Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
c
Harvard College
Library
FROM TUB UBRARY OF
HERBERT WEIR SMYTH
EliM ft o f l M or of Greek LiteatuM
^^^^■.JV
m^^^^^^^^^^^i^^^^^^^^i^Bn^^i
^0^ 4.0.3/ ^^M
1
^Tffl^ffi:d Co ^M
Librar)' ^M
FROM THE UMl--. ^^M
HERBERT WEUi ^M
BiotPioCMHofG:.- ^H
GIVEN IN HIS 1- ^^M
BY HIS FA.*.'" ^H
'9}7 ^^M
^J
PLAYS OF
BAPTISTE POQUEUN HOLltBE
*♦♦
THE PLAYS OP
JEAN B APnSTE POQUEUN MOLliXtE
Diid Fcbnuvy iTtb, 1673
la ck« ■!• of Lmusxiv
LBS mAaSOfn BtMCDLBt
TMOUCMT niltBLF WIOMGBO
GIMAISS
OOM GAKIS OB MAV AMME, OU
LB nBMCa JAUM7B
TIB KNOOL rOB MOSBAMM
L'iCOLB DBS MABlt
TMSBOBBi
♦♦♦
J
Attrigkitrutrved
r^
■
■
I
i
^^FwBmmm9S^^^^^'~
B ^^^:
^-:...-.r- J
^L^_J
■(*/■
THE
PLAYS OF MOLIERE
IN FRENCH
With an English Translation
and Notes by
A. R, WALLER, M.A.
VOLUMB II
1659-1661
EDINBURGH: JOHN GRANT
91 GKOEGK IV BEIDGK
1907
h^ <^o.^l
HARVARD COLrHGE LIORARY
rJCOl TH: LIBRA^tY OF
Ht.iOtrj WLM SMYTH
APR. 15, 1941
fidinburgh : T. and A. Constabli, Printers to His l<iO«s^
CONTENTS
fACB
Hie AffKted Ladies • Les Pr^euses ridicules 1
Sgaiiarelle,or the Husband
who thou^t himself
wraiged • • •
Sganaielle ou le Cocu
imaginaire
67
Don Garcie de Nararre, Dom Garde de Navarre,
or the Jealous Prince . ou le Prince jaloux 118
The School for Husbands L'ficole des Maris • 2S7
The Bores
. LesFftcheux
. 82S
Notes
. 889
LIST OF ILLUSTRATIONS
Let Pr^etiaes ridicules : Sc^e vl •
FnnUiipieee
Sgmnarelle : So^ne xxl .
• To/aeepage 100
Dom Garde de Navarre : Acte n.)
V. .
Ll^le des Maris : Acte m., Sc^ne tu.
w
152
812
Let F&cheux : Acte i^ Sctee ni*
888
THE AFFECTED LADIES
{Lfs Pricieusfs ridicules)
Le$ Prieieuiei ridieuUs wm first acted on the
18th of November, 1659 at the Th^Atre da Petit-Bour-
bon, and met with immediate suooess, since no fewer
than fifty-three representations took place in less than
two years. Moli^re himself played the part of Mas-
oarille, and his own view of the play and its success
may be gathered from the fact that he placed Let
PrMeutet first in the editions of his works which
were published daring his lifetime. It was almost
certainly the first play he printed. Its title-page
reads: lss | PBECIEVSES | bidioyubs | COMEDIE |
BxpBtssNT^B I au Petit Bourbon. | A Pabis | Chez
CLAUDE BARBIN, dans | la grand' Salle du Palais,
au I Signe de la Croix. | M.DC.LX | aveo pbivtlbob
DU BOT.
THE AFFECTED LADIES
(Les PrScieuses ridicules)
A Comedy
DRAMATIS PERSONiB
^^^:^^ } ^^ '^''
GomatBOMf a worthy eUiMten,
MAODBLoif . daughter of ^ . ,^ ....
C^tw, niece of Gownw. J <^ ^^^*<«"« ridicule,.).
MAmoTTS, maid to the Affieted ladiei.
AiJiAJfioB, page to the Ajfeded iadiee,
Thb Mabquh db Mamakillb, «a/e< to La Granob.
Tbb Vnoouirr de Jodblbt, valet to Dv Cboisy.
Tvo Chair-men.
Nfligfaboort.
Pidillen.
LES PRfiCIEUSES RIDICULES
Sc&NE I
La GaANOE^ Dv Caom
Du C Seigneur la Grange . . .
LaG. Quoi?
Dv C. Regarde^moi un peu sans rire.
LaG. £hbien?
Du C. Que dites-vous de notre visite? en etes-vous
fort satisfait?
La G. A voire avis^ avons-nous sujet de I'etre tous
deux?
Du C. Pas tout a fait^ k dire vrai.
La G. Pour moi^ je vous avoue que j'en suis tout
scandalise. A-t-on jamais vu, dites-moi^ deux
pecques provinciales fidre plus les reuch^ries que
celles-1^^ et deux hommes trait^s avec plus de
mepris que nous ? A peine ont-^Ues pu se r^soudre
a nous faire donner des sieges. Je n'ai jamais vu
taut purler a I'oreille qu'elles ont fait entre elles,
tant bailler^ taut se frotter les yeux. et demander
tant de fois : ' Quelle heure est-il ? ' Ont-elles
r^pondu aue oui et non k tout ce que nous avons
pu leur dire? Et ne m'avouereae-vous pas enfin
que^ quand nous aurions 4t4 les demi^res personnes
du monde^ on ne pouvait nous faire pis qu'elles ont
fait.^
Du C. II me semble que vous prenez la chose fort k
coBur.
THE AFFECTED LADIES
Scene 1
La Grange^ Dv Crouy
Du ('. Seigneur La Grange . . •
I^G. What?
I >L' C. Just look at me without laughing.
UG. Well
Do C. What hare tou to tay of our yiait? Are you
quite ntiified vith it?
La G. Do you think either of ut has any reason to
be so?
Dr C. Upon my word, not at all.
La G. For my part I must confess I am greatly annoyed
at it. TeU me, did anybody ever see a couple of
country wenches give themselves more disdainful airs
than these, and two men treated with more contempt
than we were ? They could hardly bring themselves
to order chairs for us. I never saw such whispering
as there was between them, such yawning, such
rubbing of eves, so many enquiries, * what o'clock
is It ? ' Did they reply anything save yes or no,
no matter what we said? Indeed, do you not
agree with me, that had we been the scum of the
earth they could not bave treated us worse than
they did?
Dv C It feems to me you take it much to heart
6 LES PRJ^IEUSES RIDICULES [sc. ii.
La G. Sans doute^ je Vy prends^ et de telle fa^n^ que
je veaz me venger de cette impertmence. Je
connais ce qui nous a fait m^priser. L'air pr^cieuz
n'a pas seulement infecte Paris^ 11 s'est aussi r^pandu
dans les provinces^ et nos donzelles ridicules en ont
hnm6 leur bonne part. En un mot^ c'est un
ambigu de precieuse et de coquette que leur per-
sonne. Je vols ce qu'il faut etre pour en ^tre bien
re^u ; et si vous m en croyez^ nous leur jouerons
tous deux une pi^ce qui leur fera voir leur sottise,
et pourra leur apprendre a connaitre un peu mieux
leur monde.
Du C. Et comment encore ?
La G. J'ai un certain valet^ nomm^ Mascarille^ qui
passe, au sentiment de beaucoup de gens^ pour une
maniere de bel esprit ; car il n'y a rien k meilleur
march^ que le bel esprit maintenant. C'est un
extravagant, qui s'est mis dans la tete de vouloir
faire lliomme de condition. II se pique ordinaire-
ment de galanterie et de vers, et dedaigne les autres
valets, jusqu'^ les appeler brutaux.
Du C. Eh bien, qu'en pr^tendeae-vous faire ?
La G. Ce que j'en pretends faire? II faut . . . Mais
sortons d'ici auparavant.
Sc^NE II
GoRoiBus, Du Croisy, La Grange
GoR. Eh bien, vous avez vu ma niece et ma fille : les
affaires iront-elles bien.^ Quel est le r^sultat de
cette visite ?
Ija G. Cest une chose que vous pourrez mieux appren-
dre d'elles que de nous. Tout ce que nous pouvons
vous dire, c est que nous vous rendons gr&ce de la
faveur que vous nous avez faite, et demeurons vos
tr^s-humbles serviteurs.
GoR. Ouais ! il semble qu'ils sortent mal satisfaits
d'ici. D'oii pourrait venir leur mccontentement ?
II faut savoir un peu ce que c'est. Hola !
u.] THE AFFECTED LADIES
La G. CertainlT I do, so mach lo that I will avenge
thoir uBpertmenee. I know why they slight us;
the craie for culture has not only infected Paris
hot has also spread into the coontry, and oar
ridicaloas damsels haTO taken their £ur share
of it. In fiict, they are a medley of affectation
and ooqoetry. I see what sort of persons will he
well receiTed hj them, and, if you will he guided
hy me, we wiU play them hoth a trick which
will make them see their fbllr and teach them
to understand a little hotter with whom they hare
to deal
DuC. In what way?
La G. I hare a certain Talet named Mascarille, who,
in the ojnnion of manv people, passes for a kind
of wit: there is nothing cneaper than wit now-
adays. He is an eccentric fellow, who has taken
it into his head to ape a person of quality ; he
continuaUy prides himself^ on his gentlemanly
manners and his verses, and despises the other
ralets eren to the extent of calling them boors.
Do C. Well ? What do you mean to do with him ?
La G. What do I mean to do with him ? He must
. . . But first, let us get away from here.
Scene II
GoROiaiTB, Du Crouy, La Granok
GoA. Well, you ha^e seen my niece and my daughter.
Are things going well ? ^Vhat is the result of this
Tisit?
La G. That is a matter you can learn better from
them than from us ; all we can say to you is that
we are obliged to you for the favour you have done
ns, and we remain your rery humble serrants.
Gob. Hoity ! toity ! They seem to go away dissatis-
fied. Wnat has put them out? I must just enquire
into it. Hullo, there !
8 LES PRltelEUSES RIDICULES [so. vr.
ScisNE III
Marottb^ Goroibus
Mar. Que desirez-vous^ Monsieur ?
GoR. OCi sent vos maitresses ?
Mar. Dans leur cabinet.
GoR. Que font-elles ?
Mar. De la pommade pour les Uvres.
GoR. Cost trop pommad^. Dites-leur qu'elles des-
cendent Ces pendardes-l^^ avec leur pommade^
ont^ je pense^ envie de me ruiner. Je ne vols
partout que blancs d'oeufs^ lait virginal, et mille
autres bnmborions que je ne connais point. Elles
ont us^^ depuis que nous sommes ici, le lard d'ane
douzaine de cochons, pour le moins^ et quatre valets
vivraient tous les jours des pieds de mouton qu'elles
emploient
Sc£:ne IV
Maodelon^ Cathos^ GoRoiBcrs
GoR. II est bien n^cessaire vraiment de faire tant de
d^pense pour vous graisser le museau. Dites-moi
un peu ce que vous avez fait k ces Messieurs^ que
je les vois sortir avec tant de froideur? Vous
avais-je pas command^ de les recevoir comme des
personnes oue je voulais vous donner pour maris }
Mag. Et quelle estime^ mon pere^ voulez-vous que
nous tesions du proc^d^ irr^gulier de ces gens-la ?
Cath. Le moyen^ mon oncle^ qu'une fille un peu
raisonnable se p&t accommoder de leur personne ?
GoR. Et qu'y trouvez-vous k redire ?
Mao. La belle galanterie que la leur ! Quoi ? d^
buter d'abord par le mariage !
ML !▼•] THE AFFECT£D LADIES 9
Scene III
MaKOTTE, GoBAIBUt
Mab. What b it, Montiear ?
Gob. Where are jour miftrettM?
IIab. In their room.
Gob. What are they doliur ?
Mab. Making lip-ealFe.
Gob. There ii no end to their pomatam. Tell them
to eome down. I believe these huniet hare a mind
to ruin me with their ointments. There is nothing
to he seen anywhere hot the white of •ffK** lotions,
and athonsand other fiddle-faddles of which I never
heard. Sinee we have been here they have used
the lard of a dosen hogs at least, and four servants
Bught live on the sheepe' trotters they use daily.
Scene IV
Maodblok, Cathos, Goboibus
Gob. Truly, it is vtry necessary to spend so much
money to grease your mugs. Pray tell me how
yoQ have treated those gentlemen whom I saw go
away so eoldly. Did I not ask you to receive them
as persons whcmi I intended for your husbands ?
Mao. Dear father, what eonsideration do you expect
OS to show towards the irregular behaviour of tnose
people?
Catb. Dear uncle, how can a girl of any sense put
up with such persons?
Gob. What fiiult do tou find with them ?
Mao. Theirs is fine hreeding, indeed I Would you
believe it? they began by proposing marriage I
10 LES PR^CIEUSES RIDICULES [sa it.
GoR. £t par ou veuz-tu done qu'ils debutent ? par le
concubinage? N'est-ce pas un proc^^ dont yous
avez sujet de vons louer toutes oeuz aussi bien que
moi ? Est-il rien de plus obligeant que cela ? £t
ce lien sacr^ ou ils aspirent, n est-il pas un t^moi-
gnage de I'honnetet^ de leurs intentions ?
Mao. Ah ! mon pere^ ce que vous dites 1^ est du
dernier bourgeois. Cela me fait honte de vous
ouir parler de la sorte^ et vous devriez un peu vous
faire apprendre le bel air des choses.
GoR. Je n'ai que faire ni d'air ni de chanson. Je te
dis que le manage est une chose sainte et sacr^,
et que c'est faire en honnetes gens que de debuter
par Ik.
Maq, Mon Dieu^ que^ si tout le monde vous ressem-
blait^ un roman serait bientot fini ! La belle chose
que ce serait^ si d'abord Cyrus ^pousait Mandane^
et qu'Aronce de plain-pied fut marie k Clelie !
(■OR. Que me vient couter celle-ci.^
Mag. Mon p^re^ voila ma cousine qui vous dira^ aussi
bien que moi^ que le manage ne doit jamais arriver
qu'apres les autres aventures. II faut qu'un amant,
pour etre agr^able^ sache d^iter les beaux senti-
ments^ pousser le doux, le tendre et le passionne,
et que sa recherche soit dans les formes, rremiere-
ment, il doit voir au temple^ ou a la promenade^
ou dans quelque c^remonie publique^ la personne
dont il devient amoureux ; ou bien etre conduit
fatalement chez elle par un parent ou un ami^ et
sortir de 1^ tout reveur et melancolique. II cache
un temps sa passion a Tobjet aim^, et cependant
lui rend plusieurs visites^ ou Ton ne manque jamais
de mettre sur le tapis une ouestion galante qui
ezerce les esprits de TassembMe. Le jour de la
declaration arrive^ qui se doit faire ordinairement
dans une all^e de quelque jardin^ tandis que la
compagnie s'est un peu ^loign^e ; et cette declara
•o. IT.] THE AFFECTED LADIES 11
GoA. With wha^ then^ would you have them be^ ?
With propoealt to make you mistretses? It not
that a matter of congratulation for you both as well
at for me ? Can anything be more complimentary
than thit ? Do they not prore the honetty of their
Intentiont by wishing to enter into the sacred
bond?
^Iao. Oh, fiither, noihlng can be more vulgar than
what you have just taid ; it maket me athamed to
hear you tpeak in thit way. You ought to acquire,
if only to a tlight extent, an elegant air of looking
at things.
Gob. I hare nothing to do either with the air or with
the tong. I tell you matrimony it a holy and tacred
thing : they hare acted like honest people to begin
with that
Mag. Good Heavent ! if ererybod v wat like yotu a
romance would very toon be finithed. What a nne
thing it would hare been if Crrut had immediately
esponted Mandane and if Aronce had married
Cme ttraight off !
Gos. What it the talking about?
Mao. Here it my cousin, father, who will tell you at
well at I, that marriage ought never to take place
ontil after other adventuret. To be attractive a
lover thould know how to utter fine tentimentt ;
to give eloquent ezprettion to all that it tweet,
tender and pattionate; his courtship should be
according to rule. In the first place, ne ought to
behold the fair one of whom he becomes enamoured
at church, when out walking, or at some public
ceremony ; or else he should be introduced to her,
as if by chance, by a relation or a friend, and go
from her melancholy and pensive. For some time
he should conceal his passion from the object of
his love but, nevertheless, he should pav her several
visits, at which there should never fail to be dis-
cussed some elegant Question to exercise the wits
of the attembly. Wnen the day comet to make
hit declaration—which should usually be brought
II LES PRECIEUSES RIDICULES [m. it.
tion est tuivie d'un prompt courrouz^ qui parait k
notre rougeur^ et qai^ poar un tempe^ bannit
Tamant de notre pr^aence. Entuite il tronve moyen
de nous apaiser^ ae nous accoatumer insensiblement
au discours de sa passion^ et de tirer de nous cet
aveu qui fait tant de peine. Apres cela viennent
les aventures^ les rivauz qui se jettent k la traverse
d'une inclination ^tablie^ les pers^utions des p^res^
les jalousies con^ues sur de musses apparences^ les
plaintes^ les d^espoirs^ les enlevements, et ce qui
s'ensuit. Voil^ comme les choses se traitent dans
les belles mani^res, et ce sent des regies dont^ en
bonne galanterie^ on ne saurait se dispenser. Mais
en venir de but en blanc k Tunion conjugale^ ne
faire Famour qu'en fiusant le contrat du mariage,
et prendre justement le roman par la queue ! encore
un coup^ mon p^re, il ne se peut rien de plus
marchand que ce proc^d^ ; et j'ai mal au coeur de
la seule vision que cela me fait.
GoR. Quel diable de jargon entends-je ici? Voici
bien du haut style.
Cath. En eifet, mon oncle^ ma cousine donne dans
le vrai de la chose. Le moyen de bien recevoir des
gens qui sont tout k fait incongrus en galanterie ?
Je m'en vais gager qu'ils n'ont jamais vu la carte
deTendre, etque Billets-Doux, Petits-Soins, Billets-
Galants et Jolis-Vers sont des terres inconnues pour
euz. Ne voyez-vous pas que toute leur personne
marque cela, et qu'ils n'ont point cet air qui donne
d'abord bonne opinion des gens? Venir en visite
amoureuse avec une jambe toute unie, un chapeau
d^sarm^ de plumes, une tete irreguliere en cheveux,
et un habit qui souffre une indigence de rubans
. . . ! mon Dieu, quels amants sont-ce 1^ ! Quelle
frugal! te d'ajustement et quelle s^cheresse de con-
versation ! On n'y dure pointy on n'y tient pas.
J'ai remarqu^ encore que leurs rabats ne sont pas
de la bonne faiseuse^ et qu'il s'en faut plus d un
grand demi-pied que leurs hauts-de-chausses ne
soient assez larges.
■OL IT.] THE AFFECTED LADIES Id
about in ■ome garden walk while the company is
at a little diflanee-^ thould be quicklir followed
bjT displeaaure, which is shown by our blushing, and,
for a time, banishes the lover from our presence.
Then he finds means to apoease us, to accustom us
Insensibly to the recital ot nis passion, and to draw
from us that avowal which causes so much pain.
After that come the adventures : rivals who thwart
an established inclination, persecutions of Others,
jealousies arising from false appearances, complaints,
deqwir, abduction and its consequences. That is
how things are managed in good society, and,
in matters of breeding, one cannot dispense with
these rules. But to come out point blank with a
proponl <^ marriage, to make love and the mar-
riage contract at one and the same time, is to begin
a novel at the wrong end. I tell you again, fiither,
nothing can be more like a shopkeeper than this
proceeding : the mere thought of it makes me sick
at heart.
Gob. What the deuce is all this nonsense? This is
a high-flown style, truly.
Cath. Indeed, uncle, my cousin goes to the root of
the matter. How can we receive kindly thoee
who are utterly ignorant of good form ? I will
wacer they have never seen the map of Tenderness,
and that Liove-Letters, Polite Attentions, Elennt
Epistles, and Sprightly Verses are regions to them
unknown. Do you not see their iniole bearing
shows this? They do not possess that air which
compels at first sight a good opinion of people. To
Cy a gallant visit with a leg lacking ornament, a
t destitute of feathers, a head with locks inartisti-
cally arranired, and a coat which suffers from a
paucity of ribbons ! . . . Heavens! what lovers are
these, what stinginess of dress, what barrenness of
c on ve rsa tion ! It h unendurable ; it is not to be
borne. I also noticed their neckbands were not of
the best make, and their breeches were not wide
enough by half a foot
14 LES PR^IEUSES RIDICULES [ta it.
GoR. Je pense qa'elles Bont folles toutes deux, et je
ne puis rien comprendre k ce baragouin. Cathos,
et votts, Magdelon • . .
Mao. Eh ! de grhce, mon p^re, d^faites-vous de ces
noma ^tranges, et nous appelez autrement
GoR. Comment, ces noms etranges ? Ne sont-ce paa
V08 noms de bapteme ?
Mao. Mon Dieu, que voua etes vulgaire ! Pour moi,
un de mes ^tonnements, c'est que vous ayez pu
fiiire une fiUe si spirituelle que moi. A-t-on jamais
parl^ dans le beau style de Cathos ni de Magdelon,
et ne m'avouerez-vous pas que ce serait assez d'un
de ces noms pour d^crier le plus beau roman du
monde ?
Cath. II est vrai, mon oncle, qu'une oreille un peu
delicate p^tit furieusement k entendre prononcer
ces mots-l4 ; et le nom de Poliz^ne que ma cousine
a choisi, et celui d'Aminte que je me suis donne,
ont une grftce dont il faut que vous demeuriez
d'accord.
GoR. J^coutez^ il n'y a qu'un mot qui serve : je n'en-
tends point que vous ayez d'autres noms que ceuz
qui vous ont ^t^ donnas par vos parrains et marrai-
nes ; et pour ces Messieurs dont il est question^ je
connais leurs fiunilles et leurs biens^ et je veux
r^lument que vous vous disposiez k les recevoir
pour maris. Je me lasse de vous avoir sur les bras,
et la garde de deux filles est une charge un peu
trop pesante pour un homme de mon ^e.
Cath. rour moi, mon oncle, tout ce que je vous puis
dire, c'est que je trouve le manage une chose tout
k fait choquante. Comment est-ce qu'on pent
souffrir la pens^e de coucher centre un homme
vraiment nu ?
Mao. Souffrez que nous prenions un peu haleine
parmi le beau monde de Paris, ou nous ne faisons
que d'arriver. Laissez-nous faire k loisir le tissu de
notre roman, et n'en pressez point tant la con-
clusion.
GoR. II n'en faut point douter, elles sont achevees.
K. IT.] THE AFFECTED LADIES 16
Gob. I think they are both mad. I cennot imder-
■tend any of this gibberish. Cathos, and yon,
Magdelon . . •
Mao. Oh^ &ther, I beg you to discard those strange
names ; call ns something else.
Gob. What do you mean by strange names? Are
they not the names given you at your baptism ?
Mao. Good Heavens ! now vulgar you are f I confess
it astonishes me how you could be the £&ther of a
girl of such intellectual tastes as I. Did anyone
•ver in genteel language speak of Cathos or of
Msgdelon ? Do you not surely admit that one of
these names would be sufficient to disgrace the
finest romance in the world ?
Cats. It is true, uncle, an ear somewhat delicate suffers
extremely when it hears those words pronounced ;
the name of Poljrxena, which my cousin has chosen,
and that of Aminta, which I have given myself,
hare a grace which you must needs acimowle<ige.
Gob. Listen, one word will be enough ; I wiU not
allow vou to take other names than those which
were given you by your god&thers and godmothers ;
and, as for these gentlemen in question, I know
their fsmilies and their fortunes, and I am quite
determined you shall accept them as your husbands.
I am tired of having you on my hands ; the care
of two girls is a little too heavy for a man of my
Cath. Well, uncle, all I can say to you is, that I
think marriage an extremely shocking thing. How
can one endure the thouj^ht of lying by the side of
a man entirely unclothed?
Mao. Let us ei^joy for a little while the fashionable
world of Paris into which we have just entered.
Permit us to frame at leisure the texture of our
romance and do not hasten on the conclusion so
rapidly.
Gob. There is no doubt about it, they are stark-
18 LES PR£C1£USES RIDICULES [sa vii.
Mar. II me I'm nomm^ le marquis de Magcarille.
Mao. Ah ! ma chere^ an marquis ! Qui, allez dire
qu'on nous peut voir. C'est sans doute un bel
esprit qui aura ouT parler de nous.
Cath. Assurdment, ma ch^re.
Mao. II faut le recevoir dans cette salle basse^ plutot
qu'en notre chambre. Ajustons un peu nos cbeveuz
au moins, et soutenons notre reputation. Vite,
venez nous tendre ici dedans le conseiller des
graces.
Mar. Par ma foi^ je ne sais point quelle bete c'est
la : il faut parler chr^tien^ si vous voulez que je
vous entende.
Cath. Apportez-nous le miroir^ iffnorante que vous
etes^ et gardez-vous bien d'en suir la glace par la
communication de votre image.
Sc£:ne vii
Masoarille^ Deux Forteurs
Mas. Hola^ porteurs, hola ! La^ la, Ik, la, \k, \k, Je
pense que ces marauds-1^ ont dessein de me briser
a force de heurter centre les murailles et les
pav^s.
1 PoRTEUR. Dame ! c'est que la porte est ^troite :
vous avez voulu aussi que nous soyons entres
jusqu'ici.
Mas. Je le crois bien. Voudriez-vous^ faquins, que
j'expossasse I'embonpoiut de mes plumes auz in-
cl^mences de la saison pluvieuse^ et que j'allasse
imprimer mes souliers en boue ? Allez^ otez votre
chaise d'ici.
2 PoRTEUR. Payez-nous donc^ s'il vous plait. Mon-
sieur.
Mas. Hem?
2 PoRTEUR. Je dis, Monsieur, que vous nous donniez
de I'argent, s'il vous plait.
■o. Tu.] THE AFFECTED LADIES 19
Mak. He told me his luune was the Marquis de
Mascarille.
Mao. Ah^ my dear, a marquis ! Yes, go say we may
be seen. He must certainly be a man of culture
wbo has heard of us.
Cats. Undoubtedly, my dear.
Mao. We must reoeiTe him in the parlour down-
stairs, rather than in our chamber. Let us at least
arrange our hair a little, to maintain our reputation.
Quick, come and hold for us here the counsellor
c^thegraees.
AIab. Gracious me ! I don't know what creature that
is : you must talk like a Christian if you want me
to understand you.
Cats. Bring us the looking-glass, you ignoramus,
and take good care you do not contaminate its
surface by the reflection of your image.
Scene Vll
Mascarillk, Two Chairmen
Mas. Stop, fellows, stop ! There, there, there. I
think these varlets have a mind to break me in
pieces by jolting me so against the walls and the
pavement.
1 Cbaik. Well, it 's because the gate is narrow, and
you would make us bring you right in.
Mas. To be sore. Do you wish me to expose the
ezeellency of my plumes to the inclemency of the
rainy s e as on, you rascals, and let the mud receive
the impression of my shoes? Be off, take away
TOur chair firom here.
2 CHAin. Then please pay us. Monsieur.
Mas. Ahem!
S Cham. I say. Monsieur, please give us the money.
20 LES PR^IEUSES RIDICULES [ta vin.
Mas. (loi donnAnt un soufflet) Comment, coqain^ de-
mander de I'argent k ane personne de ma quality !
2 PoRTKUR. Est-ce ainsi qu'on ptkve les pauvrefl gens ?
et votre quality nous donne-t-elle k diner ?
Mas. Ah ! ah ! ah ! je vous apprendrai k vous con-
naitre ! Ces canailles-l& s'osent jouer k moi.
1 PoRTEUR (prenant on des batons de sa chaise.) Ck payesB-
nous vitement !
Mas. Quoi?
1 PoRTEUR. Je dis que je veux avoir de Targent tout
k rheure.
Mas. II est raisonnable.
1 PoRTEUR. Vite done.
Mas. Oui-da. Tu paries comme il faut, toi ; mais
I'autre est un coquin qui ne sait ce qu'il dit. Tiens :
est-tu content?
1 PoRTEUR. Non, je ne suis pas content: vous avez
donne un soufflet k mon camarade^ et . . .
Mas. Doucement Tiens^ voil4 pour le soufflet. On
obtient tout de moi quand on s y prend de la bonne
facon. Allez, venez me reprendre tantot pour
aller au Louvre, au petit coucher.
ScfeNE VIII
Marotte, Mascarillr
Mar. Monsieur, voila mes mattresses qui vont venir
tout k I'heure.
Mas. Qn'elles ne se pressent point : je suis ici poste
commod^ment pour attendre.
Mar. Les voici.
• - r.- 1 —
•c nil.] THE AFFECTED LADIES 21
Mai. (giTiiig him » box on the Mtf.) How dare you ask
money from a person of my rank^ you scoundrel ?
2 Cbaul Is this the way to pay poor people ? Will
yoor rank f^ve us a dinner?
Mas. Ah ! ah ! ah ! I will teach you to know your
place. Theae low fellows dare to set me at
defiance.
1 Chaol (taking up one of the poles of hit chair.) Come,
pay US at once.
Mas. What?
1 Chaim. I say I will have the money this minute.
Mas. That is sensible.
1 Chaol Make haste, then.
Mas. Certainly. Yon speak properly, but the other
is a rascal wLo does not know wnat ne says. There,
does that satisfy you ?
1 Cbaib. No, it does not You gave my mate a box
on the ear and . . .
Mas. Gently. There, that is for the box on the ear.
People may get everything out of me if they go
about it in the right way. Go now, and come
back by and by to take me to the Louvre, to
Court.
Scene VIII
Marottb, Mascarilui
Mas. Monsieur, my mistresses will come immediately.
Mas. They need not hurry. I am very comfortable
and can wail
Ma a. Here they are.
22 LES PR^CIEUSES RIDICULES [to n.
SciNE IX
Maodelon^ Catuos^ Mascarilt^e, Almanzor
Mas. (apr^ avoir salu^.) Mesdames^ vous serez sur-
prises, sans doute, de Taudace de ma visite ; mais
votre reputation vous attire cette m^hante affaire,
et le m^rite a pour moi des charmes si puissants,
que je cours partout apres lui.
Mao. Si vous poursuivez le merite, ce n'est pas sur
nos terres que vous devez chasser.
Cath. Pour voir chez nous le m^rite, 11 a fallu que
vous Ty ayez amene.
Mas. Ah ! je m'inscris en faux centre vos paroles.
La renomm^ accuse juste en contant ce que vous
valez ; et vous allez faire pic, repic et capot tout
ce qu'il 7 a de galant dans Paris.
Mao. Votre complaisance pousse un peu trop avant
la lib^ralit^ de ses louanges ; et nous u'avons garde,
ma cousine et moi, de donner de notre s^rieuz dans
le doux de votre flatterie.
Cath. Ma ch^re, il faudrait faire donner des si^es.
Mao. Hola, Almanzor 1
A14M. Madame.
Mao. Vite, voiturez-nous ici les commodites de la
conversation.
Mas. Mais, au moins, y a-t-il surete ici pour moi ?
Cath. Que craiguez-vous ?
Mas. Quelque vol de mon coeur, quelque assassinat
de ma franchise. Je vols ici des yeux qui ont la
mine d'etre de fort mauvais gargons, de faire insulte
aux liberty, et de traitor une ame de Turc k More.
Comment diable, d'abord qu'on les approche, ils se
mettent sur leur garde meurtriere ? Ah ! par ma
foi, je m'en d^fie, et je m'en vais ffagner au pied,
ou je veux caution bourgeoise qu'ib ne me feront
point de mal.
'Mao, Ma chere, c'est le caractere enjou^.
Cath. Je vols bien que c'est un Amilcar.
ta Dr.] THE AFFECTED LADIES 23
SCCNI IX
MAQDKUnf, CaTBOS, MaICARILLE, ALMAIflOB
Mas. (altar hftTinfbowad.) You will no doubt be sur-
fnmd, Metdamet^ at the boldne« of my visit, but
fimr reputstion biinj^ this troublesome ailkir upon
rm, end merit has ror me such potent charms tnat
pursue it wherever it may be round.
Mao. If yon are in quest of merit, you should not
chase upon our estate.
Catb. If yon find merit with us, it must be that you
have brought it hither yourself.
Mas. Ah ! I cannot assent to that. Fame tells the
truth in reciting TOur worth. Yon will pique,
repique and capot all that is gallant in Paris.
Mao. Your courtesy is a little too lavish in its praise.
Mj eousin and I must take care not to let our sober
minds be led away by your polite adulation.
Catm. My dear, we should call for chairs.
Mao. Almamor!
Aim. Madam.
Mao. Conrsy to us here instantly the conveniences of
conversation.
Mas. But. first of all, am I quite safe here?
Can. What do you fear?
Mas. Some theft of mv heart, some assassination of
my liberty. I see nere eyes which seem to be
regular wicked fellows; they assault liberty and
treat a heart as a Turk a Moor. The deuce ! why,
they pat themselves upon their murderous guard
as soon as one comes near them. Ah ! by my fiuth,
I mistmst them, I must either take to my heels or
•laet good guarantee that they will not harm
Mao. My dear, what a wit !
Cats. I quite see he is an Amilcar.
24 LES PR^CIEUSES RIDICULES [sa ix.
Mao. Ne craignez rien : nos yeux n'ont point de
maavais desseins, et voire coBor peut dormir en
assurance sur leur prud'homie.
Cath. Mais de grkce, Monsieur^ ne soyez pas inexo-
rable k ce faateuil qui vous tend les bras il y a un
quart dlieure ; contentez un peu Tenvie qu'il a de
vous embrasser.
Mas. (aprte s'dtre peign^, et avoir %jvLBtA bob canons.) Eh
bien. Afesdames, que dites-vous de Paris ?
Mao. Helas ! qu'en pourrions-nous dire } II faudrait
etre I'antipode de la raison^ pour ne pas confesser
que Paris est le grand bureau des merveilles^ le
centre du bon gout^ du bel esprit et de la
galanterie.
Mas. Pour moi^ je tiens que hers de Paris^ il n'y a
point de salut pour les honnetes gens.
Cath. Cest une v^rit^ incontestable.
Mas. II y fait un peu crottd; mais nous avons la
chaise.
Mao. II est vrai que la chuse est un retranchement
merveilleuz centre les insultes de la boue et du
mauvais temps.
Mas. Vous recevez beaucoup de visites : quel bel
esprit est des votres ?
Mao. H^las ! nous ne sommes pas encores connues ;
mais nous sommes, en passe de I'etre, et nous avons
une amie particuliere qui nous m prom is d'amener
ici tous ces Messieurs du Recueil de9 pieces choisies,
Cath. Et certains autres qu'on nous a nomm^s aussi
pour etre les arbitres souverains des belles choses.
Mas. C'est moi qui ferai votre affaire mieuz que
personne : ils me rendent tous visite ; et je puis
dire que je ne me l^ve jamais sans unedemi-douzaine
de beaux esprits.
Mao. Eh ! mon Dieu, nous vous serons oblig^ de
la demi^re obligation^ si vous nous £&ites cette
amiti^ ; car enfin il £&ut avoir la connaissance de
tous ces Messieurs-1&^ si Ton veut Itre du beau
monde. Ce sent ceuz qui donnent le branle k la
reputation dans Paris, et vous savez qu'il y en a
•c. n.] THE AFFECTED LADIES 26
Mao. Fear nothiiif : oar eyes liave not any evil
deaigns; your near! may rest in peace^ well
awnred of their honesty.
Catb. But, good Monsieor, he not inexorable to that
easy chair, which has extended its arms to you for
a onarter of an hour ; satisfy the desire it has to
embrace yon.
Masl (alter haTinc trimmed hii locks and adjusted hit knee
rnfles.) Well, Mesdames, what say you of Paris?
Mao. Alas ! what can we say of it ? It would be the
antipodes of reason not to confess that Paris is the
grand emporium of marvels, the centre of good
taste, sprightly wit and elegance.
Mas. I confess, I think that out of Paris there is no
salvation for cultured peoole.
Cats. That is an indisputable truth.
Masl It is a little muddy, but then we have chairs.
Mao. It is true, the chair is a wonderful safeguard
against the insults of mud and of bad weather.
Mas. Tou receive manv visits? What great wit
belonffs to your circle r
Mao. .Alaa ! we are not yet known. We are, how-
ever, in the way to be so, and we have a great
friend who has promised to bring here all Uie
gentlemen who have written in ' El^ant Extracts.'
Cats. And certain others who, we are told, are
also the sovereign judges of cultured things.
Mas. I will carry through this business better than
any one. They all visit me, and I may say I never
entertain without half a dosen wits about me.
Mao. Oh ! Heavens ! we shall be infinitely obliged to
yon if you do us this kindness : for, indeed, we
onght to make the acquaintance of all these gentle-
men if we wish to be in good society. They are the
persons who help on one's reputation in Paris.
You know there are those whose mere visits pro-
J
26 LES PR£CIEUSES RIDICULES [sa ».
tel dont il ne faut que la leule fr^uentation pour
V0U8 donner bruit de connaisseum^ quand il n'y
aurait rien autre chose que cela. Mais pour moi^
ce que je considere particulierement^ c'est que, par
le moyen de ces yisites spirituelles, on est instruite
de cent choses qu'il faut savoir de n^ceadt^, et qui
sent de I'essence d'un bel esprit. On apprend par
Ik chaque jour les petites nouvelles giuantes, les
jolis commerces de prose et de vers. On sait k
point nomm^ : ' Un tel a compose la plus jolie piece
du monde sur un tel sujet; une telle a fait des
paroles sur un tel air ; celui-ci a fait un madri||^
sur une jouissance ; celui-lk a compose des stances
sur une infidelite ; Monsieur un tel ^rivit hier au
soir un sixain k Mademoiselle one telle, dont elle
lui a envoy^ la r^ponse ce matin sur les huit heures ;
un tel auteur a fait un tel dessein ; celui-U en est
a la troisieme partie de son roman ; cet autre met
ses ouvrages sous la presse.' C'est la ce qui vous
fait valoir dans les compagnies ; et si Ton ignore
ces choses, je ne donnerais pas un clou de tout
Tesprit qu'on pent avoir.
Cath. £n effet, je trouve que c'est rencherir sur le
ridicule, qu'une personne se pique d'esprit et ne
sache pas jusqu'au moindre petit quatrain qui se
fait chaque jour; et pour moi, j'aurais toutes les
hontes du monde s'il faliait qu'on vint k me demander
si j'aurais vu quelque chose de nouveau que je
n'aurais pas vu.
Mas. II est vrai qu'il est honteux de n'avoir pas des
premiers tout ce qui se fait ; mais ne vous mettez
pas en peine : je veux ^tablir chez vous une Academic
de beaux esprits, et je vous promets qu'il ne se fera
pas un bout de vers dans Paris que vous ne sachiez
par coBur avant tons les autres. Pour moi, tel que
vous me voyez, je m'en escrime un peu quand je
veux ; et vous verrez courir de ma fafon, dans les
belles ruellet de Paris, deux cents chansons, autant
de sonnets, quatre cents ^pigrammet et plus de
ta a.] THE AFFECTED LADIES 27
am m reputation for critical discemxnent^ even
were there no other reason for it. I confess^ what
I Talne moit ia^ that hj meant of this refined society
we learn a hundred things which ought to be known^
which are of the essence of a cultivated mind.
We learn bj this means the light scandal of each
dajTy the mshionable news and the exchange of
tasteful things in proeo uid verse. We know in
the nick of time ' Such an one has composed the
finest piece in the world upon such a subject ; such
a lady has adapted certain words to such a tune ;
this person has written a madrigal upon his lady's
eomplaisance ; that one has composed stanzas upon
his lady's infidelity ; Monsieur so and so wrote a
sextain yesterday evening to Mademoiselle so and
so, to which she repli«i this morning at eight
o'clock ; such an autnor has conceived the plan of
such a book ; some one is in the third volume of
his novel ; another has sent his works to the press.'
Those are the things the knowledge of whicn pro-
cores consideration in good society^ and^ if one is
Icnorant of these things, I would not give a ^g for
mu the wit one may possess.
Cath. Indeed, 1 think it the height of absurdity for
a person to pretend to be clever and yet be ignorant
oi the slightest little stanxa composed. I confess
1 should be thoroughly ashamed if any one should
chance to ask me if 1 had seen something new
which 1 had not seen.
Mam. It is indeed disgraceful not to be one of the
first to know when anything is written. But do
not be uneasy : I will establi^ an Academy of elect
spirits at your house, and I promise you there will
not be a scrap of rhyme made in Paris which you
ahall not know by heart before everyone else. As
for myself, such as you see me, I amuse myself a
little in that way when 1 am in the humour, and
you will find in circulation in the fMhionable
lUiee of Paris two hundred songs of my making,
28 L£S PR£CIEUS£S RIDICULES [sa ix.
mi lie mftdrigauz^ lans compter les ^nigmes et les
portraits.
Mao. Je vous avoue que je suis furieusement pour
les portraits ; je ne vois rien de si galand que
cela.
Mas. Les portraits sent difficiles, et demandent un
esprit profond : vous en verrez de ma maniere qui
ne vous d^plairont pas.
Cath. Pour moi, j'aime terriblement les ^nigmes.
Mas. Cela exerce Tesprit, et j'en ai fait quatre encore
ce matin, que je vous donnerai k deviner.
Mao. Les madrigaux sent Agr^ables, quand ils sont
bien tourn^
Mas. Cest mon talent particulier ; et je travaille k
mettre en madrigaux toute lliistoire romaine.
Mao. Ah ! certes, cela sera du dernier beau. J'en
retiens un exemplaire au moins^ si vous le faites
im primer.
Mas. Je vous en promets k chacune un, et des mieux
relics. Cela est au-dessous de ma condition ; mais
je le fais seulement pour donner k gagner aux
libraires qui me pers^cutent.
Mao. Je m imagine que le plaisir est grand de se
voir imprimer.
Mas. Sans doute. Mais k propos, 11 faut que je vous
die un impromptu que je fis nier chez une duchesse
de mes amies que je fus visiter ; car je suis diable-
ment fort sur les impromptus.
Cath. L'impromptu est justement la pierre de touche
de I'esprit.
Mas. Ecoutez done.
Mao. Nous y sommes de toutes nos oreille&
Mas. Oh, oh I je ny prenau pas garde :
Tandi9 que, sans songer d mal, je voiu regarde.
Voire ail en tapinois me d&ohe mon cueur ;
Au voleur, au voleur, au voleur, au voleurl
Cath. Ah ! mon Dieu ! voill^ qui est pouss^ dans le
dernier galand.
ML ul] the affected ladies 29
as maojT tonnets^ four hnndred epigrams and more
than a thousand madrigals, without counting
enigmas and character sketches.
Mao. I must acknowledge I am furiously fond of
character sketches; I don't know anjrthing more
Mas. Character sketches are difficult and demand
great intellect ; you shall see some of mine which
wiU not displease yon.
Catb. I confess 1 lore enigmas appallingly.
Masl They exercise the intelligence. 1 have made
four of them this rery morning which I will give
yon to guess.
Mao. Madrigals are pretty when neatly turned.
Mas. That is my particular talent ; I am engaged in
turning the whole Roman history into mad rims.
Mao. Ah! indeed that must he incomparably ex-
quisite. I should like to hare one copy at least if
you publish it.
Mas. I promise you each a copy, in the best binding.
It is beneath my rank, and I only do it for the
benefit of the publishers who pester me for my
work.
Mao. I think it must be a great pleasure to see one-
self in ptint.
Masl Undoubtedly. But, by the bye, I must recite to
you an impromptu yerse, which I made at the house
of a duchess, an acquaintance of mine whom I was
yisHing : I am deucedly cleyer at impromptu verses.
Cats. Im promptu verses are certainly a touchstone
of genius.
Mas. Listen, then.
Mao. We are all ears.
Masl Ok! 9k! ok! ok! I amquUe qf^m^guard,
And, ikMHng no t//, pm meei mp regard.
Slffly pour syet steal my keari rigkt away,
aitftkitf! Hop tki^/ etop tkirf! etOD tki^, leay.
Caiv. Ab Heavens ! that is consummately elegant
30 LES PRltelEUSES RIDICULES [sa Dt.
Mas. Tout ce que je fais a I'air cavalier ; cela ne sent
point le pedant.
Mao. II en est ^loign^ de plus de deux mille lieues.
Mas. AvesE-vous remarqu^ ce commencement: Oh,
oh I? VoilA qui est extraordinaire : oh, oh I Comme
un homme qui s' aviso tout d'un coup : oh, oh I La
surprise : oh, oh!
Mao. Oui^ je trouve ce oh, oh / admirable.
Mas. II semble que cela ne soit rien.
Cath. Ah ! mon Dieu^ que ditee-vous ? Ce sont Ik de
ces Bortes de choses qui ne se peuvent payer.
Mao. Sans doute ; et j'aimerais mieux avoir fiut ce
oh, oh I qu'un poeme ^pique.
Mas. Tudieu ! vous avez le goQt bon.
Mao. Eh ! je ne I'ai pas tout k fait mauvais.
Mas. Mais n'admirez-vous pas ausai Je ny prenais poi
garde? Je n*y prenais pas garde, je ne m'apercevais
pas de cela: fagon de parler naturelle: je n*y
prenais pae garde, Tandis que sans songer d mat,
tandis qu'innocemment, sans malice, comme un
pauvre mouton; Je vous regards, c'est-&*dire, je
m'amuse a vous oonsid^rer, je vous observe, je vous
contemple; Votre ml en tapinois . . . Que vous
semble de ce mot tapinois ? n'est-il pas bien choisi ?
Cath. Tout ^ fait bien.
Mas. Tapinois, en cachette : il semble que ce soit un
chat qui vienne de prendre une souris : tapinois,
Mao. II ne se peut rien de mieux.
Mas. Me dSrohe mon casur, me Temporte, me le ravit.
Au voleur, au voleur, au voleur, au voleurl Ne
diriez-vous pas que c'est un homme qui crie et
court apres un voleur pour le faire arreter.^ Au
voleur, au voleur, au voleur^ au voleur!
Mao. II faut avouer que cela a un tour spirituel et
galand.
Mas. Je veux vous dire Tair que j'ai fait dessui.
Cath. Vous avez appris la musique ?
Mas. Moi? Point du tout
Cath. Et comment done cela se peut-il ?
ML a.] THE AFFECTED LADIES 81
Mam, ETaiTtliiiig I do hat a gentlemanly flavour:
there ia nothing of the pedant in me.
Mao. Two thonaand leaguea removed from anjrthing
like that
Mam, Did you note the heginning. Oh ! oh!} Thia is
•jueptionally good : ohi ohi like a man who^ all
of a aodden^ tmnks about lomething : oh I oh! The
surprise : oh ! oh!
Mao. Yea^ I think that oh/ oh! admirable.
Has. It seems of little importance.
Catb. Ah me! how can jon sajr so? It is one of
those things whieh cannot be bought
Mao. Unquestionably. 1 would much rather have
written that oh! oh! than an epic poem.
MAa. Come, you have good taste.
Mao. Well, perhaps I am not lacking in that respect
Mas. But do you not also admire / am quite (^ my
guard, I am quiU qfi^ my guard ? I do not pay
attentioo to anything, a natural manner of speak-
ing. / am quite ojfm^ guard. And, thinking no iii,
innocently, without forethought, like a poor sheep ;
gem meet mg regard, that is to say, I amuse myself
with Unrfdng at you, I obeerve you, I contemplate
you ; Slgig uour egee . . . What do you think of
that word jMf? Ia it not well chosen?
Catb. Perfectly.
Mas. Siglg, stealthily: just aa though a cat were
watching a mouse : slgig.
Mao. It could not be better.
Mas. Staaimg heart right awag: carry it fiy from me,
ravish me of it Stop th^f! stop thitf/ stop thiqf!
etap tkitf! Would you not say a man were shouting
Mid running after a thief to catch him ? Stop t!dtfl
stop tkiqf/ stop thi^! stop thief!
Mao. I must admit that it is witty and gallant
Mas. I will hum rou the air I made for it
Catb. You have leamt music?
Mas. I? NotatalL
CaiB. How then eould you have set it ?
32 LES PRECIEUSES RIDICULES [sc. ix.
Mils. Lee gens de quality savent tout sans avoir jamais
rien appris.
Mao. Assur^ment^ ma chere.
Mas. t^utez si vous trouverez Fair k votre gout
Hem, hem. La, la, la, la, la. La brutality de la
saison a furieusement outragd la d^licatesse de ma
voix ; mais il n'importe^ c'est k la cavaliere.
(n ohante.)
Oh, oh I je n'y prenais pas . . •
Cath. Ah ! que voili un air qui est passionn^ ! Est-
ce qu'on n en meurt point?
Mao. II 7 a de la chromatique U-dedans.
Mas. Ne trouvez-vous pas la pens^e bien exprim^e
dans le chant? Auvoleurl , . • Et puis^ comme si
Ton criait bien fort : au, au, au, au, au, au voleur I
Et tout d'un coup^ comme une personne essouffl^e :
au voleur I
Mao. C'est 1^ savoir le fin des choses^ le grand fin^ le
fin du fin. Tout est merveilleux^ je vous assure ;
je suis enthousiasm^e de Tair et des paroles.
Cath. Je n'ai encore rien vu de cette force-lA.
Mas. Tout ce que je fais me vient naturellement^
c'est sans ^tude.
Mao. La nature vous a traite en vraie mere passionuee^
et vous en etes TenfiBuit g^t^.
Mas. a quo! done passez-vous le temps ?
Cath. A rien du tout,
Mao. Nous avons e'te j usqu'ici dans un jeune efFroyable
de divertissements.
Mas. Je m'offre k vous mener I'un de ces jours a la
comddie^ si vous voulez; aussi bien on en doit
jouer une nouvelle que je serai bien aise que nous
voyions ensemble.
Mao. Cela n'est pas de refus.
Mas. Mais je vous demande d'applaudir comme il faut^
quand nous serons 1^; car je me suis engage de
mire valoir la pi^ce^ et Tauteur m'en est venu prier
encore ce matin. C'est la coutume ici qvt'k nous
autres gens de condition les auteun viennent lire
0c. IX.] THE AFFECTED LADIES 33
Mas. People of qualitjr know everythiiig without ever
haWiig learnt anything.
Mao. Cn eoune it is so^ my dear.
Mas. Listen if you find the tune to your taste. Hem,
hem. La, la, la, la. la. The inclemency of the
season has atrociously injured the delicacy of my
voice, hut no matter, it is still a nobleman's.
(HeiiiigB.)
Ok I oh/ lam^iuiUqffmy . . .
Catb. Ah, what a passionate air ! Is it not killing?
Mao. There is something so plaintive about it.
Mas. Do you not find the thought weU expressed
in the tune.^ 8top thitf! . . . and then, as though
one cried out very loud : atopy itap. Hop, ttop, stop,
stop tkitf/ Then, all at once, like a person out of
breath : Hop thitf I
Mao. This is to understand the perfection of things,
the quintessence, the perfection of perfections. I
decltfe it is ouite inimitable. I am enchanted
with the air and the words.
Catb. I never yet met with anything so vivid.
Mas. Everything I do comes to me naturally ; it is
unstudied.
Mao. Nature has treated you indeed like a fond
mother ; you are her spoilt child.
Mas. Well, how do you pass the time ?
Cath. We do not concern ourselves with anvthing.
Mao. Until now we have lived in a hideous abstinence
from diversions.
Mas. If vou will permit me I should like to take you
one of these da3rs to the play. And the more so
because a new comedy is to be acted which I should
very much like us to see together.
Mao. It is impossible to refuse.
Mas. But I beg you will applaud it well when we are
there, for I nave pledgee! my word to secure the
success of the piece ; the author visited me only
this morning to beg me to do so. It is the custom
here for authors to come and read their new
34 LES PRJ^IBUSES RIDICULES [so. ix.
lean pieces nouvelles^ pour nous engager k lee
trouver bellee, et leur donner de la reputation ; et
je vouB laisse k penser si, quand nous disons
quelque chose, le parterre ose nous contredire.
Four moi, j'y suis fort exact ; et quand j'ai promis
a quelaue poete, je crie toujours : * Voili qui est
beau^' devant que les chandelles soient allum^es.
Mag. Ne m'en parlez point : c'est un admirable lieu
que Paris ; il s'y passe cent choses tous les jours
qu'on ignore dans les provinces, quelque spirituelle
qu'onpuisse etre.
Cath. Cost assez: puisque nous sommes instruites.
nous ferons notre devoir de nous ^rier comme il
faut sur tout ce (|u*on dira.
Mas. Je ne sais si je me trompe^ mais vous avez toute
la mine d'avoir fait quelque com^die.
Mao. Eh ! 11 pourrait etre quelque chose de ce que
vous dites.
Mas. Ah ! ma foi, il faudra que nous la voyions.
Entre no as, j'en ai composd une que je veux faire
repr^senter.
Cath. H^, k quels comediens la douuerez-vous ?
Mas. Belle demande ! Aux grands comediens. II n'y
a qu'eux qui soient capables de faire valoir les
choses ; les autres sent des iguorants qui r^citent
comme Ton parle ; ils ne savent pas faire ronfler
les vers, et s'arreter au bel endroit : et le moyen
de connaitre ou est le beau vers, si le comedian ne
s'y arrete, et ne vous avertit par la qu'il faut faire
le brouhaha?
Cath. En effet, il 7 a maniere de faire sentir aux
auditeurs les beaut^s d'un ouvrage; et les choses
ne valent que ce qu'on les fait valoir.
Mas. Que vous semble de ma petite — oie.'^ La trouvez
vous congruente a I'habit?
Cath. Tout i fait.
Mas. Le ruban est bien choisi.
Mag. Furieusement bien. Cest Perdrigeon tout
pur.
■o. ou] THE AFFECTED LADIES 36
playi to people of rank like ounelTes^ in order that
we may diieoyer their beautiee, and give them
renown. And you may be very sure that when
we iay an)rthing, the pit does not dare to contradict
ua. 1 mjTielf am scmpuloosly particolar in these
things, and, when I have made a promise to a poet,
I always cry out : * How fine it is ! ' before the
candles are ut.
Mao. Say what you will : Paris is a wonderful place.
A hundred things happen there every day of which
people in the country are unaware^ however clever
they may be.
Cath. Enough: now we are told, we will make a
point of applauding properly all Uiat is
Has. If I am not mistaken you look as though you
had written some play yourself?
M Aa Ah ! there may bie something in what you say.
Mas. Upon my word we must see it Between our-
selves I have composed one I hope to see acted.
Cath. Indeed ! to what company will you give it ?
Mas. What a question ! To His Majest/s servants.
They alone are capable of doing justice to pla3rs ;
the rest are ignorant persons who recite their parts
just as they Ulk ; they do not know how to make
the verses tell, or to pause at a fine passage : how
can people know the fine passages if the actor does
not emphasiie them, and thereby indicate that a
burst or applause is expected ?
Catb. Indeed, that is how to make an audience feel
the beauties of a plav. Things are only valued
according to the way tney are put before you.
Masl How do you like my trimming? Do you think
it suits my coat?
Catb. Perfectly.
Mas. The ribbon is well chosen.
Mao. Tremendously welL It is real Perdrigeon.
36 LES PRlgCIEUSES RIDICULES [so. ix.
Mas. Que ditea-vous de mes canons ?
Mao. lis ont tout k fait bon air.
Mas. Je puis me vanter au moins qu'ils ont un grand
quartier plus que tous ceux qu'on fait.
Mao. II faut avouer que je n ai jamais vu porter si
haut reliance de I'ajustement
Mas. AttacEez un peu sur ces gants la reflexion de
votre odorat
Mao. lis sentent terriblenient bon.
Cath. Je n*ai jamais respire une odeur mieux con-
ditionn^e.
Mas. Etcelle-14?
Mao. Elle est tout a fait de quality ; le sublime en
est touche ddlicieusement.
Mas. Vous ne me dites rien de mes plumes: com-
ment les trouvez-vous?
Cath. Effroyablement bellee.
Mas. Savez-vouB que le brin me coQte un louis d'or?
Pour moi^ j'ai cette manie de vouloir donner g^ne-
ralement sur tout ce qu'il y a de plus beau.
Mao. Je vous assure que nous sympathisons vous et
moi : j'ai une ddicatesse furieuse pour tout ce que
je porte ; et jusqu'a mes chaussettes^ je ne puis rien
souffrir qui ne soit de la bonne ouvriere.
Mas. (s'^riant brusquement.) Ahi^ abi^ ahi, doucement !
Dieu me damne^ Mesdames^ c'est fort mal en user ;
j'ai & me plaindrc de votre procede; cela n'est pas
honnete.
Cath. Qu'est-ce done ? qu ave:&-vous ?
Mas. Quoi ? toutes deux centre men cceur en meme
temps ! m'attaquer a droite et k gauche ! Ah ! c'est
centre le droit des gens ; la partie n'est pas ^ale ;
et je m'en vais crier au meurtre.
Cath. II feut avouer qu'il dit les choses d'une mani^re
particuli^re.
Mao. II a un tour admirable dans I'esprit.
Cath. Vous avez plus de peur que de mal^ et votre
cceur crie avant qu'on I'^corche.
Mas. Comment diable ! 11 est ^corch^ depuis la tete
jusqu'aux pieds.
K. ol] the affected ladies 97
Mas. What do you say to my knee-ruffles ?
Mao. They are as smart as smart can he.
Mas. 1 can at least hoast that they are a quarter of a
yard wider than any that have bieen made.
Mao. I most own 1 have never seen elegance of attire
carried to such perfection.
Masl Pray fix the attention of your olfactory senses
for one moment on these gloves.
Mao. They smell terribly good.
Catb. I never inhaled a more exquisite perfume.
Mas. And this >
Mao. It has the true aristocratic odour; one's sub-
limest senses are deliciously affected by it.
Mas. You do not mention my plumes. How do you
like them ?
Catb. They are frightfully beautiful.
Mas. Do you know each spray cost me a louis d'or?
1 most admit it is my nabitual craze to indulge
in every thing of the very best quality.
Mao. I assure you we sympathise^ you and I : I am
frightfully psjUcular about all mv clothes. I can-
not endure even my under stockings unless tliey
are of the best make.
Masl (erying oat tudduily.) Ah ! ah ! ah ! gently.
HeavensTMesdames^ you treat me very badly. 1
must complain of your behaviour ; it is not fair.
Cath. What is it ? What is the matter with you ?
Mas. Matter.^ Both of you attack my heart together,
00 the right and on the left. Ah ! it is against Uie
laws of all nations : the combat is too unequal and
1 must cry murder.
Cath. It must be acknowledged he puts things in an
original manner.
Mao. He has an admirable turn of mind.
Catb. You are more afraid than hurt; your heart
cries out before it is wounded.
Mas. The deuee it does ! It is wounded from head
to foot.
38 LES PR^IEUSES RIDICULES [so. xi.
Sc^NE X
Marottb^ Masgarille^ Cathos^ Magdelon
Mar. Madame^ on demande a vous voir.
Mao. Qui.^
Mar. Le yicomte de Jodelet.
Mas. Le vicomte de Jodelet ?
Mar. Oui^ Monsieur.
Cath. Le connaisse^voos ?
Mas. C'est mon meilleur ami.
Mao. Faites entrer vitement
Mas. II 7 a quelque temps qae nous ne nous sommes
vus^ et je suis ravi de cette aventure.
Cath. Le void.
Sct:NE XI
Jodelet, Masoarille, Cathos, Magdelon, Marotte
Mas. Ah ! vicomte !
JoD. (s'embrassent Tan Tautre.) Ah ! marquis !
Mas. Que je suis aise de te rencontrer f
JoD. Que j'ai de joie de te voir ici !
Mas. Baise-moi done encore un peu, je te prie.
Mao. Ma toute bonne, nous commen^ons d'etre con-
nues ; voil4 le beau monde qui prend le chemin de
nous venir voir.
Mas. Mesdames, a^eez que je vous presente ce gentil-
homme-ci : sur ma parole, il est digne d'etre connu
de vous.
JoD. n est juste de venir vous rendre ce qu'on vous
doit ; et vos attraits exigent leurs droits seigneuriaux
sur toutes sortes de personnes.
Mag. C'est pousser vos civilit^s jusqu'aux derniers
confins dela flatterie.
Cath. Cette joum^e doit etre marquee dans notre
almanach comme une joumde bien heureuse.
•c. XI.] THE AFFECTED LADIES 39
Scene X
Mabotte, MiksoARiLLB^ Cathos^ Magdelon
Mae* Someone asks to see you^ Madam.
Mao. Who?
Mae. The Viacoimt de Jodelet.
Mai. The Viacoont de Jodelet ?
Mae. Yes, Monsieur.
Gate. Do you know him ?
Mas. He is mr dearest friend.
Mao. Show him in at once.
Masl We have not seen each other for some time.
I am delighted at this happy chance.
Gate. Here he comes.
Scene XI
Jodelet, Masoaeillb, Cathos, Maodelon, Marotte
Mas. Ah, riscount !
JoD. {Jhmj embrtoe saeh other.) Ah, marquis !
Masl How rlad I am to meet you !
JoD. I am delighted to see you here !
Mas. I beg you to embrace me once more.
Mao. My dear one, we are beginning to be known ;
people of fashion are finding the way to our house.
Mas. Mesd^mes, allow me to introduce this noble-
flun to you ; on my honour he is worthy of your
acquaintance.
Jon. It is but right we should come and pay the
r espe c t due to you. Your charms command the
aUeciance of all ranks of people.
Mao. Your compliments are far too flattering.
Gate. We ought to mark this day in our diary as a
red-letter day.
40 LES PR^IEUSES RIDICULES [sa xl
Mao. Allons, petit garcon, £itut-il toi:goun vous
r^p^ter les cnoses? Vojes-yous pas qu'il fkut le
surcroit d'un fauteuil ?
Mas. Ne vous dtonnez pas de voir le vicomte de la
sorte ; 11 ne fait que sortir d'une maladie qui lui a
rendu le visage p&le comme vous le voyez.
JoD. Ce sont fruit des veilles de la eour et des
fatigues de la guerre.
Mas. Savez-vous^ Mesdames^ que vous voyez dans le
Vicomte un des vaillants hommes du si^cle ? C'est
un brave k trois polls.
JoD. Vous ne m'en devez rien^ Marquis ; et nous
Savons ce que vous savez fiidre aussi.
Mas. II est vrai que nous nous sommes vus tous deux
dans Toccasion.
JoD. Et dans des lieux oil 11 faisait fort cbaud.
Mas. (les rcHRu-dant ioutos deux.) Oui ; mais non pas si
chaud qu^ci. Hai^ hai, hai !
JoD. Notre connaissance s'est faite k Tarm^e ; et la
premiere fois que nous nous vimes^ il commandait
un regiment de cavalerie sur les galeres de Malte.
Mas. 11 est vrai ; mais vous (^tiez pourtant dans
Temploi avant que j'y fusse ; et je me souviens que
je n ^tais que petit officier encore^ que vous com-
mand iez deux mille chevaux.
Jon. La ffuerre est une belle chose ; mais^ ma foi^ la
cour recompense bien mal aujourd'hui les gens de
service comme nous.
Mas. C'est ce qui fait que je veux pendre I'^p^ au
croc.
Cath. Pour moi, j'ai un furieux tendre pour les
hommes d'^p^e.
Mag. Je les aime aussi; mais je veux que I'esprit
assaisonne la bravoure.
Mas. Te souvient-il^ Vicomte. de cette demi-lune
Sue nous emport&mes sur les ennemis au si^ge
'Arras?
JoD. Que veux-tu dire avec ta demi-lune? C'^tait
bien une lune tout enti^re.
Mas. Je pense que tu as raison.
8C. XI.] TH£ AFFECTED LADIES 41
Maq, Come, boy, must thingt be alwmyi told you
orer and orer agmin? Do yoa not see the addition
of another arm-chair is necetnur ?
Mam, Do not be snrpriied to aee tne ▼isoonnt looking
rather |Mle ; he haa only just recovered from an
illneit which hai left him as jroa see.
Jon. It is the result of the late hours at Court and the
fiitifues of war.
Mjul Let me tell tou, Mesdames, you behold in the
▼ieeoiint one of the bravest men of the time. He
is a paragon of heroes.
Jon. You are not behind me in this respect. Marquis ;
we know what you can do too.
Mas. It is true we have both seen each other in
action.
Jon. And in very warm places too.
Mas. (kwkinf at both of them.) Yes, but not so hot as
this. Ha ! ha ! ha !
Jim, Our acquaintance beffan in the army, and the
first time we saw each o^er he commanded a regi-
oient of horse on the gpslleys of Malta.
Mas. True, but for all that you were in the service
before me. I remember I was but a subaltern when
you commanded two thousand horse.
JoD. War is a grand thing, but, upon my word, the
Court nowHi-days very ill requites men of experi-
perience like ourselves.
Mas. It is that which makes me wish to hang up my
sword.
Cath. I must admit I have a frantic fondness for
military men.
Mao. I like them too ; but I would have valour tem-
pered with culture.
Mas. Do you remember. Viscount, that half-moon we
took from the enemy at the siege of Arras ?
JoD. What do you mean by your half- moon ? It was
a whole moon.
Mas. I believe you are right
42 LES PR^IEUSES RIDICULES [so. xt.
JoD. II m'en doit bien souvenir, ma foi : j'y fus
bless^ k la jambe d'un coup de grenade, dont je
porte encore les marques. T&tez un peu, de gritce ;
Tous sentirez quelque coup, c'^tait 1^
Cath. II est vrai que la cicatrice est grande.
Mas. Donnez-moi un peu votre main, et tfttei celui-
ci, 1^, justement au derriere de la tete : 7 etee-
vous ?
Mao. Qui : je sens quelque chose.
Mas. C'est un coup de mousquet que je re^us la
demiere campagne que j'ai faite.
JoD. Voici un autre coup qui me per^a de part en
part a Tattaque de Gravelines.
Mas. (mettant la main sur le bouton de son haut-de-chauase. )
Je vais vous montrer une furieuse plaie.
Mao. II n'est pas n^cessaire : nous le croyons sans 7
regarder.
Mas. Ce sent des marques honorables, qui font voir
ce qu'on est.
Cath. Nous ne doutons point de ce que vous etes.
Mas. Vicomte, as>tu \k ton carrosse ?
JoD. Pourquoi?
Mas. Nous menerions promener ces Dames hors des
portes, et leur donnerious un cadeau.
Mao. Nous ne saurions sortir aujourd'hui.
Mas. Ayons done les violons pour danser.
JoD. Ma foi, c'est bien avisd.
Mao. Pour cela, nous 7 consentons ; mais il faut done
quelaue surcroit de compagnie.
Mas. Hola ! Champagne, Picard, Bourguignon, Cas-
quaret, Basque, la Verdure, Lorrain, Proveugal, la
Violette ! Au diable soient tous les laquais ! Je
ne pense pas qu'il 7 ait gentilhomme en France
plus mal servi que moi. Ues canailles me laissent
toujours seul.
Mao. Almanzor, dites aux gens de Monsieur qu'ils
aillent querir des violons^ et nous faites venir ces
Messieurs et ces Dames d'ici pres, pour peu pier la
solitude de notre bal.
•a XI.] THE AFFECTED LADIES 43
Joi>. Indeed I ought to remember it well ; I was
wounded there in the leg by a hand grenade^ and
I ttill bear the marks. Pray feel it ; you will see
what a wound it was.
Catb. It is^ indeed, a large scar.
Has. Lend me your hand a moment and feel this^
there, just at the back of my head : do you feel
it?
Maq. YeSy I feel something.
Mam, a musket shot I received in my last campaign.
JoD. Here is another wound which pierced me through
and through at the battle of Gravelines.
Mas. (mitting his hand upon the button of hii breeohea.) I
will snow you a terrible scar.
Mao. It is not necessary ; we believe it without
••eing.
Mas. Tney are marks of honour which show of what
a man is made.
Catb. We do not in the least doubt ^our bravery.
Mas. Viscount, is your carriage waiting.^
JoD. Why?
Mas. We would take these ladies a drive out-
side Uie gates, and give them some refresh-
ments.
Mao. We could not go out to-day.
Mas. Let us have music then, and dance.
JoD. That is a happy thought, by my faith.
Mao. We can consent to that ; but our company must
be increased.
Mas. Ho, there ! Champagne, Picard, Bourguignon,
Casquaret, Basque, la Verdure, Lorrain, Provencal,
la Violette ! To the deuce with all lacqueys ! I
do not think there is a worse served gentleman in
France than I am ; these villains are always out of
the way.
Mao. Almanxor, tell Monsieur's attendants to fetch
the fiddlers, and we will invite some of the Messieurs
and Mesdames who live near, to people the desert
of our ball
44 LES PR^IEUSBS RIDICULES [so. xi.
Mas. Vicomte, que dis-tu de ces yeux ?
JoD. Mais toi-meme. Marquis^ que t'en semble ?
Mas. Moi^ je dis que nos libert^s auront peine k sortir
d'ici les braies nettes. An moins, pour moi^ je
re^ois d'^traiu^ secousses, et mon coeur ne tient
plus qu'a un filet.
Mao. Que tout ce qu'il dit est natural ! II tourne
les cboses le plus agr^ablement du monde.
Cath. II est vrai qu'il fait une furieuse d^pense en
esprit.
Mas. Pour vous montrer que je suis veritable^ je veux
faire un impromptu 1^-dessus.
Cath. Eh ! je vous en conjure de toute la devotion
de mon cceur : que nous ayions quelque cbose qu'on
ait fait pour nous.
JoD. J'aurais envie d'en faire autant; mais je me
trouve un peu incommode de la veine po^tique,
pour la quantity des saignees que j'y ai laites ces
jours passes.
Mas. Que diable est-ce la ? Je fais toujours bien le
premier vers ; mais j'ai peine k faire les autres.
!Vf a foi^ ceci est un peu trop pressd ; je vous ferai un
impromptu k loisir, que vous trouverez le plus beau
du monde.
JoD. II a de I'esprit comme un demon.
Mao. Et du galand^ et du bien tourne.
Mas. Vicomte^ dis-moi un peu^ y a-t-il longtemps que
tu n'as vu la Comtesse ?
JoD. II 7 a plus de trois semaines que je ne lui ai
rendu visite.
Mas. Sais-tu bien que le Due m'est venu voir ce
matin^ et m'a voulu mener k la campagne courir un
cerf avec lui ?
Mao. Voici nos amies qui viennent.
•c. zi.] THE AFFECTED LADIES 4^
Mas. Viseoant, what do you say of these eyes ?
JuD. And yoUf Marquis^ what do you think of them
yourself?
Mas. I ? I say our liberty will find it difficult to go
away from here with flying colours. At all events^
I avow I have suffered some violent attacks ; my
heart hangs by but a single thread.
Mao. How natural is all ne says ! He has a most
charming way of expressing things.
Catb. Really, ne expends a tremendous amount of
wit.
Mas. To prove the truth of what I say I will make
some impromptu verses on the subject
Catb. Oh, I entreat you with all my heart's fervour
to eompose something about us.
JoD. I should be delighted to do so, but I find my
poetie vein a little exhausted through bleeding
It so much of late.
Mas. Deuee take it ! I alwavs make the first verse
well ; my difficulty is in making the others. Upon
my word this is a little too hasty. I will write you
an impromptu poem at my leisure which you will
find the most beautiful in the world.
JoD. What a deuced fine wit he has !
Ma«. And so gallantly and finely expressed.
Mai. Viscount, tell me, how long is it since you saw
the Countess?
Jon. It is more than three weeks since I paid her a
visit.
Mas. Do you know, the Duke came to see me this
morning and wanted to take me into the country to
hunt a stag with him ?
Mao. Here come our friends.
40 LES PR^IEUSES RIDICULES [so. zin.
Scil:NE XII
JoDEi^KT^ Masoarillb^ Cathos, Maodklon^ Marottb^
LuCIfiE
Mao. Mod Dieu^ mes cheres^ nous vous dexnandons
pardon. Ces Messieurs ont eu fontaisie de nous
donner les &mes des pieds; et nous vous avons
envoye querir pour remplir les vides de noire
assemble
Luc. Vous nous avez oblif^es^ sans doute.
Mas. Ce n'est ici qu'un bal k la h&te ; mais Tun de
ces jours nous vous en donnerons un dans les formes.
Les violons sont-ils veuus ?
AiiM. Qui. Monsieur ; ils sent ici.
Cath. Aliens donc^ mes cheres^ prenez place.
Mas. (danflant lui seul oomme par prelude.) La> la, la^ la^
la^ la. la^ la.
Mao. II a tout a fait la taille Elegante.
Cath. Et a la mine de danser proprement
Mas. (ajant pris Maodxlon.) Ma franchise va danser
la courante aussi bien que mes pieds. En cadence^
violons^ en cadence. Oh ! quels ignorants ! II n'y
a pas moyen de danser avec euz. Le diable vous
emporte ! ne sauriez-vous jouer en mesure? La^
la. la^ la^ la^ la^ la^ la. Ferme^ 6 violons de
village.
JoD. (dansant ensuite.) Hoik ! ne pressez pas si fort la
cadence : je ne fais que sortir de maladie.
SctNB XIII
Dv Croist^ La Grange^ Masoarillb
La G. Ah ! ah ! coquins^ que faites-vous ici ? II y a
trois heures que nous vous cherchons.
•a zul] the affected LADIES 47
SCENK XII
JoDBLsr, Masgaruxb, Catbos, Maodblon^ Marottk^
LUCILB
Mao. Well, my dears, we htg you will excuae ui.
Tbete gentlemen had a fancy to prive ut the soul
of motion and we tent for you to fiU up the vacuum
of our iwembly.
Lcc We are certaiuly much obliged to you«
Maa. Tkia ia only an improvised ball, but one of these
days we will give you one in form. Have the
musicians oome ?
Alm. Yes, Monsieur : they are here.
Catb. Come then, my dears, and take your places.
Mas. (dandsff alone m a kind of prslude.) La, la, la, la,
la, la, La, UL
Mao. He has a perfectly ezauisite figure.
Catb. And seems to be an ojegant dancer.
Mas. (tflttdinf oalMAOPBLov.) The liberty of my heart
will dance the eourante as well as my feet Keep
time, fiddlers, keep time. Oh ! what ignorant
fellows! There is no possibility of dancing to
them ! Deuce take you, can you not play in time?
La, la* la, la, la, la, la, la. Steady, you country
scrapers.
JoD. (danoinc in his turn.) Gently ! do not play so fast
I have only just recovered from an illni
Scene XIII
Du CnoisT, La Grabob, Mascariixb
La G. Ah ! ah ! rascab, what are you doing here }
We have been looking for you for three hours.
48 LBS PRfiCIEUSES RIDICULES [so. xr.
Mas. (86 lenUnt battre.) Ahj ! ahj ! ahy I vous ne
m'aviez pas dit que les coups en seraient aussi.
JoD. Ahy ! ahy ! ahy !
La G. Cest bien k \o\i9, in&me que vous ites, k
vouloir faire rbomme d'importance.
Du C. Voila qui vous apprendra k vous connaitre.
(IlBBortent)
Scene XIV
Marcarille, Jodelet^ Cathos^ Maodblon
Mag. Que veut done dire ceci ?
JoD. Cest une gageure.
Cath. Quoi ? vous laisser battre de la sorte !
Mas. Mon Dieu^ je n'ai pas voulu faire semblant de
rien ; car je suis violent^ et je me serais emportd.
Mao. Eudurer un affront comme celui-1^^ en notre
pr^ence !
Mas. Ce n'est rien : ne laissons pas d'achever. Nous
nous connaissons il y a longtemps ; et entre amis^
on ne va pas se piquer pour si peu de chose.
ScAne XV
Du Croist^ La Grange^ Mascarille^ Jodelbt,
Maodelon^ Catuos
La G. Ma foi^ marauds^ vous ne vous rirez pas de
nous^ je vous promets. Entrez, vous autres.
Mao. Quelle est done cette audace^ de venir nous
troubler de la sorte dans notre maison?
Du C. Comment^ Mesdames^ nous endurerons que nos
laquais soient mieux re^us que nous ? qu'ils viennent
ML zy.] THE AFFECTED LADIES 49
Mai. (reoeiTiof a blow.) Oh ! oh ! oh ! you did not tell
me a beatioff was part of the bargain.
JoD. Oh ! oh T oh !
La G. It is like your impudence, you scoundrel, to
pretend to be a man of importance.
Dv C. This will teach you to know your place.
(They go oat)
Scene XIV
Mastariujs, Jodklet^ Catiios^ Maodrlon
Mao. What is the meaning of this ?
JoD. It is a wager.
Cath. a joke ! to let yourselves be treated like that !
Mas. Most certainly ! I would not take any notice of
it. I have a violent temper and I should have been
carried away.
Mao. To endure an affront like that^ in our pre-
sence !
Mas. It is nothing : do not let us leave off. We have
known each oUier for a long time^ and^ between
friends^ one does not take offence at such trifles.
Scene XV
Dt Croist, La ( I rang k, Mascarillk, Jodklkt,
MAonRLox^ Catiios
La G. Upon my faith, rascals, you shall not laugh at
us, I promise you. Come in, you fellows.
Mao. What does this impudence mean : to disturb us
in this way in our own house }
Dv C. What, Mesdames, are we to suffer our footmen
to be better received than we are } to let them come
D
60 LES PR^IBUSES RIDICULES [bo. xv.
V0U8 faire Tamour k nos d^pens^ et roua donnent le
bal?
Mao. Vob laquais ?
La G. Ooi, nos laquais : et cela n'est ni bean ni
honnete de nous les d^aucher comme vous &ites.
Mao. O Ciel ! quelle insolence !
La G. Mais ils n'auront pas I'avantage de se servir
de nos habits pour vous donner dans la vue ; et si
vous les voulez aimer^ ce sera, ma foi^ J^^^^ leurs
beaux jreuz. Vite, qu'on les d^pouiUe sur-le-
champ.
JoD. Aaieu notre braverie.
Mas. Voila le marquisat et la vicomt^ k bas.
Du C. Ha ! ha ! coquins^ vous avez I'audace d'aller
sur nos bris^es ! vous irez chercher autre part de
quoi vous rendre agr^ables aux yeux de vos belles,
je vous en assure.
La G. C'est trop que de nous supplanter, et de nous
supplanter avec nos propres habits.
Mas. O Fortune, quelle est ton inconstance !
Dv C. Vite, qu'on Jeur ote jusqu'a la moindre chose.
La G. Qu'on emporte toutes ces hardes, d^pechez.
Maintenant, Mesdames, en Tctat qu'ils sont, vous
pouvez continuer vos amours avec eux tant qu'il
vous plaira ; nous vous laissons toute sorte de
liberty pour cela, et nous vous protestons. Mon-
sieur et moi, que nous n'en serons aucunement
jaloux.
Cath. Ah ! quelle confusion !
Mao. Je creve de d^pit.
Viol, (au Marquis.) Qu'est-ce done que ceci ? Qui nous
payera, nous autres ?
Mas. Demander a Monsieur le Vicomte.
Viol, (au Vioomte.) Qui est-ce qui nous donnera de
I'argBnt?
JoD. Demandez k Monsieur le Marquis.
mk XV.] THE AFFECTED LADIES 51
and make lore to you at our expense and dance
with YOU ?
Mao. Your footmen ?
La G. Yet, oar footmen ; it is neither handsome nor
honourable to entice them from their duty as you
have.
MAa Heavens, what insolence !
La G. But they shall not have the advantage of our
clothes to daszle your eyes : if you wish to love
them, upon mv word, it shall be for their hand-
some looks. Quick, strip them instantly.
Jon. Farewell, finery.
Mas. There go the marquisate and the viscount-
ship.
Du C. Ha ! ha ! scoundrels, how dare you poach on
our preserves ! You must go and find elsewhere,
I can tell you, wherewith to render yourselves
agreeable to the eyes of vour fair ones.
La G. To supplant us, and in our own clothes, it is
too much.
Mas. O ! Fortune, how fickle thou art !
Du C. Quick, strip them to the last rag.
La G. Take away all these things, look sharp. Now,
Mesdames, you mav continue your gallantries with
them, if you wish, in their present condition. We
give you full liberty for that, and, neither this
gentleman nor I will be in any way jealous.
Catb. Ah ! what humiliation !
Mao. I shall die with vexation.
Fid. (to Um ICarquis.) What is the meaning of this.^
Who will Day us?
Mas. Ask Monsieur the Viscount
Fm. (to Um Viaooiml.) Who will give us the money?
Jon. Ask Monsieur the Marquis.
62 LBS PRj£CIEUSES RIDICULES [m. ztu.
Sc^NE XVI
GoRoiBus^ Masoarille^ Magdeloiv
GoR. Ah ! coquiues que vous etes^ vous nous mettei
dans de beaux draps blancs, a ce que je vois ! et je
vienR d'apprendre de belles affaires^ vraiment^ de
ces Messieurs qui sortent !
Mao. Ah ! mon pere^ c'est une piece sanglante qu'ilt
nous ont faite I
GoR. Oui^ c'est une piece sanglante, mais qui est an
effet de votre impertinence^ inf^mes ! lb se sent
ressentis du traitement que vous leur avez fait ; et
cependant^ malheureux que je suis^ il faut que je
boive Taffront
Mao. Ah ! je jure que nous en serons veng^es^ ou que
je mourrai en la peine. £t vous^ marauds^ osez-vous
vous tenir ici apres votre insolence ?
Mas. Traitor comme cela un marquis ! \oi\k ce que
c'est que du monde ! la moindre disjirrSce nous fait
m^priser de ceux qui nous cherissaient AUons^
camarade^ allons chercher fortune autre part: je
vois bien qu'on n'aime ici que la vaine apparence,
et qu'on n y considere point la vertu toute nue.
{Ub sortont tous deux.)
Sc^.NE XVII
GoRoiBus^ Maodelon^ Cathos^ Vioix>n8
Viol. Monsieur, nous entendons que vous nous
contentiez a leur d^faut pour ce que nous avons
jou^ ici.
GoR. ries battant.) Qui, oui, je vous vais contenter, et
voici la monnaie dont je vous veux payer. £t vous.
xnu] THE AFFECTED LADIES 63
Scene XVI
Qomainvu, Maboarillb^ Maodblon
Gob. Ah ! you jadet, you have made us rare kughiug-
stodu from what I can hear. These gentle-
men who hare just gone out hare told me fine
thincSy truly.
Hao. Oh ! father, we have heen cruelly abused !
Goa. Yes. abused cruelly enough, but you have your
own fouy to thank for it, you simpletons. They
resent your treatment of them, and now, unhappy
man Uiat I am, I must pocket the insult
Mao. Ah ! I swear we will be avenged, or we shall
die of vexation. And you, wretches, how dare you
stay here after your insolence?
Mas. How dare you treat a marquis thus ? That is
the way of the world ! The least misfortune causes
OS to M slighted by those who caressed us. Come,
comrade, come, let us seek fortune elsewhere: I
oee clearly it is the outside show that is cared for
here, and unadorned virtue goes unconsidered.
(Tliej both go awsy.)
Scene XVII
OowanoM, Maodblok, Catbos, Fiddlers
Fid. We look to you to pay us. Monsieur, since they
have not done so, for it was here we played.
Con. (thrashing them.) Yes, yes, I will pay you, and
with thk money. As lor you, you hussiee, I do not
64 LES PR^IBUSES RIDICULES [so. xvu.
pendardes^ J6 ne sais qui me tient que je ne toub
en &88e autant Nous aliens servir de fable et de
ris^e k tout le monde^ et voili ce que vous vous etes
attir^ par vos extravagances. Allez vous cacher,
vilaines ; allez vous cacher pour jamais. Et vous^
qui etes cause de leur folie^ sottes billeves^es^ per^
nicieux amusements des esprits oisifs^ romans^ vers^
chansons^ sonnets et sonnettes^ puissiez-vous Hre i
tous les diables !
riN DBS PRtosUBBS RIDIOULES
zrn.] THE AFFECTED LADIES
55
know why I thoold not tenro 70a in the same way.
By your ontrageona hehaviour ^on have made ua
the eommon tuk and the laughing-stock of every-
body. 60 and hide yourselvee, voa sluts^ go and
hide yourselvea for ever. And you^ worthless
trash, the mischievous amusement of idle minds^
norela, Terses, songs, lays and lies, which have
been the cause of lul this, may the devil take you
aUl
END OP THB AFPICTBD ULDIJ
SGANARELLE
OK
THE HUSBAND WHO THOUGHT
HIMSELF WRONGED
SganareUe ou le Ooeu imaginaWe wm repreiented
for the flnt time at the Th^Atre da Petit-Bourbon on
May 88, 1660. It was a fayoorite of the Idng^i
(IxraiB xiY.), and was a great roooeu. Molitoe took
the part of Sganarelle. The title-page of the flnt
edition reads: SGANARELLE | ou | LE OOOV
IMAOINAIRE. I ooiuDn. | Avec lea Argumens de
chaque | Soene. | A Paris, | chez JEAN RIBOV, sur
le Quaj des | Augustins, i Timage Saint-LouXi. |
M.DO.LX. I ATVO PBXYTLBOX DY BOT.
SGANARELLE
OE
THE HUSBAND WHO THOUGHT
HIMSELF WRONGED
{Le Cocu imaginaire)
A Comedy
DRAMATIS PERSONJB
CiOBonRTi, A eUiMsen qf Paris.
CiuB, BU dav§kUr.
UuB, Om^9 hver.
Gmm-Rmii, UHes vaieL
SoAKARiLLBy A cUiMen qf Paris {Le Ooeu imojfinairt).
Hit Wife.
y mm u mm g uu i, ValMt father,
CiLn's Maid.
A relation of Soakarelli'i.
Scaim: Paris.
SGANARELLE
ou
LE COCU IMAGINAIRE
ScibNB I
GOROIBUS^ C^LIE^ 8A SuiVANTB
C^i. (lortant toute ^plor^e, et son p^re la suivant.) Ah !
n'espdrez jamais que mon coeur y consente.
GoR. Que marmottez-vous 1^^ petite impertinente?
Vous prdtendez choquer ce que j'ai resolu?
Je n'aurai pas sur vous un pouvoir absolu ?
£t par sottes raisons votre jeune cervelle
Voudrait r^gler ici la raison patemelle ?
Qui de nous deux k Tautre a droit de faire loi ?
A votre avis^ cjui mieux^ ou de vous ou de mo*
O sotte^ peut juger ce qui vous est utile^
Par la corbleu ! gardez d'^hauffer trop ma bile
Vous pourriez ^prouver^ sans beaucoup de longueur^
Si mon bras sait encor montrer quelque vigueur.
Votre plus court sera^ Madame la mutine^
D'accepter sans fa^ons T^poux qu'on vous destine.
J'ignore^ dites-vous^ de quelle humeur il est^
Et dois auparavant consulter s'il vous plait :
Inform^ du grand bien qui lui tombe en partage^
Dois-je prendre le soin d'en savoir davantage ?
SGANARELLE
OB
THE HUSBAND WHO THOUGHT
HIMSELF WRONGED
Scene I
GOROIBUB^ CiUBy UKR MaID
C^ (ihe oomes on in te^n, her father following her.) Ah !
you need not expect my heart will ever consent
to it
G«it. What are yon mumbling, you impudent bag-
fCa^? How dare you oppose what I have decid^
for you? Have I not full authority over you?
Does your childish hate, with its foolish whims,
think to thwart vour father's common sense in this
matter? Which of us two has the right to lay
down the law for the other? You silly minx,
which of us two, do you think, can judge best what
is right for you ? Uood gracious ! mind how jou
proToke me unless you want to try, and that before
Terr long, whether my arm has still some strength
in tt Your shortest way, Miss Rebellion, is to
take the husband chosen for ^ou without more ado.
You tell me I don't know hts disposition and that
I ought to consider beforehand whether he pleases
you : whj need I trouble to learn more about him
when 1 Know to what a great fortune he is heir?
61
62 S6ANARELLE [lo. l
Et cet ^poux^ ayant vingt mille bons ducats^
Pour 4tre aim^ de toub^ doit-il manquer d'appas ?
Allez, tel qu'il puisse ^e^ avecque cette somme
Je vous 8U18 caution qu'il est tres-honnete homme.
C^ H^aa!
GoR. Eh bien, * h^las ! ' Que veut dire ceci ?
Voyez le bel helas ! qu'elle nous donne ici !
He ! que si la colere une fois me transporte.
Je V0U8 ferai chanter helas ! de belle sorte f
Voil^, voil^ le fruit de ces empressements
Qu'on T0U8 voit nuit et jour a lire vos romans :
De quolibets d'amour votre tete est remplie,
Et vous parlez de Dieu bien moins que de Clelie.
Jetez-moi dans le feu tous ces mechants ^rits^
Qui g&tent tous les jours tant de jeunes esprits.
Lisez-moi comme 11 faut^ au lieu de ces somettes^
I>es Q^atrain9 de Pvbrac^ et les doctes Tahlettes
I)u conseiller Matthieu^ ouvrage de valeur^
Et plein de beaux dictons k reciter par coeur.
La Guide des p^cheura est encore un bon livre :
C'est 1^ qu'en peu de temps on apprend a bien
vivre ;
Et si vous n'aviez lu que ces moralit^s^
Vous sauriez un peu mieux suivre mes volontes.
C^ Quoi? vous pretendez done, mon pcre. que
j oublie
Jja constante amitie que je dels a Lclie?
J'aurais tort si^ sans vous^ je disposais de moi ;
Mais vous-meme k ses voeux engageates ma foi.
GoR. Lui fut-elle engagee encore davantage^
Un autre estsurvenu dont le bien Ten d^gage.
L^lie est fort bien fait ; mais apprends qu il n'est
rien
Qui ne doive ceder au soin d'avoir du bien ;
Que Tor donne aux plus laids certain charme pour
plaire^
Et que sans lui le reste est une triste affaire.
Vallre^ je crois bien^ n'est pas de toi ch^ri ;
Mais^ s'il ne Test amant^ il le sera mart
•a l] SGANARELLB
Since ke hat twenty thoimnd good ducats, does
this hubend need any other attraction to make
yon l«re him ? Come, whaterer he may be, I tell
yoo that with this sum of money he must be a very
decent fellow.
Ciu Ah»!
Gon. Alas, indeed ! What do you mean by that?
It ia a nice word to say ! Just think of it ! Ah,
if my anger once gets the better of me I will make
yoo sing 'alaa !' to a pretty tune. It all comes
from the norels you devour night and day. Your
head is so stuffed with lore-trash that jrou talk
of God much less than of Cl^lie. Throw in the
fire all those idiotic books, they corrupt jroung
minds every day ; and, in place of that trumpery,
read, as you ought to do, Pybrac's Quairain* and
the learned TMeU of Counsellor Matthew, an
excellent work, full of fine passages you can learn
by heart The Sinnen* Guide is also a good book :
it will teach you in a short time how to live well.
If you had but read these ffood books you would
have obeyed my wishes a litue more cheerfully.
CwL. But, father, do you reallv think I can forget
the unchangeable affection I owe to L^ie? It
would be wrong to marry without your consent, but
yoo yourself pledged my word to him.
iiatL Were tou engaged ever so much, the wealth of
the second suitor would be sufficient to cancel the
engagement I>lie is a very good fellow, but tou
most learn that everjrthing gives wav to rienes.
(ffold gives to the plainest a pleasing charm:
without it all else is a miserable business. I am
ready to believe you are not fond of Val^re, but,
if he does not make a lover, he will make a husband.
The name of husband has more in it than people
think, and love ia often the fruit of marriage. But
64 SGANARELLB [sc. il
Plus que Ton ne le croit ce nom d'^poax engage^
£t Tamour est souvent un fruit du manage.
Mais suis-je pas bien fat de vouloir raisonner
Ou de droit absolu j'ai pouvoir d'ordonner?
Treve done, je vous prie^ k vos impertinences ;
Que je n'entende plus vos sottes dol^nces.
Ce gendre doit venir vous visiter ce soir :
Manquez un peu^ manquez a le bien recevoir !
Si je ne vous lui vois faire fort bon visage^
Je vous . . . Je ne veuz pas en dire davantage.
Sc£:ne II
C^XIE^ SA SUIVANTB
La Suivantk. Quoi ? refuser^ Madame^ avec cette
rigueur,
Ce que tant d 'autres gens voudraient de tout leur
coeur !
A des offres d'hymen repondre par des larmes^
Et tarder tant a dire un oui si plein de charmes I
Helas ! que ne veut-on aussi me marier?
Ce ne serait pas moi qui se ferait prior ;
£t loin qu'un pareil oui me donnat de la peine^
Croyez que j'en dirais bien vite uuo douzaine.
Le precepteur qui fait r^peter la le^on
A votre jeune frere a fort bonne raison
Lorsquo^ nous discourant des choses de la terre^
II dit que la femelle est ainsi que le lierre,
Qui croit beau tant qu'a Tarbre il se tient bien
serre,
Et ne proiite point s'il en est s^pare.
II n'est rien de plus vrai, ma trcs-chere maitresse^
Et je r^prouve en moi, chetive p^heresse.
Le bon LMeu fasse paix a mon pauvre Martin !
Mais j'avais^ lui vivant, le teint d'un cherubin,
L'embonpoint merveilleux^ I'oeil gai^ 1 ame con-
tente;
•a II.] SGANARFXLE 65
I am a perfeet fool to reason with you when I have
the power and the absolute right to command.
Let there be an end then^ I beg you^ to your im-
peitinenoe, for I will not listen any longer to vour
ridiculoas complaints. This son-in-law intends to
pay Toa a visit this evening : give him a cold re-
ception, give him a cold reception, if you dare!
If I do not see you greet him with a kind cheerful
eoontenance I will ... I need not say any more
about it
Scene II
C^K, HKR Maid
Tn Maid. Why do you refuse so obstinately^
Madam, what so many other people would wel-
come with all their hearts ? lo weep in reply to
an offer of marriage, and make so much bother
about saying ' ves ' to what will bring you so many
pleasures ! Alas ! I wish some one would marry
me too ! There would not be much entreaty re-
quired : instead of a single ' yes ' giving me pain I
can assure you I would very soon say it a dozen
times. Your brother's tutor is a very sensible man,
and, when we were talking about worldly matters,
he said woman was like ivy which grows luxuriantly
while it has a tree to twine lightly round, but
never thrives when separated from it Nothing
is more true, my dear mistress, for I have found it
out mjTself, miserable sinner that I am. The good
God grant peace to my poor Martin ! While he
lived I had the complexion of a cherub, I was
comely and plump, had sparkling eves, and I felt
happy : now, I am a wretched old woman. In
those happy days which passed like lightning, I
went to bed in the depth of winter without a nre ;
I thought it ridiculous to air the sheets even, and
X
66 SGANARELLE [m. m.
Et je suis maintenant ma comm^re dolente.
Pendant cet heareux temps^ pass^ comme un ^lair^
Je me couchais sans feu ^ins le fort de Thiver ;
S^cher meme lea draps me semblait ridicule :
Et je tremble k present dedans la canicule.
Enfin il n'est rien tel^ Madame^ croyez-moi^
Que d'avoir un mari la niiit aupres de soi ;
Ne fut-ce que pour I'heur d'avoir qui vous salue
D'un Dieu voui soit en aide ! alors qu'on ^temue.
C^ Peuz-tu me conseiller de commettre un fbrfiut,
D'abandonner L^lie> et prendre ce mal-fait?
La Suivantb. Votre Ldlie aussi n'est^ ma foi, qu'une
bete,
Puisque si hors de temps son voyage Farrete ;
Et la grande longueur de son ^oignement
Me le fait soup^onner de quelque changement.
Ci^ (lui montrant le portrait de Ldlie.) Ah ! ne m'accable
point par ce triste presage.
Vois attentivement les traits de ce visage :
lis jurent k mon coeur d'^temelles ardeurs ;
Je veuz croire, apres tout, qu'ils ne sent pas
menteurs,
Et comme c'est celui que Tart y repr^sente,
II conserve k mes feux une amiti^ constante.
La Suivante. II est vrai que ces traits marquent un
digne amant,
Et que vous avez lieu de Taimer tendrement.
C^ii. Et cependant il faut . . . Ab ! soutiens-moi.
(Laissant tomber le portrait de L^lie.)
La Suivante. Madame,
D'ou vous pourrait venir . . ? Ab i bous Dieuz !
elle pdme.
He vite, nol^ quelqu'un !
Sc^NB III
C^tE, IaA Suivante, Sganarellb
Soan. Qu'est-ce done ? Me voil^
La Suivante. Ma maitresse se meurt.
L iil] SGANARELLE 97
now I tkirer in the doff dmjn. Believe me. Madam,
there is nothing like having a hoihand hedde you
at night, were it only to have the pleasure of some
one to say ' God hless you ' when you sneeze.
Ciu Would you advise me to do such a wicked thing
as to forsake L^ie and take up this ugly fellow ?
Tbb Maid. Upon my word, your L^e is nothing
more than a orute to stay away at such an awkward
time. HiB staying awav so long makes me suspect
him of a change of mind.
C£i. (iliowing her LAie'i portrait.} Ah ! do not distress
ma with sudb dismal torebodings. Look doselv at
the features of this face : they swear eternal fidelity
to me. I cannot helieve, after what has passed,
that they lie : he is what art here represents him.
His aflfection will not change, nor his vows he
broken.
Thb Maid. Certainly, the features are those of a
worthy lover, and you have reason to love him
tenderly.
Ciu And yet I must . . • Ah ! support me.
WShe leU fall LAie's portrait)
hat IB the matter. Madam . . . ? Ah !
good Heavens, she faints. Help, quick, come,
some one !
Scene III
CiuR, THB Maid, Soakabkixb
Soak. What is it .^ Here 1 am.
Thb Maid. My mistress is dying.
68 SGANARELLE [sa r.
SoAN. Quoi ? ce n'ett que cela?
Je croyais tout perdu^ de crier de la sorte.
Mais approchons pourtant. Madame^ etea-rout
morte?
Hays ! elle ne dit mot.
La Suivante. Je rais hire venir
Quelqu'un pour Temporter : veuillez la soutenir.
Scl^NE IV
C^LIB^ SOANARBLLB^ 8A FeMMV
SoAN. (enluipaaaantlamainiurleBein.) Elle est froide
partout et je ne sais qu'en dire.
Approchons-nous pour voir si sa bouche respire.
Ma foi^ je ne sais pas^ mais j'y trouve encor^ moi^
Quelque signe de vie.
La Femme de Soanarelle (regardant par la fendtre.) Ah !
qu'est-ce que je voi ?
Mon mari dans ses bras . . . ! Mais je m'en vaii
descendre :
II me trahit sans doute^ et je veux le surprendre.
Sgan. II faut se d^pecher de Taller secourir.
Certes, elle aurait tort de se laisser mourir :
Aller en Tautre monde est tr^-gprande sottise^
Tant que dans celui-ci Ton peut etre de mise.
(II Temporte aveo un homme que la suivante am^ne.)
Sc&NE V
La Femme de Soanarbixe (seule)
II s'est subitement ^loign^ de ces lieux^
£t sa fulte a tromp^ mon d^ir curieux ;
Mais de sa trahison je ne faia plus de doute^
Et le peu que j'ai vu me la d^ouvre toute.
ML ▼.] 86ANARELLE 69
Soak. Wliat? is thmt all? You made bo much noise
I thought ererjrthing was loat However let us
■ee. Are you dead^ Madam ? Hum ! she does
not say a word.
Thb Maid. I will fetch tome one to carry her away :
hold her up.
Scene IV
C^B^ SOANARELLB, HIS WiFB.
SsAN. (paniiif his hand orer her bosom.) She is cold all
over. I do not know what to sav to it. I will
bend nearer and see if she breathes. Upon my
word^ I do not know^ but I think I see some signs
of life again.
Hn WiFB (lookioc from the window.) Ah ! what do I
see.^ My husband holding in his arms . . . ! I
will ^ down: he is playing me false and I will
surprise him.
Sgan. Something must be done speedily to help her.
Certainly^ she would be wrong to die : as long as
one can stay in this world it is very foolish to go
into the next
(He and a man whom the makl brings carry her away.)
Scene V
Soakarbllb's Wipe (alone)
How suddenly he has gone away. His flight has
cheated mjr curiodtT. But I have no doubt he
is unfiuthrul : the little 1 have seen reveak it
all to me. 1 do not wonder any longer at the
70 SOANARELLE [so. vi.
Je ne m'^tonne plus de T^trange froideor
Dont je le rois r^pondre k ma pudique ardenr :
II r^rve^ Fingrat^ set caresses a d autres,
Et nourrit leurs plaisirs par le jeClne des ndtres.
VoiU de nos maris le proc^^ commun :
Ce qui leur est permis leur devient importun.
Dans les commeDcements ce sent toutes menreilles ;
lis t^moignent pour nous des ardeurs nonpareilles ;
Mais les traltres bientot se lassent de nos feux,
£t portent autre part ce qu'ils doivent chez eux.
Ah ! que j'ai de o^pit que la loi n'autorise
A changer de mari comme on fait de chemise !
Cela serait commode ; et j'en sais telle ici
Qui comme moi, ma foi^ le voudrait bien aussi.
(En ramaasant le portrait que Oius avait laiis^ tomber.)
Mais quel est ce bijou que le sort me pr^ente?
L'^mail en est fort beau^ la gravure charmante.
Ouvrons.
Sci:NE VI
Sganarelle bt sa Femmb
SoAN. On la croyait morte^ et ce n'etait rieu.
II n'en faut plus qu'autant : elle se porte bien.
Mais j'aper^ois ma femme.
Sa Femmb. O Ciel ! c'est miniature,
Et voil^ d'un bel homme une vive peinture.
SoAN. [k part, ot regardant sur I'^paule de sa femme.) Que
considere-t-elle avec attention ?
Ce portrait^ mon houneur^ ne nous dit rien de bon.
D'un fort vilain soupgon je me sens Tame ^mue.
Sa Femmb (sans I'aperoevoir, continue.) Jamais rien de
plus beau ne s'offrit k ma vue ;
Le travail plus que Tor s'en doit encor priser.
Hon ! que cela sent bon !
SoAN. {k part) Qnoi ? peste ! le baiser !
Ah ! j'en tiens.
L n.] 8GANARELLE 71
•trmoge coldneM with which he responds to my
tender lore. The wretch^ he keeps his caresses
for others and foods their pleasures by starving
oart. But it is the usual way with husbands ; they
become indifferent to what is lawful. At the he-
g:inning they work wonders ; they profoss a violent
paMion for us ; but the traitors soon grow weary of
our fondness^ and take elsewhere what is due in
their own homes. Ah ! how it vexes me the law
does not permit one to change one's husband as
readily as one changes one's linen. That would be
agreeable ; and I know some women here who^
upon my word^ would welcome it as much as I
should.
(Shs takes up the portrait wbieh Cius had let fall.)
But what pretty thing is this which fortune sends
me ? How beautiful the enamel is and how charm-
ingly it is engraved ! I will open it
Scene VI
SOAXABBLLK AND HIS WiFK
SoAN. They thought she was dead^ but it was nothing.
She looks well, as well as ever. Ah ! there is my
wifo.
iln WiPK. Heavens ! it is a miniature. What a fine
portrait I What a handsome man !
SoAN. (Mide, looking over bit wife's •hoolder.) What is she
looking at to closely.^ That portrait does not
speak well for my honour ; it causes a very ugly
suspicion to rise up.
His Wifb (oontinueB, without notielng him.) 1 never saw
anything more beautiful in all my life ; the work-
manship is even more valuable than the gold. Oh,
how sweet it smells !
Soak. (Mide.) The deuce, she kisses it ! Ah ! I am in
for it now.
72 8GANARELLE [ao. vi.
Sa Fbmmb fpoumiii.) Aroaont qn'on doit toe rmvi
Quand d un homme ainsi fait on se peutvoir aenrie,
Et que 8*11 en contait avec attention^
Le penchant serait grand k la tentation.
Ah ! que n'ai-je un man d'une auasi bonne mine^
Au lieu de mon peld, de men rustre . . . !
SoAN. (lui arraohant le portrait) Ah I m&tine
Nous vouB y surprenons en faute centre nous^
Et diffamant Thonneur de votre cher ^poox.
Donc^ k votre calcul^ d ma trop digne femme.
Monsieur^ tout bien compte^ ne vaut pai bien
Madame ?
Et, de par Belz^but^ qui vous puisse emporter !
Quel plus rare parti pourriez-vous souhaiter?
Peut-on trouver en moi quelque chose k redire ?
Cette taille^ ce port que tout le monde admire^
Ce visage si propre k donner de I'amour^
Pour qui miAe beaut^s soupirent nuitet jour ;
Bref^ en tout et partout^ ma personne charmante
N'est done pas un morceau dont vous soyez con-
tente?
Et pour rassasier votre appetit gourmand^
II faut k son mari le ragout d*un galand ?
Sa Femme. J'entends k demi-mot ou va la raillerie.
Tu crois par ce moyen . . .
Scan. A d'autres^ je vous prie !
La chose est averee, et je tiens dans mes mains
Un bon certificat du mal dont je me plains.
Sa Frmme. Mon courroux u'a d^ja que trop de violence.
Sans le charger encor d'une nouvelle offense.
Ecoute> ne crois pas retenir mon bijou^
Et songe un pen . . .
SoAN. Je songe k te rompre le cou.
Que ne puis-je^ aussi bien que je tiens la copie^
Tenir Toriginal !
Sa Fbmmb. Pourquoi ?
SoAN. Pour rien^ ma mie :
Doux objet de mes voeux, j'ai grand tort de crier^
Et mon front de vos dons vous doit remercier.
(Regardant le portrait de LiLn.)
we. n.] 8GANARELLE 73
Hn WiFB (eontiiinei.) It must be delightful to hare
each a haodiome man at one's feet. If he flhoold
arge his suit presdngly what a great temptation it
would be. An ! whv have I not such a fine looking
man lor my husband instead of my clodhopper, my
clown . . .
8«AK. (■natohfag the portrait from her.) Ah ! huzzy, I
hare caught you in the act of slandering the honour
of your dear husband. According to your calcula-
tion then, oh ! my most worthy spouse, the husband,
ereiTthing considered, is not as good as the wife.
In the name of Beelzebub (and may he fly off with
you), for what better match could you have wished?
Who can find anv fault with me r It seems then
that this shape, tnis air which everybody admires,
this eoontenance so fit to inspire love, for which a
thousand beauties sigh day and night, in a word,
my goodly person, is not a morsel which pleases
yon. In order to appease your ravenous appetite
you add to your husoand the relish of a gallant.
Hn WiPB. I see plainly the drift of your sarcasm.
You think by this means . . •
SoAN. Sa^ what you like to others, the fact is evident.
I hold in my hands a convincing proof of the injury
of which I complain.
His Wipb. 1 am already too angry without needing a
fresh offence to add fuel to the fire. Listen, do
not think vou are going to keep that pretty thing
of mine. Just think a little . . .
SoAN. I am thinking how to break your neck ; I wish
I had but the original of this portrait as much in
my power as I have the copy.
HbWifb. Whv?
Soak. Oh ! notning, darling. It is wrong to chide,
sweet object of my love ; my brows ought to thank
you for your fiivours.
(Looking at L*ua*s portrait)
74 SGANARELLE [so. n.
Le voila, le beau fils^ le mignon de couchette,
Le malheareux tison de ta flamme secrete,
Le drole avec lequel . . . !
Sa Femmb. Avec lequel . . . ? Pourauis.
SoAN. Avec lequel^ te dis-je . . . et j'en creve d'ennuia.
Sa Fbmme. Que me veut done par \k center ce maitre
ivrog^e ?
SoAN. Tu ne m'entends que trop^ Madame la carogne.
SganareUe est un nom qu'on ne me dira plus^
Et Ton va m'appeler seigneur Comeillius.
J'en suis pour mon honneur; mais k toi qui me
I'dtes^
Je t'en ferai du moins pour un bras ou deux cotes.
Sa Femmb. Et tu m'oses tenir de semblables discours }
SoAN. Et tu m'oses jouer de ces diables de tours ?
Sa Femme. Et quels diables de tours? Parle done
sans rien feindre.
Sgan. Ah ! cela ne vaut pas la peine de se plaindre !
D'un panache de cerf sur le front me pourvoir^
H^las ! voilk vraiment un beau venez-y voir !
Sa Femme. Donc^ apres m'avoir fait la plus sensible
offense
Qui puisse d'line femme exciter la vengeance^
Tu prends d'un feint courroux le vain amusement
Pour pr^venir I'effet de mon ressentiment?
D'un pareil proc^de I'insolence est nouvelle :
Celui qui fait I'offense est celui qui querelle.
SoAN. Eh ! la bonne effront^e ! A voir ce lier main-
tien,
Ne la croirait-on pas une femme de bien ?
Sa FsBfME. Va^ poursuis ton chemin^ cajole tes
mattresses^
Adresse-leur tes veux, et fais-Ieur des caresses ;
Mais rends-moi mon portrait sans te jouer de moi.
(Elle In! arraohe le portrait et s'enf uit )
SoAN. (coorant aprte elle.) Oui, tu crois m ^chapper :
je I'aurai malgr^ toi.
0a Ti.] 8GANARELLE 76
Thif if vour ioj, your pretty bedfellow, the wicked
cuiee of your lecret flame^ the blade with whom . . .
Hn WiFtL With whom . . . ? Go on.
Soak. With whom I say ... I shall die with
▼ezatioiL
Ha Wife. What does the blockhead mean by talking
likethia.^
SoAH. Yon understand me but too well, shameless
woman. Sganarelle is no longer the name by which
I shall be oJled ; they will c^l me Seigneur Cor-
nelius. Upon my word I am he ; but, since you
are the cause of the appellation^ I shall break your
arm or a couple of ribs at least
Hn WiFB. How dare you talk to me like this ?
SoAM. How dare you play me these devilish pranks ?
Hn Wira. What devilish pranks? Say what you
SoAif . Oh ! it is not worth complaining about. This
stag's topknot which can be seen on my forehead
ity indeed, a very fine thing for people to look at.
Hn Wifb: After having insmted your wife so grossly
as to excite a thirst for revenge, do you thinK then
you can prevent the effect of my resentment by
stupidly pretending to be angry ? Who ever heard
of such insolence in such a case ? He who commits
the offence is the person who begins the quarrel.
SoAH. Ah ! what shameless effronterv ! Would not
anyone who saw this confident benaviour suppose
her to be a virtuous woman }
Hn Wira. Away^ go about your business, wheedle
your mistresses, pay your addresses to them^ caress
them, but give me back my picture and do not think
you can make a Jest of me.
(8h« inatcbM the portrait from him and rant away.)
SoAif. (nmninff after htf.) So you think you escape me,
but I will have it in spite of you.
76 8GANARELLB [fo. ru.
SctSE VII
LifeuB, Giio»-REiril
(bros. Riifin^ nous y voici. Mais, Monsieur, si Ja
Tose,
Je voudnus vous prier de me dire une choee.
Lifcii. H^ bien ! parle.
Orgs. Avez-rous ie diable dans le corpe
Pour ne pas succomber k de pareils efforts?
Depuis huit jours entiers, avec vos longues traites.
Nous sommes k piquer de chiennes de mazettes,
De qui Ie train maudit nous a tant seooues.
Que je m'en sens pour moi tous les membres
roues ;
Sans prejudice encor d'un accident bien pire.
Qui m'afflige un endroit que je ne veux pas dire :
Cependant, arrive, vous sortez bien et beau.
Sans prendre de repos, ni manner un morceau.
LkiM Ce grand empressement n est point digne de
bl&me :
De Thymen de C^lie on alarme mon tkme ;
Tu sais que je I'adore ; et je veux etre iustruit,
Avant tout autre soin, de ce funeste bruit.
Gros. Oui ; mais un bon repas vous serai t necessaire.
Pour s'aller eclaircir, Monsieur, de cette affaire ;
Et votre coeur, sans doute, en deviendrait plus fort
Pour pouvoir resister aux attaques du sort.
J'en juge par moi-nieme ; et la moindre disgrace,
Lorsque je suis a jeun, me saisit, me terrasse;
Mais quand j'ai bien maug^, mon kme est ferme a
tout,
Et les plus grands revers n'en viendraient pas k
bout.
Croyez-moi, bourrez-vous, et sans reserve aucune.
Centre les coups aue peut vous porter la fortune ;
Et, pour former cnez vous Tentrce k la douleur,
De vingt verres de vin entourez votre coeur.
•& Tti.] 80ANARELLE 77
SCENK Vll
Gww. Well, here we are at last ; but. Monsieur, if
I maj be so bold, I should like to ask you some-
thisf.
L^TWell, speak.
Gaoe. Are jou possessed bj the devil that you do not
sink under such fiitigue as this ? For eight whole
days we have been riding long stages, spurring
these eonfounded screws, whose cursed trot has so
jolted us that 1 feel a« though •▼erv limb were out
of joint, without mentioning a still worse mbhap
which troubles me in a place I will not mention ;
and yet, no sooner are you arrived, than out you
go fresh and well, without taking rest or eating a
morseL
L^ You must not blame this great haste: 1 am
alarmed concerning Ctlie's marriage. You know
how much I love her; I must learn before all
else what this tormenting rumour means.
Gbosl Yes, but a good meal would help you. Mon-
sieur, to clear up the affair. It would certainly
strengthen you to withstand the strokes of fata. I
judge by myself; for when I am hungry the least
disappointment seises me and pulls me down, but
when 1 have had a hearty meal 1 can face the world,
and the greatest misfortunes do not matter a
snap. Take my advice, drink freely to support
yourself sgainst the blows of fortune ; twenty
glasses of wine round about your heart will prevent
sorrow entering into it
78 SGANARELLE [m. ix.
L^ Je ne sauraii manger.
Grob. (i TMoi oe demi-ven.) Si-£ut bien moi^ Ja meure.
Voire diner pourtant serait pret tout k Thetire.
IAl. Tais-toi, je te I'ordonne.
Gros. Ah ! quel ordre inhumain !
L^. J'ai de Tinquietude^ et non pas de la fium.
Gros. Et moi^ j'ai de la faim^ et de Tinqui^ude
De voir qu'un sot amour fait toute rotre ^ude.
L^ Laisse-moi m'informer de Tobjet de mes tobux,
Et, sans m'importuner^ va manger si tu reux.
Gros. Je ne replique point k ce qu'un maitre ordonneu
SckNE VIII
L^iH (seul)
Nou^ non^ k trop de peur mon &me s'abandonne :
Le p^re m'a promis, et la fille a fait voir
Des preuves d'un amour qui soutient mon espoir.
Sci:NE IX
Sganarelle, L^lib
SoAN. Nous Tavons, et je puis voir a Taise la trogne
Du malheureux pendard qui cause ma vergogne.
II ne m'est point connu.
Li^ (ipart.) Dieu ! qu'aper^ois-je ici ?
Et si c'est mon portrait^ que dois-je croire aossi ?
SoAN. (oontinae.) Ah ! pauvre Sganarelle, k quelle
destin^
Ta reputation est-elle condamn^ !
(Apereevant Liux qui le regarde, 1] se retourne d'un
autre odU.)
w. IX.] SGANARELLB 79
Ul. I cannot eat.
Gbos. (aMd& for half aline.) Hanff me^ if I could not
NeTerthelea8> jour dinner will soon be ready.
L^ Hold your tongue^ I tell you.
Gmn. Ah ! what an inhuman order.
Lku I am not hungry, I am anxious.
Gmn. I am hungry and anxious as well to see a
foolish love affair fill your mind.
L^ Go and get what you want to eat yourself,
without troubling me: I must have news about my
beloved.
Gfioa. I never say no to what a mastei orders.
Scene VIII
L^B (alone)
No, no, my mind is tormented unreasonably; the
lather has promised me, and the daughter has
shown such proofs of love that it is foolish to
give up hope.
Scene IX
SOANARBLLB, UsUE
SoAif. I have it, and I can now look leisurely at the
mug of the miserable scoundrel who causes my
dishonour. 1 do not recognise him.
LiL. (Mide.) Heavens! what do I see here.^ If that
be my picture, what then must I believe ?
Soak, (oontinncs.) Ah ! poor Sganarelle, to what a
fate is thy reputation condemned !
(Seeiiif that li^ie looks at him, he goee to another lida.
80 SGANARELLE [to. a.
Faut . . •
L^. {k (Murt.) Ce gage ne peut, sani alarmer ma M,
Etre sorti des mains qui le tenaient de moi.
SoAN. Faut-il que desormais k deux doigts Ton te
montre,
Qu'on te mette en chansons^ et qu'eu toute ren-
contre
On te rejette au nez le scandaleuz a£&ont
Qu'une femme mal nee imprime sur ton iront?
L^ (impart) Metromp^-je?
SoAN. Ah^ truande, as-tu bien le courage
De m'avoir fait cocu dans la fleur de mon ftge ?
Et femme d'un mari qui peut passer pour beau,
Faut-il qu'un marmouset^ un maudit etourneau . . . ?
L&L. (4 part, et regardant encore son portrait.) Je ne
m'abuse point : c est mon portrait lui-meme.
SoAN. (lui retoume le doB.) Cet homme est curieuz.
L^. (4 part.) Ma surprise est extreme.
SoAN. A qui done en a-t-il ?
Li^L. {k part) Je le veux accoster.
(Haut.) Puis-je . . . ? He ! de gr&ce, un mot.
SoAN. (lefuiteuooro.) Que me veut-il center?
L^L. Puis-je obtenir de vous de savoir I'aventure
Qui fait dedans vos mains trouver cette peinture }
SoAN. (k part, et examinant le portrait qu'il tient et Liux.)
D'ou lui vient ce desir ? Mais je m'avise ici . . .
Ah ! ma foi^ me voila de son trouble ^clairci !
Sa surprise a present n'^tonue plus mon ame :
C'est mon homme^ ou plutot c'est celui de ma
femme.
L^ Retiresc-moi de peine^ et dites d'ou vous vient . . .
SoAN. Nous savons, Dieu merci^ le souci qui vous
tient.
Ce portrait qui vous fkche est votre ressemblance ;
11 ^tait en des mains de votre connaissance ;
Et ce n'est pas un fait qui soit secret pour nous
Que les douces ardeurs de la dame et de vous.
•a IX.] 8GANARELLB 81
Must . . .
LiL, (Mide.) ThU pledge cannot have left the hands
which held it orme without there being ground for
mj fears.
Soak. Henceforth people will point at thee with two
fingers, songs will be made about thee^ and at every
turn wiU the scandalous affront that a base wire
has printed on thy forehead be the cause of a
jeer.
Lh^ (Acide.) Can I believe my own eyes?
Soak. Ah, jade^ so you were impudent enough to
make me a cuckold in the flower of mv age : you,
the wife of a husband who may be reckoned hand-
some ; must a monkey, a cursed owl . . . ?
LiL. (ssidc^ itill looking at hii portrait.) I am not mis-
taken : it is my own portrait.
Soak, (turns bis back on him.) This man is inquisitive.
Liiib (sside.) What an extraordinary thing !
Soak. What can he want?
L^ (ande.) I will speak to him. (aloud.) May I . . . ?
One word^ I say.
Soak, (itill retreating from bim.) What does he want to
tell me?
L^ Would you be so good as to tell me by what
accident that picture came into your hands ?
Soak, (stide, looking at the portrait be holds and at Lius.)
Why does he wish to Icnow ? But I think . . .
Ah, upon my word^ I know now the cause of his
anxiety : I am no longer astonished at his surprise.
This is my man ; or rather, my wife's man.
l^u Po not keep me in suHpeiise: tell me how you
came by . . .
.S<A!<. Thank Heaven I know what disturbs you.
This portrait, which makes you uneasy, is your
likeneM. It was found in the hands of an acquaint-
ance of yours and 1 am not ignorant of the soft
endearments between the lady and yourself. I do
not know whether I have the honour to be known
P
82 SGANARELLE [m. zl
Je ne wis ims si j'ai^ dans sa galailterie^
L'honneur d'etre connu de votre teigneurie ;
Mais ^tes-moi celui de cesser d^sormais
Un amour qu'un mari peut trouver fort maurais ;
Et songez que les nceuas du sacr^ mariage . . .
L^ Quoi? celle, dites-vous^ dont tous tenei ee
ga^ . . ,?
SoAN. Est ma femmo^ et je suis son mari.
L^ Son mari ?
SoAN. Qui, son mari, vous dis-je, et mari tr^-marri ;
Vous en savez la cause, et je m'en vais I'apprendre
Sur I'heure k ses parents.
SciNB X
L^iE, (seul)
Ah ! que viens-je d'entendre !
L'on me I'avait bien dit, et aue c'^tait de tous
L'homme le plus mal fait qu elle avait pour epoux.
Ah I quand mille serments de ta bouche infidMe
Ne m'auraient pas promis une flamme ctemelle,
Le seul m^pris d'un choiz si bas et si honteux
Devait bicn soutenir Tinteret de mes feuz,
Jngrate, et quelque bien. . . . Mais ce sensible
outrage.
Se melant auz travaux d'un assez long voyage,
Me donne tout k coup un choc si violent.
Que mon cceur devient faible, et mon corps
chancelant
SciNE XI
L^MR, LA FbMMR ok SoANARELLB
La Femmb (se touraant vers LAlis. ). Malgre moi mon
perfide. . . . H^las ! quel mal vous presse ?
Je vous vois pret. Monsieur, a tomber en faiblease.
0a zi.] SGANARRLLE 83
to your lordthip in this gallaatry ; but henceforth
be to good as to cease an amour which the husband
finds very distasteful, and remember that the sacred
ties of wedlock . . .
Lkl, What do you say ? that nhe, from whom you had
thb pledge . . .
Soak. Is my wife^ and I am her husband.
L^ Her husband ?
Soak. Yes, her husband, I tell you : married but
marred. You know the cause, and I shall go at
once to tell her relations about the affair.
SCENK X
Ujae (alone)
Ab ! what have I heard. People well said her
husband was the ugliest of his sex. Ah ! even
though thy faithless lips had not sworn a thousand
TOWS of eternal fidelity the very disgust at snch a
low and shameful choice ought to have secured me
from the loes of jrour affection. Ungratefiil girl !
and what good. . . . But this great insult, coming
after the fatigues of a long journey, is too much
for me : my heart will not stand it : I shall hint.
Scsmc XI
Tbb M'lrB (tvninf towards Laus.y. In spite of me, my
wreUhed . . . Alas! what ails you.^ You
ready to £unt. Monsieur.
84 SGANARELLE [§a zm.
L£l. Cest un mal qui m'a pris assez subitement
La Femmb. Je crains ici pour vous r^Tanouissement :
Entrez dans cette galle, en attendant qu'il pasae.
L^L. Pour un moment ou deux j'accepte cette grftce.
Sci:NE XII
SOANARELLB, ET LB PaRBNT DB 8A FbAIMB
Lb Par. D'un mari sur ce point j'approuve le souci ;
Mais c'est prendre la chevre un peu bien vite aussi ;
Et tout ce que de vous je viens aouir contre elle
Ne conclut pointy parent, qu'elle soit criminelle.
Cest un point d^licat ; et de pareils forfaits,
Sans les bien av^rer, ne s'imputent jamais.
Sgan. C'est-a-dire qu*il faut toucher au doifj^ la
chose.
Lb Par. Le trop de promptitude a Terreur nous
expose.
Qui sait com me en ses mains ce portrait est venu,
Et si I'homme, apres tout, lui peut etre connu }
Informez-vous-en done ; et si c est ce qu'on pense,
Nous serons les premiers k punir son offense.
Sc£:ne XIII
Sganarelle (seul)
On ne peut pas mieux dire. En effet, il est bon
D'aller tout doucement Peut-etre, sans raison,
Me suis-je en tete mis ces visions cornues,
Et les suours au front m'en sont trop tot venues.
Par ce portrait enfin dont je suis alarm^
Mon deshonneur n'est pas tout k fait confirm^
T&chons done par nos soins . • .
•o. zin.] 8GANARELLB 86
Liu It ii a sudden attack.
Tbb Wife. I am afraid you are going to faint. Come
into this room and wait until it passes orer.
LiL. I will accept your kindnev for a moment or
two.
Scene XII
SOAIVARBLLB AND HIS WiFB's RELATION
The Rel. I commend a husband's anxiety in such a
ease, but you can take fright sometimes a little too
quickly. All you have told me, kinsman, acainst
her does not prove her guilty. It is a delicate
matter, and people should never be accused of
such fiulings as these unless they can be fully
proved.
Soak. That is to say unless you can see the thing.
The Rel. Too much haste exposes us to error. Who
knows how this portrait came into her hands, and
whether the man is known to her after all? Seek
a little further information, and, if it is as you
think, we shall be the finit to punish her guilt
Scene XIII
SoANARKUJc (alone)
It is impossible to say anjrthing better. In fiict, it is
safer to proceed very cautiously. Perhaps I have
filled my head with these visions of horns without
cause and my browi have sweated too soon by far.
Indeed my dishonour is not entirely confirmed bv
the portrait which has alarmed me so much ; I will
use every precaution, therefore . . .
86 80ANARELLE [m. xt.
ScksE XIV
SoANABBLLE^ lA Femme, L^e (iar U porte de Soava-
KILLS, en parlant k sa femme.)
SoAN. (pouifuit) Ah ! que vois-je? Je meure,
11 n'est plus question de portrait k cette heure :
Voici, ma foi, la chose en propre original.
La Femme. {h Lius.) Cost par trop vous hftter.
Monsieur ; et votre mal.
Si vous Bortez si tot^ pourra bien vous reprendre.
L^Li Non, non, je vous rends grkce, autant qu'on
puisse rendre^
De 1 obligeant secours que vous m'avez pret^.
SoAN. {k part.) La masque encore apres lui fait
civilite 1
ScfeNK XV
Sganarku.e^ L^xib
SoAN. (k part.) II m'aper^oit. Voyons ce qu'il me
pourra dire.
LisL. (k part.) Ah ! mon tkme s'^meut, et cet objet
m inspire . . .
Mais ie dois condamner cet injuste transport^
Et nimputer mes mauz qu'auz rigueurs de mon
sort
Envious seulement le bonheur de sa flamme.
(Fanant auprte de lui et le regardant.)
Oh ! trop heureux d'avoir une si belle femme 1
ST.] 8GANARELLE 87
SCKNI XIV
Sqavabmum, bis Wira, Umb {%% SaAVAABLu'i door,
■peeking to hii wife.)
SoAH. (oontliiiiM.) Ah! what do I M«? Hetveiu!
There cannot be anj farther question now about
the portrait. Upon my word here is the original
himself.
Tbb Wifb. (to Lius.) You hurry away too soon^
Monsieur. If you go away so quickly your sick-
ness will certainly come back again.
L^ No^ no, I am much obliged to you, as heartily
as any one can be, for the kind assistance you have
given me.
Soak, (aeide.) The deceitful woman still puU it all
down to civility.
Scene XV
SqaKABBLLB, UlJK
SoAM. (asids.) He saw me. I wonder what he will say
lome.
LtL, (aside.) Ah ! I am in a tremor and this object
fills me • . • but I ought to condemn unjust
r es entm ent, and only ascribe mv sufferings to
merciless fiite. Yet I cannot help envying the
success of his paasion.
(Pafsinir near bim and lookinf at bim.)
Oh too nappy man to have so beautiful a wife !
88 SGANARELLE [so. zn.
SciNE XVI
SoANARELLE, ChAE (regardant aller LAus.)
SoAN. (laiiB voir Oius.) Ce n'est point s'expliquer en
termes ambigus.
Get Strange propos me rend aussi confas
Que 8*il m'^tait venu des comes a la tete.
(II 86 tourne du odt^ que Lius s'en vient d'en aller.)
Allez^ ce procede n'est point du tout honnete.
Ci&ii. (k part.) Quoi ? Lclie a paru tout k I'heure k mes
yeux.
Qui pourrait me cacher son retour en ces lieux ?
Scan, (pounuit.) 'Oh! trop heureuz d'avoir une si
belle femme ! '
Malheureuz bien plutot de ravoir, cette infkme,
Dont le coupable feu^ trop bien verifi^,
Sans respect ni demi nous a cocufid !
(OAlix approohe peu k peu de lui, attend que son transport
soit fini pour lui parler.)
Mais je le laisse aller apres un tel indice^
Et demeure les bras crois^s comme un jocrisse.'
Ah ! je devais du moins lui jeter son chapeau,
Lui ruer quelque pierre^ ou crotter son manteau^
Et sur lui hautement, pour contenter ma rage^
Faire au larron d'honneur crier le voisinage.
C^. Celui qui maintenant devers vous est venu^
Et qui vous a parle, d'ou vous est-il connu ?
SoAN. Hdlas ! ce n'est pas moi qui le connais, Madame ;
C'est ma femme.
C]^. Quel trouble agite ainsi votre ame ?
SoAN. Ne me condamnez point d*un deuil hors de
saison,
Et laissez-moi pousser des soupirs k foison.
CisL, D'oii vous peuvent venir ces douleurs non com-
munes?
Sgan. Si je suis afflig^^ ce n'est pas pour des prunes ;
■c. zn.] SGANARELLE
Scene XVI
BQAnAfOBJJR, CiLIB (iMUC lAUM gO AWAJ.)
SoAM. (without Mcinc CiuB.) This ii not an unlnffuoiiB
oonfevioiL Hii extraordinary ipeech surprises me
as much as if he had placed horns on my head.
(He turns to tho side where Liu> went awaj.)
Go, this proceeding is not at all decent.
C^ (aside.) Whv^ 1 saw L^ie here just now. Why
does he conceal from me his return hither ?
Soak, (eoiitinnet.) 'Oh too happy man to have so
beautiful a wife !' Much rather unhappy mortal
in haying so infiunous a minx whose guilty passion
it is but too clear has made a cuckold of me without
the least compunction.
(Ctiia eomes nearer and nearer to him, waiting until his
fit of anger ie over before she tpeaka to him.)
Yet I allow him to go away after such a disooFcry
and stand with my hands crossed like a milksop !
Ah ! I ought at least to have knocked his hat off,
thrown a stone at him, or bedaubed his cloak ^ and,
why did I not yell out so that the whole neighbour-
hood could hear : 'Stop, thief of my honour.' It
would hare eased my smart
C^ How came you to know that gentleman who
passed by lust now and spoke to you ?
SoAN. Alas r Madam, it is not I but my wife who
knows him.
CAl. What makes you, then, so agitated ?
Soak. Do not think my grief is unseasonable : leave
me to sigh as much as f wish.
CAl. What can be the reason of this uncommoo
grief?
Soak, if I am sad it is not for a trifle. I defy other
00 8GANARELLE [m. ztl
Et je le donnerais k bien d'autres qu'k moi
De se voir sans chagrin au point od je me yoi.
Des maris malheureux vous voyei le modMe :
On derobe I'honneur au pauvre Sganarelle ;
Mais c'est pen que I'honneur dana mon affliction^
L'on me derobe encor la reputation.
Ol. Comment?
SoAN. Ce damoiseau, parlant par r^y^rence.
Me fait cocu, Madame^ avec toute licence ;
Et j'ai su par mes yeux av^rer aujourd'hui
Le commerce secret de ma femme et de lui.
Cel. Celui qui maintenant . . .
SoAN. Oui^ oui^ me d^onore :
II adore ma femme, et ma femme Tadore.
C^ Ah ! j'avais bien jug^ que ce secret retonr
Ne pouvait me couvrir que quelque llLche tour ;
Et J ai tremble d'abord, en le voyant paraltre.
Par un pressentiment de ce qui derait Itre.
SoAN. Vous prenez ma defense avec trop de bont^.
Tout le monde n'a pas la meme charity ;
Et plusieurs qui tan tot ont appris mon mart^re,
Bien loin d'y prendre part, n en ont rien fait que
rire.
C^. Est-il rien de plus noir que ta l&che action,
Et peut-K>n lui trouver une punition ?
Dois-tu ne te pas croire indigne de la vie,
Apr^s t'etre souille de cette perfidie ?
O Ciel ! est-il possible ?
Soak. II est trop vrai pour moi.
C^ Ah ! traitre ! sc^l^rat ! &me double et sans foi !
SoAN. La bonne kme !
da,, Non, non, Tenfer n'a point de gene
Qui ne soit pour ton crime une trop douce peine.
SoAN. Que voilA bien parler !
CiSu Avoir ainsi traite
Et la meme innocence et la meme bonte !
So AN. (a loupirtt baut.) Hay !
C^ Un coeur qui jamais n'a fait la moindre chose
A m^riter I'affront oQ ton m^pris I'expose !
M. m.] SGANARELLE 01
people to be happy in my sitaation. You see the
mooel of unhappy husbands : poor Sganarelle is
■tripped of hit nonoor ; yet Uie loss of my honour
is Imt little part of my trouble : my reputation also
it gone.
CiL. In what manner ?
Soak. Pardon my language. Madam, but this fop
haa taken the liberty to make a cuckold of me, and
this rery day I have witnessed with my own eyes
a secret intenriew between him and my wife.
CiL. He who now . . .
SoAir. Yes, yes. He dishonours me, he loves my wife
and my wife loves him.
Ctu Ah, I felt sure I was right, then, in thinking
his secret return was to conceal from me some base
design. 1 trembled from the first moment I saw
him with a presentiment of this.
SoAN. You talce my part with too much kindness, but
everybody has not the same charity. Many who
have already heard of my sufferings, so &r from
taking my part, have done nothing but laugh at
them.
Chs, Can anjrthing be blacker than such a base deed,
and can a punishment be found severe enough for
him? Polluted as he is with such treachery, does
he really think himself fit to live? Oh, Heaven, is
it possible?
Soak. It is too true for me.
CiL. Ah, traitor! villain ! deceitful, faithless wretch !
Soak. Good natored creature !
CiL. No, no, hell has not tortnrea but what are too
gentle for his guilt
SoAjf. How well she talks !
CiL» Thus to abuse both innocence and goodn4
Soak, (herighsalood.) Ah !
CiL. A heart which never did the slightest thing to
d es er ve being treated with such insult and con-
tempt!
02 SOANARELLE [ta zru.
SoAN. II est vraL
Ol, Qui bien loin . . . Mali c'ett troD^ et ce coBur
Ne saurait y tonger sans mourir de douienr.
SoAN. Ne vous fachez pas tant^ ma tr^s-chire Madame :
Mon mal vous touche trop, et vous me percei I'&me.
CiL. Mais ne t'abuse pas jusqu'i te figurer
Qu'^ des plaintes sans fruit j'en veuille demeurer :
Mon coBur^ pour se venger^ sait ce qn'il te £iiut
faire^
Et j'y cours de ce pas ; rien ne m'en pent distraire.
SciNE XVII
SOANARKLLB (sBul)
Que le del la preserve a jamais de danger !
Voyez quelle bonte de vouloir me venger !
£n effet, son courroux^ qu'excite ma disgr^ce^
M'enseigne hautement ce qu'il faut que je fasse ;
£t Ton ne doit jamais souffrir sans dire mot
De semblables affronts, a moins qu'etre un vrai sot.
Courons done le chercher, ce pendard qui m'affronte ;
Montrons notre courage k venger notre honte.
Vous apprendrez, maroufle, k rire a nos d^pens^
Et sans aucun respect fair cocus les gens !
(II Be retoome ajant fait trois ou qoatre pas.)
Doucement, s'il vous plait ! Cet nomme a bien la
mine
D'avoir le sang bouiUant et Vkme un pen mutine ;
II pourrait bien, mettant affront dessus affront.
Charger de bois mon dos comme 11 a &it mon front.
Je hais de tout mon coeur les esprits col^riques,
Et porte grand amour aux hommes pacifiques ;
Je ne suis point battant, de peur d'etre battu,
Et rhumeur d^bonnaire est ma grande vertu.
M. zTu.] SOANARELLE 93
SoAN. It if true.
C^ Who, &r from . . . But it ii too much, nor
eso this heart endure to think of it without the
deepest anguish.
SoAN. Mr dear Madam, do not distress yourself so
much, it pierces my soul to see you so much affected
by my misfortunes.
C^ But do not deceive yourself and imagine I will
sit down satisfied with complaints only, my heart
knows what to do to arenge itself: nothmg can
diTert me from it. I shall at once go to give effect
to it.
SCENC XVII
SOANARKLLB (alonc)
May heaven keep her for ever from harm ! How kind
of her to wish to avenge me ! Really, her anger
at my dishonour plainly teaches me what I must
do ; nobody should ever bear tamely such affronts
as these unless he were a fool indeed. 1 will there-
fore go to seek out this rascal who has insulted me
and prove my courage by avenging my honour. I
will teach you, you rogue, to Eiugh at my expense
and to make cuckolds of people with impunity.
(Hs goes three or four itepe and then retoms.)
Gentlr, if you please. This man looks very much as
though he were hot-headed and had a somewhat
passionate temper : he may perhaps heap one Inralt
upon another and hide my back as he has homed my
forehead. 1 hate fiery tempers with all mj heart
and greatly prefer peaceable folk. I am no nghter ;
I do not care to beat for fear of beinc Iwaten.
A gentle disposition is my great ezcellenee but
honour telb me it is absolntely necessary to areiift
04 8GANARELLE [m. zrn.
Mais muii kuuueur me dit que d'une telle offense
II fiiut absolument que je prenne vengeaaee.
Ma foi, laissoDB-le dire autant qu'il Ini pUura :
Au diantre qui pourtant rien du tout en form !
Quniidj'aurai fait le brave^ et qu'un fer^ pour ma
peine^
M'aura d'un vilain coup tranaperc^ la bedaine.
Que par la ville ira le bruit de mon tr^pas,
Dites-moi, mon hooneur, en seres-vous plus grma ?
La biere est un sejour par trop m^lancolique^
£t trop malsain pour ceux qui craignent la colique ;
Et quant a moi^ je trouve^ ayant tout compass^,
Qu'il vaut mieux etre encor cocu que tr^pus^ :
Quel mal cela fait-il ? la jambe en devient-elle
Plus tortue^ apres tout^ et la taille moins belle ?
Peste soit qui premier trouva I'invention
De s'affliger Tesprit de cette vision,
Kt d'attacher I'honneur de Thomme le plus sage
Aux choses que peut faire uue femme volage !
Puisqu'on tient a bon droit tout crime personnel^
Que fait la notre honneur pour etre criminel ?
l3es actions d'autrui Ton nous donne le bl&me.
Si nos femmes sans nous font un commerce infame^
II faut que tout le mal tombe sur notre dos !
Elles font la sottise, et nous sommes les sots !
C'est un vilain abus, et les gens de police
Nous devraient bien r^gler une telle injustice.
N'avons-nous pas assez des autres accidents
Qui nous viennent happer en depit de nos dents?
Les querelles, proces, faim, soif et maladie,
Troublent-ils pas assez le repos de la vie,
Sans s'aller, de surcroit, aviser sottement
De se hire un chagrin qui n'a nul fondement?
Moquons-nous de cela, m^prisons les alarmes,
Et mettons sous nos pieds les soupirs et les larmes.
Si ma femme a fiiilli, qu'elle pleure bien fort ;
Mais pourquoi moi pleurer, puisque je n'ai point
tort?
En tons cas, ce qui peut m*6ter ma ^cberie,
Cest que je ne suis pas seul de ma confr^rie :
L zm.] 8GANARELLB 96
nieh an oatrage as this. Upon mj word^ let it
■peak thus as mach as it pleases ; and let the deuce
take all who listen to it ! Suppose I should play
the hero and^ for my pains, have a piece of steel
thmst through my guts with a Tillainous twist:
when the news of my death spreads through tiie
town tell me, my honour, will you be the fatter for
it? The crare is too melancnoly a lodging and
too unwholesome for those who fear the ague and,
for myself, I think, all things considered, it is
better to be eren a cuckold than to be dead. What
harm is there in it? After all, does it make a man's
legs more crooked ? A plague take him who first
found out the way to afflict his mind with such a
phantom, who linked the honour of the wisest man
to things a fickle woman can do. Since every per-
son is, with good reason, held responsible for his
own crimes, how can our honour in this case be
held to be in foult? That would be to blame us
fivr the actions of others. If our wives, unknown
to us, have an infomous intrigue all the mischief
must foil upon our backs; they commit the folly
and we are the fools ! It is a villainous abuse, and
the government should remedy such an injustice
for na. Do not accidents enoush happen to us
whether we want them or not ? I>o not quarrels,
lawsuits, hunger, thirst and sickness sufficiently
disturb the quietness of our lives without our
stupidly getting it into our heads over and above
to worry about something which has no foundation ?
Let us make a Jest of it ; let us despise these foars
and east tears and siffhs under our feet. If my
wife has done amiss, let her cry her hardest, but
why should I weep when 1 have not done anjrthing
wron^? After all, it should console me a little
that T am not the only one in this oondi tion. Many
people of quality now-a-days see their wives cajoled
and do not take any notice of it. Why then should
I seek to pick a quarrel for an insult which is a
bacateUe? They will call me a fool for not
98 86ANARELLE [n.
Sc&NE XIX
C^B, LA SuiVAlfTH
La Suivantb. Ce changement m'^tonne.
Ol. £t lonqne ta sauras
Par quel motif j'afps^ tu m'en efltimeras.
La Suivante. Cela pourrait bien etre.
dsL. Apprends done que L^lie
A pu blesser mon coBur par une perfidie ;
Qu'il ^tait en ces lieux gans . . .
La Suivantb. Mais il vient k noua.
SciNE XX
L^iE^ CiuE, LA Suivantb
L^ Avant que pour jamais je m'^oigne de vous^
Je veux vous reprocher au moins en cette place . . •
C^ Quoi? me parler encore? avez-vous cette
audace ?
L^ II est vrai qu'elle est grande ; et votre choiz
est tel^
Qu'^ vous rien reprocher je serais criminel.
Vivez^ vivez contente^ et bravez ma m^moire^
Avec le digne ^poux qui vous comble de gloire.
CAl. Qui, traitre ! j'y veux vivre ; et mon plus grand
d^sir,
Ce serai t que ton coeur en eut du d^plaisir.
L^. Qui rend done coutre moi ce courroux l^time ?
C^ Quoi ? tu fais le surpris et demandes ton crime ?
Sc^NE XXI
C^LiE^ L^E, Sganabblle^ la Suivantb
SoAN. (entre anntf.) Guerre^ guerre mortelle k ce larron
d'honneur
Qui sans mis^ricorde a Bouill^ notre honnenr !
M. zzl] 8GANARBLLE 99
SCEKB XIX
Chjm, TBM Maid
Tbm Maid. Thii change aitoands me.
Ciu When you know why I am acting like this yon
will praise me for it
Tea Maid. Perhaps that may he.
CItL. You must know^ then, that Lelie hat wounded
mj heart by hit infidelity. He hat been here
without . . .
Tbu Maid. Here he comes to us.
SCENB XX
ChjM, LkuM, TBM Maid
IAl, Before I take leave of you for ever I eome here
at least to tell you . . .
Chs, How dare you have the insolence to speak to
me again?
Usu It is true my insolence is great Your choice
is such that it would be criminal to reproach you
with anjTthinff. Live happily^ live happily^ and,
when you think of me^ rejoice with the worthy
spouse who covers you with fflory.
C^ Yes^ traitor, I will live happily. My greatest
desire will be that the thougnt of my happiness
may fill your heart with bitterness.
LkL, Why are you so angrv with me ?
CiL. How can you pretend to be surprised and ask
what crime you have committed ?
ScENB XXI
CiUB, LkUMf SoAKAmBLUI, THE BIaID.
Soak. («it«n armsd.) War, war to the death, against
this thief of my honour, who has mercilessly sullied
my good name!
100 SOANARELLE [wo. so.
C^ {k LiuK.) Toume^ tourae let yeux sans me fmire
r^poudre.
Lku Ah ! je vols . . .
CitM Get objet suffit Dotir te confondra
Li&L. Mais pour vous obliger bien plutdt k rougir.
SoAN. Ma colere k pr^nt est en etat d'agir ;
Dessus ses grands chevaux est mont^ mon coange ;
Et si je le rencontre^ on verra du carnage.
Qui, j'ai jur^ sa mort ; rien ne pent m'empecher :
Ou je le trouverai, je le reuz d^pecher.
Au beau milieu du coeur il faut que je lui donne . . .
L^ A qui done en veut-on ?
SoAN. Je n'en venx k personne.
Li&L. Pourquoi ces armee-14 ?
SoAN. C'est un habillement
Que j'ai pris pour la pluie. (A part) Ah ! quel
contentement
iTaurais k le tuer ! Prenons-en le courage.
L^ Hay?
SoAN. (Se donnant dei coupe de poingi sor Tettomao et des
■oofflets pour s'ezcitor.) «ie ne parle pas.
(A part.) Ah ! poltron dont j 'enrage !
Lllche ! vrai coeur de poule !
C^L. II t'en doit dire aases^
Get objet dont tes yeux nous paraissent blesses.
L^ Qui, je connais par la que vous etes coupable
De I'iufidelit^ la plus inexcusable
Qui jamais d'un amant puisse outrager la foi.
SoAN. {k part) Que n'ai-je un peu de coeur !
C^ Ah ! cease devant moi^
Traitre^ de ce discours I'insolence cruelle !
So AN. Sganarelle^ tu vois qu'elle prend ta querelle :
Courage, mon enfant, sois un peu vigoureux ;
L^, hardi ! tILche k faire un effort g^n^reux^
En le tuant tandis qu*il toume le derriire.
hAu (faisant deux ou trois pas sans denein, fait retoumer
SoAVABBLLx Qul ■'approohait poor le tuer. )
Puisqu'un pareil discoun ^meut votre col^re^
Je dois de votre coeur me montrer satisfait,
Et I'applaudir ici du bean choix qu'il a hit.
•c. xzi.] 8GANARELLE 101
C^ (to liiuB.) Look, only turn your eyes^ and you
will not need further answer.
Lhs, Ah^ I see . . .
C^ A glance at him is enough to silence you.
Uum But even more should it make you blush.
SoAN. My wrath is now ready for action, my courage
is at its height, and, if I meet him, there will be
bloodshed. Yes, I have sworn to kill him and
nothing shall hinder me. I will dispatch him
wherever I find him. 1 will strike nim* right
through the heart . . .
IAl, Whom do you mean }
Soak. 1 do not mean any one.
L^ Why are you armed ?
SoAN. It is a dress I have put on because of the
rain. (Aside.) Ah ! how I should delight to kill
him ; let me take courage to do it.
Lku Eh!
SoAN. (thampiiig himself in the stomach and slapping him-
self to raiM his ooursge.) I did not speak. (Aside.) Ah !
what a chicken-hearted poltroon I am ; I am
furious at my own cowardice.
C^ The sight of that object ought to satisfy you :
but it seems to offend you.
Usu Indeed, it shows me that you are guilty of the
groMest infidelity that ever betrayed a lover's trust.
SoAN. (aside.) Oh that I had a little more courage !
Ckis. Ah, traitor ! cease to insult me so cruelly by
this language.
So AN. Now, Sganarelle, you see she takes up your
quarrel ; courage, my lad, be more plucky. Be
bold, try to make one brave effort and kill him
while his bark is turned.
L^ (aoeidentally moving a few steps oauses Soamarblls to
fall back as the latter was approaching to kill him.) Since
my words make you so angnr I ought to show myself
satbfied with what your neart approves, and to
applavd the ftoa ehotce yon have here made.
102 8GANARELLB [so. xam.
Oom Qui oui^ mon choiz ett tel qu'on n'y peat rien
repreudre.
Uom Allez^ V0U8 faites bien de le vouloir ddfendre.
SoAN. Sans doute elle fait bien de d^fondre mea
droits.
Cette action^ Monsieur, n'est point selon les lois :
J'ai raison de m'en plaindre ; et si je n'^tais sage.
On verrait arriver un ^tran^ carnage.
L^ D'ou vous nait cette plainte^ et quel chagrin
brutal . . . ?
Sgan. Suffit. Vous savez bien ou le bois me fisdt mal ;
Mais votre conscience et le soin de votre kme
Vous devraient mettre aux yeux que ma femme eat
ma femme^
Et vouloir k ma barbe en faire votre bien
Que ce n'est pas du tout agir en bon chretien
L&u Un semblable soup^on est bas et ridicule.
Allez, dessus ce point u'ayez aucun scrupule :
Je sais qu'elle est a vous ; et^ bien loin de bruler . . •
C^ Ah ! qu'ici tu sais bien, traitre, dissimuler !
Lhu Quoi ? me soupfonnez-vous d'avoir une pens^
De qui son kme ait lieu de se croire offens^e ?
De cette l&chet^ voulez-vous me noircir ?
C^ Parle, parle k lui-meme, il pourra t'dclaircir.
Sgan. Vous me d^fendez mieux que je ne saurais
faire,
Et du biais qu'il faut vous prenez cette affaire.
SciNE XXII
C^E, L^B, SOANARBLLE, SA FeMHE, LA SuiVANTB
La Femme. {k Ooam.) Je ne suis point d'humeur k
vouloir contre vous
Faire ^clater, Madame, on esprit trop jaloux ;
•a zxu.] SGANARELLE 103
ChM Ywj indeed, my choice !• irreproachable.
Lku You do well indeed to defend it.
SoAN. No doubt she doea well to defend my righta.
Your action is illegal. Monsieur. I have reason to
complain, and if I were not so prudent much blood
would be shed.
L^ What have you to complain of? What is the
meaning of this violent manner . . . ?
Soak. Enouirh. You know very well where the
saddle galls. But your conscience and the care
for your own soul should remind you that my wifb
is my wife, and it is not the act of a good Christian
to carry on an intrigue with her under my very
noae.
LkL, Such a suspicion is base and ridiculoua. Do
not torment yourself on that point. I know she is
TOurs ; and far from being in love with . . .
Cbu Ah, traitor! you know well how to deceive
now.
L^ Do you then suspect me of entertaining a
thought that need disturb him? Would jron
slan&r my character by accusing me of thia
dastardly act?
C^ Speak to him, speak to him, he can enlighten
you.
SoAN. You can defend me. better than I can myself:
yon have acted in the right way in this matter.
SCKNB XXII
Chjm, LiuB, SoAjf ABBLLB, BIS Winc, TBI Maib.
Ths Wife, (to Otitm.) I am not inclined. Madam, to
show rnvself over jealous of you ; but I am not a
fool and 1 see what goea on. These intrigues
104 86ANARELLE [ml xul
Mais je ne tuis point dupe^ et volt oe qui m _
II est de certains feuz de fort mauvaise gr&oe ;
Et votre &me devrait prendre un meilleur emploi
Que de s^duire un coBur qui doit n'^tre qu'a moL
OkL. La d^laration est asses ingenue.
SoAN. (li la femme.) L'on ne demandait pas^ earogne^
ta venue :
Tu la viens quereller lorsqu'elle me d^fiand,
Et tu trembles de peur qu on t'dte ton galand.
CiL, AHez, ne eroyez pas que Ton en ait envie.
(Se toamani ren Liun. ) Tu Tois si c'est mensonge ; el
j'en suis fort ravie.
hku Que me veut-on center ?
La Suivantb. Ma fbi, je ne sais pas
Quand on verra finir ce galimatias ;
De}k depuis asses longtemps je tftche k le com-
prendre,
Et si plus je r^coute^ et moins je puis I'entendre :
Je vois bien k la fin que je m'en dois meler.
(Allant M mettre entre LAux et sa mattresse.)
R^pondez-moi par ordre^ et me laissez parler.
(ALiLiB.) Vous^ qu'est-ce qu'a son coBur peut re-
procher le votre ?
LiL, Que Tinfidele a pu me quitter pour un autre ;
Que lorsque^ sur le bruit de son hymen fatal^
J'accours tout transport^ d'un amour sans ^gBl,
Dont Tardeur r^sistait k se croire oubli^;
Mon abord en ces lieux la trouve marine.
La li^uiVANTB. Marine ! k qui done ?
Lj^l. (montrant Sqanarkllb.) A lui.
La SuivANTE. Comment^ k lui ?
hksj, Oui-da.
La Suivantb. Qui vous Fa dit ?
Lhj, C'est lui-meme^ aujourd'hui.
La Suivantb. {k Sqanarbllb.) Est-il vrai?
SoAN. Moi ? J'ai dit que c'^tait k ma femme
Que j'^tais mari^.
UsL, Dans un grand trouble d'&me
Tantot de mon portrait je voos ai vu saisL
SoAN. U est vrai : le voiU.
•a zra.] SGANARELLE 105
are in rerr bad taite and you might be better
employed tnan in seducing a heart which ought to
be mine alone.
Ol. The avowal b infenuous enough.
8eAK. (Td hk wif«.) Who asked you to come bacgage?
Yon come to scold her because she defenu me:
you are afraid of losing your lover.
Chs, Come now, do not imagine anyone wants him.
nfiimiiic to LiuB.) You can see now, whether it is a
lie or not, I am happy to say.
L^ What does it all mean }
Tan Maid. Upon my word I do not know when there
will be an end to this nonsense. I have tried
long enough to understand it ; and the more I hear
of it the less I understand. I can quite see I shall
have to interfere in the end.
(Plafliag herself between Lius and her mistreM.)
Let me speak, and you answer me in turn. (To LAub.)
What have you to say against her. Monsieur?
L^ That she has fiuthleesly forsaken me for another.
When I heard of her miserable betrothal, I haa-
tened here, carried away by my devoted love, which
refused to believe itself forgotten. I found on
my arrival that she was married.
Thb Maid. Married ! To whom ?
Ul. (pointing to Soajiabbllb.) To him.
Tiia MAinrWhat ? Tohim.>
LkL, Yes, indeed.
Thk Maid. Who told yon so?
L^ He himself, this very day.
Thb Maid, (to Soamabbllb.) Is it true ?
Sqa2«. I ? I told him I was married to my own wife.
L^L. I saw yon look at my portrait just now and you
seemed in mat agitation of mind«
8eaii. Thi^WeitiiL
106 SGANARELLE [w. xxu.
L^ VonB m'sTei dit anad
Que celle auz maim de qui vous aviez pris ce gage
Etait li^e k vous des noeuds du manage.
Soak. Sansdoute. (Montrantiafemme.) Etjeravaisde
ses mains arrach^^
Et n'eusse pas sans lui d^ouvert son p^ch^.
La Femjie. Que me viens-tu center par ta plainte
importune.^
Je Tavais sous mes pieds rencontr^ par fortune ;
Et meme^ quand^ apr^s ton injuste courroux^
(MontrsntLtexm.) J ai fait, dans sa foibleese, entrer
Monsieur chez nous
Je n'ai pas reconnu les traits de sa peinture.
C^ Cost moi qui du portrait ai caus^ Taventure ;
Et je I'ai laisse choir en cette p&moison
(A. SoAVAKKLLM.) Qui m'a fiiit par vos soins remettre
k la maison.
La Suivantb. Vous voyez que sans moi vous y series
encore,
Et vous aviez besoin de mon peu d'ell^ore.
SoAN. Prendrons-nous tout ceci pour de I'aigent
comptant.^
Mon front Ta, sur mon ame, eu bien chaude pour-
tont!
Sa Fbiime. Ma crainte toutefois n'est pas trop dissip^ ;
Et douz que soit le mal, je crains a etre trompee.
SoAN. H^ ! mutuellement croyons-nous gens de bien :
Je risque plus du mien que tu ne fais du tien ;
Accepte sans fa^on le marche qu'on propose.
Sa Femme. Soit Mais gare le bois si j apprends quel-
que chose !
C^L. (ikLiLiB, apr^ avoir parl^ baa ensemble. I Ah ! Dieuz !
s'il est ainsi, qu'est-ce done que j ai fait }
Je dois de mon courrouz apprt^ender I'effet :
Oui, vous croyant sans foi, j'ai pris, pour ma
vengeance
Le malheureux secours de mon ob^issance ;
Et depuis un moment mon coeur vient d'accepter
•a zxji.] 86ANARELLE 107
hku Yoa alio told me that she from whose hands
you had received this pledge^ was bound to 70U by
marriage.
Soak. Certainly. (Pointing to hii wife.) I snatched it
out of her hand, and without it I should not have
discovered her wickedness.
Tbb Wife. What do you mean by your silly accusa-
tions? I found it under my feet by accident.
Even after your unreasonable outburst of rage,
when I brought this fentleman (Pointing to LiLDi.)
into our house in a minting condition, I did not
recognise that he was the original of the portrait.
C^ It was I who caused the incident of the portrait
I let it fall in my fiunting fit when you (To Soava-
KSLu) were so good as to carry me into the
house.
Tbb Maid. Yon see, without my help vou would still
be at loffgerheads. You had need 01 my little dose
of hellebore.
Soak. Shall we accept this as gospel truth ? By my
soul, my forehead has had a narrow escape !
His Wirm, Nevertheless, my fears are not entirely
allayed yet, and, however agreeable credulity may
be, I do not relish being deceived.
Soak. Well, let us mutually trust in each other^s
honour. I risk more on my side than yon on yours ;
accept without more ado the solution proposed.
His Wife. Agreed, but look out for yourself if I
discover anything.
Ol, (to LiuB, after baring whispered together.) Ah,
Heavens ! if it be so, what have I done ? 1 have every-
thing to fear now from having given way to anger.
Indfied, believing you to be fidse, I took for my
revenge the unhappy course of obedience to my
&ther and, a moment ago, engaged myself to marry
a mao whom preriooaly I had always refused. I
lOe SGANARELLE [m. dkb.
Un hymen que toujoun j'eui lieu de rebuter ;
•Tai promis a mon p^re ; et ce qui me d^sole • • •
Mais je le vols venir.
Ul. II me tiendra parole.
Sci^NE XXIII
C^E^ L^E, GORGIBUS, SOANARELLB, 8A FeMMSj
UL SUIVANTB
L^ Monsieur, vous me voyez en ces lieuz de retoar
Brulant des memes feux, et mon ardente amour
Verra, comme je crois, la promesse accomplie
Qui me donna I'espoir de Fhymen de (Mlie.
GoR. Monsieur, que je revois en ces lieuz de retour
Brulant des memes feux, et dont Tardente amour
Verra, que reus croyez, la promesse accomplie
Qui vous donna Tespoir de Thymen de C^ie,
Tres-humble serviteur a Votre Seig^eurie.
Lhj, Quo! ? Monsieur, est-ce ainsi qu'on trahit mon
espoir ?
GoR. Qui, Monsieur, c'est ainsi que je fais mon devoir:
Ma fille en suit les lois.
C^L. Mon devoir m'int^resse,
Mon pere, a degager vers lui votre promesse.
GoR. Est-ce rdpondre en fille h mes commandements?
Tu te demons bien tot de tes bons sentiments !
Pour Valere tantot . . . Mais j'aper9ois son p^re :
II vieut assurement pour conclure Taffaire.
Sc£:ne Derni£:re
ChAE, L^E, GORGIBUS, SOANAREFXE, SA FeIIME,
ViLLBBREQUIN, LA SuiVANTB
GoR. Qui VOUS amcne ici, seigneur Villebrequin ?
ViL. Un secret important, que j'ai mi ce matin.
LAST •&] 86ANARBLLB 109
hare promiied my fiither: that if what dlttncta
me . . . but I see him coming.
L^ He ihall keep his promise to me.
Scene XXIII
Cita, L^B^ GoBODUs, SQAnAmmuM, bis Warn,
TBS Maid
IAim Monsiear^ you see me here once more, h
with the passion I hare ever felt, and I hope my
intense love will be gratified by the fulfilment of
the promise held out to me of having C^e for my
wife.
GoR. Monsieur, whom I see here once more, inflamed
with the same passion vou have ever felt and hoping
your intense love will be gratified bv the fulfilment
of the promise held out to you of naving (Mlie for
your wife: I am your Lordship's very humble
servant.
L^ Monsieur I Do you mean thus to disappoint
my expectations ?
GoR. Yes, Monsieur, it is thus I do my duty: my
daughter does her duty also.
Ol. Mv duty compels me to keep my promise to
him, rather.
GoR. Is this how a daughter obeys her fiither^s com-
mands ? You very soon reoent of your warm feeling
towards VsJ^re . . . Butlsee hisfiither ; becomes
no doubt to settle this matter.
Last Scene
CiuB, lAum, Gosenus, SeAKAmiLLB, an Wtwm,
ViiJ.BinfQOiN, THE Maid
GoR. What brings you here. Monsieur Villebrequin ?
Yum All important teeret which 1 learnt this mom-
110 SGANARELLE [m. dar.
Sii rompt alwolament ma parole donn^
on fils^ dont voire fille acceptait lli3rm^n^.
Sous dee liens caches trompant lee yeux de tona^
Vit^ depuis quatre mois^ arec Liee en ^pouz ;
£t comme des parents le bien et la naissance
M'otent tout le pouvoir de casser Talliance^
Je vous viens . . .
GoR. Brisons 1^ Si, sans votre cong^^
Valere votre fils ailleurs s'est engaf ^.
Je ne vous puis celer que ma fille C^lie
D^s lon|i^mps par moi-meme est promise k Lelie ;
Et que^ riche en vertus^ son retour aujourdliui
M'empeche d'agr^er un autre ^pouz que lui.
ViL. Un tel choiz me plait fort.
L^. Et cette juste envie
D'un bonheur ^ternel va couronner ma vie.
GoR. Aliens choisir le jour pour se donner la foi.
SoAN. A-t-on mieux cru jamais etre cocu que moi ?
Vous voyez qu'en ce fait la plus forte apparence
Peut Jeter dans Tesprit une fausse cr^ance.
De cet exemple-ci ressouvenez-vous bien ;
Et^ quand vous verriez tout, ne croyez jamais rien.
FIN DE SGANARELLB
LAST ml] 86ANARBLLB 111
ing miket it impoaibla for ma to keep my promiie
to yoa. My ion. who was engaged to marry yoar
daoghter, lecretly married Liie four montni ago^
and has deceived everyone. Since her relations^
her fortune, her position make it impoesible for
me to break off the alliance, I come to you . . .
GoR. Say not a word more. If your eon Valire hat
engaged himself elsewhere without your consent,
I cannot hide from you that I, on my side, promised
my daughter C^lie, a long time ago, to L^lle. His
return to-day, enriched with every virtue, prevents
me from choosing any other husband for her.
ViL. I highly approve your choice.
LkL, And by this honourable desire to fulfil your
promise the eternal happiness of my life is crowiied.
GoR. Let OS then go and nx the wedding-day.
SoAN. Was there ever a man who had more cause to
think himself wronged than I ! It is evident the
strongest appearances may create a false impression
in the mind. Take this example well to heart, and
no matter what you see do not believe anything.
■ICD or SOAKAMLLB
DON GARCIE DE NAVARRE
OR
THE JEALOUS PllINCE
H
Don Chrcie de Navarre ou Le Prince Jaloux wm
first performed on February 4ih 1661 At the Th^&tre
of the Salle du PaUit-BojaL A faToorite heroic
oomedj of Moli^'s, who played the title rAle, it did
not meet with any laooeee. It wai withdrawn after
five repretentationi, and, though attempt! were made
later to revive it, they met with no better fortune.
Passages from it, however, were admirably used in
many of his later plays {e.ff, le MitatUkrope). It
was not published until after Moli^'s death, in
1682, in his Posthumous Worka.
DON GARCIE DE NAVARRE
OB
THE JEALOUS PRINCE
A Comedy
DRAMATIS PERSONJE
Dow Garcib, Prince of Navarre, Elvimi's iaver,
Elvirb, Prineeee qfLeon,
tLUMf Eltirb'i eanfidani,
f Prince iff Lean, thought to be Prince
Don ALPHOifiBy J qfCaetik, under the name of Don
I Stltb.
(Counteee, Don Stltb*! lover, laved hy Mauregai,
^^ '\ usurper (if the kingdom (^ Lean,
Don Altar, Don Gabcib'i confidant, ^lub'i lover.
^^ ( another ^f Don Gaboib'i confidante, the
^^^l r^oetod lover iff tijMU.
Don PiDRBy lonirn'o gentleman usher {fatger),
TbB Scene k in AsiorgBy b Speniih town, in the
kingdom of LeoB.
DON GARCIE DE NAVARRE
OB
THE JEALOUS PRINCE
ACTE I
Scene I
Done Elvire^ ^ijsb
D. Elv. No, my inmost feelings for these two suitors
were not decided by choice. I cannot see anything
in the Prince to make me prefer the love he offers.
Don Sylve seems to me to shine with all the qualities
of a renowned hero just as much as does the Prince ;
the same noble virtues and the same high birth
make me hesitate which to prefer; and^ even if
merit alone weighed with the heart, I should still
not have named the victor : but the shackles of Fate
which enchain our spirits have decided my destiny
for me, and although I hold them both in eqoju
esteem, all my affections are captivated by Don
Garcie.
l^LisB. The love for him with which Fate has inspired
you has had verv little influence upon your actions ;
we who have looked on. Madam, have been in
doubt for a long time which of these two suitors
would be the one favoured.
D. Elv. The courtship of these noble rivals, J^lise,
DOM GARCIE DE NAVARRE
ou
LE PRINCE JALOUX
ACTE I
SciNB I
Dons Elyirb^ tun
D. Rlt. Nod, ce n'est point un choix qui pour
deux ammnta
Sut regler de mon eceur let secrets sentimeiits ;
Et le Prince n'a point dans tout ce qu'il peat £tre
Ce qui fit pr^fi^rer Famour qu'il fait paraitre.
I>om Sjlve, comme lui, fit briller k mes yeuz
Toutes les quality d'un h^ros glorieuz ;
Meme eclat de rertos, joint k memo naissance.
Me parlait en tous deux pour cette preference ;
Et ie serais encore k nommer le vainqueur.
Si le mMtt seul prenait droit sur on cceur :
Mais oes chaanes du ciel qui tombent sur nos toea
Decidereot en moi le destin de leors flammes ;
Et touta mon estime, ^T^le entre les deux,
Laissa tots Dom Ganeie entrainer tons mes vcbux.
ttjam. Get amour que pour luirotre astre reus inspire
NTa sur tos actions pris que bien peu d'empire,
Poisoue nos jeux, Madame, ont pu longtempe
douter
Qui de ces deux amants toos roulies mieux tralter.
D. BLr. De ees nobles rivaax ramoarense poartaits
118 DOM OARCIE DE NAVARRE [aotb i.
A de fUcheox combats, jfilise, m'a reduite.
Quand 1e regardais Tun rien ne me reproehait
Le tendre mouvement oik mon &me penchait ;
Mais je me Timputais k beaucoup d'injustice
Quand de Tautre k mes jeux s'offrait le sacrifice ;
Et Dom Sylve, apres tout, dans ses soins amoureux
Me semblait m^nter un destin plus beureox.
Je m'opposais encor ce qu'au sang de Castille
Du feu roi de L^on semble devoir la fille,
Et la longue amitie qui d'un ^troit lien
Joignit les int^rets de son pere et du mien.
Ainsi, plus dans mon &me un autre prenait place,
Plus de tous ses respects je plai^ais la dis^prftce ;
Ma piti^, complaisante a ses brSants soupirs,
D*un dehors favorable amusait ses d^sirs,
Et voulait r^parer, par ce fiuble avantage,
Ce qu'au fond de mon coenr je lui foisais d'outrage,
^LiSB. Mais son premier amour, aue vous ave7 appris.
Doit de cette contrainte affrancnir vos esprits ;
Et puisqu'avant ses soins, ou pour vous il s'engage.
Done Ign^s de son coeur avait re^n Fhommage,
Et que, par des liens aussi fermes que douz,
L'amiti^ vous unit, cette comtesse et vous.
Son secret r^v^^ vous est une mati^re
A donner k vos voeux liberty toute enti^re ;
Et vous pouvez, sans crainte, k cet amant confus
D'un devoir d'amitie couvrir tous vos refus.
D. Elv. II est vrai oue j'ai lieu de chdrir la nouvelle
Qui m'apprit que Dom Sylve ^tait un infidMe,
Puisque par ces ardours mon coeur tyrannise
Contre elles k pr^nt se voit autoris^,
Qu'il en pent justement combattre les hommages,
Et, sans scrupule, ailleurs donner tons ses suffirages;
Mais enfin quelle joie en pent prendre ce coeur.
Si d'une autre contrainte il souffre la rigueur.
Si d'un prince jalouz T^ternelle faiblesse
Revolt indignement les soins de ma tendresse,
Et semble preparer, dans mon juste courroux,
Un ^lat k briser tout commerce entre nous ?
Eusi. Mais si de votre bouche il n'a point su sa gloire.
m. l] don GARCIB DE NAVARRE 119
hM esuMd mftnj a iMinfut conflict in taj brout.
Whea I looked on the one I taw no reKHon wfaj- 1
•bouU rartTBtn my tender Teelinp ; but, on re-
BiMBbcrittit the vonhin offered by the other, 1
nproaebea rnvself with doing him a groat injustice ;
■nd tbeu I felt U<m Sylre deaerved a better fate
ia return fur bin luver-lJke atteotionH. I also
reoullerted the diitj' owed hj tbe daughter of the
late kins of Leim to the IIoum of Caatile, and the
lonx (Viendiihip whinb had r.loHelj' united the iotereata
of hii father and of mino. II111B the more the one
made progreM io mf affeetiona, the more I deplored
the miafortune of the utber : my pity made me
teoder to hii paaiiiouale ■>{cbii, and outwardly I
bvoured hi* dealr«* to mnko amends by this poor
mean* for tlie Injury I did him in tbe depths of my
dun. Hut yonr mind might have felt free from thia
obliffatinu unce vou knaw of Ilia previoui attach-
ment ; and that before hia attculiuna were turned
Io you, he had paid homage to Done leiit-n. The
«aaut«M and you are united by tie* of friendahip
Mewaet m tbey are rtrooft ; and ainre her aerrot
b renftUd to you you have fr^unda for xivlnfc
«ampl«ta frvedom to yoor feeiiiigv, for refuniiifr
oaberitatinfcly thla diaoonoerted lover under cover
of a 4>ity awed to frieiidahip.
I>. Kl-v. It i» trae the uewi of Don Sylre'a faithleaa-
RMS ought to ^v« meaatlefactlon, bMauM my heart
la protected tltorehy aifainil hia tyrannoua pasaion.
I mayjnitly rcfuae bia addroHmi and ir'va hII my
&roar«al*ewhere without aerupU. And yrt what Joy
■halt I eipeileuoe if mv heart lulfera the rigoura
of aoBM other pain ; If a prince who eontinually
glvfli way to the weaknaea of Jealounr reoelvee my
Wodor OTtrtarM with dladabi, eompab ma i<utl? ta
■j«« way to anftor and «aMa me to brMK off aXl
tetareoatee betwae n tw t
ftuaa Hut dure you have not told him of hia bliaa.
120 DOM OARCIE DE NAVARRE [Aon i.
£tt-ce un crime pour lui aue de n'oser la croire ?
Et ce qui d'un rival a pu flatter lea feuz
L'autorise-t-il pas k douter de voa voeox ?
D. Elv. Non^ non^ de cette sombre et lAche jalousie
Rien ne peut excuser Tetrange fr^n^ie ;
Et par mes actions J e I'ai trop inform^
Qu il peut bien se flatter du bonheur d'etre aimd.
Sans employer la langue^ il est des interpretes
8ui parlent clairement des atteintes secmes :
n soupir^ un regard^ une simple rougeur,
Un silence est assez pour expliquer un ccBur ;
Tout parle dans I'amour ; et sur cette matiere
Le moindre jour doit etre une grande lumiere,
Puisque chez notre sexe^ ou Thonneur est puissant.
On ne montre jamais tout ce que Ton ressent
J'ai voulu^ je 1 avoue^ ajuster ma conduite,
Et voir d'un oeil ^gal I'un et I'autre m^rite ;
Mais que centre ces voeux on combat vainement,
Et que la difference est connue ais^ment
De toutes ces favours qu'on fait avec ^tude^
A cellos ou du coeur fait pencher I'habitude 1
Dans les unes toujours on parait se forcer ;
Mais les autres, h^las ! se font sans y penser,
Semblables k ces eaux si pures et si belles.
Qui coulent sans effort des sources naturelles.
Ma piti^ pour Dom Sylve avait beau T^mouvoir,
J'en trahissais les soins sans m'en apercevoir ;
Et mes regards au Prince, en un pareil martyre,
En disaient toujours plus que je u'en voulais dire.
l^LisK. Enfin, si les soup9on8 de cet illustre amant,
Puisque vous le voulez, n ont point de fondement.
Pour le moins fout-ils foi d'une kme bien atteinte,
Et d'autres ch<^riraient ce qui fait votre plainte.
De jaloux mouvements doivent etre odieux,
S'ils partent d'un amour qui d^plaise k nos yeux ;
Mais tout ce qu'un amant nous peut montrer
d'alarmes
Doit, lorsque nous I'aimons, avoir pour nous des
charmes :
Cost par 1^ que son feu se peut mieux exprimer ;
ML l] don GARCIE DE NAVARRB 121
kow can H be a crime in him if he doubts it? Do
not TOUT flattering attentiona to his rival justify
him m doubting your aasuranoes?
D. Ei.T. No^ no, nothing can excuse the strange mad-
ness of his gloomj and faint-hearted jealousy. I have
shown him but too plainly by my behaviour that he
might well pride himself on the happiness of being
kn^d. Witnout employing speech, there are means
which clearly interpret the secret attraction : a righ,
a look, a slight blush, silence, these are enough to
reveal the feelings of a heart ; everything is eloquent
in love. In these affairs the fiuntest gleam of dawn
should declare as much as broad day : for with our
sex, when honour is strongest, we never show all
we feeL I have, 1 own, tried to regulate my con-
duct to judge the merits of both with an impartial
eye, but how vainly do we strive against our
inclinations ! How easy it is to detect the differ-
ence between studied fiivours and those which
spring spontaneously from the heart! The fiitt
seem always forced, but the others, alas! eome
unconsciously; like the pure and lovely watera
which flow effortless from their natural springs.
My pitv for Don Sylve made the Prince very uneasy :
mj looks ceaselessly gave the lie to the explanations
of this pity which 1 forced mirself to give, whilst
they alwajTs said more to the Prince than 1 wished
them to say.
^SB. In short, if, as you desire to believe, the soa-
pidons of this illustrious suitor have not any
foundation, they at least prove he is well disposed
towards you; and some would rejoice at that of which
you complain. Jealousr may be odious to us if it
come from a love which displeases us ; but, when
we love every action of our lovers, it has charms for
us, no matter how disquieting. It is by iealousy a
lover's passion can best express itself, and the more
jealous he is the more we ought to love him.
122 DOM OARCIB DE NAVARRl [aotb l
Et plot il est jaloox, plui nom deroni rainier*
AiiMi^ puisqu'en Totre kme on prinoe megnanime . . •
D. Ely. Ah! nem'ayancei point cette^traagemazime.
Partout la jalousie est un moostre odieux :
Rien n'en peut adoucir les traits injorieuz ;
Et plus I'amour est cher qui lui donne naissaneOi
Plus on doit ressentir les coups de cette offense.
Voir un prince emporte^ qui perd k tous moments
Le respect que I'amour inspire auz vrais amants ;
Qui, dans les soins jaloux ou son &me se noie,
Querelle ^;alement mon chagrin et ma joie^
Et dans tous mes regards ne peut rien remarquer
Qu'en &yeur d'un rival il ne veuille expliquer :
Non^ non^ par ces soup9ons je suls trop offens^ ;
Et sans d^uisement je te dis ma pensee :
Le prince Dom Garcie est cher k mes d^sirs ;
II peut d'un coeur illustre ^chauffer les soupirs ;
Au milieu de L^n on a vu son courage
Me donner de sa flamme un noble t^moignagOi
Braver en ma faveur des perils les plus grands^
M'enlever aux desseins de nos l&ches tyrans,
Et dans ces murs forc^ mettre ma destinee
A couvert des horreurs d'un indigne hym^n^ ;
Et je ne cele point que j'aurais de I'ennui
Que la gloire en fut due k quelque autre qu'^ lui ;
Car un cceur amoureux preud un plaisir extreme
A se voir redevable^ tliae, a ce qu'il aime,
Et sa flamme timide ose mieux dclater^
Lorsqu'en favorisant elle croit s'acquitter.
Oui^ j'aime qu'un secours^ qui hasarde sa tete^
Semble k sa passion donner droit de conquete ;
J'aime que mon peril m'ait jetee en ses mains ;
Et si les bruits communs ne sont pas des bruits
vains^
Si la bont^ du Ciel nous ramene mon fr^re^
Les voeux les plus ardents que mon coBur puisse fairer
Cost que son bras encor sur un perfide sang
Puisse aider k ce fr^re k reprendre son rang^
Et par d'heureux succes d'une haute vaillance,
M^riter tous les soins de sa reconnaissance ;
IX>N OABCTE DE NAVARRE
. mngnkniinouB Prince tins place
; brioK forirard ouch i
Therefore, litice
Id your hmtrt . .
tl. Ei.*. Ah ! du Dot brioK forirard ouch a gtrangc
>r)[ument. J«ialou8T a at all times a hideous thing;
DBlhinf out coftm its hateful features. The ilearer
the love is that RiveH rise to it the mure should oue
feel the blu»i of the fiend. I'o see a Prince carried
an/ hj it, Iming everf niomeDt the respect whicfa
love liupdr«* l>etween true lovers, and, id the fits of
jealousy which lully his mind, quarrel both with
what 1 like and dislike, iDt«rpreting my every look
«i a token of my favour towards lome rival I No,
tw, I am too nmCD insulted by such suspicions. I do
DM dlaguiie from you that the Prince Dod Garcie
te dear t« my heart ; he it able to satisfy the desires
«f a nobia vnman. He proved his courage and
gare a brave twUmony to his love for me in the
aridet of Leon. He dared fur me the icravert
daogen, tned ma from the toils of cowardly tyranta,
smI, by ancIiMiiig me within the«e fortified walla,
pratacted m« afFalD«t the horrors of an unworthy
aUiince. Nor do I deny that I (ircferrBd to owe
my delivoratic* to him rather tlian to aiKithcr : fur
a lorw's heart, £llse, finds eiquiiitc pleasure iu
hting beholden to the one loved, and the pale
nana of our paisiua bums the brighter when it
thinks it can dWharge Ita obliMtion by bealowing
some favour. Indeed, 1 am flad that by risking
bii llit for ml his paasion secnied to earn therel^
tba ri(ht of eoii<ius«L I rejoice that tny pertt
thraw ma into bia banda. And if the oommaa
rvfmla ba true and, by the bounty uf heaven, my
brvtber la broogbt bark to us, I pray most ferventlv
Ibat bia arm may aid this hmtlirr tn mgaln hia
tbnma fmm a prrfidioua traitor, siid, by the happy
iaanaof anablocDterpriw, win my utmost icratituJe.
Ihl, for all this, if he rntise my Uigrr and fail to
■Biva hb paasiun from its Iraniports of jealousy ; If
La oow not obey ma In wkataver 1 command nim,
It will ha in nlD lor bim to aapira to the hand of
124 DOM OARCIB DB NAVARRE [Aon i.
Mail, aveo tout cela, I'il pouMe mon eoarroux,
S'il ne purge tet feuz de leun tranf portf jaloux
Et ne lea range auz lois que je lui veuz preecrire,
(^est inutilemont qu'il pretend Done Elvire :
I/hymen ne peut nous joindre^ et j'abhorre des
noeuds
Qui deviendraient sans doute un onfor pour tout
deux.
^Msa. Hien que Ton put avoir dei sentiments tout
autres,
Cost au Prince^ Madame^ k se r^gler auz rotres ;
Et dans votre billet iU sont si bien marqu^^
Que quand il les verra de la sorte expliqu^ . . •
D. Klv. Je n'y veux pointy Elise, employer cette lettre:
Cest un soin qu^ ma bouche il me vaut mieux
commettre.
La faveur d'un ^crit laisse aux mains d'un amant
Des tdmoins trop constants de notre attachement.
Ainsi done empcchez qu'au Prince on ne la livre.
AuHm, Toutes vos volontes sont des lois qu'on doit
suivrc.
J'admire copendant que le Ciel ait jetd
Dans le gout des esprits tant de diversity,
Kt que ce que les uns regard ent comme outrage
8oit vu par d'autres yeux sous un autre visage.
Pour moi^ je trouverais mon sort tout k fait doux,
8i j'avais un amant aui put etre jaloux ;
Je saurnis m'applaudir de son inquietude ;
Et ce qui pour mon kme est souvent un peu rude,
Cest de voir Dom Alvar ne prendre aucun souci.
D. Elv. Nous ne le croyions pas si proche : le voici.
ScJbNB II
Done Elvirb, Dom Alvar^ ISlisb
D. Elv. Votre retour surprend: qu'avez tous k
m'apprendre ?
Dom Alphonse vient-il ? a-t-on lieu de I'attendre ?
L l] don QARCIB DB NAVARRE 125
Dooa ElWra: marriaf^ will never unite ui, for I
abhor ties which would, without questioni make
lUe a hell for both of ua.
Although one may hold a different opinioUi
Madam, it ii for Uie Prince to conform to youn :
thej are so clearly eet forth in your letter that
when he eeee them thui eiplained . . .
D. Elt. I have no intention, ^liie, of using tills
letter : it will be better to explain it to him by word
of mouth. A written &Tour leaves in the hands of
a lover too enduring a witness of one's attachment
Take care, then, it is not delivered to the Prinoe.
^usB. Your wish is law to me. I cannot, neverthe-
less, help wondering why heaven makes people's
minds so different ; and that what by some Is con-
sidered an insult by others would be viewed very
differently. For myself, I should consider mr lot
very pleasant if I had a lover who could be Jealous.
I should congratulate mvself upon his uneasiness.
It vexes me often that lion Alvar does not trouble
himself about me.
D. Elv. We did not think he was so near : here he
comes.
ScBifB II
Done Elvirb, Dow Alvar, Itusa
D. Elv. Your return is a surprise. What news have
you to tell me ? Is Don Alphonse coming? When
may we look for hia?
126 DOM GARCIE DB NAVARRE [aois l
Di Alt. Ooi, M«dame ; et ce frkre en CaitUle 4li&f4
Da rentrer daoi oet droits voit le tempt ariiv^
Jufau'iei Dom Louis, qui vit ^ se prudenoe
Par le feu Roi mourant commettre son en&noe,
A oach^ ses destins auz veuz de tout I'Etat,
Pour I'oter auz fureurs du traitre Maurcmt ;
£t bien que le tyran, depuis sa lAche auchce,
L'ait sourent demand^ pour lui rendre sa placa^
Jamais son Me ardent n'a oris de sQret^
A I'appas dangereuz de sa nusse ^uit^.
Mais, les peuples ^mus par cette violence
Que vous a voulu faire une iiguste puissance,
Ce g^n^reux vieillard a cru qu'il ^tait temps
D'^prouver le succ^s d'un espoir de vingt ans :
11 a tentd L^on, et ses fidMes trames
Des ffrands comme du peuple ont pratiqu^ les Ames,
Tandis que la Castille armait diz mille bras
Pour redonner ce prince auz tobux de ses j^tats ;
II fait auparavant semer sa renomm^,
Et ne veut le montrer au'en tdte d'une arm^e.
Que tout pret k lancer le foudre punisseur
Sous qui aoit succomber un Idche ravisseur.
On investit Li^on, et Dom Sylve en personne
Commando le secours que son pere vous donne.
D. £lv. Un secours si puissant doit flatter notre
espoir;
Mais je crains que mon frere y puisse trop devoir.
D. Alv. Mais, Madame, admires que, malgr^ la tem-
pete
Que votre usurpateur oit gronder sur sa tite,
Tous les bruits de Ldon annoncent pour certain
Qu'^ la comtesse Ign^s il va donner la main.
D. Elv. II cberche dans Thymen de cette illustre fille
L'appui du grand credit od se voit sa famille.
Je ne re^ois rien d'elle, et j'en suis en souci ;
Mais son cosur au tyran fut toujours endurcL
mL n.] DON GARCIE DB NAVARRE 1S7
D. Alt. Y«f, Madam ; jour brothar who waa brought
vp in Caatile it about to aee hia righta reatored to
kuB. Hitherto^ Don Lonia, to whoaa prudent eara
the late king, on hia deathbed, entruated hia
bringing up, haa hid hia rank from the whole atate
to aave him from the fury of the traitor Mauregat.
Tkat t]rrant, during the period of hia miaerable
aneeeaa, haa often aought for him under pretenoe
of reatoring him to hia throne, but Don Louia, full
of prudence, would not truit in the dangeroua
allorementa of thia pretended Juatice. Now, how-
erer, that the people nave been rouaed by the riolent
attempt to do you auch a monatroua iiijuatioe, the
noble old man thinka the time haa come to put the
hope of twenty yeara to the teat He haa aounded
Leon, and by hia fidthful apiea haa influeneed the
minda of high and low, ao that (Caatile haa ten
thonaand men armed in readineaa to reatore the
prince to hia longing people. He had prerioualy
prepared people'a mindii for their worthy ruler, but
ne doea not intend to oroduoe him until he takea
hia place at the head of^an armr, ready to hurl the
arenging thunderbolt which ahall annihilate the
naurping coward. Leon ia beaieged. and Don Sylre
commanda in peraon the auxiliary roroea hia ikther
lenda yon.
D. Elt. So powerful an ally ahould raiae our hopea,
but I am afraid my brother will be too deeply in
kiadebt
D. Alt. Ia it not strange. Madam, that, in apite of
the atorm which your uaurper aeea threatening round
kim, all tke rumonra from Leon aay ke la certainly
going to marry tke Counteaa Ign^ r
D. Elt. He hopea by an alliance with that illnatrioiia
lady to gain great anpport from her houae. I have
not keard any newa from ker lately, and am
anzloaa oo tkat account ; b«t ake kad kardened ker
keart agaliMt tke tyrant
128 DOM OARCIB DE NAVARRE [aotb i.
^8E. De trop puissants motifs d'honneur et de ten-
drasse
Opposent sea refus aux noeuds dont on la pi
Pour .
D. Ely. Le Prince entre icL
SciNB III
DoM Garoie, Done Elvire^ Don Alvab, 6uaM
D. Gar. Je viens m'intereaaer,
Madame^ au doux espoir qu'il vous vient d'an-
noncer.
Ce frere qui menace un tyran plein de crimes
Flatte de mon amour les transports legitimes :
Son sort offre a mon bras des pc^rils glorieuz
Dont je puis faire hommafo a I'eclat de vos yeux^
Et par eux m'acquerir^ si le Ciel m'est propice,
JjA gloire d'un revers que vous doit sa justice^
Qui va faire k vos pieds choir I'infidelite^
Et rendre a votre sang toute sa dignity.
Mais ce qui plus me plait d'une attente si chere,
Cest que pour etre roi^ le Ciel vous rend ce frere,
Et qu'ainsi mon amour peut eclater au moins
Sans qu'^ d'autres motifs on impute ses soins,
Et qu il soit soup^onne que dans votre personne
11 cnerche k me gagner les droits d'une couronne
Oui^ tout mon coeur voudrait montrer aux yeux de
tons
Qu'il ne regarde en vous autre chose que vous ;
Et cent fois, si je puis le dire sans offense^
Ses voeux se sent armes centre votre naissance ;
Leur chaleur indiscrete a d'un destin plus has
Souhaitd le partage k vos divins appas,
Afin qne de ce coeur le noble sacnnce
Put du Ciel envers vous r^parer Tinjustice,
Et votre sort tenir des mains de mon amour
Tout ce qu'il doit au sang dont vous tenez le jour.
M. III.] DON GARCIE D£ NAVARRE 129
^Jtm. Too powerful motives of honour and of tender
feeling will cause her to refuse the suit urged
upon her^ for . . .
D. Elt. Here comes the Prince.
Scene III
Don QAnmMf Done Elvirb^ Don Alyar, I^lisb
D. Gar. 1 come to rejoice with you^ Madam, over
the happj news just announced to jou. Your
hrother, while threatening a tyrant steeped in
crimes, allows me to hope my love may be justified.
His enterprise offers me the opportunity of fiicing
great dazigers by which 1 can pay homage to the
light of TOur eyes. I will acouire tnereby, if heaven
be propitious to me, the glory of procuring you
that change of fortune which is your due, which
will lay treachery low at your feet, and restore to
your house all its former honour. But, dearer to
me still than even this cherished expectation, is the
thought that heaven gives you back a broUier as
king, and that thus my love may at least declare
itself ingenuously without being susoected of trying
to gain the right of a crown througn laying suit to
your hand. Yes, with my whole sou, 1 wish to show
to the whole world that it is you only I desire. A
handred times, if I mav say so without offence, have
I wished that your birtn were more humble. Loving
you as I do, I could have desired that vour divine
charms had &llen to the lot of one of lower rank.
I mi|^t then have been enabled to undertake the
noble duty of repairing heaven's injustice towards
you, and my love might have been able to offer to
jrou that which you now owe to your rank. But
since heaven has forestalled me and denied to my
devotion the privilege of rendering to you this
J
190 DOM GARCIE D£ NAVARRE [aotb l
Maifl puisque enfin les Cieux de tout ce juste hom-
mage
A mes teuz pr^venai derobent Tavantage^
Trouvez bon que ces feux prennent nn peu d'espoir
Sur la mort que mon bras s'apprete k faire voir,
Et qu'ils osent briguer par d ulustres services
D'un here et d'un ^tat les su£frages propices.
D. Elv. Je sals que vous pouvez^ Prince, en rengeant
nos droits
Faire par votre amour parler cent beaux exploits ;
Mais ce n'est pas assez^ pour le prix qu'il espere^
Que l*aveu d'un ^tat et la faveur d'un fr^re ;
Done Elvire n'est pas au bout de cet effort^
£t je vous vois k vaincre un obstacle plus fort
D. Gar. Oui^ Madame^ j'entends ce que vous voulei
dire:
Je sais bien que pour vous mon coBur en vain
soupire ;
Et I'obstacle puissant qui s'oppose k mes feux,
Sans que vous le nommiez, n'est pas secret pour eux.
D. Elv. Souvent on entend mal ce qu'on croit bien
entendre,
Et par trop de chaleur. Prince, on se peut m^
prendre ;
Mais puisqu'U faut parler, d^irez-vous savoir
Quand vous pourrez me plaire, et prendre quelque
espoir ?
D. Gar. Ce me sera, Madame, une faveur extreme.
D. Elv. Quand vous saurez m'aimer comme il faut
que Ton aime.
D. Gar. Et que peut-on, h^as ! observer sous les
cieux
Qui ne cede k Tardeur que m'inspirent vos yeux ?
D. Elv. Quand votre passion ne fera rien paraitre
Dont se puisse indigner celle qui I'a fait naitre.
D. Gar. C est \k son plus grand soin.
D. Ulv. Quand tous ses mouvemeuts
Ne prendront point de moi de trop bas sentiments.
D. Gar. lis vous reverent trop.
D. Elv. Quand d'un injuste ombrage
•c. III.] DON GARCIE DE NAVARRE 131
merited lenrice^ let me hope mj love may gain a
little encouragement when with mj own arm I have
killed the tjrnnt 1 am ready to meet^ and thus hy
noble deedt I will win the gracions luftrages of a
brother and of a people.
D. Elt. I know that by avenA^ng oar wrongs. Prince,
yoa can make a hundred deedt of daring speak
for your lore, but the gratitude of a brother and
the approbation of a nation are not enough to
win the coveted prize. Done Elvire ia not to be
obtained by such meam; there is a yet greater
obstacle to overcome.
D. Gab. Yes, Madam, I know what ^ou mean, I
know but too well I sigh for you m vain : the
great barrier which opposes my love is no secret
from me alUiough yon dfo not name it
D. Elv. We oftentimes misunderstand when we £uicy
we know very plainly, and we may be led away.
Prince, by too great warmth of feeling. But since
we are to talk on this subject do you wish to know
how you can please me, and gain a little hope?
D. Gar. It would make me only too happy. Madam.
D. Ef.v. When you know how to love as you ought.
D. Gar. Alas ! Is there anything under heaven that
can compare with the passion iiupired in me by your
looks?
D. Elv. When your passion is free from everjrthing
which can offend the object of your affections.
I). Gar. That is its greatest aniiety.
D. Elv. When it ceases to entertain too unworthy
thoughts of me.
D. Gar. I honour you too much.
D. Elv. When you make reparation for the insulting
132 DOM OARCIB DE NAVARRE [aotb i.
Voire raison saura me rdparer Toatnge^
Et que V0U8 bannirez ennn ce monttre aftreuz
Qui de son noir venin empoiflonne voa feoz,
Cette jalouse humeur dont Timportun caprice
Aux voBux que voub m'offrez rend un mauvais office,
S'oppose a leur attente^ et centre euz, k tous coupe,
Arme les mouvements de mon juste courrouz.
D. Gar. Ah ! Madame^ il est vrai, quelque effort que
je fasse^
Qu'un peu de jalousie en mon coeur trouve place,
Et qu'un rival^ absent de vos divini appas,
Au repos de ce coeur vient livrer des comlMtB.
Soit caprice ou raison^ j'ai toujours la croyance
Que votre &me en ces lieux souffre de ton absence,
Et que malgre mes soins^ vos sounirs amonreux
Vont trouver k tous coups ce rival trop heureux.
Mais si de tels soupcons ont de quo! vous d^plaire,
II vous est bien faciie^ helas ! de m*y soustraire ;
Et leur bannissement, dont j'accepte la loi.
Depend bien plus de vous qu'il ne depend de moi.
Oui, c'est vous qui pouvez, par deux mots pleins
de flamme^
Centre la jalousie armer toute mon kme,
Et des pleines claries d'un glorieux espoir
Dissiper les horreurs que ce monstre y fait choir.
Daignez done ^touffer le doute qui m'accable,
£t faites qu'un aveu d'une bouche adorable
Me donne Tassurance^ au fort de tant d'assauts.
Que je ne puis trouver dans le peu que Je vaux.
D. Elv. Prince, de vos soup9ons la tyrannic est
grande :
Au moindre mot qu'il dit^ un coeur veut qu'ou
Tentende,
Et n'aime pas ces feux dont I'importunite
Demande qu'on s'explique avec tant de clart^.
Le premier mouvement qui d^couvre notre kme
Doit d'un amant discret satis&ire la flamme ;
Et c'est k s'en d^dire autoriser nos voeux
Que vouloir plus avant pousser de tels aveux.
Je ne dis point quel choix, s*il m'^tait volontaire,
wo. III.] DON GARCIE DE NAVARRE 133
and unjust suspicion you harbour against me. and
banish altogether that hideous monster whose black
▼enom poisons your love ; that jealous temper which
mmrs the devotion you offer me by its freakish out-
bursts^ which prevents my listening to your suit, and
rouses my rignteous anger against it at every turn.
D. Gab. Ah ! Madam, in spite of my efforts it b
true some jealous thoughts find place in my heart,
and that a rival, abMnt from your ravishing
presence, conflicts with my peace of mind. Whether
reasonable or not, I ever believe you suffer during
his absence from this place, and that, no matter what
pains I take, your heart yearns every moment after
this too happy rivaL But if such suspicions dis-
please you, alas ! ^ou can very easily relieve me of
them. Their banishment, to which I would con-
sent, depends more on you than on me. Indeed,
it is you who by two burning words could fill my
heart with a sweet hope and fortify me against
jealousy, scattering with fiery rays the horrors this
monster enfolds me in. Condescend then to stifle
the doubts which oppress me and make but one
avowal with those charming lips, that shall reassure
me, after so much anxiety, of your love, aU un-
worthy though I be.
D. Elv. Prince, your suspicions tyrranise greatly over
vou : a heart should be understood from its slightest
intimations. Love does not care to be importuned
to explain itself so openlv. The heart of a discreet
lover should be satisfied by the smallest sign which
reveals our love. If he forces us to declare it more
plainly he tempts us to withdraw our assertion.
If it were left entirely to me I cannot tell what
choice I should make between you and Don Sylve :
the very wish I expressed that you should restrain
pmw jealousy would have been a sufllcient limit to
134 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb i.
Entre Dom Sylve et vous mon &me ponrrait fiiire ;
Mais vouloir vous contraindre k n'^re point jaloux
Aurait dit quelque chose k tout autre que vous ;
Et je croyais cet ordre un assez douz langage^
Pour n'avoir pas besoin d'en dire dayanta^.
Cependant votre amour n'est pas encor content :
II demande un aveu qui soit plus ^clatant ;
Pour Toter de scrupule^ il me faut k vous-meme.
En des termes ezpres^ dire que je vous aime ;
Et peut-etre qu'encor, pour vous en assurer^
Vous vous obstineriez a m'en £ftire jurer.
D. Gar. H^ bien ! Madame^ h^ bien ! je suis trop
t^m^raire :
De tout ce qui vous plait je dois me satis&ire.
Je ne demande point de plus g^ande clart^ ;
Je crois que vous avez pour moi quelque bont^^
Que d'un pen de piti^ mon feu vous soUicitej
£t je me vois heureux plus que je ne m^rite.
Cen est fait^ je renonce k mes soup^ons jaloux.
L'arret qui les condamne est un arret bien doux^
Et je re9ois la loi qu'il daigne me prescrire
Pour affranchir mon coeur de leur injuste empire.
D. Elv. Vous promettez beaucoup^ Prince; et je
doute fort
Si vous pourrez sur vous faire ce grand effort.
D. Gar. Ah ! Madame^ il suffit^ pour me rendre
croyable.
Que ce qu'on vous promet doit etre inviolable^
Et que I'heur d'obeir k sa divinite
Ouvre aux plus grands efforts trop de facility.
Que le Ciel me declare une eternelle guerre^
Que je tombe k vos pieds d'un ^clat de tounerre,
Ou, pour p^rir encor par de plus rudes coups^
Puiss^-je voir sur moi fondre votre courroux,
Si jamais mon amour descend k la faiblesse
De manquer aux devoirs d'une telle promesse.
Si jamais dans mon kme aucun jaloux transport
Fait . . . !
(Dom PiDRB apporte nn billet)
D. Elv. J'en ^tais en pcine^ et tu m'obliges fort.
to. III.] DON GARCIE DE NAVARRE 136
mny one but you. I fmncied I had put my desire
in words, agreeable enough to make ny meaning
clear. Your love, however, is not yst satisfied, and
demands a bolder declaration. To remove your
fears I shall have to say to you in so many words
that 1 love you ; perhaps even then you will insist
on my swearing it, to be quite sure.
D. Gab. Indeed, Madam, I confess I am too exact-
ing. I ought to be satisfied with what pleases vou.
I will not ask for a more open avowal. I believe
you have some affection for me and are moved to
some compassion for my love. I am happier than
I deserve: I have done with and renounce my
jealous fears. They are condemned by a sen-
tence sufllciently gentle and I submit myself to the
ruling it condescends to pronounce : thus my mind
may be rid of their unjust sway.
I). Elv. You promise great things. Prince, and I
very much doubt if you can fulfil them.
D. CsAR. Ah ! Madam, believe me, a promise made to
you b enough : it is inviolable. The happiness of
obeying one's divinity makes auite easy the most
difficult task. May Heaven declare eternal war
against me, may its thunderbolt strike me down at
vonr feet, or, may I perish by a death which would
be even harsher, by the outpouring of your wrath
upon me, if ever my love descends to the weakness
or failing in its duty in such a vow, if ever any
pang of jealousy enter my soul ! . . .
(Don PiDKK brinn a lett«r.)
D. Ei.v. I was very anxious for this and am greatly
136 DOM GARCIE DE NAVARRE [achb i.
Que le courrier attende.
A ees regards qu'il jetle,
Vois-je pas que d4)k cet ecrit Finqid^?
Prodigieuz effet de son temperament !
Qui vous arrete^ Prince, au milieu du serment?
1). Gar. «rai cm que vous aviez quelque secret
ensemble,
Et je ne voulais pas I'interrompre.
D. Elv. U me semble
Que vous me r^pondez d'un ton fort alt^^ ;
Je vous Yois tout a coup le visage ^gar^ :
Ce changement soudain a lieu de me surprendra ;
D'ou peut-il provenir? le pourraiton apprendre?
D. Gar. D'un mal qui tout k coup vient d'attaquer
mon coeur.
D. Elv. Souvent plus qu'on ne croit ces maux ont de
rigueur,
Et qu^que prompt secours vous serait n^cessaire.
Mais encor, dites-moi, vous prend-il d'ordinaire }
n. Gar. Parfois.
D. Elv. Ah ! prince faible I He bien ! par cet e'crit,
Gu^rissez-le, ce mal : il n'est que dans I'esprit.
D. Gar. Par cet ecrit, Madame ? Ah ! ma main le
refuse :
Je vois votre pensde, et de quoi Ton m'accuse.
oi . • •
]>. Elv. Lisez-le, vous dis-je, et satisfaites-vous.
I). Gar. Pour me traiter apres de faible, de jaloux.^
Non, non. Je dois ici vous rendre un temoignage
Qu'^ mon coeur cet <5crit n'a point donn^ d'ombrage ;
Et, bien <||ue vos bontds m'en laissent le pouvoir.
Pour me justifier, je ne veux point le voir.
D. Elv. Si vous vous obstinez k cette resistance,
J'aurais tort de vouloir vous faire violence ;
Et c'est assez eiifin que vous avoir presse
De voir de quelle main ce billet m est trace.
D. Gar. Ma volonte toujours vous doit etre soumise :
Si c'est votre plaisir que pour vous je le lise,
Je cousens volon tiers a prendre cet emploi.
•a iil] don GARCIE DB NAVARRE 197
oUmd to vou. Let the meeeenger wait. I can
eee ow the looks he casts on this writing that he is
alreadT uneasy. What a tenacious hold his tempera-
ment has over him ! Why do you break off, Pnnee^
in the middle of the oath.
D. Gab. I fancied you had some secret between yooi
and I did not wisn to interrupt.
I). Elv. It seems to me your tone of voice is much
chanf^ed towards me. You look suddenly quite
distraught : such a quick change is very surprising.
Whence comes it? May 1 learn the cause of it?
D. Gab. I am seised by a sudden pain at the heart
I). Ely. Such seisures are often more serious than is
believed and need prompt attention ; but^ tell me,
do you often suffer from such attacks ?
I>. Gab. Sometimes.
D. Elt. Ah ! frail Prince ! Ah^ well ! let this letter
cure your attack : your illness comes from the
mind.
D. Gar. That letter. Madam ? Ah ! my hand re-
fuses to take it : I read your thought^ and of what
you accuse me. If . . .
I>. Elt. Read it, I tell you, and satisfy yourself.
D. Gab. That you may afterwards treat me as weak
and jealous? No, no. I will now prore to you
this writing has not given any offence to my heart
To justify myself, 1 will not look on it, even though
I have vour generous permission.
D. Elv. I should be wrong to compel you since you
persist in your refusaL It shall suffice, in short,
as I have insisted upon it, to let you see in whose
handwriting it is.
D. Gab. My will ought alwajrs to be subservient to
fours, therefore, ifit is your will I read it for you,
gladly undertake the task.
Ids DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb i
D. Elv. Oui, oui^ Prince^ tenei : vous le lirei pour
moi.
D. Gar. C'est pour vous ob^ir, au moins^ et je puis
dire . . .
D. Elv. C'est oe que vous voudres: d^peche^vous
de lire.
D. Gar. II est de Done Ignes^ k ce que je connoL
D. Elv. Qui. Je m'en r^jouit et pour vous et
pour moi.
D. Gar. (lit.) 'Mal^ I'effort d'un long m^pris^
' Le tyran toujours m'aime^ et depuis votre absence^
* Vers moi^ pour me porter au dessein qu'il a pris^
' II semble avoir tourne toute sa violence,
' Dont 11 poursuit lalliance
' De vous et de son fils.
' Ceux qui sur moi peuvent avoir empire^
' Par de l&ches motifs qu'un faux honneur inspire
' Approuvent tous cet indigne lien.
' J'ignore encor par ou iiuira mon martyre ;
' Mais je mourrai plutot que de consentir rien.
'Puissiez-vous iouir^ belle Elvire^
'D'un destin plus doux que le mien !
'Done loNfes.'
(11 oontinue.) Dans la haute vertu son kme est
afformie.
D. Elv. Je vais faire reponse a cette illustre amie.
Cependant apprenez^ Prince^ a vous mieux armer
Centre ce qui prend droit de vous trop alarmer.
J'ai calmd votre trouble avec cette lumiere,
Et la chose a passe d'une douce maniere ;
Mais^ k n'en point mentir^ il serait des moments
Ou je pourrais entrer dans d autres sentiments.
D. Gar. He quoi ! vous croyes done . . . ?
D. Elv. Je crois ce qu'il faut croire.
Adieu : de mes avis conserves la mc^moire ;
Et s*il est vrai pour moi que votre amour soit grand,
Donnez-en k mon coeur les preuves qu'il pretend.
D. Gar. Croyez que d^sormais c'est toute mon envie,
Et qu'avant qu'y manquer je veux perdre la vie.
FIN DU PREMIER ACTE.
•a m.] DON GARCfK DE NAVARRE 139
D. Elt. Ym^ yet^ Prinee, here it w, you shall read it
for me.
D. Gab. I only do so in obedience to year commands
and I must say . . .
D. Elv. Whatever you please, but make haste to
read it
D. Gab. It is from Done Ignes, I perceire.
D. Elv. Yee^ I am glad of it both on my account and
on yours.
D. Gab. (reads.) ' In spite of all I do to show my eon-
tempt, the tyrant persists in his attentions, and, in
order to gain me over to the design he has formed,
since you left he appears to have turned against me
all the violence he directed towards you, when he
tried to bring about an alliance between you and his
son. Those who are over me, who are inspired
by base motives from a false sense of honour, all
approve this unworthv proposal. I do not know
yet how my persecution will end, but I will die
rather than in any way consent May you, fiur
Elrire, enjoy a happier fate than mine !
DoiTB loN^
(He eontinucs.) A noble spirit upholds her.
D. Elv. I will go and reply to my friend. Mean-
while, Prince, learn to fortify yourself more surely
against those things which too easily alarm you.
I have allayed your emotion by enlightening you
and the matter has passed over quietly, but, to
tell you the truth, there will be times when I may
entertain lees tolerant feelings.
D. Gab. Ah, what ! you still Mlieve . . . ?
D. Elv. I believe what I must believe. Adieu. Re-
member my warnings, and if it be true your love
for me is great, give me proofs of it
D. Gab. Believe me, henceforth this shall be my one
desire. I will lose my life sooner than fail in it
KlfD or TBB riMT ACT.
140 DOM OARCIE DE NAVARRE [actb ii.
ACTE II
Sc^NE I
I^USE, DoM LOPB
Elise, Tout ce que fait le Prince, k parler franche-
ment,
N'est pas ce qui me donne un grand ^tonnement ;
Car que d'un noble amour une &me Men saiaie
En pousse les transports jusqu'i la jalousie.
Sue de doutes frequents ses voeuz soient travers^^
est fort naturel, et je Tapprouve assez.
Mais ce qui me surprend, Dom Lope, c'est d'entendre
Que vous lui pr^parez les soup9ons qu*il doit
prendre,
?!ue votre ame les forme, et qu'il n'est en ces lieux
acheux que par vos soins, jaloux que par vos yeux.
Encore un coup, Dom Lope, une kme oien Uprise
Des soup^ons qu'elle prend ne me rend point
surprise ;
Mais qu'on ait sans amour tous les soins d'un
jaloux,
(y'est une nouveautc qui n'appartient qu'k vous.
D. Lope. Que sur cette conduite k son aise Ton glose.
Chacun regie la sienne au but qu'il se propose ;
Et rebute par vous des soins de mon amour,
Je songe aupres du Prince a bien faire ma cour.
Elise. Mais savez-vous qu'eniin il fera mal la sienne,
S'il faut qu'en cette humeur votre esprit Tentre-
tienne ?
D. Lope. Et quand, charmante ^lise, a-t-on vu, s'il
vous plait,
Qu'on cherche aupres des grands que son propre
int^r^t,
Qu'un parfait courtisan veuille charger leur suite
I.] DON GARCIE DE NAVARRE 141
ACT II
Scene I
iusE, Don Lopb
iusm. To speAk frmnkly^ I am not much turpriied at
the Prince's doings ; it is verj natural when a man
is under the sway of an overpowering love that he
should be urged to transports of jeuousy, and be
often crossed by doubts : I think all the better of
him for it But what does surprise me^ Don Lope,
is to find that you encourage his suspicions, tnat
they hare their birth in your mind, and that
he would not be uneasy but for you, nor jealous
but through your eyes. I repeat it, Don Lope,
I am not surprised at the misgivings of a man
thorottghljr in lore ; but that anyone not in love
should take the trouble to be jealous — this is a
novel idea, peculiar to yourselt
D. Lora. People may make what comment they
please upon my conduct ; every one regulates his
conduct by the end he has in view, and, since you
reject my offers of love, I must court the fisvour of
the Prince.
^usn. But do you not know that if you encourage
this humour of his, his suit will fiure very ill in
the end ?
D. Lora. Pray when, charming Elise, has any follower
of the great been known to seek after anything but
his own interest? When did a finished courtier
wish to add to their suite a censor of £iilings
perceptible to the eye, or make hifluelf uneasy if
142 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb n.
D'un centeur det de&uts qu'on trouve en leur
conduite,
Et g'aille inqui^ter si son discours leur nuit^
Pourvu que sa fortune en tire quelque fruit ?
Tout ce qu'on fait ne va qu'a se mettre en leur
ffr&ce:
Par la plus courte voie on y cherche une place ;
Et les plus prompts moyens de gagner leur faveur.
Cost de flatter toujours le faible de leur coeur,
D'applaudir en aveugle k ce qu'ils veulent (aire,
Et n appuyer jamais ce qui peut leur d^plaire :
Cest la le vrai secret d'etre bien aupr^ d'eux.
Les utiles conseils font passer pour £toheuz,
Et vous laissent toujours hors de la confidence
OiJL vous jette d'abord Tadroite complaisance.
Enfin on voit partout que Tart des eourtisans
Ne tend qn'k profiter des faiblesses des brands,
A nourrir leurs erreurs^ et jamais dans leur kme
Ne porter les avis des choses qu'on y bl&me.
l&LisB. Ces maximes un temps leur peuvent succ^der ;
Mais il est des revers qu'on doit apprehender ;
Et dans I'esprit des grands, qu'on t&che de sur-
prendre,
Un rayon de lumiere ^ la fin peut descendre.
Qui sur tons ces flatteurs veuge ^quitablement
Ob qu'a fait k leur gloire un long aveuglement.
Cependant je dirai que votre ame s'explique
Un peu bien librement sur votre politique ;
Et ces nobles motifs, au Prince rapportes^
Serviraient assez mal vos assiduites.
D. Lope. Outre que je pourrais dc^savouer sans bl&me
Ces libres verites sur quoi s'ouvre mon kme,
Je sais fort bien qu'^lise a Tesprit trop discret
Pour aller divul^er cet entretien secret.
Qu'ai-je dit, apres tout^ que sans moi Ton ne sache?
Et dans mon precede que faut-il que je cache?
On peut craindre une chute avec quelque raison,
Quand on met en usage ou ruse ou trahison ;
Mais qu'ai-je a redouter, moi^ qui partout n'avance
Que les soins approuv^ d'un peu ae complaisance^
•0. I.] DON GARCIE DE NAVARRE 143
his conversation hmrmed them^ provided he derived
•ome advantage to himself? He endeavours only
to worm himself into favour and to gain a place by
the quickest means; there is no better way to
ingratiate than ever to flatter their little wealcnesses^
to applaud blindly all they do^ and never to support
anything they do not like. That is the secret of
standing well with them. A man who gives good
advice is thought tiresome, and loses the confi-
dence he had gained previousl v by artful compliance.
Indeed you will see on all sides Uiat Uie wiles of
courtiers tend but towards profiting by the foibles
of the great, towards cherishing their fiiilings and
never giving unpalatable advice.
l^ijsB. Such maxims may answer for a time; but
there are reverses to be feared. A ray of light
mar at length open the eyes of the great whom you
seek to deceive, and they will jusuv avenge them-
selves on all those flatterers who have sought to
blind them for so long. Meanwhile, I must say
you have explained yourself and your policy a little
too franklv. If these noble sentiments were con-
veyed to the Prince they would serve you but ill
in the pursuit of your fortune.
D. LopB. I could deny the free-spoken truths I have
just unfolded, and that without being blamed ; but
I know very well that £lise is too discreet to divulge
this private conversation. After all, what have I
said that b not known by everybod v ? What deeds
of mine need I hide? A downfall may be feared
with some reason when artifices or treachery have
been resorted to. But what have I to dread, I,
who cannot be a ccu sed by anyone of anvthinf save
a little complaisance agreeable to the Prinee s dis-
144 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts il
Et qui 8uis seulement par d'atilet leQoni
La pente qu'a le Prince a de jalooz soup^ons?
Son ftme semble en vivre, et je mets mon ^ude
A trouver des raisons a son inqui^tude^
A voir de tous cot^ s'il ne se passe rien
A fournir le sujet d'un secret entretien ;
Et quand je puis venir, enil^ d'une nouvelle^
Donner a son repos une atteinte mortelle^
C'est lors que plus il m'aime^ et je vols sa raiaon
D'une audience avide avaler ce poison^
Et m'en remercier comme d'une victoire
Qui comblerait ses jours de bonheur et de (rloire.
Mais mon rival parait : je vous laisse tous deux ;
Et bien que je renonce k Tespoir de vos vqbuz,
J'aurais un peu de peine k voir qu'en ma pr^ence
II roQut des effets de quelque preferences
Et je veuz^ si je puis, m'^pargner ce souci.
^LiSB. Tout amaut de bon sens en doit user ainsi.
ScfeNE II
DoM AliVAR, ituSE
D. Alv. Enfin nous appreuons que le roi de Navarre
Pour les d^irs du Prince aujourd'hui se declare ;
Et qu'un nouveau renfort de troupes nous attend
Pour le fameux service ou son amour pretend.
Je suis surpris^ pour moi, qu'avec tant de vitesse
On ait fait avancer. ... Mais .. .
SciiNE III
DoM Garoie^ J^usb, Dom Alvar
D. Gar. Que fait la Princesse ?
EusB. Quelques lettres. Seigneur; je le pr^ume
ainsi.
Mais elle va savoir que vous etes ici.
■c. iil] don GARCIE DE NAVARRE 146
podtion ; I, who by a few aseful leasonB merely aid
the Prince's natural inclination for jealous sus-
picions ? His soul seems to live on Uiem : and I
make it my study to find reasons for his uneasiness,
to look out on all sides for anything that may
furnish the subject of a secret conversation. When
I can go to him, full of a piece of news which is
sure to give a mortal blow to his peace of mind, it
is Uien he loves me best He listens eagerly to
me and swallows the poison, thanking me for it as
though I had brought him news of a victory which
should crown his days with happiness and glory :
but my rival draws near, and I will leave you to-
gether. Although I have renounced the hope of
gaining your affection it would pain me somewhat
to see him receive the marks of your preference in
my presence. If possible I will spare myself that
mortification.
l^usB. All sensible lovers should do the same.
SCRNE II
Don Alvar, I^se
D. Alv. At last have we tidings that the King
of Navarre has this very day declared himself
ftivourably disposed to the Prince's suit. A fresh
reinforcement of troops will come to us to be
employed in the honourable service of her to whom
his love aspires. I am greatly surprised at the
rapidity of these movements. . . . But . • .
Scene III
Dow Garoib, l^nm, Don Alvar
D. Gar. What is the Princess doing ?
itusm. I think, my lord, she is writing some letters.
But 1 will let her know you are here.
146 DOM GARCIB D£ NAVARRE [actb ii.
SciNE IV
DoM Gaboie (seal)
J'attendrai qu'elle ait fait. Pr^ de soafl^ir sa me,
D'un trouble toat nouveau je me sens I'dme teue ;
Et la crainte^ mel^ k mon ressentimeiit^
Jette par tout mon corps un soudain tremblement.
Prince^ prends garde au moins qu'un aveugle
capnce
Ne te conduise ici dans quelque pr^cipice^
Et que de ton esprit les d^rdres puissans
Ne donnent un peu trop au rapport de tes sens :
Consulte ta raison^ prends sa clart^ pour guide ;
Vois si de tes soup9ons I'apparence est solide ;
Ne demons pas leur voix, mais aussi garde bien
Que pour les croire trop^ ils ne t'imposent rien^
Qu'^ tes premiers transports ils n'osent trop per-
mettre,
Et relis posement cette moiti^ de lettre.
Ha ! qu'est-ce que mon coeur^ trop digne de piti^,
Ne voudrait pas donner pour son autre moitie ?
Mais, apres tout, que dis-je ? il suffit bien de Tune,
Et n en voila que trop pour voir mon infortune.
' Quoique votre rival . . .
Vous devez toutefois vous . . .
Et vous avez en vous k , , ,
L'obstacle le plus grand ...
' Je cheris tendrement ce . . .
Pour me tirer des mains de . . .
Son amour, ses devoirs . . .
Mais il m'est odieux, avec . . •
' Otez done k vos feux ce . . .
Meritez les regards oue Ton . . .
Et lorsqu'on vous oblige . . .
Ne vous obstinez point k . . .'
•c. IT.] DON GARCIE DE NAVARRE 147
Scene IV
Don Gabcib (alone)
I will wait until the has done. Being on the point
of eeeing her I am overwhelmed with an unuaual
emotion* Fear and resentment make me suddenly
tremble all over. At least take care^ Prince, a
blind caprice does not lead you here into some
abyss, and that your bewildered mind does not
girt a little too much attention to your feelinn.
Consult your reason, take its light for your guide,
see whether your suspicions are well founded,
do not turn a deaf ear to their voice, but yet take
care you do not believe them too readily lest they
impose upon you, and render you helpless to con-
trol your first outburst Read again carefully this
torn letter. Ah ! unhappy man that I am, what
would I not give for the other half of it? But,
after all, what matters it ? This half amply suffices,
and is more than enough to show me my mis-
fortune.
'Although your rival . . •
fou ought, nevertheless, . . .
t is in your power to . . .
the greatest obstacle . • .
' I feel very grateful to . . .
for having rescued me from the hands of • • •
His love, nis homage, . . .
but he renders himself hateful to me by reason
of . . .
' Purge, therefore, from vour love this . • •
show youneif worthr or . . .
and, since my only desire is to • • .
do not persist in • • •'
148 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb n.
Oui, mon sort par ces mots eet aasez ^cUirci :
Son coeur^ comme sa main^ se fiut oonnaitre ici ;
Et lea sens imparfaits de cet ^rit fiineste
Pour B'expliquer k moi n'ont paa besoin du reste.
Toutefois^ dans I'abord agissonB doucement ;
CouvroDB k Tinfidele un vif ressentiment ;
£t de ce que je tiens ne donnant point d'indice^
ConfondonB son esprit par son propre artifice.
La void : ma raison, renferme mes transports^
Et rends-toi pour un temps maitresse da dehors.
SciNE V
Done Elvire^ Dom Garoib
D. Elv. Vous avez bien voulu que je vous fisse
attendre ?
D. Gar. Ha ! qu'elle cache bien !
D. Ely. On vient de nous apprendre
Que le Roi votre pere approuve vos projets^
Et veut bien que son fils nous rende nos sujets ;
Et mon ^me en a pris une allegresse extreme.
D. Gar. Oui, Madame^ et mon coeur s'en r^jouit de
memo ;
Mais . . .
D. Ely. Le tyran sans doute aura peine a parer
Les foudres que partout il entend murmurer ;
Et j'ose me flatter que le m^me courage
Qui put bien me soustraire a sa brutale rage^
Et dans les murs d'Astorgue^ arrachee de ses mains,
Me faire un sur asile k braYer ses desseins^
Pourra, de tout L^on achcYant la conquete^
Sous ses nobles efforts faire choir cette tete.
D. Gar. Le succes en pourra parler dans quelques
jours.
Mais, de gr^ce, passons k quelque autre discours.
M. T.] DON GARCIE DE NAVARRE 149
Yet, my destiny it Bufficiently set forth in these
words. Her hearty even as her hand, stand rerealed
here. I do not need the other half of this wretched
letter, imperfect though it be. to render its mean-
ing clear to me. Nerertheless^ I must proceed
fently at firsts and hide my lively resentment from
this fiuthless woman. I most not give her any
inkling of what I hold, and thus I shall confound
her with her own weapons. Here she comes.
Reason, keep me from yielding to passion, and,
for a time at least, become my mistress.
Scene V
DoifE Elvi&k, Don Garchs
D. Elv. You will pardon me for having kept you
waiting?
D. Gab. Ah ! how well she dissembles!
D. Elv. We have just heard that the King, your
fiither, approves your projects, and is willing that
his son snould restore us to our subjects. This has
rejoiced us exceedingly.
D. Gar. Yes, Madam, my heart also rejoices at it,
but . . .
D. Elv. The tyrant will doubtless find it difficult to
ward off the thunderbolts which threaten him on
all sides. I dare flatter myself that the same
courage which is as well able to deliver roe from
his savage rage, to defy his projects, to snatch me
out of his hands and find a safe asylum for me
within the walls of Astorga^ will be able to con-
quer the whole of Leon, and, by its noble efforts,
cause the rule of this tyrant to cease.
D. Gar. In a few days we may be able to speak of
snccew. But prav let us pass on to some other
sabjeet If yoo will not think I am too bold, may
150 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotbil
Puis-je^ sans trop oser, vous prier de me dire
A qui vous avez pris, Madame^ soin d'ecrire^
Depuis que le destin nous a conduits ici ?
D. Elv. Pourquoi cette demande, et d'ou vient ce
souci ?
D. Gar, D'un d^ir curieux de pure fantaisie.
D. Elv. La curiosity nait de la jalousie.
D. Gab. Non^ ce n'est rien du tout de ce que vous
pensez:
Vos ordres de ce mal me d^fendent asses.
D. Elv. Sans chercher plus avant quel int^ret yoas
presse^
•Tai deux fois a L^on ^crit k la Comtesse,
Et deux fois au marquis Dom Louis k Burgos.
Avec cette r^ponse etes-vous en repos ?
D. Gar. Vous n'avez point ^crit a quelque autre
personne^
Madame ?
D. Elv. Non^ sans doute^ et ce discours m'^tonne.
D. Gar. De gr^ce^ songez bien avant que d'assurer :
En manquant de m^moire^ on peut se parjurer.
D. Elv. Ma bouche sur ce point ne peut etre paijure.
D. Gar. Elle a dit toutefois une haute imposture.
D. Elv. Prince !
D. Gar. Madame?
D. Elv. O Ciel ! a uel est ce mouvement ?
Avez-vous^ dites-moi^ perdu le jugement?
D. Gar. Oui^ oui^ je I'ai perdu^ lorsque dans votre
vue
J'ai pris, pour mou malheur^ le poison qui me tue^
Et que j'ai cm trouver quelque sinc^rit^
Dans les traitres appas dont je fus enchant^.
D. Elv. De quelle trahison pouvez-vous done vous
plaindre ?
D. Gar. Ah ! que ce cceur est double et salt bien I'art
de feindre !
Mais tous moyens de fuir lui vont dtre soustraits.
M. ▼.] DON GARCIE DE NAVARRE 151
I beg of you^ Madam, to tell me to whom you
have taken the pains to write, since fiite led us
here?
D. Elt. Why this question and whence this anxiety ?
D. Gab. Out of simple curiosity, a mere fimcy.
D. Elt. Curiosity is the child of jealousy.
D. Gab. No, it is not at all what you think. Your
commands hare sufficiently kept me from that evil.
D. Elt. Without seeking further what causes you to
inquire, I may say I have written twice to the
Countess at Leon, and twice to the Marquis Don
Liouis at Burgos. Does this reply put your mind
at ease?
D. Gab. Hare you not written to any other person.
Madam?
D. Elt. No, certainly. This conTersation astonishes
me.
D. Gab. Pray think carefully before being so positiTe ;
people perjure themselves sometimes through a
nilure of memory.
D. Elt. I cannot perjure myself on this matter.
D. Gab. You haTe, nevertheless, told a great fidse-
hood.
D. Elv. Prince!
D. Gab. Madam 1
D. Elt. O HeaTen ! what is the meaning of this?
Tell me, haTe you lost your senses ?
D. Gab. Yes, yes, I lost them when, to my misfor-
tune, I beheld you, and thus took in the poison
which is killing me : when I thought to find some
sincerity in the treacherous charms which haTe
bewitched me.
D. Elt. Of what treachery, then, do you complain?
D. Gab. Ah ! how double-faced you are and how well
you know the art of dissimulation ! But all means
of escape will be taken away from yoo. Cast your
152 DOM GARCIE DE NAVARRE [Aorin.
Jetez ici les yeiix^ et oonnaissei yos tndts :
Sans avoir vu le reste^ il m'est aseez fiunle
De d^couvrir pour qui vous employes ce style.
D. Elv. Voila done le sujet qui vous trouble retprit ?
D. Gar. Vous ne roufissez pas en voyant cet ^ent ?
D. Elv. L'innocence i rougir n'est point accoutum^.
D. Gar. 11 est vrai qu'en ces lieuz on la voit opprim^.
Ce billet dementi pour n'avoir point de seing . . .
D. Elv. Pourquoi le d^mentir^ puisqu'il est de ma
main.^
D. Gar. Encore est-ce beaucoup que^ de franchise
pure^
Vous demeuriez d'accord que c'est votre ^riture ;
Mais ce sera, sans doute^ et j'en serais sarant^
Un billet qu on envoie k quelque indifferent ;
Ou du moins ce qu'il a de tendresse ^vidente
Sera pour une amie ou pour quelque parente.
D. Elv. Non^ c'est pour un amant que ma main I'a
form^,
Et j'ajoute de plus^ pour un amant aim^.
D. Gar. £t je puis, 6 perfide ! . . .
D. Elv. Arretez, prince indigne^
De ce l^che transport T^garement insigne.
Bien que de vous men coeur ne prenne point de loi^
Et ne doive en ces lieux aucun compte qu'& soi^
Je veux bien me purger^ pour votre seul supplice^
Du crime que m'impose un insolent caprice.
Vous serez ^clairci^ n'en doutez nullement ;
J'ai ma defense prete en ce memo moment ;
Vous allez recevoir une pleine lumiere ;
Mon innocence ici paraitra tout entiere ;
Et je veux, vous mettant juge en votre int^ret,
Vous faire prononcer vous-mcme votre arret.
D. Gar. Ce sont propos obscurs qu'on ne saurait com-
prendre.
D . Elv. Bientot k vos d^pens vous me pourrez entendre.
J^lise, hoik !
;V/'. *■■:
)
^^^^^^^^^H'' ^^^^^^H
1
1
L
1
I
M. T.] DON GARCIE DE NAVARRE 153
eyes here and acknowledge your handwriting. It
is easy enough for me to find out to whom you write
in this way without having seen the rest
D. Elv. So this is the cause of your uneasiness ?
D. Gar. You do not blush at the sight of this writing ?
D. Elv. Innocence has not any need to blush.
D. Gar. It is true that it seems oppressed here. You
disown this letter because it is not signed . . .
D. Elv. Wliy should I disown it when it is in my
handwriting?
D. Gar. Well^ it is something that you are frnnk
enough to confess openly it is your handwriting.
But 1 suppose you will say it was a letter sent to
some indifferent person, or at least that its tender
sentiments were meant for a lady friend or for fome
relation.
D. Elv. No^ I wrote it to a lover, and, 1 will add
further, to a lover beloved.
D. Gar. And can I, O perfidious woman ! . . .
D. Elv. Curb, unworthy Prince, the base violence ot
your ignoble temper. Although you do not rule
over my heart, and I owe obedience here but to
myself, yet, for your punishment solely, I will
clear myself of the crime with which your insolent
caprice nan charged me. You shall be enlightened,
do not in any way doubt it. I have my defence
ready, and you shall receive fiill enlightenment.
My innocence shall appear completely unsullied in
this matter. You yourself shall be the judge in
your own cause and you shall pronounce your own
sentence.
I). Gar. I cannot understand such mysterious Ian-
D. Elv. I will very soon make you understand it to
your cost. £lise, come here !
154 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts n.
Sc£:nb VI
DoM Garoie^ Done Elvire^ J&lue
^LisB. Madame.
D. Elv. Observez bien au moins
Si j'ose a vous tromper employer quelques loins^
Si par un seul coup d'oeil^ ou geste qui Tinstruise^
Je cberche de ce coup k parer la surpriae.
Le billet que tantot ma main avait trac^.
R^pondez promptement^ ou Tavez-youa laisa^ ?
JI^LiBB. Madame^ j ai sujet de m'avouer coupable :
Je ne sais comme 11 est demeur^ sur ma table ;
Mais on vient de m'apprendre en ce mime moment
Que Dom Lope venant dans mon appartement,
Par une liberty qu'on lui voit se permettre,
A furet^ partout, et trouv^ cette lettre.
Comme ii la d^pliait^ L^onor a voulu
S'en saisir promptement avant qu'il eut rien la ;
£t se jetaiit sur lui^ la lettre contests
En deux justes moities dans leurs mains est rest^e ;
Et Dom Lope aussitot prenant un prompt essor^
A d^rob^ la sienne aux soins de Leonor.
D. Elv. Avez-vous ici I'autre ?
£li8e. Oui^ la voilk, Madame.
D. Elv. Donnez. Nous allons voir qui m^rite le
bl&me.
Avec votre moitie rassemblez celle-cl.
Lisez^ et hautement ; je veux I'entendre aussL
D. Gar. ' Au prince Dom Garcie. ' Ah !
D. Elv. Achevez de lire :
Votre ame pour ce mot ne doit pas s'interdire.
D. Gar. (lit.) 'Quoique votre rival, Prince, alarme
votre d.me,
Vous devez toutefois vous craindre plus que lui ;
Et vous avez en vous k d^truire aujourd'nui
L'obstacle le plus grand que trouve votre flamme.
10. ▼!.] DON GARCIE DE NAVARRE 166
SCENB VI
Don Garoib^ Done Elvibb, £liib
itusB. Madmm.
D. Blv. At least obterre carefully whether I take
paint to deceire you : whether^ by a dngle glMnee,
or a warning feature I leek to ward off Uiia sudden
blow. Tell me^ quieklv, where did you leave the
letter I wrote just now r
AuMM, I own I am to blame. Madam. I do not know
how it was left on mv table^ but I hare just learned
that Don Lope, coming into my room, pried about
ererywhere in his usual way and found this letter.
As he was opening it, Lienor, wishing to seise it
quickly from him before he had r«ui a word,
snatched it from him and it was torn in two pieces
in their hands. Don Lope then took one piece
away, in spite of all L^nor could do.
D. Elv. Hare you the other here?
^LfsB. Yes, Madam, here it is.
D. Elt. Giro it me. We shall see who is to blame.
Join vour half to this. Read it aloud : I wish to
hear it also.
D. Gar. 'To the Prince Don Garcie.' Ah !
D. Elv. Go on with your reading. You should not
be struck dumb at the first woH.
D. Gab. (nada.) ' Although your riral, Prince, eauses
you alarm, you ought, nerertheless, to fear yourself
more than him. It is in your power to destroy
immediately the greatest obstacle to your pas-
156 DOM 6ARCIE DE NAVARRE [aote u.
' Je chdris tendrement ct qu'a fait Dom Garcie
Pour me tirer des mains de nos fien ravisseun ;
Sod amour^ ses deroirs ont pour moi des dou-
ceurs;
Mais ii m'est odieux avec sa jalousie.
' Otez done k vos feux ce qu'ils en font paraitre ;
M^ritez les regards que Ton jette sur euz ;
Et lorsqu'on vous oblige a vous tenir heureux^
Ne vous obstinez point a ne pas vouloir I'etre.'
D. Elv. H^ bien I que dites-vous ?
D. Gar. Ha ! Madame ! je dis
Qu'k cet objet mes sens demeurent interdits,
Que je vois dans ma plainte une horrible injustice^
Et qu'il n'est point pour moi d'assez cruel supplice.
D. Elv. II suffit. Apprenez que si j'ai souhiut^
Qu'k vos yeux cet ecrit piit etre pr^nt^^
Cost pour le dementir, et cent fois me d^dire
De tout ce que pour vous vous y venez de lire.
Adieu^ Prince.
D. Gar. Madame^ helas ! ou fuyez-vous ?
D. Elv. Ou vous ne serez pointy trop odieux jaloux.
D. Gar. Ha ! Madame^ excusez un amant mis^rable^
Qu'un sort prodigieux a fait vers vous coupable^
Et qui^ bien qu'il vous cause un courroux si puis-
sant;
Eut ^te plus blimable k raster innocent.
Car enfin peut-il etre une ^me bien atteinte
Dont I'espoir le plus doux ne soit mel^ de crainte ?
Et pourriez-vous penser que mon coeur eut aim^^
Si ce billet fatal ne I'eut point alarm^^
S'il n'avait point fremi des coups de cette foudre^
Dont je me figurais tout mon bonheur en poudre.^
Vous-meme dites-moi si cet ^v^nement
N'eut pas dans mon erreur jet^ tout autre amant^
Si d'une preuve^ h^as ! qui me semblait si claire
Je pouvais d^mentir . • .
D. Elv. Oui^ vous le pouviez faire ;
Et dans mes sentiments^ assez bien declart^s.
•a n.] DON OARCIE D£ NAVARRE 157
'I feel rery grateful to Don Garcie for having
reecued me from the hands of mjr bold ravishere.
His lore hit homage, are rery dear to me, but he
renders himself hateful to me by reason of his
jealousy.
' Purge, therefore, from your lore this foul blemish ;
show yourself worthy of the love bestowed upon
vou ; and, since my only desire is to make you
nappy, do not persist in refusing to be so.'
I>. Elv. Come, now^ what have you to say ?
D. Gar. Ah ! Madam, I can but say this utterly
confounds me. I own the great injustice of my
complaint, and that there cannot be a punishment
severe enough for me.
D. Elv. That is enough. Learn, that if I wished
this writing to be placed before your eyes it was to
disavow it; to deny a hundred times over every-
thing about you that you have just read. Adieu,
Prince.
D. Gar. Alas ! Madam, whither are you going?
D. Elv. Where you are not, your jealousy is too
insufferable.
D. Gar. Ah ! Madam, pardon a wretched lover ren-
dered guilty towards vou through unhappy fiite;
a lover who, idthough he has been the cause of this
great wrath of yours, would have been mora to
blame had he romained innocent. For, indeed,
can a heart be deeply attached without fear being
mingled with its sweetest hopes ? Could you believe
I loved Tou if this miserable letter had not alarmed
me, if I had not shuddered at the thunderbolt which
I imagined had dashed all my hopes to the ground ?
Tdl me, yourself, if such an accident would not
have caused aiiv other lover to fall into the same
error, if I could disbelieve a proof which, alas !
teemed to me so clear , , ,?
D. Elv. Yes, you might have done so. Your doubts
ought to have been amply resolved by your know-
168 DOM GARCIB DE NAVARRE [Aon n.
VoB doates renoontndent det ganmta mmariB :
Vous n'aviez rien k craindre ; et d'autrei, tor oe
Auraient du monde entier brav^ le t^moignage.
D. Gar. Moins on m^rite un bien qu'on nous hit
Plus noire ^e a de peine k pouvoir s'aasurer ;
Un sort trop plein de gloire a nos yeoz eat fngile^
Kt nous laisse aux soup^ons une pente &cile.
Pour moi^ qui crois si peu m^riter tos bont^^
•Tai dout^ du bonheur de mes t^m^t^ ;
•Tai cm que dans ces lieuz rang^ iouB ma puissance.
Votre ftme se for^ait k quelque complaisance,
Qne^ d^^isant pour moi votre s^v^t^ . . .
D. Ely. Et je pourrais descendre k oette l&cbet^ I
Moi prendre le parti d'une hontease feinte !
Agir par les motifis d'une servile crainte !
Trahir mes sentiments ! et, pour etre en vos mains,
D'un masque de faveur vous couvrir mes drains !
La gloire sur mon coeur aurait si peu d'empire 1
Vous pouvez le penser, et vous me I'osez dire !
Apprenez que ce coeur ne sait point s'abaisser,
Qu U n'est rien sous les cieux qui puisse Ty forcer ;
Et s'il vous a fait voir, par une erreur insigne,
Des marques de bont^ dont vous n'etiez pas digne,
Qu'il saura bien montrer, malgr^ votre pouvoir.
La haine que pour vous il se risout d'avoir.
Braver votre turie, et vous faire connaitre
Qu'il n'a point ^te l&che, et ne veut jamais Tctre.
D. Gar. H^ bien ! je suis coupable, et ne m'en defends
pas;
Mais je demande griice k vos divins appas :
Je la demande au nom de la plus vive flamme
Dont jamais deux beaux yeux aient fait brider une
&me.
Que si votre courroux ne peut etre apais^,
Si mon crime est trop grand pour se voir excus^,
Si vous ne regardez ni I'amour qui le cause,
Ni le vif repentir que mon cosur vous expose.
■a VI.] DON GARCIE D£ NAVARRE 169
ledge of my feelings. Yoa had not anything to
fear. Othen^ poaneaiing similar pledget^ would
hare defied the testimony of the whole world.
D. Gab. The less a happiness is deserved^ for which
there has been reason to hope, the more difficult it
is to belioTe in it. A lot too full of glory seems
unstable and paves the way for suspicion. As for
me^ who think myself so little worthy of your
favours, I doubted the possibili^ of my presump-
tuous desires being realised. I thought that, since
you were so placed here as to be practically in my
power, jrott forced yourself to some slight com-
plaisance, and disguised your taste for me . • .
D. Elv. Do you thi^ I could stoop to so contemptible
an act? that I could undertake so shameful a ruse.'
that I could act from motives of so servile a fear ?
betray my feelings, and, because I am in jrour
power, conceal my distaste for you under a mask
of love? Could I have so little consideration for
my own reputation ? Can you think so and dare
vou sav so to me ? Learn that my heart does not
know how to debase itself, that Uiere is nothing
under heaven which can force it to act thus. U,
by an unfortunate error, I have shown you the
marks of an affection of which vou are not worthy,
1 will very soon, in spite of all your power, show
you the hatred towards you which your deeds have
roused. 1 defy your anger and I will teach you
that I am not cowardlv, nor wUl I ever be so.
D. Gab. Yes ! I am guilty, I do not defend mvself.
I beg your forgiveness : I beg it for the sake of
the most lively passion that divine charms and
beautiful eyes ever kindled in a human breast If
jroor wrath cannot be appeased, if my crime is too
great to be pardoned, if you will not consider the
love which caused it nor Uie keen repentance which
I unburden to yon, then shall a friendly stroke
rut an eod to my life, and release me (nm torments
oaoDOt bear. No, do not think that, having
160 DOM GARCIE DB NAVARRE [aotb n.
II faat au'un coup heureuz^ en me faiaant mourir^
M'arracne k des tourments que je ne puis touffrir.
Non^ ne presumez pas qu'ayant su vout d^plaire^
Je puisse vivre une heure avec voire colore.
Deja de ce moment la bar bare longueur
Sous sea cuisants remords fait succomber mon ccBur,
Et de mille vautours les blessures cruelles
N'ont rien de comparable k ses douleurs mortellee.
Madame^ vous n'avez qu'^ me le declarer :
S'il n'est point de pardon que je doive esp^rer,
Cette ipee aussitot^ par un coup favorable^
Va percer^ k vos yeux^ le coeur d'un mis^rable^
Ce coeur^ ce traitre coeur, dont les perplezit^s
Ont si fort outrage vos extremes bontes :
Trop heureuz, en mourant, si ce coup l^time
Efface en votre esprit Timage de mon crime,
Et ne laisse aucuns traits de votre aversion
Au faible souvenir de mon affection !
Cest Tunique favour que demande ma flamme.
D. Elv. Ha ! Prince trop cruel !
D. Gar. Dites, parlez, Madame.
D. Elv. Faut-il encor pour vous conserver des bontes,
Et vous voir m'outrager par tant d'indignit^ ?
D. Gar. Un coeur ne pent jamais outrager quand il
aime;
Et ce que fait I'amour, il I'excuse lui-meme.
D. Elv. L'amour n'excuse point de tels emporte-
ments.
D. Gar. Tout ce qu'il a d'ardeur passe en ces mouve-
ments;
Et plus il devient fort, plus il trouve de peine . . .
D. Elv. Non, ne m'en parlez point, vous m^ritez ma
haine.
D. Gar. Vous me haissez done ?
D. Elv. J'y veux tsicher, au moins ;
Mais, helas ! je crains bien que j'y perde mes soins,
Et que tout le courroux qu'excite votre offense
Ne puisse jusque-U faire aller ma vengeance.
D. Gar. D'un tupplice si grand ne tentez point I'effort,
Puisque pour vous venger je vous offre ma mort ;
•a n.] DON OARCIE D£ NAVARRE 161
grieTed you, I can live an hour under your dit-
plaasure. Eren this moment's agonv ib barbarously
prolonged and my heart sinks under its crushing
remorse. The cruel wounds of a thousand vultures
are not comparable in any way to its mortal pangs.
Madam^ you have but to tell me I need not hope
for pardon^ and immediately this sword^ bv a happy
thrust^ shall pierce the heart of a miserable wretch
before your eyes. This heart, this traitorous heart,
whose doubts have so deeply insulted your loving
nature, will be too happy, in dying, if its Just
sufferings effisce from your mind the memory of my
crime, and if it leave behind it, in the slight re-
membrance of my love, no trace of your aversion.
This is the only ravour my affection asks.
D. Elv. Ah ! Prince, you are too crueL
D. Gab. Speak, Madam, speak.
D. Elv. Must I still keep some kindness for you, who
insult me by so many indignities?
D. Gab. A heart can never offend when it lovee :
whatsoever love does is its own excuse.
D. Elv. Love cannot excuse such outbursts.
D. Gab. Love's ardour is seen in every movement it
makes : the stronger it is the harder it finds . . .
D. Elv. No, do not speak to me any longer about it,
you deserve my hatred.
D. Gab. You hate me, then ?
D. Elv. I will at least try to do so. But, alas ! I
fear 1 shall lose my pains, since all the anger your
insults have kindled will not carry my vengeanoe
sofiur.
D. Gab. Do not try to punish me so severely, since
J oHr to kill myself to satisfy your revenge.
L
162 DOM 6ARCIE DE NAVARRE [aotm n.
Prononoesfr-en Tarr^t, et j'ob^iB sur Fheure.
D. Ely. Qui ne saurait hair ne peut vouloir qu'on
meure.
D. Gar. Et moi^ je ne puis vivre k moins que vos
bont^
Accordent un pardon k mes t^m^rit^s.
R^Bolvez 1 un des deux^ de punir ou d'absoudre.
D. Ely. H^Ias ! j'ai trop fait voir ce que je puis r^
Boudre.
Par I'aveu d'un pardon n'est-ce pas se trahir.
Que dire au criminal qu'on ne le peut hair ?
D. Gab. Ah ! e'en est trop : souffrez^ adorable
Princesse . . .
D. Elv. Laissez : je me veuz mal d'une telle faiblesse.
D. Gar. Enfin je suis . . .
Sc£:ne VII
DoM LoPE^ DoM Garcii
D. LoPB. Seigneur^ je viens vous informer
D'un secret dont vos feux ont droit de s'alarmer.
D. Gar. Ne me viens point parler de secret ni
d'alarme
Dans les douz mouvements du transport qui me
charme.
Apres ce qu'^ mes yeuz on vient de pr^senter^
II n'est point de soup^ons que je doive ^couter^
£t d'un divin objet la bont^ sans pareille
A tous ces vains rapports doit fermer mon oreille :
Ne m'en fais plus.
D. Lope. Seigneur^ je veuz ce qu'il vous plait :
Mes soins en tout ceci u'ont que votre int^ret.
J'ai cm aue le secret que je viens de surprendre,
M^ritait oien qu'en hate on vous le vint apprendre ;
Mais puisque vous voulez que je n'en touche rien^
Je vous dirai^ Seigneur, pour changer d'entretien.
ML til] don GARCIE DE NAVARRE 103
Pjronounce the sentence and immediately I will
obey.
D. Elv. It it impossible to wish for another's death if
hatred be absent.
D. Gab. I cannot live unless yon graciously pardon
my offences. Decide to do one or the other : to
punuh or to absolve.
D. Elt. Alas ! I have betraved my resolution but too
clearly. Is not a criminal pardoned when he is told
he does not arouse hatred r
D. Gar. Ah ! this is too much. Suffer me^ adorable
Princess . . .
D. Elv. Forbear : I hate myself for such weakness.
D. Gar. At last I am . . .
Scene VII
Don Lopk^ Don Garcib
D. LopR. I have a secret concerning your suit to tell
you, my Lord, which will justly siarm you.
D. Gar. Do not talk to me of secrets or of alarms
when I am filled with the sweet raptures of bliss.
After what I have seen I ought not to listen to any
suspicions. The unparalleled graciousness of so
divine a person ougnt to close my ears against
all these iale rumours. Do not let me hear any more
of them.
D. Lopr. I will do as you wish^ my Lord ; my only
care in this business is for your interest : I thought
the secret I discovered just now ought to be com-
municated to you with all haste, but, since yon do
not desire me to say anything about it, to change
the subject let me say, my Lord, that already every
164 DOM OARCIE DE NAVARRB [aoti m,
Qae d<fj^ dans L^n on voit chaqne fiunille
Lever le masque an bruit des troupes de Castille,
Et que surtout le peuple 7 £ut pour son vrai rok
Un ^clat k donner au tyrtai de FeffiroL
D. Gar. La Castillo du moins n'aura pas la yictoire
Sans que nous essay ions d'^n partager la gloire ;
Et nos troupes aussi peuvent etre en ^tat
D'imprimer quelque crainte au coaur de Mauregat
Mais quel est ce secret dont tu voulais m'instruire?
Voyons un peu.
D. LopB. Seigneur^ je n'ai rien k vous dire.
D. Gar. Va^ va, parle^ mon coeur t'en donne le pou-
voir.
D. LoPB. Vos paroles^ Seigneur^ m'en ont trop fidt
savoir ;
Et puisque mes avis ont de auoi vous d^plaire^
Je saurai d^sormais trouver Vart de me taire.
D. Gar. Enfin^ je veux savoir la chose absolument
D. Lope. Je ne replique point k ce commandement
Mais^ Seigneur^ en ce lieu le devoir de mon zele
Trahirait le secret d'une telle nouvelle.
Sortons pour vous I'apprendre; et^ sans rien em-
brasser^
Vous-meme vous verrez ce qu'on en doit penser.
PIN DU SECOND ACTE
ACTE III
SciNE I
Done Elvire, ^lise
D. Elv. I^lise^ que dis-tu de I'^trange faiblesse
Que vient de t^moigner le coeur d une princesse ?
Que dis-tu de me voir tomber si promptement
De toute la cbaleur de mon ressentiment.
n. I.] DON GARCIE D£ NAVARRE 195
fiunUy in Leon has thrown off the mask becauM of
the approach of the Castilian troops. Especially
do the people acclaim their true king, and the
tyrant haa cause to tremble.
D. Gab. Castile, however, shall not be victorious
without our attempting to share in the glory : our
troops also may be able to strike some tear to the
heart of Mauregmt. But what is this secret you
wish to tell me ? Let us hear it
D. LoFB. I have not anything to say to you, my Lord.
D. Gab. Come, come, speak, I give you leave.
D. LopB. You commanded me quite differently, my
Lord. Since my news displeases you I shall know
henceforth how to keep silence.
D. Gab. Nevertheless, I will know this thing, without
further delay.
D. Lorn. Your commands shall be obeyed. But, my
Lord, my duty to your interests forbids me to reveal
such news here, t' Let us depart that I may tell it
you, and, without hastily forming any opinion, you
yourself shall judge what can be uought concerning
the matter.
BKD OP THB SBOOlfD ACT
ACT III
SCKNK I
Don B Elvibb, ^usb
D. Elv. What have rou to say, £lise, of that strange
weakness which tne heart of a princess has Just
shown ? What have rou to say when you see me
fall so qBiekly from tne height of my resentment?
166 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts m.
£t mal^r^ tant d'eclat^ rel4cher mon courage
Au pardon trop honteux d'un si cruel outrage?
l^usB, Moi^ je dis que d'un coeur que nous pouvons
cherir
Une injure sans doute est bien dure k souffrir ;
Mais que s'ii n'en est point qui davantage irrite^
11 n'en est point aussi qu'on pardonne si yite,
Et qu'un coupable aimi triomphe k nos genoux
De tous les prompts transports du plus bouiUant
courrouz^
D'autant plus aisement^ Madame^ quand I'offense
Dans un exces d'amour peut trouver sa naissance.
Ainsi^ quelque depit que Ton tous ait cause^
Je ne m'^tonne point de le voir apaise ;
Et je sals quel pouvoir^ malgrc votre menace^
A de pareils forfaits donnera toujours gr^e.
D. Ely. Ah ! sache^ quelque ardeur qui m'impose dee
lois^
Quo mon front a rougi pour la demiere fois^
£t que si d^sormais on pousse ma colere^
II n est point de retour qu'il faille qu'on espere.
Quand je pourrais reprendre un tendre sentiment^
Cost assez contre lui cue Tcclat d'un serment;
Car enfin un esprit qu un peu d'orgueil inspire
Trouve beaucoup de honte a se pouvoir dedire^
Et souvent, aux depens d'un penible combat^
Fait sur ses propres voeux un illustre attentat^
S'obstine par honneur, et n'a rien qu'il n'immole
A la noble fierte de teiiir sa parole.
Ainsi dans le pardon que Ton vieiit d'obtenir
Ne prends point de clartes pour ri'gler I'avenir ;
Et quoi qu k mes destins la fortune prepare^
Crois que je ne puis etre au prince de Navarre
Que de ces noirs acces qui troubleut sa raison
II n'ait fait eclater Tenticre guerison^
Et reduit tout mon coeur^ que ce mal persdcute^
A n'en plus redouter Taffront d'une rechute.
^LisE. Mais quel affront nous fait le transport d'un
jaloux ?
D. Ely. En est-il un qui soit plus digne de courroux?
■a l] don GARCIE DE NAVARRE 167
In spite of all that has happened my courage fails
me^ and I weakly pardon a cruel insult.
iusB. I can but sav that an insult from the one we
love is, without doubt, very hard to bear, but if
there is no insult which irritates you more, there
is none that is so easily pardoned. If the beloved
is guilty and throws nimself at our feet, he
triumphs over every bitter outburst of anger, no
matter how heated it may be, so much the more
easily. Madam, when the o£Fence has its birth in an
excess of love. Therefore, however great your
displeasure I am not astonished to see it appeased.
In spite of your threats I know how easily similar
fsults are pardoned.
D. Elv. But remember, that, however strong may be
my love, I have blushed for the last time. Hence-
forth, if mv anger is roused he must not hope for
pardon. If I should still feel tender sentiments
towards him I swear I will not give way to them.
For, indeed, a nature with ever so little pride finds
it sufficiently shameful to withdraw its word, and,
at the cost of a painful conflict, often struggles
valiantly againtit its own inclinations: it becomee
stubborn for the sake of honour, and there is not
anything it will not sacrifice to the worthy pride
of keeping its word, lliough I have just pardoned
him, tnat must not be taken as a precedent for
regulating the future. Whatever fortune my
destiny may have in store for me you must under-
stand I cannot belong to the Prince of Navarre
until he has shown me that he is entirely cured of
these gloomy fits which cloud his mind, until he has
completely convinced me that he will never more
persecute and insult me with a relapse into the old
evil course.
lujjiB. But how can one be insulted by the jealousy
of a lover?
D. Elv. Is there an3rthing more provocative of anger?
168 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts in.
£t puisque notre coeur &it an effort extreme
Lonqu'il se peat i^soudre k confewer qn'il aime,
Paisqae I'honneur da sexe, en toot tempi rigoureux.
Oppose un fort obstacle k de pareili aveox,
L amant qui volt pour lui franchir on tel obstacle
Doit-il impun^ment douter de cet oracle ?
Et n'est-il pas coupable alors qu'il ne croit pas
Ce qu'on ne dit jamais qu'apres de grands combats ?
£lisb. Moi, je tiens que toujours un peu de defiance
En ces occasions n'a rien qui nous offense,
Et qu'il est dangereux qu'un coeur qu'on a charm^
Soit trop persuade, Madame, d'etre aim^.
Si . . .
D. Ely. N'en disputons plus : chacun a sa pens^
Cost un scrupule enfin dont mon &me est bless^ ;
Et centre mes d^sirs, je sens je ne sais quo!
Me pr^dire un ^lat entre le Prince et moi.
Qui malgr^ ce qu'on doit aux vertus dont il brille . . .
Mais, 6 Ciel ! en ces lieux Dom Sylve de Castille !
Ah i Seigneur, par quel sort vous vois-je main-
tenant?
SciNE II
Don Sylvb, Done Elvirb, I^usb
D. Stl. Je sais que mon abord, Madame, est sur-
prenant,
Et qu'etre sans eclat entr^ dans cette ville,
Dont I'ordre d'un rival rend I'acces difficile
Qu avoir pu me soustraire aux yeux de ses soldats,
Cost un ^v^nement que vous u attendiea pas.
Mais si j'ai dans ces lieux franchi quelques obstacles,
L'ardeur de vous revoir pent bien d'autres miracles.
Tout mon cosur a senti par de trop rudes coupe
Le rigoureux destin d'etre Soigne de vous ;
Et je n'ai pu nier au tourment qui le tue
ML n.] DON OARCIE D£ NAVARRE 160
Sinee the beurt ham ft difficult task when it resolvee
to eonfeM its lore ; taid, since the honour of the sex,
always rigorous, strongly opposes such an avowal,
ought a lorer, who sees this obstacle overcome, to
doubt sudi a declaration with impunity ? Is he not
to be blamed when he does not believe that which
is never confessed but after a severe struggle ?
iusB. I do not think a little mistrust on these occa-
sions is ever a thing that should offend. It is
dangerous. Madam, for a heart which one has
channed to be too thoroughly persuaded it is
beloved. If . . .
D. Elv. Do not let us argue any longer : every one
has his own opinion. I am one who is wounded by
such actions. Against my own wishes I feel some-
thing, I do not know what, which tells me there
will be a quarrel between the Prince and mvself,
which, in spite of what is due to his brilliant
onalities . . . But, O Heavens ! Don Sylve of
Castile in this place ! Ah ! my Lord, what chance
brings yon here now ?
SCKNE II
Don Stlvb, Doici Elvtri, j&^na
D. Stl» I know my arrival must surprise you. Madam.
To enter this town unperceived, toe access to which
has been rendered difficult by the orders of a rival,
and to have avoided the eyes of his soldiers, are
events von did not expect But, if I have sur-
mounted divers obstacles in coming here, the desire
to see vou again can work other miracles. I have
suffered deeply from the harsh and remorseless
hand of fate which has kept me away from vou.
To ease the torment which well-nifh has killed me
I have not been able to deny mywtii a few moments
170 DOM GARCIE DE NAVARRE [Aonin.
Sluelques moments secrets d'une si chere Tue.
e viens vous dire done que je rends grkce auz Cienx
De vous voir hors des mains d'an tjrran odieoz.
Mais parmi les douceurs d'une telle aventure^
Ce qui m'est un sujet d'dternelle torture^
C'est de voir qu'a mon bras les ri^eurs de mon sort
Ont envid i'honneur de cet illustre effort^
£t fait a mon rivals avec trop d'injustice^
Offrir les doux perils d'un si fameux service.
Oui, Madame^ j avais^ pour rompre vos liens^
Des sentiments sans doute hubs! oeaux que les siens ;
£t je pouvais pour vous gagner cette victoire^
Si le (Jiel n'eut voulu m'en d^rober la gloire.
D. Elv. Je sais^ Seigneur^ je sais que vous avez on
coeur
Qui des plus grands pcfrils vous pent rendre vain-
queur ;
Et je ne doute point que ce g^n^reux zele^
Dont la chaleur vous pousse k venger ma querelloi
N'eut, centre les efforts d'un indigne projet^
Pu faire en ma faveur tout ce qu'un autre a fait.
Mais^ sans cette action dont vous ^tiez capable^
Mon sort a la Castille est assez redevable :
On sait ce qu'en ami plain d'ardeur et de foi
Le comte votre perc a fait pour le feu Roi.
Apres I'avoir aide jusqu'^ Tneure derniere,
II donne en sea J^tats un asile k mon frere ;
Quatre lustres entiors il y cache son sort
Aux barbares fureurs de quelque lache effort^
Et pour rendre a son front I'eclat d'une couronne^
Centre nos ravisseurs vous marchez en personne :
N'etes-vous pas content ? et ces soins gcndreuz
Ne m'attacfient-ils point par d'assez puissants
noeuds?
Quoi ? votre kme, Seigneur^ serait-elle obstinde
A vouloir asservir toute ma destin^e^
Et faut-il que jamais il ne tombe sur nous
L'ombre d'un seul bienfait^ qu'il ne vienne de vous?
Ah ! souffrez^ dans les maux ou mon destin m'ex-
posOy
•an.] DON GARCIE DE NAVARRE 171
wherein to behold in secret one so ardently clierishecL
I have come^ farthermore^ to tell you of my (irrati-
tude to heaven for your escape from the hands of
an odious tyrant. But, even in the pleasure of such
an eventy it is a matter of eternal torture to me
that a merciless fate has envied me the honour of
such a noble deed being the act of my arm, and
has, with s^eat injustice, offered to my rival the
sweet perils of this great service. Yes, Madam,
my desires to break your bonds were no less keen
than his, and I should have gained this victory for
Toa if heaven had not willed to deprive me of that
Donour.
D. Elv. I know^ my Lord, I know you possess a heart
capable of overcoming the greatest perils. I do not
doubt that the generous seal which inflamed you with
the desire to avenge my wrongs would have enabled
you to do for me what another has done in order to
save me from these ignoble schemes. But, apart
from this action, which could have been performed
by you, I am already under deep obligations to the
house of Castile. It is well known what a warm
and faithful friend of the late King was the Count,
your father. After having aided him until his last
hour he gave my brother a shelter in his dominions.
Full twenty years he concealed him from the
barbarous fury of every cowardly attack ; and to
restore the splendour of a crown to his brow you
have marchecl in person against our usurpers. Are
you not satisfied t Does not this generous enthu-
siasm cast sufficiently powerful bonds round me?
Would vou, my Lord, persist in wishing to direct
my whole destiny? Must there never fall over me
the shadow of a single benefit unless it come from
you ? Ah ! in the perils to which fste exposes me,
suffer me to owe something to the care of another,
and do not complain if another arm acquired glory
when you were not present
172 DOM OARCIB DE NAVARRE [Aon m.
Qu'ftuz toins d'un ftutre ftussi Je doive qnelque
chose;
Et ne rout plaignez point de voir an autre bns
Acqu^rir de la ffloire ou le votre n'est pas.
D. Syl. Oai, Madame^ mon ccBur doit cesser de s'en
plaindre :
Avec trop de raison vous voulez m'y contraindre ;
£t c'est injustement qu'on se plaint d'an malhenr,
Qiiand un autre plus grand s'offre k notre douleor,
Ce secours d'un rival m'est un cruel martyre ;
Mais^ h^las ! de mes maux ce n'est pas Ik le ]^n :
Le coup^ le rude coup dont je suis atterr^,
C'est de me voir par vous ce rival pr^f<^r^
Qui, je ne vois que trop que ses feux pleins de
gloire
Sur les miens dans votre &me emportent la
victoire ;
£t cette occasion de servir vos appas^
Get avantage offert de signaler son bras^
Get ^clatant exploit qui vous fut salutaire^
N'est que le pur effet du bonheur de vous plaire^
Que le secret pouvoir d'un astre merveilleux^
Qui £Eiit tomber la gloire o\i s'attachent vos vobux.
Ainsi tous mes efforts ne seront que fum^.
Gontre vos fiers tyrans je conduis une arm^ ;
Mais je marche en tremblant a cet illustre emploi,
Assur^ que vos voeux ne seront pas pour moi^
Et que s'ils sent suivis, la fortune prepare
L'heur des plus beaux succcs aux soins de la
Navarre.
Ah ! Madame^ faut-il me voir pr^cipit^
De I'espoir glorieux dont je m etais flattd?
Et ne puis-je savoir quels crimes on m'impute^
Pour avoir mc^rit^ cette effroyable chute?
D. Elv. Ne me demandez rien avant que regarder
Ge qu'a mes sentiments vous devez demander ;
Et sur cette froideur qui semble vous confondre
R^pondez-vous^ Seigneur^ ce que je puis r^pondre.
Gar enfin tous vos soins ne sauraient ignorer
Quels secrets de votre &me on m'a su declarer ;
•0. u.] DON GARCIE D£ NAVARRE 173
D. Stl. Tee^ Madam, my heart should cease to com-
plain : you are quite ri^ht when vou constrain me
to do so. It is not right to complain of one's sorrow
when another and a greater threatens to afflict us.
The help of a rival is a cruel mortification for me^
but, alas ! it is not the worst of mv misfortunes.
The blow, the heavj blow which strikes me to the
rround, is to see this rival preferred by you. Yes^
Isee, but too dearly^ that his courtship, full d
honour, is given by you the victory over mine.
And this opportunity to be the slave of vour charms,
this advantage gained for the display ot his courage,
this brilliant exploit by which you were saved, were
but the simple effect of being happy enough to
eMse yon, the result of the secret power of a
neficent star which shed its influence upon the
object of your love. Thus all my efforts are in
vain. I lead an armv against ^our proud tyrant,
but I march trembling to this illustrious task,
assored your wishes are not for me; and, if
they are granted, fortune has in readiness the
happiness of the irreatest suc ce s s e s for the arms of
Navarre. Ah ! Madam, must 1 be hurled from
that exalted summit to which I flattered myself I
had attained? May I not know what crimes are
Imputed to me to have merited this great fall ?
D. Elv. Do not ask me anything before you con-
sider what is due to my feelinfft. As to my coldness
which seems to annoy yon, I leave it to you, my
Lord, to answer for me ; for, indeed, yon cannot
be unaware that certain of your inmost secrets are
known to um, 1 believe you are both too noble
174 DOM GARCIE D£ NAVARRE [aotb m.
Et je la crois, cette kme, et trop noble et trop
haute.
Pour vouloir m'obliger a commettre une faate.
Vous-meme dites-vous s'il est de I'^uit^
De me voir couronner une infidelity,
Si vous pouvez m'offrir sans beaucoup d'injustice
Un coeur k d'autres yeux offert en sacrifice,
Vous plaindre avec raison et blamer mes refiis,
Lorsqu'ils veulent d'un crime affranchir vos vertus.
Qui, Seigneur, c'est un crime; et les premieres
flammes
Ont des droits si sacr^ sur les illustres kmes,
Qu'il faut perdre grandeurs et renoncer au jour,
Plutot que de pencher vers un second amour.
J'ai pour vous cette ardeur que pent prendre
lestime
Pour un courage haut, pour un coeur magnanime ;
Mais n'exigez de moi que ce que je vous dois,
Et soutenez Thonneur de votre premier choix.
Malg^ vos feux nouveaux, voyez quelle tendresse
Vous conserve le coBur de raimable comtesse,
Ce que pour un ingrat (car vous I'etes, Seigneur)
Elle a d un choix constant refuse de bonheur,
§uel m^pris g^nereux, dans son ardeur extreme,
lie a fait de F^clat que donne un diademe ;
Voyez combien d'efforts pour vous elle a brav^,
Et rendez k son coeur ce que vous lui devez.
D. Stl. Ah ! Madame, a mes yeux n'offrez point son
m^rite :
II n'est que trop present a I'ingrat qui la quitte ;
Et si mon coeur vous dit ce que pour elle u sent,
J'ai peur qu'il ne soit pas envers vous innocent.
Oui, ce coeur Tose plaindre, et ne suit pas sans
peine
L'imperieux effort de Tamour qui I'entraine.
Aucun espoir pour vous n'a flatte mes desirs
Qui ne m ait arrach^ pour elle des soupirs.
Qui n'ait dans ses douceurs fait jeter a mon kme
Quelques tristes regards vers sa premiere fiamme,
Se reprocher I'effet de vos divins attraits.
M. n.] DON GARCIE DE NAVARRE 176
mod too generous to wish me to do what is wrong.
Smj, yourself^ whether it is just I should reward
fiuthleesness ; whether^ without great injustice^ you
can offer me a heart already given to another;
whether you are justified in complaining, and in
blaming my refusal, since it prevents you from
staining your fame with a crime. Yes, my Lord, it
is a crime ; for first love has such sacred rights
over noble minds that it is better to renounce a
high estate, and to lose one's life, than to incline
towards a second love. I have that regard for vou
which arises from appreciation of your exalted
eourage, your magnanimous heart; but do not
require from me more than I owe you. You must
be true to your first choice. In spite of the new
love which animates you, have regard for the tender
feelings which the gracious Countees retains for
you : for the sake of an ungrateful man (for such,
my Lford, you are) she has repeatedly refused happi-
neas from others. How generously has she dis-
dained, in her great love for you, the splendour
which a diadem gives ! Remember what dangers
she has braved for your sake and render to her
heart that which is due to it.
D. Stl. Ah ! Madam, do not remind me of her
virtues. Thev are too much with me, even though
I am unfaithful and forsake her. If I could tell
you what I feel for her I fear I should be guilty
towards you. Yes, I dare to pity her, and it is
not without pain that I follow the imperious
violence of the passion which draws me on. No
expectation ever flattered my desires t<» wards you
without extorting from me some sighs for her.
in the midst of the sweet thoughts which fill my
soul some sad thoughts go back to my first love,
reproach me with the effect your heavenly charmt
have wrought in me and mingle remorse with my
176 DOM GARCIE DE NAVARRE [aoiv io.
Et meler dee remords k mes plus chen Muludts.
J'ai fiut plus que cela^ puisqu'il vous faut toot dire :
Qui, j'ai voulu sur moi vous oter votre empire^
Sortir de votre chalne, et rejeter mon coeur
Sou8 le joug innocent de son premier vainqueur.
Mais apres mes efforts, ma Constance abattue
Voit un cours ndcessaire a ce mal qui me tue ;
£t dut etre mon sort k iamais malneureux,
Je ne puis renoncer k 1 espoir de mes vgbux ;
Je ne saurais souffrir T^pouvantable idee
De vous voir par un autre k mes jreux poss^ee ;
Et le flambeau du jour, aui m'offre vos appas.
Doit avant cet hymen eclairer mon trdpas.
Je sais que je trahis une princesse aimable ;
Mais, Madame, apres tout, mon coeur est-il cou-
pable?
Et le fort ascendant que prend votre beaute
Laisse-t-il aux esprits aucune liberty ?
Hdlas ! je suis ici bien plus k plaindre qu'elle :
Son coeur, en me perdant, ne perd qu'un infidele ;
D'un pareil d^plaisir on se peut consoler ;
Mais moi, par un malheur qui ne peut s'eg-aler,
J'ai celui de quitter une aimable personne,
Et tous les maux encor aue mon amour me donne.
D. Elv. Vous n'avez que les maux que vous voulez
avoir,
Et toujours notre coeur est en notre pouvoir ;
II peut bien quelquefois montrer quelque faiblesse ;
Mais enfin sur nos sens la raison, la maltresse . . •
Sc£:ne III
DoM Garoib, Done Elvire, Don Sylvb
D. Gar. Madame, mon abord, com me je connais bien^
Assez mal k propos trouble votre entretien ;
Et mes pas en ce lieu, s'il faut que je le die,
Ne croyaient pas trouver si bonne compagnie.
•a ul] don GARCIB DE NAVARRE 177
daarest wiahat. And, since I muat tell you all, I
hmre done more than this. Yes, I have tried to
free myself from your sway, to break your chains^
and again to subject my heart under tne innocent
yoke of its first conqueror. But, after all my
endearours, my constancy is overwhelmed, and I
see only one course open to relieve me fr^m the
disease which kills me. Were it my lot to be for
ever wretched I could not renounce the hopes
which fill me: I could not endure the terriole
thought of seeini^ tou possessed by another. The
light of day, which shows me your charms, will
shine upon my dead body before this union takes
place. I know 1 forsake a charming princess, but,
after all. Madam, am I to be blamed? Does the
powerful influence which vour beauty wields leave
the mind any liberty ? Alas ! 1 am much more to
be pitied in tiiis matter than she : in losing me she
loses only a ftuthlees man. Such a sorrow can be
healed ; but I have the unparalleled misfortune to
lose a gracious lady, whilst I still endure all the
torments of lore.
D. Klv. You have not any torments but those you
yourself create : the heart is ever its own master.
It may, indeed, sometimes show a little weakness,
but, after all, reason controls our passions • • •
SrcNB in
Do!f Garciv, Donb Elvirb, Don Stlvb
D. Gar. I see clearly. Madam, that my coming b
very unseasonable, and disturcM your conversauoa.
I must needs say I did not expect to meet taeb
good oonpany befs.
178 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb iil
D. Ely. Cette vue, en effet, surprend au dernier
point;
Et de mdme que vous^ je ne I'attendais point.
D. Gar. Oni, Madame^ je crois que de cette visite,
Comme tous Tassurez^ vous n'etiez point instruite.
Mais. Seigneur^ vous deviez nous faire au moinB
rhonneur
De nous donner avis de ce rare bonheur^
St nous mettre en dtat> sans nous vouloir sur-
prendre^
De vous rendre en ces lieux ce qu'on voudrait vous
rendre.
D. Stl. Les h^roiques soins vous occupent si fort.
Sue de vous en tirer. Seigneur, j'aurais eu tort ;
t des g^nds conqu^rants les sublimes pens^es
Sont aux civility avec peine abaissdes.
D. Gar. Mais les grands conqu^rants, dont on vante
les soins.
Loin d'aimer le secret, affectent les t^moins.
Leur &ine, d^s renfance k la gloire clevce,
Les fait dans leurs projets aller tete levee^
Et s'appuyant toujours sur des hauts sentiments,
Ne s'aoaisse jamais k des d^guisements.
Ne commettez-vous point vos vertus h^roiques
En passant dans ces lieux par des gourdes pratiques ?
Et ne oraignez-vous point qu*on puisse, aux yeux
de tons,
Trouver cette action trop indigne de vous ?
D. Stl. Je ne sais si quelqu'un bl&mera ma conduite,
Au secret que j'ai fait d'une telle visite ;
Mais je sais qu'aux projets qui veulent la clart^,
Prince, je n ai jamais cherch^ robscurite ;
Et quand j'aurai sur vous a faire une cntreprise,
Vous n'aurez pas sujet de bl^mer la surprise :
II ne tiendra qu'^ vous de vous en garantir,
Et Ton prendra le soin de vous en avertir.
Cependant demeurons aux termes ordinaires,
Remettons nos d^ats apr^s d'autres affaires ;
Et d'un sang un pen cbaud r^primant les bouillons,
N'oublions pas tons deux devant qui nous parlous.
■a iil] don GARCIE D£ NAVARRE 179
D. Elt. Indeed^ I am extremely surprised mjrself :
I no more expected it than jou did.
D. Gar. Truly^ Madam, eren as vou say^ I do not
beUere tou were forewarned of this visit. But,
mjr Lord, jon ought at least to hare done as the
honour to advise us of this happy chance; we
might not then have been surprised, but have been
able to render you those attentions which we should
like to tender to you here.
D. Stl. You are so busily occupied with warlike
cares, my Lord, that 1 should have done wrong to
interrupt you. The high thoughts of great con-
querors do not easily stoop to compliments.
D. Gab. But great conquerors, whose martial cares
are so commended, fiur from loving secrecy prefer
witnesses. Their minds, trained to noble deeds
from infiincy, make them carry out their projects
in the light of dav ; and, being always supported
by lofty motives, they never stoop to dissimulation.
Do you not therefore compromise your warlike
virtues in coming here by secret means f Are you
not afraid people may look upon this action as
quite unworthy of you r
D. Stl. I do not know whether any one will con-
demn my conduct in making a secret visit, but I
know. Prince, that, in those projects which needed
the light, I have never sought obscurity. Were I
to undertake an enterprise against you, you would
not have anjrthing for which to blame me on the
ground of surprise ; it would depend only on you
to guard yourself against it, for I should take care
to warn you of it beforehand. In the meantime
let us continue upon our customary terms and
postpone our discussions until other affairs are
settled. Let us rapprea the oatbunts of mar
180 DOM GARCIE DE NAVARRB [Aon m.
D. Elv. Prince^ vous avez tort^ et sm vinte est teUa
Que vous . . .
D. Gar. Ah ! e'en est trop que prendre ta qnarellej
Madame^ et voire esprit devrait feindre nn peu
mieux^
Lforsqu'il veut ignorer sa venue en cee lieox :
Cette chaleur si prompte k vouloir la d^fendre
Persuade assez mal qu'elle ait pu vous snrprendre.
D. Elv. Quoi que vous soup9onniez, 11 m'importe
si peu.
Que j'aurais du regret d'en faire un dteveu.
D. Gar. Poussez done jusqu'au bout cet orgueil
hdroique,
£t que sans hdsiter tout votre ccsur s'ezpliqne :
Cost au ddguisement donner trop de cr^it.
Ne d^vouez rien^ puisque vous I'avez dit.
Tranchez^ tranchez le mot, forcez toute contrainte,
Dites que de ses feuz vous ressentez I'atteinte^
Que pour vous sa prince a des charmes si
doux . . .
D. Elv. Et si je veux raimer, m'en empecherez-vous?
Avez-vous sur mon coeur quelque empire k pre-
tendre ?
Et pour rig;\er mes vobux, ai-je votre ordre k
prendre ?
Sachez que trop d'orgueil a pu vous d^cevoir^
Si votre coeur sur moi s'est cru quelque pouvoir ;
Et que mes sentiments sont d'une kme trop grande.
Pour vouloir les cacher, lorsqu'on me les oemande.
Je ne vous dirai point si le Comte est aim^ ;
Mais apprenez de moi qu'il est fort estimd^
Que ses nautes vertus, pour qui je m'interesse^
Mdritent mieux que vous les voeux d'une princesse.
Que je garde auz ardeurs^ aux soins qu il me fiiit
voir,
Tout le ressentiment qu'une &me puisse avoir,
Et que si des destins la ftitale puissance
M'dta la liberty d'etre sa r^oompente.
■a m.] DON GARCIE DE NAVARRE 181
paidons and not forget before whom we both
__ — »•
D. Elt. Prince, jron are in the wrong. His visit is
rach that jroo . . .
D. Gab. Ah ! Madam, it is too mach to espouse his
cause. You should dissemble a little better, since
Tou pretend jrou are ignorant of his coming here.
Your warmth and quickness to defend are but ill
proofii that his visit surprised you.
D. Elt. Your suspicions matter so little to me that
I should be sorry to take the pains to deny them.
D. Gab. Go on, then, to the end of your arrogant
speech, and unburden your whole heart without hesi-
tation. You give way too much to dissimulation. Do
not unsay anjrthing since you have confessed it. Be
brief, be brief, lay aside all scruples ; say you feel
that his passion has attracted you, that his presence
has so many delightful charms . . .
D. Elv. And, if I have a mind to love him, can you
prevent me? Can you claim to have any swajr
over my heart? Must I obey your orders with
respect to my affections ? You must learn that you
have been deceived by your overweening pride, if
yon think you have any power over me ; my senti-
ments belong to too eulted a spirit to wish to
eooeeal them when I am asked to declare m)rself.
I will not tell you whether I love the Count or
not, but I may tell you he is highly esteemed ; his
peat, virtues have much weight with me, and,
better than you, they deserve the love of a Princess.
I cherish the liveliest remembrance of his passion,
and of the attentions he shows me. If the stem
decree of &te pats it out of my power to reward
him with my hand, at least it belongs to me to
promise him I will never become a prey to your
wm. Without keeping you longer in this truling
182 DOM GARCIE DE NAVARRE [Aon m.
Aa moms ett-il en moi de promettre k wm Toeux
Qu'on ne me verra point le bntin de vos feux ;
Et sans yous amuser d'ane attente frivole^
Cast k quo! je m'engage, et je tiendrai parole.
Voili^ mou coeur ouvert, puisque vous le voulez,
Et mes vrais sentiments a vos jreux Stales :
£)tes-vou8 satisfait? et men ame attaqade
S'est-elle, a votre avis^ assez bien expiiqu^e ?
Vovez^ pour vous oter tout lieu de soup^onner,
S'il reste quelque jour encore k vous donner.
Cependant^ si vos soins s'attachent k me plaire,
Songez que votre bras^ Comte^ m'est n^cessaire^
Et d'un capricieux quels que soient les transports,
S^u'k punir nos tyrans 11 doit tons ses efforts ;
ermez Toreille enfin k toute sa furie ;
Et pour vous 7 porter, c'est moi qui vous en prie.
Sc^NE IV
Don Garoie, Don Sylvb
D. Gar. Tout vous rit^ et votre kme, en cette
occasion,
Jouit superbement de ma confusion.
11 vous est doux de voir un aveu plein de gloire
Sur les feux d'un rival marquer votre victoire ;
Mais c'est k votre joie un surcroit sans ^gal,
D en avoir pour temoins les yeux de ce rival ;
Et mes pretentions hautement dtouff^
A vos voeux triompbants sont d'illustres trophies.
Goutez k pleins transports ce bonbeur dclatant ;
Mais sacbez qu'on n'c»st pas encore oh Ton pretend.
La fureur qui m'anime a de trop justes causes,
Et Ton verra peut-^tre ar river bien des cboses.
Un d^sespoir va loin quand il est ^chappe,
Et tout est pardonnable a qui se voit trompd.
Si I'in^ate a mes yeux, pour flatter votre fiamme,
A jamais n'ltre k moi vient d'engager son kme,
■a IT.] DON GARCIE DE NAVARRE 183
■aipenie thus do I engage myself and I will keep
mjr word. Since 70a wiuied it I have unburdened
mjr soul to jrou and shown my real feelings openly
to you. Are you satisfied ? Have I, do you tnink^
sufficiently explained myself to tou ? Attacked as
I have been, tell me wnether tnere remains any-
thing else I can do for you in order to take away
all your suspicions. In the meanwhile, if you are
honest in your resolution to please me, do not
forget, Count, that I have need of your aid : it
will require all your help to punish our tyrants,
whatever may be the provocations you receive from
a wilful person. In fact you must be deaf to his
wrath, and, in order to induce you so to act,
remember it is I who ask you.
SciNE IV
Don GARaa, Don Syi.vn
D. Gak. Everything smiles on you, and, for the
moment, you triumph proudly over my confusion.
It is pleasant for you to hear the flattering con-
fession which sets a seal upon the victory you have
obtained over vour rival ; but it must be an inex-
pressible addition to your joy to have your rival
a witness to it M^ pretensions, openly stifled,
are illustrious trophies of your triumphant love.
Enjoy this great happiness, drink it in with deep
draughts, but know you are not yet where you think.
1 have too just cause to be incensed, and it may be
that many things will happen. Despair, when it
breaks loose, goes far, and everything is pardonable
when one b deceived. If the ungratetul woman,
in order to flatter vou, has just now sworn never
to be mine, my righteous wrath will find suflldent
means to prevent ner being yours.
184 DOM GARCIE DE NAVARRE [aoh it.
Je saurai bien trouvar, dans mon jufte coarroiiz.
Lea moyens d'empecher qa'elle ne Mit k voua.
D. Stl. Get obstacle n'est pas oe qui me met en peine.
Nous verrons quelle attente en toot cas sera
vaine ;
Et chacun^ de ses feux pourra par sa valeur
Ou d^fendre la gloire, ou venger le malheur.
Mais comme^ entre rivaux, I'^me la plus pos^
A des termes d'aigreur trouve une pente ais^j
£t que je ne veux point qu'un parefl entretien
Puisse trop Chauffer votre esprit et le mien.
Prince, affranchissez-moi d'une gene secrete,
Et me donnez moyen de faire ma retraite.
D. Gar. Non, non, ne craignez point qu'on pousse
votre esprit
A violer ici 1 ordre qu'on vous present
Quelque Juste fureur qui me presse et vous flatte,
Je sais, Comte, je sais quand il faut qu'elle delate.
Ces lieux vous sont ouverts : oui, sortez-en, sortez
Glorieux des douceurs que vous en remportez ;
Mais, encore une fois, apprenez que ma tete
Pent seule dans vos mains mettre votre conquete.
D. Syl. Quand nous en serons la, le sort en notre
bras
De tous nos interets vuidera les debats.
FIN DU TROISlilf E ACTB
ACTE IV
Sc£:ne I
Done Elvire, Dom At.var
D. Elv. Retournez, Dom Alvar, et perdez Tesp^rance
De me persuader Toubli de cette offense.
Cette plaie en mon coeur ne saurait se gu^rir,
Et les soins qu'on en prend ne font rien que I'aigrir.
I.] DON GARCIE DE NAVARRE 186
D, Stl. This antagonitm does not disturb me. We
•hall lee^ in the event, whose si^hs are in vain«
Each, bjr his ralour, will either defend his success
or aTenffe his misfortune. But as, in the case of
riTsJs, the most composed mind finds an easy way
into bitterness, and, as I do not wish such a con-
Tersation to exasperate either you or me, help me.
Prince, to leare by some secret way and give me
the means to make good my retreat.
D. Gab. No, no, do not fear you will be forced to
violate the command prescribed you here. No
matter what righteous anger burdens me and flatters
vou. I know. Count, I luiow when it should show
Itself. This place is open to you : yes, go then,
proud of the advantages you have obtained. But,
once more, learn that my death alone can establish
the conquest in your hands.
D. Sti« When matters have reached such a climax
as this. Fate, by means of arms, decides the day.
BND or THB THIRD ACT
ACT IV
SrcNC I
Doim Elvirr, Don Alvar
D. Elv. Leave me, Don Alvar, and give up all hope
of persuading me to forget this offence. M v heart
is wounded irreparably : all endeavours to heal it
only make it fester the more. Does he think I
186 DOM GARCIB DE NAVARRE [aotb it.
A (pielquei fiiux respects croit-il que je d^£b«?
Non^ non : il a poussd trop avant ma colore ;
Et son vain repentir^ qui porte ici yos pas,
Sollicite un pardon que vous n'obtiendres pas.
D. Alv. Madame, il fait pitid. Jamais coenr, que je
pense.
Par un plus vif romords n'expia son offense ;
£t si dans sa douleur vous le considdriez,
II toucherait voire ^me, et vous rezcuseriez.
On sait bien que le Prince est dans un Age k suivre
Les premiers mouvements ou son kme se livi«,
Et au'en un sang bouillant toutes les passions
Ne laissent gu^re place k des r^ezions.
Dom Lope, pr^venu d'une fausse lumi^re,
De I'erreur de son mutre a foumi la matiere.
Un bruit assez confus, dont le zele indiscret
A de Tabord du Comte ^vent^ le secret,
Vous avail mise aussi de cette intelligence
Qui dans ces lieux gard^ a donn^ sa prince.
Le Prince a cru I'avis, el son amour seduit,
Sur une fausse alarme, a fait tout ce grand bruit.
Mais d'une telle erreur son lime est revenue :
Voire innocence enfin lui vienl d'etre connue.
El Dom Lope qu'il chasse est un visible effet
Du'vif remords qu'il sent de I'^clat qu'il a fait
D. Elv. Ah ! c'esl trop promptement qu'il croit mon
innocence ;
II n'en a pas encore une entiere assurance :
Diles-lui, diles-lui qu'il doit bien tout peser.
El ne so hater point, de peur de s'abuser.
D. Alv. Madame, 11 sait trop bien . . .
D. Elv. Mais, Dom Alvar, de grace,
N'elendons pas plus loin un discours qui me lasse :
II reveille un chagrin qui vienl k conlre-temps
En Iroubler dans mon coBur d'autres plus impor-
tanls.
Oui, d'un trop grand malheur la surprise me presse,
Et le bruit du tr^pas de Tilluslre Comtesse
Doit s'emparer si oien de tout mon de'plaisir,
Qu'aucun autre souci n'a droit de me saisir.
•6. l] don GARCIE DE NAVARRE 187
wiU litteo to a few nmolated compliments ? No,
no; he has carried thingi too far. The fruitleaa
r^Mntance which haa led ^our steps hither solicits
a iiardon jron will not obtain.
D. Alt. Madam, be merciful. I do not think anj
heart expiated its offence by means of a keener
remorse. If jrou were to witness his grief, it would
touch jour heart and you would forgire him. It is
well known that the Frince is of an age wherein he
must follow his first impulses: passions give way
but little to reflection in the heat of youth. Don
Lope, who was deceived by a fiilse report, was
the occasion of his master's error. A very idle
mmour was indiscreetly set about concerning the
coming of the Count. It was noised abroad that
yon were well aware of this matter, and connived
at his presence within these walls. The Prince
believea this report, and his affection, thus seduced
by a fidse alarm, hais caused all this trouble. But,
as he is now conscious of his mistake, jour inno-
cence is quite clear to him, and his disminal of
Don Lope is ample proof of the keen remorse he
feels for this outbreak.
D. Elv. Ah ! his belief in my innocence comes too
quicklv ; he has not vet entirely assured me. Tell
him plainly he should weigh everything thoroughly
and without haste, lest he should be deceived.
D. Alv. He knows too well. Madam . . .
D. Elv. I beg you, Don Alvar, do not let us carry on
any longer a conversation which so wearies me ; it
arouses my anger and disturbs me at a time when
I am troubled by other and more important sorrows.
For I have received news of the death of the
illustrious Countess: an unexpected and a very
great grief. It oppresses me greatly and 1 am so
carried away by my wretchedness that 1 cannot
attend to any other concern.
188 DOM GARaE DB NAVARRB [aoti it.
D. Alt. Madame, ee peat lire one fitneae noavelle ;
Mail mon retour au Prince en porte une omelle.
D. Ely. De qaelque grand ennui qu'ii pnitse ltr%
agit^,
II en aura toujours moins qu'il n'a m^rit^
SciNB II
DoNB Elvirb^ &Ma
fiusB. •Tattendais qu'il sortit, Madame, pour Tout
dire
Ce qui veut maintenant que votre &me respire,
Puitque Totre chagrin, dans un moment d ici,
Du sort de Done Igiies peut se voir eclairci.
Un inconnu qui vient pour cette confidence
Vous fait par un des siens, demander audience.
D. Ely. l^lise^ il faut le voir : qu'il vienne prompte-
ment
I^LisB. Mais il veut n'etre vu que de vous seulement ;
Et par cet envoy^, Madame, il soUicite
Qu il puisse sans t^moins vous rendre sa visite.
D. Elv. H^ bien ! nous serons seuls, et je vaia
I'ordonner,
Tandis quo tu prendras le soin de I'amener.
Que mon impatience en ce moment est forte !
O destins, est-ce joie ou douleur qu'on m'apporte ?
SciNE III
DoM Pia)RR^ l^LISB
^LISB. Oik ... ?
D. P&D. Si vous me cherchez, Madame^ me voici.
£li8b. En quel lieu votre maitre . . . ?
•a m.] DON GARCIE DE NAVARRE 189
D. Ai«T. Theae tidings maj be hUe, Madam, but mj
retom to the Prince carries dismal news to him.
D. Elt. Though his sufferings may be great thej are
much lees tl^ his deserts.
SCKNK II
DOKB ElVIRB, £lI8B
ttJME, I waited until he left. Madam, to tell jou
something which will enable jou to breathe again ;
jour anzjetj concerning the fate of Done Ignes
can be reliered immc^imtelj. Some one, who
wishes to remain unknown, has sent a messenger
to ask an audience of jou in order to communicate
this news to jou.
D. Elt. I must see him, Elise. Let him come in
quickly.
Eusb. But he does not wish to be seen by anyone
sare yourselfl He requests by his messenger.
Madam, that you will allow him to risit you with-
out anyone else being present.
D. Ely. Verr well, we will be alone. I will giro
orders to tiiat effect whilst you bring him in. How
impatient I am at this news! Oh Heaven, do
you send me joy or sorrow ?
Ill
Don PkDMB, £lisb
iuMM, Where . . . ?
D. PkD. If you seek me. Madam, here I am.
BLum, Where is your master . . . ?
190 DOM GARCIB D£ NAVARRB [Aon it.
D. P^ II est proche d'id:
Le ferai-je renir?
£usB. Diies-lui qnll I'aTmnoe^
Aware qu'on I'attend avec impatienca^
Et qa'il ne se rerrm d'aacmis yeux ^claM.
Je ne nis quel secret en doit etre aognr^ :
Tant de pr^utions qn'il aifiDcte de prendre • . •
Mais le voici dc^a.
SciNE IV
DONB lON^ £lI8B
Elkb. Seigneur^ pour rom attendre
On a hat . . . Mais que vois-je? Ha! Madame^
mes ]reux . . .
D. Ign^ (en habit de oaTalier.) Ne me decouTrez point,
^ise, dans ces lieux,
Et laisaez respirer ma triste destinee
Sous une feinte mort que je me suis donnee.
C'est elle qui m'arrache a tous mes fiers tyrans.
Car je puis sous ce nom comprendre mes parents.
J'ai par elle ^vite cet hymen redoutable^
Pour qui j'aurais souffert une mort veritable ;
Et sous cet ^uipage et le bruit de ma mort
11 fau teacher k tous le secret de mon sort.
Four me voir k Tabri de Tinjuste poursuite
Qui pourrait dans ces lieux pers^uter ma fuite.
^LisB. Ma surprise en public eut trahi vos desirs ;
Mais allez la-dedans ^touffer des soupirs,
Et des cbarmants transports d'une pleine allegresse
Saisir k voire aspect le coeur de la rrincesse.
Vous la trouverez seule : elle-meme a pris soin
Oue votre abord fut libre et n'eOt aucun t^moin.
vois-je pas Dom Alvar ?
•a IT.] DON GAECIE DE NAVARRE 101
D. PfaK He it close bj : shall I fetch him ?
iumL Tell him he mej come in ; he is impatientlj
expected end will not be seen by anyone. There
is some secret I cannot fiithom in tiH the pre-
caations he takes . . • But here he is already.
Scene IV
DONI loKte^ I^LISB
iumL We have prepared^ my Lord^ on your behalf
. . . But what do I see? Ah ! Madam^ my
ores . . .
D. loifiES (drcaed m a oandier.) Do not betray me
here, Elise. Let me breathe out my sad
destiny under the fiction I set about that I am
already dead. It has delivered me from all my
cruel tyrants, and under that name I comprehend
mT relations. I have thereby avoided that dread-
ful marriage: rather than consent to it I would
really have faced death. Under this disguise, and
with the report of my death, I can keep my fate
a secret from all, and sain a shelter from the
unjust persecution which might even follow my
flight hither.
iunt, I was so astonished that I might have betrayed
you in jrablic, but go in there and put an end to
these sighs. The heart of the Princess will be filled
with the most lively transports of joy when she
sees you. You will find her alone : she has taken
care to see you privately and without there
any witness. Is not this Don Alvar ?
192 DOM 6ARCIE D£ NAVARRE [AoniiT.
SciNi V
DoM Alvar, ^usm
D. Alv. Le Prince me renroie
Vous prier que pour lui votre credit s'emploie.
De ses jours^ belle Elise, on doit n'esperer rien^
S'il n'obtient par vos soins un moment d'entretien ;
Son ame a des transports . . • Mais le void lui-
mcme.
Sc^E VI
DoM Garoib^ Doh Alvar^ I^lisr
D. Gar. Ah ! sois un peu sensible a ma disgrace
extreme^
itHse^ et prends pitie d'un coeur infortune,
^ Qu'aux plus vivos douleurs tu vois abandonue.
Elise. C'est avec d'autres yeux que ne fait la Priu-
cesse,
Seigneur^ que je verrais le tourment qui vous
presse ;
Mais nous avons du Ciel^ ou du temperament^
Que nous juf^ons de tout chacun diversement*
£t puisqu'elle vous blame^ et que sa fantaisie
Lui fait un monstre affreux de votre jalousie^
Je serais complaisant^ et voudrais m'eiForcer
De cacher k ses yeux ce qui pent les blesser.
Un amant suit sans doute une utile m^thode,
S'il fait qnk notre humeur la sienne s'accommode ;
Et cent devoirs font moins que ces ajustements
Qui font croire en deux coeurs les memos sentiments:
L'art de ces deux rapports fortement les assemble,
Et nous n'aimons rien tant que ce qui nous res-
semble.
▼1.] DON GARCIE D£ NAVARRE 193
Scene V
Don AlvaR; I^lise
D. Alt. The Prince hat sent me to beg of yoa to use
ypnr influence on his behalf. He cannot live, &ir
Elise, if he does not obtain by your good offices a
moment's conversation ; he is beside himself . • .
but here he it.
Scene VI
Don Garcib, Don Alvar^ ^usb
D. Gam, Ah, ^ise^ have pity on me in my great un-
happineis ; have mercv on a heart full of misery
and abandoned to the bitterest sorrow.
iuam, I should look on the torment which oppresses
Ton^ mv Lord, with other eyes than the Princess's,
but either heaven or our temperament so ordains
it that we j udge differently about everyone. Where
she blames you and fancies that jealousy turns you
into a hideous monster, I would be complaisant,
and would force mrself to hide what could offend.
A lover adopts a aesirable course^ without doubt,
when he accommodates his humour to ours; a
hundred acts of devotion are worth less than the
acquiescence which enables two hearts to beat
with the same sentiments. The art which can
thus bring two beings together firmly unites them,
for we do not esteem an3rthing so much as that
which resembles ourselves.
194 DOM 6ARCIE DE NAVARRE [aoti it.
D. Gar. Je le sais ; mail, h^las ! les dectins in-
hnmains
S'opposent k Feffet da ces justes deiseint,
Et^ malp*^ toos mes soins^ viennent toujoun me
tendre
Un pi^ge dont mon coeur ne saurait ae d^endra
Ce n'est pas que I'ingrate aoz yeux de mon liTal
N'ait fait contre mes feuz un aveu trop fatal,
£t t^moign^ pour lui des exc^ de tendreaie
Dont le cruel objet me reviendra sani ceata
Mais comme trop d'ardeur enfin m'avait Mfdoit
Quand j'ai cru qu'en ces lieuz elle I'ait introduit^
D'un trop cuisant ennui je sentirais I'atteinte
A lui laimer sur moi quelque sujet de phdnte.
Oui^ je Teuz faire au moins, si je m'en Tois quittd^^
Que ce soit de son coeur pure infid^lit^ ;
£t venant m'ezcuser d'un trait de promptitude,
D^rober tout pr^tezte k sou ingratitude.
l^LisE. lAissez un peu de temps k son ressentiment ;
Et ne la voyez point. Seigneur, si promptement.
D. Gar. Ah ! si tu me ch^ris, obtiens que je la voie :
C'est une liberty qu'il faut qu'elle m'octroie ;
Je ne pars point d'ici qu'au moins son fier d^ain . . .
l^LisB. De gi^ce, diff^rez Teffet de ce dessein.
D. Gar. Non, ne m'oppose point une excuse frivole.
J^SB. II faut que ce soit elle, avec une parole.
Qui trouve les moyens de le faire en aller.
Demeurez done. Seigneur: je m'en vais loi
parler.
D. Gar. Dis-lui que j'ai d'abord banni de ma prince
Celui dont les avis ont caus^ mon offense.
Que Dom Lope jamais . . .
SciNE VII
Dom Garoib, Dom Alvar
D. Gar. Que vois-je? 6 justes Cieuz !
•aTii.1 DON 6ARCIB DE NAVARRE 196
D. Gab. I know it ; bat, aUs ! mercileBS deitiuv
oppoMt such well-advised plans. In spite of aU
mj endeavours it persists in setting a snare for me
against which I do not know how to defend myself.
But too plainly did the ungrateful woman make a
miserable arowal against me in the presence of my
rival and testify for him so much tenderness that
I can never forget it. Yet since too much heat
led me erroneously when I believed she had intro-
duced him into this place, I should feel very deeply
distressed were I to give her any cause of complaint
against me. Indeed, if I am abandoned, it shall
only be through her own fiuthlessness. In thus
coming to excuse mvself for my impetuosity, I take
away every excuse wt her ingratitude.
£uiB. Let her resentment have a little longer time,
my Lord ; do not see her so soon.
D. Gab. Ah ! if you love me, let me see her ; she
most grant me this liberty. I cannot stir from
here until at least her haughty disdain is . . .
tiun. I beg 70U to defer the carrying out of this design.
D. Gab. No, do not oppose any more frivolous
excuses.
tAjBOL She most find means to send him awar, if
only by a word. Stay here, my Lord, I will go
and speak to her.
D. Gab. Tell her I instantly banbhed him fh>m my
presence whose information was the cause of my
oience ; that Don Lope never . . .
Scene VII
Don Gabcib, Dok Alvab
D. Gab. Just Heaveo I whaldo I see? Can I believe
196 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb it.
Faut-il que je m'assure au rapport de mea jeoz ?
Ah ! sans doute ila me sont dea t^moina trop
fid^les^
Voili le comble affreuz de mes peines mortelles,
Voici le coup iatal qui devait m accabler ;
Et quand par dee soupcons je me sentais tronbler,
C^tait, c'etait le ciel, dont la Bourde menace
Presageait k mon cceur cette horrible disgrace.
D. Alv. Qn'aves-vous vu. Seigneur^ qui vout puiaee
^mouvoir?
D. Gar. J'ai vu ce que mon &me a peine k concevoir ;
Et le renversement de toute la nature
Ne m'^nnerait pas comme cette aventure.
Cen est fait . . . Le destin ... Je ne tauraii
parler.
D. Alv. Seigneur^ que votre esprit t&che k se rappeler.
D. Gar. J'ai vu . . . Vengeance ! 6 Ciel !
D. Alv. Quelle atteinte soudaine . . .
D. Gar. J'en mourrai^ Uom Alvar^ la chose est bien
certaine.
D. Alv. Mais^ Seigneur^ qui pourrait . . . ?
D. Gar. Ah ! tout est ruine ;
Je suis^ je suis trabi^ je suis assassin^ :
Un homme . . . Sans mourir te le puis-je bien
dire?
Un homme dans les bras de Tinfidele Elvire.
D. Alv. Ah ! Seigneur^ la Princesse est vertueuse au
point . . .
D. Gar. Ah ! sur ce que j'ai vu ne me contestez pointy
Dom Alvar : e'en est trop que soutenir sa gloire,
Lorsque mes yeux font foi d'une action si noire.
D. Alv. Seigneur^ nos passions nous font prendre
souvent
Pour chose veritable un objet decevant.
£t de croire qu'une kme k la vertu nourrie
Se puisse . , .
D. Gar. Dom Alvar, laissez-moi^ je vous prie :
Un conseiller me choque en cette occasion^
Et je ne prends avis que de ma passion.
K. Til.] DON OARCIE D£ NAVARRB 197
mj own ejet ? Ah ! they are, without douht, hut
too faithful witnesses. This is the most terrible
cuUnination of my great afflictions: this is the
fotal blow which wiU orerwhdm me ; when sus-
picions disturbed me prerionsly^ it was heaven itself
that forewarned me mutely of this horrible dis-
grace.
D. Alv. What have you seen^ my Lord^ that so
troubles you ?
D. Gab. I have seen what I can hardly believe, I
should be leas astonished by the overthrow of ihe
whole creation than by this event It is all over
with me . . . Fate ... I cannot speak.
D. Alv. Endeavour to compose vourself. my Lord.
D. Gab. I have seen ... Oh Heavens i vengeance !
D. Alv. What sudden alarm . . .
D. Gak. It will kill me, Don Alvar, it is but too
certain.
D. Alv. But, mv Lord, what can . . . ?
D. Gab. Ah ! all is undone. I am, I am betrayed,
I am murdered : a man . . . How can I even say
it and live? There is a man in the arms of the
faithless Elvire.
D. Alv. But, my Lord, the Princess is so virtuous. . .
D. Gab. Ah ! do not contradict me in what I have
seen, Don Alvar. It is too much to defend her
reputation when my eyes are witness to so black
aaeed.
I>. Alv. Our passions freouently make us take
deception for reality, my Lord. To believe that
a soul nourished on virtue could • . .
D. Gab. I^eave me, Don Alvar, I pray you. An
adviser is offensive at a time like this, and I will
take counsel only with my wrath.
196 DOM GARCIB DE NAVARRE [aoti it.
D. Alv. U ne hut rien r^pondre k cat eiprit fiurooehe.
D. Gar. Ah ! que Mnsiblement cetta attainte ma
touche !
Mais il fiiiit Toir qui c'ast, et da ma main panir . . •
La Toid . . . Ma furaur, ta paox-tu ratanir?
ScksE VIII
DoNi ELviMBy DoM Garoib, Dom Altar
D. Elv. He bian ! que Toules-rous? at quel aspoir
degrkce,
Apr^ V08 procedes^ paut flatter votra audace?
Osei-vout a mes jeux ancor youb presenter,
Et que me direx-Tous que je doira ^ooutar?
r>. Gar. Que toutes les horrenn dont una &ma est
capable
A vos d^Ioyautes n*ont rien de comparable^
Que le sort, les d^mons^ et le Ciel en courrouz,
N'ont jamais rien produit de si m^hant que vous.
D. Ely. Ah I vraiment, j'attendais I'excuse d'un
outrage;
Mais, a ce que je vois, c'est un autre langage.
D. Gar. Qui, oui, e'en est un autre, et vous n'atten-
diez pas
Que j'eusse decouvert le traitre dans vos bras,
Qu'un funeste hasard, par la porte entr'ouverte
Eut offert a mes yeux votre honte et ma perte.
Estrce rheureux amant sur ses pas revenu,
Ou quelque autre rival qui m'^tait inconnu ?
O Ciel ! donne k mon coeur des forces suflisantes
Pour pouvoir supporter des douleurs si cuisantes !
Rougissez maintenant : vous en avez raison,
Et le masque est lev^ de votre trahison.
Voila ce que marquaient les troubles de mon kme :
Ce n'^tait pas en vain que s'alarmait ma flamma ;
Par ees fr^uents soup^ns qu'on trouvait odieux,
Je cherchais le malheur qu'ont rencontre mes yeux ;
•c Tui.] DON 6ARCIE DE NAVARRE 199
D. Alt. It is not aoj good to reply to him in this
frensy.
D. Qam. Ah ! how deeply does this wound me ! Bat
I most see who it is and panish with my own
hands . . . Here she comes. Oh, my wrmth, how
ean yon restrain yourself?
Scene VIII
DoKS Elvimb, Don Gahoib, Don Alvab
D. Elv. Well, what do you wish? After such pro-
I, how can you hope for pardon, however
hold you nuiyhe ? How dare you again enter my
pree en co? What hare you to say th& will become
me to hear.
D. Gak. That all the wickedness of which a human
soul is capahle is not to be compmd to your
perfidy; tliat neither fate, nor derils, nor the
wrath of heaven hare ever produced anjrthing so
evil as yoo.
D. Elv. Ah ! truly, I expected excuses for an insult ;
but, Bohr ml can see, this is a different matter.
D. Gar. Yes, indeed, this is another matter; you
did not imagine that, by the disastrous accident of
the door being half open. I should behold the
traitor in your arms, and thus discover to mr very
eyes your shame and my doom. Is it the nappy
lover who has returned, or some other rival, to me
unknown ? Oh Heaven ! grant my soul sufficient
strength to enable me to support these bitter griefs.
Blush ! you have cause enough. The mask over
your fidseness is uplifted. My agitation of mind
predicted this : it was not without reason that mv
passion took alarm. By those freauent suspn
dons, which were thought so detestable, I sought
to find out the midbrtune which has now come to
light In spite of all your pains and cleverness in
200 DOM 6ARCIE D£ NAVARRE [aotb it.
Et malgr^ touB vos soins et rotre adreflse k femdre,
Mon astre me disait ce que j'ayais k craindre.
Mais ne presumes pas que sans etre reng4
Je souffre le dc^pit de me voir outrage.
Je sais que sur les voeux on n'a point de poissanoe^
Que Tamonr veut partout naitre sans d^pendanoe.
Que jamais par la force on n'entra dans un oobuTj
Et que tonte kme est libre a nommer son yainqneur :
Aussi ne trouverais-je aucun sujet de plainte.
Si pour moi votre bouche avait parl^ sans feinte ;
Et son arret livrant mon espoir k la mort,
Mon coBur naurait eu droit de s'en prendre qu'an
sort
Mais d*un aveu trompeur voir maflamme applaudie^
C'est une trahison^ c est une perfidie^
Qui ne saurait trouver de trop grands ch&timents^
Et je puis tout permettre k mes ressentiments.
Non^ non^ n'esperez Hen apres un tel outrage :
Je ne suis plus k moi ; je suis tout a la rage ;
Trahi de tous cotes, mis dans un triste ^tat,
II faut que mon amour se venge avec ^clat^
Qu'ici j immole tout a ma fureur extreme,
Et que mon d^espoir acheve par moi-meme.
D. Elv. Asscz paisiblement vous a-t-on ^oute?
Et pourrai-je a mon tour parler en liberty?
1). Gar. Et par quels beaux discours, que Tartifice
inspire . . . ?
D. Elv. Si vous avez encor quelque chose a me dire,
Vous pouvez I'aj outer : je suis prete a I'ouYr ;
Sinon, faites au moins que je puisse jouir
De deux ou trois moments de paisible audience.
D. Gar. Eh bien ! j'ecoute. O Ciel, quelle est ma
patience !
D. Elv. Je force ma colere, et veux, sans nulle
aigreur,
Repondre k ce discours si rempli de fureur.
D. Gar. Cost que vous voyez bien . . .
D. Elv. Ah ! j'ai pret^ I'oreille
Autant qu'il vous a plu : rendez-moi la pareille.
J'admire mon destin, et jamais sous les cieux
•a Tui.] DON GARCIE DE NAVARRE 201
deceiving, mv destiny pointed out what I ouffht to
fear. But do not imagine I flhall suffer the in-
diffnitj of being injured without taking revenge.
I know mere vows have not anj power of them-
selves ; that love will ever]rwhere spring up spon-
Uneonsly; that no heart is ever taken hy
compulsion ; and that each one is free to declare
the victor. I should not, therefore^ have com-
plained if vou had openly told me the truth and
thus passed the sentence of death upon my hopes.
I should not then have had anv right but to
submit to my fate. But to find my love encouraged
by a fslse avowal is a treachery, a perfidy^ uat
cannot have too great a punishment, and I shall
allow my resentment full license. No, no, do not
hope for anything after such an insult; I am no
longer myself; f am possessed with rage. I am
betrayed on all sides and plunged in so miserable
a condition that mv love must avenge itself at all
costs. I here sacrifice ever3rthing to my outraged
fury and end my life in despair.
D. Elv. As 1 have listened to you patiently enough,
may I, in my turn, speak freely ?
I). Gar. By what fine words, instigated by cun-
ning . . . ?
V, Elv. If you have still something else to say to
me vou can go on ; I am willing to hear it ; if not,
at least allow me the privilege of two or three
moments' patient audience.
D. Gab. Well, then, I will listen. Oh Heaven ! how
long-suffering I am !
D. Elv. I will bridle mv indignation, and will reply
to your insulting words without any bitterness.
D. Gar. Because you know very well . . .
D. Elv. Ah ! I listened as long as you pleased ; allow
me the same indulgence. I am amasad at my fiUe.
Never under heaven, 1 believe, was there aojrthing
202 DOM GARCIE DE NAVARRE [actm it.
11 ne fat rien^ je crois^ de si prodigieux,
Rien dont la nouvesut^ loit plus inoonoerabU,
Et rien que la raison rende moins sapportable.
Je me vols an amant qui, sans ae rebuter.
Applique touB ses soins k me pentoiter.
Sat dans tout cet amoar que sa bouche m'ezprime
e conserve pour moi nul sentiment d'estime.
Rien au fond de ce coear qu'ont pa blesser met jreuz
Qai fasse droit au sang que i'ai re^a det Cieax,
£t de mes actions d^fende 1 innocence
Centre le moindre effort d'une iaasse apparence !
Oui, je vois ... Ah ! surtout ne m mterrompes
point
Je vois, dis-je, mon sort malheureax k ce point,
Qa'un CQBur qui dit qa'il m'aime, et qui doit faire
croire
Sue, quand tout Tunivers douterait de ma gloire,
voudrait contre tous en etre le garant.
Est celui qui s'en fait Tennemi le plus grand.
On ne voit ^chapper aux soins que prend sa flamme
Aucune occasion de soupgonner mon &me.
Mais c'est peu des soupgons : il en fait des Eclats
Que, sans etre blessc, r amour ne souffre pas.
Loin d*agir en amant, qui, plus que la mort mcme,
Appreheude toujours d offenser ce qu'il aime.
Qui se plaint doucement, et cherche avec respect
A pouvoir s'^claircir de ce qu'il croit suspect,
A toute extr^mit^ dans ses doutes il passe,
Rt ce n'est que fureur, qu'injure et que menace.
Cependant aujourd'hui je veux farmer les yeux
Sur tout ce qui devrait me le rendre odieux,
Et lui donner moyen, par une bontd pure,
De tirer son salut d'une nouvelle iniure.
Ce grand emportement qu'il m'a fallu souffrir
Part de ce qu'i vos veux le hasard vient d'offrir :
J'aurais tort de vouloir d^mentir votre vue,
Et votre kme sans donte a dC^ paraitre emue.
D. Gar. Et n'est-ce pas ... ?
D. Elv. Encore un peu d'attention,
Et vons allez savoir ma r^olution.
K. VIII.] DON GARCIE DE NAVARRE 203
more monitrout, anything so inconceivable or 1
•nppoitable bj reason. I have a lover who nn-
ceatinglj gives the whole of hit attentions to
persecute me; who, in spite of all his verbal
declarations of devotion^ does not cherish one
single feelinff of respect for me ; who, notwithstand-
ing that I have found iavour in his eyes, is in-
capable of doing justice to my high birth, or of
defending the innocence of my actions against the
slightest stress of false appearance. Yes, 1 see . . .
Ah ! do not dare to interrupt me : I see, I re-
peat, my unhappy lot is such that he who pro-
fesses to love me, he who ought to make it
clear that though the whole world were to doubt
mv honour he would stand surety for me, it is he
wno is my greatest enemy. His love seems only
a pretext for suspecting me. And he does not
confine himself to mere suspicions : he breaks out
into such rages that love cannot but be wounded
by them. Far from acting like a lover, who fears
even death rather than to give offence to her whom
he loves, who finds hult gently, and tries reason-
ably to clear up anything ne does not understand,
he passes to extremities when in doubt, proceeds
to frensy, and threatens injury. Nevertheless, I will
close my eyes to-day to all that makes him hateful
to me and, out of pure kindness, will make this
fresh offence the means of restoring him to reason.
Your great wrath, which you have poured forth on
me, proceeds from what you happened to see. I
should do wrong, were I to deny what you saw, and,
no doubt, you had cause to be affected by it.
D. Gar. And is it not . . . ?
D. Elv. Listen to me a little longer and you shall
see what I intend to do. It is time our fiite was
204 DOM GARCIE D£ NAVARRE [actb it.
II fant que de nous deux le destin s'accomplii
VouB etes maintenant sur un fprand prMpice ;
Et ce que voire coeur pourra d^b^rer
Va Yous y fiiire choir, ou bien vous en tirer.
Si, malgri^ cet objet aui vous a pu surprendre.
Prince, vous me renaez ce que yous devez rendre
Et ne demandez point d'autre preuYe que moi
Pour condamner Verreur du trouble ou je yous Yoi,
Si de vos sentiments la prompte d^f^rence
Veut sur ma seule foi croire mon innocence
Et de tous vos soup^ons d^mentir le cr^it
Pour croire aveuglement ce que mon coBur vous dit,
Cette soumission, cette marque d'estime,
Du pass^ dans ce cceur efface tout le crime :
Je retracte k T instant ce qu'un juste courrouz
M'a fait dans la cbaleur prononcer contre vous ;
Et si je puis un jour choisir ma destin^e
Sans chequer les devoirs du rang ou je suis n^,
Mon honneur, satisfait par ce respect soudain,
Promet k votre amour et mes vqbux et ma main.
Mais pretez bien Toreille k ce que je vais dire :
Si cet offre sur vous obtient si peu d'empire,
Sue vous me refusiez de me faire entre nous
n sacrifice entier de vos soupcons jaloux,
S'il ne vous suffit pas de toute Tassurance
Que vous peuvent donner mon coeur et ma naift-
saiice,
Et que de votre esprit les ombrages puissants
Forcent mon innocence a convaincre vos sens
Et porter k vos yeux T^clatant t^moignage
D'une vertu sincere a qui Ton fait outrage,
Je suis prete a le faire, et vous serez content ;
Mais il vous faut de moi detacher a Tinstant,
A mes voeux pour jamais renoncer de vous-memc ;
Et j'atteste du Ciel la puissance supreme
Que, quoi que le destin puisse ordonner de nous,
Je choisirai plutot d'etre a la mort qu'k vous.
Voil4 dans ces deux choix de quoi vous satisfaire :
Avisez maintenant celui qui pent vous plaire.
D. Gar. Juste Ciel ! jamais rien peut-il etre invente
•a tol] don GARCIE DE NAVARRE 205
deeided ; yoa are now on the brink of a mighty
predpice^ and jour decision will either destroy
or save you. If, notwithstanding what surprised
you. Prince, you render me what is due to me, and
do not demand other proof beyond my word that
you are mistaken in your uneasiness ; if, promptly
jrielding your own views, you believe my innocence
on my word solely ; if you refuse to credit all
these suspicions, and trust blindlv in what I teU you ;
■och submission, such a mark or esteem, shall blot
out of my heart all the ill-doings of the past. I
will instantly retract what I sud in ihe heat of
my righteous indignation, and if, some da^, I may
choose my lot, wiUiout outntfing the duties I owe
to my rank in life, satisfied with this ready
obedience, I promise you both my hand and my
heart. But attend well to what I am about to say :
if this offer obtains so litUe influence over you that
you refuse to make an entire sacrifice to me of
your jealous suspicions, if the assurance which my
affections and my rank give you do not suffice, and
the dark shadows of your mind compel me, though
innocent, to convince you and to bear unquestionable
testimony to the faithfulness of an outraged virtue,
I am prepared to take those steps and to satbfy
you ; but you must at once separate yourself from
me and renounce for ever all pretensions to my
hand. I swear by the mighty power of heaven
that, no matter what destiny may have in store for
us, I will accept death rather than belong to you.
There are the two choices that must satisfy you :
decide now on that which best pleases you.
D. Oak. Good Heavens ! Could anything more artful
206 DOM GARCIB DB NAVARRB [Aonir.
Avec plus d'artifice et de d^ojrutt^ ?
Tout ce que det eofen Im nudioe ^die
A-t-il rien de si noir que cette perfidie ?
Et peut-elle trouver dans toute sm rigaeur
(In plus cruel moyen d'embmrrasier on oosur?
Ah f que vous saves bien ici centre moi-mime,
lograte, vous senrir de ma £ftiblesse extreme^
Et manager pour vous I'effort prodigieux
De ce fatal amour n^ de yos traitres yeux !
Parce qu'on est surprise et qu'on manque d'excose^
D'un offre de pardon on empnmte la rose.
Votre feinte douceur forge un amusement
Pour dirertir Teffet de mon ressentiment,
Et par le nceud subtil du choix qu'eile embarraase,
Veut soustraire un perfide an coup qui le menace ;
Qui, vos dezt^rit^ veulent me d^umer
D'un ^laircissement qui vous doit eondamner ;
Et votre ftme^ feignant une innocence enti^,
Ne s'offre k m'en donner une pleine lumi^re
Qu'^ des conditions qu'apr^s a'ardents souhaita
Vous pensez que mon cosur n'acceptera jamais.
Mais vous serez tromp^e en me croyant surprendre :
Oui, oui, je pretends voir ce qui doit vous d^-
fendre^
Et quel fameux prodige^ accusant ma fureur^
Peut de ce que j ai vu justifier Thorreur.
D. Elv. Songez que par ce choix vous allez vous
prescnre
De ne plus rien pr^tendre au cceur de Done Elvire.
D. Gab. Soit : je souscris k tout^ et mes vceux aussi
bien^
En r^tat oik je suis^ ne pr^tendent plus rien.
D. Elv. Vous vous repentirez de F^clat que vous
faites.
D. Gar. Non, non^ tous ces discours sont devaines
d^faites ;
Et c'est moi bien plutdt qui dois vous avertir
Que quelque autre dans peu se pourra repentir :
Le traitre^ quel qu'il soit^ n'aura pas Tavantage
De d^rober sa vie k I'effort de ma rage.
•c rni.] DON GARCIE DE NAVARRE 207
or treacherous be devised? Could hellish mmlice
iuTent anything blacker than this perfidy? Or
could it find in all its harshness a more cruel way
of entanffling a heart ? Ah ! ungrateful one, you
know wdl how to use my extreme weakness in this
matter against myself, and to appropriate to your
own purposes the great and fi^tal love, bom of your
treacoerous eyes. Because you were taken un-
awares and cannot find an excuse, you invent the
ruse of offering me pardon. Your feigned tender-
ness creates a trick to turn aside the consequences
of my wrath, and, by the subtle device of an
entangling choice you would fain avert the blow
which threatens such perfidy. Yes, by your
artifices you seek to deprive me of the inrifht
which would condemn you. Feigning unsulfied
innocence you seek to throw a dear Wgnl on these
doing! by offering me conditions which you think
and fervently trust I shall never accept. But you
are deceived if you think to take me by guile.
Yes, indeed, I am anxious to hear how you eaa
defend yourself, and by what prodigious miracle
you can justify your base conauct and condemn'
my wrath.
D. Elv. Remember that bv this choice vou cut your^
self off for ever from aspiring to the liand of Done
Elvire.
D. Gab. Let it be so. I consent to everything, my
affections included. In my present condition I do
not lay claim to anything.
D. Elv. You will repent having given way to your
passions.
D. Gab. No, no, all these words are mere excuses ;
it is I, much rather, who should warn you that it
is someone else who, in a little while, will have to
repent. The traitor, whoever he be, will not be
fortunate enough to eeeape with his life from the
tary of my vengeance.
208 DOM GARCIE D£ NAVARRE [aotbit.
D. Elv. Ah ! c'est trop en sovJMr, et mon coBur
irrit^
Ne doit plus conserver une sotte bont^ :
Abandonnons Tingrat k son propre caprice^
Et puisqu'il veut p^rir^ consentons qu il periMe.
j^lise . . . A cet ^clat vous voulez me forcer ;
Mais je vous apprendrai que c'est trop rn'offexuer.
(Elus entre.)
Faites un peu sortir la persoune cherie . . .
Allez, V0U8 m'entendez : dites que je Ten prie.
D. Gar. Et je puis . . .
D. Ely. Attendez^ vous serez satls£ut
J^usE. Void de son jaloux sans doute un nouveau
trait.
D. Ely. Prenez garde qu'au moins cette noble colere
Dans la mSme fiert^ jusqu'au bout pers^Yere ;
Et surtout d^ormais songez bien k quel prix
Vous aYez youIu Yoir yos souTOons ^claircis.
Voici^ griices au Ciel, ce qui les a fait naitre
Ces soup9ons obligeants que Ton me fait pan^tre.
Voyez bien ce Yisage, et si de Done Ignes
Vos yeux au me me instant n'y connaissent les traits.
SciNE IX
DoM Garcie^ Done Elyire, Done loNis, Dom Ai.yar^
D. Gar. O Ciel !
D. Ely. Si la fureur dont Yotre kme est ^mue
Vous trouble jusque-1^ Tusuge de la Yue,
Vous aYez d'autres yeux k pouYoir consulter
Qui ne yous laisseront aucun lieu de douter.
Sa mort est une adresse au besoin inYent^e^
Pour fuir Tautorit^ qui I'a pers^cut^ ;
Et sous un tel babit, elle cacbait son sort^
Pour mieux jouir du fruit de cette feinte mort.
Madame, pardonnez, s'il faut que je consente
8C. iz.] DON GARCIE DE NAVARRE 209
D. Elv. Ah ! this is more than can be borne. My
irritated heart can no longer keep ita foolish good
nature : we will abandon the ungrateful man to
hit own caprice, and, since he wishes to perish,
we will let him perish, ^lise . . . You compel
me to this conclusion; but I warn you how you
have affronted me. ,
(EuiB enten.)
Ask my beloved to come here for a little while . . .
Go, you understand me : say I beg it.
D. Gab. And I can . . .
D. Elv. Wait, you shall be satisfied.
^usB. Doubtless some fresh freak of his jealousy.
D. Elv. At least take care this fine anger keeps up
its proud bearing to the last ; above all, do not
forget henceforth at what a cost you wished to see
your suspicions enlightened. Siehold, thanks to
Heaven, that which gave rise to those gracious
suspicions which you nave revealed. Look well at
that fi^e, and see if you do not at once recognise
the countenance of Done Ignes.
Scene IX
Don Garcis, Done Elvirc, Done lawk^, Don Alvar,
6usB
D. Gar. O Heaven !
D. Elv. If the rage with which you are troubled
prevents ynu from believing your own eyes, there
are others here to consult who will not leave
you in any further uncertainty. Her death was
a necessary ruse invented to escape from the powers
which persecuted her ; under that disguise she hid
herself, the better to profit by her supposed death.
Forgive me, Madam, it I have been forced to betray
your secrets and to frustrate your intentions, I was
o
210 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotbiv.
A trshir vos secrets et tromper rotre attente :
Je me vols expose k sa t^m^t^ ;
Toutes mes actions n'ont plus de liberty ;
Et mon honnear en butte auz soup^ons qa'il pent
prendre
Est r^duit k loute heure aux soins de se d^fendre.
Nos doux embrassements, qu'a surpris ce jalonx^
De cent indignites m'ont fait sonflfnr les coups.
Qui. voila le sujet d'une fureur si promote,
Et 1 a88ur(^ tcmoin qu'on produit de ma nonte.
Jouissez k cette heure en tyran absolu
De racial rcissement que vous avez voulu ;
Mais sachez que j'aurai sans cesse la mdmoire
De Toutrage sanglant qu'on a fait k ma gloire ;
Et si je puis jamais oublier mes sermente,
Tombent sur moi du Ciel les plus grands chAti-
ments !
Qu'un tonnerre eclatant mette ma tete en poudre,
Lorsqu'A souffrir vos feux je pourrai me r^udre !
Allons, Madame^ aliens, otons-nous de ces lieux,
Qu'infectent les regards d'un monstre furieux ;
Fuvons-en promptement Tatteinte envenim^,
^vitons les effets de sa rage anim^e,
Et ne faisons des voeux, dans nos justes desseins.
Que pour nous voir bientot affranchir de ses mains.
D. Tones. Seigneur, de vos soup^ons I'injuste violence
A la meme vertu vient de faire une offense.
D. Gar. Quelles tristes clartes, dissipent mon erreur,
Enveloppent mes sens d'une profonde horreur,
Et ne laissent plus voir k mon ame abattue
Que Teffroyable objet d'un remords qui me tue !
Ah ! Dom Alvar, je vois que vous avez raison ;
Mais I'enfer dans mon coeur a souffle son poison ;
Et par un trait fatal de sa rigueur extreme,
Mon plus grand ennemi se rencontre en moi-meme.
Que me sert-il d'aimer du plus ardent amour
Qu'une kme consum^e ait jamais mis au jour,
Si par ces mouvements, qui font toute ma peine,
Get amour k tons coups se rend digne de haine ?
II faut, il faut venger par mon juste trepas
•c. IX.] DON GARCIE DE NAVARRE 211
exposed to his boldness ; none of my actions were
free, and I was forced every moment to find means
to defend my honour against his suspicions. This
jealous lover has seen fit to make me suffer a
hundred insults because of our loving embrace
which he witnessed. Yes, this was the reason for
jTour sudden frenzy, the positive evidence pro-
duced of my shame. Now enjoy, like the tyrant
you are, the explanation you desired; but know
that 1 can never blot out from my memory the
base outrage done to my reputation. May the
severest judgments of heaven descend upon me if
I ever forget mv oaths ! May a crashing thunder-
bolt shatter me iff listen again to your suit ! Come,
let us go. Madam ; let us leave the place infected
by the presence of an infuriated monster ; let us
flee rapidlv from poisonous attacks, and avoid the
effects of nis mad anger; let our only plan be how
we can, by fair means, put ourselves soon out of
his reach.
n. lofihi. Even virtue itself is outrafred, my Lord,
by your wild and unjust suspicions.
D. CiAB. What a gloomy light breaks upon my mis-
take ; enshrouding my reason with a profound
horror, leaving nothing before my abashed spirit
but the dreadful vision of a remorse that must
kill me ! Ah, Don Alvar, I see you were right,
but hell breathed its venom into mv heart ; and, by
the keen stroke of pitiless fate, I mvself am my
worst enemy. To wnat purpose do I loire with the
most passionate affection that ever consumed a
human heart, if its tormenting transports oon-
tinually make me hateful? Yes, I must, bv my
death, atone for the injury done to her alvine
ebanns. What good advice ean 1 follow now?
212 DOM GARCIE DB NAVARRE [AoniT.
L'outraffe que i'a] fait a eea divins appas.
Auni b^n qaeu consails aujourdliai poia-je suiyre?
Ah ! j'ai perdu I'objet pour qui j'aimais k rivre :
Si j'ai pu reuoncer k Tespoir de aes yobuz,
Renoncer ^ la vie est beaucoup moina £lcheux.
D. Alv. Seigneur . . .
D. Gar. Non^ Dom Alvar, ma mort est necessaire :
II u'est soins ni raisons qui m'en puissent distraire.
Mais il fihut que mon sort en se precipitant
Rende k cette princesse un service ^atant ;
Et je veux me cbercher dans cette illustre envie
Les moyens glorieux de sortir de la rie^
Faire par un grand coup, qui siffnale ma foi,
Qu'en expirant pour elle, elle ait regret k moi,
Et qu'elle puisse dire, en se voyant veng^e :
' Cost par son trop d'amour qu il m'avait outrage.
II faut que de ma main un illustre attentat
Porte une mort trop due au sein de Mauregat,
Que j'aille pr^venir par une belle audace
Le coup dont la Castille avec bruit le menace;
Et j'aurai des doueeurs dans mon instant fatal
De ravir cette gloire k Tespoir d'un rival.
D. Alv. Un service, Seigneur, de cette cons^uence
Aurait bien le pouvoir d'effacer votre offense ;
Mais basarder . . .
D. Gar. Aliens, par un juste devoir^
Faire a ce noble effort servir mon desespoir.
FIN DU QUATRli»lB ACTB
ACTE V
Sc£:ne I
Dom Alvar, ^livb
D. Alv. Qui, jamais il ne fut de si rude surprise :
11 venait de former cette haute entreprise ;
A Tavide d^sir d'immoler Mauregat
K. l] don GARCIE DB NAVARRE 213
Oh ! I have lost the only object that made me care
for life : tince J have renounced all hope of being
loved by her^ life itself is much easier to forfeit
D. Alv. My Lord . . .
D. Gab. No, Don Alvar, my death is necessary :
neither pains nor persuasions shall turn me from
it But I must^ at the same time^ render an
important service to this Princess, and I will seek,
in fulfilling this seemly desire, some glorious means
of quitting life. 1 will perform a daring stroke
which shall testify to my devotion, and, when she
sees me die, herself avexiged, she will pity me and
exclaim : ' It was through very excess of love that
he injured me.' My hand shall, by a bold attack,
rive the death-blow to Mauregat ; 1 will forestall,
by my intrepidity, the attack with which Castile
threatens him, and 1 shall have the gratification of
snatching, in the act of death, the execution of this
glorious deed from the hopes of my rival
D. Alv. So important a service, my Lord, ought
surely to have power to cancel your misdeed ; but to
risk . . .
D. Gab. Let me, by this brave attempt, by my proper
duty, minister to my despair.
END or TUK KOl'RTH ACT
ACT V
SCCNK I
Don Alvar, t^usm
D. Alv. Never, indeed, was anjrthing so surprising :
he had just formulated that great undertaking and,
eager with the desire to amiihUate Maoragat, he
214 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts t.
De son prompt d^espoir il toumait tout I'cclat ;
See Boins precipit^ vouhuent k son courage
De oette juste mort assurer TavaQtaffe,
Y chercher son pardon, et pr^venir Pennui
Su'un rival partageat cette ffloire avec lui ;
sortait de ces murs, quand un bruit trop fidele
Est venu lui porter la facheuse nouveUe
Que ce meme rivals qu'il voulait prevenir^
A remport^ Thonneur qu'il pensait obtenir^
L'a proven u lui-meme en immolant le traitre,
Et pousse dans ce jour Dom Alphonse k paraltre.
Qui d'un si prompt succes va goiter la douceur,
Et vient prendre en ces lieux la princesse sa soeur.
Et, ce qui n'a pas peine k gagner la cro3rance.
On entend publier que c'est la r^ompense
Dont 11 pretend payer le service ^clatant
Du bras qui lui nut jour au trone qui I'attend.
iSusE. Oui, Done Elvire a su ces nouvelles semees,
Et du vieux Dom Louis les trouve confirm^.
Qui vient de lui mander que L^n dans ce jour
De Dom Alphonse et d'elle attend Theureux retour,
Et que c'est 1^ qu'on doit, par un revers prospere,
Lui voir prendre un epoux de la main de ce frerc :
Dans ce peu qu'il en dit, il donne assez k voir
Que Dom Sylve est Tepoux qu'elle doit recevoir.
D. Alv. Ce coup au coeur du Prince . . .
J^SE. Est sans doute bien rude,
Et je le trouve k plaindre en son inquietude.
Son int^ret pourtant, si j'en ai bien juge.
Est encor cner au cceur qu'il a tant outrage ;
Et je n'ai point connu qu*a ce succes qu'on vante
La Princesse ait fait voir une kme fort contente
De ce fr^re qui vient et de la lettre aussi.
Mais . . .
Sci:NE II
Done Elvire, Dom Alvar, ISlise, Done Ion^
D. Elv. Faitet, Dom Alvar, venir le Prince ici.
•c. If] DON GARCIE DE NAVARRE 215
had turned his attention from his sudden despair.
He felt sure of earning her pardon did his plans
succeed ; to his arm would be attributed that
righteous deed^ and he would be deprived of the
mortification of seeing his rival share his glory ; but^
directly he had left this place, an unwelcome but
too true report brought him the vexatious news that
this same rival, whom he hoped to forestall, had
borne off the honours he had thought to obtain ; had
anticipated him in destroying the traitor ; and had
urged the immediate appearance of Don Alphonse,
who will reap the fruits of his great success, and
who will relieve the princess nis sister. It is
not difficult to believe the rumour that he intends
to reward the illustrious service which has restored
him to his throne, by bestowing her hand.
EusB. Yes, Done Elvire has heard the news and
Don Louis has confirmed it He has sent word
that L^n is awaiting the welcome return of Don
Alphonse and herself; and that, by a fortunate
coincidence, she will receive a husband from her
brother^s hand. FVom the little he said, it is
plain enough that Don Sylve will be the accepted
ousband.
D. Alv. This blow to the heart of the Prince . . .
tuMM. Will no doubt be very hard to bear, and I
cannot help pitying him. Yet. if I judge right,
he is still held dear by her whom he has so offended ;
I did not think the lauded success pleased the
Princess so rerj much, nor the approach of her
brother, nor the letter. But . . .
Scene II
DoivB Eltibb, Don Alvar, fii.ifns, Donb lonte
D. Blv. Don Alvar, tell the Prince to come here.
216 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb t.
Souffirez que devant yous je lui parle, Madame,
Sur cet ^v^nement dont on sarprend mon &me ;
£t ne m'accusez point d'un trop prompt change-
ment.
Si je perdt contre lui tout mon ressentiment.
Sa disgrace impr^vue a pris droit de I'^teindre :
Sans lui laisser ma liaine, il est assez k plaindre,
Et le Ciel, qui I'expose k ce trait de rigueur^
N'a que trop bien send les serments de mon cceur.
Un ^clatant arret de ma gloire outrage
A jamais n'etre k lui me tenait engag^ ;
Mais quand par les destins il est execute,
J'y vols pour son amour trop de s^v^rit^ ;
Et le triste succes de tout ce qu'il m'adresse,
M'efface son offense et lui rend ma tendresse.
Oui, mon coeur, trop veng^ par de si rudes coups,
Laisse k leur cruaute d^sarmer son courroux^
Et cherche maintenant, par un soin pitoyable,
A consoler le sort d'uu amant miserable ;
Et je crois que sa flamme a bien pu meriter
Cette compassion que je lui veux preter.
D. Ign^. Madame, on aurait tort de trouver k redire
Anx tendres sentiments qu'on voit qu'il vous
inspire :
Ce qu'il a fait pour vous ... II vient, et sa p&leur
De ce coup surprenant marque assez la douleur.
Sci&NB III
DoM Garoib, Done Elvire, Done Ion^, £lisb
D. Gar. Madame, avec quel front faut-il que je
m'avance,
Quand je viens vous offrir I'odieuse presence . . . ?
D. Elv. Prince, ne parlons plus de mon ressenti-
ment:
•a III.] DON GARCIE DE NAVARRE 217
Permit me. Madam, to speak in your presence of
the event that has taken me by surprise. Do not
accuse me of chan^^ing my mind too suddenly, if 1
cease my resentment towards him. His unfore-
seen misfortune has extinguished it Heaven has
carried out against him so rigorously the threats
1 uttered that there is no need for my hatred as
weU. Wlien mv honour was outraged 1 vowed
openlv never to be his ; but, when I see that Fate
is against him, I think I have treated his devotion
with too much severity, and the ill-«uccess of his
endeavours to atone obliterates his offence and
restores to him my love. Yes, I have been amplv
avenged by these harsh blows, the cruelty of whicn
has disarmed my anger. I desire now anxiously
to console the lot of this unhappy lover ; I think
his passion for me has fully merited the sympathy
I will give him.
D. loN^ Madam, it would be wrong to blame him
for his tender passion towards you. What he has
done for you ... He comes, and his pallor be-
speaks how deeply he is affected by the over-
whelming news.
Scene III
Doif QAmam, Done Elvirb, Dome Ion^, j^usb.
D. (fAB. How must I present myself before you.
Madam, when 1 must be odious in your sight , , ,t
D. Elv. Do not speak further of my resentment.
Prince: your fste has changed my feelings for
218 DOM GARCIE DE NAVARRE [acts v.
Voire sort dans mon Ame a fait da chaim^ment^
Rt par le trista etat ou aa rigueur vous jette
Ma colere est ^teiute, et notre paiz est faite.
Oui^ bien que voire amour ait merite les coups
Que fait sur lui du Ciel delator le courrouz,
Bien que ces noirs sonp^ons aient offens^ ma gloire
Par des indignites qu'on aurait peine a croire^
J'avouerai ioutefois que je plains son malheur
Jusqu a voir nos succes avec quelque douleur.
Que je hais les faveurs de ce fameux service
Lorsqu'on veui de mon cosur lui faire un sacrifice^
£i voudrais bien pouvoir racheter les moments
Ou le sort centre vous n'armait que mes serments.
Mais enfin vous savez comme nos desiin^
Aux ini^rets publics soni toujours enchain^es^
Et que I'ordre des Cieux^ pour disposer de moi,
Dans mon frere qui vient me va montrer mon roi.
Cedez comme moi^ Prince, a cetie violence
Ou la grandeur soumet celles de ma naissance ;
Ei si de voire amour les deplaisirs soni grands^
Qu'il se fasse un secours de la part qui j v prends^
Ei ne se serve point conire un coup qui i ^tonne
Du pouvoir qu'en ces lieux voire valeur vous donne :
Ce vous seraii saus douie un indigne transport
De vouloir dans vos maux luiier centre le sort ;
Et lorsque c'esi en vain qu*on s'oppose k sa rage^
La soumission prompte est grandeur de courage.
Ne rdsisiez done point a ces coups ^clatanis,
Ouvrez les murs d'Astorgue au frere que j'aiiends,
Laissez-moi rend re aux droits qu'il pent sur moi
pretend re
Ce que mon irisie coeur a resolu de rendre ;
Ei ce fatal hommage^ ou mes voeux soni forc^^
Peut-etre n'ira pas si loin que vous pensez.
D. Gar. C'esi faire voir, Madame, une bont^ trop
rare.
Que vouloir adoucir le coup qu'on me prepare :
Sur moi sans de tels soins vous pouvez laisser choir
Le foudre rigoureux de tout voire devoir.
En r^tai oil je suis je n'ai rien k vous dire :
■c. Ilk] DON GARCIE DE NAVARRE 219
vou. My anger is extiii^uiKlied and peace is made
between us by the sad plight in whicn destiny has
placed you. (iranted, indeed, that your love
deserved the blows Heaven has showered upon
it; granted, that your base suspicions sullied my
reputation by their unheard-of indignities, 1 avow,
nevertheless, that I have pity on your condition,
even to the point of viewing our success with sad-
ness ; that I detest the favours conferred upon me
by this great service, because my heart must be
sacrificed to reward it. I would, were it in my
power, bring back the time when fate opposed
you only by my oaths. But, indeed, you know it
is our lot always to be subservient to the public
interests; that, by Heaven's decree, my brother
is my ruler, and comes to dispose of my hand.
Yield, as I do, Prince, to the reasons of state
ordained for those of high rank ; and, if the
troubles of your love are great, take heart from
the interest I have in you, and do not attempt to
fight here against this astounding blow or to use the
valour which your strength gives you. Indeed, it
would be unworthy of you to struggle against the
evils of your destiny ; and, when it is useless to
vent one s anger, an exalted courage is shown by
prompt submission. Do not offer any resistance,
then, to these fell strokes; open the walls of
Astorgua to the brother I expect; leave me to
render him the rights he will demand, which my
sad heart has resolved to yield ; and perhaps that
distasteful submission, to which I am bound, will
not have to go to such lengths as you think.
D. Gam. Your goodness, Madam, is most rare ; you
sweeten the bitter cup prepared for me ; but spare
these pains, and let sJl the punishment your auty
imposes fall upon me. In my condition I cannot
object to anjrtning : I have deserved the worst frte
that can befall ; 1 know that, whatever ills I must
220 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb t.
J'ai m^rit^ du sort tout ce qa'il a de pire ;
Et je sais^ quelquet mauz qu'il me &ille endurer.
Que je me tuis ot^ le droit d'en murmurer.
Par ou pourrais-je^ h^las ! dans ma Taste disgrftee^
Vers vous de quelque plainte autoriser Taudace ?
Mon amour s'est rendu mille fois odieux ;
II n'a ftAt qu'outra^r vos attraits glorieux ;
Et lorsque par un juste et fameux sacrifice
Mon bras k votre sang cherche k rendre un service,
Mon astre m'abandonne au d^plaisir fiital
De me voir pr^venu par le bras d'un rivaL
Madame, apres cela je n'ai rien k pr^tendre,
Je suis digne du coup que Ton me fait attendre,
Et je le vois venir^ sans oser contre lui
Tenter de votre cceur le favorable appui.
Ce qui peut me rester dans mon maloeur extreme,
Cest de chercher alors mon rem^e en moi-meme,
Et faire que ma mort, propice a mes d^sirs,
Affranchisse mon coeur de tous ses d^plaisirs.
Oui, bientot dans ces lieux Dom Alpbonse doit
etre,
Et d^j^ mon rival commence de paraitre ;
De L^on vers ces murs il semble avoir vole.
Pour recevoir le prix du tyran immol^.
Ne craignez point du tout qu'aucune resistance
Fasse valoir ici ce que j'ai de puissance :
II n'est effort humain que pour vous conserver.
Si vous y consentiez; je ne pusse braver ;
Mais ce n'est pas k moi^ dont on hait la m^moire,
A pouvoir esperer cet aveu plein de gloire ;
Et je ne voudrais pas, par des efforts trop vains,
Jeter le moindre obstacle k vos justes desseins.
Non, je ne contrains point vos sentiments, Madame ,
Je vais en liberte laisser toute votre kme,
Ouvrir les murs d'Astorgue k cet heureux vain-
queur,
Et subir de mon sort la derniere rigueur.
•0. ni.] DON GARCIE DB NAVARRE 221
undergo^ I have sacrificed all right to complain.
How could I, alas ! have the audacity to complain
of yon in my great misfortune? My love is a
thousand timet rendered odious, and has done
nothing but insult your divine charms. When by
a just and desirable sacrifice I sought to take up
arms in your cause, my star abandoned me to the
deadly grief of seeing my rival forestall me. After
this. Madam, 1 do not make further resistance :
I await the blow I merit, I see its approach with-
out darinff to call upon you to help me against it
There only remains to me, in my extreme neces-
sity, to seek a remedy within my own breast ; to
free mjrself from all my misfortunes by a death
ardently desired. Yes, Don Alphonse will soon
be here: my rival already approaches; he has
hastened here from the town of L^on to receive
the reward for the slaughter of the tyrant. Do
not fear I shall offer him any resistance within
my power. Did you consent there is not any
power on earth I would not fi^e in order to be
yours ; but it is not for me whom you despise to
aspire to such a signal effort. I do not wish
uselessly to throw the least obstacle in the way of
your good designs. No, I will not force your
feeling. Madam; 1 leave you free to open the
gates of Astorgua to this fortunate conqueror,
whilst I submit to the utmost rigour of my fate.
222 DOM 6ARCIE D£ NAVARRE [Aon t.
ScAnb IV
Done Elvire^ Dokb Ion^, &i8b
D. Elv. Madame, au d^Bespoir o\!k ton destin I'expoee
De tous mes d^plaisin n'lmpatei pas la cauie :
Vou8 me rendez justice en croyant aue mon ccBor
Fait de vos int^rets sa plus vive douleur^
Que bien plus que I'amour I'amitie m'est sensible^
Et que si je me plains d'une disgr&ce horrible^
C'est de voir que du Ciel le funeste courroux
Ait pris ches moi les traits qu'il lance contre vous^
Et rendu mes regards coupables d'une flamme
Qui traite indignement les bont^ de votre &me.
D. loNis. C'est un ^v^nement dont sans doute vos
yeux
N'ont point pour mot^ Madame^ k quereller les
Cieux.
Si les faibles attraits qu'^tale mon visage
M'exposaient au destin de souffrir un volage,
Le Ciel ne pouvait mieux m'adoucir de tels coups,
Quand pour m'oter ce coeur il s'est servi de vous ;
Et mon front ne doit point rougir d'une inconstance
Qui de vos traits aux miens marque la difference.
Si pour ce changement je pousse des soupirs^
lis viennent de le voir fatal a vos desirs ;
Et dans cette douleur que Tamiti^ m'excite
Je m'accuse pour vous de mon pen de mdritei
Qui n'a pu retenir un coeur dont les tributs
Causent un si grand trouble k vos vceux combattus.
D. Elv. Accusez-vous plutot de Tinjuste silence
Qui m'a de vos deux coeurs cach^ Tintelligence.
Ce secret, plus tot su, peut-etre k toutes deux
Nous aurait epar^^ des troubles si fjicheux ;
Et mes justes froideurs, des plaisirs d'un volage
Au point de leur naissance ayant banni Thommage,
• Eussent pu renvoyer . • .
D. loNis. Madame, le void.
M. IV.] DON GARCIE D£ NAVARRE 223
Scene IV
DoKE Elvire, Done losh$, £li8B
D. Elv. Do not impute all my sorrow to the Prince's
misfortonee. Madam : do me the justice to beliere
I feel a most hearty interest in yours. I care
more for friendship than for love and if I com-
plain of my dire troubles it is because Heaven has
borrowed from me the shafts it lances angrily
against you : because it has made my features guil^
of creating a passion which treats your kind heart
with scant respect
D. losfte. This is an accident for which you need
not quarrel with Heaven on my account If the
faint charms which my countenance displays expose
me to the fiite of being deserted by my lover.
Heaven could not soften the blow better than by
giving to you the heart it takes from me. I ought
not to blush for an inconstancy which prefers rour
charms to mine. If I sigh at this change, it is
because I see it will be fatal to your hopes ; and,
mingled with the grief felt by friendship, I accuse
myself for my want of attractiveness in not being
able to retain a lover whose suit will cause you
such conflict of feeling.
D. Elv. Blame rather the mistaken silence which hid
from me your mutual devotion. Had this seeret
been known sooner, we might both, perhaps, have
been spared such distressing troubles; and the
advances of a fickle lover might have been stifled
at their birth by a chilling responiew I might even
have made him return . . .
D. loifte. Madam, here he comesL
224 DOM 6ARCIE DE NAVARRE [actb t.
D. Elv. Sans rencontrer ses jaox vous poaves
etre ici :
Ne Bortez pointy Madame, et dam an tel martyre
Veoillez dire t^moin de ce que je vais dire.
D. loN^ Madame, j'y consens, quoique je saehe bien
Qu'on fuirait en ma place un pareil entretien.
D. Elv. Son bucc^, si le Ciel leconde ma pens^e,
Madame, n'aura rien dont vous soyez bleaa^.
ScftNE V
DoM Stlvb, Doms Elvirb, Done Ion^
I). Elv. Avant que vous parliez, je demande instam-
ment
Que vous daigniez, Seigneur, m'^couter un moment
V4}k la renomm^e a jusqu'^ nos oreiUes
PorU de voire bras les soudaines merveilles ;
Et j'admire avec tous comme en si peu de temps
II donne a nos destins ces succ^s ^clatants.
Je sais bien qu'un bienfait de cette consequence
Ne saurait demander trop de reconnaissance,
Et qu'on doit toute chose k Texploit immortel
Qui replace mon frere au trone patemel.
Mais quoi que de son cceur vous offrent les hom-
mages,
Usez en g^n^reuz de tous vos avantages,
Et ne permettez pas que ce coup glorieux
Jette sur moi. Seigneur, un joug imp^rieux.
Que votre amour, qui salt quel int^ret m'anime,
S^obstine a triompher d'un refus legitime,
Et veuille que ce fr^re, od Ton va m'exposer,
Commence d'etre roi pour me tyranniser.
L^on a d'autres prix, dont en cette occurrence
II peut mieux honorer votre haute vaiUance ;
Et c'est k vos vertus fiure un present trop has.
Que vous donner un coeur qui ne se donne pas.
■c ▼.] DON GARaE DE NAVARRE 225
D. Elv. Yoq can remain without looking at him:
do not go away. Madam. You must hear what I
am about to say to him, even though it may cause
you suffering.
D. loirte. 1 will stay, Madam, though I am well
aware another in my place would flee such an
interview.
D. Elv. If Heaven crowns my wishes with success.
Madam, you will not be wounded thereby.
Scene V
Don Sylvb, Doim Elvirb, Doim Ion^
D. Ej.v. Before you say a word, my Lord, I earnestly
entreat that you listen to me for a moment. The
report of your victorious achievements has already
reached our ears, and, in common with every one,
1 rejoice that in so brief a time you have restored
us to our rightful place by your brilliant feats.
I know full well so eminent a service cannot demand
too adequate a recognition, and that we owe every-
thing to the undying valour which replaces my
brother on his father's throne ; but use generously
all the advantages you have gained, no matter
what he offers you, and, my Lord, do not permit
your noble actions to be the excuse for placing an
irksome yoke upon me. Since you know the
object (if my affections, do not persist in urging me
against a well founded refusal, nor let this brother,
who is about to meet me, begin his reign by
tyrannising over me. L^n nas other prises
wherewith to do better honour to your great
valour in this matter. It would be lowering your
virtues too much to force a heart which does not
give itself willingly. Sorelv a man is never happv
when he takes what he desires by compulsion. It
is bnt a sorry advantage, and a generous lover
F
226 DOM 6ARCIE DB NAVARRE [aotb t.
Paat-on £tre JAinids latiifidt en toi-mtoe^
Lonqae par ul contninte on obtient ce qa'on aime ?
Celt un trkt0 avantage et Tamant g^^reuz
A ces condition! refuse d'etre heureuz ;
II ne Teat rien devoir k oette yiolence
Qa'exercent tur noa coeurs lea droits de la nais-
sance^
Et pour I'objet au'il aime est toujours trop sd^^
Pour Bouffrir qu en victime il lui soit immol^.
Ce n'est pas que ce coeur, au m^rite d'un autre
Fronde r^rver ce qu'il refuse au votre :
Non, Seigneur^ j'en r^ponds^ et vous donne ma foi
Que personne jamais n aura pouvoir sur moi,
Qu'une sainte retraite k touto autre poursuite . . .
D. Stl. J'ai de votre discours asses souffert la suite,
Madame ; et par deux mots je vous Teusse ^pargn^^
Si votre fausse alarme eiit sur vous moins gagne.
Je sais qu'un bruit commun, qui partout se fait
croire,
De la mort du tyran me veut donner la gloire ;
Mais le seul peuple enfin, comme on nous £ut
savoir,
Laissant par Dom Louis ^chauffer son devoir,
A remport^ Thonneur de cet acte herolque
Dont mon nom est charg^ par la rumeur publique ;
Et ce qui d'un tel bruit a fourni le sujet.
Cost que, pour appuyer son illustre projet,
Dom Louis fit semer, par une feinte utile.
Que, seconde des miens, j'avais saisi la ville ;
£t par cette nouvelle, il a pouss^ les bras
Qui d'un usurpateur ont hiti le tr^pas :
Par son zele prudent il a su tout conduire,
£t c'est par un des siens qu'il vient de m'en in-
struire.
Mais dans le meme instant un secret m'est appris.
Qui va vous ^tonner autant qu'il m'a surpris,
Vous attendez un fr^re, et L^on son vrai maitre :
A vos yeux maintenant le Ciel le fait paraitre.
Oui, je suis Dom Alphonse, et mon sort conserve,
Et sous le nom du sang de Castille ^ev^.
•0. ▼.] DON 6ARCIE DE NAVARRE 227
deelinet luippineM at such a cost. Ha will not
have any hand in the tyranny which the datiee of
rank impoee upon hearts : he is too tender towards
the one he lovea to see her nuuie a rictim. I do
not intend to grant to another what I deny to you,
my Lord. No^ I promise it ; I five you my word
that no one shall possess me. I will take refuge
from all suitors in a holy house . . •
D. Sti*. I have listened long enough, Madam^ to your
discourse; which^ hy two words^ I could have
spared you^ had your hlw alarm less hold on yoa«
I know a common rumour, which everywhere found
credence, gave to me the fflory of having killed the
tyrant ; but the people themselves, st&red up by
Don Louis to this duty, have performed the honour-
able and courageous deed which common report
assigns to me. Tlie reason of this rumour was that
Don Louis, to serve his generous projects, gave out
as a happy stratagem that 1, seconded by my
followers, had taken the town. By this means he
urged on the people who hated the inroads of the
tyrant : he managed to carry out all by his prudent
seal, and has just sent me the tidinffs by one of his
servants. But, at the same time, I learnt a secret
which will cause you as much surprise as it did me.
You await a brother and Leon its rightful master :
heaven now presents him to you. Yes, I am Don
Alphonse. I was preserved and brought up under
the shelter of Castile, a noteworthy proof of the
sincere friendship between its Prince and the king,
my father. Don Louis possesses all the evidence
of this secret and can prove its truth to all. But
now my mind is taken up with other cares: not
that they are oppoeed to your affairs^ that my
228 DOM 6ARC1E DB NAVARRE [aotb t.
Eft un fkmeax effst de ramiti^ tine^
Qui fat antre ton prince et le roi notra p^ ;
Uom Louis da aeeret a toataa laa clart^,
Et doit aax jauz da toaa proavar cas v^rit^
lyautres aoins maintenant occapant ma pans^,
Non qu'k votra sajat alia aoit travars^.
Qua ma flamma quarella on tel ^v^namant
Et qu'an mon coeur le frere importuna Tamant :
Mes feux par ce secret ont re9u sans murmure
Le changement qu'eu eux a present la nature ;
Et le sang qui nous joint m'a si bien d^tache
De I'amour dont pour vous mon cceur ^tait touchy
Qu'il ne respire plus^ pour fiiveur souveraina.
Que les cheres douceurs de sa premiere chalne
£t le moyen de rendre k Tadorabla Ignes
Ce que de ces bontt^ a m^t^ Taxces.
Mais son sort incertain rend le mien miserable,
£t si ce Qu'on en dit se trouvait veritable,
En vain L^on m appelle et le trone m'attend :
La couronne n'a rien a me rendre content^
Et je n'en veux I'eclat que pour gouter la joie
D'en couronner Tobjct ou le Ciel me renvoie,
Et pouvoir r^parer^ par ces justes tributs
L'outrage aue j'ai fait a ses rares vertus.
Madame, c est de vous que j'ai raison d'attendre
Ce que de son destiu mon ame peut apprendre :
Instruisez-m'en, de grkce, et par votre discours
H^tez mon desespoir ou le bien de mes jours.
D. Elv. Ne vous etonnez pas si je tarde k rdpondre,
Seigneur: ces nouveautes ont droit de me con-
fondra.
Je n'entreprendrai point de dire k votre amour
Si Done Ignes est morte ou respire le jour ;
Mais par ce cavalier, I'un de ses plus fideles,
Vous en pourrez sans doute apprendre des nouvelles.
D. Stl. ou D. Alph. Ah 1 Madame, il m'est doux en
ces perplexity
De voir ici Driller vos c^estes beauts.
Mais vous, avec quels yaux verrez-vous un volage,
Dont la crime . • • ?
•c. v.] DON CiARCIE D£ NAVARRE 220
pauion aoarrelt with goch a discovery^ and that
the brotlier^ in my heart, it troubleaome to the
lover. When I was made aware of this secret, my
feelings flowed unmormuringly into their natural
channel; the ties of blood between us quickly
disen|i^a|ifed me from the love I had cherished for
you in m v heart : it now only aspires to the supreme
fiivour of a return to its first pleasant chains, and
desires the means to give to the adorable Ign^
that which her goodness richly deserves. But the
uncertainty about her fate makes me most miser-
able and, if what I hear be true, L^n recalls me
to my throne in vain : there is not anything in the
crown that will content me. I only desired its
splendours to taste the joy of crowning the head
of the mistress sent me by heaven, and to repair,
by this deserved tribute, tne outrage I offered her
rare virtues. Madam, it is to you I look for tidings
of her &te : inform me, I entreat you, and your
words will either add to my despair or to the
happiness of my life.
T). Elv. Do not wonder if I delay answering you,
my Lord : this news has indeed confounded me.
I cannot undertake to say whether Done Ignes be
dead or alive, but you will doubtless learn news
from this most faithful cavalier.
D. Sri;. OR D. Alpr. Ah ! Madam, it is sweet to ...
your heavenly beauty shine forth here on my
Crplexities. But you— with what feelings do you
hold a fickle lover, whose sin ... ?
230 DOM GARCIE DE NAVARRE [aotb ▼.
D. loKJ^ Ah ! gardes de me faire an oatrage,
Et de V0U8 hasarder de dire que vers moi
Un c<Bur dont je fais cas ait pa manqaer de foi ;
J'en refuse I'id^e^ etl'excuse me blesse;
Rien n'a pu m'offenser aupr^ de la Princesse ;
Et tout ce que d'ardeur elle vous a caus^
Par un si haut m^rite est asses excus^.
Cette flamme vers moi ne vous rend point coupable ;
Et dans le noble orgueil dont je me sens capable^
Saches^ si vous I'^ties^ que ce serait en vain
Que vous pr^sumeries de fl^hir mon d^ain^
Et qu'il n est repentir^ ni supreme puissance,
irairnit sur mon coeur d'oublier cette offense.
D. Elv.
7, Mon fr^re (d'un tel nom souffres-moi la
douceur),
De quel ravissement combles-vous une soBur !
Que j'aime votre choix, et b^nis Taventure
Qui vous fait couronner une amiti^ si pure !
Et de deux nobles coeurs que j'aime tendrement . . •
SciiNE VI
DoM Garoib^ Donb Elvibe, Ddnb Ion^, Dom Stlvb,
D. Gar. De gr^ce, cachez-moi votre contentement,
Madame, et me laissez mourir dans la croyance
Que le devoir vous fait un peu de violence.
Je sais que de vos vceux vous pouvez disposer,
Et mon dessein n'est pas de leur rien opposer :
Vous le voyez assez, et quelle ob^sance
De vos commandements m'arrache la puissance.
Mais je vous avoOrai que cette gamete
Surprend au d^pourvu toute ma fermet^,
Et qu'un pareil objet dans mon &me £ut naitre
Un transport dont j'ai peur que je ne sois pas
maitre;
Et je me punirais, s'il m'avait pu tirer
ic. ▼!.] DON GARCIE DE NAVARRE 281
D. loif ^ Ah ! do not insult me by daring to tell me
that a heart I hold dear is inconstant. I refuse to
beliere it, and the apology wounds me. Nothing
can offend me that concerns the Princess: her
great worth is a sufficient excuse for the ardent
affection with which she has inspired you, and a
loTe of that nature does not render you guilty
towards me. Had you been guilty, in vain would
you have presumed to divert my contempt It is
the nature of pride to be sensitive, and neither
repentance nor supreme commands could have
induced me to forgive the offence,
D. Elv. My brother (how sweet that name sounds),
how overwhelmingly happy you make your sister !
How I admire your choice, and bless the chance
which enables you to crown so pure a friendship,
and two hearts 1 love so tenderly . • •
SCKKI VI
Don Oakcib, Doics Elvtrb, Done Ion^, Don Sylvb,
D. Gar. For pity's sake. Madam, hide your delight,
and let me die in the belief that your duty is dis-
tasteful to you. I know you can dispose of your
hand as you think best, and I do not intend to offer
any resistance. This I have proved sufficiently,
for submission to your wishes takee away all power
of resistance. But I must confess this gaiety takes
me unawares and shakes my resolution : it awakee
in me such a storm that I fear I shall be mastered,
though I should but punish myself were I to per-
mit the loss of the profound respect I wish to
preserve. Your commands, indeed, have laid upon
mm to suffer my unfortunate passion in silence:
232 DOM 6ARCIE DE NAVARRE [aotb t.
De oe respect toiimii oik je Tenx demenrer.
Oai, Toe commandements ont preterit k men ftme
De souffnr tans ^clat le nudhear de ma flamme :
Get ordre sur mon ooBur doit etre toat^oissaiit^
£t je pretends mourir en vout ob^ssant.
Mais encore une fois la joie oik je vous treuve
M'expose k la rigueur d une trop rude ^preuve^
Et r&me la plus sage, en ces occasions^
R^pond malais^nient de see ^motiona.
Madame^ ^pargnex-moi cette cruelle atteinte ;
Donnex-moi, par piti^^ deux moments de eontrainte^
£t quoi que aun rival vous inspirent les soins,
hTen rendez pas mes yeux les malheureuz t^moins :
C'est la moindre faveur qu'on pent, je crois^ pr^
tendre^
Lorsque dans ma disgr&ce un amant peut descendre.
Je ne I'exige pas, MtAnme, pour longtemps,
Et bientot mon depart rendra vos voeux contents.
Je vais ou de ces feux mon kme consume
N'apprendra votre hymen que par la renomm^e :
Ce n est pas un spectacle oh je doive courir ;
Madame, sans le voir, j'en saurai bien mourir.
D. loN^ Seigneur, permettez-moi de bltoer votre
plainte.
De vos maux la Princesse a su paraitre atteinte ;
Et cette joie encor, de quoi vous murmurez,
Ne lui vient que des biens qui vous sont prepare ;
Elle goQte un succes k vos desirs prospere,
Et dans votre rival elle trouve son frere :
Cest Dom Alphonse enfin^ dont on a tant parl^,
Et ce fameux secret vient d'etre d^voil^.
D. Stl. ou D. Alph. Mon coeur^ graces au Ciel^ apres
un long martyre^
Seigneur, sans vous rien prendre, a tout ce qu'il
d^ire,
Et goute d'autant mienx son bonheur en ce jour^
Qu'il se voit en ^tat de servir votre amour.
D. Gar. H^as ! cette bont^. Seigneur, doit me con-
fondre :
A mes plus cbers desirs elle daigne r^pondre ;
■c. wh] DON GARCIE DE NAVARRE 233
such influence has jour request with me that I will
suffer death to obey you. And yet to find you so
lighthearted puts me to a proof too severe. Even
the wisest of men would hardly be answerable for
his conduct under such circumstances. Spare me.
Madam, this cruel test; out of pity snare me a
few moments of relief ^m your joy, ana, however
deep the joy inspired in you by my rival, do not
let me be the unhappy witness of it : it is the least
of favours, I imagine, an unfortunate lover can
ask. I will not expect it for long. Madam: my
departure will soon leave you to your happiness.
I go where my soul can be consumed in its own
flakes and where I shall only learn of your mar-
riage by rumour. I need not run to see that
ceremony : for, without seeing it. Madam, it will
cause my death.
D. IgnAi. Allow me, my Lord, to find fiiult with your
reproof. The Princess has been extremely sensible
to your sufferings, and this very joy of which you
complain springs but from happiness in store for
you. She rejoices over a success which has given
you your heart's desire, and she finds, in your
suoposed rival, a brother : yes, Don Alphonse,
indeed, about whom so much has been said : this
great secret has now been divulged.
D. Syl. or D. AI.PB. After long torture, mv Lord, I
have, thank heaven, attained my hearts desire.
It adds to my happiness to-day that I taste it with-
out depriving you of yours, and that I can be of
use to your suiL
D. Gar. Alas, my Lord, I am overwhelmed by the
goodness which deigns to respond to my dearest
wiahes. Heaven has turned aside the blow I
234 DOM GARCIB D£ NAVARRE [aotv t
Le coup que je craignaig^ le Ciel I'a d^om^,
Et tout autre que moi se verrait fortune ;
Mais oes douces clart^ d'un secret &vorable
Vers I'objet ador^ me d^couvrent coupable,
Et tomb^ de nouveau dans ces traitres 8oup9oiifl
Sur quoi Ton m'a tant fait d'inutiles lemons,
Et par qui mon ardeur^ si souvent odieuse.
Doit perdre tout espoir d'etre jamais heureuse.
Oui^ I'on doit me hair avec trop de raison ;
Moi-meme je me trouve indigne de pardon ;
Et quelque heureuz succ^ que le sort me pr^sente^
La mort, la seule mort est toute mon attente.
D. Elv. Non, non : de ce transport le soumis mouve-
ment^
Prince^ jette en mon kme un plus douz sentiment
Par lui de mes serments je me sens d^tach^ ;
Vos plaintes, vos respects, vos douleurs, m'ont
touch^e :
J'y vois partout briller un exces d'amiti^,
Et votre maladie est digne de piti^.
Je vois, Prince, je vois qu'on doit quelque indulgence
Auz d^fauts ou du ciel fait pencher 1 influence ;
Et pour tout dire enfln^ jaloux ou non jaloux,
Mon roi, sans me gener^ peut me donner a vous.
D. Gar. Ciel^ dans I'exces des biens que cet aveu
m'octroie.
Rends capable mon coeur de supporter sa joie !
D. Syl. ou D. Alph. Je veux que cet hymen, apres
nos vains d^bats,
Seigneur, joigne k jamais nos coeurs et nos £tats.
Mais ici le temps presse, et Leon nous appelle :
Aliens dans nos plaisirs satisfaire son zeie,
Et par notre presence et nos soins diffdrents
Donner le dernier coup au parti des tyrans.
FIN DU CINQUlijfE KT DBBNIKB ACTS
aa n.] DON GARCIE DE NAVARRE 236
dreaded^ and any other than myself would think
himielf fortunate ; but this fnvourable and happy
termination to the mystery makes me faulty towaras
the object of my love. I succumbed again to those
treacherous suspicions^ against which I received in
vain such wholesome lessons^ and by which my
devotion often made itself hateful. I deserve to
lose all hope of ever being happy. Indeed^ she has
too much cause to hate me^ and I hold myself un-
worthy of pardon : no matter what happv lot is
before me, death and death alone is all I can
expect.
D. Elv. No, no. Prince, the submissive attitude of
vour affections rouses a tender feeling in mv heart :
it relieves me from the oaths I took. Your laments,
your devotion, your grie& have touched me : I see
deep love shine through all and your malady de-
serves to be pitied. I see. Prince, I see that since
heaven has aifflictad you with £sult8 indulgence is
your due. In a word, jealous or not jealous, it
will not annoy me if the king gives my hand to
yon.
D. Gar. Heaven help me to bear the great joy this
confession gives me !
D. Stl. or D. Alph. I trust, my liord, that this
union, after all our troublous times, will join for
ever our hearts and our estates. But time presses,
and L^n cries out for us : let us go, therefore, in
the midst of our own joy and, by our preMnce and
our energy, satisfy tlieir seal and deal the last
blow to the tyrant's party.
C.NU OP TUK Pirm AKD LAST ACT
«
I
t
THE SCHOOL FOR HUSBANDS
(r:£cole de$ Maris)
VAcoU da Mart* wai pkyed at the ThMtre du
FlalAii-Bojal for the fint time on June 24th 1661 ; it
WM a itriking loooeM then and hai retained ita
popolaritj. Daring the dark daji of the BeTolation,
it, more than any other of Moli&re'i playi, found
faTonr. Moli&re undertook the rdle of Sganarelle,
and, in view of the sentimenta he makes Ariite ex-
press, it may be noted that, eight months later
(Feb. SO 166s), he himself married Armando B^jart,
whose years were half his. The main idea of the
oomedy is taken from the Addpki of Terence, and,
in turn, Wyoherley in 'The Country Wife * (1671-4)
has used scenes from this play of Molly's and from
VtcoU du Femmet, It was printed in 1661 and its
title-page runs: L'ESCOLE | dss | MARIS, | oomDn,
I Dl I. B. P. MOLIKIUB. I BBPBX8KNTXI SVB LB |
Theatre du PalaU Royal. | ▲ pabzs, | Ches olaudb
BABBXN, dans la | grad' («te) Salle du Palais, au Signe |
de la Croix. | M.DO.LXL 1 atbo pkiytlbob dt bot.
THE SCHOOL FOR HUSBANDS
{VEcole des Maris)
A Comedy
DRAMATIS PERSONA
Aristb, j
Lronor^ j
L»RTTE^ Uonor% maid,
\'AhkMK, IsaMle'i lover,
Khqawtk, ValertM valet.
The ^fa||^■t^ate.
The Notary.
Thr Scrnb \n AT Parik
L':^COLE DES MARIS
ACTE I
SciNE I
SOANARBLLE, ArISTB
SoAN. Mon frere^ s'il vous plait^ ne discourons point
tant.
£t que cnacun de nous vive comme il Tentend.
Bien que sur moi des ana vous ayez I'avantage
£t soyez assez vieux pour devoir etre sage^
Je vous dirai pourtant que mes intentions
Sont de ne prendre point de vos corrections^
Que j'ai pour tout conscil ma fantaisie a suivre,
Et me trouve fort bien de ma fa^on de vivre.
Aris. Mais chacun la condamnc.
SoAN. Oui, des fous comme vous,
Mon frere.
Aris. Grand merci : le compliment est doux.
SoAN. Je voudrais bien savoir, puisqu'il faut tout
entendre,
Ce que ces beaux censeurs en moi peuvent re-
prendre.
Aris. Cette farouche humeur, dont la s^v^rit^
Fuit toutes les douceurs de la societe,
A tous vos proc^des inspire un air bizarre,
Et, jusques k Thabit, vous rend chez vous barbare.
240
THE SCHOOL FOR HUSBANDS
ACT I
SCENB I
SoAKARELLBy ArIKTB
SoAM. We will not talk so much^ brother^ by jour
leave ; each of us must live as pleases him best
Although vou have the advantage over me in Mst,
and are old enough to be wise, I tell you frankly
I do not intend to suffer your corrections ; I mean
to follow my own inclinations and am perfectly
well satisfied with my own way of living.
Ann. But it is condemned by everybody.
SoAM. Yes, by foob such as you, brother.
Aris. Many thanks for the pretty compliment
80AN. While we are about it, I may as well hear
what these fine censors find to blame in me.
Aris. They blame that miserabW austere humour
which shuns all the pleasures of society, and gives
an eccentric air to all your doings, even to tho
ootlandish eat of your clothea.
Q
242 L'^GOLB DES MARIS [acts l
Sqam. II est vrmi qu'k la mode il hnt m'mssujettir^
Et ce n'est pms pour moi que je me doia vetir I
Ne Toudriex-vou8 point, par vos belles somettesy
Monsieur mon frere ain^ (car, Dieu merd, toos
I'etes
D*une vingtaine d'ans. k ne vous rien celer,
Et cela ne Taut point la peine d'en parler),
Ne voudriex-vous point, dis-je, sur ces matieres,
De Tosjeunes muguets m'inspirer les manieres?
M'obliger k porter de ces petits chapeaux
Qui laissent ^venter leurs d^ils eerveauz,
Et de ces blonds cheveuz, de aui la yaste enflure
Des visages humains offusque la figure ?
De ces petits pourpoints sous les bras se perdants,
Et de ces grands collets jusqu'au nombril pendants?
De ces manches qjik table on voit t^ter les sauces,
Et de ces cotillons appel^ hauts-de-chausses ?
De ces souliers mignons^ de rubans revetus.
Qui vous font ressembler k des pigeons pattus?
Et de ces grands canons ou, comme en des entraves.
On met tous les matins ses deux jambes esclaves,
Et par qui nous voyons ces Messieurs les galants
Marcher ^carquilles ainsi que des volants F
Je vous plairais, sans doute, ^uip^ de la sorte ;
Et je vous vois porter les sottises qu'on porte.
Aris. Toujours au plus grand nombre on doit s'ao-
commoder,
Et jamais il ne faut se faire regarder.
L'un et Tautre exces cheque, et tout homme bien
sage
Doit ^re des habits ainsi que du langage,
N*y rien trop affecter, et sans empressement
Suivre ce que I'usage y fait de changement.
Mon sentiment n'est pas qu'on prenne la methode
De ceuz qu'on voit toujours rench^rir sur la mode,
Et qui dans ses exces, dont ils sont amoureux,
Seraient ^h^s qu'un autre eOt ^t^ plus loin au'eux ;
Mais je tiens qu'il est mal, sur quoi que Ton se
fonde,
De fuir obstin^ment ce que suit tout le monde.
•a I.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 243
SoAN. Certainly, to be io the fashion I ought to
dress as society does^ and not to please mysel£
By your silly nonsense, my old brother (for^ thank
heaven, though it is not worth mentioning, you
are fully twenty years older than I), I infer that,
in these matters, you would like me to copy the
fitthions of our young dandies ? You would insist
upon my wearing those small hats which leave
weak brains exposed, and those fair locks so puffed
out that the human countenance is scarcely vunble?
Would you have me wear little doublets hanging
down below the arms, and huge colltfs reaching
down to the waist? Sleeves which dip in the
sauce at table, and petticoats called breeches?
Mincing little shoes, covered with ribbons, which
make one look like feather-legged pigeons? And
those large can ions encasing the legs uke slaves in
shackles in which we see our worthy gallants
walking abroad every morning, their legs straddled
as though they were flying. No doubt it would
please you greatly to see me decked out like that,
as I see you yourself wear this absurd clothing.
Amis. It is always better to conform to the majority
and then one ii* never conspicuous. All extremes
are objectionable. A sensible man does not show
affectation either in his dress or manner of speaking ;
but unobtrusivelv follows the changes that custom
dictates. One snould not follow the ways of those
who always try to improve on the fashion and are
distressed if they see others going to greater
excesses than those in which they themselves
indulge. But I hold that it is wrong, no matter
what opinions one holds, to turn obstinately from
public opinion ; it is better to be numbered amongst
tools than to be the only wise person and therefore
opposed to all others.
244 L1600LB DES MARIS [aotb i.
Et qu'il vsut mieux souffrir d'etre aa nombre des
fous^
Que du sage parti ge voir seal centre teas.
Sgan. Cela sent son vieillard qui, pour en faire
accroire,
Cache ses cheveux blancs d'une perruque noire.
Aris. Cost un Strange fait du soin que vous prenex
A me venir toujours jeter mon Ige au nes,
Et qu'il £ulle qu'en moi sans cesae je vous vole
BlAmer Tajustement aussi bien que la joie,
Comme si, condamn^ k ne plus rien ch^rir.
La vieiUesse devait ne songer qn'k mourir,
Et d'assea de laideur n'est pas accomnagn^.
Sans se tenir encor malpropre et recni^i^.
Soak. Quoi qu'il en soit, je suis attach^ rortement
A ne d^mordre point de mon habillement
Je yeux une coiffure, en d^pit de la mode.
Sous qui toute ma tete ait un abri commode ;
Un beau pourpoint bien long, et ferm^ comme il
faut,
8ui, pour bien digerer, tienne I'estomac chaud ;
n haut-de-chausses fait justement pour ma cuisse ;
Des Bouliers oHl mes pieds ne soient point an
supplice,
Alnsi qu en ont us^ sagement nos a'ieux :
Et qui me trouve mal, n'a qu'& former les yeux.
SciNE II
Lienor, Isabbllb, Lisbttb, Aristb, Soanarbllb
L^N. (ilBABSLLx.) Je me charge de tout, en cas que
I'on vous gronde.
Lis. (i Ibabbllb.) Toujours dans une chambre k ne
point voir le monde ?
IsA. II est ainsi hktL
L^N. Je vous en plains, ma sosur.
•a il] the school FOR HUSBANDS 246
Soak. That lavoun of the old man, who, in order to
impoee upon people, hides hii grey hairs under a
hlack perruque.
Amis. It is strange how careful yon always are to
throw my age in my teeth, and how constantly yon
blame me both for my manner of drees and for my
cheerfulness, as though age were condemned to
fire up all pleasure and to think only of death,
s not old age already sufficiently hideous without
making it still more squalid and crabbed ?
So AM. Be that as it may, I am strongly determined
not to depart from my mode of dress. 1 will
continue to wear a hat with a wide brim to shelter
my head, in spite of the scoffing of the world ; a
ftne long closely-buttoned doublet which keeps the
stomach warm and aids digestion ; a pair of
breeches made to fit my thighs; and shoes, such
as our ancestors wisely wore, which do not punish
my toes : he who does not like my dress has but to
close his eyea.
SciNK II
UoNOm, ISAULLB, LlSSITB, ArMTB,
LAoM. (to IsABSLLB.) I wiU take everything upon
mjTself in case ther scold you.
Lm (to Ibabbllb.) Always in one room and never to
see a creature r
IsA« Such is his temper.
Lknt. I pity you, sister.
246 VtCOhE DES MARIS [aots l
Idi. Bien youb prend que ton ficire ait toute une
autre humeur,
Madame, et le destin vous fut bien &vorable
En votti faisant tomber auz mains du raisonnable.
IsA. Cest un miracle encor qu'il ne m'ait aujourd'hu!
Enferm(^e k la clef ou men^e avec luL
Lis. Ma foi, je renvoirais au diable avec sa fraise,
Et . . .
Soak. Ou done allez-vous, qu'il ne vous en d^plaise ?
L^N. Nous ne savons encore, et je pressais ma soeur
De venir du beau temps respirer la douceur ;
Mius . . .
SoAN. Pour vous, vous pouvez aller oHl bon vous
semble ;
Vous n'avez qu'k courir, vous voiU deux ensemble.
Mais vous, je vous defends, s'il vous plait, de sortir.
Aris. Eh ! laissez-les, mon frere, aller se divertir.
SoAN. Je suis votre valet, mon frere.
Aris. La jeunesse
Veut . . .
SoAN. La jeunesse est sotte, et parfois la vieillesse.
Abis. CroyesE-vous qu'elle est mal d'etre avec Leonor ?
SoAN. Non pas; mais avec moi je la crois mieux
encor.
Aris. Mais . . .
SoAN. Mais ses actions de moi doivent dependre,
Et je sais I'int^ret enfin que j'y dois prendre.
Aris. A celles de sa soeur ai-je un moindre int^ret?
Sgan. Mon Dieu, chacun raisonne et fait comme il
lui plait.
Elles sent sans parents, et notre ami leur pere
Nous commit leur conduite k son heure demiere,
Et nous chargeant tous deux ou de les ^pouser,
Ou^ sur notre refus, un jour d en disposer,
Sur elles, par contrat, nous sut, des leur enfance,
Et de pere et d'epoux donner pleiue puissance.
DVlever celle-la vous prites le souci,
Et moi, je me chargeai du soin de celle-ci ;
■G. II.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 247
Ln. It is lucky for vou^ Madam^ tlutt his brother it
of quite another disposition. Fate was very kind
to you when you fell into the hands of so sensible
a man.
IsA. It is nothing short of a miracle he did not lock
me up to-da^, or driig me out with him.
Lis. By my faith ^ I would send him to the devil with
his ruff, and . . .
SoAN. Pray, may I know where vou are going?
Lfoif. We had not quite decided. I was urging my
sister to go out early to enjoy this frosh air ;
but . . .
SoAN. As for you, you can go where vou like ; you
can both go off together. But I forbid you, by
your leave, to go out
Arm. Oh, brother, let them go out and enjoy them-
selves.
SoAN. I am your humble servant, brother.
Amis. Youth must . . .
SoAN. Youth is foolish, and so sometimes is old age.
Aris. Do you imagine it does her harm to be with
Leonor?
SoAN. By no means ; but with me, I think, she will
be safer still.
Aris. But . . .
SoAir. Her actions fkhould be dependent on mine ;
surely I know the interest I take in them.
Aris. Am I less interested in those of her sister?
So A If. Well, well, every man decides and does what
he pleases. They are orphans. Their father,
who was our friend, committed them to our care
in his lafit hour, and charged us, if we did not
marrv them ourselves, to give them to others at a
suitable a^. I)y this contract he chose to give us
the full authority over them of father and husband,
from their childhood's days. You undertook to
bring up one and I the ottier ; have the goodness,
therefore, to control your own charge and allow
248 L'ftX)LB DBS MARIS [aotbi.
Sdon TM Tolont^ toss gouyemeB la Tdtre :
LdMei-iiioi, je Tout priey k mon gr6 r^g[ir I'aatre.
Abb. U me nmble . . .
SoAif . n me wmble, et je le du tout hant.
One tor on tel sajet c'est parler oomme il hut,
voiis souflfrex que U votre mille leste et pimpante :
Je le veux bien ; au'elle ait et laquais et suivante :
J'y conteofl ; qu'elle coure, aime Voiaivet^^
Et aoit def damoiseaux fleur^ en liberty :
Xen Buia fort aatiafut Mais J'entends que la
mienne
Vive k ma £uitaiaie> et non pas k la sienne ;
Que d'une serge bonnete elle lut son vetement,
£t ne porte le noir qu'aux bons jours seulement ;
Qu'enterm^ au logis, en personne bien sage,
£ile s'applique toute aux choses du manage,
A recoudre mon linge aux beures de loisir,
Ou bien k tricoter quelques bas par plaisir ;
Qu'aux discours des muguets elle ferme I'oreille^
Et ne sorte jamais sans avoir qui la veille,
Enfin la cbair est faible^ et j'entends tous les bruits.
Je ne reux point porter de comes, si je puis ;
Et comme k m'^pouser sa fortune rappelle,
Je pretends corps pour corps, pouvoir r^pondre
d'elle.
IsA. Vous n'avez pas sujet, que je crois . . .
Soak. Taisec-vous.
Je vous apprendrai bien s'il faut sortir sans nous.
UoN. Quoi aonc, Monsieur . . . ?
SoAN. Mon Dieu, Madame, sans langage,
Je ne vous parle pas, car vous etes trop sage.
L^N. Voyez-vous Isabelle avec nous k regret?
SoAN. Oui, vous me la g&tez, puisqu'il fiiut parler net
Vos visites ici ne font que me d^plaire,
Et vous m'obligerez de ne nous en plus faire.
LAoN. Voulez-vous que mon coeur vous parle net
aussi?
J'ignore de quel oeil elle voit tout ceci ;
Mais je sais ce qu'en moi ferait la defiance ;
•0. n.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 240
me, I pny jon, to manjige the other as I think
best.
Ammm. It ■eemi to me . . .
Soak. It teemi to me, and I wmj it openly, that thb
k the right way of looking at it. i on allow yoon
to be smart and spmce : I have no objeetion ; she
has both lackey and maid : I am willing ; she gads
about, loves idleness, and is freely run after by
young swells : I am quite satisfied. But I intend
my wmtd to live after my notions, not after her
own ; she shall be clothed in simple tem and wear
black onlv on state occasions; she shall stay at
home and prudently apply herself entirely to
household matters, menduig my linen in her spare
time, or knitting stockings for amusement; she
shall turn a deaf ear to the prating of coxcombs,
and never go out without some one to look after
her. For, indeed, the flesh is weak, and I know
what people say. I do not desire to wear horns,
if I can avoid them ; and as it ii her destiny to
marry me I intend to take as great care of her
person as I would of my own.
Isju You have not any cause, that I see . . •
Soak. Hold your tongue. I will teach you to go out
without us !
Lioif. What, Monsieur . . . ?
Soak. Upon my word. Madam, I do not waste words
on you, you are so very wise.
LioK. Do you not like to see Isabelle with us ?
Soak. WeU, since I must speak my mind, you spoil
her for me. Your visits displease me, and there-
fore you will oblige me by not coming here any
more.
LAoK. Shall I also speak my mind to you } I do not
know how she regards all this, but I know that
it would arouse mistrust in me and, although we
are of the same parentage, we are very fisr horn
260 UtCOLR DES MARIS [aotb i.
Et qaoiqn'an meme nng nous ait donn^ naiggance.
Nous Bommet bien pen soDura s'il hut qua chaque
jour
Vo8 manieres d'agir lui donneot de Tamour.
Ln. En effet, tons oes soins sont dee choses inf^mes.
Sommea-nous chea lea Turcs pour renfermer les
femmee?
Car on dit qu'on les tient esclavet en ce lieu,
£t que c'est pour cela qu'ils sont maudita de Dieu.
Notre honneur est. Monsieur, bien sujet k ^Eublesse,
S'il faut qu'il ait besoin qu'on le garde sans oesse.
Penseat-vous, aprea tout, que ces pr6»utions
Servent de quelque obstacle k noa intentions.
Et quand noua nous mettons quelque chose k fa tete,
?|ue I'homme le plus fin ne soit pas une bete ?
outea ces gardes-l^ sont visions de fous :
Le plus s\ir est, ma foi, de se fier en nous.
Qui nous gene se met en un p^ril extreme,
£t toujours notre honneur veut se garder lui-meme.
Cest nous inspirer presque un desir de pecher.
Que montrer tant de soins de nous en empecher ;
Et si par un mari je me vovais contrainte,
•Taurais fort grande pente a confirmer sa crainte.
Scan. Voila^ beau precepteur, votre education,
Et vous souffrez cela sans nulle emotion.
Aris. Men frere, son discours ne doit que faire rire.
Elle a quelque raison en ce qu'elle veut dire :
Leur sexe aime a jouir d'un peu de liberie;
On le retient fort mal par tant d'aust^rite ;
Et les soins defiants, les verrous et les grilles
Ne font pas la vertu des femmes ni des filles.
Cest rhonneur qui les doit tenir dans le devoir,
Non la severite que nous leur faisons voir.
Cest une e'trange chose, k vous parler sans feinte,
Qu'une femme qui n'est sage que par contrainte.
En vain sur tous ses pas nous pretendons r^gner :
Je trouve que le coeur est ce qu'il faut gagner ;
Et je ne tiendrais, moi^ quelque soin qu'on se donne,
Mon honneur guere sur aux mains d'une personne
A qui, dans les desirs qui pourraient I'assaillir,
11 ne manquerait Hen qu'un moyen de faillir.
•a II.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 251
nst&n if tbe way yon go on every dmy inspires her
with love.
Ln. Indeed, these preemutlons are most insnltinff.
Are we in Turkey, where they shut up women ? It
is said they are held to be uaves there and that is
the reason whv Turks are accursed bv God. Our
honour^ Monsieur^ must be weak inaeed, if it is
necessary to guard it incessantly. Do you thiok,
after all^ that these precautions would place any
obstacle in the way of our intentions, and that,
when once we have taken somethixig into our
heads, we could not make a dupe of the cleverest
man in the world? All this vigilance is but the
chimera of a madman : the surest way, believe me,
to rouse defiance in us. He who annoys us runs
a great risk ; our honour is well able to look after
itself. It is almost enough to make us want to sin
when Ton show such efforts to prevent us doing so ;
and, if I had a husband who suspected me, I should
be very sorely tempted to justify his fears.
Soak. Behold, my fine tutor, the results of your
training. And vou can hear it unmoved ?
Aris. Her words, brother, should but make us smile.
But there is some sense in what she says : her sex
loves liberty ; it cannot be rovemed properly by
severity ; and suspicions, bolts, and bars do not
make either women or girb virtuous. A sense of
honour keeps them in the path of duty, not the
severity we use towards them. A woman who is
only prudent from compulsion is but a poor thing,
if I must tell ^ou my mind. It is useless to try to
govern all their actions : 1 find they are only to be
ruled through their affections. And, notwith-
standing all my pains, I should not consider my
honour very safe in thi* hands of one whu only
wanted a suitable opportuiiitv for yielding to the
temptations which might aesail her.
252 VtCOLR DES MARIS [aotb i.
SoAjf. Cbrnmons q«e tout oela.
Abo. Soit ; mais je tieni nnfl eeue
Qo'il nous &at en riant instmire U jeunesse,
Reprendre tes defikutt avec grande douceur,
Et du nom de vertu ne lui point fiure peur.
Met soins pour L^nor ont suivi ces maximes :
Des moindres liberty je n'ai point fait des crimes.
A 808 jeunee desirs j'ai toujours conaenti,
£t je ne m'en suib point, gr&ce au Ciel, repenti.
J'ai souffert qu'elle ait vu les belles compagnies,
Les divertissements, les bals, les comedies ;
Ce sont choses, pour moi, que je tiens de tout temps
Fort propres k former I'esprit des jeunes gens ;
Et I'ecole du monde, en I'air dont il faut vivre
Instruit mieux, k mon gr^, que ne ^Eut aucun livre.
Elle aime k d^penser en habits, linge et noBuds :
Que Toules-Yous ? Je tAche k contenter ses vcbux ;
Et ce sont des plaisirs qu'on peut, dans nos families,
Lorsque Ton a du bien, permettre auz jeunes
nlles.
Un ordre patemel Toblige k m'epouser ;
Mais mon dessein n'est pas de la tyranniser.
Je sais bien que nos ans ne se rapportent guere,
Et je laisse k son choix liberty tout entiere.
Si quatre mille ^us de rente bien venants,
Une grande tendresse et des soins complaisants
Peuvent, k son avis, pour un tel manage,
R^parer entre nous 1 in^galit^ d*%e,
Elie peut m'dpouser ; sinon, choisir aiUeurs.
Je consens que sans moi ses destins soient meilleurs ;
Et j'ai me mieux la voir sous un autre hym^n^.
Que si centre son gr^ sa main m'^tait donn^.
SoAN. He ! qu'il est doucereux ! c'est tout sucre et
tout miel.
Aris. Enfin, c'est mon humeur, et j'en rends gr^ce
au Ciel.
Je ne suivrais jamais ces maximes severes.
Qui font que les enfants comptent les jours des
eres.
ais ce qu'en la jeunesse on prend de liberte
M. a.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 263
Soak. That ii all oonMnse.
Amia. Say it ia to if jrou like^ but I hold firmlf that
w6 ahonld iostmct youDg people pleasantly, and
take their ailingi good-hamooradly, beinff careful
not to make them afraid of the name of virtue. I
have taken pains to bring up Lienor on these lines,
and I have not made small uberties into crimes. I
hare always consented to her young desires, and
thank heaven I have never had to regret it. I have
aUowed her to frequent good company and go to
parties, balb, and plays; such things, I f&mly
believe, are well calculated to form the minds of
young people. The school of the world, in which
they will have to live, is a better teacher, to my
thinking, than any book. If she likes to spend
money in clothes, linen and ribbons, what tnen ?
I try to satisfy her wishes, for these are pleasures
we ought to allow voung girls when we can afford
them. Her Others command is that she should
marry me, but I have no intention of tyrannising
over her. I am well aware our ages are divergent
and I leave her entirely free to make her own
choice. If, in her opinion, four thousand crowns
of income, well invested, much tenderness and
devotion are sufficient to niake up for the difference
between us in age, she shall manry me ; but if not,
she may choose elsewhere. I am willing to admit
that her lot may be a happier one separated from
me, and I would far ra&er see her married to
another than that she should give her hand to me
against her wilL
SoAif . l>ear me I How sweet he is ! All sugar and
honey.
Anis. In short, that is my disposition of mind, and I
give thanks to heaven for it 1 will never follow
Uiose riffid rules which make children long for the
death of their fathers.
SoAW. But liberties acquired in youUi are not easily
264 L'^COLE DBS MARIS [aotb i.
Ne 86 retrmncha pas avec facility ;
Et tons sea aaotiments auivront mal rotre
envie,
Quand il fiiudra changer sa maniere de vie.
Aris. £t pourquoi la changer ?
SoAN. Pourquoi ?
Arib. Oui.
SoAN. Je ne saL
Aru. Y voit-on quelque chose ou Thonneur soit
bless^?
SoAN. Quoi? si vous T^pousez^ elle pourra pr^
tandre
Les memos liberty que fille en lui voit prendre ?
Aris. Pourquoi non ?
SoAN. Vos desirs lui seront complaisans^
Jusques k lui laisser et mouches et rubansr
Aris. Sans doute.
Sgan. a lui souffrir, en cervelle troublce^
De courir tous les bals et les lieux d'assemblce ?
Aris. Oui vraiment.
Sgan. Et chez vous iront les damoiseaux ?
Aris. Et quoi done ?
SoAN. Qui joueront et donneront cadeaux ?
Aris. D'accord.
So A N. £t votre femme en tendra les fleurettes ?
Aris. Fort bien.
SoAN. Et vous verrez ces visiles muguettes
D'un oeil k t^moigner de n'en etre point sou r
Aris. Cela s'entend.
Sgan. Allez^ vous etes un vieux fou.
(A IsABKLLx.) Rentrez^ pour n'ouir point cette pra-
tique inflme.
Aris. Je veux m'abandonner a la foi de ma femme^
Et pretends toujours vivre ainsi que j'ai vdcu.
Sgan. Que j'aurai de plaisir si Ton le fait cocu !
Aris. J'ignore pour quel sort mon astro m'a &it
naitre;
lu] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 256
reftrained afterwards. You will not find her
tentiments quite so desirable when the changes
her way of living.
Aris. Why should she change it?
Sgan. Why?
Aris. Yes.
SoAif . I cannot say.
Aris. Do you see an3rthing in it injurious to a good
name?
SoAN. Do you mean to say that if you marry her she
can take the same liberties you nave allowed her as
a girl?
Aris. Why not?
SoAif. You will even indulge her in ribbons and
patches ?
Aris. Certainly.
SoAif. Allow her to attend all these balls and public
gatherings like a mad creature ?
Aris. Yes^ indeed.
SoAN. And have young sparks at your house ?
Aris. Wherefore not ?
SoAif . Who play and give presents ?
Aris. Willingly.
Soaif. And your wife will listen to their sweet
speeches ?
Aris. Most certain! v.
SoAif. And vou will witness the visits of those cox-
combs witoout showing your annoyance?
Aris. Assuredly.
SoA!t. Go away — you are an old fool. (To Lubbllb.)
Go in, you must not hear such infamous doctrines.
Aris. 1 am willing to trust mynclf to the good faith
of my wife ; and 1 intend to go on living just as I
have always lived.
SoAN. How delighted I shall be if you are made a
cuckold !
Aris. I do not know what fate has in store for me,
but I know that if you miss being made one it will
266 L'^COLB DES MARIS [acib l
Mais je sail qua poor vonsi il miu manqaei de
Tetre,
On ne vous en doit point imputer la d^fknt^
Car voa soins pour cela font Dion tout ce qu'il hmL
Sgan. Riex donc^ beau rieur. Oh! que cela doit
plaire
De voir un goguenard presque sezag^naire !
UoN. Du sort dont vous paries^ je le garantis, moi^
S'il faut que par rhymen il receive ma foi :
II s'en peut assurer ; mais sachex que mon hme
Ne r^pondrait de rien^ si j'^tais Totre femme.
Lis. Cost conscience k ceux qui s'aisurent en noua ;
Mais c'est pain b^nit^ certe^ k des gens oomme vous.
SoAN. Allex^ langue maudite, et des plus mal apprisea.
Anis. Vous vous ^tes, mon fr^re, attir^ ces sottisee.
Adieu. Changez d'humeur, et soyex avert!
Que renfermer sa femme est un mauvais parti
Je suis votre valet
SoAN. Je ne suis pas le votre.
Oh ! que les voil^ bien tous form^ I'un pour
lautre !
Quelle belle famille ! Un vieillard insens^
Oui fait le dameret dans un corps tout cass^ ;
Une fille maltresse et coquette supreme ;
Des valets impudents : non^ la Sagesse m^me
N'en viendrait pas k bout, perdrait sens et raison
A vouloir corriger une telle maison.
Isabelle pourrait perdre dans ces hantises
Les semences dlionneur qu'avec nous elle a prises ;
Et pour Ten empecher dans peu nous pretendons
Lui faire aller revoir nos chouz et nos dindona.
SctsE, III
ErOASTB, VaL^RE^ SoANARELIJi
VAii. Ergaste^ le voilii cet Argus que j'abhorre,
Le severe tuteur de celle que j'adore.
•0. III.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 257
not be through mny £iult of fours, for you take
sufficient pains to bring it about
Soak. Laugh then, my fine giggler. Oh! how
amusing H is to see a joker almost sixty years old !
LAoN. I pledge myself that if he marries me he shall
not saner what you suggest^ of that he may rest
assured ; but, if I were your wife, I would not bo
answerable for anything.
Lis. We are bound not to deceive those who trust
us; but it is truly a delicious morsel to cheat a
person like you.
Soak. Be gone with your cursed tongue and still
more curMd advice.
Amis. You have brought this outpouring upon , your-
self. Good-bye. Change your mind, and do warned
that it is a bad plan to shut up your wife. I am
your servant.
Soak. I am not yours. Oh 1 what a well-matched
couple ! What a hopeful family ! An old dotard
pla3ring lady's man in a worn-out body ; a girl as
mistress wno is a finished coquette ; impudent
servants : no, wisdom herself would be at her wits'
end and lose her sense and reason in trpng to
improve such a household. Isabelle would lose
the principles of honour imbibed from us if she
associated much with them ; and. to prevent this
intercourse, I mean to send her back soon to our
cabbages and turkeys.
ScKNB III
EiioASTK, Val4rb, Soakaaklui
Val. Ergaste, look, there is that Argus I detest, the
rigorous guardian of my beloved.
268 L'JtoOLE DBS MARIS [acts i.
Sgan. N'e8t-c« pas quelque chose enfin de stiprenant
Que la corruption dee moBurs de mainteuaat !
Val. Je voadrais I'sccoster^ s'il est en ma puissance,
Et tAcher de lier avec lui connaissance.
SoAN. Au lieu de voir r^ner cette s^v^rit^
Qui composait si bien Fancienne honnetete.
La jeunesse en ces lieux^ libertine, absolue,
Ne prend . . .
Val. II ne voit pas que c'est lui qu'on salue.
Erg. Son mauvais obU peut-etre est de ee cot^i :
Passons du cot^ droit.
SoAN. II fiiut sortir d'ici.
Le s^joor de la ville en moi ne peut produire
Que dee . . .
Vau U faut chez lui t^her de m'introduire.
SoAN. Heu ! . . . JTai cru qu'on parlait. Auz champs,
gr&ces aux Cieuz^
Les sottises du temps ne blessent point mes yeuz.
£bo. Aborde^le.
SoAN. Plait-il ? Les oreilles me coment.
Lk, tous les passe-temps de nos filies se
boment . . .
Est-ce k nous ?
Ero. Approchez.
Sgan. lA, nul godelureau
Ne vient . . . Que diable! . . . Encor? Que de
coups de chapeau !
Val, Monsieur, un tel abord vous interrompt peut-
etre ?
Sgan. Cela se peut
Val. Mais quoi ? Thonneur de vous connaitre
Est un si grand bonheur, est un si doux plaisir^
Que de vous saluer j'avais un grand d^sir.
Sgan. Soit
Val. Et de vous venir^ mais sans nul artifice,
Assurer que je suis tout k votre service.
Sgan. Je le crois.
Val. J'ai le bien d'etre de vos voisins,
£t j'en dois rendre grkce k mes heureux destins.
Sgan. Cest bien fait
•a m.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 259
SoAN. How astoniihingly corrupt are the manners
of to-day !
V'al. I should like to accost him if 1 had the oppor-
tunity, to trj to make his acquaintance.
SoA!t. Instead of that sedateness of which in former
times good manners consisted, young people now-
adays are unrestrained madcaps; they do not
take . . .
Val. He does not notice we are bowing to him.
Kba. Perhaps he has a blind eye on this side ; let oa
pass him on his right
Soak. I must go away from here. Sojourn in town
only makes me . . .
Vai*. 1 must try to gidn entrance to his house.
Soak. Ha ! ... I uiought some one spoke. In the
country, thank heaven, my eyes are not offended
by the sight of the swelb of t4>day.
Ema, Go up to him.
Soak. I beg your pardon? My ears tingle. There,
all the amusements of our voung girls are kept
within bounds. ... Is he addressing me.^
Eao. Go nearer.
Soak. There, no dandies come . . . The deuce 1
. . . Another ? What bowings and scrapings !
Val. Monsieur, maybe I interrupt you by thus
addressing you ?
Soak. That may be so.
Vau Pardon me. It is such a great honour to know
you, and such an exquisite pleasure, that I have a
great desire to introduce myself to you.
Soak. Be it so.
Val. And to assure you frankly that I am entirely
at your service.
Soak. I believe you.
Vai*. I thank my fortunate stars I have the happiness
to be one of your neighbours.
Soak. Well said.
MO L'HCOLE DES MARIS [aor i.
Val. Mait, MonBleur, MTas-vons let oouvelles
Que Too dit i la cour, et qn'on tieot pour fidMet?
SoAN. Que m'importe?
Val. II est vrai ; mais pour lee nouveaut^
On peut avoir parfbii dea curioat^
Vous ires voir. Monsieur, cette magnificence
Que de noire Daupbin prepare la naissance ?
Soak. Si je veuz.
Vai*. Avottona que Paris nous hit part
I>e cent plaisirs charmants qu'on n'a point autre
part;
Les provinces aupr^ sent des lieux solitaires.
A quoi done passea-vous le temps?
SoAN. A mes afEaires.
Val. L'esprit veut du relAche, et succombe parfois
Pftr trop d'attachement auz sMeux emplois.
Que fiutes-vous les soirs avant qu'on se retire ?
SoAN. Ce qui me plait.
Val. Sans doute, on ne peut pas mieuz dire :
Cette r^ponse est juste, et le bon sens parait
A ne vouloir jamais faire que ce qui plait.
Si je ne vous croyais I'l^e trop occup^^
JTirais parfois chex vous passer raprM-soup^.
SoAN. Serviteur.
SctNK IV
Val^rb^ Eroastb
Val. Que dis-tu de ce bizarre fou ?
Erg. II a le repart brusque^ et Taccueil loup-garou.
Val. Ab ! j'enrage !
Ero. Et de quoi ?
Val. De quoi? C'est que j'enrage
De voir celle que j'aime au pouvoir d'un sauvage,
I/un dragon surveillant, dont la s^v^rit^
Ne lui lause jouir d'aucune liberty.
IT.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 261
Val. But, Monsieur, have you heard the news talked
of at Court and there held to be true ?
Soak. What does it matter to me?
Vau That is true; but we may sometimes feel a
curiosity in things new. I suppose yon will go to
see the magnificent preparations for celebrating
the birth of our dauphin ?
SoAif . If I incline.
Val, We must confess that Paris affords a hundred
delightful pleasures not to be found elsewhere : the
prorinces are mere deserts after it How do you
pass the time ?
SoAif. About my own business.
Val. The mind requires relaxation, and flags at
times from too close application to serious employ-
ment. What do you do during the evening before
retiring?
Sgak. What I like.
Val. No doubt, and no better answer could be given :
it is a wise reply. A man shows food sense when
he does just what pleases him. If I did not think
your mind too mudi occupied I would come some-
times and sit with you after supper.
SoAN . Your obliged servant.
SCENB IV
Val^r, EaoAsra
Val. What do you think of this odd fool ?
Bbo. He is certainly brusque in his replies and
churlish in his address.
Vau I am in a furious rage !
Rro. What for?
Val. What for? Because it maddens me to see the
being 1 love in the power of a brute, a veritable
dragon, so harsh that he does not allow her to
enjoy any f reedom.
282 ViOOLR DBS BfARIS [aotb i.
Bmo. Call ee qui fidt pour rovm, et tar em oon-
t^uences
Voire amour doit fonder de gimadet eep^ranoea :
Apprenex^ pour avoir votre eeprit raffermi^
Qu nne femme qa'on garde est gaffn^ i demi^
Bt que les noira chagrins des miaru on des p^res
Ont toujoura du galand avano^ les afiaires.
Je coquette fort jfeu, c'est mon moindre talent.
Ex de profossion je ne suis point gaUnt ;
Mab j en ai send Tingt de oes chercheurs de proie.
Qui disaient fort souvent que lenr plus grande joie
Etait de rencontrer de cea maris ftcheuz.
Qui jamais sans nonder ne reriennent cnez eux,
De cea brutaux neflPi^, qui sans raison ni suite
De lenrs fommes en tout controlent la conduite,
Et du nom de mari fi^rement so parants
Leur rompent en yisi^ anz yeux des soupirants.
' On en sait, disent-ils, prendre ses avantages ;
Et I'aigreur de la dame a ces sortes d'outra^^^,
Dont la plaint doueement le complaisant t^moin.
Est un cnamp i pousser les choses assei loin.'
En un mot, ce reus est une attente asses belle,
Que la s^v^rit^ du tuteur d'Isabelle.
Val. Mais, depuis quatre mois que je I'aime ardem-
ment,
Je n'ai pour lui parler pu trouver un moment
Ero. L'amour rend inirentif; mais vous ne Tetes
gu^,
Et si j'avais ^t^ . . .
Vai«. Mais qu'aurais-tu pu faire,
Puisque sans ce brutal on ne la roit jamais,
Et qu'il n'est Uk-dedans servantes ni valets
Dont, par I'appas flatteur de quelaue recompense,
Je puisse pour mes foux manager I'assistance ?
Ebo. EUe ne sait done pas encor que vous I'aimez ?
Val. Cost un point dont mes voduz ne sent point
inform^
Partout ou ce forouche a conduit cette belle,
Elle m'a toujours vu comme une ombre apres elle.
■o. ir.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 263
Eiui. Thmt is the very thing which &Toara jrou and
upon which your love can build (preat hopea. Let
me tell you, to reamure you^ that a woman who is
jealoualy watched over ii half won, and that moroae-
tempered huibands and fathers have ever advanced
the cause of lovers. I very rarely flirt, it is not
one of my accomplishments, and I do not pretend
to ffallantry; but I have helped a score of these
seekers after quarry, who have very often told me
that their greatest pleasure was to run counter to
tiresome husbands, who never come home without
scolding. Such husbands are out and out rascals,
who, without rhyme or reason, control the con-
duct of their wives in everything; they arrogantly
parade their rights as husbands, and find fisult
before the very eyes of their wives admirers. ' We
icnow/ they have told me, ' bow to take advantage
of the resentment felt by wives at such treat-
ment The gentle compsission of the lover who
witnesses it ^BTords ground for pushing matters to
extremes.' In fact the surliness of Isabelle's
guardian promises great things for you.
Val. But, during the whole of the four months I have
been passionately in love with her, I have not had
a single opportunity to speak to her.
Eno. Ix»ve makes a man inventive; but it has not
done so with you. Now if I had been . . •
Vai^ But what would yon suggest my doing? One
can never see her alone awav from this brute, and
there are neither maids nor footmen at their house
who could be tempted by the bait of some reward
to assist my cause.
Eao. She does not yet know, then, that you love
her?
Val. That is a question I have not been able to
answer. Wherever this old savage has taken his
^r one, she has alwayii seen me following like a
shadow aft^r her, and each day 1 have tried to
264 L'£COLB DBS MARIS [actu u.
Et met rcffirdi aux tieni ont Uch^ chaqve jour
De pouvoir axpliquer Taze^ de mon amour.
Met yeux ont tort parl^; mail qui me pent
apprendre
Si leur langage enfin a pa se (aire entendre ?
Ebo. Ce langage^ il est vrai. pent £tre obecor parfbis^
S'il n'a pour truehement recriture on la Toiz.
Vaim Que faire pour sortir de cette peine eztrdmOy
Et lavoir si la belle a connu que je I'aime?
Dia-m'en quelque moyen.
Ebo. Cost ce qu'il faut trouper.
Entrons un peu ebes vous, afin d'y mienz r^^er.
WW DU PBBinDI AOTB
ACTE II
ScksE I
Tradrllb^ Sganarrtxr
SoAN. Va^ je sais la maisou^ et counais la personne
Aux marques seulement que ta bouche me donne.
IsA. {k part.) O Ciel ! sois-moi propice^ et seconde
en ce jour
Le stratageme adroit d'une innocente amour.
SoAN. Dis-tu pas qu'on t'a dit qu'il s'appelle Valere?
IsA. Oui.
SoAN. Va. sois en repos, reiitre et me laisse fiaire ;
Je vais parler sur Theure k ce jeune ^tourdi.
IsA. Je fais^ pour une fiUe^ un projet bien hardi ;
Mais I'injuste rigueur dont envers moi Ton use,
Dans tout esprit bien fait me servira d'excuse.
M. l] the school for husbands 286
ezpren by my looks the intensity of my love. My
eres have told it plainly^ but who can tell whether
their language has been really understood ?
Ero. Such language may certainly be obscure at
times, if it has not the written declaration or the
Toice to interpret it.
Val. What shall I do to extricate myself from this
dreadful miserr, and to find out whether my be-
loved knows I love her ? Tell me some way.
Ejio. That is iust what we must discover. liet us go
into your house for a little while, the better to
ponder over it.
BID OF THE FIBST ACT.
ACT II
SCKNE I
ISABELLR, SOAKARBLLB
SoA^f. Yes, I know the house, and I shall recognise
the man simply from the description you iiave
given me of him.
IsA. (siids.) O Heaven ! be kind to me, and second
the artful contrivance of an innocent lover.
SoAN. Did you say you were told his name was Valere?
IsA. Yes.
So AN. Go, then, do not be anxious, leave it to me.
I will go at once and talk to this young rake.
IsA. I am doing a very bold act for a girl ; but the
shameful harahness with which I am treated will
eicnse me in the eyes of all sensible people^
see L'EOOLE DBS MARIS [aotk u.
ScicNB II
SoAN. Ne perdons point de temps. Cest ici: qui
rala?
Bon, je reve : ho]k 1 dis-je, holiL quelqu'iin ! hoU !
Je ne m'^tonne pas, apr^ cette lami^re,
S'il y renait tant6t de si douce mani^re ;
Mais je reus me h&ter, et de son fol espoir . . .
Peste soit du gros bosuf, qui poor me nire choir
Se vient devant mes pas planter comme une perehe !
Val. Monsieur, j'ai du regret . . .
SoAir. An 1 c'est vous que je chercbe.
Val. Moi, Monsieur?
SoAir. Vous. Valere est-il pas rotre nom ?
Val. Out
So AN. Je viens vous parler, si vous le trouvez bon.
Val. Puis-je etre assez heureuz pour vous rendre
service ?
So AN. Non. Mais je pretends, moi, vous rendre un
bon office,
Et c'est ce qui cbez vous prend droit de m'amener.
Val. Chez moi. Monsieur ?
SoAN. Chez vous : faut-il tant s'^tonner ?
Val. tTen ai bien du sujet, et mon &me ravie
Del'honneur . . .
Sqan. Laissons Ik cet honneur, je vous prie.
Val. Voulez-vous pas entrer ?
SoAN. II n'en est pas besoin.
Val. Monsieur, de grftce.
SoAN. Non, je n'irai pas plus loin.
Val. Tant que vous serez M, je ne puis vous entendre.
SoAN. Moi, je n'en veuz bouger.
Val. Eh bien ! il faut se rendre.
Vite, puisque Monsieur k cela se resout,
Donnes un si^ge ici.
Soan. Je veux parler debout
•0. 11.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 207
Scene II
SoAN. Do not let ui lose any time. Thii U the houie.
Who if that ? Surely 1 am dreaming : hulloa, 1
•ay^ hidloa there ! some one ! hulloa ! After thii
diicoTery. I do not wonder he was so rery civil to
me a while since : hut I will hasten^ and at for hia
■illy delusiont . • . Pla^e take the luhherly oz,
to plant himself in front of me like a post, in order
to mghten me !
Val. I^nsieur, I regret . . .
Soak. Ah ! I was looking for yoa.
Val. For me, Monsiear r
Soak. Yes, for yon. Is not your name Valere ?
Val. Yea.
Soak. I wish to speak to you if you will allow me.
Val. How can I be happier than in serving you ?
Soak. No. Bat I oresume to do you a good senrioe,
and that is why I hare taken the libeity of coming
to your house.
Val. To my house, Monsiear?
Soak. To your house. Why need that surprise rou ?
Val I have good reason to be surprised, and I am
delighted at this honour. . • •
Soak. Drop the honour, pray.
Val. Will you not go in r
Soak. There is no necessity.
Val. I entreat of you. Monsieur.
Soak. No, I will not go any further.
Val. I can scarcely hear you if you stay there.
Soak. I do not intend to stir.
Val. Oh well ! I must give in. Quick, since the
gentleman wishes it, bring a chair here.
Soak. I prefer to apeak standing.
268 L'ECOLB DES MARIS [aotb u.
Vau Vous souftrir de la sorte . . . ?
SoAir. Ah ! contrminte effro3rable !
Vau Cette incivility lerait trop oondanmable.
Soak. Cen est one que rien ne saurait ^galer^
De n'ouir pas lee gene qui veulent nous parler.
Val. Je voui obdis done
Sqan. Voui ne laoriei mienz fidre.
Tant de c^remonie est fort pea n^ceesaire.
Vonlei-voai m'^oouter?
Val. Sans doute, et de grand coonr.
SoAir. Saves-voue^ ditee-moi^ qne je suis le tateor
IXune fiUe astes jeune et paaeablement belle.
Qui loge en ce quartier, et qu'on nomme l8iA>elle ?
Vau Om.
Sqan. Si vous le savesy je ne tous I'apprends pas.
Mais, saves-vous aussi, lui tronvant des appas,
gu'autrement qu'en tuteur sa personne me touche,
t qu'elle est destin^ k I'bonneur de ma couche ?
Val. Non.
SoAN. Je vous Fapprends done, et qu'il est a propos
Que vos feuz, s'il vous plait, la laissent en repos.
Val. Qui? moi, Monsieur?
SoAN. Oui, vous. Mettonsbastoutefeinte.
Val. Qui vous a dit que j'ai pour elle Vkme atteinte ?
SoAN. Des gens k oui I'on peutdonner quelque credit
Val. Mais encore r
SoAN. EUe-meme.
Val. Elle?
Sgan. Elle. Est-ce asses dit?
Comme une fiUe honnete, et qui m'aime d'enfance,
Elle vient de m'en faire enti^re confidence ;
Et de plus m'a charg^ de vous donner avis
Que depuis que par vous tous ses pas sont suivis.
Son coeur, qu'avec exces votre poursuite outrage,
N'a que trop de vos yeuz entendu le langage.
Que vos secrets desirs lui sont assez connus,
Et que c'est vous donner des soucis superflus
De vouloir davantage expliquer une flamme
Qui cheque I'amiti^ que me garde son &me.
M. n.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 209
Val. How can I suiFer jou . . . ?
SttAK. Oh ! what insufferable compulsion !
Val. Such incinlitj would be auite unpardonable.
SoAN. It 11 uneaualled ineiTuitj not to listen to
peoDle who wisn to speak to as.
Val. I obey you then.
SoAN. You could not do better. So much ceremony
is most unneceesary. Will you listen to me?
Vau Undoubtedly, and most willingly.
SoAN. Tell me, are you aware I am the guardian of
a YOung and rather pretty girl who bves in this
neighbourhood, named Isabelle ?
Val. Yes.
Soak. Since you know it I need not tell it you. But
do you also know that, as I find her cbiarming in
another sense than merely a guardian's, she is
destined to be my wife?
Vau No.
Soak. I therefore acquaint you with the fiict and, if
agreeable to you, it will be more suitable your
attentions should cease.
Val. Whose? mine. Monsieur?
SoAir. Yes, yours. Lay aside all pretence.
Val. Who has told you I am smitten with her ?
Soak. People whose word is to be relied upon.
Val. But who?
SoAN. She herself.
Val. She?
Soak. She. Hare I not said it often enough ? Like
a good girl who has lored me from her childhood,
she giTes me her entire eonfidenoe ; furthermore,
she has charced me to tell you that all the time
you hare followed her steps her heart, greatly
offended by your pursuit, has but too plainly
understood the eloouence of your eyes. Your
secret hopes are sumciently well known to her:
and, to try any longer to explain a passion which
is contrary to the affection she reserres Ibr me, is
to gire yourself superilnoos trouble.
270 L'liCOLE DBS MARIS [aotb n.
Vau Cest elle, ditet-yout^ qui de sa |Murt tous
&it . . . ?
Soak. Oai^ vout renir donner cet avis franc et n«ty
£t qu'ayant vu Tardear dont votre ftme est blesa^e,
Elle V0U8 edt plus tdt hit savoir sa pens^e^
Si son cQBur avait eu^ dans son ^motion^
A qui pouvoir donner cette commission ;
Mais qu'enfin les donleurs d'une contrainte ex-
treme
L'ont r^duite k rouloir se servir de moi-meme^
Pour vous rendre arerti^ comme je tous ai dit^
Qu'4 tout autre que moi son coeur est interdit^
Que vous ares assez jou^ de la prunelle^
£t que^ si vous aves tant soit peu de cervelle^
Vous prendrex d'autres soins. Adieu^ jusqu'au
revoir.
Voili ce que j'avais k vous fidre savoir.
Vau Ergaste^ aue dis-tu d'une telle aventure ?
SoAN. Le voiH bien surpris !
Ero. {k part) Selon ma conjecture,
Je tiens qu'elle n'a rien de ddplaisant pour vous,
Qu'un myst^re assez fin est cach^ I^-dessous,
£t qu'enfin cet avis n'est pas d'une personne
Qui veuiUe voir cesser I'amour ou'eUe vous donne.
Sgan. {k part) II en tient comme il fitut.
Val, Tu crois myst^rieux . . .
Ebo. Oui . . . Mais il nous observe, dtons-nous de
868 yeux.
SoAN. Que sa confusion parait sur son visage !
II ne s'attendait pas, sans doute, k ce message.
Appelons Isabelle. Elle montre le fruit
Que I'^ducation dans une kme produit :
Li vertu fait ses soins, et son coeur s'y consomme
Jusques k s'offenser des seuls regards d'un homme.
SciNB III
ISABSLUB, SgANARELLB
IsA. J'ai peur que cet amant, plein de sa passion^
M. III.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 271
Val. She hertel/. yoa vlj, of her owa Accord sent
yoa here . • . r
SoAN. Yee^ to ipve yoo this frank and plain meaaage ;
for, ioeinff Uie paision which distracts your soul^
she would have rerealed her thoughts about you
sooner, had she been able, in her distressed state
of mindy to find a suitable messenger. At last,
howerer, the torture of such a burning secret
reduced her to make use of me, to warn you, as 1
have said, that her heart is denied to aU others but
me. You have ogled her quite enough, and if you
have the smallest amount of sense, you will pay
your derotions elsewhere. Farewell, until our
next meeting. That is what I had to place before
you.
Val. What do tou think of such an episode, Ergaste ?
Soak, (add*.) He seems greatly amazed.
Eno. According to my way or thinking I hold there
is nothing to distress you in all this. Some yery
subUe mystery is hidden beneath it, and, in short,
this message is not from a person who wishes to
put an end to your lore.
Soak. (Mide.) He takes it very welL
Val. You scent some mysteir . . .
Eno. Yes . . . But he watches us, let us get out of
his sight
Soak. How confused he looks ! He eertainlv did
not expect such a message. I will go and call
Isabelle. She shows the bmefit education produces
on the mind. Virtue is her only thought, and she
is so steeped in it that if a man only looks at her
she is offended.
Scene III
ISABCLLB, SoAKAmELLB
IsA. I am afraid this lorer is so full of bis paMion
272 L'£COLE DBS MARIS [aotb il
hTait pas de mon avis compris rintention ;
£t j'en veux^ dans les fen od je sois prisonni^rej
Hasarder un qui parle avac plus de lumi^re.
SoAir. Me voili^ de retour.
IiA. He bien?
SoAN. Un plein effet
A suivi tes discoura, et ton homme a son rait
U me voulait nier qne son coeor fut malade :
Mais lorsque de ta part j'ai marqu^ Fambassade^
n est rest^ d'abord et muet et eonfiis,
£t je ne pense pas au'il y revienne plus.
IsA. Ha! que me dites-Tous? J'ai bien pear du
contraire^
Et qu'il ne nous prepare encor plus d'une affaire.
SoAir. Et sor quoi tonaes-tu cette peur que tu die ?
IsA. Vous n'ares pas iti plus tot bors du logis^
Qu'ayant^ pour prendre I'air, la tete k ma fenetre,
J'ai vu dans ce a^tour un jeune bomme paraitre^
Qui d'abord^ de la part de cet impertinent^
Est venu me donner un bonjour surprenant^
Et m'a droit dans ma chambre une boite jet^
?ui renferme une lettre en poulet cacheti^e.
ai voulu sans tarder lui rejeter le tout ;
Mais ses pas de la rue avaient gagnd le bout,
Et je m'en sens le cceur tout ip-os de fUcberie.
80AN. Voyez un peu la ruse et la friponnerie !
IsA. II est de mon devoir de faire promptement
Reporter boite et lettre k ce maudit amant ;
Et j'aurais pour cela besoin d'une personne.
Car d'oser a vous-meme . . .
Sgan. Au contraire, mignonne,
C'est me faire mieux voir ton amour et ta foi,
Et mon coBur avec joie accepte cet emploi :
Tu rn'obli^es par Ik plus que je ne puis dire.
IsA. Tenez done.
SoAir. Bon. Voyons ce qu'il a pu t'^crire.
IsA. Ab ! Ciel ! gardez-vous bien de I'ouvrir.
SoAN. Et pourquoi ?
(sA. Lui voulez-vous donner k croire que c'est moi ?
•c. 111.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 273
that he may not have underatood my mesMce. I
shall Tentore to send him another from my Sarred
prifon home which shall be plainer.
SoAir. Here I am back again.
ISA. Well?
Soak. Your words made a great impression and Toar
loTer was crushed : he wished to deny he was loye-
sick, but when I told him I was your ambasMdor
he was at once struck dumb with confusion^ and I
do not think he will come here again.
liA. Ah ! what do you sav? I rery much fear the
contrary^ and that he will annoy us still more.
So AN. Upon what do you base your suspicions?
IsA. You had hardly left the house when, leaning out
of the window to take a breath of air, I saw a
younc man at the turning of the road, who came
on beoalf of this impertinent young man : he first
surprised me by wisning me good-day and then he
threw a packet right into my chaml)«r, which en-
closed a letter, SMled like a lore-letter. I meant
to have thrown it back to him at once, but he hsd
already reached the end of the street I feel
greatly annoyed.
SoAN. EHd you ever hear such knavery and deceit !
IsA. I ought at once to return both box and letter to
this detestable suitor ; and for this purpose I need
some one. I dare not ask you . . •
SoAN. On the contrary, my darling, it shows me your
love and constancy all the more. I joyfully accept
this mission, whicn gives me greater pleasure than
I can express.
IsA. Take it, then.
Soak. All right, but let us see what he has dared to
write to you.
IsA. Heavens ! take care not to open it
Soak. Why not?
IsA. Yea will make him think I opened it No
•
274 VtCOLE DES MARIS [aotb u.
Une fille d'honneur doit toij^oun se dif&n&re
De lire let billets qu'un homme lui fait rendre :
Lr curiosity qu'on fait Ion Plater
Marque un secret plaisir de s'en ouir conter ;
Bt je trouve k propos que toute cachet^e
Cette lettre lui soit promptement report^^
Afin que d'autant mieux 11 connaisse aujourd'hui
Le mepris blatant que mon coeur fait de lui^
Que ses feux d^sormais perdent toute esp^rance^
Et n'entreprennent plus pareille extravagance.
SoAN. Certes elle a raison lorsqu'elle parle ainsL
Va, ta rertu me charme^ et ta prudence auasi :
Je Tois que mes lemons ont germi dans ton kme,
Et tu te montres digne enfin d'etre ma femme.
IsA. Je ne veux pas pourtant gener votre d^ir :
La lettre est en tos mains^ et vous ponvez I'ouvrir.
SoAN. Non^ je n'ai garde : h^as ! tes raisons sent trop
bonnes;
Et je vais m'acquitter du soin que tu me donnee,
A quatre pas de lii dire ensuite deux mots^
Et revenir ici te remettre en repos.
SciiNE IV
SOANARELLB^ ErOASTB
SoAN. Dans quel ravissement est-ce que mon coeur
nage,
Lorsque je vois en elle une fiUe si sage !
Cest un tr^or d'honneur que j'ai dans ma maison.
Prendre un regard d'amour pour une trahison !
Recevoir un poulet comme une injure extreme^
Et le faire au galand reporter par moi-meme !
Je voudrais bien savoir, en voyant tout ceci^
Si celle de mon frere en userait ainsi.
Ma foi ! les filles sent ce que Ton les fait etre.
HoU !
M. IT.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 276
honourable girl ever retds love-letters addressed to
her : such curioeity would show that she secretly
•lyoyed listening to his nonsense. I think it right
to return his letter unopened without delay^ the
better to show him at once with what bitter con-
tempt I think of him. His passion from hence-
forth must lose aU hope and never again attempt
such folly.
SoAX. There is assuredly sense in what she says.
Welly your virtue and your discretion charm me.
I see my instructions have taken root in you and
you prove yourself worthy indeed to become my
wife.
IsA. Nevertheless^ I do not wish to oppose your
wishes; the leUer is in your hands and you can
open it.
Soak. No^ no, I would not think of doing so : your
reasons are so wise. I will carry out the task with
which Tou entrust me. I have also to call a few
doors further on, and I will then return and set
your mind at rest
Scene IV
S0ANARBU.B, Eroastb
SoAif. How delightful it is to find her such a discreet
girl ! I have a well-spring of virtue in my house.
^M actually considers a loving ^anoe a treasonable
act, receives a love-letter as though it were a great
insult, and sends it back to the adorer by me!
Seeing all this, I should like to know if my brother's
ward would have acted the same by him. Upon
my word, girls are what we make them. Hulloa !
276 L'£CX>LE DES MARIS [actk a.
Eso. Qu'est-re?
SoAir. Tones, ditet k TOtre mftitre
Qa'il ne s'ingere pas d'oser ^rire encor
Dm lettret au'il envoie arec des boitet d'or^
Et qu'Isabelle en eat poiieamment irrit^
Voyei, on ne I'a pas an moins d^cachet^ :
II oonnaitra I'^tat qae Ton fait de sea feuz,
Et quel heureox suooes il doit eap^rer d'eoz.
Sc&NB V
Val^e, Eroastb
Val. Que rient de te donner cette farouche bete ?
Erg. Cette lettre. Monsieur, qu'avecque cette boite
On pretend qu'ait recue Isabelle de youb,
Et aont elle est, dit-il, en un fort frand courroux ;
Ceat sans vouioir Tourrir qu'elle vous la fait
rendre :
Ldsea vite, et voyons si je me puis m^prendre.
LETTRE.
'Cette lettre vous surprendra sans doute, et Ton
pent trouver bien hard! pour moi et le dessein de
vous r^rire et la maniere de vous la faire tenir ;
mais je me vols dans un etat k ne plus garder de
mesures. La juste horreur d'un manage dont je
suis menac^e dans six jours me fait hasarder toutes
chosea; et dans la resolution de m'en affranchir
par quelque voie que ce soit, j'ai cru que je devais
plutdt vous choisir que le d^espoir. Ne croyes paa
pourtant que vous soyei redevable de tout k ma
mauvaiae destin^ : ce n'est pas la contrainte od je
me trouve qui a fisit nattre les sentiments que j'ai
pour vous; mais c'est elle qui en precipite le t^-
moignage, et qui me fait passer sur des formalit^s
ovi la biens^ance du sexe oolige. II ne tiendra qu'k
vous que je sois k vous bientot, et j 'attends seule-
•0. v.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 277
Ero. WhAt ii the matter ?
S«AN. I My— tell your maiiter he need not trouble
himeelf to dare to write any more letters, and send
them in gilt boxes. Isabelle is terribly oflfended
by it. Look, it has not eren been opened: he
will see what sort of a regard ^e has for nis passion
and what a happy future he may expect from her.
Scene V
Val^v, Eboastv
Vau MHiat has that uncivil brute just given you?
Ebo. This letter and this box. Monsieur, which he
maintains Isabelle received from you, the receipt
of which he says put her into a ffreat rage. She
returns it to you unopened : reaa it quickly, and
let us see if I am mistaken.
LETTER.
'This letter will doubtless surprise you. Both the
idea of writing to you, and the manner of conveying
it, must seem very bold in me ; but I am in a con-
dition past minding appearances. I am enboldened
to dare anything by the great horror I have of the
marriage iHth whicn I am threatened in six dAys'
time. The resolution to liberate mjrself, bv whatever
means presented themselves, made me cnoose yon
rather than despair. Yet do not think you owe all
to my miserable fiite : it is not the restraint I am
under which has given birth to my feelings for you,
although that has hastened my avowal of them, and
caused me to exceed the bounds of decorum prescribed
to my sex. It depends entirely on yon whether I
shaU soon be yours, and I wait only to hear the
declaration of your love, before I make known my
278 UtCOLE DES MARIS [aotb n.
ment que toos ni'ayez marqu^ let intentions de
▼otre amour pour tooi fiure eavoir la resolution
que j'ai prise; mais surtout songes que le temps
presse, et que deux ocnurs qui s'aiment doivent
s'entendre k demi-mot.'
Ene. H^ bien ! Monsieur, le tour est-il d'oriffinal ?
Pour une jeune fille^ elle n'en salt pas mail
l>e oes ruses d'amour la croirait-on capable?
Val. Ah ! ie la troure Ik tout k hit adorable.
Ce trait de son esprit et de son amiti^
Accroit pour elle encor mon amour de moiti^ ;
Et joint aux sentiments que sa beaute m'inspire . . .
&M. La dupe vient ; songes k ce qu'il tous faut dire.
ScAnc VI
SoANABKLLBj VaL^RE^ ErOASTB
SoAN. Oh ! trois et quatre fois b^ni soit cet ^it
Par qui des vetements le luxe est interdit !
Les peines des maris ne seront plus si grandes,
Et les femmes auront un frein a leurs demandes.
Oh ! que je sals au Roi bon gr^ de ces d^cris !
Et que, pour le repos de ces memos maris,
Je voudrais bien qu'on fit de la coquetterie
Comme de la guipure et de la broderie !
J*ai voulu Tacheter, T^it, expressteent,
Afin que d'Isabelle il soit lu hautement ;
Et ce sera tantot, n'^tant plus occup^,
Le divertissement de notre apres-soupee.
£nvoirez-vous encor, Monsieur aux blonds chereux,
Avec des boftes d'or des billets amoureux ?
V^ous pensiez bien trouver quelque jeune coquette,
Frianae de Fintrigue, et tendre k la fleurette ?
Vous voyes de quel air on re9oit vos joyaux :
•0. tl] the school for HUSBANDS 279
resolution to you. Before all^ remember that time
preMet, and that two loving^ hearts need but few
vords to understand each other.'
E»9. Well. Monsieur, is not that an original con-
trivance? It is not so bad for a young girL Who
would have thought her capable of such a love-
stratagem?
Val. Ah ! she is altogether adorable. My love is
doubled by this evidence of her wit and affection.
And the feeling her loveliness inspires . . .
Era. Here comes the dupe : think what you will say
to him.
SCBNB VI
S0A!f ARBUJIy VaL^UIB, EhOASTB
SoAN. Oh, thrice and four times blessed be this edict
forbidding extravagance in dress. The troubles of
husbands will not be so great, and wives will have
a curb put on their demands. Oh how delighted
I am with the king for his decrees ! I very much
wbh, for the further peace of husbands, he would
do the same for flirtation, that he has for trimmings
and embroidery. I have bought the edict on pur-
pose that Isabelle may read it aloud : she shall do
thtt soon, when she is not busy, as our after-supper
amusement Well, my fair-haired gentleman, will
Tou send any more of vour love-letters in gilt
boxes ? You thought, indeed, you had found some
young coquette, fond of intrigue, and susceptible
to sweet speeches. You see how she received your
gems. Believe me, you only waste vour powder
and shot She is well-conducted, she loves me and
280 L'tCOLR DES MARIS [aotb ii.
Croye>-moi, c'ett tirer rotre poudre aux moineaox.
Elle eft n^, elle m'aime, et rotre amour Toutnige :
Prenei risee ailleara, et teoutses-moi bagage.
Val. Qui, oui, Totre m^rite, k qui chacun te rend.
Eft k met tobux. Monsieur, un obstacle trop grand ;
Et c'est folie k moi, dans mon ardeur fidele,
De pr^tendre avec vous k Tamour d'lsabelle.
Soak. D est yrai, c'est folie.
Val. Aussi n'aurais-je pas
Abandonn^ mon coBur k suivre ses appas.
Si j'avais pu savoir que ce cosur miserable
Dtt trouver un rival comma vous redoutable.
SoAN. Je le crois.
Val. Je n'ai garde k prtent d'esp^rer ;
Je Tous cede. Monsieur, et c'est sans murmurer.
Soak. Vous faites bien.
Val. Le droit de la sorte I'ordonne ,
£t de tant de vertus brille votre personne,
Que j'aurais tort de voir d'un rerard de courroux
Lee tendres sentiments qu'lsabefle a pour vous.
SoAN. Cela s'entend.
Val. Oui, oui, je vous quitte la place.
Mais je vous prie au moin (et c'est la seule gz^tce.
Monsieur, que vous demande un miserable amant
Dont vous seul aujourd'hui causez tout le tour-
ment),
Je vous conjure done d'assurer Isabelle
Que si depuis trois mois mon cceur brule pour elle,
Cette amour est sans tache, et n'a jamais pens^
A rien dont son honneur ait lieu d'etre offens^.
Soak. OuL
Val. Que, ne dependant que dn choix de mon &me.
Tons mes desseins ^taient de I'obtenir pour femme.
Si les destins, en vous, qui captives son coeur,
N'opposaient un obstacle k cette juste ardeur.
Soak. Fort bien.
Val. Que qnoi qu'on fasse, il ne lui faut pas
croire
•c. Yi.] TH£ SCHOOL FOR HUSBANDS 281
your love insults her : take your attentions else-
where and pack yourself off.
Vau Yea, ytB, Monsieur, your merits, before which
everybody bows down, are too great an obstacle to
my suit : it is but foUv on my part, sincere though
my attachment may be, to contend with you for
the love of Isabelle.
Soak. True : it is foolish.
Val. Furthermore, I should assuredly not have
allowed my miserable heart to succumb to her
charms, had I known that it would encounter a
riral so formidable as yourself.
SoAN. I beliere it.
Val. I five up all hope now, and yield the palm to
you. Monsieur, without a murmur.
StiAN. You do well.
Val. Fate ordains you the right. Your character
shines with so many virtues uiat I should do wrong
to look with angry feelings upon the tender senti-
ments Isabelle has for yeu.
SoAif. Of course.
Val. Yes, yes, I yield to you. But I may at least
pray you (and. Monsieur, it is the only favour
asked by an unfortunate lover, to-day made
wretched by you), I entreat you then, to assure
Isabelle that during the three months my heart
has throbbed for her, my love has been spotless,
and without any thought that could offend her
honour.
SoAH. Good.
Val. Also that, reiving upon the inclination of my
heart, my only desire was to make her my wife,
if fate, in your person, who have captivated her
affections, had not interposed a barrier in the way
of my cherished wishes.
SoAit. Very good.
Val. That, whatever hapoens, she must not suppoae
I shall ever forget her cnarms. No matter to what
282 h'tCOLR DES MARIS [aotb n.
3ae jamais tea appas fortant de ma m^moire ;
ae, qualque arret das Cieaz qu'il ma fiulle aubir,
Mon sort ast da I'aimar jusqa'au demiar sonpir ;
Et que si qualqae cbosa ^uffa mas poursoitaa^
Cast le juste respect que j'ai poor vos m^rites.
Soak. Cest parlar sagement ; at je vais de ce paa
Lai fiure oe diseoors, qui ne la choaue paa.
MaiSy si vous me crojez^ t&chai da ndra en sorte.
Que de votre cerveau cette passion sorte.
Adieu.
Ebo. La dupe est bonne.
Soak. II me fait grand piti^,
Ce pauvre malheureux trop rempli d'amiti^ ;
Mais c'est an mal pour lui de s'£tre mis en t^te
Da Touloir prendre un fort qui se voit ma conquete.
SciNE VII
SOANARRLLB^ ISABELUi
SoAN. Jamais amant n'a fiut tant de trouble deleter,
Au poulet renvoye sans le d^cacheter :
II perd toute esperance enfin^ et se retire.
Mais 11 m'a tenarement conjur^ de te dire
Que du moins en t'aimant il n'a jamais pens^
A rien dont ton honneur ait lieu d'etre offens^,
Et que^ ne dependant que du choix du son ame,
Tous 808 d^sirs ^taient de t'obtenir pour femme,
Si lc8 destius, en moi, qui captive ton coeur,
N'opposaient un obstacle k cette juste ardeur ;
Que^ quoi qu'on puisse faire, il ne te faut pas croire
Que jamais tes appas sortent de sa mdmoire ;
Que, quelque arrete des Cieux qu'il lui faiUe subir.
Son sort est de t'aimer jusqu'au dernier soupir ;
Et que si quelque cbose etouffe sa poursuite,
C'est le juste respect qu'il a pour mon m^rite.
M. ni.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 288
decree of heaven I may have to tobinity my fate it
to love her to my dying day ; and, if anythin^r
checks my pnrsuity it will be simply out of regard
for your merits.
Soak. That is wisely spoken. 1 will at once tell her
yoor message, whicn will not shock her. But, if
you take my advice, you will try to act in such a
manner at to drive tnis passion from your brain.
Farewell
Ero. What a perfect dujpe !
SoAN. I feel great nitv for this unhappy wretch since
he is so filled with love. It is unrortunate for him
he should have taken it into his head to storm a
fortrees which I had captured.
SCKNK VII
SOANABILLB, ISABBJJI
Soak. Never was a lover so much disturbed at the
sight of a returned and unopened love-letter. At
last he has lost all hope and withdraws. But he
earnestly entreated me to tell you that since he first
loved ^ou he at least never meant to do anjrthing
that might injure your honour ; and, relying solely
on the inclinations of his heart, his only design was
to make you his wife, if fate, in my person, which
had captivated your afisctiont, had not interposed a
barrier in the way of hit cherished wishes. He begs
you to remember that, whatever happens, vou must
not suppose he will forget your charms. No matter
to what decree of heaven he may have to submit, his
fiite is to love you to his dying day : and, if any-
thing checks his pursuit, it will be simply out of
regard for my merits? Those were his very words.
284 VtCOLR DBS MARIS [aoti il
Ce lont Mt propret moU ; et loin de le blftmer,
Je le troave nonndte bomme, et le plaint de Maimer.
IsA. (bM.) Set feux ne trompent point ma teci^te
croyanoe^
Et toujoort let regardt m'en ont dit I'innocence.
SoAN. Q^^^i*-^^
Ua. Qu'il m'ett dur que vout plaifrniei ti fort
Un homme que je halt k I'^al de la mort ;
Et que ti vout m'aimies antant que rout le ditet,
Vont tentiriei I'affront que me font tet ponrtuitet.
SoAN. Mait il ne tavait pat tet incUnationi ;
Et par rhonndtet^ de tet intentiont
Son amour ne m^rite . . .
ItA« £tt-ce let avoir bonnet,
Ditet-moi, de vouloir enlever let perMnnet?
Ett-ce £tre bomme dlionneur de former det dee-
Pour m'^pouter de force en m'otant de vot maint ?
Comme ti j'^tait fiUe k tupporter la vie
Apr^ qu'on m'aurait fait une telle infamie.
SoAN. Comment?
ItA. Oui, oui : j'ai su que ce traitre d'amant
Parle de m'obtenir par un enlevement ;
Et Tipiore pour moi let pratiquet secretet
Qui 1 ont instruit titot du dettein que vous futet
De me donner la main dant huit jours au plut tard,
Puisque ce n'est que d'hier que vous m'en tltet part ;
Mais il veut pr^venir, dit-on^ cette joum^
Qui doit a votre sort unir ma destin^e.
Sgak. Voila qui ne vaut rien.
ItA. Oh ! que pardonnez-moi !
Cost un fort bonnete homme, et qui ne sent pour
moi ...
SoAN. 11 a tort, et ceci passe la raillerie.
IsA. Alles, votre douceur entretient sa foHe.
S'il vous eCkt vu tantot lui parler vertement,
II craindrait vos transports et mon ressentiment ;
Car c'est encor depuis ta lettre m^prisee
Qu'il a dit ce dessein qui m'a scandalis^e ;
M. Yu.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 286
and^ fmr from blaming him, I think him a good
fellow, and I pitj him for loving you.
IiA. (to hcnelf.) These assurances do but confirm my
secret belief. From the first his attachment seemed
to me to be innocent of bad intentions.
SoAN. What do you say ?
IsA. I say it is hard tou should pity so greatlv a man
1 hate with deadly hatred; if you loved me as
much as vou say you do, you would feel the insult
done me by these addresses.
Sgan. But he was ignorant of your feelings ; and his
intentions were so honourable that his love deserves
only . . .
I&A. Tell me, are those good intentions which try to
abduct people ? Is he a man of honour who forms
schemes to marry me by force and take me out of
your hands? As though I were the sort of girl
to endure my life after such an infamy had been
done me.
Soak. What is it you say ?
Isa. Yes, indeed : I have found out that this treacher-
ous suitor talks of running away with me ; I do not
know by what secret means he has learnt so promptly
of your plan of marrying me in a week or so at the
latest, as it was only yesterdav you made me
acquainted with it; but I am told he intends to
anticipate the day which should unite my fate with
yours.
SoAjff. What a worthless fellow !
IcA. Oh, pardon me, he is a very good fellow, who
only foeb for me . . .
Soak. He is evil-intentioned, and this is beyond a
joke.
IsA. Pooh ! Your mildness encourages his follr.
If you had spoken sharply to him at the first ne
would have feared your anger and my resentment ;
for it is since his despicable letter that he has
formed this scandalous design. I understand he
286 VtOOLR DE8 MARIS [aotb a.
Et fon amour conienre, Ainti que je I'ai sq^
La croyanca qu'il eat dana mon cosur bien re^o^
Que je fuis votre hymen, quoi que le monde m
croie,
Et me varraia tirer de vos mains avec joie.
Soak. II est fou.
IsA. Devant toos il salt se d^^ser,
Et son intention est de toos amuaer.
Croyes par cea beaux mota que le traitre voua joue.
Je suis Dien malheureuae, il £iut que le I'ayoue,
Qu'avecque toua mes soina pour vivre dans Thonneur
Et rebuter lea yobuz d'un ikcbe subomeur,
II faille £tre expoa^ aux ftcheuses surprisea
De Toir fiure sur moi d'inAmes entreprisea !
Soak. Va, ne redoute rien.
IsA. Pour moi, je yous le di,
Si vous n'eclatea fort centre un trait si hardi,
Et ne trouvei bientot moyen de me d^fiure
Des pers^utiona d'un pareil t^m^raire^
J'abandonnerai tout, et renonce k I'ennui
De souffrir les affronts que je re^ois de lui.
Soak Ne t'afflige point tant ; va, ma petite femme,
Je m'en vais le trouver et lui chanter sa gamme.
IsA. Dites-lui bien au moins au'il le nirait en vain,
§!ue c'est de bonne part qu on m'a dit son dessein,
t qu'apres cet avis, quoi qu'il puisse entreprendre,
J'ose le d^fier de me pouvoir surprendre,
Enfin que sans plus pierdre et soupirs et moments,
11 doit savoir pour vous quels sent mes sentiments,
Et que si d'un malheur il ne veut §tre cause,
II ne se fasse pas deux fois dire une chose.
SoAN. Je dirai ce qu'il faut
IsA. Mais tout cela d'un ton
Qui maraue que mon c<Bur lui parle tout de bon.
SoAN. Va^ je n'oublirai rien, je t'en donne assurance.
IsA. J'attends votre retour avec impatience.
H&tes-le, s'il vous plait, de tout votre pouvoir :
Je languia quand je suia un moment sans vous voir.
to. Tu.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 287
belierM I return hit love, that I dread to marry
yoa, whatever the world may think of it, and would
gladly be torn out of your handt.
Soak. He it mad.
ItA. He knowt how to ditguite hit feelingt before
you : hit motive it to mitlead you. I mutt tay I
think I am very unfortunate, in tpite of all my care
to live ttainleitly and to rebuif toe attentiont of a
cowardly teduoer, to be ezpoted to the vexation of
tuch thameful plott.
SeA!f . Never mind, do not be afiiud.
ItA. But I tell you, if you do not route yourtelf to
oppote thit impudent plot and take ttrong meaturet
toon to defend me from the penecutiont of thit
bold intriguer, I will give up everything and flee
from the tulFering hit intultt caute me.
SoAN. There, there, my little one, do not put your-
telf about to much. I will find him and rate him
well.
ItA. Be ture you tell him firmlv it it utelett for him
to deny. I heard of it througn a good tource, and,
after tnit, I warn him that nothing he undertaket
will take me by tnrprite. In brief, he ought to
know my tentimentt from you, without watting
more tight and momentt. If he withet to avoid
canting mitchief, he mutt not wait twice to be told
what to do.
SoAN. I will tay what it right and proper.
ItA. But tay it in tuch a tone at to thow him that I
am in good eamett.
Soak. All right, I atture you I will not omit
anything.
ItA. I thaO await your return impatiently. Hasten
beck, I oitreat, at tut at you can : I pine wheo
you are a moment out of my tight.
288 L'^COLE DES MARIS [aotb n.
SoAN. Va, pouponne, mon oosar, je reviens tout a
I'heure.
Est-il une penonne et plus sage et meilleure?
Ah ! que je suis heureuz ! et que j'ai de plaisir
De trouver une femme au gr^ de mon drair !
Qui ! voilii comme il fiiut que les femmea soient
fsitet,
Et non comme j'en sais, de ces firancbes coquettes^
Qui s'en laissent conter, et font dans tout Paris
Montrer au bout du doigt leurs honn^tes maris.
Hol4 ! notre galant aux belles entreprisea !
Sc&NB VIII
Val^rb, Soanarelle, Ergastb
Val. Monsieur^ qui vous ram^ne en ce lieu ?
SoAN. Vos sottises.
Val. Comment?
SoAN. Vous savez bien de quoi je veuz parler.
Je vous croyais plus sage, a ne vous rien celer.
Vous venez m'amuser de vos belles paroles,
Et conservez sous main des espdrances folles.
Voyez-vous, j'ai voulu doucement vous traiter,
Mais vous m'obligerez k la fin dVclater.
N'avez-vous point de honte, ^tant ce que vous etes^
De faire en votre esprit les projets que vous faites,
De pr^tendre enlever une fiile d'honneur,
Et troubler un hymen qui fait tout son bonheur ?
Val. Qui vous a dit. Monsieur, cettaetrange nouvelle ?
Scan. Ne dissimulons point : je la tiens d'Isabelle,
Qui vous mande par moi, pour la demiere fois,
Qu'elle vous a fait voir assez quel est son choix.
Que son coeur, tout k moi, d'un tel projet s'offense,
Qu'elle mourrait plutot qu'en souffrir I'insolence,
M. mi.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 289
Soak. Do not fear^ my little darling : I will be htkck
loon. Wm ever any woman more discreet or
good ? Ah ! how happT I am to find a wife after
my own heart ! Yet^ that is how women ought to
be brought up and not, like some I know^ as
downright flirts, who allow themselves to be courted
and cause their honest husbands to be pointed at
with contempt throughout Paria. Halloa, my fine
enterprising suitor !
SCKNB VIII
VAJskRM, Sqawabmum, EnoAtni
Val. Hliat brings you back again here. Monsieur?
SoAN. Your follies.
Val, What do you mean ?
SoAN. You know very well to what I refer. To tell
▼on plainly, I thought you had more sense. You
have been making game of me with your pretty
speeches, whilst secretly cherishing vain nopea.
Understand that I wished to treat you gently, but
you will force me to be angry if this kind of Uiing
ffoea on. Are you not ashamed of yourself, a man
in your position, to invent such intrifuet for the
purpose of carrying oif a respectable girl and
interrupting a maniage on which her heart is
•et.>
Val. Pray, Monsieur, who has told you such an
eztraordinarr tale ?
SoAir. Do not let us deceive one another : 1 learn it
from Isabelle herself, who asks me to tell you for
the last time, that she has showed you sufliclently
clearly what is her choice. Being wholly mine,
she it insoltad by meh a project ; and dM will
T
290 L'ECOLE DES MARIS [aotb n.
Bt que Toui eaiiierei lie terribles ^daU
Si Toui no metta fin k tout oet embamH.
Wau S'il eft yrmi qa'elle Ait dit ce que je rien d'en-
tendre,
J*ayourai que mee feux n'ont iplui rien k jir^tendre :
Pkr cee mots looei claira je voit toot termini,
£t je dois rer^rer Tarret qa'elle a donn^
SoAN. Si ? VouB en doutei done, et prenei poor dee
feintee
Tout ce que de sa part je vout ai fiut de plaintet ?
Voulei-youB qu'elle-meme elle ezplique son ooeur?
J'y eonsens volontien pour vous tirer d'erreur.
Suivea-moi, vous yerrex t'il est rien que j'avance,
Et ii son jeune coeur entre nous deux balance.
SciNB IX
ItABELLB, SOANARELLB, VaL^B
IsA. Quoi ? Yous me Tameuez ! Quel est votre dessein ?
Prenez-vous centre moi ses int^rets en main ?
Et YOuleK-YOuSy charm^ de ses rares m^rites,
M'obliger k Taimer, et soufFrir ses yisites ?
Soak. Non, mamie, et ton coeur pour cela m'est trop
cher.
Mais il prend mes avis pour des contes en I'air,
Croit que c'est moi qui parle et te fais par adresse
Pleine pour lui de haine, et pour moi de tendresse ;
£t par toi-meme enfin j'ai youIu, sans retour,
Le tirer d'une erreur qui nourrit son amour.
IsA. Quoi? mon Ame k tos yeux ne se montre paa
toute,
Et de mes yobux encor yous pouYez etre en doute ?
Val. Oui, tout ce que Monsieur de YOtre part m'a
dit,
Madame, a bien pouYoir de surprendre un esprit :
•Tai dout^, je TaYOue ; et cet arret supreme.
•c IS.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 291
sooner die Uum submit to this insolence. Yoo
will occasion a terrible uproar if you do not put an
end to the embarrassing situation.
Val. If what vou have just said is true, I admit that
mj passion nas nothing more to look for : I see all
is ended between us bj such plain speaking, and I
ought to bow before the sentence she passes.
Soak. Then you still doubt, and take all the com-
plaints I have made on her behalf as pretences?
Do you wbh to hear her declare her affections
herself? Most willingly, if that will lead you out
of error. Follow me : vou shall see if what I say is
true, and if her young neart hesitates between us.
SCKNB IX
ISABELLR, SOANARKLLB, VaiJsRM
IsA. What? you are bringing him to me! What
do you intend by that? Do you take his part
against me? Enchanted by his rare excellencies,
do you wish to force me to love him and to endure
his attentions ?
SoAif . No, my pet, I think too much of you for that.
But he treats my messages as mere fsbles. He
thinks I make them up when I represent yon as
full of hatred for him and of affection towards
■yaelf ; so I wish him to be thoroughly cured of
his mistaken devotion by your own assurances.
IsA. Is not my love, then, sufficiently evident? Can
you still question my feelings ?
Val. Indeed, Madam, all this ^nUeman has said for
you might very well astonish me; I confess I
doubted it ; but this final sentence, which decides
the fiite of my unbounded love, moves me so madi
292 L'^OLE DES MARIS [Aon n.
Qui d^ide da sort de mon aoumr eztrtoe,
Doit m'etre aaees touehanty poor ne pas ft'offenaer
Que mon cceor par deox foit le ftaae prononcer.
ItA. Non^ non, un tel arr^t ne doit pas tous sur-
prendre :
Ce Bont mes sentiments qu'il vous a hit entendre ;
Et je les tiens fond^ sur asset d'^uit^^
Pour en faire Plater toute la vdrite.
Ouiy je veuz bien qu'on sache, et j'en dois etra
crue,
Que le sort offre ici deux objets k ma voe
Qui, m'inspirant pour eux diff^rents sentiments,
Ve mon coeur agit^ font tous les mourements.
L'un, par un juste choiz o\i Fhonneur m'int^resse,
A toute mon estime et toute ma tendreese ;
£t Tautre, pour le prix de son affection,
A toute ma colore et mon aversion.
La presence de Tun m'est agr^able et cb^re,
J'en re^is dans mon &me une allegresse entierc ;
Et Tautre par sa vue inspire dans mons coeur
De secrets mouvements et de haine et d'horreur.
Me voir femme de Tun est toute mon envie ;
Et plutot qu*etre a I'autre on m'oterait la vie.
Mais c'est assez montrer mes justes sentiments,
Et trop longtemps languir dans ces rudes tourments
II faut que ce que j'aime, usant de diligence,
Fasse k ce que je bais perdre toute esp^rance,
Et qu'un heureux hymen affrancbisse mon sort
D'un supplice pour moi plus affreux que la mort.
SoAN. Oui, mignonne, je songe k remplir ton attente.
IsA. C'est Tunique nioyen de me rendre contente.
Sgan. Tu la seras dans peu.
IsA. Je sais au'il est bonteux
Aux filles d'expliquer si librement leurs voeux.
SoAN. Point, point
IsA. Mais, en T^tat o\l sont mes destine,
De telles libert^s doivent m'etre donn^es ;
Et je puis sans rougir faire un aveu si doux
A oelui que dej4 je regarde en ^poux.
SoAN, Oui, ma pauvre njifan, pouponne de mon Ame .
•a ».] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 203
that jon eannot be offended if I ask to have it
repeated.
IsA. No, no ; siieh a decision should not surprise you.
He told jou my real feelings, and I hold tnere were
suflident ^rounds to justify me in declaring the
whole truth. Yes, I certainly desire them to be
known, and I ought to be believed. Fate offers me
here a choice of two ways, and my mind is tossed
between very different feelings. The one by a
declared choice wherein my honour is involved,
has my whole esteem and devotion ; and the other
has, as the reward for his affection, my utter
detestation and abhorrence. The presence of the
one is pleasant and dear to me: it fills me with
perfect joy ; while the very sight of the other
inspires me with hidden feelings of horror and
aversion. My dearest wish is to become the wife
of the one ; and I would rather die than belong to
the other. But this is enough to show my real
feelings; I have languished long enough under
these heavy trials: he whom I love must be swift
to end the hopes of him I hate ; and by a happy
marriage free me from a sMrifice more terrible to
me than death.
Sgan. Yes, darling, 1 intend to gratify your desire.
IsA. It is Uie only way to make me happy.
SoAir. You shall soon be made so.
IsA. 1 know it is immodest for girls to express their
feelings so freely.
SoAM. Not at all, not at all.
IsA. But, placed as I am, 1 must be allowed some
liberties. And 1 mar make so tender an avowal to
one whom I already look upon at my husband.
S«A]f . Yes, my poor child, idol of my hmtL
2M L'J^COLE DBS MARIS [aotb u
Ua. Qtt'il longe done, de grkce, k me prouyer sa
flamme.
S«AK. Oaij Hens, Imum ma main.
ItA. Qtte sans plus de soupira
n conclue an hymen qui fait tous mes d^in^
£t re^oive en ce lieu la foi que je lui donne
De n'^couter jamaii les vobux d'autre personne.
S«AN. Hai ! hai ! mon petit nes^ pauvre petit bouchon,
Tu ne lanffuiras pas longtemps^ 1e t'en r^pond :
Va^ chut r VouB le voyez, je ne lui fais pas dire :
Ce n'est qu'apres moi seul que son kme respire.
Val. Eh bien ! Madame, eh bien ! c'est s'expliquer
assez:
Je vois par ce discours de quoi vous me pressea,
£t je saurai dans peu vous oter la prince
De celui qui vous fait si grande violence.
I8A« Vous ne me sauries £sire un plus charmant
plaisir ;
Car enfin cette vue est Alehouse a souffrir,
£lle m'est odieuse, et Thorreur est si forte . . .
SoAN. £h ! eh !
IsA. Vous offens^je en parlant de la sorte ?
Fais-je . . .
SoAN. Mon Dieu^ nenni, je ne dis pas cela ;
Mais je plains^ sans mentir, T^tat oxi le voiU,
£t c'est trop hautement que ta haine se montre.
IsA. Je n'en puis trop montrer en pareille rencontre.
Val. Oui, vous seres contente; et dans trois jours
vos yeux
Ne verront plus I'objet qui vous est odieux.
IsA. A la bonne heure. Adieu.
SoAN. Je plains votre infortune ;
Mais . . .
Val. Non, vous n'entendrez de mon coeur plainte
aucune :
Madame assur^ment rend justice k tous deux,
£t je vais travailler k contenter ses vobux.
Adieu.
SoAN. Pauvre gargon ! sa douleur est extreme.
Tenez, embrassez-moi : c'est un autre elle-meme.
ML IS.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 296
IiA. Let him thinkj then, I implore, how to prove hit
SoAif . Yee, come, kits mj hand.
IiA. Let him without fuither lighi conclude a union
which is the end of all mj desires, and accept here
mj assurance that I will nerer listen to the vows of
another.
SoAN. Ah ! ah ! mj little one. my poor darling. I
promise jou jou shall not languish much longer.
Go, saj no more : jou see I do not compel her to
speak ; it is for me alone her heart sighs.
Vai* Verr well. Madam, rerj welL Enough has been
said. I see from TOur behaviour what jon wish
me to do, and I shsll soon find out how to rid jou
of the presence of the person who offends jou so
greatly.
IsA. You could not do an3rthing to give me greater
pleasure ; the mere sight of lum vexes me beyond
endurance : he is detestable to me, and the horror
is so intense . . .
SoAif. Oh I oh I
IsA. Do I offend you by speaking in this manner?
Dol . . .
Soak. Goodness ! not at all : I do not say that ; but,
to speak truth, I feel sorrr for his position : you
show ^our aversion so openly.
IsA. It IS impossible on such an occasion to express
it too clearly.
Vai. Yes, you shall be satisfied, and in three dajrs
you shidl no longer look upon the odious object
IsA. So be it. Adieu.
SoAif . I deplore your misfortune ; but . . •
Vau No, you shall not hear any murmur from me.
The lady certainly does justice to us both, and I
will set to work to gratify her wishes. Farewell
SoAir. Poor lad, how deep is his grief ! Come and
embrace me : 1 am her other sel^
286 L*BCOLB DBS MARIS [acts iu.
SciNB X
IlABSLLB, SOANAMBIA
Soak. Ja la tiens fort k plaindre.
IgA. Allez^ il ne Test point.
S«AK. An reste, ton amour me touche an dernier
pointy
Mignonnette^ et je veux qu'il ait la recompense :
Cost trop que de huit joun pour ton impatience ;
Dei domain je t'^pouse^ et n y veuz appeler . . .
IiA. D^ domain ?
SoAN. Par pudeur tu feins d'j reculer
Maia je sais bien la joie oii ce discoura te jette^
Et tu voudrais d4)k que la chose ffit fiiite.
IsA. Mais . . .
Sgan. Pour ce manage aliens tout preparer
IsA. O Ciel, inspire-moi ce qui pent le parer !
FIN DU SBOOND AOTB.
ACTE III
SckfiK I
ISABELLB
Oui^ le trepas cent fois me semble moins k craindre
Sue cet hymen fatal oii Ton veut me contraindre ;
t tout ce que je fais pour en fuir les rigueurs
Doit trouver quelque gr&ce aupres de mes censeurs.
Le temps presse, 11 »it nuit : allonsj sans crainte
aucune^
A la fbi d'un amant commettre ma fortune.
la l] the school FOR HUSBANDS 297
Scene X
IWABMUM, SOANAREUA
SoAN. I think he desenrei much pitj.
IiA. RubbiBh, he does not want any.
SoAif. Nerertheless^ I am deeply touched by your
lore, my darlinig^, and I intend it ihall have its
reward. A week is too long for you to wait: I
will marry you to-morrow, and 1 will not inrite
anyone . . .
IsA. To-morrow?
SoAif . Modesty makes you shrink from it ; but I know
Tery well into what a state of delight this proposal
throws youj and that you wish it were already
carried out
IsA. Bat . • •
SoAif. Let us go and prepare everything for the
weddinff.
IsjL Oj HeAven ! tell me what can be done I
E»D OP THB SBOON O ACT.
ACT III
Sc'KNE I
ISABKLLB
Yes, death is a hundred times less fearful than this
wretched marriage into which I am being forced ;
my censors ought to look lightly upon sJl I hare
done to escape its horrors. Time prcw ses , night
draws on ; let me fearlessly commit my fortunes to
the fidelity of my lover.
286 L'lteOLE DBS MARIS [aotb m.
SciNS II
SoANABELUy ISABKLLB
S«AK. Je revienSj et Fon yb pour demain da ma
part . • •
IiA. O Ciel 1
SoAN. C'est toi, mignonne ? OH vaa-ta done u tard ?
Tu diaais qu'en ta chambre, ^tant an pea laas^e,
Ta fallaia renfermer, lorsqae je t'ai hiajnie ;
Et ta m'ayaii pri^ mime qae mon retour
Vj iou£Mt en repoa jusqaei k demain jour*
IiA. II est vrai ; maia • . .
Soak* Eh aaoi?
IftA. Voui me voyei confasoj
Et je ne sais comment rous en dire FezcuBe.
Sgan. Quoi done ? Que pourrait-ee etre ?
IiA. Un secret surprenant :
C'est ma soeur qui m'oblife k sortir maintenant^
Et qui^ pour un dessein dont je Fai fort blftm^e^
M'a demand^ ma ebambre, ou je Fai renferm^.
SoAN. Comment?
IsA. L'ei^t-on pu croire ? elle aime cet amant
Que nous avons banni.
SoAN. Valere ?
IsA. Eperdument :
C'est un transport si grand^ qu'il n en est point de
Etvous pouvezj uger desapuissanceextreme, [meme ;
Puisque seule^ k cette beure^ elle est venue ici
Me d^couvrir k moi son amoureux souci,
Me dire absolument qu'elle perdra la vie
Si son kme n'obtient r effet de son envie^
Que depuis plus d'un an d'assex vives ardours
Dans an secret commerce entretenaient leurs coBurs^
Et que m§me ils s'^taient^leur flamme ^tant nouvelle^
Donne de s'^pouser une foi mutuelle • • .
SoAN. La vilaine !
IsA. Qu'ayant appris le d^sespoir
sa 11.J THE SCHOOL FOR HUSBANDS 299
Scene II.
SOAN ABELLB^ TttA««TJJ
Soak. I haye come back ; and to-morrow all will be
readj lo fiur as I am concerned . . .
Ia4. O Heaven !
SoAN. Ii that you^ darling? Where are jou going lo
late? Yott said when I left you that you were
going to your room^ as you felt raUier tired ; you
even begged that on my return I should leave
you in peace till to-morrow.
IsA. It was true ; but . • •
SoAN. But what?
IsA. You see my confusion ; I do not know how to tell
you my excuse.
SoAN. What is it ? What can it be ?
IsA. A great secret: my sister is the cause of my
being obliged to go out now. She has asked for
the use of my room for a scheme I strongly con-
demn, and I have left her shut up in it
SoAN. Why?
IsA. Would you believe it? She loves this suitor
whom we have dismissed.
SoAN. Val^re?
IsA. Desperately: I have never seen so great a
passion. You can judge of its excessive ardour
by her coming here alone at this late hour to
unburden her fove-sick sorrows to me ; she tells me
she will certainly die if she does not obtain her
heart's desire. They have been violently in love,
and saw each other secretly for more than a year ;
and they pledged each other in marriage at the
very begiiming of their passion.
SoAN. The villain !
IsA. Having learned the despair into which I had
aoo L'tCOhR DES MARIS [Aonin.
Oik j'ai pr^pit^ celoi qu'elle aima k voir^
Elle Tient me prior de loafirir <|ae m flamme
Pniase rompre on depart qui lui percerait Tftme,
Entretenir ee loir oet amant looa mon nom
Par la petita rue oxi ma chambre r^pond,
Lai peindre, d'une roiz qui contrenit la mienne,
Suelques doux sentiments dont I'app&t la retienne,
t menager enfin pour elle adroitement
Ce que pour moi Ton sait qu'il a d'attachement.
Sqav. Et tu trottves cela . . . ?
IsjL Moi ? iTen suis courroucee.
Suoi ? ma soeur^ ai-je dit^ ^tee-vous insens^ ?
e rougisses — vous point d'avoir pris tant d'amour
Pour ces sortes de gens^ qui chanfent chaque jour,
D'oubliar rotre sexe, et tromper Pesp^rance
D'un homme dont la Ciel vous donnait Talliance ?
SoAif. II le m^rite bien, et j'en suis fort ravL
IsA. Enfin de cent raisons mon depit s'est servi
Pour lui bien reprocher des bassesses si grandes
Et pouroir cette nuit rejeter ses demandes ;
Mais elle m'a fait voir de si pressants d^irs^
A tant yers^ de pleurs, tant pousse de soupirs^
Tant dit qu'au d^sespoir je portends son kme
Si je lui refusals oe qu'exige sa flamme^
Quk c6deT malgr^ moi mon coBur s'est tu r^uit ;
Et pour justifier cette intrigue de nuit^
Oii me faisait du sang rel&cher la tendresse,
J'allais faire avec moi venir coucher Lucrece,
Dont vous me vantez tant les vertus chaque jour ;
Mais vous m'avez surprise avec ce prompt retour.
SoAN. Non, non^ je ne veux point ches moi tout ce
mystere.
J'y pourrais consentir k Tdgard de mon Arere ;
Mais on peut otre vu de quelqu'un de dehors ;
Et celle que je dois honorer de mon corps
Non-seulement doit etre et pudique et bien n^,
II ne fisut pas que memo elle soit soup^onn^.
Allons cbasserVinflUne, et de sa passion . . .
IsA. Ah ! vous lui donneriez trop oe confusion ;
Et c'est avec raison qu'elle pourrait se plaindre
•an.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 301
thrown the man she lores, she came to implore mv
aid in preventing a departure which would brealc
her heart She wants to meet her lover this
evening in the narrow lane overlooked bj my
window. She intends to counterfeit my voice, and
so utter tender words to him to induce him to stav ;
in short she will contrive to secure for herself tne
attachment she knows he has for me.
SoAir . And you approve of this . . • ?
IsA. I ? I am enraged at it What ? sister, I said to
her, are yoo mM? Do you not blush to be so
much in love with the sort of man who changes
constantly, to forget your sex, and to deceive Uie
hopes of him whom heaven has appointed yon
should marry ?
SoAif. He richly deserves it ; I am delighted.
IsA. Finally, in my vexation I employed a hundred
reasons to reproach her with sucn monstrous base-
ness, and tried to refuse her demands for to-night
But she longed for the opportunity so urgently,
wept so much and heaved such sighs, repeated so
often that if I denied what her passion exacted I
should drive her to desperation, tiiat my heart was
brought to consent in spite of its objections. To
justify this night's intrigue, to which I gave way out
of affection for the ties of blood, I was going to ask
Lucr^e, whose virtues you extol to me daily, to
sleep with mo, when you surprised me by your
speedy return.
SoAif. No, no, I will not have such mysterious
carrviugs on in my house. I might consent on my
brotner s account, but they might be seen by some-
one outside ; and she whom I am to honour with mv
hand must be not only both modest and well-bred,
but must be above suspicion. Let us drive this
miserable girl away, and her amours with her • . .
IsA. Ah ! Vou will put her to great confusion ; and
she might justly complain of my want of retieenee.
302 L'tCOLR DES MARIS [aotb in.
Da pea da retenue ou j'ai su me oontrmindre.
Paisqaa de ion denein je doii me d^partir.
Attendee qae da moinf je la fiune aortir.
8«AK. Eh bien ! fida.
Lu. Maia aartoat cachez-voos, je voua prie^
£t aana lui dire rien daignea voir la lortie.
Sgan. Oui^ poar I'amoar de toi je retiena mea trana-
ports;
Biab, dea le meme instant qu'elle sera deliora^
Je veax^ sans diff^rer, aller trourer mon fr^re :
J'aurai joie k courir lui dire cette affaire.
laA. Je vous conjure done de ne me point nommer.
Bonsoir : car tout d'un temps je vais me renfermer.
SoAN. Jaaqa'a domain^ mamie. En quelle imnatience
Suis-je de voir mon £r^re^ et lui center sa cnance !
II en tient, le bonhomme, avec tout son ph^us,
Et je n'en voudrais pas tenir ving^ bons ecus.
laa. (dam la maiaon.) Qui, de Tos d^plaisirs I'atteinte
m'est sensible ;
Mais ce que vous voulez^ ma soBur^ m'est impossible :
Mon honneur, qui m'est cher^ y court trop de haaard.
Adieu : retirez-vous avant qu'il soit plus tard.
SoAN. La voil& qui, je crois, peste de belle sorte :
De peur qu'elie revint^ fermons k clef la porte.
IsA. O Ciel, dans mes desseins ne m'abandonnes pas !
SoAN. Ou pourra-t-elle aller ? Suivons un peu ses pas.
IsA. Dans mon trouble, du moins la nuit me favorise.
SoAN. Au logis du galant, quelle est son entreprise ?
SciiNB III
Val^b, Sganarellb, Isabbllb
Vaim OvlI, oui, je veux tenter quelque effort cette nuit
Pour parler • • • Qui va Ik r
M. iil] the school for HUSBANDS 903
Since I must make her give op her plot^ at least
wait till I Bend her away.
Soak. Very well, go and do it.
IiA. Bat be lure to hide yourself, I beg of you,
and promise to let her go without speaking to her.
SoAN. Well, out of love for you I will restrain my
rage ; but the rery moment she has gone I will so
and find my brother without delay : it will delignt
me to run with such news to him.
IsA. I conjure you, then, not to mention me in the
matter. GoomI night : I shall shut myself in at the
same time.
SoAN. Until to-morrow, my pet How impatient I
am to see my brother to tell him this mischance !
He has been taken in, good man, notwithstanding
all his fine boastings. 1 would not miss it for
twenty solid crowns.
IsA. (in the home.) Yes, sister, I am sorry to dis-
appoint you, but it is impossible to do what you
wish : my honour is too dear to me to run such
a risk. Good-bye, go home, before it grows late.
SoAM. There she goes in a fine state of mind, I
suspect. I will lock the door in case she returns.
IsA. O Heaven ! do not abandon me in mv attempt
80AN. Where can she be going ? I will follow her a
little war.
IsA. The night atall events favours me in my troubles.
SoAif. To the house of the suitor. What can she be
up to.'
Scene III
VAVkSLU, SOANARKLLB, ISABBXA.
Vau Yes, yes, I will make some effort to-night to
speak to . • . Who is that ?
304 VtCOLR D£S MARIS [aoa m.
Ua. Na flutes point da bruit.
Val^re : on vous previentj at ja suit Inibella.
SoAN. Vous en aves menti, chienne^ ce n'est pas elle :
De rhonneur que tu full elle suit trop les lois ;
£t tu prends faussement et son nom et sa voix.
Iba. Mais k moins da vous roir, par un saint
hym4n4e • . .
Val. Oui^ c'est T unique but oii tend ma destinee ;
Et je vous donne ici ma foi que des domain
Je vais oii vous voudrez recevoir votre main.
Sgan. Pauvre sot qui s'abuse !
Val. Entrez en assurance :
De votre Argus dup^ je brave la puissance ;
Et devant qu'il vous put oter a mon ardour,
Mon bras de mille coups lui peroerait le coBur.
Sgan. Ah ! je te promets bien que je n'ai pas envie
De te I'dter, Fin^^e k tes feux asservie.
Que du don de ta foi je ne suis point jaloux,
Et que, si j'en suis cm, tu seras son Ipoux.
Oui, faisons-le surprendre avec cette effrontee :
La memoire du pere, k bon droit respectee,
Jointe au grand interet que je rends k la soeur,
Veut que du moins on t&che a lui rendre I'honneur.
Hola!
Sc^NE IV
SOANARELLE, LB COMMISSAIRE, NoTAIRB, ET SUITH
Le Com. Qu'est-ce ?
So AN. Salut, Monsieur le Commissaire.
Votre prince en robe est ici n^essaire :
Suivez-moi, s'il vous plait, avec votre clart^
Lb Cox. Nous sortions . . .
SoAN. II s'agit d'un fait asses hfttd
Lb Cox. Quoi?
SoAN. D aller la-dedans, et d'y surprendre ensemble
Deux personnes qu'ilfisutqu'unbon hymen assemble :
M. IT.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 806
Iiu. Do not make any noise^ Valere : yon are fore-
stalled, I am Isabelle.
Sgan. Yoq lie, minx, you are not the ; the knowa too
well the laws of honour which you defy : you fidaely
aeaume her name and voice.
Ira. But unleat I am united to you hy holy wedloek...
Val. Ycb, that is my sole intention. I giro yon now
mr word of honour that to-morrow I will meet yon
where you like and marry you.
SoAN. Poor deluded fool !
Vau Enter fearlessly : I will brare the vigilance of
your duped Argus ; before he shall tear you from
my embrace, I will stab him to the heart a thousand
times.
SoAN. Ah ! I can amure you I do not desire to take
away from you this shameless girl who is enslaved
by your passion. Nor am I jealous that you give
vourself to her ; or, if I believe my senses, that she
IS to be your wife. Yes, let us take him by surprise
with this bold creature : remembrance of her father,
who deserved all respect, and the great interest
I take in her sister, demand that I at least attempt
to restore her to virtue. Hulloa I
SCKWI IV
SoANABKLLBy A MaOISTRATB, A NoTAET, AlTD SIJITB
Mao. Hliatisit.>
SoAir. My respects to ^our worship. Your presence,
in your official capacity, is reauired here : follow me,
if you please, with your torcn-bearer.
Mao. We were just going out . . .
SoAir. It is on a most urgent bnsinest,
Mao. What is it?
SoAir . To go into that house and surprise two perso n s
together^ who ought to be honestly married : a
u
306 VtCOhR DES MARIS [Aon m.
(Tmt une fille k noas^ que, sous an don de foi^
Un Valine a sMuite et hit entrer ches wou
Elle lort de fmmille et noble et vertueuflej
Mail . . .
Im Coic. Si c'est pour oela, la rencontre est heureuse,
Puisque ici noui avons on notaire.
SoAN. Monsieur ?
Im Not. Oui, notaire royal.
Ldi Cox. De plus homme d'honneur.
SoAif. Cela s'en va sans dire. Entres dans cette
porte^
Et^ sans bruit, ayei Toeil que personne n'en sorte.
Vous seres pleinement content^ de vos soins ;
Mais ne reus laisses pas graisser la patte, au moins.
Im Com. Comment ? reus orojes done qu'un homme
de justice • . .
Sgak. Ce que j'en dis n'est pas pour tazer votre office.
Je vais faire venir mon mre promptement.
Faites aue le flambeau m'^laire seulement.
Je rais le r^jouir, oet homme sans colore.
Bolkl
SciNB V
ArISTB, SoANARELLfl
Arts. Qui frappe ? Ah ! ah I que voulez-vous, mon
frere?
SoAN. Venez, beau directeur^ surann^ damoiseau :
On veut vous faire voir quelque chose de beau.
Abis. Comment?
SoAN. Je vous apporte une bonne nouvelle.
Aris. Quoi?
SoAN. Votre Lienor, od, je vous prie, est-elle ?
Aris. Pourquoi cette demander £lle est, comme
je croi,
Au bal chez son amie.
K. T.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 307
young girl in whom I am interested^ has been led
aitray in all innocence^ bv a man called Valere^ who
has induced her to enter nis house. She comes of a
good and virtuous family, but . . .
Mao. If that is why we are needed our meeting is
fortunate, for I have here a notary.
SoAN. Monsieur?
Not. Yes, a king^s notary.
Mao. And moreover a highly respected gentleman.
SoAN. That goes without saying. Go in by this gate,
and do not make any noise ; see that no one goes
out. You shall be amply rewarded for your
trouble, but do not on any account allow yourself
to be bribed.
Mao. What? you believe, then, that one connected
with the law. . .
SoAir. I do not mean any slur on your office. I will
go and fetch my brother at once. Allow the torch-
oearer to accompany me. I am going to gladden
the heart of this easy-going man. Hulloa I
Scene V
Aristb, Soanarbllr
Abis. Who knocks ? Ah, ah, brother, what do yon
want?
SoAif . Come, mv fine teacher, my superannuated buck :
I have some nne doings to show you.
Anis. What do you mean ?
Soak. I bring you good news.
Amis. What about?
SoAif. Pray, I ask, where b your Lienor?
Amn. Why do you ask? I think she is at the ball
given by her fnend
aoe L'JteOLE DES maris [Aon III.
SoAN. Eh ! ooi^ ooi ; soiTea-mi^
Voos yerres k quel htl 1a donwle ett all^
Arib. Que voules-TOos oonter ?
SoAN. Voos raves bien styl^ :
' n n'est pas bon de vivre B^v^re censeur ;
On gagne lei eiprita mur beaucoup de douceur ;
£t les •oina d^fiants^ les verrous et lei grilles
Ne font pas la vertu des femmes ni des filles ;
Nous les portons au mal par tant d'ausUrit^,
Bt leur sexe demande un peu de liberty/
Vraiment^ elle en a pris tout son soCd, la rusee^
Et la vertu ches elle est fort humanist.
Aru. on veut done aboutir un nareil entretien?
Soak. Alleij mon firire a!n^, cela vons sied fort bien ;
Et je ne voudrais pas pour vingt bonnes pistoles
Que vous n'eussies ce fruit de vos maximes folles.
On voit ce qu'en deux soeurs nos logons ont
produit :
L'une fuit les galants^ et Tautre le poursuit.
Aris. Si vous ne me rendez cette ^nigme plus
claire . . .
Sgan. L'^nigme est que son bal est cbes Monsieur
Valere;
Que de nuit je I'ai vue y conduire ses pasj
Et qiik rbeure pr^sente elle est entre ses bras.
Aris. Qui?
SoAN. L^onor.
Aris. Cessons de railler, je vous prie.
SoAN. Je raille ? ... II est fort bon avec sa raiUerie !
Pauvre esprit^ je vous dis^ et vous redis encor
Que Valere cbes lui tient votre L^onor^
Et qu'ils s'^taient promis une foi mutuelle
Avant qu'il ei^t song^ de poursuivre Isabelle.
Aris. Ce diicours d'apparence est si fort d^pourvu • . .
SoAN. II ne le croira pas encore en I'ayant vu.
•Tenrage. Par ma foi^ I'dge ne sort de gu^re
Quand on n'a pas cela.
Aris. Quoi ? vous voulei, mon frere . . . ?
Soak. Mon Dieu, je ne veux rien. Suiveft-moi
settlement :
M. T.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS SOO
SoAir. Oh yety indeed, follow mt, you will lee to
what kind of e hell the young penon has gone.
Aaii. What hare you to tell?
So Alt. You hare well said 'It is not good to be
always finding fault, the mind is won by much
kindness ; suspicions, bolts and bars do not make
either women or girls virtuous ; we drive them to
the bad by too much severity; their sex loves
liberty.' Truly she has taken her fill of it, the
artful girl, and virtue with her has become very
amenable.
A HIS. To what does this discourse lead ?
SoAif. Bravo, my elder brother, you have brought it
upon yourself; I would not have you miss the
result of your foolish maxims for twenty ffood
pistoles. The difference our instructions have
produced in the two sisters is easy to see: one
shrinks from suitors, the other runs after them.
A BIS. If you do not explain this riddle to me . . .
SoAif. The riddle is that her ball is at Monsieur
Valere's; I saw her go to his house at dark, and
she is in his arms at this present moment
Aris. Who.>
SoAif. Ltonor.
Anis. I beff you to stop joking.
Soak. I Joke? ... he is very glib with his joking !
Poor soul, I tell you and tell you over again, Valire
has your L^nor at his house, and they were be-
trothed to each other before he dreamt of courting
Isabelle.
Anis. This story is so devoid of probability that . . .
Soak. He will not believe it even if he sees it This
is outrageous. Upon my word, age is not of much
use if brains be wanting.
Aris. What do you wbh, brother P . . .
Soak. CS<»od heavens, I don't winh anything. Just
follow me, and you iihall be satisfied immediately :
310 L'^COLB DES BfARIS [aotb m.
Votre efprit Unit k rheare aarm eontentement ;
Vouf Terra d j'impoMj et li leur foi donn^
N'«T&it DM joint leurt cooars depuit plui d'ane
annee.
Arii. L'apparenee qu'ainm^ sani m'en fidre avertir,
A oet engagement elle e6t pa consentir^
Moi^ qui duis toute chose ai^ depuis ton enfance,
Montr^ toujours pour elle entiere oomplaisancej
Et qui cent foie ai fiut dee protestations
De ne jamais gkier ses inclinations ?
Soak. Enfin tos propres yeux jugeront de I'affiure.
•Tai fait renir A4)k commissaire et notaire :
Nous arons int^ret que I'hymen pr^tendu
R^pare sur-le-champ I'honneur qu'elle a perdu ;
Car je ne pense pas que tous soyes si lAcne,
De Touloir I'^pouser aveeque oette tache.
Si TOus n'avez encor quelques raisonnements
Pour TOUS mettre au-dessus de tous les bemements.
Aris. Moi je n'aurai jamais cette faiblesse extreme
De Touloir posseder un coeur malgr^ lui-mSme.
Mais je ne saurais croire enfin . . .
Soak. Que de discours !
Aliens : ce proc^-U continuerait toujours.
Sc^NB VI
Lb Commissaire, lb Notairb^ Soanarbllb^ Aristb
Lb Com. II ne £&ut mettre ici nulle force en usage.
Messieurs ; et si tos tobux ne Tont qu'au mariage,
Vos transports en ce lieu se peuTent apaiser.
Tous deux ^galement tendent k s'^pouser ;
Et Val^re di}k, sur ce qui tous regarde^
A sign^ que pour femme il tient celle qu'il garde.
Aris. La fille . . .
Lb Com. Est renferm^e^ et ne Tout point sortir
Que TOS d^irs aux leurs ne Teuillent consentir.
•0. n.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 311
jou will lee if I have made it up^ and if they did
not pli|^t their faith more than a year ago.
Aua. Eren granting appearancetj it it likely iha
would content to an engagement without telling
me of it? I^ who^ since her infimcy, have ever
showed her such perfect tolerance in everything^
and made a hundred protestations never to thwart
her affections ?
Soak. Well, you shall judge of the matter with your
own eyes. I have already brought both magistrate
and notary : we are concerned that the intended
marriage should at once repair her lost honour;
for I GO not think you are so poor-spirited as to
wish to marry her with this stain upon her, unless
you have reasons sufficient to place you above all
ridicule.
Arib. I would never give way to the great weakness
of forcing her heart against her inclinations. But
I still cannot believe . . .
SoAN. What a lot of talk I Come : do not chatter
for ever.
Scene VI
TbB MAOISnUTEy THE NoTART, SoAWARniA, AmVTB
Tn Mao. There is not any need to use compulsion
here, gentlemen ; if you wish but their marriage
your anger may be appeased on the spot Both
parties equally wish to be married ; and Val^re has
already, to meet your views, drawn up a statement
to the effect that he considers her whom he has
under his care as his wife.
Arib. The girl . . .
Tbb Mao. Is shut up, mnd declinen to come out unleiB
yon consent to gratify their wishes.
312 L'JtoOLB DBS MARIS [actb ni.
Scfafi VII
Lb Ck>MMiMAi]Ui, VAubiE, lb Notaibb, Sganabbllb^
Ariste
VaIm {k U fenfttre.) Non, Metneun; et penonne ici
n'aurm Tentr^
Oue eette rolont^ ne m'ait M montr^
Vouf aaves qui je fuif^ et j'ai fiut mon devoir
En vouf ugnant I'aveu qu'on peat vout faire roir.
Si o'eet rotre denein d'approuver TaHiancej
Votre mBin peut mussi m en signer rassorance ;
Sinon, fidtet ^t de m'arracher le jour
Plutdt que de mooter I'objet de mon amour.
SoAN. Non^ nous ne songeons pas k vous s^parer
d'elle.
II ne s'est point encor d^tromp^ d'Isabelle :
Profitons de I'erreur.
Aris. Mais est-ce L^nor • . . ?
Soak. Taisez-vous.
Aris. Mais . • •
SoAN. Paix done
Aris. Je veux savoir . . •
So AN. £ncor?
Vous taire^Yous ? vous dis-je.
VaIm Enfin, quoi qu'il avienne^
Isabelle a ma foi ; j'ai de meme la sienne^
Et ne suis point un choix, k tout ezaminer^
Que vous soyez re^us k faire condamner.
Aris. Ce qu'il dit 14 n'est pas . . .
Soan. Taisez-vous^ et pour cause.
Vous saurez le secret. Oui^ sans dire autre
chose^
Nous consentons tous deux que vous soyei I'^poux
De elle Qxt'k pr^nt on trouvera chez vous.
Lb Com. tTest dans ces termes-U que la chose est
con^ue^
■
■ •
•I ■ * .• .
I
V
}
i
MVP
,1
M
i
I!
■ I
ii
▼n.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 313
Scene VII
Tbb MAoifnuATE^ Val^r^ the Notary^ Soanarellb^
Arhtb
Val. («t the window.] No^ gcutlemen ; no one shall
enter here until ne hat made known his pleasure
to me. You know who I am. I have done mj
duty in signing the statement which you can see ;
if it is your good will to approve the alliance you
can also assure me bv your signatures; if not,
prepare to take my life rather than snatch from
me the one I love.
SoAN. Indeed, we would not dream of separating you
from her. lie has not yet been undeceived in the
matter of Isabelle: let us make the most of his
Amn. But is she Leonor . . . ?
SttAir. Be quiet
Aris. But . . .
SoAif. Hold your tongue.
Aris. I wish to know . . .
Sqan. Again? Will you not hold your peace, I
tell you ?
Val. Nevertheless, whatever happens, Isabelle is
mine and I am hers; I am not so bad a choice,
think you, that you need condemn the union.
Aris. What he says is not ...
SoAN. Be quiet, I have a reaMm for it You are in
the secret Well, without more ado, we both con-
sent that you shall be the husband of her whom
we shall find now in the house with you.
The Mao. It \* in those very terms the contract is
drawn up, ii blank lieing left for the name of her
314 UtCOhR DES MARIS [aotb m.
Et le nom est en blanc, pour ne Tayoir point yue.
Signei. La fille apr^ vont mettra tout d*aocord.
Val, J'j oonsens de la torte.
SoAN. Et moi, J6 le reux fort
Nous rirons bien tantdt. L^, signei done, mon
frkm
L'honneur voui appartient
Aris. Mais quo! ? tout ce niTstere . . .
SoAN. Diantre ! que de n^ons ! Signeij pauirre
butor.
Aris. U parle d'Isabelle, et rout de Lienor.
SoAN. N^^tea-vous pas d'accord, mon frere, si e'est
die,
De les laisser tous deux k leur foi mutuelle ?
Aris. Sans doute.
Soak. Signes done : j'en fais de memo aussL
Aris. Soit : je n'y comprends rien.
SoAif. Vous seres ^lairei.
Lb Com. Nous aliens revenir.
SoAN. Or 9a, je Tais vous dire
La fin de eette intrigue.
Sc^NB VIII
L^NOR, L18BTTB, SOANARXLLE, ArISTB
lAk)N. O I'dtrange martvre
Que tous ces jeunes fous me paraissent fSlcneux !
Je me suis d^robde au bal pour I'amour d'eux.
Lis. Chacun d'eux pres de vous veut se rend re
agreable.
L160N. £t moi, je n'ai rien vu de plus insupportable ;
Et je pr^fererais le plus simple entretien
A tous les contes bleus de ces diseours de rien.
lis croyent que tout c^de k leur perruque blonde,
Et pensent avoir dit le meilleur mot du monde
Lorsqu'ils vienuent, d'un ton de mauvais goguenard.
ML mi.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 316
whom we have not Men. Sign. The lady can
afterwardi let you ttH at ease.
Val, I agree to the plan.
Soak. And I do too, most willingly. We will toon
have oar laugh. There brother^ Bign ; the honour
belong! to you.
Ann. But why all this lecrecy ? . . .
SoAN. The deuce I What a fuss I Sign^ you stupid
fooL
Amu. He speaks of Isabelle and tou of Leonor.
SoAif. Did you not agree, brother, if it be she^ to
leave them both free to their own choice 1
Ann. Certainly.
SoAif. Then sign : I will do so too.
Aris. Very well, but I do not know anything
about it.
SoAN. You shall be enlightened*
Tbb Mao. We will soon return.
SoAif • Now, I will give you a elne to the mystery.
Scene VIII
LiONOa, LfSBTTB, SoAlf ARELLE, AbJSTE
Lioif. O what a wearisome existence ! How all those
Toung fools bore me ! I have stolen away from the
ball on their account
Lb. Everyone near yon tried to make himself
agreeable.
lAon. I never saw anything more unbearable. 1
diould prefer the simplest conversation to the
spiciest stories told by these empty pates. They
toink everybody must bow down to their beautiful
wigs, and fancy they have said the wittiest things
inaginable, when they come up to yon with their
316 VtCOLE DES IIARIS [aotb in.
Vonf railler ■ottement tar ramonr d*im Tieillard ;
Et moi d'an tel vieillard je priM plat le iMe
Qae tons les beftuz tnnsports d'ane jeune eenreUe.
Mait n'aper^is-je pM . . . ?
SoAif. Oui^ I'affure est ainsL
Ah ! je la vois paraltre^ et la servante aussi.
Aru. L^onor^ sans coarrouz^ j'ai sujet de me
plaindre :
Vou8 saves si jamus j'ai voulu vous contraindre^
Et si plus de cent fois ie n'ai pas protest^
De laisser a vos yobuz leur pleine liberty ;
Cependant votre coBur^ m^prisant mon suffrage^
De foi comme d'amoar k mon insu s'engage.
Je ne me repens pas de mon doux traitement ;
Mais Totre proc^d^ me touche assur^ment ;
Et c'est une action que n'a pas m^rit^
Cette tendre amiti^ que je vous ai port^e.
Usov. Je ne sais pas sur quoi vous tenez ce discours ;
Mais croyez que je suis de meme que toujours^
lue rten ne peut pour tous alMrer mon estime^
iue toute autre amiti^ me par^trait un crime^
ft que si vous voulez satisfaire mes vobuz^
Un saint nceud d^s domain nous unira tous deux.
Aris. Dessus quel fondement venes-vous donc^ mon
frere . . . ?
SoAN. Quoi ? vous ne sortez pas du logis de Valere ?
Vous n'avez point cont^ vos amours aujourd'hui ?
Et vous ne brOdes pas depuis un an pour lui ?
L160N. Qui vous a fait de moi de si belles peintures
Et prend soin de forger de telles impostures?
SciNB IX
ISABELLB^ VaL^E^ LE CoMMISSAIRB^ LB NoTAIRE^
Eroastb^ Lisbttb^ Lj^nor^ Sganarelle^ Abibtb
I8A« Ma soBur^ je vous demaude an g^n^reuz pardon^
•0. iz.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 317
iMid jetts and rally you on the silliaess of an old man's
affection. For my part I treasure the devotion
of ihe older man more than all the fine raptures
of their youthful brains. But is not that . . . ?
Soak. Yes^ so the matter stands. Ah ! there she is^
and her maid with her.
Aris. 1 am not angry, L^onor, but I have reason to
complain : you know 1 have never wished to restrain
Toa^ but a hundred times over have I vowed to
leave you full liberty where your affections were
concerned ; yet your heart, regardless of my
approval, has pledged both faith and love without
my knowledge. I do not regret my indulgence,
but your conduct has certainly vexed me; my
tender friendship for yon did not deserve such a
return.
Lion. 1 do not know to what you refer ; but, believe
me, I am the same as ever. Nothing could alter
my respect for vou. All other affection would seem
to me inexcusable, and, if you desire to satisfy my
hopes, we will be united to-morrow in the bonds oi
marriage.
Ann. On what foundation then, brother, have
yoQ . . • r
Soak. Have you not come from Val^re's house?
Have you not exchanged your vows this very
day? Have you not sighed for him for a year
past?
LaoK. Who has told such fine tales about me and
tiken the pains to forge such lies?
SCKNB IX
IsABBLLB, VALkmrn, Tiia MAoismAn, ma Notart,
Eagastb, LfUnTB, Uokor, Soakarsllb, AajaT&
IsA. I hope you will pardon me, sister, lor the
318 L'^COLE DES MARIS [aotbui.
Si de mes liberty j'ai tach^ voire nom.
Le pressant embarraa d'une sarprise extreme
M'a tantot inspire ce honteux stnitageme :
Voire exemplo condamne un iel emporiemeni ;
Mais le tori nous iraiia nous deux diversemeni.
Pour vous^ je ne veux poini^ Monsieur^ vous faire
excuse :
Je vous sers beaucoup plus que je ne vous abuse.
Le Ciel pour etre joints ne nous fit pas ious deux :
Je me suis reconnue indigne de vos voeux ;
£t j'ai bien mieux aim^ me voir aux mains d'un
auire^
Que ne pas meriter un coeur comme le voire.
Val. Pour moi^ je mets ma gloire et mon bien
souverain
A la pouvoir. Monsieur^ tenir de voire main.
Aris. Mon frere, doucement 11 &ui boire la chose :
IVune telle action vos proc^d^ soni cause ;
Et je vols voire sort malheureux k ce pointy
Que, vous sachant dupe^ Ton ne vous plaindra
point
Lis. Par ma foi^ je lui sais bon gre de cette afiaire^
Et ce prix de ses soins est un trait exemplaire.
L^N. Je ne sais si ce trait se doit faire estimer ;
Mais je sais bien qu'au moins je ne le puis blamer.
Ero. Au sort d'etre cocu son ascendant I'expose,
Et ne I'etre qu'en herbe est pour lui douce chose.
SoAN. Non, je ne puis sortir de mon ^tonnement ;
Cette ddoyautd confond mon jugemeni ;
Et je ne pense pas que Satan en personne
Puisse etre si mechant qu'une telle friponne.
J'aurais pour elle au feu mis la main que voila :
Malheureux qui se fie k femme apres cela !
La meilleure est toujours en malice feconde ;
Cest un sexe engendr^ pour damner tout le
monde.
J'7 renonce k jamais k ce sexe trompeur,
Et je le douno tout au diable de bon cceur.
Erq. Bon.
■a iz.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 319
liberties I hare taken with your name. The urgent
preaiure of a great neceasity suggested this humilia-
ting stratagem to me. Your example condemns
such behanour, but fate has treated us in different
ways ; as for you^ Monsieur^ I do not owe you any
apology ; 1 serve you much more than I injure you.
Heaven did not intend us for one another. I found
I was unworthy of your love^ and^ since I did not
deserve a heart like yours^ I vastly preferred to see
myself in the hands of another.
Val. And I hold it to be the greatest Joy and happiness
to receive her from your hands.
Amu. Take the matter quietly, brother ; your own
conduct is the cause or this affair. I can see it will
be your unhappy lot to be made a dupe without
arousing [^ty.
Lb. Upon my word, I am delighted with this affair ;
it is a treat to see such pains rewarded thus.
Ubon, I do not know whether the stratagem should
be praised, but I know very well I at least cannot
blame them for it
Ebo. His fiste ordains that he shall be a cuckold,
thoof h it is lucky for him it is only in anticipation.
SoAif. No, I cannot get over my astonishment, such
dislovalty confuses mv understanding. I can
hardly Mieve Satan himself could have been so
wicked as this hussy. I would have put my hand
in the fire for her. Unhappy is he who trusts a
woman after this ! The best of them are always
full of malice ; their sex was made to curse the
world. I renounce the treacherous crew for ever.
I give them to the devil with all my heart
Em. WeU
><
320
VtCOLE DES MARIS [aotb hi.
Abu. Alloiu tou ohei moL Vene% Sdffiiear Valbo.
Nous tftcherons demain d'sptiier sa cokre.
Lu. Vooi, si TOUf ooniuuwes des maris loaps-garoiU|
Envoyes-les aa moins k T^ole chez noiu.
FUf JMJ TBOUlina BT DWmKlESL AOTB.
tc IX.] THE SCHOOL FOR HUSBANDS 321
A Bit. liCt ui all adjourn to my house. Come,
Moiiiieur Valire. Vr e will try to appease his wrath
to-inorrowa
Lb. If anyone knows of churlish hushands, let them
be sent to our school to be taught.
■IfD UF THK THIRI> AND LAST ACT.
I
THE BORES
(Let Ficheux)
Lei Fdche%kx^ the first of 'eomedj -ballets, '
* was planned, written, learned and played in fifteen
days.' It had its origin in the desire of Fonoqnet,
Superintendent General of Finance, to entertain the
King at his residenoe Vaux-le-Vicomte, and was
played at that house, for the first time on August
17, 106L Eight days later it was performed at
Fontainebleau, and on the 4th of November in
Paris, at the Palais-Royal, where its sueoess was
as great as at Court. It was published the next
year, and its title page reads :— LES | FACHEYX |
ooMSDn I DE I. B. P. Molisrs | rxprAsehtkk
svB LB I Theatre du PcUait Royal, \ ▲ pabb, | Chez
OviLLATia Ds LvTirs, Li- j braire lur^ au Palais,
danslaSaledes ( Meroier8,j^lalu8tioe. | M.DO.LXII.
I ATXO PBITILBOX DV ROY.
THE BORES
{Tm FScheux)
A COMRDT
DRAMATIS PERSONA
E
La MONTA'JNB
Alcidor
Orpbirb
Lyianiirk
Alcakurr
AiJCirrK
Orantb
Clym^:nr
ixorantr
Caritidjsb
Ormin
FlUNTC
Damis
I/ElPINR
La Rivt^jiB et deux cuinft
radet
LES FACHEUX
ACTE I
SckvE I
^RASTR, La Montaonb
^RAS. Soul quel astre, bon Dieu, £iui-il que je soia n^.
Pour ^tre de F&cheux toujoun assassin^ !
Jl aemble que partout le sort me lea adrease,
Et j*en vols chaque jour quelque nouvelle eapece ;
Mais 11 n'est rien d'i^gal au F&cheux d'aujoura'hui ;
•Tai cm n'etre jamais d^arrass^ de lui^
Et cent fois j'ai maudit cette innocente envie
8ui m'a pris k din^ de voir la com^die,
a, pensant m'egayer, Tai mis^rablement
Trouv^ de mes j^ch^s le rude chfttiment.
Jl faut que je te fosse un r^cit de I'affaire,
Car je m'en tens encor tout ^mu de colore.
J'^tais 8ur le theatre, en humeur d'^couter
La pi^ce^ qu'^ plusieura j'avais oui vanter ;
Les acteurs commen^aient^ chacun pretait silence,
Lorsque d'un air bruyant et plein d extravagance,
Un homme a minds canons est entr^ bmsquement.
En criant : — Hfi ol& — ho ! un si^ge promptement ! '
Et de son grand fracas surprenant Tassembl^,
Dans le plus bel endroit a la pi^ce trouble.
He I mon Dieu ! nos Fran^ais, si souvent redresses,
Ne prendront-ils jamais un air de geni sen^,
Ai-ie dit, et faut-il lur nos d^fauts extremes
Qu en th^&tre public nous nous jouTons nous-memes.
THE BORES
ACTE I
Scene I
itLAnm, La MoirrAOifE
Fmam, Great heaTeni ! under what star was I bom ?
I am well-niffh killed by bores. It seems my lot to
be pestered By them everywhere^ and to meet with
a msh specimen each day. But none equalled my
bore of to-day : I thought I should never ^t rid of
him. It was a harmless enough wish I had at
dinner time to see the play, but I have cursed
myself a hundred times for it I thought to be
amused, but I have been rudely awakened and
sorely punished for mj sins. 1 must tell you about
ity though I am hardiy yet calm enough to speak.
1 was on the stage, quite prepared to listen to the
C^, which 1 had heard many praise ; the actors
begun ; erenrone was silent ; when a blustering
fellow with big knee-ruffles, who looked a regular
boor, came rudely in. ' Hulloa ! ho I bring me a
chair, directly,' he cried out, surprising the whole
audience by his pronounced manners, and inter-
ruDting the play at its finest part. Good heavens,
said I, will Frenchmen, who are so often sneered
at, never act like sensible men ? Must we show off
our worst faults on the public stage, and thus con-
firm, bv senseless conduct, what our neighbours
everywhere say of us? While 1 shrugged my
328 LES FACHBUX [actb i.
£t confirmions ainsi, par des eclats de fous
Ce que chez nos voisins on dit partout de noni ?
Tandig que la-dessus je haussus les ^panles^
Les acteura ont voulu continuer leura r61ee ;
Mais I'homme pour s'asseoir a fait nouveau fracas,
Et traTersant encor le th^tre k grandi pas,
Bien que dam les eot^ il put etre k son aise,
Au milieu du devant il a plants sa chaise,
Et de son large dos morguant les spectatenrs,
Auz trois quarts du parterre a cach^ les acteurs,
Un bruit s est Aevi, dont un autre edt eu honte ;
Mais lui, ferme et constant, n'en a fait aucun compte,
Et se serait tenu comme il I'^tait pos^.
Si, pour mon infortune, 11 ne m'eut avis^
' Ha ! Marquis, m'a-t-U dit, prenant pr^ de moi
place.
Comment te portes-tu ? Souffre que je t'embrasse/
Au visage sur I'heure un rouge m'est mont^
Que Ton me vit connu d'un pareil ^vent^.
Je r^tais peu pourtant ; mais on en voit paraitre,
De ces gens qui de rien veulent fort vous connaitre,
Dont 11 faut au salut les baisers essuyer,
Et qui sont familiars jusqu'a vous tutoyer.
11 m'a fait a Tabord cent questions frivoles,
Plus haut que les acteurs ^levant ses paroles.
Chacun le maudissait ; et moi, pour 1 arreter :
' Je serais, ai-je dit, bien aise d ^couter.
— Tu n'as point vu ceci. Marquis ? Ah ! Dieu me
damne,
Je le trouve assez drole, et je n'y suis pas kne ;
Je sais par quelles lois un ouvrage est parfait,
Et Comeille me vient lire tout ce qu'il fait'
La-dessus de la piece il m'a fait un sommaire.
Scene k scene averti de ce qui s'allait faire ;
Et jusques k des vers au'il en savait par coeur,
II me les r^citait tout naut avant I'acteur.
J'avais beau m'en defend re, il a pouss^ sa chance,
Et s'est devers la fin lev^ longtemps d'avance ;
Car les gens du bel air, pour agir galamment,
Se garden t bien surtout d'ouir le d^noOment.
■o. I.] THE BORES 829
shouldera the acton tried to go on with their parts^
bat the man made a fresh disturbance as he seated
himself, for he strode across the stage with big
strides, although he might have been qoite comfort-
able near the wings, planted his chair right in front,
and, with his brMd back turned insolently to the
audience, hid the actors from three-fourths of the
pit. A murmur arose which would have made any-
one else ashamed, but he did not take any notice of
it There he sat, as firm as a rock, and would
have remained unmoved, if, as my ill-luck would
have it, he had not caught sight of me. 'Ah!
Marquis,' he said to me, seating himself near me.
' How are you. Let me embrace you.' The blood
rushed to my face at once, so ashamed was I to be
seen with such a lout 1 only knew him slightly,
but it was easy to see he was one of those fellows
who make out thev know you on the slightest
cause, whose salutations you must endure, and who
take upon themselves to address you familiarly.
He immediately asked me a hundred Arivolous
questions in a loader voice than any of the actora
used. Everyone cursed him ; and, hoping to check
him, I told him I wanted to listen to the play.
' You have not seen it before. Marquis ? Ah ! God
bless me, it is a very comical play, and I am not a
fool at this sort of thing. 1 anew by what rules
a perfect work is fJMhioned : Comeille used to read
me all he wrote.' Thereupon he nve me a sum-
mary of the play, scene by scene, telling me what was
coming next, and even going so far as to recite aloud
to me some lines he knew by heart before the actors.
1 tried in vain to restrain him. He followed up his
advantage, and rose to leave long before the end.
Men of fashion, you know, who give themselves
airs, never think of staying to hear the finish. I
thanked heaven, and thought surely my sufferings
and the play would end together. But, as though
this were too good to be expected, the fellow
fastened himself on me more pen>istently than
330 LES FACHEUX [actb i.
Je rendais grkce su Ciel, et croyais de justice
Qu'ftToc la com^die eut fini mon supplioe ;
Mait, comme si e'en eiit 4ti trop bon march^,
Sur nouTeauz frais mon homme k moi f'efit attache,
M'a cont^ ses exploits, ses yertos non ^ommones,
Parl^ de ses cheyauz, de ses bonnes fortunes,
£t de ce au'^ la cour il avait de £iyeur,
Disant qu k m'j servir il s'offrait de grand cceur.
Je le remerciau doucement de la t^te,
Minutant k tons coups quelque retraite honnete ;
Mais lui, pour le quitter me yoyant ^ranl^ :
' Sortons, ce m'a-t-il dit, le monde est ^coule ; '
£t sortis de ce lieu, me la donnant plus seche :
' Marquis, aliens au Cours faire yoir ma gal^che ;
BUe est bien entendue, et plus d'un due et pair
En fait k mon faiseur fiure une du m£me air/
Moi de lui rendre grkce, et pour mieuz m'en
d^fendre,
De dire que j'avais certain repas k rendre.
' Ah ! parbleu ! j'en veux etre, ^tant de tes amis,
Et manque au marshal, k qui j'avais promis.
— De la ch^re, ai-je fait, la dose est trop peu forte,
Pour oser y prior des gens de votre sorte.
— Non, m a-t-il r^pondu, je suis sans compliment,
Et j'y vais pour causer avec toi seulement ;
Je suis des grands repas fatigu^, je te jure.
— Mais si Ton vous attend, ai-je dit, c'est injure . . .
— Tu te moques. Marquis : nous nous connaissons
tous,
Et je trouveavec toi des passe-temps plus doux.*
Je pestais contre moi, T^me triste et confuse
Du funeste succ^s qu'avait eu mon excuse,
Et ne savais k quoi je devais recourir
Pour sortir d'une peine a me faire mourir,
Lorsqu'un carosse fait de superbe maniere,
Et combl^ de laquais et devant et derriere,
S'est avec un grand bruit devant nous arrets,
D'oii sautant un jeune homme amplement ajuste,
Mon Importun et lui courant k I'embrassade
Ont surpris les passants de leur brusque incartade ;
^ L] THIS BORES 331
erer. He told me hit exploits, his uncommoD
nMrits, spoke of his horses^ his love-mffairs. of
the fiiYour ha enjojed at court, and offered to
do me SOT serrioe there with the greatest good-
wilL I tnanked him with a polite bow, seeking
all round for some decent way of escape ; but
he, too, saw I was eager to go and said to me,
* Come, let us go, ereryone has left.' When we
were out of the theatre, he pulled me up sharply
and said to me, ' Marquis, let us p;o to tne Cours,
and jou shall see my barouche : it is of the best
make, and many a duke and earl has ordered
a similar one from my coach-builder.' I thanked
him, and told him, as an excuse to get away,
that I had to giro an entertainment 'Ah, ex-
cellent !' he said, 'I will join you as one of your
friends, and disappoint the marshal, whom I
promised to meet* 'Our fare is hardly suitable,'
said I, 'to justify us in offering it to one of Tour
rank.' ' Oh ! I am not difficult to please,' he replied,
' 1 will go simply to have a chat with you. I take
my oath I am tired of grand dinners.' ' But if they
are expecting you,' I said, ' it will giro offence. . . .'
' You are joking, Marquis, we know each other rery
well, and 1 pass the time very pleasantly with you.'
1 was wild with myself for tne ill-success or my
excuse : I was annoyed and confused that I did not
know what next to do to rid myself of a nuisance
that was wearying me to death. At last a superb
carriage, with footmen in front and behind, stopped
before us with a mat clatter, and a young man,
extravagantly clad, iumped out My friend the
bore and he rushed to each others arms, and
startled the passers by with their overbearing
manners. Wnile they were both engrossed in
their pompous grimaces, I quietly slipped away
without saying anything. I had groaned under
my martyrdom for long enough, and cursed the
tormentor whose persistent attentions had pre-
vented my coming here as arranged.
382 LBS PACHEUX [actb l
Et Undis que tout deux ^talent precipit^
DftDt lee coDTulnons de leun civility,
Je me suit doacement eiquiv^ sans rien dire^
Non fans avoir longtempa gimi d'un tel martyre,
Et maudit oe FAcheuz^ dont le zele obstin^
M'otait au rendes-voui qui m'est id donn^.
La Mon. Ce sont chagrins mel^ auz plaisirs de la
vie :
Tout ne va pas, Monsieur^ aa gT4 de notre enyie.
Le Ciel veut qu 'id-bat chacnn ait sea Flcheux^
Et les homines seraient sans cela trop henreuz.
I^As. Mais de tons mes FAcheuz le plas fichenz
encore^
Cest Damis, le tuteur de celle que j'adore.
Qui rompt ce qu'^ mes voeux elie donne d'espoir,
Et fait qu'en sa pr^ence elle n'ose me voir.
Je Grains d'avoir d^j^ pass^ I'heure promise,
Et c'est dans cette allee oCi devait etre Orphise.
La Mon. Lheure d'un rendes^-vous d'ordinaire s'^tend ,
Et n'est pas resserr^e auz homes d'un instant.
J^RAS. II est vrai; mais je tremble, et mon amour
extreme
D'un rien se fait un crime envers celle que j'aime.
La Mon^ Si ce parfait amour, que vous prouvez si
bien,
Se fait vers votre objet un grand crime de rien,
Ce que son coeur pour vous sent de feuz legitimes.
En revanche lui fait un rien de tous vos crimes.
^ras. Mais, tout de bou, crois-tu que je soit d'elle
aim^ ?
La Mon. Quoi.^ vous doutez encor d'un amour con-
firme . . . ?
^RA8. Ah ! c'est malais^ment qu'en pareille matiere
Un CGSur bien enflamm^ prend assurance enti^re ;
II craint de se flatter, et dans ses divers soins,
Ce que plus il souhaite est ce qu'il croit le moins.
Mais songeons k trouver une beaute si rare.
La Mon. Monsieur, votre rabat par devaut se s^pare.
•c l] the bores
La Moif. TheM are tome of the bittemeesee whieh
are mingled with life'i pleifiiret. We cannot
have eTerything according to our likings Monsieor.
Heaven ordaina that everyone here below thaU
have his troublet : men would be too happy without
them.
^RAa. But of all mv tormenton the greateat by £ir
ia Damif, my beloved'f ffuardian. He shatters
every hope she raises^ and/oecause of him . she does
not dare to see me. 1 fear I am already later than
the appointed time. Orphise ought to be in this
path.
La Mon. The appointed time for any meeting is
capable of being stretched ; you must not ezpeet
scrupulous punctuality.
Emas. That is true. But 1 am nervous, and in my
state of love the merest trifle is a crime against the
beloved.
La Mon. If your heartfelt feelings towards the object
of your love make a crime out of nothing, the deep
love she has for you will, iu return, mJke nothing
of all your crimes.
EmAS. But do you really think she loves me?
La Moif . What ? Do you still doubt her vows • • . ?
Eras. Ah ! it is diflicult for a heart that truly loves
to be free from anxiety in thb matter. It fears to
flatter itself; and, perplexed with maii^* anxieties,
what it most wishes is what it least behevea. But
let us seek this charming creature.
La Moif. Your collar is open in front, .Monsieur.
334 LBS FACHEUX [aotb i.
tjRAM* N'importe.
La Mon. LaineK-moi Tftjuster^ s'il youb plait
^RA8. Ouf ! ta m'^trangles, fkX; lai^e-le oomme il
est
La Mon. Soaffrez qu'on peigne on peu . . .
^RAs. Sottifle BMBB DBTeille !
Tu m'asd'un coup de dent presque emport^Voreille.
La Mon. Vos canons . . .
£ra8. Laisse-les^ to prends trop de aoocL
La Mon. lis sont tout chiffonn^
JtsLAs, Je veux qu'ils soient ainsL
La Mon. Accordes-moi du moins, par gr&ce singtilite^
De frotter oe chapeau^ qu'on voit plein de pouasiire.
£ra8. Frotte donc^ puisqu'il &ut que j'en passe par ]L
La Mon. Le voulez-vous porter £ut comme le yoili ?
l^RAS. Mon Dieu^ d^peche-toi.
La Mon. Ce serait conscienoe.
£ras. (aprte aToir attendu). Cest asses.
La Mon. Donnez-vous un peu de patience.
^RAs. II me tue.
La Mon. En quel lieu vous etes-vous fourr^?
^RAs. Tes-tu de ce chapeau pour toujours empar^ }
La Mon. Cest fait
^RAS. Donne-moi done.
La Mon. (laiBeant tomber le ohapean.) Hay !
Eras. Le voila par terre :
Je suis fort avance. Que la fievre te serre !
La Mon. Pennettez qu'en deux coups j'ote . . .
Eras. Il ne me plait pas.
Au diantre tout valet qui vous est sur les bras^
Qui fatigue son maitre, et ne fait que d^plaire
A force de vouloir trancher du n^cessaire !
Sci^NE II
Orphisb^ Arx^iDOR; ^rastb^ La Montaons.
^RAs. Mais vois-je pas Orphise ? Ou* c'est elle qui
vient
0c n.] THE BORES 335
^RAt. Nerer mind.
La Mon. Let me put it rights pleaae.
l^BAt. Ugb ! 70a strangle me ! Idiot^ leave it ai it ii.
La Moif. Let me comb your hair a little . . .
itukM, CloinfT blockhead ! You nearly carried away
my ear witn your comb.
I^ Moif. Your knee-rufflea . . .
^KAi. Let them be^ jou are (at too particular.
La Mon. Ther are quite crumpled.
^RAi. I like tnem to.
La Moif. Let me at least brush your hat^ I implore
you : it is covered with dust
UAS. Brush it, then, since I must put up with it
La Moif. Would yon wear it like that ?
BaAS. Good heavens, make haste !
La Moif. I could not think of your doincr so.
Ebas. (after waMsg tome time.) that will do.
La Moif. Give me another moment
EiiAS. He will be the death of me.
La Moif. Where have you been^ to get in such a
mess?
^KAS. Are you going to keep my hat for ever ?
La Moif. It is ready.
Emas. Give it me, then.
La Mon. (Uuiog (he hat fall.) Ah !
Eaas. Now, you have let it ftdl ! That is helping me
greatly ! Plague take you !
La Moif. If von will let me, in a rub or two I will . . .
Ebas. I will not let you. Deuce take all officious
valets: they worrr their masters, and do nothing
but annoy, while they make believe to be indispens-
able.
SCKNK II
Orpbisb, Aloidob, inAwn, La Moktaonb
I^RAiL Is not that Ornhise ? Yes, it is she. Where la
•he going so quickly, and who Is the man who has
336 LES FACHEUX [acts i.
Ou Tft-t-elle d Tite, et quel bomine U ti«iit?
(n U «JiM oomme aUt pMM, at alle, «a pMwmt» dtftooriM k
Uto.)
SlQoi? me Toir en ces lieox deyant elle penitiej
t passer en feignant de ne me pas connutre !
Que croire ? Qu'en dis-tu ? Parle donc^ si to reux.
La Mon. Monsieur^ je ne dis rien, de pear d'etre
flkeheux,
6kas. Et c'est Tetre en effet que de ne me rien dire
Dans les exMmit^ d'un si cruel martjrre.
Pais done quelque r^ponse k mon ccenr abattu.
Que dois-je pr^umer ? Parle, qu'en pensea-tu ?
Dis-moi ton sentiment.
La Mon. Monsieur, je veux me taire^
Et ne desire point trancher du n^cessaire.
l^RAs. Peste Fimpertinent ! Va-t'en suivre lenrs pas.
Vois ce qu'ils aeviendront, et ne les quitte pas.
La Mon. (reTenant.) II faut suivre de loin ?
^RAS. Qui.
La Mon. (reyenant.) Sans que Ton me voie
Ou fiure aucun semblant ^u'apres eux on m'enyoie.^
^RAS. Non, tu feras bien mieux de leur donner avis
Que par mon ordre expres ils sont de toi suivis.
La Mon. (roTenant.) Vous trouverai-je ici?
£ras. Que le Ciel te confonde,
Homme, a mon sentiment, le plus fUcbeux du monde !
(La Montagne I'en Ta.)
Ah ! que je sens de trouble, et qu il m'eut ^t^ doux
Qu'on me I'eiit fait manquer, ce fatal rendes-vous !
Je pensais y trouver toutes choses propices,
Et mes veux pour mon coeur y trouvent des
supplices.
SciNE III
Lysandrb, £ra8ti
Lts. Sous ces arbres, de loin, mes yeux t'ont reconnu,
•G. III.] THE BORES 387
hold of her hand ?
(He bowi to her m ihe nuaatM by, and ihe, m ihe paiiei,
tomi her head away.)
What? she seat me plainly enough, and fet pretendi
■he doea not know me ! What must I think?
What would you say ? Speak, if you wiah to lay
anything.
La Mon. I will not say anything^ Monsieur^ lest I
annov you.
£ras. Do you not annoy me when vou remain silent
whilst I suffer a mart3rr's tortures r Say something :
I am dejected enough. What ought 1 to think?
Speak^ what do you think ? Tell me your opinion.
La Mon. I would rather remain silent, Monsieur. I
do not wiah to appear Indispensable.
itwuuL Plague take the fool! Go, follow them, see
what they do, and do not lose sight of them.
La Mon. (eomhif back.) Shall I follow them at a
distance?
Rrax. Yes.
La Mon. (eominf back.) Without their seeing me, or
lettinap it appear I am sent after them ?
itULB. No, you had far better give them warning you
follow them by my special desire.
La Mon. (eomfaig baek.) Shall I find you here?
Eras. May heaven confound you, fellow ! I think
you are the greatest bore in the world.
(La Montafne goes away.)
Ah ! I fear there is trouble in store. It would have
been a good thing if I had been hindered from
coming to this wretched pkoe. I thought things
would go well here, and I have only seen what
has tortured me.
ScRNR III
#
LYSANPita, Krastk
Lys. I reeognised you, my dear Marquis, away under
338 LES FACHEUX [acts l
Cher Marquis^ et d'sbord je luis k toi Tenn.
Comme k de mes amis^ il £aut qne je te ehaote
Certain air que j'ai fait de petite courante.
Qui de toute la cour contente les experts,
Et lur qui plui de vingt ont dijk hit dee Tera.
J'ai ie bien^ la ni^Bance^ et quelqae emploi
passable,
Et fius figure en France aiaex considerable ;
Mais je ne voudrais pas^ pour toat ce que je sais,
N'avoir point fiut cet air qu'ici je te produia.
Ia, Ul, hem^ hem^ ^coute avec loin^ je te prie.
(II ohante aa oourante.)
N'eet-elle pas belle ?
J^RAS. Ah !
Lts. Cette fin eetjolie.
(n reohante la fin quatre on oinq foil de suite.)
Comment la trouves-tu ?
^RAs. Fort belle assorement
Lys. Les pas que j'en ai fdts n'ont pas moins d'agr^
ment^
Et surtout la fi/B^re a merveilleuse gr^e.
(II ohante, parle et danse tout enBemble, et fait faire k liraste
les figures de la femme.)
Tiens^ Thomme passe ainsi ; puis la femme repasse ;
Ensemble ; puis on quitte, et la femme vient Ik.
Vois^tu ce petit trait de feinte que voil^ ?
Ce fleuret ? ces coupes courant apr^s la belle ?
Dos ^ dos ; face k face, en se pressant sur elle.
(Anrte avoir aohev^)
. Que t'en semble^ Marquis ?
Eras. Tous ces pas-li sont fins.
Lys. Je me moque^ pour moi^ des maitres baladins.
J^RAS. On le voit
Lys. Les pas done . . . ?
^RAS. N'ont rien qui ne surprenne.
Lys. Veux-tu, par amiti^, que ie te les apprenne ?
J^RAS. Ma foi, pour le pr^sent^ j ai certain embarras . . .
Lys. Eh bien ! donc^ ce sera lorsque tu le voudras.
I
i
' I
i
^
f
p
r
1
!
1
,171
1
tc. III.] THE BORES 339
those trees^ and I came to vou at once. As you are
one of my friends^ I mutt hum you a certain dance-
tune I have composed. It has so pleased the
connoisseurs of the court that more tnaa a score
of neople have set words to it already. I have
wealthy birth^ a fairly good post^ and I cut a
respectable enough figure in France^ but, for all
I am worth, 1 would not have failed to compose
this air. lliis is it. La^ la^ hem, hem; listen
attentively^ I pray you. (He huma his air.) Is it not
pretty?
Eras. Ah!
Lts. The end is very gay.
(He hums the end four or five times over again.)
What do you think of it.^
Erjls. It is very fine, I agree with you.
Lts. The steps I have designed for It are not less
pleasing : they give the fif^re a wonderful grace.
(He hums, talln and dances all at the same time, and makes
Eraste take the part of the lady.)
Look, the gentleman crosses thus ; then the lady
crosses back again : they join, then they separate,
and the lady goes there. Do you see the pretty
feigned touch there is in that? This fleuret, and
these coup^^ which run after the fiur partner, bsck
to back, nee to face, coming dose to her ?
(When he has finished he says)
, What do YOU think of it. Marquis ?
Eras. All these steps are very fine.
Lts. For my part, I would not give a fig for your
ballet-masters.
Eras. That is clear.
Lts. Then the steps . . . ?
£ras. I have never seen any more surprising.
Lts. Shall I teach you them for old sake's sake ?
£ra8. To tell you the truth, I have an engagement
just now . . .
Lts. Very well : when you please. If I had the new
340 LES FACHBUX [acts l
Si j'svaif deMut moi om ptrolM nouyeUes,
Notti lea lirioDf enMmDlej at verrioiiB les plui
beUes.
Ebas. Une autre fois.
Lra. Adieu : Baptiste le tm-cher
N'a point vu ma courante^ et je le vais chercber.
Noua avons pour lea airs de grandee eympathiee,
Et je veux le prior d'y fiure dee partiee.
(n I'en Tm ohanUnt toujours.)
Eras. Ciel ! faut-il que le rang, dont on veut tout
couvrir,
De cent tots tous lee jours nous oblige k souffrir,
Et nous fuse abaisser jusques aux complaisances
D'applaudir bien sourent a leurs impertinences ?
SciNE IV
La Montaonb, I^rastb
La Mon. Monsieur, Orpbise est seule, et vient de
ce cote.
Eras. Ab ! d'un trouble bien grand je me sens agite :
J'ai de Tamour encor pour la belle inbumaine,
Et ma raison voudrait que j'eusse de la baine.
La Mon. Monsieur, votre raison ne sait ce qu'elle
veut,
Ni ce que sur un coeur une maitresse pent.
Bien que de s'emporter on ait de justes causes,
Une belle d'un mot rajuste bien des cboses.
Eras. H^as ! je te Tavoue, et d^j^ cet aspect
A toute ma colore imprime le respect.
S<.i!:ne V
Orphisk, Erastb, La Montaons
Orph. Votre front a mes yeux montre peu d'all^
gresse:
■c y.J THE BORES 941
words with me, we could read them together, and
■ee which were the best
6ba8. Another time.
LviL AdiecL My rery dear Baptitte has not teen
my dance, and I muit find him. We hare the same
taste in airs, and I want to beg him to score it
(He goes away, hamming oontiniiaUy.)
6aAS. Good Hearens ! Must rank corer everything
and oblige one to suffer gladly a hundred fools
ey&rf day ? Must we constantly demean ourselyes
to applaud their stupidity for politenesa' sakeP
SCKNC IV
La MoifTAONB, ^RASTR
La Moif. Orphise is alone. Monsieur, and is coming
thb way.
tMAM, Ah, how that agitates me ! I am filled with
anxiety. I love her still, the merciless beauty,
though mjr reason tells me I ought to hate her.
La Moir. Your reason. Monsieur, does not know
what it wants, nor the hold a mistress has over a
heart Although we mar justly be angry, she sets
thing! to rights by a single word.
Eras. Alas! I agree with tou. Already my anger
Is turned to affection by the sight of her.
ScKNC V
Orfhisb, 6rastb, La MoxTAOxa
Oara. You do not seem rery glad to see me. Does
my pr ese n ce offiiod you, ISraate? What la It.'
342 LES FACHEUX [acts l
8erait-ce ma presence^ ^imste^ qui voui bleste ?
Qu'est-ce done? qu'arei-voui r at sur qaali de-
jdaisira^
Loraaue youi me voyez^ pousieat-voaa daf toupin ?
6ra8. H^las ! pottvea-vou8 bien me damandar. crualle^
Ca qui hit da mon ooBur la tristasfle mortaue ?
Et aim esprit m^chant n'aat-oa pas un effet
Qua faindre d'ignorar oa que vous m'avec fait?
Celtti dont rentretian vous a fiut k ma vue
Passer . . .
Orpb. (risat ) Cast da cela qua votra &ma est emue ?
^RAs. Insultes^ inhumaine^ enoor k mon malhaur.
Alles, il TOUB sied nud de railler ma doulaor,
Et d'abusar^ ingrata^ k maltndtar ma flamme,
Du ^ble que pour vous vous saves qu'a mon &ma.
Orph. Cartes il en faut rire, et confiBSser ici
Que vous etes bien fou de vous troubler ainsi.
Lhomme dont vous parlez^ loin qu'il puisse me
plaire,
Est un homme fl^cheuz dont j'ai su me d^faire^
Un de ces importuns et sots officieuz
Qui ne sauraient souffrir qu'on soit seule en des
lieux^
Et viennent aussitot avec un douz langage
Vous donner une main centre qui Ton enrage.
J'ai feint de m'en aller pour cacher mon dessein^
£t jusqu'^ mon carrosse il m'a pret^la main ;
Je m'en suis promptement d^faite de la sorte,
Et j'ai pour vous trouver rentr^ par I'autre porta.
^RAS. A vos discours, Orpbise^ ajouterai-je foi^
£t votre c(Bur est-il tout sincere pour moi ?
Orph. Je vous trouve fort bon de tenir ces paroles,
Sjuand je me justifie k vos plaintes frivoles.
e suis bien simple encore^ et ma sotte bont^ . . .
^RAs. Ah ! ne vous £lchez pas^ trop severe beauts ;
Je veuz croire en aveugle^ ^tant sous votre empire,
Tout ce que vous aurez la bont^ de me dire.
Trompes, si vous voulez, un malbeureux amant :
J'aurai pour vous respect jusques au monument.
■c. ▼.] THE BORES 343
What in the matter with you ? Why do you sigh
diftreMfully when you see me ?
^KAs. Alas ! can you indeed ask me^ cruel one^ why
I suffer this mortal grief? Is it not unkind of you
to feiffn ignorance of what you have done to me ?
He whose conversation was so engrossing that you
passed me hj without noticing me . . .
Orfh. (iMfhing.) Is it that which troubles you?
^RAs. Add insult to injurv^ inhuman creature !
Away^ it sits ill on you to jeer at my grief^ and to
make a bad use of my weakness for you in order to
scout the affection I have for you^ you ungrateful
one !
Obfh. Truly, I must laugh. You are really very
silly to trouble vourself thus. The man of whom
vou speak^ hr from being able to please me, is a
bore of whom I was trying to rid myself. He is
one of those officious and troublesome simpletons
who cannot bear to leave anyone alone anywhere^
who oome up with fawning tongues when least
wanted, and oiler assistance. It made me mad, and
the better to hide what I had in view I pretended
to go away, but he would escort me to my carriage.
I soon got rid of him in that way, and came in
again at the other entrance to find you.
£iiAS. May I put faith in what you say, Orphise ? Is
your heart reallv true to me ?
Omra. It is very fine of vou to talk to me like that,
when I show you the foil v of your complaints. I am
, truly very weak to be so rooliflhly good-natured. . . .
Eras. Ah ! do not be angry, my beauty ; leave
severity alone. I am under your sway and I must
believe you blindly, every word you are kind
enough to say to me. Ueceive an unfortunate
lover if yon will, I will respect you till the grave
344 LES FACHEUX [aotbl
Maliraitei mon amour, rafufles-moi la voire,
EzpoMx k mes yeux le triomphe d'un aatre ;
Oui, je sooffirini tout de vos divins appu :
J'en mourrmi ; iiiftis enfm je ne m'en plmindrai pas.
Orph. Quand de teli tentiments r^;neront dans Totre
kme,
Je saurai de ma part . . •
Sc&NC VI
Aloandrb, Orphisb, l^BAwrB, La Montaoki
Alc. Marqui§, un mot. Madame,
De gr&ce, pardonneB si je suit indlacret.
En osant, devant voui, lui parler en secret.
Avee peine. Marquis, je te tais la priere ;
Mais un homme vient Ik de me rompre en visiere,
£t ie Bouhaite fort, pour ne rien reculer,
?|u k I'heure de ma part tu Tailles appeler :
u sais qu'en pareil cas ce serait avec joie
Que je te Ie rendrais en la memo monnoie.
Eras, (aprte avoir un peu demeur^ lans parler.) Je ne
veux point ici faire le capitan ;
Mais on m a vu soldat avant que courtisan ;
J'ai servi quatorze ans, et je crois etre en passe
De pouvoir d'un tel pas me tirer avec grkce,
£t ae ne craindre point quk quelque l&chet^
Le refus de mon bras me puisse etre impute.
Un duel met les gens en mauvaise posture,
Et notre roi n'est pas un monarque en peinture :
II sait faire ob^ir les plus grands de TEtat,
Et je trouve qu'il fait en digne potentat.
Quand U faut le servir, j'ai du coeur pour le faire ;
Mais, je ne m'en sens point quand il faut lui
d^plaire ;
Je me fais de son ordre une supreme loi :
Pour lui d^ob^ir, chercbe un autre que moi.
Je te parle, Vicomte, avec franchise enti^re,
Et suis ton serviteur en toute autre matiere.
to. Tf.] THE BORES 845
cloMt OTer me. Trample on my affection^ refuse
me youn, subject me to see the triumph of a rival ;
yes^ I will endure everjrthing for the sake of your
dirine charms. I shall die because of your treat-
ment, but even in death 1 will not complain.
OapH. Whilst such feelings reign over you^ I, on my
side, . . .
Scene VI
Alcandrb, Orphisb, £it48TB, La Montaonb
AvD. Marquis, a word. 1 pray. Madam, you will
pardon my temerity in danng to speak in secret to
Dim, before you. I make this request with re-
luctance. Marquis, but a man near by has insulted
me to my ft^ce, and I very much wish that, not to
be behindhand with him, you would call him out,
at once, on my behalf, xou know that in like
case I would gladly do the same service for you.
ttuM, (afttf bdnc lilent for tome time.) I do not wish to
boast, but I was a soldier before I was a courtier.
I have served for fourteen years, and 1 believe that,
without disgrace, I am entitled to decline the service
you ask, and without fear that the refusal of my
arm may be imputed to cowardice. A duel places
men in an awkward position, and our King is not
a mere figure-head. He knows how to imdce the
greatest m the State obey him and he is a most
wise monarch in this matter. When it is necessary
to serve him, I am at his disposition, but I will not
do anything which I know would displease him.
Hb order Is my supreme law : you must seek
another if you wish to disobey him. 1 speak with
the utmost openness to you. Viscount, and, in
every other matter, I am vour servant. Adieu.
May all bores go to the devil fifty times over!
Where has my Moved one gone?
346 LES FACHEUX [acti n.
Adieu. Cinquante fois aa diable Im Facheuz !
Ou done t'est retire cet objet de mes tobuz ?
La Mon. Je ne sais.
Eras. Pour savoir ou la belle est allee,
Va-t'en chercher partout : j 'attends dans oette allee.
ACTE U
Sc^B I
^RAsra
^RAS. Mes F^heuz ^ la fin se sont-ils ^cart^F
Je pense qu'il en pleut id de tous cdt^
Je les fuis, et les trouve ; et, pour second martyre,
Je ne saurais trouver celle que je desire.
Le tonnerre et la pluie ont uromptement passe^
Et n'ont point de ces lieux le beau monde cha»B^.
PlAt au Ciel, dans les dons que ces soins y pro-
diguent,
Qu'ils en eussent chass^ tous les gens qui fatiguent!
Le soleil baisse fort^ et je suis ^nn^
Que mon valet encor ne soit point retournc.
Sc^NE II
AfX;iPPE^ l^RASTE
A 1/5. Bonjour.
ICras. Eh quoi ? toujours ma flamme divertie !
Ai/). Console-moi, Marquis, d'une Strange partie
Qu'au piquet je perdis hier contre un Saint- Bouvain,
A qui je donnerais quinze points et la main.
C'est un coup enrag^, qui depuis hier m'accable,
Et qui ferait donner tous les joueurs au diable,
Un coup assur^ment k se pendre en public.
II ne m en faut que deux ; Tautre a besoin d'un pic :
•€. It.] THE BORBS 847
f/A Moir. I do uot know.
Eras. Go and leek evervwhere till you find where
•he it. 1 will wait in this path.
ACTE II
Scene I
EllAflTB
t^tuM. Have all the horea at last gone away ? They
■eem to rain here, from every quarter of the
heavens. I avoid them, but thev find me out To
double my troubles, I cannot find my heart's desire.
The thunder and rain have soon passed away and
the storm has not chased away the company.
Would to heaven, amongst the blessinn it is good
enouirh to shower on us, it had included the dis-
peruu of all people who annoy one! The sun
sinks fast; I wonder why my valet has not yet
come back.
SccNR II
Alcipfb, ^raste
Alc Good -day.
Eras. Ah ! Is my passion always to be crossed !
Al& Sympathise with me, Marquis, for the strange
nme I lost at piauet vesterday with one Saint-
Bouvain, to whom I could have given fifteen points
and the lead. It was a miserable fate, and has
overwhelmed me ever since. I feel as though 1
could send all players to the devil and publicly
hang mjTielf into the bargain. 1 only wanted two.
348 LES PACHEUX [Acnn.
Je donne^ il en prend dx^ et denuuide 4 refidre ;
Moi^ me voymnt de touty je n'en youlos rien fiuie.
Je porte Tat de tr^e (admire mon malhenr)^
L'm^ le roi, le ralety le huit et dix de ocbut,
Et quitte, comme au point allait la politique.
Dame et roi de carreau, diz et dame de pique.
Sur mes cin<| coBun port^ la dame arrive enoor.
Qui me fiut lustement une auinte major.
Mait mon nomme avec laa, non sans aurpriBe
extreme,
Des bas carreauz tur table ^tale une sixi^e.
J'en avais ^cart^ la dame avec le roi ;
Maia lui fallant un pic, je lortis hora d'effrol,
Et croyaia bien du moini fiure deux pointa uniquea.
Avec lea aept carreaux il avait quatre piquee,
Et jetant le dernier, m'a mia dana Tembama
De ne savoir lequel garder de mea deux aa.
J'ai jet^ I'as de coeur, avec raison, me aemble ;
Mais il avait quitt^ quatre treflea ensemble,
fit par un six de coeur je me suis vu capot,
Sans pouvoir, de d^pit, profi^rer un seul mot.
Morbieu ! fais-moi raison de ce coup eflfroyable :
A moins que Tavoir vu, peut-il etre croyable ?
l^RAS. Cest dans le jeu qu on voit les granda coups du
sort.
Aia;. Parbleu ! tu jugeras toi-meme si j'ai tort,
Et si c'est sans raison que ce coup me transporte ;
Car voici nos deux jeux, qu'expr^s sur moi je porte.
Tiens, c'est ici mon port, comme je te Tai dit,
Et voici . . .
l^RAs. J'ai compris le tout par ton r^it,
Et vois de la justice au transport qui t agite ;
Mais pour certaine affaire il faut que je te quitte :
Adieu. Console-toi pourtant de ton malheur.
Alc. Qui, moi.^ J'aurai toujours ce coup-la sur le coBur,
Et c est pour ma raison pis qu'un coup de tonnerre.
Je le veux faire, moi, voir k toute la terre.
(II I'en vft, et prdt k rentrer, il dit par reflexion :)
Un six de coeur ! deux points !
It.] THE BORES 349
my opponent wanted a pique : I dealt^ he took six
and aaked for another deaL Finding I had a good
hand all rounds I refuaed. Now, see my bad luck :
I held the ace of clubs^ the ace, king, knave, eight
and ten of hearta ; aa my game was to make the
point, I discarded the queen and king of diamonds,
ten and queen of ipadee. To the five hearts 1 had
in mv hand I took up the queen, which gave me
the highest sequence of five. But to my great
surprise the fellow threw down the ace and a
sequence of six diamonds. 1 had thrown away the
king and queen of that suit But aa he had to
make a pique to win I threw away faintheartedness
and thought at least to make my two points. He
had four spades aa well aa his seven diamonds and,
throwing the lowest, placed me in a fix as to which
of my two aces I ought to keep. I thought 1 did
right to throw away the ace of hearts, but he had
thrown away his four of clubs, and capoted me by
a six of hearta. I could not utter a single word, 1
was so wild. Confound it all, tell me why I had
such a run of ilMuck. It ought to have been seen
to be thought possible.
tsHAB, You see tne most wonderful variations of luck
in gaming.
Alt. Heavens ! You yourself shall judge whether I
am wrong, and whether 1 am angry without cause.
I have our two hands in my pocket, just as they
were. This is the hand I had, as I have told you,
and that . . .
^RAS. I understood your description perfectly. You
were quite in the right to feel so enraged. But I
am afirmid I must leave you. I have pressing busi-
ness. Adieu. Try and connole yourself for your
ilMuck.
Afx. Who? I ? I shall bear it always on my heart
It is worse than a thunderbolt, to my way of
thinking. 1 shall tell it to all the world. (Hs gora
awa^, and oa the point of rttamhiff. ht lajt to himself:)
A SIX of hearts, two points !
UO LE8 FACHEUX [Aonn.
J^HAB. En quel lieu sommes-noiit?
De Quelque part au'on toame^ on ne Toitaue des fons.
Ah I que tu fius languir ma juste impatienoe 1
Sc^B III
La Montaonb^ £ra8tb
La Mon. MoniieuT, je n'ai pu faire une autre
diligence.
I^RAi. MaiB me rapportee-tu quelaue nourelle enfin ?
I4A MoN. Sam doute ; et de Fobjet qui fidt votre
destin
J'ai, par ion ordre ezpr^, quelque choee a tous
aire.
Eras. Et quoi ? dej^ mon coBur apr^s ce mot soupire :
Parle.
La Mon. Souhaitez-vous de savoir ce que c'est ?
Eras. Qui, dis vite.
La Mon. Monsieur, attendee, s'il vous plait
Je me suis, a courir, presque mis hors d'haleine.
l^RAB. Prends-tu quelque plaisir a me tenir en peine ?
La Mon. Puisc^ue vous desires de savoir promptement
L'ordre que j'ai re9u de cet objet charmant,
Je vous dirai . . . Ma foi, sans vous vanter mon
zele,
J'ai bien fait du chemin pour trouver cette belle ;
, Et si . . .
Eras. Peste soi fait de tes digressions !
La Mon. Ah ! il faut mod^rer un peu ses passions ;
EtS^n^ue . . .
l^RAS. S^neque est un sot dans ta bouche,
Puisqu'il ne me dit rien de tout ce qui me touche.
Dis-moi ton ordre, tot.
La Mon. Pour contenter vos voeuz,
Votre Orphise . • • Une bete est la dans vos
cheveux.
Eras.
■a III.] THE BORES S61
Krai. Where are we? Oo where I will I seem to
meet with fools. Ah ! I am quite tired of waiting
for you.
SCKNE III
La Montaoitb^ ^jiastb
La Mon. I could not come here sooner^ Monsieur.
I^AS. Well, have you brought me any news, after all ?
La Moir. Certainly. I have something to tell you
from your mistreet, which she particularly asked
me to say.
Rbas. What is it ? Speak. I am impatient for her
words.
La Mon. Do you wiith to know what it is ?
Emas. Yes, tell me quickly.
La Mon. Please wait. Monsieur. I am almost out of
breath with running.
I^RAS. I>o you take pleasure in keeping me in
suspense F
La Mon. Since you are anxious to know at once
the order I received from your lady, 1 must tell
you . . . Upon my word, without bragjring of
my seal, I had to go nuch a long way to nnd her
that . . .
Kras. Plague take your diyrewiions !
La Mon. Ah ! you should moderate your passions
a little. Seneca . . .
liiua You make Seneca a fool, since he does not tell
me anything I want to know. Tell me your
message, and be quick about it.
Ija Moiv. In order to satisfy your de^irel^ your
Orphise . . . There is a fly in your hair.
£ftA8. Leave it there.
362 LES PACHEUX [Aonn.
feMoIf. Cette beauts de sa part voua hit dire . • •
LAS. Quoi?
La Mon. Devinez.
J^RAs. Sais-tu que je ne veux pas rire ?
La Mon. Son ordre est qu'en ce lieu vous deves toos
tenir^
Assur^ que dans peu vous Yj verres venir,
Lorsqu'elle aura quitt^ qnelques provinciaies^
Auz personnes de oour racheuses animalea.
^ras. Tenons-nous done au lieu qu'elle a voulu
choisir.
Mais, puisque I'ordre ici m'ofFre quelque loisir,
Laisse-moi m^iter : j'ai dessein de lui fiure
Quelques vers sur un air oii je la vois se plaire.
(n M promine en rdvant.)
Sc&NE IV
Or ANTE, ClYM^B, I^RASTB
Oran. Tout le monde sera de mon opinion.
CfiYM. Croyez-vouB Temporter par obstination ?
Oran. Je pense mes raisons meilleures, que les votres.
Cltm. Je voudrais qu'on ouit les unes et les autres.
Oran. J'avise un homme ici qui n'est pas ignorant :
II pourra nous juger sur notre diff^rend.
Marquis, de gr&ce, un mot : souffrez qu'on vous
appelle
Pour etre entre nous deux juge d'une querelle,
D'un d^bat qu'ont emu nos divers sentiments
, Sur ce qui pent marquer les plus parfiuts amants.
Kras. C'est une question k vider difficile,
Et vous devez cbercber un juge plus habile.
Oran. Non : vous nous dites Ik d'inutiles chansons ;
Votre esprit fait du bruit, et nous vous connaissons :
Nous Savons que chacun vous donne ^ juste titre . . .
l^RAs. H^ ! de gr&ce . . •
■a IV.] THE BORES 363
La Mon. The lady wished me to tell you . • •
EtuM. What?
La Moif . Can you p^ess ?
^RAJi. Do you real lie this is not a laughing-matter ?
La Mon. Her request is that you remain here,
certain of seeing her as soon as she can get rid
of some country cousins : people who are regular
plagues to Court ladies.
J^ras. Let us stay, then, in the place she has heen
ffood enough to appoint. Since this allows me some
leisure here, leave me alone to think things orer.
I want to adapt some words to an air which 1 know
shelikea.
(He wAlki about, mediUting.)
Scene IV
OlUNTR, ChYUkltE, i^RAtni
OiuN. Everyone will be of my opinion.
Cltm. I>o you believe you will gain your point by
obstinacv ?
OmAif . I think my reasons are better than yours.
Cltm. I wish some one else could hear both.
Okan. I see a man here who is no ignoramus; he
shall decide between us. A word. Marquis, of
your courtesy ; suffer us to appeal to you to decide
our dispute. We are discussing that which denotes
the most perfect lover.
£mAS. That is a difficult question to decide : you
ought to seek a more learned judge.
OmAN. No: that is all nonsense. We know you
have an excellent reputation : everyone Justly odki
you . . .
imjkM, Oh ! 1 b^ your pardoo • . •
364 LES FACHEUX [actiil
Oram, Sn on mot. Tons Bern notre arlntre :
£t 06 lont donz momenti qu'il ywu fiuit mom
donner.
Cltil Vous rotonos ioi qui toob doit condamner ;
Car enfin, s'il ost md ce que j'en ooe croire,
Monaiear k mes rmiBons donnera la yictoire.
J^RAs. Que ne pais-je k mon traltre inspirer le loud
lyinventer quelque chose k me tirer d'id !
Qran. Pour moi, de son esprit j'ai trop bon t^
moiicnage.
Pour craindre qu'il prononce 4 mon d^tayantage.
Enfin, ce grand d^bat qui s'allume entre nous^
Est de savoir s'il faut qu'un amant soit jalouz.
Cltil Ou^ pour mieuz ezpliquer ma pens^ et k
votre,
Lequel doit plaire plus d'un jaloux ou d'un autre.
ORAif. Pour moi, sans oontredit, je suis pour le
dernier.
Cltm. Et dans mon sentiment, je tiens pour le
premier.
Oa4N. Je crois que notre coour doit donner son
suffrage
A qui fait ^ater du respect dayantage.
Cltm. Et moi, que si nos vobux doivent paraitre au
jour.
Cost DOur celui qui fiut eclater plus d'amour.
Oa4N. Qui ; mais on voit I'ardeur dont une &me est
saisie
Bien mieuz dans le respect que dans la jalousie.
Cltm. £t c'eet mon sentiment, que qui s'attache k
nous
Nous aime d'autant plus qu'il se montre jaloux.
Oban. Fi ! ne me parlez point, pour ^tre amants,
Clymene,
De ces gens dont I'amour est fait comme la haine,
Et qui, pour tous respects et toute offre de voeux,
Ne s'appliquent jamais qu'4 se rendre i&cheux ;
Dont 1 kme, que sans cesse un noir transport anime,
Des moindres actions cherche k nous fiure un crime.
En soumet I'innocence k son aveuglement.
■a IT.] THE BORES 365
OiUN. In shorty yoa must be our arbitrator. We
only atk for two moments.
Cltm. You appeal to one who mutt condemn jou^
for, if what 1 cannot help thinking of thii gentleman
be true, he must infallibly give me the rictory.
imAM, If 1 could only suggest to my rascal of a valet
to invent something to me me from my plight !
Oban. For my part, f have too high an opinion of him
to fear he will decide against me. In short, Uie
mat question at issue between us is, whether a
u>ver should be jealous.
Cltm. Or, the better to explain my ideas and yours,
whether a jealous lover is, or is not, the most
attractive.
OftAV. 1 am decidedly of the latter opinion.
Cltil And 1 of the former.
OmAir. I think the vote should be given to the one
who shows most respect.
Cltm. And I, that if we declare our feelings they
should be for him who shows most love.
Oman. Yes ; but a heart's devotion is seen fiur better
in respect than in jealousy.
Cltm. On the contrary, I think we love best the one
who exhibits the most jealousy in hii attachment.
Oman. Nonsense. Do not tell me, Clymene, that
those are lovers whose love most resembles hatred.
Instead of the greatest renpect and proffered vows,
they are ever bent on making themselves obnoxious.
They are constantly animated with the gloomiest
thoughts, and think our slightest actions are
erimes. They are so blind that ther doubt our
Innoeence, and seek ao explanation K>r a pawing
366 LES FACHEUX [actm n.
£t Ymii war an coup d'oiil un Mairdiseaient ;
Qai^ de quelque chagrin nous Toyant rapparoneei
8e plaignent autiitdt qu'il nait de laur preMooej
JBt lonque dans noi feux hnlle un pea a enjoument,
Veolent qae lean riraux en BOient le fondement ;
Enfin, qui prenant droit des fureurt de leur aele^
Ne nous parlent jamais qae pour fidre querelle,
Osent d^fendre k tons I'approche de noe ooBurs,
£t se font les tjrrans de leurs propres rainquears.
Moi, je Teax des amants que le respect inspire,
Et leur soumission marque mieuz notre empire.
Cltil Fi ! ne me paries point, pour etre yrais amants,
De oes gens qui pour nous n'ont nals emporte-
ments,
De oes tiMes galans, de qui les ccoors pairiUes
Tiennent d^ji pour euz les choses infaallibles,
N'ont point pear de nous perdre, et laissent chaque
jour
Sur trop de confiance endormir leur amour,
Sont avec leurs rivauz en bonne intelligence,
Et laissent un champ libre k leur perseverance.
Un amour si tranquule excite mon courroax.
Cost aimer froidement que n'ctre point jaloux ;
Et je veux qu'un amant, pour me prouver sa
flamme,
Sur dVtemels soupgons laisse fiotter son &me,
Et par de prompts transports donne an signe
eclatant
De I'estime qu'il fait de celle qu'il pretend.
On s'applaudit alors de son inquietude,
Et s'il nous fait parfois un traitement trop rude,
Le plaisir de le voir, soumis a nos genoux,
S'excuser de I'eclat qu'il a fait centre nous,
Ses pleurs, son desespoir d'avoir pu nous deplaire,
Est un chamie a calmer toute notre colere.
Oban. Si pour vous plaire il faut beaucoup d'emporte-
ment,
Je sais qui vous pourrait donner contentement ;
£t ie connais des gens dans Paris plus de quatre
Qui, comme ils le font voir, aiment jusques k battre.
•a IT.] THE BORES 367
Sknee. If thej notice the least appearance of
epreasion in us they complain that it is their
presence which has giren it hirth. When the least
joj brightens our eyes they suspect that their
rirals are the cause of it. In snort^ assuming
rights because their own passions are violent^ they
never speak but in querulous tones ; they even
dare to forbid any one to come near us, and
tyrannise even over their very conquerors. 1 prefer
a lover who is inspired by respect: his deference
indicates our power more surely.
Cltm. Nonsense ! Do not tell me those are true
lovers who never feel the heat of passion on our
account Lukewarm gallants^ whose fiituous hearts
rest in the assumption that they are irresistible.
They never fear to lose us : their love slumbers all
day long in supreme confidence. They are on good
terms with their rivals^ and leave an open field to
their perseverance. A love, sedate as this, only
excites my anger. Not to be jealous is to love
coldly. To prove his love to me, a lover should be
tossed eternally to and fro by suspicions : he
should give a striking proof of the esteem in which
he holos his beloved dy his passionate outbursts.
I should be flattered, in fact, by his uneasiness.
Were he to treat me at times too harshly, the
pleasure of seeinfi: him submissive at my feet,
excusing himself for his outbreak against me, his
tears, his despair at having displeased me, would be
a charm that would soothe all my anger.
Oram. If, to n.-itisfy you, much pas»»iuii is necesxary, I
know some people in Paris, and not a few either,
who could give vou ample evidence, who prove
their love very evidently by their blows.
LBS FACHEUX [aoi« il
Cltm. Si pour tous plmire il Imut n'dtre jamati
jaloux,
Je nil eertaines gens fort commodM pour vons,
Dos homines en amour d'une humeur si souffrante,
Qtt'ils vous verraient sans peine entre les bras de
trente.
OmAN. Enfin par voire arret vous derea d^larer
Celui de qui I'amour vous semble 4 pr^f^rer.
£ras. Puisqa'4 moins d'on arret je ne m'en puis
d^&ire,
Toutes deux k la fois je tous yeux satislaire ;
Et pour ne point blftmer ce qui plait k vos yeuz,
Le jaloux aime plus^ et Fautre aime bien mieux.
Cltm. L'arret est plein d'esprit ; mais . . .
l^HAS. Suffit, j'en suis quitte.
Apr^ ce que j'ai dit^ souffres que je vous quitte.
Sc&NE V
Orphisb, £rA8TB
inAS, Que vous tardez^ Madame^ et que j'c^prouTe
bien . . . !
Obph. Non^ non^ ne quittez pas un si doux entretien.
A tort vous m'accusez d'etre trop tard venue,
Et vous avez de quoi vous passer de ma vue.
I^HAS. Sans sujet centre moi voulez-vous vous ai^r^
Et me reprochez-vous ce qu'on me fait souffrir?
Ha ! de grhce, attendez . . .
Orpii. Laissez-moi, je vous prie,
Et courez vous rejoindre k votre compagnie.
(Blleiort.)
Eras. Ciel ! faut-il qu'aujourd'hui F^beuses et
F&cheux
Conspirent k troubler les plus cbers de mes vobux !
Mais aliens sur ses pas, malgrd sa resistance,
Et fidsons k ses yeux briller notre innocence.
■a V.J THE BORES 369
Cltm. If, to satisfy you, one must nerer be jealous, I
know some people who would suit you perfectly ;
men so long-suffering in their love that tney could
see you in the arms of scores and remain un-
concerned.
OwLAV. And now your decision will announce which
love seems to vou the best.
tMAM, Since nothing less than a decision wiU satisfy
rovL, I will ease both your minds at the same time,
will not condemn what pleases you. He who is
Jealous loves the most, ana the other loves the best
Cltm. The decision is very witty, but . . .
Emlam, Let it suffice. I have done. After this, permit
me toga
Scene V
Orphise, ^rastb
J^RAS. How long you have stayed. Madam. I much
fear . . . !
Oktb. No, no; please do not leave such pleasant
company : you are wrong to accuse me of coming
so late. You have compensation there.
itiLAM, You are needlessly angnr with me, and reproach
me with what I could not help. Ah ! pray, wait . . .
Orph. Please let me go. Hasten to overtake your
friends.
(8hf fl^oMaway.)
Eras. Heavens ! Must bores of both sexes conspire
to-day to thwart my dearest wi^es? But 1 will
follow her, in spite of her resistance, and prove my
Innocence to her.
800 LE8 FACHEUX [acti n.
Sckm VI
DOWLAMTE, ^RASTB
Dor. Ha ! Marquiiy que Ton Toit de Fftcheoz^ ton
let Joan^
Venir de not pbdain interrompre le coun !
Ta me vois eimg^ d'une asses belle chaase,
Qtt'un fiit • • • Cost on r^t qu'il fiiut que je to
i^RAS. Je dierche ici qaelqu'un^ et ne puis m'arretor.
Dor. (I0 rMenaat.) Parbleu, chemin &isanty je te le
▼eux center.
Nous ^tions une troupe asses bien assortie.
Qui, pour courir un cerf, avions hier fait partie ;
£t nous fumes coucher sur le pays expres^
C'est-a-dire, mon cher, en fin fond de forets.
Comme cet exercice est mon plaiair supreme,
Je voulus, pour bien (aire, aller au bois moi-meme ;
£t nous conclAmes tons d'attacher nos efforts
Sur un cerf qu'un chacun nous disait cerf diz
cors;
Mais moi, mon jugement, sans qu'aux marques j'ar-
rete,
Fut qu'il n'etait que cerf ^ sa seconde tete.
Nous avions, comme il fiiut, s^pare nos relais,
£t ddje&nions en hkte avec quelques oeufis frais,
Lorsqu'un franc campagnard, avec longue rapiere,
Montant superbement sa jument pouliniere,
Qu'il honorait du nom de sa bonne jument,
S en est venu nous faire un mauvais compliment,
Nous presentant aussi, pour surcroit de colere,
Un gnmd ben^t de fils aussi sot que son pere.
11 s'est dit grand chasseur, et nous a pries tous
Qu'il pikt avoir le bien de courir avec nous.
Dieu pr^erve, en chassant, toute sage personne
D'un porteur de huchet qui mal a propos sonne,
De ces gens qui, suivis de dix houreto galeux.
ML vi.] THE BORES 361
Scene VI
Dor. Ah ! MarquiB, it ii not easy to pursue one ■
pleasures : there are too many bores in waiting. I
am wild with a fool now for spoiling « very good
run . . . But I must tell you what happened.
imjLM. I am looking for some one here: I cannot
•top.
Dom. (ntaining him.) Dear me. Then I must tell you
the story as we go along. Well, my dear fellow,
we made a select party yesterday for a stag hunt,
sleeping the night oefore at the place appointed, in
the depths of tne forest. As this is my favourite
sport, 1 decided, in order to see that all was right,
to go to the covert myself, and we decided to
eoncentrata oar efforts on a stag which some one
told us was a seven-year-old. 1 thought it was
only a three- or four-year-old. I need not bother
yon with my grounds for this view. We duly
separated our relays, and breakfasted in hasta on
■ome new-laid eggs, when up came a blockhead of
a oountry gentleman, with a long rapier, proudly
mounted on a brood mare, which he honoured by
the name of his 'good mare.' We did not welcome
him, and, to add to our vexation, he also introduced
to us his great booby of a son, as big a lout as his
father. lie gave himself out as a great hunter, and
begged us all to do him the happineiw of allowing
him to join our chaite. Heaven save every true
sportsman from a hunter'H horn blown out of senjion,
and from people who call their half score of mangy
rurs a pack of hounds, and set forth what wonder-
ful hunters they are! We granted his request,
acknowledged his virtues, and set forth to start the
datr. At three lengths of the laaah we saw the
d62 LES FACHEUX [Acran.
Diient, ' mm meute/ et font lee clieeeean merrol-
leux!
8e demende recae et lee vertne prie^ee.
Nous avons ^te tout frapper k noe biis^.
A trois longueurs de trait, tayaut ! roili d'abord
Le oerf donn^ aux chiens. J^appuie, et sonne fort
Mon cerf d^buehe, et passe une assei longne plaine,
Et mes chiens apr6s lui, mais si bien en naleme,
Su'on les aurait oonverts tous d'nn seul justancorps.
▼ient k la foret. Nous lui donnons alors
La yieille meute ; et moi, je prends en diligence
Mon choTal alesan. Tu 1 as vu ?
l^RAS. Non, je pense.
Dom. Comment I Cost un choTal aussi bon qu il est
beau,
Et que ces jours passes j'acbetai de Gayeao.
Je te laisse k penser si sur cette matiere
II youdrait me tromper, lui qui me consid^ :
Aussi je m'en contente ; et jamais, en effet,
11 n'a yendu cheral ni meilleur ni mieux &it :
Une tete de barbe, avec I'^toile nette ;
L'encolure d'un cygne, effil^e et bien droite ;
Point d'epaules non plus qu'un li^vre ; courtjointe,
£t qui fait dans son port voir sa vivacity ;
Des pieds, morbleu ! des pieds ! le rein double {k
vrai dire,
J'ai trouv^ le moyen, moi seul, de le rcduire ;
Et sur lui, quoique aux yeux il montr&t beau
semblant,
Petit-Jean de Gaveau ne montait qu'en tremblant),
Une croupe en largeur k nulle autre pareille,
Et des gigots, Dieu sail ! Bref, c'est une merveille ;
Et j'en ai refus^ cent pistoles, crois-moi,
Au retour d'un cheval amen^ pour le Roi.
Je monte done dessus, et ma joie ^tait pleine
De voir filer de loin les coupeurs dans la plaine ;
Je pouBse, et je me trouve en un fort k Tecart,
A la queue de nos chiens, moi seul avec Dr^car.
Une heure l^-dedans notre cerf se fait battre.
J'appuie alors mes chiens, et fais le diable k quatre ;
ML tl] the BORBS 983
■tar, and laid on the houndi. I shouted tally-ho !
and blew a loud blast M j staff broke cover, went
acroM a wide plain, my hounds after him, but in
such good order that you could have covered them
all with a waistcoat He reached the forest Then
we slipped the old hounds, and I mounted my
chestnut horse in all haste. You know the one I
?
jftftAB. I do not think so.
Dor. You don't know the horse ? He is at good as
his looks. I bought him of Gaveau a short time
ago. You know Gaveau would not try to take me
in with respect to a horse : he has too much regard
for my opinion. I am equally well satisfied with
him. I do not think he ever sold a better horse or
one whose shape was so near perfection. The head
of a barb, with a well-marked star ; a swan's neck,
tapering and well poised ; no more shoulder than a
bwe ; uiort pasterns ; full of life ; his feet, great
heavens ! such feet ! and splendid ouarters. To
tell you the truth, I alone have founa out the way
to manM[e him. Uaveau's stable lad never mounted
him without trembling, although he put on as good
a face as he could, f never saw such broad hips,
and his legs, ye gods ! In fact he is a wonder.
Believe me, I refused to exchange him for one of
the King's horses, though I was offered a hundred
pistoles into the bargain. Well then, I mounted,
and you can imagine my joy when 1 saw the hounds
oouraing across the plain to cut off the stag. 1
pressed on, and was soon at the heels of our hounds
in an outlying thicket, alone with Drc^car. There
we hunted the stag for an hour. 1 chirruped on my
hounds, and made a devil of a row. At last, and
never was a hunter happier, I started him again
myself, and all went well until we fiill in with a
a64 LBS FACHEUX (aoibo.
Bnilii jamait diMiear ne te vit {dm j^mix.
Je la leUnoe taul, et tout allait det mienx,
Lonqne d'un jeone eerf iTaeeompaffne le ndtre :
Une part da mee chiana sa a^para & I'autra,
Et ja laa toIi, Marquis, comma tu paux pensar^
Chawcr toua avae crainte, et Finaut balanoar.
II sa rahat aoudun, dont j'aua I'&ma ravie ;
II ampauma la yoie ; et moi, je aonna et cria :
'A Finaut! k Fiiiant I' J'en reroia a plaiair
Sur une taupiniere^ et raaonna k loiair.
Quelquea cniena revanaient k moi^ quand poor
disgrftce
La jeune oerf. Marquis, k mon campagnard panai
Mon ^urdi sa met k sonner comma u fiiut,
Et cria k pleina toIz : ' tayaut ! tayant ! tayaut ! '
Mas chiens ma quittent tons, et vont a ma p^core ;
J'y pousse ; et j en revois dans la chemin encore ;
Mais k terra, mon cher, je n'eus pas jet^ I'oeil,
Que je connus le change et sentis un grand deuiL
J'ai beau lui fiiire voir toutes les differences
Des pinces de mon cerf et de ses connaissances,
II me soutient toujours, en chasseur ignorant.
Que c'est le cerf de meute ; et par ce diff^rend
II donne temps aux chiens d'aller loin. J'en
enrage,
Et pestant de bon cceur contre le personnage,
Je pousse mon cheval et par haut et par bas.
Qui pliait des gaulis aussi gros que les bras :
Je ram^ne les chiens k ma premiere voie.
Qui vont, en me donnant une excessive joie,
Requerir notre cerf, comme s'ils I'eussent vu.
lis le relanrent ; mais ce coup est-il prevu ?
A te dire le vrai, chcr Marquis, il m assomme :
Notre cerf relance va passer a notre homme.
Qui croyant faire un trait de chasseur fort vai)ti%
D'un pistolet d'ar^on qu'il avait apporte,
Lui donne justement au milieu de la tete,
Et de fort loin me crie : ' Ah ! j'ai mis bas la
bete!'
A-t-on jamais parle de pistolets, bon Dieu
•a n.] THE BORES 306
jromiff stag. Some of the hoandi left the old trail,
and tait threw the rest into confusion, as you can
well imagine, Marauis; even Finaut hesitated.
Suddenly, to my delight, he turned and followed
the right scent I sounded the horn, and shouted
* Follow Finaut! follow Fioaut!' Happily, I
found the track on a mole-hill, and again sounded
the horn. Some of the hounds were coming hack to
me when, at ill-luck would have it, the young stag,
Marquis, passed by my friend the country lout.
The bumpkin sounded his horn in fine style, and
bellowed : Tallv-ho ! taliy-ho ! tally-ho ! at the top
of his yoice. All my hounds left me, and followea
the lubber: I rushed ahead, and found a track
again, but half a glance, my dear fellow, was
sufficient to show me we were on the wrong scent.
Yon can imagine my annoyance. I tried to make
the fool see Uie difference between the hoof-prints
of my stag and the one he had in view, but, lilce the
ignorant hunter he is. he would hold to it that we
ftllowed the stag of the pack. While we disputed
the hounds had time to go a good way. i was
furious, and, cursing the fellow heartily, I spurred
my horse up hill and down dale, crashing through
underwood as thick as my arm. I led the hounds
back to the right scent, and, to my great joy, they
settled down again as though they had seen him.
They started him again, but, can you believe what
happened then ? To tell you the truth, my dear
Marquis, it was too much for me. Our stag, newly
started, came by the bumpkin, and he, thinking to
prove that he was as good a sportsman at he had
loudlv boasted himself to be, drew his horse- pistol
and shot the deer right in the centre of the need,
shouting out to me a long way off ' Ah ! 1 have
brought the beast down ! ' itood heavens I did
ever anyone hear of pistob in a stag-hunt?
Wlien 1 reached the place the act see m ed to
me so utterly abominable that 1 clapped both
spurs on my horse and galloped furiously straight
308 LES FACHEUX [acte in.
Poar coQire un cerf ? Poor moi, venaxit deaiiu le
lieu,
Xfti troav^ Taetion tallement hon d'usase^
S|ue j'fti donn^ dee deux k mon cheyal^ de rege^
t m'en suie reyenu chez moi toujoore courenty
Sane Touloir dire un mot k oe eot ignorant
I^BAe. Ta ne pouvaie mieux &ire^ et ta prudence est
rare;
Cost ainsi dee F^heox qu'il faut qa'on ee e^pare.
Adieu.
Dor. Quand tu Toudras, noua irone quelque part,
O^ nous ne oraindroni point de cnaaeeur cam-
pagnard.
l^BAs. Fortbien. Jecroisqu'enfinjeperdrai patience.
Cherchone k m'excuser avecque oiligence.
WW DU DKOXlkME AOTB
ACTE III
SciNE I
^RASTB, La MoNTAOim
jfiiiAS. II est vrai^ d'un cdt^^ mes soins ont r4uBA,
Cet adorable objet enfin s'est adouci ;
Mais, d'un autre^ on m'accable^ et les astres sev^res
Ont contre mon amour redouble leurs col^res.
Qui, Damis, son tuteur^ mon plus rude F&cheux,
Tout de nouveau s'oppose au plus doux de mes
VOBUX^
A son aimable niece a d^fendu ma vue,
Et veut d'un autre ^poux la voir demain pourvue.
Orphise toutefois, malgr^ son d^veu,
Daiffne accorder ce soir une grace k mon feu ;
Et j ai fait consentir I'esprit de cette belle
A souffrir qu'en secret je la visse chez elle.
L'amour aime surtout les secretes favours ;
Dans Tobstade qu'on force il trouve des douceurs ;
■c. l] the bores 367
home^ M hat m I could, without saying a word to
the ignorant boor.
ituuL You could not have done better: luch dis-
cretion is rare. Tliat is just how one should rid
one's self of bores. Adieu.
Dom. When you are willing, we must go away
together somewhere where we shall be me from
eountry bumpkins.
UAS. Very good. I think, truly, I shall lose all
pa t i e nce. I must try my best to excuse myself.
mSD OF THB SBOOND ACT
ACT III
Scene I
^RAfrns, La Montaonh
iajuL Yes, my endeavours have been successful in
one respect : my beloved has relented at last. But,
on the other hand, stem fate has redoubled its fury
against my suit, and threatens to overwhelm me.
Her guardian, Damis, the worst of my tormentors,
has renewed his opposiUon to my dearest wishes
and has forbidden bis lovely niece to see me. He
intends to marry her to some one elite to-morrow.
Nevertheless, my dear Orphise, in spite of his
command, has coutetitod to grant me the favour
of seeing her this evening, and 1 have persuaded
her to let me visit her in private at her own house.
Secret favours are ever delightful to a lover,
who finds pleasure in overcoming obstacles. The
■hortest interview with one's beloved when for-
308 LES FACHEUX [actiiil
£t le molndre entretien de la beauts qu'on Aime,
Lorsqn'il est defenda, doTient grftee raprtee.
Je van au rendei-Toas : e'en eat llieiire k pea pret ;
Puis je reux m'j trouver plutdt avant qu'aprb.
La Mok. Suivrai-je voa paar
^RAS. Non : je craindrais que peut-etn
A auelquef yeox guspects tu me fissea conDaitra
La Mon. Mais . . .
itRA*. Je ne le venx pas.
La Mo!f. Je dois suivre vos Ids;
Mais au moins^ si de loin . . .
J^BAs. Te tairaa-ta^ vingt fbtsr
Et ne yeux-tu jamais quitter cette m^thode
De te rendre k toute heure un yalet incommode?
ScknK II
Car. Monsieur^ le temps r^pugne a llionneur de voos
voir :
Le matin est plus propre k rendre un tel devoir ;
Mais de vous rencontrer il n'est pas bien £scile.
Car vous dormez toujours^ ou vous etes en ville :
Au moins. Messieurs vos gens me Tassurent ainsi ;
Et j'ai^ pour vous trouver, pris Theure que voici.
Encore est-ce un grand heur dont le destin
m'honore,
Car deux moments plus tard, je vous manquais
encore.
£ras. Monsieur, souhaites-vous quelque chose de
moi?
Car. Je m'acquitte, Monsieur, de ce que je vous doi,
£t vous viens . . . Excusez Taudace qui m'inspire.
Si . . .
^RAS. Sans tant de fa^ox^, qu'avez-vous k me dire ?
■c. II.] THE BORES 360
bidden, becomes supreme happiness. I am now
goinf^ to keep the appointment : it is almost time^
and 1 would rather be too soon than too late.
La Mom. Shall I follow you ?
Ebas. Na It might, perhaps, cause suspicious eyes
to ini^M ^^o I Am.
feMo^r. But . . .
lAR. I do not winh it.
La Mon. I must obey yon : but even if at a little
distance . . .
^RAS. Must I tell you a score of times to hold your
tongue? Will you never cease vour habit of
making yourself an impudent lackey r
Scene II
CARtrinfeR, EnAflTTB
Car. This is not a fit time. Monsieur, to do myself
the honour of waiting upon you ; morning \% more
proper to render such a courtesy : but it is not easy
to meet with you, fur you are always asleep, or not at
home : at least your attendants so inform me; and
I have chosen this moment that I might see you.
Indeed fate has been pleased to befriend me, for,
had I been two seconds later, I should have missed
yon again.
£ras. I>o you want anything of me, Monnieur ?
(*AR. Allow me, Monnieur, to rentier y«»u the homage
due to you : I have come to you . . . Pray, excuse
the boldnewi that prompts mo, if . . .
£ras. Waiving thb ceremony, what luive you to say
to me.'
Sa
370 LES FACHEUX [Aonm.
Cab. Comme le nng, Fesprity k g^^rodte^
Qae ehaoan Tsate en toos . . .
imjuL Qjai, je rail fort Tuit^
PumouM, Moniiear.
Cab. Moasiear^ c'evt one peine extreme
Lonqa'il font k quelqn'un se produire soi-mtoe ;
£t toujooTB pr^ des grmndi on doit dtre introdnit
Par des renf qui de nous fassent on pen de bmit^
Dont la bouche ^cout^ ayecque poioe debite
Ce qui peat faire voir notre petit m^rite.
Eniin j aurait vouln que des gens bien instruits
Vous eussent pu. Monsieur, dire ce que je suis.
l^&AS. Je vois asses. Monsieur, ce que vous poures
etre,
Et votre seul abord le peut fiiire connaitre.
Car. Oui, je suis un savant charm^ de vos vertus,
Non pas de ces savants dont le nom n'est qu'en tu ;
II n'est rien si commun qu'un nom k la latine ;
Ceux qu'on habille en grec ont bien meilleure
mine;
Et pour en avoir un qui se termine en ^«,
Je me fais appeler Monsieur Caritides.
^BAS. Monsieur Caritides soit. Qu'avez-vous &dire?
Car. C'est un placet. Monsieur, que je voudrais vous
lire^
Et que, dans la posture ou vous met votre emploi,
, J'ose vous conjurer de presenter au Roi.
Eras. He ! Monsieur, vous pouvez le presenter vous-
memo.
Car. II est vrai que le Roi fait cette grace extreme ;
Mais par ce meme exces de ses rares bont^,
Tant de me'cbants placets, Monsieur, sont presents,
Qu'ils etouffent les bons ; et Tespoir ou je fonde.
Est qu'on donne le mien quand le Prince est sans
monde.
tjRAs, Eb bien ! vous le pouvez, et prendre votre
temps.
Car. Ah ! Monsieur, les buissiers sont de terribles
gens'
ML u.] THE BORES 371
Car. As the rank^ the wit, the magnanimity which
everyone praiaes in you . . .
^RAS. Yet, 1 am much praised. But let that pass.
Monsieur.
Cab. It is with extreme diffidence. Monsieur, that a
man introduces himself. He should always be
presented to the great by people who know a little
about him, whose recommendation, being listened
to, and possessing weight, may make known what
little merit he has. For myself, I could have
wished. Monsieur, that those who know me well
had been able to tell you who I am.
611AS. It is plain to see, Monsieur, what you are:
you yourself show it instantly.
Car. Yes, 1 am a scholar enamoured of your virtues.
1 am not one of those learned men whose names
end in us; there is nothing so vulgar as a Latin
appellation : those which are clothed in Greek are
much more presentable. In order that I might
have one which ends in ^«, 1 call myself Monsieur
Caritides.
£ras. Monsieur Caritides be it What would you
say?
Car. I have a petition, Monsieur, which I should like
to read to you, and, considering the position you
occupy, I venture to beg you to present it to the
King.
Eras. But, Monsieur, you can present it yourself.
Car. It is true that the King accords that readv
fiivour, but since, by the advantage taken of hu
rare condescension, so many worthless petitions.
Monsieur, are presented, the worthy ones are
stifled. The hope I cheriHh is that mine may be
given to the monarch when he is alone.
£ras. Well, that is possible : you have but to choose
your time.
Car. Ah ! Monsieur, the attendants are terrible
fitllows! They treat scholars as laughing-stocks.
STt LBS FACHBDX [agii m.
lb traitent lee eevaiite de £M|aiiie k neeerdeey
St Je n'en puie venir qnk la eidle dee gmrdee.
Lee mmuTaie traitemente qa'il me fimt endurer
Pour jamais de la coor me feraient retirer.
Si je n'aTais con^ii I'eep^ranee certaine
S'aupree de notre roi toos eerei mon M^ne^
i, voire crMit m'est un mojen asear^ ...
inAM. Eh bien I donnee-moi done : je le pr^ntenu.
Cab. Le Toiei ; maie an moins oyes-en la lecture.
imjLM. Non . . .
Car. Cest pour £tre inetruit: Monsieur^ je tooi
conjtire.
AU ROI
'Siiui^ — ^Votre tree-humble, tree-ob^iseant, tree-
fidele et tres-savant sujet et serviteur, Caritides,
Franks de nation, Urec de profession, ayant
consid^re lea grands et notables abus qui se com-
mettent aux inscriptions des enseignes des maisons,
boutiques, cabarets, jeux de boule, et autres lieuz
de TOtre bonne ville de Paris, en ce que certains
ignorants compositeurs desdites inscriptions ren-
versent, par une barbare, pemicieuse, et detestable
orthographe, toute sorte de sens et raison, sans
aucun ^gard d'dtymologie, analogie, <^nergie, ni
all^gorie quelconque, au ffrand scandale de la
r^publique des leUres, et de la nation fitingaise,
qui se decrie et deshonore par lesdits abus et fiiutes
grossieres envers les Strangers, et notamment envers
les Allemands, curieuz lecteurs et inspectaleurs
desdites inscriptions, . . •'
l^RAS. Ce placet est fort long, et pourrait bien
facher . . .
Car. Ah ! Monsieur, pas un mot ne s'en peut re-
trancher.
J^RAs. Achevez promptement.
Cab. (oontiuue.) ^ . . supplie humblement Votre
ML n.] THE BORES 873
I cannot get beyond the fpiard-room. The •cofli
I hmve borne would hmve caiued me to abandon the
Coart for ever had I not conceived the great hope
Uiat you would be my MsBcenas aa to the King.
Indeed, your influence it a sure way for my • . .
isLAB, Well ! give it me then, I will present it
Car« Here it is. But at least let me read it you«
Eras. No . . .
Cab. 1 beseech you. Monsieur, that you may leam
ita contents.
TO THE KING
'Sims, — Your moat humble, most obedient, most
fiuthful and most learned subject and servant,
Caritides, a Frenchman by birth, a Greek by pro-
lession, having considered the great and notorious
abuses which are perpetrated in the inscriptions on
the siffns of houses, shops, inns, bowling-alleys
and other places in your good city of Paris, inas-
much as certain ignorant comoosers of the said
inscriptions subvert, by a barVarous, pernicious
and detestable orthography all manner of sense
and reason without any respect for etymology,
analogy, energy or allegory whatever, to the great
scandal of the republic of letters, and of the French
nation, which is discredited and dishonoured by
the said abuses and gross fiiults, in the eyes of
strangers, notably those of Germans, who are
careful readers and inspectors of the said in-
scriptions . . .'
^RAs. This petition is rery long, and might eaaily
bore . • •
Car. Ah ! Monsieur, not a word is uni
ttuuk Finbb it quickly.
Cab. (sootiBMs) ^ • • humbly supplieatas Your Mi^ealj
374
LES FACHEUX
[ACTVin.
Majesty de cr^r^ pour le bien de son £tat et la
ffloire de son empire^ une charge de controlenr,
intendant, correcteur, r^visear^ et restauratevr
g^^ral desdites inscriptions^ et d'icelle honorer le
suppliant^ tant en consideration de son rare et
Eminent savoir, que des grands et signal^ services
qu'il a rendus a I'J^tat et k Votre Majeete, en
nisant I'anagramme de Votredite Majeste en
fran^ais, latin, grec, h^reu, syriaque, chaldeen,
arabe • • .
Arab, frinterrompant) Fort bien. Donnez-le vite, et
faites la retraite :
II sera vu du Roi ; c'est une affaire faiie.
Car. H^las ! Monsieur, c'est tout que montrer men
placet.
Si le Roi le pent voir^ je suis si^r de mon &it ;
Car comme sa justice en toute chose est grande,
II ne pourra jamais refuser ma demande.
Au reste, pour porter au ciel votre renom,
Donnez-moi par ^crit votre nom et surnom ;
J'en veux faire un poeme forme d'acrostiche
Dans les deux bouts du vers et dans chaque
hemistiche.
Eras. Oui, vous I'aurez demain, Monsieur Caritides.
Ma foi, de tels savants sont des anes bien faits.
J'aurais dans d'autres temps bien ri de sa sottise.
Sc£:ne III
Ormin, ^rastb
Orm. Bien qu'une grande affaire en ce lieu me
conduise^
J'ai voulu qu'il sortit avant que vous parler.
Eras. Fort bien ; mais depechons, car je veux m'en
aller.
■a in.] THE BORES 375
to create^ for the well-being of your Eftata and
the glory of your empire^ an office of controller,
•upenriaory corrector^ reviser and restorer-general
of the eaid inscriptions, and therewith to nonour
the petitioner, as much in consideration of his rare
and eminent learning, as of the great and signal
■enriees he has rendered to the State and to Your
Majesty in making the anagram of Your nid
Majesty in French, Latin, Greek, Hebrew, Syriac,
Chaldee, Arabic . . .'
tmjuk (intermpting him.) Very good. Give it me
qoieklY, and withdraw : the Kuig shall see it, that
much IS certain.
Cae. Ah I Monsieur, that will be OTerything. If the
King sees my petition I am sure of the result He
is so just in all his dealings that he will never
refuse any request And now, that I may exalt
your £une to the heavens, give me your name and
surname in writing and I will make a poem of them
in the form of a double acrostic, and they will
appear in the middle of the lines also.
ttLAM. Yee, you shall have them to-morrow, Monsieur
Caritides. Upon my word, theee learned fellows
are consummate asses. At any other time I should
have laughed heartily at his folly.
Scene III
Oiunif, AmAam
Owm. Although an affair of great consequence brings
me here, 1 wished that man to leave before 1 spoke
to yon.
twLJUi, Very good. But be quick, for I wish to go
away.
376 LBS FACHEUX [aor m.
Orv. Je me doute k peu pr^ que rhomme qui vont
quitte
Vout a fort ennuy^, Mimdenr, par la Tiaite :
Cett un vieux importun^ qui n a pat retprit fain,
£t pour qui j'ai toiiyouri quelque ddfaite en main.
Au Alaily au Luxembourg et dans lee Tuilerieey
II fiitigue le monde avec les reveriee ;
Et des gem comme toub doivent fuir I'entretien
De tout cee savantae qui ne sont bone k rien.
Pour moi, je ne crains pas que je toub importune^
Puisque je vienB, Monsieur^ fiiire votre fortune.
mAS. Void quelque sonffleur, de ces gens qui n'ont
rien^
Et V0U8 viennent toujours promettre tant de bien.
VouB aves Cut, Monsieur, oette b^nite pierre
Qui pent seule enrichir tous les rois de la terre ?
Orm. La plaisante pens^, bdlas ! od vous Yoilk !
Dieu me garde. Monsieur, d'etre de ces fous-li !
Je ne me repais point de visions frivoles,
£t je vous porte ici les solides paroles
D'un avis que pour vous je veuz donner au Roi,
£t que tout cachets je conserve sur moi :
Nou de ces sots projets, de ces chimeres vaines,
Dont les surintendants ont les oreiUes pleines ;
Non de ces gueux d'avis, dont les pretentions
Ne parlent que de vingt ou trente millions ;
Mais un qui, tous les ans, k si peu qu'on le monte,
£n peut donner au Roi quatre cents de bon conte,
Avec facility, sans risoue, ni soup9on,
£t sans fouler le peuple en aucune fa^on :
£nfin c'est un avis d'un gain inconcevable,
£t que du premier mot on trouvera fiiisable.
Qui, pourvu que par vous je puisse ^tre pouss^
^RAs. Soit, nous en parlerons. Je suis un peu
press^.
Oiuc oi vous me promettiez de garder le silence,
Je vous decouvrirais cet avis d importance.
l^RAS. Non, non, je ne veux point savoir votre secret.
Oiur. Monsieur, pour le trahir je vous crois trop
discret.
•c. ni.] THE BORES 377
Qrm. I have little doubt that the man who has left
you hai bored yon g^reatly. Monsieur^ by hia
▼iait He if a troublesome old fellow, a little
crack-brained : I have always a ready excuse to
get rid of him. At the Mall, at the Luxembourg,
and at the Tuileries he wearies everybody with his
whims. Such oeople as you should avoid such
interviews, for Uiese pedants are good-for-nothing
fellows. I do not fear 1 shall be troublesome to
you. Monsieur, for I come to make your fortune.
inAB, This is some alchemist, one of those fellows
who have nothing themselves and always promise
one wealth in abundance. Have jron found that
wonderful stone. Monsieur, which of itself can enrich
all the kings of the earth ?
OsM. Ah! you are pleased to jest. Monsieur. Heaven
preserve me from being one of those idiots ! 1 do
not indulge in idle dreams: I have here, safely
eoncealed upon my person, the outlines of a genuine
scheme I wish to communicate to the King Uirougb
yon. It is none of those senseless projects, those
▼ain chimeras, to which ministers must perforce
listen ; none of those b^garly schemes the output
of which is spoken of as merely twenty or thirty
millions; but one which at the lowest reckoning
ought to bring in to the King every year four
hundred millions in ready money. This with ease,
without risk or suspicion, and without oppressing
the people in any way. In fact it is a scheme for
the production of inconceivable wealth, and its
poMioility will be apparent at the first word. Now,
pforided you help me . . .
Eaas. Certainly, we will talk about it later. I am
in a hurry juKt now.
Orm . If you will promise to keep it secret I will reveal
this marvellous scheme to you.
Eaas. No, no, I do not wish to know your secret
OsM. I am sure you are too discreet, Monsieur, to
betray it, and 1 will therefore tell it yon freely in
378 LBS FACHEUX [aohi m.
Et venx, avec franehiaey an dmiz mote ?om
Tapprendre.
II fiuit voir si quelqu*iin ne pent point nous
entendre.
Get ayis menreilleaz^ dont je loia I'inventear,
Est que . . .
imjLM. uun pea plot loin^ et poor canie^ Monsienr.
Qbm. Voof Toyes le grand gain^ tans qn'il £uUe le
dire.
Que de eet ports de mer le Roi toot lee ans tire.
Or I'ayia, dont encor nnl ne s'eet swM,
Eet qu'il hut de la France^ et e'eet on eonp aie^.
En fameuz porti de mer mettre tontea lea cotes.
Ce serait poor monter k des sommes tres-hautes,
Et si . . .
Eras. L'avis est bon^ et plaira fort au Roi.
Adieu : nous nous verrons.
Orm. Au moinsy appuyes-moi
Pour en avoir ouvert les premieres paroles.
J^RAS. Ouiy oui.
Orm. Si vous vouliez me prater deux pistoles^
Que vous reprendriez sur le droit de l'avis.
Monsieur . . .
J^RAS. Oui, volontiers. PlOt k Dieu qu'k ce prix
De tous les importuns je pusse me voir quitte !
Voyez quel contre-temps prend ici leur visite !
Je pense qu'a la fin je pourrai bien sortir.
Viendra-t-il point quelqu'un encor me divertir?
SciNE IV
FiLINTB, J^RASTR
FiL. Marquis, je viens d'apprendre une Strange
nouvelle.
J^RAS. Quoi?
Fits, Qu'un homme tantot t'a fait une querelle.
•0. IT.] THE BORES 979
two wordf. It if important that no one should
bear ut. This wonderml scheme of which 1 am the
inrentor is to . • •
Eras. A little further away. Monsieur, and for a
good reason.
Obm. You know, without my telllnjr yon, what large
profits the King draws annually m>m his seaporta ;
now, this scheme, of which no one has ever thought,
is to transform the whole sea coast of France mto
peat seaports. It would be very simple, and would
bring in vast sums. If . . .
imxM, The scheme is good, and will greatly please
the King. Adieu. We shall meet again.
Orm. You will help me a little, for having been the
first to speak to you thereon.
l^RAS. Yes, yes.
Orm. If you would lend me two pistoles. Monsieur,
you could repay yourself out of the proceeds of the
scheme. • . .
Eras. Yea, willingly. Would to heaven I could rid
mvself of all bores at the same price ! What an
ill-timed visit ! I hope I shall really be able to get
awav at last Will anyone else eome to prevent
me?
SCBNB IV
PuJimi, ^RARTR
PiL. I have just heard strange news. Marquis.
Eras. What?
Fiu That a man has quarrelled with you lately.
am UBS FACHEUX [Acn m.
AftAi. Amoi?
FkL. Qae te teit41 da le diMmular?
Je nit de bonne put qa'on t'a hit appeler ;
£t comme ton ami, qaoi ^u'il en r4wmmb,
Je te vieng centre tous faire offre de eervice.
£bai. Je te luii oblig^; mais croie que tu me
fiiii . • .
Fiu Ttt ne ravouras pai ; mais tu son gam valets.
Demeure dani la yule, ou ga^i^e la campagne^
Ta n'irae nuUe part que je ne t'aocompagne.
AftAi. Ah ! j'enrage !
FiL. A quoi bon de te cacher de moi ?
Aram, Je te jure, Marquie, qu'on I'est moqu^ de toL
Fn*. En vain tu t'en defends.
£ra8. Que le Ciel me foudroie,
Si d'aucun d^meM . . . !
FiL. Tu penses qu'on te croie ?
£ra8. Eh ! mon Dieu ! je te dis, et ne d^^ise point.
Que .' . .
FiL. Ne me crois pas dupe, et cr^ale k ce point
^RAS. Veuz-tu m'obliger?
FiL. Non.
J^RAS. Laisee-moi, je te prie.
FiL. Point d'affaire. Marquis.
^RAs. Une galanterie
£n certain lieu ce soir . . .
FiL. Je ne te quitte pas ;
En quel lieu que ce soit, je veuz suivre tes
pas.
£ra8. rarbleu ! puisque tu veuz que j'aie une
querelle,
Je consens k Tavoir pour contenter ton zele :
Ce sera contre toi, qui me £u8 enrafer,
Et dent je ne me puis par douceur ddgager.
FiL. C'est fort mal d'un ami recevoir le service ;
Mais puisque je vous rends un si mauvais office.
Adieu : videz sans moi tout ce que vous aurex.
Eras. Vous serei mon ami quand vous me quitterei
•a nr.] THE BORES 381
ttLAB, With me ?
Fum What is the use of denying it ? I know on good
authority that you have been called oiit^ and, since 1
am your friend, happen what may, 1 have come to
offer you my services against anyone.
^RAS. I am obliged to you : but, believe me, yon
do me . . .
Fiu You will not confess it, but you are going out
without attendants. Whether you stay in the
town or go to the country, you will not go any-
where without me.
£ras. Maddening !
FiL. Why are yon so reeerved with me ?
£ras. I swear to you. Marquis, that they are making
game of you.
FiL. It is in vain for you to deny it
^RAS. May heaven destroy me if I have had any
quarrel . . .
Fits, You think you will be believed }
I^RAS. Ah ! my God ! I tell you frankly that . • .
Fill. Do not think I am such a credulous dupe.
ItftAt. Will you oblige me ?
FnL No.
iauB, I beg that you will leave me.
FiL. By no means, Marquis.
£kas. An affair of the heart calls me this evening, to
a eertain place . . .
Piu I will not leave you : wherever you go I will follow
you.
£ras. Good heavens ! Since you insbt that I have a
Suarrel, I will have one to natisfy your ten], but it
ball be with you ; you madden me to distraction.
Why will you not be penuaded to leave me alone?
PiL. This is a very poor return for the offer of friendly
services ; but since I am so unwelcome, adieu.
Settle your affairs without me.
Eaaa. You will be my friend when you leave me.
382 LBS FACHEUX [aoib ul
Ifmii Toyas quels malhenn raiTent ma
Ik m'aoront fiut pMter rheare qu'on m'a donnea.
Sckm V
DAMia, L'EsPINBy ^RASTB^ La RlYliElIB
Dam. Quoi? mtlgr^ moi le tndtre espere Tobteiiir?
Ah ! moQ jufte courronz le saura prt^venir.
Arab. tTentreToit \k quelqu'an lur la poite d'Orpluie.
Quoi? toi^oun qnelque obstacle auz feux qu'elle
autorise !
Dail Oui, j'ai tn que ma niece, en d^pit de mei
ioinsy
Doit voir ce soir chez elle Eraite sani t^moins.
La Riv. Qu'entends-je a ces gena-lk dire de notre
maitre?
Approchons doucement^ sans nous fiiire connaitre.
Dam. Mais avant qu'il ait lieu d'achever son dessein^
II fEiut de mille coups percer son traitre sein.
Va-t'en faire venir ceuz que je viens de dire.
Pour les mettre en embiiche aux lieuz que je
desire^
Afiu au'au nom d'l^raste on soit pret k venger
Mon nonneur, que ses feux ont Torgrueil d'outrager,
A rompre un rendez-vous qui dans ce lieu I'appelle,
Et noyer dans son sang sa flamme criminelle.
La Riv. (rattaquant aveo sea oompagnons.) Avant qu'a tes
fureurs on puisse Timmoler,
^ Traitre, tu trouveras en nous k qui parler.
Eras, (mettant IMp^ k la main.) Bien qu'il m ait vonlu
perdre, un point d'honneur me presse
De secourir ici 1 oncle de ma maltresse.
Je suis k vous. Monsieur.
Dam. (apr^ leor fuite). O Ciel ! par quel secours
D'uu tr^pas assur^ vois-je sauver mes jours ?
A qui suis-je oblig^ d'un si rare service ?
8C ▼.] THE BORES 383
Just think what had luck dogi mj steps ! They
have made me miss my appointment
SCENB V
DaMU, L'ESPINB^ iRAMTM, La RiYI^BB
Dam. Does the villain then hope to have her in
spite of me ? Ah ! he shall know my wrath : that
will ore vent him.
iauB, I see there is some one before Orphlse's door.
Heavens ! Is there ever to be an obstacle, though
she be kind ?
Dam. Yes^ I have heard that my niece, in s[^te of mr
precautions, is to have a secret interview with
Eraste this evening at her own house.
La Riv. What do I hear those fellows sav about our
master? We must go nearer, gently, without
letting ourselves be seen.
Dam. But before he can execute his project a thousand
wounds shall pierce his traitor's breast Go and
fetch those fellows of whom I spoke to you : put
them in .the ambush I indicated : and at the men-
tion of Eraste's name, let them be ready to avenge
my honour, since he has had the insolence to sully
it by his amours. Tlie assignation he hopes to
keep here shall be broken, and his criminal passion
quenched in his own blood.
La Riv. (atueking him, with hit eompanioos.) Scoundrel!
Before you sacrifice him to your angry passions
you will find there is something to say to us.
Eraa. (drawing hia swonL) Although he wished to kill
me, honour calls me to rescue him : he is the unrli*
of my beloved. I am on your side. Monsieur.
Dam. (afur ih«lr flight) O, heaven ! by whose help am
I saved from certain death ? To whom am I
indebted for so great a service ?
884 UBS FACHBUX [actb ul
AftAi. Je n*ai hit, vom leiTmiit^ qu'an mete de jmtiee.
Dail Ciel! poiB-je&monoreilleajoater quelqaefoi?
£it-ce la main d'Eraste . . . ?
J^RAfl. Oui^ oui, Moiiaiear^ c'est moL
Trop heureuz que ma main voos ait tir^ de peine^
TVop malheureuz d'avoir m^rit^ Totra haine.
Dam. Quoi ? celui dont j'avais resolu le trepas
Est celoi qui pour moi yient d'employer son bras ?
Ah ! e'en est trop : mon coeur est contraint de te
rendre;
Et quoi que votre amour oe soir ait pu pretendre^
Ce trait si surprenant de g^n^rosit^
Doit dtouffer en moi toute animosity.
Je rouffis de ma fiiute, et bl&me mon caprice.
Ma hame trop longtemps vons a fait injustice ;
Et pour la condamner par un ^lat fameuz^
Je vous joins des ce soir h I'objet de vos vobuz.
Sci:NB VI
Orprise^ Damis^ Chaste, Suite
Orpu. (venant aveo un flamboau d'argent k la main.) Mon-
sieur^ quelle aventure a d'un trouble effro-
yable . . . ?
Dam. Ma niece^ elle n'a rien que de tres-agr^ble^
Puisque apres tant de voeux que j'ai bl&m^ en vous^
C'est elle qui vous donne l^raste pour ^pouz.
Son bras a repousse le trepas que j'evite,
Et je veuz en vers lui que votre main m'acquitte.
Ohpu. Si c'est pour lui payer ce que vous lui deveZ|
^ J'y consens^ devant tout anz jours qu'il a sauves.
^ras. Mon coeur est si surpris d'nne telle merveille,
Qu'en ce ravissement je doute si je veiile.
Dam. Celebrous llieureuz sort dont vous allesjouir^
■a n.] THE BORES
Amam. In lenring you 1 have performed but an eet of
joitiee.
Dam. Heavens ! Can I believe m j ean ? la it the
liand of Eraate . . . ?
Amlam, Yea, indeed, Monaieur, it ia I : too happy that
my liand baa succoured you : too unhappy in tliat I
liave fidlen under your diapleaaure.
Dam. What ! Has he whoae death I sought lent his
arm in my service ? Ah ! this is too much : my
heart ia forced to yields and^ whoever you may
have designed to-night in the cauae of your auit,
four great generosity baa stifled all animoaity in me.
blush for my crime. I am aahamed of my pre-
judice. My hatred baa too long done you injustice,
and, to condemn it the more openlv, I will bring
about thia very night your union witn your beloved.
SCBHI VI
Orphub, DamiBi ^Saastb, Suite
Orfh. (coming oat with a lilvor oandlastlek in hm band.)
What terrible accident baa frightened you.
Monsieur . . .?
Dam. Nothing but what is most welcome, dear nieee,
since it gives you ^raste for a huaband. Hla arm
baa turned aside the deadlv fate that aeemed to
await me, and I wish to ^y by meana of your hand
the debt I owe him, since I have for too long
opposed your mutual paasion.
Orfh. If you thus pay him what you owe him, I con-
sent : especially since he baa saved your life.
J^MAs. I am so astounded by these happy eventa that I
doubt whether I sleep or am awake.
Dam. Come ! let ua celebrate the Joyoos lot in
Cb
986 LBS FACHEUX [actb ul
Bt qua DM Tioloos TwniMiit nous r^oair.
(OonoM Im Tkiloiui YOTlniJoiwr, on tnpp^ fott k la poitiL)
AsAi. Qai fimppe U n fort?
L'Enp. Monsieur, ce aont des maiqiiei,
Qui portent dei orincrins et des tambours de
Msques.
(LtsuiMqiMi «itnBt» qui oooupsut toute U plaoe.)
KftAS. Quoi? ito^jours des F&cheuz ! Hola ! suisws, id !
Qu'on me fiMse sortir oes giedins que vcncL
•a n.] THE BORES 387
■tore for you. Call the fiddlen in to regale oar
hearts.
(Am the fiddlen begin to play, lome one knoeki kmdlj
at the door.)
^BAt. Who knocki there lo loudlj ?
L'Eap. Maaoueraden^ Monaiear, who bring with them
rattles and tambourines.
(The maeqneraden enter, and fill the stage.)
£bas. Halloa! bores again! Here, guards^ eome and
turn out these rascals for me.
■ND OP TBI bo:
NOTES
LES PR^CIEUSES RIDICULES
The following is Holla's FHfa/oe to thia eomedy :—
CmI une ohoM Strange qa*on imprime 1m gens maJgrtf oox.
Je no voiB rien do li injntte, et je pardonneraU touto autre
▼iolenoe plutdt que eelle-UL
Oe n*eft pM que je reuille ftdre lei r«ntenr modeeie, et
m^priaer par honneur ma oomMie. J'offenieraiB mal k pro-
poe tout JParis, si je Taoouiaie d'aToir pu applaudir k une
■ottise. Comme le public eet le juge abeolu de oee sortea
d'ouTngee, U y aurait de rimpertinenee k moi de le dtfmenUr ;
et quand j'auraii eu la plue mauvaiM opinion du monde de
mee Prictemci ridieuUi avant leur repr^ntation, je dole
oroire maintenant qu'ellee valent quelque ohoae, puiaque tant
de gene ensemble en ont dit du bien. Mais comme une
mnde partie des grAoes qu*on v a trour^ dependent de
Paction et du ton de roix, il m importait <}u'on ne lee d^
pouilUt pas de oes omements; et je trouyais que le suoote
qu'elles avalent eu dans la representation ^tait asses beau, pour
en demeurer Ul tTavais reeolu, dis-je^ de ne les faire roir
2vL*k la ohandelle, pour ne point donner lieu k quelqu'un de
ire le prorerbe ; et le ne Toulais pas qu'elles sautassent du
th^tre de Bourbon oans la galerie du Palais. ^ dependant
je n*ai pu T^riter, et je suis tomb^ dans la disnice de Toir
une eo]ne d^rob^ de ma pikoe entre les mains aes libraires,
aceompagnte d'un pririlege obtenu par surprise. J*ai eu
beau crier: *0 temps! 6 moeurs!' on m'a fait roir une
necessity pour moi a^tre imprim^ on d'aroir un procte;
et le dernier mal est encore pire que le premier. II faut d<mc
se laisser aller k la destiuM, et eonsentir k une chose qu*on
ne laisserait pas de faire sans moi
Hon Dieu, T^trange emba^ras qu'un livre 1^ mettre an jour,
et qu'un auteur est neuf la premi^ fois qu*on Timprime I
Encore si Ton m*avait donntf du temps, j*aurais pu mieux sonmr
k moi, et j'aurais pris toutes les precautions que Messieurs ler
i Where poblishert congTCC^ted.
2n2
I
i
\
KM
II t
• ♦
NOTES
LE8 PRtelEUSES RIDICULES
TIm foUowiiif is Uohkn*» Fr^oM to thk oomtdy :—
Gr«i xuM ehoM 4timDC« qo'oo imprimt 1m gtnt iiujfr4
J« iM ToU ri«n d« d injosl*, •! Je pardoanrfcu toaU Mitrt
▼toUBM phitAt quo mUo-Ul
O* n*«i pM quo J« Ttiiill* ftlrt ki VtMUm moiUitt^ •!
mipriMr par iMmnflor ida oomMS*. J*off<Meriii mal 4 pio-
pot toat Pari% ti J« I'lewMiii d'ftToir pa ftpplaodir 4 um
MitiM. Oommt 1« pablio wt 1« jug* ftbtola d« om lortM
d'oaTTAfM, 11 J Mumit d« riinpertiB«nM 4 moi d« U dimmtki ;
•I qoAiid fwaitda mi U plus iba«t»Im opinion da mondo do
mot Fr^eteumi ridieuUi »TMit loor rtpraentaUon, Jo doit
oroiro nudntonont qa'tllw Talont quelqao ohoMi poitqoo Unt
do gono entemblo on ont dit da bion. Mnio oommo nno
mndo pnrtie dw piem qa'on t n troaT^w dipond«n( do
footion ol da ton do toU, 11 m importnit on'on no 1m d4-
pooilUl pot do OM omtoiontt; ot Jo tiovtMi qoo lo
qa'ollw nvniint eu dnni U lO pr ^Mn t n t io n 4tnit mmb b— n , poor
in domooror 14. .TnTois rotolo, dio*|«^ do no 1m fniro voir
3a'4 U ohnndoUo, poor no point donnor Uoa 4 qaolqu'nn do
iro lo proTorbt ; et io no voalnio pot qa'oUM MatoMont 6n
th44tro do Boorbon dnni In gnlorio da Pnlnit.> Ooptndnnt
jo n'ni pa r^ritor, ot Jo lait toinb4 dnni In dlMrioo do voir
ano oopio d^rob^ do mn oiiM intro 1m mntni qm libralroo,
oooompofnio d'nn pririMco obtona pnr lorpriM. J*ni on
binii «rior: *0 tomjpt! movan!' on m*n fnit voir nno
n4oMrit4 poar mol altro iniprim4, on d*nToir un proo4i;
ot lo domlor mnl Mt onoort pire qoo lo promi«r. II foot dono
M UImm nllor 4 In dMtinio, ot oonoentir 4 ono oboM qa*on
no UiMomit pnt de fniro Mnf mot
If on Dion, f 4tmoffo «nbnrrM qa'on Mrro 4 mtttio aa tar.
et qa'on notoor Mt noof In promi4ro foil qo'on VimprlOMi
Bnooro li I'on rn'o^nit donn4 dn torn pa, J'nnmla po mkox Ma(
4 mol, ot j'namit pria tootM 1m proonationi qoo MM ri o ow
> Where puUbb«n CMivric*>^
2r2
890 LE8 PRiiCIKUSBS RIDICULES
antMui, 4 pc^iMi t m« oonMrti, oat ocmtiim* d« pnndra n
ftmU^**!— occmIom Outre qudque giftnd M^pMar qo*
]*aiii«lt M proidn iiiilgi4 lid iwor protootoor de mon <wiTM^
«t dont f ftumia tonU U UbteliU pw ima ^pltn didimimn
Um fleiurie, fanralt Ooh^ d« lUn um btU« et doeU ptifMt ;
•I j« ne manque point do Uttoi qui m'Mmlent founl tout oe
qn^ pent dire de M^mat rar U tncMie et 1» ooDi<dii% V4lty-
mologfedetoatee deux, lenr origine, leor d^finitioQ etlerme.
J*MU«la DArManiii 4 mee amie, qui poor la rooommnndatiQn
de mm pieee, ne m'Miralent pee refoie oa dee Ten fmageii» on
dee Ten Utine. J*enelmAmeqiiim'eimlentloQ4engne; el
I'on nlgnon pee an'one knuuiffe en gne eet d*une merreflleiin
eflloeee 4 le tete a*iui Utto. Ileie on me met ea joor eeoe me
dooner le loiib de me nooonettn ; et ie ne pnie mteie obtenir
\m liberty de din deux motepoor jneofler mee intentloiie ma
le iii}et de eette eomidie. JVinu Tooln itJti% Toir qa'eUe ee
tient pertoQt dene lee bomee de le Mtin honnMe et penniee ;
que lee pine exeelleatee ehoeee eont eajettee k Uf oopite per
ae menTeie eingee, oraii mMtent d'ltn bem^ ; que eee Tieieoefle
imitetiooe de ee qinl 7 e de phie perfeit est iu de tout teinpe
le meti4n de le oomedie ; et one, per le mtene reieon que lee
T^riteblee levente et lee Tnia onTee ne ee eont point enoora
evie^ de e'offeneer da Dooteur de le oom^e et dn Oajpiten,
non pine que lee jngee, lee prineee et lee roie de Toir TriTelin,
on qnelqae eatn ear le theeire, f aire ridioalement le jnge, le
prinoe on le roi, ennd lee T^teblee prMeueee enrmient t<Ht de
ee piquer lonqn'on lone lee ridioolee qoi lee imitent meL
Bfeu enfln, oomme ytA dit, on ne me leieie pee le tempe de
reepirer, et M. de Lnjnee Teat m'eller nlier de oe pee : k le
bonne heon, paieqne I>iea I'e Tooln 1
Pege 8, laUvirQinaL A lotion for making the hande and
face white.
Page 11, Oyrut . . . OlAie, Oharaoten in the ten-Tolnme
contemporary romaneee of MUe de Send^ry, CUlie and
ArtawMne ou le Orand CVrut.
Page 13| la carte de Tendrt, An allegorioel map in CUUe.
Page SO, au petit oouoKer, Oertain faToored ooortien wen
permitted to see the King eo to bed, ae diitingniehed from
thoee who wen only allowea to lee him don hie nlght-elothee
{ffrand oouoKer).
Pege 88, Amilcar, A character in CXSie,
Page 84, apri$ i*itre peiffni, Biaeoarille f oUowe the faehion
of the gallante of his day.
Pege 84, canont. Laced linen frille worn round the leg
below the knee.
Page 80. let belles ruellet, Lee PHdeuaee receiTod their
friende wt&en reclining on their richly embroidered bede.
Nonrss aoi
Th« Darrow ipttoe bttwe«i bed and wall {rudU) waa oooapiad
bj their Tiaiion, and the name waa fradaallj applied to anj
aMembly of like nature.
Pace f8» pofirofto. Of. the OaraeUre$ of La Bni j^.
Pace S4, Aux orands eomddient. The aetors of the tnmp$
rmm, of the H6tel de BoorfOfne, If oli^re'e riTaU.
Page 34, Perdriffton, The faahlonable habeidaaher.
Pace 36, e kmt n t i t ei . BtooUnct of linen worn under tha
ordinary rilk itockinga.
Pace 40, on iiifft d^Arra$ . . . d Faiiaqut de Oravdmn.
The Frenen eaptured Arrae from the Spantarda in 1640^ and
Oimrelinee in 1644.
Page 46, la ^omranig, A etatel j Spaniah danoa.
8GANARBLLB
Page 62, Le$ Qoatraina d« Fpbrae, Oinqnante ouatraiaa,
eootenant pr^oeptee el enaeicnementi utOee pour la vie da
lliomme, eo m poee a k I'imitation de Phoojlidea, d'Epieharmna
et autree aneieiia poMee grtct, ele., (1575) bj Qnj da Fkv,
aeicnenr de Pjbrae(15t8-lW4).
us docU» TtkblettM dm etmteilUr Matkimi, TiOilettei da la
Tie el de la mort (1616) bj Pierre Matthien (1663- 16S1).
La Guide dee p^eheura. La Quia de peeadorea (1606) by
Louie de Grenade, Spaniah Domiaiean (15iD5-158B).
Pace 106, eioii ptu ^dUban, Hellebcfa waa fonnarly
thoucht to enre iaMnity.
L'^COLE DES MARIS
The oomedy ia prefaeed hw the foUowinc letl«r lo tha
patron of Moli^'e oompany of aetota :—
A MoMBMaaua LB DUO lyORLiANS.
rnftaa oviQua nu aoi.
Movaasavavn, — Je faie voir Id 4 la Franee dea eboeaa bt«i
peu nroportioon^ee. II n'eet rien de li cnmd el de li iuperba
que le nom aue je mete k la tAte de ee liTre, el riea de ptaa
baa qoa ee qu il ountient. Tout le monde trourera eel Matrn*
blace 4traace ; et qnelquee une ponrront bien dira, pour en
eiprimer I'in^c^it^, que e^eet pooer une eouronne de perlee el
de diaoumti aur una itatue oie terra, el faira enliar par dea
VtOOJM DBS MARIS
m'MqpdtU ; •! 1m Iwwnina gM at mm
ofacMM au'UiportMit. Xftl dooo oi<,
iMfRtautlk voni AuMB Rotalb,
ttdit
, oe Old doll ■•
d*«ioiiM^ «^Mi qii*«B otitt ftVMitim to b*u on mmo
ohflix 4 fili% •! qiM IlMUMir 4M f aI d'MM 4 Yana Aum
BoTAU m'ft impost «m b^obmIM AfaMlM de lid dMkr k
l*«Bil«r OQTitf* qiM J« bmU d« moi-mteie «a foor.* Otn'til
pM im prteal qu J« l«l lili, o^Mi im otvolr dont je
■out jMDili ngAidAi par 1m
MmnorauB, dMkr UM
pMw qiM J« o'aI pa n'en
dJ^wM OT ; •! li te BM diapeiiM ki d« m*4taiidx« nir Im belki
«t glorieiuM T«iit4i qv'on ponnmit din d'Rllib «^Mi ptr
Uk jofto Bppr4hfrinn qiM Ma gnndM Idte im toent 4mku
aoMirt dATMUafo la bMMMe d« moii oflimiid«. J« ma nii
impost ■nenM poor troavvr on flodroit plna propre k plMv
6b tA ballM ehoMi; aft toal m qm j'al pHtenda daoa Mtta
mtitt e'Mt de jnatUlar nuNi aelioa k toaU U FmiM^ «l
d^ToIr MUa ^oira de toqi din k rooM-mkoB, If omnssBVB,
AfM lOQto Uk MomiMioik powih to, qMi« miift
Da VoTEB Auaan uotalb.
La trta-hnmUe, trta oMiaaant,
al irte-fidMa aanritaiir,
I. B. P. MoLzikBB.
Pace 880, Qm de no^ Dauphm, eto. Molitea
that Uia child not yet bom will ba a aon. Am a matter of faet,
it waa. Louii the xiT.'a aon wm bora on the lit of November
1661.
Page 874, un poultL Lore-lettera were folded with two
projecting parta, like winga.
Page 878, eel Mil, That of NoTember 87, 1660, for regula-
ting retrenchment in the matter of Inxoriona clothing, etc
LES FACHEUX
Moli^re'a dediMtion and prefaM are m f oUowb :»
AU ROI
S»B,— J*ajoate mie ao^ne k U comMie, et o'eat mie eapto de
FAoheoxaaaM imupportable qa'un homme qui dMie mi Utto.
^ Of the comedies whidi actually preceded this in strict dirono*
logical ordetp Dam Gmrci* was pablished posthamoosly, and Z«r
Pricitutts ndicnUt and SganartlU were printed in aaif-deliBiice and
Dot willingly.
NOTES 983
Voimi IfAjnri en wtdi det nouTtllw nlu qnt ocnoima de
MQ roTAome, et oe n'wt pM d'Aojoaraliai qn'elle m Tolt •&
ImtU 4 k f ari« dw 4pttrat dMiMtoins. luia bi«i <iiie ]•
■aire I'txemple dat aairM •! in« meiU moi-mdme an rang oe
MUZ qae j'ai j<m^ j'ote din toatefoii k Voimi Ma/mt* qiM
M que j'en m fait n'ett pM tant poor loi pr«t4nter on Utt«,
que Door avoir lieu d« loi rendre grioe da Moelt d« eetta
oomMie. Je le doia, Sxab, oe looete qui a puntf mon attante,
DOD-Molement k oetu glorieuae approbation dont Voimi
MAjnri honora d'abord la pi^oe, et qui a entratn4 ei haute-
ment eelle de tout le monde, mais enoore k I'ordre qn'elle me
donna d'j ajouter un earaet^re de FAohenx,! dont elle eut la
bont^ de m ouTrir lee id^ee elle-mdme, et qui a 4t< trouTi
partout le plui beau moroeau de TouTiage. II faut arouer,
Sna, que je n'ai jamais rien fait aveo tant de faeiliii, nl
ii promptement, que oet endroit oh Voraa MAJiari me eom-
manda ae travaiUer : j'aTais une joie k lui ob^ qui me T^it
bien mieuz qu'Appollon et toutee lee Ifueee; et je eonoois
par ]k oe que je leraif eapable d'ex^outer pour une eomedie
enti^re, li j'^tais inipir^ par de pareils eommandemente.
Ceuz qui wmt n^ en un rang 4l9r4 peuTent ee propoeer
llionneur de lerrir Voraa BlAjavrA darn lee grand« emploii ;
maia pour moi, toute la gloire o^ je puie aipirer, e'eet de la
r^jouir. Je borne \k I'ambition de mes lounkita ; et je erola
qu'en quelque fa^on ee n'est paa Itre inutile k la Franee que
ae oontribuer quelque ehoee au dirertiMement de eon roL
Quand je n'j r^uanrai pae, oe ne aera jamais par un dtfaut
de a^le ni d'etude, maia seulement par un maurais desUn qui
suit aaaei aourent lea meUleures intentions, et qui sans doute
affligerait sensiblementt
Sna,
De VoTKB MAjasTi,
Le trte-humble, trte-ob^issant
et tr^fldMe aenriteur et aujet,
I. a P. Mou^a.
AVKRTIS8BMENT
Jamais entrepriae au thMtre ne f ut ai prMpit^e que eelle*
ei. et o'eat une ehoee, je erois, toute nourelle, qu'uae eomedie
ait 4U ooo^e, faite, appriar, et rem^eentie en quinae jowa.
Je ne dia pas eela poor me pi«iuer ae Viwtpromph^ el en pr4-
tendre de la gloire, maia aenlement pour pr^Tenlr eertaiaea
gena qui puurraient trouver k redire que je n*aie pas mia Id
toutee lea eap^cea de PAeheux qui ae troureat. Je aale que
le nombre en eat grand, et 4 la eour et dana la ville, el qoe^
> That of Dovaaia, tb« beater.
3M LBS FACHEUX
■aw MiodM, f coMe fate pn «B MmpoMT iDifl oomMIe de «iBq
MlM bin foomii^ et ftmir tneort de 1* matttro d« Mtob
MaiM, dttu le pea de iMnpi ooi nw fat donn^ fl m'teit
impoMiblie d« ikire on gnod n—Bin, ei de Hiwtr beMmrnp
■or le ehoix de mee perwniuyM ei ear 1* dispositkm de moo
•ojet Je me rMolne dooo £ &e tooeher qa*an petit nombre
d'lmporians ; el Je pris eeax qai ■'ofErirent d'abord 4 mon
eeprit, et aoe je eras lee jphu piopee k r^jooir lee magtuim
penminee deimnt aoi j'evab 4 parettre; et poar lier pcempte-
ment toatee eee eooeee eniemUe^ je me senii da praoiier
nflBadquejepoetiooTer. Oen'eBtpeemondeeeeind'ezuniiMr
nudntenent li toat eel» poa?ait etre mieax, et ai tooe eeiix
oai ■*¥ eoiit diTertie out ri eeloo lee rigleB. Le tempe Tiendre
ae fure imprimer mee remaraaee ear lea piteee qae j'eoni
Idtee, et Je ne d^eeapke pee oe faire Toir on Joor, en gnad
aatear, qae je poll fluerAriitoteetHoiaoe. En attendant eel
eianien, qai peat4tre ne Tiendia point» je m'en remeta aaMi
aox dMnona de la maltitode^ et je tiena anaai difkOe de
eombattre an oa?xage qae le paUie approaTe, qae d'en d4-
f endre an qaH eondamne.
D n'y a peraonne qai ne aaohe poor qaelle r^jooiaaanee la
piioe nit oompoe^ et oetie f Me a fait an tel Mat, aa*il n*eit
paa n^oeeaaire d'en parler ; maia 11 ne aera pea hon ae propoa
de dire deaz paioue dee omementa qa*on a mdl^ aree la
oomMie.
Le deaaein 4tait de donner an ballet aaaai ; et oomme fl n'y
avail qa'an petit nombre eboiai de danaeora exoeUenta, on fat
oontralnt de a^parer lea entrte de ee ballet, et Tavia fat de
lee Jeter dana lee entr'aotee de la oomMie, ann qae eee inter-
vallee donnaaaent tempe aax mftmee baladina de rerenir aom
d'aatrea habita : de aorte aae, poar ne point rompre aoaai le
fll de la pi^ par oee manierea d'intermede^ on albviaa de lei
ooadre au aajet du mieax aae I'onpat, et de ne faire qa'ane
aeale ehoee aa ballet et de la eomMie ; maia oomme le tempi
^tait fort prMpit^ et qae tout oela ne fat paa r^M enti4re>
ment par ane mAme tdte, on troaTora peat-ttre aaelqaea
endroits du ballet qui n'entrent pae dana la com^e aaaai
natorellement qae d'autrea. Quoi aa'U en aoit, o'eat im
m^nge qai eat nouTeaa poor noa theitree, et dont on poor-
rait ohercner qaelqaee aotorit^ dana I'antiquit^; et oomme
toat le monde Ta troav^ agr^ble, U peat aervir d'id^ k
d'aatrea ohoaea qui pourraient Atre meditte ayeo plaa de
loiair.
D'abord que la toile fat Iot^ an dee aotear^ oomme Toaa
poarries dire moi, parut aur le th^itre en habit de yiUe, et
a'adreasant aa Roi aveo le yiaage d'un homme aarpria, fit dee
exoaaee en d^rdre ear ee qo'U ee troavait 14 aeol, et man-
NOTES 906
qoait de tein)M et d'«ctcura pour donner 4 Sa MajeiU 1«
oiTertiuemcnt qu'clle ■embl&ii attendre. Eii mome t«mn,
Ml milieu de vingt jeU d*e»u naturclH, t'ouvrit oetU eoquiile
ant tout lo monde a me, et TBgr^hlo NalJade qui pftmt
aedant t'^vED^a an bord du thditre, et d*un air hm^oa
proDOD^a let vert que M. PcUiMon avait faits, et qui Mrrent
de prologue.
Page 3^ fMT U tkSdtre. It wai the euitom for the joong
men of faibion to oocnpy cliain on the stage, at a hieher prkw
than those in the house ; they often thus interfered both with
the aetors and the riew enjoyed bj the rest of the audience.
Page 2138, Ce /UurHf . . . m eoup^, '^^Ji ^'"^ ^^^
deeeril>ed in the Dietionnaire de Kiehelet, 1680 : Fleuret . . .
(Test un pas de bourr^ qui est nne sorte de danse gate.
Ooup4 . . . Mourement de oel«ii qui dansant, se jette rar un
pied, et passe Tautre devant ou derriire.
Page 340, BaptiaU, OioTanni Battista LuIIt n633-l687X a
Florentine violinist, direetor of Louis zrr.'s orchestia, and a
friend of Molitoe.
Plige 344, Un dud wut U» gen*, eta. Louis zrr. did hit
utmost to discourage duelling. The better to understand
Braste's refusal it should be borne in mind that it was at that
time the custom for seconds to fight, at well at the principala,
Plige 362, {ToMMk A well-known horse-dealer.
Plige 362, Drioar, A huntaman of Moli^re's di^.
PlH^ 376, Au MtUL A pitmienade near the AnanaL
Tha *biufaieet ' of the ballat it at follows :—
BALLET DU PRKMISR AOTB
paiMiAaa aimte
Des Joueors de mail, en eriant gara, TobUgMit k te rttirar ;
•I oonime il reut reranir lorsqu'ib ont fait,
ravzitea aimia
des enrieuz Tiennent, qui tounieDt autour de lui pour le
eowialtra, et font qu*il se retire encore pour un moment.
BALLKT DU SECOND AOTB
rasMiiaB airrmAa
t>« fommn da bo«le rarrHcnt po«r meeortr «b coup dent
LES FACHEUX
Us MQl «B dlipate. n M d^ftdt d^mtx atm
Ukm dAoatr on pM oompoa^ de toatos 1«
cfdfaiAirM 4 08 J«iL
•i:
!>• p«Uti froodsiin 1m Tiannoit intoRoiipn^ qui Mil
Tmomin nrcBia
|Mr d« MTettan el dw laTetiirei, lean pireii et MitN% qd
■oiit MiMi chMiito k lear toor
QUAiBiiMB urrBta
pAT nn JArdinier qui dMue eeol, ei ee retire poor faire pleee
Ml iroWme Aote.
BALLBT DU TBOISI^MB AOTB
Dee ioiieee aree dee hallebardee ehanenttooe lee maeqiMi
f Aoheiiz, et ee retirent enioite poor leieier deneer 4 lear uae
qaetre bergen, et one berg^ qui, au sentiment de tone
ceox qui Tont vne, ferme le divertiBsement d'aases bonne
grioe.
Printed by T. and A. Conbtadlk, Printers to His MiOesty
at the Edinburgh University Press
II H.i