fulfilment of 
the promise held out to me of having C^e for my 
wife. 

GoR. Monsieur, whom I see here once more, inflamed 
with the same passion vou have ever felt and hoping 
your intense love will be gratified bv the fulfilment 
of the promise held out to you of naving (Mlie for 
your wife: I am your Lordship's very humble 
servant. 

L^ Monsieur I Do you mean thus to disappoint 
my expectations ? 

GoR. Yes, Monsieur, it is thus I do my duty: my 
daughter does her duty also. 

Ol. Mv duty compels me to keep my promise to 
him, rather. 

GoR. Is this how a daughter obeys her fiither^s com- 
mands ? You very soon reoent of your warm feeling 
towards VsJ^re . . . Butlsee hisfiither ; becomes 
no doubt to settle this matter. 



Last Scene 

CiuB, lAum, Gosenus, SeAKAmiLLB, an Wtwm, 
ViiJ.BinfQOiN, THE Maid 

GoR. What brings you here. Monsieur Villebrequin ? 
Yum All important teeret which 1 learnt this mom- 



110 SGANARELLE [m. dar. 

Sii rompt alwolament ma parole donn^ 
on fils^ dont voire fille acceptait lli3rm^n^. 
Sous dee liens caches trompant lee yeux de tona^ 
Vit^ depuis quatre mois^ arec Liee en ^pouz ; 
£t comme des parents le bien et la naissance 
M'otent tout le pouvoir de casser Talliance^ 
Je vous viens . . . 

GoR. Brisons 1^ Si, sans votre cong^^ 

Valere votre fils ailleurs s'est engaf ^. 
Je ne vous puis celer que ma fille C^lie 
D^s lon|i^mps par moi-meme est promise k Lelie ; 
Et que^ riche en vertus^ son retour aujourdliui 
M'empeche d'agr^er un autre ^pouz que lui. 

ViL. Un tel choiz me plait fort. 

L^. Et cette juste envie 

D'un bonheur ^ternel va couronner ma vie. 

GoR. Aliens choisir le jour pour se donner la foi. 

SoAN. A-t-on mieux cru jamais etre cocu que moi ? 
Vous voyez qu'en ce fait la plus forte apparence 
Peut Jeter dans Tesprit une fausse cr^ance. 
De cet exemple-ci ressouvenez-vous bien ; 
Et^ quand vous verriez tout, ne croyez jamais rien. 

FIN DE SGANARELLB 



LAST ml] 86ANARBLLB 111 

ing miket it impoaibla for ma to keep my promiie 
to yoa. My ion. who was engaged to marry yoar 
daoghter, lecretly married Liie four montni ago^ 
and has deceived everyone. Since her relations^ 
her fortune, her position make it impoesible for 
me to break off the alliance, I come to you . . . 

GoR. Say not a word more. If your eon Valire hat 
engaged himself elsewhere without your consent, 
I cannot hide from you that I, on my side, promised 
my daughter C^lie, a long time ago, to L^lle. His 
return to-day, enriched with every virtue, prevents 
me from choosing any other husband for her. 

ViL. I highly approve your choice. 

LkL, And by this honourable desire to fulfil your 
promise the eternal happiness of my life is crowiied. 

GoR. Let OS then go and nx the wedding-day. 

SoAN. Was there ever a man who had more cause to 
think himself wronged than I ! It is evident the 
strongest appearances may create a false impression 
in the mind. Take this example well to heart, and 
no matter what you see do not believe anything. 

■ICD or SOAKAMLLB 



DON GARCIE DE NAVARRE 



OR 



THE JEALOUS PllINCE 



H 



Don Chrcie de Navarre ou Le Prince Jaloux wm 
first performed on February 4ih 1661 At the Th^&tre 
of the Salle du PaUit-BojaL A faToorite heroic 
oomedj of Moli^'s, who played the title rAle, it did 
not meet with any laooeee. It wai withdrawn after 
five repretentationi, and, though attempt! were made 
later to revive it, they met with no better fortune. 
Passages from it, however, were admirably used in 
many of his later plays {e.ff, le MitatUkrope). It 
was not published until after Moli^'s death, in 
1682, in his Posthumous Worka. 



DON GARCIE DE NAVARRE 

OB 

THE JEALOUS PRINCE 
A Comedy 

DRAMATIS PERSONJE 

Dow Garcib, Prince of Navarre, Elvimi's iaver, 
Elvirb, Prineeee qfLeon, 
tLUMf Eltirb'i eanfidani, 

f Prince iff Lean, thought to be Prince 
Don ALPHOifiBy J qfCaetik, under the name of Don 

I Stltb. 
(Counteee, Don Stltb*! lover, laved hy Mauregai, 
^^ '\ usurper (if the kingdom (^ Lean, 
Don Altar, Don Gabcib'i confidant, ^lub'i lover. 
^^ ( another ^f Don Gaboib'i confidante, the 

^^^l r^oetod lover iff tijMU. 
Don PiDRBy lonirn'o gentleman usher {fatger), 

TbB Scene k in AsiorgBy b Speniih town, in the 

kingdom of LeoB. 



DON GARCIE DE NAVARRE 

OB 

THE JEALOUS PRINCE 



ACTE I 

Scene I 

Done Elvire^ ^ijsb 

D. Elv. No, my inmost feelings for these two suitors 
were not decided by choice. I cannot see anything 
in the Prince to make me prefer the love he offers. 
Don Sylve seems to me to shine with all the qualities 
of a renowned hero just as much as does the Prince ; 
the same noble virtues and the same high birth 
make me hesitate which to prefer; and^ even if 
merit alone weighed with the heart, I should still 
not have named the victor : but the shackles of Fate 
which enchain our spirits have decided my destiny 
for me, and although I hold them both in eqoju 
esteem, all my affections are captivated by Don 
Garcie. 



l^LisB. The love for him with which Fate has inspired 
you has had verv little influence upon your actions ; 
we who have looked on. Madam, have been in 
doubt for a long time which of these two suitors 
would be the one favoured. 

D. Elv. The courtship of these noble rivals, J^lise, 



DOM GARCIE DE NAVARRE 

ou 
LE PRINCE JALOUX 



ACTE I 

SciNB I 

Dons Elyirb^ tun 

D. Rlt. Nod, ce n'est point un choix qui pour 
deux ammnta 
Sut regler de mon eceur let secrets sentimeiits ; 
Et le Prince n'a point dans tout ce qu'il peat £tre 
Ce qui fit pr^fi^rer Famour qu'il fait paraitre. 
I>om Sjlve, comme lui, fit briller k mes yeuz 
Toutes les quality d'un h^ros glorieuz ; 
Meme eclat de rertos, joint k memo naissance. 
Me parlait en tous deux pour cette preference ; 
Et ie serais encore k nommer le vainqueur. 
Si le mMtt seul prenait droit sur on cceur : 
Mais oes chaanes du ciel qui tombent sur nos toea 
Decidereot en moi le destin de leors flammes ; 
Et touta mon estime, ^T^le entre les deux, 
Laissa tots Dom Ganeie entrainer tons mes vcbux. 

ttjam. Get amour que pour luirotre astre reus inspire 
NTa sur tos actions pris que bien peu d'empire, 
Poisoue nos jeux, Madame, ont pu longtempe 

douter 
Qui de ces deux amants toos roulies mieux tralter. 

D. BLr. De ees nobles rivaax ramoarense poartaits 



118 DOM OARCIE DE NAVARRE [aotb i. 

A de fUcheox combats, jfilise, m'a reduite. 
Quand 1e regardais Tun rien ne me reproehait 
Le tendre mouvement oik mon &me penchait ; 
Mais je me Timputais k beaucoup d'injustice 
Quand de Tautre k mes jeux s'offrait le sacrifice ; 
Et Dom Sylve, apres tout, dans ses soins amoureux 
Me semblait m^nter un destin plus beureox. 
Je m'opposais encor ce qu'au sang de Castille 
Du feu roi de L^on semble devoir la fille, 
Et la longue amitie qui d'un ^troit lien 
Joignit les int^rets de son pere et du mien. 
Ainsi, plus dans mon &me un autre prenait place, 
Plus de tous ses respects je plai^ais la dis^prftce ; 
Ma piti^, complaisante a ses brSants soupirs, 
D*un dehors favorable amusait ses d^sirs, 
Et voulait r^parer, par ce fiuble avantage, 
Ce qu'au fond de mon coenr je lui foisais d'outrage, 

^LiSB. Mais son premier amour, aue vous ave7 appris. 
Doit de cette contrainte affrancnir vos esprits ; 
Et puisqu'avant ses soins, ou pour vous il s'engage. 
Done Ign^s de son coeur avait re^n Fhommage, 
Et que, par des liens aussi fermes que douz, 
L'amiti^ vous unit, cette comtesse et vous. 
Son secret r^v^^ vous est une mati^re 
A donner k vos voeux liberty toute enti^re ; 
Et vous pouvez, sans crainte, k cet amant confus 
D'un devoir d'amitie couvrir tous vos refus. 

D. Elv. II est vrai oue j'ai lieu de chdrir la nouvelle 
Qui m'apprit que Dom Sylve ^tait un infidMe, 
Puisque par ces ardours mon coeur tyrannise 
Contre elles k pr^nt se voit autoris^, 
Qu'il en pent justement combattre les hommages, 
Et, sans scrupule, ailleurs donner tons ses suffirages; 
Mais enfin quelle joie en pent prendre ce coeur. 
Si d'une autre contrainte il souffre la rigueur. 
Si d'un prince jalouz T^ternelle faiblesse 
Revolt indignement les soins de ma tendresse, 
Et semble preparer, dans mon juste courroux, 
Un ^lat k briser tout commerce entre nous ? 

Eusi. Mais si de votre bouche il n'a point su sa gloire. 



m. l] don GARCIB DE NAVARRE 119 

hM esuMd mftnj a iMinfut conflict in taj brout. 
Whea I looked on the one I taw no reKHon wfaj- 1 
•bouU rartTBtn my tender Teelinp ; but, on re- 
BiMBbcrittit the vonhin offered by the other, 1 
nproaebea rnvself with doing him a groat injustice ; 
■nd tbeu I felt U<m Sylre deaerved a better fate 
ia return fur bin luver-lJke atteotionH. I also 
reoullerted the diitj' owed hj tbe daughter of the 
late kins of Leim to the IIoum of Caatile, and the 
lonx (Viendiihip whinb had r.loHelj' united the iotereata 
of hii father and of mino. II111B the more the one 
made progreM io mf affeetiona, the more I deplored 
the miafortune of the utber : my pity made me 
teoder to hii paaiiiouale ■>{cbii, and outwardly I 
bvoured hi* dealr«* to mnko amends by this poor 
mean* for tlie Injury I did him in tbe depths of my 

dun. Hut yonr mind might have felt free from thia 
obliffatinu unce vou knaw of Ilia previoui attach- 
ment ; and that before hia attculiuna were turned 
Io you, he had paid homage to Done leiit-n. The 
«aaut«M and you are united by tie* of friendahip 
Mewaet m tbey are rtrooft ; and ainre her aerrot 
b renftUd to you you have fr^unda for xivlnfc 
«ampl«ta frvedom to yoor feeiiiigv, for refuniiifr 
oaberitatinfcly thla diaoonoerted lover under cover 
of a 4>ity awed to frieiidahip. 

I>. Kl-v. It i» trae the uewi of Don Sylre'a faithleaa- 
RMS ought to ^v« meaatlefactlon, bMauM my heart 
la protected tltorehy aifainil hia tyrannoua pasaion. 
I mayjnitly rcfuae bia addroHmi and ir'va hII my 
&roar«al*ewhere without aerupU. And yrt what Joy 
■halt I eipeileuoe if mv heart lulfera the rigoura 
of aoBM other pain ; If a prince who eontinually 
glvfli way to the weaknaea of Jealounr reoelvee my 
Wodor OTtrtarM with dladabi, eompab ma i<utl? ta 
■j«« way to anftor and «aMa me to brMK off aXl 
tetareoatee betwae n tw t 

ftuaa Hut dure you have not told him of hia bliaa. 



120 DOM OARCIE DE NAVARRE [Aon i. 

£tt-ce un crime pour lui aue de n'oser la croire ? 
Et ce qui d'un rival a pu flatter lea feuz 
L'autorise-t-il pas k douter de voa voeox ? 
D. Elv. Non^ non^ de cette sombre et lAche jalousie 
Rien ne peut excuser Tetrange fr^n^ie ; 
Et par mes actions J e I'ai trop inform^ 
Qu il peut bien se flatter du bonheur d'etre aimd. 
Sans employer la langue^ il est des interpretes 

8ui parlent clairement des atteintes secmes : 
n soupir^ un regard^ une simple rougeur, 
Un silence est assez pour expliquer un ccBur ; 
Tout parle dans I'amour ; et sur cette matiere 
Le moindre jour doit etre une grande lumiere, 
Puisque chez notre sexe^ ou Thonneur est puissant. 
On ne montre jamais tout ce que Ton ressent 
J'ai voulu^ je 1 avoue^ ajuster ma conduite, 
Et voir d'un oeil ^gal I'un et I'autre m^rite ; 
Mais que centre ces voeux on combat vainement, 
Et que la difference est connue ais^ment 
De toutes ces favours qu'on fait avec ^tude^ 
A cellos ou du coeur fait pencher I'habitude 1 
Dans les unes toujours on parait se forcer ; 
Mais les autres, h^las ! se font sans y penser, 
Semblables k ces eaux si pures et si belles. 
Qui coulent sans effort des sources naturelles. 
Ma piti^ pour Dom Sylve avait beau T^mouvoir, 
J'en trahissais les soins sans m'en apercevoir ; 
Et mes regards au Prince, en un pareil martyre, 
En disaient toujours plus que je u'en voulais dire. 
l^LisK. Enfin, si les soup9on8 de cet illustre amant, 
Puisque vous le voulez, n ont point de fondement. 
Pour le moins fout-ils foi d'une kme bien atteinte, 
Et d'autres ch<^riraient ce qui fait votre plainte. 
De jaloux mouvements doivent etre odieux, 
S'ils partent d'un amour qui d^plaise k nos yeux ; 
Mais tout ce qu'un amant nous peut montrer 

d'alarmes 
Doit, lorsque nous I'aimons, avoir pour nous des 

charmes : 
Cost par 1^ que son feu se peut mieux exprimer ; 



ML l] don GARCIE DE NAVARRB 121 

kow can H be a crime in him if he doubts it? Do 
not TOUT flattering attentiona to his rival justify 
him m doubting your aasuranoes? 
D. Ei.T. No^ no, nothing can excuse the strange mad- 
ness of his gloomj and faint-hearted jealousy. I have 
shown him but too plainly by my behaviour that he 
might well pride himself on the happiness of being 
kn^d. Witnout employing speech, there are means 
which clearly interpret the secret attraction : a righ, 
a look, a slight blush, silence, these are enough to 
reveal the feelings of a heart ; everything is eloquent 
in love. In these affairs the fiuntest gleam of dawn 
should declare as much as broad day : for with our 
sex, when honour is strongest, we never show all 
we feeL I have, 1 own, tried to regulate my con- 
duct to judge the merits of both with an impartial 
eye, but how vainly do we strive against our 
inclinations ! How easy it is to detect the differ- 
ence between studied fiivours and those which 
spring spontaneously from the heart! The fiitt 
seem always forced, but the others, alas! eome 
unconsciously; like the pure and lovely watera 
which flow effortless from their natural springs. 
My pitv for Don Sylve made the Prince very uneasy : 
mj looks ceaselessly gave the lie to the explanations 
of this pity which 1 forced mirself to give, whilst 
they alwajTs said more to the Prince than 1 wished 
them to say. 

^SB. In short, if, as you desire to believe, the soa- 
pidons of this illustrious suitor have not any 
foundation, they at least prove he is well disposed 
towards you; and some would rejoice at that of which 
you complain. Jealousr may be odious to us if it 
come from a love which displeases us ; but, when 
we love every action of our lovers, it has charms for 
us, no matter how disquieting. It is by iealousy a 
lover's passion can best express itself, and the more 
jealous he is the more we ought to love him. 



122 DOM OARCIB DE NAVARRl [aotb l 

Et plot il est jaloox, plui nom deroni rainier* 
AiiMi^ puisqu'en Totre kme on prinoe megnanime . . • 
D. Ely. Ah! nem'ayancei point cette^traagemazime. 
Partout la jalousie est un moostre odieux : 
Rien n'en peut adoucir les traits injorieuz ; 
Et plus I'amour est cher qui lui donne naissaneOi 
Plus on doit ressentir les coups de cette offense. 
Voir un prince emporte^ qui perd k tous moments 
Le respect que I'amour inspire auz vrais amants ; 
Qui, dans les soins jaloux ou son &me se noie, 
Querelle ^;alement mon chagrin et ma joie^ 
Et dans tous mes regards ne peut rien remarquer 
Qu'en &yeur d'un rival il ne veuille expliquer : 
Non^ non^ par ces soup9ons je suls trop offens^ ; 
Et sans d^uisement je te dis ma pensee : 
Le prince Dom Garcie est cher k mes d^sirs ; 
II peut d'un coeur illustre ^chauffer les soupirs ; 
Au milieu de L^n on a vu son courage 
Me donner de sa flamme un noble t^moignagOi 
Braver en ma faveur des perils les plus grands^ 
M'enlever aux desseins de nos l&ches tyrans, 
Et dans ces murs forc^ mettre ma destinee 
A couvert des horreurs d'un indigne hym^n^ ; 
Et je ne cele point que j'aurais de I'ennui 
Que la gloire en fut due k quelque autre qu'^ lui ; 
Car un cceur amoureux preud un plaisir extreme 
A se voir redevable^ tliae, a ce qu'il aime, 
Et sa flamme timide ose mieux dclater^ 
Lorsqu'en favorisant elle croit s'acquitter. 
Oui^ j'aime qu'un secours^ qui hasarde sa tete^ 
Semble k sa passion donner droit de conquete ; 
J'aime que mon peril m'ait jetee en ses mains ; 
Et si les bruits communs ne sont pas des bruits 

vains^ 
Si la bont^ du Ciel nous ramene mon fr^re^ 
Les voeux les plus ardents que mon coBur puisse fairer 
Cost que son bras encor sur un perfide sang 
Puisse aider k ce fr^re k reprendre son rang^ 
Et par d'heureux succes d'une haute vaillance, 
M^riter tous les soins de sa reconnaissance ; 



IX>N OABCTE DE NAVARRE 



. mngnkniinouB Prince tins place 
; brioK forirard ouch i 



Therefore, litice 
Id your hmtrt . . 
tl. Ei.*. Ah ! du Dot brioK forirard ouch a gtrangc 
>r)[ument. J«ialou8T a at all times a hideous thing; 
DBlhinf out coftm its hateful features. The ilearer 
the love is that RiveH rise to it the mure should oue 
feel the blu»i of the fiend. I'o see a Prince carried 
an/ hj it, Iming everf niomeDt the respect whicfa 
love liupdr«* l>etween true lovers, and, id the fits of 
jealousy which lully his mind, quarrel both with 
what 1 like and dislike, iDt«rpreting my every look 
«i a token of my favour towards lome rival I No, 
tw, I am too nmCD insulted by such suspicions. I do 
DM dlaguiie from you that the Prince Dod Garcie 
te dear t« my heart ; he it able to satisfy the desires 
«f a nobia vnman. He proved his courage and 
gare a brave twUmony to his love for me in the 
aridet of Leon. He dared fur me the icravert 
daogen, tned ma from the toils of cowardly tyranta, 
smI, by ancIiMiiig me within the«e fortified walla, 
pratacted m« afFalD«t the horrors of an unworthy 
aUiince. Nor do I deny that I (ircferrBd to owe 
my delivoratic* to him rather tlian to aiKithcr : fur 
a lorw's heart, £llse, finds eiquiiitc pleasure iu 
hting beholden to the one loved, and the pale 
nana of our paisiua bums the brighter when it 
thinks it can dWharge Ita obliMtion by bealowing 
some favour. Indeed, 1 am flad that by risking 
bii llit for ml his paasion secnied to earn therel^ 
tba ri(ht of eoii<ius«L I rejoice that tny pertt 
thraw ma into bia banda. And if the oommaa 
rvfmla ba true and, by the bounty uf heaven, my 
brvtber la broogbt bark to us, I pray most ferventlv 
Ibat bia arm may aid this hmtlirr tn mgaln hia 
tbnma fmm a prrfidioua traitor, siid, by the happy 
iaanaof anablocDterpriw, win my utmost icratituJe. 
Ihl, for all this, if he rntise my Uigrr and fail to 
■Biva hb paasiun from its Iraniports of jealousy ; If 
La oow not obey ma In wkataver 1 command nim, 
It will ha in nlD lor bim to aapira to the hand of 



124 DOM OARCIB DB NAVARRE [Aon i. 

Mail, aveo tout cela, I'il pouMe mon eoarroux, 
S'il ne purge tet feuz de leun tranf portf jaloux 
Et ne lea range auz lois que je lui veuz preecrire, 
(^est inutilemont qu'il pretend Done Elvire : 
I/hymen ne peut nous joindre^ et j'abhorre des 

noeuds 
Qui deviendraient sans doute un onfor pour tout 

deux. 
^Msa. Hien que Ton put avoir dei sentiments tout 

autres, 
Cost au Prince^ Madame^ k se r^gler auz rotres ; 
Et dans votre billet iU sont si bien marqu^^ 
Que quand il les verra de la sorte expliqu^ . . • 
D. Klv. Je n'y veux pointy Elise, employer cette lettre: 
Cest un soin qu^ ma bouche il me vaut mieux 

commettre. 

La faveur d'un ^crit laisse aux mains d'un amant 

Des tdmoins trop constants de notre attachement. 

Ainsi done empcchez qu'au Prince on ne la livre. 

AuHm, Toutes vos volontes sont des lois qu'on doit 

suivrc. 
J'admire copendant que le Ciel ait jetd 
Dans le gout des esprits tant de diversity, 
Kt que ce que les uns regard ent comme outrage 
8oit vu par d'autres yeux sous un autre visage. 
Pour moi^ je trouverais mon sort tout k fait doux, 
8i j'avais un amant aui put etre jaloux ; 
Je saurnis m'applaudir de son inquietude ; 
Et ce qui pour mon kme est souvent un peu rude, 
Cest de voir Dom Alvar ne prendre aucun souci. 
D. Elv. Nous ne le croyions pas si proche : le voici. 



ScJbNB II 

Done Elvirb, Dom Alvar^ ISlisb 

D. Elv. Votre retour surprend: qu'avez tous k 
m'apprendre ? 
Dom Alphonse vient-il ? a-t-on lieu de I'attendre ? 



L l] don QARCIB DB NAVARRE 125 

Dooa ElWra: marriaf^ will never unite ui, for I 
abhor ties which would, without questioni make 
lUe a hell for both of ua. 



Although one may hold a different opinioUi 
Madam, it ii for Uie Prince to conform to youn : 
thej are so clearly eet forth in your letter that 
when he eeee them thui eiplained . . . 

D. Elt. I have no intention, ^liie, of using tills 
letter : it will be better to explain it to him by word 
of mouth. A written &Tour leaves in the hands of 
a lover too enduring a witness of one's attachment 
Take care, then, it is not delivered to the Prinoe. 

^usB. Your wish is law to me. I cannot, neverthe- 
less, help wondering why heaven makes people's 
minds so different ; and that what by some Is con- 
sidered an insult by others would be viewed very 
differently. For myself, I should consider mr lot 
very pleasant if I had a lover who could be Jealous. 
I should congratulate mvself upon his uneasiness. 
It vexes me often that lion Alvar does not trouble 
himself about me. 



D. Elv. We did not think he was so near : here he 
comes. 

ScBifB II 
Done Elvirb, Dow Alvar, Itusa 

D. Elv. Your return is a surprise. What news have 
you to tell me ? Is Don Alphonse coming? When 
may we look for hia? 



126 DOM GARCIE DB NAVARRE [aois l 

Di Alt. Ooi, M«dame ; et ce frkre en CaitUle 4li&f4 
Da rentrer daoi oet droits voit le tempt ariiv^ 
Jufau'iei Dom Louis, qui vit ^ se prudenoe 
Par le feu Roi mourant commettre son en&noe, 
A oach^ ses destins auz veuz de tout I'Etat, 
Pour I'oter auz fureurs du traitre Maurcmt ; 
£t bien que le tyran, depuis sa lAche auchce, 
L'ait sourent demand^ pour lui rendre sa placa^ 
Jamais son Me ardent n'a oris de sQret^ 
A I'appas dangereuz de sa nusse ^uit^. 
Mais, les peuples ^mus par cette violence 
Que vous a voulu faire une iiguste puissance, 
Ce g^n^reux vieillard a cru qu'il ^tait temps 
D'^prouver le succ^s d'un espoir de vingt ans : 
11 a tentd L^on, et ses fidMes trames 
Des ffrands comme du peuple ont pratiqu^ les Ames, 
Tandis que la Castille armait diz mille bras 
Pour redonner ce prince auz tobux de ses j^tats ; 
II fait auparavant semer sa renomm^, 
Et ne veut le montrer au'en tdte d'une arm^e. 
Que tout pret k lancer le foudre punisseur 
Sous qui aoit succomber un Idche ravisseur. 
On investit Li^on, et Dom Sylve en personne 
Commando le secours que son pere vous donne. 



D. £lv. Un secours si puissant doit flatter notre 
espoir; 
Mais je crains que mon frere y puisse trop devoir. 

D. Alv. Mais, Madame, admires que, malgr^ la tem- 
pete 
Que votre usurpateur oit gronder sur sa tite, 
Tous les bruits de Ldon annoncent pour certain 
Qu'^ la comtesse Ign^s il va donner la main. 

D. Elv. II cberche dans Thymen de cette illustre fille 
L'appui du grand credit od se voit sa famille. 
Je ne re^ois rien d'elle, et j'en suis en souci ; 
Mais son cosur au tyran fut toujours endurcL 



mL n.] DON GARCIE DB NAVARRE 1S7 

D. Alt. Y«f, Madam ; jour brothar who waa brought 
vp in Caatile it about to aee hia righta reatored to 
kuB. Hitherto^ Don Lonia, to whoaa prudent eara 
the late king, on hia deathbed, entruated hia 
bringing up, haa hid hia rank from the whole atate 
to aave him from the fury of the traitor Mauregat. 
Tkat t]rrant, during the period of hia miaerable 
aneeeaa, haa often aought for him under pretenoe 
of reatoring him to hia throne, but Don Louia, full 
of prudence, would not truit in the dangeroua 
allorementa of thia pretended Juatice. Now, how- 
erer, that the people nave been rouaed by the riolent 
attempt to do you auch a monatroua iiijuatioe, the 
noble old man thinka the time haa come to put the 
hope of twenty yeara to the teat He haa aounded 
Leon, and by hia fidthful apiea haa influeneed the 
minda of high and low, ao that (Caatile haa ten 
thonaand men armed in readineaa to reatore the 
prince to hia longing people. He had prerioualy 
prepared people'a mindii for their worthy ruler, but 
ne doea not intend to oroduoe him until he takea 
hia place at the head of^an armr, ready to hurl the 
arenging thunderbolt which ahall annihilate the 
naurping coward. Leon ia beaieged. and Don Sylre 
commanda in peraon the auxiliary roroea hia ikther 
lenda yon. 

D. Elt. So powerful an ally ahould raiae our hopea, 
but I am afraid my brother will be too deeply in 
kiadebt 

D. Alt. Ia it not strange. Madam, that, in apite of 
the atorm which your uaurper aeea threatening round 
kim, all tke rumonra from Leon aay ke la certainly 
going to marry tke Counteaa Ign^ r 

D. Elt. He hopea by an alliance with that illnatrioiia 
lady to gain great anpport from her houae. I have 
not keard any newa from ker lately, and am 
anzloaa oo tkat account ; b«t ake kad kardened ker 
keart agaliMt tke tyrant 



128 DOM OARCIB DE NAVARRE [aotb i. 

^8E. De trop puissants motifs d'honneur et de ten- 

drasse 

Opposent sea refus aux noeuds dont on la pi 

Pour . 
D. Ely. Le Prince entre icL 



SciNB III 
DoM Garoie, Done Elvire^ Don Alvab, 6uaM 

D. Gar. Je viens m'intereaaer, 

Madame^ au doux espoir qu'il vous vient d'an- 

noncer. 
Ce frere qui menace un tyran plein de crimes 
Flatte de mon amour les transports legitimes : 
Son sort offre a mon bras des pc^rils glorieuz 
Dont je puis faire hommafo a I'eclat de vos yeux^ 
Et par eux m'acquerir^ si le Ciel m'est propice, 
JjA gloire d'un revers que vous doit sa justice^ 
Qui va faire k vos pieds choir I'infidelite^ 
Et rendre a votre sang toute sa dignity. 
Mais ce qui plus me plait d'une attente si chere, 
Cest que pour etre roi^ le Ciel vous rend ce frere, 
Et qu'ainsi mon amour peut eclater au moins 
Sans qu'^ d'autres motifs on impute ses soins, 
Et qu il soit soup^onne que dans votre personne 
11 cnerche k me gagner les droits d'une couronne 
Oui^ tout mon coeur voudrait montrer aux yeux de 

tons 
Qu'il ne regarde en vous autre chose que vous ; 
Et cent fois, si je puis le dire sans offense^ 
Ses voeux se sent armes centre votre naissance ; 
Leur chaleur indiscrete a d'un destin plus has 
Souhaitd le partage k vos divins appas, 
Afin qne de ce coeur le noble sacnnce 
Put du Ciel envers vous r^parer Tinjustice, 
Et votre sort tenir des mains de mon amour 
Tout ce qu'il doit au sang dont vous tenez le jour. 



M. III.] DON GARCIE D£ NAVARRE 129 

^Jtm. Too powerful motives of honour and of tender 
feeling will cause her to refuse the suit urged 
upon her^ for . . . 

D. Elt. Here comes the Prince. 



Scene III 
Don QAnmMf Done Elvirb^ Don Alyar, I^lisb 

D. Gar. 1 come to rejoice with you^ Madam, over 
the happj news just announced to jou. Your 
hrother, while threatening a tyrant steeped in 
crimes, allows me to hope my love may be justified. 
His enterprise offers me the opportunity of fiicing 
great dazigers by which 1 can pay homage to the 
light of TOur eyes. I will acouire tnereby, if heaven 
be propitious to me, the glory of procuring you 
that change of fortune which is your due, which 
will lay treachery low at your feet, and restore to 
your house all its former honour. But, dearer to 
me still than even this cherished expectation, is the 
thought that heaven gives you back a broUier as 
king, and that thus my love may at least declare 
itself ingenuously without being susoected of trying 
to gain the right of a crown througn laying suit to 
your hand. Yes, with my whole sou, 1 wish to show 
to the whole world that it is you only I desire. A 
handred times, if I mav say so without offence, have 
I wished that your birtn were more humble. Loving 
you as I do, I could have desired that vour divine 
charms had &llen to the lot of one of lower rank. 
I mi|^t then have been enabled to undertake the 
noble duty of repairing heaven's injustice towards 
you, and my love might have been able to offer to 
jrou that which you now owe to your rank. But 
since heaven has forestalled me and denied to my 
devotion the privilege of rendering to you this 

J 



190 DOM GARCIE D£ NAVARRE [aotb l 

Maifl puisque enfin les Cieux de tout ce juste hom- 

mage 
A mes teuz pr^venai derobent Tavantage^ 
Trouvez bon que ces feux prennent nn peu d'espoir 
Sur la mort que mon bras s'apprete k faire voir, 
Et qu'ils osent briguer par d ulustres services 
D'un here et d'un ^tat les su£frages propices. 
D. Elv. Je sals que vous pouvez^ Prince, en rengeant 
nos droits 
Faire par votre amour parler cent beaux exploits ; 
Mais ce n'est pas assez^ pour le prix qu'il espere^ 
Que l*aveu d'un ^tat et la faveur d'un fr^re ; 
Done Elvire n'est pas au bout de cet effort^ 
£t je vous vois k vaincre un obstacle plus fort 
D. Gar. Oui^ Madame^ j'entends ce que vous voulei 
dire: 
Je sais bien que pour vous mon coBur en vain 

soupire ; 
Et I'obstacle puissant qui s'oppose k mes feux, 
Sans que vous le nommiez, n'est pas secret pour eux. 
D. Elv. Souvent on entend mal ce qu'on croit bien 
entendre, 
Et par trop de chaleur. Prince, on se peut m^ 

prendre ; 
Mais puisqu'U faut parler, d^irez-vous savoir 
Quand vous pourrez me plaire, et prendre quelque 
espoir ? 
D. Gar. Ce me sera, Madame, une faveur extreme. 
D. Elv. Quand vous saurez m'aimer comme il faut 

que Ton aime. 
D. Gar. Et que peut-on, h^as ! observer sous les 
cieux 
Qui ne cede k Tardeur que m'inspirent vos yeux ? 
D. Elv. Quand votre passion ne fera rien paraitre 
Dont se puisse indigner celle qui I'a fait naitre. 
D. Gar. C est \k son plus grand soin. 
D. Ulv. Quand tous ses mouvemeuts 

Ne prendront point de moi de trop bas sentiments. 
D. Gar. lis vous reverent trop. 
D. Elv. Quand d'un injuste ombrage 



•c. III.] DON GARCIE DE NAVARRE 131 

merited lenrice^ let me hope mj love may gain a 
little encouragement when with mj own arm I have 
killed the tjrnnt 1 am ready to meet^ and thus hy 
noble deedt I will win the gracions luftrages of a 
brother and of a people. 



D. Elt. I know that by avenA^ng oar wrongs. Prince, 
yoa can make a hundred deedt of daring speak 
for your lore, but the gratitude of a brother and 
the approbation of a nation are not enough to 
win the coveted prize. Done Elvire ia not to be 
obtained by such meam; there is a yet greater 
obstacle to overcome. 

D. Gab. Yes, Madam, I know what ^ou mean, I 
know but too well I sigh for you m vain : the 
great barrier which opposes my love is no secret 
from me alUiough yon dfo not name it 



D. Elv. We oftentimes misunderstand when we £uicy 
we know very plainly, and we may be led away. 
Prince, by too great warmth of feeling. But since 
we are to talk on this subject do you wish to know 
how you can please me, and gain a little hope? 



D. Gar. It would make me only too happy. Madam. 
D. Ef.v. When you know how to love as you ought. 

D. Gar. Alas ! Is there anything under heaven that 
can compare with the passion iiupired in me by your 
looks? 

D. Elv. When your passion is free from everjrthing 
which can offend the object of your affections. 

I). Gar. That is its greatest aniiety. 

D. Elv. When it ceases to entertain too unworthy 
thoughts of me. 

D. Gar. I honour you too much. 

D. Elv. When you make reparation for the insulting 



132 DOM OARCIB DE NAVARRE [aotb i. 

Voire raison saura me rdparer Toatnge^ 
Et que V0U8 bannirez ennn ce monttre aftreuz 
Qui de son noir venin empoiflonne voa feoz, 
Cette jalouse humeur dont Timportun caprice 
Aux voBux que voub m'offrez rend un mauvais office, 
S'oppose a leur attente^ et centre euz, k tous coupe, 
Arme les mouvements de mon juste courrouz. 
D. Gar. Ah ! Madame^ il est vrai, quelque effort que 

je fasse^ 
Qu'un peu de jalousie en mon coeur trouve place, 
Et qu'un rival^ absent de vos divini appas, 
Au repos de ce coeur vient livrer des comlMtB. 
Soit caprice ou raison^ j'ai toujours la croyance 
Que votre &me en ces lieux souffre de ton absence, 
Et que malgre mes soins^ vos sounirs amonreux 
Vont trouver k tous coups ce rival trop heureux. 
Mais si de tels soupcons ont de quo! vous d^plaire, 
II vous est bien faciie^ helas ! de m*y soustraire ; 
Et leur bannissement, dont j'accepte la loi. 
Depend bien plus de vous qu'il ne depend de moi. 
Oui, c'est vous qui pouvez, par deux mots pleins 

de flamme^ 
Centre la jalousie armer toute mon kme, 
Et des pleines claries d'un glorieux espoir 
Dissiper les horreurs que ce monstre y fait choir. 
Daignez done ^touffer le doute qui m'accable, 
£t faites qu'un aveu d'une bouche adorable 
Me donne Tassurance^ au fort de tant d'assauts. 
Que je ne puis trouver dans le peu que Je vaux. 
D. Elv. Prince, de vos soup9ons la tyrannic est 

grande : 
Au moindre mot qu'il dit^ un coeur veut qu'ou 

Tentende, 
Et n'aime pas ces feux dont I'importunite 
Demande qu'on s'explique avec tant de clart^. 
Le premier mouvement qui d^couvre notre kme 
Doit d'un amant discret satis&ire la flamme ; 
Et c'est k s'en d^dire autoriser nos voeux 
Que vouloir plus avant pousser de tels aveux. 
Je ne dis point quel choix, s*il m'^tait volontaire, 



wo. III.] DON GARCIE DE NAVARRE 133 

and unjust suspicion you harbour against me. and 
banish altogether that hideous monster whose black 
▼enom poisons your love ; that jealous temper which 
mmrs the devotion you offer me by its freakish out- 
bursts^ which prevents my listening to your suit, and 
rouses my rignteous anger against it at every turn. 

D. Gab. Ah ! Madam, in spite of my efforts it b 
true some jealous thoughts find place in my heart, 
and that a rival, abMnt from your ravishing 
presence, conflicts with my peace of mind. Whether 
reasonable or not, I ever believe you suffer during 
his absence from this place, and that, no matter what 
pains I take, your heart yearns every moment after 
this too happy rivaL But if such suspicions dis- 
please you, alas ! ^ou can very easily relieve me of 
them. Their banishment, to which I would con- 
sent, depends more on you than on me. Indeed, 
it is you who by two burning words could fill my 
heart with a sweet hope and fortify me against 
jealousy, scattering with fiery rays the horrors this 
monster enfolds me in. Condescend then to stifle 
the doubts which oppress me and make but one 
avowal with those charming lips, that shall reassure 
me, after so much anxiety, of your love, aU un- 
worthy though I be. 



D. Elv. Prince, your suspicions tyrranise greatly over 
vou : a heart should be understood from its slightest 
intimations. Love does not care to be importuned 
to explain itself so openlv. The heart of a discreet 
lover should be satisfied by the smallest sign which 
reveals our love. If he forces us to declare it more 
plainly he tempts us to withdraw our assertion. 
If it were left entirely to me I cannot tell what 
choice I should make between you and Don Sylve : 
the very wish I expressed that you should restrain 
pmw jealousy would have been a sufllcient limit to 



134 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb i. 

Entre Dom Sylve et vous mon &me ponrrait fiiire ; 
Mais vouloir vous contraindre k n'^re point jaloux 
Aurait dit quelque chose k tout autre que vous ; 
Et je croyais cet ordre un assez douz langage^ 
Pour n'avoir pas besoin d'en dire dayanta^. 
Cependant votre amour n'est pas encor content : 
II demande un aveu qui soit plus ^clatant ; 
Pour Toter de scrupule^ il me faut k vous-meme. 
En des termes ezpres^ dire que je vous aime ; 
Et peut-etre qu'encor, pour vous en assurer^ 
Vous vous obstineriez a m'en £ftire jurer. 

D. Gar. H^ bien ! Madame^ h^ bien ! je suis trop 
t^m^raire : 
De tout ce qui vous plait je dois me satis&ire. 
Je ne demande point de plus g^ande clart^ ; 
Je crois que vous avez pour moi quelque bont^^ 
Que d'un pen de piti^ mon feu vous soUicitej 
£t je me vois heureux plus que je ne m^rite. 
Cen est fait^ je renonce k mes soup^ons jaloux. 
L'arret qui les condamne est un arret bien doux^ 
Et je re9ois la loi qu'il daigne me prescrire 
Pour affranchir mon coeur de leur injuste empire. 

D. Elv. Vous promettez beaucoup^ Prince; et je 
doute fort 
Si vous pourrez sur vous faire ce grand effort. 

D. Gar. Ah ! Madame^ il suffit^ pour me rendre 
croyable. 
Que ce qu'on vous promet doit etre inviolable^ 
Et que I'heur d'obeir k sa divinite 
Ouvre aux plus grands efforts trop de facility. 
Que le Ciel me declare une eternelle guerre^ 
Que je tombe k vos pieds d'un ^clat de tounerre, 
Ou, pour p^rir encor par de plus rudes coups^ 
Puiss^-je voir sur moi fondre votre courroux, 
Si jamais mon amour descend k la faiblesse 
De manquer aux devoirs d'une telle promesse. 
Si jamais dans mon kme aucun jaloux transport 
Fait . . . ! 

(Dom PiDRB apporte nn billet) 
D. Elv. J'en ^tais en pcine^ et tu m'obliges fort. 



to. III.] DON GARCIE DE NAVARRE 136 

mny one but you. I fmncied I had put my desire 
in words, agreeable enough to make ny meaning 
clear. Your love, however, is not yst satisfied, and 
demands a bolder declaration. To remove your 
fears I shall have to say to you in so many words 
that 1 love you ; perhaps even then you will insist 
on my swearing it, to be quite sure. 



D. Gab. Indeed, Madam, I confess I am too exact- 
ing. I ought to be satisfied with what pleases vou. 
I will not ask for a more open avowal. I believe 
you have some affection for me and are moved to 
some compassion for my love. I am happier than 
I deserve: I have done with and renounce my 
jealous fears. They are condemned by a sen- 
tence sufllciently gentle and I submit myself to the 
ruling it condescends to pronounce : thus my mind 
may be rid of their unjust sway. 

I). Elv. You promise great things. Prince, and I 
very much doubt if you can fulfil them. 

D. CsAR. Ah ! Madam, believe me, a promise made to 
you b enough : it is inviolable. The happiness of 
obeying one's divinity makes auite easy the most 
difficult task. May Heaven declare eternal war 
against me, may its thunderbolt strike me down at 
vonr feet, or, may I perish by a death which would 
be even harsher, by the outpouring of your wrath 
upon me, if ever my love descends to the weakness 
or failing in its duty in such a vow, if ever any 
pang of jealousy enter my soul ! . . . 



(Don PiDKK brinn a lett«r.) 
D. Ei.v. I was very anxious for this and am greatly 



136 DOM GARCIE DE NAVARRE [achb i. 

Que le courrier attende. 

A ees regards qu'il jetle, 

Vois-je pas que d4)k cet ecrit Finqid^? 

Prodigieuz effet de son temperament ! 

Qui vous arrete^ Prince, au milieu du serment? 
1). Gar. «rai cm que vous aviez quelque secret 
ensemble, 

Et je ne voulais pas I'interrompre. 
D. Elv. U me semble 

Que vous me r^pondez d'un ton fort alt^^ ; 

Je vous Yois tout a coup le visage ^gar^ : 

Ce changement soudain a lieu de me surprendra ; 

D'ou peut-il provenir? le pourraiton apprendre? 
D. Gar. D'un mal qui tout k coup vient d'attaquer 

mon coeur. 
D. Elv. Souvent plus qu'on ne croit ces maux ont de 
rigueur, 

Et qu^que prompt secours vous serait n^cessaire. 

Mais encor, dites-moi, vous prend-il d'ordinaire } 
n. Gar. Parfois. 
D. Elv. Ah ! prince faible I He bien ! par cet e'crit, 

Gu^rissez-le, ce mal : il n'est que dans I'esprit. 

D. Gar. Par cet ecrit, Madame ? Ah ! ma main le 
refuse : 
Je vois votre pensde, et de quoi Ton m'accuse. 
oi . • • 

]>. Elv. Lisez-le, vous dis-je, et satisfaites-vous. 

I). Gar. Pour me traiter apres de faible, de jaloux.^ 
Non, non. Je dois ici vous rendre un temoignage 
Qu'^ mon coeur cet <5crit n'a point donn^ d'ombrage ; 
Et, bien <||ue vos bontds m'en laissent le pouvoir. 
Pour me justifier, je ne veux point le voir. 

D. Elv. Si vous vous obstinez k cette resistance, 
J'aurais tort de vouloir vous faire violence ; 
Et c'est assez eiifin que vous avoir presse 
De voir de quelle main ce billet m est trace. 

D. Gar. Ma volonte toujours vous doit etre soumise : 
Si c'est votre plaisir que pour vous je le lise, 
Je cousens volon tiers a prendre cet emploi. 



•a iil] don GARCIE DB NAVARRE 197 

oUmd to vou. Let the meeeenger wait. I can 
eee ow the looks he casts on this writing that he is 
alreadT uneasy. What a tenacious hold his tempera- 
ment has over him ! Why do you break off, Pnnee^ 
in the middle of the oath. 
D. Gab. I fancied you had some secret between yooi 
and I did not wisn to interrupt. 

I). Elv. It seems to me your tone of voice is much 
chanf^ed towards me. You look suddenly quite 
distraught : such a quick change is very surprising. 
Whence comes it? May 1 learn the cause of it? 

D. Gab. I am seised by a sudden pain at the heart 

I). Ely. Such seisures are often more serious than is 
believed and need prompt attention ; but^ tell me, 
do you often suffer from such attacks ? 

I>. Gab. Sometimes. 

D. Elt. Ah ! frail Prince ! Ah^ well ! let this letter 
cure your attack : your illness comes from the 
mind. 

D. Gar. That letter. Madam ? Ah ! my hand re- 
fuses to take it : I read your thought^ and of what 
you accuse me. If . . . 

I>. Elt. Read it, I tell you, and satisfy yourself. 

D. Gab. That you may afterwards treat me as weak 
and jealous? No, no. I will now prore to you 
this writing has not given any offence to my heart 
To justify myself, 1 will not look on it, even though 
I have vour generous permission. 

D. Elv. I should be wrong to compel you since you 
persist in your refusaL It shall suffice, in short, 
as I have insisted upon it, to let you see in whose 
handwriting it is. 

D. Gab. My will ought alwajrs to be subservient to 

fours, therefore, ifit is your will I read it for you, 
gladly undertake the task. 



Ids DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb i 

D. Elv. Oui, oui^ Prince^ tenei : vous le lirei pour 

moi. 
D. Gar. C'est pour vous ob^ir, au moins^ et je puis 

dire . . . 
D. Elv. C'est oe que vous voudres: d^peche^vous 

de lire. 
D. Gar. II est de Done Ignes^ k ce que je connoL 
D. Elv. Qui. Je m'en r^jouit et pour vous et 

pour moi. 
D. Gar. (lit.) 'Mal^ I'effort d'un long m^pris^ 
' Le tyran toujours m'aime^ et depuis votre absence^ 
* Vers moi^ pour me porter au dessein qu'il a pris^ 
' II semble avoir tourne toute sa violence, 
' Dont 11 poursuit lalliance 
' De vous et de son fils. 
' Ceux qui sur moi peuvent avoir empire^ 
' Par de l&ches motifs qu'un faux honneur inspire 

' Approuvent tous cet indigne lien. 
' J'ignore encor par ou iiuira mon martyre ; 
' Mais je mourrai plutot que de consentir rien. 
'Puissiez-vous iouir^ belle Elvire^ 
'D'un destin plus doux que le mien ! 

'Done loNfes.' 
(11 oontinue.) Dans la haute vertu son kme est 
afformie. 
D. Elv. Je vais faire reponse a cette illustre amie. 
Cependant apprenez^ Prince^ a vous mieux armer 
Centre ce qui prend droit de vous trop alarmer. 
J'ai calmd votre trouble avec cette lumiere, 
Et la chose a passe d'une douce maniere ; 
Mais^ k n'en point mentir^ il serait des moments 
Ou je pourrais entrer dans d autres sentiments. 
D. Gar. He quoi ! vous croyes done . . . ? 
D. Elv. Je crois ce qu'il faut croire. 

Adieu : de mes avis conserves la mc^moire ; 
Et s*il est vrai pour moi que votre amour soit grand, 
Donnez-en k mon coeur les preuves qu'il pretend. 
D. Gar. Croyez que d^sormais c'est toute mon envie, 
Et qu'avant qu'y manquer je veux perdre la vie. 

FIN DU PREMIER ACTE. 



•a m.] DON GARCfK DE NAVARRE 139 

D. Elt. Ym^ yet^ Prinee, here it w, you shall read it 
for me. 

D. Gab. I only do so in obedience to year commands 
and I must say . . . 

D. Elv. Whatever you please, but make haste to 
read it 

D. Gab. It is from Done Ignes, I perceire. 

D. Elv. Yee^ I am glad of it both on my account and 
on yours. 

D. Gab. (reads.) ' In spite of all I do to show my eon- 
tempt, the tyrant persists in his attentions, and, in 
order to gain me over to the design he has formed, 
since you left he appears to have turned against me 
all the violence he directed towards you, when he 
tried to bring about an alliance between you and his 
son. Those who are over me, who are inspired 
by base motives from a false sense of honour, all 
approve this unworthv proposal. I do not know 
yet how my persecution will end, but I will die 
rather than in any way consent May you, fiur 
Elrire, enjoy a happier fate than mine ! 

DoiTB loN^ 

(He eontinucs.) A noble spirit upholds her. 

D. Elv. I will go and reply to my friend. Mean- 
while, Prince, learn to fortify yourself more surely 
against those things which too easily alarm you. 
I have allayed your emotion by enlightening you 
and the matter has passed over quietly, but, to 
tell you the truth, there will be times when I may 
entertain lees tolerant feelings. 

D. Gab. Ah, what ! you still Mlieve . . . ? 

D. Elv. I believe what I must believe. Adieu. Re- 
member my warnings, and if it be true your love 
for me is great, give me proofs of it 

D. Gab. Believe me, henceforth this shall be my one 
desire. I will lose my life sooner than fail in it 

KlfD or TBB riMT ACT. 



140 DOM OARCIE DE NAVARRE [actb ii. 



ACTE II 

Sc^NE I 
I^USE, DoM LOPB 

Elise, Tout ce que fait le Prince, k parler franche- 
ment, 
N'est pas ce qui me donne un grand ^tonnement ; 
Car que d'un noble amour une &me Men saiaie 
En pousse les transports jusqu'i la jalousie. 

Sue de doutes frequents ses voeuz soient travers^^ 
est fort naturel, et je Tapprouve assez. 
Mais ce qui me surprend, Dom Lope, c'est d'entendre 
Que vous lui pr^parez les soup9ons qu*il doit 
prendre, 

?!ue votre ame les forme, et qu'il n'est en ces lieux 
acheux que par vos soins, jaloux que par vos yeux. 
Encore un coup, Dom Lope, une kme oien Uprise 
Des soup^ons qu'elle prend ne me rend point 

surprise ; 
Mais qu'on ait sans amour tous les soins d'un 

jaloux, 
(y'est une nouveautc qui n'appartient qu'k vous. 
D. Lope. Que sur cette conduite k son aise Ton glose. 
Chacun regie la sienne au but qu'il se propose ; 
Et rebute par vous des soins de mon amour, 
Je songe aupres du Prince a bien faire ma cour. 

Elise. Mais savez-vous qu'eniin il fera mal la sienne, 
S'il faut qu'en cette humeur votre esprit Tentre- 
tienne ? 
D. Lope. Et quand, charmante ^lise, a-t-on vu, s'il 
vous plait, 
Qu'on cherche aupres des grands que son propre 

int^r^t, 
Qu'un parfait courtisan veuille charger leur suite 



I.] DON GARCIE DE NAVARRE 141 



ACT II 

Scene I 

iusE, Don Lopb 

iusm. To speAk frmnkly^ I am not much turpriied at 
the Prince's doings ; it is verj natural when a man 
is under the sway of an overpowering love that he 
should be urged to transports of jeuousy, and be 
often crossed by doubts : I think all the better of 
him for it But what does surprise me^ Don Lope, 
is to find that you encourage his suspicions, tnat 
they hare their birth in your mind, and that 
he would not be uneasy but for you, nor jealous 
but through your eyes. I repeat it, Don Lope, 
I am not surprised at the misgivings of a man 
thorottghljr in lore ; but that anyone not in love 
should take the trouble to be jealous — this is a 
novel idea, peculiar to yourselt 



D. Lora. People may make what comment they 
please upon my conduct ; every one regulates his 
conduct by the end he has in view, and, since you 
reject my offers of love, I must court the fisvour of 
the Prince. 

^usn. But do you not know that if you encourage 
this humour of his, his suit will fiure very ill in 
the end ? 

D. Lora. Pray when, charming Elise, has any follower 
of the great been known to seek after anything but 
his own interest? When did a finished courtier 
wish to add to their suite a censor of £iilings 
perceptible to the eye, or make hifluelf uneasy if 



142 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb n. 

D'un centeur det de&uts qu'on trouve en leur 

conduite, 
Et g'aille inqui^ter si son discours leur nuit^ 
Pourvu que sa fortune en tire quelque fruit ? 
Tout ce qu'on fait ne va qu'a se mettre en leur 

ffr&ce: 
Par la plus courte voie on y cherche une place ; 
Et les plus prompts moyens de gagner leur faveur. 
Cost de flatter toujours le faible de leur coeur, 
D'applaudir en aveugle k ce qu'ils veulent (aire, 
Et n appuyer jamais ce qui peut leur d^plaire : 
Cest la le vrai secret d'etre bien aupr^ d'eux. 
Les utiles conseils font passer pour £toheuz, 
Et vous laissent toujours hors de la confidence 
OiJL vous jette d'abord Tadroite complaisance. 
Enfin on voit partout que Tart des eourtisans 
Ne tend qn'k profiter des faiblesses des brands, 
A nourrir leurs erreurs^ et jamais dans leur kme 
Ne porter les avis des choses qu'on y bl&me. 
l&LisB. Ces maximes un temps leur peuvent succ^der ; 
Mais il est des revers qu'on doit apprehender ; 
Et dans I'esprit des grands, qu'on t&che de sur- 

prendre, 
Un rayon de lumiere ^ la fin peut descendre. 
Qui sur tons ces flatteurs veuge ^quitablement 
Ob qu'a fait k leur gloire un long aveuglement. 
Cependant je dirai que votre ame s'explique 
Un peu bien librement sur votre politique ; 
Et ces nobles motifs, au Prince rapportes^ 
Serviraient assez mal vos assiduites. 
D. Lope. Outre que je pourrais dc^savouer sans bl&me 
Ces libres verites sur quoi s'ouvre mon kme, 
Je sais fort bien qu'^lise a Tesprit trop discret 
Pour aller divul^er cet entretien secret. 
Qu'ai-je dit, apres tout^ que sans moi Ton ne sache? 
Et dans mon precede que faut-il que je cache? 
On peut craindre une chute avec quelque raison, 
Quand on met en usage ou ruse ou trahison ; 
Mais qu'ai-je a redouter, moi^ qui partout n'avance 
Que les soins approuv^ d'un peu ae complaisance^ 



•0. I.] DON GARCIE DE NAVARRE 143 

his conversation hmrmed them^ provided he derived 
•ome advantage to himself? He endeavours only 
to worm himself into favour and to gain a place by 
the quickest means; there is no better way to 
ingratiate than ever to flatter their little wealcnesses^ 
to applaud blindly all they do^ and never to support 
anything they do not like. That is the secret of 
standing well with them. A man who gives good 
advice is thought tiresome, and loses the confi- 
dence he had gained previousl v by artful compliance. 
Indeed you will see on all sides Uiat Uie wiles of 
courtiers tend but towards profiting by the foibles 
of the great, towards cherishing their fiiilings and 
never giving unpalatable advice. 



l^ijsB. Such maxims may answer for a time; but 
there are reverses to be feared. A ray of light 
mar at length open the eyes of the great whom you 
seek to deceive, and they will jusuv avenge them- 
selves on all those flatterers who have sought to 
blind them for so long. Meanwhile, I must say 
you have explained yourself and your policy a little 
too franklv. If these noble sentiments were con- 
veyed to the Prince they would serve you but ill 
in the pursuit of your fortune. 

D. LopB. I could deny the free-spoken truths I have 
just unfolded, and that without being blamed ; but 
I know very well that £lise is too discreet to divulge 
this private conversation. After all, what have I 
said that b not known by everybod v ? What deeds 
of mine need I hide? A downfall may be feared 
with some reason when artifices or treachery have 
been resorted to. But what have I to dread, I, 
who cannot be a ccu sed by anyone of anvthinf save 
a little complaisance agreeable to the Prinee s dis- 



144 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts il 

Et qui 8uis seulement par d'atilet leQoni 

La pente qu'a le Prince a de jalooz soup^ons? 

Son ftme semble en vivre, et je mets mon ^ude 

A trouver des raisons a son inqui^tude^ 

A voir de tous cot^ s'il ne se passe rien 

A fournir le sujet d'un secret entretien ; 

Et quand je puis venir, enil^ d'une nouvelle^ 

Donner a son repos une atteinte mortelle^ 

C'est lors que plus il m'aime^ et je vols sa raiaon 

D'une audience avide avaler ce poison^ 

Et m'en remercier comme d'une victoire 

Qui comblerait ses jours de bonheur et de (rloire. 

Mais mon rival parait : je vous laisse tous deux ; 

Et bien que je renonce k Tespoir de vos vqbuz, 

J'aurais un peu de peine k voir qu'en ma pr^ence 

II roQut des effets de quelque preferences 

Et je veuz^ si je puis, m'^pargner ce souci. 

^LiSB. Tout amaut de bon sens en doit user ainsi. 

ScfeNE II 

DoM AliVAR, ituSE 

D. Alv. Enfin nous appreuons que le roi de Navarre 
Pour les d^irs du Prince aujourd'hui se declare ; 
Et qu'un nouveau renfort de troupes nous attend 
Pour le fameux service ou son amour pretend. 
Je suis surpris^ pour moi, qu'avec tant de vitesse 
On ait fait avancer. ... Mais .. . 



SciiNE III 

DoM Garoie^ J^usb, Dom Alvar 

D. Gar. Que fait la Princesse ? 

EusB. Quelques lettres. Seigneur; je le pr^ume 
ainsi. 
Mais elle va savoir que vous etes ici. 



■c. iil] don GARCIE DE NAVARRE 146 

podtion ; I, who by a few aseful leasonB merely aid 
the Prince's natural inclination for jealous sus- 
picions ? His soul seems to live on Uiem : and I 
make it my study to find reasons for his uneasiness, 
to look out on all sides for anything that may 
furnish the subject of a secret conversation. When 
I can go to him, full of a piece of news which is 
sure to give a mortal blow to his peace of mind, it 
is Uien he loves me best He listens eagerly to 
me and swallows the poison, thanking me for it as 
though I had brought him news of a victory which 
should crown his days with happiness and glory : 
but my rival draws near, and I will leave you to- 
gether. Although I have renounced the hope of 
gaining your affection it would pain me somewhat 
to see him receive the marks of your preference in 
my presence. If possible I will spare myself that 
mortification. 
l^usB. All sensible lovers should do the same. 

SCRNE II 

Don Alvar, I^se 

D. Alv. At last have we tidings that the King 
of Navarre has this very day declared himself 
ftivourably disposed to the Prince's suit. A fresh 
reinforcement of troops will come to us to be 
employed in the honourable service of her to whom 
his love aspires. I am greatly surprised at the 
rapidity of these movements. . . . But . • . 

Scene III 
Dow Garoib, l^nm, Don Alvar 



D. Gar. What is the Princess doing ? 
itusm. I think, my lord, she is writing some letters. 
But 1 will let her know you are here. 



146 DOM GARCIB D£ NAVARRE [actb ii. 

SciNE IV 

DoM Gaboie (seal) 

J'attendrai qu'elle ait fait. Pr^ de soafl^ir sa me, 
D'un trouble toat nouveau je me sens I'dme teue ; 
Et la crainte^ mel^ k mon ressentimeiit^ 
Jette par tout mon corps un soudain tremblement. 
Prince^ prends garde au moins qu'un aveugle 

capnce 
Ne te conduise ici dans quelque pr^cipice^ 
Et que de ton esprit les d^rdres puissans 
Ne donnent un peu trop au rapport de tes sens : 
Consulte ta raison^ prends sa clart^ pour guide ; 
Vois si de tes soup9ons I'apparence est solide ; 
Ne demons pas leur voix, mais aussi garde bien 
Que pour les croire trop^ ils ne t'imposent rien^ 
Qu'^ tes premiers transports ils n'osent trop per- 

mettre, 
Et relis posement cette moiti^ de lettre. 
Ha ! qu'est-ce que mon coeur^ trop digne de piti^, 
Ne voudrait pas donner pour son autre moitie ? 
Mais, apres tout, que dis-je ? il suffit bien de Tune, 
Et n en voila que trop pour voir mon infortune. 

' Quoique votre rival . . . 
Vous devez toutefois vous . . . 
Et vous avez en vous k , , , 
L'obstacle le plus grand ... 

' Je cheris tendrement ce . . . 
Pour me tirer des mains de . . . 
Son amour, ses devoirs . . . 
Mais il m'est odieux, avec . . • 

' Otez done k vos feux ce . . . 
Meritez les regards oue Ton . . . 
Et lorsqu'on vous oblige . . . 
Ne vous obstinez point k . . .' 



•c. IT.] DON GARCIE DE NAVARRE 147 

Scene IV 
Don Gabcib (alone) 

I will wait until the has done. Being on the point 
of eeeing her I am overwhelmed with an unuaual 
emotion* Fear and resentment make me suddenly 
tremble all over. At least take care^ Prince, a 
blind caprice does not lead you here into some 
abyss, and that your bewildered mind does not 
girt a little too much attention to your feelinn. 
Consult your reason, take its light for your guide, 
see whether your suspicions are well founded, 
do not turn a deaf ear to their voice, but yet take 
care you do not believe them too readily lest they 
impose upon you, and render you helpless to con- 
trol your first outburst Read again carefully this 
torn letter. Ah ! unhappy man that I am, what 
would I not give for the other half of it? But, 
after all, what matters it ? This half amply suffices, 
and is more than enough to show me my mis- 
fortune. 



'Although your rival . . • 

fou ought, nevertheless, . . . 
t is in your power to . . . 
the greatest obstacle . • . 



' I feel very grateful to . . . 
for having rescued me from the hands of • • • 
His love, nis homage, . . . 
but he renders himself hateful to me by reason 
of . . . 

' Purge, therefore, from vour love this . • • 
show youneif worthr or . . . 
and, since my only desire is to • • . 
do not persist in • • •' 



148 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb n. 

Oui, mon sort par ces mots eet aasez ^cUirci : 
Son coeur^ comme sa main^ se fiut oonnaitre ici ; 
Et lea sens imparfaits de cet ^rit fiineste 
Pour B'expliquer k moi n'ont paa besoin du reste. 
Toutefois^ dans I'abord agissonB doucement ; 
CouvroDB k Tinfidele un vif ressentiment ; 
£t de ce que je tiens ne donnant point d'indice^ 
ConfondonB son esprit par son propre artifice. 
La void : ma raison, renferme mes transports^ 
Et rends-toi pour un temps maitresse da dehors. 



SciNE V 
Done Elvire^ Dom Garoib 

D. Elv. Vous avez bien voulu que je vous fisse 
attendre ? 

D. Gar. Ha ! qu'elle cache bien ! 

D. Ely. On vient de nous apprendre 

Que le Roi votre pere approuve vos projets^ 
Et veut bien que son fils nous rende nos sujets ; 
Et mon ^me en a pris une allegresse extreme. 

D. Gar. Oui, Madame^ et mon coeur s'en r^jouit de 
memo ; 
Mais . . . 

D. Ely. Le tyran sans doute aura peine a parer 

Les foudres que partout il entend murmurer ; 
Et j'ose me flatter que le m^me courage 
Qui put bien me soustraire a sa brutale rage^ 
Et dans les murs d'Astorgue^ arrachee de ses mains, 
Me faire un sur asile k braYer ses desseins^ 
Pourra, de tout L^on achcYant la conquete^ 
Sous ses nobles efforts faire choir cette tete. 

D. Gar. Le succes en pourra parler dans quelques 
jours. 
Mais, de gr^ce, passons k quelque autre discours. 



M. T.] DON GARCIE DE NAVARRE 149 

Yet, my destiny it Bufficiently set forth in these 
words. Her hearty even as her hand, stand rerealed 
here. I do not need the other half of this wretched 
letter, imperfect though it be. to render its mean- 
ing clear to me. Nerertheless^ I must proceed 
fently at firsts and hide my lively resentment from 
this fiuthless woman. I most not give her any 
inkling of what I hold, and thus I shall confound 
her with her own weapons. Here she comes. 
Reason, keep me from yielding to passion, and, 
for a time at least, become my mistress. 



Scene V 
DoifE Elvi&k, Don Garchs 

D. Elv. You will pardon me for having kept you 

waiting? 
D. Gab. Ah ! how well she dissembles! 
D. Elv. We have just heard that the King, your 

fiither, approves your projects, and is willing that 

his son snould restore us to our subjects. This has 

rejoiced us exceedingly. 
D. Gar. Yes, Madam, my heart also rejoices at it, 

but . . . 

D. Elv. The tyrant will doubtless find it difficult to 
ward off the thunderbolts which threaten him on 
all sides. I dare flatter myself that the same 
courage which is as well able to deliver roe from 
his savage rage, to defy his projects, to snatch me 
out of his hands and find a safe asylum for me 
within the walls of Astorga^ will be able to con- 
quer the whole of Leon, and, by its noble efforts, 
cause the rule of this tyrant to cease. 

D. Gar. In a few days we may be able to speak of 
snccew. But prav let us pass on to some other 
sabjeet If yoo will not think I am too bold, may 



150 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotbil 

Puis-je^ sans trop oser, vous prier de me dire 
A qui vous avez pris, Madame^ soin d'ecrire^ 
Depuis que le destin nous a conduits ici ? 
D. Elv. Pourquoi cette demande, et d'ou vient ce 

souci ? 
D. Gar, D'un d^ir curieux de pure fantaisie. 
D. Elv. La curiosity nait de la jalousie. 
D. Gab. Non^ ce n'est rien du tout de ce que vous 
pensez: 
Vos ordres de ce mal me d^fendent asses. 
D. Elv. Sans chercher plus avant quel int^ret yoas 
presse^ 
•Tai deux fois a L^on ^crit k la Comtesse, 
Et deux fois au marquis Dom Louis k Burgos. 
Avec cette r^ponse etes-vous en repos ? 
D. Gar. Vous n'avez point ^crit a quelque autre 
personne^ 
Madame ? 
D. Elv. Non^ sans doute^ et ce discours m'^tonne. 

D. Gar. De gr^ce^ songez bien avant que d'assurer : 
En manquant de m^moire^ on peut se parjurer. 

D. Elv. Ma bouche sur ce point ne peut etre paijure. 
D. Gar. Elle a dit toutefois une haute imposture. 

D. Elv. Prince ! 

D. Gar. Madame? 

D. Elv. O Ciel ! a uel est ce mouvement ? 

Avez-vous^ dites-moi^ perdu le jugement? 
D. Gar. Oui^ oui^ je I'ai perdu^ lorsque dans votre 
vue 
J'ai pris, pour mou malheur^ le poison qui me tue^ 
Et que j'ai cm trouver quelque sinc^rit^ 
Dans les traitres appas dont je fus enchant^. 
D. Elv. De quelle trahison pouvez-vous done vous 

plaindre ? 
D. Gar. Ah ! que ce cceur est double et salt bien I'art 
de feindre ! 
Mais tous moyens de fuir lui vont dtre soustraits. 



M. ▼.] DON GARCIE DE NAVARRE 151 

I beg of you^ Madam, to tell me to whom you 
have taken the pains to write, since fiite led us 
here? 
D. Elt. Why this question and whence this anxiety ? 

D. Gab. Out of simple curiosity, a mere fimcy. 
D. Elt. Curiosity is the child of jealousy. 
D. Gab. No, it is not at all what you think. Your 
commands hare sufficiently kept me from that evil. 

D. Elt. Without seeking further what causes you to 
inquire, I may say I have written twice to the 
Countess at Leon, and twice to the Marquis Don 
Liouis at Burgos. Does this reply put your mind 
at ease? 

D. Gab. Hare you not written to any other person. 
Madam? 

D. Elt. No, certainly. This conTersation astonishes 
me. 

D. Gab. Pray think carefully before being so positiTe ; 
people perjure themselves sometimes through a 
nilure of memory. 

D. Elt. I cannot perjure myself on this matter. 

D. Gab. You haTe, nevertheless, told a great fidse- 
hood. 

D. Elv. Prince! 

D. Gab. Madam 1 

D. Elt. O HeaTen ! what is the meaning of this? 
Tell me, haTe you lost your senses ? 

D. Gab. Yes, yes, I lost them when, to my misfor- 
tune, I beheld you, and thus took in the poison 
which is killing me : when I thought to find some 
sincerity in the treacherous charms which haTe 
bewitched me. 

D. Elt. Of what treachery, then, do you complain? 

D. Gab. Ah ! how double-faced you are and how well 
you know the art of dissimulation ! But all means 
of escape will be taken away from yoo. Cast your 



152 DOM GARCIE DE NAVARRE [Aorin. 

Jetez ici les yeiix^ et oonnaissei yos tndts : 
Sans avoir vu le reste^ il m'est aseez fiunle 
De d^couvrir pour qui vous employes ce style. 

D. Elv. Voila done le sujet qui vous trouble retprit ? 

D. Gar. Vous ne roufissez pas en voyant cet ^ent ? 

D. Elv. L'innocence i rougir n'est point accoutum^. 

D. Gar. 11 est vrai qu'en ces lieuz on la voit opprim^. 
Ce billet dementi pour n'avoir point de seing . . . 

D. Elv. Pourquoi le d^mentir^ puisqu'il est de ma 
main.^ 

D. Gar. Encore est-ce beaucoup que^ de franchise 
pure^ 
Vous demeuriez d'accord que c'est votre ^riture ; 
Mais ce sera, sans doute^ et j'en serais sarant^ 
Un billet qu on envoie k quelque indifferent ; 
Ou du moins ce qu'il a de tendresse ^vidente 
Sera pour une amie ou pour quelque parente. 

D. Elv. Non^ c'est pour un amant que ma main I'a 
form^, 
Et j'ajoute de plus^ pour un amant aim^. 

D. Gar. £t je puis, 6 perfide ! . . . 

D. Elv. Arretez, prince indigne^ 

De ce l^che transport T^garement insigne. 
Bien que de vous men coeur ne prenne point de loi^ 
Et ne doive en ces lieux aucun compte qu'& soi^ 
Je veux bien me purger^ pour votre seul supplice^ 
Du crime que m'impose un insolent caprice. 
Vous serez ^clairci^ n'en doutez nullement ; 
J'ai ma defense prete en ce memo moment ; 
Vous allez recevoir une pleine lumiere ; 
Mon innocence ici paraitra tout entiere ; 
Et je veux, vous mettant juge en votre int^ret, 
Vous faire prononcer vous-mcme votre arret. 

D. Gar. Ce sont propos obscurs qu'on ne saurait com- 
prendre. 

D . Elv. Bientot k vos d^pens vous me pourrez entendre. 
J^lise, hoik ! 




;V/'. *■■: 











) 



^^^^^^^^^H'' ^^^^^^H 


1 

1 


L 


1 



I 



M. T.] DON GARCIE DE NAVARRE 153 

eyes here and acknowledge your handwriting. It 
is easy enough for me to find out to whom you write 
in this way without having seen the rest 

D. Elv. So this is the cause of your uneasiness ? 

D. Gar. You do not blush at the sight of this writing ? 

D. Elv. Innocence has not any need to blush. 

D. Gar. It is true that it seems oppressed here. You 
disown this letter because it is not signed . . . 

D. Elv. Wliy should I disown it when it is in my 
handwriting? 

D. Gar. Well^ it is something that you are frnnk 
enough to confess openly it is your handwriting. 
But 1 suppose you will say it was a letter sent to 
some indifferent person, or at least that its tender 
sentiments were meant for a lady friend or for fome 
relation. 

D. Elv. No^ I wrote it to a lover, and, 1 will add 
further, to a lover beloved. 

D. Gar. And can I, O perfidious woman ! . . . 

D. Elv. Curb, unworthy Prince, the base violence ot 
your ignoble temper. Although you do not rule 
over my heart, and I owe obedience here but to 
myself, yet, for your punishment solely, I will 
clear myself of the crime with which your insolent 
caprice nan charged me. You shall be enlightened, 
do not in any way doubt it. I have my defence 
ready, and you shall receive fiill enlightenment. 
My innocence shall appear completely unsullied in 
this matter. You yourself shall be the judge in 
your own cause and you shall pronounce your own 
sentence. 

I). Gar. I cannot understand such mysterious Ian- 

D. Elv. I will very soon make you understand it to 
your cost. £lise, come here ! 



154 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts n. 



Sc£:nb VI 
DoM Garoie^ Done Elvire^ J&lue 

^LisB. Madame. 

D. Elv. Observez bien au moins 

Si j'ose a vous tromper employer quelques loins^ 
Si par un seul coup d'oeil^ ou geste qui Tinstruise^ 
Je cberche de ce coup k parer la surpriae. 
Le billet que tantot ma main avait trac^. 
R^pondez promptement^ ou Tavez-youa laisa^ ? 

JI^LiBB. Madame^ j ai sujet de m'avouer coupable : 
Je ne sais comme 11 est demeur^ sur ma table ; 
Mais on vient de m'apprendre en ce mime moment 
Que Dom Lope venant dans mon appartement, 
Par une liberty qu'on lui voit se permettre, 
A furet^ partout, et trouv^ cette lettre. 
Comme ii la d^pliait^ L^onor a voulu 
S'en saisir promptement avant qu'il eut rien la ; 
£t se jetaiit sur lui^ la lettre contests 
En deux justes moities dans leurs mains est rest^e ; 
Et Dom Lope aussitot prenant un prompt essor^ 
A d^rob^ la sienne aux soins de Leonor. 

D. Elv. Avez-vous ici I'autre ? 

£li8e. Oui^ la voilk, Madame. 

D. Elv. Donnez. Nous allons voir qui m^rite le 
bl&me. 
Avec votre moitie rassemblez celle-cl. 
Lisez^ et hautement ; je veux I'entendre aussL 

D. Gar. ' Au prince Dom Garcie. ' Ah ! 

D. Elv. Achevez de lire : 

Votre ame pour ce mot ne doit pas s'interdire. 

D. Gar. (lit.) 'Quoique votre rival, Prince, alarme 
votre d.me, 
Vous devez toutefois vous craindre plus que lui ; 
Et vous avez en vous k d^truire aujourd'nui 
L'obstacle le plus grand que trouve votre flamme. 



10. ▼!.] DON GARCIE DE NAVARRE 166 



SCENB VI 

Don Garoib^ Done Elvibb, £liib 

itusB. Madmm. 

D. Blv. At least obterre carefully whether I take 
paint to deceire you : whether^ by a dngle glMnee, 
or a warning feature I leek to ward off Uiia sudden 
blow. Tell me^ quieklv, where did you leave the 
letter I wrote just now r 

AuMM, I own I am to blame. Madam. I do not know 
how it was left on mv table^ but I hare just learned 
that Don Lope, coming into my room, pried about 
ererywhere in his usual way and found this letter. 
As he was opening it, Lienor, wishing to seise it 
quickly from him before he had r«ui a word, 
snatched it from him and it was torn in two pieces 
in their hands. Don Lope then took one piece 
away, in spite of all L^nor could do. 



D. Elv. Hare you the other here? 

^LfsB. Yes, Madam, here it is. 

D. Elt. Giro it me. We shall see who is to blame. 

Join vour half to this. Read it aloud : I wish to 

hear it also. 

D. Gar. 'To the Prince Don Garcie.' Ah ! 
D. Elv. Go on with your reading. You should not 
be struck dumb at the first woH. 

D. Gab. (nada.) ' Although your riral, Prince, eauses 
you alarm, you ought, nerertheless, to fear yourself 
more than him. It is in your power to destroy 
immediately the greatest obstacle to your pas- 



156 DOM 6ARCIE DE NAVARRE [aote u. 

' Je chdris tendrement ct qu'a fait Dom Garcie 
Pour me tirer des mains de nos fien ravisseun ; 
Sod amour^ ses deroirs ont pour moi des dou- 
ceurs; 
Mais ii m'est odieux avec sa jalousie. 

' Otez done k vos feux ce qu'ils en font paraitre ; 
M^ritez les regards que Ton jette sur euz ; 
Et lorsqu'on vous oblige a vous tenir heureux^ 
Ne vous obstinez point a ne pas vouloir I'etre.' 

D. Elv. H^ bien I que dites-vous ? 

D. Gar. Ha ! Madame ! je dis 

Qu'k cet objet mes sens demeurent interdits, 
Que je vois dans ma plainte une horrible injustice^ 
Et qu'il n'est point pour moi d'assez cruel supplice. 

D. Elv. II suffit. Apprenez que si j'ai souhiut^ 
Qu'k vos yeux cet ecrit piit etre pr^nt^^ 
Cost pour le dementir, et cent fois me d^dire 
De tout ce que pour vous vous y venez de lire. 
Adieu^ Prince. 

D. Gar. Madame^ helas ! ou fuyez-vous ? 

D. Elv. Ou vous ne serez pointy trop odieux jaloux. 

D. Gar. Ha ! Madame^ excusez un amant mis^rable^ 
Qu'un sort prodigieux a fait vers vous coupable^ 
Et qui^ bien qu'il vous cause un courroux si puis- 

sant; 
Eut ^te plus blimable k raster innocent. 
Car enfin peut-il etre une ^me bien atteinte 
Dont I'espoir le plus doux ne soit mel^ de crainte ? 
Et pourriez-vous penser que mon coeur eut aim^^ 
Si ce billet fatal ne I'eut point alarm^^ 
S'il n'avait point fremi des coups de cette foudre^ 
Dont je me figurais tout mon bonheur en poudre.^ 
Vous-meme dites-moi si cet ^v^nement 
N'eut pas dans mon erreur jet^ tout autre amant^ 
Si d'une preuve^ h^as ! qui me semblait si claire 
Je pouvais d^mentir . • . 

D. Elv. Oui^ vous le pouviez faire ; 

Et dans mes sentiments^ assez bien declart^s. 



•a n.] DON OARCIE D£ NAVARRE 157 

'I feel rery grateful to Don Garcie for having 
reecued me from the hands of mjr bold ravishere. 
His lore hit homage, are rery dear to me, but he 
renders himself hateful to me by reason of his 
jealousy. 

' Purge, therefore, from your lore this foul blemish ; 
show yourself worthy of the love bestowed upon 
vou ; and, since my only desire is to make you 
nappy, do not persist in refusing to be so.' 

I>. Elv. Come, now^ what have you to say ? 

D. Gar. Ah ! Madam, I can but say this utterly 
confounds me. I own the great injustice of my 
complaint, and that there cannot be a punishment 
severe enough for me. 

D. Elv. That is enough. Learn, that if I wished 
this writing to be placed before your eyes it was to 
disavow it; to deny a hundred times over every- 
thing about you that you have just read. Adieu, 
Prince. 

D. Gar. Alas ! Madam, whither are you going? 

D. Elv. Where you are not, your jealousy is too 
insufferable. 

D. Gar. Ah ! Madam, pardon a wretched lover ren- 
dered guilty towards vou through unhappy fiite; 
a lover who, idthough he has been the cause of this 
great wrath of yours, would have been mora to 
blame had he romained innocent. For, indeed, 
can a heart be deeply attached without fear being 
mingled with its sweetest hopes ? Could you believe 
I loved Tou if this miserable letter had not alarmed 
me, if I had not shuddered at the thunderbolt which 
I imagined had dashed all my hopes to the ground ? 
Tdl me, yourself, if such an accident would not 
have caused aiiv other lover to fall into the same 
error, if I could disbelieve a proof which, alas ! 
teemed to me so clear , , ,? 

D. Elv. Yes, you might have done so. Your doubts 
ought to have been amply resolved by your know- 



168 DOM GARCIB DE NAVARRE [Aon n. 

VoB doates renoontndent det ganmta mmariB : 
Vous n'aviez rien k craindre ; et d'autrei, tor oe 

Auraient du monde entier brav^ le t^moignage. 
D. Gar. Moins on m^rite un bien qu'on nous hit 

Plus noire ^e a de peine k pouvoir s'aasurer ; 
Un sort trop plein de gloire a nos yeoz eat fngile^ 
Kt nous laisse aux soup^ons une pente &cile. 
Pour moi^ qui crois si peu m^riter tos bont^^ 
•Tai dout^ du bonheur de mes t^m^t^ ; 
•Tai cm que dans ces lieuz rang^ iouB ma puissance. 
Votre ftme se for^ait k quelque complaisance, 
Qne^ d^^isant pour moi votre s^v^t^ . . . 
D. Ely. Et je pourrais descendre k oette l&cbet^ I 
Moi prendre le parti d'une hontease feinte ! 
Agir par les motifis d'une servile crainte ! 
Trahir mes sentiments ! et, pour etre en vos mains, 
D'un masque de faveur vous couvrir mes drains ! 
La gloire sur mon coeur aurait si peu d'empire 1 
Vous pouvez le penser, et vous me I'osez dire ! 
Apprenez que ce coeur ne sait point s'abaisser, 
Qu U n'est rien sous les cieux qui puisse Ty forcer ; 
Et s'il vous a fait voir, par une erreur insigne, 
Des marques de bont^ dont vous n'etiez pas digne, 
Qu'il saura bien montrer, malgr^ votre pouvoir. 
La haine que pour vous il se risout d'avoir. 
Braver votre turie, et vous faire connaitre 
Qu'il n'a point ^te l&che, et ne veut jamais Tctre. 

D. Gar. H^ bien ! je suis coupable, et ne m'en defends 

pas; 
Mais je demande griice k vos divins appas : 
Je la demande au nom de la plus vive flamme 
Dont jamais deux beaux yeux aient fait brider une 

&me. 
Que si votre courroux ne peut etre apais^, 
Si mon crime est trop grand pour se voir excus^, 
Si vous ne regardez ni I'amour qui le cause, 
Ni le vif repentir que mon cosur vous expose. 



■a VI.] DON GARCIE D£ NAVARRE 169 

ledge of my feelings. Yoa had not anything to 
fear. Othen^ poaneaiing similar pledget^ would 
hare defied the testimony of the whole world. 

D. Gab. The less a happiness is deserved^ for which 
there has been reason to hope, the more difficult it 
is to belioTe in it. A lot too full of glory seems 
unstable and paves the way for suspicion. As for 
me^ who think myself so little worthy of your 
favours, I doubted the possibili^ of my presump- 
tuous desires being realised. I thought that, since 
you were so placed here as to be practically in my 
power, jrott forced yourself to some slight com- 
plaisance, and disguised your taste for me . • . 

D. Elv. Do you thi^ I could stoop to so contemptible 
an act? that I could undertake so shameful a ruse.' 
that I could act from motives of so servile a fear ? 
betray my feelings, and, because I am in jrour 
power, conceal my distaste for you under a mask 
of love? Could I have so little consideration for 
my own reputation ? Can you think so and dare 
vou sav so to me ? Learn that my heart does not 
know how to debase itself, that Uiere is nothing 
under heaven which can force it to act thus. U, 
by an unfortunate error, I have shown you the 
marks of an affection of which vou are not worthy, 
1 will very soon, in spite of all your power, show 
you the hatred towards you which your deeds have 
roused. 1 defy your anger and I will teach you 
that I am not cowardlv, nor wUl I ever be so. 

D. Gab. Yes ! I am guilty, I do not defend mvself. 
I beg your forgiveness : I beg it for the sake of 
the most lively passion that divine charms and 
beautiful eyes ever kindled in a human breast If 
jroor wrath cannot be appeased, if my crime is too 
great to be pardoned, if you will not consider the 
love which caused it nor Uie keen repentance which 
I unburden to yon, then shall a friendly stroke 

rut an eod to my life, and release me (nm torments 
oaoDOt bear. No, do not think that, having 



160 DOM GARCIE DB NAVARRE [aotb n. 

II faat au'un coup heureuz^ en me faiaant mourir^ 

M'arracne k des tourments que je ne puis touffrir. 

Non^ ne presumez pas qu'ayant su vout d^plaire^ 

Je puisse vivre une heure avec voire colore. 

Deja de ce moment la bar bare longueur 

Sous sea cuisants remords fait succomber mon ccBur, 

Et de mille vautours les blessures cruelles 

N'ont rien de comparable k ses douleurs mortellee. 

Madame^ vous n'avez qu'^ me le declarer : 

S'il n'est point de pardon que je doive esp^rer, 

Cette ipee aussitot^ par un coup favorable^ 

Va percer^ k vos yeux^ le coeur d'un mis^rable^ 

Ce coeur^ ce traitre coeur, dont les perplezit^s 

Ont si fort outrage vos extremes bontes : 

Trop heureuz, en mourant, si ce coup l^time 

Efface en votre esprit Timage de mon crime, 

Et ne laisse aucuns traits de votre aversion 

Au faible souvenir de mon affection ! 

Cest Tunique favour que demande ma flamme. 

D. Elv. Ha ! Prince trop cruel ! 

D. Gar. Dites, parlez, Madame. 

D. Elv. Faut-il encor pour vous conserver des bontes, 
Et vous voir m'outrager par tant d'indignit^ ? 

D. Gar. Un coeur ne pent jamais outrager quand il 
aime; 
Et ce que fait I'amour, il I'excuse lui-meme. 

D. Elv. L'amour n'excuse point de tels emporte- 
ments. 

D. Gar. Tout ce qu'il a d'ardeur passe en ces mouve- 
ments; 
Et plus il devient fort, plus il trouve de peine . . . 

D. Elv. Non, ne m'en parlez point, vous m^ritez ma 
haine. 

D. Gar. Vous me haissez done ? 

D. Elv. J'y veux tsicher, au moins ; 

Mais, helas ! je crains bien que j'y perde mes soins, 
Et que tout le courroux qu'excite votre offense 
Ne puisse jusque-U faire aller ma vengeance. 

D. Gar. D'un tupplice si grand ne tentez point I'effort, 
Puisque pour vous venger je vous offre ma mort ; 



•a n.] DON OARCIE D£ NAVARRE 161 

grieTed you, I can live an hour under your dit- 
plaasure. Eren this moment's agonv ib barbarously 
prolonged and my heart sinks under its crushing 
remorse. The cruel wounds of a thousand vultures 
are not comparable in any way to its mortal pangs. 
Madam^ you have but to tell me I need not hope 
for pardon^ and immediately this sword^ bv a happy 
thrust^ shall pierce the heart of a miserable wretch 
before your eyes. This heart, this traitorous heart, 
whose doubts have so deeply insulted your loving 
nature, will be too happy, in dying, if its Just 
sufferings effisce from your mind the memory of my 
crime, and if it leave behind it, in the slight re- 
membrance of my love, no trace of your aversion. 
This is the only ravour my affection asks. 



D. Elv. Ah ! Prince, you are too crueL 

D. Gab. Speak, Madam, speak. 

D. Elv. Must I still keep some kindness for you, who 

insult me by so many indignities? 
D. Gab. A heart can never offend when it lovee : 

whatsoever love does is its own excuse. 

D. Elv. Love cannot excuse such outbursts. 

D. Gab. Love's ardour is seen in every movement it 
makes : the stronger it is the harder it finds . . . 

D. Elv. No, do not speak to me any longer about it, 

you deserve my hatred. 
D. Gab. You hate me, then ? 
D. Elv. I will at least try to do so. But, alas ! I 

fear 1 shall lose my pains, since all the anger your 

insults have kindled will not carry my vengeanoe 

sofiur. 
D. Gab. Do not try to punish me so severely, since 

J oHr to kill myself to satisfy your revenge. 

L 



162 DOM 6ARCIE DE NAVARRE [aotm n. 

Prononoesfr-en Tarr^t, et j'ob^iB sur Fheure. 

D. Ely. Qui ne saurait hair ne peut vouloir qu'on 

meure. 
D. Gar. Et moi^ je ne puis vivre k moins que vos 
bont^ 
Accordent un pardon k mes t^m^rit^s. 
R^Bolvez 1 un des deux^ de punir ou d'absoudre. 
D. Ely. H^Ias ! j'ai trop fait voir ce que je puis r^ 
Boudre. 
Par I'aveu d'un pardon n'est-ce pas se trahir. 
Que dire au criminal qu'on ne le peut hair ? 
D. Gab. Ah ! e'en est trop : souffrez^ adorable 

Princesse . . . 
D. Elv. Laissez : je me veuz mal d'une telle faiblesse. 
D. Gar. Enfin je suis . . . 



Sc£:ne VII 
DoM LoPE^ DoM Garcii 

D. LoPB. Seigneur^ je viens vous informer 

D'un secret dont vos feux ont droit de s'alarmer. 

D. Gar. Ne me viens point parler de secret ni 
d'alarme 
Dans les douz mouvements du transport qui me 

charme. 
Apres ce qu'^ mes yeuz on vient de pr^senter^ 
II n'est point de soup^ons que je doive ^couter^ 
£t d'un divin objet la bont^ sans pareille 
A tous ces vains rapports doit fermer mon oreille : 
Ne m'en fais plus. 

D. Lope. Seigneur^ je veuz ce qu'il vous plait : 

Mes soins en tout ceci u'ont que votre int^ret. 
J'ai cm aue le secret que je viens de surprendre, 
M^ritait oien qu'en hate on vous le vint apprendre ; 
Mais puisque vous voulez que je n'en touche rien^ 
Je vous dirai^ Seigneur, pour changer d'entretien. 



ML til] don GARCIE DE NAVARRE 103 

Pjronounce the sentence and immediately I will 

obey. 
D. Elv. It it impossible to wish for another's death if 

hatred be absent. 
D. Gab. I cannot live unless yon graciously pardon 

my offences. Decide to do one or the other : to 

punuh or to absolve. 

D. Elt. Alas ! I have betraved my resolution but too 
clearly. Is not a criminal pardoned when he is told 
he does not arouse hatred r 

D. Gar. Ah ! this is too much. Suffer me^ adorable 

Princess . . . 
D. Elv. Forbear : I hate myself for such weakness. 
D. Gar. At last I am . . . 



Scene VII 
Don Lopk^ Don Garcib 

D. LopR. I have a secret concerning your suit to tell 
you, my Lord, which will justly siarm you. 

D. Gar. Do not talk to me of secrets or of alarms 
when I am filled with the sweet raptures of bliss. 
After what I have seen I ought not to listen to any 
suspicions. The unparalleled graciousness of so 
divine a person ougnt to close my ears against 
all these iale rumours. Do not let me hear any more 
of them. 



D. Lopr. I will do as you wish^ my Lord ; my only 
care in this business is for your interest : I thought 
the secret I discovered just now ought to be com- 
municated to you with all haste, but, since yon do 
not desire me to say anything about it, to change 
the subject let me say, my Lord, that already every 



164 DOM OARCIE DE NAVARRB [aoti m, 

Qae d<fj^ dans L^n on voit chaqne fiunille 
Lever le masque an bruit des troupes de Castille, 
Et que surtout le peuple 7 £ut pour son vrai rok 
Un ^clat k donner au tyrtai de FeffiroL 

D. Gar. La Castillo du moins n'aura pas la yictoire 
Sans que nous essay ions d'^n partager la gloire ; 
Et nos troupes aussi peuvent etre en ^tat 
D'imprimer quelque crainte au coaur de Mauregat 
Mais quel est ce secret dont tu voulais m'instruire? 
Voyons un peu. 

D. LopB. Seigneur^ je n'ai rien k vous dire. 

D. Gar. Va^ va, parle^ mon coeur t'en donne le pou- 
voir. 

D. LoPB. Vos paroles^ Seigneur^ m'en ont trop fidt 
savoir ; 
Et puisque mes avis ont de auoi vous d^plaire^ 
Je saurai d^sormais trouver Vart de me taire. 

D. Gar. Enfin^ je veux savoir la chose absolument 

D. Lope. Je ne replique point k ce commandement 
Mais^ Seigneur^ en ce lieu le devoir de mon zele 
Trahirait le secret d'une telle nouvelle. 
Sortons pour vous I'apprendre; et^ sans rien em- 

brasser^ 
Vous-meme vous verrez ce qu'on en doit penser. 

PIN DU SECOND ACTE 



ACTE III 

SciNE I 

Done Elvire, ^lise 

D. Elv. I^lise^ que dis-tu de I'^trange faiblesse 
Que vient de t^moigner le coeur d une princesse ? 
Que dis-tu de me voir tomber si promptement 
De toute la cbaleur de mon ressentiment. 



n. I.] DON GARCIE D£ NAVARRE 195 

fiunUy in Leon has thrown off the mask becauM of 
the approach of the Castilian troops. Especially 
do the people acclaim their true king, and the 
tyrant haa cause to tremble. 
D. Gab. Castile, however, shall not be victorious 
without our attempting to share in the glory : our 
troops also may be able to strike some tear to the 
heart of Mauregmt. But what is this secret you 
wish to tell me ? Let us hear it 

D. LoFB. I have not anything to say to you, my Lord. 
D. Gab. Come, come, speak, I give you leave. 

D. LopB. You commanded me quite differently, my 
Lord. Since my news displeases you I shall know 
henceforth how to keep silence. 

D. Gab. Nevertheless, I will know this thing, without 
further delay. 

D. Lorn. Your commands shall be obeyed. But, my 
Lord, my duty to your interests forbids me to reveal 
such news here, t' Let us depart that I may tell it 
you, and, without hastily forming any opinion, you 
yourself shall judge what can be uought concerning 
the matter. 

BKD OP THB SBOOlfD ACT 



ACT III 

SCKNK I 

Don B Elvibb, ^usb 

D. Elv. What have rou to say, £lise, of that strange 
weakness which tne heart of a princess has Just 
shown ? What have rou to say when you see me 
fall so qBiekly from tne height of my resentment? 



166 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts m. 

£t mal^r^ tant d'eclat^ rel4cher mon courage 
Au pardon trop honteux d'un si cruel outrage? 

l^usB, Moi^ je dis que d'un coeur que nous pouvons 
cherir 
Une injure sans doute est bien dure k souffrir ; 
Mais que s'ii n'en est point qui davantage irrite^ 
11 n'en est point aussi qu'on pardonne si yite, 
Et qu'un coupable aimi triomphe k nos genoux 
De tous les prompts transports du plus bouiUant 

courrouz^ 
D'autant plus aisement^ Madame^ quand I'offense 
Dans un exces d'amour peut trouver sa naissance. 
Ainsi^ quelque depit que Ton tous ait cause^ 
Je ne m'^tonne point de le voir apaise ; 
Et je sals quel pouvoir^ malgrc votre menace^ 
A de pareils forfaits donnera toujours gr^e. 

D. Ely. Ah ! sache^ quelque ardeur qui m'impose dee 
lois^ 
Quo mon front a rougi pour la demiere fois^ 
£t que si d^sormais on pousse ma colere^ 
II n est point de retour qu'il faille qu'on espere. 
Quand je pourrais reprendre un tendre sentiment^ 
Cost assez contre lui cue Tcclat d'un serment; 
Car enfin un esprit qu un peu d'orgueil inspire 
Trouve beaucoup de honte a se pouvoir dedire^ 
Et souvent, aux depens d'un penible combat^ 
Fait sur ses propres voeux un illustre attentat^ 
S'obstine par honneur, et n'a rien qu'il n'immole 
A la noble fierte de teiiir sa parole. 
Ainsi dans le pardon que Ton vieiit d'obtenir 
Ne prends point de clartes pour ri'gler I'avenir ; 
Et quoi qu k mes destins la fortune prepare^ 
Crois que je ne puis etre au prince de Navarre 
Que de ces noirs acces qui troubleut sa raison 
II n'ait fait eclater Tenticre guerison^ 
Et reduit tout mon coeur^ que ce mal persdcute^ 
A n'en plus redouter Taffront d'une rechute. 

^LisE. Mais quel affront nous fait le transport d'un 
jaloux ? 

D. Ely. En est-il un qui soit plus digne de courroux? 



■a l] don GARCIE DE NAVARRE 167 

In spite of all that has happened my courage fails 
me^ and I weakly pardon a cruel insult. 
iusB. I can but sav that an insult from the one we 
love is, without doubt, very hard to bear, but if 
there is no insult which irritates you more, there 
is none that is so easily pardoned. If the beloved 
is guilty and throws nimself at our feet, he 
triumphs over every bitter outburst of anger, no 
matter how heated it may be, so much the more 
easily. Madam, when the o£Fence has its birth in an 
excess of love. Therefore, however great your 
displeasure I am not astonished to see it appeased. 
In spite of your threats I know how easily similar 
fsults are pardoned. 



D. Elv. But remember, that, however strong may be 
my love, I have blushed for the last time. Hence- 
forth, if mv anger is roused he must not hope for 
pardon. If I should still feel tender sentiments 
towards him I swear I will not give way to them. 
For, indeed, a nature with ever so little pride finds 
it sufficiently shameful to withdraw its word, and, 
at the cost of a painful conflict, often struggles 
valiantly againtit its own inclinations: it becomee 
stubborn for the sake of honour, and there is not 
anything it will not sacrifice to the worthy pride 
of keeping its word, lliough I have just pardoned 
him, tnat must not be taken as a precedent for 
regulating the future. Whatever fortune my 
destiny may have in store for me you must under- 
stand I cannot belong to the Prince of Navarre 
until he has shown me that he is entirely cured of 
these gloomy fits which cloud his mind, until he has 
completely convinced me that he will never more 
persecute and insult me with a relapse into the old 
evil course. 

lujjiB. But how can one be insulted by the jealousy 
of a lover? 

D. Elv. Is there an3rthing more provocative of anger? 



168 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts in. 

£t puisque notre coeur &it an effort extreme 

Lonqu'il se peat i^soudre k confewer qn'il aime, 

Paisqae I'honneur da sexe, en toot tempi rigoureux. 

Oppose un fort obstacle k de pareili aveox, 

L amant qui volt pour lui franchir on tel obstacle 

Doit-il impun^ment douter de cet oracle ? 

Et n'est-il pas coupable alors qu'il ne croit pas 

Ce qu'on ne dit jamais qu'apres de grands combats ? 

£lisb. Moi, je tiens que toujours un peu de defiance 
En ces occasions n'a rien qui nous offense, 
Et qu'il est dangereux qu'un coeur qu'on a charm^ 
Soit trop persuade, Madame, d'etre aim^. 
Si . . . 

D. Ely. N'en disputons plus : chacun a sa pens^ 
Cost un scrupule enfin dont mon &me est bless^ ; 
Et centre mes d^sirs, je sens je ne sais quo! 
Me pr^dire un ^lat entre le Prince et moi. 
Qui malgr^ ce qu'on doit aux vertus dont il brille . . . 
Mais, 6 Ciel ! en ces lieux Dom Sylve de Castille ! 
Ah i Seigneur, par quel sort vous vois-je main- 
tenant? 



SciNE II 
Don Sylvb, Done Elvirb, I^usb 

D. Stl. Je sais que mon abord, Madame, est sur- 
prenant, 
Et qu'etre sans eclat entr^ dans cette ville, 
Dont I'ordre d'un rival rend I'acces difficile 
Qu avoir pu me soustraire aux yeux de ses soldats, 
Cost un ^v^nement que vous u attendiea pas. 
Mais si j'ai dans ces lieux franchi quelques obstacles, 
L'ardeur de vous revoir pent bien d'autres miracles. 
Tout mon cosur a senti par de trop rudes coupe 
Le rigoureux destin d'etre Soigne de vous ; 
Et je n'ai pu nier au tourment qui le tue 



ML n.] DON OARCIE D£ NAVARRE 160 

Sinee the beurt ham ft difficult task when it resolvee 
to eonfeM its lore ; taid, since the honour of the sex, 
always rigorous, strongly opposes such an avowal, 
ought a lorer, who sees this obstacle overcome, to 
doubt sudi a declaration with impunity ? Is he not 
to be blamed when he does not believe that which 
is never confessed but after a severe struggle ? 

iusB. I do not think a little mistrust on these occa- 
sions is ever a thing that should offend. It is 
dangerous. Madam, for a heart which one has 
channed to be too thoroughly persuaded it is 
beloved. If . . . 

D. Elv. Do not let us argue any longer : every one 
has his own opinion. I am one who is wounded by 
such actions. Against my own wishes I feel some- 
thing, I do not know what, which tells me there 
will be a quarrel between the Prince and mvself, 
which, in spite of what is due to his brilliant 
onalities . . . But, O Heavens ! Don Sylve of 
Castile in this place ! Ah ! my Lord, what chance 
brings yon here now ? 



SCKNE II 
Don Stlvb, Doici Elvtri, j&^na 

D. Stl» I know my arrival must surprise you. Madam. 
To enter this town unperceived, toe access to which 
has been rendered difficult by the orders of a rival, 
and to have avoided the eyes of his soldiers, are 
events von did not expect But, if I have sur- 
mounted divers obstacles in coming here, the desire 
to see vou again can work other miracles. I have 
suffered deeply from the harsh and remorseless 
hand of fate which has kept me away from vou. 
To ease the torment which well-nifh has killed me 
I have not been able to deny mywtii a few moments 



170 DOM GARCIE DE NAVARRE [Aonin. 

Sluelques moments secrets d'une si chere Tue. 
e viens vous dire done que je rends grkce auz Cienx 
De vous voir hors des mains d'an tjrran odieoz. 
Mais parmi les douceurs d'une telle aventure^ 
Ce qui m'est un sujet d'dternelle torture^ 
C'est de voir qu'a mon bras les ri^eurs de mon sort 
Ont envid i'honneur de cet illustre effort^ 
£t fait a mon rivals avec trop d'injustice^ 
Offrir les doux perils d'un si fameux service. 
Oui, Madame^ j avais^ pour rompre vos liens^ 
Des sentiments sans doute hubs! oeaux que les siens ; 
£t je pouvais pour vous gagner cette victoire^ 
Si le (Jiel n'eut voulu m'en d^rober la gloire. 
D. Elv. Je sais^ Seigneur^ je sais que vous avez on 

coeur 
Qui des plus grands pcfrils vous pent rendre vain- 

queur ; 
Et je ne doute point que ce g^n^reux zele^ 
Dont la chaleur vous pousse k venger ma querelloi 
N'eut, centre les efforts d'un indigne projet^ 
Pu faire en ma faveur tout ce qu'un autre a fait. 
Mais^ sans cette action dont vous ^tiez capable^ 
Mon sort a la Castille est assez redevable : 
On sait ce qu'en ami plain d'ardeur et de foi 
Le comte votre perc a fait pour le feu Roi. 
Apres I'avoir aide jusqu'^ Tneure derniere, 
II donne en sea J^tats un asile k mon frere ; 
Quatre lustres entiors il y cache son sort 
Aux barbares fureurs de quelque lache effort^ 
Et pour rendre a son front I'eclat d'une couronne^ 
Centre nos ravisseurs vous marchez en personne : 
N'etes-vous pas content ? et ces soins gcndreuz 
Ne m'attacfient-ils point par d'assez puissants 

noeuds? 
Quoi ? votre kme, Seigneur^ serait-elle obstinde 
A vouloir asservir toute ma destin^e^ 
Et faut-il que jamais il ne tombe sur nous 
L'ombre d'un seul bienfait^ qu'il ne vienne de vous? 
Ah ! souffrez^ dans les maux ou mon destin m'ex- 

posOy 



•an.] DON GARCIE DE NAVARRE 171 

wherein to behold in secret one so ardently clierishecL 
I have come^ farthermore^ to tell you of my (irrati- 
tude to heaven for your escape from the hands of 
an odious tyrant. But, even in the pleasure of such 
an eventy it is a matter of eternal torture to me 
that a merciless fate has envied me the honour of 
such a noble deed being the act of my arm, and 
has, with s^eat injustice, offered to my rival the 
sweet perils of this great service. Yes, Madam, 
my desires to break your bonds were no less keen 
than his, and I should have gained this victory for 
Toa if heaven had not willed to deprive me of that 
Donour. 
D. Elv. I know^ my Lord, I know you possess a heart 
capable of overcoming the greatest perils. I do not 
doubt that the generous seal which inflamed you with 
the desire to avenge my wrongs would have enabled 
you to do for me what another has done in order to 
save me from these ignoble schemes. But, apart 
from this action, which could have been performed 
by you, I am already under deep obligations to the 
house of Castile. It is well known what a warm 
and faithful friend of the late King was the Count, 
your father. After having aided him until his last 
hour he gave my brother a shelter in his dominions. 
Full twenty years he concealed him from the 
barbarous fury of every cowardly attack ; and to 
restore the splendour of a crown to his brow you 
have marchecl in person against our usurpers. Are 
you not satisfied t Does not this generous enthu- 
siasm cast sufficiently powerful bonds round me? 
Would vou, my Lord, persist in wishing to direct 
my whole destiny? Must there never fall over me 
the shadow of a single benefit unless it come from 
you ? Ah ! in the perils to which fste exposes me, 
suffer me to owe something to the care of another, 
and do not complain if another arm acquired glory 
when you were not present 



172 DOM OARCIB DE NAVARRE [Aon m. 

Qu'ftuz toins d'un ftutre ftussi Je doive qnelque 

chose; 
Et ne rout plaignez point de voir an autre bns 
Acqu^rir de la ffloire ou le votre n'est pas. 
D. Syl. Oai, Madame^ mon ccBur doit cesser de s'en 

plaindre : 
Avec trop de raison vous voulez m'y contraindre ; 
£t c'est injustement qu'on se plaint d'an malhenr, 
Qiiand un autre plus grand s'offre k notre douleor, 
Ce secours d'un rival m'est un cruel martyre ; 
Mais^ h^las ! de mes maux ce n'est pas Ik le ]^n : 
Le coup^ le rude coup dont je suis atterr^, 
C'est de me voir par vous ce rival pr^f<^r^ 
Qui, je ne vois que trop que ses feux pleins de 

gloire 
Sur les miens dans votre &me emportent la 

victoire ; 
£t cette occasion de servir vos appas^ 
Get avantage offert de signaler son bras^ 
Get ^clatant exploit qui vous fut salutaire^ 
N'est que le pur effet du bonheur de vous plaire^ 
Que le secret pouvoir d'un astre merveilleux^ 
Qui £Eiit tomber la gloire o\i s'attachent vos vobux. 
Ainsi tous mes efforts ne seront que fum^. 
Gontre vos fiers tyrans je conduis une arm^ ; 
Mais je marche en tremblant a cet illustre emploi, 
Assur^ que vos voeux ne seront pas pour moi^ 
Et que s'ils sent suivis, la fortune prepare 
L'heur des plus beaux succcs aux soins de la 

Navarre. 
Ah ! Madame^ faut-il me voir pr^cipit^ 
De I'espoir glorieux dont je m etais flattd? 
Et ne puis-je savoir quels crimes on m'impute^ 
Pour avoir mc^rit^ cette effroyable chute? 
D. Elv. Ne me demandez rien avant que regarder 
Ge qu'a mes sentiments vous devez demander ; 
Et sur cette froideur qui semble vous confondre 
R^pondez-vous^ Seigneur^ ce que je puis r^pondre. 
Gar enfin tous vos soins ne sauraient ignorer 
Quels secrets de votre &me on m'a su declarer ; 



•0. u.] DON GARCIE D£ NAVARRE 173 



D. Stl. Tee^ Madam, my heart should cease to com- 
plain : you are quite ri^ht when vou constrain me 
to do so. It is not right to complain of one's sorrow 
when another and a greater threatens to afflict us. 
The help of a rival is a cruel mortification for me^ 
but, alas ! it is not the worst of mv misfortunes. 
The blow, the heavj blow which strikes me to the 
rround, is to see this rival preferred by you. Yes^ 
Isee, but too dearly^ that his courtship, full d 
honour, is given by you the victory over mine. 
And this opportunity to be the slave of vour charms, 
this advantage gained for the display ot his courage, 
this brilliant exploit by which you were saved, were 
but the simple effect of being happy enough to 

eMse yon, the result of the secret power of a 
neficent star which shed its influence upon the 
object of your love. Thus all my efforts are in 
vain. I lead an armv against ^our proud tyrant, 
but I march trembling to this illustrious task, 
assored your wishes are not for me; and, if 
they are granted, fortune has in readiness the 
happiness of the irreatest suc ce s s e s for the arms of 
Navarre. Ah ! Madam, must 1 be hurled from 
that exalted summit to which I flattered myself I 
had attained? May I not know what crimes are 
Imputed to me to have merited this great fall ? 



D. Elv. Do not ask me anything before you con- 
sider what is due to my feelinfft. As to my coldness 
which seems to annoy yon, I leave it to you, my 
Lord, to answer for me ; for, indeed, yon cannot 
be unaware that certain of your inmost secrets are 
known to um, 1 believe you are both too noble 



174 DOM GARCIE D£ NAVARRE [aotb m. 

Et je la crois, cette kme, et trop noble et trop 

haute. 
Pour vouloir m'obliger a commettre une faate. 
Vous-meme dites-vous s'il est de I'^uit^ 
De me voir couronner une infidelity, 
Si vous pouvez m'offrir sans beaucoup d'injustice 
Un coeur k d'autres yeux offert en sacrifice, 
Vous plaindre avec raison et blamer mes refiis, 
Lorsqu'ils veulent d'un crime affranchir vos vertus. 
Qui, Seigneur, c'est un crime; et les premieres 

flammes 
Ont des droits si sacr^ sur les illustres kmes, 
Qu'il faut perdre grandeurs et renoncer au jour, 
Plutot que de pencher vers un second amour. 
J'ai pour vous cette ardeur que pent prendre 

lestime 
Pour un courage haut, pour un coeur magnanime ; 
Mais n'exigez de moi que ce que je vous dois, 
Et soutenez Thonneur de votre premier choix. 
Malg^ vos feux nouveaux, voyez quelle tendresse 
Vous conserve le coBur de raimable comtesse, 
Ce que pour un ingrat (car vous I'etes, Seigneur) 
Elle a d un choix constant refuse de bonheur, 

§uel m^pris g^nereux, dans son ardeur extreme, 
lie a fait de F^clat que donne un diademe ; 
Voyez combien d'efforts pour vous elle a brav^, 
Et rendez k son coeur ce que vous lui devez. 
D. Stl. Ah ! Madame, a mes yeux n'offrez point son 
m^rite : 
II n'est que trop present a I'ingrat qui la quitte ; 
Et si mon coeur vous dit ce que pour elle u sent, 
J'ai peur qu'il ne soit pas envers vous innocent. 
Oui, ce coeur Tose plaindre, et ne suit pas sans 

peine 
L'imperieux effort de Tamour qui I'entraine. 
Aucun espoir pour vous n'a flatte mes desirs 
Qui ne m ait arrach^ pour elle des soupirs. 
Qui n'ait dans ses douceurs fait jeter a mon kme 
Quelques tristes regards vers sa premiere fiamme, 
Se reprocher I'effet de vos divins attraits. 



M. n.] DON GARCIE DE NAVARRE 176 

mod too generous to wish me to do what is wrong. 
Smj, yourself^ whether it is just I should reward 
fiuthleesness ; whether^ without great injustice^ you 
can offer me a heart already given to another; 
whether you are justified in complaining, and in 
blaming my refusal, since it prevents you from 
staining your fame with a crime. Yes, my Lord, it 
is a crime ; for first love has such sacred rights 
over noble minds that it is better to renounce a 
high estate, and to lose one's life, than to incline 
towards a second love. I have that regard for vou 
which arises from appreciation of your exalted 
eourage, your magnanimous heart; but do not 
require from me more than I owe you. You must 
be true to your first choice. In spite of the new 
love which animates you, have regard for the tender 
feelings which the gracious Countees retains for 
you : for the sake of an ungrateful man (for such, 
my Lford, you are) she has repeatedly refused happi- 
neas from others. How generously has she dis- 
dained, in her great love for you, the splendour 
which a diadem gives ! Remember what dangers 
she has braved for your sake and render to her 
heart that which is due to it. 



D. Stl. Ah ! Madam, do not remind me of her 
virtues. Thev are too much with me, even though 
I am unfaithful and forsake her. If I could tell 
you what I feel for her I fear I should be guilty 
towards you. Yes, I dare to pity her, and it is 
not without pain that I follow the imperious 
violence of the passion which draws me on. No 
expectation ever flattered my desires t<» wards you 
without extorting from me some sighs for her. 
in the midst of the sweet thoughts which fill my 
soul some sad thoughts go back to my first love, 
reproach me with the effect your heavenly charmt 
have wrought in me and mingle remorse with my 



176 DOM GARCIE DE NAVARRE [aoiv io. 

Et meler dee remords k mes plus chen Muludts. 

J'ai fiut plus que cela^ puisqu'il vous faut toot dire : 

Qui, j'ai voulu sur moi vous oter votre empire^ 

Sortir de votre chalne, et rejeter mon coeur 

Sou8 le joug innocent de son premier vainqueur. 

Mais apres mes efforts, ma Constance abattue 

Voit un cours ndcessaire a ce mal qui me tue ; 

£t dut etre mon sort k iamais malneureux, 

Je ne puis renoncer k 1 espoir de mes vgbux ; 

Je ne saurais souffrir T^pouvantable idee 

De vous voir par un autre k mes jreux poss^ee ; 

Et le flambeau du jour, aui m'offre vos appas. 

Doit avant cet hymen eclairer mon trdpas. 

Je sais que je trahis une princesse aimable ; 

Mais, Madame, apres tout, mon coeur est-il cou- 

pable? 
Et le fort ascendant que prend votre beaute 
Laisse-t-il aux esprits aucune liberty ? 
Hdlas ! je suis ici bien plus k plaindre qu'elle : 
Son coeur, en me perdant, ne perd qu'un infidele ; 
D'un pareil d^plaisir on se peut consoler ; 
Mais moi, par un malheur qui ne peut s'eg-aler, 
J'ai celui de quitter une aimable personne, 
Et tous les maux encor aue mon amour me donne. 
D. Elv. Vous n'avez que les maux que vous voulez 
avoir, 
Et toujours notre coeur est en notre pouvoir ; 
II peut bien quelquefois montrer quelque faiblesse ; 
Mais enfin sur nos sens la raison, la maltresse . . • 



Sc£:ne III 
DoM Garoib, Done Elvire, Don Sylvb 

D. Gar. Madame, mon abord, com me je connais bien^ 
Assez mal k propos trouble votre entretien ; 
Et mes pas en ce lieu, s'il faut que je le die, 
Ne croyaient pas trouver si bonne compagnie. 



•a ul] don GARCIB DE NAVARRE 177 

daarest wiahat. And, since I muat tell you all, I 
hmre done more than this. Yes, I have tried to 
free myself from your sway, to break your chains^ 
and again to subject my heart under tne innocent 
yoke of its first conqueror. But, after all my 
endearours, my constancy is overwhelmed, and I 
see only one course open to relieve me fr^m the 
disease which kills me. Were it my lot to be for 
ever wretched I could not renounce the hopes 
which fill me: I could not endure the terriole 
thought of seeini^ tou possessed by another. The 
light of day, which shows me your charms, will 
shine upon my dead body before this union takes 
place. I know 1 forsake a charming princess, but, 
after all. Madam, am I to be blamed? Does the 
powerful influence which vour beauty wields leave 
the mind any liberty ? Alas ! 1 am much more to 
be pitied in tiiis matter than she : in losing me she 
loses only a ftuthlees man. Such a sorrow can be 
healed ; but I have the unparalleled misfortune to 
lose a gracious lady, whilst I still endure all the 
torments of lore. 



D. Klv. You have not any torments but those you 
yourself create : the heart is ever its own master. 
It may, indeed, sometimes show a little weakness, 
but, after all, reason controls our passions • • • 



SrcNB in 

Do!f Garciv, Donb Elvirb, Don Stlvb 

D. Gar. I see clearly. Madam, that my coming b 
very unseasonable, and disturcM your conversauoa. 
I must needs say I did not expect to meet taeb 
good oonpany befs. 



178 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb iil 

D. Ely. Cette vue, en effet, surprend au dernier 
point; 
Et de mdme que vous^ je ne I'attendais point. 
D. Gar. Oni, Madame^ je crois que de cette visite, 
Comme tous Tassurez^ vous n'etiez point instruite. 
Mais. Seigneur^ vous deviez nous faire au moinB 

rhonneur 
De nous donner avis de ce rare bonheur^ 
St nous mettre en dtat> sans nous vouloir sur- 

prendre^ 
De vous rendre en ces lieux ce qu'on voudrait vous 
rendre. 
D. Stl. Les h^roiques soins vous occupent si fort. 

Sue de vous en tirer. Seigneur, j'aurais eu tort ; 
t des g^nds conqu^rants les sublimes pens^es 
Sont aux civility avec peine abaissdes. 

D. Gar. Mais les grands conqu^rants, dont on vante 
les soins. 
Loin d'aimer le secret, affectent les t^moins. 
Leur &ine, d^s renfance k la gloire clevce, 
Les fait dans leurs projets aller tete levee^ 
Et s'appuyant toujours sur des hauts sentiments, 
Ne s'aoaisse jamais k des d^guisements. 
Ne commettez-vous point vos vertus h^roiques 
En passant dans ces lieux par des gourdes pratiques ? 
Et ne oraignez-vous point qu*on puisse, aux yeux 

de tons, 
Trouver cette action trop indigne de vous ? 

D. Stl. Je ne sais si quelqu'un bl&mera ma conduite, 
Au secret que j'ai fait d'une telle visite ; 
Mais je sais qu'aux projets qui veulent la clart^, 
Prince, je n ai jamais cherch^ robscurite ; 
Et quand j'aurai sur vous a faire une cntreprise, 
Vous n'aurez pas sujet de bl^mer la surprise : 
II ne tiendra qu'^ vous de vous en garantir, 
Et Ton prendra le soin de vous en avertir. 
Cependant demeurons aux termes ordinaires, 
Remettons nos d^ats apr^s d'autres affaires ; 
Et d'un sang un pen cbaud r^primant les bouillons, 
N'oublions pas tons deux devant qui nous parlous. 



■a iil] don GARCIE D£ NAVARRE 179 

D. Elt. Indeed^ I am extremely surprised mjrself : 
I no more expected it than jou did. 

D. Gar. Truly^ Madam, eren as vou say^ I do not 
beUere tou were forewarned of this visit. But, 
mjr Lord, jon ought at least to hare done as the 
honour to advise us of this happy chance; we 
might not then have been surprised, but have been 
able to render you those attentions which we should 
like to tender to you here. 



D. Stl. You are so busily occupied with warlike 
cares, my Lord, that 1 should have done wrong to 
interrupt you. The high thoughts of great con- 
querors do not easily stoop to compliments. 

D. Gab. But great conquerors, whose martial cares 
are so commended, fiur from loving secrecy prefer 
witnesses. Their minds, trained to noble deeds 
from infiincy, make them carry out their projects 
in the light of dav ; and, being always supported 
by lofty motives, they never stoop to dissimulation. 
Do you not therefore compromise your warlike 
virtues in coming here by secret means f Are you 
not afraid people may look upon this action as 
quite unworthy of you r 



D. Stl. I do not know whether any one will con- 
demn my conduct in making a secret visit, but I 
know. Prince, that, in those projects which needed 
the light, I have never sought obscurity. Were I 
to undertake an enterprise against you, you would 
not have anjrthing for which to blame me on the 
ground of surprise ; it would depend only on you 
to guard yourself against it, for I should take care 
to warn you of it beforehand. In the meantime 
let us continue upon our customary terms and 
postpone our discussions until other affairs are 
settled. Let us rapprea the oatbunts of mar 



180 DOM GARCIE DE NAVARRB [Aon m. 



D. Elv. Prince^ vous avez tort^ et sm vinte est teUa 

Que vous . . . 
D. Gar. Ah ! e'en est trop que prendre ta qnarellej 
Madame^ et voire esprit devrait feindre nn peu 

mieux^ 
Lforsqu'il veut ignorer sa venue en cee lieox : 
Cette chaleur si prompte k vouloir la d^fendre 
Persuade assez mal qu'elle ait pu vous snrprendre. 
D. Elv. Quoi que vous soup9onniez, 11 m'importe 

si peu. 
Que j'aurais du regret d'en faire un dteveu. 
D. Gar. Poussez done jusqu'au bout cet orgueil 

hdroique, 
£t que sans hdsiter tout votre ccsur s'ezpliqne : 
Cost au ddguisement donner trop de cr^it. 
Ne d^vouez rien^ puisque vous I'avez dit. 
Tranchez^ tranchez le mot, forcez toute contrainte, 
Dites que de ses feuz vous ressentez I'atteinte^ 
Que pour vous sa prince a des charmes si 

doux . . . 
D. Elv. Et si je veux raimer, m'en empecherez-vous? 
Avez-vous sur mon coeur quelque empire k pre- 

tendre ? 
Et pour rig;\er mes vobux, ai-je votre ordre k 

prendre ? 
Sachez que trop d'orgueil a pu vous d^cevoir^ 
Si votre coeur sur moi s'est cru quelque pouvoir ; 
Et que mes sentiments sont d'une kme trop grande. 
Pour vouloir les cacher, lorsqu'on me les oemande. 
Je ne vous dirai point si le Comte est aim^ ; 
Mais apprenez de moi qu'il est fort estimd^ 
Que ses nautes vertus, pour qui je m'interesse^ 
Mdritent mieux que vous les voeux d'une princesse. 
Que je garde auz ardeurs^ aux soins qu il me fiiit 

voir, 
Tout le ressentiment qu'une &me puisse avoir, 
Et que si des destins la ftitale puissance 
M'dta la liberty d'etre sa r^oompente. 



■a m.] DON GARCIE DE NAVARRE 181 

paidons and not forget before whom we both 

__ — »• 
D. Elt. Prince, jron are in the wrong. His visit is 

rach that jroo . . . 
D. Gab. Ah ! Madam, it is too mach to espouse his 

cause. You should dissemble a little better, since 

Tou pretend jrou are ignorant of his coming here. 

Your warmth and quickness to defend are but ill 

proofii that his visit surprised you. 

D. Elt. Your suspicions matter so little to me that 
I should be sorry to take the pains to deny them. 

D. Gab. Go on, then, to the end of your arrogant 
speech, and unburden your whole heart without hesi- 
tation. You give way too much to dissimulation. Do 
not unsay anjrthing since you have confessed it. Be 
brief, be brief, lay aside all scruples ; say you feel 
that his passion has attracted you, that his presence 
has so many delightful charms . . . 



D. Elv. And, if I have a mind to love him, can you 
prevent me? Can you claim to have any swajr 
over my heart? Must I obey your orders with 
respect to my affections ? You must learn that you 
have been deceived by your overweening pride, if 
yon think you have any power over me ; my senti- 
ments belong to too eulted a spirit to wish to 
eooeeal them when I am asked to declare m)rself. 
I will not tell you whether I love the Count or 
not, but I may tell you he is highly esteemed ; his 
peat, virtues have much weight with me, and, 
better than you, they deserve the love of a Princess. 
I cherish the liveliest remembrance of his passion, 
and of the attentions he shows me. If the stem 
decree of &te pats it out of my power to reward 
him with my hand, at least it belongs to me to 
promise him I will never become a prey to your 
wm. Without keeping you longer in this truling 



182 DOM GARCIE DE NAVARRE [Aon m. 

Aa moms ett-il en moi de promettre k wm Toeux 
Qu'on ne me verra point le bntin de vos feux ; 
Et sans yous amuser d'ane attente frivole^ 
Cast k quo! je m'engage, et je tiendrai parole. 
Voili^ mou coeur ouvert, puisque vous le voulez, 
Et mes vrais sentiments a vos jreux Stales : 
£)tes-vou8 satisfait? et men ame attaqade 
S'est-elle, a votre avis^ assez bien expiiqu^e ? 
Vovez^ pour vous oter tout lieu de soup^onner, 
S'il reste quelque jour encore k vous donner. 
Cependant^ si vos soins s'attachent k me plaire, 
Songez que votre bras^ Comte^ m'est n^cessaire^ 
Et d'un capricieux quels que soient les transports, 

S^u'k punir nos tyrans 11 doit tons ses efforts ; 
ermez Toreille enfin k toute sa furie ; 
Et pour vous 7 porter, c'est moi qui vous en prie. 



Sc^NE IV 
Don Garoie, Don Sylvb 

D. Gar. Tout vous rit^ et votre kme, en cette 
occasion, 
Jouit superbement de ma confusion. 
11 vous est doux de voir un aveu plein de gloire 
Sur les feux d'un rival marquer votre victoire ; 
Mais c'est k votre joie un surcroit sans ^gal, 
D en avoir pour temoins les yeux de ce rival ; 
Et mes pretentions hautement dtouff^ 
A vos voeux triompbants sont d'illustres trophies. 
Goutez k pleins transports ce bonbeur dclatant ; 
Mais sacbez qu'on n'c»st pas encore oh Ton pretend. 
La fureur qui m'anime a de trop justes causes, 
Et Ton verra peut-^tre ar river bien des cboses. 
Un d^sespoir va loin quand il est ^chappe, 
Et tout est pardonnable a qui se voit trompd. 
Si I'in^ate a mes yeux, pour flatter votre fiamme, 
A jamais n'ltre k moi vient d'engager son kme, 



■a IT.] DON GARCIE DE NAVARRE 183 

■aipenie thus do I engage myself and I will keep 
mjr word. Since 70a wiuied it I have unburdened 
mjr soul to jrou and shown my real feelings openly 
to you. Are you satisfied ? Have I, do you tnink^ 
sufficiently explained myself to tou ? Attacked as 
I have been, tell me wnether tnere remains any- 
thing else I can do for you in order to take away 
all your suspicions. In the meanwhile, if you are 
honest in your resolution to please me, do not 
forget, Count, that I have need of your aid : it 
will require all your help to punish our tyrants, 
whatever may be the provocations you receive from 
a wilful person. In fact you must be deaf to his 
wrath, and, in order to induce you so to act, 
remember it is I who ask you. 



SciNE IV 

Don GARaa, Don Syi.vn 

D. Gak. Everything smiles on you, and, for the 
moment, you triumph proudly over my confusion. 
It is pleasant for you to hear the flattering con- 
fession which sets a seal upon the victory you have 
obtained over vour rival ; but it must be an inex- 
pressible addition to your joy to have your rival 
a witness to it M^ pretensions, openly stifled, 
are illustrious trophies of your triumphant love. 
Enjoy this great happiness, drink it in with deep 
draughts, but know you are not yet where you think. 
1 have too just cause to be incensed, and it may be 
that many things will happen. Despair, when it 
breaks loose, goes far, and everything is pardonable 
when one b deceived. If the ungratetul woman, 
in order to flatter vou, has just now sworn never 
to be mine, my righteous wrath will find suflldent 
means to prevent ner being yours. 



184 DOM GARCIE DE NAVARRE [aoh it. 

Je saurai bien trouvar, dans mon jufte coarroiiz. 
Lea moyens d'empecher qa'elle ne Mit k voua. 

D. Stl. Get obstacle n'est pas oe qui me met en peine. 
Nous verrons quelle attente en toot cas sera 

vaine ; 
Et chacun^ de ses feux pourra par sa valeur 
Ou d^fendre la gloire, ou venger le malheur. 
Mais comme^ entre rivaux, I'^me la plus pos^ 
A des termes d'aigreur trouve une pente ais^j 
£t que je ne veux point qu'un parefl entretien 
Puisse trop Chauffer votre esprit et le mien. 
Prince, affranchissez-moi d'une gene secrete, 
Et me donnez moyen de faire ma retraite. 

D. Gar. Non, non, ne craignez point qu'on pousse 
votre esprit 
A violer ici 1 ordre qu'on vous present 
Quelque Juste fureur qui me presse et vous flatte, 
Je sais, Comte, je sais quand il faut qu'elle delate. 
Ces lieux vous sont ouverts : oui, sortez-en, sortez 
Glorieux des douceurs que vous en remportez ; 
Mais, encore une fois, apprenez que ma tete 
Pent seule dans vos mains mettre votre conquete. 

D. Syl. Quand nous en serons la, le sort en notre 
bras 
De tous nos interets vuidera les debats. 

FIN DU TROISlilf E ACTB 



ACTE IV 

Sc£:ne I 

Done Elvire, Dom At.var 

D. Elv. Retournez, Dom Alvar, et perdez Tesp^rance 
De me persuader Toubli de cette offense. 
Cette plaie en mon coeur ne saurait se gu^rir, 
Et les soins qu'on en prend ne font rien que I'aigrir. 



I.] DON GARCIE DE NAVARRE 186 



D, Stl. This antagonitm does not disturb me. We 
•hall lee^ in the event, whose si^hs are in vain« 
Each, bjr his ralour, will either defend his success 
or aTenffe his misfortune. But as, in the case of 
riTsJs, the most composed mind finds an easy way 
into bitterness, and, as I do not wish such a con- 
Tersation to exasperate either you or me, help me. 
Prince, to leare by some secret way and give me 
the means to make good my retreat. 



D. Gab. No, no, do not fear you will be forced to 
violate the command prescribed you here. No 
matter what righteous anger burdens me and flatters 
vou. I know. Count, I luiow when it should show 
Itself. This place is open to you : yes, go then, 
proud of the advantages you have obtained. But, 
once more, learn that my death alone can establish 
the conquest in your hands. 

D. Sti« When matters have reached such a climax 
as this. Fate, by means of arms, decides the day. 



BND or THB THIRD ACT 



ACT IV 

SrcNC I 

Doim Elvirr, Don Alvar 

D. Elv. Leave me, Don Alvar, and give up all hope 
of persuading me to forget this offence. M v heart 
is wounded irreparably : all endeavours to heal it 
only make it fester the more. Does he think I 



186 DOM GARCIB DE NAVARRE [aotb it. 

A (pielquei fiiux respects croit-il que je d^£b«? 
Non^ non : il a poussd trop avant ma colore ; 
Et son vain repentir^ qui porte ici yos pas, 
Sollicite un pardon que vous n'obtiendres pas. 

D. Alv. Madame, il fait pitid. Jamais coenr, que je 
pense. 
Par un plus vif romords n'expia son offense ; 
£t si dans sa douleur vous le considdriez, 
II toucherait voire ^me, et vous rezcuseriez. 
On sait bien que le Prince est dans un Age k suivre 
Les premiers mouvements ou son kme se livi«, 
Et au'en un sang bouillant toutes les passions 
Ne laissent gu^re place k des r^ezions. 
Dom Lope, pr^venu d'une fausse lumi^re, 
De I'erreur de son mutre a foumi la matiere. 
Un bruit assez confus, dont le zele indiscret 
A de Tabord du Comte ^vent^ le secret, 
Vous avail mise aussi de cette intelligence 
Qui dans ces lieux gard^ a donn^ sa prince. 
Le Prince a cru I'avis, el son amour seduit, 
Sur une fausse alarme, a fait tout ce grand bruit. 
Mais d'une telle erreur son lime est revenue : 
Voire innocence enfin lui vienl d'etre connue. 
El Dom Lope qu'il chasse est un visible effet 
Du'vif remords qu'il sent de I'^clat qu'il a fait 

D. Elv. Ah ! c'esl trop promptement qu'il croit mon 
innocence ; 
II n'en a pas encore une entiere assurance : 
Diles-lui, diles-lui qu'il doit bien tout peser. 
El ne so hater point, de peur de s'abuser. 

D. Alv. Madame, 11 sait trop bien . . . 

D. Elv. Mais, Dom Alvar, de grace, 

N'elendons pas plus loin un discours qui me lasse : 
II reveille un chagrin qui vienl k conlre-temps 
En Iroubler dans mon coBur d'autres plus impor- 

tanls. 
Oui, d'un trop grand malheur la surprise me presse, 
Et le bruit du tr^pas de Tilluslre Comtesse 
Doit s'emparer si oien de tout mon de'plaisir, 
Qu'aucun autre souci n'a droit de me saisir. 



•6. l] don GARCIE DE NAVARRE 187 

wiU litteo to a few nmolated compliments ? No, 
no; he has carried thingi too far. The fruitleaa 
r^Mntance which haa led ^our steps hither solicits 
a iiardon jron will not obtain. 
D. Alt. Madam, be merciful. I do not think anj 
heart expiated its offence by means of a keener 
remorse. If jrou were to witness his grief, it would 
touch jour heart and you would forgire him. It is 
well known that the Frince is of an age wherein he 
must follow his first impulses: passions give way 
but little to reflection in the heat of youth. Don 
Lope, who was deceived by a fiilse report, was 
the occasion of his master's error. A very idle 
mmour was indiscreetly set about concerning the 
coming of the Count. It was noised abroad that 
yon were well aware of this matter, and connived 
at his presence within these walls. The Prince 
believea this report, and his affection, thus seduced 
by a fidse alarm, hais caused all this trouble. But, 
as he is now conscious of his mistake, jour inno- 
cence is quite clear to him, and his disminal of 
Don Lope is ample proof of the keen remorse he 
feels for this outbreak. 



D. Elv. Ah ! his belief in my innocence comes too 
quicklv ; he has not vet entirely assured me. Tell 
him plainly he should weigh everything thoroughly 
and without haste, lest he should be deceived. 

D. Alv. He knows too well. Madam . . . 

D. Elv. I beg you, Don Alvar, do not let us carry on 
any longer a conversation which so wearies me ; it 
arouses my anger and disturbs me at a time when 
I am troubled by other and more important sorrows. 
For I have received news of the death of the 
illustrious Countess: an unexpected and a very 
great grief. It oppresses me greatly and 1 am so 
carried away by my wretchedness that 1 cannot 
attend to any other concern. 



188 DOM GARaE DB NAVARRB [aoti it. 

D. Alt. Madame, ee peat lire one fitneae noavelle ; 

Mail mon retour au Prince en porte une omelle. 
D. Ely. De qaelque grand ennui qu'ii pnitse ltr% 
agit^, 

II en aura toujours moins qu'il n'a m^rit^ 



SciNB II 
DoNB Elvirb^ &Ma 

fiusB. •Tattendais qu'il sortit, Madame, pour Tout 
dire 
Ce qui veut maintenant que votre &me respire, 
Puitque Totre chagrin, dans un moment d ici, 
Du sort de Done Igiies peut se voir eclairci. 
Un inconnu qui vient pour cette confidence 
Vous fait par un des siens, demander audience. 

D. Ely. l^lise^ il faut le voir : qu'il vienne prompte- 
ment 

I^LisB. Mais il veut n'etre vu que de vous seulement ; 
Et par cet envoy^, Madame, il soUicite 
Qu il puisse sans t^moins vous rendre sa visite. 

D. Elv. H^ bien ! nous serons seuls, et je vaia 
I'ordonner, 
Tandis quo tu prendras le soin de I'amener. 
Que mon impatience en ce moment est forte ! 
O destins, est-ce joie ou douleur qu'on m'apporte ? 



SciNE III 
DoM Pia)RR^ l^LISB 
^LISB. Oik ... ? 

D. P&D. Si vous me cherchez, Madame^ me voici. 

£li8b. En quel lieu votre maitre . . . ? 



•a m.] DON GARCIE DE NAVARRE 189 

D. Ai«T. Theae tidings maj be hUe, Madam, but mj 
retom to the Prince carries dismal news to him. 

D. Elt. Though his sufferings may be great thej are 
much lees tl^ his deserts. 



SCKNK II 
DOKB ElVIRB, £lI8B 

ttJME, I waited until he left. Madam, to tell jou 
something which will enable jou to breathe again ; 
jour anzjetj concerning the fate of Done Ignes 
can be reliered immc^imtelj. Some one, who 
wishes to remain unknown, has sent a messenger 
to ask an audience of jou in order to communicate 
this news to jou. 

D. Elt. I must see him, Elise. Let him come in 
quickly. 

Eusb. But he does not wish to be seen by anyone 
sare yourselfl He requests by his messenger. 
Madam, that you will allow him to risit you with- 
out anyone else being present. 

D. Ely. Verr well, we will be alone. I will giro 
orders to tiiat effect whilst you bring him in. How 
impatient I am at this news! Oh Heaven, do 
you send me joy or sorrow ? 



Ill 

Don PkDMB, £lisb 

iuMM, Where . . . ? 

D. PkD. If you seek me. Madam, here I am. 

BLum, Where is your master . . . ? 



190 DOM GARCIB D£ NAVARRB [Aon it. 

D. P^ II est proche d'id: 

Le ferai-je renir? 

£usB. Diies-lui qnll I'aTmnoe^ 

Aware qu'on I'attend avec impatienca^ 
Et qa'il ne se rerrm d'aacmis yeux ^claM. 
Je ne nis quel secret en doit etre aognr^ : 
Tant de pr^utions qn'il aifiDcte de prendre • . • 
Mais le voici dc^a. 



SciNE IV 

DONB lON^ £lI8B 

Elkb. Seigneur^ pour rom attendre 

On a hat . . . Mais que vois-je? Ha! Madame^ 
mes ]reux . . . 

D. Ign^ (en habit de oaTalier.) Ne me decouTrez point, 
^ise, dans ces lieux, 
Et laisaez respirer ma triste destinee 
Sous une feinte mort que je me suis donnee. 
C'est elle qui m'arrache a tous mes fiers tyrans. 
Car je puis sous ce nom comprendre mes parents. 
J'ai par elle ^vite cet hymen redoutable^ 
Pour qui j'aurais souffert une mort veritable ; 
Et sous cet ^uipage et le bruit de ma mort 
11 fau teacher k tous le secret de mon sort. 
Four me voir k Tabri de Tinjuste poursuite 
Qui pourrait dans ces lieux pers^uter ma fuite. 

^LisB. Ma surprise en public eut trahi vos desirs ; 
Mais allez la-dedans ^touffer des soupirs, 
Et des cbarmants transports d'une pleine allegresse 
Saisir k voire aspect le coeur de la rrincesse. 
Vous la trouverez seule : elle-meme a pris soin 
Oue votre abord fut libre et n'eOt aucun t^moin. 
vois-je pas Dom Alvar ? 



•a IT.] DON GAECIE DE NAVARRE 101 

D. PfaK He it close bj : shall I fetch him ? 

iumL Tell him he mej come in ; he is impatientlj 
expected end will not be seen by anyone. There 
is some secret I cannot fiithom in tiH the pre- 
caations he takes . . • But here he is already. 



Scene IV 

DONI loKte^ I^LISB 

iumL We have prepared^ my Lord^ on your behalf 
. . . But what do I see? Ah ! Madam^ my 
ores . . . 

D. loifiES (drcaed m a oandier.) Do not betray me 
here, Elise. Let me breathe out my sad 
destiny under the fiction I set about that I am 
already dead. It has delivered me from all my 
cruel tyrants, and under that name I comprehend 
mT relations. I have thereby avoided that dread- 
ful marriage: rather than consent to it I would 
really have faced death. Under this disguise, and 
with the report of my death, I can keep my fate 
a secret from all, and sain a shelter from the 
unjust persecution which might even follow my 
flight hither. 

iunt, I was so astonished that I might have betrayed 
you in jrablic, but go in there and put an end to 
these sighs. The heart of the Princess will be filled 
with the most lively transports of joy when she 
sees you. You will find her alone : she has taken 
care to see you privately and without there 
any witness. Is not this Don Alvar ? 



192 DOM 6ARCIE D£ NAVARRE [AoniiT. 



SciNi V 

DoM Alvar, ^usm 

D. Alv. Le Prince me renroie 

Vous prier que pour lui votre credit s'emploie. 
De ses jours^ belle Elise, on doit n'esperer rien^ 
S'il n'obtient par vos soins un moment d'entretien ; 
Son ame a des transports . . • Mais le void lui- 
mcme. 



Sc^E VI 
DoM Garoib^ Doh Alvar^ I^lisr 

D. Gar. Ah ! sois un peu sensible a ma disgrace 

extreme^ 
itHse^ et prends pitie d'un coeur infortune, 
^ Qu'aux plus vivos douleurs tu vois abandonue. 
Elise. C'est avec d'autres yeux que ne fait la Priu- 

cesse, 
Seigneur^ que je verrais le tourment qui vous 

presse ; 
Mais nous avons du Ciel^ ou du temperament^ 
Que nous juf^ons de tout chacun diversement* 
£t puisqu'elle vous blame^ et que sa fantaisie 
Lui fait un monstre affreux de votre jalousie^ 
Je serais complaisant^ et voudrais m'eiForcer 
De cacher k ses yeux ce qui pent les blesser. 
Un amant suit sans doute une utile m^thode, 
S'il fait qnk notre humeur la sienne s'accommode ; 
Et cent devoirs font moins que ces ajustements 
Qui font croire en deux coeurs les memos sentiments: 
L'art de ces deux rapports fortement les assemble, 
Et nous n'aimons rien tant que ce qui nous res- 

semble. 



▼1.] DON GARCIE D£ NAVARRE 193 



Scene V 

Don AlvaR; I^lise 

D. Alt. The Prince hat sent me to beg of yoa to use 
ypnr influence on his behalf. He cannot live, &ir 
Elise, if he does not obtain by your good offices a 
moment's conversation ; he is beside himself . • . 
but here he it. 



Scene VI 
Don Garcib, Don Alvar^ ^usb 

D. Gam, Ah, ^ise^ have pity on me in my great un- 
happineis ; have mercv on a heart full of misery 
and abandoned to the bitterest sorrow. 

iuam, I should look on the torment which oppresses 
Ton^ mv Lord, with other eyes than the Princess's, 
but either heaven or our temperament so ordains 
it that we j udge differently about everyone. Where 
she blames you and fancies that jealousy turns you 
into a hideous monster, I would be complaisant, 
and would force mrself to hide what could offend. 
A lover adopts a aesirable course^ without doubt, 
when he accommodates his humour to ours; a 
hundred acts of devotion are worth less than the 
acquiescence which enables two hearts to beat 
with the same sentiments. The art which can 
thus bring two beings together firmly unites them, 
for we do not esteem an3rthing so much as that 
which resembles ourselves. 



194 DOM 6ARCIE DE NAVARRE [aoti it. 

D. Gar. Je le sais ; mail, h^las ! les dectins in- 
hnmains 
S'opposent k Feffet da ces justes deiseint, 
Et^ malp*^ toos mes soins^ viennent toujoun me 

tendre 
Un pi^ge dont mon coeur ne saurait ae d^endra 
Ce n'est pas que I'ingrate aoz yeux de mon liTal 
N'ait fait contre mes feuz un aveu trop fatal, 
£t t^moign^ pour lui des exc^ de tendreaie 
Dont le cruel objet me reviendra sani ceata 
Mais comme trop d'ardeur enfin m'avait Mfdoit 
Quand j'ai cru qu'en ces lieuz elle I'ait introduit^ 
D'un trop cuisant ennui je sentirais I'atteinte 
A lui laimer sur moi quelque sujet de phdnte. 
Oui^ je Teuz faire au moins, si je m'en Tois quittd^^ 
Que ce soit de son coeur pure infid^lit^ ; 
£t venant m'ezcuser d'un trait de promptitude, 
D^rober tout pr^tezte k sou ingratitude. 

l^LisE. lAissez un peu de temps k son ressentiment ; 
Et ne la voyez point. Seigneur, si promptement. 

D. Gar. Ah ! si tu me ch^ris, obtiens que je la voie : 
C'est une liberty qu'il faut qu'elle m'octroie ; 
Je ne pars point d'ici qu'au moins son fier d^ain . . . 

l^LisB. De gi^ce, diff^rez Teffet de ce dessein. 

D. Gar. Non, ne m'oppose point une excuse frivole. 

J^SB. II faut que ce soit elle, avec une parole. 

Qui trouve les moyens de le faire en aller. 

Demeurez done. Seigneur: je m'en vais loi 
parler. 
D. Gar. Dis-lui que j'ai d'abord banni de ma prince 

Celui dont les avis ont caus^ mon offense. 

Que Dom Lope jamais . . . 

SciNE VII 

Dom Garoib, Dom Alvar 

D. Gar. Que vois-je? 6 justes Cieuz ! 



•aTii.1 DON 6ARCIB DE NAVARRE 196 

D. Gab. I know it ; bat, aUs ! mercileBS deitiuv 
oppoMt such well-advised plans. In spite of aU 
mj endeavours it persists in setting a snare for me 
against which I do not know how to defend myself. 
But too plainly did the ungrateful woman make a 
miserable arowal against me in the presence of my 
rival and testify for him so much tenderness that 
I can never forget it. Yet since too much heat 
led me erroneously when I believed she had intro- 
duced him into this place, I should feel very deeply 
distressed were I to give her any cause of complaint 
against me. Indeed, if I am abandoned, it shall 
only be through her own fiuthlessness. In thus 
coming to excuse mvself for my impetuosity, I take 
away every excuse wt her ingratitude. 



£uiB. Let her resentment have a little longer time, 

my Lord ; do not see her so soon. 
D. Gab. Ah ! if you love me, let me see her ; she 

most grant me this liberty. I cannot stir from 

here until at least her haughty disdain is . . . 
tiun. I beg 70U to defer the carrying out of this design. 
D. Gab. No, do not oppose any more frivolous 

excuses. 
tAjBOL She most find means to send him awar, if 

only by a word. Stay here, my Lord, I will go 

and speak to her. 



D. Gab. Tell her I instantly banbhed him fh>m my 
presence whose information was the cause of my 
oience ; that Don Lope never . . . 

Scene VII 

Don Gabcib, Dok Alvab 

D. Gab. Just Heaveo I whaldo I see? Can I believe 



196 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb it. 

Faut-il que je m'assure au rapport de mea jeoz ? 
Ah ! sans doute ila me sont dea t^moina trop 

fid^les^ 
Voili le comble affreuz de mes peines mortelles, 
Voici le coup iatal qui devait m accabler ; 
Et quand par dee soupcons je me sentais tronbler, 
C^tait, c'etait le ciel, dont la Bourde menace 
Presageait k mon cceur cette horrible disgrace. 

D. Alv. Qn'aves-vous vu. Seigneur^ qui vout puiaee 
^mouvoir? 

D. Gar. J'ai vu ce que mon &me a peine k concevoir ; 
Et le renversement de toute la nature 
Ne m'^nnerait pas comme cette aventure. 
Cen est fait . . . Le destin ... Je ne tauraii 
parler. 

D. Alv. Seigneur^ que votre esprit t&che k se rappeler. 

D. Gar. J'ai vu . . . Vengeance ! 6 Ciel ! 

D. Alv. Quelle atteinte soudaine . . . 

D. Gar. J'en mourrai^ Uom Alvar^ la chose est bien 
certaine. 

D. Alv. Mais^ Seigneur^ qui pourrait . . . ? 

D. Gar. Ah ! tout est ruine ; 

Je suis^ je suis trabi^ je suis assassin^ : 
Un homme . . . Sans mourir te le puis-je bien 

dire? 
Un homme dans les bras de Tinfidele Elvire. 

D. Alv. Ah ! Seigneur^ la Princesse est vertueuse au 
point . . . 

D. Gar. Ah ! sur ce que j'ai vu ne me contestez pointy 
Dom Alvar : e'en est trop que soutenir sa gloire, 
Lorsque mes yeux font foi d'une action si noire. 

D. Alv. Seigneur^ nos passions nous font prendre 
souvent 

Pour chose veritable un objet decevant. 

£t de croire qu'une kme k la vertu nourrie 

Se puisse . , . 
D. Gar. Dom Alvar, laissez-moi^ je vous prie : 

Un conseiller me choque en cette occasion^ 

Et je ne prends avis que de ma passion. 



K. Til.] DON OARCIE D£ NAVARRB 197 

mj own ejet ? Ah ! they are, without douht, hut 
too faithful witnesses. This is the most terrible 
cuUnination of my great afflictions: this is the 
fotal blow which wiU orerwhdm me ; when sus- 
picions disturbed me prerionsly^ it was heaven itself 
that forewarned me mutely of this horrible dis- 
grace. 

D. Alv. What have you seen^ my Lord^ that so 
troubles you ? 

D. Gab. I have seen what I can hardly believe, I 
should be leas astonished by the overthrow of ihe 
whole creation than by this event It is all over 
with me . . . Fate ... I cannot speak. 

D. Alv. Endeavour to compose vourself. my Lord. 
D. Gab. I have seen ... Oh Heavens i vengeance ! 
D. Alv. What sudden alarm . . . 
D. Gak. It will kill me, Don Alvar, it is but too 

certain. 
D. Alv. But, mv Lord, what can . . . ? 
D. Gab. Ah ! all is undone. I am, I am betrayed, 

I am murdered : a man . . . How can I even say 

it and live? There is a man in the arms of the 

faithless Elvire. 



D. Alv. But, my Lord, the Princess is so virtuous. . . 

D. Gab. Ah ! do not contradict me in what I have 
seen, Don Alvar. It is too much to defend her 
reputation when my eyes are witness to so black 
aaeed. 

I>. Alv. Our passions freouently make us take 
deception for reality, my Lord. To believe that 
a soul nourished on virtue could • . . 



D. Gab. I^eave me, Don Alvar, I pray you. An 
adviser is offensive at a time like this, and I will 
take counsel only with my wrath. 



196 DOM GARCIB DE NAVARRE [aoti it. 

D. Alv. U ne hut rien r^pondre k cat eiprit fiurooehe. 

D. Gar. Ah ! que Mnsiblement cetta attainte ma 
touche ! 
Mais il fiiiit Toir qui c'ast, et da ma main panir . . • 
La Toid . . . Ma furaur, ta paox-tu ratanir? 

ScksE VIII 
DoNi ELviMBy DoM Garoib, Dom Altar 

D. Elv. He bian ! que Toules-rous? at quel aspoir 
degrkce, 
Apr^ V08 procedes^ paut flatter votra audace? 
Osei-vout a mes jeux ancor youb presenter, 
Et que me direx-Tous que je doira ^ooutar? 

r>. Gar. Que toutes les horrenn dont una &ma est 
capable 
A vos d^Ioyautes n*ont rien de comparable^ 
Que le sort, les d^mons^ et le Ciel en courrouz, 
N'ont jamais rien produit de si m^hant que vous. 

D. Ely. Ah I vraiment, j'attendais I'excuse d'un 
outrage; 
Mais, a ce que je vois, c'est un autre langage. 

D. Gar. Qui, oui, e'en est un autre, et vous n'atten- 
diez pas 
Que j'eusse decouvert le traitre dans vos bras, 
Qu'un funeste hasard, par la porte entr'ouverte 
Eut offert a mes yeux votre honte et ma perte. 
Estrce rheureux amant sur ses pas revenu, 
Ou quelque autre rival qui m'^tait inconnu ? 
O Ciel ! donne k mon coeur des forces suflisantes 
Pour pouvoir supporter des douleurs si cuisantes ! 
Rougissez maintenant : vous en avez raison, 
Et le masque est lev^ de votre trahison. 
Voila ce que marquaient les troubles de mon kme : 
Ce n'^tait pas en vain que s'alarmait ma flamma ; 
Par ees fr^uents soup^ns qu'on trouvait odieux, 
Je cherchais le malheur qu'ont rencontre mes yeux ; 



•c Tui.] DON 6ARCIE DE NAVARRE 199 

D. Alt. It is not aoj good to reply to him in this 

frensy. 
D. Qam. Ah ! how deeply does this wound me ! Bat 

I most see who it is and panish with my own 

hands . . . Here she comes. Oh, my wrmth, how 

ean yon restrain yourself? 



Scene VIII 
DoKS Elvimb, Don Gahoib, Don Alvab 

D. Elv. Well, what do you wish? After such pro- 
I, how can you hope for pardon, however 



hold you nuiyhe ? How dare you again enter my 
pree en co? What hare you to say th& will become 
me to hear. 

D. Gak. That all the wickedness of which a human 
soul is capahle is not to be compmd to your 
perfidy; tliat neither fate, nor derils, nor the 
wrath of heaven hare ever produced anjrthing so 
evil as yoo. 

D. Elv. Ah ! truly, I expected excuses for an insult ; 
but, Bohr ml can see, this is a different matter. 

D. Gar. Yes, indeed, this is another matter; you 
did not imagine that, by the disastrous accident of 
the door being half open. I should behold the 
traitor in your arms, and thus discover to mr very 
eyes your shame and my doom. Is it the nappy 
lover who has returned, or some other rival, to me 
unknown ? Oh Heaven ! grant my soul sufficient 
strength to enable me to support these bitter griefs. 
Blush ! you have cause enough. The mask over 
your fidseness is uplifted. My agitation of mind 
predicted this : it was not without reason that mv 
passion took alarm. By those freauent suspn 
dons, which were thought so detestable, I sought 
to find out the midbrtune which has now come to 
light In spite of all your pains and cleverness in 



200 DOM 6ARCIE D£ NAVARRE [aotb it. 

Et malgr^ touB vos soins et rotre adreflse k femdre, 
Mon astre me disait ce que j'ayais k craindre. 
Mais ne presumes pas que sans etre reng4 
Je souffre le dc^pit de me voir outrage. 
Je sais que sur les voeux on n'a point de poissanoe^ 
Que Tamonr veut partout naitre sans d^pendanoe. 
Que jamais par la force on n'entra dans un oobuTj 
Et que tonte kme est libre a nommer son yainqneur : 
Aussi ne trouverais-je aucun sujet de plainte. 
Si pour moi votre bouche avait parl^ sans feinte ; 
Et son arret livrant mon espoir k la mort, 
Mon coBur naurait eu droit de s'en prendre qu'an 

sort 
Mais d*un aveu trompeur voir maflamme applaudie^ 
C'est une trahison^ c est une perfidie^ 
Qui ne saurait trouver de trop grands ch&timents^ 
Et je puis tout permettre k mes ressentiments. 
Non^ non^ n'esperez Hen apres un tel outrage : 
Je ne suis plus k moi ; je suis tout a la rage ; 
Trahi de tous cotes, mis dans un triste ^tat, 
II faut que mon amour se venge avec ^clat^ 
Qu'ici j immole tout a ma fureur extreme, 
Et que mon d^espoir acheve par moi-meme. 

D. Elv. Asscz paisiblement vous a-t-on ^oute? 
Et pourrai-je a mon tour parler en liberty? 

1). Gar. Et par quels beaux discours, que Tartifice 
inspire . . . ? 

D. Elv. Si vous avez encor quelque chose a me dire, 
Vous pouvez I'aj outer : je suis prete a I'ouYr ; 
Sinon, faites au moins que je puisse jouir 
De deux ou trois moments de paisible audience. 

D. Gar. Eh bien ! j'ecoute. O Ciel, quelle est ma 
patience ! 

D. Elv. Je force ma colere, et veux, sans nulle 
aigreur, 
Repondre k ce discours si rempli de fureur. 

D. Gar. Cost que vous voyez bien . . . 

D. Elv. Ah ! j'ai pret^ I'oreille 

Autant qu'il vous a plu : rendez-moi la pareille. 
J'admire mon destin, et jamais sous les cieux 



•a Tui.] DON GARCIE DE NAVARRE 201 

deceiving, mv destiny pointed out what I ouffht to 
fear. But do not imagine I flhall suffer the in- 
diffnitj of being injured without taking revenge. 
I know mere vows have not anj power of them- 
selves ; that love will ever]rwhere spring up spon- 
Uneonsly; that no heart is ever taken hy 
compulsion ; and that each one is free to declare 
the victor. I should not, therefore^ have com- 
plained if vou had openly told me the truth and 
thus passed the sentence of death upon my hopes. 
I should not then have had anv right but to 
submit to my fate. But to find my love encouraged 
by a fslse avowal is a treachery, a perfidy^ uat 
cannot have too great a punishment, and I shall 
allow my resentment full license. No, no, do not 
hope for anything after such an insult; I am no 
longer myself; f am possessed with rage. I am 
betrayed on all sides and plunged in so miserable 
a condition that mv love must avenge itself at all 
costs. I here sacrifice ever3rthing to my outraged 
fury and end my life in despair. 



D. Elv. As 1 have listened to you patiently enough, 
may I, in my turn, speak freely ? 

I). Gar. By what fine words, instigated by cun- 
ning . . . ? 

V, Elv. If you have still something else to say to 
me vou can go on ; I am willing to hear it ; if not, 
at least allow me the privilege of two or three 
moments' patient audience. 

D. Gab. Well, then, I will listen. Oh Heaven ! how 
long-suffering I am ! 

D. Elv. I will bridle mv indignation, and will reply 
to your insulting words without any bitterness. 

D. Gar. Because you know very well . . . 

D. Elv. Ah ! I listened as long as you pleased ; allow 

me the same indulgence. I am amasad at my fiUe. 

Never under heaven, 1 believe, was there aojrthing 



202 DOM GARCIE DE NAVARRE [actm it. 

11 ne fat rien^ je crois^ de si prodigieux, 
Rien dont la nouvesut^ loit plus inoonoerabU, 
Et rien que la raison rende moins sapportable. 
Je me vols an amant qui, sans ae rebuter. 
Applique touB ses soins k me pentoiter. 

Sat dans tout cet amoar que sa bouche m'ezprime 
e conserve pour moi nul sentiment d'estime. 
Rien au fond de ce coear qu'ont pa blesser met jreuz 
Qai fasse droit au sang que i'ai re^a det Cieax, 
£t de mes actions d^fende 1 innocence 
Centre le moindre effort d'une iaasse apparence ! 
Oui, je vois ... Ah ! surtout ne m mterrompes 

point 
Je vois, dis-je, mon sort malheureax k ce point, 
Qa'un CQBur qui dit qa'il m'aime, et qui doit faire 
croire 

Sue, quand tout Tunivers douterait de ma gloire, 
voudrait contre tous en etre le garant. 
Est celui qui s'en fait Tennemi le plus grand. 
On ne voit ^chapper aux soins que prend sa flamme 
Aucune occasion de soupgonner mon &me. 
Mais c'est peu des soupgons : il en fait des Eclats 
Que, sans etre blessc, r amour ne souffre pas. 
Loin d*agir en amant, qui, plus que la mort mcme, 
Appreheude toujours d offenser ce qu'il aime. 
Qui se plaint doucement, et cherche avec respect 
A pouvoir s'^claircir de ce qu'il croit suspect, 
A toute extr^mit^ dans ses doutes il passe, 
Rt ce n'est que fureur, qu'injure et que menace. 
Cependant aujourd'hui je veux farmer les yeux 
Sur tout ce qui devrait me le rendre odieux, 
Et lui donner moyen, par une bontd pure, 
De tirer son salut d'une nouvelle iniure. 
Ce grand emportement qu'il m'a fallu souffrir 
Part de ce qu'i vos veux le hasard vient d'offrir : 
J'aurais tort de vouloir d^mentir votre vue, 
Et votre kme sans donte a dC^ paraitre emue. 

D. Gar. Et n'est-ce pas ... ? 

D. Elv. Encore un peu d'attention, 

Et vons allez savoir ma r^olution. 



K. VIII.] DON GARCIE DE NAVARRE 203 



more monitrout, anything so inconceivable or 1 
•nppoitable bj reason. I have a lover who nn- 
ceatinglj gives the whole of hit attentions to 
persecute me; who, in spite of all his verbal 
declarations of devotion^ does not cherish one 
single feelinff of respect for me ; who, notwithstand- 
ing that I have found iavour in his eyes, is in- 
capable of doing justice to my high birth, or of 
defending the innocence of my actions against the 
slightest stress of false appearance. Yes, 1 see . . . 
Ah ! do not dare to interrupt me : I see, I re- 
peat, my unhappy lot is such that he who pro- 
fesses to love me, he who ought to make it 
clear that though the whole world were to doubt 
mv honour he would stand surety for me, it is he 
wno is my greatest enemy. His love seems only 
a pretext for suspecting me. And he does not 
confine himself to mere suspicions : he breaks out 
into such rages that love cannot but be wounded 
by them. Far from acting like a lover, who fears 
even death rather than to give offence to her whom 
he loves, who finds hult gently, and tries reason- 
ably to clear up anything ne does not understand, 
he passes to extremities when in doubt, proceeds 
to frensy, and threatens injury. Nevertheless, I will 
close my eyes to-day to all that makes him hateful 
to me and, out of pure kindness, will make this 
fresh offence the means of restoring him to reason. 
Your great wrath, which you have poured forth on 
me, proceeds from what you happened to see. I 
should do wrong, were I to deny what you saw, and, 
no doubt, you had cause to be affected by it. 



D. Gar. And is it not . . . ? 

D. Elv. Listen to me a little longer and you shall 
see what I intend to do. It is time our fiite was 



204 DOM GARCIE D£ NAVARRE [actb it. 



II fant que de nous deux le destin s'accomplii 

VouB etes maintenant sur un fprand prMpice ; 

Et ce que voire coeur pourra d^b^rer 

Va Yous y fiiire choir, ou bien vous en tirer. 

Si, malgri^ cet objet aui vous a pu surprendre. 

Prince, vous me renaez ce que yous devez rendre 

Et ne demandez point d'autre preuYe que moi 

Pour condamner Verreur du trouble ou je yous Yoi, 

Si de vos sentiments la prompte d^f^rence 

Veut sur ma seule foi croire mon innocence 

Et de tous vos soup^ons d^mentir le cr^it 

Pour croire aveuglement ce que mon coBur vous dit, 

Cette soumission, cette marque d'estime, 

Du pass^ dans ce cceur efface tout le crime : 

Je retracte k T instant ce qu'un juste courrouz 

M'a fait dans la cbaleur prononcer contre vous ; 

Et si je puis un jour choisir ma destin^e 

Sans chequer les devoirs du rang ou je suis n^, 

Mon honneur, satisfait par ce respect soudain, 

Promet k votre amour et mes vqbux et ma main. 

Mais pretez bien Toreille k ce que je vais dire : 

Si cet offre sur vous obtient si peu d'empire, 

Sue vous me refusiez de me faire entre nous 
n sacrifice entier de vos soupcons jaloux, 
S'il ne vous suffit pas de toute Tassurance 
Que vous peuvent donner mon coeur et ma naift- 

saiice, 
Et que de votre esprit les ombrages puissants 
Forcent mon innocence a convaincre vos sens 
Et porter k vos yeux T^clatant t^moignage 
D'une vertu sincere a qui Ton fait outrage, 
Je suis prete a le faire, et vous serez content ; 
Mais il vous faut de moi detacher a Tinstant, 
A mes voeux pour jamais renoncer de vous-memc ; 
Et j'atteste du Ciel la puissance supreme 
Que, quoi que le destin puisse ordonner de nous, 
Je choisirai plutot d'etre a la mort qu'k vous. 
Voil4 dans ces deux choix de quoi vous satisfaire : 
Avisez maintenant celui qui pent vous plaire. 
D. Gar. Juste Ciel ! jamais rien peut-il etre invente 



•a tol] don GARCIE DE NAVARRE 205 

deeided ; yoa are now on the brink of a mighty 
predpice^ and jour decision will either destroy 
or save you. If, notwithstanding what surprised 
you. Prince, you render me what is due to me, and 
do not demand other proof beyond my word that 
you are mistaken in your uneasiness ; if, promptly 
jrielding your own views, you believe my innocence 
on my word solely ; if you refuse to credit all 
these suspicions, and trust blindlv in what I teU you ; 
■och submission, such a mark or esteem, shall blot 
out of my heart all the ill-doings of the past. I 
will instantly retract what I sud in ihe heat of 
my righteous indignation, and if, some da^, I may 
choose my lot, wiUiout outntfing the duties I owe 
to my rank in life, satisfied with this ready 
obedience, I promise you both my hand and my 
heart. But attend well to what I am about to say : 
if this offer obtains so litUe influence over you that 
you refuse to make an entire sacrifice to me of 
your jealous suspicions, if the assurance which my 
affections and my rank give you do not suffice, and 
the dark shadows of your mind compel me, though 
innocent, to convince you and to bear unquestionable 
testimony to the faithfulness of an outraged virtue, 
I am prepared to take those steps and to satbfy 
you ; but you must at once separate yourself from 
me and renounce for ever all pretensions to my 
hand. I swear by the mighty power of heaven 
that, no matter what destiny may have in store for 
us, I will accept death rather than belong to you. 
There are the two choices that must satisfy you : 
decide now on that which best pleases you. 



D. Oak. Good Heavens ! Could anything more artful 



206 DOM GARCIB DB NAVARRB [Aonir. 

Avec plus d'artifice et de d^ojrutt^ ? 
Tout ce que det eofen Im nudioe ^die 
A-t-il rien de si noir que cette perfidie ? 
Et peut-elle trouver dans toute sm rigaeur 
(In plus cruel moyen d'embmrrasier on oosur? 
Ah f que vous saves bien ici centre moi-mime, 
lograte, vous senrir de ma £ftiblesse extreme^ 
Et manager pour vous I'effort prodigieux 
De ce fatal amour n^ de yos traitres yeux ! 
Parce qu'on est surprise et qu'on manque d'excose^ 
D'un offre de pardon on empnmte la rose. 
Votre feinte douceur forge un amusement 
Pour dirertir Teffet de mon ressentiment, 
Et par le nceud subtil du choix qu'eile embarraase, 
Veut soustraire un perfide an coup qui le menace ; 
Qui, vos dezt^rit^ veulent me d^umer 
D'un ^laircissement qui vous doit eondamner ; 
Et votre ftme^ feignant une innocence enti^, 
Ne s'offre k m'en donner une pleine lumi^re 
Qu'^ des conditions qu'apr^s a'ardents souhaita 
Vous pensez que mon cosur n'acceptera jamais. 
Mais vous serez tromp^e en me croyant surprendre : 
Oui, oui, je pretends voir ce qui doit vous d^- 

fendre^ 
Et quel fameux prodige^ accusant ma fureur^ 
Peut de ce que j ai vu justifier Thorreur. 
D. Elv. Songez que par ce choix vous allez vous 

prescnre 
De ne plus rien pr^tendre au cceur de Done Elvire. 
D. Gab. Soit : je souscris k tout^ et mes vceux aussi 

bien^ 
En r^tat oik je suis^ ne pr^tendent plus rien. 
D. Elv. Vous vous repentirez de F^clat que vous 

faites. 
D. Gar. Non, non^ tous ces discours sont devaines 

d^faites ; 
Et c'est moi bien plutdt qui dois vous avertir 
Que quelque autre dans peu se pourra repentir : 
Le traitre^ quel qu'il soit^ n'aura pas Tavantage 
De d^rober sa vie k I'effort de ma rage. 



•c rni.] DON GARCIE DE NAVARRE 207 

or treacherous be devised? Could hellish mmlice 
iuTent anything blacker than this perfidy? Or 
could it find in all its harshness a more cruel way 
of entanffling a heart ? Ah ! ungrateful one, you 
know wdl how to use my extreme weakness in this 
matter against myself, and to appropriate to your 
own purposes the great and fi^tal love, bom of your 
treacoerous eyes. Because you were taken un- 
awares and cannot find an excuse, you invent the 
ruse of offering me pardon. Your feigned tender- 
ness creates a trick to turn aside the consequences 
of my wrath, and, by the subtle device of an 
entangling choice you would fain avert the blow 
which threatens such perfidy. Yes, by your 
artifices you seek to deprive me of the inrifht 
which would condemn you. Feigning unsulfied 
innocence you seek to throw a dear Wgnl on these 
doing! by offering me conditions which you think 
and fervently trust I shall never accept. But you 
are deceived if you think to take me by guile. 
Yes, indeed, I am anxious to hear how you eaa 
defend yourself, and by what prodigious miracle 
you can justify your base conauct and condemn' 
my wrath. 



D. Elv. Remember that bv this choice vou cut your^ 
self off for ever from aspiring to the liand of Done 
Elvire. 

D. Gab. Let it be so. I consent to everything, my 
affections included. In my present condition I do 
not lay claim to anything. 

D. Elv. You will repent having given way to your 
passions. 

D. Gab. No, no, all these words are mere excuses ; 
it is I, much rather, who should warn you that it 
is someone else who, in a little while, will have to 
repent. The traitor, whoever he be, will not be 
fortunate enough to eeeape with his life from the 
tary of my vengeance. 



208 DOM GARCIE D£ NAVARRE [aotbit. 

D. Elv. Ah ! c'est trop en sovJMr, et mon coBur 
irrit^ 
Ne doit plus conserver une sotte bont^ : 
Abandonnons Tingrat k son propre caprice^ 
Et puisqu'il veut p^rir^ consentons qu il periMe. 
j^lise . . . A cet ^clat vous voulez me forcer ; 
Mais je vous apprendrai que c'est trop rn'offexuer. 

(Elus entre.) 
Faites un peu sortir la persoune cherie . . . 
Allez, V0U8 m'entendez : dites que je Ten prie. 

D. Gar. Et je puis . . . 

D. Ely. Attendez^ vous serez satls£ut 

J^usE. Void de son jaloux sans doute un nouveau 
trait. 

D. Ely. Prenez garde qu'au moins cette noble colere 
Dans la mSme fiert^ jusqu'au bout pers^Yere ; 
Et surtout d^ormais songez bien k quel prix 
Vous aYez youIu Yoir yos souTOons ^claircis. 
Voici^ griices au Ciel, ce qui les a fait naitre 
Ces soup9ons obligeants que Ton me fait pan^tre. 
Voyez bien ce Yisage, et si de Done Ignes 
Vos yeux au me me instant n'y connaissent les traits. 



SciNE IX 
DoM Garcie^ Done Elyire, Done loNis, Dom Ai.yar^ 

D. Gar. O Ciel ! 

D. Ely. Si la fureur dont Yotre kme est ^mue 

Vous trouble jusque-1^ Tusuge de la Yue, 
Vous aYez d'autres yeux k pouYoir consulter 
Qui ne yous laisseront aucun lieu de douter. 
Sa mort est une adresse au besoin inYent^e^ 
Pour fuir Tautorit^ qui I'a pers^cut^ ; 
Et sous un tel babit, elle cacbait son sort^ 
Pour mieux jouir du fruit de cette feinte mort. 
Madame, pardonnez, s'il faut que je consente 



8C. iz.] DON GARCIE DE NAVARRE 209 

D. Elv. Ah ! this is more than can be borne. My 
irritated heart can no longer keep ita foolish good 
nature : we will abandon the ungrateful man to 
hit own caprice, and, since he wishes to perish, 
we will let him perish, ^lise . . . You compel 
me to this conclusion; but I warn you how you 
have affronted me. , 

(EuiB enten.) 

Ask my beloved to come here for a little while . . . 

Go, you understand me : say I beg it. 
D. Gab. And I can . . . 
D. Elv. Wait, you shall be satisfied. 
^usB. Doubtless some fresh freak of his jealousy. 

D. Elv. At least take care this fine anger keeps up 
its proud bearing to the last ; above all, do not 
forget henceforth at what a cost you wished to see 
your suspicions enlightened. Siehold, thanks to 
Heaven, that which gave rise to those gracious 
suspicions which you nave revealed. Look well at 
that fi^e, and see if you do not at once recognise 
the countenance of Done Ignes. 



Scene IX 

Don Garcis, Done Elvirc, Done lawk^, Don Alvar, 

6usB 

D. Gar. O Heaven ! 

D. Elv. If the rage with which you are troubled 
prevents ynu from believing your own eyes, there 
are others here to consult who will not leave 
you in any further uncertainty. Her death was 
a necessary ruse invented to escape from the powers 
which persecuted her ; under that disguise she hid 
herself, the better to profit by her supposed death. 
Forgive me, Madam, it I have been forced to betray 
your secrets and to frustrate your intentions, I was 

o 



210 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotbiv. 

A trshir vos secrets et tromper rotre attente : 

Je me vols expose k sa t^m^t^ ; 

Toutes mes actions n'ont plus de liberty ; 

Et mon honnear en butte auz soup^ons qa'il pent 

prendre 
Est r^duit k loute heure aux soins de se d^fendre. 
Nos doux embrassements, qu'a surpris ce jalonx^ 
De cent indignites m'ont fait sonflfnr les coups. 
Qui. voila le sujet d'une fureur si promote, 
Et 1 a88ur(^ tcmoin qu'on produit de ma nonte. 
Jouissez k cette heure en tyran absolu 
De racial rcissement que vous avez voulu ; 
Mais sachez que j'aurai sans cesse la mdmoire 
De Toutrage sanglant qu'on a fait k ma gloire ; 
Et si je puis jamais oublier mes sermente, 
Tombent sur moi du Ciel les plus grands chAti- 

ments ! 
Qu'un tonnerre eclatant mette ma tete en poudre, 
Lorsqu'A souffrir vos feux je pourrai me r^udre ! 
Allons, Madame^ aliens, otons-nous de ces lieux, 
Qu'infectent les regards d'un monstre furieux ; 
Fuvons-en promptement Tatteinte envenim^, 
^vitons les effets de sa rage anim^e, 
Et ne faisons des voeux, dans nos justes desseins. 
Que pour nous voir bientot affranchir de ses mains. 

D. Tones. Seigneur, de vos soup^ons I'injuste violence 
A la meme vertu vient de faire une offense. 

D. Gar. Quelles tristes clartes, dissipent mon erreur, 
Enveloppent mes sens d'une profonde horreur, 
Et ne laissent plus voir k mon ame abattue 
Que Teffroyable objet d'un remords qui me tue ! 
Ah ! Dom Alvar, je vois que vous avez raison ; 
Mais I'enfer dans mon coeur a souffle son poison ; 
Et par un trait fatal de sa rigueur extreme, 
Mon plus grand ennemi se rencontre en moi-meme. 
Que me sert-il d'aimer du plus ardent amour 
Qu'une kme consum^e ait jamais mis au jour, 
Si par ces mouvements, qui font toute ma peine, 
Get amour k tons coups se rend digne de haine ? 
II faut, il faut venger par mon juste trepas 



•c. IX.] DON GARCIE DE NAVARRE 211 

exposed to his boldness ; none of my actions were 
free, and I was forced every moment to find means 
to defend my honour against his suspicions. This 
jealous lover has seen fit to make me suffer a 
hundred insults because of our loving embrace 
which he witnessed. Yes, this was the reason for 
jTour sudden frenzy, the positive evidence pro- 
duced of my shame. Now enjoy, like the tyrant 
you are, the explanation you desired; but know 
that 1 can never blot out from my memory the 
base outrage done to my reputation. May the 
severest judgments of heaven descend upon me if 
I ever forget mv oaths ! May a crashing thunder- 
bolt shatter me iff listen again to your suit ! Come, 
let us go. Madam ; let us leave the place infected 
by the presence of an infuriated monster ; let us 
flee rapidlv from poisonous attacks, and avoid the 
effects of nis mad anger; let our only plan be how 
we can, by fair means, put ourselves soon out of 
his reach. 



n. lofihi. Even virtue itself is outrafred, my Lord, 
by your wild and unjust suspicions. 

D. CiAB. What a gloomy light breaks upon my mis- 
take ; enshrouding my reason with a profound 
horror, leaving nothing before my abashed spirit 
but the dreadful vision of a remorse that must 
kill me ! Ah, Don Alvar, I see you were right, 
but hell breathed its venom into mv heart ; and, by 
the keen stroke of pitiless fate, I mvself am my 
worst enemy. To wnat purpose do I loire with the 
most passionate affection that ever consumed a 
human heart, if its tormenting transports oon- 
tinually make me hateful? Yes, I must, bv my 
death, atone for the injury done to her alvine 
ebanns. What good advice ean 1 follow now? 



212 DOM GARCIE DB NAVARRE [AoniT. 

L'outraffe que i'a] fait a eea divins appas. 
Auni b^n qaeu consails aujourdliai poia-je suiyre? 
Ah ! j'ai perdu I'objet pour qui j'aimais k rivre : 
Si j'ai pu reuoncer k Tespoir de aes yobuz, 
Renoncer ^ la vie est beaucoup moina £lcheux. 

D. Alv. Seigneur . . . 

D. Gar. Non^ Dom Alvar, ma mort est necessaire : 

II u'est soins ni raisons qui m'en puissent distraire. 
Mais il fihut que mon sort en se precipitant 
Rende k cette princesse un service ^atant ; 
Et je veux me cbercher dans cette illustre envie 
Les moyens glorieux de sortir de la rie^ 
Faire par un grand coup, qui siffnale ma foi, 
Qu'en expirant pour elle, elle ait regret k moi, 
Et qu'elle puisse dire, en se voyant veng^e : 
' Cost par son trop d'amour qu il m'avait outrage. 
II faut que de ma main un illustre attentat 
Porte une mort trop due au sein de Mauregat, 
Que j'aille pr^venir par une belle audace 
Le coup dont la Castille avec bruit le menace; 
Et j'aurai des doueeurs dans mon instant fatal 
De ravir cette gloire k Tespoir d'un rival. 

D. Alv. Un service, Seigneur, de cette cons^uence 
Aurait bien le pouvoir d'effacer votre offense ; 
Mais basarder . . . 

D. Gar. Aliens, par un juste devoir^ 

Faire a ce noble effort servir mon desespoir. 

FIN DU QUATRli»lB ACTB 



ACTE V 

Sc£:ne I 

Dom Alvar, ^livb 

D. Alv. Qui, jamais il ne fut de si rude surprise : 
11 venait de former cette haute entreprise ; 
A Tavide d^sir d'immoler Mauregat 



K. l] don GARCIE DB NAVARRE 213 

Oh ! I have lost the only object that made me care 
for life : tince J have renounced all hope of being 
loved by her^ life itself is much easier to forfeit 

D. Alv. My Lord . . . 

D. Gab. No, Don Alvar, my death is necessary : 
neither pains nor persuasions shall turn me from 
it But I must^ at the same time^ render an 
important service to this Princess, and I will seek, 
in fulfilling this seemly desire, some glorious means 
of quitting life. 1 will perform a daring stroke 
which shall testify to my devotion, and, when she 
sees me die, herself avexiged, she will pity me and 
exclaim : ' It was through very excess of love that 
he injured me.' My hand shall, by a bold attack, 
rive the death-blow to Mauregat ; 1 will forestall, 
by my intrepidity, the attack with which Castile 
threatens him, and 1 shall have the gratification of 
snatching, in the act of death, the execution of this 
glorious deed from the hopes of my rival 

D. Alv. So important a service, my Lord, ought 
surely to have power to cancel your misdeed ; but to 
risk . . . 

D. Gab. Let me, by this brave attempt, by my proper 
duty, minister to my despair. 

END or TUK KOl'RTH ACT 



ACT V 

SCCNK I 

Don Alvar, t^usm 

D. Alv. Never, indeed, was anjrthing so surprising : 
he had just formulated that great undertaking and, 
eager with the desire to amiihUate Maoragat, he 



214 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts t. 

De son prompt d^espoir il toumait tout I'cclat ; 
See Boins precipit^ vouhuent k son courage 
De oette juste mort assurer TavaQtaffe, 
Y chercher son pardon, et pr^venir Pennui 

Su'un rival partageat cette ffloire avec lui ; 
sortait de ces murs, quand un bruit trop fidele 
Est venu lui porter la facheuse nouveUe 
Que ce meme rivals qu'il voulait prevenir^ 
A remport^ Thonneur qu'il pensait obtenir^ 
L'a proven u lui-meme en immolant le traitre, 
Et pousse dans ce jour Dom Alphonse k paraltre. 
Qui d'un si prompt succes va goiter la douceur, 
Et vient prendre en ces lieux la princesse sa soeur. 
Et, ce qui n'a pas peine k gagner la cro3rance. 
On entend publier que c'est la r^ompense 
Dont 11 pretend payer le service ^clatant 
Du bras qui lui nut jour au trone qui I'attend. 

iSusE. Oui, Done Elvire a su ces nouvelles semees, 
Et du vieux Dom Louis les trouve confirm^. 
Qui vient de lui mander que L^n dans ce jour 
De Dom Alphonse et d'elle attend Theureux retour, 
Et que c'est 1^ qu'on doit, par un revers prospere, 
Lui voir prendre un epoux de la main de ce frerc : 
Dans ce peu qu'il en dit, il donne assez k voir 
Que Dom Sylve est Tepoux qu'elle doit recevoir. 

D. Alv. Ce coup au coeur du Prince . . . 

J^SE. Est sans doute bien rude, 

Et je le trouve k plaindre en son inquietude. 
Son int^ret pourtant, si j'en ai bien juge. 
Est encor cner au cceur qu'il a tant outrage ; 
Et je n'ai point connu qu*a ce succes qu'on vante 
La Princesse ait fait voir une kme fort contente 
De ce fr^re qui vient et de la lettre aussi. 
Mais . . . 

Sci:NE II 
Done Elvire, Dom Alvar, ISlise, Done Ion^ 
D. Elv. Faitet, Dom Alvar, venir le Prince ici. 



•c. If] DON GARCIE DE NAVARRE 215 

had turned his attention from his sudden despair. 
He felt sure of earning her pardon did his plans 
succeed ; to his arm would be attributed that 
righteous deed^ and he would be deprived of the 
mortification of seeing his rival share his glory ; but^ 
directly he had left this place, an unwelcome but 
too true report brought him the vexatious news that 
this same rival, whom he hoped to forestall, had 
borne off the honours he had thought to obtain ; had 
anticipated him in destroying the traitor ; and had 
urged the immediate appearance of Don Alphonse, 
who will reap the fruits of his great success, and 
who will relieve the princess nis sister. It is 
not difficult to believe the rumour that he intends 
to reward the illustrious service which has restored 
him to his throne, by bestowing her hand. 

EusB. Yes, Done Elvire has heard the news and 
Don Louis has confirmed it He has sent word 
that L^n is awaiting the welcome return of Don 
Alphonse and herself; and that, by a fortunate 
coincidence, she will receive a husband from her 
brother^s hand. FVom the little he said, it is 
plain enough that Don Sylve will be the accepted 
ousband. 

D. Alv. This blow to the heart of the Prince . . . 

tuMM. Will no doubt be very hard to bear, and I 
cannot help pitying him. Yet. if I judge right, 
he is still held dear by her whom he has so offended ; 
I did not think the lauded success pleased the 
Princess so rerj much, nor the approach of her 
brother, nor the letter. But . . . 



Scene II 

DoivB Eltibb, Don Alvar, fii.ifns, Donb lonte 

D. Blv. Don Alvar, tell the Prince to come here. 



216 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb t. 

Souffirez que devant yous je lui parle, Madame, 
Sur cet ^v^nement dont on sarprend mon &me ; 
£t ne m'accusez point d'un trop prompt change- 

ment. 
Si je perdt contre lui tout mon ressentiment. 
Sa disgrace impr^vue a pris droit de I'^teindre : 
Sans lui laisser ma liaine, il est assez k plaindre, 
Et le Ciel, qui I'expose k ce trait de rigueur^ 
N'a que trop bien send les serments de mon cceur. 
Un ^clatant arret de ma gloire outrage 
A jamais n'etre k lui me tenait engag^ ; 
Mais quand par les destins il est execute, 
J'y vols pour son amour trop de s^v^rit^ ; 
Et le triste succes de tout ce qu'il m'adresse, 
M'efface son offense et lui rend ma tendresse. 
Oui, mon coeur, trop veng^ par de si rudes coups, 
Laisse k leur cruaute d^sarmer son courroux^ 
Et cherche maintenant, par un soin pitoyable, 
A consoler le sort d'uu amant miserable ; 
Et je crois que sa flamme a bien pu meriter 
Cette compassion que je lui veux preter. 

D. Ign^. Madame, on aurait tort de trouver k redire 
Anx tendres sentiments qu'on voit qu'il vous 

inspire : 
Ce qu'il a fait pour vous ... II vient, et sa p&leur 
De ce coup surprenant marque assez la douleur. 



Sci&NB III 

DoM Garoib, Done Elvire, Done Ion^, £lisb 

D. Gar. Madame, avec quel front faut-il que je 
m'avance, 
Quand je viens vous offrir I'odieuse presence . . . ? 

D. Elv. Prince, ne parlons plus de mon ressenti- 
ment: 



•a III.] DON GARCIE DE NAVARRE 217 

Permit me. Madam, to speak in your presence of 
the event that has taken me by surprise. Do not 
accuse me of chan^^ing my mind too suddenly, if 1 
cease my resentment towards him. His unfore- 
seen misfortune has extinguished it Heaven has 
carried out against him so rigorously the threats 
1 uttered that there is no need for my hatred as 
weU. Wlien mv honour was outraged 1 vowed 
openlv never to be his ; but, when I see that Fate 
is against him, I think I have treated his devotion 
with too much severity, and the ill-«uccess of his 
endeavours to atone obliterates his offence and 
restores to him my love. Yes, I have been amplv 
avenged by these harsh blows, the cruelty of whicn 
has disarmed my anger. I desire now anxiously 
to console the lot of this unhappy lover ; I think 
his passion for me has fully merited the sympathy 
I will give him. 



D. loN^ Madam, it would be wrong to blame him 
for his tender passion towards you. What he has 
done for you ... He comes, and his pallor be- 
speaks how deeply he is affected by the over- 
whelming news. 



Scene III 

Doif QAmam, Done Elvirb, Dome Ion^, j^usb. 

D. (fAB. How must I present myself before you. 
Madam, when 1 must be odious in your sight , , ,t 

D. Elv. Do not speak further of my resentment. 
Prince: your fste has changed my feelings for 



218 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts v. 

Voire sort dans mon Ame a fait da chaim^ment^ 
Rt par le trista etat ou aa rigueur vous jette 
Ma colere est ^teiute, et notre paiz est faite. 
Oui^ bien que voire amour ait merite les coups 
Que fait sur lui du Ciel delator le courrouz, 
Bien que ces noirs sonp^ons aient offens^ ma gloire 
Par des indignites qu'on aurait peine a croire^ 
J'avouerai ioutefois que je plains son malheur 
Jusqu a voir nos succes avec quelque douleur. 
Que je hais les faveurs de ce fameux service 
Lorsqu'on veui de mon cosur lui faire un sacrifice^ 
£i voudrais bien pouvoir racheter les moments 
Ou le sort centre vous n'armait que mes serments. 
Mais enfin vous savez comme nos desiin^ 
Aux ini^rets publics soni toujours enchain^es^ 
Et que I'ordre des Cieux^ pour disposer de moi, 
Dans mon frere qui vient me va montrer mon roi. 
Cedez comme moi^ Prince, a cetie violence 
Ou la grandeur soumet celles de ma naissance ; 
Ei si de voire amour les deplaisirs soni grands^ 
Qu'il se fasse un secours de la part qui j v prends^ 
Ei ne se serve point conire un coup qui i ^tonne 
Du pouvoir qu'en ces lieux voire valeur vous donne : 
Ce vous seraii saus douie un indigne transport 
De vouloir dans vos maux luiier centre le sort ; 
Et lorsque c'esi en vain qu*on s'oppose k sa rage^ 
La soumission prompte est grandeur de courage. 
Ne rdsisiez done point a ces coups ^clatanis, 
Ouvrez les murs d'Astorgue au frere que j'aiiends, 
Laissez-moi rend re aux droits qu'il pent sur moi 

pretend re 
Ce que mon irisie coeur a resolu de rendre ; 
Ei ce fatal hommage^ ou mes voeux soni forc^^ 
Peut-etre n'ira pas si loin que vous pensez. 
D. Gar. C'esi faire voir, Madame, une bont^ trop 

rare. 
Que vouloir adoucir le coup qu'on me prepare : 
Sur moi sans de tels soins vous pouvez laisser choir 
Le foudre rigoureux de tout voire devoir. 
En r^tai oil je suis je n'ai rien k vous dire : 



■c. Ilk] DON GARCIE DE NAVARRE 219 

vou. My anger is extiii^uiKlied and peace is made 
between us by the sad plight in whicn destiny has 
placed you. (iranted, indeed, that your love 
deserved the blows Heaven has showered upon 
it; granted, that your base suspicions sullied my 
reputation by their unheard-of indignities, 1 avow, 
nevertheless, that I have pity on your condition, 
even to the point of viewing our success with sad- 
ness ; that I detest the favours conferred upon me 
by this great service, because my heart must be 
sacrificed to reward it. I would, were it in my 
power, bring back the time when fate opposed 
you only by my oaths. But, indeed, you know it 
is our lot always to be subservient to the public 
interests; that, by Heaven's decree, my brother 
is my ruler, and comes to dispose of my hand. 
Yield, as I do, Prince, to the reasons of state 
ordained for those of high rank ; and, if the 
troubles of your love are great, take heart from 
the interest I have in you, and do not attempt to 
fight here against this astounding blow or to use the 
valour which your strength gives you. Indeed, it 
would be unworthy of you to struggle against the 
evils of your destiny ; and, when it is useless to 
vent one s anger, an exalted courage is shown by 
prompt submission. Do not offer any resistance, 
then, to these fell strokes; open the walls of 
Astorgua to the brother I expect; leave me to 
render him the rights he will demand, which my 
sad heart has resolved to yield ; and perhaps that 
distasteful submission, to which I am bound, will 
not have to go to such lengths as you think. 



D. Gam. Your goodness, Madam, is most rare ; you 
sweeten the bitter cup prepared for me ; but spare 
these pains, and let sJl the punishment your auty 
imposes fall upon me. In my condition I cannot 
object to anjrtning : I have deserved the worst frte 
that can befall ; 1 know that, whatever ills I must 



220 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb t. 

J'ai m^rit^ du sort tout ce qa'il a de pire ; 

Et je sais^ quelquet mauz qu'il me &ille endurer. 

Que je me tuis ot^ le droit d'en murmurer. 

Par ou pourrais-je^ h^las ! dans ma Taste disgrftee^ 

Vers vous de quelque plainte autoriser Taudace ? 

Mon amour s'est rendu mille fois odieux ; 

II n'a ftAt qu'outra^r vos attraits glorieux ; 

Et lorsque par un juste et fameux sacrifice 

Mon bras k votre sang cherche k rendre un service, 

Mon astre m'abandonne au d^plaisir fiital 

De me voir pr^venu par le bras d'un rivaL 

Madame, apres cela je n'ai rien k pr^tendre, 

Je suis digne du coup que Ton me fait attendre, 

Et je le vois venir^ sans oser contre lui 

Tenter de votre cceur le favorable appui. 

Ce qui peut me rester dans mon maloeur extreme, 

Cest de chercher alors mon rem^e en moi-meme, 

Et faire que ma mort, propice a mes d^sirs, 

Affranchisse mon coeur de tous ses d^plaisirs. 

Oui, bientot dans ces lieux Dom Alpbonse doit 

etre, 
Et d^j^ mon rival commence de paraitre ; 
De L^on vers ces murs il semble avoir vole. 
Pour recevoir le prix du tyran immol^. 
Ne craignez point du tout qu'aucune resistance 
Fasse valoir ici ce que j'ai de puissance : 
II n'est effort humain que pour vous conserver. 
Si vous y consentiez; je ne pusse braver ; 
Mais ce n'est pas k moi^ dont on hait la m^moire, 
A pouvoir esperer cet aveu plein de gloire ; 
Et je ne voudrais pas, par des efforts trop vains, 
Jeter le moindre obstacle k vos justes desseins. 
Non, je ne contrains point vos sentiments, Madame , 
Je vais en liberte laisser toute votre kme, 
Ouvrir les murs d'Astorgue k cet heureux vain- 

queur, 
Et subir de mon sort la derniere rigueur. 



•0. ni.] DON GARCIE DB NAVARRE 221 

undergo^ I have sacrificed all right to complain. 
How could I, alas ! have the audacity to complain 
of yon in my great misfortune? My love is a 
thousand timet rendered odious, and has done 
nothing but insult your divine charms. When by 
a just and desirable sacrifice I sought to take up 
arms in your cause, my star abandoned me to the 
deadly grief of seeing my rival forestall me. After 
this. Madam, 1 do not make further resistance : 
I await the blow I merit, I see its approach with- 
out darinff to call upon you to help me against it 
There only remains to me, in my extreme neces- 
sity, to seek a remedy within my own breast ; to 
free mjrself from all my misfortunes by a death 
ardently desired. Yes, Don Alphonse will soon 
be here: my rival already approaches; he has 
hastened here from the town of L^on to receive 
the reward for the slaughter of the tyrant. Do 
not fear I shall offer him any resistance within 
my power. Did you consent there is not any 
power on earth I would not fi^e in order to be 
yours ; but it is not for me whom you despise to 
aspire to such a signal effort. I do not wish 
uselessly to throw the least obstacle in the way of 
your good designs. No, I will not force your 
feeling. Madam; 1 leave you free to open the 
gates of Astorgua to this fortunate conqueror, 
whilst I submit to the utmost rigour of my fate. 



222 DOM 6ARCIE D£ NAVARRE [Aon t. 



ScAnb IV 
Done Elvire^ Dokb Ion^, &i8b 

D. Elv. Madame, au d^Bespoir o\!k ton destin I'expoee 
De tous mes d^plaisin n'lmpatei pas la cauie : 
Vou8 me rendez justice en croyant aue mon ccBor 
Fait de vos int^rets sa plus vive douleur^ 
Que bien plus que I'amour I'amitie m'est sensible^ 
Et que si je me plains d'une disgr&ce horrible^ 
C'est de voir que du Ciel le funeste courroux 
Ait pris ches moi les traits qu'il lance contre vous^ 
Et rendu mes regards coupables d'une flamme 
Qui traite indignement les bont^ de votre &me. 

D. loNis. C'est un ^v^nement dont sans doute vos 
yeux 
N'ont point pour mot^ Madame^ k quereller les 

Cieux. 
Si les faibles attraits qu'^tale mon visage 
M'exposaient au destin de souffrir un volage, 
Le Ciel ne pouvait mieux m'adoucir de tels coups, 
Quand pour m'oter ce coeur il s'est servi de vous ; 
Et mon front ne doit point rougir d'une inconstance 
Qui de vos traits aux miens marque la difference. 
Si pour ce changement je pousse des soupirs^ 
lis viennent de le voir fatal a vos desirs ; 
Et dans cette douleur que Tamiti^ m'excite 
Je m'accuse pour vous de mon pen de mdritei 
Qui n'a pu retenir un coeur dont les tributs 
Causent un si grand trouble k vos vceux combattus. 

D. Elv. Accusez-vous plutot de Tinjuste silence 
Qui m'a de vos deux coeurs cach^ Tintelligence. 
Ce secret, plus tot su, peut-etre k toutes deux 
Nous aurait epar^^ des troubles si fjicheux ; 
Et mes justes froideurs, des plaisirs d'un volage 
Au point de leur naissance ayant banni Thommage, 

• Eussent pu renvoyer . • . 

D. loNis. Madame, le void. 



M. IV.] DON GARCIE D£ NAVARRE 223 



Scene IV 
DoKE Elvire, Done losh$, £li8B 

D. Elv. Do not impute all my sorrow to the Prince's 
misfortonee. Madam : do me the justice to beliere 
I feel a most hearty interest in yours. I care 
more for friendship than for love and if I com- 
plain of my dire troubles it is because Heaven has 
borrowed from me the shafts it lances angrily 
against you : because it has made my features guil^ 
of creating a passion which treats your kind heart 
with scant respect 

D. losfte. This is an accident for which you need 
not quarrel with Heaven on my account If the 
faint charms which my countenance displays expose 
me to the fiite of being deserted by my lover. 
Heaven could not soften the blow better than by 
giving to you the heart it takes from me. I ought 
not to blush for an inconstancy which prefers rour 
charms to mine. If I sigh at this change, it is 
because I see it will be fatal to your hopes ; and, 
mingled with the grief felt by friendship, I accuse 
myself for my want of attractiveness in not being 
able to retain a lover whose suit will cause you 
such conflict of feeling. 



D. Elv. Blame rather the mistaken silence which hid 
from me your mutual devotion. Had this seeret 
been known sooner, we might both, perhaps, have 
been spared such distressing troubles; and the 
advances of a fickle lover might have been stifled 
at their birth by a chilling responiew I might even 
have made him return . . . 

D. loifte. Madam, here he comesL 



224 DOM 6ARCIE DE NAVARRE [actb t. 

D. Elv. Sans rencontrer ses jaox vous poaves 
etre ici : 
Ne Bortez pointy Madame, et dam an tel martyre 
Veoillez dire t^moin de ce que je vais dire. 

D. loN^ Madame, j'y consens, quoique je saehe bien 
Qu'on fuirait en ma place un pareil entretien. 

D. Elv. Son bucc^, si le Ciel leconde ma pens^e, 
Madame, n'aura rien dont vous soyez bleaa^. 



ScftNE V 
DoM Stlvb, Doms Elvirb, Done Ion^ 

I). Elv. Avant que vous parliez, je demande instam- 

ment 
Que vous daigniez, Seigneur, m'^couter un moment 
V4}k la renomm^e a jusqu'^ nos oreiUes 
PorU de voire bras les soudaines merveilles ; 
Et j'admire avec tous comme en si peu de temps 
II donne a nos destins ces succ^s ^clatants. 
Je sais bien qu'un bienfait de cette consequence 
Ne saurait demander trop de reconnaissance, 
Et qu'on doit toute chose k Texploit immortel 
Qui replace mon frere au trone patemel. 
Mais quoi que de son cceur vous offrent les hom- 

mages, 
Usez en g^n^reuz de tous vos avantages, 
Et ne permettez pas que ce coup glorieux 
Jette sur moi. Seigneur, un joug imp^rieux. 
Que votre amour, qui salt quel int^ret m'anime, 
S^obstine a triompher d'un refus legitime, 
Et veuille que ce fr^re, od Ton va m'exposer, 
Commence d'etre roi pour me tyranniser. 
L^on a d'autres prix, dont en cette occurrence 
II peut mieux honorer votre haute vaiUance ; 
Et c'est k vos vertus fiure un present trop has. 
Que vous donner un coeur qui ne se donne pas. 



■c ▼.] DON GARaE DE NAVARRE 225 

D. Elv. Yoq can remain without looking at him: 
do not go away. Madam. You must hear what I 
am about to say to him, even though it may cause 
you suffering. 

D. loirte. 1 will stay, Madam, though I am well 
aware another in my place would flee such an 
interview. 

D. Elv. If Heaven crowns my wishes with success. 
Madam, you will not be wounded thereby. 



Scene V 
Don Sylvb, Doim Elvirb, Doim Ion^ 

D. Ej.v. Before you say a word, my Lord, I earnestly 
entreat that you listen to me for a moment. The 
report of your victorious achievements has already 
reached our ears, and, in common with every one, 
1 rejoice that in so brief a time you have restored 
us to our rightful place by your brilliant feats. 
I know full well so eminent a service cannot demand 
too adequate a recognition, and that we owe every- 
thing to the undying valour which replaces my 
brother on his father's throne ; but use generously 
all the advantages you have gained, no matter 
what he offers you, and, my Lord, do not permit 
your noble actions to be the excuse for placing an 
irksome yoke upon me. Since you know the 
object (if my affections, do not persist in urging me 
against a well founded refusal, nor let this brother, 
who is about to meet me, begin his reign by 
tyrannising over me. L^n nas other prises 
wherewith to do better honour to your great 
valour in this matter. It would be lowering your 
virtues too much to force a heart which does not 
give itself willingly. Sorelv a man is never happv 
when he takes what he desires by compulsion. It 
is bnt a sorry advantage, and a generous lover 

F 



226 DOM 6ARCIE DB NAVARRE [aotb t. 

Paat-on £tre JAinids latiifidt en toi-mtoe^ 
Lonqae par ul contninte on obtient ce qa'on aime ? 
Celt un trkt0 avantage et Tamant g^^reuz 
A ces condition! refuse d'etre heureuz ; 
II ne Teat rien devoir k oette yiolence 
Qa'exercent tur noa coeurs lea droits de la nais- 

sance^ 
Et pour I'objet au'il aime est toujours trop sd^^ 
Pour Bouffrir qu en victime il lui soit immol^. 
Ce n'est pas que ce coeur, au m^rite d'un autre 
Fronde r^rver ce qu'il refuse au votre : 
Non, Seigneur^ j'en r^ponds^ et vous donne ma foi 
Que personne jamais n aura pouvoir sur moi, 
Qu'une sainte retraite k touto autre poursuite . . . 
D. Stl. J'ai de votre discours asses souffert la suite, 
Madame ; et par deux mots je vous Teusse ^pargn^^ 
Si votre fausse alarme eiit sur vous moins gagne. 
Je sais qu'un bruit commun, qui partout se fait 

croire, 
De la mort du tyran me veut donner la gloire ; 
Mais le seul peuple enfin, comme on nous £ut 

savoir, 
Laissant par Dom Louis ^chauffer son devoir, 
A remport^ Thonneur de cet acte herolque 
Dont mon nom est charg^ par la rumeur publique ; 
Et ce qui d'un tel bruit a fourni le sujet. 
Cost que, pour appuyer son illustre projet, 
Dom Louis fit semer, par une feinte utile. 
Que, seconde des miens, j'avais saisi la ville ; 
£t par cette nouvelle, il a pouss^ les bras 
Qui d'un usurpateur ont hiti le tr^pas : 
Par son zele prudent il a su tout conduire, 
£t c'est par un des siens qu'il vient de m'en in- 

struire. 
Mais dans le meme instant un secret m'est appris. 
Qui va vous ^tonner autant qu'il m'a surpris, 
Vous attendez un fr^re, et L^on son vrai maitre : 
A vos yeux maintenant le Ciel le fait paraitre. 
Oui, je suis Dom Alphonse, et mon sort conserve, 
Et sous le nom du sang de Castille ^ev^. 



•0. ▼.] DON 6ARCIE DE NAVARRE 227 

deelinet luippineM at such a cost. Ha will not 
have any hand in the tyranny which the datiee of 
rank impoee upon hearts : he is too tender towards 
the one he lovea to see her nuuie a rictim. I do 
not intend to grant to another what I deny to you, 
my Lord. No^ I promise it ; I five you my word 
that no one shall possess me. I will take refuge 
from all suitors in a holy house . . • 



D. Sti*. I have listened long enough, Madam^ to your 
discourse; which^ hy two words^ I could have 
spared you^ had your hlw alarm less hold on yoa« 
I know a common rumour, which everywhere found 
credence, gave to me the fflory of having killed the 
tyrant ; but the people themselves, st&red up by 
Don Louis to this duty, have performed the honour- 
able and courageous deed which common report 
assigns to me. Tlie reason of this rumour was that 
Don Louis, to serve his generous projects, gave out 
as a happy stratagem that 1, seconded by my 
followers, had taken the town. By this means he 
urged on the people who hated the inroads of the 
tyrant : he managed to carry out all by his prudent 
seal, and has just sent me the tidinffs by one of his 
servants. But, at the same time, I learnt a secret 
which will cause you as much surprise as it did me. 
You await a brother and Leon its rightful master : 
heaven now presents him to you. Yes, I am Don 
Alphonse. I was preserved and brought up under 
the shelter of Castile, a noteworthy proof of the 
sincere friendship between its Prince and the king, 
my father. Don Louis possesses all the evidence 
of this secret and can prove its truth to all. But 
now my mind is taken up with other cares: not 
that they are oppoeed to your affairs^ that my 



228 DOM 6ARC1E DB NAVARRE [aotb t. 

Eft un fkmeax effst de ramiti^ tine^ 

Qui fat antre ton prince et le roi notra p^ ; 

Uom Louis da aeeret a toataa laa clart^, 

Et doit aax jauz da toaa proavar cas v^rit^ 

lyautres aoins maintenant occapant ma pans^, 

Non qu'k votra sajat alia aoit travars^. 

Qua ma flamma quarella on tel ^v^namant 

Et qu'an mon coeur le frere importuna Tamant : 

Mes feux par ce secret ont re9u sans murmure 

Le changement qu'eu eux a present la nature ; 

Et le sang qui nous joint m'a si bien d^tache 

De I'amour dont pour vous mon cceur ^tait touchy 

Qu'il ne respire plus^ pour fiiveur souveraina. 

Que les cheres douceurs de sa premiere chalne 

£t le moyen de rendre k Tadorabla Ignes 

Ce que de ces bontt^ a m^t^ Taxces. 

Mais son sort incertain rend le mien miserable, 

£t si ce Qu'on en dit se trouvait veritable, 

En vain L^on m appelle et le trone m'attend : 

La couronne n'a rien a me rendre content^ 

Et je n'en veux I'eclat que pour gouter la joie 

D'en couronner Tobjct ou le Ciel me renvoie, 

Et pouvoir r^parer^ par ces justes tributs 

L'outrage aue j'ai fait a ses rares vertus. 

Madame, c est de vous que j'ai raison d'attendre 

Ce que de son destiu mon ame peut apprendre : 

Instruisez-m'en, de grkce, et par votre discours 

H^tez mon desespoir ou le bien de mes jours. 

D. Elv. Ne vous etonnez pas si je tarde k rdpondre, 
Seigneur: ces nouveautes ont droit de me con- 

fondra. 
Je n'entreprendrai point de dire k votre amour 
Si Done Ignes est morte ou respire le jour ; 
Mais par ce cavalier, I'un de ses plus fideles, 
Vous en pourrez sans doute apprendre des nouvelles. 

D. Stl. ou D. Alph. Ah 1 Madame, il m'est doux en 
ces perplexity 
De voir ici Driller vos c^estes beauts. 
Mais vous, avec quels yaux verrez-vous un volage, 
Dont la crime . • • ? 



•c. v.] DON CiARCIE D£ NAVARRE 220 

pauion aoarrelt with goch a discovery^ and that 
the brotlier^ in my heart, it troubleaome to the 
lover. When I was made aware of this secret, my 
feelings flowed unmormuringly into their natural 
channel; the ties of blood between us quickly 
disen|i^a|ifed me from the love I had cherished for 
you in m v heart : it now only aspires to the supreme 
fiivour of a return to its first pleasant chains, and 
desires the means to give to the adorable Ign^ 
that which her goodness richly deserves. But the 
uncertainty about her fate makes me most miser- 
able and, if what I hear be true, L^n recalls me 
to my throne in vain : there is not anything in the 
crown that will content me. I only desired its 
splendours to taste the joy of crowning the head 
of the mistress sent me by heaven, and to repair, 
by this deserved tribute, tne outrage I offered her 
rare virtues. Madam, it is to you I look for tidings 
of her &te : inform me, I entreat you, and your 
words will either add to my despair or to the 
happiness of my life. 



T). Elv. Do not wonder if I delay answering you, 
my Lord : this news has indeed confounded me. 
I cannot undertake to say whether Done Ignes be 
dead or alive, but you will doubtless learn news 
from this most faithful cavalier. 



D. Sri;. OR D. Alpr. Ah ! Madam, it is sweet to ... 
your heavenly beauty shine forth here on my 

Crplexities. But you— with what feelings do you 
hold a fickle lover, whose sin ... ? 



230 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb ▼. 

D. loKJ^ Ah ! gardes de me faire an oatrage, 

Et de V0U8 hasarder de dire que vers moi 
Un c<Bur dont je fais cas ait pa manqaer de foi ; 
J'en refuse I'id^e^ etl'excuse me blesse; 
Rien n'a pu m'offenser aupr^ de la Princesse ; 
Et tout ce que d'ardeur elle vous a caus^ 
Par un si haut m^rite est asses excus^. 
Cette flamme vers moi ne vous rend point coupable ; 
Et dans le noble orgueil dont je me sens capable^ 
Saches^ si vous I'^ties^ que ce serait en vain 
Que vous pr^sumeries de fl^hir mon d^ain^ 
Et qu'il n est repentir^ ni supreme puissance, 
irairnit sur mon coeur d'oublier cette offense. 



D. Elv. 



7, Mon fr^re (d'un tel nom souffres-moi la 

douceur), 

De quel ravissement combles-vous une soBur ! 
Que j'aime votre choix, et b^nis Taventure 
Qui vous fait couronner une amiti^ si pure ! 
Et de deux nobles coeurs que j'aime tendrement . . • 



SciiNE VI 
DoM Garoib^ Donb Elvibe, Ddnb Ion^, Dom Stlvb, 

D. Gar. De gr^ce, cachez-moi votre contentement, 
Madame, et me laissez mourir dans la croyance 
Que le devoir vous fait un peu de violence. 
Je sais que de vos vceux vous pouvez disposer, 
Et mon dessein n'est pas de leur rien opposer : 
Vous le voyez assez, et quelle ob^sance 
De vos commandements m'arrache la puissance. 
Mais je vous avoOrai que cette gamete 
Surprend au d^pourvu toute ma fermet^, 
Et qu'un pareil objet dans mon &me £ut naitre 
Un transport dont j'ai peur que je ne sois pas 

maitre; 
Et je me punirais, s'il m'avait pu tirer 



ic. ▼!.] DON GARCIE DE NAVARRE 281 

D. loif ^ Ah ! do not insult me by daring to tell me 
that a heart I hold dear is inconstant. I refuse to 
beliere it, and the apology wounds me. Nothing 
can offend me that concerns the Princess: her 
great worth is a sufficient excuse for the ardent 
affection with which she has inspired you, and a 
loTe of that nature does not render you guilty 
towards me. Had you been guilty, in vain would 
you have presumed to divert my contempt It is 
the nature of pride to be sensitive, and neither 
repentance nor supreme commands could have 
induced me to forgive the offence, 

D. Elv. My brother (how sweet that name sounds), 
how overwhelmingly happy you make your sister ! 
How I admire your choice, and bless the chance 
which enables you to crown so pure a friendship, 
and two hearts 1 love so tenderly . • • 



SCKKI VI 
Don Oakcib, Doics Elvtrb, Done Ion^, Don Sylvb, 

D. Gar. For pity's sake. Madam, hide your delight, 
and let me die in the belief that your duty is dis- 
tasteful to you. I know you can dispose of your 
hand as you think best, and I do not intend to offer 
any resistance. This I have proved sufficiently, 
for submission to your wishes takee away all power 
of resistance. But I must confess this gaiety takes 
me unawares and shakes my resolution : it awakee 
in me such a storm that I fear I shall be mastered, 
though I should but punish myself were I to per- 
mit the loss of the profound respect I wish to 
preserve. Your commands, indeed, have laid upon 
mm to suffer my unfortunate passion in silence: 



232 DOM 6ARCIE DE NAVARRE [aotb t. 

De oe respect toiimii oik je Tenx demenrer. 
Oai, Toe commandements ont preterit k men ftme 
De souffnr tans ^clat le nudhear de ma flamme : 
Get ordre sur mon ooBur doit etre toat^oissaiit^ 
£t je pretends mourir en vout ob^ssant. 
Mais encore une fois la joie oik je vous treuve 
M'expose k la rigueur d une trop rude ^preuve^ 
Et r&me la plus sage, en ces occasions^ 
R^pond malais^nient de see ^motiona. 
Madame^ ^pargnex-moi cette cruelle atteinte ; 
Donnex-moi, par piti^^ deux moments de eontrainte^ 
£t quoi que aun rival vous inspirent les soins, 
hTen rendez pas mes yeux les malheureuz t^moins : 
C'est la moindre faveur qu'on pent, je crois^ pr^ 

tendre^ 
Lorsque dans ma disgr&ce un amant peut descendre. 
Je ne I'exige pas, MtAnme, pour longtemps, 
Et bientot mon depart rendra vos voeux contents. 
Je vais ou de ces feux mon kme consume 
N'apprendra votre hymen que par la renomm^e : 
Ce n est pas un spectacle oh je doive courir ; 
Madame, sans le voir, j'en saurai bien mourir. 
D. loN^ Seigneur, permettez-moi de bltoer votre 

plainte. 
De vos maux la Princesse a su paraitre atteinte ; 
Et cette joie encor, de quoi vous murmurez, 
Ne lui vient que des biens qui vous sont prepare ; 
Elle goQte un succes k vos desirs prospere, 
Et dans votre rival elle trouve son frere : 
Cest Dom Alphonse enfin^ dont on a tant parl^, 
Et ce fameux secret vient d'etre d^voil^. 
D. Stl. ou D. Alph. Mon coeur^ graces au Ciel^ apres 

un long martyre^ 
Seigneur, sans vous rien prendre, a tout ce qu'il 

d^ire, 
Et goute d'autant mienx son bonheur en ce jour^ 
Qu'il se voit en ^tat de servir votre amour. 
D. Gar. H^as ! cette bont^. Seigneur, doit me con- 

fondre : 
A mes plus cbers desirs elle daigne r^pondre ; 



■c. wh] DON GARCIE DE NAVARRE 233 

such influence has jour request with me that I will 
suffer death to obey you. And yet to find you so 
lighthearted puts me to a proof too severe. Even 
the wisest of men would hardly be answerable for 
his conduct under such circumstances. Spare me. 
Madam, this cruel test; out of pity snare me a 
few moments of relief ^m your joy, ana, however 
deep the joy inspired in you by my rival, do not 
let me be the unhappy witness of it : it is the least 
of favours, I imagine, an unfortunate lover can 
ask. I will not expect it for long. Madam: my 
departure will soon leave you to your happiness. 
I go where my soul can be consumed in its own 
flakes and where I shall only learn of your mar- 
riage by rumour. I need not run to see that 
ceremony : for, without seeing it. Madam, it will 
cause my death. 



D. IgnAi. Allow me, my Lord, to find fiiult with your 
reproof. The Princess has been extremely sensible 
to your sufferings, and this very joy of which you 
complain springs but from happiness in store for 
you. She rejoices over a success which has given 
you your heart's desire, and she finds, in your 
suoposed rival, a brother : yes, Don Alphonse, 
indeed, about whom so much has been said : this 
great secret has now been divulged. 

D. Syl. or D. AI.PB. After long torture, mv Lord, I 
have, thank heaven, attained my hearts desire. 
It adds to my happiness to-day that I taste it with- 
out depriving you of yours, and that I can be of 
use to your suiL 

D. Gar. Alas, my Lord, I am overwhelmed by the 
goodness which deigns to respond to my dearest 
wiahes. Heaven has turned aside the blow I 



234 DOM GARCIB D£ NAVARRE [aotv t 

Le coup que je craignaig^ le Ciel I'a d^om^, 
Et tout autre que moi se verrait fortune ; 
Mais oes douces clart^ d'un secret &vorable 
Vers I'objet ador^ me d^couvrent coupable, 
Et tomb^ de nouveau dans ces traitres 8oup9oiifl 
Sur quoi Ton m'a tant fait d'inutiles lemons, 
Et par qui mon ardeur^ si souvent odieuse. 
Doit perdre tout espoir d'etre jamais heureuse. 
Oui^ I'on doit me hair avec trop de raison ; 
Moi-meme je me trouve indigne de pardon ; 
Et quelque heureuz succ^ que le sort me pr^sente^ 
La mort, la seule mort est toute mon attente. 

D. Elv. Non, non : de ce transport le soumis mouve- 
ment^ 
Prince^ jette en mon kme un plus douz sentiment 
Par lui de mes serments je me sens d^tach^ ; 
Vos plaintes, vos respects, vos douleurs, m'ont 

touch^e : 
J'y vois partout briller un exces d'amiti^, 
Et votre maladie est digne de piti^. 
Je vois, Prince, je vois qu'on doit quelque indulgence 
Auz d^fauts ou du ciel fait pencher 1 influence ; 
Et pour tout dire enfln^ jaloux ou non jaloux, 
Mon roi, sans me gener^ peut me donner a vous. 

D. Gar. Ciel^ dans I'exces des biens que cet aveu 
m'octroie. 
Rends capable mon coeur de supporter sa joie ! 

D. Syl. ou D. Alph. Je veux que cet hymen, apres 
nos vains d^bats, 
Seigneur, joigne k jamais nos coeurs et nos £tats. 
Mais ici le temps presse, et Leon nous appelle : 
Aliens dans nos plaisirs satisfaire son zeie, 
Et par notre presence et nos soins diffdrents 
Donner le dernier coup au parti des tyrans. 

FIN DU CINQUlijfE KT DBBNIKB ACTS 



aa n.] DON GARCIE DE NAVARRE 236 

dreaded^ and any other than myself would think 
himielf fortunate ; but this fnvourable and happy 
termination to the mystery makes me faulty towaras 
the object of my love. I succumbed again to those 
treacherous suspicions^ against which I received in 
vain such wholesome lessons^ and by which my 
devotion often made itself hateful. I deserve to 
lose all hope of ever being happy. Indeed^ she has 
too much cause to hate me^ and I hold myself un- 
worthy of pardon : no matter what happv lot is 
before me, death and death alone is all I can 
expect. 
D. Elv. No, no. Prince, the submissive attitude of 
vour affections rouses a tender feeling in mv heart : 
it relieves me from the oaths I took. Your laments, 
your devotion, your grie& have touched me : I see 
deep love shine through all and your malady de- 
serves to be pitied. I see. Prince, I see that since 
heaven has aifflictad you with £sult8 indulgence is 
your due. In a word, jealous or not jealous, it 
will not annoy me if the king gives my hand to 
yon. 



D. Gar. Heaven help me to bear the great joy this 
confession gives me ! 

D. Stl. or D. Alph. I trust, my liord, that this 
union, after all our troublous times, will join for 
ever our hearts and our estates. But time presses, 
and L^n cries out for us : let us go, therefore, in 
the midst of our own joy and, by our preMnce and 
our energy, satisfy tlieir seal and deal the last 
blow to the tyrant's party. 

C.NU OP TUK Pirm AKD LAST ACT 



« 

I 

t 



THE SCHOOL FOR HUSBANDS 

(r:£cole de$ Maris) 



VAcoU da Mart* wai pkyed at the ThMtre du 
FlalAii-Bojal for the fint time on June 24th 1661 ; it 
WM a itriking loooeM then and hai retained ita 
popolaritj. Daring the dark daji of the BeTolation, 
it, more than any other of Moli&re'i playi, found 
faTonr. Moli&re undertook the rdle of Sganarelle, 
and, in view of the sentimenta he makes Ariite ex- 
press, it may be noted that, eight months later 
(Feb. SO 166s), he himself married Armando B^jart, 
whose years were half his. The main idea of the 
oomedy is taken from the Addpki of Terence, and, 
in turn, Wyoherley in 'The Country Wife * (1671-4) 
has used scenes from this play of Molly's and from 
VtcoU du Femmet, It was printed in 1661 and its 
title-page runs: L'ESCOLE | dss | MARIS, | oomDn, 

I Dl I. B. P. MOLIKIUB. I BBPBX8KNTXI SVB LB | 

Theatre du PalaU Royal. | ▲ pabzs, | Ches olaudb 
BABBXN, dans la | grad' («te) Salle du Palais, au Signe | 
de la Croix. | M.DO.LXL 1 atbo pkiytlbob dt bot. 



THE SCHOOL FOR HUSBANDS 

{VEcole des Maris) 

A Comedy 
DRAMATIS PERSONA 

Aristb, j 

Lronor^ j 

L»RTTE^ Uonor% maid, 
\'AhkMK, IsaMle'i lover, 
Khqawtk, ValertM valet. 
The ^fa||^■t^ate. 
The Notary. 

Thr Scrnb \n AT Parik 



L':^COLE DES MARIS 



ACTE I 

SciNE I 
SOANARBLLE, ArISTB 

SoAN. Mon frere^ s'il vous plait^ ne discourons point 
tant. 
£t que cnacun de nous vive comme il Tentend. 
Bien que sur moi des ana vous ayez I'avantage 
£t soyez assez vieux pour devoir etre sage^ 
Je vous dirai pourtant que mes intentions 
Sont de ne prendre point de vos corrections^ 
Que j'ai pour tout conscil ma fantaisie a suivre, 
Et me trouve fort bien de ma fa^on de vivre. 

Aris. Mais chacun la condamnc. 

SoAN. Oui, des fous comme vous, 

Mon frere. 

Aris. Grand merci : le compliment est doux. 

SoAN. Je voudrais bien savoir, puisqu'il faut tout 
entendre, 
Ce que ces beaux censeurs en moi peuvent re- 
prendre. 

Aris. Cette farouche humeur, dont la s^v^rit^ 
Fuit toutes les douceurs de la societe, 
A tous vos proc^des inspire un air bizarre, 
Et, jusques k Thabit, vous rend chez vous barbare. 

240 



THE SCHOOL FOR HUSBANDS 



ACT I 

SCENB I 
SoAKARELLBy ArIKTB 

SoAM. We will not talk so much^ brother^ by jour 
leave ; each of us must live as pleases him best 
Although vou have the advantage over me in Mst, 
and are old enough to be wise, I tell you frankly 
I do not intend to suffer your corrections ; I mean 
to follow my own inclinations and am perfectly 
well satisfied with my own way of living. 



Ann. But it is condemned by everybody. 
SoAM. Yes, by foob such as you, brother. 

Aris. Many thanks for the pretty compliment 
80AN. While we are about it, I may as well hear 
what these fine censors find to blame in me. 



Aris. They blame that miserabW austere humour 
which shuns all the pleasures of society, and gives 
an eccentric air to all your doings, even to tho 
ootlandish eat of your clothea. 

Q 



242 L'^GOLB DES MARIS [acts l 

Sqam. II est vrmi qu'k la mode il hnt m'mssujettir^ 
Et ce n'est pms pour moi que je me doia vetir I 
Ne Toudriex-vou8 point, par vos belles somettesy 
Monsieur mon frere ain^ (car, Dieu merd, toos 

I'etes 
D*une vingtaine d'ans. k ne vous rien celer, 
Et cela ne Taut point la peine d'en parler), 
Ne voudriex-vous point, dis-je, sur ces matieres, 
De Tosjeunes muguets m'inspirer les manieres? 
M'obliger k porter de ces petits chapeaux 
Qui laissent ^venter leurs d^ils eerveauz, 
Et de ces blonds cheveuz, de aui la yaste enflure 
Des visages humains offusque la figure ? 
De ces petits pourpoints sous les bras se perdants, 
Et de ces grands collets jusqu'au nombril pendants? 
De ces manches qjik table on voit t^ter les sauces, 
Et de ces cotillons appel^ hauts-de-chausses ? 
De ces souliers mignons^ de rubans revetus. 
Qui vous font ressembler k des pigeons pattus? 
Et de ces grands canons ou, comme en des entraves. 
On met tous les matins ses deux jambes esclaves, 
Et par qui nous voyons ces Messieurs les galants 
Marcher ^carquilles ainsi que des volants F 
Je vous plairais, sans doute, ^uip^ de la sorte ; 
Et je vous vois porter les sottises qu'on porte. 
Aris. Toujours au plus grand nombre on doit s'ao- 

commoder, 
Et jamais il ne faut se faire regarder. 
L'un et Tautre exces cheque, et tout homme bien 

sage 
Doit ^re des habits ainsi que du langage, 
N*y rien trop affecter, et sans empressement 
Suivre ce que I'usage y fait de changement. 
Mon sentiment n'est pas qu'on prenne la methode 
De ceuz qu'on voit toujours rench^rir sur la mode, 
Et qui dans ses exces, dont ils sont amoureux, 
Seraient ^h^s qu'un autre eOt ^t^ plus loin au'eux ; 
Mais je tiens qu'il est mal, sur quoi que Ton se 

fonde, 
De fuir obstin^ment ce que suit tout le monde. 



•a I.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 243 

SoAN. Certainly, to be io the fashion I ought to 
dress as society does^ and not to please mysel£ 
By your silly nonsense, my old brother (for^ thank 
heaven, though it is not worth mentioning, you 
are fully twenty years older than I), I infer that, 
in these matters, you would like me to copy the 
fitthions of our young dandies ? You would insist 
upon my wearing those small hats which leave 
weak brains exposed, and those fair locks so puffed 
out that the human countenance is scarcely vunble? 
Would you have me wear little doublets hanging 
down below the arms, and huge colltfs reaching 
down to the waist? Sleeves which dip in the 
sauce at table, and petticoats called breeches? 
Mincing little shoes, covered with ribbons, which 
make one look like feather-legged pigeons? And 
those large can ions encasing the legs uke slaves in 
shackles in which we see our worthy gallants 
walking abroad every morning, their legs straddled 
as though they were flying. No doubt it would 
please you greatly to see me decked out like that, 
as I see you yourself wear this absurd clothing. 



Amis. It is always better to conform to the majority 
and then one ii* never conspicuous. All extremes 
are objectionable. A sensible man does not show 
affectation either in his dress or manner of speaking ; 
but unobtrusivelv follows the changes that custom 
dictates. One snould not follow the ways of those 
who always try to improve on the fashion and are 
distressed if they see others going to greater 
excesses than those in which they themselves 
indulge. But I hold that it is wrong, no matter 
what opinions one holds, to turn obstinately from 
public opinion ; it is better to be numbered amongst 
tools than to be the only wise person and therefore 
opposed to all others. 



244 L1600LB DES MARIS [aotb i. 

Et qu'il vsut mieux souffrir d'etre aa nombre des 

fous^ 
Que du sage parti ge voir seal centre teas. 

Sgan. Cela sent son vieillard qui, pour en faire 
accroire, 
Cache ses cheveux blancs d'une perruque noire. 

Aris. Cost un Strange fait du soin que vous prenex 
A me venir toujours jeter mon Ige au nes, 
Et qu'il £ulle qu'en moi sans cesae je vous vole 
BlAmer Tajustement aussi bien que la joie, 
Comme si, condamn^ k ne plus rien ch^rir. 
La vieiUesse devait ne songer qn'k mourir, 
Et d'assea de laideur n'est pas accomnagn^. 
Sans se tenir encor malpropre et recni^i^. 

Soak. Quoi qu'il en soit, je suis attach^ rortement 
A ne d^mordre point de mon habillement 
Je yeux une coiffure, en d^pit de la mode. 
Sous qui toute ma tete ait un abri commode ; 
Un beau pourpoint bien long, et ferm^ comme il 
faut, 

8ui, pour bien digerer, tienne I'estomac chaud ; 
n haut-de-chausses fait justement pour ma cuisse ; 
Des Bouliers oHl mes pieds ne soient point an 

supplice, 
Alnsi qu en ont us^ sagement nos a'ieux : 
Et qui me trouve mal, n'a qu'& former les yeux. 



SciNE II 
Lienor, Isabbllb, Lisbttb, Aristb, Soanarbllb 

L^N. (ilBABSLLx.) Je me charge de tout, en cas que 

I'on vous gronde. 
Lis. (i Ibabbllb.) Toujours dans une chambre k ne 

point voir le monde ? 
IsA. II est ainsi hktL 
L^N. Je vous en plains, ma sosur. 



•a il] the school FOR HUSBANDS 246 



Soak. That lavoun of the old man, who, in order to 
impoee upon people, hides hii grey hairs under a 
hlack perruque. 

Amis. It is strange how careful yon always are to 
throw my age in my teeth, and how constantly yon 
blame me both for my manner of drees and for my 
cheerfulness, as though age were condemned to 

fire up all pleasure and to think only of death, 
s not old age already sufficiently hideous without 
making it still more squalid and crabbed ? 

So AM. Be that as it may, I am strongly determined 
not to depart from my mode of dress. 1 will 
continue to wear a hat with a wide brim to shelter 
my head, in spite of the scoffing of the world ; a 
ftne long closely-buttoned doublet which keeps the 
stomach warm and aids digestion ; a pair of 
breeches made to fit my thighs; and shoes, such 
as our ancestors wisely wore, which do not punish 
my toes : he who does not like my dress has but to 
close his eyea. 



SciNK II 

UoNOm, ISAULLB, LlSSITB, ArMTB, 

LAoM. (to IsABSLLB.) I wiU take everything upon 

mjTself in case ther scold you. 
Lm (to Ibabbllb.) Always in one room and never to 

see a creature r 
IsA« Such is his temper. 
Lknt. I pity you, sister. 



246 VtCOhE DES MARIS [aots l 

Idi. Bien youb prend que ton ficire ait toute une 
autre humeur, 

Madame, et le destin vous fut bien &vorable 

En votti faisant tomber auz mains du raisonnable. 
IsA. Cest un miracle encor qu'il ne m'ait aujourd'hu! 

Enferm(^e k la clef ou men^e avec luL 
Lis. Ma foi, je renvoirais au diable avec sa fraise, 

Et . . . 
Soak. Ou done allez-vous, qu'il ne vous en d^plaise ? 
L^N. Nous ne savons encore, et je pressais ma soeur 

De venir du beau temps respirer la douceur ; 

Mius . . . 
SoAN. Pour vous, vous pouvez aller oHl bon vous 

semble ; 

Vous n'avez qu'k courir, vous voiU deux ensemble. 

Mais vous, je vous defends, s'il vous plait, de sortir. 
Aris. Eh ! laissez-les, mon frere, aller se divertir. 

SoAN. Je suis votre valet, mon frere. 

Aris. La jeunesse 

Veut . . . 
SoAN. La jeunesse est sotte, et parfois la vieillesse. 
Abis. CroyesE-vous qu'elle est mal d'etre avec Leonor ? 

SoAN. Non pas; mais avec moi je la crois mieux 
encor. 

Aris. Mais . . . 

SoAN. Mais ses actions de moi doivent dependre, 

Et je sais I'int^ret enfin que j'y dois prendre. 

Aris. A celles de sa soeur ai-je un moindre int^ret? 

Sgan. Mon Dieu, chacun raisonne et fait comme il 
lui plait. 
Elles sent sans parents, et notre ami leur pere 
Nous commit leur conduite k son heure demiere, 
Et nous chargeant tous deux ou de les ^pouser, 
Ou^ sur notre refus, un jour d en disposer, 
Sur elles, par contrat, nous sut, des leur enfance, 
Et de pere et d'epoux donner pleiue puissance. 
DVlever celle-la vous prites le souci, 
Et moi, je me chargeai du soin de celle-ci ; 



■G. II.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 247 

Ln. It is lucky for vou^ Madam^ tlutt his brother it 

of quite another disposition. Fate was very kind 

to you when you fell into the hands of so sensible 

a man. 
IsA. It is nothing short of a miracle he did not lock 

me up to-da^, or driig me out with him. 
Lis. By my faith ^ I would send him to the devil with 

his ruff, and . . . 
SoAN. Pray, may I know where vou are going? 
Lfoif. We had not quite decided. I was urging my 

sister to go out early to enjoy this frosh air ; 

but . . . 
SoAN. As for you, you can go where vou like ; you 

can both go off together. But I forbid you, by 

your leave, to go out 

Arm. Oh, brother, let them go out and enjoy them- 
selves. 
SoAN. I am your humble servant, brother. 
Amis. Youth must . . . 

SoAN. Youth is foolish, and so sometimes is old age. 

Aris. Do you imagine it does her harm to be with 
Leonor? 

SoAN. By no means ; but with me, I think, she will 
be safer still. 

Aris. But . . . 

SoAir. Her actions fkhould be dependent on mine ; 
surely I know the interest I take in them. 

Aris. Am I less interested in those of her sister? 

So A If. Well, well, every man decides and does what 
he pleases. They are orphans. Their father, 
who was our friend, committed them to our care 
in his lafit hour, and charged us, if we did not 
marrv them ourselves, to give them to others at a 
suitable a^. I)y this contract he chose to give us 
the full authority over them of father and husband, 
from their childhood's days. You undertook to 
bring up one and I the ottier ; have the goodness, 
therefore, to control your own charge and allow 



248 L'ftX)LB DBS MARIS [aotbi. 

Sdon TM Tolont^ toss gouyemeB la Tdtre : 
LdMei-iiioi, je Tout priey k mon gr6 r^g[ir I'aatre. 

Abb. U me nmble . . . 

SoAif . n me wmble, et je le du tout hant. 

One tor on tel sajet c'est parler oomme il hut, 
voiis souflfrex que U votre mille leste et pimpante : 
Je le veux bien ; au'elle ait et laquais et suivante : 
J'y conteofl ; qu'elle coure, aime Voiaivet^^ 
Et aoit def damoiseaux fleur^ en liberty : 
Xen Buia fort aatiafut Mais J'entends que la 

mienne 
Vive k ma £uitaiaie> et non pas k la sienne ; 
Que d'une serge bonnete elle lut son vetement, 
£t ne porte le noir qu'aux bons jours seulement ; 
Qu'enterm^ au logis, en personne bien sage, 
£ile s'applique toute aux choses du manage, 
A recoudre mon linge aux beures de loisir, 
Ou bien k tricoter quelques bas par plaisir ; 
Qu'aux discours des muguets elle ferme I'oreille^ 
Et ne sorte jamais sans avoir qui la veille, 
Enfin la cbair est faible^ et j'entends tous les bruits. 
Je ne reux point porter de comes, si je puis ; 
Et comme k m'^pouser sa fortune rappelle, 
Je pretends corps pour corps, pouvoir r^pondre 
d'elle. 

IsA. Vous n'avez pas sujet, que je crois . . . 

Soak. Taisec-vous. 

Je vous apprendrai bien s'il faut sortir sans nous. 

UoN. Quoi aonc, Monsieur . . . ? 

SoAN. Mon Dieu, Madame, sans langage, 

Je ne vous parle pas, car vous etes trop sage. 

L^N. Voyez-vous Isabelle avec nous k regret? 

SoAN. Oui, vous me la g&tez, puisqu'il fiiut parler net 
Vos visites ici ne font que me d^plaire, 
Et vous m'obligerez de ne nous en plus faire. 

LAoN. Voulez-vous que mon coeur vous parle net 
aussi? 
J'ignore de quel oeil elle voit tout ceci ; 
Mais je sais ce qu'en moi ferait la defiance ; 



•0. n.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 240 

me, I pny jon, to manjige the other as I think 
best. 

Ammm. It ■eemi to me . . . 

Soak. It teemi to me, and I wmj it openly, that thb 
k the right way of looking at it. i on allow yoon 
to be smart and spmce : I have no objeetion ; she 
has both lackey and maid : I am willing ; she gads 
about, loves idleness, and is freely run after by 
young swells : I am quite satisfied. But I intend 
my wmtd to live after my notions, not after her 
own ; she shall be clothed in simple tem and wear 
black onlv on state occasions; she shall stay at 
home and prudently apply herself entirely to 
household matters, menduig my linen in her spare 
time, or knitting stockings for amusement; she 
shall turn a deaf ear to the prating of coxcombs, 
and never go out without some one to look after 
her. For, indeed, the flesh is weak, and I know 
what people say. I do not desire to wear horns, 
if I can avoid them ; and as it ii her destiny to 
marry me I intend to take as great care of her 
person as I would of my own. 



Isju You have not any cause, that I see . . • 

Soak. Hold your tongue. I will teach you to go out 
without us ! 

Lioif. What, Monsieur . . . ? 

Soak. Upon my word. Madam, I do not waste words 
on you, you are so very wise. 

LioK. Do you not like to see Isabelle with us ? 

Soak. WeU, since I must speak my mind, you spoil 
her for me. Your visits displease me, and there- 
fore you will oblige me by not coming here any 
more. 

LAoK. Shall I also speak my mind to you } I do not 
know how she regards all this, but I know that 
it would arouse mistrust in me and, although we 
are of the same parentage, we are very fisr horn 



260 UtCOLR DES MARIS [aotb i. 

Et qaoiqn'an meme nng nous ait donn^ naiggance. 
Nous Bommet bien pen soDura s'il hut qua chaque 

jour 
Vo8 manieres d'agir lui donneot de Tamour. 
Ln. En effet, tons oes soins sont dee choses inf^mes. 
Sommea-nous chea lea Turcs pour renfermer les 

femmee? 
Car on dit qu'on les tient esclavet en ce lieu, 
£t que c'est pour cela qu'ils sont maudita de Dieu. 
Notre honneur est. Monsieur, bien sujet k ^Eublesse, 
S'il faut qu'il ait besoin qu'on le garde sans oesse. 
Penseat-vous, aprea tout, que ces pr6»utions 
Servent de quelque obstacle k noa intentions. 
Et quand noua nous mettons quelque chose k fa tete, 

?|ue I'homme le plus fin ne soit pas une bete ? 
outea ces gardes-l^ sont visions de fous : 
Le plus s\ir est, ma foi, de se fier en nous. 
Qui nous gene se met en un p^ril extreme, 
£t toujours notre honneur veut se garder lui-meme. 
Cest nous inspirer presque un desir de pecher. 
Que montrer tant de soins de nous en empecher ; 
Et si par un mari je me vovais contrainte, 
•Taurais fort grande pente a confirmer sa crainte. 

Scan. Voila^ beau precepteur, votre education, 
Et vous souffrez cela sans nulle emotion. 

Aris. Men frere, son discours ne doit que faire rire. 
Elle a quelque raison en ce qu'elle veut dire : 
Leur sexe aime a jouir d'un peu de liberie; 
On le retient fort mal par tant d'aust^rite ; 
Et les soins defiants, les verrous et les grilles 
Ne font pas la vertu des femmes ni des filles. 
Cest rhonneur qui les doit tenir dans le devoir, 
Non la severite que nous leur faisons voir. 
Cest une e'trange chose, k vous parler sans feinte, 
Qu'une femme qui n'est sage que par contrainte. 
En vain sur tous ses pas nous pretendons r^gner : 
Je trouve que le coeur est ce qu'il faut gagner ; 
Et je ne tiendrais, moi^ quelque soin qu'on se donne, 
Mon honneur guere sur aux mains d'une personne 
A qui, dans les desirs qui pourraient I'assaillir, 
11 ne manquerait Hen qu'un moyen de faillir. 



•a II.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 251 

nst&n if tbe way yon go on every dmy inspires her 
with love. 



Ln. Indeed, these preemutlons are most insnltinff. 
Are we in Turkey, where they shut up women ? It 
is said they are held to be uaves there and that is 
the reason whv Turks are accursed bv God. Our 
honour^ Monsieur^ must be weak inaeed, if it is 
necessary to guard it incessantly. Do you thiok, 
after all^ that these precautions would place any 
obstacle in the way of our intentions, and that, 
when once we have taken somethixig into our 
heads, we could not make a dupe of the cleverest 
man in the world? All this vigilance is but the 
chimera of a madman : the surest way, believe me, 
to rouse defiance in us. He who annoys us runs 
a great risk ; our honour is well able to look after 
itself. It is almost enough to make us want to sin 
when Ton show such efforts to prevent us doing so ; 
and, if I had a husband who suspected me, I should 
be very sorely tempted to justify his fears. 

Soak. Behold, my fine tutor, the results of your 
training. And vou can hear it unmoved ? 

Aris. Her words, brother, should but make us smile. 
But there is some sense in what she says : her sex 
loves liberty ; it cannot be rovemed properly by 
severity ; and suspicions, bolts, and bars do not 
make either women or girb virtuous. A sense of 
honour keeps them in the path of duty, not the 
severity we use towards them. A woman who is 
only prudent from compulsion is but a poor thing, 
if I must tell ^ou my mind. It is useless to try to 
govern all their actions : 1 find they are only to be 
ruled through their affections. And, notwith- 
standing all my pains, I should not consider my 
honour very safe in thi* hands of one whu only 
wanted a suitable opportuiiitv for yielding to the 
temptations which might aesail her. 



252 VtCOLR DES MARIS [aotb i. 

SoAjf. Cbrnmons q«e tout oela. 

Abo. Soit ; mais je tieni nnfl eeue 

Qo'il nous &at en riant instmire U jeunesse, 
Reprendre tes defikutt avec grande douceur, 
Et du nom de vertu ne lui point fiure peur. 
Met soins pour L^nor ont suivi ces maximes : 
Des moindres liberty je n'ai point fait des crimes. 
A 808 jeunee desirs j'ai toujours conaenti, 
£t je ne m'en suib point, gr&ce au Ciel, repenti. 
J'ai souffert qu'elle ait vu les belles compagnies, 
Les divertissements, les bals, les comedies ; 
Ce sont choses, pour moi, que je tiens de tout temps 
Fort propres k former I'esprit des jeunes gens ; 
Et I'ecole du monde, en I'air dont il faut vivre 
Instruit mieux, k mon gr^, que ne ^Eut aucun livre. 
Elle aime k d^penser en habits, linge et noBuds : 
Que Toules-Yous ? Je tAche k contenter ses vcbux ; 
Et ce sont des plaisirs qu'on peut, dans nos families, 
Lorsque Ton a du bien, permettre auz jeunes 

nlles. 
Un ordre patemel Toblige k m'epouser ; 
Mais mon dessein n'est pas de la tyranniser. 
Je sais bien que nos ans ne se rapportent guere, 
Et je laisse k son choix liberty tout entiere. 
Si quatre mille ^us de rente bien venants, 
Une grande tendresse et des soins complaisants 
Peuvent, k son avis, pour un tel manage, 
R^parer entre nous 1 in^galit^ d*%e, 
Elie peut m'dpouser ; sinon, choisir aiUeurs. 
Je consens que sans moi ses destins soient meilleurs ; 
Et j'ai me mieux la voir sous un autre hym^n^. 
Que si centre son gr^ sa main m'^tait donn^. 

SoAN. He ! qu'il est doucereux ! c'est tout sucre et 
tout miel. 

Aris. Enfin, c'est mon humeur, et j'en rends gr^ce 
au Ciel. 
Je ne suivrais jamais ces maximes severes. 
Qui font que les enfants comptent les jours des 

eres. 
ais ce qu'en la jeunesse on prend de liberte 



M. a.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 263 

Soak. That ii all oonMnse. 

Amia. Say it ia to if jrou like^ but I hold firmlf that 
w6 ahonld iostmct youDg people pleasantly, and 
take their ailingi good-hamooradly, beinff careful 
not to make them afraid of the name of virtue. I 
have taken pains to bring up Lienor on these lines, 
and I have not made small uberties into crimes. I 
hare always consented to her young desires, and 
thank heaven I have never had to regret it. I have 
aUowed her to frequent good company and go to 
parties, balb, and plays; such things, I f&mly 
believe, are well calculated to form the minds of 



young people. The school of the world, in which 
they will have to live, is a better teacher, to my 
thinking, than any book. If she likes to spend 



money in clothes, linen and ribbons, what tnen ? 
I try to satisfy her wishes, for these are pleasures 
we ought to allow voung girls when we can afford 
them. Her Others command is that she should 
marry me, but I have no intention of tyrannising 
over her. I am well aware our ages are divergent 
and I leave her entirely free to make her own 
choice. If, in her opinion, four thousand crowns 
of income, well invested, much tenderness and 
devotion are sufficient to niake up for the difference 
between us in age, she shall manry me ; but if not, 
she may choose elsewhere. I am willing to admit 
that her lot may be a happier one separated from 
me, and I would far ra&er see her married to 
another than that she should give her hand to me 
against her wilL 

SoAif . l>ear me I How sweet he is ! All sugar and 

honey. 
Anis. In short, that is my disposition of mind, and I 

give thanks to heaven for it 1 will never follow 

Uiose riffid rules which make children long for the 

death of their fathers. 



SoAW. But liberties acquired in youUi are not easily 



264 L'^COLE DBS MARIS [aotb i. 

Ne 86 retrmncha pas avec facility ; 

Et tons sea aaotiments auivront mal rotre 
envie, 

Quand il fiiudra changer sa maniere de vie. 
Aris. £t pourquoi la changer ? 
SoAN. Pourquoi ? 

Arib. Oui. 

SoAN. Je ne saL 

Aru. Y voit-on quelque chose ou Thonneur soit 

bless^? 
SoAN. Quoi? si vous T^pousez^ elle pourra pr^ 
tandre 

Les memos liberty que fille en lui voit prendre ? 
Aris. Pourquoi non ? 
SoAN. Vos desirs lui seront complaisans^ 

Jusques k lui laisser et mouches et rubansr 
Aris. Sans doute. 
Sgan. a lui souffrir, en cervelle troublce^ 

De courir tous les bals et les lieux d'assemblce ? 
Aris. Oui vraiment. 

Sgan. Et chez vous iront les damoiseaux ? 

Aris. Et quoi done ? 

SoAN. Qui joueront et donneront cadeaux ? 

Aris. D'accord. 
So A N. £t votre femme en tendra les fleurettes ? 

Aris. Fort bien. 

SoAN. Et vous verrez ces visiles muguettes 

D'un oeil k t^moigner de n'en etre point sou r 
Aris. Cela s'entend. 
Sgan. Allez^ vous etes un vieux fou. 

(A IsABKLLx.) Rentrez^ pour n'ouir point cette pra- 
tique inflme. 
Aris. Je veux m'abandonner a la foi de ma femme^ 

Et pretends toujours vivre ainsi que j'ai vdcu. 

Sgan. Que j'aurai de plaisir si Ton le fait cocu ! 

Aris. J'ignore pour quel sort mon astro m'a &it 
naitre; 



lu] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 256 

reftrained afterwards. You will not find her 
tentiments quite so desirable when the changes 
her way of living. 

Aris. Why should she change it? 

Sgan. Why? 

Aris. Yes. 

SoAif . I cannot say. 

Aris. Do you see an3rthing in it injurious to a good 

name? 
SoAN. Do you mean to say that if you marry her she 

can take the same liberties you nave allowed her as 

a girl? 
Aris. Why not? 
SoAif. You will even indulge her in ribbons and 

patches ? 
Aris. Certainly. 
SoAif. Allow her to attend all these balls and public 

gatherings like a mad creature ? 
Aris. Yes^ indeed. 

SoAN. And have young sparks at your house ? 
Aris. Wherefore not ? 
SoAif . Who play and give presents ? 
Aris. Willingly. 
Soaif. And your wife will listen to their sweet 

speeches ? 
Aris. Most certain! v. 

SoAif. And vou will witness the visits of those cox- 
combs witoout showing your annoyance? 
Aris. Assuredly. 
SoA!t. Go away — you are an old fool. (To Lubbllb.) 

Go in, you must not hear such infamous doctrines. 

Aris. 1 am willing to trust mynclf to the good faith 

of my wife ; and 1 intend to go on living just as I 

have always lived. 
SoAN. How delighted I shall be if you are made a 

cuckold ! 
Aris. I do not know what fate has in store for me, 

but I know that if you miss being made one it will 



266 L'^COLB DES MARIS [acib l 

Mais je sail qua poor vonsi il miu manqaei de 

Tetre, 
On ne vous en doit point imputer la d^fknt^ 
Car voa soins pour cela font Dion tout ce qu'il hmL 

Sgan. Riex donc^ beau rieur. Oh! que cela doit 
plaire 
De voir un goguenard presque sezag^naire ! 

UoN. Du sort dont vous paries^ je le garantis, moi^ 
S'il faut que par rhymen il receive ma foi : 
II s'en peut assurer ; mais sachex que mon hme 
Ne r^pondrait de rien^ si j'^tais Totre femme. 

Lis. Cost conscience k ceux qui s'aisurent en noua ; 
Mais c'est pain b^nit^ certe^ k des gens oomme vous. 

SoAN. Allex^ langue maudite, et des plus mal apprisea. 

Anis. Vous vous ^tes, mon fr^re, attir^ ces sottisee. 

Adieu. Changez d'humeur, et soyex avert! 

Que renfermer sa femme est un mauvais parti 

Je suis votre valet 
SoAN. Je ne suis pas le votre. 

Oh ! que les voil^ bien tous form^ I'un pour 
lautre ! 

Quelle belle famille ! Un vieillard insens^ 

Oui fait le dameret dans un corps tout cass^ ; 

Une fille maltresse et coquette supreme ; 

Des valets impudents : non^ la Sagesse m^me 

N'en viendrait pas k bout, perdrait sens et raison 

A vouloir corriger une telle maison. 

Isabelle pourrait perdre dans ces hantises 

Les semences dlionneur qu'avec nous elle a prises ; 

Et pour Ten empecher dans peu nous pretendons 

Lui faire aller revoir nos chouz et nos dindona. 

SctsE, III 

ErOASTB, VaL^RE^ SoANARELIJi 

VAii. Ergaste^ le voilii cet Argus que j'abhorre, 
Le severe tuteur de celle que j'adore. 



•0. III.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 257 

not be through mny £iult of fours, for you take 
sufficient pains to bring it about 

Soak. Laugh then, my fine giggler. Oh! how 
amusing H is to see a joker almost sixty years old ! 

LAoN. I pledge myself that if he marries me he shall 
not saner what you suggest^ of that he may rest 
assured ; but, if I were your wife, I would not bo 
answerable for anything. 

Lis. We are bound not to deceive those who trust 
us; but it is truly a delicious morsel to cheat a 
person like you. 

Soak. Be gone with your cursed tongue and still 
more curMd advice. 

Amis. You have brought this outpouring upon , your- 
self. Good-bye. Change your mind, and do warned 
that it is a bad plan to shut up your wife. I am 
your servant. 

Soak. I am not yours. Oh 1 what a well-matched 
couple ! What a hopeful family ! An old dotard 
pla3ring lady's man in a worn-out body ; a girl as 
mistress wno is a finished coquette ; impudent 
servants : no, wisdom herself would be at her wits' 
end and lose her sense and reason in trpng to 
improve such a household. Isabelle would lose 
the principles of honour imbibed from us if she 
associated much with them ; and. to prevent this 
intercourse, I mean to send her back soon to our 
cabbages and turkeys. 



ScKNB III 

EiioASTK, Val4rb, Soakaaklui 

Val. Ergaste, look, there is that Argus I detest, the 
rigorous guardian of my beloved. 



268 L'JtoOLE DBS MARIS [acts i. 

Sgan. N'e8t-c« pas quelque chose enfin de stiprenant 

Que la corruption dee moBurs de mainteuaat ! 
Val. Je voadrais I'sccoster^ s'il est en ma puissance, 

Et tAcher de lier avec lui connaissance. 
SoAN. Au lieu de voir r^ner cette s^v^rit^ 

Qui composait si bien Fancienne honnetete. 

La jeunesse en ces lieux^ libertine, absolue, 

Ne prend . . . 
Val. II ne voit pas que c'est lui qu'on salue. 

Erg. Son mauvais obU peut-etre est de ee cot^i : 

Passons du cot^ droit. 
SoAN. II fiiut sortir d'ici. 

Le s^joor de la ville en moi ne peut produire 

Que dee . . . 
Vau U faut chez lui t^her de m'introduire. 
SoAN. Heu ! . . . JTai cru qu'on parlait. Auz champs, 
gr&ces aux Cieuz^ 

Les sottises du temps ne blessent point mes yeuz. 
£bo. Aborde^le. 
SoAN. Plait-il ? Les oreilles me coment. 

Lk, tous les passe-temps de nos filies se 
boment . . . 

Est-ce k nous ? 
Ero. Approchez. 

Sgan. lA, nul godelureau 

Ne vient . . . Que diable! . . . Encor? Que de 
coups de chapeau ! 
Val, Monsieur, un tel abord vous interrompt peut- 
etre ? 
Sgan. Cela se peut 
Val. Mais quoi ? Thonneur de vous connaitre 

Est un si grand bonheur, est un si doux plaisir^ 

Que de vous saluer j'avais un grand d^sir. 
Sgan. Soit 
Val. Et de vous venir^ mais sans nul artifice, 

Assurer que je suis tout k votre service. 
Sgan. Je le crois. 
Val. J'ai le bien d'etre de vos voisins, 

£t j'en dois rendre grkce k mes heureux destins. 
Sgan. Cest bien fait 



•a m.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 259 

SoAN. How astoniihingly corrupt are the manners 
of to-day ! 

V'al. I should like to accost him if 1 had the oppor- 
tunity, to trj to make his acquaintance. 

SoA!t. Instead of that sedateness of which in former 
times good manners consisted, young people now- 
adays are unrestrained madcaps; they do not 
take . . . 

Val. He does not notice we are bowing to him. 

Kba. Perhaps he has a blind eye on this side ; let oa 
pass him on his right 

Soak. I must go away from here. Sojourn in town 
only makes me . . . 

Vai*. 1 must try to gidn entrance to his house. 
Soak. Ha ! ... I uiought some one spoke. In the 

country, thank heaven, my eyes are not offended 

by the sight of the swelb of t4>day. 
Ema, Go up to him. 
Soak. I beg your pardon? My ears tingle. There, 

all the amusements of our voung girls are kept 

within bounds. ... Is he addressing me.^ 

Eao. Go nearer. 

Soak. There, no dandies come . . . The deuce 1 
. . . Another ? What bowings and scrapings ! 

Val. Monsieur, maybe I interrupt you by thus 

addressing you ? 
Soak. That may be so. 
Vau Pardon me. It is such a great honour to know 

you, and such an exquisite pleasure, that I have a 

great desire to introduce myself to you. 
Soak. Be it so. 
Val. And to assure you frankly that I am entirely 

at your service. 
Soak. I believe you. 
Vai*. I thank my fortunate stars I have the happiness 

to be one of your neighbours. 
Soak. Well said. 



MO L'HCOLE DES MARIS [aor i. 

Val. Mait, MonBleur, MTas-vons let oouvelles 

Que Too dit i la cour, et qn'on tieot pour fidMet? 

SoAN. Que m'importe? 

Val. II est vrai ; mais pour lee nouveaut^ 

On peut avoir parfbii dea curioat^ 
Vous ires voir. Monsieur, cette magnificence 
Que de noire Daupbin prepare la naissance ? 

Soak. Si je veuz. 

Vai*. Avottona que Paris nous hit part 

I>e cent plaisirs charmants qu'on n'a point autre 

part; 
Les provinces aupr^ sent des lieux solitaires. 
A quoi done passea-vous le temps? 

SoAN. A mes afEaires. 

Val. L'esprit veut du relAche, et succombe parfois 
Pftr trop d'attachement auz sMeux emplois. 
Que fiutes-vous les soirs avant qu'on se retire ? 

SoAN. Ce qui me plait. 

Val. Sans doute, on ne peut pas mieuz dire : 

Cette r^ponse est juste, et le bon sens parait 
A ne vouloir jamais faire que ce qui plait. 
Si je ne vous croyais I'l^e trop occup^^ 
JTirais parfois chex vous passer raprM-soup^. 

SoAN. Serviteur. 



SctNK IV 
Val^rb^ Eroastb 

Val. Que dis-tu de ce bizarre fou ? 

Erg. II a le repart brusque^ et Taccueil loup-garou. 

Val. Ab ! j'enrage ! 

Ero. Et de quoi ? 

Val. De quoi? C'est que j'enrage 

De voir celle que j'aime au pouvoir d'un sauvage, 
I/un dragon surveillant, dont la s^v^rit^ 
Ne lui lause jouir d'aucune liberty. 



IT.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 261 

Val. But, Monsieur, have you heard the news talked 
of at Court and there held to be true ? 

Soak. What does it matter to me? 

Vau That is true; but we may sometimes feel a 
curiosity in things new. I suppose yon will go to 
see the magnificent preparations for celebrating 
the birth of our dauphin ? 

SoAif . If I incline. 

Val, We must confess that Paris affords a hundred 
delightful pleasures not to be found elsewhere : the 
prorinces are mere deserts after it How do you 
pass the time ? 

SoAif. About my own business. 

Val. The mind requires relaxation, and flags at 
times from too close application to serious employ- 
ment. What do you do during the evening before 
retiring? 

Sgak. What I like. 

Val. No doubt, and no better answer could be given : 
it is a wise reply. A man shows food sense when 
he does just what pleases him. If I did not think 
your mind too mudi occupied I would come some- 
times and sit with you after supper. 

SoAN . Your obliged servant. 



SCENB IV 

Val^r, EaoAsra 

Val. What do you think of this odd fool ? 

Bbo. He is certainly brusque in his replies and 

churlish in his address. 
Vau I am in a furious rage ! 
Rro. What for? 
Val. What for? Because it maddens me to see the 

being 1 love in the power of a brute, a veritable 

dragon, so harsh that he does not allow her to 

enjoy any f reedom. 



282 ViOOLR DBS BfARIS [aotb i. 

Bmo. Call ee qui fidt pour rovm, et tar em oon- 
t^uences 
Voire amour doit fonder de gimadet eep^ranoea : 
Apprenex^ pour avoir votre eeprit raffermi^ 
Qu nne femme qa'on garde est gaffn^ i demi^ 
Bt que les noira chagrins des miaru on des p^res 
Ont toujoura du galand avano^ les afiaires. 
Je coquette fort jfeu, c'est mon moindre talent. 
Ex de profossion je ne suis point gaUnt ; 
Mab j en ai send Tingt de oes chercheurs de proie. 
Qui disaient fort souvent que lenr plus grande joie 
Etait de rencontrer de cea maris ftcheuz. 
Qui jamais sans nonder ne reriennent cnez eux, 
De cea brutaux neflPi^, qui sans raison ni suite 
De lenrs fommes en tout controlent la conduite, 
Et du nom de mari fi^rement so parants 
Leur rompent en yisi^ anz yeux des soupirants. 
' On en sait, disent-ils, prendre ses avantages ; 
Et I'aigreur de la dame a ces sortes d'outra^^^, 
Dont la plaint doueement le complaisant t^moin. 
Est un cnamp i pousser les choses assei loin.' 
En un mot, ce reus est une attente asses belle, 
Que la s^v^rit^ du tuteur d'Isabelle. 

Val. Mais, depuis quatre mois que je I'aime ardem- 
ment, 
Je n'ai pour lui parler pu trouver un moment 

Ero. L'amour rend inirentif; mais vous ne Tetes 
gu^, 
Et si j'avais ^t^ . . . 

Vai«. Mais qu'aurais-tu pu faire, 

Puisque sans ce brutal on ne la roit jamais, 
Et qu'il n'est Uk-dedans servantes ni valets 
Dont, par I'appas flatteur de quelaue recompense, 
Je puisse pour mes foux manager I'assistance ? 

Ebo. EUe ne sait done pas encor que vous I'aimez ? 

Val. Cost un point dont mes voduz ne sent point 
inform^ 
Partout ou ce forouche a conduit cette belle, 
Elle m'a toujours vu comme une ombre apres elle. 



■o. ir.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 263 

Eiui. Thmt is the very thing which &Toara jrou and 
upon which your love can build (preat hopea. Let 
me tell you, to reamure you^ that a woman who is 
jealoualy watched over ii half won, and that moroae- 
tempered huibands and fathers have ever advanced 
the cause of lovers. I very rarely flirt, it is not 
one of my accomplishments, and I do not pretend 
to ffallantry; but I have helped a score of these 
seekers after quarry, who have very often told me 
that their greatest pleasure was to run counter to 
tiresome husbands, who never come home without 
scolding. Such husbands are out and out rascals, 
who, without rhyme or reason, control the con- 
duct of their wives in everything; they arrogantly 
parade their rights as husbands, and find fisult 
before the very eyes of their wives admirers. ' We 
icnow/ they have told me, ' bow to take advantage 
of the resentment felt by wives at such treat- 
ment The gentle compsission of the lover who 
witnesses it ^BTords ground for pushing matters to 
extremes.' In fact the surliness of Isabelle's 
guardian promises great things for you. 

Val. But, during the whole of the four months I have 
been passionately in love with her, I have not had 
a single opportunity to speak to her. 

Eno. Ix»ve makes a man inventive; but it has not 
done so with you. Now if I had been . . • 

Vai^ But what would yon suggest my doing? One 
can never see her alone awav from this brute, and 
there are neither maids nor footmen at their house 
who could be tempted by the bait of some reward 
to assist my cause. 

Eao. She does not yet know, then, that you love 
her? 

Val. That is a question I have not been able to 
answer. Wherever this old savage has taken his 
^r one, she has alwayii seen me following like a 
shadow aft^r her, and each day 1 have tried to 



264 L'£COLB DBS MARIS [actu u. 

Et met rcffirdi aux tieni ont Uch^ chaqve jour 

De pouvoir axpliquer Taze^ de mon amour. 

Met yeux ont tort parl^; mail qui me pent 

apprendre 
Si leur langage enfin a pa se (aire entendre ? 
Ebo. Ce langage^ il est vrai. pent £tre obecor parfbis^ 
S'il n'a pour truehement recriture on la Toiz. 

Vaim Que faire pour sortir de cette peine eztrdmOy 
Et lavoir si la belle a connu que je I'aime? 
Dia-m'en quelque moyen. 

Ebo. Cost ce qu'il faut trouper. 

Entrons un peu ebes vous, afin d'y mienz r^^er. 



WW DU PBBinDI AOTB 



ACTE II 

ScksE I 

Tradrllb^ Sganarrtxr 

SoAN. Va^ je sais la maisou^ et counais la personne 
Aux marques seulement que ta bouche me donne. 

IsA. {k part.) O Ciel ! sois-moi propice^ et seconde 
en ce jour 

Le stratageme adroit d'une innocente amour. 
SoAN. Dis-tu pas qu'on t'a dit qu'il s'appelle Valere? 
IsA. Oui. 
SoAN. Va. sois en repos, reiitre et me laisse fiaire ; 

Je vais parler sur Theure k ce jeune ^tourdi. 
IsA. Je fais^ pour une fiUe^ un projet bien hardi ; 

Mais I'injuste rigueur dont envers moi Ton use, 

Dans tout esprit bien fait me servira d'excuse. 



M. l] the school for husbands 286 

ezpren by my looks the intensity of my love. My 
eres have told it plainly^ but who can tell whether 
their language has been really understood ? 



Ero. Such language may certainly be obscure at 
times, if it has not the written declaration or the 
Toice to interpret it. 

Val. What shall I do to extricate myself from this 
dreadful miserr, and to find out whether my be- 
loved knows I love her ? Tell me some way. 

Ejio. That is iust what we must discover. liet us go 
into your house for a little while, the better to 
ponder over it. 

BID OF THE FIBST ACT. 



ACT II 

SCKNE I 
ISABELLR, SOAKARBLLB 

SoA^f. Yes, I know the house, and I shall recognise 
the man simply from the description you iiave 
given me of him. 

IsA. (siids.) O Heaven ! be kind to me, and second 
the artful contrivance of an innocent lover. 

SoAN. Did you say you were told his name was Valere? 

IsA. Yes. 

So AN. Go, then, do not be anxious, leave it to me. 
I will go at once and talk to this young rake. 

IsA. I am doing a very bold act for a girl ; but the 
shameful harahness with which I am treated will 
eicnse me in the eyes of all sensible people^ 



see L'EOOLE DBS MARIS [aotk u. 



ScicNB II 

SoAN. Ne perdons point de temps. Cest ici: qui 
rala? 

Bon, je reve : ho]k 1 dis-je, holiL quelqu'iin ! hoU ! 

Je ne m'^tonne pas, apr^ cette lami^re, 

S'il y renait tant6t de si douce mani^re ; 

Mais je reus me h&ter, et de son fol espoir . . . 

Peste soit du gros bosuf, qui poor me nire choir 

Se vient devant mes pas planter comme une perehe ! 
Val. Monsieur, j'ai du regret . . . 
SoAir. An 1 c'est vous que je chercbe. 

Val. Moi, Monsieur? 

SoAir. Vous. Valere est-il pas rotre nom ? 

Val. Out 

So AN. Je viens vous parler, si vous le trouvez bon. 
Val. Puis-je etre assez heureuz pour vous rendre 

service ? 
So AN. Non. Mais je pretends, moi, vous rendre un 
bon office, 

Et c'est ce qui cbez vous prend droit de m'amener. 
Val. Chez moi. Monsieur ? 

SoAN. Chez vous : faut-il tant s'^tonner ? 

Val. tTen ai bien du sujet, et mon &me ravie 

Del'honneur . . . 
Sqan. Laissons Ik cet honneur, je vous prie. 

Val. Voulez-vous pas entrer ? 
SoAN. II n'en est pas besoin. 

Val. Monsieur, de grftce. 

SoAN. Non, je n'irai pas plus loin. 

Val. Tant que vous serez M, je ne puis vous entendre. 
SoAN. Moi, je n'en veuz bouger. 
Val. Eh bien ! il faut se rendre. 

Vite, puisque Monsieur k cela se resout, 

Donnes un si^ge ici. 
Soan. Je veux parler debout 



•0. 11.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 207 



Scene II 

SoAN. Do not let ui lose any time. Thii U the houie. 
Who if that ? Surely 1 am dreaming : hulloa, 1 
•ay^ hidloa there ! some one ! hulloa ! After thii 
diicoTery. I do not wonder he was so rery civil to 
me a while since : hut I will hasten^ and at for hia 
■illy delusiont . • . Pla^e take the luhherly oz, 
to plant himself in front of me like a post, in order 
to mghten me ! 

Val. I^nsieur, I regret . . . 

Soak. Ah ! I was looking for yoa. 

Val. For me, Monsiear r 

Soak. Yes, for yon. Is not your name Valere ? 

Val. Yea. 

Soak. I wish to speak to you if you will allow me. 

Val. How can I be happier than in serving you ? 

Soak. No. Bat I oresume to do you a good senrioe, 

and that is why I hare taken the libeity of coming 

to your house. 
Val. To my house, Monsiear? 
Soak. To your house. Why need that surprise rou ? 
Val I have good reason to be surprised, and I am 

delighted at this honour. . • • 
Soak. Drop the honour, pray. 
Val. Will you not go in r 
Soak. There is no necessity. 
Val. I entreat of you. Monsieur. 
Soak. No, I will not go any further. 
Val. I can scarcely hear you if you stay there. 
Soak. I do not intend to stir. 
Val. Oh well ! I must give in. Quick, since the 

gentleman wishes it, bring a chair here. 

Soak. I prefer to apeak standing. 



268 L'ECOLB DES MARIS [aotb u. 

Vau Vous souftrir de la sorte . . . ? 
SoAir. Ah ! contrminte effro3rable ! 

Vau Cette incivility lerait trop oondanmable. 
Soak. Cen est one que rien ne saurait ^galer^ 

De n'ouir pas lee gene qui veulent nous parler. 
Val. Je voui obdis done 
Sqan. Voui ne laoriei mienz fidre. 

Tant de c^remonie est fort pea n^ceesaire. 

Vonlei-voai m'^oouter? 
Val. Sans doute, et de grand coonr. 

SoAir. Saves-voue^ ditee-moi^ qne je suis le tateor 

IXune fiUe astes jeune et paaeablement belle. 

Qui loge en ce quartier, et qu'on nomme l8iA>elle ? 
Vau Om. 
Sqan. Si vous le savesy je ne tous I'apprends pas. 

Mais, saves-vous aussi, lui tronvant des appas, 

gu'autrement qu'en tuteur sa personne me touche, 
t qu'elle est destin^ k I'bonneur de ma couche ? 
Val. Non. 

SoAN. Je vous Fapprends done, et qu'il est a propos 
Que vos feuz, s'il vous plait, la laissent en repos. 

Val. Qui? moi, Monsieur? 

SoAN. Oui, vous. Mettonsbastoutefeinte. 

Val. Qui vous a dit que j'ai pour elle Vkme atteinte ? 

SoAN. Des gens k oui I'on peutdonner quelque credit 

Val. Mais encore r 

SoAN. EUe-meme. 

Val. Elle? 

Sgan. Elle. Est-ce asses dit? 

Comme une fiUe honnete, et qui m'aime d'enfance, 
Elle vient de m'en faire enti^re confidence ; 
Et de plus m'a charg^ de vous donner avis 
Que depuis que par vous tous ses pas sont suivis. 
Son coeur, qu'avec exces votre poursuite outrage, 
N'a que trop de vos yeuz entendu le langage. 
Que vos secrets desirs lui sont assez connus, 
Et que c'est vous donner des soucis superflus 
De vouloir davantage expliquer une flamme 
Qui cheque I'amiti^ que me garde son &me. 



M. n.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 209 

Val. How can I suiFer jou . . . ? 

SttAK. Oh ! what insufferable compulsion ! 

Val. Such incinlitj would be auite unpardonable. 

SoAN. It 11 uneaualled ineiTuitj not to listen to 

peoDle who wisn to speak to as. 
Val. I obey you then. 
SoAN. You could not do better. So much ceremony 

is most unneceesary. Will you listen to me? 



Vau Undoubtedly, and most willingly. 

SoAN. Tell me, are you aware I am the guardian of 
a YOung and rather pretty girl who bves in this 
neighbourhood, named Isabelle ? 

Val. Yes. 

Soak. Since you know it I need not tell it you. But 
do you also know that, as I find her cbiarming in 
another sense than merely a guardian's, she is 
destined to be my wife? 

Vau No. 

Soak. I therefore acquaint you with the fiict and, if 
agreeable to you, it will be more suitable your 
attentions should cease. 

Val. Whose? mine. Monsieur? 

SoAir. Yes, yours. Lay aside all pretence. 

Val. Who has told you I am smitten with her ? 

Soak. People whose word is to be relied upon. 

Val. But who? 

SoAN. She herself. 

Val. She? 

Soak. She. Hare I not said it often enough ? Like 
a good girl who has lored me from her childhood, 
she giTes me her entire eonfidenoe ; furthermore, 
she has charced me to tell you that all the time 
you hare followed her steps her heart, greatly 
offended by your pursuit, has but too plainly 
understood the eloouence of your eyes. Your 
secret hopes are sumciently well known to her: 
and, to try any longer to explain a passion which 
is contrary to the affection she reserres Ibr me, is 
to gire yourself superilnoos trouble. 



270 L'liCOLE DBS MARIS [aotb n. 

Vau Cest elle, ditet-yout^ qui de sa |Murt tous 
&it . . . ? 

Soak. Oai^ vout renir donner cet avis franc et n«ty 
£t qu'ayant vu Tardear dont votre ftme est blesa^e, 
Elle V0U8 edt plus tdt hit savoir sa pens^e^ 
Si son cQBur avait eu^ dans son ^motion^ 
A qui pouvoir donner cette commission ; 
Mais qu'enfin les donleurs d'une contrainte ex- 
treme 
L'ont r^duite k rouloir se servir de moi-meme^ 
Pour vous rendre arerti^ comme je tous ai dit^ 
Qu'4 tout autre que moi son coeur est interdit^ 
Que vous ares assez jou^ de la prunelle^ 
£t que^ si vous aves tant soit peu de cervelle^ 
Vous prendrex d'autres soins. Adieu^ jusqu'au 

revoir. 
Voili ce que j'avais k vous fidre savoir. 

Vau Ergaste^ aue dis-tu d'une telle aventure ? 

SoAN. Le voiH bien surpris ! 

Ero. {k part) Selon ma conjecture, 

Je tiens qu'elle n'a rien de ddplaisant pour vous, 
Qu'un myst^re assez fin est cach^ I^-dessous, 
£t qu'enfin cet avis n'est pas d'une personne 
Qui veuiUe voir cesser I'amour ou'eUe vous donne. 

Sgan. {k part) II en tient comme il fitut. 

Val, Tu crois myst^rieux . . . 

Ebo. Oui . . . Mais il nous observe, dtons-nous de 
868 yeux. 

SoAN. Que sa confusion parait sur son visage ! 
II ne s'attendait pas, sans doute, k ce message. 
Appelons Isabelle. Elle montre le fruit 
Que I'^ducation dans une kme produit : 
Li vertu fait ses soins, et son coeur s'y consomme 
Jusques k s'offenser des seuls regards d'un homme. 

SciNB III 

ISABSLUB, SgANARELLB 

IsA. J'ai peur que cet amant, plein de sa passion^ 



M. III.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 271 

Val. She hertel/. yoa vlj, of her owa Accord sent 
yoa here . • . r 

SoAN. Yee^ to ipve yoo this frank and plain meaaage ; 
for, ioeinff Uie paision which distracts your soul^ 
she would have rerealed her thoughts about you 
sooner, had she been able, in her distressed state 
of mindy to find a suitable messenger. At last, 
howerer, the torture of such a burning secret 
reduced her to make use of me, to warn you, as 1 
have said, that her heart is denied to aU others but 
me. You have ogled her quite enough, and if you 
have the smallest amount of sense, you will pay 
your derotions elsewhere. Farewell, until our 
next meeting. That is what I had to place before 
you. 



Val. What do tou think of such an episode, Ergaste ? 

Soak, (add*.) He seems greatly amazed. 

Eno. According to my way or thinking I hold there 
is nothing to distress you in all this. Some yery 
subUe mystery is hidden beneath it, and, in short, 
this message is not from a person who wishes to 
put an end to your lore. 

Soak. (Mide.) He takes it very welL 

Val. You scent some mysteir . . . 

Eno. Yes . . . But he watches us, let us get out of 
his sight 

Soak. How confused he looks ! He eertainlv did 
not expect such a message. I will go and call 
Isabelle. She shows the bmefit education produces 
on the mind. Virtue is her only thought, and she 
is so steeped in it that if a man only looks at her 
she is offended. 

Scene III 

ISABCLLB, SoAKAmELLB 

IsA. I am afraid this lorer is so full of bis paMion 



272 L'£COLE DBS MARIS [aotb il 

hTait pas de mon avis compris rintention ; 

£t j'en veux^ dans les fen od je sois prisonni^rej 

Hasarder un qui parle avac plus de lumi^re. 

SoAir. Me voili^ de retour. 

IiA. He bien? 

SoAN. Un plein effet 

A suivi tes discoura, et ton homme a son rait 
U me voulait nier qne son coeor fut malade : 
Mais lorsque de ta part j'ai marqu^ Fambassade^ 
n est rest^ d'abord et muet et eonfiis, 
£t je ne pense pas au'il y revienne plus. 

IsA. Ha! que me dites-Tous? J'ai bien pear du 
contraire^ 
Et qu'il ne nous prepare encor plus d'une affaire. 

SoAir. Et sor quoi tonaes-tu cette peur que tu die ? 

IsA. Vous n'ares pas iti plus tot bors du logis^ 
Qu'ayant^ pour prendre I'air, la tete k ma fenetre, 
J'ai vu dans ce a^tour un jeune bomme paraitre^ 
Qui d'abord^ de la part de cet impertinent^ 
Est venu me donner un bonjour surprenant^ 
Et m'a droit dans ma chambre une boite jet^ 

?ui renferme une lettre en poulet cacheti^e. 
ai voulu sans tarder lui rejeter le tout ; 
Mais ses pas de la rue avaient gagnd le bout, 
Et je m'en sens le cceur tout ip-os de fUcberie. 

80AN. Voyez un peu la ruse et la friponnerie ! 

IsA. II est de mon devoir de faire promptement 
Reporter boite et lettre k ce maudit amant ; 
Et j'aurais pour cela besoin d'une personne. 
Car d'oser a vous-meme . . . 

Sgan. Au contraire, mignonne, 

C'est me faire mieux voir ton amour et ta foi, 
Et mon coBur avec joie accepte cet emploi : 
Tu rn'obli^es par Ik plus que je ne puis dire. 

IsA. Tenez done. 

SoAir. Bon. Voyons ce qu'il a pu t'^crire. 

IsA. Ab ! Ciel ! gardez-vous bien de I'ouvrir. 

SoAN. Et pourquoi ? 

(sA. Lui voulez-vous donner k croire que c'est moi ? 



•c. 111.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 273 

that he may not have underatood my mesMce. I 
shall Tentore to send him another from my Sarred 
prifon home which shall be plainer. 

SoAir. Here I am back again. 

ISA. Well? 

Soak. Your words made a great impression and Toar 
loTer was crushed : he wished to deny he was loye- 
sick, but when I told him I was your ambasMdor 
he was at once struck dumb with confusion^ and I 
do not think he will come here again. 

liA. Ah ! what do you sav? I rery much fear the 
contrary^ and that he will annoy us still more. 

So AN. Upon what do you base your suspicions? 

IsA. You had hardly left the house when, leaning out 
of the window to take a breath of air, I saw a 
younc man at the turning of the road, who came 
on beoalf of this impertinent young man : he first 
surprised me by wisning me good-day and then he 
threw a packet right into my chaml)«r, which en- 
closed a letter, SMled like a lore-letter. I meant 
to have thrown it back to him at once, but he hsd 
already reached the end of the street I feel 
greatly annoyed. 

SoAN. EHd you ever hear such knavery and deceit ! 

IsA. I ought at once to return both box and letter to 
this detestable suitor ; and for this purpose I need 
some one. I dare not ask you . . • 

SoAN. On the contrary, my darling, it shows me your 
love and constancy all the more. I joyfully accept 
this mission, whicn gives me greater pleasure than 
I can express. 

IsA. Take it, then. 

Soak. All right, but let us see what he has dared to 
write to you. 

IsA. Heavens ! take care not to open it 

Soak. Why not? 

IsA. Yea will make him think I opened it No 

• 



274 VtCOLE DES MARIS [aotb u. 

Une fille d'honneur doit toij^oun se dif&n&re 
De lire let billets qu'un homme lui fait rendre : 
Lr curiosity qu'on fait Ion Plater 
Marque un secret plaisir de s'en ouir conter ; 
Bt je trouve k propos que toute cachet^e 
Cette lettre lui soit promptement report^^ 
Afin que d'autant mieux 11 connaisse aujourd'hui 
Le mepris blatant que mon coeur fait de lui^ 
Que ses feux d^sormais perdent toute esp^rance^ 
Et n'entreprennent plus pareille extravagance. 
SoAN. Certes elle a raison lorsqu'elle parle ainsL 
Va, ta rertu me charme^ et ta prudence auasi : 
Je Tois que mes lemons ont germi dans ton kme, 
Et tu te montres digne enfin d'etre ma femme. 

IsA. Je ne veux pas pourtant gener votre d^ir : 
La lettre est en tos mains^ et vous ponvez I'ouvrir. 

SoAN. Non^ je n'ai garde : h^as ! tes raisons sent trop 
bonnes; 
Et je vais m'acquitter du soin que tu me donnee, 
A quatre pas de lii dire ensuite deux mots^ 
Et revenir ici te remettre en repos. 



SciiNE IV 

SOANARELLB^ ErOASTB 

SoAN. Dans quel ravissement est-ce que mon coeur 
nage, 
Lorsque je vois en elle une fiUe si sage ! 
Cest un tr^or d'honneur que j'ai dans ma maison. 
Prendre un regard d'amour pour une trahison ! 
Recevoir un poulet comme une injure extreme^ 
Et le faire au galand reporter par moi-meme ! 
Je voudrais bien savoir, en voyant tout ceci^ 
Si celle de mon frere en userait ainsi. 
Ma foi ! les filles sent ce que Ton les fait etre. 
HoU ! 



M. IT.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 276 

honourable girl ever retds love-letters addressed to 
her : such curioeity would show that she secretly 
•lyoyed listening to his nonsense. I think it right 
to return his letter unopened without delay^ the 
better to show him at once with what bitter con- 
tempt I think of him. His passion from hence- 
forth must lose aU hope and never again attempt 
such folly. 



SoAX. There is assuredly sense in what she says. 

Welly your virtue and your discretion charm me. 

I see my instructions have taken root in you and 

you prove yourself worthy indeed to become my 

wife. 
IsA. Nevertheless^ I do not wish to oppose your 

wishes; the leUer is in your hands and you can 

open it. 
Soak. No^ no, I would not think of doing so : your 

reasons are so wise. I will carry out the task with 

which Tou entrust me. I have also to call a few 

doors further on, and I will then return and set 

your mind at rest 



Scene IV 
S0ANARBU.B, Eroastb 

SoAif. How delightful it is to find her such a discreet 
girl ! I have a well-spring of virtue in my house. 
^M actually considers a loving ^anoe a treasonable 
act, receives a love-letter as though it were a great 
insult, and sends it back to the adorer by me! 
Seeing all this, I should like to know if my brother's 
ward would have acted the same by him. Upon 
my word, girls are what we make them. Hulloa ! 



276 L'£CX>LE DES MARIS [actk a. 

Eso. Qu'est-re? 

SoAir. Tones, ditet k TOtre mftitre 

Qa'il ne s'ingere pas d'oser ^rire encor 
Dm lettret au'il envoie arec des boitet d'or^ 
Et qu'Isabelle en eat poiieamment irrit^ 
Voyei, on ne I'a pas an moins d^cachet^ : 
II oonnaitra I'^tat qae Ton fait de sea feuz, 
Et quel heureox suooes il doit eap^rer d'eoz. 



Sc&NB V 

Val^e, Eroastb 

Val. Que rient de te donner cette farouche bete ? 
Erg. Cette lettre. Monsieur, qu'avecque cette boite 

On pretend qu'ait recue Isabelle de youb, 

Et aont elle est, dit-il, en un fort frand courroux ; 

Ceat sans vouioir Tourrir qu'elle vous la fait 
rendre : 

Ldsea vite, et voyons si je me puis m^prendre. 

LETTRE. 

'Cette lettre vous surprendra sans doute, et Ton 
pent trouver bien hard! pour moi et le dessein de 
vous r^rire et la maniere de vous la faire tenir ; 
mais je me vols dans un etat k ne plus garder de 
mesures. La juste horreur d'un manage dont je 
suis menac^e dans six jours me fait hasarder toutes 
chosea; et dans la resolution de m'en affranchir 
par quelque voie que ce soit, j'ai cru que je devais 
plutdt vous choisir que le d^espoir. Ne croyes paa 
pourtant que vous soyei redevable de tout k ma 
mauvaiae destin^ : ce n'est pas la contrainte od je 
me trouve qui a fisit nattre les sentiments que j'ai 
pour vous; mais c'est elle qui en precipite le t^- 
moignage, et qui me fait passer sur des formalit^s 
ovi la biens^ance du sexe oolige. II ne tiendra qu'k 
vous que je sois k vous bientot, et j 'attends seule- 



•0. v.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 277 

Ero. WhAt ii the matter ? 

S«AN. I My— tell your maiiter he need not trouble 
himeelf to dare to write any more letters, and send 
them in gilt boxes. Isabelle is terribly oflfended 
by it. Look, it has not eren been opened: he 
will see what sort of a regard ^e has for nis passion 
and what a happy future he may expect from her. 



Scene V 
Val^v, Eboastv 

Vau MHiat has that uncivil brute just given you? 

Ebo. This letter and this box. Monsieur, which he 
maintains Isabelle received from you, the receipt 
of which he says put her into a ffreat rage. She 
returns it to you unopened : reaa it quickly, and 
let us see if I am mistaken. 



LETTER. 

'This letter will doubtless surprise you. Both the 
idea of writing to you, and the manner of conveying 
it, must seem very bold in me ; but I am in a con- 
dition past minding appearances. I am enboldened 
to dare anything by the great horror I have of the 
marriage iHth whicn I am threatened in six dAys' 
time. The resolution to liberate mjrself, bv whatever 
means presented themselves, made me cnoose yon 
rather than despair. Yet do not think you owe all 
to my miserable fiite : it is not the restraint I am 
under which has given birth to my feelings for you, 
although that has hastened my avowal of them, and 
caused me to exceed the bounds of decorum prescribed 
to my sex. It depends entirely on yon whether I 
shaU soon be yours, and I wait only to hear the 
declaration of your love, before I make known my 



278 UtCOLE DES MARIS [aotb n. 

ment que toos ni'ayez marqu^ let intentions de 
▼otre amour pour tooi fiure eavoir la resolution 
que j'ai prise; mais surtout songes que le temps 
presse, et que deux ocnurs qui s'aiment doivent 
s'entendre k demi-mot.' 

Ene. H^ bien ! Monsieur, le tour est-il d'oriffinal ? 
Pour une jeune fille^ elle n'en salt pas mail 
l>e oes ruses d'amour la croirait-on capable? 

Val. Ah ! ie la troure Ik tout k hit adorable. 
Ce trait de son esprit et de son amiti^ 
Accroit pour elle encor mon amour de moiti^ ; 
Et joint aux sentiments que sa beaute m'inspire . . . 

&M. La dupe vient ; songes k ce qu'il tous faut dire. 



ScAnc VI 

SoANABKLLBj VaL^RE^ ErOASTB 

SoAN. Oh ! trois et quatre fois b^ni soit cet ^it 
Par qui des vetements le luxe est interdit ! 
Les peines des maris ne seront plus si grandes, 
Et les femmes auront un frein a leurs demandes. 
Oh ! que je sals au Roi bon gr^ de ces d^cris ! 
Et que, pour le repos de ces memos maris, 
Je voudrais bien qu'on fit de la coquetterie 
Comme de la guipure et de la broderie ! 
J*ai voulu Tacheter, T^it, expressteent, 
Afin que d'Isabelle il soit lu hautement ; 
Et ce sera tantot, n'^tant plus occup^, 
Le divertissement de notre apres-soupee. 
£nvoirez-vous encor, Monsieur aux blonds chereux, 
Avec des boftes d'or des billets amoureux ? 
V^ous pensiez bien trouver quelque jeune coquette, 
Frianae de Fintrigue, et tendre k la fleurette ? 
Vous voyes de quel air on re9oit vos joyaux : 



•0. tl] the school for HUSBANDS 279 

resolution to you. Before all^ remember that time 
preMet, and that two loving^ hearts need but few 
vords to understand each other.' 



E»9. Well. Monsieur, is not that an original con- 
trivance? It is not so bad for a young girL Who 
would have thought her capable of such a love- 
stratagem? 

Val. Ah ! she is altogether adorable. My love is 
doubled by this evidence of her wit and affection. 
And the feeling her loveliness inspires . . . 

Era. Here comes the dupe : think what you will say 
to him. 



SCBNB VI 
S0A!f ARBUJIy VaL^UIB, EhOASTB 

SoAN. Oh, thrice and four times blessed be this edict 
forbidding extravagance in dress. The troubles of 
husbands will not be so great, and wives will have 
a curb put on their demands. Oh how delighted 
I am with the king for his decrees ! I very much 
wbh, for the further peace of husbands, he would 
do the same for flirtation, that he has for trimmings 
and embroidery. I have bought the edict on pur- 
pose that Isabelle may read it aloud : she shall do 
thtt soon, when she is not busy, as our after-supper 
amusement Well, my fair-haired gentleman, will 
Tou send any more of vour love-letters in gilt 
boxes ? You thought, indeed, you had found some 
young coquette, fond of intrigue, and susceptible 
to sweet speeches. You see how she received your 
gems. Believe me, you only waste vour powder 
and shot She is well-conducted, she loves me and 



280 L'tCOLR DES MARIS [aotb ii. 

Croye>-moi, c'ett tirer rotre poudre aux moineaox. 
Elle eft n^, elle m'aime, et rotre amour Toutnige : 
Prenei risee ailleara, et teoutses-moi bagage. 
Val. Qui, oui, Totre m^rite, k qui chacun te rend. 
Eft k met tobux. Monsieur, un obstacle trop grand ; 
Et c'est folie k moi, dans mon ardeur fidele, 
De pr^tendre avec vous k Tamour d'lsabelle. 

Soak. D est yrai, c'est folie. 

Val. Aussi n'aurais-je pas 

Abandonn^ mon coBur k suivre ses appas. 
Si j'avais pu savoir que ce cosur miserable 
Dtt trouver un rival comma vous redoutable. 

SoAN. Je le crois. 

Val. Je n'ai garde k prtent d'esp^rer ; 

Je Tous cede. Monsieur, et c'est sans murmurer. 

Soak. Vous faites bien. 

Val. Le droit de la sorte I'ordonne , 

£t de tant de vertus brille votre personne, 
Que j'aurais tort de voir d'un rerard de courroux 
Lee tendres sentiments qu'lsabefle a pour vous. 

SoAN. Cela s'entend. 

Val. Oui, oui, je vous quitte la place. 

Mais je vous prie au moin (et c'est la seule gz^tce. 
Monsieur, que vous demande un miserable amant 
Dont vous seul aujourd'hui causez tout le tour- 

ment), 
Je vous conjure done d'assurer Isabelle 
Que si depuis trois mois mon cceur brule pour elle, 
Cette amour est sans tache, et n'a jamais pens^ 
A rien dont son honneur ait lieu d'etre offens^. 

Soak. OuL 

Val. Que, ne dependant que dn choix de mon &me. 
Tons mes desseins ^taient de I'obtenir pour femme. 
Si les destins, en vous, qui captives son coeur, 
N'opposaient un obstacle k cette juste ardeur. 

Soak. Fort bien. 

Val. Que qnoi qu'on fasse, il ne lui faut pas 

croire 



•c. Yi.] TH£ SCHOOL FOR HUSBANDS 281 

your love insults her : take your attentions else- 
where and pack yourself off. 

Vau Yea, ytB, Monsieur, your merits, before which 
everybody bows down, are too great an obstacle to 
my suit : it is but foUv on my part, sincere though 
my attachment may be, to contend with you for 
the love of Isabelle. 

Soak. True : it is foolish. 

Val. Furthermore, I should assuredly not have 
allowed my miserable heart to succumb to her 
charms, had I known that it would encounter a 
riral so formidable as yourself. 

SoAN. I beliere it. 

Val. I five up all hope now, and yield the palm to 
you. Monsieur, without a murmur. 

StiAN. You do well. 

Val. Fate ordains you the right. Your character 
shines with so many virtues uiat I should do wrong 
to look with angry feelings upon the tender senti- 
ments Isabelle has for yeu. 

SoAif. Of course. 

Val. Yes, yes, I yield to you. But I may at least 
pray you (and. Monsieur, it is the only favour 
asked by an unfortunate lover, to-day made 
wretched by you), I entreat you then, to assure 
Isabelle that during the three months my heart 
has throbbed for her, my love has been spotless, 
and without any thought that could offend her 
honour. 

SoAH. Good. 

Val. Also that, reiving upon the inclination of my 
heart, my only desire was to make her my wife, 
if fate, in your person, who have captivated her 
affections, had not interposed a barrier in the way 
of my cherished wishes. 

SoAit. Very good. 

Val. That, whatever hapoens, she must not suppoae 
I shall ever forget her cnarms. No matter to what 



282 h'tCOLR DES MARIS [aotb n. 

3ae jamais tea appas fortant de ma m^moire ; 
ae, qualque arret das Cieaz qu'il ma fiulle aubir, 

Mon sort ast da I'aimar jusqa'au demiar sonpir ; 

Et que si qualqae cbosa ^uffa mas poursoitaa^ 

Cast le juste respect que j'ai poor vos m^rites. 
Soak. Cest parlar sagement ; at je vais de ce paa 

Lai fiure oe diseoors, qui ne la choaue paa. 

MaiSy si vous me crojez^ t&chai da ndra en sorte. 

Que de votre cerveau cette passion sorte. 

Adieu. 
Ebo. La dupe est bonne. 
Soak. II me fait grand piti^, 

Ce pauvre malheureux trop rempli d'amiti^ ; 

Mais c'est an mal pour lui de s'£tre mis en t^te 

Da Touloir prendre un fort qui se voit ma conquete. 



SciNE VII 

SOANARRLLB^ ISABELUi 

SoAN. Jamais amant n'a fiut tant de trouble deleter, 
Au poulet renvoye sans le d^cacheter : 
II perd toute esperance enfin^ et se retire. 
Mais 11 m'a tenarement conjur^ de te dire 
Que du moins en t'aimant il n'a jamais pens^ 
A rien dont ton honneur ait lieu d'etre offens^, 
Et que^ ne dependant que du choix du son ame, 
Tous 808 d^sirs ^taient de t'obtenir pour femme, 
Si lc8 destius, en moi, qui captive ton coeur, 
N'opposaient un obstacle k cette juste ardeur ; 
Que^ quoi qu'on puisse faire, il ne te faut pas croire 
Que jamais tes appas sortent de sa mdmoire ; 
Que, quelque arrete des Cieux qu'il lui faiUe subir. 
Son sort est de t'aimer jusqu'au dernier soupir ; 
Et que si quelque cbose etouffe sa poursuite, 
C'est le juste respect qu'il a pour mon m^rite. 



M. ni.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 288 

decree of heaven I may have to tobinity my fate it 
to love her to my dying day ; and, if anythin^r 
checks my pnrsuity it will be simply out of regard 
for your merits. 

Soak. That is wisely spoken. 1 will at once tell her 
yoor message, whicn will not shock her. But, if 
you take my advice, you will try to act in such a 
manner at to drive tnis passion from your brain. 
Farewell 

Ero. What a perfect dujpe ! 

SoAN. I feel great nitv for this unhappy wretch since 
he is so filled with love. It is unrortunate for him 
he should have taken it into his head to storm a 
fortrees which I had captured. 



SCKNK VII 

SOANABILLB, ISABBJJI 

Soak. Never was a lover so much disturbed at the 
sight of a returned and unopened love-letter. At 
last he has lost all hope and withdraws. But he 
earnestly entreated me to tell you that since he first 
loved ^ou he at least never meant to do anjrthing 
that might injure your honour ; and, relying solely 
on the inclinations of his heart, his only design was 
to make you his wife, if fate, in my person, which 
had captivated your afisctiont, had not interposed a 
barrier in the way of hit cherished wishes. He begs 
you to remember that, whatever happens, vou must 
not suppose he will forget your charms. No matter 
to what decree of heaven he may have to submit, his 
fiite is to love you to his dying day : and, if any- 
thing checks his pursuit, it will be simply out of 
regard for my merits? Those were his very words. 



284 VtCOLR DBS MARIS [aoti il 

Ce lont Mt propret moU ; et loin de le blftmer, 
Je le troave nonndte bomme, et le plaint de Maimer. 
IsA. (bM.) Set feux ne trompent point ma teci^te 
croyanoe^ 
Et toujoort let regardt m'en ont dit I'innocence. 

SoAN. Q^^^i*-^^ 

Ua. Qu'il m'ett dur que vout plaifrniei ti fort 

Un homme que je halt k I'^al de la mort ; 

Et que ti vout m'aimies antant que rout le ditet, 

Vont tentiriei I'affront que me font tet ponrtuitet. 
SoAN. Mait il ne tavait pat tet incUnationi ; 

Et par rhonndtet^ de tet intentiont 

Son amour ne m^rite . . . 
ItA« £tt-ce let avoir bonnet, 

Ditet-moi, de vouloir enlever let perMnnet? 

Ett-ce £tre bomme dlionneur de former det dee- 



Pour m'^pouter de force en m'otant de vot maint ? 
Comme ti j'^tait fiUe k tupporter la vie 
Apr^ qu'on m'aurait fait une telle infamie. 

SoAN. Comment? 

ItA. Oui, oui : j'ai su que ce traitre d'amant 

Parle de m'obtenir par un enlevement ; 
Et Tipiore pour moi let pratiquet secretet 
Qui 1 ont instruit titot du dettein que vous futet 
De me donner la main dant huit jours au plut tard, 
Puisque ce n'est que d'hier que vous m'en tltet part ; 
Mais il veut pr^venir, dit-on^ cette joum^ 
Qui doit a votre sort unir ma destin^e. 

Sgak. Voila qui ne vaut rien. 

ItA. Oh ! que pardonnez-moi ! 

Cost un fort bonnete homme, et qui ne sent pour 
moi ... 

SoAN. 11 a tort, et ceci passe la raillerie. 

IsA. Alles, votre douceur entretient sa foHe. 
S'il vous eCkt vu tantot lui parler vertement, 
II craindrait vos transports et mon ressentiment ; 
Car c'est encor depuis ta lettre m^prisee 
Qu'il a dit ce dessein qui m'a scandalis^e ; 



M. Yu.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 286 

and^ fmr from blaming him, I think him a good 
fellow, and I pitj him for loving you. 

IiA. (to hcnelf.) These assurances do but confirm my 
secret belief. From the first his attachment seemed 
to me to be innocent of bad intentions. 

SoAN. What do you say ? 

IsA. I say it is hard tou should pity so greatlv a man 
1 hate with deadly hatred; if you loved me as 
much as vou say you do, you would feel the insult 
done me by these addresses. 

Sgan. But he was ignorant of your feelings ; and his 
intentions were so honourable that his love deserves 
only . . . 

I&A. Tell me, are those good intentions which try to 
abduct people ? Is he a man of honour who forms 
schemes to marry me by force and take me out of 
your hands? As though I were the sort of girl 
to endure my life after such an infamy had been 
done me. 

Soak. What is it you say ? 

Isa. Yes, indeed : I have found out that this treacher- 
ous suitor talks of running away with me ; I do not 
know by what secret means he has learnt so promptly 
of your plan of marrying me in a week or so at the 
latest, as it was only yesterdav you made me 
acquainted with it; but I am told he intends to 
anticipate the day which should unite my fate with 
yours. 

SoAjff. What a worthless fellow ! 

IcA. Oh, pardon me, he is a very good fellow, who 
only foeb for me . . . 

Soak. He is evil-intentioned, and this is beyond a 
joke. 

IsA. Pooh ! Your mildness encourages his follr. 
If you had spoken sharply to him at the first ne 
would have feared your anger and my resentment ; 
for it is since his despicable letter that he has 
formed this scandalous design. I understand he 



286 VtOOLR DE8 MARIS [aotb a. 

Et fon amour conienre, Ainti que je I'ai sq^ 
La croyanca qu'il eat dana mon cosur bien re^o^ 
Que je fuis votre hymen, quoi que le monde m 

croie, 
Et me varraia tirer de vos mains avec joie. 

Soak. II est fou. 

IsA. Devant toos il salt se d^^ser, 

Et son intention est de toos amuaer. 
Croyes par cea beaux mota que le traitre voua joue. 
Je suis Dien malheureuae, il £iut que le I'ayoue, 
Qu'avecque toua mes soina pour vivre dans Thonneur 
Et rebuter lea yobuz d'un ikcbe subomeur, 
II faille £tre expoa^ aux ftcheuses surprisea 
De Toir fiure sur moi d'inAmes entreprisea ! 

Soak. Va, ne redoute rien. 

IsA. Pour moi, je yous le di, 

Si vous n'eclatea fort centre un trait si hardi, 
Et ne trouvei bientot moyen de me d^fiure 
Des pers^utiona d'un pareil t^m^raire^ 
J'abandonnerai tout, et renonce k I'ennui 
De souffrir les affronts que je re^ois de lui. 

Soak Ne t'afflige point tant ; va, ma petite femme, 
Je m'en vais le trouver et lui chanter sa gamme. 

IsA. Dites-lui bien au moins au'il le nirait en vain, 

§!ue c'est de bonne part qu on m'a dit son dessein, 
t qu'apres cet avis, quoi qu'il puisse entreprendre, 
J'ose le d^fier de me pouvoir surprendre, 
Enfin que sans plus pierdre et soupirs et moments, 
11 doit savoir pour vous quels sent mes sentiments, 
Et que si d'un malheur il ne veut §tre cause, 
II ne se fasse pas deux fois dire une chose. 

SoAN. Je dirai ce qu'il faut 

IsA. Mais tout cela d'un ton 

Qui maraue que mon c<Bur lui parle tout de bon. 

SoAN. Va^ je n'oublirai rien, je t'en donne assurance. 

IsA. J'attends votre retour avec impatience. 
H&tes-le, s'il vous plait, de tout votre pouvoir : 
Je languia quand je suia un moment sans vous voir. 



to. Tu.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 287 

belierM I return hit love, that I dread to marry 
yoa, whatever the world may think of it, and would 
gladly be torn out of your handt. 



Soak. He it mad. 

ItA. He knowt how to ditguite hit feelingt before 
you : hit motive it to mitlead you. I mutt tay I 
think I am very unfortunate, in tpite of all my care 
to live ttainleitly and to rebuif toe attentiont of a 
cowardly teduoer, to be ezpoted to the vexation of 
tuch thameful plott. 



SeA!f . Never mind, do not be afiiud. 

ItA. But I tell you, if you do not route yourtelf to 
oppote thit impudent plot and take ttrong meaturet 
toon to defend me from the penecutiont of thit 
bold intriguer, I will give up everything and flee 
from the tulFering hit intultt caute me. 

SoAN. There, there, my little one, do not put your- 
telf about to much. I will find him and rate him 
well. 

ItA. Be ture you tell him firmlv it it utelett for him 
to deny. I heard of it througn a good tource, and, 
after tnit, I warn him that nothing he undertaket 
will take me by tnrprite. In brief, he ought to 
know my tentimentt from you, without watting 
more tight and momentt. If he withet to avoid 
canting mitchief, he mutt not wait twice to be told 
what to do. 

SoAN. I will tay what it right and proper. 

ItA. But tay it in tuch a tone at to thow him that I 
am in good eamett. 

Soak. All right, I atture you I will not omit 
anything. 

ItA. I thaO await your return impatiently. Hasten 
beck, I oitreat, at tut at you can : I pine wheo 
you are a moment out of my tight. 



288 L'^COLE DES MARIS [aotb n. 

SoAN. Va, pouponne, mon oosar, je reviens tout a 

I'heure. 
Est-il une penonne et plus sage et meilleure? 
Ah ! que je suis heureuz ! et que j'ai de plaisir 
De trouver une femme au gr^ de mon drair ! 
Qui ! voilii comme il fiiut que les femmea soient 

fsitet, 
Et non comme j'en sais, de ces firancbes coquettes^ 
Qui s'en laissent conter, et font dans tout Paris 
Montrer au bout du doigt leurs honn^tes maris. 
Hol4 ! notre galant aux belles entreprisea ! 



Sc&NB VIII 
Val^rb, Soanarelle, Ergastb 

Val. Monsieur^ qui vous ram^ne en ce lieu ? 

SoAN. Vos sottises. 

Val. Comment? 

SoAN. Vous savez bien de quoi je veuz parler. 

Je vous croyais plus sage, a ne vous rien celer. 
Vous venez m'amuser de vos belles paroles, 
Et conservez sous main des espdrances folles. 
Voyez-vous, j'ai voulu doucement vous traiter, 
Mais vous m'obligerez k la fin dVclater. 
N'avez-vous point de honte, ^tant ce que vous etes^ 
De faire en votre esprit les projets que vous faites, 
De pr^tendre enlever une fiile d'honneur, 
Et troubler un hymen qui fait tout son bonheur ? 

Val. Qui vous a dit. Monsieur, cettaetrange nouvelle ? 

Scan. Ne dissimulons point : je la tiens d'Isabelle, 
Qui vous mande par moi, pour la demiere fois, 
Qu'elle vous a fait voir assez quel est son choix. 
Que son coeur, tout k moi, d'un tel projet s'offense, 
Qu'elle mourrait plutot qu'en souffrir I'insolence, 



M. mi.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 289 

Soak. Do not fear^ my little darling : I will be htkck 
loon. Wm ever any woman more discreet or 
good ? Ah ! how happT I am to find a wife after 
my own heart ! Yet^ that is how women ought to 
be brought up and not, like some I know^ as 
downright flirts, who allow themselves to be courted 
and cause their honest husbands to be pointed at 
with contempt throughout Paria. Halloa, my fine 
enterprising suitor ! 



SCKNB VIII 
VAJskRM, Sqawabmum, EnoAtni 

Val. Hliat brings you back again here. Monsieur? 

SoAN. Your follies. 

Val, What do you mean ? 

SoAN. You know very well to what I refer. To tell 
▼on plainly, I thought you had more sense. You 
have been making game of me with your pretty 
speeches, whilst secretly cherishing vain nopea. 
Understand that I wished to treat you gently, but 
you will force me to be angry if this kind of Uiing 
ffoea on. Are you not ashamed of yourself, a man 
in your position, to invent such intrifuet for the 
purpose of carrying oif a respectable girl and 
interrupting a maniage on which her heart is 
•et.> 

Val. Pray, Monsieur, who has told you such an 
eztraordinarr tale ? 

SoAir. Do not let us deceive one another : 1 learn it 
from Isabelle herself, who asks me to tell you for 
the last time, that she has showed you sufliclently 
clearly what is her choice. Being wholly mine, 
she it insoltad by meh a project ; and dM will 

T 



290 L'ECOLE DES MARIS [aotb n. 

Bt que Toui eaiiierei lie terribles ^daU 
Si Toui no metta fin k tout oet embamH. 

Wau S'il eft yrmi qa'elle Ait dit ce que je rien d'en- 
tendre, 
J*ayourai que mee feux n'ont iplui rien k jir^tendre : 
Pkr cee mots looei claira je voit toot termini, 
£t je dois rer^rer Tarret qa'elle a donn^ 

SoAN. Si ? VouB en doutei done, et prenei poor dee 
feintee 
Tout ce que de sa part je vout ai fiut de plaintet ? 
Voulei-youB qu'elle-meme elle ezplique son ooeur? 
J'y eonsens volontien pour vous tirer d'erreur. 
Suivea-moi, vous yerrex t'il est rien que j'avance, 
Et ii son jeune coeur entre nous deux balance. 



SciNB IX 

ItABELLB, SOANARELLB, VaL^B 

IsA. Quoi ? Yous me Tameuez ! Quel est votre dessein ? 
Prenez-vous centre moi ses int^rets en main ? 
Et YOuleK-YOuSy charm^ de ses rares m^rites, 
M'obliger k Taimer, et soufFrir ses yisites ? 

Soak. Non, mamie, et ton coeur pour cela m'est trop 
cher. 
Mais il prend mes avis pour des contes en I'air, 
Croit que c'est moi qui parle et te fais par adresse 
Pleine pour lui de haine, et pour moi de tendresse ; 
£t par toi-meme enfin j'ai youIu, sans retour, 
Le tirer d'une erreur qui nourrit son amour. 
IsA. Quoi? mon Ame k tos yeux ne se montre paa 
toute, 
Et de mes yobux encor yous pouYez etre en doute ? 
Val. Oui, tout ce que Monsieur de YOtre part m'a 
dit, 
Madame, a bien pouYoir de surprendre un esprit : 
•Tai dout^, je TaYOue ; et cet arret supreme. 



•c IS.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 291 

sooner die Uum submit to this insolence. Yoo 
will occasion a terrible uproar if you do not put an 
end to the embarrassing situation. 
Val. If what vou have just said is true, I admit that 
mj passion nas nothing more to look for : I see all 
is ended between us bj such plain speaking, and I 
ought to bow before the sentence she passes. 

Soak. Then you still doubt, and take all the com- 
plaints I have made on her behalf as pretences? 
Do you wbh to hear her declare her affections 
herself? Most willingly, if that will lead you out 
of error. Follow me : vou shall see if what I say is 
true, and if her young neart hesitates between us. 



SCKNB IX 
ISABELLR, SOANARKLLB, VaiJsRM 

IsA. What? you are bringing him to me! What 
do you intend by that? Do you take his part 
against me? Enchanted by his rare excellencies, 
do you wish to force me to love him and to endure 
his attentions ? 

SoAif . No, my pet, I think too much of you for that. 
But he treats my messages as mere fsbles. He 
thinks I make them up when I represent yon as 
full of hatred for him and of affection towards 
■yaelf ; so I wish him to be thoroughly cured of 
his mistaken devotion by your own assurances. 

IsA. Is not my love, then, sufficiently evident? Can 
you still question my feelings ? 

Val. Indeed, Madam, all this ^nUeman has said for 
you might very well astonish me; I confess I 
doubted it ; but this final sentence, which decides 
the fiite of my unbounded love, moves me so madi 



292 L'^OLE DES MARIS [Aon n. 

Qui d^ide da sort de mon aoumr eztrtoe, 
Doit m'etre aaees touehanty poor ne pas ft'offenaer 
Que mon cceor par deox foit le ftaae prononcer. 

ItA. Non^ non, un tel arr^t ne doit pas tous sur- 
prendre : 
Ce Bont mes sentiments qu'il vous a hit entendre ; 
Et je les tiens fond^ sur asset d'^uit^^ 
Pour en faire Plater toute la vdrite. 
Ouiy je veuz bien qu'on sache, et j'en dois etra 

crue, 
Que le sort offre ici deux objets k ma voe 
Qui, m'inspirant pour eux diff^rents sentiments, 
Ve mon coeur agit^ font tous les mourements. 
L'un, par un juste choiz o\i Fhonneur m'int^resse, 
A toute mon estime et toute ma tendreese ; 
£t Tautre, pour le prix de son affection, 
A toute ma colore et mon aversion. 
La presence de Tun m'est agr^able et cb^re, 
J'en re^is dans mon &me une allegresse entierc ; 
Et Tautre par sa vue inspire dans mons coeur 
De secrets mouvements et de haine et d'horreur. 
Me voir femme de Tun est toute mon envie ; 
Et plutot qu*etre a I'autre on m'oterait la vie. 
Mais c'est assez montrer mes justes sentiments, 
Et trop longtemps languir dans ces rudes tourments 
II faut que ce que j'aime, usant de diligence, 
Fasse k ce que je bais perdre toute esp^rance, 
Et qu'un heureux hymen affrancbisse mon sort 
D'un supplice pour moi plus affreux que la mort. 

SoAN. Oui, mignonne, je songe k remplir ton attente. 

IsA. C'est Tunique nioyen de me rendre contente. 

Sgan. Tu la seras dans peu. 

IsA. Je sais au'il est bonteux 

Aux filles d'expliquer si librement leurs voeux. 

SoAN. Point, point 

IsA. Mais, en T^tat o\l sont mes destine, 

De telles libert^s doivent m'etre donn^es ; 
Et je puis sans rougir faire un aveu si doux 
A oelui que dej4 je regarde en ^poux. 

SoAN, Oui, ma pauvre njifan, pouponne de mon Ame . 



•a ».] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 203 

that jon eannot be offended if I ask to have it 
repeated. 

IsA. No, no ; siieh a decision should not surprise you. 
He told jou my real feelings, and I hold tnere were 
suflident ^rounds to justify me in declaring the 
whole truth. Yes, I certainly desire them to be 
known, and I ought to be believed. Fate offers me 
here a choice of two ways, and my mind is tossed 
between very different feelings. The one by a 
declared choice wherein my honour is involved, 
has my whole esteem and devotion ; and the other 
has, as the reward for his affection, my utter 
detestation and abhorrence. The presence of the 
one is pleasant and dear to me: it fills me with 
perfect joy ; while the very sight of the other 
inspires me with hidden feelings of horror and 
aversion. My dearest wish is to become the wife 
of the one ; and I would rather die than belong to 
the other. But this is enough to show my real 
feelings; I have languished long enough under 
these heavy trials: he whom I love must be swift 
to end the hopes of him I hate ; and by a happy 
marriage free me from a sMrifice more terrible to 
me than death. 



Sgan. Yes, darling, 1 intend to gratify your desire. 

IsA. It is Uie only way to make me happy. 

SoAir. You shall soon be made so. 

IsA. 1 know it is immodest for girls to express their 
feelings so freely. 

SoAM. Not at all, not at all. 

IsA. But, placed as I am, 1 must be allowed some 
liberties. And 1 mar make so tender an avowal to 
one whom I already look upon at my husband. 

S«A]f . Yes, my poor child, idol of my hmtL 



2M L'J^COLE DBS MARIS [aotb u 

Ua. Qtt'il longe done, de grkce, k me prouyer sa 
flamme. 

S«AK. Oaij Hens, Imum ma main. 

ItA. Qtte sans plus de soupira 

n conclue an hymen qui fait tous mes d^in^ 
£t re^oive en ce lieu la foi que je lui donne 
De n'^couter jamaii les vobux d'autre personne. 

S«AN. Hai ! hai ! mon petit nes^ pauvre petit bouchon, 
Tu ne lanffuiras pas longtemps^ 1e t'en r^pond : 
Va^ chut r VouB le voyez, je ne lui fais pas dire : 
Ce n'est qu'apres moi seul que son kme respire. 

Val. Eh bien ! Madame, eh bien ! c'est s'expliquer 
assez: 
Je vois par ce discours de quoi vous me pressea, 
£t je saurai dans peu vous oter la prince 
De celui qui vous fait si grande violence. 

I8A« Vous ne me sauries £sire un plus charmant 
plaisir ; 
Car enfin cette vue est Alehouse a souffrir, 
£lle m'est odieuse, et Thorreur est si forte . . . 

SoAN. £h ! eh ! 

IsA. Vous offens^je en parlant de la sorte ? 

Fais-je . . . 

SoAN. Mon Dieu^ nenni, je ne dis pas cela ; 

Mais je plains^ sans mentir, T^tat oxi le voiU, 
£t c'est trop hautement que ta haine se montre. 

IsA. Je n'en puis trop montrer en pareille rencontre. 

Val. Oui, vous seres contente; et dans trois jours 
vos yeux 
Ne verront plus I'objet qui vous est odieux. 

IsA. A la bonne heure. Adieu. 

SoAN. Je plains votre infortune ; 

Mais . . . 

Val. Non, vous n'entendrez de mon coeur plainte 
aucune : 
Madame assur^ment rend justice k tous deux, 
£t je vais travailler k contenter ses vobux. 
Adieu. 

SoAN. Pauvre gargon ! sa douleur est extreme. 

Tenez, embrassez-moi : c'est un autre elle-meme. 



ML IS.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 296 
IiA. Let him thinkj then, I implore, how to prove hit 



SoAif . Yee, come, kits mj hand. 

IiA. Let him without fuither lighi conclude a union 

which is the end of all mj desires, and accept here 

mj assurance that I will nerer listen to the vows of 

another. 
SoAN. Ah ! ah ! mj little one. my poor darling. I 

promise jou jou shall not languish much longer. 

Go, saj no more : jou see I do not compel her to 

speak ; it is for me alone her heart sighs. 
Vai* Verr well. Madam, rerj welL Enough has been 

said. I see from TOur behaviour what jon wish 

me to do, and I shsll soon find out how to rid jou 

of the presence of the person who offends jou so 

greatly. 
IsA. You could not do an3rthing to give me greater 

pleasure ; the mere sight of lum vexes me beyond 

endurance : he is detestable to me, and the horror 

is so intense . . . 
SoAif. Oh I oh I 
IsA. Do I offend you by speaking in this manner? 

Dol . . . 
Soak. Goodness ! not at all : I do not say that ; but, 

to speak truth, I feel sorrr for his position : you 

show ^our aversion so openly. 
IsA. It IS impossible on such an occasion to express 

it too clearly. 
Vai. Yes, you shall be satisfied, and in three dajrs 

you shidl no longer look upon the odious object 

IsA. So be it. Adieu. 

SoAif . I deplore your misfortune ; but . . • 

Vau No, you shall not hear any murmur from me. 
The lady certainly does justice to us both, and I 
will set to work to gratify her wishes. Farewell 



SoAir. Poor lad, how deep is his grief ! Come and 
embrace me : 1 am her other sel^ 



286 L*BCOLB DBS MARIS [acts iu. 



SciNB X 

IlABSLLB, SOANAMBIA 

Soak. Ja la tiens fort k plaindre. 

IgA. Allez^ il ne Test point. 

S«AK. An reste, ton amour me touche an dernier 

pointy 

Mignonnette^ et je veux qu'il ait la recompense : 

Cost trop que de huit joun pour ton impatience ; 

Dei domain je t'^pouse^ et n y veuz appeler . . . 

IiA. D^ domain ? 

SoAN. Par pudeur tu feins d'j reculer 

Maia je sais bien la joie oii ce discoura te jette^ 
Et tu voudrais d4)k que la chose ffit fiiite. 

IsA. Mais . . . 

Sgan. Pour ce manage aliens tout preparer 

IsA. O Ciel, inspire-moi ce qui pent le parer ! 

FIN DU SBOOND AOTB. 



ACTE III 

SckfiK I 
ISABELLB 

Oui^ le trepas cent fois me semble moins k craindre 

Sue cet hymen fatal oii Ton veut me contraindre ; 
t tout ce que je fais pour en fuir les rigueurs 
Doit trouver quelque gr&ce aupres de mes censeurs. 
Le temps presse, 11 »it nuit : allonsj sans crainte 

aucune^ 
A la fbi d'un amant commettre ma fortune. 



la l] the school FOR HUSBANDS 297 



Scene X 

IWABMUM, SOANAREUA 

SoAN. I think he desenrei much pitj. 

IiA. RubbiBh, he does not want any. 

SoAif. Nerertheless^ I am deeply touched by your 
lore, my darlinig^, and I intend it ihall have its 
reward. A week is too long for you to wait: I 
will marry you to-morrow, and 1 will not inrite 
anyone . . . 

IsA. To-morrow? 

SoAif . Modesty makes you shrink from it ; but I know 
Tery well into what a state of delight this proposal 
throws youj and that you wish it were already 
carried out 

IsA. Bat . • • 

SoAif. Let us go and prepare everything for the 
weddinff. 

IsjL Oj HeAven ! tell me what can be done I 

E»D OP THB SBOON O ACT. 



ACT III 

Sc'KNE I 
ISABKLLB 

Yes, death is a hundred times less fearful than this 
wretched marriage into which I am being forced ; 
my censors ought to look lightly upon sJl I hare 
done to escape its horrors. Time prcw ses , night 
draws on ; let me fearlessly commit my fortunes to 
the fidelity of my lover. 



286 L'lteOLE DBS MARIS [aotb m. 



SciNS II 

SoANABELUy ISABKLLB 

S«AK. Je revienSj et Fon yb pour demain da ma 
part . • • 

IiA. O Ciel 1 

SoAN. C'est toi, mignonne ? OH vaa-ta done u tard ? 
Tu diaais qu'en ta chambre, ^tant an pea laas^e, 
Ta fallaia renfermer, lorsqae je t'ai hiajnie ; 
Et ta m'ayaii pri^ mime qae mon retour 
Vj iou£Mt en repoa jusqaei k demain jour* 

IiA. II est vrai ; maia • . . 

Soak* Eh aaoi? 

IftA. Voui me voyei confasoj 

Et je ne sais comment rous en dire FezcuBe. 

Sgan. Quoi done ? Que pourrait-ee etre ? 

IiA. Un secret surprenant : 

C'est ma soeur qui m'oblife k sortir maintenant^ 
Et qui^ pour un dessein dont je Fai fort blftm^e^ 
M'a demand^ ma ebambre, ou je Fai renferm^. 

SoAN. Comment? 

IsA. L'ei^t-on pu croire ? elle aime cet amant 

Que nous avons banni. 

SoAN. Valere ? 

IsA. Eperdument : 

C'est un transport si grand^ qu'il n en est point de 
Etvous pouvezj uger desapuissanceextreme, [meme ; 
Puisque seule^ k cette beure^ elle est venue ici 
Me d^couvrir k moi son amoureux souci, 
Me dire absolument qu'elle perdra la vie 
Si son kme n'obtient r effet de son envie^ 
Que depuis plus d'un an d'assex vives ardours 
Dans an secret commerce entretenaient leurs coBurs^ 
Et que m§me ils s'^taient^leur flamme ^tant nouvelle^ 
Donne de s'^pouser une foi mutuelle • • . 

SoAN. La vilaine ! 

IsA. Qu'ayant appris le d^sespoir 



sa 11.J THE SCHOOL FOR HUSBANDS 299 



Scene II. 

SOAN ABELLB^ TttA««TJJ 

Soak. I haye come back ; and to-morrow all will be 
readj lo fiur as I am concerned . . . 

Ia4. O Heaven ! 

SoAN. Ii that you^ darling? Where are jou going lo 
late? Yott said when I left you that you were 
going to your room^ as you felt raUier tired ; you 
even begged that on my return I should leave 
you in peace till to-morrow. 

IsA. It was true ; but . • • 

SoAN. But what? 

IsA. You see my confusion ; I do not know how to tell 
you my excuse. 

SoAN. What is it ? What can it be ? 

IsA. A great secret: my sister is the cause of my 
being obliged to go out now. She has asked for 
the use of my room for a scheme I strongly con- 
demn, and I have left her shut up in it 

SoAN. Why? 

IsA. Would you believe it? She loves this suitor 
whom we have dismissed. 

SoAN. Val^re? 

IsA. Desperately: I have never seen so great a 
passion. You can judge of its excessive ardour 
by her coming here alone at this late hour to 
unburden her fove-sick sorrows to me ; she tells me 
she will certainly die if she does not obtain her 
heart's desire. They have been violently in love, 
and saw each other secretly for more than a year ; 
and they pledged each other in marriage at the 
very begiiming of their passion. 



SoAN. The villain ! 

IsA. Having learned the despair into which I had 



aoo L'tCOhR DES MARIS [Aonin. 

Oik j'ai pr^pit^ celoi qu'elle aima k voir^ 
Elle Tient me prior de loafirir <|ae m flamme 
Pniase rompre on depart qui lui percerait Tftme, 
Entretenir ee loir oet amant looa mon nom 
Par la petita rue oxi ma chambre r^pond, 
Lai peindre, d'une roiz qui contrenit la mienne, 

Suelques doux sentiments dont I'app&t la retienne, 
t menager enfin pour elle adroitement 
Ce que pour moi Ton sait qu'il a d'attachement. 
Sqav. Et tu trottves cela . . . ? 
IsjL Moi ? iTen suis courroucee. 

Suoi ? ma soeur^ ai-je dit^ ^tee-vous insens^ ? 
e rougisses — vous point d'avoir pris tant d'amour 
Pour ces sortes de gens^ qui chanfent chaque jour, 
D'oubliar rotre sexe, et tromper Pesp^rance 
D'un homme dont la Ciel vous donnait Talliance ? 

SoAif. II le m^rite bien, et j'en suis fort ravL 

IsA. Enfin de cent raisons mon depit s'est servi 
Pour lui bien reprocher des bassesses si grandes 
Et pouroir cette nuit rejeter ses demandes ; 
Mais elle m'a fait voir de si pressants d^irs^ 
A tant yers^ de pleurs, tant pousse de soupirs^ 
Tant dit qu'au d^sespoir je portends son kme 
Si je lui refusals oe qu'exige sa flamme^ 
Quk c6deT malgr^ moi mon coBur s'est tu r^uit ; 
Et pour justifier cette intrigue de nuit^ 
Oii me faisait du sang rel&cher la tendresse, 
J'allais faire avec moi venir coucher Lucrece, 
Dont vous me vantez tant les vertus chaque jour ; 
Mais vous m'avez surprise avec ce prompt retour. 

SoAN. Non, non^ je ne veux point ches moi tout ce 
mystere. 
J'y pourrais consentir k Tdgard de mon Arere ; 
Mais on peut otre vu de quelqu'un de dehors ; 
Et celle que je dois honorer de mon corps 
Non-seulement doit etre et pudique et bien n^, 
II ne fisut pas que memo elle soit soup^onn^. 
Allons cbasserVinflUne, et de sa passion . . . 

IsA. Ah ! vous lui donneriez trop oe confusion ; 
Et c'est avec raison qu'elle pourrait se plaindre 



•an.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 301 

thrown the man she lores, she came to implore mv 
aid in preventing a departure which would brealc 
her heart She wants to meet her lover this 
evening in the narrow lane overlooked bj my 
window. She intends to counterfeit my voice, and 
so utter tender words to him to induce him to stav ; 
in short she will contrive to secure for herself tne 
attachment she knows he has for me. 

SoAir . And you approve of this . . • ? 

IsA. I ? I am enraged at it What ? sister, I said to 
her, are yoo mM? Do you not blush to be so 
much in love with the sort of man who changes 
constantly, to forget your sex, and to deceive Uie 
hopes of him whom heaven has appointed yon 
should marry ? 

SoAif. He richly deserves it ; I am delighted. 

IsA. Finally, in my vexation I employed a hundred 
reasons to reproach her with sucn monstrous base- 
ness, and tried to refuse her demands for to-night 
But she longed for the opportunity so urgently, 
wept so much and heaved such sighs, repeated so 
often that if I denied what her passion exacted I 
should drive her to desperation, tiiat my heart was 
brought to consent in spite of its objections. To 
justify this night's intrigue, to which I gave way out 
of affection for the ties of blood, I was going to ask 
Lucr^e, whose virtues you extol to me daily, to 
sleep with mo, when you surprised me by your 
speedy return. 

SoAif. No, no, I will not have such mysterious 
carrviugs on in my house. I might consent on my 
brotner s account, but they might be seen by some- 
one outside ; and she whom I am to honour with mv 
hand must be not only both modest and well-bred, 
but must be above suspicion. Let us drive this 
miserable girl away, and her amours with her • . . 

IsA. Ah ! Vou will put her to great confusion ; and 
she might justly complain of my want of retieenee. 



302 L'tCOLR DES MARIS [aotb in. 

Da pea da retenue ou j'ai su me oontrmindre. 
Paisqaa de ion denein je doii me d^partir. 
Attendee qae da moinf je la fiune aortir. 

8«AK. Eh bien ! fida. 

Lu. Maia aartoat cachez-voos, je voua prie^ 

£t aana lui dire rien daignea voir la lortie. 

Sgan. Oui^ poar I'amoar de toi je retiena mea trana- 
ports; 
Biab, dea le meme instant qu'elle sera deliora^ 
Je veax^ sans diff^rer, aller trourer mon fr^re : 
J'aurai joie k courir lui dire cette affaire. 

laA. Je vous conjure done de ne me point nommer. 
Bonsoir : car tout d'un temps je vais me renfermer. 

SoAN. Jaaqa'a domain^ mamie. En quelle imnatience 
Suis-je de voir mon £r^re^ et lui center sa cnance ! 
II en tient, le bonhomme, avec tout son ph^us, 
Et je n'en voudrais pas tenir ving^ bons ecus. 

laa. (dam la maiaon.) Qui, de Tos d^plaisirs I'atteinte 
m'est sensible ; 

Mais ce que vous voulez^ ma soBur^ m'est impossible : 

Mon honneur, qui m'est cher^ y court trop de haaard. 

Adieu : retirez-vous avant qu'il soit plus tard. 
SoAN. La voil& qui, je crois, peste de belle sorte : 

De peur qu'elie revint^ fermons k clef la porte. 
IsA. O Ciel, dans mes desseins ne m'abandonnes pas ! 
SoAN. Ou pourra-t-elle aller ? Suivons un peu ses pas. 

IsA. Dans mon trouble, du moins la nuit me favorise. 
SoAN. Au logis du galant, quelle est son entreprise ? 



SciiNB III 

Val^b, Sganarellb, Isabbllb 

Vaim OvlI, oui, je veux tenter quelque effort cette nuit 
Pour parler • • • Qui va Ik r 



M. iil] the school for HUSBANDS 903 

Since I must make her give op her plot^ at least 
wait till I Bend her away. 

Soak. Very well, go and do it. 

IiA. Bat be lure to hide yourself, I beg of you, 

and promise to let her go without speaking to her. 
SoAN. Well, out of love for you I will restrain my 

rage ; but the rery moment she has gone I will so 

and find my brother without delay : it will delignt 

me to run with such news to him. 

IsA. I conjure you, then, not to mention me in the 
matter. GoomI night : I shall shut myself in at the 
same time. 

SoAN. Until to-morrow, my pet How impatient I 
am to see my brother to tell him this mischance ! 
He has been taken in, good man, notwithstanding 
all his fine boastings. 1 would not miss it for 
twenty solid crowns. 

IsA. (in the home.) Yes, sister, I am sorry to dis- 
appoint you, but it is impossible to do what you 
wish : my honour is too dear to me to run such 
a risk. Good-bye, go home, before it grows late. 

SoAM. There she goes in a fine state of mind, I 
suspect. I will lock the door in case she returns. 

IsA. O Heaven ! do not abandon me in mv attempt 

80AN. Where can she be going ? I will follow her a 
little war. 

IsA. The night atall events favours me in my troubles. 

SoAif. To the house of the suitor. What can she be 
up to.' 



Scene III 

VAVkSLU, SOANARKLLB, ISABBXA. 

Vau Yes, yes, I will make some effort to-night to 
speak to . • . Who is that ? 



304 VtCOLR D£S MARIS [aoa m. 

Ua. Na flutes point da bruit. 

Val^re : on vous previentj at ja suit Inibella. 

SoAN. Vous en aves menti, chienne^ ce n'est pas elle : 
De rhonneur que tu full elle suit trop les lois ; 
£t tu prends faussement et son nom et sa voix. 

Iba. Mais k moins da vous roir, par un saint 
hym4n4e • . . 

Val. Oui^ c'est T unique but oii tend ma destinee ; 
Et je vous donne ici ma foi que des domain 
Je vais oii vous voudrez recevoir votre main. 

Sgan. Pauvre sot qui s'abuse ! 

Val. Entrez en assurance : 

De votre Argus dup^ je brave la puissance ; 
Et devant qu'il vous put oter a mon ardour, 
Mon bras de mille coups lui peroerait le coBur. 

Sgan. Ah ! je te promets bien que je n'ai pas envie 
De te I'dter, Fin^^e k tes feux asservie. 
Que du don de ta foi je ne suis point jaloux, 
Et que, si j'en suis cm, tu seras son Ipoux. 
Oui, faisons-le surprendre avec cette effrontee : 
La memoire du pere, k bon droit respectee, 
Jointe au grand interet que je rends k la soeur, 
Veut que du moins on t&che a lui rendre I'honneur. 
Hola! 



Sc^NE IV 

SOANARELLE, LB COMMISSAIRE, NoTAIRB, ET SUITH 

Le Com. Qu'est-ce ? 

So AN. Salut, Monsieur le Commissaire. 

Votre prince en robe est ici n^essaire : 
Suivez-moi, s'il vous plait, avec votre clart^ 

Lb Cox. Nous sortions . . . 

SoAN. II s'agit d'un fait asses hfttd 

Lb Cox. Quoi? 

SoAN. D aller la-dedans, et d'y surprendre ensemble 
Deux personnes qu'ilfisutqu'unbon hymen assemble : 



M. IT.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 806 

Iiu. Do not make any noise^ Valere : yon are fore- 
stalled, I am Isabelle. 

Sgan. Yoq lie, minx, you are not the ; the knowa too 
well the laws of honour which you defy : you fidaely 
aeaume her name and voice. 

Ira. But unleat I am united to you hy holy wedloek... 

Val. Ycb, that is my sole intention. I giro yon now 
mr word of honour that to-morrow I will meet yon 
where you like and marry you. 

SoAN. Poor deluded fool ! 

Vau Enter fearlessly : I will brare the vigilance of 
your duped Argus ; before he shall tear you from 
my embrace, I will stab him to the heart a thousand 
times. 

SoAN. Ah ! I can amure you I do not desire to take 
away from you this shameless girl who is enslaved 
by your passion. Nor am I jealous that you give 
vourself to her ; or, if I believe my senses, that she 
IS to be your wife. Yes, let us take him by surprise 
with this bold creature : remembrance of her father, 
who deserved all respect, and the great interest 
I take in her sister, demand that I at least attempt 
to restore her to virtue. Hulloa I 



SCKWI IV 

SoANABKLLBy A MaOISTRATB, A NoTAET, AlTD SIJITB 

Mao. Hliatisit.> 

SoAir. My respects to ^our worship. Your presence, 

in your official capacity, is reauired here : follow me, 

if you please, with your torcn-bearer. 
Mao. We were just going out . . . 
SoAir. It is on a most urgent bnsinest, 
Mao. What is it? 
SoAir . To go into that house and surprise two perso n s 

together^ who ought to be honestly married : a 

u 



306 VtCOhR DES MARIS [Aon m. 

(Tmt une fille k noas^ que, sous an don de foi^ 

Un Valine a sMuite et hit entrer ches wou 

Elle lort de fmmille et noble et vertueuflej 

Mail . . . 
Im Coic. Si c'est pour oela, la rencontre est heureuse, 

Puisque ici noui avons on notaire. 
SoAN. Monsieur ? 

Im Not. Oui, notaire royal. 

Ldi Cox. De plus homme d'honneur. 

SoAif. Cela s'en va sans dire. Entres dans cette 
porte^ 

Et^ sans bruit, ayei Toeil que personne n'en sorte. 

Vous seres pleinement content^ de vos soins ; 

Mais ne reus laisses pas graisser la patte, au moins. 
Im Com. Comment ? reus orojes done qu'un homme 

de justice • . . 
Sgak. Ce que j'en dis n'est pas pour tazer votre office. 

Je vais faire venir mon mre promptement. 

Faites aue le flambeau m'^laire seulement. 

Je rais le r^jouir, oet homme sans colore. 

Bolkl 



SciNB V 

ArISTB, SoANARELLfl 

Arts. Qui frappe ? Ah ! ah I que voulez-vous, mon 

frere? 
SoAN. Venez, beau directeur^ surann^ damoiseau : 

On veut vous faire voir quelque chose de beau. 
Abis. Comment? 

SoAN. Je vous apporte une bonne nouvelle. 

Aris. Quoi? 

SoAN. Votre Lienor, od, je vous prie, est-elle ? 
Aris. Pourquoi cette demander £lle est, comme 
je croi, 

Au bal chez son amie. 



K. T.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 307 

young girl in whom I am interested^ has been led 
aitray in all innocence^ bv a man called Valere^ who 
has induced her to enter nis house. She comes of a 
good and virtuous family, but . . . 

Mao. If that is why we are needed our meeting is 
fortunate, for I have here a notary. 

SoAN. Monsieur? 

Not. Yes, a king^s notary. 

Mao. And moreover a highly respected gentleman. 

SoAN. That goes without saying. Go in by this gate, 
and do not make any noise ; see that no one goes 
out. You shall be amply rewarded for your 
trouble, but do not on any account allow yourself 
to be bribed. 

Mao. What? you believe, then, that one connected 
with the law. . . 

SoAir. I do not mean any slur on your office. I will 
go and fetch my brother at once. Allow the torch- 
oearer to accompany me. I am going to gladden 
the heart of this easy-going man. Hulloa I 



Scene V 
Aristb, Soanarbllr 

Abis. Who knocks ? Ah, ah, brother, what do yon 

want? 
SoAif . Come, mv fine teacher, my superannuated buck : 

I have some nne doings to show you. 
Anis. What do you mean ? 
Soak. I bring you good news. 
Amis. What about? 

SoAif. Pray, I ask, where b your Lienor? 
Amn. Why do you ask? I think she is at the ball 

given by her fnend 



aoe L'JteOLE DES maris [Aon III. 

SoAN. Eh ! ooi^ ooi ; soiTea-mi^ 

Voos yerres k quel htl 1a donwle ett all^ 

Arib. Que voules-TOos oonter ? 

SoAN. Voos raves bien styl^ : 

' n n'est pas bon de vivre B^v^re censeur ; 
On gagne lei eiprita mur beaucoup de douceur ; 
£t les •oina d^fiants^ les verrous et lei grilles 
Ne font pas la vertu des femmes ni des filles ; 
Nous les portons au mal par tant d'ausUrit^, 
Bt leur sexe demande un peu de liberty/ 
Vraiment^ elle en a pris tout son soCd, la rusee^ 
Et la vertu ches elle est fort humanist. 

Aru. on veut done aboutir un nareil entretien? 

Soak. Alleij mon firire a!n^, cela vons sied fort bien ; 
Et je ne voudrais pas pour vingt bonnes pistoles 
Que vous n'eussies ce fruit de vos maximes folles. 
On voit ce qu'en deux soeurs nos logons ont 

produit : 
L'une fuit les galants^ et Tautre le poursuit. 

Aris. Si vous ne me rendez cette ^nigme plus 
claire . . . 

Sgan. L'^nigme est que son bal est cbes Monsieur 
Valere; 
Que de nuit je I'ai vue y conduire ses pasj 
Et qiik rbeure pr^sente elle est entre ses bras. 

Aris. Qui? 

SoAN. L^onor. 

Aris. Cessons de railler, je vous prie. 

SoAN. Je raille ? ... II est fort bon avec sa raiUerie ! 
Pauvre esprit^ je vous dis^ et vous redis encor 
Que Valere cbes lui tient votre L^onor^ 
Et qu'ils s'^taient promis une foi mutuelle 
Avant qu'il ei^t song^ de poursuivre Isabelle. 

Aris. Ce diicours d'apparence est si fort d^pourvu • . . 

SoAN. II ne le croira pas encore en I'ayant vu. 
•Tenrage. Par ma foi^ I'dge ne sort de gu^re 
Quand on n'a pas cela. 

Aris. Quoi ? vous voulei, mon frere . . . ? 

Soak. Mon Dieu, je ne veux rien. Suiveft-moi 
settlement : 



M. T.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS SOO 

SoAir. Oh yety indeed, follow mt, you will lee to 
what kind of e hell the young penon has gone. 

Aaii. What hare you to tell? 

So Alt. You hare well said 'It is not good to be 
always finding fault, the mind is won by much 
kindness ; suspicions, bolts and bars do not make 
either women or girls virtuous ; we drive them to 
the bad by too much severity; their sex loves 
liberty.' Truly she has taken her fill of it, the 
artful girl, and virtue with her has become very 
amenable. 

A HIS. To what does this discourse lead ? 

SoAif. Bravo, my elder brother, you have brought it 
upon yourself; I would not have you miss the 
result of your foolish maxims for twenty ffood 
pistoles. The difference our instructions have 
produced in the two sisters is easy to see: one 
shrinks from suitors, the other runs after them. 

A BIS. If you do not explain this riddle to me . . . 

SoAif. The riddle is that her ball is at Monsieur 
Valere's; I saw her go to his house at dark, and 
she is in his arms at this present moment 

Aris. Who.> 

SoAif. Ltonor. 

Anis. I beff you to stop joking. 

Soak. I Joke? ... he is very glib with his joking ! 
Poor soul, I tell you and tell you over again, Valire 
has your L^nor at his house, and they were be- 
trothed to each other before he dreamt of courting 
Isabelle. 

Anis. This story is so devoid of probability that . . . 

Soak. He will not believe it even if he sees it This 
is outrageous. Upon my word, age is not of much 
use if brains be wanting. 

Aris. What do you wbh, brother P . . . 

Soak. CS<»od heavens, I don't winh anything. Just 
follow me, and you iihall be satisfied immediately : 



310 L'^COLB DES BfARIS [aotb m. 

Votre efprit Unit k rheare aarm eontentement ; 
Vouf Terra d j'impoMj et li leur foi donn^ 
N'«T&it DM joint leurt cooars depuit plui d'ane 
annee. 

Arii. L'apparenee qu'ainm^ sani m'en fidre avertir, 
A oet engagement elle e6t pa consentir^ 
Moi^ qui duis toute chose ai^ depuis ton enfance, 
Montr^ toujours pour elle entiere oomplaisancej 
Et qui cent foie ai fiut dee protestations 
De ne jamais gkier ses inclinations ? 

Soak. Enfin tos propres yeux jugeront de I'affiure. 
•Tai fait renir A4)k commissaire et notaire : 
Nous arons int^ret que I'hymen pr^tendu 
R^pare sur-le-champ I'honneur qu'elle a perdu ; 
Car je ne pense pas que tous soyes si lAcne, 
De Touloir I'^pouser aveeque oette tache. 
Si TOus n'avez encor quelques raisonnements 
Pour TOUS mettre au-dessus de tous les bemements. 

Aris. Moi je n'aurai jamais cette faiblesse extreme 
De Touloir posseder un coeur malgr^ lui-mSme. 
Mais je ne saurais croire enfin . . . 

Soak. Que de discours ! 

Aliens : ce proc^-U continuerait toujours. 



Sc^NB VI 

Lb Commissaire, lb Notairb^ Soanarbllb^ Aristb 

Lb Com. II ne £&ut mettre ici nulle force en usage. 
Messieurs ; et si tos tobux ne Tont qu'au mariage, 
Vos transports en ce lieu se peuTent apaiser. 
Tous deux ^galement tendent k s'^pouser ; 
Et Val^re di}k, sur ce qui tous regarde^ 
A sign^ que pour femme il tient celle qu'il garde. 

Aris. La fille . . . 

Lb Com. Est renferm^e^ et ne Tout point sortir 

Que TOS d^irs aux leurs ne Teuillent consentir. 



•0. n.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 311 

jou will lee if I have made it up^ and if they did 
not pli|^t their faith more than a year ago. 



Aua. Eren granting appearancetj it it likely iha 
would content to an engagement without telling 
me of it? I^ who^ since her infimcy, have ever 
showed her such perfect tolerance in everything^ 
and made a hundred protestations never to thwart 
her affections ? 

Soak. Well, you shall judge of the matter with your 
own eyes. I have already brought both magistrate 
and notary : we are concerned that the intended 
marriage should at once repair her lost honour; 
for I GO not think you are so poor-spirited as to 
wish to marry her with this stain upon her, unless 
you have reasons sufficient to place you above all 
ridicule. 

Arib. I would never give way to the great weakness 
of forcing her heart against her inclinations. But 
I still cannot believe . . . 

SoAN. What a lot of talk I Come : do not chatter 
for ever. 



Scene VI 

TbB MAOISnUTEy THE NoTART, SoAWARniA, AmVTB 

Tn Mao. There is not any need to use compulsion 
here, gentlemen ; if you wish but their marriage 
your anger may be appeased on the spot Both 
parties equally wish to be married ; and Val^re has 
already, to meet your views, drawn up a statement 
to the effect that he considers her whom he has 
under his care as his wife. 

Arib. The girl . . . 

Tbb Mao. Is shut up, mnd declinen to come out unleiB 
yon consent to gratify their wishes. 



312 L'JtoOLB DBS MARIS [actb ni. 



Scfafi VII 

Lb Ck>MMiMAi]Ui, VAubiE, lb Notaibb, Sganabbllb^ 

Ariste 

VaIm {k U fenfttre.) Non, Metneun; et penonne ici 
n'aurm Tentr^ 
Oue eette rolont^ ne m'ait M montr^ 
Vouf aaves qui je fuif^ et j'ai fiut mon devoir 
En vouf ugnant I'aveu qu'on peat vout faire roir. 
Si o'eet rotre denein d'approuver TaHiancej 
Votre mBin peut mussi m en signer rassorance ; 
Sinon, fidtet ^t de m'arracher le jour 
Plutdt que de mooter I'objet de mon amour. 

SoAN. Non^ nous ne songeons pas k vous s^parer 
d'elle. 
II ne s'est point encor d^tromp^ d'Isabelle : 
Profitons de I'erreur. 

Aris. Mais est-ce L^nor • . . ? 

Soak. Taisez-vous. 

Aris. Mais . • • 

SoAN. Paix done 

Aris. Je veux savoir . . • 

So AN. £ncor? 

Vous taire^Yous ? vous dis-je. 

VaIm Enfin, quoi qu'il avienne^ 

Isabelle a ma foi ; j'ai de meme la sienne^ 
Et ne suis point un choix, k tout ezaminer^ 
Que vous soyez re^us k faire condamner. 

Aris. Ce qu'il dit 14 n'est pas . . . 

Soan. Taisez-vous^ et pour cause. 

Vous saurez le secret. Oui^ sans dire autre 

chose^ 
Nous consentons tous deux que vous soyei I'^poux 
De elle Qxt'k pr^nt on trouvera chez vous. 

Lb Com. tTest dans ces termes-U que la chose est 
con^ue^ 



■ 



■ • 



•I ■ * .• . 

I 



V 



} 






i 



MVP 



,1 



M 



i 



I! 

■ I 

ii 



▼n.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 313 



Scene VII 

Tbb MAoifnuATE^ Val^r^ the Notary^ Soanarellb^ 

Arhtb 

Val. («t the window.] No^ gcutlemen ; no one shall 
enter here until ne hat made known his pleasure 
to me. You know who I am. I have done mj 
duty in signing the statement which you can see ; 
if it is your good will to approve the alliance you 
can also assure me bv your signatures; if not, 
prepare to take my life rather than snatch from 
me the one I love. 

SoAN. Indeed, we would not dream of separating you 
from her. lie has not yet been undeceived in the 
matter of Isabelle: let us make the most of his 



Amn. But is she Leonor . . . ? 

SttAir. Be quiet 

Aris. But . . . 

SoAif. Hold your tongue. 

Aris. I wish to know . . . 

Sqan. Again? Will you not hold your peace, I 
tell you ? 

Val. Nevertheless, whatever happens, Isabelle is 
mine and I am hers; I am not so bad a choice, 
think you, that you need condemn the union. 

Aris. What he says is not ... 

SoAN. Be quiet, I have a reaMm for it You are in 
the secret Well, without more ado, we both con- 
sent that you shall be the husband of her whom 
we shall find now in the house with you. 

The Mao. It \* in those very terms the contract is 
drawn up, ii blank lieing left for the name of her 



314 UtCOhR DES MARIS [aotb m. 

Et le nom est en blanc, pour ne Tayoir point yue. 

Signei. La fille apr^ vont mettra tout d*aocord. 
Val, J'j oonsens de la torte. 
SoAN. Et moi, J6 le reux fort 

Nous rirons bien tantdt. L^, signei done, mon 
frkm 

L'honneur voui appartient 
Aris. Mais quo! ? tout ce niTstere . . . 

SoAN. Diantre ! que de n^ons ! Signeij pauirre 

butor. 
Aris. U parle d'Isabelle, et rout de Lienor. 
SoAN. N^^tea-vous pas d'accord, mon frere, si e'est 
die, 

De les laisser tous deux k leur foi mutuelle ? 
Aris. Sans doute. 

Soak. Signes done : j'en fais de memo aussL 

Aris. Soit : je n'y comprends rien. 

SoAif. Vous seres ^lairei. 

Lb Com. Nous aliens revenir. 

SoAN. Or 9a, je Tais vous dire 

La fin de eette intrigue. 



Sc^NB VIII 

L^NOR, L18BTTB, SOANARXLLE, ArISTB 

lAk)N. O I'dtrange martvre 

Que tous ces jeunes fous me paraissent fSlcneux ! 
Je me suis d^robde au bal pour I'amour d'eux. 

Lis. Chacun d'eux pres de vous veut se rend re 
agreable. 

L160N. £t moi, je n'ai rien vu de plus insupportable ; 
Et je pr^fererais le plus simple entretien 
A tous les contes bleus de ces diseours de rien. 
lis croyent que tout c^de k leur perruque blonde, 
Et pensent avoir dit le meilleur mot du monde 
Lorsqu'ils vienuent, d'un ton de mauvais goguenard. 



ML mi.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 316 

whom we have not Men. Sign. The lady can 

afterwardi let you ttH at ease. 
Val, I agree to the plan. 
Soak. And I do too, most willingly. We will toon 

have oar laugh. There brother^ Bign ; the honour 

belong! to you. 

Ann. But why all this lecrecy ? . . . 

SoAN. The deuce I What a fuss I Sign^ you stupid 

fooL 
Amu. He speaks of Isabelle and tou of Leonor. 
SoAif. Did you not agree, brother, if it be she^ to 

leave them both free to their own choice 1 

Ann. Certainly. 

SoAif. Then sign : I will do so too. 

Aris. Very well, but I do not know anything 

about it. 
SoAN. You shall be enlightened* 
Tbb Mao. We will soon return. 
SoAif • Now, I will give you a elne to the mystery. 



Scene VIII 

LiONOa, LfSBTTB, SoAlf ARELLE, AbJSTE 

Lioif. O what a wearisome existence ! How all those 
Toung fools bore me ! I have stolen away from the 
ball on their account 

Lb. Everyone near yon tried to make himself 
agreeable. 

lAon. I never saw anything more unbearable. 1 
diould prefer the simplest conversation to the 
spiciest stories told by these empty pates. They 
toink everybody must bow down to their beautiful 
wigs, and fancy they have said the wittiest things 
inaginable, when they come up to yon with their 



316 VtCOLE DES IIARIS [aotb in. 

Vonf railler ■ottement tar ramonr d*im Tieillard ; 

Et moi d'an tel vieillard je priM plat le iMe 

Qae tons les beftuz tnnsports d'ane jeune eenreUe. 

Mait n'aper^is-je pM . . . ? 
SoAif. Oui^ I'affure est ainsL 

Ah ! je la vois paraltre^ et la servante aussi. 
Aru. L^onor^ sans coarrouz^ j'ai sujet de me 
plaindre : 

Vou8 saves si jamus j'ai voulu vous contraindre^ 

Et si plus de cent fois ie n'ai pas protest^ 

De laisser a vos yobuz leur pleine liberty ; 

Cependant votre coBur^ m^prisant mon suffrage^ 

De foi comme d'amoar k mon insu s'engage. 

Je ne me repens pas de mon doux traitement ; 

Mais Totre proc^d^ me touche assur^ment ; 

Et c'est une action que n'a pas m^rit^ 

Cette tendre amiti^ que je vous ai port^e. 
Usov. Je ne sais pas sur quoi vous tenez ce discours ; 

Mais croyez que je suis de meme que toujours^ 

lue rten ne peut pour tous alMrer mon estime^ 
iue toute autre amiti^ me par^trait un crime^ 
ft que si vous voulez satisfaire mes vobuz^ 

Un saint nceud d^s domain nous unira tous deux. 
Aris. Dessus quel fondement venes-vous donc^ mon 

frere . . . ? 
SoAN. Quoi ? vous ne sortez pas du logis de Valere ? 

Vous n'avez point cont^ vos amours aujourd'hui ? 

Et vous ne brOdes pas depuis un an pour lui ? 

L160N. Qui vous a fait de moi de si belles peintures 
Et prend soin de forger de telles impostures? 



SciNB IX 

ISABELLB^ VaL^E^ LE CoMMISSAIRB^ LB NoTAIRE^ 

Eroastb^ Lisbttb^ Lj^nor^ Sganarelle^ Abibtb 
I8A« Ma soBur^ je vous demaude an g^n^reuz pardon^ 



•0. iz.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 317 

iMid jetts and rally you on the silliaess of an old man's 
affection. For my part I treasure the devotion 
of ihe older man more than all the fine raptures 
of their youthful brains. But is not that . . . ? 

Soak. Yes^ so the matter stands. Ah ! there she is^ 
and her maid with her. 

Aris. 1 am not angry, L^onor, but I have reason to 
complain : you know 1 have never wished to restrain 
Toa^ but a hundred times over have I vowed to 
leave you full liberty where your affections were 
concerned ; yet your heart, regardless of my 
approval, has pledged both faith and love without 
my knowledge. I do not regret my indulgence, 
but your conduct has certainly vexed me; my 
tender friendship for yon did not deserve such a 
return. 

Lion. 1 do not know to what you refer ; but, believe 
me, I am the same as ever. Nothing could alter 
my respect for vou. All other affection would seem 
to me inexcusable, and, if you desire to satisfy my 
hopes, we will be united to-morrow in the bonds oi 
marriage. 

Ann. On what foundation then, brother, have 
yoQ . . • r 

Soak. Have you not come from Val^re's house? 
Have you not exchanged your vows this very 
day? Have you not sighed for him for a year 
past? 

LaoK. Who has told such fine tales about me and 
tiken the pains to forge such lies? 



SCKNB IX 

IsABBLLB, VALkmrn, Tiia MAoismAn, ma Notart, 
Eagastb, LfUnTB, Uokor, Soakarsllb, AajaT& 

IsA. I hope you will pardon me, sister, lor the 



318 L'^COLE DES MARIS [aotbui. 

Si de mes liberty j'ai tach^ voire nom. 

Le pressant embarraa d'une sarprise extreme 

M'a tantot inspire ce honteux stnitageme : 

Voire exemplo condamne un iel emporiemeni ; 

Mais le tori nous iraiia nous deux diversemeni. 

Pour vous^ je ne veux poini^ Monsieur^ vous faire 
excuse : 

Je vous sers beaucoup plus que je ne vous abuse. 

Le Ciel pour etre joints ne nous fit pas ious deux : 

Je me suis reconnue indigne de vos voeux ; 

£t j'ai bien mieux aim^ me voir aux mains d'un 
auire^ 

Que ne pas meriter un coeur comme le voire. 
Val. Pour moi^ je mets ma gloire et mon bien 
souverain 

A la pouvoir. Monsieur^ tenir de voire main. 
Aris. Mon frere, doucement 11 &ui boire la chose : 

IVune telle action vos proc^d^ soni cause ; 

Et je vols voire sort malheureux k ce pointy 

Que, vous sachant dupe^ Ton ne vous plaindra 
point 
Lis. Par ma foi^ je lui sais bon gre de cette afiaire^ 

Et ce prix de ses soins est un trait exemplaire. 
L^N. Je ne sais si ce trait se doit faire estimer ; 

Mais je sais bien qu'au moins je ne le puis blamer. 

Ero. Au sort d'etre cocu son ascendant I'expose, 
Et ne I'etre qu'en herbe est pour lui douce chose. 

SoAN. Non, je ne puis sortir de mon ^tonnement ; 
Cette ddoyautd confond mon jugemeni ; 
Et je ne pense pas que Satan en personne 
Puisse etre si mechant qu'une telle friponne. 
J'aurais pour elle au feu mis la main que voila : 
Malheureux qui se fie k femme apres cela ! 
La meilleure est toujours en malice feconde ; 
Cest un sexe engendr^ pour damner tout le 

monde. 
J'7 renonce k jamais k ce sexe trompeur, 
Et je le douno tout au diable de bon cceur. 

Erq. Bon. 



■a iz.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 319 

liberties I hare taken with your name. The urgent 
preaiure of a great neceasity suggested this humilia- 
ting stratagem to me. Your example condemns 
such behanour, but fate has treated us in different 
ways ; as for you^ Monsieur^ I do not owe you any 
apology ; 1 serve you much more than I injure you. 
Heaven did not intend us for one another. I found 
I was unworthy of your love^ and^ since I did not 
deserve a heart like yours^ I vastly preferred to see 
myself in the hands of another. 



Val. And I hold it to be the greatest Joy and happiness 
to receive her from your hands. 

Amu. Take the matter quietly, brother ; your own 
conduct is the cause or this affair. I can see it will 
be your unhappy lot to be made a dupe without 
arousing [^ty. 

Lb. Upon my word, I am delighted with this affair ; 
it is a treat to see such pains rewarded thus. 

Ubon, I do not know whether the stratagem should 
be praised, but I know very well I at least cannot 
blame them for it 

Ebo. His fiste ordains that he shall be a cuckold, 
thoof h it is lucky for him it is only in anticipation. 

SoAif. No, I cannot get over my astonishment, such 
dislovalty confuses mv understanding. I can 
hardly Mieve Satan himself could have been so 
wicked as this hussy. I would have put my hand 
in the fire for her. Unhappy is he who trusts a 
woman after this ! The best of them are always 
full of malice ; their sex was made to curse the 
world. I renounce the treacherous crew for ever. 
I give them to the devil with all my heart 



Em. WeU 



>< 



320 



VtCOLE DES MARIS [aotb hi. 



Abu. Alloiu tou ohei moL Vene% Sdffiiear Valbo. 
Nous tftcherons demain d'sptiier sa cokre. 

Lu. Vooi, si TOUf ooniuuwes des maris loaps-garoiU| 
Envoyes-les aa moins k T^ole chez noiu. 

FUf JMJ TBOUlina BT DWmKlESL AOTB. 



tc IX.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 321 

A Bit. liCt ui all adjourn to my house. Come, 
Moiiiieur Valire. Vr e will try to appease his wrath 
to-inorrowa 

Lb. If anyone knows of churlish hushands, let them 
be sent to our school to be taught. 



■IfD UF THK THIRI> AND LAST ACT. 



I 



THE BORES 



(Let Ficheux) 



Lei Fdche%kx^ the first of 'eomedj -ballets, ' 
* was planned, written, learned and played in fifteen 
days.' It had its origin in the desire of Fonoqnet, 
Superintendent General of Finance, to entertain the 
King at his residenoe Vaux-le-Vicomte, and was 
played at that house, for the first time on August 
17, 106L Eight days later it was performed at 
Fontainebleau, and on the 4th of November in 
Paris, at the Palais-Royal, where its sueoess was 
as great as at Court. It was published the next 
year, and its title page reads :— LES | FACHEYX | 
ooMSDn I DE I. B. P. Molisrs | rxprAsehtkk 
svB LB I Theatre du PcUait Royal, \ ▲ pabb, | Chez 
OviLLATia Ds LvTirs, Li- j braire lur^ au Palais, 
danslaSaledes ( Meroier8,j^lalu8tioe. | M.DO.LXII. 

I ATXO PBITILBOX DV ROY. 



THE BORES 

{Tm FScheux) 



A COMRDT 



DRAMATIS PERSONA 



E 

La MONTA'JNB 

Alcidor 

Orpbirb 

Lyianiirk 

Alcakurr 

AiJCirrK 

Orantb 



Clym^:nr 
ixorantr 
Caritidjsb 
Ormin 

FlUNTC 

Damis 

I/ElPINR 

La Rivt^jiB et deux cuinft 
radet 



LES FACHEUX 



ACTE I 

SckvE I 

^RASTR, La Montaonb 

^RAS. Soul quel astre, bon Dieu, £iui-il que je soia n^. 
Pour ^tre de F&cheux toujoun assassin^ ! 
Jl aemble que partout le sort me lea adrease, 
Et j*en vols chaque jour quelque nouvelle eapece ; 
Mais 11 n'est rien d'i^gal au F&cheux d'aujoura'hui ; 
•Tai cm n'etre jamais d^arrass^ de lui^ 
Et cent fois j'ai maudit cette innocente envie 

8ui m'a pris k din^ de voir la com^die, 
a, pensant m'egayer, Tai mis^rablement 
Trouv^ de mes j^ch^s le rude chfttiment. 
Jl faut que je te fosse un r^cit de I'affaire, 
Car je m'en tens encor tout ^mu de colore. 
J'^tais 8ur le theatre, en humeur d'^couter 
La pi^ce^ qu'^ plusieura j'avais oui vanter ; 
Les acteurs commen^aient^ chacun pretait silence, 
Lorsque d'un air bruyant et plein d extravagance, 
Un homme a minds canons est entr^ bmsquement. 
En criant : — Hfi ol& — ho ! un si^ge promptement ! ' 
Et de son grand fracas surprenant Tassembl^, 
Dans le plus bel endroit a la pi^ce trouble. 
He I mon Dieu ! nos Fran^ais, si souvent redresses, 
Ne prendront-ils jamais un air de geni sen^, 
Ai-ie dit, et faut-il lur nos d^fauts extremes 
Qu en th^&tre public nous nous jouTons nous-memes. 



THE BORES 



ACTE I 

Scene I 

itLAnm, La MoirrAOifE 

Fmam, Great heaTeni ! under what star was I bom ? 
I am well-niffh killed by bores. It seems my lot to 
be pestered By them everywhere^ and to meet with 
a msh specimen each day. But none equalled my 
bore of to-day : I thought I should never ^t rid of 
him. It was a harmless enough wish I had at 
dinner time to see the play, but I have cursed 
myself a hundred times for it I thought to be 
amused, but I have been rudely awakened and 
sorely punished for mj sins. 1 must tell you about 
ity though I am hardiy yet calm enough to speak. 
1 was on the stage, quite prepared to listen to the 

C^, which 1 had heard many praise ; the actors 
begun ; erenrone was silent ; when a blustering 
fellow with big knee-ruffles, who looked a regular 
boor, came rudely in. ' Hulloa ! ho I bring me a 
chair, directly,' he cried out, surprising the whole 
audience by his pronounced manners, and inter- 
ruDting the play at its finest part. Good heavens, 
said I, will Frenchmen, who are so often sneered 
at, never act like sensible men ? Must we show off 
our worst faults on the public stage, and thus con- 
firm, bv senseless conduct, what our neighbours 
everywhere say of us? While 1 shrugged my 



328 LES FACHBUX [actb i. 

£t confirmions ainsi, par des eclats de fous 

Ce que chez nos voisins on dit partout de noni ? 

Tandig que la-dessus je haussus les ^panles^ 

Les acteura ont voulu continuer leura r61ee ; 

Mais I'homme pour s'asseoir a fait nouveau fracas, 

Et traTersant encor le th^tre k grandi pas, 

Bien que dam les eot^ il put etre k son aise, 

Au milieu du devant il a plants sa chaise, 

Et de son large dos morguant les spectatenrs, 

Auz trois quarts du parterre a cach^ les acteurs, 

Un bruit s est Aevi, dont un autre edt eu honte ; 

Mais lui, ferme et constant, n'en a fait aucun compte, 

Et se serait tenu comme il I'^tait pos^. 

Si, pour mon infortune, 11 ne m'eut avis^ 

' Ha ! Marquis, m'a-t-U dit, prenant pr^ de moi 

place. 
Comment te portes-tu ? Souffre que je t'embrasse/ 
Au visage sur I'heure un rouge m'est mont^ 
Que Ton me vit connu d'un pareil ^vent^. 
Je r^tais peu pourtant ; mais on en voit paraitre, 
De ces gens qui de rien veulent fort vous connaitre, 
Dont 11 faut au salut les baisers essuyer, 
Et qui sont familiars jusqu'a vous tutoyer. 
11 m'a fait a Tabord cent questions frivoles, 
Plus haut que les acteurs ^levant ses paroles. 
Chacun le maudissait ; et moi, pour 1 arreter : 
' Je serais, ai-je dit, bien aise d ^couter. 
— Tu n'as point vu ceci. Marquis ? Ah ! Dieu me 

damne, 
Je le trouve assez drole, et je n'y suis pas kne ; 
Je sais par quelles lois un ouvrage est parfait, 
Et Comeille me vient lire tout ce qu'il fait' 
La-dessus de la piece il m'a fait un sommaire. 
Scene k scene averti de ce qui s'allait faire ; 
Et jusques k des vers au'il en savait par coeur, 
II me les r^citait tout naut avant I'acteur. 
J'avais beau m'en defend re, il a pouss^ sa chance, 
Et s'est devers la fin lev^ longtemps d'avance ; 
Car les gens du bel air, pour agir galamment, 
Se garden t bien surtout d'ouir le d^noOment. 



■o. I.] THE BORES 829 

shouldera the acton tried to go on with their parts^ 
bat the man made a fresh disturbance as he seated 
himself, for he strode across the stage with big 
strides, although he might have been qoite comfort- 
able near the wings, planted his chair right in front, 
and, with his brMd back turned insolently to the 
audience, hid the actors from three-fourths of the 
pit. A murmur arose which would have made any- 
one else ashamed, but he did not take any notice of 
it There he sat, as firm as a rock, and would 
have remained unmoved, if, as my ill-luck would 
have it, he had not caught sight of me. 'Ah! 
Marquis,' he said to me, seating himself near me. 
' How are you. Let me embrace you.' The blood 
rushed to my face at once, so ashamed was I to be 
seen with such a lout 1 only knew him slightly, 
but it was easy to see he was one of those fellows 
who make out thev know you on the slightest 
cause, whose salutations you must endure, and who 
take upon themselves to address you familiarly. 
He immediately asked me a hundred Arivolous 
questions in a loader voice than any of the actora 
used. Everyone cursed him ; and, hoping to check 
him, I told him I wanted to listen to the play. 
' You have not seen it before. Marquis ? Ah ! God 
bless me, it is a very comical play, and I am not a 
fool at this sort of thing. 1 anew by what rules 
a perfect work is fJMhioned : Comeille used to read 
me all he wrote.' Thereupon he nve me a sum- 
mary of the play, scene by scene, telling me what was 
coming next, and even going so far as to recite aloud 
to me some lines he knew by heart before the actors. 
1 tried in vain to restrain him. He followed up his 
advantage, and rose to leave long before the end. 
Men of fashion, you know, who give themselves 
airs, never think of staying to hear the finish. I 
thanked heaven, and thought surely my sufferings 
and the play would end together. But, as though 
this were too good to be expected, the fellow 
fastened himself on me more pen>istently than 



330 LES FACHEUX [actb i. 

Je rendais grkce su Ciel, et croyais de justice 
Qu'ftToc la com^die eut fini mon supplioe ; 
Mait, comme si e'en eiit 4ti trop bon march^, 
Sur nouTeauz frais mon homme k moi f'efit attache, 
M'a cont^ ses exploits, ses yertos non ^ommones, 
Parl^ de ses cheyauz, de ses bonnes fortunes, 
£t de ce au'^ la cour il avait de £iyeur, 
Disant qu k m'j servir il s'offrait de grand cceur. 
Je le remerciau doucement de la t^te, 
Minutant k tons coups quelque retraite honnete ; 
Mais lui, pour le quitter me yoyant ^ranl^ : 
' Sortons, ce m'a-t-il dit, le monde est ^coule ; ' 
£t sortis de ce lieu, me la donnant plus seche : 
' Marquis, aliens au Cours faire yoir ma gal^che ; 
BUe est bien entendue, et plus d'un due et pair 
En fait k mon faiseur fiure une du m£me air/ 
Moi de lui rendre grkce, et pour mieuz m'en 

d^fendre, 
De dire que j'avais certain repas k rendre. 
' Ah ! parbleu ! j'en veux etre, ^tant de tes amis, 
Et manque au marshal, k qui j'avais promis. 

— De la ch^re, ai-je fait, la dose est trop peu forte, 
Pour oser y prior des gens de votre sorte. 

— Non, m a-t-il r^pondu, je suis sans compliment, 
Et j'y vais pour causer avec toi seulement ; 

Je suis des grands repas fatigu^, je te jure. 

— Mais si Ton vous attend, ai-je dit, c'est injure . . . 

— Tu te moques. Marquis : nous nous connaissons 

tous, 
Et je trouveavec toi des passe-temps plus doux.* 
Je pestais contre moi, T^me triste et confuse 
Du funeste succ^s qu'avait eu mon excuse, 
Et ne savais k quoi je devais recourir 
Pour sortir d'une peine a me faire mourir, 
Lorsqu'un carosse fait de superbe maniere, 
Et combl^ de laquais et devant et derriere, 
S'est avec un grand bruit devant nous arrets, 
D'oii sautant un jeune homme amplement ajuste, 
Mon Importun et lui courant k I'embrassade 
Ont surpris les passants de leur brusque incartade ; 



^ L] THIS BORES 331 

erer. He told me hit exploits, his uncommoD 
nMrits, spoke of his horses^ his love-mffairs. of 
the fiiYour ha enjojed at court, and offered to 
do me SOT serrioe there with the greatest good- 
wilL I tnanked him with a polite bow, seeking 
all round for some decent way of escape ; but 
he, too, saw I was eager to go and said to me, 
* Come, let us go, ereryone has left.' When we 
were out of the theatre, he pulled me up sharply 
and said to me, ' Marquis, let us p;o to tne Cours, 
and jou shall see my barouche : it is of the best 
make, and many a duke and earl has ordered 
a similar one from my coach-builder.' I thanked 
him, and told him, as an excuse to get away, 
that I had to giro an entertainment 'Ah, ex- 
cellent !' he said, 'I will join you as one of your 
friends, and disappoint the marshal, whom I 
promised to meet* 'Our fare is hardly suitable,' 
said I, 'to justify us in offering it to one of Tour 
rank.' ' Oh ! I am not difficult to please,' he replied, 
' 1 will go simply to have a chat with you. I take 
my oath I am tired of grand dinners.' ' But if they 
are expecting you,' I said, ' it will giro offence. . . .' 
' You are joking, Marquis, we know each other rery 
well, and 1 pass the time very pleasantly with you.' 
1 was wild with myself for tne ill-success or my 
excuse : I was annoyed and confused that I did not 
know what next to do to rid myself of a nuisance 
that was wearying me to death. At last a superb 
carriage, with footmen in front and behind, stopped 
before us with a mat clatter, and a young man, 
extravagantly clad, iumped out My friend the 
bore and he rushed to each others arms, and 
startled the passers by with their overbearing 
manners. Wnile they were both engrossed in 
their pompous grimaces, I quietly slipped away 
without saying anything. I had groaned under 
my martyrdom for long enough, and cursed the 
tormentor whose persistent attentions had pre- 
vented my coming here as arranged. 



382 LBS PACHEUX [actb l 

Et Undis que tout deux ^talent precipit^ 
DftDt lee coDTulnons de leun civility, 
Je me suit doacement eiquiv^ sans rien dire^ 
Non fans avoir longtempa gimi d'un tel martyre, 
Et maudit oe FAcheuz^ dont le zele obstin^ 
M'otait au rendes-voui qui m'est id donn^. 
La Mon. Ce sont chagrins mel^ auz plaisirs de la 
vie : 
Tout ne va pas, Monsieur^ aa gT4 de notre enyie. 
Le Ciel veut qu 'id-bat chacnn ait sea Flcheux^ 
Et les homines seraient sans cela trop henreuz. 

I^As. Mais de tons mes FAcheuz le plas fichenz 
encore^ 
Cest Damis, le tuteur de celle que j'adore. 
Qui rompt ce qu'^ mes voeux elie donne d'espoir, 
Et fait qu'en sa pr^ence elle n'ose me voir. 
Je Grains d'avoir d^j^ pass^ I'heure promise, 
Et c'est dans cette allee oCi devait etre Orphise. 

La Mon. Lheure d'un rendes^-vous d'ordinaire s'^tend , 
Et n'est pas resserr^e auz homes d'un instant. 

J^RAS. II est vrai; mais je tremble, et mon amour 
extreme 
D'un rien se fait un crime envers celle que j'aime. 
La Mon^ Si ce parfait amour, que vous prouvez si 
bien, 
Se fait vers votre objet un grand crime de rien, 
Ce que son coeur pour vous sent de feuz legitimes. 
En revanche lui fait un rien de tous vos crimes. 
^ras. Mais, tout de bou, crois-tu que je soit d'elle 

aim^ ? 
La Mon. Quoi.^ vous doutez encor d'un amour con- 

firme . . . ? 
^RA8. Ah ! c'est malais^ment qu'en pareille matiere 
Un CGSur bien enflamm^ prend assurance enti^re ; 
II craint de se flatter, et dans ses divers soins, 
Ce que plus il souhaite est ce qu'il croit le moins. 
Mais songeons k trouver une beaute si rare. 
La Mon. Monsieur, votre rabat par devaut se s^pare. 



•c l] the bores 



La Moif. TheM are tome of the bittemeesee whieh 
are mingled with life'i pleifiiret. We cannot 
have eTerything according to our likings Monsieor. 
Heaven ordaina that everyone here below thaU 
have his troublet : men would be too happy without 
them. 

^RAa. But of all mv tormenton the greateat by £ir 
ia Damif, my beloved'f ffuardian. He shatters 
every hope she raises^ and/oecause of him . she does 
not dare to see me. 1 fear I am already later than 
the appointed time. Orphise ought to be in this 
path. 

La Mon. The appointed time for any meeting is 

capable of being stretched ; you must not ezpeet 

scrupulous punctuality. 
Emas. That is true. But 1 am nervous, and in my 

state of love the merest trifle is a crime against the 

beloved. 
La Mon. If your heartfelt feelings towards the object 

of your love make a crime out of nothing, the deep 

love she has for you will, iu return, mJke nothing 

of all your crimes. 

EmAS. But do you really think she loves me? 

La Moif . What ? Do you still doubt her vows • • . ? 

Eras. Ah ! it is diflicult for a heart that truly loves 
to be free from anxiety in thb matter. It fears to 
flatter itself; and, perplexed with maii^* anxieties, 
what it most wishes is what it least behevea. But 
let us seek this charming creature. 

La Moif. Your collar is open in front, .Monsieur. 



334 LBS FACHEUX [aotb i. 

tjRAM* N'importe. 

La Mon. LaineK-moi Tftjuster^ s'il youb plait 

^RA8. Ouf ! ta m'^trangles, fkX; lai^e-le oomme il 

est 
La Mon. Soaffrez qu'on peigne on peu . . . 
^RAs. Sottifle BMBB DBTeille ! 

Tu m'asd'un coup de dent presque emport^Voreille. 
La Mon. Vos canons . . . 

£ra8. Laisse-les^ to prends trop de aoocL 

La Mon. lis sont tout chiffonn^ 
JtsLAs, Je veux qu'ils soient ainsL 

La Mon. Accordes-moi du moins, par gr&ce singtilite^ 

De frotter oe chapeau^ qu'on voit plein de pouasiire. 
£ra8. Frotte donc^ puisqu'il &ut que j'en passe par ]L 
La Mon. Le voulez-vous porter £ut comme le yoili ? 
l^RAS. Mon Dieu^ d^peche-toi. 
La Mon. Ce serait conscienoe. 

£ras. (aprte aToir attendu). Cest asses. 
La Mon. Donnez-vous un peu de patience. 

^RAs. II me tue. 
La Mon. En quel lieu vous etes-vous fourr^? 

^RAs. Tes-tu de ce chapeau pour toujours empar^ } 

La Mon. Cest fait 

^RAS. Donne-moi done. 

La Mon. (laiBeant tomber le ohapean.) Hay ! 

Eras. Le voila par terre : 

Je suis fort avance. Que la fievre te serre ! 

La Mon. Pennettez qu'en deux coups j'ote . . . 

Eras. Il ne me plait pas. 

Au diantre tout valet qui vous est sur les bras^ 
Qui fatigue son maitre, et ne fait que d^plaire 
A force de vouloir trancher du n^cessaire ! 

Sci^NE II 

Orphisb^ Arx^iDOR; ^rastb^ La Montaons. 

^RAs. Mais vois-je pas Orphise ? Ou* c'est elle qui 
vient 



0c n.] THE BORES 335 

^RAt. Nerer mind. 

La Mon. Let me put it rights pleaae. 

l^BAt. Ugb ! 70a strangle me ! Idiot^ leave it ai it ii. 

La Moif. Let me comb your hair a little . . . 

itukM, CloinfT blockhead ! You nearly carried away 
my ear witn your comb. 

I^ Moif. Your knee-rufflea . . . 

^KAi. Let them be^ jou are (at too particular. 

La Mon. Ther are quite crumpled. 

^RAi. I like tnem to. 

La Moif. Let me at least brush your hat^ I implore 
you : it is covered with dust 

UAS. Brush it, then, since I must put up with it 

La Moif. Would yon wear it like that ? 

BaAS. Good heavens, make haste ! 

La Moif. I could not think of your doincr so. 

Ebas. (after waMsg tome time.) that will do. 

La Moif. Give me another moment 

EiiAS. He will be the death of me. 

La Moif. Where have you been^ to get in such a 
mess? 

^KAS. Are you going to keep my hat for ever ? 

La Moif. It is ready. 

Emas. Give it me, then. 

La Mon. (Uuiog (he hat fall.) Ah ! 

Eaas. Now, you have let it ftdl ! That is helping me 
greatly ! Plague take you ! 

La Moif. If von will let me, in a rub or two I will . . . 

Ebas. I will not let you. Deuce take all officious 
valets: they worrr their masters, and do nothing 
but annoy, while they make believe to be indispens- 
able. 

SCKNK II 

Orpbisb, Aloidob, inAwn, La Moktaonb 

I^RAiL Is not that Ornhise ? Yes, it is she. Where la 
•he going so quickly, and who Is the man who has 



336 LES FACHEUX [acts i. 

Ou Tft-t-elle d Tite, et quel bomine U ti«iit? 

(n U «JiM oomme aUt pMM, at alle, «a pMwmt» dtftooriM k 

Uto.) 

SlQoi? me Toir en ces lieox deyant elle penitiej 
t passer en feignant de ne me pas connutre ! 
Que croire ? Qu'en dis-tu ? Parle donc^ si to reux. 

La Mon. Monsieur^ je ne dis rien, de pear d'etre 

flkeheux, 
6kas. Et c'est Tetre en effet que de ne me rien dire 

Dans les exMmit^ d'un si cruel martjrre. 

Pais done quelque r^ponse k mon ccenr abattu. 

Que dois-je pr^umer ? Parle, qu'en pensea-tu ? 

Dis-moi ton sentiment. 
La Mon. Monsieur, je veux me taire^ 

Et ne desire point trancher du n^cessaire. 
l^RAs. Peste Fimpertinent ! Va-t'en suivre lenrs pas. 

Vois ce qu'ils aeviendront, et ne les quitte pas. 
La Mon. (reTenant.) II faut suivre de loin ? 

^RAS. Qui. 

La Mon. (reyenant.) Sans que Ton me voie 

Ou fiure aucun semblant ^u'apres eux on m'enyoie.^ 
^RAS. Non, tu feras bien mieux de leur donner avis 

Que par mon ordre expres ils sont de toi suivis. 
La Mon. (roTenant.) Vous trouverai-je ici? 
£ras. Que le Ciel te confonde, 

Homme, a mon sentiment, le plus fUcbeux du monde ! 

(La Montagne I'en Ta.) 

Ah ! que je sens de trouble, et qu il m'eut ^t^ doux 

Qu'on me I'eiit fait manquer, ce fatal rendes-vous ! 

Je pensais y trouver toutes choses propices, 

Et mes veux pour mon coeur y trouvent des 
supplices. 

SciNE III 

Lysandrb, £ra8ti 
Lts. Sous ces arbres, de loin, mes yeux t'ont reconnu, 



•G. III.] THE BORES 387 

hold of her hand ? 

(He bowi to her m ihe nuaatM by, and ihe, m ihe paiiei, 

tomi her head away.) 

What? she seat me plainly enough, and fet pretendi 

■he doea not know me ! What must I think? 

What would you say ? Speak, if you wiah to lay 

anything. 
La Mon. I will not say anything^ Monsieur^ lest I 

annov you. 
£ras. Do you not annoy me when vou remain silent 

whilst I suffer a mart3rr's tortures r Say something : 

I am dejected enough. What ought 1 to think? 

Speak^ what do you think ? Tell me your opinion. 

La Mon. I would rather remain silent, Monsieur. I 

do not wiah to appear Indispensable. 
itwuuL Plague take the fool! Go, follow them, see 

what they do, and do not lose sight of them. 
La Mon. (eomhif back.) Shall I follow them at a 

distance? 
Rrax. Yes. 
La Mon. (eominf back.) Without their seeing me, or 

lettinap it appear I am sent after them ? 
itULB. No, you had far better give them warning you 

follow them by my special desire. 
La Mon. (eomfaig baek.) Shall I find you here? 
Eras. May heaven confound you, fellow ! I think 

you are the greatest bore in the world. 
(La Montafne goes away.) 

Ah ! I fear there is trouble in store. It would have 

been a good thing if I had been hindered from 

coming to this wretched pkoe. I thought things 

would go well here, and I have only seen what 

has tortured me. 



ScRNR III 

# 

LYSANPita, Krastk 
Lys. I reeognised you, my dear Marquis, away under 



338 LES FACHEUX [acts l 

Cher Marquis^ et d'sbord je luis k toi Tenn. 

Comme k de mes amis^ il £aut qne je te ehaote 

Certain air que j'ai fait de petite courante. 

Qui de toute la cour contente les experts, 

Et lur qui plui de vingt ont dijk hit dee Tera. 

J'ai ie bien^ la ni^Bance^ et quelqae emploi 
passable, 

Et fius figure en France aiaex considerable ; 

Mais je ne voudrais pas^ pour toat ce que je sais, 

N'avoir point fiut cet air qu'ici je te produia. 

Ia, Ul, hem^ hem^ ^coute avec loin^ je te prie. 

(II ohante aa oourante.) 

N'eet-elle pas belle ? 
J^RAS. Ah ! 

Lts. Cette fin eetjolie. 

(n reohante la fin quatre on oinq foil de suite.) 

Comment la trouves-tu ? 
^RAs. Fort belle assorement 

Lys. Les pas que j'en ai fdts n'ont pas moins d'agr^ 
ment^ 

Et surtout la fi/B^re a merveilleuse gr^e. 

(II ohante, parle et danse tout enBemble, et fait faire k liraste 

les figures de la femme.) 

Tiens^ Thomme passe ainsi ; puis la femme repasse ; 
Ensemble ; puis on quitte, et la femme vient Ik. 
Vois^tu ce petit trait de feinte que voil^ ? 
Ce fleuret ? ces coupes courant apr^s la belle ? 
Dos ^ dos ; face k face, en se pressant sur elle. 

(Anrte avoir aohev^) 
. Que t'en semble^ Marquis ? 

Eras. Tous ces pas-li sont fins. 

Lys. Je me moque^ pour moi^ des maitres baladins. 

J^RAS. On le voit 

Lys. Les pas done . . . ? 

^RAS. N'ont rien qui ne surprenne. 

Lys. Veux-tu, par amiti^, que ie te les apprenne ? 

J^RAS. Ma foi, pour le pr^sent^ j ai certain embarras . . . 

Lys. Eh bien ! donc^ ce sera lorsque tu le voudras. 



I 

i 



' I 



i 



^ 


f 


p 


r 


1 


! 
1 


,171 


1 



tc. III.] THE BORES 339 

those trees^ and I came to vou at once. As you are 
one of my friends^ I mutt hum you a certain dance- 
tune I have composed. It has so pleased the 
connoisseurs of the court that more tnaa a score 
of neople have set words to it already. I have 
wealthy birth^ a fairly good post^ and I cut a 
respectable enough figure in France^ but, for all 
I am worth, 1 would not have failed to compose 
this air. lliis is it. La^ la^ hem, hem; listen 
attentively^ I pray you. (He huma his air.) Is it not 
pretty? 



Eras. Ah! 

Lts. The end is very gay. 

(He hums the end four or five times over again.) 

What do you think of it.^ 
Erjls. It is very fine, I agree with you. 
Lts. The steps I have designed for It are not less 

pleasing : they give the fif^re a wonderful grace. 

(He hums, talln and dances all at the same time, and makes 
Eraste take the part of the lady.) 

Look, the gentleman crosses thus ; then the lady 

crosses back again : they join, then they separate, 

and the lady goes there. Do you see the pretty 

feigned touch there is in that? This fleuret, and 

these coup^^ which run after the fiur partner, bsck 

to back, nee to face, coming dose to her ? 

(When he has finished he says) 

, What do YOU think of it. Marquis ? 

Eras. All these steps are very fine. 

Lts. For my part, I would not give a fig for your 
ballet-masters. 

Eras. That is clear. 

Lts. Then the steps . . . ? 

£ras. I have never seen any more surprising. 

Lts. Shall I teach you them for old sake's sake ? 

£ra8. To tell you the truth, I have an engagement 
just now . . . 

Lts. Very well : when you please. If I had the new 



340 LES FACHBUX [acts l 

Si j'svaif deMut moi om ptrolM nouyeUes, 
Notti lea lirioDf enMmDlej at verrioiiB les plui 
beUes. 
Ebas. Une autre fois. 

Lra. Adieu : Baptiste le tm-cher 

N'a point vu ma courante^ et je le vais chercber. 
Noua avons pour lea airs de grandee eympathiee, 
Et je veux le prior d'y fiure dee partiee. 
(n I'en Tm ohanUnt toujours.) 
Eras. Ciel ! faut-il que le rang, dont on veut tout 
couvrir, 
De cent tots tous lee jours nous oblige k souffrir, 
Et nous fuse abaisser jusques aux complaisances 
D'applaudir bien sourent a leurs impertinences ? 



SciNE IV 
La Montaonb, I^rastb 

La Mon. Monsieur, Orpbise est seule, et vient de 
ce cote. 

Eras. Ab ! d'un trouble bien grand je me sens agite : 
J'ai de Tamour encor pour la belle inbumaine, 
Et ma raison voudrait que j'eusse de la baine. 

La Mon. Monsieur, votre raison ne sait ce qu'elle 
veut, 
Ni ce que sur un coeur une maitresse pent. 
Bien que de s'emporter on ait de justes causes, 
Une belle d'un mot rajuste bien des cboses. 

Eras. H^as ! je te Tavoue, et d^j^ cet aspect 
A toute ma colore imprime le respect. 



S<.i!:ne V 
Orphisk, Erastb, La Montaons 

Orph. Votre front a mes yeux montre peu d'all^ 
gresse: 



■c y.J THE BORES 941 

words with me, we could read them together, and 
■ee which were the best 

6ba8. Another time. 

LviL AdiecL My rery dear Baptitte has not teen 
my dance, and I muit find him. We hare the same 
taste in airs, and I want to beg him to score it 
(He goes away, hamming oontiniiaUy.) 

6aAS. Good Hearens ! Must rank corer everything 
and oblige one to suffer gladly a hundred fools 
ey&rf day ? Must we constantly demean ourselyes 
to applaud their stupidity for politenesa' sakeP 



SCKNC IV 
La MoifTAONB, ^RASTR 

La Moif. Orphise is alone. Monsieur, and is coming 
thb way. 

tMAM, Ah, how that agitates me ! I am filled with 
anxiety. I love her still, the merciless beauty, 
though mjr reason tells me I ought to hate her. 

La Moir. Your reason. Monsieur, does not know 
what it wants, nor the hold a mistress has over a 
heart Although we mar justly be angry, she sets 
thing! to rights by a single word. 

Eras. Alas! I agree with tou. Already my anger 
Is turned to affection by the sight of her. 



ScKNC V 

Orfhisb, 6rastb, La MoxTAOxa 

Oara. You do not seem rery glad to see me. Does 
my pr ese n ce offiiod you, ISraate? What la It.' 



342 LES FACHEUX [acts l 

8erait-ce ma presence^ ^imste^ qui voui bleste ? 

Qu'est-ce done? qu'arei-voui r at sur qaali de- 
jdaisira^ 

Loraaue youi me voyez^ pousieat-voaa daf toupin ? 
6ra8. H^las ! pottvea-vou8 bien me damandar. crualle^ 

Ca qui hit da mon ooBur la tristasfle mortaue ? 

Et aim esprit m^chant n'aat-oa pas un effet 

Qua faindre d'ignorar oa que vous m'avec fait? 

Celtti dont rentretian vous a fiut k ma vue 

Passer . . . 
Orpb. (risat ) Cast da cela qua votra &ma est emue ? 
^RAs. Insultes^ inhumaine^ enoor k mon malhaur. 

Alles, il TOUB sied nud de railler ma doulaor, 

Et d'abusar^ ingrata^ k maltndtar ma flamme, 

Du ^ble que pour vous vous saves qu'a mon &ma. 

Orph. Cartes il en faut rire, et confiBSser ici 
Que vous etes bien fou de vous troubler ainsi. 
Lhomme dont vous parlez^ loin qu'il puisse me 

plaire, 
Est un homme fl^cheuz dont j'ai su me d^faire^ 
Un de ces importuns et sots officieuz 
Qui ne sauraient souffrir qu'on soit seule en des 

lieux^ 
Et viennent aussitot avec un douz langage 
Vous donner une main centre qui Ton enrage. 
J'ai feint de m'en aller pour cacher mon dessein^ 
£t jusqu'^ mon carrosse il m'a pret^la main ; 
Je m'en suis promptement d^faite de la sorte, 
Et j'ai pour vous trouver rentr^ par I'autre porta. 

^RAS. A vos discours, Orpbise^ ajouterai-je foi^ 
£t votre c(Bur est-il tout sincere pour moi ? 

Orph. Je vous trouve fort bon de tenir ces paroles, 

Sjuand je me justifie k vos plaintes frivoles. 
e suis bien simple encore^ et ma sotte bont^ . . . 
^RAs. Ah ! ne vous £lchez pas^ trop severe beauts ; 
Je veuz croire en aveugle^ ^tant sous votre empire, 
Tout ce que vous aurez la bont^ de me dire. 
Trompes, si vous voulez, un malbeureux amant : 
J'aurai pour vous respect jusques au monument. 



■c. ▼.] THE BORES 343 

What in the matter with you ? Why do you sigh 
diftreMfully when you see me ? 

^KAs. Alas ! can you indeed ask me^ cruel one^ why 
I suffer this mortal grief? Is it not unkind of you 
to feiffn ignorance of what you have done to me ? 
He whose conversation was so engrossing that you 
passed me hj without noticing me . . . 

Orfh. (iMfhing.) Is it that which troubles you? 

^RAs. Add insult to injurv^ inhuman creature ! 
Away^ it sits ill on you to jeer at my grief^ and to 
make a bad use of my weakness for you in order to 
scout the affection I have for you^ you ungrateful 
one ! 

Obfh. Truly, I must laugh. You are really very 
silly to trouble vourself thus. The man of whom 
vou speak^ hr from being able to please me, is a 
bore of whom I was trying to rid myself. He is 
one of those officious and troublesome simpletons 
who cannot bear to leave anyone alone anywhere^ 
who oome up with fawning tongues when least 
wanted, and oiler assistance. It made me mad, and 
the better to hide what I had in view I pretended 
to go away, but he would escort me to my carriage. 
I soon got rid of him in that way, and came in 
again at the other entrance to find you. 

£iiAS. May I put faith in what you say, Orphise ? Is 
your heart reallv true to me ? 

Omra. It is very fine of vou to talk to me like that, 
when I show you the foil v of your complaints. I am 

, truly very weak to be so rooliflhly good-natured. . . . 

Eras. Ah ! do not be angry, my beauty ; leave 
severity alone. I am under your sway and I must 
believe you blindly, every word you are kind 
enough to say to me. Ueceive an unfortunate 
lover if yon will, I will respect you till the grave 



344 LES FACHEUX [aotbl 

Maliraitei mon amour, rafufles-moi la voire, 
EzpoMx k mes yeux le triomphe d'un aatre ; 
Oui, je sooffirini tout de vos divins appu : 
J'en mourrmi ; iiiftis enfm je ne m'en plmindrai pas. 

Orph. Quand de teli tentiments r^;neront dans Totre 
kme, 
Je saurai de ma part . . • 

Sc&NC VI 

Aloandrb, Orphisb, l^BAwrB, La Montaoki 

Alc. Marqui§, un mot. Madame, 

De gr&ce, pardonneB si je suit indlacret. 
En osant, devant voui, lui parler en secret. 
Avee peine. Marquis, je te tais la priere ; 
Mais un homme vient Ik de me rompre en visiere, 
£t ie Bouhaite fort, pour ne rien reculer, 

?|u k I'heure de ma part tu Tailles appeler : 
u sais qu'en pareil cas ce serait avec joie 
Que je te Ie rendrais en la memo monnoie. 
Eras, (aprte avoir un peu demeur^ lans parler.) Je ne 
veux point ici faire le capitan ; 
Mais on m a vu soldat avant que courtisan ; 
J'ai servi quatorze ans, et je crois etre en passe 
De pouvoir d'un tel pas me tirer avec grkce, 
£t ae ne craindre point quk quelque l&chet^ 
Le refus de mon bras me puisse etre impute. 
Un duel met les gens en mauvaise posture, 
Et notre roi n'est pas un monarque en peinture : 
II sait faire ob^ir les plus grands de TEtat, 
Et je trouve qu'il fait en digne potentat. 
Quand U faut le servir, j'ai du coeur pour le faire ; 
Mais, je ne m'en sens point quand il faut lui 

d^plaire ; 
Je me fais de son ordre une supreme loi : 
Pour lui d^ob^ir, chercbe un autre que moi. 
Je te parle, Vicomte, avec franchise enti^re, 
Et suis ton serviteur en toute autre matiere. 



to. Tf.] THE BORES 845 

cloMt OTer me. Trample on my affection^ refuse 
me youn, subject me to see the triumph of a rival ; 
yes^ I will endure everjrthing for the sake of your 
dirine charms. I shall die because of your treat- 
ment, but even in death 1 will not complain. 
OapH. Whilst such feelings reign over you^ I, on my 
side, . . . 



Scene VI 
Alcandrb, Orphisb, £it48TB, La Montaonb 

AvD. Marquis, a word. 1 pray. Madam, you will 
pardon my temerity in danng to speak in secret to 
Dim, before you. I make this request with re- 
luctance. Marquis, but a man near by has insulted 
me to my ft^ce, and I very much wish that, not to 
be behindhand with him, you would call him out, 
at once, on my behalf, xou know that in like 
case I would gladly do the same service for you. 

ttuM, (afttf bdnc lilent for tome time.) I do not wish to 
boast, but I was a soldier before I was a courtier. 
I have served for fourteen years, and 1 believe that, 
without disgrace, I am entitled to decline the service 
you ask, and without fear that the refusal of my 
arm may be imputed to cowardice. A duel places 
men in an awkward position, and our King is not 
a mere figure-head. He knows how to imdce the 
greatest m the State obey him and he is a most 
wise monarch in this matter. When it is necessary 
to serve him, I am at his disposition, but I will not 
do anything which I know would displease him. 
Hb order Is my supreme law : you must seek 
another if you wish to disobey him. 1 speak with 
the utmost openness to you. Viscount, and, in 
every other matter, I am vour servant. Adieu. 
May all bores go to the devil fifty times over! 
Where has my Moved one gone? 



346 LES FACHEUX [acti n. 

Adieu. Cinquante fois aa diable Im Facheuz ! 

Ou done t'est retire cet objet de mes tobuz ? 
La Mon. Je ne sais. 
Eras. Pour savoir ou la belle est allee, 

Va-t'en chercher partout : j 'attends dans oette allee. 



ACTE U 

Sc^B I 

^RAsra 

^RAS. Mes F^heuz ^ la fin se sont-ils ^cart^F 
Je pense qu'il en pleut id de tous cdt^ 
Je les fuis, et les trouve ; et, pour second martyre, 
Je ne saurais trouver celle que je desire. 
Le tonnerre et la pluie ont uromptement passe^ 
Et n'ont point de ces lieux le beau monde cha»B^. 
PlAt au Ciel, dans les dons que ces soins y pro- 

diguent, 
Qu'ils en eussent chass^ tous les gens qui fatiguent! 
Le soleil baisse fort^ et je suis ^nn^ 
Que mon valet encor ne soit point retournc. 



Sc^NE II 

AfX;iPPE^ l^RASTE 

A 1/5. Bonjour. 

ICras. Eh quoi ? toujours ma flamme divertie ! 

Ai/). Console-moi, Marquis, d'une Strange partie 
Qu'au piquet je perdis hier contre un Saint- Bouvain, 
A qui je donnerais quinze points et la main. 
C'est un coup enrag^, qui depuis hier m'accable, 
Et qui ferait donner tous les joueurs au diable, 
Un coup assur^ment k se pendre en public. 
II ne m en faut que deux ; Tautre a besoin d'un pic : 



•€. It.] THE BORBS 847 



f/A Moir. I do uot know. 

Eras. Go and leek evervwhere till you find where 
•he it. 1 will wait in this path. 



ACTE II 
Scene I 

EllAflTB 

t^tuM. Have all the horea at last gone away ? They 
■eem to rain here, from every quarter of the 
heavens. I avoid them, but thev find me out To 
double my troubles, I cannot find my heart's desire. 
The thunder and rain have soon passed away and 
the storm has not chased away the company. 
Would to heaven, amongst the blessinn it is good 
enouirh to shower on us, it had included the dis- 
peruu of all people who annoy one! The sun 
sinks fast; I wonder why my valet has not yet 
come back. 



SccNR II 

Alcipfb, ^raste 

Alc Good -day. 

Eras. Ah ! Is my passion always to be crossed ! 

Al& Sympathise with me, Marquis, for the strange 
nme I lost at piauet vesterday with one Saint- 
Bouvain, to whom I could have given fifteen points 
and the lead. It was a miserable fate, and has 
overwhelmed me ever since. I feel as though 1 
could send all players to the devil and publicly 
hang mjTielf into the bargain. 1 only wanted two. 



348 LES PACHEUX [Acnn. 

Je donne^ il en prend dx^ et denuuide 4 refidre ; 
Moi^ me voymnt de touty je n'en youlos rien fiuie. 
Je porte Tat de tr^e (admire mon malhenr)^ 
L'm^ le roi, le ralety le huit et dix de ocbut, 
Et quitte, comme au point allait la politique. 
Dame et roi de carreau, diz et dame de pique. 
Sur mes cin<| coBun port^ la dame arrive enoor. 
Qui me fiut lustement une auinte major. 
Mait mon nomme avec laa, non sans aurpriBe 

extreme, 
Des bas carreauz tur table ^tale une sixi^e. 
J'en avais ^cart^ la dame avec le roi ; 
Maia lui fallant un pic, je lortis hora d'effrol, 
Et croyaia bien du moini fiure deux pointa uniquea. 
Avec lea aept carreaux il avait quatre piquee, 
Et jetant le dernier, m'a mia dana Tembama 
De ne savoir lequel garder de mea deux aa. 
J'ai jet^ I'as de coeur, avec raison, me aemble ; 
Mais il avait quitt^ quatre treflea ensemble, 
fit par un six de coeur je me suis vu capot, 
Sans pouvoir, de d^pit, profi^rer un seul mot. 
Morbieu ! fais-moi raison de ce coup eflfroyable : 
A moins que Tavoir vu, peut-il etre croyable ? 

l^RAS. Cest dans le jeu qu on voit les granda coups du 
sort. 

Aia;. Parbleu ! tu jugeras toi-meme si j'ai tort, 
Et si c'est sans raison que ce coup me transporte ; 
Car voici nos deux jeux, qu'expr^s sur moi je porte. 
Tiens, c'est ici mon port, comme je te Tai dit, 
Et voici . . . 

l^RAs. J'ai compris le tout par ton r^it, 

Et vois de la justice au transport qui t agite ; 
Mais pour certaine affaire il faut que je te quitte : 
Adieu. Console-toi pourtant de ton malheur. 

Alc. Qui, moi.^ J'aurai toujours ce coup-la sur le coBur, 
Et c est pour ma raison pis qu'un coup de tonnerre. 
Je le veux faire, moi, voir k toute la terre. 

(II I'en vft, et prdt k rentrer, il dit par reflexion :) 
Un six de coeur ! deux points ! 



It.] THE BORES 349 

my opponent wanted a pique : I dealt^ he took six 
and aaked for another deaL Finding I had a good 
hand all rounds I refuaed. Now, see my bad luck : 
I held the ace of clubs^ the ace, king, knave, eight 
and ten of hearta ; aa my game was to make the 
point, I discarded the queen and king of diamonds, 
ten and queen of ipadee. To the five hearts 1 had 
in mv hand I took up the queen, which gave me 
the highest sequence of five. But to my great 
surprise the fellow threw down the ace and a 
sequence of six diamonds. 1 had thrown away the 
king and queen of that suit But aa he had to 
make a pique to win I threw away faintheartedness 
and thought at least to make my two points. He 
had four spades aa well aa his seven diamonds and, 
throwing the lowest, placed me in a fix as to which 
of my two aces I ought to keep. I thought 1 did 
right to throw away the ace of hearts, but he had 
thrown away his four of clubs, and capoted me by 
a six of hearta. I could not utter a single word, 1 
was so wild. Confound it all, tell me why I had 
such a run of ilMuck. It ought to have been seen 
to be thought possible. 

tsHAB, You see tne most wonderful variations of luck 
in gaming. 

Alt. Heavens ! You yourself shall judge whether I 
am wrong, and whether 1 am angry without cause. 
I have our two hands in my pocket, just as they 
were. This is the hand I had, as I have told you, 
and that . . . 

^RAS. I understood your description perfectly. You 
were quite in the right to feel so enraged. But I 
am afirmid I must leave you. I have pressing busi- 
ness. Adieu. Try and connole yourself for your 
ilMuck. 

Afx. Who? I ? I shall bear it always on my heart 
It is worse than a thunderbolt, to my way of 
thinking. 1 shall tell it to all the world. (Hs gora 
awa^, and oa the point of rttamhiff. ht lajt to himself:) 
A SIX of hearts, two points ! 



UO LE8 FACHEUX [Aonn. 

J^HAB. En quel lieu sommes-noiit? 

De Quelque part au'on toame^ on ne Toitaue des fons. 
Ah I que tu fius languir ma juste impatienoe 1 



Sc^B III 

La Montaonb^ £ra8tb 

La Mon. MoniieuT, je n'ai pu faire une autre 

diligence. 
I^RAi. MaiB me rapportee-tu quelaue nourelle enfin ? 
I4A MoN. Sam doute ; et de Fobjet qui fidt votre 
destin 
J'ai, par ion ordre ezpr^, quelque choee a tous 
aire. 
Eras. Et quoi ? dej^ mon coBur apr^s ce mot soupire : 

Parle. 
La Mon. Souhaitez-vous de savoir ce que c'est ? 

Eras. Qui, dis vite. 
La Mon. Monsieur, attendee, s'il vous plait 

Je me suis, a courir, presque mis hors d'haleine. 
l^RAB. Prends-tu quelque plaisir a me tenir en peine ? 

La Mon. Puisc^ue vous desires de savoir promptement 

L'ordre que j'ai re9u de cet objet charmant, 

Je vous dirai . . . Ma foi, sans vous vanter mon 
zele, 

J'ai bien fait du chemin pour trouver cette belle ; 
, Et si . . . 

Eras. Peste soi fait de tes digressions ! 

La Mon. Ah ! il faut mod^rer un peu ses passions ; 

EtS^n^ue . . . 
l^RAS. S^neque est un sot dans ta bouche, 

Puisqu'il ne me dit rien de tout ce qui me touche. 

Dis-moi ton ordre, tot. 
La Mon. Pour contenter vos voeuz, 

Votre Orphise . • • Une bete est la dans vos 
cheveux. 
Eras. 



■a III.] THE BORES S61 

Krai. Where are we? Oo where I will I seem to 
meet with fools. Ah ! I am quite tired of waiting 
for you. 



SCKNE III 
La Montaoitb^ ^jiastb 
La Mon. I could not come here sooner^ Monsieur. 

I^AS. Well, have you brought me any news, after all ? 
La Moir. Certainly. I have something to tell you 

from your mistreet, which she particularly asked 

me to say. 

Rbas. What is it ? Speak. I am impatient for her 

words. 
La Mon. Do you wiith to know what it is ? 
Emas. Yes, tell me quickly. 
La Mon. Please wait. Monsieur. I am almost out of 

breath with running. 
I^RAS. I>o you take pleasure in keeping me in 

suspense F 
La Mon. Since you are anxious to know at once 

the order I received from your lady, 1 must tell 

you . . . Upon my word, without bragjring of 

my seal, I had to go nuch a long way to nnd her 

that . . . 

Kras. Plague take your diyrewiions ! 

La Mon. Ah ! you should moderate your passions 

a little. Seneca . . . 
liiua You make Seneca a fool, since he does not tell 

me anything I want to know. Tell me your 

message, and be quick about it. 
Ija Moiv. In order to satisfy your de^irel^ your 

Orphise . . . There is a fly in your hair. 

£ftA8. Leave it there. 



362 LES PACHEUX [Aonn. 

feMoIf. Cette beauts de sa part voua hit dire . • • 
LAS. Quoi? 
La Mon. Devinez. 

J^RAs. Sais-tu que je ne veux pas rire ? 

La Mon. Son ordre est qu'en ce lieu vous deves toos 
tenir^ 
Assur^ que dans peu vous Yj verres venir, 
Lorsqu'elle aura quitt^ qnelques provinciaies^ 
Auz personnes de oour racheuses animalea. 
^ras. Tenons-nous done au lieu qu'elle a voulu 
choisir. 
Mais, puisque I'ordre ici m'ofFre quelque loisir, 
Laisse-moi m^iter : j'ai dessein de lui fiure 
Quelques vers sur un air oii je la vois se plaire. 
(n M promine en rdvant.) 



Sc&NE IV 

Or ANTE, ClYM^B, I^RASTB 

Oran. Tout le monde sera de mon opinion. 
CfiYM. Croyez-vouB Temporter par obstination ? 

Oran. Je pense mes raisons meilleures, que les votres. 
Cltm. Je voudrais qu'on ouit les unes et les autres. 
Oran. J'avise un homme ici qui n'est pas ignorant : 

II pourra nous juger sur notre diff^rend. 

Marquis, de gr&ce, un mot : souffrez qu'on vous 
appelle 

Pour etre entre nous deux juge d'une querelle, 

D'un d^bat qu'ont emu nos divers sentiments 
, Sur ce qui pent marquer les plus parfiuts amants. 
Kras. C'est une question k vider difficile, 

Et vous devez cbercber un juge plus habile. 
Oran. Non : vous nous dites Ik d'inutiles chansons ; 

Votre esprit fait du bruit, et nous vous connaissons : 

Nous Savons que chacun vous donne ^ juste titre . . . 
l^RAs. H^ ! de gr&ce . . • 



■a IV.] THE BORES 363 

La Mon. The lady wished me to tell you . • • 

EtuM. What? 

La Moif . Can you p^ess ? 

^RAJi. Do you real lie this is not a laughing-matter ? 

La Mon. Her request is that you remain here, 
certain of seeing her as soon as she can get rid 
of some country cousins : people who are regular 
plagues to Court ladies. 

J^ras. Let us stay, then, in the place she has heen 
ffood enough to appoint. Since this allows me some 
leisure here, leave me alone to think things orer. 
I want to adapt some words to an air which 1 know 
shelikea. 

(He wAlki about, mediUting.) 



Scene IV 

OlUNTR, ChYUkltE, i^RAtni 

OiuN. Everyone will be of my opinion. 

Cltm. I>o you believe you will gain your point by 
obstinacv ? 

OmAif . I think my reasons are better than yours. 

Cltm. I wish some one else could hear both. 

Okan. I see a man here who is no ignoramus; he 
shall decide between us. A word. Marquis, of 
your courtesy ; suffer us to appeal to you to decide 
our dispute. We are discussing that which denotes 
the most perfect lover. 

£mAS. That is a difficult question to decide : you 

ought to seek a more learned judge. 
OmAN. No: that is all nonsense. We know you 

have an excellent reputation : everyone Justly odki 

you . . . 
imjkM, Oh ! 1 b^ your pardoo • . • 



364 LES FACHEUX [actiil 

Oram, Sn on mot. Tons Bern notre arlntre : 

£t 06 lont donz momenti qu'il ywu fiuit mom 
donner. 
Cltil Vous rotonos ioi qui toob doit condamner ; 
Car enfin, s'il ost md ce que j'en ooe croire, 
Monaiear k mes rmiBons donnera la yictoire. 
J^RAs. Que ne pais-je k mon traltre inspirer le loud 

lyinventer quelque chose k me tirer d'id ! 
Qran. Pour moi, de son esprit j'ai trop bon t^ 
moiicnage. 
Pour craindre qu'il prononce 4 mon d^tayantage. 
Enfin, ce grand d^bat qui s'allume entre nous^ 
Est de savoir s'il faut qu'un amant soit jalouz. 
Cltil Ou^ pour mieuz ezpliquer ma pens^ et k 
votre, 
Lequel doit plaire plus d'un jaloux ou d'un autre. 
ORAif. Pour moi, sans oontredit, je suis pour le 

dernier. 
Cltm. Et dans mon sentiment, je tiens pour le 

premier. 
Oa4N. Je crois que notre coour doit donner son 
suffrage 
A qui fait ^ater du respect dayantage. 
Cltm. Et moi, que si nos vobux doivent paraitre au 
jour. 
Cost DOur celui qui fiut eclater plus d'amour. 
Oa4N. Qui ; mais on voit I'ardeur dont une &me est 
saisie 
Bien mieuz dans le respect que dans la jalousie. 
Cltm. £t c'eet mon sentiment, que qui s'attache k 
nous 
Nous aime d'autant plus qu'il se montre jaloux. 
Oban. Fi ! ne me parlez point, pour ^tre amants, 
Clymene, 
De ces gens dont I'amour est fait comme la haine, 
Et qui, pour tous respects et toute offre de voeux, 
Ne s'appliquent jamais qu'4 se rendre i&cheux ; 
Dont 1 kme, que sans cesse un noir transport anime, 
Des moindres actions cherche k nous fiure un crime. 
En soumet I'innocence k son aveuglement. 



■a IT.] THE BORES 365 

OiUN. In shorty yoa must be our arbitrator. We 
only atk for two moments. 

Cltm. You appeal to one who mutt condemn jou^ 
for, if what 1 cannot help thinking of thii gentleman 
be true, he must infallibly give me the rictory. 

imAM, If 1 could only suggest to my rascal of a valet 
to invent something to me me from my plight ! 

Oban. For my part, f have too high an opinion of him 
to fear he will decide against me. In short, Uie 
mat question at issue between us is, whether a 
u>ver should be jealous. 

Cltm. Or, the better to explain my ideas and yours, 
whether a jealous lover is, or is not, the most 
attractive. 

OftAV. 1 am decidedly of the latter opinion. 

Cltil And 1 of the former. 

OmAir. I think the vote should be given to the one 
who shows most respect. 

Cltm. And I, that if we declare our feelings they 
should be for him who shows most love. 

Oman. Yes ; but a heart's devotion is seen fiur better 
in respect than in jealousy. 

Cltm. On the contrary, I think we love best the one 
who exhibits the most jealousy in hii attachment. 

Oman. Nonsense. Do not tell me, Clymene, that 
those are lovers whose love most resembles hatred. 
Instead of the greatest renpect and proffered vows, 
they are ever bent on making themselves obnoxious. 
They are constantly animated with the gloomiest 
thoughts, and think our slightest actions are 
erimes. They are so blind that ther doubt our 
Innoeence, and seek ao explanation K>r a pawing 



366 LES FACHEUX [actm n. 

£t Ymii war an coup d'oiil un Mairdiseaient ; 
Qai^ de quelque chagrin nous Toyant rapparoneei 
8e plaignent autiitdt qu'il nait de laur preMooej 
JBt lonque dans noi feux hnlle un pea a enjoument, 
Veolent qae lean riraux en BOient le fondement ; 
Enfin, qui prenant droit des fureurt de leur aele^ 
Ne nous parlent jamais qae pour fidre querelle, 
Osent d^fendre k tons I'approche de noe ooBurs, 
£t se font les tjrrans de leurs propres rainquears. 
Moi, je Teax des amants que le respect inspire, 
Et leur soumission marque mieuz notre empire. 
Cltil Fi ! ne me paries point, pour etre yrais amants, 
De oes gens qui pour nous n'ont nals emporte- 

ments, 
De oes tiMes galans, de qui les ccoors pairiUes 
Tiennent d^ji pour euz les choses infaallibles, 
N'ont point pear de nous perdre, et laissent chaque 

jour 
Sur trop de confiance endormir leur amour, 
Sont avec leurs rivauz en bonne intelligence, 
Et laissent un champ libre k leur perseverance. 
Un amour si tranquule excite mon courroax. 
Cost aimer froidement que n'ctre point jaloux ; 
Et je veux qu'un amant, pour me prouver sa 

flamme, 
Sur dVtemels soupgons laisse fiotter son &me, 
Et par de prompts transports donne an signe 

eclatant 
De I'estime qu'il fait de celle qu'il pretend. 
On s'applaudit alors de son inquietude, 
Et s'il nous fait parfois un traitement trop rude, 
Le plaisir de le voir, soumis a nos genoux, 
S'excuser de I'eclat qu'il a fait centre nous, 
Ses pleurs, son desespoir d'avoir pu nous deplaire, 
Est un chamie a calmer toute notre colere. 
Oban. Si pour vous plaire il faut beaucoup d'emporte- 

ment, 
Je sais qui vous pourrait donner contentement ; 
£t ie connais des gens dans Paris plus de quatre 
Qui, comme ils le font voir, aiment jusques k battre. 



•a IT.] THE BORES 367 

Sknee. If thej notice the least appearance of 
epreasion in us they complain that it is their 
presence which has giren it hirth. When the least 
joj brightens our eyes they suspect that their 
rirals are the cause of it. In snort^ assuming 
rights because their own passions are violent^ they 
never speak but in querulous tones ; they even 
dare to forbid any one to come near us, and 
tyrannise even over their very conquerors. 1 prefer 
a lover who is inspired by respect: his deference 
indicates our power more surely. 
Cltm. Nonsense ! Do not tell me those are true 
lovers who never feel the heat of passion on our 
account Lukewarm gallants^ whose fiituous hearts 
rest in the assumption that they are irresistible. 
They never fear to lose us : their love slumbers all 
day long in supreme confidence. They are on good 
terms with their rivals^ and leave an open field to 
their perseverance. A love, sedate as this, only 
excites my anger. Not to be jealous is to love 
coldly. To prove his love to me, a lover should be 
tossed eternally to and fro by suspicions : he 
should give a striking proof of the esteem in which 
he holos his beloved dy his passionate outbursts. 
I should be flattered, in fact, by his uneasiness. 
Were he to treat me at times too harshly, the 
pleasure of seeinfi: him submissive at my feet, 
excusing himself for his outbreak against me, his 
tears, his despair at having displeased me, would be 
a charm that would soothe all my anger. 



Oram. If, to n.-itisfy you, much pas»»iuii is necesxary, I 
know some people in Paris, and not a few either, 
who could give vou ample evidence, who prove 
their love very evidently by their blows. 



LBS FACHEUX [aoi« il 

Cltm. Si pour tous plmire il Imut n'dtre jamati 
jaloux, 
Je nil eertaines gens fort commodM pour vons, 
Dos homines en amour d'une humeur si souffrante, 
Qtt'ils vous verraient sans peine entre les bras de 
trente. 

OmAN. Enfin par voire arret vous derea d^larer 
Celui de qui I'amour vous semble 4 pr^f^rer. 

£ras. Puisqa'4 moins d'on arret je ne m'en puis 
d^&ire, 
Toutes deux k la fois je tous yeux satislaire ; 
Et pour ne point blftmer ce qui plait k vos yeuz, 
Le jaloux aime plus^ et Fautre aime bien mieux. 

Cltm. L'arret est plein d'esprit ; mais . . . 

l^HAS. Suffit, j'en suis quitte. 

Apr^ ce que j'ai dit^ souffres que je vous quitte. 



Sc&NE V 

Orphisb, £rA8TB 

inAS, Que vous tardez^ Madame^ et que j'c^prouTe 

bien . . . ! 
Obph. Non^ non^ ne quittez pas un si doux entretien. 

A tort vous m'accusez d'etre trop tard venue, 

Et vous avez de quoi vous passer de ma vue. 
I^HAS. Sans sujet centre moi voulez-vous vous ai^r^ 

Et me reprochez-vous ce qu'on me fait souffrir? 

Ha ! de grhce, attendez . . . 
Orpii. Laissez-moi, je vous prie, 

Et courez vous rejoindre k votre compagnie. 

(Blleiort.) 
Eras. Ciel ! faut-il qu'aujourd'hui F^beuses et 
F&cheux 

Conspirent k troubler les plus cbers de mes vobux ! 

Mais aliens sur ses pas, malgrd sa resistance, 

Et fidsons k ses yeux briller notre innocence. 



■a V.J THE BORES 369 

Cltm. If, to satisfy you, one must nerer be jealous, I 
know some people who would suit you perfectly ; 
men so long-suffering in their love that tney could 
see you in the arms of scores and remain un- 
concerned. 

OwLAV. And now your decision will announce which 

love seems to vou the best. 
tMAM, Since nothing less than a decision wiU satisfy 

rovL, I will ease both your minds at the same time, 
will not condemn what pleases you. He who is 
Jealous loves the most, ana the other loves the best 



Cltm. The decision is very witty, but . . . 
Emlam, Let it suffice. I have done. After this, permit 
me toga 



Scene V 

Orphise, ^rastb 

J^RAS. How long you have stayed. Madam. I much 

fear . . . ! 
Oktb. No, no; please do not leave such pleasant 

company : you are wrong to accuse me of coming 

so late. You have compensation there. 
itiLAM, You are needlessly angnr with me, and reproach 

me with what I could not help. Ah ! pray, wait . . . 

Orph. Please let me go. Hasten to overtake your 

friends. 

(8hf fl^oMaway.) 
Eras. Heavens ! Must bores of both sexes conspire 

to-day to thwart my dearest wi^es? But 1 will 

follow her, in spite of her resistance, and prove my 

Innocence to her. 



800 LE8 FACHEUX [acti n. 

Sckm VI 

DOWLAMTE, ^RASTB 

Dor. Ha ! Marquiiy que Ton Toit de Fftcheoz^ ton 
let Joan^ 
Venir de not pbdain interrompre le coun ! 
Ta me vois eimg^ d'une asses belle chaase, 
Qtt'un fiit • • • Cost on r^t qu'il fiiut que je to 

i^RAS. Je dierche ici qaelqu'un^ et ne puis m'arretor. 

Dor. (I0 rMenaat.) Parbleu, chemin &isanty je te le 
▼eux center. 
Nous ^tions une troupe asses bien assortie. 



Qui, pour courir un cerf, avions hier fait partie ; 

£t nous fumes coucher sur le pays expres^ 

C'est-a-dire, mon cher, en fin fond de forets. 

Comme cet exercice est mon plaiair supreme, 

Je voulus, pour bien (aire, aller au bois moi-meme ; 

£t nous conclAmes tons d'attacher nos efforts 

Sur un cerf qu'un chacun nous disait cerf diz 



cors; 



Mais moi, mon jugement, sans qu'aux marques j'ar- 

rete, 
Fut qu'il n'etait que cerf ^ sa seconde tete. 
Nous avions, comme il fiiut, s^pare nos relais, 
£t ddje&nions en hkte avec quelques oeufis frais, 
Lorsqu'un franc campagnard, avec longue rapiere, 
Montant superbement sa jument pouliniere, 
Qu'il honorait du nom de sa bonne jument, 
S en est venu nous faire un mauvais compliment, 
Nous presentant aussi, pour surcroit de colere, 
Un gnmd ben^t de fils aussi sot que son pere. 
11 s'est dit grand chasseur, et nous a pries tous 
Qu'il pikt avoir le bien de courir avec nous. 
Dieu pr^erve, en chassant, toute sage personne 
D'un porteur de huchet qui mal a propos sonne, 
De ces gens qui, suivis de dix houreto galeux. 



ML vi.] THE BORES 361 

Scene VI 

Dor. Ah ! MarquiB, it ii not easy to pursue one ■ 
pleasures : there are too many bores in waiting. I 
am wild with a fool now for spoiling « very good 
run . . . But I must tell you what happened. 

imjLM. I am looking for some one here: I cannot 
•top. 

Dom. (ntaining him.) Dear me. Then I must tell you 
the story as we go along. Well, my dear fellow, 
we made a select party yesterday for a stag hunt, 
sleeping the night oefore at the place appointed, in 
the depths of tne forest. As this is my favourite 
sport, 1 decided, in order to see that all was right, 
to go to the covert myself, and we decided to 
eoncentrata oar efforts on a stag which some one 
told us was a seven-year-old. 1 thought it was 
only a three- or four-year-old. I need not bother 
yon with my grounds for this view. We duly 
separated our relays, and breakfasted in hasta on 
■ome new-laid eggs, when up came a blockhead of 
a oountry gentleman, with a long rapier, proudly 
mounted on a brood mare, which he honoured by 
the name of his 'good mare.' We did not welcome 
him, and, to add to our vexation, he also introduced 
to us his great booby of a son, as big a lout as his 
father. lie gave himself out as a great hunter, and 
begged us all to do him the happineiw of allowing 
him to join our chaite. Heaven save every true 
sportsman from a hunter'H horn blown out of senjion, 
and from people who call their half score of mangy 
rurs a pack of hounds, and set forth what wonder- 
ful hunters they are! We granted his request, 
acknowledged his virtues, and set forth to start the 
datr. At three lengths of the laaah we saw the 



d62 LES FACHEUX [Acran. 

Diient, ' mm meute/ et font lee clieeeean merrol- 

leux! 
8e demende recae et lee vertne prie^ee. 
Nous avons ^te tout frapper k noe biis^. 
A trois longueurs de trait, tayaut ! roili d'abord 
Le oerf donn^ aux chiens. J^appuie, et sonne fort 
Mon cerf d^buehe, et passe une assei longne plaine, 
Et mes chiens apr6s lui, mais si bien en naleme, 

Su'on les aurait oonverts tous d'nn seul justancorps. 
▼ient k la foret. Nous lui donnons alors 
La yieille meute ; et moi, je prends en diligence 
Mon choTal alesan. Tu 1 as vu ? 

l^RAS. Non, je pense. 

Dom. Comment I Cost un choTal aussi bon qu il est 
beau, 
Et que ces jours passes j'acbetai de Gayeao. 
Je te laisse k penser si sur cette matiere 
II youdrait me tromper, lui qui me consid^ : 
Aussi je m'en contente ; et jamais, en effet, 
11 n'a yendu cheral ni meilleur ni mieux &it : 
Une tete de barbe, avec I'^toile nette ; 
L'encolure d'un cygne, effil^e et bien droite ; 
Point d'epaules non plus qu'un li^vre ; courtjointe, 
£t qui fait dans son port voir sa vivacity ; 
Des pieds, morbleu ! des pieds ! le rein double {k 

vrai dire, 
J'ai trouv^ le moyen, moi seul, de le rcduire ; 
Et sur lui, quoique aux yeux il montr&t beau 

semblant, 
Petit-Jean de Gaveau ne montait qu'en tremblant), 
Une croupe en largeur k nulle autre pareille, 
Et des gigots, Dieu sail ! Bref, c'est une merveille ; 
Et j'en ai refus^ cent pistoles, crois-moi, 
Au retour d'un cheval amen^ pour le Roi. 
Je monte done dessus, et ma joie ^tait pleine 
De voir filer de loin les coupeurs dans la plaine ; 
Je pouBse, et je me trouve en un fort k Tecart, 
A la queue de nos chiens, moi seul avec Dr^car. 
Une heure l^-dedans notre cerf se fait battre. 
J'appuie alors mes chiens, et fais le diable k quatre ; 



ML tl] the BORBS 983 

■tar, and laid on the houndi. I shouted tally-ho ! 
and blew a loud blast M j staff broke cover, went 
acroM a wide plain, my hounds after him, but in 
such good order that you could have covered them 
all with a waistcoat He reached the forest Then 
we slipped the old hounds, and I mounted my 
chestnut horse in all haste. You know the one I 
? 



jftftAB. I do not think so. 

Dor. You don't know the horse ? He is at good as 
his looks. I bought him of Gaveau a short time 
ago. You know Gaveau would not try to take me 
in with respect to a horse : he has too much regard 
for my opinion. I am equally well satisfied with 
him. I do not think he ever sold a better horse or 
one whose shape was so near perfection. The head 
of a barb, with a well-marked star ; a swan's neck, 
tapering and well poised ; no more shoulder than a 
bwe ; uiort pasterns ; full of life ; his feet, great 
heavens ! such feet ! and splendid ouarters. To 
tell you the truth, I alone have founa out the way 
to manM[e him. Uaveau's stable lad never mounted 
him without trembling, although he put on as good 
a face as he could, f never saw such broad hips, 
and his legs, ye gods ! In fact he is a wonder. 
Believe me, I refused to exchange him for one of 
the King's horses, though I was offered a hundred 
pistoles into the bargain. Well then, I mounted, 
and you can imagine my joy when 1 saw the hounds 
oouraing across the plain to cut off the stag. 1 
pressed on, and was soon at the heels of our hounds 
in an outlying thicket, alone with Drc^car. There 
we hunted the stag for an hour. 1 chirruped on my 
hounds, and made a devil of a row. At last, and 
never was a hunter happier, I started him again 
myself, and all went well until we fiill in with a 



a64 LBS FACHEUX (aoibo. 

Bnilii jamait diMiear ne te vit {dm j^mix. 
Je la leUnoe taul, et tout allait det mienx, 
Lonqne d'un jeone eerf iTaeeompaffne le ndtre : 
Une part da mee chiana sa a^para & I'autra, 
Et ja laa toIi, Marquis, comma tu paux pensar^ 
Chawcr toua avae crainte, et Finaut balanoar. 
II sa rahat aoudun, dont j'aua I'&ma ravie ; 
II ampauma la yoie ; et moi, je aonna et cria : 
'A Finaut! k Fiiiant I' J'en reroia a plaiair 
Sur une taupiniere^ et raaonna k loiair. 
Quelquea cniena revanaient k moi^ quand poor 

disgrftce 
La jeune oerf. Marquis, k mon campagnard panai 
Mon ^urdi sa met k sonner comma u fiiut, 
Et cria k pleina toIz : ' tayaut ! tayant ! tayaut ! ' 
Mas chiens ma quittent tons, et vont a ma p^core ; 
J'y pousse ; et j en revois dans la chemin encore ; 
Mais k terra, mon cher, je n'eus pas jet^ I'oeil, 
Que je connus le change et sentis un grand deuiL 
J'ai beau lui fiiire voir toutes les differences 
Des pinces de mon cerf et de ses connaissances, 
II me soutient toujours, en chasseur ignorant. 
Que c'est le cerf de meute ; et par ce diff^rend 
II donne temps aux chiens d'aller loin. J'en 

enrage, 
Et pestant de bon cceur contre le personnage, 
Je pousse mon cheval et par haut et par bas. 
Qui pliait des gaulis aussi gros que les bras : 
Je ram^ne les chiens k ma premiere voie. 
Qui vont, en me donnant une excessive joie, 
Requerir notre cerf, comme s'ils I'eussent vu. 
lis le relanrent ; mais ce coup est-il prevu ? 
A te dire le vrai, chcr Marquis, il m assomme : 
Notre cerf relance va passer a notre homme. 
Qui croyant faire un trait de chasseur fort vai)ti% 
D'un pistolet d'ar^on qu'il avait apporte, 
Lui donne justement au milieu de la tete, 
Et de fort loin me crie : ' Ah ! j'ai mis bas la 

bete!' 
A-t-on jamais parle de pistolets, bon Dieu 



•a n.] THE BORES 306 

jromiff stag. Some of the hoandi left the old trail, 
and tait threw the rest into confusion, as you can 
well imagine, Marauis; even Finaut hesitated. 
Suddenly, to my delight, he turned and followed 
the right scent I sounded the horn, and shouted 
* Follow Finaut! follow Fioaut!' Happily, I 
found the track on a mole-hill, and again sounded 
the horn. Some of the hounds were coming hack to 
me when, at ill-luck would have it, the young stag, 
Marquis, passed by my friend the country lout. 
The bumpkin sounded his horn in fine style, and 
bellowed : Tallv-ho ! taliy-ho ! tally-ho ! at the top 
of his yoice. All my hounds left me, and followea 
the lubber: I rushed ahead, and found a track 
again, but half a glance, my dear fellow, was 
sufficient to show me we were on the wrong scent. 
Yon can imagine my annoyance. I tried to make 
the fool see Uie difference between the hoof-prints 
of my stag and the one he had in view, but, lilce the 
ignorant hunter he is. he would hold to it that we 
ftllowed the stag of the pack. While we disputed 
the hounds had time to go a good way. i was 
furious, and, cursing the fellow heartily, I spurred 
my horse up hill and down dale, crashing through 
underwood as thick as my arm. I led the hounds 
back to the right scent, and, to my great joy, they 
settled down again as though they had seen him. 
They started him again, but, can you believe what 
happened then ? To tell you the truth, my dear 
Marquis, it was too much for me. Our stag, newly 
started, came by the bumpkin, and he, thinking to 
prove that he was as good a sportsman at he had 
loudlv boasted himself to be, drew his horse- pistol 
and shot the deer right in the centre of the need, 
shouting out to me a long way off ' Ah ! 1 have 
brought the beast down ! ' itood heavens I did 
ever anyone hear of pistob in a stag-hunt? 
Wlien 1 reached the place the act see m ed to 
me so utterly abominable that 1 clapped both 
spurs on my horse and galloped furiously straight 



308 LES FACHEUX [acte in. 

Poar coQire un cerf ? Poor moi, venaxit deaiiu le 

lieu, 
Xfti troav^ Taetion tallement hon d'usase^ 

S|ue j'fti donn^ dee deux k mon cheyal^ de rege^ 
t m'en suie reyenu chez moi toujoore courenty 
Sane Touloir dire un mot k oe eot ignorant 
I^BAe. Ta ne pouvaie mieux &ire^ et ta prudence est 
rare; 
Cost ainsi dee F^heox qu'il faut qa'on ee e^pare. 
Adieu. 
Dor. Quand tu Toudras, noua irone quelque part, 
O^ nous ne oraindroni point de cnaaeeur cam- 
pagnard. 
l^BAs. Fortbien. Jecroisqu'enfinjeperdrai patience. 
Cherchone k m'excuser avecque oiligence. 

WW DU DKOXlkME AOTB 



ACTE III 
SciNE I 

^RASTB, La MoNTAOim 

jfiiiAS. II est vrai^ d'un cdt^^ mes soins ont r4uBA, 
Cet adorable objet enfin s'est adouci ; 
Mais, d'un autre^ on m'accable^ et les astres sev^res 
Ont contre mon amour redouble leurs col^res. 
Qui, Damis, son tuteur^ mon plus rude F&cheux, 
Tout de nouveau s'oppose au plus doux de mes 

VOBUX^ 

A son aimable niece a d^fendu ma vue, 

Et veut d'un autre ^poux la voir demain pourvue. 

Orphise toutefois, malgr^ son d^veu, 

Daiffne accorder ce soir une grace k mon feu ; 

Et j ai fait consentir I'esprit de cette belle 

A souffrir qu'en secret je la visse chez elle. 

L'amour aime surtout les secretes favours ; 

Dans Tobstade qu'on force il trouve des douceurs ; 



■c. l] the bores 367 

home^ M hat m I could, without saying a word to 
the ignorant boor. 



ituuL You could not have done better: luch dis- 
cretion is rare. Tliat is just how one should rid 
one's self of bores. Adieu. 

Dom. When you are willing, we must go away 
together somewhere where we shall be me from 
eountry bumpkins. 

UAS. Very good. I think, truly, I shall lose all 
pa t i e nce. I must try my best to excuse myself. 

mSD OF THB SBOOND ACT 



ACT III 

Scene I 

^RAfrns, La Montaonh 

iajuL Yes, my endeavours have been successful in 
one respect : my beloved has relented at last. But, 
on the other hand, stem fate has redoubled its fury 
against my suit, and threatens to overwhelm me. 
Her guardian, Damis, the worst of my tormentors, 
has renewed his opposiUon to my dearest wishes 
and has forbidden bis lovely niece to see me. He 
intends to marry her to some one elite to-morrow. 
Nevertheless, my dear Orphise, in spite of his 
command, has coutetitod to grant me the favour 
of seeing her this evening, and 1 have persuaded 
her to let me visit her in private at her own house. 
Secret favours are ever delightful to a lover, 
who finds pleasure in overcoming obstacles. The 
■hortest interview with one's beloved when for- 



308 LES FACHEUX [actiiil 

£t le molndre entretien de la beauts qu'on Aime, 

Lorsqn'il est defenda, doTient grftee raprtee. 

Je van au rendei-Toas : e'en eat llieiire k pea pret ; 

Puis je reux m'j trouver plutdt avant qu'aprb. 
La Mok. Suivrai-je voa paar 
^RAS. Non : je craindrais que peut-etn 

A auelquef yeox guspects tu me fissea conDaitra 
La Mon. Mais . . . 
itRA*. Je ne le venx pas. 

La Mo!f. Je dois suivre vos Ids; 

Mais au moins^ si de loin . . . 
J^BAs. Te tairaa-ta^ vingt fbtsr 

Et ne yeux-tu jamais quitter cette m^thode 

De te rendre k toute heure un yalet incommode? 



ScknK II 

Car. Monsieur^ le temps r^pugne a llionneur de voos 
voir : 
Le matin est plus propre k rendre un tel devoir ; 
Mais de vous rencontrer il n'est pas bien £scile. 
Car vous dormez toujours^ ou vous etes en ville : 
Au moins. Messieurs vos gens me Tassurent ainsi ; 
Et j'ai^ pour vous trouver, pris Theure que voici. 
Encore est-ce un grand heur dont le destin 

m'honore, 
Car deux moments plus tard, je vous manquais 
encore. 
£ras. Monsieur, souhaites-vous quelque chose de 

moi? 
Car. Je m'acquitte, Monsieur, de ce que je vous doi, 
£t vous viens . . . Excusez Taudace qui m'inspire. 
Si . . . 
^RAS. Sans tant de fa^ox^, qu'avez-vous k me dire ? 



■c. II.] THE BORES 360 

bidden, becomes supreme happiness. I am now 
goinf^ to keep the appointment : it is almost time^ 
and 1 would rather be too soon than too late. 

La Mom. Shall I follow you ? 

Ebas. Na It might, perhaps, cause suspicious eyes 

to ini^M ^^o I Am. 

feMo^r. But . . . 
lAR. I do not winh it. 
La Mon. I must obey yon : but even if at a little 

distance . . . 
^RAS. Must I tell you a score of times to hold your 
tongue? Will you never cease vour habit of 
making yourself an impudent lackey r 



Scene II 

CARtrinfeR, EnAflTTB 

Car. This is not a fit time. Monsieur, to do myself 
the honour of waiting upon you ; morning \% more 
proper to render such a courtesy : but it is not easy 
to meet with you, fur you are always asleep, or not at 
home : at least your attendants so inform me; and 
I have chosen this moment that I might see you. 
Indeed fate has been pleased to befriend me, for, 
had I been two seconds later, I should have missed 
yon again. 

£ras. I>o you want anything of me, Monnieur ? 

(*AR. Allow me, Monnieur, to rentier y«»u the homage 
due to you : I have come to you . . . Pray, excuse 
the boldnewi that prompts mo, if . . . 

£ras. Waiving thb ceremony, what luive you to say 
to me.' 

Sa 



370 LES FACHEUX [Aonm. 

Cab. Comme le nng, Fesprity k g^^rodte^ 
Qae ehaoan Tsate en toos . . . 

imjuL Qjai, je rail fort Tuit^ 

PumouM, Moniiear. 

Cab. Moasiear^ c'evt one peine extreme 

Lonqa'il font k quelqn'un se produire soi-mtoe ; 
£t toujooTB pr^ des grmndi on doit dtre introdnit 
Par des renf qui de nous fassent on pen de bmit^ 
Dont la bouche ^cout^ ayecque poioe debite 
Ce qui peat faire voir notre petit m^rite. 
Eniin j aurait vouln que des gens bien instruits 
Vous eussent pu. Monsieur, dire ce que je suis. 

l^&AS. Je vois asses. Monsieur, ce que vous poures 
etre, 
Et votre seul abord le peut fiiire connaitre. 

Car. Oui, je suis un savant charm^ de vos vertus, 
Non pas de ces savants dont le nom n'est qu'en tu ; 
II n'est rien si commun qu'un nom k la latine ; 
Ceux qu'on habille en grec ont bien meilleure 

mine; 
Et pour en avoir un qui se termine en ^«, 
Je me fais appeler Monsieur Caritides. 

^BAS. Monsieur Caritides soit. Qu'avez-vous &dire? 

Car. C'est un placet. Monsieur, que je voudrais vous 
lire^ 
Et que, dans la posture ou vous met votre emploi, 
, J'ose vous conjurer de presenter au Roi. 
Eras. He ! Monsieur, vous pouvez le presenter vous- 

memo. 
Car. II est vrai que le Roi fait cette grace extreme ; 
Mais par ce meme exces de ses rares bont^, 
Tant de me'cbants placets, Monsieur, sont presents, 
Qu'ils etouffent les bons ; et Tespoir ou je fonde. 
Est qu'on donne le mien quand le Prince est sans 
monde. 
tjRAs, Eb bien ! vous le pouvez, et prendre votre 

temps. 
Car. Ah ! Monsieur, les buissiers sont de terribles 
gens' 



ML u.] THE BORES 371 

Car. As the rank^ the wit, the magnanimity which 
everyone praiaes in you . . . 

^RAS. Yet, 1 am much praised. But let that pass. 
Monsieur. 

Cab. It is with extreme diffidence. Monsieur, that a 
man introduces himself. He should always be 
presented to the great by people who know a little 
about him, whose recommendation, being listened 
to, and possessing weight, may make known what 
little merit he has. For myself, I could have 
wished. Monsieur, that those who know me well 
had been able to tell you who I am. 

611AS. It is plain to see, Monsieur, what you are: 
you yourself show it instantly. 

Car. Yes, 1 am a scholar enamoured of your virtues. 
1 am not one of those learned men whose names 
end in us; there is nothing so vulgar as a Latin 
appellation : those which are clothed in Greek are 
much more presentable. In order that I might 
have one which ends in ^«, 1 call myself Monsieur 
Caritides. 

£ras. Monsieur Caritides be it What would you 
say? 

Car. I have a petition, Monsieur, which I should like 
to read to you, and, considering the position you 
occupy, I venture to beg you to present it to the 
King. 

Eras. But, Monsieur, you can present it yourself. 

Car. It is true that the King accords that readv 
fiivour, but since, by the advantage taken of hu 
rare condescension, so many worthless petitions. 
Monsieur, are presented, the worthy ones are 
stifled. The hope I cheriHh is that mine may be 
given to the monarch when he is alone. 

£ras. Well, that is possible : you have but to choose 
your time. 

Car. Ah ! Monsieur, the attendants are terrible 
fitllows! They treat scholars as laughing-stocks. 



STt LBS FACHBDX [agii m. 

lb traitent lee eevaiite de £M|aiiie k neeerdeey 
St Je n'en puie venir qnk la eidle dee gmrdee. 
Lee mmuTaie traitemente qa'il me fimt endurer 
Pour jamais de la coor me feraient retirer. 
Si je n'aTais con^ii I'eep^ranee certaine 

S'aupree de notre roi toos eerei mon M^ne^ 
i, voire crMit m'est un mojen asear^ ... 
inAM. Eh bien I donnee-moi done : je le pr^ntenu. 
Cab. Le Toiei ; maie an moins oyes-en la lecture. 
imjLM. Non . . . 

Car. Cest pour £tre inetruit: Monsieur^ je tooi 
conjtire. 

AU ROI 

'Siiui^ — ^Votre tree-humble, tree-ob^iseant, tree- 
fidele et tres-savant sujet et serviteur, Caritides, 
Franks de nation, Urec de profession, ayant 
consid^re lea grands et notables abus qui se com- 
mettent aux inscriptions des enseignes des maisons, 
boutiques, cabarets, jeux de boule, et autres lieuz 
de TOtre bonne ville de Paris, en ce que certains 
ignorants compositeurs desdites inscriptions ren- 
versent, par une barbare, pemicieuse, et detestable 
orthographe, toute sorte de sens et raison, sans 
aucun ^gard d'dtymologie, analogie, <^nergie, ni 
all^gorie quelconque, au ffrand scandale de la 
r^publique des leUres, et de la nation fitingaise, 
qui se decrie et deshonore par lesdits abus et fiiutes 
grossieres envers les Strangers, et notamment envers 
les Allemands, curieuz lecteurs et inspectaleurs 
desdites inscriptions, . . •' 

l^RAS. Ce placet est fort long, et pourrait bien 

facher . . . 
Car. Ah ! Monsieur, pas un mot ne s'en peut re- 

trancher. 
J^RAs. Achevez promptement. 

Cab. (oontiuue.) ^ . . supplie humblement Votre 



ML n.] THE BORES 873 

I cannot get beyond the fpiard-room. The •cofli 
I hmve borne would hmve caiued me to abandon the 
Coart for ever had I not conceived the great hope 
Uiat you would be my MsBcenas aa to the King. 
Indeed, your influence it a sure way for my • . . 



isLAB, Well ! give it me then, I will present it 
Car« Here it is. But at least let me read it you« 
Eras. No . . . 

Cab. 1 beseech you. Monsieur, that you may leam 
ita contents. 

TO THE KING 

'Sims, — Your moat humble, most obedient, most 
fiuthful and most learned subject and servant, 
Caritides, a Frenchman by birth, a Greek by pro- 
lession, having considered the great and notorious 
abuses which are perpetrated in the inscriptions on 
the siffns of houses, shops, inns, bowling-alleys 
and other places in your good city of Paris, inas- 
much as certain ignorant comoosers of the said 
inscriptions subvert, by a barVarous, pernicious 
and detestable orthography all manner of sense 
and reason without any respect for etymology, 
analogy, energy or allegory whatever, to the great 
scandal of the republic of letters, and of the French 
nation, which is discredited and dishonoured by 
the said abuses and gross fiiults, in the eyes of 
strangers, notably those of Germans, who are 
careful readers and inspectors of the said in- 
scriptions . . .' 

^RAs. This petition is rery long, and might eaaily 

bore . • • 
Car. Ah ! Monsieur, not a word is uni 



ttuuk Finbb it quickly. 

Cab. (sootiBMs) ^ • • humbly supplieatas Your Mi^ealj 



374 



LES FACHEUX 



[ACTVin. 



Majesty de cr^r^ pour le bien de son £tat et la 
ffloire de son empire^ une charge de controlenr, 
intendant, correcteur, r^visear^ et restauratevr 
g^^ral desdites inscriptions^ et d'icelle honorer le 
suppliant^ tant en consideration de son rare et 
Eminent savoir, que des grands et signal^ services 
qu'il a rendus a I'J^tat et k Votre Majeete, en 
nisant I'anagramme de Votredite Majeste en 
fran^ais, latin, grec, h^reu, syriaque, chaldeen, 
arabe • • . 

Arab, frinterrompant) Fort bien. Donnez-le vite, et 
faites la retraite : 

II sera vu du Roi ; c'est une affaire faiie. 
Car. H^las ! Monsieur, c'est tout que montrer men 
placet. 

Si le Roi le pent voir^ je suis si^r de mon &it ; 

Car comme sa justice en toute chose est grande, 

II ne pourra jamais refuser ma demande. 

Au reste, pour porter au ciel votre renom, 

Donnez-moi par ^crit votre nom et surnom ; 

J'en veux faire un poeme forme d'acrostiche 

Dans les deux bouts du vers et dans chaque 
hemistiche. 
Eras. Oui, vous I'aurez demain, Monsieur Caritides. 

Ma foi, de tels savants sont des anes bien faits. 

J'aurais dans d'autres temps bien ri de sa sottise. 



Sc£:ne III 
Ormin, ^rastb 

Orm. Bien qu'une grande affaire en ce lieu me 

conduise^ 
J'ai voulu qu'il sortit avant que vous parler. 
Eras. Fort bien ; mais depechons, car je veux m'en 

aller. 



■a in.] THE BORES 375 

to create^ for the well-being of your Eftata and 
the glory of your empire^ an office of controller, 
•upenriaory corrector^ reviser and restorer-general 
of the eaid inscriptions, and therewith to nonour 
the petitioner, as much in consideration of his rare 
and eminent learning, as of the great and signal 
■enriees he has rendered to the State and to Your 
Majesty in making the anagram of Your nid 
Majesty in French, Latin, Greek, Hebrew, Syriac, 
Chaldee, Arabic . . .' 

tmjuk (intermpting him.) Very good. Give it me 
qoieklY, and withdraw : the Kuig shall see it, that 
much IS certain. 

Cae. Ah I Monsieur, that will be OTerything. If the 
King sees my petition I am sure of the result He 
is so just in all his dealings that he will never 
refuse any request And now, that I may exalt 
your £une to the heavens, give me your name and 
surname in writing and I will make a poem of them 
in the form of a double acrostic, and they will 
appear in the middle of the lines also. 

ttLAM. Yee, you shall have them to-morrow, Monsieur 
Caritides. Upon my word, theee learned fellows 
are consummate asses. At any other time I should 
have laughed heartily at his folly. 



Scene III 
Oiunif, AmAam 

Owm. Although an affair of great consequence brings 
me here, 1 wished that man to leave before 1 spoke 
to yon. 

twLJUi, Very good. But be quick, for I wish to go 
away. 



376 LBS FACHEUX [aor m. 

Orv. Je me doute k peu pr^ que rhomme qui vont 
quitte 
Vout a fort ennuy^, Mimdenr, par la Tiaite : 
Cett un vieux importun^ qui n a pat retprit fain, 
£t pour qui j'ai toiiyouri quelque ddfaite en main. 
Au Alaily au Luxembourg et dans lee Tuilerieey 
II fiitigue le monde avec les reveriee ; 
Et des gem comme toub doivent fuir I'entretien 
De tout cee savantae qui ne sont bone k rien. 
Pour moi, je ne crains pas que je toub importune^ 
Puisque je vienB, Monsieur^ fiiire votre fortune. 

mAS. Void quelque sonffleur, de ces gens qui n'ont 
rien^ 
Et V0U8 viennent toujours promettre tant de bien. 
VouB aves Cut, Monsieur, oette b^nite pierre 
Qui pent seule enrichir tous les rois de la terre ? 

Orm. La plaisante pens^, bdlas ! od vous Yoilk ! 
Dieu me garde. Monsieur, d'etre de ces fous-li ! 
Je ne me repais point de visions frivoles, 
£t je vous porte ici les solides paroles 
D'un avis que pour vous je veuz donner au Roi, 
£t que tout cachets je conserve sur moi : 
Nou de ces sots projets, de ces chimeres vaines, 
Dont les surintendants ont les oreiUes pleines ; 
Non de ces gueux d'avis, dont les pretentions 
Ne parlent que de vingt ou trente millions ; 
Mais un qui, tous les ans, k si peu qu'on le monte, 
£n peut donner au Roi quatre cents de bon conte, 
Avec facility, sans risoue, ni soup9on, 
£t sans fouler le peuple en aucune fa^on : 
£nfin c'est un avis d'un gain inconcevable, 
£t que du premier mot on trouvera fiiisable. 
Qui, pourvu que par vous je puisse ^tre pouss^ 

^RAs. Soit, nous en parlerons. Je suis un peu 
press^. 

Oiuc oi vous me promettiez de garder le silence, 
Je vous decouvrirais cet avis d importance. 

l^RAS. Non, non, je ne veux point savoir votre secret. 

Oiur. Monsieur, pour le trahir je vous crois trop 
discret. 



•c. ni.] THE BORES 377 

Qrm. I have little doubt that the man who has left 
you hai bored yon g^reatly. Monsieur^ by hia 
▼iait He if a troublesome old fellow, a little 
crack-brained : I have always a ready excuse to 
get rid of him. At the Mall, at the Luxembourg, 
and at the Tuileries he wearies everybody with his 
whims. Such oeople as you should avoid such 
interviews, for Uiese pedants are good-for-nothing 
fellows. I do not fear 1 shall be troublesome to 
you. Monsieur, for I come to make your fortune. 

inAB, This is some alchemist, one of those fellows 
who have nothing themselves and always promise 
one wealth in abundance. Have jron found that 
wonderful stone. Monsieur, which of itself can enrich 
all the kings of the earth ? 

OsM. Ah! you are pleased to jest. Monsieur. Heaven 
preserve me from being one of those idiots ! 1 do 
not indulge in idle dreams: I have here, safely 
eoncealed upon my person, the outlines of a genuine 
scheme I wish to communicate to the King Uirougb 
yon. It is none of those senseless projects, those 
▼ain chimeras, to which ministers must perforce 
listen ; none of those b^garly schemes the output 
of which is spoken of as merely twenty or thirty 
millions; but one which at the lowest reckoning 
ought to bring in to the King every year four 
hundred millions in ready money. This with ease, 
without risk or suspicion, and without oppressing 
the people in any way. In fact it is a scheme for 
the production of inconceivable wealth, and its 
poMioility will be apparent at the first word. Now, 
pforided you help me . . . 

Eaas. Certainly, we will talk about it later. I am 
in a hurry juKt now. 

Orm . If you will promise to keep it secret I will reveal 
this marvellous scheme to you. 

Eaas. No, no, I do not wish to know your secret 

OsM. I am sure you are too discreet, Monsieur, to 
betray it, and 1 will therefore tell it yon freely in 



378 LBS FACHEUX [aohi m. 

Et venx, avec franehiaey an dmiz mote ?om 

Tapprendre. 
II fiuit voir si quelqu*iin ne pent point nous 

entendre. 
Get ayis menreilleaz^ dont je loia I'inventear, 
Est que . . . 
imjLM. uun pea plot loin^ et poor canie^ Monsienr. 

Qbm. Voof Toyes le grand gain^ tans qn'il £uUe le 
dire. 

Que de eet ports de mer le Roi toot lee ans tire. 

Or I'ayia, dont encor nnl ne s'eet swM, 

Eet qu'il hut de la France^ et e'eet on eonp aie^. 

En fameuz porti de mer mettre tontea lea cotes. 

Ce serait poor monter k des sommes tres-hautes, 

Et si . . . 
Eras. L'avis est bon^ et plaira fort au Roi. 

Adieu : nous nous verrons. 
Orm. Au moinsy appuyes-moi 

Pour en avoir ouvert les premieres paroles. 
J^RAS. Ouiy oui. 
Orm. Si vous vouliez me prater deux pistoles^ 

Que vous reprendriez sur le droit de l'avis. 

Monsieur . . . 
J^RAS. Oui, volontiers. PlOt k Dieu qu'k ce prix 

De tous les importuns je pusse me voir quitte ! 

Voyez quel contre-temps prend ici leur visite ! 

Je pense qu'a la fin je pourrai bien sortir. 

Viendra-t-il point quelqu'un encor me divertir? 



SciNE IV 

FiLINTB, J^RASTR 

FiL. Marquis, je viens d'apprendre une Strange 

nouvelle. 
J^RAS. Quoi? 
Fits, Qu'un homme tantot t'a fait une querelle. 



•0. IT.] THE BORES 979 

two wordf. It if important that no one should 
bear ut. This wonderml scheme of which 1 am the 
inrentor is to . • • 



Eras. A little further away. Monsieur, and for a 
good reason. 

Obm. You know, without my telllnjr yon, what large 
profits the King draws annually m>m his seaporta ; 
now, this scheme, of which no one has ever thought, 
is to transform the whole sea coast of France mto 
peat seaports. It would be very simple, and would 
bring in vast sums. If . . . 

imxM, The scheme is good, and will greatly please 
the King. Adieu. We shall meet again. 

Orm. You will help me a little, for having been the 
first to speak to you thereon. 

l^RAS. Yes, yes. 

Orm. If you would lend me two pistoles. Monsieur, 
you could repay yourself out of the proceeds of the 
scheme. • . . 

Eras. Yea, willingly. Would to heaven I could rid 
mvself of all bores at the same price ! What an 
ill-timed visit ! I hope I shall really be able to get 
awav at last Will anyone else eome to prevent 
me? 



SCBNB IV 

PuJimi, ^RARTR 

PiL. I have just heard strange news. Marquis. 

Eras. What? 

Fiu That a man has quarrelled with you lately. 



am UBS FACHEUX [Acn m. 

AftAi. Amoi? 

FkL. Qae te teit41 da le diMmular? 

Je nit de bonne put qa'on t'a hit appeler ; 
£t comme ton ami, qaoi ^u'il en r4wmmb, 
Je te vieng centre tous faire offre de eervice. 

£bai. Je te luii oblig^; mais croie que tu me 
fiiii . • . 

Fiu Ttt ne ravouras pai ; mais tu son gam valets. 
Demeure dani la yule, ou ga^i^e la campagne^ 
Ta n'irae nuUe part que je ne t'aocompagne. 

AftAi. Ah ! j'enrage ! 

FiL. A quoi bon de te cacher de moi ? 

Aram, Je te jure, Marquie, qu'on I'est moqu^ de toL 

Fn*. En vain tu t'en defends. 

£ra8. Que le Ciel me foudroie, 

Si d'aucun d^meM . . . ! 

FiL. Tu penses qu'on te croie ? 

£ra8. Eh ! mon Dieu ! je te dis, et ne d^^ise point. 
Que .' . . 

FiL. Ne me crois pas dupe, et cr^ale k ce point 

^RAS. Veuz-tu m'obliger? 

FiL. Non. 

J^RAS. Laisee-moi, je te prie. 

FiL. Point d'affaire. Marquis. 

^RAs. Une galanterie 

£n certain lieu ce soir . . . 

FiL. Je ne te quitte pas ; 

En quel lieu que ce soit, je veuz suivre tes 
pas. 

£ra8. rarbleu ! puisque tu veuz que j'aie une 
querelle, 
Je consens k Tavoir pour contenter ton zele : 
Ce sera contre toi, qui me £u8 enrafer, 
Et dent je ne me puis par douceur ddgager. 

FiL. C'est fort mal d'un ami recevoir le service ; 
Mais puisque je vous rends un si mauvais office. 
Adieu : videz sans moi tout ce que vous aurex. 

Eras. Vous serei mon ami quand vous me quitterei 



•a nr.] THE BORES 381 

ttLAB, With me ? 

Fum What is the use of denying it ? I know on good 
authority that you have been called oiit^ and, since 1 
am your friend, happen what may, 1 have come to 
offer you my services against anyone. 

^RAS. I am obliged to you : but, believe me, yon 
do me . . . 

Fiu You will not confess it, but you are going out 
without attendants. Whether you stay in the 
town or go to the country, you will not go any- 
where without me. 

£ras. Maddening ! 

FiL. Why are yon so reeerved with me ? 

£ras. I swear to you. Marquis, that they are making 
game of you. 

FiL. It is in vain for you to deny it 

^RAS. May heaven destroy me if I have had any 
quarrel . . . 

Fits, You think you will be believed } 

I^RAS. Ah ! my God ! I tell you frankly that . • . 

Fill. Do not think I am such a credulous dupe. 

ItftAt. Will you oblige me ? 

FnL No. 

iauB, I beg that you will leave me. 

FiL. By no means, Marquis. 

£kas. An affair of the heart calls me this evening, to 

a eertain place . . . 
Piu I will not leave you : wherever you go I will follow 

you. 

£ras. Good heavens ! Since you insbt that I have a 

Suarrel, I will have one to natisfy your ten], but it 
ball be with you ; you madden me to distraction. 
Why will you not be penuaded to leave me alone? 

PiL. This is a very poor return for the offer of friendly 
services ; but since I am so unwelcome, adieu. 
Settle your affairs without me. 

Eaaa. You will be my friend when you leave me. 



382 LBS FACHEUX [aoib ul 



Ifmii Toyas quels malhenn raiTent ma 

Ik m'aoront fiut pMter rheare qu'on m'a donnea. 



Sckm V 

DAMia, L'EsPINBy ^RASTB^ La RlYliElIB 

Dam. Quoi? mtlgr^ moi le tndtre espere Tobteiiir? 
Ah ! moQ jufte courronz le saura prt^venir. 

Arab. tTentreToit \k quelqu'an lur la poite d'Orpluie. 
Quoi? toi^oun qnelque obstacle auz feux qu'elle 
autorise ! 
Dail Oui, j'ai tn que ma niece, en d^pit de mei 

ioinsy 
Doit voir ce soir chez elle Eraite sani t^moins. 
La Riv. Qu'entends-je a ces gena-lk dire de notre 
maitre? 
Approchons doucement^ sans nous fiiire connaitre. 
Dam. Mais avant qu'il ait lieu d'achever son dessein^ 
II fEiut de mille coups percer son traitre sein. 
Va-t'en faire venir ceuz que je viens de dire. 
Pour les mettre en embiiche aux lieuz que je 

desire^ 
Afiu au'au nom d'l^raste on soit pret k venger 
Mon nonneur, que ses feux ont Torgrueil d'outrager, 
A rompre un rendez-vous qui dans ce lieu I'appelle, 
Et noyer dans son sang sa flamme criminelle. 
La Riv. (rattaquant aveo sea oompagnons.) Avant qu'a tes 

fureurs on puisse Timmoler, 
^ Traitre, tu trouveras en nous k qui parler. 
Eras, (mettant IMp^ k la main.) Bien qu'il m ait vonlu 
perdre, un point d'honneur me presse 
De secourir ici 1 oncle de ma maltresse. 
Je suis k vous. Monsieur. 
Dam. (apr^ leor fuite). O Ciel ! par quel secours 
D'uu tr^pas assur^ vois-je sauver mes jours ? 
A qui suis-je oblig^ d'un si rare service ? 



8C ▼.] THE BORES 383 

Just think what had luck dogi mj steps ! They 
have made me miss my appointment 



SCENB V 
DaMU, L'ESPINB^ iRAMTM, La RiYI^BB 

Dam. Does the villain then hope to have her in 
spite of me ? Ah ! he shall know my wrath : that 
will ore vent him. 

iauB, I see there is some one before Orphlse's door. 
Heavens ! Is there ever to be an obstacle, though 
she be kind ? 

Dam. Yes^ I have heard that my niece, in s[^te of mr 
precautions, is to have a secret interview with 
Eraste this evening at her own house. 

La Riv. What do I hear those fellows sav about our 
master? We must go nearer, gently, without 
letting ourselves be seen. 

Dam. But before he can execute his project a thousand 
wounds shall pierce his traitor's breast Go and 
fetch those fellows of whom I spoke to you : put 
them in .the ambush I indicated : and at the men- 
tion of Eraste's name, let them be ready to avenge 
my honour, since he has had the insolence to sully 
it by his amours. Tlie assignation he hopes to 
keep here shall be broken, and his criminal passion 
quenched in his own blood. 

La Riv. (atueking him, with hit eompanioos.) Scoundrel! 
Before you sacrifice him to your angry passions 
you will find there is something to say to us. 

Eraa. (drawing hia swonL) Although he wished to kill 
me, honour calls me to rescue him : he is the unrli* 
of my beloved. I am on your side. Monsieur. 

Dam. (afur ih«lr flight) O, heaven ! by whose help am 
I saved from certain death ? To whom am I 
indebted for so great a service ? 



884 UBS FACHBUX [actb ul 

AftAi. Je n*ai hit, vom leiTmiit^ qu'an mete de jmtiee. 

Dail Ciel! poiB-je&monoreilleajoater quelqaefoi? 

£it-ce la main d'Eraste . . . ? 
J^RAfl. Oui^ oui, Moiiaiear^ c'est moL 

Trop heureuz que ma main voos ait tir^ de peine^ 

TVop malheureuz d'avoir m^rit^ Totra haine. 
Dam. Quoi ? celui dont j'avais resolu le trepas 

Est celoi qui pour moi yient d'employer son bras ? 

Ah ! e'en est trop : mon coeur est contraint de te 
rendre; 

Et quoi que votre amour oe soir ait pu pretendre^ 

Ce trait si surprenant de g^n^rosit^ 

Doit dtouffer en moi toute animosity. 

Je rouffis de ma fiiute, et bl&me mon caprice. 

Ma hame trop longtemps vons a fait injustice ; 

Et pour la condamner par un ^lat fameuz^ 

Je vous joins des ce soir h I'objet de vos vobuz. 



Sci:NB VI 

Orprise^ Damis^ Chaste, Suite 

Orpu. (venant aveo un flamboau d'argent k la main.) Mon- 
sieur^ quelle aventure a d'un trouble effro- 
yable . . . ? 
Dam. Ma niece^ elle n'a rien que de tres-agr^ble^ 
Puisque apres tant de voeux que j'ai bl&m^ en vous^ 
C'est elle qui vous donne l^raste pour ^pouz. 
Son bras a repousse le trepas que j'evite, 
Et je veuz en vers lui que votre main m'acquitte. 

Ohpu. Si c'est pour lui payer ce que vous lui deveZ| 

^ J'y consens^ devant tout anz jours qu'il a sauves. 

^ras. Mon coeur est si surpris d'nne telle merveille, 

Qu'en ce ravissement je doute si je veiile. 
Dam. Celebrous llieureuz sort dont vous allesjouir^ 



■a n.] THE BORES 

Amam. In lenring you 1 have performed but an eet of 

joitiee. 
Dam. Heavens ! Can I believe m j ean ? la it the 

liand of Eraate . . . ? 
Amlam, Yea, indeed, Monaieur, it ia I : too happy that 

my liand baa succoured you : too unhappy in tliat I 

liave fidlen under your diapleaaure. 
Dam. What ! Has he whoae death I sought lent his 

arm in my service ? Ah ! this is too much : my 

heart ia forced to yields and^ whoever you may 

have designed to-night in the cauae of your auit, 

four great generosity baa stifled all animoaity in me. 
blush for my crime. I am aahamed of my pre- 
judice. My hatred baa too long done you injustice, 
and, to condemn it the more openlv, I will bring 
about thia very night your union witn your beloved. 



SCBHI VI 

Orphub, DamiBi ^Saastb, Suite 

Orfh. (coming oat with a lilvor oandlastlek in hm band.) 
What terrible accident baa frightened you. 
Monsieur . . .? 

Dam. Nothing but what is most welcome, dear nieee, 
since it gives you ^raste for a huaband. Hla arm 
baa turned aside the deadlv fate that aeemed to 
await me, and I wish to ^y by meana of your hand 
the debt I owe him, since I have for too long 
opposed your mutual paasion. 

Orfh. If you thus pay him what you owe him, I con- 
sent : especially since he baa saved your life. 

J^MAs. I am so astounded by these happy eventa that I 
doubt whether I sleep or am awake. 

Dam. Come ! let ua celebrate the Joyoos lot in 

Cb 



986 LBS FACHEUX [actb ul 

Bt qua DM Tioloos TwniMiit nous r^oair. 
(OonoM Im Tkiloiui YOTlniJoiwr, on tnpp^ fott k la poitiL) 

AsAi. Qai fimppe U n fort? 

L'Enp. Monsieur, ce aont des maiqiiei, 

Qui portent dei orincrins et des tambours de 
Msques. 
(LtsuiMqiMi «itnBt» qui oooupsut toute U plaoe.) 
KftAS. Quoi? ito^jours des F&cheuz ! Hola ! suisws, id ! 
Qu'on me fiMse sortir oes giedins que vcncL 



•a n.] THE BORES 387 

■tore for you. Call the fiddlen in to regale oar 

hearts. 

(Am the fiddlen begin to play, lome one knoeki kmdlj 

at the door.) 

^BAt. Who knocki there lo loudlj ? 
L'Eap. Maaoueraden^ Monaiear, who bring with them 
rattles and tambourines. 

(The maeqneraden enter, and fill the stage.) 

£bas. Halloa! bores again! Here, guards^ eome and 
turn out these rascals for me. 



■ND OP TBI bo: 



NOTES 
LES PR^CIEUSES RIDICULES 

The following is Holla's FHfa/oe to thia eomedy :— 
CmI une ohoM Strange qa*on imprime 1m gens maJgrtf oox. 
Je no voiB rien do li injntte, et je pardonneraU touto autre 
▼iolenoe plutdt que eelle-UL 

Oe n*eft pM que je reuille ftdre lei r«ntenr modeeie, et 
m^priaer par honneur ma oomMie. J'offenieraiB mal k pro- 
poe tout JParis, si je Taoouiaie d'aToir pu applaudir k une 
■ottise. Comme le public eet le juge abeolu de oee sortea 
d'ouTngee, U y aurait de rimpertinenee k moi de le dtfmenUr ; 
et quand j'auraii eu la plue mauvaiM opinion du monde de 
mee Prictemci ridieuUi avant leur repr^ntation, je dole 
oroire maintenant qu'ellee valent quelque ohoae, puiaque tant 
de gene ensemble en ont dit du bien. Mais comme une 
mnde partie des grAoes qu*on v a trour^ dependent de 
Paction et du ton de roix, il m importait <}u'on ne lee d^ 
pouilUt pas de oes omements; et je trouyais que le suoote 
qu'elles avalent eu dans la representation ^tait asses beau, pour 
en demeurer Ul tTavais reeolu, dis-je^ de ne les faire roir 

2vL*k la ohandelle, pour ne point donner lieu k quelqu'un de 
ire le prorerbe ; et le ne Toulais pas qu'elles sautassent du 
th^tre de Bourbon oans la galerie du Palais. ^ dependant 
je n*ai pu T^riter, et je suis tomb^ dans la disnice de Toir 
une eo]ne d^rob^ de ma pikoe entre les mains aes libraires, 
aceompagnte d'un pririlege obtenu par surprise. J*ai eu 
beau crier: *0 temps! 6 moeurs!' on m'a fait roir une 
necessity pour moi a^tre imprim^ on d'aroir un procte; 
et le dernier mal est encore pire que le premier. II faut d<mc 
se laisser aller k la destiuM, et eonsentir k une chose qu*on 
ne laisserait pas de faire sans moi 

Hon Dieu, T^trange emba^ras qu'un livre 1^ mettre an jour, 
et qu'un auteur est neuf la premi^ fois qu*on Timprime I 
Encore si Ton m*avait donntf du temps, j*aurais pu mieux sonmr 
k moi, et j'aurais pris toutes les precautions que Messieurs ler 

i Where poblishert congTCC^ted. 

2n2 



I 



i 



\ 



KM 



II t 



• ♦ 



NOTES 
LE8 PRtelEUSES RIDICULES 

TIm foUowiiif is Uohkn*» Fr^oM to thk oomtdy :— 
Gr«i xuM ehoM 4timDC« qo'oo imprimt 1m gtnt iiujfr4 
J« iM ToU ri«n d« d injosl*, •! Je pardoanrfcu toaU Mitrt 
▼toUBM phitAt quo mUo-Ul 

O* n*«i pM quo J« Ttiiill* ftlrt ki VtMUm moiUitt^ •! 
mipriMr par iMmnflor ida oomMS*. J*off<Meriii mal 4 pio- 
pot toat Pari% ti J« I'lewMiii d'ftToir pa ftpplaodir 4 um 
MitiM. Oommt 1« pablio wt 1« jug* ftbtola d« om lortM 
d'oaTTAfM, 11 J Mumit d« riinpertiB«nM 4 moi d« U dimmtki ; 
•I qoAiid fwaitda mi U plus iba«t»Im opinion da mondo do 
mot Fr^eteumi ridieuUi »TMit loor rtpraentaUon, Jo doit 
oroiro nudntonont qa'tllw Talont quelqao ohoMi poitqoo Unt 
do gono entemblo on ont dit da bion. Mnio oommo nno 
mndo pnrtie dw piem qa'on t n troaT^w dipond«n( do 
footion ol da ton do toU, 11 m importnit on'on no 1m d4- 
pooilUl pot do OM omtoiontt; ot Jo tiovtMi qoo lo 



qa'ollw nvniint eu dnni U lO pr ^Mn t n t io n 4tnit mmb b— n , poor 
in domooror 14. .TnTois rotolo, dio*|«^ do no 1m fniro voir 

3a'4 U ohnndoUo, poor no point donnor Uoa 4 qaolqu'nn do 
iro lo proTorbt ; et io no voalnio pot qa'oUM MatoMont 6n 
th44tro do Boorbon dnni In gnlorio da Pnlnit.> Ooptndnnt 
jo n'ni pa r^ritor, ot Jo lait toinb4 dnni In dlMrioo do voir 
ano oopio d^rob^ do mn oiiM intro 1m mntni qm libralroo, 
oooompofnio d'nn pririMco obtona pnr lorpriM. J*ni on 
binii «rior: *0 tomjpt! movan!' on m*n fnit voir nno 
n4oMrit4 poar mol altro iniprim4, on d*nToir un proo4i; 
ot lo domlor mnl Mt onoort pire qoo lo promi«r. II foot dono 
M UImm nllor 4 In dMtinio, ot oonoentir 4 ono oboM qa*on 
no UiMomit pnt de fniro Mnf mot 

If on Dion, f 4tmoffo «nbnrrM qa'on Mrro 4 mtttio aa tar. 
et qa'on notoor Mt noof In promi4ro foil qo'on VimprlOMi 
Bnooro li I'on rn'o^nit donn4 dn torn pa, J'nnmla po mkox Ma( 
4 mol, ot j'namit pria tootM 1m proonationi qoo MM ri o ow 

> Where puUbb«n CMivric*>^ 

2r2 



890 LE8 PRiiCIKUSBS RIDICULES 

antMui, 4 pc^iMi t m« oonMrti, oat ocmtiim* d« pnndra n 
ftmU^**!— occmIom Outre qudque giftnd M^pMar qo* 
]*aiii«lt M proidn iiiilgi4 lid iwor protootoor de mon <wiTM^ 
«t dont f ftumia tonU U UbteliU pw ima ^pltn didimimn 
Um fleiurie, fanralt Ooh^ d« lUn um btU« et doeU ptifMt ; 
•I j« ne manque point do Uttoi qui m'Mmlent founl tout oe 
qn^ pent dire de M^mat rar U tncMie et 1» ooDi<dii% V4lty- 
mologfedetoatee deux, lenr origine, leor d^finitioQ etlerme. 
J*MU«la DArManiii 4 mee amie, qui poor la rooommnndatiQn 
de mm pieee, ne m'Miralent pee refoie oa dee Ten fmageii» on 
dee Ten Utine. J*enelmAmeqiiim'eimlentloQ4engne; el 
I'on nlgnon pee an'one knuuiffe en gne eet d*une merreflleiin 
eflloeee 4 le tete a*iui Utto. Ileie on me met ea joor eeoe me 
dooner le loiib de me nooonettn ; et ie ne pnie mteie obtenir 
\m liberty de din deux motepoor jneofler mee intentloiie ma 
le iii}et de eette eomidie. JVinu Tooln itJti% Toir qa'eUe ee 
tient pertoQt dene lee bomee de le Mtin honnMe et penniee ; 
que lee pine exeelleatee ehoeee eont eajettee k Uf oopite per 
ae menTeie eingee, oraii mMtent d'ltn bem^ ; que eee Tieieoefle 
imitetiooe de ee qinl 7 e de phie perfeit est iu de tout teinpe 
le meti4n de le oomedie ; et one, per le mtene reieon que lee 
T^riteblee levente et lee Tnia onTee ne ee eont point enoora 
evie^ de e'offeneer da Dooteur de le oom^e et dn Oajpiten, 
non pine que lee jngee, lee prineee et lee roie de Toir TriTelin, 
on qnelqae eatn ear le theeire, f aire ridioalement le jnge, le 
prinoe on le roi, ennd lee T^teblee prMeueee enrmient t<Ht de 
ee piquer lonqn'on lone lee ridioolee qoi lee imitent meL 
Bfeu enfln, oomme ytA dit, on ne me leieie pee le tempe de 
reepirer, et M. de Lnjnee Teat m'eller nlier de oe pee : k le 
bonne heon, paieqne I>iea I'e Tooln 1 

Pege 8, laUvirQinaL A lotion for making the hande and 
face white. 

Page 11, Oyrut . . . OlAie, Oharaoten in the ten-Tolnme 
contemporary romaneee of MUe de Send^ry, CUlie and 
ArtawMne ou le Orand CVrut. 

Page 13| la carte de Tendrt, An allegorioel map in CUUe. 

Page SO, au petit oouoKer, Oertain faToored ooortien wen 
permitted to see the King eo to bed, ae diitingniehed from 
thoee who wen only allowea to lee him don hie nlght-elothee 
{ffrand oouoKer). 

Pege 88, Amilcar, A character in CXSie, 

Page 84, apri$ i*itre peiffni, Biaeoarille f oUowe the faehion 
of the gallante of his day. 

Pege 84, canont. Laced linen frille worn round the leg 
below the knee. 

Page 80. let belles ruellet, Lee PHdeuaee receiTod their 
friende wt&en reclining on their richly embroidered bede. 



Nonrss aoi 

Th« Darrow ipttoe bttwe«i bed and wall {rudU) waa oooapiad 
bj their Tiaiion, and the name waa fradaallj applied to anj 
aMembly of like nature. 

Pace f8» pofirofto. Of. the OaraeUre$ of La Bni j^. 

Pace S4, Aux orands eomddient. The aetors of the tnmp$ 
rmm, of the H6tel de BoorfOfne, If oli^re'e riTaU. 

Page 34, Perdriffton, The faahlonable habeidaaher. 

Pace 36, e kmt n t i t ei . BtooUnct of linen worn under tha 
ordinary rilk itockinga. 

Pace 40, on iiifft d^Arra$ . . . d Faiiaqut de Oravdmn. 
The Frenen eaptured Arrae from the Spantarda in 1640^ and 
Oimrelinee in 1644. 

Page 46, la ^omranig, A etatel j Spaniah danoa. 



8GANARBLLB 

Page 62, Le$ Qoatraina d« Fpbrae, Oinqnante ouatraiaa, 
eootenant pr^oeptee el enaeicnementi utOee pour la vie da 
lliomme, eo m poee a k I'imitation de Phoojlidea, d'Epieharmna 
et autree aneieiia poMee grtct, ele., (1575) bj Qnj da Fkv, 
aeicnenr de Pjbrae(15t8-lW4). 

us docU» TtkblettM dm etmteilUr Matkimi, TiOilettei da la 
Tie el de la mort (1616) bj Pierre Matthien (1663- 16S1). 

La Guide dee p^eheura. La Quia de peeadorea (1606) by 
Louie de Grenade, Spaniah Domiaiean (15iD5-158B). 

Pace 106, eioii ptu ^dUban, Hellebcfa waa fonnarly 
thoucht to enre iaMnity. 



L'^COLE DES MARIS 

The oomedy ia prefaeed hw the foUowinc letl«r lo tha 
patron of Moli^'e oompany of aetota :— 

A MoMBMaaua LB DUO lyORLiANS. 

rnftaa oviQua nu aoi. 

Movaasavavn, — Je faie voir Id 4 la Franee dea eboeaa bt«i 
peu nroportioon^ee. II n'eet rien de li cnmd el de li iuperba 
que le nom aue je mete k la tAte de ee liTre, el riea de ptaa 
baa qoa ee qu il ountient. Tout le monde trourera eel Matrn* 
blace 4traace ; et qnelquee une ponrront bien dira, pour en 
eiprimer I'in^c^it^, que e^eet pooer une eouronne de perlee el 
de diaoumti aur una itatue oie terra, el faira enliar par dea 



VtOOJM DBS MARIS 



m'MqpdtU ; •! 1m Iwwnina gM at mm 
ofacMM au'UiportMit. Xftl dooo oi<, 
iMfRtautlk voni AuMB Rotalb, 



ttdit 

, oe Old doll ■• 
d*«ioiiM^ «^Mi qii*«B otitt ftVMitim to b*u on mmo 
ohflix 4 fili% •! qiM IlMUMir 4M f aI d'MM 4 Yana Aum 
BoTAU m'ft impost «m b^obmIM AfaMlM de lid dMkr k 
l*«Bil«r OQTitf* qiM J« bmU d« moi-mteie «a foor.* Otn'til 
pM im prteal qu J« l«l lili, o^Mi im otvolr dont je 

■out jMDili ngAidAi par 1m 
MmnorauB, dMkr UM 
pMw qiM J« o'aI pa n'en 
dJ^wM OT ; •! li te BM diapeiiM ki d« m*4taiidx« nir Im belki 
«t glorieiuM T«iit4i qv'on ponnmit din d'Rllib «^Mi ptr 
Uk jofto Bppr4hfrinn qiM Ma gnndM Idte im toent 4mku 
aoMirt dATMUafo la bMMMe d« moii oflimiid«. J« ma nii 
impost ■nenM poor troavvr on flodroit plna propre k plMv 
6b tA ballM ehoMi; aft toal m qm j'al pHtenda daoa Mtta 
mtitt e'Mt de jnatUlar nuNi aelioa k toaU U FmiM^ «l 
d^ToIr MUa ^oira de toqi din k rooM-mkoB, If omnssBVB, 
AfM lOQto Uk MomiMioik powih to, qMi« miift 

Da VoTEB Auaan uotalb. 

La trta-hnmUe, trta oMiaaant, 
al irte-fidMa aanritaiir, 

I. B. P. MoLzikBB. 



Pace 880, Qm de no^ Dauphm, eto. Molitea 
that Uia child not yet bom will ba a aon. Am a matter of faet, 
it waa. Louii the xiT.'a aon wm bora on the lit of November 
1661. 

Page 874, un poultL Lore-lettera were folded with two 
projecting parta, like winga. 

Page 878, eel Mil, That of NoTember 87, 1660, for regula- 
ting retrenchment in the matter of Inxoriona clothing, etc 



LES FACHEUX 

Moli^re'a dediMtion and prefaM are m f oUowb :» 

AU ROI 

S»B,— J*ajoate mie ao^ne k U comMie, et o'eat mie eapto de 
FAoheoxaaaM imupportable qa'un homme qui dMie mi Utto. 



^ Of the comedies whidi actually preceded this in strict dirono* 
logical ordetp Dam Gmrci* was pablished posthamoosly, and Z«r 
Pricitutts ndicnUt and SganartlU were printed in aaif-deliBiice and 
Dot willingly. 




NOTES 983 

Voimi IfAjnri en wtdi det nouTtllw nlu qnt ocnoima de 
MQ roTAome, et oe n'wt pM d'Aojoaraliai qn'elle m Tolt •& 
ImtU 4 k f ari« dw 4pttrat dMiMtoins. luia bi«i <iiie ]• 
■aire I'txemple dat aairM •! in« meiU moi-mdme an rang oe 
MUZ qae j'ai j<m^ j'ote din toatefoii k Voimi Ma/mt* qiM 
M que j'en m fait n'ett pM tant poor loi pr«t4nter on Utt«, 



que Door avoir lieu d« loi rendre grioe da Moelt d« eetta 
oomMie. Je le doia, Sxab, oe looete qui a puntf mon attante, 
DOD-Molement k oetu glorieuae approbation dont Voimi 
MAjnri honora d'abord la pi^oe, et qui a entratn4 ei haute- 
ment eelle de tout le monde, mais enoore k I'ordre qn'elle me 
donna d'j ajouter un earaet^re de FAohenx,! dont elle eut la 
bont^ de m ouTrir lee id^ee elle-mdme, et qui a 4t< trouTi 
partout le plui beau moroeau de TouTiage. II faut arouer, 
Sna, que je n'ai jamais rien fait aveo tant de faeiliii, nl 
ii promptement, que oet endroit oh Voraa MAJiari me eom- 
manda ae travaiUer : j'aTais une joie k lui ob^ qui me T^it 
bien mieuz qu'Appollon et toutee lee Ifueee; et je eonoois 
par ]k oe que je leraif eapable d'ex^outer pour une eomedie 
enti^re, li j'^tais inipir^ par de pareils eommandemente. 
Ceuz qui wmt n^ en un rang 4l9r4 peuTent ee propoeer 
llionneur de lerrir Voraa BlAjavrA darn lee grand« emploii ; 
maia pour moi, toute la gloire o^ je puie aipirer, e'eet de la 
r^jouir. Je borne \k I'ambition de mes lounkita ; et je erola 
qu'en quelque fa^on ee n'est paa Itre inutile k la Franee que 
ae oontribuer quelque ehoee au dirertiMement de eon roL 
Quand je n'j r^uanrai pae, oe ne aera jamais par un dtfaut 
de a^le ni d'etude, maia seulement par un maurais desUn qui 
suit aaaei aourent lea meUleures intentions, et qui sans doute 
affligerait sensiblementt 

Sna, 

De VoTKB MAjasTi, 
Le trte-humble, trte-ob^issant 
et tr^fldMe aenriteur et aujet, 

I. a P. Mou^a. 



AVKRTIS8BMENT 

Jamais entrepriae au thMtre ne f ut ai prMpit^e que eelle* 
ei. et o'eat une ehoee, je erois, toute nourelle, qu'uae eomedie 
ait 4U ooo^e, faite, appriar, et rem^eentie en quinae jowa. 
Je ne dia pas eela poor me pi«iuer ae Viwtpromph^ el en pr4- 
tendre de la gloire, maia aenlement pour pr^Tenlr eertaiaea 
gena qui puurraient trouver k redire que je n*aie pas mia Id 
toutee lea eap^cea de PAeheux qui ae troureat. Je aale que 
le nombre en eat grand, et 4 la eour et dana la ville, el qoe^ 

> That of Dovaaia, tb« beater. 



3M LBS FACHEUX 

■aw MiodM, f coMe fate pn «B MmpoMT iDifl oomMIe de «iBq 
MlM bin foomii^ et ftmir tneort de 1* matttro d« Mtob 
MaiM, dttu le pea de iMnpi ooi nw fat donn^ fl m'teit 
impoMiblie d« ikire on gnod n—Bin, ei de Hiwtr beMmrnp 
■or le ehoix de mee perwniuyM ei ear 1* dispositkm de moo 
•ojet Je me rMolne dooo £ &e tooeher qa*an petit nombre 
d'lmporians ; el Je pris eeax qai ■'ofErirent d'abord 4 mon 
eeprit, et aoe je eras lee jphu piopee k r^jooir lee magtuim 
penminee deimnt aoi j'evab 4 parettre; et poar lier pcempte- 
ment toatee eee eooeee eniemUe^ je me senii da praoiier 
nflBadquejepoetiooTer. Oen'eBtpeemondeeeeind'ezuniiMr 
nudntenent li toat eel» poa?ait etre mieax, et ai tooe eeiix 
oai ■*¥ eoiit diTertie out ri eeloo lee rigleB. Le tempe Tiendre 
ae fure imprimer mee remaraaee ear lea piteee qae j'eoni 
Idtee, et Je ne d^eeapke pee oe faire Toir on Joor, en gnad 
aatear, qae je poll fluerAriitoteetHoiaoe. En attendant eel 
eianien, qai peat4tre ne Tiendia point» je m'en remeta aaMi 
aox dMnona de la maltitode^ et je tiena anaai difkOe de 
eombattre an oa?xage qae le paUie approaTe, qae d'en d4- 
f endre an qaH eondamne. 

D n'y a peraonne qai ne aaohe poor qaelle r^jooiaaanee la 
piioe nit oompoe^ et oetie f Me a fait an tel Mat, aa*il n*eit 
paa n^oeeaaire d'en parler ; maia 11 ne aera pea hon ae propoa 
de dire deaz paioue dee omementa qa*on a mdl^ aree la 
oomMie. 

Le deaaein 4tait de donner an ballet aaaai ; et oomme fl n'y 
avail qa'an petit nombre eboiai de danaeora exoeUenta, on fat 
oontralnt de a^parer lea entrte de ee ballet, et Tavia fat de 
lee Jeter dana lee entr'aotee de la oomMie, ann qae eee inter- 
vallee donnaaaent tempe aax mftmee baladina de rerenir aom 
d'aatrea habita : de aorte aae, poar ne point rompre aoaai le 
fll de la pi^ par oee manierea d'intermede^ on albviaa de lei 
ooadre au aajet du mieax aae I'onpat, et de ne faire qa'ane 
aeale ehoee aa ballet et de la eomMie ; maia oomme le tempi 
^tait fort prMpit^ et qae tout oela ne fat paa r^M enti4re> 
ment par ane mAme tdte, on troaTora peat-ttre aaelqaea 
endroits du ballet qui n'entrent pae dana la com^e aaaai 
natorellement qae d'autrea. Quoi aa'U en aoit, o'eat im 
m^nge qai eat nouTeaa poor noa theitree, et dont on poor- 
rait ohercner qaelqaee aotorit^ dana I'antiquit^; et oomme 
toat le monde Ta troav^ agr^ble, U peat aervir d'id^ k 
d'aatrea ohoaea qui pourraient Atre meditte ayeo plaa de 
loiair. 

D'abord que la toile fat Iot^ an dee aotear^ oomme Toaa 
poarries dire moi, parut aur le th^itre en habit de yiUe, et 
a'adreasant aa Roi aveo le yiaage d'un homme aarpria, fit dee 
exoaaee en d^rdre ear ee qo'U ee troavait 14 aeol, et man- 



NOTES 906 

qoait de tein)M et d'«ctcura pour donner 4 Sa MajeiU 1« 
oiTertiuemcnt qu'clle ■embl&ii attendre. Eii mome t«mn, 
Ml milieu de vingt jeU d*e»u naturclH, t'ouvrit oetU eoquiile 
ant tout lo monde a me, et TBgr^hlo NalJade qui pftmt 
aedant t'^vED^a an bord du thditre, et d*un air hm^oa 
proDOD^a let vert que M. PcUiMon avait faits, et qui Mrrent 
de prologue. 

Page 3^ fMT U tkSdtre. It wai the euitom for the joong 
men of faibion to oocnpy cliain on the stage, at a hieher prkw 
than those in the house ; they often thus interfered both with 
the aetors and the riew enjoyed bj the rest of the audience. 

Page 2138, Ce /UurHf . . . m eoup^, '^^Ji ^'"^ ^^^ 
deeeril>ed in the Dietionnaire de Kiehelet, 1680 : Fleuret . . . 
(Test un pas de bourr^ qui est nne sorte de danse gate. 
Ooup4 . . . Mourement de oel«ii qui dansant, se jette rar un 
pied, et passe Tautre devant ou derriire. 

Page 340, BaptiaU, OioTanni Battista LuIIt n633-l687X a 
Florentine violinist, direetor of Louis zrr.'s orchestia, and a 
friend of Molitoe. 

Plige 344, Un dud wut U» gen*, eta. Louis zrr. did hit 
utmost to discourage duelling. The better to understand 
Braste's refusal it should be borne in mind that it was at that 
time the custom for seconds to fight, at well at the principala, 

Plige 362, {ToMMk A well-known horse-dealer. 

Plige 362, Drioar, A huntaman of Moli^re's di^. 

PlH^ 376, Au MtUL A pitmienade near the AnanaL 

Tha *biufaieet ' of the ballat it at follows :— 

BALLET DU PRKMISR AOTB 

paiMiAaa aimte 

Des Joueors de mail, en eriant gara, TobUgMit k te rttirar ; 
•I oonime il reut reranir lorsqu'ib ont fait, 

ravzitea aimia 

des enrieuz Tiennent, qui tounieDt autour de lui pour le 
eowialtra, et font qu*il se retire encore pour un moment. 

BALLKT DU SECOND AOTB 
rasMiiaB airrmAa 
t>« fommn da bo«le rarrHcnt po«r meeortr «b coup dent 



LES FACHEUX 



Us MQl «B dlipate. n M d^ftdt d^mtx atm 
Ukm dAoatr on pM oompoa^ de toatos 1« 
cfdfaiAirM 4 08 J«iL 



•i: 



!>• p«Uti froodsiin 1m Tiannoit intoRoiipn^ qui Mil 

Tmomin nrcBia 

|Mr d« MTettan el dw laTetiirei, lean pireii et MitN% qd 
■oiit MiMi chMiito k lear toor 

QUAiBiiMB urrBta 

pAT nn JArdinier qui dMue eeol, ei ee retire poor faire pleee 
Ml iroWme Aote. 

BALLBT DU TBOISI^MB AOTB 



Dee ioiieee aree dee hallebardee ehanenttooe lee maeqiMi 
f Aoheiiz, et ee retirent enioite poor leieier deneer 4 lear uae 

qaetre bergen, et one berg^ qui, au sentiment de tone 
ceox qui Tont vne, ferme le divertiBsement d'aases bonne 
grioe. 



Printed by T. and A. Conbtadlk, Printers to His MiOesty 
at the Edinburgh University Press 



II H.i