Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http: //books .google .com/I
ym g PROPERTY OF THl ^
Mdiigm
Jmries^
•SI?
AKTCS SCIENTIA VERITAS
PUBLICATIONS
OF THE
Modern Language Association
*>^ i>~^/ 1 9-1
AMERICA
EDITED BY
JAMES W. BEIGHT
8EGRETABY OF THE ASSOCIATION
(V6L VUl)
NEW SERIES, VOL. I
BALTIMORE
Published by the Association
Printed bt John Murpht & Ck)MFANY
1893
5^^ 6"
L s A . <-
TO
PROFESSOR A. MARSHALL ELLIOTT,
THE VOUNDXR OF
THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMEBICA
AND FOB NINE YXAB8 ITS ZEALOUS T.»An«p.
A2n> FAITHFUL SECBSTABT, THIS
VOLUME IS BBBFECTFULLT
DEDICATED
m ACCORDANCE WITH A BESOLUTION UNAXOMOUBLT
ADOPTED BT THE AS80CIATI0H.
CONTENTS.
Paob.
I. — Die Beziehiing der Satire Rabelais* za ErasmuB' Enoomvum
Moriae and OoUoquM, By Hermann Sohoxnfeld, - - 1
IL— The Legend of the Holy Grail.
By GsoROE McLean Harper, 77
m. — The Historical Development of the PosseBsiye Pronouns in
Italian. By Louis £mil Menqer, 141
IV. — The Order of Words in Anglo-Saxon Prose.
By Charjjds Axphonso Smith, 210
V. — ^The Absolute Participle in Middle and Modem English.
By Charles Hunter Boss, 245
VI. — On the Soaroe of the Italian and English Idioms Meaning
'To Take Time by the Forelock,' with special reference
to Bojardo's Orlando InnamorcUOy Book II, Oantoe VII-IX.
By John E. Matzke, 808
VII. — Lessing's Religions Development with special reference to
his Nathan the Wise. By Stlvester Primer, - - 885
Vm. — ^An Apocryphal Letter of St Augustine to Cyril and a life of
St. Jerome, Translated into Danish. Codex Regius 1586,
4to^ Gl. Kong. Saml., Copenhagen. Edited with an Intro-
duction, and a Glossary of the Proper Names and the
Obsolete Words and Forms. By Daniel K'TT^JTAir Dodge, 881
IX — Notes on the Language of J. G. Schottel.
By H. C. G. yon Jaqemann, ...... 408
X. — ^A Grouping of Figures of Speech, based upon the Principle
of their Eflfectiveness. By Herbert Eveleth Greene, 482
V
VI CONTENTS.
•
Paob.
Proceedings of the Tenth Annual Meeting of the Modem Language
Association of America, held at Washington, D. G^ December
28, 29, 80, 1892.
An Address of Welcome. By President Jambs G. Welunq, - iii
Beport of the Secretary, iy
Beport of the Treasurer, ........ iy
1. Did King Alfred transUte the .Sutoria fbefesio^
By J. W. Pearck, vi
Discussion : by Francis A. March, .... ix
by A. Marshall Elliott, ... x
2. The Absolute Participle in Middle and Modem English.
By C. H. Boss, ---...--- x
Discussion : by J. M. Garkstt, x
by Francis A. March, .... xi
8. The Sources of Udall's Boisier Doiater. By George Hemfl, xiii
4. The Chrdmu'B Daughter; or, the Pidures.
By John Phelps Fruit, xiii
Discussion : by H. E. Greene, ..... xy
6. The Legend of the Holy Grail. By George M. Harper, - xyii
Discussion : by F. M. Warren, ..... xyii
by J. E. Matzke^ xyiii
6. BeooUections of Language Teaching. By Francis A. March, xix
7. A Gbouping of Figures of Speech, based upon the Principle of
their Effectiyeness. By ELerbert K Greene, . - - xxii
Discussion : by John Phelps Fruit, .... xxii
8. Guernsey : its People and Dialect. By E. S. Lewis, - - xxiy
Discussion : by A. Marshall E^jjott, - . - • xxiy
9. The Literary Burlesque Ballad of Germany in the Eighteenth
Century. By C. von Klenze, xxy
Discussion : by H. G. G. von Jagemann, - ^ - - xxxi
by H. C. G. Brani>t, xxxii
by J. E. Matzke, xxxii
Election of Officers, xxxiii
10. MS. 24310 and other M8S. in the Paris National Library which
contain French Metrical Versions of the Fables of Walter of
England. By T. Logie^ • - xxxiii
Discussion : by A. Marshall Elliott, - - - - -ryTiii
• •
OONTBNTB. VU
Paos.
11. EnsmuB' Works, espedallj the 'Enoomivm Moriae and the
(hUoquia, as Sources of Rabelais' political, religious and
literary Satire. By Hebmann Sohonfklp, ... xzxy
Discussion : by J. A. Fontaine, xxxv
Reports of Committees, xxxvii
12. Tlie Tales of Uncle Bemm, traced to the Old World.
By A. Gerbeb, -- xxxix
Discussion : by F. M. Wabben, zzxiz
by S. Gakneb, xl
by O. B. Super, xli
by J, B. Henneman, .... zlii
by S. Gabneb, xliii
13. Two Pioneers in the Historical Study of English,— Thomas
Jefferson and Louis F. Elipstein: A Contribution to the
History of the Study of English in America. ^.
By J. B. Henneman, xliii
Report of the Auditing Committee, xlix
Report of the Secretary of the Phonetic Section, - - - - xlix
14. Lessing's Religious Development with special reference to his
Nathan the Wise. By Sylvesteb Pbimeb, . . ' . 1
Remarks upon the work of the Pedagogical Section.
By E. H. Maoux, li
16. The Preparation of Modem Language Teachers for American
Institutions. By E. H. Babbitt, lii
A Resolution on the subject of Spelling Reform, .... Ixi
16. A Study of the Middle English Poem, The Pystal of Susan; its
MSS., Dialect, Authorship and Style: Introductory to a
collated Text and Glossary. By T. P. Habbison, - - 1x1
17. Irregular Forms of the Possessive Pronouns in Italian.
By L. EMiii Mengeb, - - > bdi
Discussion : by J. E. Matzks, ..... izii
18. J. G. SchotteFs Influence on the Development of the Modem
German Sehriftaprache, By H. C. G. von Jaqemann, - Ixiii
EXTRA SESSION.
1. The Language of the Sciences and a Universal Language.
By Fbancis A. Mabch, .----.- ixiy
2. The Psychological Basb of Phonetic Law and Analogy.
By GuBTAP K Kabsten, Ixiy
V
• ••
VIU CONTENTS.
Paob.
8. On the Soaroe of the Italian and English Idioms meaning ' To
Take Time by the Forelock/ with special reference to Bo-
jardo's Orlando Innamorato, Bk. ii, Cantos vii-iz.
By John R Matzke, Ixy
Discussion : by Karl Pietsch, liv
by James W. Bright, - - - - ixv
Election and List of Honorary Members, ..... Ixvi
List of Officers, Ixviii
List of Members, Ixix
List of Subscribing Libraries, ....... Ixxviii
Boll of Members Deceased, Ixxix
The Constitution of the Association, ...... Ixxx
PUBLICATIONS
OF THE
MODERN LANGUEE ASSOCIATION OF AMERICA,
1898.
(Vol. VIII, 1.) New Series, Vol. 1, 1.
I.— DIE BEZIEHUNG DER SATIRE RABELAIS' ZU
ERASMUS' ENCX)MIUM MORIAE UND COLLOQUIA.
Die Beziehung Rabelais' zu Erasmus von Rotterdam drangt
sich beim Studium der beiderseitigen, zumal satiriscben
Schriften machtig von selber auf and ist infolge dessen auch
langst erkannt worden. Keiner hat diese Beziehung starker
betont als Birch-Hirschfeld.* Aber eine eingehende Abband-
lung, eigens zu dem Zweeke verfesst zu erweisen, warum
Rabelais fast in alien Stucken seiner Satire mit dem wahl-
verwandten Erasmus ubereinstimmt, steht meines Wissens
noch aus.
Bedenkt man jedoch die ungebeure Bedeutung, den unend-
lich breiten Raum, den beide Manner in der Weltliteratur
einnehmen, dann lohnt es sich wohl der Muhe, den Zu-
sammenhang und die Beziehung zwischen den Werken der
beiden unstreitig genialsten Satiriker und Humanisten des
XVI Jahrhunderts ins Auge zu fassen. Wenn man ferner
> Oesch, der Franao$, Lit, I, 215-216, 217— (Erasmus Schriften bei Rabelus
gefunden).
1
2 H. SCHOENFELD.
den breiten Strom der franzosischen Literatiir ^ betraclitet, der
sich gerade im XVI Jahrhundert nach Deutschland ergoss,
so ist es trostlich zii wissen, dass der Gegenstrom, der von den
deutschen Humanisten und Reformatoren aiis nach Frankreich
stromte, vielleicht nocli mehr kulturbestimmend gewasen,
" Die Schilderung des Einflusses, welchen Erasmus auf die
strebenden und reifen Manner Frank re ichs und Englands
iibte, gehort der Culturgesehichte der genannten Lander an.
Nur so viel ist kurz zu constatiren, dass die Umwandlung der
Universitiit Paris aus einer Hoehburg des Scholasticism us in
eine Pflanzstatte humanistischer Wissenschaft teilweise sein
Werk ist, und dass England im Wesentlichen ihm die Ver-
trautheit mit der klassischen Literatur zu verdanken hat."*
Freilich ist es hierbei notig gewesen, noch den Beweis zu
fuhren, dass Erasmus thatsachlich deutsch war nach Eigenart,
Gresinnung und Bildung, ein Beweis, der L. Geiger trefflich
gelungen ist.^ So viel steht fest, dass Reuchlin (" Egregius
ille trilinguis eruditionis Phoenix." Apotheosis Oapnionis,)
und Erasmus nach des urdeutschen Hutteii Wort als "die
beiden Augen Den tsch lands " galten. Jedenfalls bedeutet
Erasmus, der mit Spott und Sophistik das verderbte Kirchen-
tum seiner Zeit untergriibt, schopferisch ist in der Theorie der
Padagogik, durch seine Leistungen auf dem Gcbiete eines
^Caesar Fleischlen's Chaphisehe Liieratur-Tafel : Die deutsche Lit. u. der
Einfluss fremder Literaturen auf ihren Verlauf in graphischer Darstellung.
Stuttgart, 1890.
' Ludwig Geiger, Renaiaaance und HttmanimnuSf p. 528.
• Ren. u. Hum.y p. 527 : " Zehn Jahre lang gehorte er, der Niederlander,
Frankreich und England, hier Paris, dort London u. Oxford, an. Trotzdem
ist er weder Englander noch Franzose geworden. . . Wahrend aber jene
beiden Nationen bei aller Verehrung ihn nicht als den ihrigen betrachteteni
fingendie Deutschen schon damals an, ihn als ihren Landsmann anzusehen. . . .
So spat er sich auch entschloss, von nostra Germania zu reden, so hatten die
Deutschen doch Recht, ihn als den ihrigen zu bezeichnen. Nur in Deutsch-
land erscheint er fast in gleichem Maasse als Oeber und Empfdnger (cf.
Modem Language ^otea, Febr., March, June, 1892: meine Aufstitze : ** Brant
and Erasmus''), in alien anderen Liindern ist er entweder das Eine oder
das Andere. . J*
RABELAIS UND ERASMUS. 3
klassischen Latein und Griechisch, dessen Aussprache er durch
eine scharfsinnige Schrift : De recta Latini Graecique sermonis
pronunciationey fixirt, die ausschliesslich auf seine Au tori tat
bin herrscbend wurde, fur Deutscbland den Hohepunkt dee
Humanismus unter den human istischen Grossen, die das Bil-
duugsmaterial, welcbesdas Altertum hinterlassen hatte, metbo-
disch dem Inhalte nach zu bewaltigen suchten, um sich nicht
in dem blanken Formenkram der Italiener zu verlieren. Er
darf als der Vollender dessen gelten, was ein Ennea Silvio Pic-
oolomini, der Apostel des Humanismus unter den Deutscben,
die von Conrad Celtes gestiftete rheiniscbe Gesellscbaft be-
gannen, was auf den Universitaten Heidelberg und Tubingen,
was unter den seebs Mannern von der Schule zu Deventer,
unter denen der beruhmteste Rudolf Agricola, Bliiten zu
treiben anfing. Von den Gelehrten aller vom Humanismus
beruhrten Lander bis hinauf nacb Polen bewundert, von den
Groesen der Erde gesucht, die hdchste wissenscbaftliche Au-
toritat seiner Zeit war die Wirkung seiner unzabligen Schriften
eine ungeheure fur Deutscbland.
Uns aber soli bier bauptsiiehlich seine tiefeinschneidende
Wirkung auf die franzosiscbe Renaissance bescbaftigen. Die
scbolastischen Niclitigkeiten jener Zeit, die Frevel und Siin-
den der Fiirsten und Grossen, die Versunkenheit der Geist-
lichkeit, die Sopbisterei der luristen, die "in einem Atenizuge
eine grosse Anzahl aus der Lufl gegriffener Gesetze zusam-
raendrecbseln," kurz die Unsitten aller Stande seines Zeital-
ters finden keinen rucksichtsloseren Aufdecker als Erasmus,
und sein G^ist, seine Kritik und Satire durchdringt intensiv
verstarkt den genialsten, ihm geistesverwandten Franzosen
des XVI Jabrhunderts — seinen unmittelbaren Scbiiler und
Gresinnungsgenossen, Fran9ois Rabelais mit seiner encyclo-
padiscben klassiscben Bildung, den gewaltigsten Satiriker
Frankreicbs: "Rabelais, le plus grand des romanciers et des
pontes du temps, le bouffon (?) et sublime Rabelais." ^
1 Sainte-Beave, ToMeau de la Poisie Franfaise au XVI* tikU, p. 259.
4 H. 8CHOENFELD.
Hatte sich Erasmus in seiner Satire par excellence^ dem
Encomium Moriae, insbesondere an Brant's NarrenBchiff- —
freilich original als "ein Mann fur sich" — ^angeschlossen/
so schloss sich Rabelais ebenso original und selbststandig an
seinen Meister Erasmus an.' Und in Erasmus haben wir
in letzter Instanz die Quelle des breiten, weitverzweigten
Stromes zu suchen, der sich aus Rabelais nach alien Rich-
tungen der Weltliteratur ergoss.
Aus Rabelais schopfte Fischart nicht nur seinen GarganiuQy
eines der wertvollsten Satirenwerke unserer Literatur, weit
mehr als eine blosse Ubersetzung (Scherer, pp. 291, 371, 672),
sondern auch den Geist der Freiheit fiir seine anderen freige-
sinnten und patriotischen Schriften.
Rabelais' Geist wirkte fort in unserem humoristischen
Roman bei Hippel und Jean Paul.' Selbst der einzige
Goethe hat Rabelais nachzuahmen versucht, ist aber in diesem
Versuche noch nicht recht gewurdigt worden.
Jedenfalls brachte er dem Rabelais ein gutes Verstandnis
entgegen, wie aus seinem politisch-satirischen Roraanfragment
Reiae der Sohne Megaprazons hervorgeht, das sich an den schon
friih gelesenen Pantagruel von Rabelais anlehnte/
'Scherer, Oeaeh, der Deutsehen LiLy p. 273. Mod, Lang, Notesj Febr.
Marz, 1892: "Brant u. Erasmus."
' Freilich hat wohl auch Rab. Brant's NS. unmittelbar benutzt, cf. Louis
Spach, BuUeiin de la SoeiiU liUtraire de Strasabourg, 1862, I, 38. Supfle,
Oeaeh. de$ deutachen Cultureinfluaaea auf Frankreiehy I, 31 £f. In Brant's cap.
108 {^daa achluraffenBchiff'} scheint mir die Narrenfahrt nach Montflaacun
(cf. Goedeke's Note 7) ["all port dnrchsuchen wir und gstad''] sicher dem
Babelais bei der Fahrt nach der heiligen Flasche Quelle gewesen zu sein ;
vide Rab. V, 15 ff. (wenn echt).
'Scherer, p. 672: "Die ganze Art erinnert an Rabelais und noch mehr
an Fischart"
^ Es sei hier gestattet, teils an der Hand H. Diintzer's (Goethe's Werke,
Band XIV, in DeiiUeKe Nat. Lit, Einl. zu Reise der Sohne Meg.) teils im
Widerspruch gegen ihn zu einer Wiirdigung des goethischen Fragmentes
in seinem Verhaltnis zu Rabelais kurz abzuschweifen. Goethe schreibt
selbst dariiber : " Ich hatte seit der Revolution, um mich von dem wilden
Wesen einigermaassen zu zerstrenen, ein wunderbares Werk begonnen, eine
Reise von sieben [sechs] Brudem verschiedener Art, jeder nach seiner
RABELAIS UND ERASMUS. 5
Auch in England hat das geniale Werk Rabelais' einen
weiten Widerball gefunden und tief nachgewirkt. Jonathan
Swift* erneuert in der satirischen Erzahlung die Weise des
Weise dem Bunde dienend; dorchaus abenteuerlich und marchenhaft, ver-
yBorren^ Aumckt und AbdcfU verhergend [war das Goethe's Meinung iiber
Rabelais' Werk?], ein Gleichnis unseres eigenen Zostandes."
Plan and Ausfuhrung des Fragment-Romans stellt sich wie folgt :
I. Die Namen zweier Sohne, Epistemon und Panurg, sind aus Rabelais
entlehnt.
TI. Der Umschwung in den Prosperitatsverhaltnissen der von ihrem
Ahnherm Pantagruel entdeckten Inseln Papimanie und Papefigue ist
dnrchaus beabsichtigt ; seit Rab. ist der Gegenschlag erfolgt, und die Insel
der Papimanen ist verfallen und verodet, wie einst bei Rab. die ungluckliche
Insel der Papifiguen, ein characteristischer Beleg fiir Goethe's historische
Sinnesart.
III. Eine ofienbare Beziehung auf die franzosische Revolution tritt in
der gewaltsamen Spreng^ng der Insel der Monarchomanen durch vulka-
nische Gewalten zu Tage. Die drei zersprengten Telle sind unverkennbar
nicht — wie Diintzer will — das Konigtum, der Adel und das Volk, sondem
der revolutionare " tiers ^tat," der mit Feuer und Schwert Konigtum und
Adel einerseits, andererseits den Clerus sprengt Hier wird in rabeliUischer
Art eine sociale Frage abgehandelt, die zu Rabelais' Zeiten noch nicht
existirte. [*' Ihr habt von der grossen Insel der Monarchomanen gehort?"
" Wir haben nichts davon gehort," sagte Epistemon, '^ es wundert mich um
so mehr, als einer unserer Ahnherren in diesen Meeren auf Entdeckungen
ausging."]
IV. Die Erzahlung des Papimanen von der Insel der Monarchomanen
ist vortrefflich: " Die Residenz (Paris), einWunder der Welt, war auf dem
Vorgebirge angelegt, und alle Kiinste batten sich vereinigt, dieses Gebaude
zu verherrlichen. . . . Hier thronte der Konig [Louis XYI] in seiner
Herrlichkeit, und Niemand schien ihm auf der ganzen Erde gleich zu
sein." Dann kam die vulkanische Sprengung. Leider gestattet das Frag-
ment keinen Einblick in die Ereignisse der von Pantagruel gleich falls
entdeckten Laterneninsel und bei dem Orakel der heiligen Flasche, die in
dem Briefe Megaprazon's erwahnt sind.
Dieser Brief des Megaprazon an seine Sohne ist durchaus nach dem Briefe
des alten Gargantua an seinen Sohn Pantagruel {Oeuvresy II, VIII) model-
lirt. Wie hier Rab. (Garg.) mit tiefem Ernst und voUendeter Weisheit die
geistigen Krafte seines Sohnes auf das Hochste entwickeln will, so sucht
Megaprazon bei Goethe alle Fahigkeiten, welche die Natur in die Seele
jedes einzelnen seiner Sohne gelegt hat, zu erwecken und anzuregen.
^Scherer, p. 371. — Schon in seinem Mdrehen txm der Tonne {Tke Tale
of a Tubf 1704), einem beissenden Pasquill gegen Papismus, Luthertum
b H. SCHOENFELD.
Rabelais. Tristram Shandy, Lawrence Sterne's geistvoUer
Roman von feinstem Humor, den aber Birch-Hirscbfeld wegen
der beabsichtigten " Liisternheiten und Zweideutigkeiten/' die
Rabelais fernli^en/ dem Werke des letzteren mit Recht unter-
ordnet, wiirde ohne die anr^ende franzosische Quelle nicht
existiren. Southey, einer der keuschesten englischen Diehter,
bezieht sich nicht uur bestandig auf Rabelais, sondern lasst
sich in The Doctor iiber einige seiner Episoden des Breiteren
aus, wahrend Coleridge, die hochste Autoritat auf dem Gebiet
der Kritik, sich mit Bezug auf Rabelais riihmt, " that he could
write a treatise which would make the Church stare and the
conventicle groan and yet it would be truth and nothing but
the truth."
In der romanischen Literatur hat Italien allein dem grossen
Rabelais die Gefolgschaft versagt : die kirchentreuen Schrift-
steller Italiens habendie(angeblichen)menschlichen Schwachen
Rabelais' zu Un recht in den schwarzesten Farben geraalt. Erst
G. Martinozzi * sucht die Berechtigung dieser Feindseligkeiten
gegen Rabelais in Italien zu widerlegen. Er sieht in dem Werke
nur ein Produkt heiterer I^aune und echt dichterischer Phan-
tasie. Der Grundgedanke sei die Parodie der Romantik des
Mittelalters, ihre Tendenz sei weder politisch, noch kirchen-
feindlich, noch gar padagogisch, sondern die treue, naturwahre,
an die Diagnose des Arztes erinnernde Schilderung der Zeit
und der Menschen. Dieser zahme Standpunkt Martinozzi's
scheint mir absolut einseitig, wenn nicht ganz falsch.
und CalyiniBinus, werden die Streitigkeiten der Kirche in einer Weise
veranschaulicht, die Papimaniens und Papifiguiens nicht unwurdig tdnd.
Besonders aber sein Werk Travels of Lemud OuUiver (1726) enthait eine
erasmisch-rabelasische Satire auf menachliche Torheit und Schwache mit
zahlreichen Schlaglichtem auf die politifichen, religiosen und socialen Zu-
stande seiner Zeit und seines Landes.
* Burgaud-Eath^ry, Oeutrres, III, XXXIV, Anm. 2 : Hal Swift die Ge-
schichte von der Nonnenbeichte, die die Nonnen einander ablegen wollen,
nicht dem Priester, aus Bab.? cf. Birch-H., Oeseh. der Franzoa LU., p. 262.
^ 11 PantagrueU di Francesco Rabelais^ CUicL di OastellOj Lapi 1885. Bespr.
yon Mahrenholtz, Neu/rantoa. ZeiUchr,^ 1886, II, 3-5.
RABELAIS UND ERASMUS. 7
Dagegen verdankt ihm Spanien einen grossen Teil der Blute
seiner Literatur. Cervantes und Quevedo stehen auf Rabelais'
Schultern. Don Quixote in Spanien ist das letzte Echo und
die Parodie der Romantik der Ritterromane, ein Echo^ das aus
Rabelais widerhallt und vielleicht aus Erasmus,^ der wohl jene
Art Dichter im Sinne hat, wenn er sagt : "... poetae . . .,
quorum omne studium non alio pertinet, quam ad demulcendas
stultorum aures, idque meris nugamentis^ ac ridiculis fabulis."
Sainte-Beuve * eitirt einen Ausspruch des Bernardin de St.-
Pierre : " Cen etait fait du bonheur des peuples et m^me de
la religion, lorsque deux hommes de lettres, Rabelais et Michel
Cervantes, s'^levdrent, I'un en France et Fautre en Espagne,
et ebranlSrent a la fois le pouvoir monacal et celui de la cheva-
lerie. Pour renverser ces deux colosses, ils n'employdrent
d'autres armes que le ridicule, ce contraste naturel de la terreur
humaine. Semblables aux enfants, les peuples rirent et se
rassur^rent." " Das sei zwar ein wenig zu viel gesagt," meint
Sainte-Beuve, " il y a pourtant du vrai dans cette mani^re d'en-
visager Rabelais, le franc rieur, au sortir des terreurs du moyen
^e et du labyrinthe de la scolastique, comme ayant console et
rassure le genre humain." Nur darf man dabei nicht ver-
gessen, dass dieser Geist des Rabelais in gleicher Weise eras-
mischer Geist ist und von diesem abstammt.
In seiner eigenen Heimat ist naturgemass der Einfluss des
genialen Franzosen am intensivsten gewesen. Zwar in der
Beurteilung seiner Zeit scbwankt eben sein Bild "von der
Parteien Hass und Gunst verwirrt.'* *
Aber uber seinen Einfluss auf die nach folgenden Genera-
tionen Frankreichs scheint mir Jacob Bibliophile's (Paul
Lacroix) Schlussurteil in seiner Notice HistoHque sur Rabe-
lais nicht ubertrieben : " Rabelais, le plus grand genie de
^ Enc. Moriae. * OatLseriea du Lundt,
'John Colin Dunlop, History of Prose Fiction^ p. 307 : "Few writers have
been more reviled and extolled than Bab." . . . cf . Mahrenholtz, Neuframos,
Zeitschr.j 18S6, II, 3-5 : Verschiedene Beurteilung des Rab. in verschiedenen
Landem und Zeiten.
8 H. SCHO£NF£LD.
son ^poque, n'a pas fait seiilement ce roman si comique^ si
profond, si vaste, si sublime, qui survivra m^me Sl la langue
franjaise, il a fait de plus Molifere/ La Fontaine/ Le Sage,* et
Paul-Louis Courier.
Diese kurze, bei einem iluchtigen Blick auf das Feld der
nachfolgenden Literaturgeschiehte sich von selbst ergebende
Ahrenlese der aus rabelasischem Geiste entsprossenen Saat
legt nicht nur die Berechtigung, soudern sogar die Verpflich-
tung nahe, das Quellenstudium Rabelais' eingehender zu be-
bandeln und nioglichst zu erweisen, in wie weil rabelasischer
Greist erasmischer Geist ist, d. h. aus diesem geilossen oder durch
die Geistesanlage beider Manner letzterera unbewusst ver-
wandt ist.
Zwar dass der nucleus von Rabelais' Werk in den alt
celtischen popularen Traditionen zu suchen ist/ steht wohl
nunmehr fest, obwohl es befremdlicherweise erst am Anfang
dieses Jahrhunderts erkannt worden ist. Eloi Johanneau
ausserte die Meinung, Gargantua ware der "Hercule Panto-
phage '' der Gallier. Ira Jahre 1829 sagte Philar^te Chasles :
" II y avait en Touraine un Grargantua obscur et chim6rique
qui avait une grossi^re I6gende ; Rabelais emprunta au peuple
* 8ainte-B., Tabl. llistorique et Critique de la Pohie Fran^aiae au XVI* nlde
p. 269 : ** Certaines pages de son livre font d<?ji penser il Molic^re, i La Fon-
taine ; comme eux, il est profonddment humain et vrai ; dans son langage
aussi bien que dans sa pens^e ; il sait s' Clever du ton le plus familier ^ I'^lo-
quence la plus haute."
Moli^re hat wiederholt Stofl* und Geist aus Rab. entlehnt, z. B., Ill,
XXXIV: Die Geschichte von der stummen Frau, cf. Rath^ry*s Anm. 3 (p.
678) ; III, XXXV u. XXXVI, Rath^ry's Anm. 1 ; III, XLI, Rath^ry's
Anm. 4 (p. 712); III, LII, Rath^ry's Anm. 10 (Ende, p. 750).
* Bei Le Sage scheint die-ganze Form und Fassung dea Cri7 Elan de San-
tUlane auf Rab. hinzuweisen. Schon am Eingang erinnert die Geschichte
der zwei Studenten, von dencn der eine die Seele des Licentiaten Garcia
unter dem Grabstein sucht, an die Biichse mit der „ celeste et impreciable
drogue ; " so auch die Durchhechelung aller Stiinde. " Lea Panurge et les
Gil Blaa ne sont pas rares." '* II faut chercher I'origine du genre dans la
nature humaine ellem^me." Paul Albert, La Pro»e: Le Bmnan^ p. 437.
•Paul S^billot, Gargantua dans lea Traditions Populaires, Paris 1883. (Les
Littbralurea Populairesj Tome XII).
BABEIiAIS UND EBASMUS. 9
ce h^ros fabuleux." Auch Jacob Grimm {Deutsche Mytholo-
gie^ 2 Ausg.) sah dariu eine Tradition^ die in die celtische Zeit
zurnckreicbte. Bourquelot und Henri Gaidoz ^ sind derselben
Meinung. Nur Gaston Paris,' allerdings ein starker Gewahrs-
mann, begt Zweifel fiber die Schlusse Gaidoz. Aber die von
Burgaud et Rath6ry (JEinl.j p. 29) vorgebrachten Beweise sind
uberzeugend genug, um uns S^billot's {Ehxl, 27) Schlussur-
teil beizustimmen zu lassen : '^ Rabelais, fort au oourant des
croyanoes et des traditions de son temps, a pu en avoir con-
naissance et, transformant au gr^ de son g6nie le r^it confus
du peuple, il en a fait I'oeuvre immortelle que Ton connait."
Das Studium der unzahligen Quellen aus der Klassik' und
der franzosischen Literaturvergangenheit, die Rabelais' unend-
lich reicher Bildung zu Gebote standen, wiirde das Studium
der Geschichte seiner Bildung bedeuten. Der umfassenden
und zusammenfassenden Darlegung und dem statistischen
Nachweis bei Birch-Hirschfeld ist schwerlich etwas Neues
beizuingen. Die Spiele der Innung Bazoche von satirisehem
Gebalt und allegorischer Form (Moralitaten), die "soci6t6 des
enfants sans souci"* mit ihrer sottie,* die lustige Predigt,*
die Farce, die ihren Hohepunkt schon im XV Jahrhundert
mit Pathdin erreicht hat, sind von Birch-Hirschf. klar als
Quellen des Rabelais dargethan/
^ Revue arctUologique, Sept., 1868, pp. 172-191.
*Reoue critique, 1868, pp. 326 ff.
» Birch-Hirschfeld, I, 274-275. Burgaud et Rath^ry, Not. Biogr., p. 3.
Rahelab selbst lasst sich im ProL zum II. Buche iiber das franzos. Litera-
turmaterial aus. P. Albert, La Prose, p. 437 : " Le Roman a tenu, on ne
pent le m^connattre, une place considerable. Cest un genre aussi riche
en chef-d'oeuvre que pas un. . . . La nature humaine y est repr^nt^e
sous une foule d'aspects divers et par des types qu41 n'est pas permis
d'ignorer.
* Birch-H. I, 44-46. '^ p. 46. « p. 47.
^ Berufungen und Ankliinge an Pathdin habe ich bei genauerer Priifnng
des rabelasischen Werkes folgende gefunden (19 Stellen, incl. V. Buch 21) :
Oeuvrea :
I, 1: Betoumons k nos moutons; I, 11; III, 34 (Ende) ; Bath^ry sagt
zu III, 34, Anm. 4 (p. 678) : "Rab. n'a peut-6tre pas moins contribu^ que
10 H. SCHOENPELD.
In wie weit Rabelais deutsche Quellen benutzt hat, hat Th.
Supfle^ zu erforschen versucht. Es ist dies wahrscheinlich
hinsichtlich des Eulenspi^el^ imd steht fest hinsichtlichHeinr.
Bebels,* Professors in Tubingen, eines schwabischen Bauern-
sohnes, der in seinem Triumph der Venus eine Satire auf
alle Stande imter dem Gesichtspunkte der Liebe, wie sie in den
I'auteur de TArovat Pathelin il faire passer cette phrase en proverbe."
*'DaM 'revenons il nos moutons' ist nach meiner Ausicht in Deutschland
erst sprichwortlich geworden, nachdem es Kotzebue in den deutschen
Kleinstadtem verwertet hatte." A. von Weilen bei Bespr. von "Holstein,
Re>ichlin8 Komikiien** in Zeiischr. fur DetUsches AU. XXXV, 50.
h ^ (gegen Ende) : bien drapp^ et de bonne laine. (Rath^ry, Anni. 1
(Allusion).
I, 20: ... . comme feit Pat(h)elin son drap.
II, 9 : lauguaige patelinois.
II, 12: ''Six blancs; j'entends, par mon sernient, de laine." Anm. bei
Rath.
II, 17 : "six solz et maille Que ne vivent oncq pere ny mere." (Vers du
Pathelin).
II, 30 : " Je veis Pathelin, thesorier de Rhadanianthe.'*
III, 4: "le noble Pat(h)elin .... rien plus ne dist, sinon:
£t si prestoit
Ses denr^ k qui en vouloit."
Ill, 22: O quel patelineux (von Raminogrobis gesagt).
Ill, 30: Rath^ry, p. 659, Anm. 5. Jacob Bibliophile, Edition 1869, p.
266, Anm. 4.
Ill, 84 : *' Je ne ris onques tant que je fis iV ce Patelinage.'' Rath., p. 678,
Anm. 3.
III, 41 : (Rath., p. 712, Anm. 3: Onq lard en pois n'escheut si bien.
Pathelin).
IV, Nouveau Prol. : " Et mon urine Vous dit elle point que je meure?"
(Pathelin'sWorte).
Nouv. Prol. : " en ay je," Jacob p. 332 u. Anm. 7, of. V, 17. (Jacob p. 487,
Anm. 16).
I V, 6 : bes, bes, bes. . . ., wie in der Farce Pathelin.
IV, 25 : vide Rath., Anm. 4 : *' II y aura beu et guall^ Chez moi, ains que
vous en aliez."
V, 27 (unecht? Birch-H. I, 281, u. Anm. 10 zu. pag 257) : "car je n*en-
tendois leur patelin" (in demselben Sinne wie II, 9).
^Oe»ch. de$ deutschen Oulturein Jlusaes axrf Fmnkreiehj Gotha, 1886.
•Siipfle, I, 37, Anm. 91. ' /^ , I, 37, Anm. 90.
RABELAIS UND ERASMUS. 11
Fastnachtspielen ublicb war, lieferte.^ Es ist iiberhaupt an-
znnehmen, dass dem grossen Linguisten Rabelais nicbt leicht
etwas WesenUiches aus der deutschen Literatur eutgangen sein
mag, denn er kannte die deutsche Sprache genau,* im Gegeii-
satz zu Erasmus, dem die Sprache der Englander und Franzo-
sen fast ebenso verschlossen blieb, wie die deutsche.* Rabelais'
Beeinflussung durch Luther in erzieherischer Hiusicht versucht
Otto Haupt* zu erweisen. Sicherlich hat Rathery nicht zu viel
gesagt, wenn er behauptet : ^ '^ Rabelais, lui aussi, prenait son
bien oil il le trouvait, et il embellissait son module."
An encyclopadischer Fulle von verwertetem Quellenmaterial
hat es also Rabelais gewiss nicht gefehlt. Aber durch den Reich-
turn der mannichfachen Quellen, die von Rabelais original auf-
gefasst und verwertet wurden, zieht sich wie ein roter Faden,
auf Schritt und Tritt mehr oder minder buchstablich oder selbst-
standig sich in dem Genius Rabelais' widerspiegelnd, erasmischer
Geist. Er ist von diesem erasmischen Geiste fbrmlich durch-
trankt und hat sich augenscheinlich mit den Schriften de» Eras-
mus so vertraut gemacht, dass dessen Ideen oder Anklange an
dieselben, sowie unzahlige erasmische Adagia uberall hervor-
brechen und bei der Behandlung jeden Gebietes menschlicher
Verrichtungen und Torheiten das rabelasische Werk von Seite
zu Seite fiillen, freilich inimer wieder in vereigentiimlichter
selbststandiger Weise. Ja, eine genaue Lecture des erasmischen
Satirenwerkes Encomium Moriae und der ebenso erzieherischen,
wie kritisch-satirischen OoUoquia erweisen, das fast alle Zustaude
und Personen, denen Rabelais seine Satire zuwendet, im Keime
oder auch in ausfuhrlicher Behandlung bei Erasmus vorhanden
sind, wie eine Vergleichung der beiderseitigen Werke ergeben
^ Scherer, Oesch, der deut, lAl., p. 272.
•Vide Supfle, I, 67, OS (Anm. 158), 77.
' Geiger, Ben. u. R^., p. 527 ; dagegen streitet A. Richter {Erasmusstudicn,
Leipz. DisB.) in einem Anhang gegen die Behauptung, dass sich Er. gegen
die Volkssprache der Lander, wo er sich aufhielt, teilnahmlos verhalten
habe.
♦Leipz. Diss., pp. 40-47. *Anm. zu III, 23 (p. 621).
12 H. 8CHOENFELD.
und aus inneren Grunden die Beziehung zwischen Erasmus und
Rabelais darthun wird.^
Es ist eine bewiesene Thatsacbe, dass Kabelais in seinem
fruhen Jiinglingsalter erasmische Schriften zu seinem Special-
studium gemacht hat. Erasmus kam im Jahre 1496 das erste
Mai nach Paris ; sein standiger Aufenthalt daselbst fallt in die
Jahre 1603-1504. Die erste Ausgabe seiner Adagia erfolgte
1600, die aber in der definitiven Ausgabe seit 1616, in der sie
wohl Rabelais benutzt, aus einem " opus jejenum atque inops "
zu einem starken Folianten mit mehr als 4000 Sprichwoilern
geworden war, voll von den heftigsten Ausfallen g^en die
Frauen, Juristen, Adligen, gegen die Eitelkeit der versehie-
denen Stande und Nationen und besonders gegen die Feinde der
Human isten, die Monche, Ceremonien, Vernachlassigung des
wahren Inhalts der Religion, die weltliche Macht der Pabste.
Erasmus war bereits das anerkannte Haupt des Humanis-
mus und der bestgehasste Mann seitens der Scholastiker und
Monche, als urn das Jahr 1623 in den Zellen des Franziscaner-
klosters zu Fontenay-le-Comte in Poitou bei Pierre Amy ^ und
unserem Rabelais griechische Biicher^ und einige theologische
und politische Schriften des Erasmus, den man der Anhanger-
schaft an Jjuther verdachtigte, gefunden wurden.* Er entging
^ Die folgende Bemerkung Sainte-Beuve's, so geistreich sie ist, ist schief, ja
sogar falsch, weil sie Erasmus vor anderen Quellen nicht scharf genug her-
▼ortreten IHsst : " Ce fut tout k la fois Erasme et Boccace, Beuchlin et Mar-
guerite de Navarre: ou plutdt de tous ces souvenirs, confondOs, dig^r^ et
vivifi^ au sein d'un g^nie original, sortit une oeuvre inoui'e, ro^l^ de scienoe,
d'obsc^nit^, de comique, d' Eloquence et de fantaisie, qui rappelle tout, sans
^tre comparable k rien, qui vous saisit et vous d^conoerte, vous enivre et voub
d^goAte, et dont on pent, apri^ s'y ^tre beaucoup plu et I'avoir beauooup ad-
mir^ se demander s^rieusement, si on Ta comprise." Tabl. de la Poisie Fr.
au X VP siMe, pp. 260-261.
* " Qui disputait k Babelais Fhonneur de correspondre en grec avee Guil-
laume Bud^." Jacob, Einl. 5.
' On a trouv^ depub peu une nouvelle langue qu'on appelle grecque. II
faut s'en garder avec soin : cette langue enfante toutes les h^r^es. (Nisard,
HisL de la LiU.frang. I, 248.
* Budaei Epiatolae graecae^ pp. 136, 137, 145. Vide Bath^rj, Notice 8ur Rab»^
p. 12, Anm. 2 u. 3.
RABELAIS UND ERASMUS. 13
der Grefahr indes dank dem Einiluss des Budaeus und anderer
machtiger Freunde ; wie viel er aber den erasmischen Studien
in der Klosterzelie verdankte^ bekannte er selbst in jenem
beruhmten Briefe^ aus der Periode seines Aufenthalts zu Lyon
(1532-1535 [Marz]), iiber dessen Adressalen lange eine Con-
troverse geschwebt, bis Birch-Hirschfeld * aus inneren Griinden
zur Evidenz nachgewiesen, dass er nicht^ wie Ratherj (Notice,
28), Marty-Laveaux (III, 322), Paul Lacroix (EinL, p. 18)
will, an " Bartbelemy Salignac, gentilhomme berruyer " ge-
richtet ist, sondern eben an Erasmus (gesclirieben am 30. Nov.
1532, als Rabelais gerade an seinem Pantagruel arbeitete).
Eine weitere starke Evidenz fur die literarische Anlehnung
Rabelais' an den grossen Meister liegt neben der inneren Ver-
wandtschafl der beiderseitigen satirisehen Schriften in der
nahezu gleicheu Lebensfuhrung und den Lebensschicksalen
beider Manner, die gleiche Wirkungen zur Folge batten.
Der Ursprung beider Manner li^t nicht in historischer
Klarheit vor. Die uneheliche Greburt des Erasmus ist fur
ihn spater eine Quelle bescbamender Demiitigung geworden.'
Auch Rabelais' Greburtsumstande sind noch nicht gehorig ge-
kiart. Wenn man 1495 (Jacob 1 483?) als Datum seiner Geburt,
den Stand seines Vaters als den eines Landwirtes und Wein-
bauers (nach anderen Apothekers) annimmt, so wissen wir uber
seine Mutter absolut gar Nichts.
Beide Manner durchlief'en ungefahr denselben Klostergang
und dieselben Vergewaltigungen des Geistes zeitigten die nam-
lichen Resultate. Bitterkeit und Reue iiber den Verlust
kostbarer Zeit und uber die falsche Jugendrichtung begleitete
Erasmus durch das Leben. In der Klosterhaft zu Stein
^ Mitgeteilt bei Jacob, EtrU,, p. 19 : " . . . avrh rovro vir/ firaBts^ qui me
tibi de facie ignotum, . . . dc educasti, dc castissiinis divinae taae uberibus
uaqae aloisti, at quidquid som et valeo, tibi id uni acceptum, ni feram, homi-
inum omnium . . . ingratissimus sim."
*!, 216, Anm. S.— <^. Th. Ziesing: Erarnie ou Salignacf Paris, 18S7.
' Nisard, Bev, des Deux Mondes^ 1835, voL III : '^ Le fameux Julius Scali-
ger qui avait une jalousie miserable oontre Erasme, ne pouvant rien contre
sea toits, s^en prit honteusement & sa naiasanoe/'
14 H. 8CHOENFELD.
(Em mails) bei Gouda haben sich seine antiklosterlichen and
antimonchischen Tendenzen gebildet und im spatercn Leben
gefestigt.
(lanz so ist es Rabelais ergangen.* Die Benediktinerabtei
Seuilly, wie der Minoritennonvent (La Basmette), sowie der
mehr als zehnjahrige Aiifenthalt im Franziscanerkloster Fon-
tenay mit den mannichfachen triiben Erfahrungen daselbst
nahrte seinen Hass gegen das Kloster und Monchswesen, von
dem seine spatercn Schriften zeugen. Widerrechtlich schied er
aiis, erlangte aber Clemens' VII Indult (1524), in die Bene-
diktinerabtei Maillezais uberzusiedeln, aber auch hier dauerte
sein Aufenthalt niclit lange ; etwa 1526 gab er seinem ausseren
liel)en eine neue Wendung^ und begab sicb auf die Wander-
schafl, erst i. J. 1530 nach Montpellier, um Medizin zu stu-
dieren. Aber er l)egegnete viele Jahre spiiter (1535) der ev.
daraus resultirenden Gefahr diirch eine supplicatio pro apo-
stasia an Paul III,^ der denn auch seinem "geliebten Sohn"
vaterlich verzieh.
Dieselben Vorgiinge batten sich fast in alien Stucken in
Erasmus' I^ben ereignet. Aucli er hatte das Priesterkleid
abgclegt, als er in Bologna auf Grund dieser Kleidung fur
einen Pestarzt gehalten und angefallen worden war. Auch er
erwirkte, wie Rabelais spater, pTibstliche Breve, verstand sein
eigenmaclitiges Vorgehen nachtraglich durch die hochste kirch-
liohe (levralt mit dem Schein des Reehtes zu umkleiden; auch
er richtete Supplicationen an den heiligen Stuhl, um fur Able-
gung des Monchsgewandes Verzeihung zu erlangen. In dem
Breve vom 26. Januar 1517 willfahrte Pabst Leo X dem
** geliebten Si>hiie," dessen Sittenreinheit, (relehrsamkeit und
» Ausfuhrlich bei Biroh-H. 1, 218 ff.
***\\ jeta, comme on dit, le froc aux orties.'- Sainte-Beuve, Cbnueries du
lAindu
* Jacobs ESni. 33, Text der suppl. ibid. J^isii. 35 u. 36, Breve: ''omnem
inhabilitatis et infamiae maculam sive notam ex praemiasis insargentem
penitus abolemus teque in pristinum statnm restituimus et plenarie rein-
legramus."
RABELAIS UND ERASMUS. 15
sonstige Verdienste auszeichnendes Lob erhalten.^ Ganz der-
selbe Process wiederholte sich auch bei Hiitten,' allerdings
ohne die nachtragliche pabstliche Sanction, denn er allein
blieb durchw^ consequent in seinem Handeln. Als der Abt
Johann II, Graf v. Henneberg, aus den Mauern seines Stifls
zu Fulda alle weltlichen Beschafligungen ausschloss, brachte
die Flucht allein Rettung.
Seitjenem Conflict beginnt dieeigentlicheRuhmeslaufbahn
aller dieser geistigen Fuhrer — bei Erasmus und Rabelais wenn
auch ausserlich verschieden, so doch innerlich nach dersel-
ben humanistischen Richtung und — mutatis mutandis — gleich
angefeindet aus gleichen Ursachen und von den gleichen Ele-
menten, — beide "pr^urseurs et initiateurs de I'esprit mo-
derne;" das "celeste manne de honueste savoir" beseeligt
beide, um eine neue Epoche einer neuen Welt zu inauguriren.
BILDUNG8BE8TREBUNGEN UND ALLGEMEINE SatJRE BEI
Erasmus und Rabelais.
Hirschfeld^s * Worte : '* Rabelais liegt vor Allem der Fort-
schritt der Menschheit durch die ^ Wiederherstellung der guten
Wissenschaften ' am Herzen ; sein Interesse ist daher kein
kirchliches, kein politisches, auch nicht vorzugsweise ein reli-
gioses, sondern vorzugsweise ein Bildungsinteresse, daher sein
Kampf gegen das bildungsfeindliche Monchswesen," diese
pragnanten Worte gelten wortlich und unvermindert auch fur
Erasmus. Ihre Achtung und Liebe fur die Bildung ist ana-
log. Mit Beziehung auf die Apotheosis Capnionis erklart er
in De Colhquiorum Viilitate seine Lehre, "quantum honoris
^ Karl Hartfelder, Desid. Erasmus und die Pahste aeiner Zeit, Hist. Taa-
chenbuch, VI. Folge, 11. Jahi^. pp. 131-132. Nisard, Bev, des D. M. 1835.
'Strauss, Ulrieh von HuUeny p. 15: "Gleichsam vorbildlich steht in dem
Jugendleben verschiedener zur freien Entwicklung und zur Befreiung an-
derer berufnen Menschen eine solche Flucht. . . . Die Fessel wird ge-
sprengt, u. damit hat der Character u. das femere Leben sein bleibendes
Geprage erhalten. So bei Schiller, so bei Hutten I "
'1,268.
16 H. SCHOENFELD.
debeatur egregiis viris, qui suis vigiliis bene meriti sunt de
liberalibus studiis/'
Derselbe Keichtum an Material und Ideen, die namlichen
AuregUDgen des Wisseus und des Lebens, derselbe Greist dcr
Reform jedoch in geistiger Unabhangigkeit, der Rabelais am
Ende mit Calvin, wie Erasmus mit Luther und dem den letz-
teren noch verteidigenden Hutten ^ zusammenstossen liess, ein
Geist, der die Reinigung ohne die furchtbare Revolution im
Schoosse der katholischen Kirche vornehmeu lassen woUte;
derselbe Kampf gegen das Veraltete, missbrauchlich Gewor-
dene, Klosterleben, unsinnigen Heiligencult (denn das person-
lich Heilige erkannten Beide an), Reliquienschwindel, Ablass-
wesen, wie es in ihrer Zeit ausgeartet, gegen die Fastengebote,
Ehelosigkeit, Ubergriffe des Pabsttums, die auf materiellen
Erwerb erpichte Wirtschaft in Rom ; dieselbe Geisselung der
alien Berufstanden anhaftenden Mangel ; derselbe Spott uber
das Treiben der Fursten und Grossen, uber verderbte Richter
und Beamte, Geistliche und Lebrer, sowie deren verzwickte,
brutale, scholastische Erziehung ; alle diese Zuge finden sieh
Zug fur Zug bei Rabelais wie bei Erasmus, wobei in beiden
Fallen die Satire und der Spott — wenn nicht etwa der helle
Zom uber die " besterie " bervorbricht — durch die '* humani-
tas," das Verstandnis fur menschliehe Scliwache — "tout com-
prendre, c'est tout pardonner" — gemildert wird, die Fehler
nicht selten mit dem Schleier der Narrenkappe christlich zuge-
deckt werden. Nur wiihlt Rabelais der Natur seines Knnst-
romanes nach Charactere als Reprasentanten der Stande, Eras-
mus im Encomium Moriae die Stande als Granzes : " lam
vero ut de mordacitatis cavillatione respondeam, semper
haec ingeniis libertas permissa fuit, ut in communem homi-
num vitam salibus luderent impune, modo ne licentia exiret
in rabiem. ... At enim qui vitas hominum ita taxat, ut
neminem omnino {lerstringat nominatim, quaeso, utrum is
* StrausB hat schwerlich Uniecht, wenn er behauptet, daas auch Hatten,
hatte er langer gelebt spater mit Lather in Conflict geraten ware, freilich
aos etwas verschiedenen Ursachen als Erasmus.
RABELAIS UKD ERASMUS. 17
mordere videtur, an docere potius, ac raonere ? . . . Praeterea
qui nullum hominum genus praetermittit, is null! homini,
vitiis omnibus iratus videtur. Ergo si quis exstiterit, qui sese
laesum clamabit, is aut conscientiam prodet, aut certe metum.
. . . Nos praeterquam quod a nominibus in totum abstine-
muSy ita praeterea stilum temperavimus, ut oordatus lector
facile sit intellecturus noa voluptatem magis qaam morsum qaae-
siaae." Freilich ist Erasmus gar oft von diesem Princip abge-
wicheu und hat sich besonders in den OoUoquia durchaus nicht
gescheut, selbst hohe und einflussreiche Personen durchsichtig
genug zu persiffliren, was auch Rabelais in Ausfallen wider
Pontanus, Gralland^ Ramus, Calvin reichlich gethan hat.^ Bei
der Congenialitat Beider lag es nahe, dass sie angesichts der-
selben Missbrauche in Deutschland und Frankreich dieselben
Stande in den Kreis ihrer Betrachtungen zogen, und das waren
fast alle : "Atque hie sermo per omnes ordinum et professio-
nura formas circumferri potest." ^
Beiden ^* hat es so wollen behagen, mit Lachen die Wahrheit
zu sageu," denn " le ryre est le propre de Phomme " sagt Rabe-
lais, und Erasmus : ^' Ut enira nihil nugacius, quam seria nuga-
torie tractare, ita nihil festivius, quam ita tractare nugas, ut
nihil minus quam nugatus fuisse videaris. . . . Stultitiam lau-
davimus, sed non omnino stulte."*
Aber beide Humanisten machen von vornherein den Leser
auf den kostbaren Schatz, der unter der sonderbaren Hiille
ihres Werkes verborgen ist, aufmerksam. Das Horazische
^* ludo quaerere vera " miisse auch dem Gelehrten erlaubt sein :
^' Nam quae tandem est iniquitas, quum omni vitae instituto
suos lusus concedamus, studiis nullum omnino lusum per-
mittere, maxime si nugae seria ducunt atque ita tractentur
ludicra, ut ex his aliquanto plus frugis referat lector non om-
1 Birch-H. I, 270.
•iX^wo^wyfo.— tJber Rab/s Weltaadre cf. den Satz De Thou's: "Scriptam
edidit iiigeniosisBimam, quo vitae regnique omnes ordines, quasi in scoenam
sab fictis nominibos prodnxit et popnlo deridendos propinavit^'
» Pra^atio E, M,
2
18 H. SCHOEKFELD.
nino Daris obesae^ quam ex quorundam tetricis ac spleudidis
argumentis ? " *
Uud Rabelais ? Er ist sich der oft anstossigen Form seines
Werkes wohl bewusst. Wie man fur Socrates [" sans contro-
verse prince des philosophes "] nicht einen PfiflFerling gegeben
hatte [" n'en eussiez donn6 un coupon d'oignon "] nach seiner
ausseren Erscheinung ['* tant laid il etait de corps, et ridicule
en son maintien . . . le visage d'un fol etc/'], aber auch sein
gottliches Wissen immer verbergeud,' so sollte der Leser aus den
spassigen Titeln seiner Bucher nicht etwa auf torichte Spasse
schliessen [^^ n'^tre au dedans traite que moqueries, folateries
et menteries joyeuses"], denn "das Kleid macht nicht den
Monch," sondem er sollte das gottliche Mark (" la mouelle qui
est aliment elabour^ Sl perfection de nature '') aus seinem Werke
8ch5pfen : . . . *^ car en icelle bien autre goust trouverez, et
doctrine plus abeoonse, laquelle vous revelera de tres hauts
sacremens et mysteres horrifiques, tant en ce qiLC conceme nostre
religion, que aussi Pedat politicq et vie oeconomicqueJ^ Belehren
und nebenher alles Wissenswerte in Form von Geschichten,
Anekdoten, Belegstellen etc. ausstreuen, das ist die Methode
Beider : '' Ut enim omittam tot serias sententias mediis iocis
admixtas ; tot fabulas, tot historias, tot rerum naturas dignas
cognitu," ^ . . . und wiederum : *^ Socrates philosophiam coelo
deduxit in terras : ego philosophiam etiam in lusus, confabu-
lationes et compotationes deduxi. Oportet enim et ludicra
Christianorum sapere philosophiam " * . . . und einige Seiten
weiter : '' Atque hie libellus tradet illos ad multas disciplinas
magis habiles, ad poeticen, ad rhetoricen." . . .
Aber bei beiden Humanisten li^ fur den Leser bei der
Ausl^^ung eine Gefahr nahe, namlich die : '* legt ihr nicht aus,
so 1^ ihr unter." Beide haben sich denn auch g^en diese
Unterstellungen verwahrt. So Erasmus in seinem De UtilUate
» Praef. E. M,
' Verborgne socratische Weisheit, wie oben.
' De Oolloqmorum UtUUaU. « Oolloqu. Senile,
RABELAIS VSD ERASMUS. 19
OoUoquiorum ad Lectorem: ''Adeo nunc in omnes et in omnia
per universum orbem grassatur oomitata Funis 17 SiafioXi], ut
tutum non sit ullum emittere librum, nisi satellitio munitum.
Quamquam quid satis esse tutum possit adversus syoophantae
morsnm, qui, velut aspis ad vocem incantantis, ita ad omnem
purgationem quamvis iustissimam obturat aures?" ... So
weist auch Rabelais die Ausleger ab mit ihrer Sucht *' de galle-
freter des all^ories qu'onques ne furent songees par I'auteur," *
eine Verwahrung, die den in demselben Prolog vorher gethanen
Ausserungen/^das Mark auszusaugen/' nicht etwa widerspricht,
wie denn auch — nach Bireh-H.'s' richtiger Bemerkung — An-
spielungen auf Selbsterlebtes, auf bekannte Personlichkeiten,
bestimmte politische Zustande und geschichtliche Vorgange
deutlieh genug hervortreten.
Beide Satiriker und Huraanisten haben das Ungluck gehabt,
dass Teile ihrer Werke unter ihrer Hand wider ihren Willen
verandert und herausgegeben wurden und einen gefahrlichen
Sturra gegen sie erregten. Es gab zwar in den Werken Beider
an sich genug des dem Angriff OflFnen, und Beide haben sich
wohl hinter diesen imaginaren Schutzwall der angebliehen
Falschung dureh andere gestellt, urn sich erfolgreicher vertei-
digeu zu konnen. Beide l>edauerten wohl nachtraglich, Man-
ches so crass ausgesprochen zu haben, und Rath^ry behauptet
wohl mit Recht von Rabelais : " I^es alterations du texte de
^ Freilich bleibt des Dunklen, Unerklarbaren bei dem genialen, tiefen
Denker Bab. so viel, dass Bargaud Des Marets' geistreiche Bemerkung ihren
tiefen Sinn hat: ''Moi aossi je sais quand Dante, Rabelais et le g^ant
Shakespeare ne seront plus compris de personne . . . le lendemain du jour
oii les oommentateurs auront tout expliqu^." Es ware freilich wiinschens-
wert, Rab. hatte uns etwas deutlicher sein Leben und seine Zeit vorgefuhrt,
um eben das viele Raten und Irren der Zukunft zu ersparen ^ Je voudrais
que les auteurs nous donnassent Phistoire de leurs d^oouvertes et les progr^
par leaquels y sont arrives. Quand il ne le font point, il faut tdcher de U»
deviner pour mUux profiler de lean ouvrages." Leibniz, ed. Erdmann, p. 722 b.
•1,271.
20 H. SCHOENFELD.
Rabelais sont dues k I'obligation ot s'est trouv6 I'auteur de
supprimer les hardiesses des premieres editions pour 6viter que
lui et le livre ne fussent jet^ au bdcber." Wiederholt beklagt
sich Erasmus iiber jene angeblichen Falschungen, so z. B. in
einem Briefe vom 6. Oktober 1532 an Johannes Cholerus:
"Larabertus Campester, qui olim Lutetiae edidit colloquia
mea velut a me emendata, persuaso typographo rem esse ven-
dibilera, et sub nomine meo praefatur^ et admixtis per totum
opus miris emblematibus . . ./' in einem anderen Briefe vom
22. April 1536 : ^' Huius generis erant colloquia, quae Helenius
quidam^ baud scio unde nactus, nam apud me nullum unquam
fiiit exemplar, care vendidit Joanni Frobenio, simulans alios
esse typographos qui empta cuperent." Damit war dann natiir-
lich auch jeder Missbrauch ermoglicht. Ausfuhrlich behandelt
Erasmus diesen G^^enstand in '^ Coronis Apologetica Pro CoU.
Er. De Sycophantiis et imposturis cuiusdam Dominicani, qui
in Gallia Colloquia Erasmi, a se ridicule interpolata, edi cura-
verat, Erasmi Admonitiuncula:" .... **Addidit impostor
novam praefationem meo nomine, in qua fecit tres viros in
uno puero instituendo sudantes ; Capitonem, qui tradidit lite-
ras Hebraicas, Beatum, qui Graecas ; me, qui Latinas ....
significans, in colloquiis inspersa quaedam, quae Lutheri re-
sipiant dogmata ; und etwas spater : Olim capitale erat edere
quicquam alieno nomine; nunc tales sycophantias in vulgus
spargere, ficto ipsius nomine qui traducitur, Indus ei$t theolo-
gorum : nam vult theologus videri, quum res ilium clamitet
ne pilum quidem tenere rei theologicae. . . . Qui tale faci-
nus audet, idem non dubitabit incendium aut veneficium
admittere."
Dasselbe ist Rabelais wenigstens mit einem Buche passirt.
Birch-H.* sagt dariiber : "Sicher ohne Einwilligung des Ver-
fassers erschien aber bald darauf eine Fortsetzung des Panta-
gruel (als IV Buch) in Lyons. Diese unrechinulssige Ausgabe
enthalt .... nur einen Entwurf der spateren Ausfuhrung."
Und ein Privileg Heinrichs II constatirt, dass Rabelais sich
>I, 244.
BABELAIS UND EBA8MUS. 21
aber die Drucker beklagt babe, die sein Werk an verschiedenen
Stellen geandert^ verderbt und verdreht haben. Rath^rj meint
mit Bezug darauf: "Cette allegation n'^tait qu'une finesse,
bien excusable en faoe du bficher toujours allum^ ! " Jeden-
fidls bedurfibe es des ganzen Einflusses des machtigen Beschiit-
zers, Bischofs du ChAtel, der ihn zur Fortsetzung seines Werkes
ermuntert haben soil/ g^en die Censur der Sorbonne und das
Verbot des Parlaments das IV Buch drucken zu lassen.
Beide Manner haben der Haeresie und somit dera Scheiter-
haufen nahe genug gestanden. Beide haben sich wiederholt
— zuweilen fast mit denselben Worten — gegen die Anklagen der
Ketzerei, die von der katholischen wie antikatholischen Seite
g^en sie erhoben wurden, verteidigen miissen. So Erasmus : *
" Demiror, Dolae tantum posse duos Franciscanos. CoUoquia
et venduntur et excuduntur Lutetiae, et Dolae exulant. Qui
dicunt, in illis aliquid esse haeretieum, sive docti sive indocti,
mentiuntur. Id liquido perspiciet qui legerit meas declara-
tiones." Mit scharfem, geistreichem Sarcasmus lasst er die
Dime in OoU. Adolescentis et Scorti sagen : "Aiunt ilium
(so. Erasraum) esse aesquihaereticum" mit dem Seitenhieb, den
er den M5nchen versetzt, sie (die Dime) habe das von den
" viris reverendis " (ihren besten Kundeu) gehort.
So verteidigt auch Kabelais stets seinen rechten Glauben : *
" Car I'une des moindres contumelies dont ilz usoient, estoit
que telz livres tons estoient farziz d'heresies diverses : n'en
pouvoient toutes fois une seule exhiber en endroit aucun ; de
folastries joyeuses, hors I'offense de Dieu et du Roy, prou ;
d'heresies point ; ... si en ma vie, escrits, paroles, voire certes
pens^s, je recognoissois scintille aucune d'heresie, ilz ne tom-
beroient tant detestablement es lacs de I'esprit calomniateur,
c'est diabolos,* qui par leur ministere me suscite tel crime.^^
* Prol. IV : " par votre exhortation tant honorable m*avez donn^ et cou-
rage et invention."
' In epistola scripta Basileae, anno 1536. 17 Maii.
^Epitre a Momeignewr Odel, IV.
^€f. Grassatur Furiis oomitata ri 8ia/9oA.^. (Erasm.)
22 H. SCHOENFELD.
Aber Stellen wie die stupende Auaseriing iiber die christliche
Religion und ihre Verwandtscliaft mit der Torheit im E. M. —
wenn auch nur im Scherz gesagt — und eine Bemerkung im
Merdardus, so wie der Scherz des Buchstabenspiels "Ane"
statt "ame,"* Leichtfertigkeiten, wie sie Birch-H.^ aafzahlt,
boten wohl Handhaben genug zura Angriff bei Beiden, mochte
Rabelais beabsichtigte oder unbeabsichtigte Druckfehler vor-
schiitzen oder Erasmus das als Verleuradungen hinstellen :
" Ea vox Sycophantae fuit, non Erasmi."
Am besten erscheint die Congenialitat des Rabelais und
Erasmus und die Beziehung des ersteren zu dem letzeren aus
den Freunden und Feinden der Werke Beider. Zu den Fein-
den und Hassern unserer Satiriker und Huraanisten gehoren
nun in erster Reihe die Leute, die man gemeiniglich als
"Dunkelmiinner*' bezeichnet, dann aber sind audi ihre Ge-
sinnungsgenossen beinah aus denselben Ursachen ihnen gram
geworden. Hutten^ geriet in eine erbitterte Fehde mit Eras-
mus, weil dieser "nachdem er das Ei gelegt, das Luther aus-
gebriitet," sich scheu und iingstlich vor den Folgen verbarg
und dera tapferen Ritter beinah feig erscheinen musste; Rabe-
lais seinerseits wird von Desperiere in dera 1537 in Paris
erscheinenden " Cymbalum Mundi " (Weltglocke) tiiphtig
durehgehechelt.* In dem letzten der vier Gespriiche steht eine
Unterhaltung zwischen Pamphagus (Rabelais) und Hylaktor
(Dolet?), zwei Hunden, die beide nicht zufrieden sind; aber
Hylaktor giebt seiner Misstimmung oflFen Ausdruck, indes
Pamphagus vorsichtig ermahnt zur Jagd zuriickzukehren, um
" mit offenem Maul und hervorhjingender Zunge " den Glauben
zu erweeken, sie waren mitgerannt. In den bitteren Vorwiir-
fen Huttens gegen Erasmus und der versteckten Satire Despe-
' Oeuvresy III. 22 Anm. 11 (bei Rath^ry). «I, 275, Anm.
'"Als nach des hellen freisinnigen Zwingli Falle der geistvolle, aber
finstere Calvin den Scheiterhaufen Servets echiirte und die Praedestinations-
lehre ausbildete, da ware auch in diesem Lager seines Bleibens nicht langer
gewesen;" — Strauss, U. v. HutteUy p. 672.
*Birch-H. p. 38.
RABELAIS UND ERASMUS. 23
riere gegen Rabelais ist ein gutes Stuck Wahrheit enthalteD^
aber nicht in alien Stiickeu.
Erasmus und Rabelais mussten es der Natur ihres Wesens
nach mit beiden Lagern verderben.* Denn bei beiden ist der
humanistische Radikalismus vorherrschend, wenn auch Beide
Satze aufgestellt haben, die Protestanten und Katholiken, In-
differente und Radikale berechtigen konnen, sie Beide als die
ihrigen zu betraehten. Daher kommt es, dass die Fuhrer des
Potestantismus, hier Luther, dort Calvin, viel erbitterter g^en
diese Manner auftreten, als g^en die Haupter der katho-
lischen Kirche, wiihrend diese sich nur mit Wider\villen die
com prom ittirenden Bundesgenossen gefallen lassen.
Zwar zuerst scheint es, als ob Erasmus mit Luther, Rabelais
mit Calvin gemeinsame Sache machen wiirden, al)er bald glaubte
Luther zu erkennen, dass Erasmus " ein listiger, tiickischer
Mann, ein Spotter und Verwuster der Religion sei." ' " Er
hat das Pabstthum gereizt u. vexirt, nun zeucht er den Kopf
aus der Schlingen" (61, 93). "Ob er gleich den Pabst rait
seinen Ceremonien verspottet, so hat er ihn doch nicht con-
futirt noch erlegt; denn mitVexiren und Spotteu schliigt man
die Feinde nicht; ja, indera er das Pabstthum spottet, ver-
spottet er Christum." . . . ** Erasmus is eip gottloser Meusch,
hat keinen Glauben, denn eben den rechten romischen Glauben,
glaubt eben das, das Pabst Clemens glaubt. Ich will ihn ein-
mal von dem Argwohn erledigen bei den Papisten, dass er
nicht lutherisch ist, sondern ein papistischer Klotz, der Alles
^ So auch der beruhmte Wilibald Pirckheimer : " Er sei anfanglich gut
lutherisch gewesen, wie der selige Albrecht Diirer (11528) auch," bekennt
er kurz vor seinem Tode in einem merkwiirdigen Briefe, " well sie gehofit
haben, die romische Biiberei, desgleichen der Monche und Pfafien Schalk-
heit sollte gebessert werden. Allein statt dessen babe sich die Sache also
verschlimmert, dass in Vergleichung mit den evangelischen Buben die
vorigen fromm erscheinen. Das schreibe er jedoch nicht darum, dfisa er des
PiahaUa und seiner P/affen und Monche Wesen loben konnte oder mochte ; viel-
mehr wisse er, dass es in viel Weg straflich sei und einer Besserung bediirfe ;
nur sei leider vor Augen, dass auch das neue Wesen in keiner Weist zu lobenJ*
D. F. Btrauss, Ulrich von HuUen, p. 656.
* Joh. Conr. Irmischer, Band 61, p. 38 ff., 100 ff., 107, 1 12 f.
24 H. SCHOENFELD.
glaubt, was der Pabst will, iind doch Alles verlacht und treibt
sein Gresp5tt draus " (61, 95). " Da Erasmus sein Bucb Moriam
geschrieben, hat er eine Tochter gezeuget, die ist wie er. Denn
also pflegt sich der Ael zu schlingen, winden und beissen ; aber
er als ein Morio und Stocknarr hat Moriam, eine rechte Narre-
rei geschrieben" (61, 99). Derselbe Gregensatz, der spater
Sabelais rait Calvin in dem Streite uber den freien Willen
collidiren machte, der G^ensatz zwischen der " Fais ee que
voudras " Maxime des Klosters Thel^me und der Praedestina-
tionslehre Calvins entbrannte auch zwischen Luther und Eras-
mus : " Und zwar hat er wider mich geschrieben in seinem
Biiehlein Hyperaspiste, in dem er vertheidigen will sein
Buch voin freien TFiY/en, da wider ich in meinem Buch vom
knechti^eti M'Vlen geschrieben hab, das er noch nicht verl^
hat und nimmermehr in Ewigkeit verlegen wird k5nnen "
(Gl, 106).
Erasmus selbst hat seine Polemik gegen Luther viel ruck-
siehtsvoller gefuhrt. Uberall da, wo er mit den reformato-
rischen Miinnern selbst, mit Luther, Melanchthon, Spalatin,
Justus Jonas, Zwingli, u. s. w. verkehrt, lasst er Mahnungen
zur Sanflmut, zum Maasshalten, zur Vorsicht einfliessen. Man
sollte sich den geordneten Autoritaten des Pal)stes,der Bischofe,
dor Fiirsten unterordnen, nicht das Volk in Aufregung ver-
setzen, man sollte lieber in Einigem den Irrthum imd den
Missbniuch noch dulden, als im Kampfe fur die Wahrheit die
Welt in Unruhe versetzen ; es sei nicht angebracht, stets die
Wahrheit zu sagen ; die Gelehrten sollen sich unter einander
iibor die Mittel zur Besserung beraten und ihre Vorschlage
sodann in geheimen Briefen dem Pabst und dem Kaiser zu
goueigter Beach tung vorlegen ! *
Dersell)e Gegensatz ontwiokolte sich zwischen Rabelais und
Calvin bis ins Einzelne. Auch Calvin hatte gehofft, den be-
deutenden, geistesgewaltigen llabelais ganz und gar fnr sich
gewinnen zu konnen. Aber seine Natur und Gesinnung der
* Rudolf StHhoUn, KnuwiiM' Strung zur R^ormaiion, Basel 1S73.
RABELAIS UND ERASMUS. 25
Herbheit und Intoleranz widerstrebte allzusehr der human!-
taren, milden Toleranz des Rabelais/ and ausserdem wider-
strebte ibm die Bildung einer neuen Seete ebenso, wie dem
Erasmus, weil durch deren Bildung der Bestand der Gemein-
schaft gefahrdet erschien. So kam er denn schliesslich dahin,
den neuen Religionsstifter und dessen ibm so widerwartige
Vorbestimmungslehre bitter anzugreifen,^ was ibm denn auch
von Calvin und dessen Anhangem Robert und Henri Esti-
enne,* Theodor Beza u. s. w. reichlich vergolten wurde.*
Aus ihrem eigenen Lager, aus dem sich Beide nominell nie
entfemt batten, weun aucb Erasmus factisch Grundlehren der
katbolischen Kirche, wie die Lehre von der Dreieinigkeit, die
Erbsunde, die Gegenwart Christi im Abendmahl, das Recht
der Heiligenverehrung, das Wesen der Hollenstrafen, die Be-
rechtigung der Messe, der Beichte und des Ablasses angriflF,
und Rabelais auf Grund seiner Satire auf ebendieselben Ein-
richtungen und Missstande der romischen Kirche von Bireh-
H.* geradezu als Evangelischer und Anhanger der franz5sischen
Reformation hingestellt wird, haufen sich die AngriflTe und
Auklagen der Ketzerei gegen Beide in schreckenerregender
Weise. Von welcher Art diese Anklagen gewesen, lasst sich
am besten aus den gelegentlichen Verteidigungen und Wider-
legungen unserer Autoren reconstruiren. In Coronia Apolo-
getica, gerichtet an die Theologen zu Loewen, thut Erasmus
einen Klaffer fiir alle ab und fiihrt die Angriffe auf ihr wahres
Wesen zuruck : . . . " Quis non intelligit, ista [gehassige
^ " rhumeur chagrine (sa de Calvin) avait de tout tempe r^pugn^ & sa
nature franchement Gauloise/^ Bath^ry, Notice^ p. 62.
* " Les Demoniacles Calvins, imposteurs de Geneve," Oeuvres IV, 32.
' " Quoique Bab. semble 6tre des n6tres, toutefois il jette souvent des pi-
erres dans notre jardin." (Apoloffie pour HSrocUiU).
* AusfuhrUch bei Birch-H. I, 246 ff. Rath^ry, Notice, pp. 62-63. Jacob
Bibliophile, Notice^ 64.
»I, 266-267.
Vgl. dagegen Colletet's Bemerkung (bei Burgand et Rath^rj, Notice^ p.
36): ''Bab. ne laissait pas d' avoir de pieuz et divots sentiments et de
deff^rer merveilleusement (?) aux saintes constitutions de I'Eglise catholi-
que et orthodoze qu41 reconnut toujours pour sa veritable mdre."
26 H. 8CH0ENPELD.
AugrifFe] proficisci a private quodam odio? Quamquam a
me qiiideni in nulla re laesus est ; nisi quod favi bonis litieriSy
quas Uie plus quam capUcUiter odit, nee scU quam ob rem} Et
interim gloriatur, sibi quoque telum esse, quo se uleisoatur . . .
Quid furiosi us, quam quod Mechliniae in publica concione
monuit |x)pulum, ut caveret ab haeresi Lutheri et Erasmi? . . .
Isti, quidquid odit, Lutheranum est et haereticum. Sic opinor
tenue zythum, vapidura vinura, et ius insipidum isti Luther-
anum vocabitur: et lingua Graeca, quam unice odU, opinor
ob id, quod banc apostoli tanto honore dignati sint, ut non
alia scripseriut, Lutherana vocabitur." ..." Clamat totum
Lutherum esse in libris meis, omnia undique scatere haereticis
erroribus." Gegen die ganze Klasse seiner Widersacher ver-
wahrt er sich in De Oolioquhrum Utilitate: . . . "Genus
mire biliteon, qui sic pronunciant de meis coUoquiis, opus esse
fugiendum, praesertim monacbis, quos illi Religiosos appellant,
et adolescentibus, eo (piod ieiunia et abstinentiae ecclesiae parvi
penderentur : l^eatae virginis et sanctorum pro ludibrio habe-
rentur suffragia; virginitas, si coniugio ct»nferatur, nullius
esse aut parvi moment! : religionis etiam dissuaderetur omni-
bus ingressus : quodque in eo arduae theologiae questiones
grammaticulis proponantur, contra statuta per magistros in
artibus iurata." Also hier giebt Erasmus selbst eine ganze
Dispasition der gegen ihn crhobenen Vorwiirfe dor Ketzerei,
Vorwiirfe, die Punkt fiir Punkt ^ auch gegen Rabelais erhoben
wurden. Gabriel de Puits-Herbault i'lbernimmt ihm gegen-
iiber die Rolle des I^ewener Theologen, nach Antoine I^eroy
eljenfalls niehr aus personliclier Feindschaft, als aus Fana-
tismus.^ Das Fatale dieses AngrifFs* lag fiir Rabelais darin,
* La vraie querelle, dit il en mille endroits de ses ouvrages, c'est oelle
qu'on fait aux lettres; \es vrais ennemis, ce sont les anciens qu*on veut
faire rentrer dans leurs tombes ; le fond de la guerre religieose, c'est one
guerre de Pignorance centre la lumiOre de Tantiquit^." Nisard, Eraxme, —
So auch Rab., cf. Birch-H. I, 268, * Birch-H. I, 265 (oben).
' Zwar ware der Umistand, dass Rab. ihn als Modell fiir seinen geistig
freien lean des Entommeures benutzt habe, sicher kein Grand zum Haase,
wie Rath^ry {Sotict, p. 54 oben) zu vermuten geneigt ist.
* Birch-H. I, 248. Rath^iy, Notice, p. 52.
RABELAIS UND EBASMUS. 27
dass die uuglucklichen Zustande in Frankreich nach Franz^ I
am 31. Marz 1547 erfolgten Tode ihn ins Exil trieben, wo
er in bitteres Elend geriet.* Es ist eine gewisse Analogic
zwischen der Flucht Rabelais' nach Metz und der formlichen
Flucht des Erasmus aus Basel, der Unterschied liegt nur darin,
dass ersterer vor seinen rechtglaubigen Briidern floh, der andere
nicht in der reform! rten Stadt bleiben konnte oder wollte.
Es ware ein vergebliches B^innen, bei Beideu alle die
Stellen anzuraerken, wo sie mit Zorn oder spottischer Satire
gegen die Intoleranz der Monche und ihre Siinden ankampfen.^
In alien Lebenslagen und von alien Seiten kommen sie auf
diese Heminnisse "der guten Wissenschaften " zuruck ; es ist
das ceterum censeo bei Beiden. In dem Lob der Narrlieit nimmt
die Satire die bitterste Form an und bei Rabelais steigert sie
sich von Buch zu Buch.
Rabelais ist so gut wie Erasmus^ ein voUendeter Humanist.
Partieen wie die von klassischer, edler Beredtsamkeit getragene
Harangue d'Ulrich Grallet a Picrochole (I, 31.), Concion que
fit Grargantua es vaineus (I, 60.), der Brief des Gargantua an
* A. Heulhard, Rahelaia, iKtyages en lUilie, 9on exil d, Metz. Alhenaeunif 3327.
Rath^ry, Notice^ p. 62.
'Rabelais' "enrag^ Putherbe" und Erasmus' Monche, "qui suis sententiis
homines pertrahunt ad incendium" sind ganz identisch.— "Ce n'est de main-
tenant que les gens reduicts a la creance evangelique sont persecutes." (I^ 58).
Dem Vorwurf, er begiinstige die Ketzer, begegnet Erasmus recht geistreich :
"Nihil est sanctius quam favere haereticis . . . An non favet ille, qui
studet, ut quis ex malo fiat bonus, ex mortuo vivns?" ( inquisitio de Fide).
• Er vergiHtert fi)rmlich Cicero ("non possum legere librum Ciceronis ....
quin aliquoties exosculer codicem," Canv. Relig.\ fiihlt sich oft versucht zu
sagen : " Sancte Socrates ora pro nobis I " Ganz wie das horazische Wort :
"Haec exemplaria Graeca versate manu, versate, diuma, versate noctuma"
klingt seine Mahnung: "Officia Ciceronis nunquam de manibus deponenda,
et sunt quidem digna, quae cum ab omnibus turn praecipue ab his, qui desti-
nandi sunt administrandae rei publicae, ad verbum ediscantur ; " dagegen
lassen ihn die Neueren kalt : " ego citius patiar perire totum Scotum cum
aliquot sui similibus quam libros unius Ciceronis aut Plutarchi." Er duldet
Thomas und Scotus in den Schulen nur, bis etwas Besseres gefunden ist (" fons
Sooti, lacus ranarum," Epitludamium Petri Aegidii). — cf. " Barbouillamenta
Scoti" bei Rab. II, 7 unter den locherlich gemachten, fingirten Biichem der
Bibliothek St.-Victor.
28 H. SGHOENFELD.
Pantagruel (II, 8.) beweisen das zur Evidenz. Rabelais lasst
Grargantua seine eigenen Ansichten iiber das Aufbluben der
Wissenscbafleii in jener grossen Zeit ausdrucken : ^^ Mainte-
nant toutes disciplines sont restitutes, les langues instaur^,
Grecque, sans laquelle c'est honte qu'une personne se die
savant, Hebraicque, Caldaioque, Latine." Der treflBicbe
Erziehungsplan wetteifert mit dem des Erasmus und Mon-
taigne, ja ist ei*sterem durch die unbeanstandete Anerken-
nung der Naturwissenschafteu,* letzterem durch die Befiir-
wortung der Frauenerziehung weit uberlegen. Er ist ein Hut-
ten in der Bekiimpfung der Dunkelmanner, ein Erasmus im
Aufbau des Humanismus ; wie dieser zerst5rt er durch Spott
und Satire den alten, schlechten Bau, aber er ist nicht nur ^^ein
Geist, der stets verneint," sondern er fuhrt ganz wie Erasmus,
wenn auch verschieden in der Methode, einen neuen Bau auf.
Ein Verdienst von weit grosserer Tragweite, als bisher er-
kannt worden, erwarben beide Manner auf Grund ihrer erfolg-
reiclien Bekampfung jeglichen Aberglaubens, in welcher Grestalt
derselbeauoh immer erscheiuen niochte. Hatte Erasmus schon
gelegentlich in der Inquisitio de Fide geiiussert: "... totam
fiduciam et spem in ilium unum trausfero, detestans Satanam,
onineni(|ue idololatriam, ot quidquid est artium magicarum ; '' so
hat er die Vernichtung der Magie, Astrologie und Goldmacher-
kunst' in einen eigenen Colloquium (^Alcumistica\ die der
' Kath^7, Notice^ p. 19. (Colletet*8 und Rouzeau's Auaspriiche). — III, 49,
Anm. 3. (Rab. botaniste). — III, 52, Anm. 10. (Rab. und die Xaturwi»en-
achafWn, Jaubert*8 Rede zu Montpellier vor der botanischen Gresellschafu)
* Vorlaufer unserer beiden llumanisten im Kampfe gegen die Astrologie,
Alohymie und Magie ist Petrarca. " Zunacbst und vor Allem zieht er vor
seine Schranken die Astrologen, Alchvmisten und alle die betrogenen Be-
truger, welche durcb ibre Kiinste das zukiinftige Schicksal der Menschen
lu ergrunden oder der Natur ihre Geheimnisse abzulauschen voigeben.
Eine That des Mutes, so riicksicbts- und bedingungslos wie Petrarca den
Trug und den Abcrglauben zu brandmarken. Hat er gleich noch Jahr-
hundertelang fortgedauert, so bat docb unausgesetzt der Humanismus den
Kampf dagegen wie ein £>be seines Erzvatensi auf sicb genommen und
nabetu durcbgefubrt" Georg Voigt, Die Wiederhdebufig det kicas. AUer-
tum$t I, 75.
RABELAIS UKD ERASMUS. 29
Chiromantie ira " OolL Senile^' unternommen. Auf die Frage
des Polygamus, woher Pampirus die Reisekosten zur Wall-
&hrt nach Jerusalem genommen habe, antwortet dieser : "...
TO ri'xytov iraaa yfj Tp€(f}€t,'' " Quam artem circumferebas ? "
" Chiromantieam.'' " Ubi earn didiceras ? '' " Quid refert ? "
" Quo praeoeptore?" "Eo, qui nihil non docet, ventre. Prae-
dioebam praeterita, futura, praesentia." " Et sciebas? '' " Nihil
minus; sed divinabam audacter, idque tuto^ videlicet prius
acoepto pretio.^' "An are tam ridicula poterat alere te?"
" Poterat, et quidem cum duobus famulis. Tantum est ubique
fatuorum et fatuarum." Granz dieselbe Meinung dem Sinne
nach aussert Rabelais wiaderholentlich, so in dem bekaunten
Briefe II, 8 : " Laisse moi I'astrologie divinatrice, et Part de
Lullius (sc. alchimie), comme abus et vanity." Die Satire auf
Her Trippa ist doch jedenfalls gegen die Astrologen und Geo-
manten gerichtet, die Kapitel von der Sibylle (III, 16, 17, 18)
sind auf den Aberglauben des Trauradeutens, der Orakel mit
zweifachen Ausl^ungen gemiinzt. — Augenscheinlich ist die
Mummerei der Grespenstersoene {Oeuvres, IV, 13), die den
Greisterglauben satirisiren soil, dem erasmischen Muster ("jEr-
orci^mua give Spectrum '') nachgebildet. Nur ist der Ausgang
des spiritistischen Graukelspiels mit dem geafden Canonicus
Faunus scherzhafler als bei Rabelais und enthalt die Lehre :
"Antehac non soleo multum tribuere fabulis, quae vulgo ferun-
tur de spectris; sed posthac multo minus tribuam: suspicor
enim, ab hominibus credulis et Fauni similibus multa pro
veris prodita literis, quae simili artificio sunt simulata." Bei
Rabelais artet derselbe Scherz leider, wie so oft, in grausamer
Weise aus. Hier wird Frater Ettienne Tappecoue, weil er
nach den Statuten seines Ordens Kapuze und Stola fiir das
Passionsspiel des Meister Fran9ois Villon nicht hatte leihen
wollen, von diesem und seinen vermummten Teufeln auf seinem
Heimritt grausam erschreckt und von dem erschreckten, scheu
gewordenen Pferde zu Tode geschleift, woriiber daun Meister
Villon eine unbandige Freude empfindet.^
^Siehe daruber Birch-H. I, 260-261.
30 H. 8CH0ENFELD.
Von weleher Culturbedeutung aber der Erweis der Nichtig-
keit de8 Gespensterglaubens, der Alchymie und Wahrsage
kunst in jencr glanbenstollen Zeit sein musste, lasst sich leicht
ermcssen.
Da8S indes wenigstens Erasmus^ der doch den Heiligencultus
im Encheiridion Militia Christiani als Uberrest des Heiden-
tums, als Heroencultiis bczcichnet hat, nicht ganz frei war,
belegt die Thatsache, dass er gesteht, seine eigene Heilung der
Hilfe der heiligen Genovefa (Ep, Append. 504, p. 1884) zu
vcrdanken.^ Rabelais aber bleibt sich unwandelbar conse-
quent. Obgleich er sich wohl in der Serie seiner Kalender,
die sich mit Unterbrechiingen von 1 §33-1 550 erstreckt,^ scherz-
wei«e einen Prophet en nannte, so protestirt er doch ausdriick-
lich gegen jeden Aberglaiil)cn,* so in dem Kalender von 1535 :
" PrWire seroit I6g6ret6 a moi, comme & vous simplesse d'y
ajouter foi. YA n'est encore, depuis la cr^tion d'Adam, ne
homme qui en ait traite ou bailie chose k quoi Ton ddt acquiescer
et arr^ter en assurance."
Uni nunmehr die allgemeine VergleicJiung zwischen Eras-
mus und Rabelais abziischliessen, sei hier noch das vollstandige,
positive Glaubensbekenntnis, das Erasmus in der Inquiaitio
de Fide ablegt, kurz mitgethcilt. In den Grundformen der
Religion weicht er seiner Uberzeugung nach von der Recht-
gliiubigkeit nicht ab, aber auf die Fmge : " Cre<lis in sanctam
ecclesiam?" antwortet er fest : "Non" und begriindet diese
Antwort : *' Sic me docuit divus Cyprianus : in solum Deum esse
credendum, in (|Uo simpliciter omnem fiduciam reponimus.
* Nisard, Areume ; " . . . car il a son grain de superstition, lui-aussi, quoi-
qu* il 86 moque dee franciscainsy lesquels disent au peuple que les moucherons
qui voltigent sur le corps du franciscain qu^on mdne en terre sont des d^ons
qui n'osent pas se poser sur la face b^nie du defunt. D^j^ dans la maladie
qu*il fit jl Paris par Teflet des oeufs pourris et des chambres malsaines de
Montaigu, n'avait-il pas attribu(^ & Tintercession de Ste.-Genevi^ve son re-
tour ^ la sant^ ? "
• Birch-H. I, 246. Anm. ff.
*Rath4ry, Notice^ 26. Anm 1: "Je vous envoye un livre de prognostics,
duquel toute cette ville est embesoign^ . . . Demapartjen'yadjtmatefoy
aukune,**
RABELAIS UND ERASMUS. 31
Eoclesia vero proprie dicta, quamquam non constat nisi ex
bonis/ tamen ex hominibua constat, qui ex bonis poaaunt fieri mali,
qui falli possunt etfallerej' Damit ist der Autoritatsglauben
an die Kirche,deren Berecbtigung, neueSatzungen aufzustellen,
fiir Erasmus aufgeboben : der Conflict mit dem katholiscben
Clerus, der gerade dieses Recht fur sich in Anspruch nimmt,
g^eben. Granz analog hat auch Rabelais gedacht, wenn er
auch seiner Stellung nach sich nicht so frei und oflen gegen
die Unfehlbarkeit der Kirche als solchen aussprechen konnte.
Aber wo sich die Grelegenheit dazu bietet, verweist er auf Gott
allein : " . . . il te convient servir, aimer et craindre Dieu, et
en luy mettre toutes tes peiisees et tout ton espoir ; et, par foy
formee de charity, estre k lui adjoinct, en sorte que jamais
n'en sois desempar§ par peche !" {OeuvreSy II, 8). Gott und
Menschenliebe sind die Pfeiler der Religion, die er empfiehlt,'
gegen die meisten kirchlichen d. h. menschlichen Einrichtungen
und Formen in Glaubenssachen baumt sich seine Natur gerade
so wie die des anderen Humanisten in zersetzender Satire auf.
PoLiTiscHE Satire.
Fursten und Grouse,
Interessant und wertvoU ist eine Wiirdigung der von beiden
Wahlver wand ten in Ernst und Spott ausgesprochenen Mei-
nungen uber das Herrschertum, Fursten und Grosse. In
seiner Jugend hatte Erasmus eine gute Meinung von den
Herrschem der Welt, aber seine Enttauschungen durch Hein-
rich VIII von England und die Fursten, mit deuen er sonst
in Beziehung gestanden, iinderten seine Gresinnungen — ich
mochte fast sagen — zu demokratischer Herbheit, wahrend Ra-
belais bei dem Schutz, den er gerade bei Franz I und Heinrich
II fand, in seiner Satire sehr vorsichtig ist und meist eben
' Eine captatio benevolentiae, die bei seinem Hasse gegen die Monche
and Theologen ihm wohl schwerlich von Herzen kam.
• Biroh-H. I, 287 Anm.
32 H. SCHOENFELD.
nur Carricaturen von Furaten wie Pierochole, Anarche zum
Gegenstand seiner Satire wahlt. — Nicht lange dauerte die gute
Meinung, die Erasmus in einem Jugendgedicht an den nach-
maligen Heinrich VIII, den er als Prinzen durch den ge-
lehrten, gemiitvollen, characterfesten Thomas Morus kennen
gelernt hatte, aussprach, wo er das Lob Englands and seines
Konigs sang, der " patriotischer als die Dacier, gotteslnrch-
tiger als Numa, beredter als Nestor, diplomatischer als Casar,
freigebiger als Macenas und nur mit etwas sparsam sei, nam-
lieh mit dem Blute seiner Unterthanen." Aber schon in den
Adagiay begegnet man den radicalsten Ausfallen gegendas
Fiirstentum ; ^ alle paar hundert Jahre habe es hocbstens einen
order den anderen Fiirsten gegeben, der nicht durch ganz
hervorragende Torheit der Welt verderblich geworden ware ;
jeder Beruf miisse erlernt werden, aber den schwersten und
wichtigsten vertrane man dem Zufall fiirstlicher Geburt an,
und es genuge schon, wenn der Prinz iiberhaupt nur einem
Menschen ahnlich sehe. Den Konigen,.die er in der Regel
fiir Narren, deren Finanzpolitik er fiir Kaub und Erpressung
erklart, stellt er die stiidtische Cultur, die trefflichen Gesetze
und die Friedensliebe der Democratic gegeniiber.* Die Haupt-
stelle fiir seine tJberzeugungen hinsichtlich der Fursten ist
^ Darmesteter et Hatzfeld, LitU Frang, au XVIaileU, p. 24. : Erasme lan^ait
auz rob des traits d'une mordante ironie. Quoi de plus violent que I'Adage
de rEscarbot et de TAigle {Adagesy Chiliade III, oenturie 7; coll. 709 de
Tuition in folio, de Paris 1589) dans lequel Tauteur compare les souverains
k Taigle, le premier des oiseauz de proie 7 Ces jeux rapaces et m^chants (de
Paigle), ce rictus mena^ant, ces joues horribles, oe front farouche, n'est-ce
pas I'image d'un roi plein de magnificence et de majesty ... A ce cri
d'aigle la foule entidre tremble, le s^nat s'efiaoe, la noblesse rampe, la jus-
tice s'assouplit, les thtologiens se taisent, les l^istes approuvent, les lois
cddent, les constitutions ploient ; droit, religion, justice, humanity sont des
mots sans valeur.
* Bezold, GescA. der deut. Ref, p. 233. — Soweit ist der seinem Konige loyale
Rabelais nie gegangen, wenn auch Hallam's Bemerkung : " Nowhere does
Rab. satirize the institution of royalty, or the profession of healing, the two
things in the world for which he seems to have had a real respect,'' wenig-
Btens in ihrem ersten Teil unrichtig ist, wie bald erscheinen wild.
RABELAIS AND ERASMUS. 33
wohl jener Abschnitt im E, M, Die Narrheit spricht : " Schon
lange habe ich vor, euch etwas von den Fiirsten und Grossen
am Hofe zu sagen, die mich ohne Falsch und Verstellung mit
der ganzen Offenheit, die ihrem Range zukommt, verehren.
Wenn sie auch nur eine halbe Unze Weisheit besasen^ gabe es
dann etwas Traurigeres, etwas Verabscheuungswiirdigeres als
ihren Stand ? Gewiss wird niemand mehr durch Meineid und
Menchelmord nach der Krone streben wollen, der aufmerksam
uber die ungeheure Last nachgedacbt hat^ die auf den Schul-
tern eines guten Landesherm ruht." Nun kommt die treff-
liche Aufzahlung der Pflichten eines Konigs, Pflichten die
Rabelais {OufyreSy III, 1) in seinem kraftigen Lapidarstil in
der Person seines edlen K5nigs Pantagruel als verwirklicht
darstellt : "... la maniere d'entretenir et retenir pays nou-
yellement conquest es ^ n^est les peuples pillant, for^ant, anga-
riant, ruinant, mal vexant et regissant avec verges de fer;
brief, les peuples mangeant et devorant . . . Comme enfant
nouvellement n6, les faut alaieter, bercer, esjouir. Comme
arbre nouvellement plantee, les fault appuyer, asseurer, de-
fendre 'de toutes vim&res, injures et calamites . . . De sorte
qu'ilz con5oivent en soy oeste opinion n'estre on monde roy ne
prince, que moins voulsissent ennemy, plus optassent amy. . . .
Et plus en heur ne peut le conquerant regner, soit roy, soit
prince, ou philosophe que faisant justice a vertus sucoeder . . .
sa justice apparoistra en ce que, par la volunte et bonne affec-
^ Erasmos billigt Eroberongskriege unter keinen Umstanden ; kaum dass
er den Glaubens- und Verteidigungskrieg gegen den Tiirken zolasBen will.
Rabelais weist ungerecbte Kriege zomig zuriick: *'Le temps n'est plus
^ainsi conquester les royaumes, avec dommages de son prochain frere
christian : oeste imitation des anciens Hercules, Alexandres, ... est con-
traiie ^ la profession de TEvangile, par lequel nous est command^ garder,
sanyer, regir, et administrer chascun ses pays et terres, non hottiiement envaMr
ks autres. Et ce que Sarrasins et barbares jadis appelloient prouesses, main-
tenant nous appellons briganderies et meschancet^.'' Dennoch ist die Be-
bandlung des kriegsgefangenen Konigs Picrochole, dank dem guten Konig
Gaigantua, ganz yerschieden von der des Anarche, bei dem der Lump Panurg
das Verfugungsrecht hat.
3
34 H. SCHOENFELD.
tion du peiiple, donnera loix, publiera edicts, establira religions,
fera droit Sl un chascun." ... So auch Erasmus {E, M.) :
'' Haiiget ihm die goldene Halskette um, ein Schmnck, der die
feste VerbinduDg sammtlicher Tugenden anzeigt, setzt ihm die
Krone aufs Haupt, die ihn daran mahnen soil, dass er an
Heldensinn Alle weit iibertreflfen miisse, gebt ihm das Scepter
in die Hand, das Sinnbild der Gcrechtigkeit und eines v5llig
unbestechlichen Herzens, bekleidet ihn schliesslich mit dem
Purpurmantel, diesem Symbol der gliihenden Liebe zu Staat
und Burgerschafl, und das Bild ist fertig !
Wenn aber der Fiirst diesen koniglichen Schmuck mit seinem
wirklichen Lebenswandel vergliche, scheint euch da noch zwei-
felhafl, dass er iiber seinen Aufputz Scham empfinden und
furchten wiirde, es mochte irgend ein Spassvogel die an sich
sehr ernsten Insignien verlachen imd verspotten ? " Und dieser
Sjiassvogel ist wirklich in Rabelais erschienen, der den ver-
meintlichen Heroismus und die Landergier des Picrochole und
seiner Berater in einer herrlichen Satire {OeuweSy I, 33) ver-
spottete, den K5nig Anarcbe in Erinnerung an die Konige in
der Unterwelt (II, 30) * zum crieur de saulce verte machte, mit
einem alten Hockerweib (vieille lanterni^re) verheiratete und
ihn von derselben durchprugein liess.' Doch gait er ihm in
diesem Zustande noch in hoherenx Grade als Ehrenmann, denn
in seiner Eigenschafl als Konig.^
In der ^lxOvoif>ayia halt Erasmus seinem Kaiser Karl V
einen echten Fiirstenspiegel vor : * Die fingirte Rede, die er an
Karls Stelle an den gefangenen Konig Franz halten wurde,
ist ein Muster edler Gesinnung und Friedensliebe. Und was
* " . . . oomment estoient traict^ les rois et richeB de oe monde par lea
Champs Elys^esi et oomment ill gaignoient poor Ion lear vie ^ yils et salles
mestieiB." 11, 81.
' *' sa femme le bat oomme piastre, et le paa vre sot ne se ose defendre, tant
il est niays.''
' *' ces diables de rois ici ne sont que yeaolx, et ne savent nj ne valent rien,
sinon i hire des maolx es paavres sobjects, et i troubler tout le monde par
guerre, pour leur inique et detestable plaisir/'
*^ Venim si quis me fisciat Gaesarem, scio quid sim £uluzus."
RABELAIS UND ERASMUS. 35
ware der Erfolg einer solchen Handlungsweise ! "Quam
magnificam, quamque plausibilem gloriam haec humanitas per
universum orbem pararet Carolo? Quae natio se non lubens
tam humano, tamque dementi principi submitteret ? " Ganz
dieselben herrlichen Priucipien eines Kdnigs lasst Rabelais
den Grandgousier in dem Briefe an seinen Sohn (I, 29) aus-
sprechen, mogen dieselben an die Adresse des Konigs Franz I
gerichtet sein oder nicht : " Ma deliberation n'est de provoquer,
ains d'apaiser; d'assaillir, mais de defendre; de conquester,
mais de garder mes feaux subjects et terres hereditaires. Es-
quelles est hostilement entr6 Picrochole, sans cause ny occasion,
et de jour en jour poursuit sa furieuse entreprise/' . . . nach-
dem er schon I, 28 die Riistung als erzwungen hingestellt und
erst alle Mittel des Friedens versucht hat, um seine geliebten
Unterthanen, die ihn nahren und unterhalten, zu schonen :
^* pour secourir et garautir mes pauvres subjects. Car de leur
labeur je suis entretenu, et de leur sueur je suis nourry, moy,
mes enfans et ma famille. Ce non obstant, je n'entreprendray
guerre que je n'aye essaye tons les arts et moyens de paix ; Ik
je me - resouls " [contrar entgegengesetzt dem beriichtigten
"car tel est notre bon plaisir."]. Von dem Schlage des guten
Grandgousier, Gargantua, Pantagruel miissen die Konige sein,
von denen das Wort der Pilger in I, 45 gilt : "O que heureux
est le pays qui a pour seigneur un tel homme." " C'est, dist
Grargantna, ce que dit Platon, que lors les republiques seroient
heureuses, quand les roys philosopheroient, ou les philosophes
regneroient."
" Quidquid delirant r^es, plectuntur Achivi." Diese ho-
razische Idee ist auch die des Erasmus. Im Charon^ einem
Colloquium, das dieser schrieb, als der Krieg Karls V im
Bunde mit Heinrich VIII g^en Franz I am wildesten
wiitete, zeigt er die Schrecken des Krieges fur die Volker :
" Furiae non minus gnaviter quam feliciter gesserunt suum
negotium; nuUam orbis partem non infecerunt malis tartareis,
dissidiis, bellis, latrociniis, pestilentiis, adeo ut plane iam calvae
emissis colnbris sint, . . • Mox ventura est tanta nmbrarum
*
36 H. 8CH0ENFELD.
maltitadOyUt verear ne non sufficias omnibus transmittendis . . •
Tres orbis monarchas capitalibus odiis in mutuum exitium
ruere^ nee ullam orbis Christiani partem immunem esse a belli
funis; nam tres illi reliquos omnes pertrahunt in belli consor-
tium. Omnes esse talibus animis, ut nemo velit alteri cedere
. . . moliri dira; pestilentiam ubique saevire. Ad haec novam
esse luem ex opinionum varietate natam, quae sic vitiavit animos^
ut . . . frater fratri diflBdat, nee uxori cum marito conveniat."
Und die PfaflFen schiiren nur noch den Brand, weil die Toten
grosseren Vorteil bringen, als die Lebenden. ("sunt testa-
menta, parentalia, bullae, multaque alia non aspernanda
lucra" . . . "Bellum multos gignit episcopos, qui in pace
ne teruncii quidem fiebant.") Dazu kommt der Aufruhr und
die Klagen der Volker ; " Murmurant et civitates taedio
malorum : conferunt susurros populi nescio qui, dictitantes
iniquum ut ob privatas iras aut ambitionem duorum triumve
res humanae sursum deorsum misceantur: sed vincent, mihi
crede, quamlibet recta consilia Furiae."* Die graphische
Schilderung der politischen und kirchlicben Lage geht mit
Karl und Ferdinand streng zu Grericht; bespricht ironisch
Franz' I Gefangenschaft,^ tadelt Karls Expansionsgeliiste,
[" Carolus molitur monarchiae proferre pomoeria "] : beklagt
den Bankrott der Hofe und der Volker [" bulimia pecuniarum
urget aulas omnes],^ die BauernauFstande und die Anarchic,
den Zerfallder Kirche [*' periculosos motus concitant agricolae,
^ cf. iSmadi/tM : '' Videmus, monarchaa tot iam annis nihil aliud quam bel-
ligerari ; inter theolo^^ saoerdotes, episcopos et popcdum nihil oonvenire ;
quot homines, tot sententiae ; et in his ipsis plus quam muliebris inconstantia/
' " Franoiscus hospes est Hispanianmi, nescio quam ex ipsius animi sen-
tentia, vir certe dignus meliore fortuna." Franz' Behandlung durch Karl
V findet £r. ebenso unwiirdig wie Rab. : ''Au cas que les autres roys et em-
pereurs, voire qui se font nommer catholicques [mit augenscheinlicher An-
spielong auf Karl V, v. Anm. 4 bei Bath^ry], I'eussent miserablement traictd,
durement empriBonn^, et ran9onn^ extremement, . . .
' Diesen Fehler fasst Rab. eben weniger tragisch auf: " Villain, disons nous,
paroe que un noble prince n'a jamais un sou." '' Thesaurier est fait de vilain ; "
of. auch Erasm. 'Iinrcirf Juntos \ "Inuno nulla est oommodior via, quam
debere quam plurimis," und spater : '* NuUi magis obaerati quam prindpes.''
RABEIiAIS mn> ERASMUS. 37
nec tot stragibus ab instituto deterrentur : populus meditatur
anarchiam : periculosis factionibus collabitur ecclesiae domus :
hinc atque hinc distrahitur ilia Jesu tunica inconsutilis."] ^
1st es da ein Wunder, dass Erasmus zu der stupenden re-
publikanischen Auffassung gelangt: "Fortasse primum fuerit,
leonem in civitatem non recipere : proximum, sic auctoritate
eenatus, magistratuum, ac civium moderari potentiam illius,
ut non facile erumpat in tyrannidem (also constitutionelle
Monarchic das nachstbeste). Sed omnium potissimum, dum
adhuc puer est, et se principem esse nescit, Sanctis praeceptis
formare pectus illius." (Chnvivium Religiosum), Das letzere
ist das Mittel, das Rabelais gewahlt hat, um treffliche Fiirsten
zu erziehen. Fur ihn ist das Konigtum der einzige Schutz
gegen Ubergriffe von innen und von aussen, Hiiter der Moral,*
Verteidiger des rechten Glaubens.*
Unvergleichlich ist auch bei beiden Autoren die Satire auf
den Adel und solche, die sich ihrer hohen Geburt ruhraen,
wahrend sie sich an Gaben des Herzens und Geistes gar nicht
von der Hefe des Volkes unterscheiden ; aber auch darin tritt
die Satire bei Erasmus starker hervor, der durch seinen Streit
mit dem Ritter Hutten, durch die schlechte Behandlung seitens
der hohen Herren, die ihn wohl eine Zeitlang liberal unter-
stiitzen, dann aber fallen liessen, vergassen, ihn so oft zu jenen
beschamenden, demiitigenden Lobesepisteln zwangen, wahrend
Rabelais bei den Grossen weltlichen und geistlichen Standes
Schutz fand gegen die Ketzerankl^en der Sorbonne, des Parla-
ments, der Geistlichkeit.
Zu den Toren rechnet also Erasmus diejenigen, welche
glauben aus besonderem Holz geschnitzt zu sein : "Hand
• •
^ Uber die Verwildening der Soldateska siehe MiUtU confemo and MUe$
H Oarthusianus,
' Z. B. gegen die Hazardspiele : ** Vous savez comment Gargantua, mon
p^re, par tons ses royaumes Ta defendu, brusl^ avec les moules et protraicts,
et du tout extermin^ supprim^ et abolj, comme peete tres dangereuse/'
m, 11.
' ** Par toutes oontr^ . . . je feray prescher ton saint ^vangile porement,
^implement) et entidrement.'' II, 29.
38 H. SCHOENFELD.
possum istos silentio praetercurrere, qui quum nihil ab iiifimo
cerdone differant, tamen inani nobijitatis titulo mirum quam
sibi blandiuDtur ; alius ad Aeneam^ alius ad Brutum, alius ad
Arcturum genus suum refert : ostendunt undique sculptas et
pictas maiorum imagines : numerant proavos atque atavos^ et
antiqua cognomina commemorant, quum ipsi non multum
absint a muta statua . . . et tamen hao tam suavi philautia
felicem prorsus vitam agunt, neque desunt aeque stulti/ qui
hoc belluarum genus, perinde ut deos, suspiciunt."
In derselben Weise, aber ungemein witziger, behandelt Rabe-
lais den Ahnenstolz in den Stammbiiumen des Grargantua und
Pantagruel mit analogen Bemerkungen iiber adlige und ple-
beische Geburt : " Pleust a Dieu qu'un chascun scent aussi cer-
tainement sa genealogie, depuis Parche de Noe jusques a cest
aage. Je pense que plusieurs sont aujourd'hui empereurs, rois,
dues, princes, et papes, en la terre, lesquelz sont descenduz de
quelques porteurs de rogatons et de costrets. Com me, au re-
bours, plusieurs sont gueux de Phostiaire, souflfVeteux et miser-
ables, lesquelz sont descenduz de sang et ligne de grands rois
et empereurs/' ... Ja Rabelais selbst vermeint im Scherz
von sehr hohen Herren abzustammen wegen seiner noblen
Passionen : " Et, pour vous donner a entendre de moy, qui
parle, je cuide que sois descendu de quelque riche roy, ou prince,
au temps jadis. Car onques ne vistes homme qui eust plus
grande affection d'estre roy et riche que moy : afin de faire grand
chSre, pas ne travailler, point ne me soucier, et bien enrichir
mes amis, et tons gens de bien et de savoir." — Am widerwar-
tigsten von alien noblen Passionen der Grossen ist dem zartge-
sinnten Erasmus das Jagdvergniigen mit seinem verrohenden
Einfluss : '^Ad hmic ordinem (i. e. stultorum) pertinent et isti,
qui prae venatu ferarum omnia contemnunt, atque incredibilem
animi voluptatem percipere se praedicant, quoties foedum ilium
^ Der Respect der Deutschen vor dem Adel wird in Diversoria lacher-
lich gemacht : " Solos enim nobiles suae gentis habent pro hominibos, et
homm insignia nusquam non ostentant ; " eine Persifflage auf die alte Idee :
" der Mensch fangt erst beim Baron an.''
RABELAIS UND ERASMUS. 39
comuum cantam audierint, quoties, canum eiulatus. . . . De-
inde quae suavitas, quoties fera lauienda est ! Tauros et verveces
humili plebi laniare lioet, feram nisi a generoso secari nefas. . . .
Ponro cui contigerit, e bellua nonnihil gustare, is vero existimat
sibi non paruin nobilitatis accedere. Itaque quum isti assidua
ferarum insectatione atque esu nihil aliud assequantur, nisi ut
ipgi propemodum in feras degenerenty tamen interea regiam
vitam agere se putant/' * In die schwarzesten Farben ist aber
sein Griffel getaucht bei der bitter satirischen Beschreibung des
infolge von Unsittlichkeit rait einer ekelhaften Krankheit
behafleten Rittere und seiner Heirat im "Ayafio^ Td/io^ und
im 'I7r7r6u9 aviinro^} Hier wird spottisch die raubritterliche
Maxime ausgesprochen : " lam illud equestre dogma semper
erit tuendum^ Jus fasque esse equiti, plebeium viatorem ex-
onerare pecunia. Quid enim indignius^ quam ignobilem ne-
gotiatorem abundare, nummis^ quum interim eques non habeat,
quod impendat scortis et aleae ? " Welch* beissende, geistreiche
Satire! Ferner giebt Nestorius dem Harpalus Ratschlage,
wie er sich benehmen muss^ um als Ritter zu gelten : ^ " Ni sis
bonus aleator, probus chartarius^ scortator improbus, potator
strenuus^ profusor audax, deooctor et conflator aeris alieni,
deinde scabie ornatus Grallica, vix quisquara te credet equitem ;''
spater : " Postremo, quum inundaverit aeris alieni magnitudo^
fictis caussis alio demigra, atque inde rursus alio." ^ Kurz^
Erasmus giebt hier ein plastisehes Bild eines verlumpten^
heruntergekommenen Ritters, das nur dadurch Einbusse erlei-
det, dass es auf den trefflichen Hutten gemuuzt ist. Die
Satire auf Wappen, Embltoe und Farben ist bei Erasmus in
^ Die Quelle habe ich in Brant, N8. Absch. LXXIV, zu erweisen yersuchti
cf. Mod, Lang, Notes, June 1892, pp. 345-347.
'cf. StrauflB, Ulrieh von HvUen.
' Fast mit denselben Worten characterisirt Erasm. den Bitter in De Be-
6iM oc Vooabulis : " Si nihil bonae rei gerat, si splendide yestiatur, si inoedat
annulatus, si gnaviter scortetur, si aleam ludat assidue, si certet chartis, si
oompotationibus aetatem absumat, si nihil loquatur plebeium, sed aroes,
pugnas, ac bella mera crepet" . . .
^Deutlicbe Auspielungen auf seinen Feind, den edlen Ulrieh yon Hutten
u. deasen Wandertrieb.
40 H. 6CH0ENFELD.
demselben Colloquiam ('iTTTreu? Ai/^tttto?) ebenso witzig be-
handelt, wie bei Rabelais^ (I, 9 u. 10). Nestorius empfiehlt
dem Harpalus als Wappen drei goldene Gansekopfe in rotem
Felde, denn er wird, weiin er auch nicht im Kriege gewesen,
dem Bauern etliche Ganse gekopft haben, und auf dem Helm
einen schwarzen Hundskopf, und dabei mag er sich einen
Harpalus, G^uch von Gauchberg-Goldenfels, nennen (" Ergo
sis Harpalus eques ab aurea rupe "). Die Symbolik der Farben
verspottet Rabelais doch gewiss in der Erklarung, weshalb der
Lowe, der doch mit seinem blossen GebriillalleTiereerschreckt,
sich einzig und allein vor dem weissen Hahn furchtet (I, 10),
und weshalb die Franzosen ' gem weisse Federn auf ihren
Hiiten tragen.
Die Pahste,
Uber die historischeu Beziehungen des Erasmus zu den Pab-
sten seiner Zeit hat Karl Hartfelder eine eingehende Studie
geliefert.^ Es eriibrigt sich somit, eine eingehende Wieder-
holung des G^enstandes, und es kommt nur darauf an, die Sin-
nesart des grossen Humanisten mit der des Rabelais hinsichtlich
des Pabsttums zu vergleichen. Wie bereits angedeutet, sind
beide Manner in ihren Conflicten mit ihrem geistlichen Stande
und ihren geistlichen Behorden von den Pabsten ihrer Zisit
geradezu gerettet word en. Das begriindet denn auch natiirlich
das demutige, achtungsvolle Entgegenkommen der Suppli-
canten in ihren Bittgesuchen, und Erasmus hat besonders Leo
II (1513-1621) Huldigungen, ja sogar Schmeicheleien entge-
^Schon I, 8 erwahnt Bab. den Ring als Embl^me des Adels: "Pour see
anneauz (lesquelz voulut son pere qu'il portast pour renouveller le signe
antique de noblesse).'' ...
'Ceet la cause pour quoi Oali (oe sont les Fran9ois, ainsi appell^ parce
que blancs sont naturellement comme laict, que les Grecs nomment Gala)
. Yoluntiers portent plumes blanches sus leurs bonnetz. Car, par nature, ilz
sont jojeux, candides, gracieux et bien am^ ; et, pour leur sjmbole et en-
seigne, ont la fleur plus que nulle autre blanche, c'est le lys.
*Hist. ToKhenbuch v. Wilh. Maurenbrecher, VI, Folge, 11, Jahrg.
RABELAIS UKD ERASMUS. 41
gengebracht^ die das Maass des Statthafien weit uberschritten,
Yfeuu er «. B. den Pabst so unendlich hoch iiber die gewohn-
lichen Sterblichen stellt, wie diese iiber die Tiere, mogen auch
inaDche Floskeln nur rhetorisch seiu, wie : " Utinam liceat vere
beatissimis istis advolutum pedibus oscula figere."
Sonst aber hat Erasmus^ wie unzahlige Stellen in seinen
Schriflen beweisen, seinem Freimut und seiner wahren Her-
zensiiberzeugung in Ernst und Satire die Ziigel schiessen lassen,
und kaum irgendwo ist die Analogie der Satire bei ihm und
Rabelais so vollkommen, wie in der Pabstfrage und der Be-
handlung der Geistliehkeit iiberhaupt. Die kleinen Historien
und Anekdoten von personlichen Spassen, die sich Rabelais mit
Clemens VII u. Paul III* erlaubt habeu soil, hat Rathery
in seiner Notiz glucklich und eflFectiv abgethan. Aber auch
er hat im Ernst,^ aber unendlich ofter in der Satire das Pabst-
tum einer schneidenden Kritik unterworfen.
Zunachst wendet sich Erasmus gegen die Infallibilitat des
Pabstes und die iibermassige, beinah gottliche Verehrung, die
ihm das Volk angedeihen lasst : " Nam et in pontificem, ut
hominem, cadit ignorantia personae factive ; " * und wieder :
" Impium est, honores soli Deo debitos transferre in homines,
et dum im{iense reveremur hominem, parum revereri Deum ; "
und ebenso Praef. E. M. : '* Porro nonnullos adeo praepostere
religiosos videas, ut vel gravissima in Christum convicia ferant
citius, quam pontificem aut principem levissimo ioco aspergi ;
praesertim si quid tt/oo? ra a\(f>LTa attinet/' Diesen selben
Gedanken fiihrt Rabelais in ausserst witziger, drastischer Weise
aus in IV, 48, wo der Eifer fur den Pabst in Raserei ausartet,
der Pabst als " PUnique,'' " celuy qui est,*' * '* Dieu en terre," *
* V. Jacob, Notice, pp. 26-27, p. 38.
*v. Jacob, Notice, 38-39 und Anm. 1 : Lettres VI et XV k I'^dque de
Maillezais. Panurge^s Worte enthalten eine Anspielung anf das unsittliche
Leben mancher Pabste jener Zieit II, 17.
* " Ich bin, der Ich bin." Exodus, III, 14.
^ Die Erwartung der Ankunft dieses Dieu de bien en terre in dem Lande
der Papimanen wird von Bab. za einem bitter satirischen Schlag gegen das
42 H. SCHOENFELD.
bezeichnet wird, und der Fiisskass Gel^nheit zu einer scherz-
haften Obscoenitat bietet.
Die zerschraettemde Satire auf Pabste und Cardiniile folgt
der zerscbmetternden Satire auf Fiirsten und Grosse im Lob
der Na)^heit : "Ac principum quidem institutum summi pon-
tifices, cardinales et episcopi iam pridem gnaviter aemulantur ac
prope superant." (Und das will naeh der Darstellung des prin-
cipum institutum in den grellsten Farben viel sagen !) Nach-
dem er sodann ihre Pflichten dargelegt, zeigt er den Contrast
ihrer Handlungsweise. Und wenn die Pabste dem Leben
Cbristi nacbeiferten, wie unendlich entsagungsvoll ware dann
auch das ihrige ! Wer mochte dann jene Wiirde mit alien
Mitteln zu erwerben suchen, und wenn er sie erworben hat,
dieselbe mit Dolch und Gift und alien moglichen Gewaltmittein
zu erhalten suchen ? Aber wie sieht es jetzt aus ? Die Miihen
und Beschwerden iiberlassen sie dera heiligen Peter und Paul,
die geuug Musse dazu haben ; den Glauz und G^nuss aber
nehmen sie fiir sich in Anspruch. In Weichlichkeit und Sorg-
losigkeit bringen sie ihr Leben zu und meinen sich mit Christus
reichlich abzufinden, wenn sie die Rolle eines Seelsorgers in
wunderbarem, fast theatralischem Aufzuge spielen, wobei es
mit den Titeln : " Gottb^nadigter,'' " Hochwiirdigster,"
" Allerheiligster*' und mit Segen und Fluch furwahr nicht
sparsam hergehen darf. £s ist veraltet und unzeitgemass,
Wander zu thun, die Belehrung des Volkes ist zu ermiidend,
die Erlauterung der heiligen Schrift gilt als Schulfuchserei,
Beten als zeitraubend, die Thrane der Barmherzigkeit als uied-
rig und weibisch, Armut als gemein, sich riihren lassen als
schmahlich und unwiirdig eines Mannes, der kaum den mach-
tigsten K5nigen gestattet, seinen gebenedeiten Fuss zu ki'issen,
sterben endlich ist widerwartig, und ans Kreuz geschlagen
Ablasswesen benuUt: "O rheureose et desir^ et tant attendue journ^ ! Et
Yous heoreuz et bienheureuz qui tant avez eu les astres favorables, que aves
vivement en face veu et realement oeluy bon Dieo en terre, duqoel vojant
seulement le portraict, pleine reminion guaignom de Una nos pecKis memarabla :
ffiaem^/e la tierce partiet avee dix huU quaranUxinee des peehia oMih I ** Cf. dabei
Anm. li bei Rath^ry.
BABELAIS UND ERASMUS. 43
werden, gilt als Schmach. Es bleiben ihnen als Waffen nur
jene " sussen Segenspruche/' von denen Paulus spricht, ferner
das Interdikt, die Amtsentsetzung, die Drolmng mit dem Bann,
die verscharfte Androhung des Bannes, die Verketzerungen,
die Schreckbilder und schliesslich jener fiirchterliche Blit»-
strahl^ kraft dessen sie durch einen einzigeu Wink die Seelen
der Sterblichen mit so reissendem Schwunge in den Tartarus
schleudern, dass sie sogar manchmal auf der andern Seite wie-
der hinausfliegen . . . Landereien, Stadte, Abgaben, Zolle und
Guter ' gehoren ihnen als das Erbe Petri, der doch alles ver-
lassen, um Christo zu folgen. Mit Feuer und Schwert kampfen
sie zur Wahrung dieses reichen Besitzes und vergiessen Strome
ehristlichen Blutes, fiihren die Sache Christi mit dem Schwerte,
als ware der Heiland zum Schutze und zur Verteidigung der
Seinen nicht mehr da. (Sodann folgt eine Definition der Greuel
des Kri^es, wie sie plastischer und graphischer wohl nie ge-
geben worden ist.) Aber trotzdem der Krieg etwas so Grau-
sames ist, dass er sich eher fiir wilde Tiere als fiir Menscben
eignet, so lassen doch einige von den h5ehsten Priestern alles
Andere ausser Acht und widmen sich einzig und allein dem
Kriege.
Den Pabst JuliuB satiriBirt Eras- Analoge Satire auf AlezanderVI und
mns ausdrucklich im OoU. SeniUy wo bes. den kriegerischen Julius II : ''II
er Eusebius und Pampirus redend me semble que oe portraict (namlich
einfuhrt: "Itane religionem vena- das eines Friedenspapstes k la tiare,
^ Die Habsucht und der Geldgeiz des romischen Hofes jener 2ieit wird von
Rabelius ebenfalls oft angegriffen, z. B. Ill, 42:
Koma manus rodit, quas rodere non valet, odit.
Dantes custodit, non dantes spemit et odit ;
glossa canonica :
Accipe, sume, cape, sunt verba placentia papae.
Die Kauflichkeit und Bestechlichkeit wird II, 30 angedeutet, wo Babelaii^
den Historiker und Pabstefeind Jean le Maire einfuhrt, "qui oontrefaisait
du pape, et k tons oes pauvres rois et papes de ce monde faisoit baiser ses
pieds ; et, en faisant du grobis, leur donnoit sa benediction, disant : Graignez
les pardons, ooquins, gaignez, Uz sorU d b(m marehi. Je vous absouls de pain
et de soupe [blasphemische Travestie fur de peine et de coulpe]. . ."
44 H. SCHOENFELD.
b&iis in bello? quo quid esse potest k raumuase, au rochet, k la pantoufle)
soeleratius ?'' " Erat sancta militia/' fault (i. e. est fautif ) en nos derniers
"Fortaasisin Turcas?" "Imosano- papes. Car je les ay yeu non au-
tius quiddam, ut turn quidem praedi- muflsei ains armet en teste porter,
cabant" "Quidnam?" ** Julius 8e- thymbr^ d'une tiare Persicque. Et
cundus belligerabatur adversus GhU- tout Pempire estant en paix et ailenoe,
los."(l) Uber denselben Pabst aussert eux aeulz guerre /aire felonne et tr^ eru-
sich Erasmus am Schluss seiner Ein- elU.^* ** Ja, das ist sehr entschuldbar,
leitung zu einigen von ihm iibersets- meint der Papimane Homenaz, (^estoit
ten Lucian-Dialogen : '^ In praesentia eontre Us rebelies, hereticqueSy protestans
quidem in Italia mire frigent stu- desesperSSf non obeissans k la saintet^
dia, fervent bella. Summus Pontifex de ce bon Dieu enterre. Cela luy est
Julius belligeratur, vincit, triumphat, non seulement permb et licite, mais
planequeJuliumagit/' Nisard^giebt commands par les sacres Decretales,
ein treffllches Stimmungsbild des Er- et doibt k feu incontinent empereurs,
asmus, als er wenige Tage vor dem rois, dues, princes, republicques et k
Einzuge Julius' II, des Siegers der sang mettre qu' ilz transgresseront un
Bomagna, nach Bologna kam: "M6l^ iota de ses mandemens: lea spolier de
k la foule du peuple qui battait des leurs biens, les depoweder de leurs roy-
mains * au destructeur des tyrans,' il aumesy les proscrvre^ Us anaihematiserf ei
dut sourire am^rement k 1' aspect de non seulement leurs eorpsy el de leurs en-
cette papaut^ bott^ et ^peronn^, fans et parens autres oedre, mais aussi
donnant k baiser auz populations leurs atnes damner au parfond de la
stupides ses pieds blanchis par la plus ardente ehauldiere (pii soU en en-
poussidre des champs de bataille, /er." Diese bittere Satire wird durch
brandissant Y4p6e enguise des cl4s die unehrlich gemeinte Zustimmung
de St.-Pierre, et pouasant son cheyal des Heuchlers Panurge, der ja vorhin
8ur les br^ches des muraiUes renver- die Bemerkung gegen die blutgie-
9^e8 pour lui faire honneur. Jaime rigen letzten Pabste gemacht, nur
k me le repr^senter, dans la grande noch verscharft: '^Jci ne sont ilz
me de Bologne, adoss^ centre une hereticques oomme fut Raminagro-
muraille, envelopp^ dans see four- bis, et comme ilz sont parmi les Alle-
rures, la figure l^drement ironique, maignes, et Angleterre. Ihr seid die
regardant passer le cort^^ et m^- wahren, erprobten Christen ! " Als
tant ses prudentes critiques oontre la Raminagrobis die Monche wie zu-
papaut^ belliqueuse, dont ses adver- dringliche Koter' yon seinem Ster-
saires devaient faire plus tard des belager scheuchte, iibemahm Pan-
h^r^ies dignes du feu. Oette enirie urge, der nicht emst zu nehmen und
tui inspira de belles pages sur Camour ein compromittirender Anwalt isl,
de la paix, etwa wie Sganarelle im Don Juan des
Molidre, mit rechtglaubigem Pathos
die Verteidigung der '^guten gebt-
lichen Briider."
* Erasme, Revue des Deux Mondes, 1835, vol. 3.
RABELAIS UND EBA6MUS. 46
Wahrend aber Erasmus seine Satire direkt gegen die schlech-
ten Pabste richtet, gestaltet Sabelais die seinige nooh viel
wirkungsvoUer durch die iiberaus witzige und geistreiche iro-
Dische Lobrede auf die Decretalen der Pabste, die er dem pabst-
tollen Homenaz * in den Mund 1^ ; nebenbei fiibrt er eiden
Schlag g^en den Peterpfennig * und seine Verwendung und
g^n die Krafl der Decretalen, "die jedes Jahr mehr als
400,000 Dukaten aus Frankreich nach Rom Ziehen/' " Qui
fait et journellement augmente en abondanoe de tons biens
temporelz, corporelz, et spirituelz le fameux et celebre patri-
moine de saint Pierre? Saintes Decretales. Qui fait le saint
Si^e apostolique en Rome de tout temps et aujourd'hui tant
redoutable en Tunivers, que tons rois, empereurs, potentats et
seigneurs pendent de luy, tiennent de luy, par luy soient
eouronn^, confirm6s, authorise, viennent 1^ boucquer et se
prosterner k la mirificque pantoufle, de laquelle avez veu le
protraiet? Belles DecretaUs de DieuJ' Und nun entbullt
Homenaz ein Geheimnis : *• Ce sont les Decretales, sans les-
quelles periroient les privileges de toutes Universit^s.'* ^ In
demselben Kapitel legt Rabelais dem Homenaz den furcht-
baren Flueh in den Mund g^en diese " mesehans heretiques
Decretalifuges, Decretalicides, pires qu'homicides, pires que
parricides, decretalictones (/creti/co) du diable."
Satire auf das Klosterwesen und Monehstum, den Aberglauben
wnd unbiblische Satzungen.
Ein ungeheures Feld, ein wahrer embarras de richesse bietet
sich bei der Durchsicht und Priifung der Werke unserer Au-
toren zum Zweck ihrer in fast alien Stiicken analogen An-
schauung, Gresinnung und tTberzeugung hinsichtlich der geist-
^ Honorat, DicL de la langue cPoc, " grand et vilain homme, hommasse.''
' ** Sortans du temple, ilz apporterent k Homenaz leura bassins tons pleins
de monnoje papimanioque . . . ./' um gut zu essen und gut zu trinken, "sui-
yant une mirificque gloase cach^ en un oertain ooignet de leurs saintes
Decretates," IV, 51.
» IV, 53. y. Anm. 7 bei Rath^ry.
46 H. 8CH0ENPELD.
lichen und kirchlichen Zustande ihrer vielbewegten Zeit. Beide
sind, jeder in seiner Art, geistige Fiihrer : eine neue Weltan-
schauung, ein neues Lebensideal des Humanismus und der
Humanitat leuchtet aus ihren Werken hervor. " Die Kirche
hatte bisher das Denken durch ihre Dienerin, die Scholastik,
in Zucht und Banden gehalten, den Sinn fiir das Schone suchte
sie nur aus ihren eigenen Schatzen zu nahren und erdriickte
ihn lieber, als dass sie ihn aus den Literaturschatzen der
klassischen Vergangenheit, die nicht ihre eigne war, bereichert
hatte. Die Werke der Klassik, die wir freilich den Kloster-
briidern verdanken, so weit sie sie uns eben erlialten wollten,
wurden nach eincm bestimmten Zweck zugaschnitten, nach
Belieben verkiirzt oder erweitert, verchristlicht und verstiim-
melt. Dasselbe Dascin, welches die klassischen Biicher in den
Klostern gefuhrt, lebte ihr Inhalt in den Greistern, oft genug
waren sie nur ein Spiel in den Hiinden der Greistlichen der
vorhumanistischcn Zeit. Die Individualitiit des einzelnen
Menschen wurde unterdriickt, Jeder musste sich als Glie<l in
der Kette der kirchlichen Systematik unterordnen, und erst
mit dem Erbleichen der kirchlichen Sonne trat das Mondlicht
des klassischen Heidentums, welches lange von ihr uberstrahlt
worden, mit seiner ewigjungen Schonheit wieder hervor." In
den allerersten, allergrossten Original- und Individualkriiften
jener an grossen Mannem so reichen Zeit des Humanismus
und der Renaissance aber, die das Erbe der klassischen Nationen
antraten, das Kloeter und die geistliche Zucht verliessen, Kutte
und Messgewandt von sich warfen und mit einer neuen und
selbststandigen Bildunggegen die Scholastik, den klosterlichen
Zwang, veraltete und verrottete Schaden des geistig siech ge-
wordenen Mittelalters in die Schranken traten, gehoren die
grossen Gesinnungsgenossen und Wahlverwandten Erasmus
und Rabelais. Beide lehnen sich g^en die verzehrende Dicta-
tnr der Kirche und der Scholastik, wie uberhaupt gegen jeden
geistigen Zwang^ auf und suchen den wusten Schlackenhaufen,
^ ** Faroe que gens liberes, bien n^ bien instniicts, oonyeraans en oom-
pagnies honnestes^ ont par nature an instinct et aigoillon qui tousjours les
RABELAIS UND ERASMUS. 47
der vou der scholastischen Methode zusammengehauft war^ als
vollig imniitz und schadlich ofane Schonung wegzuraumen.
So ist auch die Methode beider zuerst negativ, bevor sie positiv
sein kanD. Erst Daefadem er das alte Kloster durch seine Satire
vernicfatet, kann Rabelais das Ideal eines solchen geben^ wie
es sein soUte ; erst nacbdem er die schmahlicfaen, bassliehen
Frucbte des scbolastiscben Unterrichts bei dem juDgen Gar-
gantua dargethan, giebt er den CoDtrast als Resultat einer
vernunftigen humaDistiscfaen Erziehung.
In seinem berubmten Roman Le8 MisSrables (II, 300
u. 304) spricht sich Victor Hugo iiber das Kloster- und
Mdnchstum folgendermaassen aus : '* Au point de vue de
I'histoire, de la raison et de la v6rit6, le monacfaisme est con-
damn^. Les monast^res, quand ils aboudent chez une nation,
sont des noeuds ^ la circulation, des ^tablissements encom-
brants, des centres de paresse od il faut des centres de travail.
Le monachisme, tel qu'il existait en Espagne et tel qu'il existe
au Thibet, est pour la civilisation une sorte de phthysie. II
arr^te net la vie. II d6peuple tout simplement. Claustra-
tion. Castration. II a 6t6 le fl6au en Europe. Ajoutez ^ cela
la violence si souvent faite cL la conscience, les vocations forc6es,
la f(Sodalit6 s'appuyant au cloltre, I'alnesse .... enterrement
des kmes toutes vives. . . . Superstitions, bigotismes, cago-
tismes, pr^jug^, ces larves, toutes larves qu'elles sont, sont
tenaoes k la vie ; elles ont des dents et des ongles dans leur
fum^; et il faut les ^treindre corps k corps, et leur faire
la guerre et la leur faire sans tr^ve ; car c^est une des fatality
de Pbumanit6 d^^tre condamn^e k I'^ternel combat des fan-
tdmes. L'ombre est difficile a prendre k la gorge et k terras-
ser. Un oouvent en France, en plein midi du dix-neuvi^me
pouflse H fiiits vertueax, et retire de vice : lequel ilz nommoient honneur.
loeux, quand par vile subjection et contraincte sont deprim^ et aaservis,
detonment la noble affection par laquelle H vertu franchement tendoient,
H deposer et enfreindre ce joug de servitude. Gar nous entreprenons tous-
joniB cboses defendues et oonvoitons oe que nous est deni^." [ruimos in ve-
titnm], {Oeumres, I, 57).
48 H. 8CH0ENFELD.
sidcle, est un college de faiboux faisant face au jour. Ud clot-
tre en flagrant d6lit d'aso^tisme^ c^est un anacfaronisme. Com-
battons ! "
Diese modernisirte Aufiassung des Kloster- und Monchs-
wesens findet sicb Punkt fiir Punkt bei unseren Autoren, und
auch den Schlachtruf haben beide Manner vor mehr als drei
und ein halb Jahrfaunderten in einer Weise befolgt, die sie
gar oil an den stets brennenden Scheiterbaufen streifen liess.
Die tragische Beschreibung des Klosterlebens findet sich oil
genug bei Erasmus ebenso tragisch, oft aber auch bitter sati-
risch und rait hohnischcr Ironie behandelt, man begreift wobl
aus den Schilderungen des letzteren imd den eigenen Kloster-
erlebnissen des Rabelais, wie derselbe zu seiner Idee eines
Klosters gekommen ist, wie er sie am £nde seines ersten
Bucfaes ausgef^hrt hat. Man kann hier Zug fur Zug die
Schrecken des Klosterlebens und die Mittel fur die Abhilfe
all der Ubel bei Rabelais in seinem Idealbilde eines Klosters
verfolgen. DieWege und Methoden der drei genialen Manner
sind verschieden, der Geist ist derselbe. Erasmus malt, wie
Hugo, mit den dunkleu Farben der traurigen Wahrheit, der
letztere malt den Contrast, das Widerspiel des Klosterlebens
seiner Zeit— ein fideles Grefangnis — mit feinem Humor und
Lachen. Aber der Schrecken vor dem Schmaehten im Kloster
und der Widerwillen gegen die alten Erinnerungen malen sich
sattsam aus den Darstellungen ex contrario.
Erasmus wendet sich gleichermaassen gegen den Schmutz
mancher Kl5ster nnd besonders Klosterschulen wie g^en den
verschwenderischen unkirchlichen Luxus anderer. Erasmus
identificirt sich wohl mit Salsamentarius in der ^lxOvo<f>ayia,
wenn er denselben sagen lasst : '^Ante annos triginta vixi Lu-
tetiae in collegio,cui cognomen abaceto [coll^um Montis acuti,
Montaigu]. Ego taraen (quaraquam parietes ipsi mentem ha-
bent theologicam) praeter corpus pessimis infectum humoribus
et pediculorum largissimam copiam nihil illinc extuli.'' Dies,
die Harteder Klosterregeln und die urteilslose Behandlung und
perverse Erziehung konnte oder musste wohl Resultate zeitigen.
RABELAIS X7ND ERASMUS. 49
wie er sie weiter angiebt : ^' In eo collegio turn regnabat Joannes
Standoneus, vir in quo non damnasses affectum, sed indicium
omnino desiderasses. . . Quod rem aggressus est cubitu tam
duro, victu tam aspero parcoque, vigiliis ac laboribus tam gravi-
bus, ut intra annum prima experientia multos iuvenes, felici
indole praeditos, ac spem amplissimam prae se ferentes, alios neci
dederit, alios caecitati, alios denientiae, nonnullos et leprae, . . .
Nee his contentus addidit pallium et cucullam, ademit in totum
esum camium. . . Ceterum in morbos, in delirationem, in mor-
tem his rebus impellere fratrem crudelitas est, parricidium est,
etc etc." * Und solche Kloster finde man iiberall in Hiille und
Fulle : " Mihi vix contigit ullum ingredi monasterium Car-
thusianorum, quin illic offenderim unum atque alterum aut
simpliciter mente captum, aut delirantem."
G^en ebendasselbe Kloster Montaigu hat Rabelais seine
Philippika (I, 37) gerichtet : " Dea, mon bon filz, sagt Grand-
gousier zu seinem Sohn, nous as tu apport^ jusques ici des
esparviers de Montagu?' Je n'entendois que 1^ tu fisses
residence." Dagegen verwahrt sich Ponocrates emphatisch':
"Seigneur, ue pensez pas que je Taye mis au col liege de pou-
illerie qu'on nomme Montagu : mieulx I'eusse voulu mettre
entre les guenaux de Saint Innocent, pour I'^norme cruault6
et villenie que j'y ay cogneu. . . . Et, si j'estois roy de Paris,
le diable m'emport si je ne mettois le feu dedans, et faisois
brusler et principal et regens, qui endurent ceste inhumanity
devant leurs yeulx estre exerc^e." Auch sonst greift er die
Kloster bitter an : " . . . Ton les [i. e. les moines] rejette
en leur retraicts; ce sont leurs convents et abbayes, s^par^s
de conversation politicque, com me sont les retraicts d'une mai-
son." (1,40.)
Mit derselben Scharfe jedoch, mit der Erasmus die "Lause-
schule" und andere Institute der Art angreift, wendet er sich
wider den unkirchlichen Luxus, der an mancben Kl5stern
^Cf. Birch-H. I, 232-233 (Anm.).
• V. Anm. 5 bei Rath^ry.
4
50 H. SGHOENFKLD.
gang und gabe war/ wahrend ringsumher das Land verarmte :
"Unde mihi videntur vix excusari posse a peocato capital!, qui
sumptibus immodicis aut exstruunt aut ornant monasteria seu
templa, quum interim tot viva Christi templa fame pericli-
tentur, nuditate horreant, rerumque necessariarum inopia dis-
crucientur. Quum essem apud Britannos, vidi tumbam divi
Thomae gemmis innumeris summique pretii onustam, praeter
alia miracula divitiarum. Ego malim ista, quae superflua
sunt, elargiri in usus pauperum, quam servare satrapis ali-
quando semel omnia disi*epturis ; ac tumbam ornare froudi>
bus ac flosculis : id opinor gratius esset illi sanctissimo viro.
. . . Quorsum autem attinebat tantum pecuniarum efFundere,
ut pauci monachi solitarii canerent in teraplo marmoreo?*'. . .
( Oonvivium Rdigiosum) ; und fast analog ist dereel be Gedanke in
Pei'egrinatio Religionis ergo ausge<lruckt : " Mihi nonnunquam
serio venit in mentem, quo colore possint excusari a crimine,
qui tantum opum insumunt templis exstruondis, ornandis,
locupletandis, ut nullus omnino sit mixlus. Fateor, in sacris
vestibus, in vasis templi, deberi cultui sollemni suam dignita-
tem : volo et structuram habere maiestateni suam. Sed quor-
sum attinent tot baptisteria, tot candelabra, tot statuae aureae?
.... quorsum ille musicus hinnitus, magno censu condiicen-
dus, quum interim fratres et sorores nostrae vivaque Christi
* " Quid igitur dioemus de tot monasteriis Conventualium, qui {)ecunia8
habent) qui potant, ludunt aleam, scortantur, et palam alunt domi concu-
binas, ne plura commeniorem " {Exequme Seraphicae), — Luxus und Habsucht
sind Zwillingslaster, das letztere war notwendig, um dem ersteren zu fr()h-
nen. Amterschleicberei und Bcstechung waren an der Tagesordnung :
" Redis igitur nobis onustus sacerdotiis ? '' " Venatus equidem sum sedulo :
at panim favit Delia. Nam complures illic piscantur hamo, quod dici solet,
aureo" (Coll. de CkiptandU Sacerdoliis) ; und iihnlicb im Cofl. Senile mit
Bcharfer Satire: "Nihil religiosius(I) ordinibus Mendicantium ; et tamen
nihil similius negotiationi. Volitant per omnes terras ac maria, multa
yiilent, multa audiunt : penetrant omnes domos plebeionim, nobilium, atque
regfum. At non cauponantur. Saepe nobis felidusl" Im Oonvivium Reli-
gio9um sagt Timotheus : " Ich meine die Geistlichen und Monche, welche
am des Gewinnes willen im dichtesten Gedriinge der Stadte weilen wollen,
indem dort der Gewinn zu finden sei, wo das Volk sei."
RABELAIS UND ERASMUS. 51
templa siti fameque contabescaut?"^ Hier stefat scfaeinbar
Rabelais in direktem G^ensatze zu seinem Meister, denn sein
Idealkloster Thelema ist ja ein architektoniecher Pracbtbau,
ausgestattet mit alien Werken der Bildhauerkunst und Malerei.*
Aber sein Kloster ist ja kein Kloster im gewohnlichen Sinne
mehr, sondem ein Musensitz, " ein Menscbheitsideal, das er-
reicfat wird in der freien Ausiibung eines durch gute Erzieh-
ung geregelten Willens," ein humanistisches Pfaantasiegebilde
aus der Renaissance.
Hat indes Rabelais durch die Thatsache selbst, dass er von
seiner fruhesten Jugend an sich den Klosterregeln nicbt anpas-
sen konnte,* sondern stets rait ihnen in Conflict geriet, von
welchem Orden sie auch immer ausgingen, dass er das Klos-
terlebeu mit seinen vielen Lastern und Nachteilen fur die
Erziehung und Bildung unzahlige Male angriff und verspot-
tete, den indirecten Beweis gegen den Eintritt in das Kloster
erbracht, so ist Erasmus direct und positiv dagegen aufgetreten.
In seiner Verteidigungssch rift De (JoUoquiorum Utilltate sagt er
deutlich mit Beziehung auf den unvernunftigen Einfluss, der
geubt wurde, um Unmundige, die den Schritt noch nicht ermes-
sen konnten, zu veranlassen, das Klosterkleid anzunehmen :
". . . detestor eOvS, qui adolescentes aut puellas invitis parenti-
bus pelliciunt in raonasterium, abutentes illorum vel simplici-
tate vel superstitione ; i^ersuadentes eis non esse spem salutis
extra monasteria. Nisi talibus piscatoribus plenus esset mun-
dus : nisi innumera felicissima ingenia per istos infelicissirae
sepelirentur ac defoderentur viva, quae fuissent electa vasa
*In gleichem Sinne predigt der ehemalige Franciscanermonch Johann
Eberlin von Gunzburg, ein starker Anhanger Luthers, gegen den Luxus
der Kirchen, wahrend das I.And daran verarme. Janssen, Qexeh. dts deut-
schen VolkeSf vol. II, 184.
•Birch-H. I, 272-273 u. Anm.
'II avail commence par 6tre moine et moine *'C!ordelier. Le s^rieux et
I'^l^vation de see goiits, la liberty natnrelle et g^n^reuse de see inclinations
le rendirent bient6t un objet d^plac^ dans un convent de oet Ordre, en oet
Age de decadence. II en sortit, essaya d'un autre Ordre moins m^priaable,
de oeloi des B^n^dictins, mais ne put s'en aocomoder davantage.'' Sainte-
Benve, Ocaaeriea du Lundi.
62 H. 8CH0ENFELD.
dominiy si iudicio sumpsissent iDStitutum naturae congrueDS.'^
Im CbU, MilUis et Oarthusiani sagt der Soldat zu dem Kar-
thauser : '' War denn kein Arzt da^ den du dein Hirn hattest
prufen lassen konnen, bevor du dich kopfuber in eine solche
Sdaverei stfirztest? Wozu war es notig, dich vorzeitig zu
begraben, da du genugende Mittel hattest, um bequem in der
Welt zu leben? Dort bist du wie in eine Hohle eingeschlos-
sen : fugst du nun noch die Tonsur, das Monchsgewand, die
Einsamkeit, den bestandigen Fischgenuss hinzu, so ist es nichl
zu verwundern, wenn du selbst in einen Fisch verwandelt
wirst. . . . Ich zweifle nicht, dass es dich schon langst rent,
in das Kloster eingetreten zu sein ; deun ich kenne wenige,
die nicht die Reue erfasst." Besouders aber behandelt er die-
sen wunden Punkt in der Virgo Miaogamoa und in der Pietas
PuerUia. Es liege eine grosse Gefahr fur die Sittlichkeit in
dem Kloster. Sicherer seien die Jungfrauen bei den Eltern
als dort (quam apud illos crassos, semper cibo distentos mo-
nachos). Der Abt sei ein wahnsinniger Siiufer, Pater Johannes
besitze nicht einen Funken Bildung und nicht viel mehr ge-
sunden Verstand, Pater lodocus ist so dumm, dass er, weun
nicht das heilige Grewand ihn empfiihle, in der Narrenkappe
mit Schellen und Kselsohren ofTeutlich herumlaufen wurde.
. . . Auch finden sich im Kloster mehr Jungfrauen, die den
Sitten der Sappho nachleben, als solche, die ihren Geist wider-
spiegeln. Daher will sich der weise Jiingling, den Erasmus
in Pid. Puer. als Muster anfuhrt, nicht in die Klosterhafl
begeben, obgleich man ihn sehr dazu gedrangt hat : " crebro
soUicitatus sum a quibusdam, ab hoc scculo, velut a naufragio,
ad portum monasteriorum vocantibus. Sed mihi stat sententia,
non addicere me vel sacerdotio, vel instituto nionachorum, unde
post me non queam extricare, priusquam mihi fuero pulchre
notus." *
^Eine reiche Zusammenstellung von Ausspriichen des Erasmus iiber
Monchstum und Klosteivesen bei Stichart, Er. v, EoUerdam. Seine Stel-
long zu der Kirche und zu den kirchl. Bewegungen seiner Zeit. Leipzig,
1870, pp. 92-119.
RABELAIS UND ERASMUS. 53
Es genugt, die Inschrift iiber dem EingaDgstor zum Kloster
Thelema genau durchzuleeen und die Elemente, die Rabelais
aosgeschloesen haben will, genau zu verstehen/ um zu finden,
dass die Aufiassung des Erasmus uud Rabelais iiber den gegen-
wartigen Stand der Kloster ifarer Zeit v5llig identisch war.
Um uns nicht auf dem weiten Meer der tausendgestaltigen
Satire gegen die Monche und die aussehliesslich scfaolastisch
gebildeten Theologen bei Erasmus und Rabelais zu verlieren,
miissen wir uns auf einige Hauptziige beschrjinken, die beson-
ders hervorstechend sind, und die ihrem Geist, oft aucb ihrer
Form nacfa die directe Beziehung und Anlefanung Rabelais' an
seinen Meister erweisen ; Vollstandigkeit der Wiirdigung der
unzahligen Ausspruche unserer Meister, die mil einem unge-
heuren Wissen ausgestattet aus dem VoUen scfadpfend g^en
eine versinkende Zeit ihre Pfeile scharften, wird nicht einmal
fur mdglich gelialten, viel weniger versucbt.
Nachdem Erasmus in der Inqaisiiio de Fide sein Glaubens-
bekenntnis abgel^t (^^ summam eatholicae professionis, idque
aliquanto vividius ac liquidius, quam dooent tfaeologi quidam
magni nominis, inter quos pono et G^rsonem "), und aueh sonst
auf einem gereinigten, vernunftbegrundeten Gottesglauben seine
Ethik beruhen lasst, nachdem auch Rabelais sein Evangelium
vonGott und Menschenliebe verkundet ["que Dieu ne doit estre
adore en fa^on vulgaire, mais en fayon esleue et religieuse "],
steht beiden Mannern nun das weite Feld des in Aberglauben,
Stumpfheit und scholastischeTiiftelei ausgearteten wahren,ech-
ten Christentums zur Satire, zum AngriflF oflPen.
Schuld an dem Untergange wahrer Fromraigkeit sind aber
die, welche die Hiiter derselben sein soUten : Sunt homunouli
quidam, infimae quidem sortis, sed tamen malitiosi, non minus
atri quflam scarabaei, neque minus putidi, neque minus abiecti ]
qui tamen pertinaci qaadam ingenii malitia, cum nulli omnino
mortalium prodesse possint, magnis etiam viris facessunt nego-
^ V. die Wiirdigung des Klostere Thelema bei Birch-H. I, 236-239.
54 H. SCHO£NF£LD.
tium. Territant nigrore, obstrepunt stridore, obturbant foetore;
circumvolitanty faaerent, insidiantur^ ut dod paullo satius sit cum
magnis aliquando viris simultatem suscipere, quam hos lacessere
scarabaeos/ quos pudeat etiam vicisse^ quosque Dec excutere pos-
sis, neque conflictari cum illis queas^ nisi discedas contaminatior
(Adagia, Chil. Ill cent VII, 1 ). Ungefahr dieselben Zuge legt
Rabelais den unglucklicben Opfern seiner Satire bei und ver-
scharfl den Gegensatz nur nocb mefar durch das Gegcnbild,
den braven, resoluten, lustigen Bruder Jean des Entommeures
mit seinen Tugenden der Nachstenliebe und ewiger niitzlicher
Thatigkeit. {Oeuvres, I, 40 ; cf. Birch-H. I, 234-236). Die
" Gastrolatres " {Oeuvres, IV, 68), die Bauchfrohner oder Ma-
genanbeter,' " tons ocieux, rien ne faisans, point ne travaillans,
poids et charge inutile de la terre ; craignant le Ventre ofFenser
et emmaigrir," die den Gaeter als ihren einzigen Gott anbeten,
verraten sich leicfat unter ihrer durchsichtigen Maske ; gegen
diese sprichwortliche Faulheit der Monche jener Zeit erhebt
Erasmus sein "otium oeu pestem quandam fugio" {Piet. Puer.)
zum Princip.
Den breitesten Raum nimmt jedoch bei Erasmus wie Rabe-
lais die Satire auf die Unwissenheit, Bildungsfeindschail und
denscfaolastischen Dunkel der Monche jener Zeit ein. Wir haben
bei dem kurzen Abriss der Biographien beider Humanisten
^:esefaen, wie die Klassik in den Klosterschulen in volligc Bar-
barei ausgeartet war, die Erziehung etwa in der Weise gehand-
habt wurde, wie sie Rabelais beschreibt, und deren Gehalt darin
bestand, " & entendre les cloches du monast^re, les beaux pres-
chans et les beaux repons des religieux, a voir de belles pro-
cessions et cL ne rien faire, en passant le temps, comme les petits
' Die monchiflche RachsDcht erwahrt Erasm. in JEkequiae Seraphieae : " Ta-
tios ease re^m quemlibet potentem laedere, quam quemlibet ex ordine Fran-
ciflcanoram aut Dominicanorum/'
' '* Vides &s KdKitrroy Briptov iarly ri yaar^ip " sagt Erasm. in Cimeio aive M,
mit Beziehung aof die Mdnche. '*Ad edendum et bibendum plus quam
▼iri estis, ad laborandum nee manus babetis, nee pedes.'' nrwxo^^^^*'*
Franeuottni.
RABELAIS UND ERASMUS. 55
enfants du pays, c'est a savoir cL boire, manger et dormir etc.,"
wieder junge Gargautua unter den Sophisten iind Scbolastikern
in seiner Erziehung herunterkommt {" il se conduit deja comme
le plus cancre et le plus glouton des moines de ce temps-la,"
Sainte-Beuve, Oatis.), wie Erasmus den Tod oder Wahnsinn
als Resultat der kl5sterlichen Zucht angiebt.
Viele Ausserungen des Erasmus und Rabelais * bestatigen
denn aucb den Stand der Bilduug der entarteten Pfaffen :
"Nihil aliud video caussae, nisi quod multi theologi negle-
xerint et linguarum peritiam, et Latini sermonis studium, una
cum priscis ecclesiae doctoribus, qui sine hisce praesidiis ad
plenum intelligi non queant : praeterea quod difficillimum sit
revellere, si quid penitus insederit animo. Porro videas quos-
dam tantum scholasticis placUis tribuere, ut nialint ad ea de-
torquere scripturam, quam ad scripturae regulara opiniones
huraanas corrigere" {Conch sive M.) ; und weiter : " Non de-
derunt a puero operam litteris ; nee est illis praeceptorum aut
librorum copia, et si quid istiusmodi facultatis obtigit, malunt
abdomini impendere. Sacrosanctam illam vestem ' existimant
abunde suffieere et ad pietatis et ad eruditionis opinionem.
Postremo putant nonnullam esse religionis partem, si cum suo
Francisco ne Latine quidem loqui sciant. ..."
^ Die Hauptstellen gegen die Unwissenheit der Monche finden sioh
volkahlig bei Birch-H. — I, 40 zahlt alle ihre Siinden auf, die Polemik
gegen die ^'moinerie/' gegen "tas de villains^ immondes et pestilentes bestes
noiree, etc. (Ill, 21) zieht sich durch den ganzen Roman (III, 15. 19;
IV, 46, 60 etc).
* V. nTc»x<>*'^o^<o< Frandacani : " Sunt qui desperent se posse a morbo re-
valescere, ni vestiantur cultu Dominicano : imo, qui ne sepeliri quidem velint
nisi veste Franciscana.'^ " Ista qui suadent, aut captatores sunt aut fatui ;
qui credunt superstitiosi. Deus non minus dignoscit nebulonem in veste
Franciscana, quam in mUitari.''
Auch Rab. macht sich iiber die Kleidergebote lustig. " Trinken wir, sagt
Gjmnaste, deposita cappa, ostons ce froc." '^ Ho, par Dieu, dist le moine, il
7 a un chapitre in statutis ordinis, auquel ne plairoit le cas [Anm. bei Bath^rj].
Ich trinke nur um so besser .... und (ironisch) Gott behiitet die Gesell-
scbaft vor Bosem (sc. wenn ich die Kutte anhabe).'' cf. Oeuvres I, Prologue :
" I'habit ne fait point le moyne."
66 H. 8CHOENFELD.
Die MoDcfae * sind scfauld an dem Reformationssturm : "To-
tum hoc incendium, per monachos ortum, per eosdem hue usque
incanduit, quod non aliter nunc quoque conantur exstinguere,
quam si oleum, quod aiunt, addant camino/' (mit Anspielung
auf die Ketzerbrande).
Die mouchische Ignoranz wird auch im ^^Synodo Ghram-
maticorum *' satirisirt, in dem Erasmus sagt : "... rideo
studium cuiusdam Carthusiani, suo iudieio doctissimi, qui quum
in Graecas lilteras solet stolidissime debacchari, nunc libro suo
indiderit Graecum titulum, sed ridicule." . . . Bruder Jean
erzahlt (I, 39) von solch einem weissen Kaben von Monch,
der studiert, im Gegensatz zu den Mitgliedem seines eigenen
Klosters: "Cognoissez vous frere Claude de Saint Denys?
Mais quelle moushe !'& picque? II ne fait rien qu'estudier
de])uis je ne S9ay quand. Je n'estudie point de ma part. £n
nostre abbaye nous n'estudions jamais, de peur des auripeaux.
Nostrefeu abbi disoit que c^est chose monatrueuae voir un moine
savant. Par Dieu, magis raagnos clericos non sunt magis mag-
nos sapientes (Pardieu, les plus grands clercs ne sont pas les
plus fins. Regniers, Sat. III)." * Etwa dieselbe Meinung bat
der Abt Antronius im Coll. Abbotts et Eruditae, aller Wahr-
scheinlichkeit nach das Prototyp des rabeliisischen. Der Abt
^ *^ Sie haben die Welt durch ihre Missbrauche vergiftet und eine Reform
notig gemacht," sagt Rab. von ihnen 11, 29. Pantagruel macht sich anhei-
schig, sie aus seinem Lande Utopien zu vertreiben : " Je te fab voeu que, par
toutes contr^ tant de ce pays de Utopie que d'ailleurs, ou j'auray puissance
et autorit^, je ferai prescher ton saint evangile purement, simplement, et
entierement ; si que les abus d'un tas de papelars et faulx prophetes, qui ont
par constitutions humaines et inventions deprav^ envenim^ tout le monde,
aeront d'entour moj extermin^''
* Fiihrt uns Erasmus in der hochgebildeten Magdala ein Frauenmuster
vor, so erweitert Rab. die Forderung einer tiichtigen Bildung auf das ganze
Gleschlecht: wie vorteilhaft sticht z. B. Rab.'s Princip der Frauenerziehung
ab von Montaigne's engherzigen Ansichten, der selbst das Studium der
Rhetorik verbieten will, " um nicht ihre natiirlichen Reize unter erborgten
Formen zu verstecken.'' Mit Anerkennung spricht sich Rab. iiber die Frauen
aus, welche sich von den Bildungsidealen der Epoche des Humanismus be-
geistern lassen. Vgl. daruber Birch-H.'s trefiiiche Studie, I, 170-177 : Die
Frau und der Humanismus,
RABELAIS UND ERASMUS. 57
behauptet dort : " Ego nolim meos monachos frequenter esse
in libris ; " und antwortet auf die Frage der gebildeten Mag-
dala : ^^ Sed quam ob rem tandem non probas hoc in monachis
tuis ? '* " Quoniam experior illos minus morigeros : responsant
ex Decretis, Decretalibus, ex Petro et Paulo . . . Quid illi
doceant nescio, sed tamen non amo monacfaum responsatorem :
neque velim quemquam plus sapere quam ^o sapiam/' Der
Abt selbst sieht sicb am Studium gehindert dureh " prolixae
preces, cura rei domesticae, venatus, equi, eultus aulae." Im
weiteren Verlauf des Dialoges halt der Abt dafiir, Frauen
durflen kein Latein verstehen, weil dies wenig zur Bewahrung
ihrer Keuschheit beitragt.
Mag. : " Ergo nugacissimis fabulis pleni libri Gallice scripti
faeiunt ad pudicitiam ? "
Abt : " Tutiores sunt a sacerdotibus (sc. mulieres), si nesciant
Latine."
Mag. : " O da ist keine Gefehr . . ; quandoquidem hoc agitis
sedulo, ne sciatis Latine."
Sodann schliesst sie mit der echt humanistischen Wendung :
". . . malim (sc. facultates meas) in bonis studiis consumere,
quam in precibus sine mente dictis, in pernoctibus conviviis, in
exhauriendiscapacibus pateris;^' und fahrt dann fort : " Einst
war ein ungebildeter Abt ein seltener Vogel, jetzt giebt es nichts
Gewohnlicheres. . . Wenn Ihr Ignoranten-Theologen Euch
nicht hutet/ so wird es noch dahin kommen, dass wir Frauen
^ Welche Bliiten die Ignoranz der Monche zuweilen trieb, is^ in der Pere-
grinaiio Beligionis ergo ergotzlich zu lesen. £ine mit lateinischen Miguskeln
geschriebene Voiivtafel wird von den Monchen fiir hebraisch gebalten ('* isti,
qoidqnid non intelligunt, Hebraicum vocant "), Nach Erklarung der lacher-
lichen grammatischen Ungeheuerlichkeit vp&Tos Sartpos fiir Subprior fahrt
der dummbigotte Ogygius fort, der Subprior babe ihn hoflich empfangen, ihm
erzahlt, wie viele iiber der Erklarung der Votivtafel geschwitzt haben. So
oft ein alter Dr. theol. oder jur. gekommen sei, habe man ihn zu der Tafel
gefdhrt ; der eine habe die Schriftziige fiir ArabiBch, der andere fiir imagi-
nar erklart. EndUch sei einer gekommen, der den mit groesen lateinischen
Buchstaben geechriebenen Titel gelesen habe. Die Verse waren griechiBch
mit groasen griechischen Buchstaben geschrieben, die beim ersten Anschein
wie die lateinischen auasehen.
58 H. SCHOENFELD.
in den Tfaeologenscbulen den Vorsitz fiihren, in den Tempeln
predigen . . . : scbon andert sich die Weltbiihue, ein neuer
Morgen tagt, eine neue Welt geht auf !"
Bei genauerer Priifung iind Vergleiehung des erasniischen
Colloquiums Funus und den Sterbescenen des Raminagrobis bei
Rabelais, III, 21, 22, 23, finde ieh so vielc Anklange, dass ich
jenes Coll. fur die Quelle des Rabelais halte.
Nacbdem namlich Erasmusdie letzten Stunden ^ desGeorgius
besprocben, den Arzten einige Seitenbiebe versetzt, besondere
aber die Streitigkeiten der Dominikaner, Franziscaner, Angus-
tiner, Carmeliten etc., die bald in ScbHigereien am Totenbette
aiisarteten, die Caeremonien der Beicbte etc. (" numquam audivi
mortem operosiorem, nee funus ambitiosius") verspottet, giebt
er einen Bericbt eines diametral verscbiedenen Hinganges, den
Tod des Cornelius (" ut vixit nulli molestus, ita mortuus est ").
Dieser bereitet sicb still auf den Tod vor, nimmt nur einen Arzt
(" non minus bonum virum, quani bonum medicum "), tbut Be-
durftigen Gutes, sorgt fiir seine Familie, bestimmt Nicbts fur
das Kloster, lasst nicbt einen Moncb an sein Bett rufen, em-
pfangt die letzte Olung, legt aber keine Beicbte ab, indem keine
Gewissensbisse in seinem Gemute zuriickgeblieben seien, und
stirbt leicbt und friedlicb (^' numquam audivi mortem minus
operosam ").*
^ Die Satire auf die Trauerfeierlichkeiten nimmt Erasm. wieder auf im
E. M.: " Ad hoc collegium (i. e. stultorum) pertinent, qui vivi, qua funeris
pompa velint efferri, tam diligenter statuunt, ut nominatim etiam praescri-
bant, quot taedas, quot pullatos, quot cantores velint adesse . . . , quam si
aediles creati ludos aut epuluro edere studeant." Cf. auch Exseguiae Seraphieae*
' Cf. Qmv, Bdig. : ''At ego quot vidi Christianos quam frigide morientes 1
Quidam fidunt in his rebus, quibus non est fidendum : quidam ob consden-
tiam soelerum et scrupulos, quibus indocti quidam (d. i. Geistliche) obstre-
piint morituro, pene desperantes exhalant animam. Nee mirum eos sic mori,
qui per omnem vitam tantum phUosophati sunt in eeremoniisf" ErasmuB
selbst wiinscht in seinem Testament vom 22. Januar 1527, das Ludwig Sieber
herausgegeben (Basel 1889, Schweighauser, 28 8.\ "sein Begrabnis weder
armlich noch luxurios" und ''ritu ecclesiastico, sicut nemo queri possit.''
K. Hartfelder, BerL Philol, Woehentchrift, vom 17, Sept. 1892.
RABELAIS UND ERASMUS. 59
Granz afanlich spielt sich die Todesscene bei Raminagrobis
ab. Pantagruel und seine Freunde fiinden den guten Greis im
Todeskampfe "avec maintien joyeiix, face ouverte, et regard
lumineux." Nur entledigt er sich der PfafiTen verschieden von
Cornelius in rabelasischer Weise : " J'ay ce jourd'hui, qui est
le dernier et de may et de moy, faors ma maison h grande
fatigue et difficult^, chass6 un tas de villaines, immondes et
pestilentes bestes, noires, . . . ., lesquelles laisser ne me vou-
loient k mon aise mourir ; et, par fraudulentes pointures, ....
importunit^s freslonnicques, toutes forg^ en I'officine de ne
89ay quelle insatiabilit6, me evocquoient du doux pen%enient on-
quel je acquies^ois, cojiiemplanty voyant, et ja touchaid et goua-
laid le bien etfeliciti, que le bon Dieu a prepari d sesfiddes et
esleuz, en Pautre vie, et estat de immortcdiii. Thut nicht, wie
jene ! Declinez de leur voye, ne soyez k elles (bestes) sembla-
bles, plus ne me molestez. . . ."
An dieser Stelle brach Erasmus bei Cornelius ab, denn er
hatte seinen Zweck erreicht ; Rabelais aber hat noch mehr zu
sagen, um die Monche abzuthun. Der heuchlerisch*, aber-
glaubische Panurge discutirt den "Ketzertod" und ruhmt die
guten " peres mendians cordeliers, et jacobins, qui sont les deux
hemispheres de la christient6," mit ironischer Heuchelei, welche
die Satire nur um so scharfer hervortreten lasst. Dagegen
nimmt der gute Bruder Jean die Ketzerei des Dichters nicht
so tragisch : '^ Ilz raesdisent de tout le monde ; si tout le monde
mesdit d'eux, je n'y pretends aucun interest."
Ubrigens spielt Rabelais auf Erasmus' 'I;^5i;o<^a7Ui, wo die-
ser die Monche so scharf hernimmt, deutlioh genug an, wenn er
den Panurge sagen lasst : '^ Mais que tons les diables luy ont
fiiit les pauvres diables de Capussins, et Minimes? Ne sont
ilz assez meshaign^s les pauvres diables? Ne sont ilz assez
enfum^s et perfum^ de misere et calamity, les pauvres haires,
extraids de ichthyophagie ? "— die Absicht der Satire auf
die wTOD^oTrXovaioi ist hier evident.
In Erasmus^ Naufragium ist aller Wahrscheinlichkeit nach
die Quelle zu der graphischen Beschreibung des Seesturmes,
60 H. SCHOENFELD.
der komiscfa wirkenden Todesangst des Panurge mit seinen
Gelubden, der gefassten Kuhe des Pantagruel und Binder Jean
zu suchen (IV, 18-24). Nur werden alle die in der Angst
abgel^ten Geliibde im Naufragium dem feigen Heuchler Pa-
nurg zugewiesen. Die Seekrankfaeit, das Grebet an die heilige
Jungfrau, die unerfUllbaren Versprechungen, das Verlangen
nacb der Beichte, alle diese Zuge finden sicfa bei Panurge wieder.
*' Unum audivi, erzahlt Adolphus, ''Saint Michel d' Aure : Saint Nioo-
non sine risu, qui clara voce, ne las^ k oeste fois et jamais plus, betet
non exaudiretur, poUioeretur Chris- Panui^. Je vous fais icy bon voeu
tophoro qui est Lutetiae in summo et k Nostre Seigneur, [in zwciter
templo, mons verius quam statua, Reihel] que si 21 ce coup m'estes
cereum tantum, quantus esset ipse, aidans, j'entends que me mettez en
Haec cum vociferans quantum pot- terre hors ce danger icy, je vous edi-
erat identidem inculcaret, qui forte fieray une belle grande petite chapelle
proximus assistebat illi notus, cubito ou deux
tetigit eum ac submonuit. Vide quid Entre Quande et Monssoreau,
pollicearb : etiamsi rerum omnium Et n'y paistra vache nc veau.''
tuanim auctionem facias, non fueris Die Pointe versteht sich hier yon
solvendo. Tum ille voce iam pres- selbst ; dass er sein Geliibde nicht
siore, ne* videlicet cxaudiret Chris- halten wird, ist klar. Aber er spricht
tophorus: Taoe, inquit fatue; an credis es nicht aus, wie der Dummkopf bei
meexanimisententialoqui? Sisemel Erasm., der den heil. Christoph be-
oontigero terram, non daturus sum triigen wUL Ubrigens trifil sich
illi candelam sebaceam." (I) Panurge mit jenem, wenn er zu dem
fluchenden Bruder Jean sagt: "Ne
jurons point pour ceste heure. De
main tatU que voua voudrez, (IV, 19 ) ." '
"Aderat et Dominicanus quidam. Die Beichte drastischer bei Rabe-
Huic oonfessi sunt qui volebant,'* lais: Zalas, frere Jean, mon pere,
nachdem ein gewisser Greis Adamus mon amy, confession. Me voyez cy H
ausdemGersondiefunf Wahrheiten genoulx. Confiteor, vostre sainte
iiber den Nutzen der Beichte ausein- benediction.''
andergelegt
Man vergleiche aiich die Analogic in dem kurzen Gebet des
Pantagruel, direkt an Gott gerichtet, (IV, 21) mit dem des
weisen Adolphus, der kein Geliibde ablegt, weil er mit den
^ Bruder Jean hat iiberhaupt ein Faible fiir das Fluchen, entsohuldigt ee
witzig 1, 39 ( Ende ) : '' Ce n'est que pour orner mon langage. Ce sont oouleurs
de rhetorique Ciceroniane." (v. Anm. bei Rath.)
RABELAIS UKD ERASMUS. 61
Heiligen keine Vertrage abschliessen will ['' do, si facias : aut
faciam, si facias : dabo cereum, si enatem ; ibo Bomam, si
serves "], sondem sich direkt an Gott wendet [" Nemo divorum
illo citius audit, aut libentius donat quod petitur"], um nicht
wahrend der Unterbandlungen z. B. des heiligen Peter mit
Gott unterzugehen ['^ Si cui divo commendaro meam salutem,
puta Sancto Petro, qui fortasse primus audiet, quod adstet
ostio ; (welch feine Ironie !) priusquam ille conveniat Deum,
priusquam exponat caussam, ego iam periero/'].
1st in diesem Abschnitt, der die wahre Frommigkeit in der
Stunde der Gefahr behandelt und die wahnwitzige Heuchelei
persifflirt, die Ahnlichkeit der rabelasischen Satire mit der
erasraischen deutlich genug hervorgetreten, so lasst sich die
Beziehung der Satire auf alle kirchlichen Einrichtungen, die
nicht in Gottes Wort wurzein, bei Beiden genau bis ins £in-
zelne verfolgen.
Zunachst ist das Caelibat beiden Satirikern ein Dorn im
Auge, weil es gegen die Natur und die menschliche Freiheit
verstosst.
In der " ^lxOvo<l)arfia " sagt Erasmus ausdriicklich : '* Matri-
monii votum est iuris sine controversia divini ; et tamen din-
mitur per monasticae vitae professionem ab hominibus reper-
tam ; " im Qmv. Religiosum: " Paulus vult, unumquemque suo
frui affectu citra contumeliam alterius . . . Fit enim saepe-
numero, ut vescens gratior sit Deo, quam non vesoens, et diem
festum violans aoceptior sit Deo, quam is, qui videtur observare :
et matrimonium huius gratius sit oculis Dei, quam multorum
caelibatus ; " und im weiteren Verlauf : "Nee enim mihi placet
eorum sententia, qui fortunatum putant, uxorem habuisse nun-
quam : magis arridet, quod ait sapiens Hebraeus, ei bonam
sortem obtigisse, cui obtigit uxor bona." In alien Colloquien,
wo Erasmus die Belehrung von Frauen, Jungfrauen, Jung-
lingen unternimmt, tritt er als Anwalt einer keuschen, reinen
Ehe ein, so in der Puerpera^ der Virgo fiia-6yafio<;, Uxor
fjL€fiyjriyafw<; ; uberall erscheint ihm die Ehe als das Fundament
der burgerlichen Ordnung. Rabelais ist durchaus ein warmer
62 H. SCHOENFELD.
Verfechter der Klie, wohl nicht bloss darum, dass er selbst mit
dem Caelibat in Conflict geraten ist,* sondem weil er die Ehe
fur eine sittliche wie physiologische ^ Notwendigkeit gehalten.
Keiner hat gei8treicher und scharfer die Schaden und Sunden
markirt, die sich aus dem Caelibat bei dem Priesterstand er-
geben, als eben er.
Aber er hat ebenso wie Erasmus ausdrueklich darauf be-
standen, dass die Verheiratung der jungen I^eute von den
Eltern sanktionirt werden miisse. Es hatte sich namlich
nach dem canonischen Recht ein Missbrauch ausgebildet, dass
die Zustimmung der Eltern zur Eheschliessung ihrer Kinder
durchaus nicht notig sei.^ Dag^en wendet sich Rabelais in
eiucm langen Kapitel (III, 48). "Je n'ay jamais entendu
que par loy aucune, fust sacre, fust prophane et barbare, ait
est6 en arbitre des enfans soy marier, non consentans, voulans,
et promo vens leurs peres, meres et parens prochains. Tons
legislateurs ont es enfans ceste liberty tollue, es parens Tout
reserv^e," sagt der musterhafte Konigsohn Pantagruel. Granz
in demselben Sinne hatte schon Erasmus in der Virgo fiiaoya/xo^
die Streitfrage entschieden, iudem er den Eubulus {ev ^ovXij)
sagen lasst : " Quae est igitur ista nova religio, quae facit irri-
tum, quod et naturae lex sanxit, et vetus lex docuit, et Evan-
gelica lex comprobavit, et Apostolica doctrina confirmavit?
Isthuc decretum non est a Deo proditum, sed in monachorum
senatu re|)ertum. Sic deiiniunt quidam, et matrimonium esse
ratum, quod insciis, aut etiam invitis parentibus inter puerura
et puellam per verba de praeseiiH* (i^H) enim illi loquuntur) con-
* Vide den Abschnitt iiber seinen zweijiihrig verstorbenen Sohn Th^odule
bei Rath^ry, Noliee^ pp. 70-72. Marty- Laveaux, IV, 394.
* cf. OeuvreSj III, 4 (sub fine) : die Ehe ist eine Pflicht. " Peine par nature
est au refusant intertnin^, . . . furie parmy les »enn ; " cf. Luthers " melius
nubere quam uri.''
'Rath^ry's Anra. 1 zu OeutreSj IV, 48. Birch-H. I, 251, Anm.
^D^apr^ une ancienne regie de droit canonique la simple d<k;laration,
faite devant un pr^tre, par deux personnes, qu'elles entendaient actuelle-
ment se prendre pour mari et femme emportait manage, pourvu qu'elle
fftt suivie de la cohabitation. Cest oe qu'on appelait paroles de praeserUi.
Rath^ry, Anm. 6. zu OeuvreSf IV, 48.
BABELAIS UND EKASMUS. 63
tractum est. Atqui istud dogma, nee naturae seusus approbat,
nee veterum leges, nee Moyses ipse, nee Evangelica aut Apos-
tolica doctrina." Ubrigens wurde der Missbraueh durch das
B^ierungsedict von 1666 und die Verordnung von 1660 auch
beseitigt.
Mit dem neunten Kapitel des III Baches beginnt die wieh-
tige Frage, ob sich Panurge verheiraten soil oder nicht, eine
Frage, so bedeutungsvoll, so schwer zu entscheiden, dass sie
erst in der Reise nach dem Orakel zur heiligen Flasche aus-
lautet und nicht einmal hier ihre Entscheidung findet. Das
Unsichere li^t aber vorzuglich darin, dass Panurge heiraten
soil, nicht in der Heirat selbst ; denn Rabelais selbst ist der
Meinung des Weisen : " L^ od n'est femme, j'entends mere
families, et en mariage .legitime, le malade est en grand estrif.
[Ubi non est mulier, ingemiscit egens. Vulgaia,'] J'en ay veu
claire experience en papes, legatz, cardinaux, evesques, abb6s,
prieurs, prestres et raoines.'*
Eine Fulle von Untersuchungen sind uber Wesen und Ur-
sprung dieses Kapitels angestellt worden. Fiir uns ist es
unwesentlich, ob Rabelais die Plaidoyers der Rechtsgelehrten
Bouchard und Tiraqueau fur und gegen die Frauen in geist-
reichem Scherz verwendet.^
Der Prediger Raulin^ lasst seinen Pfarrer auf die Frage
jener Wittwe, ob sie ihren Knecht heiraten soil, in ahnlicher
Weise antworten, wie Pantagruel auf die des Panurge. Le
Duchat hat zuerst die Anklange an die Facetiae von Pogge
und das Echo von Erasmus herausgefunden.' Moli^re hat von
diesem Kapitel im Mariage forc^ Gebrauch geraacht.
Die absolute Anlehnnng des Rabelais an das Echo des Eras-
mus in Form und Stoff ist ganz in die Augen fallend. Dieselbe
Frage " heiraten oder nicht heiraten " wird hier, \^'ie dort ven-
tilirt, freilich mit geringerer WortfuUe bei Erasmus:
^ Rath^ry, Notieef p. 9.
* OjMW aermonum de Adventu, Paris, 1519. Sermo III. De Vidaitate.
'Paal Lacroix (Jacob Bibliophile), Anm. I. zu Rab. IV, 9. Rath^iy,
SchliuBanm. zu dem Kap.
64
H. 8CHOENFELD.
Erit auspicatuzD, si uzorem do-
zero ? Sero.
Quid si mihi veniat usu, quod his
qui inddant in uxoree parom pudicas
parumque frugiferas? Feras.
Atqui cum talibus morte durior est
yita. Vita (cave).
Siocine in rebus humanb dominari
fortunam f Unam,
" Mais, dist Panurge, si vous cog-
noissiez que mon meilleur fust tel
que je suis demeurer, sans entre-
prendre cas de nouvellet^ j'aimer-
ais mieux ne me marier point.''
''Point done ne vous mariez/'
''Mais si ma femme me faisoit
ooqUy-comme vous savez qu'il en est
grande ann^ ce seroit assez pour
me faire trespasser hors les gonds
de patience.'' "Ce qu' & autruj tu
auras fait, sois certain qu'autruj te
fera."
" Mais, pour mourir, je ne le voud-
rob estre.
(J'aimerais mieux ^tre mort que
oocu. Anm. Rath.)
Cest un point ^ut trap me poingt"
" Point eta"
"N'estes vous asseur^ de vostre
vouloir ?
Le point principal j giai: toiU U
reste ut fortuity el dependant desfatalet
dispositiorm du eiel" (cap. 10).
"Voire mais voudriez vousqu'ainsi
seulet je demeurasse toute ma vie, sans
oompagnie conjugale. Vous savez
qu'il est escrit : Vae soli. L'homme
seul n'a jamais tel soulas qu'on voit
entre gens mari^." "Mariez vous
done."
Und so liesse sich das emste Spiel noch weiter fortsetzen, um
zu zeigeDy dass dem Rabelais das Original bestimmt vorgel^en
haben muss.^
^ In dem Volksliede " Der bestandige Freier " findet sich dieselbe Spie-
lerei : " Andreas, lieber Schutzpatron, | Gieb mir doch einen Mann 1 1 Rache
doch jetzt meinen.Hohn, | Sich mein schones Alter an !
Krieg idi einen oder keinen f Einen.
weiter: gefallen? alien,
kaltich? alUich.
Gleichen ? Leichen.
Lange? Enge, etc.
Fr. K. von Erlach, Die Volkdieder der Deulaehen,
II. Fliegende Blatter meist aus des Knaben Wunderhom.
Attamen misemm est homines vi<
▼ere solos. "Okots.
RABELAIS UND EBA8MU8. 66
Ein der scharfsten Satire wurdiger Aberglaiibe scbeint dem
Erasmas wie Rabelais das Pilgerwesen zu sein. Znsammen-
fiissend aussert sich ersterer dariiber wie folgt : ^
''In oolloqoio de visendo loea aaara Die Hauptstelle, wo sich Bab. ge-
cx>hibetiir superstitiosus et immodi- gen die Pilgerfahrten aoflspricht, ist
COS quonindam affectos, qui summam 1, 45 : Die Pilger kommen von Saint-
pietatem esse ducunt vidiflse Hiero- IS'ebastian bei Nantes, wo sie dem
soljmam : et hue per tanta terrarum Heiligen ihre Geliibde gegen die
marisque spatia currunt senes epis- Pest abgelegt haben. Auf die iro-
copi, relicto grege, qui curandus erat ; nische Frage des Grandgousier, ob
hue viri principes, relicta familia ac denn die Pest von dem heil. Sebas-
ditione ; hue mariti, relictis domi li- tian aiisgehe, versichert der Sprecher :
beris et uzore, quorum moribus ac " Gewiss, nnsere Prediger yersichem
pudidtiaeneoessariuseratcustos; hue es uds." ''Ouy, dist Grandgousier,
adolescentes ac foeminae, non sine les faulx prophetes vous annonoent
gravi discrimine morum et integri- ilz telz abus? Blasphement ilz en
tatis. Quidam etiam iterum atque ce8tefa9on les jnsteset saints deDieu,
itemm recurrunt,' nee aliud faciunt qu'ilz les font semblables aux diables,
per omnem vitam, et interim super- qui ne font que mal entre les hu-
stitioni, inconstantiae, stultitiae, te- mains? . . . Ainsi preschoit un ca-
meritatipraeteziturreligionistitulus, phart, que saint Antoine mettoit le
ac desertor suorum, contra doctrinam feu es jambes ; saint Eutrope faisoit
Pauli, sanctimoniae laudem aufert, ac les hydropiques; saint Gildas les
sibi quoque pietatis omnes numeros fous ; saint Genou les gouttes. Mais
explease videtur. . . . Quid dicturus je le punis en tel exemple, quoiqu'il
(Paukis) de maritis, qui destitutis m'appelast heretique, que depuis ce
teneris liberis, uxore iuvencula, id- temps caphart quiconques n'est os^
que in re tenui, proficiscuntur Hiero- entrer en mes terres. Et m'esbahis
Boljmam. (Dann folgt das Beispiel si vostre roy les laisse prescher par
einer solchen verhangnisvollen Pil- son royaume telz scandales. Car plus
gerfahrt) Clamat Sanctus Hierony- sent k punir que ceux qui par art
mus : Non magnum est Hierosolymis magique ou autre engin auroient mis
fniflse ; sed bene vixisse magnum est" la peste par le pays. La peste ne tue
Im Coll. De Votis Temere Suseeplis que le corps, mais ces predications
bekennt Cornelius, die Torheit habe diaboliques infectionnent les ames
ihn, so wie viele andere, nach Jerusa- des pauvres et simples gens." Auch
lem gefuhrt, iiberall habe er Barbarei hier wird die Gefahr fur die zuriick-
gesehen ; arm und moralisch schlech- bleibenden Frauen und Tochter der
ter sei er zuruckgekehrt. Sein Mit- Pilger — freilich mit den drastischen
» De CoU. UtiL
* Video quosdam septies illo (sc Komam) recurrere. Adeo scabies ilia sine
fine solet pmrire, si quern semel invaserit
De Oaptandis Sacerdotiis,
6
66 H. SCHOENFELD.
sprecher Amoldus ist indesBen naeh rabelaaischen Farben, die in solchen
einem in der Trunkenheit abgelegten Fallen ins Obsooene ubemigehen
Geliibde in Rom and Compostella pflegen — geschildert.
(^wesen. Nicht Pallas, sondem die Der gate Grandgousier entlaast die
Moria selbst babe ibn bingefiibrti Pilger mit denselben Belehnmgen,
zumal er eine jugendliche Gattin, die wir aus Erasmus ziehen k5nnen :
einige Kinder und einen von seiner ''AUez vous en, pauvres gens, au nom
Arbeit abbangigen Hausbalt zariick- de Diea le createur, lequel votis soit
gelassen babe. — Im Colloquium Se- en guide perpetuelle. Et dorenawint
nUe sagt Pampirus ironiscb ; '' Tan- ne aoytz faeiles d ees oeieux et inutiles
dem fessus inquirendo (d. i. von voyages, Entreienez vob famiUes, tra-
Kloster zu Kloster die Frommigkeit vailUz choMun en sa vacation, instmeg
zu sucben) sic mecum cogitabam : ut vos enfanSj et vivez comme vous enseigne
semel omnemsanctimoniam aasequar, le ban aposire saint Paid."
petam terram sanctam, ac redibo do-
mum sanctimonia onustus. . . Atta-
men cum Hierosolymam adirem, ad-
dideram me in comitatum cuiusdam
magnatis praedivitis, qui natus annos
septuaginta negabat se aequo animo
moriturum, nisi prius adisset Hiero-
solymam. Ac domi reliquerat uxo-
rem atque etiam liberos sex. . J^ Aber
er selbst sei um ein Betrachtlicbes
scblechter zuriickgekommen, als er
gegangen sei.
Der lacherliche Aufzug eines solchen Pilgers wird in der
PeregrinatU) Rdigionis ergo beschrieben : " Menederaus : . . .
obsitus es conchis imbricatis, stanneis ac plumbeis imaginibus
oppletiis undiqiie, culmeis ornatus torquibiis; brachium habet
ova 8eri)entum (Kosenkranz, bestehend aus kleinen Kugeln^
wie Schlangeneier, ziim Ziihlen der Gebete)." Der so ver-
mummte Ogygius hat den heil. Jacob von Compostella und
die Virgo Parathalassia in Kngland besucht ; seine Schwi^r-
mutter hatte namlich das Geliibde abgel^t, dass er, wenn ihre
Tochter einen Knabcn zur Welt brachte, den heiligen Jacob
personlich besuchen sollte. Der weitere Verlauf dieses Dia-
loges von dem dankbaren Zunicken des Heiligen, dem Wun-
derbriefe der Mutter Gottes, der von dem Engel au^hauenen
Inschrifl ist sehr interessant und ironisch.
RABELAIS UND ERASMUS. 67
Die fidsche^ sinnlose Heiligenanbetung bietet ebenfidls Bei-
den reichen Stoff zur Satire. Ganze Abschnitte des Narrenhbea
sind ihr geweiht. " Wenn sie (d. i. die Narren) das Gluck
gehabt haben, eine Holzstatue oder sonst eine Abbildung ihres
Polyphem, des heiligen Christophorus/ zu sehen, glauben sie
an jenem Tage vor dem Tode sicher zu sein, oder wenn ein
Soldat vor dem Bilde der heiligen Barbara sein Gebet ver-
richtet hat, so hoflft er unversehrt aus der Schlaoht heimzu-
kehren. Man ruft auch Erasmus an bestimmten Tagen, mit
bestimmten wachsernen Weih^^eschenken und unter bestimm-
ten frommen Spriichen als einen Heiligen an und erwartet,
demnachst ein reicher Mann zu werden. Und nun erst ihr
Hereules, der heilige G«org ! . . . Und weiter, gehort es nicht
beinahe in dieselbe Kategorie, dass jedes Land seinen beson-
deren Heiligen hat? Man betet diese hiramlischen Herren
auf die niannigfaehste Weise an und teilt ihnen die verschie-
densten Arten des Schutzes zu : ^ der eine heilt Zahnsehmerzen,
der andere steht den Gebarenden bei ; dieser bringt Gestoh-
lenes zuriick, jener rettet aus den Gefahren des Schiffbruchs ;
ein anderer sorgt fur die Sicherheit der Heerden, u. dgl. m. ; die
* " Praecipua spes erat in divo Christophoro, cuias imaginem quotidie oon-
templabar." (Sein Bild war im Zelt mit Kohle an die Wand gemalt).
''MUUis Confewwr
'Bei dem feindlichen Einfall {OeuvreSy I, 27) '*wu88ten die armen Teufel
von Monchen nicht, welchem ihrer Heiligen sie sich zuerst weihen soUten/*
Sodann riefen die Feinde unter Brader Jean's Streichen za alien Heiligen,
die er namhaft macht, aber das niitzte nichts. Einige beichteten den
Monchen, aber als sie dorch die Bresche fliehen wollten, totete sie der tapfere
Jean mit Hohnworten : " die haben gebeichtet und Gnade gewonnen ; fort
mit ihnen geradenwegs zum Paradies." Also auch die Beichte niitzte den
armen Teufeln nichts. Als Jean, wie Absalom, an dem Baume hing (1, 42),
rief er dem Gargantua und Eudemon zu, die wackere Reden fuhrten, statt
ihm zu helfen : '' Vous me semblez les prescheurs decretalistes, qui disent
que quiconques verra son prochain en danger de mort, il le doibt, sus peine
d'excommunication trisulce, plus tost admonester de soy oonfesser et mettre
en estat de grace que de luy aider." " Quand done je les verray tomb^ en
la rividre et prestz d'estre noy^ en lieu de les aller querir et bailler la main,
je leur feray un beau et long sermon de oontemptu mundi et fuga seculi ; et,
lors qu'ilz seront roides mors, je les iray pescher."
68 H. SCHOENFEU).
Zeit wiirde mir fehlen, alles aufzuzahlen. Auch giebt es Hei-
lige^ deren AnseheD und Macht sich auf verschiedene Gebiete
erstreckt ; ich Denne vor allem die Mutter Gottes, die in den
Augen des Volkes eine fast noch hohere Gewalt besitzt, als ihr
Sohn. Und um was Alles werden nieht diese Heili^en gebeten?
Wie konnte ich diese Flut von Aberglauben angreifen ; es ist
wie eine lernaisehe Schlange ; mit hundert Zungen und einer
Stimme von Erz kdnnte ich nicht die unzahligen Torheiten
aufzahlen. Die Priester hegen und pflegen indes das Unkraut
herzlieh gem, wissen sie doch recht wohl, welcher Nutzen
daraus erwachst."
Sodann giebt Erasmus seine Version der Absolution der
Sunden : ^' Lebet in echt ehristlichem Sinne und euer Ende
wird ein gesegnetes sein. Siihnet eure Vergehen, aber spendet
nicht nur ein geringes Geldstiick, sondern basset auch wahrhaft
das B5se, jammert, wachet, betet, fastet und andert euren ganzen
Wandel. Folget im Leben dera Beispiel cures Heiligen, und
ihr werdet euch seine Gunst erwerben."
Aber wie sieht cs mit der Beichte und Absolution aus? Beide
halten von der Beichte, wie sie zu ihrer Zeit geiibt wurde, nicht
viel.
"Illi oonfiteor, qui vere solus re- Rab. satirisirt die Beichte z. B. FV,
mitdt peccata, cui est potestas uni- 49, wo Homenaz den Reisenden er-
versa, Christo. Is enim auctor est lauben will die Decretalen zu kiissen ;
omnis boni: sed an ipse instituerit "mais il vous oonviendra paravant
hone confessiouem, qucUis nunc est in trois jours jeuner, et regulierement
tMu eeeUdaey theologis excutieodum confesser, curieusement espluchans et
relinquo. Haec est certe praecipua inventorizans vos pech^ tant dm,
confessio : nee est facilei confiteri qu*en terre ne tombast une seule cir*
Christo. Non confitetur illi, nisi qui Constance, comme divinement nous
ezanlmoiraBcitursuopeccato. Apud chantent les dives Decretales que
ilium expono deploroque, si quid ad- voyez.'^ Vgl. einige Zeilen spater
misi gravius ; clamo, lacrymor, ploro, den schnoden Witz in dem Wortspiel
me ipsum exsecror, illius imploro des Panurge.
misericordiam: nee finem facio, donee
sensero peccandi affectum penitus ex-
purgatum e medullis animi, et suoce-
dere tranquillitatem aliquam et ala-
critatem, ocfndonati criminis argu-
BABELAIS UND EBASMUB. 69
mentmn." Erweistfernerdiefieichte
▼or dem Priester nicht ganz zaruck,*
glaabt aber, daas nicht Alles eine
Todsunde ist, was gegen mentehliche
Einrichtungen der Kirche verstoest.
Der weise Knabe ist eben religioSi
ohne aberglaobisch zo sein. {Piet,
Puerilia,)
In noch hdherem Grade ist die Art der Absolution^ des
Ablasses des Sunden, beiden Mannern ein Dorn im Auge. £s
ist ja besonders aiis Lathers Schriften sattsam bekannt, was
aus dem Ablass am Ende des XV und am Anfange des XVI
Jahrhunderts geworden. Erasmus verabsaumt keine Gelegen-
heit, die Entartung des Ablasses zu brandmarken, und Rabe-
lais enlehnt der Einrichtung unter anderem das drastisch sati-
rische Kapitel II, 17: " Comment Panurgegagnait les pardons" ^
Am heftigsten lasst sich Erasmus g^en den Ablass, wie er
damals geworden, im Encomium aus : " Was soil man von den-
jenigen sagen," bricht er los, " qui magicis quibusdam notulis
ac preculis, quas pius aliquis impostor, vel animi causa vel ad
quaestum excogitavit, freti, nihil sibi non poUicentur, opes,
honores, voluptates, saturitates, valetudinem perpetuo prospe-
ram, vitam longaevam . . . denique proximum Christi apud
^Obronig Apologetica: "Ne mihi quidem ipei satis adhuc plene constat,
quod eoclesia definierit, banc confessionem ut nunc fit, esse ex instituUone
Christi. Sunt enim permulta argumenta, mihi quidem insolubilia, quae
soadent contrarium." Aber er unterwirft sich der Autoritat der Kirche :
** £t tamen hunc animi mei sensum ubique submitto iudicio ecclesiae, libenter
sequuturuSy simulatque certum vigilans claram Ulius vocem audiero. . , . "
* Oder hat Bab. auch diese Episode direkt aus Erasmus ^*Peregrinaito Re-
ligUmis ergo^' gezogen? Dort erzahlt Ogygius: *'Imo vero sunt quidam
adeo dediti sanctissimae virgini, ui dum simulant sese munua impona-e altarif
mira dexUritate suffurenlur, quod alius pasuerai" Auf den Einwurf des Mene-
demus : "An non in tales illico fulminaret Virgo ? " erwidert Og. : " Qui
magis id faceret Virgo, quam ipse pater aethereus, quem non verentur nudare
Buis omamentis, vel perfosso templi pariete?'^ Panurge fiihrt dasselbe
Hanover in alien Earchen von Paris aus, rechtfertigt aber den Diebstahl in
CTmscher Weise : " Car les pardonnaires me le donnent, quand ilz me disent,
en presentant les reliques k baiser, centuplum aocipies, que pour im denier
j'en prenne cent."
70 H. SCHOENFELD.
8uperos coDsessum. . . . Hic mihi puta negotiator aliquis,
aut miles, aut iudex, abiecto ex tot rapinis unico Dummulo,
universam vitae Lernam semel expurgatam putat, totque per-
iuria, tot libidines, tot ebrietates, tot rixas, tot caedes, tot im-
posturas, tot perfidias, tot proditiones existimat velut ex pacto
redimi, et ita redimi, ut iam liceat ad novum scelerum orbem
de integro reverti/' Noch schiirfer tritt die Satire hervor:
"2)« Voiis Temere Stisoeptut.^' Es wird von einem Pilger erzahlt,
er sei langst im Himmel, denn er habe den Giirtel mit den
reichsten Indulgenzen gefiillt gehabt. Und der Weg zum
Himmel war ihm gebahnt, denn er war mit Diplomen genii-
gend ausgeriistet. Auf den Einwurf, wenn er nun aber einen
Engel trafe, der kein Latein verstiinde, erfolgt die Antwort :
Dann miisste er nach Rom zuriickkehren und ein neues Diplom
holen ; denn BvJlen werden dort auch an Tate verkauft.
In MilUis Chnfessio hoSt der Soldat, der eben von sich
eingeraumt, " Plus illic(i. e. in bello) scelerum et vidi etpairaviy
quam unquam antehoc in omni vita'' und vorher: ''sceleribus
onustus redeo'' denuoch auf volligen Ablass seiner Siinden bei
den Dominikaneru : ^^ Etiam si Christum spoliassem ac deco-
lassem (!) etiam ; largas habent indulgentias et auctoritatem
oomponendi/' . . . Den Reliquienschwindelentlarvt Erasmus
besonders in der Peregrinatio und der Inqui»Uio de Fide. Das
riesige Glied des Mittelfingers des heiligen Petrus wird gezeigt,
sodann werden die Pilger zu der Milch der gebenedeiten
Jungfrau gefiihrt. '^ O raatrem iilii simillimam ! ille nobis
tantum sanguinis sui reliquit in terris; haec tantum lactis,
quantum vix credibile est esse posse uni mulieri uniparae,
etiamsi nihil bibisset infans." Dasselbe gilt von den Kreuz-
reliquien : "Idem caussantur de cruce Domini, quae privatim
ac publice tot locis ostenditur, ut si fragmenta conferantur in
unum, navis onerariae iustum onus videri possint ; et tamen
totam cruoem suam baiulavit Dominus." Die Erklarung des
Ogygius, dass Gott gemass seiner Allmacht das Holz nach
seinem Willen vermehren kann, weist Menedemus zuruck :
RABELAIS UKD EBA8MU8. 71
"Pie tu quidem iDterpretaris : at ego vereor ne muUa ialiajm'
gwniur ad quaestumy etc., etc.''
Gegen das kirchliche Gebot der Fasten hat Erasmus wie
Babelais viel zu sageu. Zwar will er nicht das Kind rait dem
Bade ausschiitten, aber er will Maass uud Vernunft dabei
angewendet wissen : " In Convivio profano non damno con-
Btitationes eodesiae de ieiuniis ac delectum ciborum ; sed indico
auperstitionem quorundam, qui his plus tribuunt quam oportet,
ncgligentes eorum quae magis faciunt ad pietatem : damnoque
eorum crudelitatem, qui haec exigunt ab his, a quibus eoclesiae
mens non exigit (mit Anspielung auf seine eigene Constitution,
welche die Fasten und den FischgenuHS nicht vertragen konnte) :
item eorum praeposteram sanctimoniam, qui ex huiusmodi re-
bus oontemnant proximum. ." Etwas energischer klingt schon
der Angriff g^n die Speisevorschriften in Coronia Apologetica :
" Porro non fit illic mentio de ieiunio^ ad quod nos hortatur
evangelium et apostolicae litterae, sed de delectu ciborum, quem
palam contemnit in evangelio Christus, nee raro damnant Pau-
linae litterae : praesertim Judaicum est superstitiosura.^ Dicet
aliquis : hoc est accusare pontificem Romanum, qui hoc prae-
cipiat, quod damnat apostolus. Pontifex ipse declaret, quo
animo iubeat, quod non exigit evangelium. . . .'' Aber seine
wahre Uberzeugung erscheint wohl an Stellen, wie die folgende :
"Cum ieiunio mihi nihil est n^otii. Sic enim me docuit
Hieronymus non esse valetudinem atterendam ieiuniis " {Piet.
Puer.)y und besonders ironisch in der IxOvo^ayia : " Telum
ingens neoessitas, grave tormentum fames.''
Rabelais seinerseits hat sich durch die Fastengebote zu jener
trefflichen Satire auf den mageren Kouig Quaresmeprenant
' t)berhaupt wirft er den Gesetzen der Juden vor, daas sie mehr die For-
men, als den Inhalt des Heiligen pflegen : ** Sunt enim quaedam praescripta
Jndaeis in lege, quae ngnifieant magis sanctimoniam quam praestant : quod
genus sunt dies festi, sabbatismi, ieiunia, sacrificia.'' Seine Meinung ist:
''Miserioordiam yolui, et non sacrifidum, et scientiam Dei plus quam holo-
caosta; . . . umbras amplectebantur, rem negligebant'^ (sc. Judaei). {Oonv,
Edig,)
72 H. 8GHOENFELD.
(^' Qu. ne dSsigne pas ici, comme i rordiuaire, le mardi-gras,
mais bien le car^me persoDoifi^. Jacob Bibliophile ") begeistem
lasseDy '^ confalonnier (Fabnentrager) des Ichthyophages, pere
et DourrissoD des medeeins, foisonnant en pardons, indulgenoes
et stations : homme de bien, bon catholique et de grande devo-
tion . . ." (IV, 29) ; " VoylS une estrange et monstrueuse mem-
breure d'homme, si homme le doibs nommer " (IV, 32). Auch
dieser unformliche, unnaturliche Faster ist dem Rabelais eine
Ausgeburt der Antiphysis, der Unnatur, welehe die Bewunde-
rungaller hirnlosen,vemunftberaubten Leuteerr^te, and damit
ja kein Zweifel uber seine Meinung iibrig bliebe, verbrudert
er den Quaresmeprenant mit den anderen Sohnen der Anti-
physis, die er wohlgeoixlnet in Klassen teilt : " les Matagotz,
Cagotz et Papelars: les Maniacles Pistolets, les Demoniacles
Calvins, imposteurs de Greneve ; les enraigfe Putherbes, . . Ca-
phars . . Cannibales, et autres monstres difformes et oontrefaits,
en despit de nature (Schluss, IV, 32 ; cf. Anm. bei Rath^ry).
Man ersieht aus diesen wenigen Belegen, die sich leicht
vervielfaltigen liessen, dass die Analogien in der Bekam-
pfung and Verspottung jener Eiurichtungen, die der pfiiffische
Gregner des Erasmus zu Ketzereien stempeln will,* ihrem
Wesen, wenn nieht ihrer Form nach so auffallend sind, dass
teils die Geistesverwandtsehaft beider Manner in der Keli-
gionsanschauung, teils die erasmisciie Quelle bei Rabelais sich
von selbst aufdrangt. Auch die Mease gilt beiden Mannern
durchaus nicht als ein weseutlicher uud notwendiger Be-
standteil der Religion. Erasmus halt die Meinung derer fiir
irrig, " qui se non credant esse Christianos, nisi quotidie Mis-
sam, ut appellant, audierint." Zwar verdammt er die Ein-
richtung nicht uiiter allem Umstanden : '' Horum institutum
equidem non damno: praesertim in his, qui abundant otio,
quive totos dies occupantur profanis negotiis. Tantum illos
non approbo, qui superstitiose sibi persuaserunt, diem fore
parum faustum, nisi fuerint eum auspicati a Missa : et statim
^"Jactat ac vociferatur, in libello oolloqaiorom quatoor ease Iocs plus*
qaam haeretica: de uu oamium, ei ieiunio; de induigentiU, ac de voU*/*
(Cbroitts /Ipo/opefica.)
RABELAIS UND EKASMUS. 73
a sacro se conferuDt vel ad Degotiationem, vel ad praedam,
vel ad aalam : ubi, si, quod per fes nefasque geFiint, suooes-
sent, Missae imputant " (Piet. Puer.).
Rabelais seinerseits hat die Messe aus seinem Christentum,
soweit es aus seinem Roman hervorgeht, praktisch ausge-
schlossen. " Rabelais ist ferner ein Verachter der Messe. So
oft Gargantua oder Pantagruel in ernsten, gottesdienstlichen
Verrichtungen erscheinen, vor der Schlacht, nach gewonnenem
Si^e, vor Antritt der Seereise ist von der Messe keine Rede
und hat die religiose Feier ganz protestantischen Anstrich."
(Birch-H. I, 263-264.)
Auch das ubermassige, sinnlose Abbeten von unzahligen
Grebeten weisen Beide zuriick : "Praestat enim pauca avide
[mit Inbrunst] dicere, quam multa cum taedio devorare"
{Oonv, Rdig,); und in der Piet. puejnlis: "Oro, sed cogita-
tione magiB, quam strepitu labiorura. . . . Quod si sensero
vagari cogitationem, lego psalmos aliquot, aut aliud quippiam
pium, quod animum ab evagando cohibeat."
Rabelais lasst den Gargantua, der nicht schlafen kann,
durch das Ableiern von Grel)eten einschlafem und zwar durch
Bruder Jean, der ehrlich bekeunt : " Je ne dors jamais bien k
mon aise sinon quand je suis au sermon, ou quand je prie
Dieu. Je vous supplie, commen9ons vous et moy les sept
pseaumes,^ pour voir si tantost ne serez eudormy." L'inven-
tion pleut tres bien k Gargantua. Et commencans le premier
peeaume, sus le point de becUi quorum s'endormirent et Fun
et Pautre (I, 41). Unter seinen seholastischen Lehrern pflegte
Grargantua jeden Morgen in die Kirche zii gehen mit einem
ungeheuren Brevier, horte dort an die 26-30 Messen : " in-
zwisehen kam sein Horasbeter, verquaselt wie einWiedehopf —
mit dem mammelt'er all sein Kyrieleisli imd kornt' sie so sorg-
sam aus, dass auch nicht ein einigs Samlein davon zur Erde
fiel. . . . Mit einem grossen Prast Paternoster ging er im
Kloster, im Kreuzgang oder im Garten auf und ab imd betet
' Erasm. E. M, : " Giebt es wohl torichtere Menschen als jene Frommen,
die durch Herbeten sieben bestimmter Psalmenverse das Beich Gottes za
erUngen hofien." . • • «
74 H. SCHOENFELD.
ihrer mehr denn sechzehn Klausner an den Fingern herunter '^
(I, 21) (Birch-H. I, 234, nach Regis).
Aber das sei eben der Fluch des durch den Formen- und
Formelnkram verderbten Scholasticismus, dass das Wesen der
Religion in den Formen gesucht wird statt in dem Greist.^
Nicht der fallt z. B. von dem Franziscanerorden ab, der ein
lasterhafles I^eben fuhrt, sondem der, weleher das heilige
Gewand abwirft {Exequiae Seraphicae) ; " in veste, cibo, pre-
culis, caeterisque ceremoniis ponitis fiduciam, neglecto studio
pietatis Evangelicae" (Miles et Garth,). **Itidem videmus,
multos in tantum fidere oorporalibus caeremoniis, ut his freti
negligant ea, quae sunt verae pietatis " {'IxOvo^ayia).^ Hier-
fur bringt Erasmus manche anekdotenhafte Belege bei, unter
anderen jene bekannte Anekdote von der Nonne, die Rabelais
(III, 19) mit grossem Wohlgefallen verwendet und um einen
Zug bereichert hat, dass ihr namlich nach der That von dem
Monche in der Beichte die Busse auferlegt worden sei, nichts
zu verraten. Mit der eben entwickelten erasmischen Idee
schliesst das Kapitel in ernsthafter Weise ab : *' Je S9ay assez
que toute moinerie moins crainct les commandemens de Dieu
transgresser, que leurs statutz provinciaulx."
SCHLU88.
Das bisher Gebotene diirfte nicht nur die ideelle Wahlver-
wandtschaft Beider, sondem auch die actuelle Beziehung des
jiingeren Mannes zu seinem Meister erwiesen haben. Ihre
' Im E, M, wendet sich Er. mit Bitterkeit geg^n den starren Glauben
("Verum exstiterunt hoc saeculo quidam qui docent, hominem sola fide
ioBtiiicari, nullo operom praesidio/' etc.), die als wesentliche Bestandteile
der Kirche vorgeschriebenen ausseren und ausserlichen Formen: "Rnrsus
audio videoque plurimos ease, qui in lodsy vestibuB, cibis, ieiuniis, gesticu-
lationibufl, cantibus Bummam pietatis oonstituunt, et ex his prozimum indi-
cant, contra praeoeptum evangelicum. Unde fit, ut, cum omnia referantur
ad fidem et caritatem, harum rerum supenititione exstinguatur utrumque.'^
'Ibid. "Nunc praeter tot vestium praescripta et interdictas formas et
colores aocessit capitis rasura eaque varia; ne commemorem interim con-
feasionb onus .... aliaque permulta, quae faciunt, ut ex hac parte non
pauUo commodior yideatur fuisse Judaeomm, quam Bostra conditio.''
RABELAIS UND ERASMU8. 75
weltbew^ende 6edeutuDg beruht in dem bewussten und beab-
sichtigten Ziel, das sich Beide gestellt, namlich in der Buck-
kehr zur Natur auf dem Grebiet aller meDschlichen Verricht-
ungen und geistigen Bestrebungen. Hatte der Druck der
fuhrenden Elemente in der damaligen Kirche die Mensch-
heit im Laufe des Mittelalters der Natur entfremdet und im
truben Spiegel finsterer Askese und haarspaltender Scholastik
die physisehe Natur als ein Zerrbild des Paradieses, die menseh-
liche Natur, falls sie sich ungezwungerer Heiterkeit, freier
Forschung, uneingedammtem Denken hingab, als einen Abfall
vom Glauben dargestellt, so fuhrten unsere beiden Humanisten
den Gregenschlag, der aber auch die vielen Schaden und Verge-
waltigungen der Veruunft, wie sie die deutsche und schweize-
rische Reform zu Wege braehte, bitter aber heilsam traf. Am
meisten kam der neue Greist den Universitaten zu Gute. Hatte
sich in der Facultat der Artisten der Unterricht bisher nur
um den scholastischen Streit der Realisten und Nominalisten
gedreht, so befurwortet Erasmus wie Rabelais eine weite und
weitherzige, undogmatische, unbeschrankte, eklektische Philo-
sophic ; statt der barbarischen Schulpflege, bei der korperliche
Zuchtigung eine grosse RoUe spielte, und der mittelalterlichen
Vemachlassigung der Korperpfl^e, treten sie fur die Hu-
manitat in der Schule ein, befarworten das Princip, dass nur in
einem reinen Korper eine reine Seele wohnen konne. War die
Sprachverderbnis bis zum aussersten gestiegen, das Lateinische
entweder in sinnloser ciceronianischer Nachalimung starr ge-
worden oder durch maasslose Licenz ausgeartet,^ so findet diese
Barbarei ihre Racher in Rabelais, der den sprachverderbenden
Limousiner geisselt, oder in Erasmus, der den Dunkelmann
abthut, welcher ausschliesslich nach Cicero seine Phrasen
drechselt. Drohte das Biichermaterial der Scholastik in der
Absurditat, in die es am Schlusse der scholastischen Eutwick-
' Le latin ^tait comme une langue vivante dont chacun disposait IL son gr^
nsant ayec nne liberty sans limite du droit de fabriquer lee mots et de lea
oonstmire IL volont^. Nul n'^galait le d^ain de nos docteurs poor la gram-
maire et rosage, leur intrepidity k dire en latin ce que le latin n'avait jamais
dit J.YAe Cleic, Hi8ioire liiiiraire, XXIV, p. 2eS.
76 H. SGHOENFELD.
luDg versunken war, AUes zu verdummen und das Denken zu
verkummern, so Hess der Eine in der Aufzahlang der Schatze
der Bibliothek von St.-Victor, dfer Andere in gelegentlichen
Bemerkungen iiber den * Froschteich des Duns Scotus ' seine
heilsame Satire spielen. War ferner das Grezank der Sehulen
unertraglich geworden, batten die Dialektiker und Redekiinst-
ler unter dem erstarrten Formelnkram den Inhalt und Greist
verloreu, so war es wieder Rabelais, der etwa in der Rede des
Janotusde Bragmardo (1, 18, 19) und der lacherliehen Zeichen-
casuistik (II, 18 ff.) die scholastische Sophisterei und sinnlose
Vielwisserei verspottet, dem Sinne nach ganz wie Erasmus, der
sich dariiber so iiussert : ^^ Mit diesem und zahllosem anderen
lappisehen Zeug haben sie ihren Kopf so voll gepfropft, dass
selbst Juppiters Gehirn nicht umfangreicher gewesen sein kann,
als er, um von Pallas entbunden zu werden, Vulcans Axt um
Hilfe anflehte. Selbst ich (sc. die Torheit) muss bisweilen da-
ruber lacben, wie sich die Gelehrien erst dann als vollkommen
ansehen, wenn sie ihr garstiges Kauderwelsch ganzlieh be-
herrschen und so confuses Zeug zusammenreden, dass hochstens
ein Verriickter sie verstehen kann."
Aus ausserlichen Griinden bleibt es mir versagt, an dieser
Stelle das gesammelte Material fiir ihre Beurteilung der Medi-
zin und der Arzte, gegen die sie nur ausserst selten satirisch
vorgehen, zu vergleichen. Aber audi hier sind die Analogien
auffallend, sowie in der Verspottung der Juristen ("qui jamais
n'entendirent la moindre loy des Pandectes," II, 10) und juris-
tischen Facultaten, in dcnen das canonische Recht alles iiber-
wucherte, der geistlichen G^richtsbarkcit, der Streitigkeiten,
welche die politische Unruhe und die ewigen Kri^e fordem
(" Sed aequumne tibi videtur, ut ob iurisconsultonim rixas
et contractuum moras totus orbis tantum perpetiatur mali,"
^IxOvo^ayla) ; denn wie die Barin durch vieles Lecken ihre
Jungen wachsen und sich entwickeln lasst, so auch die Juristen
ihre Streitigkeiten und Processe {Oeuvres, III, 42). — ludess
soil dieses interessante Feld fiir eine spatere Studie auf bewahrt
werden.
Hermann Schoenfeld.
IL— THE LEGEND OF THE HOLY GRAIL.
Of the main streams of medieval poetry three were so
seriously checked by the Renascence that they are only at
the present day b^inning to flow again as literary influences.
They are the Norse Edda, the German Heldensage, and the
Celtic national cycle. From these abundant sources the
literature of Europe during the sixteenth, seventeenth, and
eighteenth centuries drew but little.
Spenser and Shakespeare, Racine and Molidre, who all were
sturdy robbers of old plots and incidents, we seldom find
turning to the Middle Ages for material. Fashion and the
times pointed to other springs, to the Greek and Latin, and
then to the Hebrew classics. In the eighteenth century
recourse was had to them still less than in the two preced-
ing. When even Dante was unknown to most men and
unappreciated by all, it could not be expected that people of
"sensibility^' should relish the barbaric utterances of our
northern fathers. And indeed, considering how recent has
been the work of editing and translating the manuscripts
containing these three stupendous bodies of poetry, we cannot
censure a Voltaire or a Dryden for neglecting them, but can
only wonder what the accomplished versifiers of their times
would have achieved with this material, so much more sug-
gestive than any they employed. Probably nothing of note,
for it has been reserved to our century to find itself in sym-
pathy with the eleventh, twelfth, thirteenth, and early four-
teenth. These centuries, the heart of the Middle Ages, were
an epoch of unconscious self-development, an epoch of bold
experimentation and independent working-out of native ideas.
Shut off from the quarries of the past by an abyss of
ignorance, the thinkers of that day built on such foundations
as they could themselves construct. They possessed that
lightness of fancy, that brilliant self-assertion, which are
77
78 QEOROE M. HARPER.
among the marks of young creative genius in the full con-
sciousness of its strength and liberty. Apart from their
deference to the precepts of Aristotle, whom only the most
learned even half understood, they were bound to no such
distinct traditions in philosophy, religion, political economy,
poetics, and all other lines of intellectual eflTort as were their
successors of the next age. They were not characterized by great
respect for authority, since authorities were few and obscurely
comprehended. They were not much given to dogmatic asser-
tion. The centuries of creed-making and creed-imposing pre-
ceded and followed this central period of the Middle Ages, w^hich
was an ejwch rather of ready and fanciful invention, of keen
delight in artistic construction, of liberty to think. It is a mark
of wonderful vigor and elasticity that Western Christendom,
while still under the influence of Germanic and Celtic paganism,
could assimilate so much as it did of two such diverse and alien
matters as the learning of the Greeks and of the Arabs. And
this, during the Crusades, was quickly and gaily accomplished.
The grotesqueness of medieval art, so often patronizingly
alluded to by eighteenth-century writers and even by Goethe,
is but evidence of that exuberant and unreflecting vitality.
This abundance of life, this zest in expression, manifested
themselves in all sorts of wayward fashions, very distasteful to
the nrore methodical people of the Renascence. In religion
they gave birth to a multitude of lK)ld inventions, to an extra-
ordinary development of legends and heresies and cathedrals
and pious orders. In philosophy the venturesome mysticism
of Eckart, Tauler, and Suso was tolerated side by side with the
orthodox system of Thomas Aquinas, anchored to authority at
every point; and both in turn left room for the still barer and
safer scholasticism of Raymond Lully, who taught how to solve
all the problems of logic and metaphysics by means of a card-
board machine. In literature — but here all was invention, and
seldom has poetry been so truly a liberal art. No bonds had
yet been laid on the creative instinct, and even theology, as we
have seen, had not yet entered the prison-house of either Roman
LEGEND OF THE HOLY OBAIL. 79
or Protestant dogmatism. Religious and poetical expression
were still unsevered, as the feelings which prompt them fre-
quently are ; they are inseparable in Dante, in Saint Francis
of Assisi, in Saint Catherine of Siena. It is in speaking of this
period and of medieval literature that Renan eloquently ex-
claims : Qui osera dire oil est ici-bas la limite de la raison et
du songe? Lequel vaut mieux des instincts imaginatifs de
I'homme ou d'une orthodoxie etroite qui pretend rester sensee *
en parlant des choses divines ? Pour m'oi je preffere la franche
mythologie, avec ses ^garements, a une thfiologie si mesquine,
si vulgaire, si incolore, que ce serait faire injure a Dieu de croire
qu'apr^ avoir fait le monde visible si beau, il eUt fait le monde
invisible si platement raisonnable.
The three streams of poetry which the diverting influence of
classical models caused to dwindle for four hundred years and
almost disappear have one common feature : they all arise in
the remote fastnesses of heathen antiquity, they are all tinged
with the dark waters of Druidical or Northern lore. The first
of them, the Norse anthology — for the Edda songs can hardly
be more than fragments of the body of mythology to which
they bear witness — is of greater value than either of the others,
both intrinsically and for purposes of historical science, com-
prising the earliest and most complete record we possess of the
religious system of the primitive Teutonic race. But the day
of renewed influence for the Edda is only just dawning, despite
the labors of such popular interpreters as Karl Simrock and
William Morris.
Celtic literature, however, has been hitherto the strongest of
these influencing streams. Through filtration, when it was
first put into writing, through translation, both medieval and
modem, through an unperceived power of suggestion in all
ages, it has affected European poetry from the Irish coast to
the shores of the Euxine and from Norway to Spain. There
has been forever in it a subtle sympathetic api)eal to the finer
poetic sense ; not the sense which Flomer satisfies ^vith his cleat^
beautiifbl, vigorous action, nor that which the Song of Sdn^
80 GEORGE M. HARPER.
soothes with its languorous sweetness, but the nerve that
vibrates to those delicate, fleeting touches which occasionally
startle and hold us spell-bound in English poetry as nowhere
else. We hear this appeal in the unexpected change from the
tempestuous workings of the first act of Macbeth to the soft
breath of summer evening, when Duncan, unconscious of his
doom, casting an untroubled eye up to the heavens, says to
Banquo :
*'This castle hath a pleasant seat; the air
Nimbly and sweetly recommends itself
Unto our gentle senses."
and Banquo answers :
''This guest of summer,
The temple-haunting martlet, does approve,
67 his loved mnnsionrj, that the heaven's breath
Smells wooinglj here : no juttj, frieze,
Buttress, nor coign of vantage, but this bird
Hath made his pendent bed and procreant cradle :
Where they most breed and haunt, I have observed,
The air is delicate."
We hear it again, but how changed, in Wordsworth's
" Old, unhappy far-off things,
And battles long ago."
And the same strain, just as melancholy, just as suggestive,
just as haunting, with the same intimate apprehension of the
workings of nature and the same plaintive yet distinct utter-
ance, is audible in the ancient ballad of The Twa Oorbiea. The
one to the other says of the new slain knight, deserted by his
false lady fair :
" Ye'll sit on his white hause bane.
And I'll pike out his bonny blue een :
Wi' ae lock o* his gowden hair,
We'll theek our nest when it grows bare."
The character of the Celts, proud and vindictive, shy and
elusive, and strangely moved at times with a gay melancholy,
10 plainly discoverable in these passages. Irish wit and Scot*
LEGEND OF THE HOLY ORAIL. 81
tish music have this character, and I think the Highlander
and the Breton exhibit it in their lives and speech. The feel-
ing of interpenetration with external things, the passion for
beauty which excludes all grossness, the despair of perfection
which forbids the commonplace, the immanent persuasion of
natural magic — these, then, are some of the marks of that
Celtic spirit which with fairy lightness winged its unsubstan-
tial way so fast into men's hearts, eight hundred years ago.
No poetical influence was at that time half so widespread as
that which started from Wales. In this fact there is a touch-
ing vindication of the Celtic race, a recomi^ense to it, in the
realm of mind, for its long-drawn material defeat.
The consciousness of this defeat can never have been more
bitter than at the end of the eleventh century, when the Nor-
man barons, with appetites whetted in Teutonic England, burst
through the barriers of the Welsh mountains and all but com-
pleted the subjugation of that unhappy remnant whom Saxon
and Dane had spared. The victory of their Saxon conquerors,
six hundred years before, had been to the Celts at first like
the going down of the world. It had seemed as if their own
higher civilization, their new and enthusiastically entertained
Christianity ought to save them. But nothing had availed.
Accompanying this overthrow, and doubtless to console them
for it, there was a revival of national poetry in the sixth cen-
tury, of which many scattered traces have come down to us.
Then succeeded an era which, according to the prevailing
opinion, was one of rapid extinction. We frequently read of
conquered races being exterminated, and it is generally stated
that few if any Britons were left in England proper by the
time of the Norman invasion ; but there is a great deal of
analogy, besides inherent improbability, against that conclu-
sion and in favor of the opinion that there is still a consider-
able element of Celtic blood in the so-called Anglo-Saxon race,
due to admixture before and during the eleventh century. But
however that may be, there were free Celts in Wales at the
6
92 GEOBOE M. HARPER.
beginning of Norman rule, and in a little more than a hun-
dred years they had lost their independence.
And now, at the beginning of the twelfth century, how stood
the Celtic world ? Whether in Brittany, Cornwall, Wales, Ire-
land, Scotland, or the Western Isles, they were a crushed, divided,
and one would suppose humiliated race. But though politically
almost annihilated, they were by no means humble. They had
two titles, they thought, to glory. They remembered that they
were the original possessors of the land. Their sense of antiquity
was strengthened by a revival, in noble song, of the old heathen
mythology, just as it had been revived in the days of Taliesin,
after the Saxon conquest. Secondly, they were conscious of
being older as a Christian people than either Saxons or Nor-
mans. They claimed an authority independent of Rome, or at
least the original Irish church had done so, centuries before,
and we may be sure the contention was remembered now. The
Irish church in days gone by had kept alive the purest form of
Christianity, and maintained the highest scholarship in Europe.
It had been the great missionary and educational fountain. The
tendency of the Celts in Great Britain and Ireland has at all
times been towards separation from the type of worship and
church government prevailing in England.
It was aft«r a century of misfortune, when only their faith
in their destiny and their consciousness of their distinction
remained, that the Celtic spirit asserted itself. Then was
manifested the power of a national ideal. To find courage
for the losing struggle in which they were engaged, and espe-
cially to console themselves in the day of final disaster, they
turned again to the songs of their fathers. As a result, not
only had the Welsh themselves begun to see new meanings in
their old poetry, but the stories of their heroes were brought
to the attention of the outside world. Somewhere between 1136
and 1150 Geoffrey of Monmouth wrote his Historia Britonum,
a l^endary account of the supposed early kings of Britain, con-
taining the prophecies of Merlin, the record of "the princes
whose reign had preceded the birth of Jesus Christ, and of
LEGEND OF THE HOLT GBAIL. 83
Arthur and the princes who had reigned in Britain since the
incarnation." Geoffrey declared that his book was an exact
translation of a book in Celtic which Walter, archdeacon of
Oxford, had brought into £ngland from Brittany. The French
critic Paulin Paris maintains that the original was more proba-
bly the Chronicle of Nennius, a Latin work of the ninth cen-
tury ; but in either case it was the main source of what English
writers of the twelfth century, such as Henry of Huntingdon
and William of Malmsbury, knew concerning the legendary
history of the Celts. The Histoid Britonum speedily attained
a world-wide circulation, and meanwhile the task of arousing
Celtic resistance went steadily on in Wales.
The reigns of the two Llewellyns, extending from 1 1 95 to
1283, were marked by such an outburst of patriotic song as can
be paralleled only by the Hebrew poetry of the exile. National
heroes were brought to life again and warlike achievements of
the great dead kings were invented with a boldness justified by
the cause, — and by the result, for this fervor was not ineffec-
tual ; the invaders discovered an unexpected resistance and
were held at bay until the policy and military prowess of
Edward the First of England compelled an honorable sub-
mission. In their zeal to inspire courage by means of heroic
memories from a distant past, the bards of the thirteenth cen-
tury revived what was left in the Welsh mind of Druidical
superstition. They often gave to their own exciting compo-
sitions the authority of poets belonging to the older generation,
pretending to have found ancient books or to have received
occult traditions. " Mysterious prophecies," says J. R. Green,
"floated from lip to lip, till the name of Merlin was heard
along the Seine and the Rhine. Medrawd and Arthur would
appear once more on earth to fight over again the fatal battle
of Camlan. The last conqueror of the Celtic race, Cadwallon,
still lived to combat for his people. The supposed verses of
Taliesin expressed the undying hope of a restoration of the
Cymry." Augustin Thierry remarks (Histoire de la OonquMe
de PAngleterre): "The reputation of the Welsh for prophecy
84 GEORGE M. HARPER.
in the Middle Ages came from their stubbornDess in a£5rming
the future of their raca"
It will never be known how much of this poetry Mras really
ancient and how much pure forgery. It may ire doubted
whether in those exciting times the bards themselves knew.
All France and England became acquainted with the Welsh
and Breton legends and predictions, largely through Greoffrey
of Monmouth's work, which he revised and augmented from
time to time, and of which manuscripts were numerous. The
Historia Bntonum, whether based on a Breton or a Latin book,
derived its material ultimately from Armorican laysand legends.
The encounter of Breton and Welsh stories and the harmony
discovered between them concerning events supposed to have
happened on British soil doubtless confirmed Geoffrey and
others in a belief that their substance was historically true, and
gave an impulse to further composition. The story of Arthur
and his Round Table was accepted with especial readiness.
" Charlemagne and Alexander, the sagas of Teutonic tribes,
the tale of Imperial Rome itself, though still affording subject
matter to the wandering jongleur or monkish annalist, paled
before the fame of the British King. The instinct which led
the twelfth and thirteenth centuries thus to place the Arthurian
story above all others was a true one. It was charged with
the spirit of romance, and they were pre-eminently the ages of
the romantic temper."*
With characteristic levity the Welsh genius had failed to
localize the legends. There was nothing in them to disturb
the conquerors, who were charmed, rather, by their tender
melancholy. '* It is by this trait of idealism and universality,"
says M. Renan, " that the story of Arthur won such astonish-
ing vogue throughout the whole world." So from this inward
cause, no doubt, but also from the fact that Brittany too was
Celtic and both Brittany aud Wales were contiguous to great
nations where French was the language of at least the upper
»Nutt: The Legend of the Holy Qrail, p. 229. •
LEGEND OF THE HOLY GBAIL. 85
classes^ the body of Celtic legend was broken up and carried
all over Western Europe with amazing rapidity. Thus from
about 1145, when Geoffrey of Monmouth first opened the door,
it was not a generation until this legendary matter was incor-
porated in all the romantic poetry of Christendom, and by the
end of the century the assimilation was complete. The quick-
ness and thoroughness of this absorption will be apparent later,
when I shall present a list of the versions still extant of one
story for which a Celtic origin is claimed.
It is only within the last sixty years that the vast body of
romance which goes under the name of the Legend of the Holy
Grail has been made the subject either of critical analysis or of
literary reconstruction. Its earliest students suffered for lack
of complete texts. Not all of the manuscripts up to that time
discovered were yet available. Many of the conclusions reached,
while testifying to great acumen, have been one afler another
proved inconsistent with new-found facts, and thus one of the
most fascinating of poetical subjects has, from its difficulty^
become scarcely less alluring as a field of scholarship. Several
recent publications in particular have rendered untenable the
views of many authorities still referred to, and have opened
long reaches of speculation yet untrodden.
The latest stage of discussion began with the appearance of
Birch-Hirschfeld's Die Sage vom Gral, in 1877 ; and the most
recent contributions to it include, besides articles in specialist
periodicals, the searching and all-embracing work of Alfred
Nutt in the publications of the Folk-lore Society of England,*
and the studies of the Oxford profeasor of Celtic'
The appearance of so much new and valuable information
reversing previous conceptions of the legend, justifies an attempt
* " Mabinogion Studies," by Alfred Nutt, in vol. V of The Folk-lore Record,
London, 1882. "The Aryan Expulsion and Betum Formula Among the
Celts," in vol. IV of The Folklore Record^ London ; "Studies on the L^^nd
of the Holy Grail," in the publications of the Folk-lore Society, London, 1888.
' Studies in the Arthwrian Legend, by John Rh^s, M. A., Fellow of Jesos
College and Professor of Celtic in the University of Oxford. Published at
the Clarendon Press, 1891.
86 GEORGE M. HARPER.
to present synthetically the history of its origin, spread, and
influence. The accounts given in many popular works are
seriously misleading. For instance, the article in the Encydo^
paedia Britannica, ninth edition, by Thomas Arnold, presents
an outline which was based largely on the edition of 1876 of
Paulin Fsiria' Les Romans de la Table Ronde, and is in accord-
ance with the view commonly entertained by all except the
most recent students of the subject. It represents well enough
the results of investigation prior to the last fifteen years.
According to it *' The * Saint Greal ' was the name given — if
not originally, yet very soon afl«r the conception was started —
to the dish, or shallow bowl (in French escuelU) from which
Jesus Christ was said to have eaten the paschal lamb on the
evening of the Last Supper with his disciples. In the French
prose romance of the Saint Gh'aaJ, it is said that Joseph of
Arimathea, having obtained leave from Pilate to take down
the body of Jesus from the cross, proceeded first to the upper
room where the supper was held and found there this vessel ;
then as he took down the Lord's dead body, he received into
the vessel many drops of blood which iasued from the still
open wounds in his feet, hands, and side. . . . According to
Catholic theology, where the body or the blood of Christ is,
there, by virtue of the hypostatic union, are His soul and His
divinity." It is then shown that the legend declares this holy
vessel to have been brought to England and treasured there
by the descendants of Joseph of Arimathea, who established
the royal line of Britain. The presence of the vessel in the
British Church sanctioned the latter's existence and gave vir-
tue to its eucharist. The writer condenses Paulin Paris' theory
of the origin of the legend as follows : " The original concep-
tion came from some Welsh monk or hermit who lived early
in the eighth century; its guiding and essential import was
aTi assertion for the British Church of an independent deriva-
tion of its Christianity direct from Palestine, and not through
Rome ; the conception was embodied in a book, called lAber
Gradalis or de Gradali; this book was kept in abeyance by
LEGEND OF THE HOLY GRAIL. 8T
the British clergy for more than three hundred years, from a
fear lest it should bring them into collision with the hierarchy
and make their orthodoxy suspected ; it came to be known and
read in the second half of the twelfth century ; a French poet,
Robert de Boron, who probably had not seen the book, but
received information about it, was the first to embody the con-
ception in a vernacular literary form by writing his poem of
Josephe d^Arimath^e ; and after Boron, Walter Map and others
came into the field/' Mr. Arnold himself inclines to think
that Walter Map, about 1170-1180, connected the story of
Joseph of Arimathea "with the Grail l^end and both with
Arthur;" and accepts Paulin Paris' now exploded derivation
of the word Graal, to the eflfect that "graal is a corruption of
gradale or graduale, the Latin name for a liturgical collection
of psalms and texts of scripture, so-called ^ quod in gradibus
canitur,' as the priest is passing from the epistle to the gospel
side of the altar. The author of the Graal conception meant
by graal, or graduale, not the sacred disli (escuelle), but the
mysterious book ... in which he finds the history of the
escuelle."
The romances, in prose and verse, which constitute the Grail
cycle and which were written between the appearance of the
Hidoria Britonum and the death of Wolfram von Eschenbach,
about 1225, are so numerous, so long, so intricate, and so simi-
lar to each other in detail and general character, that it is no
wonder there has been confusion ; and I am far from thinking
that anything like an equilibrium of opinion concerning their
order of creation is likely to be established soon. Enough has
been said to account for the suddenness of the phenomena — a
dozen or more romances springing up within a half century, in
three, or perhaps five languages. I propose further to exhibit,
with incidental criticisms, the result of the latest work, present-
ing first the legend in synthetic form.
Now when the products of recent inquir}' are taken and
weighed, the statement of this interesting case must be some-
what as follows : There existed among the Celts from pre-
88 GEORGE M. HARPER.
Christian times a foIk-tale which may be called the Great Fool
story^ and which has been found, in some shape or other, among
nearly all the peoples of Aryan race. The hero is a boy, usu-
ally a young prince, bom, or at least brought up, in a wilder-
ness, to escape the jealousy of his dead father's rival. In some
cases his father was a great hero, in others a god, and generally
there have been signs and wonders indicating that the boy will
grow to be a mighty warrior. He is reared by his anxious
mother in innocence of worldly ways, and consequently, though
powerful and courageous, appears stupid beyond measure. His
chief characteristics are his simplicity, strength, boldness, awk-
wardness, chastity, and ignorance. By some chance, he gains
knowledge of the outer world, and hastens headlong from the
sheltering forest and his protesting mother. In the world, none
is braver or clumsier than he, and his prowess brings him in
contact with the great of the earth and with monsters. Afler
slaying dragons and winning battles he returns to his mother
and comes back again into his rights.
This outline is what has been termed the Aryan Expulsion
and Return Formula.^ Mr. Nutt claims to have found eight
stories built on this model in Celtic literature alone. And he
does not include the Breton tales of Morvan lez Breiz and
Peronnik (although they are of the same character), because
their originality has been called in question.
We know also that the Welsh possessed from time imme-
morial a body of legend with Arthur for its centre. Whether
or not the basis of this tradition was to any considerable extent
historical, the whole matter is undoubtedly Celtic. Thirdly,
there exist in Irish and Gaelic folklore many references to a
talismanic spear and cup, the former representing the powers
of destruction, the latter the powers of healing. In Welsh
literature the vessel is a magic cauldron which brings to life
dead bodies that have been thrown into it. There is no longer
much question of the pagan mythological origin of all these
* 8ee yon Hahn's Ariache Au$9etgung und Ruckkehr Formd.
LEGEND OF THE HOLY ORAIL. 89
stories. By some scholars they are even connected with other
more primitive legends of Eastern origin and held to have been
originally part of an ancient nature-worship.
Sensible of their mystery and antiquity, and not too careful
to offer an explanation of their meaning, the Welsh bards dur-
ing the Norman conquest revived these slumbering traditions,
no doubt largely for the patriotic reasons I have mentioned.
One is tempted to see in the story of the Great Fool, who suffers
contumely for a season, only to triumph eventually, one of those
political prophecies with which the bards were wont to stir up
resistance to the invader.
There are three members of the Grail cycle of romances
which bear a striking similarity to each other, and which have
not been proved to be derived directly from any known source
or to have been entirely modelled on one another, and which, in
spite of many efforts to show that they are later, appear all to
have originated in the latter part of the twelfth century. They
have each been held to be the earliest treatment of the subject
which has come down to us. They all of them pre-suppose an
acquaintance with the three traditions just mentioned, and thus
the opinion is justified that some poet, now forever unknown,
worked this mythological material into a romance which either
directly or indirectly supplied three men of three different
nations with the thread of three closely-related stories. These
stories are that part of the Oonte du Graal composed by
Chrestien de Troyes, about 1190, in French; the English
metrical romance, Sir Perceval^ found in the Thornton manu-
script ; and the Welsh mabinogi, or prose romance, PereduVj
the Son oflhrawc. The Thornton Sir Perceval, a fine old poem
in racy English, is accessible in the publications of the Camden
Society, for which it was edited by Halliwell. The Peredur
is also accessible to English readers in Jjady Charlotte Guest's
MabinogUm.
I will now give a summary of Chrestien's poem, which has
never been translated into Euglish. The Knight Bliocadrans
is slain at a tournament given by the King of Wales and
90 GEOBOE M. HABPEB.
Cornwall. During his absence his wife has borne a son, Per-
ceval, whom, on hearing the sad news, she takes with her to
the Waste Forest. She warns him, to preserve him from his
fether's fate, that men in iron armor are devils ; but one day,
in the joyous springtime, he comes running home to say he has
met five knights, and that they are angels and not devils. He
is determined to follow these shining creatures. She pleads
with him in vain. He has learned from his new acquaint-
ances that knighthood may be won from King Arthur. So,
in despair, she makes him a rude dress of leather and gives
him some curious and enigmatical advice, naqiely, that if he
meets a maiden he is to take her ring and girdle, if he can, and
kiss her if she is willing. He fares forth boldly, leaving his
mother in a swoon, and the first of his adventures is with a
maiden whom he discovers in a tent, and from whom he wrests
kisses, ring, and girdle, as advised. Coming to Arthur's court,
he bears himself bravely, but boorishly, and is accounted a
fool for his pains. He sallies out, however, in pursuit of a Red
Knight who has insulted the Queen. After slaying the Red
Knight, whose armor he dons and whose steed he mounts,
Perceval comes to the castle of an old knight, Gonemans, who
teaches him the arts and manners of a gentleman warrior, coun-
selling him especially not to be too quick to ask and answer
questions. After a series of adventures and a love passage
with Blanchefleur, Gonemans' niece, who dwells in a castle
a day's journey further on, he sets forth to seek his mother.
But he has scarcely departed when he meets two men fishing
from a boat in a river. One of them directs him to his own
castle, whither Perceval goes alone and with some misgiving,
as it is hard to find. Suddenly it rises before him. He is
courteously received, clothed in scarlet, and led into a great
hall, where an old man lies upon a couch l)efore a fire, with
four hundred men about him. A young man enters with a
sword, on which is written that it will break only in one peril,
and that its maker alone knows. The old man gives it to
Perceval, as a guerdon from a fair lady, his niece. Another
LEGEND OF THE HOLY QRAIL. 91
attendant now advances with a bleeding lance. Two other
men then, enter with candlesticks, and a maiden accompanies
them, bearing a shining graal. Another maiden carries a plate.
Though all these objects are borne past him, Perceval essays
not to ask concerning them, remembering Gonemans' advice.
Supper is served, the graal re-enters, and Perceval still for-
bears to ask. After supper he is shown to his chamber.
On the morrow he finds the castle deserted and silent, and
his horse waiting for him already saddled. When he rides out
over the drawbridge the portcullis closes so suddenly that they
are almost caught. On his journey that day he encounters a
maiden mourning over a dead knight. When she hears his
story she tells him that the fisher and the old man on the
couch were the same ; that he often fished, to forget the pain
of a spear-thrust through the thighs from which he suffered,
and that from this he was called the Fisher King. She asks
Perceval his own name. He is ignorant of it, but she tells
him he is Perceval le Gallois and should be called Perceval
the Caitiff, for that if he had asked the meaning of the lance,
the grdoly and the plate, his question would have brought
health to the king and other benefits. After conducting him-
self nobly in many more adventures, which are related with
great breadth of detail, Perceval rejoins Arthur's court at
Carlion (Caerleon), and is there again reproached for his back-
wardness in not asking the desired questions. This time his
accuser is a damsel fouler to view than anything imaginable
outside hell, and she comes riding into court on a yellow
mule. If he had asked, the King would have I'ecovered and
reigned in peace ; but now slaughter and disgrace will come
upon the land, maidens will suffer shame, widows and orphans
will increase, and many good knights will lose their lives.
A long section of the poem is here devoted to the career of
Grauwain, a knight of Arthur's court, who finally goes forth in
search of the bleeding lance. Meanwhile Perceval, who has
wandered to and fro on the earth for five years, doing valiant
service as a knight, but forgetful of God in his heart, meetA,
94 GBOBGE M. HARPEB.
eyed, blue-cloaked wanderer, of the Heldensage, the Odin of
the Edda ; the serpent and ring seem unmistakably related to
the Dragon guarding the Nibelungen ring, which conferred
wealth upon its possessor ; the beautiful daughter bears a fainter
resemblance to Brunhilde, and Peredur, not only here, but in
many other passages in the Celtic cycle, is closely analogous to
Si^fried. But this ought not to surprise any one who had
read attentively the story of Young Perceval and his mother
in the Forest, which already suggests the Homy Si^fried of
German poetry. There is in the mabinogi, moreover, a sword-
test similar to that imposed upon the Volsung hero. Peredur
is challenged to try his strength by cutting through an iron
staple. He twice partially succeeds, but the severed fragments
jump together again. The third time they do not unite. Com-
pare in the Elder Edda the song of Sigurd (Si^fried) the
Slayer of Fafnir, '* Signrdharkvidha Fafnisbana onnur," and
its repetition in the Prose Edda.
It will be seen later that the Knights of the Grail, after
eating of the food prepared by the holy vessel, became filled
with more than human knowledge. Thus to Adam and Eve
came knowledge through eating, and thus Siegfried, after tast-
ing the Dragon's blood, had power to understand the speech
of birds.
Apart from these marks of antiquity, there is something in
the style of the mabinogi which stamps it as unquestionably
Celtic in substance, if not in original conception. The follow-
ing passage is notably delicate, quivering with sensitiveness to
the impressions made by nature: ''And he came towards a
valley, through which ran a river; and the borders of the
valley were wooded, and on each side of the river were level
meadows. And on one side of the river he saw a fiiock of
white sheep, and on the other a flock of black sheep. And
whenever one of the wliite sheep bleated, one of the black
sheep would cross over and become white ; and when one of
the black sheep bleated, one of the white sheep would cross
over, and become black. And he saw a tall tree by the side
LEGEND OF THE HOLY GKAIL. 96
of the river, one-half of which was in flames from the root to
the top, and the other half was green and in full leaf. And
nigh thereto he saw a youth sitting upon a mound, and two
greyhounds, white-breasted and spotted, in leashes, lying by
his side. And certain was he that he had never seen a youth
of so royal a bearing as he. And in the wood opposite he
heard hounds raising a herd of deer. And Peredur saluted
the youth, and the youth greeted him in turn."
Whichever of these three versions may be the oldest, and
no order of priority has yet been established, it seems clear
that in some such shape as they present them the germs of
the Legend of the Holy Grail ai*e found. This is proved by
the immaturity of the ancient elements that occur in them (the
Young Perceval story, hints of the Grail, allusions to Arthur).
No one would have written thus vaguely who had before him
detailed accounts such as the Queste and Robert de Borron's
trilogy, which Birch-Hirschfeld reckons as the earliest exist-
ing members of the cycle. Moreover, the mabinogi, the
Thornton Sir Perceval^ and Chrestien's poem are naive crea-
tions, very simple and antique in spirit, as compared with
the other romances, which are in a tone of highly developed
chivalry.
It is probable that some Norman-English compiler, during
the time of interest in Welsh affairs under Henry the Second,
introduced the story to the French-reading world in a version
which we do not possess. This version Chrestieu and the
authors of the mabinogi and of Sir Perceval used as the chief
basis for their own. There may indeed have been also an
independent Latin version, as maintained by the medieval
romance-writers themselves. The main feature of this origi-
nal was not the graaly for neither the English nor the Welsh
version directly mentions such a thing; it is simply the old
and widespread folk-tale of the Great Fool, derived through
Celtic tradition and bearing traces of its passage. There are
talismans, to be sure, and there are Arthur and his court, but
these features, while likewise Celtic, are evidently not the core
96 GEORGE M. HARPER.
of the romance as thus far developed. The talismans, indeed,
are not mentioned in the English Sir Perceval,
Up to this time there has been no evidence that any Christian
symbolical meaning was attached to the graalj beyond the fact
that Perceval, as directed by the holy hermit, exi)ected to obtain
a spiritual benefit if he discovered it and the lance and asked
concerning them. They are invariably spoken of with awe and
veneration, but there is still a vast difference between this tone
and the accents of purely Christian devotion with which readers
of monkish legends are familiar. It is ix)ssible to discern a
general reference to the crusades, but so indefinite that the ad-
vocates of a classical origin for these romances (and I believe
there are two such advocates, the authors of the article
" Romance " in the Encydopaidia Briiannica) might as easily
discover allusions to the Quest of the Golden Fleece.
It is at this stage of development that the legend is released
from its local and national limitations and begins its progress
around the world. Just what Chrestien understood bv the
word gi'aal is not clear, but he evidently felt that there was in
it a mysterious im|H)rt, and no doubt would have developed his
idea much further if he had lived to complete his poem. That
he had no precise conception of its meaning and yet wished to
appear to have, is evident from his ecjuivocal allusions to it.
The meaning of the word graal has been the subject of much
discussion. The romance writers themselves derived it from
the French verb a</rier, ' to please,' or directly from the Latin
adjective grcUvSy and frequently spelled it griaus. It seems to
me that their allusions to this etymology are not merely in the
nature of puns, but were intended seriously ; it is thus plain
that they did not know the real meaning of the word. It is
in fact from the Low Latin gradale, from a diminutive, crateUa^
of the Latin cratera, sometimes crater ra, Greek Kparrjp or
Kparrjpia, ' a mixing-bowl.' There is no reason whatever for
accepting the explanation, so often put forward, that san great
is derived from sang real, the royal blood. For one thing, the
word graal occurs too often and too early out of connection
LEGEND OP THE HOLY QRAIL. 97
with the aan. A most interesting, but somewhat frail suppo-
sition, is that which connects gradale, ' a bowl/ with gradale
or gt'oduale, 'a mass-book' containing responses for the priest
or choir in ^adibus. Paulin Paris, whose acceptance of this
view is responsible for its general adoption, bases his theory on
the following ])assage from the chronicle of Helinandus, a Cis-
tercian monk in the abbey of Froidmond, in the diocese of
Beauvais. The chronicle runs down to 1209 and must there-
fore have been completed not earlier than that year: Anno 717.
Hoc tempore^ cuidani eremitae monstrata est mirabilisquaedam
visio per Angelum, de sancto Josepho, decurione nobili, qui
<x)rpus Domini deposuit de cruce ; et de catino illo vel parop-
side in quo Dominus coenavit cum discipulis suis ; de qua ab
•eodem eremita descripta est historia quae dicitur Gradal. Gra-
dalis autem vel Gradale dicitur gal lied scutella lata et aliquant-
ulum profunda in qua pretiosae dapes, cum suo jure (in their
juice) divitibus solent apponi, et dicitur nomine Qraal. , .
Hanc historiam latind scriptam invenire non potui ; sed tantum
gallic^ scripta habetur a quibusdam proceribus; nee facile, ut
iiiunt, tota inveniri potest. Hanc autem nondum potui ad le-
gendum sedulo ab aliquo impetrare.*
Chrestien's poem contains 10,601 verses. It was continued
to verse 34,934 by Gautier de Doulens, who probably took up
the work soon after Chrestien's death. In his portion very
little light is thrown upon the meaning and origin of the grcuil,
which, however, has now become manifestly the central feature
of the poem. We know nothing about this Gautier except
what the manuscripts of his poem themselves tell us, and they
merely declare that he was its author, in the following passage,
verses 33,755-8 (Potvin's edition) :
Gautiers de Doulens, qui Testore,
No6 a mis avant en memore,
dist et conte que PerchevaiiM
li bons chevaliers, li loiaus.
* For a more minute account of what has been written about the etjmologf
'Of the word graal, see Skeat's preface, p. xxxvi, to the Early English Text
'Society's edition of Joteph of Arimathie.
98 GEORGE M. HARPER.
Doulens is near Amiens, aud the dialect is Pieard. The Oonte
du Graal had other coutiuuators, but they were considerably
later (1216-1225), and there are passages even in the earlier
portions, those attributed to Chrestien and Gautier, which are
considered by both Birch-Hirschfeld aud Nutt to be late inter-
polations. The latter says of one of these " interpolations" (the
passage found in the Berne MS. and incorporated in Gautier's
section) : " The existence of this fragment shows the necessity
of collating all the MSS. of the Conte du Graal and the impossi-
bility of arriving at definite conclusions respecting the growth
of the work before this is done It is hopeless, in the
present state of knowledge, to do more than map out approxi-
mately the leading sections of the work."
At some point in the period to which Chrestien's poem is
assigned (1170-1212), there appeared the earliest versions we
possess of a Christian legend which was destined soon to be
combiued and inextricably complicated with the story of Young
Perceval, the tah'smans, and Arthur's court. One of these ver-
sions is found interpolated, in several manuscripts, between
Chrestien's and Gautier's sections of the Oonte du Graal. The
substance of it is as follows (I quote Nutt's summary) : "Joseph
of Barimacie^ had a dish made; with it he caught the blood
running from the Saviour's body as it hung on the Cross; he
afterward begged the body of Pilate ; for the devotion showed
the Grail he was denounced to the Jews, thrown into prison,
delivered thence by the Lord, exiled together with the sister
of Nicodemus, who had an image of the liord. Joseph and
bis companions came to the promised land, the White Isle, a
part of England. There they warred against them of the land.
When Joseph was short of food he prayed to the Creator to
send him the Grail wherein he had gathered the holy blood,
after which to them that sat at table the Grail brought bread
and wine and meat in plenty. At his death Joseph begged the
^Joseph tf Arimaihia, Nutt remarks that the form Barimade bears wit-
neas to a lAtin original, being corrupted evidently from ab ArimaihiaL
LEGEND OF THE HOLY GRAIL. 99
Grail might remain with his seed, and thus it was that no one,
of however high condition, might see it save he was of Joseph's
blood. The Rich Fisher was of that kin, and so was Grelogue-
vaus, from whom came Perceval/' The date of this passage
cannot be even approximately ascertained ; but it is not the
only version of the legend. It is evident from the increased
attention Gautier pays to the graal that he was acquainted
with some such account. Besides, he tells that the griaus was
given by the King of kings as he hung on the Cross, and that
" the devil may not lead astray any man on the same day he
sees it."
But in addition to these witnesses we have a detailed poem
by Robert de Borron (a reference he makes to his lord, Walter
of Montbeliard, fixes its date between 1170 and 1212) on the
early history of the Grail. Here for the first time we enter an
atmosphere apparently of prevailingly Christian tone. Begin-
ning with Borron's poem, we have many accounts of the origin,
the wanderings, the miracles, and the spiritual significance of
the Grail. They agree substantially to this effect : The Grail
was the vessel used by Christ at the Last Supper, obtained
from Pilate by Joseph of Arimathia, who received in it the
blood from Christ's wounds when our Lord's body was taken
from the Cross. During a long captivity which he suffered
for his fidelity, Joseph was fed and comforted by the holy
vessel, which came to him in his prison, filling it with glorious
light. Upon his release Joseph brought the sacred emblem
to England, where he or his descendants founded the British
church. It would remain in the keeping of Joseph's family
until a chosen knight should come, to be its king and guardian.
Some versions relate that the Grail was brought to England
by Brons, Joseph's brother-in-law ; others that Joseph, after
bringing it to England himself, confided it to Brons.
Somewhere about this time, but the dates and order are
matter of vexed discussion, were written the prose romances,
the Queste del Saint Graal and the Grand Saint Graal. Robert
de Borron's poetical romance was originally in three parts,
100 GEORGE M. HARPER.
Joseph cPArimathiey Merlirij Perceval. Of the first part we
possess nearly all, of the second the banning ; the third is
lost ; but of the first two parts and perhaps of all three, there
have come down to us versions in prose. Furthermore, we
have another independent prose version, entitled Perceval le
Gallois, the Grerman poetical version Parzivai^ of Wolfram von
Eschenbach, and Heinrich von dem Turlin's Diu Or&ne, not
to mention in this connection mere fragments, variants, and
translations.
The incidents of the GraiPs " early history " are, at first
blush, similar in character to those of most other monkish
legends. They furnish a good illustration of how far, at that
time, the canon of the New Testament scriptures was from
being established, and with how little compunction medieval
religious writers sometimes mingled their own inventions with
the sacred narratives. Statements of canonical and apocryphal
books are not distinguished from mouth to mouth tradition or
from sheer fiction. The apocryphal authority most used is the
Evangdium Nicodemiy which was known and popular in Eng-
land several centuries before it is mentioned by any continental
writer except Gr^ory of Tours. The apocryphal narrative of
Joseph was also employed, and the Vindida Salvaioris, The
accounts of the early history of the Grail are in all but two
romances bound up with a history of the quest, based upon
stories of Perceval's youth, the talismans, and Arthur's court,
which we have seen are of Celtic pagan origin.
The Queste del Saint Oraxily a prose romance attributed in
the manuscripts themselves to Walter Map, and found gener-
ally in the same manuscripts with the Lancelot and the Mort
Artur, is plainly of secondary or tertiary construction, although
dating from the period 1190-1200, and written without know-
ledge of Borron's poem. Birch-Hirechfeld has done what he
could to shake the statement that Walter Map was its author.
I am glad to believe that he has not succeeded. It is a great
satisfaction to have in the cycle at least one author about whose
life and character we possess some outside knowledge. Walter
'* •• • •••
• - »
I^EQBND OF THE HOLY GKAIL. 101
Map was born before 1143 and died in 1210. He was one of
the most versatile writers of his day, a prominent courtier
mider Henry the Seoond and perhaps also under Richard and
John, and one of the highest dignitaries of the English church.
Having been educated at the University of Paris, he was several
times chosen to fill important political and ecclesiastical posts
on the Continent. His writings are in French and Latin,
although he was an Englishman, and probably a native of the
Welsh border. His most celebrated Latin work, De Nugia
Oarialiumy is a book of personal reminiscences and miscella-
neous gossip, and shows the immense range of his experience
and his curiosity in many fields of literary attainment. His
long sojourns in France, his intellectual eminence, and the fact
that he was born just when and where he was, make possible
his having been able at least to know all the legends and
romances upon which the Queste del Saint Graal is based, and
to conceive the idea of writing a book which should combine
them and transfuse them with new spiritual significance.
Birch- Hirschfeld's chief argument against his authorship
is that he could not have had time, in his busy life of civil
and ecclesiastical politics, to compose the vast romances which
call themselves his. Yet precisely in his travels in France and
England, and in his diplomatic activity, would he have found
material for his works, which are chiefly the piling up of ad-
venture upon adventure, with very little attempt at coordina-
tion. If a learned and travelled man had kept account of all
the stories of chivalry that fell under his notice, he might
quickly and easily have strung them together in his old age.
Mr. Skeat, in the preface to his edition of the Vernon MS.
Joseph of Arimathia, printed for the Early English Text Society
in 1871, takes a view, however, that is entirely too radical,
especially as it is unsupported by proofs, when he says : " The
Lancelot of Chrestien de Troyes has been proved conclusively
by a Flemish scholar, W. J. A. Jonckbloet, to have been
founded upon the Lancelot of Walter Map; and in like manner
I suppose that Chrestien borrowed his Perceval le Gallois from
102 GEOBGE M. HARPER.
Map also, in a great measure. I can see no reason why we may
not assume Walter Map's romance, of which the original Latin
version is lost, to have been the real original from which all
the rest were more or less imitated." He quotes with appro-
bation Professor Morley's exclamation : '* Where was there
an author able to invent it and to write it with a talent so 'pro-
digious,' except Walter Map, to whom alone, and to whom
always, positively, it has l>een ascribed?" Again Mr. Skeat
says : " The original Latin text by Walter Map being lost, we
are left to conjecture what it was like from the various transla-
tions and imitations of it. And first, there is the Romance in
French verse, as composed by Robert de Boron about A. D.
1170." Whether Map learned from Borron or Borron from
Map, or both, as is more likely, from common sources, the
Frenchman's poem and the Englishman's Qiceate are the earliest
and best presentations of the Early History, or Christian legend,
of the Grail. The elements of this legend, though old enough,
far older doubtless than any version we possess, can hanlly com-
pare in antiquity with the pagan mythological sources from
which sprang the story of Young Perceval.
It would seem a difficult task to show how the two streams,
thus starting far apart, one pagan and the other Christian,
flowed together, blending into the great spiritual legend of
which the one transcendent outcome is the Grail, the symbol
of Christ's visible presence and the object of the purest human
aspiration. It is indeed a problem which has taxed and baffled
the minds of many scholars. Only of very recent years has
a solution l)een proposed which in a measure satisfies the re-
quirements of probability and is in accord with the great mass
of other phenomena in comparative literature. This triumph
was reserved for students of specifically Celtic mythology and
folk-lore. If their conclusions appear disappointing to those
who would fain discover a Christian origin for the noblest of
medieval legends, on the other hand they must prove gratify-
ing to all lovers of consistency. What these Celtic scholars
have done is no less than to show that the real origin of the
LEGEND OF THE HOLY QRAIL. 103
early history as well as of the quest is Celtic and pagan I Mn
Nutt, whose researches seem to have been inspired and assisted
by J, F. Campbell's Popular Tales of the West Highlands, finds
in Bran, the hero of an Irish myth, " the starting-point of the
Christian transformation of the legend/' Brons is no other
than Bran, who, in Celtic tradition, is " ruler of the other
world," of Avalon, the land of the blessed, beyond the western
sea, whither the choicest heroes go questing. In the Christian
legend the seat of Brons' influence, where he began the con-
version of the Britons, is Glastonbury, which was one of the
first centres of Christian influence in Britain. Mr. Nutt asks :
" Is it too rash a conjecture that the Christian chbrch may have
taken the place of some Celtic temple or holy spot specially
dedicated to the cult of the dead and of that Lord of the Shades
from which the Celts feigned their descent ? "
This is indeed a bold speculation, particularly when we con-
sider the earliness of Borron's poem and the Queste del Saint
Oraaly and their thorough Christian character, and remember
also the rapidity with which all subsequent writers accepted the
Christian-legendary account. I do not see either why Mr. Nutt
should give so little weight to the early influence of the Evan"
gelium Nicodemi. His view, however, is consistent with the
shrewd proposition which he assumes in starting, but happily
does not lay too much stress upon, viz : that the tendency
in medieval literature is from the racial-heathen towards the
Christian-l^endary. However valuable this principle, and
by the analogy of Scandinavian and German literatures it is
most excellent, the force of Mr. Nutt's argument depends en-
tirely upon the character of the Celtic folk-stories to which he
and Professor Rhys, who follows him enthusiastically, refer.
The whole field is open only to them and other learned Celtic
students like them ; but they have provided us samples enough
to furnish a judgment, and their conclusions on this head must
be regarded as final in the present state of knowledge.
We have now reached the following results respecting the
ultimate sources of the Holy Grail legend : First, the source
/
/
/
104 OEOROE M. HARPER.
whence sprang the most beautiful feature, the feature which
was the most prominent one in early versions, is the Young
Perceval folk-tale. This story, as found among nearly all
peoples of Aryan race, is called the Expulsion and Return
formula, and has been connected by many recent investigators
with a solar myth, as representing the setting and rising of
the sun, or a secular myth, as representing the departure and
return of spring. While the formula is almost universal, the
particular variety in this case is Celtic. Secondly, the poets of
the Holy Grail cycle availed themselves of the legends about
Merlin and Arthur and other figures of Celtic mythology which
were prominent in the twelflh century. These l^nds had
been in part revived, in part forged, in part new created, and
all for a political reason which the history of Wales makes
sufficiently clear. Thirdly, there exist, even in our earliest
versions, mysterious and pr^nant allusions to certain objects,
either pagan talismans or Christian relics; and in the later
growth of the legend it is to these that a predominating de-
velopment is given. The most recent phase of study has been
the discussion of the complicated problem here presented : Are
these objects in their remotest origin pagan or Christian? Do
they represent some ancient Druidical usage and was the know-
ledge of them kept alive through Celtic tradition ; or were they
of monkish creation, the outgrowth of the scriptural and apoc-
ryphal and legendary accounts of the early Christian church ?
Now it is evident that if the Christian -origin hypothesis
were true we should find the sacred objects treated as Christian
symbols in the earliest as well as the latest versions we possessi
But such is not the case, unless I am wrong in claiming an ear-
lier date for Chrestien's poem, the mabinogi, and the Thornton
Sir Perceval than for the works of Robert Borron and Walter
Map. In the Thornton Sir Perceval there is no mention what-
ever of sword, lance, spear, dish, graaiy or salver, whether as
Christian relics or as pagan talismans. In Chrestien's portion
of the Oonte du Oraal the mention is not such as to justify the
Christian-origin hy|)othesis. Mysterious objects are alluded
LEGEND OF THE HOLY ORAlL. 105
to in such a way sa to indicate that the author did not under-
stand their nature or significance, or else did not wish yet to
inform his readers on these points. This has been explained
by saying that Chrestien was reserving this information for
the conclusion of his poem, when it was to be introduced with
some efPect of surprise. But Gautier, who continued Cbres-
tien^s poem almost immediately and probably had access to
the same material as Chrestien, is only a little more definite
than he, and in the meanwhile the transformation is conceded
to have b^un. In the mabinogi a bleeding spear and a salver
containing a man's head are introduced, but with no hint of
their being relics of Christ's passion. Furthermore, Wolfram,
who based his poem largely on Chrestien's, states explicitly
that he had another source as well, the now lost Kiot. I
think Wolfram's declaration worthy of credence, although that
is a very bold thing to do, since most of his recent critics, and
the best of them, at that, have denied the existence of this
Kiot and given the lie to that most worthy and Christian
knight. Wolfram von Eschenbach, who proudly asserted that
he was no mere literary man. Now Wolfram, while pene-
trated to the heart with the most fervent Christian mysticism
and displaying everywhere his love of allegory and his faith
in Grod's special interferences, does nowhere regard the gracU
as the vessel which received Christ's blood. Its significance
for him is indeed religious, but he has evidently never heard
of the origin ascribed to it by the authors of the Joseph, the
Queste del Saint Oraal, and the Grand Saint Graal, by Robert
de Borron and Walter Map, and all the writers who adopt the
legendary story.
In Wolfram's Parzival thegraal is a precious stone, yielding
bounteous store of food and drink ; to it, every passion week,
flutters down from heaven a dove, which places upon it a holy
wafer. At the fall of the rebellious angels it was received from
God by Titurel and his dynasty, and preserved by them in
Montsalvat, the Grail Castle. It chooses its own guardians,
a sacred knighthood, vowed to virginity, all except their king.
106 GEORGE M. HARPER.
Anfortas, the maimed king, was wounded not more in body
than in soul, "for having taken up arms in the cause of
worldly and unlawful love." Now if Wolfram had any other
model besides Chrestien, and he says he had Kiot, this ignor-
ance of his shows that another and still older writer was also
ignorant of the Joseph legend. Wolfram, discontented with
Chrestien's lack of moral and religious profundity, protests
against l)eing considered an imitator of his, and informs us
that his model was Kiot the Proven9al (or Kiot of Provins).
There is absolutely no trace of such a poet except in Wolfram.
Spanish and Proven9al literatures have been searched through
in vain for evidence of the existence in medieval Proven9al of
a Grail romance. But Wolfram's assertions are too explicit to
be lightly passed over. Let us take his words in evidence.
In Parzival, 452, 29, speaking of the pious Trevrezent, a
hermit whom the hero encounters on his travels :
an dem ervert nu Parzivfll
diu verholnen msere umben grftl.
Swer mich dervon 6 frftgte
nnt drumbe mit mir bftgte,
ob ichs im niht sagte,
umprts der dran bejagte.
mich batez helen KyOt,
wand im diu ftventiure gebAt
daz es immer man gedsehte,
6 ez d'&ventiuro bnehte
mit worten an der msehre gruoz
daz man dervon doch gprechen muoz.
Kvdt der meinter wol bekant
ze DAlet verworfen ligen vant
in heidenischer schrifte
dirre &ventiure gestifte.
der karakter & b c
muoser hftn gelemet ^,
&n den list von negrAmanzt.
es half daz im der toaf was bt :
anders waer diz maer noch unvemumn.
kein heidensch list moht uns gefrumn
ze k linden umbes gr&les art,
wie man stner tougen inne wart.
LEGEND OF THE HOLY GRAIL. 107
ein heiden FlegetAnts
bejagte an kunste hdhen prts.
der selbe fiB66n
was gehorn von Salmdn,
tiz iarah^Ischer sippe erzilt
yon alter her, unz unser scliilt
der touf wart f urz hellefiur.
der schreip vons grftles Aventior.
£r was ein heiden vaterhalp
Fleget&nls, der an ein kalp
bette als op ez waer stn got.
wie mac der tievel selhen spot
gefiiegen an 86 wiser diet,
daz si niht scheidet ode schiet
d& yon der treit die hohsten haat
unt dem ellia wunder sint bekant?
Fleget&nts der heiden
kunde uns wol bescheiden
iesltches stemen hinganc
unt stner kilnfte widerwanc;
wie lange iesltcher umbe g6t,
6 er wider an sin zil gest^t.
mit der stemen umbereifie vart
ist gepiifel aller menschlier art
Flegetftnls der heiden sach,
dk von er bldwecllche sprach,
im gestirn mit slnen ougen
verholenbseriu tougen.
er jach, es hiez ein dine der gr&l :
des namen las er sunder twM
in me gestime, wie der hiez.
* ein schar in df der erden liez :
diu fuor df iiber die steme h6ch.
op die ir unschult wider zdch,
sit muoz sin pflegn getouftlu fruht
mit also kiuschllcher zuht :
diu menscheit ist immer wert,
der zuo dem grille wirt gegert.'
Sus schreip dervon FlegetAnls.
Ky6t der meister wis
diz msere begunde suochen
in latlnschen buochen,
w& gewesen wsere
ein vole d& zuo gebere
daz ez des gr&les pflsge
108 GEORGE M. HARPER.
unt der kiusche sich beweege.
er las der lande chr6nicA
ze BritAne ant anderswA,
ze Francrtche unt in Y riant :
ze Anachouwe er diu m»re vant.
er las von MazadAn
mit wftrheite sunder w&n :
umb allez stn geslehte
stuont d& geechriben rehte,
unt anderhalp wie Tyturel
unt des sun Frimutel
den gr&l bneht df Amfortas,
des swester Herzeloyde was,
bt der Gahmuret ein kint
gewan, des disiu miere sint.'
It is scarcely likely that Wolfram could read Proven9al, or
indeed that Kiot wrote in that language. It is probable that
he used a Northern French dialect^ though it is not necessary
to suppose that the chronicle of Anjou really did furnish him
anything about the Grail. The fact that he is called Kiot the
Provenyal would indicate that he did not live in Provence; else
why should his nationality be emphasized ? Without denying
that this story about Flegetanis and Kiot has many elements
of the fictitious, for the most part it seems to me credible
enough. Wolfram is almost as serious and reliable as Dante.
Who would think of disbelieving the Italian poet's downright
and oft-repeated assertions? And Wolfram insists on Kiot.
I am not, however, insusceptible to the force of Birch-Hirsch-
feld's argument that Wolfram, having borrowed wholesale from
Chrestien, and wishing to draw attention from that fact, pre-
tended to have a recondite source in Kiot, of whom no trace
exists, and made as little mention of ("hrestien as possible. I
will admit further that there occurs to me, in support of Birch-
Hirschfeld's theory, a reason which I have never seen advanced,
namely that Wolfram has not always wrought with that sad
sincerity becoming to a medieval religious (wet, but indulges
on every opportunity in his pecMiliar humor ; his assertion that
* I have translated this important and interesting passage in Appendix A.
LEGEND OF THE HOLY GRAH^. 109
he could not read and was no mere literary man may be taken
as an example, for it is preposterous to suppose that he was
illiterate, and the connection in which the remark occurs is full
of repartee with imaginary readers. But just because of these
readers, he could not have been romancing in so serious a matter
as the Kiot authorship, for he evidently wrote in anticipation of
being read by court people of his own acquaintance, who would
be sure to bring him to book for his statements, as he says certain
ladies had done once before.
The Anglo-Norman writers of the Holy Grail cycle also
insist on certain Latin books, whose existence Mr. Nutt seems
to scoff at ; and I see no reason to deny that there may have
been versions in Latin, or in French either, which have been
lost.* Indeed the inconsistency, coupled with similarity, of the
versions we do possess points irresistibly to such a conclusion.
There is no use in making the problem harder than it is by
shutting ourselves up with the versions we have and trying to
make them fit together, when they absolutely will not fit. If
ever there was room for the respectful consideration of unknown
quantities it is here. If ever s|)ecuIation was justifiable, besides
being delightful, it is also here.
Whatever its origin, the Legend of the Holy Grail speedily
acquired a tone of Christian mysticism. The Grail itself, which
was so little alluded to at first, grew to a figure of paramount
importance. An amazing number of versions sprang up within
a single half-century. Looking at the legend as a supernatural
being may be supposed to r^ard all mundane phenomena, —
that is independently of the limitations and order of time, it
must be admitted that its root and life, its fruit, its purpose, its
essential principle, its promise for the future, is the beautiful
idea of a spiritual knighthood, seeking not earthly love and
favor, but the sacred emblem of our Saviour's sacrifice, the
^ Again I plead for more faith in MS. statements. MS. 2,456 Bibl. Nat.
(of the Chrand Saint Oraal) says: Or dist li oontes qui est estrais de toutes
les ystoiresy s! come Robere de Borons le translatoit de latin en roroans, i
I'ajde de maistre Oautier Map.
110 GEORGE M. HARPER.
miraculous vessel of his immanent grace, the medium of his
bounty. The lapse of ages has enabled us to look backward
with somewhat of supernatural freedom from ordinary logic ;
and we may, without great violence to historical facts, transfer
the final cause to the position of the formal cause, and declare
that in this transcendental sense Tennyson and Wagner are
nearer the truth than Mr. Nutt and Professor Rhys. Yet from
an every-day point of view the latter, it appears to me, have
given us at last a sound theory as to the ultimate sources of
the legend.
The embodiment of the legend is in the following versions,
which have come down to us. I have endeavored to arrange
them as nearly as possible in chronological order, that being,
however, a matter of much uncertainty. Mr. Nutt's work, the
most elaborate treatment of the subject, and based on vast
research, and conducted with judgment and fairness, affords
authority for most of the table.
1. Chrestien's portion of the Oorite du Graal. The OorUe
du OracU is a poem containing over 60,000 verses, of which
Chresticn de Troyes, a celebrated Northern French poet, wrote
10,600. Ch. Potvin printed, for the first time, 45,379 verses,
from a MS. in the library of Mons, Belgium : Le Conte du
Graal, 6 vols., 8vo. ; Mons, 1866-71. A complete edition of
Chrestien's works is now being edited by Foerster. Of this
three volumes have already appeared, containing the Chevalier
au Lyon and the Erec et Enide; Halle, 1890. Chrestien dedi-
cates his poem to Count Philip of Flanders, who li bailla le
livre, gave him the book, upon which it is based. Nutt and
Birch-Hirschfeld agree in supposing, from references to Count
Philip, that the work was begun about 1189. Three of the
eontinuators of the poem name themselves and claim their share
of credit for it; one of them, Gerbert, even states expressly that
Chrestien was prevented by death from proceeding with it:
oe nous dUt Chrestiens de Troyes
qui de Percheval comencha
mais la mora qui Tadevancha
De li laiflsa pas traire affin.
LEGEND OP THE HOLY QRAIL. Ill
2. The mabinogi otPeredur ab Evrawc, as already explained,
though probably written later than Chrestien's fragment, is not
modelled on it necessarily, and is at least equally ancient in con-
ception and material. It is a Welsh prose romance found in
MSS. of the end of the thirteenth century, but particularly in
the Red Book of Hergest, a MS. of the end of the fourteenth,
preserved in the library of Jesus College, Oxford, from which
it was printed, in 1838, by Lady Charlotte Guest, in her Eng-
lish translation of the Mabinogion.
3. Sir Perceval of Galles, an old English poem, first printed
by Halliwell for the Camden Society, in 1844, from the Thorn-
ton MS. of about 1440, bears much the same relation to Chres-
tien's fragment and to the mabinogi that they bear to each
other. The Thornton MS. is thought to be a very late copy.
4. Gautier's portion of the Conte du Graal (verses 10,601-
34,934) was probably written shortly after Chrestien's death.
The MSS. differ as to Gautier's full name, but probably it was
Gautier de Doulens (a small town in Picardy, near Amiens).
He mentions himself in verse 33,755.
5. The introduction to Chrestien's poem, though purporting
to be by him, is evidently of later origin than the next 10,600
lines. It lays great stress on the grail and lance and on the
Rich Fisher, though not generally in such a way as to imply
a knowledge of the Christian legend, but rather in the full
spirit of Celtic pagan folk-lore. There is one reference, how-
ever, which proves that the author, whoever he was, had begun
to connect the Druidical symbols with Christian relics. The
supposed discovery of the lance with which the Roman soldier
pierced the side of Jesus was one of the great sensations of the
first crusade. The story as told in Gibbon, chapter 58, is well
known. The pseudo-Chrestien introduction relates how the
court of the Rich Fisher was entertained with seven tales, of
which the seventh and most pleasing " tells of the lance where-
with Longis pierced the side of the king of holy Majesty."
6. Robert de Borron's trilogy in French verse, Joseph^ Mei'lin,
Perceindy of which we have the Joseph and part of the Merlin^
112 GEORGE M. HARPER.
was written probably a good while before the dose of the
twelfth century. It bears the signature of genius, and one is
not tempted to seek for other '^sources" than the author's
originality, except in so far as we know he must have used
traditions which had long before grown out of the canonical
and apocryphal gospels. Borron's poem breathes a spirit of
profoundest mysticism. For him all incidents of his story
are fraught with a divine intention, pointing to the spiritual
reign of Christ. Almost everything he mentions is typical of
some religious doctrine. Ordinarily in literary criticism it is
unsafe to yield to a temptation to seek cryptic meanings ; in
medieval poetry of a religious character, it is necessary to
exercise the speculative and sympathetic faculties. Borron
Cpnnects the contemplation of the Grail with the celebration
of the Sacrament of the Supper, and the Sacrament in turn
typifies the manner and instruments of Christ's death. " No
Sacrament shall ever be celebrated but Joseph shall be remem-
bered. The bread and wine are Christ's flesh and blood, the
tomb is the Altar; the grave-cloth the Corporal, the vessel
wherein the blood was put shall be called Chalice, the cup-
platter signifies the tombstone. All who see Joseph's vessel
shall be of Christ's company, have fulfilment of their heart's
wish and joy eternal." But with one side of the matter Borron
was not so well acquainted, and this is of importance for us.
He himself declares :
Je n'ose parler ne retraire,
Ne je ne le porroie faire,
(Neis se je feire le voloie)
Se je le grant livre n'aveie
Oil les estoires sont esorites.
Par les grans deros feites et dites.
lA sont li grant secr^ escrit
Qu*on nomme le Graal.
^'I dare not speak of nor repeat [Joseph's secret], and not
even if I wished to do it could I do it, without having the
great book in which the stories are written, made, and told
LEGEND OF THE HOLY ORAIL. 113
by the great clerks. Therein are set forth the great secrets
which are called the Grail." This is the sense in which Paulin
Paris translates seje k grant livre rCaveie, Mr. Skeat, on p.
XXXV of his preface to The English Alliterative Poem Joseph of
Arimaihiey published for the English Text Society, objects to
this rendering, and Mr. Nutt agrees with him, translating the
sentence thus : " I dare not, nor could not, tell this but that I
had the great book, &c.," concluding of course that he had the
book, whereas the inference from the former translation is that
Robert de Borron believed in the existence of the grand livre
latin, but did not have it under his eyes. Among the legends
employed is that of St. Veronica, under the name of Verrine,
who "wiped Christ's face and thus got the likeness of Him."
The Holy Grail is called Oraal because it is agreeable to all
who see it. A significant feature is that Alain is commanded
" to take charge of his brethren and sisters and go westwards,"
to Avaron, which can be nothing else than Avalon, the Ely-
sian Fields of Druidical mythology. At the close of the Merlin
occur the words : *' And I, Robert of Borron, writer of this
book, may not speak longer of Arthur till I have told of Alain,
son of Brons, and how the woes of Britain were caused ; and
as the book tells so must I what man Alain was, and what life
he led, and of his seed and their life. And when I have spoken
of these things I will tell again of Arthur." We perceive the
author's intention of connecting the first Christian church in
Jerusalem with the church of Britain. The unique MS. is in
the Biblioth^ue nationale, and contains 4,018 verses, of which
3,514 constitute the Joseph. It has been printed by Furnivall
for the Roxburghe Club, in two volumes, London, 1861-63.
The poem is often called the Petit Saint GfraaL Nutt holds
that it remained unknown for many years after its composition^
since he finds no trace of its influence on romances of later date.
Birch-Hirschfeld, believing he finds evidence of its influence
even in the Conte du OracU, makes it the original member of
the cycle, thus setting up a theory utterly opposed to the one
we have followed.
8
114 GBOBOE M. HARPER.
7. The interpolation already noted and summarized, occur-
ring in several MSS. of the OorUe du OrdcUy in the midst of
Gautier's portion. This was evidently written some time later
than Gautier's portion and inserted into his account to give a
representation of the Christian l^end, which had by this time
made credit for itself as the true and acceptable early history
of the mysterious symbols.
8. An independent ending of Gautier's portion, found in
the Berne MS., concluding with the following statements (I
quote Nutt's summary) : " The Fisher King is father to Alain
le Gros, husband to Enigeus, sister to the Joseph who, when
Christ's body was taken down from the Cross, had it from
Pilate as a reward for his services. Joseph had the vessel
prepared to catch in it the blood from the body ; it was the
same Jesus had made the Sacrament in, on the Thursday
before. The Fisher King dies on the third day and Perceval
reigns in his stead." The author of this fragment must have
been acquainted with Borron's poem.
9. The Queste del Saint Qraal, a French prose romance, was
printed for the Roxburghe Club, London, 1864, by Furnivall.
Although Walter Map's authorship of it is denied by high
authority, we have seen that the MSS. claim him and that
there is no sufficient reason to doubt that he wrote it. A
Welsh version exists, which though differing in many par-
ticulars from any hitherto discovered French MS., appears
to be a translation of the Queste, This Welsh version was
printed, with a translation, by the Rev. Robert Williams, from
a MS. of the fifteenth century : YSehil Grcuilf London, 1876.
10. The Orand Saint Graal^ a French prose romance, printed
by Furnivall. The EJarly English Text Society has published
an English metrical version based on this French original, by
Herry Lonelich, of about the middle of the fifteenth century.
Both Birch-Hirschfeld and Nutt, in spite of a hint in the
MS. which might be taken as an ascription of it to Robert de
Borron, declare that the authorship is unknown. There is
contem|X)rary evidence (the reference to it by Helindandus)
LEGEND OF THE HOLY ORAIL. 115
that this romance was known before 1204. Nutt holds that
oar version of the Grand Saint Graal is the result of incor-
porating an original of that name^ now lost^ with Borron's poem.
11. Manessier, a Northern French poet, under the patronage
of " Jehanne la Comtesse, qu'est de Flandre dame et mestresse,"
took up the Oonte du Graal at line 34,934 and finished it at
line 45,379. Jehanne was sole ruler of Flanders between 1214
and 1227.
12. Another conclusion of the Conte du Grant is by Gerbert.
Birch-Hirschfeld maintains that this was Gerbert de Montreuil,
author of the Roman de la VioleUe, and furthermore that the
15,000 lines, more or less, here employed were part of a com-
plete work of his, which was mutilated to furnish an ending to
the work of Chrestien and Grautier.
13. Prose adaptations of Borron's trilogy. Their date is
uncertain, but they were probably written in the first quarter
of the thirteenth century. Nutt calls the prose romance of
Perceval (the Didot-Peroeval) a sequel to Borron's poem, made
under the influence of the Ooyite du Gra/d and the Queate, or of
material on which they are based, and maintains that it is later
than all the other members of the cycle, and cannot therefore
be used to prove that the third member of Borron's trilogy was
of such and such a character.
14. The Parzival of Wolfram von Eschenbach is preserved
in numerous complete and well-authenticated MSS. It has
been twice translated from the Middle High German original
into Modem German verse, by San Marte and later by Simrock.
Wolfram was a Bavarian and lived probably between 1170 and
1220. Wolfram's complete works have been published in a
critical edition By Karl Lachmann, Berlin, 1879 (fourth edition).
15. Perceval le GalloiSj a French prose romance, is held by
all critics to be of late origin, probably about 1225. There is
an ancient Welsh translation of it, representing a text diflTerent
from any we possess.
16. Diu Crdne, by Heinrich von dem Tiirlin, another ancient
Grerman version, is subsequent to Parzival and based on it.
116 GEORGE M. HARPER.
17. Ancient translations: a translation of the Ocmte du Graal
into Flemish verse, begun by Pennine and finished, in 1 350, by
Peter Vorstaert ; another of the same in Icelandic, preserved
in the Royal Library of Stockholm. There is also in Icelandic
an ancient short compilation based on the Qmte du Graal,
18. The Morte DarthuVy of Sir Thom&s Malory, printed by
Caxton, in 1485, has been the medium through which the
English-speaking race has derived most of its knowledge of the
Arthurian romances, including the story of the Grail. It has
grown out from the obscurer and duller versions of the earlier
age and by its own popularity doomed them to long oblivion.
The English poets, and especially Tennyson, have drawn rich
stores from it. Caxton said that Malory took his matter ^'out
of certain books of French and reduced it into English."
Nevertheless he cannot be denied great originality, both for
substance and arrangement, and his style alone, which has at
all times received praise, would mark him as no mere compiler.
The editio princeps has been critically studied and republished
in superb form, with a learned introduction, by H. O. Sommer,
3 vols., London, 1891. The bibliographical notes arc of great
value. Malory, who probably completed his work about 1470,
is, with respect to his attitude towards the Grail material, the
first of a new class of writers, those who employ it freely,
though reverently, as substance for original creations, modern
in form and spirit. Not only Tennyson, but Spenser, Swin-
burne, William Morris, Matthew Arnold, R. S. Hawker, and
half a dozen other English poets have essayed this theme of
the Grail quest, or the kindred themes of Arthur^s kingship,
Lancelot's siu, and the luxurious woe of Tristram and Iseult.
Mr. Sommer bears witness that the vitality and popularity of
the Arthurian romances is, however, due to their internal con-
nection with the legend of the Holy Grail. "What chivalry,
with all its warlike prowess, was unable to effect by itself, was
achieved by chivalry blended with Christianity. As long as
Arthur's knights vowed themselves solely to worldly adven-
tures, they were like ordinary men ; but when they entered upon
LEGEND OF THE HOLY GBAIL. 117
the quest of the Holy Grail, the search for the supernatural, the
struggle for the spiritual stamped upon them immortality."
At no time since the thirteenth century have more contri-
butions been made to the legend of the Grail than in our own
time, a time profoundly in sympathy with that earlier age.
The works of Tennyson and Wagner, while in so far original
that they present the most modern conceptions of chivalry,
morality, and religion, are yet legitimate and generic develop-
ments of the medieval material. The text of Richard Wagner's
music-drama Parsifal is based on Wolfram. There could be
no better preparation for the study of how Wolfram himself
treated Chrestien's poem or Malory adapted the matter found
in his " French books," than a consideration of the way in
which this most modern of poets chose what suited the de-
mands of his imperious purpose. Mr. H. E. Krehbiel, in his
-delightful Studies in the Wagnerian Drama, has traced for Eng-
lish readers, but only too briefly, the genesis of Wagner's con-
ception : how he, at an early point in his career, outlined a
tragedy, Jesiis of Nazareth, and eight years later, in 1856,
another. The Vi<storSy from a Buddhistic legend. Wagner him-
self has told us that at this time his mind was possessed by
the philosophy of Schopenhauer. The theme of The Victors
was to be abn^ation, the voluntary annihilation of life. The
love of the hero and heroine, Prakriti and Ananda, was to be
surrendered at the instance of Buddha, and they were to retire
from 'the world and live in celibacy. In this tone of mind,
which was in fact the dominating mood of his art-life, Wagner
composed Tristan und Isolde; this underlying idea gave birth
to much of the philosophy of the Nibelungen trilogy ; it is in
virtue of heroic renunciation that Hans Sachs becomes the
central figure of the Meistersinger, for dignity and pathos;
and the informing idea of Lohengrin, also, is that better than
all the sunlit joys of life, dearer than woman's favor and men's
homage, stands the law of obedience to some master who is not
^f this world, — and the Swan Knight leaves his Elsa and his
118 GEORGE M. HARPER.
fair kiDgdom for an empire of shadow. It is not enough to
say that the stuff of all tragedy is just this thing — a noble soul's
voluntary acceptahce of the sharp decrees of higher law. The
individual qualities of Wagner's tragic conceptions are in keep-
ing with that Oriental philosophy to which Schopenhauer iutro*
duced him. So when, afler rejecting both his earlier plans, he
came to write Parsifal, it is comprehensible enough that the
result, however Christian the theme and medieval the mate-
rial, should betray the influence of his besetting thought.
Now what elements in Wolfram's story lend themselves to
such change, not to say distortion ? Manifestly the conception
of the hero's purity. To bring out this quality and make it
a determining factor of the drama, was therefore a temptation
Wagner could not resist, although in accomplishing his pur-
pose he must depart essentially from Wolfram. So the " loathly
damsel " Kundrie, in Wolfram the Grail Messenger, is endowed
with supernatural beauty and with powers of magic, is identi-
fied, moreover, with that Herodias who was doomed to walk
the earth in fruitless penitence, enticing men to their ruin,
until some pure soul should resist her unwillingly-exerted
charms. To unify his plot Wagner made Parsifal's power to
do this depend on his being touched with pity for Anfortas^
pains and with horror at the sin of sensuality which had
brought them upon that suffering Grail King. Wagner did
no violence to the general spirit of medieval romance, in mak-
ing celibate chastity the crown of all virtues ; but Wolfram
was peculiar in differing from his monkish predecessors oh just
this point, for his Parzi val is no ascetic. We cannot, of course,
challenge Wagner's right to re-inspire his material and make
the flame white or red as he pleased. That he made it white,
only proves his dramatic vigor and his vast sweep of view in
the study of sources. For he was writing a medieval drama,
and surely he produced a more consistent effect thus than
he would have done had he strictly followed Wolfram. And,
moreover, the conception of abnegation is not solely modern
nor Oriental. It is to be found, for example, in the Eddaa
LEGEND OF THE HOLY ORAIL. 119
and in the Celtic myths of Avalon and the Isles beyond the
Western Sea. Possibly it has been suggested to all races, at
all times, by the sight of death in the young and strong.
Wagner's semi-identification of Parsifal with Christ is a pro-
ceeding less easily defensible from a dramatic point of view ;
but in general one may say that this poem is one more evi-
dence, if any were needed after the Nibelungen and Tristan^ of
the intellectual supremacy of Richard Wagner, His succes-
sive conquests of whole territories of obscure myth and legend
are as remarkable as those of the brothers Grimm themselves.
The way in which he gathered his substance and harmonized
it in Parsifal is a grand illustration of the magnetic quality of
a soul-possessing idea, which draws all things to itself.
I have been led to accept Nutt's list as the main authority for
the order of most of the above cited vereions from a belief in the
soundness of his two statements, viz : first, an & priori principle
that the tendency in bodies of medieval literature is to develop
from the racial-heathen towards the Christian-legendary form
and not vice versa ; and secondly, that the poetical motive of a
search or quest of the grail symbols is of older origin than the
accounts which various versions give of the Christian origin of
those symbols. Furthermore, Mr. Nutt has shown that there
existed in Celtic literature abundant suggestion for a grail-myth
independent of any Christian source. But it would not be fair
to omit to say that the views of Birch-Hirschfeld, which are
the reverse of all this, are more simply and clearly sustained
than those of Nutt, who seems to labor under his great burden
of minute information. I cannot profess to be convinced that
Borron's poem may notiiave been, after all, a<* Birch-Hirschfeld
maintains, written before Chrestien's. The difficulties encoun-
tered in this investigation impress me with a sense of how little
the best inductive criticism can achieve when once a few bare
facts about dates and sources and persons are lost. Birch-
Hirschfeld, "putting Borron first, and showing how, after
monkish fashion, he wove a tale based on holy scripture and
apocryphal books, makes Chrestien follow him, while the
120 GEORGE M. HARPER.
mabinogi is an imitation of the Oonte du Graal. Everyone
must admit, however, tliat the story of Young Perceval and
many other incidents are of ancient Celtic and non-Christian
origin.
But the power of the Christian conception, and also the trend
of time, making: constantly towards Christ, are seen in the sub-
sequent history of tlie legend. The poem of Wolfram, later
and more perfect than the French originals, is no less than
the story of Mansoul lifted out of grossness, despite dark doubt,
by aspiration after God as He is manifested in the mystery of
the Grail. Parzival is a noble forerunner of Faust; it makes
the same bitter cry for the same sad woes ; it leads through
unbelief to triumphant faith ; it teaches, finally, that spiritual
attainment cannot be, until the soul forgets herself in humble
sympathy for the sorrows of others. And this jK)em of the
Middle Ages, thus worthy to stand side by side with that
other great product of the spiritual German nation, contains
no moral beauties, the germs of which cannot be found in those
earlier, less serious, less consciously religious Welsh, French,
and English works.
The Grail as typifying the sacrament of the supper, and that
again as symbolizing the continued presence of Christ in the
world, to help and save — this was the final cause, the unac-
knowledged reason, the unknown beginning, of the whole
cycle. It is as if a divine hand had been holding the hands
of all the writers of these books ; and there can be few plainer
triumphs of the Christian ideal than this, of having converted
and drawn unto itself an obscure ])agan myth, a stupid and
unhistorical monkish fiction, many vain and worldly " adven-
tures," until they appear at last fused into one as Wolfram's
Parzivaly as Tennyson's Holy Grail, as Wagner's Parsifal.
In whatever shai)e, of mere frivolous romance, or of mytho-
logical tradition, or of garruloas monkish invention, the legend
may have originated, its destiny was, to become Sucreasingly
moral, to embody a most spiritual i-eligious doctrine; and
whether or no its kernel is a survival of Druidical ceremonies
LEGEND OF THE HOLY GBAIL. 121
and superstitions, its character developed more and more in
the direction of Christian symbolism. Words alone, beautiful
as Wagner's are, did not seem to this greatest of modem Grer-
mans capable of holding the intense fervor of his theme ; and
the legend has found its latest expression in the latest and most
wonderful art of man's invention, the music-drama, and in the
supreme work of that art's first master. Wagner wrote his
poem in fuller accord with the medieval conception than
Tennyson, as he was obliged to do in order to preserve the
sense of objective reality necessary in an acted drama, the
medieval story being in all points capable of scenic repre-
sentation. Tennyson, as we know, has transcendentalized it,
employing the later, Christian-legendary account, and not the
mythological one.
** The cup, the cup itself, from which our Lord
Drank at the last sad supper with his own.
This, from the blessed land of Aromat —
After the day of darkness, when the dead
Went wandering o'er Moriah — the good saint,
Arimathaean Joseph, journeying brought
To Glastonbury, where the winter thorn
Blossoms at Christmas, mindful of our Lord.
And there awMle it bode : and if a man
Could touch or see it, he was heal'd at once,
By faith, of aU his ills."
What thing the Grail was, Percivale's sister, the ecstatic nun,
essays to tell :
" Sweet brother, I have seen the Holy Grail :
For, waked at dead of night, I heard a sound
As of a silver horn from o'er the hills
Blown, and I thought, ^ It is not Arthur's use
To hunt by moonlight ; ' and the slender sound
As from a distance beyond distance grew
Coming upon me — O never harp nor horn.
Nor aught we blow with breath, or touch with hand,
Was like that music as it came ; and then
Stream'd through my cell a cold and silver beam.
And down the long beam stole the Holy Grail,
122 GEORGE M. HARPER.
Rose-red with beatings in it, as if alive,
Till all the white walls of my cell were dyed
With roey colors leaping on the wall ;
And then the music faded, and the Grail
Passed, and the beam decayed, and from the walls
The rosy quiverings died into the night"
No Other version equals Tennyson^s description of the
origin of tiie quest :
ti i'
Then of a summer night it came to pass.
While the great banquet lay along the hall,
That Galahad would sit down in Merlin's chair.
And all at once, as there we sat^ we heard
A cracking and a riving of the roofs.
And rending, and a blast, and overhead
Thunder, and in the thunder was a cry.
And in the blast there smote along the hall
A beam of light seven times more clear than day :
And down the long beam stole the Holy Grail
All over covered with a luminous cloud.
And none might see who bore it, and it past.
But every knight beheld his fellow's face
As in a glory, and all the knights arose.
And staring each at other like dumb men
Stood, till I found a voice and swore a vow.
I swore a vow before them all, that I,
Because I had not seen the Grail, would ride
A twelvemonth and a day in quest of it.
Until I found and saw it, as the nun
My sister saw it ; and Galahad swore the vow.
And good Sir Bors, our Lancelot's cousin, swore,
And Lancelot swore, and many among the knights.
And Gawain swore, and louder than the rest.' "
And so on through those familiar lines describing how Galahad
attained to perfect vision and Percivaie to such a sight that
henceforth he
" cared but to pass into the silent life,"
and Lancelo};^ for his sin, was granted only a terrific glimpse.
Tennyson's melodious creation is known to all, and haunts
the memory like one of Dora's dream-cities, with clustering and
LEGEND OF THE HOLY GBAIL. 123
forehead-meeting towers. Wagner's is compounded of poetry
and the indescribable and not-to-be-discussed diviner art of
music. But Wolfram's Parzival, the only great poem by a
single known author between the Latin classics and Dante,
might be described briefly and made to show what pre-Dantean
medieval art was. I have attempted to translate a few of
Wolfram's rapid and somewhat uncouth verses. The original
metre and rhyming system have been for the most part pre-
served^ my aim being as much literalness as is consistent with
clearness and grace. Indeed^ in all but a few passages of over-
weening tenderness and beauty, Wolfram himself seems to
aspire rather to force than to elegance, as became a warrior, who
disclaimed all purpose of trying to win favor by words,
When Love's the stak« and Knighthood plays.
The poem is in sixteen books of about 1,560 lines each.
The versification is irregular, iambic tetrameter being, how-
ever, by far the most frequent form of the verses, which rhyme
in successive pairs, but not necessarily in couplets : that is to
say, two rhyming lines belong frequently to different sentences,
so that the assonance is sometimes purely artificial and void of
all pleasing effect.
The first two books, which are considered to have been
written last, are filled, after a few introductory lines, with the
adventures of Parzival's father Gahrauret, — incidents which
have no connection with the Grail or any of the leading threads
of narrative which follow. In the words of prelude, however.
Wolfram does announce one of the moral motives of his work.
They begin as follows :
When doubt a human conscience gnaws,
Peace from that breast her light withdraws.
Beauty and ugliness we find
Even in the bravest heart combined,
If taint be in him, great or slight,
As in the magpie black and white.
Yet ofttimes may he saved be,
124 GEORGE M. HARPER.
For both share in his destiny —
High heaven and the abyss of hell.
But when the man is infidel
Of midnight blackness is his soal,
His course is towards yon pitchy hole ;
While he of steady mind pursues
The shining road the righteous choose.
True to his Germanic blood, Wolfram introduces his hearers
at once into an atmosphere of moral inquiry, and the subject of
his poem is not mere courtly adventure, tinged with religious
mysticism, as is the case with the French, Welsh, and English
versions, but besides this and underlying it, the eternal warfare
of doubt against the souPs activity. The rest of his introduc-
tion is broadly executed, being a rambling discourse on fidelity,
love, and woman, to our ears a strange medley of grave and
humorous. And then he plunges into the recital of Gahmuret's
adventures. The fact that they have no essential connection
with the rest of the poem shows how fond were medieval audi-
ences of mere narration for its own sake. Wolfram briefly
praises his unborn hero Parzival, a man of unalloyed courage,
to whom fear and deceit were unknown, and then tells how his
father Gahmuret, the younger son of Gandein, king of Anjou,
enters the service of the Kalif of Bagdad, winning the love of
the heathen queen Belakane, whom he forsakes because she will
not become a Christian. He subsequently marries a lady named
Herzeloide. He is slain in battle, and Herzeloide, hearing the
news, buries herself in the wilderness of Soltane with her son,
whom she resolves to protect from his father's fate by keeping
him in ignorance of chivalry and warfare.
Then begins the recital proper, the first episode, which I
have translated, being the idyllic story of Parzival's youth,
told much more fully and picturesquely by Wolfram than by
any of the other romancers. For the purposes of scientific in-
vestigation it would be better to consider this incident in one
of the older accounts, such as the mabinogi, but if we are con-
cerned to feel the pulse-beat of the highest poetic fervor attained
LEGEND OF THE HOLY GRAIL. 12&
by any of the old writers of the cycle, we must seek it here.
Indeed, as Wolfram is acknowledged to be the most profound
and at times the sweetest of the old German singers, and as none
of his other work equals this episode in tenderness and spring-
like fireshness, it has always appealed to me as the most beauti-
ful sustained passage in medieval literature previous to Dante*
Another may with worthier thought
Of women speak — ^I hate him not ;
I court their favor everywhere;
Only to one no meed I bear
Of service humble and true ;
Towards her my wrath is ever new
Since first she harmed me with a lie.
Wolfram von Eschenbach am I —
Can bear a part in all your songs;
And fast, as with a pair of tongs.
For her I hold resentment hot
Who such affliction on me brought.
How can I help but hate her, who
Gave me such harsh misdeeds to me ?
Why other ladies hate me then,
Alack, that is beyond my ken I
If their dislike does me no good,
Still 'tis a proof of womanhood.
And since my words were none too fine,
To bear the blame be also mine I
This shall not soon again befall,
But if it does I warn you all,
Good ladies, storm not as before
My house about my ears. Of war
I understand the tactics quite ;
Your foibles and your faults I might
Too well disclose. But for a pure
And modest woman I'd endure
All bitter strife ; to ease her woe
My heart would fain all joys forgo.
On broken crutches halts his fame
Who, angered by his scornful dame.
Dares to speak ill of womankind*
And first, that none offense may find,
With poet's arts I'll not ensnare
Her who may grant me audience fair.
126 OEOBGE M. HARPER.
A knight-at-arms am I by birth ;
In me sleep warlike strength and worth ;
She who might love me for my song
Would show a judgment sadly wrong.
For if 1 seek a lady's grace
And may not go before her face
With honors won by shield and sword,
I will not woe her, by my word !
No other game can have my praise
When Love's the stake and Knighthood plays.
And seem^ it not flattery
Of ladies, I should let you see
Straight to the end of my narration
And much that's new in the creation.
If anyone enjoys the tale
Let him take notice, without fail,
Thb is no book. Letters I know not.
To them for leaven I go not.
As others use ; and these adventures
Shall come to end without such censures.
Bather than have them thought a book
I'd naked sit, without a smock, —
That is, in a bath-tub 't would be,
With a bathing-towel to cover me.
I find the usage much to blame
Which makes no difierence in the name
Of women false and women true.
Clear-voiced are all, but not a few
Quickly to evil courses run.
While others every folly shun.
So goes the world, but still 'tis shame
The bad ones share that honored name.
Loyal and fair is womanhood,
When once the name is understood.
Many there are who cannot see
Anything good in poverty.
But he who bears its trials well
May save his faithful soul from hell I
These trials once a woman bore
And gained thereby of grace a store.
Not many in their youth resign
Riches in life fof wealth divine.
I know not one in all the earth,
Whate'er the sex or age or birth,
For mortals all in this agree.
LEGEND OF THE HOLY ORAIL. 127
Bat Heneloide the rich ladie
From her three lands afar did go —
She bore such heavy weight of woe.
In her was no unfaithfuhiessi
As every witness did confess.
All dark to her was now the son ;
The world's delights she fain would shun.
Alike to her were night and day,
For sorrow followed her alway.
Now went the mourning lady good
Forth from her realm into a wood
In Soltane the wilderness ;
Not for flowers, as you might guess ;
Her heart with sorrow was so full
She had no mind sweet flowers to pull,
Bed though they were and bright, or pale.
She brought with her to that safe vale
Great Gahmuret's her lord's young child.
Her servants, with them there exiled.
Tilled the scant glebe with hoe and plough.
To run with them she'd oft allow
Her son. And e'er his mind awoke
She summoned all this vassal folk,
And on them singly, woman and man.
She laid this strange and solemn ban :
Never of knights to utter word,
** For if of them my darling heard.
And knightly life and knightly fare,
'Twould be a grief to me and care.
Now guard your speech and hark to me,
And tell him naught of chivalrie."
With troubled mien they all withdrew
And so concealed the young boy grew
Soltane's greenwood far within.
No royal sports he might begin
Save one— to draw the bow
And bring the birds above him low
With arrows cut by his own hand,
All in that forest land.
But when one day a singing bird
He shot, and now no longer heard
Its thrilling note, he wept aloud.
This boy so innocent yet proud,
And beat his breast and tore his hair
This boy so wild yet wondrous fair.
128 QEOBGE M. HARPER.
At the spring in the glade
He every day his toilet made.
Free had he been from sorrow
Till now when he most borrow
Sweet pain from birds.
Into his heart their music pressed
And swelled it with a strange unrest.
Straight to the queen he then did run ;
She said : " Who hurt thee, pretty son ? "
But nought could he in answer say —
'Tis so with children in our day.
LfOng mused the queen what this might be,
Till once beneath a greenwood tree
She saw him gazing and sighing still,
Then knew 'twas a bird's song did fill
Her darling's breast with yearning pain
And haunting mystery.
Queen Herzeloide's anger burned
Against the birds, she knew not why ;
Her serving-folk she on them turned
And bade to quench their hated cry,
And chase and beat and kill
In every brake, on eveiy hill.
Few were the birds that flew away
And saved their lives in that fierce fray ;
Yet some escaped to live and sing
Joyous, and make the forest ring.
Unto the queen then spoke the boy :
" Why do you rob them of their joy ? "
Such intercession then he made,
His mother kissed him while she said :
" Why should I break Ood's law and rob
The birds of innocent delight?"
Then to his mother spoke the boy :
** O mother, what is God ? "
" My son, in solemn truth I say
He is far brighter than the day,
Though once his countenance did change
Into the face of man.
O son of mine, give wisely heed,
And call on Him in time of need.
Whose faithfulness has never failed
Since first the world began.
And one there is, the lord of hell,
BladL and unfaithful, as 1 tell ;
LEGEND OP THE HOLY GBAIL. 129
Bear thou towards him a courage stoat,
And wander not in paths of doabt"
His mother taught him to discern
Darkness and light ; he quick did learn.
The lesson done, away he'd spring
To practice with the dart and sling.
Full many an antlered stag he shot
And home to his lady mother brought ;
Through snow or floods, it was the same,
Still harried he the g^ame.
Now hear the tale of wonder :
When he had brought a great stag low,
Burden a mule might stagger under.
He'd shoulder it and homeward go I
Now it fell out upon a day
He wandered down a long wood-way
And plucked a leaf and whistled shrill,
Near by a road that crossed a hill.
And thence he heard sharp hoof-strokes ring.
And quick his javelin did swing.
Then cried : ** Now what is this I hear ?
What if the devil now appear,
With anger hot, and grim ?
But, certain, I vrill not flee him I
Such fearful things my mother told —
I ween her heart is none too bold."
All ready thus for strife he stood.
When lo ! there galloped through the wood
Three riders, shining in the light,
From head to foot in armor dight.
The boy all innocently thought
Each one a god, as he was taught.
No longer upright then stood he,
But in the path he bent his knee.
Aloud he called, and clear and brave,
** Save, God, for thou alone canst save I *
The foremost rider spoke in wrath
Because the boy lay in the path :
" This clumsy Welsh boy
Hinders our rapid course.''
A name we Bavarians wear
Must the Welsh also bear :
They are clumsier even than we.
But good fighters too, you'll agree.
9
ISO OEORGE M. HARPER.
A graceful man within the round
Of these two lands is rarely found.
That moment came a knight
In battle-gear dedight,
Galloping hard and grim
Over the mountain's rim.
The rest had ridden on before,
Pursuing two false knights, who bore
A lady from his land.
That touched him near at hand ;
The maid he pitied sore,
Who sadly rode before.
After his men he held his course.
Upon a fine Castilian horae.
His shield bore marks of many a lance ;
His name — Kamachamanz,
Le comte Ulterlec.
Quoth he : " Who dares to block our way ? "
And forth he strode to see the youth,
Who thought him now a god in sooth,
For that he was a shining-one :
His dewy armor caught the sun,
And with small golden bells were hung
The stirrup-straps, that blithely swung
Before his greav^ thighs
And from his feet likewise.
Bells on his right arm tinkled soft
Did he but raise his hand aloft.
Bright gleamed that arm from many a stroke,
Warded since first to fame he woke.
Thus rode the princely knight,
In wondrous armor dight.
That flower of manly grace and joy,
Karnachamanz, now asked the boy:
** My lad, hast seen pass by this way
Two knights that grossly disobey
The rules of all knight-errantry?
For with a helpless maid they flee.
Whom all unwilling they have stolen,
To honor lost, with mischief swollen."
The boy still thought, despite his speech,
That this was (rod, for so did teach
His mother Herzeloide, the queen —
To know Him by his dazzling sheen.
He cried in all humility :
liEGEND OF THE HOLT GRAIL. 181
" Help, God, for all help comes from thee I "
And fell in looder sapplianoe yet
Le file du roi Gahmuret.
"I am not God," the prince replied,
"Though in his law I would abide.
Four knights we are, oouldst thou but see
What things before thine eyen be.'*
At this the boy his words did stay :
** Thou namest knights, but what are they?
And if thou hast not power divine
Tell me, who gives, then, knighthood's sign ?"
** King Arthur, lad, it is.
And goest thou to him, I wis
That if he gives thee knighthood's name
Thou' It have in that no cause for shame.
Thou hast indeed a knightly mien."
The chevalier had quickly seen
How God's good favor on him lay.
The legend telleth what I say.
And further doth confirm the boast
That he in beauty was the first
Of men since Adam's time : thb praise
Was his from womankind always.
Then asked he in his innocence.
Whereon they laughed at his expense :
" Aye, good sir knight, what mayst thou be.
That hast these many rings I see
Upon thy body closely bound
And reaching downward to the ground?"
With that he touched the rings of steel
Which clothed the knight from head to heel,
And viewed his harness curiously.
" My mother's maids," commented he,
*' Wear rings^ but have them strung on cords.
And not so many as my lord's."
Again he asked, so bold his heart:
"And what's the use of every part?
What good do all these iron things ?
I cannot break these little rings."
The prince then showed his battle-blade :
" Now look ye, with this good sword's aid,
I can defend my life from danger
If overfallen by a stranger.
And for his thrust and for his blow
I wrap myself in harness so."
182 GEOBOE M. HABPEB.
Quick spoke the boy his hidden thought :
** Tis well the forest stags bear not
Such coats of mail, for then my spear
Would never slay so many deer."
By this the other knights were vexed
Their lord should talk with a fool perplexed.
The prince ended: ''God guard thee well,
And would that I had thy beauty's spell!
And hadst thou wit, then were thy dower
The richest one in heaven's power.
May God's grace ever with thee stay."
Whereat they all four rode away,
Until they came to a field
In the dark forest concealed.
There found the prince some peasant-folk
Of Ilerzeloide with plow and yoke.
Their lot had never been so hard,
Driving the oxen yard by yard,
For they must toil to reap the fruit
Which first was seed and then was root.
The prince bade them good day.
And asked if there had passed that way
A maiden in distressful plight.
They could not help but answer right,
And this is what the peasants said :
''Two horsemen and a maid
We saw pass by thb morning,
The lady, full of scorning.
Bode near a knight who spurred her horse
With iron heel and language coarse."
That was Meliakanz ;
After him rode Kamachamanz.
By force he wrested the maid from him ;
She trembled with joy in every limb.
Her name, Imaine
Of Bellefontaine.
The peasant folk were sore afraid
Because this quest the heroes made;
They cried : " What evil day for us !
For has young master seen them thus
In iron clad from top to toe,
The fault is ours, ours too the woe !
And the queen's anger sure will fall
With perfect justice on us all,
LEGEND OF THE HOLY GBAEL. 188
BecaoBe the boy, while she was sleeping,
Came oat this morning in our keeping."
The boy, nntroabled by such fear,
Was shooting wild stags far and near;
Home to his mother he ran at length
And told his story ; and all strength
Fled from her limbs, and down she sank,
And the world to her senses was a blank.
When now the queen
Opened her eyelids' screen.
Though great had been her dread
She asked : ''Son, tell me who has fed
Thy fancy with these stories
Of knighthood's empty glories?"
** Mother, I saw four men so bright
That God himself gives not more light ;
Of courtly life they spoke to me
And told how Arthui^s chivalry
Doth teach all knighthood's office
To every willing novice."
Again the queen's heart 'gan to beat.
Hb wayward purpose to defeat
She thought her of a plan
To keep at home the little man.
The noble boy, in simplest course.
Begged his mother for a horse.
Her secret woe broke out anew ;
She said : *^ Albeit I shall rue
This gift, I can deny him nought.
Yet there are men," she sudden thought,
" Whose laughter is right hard to bear.
And if fool's dress my son should wear
On his beautiful shining limbs.
Their scorn will scatter all these whims.
And he'll return without delay."
This trick she used, alack the day !
A piece of coarse sack-cloth she chose
And cut thereout doublet and hoee,
From his neck to his white knees.
And all from one great piece.
With a cap to cover head and ears,
For such was a fool's dress in those years.
Then instead of stockings she bound
Two calfskin strips his legs around.
1S4 * GEORGE M. HARPER.
None wonld have said he was the same,
And all who saw him wept for shame.
The qaeeo, with pity, bade him stay
Until the dawn of a new day ;
" Thou must not leave me yet,'' beseeching,
" Till I have given thee all my teaching :
On unknown roads thou must not try
To ford a stream if it be high ;
But if it's shallow and clear
Pass over without fear.
Be careful everyone to greet
Whom on thy travels thou mayst meet,
And if any grey bearded man
Will teach thee manners, as such men can,
Be sure to follow him, word and deed ;
Despise him not, as I thee reed.
One special counsel, son, is mine :
Wherever thou, for favor's sign,
Canst win a good woman*s ring or smile,
Take them, thy sorrows to beguile.
Canst kiss her too, by any art,
And hold her beauty to thy heart,
'Twill bring thee luck and lofty mood.
If she chaste is, and good.
" Lachelein, the proud and bold.
Won from thy princes of old —
I'd have thee know, O son of mine —
Two lands that should be fiefs of thine,
Waleis and Norgals.
One of thy princes, Turkentals,
Received hb death from this foe's hands ;
And on thy people he threw bands."
" Mother, for that 1*11 vengeance wreak ;
My javelin his heart shall seek."
Next morning at first break of day
The proud young warrior rode away.
The thought of Arthur filled his mind.
Herzeloide kissed him and ran behind.
The world's worst woe did then befall.
When no more she saw young Parzival
(He rode away. Whom bettered be?)
The queen from every falseness free
Fell to the earth, where anguish soon
Gave her Death's bitter boon.
Her loyal death
I.EGEND OP THiT HOLY GRAIL. 136
Saves her from hell's hot breath.
'Twas well she had known motherhood I
Thus sailed this root of every good,
Whose flower was humility,
Across that rich-rewarding sea.
Alas for us, that of her race
Till the twelfth age she left no trace !
Hence see we so mnch falsehood thrive.
Yet every loyal woman alive
For this boy's life and peace should pray,
As he leaves his mother and rides away.
In the remainder of the third book and in the fourth,
Parzival meets with many adventures and incurs a great
deal of trouble in following his mother's singular advice, and
reaches Arthur's court only to be laughed at for his out-
landish garb. But he comes away determined to win a place
for himself at the Round Table. The counsels of his mother
are supplemented by the advice of a wise man, Gurnemanz,
whom he encounters, to the effect that he must never ask
questions, no matter what may excite his curiosity. His days
are henceforth spent in riding on in the hope of finding fit
occasions for exercising his bravery and gallantry. In Book V
he encounters, one evening, a sad-faced, richly-dressed Fisher
beside a lake, who directs him to his castle, where he will find
refreshment. On riding thither Parzival finds grass in the
court-yard, a sign that no jousting takes place there. He is
well received and bidden presently to appear before the Fisher-
King, who turns out to be the old man whom he met fishing.
Him he finds wrapped in furs upon a couch beside the middle
one of three great marble fireplaces in the hall. This spacious
apartment is illuminated by a hundred chandeliers and con-
tains a hundred other couches, on each of which recline four
knights. Aromatic wood blazes on the hearths. Parzival
now is bidden to take his place beside the king. Presently a
young attendant bears through the hall a long lance dripping
blood. At this sight all the spectators break forth into cries
of lamentation. A stately and magnificently-attired band of
136 OEOBOE M. HARPER.
noble ladies now enter, bearing candles and the appurtenances
of a banquet. At last appears the queen-maiden Repanse de
Scheie herself, who for her purity is permitted to cany the
Grail. This she sets before the king, and retires to the midst
of her four and twenty virgins. Then a hundred tables are
brought in and set, on each of which other attendants place a
bowl of water and a towel for hand-washing. Each table is
waited upon by four pages, with every mark of religious awe.
Four wagons roll through the hall with drinking vessels,
which are distributed to all the tables. A hundred pages
take from before the Grail white napkins containing bread,
which they distribute, and from the Grail indeed come food
and drink to all desiring. Parzival, mindful of Gurnemanz'
counsel, forbears to ask the meaning of these marvels, and
remains silent even when the king, presenting him with a costly
sword, mentions that he is suffering from a grievous wound.
When the repast is concluded, the food and utensils disap-
pear in the same order in which they came. There is evident
disappointment at something Parzival has done or failed to
do, but he is led away to sleep in a grand chamber, where
dreams torment him in the night, and where he awakes in
solitude next day, to find his armor at his bedside and prep-
arations made for his immediate departure. In vain he calls.
The castle is empty and silent, and he rides forth at last in
troubled wonder. A page instantly raises the drawbridge
behind him and reproaches him for not having questioned his
host. He presently encounters a lady, who tells him he has
been on Montsalvat, where no man arrives except unknow-
ingly. When she learns of his omission to inquire the meaning
of what he saw, she blames him bitterly for the fatal mistake,
and he rides sadly away. The king was Anfortas, keeper of
the Grail. All this, and Parzival's failure to inquire the cause
of his wound, are announced to Arthur and the knights, on
ParzivaPs return among them, by Kundrie * the sorceress, the
^ There is in this Kandrie, " the loathly damsel/' the bearer of the Grail's
decrees, as treated variously in the different romances, a hint of the G^r-
aianic Walkure, and more than a hint of Herodias.
LEGEND OF THE HOLY GBAIL. 137
dreadful mesaenger of the Grail. She curses Parzival^ who
in despair, and distrusting even God himself, rides forth once
more, dedicating his life to the quest of the sacred symbol.
Those knights whom he overcomes with his spear he sends on
parole to seek the Grail for him.
Omitting the long series of adventures by Gtiwan and others,
and by Parzival himself, which intervene, we find him in the
ninth book overcoming a knight of the Grail who has offered
him battle because he came too near Montsal vat. Parzival takes
the knight^s horse, which wears the sign of the Grail, a dove.
On Good Friday Parzival turns in at the hut of a hermit, who
reproves him for his irreligion, and to whom Parzival confesses
that for several years he has not set foot in a house of Grod
because of the hatred he bears in his heart toward Him. The
hermit instructs him in heavenly matters and especially in the
history of the Grail, whose divine origin he sets forth. It is
a rich and wondrous stone, called lapis exiUiSy endowed with
miraculous power of sustaining life. It has the virtue of gather-
ing about it those whom it elects, and by them it is watched.
Anfortas, king of these knights and chief guardian of the Grail,
sinned in seeking earthly love, and was sore wounded. Only
one thing could restore him : spontaneous inquiry into his
condition by some one who should arrive unwittingly at the
Grail Castle. When the hermit learns that his guest has had
this opportunity and failed to accept it, he blames him severely
and tells him further of the mystic art of the stone : how every
Good Friday a dove comes down from heaven and places the
sacramental wafer on it, and how it indicates its chosen keepers
in a miraculous writing which appears upon its side.
Fourteen days pass tlius in high converse between Parzival
and the hermit, until the latter absolves the young knight,
now filled with the one longing — to find his name written on
the divine stone. And in the fifteenth book, while sitting at
Arthur^s Round Table, after many days of weary search, he is
surprised by Kundrie the messenger, with the news that he has
been chosen King of the Grail, and that his son Loherangrin
shall succeed him in that office. He hastens to the Castle, casts
138 GEORGE M. HARPER.
himself before the Grail, and asks Anfortas the cause of his pain.
Instantly the aged sufferer is healed and becomes beautiful as
sunlight. The former ceremony is repeated with great splendor.
The poet then relates how Loherangrin was sent as husband
to the young duchess of Brabant, how a swan drew him to Ant-
werp in a boat, how the duchess disobeyed his request, which
was the Grail's command, not to seek to know his origin, and
how in sorrow he withdrew.^
From a poem of 24,810 verses it has been impossible to give
more than the absolutely essential features referring to the Grail.
There are long passages which would repay reading even yet,
either in the original or in Simrock's very literal translation
into modern Grerman. When we compare the moral elements
of Wolfram's story with those of the Faust legend as Goethe
found them, the question arises : What might not a modern
Grerman poet make of this great epic of faith ? Although origi-
nality of incident may be denied Wolfram, yet it seems to me
that the spirit of his story, and particularly of the Young Par-
zival episode, is both personal and national. The recognition
of a close relation between theology and conduct is one thing
which distinguishes Wolfram's PamvoZ from all earlier versions
of the legend.
Appendix A. — ^Translation of extract from Wolfram given
on pages 106-108 :
From him now Parzival learns the hidden story of the Grail.
If anyone had asked me about it before, and been angry at me
for not telling it to him, his grumbling would have been in
vain. Kiot bade me keep it secret, because the " Aventure*'
commanded him to guard it still undivulged ; no one was to
learn it until in the course of the narration the time came to
speak of it. Kiot, the well-known master, found in Toledo,
' This request and its consequence, like Parzival's refnuning to ask concern-
ing Anfortas and the troubles caused by his not doing so, point to the ultimate
connection between this romance material and the fairy literature not only of
Europe, but of Asia.
LEGEND OF THE HOLY QRAIL. 139
lying thrown away, and in heathen writing, the story which
treats of the Grail. He must first have been acquainted with
the characters A, B, C, without necromancy. The grace of
baptism stood him there in good stead, or the story would be
still untold. No heathen art could e'er avail us to disclose
what is revealed of the GraiPs character and power. A
heathen, Flegetanis, was held in esteem for his rare arts.
A seer, he descended from Solomon, arriving from Israelitish
blood ages ago, before baptism was our shield against the tor-
ment of Jiell. He wrote about the GraiPs history. He was
a heathen on his father's side, this Flegetanis, who still prayed
to a calf as if it were his God. How dare the devil work such
contempt on such wise peoples ? Will the hand of the All-
highest, to whom all wonders are manifest, not deign to keep
them from it? Flegetanis the heathen could announce to us
well the outgoing course of all the stars and their future return
— how long each has to go till we see it at its goal. Human
fiite and being are to be read in the march of the stars. Flege-
tanis, the heathen, when he turned his gaze toward heaven,
discovered mysterious lore. He spake thereof with hesitating
tongue : There is a thing called the Grail. In the stars found
he its name written as it is called. '^A company which flew
again to heaven, whether drawn home by grace or disfavor,
left it on the earth. Then baptised fruit [Christians] tended
it with humility and pure discipline. Those men are always
worthy who are required for the GraiPs service." Thus
Fl^etanis wrote of it. Kiot, the master wise, began to seek
in Latin books where there could ever have been people worthy
the honor of tending the Grail and nourishing chastity in their
hearts. He read the national chronicles in Britain and else-
where, in France and Ireland, until he found the story in
Anjou. There in unfailing truth he read about Mazadan, and
found all written correctly about his race; and on the othet*
hand how Titurel and his son Frimutel delivered the Grail
to Anfortas, whose sister was called Herzeloide, by whom
Grahmuret had a child, of whom these stories tell. .
140 GEOBOE M. HARPER.
Appendix B. — Meaning of the name Fisher King.
I must b^ attention here for a speculation of my o wn^ which^
oeing nothing more, should not be allowed to affect the ques-
tions still at issue regarding the origin of the legend, especially
as Professor Rhys and Mr. Nutt, with something more than
speculation, have developed an entirely contradictory idea.
They connect the episodes of the Fisher King, and this appel-
lation itself, with a number of Irish stories, for which great
antiquity is claimed, and which do indeed seem related to the
pagan mythology of Scandinavia. But it has occurred to me
that the fishing of the king may have been attributed to him
because of his name, and that the names Roi Pteheur and Fisher
King are only old translations of the word Herodius, which
itself was wrongly written for Herodes. Attention was long
ago, in Germany, called to the numerous allusions to St. John
the Baptist that occur in the Grail legends. San Marte and
Simrock, fifly years ago, pointed out the resemblance between
the Grail knights (in Wolfram called Templeisen) and the
Templars, who were accused of worshipping a miracle-working
head. In the mabinogi the Grail is a salver containing a man's
head floating in blood. Wagner's treatment of Kundrie is not
far from what seems to have been an idea hovering in the minds
of some of the earliest creators of the l^nd, namely that she
was Herodias, or possibly the daughter of Herodias, pursued by
a ^'cniel immortality." Ijet us suppose that the '^ great Latin
book," or some lost Latin original, contained the word Herodes
where we find roipMieur in the French. A slovenly or ofiicious
copjrist might easily make it Herodius. Another copyist or a
translator, taking this for a name derived from a common noun,
might translate it into French. Herodius is the name of a bird.
It occurs twice that I know of in the Vulgate : in Deuteronomy
14, 16, where the English has "the little owl," and in Psalm
104 (Vulgate 103), 17, where the English has "stork." The
exact meaning of herodius is unknown, but it would not be
strange if this copyist or translator had rendered it by roi
pMieur, English kingfisher.
Geoboe McLean Harpeb.
PUBLICATIONS
OF THE
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA,
1898.
(Vol. vin, 2.)
New Series, Vol. I, 2.
III.— THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF THE
POSSESSIVE PRONOUNS IN ITALIAN.
Introduction.
The Po68essive Pronouns existing in literary Italian are :
fMO
MEUM,
miei
MEI,
iuo
TUUM,
tuoi
TUI,
auo
8UUM,
guoi
SUI,
nostro
NOSTRUM,
fiostrt
N08TRI,
vodro
V08TRUM,
vostri
VOSTRI,
muz
mie
iua
tue
ffua
sue
nostra
nostre
vostra
vostre
MEAM,
MEAE,
TUAM,
TUAE,
SUAM,
SUAE,
N06TRAM,
NOSTRAE,
VOSTRAM,
VOSTRAE.
These literary forms, as given, are found in the earliest texts.
But a mere casual reading of the texts will reveal also many
variants; this makes evident the fact that a succession of stages
or steps was gone through before the above forms were adopted
• 141
142 I^ EMIL MENOER.
as the r^ular ones. The simplest method to be followed in
discovering what these successive stages of development were
must be to begin with the earliest texts in which the variants
were sometimes the rule^ and follow the occurrence of these
variants in chronological order down into those texts in which
they are exceptions ; thus finally arriving at literary monu-
ments in which no variants occur, but where they have been
merged completely into the prevailing literary forms.
Such a study involves the investigation of one of the most
interesting and difficult questions of Italian Philology ; namely^
the development of the Latin hiatus vowels £ and u.
In the course of a research carried on as just suggested are
discovered irregular forms which appear and disappear without
any apparent preceding stage, and leaving no successors on their
disappearance. At a certain time in the history of the Italian
language there is a frequent use of the anomalous mia, tua,
9ua; they are found with the plurals of masculine and femi-
nine nouns alike. This is the sole marked irregularity in
the use of plural Possessive Pronouns in Italian, and for a
full imderstanding of the general subject of the pronoun in
this language, the appearance of these abnormal forms must be
accounted for.
The study thus divides itself into two parts : first, it must
be determined what the irregular forms are ; they must be ex-
plained and eliminated ; then the development of the regular
forms can be discovered. A division of the material within
these limits is carried out in the following monograph. In
Chapter I the insular mia, tuay sua, and all irregular uses of
the Possessive Pronouns connected with these forms, are con-
sidered. In Chapter II the regular developments are taken
up which can be understood only when definite hiatus laws for
£ and u have been established, — so that in this chapter (II),
in addition to the Possessive Pronouns, all words in which
these hiatus vowels occur are studied. When, from a considera-
tion of all the phenomena, the laws of growth are discovered,
these laws are applied to the development of the Possessive
ITALIAN POfiSEBSIVE PBONOUNS. 148
Pronoans which are thus seen to evolve regularly and aooord-
ing to fixed principles from the Latin.
The following texts have been examined ; they comprise the
works of Tuscan authors for a period of three hundred years^
from Guittone d'Arezzo (1260) to Torquato Tasso (1696). As
it may be of interest to students of Italian to know where cer-
tain rare editions which are included in this Bibliography were
foundy I will state that all such works mentioned were con-
sulted in the Biblioth^ue Nationale^ Paris. There also are
to be found the works of the early Italian grammarians who
will be quoted in the course of this monograph. The authors
will be referred to hereafter as A^ B^ C^ etc.^ according to the
letter of the alphabet placed in front of their names.
A. — Guittone d'Arezzo : (In) Rime di diversi antichi autori
Toscani in dieci libri raccolte. Venegia^ 1632.
B. — Chiaro Davanzati : (In) CoUezione di Opere inedite o
rare, in, 1-177 ; 261-266 ; 387-389.
C. — Cino da Pistoja : Le Rime di Messer Cino da Pistoja,
ridotte a miglior lezione da Bindi e Fanfani. Pistoja^ 1878.
Also in A.
D. — Riccomano Jacopi : Libro della Tavola di Ric. Jac,
edited by Carlo Vesme, (in) Archivio Storico Italiano, 3* serie,
Vol. xvm (1873).
E.— Dante da Maiono : In A, pp. 74-90, 134, 138, 140, 141.
F. — Albertano di Brescia: Volgarizzamento dei Trattati
Morali di Albertano Giudice di Brescia. Fatto innanzi al
1278. Trovato da 8. Ciampi. Firenze, 1832.
G. — Ricordi di una Famiglia Senese del secolo dedmoterzo
(1231-1243). Pub. by G. Milanesi in Archiv. Stor. Ital.
Appendice, Vol. v. Firenze, 1 847.
H. — Ranieri Sardo: Cronaca Pisana di Ran. Sar., Dall'
Anno 962 sino al 1400. Pub. by F. Bonaini in Archiv. Stor.
Ital. Vol. VI, parte 2% pp. 73-244. Firenze, 1845.
I. — Fiore di filosofi e di molti savi, attribuito a Brunetto
Latini. Testo in parte inedito, citato dalla Crusca, e ridotto a
144 U EMIL MENGEB.
miglior lezione da Antonio Cappelli. (In) Scelta di curiositi
letterarie o rare^ Vol. LXiii. Bologna^ 1866.
J. — Lettere Yolgari del seoolo xm, scritte da Senesi. Pub.
by Paoli e Piocolomini in Scelta eoc.^ CXYI. Bologna^ 1871.
K. — Dodici Conti Morali d^Anonimo Senese. Testo inedito
del seoolo xiu, pub. da Zambrini. Scelta ecc., ix. Bologna,
1862.
L. — Conti di Antichi Cavalieri. (In) Giornale Storico della
Letteratura Italiana^ Vol. ni, pp. 192-217. Torino, 1884.
M. — Le ciento Novelle Antike. Bologna (Gualteruzzi), 1626.
N. — La Tavola Ritonda, o Plstoria di Tristano. Pub. in
two vols, by F.-L. Polidori in CoUezione di Opere inedite o
rare. Bologna, 1864.
O. — Guido Cavaloanti: Le Rime di Guid. Cav. Testo
critico pubb. dal Prof. Nicola Arnone. Firenze, 1881. Also
in A.
•P. — Dante: Le Prime Quattro Exlizione della Divina
Commedia letteralmente ristampate per cura di G. J. Warren,
Baron Vernon. Londra, 1868.
Q. — Petrarca: Rime di Pet. 2 vols. Padova, 1819.
R. — Jaoopo di Pistoja : Statuti dell' Opera di S. Jacopo di
Pistoja, volgarizzati Panno moccxiii da Mazzeo di Ser Giovanni
Bellebuoni, con due inventaij del 1340 e del 1401. Pubb. da
S. Ciampi. Pisa, 1814.
S. — Bindo Bonichi : Rime di Bind. Bon. da Siena. Scelta
eoc., Lxxxii. Bologna, 1867.
T. — Guido da Pisa : II Libro chiamato Fiore d'ltalia.
Bologna, Oct. 26, 1490.
U. — Ricordi di Miliadusso Baldiccionede' Casalberti. Pubb.
da Bonaini e Polidori in Archiv. Stor. Ital. Appendice, Vol.
vm, pp. 17-71. (First record 1339, last 1382.) Firenze, 1860
V. — Boccaccio : (1) L'Amoroaa Fiammetta di Messer
Giovanni Boccaccio. Vinegia, 1576. — (2) Ameto, over Com-
edia delle Nimphe Florentine compilata da Messer Giov. Booo.
Venegia, 1634. — (3) II Decamerone di Messer Giov. Booo.
Venetia, 1471.
ITALIAN POSSESSIVE PBONOUNS. 146
W. — Giovanni Fiorentino : II Pecorone. 2 vols. Milano,
1804.
X. — Fazio degli Uberti : Opera di Faocio Degliuberti Fio-
rentino Chiamato Ditta Mundi. Venetia^ 1601.
Y. — Forestani : Storia d'una Fanciulla Tradita da un suo
Amante. Di Messer Simone Forestani da Siena. Ed. da
Zambrini. Scelta ecc.^ vi. Bologna^ 1862.
Z. — Sercambi : Novelle di Giovanni Sercambi. Ed. da
Alessandro d'Ancona. Scelta ecc., cxix. Bologna^ 1871.
AA. — Saechetti: Novelle. 3 vols. Milano, 1804.
BB. — Zenone da Pistoja : La Pietosa Fonte. Ed. da Zam-
brini. Scelta eoc., cxxxvn. Bologna^ 1874.
CO. — Lamenti Storici dei secoli xrv, xv e xvi. Raocolti
di Medin e Frati. Scelta ecc.^ ocxix. Bologna, 1887.
DD. — I Cantari di Carduino ; giuntovi quello di Tristano
e Lancielotto. Pubb. per cura di Pio lUjna. Scelta ecc.,
csxxxv. Bologna, 1873.
EE. — Leon Battista Alberto : Hecatomphila di Messer L.
B. Alb. Vin^gia, 1534.
FF. — Gambino d'Arezzo : Versi. Ed. da Gramurrini.
Scelta eoc., clxiv. Bologna, 1878.
GrG. — Pulci : I Fatti di Carlo-magno e de' suoi Paladani.
Opere del Morgante. Date in luce per Pulci. Venetia, 1481.
HH. — Poliziano : Stanze, POrfeo ed altre Poesie. Milano,
1808.
II. — Burcelo : Li Soneti del Burcelo Fiorentino. Veniegia,
1477.
J J. — Lorenzo de' Medici : Poesie. Firenze, 1859.
KK. — Bojardo : Orlando Innamorato(Berni's Rifacimento).
4 vols. Milano, 1806.
LL. — Bernardo Bellincioni : Rime. Ed. da Fanfani. Scelta
eoc, CLi. Bologna, 1876.
MM. — ^Benvenuto Cellini : Opere. 3 vols. Milano, 1806.
NN. — Ariosto : Orlando Furioso. 5 vols. Milano, 1812.
OO.— Machiavelli : Opere. Milano, 1804. Vol. i, II
Principe ; Vol. vni, Commedie.
146 L. EMIL MENGER.
PP.— Pietro Bembo : Opere. Milano, 1808. Vol. i, Gli
Asolani.
QQ. — ^Trissino : Opere. Verona, 1729.
RR. — ^Leonardo Salviati : Opere. Milano, 1809. Vol. i,
Commedie.
SS.— Torquato Tasso : II Goffredo. Vinegia, 1580.
TT. — Bateoehio, Commedia di Maggio. Composto per il
Pell^rino logegno del Fumoso della Congr^a de^ Rozzi.
Scelta ecc., cxxii. Bologna, 1871.
UU. — Giosud Carduoci : Studi Letterari. Livorno, 1874.
Chapter I.
Ibbegulab forms of the Possessive Pronouns with
especial reference to the two-gender
PLURALS mia, tua, 8tia.
1. OoUedion of all irregular uses in texts examined.
I do not hold the opinion that irregularities which occur in
the singular had anything to do with corresponding ones in the
plural ; that, for instance, mia in mia cavallo (supposing such
an example to exist) had anything in common with mia in mia
eavalli. But such an opinion has been expressed. Schuchardt,
in writing of a kindred topic, says : ^ '^ Gel^ntlich der Formen
mia, tua, muiy m5chte ich hier eine Frage vorbringen die aller-
dings mit der Hauptfrage Nichts zu thun hat. Ich finde
uberall nur von ihrer pluralischen Verwendung gesprochen ;
ich habe mir aber vor fast einem Vierteljahrhundert in Rom,
allerdings nicht aus gehorter Rede, uud auch nicht aus Belli,
sondem aus andern Schriflen in romischer Mundart Falle wie
fijo mia, er nome mia, a commido sua, lo sposo mia, u. s. w. auf-
gezeichuet. Kommt nun Solches wirklich in der Volkssprache
vor ? "
^LUeraturblaU, Dec, 1891, ool. 413.
ITALIAN POeSESBIYE PRONOUNS. 147
NoWy to ascertain the truth of the connection, if any exist,
between singular and plural irregularities of the kind under
discussion, I have noted all irr^ular uses occurring in the
singular as well as in the plural and treated them in the first
part of this essay, where I have attempted explanations of them.
I then show that these irregularities in the singular cannot be
the origin of like irregularities in the plural, nor those in the
plural the origin of corresponding forms in the singular. My
plan is to mention in chronological sequence all the texts I have
consulted giving the irr^ularities in the following order :
First Person,
Masc. Sing.
Fem.
, Sing.
u
" Plu.
u
Plu.
Second Person,
" Sing.
u
Sing.
u
" Plu.
u
Plu.
Third Person,
" Sing.
u
Sing.
t(
" Plu.
a
Plu.
The discussion of these pronouns is reserved until the full
list of texts has been examined wherein all forms are omitted
that are not concerned in the development of mia, tua^ 8v>a.
(A few texts will be mentioned in which no irr^ularities occur,
but these authors are given to show the extent of the occurrences
in the period of time represented by the texts quoted as bearing
directly on my subject.)^
A. — In the few pages of this collection which contain the
poetry of Guittone no irregularities occur.
B. — This author sometimes uses the atonic forms mV (masc.
and fem.) and 8u' (masc.). — tuo = tuoi : p. 68, li too jUgli. —
suo = 8uot: p. 14, li stwfilgli; p. 167, i stio senUnanli,
C. — mie* = miei : p. 4, occhj mi^, — tuo = turn : p. 229, de'
tuofgli. — 9Uoi = sue : p. 81, In quelle parti, chejuron gid, *uaf.
D. — suo^ = 8uoi: p. 1, 8uo' sanli.
^NaatrOy etc^ vo^rOf etc, are directly from nostrum, etc., vobtbum, etc.,
with no inteirening stage in the development, and they will therefore not
be mentioned again.
148 L. EMIL MENGER.
E. — No irr^ularities.
F. — <u^ = ftto; p. 10, iu^ viaggio. — tuo^=tua: p. 51, &i tw>
vohrUd. — tiAo'^ituoi: p. 6, t ivjcf fadi; p. 47, li vecchi itw^;
p. 65, tuo' avermrii; p. 66, tiw' nemid; p. 73, iuo' consiglu —
tuoi = tue: pp. 15, 27, le iuoi parole. — su'=8Uo: p. 36, 8U*
Mtamenio. — suo' = 8uoi: p. 19, li 8ii>o' capeUi. — wun = 8ue:
p. 76, per suoi parole,
G. — No irregularities.
H. — €u^=8iui: p. 161, coUa su^ arme. — stun ^= sue: p. 84,
le siboi rughe; p. 86, le auoi intraie, le auoi oastella; p. 94, le
euoi genti; p. 95, a 9uoi apeae; p. 114, di sum cose,
I. — No irr^ularities.
J. — No insularities.
K. — No irregularities.
L. — mei = miei, p. 211. — suoi = sue : p. 205, le cose suoi. —
suoe = sue : p. 208, ossa suoe.
M. — ^No irregularities.
N. — mi^ = mia : pp. 479, 486, 487, per muf fi, — suo' =
suoi: p. 78, suo' baroni; p. 284, suo^ fratelli ; p. 324, suo^ jigli,
O. — mV^=mio: p. 24, mV parere; p. 43, mi' core, — mie =
mio: p. 65, mie spirito (variant). — ta'=ztuo: pp. 14, 61, ft**
pensamerdo ; p. 71, tu' amore. — su' = suo: p. 15, su' riso; p.
16, su' valore; p. 18, su' viso, etc., su* thus occurring sixteen
times. — suo ^ sua : p. 4, suo virtu e suo potenga (variant). —
mi^ = miei: p. 64, mie* martiri; p. 74, mie? foU occhi. One
of the manuscripts from which variants are given (Laurent. B.
xy cent.) reads mia in the following cases where the editor has
adopted mid for the published text: pp. 20, 26, occhi mia;
pp. 35, 48, mia spiriti; p. 64, mia desiri. Several other vari-
ants read mei in these instances.
P. — mei = miei : Inf. i, 23, parerUi mei ; xiv, 6 ; xxxi, 33,
occhi rriei; xxvi, 41, mei compagni; Purg. i, 6, 29 ; IV, 29 ;
X, 39 ; XXI, 42 ; xxrv, 34, occhi mei ; i, 38, mM passi ; iii,
41, peccati mei; xvii, 4, mei compassi; xxxi, 5, f rati mei;
XX VII, 23, mei saggi; xxviii, 20, prieghi met; Par. xvii, 37,
mei carmi ; xxiii, 27 ; xxvi, 38 ; xxvii, 4 ; xxx, 25 ; xxxi,
ITAMAN P068E88iy£ PRONOUNS. 149
47, occhi mei. — mie = miei: Inf. x, 28, mie popoli; xv, 32,
oreochie mie; xvni, 14; xxv, 49, occhi mie; xxvi, 41, mie
Gompagni; xxxin, 13, miefgliuoli; Purg. i, 6 ; vin, 29 ; x,
39, occhi mie; i, 38 ; xxv, 42, mie jxzssi; xi, 21, mie maggiori;
xni, 38, mie anni; xxiv, 48, mie doUori; xxx, 47, prieghi
mie ; xxxi, 8, mie desiri ; Par. xiv, 26, 28, occhi mie ; iv, 3,
mie dubi; xvi, 10, mie blandim£nti ; xvi, 16, mie maggiori;
xvn, 37, mie carmi; xxrv, 20, mie concepti; xvii, 29, mie
piedi. — ioi = tuoi: Inf. XX, 34, toi ragionam^nU; xxn, 11,
toi concepti, — tui = iuoi : Inf. x, 14, maggior tui. — bw = iuoi :
Inf. V, 39, tuo marriti; xxvi, 2, iuo cUadini; xxx, 40, iuo
fraieUi; Purg. i, 28, tito regni; vi, 37, ttu) gentili; XI, 47, tuo
vidni; xiii, 7, tvo raggi ; Par. xi, 7, tuo pensieri; xxi, 6,
occhi tuo ; xxvin, 20, too diti. — tuoe = tue : Inf. n, 46, parole
tuoe. — doi = 8uoi: Inf. I, 19, 8oi peneier ; ix, 38, soi termini;
XI, 14, soi beni; xix, \\,8oi conforti; xix, 12, soi torti; xxm,
18, soi pie; xxix, 14, soi conversi; Purg. iv, 41, atti soi; vn,
44 ; xxvii, 42 ; xxi, 37, occhi soi; Par. XV, 12, occhi soi. —
sui = suoi: Inf. n, 26, cerchi sui; III, 21, inimici sui; ix,
corpi sui. — suo = suoi: Inf. IV, 20, suo ncUi; xix, 11, suo
conforti; Purg. i, 12, suo capelli; in, 6; vi, 19, suo raggi;
XXI, 12, suo pie; xxvri, 18, occhi suo; xxvii, 36, suo belli
occhi; XXIX, 4, suo passi; Par. xvi, 20, suofigli; XX, 3, suo
died- ; xxiii, 1, suo nati ; xxxi, 23, suo m^riti; xxxn, 2,
suo piedi. — su^e = sue : Inf. xiii, 34, suoe spaUe. — su4) = sv^ :
Inf. XIV, 12, suo schieri; Purg. IV, 7, su>o spine; ix, 13, suo
bra^sda; xxvni, 9, suo picciol onde; Par. vii, 37, le suo vie.
A variant to Purg. ix, 13, reads le sua braccia.
Q. — mi€^ = miei: i, 162, mie^ affanni ; ii, 196, mie' ingegni;
mi^ arti. — tuo^ = turn: ii, 1 2, tv>o' ingegui; ii, 144, tuo^ piedi. —
suo^=^suoi: I, 35, suo^ laudi ; ii, 176, suo^ argomenU.
R. — miei = mie : p. 2, alle miei mani.
S. — tito = tu<i: p. 201, ki tuo derrata. — tv^' = tuoi: p. 185,
tuo^ scahi. — su^^=^suo: p. 174, su^ or. — su^=zsua: p. 1, su^
arte. — sua = suoi : p. 42, sua fatti (variant).
T. — mei = miei occurs twenty times.
160 L. EMIL MENGER.
U. — mio := mia : pp. 29^ 30, metd, mio (on both pages oocura
also mdd mia). — miee = mie : p. 26, nipote miee, — mwe ^ sue :
p. 63; stLoe spesie,
V. — MammeUa. mei^=miei: p, 23, mei con/orti; p. 138,
mei danni, — mie = miei : p. 136, mie desideri. — tuo = tuoi : p.
32, tuo sudditi. — suo ^ suoi : p. 43, suo homeri.
Am^to, mie = miei: p. 8, mie aspetti. — mei = miei: p. 31,
desiderij m^, — too = tuoi : p. 24, tuo verai. — suo = auoi: p. 42,
suofruUi; p. 78ySuocompagni. — »ua=8ue: p. 56, lesuacoma;
p. 67, fe /a6ra «iea.
Decamerone. mei = mf«t occurs eleven times. — miei = mie .•
Lbj 3,* le miei novelle. — tuoe = tue : Yiiij, iuoe node^ tuoe pro-
measUmi, — suo = auoi : Cb, suo discendenti ; H, suo oJicicUi. —
suoe = sue : Zb, mioe robe.
W. — No insularities.
X. — mie = mia : giiij 8, &i mie aperama ; qiiij 2, la mie
guida, — mi ^ mia: hiiij, mi voglia. — mie = miei occurs seven
times (ci. auij 6, bij, eij, nj, guij, kij, Duij 8), and mei=:mte%
twenty-two times (cf. Aiiij 7, Bj, ciiij, diiij 9, etc.). — miei =
mie: eiiij 2, le miei confine; iiiij 2 ; kj, 2e miei giente; kij, li^
magine miei; Eiiij, siiij 4, le parole miei; t, fe miei guide. —
me = miei : eiij, f wi€ danni. — me = mie : diiij Q^leme ziglia. —
tuo = tuoi : C, tuo brevi prologi. — mie = mio : fij, oZ sue desio;
Oiiij 8, c/ sue nome ; ciij, rf sue grembo. — sua = suo : giiij, j:>«r
«ia dardano; Dj, c/ m^aschio sua. — suo ^ «^ occurs twenty-
four times (cf. diiij, eiij, fiiij, hj, etc.). — sue -= sua: diiij 2, la
sue spoglia; hiiij 6, la sue luoie; Aiiij 2, fa «i€ virtu. — 0tu> =
«tia.* giiij 6, ogne suo virtu; hiij, la suo matricola; miij 2, ogni
suo empresa; piiij 2, siu) arte; piiij 8, «t^o posta; uiiij 3, «uo
gioma; 9j, suo pincema; Jfriiij 7, fa *uo tromha. — suoi = sue:
siiij 3, fe «tioi schiumi; tij, fe «^ confini; z, wwh pendice. —
«uo = 9t^: diiij 6, le suo porti; tiiij, le bataglie suo; fiiij, le suo
^ In looking for this reference it will be neceflsaiy to count three pages
forward from the folio lettered Lbj. This system is obeeryed in giving
references to all editions diyided according to folios.
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 151
9orte; niiij, le suo arte; piiij 7, qiiij; le suo cose; qj, le suo ripe;
siij, le suo parole; tiiij 6^ le stio rene; 9iiij 6, le sorelle suo.
Y. — fnie^ = miei: p. 35, passi mie^; p. 42, i mU? giomi. —
tuo = iuoi : p. 44, iuo' paesi.
Z. — miei = mic ; p. 109, de* mi« roic; p. 240, le miei bri-
gate. — iuoi^=tue: p. 240, delP opere ttun; p. 98, tuoi gioie, —
suoi=:8ue: p. 11, suoi gare; p. 169, fe *uot ingiurie; p. 170,
fe 8Uot infinite (cose); p. 84, fe «t^ figliuole; p. 176, fe «tioi
aoritture; p. 228, fe «uat ^erre; p. 260, le suoi genti; p. 260, U
moibrigaie.
AA. — mie? = miei: ii, 13, mie' di; n, 211, miV afj^ori. —
mia = miei: i, 139, K /otti mia; n, 248, ceHi mia faUi; ni,
179, a mia parenti. — mia = mie: n, 77, le mia forme; iii, 6,
mia dipinture; ni, 217, le cami mia. — tuo' = tuoi: ii, 122,
con tuo' strufinaccL — suo' = 8Uoi: i, 76, suo' parenti; i, 77,
«tto* vioini; i, 198, suo' da:g ; iii, 185, «uo' pari; ni, 336,
mto' ca«i. — sua^=suoi: i, 6, sudditi sua; I, 124, «ua cavaUi;
I, 200, «^ /afti; in, 251, sua panni. — sua ^= sue: n, 98, le
came sua,
BB. — mie^ = miei: p. 55, e^ miff chiotd. — tuo^=tua: p. 6,
la tuo moneta; p. 39, tuo misericordia; p. 71, lo. tuo gran cor-
tesia; p. 60, la tuo m^nte; p. 81, la tuo beatrice. — tuo = tuoi:
p. 59, tuo disii. — suo' = suoi: p. 35, di suo' guai; p. 70, ne
suo' versi. — su'=siui: p. 16, la su' arte. — suo = sy^: p. 4,
suo ira; p. 53, suo possa; pp. 45, 85, 88, la suo vita; p. 79,
la suo ghirlanda; p. 68, la suo gran chiarezza; p. 71, la suo
vida; p. 80, la suo luce; p. S6y suo partema ; p. 89, suo volonta;
p. 89, «M0 bocca; p. 90, *uo bitanda. — suo = sue: p. 83, «mo
oose.
CC. — tuo' = tuoi: p. 266, K <uo' dofci occAi.
DD. — mie = mio: pp. 5, 12, wie padre. — mie^mia: pp.
14, 26, mie madre; p. 17, mie soreHa; p. 49, mte rito; p. 52,
mie leanza; p. 59, mic spada. — iuo=itua: p. 13, tuo naaione,
tuo madrey tuo condizione; p. 18, tuo soreUa ; pp. 32, 58, tuo
bontade; p. 52, tuo contrada; p. 54, tuo presenza; pp. 58, 62,
tuo vita ; p. 61, tiu) posanza. — suo = sua: p. 4, ««) gente; p.
164 L. EMIL MENGEB.
I, 305, bisogni eim; i, 178, 220 ; ii, 234, sua danari; i, 217,
sua birreschi ; I, 220 ; ii, 296, mui acudi; I, 331, sua domestici;
I, 302, omamenti sua ; I, 368, *Ma oaporali ; i, 370, sua regni ;
I, 379, vkj sua ; i, 388, medid sua ; i, 388, 403, 439, 448, sua
servitotH; ly 390, tuUii sua^; ly 412, amid sua ; i, 4:52, segreti
sua ; II, 377, sua piedi ; ii, 394, sua lavoranti ; ii, 442, sua
eredi; ii, 12, 461, sua figliuoli; ii, 44, 377, sua cortigiani;
n, 67, sua ribaldj ; ii, 303, sua stgretarj ; ii, 117, 117, nemid
sua; II, 169, tempi sua; ii, 202, sua pari; ii, 445, sua voca-
bolt; II, 486, sua confini; lu, 238, sua squadraiori; iii, 248,
248, sua modelli,
sua =z sue: I, 256, cose sua; ii, 30, Idtere sua; ii, 109, /a-
cende sua,
NN. — miff = mid : v, 27, Ii mie* uguali ; xxxviii, 84, mie?
figJi. — toi = tuoi: xxxv, 43, taiprigion (variant). — tuc?=iuoi:
xxiii, 73, iuo^ vesiigi; xxxvni, 63, tuo^ infiniti, (A variant
reads here tui.) — sue? = sum : xxv, 49, suo' begli occhi (vari-
ant) ; xxv, 6, suo' amid (var.) ; xxxix, 33, suo^ amid (as a
variant to this appears sua); xxxi, 82, suo' amid; XLi, 49,
suo' amori, — sui = su>oi: iv, occhi sui; xvii, 114, cavalieri
sui ; XVIII, 1 63, ivJtti i sui- ; xxni, 22 ; xxxvn, 36, fraJteUi
sui; XXXI, 36, cugin sui; xxxiii, 18, servUori sui; xxxrv,
82, fatti sui; XLiv, 69, affanni sui; XLV, 44, de? sui-. — soi =
suoi: xxxin, 124, soi baroni.
OO. — mie^ = mid: p. 276, mi^ affanni. — mia = mid: p.
267, miadesiderj ; p. 267, mia martiri; p. 396, j:>en««r mia. —
tuo* = tuoi : p. 394, Uu)^ accenti. — iua =: tuoi : p. 260, tua con-
fcrti ; p. 393, tua lumi.
PP, QQ, RR, no irr^ularities.
SS. — tuo = tua : p. 8, guerra tuo. — suo' = suoi : p. 4, suo'
fanti; p. 28, suo' mali; p. 43, stw' mror; p. 62, suo' cad. —
su* = suoi : p. 49, de' su' offid.
TT. — mie = mio: p. 63, mie male; p. 73, un mie pari; p.
78, el mie martire; p. 104, mie padron; mie difetto; p. 106,
mie canto. — mie = mia : pp. 66, 64, 76, 86, la mie manza ; p.
62, mie dta; p. 86, mie dama; p. 88, mie persona; p. 104,
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 156
title moglie; mie colpa. — tuo = iua : p. 58^ iuo beUa manza ; p.
86, la iuo aperanza ; p. 87, tuo voglia ; pp. 92, 98, too valentia ;
p. 96, iuo moglie. — tuo = iue : p. 87, le tuo spalle, — suo = sua :
p. 63, la suo vita, — mio^ = 8Uoi: p. 88, e^ mixf faJUti. — «im>* =
Mie.* p. 76, U 8Uo^ mercanzie.
UU. — mie? = mio: p. 415, un mie? sparvier; p. 427, 7 mie?
gparvero ; p. 428, 7 mie? diffetto ; p. 437, 7 mi^ amore. — mie? =
mia : p. 408, mie? compagna ; p. 437, mief donna. — iuo^ = tua :
p. 435, di tuo' biltaie. — «uo' = sua : p. 428, suo' ta/na ; p. 436,
suo' pena. — suo'= sue: p. 425, di suo'penne; p. 442, le suo' alt.
lUsumS.
The following Table gives a r&um6 of the examples of
irr^ularities noted above. The capital letters refer to the
authors, the numerals to the number of times a given irregu-
larity occurs in the author mentioned. Where forms were
printed with the apostrophe, these are placed first ; the corres-
ponding form without the apostrophe to the right of that
with it.
mi?= mio, B, 02, FFl.
fiit'= mta, B. mi = mia, X2.
me=zmiei, XI.
me = mie, XI.
iu'= iuo, Fl, 02.
tu'=tuoi, KKl.
«i'=«uo, B, Fl, 02, 81.
su'=sua, HI, SI, BBl, FFl.
su'= suoi, 881.
su'z=sue, FFl.
mi^= mio, UU4. mie = mio, 01, DD2, III, TT6.
miV= mia, N3, UU2. mie = mia, X2, DD6, TT6.
mio = mia, U2.
h4o'= iua, UUl. tuo = tua, Fl, 81, BB5,
.*%
166 L. EMIL MENOEB.
DDll, GG2, SSI, TT6.
»iie = suOf X3.
sua = 9uo^ X2.
sue = sua^ X3.
mu>'=sua, UU2. mio = ma, 02, X8, BBll, DDll, GGl,
TTl.
mei = miei, Bl, LI, P22, T20, V14, X22, EE6, GGl, 118,
JJl, KKl.
mie'=miei, CI, 02, Q3, Y2, AA2, BBl, FF4, HHl, JJl,
NN2,OOI.
mie = miei, P25, V2, X7, GGl, III.
tuo'=tu(n. F5, PIO, Q2, SI, Y2, AAl, CCl, FFl, JJ4,
NN2, OOl, TTl.
tuo = tuoi, Bl, CI, V2, XI, BBl, EEl, III.
suo'=suoi, Dl, Fl, N3, P14, Q2, AA5, BB2, FFl, JJl,
NN2, SS4, TTl.
^u) = suoi, B2, V5, X24, DD2, EEl, GG4, 112.
mieiz=mie, Rl, VI, X5, Z2.
tuoi = iue, Fl, Z2.
m(n = me, CI, Fl, H6, LI, X3, Z8.
miee = mi«, Ul.
tuoe = tu€y P1,V2.
suoe = 8uef LI, PI, Ul, VI.
iuo = tue, FFl.
mo'= me, JJl, TTl, UU2.
9uo = me, P6, X9, BBl, DD2.
mia = miei, 03, AA3, JJ3, MM157, 003.
mia = mie, AA3, III, JJl, LLl, MM8.
tua = hun, 111, JJl, MM7, 002.
iua = iv£f GrGl, JJl.
«ua = «uat, SI, AA4, III, MM51, NNl.
9ua = 8ue, PI, V2, AAl, III, MM3.
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 167
2. IrregiUaritiea in the Singular discussed.
If we view the irregularities occurring in the singular as a
whole, three general reasons for them suggest themselves.
First, it is to be remarked that in the greater number of
cases the masculine is used for the feminine form (cf. Table,
suo = suay tao = tu/iy etc.). In the plural the feminine is
never used for the masculine. When the indefinite tuo\ suo\
as used for masculine and feminine alike (cf. Table, tuo = tuoi
and ^U6, suo = suoi and sue), take on again the full forms tiboi
and suoi for the masculine, not only are the regular tv>e, sue
not adopted for the feminine in all instances, but tuoi, suoi are
used for feminine as well as masculine (the same remark applies
to miei; cf. Table, miei = mie; tuoi = tue; suoi = sue). We
may say then that mto, tuo, suo, are used for mia, tua, sua (and
this use includes the largest part of the irr^ularities) and thus
follow this seeming general tendency to adopt masculine for
feminine.
Secondly, the irregularities may have arisen from a desire
(on the part of the writer or speaker) to indicate the sex of the
possessor by using the masculine or feminine pronoun with
r^ard to the possessor and not to the gender of the object
possessed. In DD, wher^ the masculine form is so often used
for both genders, the desire to differentiate sex may well be the
reason for the masculine form, since, with few exceptions, the
irregular possessives refer to characters of the male gender
(Carduino, Tristano or Lanciel lotto), there being few other per-
soni^es mentioned. Thus, in speaking of Carduino's mother,
the writer uses (p. 12) suo madre, corresponding to English
" his mother,'' whereas, if he had referred to the heroine's
mother, he would doubtless have said sua madre, " her mother."
— Or, again, such a use might have arisen in constructions such
as are found in H, cf. p. 114, di suoi cose, o danari o panni,
where the objects implied in the cose (panni and danari) are
both masculine and the speaker probably in anticipation of
their gender used the masculine suoi, — Again, it would be
2
168 L. EMIL MENGEB.
natural for irregularities to arise where there was a habit of
separating the pronoun from its noun, as may be noted in S :
p. 66, guai a chi nel tormerdOy sua mm prio spander voce ; p.
82, motto ho cercato e suo non trovo nome ; p. 83, et tua tool
sentenza.
Thirdly, an explanation that might apply to all irregularities
of the kind under discussion would be to take as points of de-
parture the remnants of the atonic forms mi\ tu\ 9u\ which are
sometimes found in literary productions and are constantly used
by the people. We may assume that when a consciousness was
aroused of the incorrectness of certain pronominal uses termina-
tional vowels were added (to mi', iu\ «u'), but the speaker, being
unaccustomed to proper grammatical forms, added these vowels
at random, and hence the confusion of genders.
Any oue of these suggestions might explain, in a general way,
the beginnings of abnormal forms, and once introduced, their
use would naturally be extended ; but I think the following
statement will account for the origin of the peculiarities under
discussion in a more satisfactory way.
mie = mio and mia ; mio = mia.
In N, where the examples of per mie^ fh were noted, the
editor (Parodi) says the ini^ is an abbreviation of the ancient
*miea. Where miV is used as masculine, then, it was evidently
in the mind of the writer that it was an abbreviation of ^rnieo.
The scholar Carduoci had such a form in mind when he wrote
the form with the apostrophe (cf. UU). In a discussion of
these and other shortened forms oue must suppose that the
original was with an apostrophe ; to think otherwise would be
to become involved in inextricable difficulties. Thus mi^ as
an abbreviation of mit-o and mt€-a would naturally be used
for masculine and feminine alike.^ — An explanation of mio
(= mid) follows here, for just as the abbreviated form m\£ was
used for both genders, so, when the r^ular mio was again
» Cf. p. 166.
ITALIAN P068ESSIVE PRONOUNS. 159
adopted for the masculine, the difierenoe in termination was
sometimes overlooked, aqd we find it used occasionally for the
feminine also. A speaker who had been accustomed to using
mitf as an indifferent form for masculine or feminine would
be likely to use the regular mio and mia indifferently also ; we
find mia used for mio only once, however, and then for the
sake of the rhyme (cf. KK).
tuo = tua; 8UO = sua.
I think this use arose from a confusion with tuo\ 8uo\ as
repi^esenting i%un^ tue, — sum, sue. We find these forms, tuo\
8uo^ (written as often without as with the apostrophe) used
promiscuously for masculine and feminine {tuoe and mioey
written in full, occur in L, P, U and V,— cf. Table). It is
easily conceivable how such a form, used thus for three parts
of the possessive, — the masculine singular and masculine and
feminine plural, — should have been adopted for the fourth
(the feminine singular). I am convinced that this supposi-
tion represents a highly probable mode of development of
these abnormal constructions, for we find that in the same
texts in which tuo, suo are used for one form of the possessive
(the feminine singular, for example) they (tuo, suo) are also
used for the other two forms, the masculine and feminine
plural [cf. Table. In BB, DD, TT, X, for example, suo is
thus equivalent to suoi, sue (under the form suoe) and mwi],
sue = suo and sua; sua = suo.
These three irregularities are found in one and the same
text (X) — a fact which indicates that they were peculiar to
this author rather than in general use (contrary to the pecu-
liar uses just noted which seem to have been quite widely
diffused; cf. Table). This writer also used mie thus indis-
criminately for masculine and feminine, and may have carried
its last vowel, -e, to sue, or, since we have suo used, for sua
and sue, we expect an interchange in the opposite direction,
f^tr
160 I^ EMIL MENGEB.
where 9ue is used for Hua and mo. — I think any idea that this
9U0 was a remnant of stioe was lost with the majority of writers,
fbr we find it in many texts written without an apostrophe
before masculine and feminine nouns alike. Thus used, there
was evidently no consciousness of any correctness of termina-
tion, and one is not surprised to find it employed for all forms,
nor, on the contrary, to see other forms substituted for it.
I do not claim that these suggestions are more than possi-
ble explanations of the beginnings of the irregular forms under
discussion. No one would suppose that in the mind of the
average speaker there was an idea of the existence of any ety-
mological ground for the irregularity he was employing.
I have ofiered no phonetical explanation because I cannot
conceive of one. The fact that masculine singular forms pre-
dominate does not necessarily indicate a disposition toward the
use of -k) terminations ; for, to prove such a tendency in the
language would involve a demonstration that parts of speech
other than the singular possessive pronouns terminated thus
irregularly in -o, and I do not think that such a phenomenon
can be proved for the Italian. In addition to this, although
the masculine form is used in the majority of cases yet other
forms occur too often to admit of the possibility of such an
explanation even for the possessive pronouns.
a. Irregularities in the Singular have no explanation in com-
mon with that for the irregular plurals mta, tua^ sua.
It was observed in the beginning of this essay that I do not
believe in any connection between the irregularities in the
singular just spoken of, and like ones in the plural — mia, tua^
sutty which remain to be discussed. My reasons for this con-
elusion are.
First, if mta, buiy stm are to be explained as extensions from
the singular to the plural, it will have to be shown that they
were so often used in the singular for the masculine, as well
$B for the feminine, that they were finally adopted as the
ITALIAN POeSESSIYE PBONOX7N8. 161
general foims for both genders and numbers of the possessive
pronoun on aooount of this frequency of usage. But, as shown
above (of. Table), the opposite is the case, the masculine being
the form most generally used, and, if such an extension had
been carried out, mto, tuoy suo would have been the forms
adopted, and not miay tua, sua. Mia occurs only once for
mio (UU) and, in this instance, for rhyme ; sua for «mo, only
twice (X). Also, because of the infrequency of such occur-
rences, it would be very difficult to prove that the irregularity
originated in the singular, — a fact which must be established
if it is asserted that it was extended from singular to plural.
Secondly, considering the mixture of forms noted in the
Table, it is natural to suppose that, for example, as arw was
used for ^tea, suoi and stie, so sue might be used for suo, sua^
suoiy and sua for suo^ suoi, sue; that is, there was a promiscu-
ous interchange of forms, and finally, for some reason, sua
predominated (and similarly mia predominated over mio, mie,
mieiy and tua over tuo, iue, tuoi) ; hence these forms as found
in so many texts. But the fact that effectually annuls such a
supposition is, that by comparison of texts where mia, tua, sua
(plurals) are found with those where irregularities in the singu-
lar occur, we discover that only two of the texts containing the
mia, tua, sua forms have any irregularities in the singular (O
and II ; cf. Table). In these two authors the plural forms can
arise from no mixture with the singular, for the irregularity
referred to in the singular is in the use ofmie for mio and sux)
for sua (where in mie, mio, mia is not in question) ; and even if
sua was used for suo, there would be no counection between it
and *ua of the pluraal (= 8um or sue).
If these two objections just given were not sufficient of them-
selves to militate against any supposable analogy of singular
and plural irregularities, either by extension from singular to
plural^ or by crossing of singular and plural, I should still fail
to see the necessity of casting about for such an explanation
when these fprms (mia, tua, su^) can be logically accounted for
as plurals. And now, assuming it as pretty well settled that
162 L. EMIL MENGER.
the singular plays no part in the development of such plural
forms {miaf tua, «tMi), I shall proceed to discuss them.
3. Notice taken by early grammarians of the irregular
plurals, mia, tua, sua.
The first notice of them that I find is in the work of Mutio.^
In discussing the Florentine as a model form of speech the
writer says (p. 12) : " Ma per Dio v^giamo ancora un poco,
quanto sia vera, che essi da' padre e dalle madre piccioli fan-
ciulli la buona lingua apprendano. In quel libro del Tolomei
lodansi le piu Toscane cittcL di Toscano si dcL loro questo vanto,
che parlano, piu che le altre Fiorentinamente. Et dicesi in
Firenze : I versi mia (etc., enumerating a number of similar
irregularities) — ^nelle quali non si serva ne numero, ne genere,
ne desinenza, ne forma di diritto parlare."
Again, a notice of them is found in a work by Beni ; ' the
writer mentions defecrts of the Florentine speech and says (p.
42) : " Sicom anco il dir dua per due ; mia, tua, sua per mie,
toe, sue,^^ etc.
4. Explanations offered by later grammarians.
Among the more modern grammarians we find these peculiar
forms first mentioned by Blanc* He says (p. 277) : " Statt
miei, tuoi, suoi; mie, tue, sue, liebten die Alten, besonders die
Florentiner, mia, tua, sua" He gives three examples without
comment.
Diez,* Gram, ii, 90, takes no notice of them, except in a
footnote referring to the passage in Blanc just quoted.
Kdrting ^ does not mention them.
^Baltaglie di Hieronimo Mutio, per difeta deWItaliea lingua. Vinegia, 1582.
' Paolo Beniy V ArUienuca overo H Paragone dtlT lialiana Lingua, Padova,
1612.
*Orammatik der Iiaiidni»eKen Spraehe. Halle, 1844.
* Ofwrmnatik der Romamsehen Spraohen, 4^ Auflage. Bonn, 1876.
^EneyeU)p€edieundMeUwdologiederr(nnani»cKenPkiloU>gie, Heilbronn, 1886.
ITALIAN P068E88iyE PRONOUNS. 163
The only writer who has spoken of them at length is
d'Ovidio, who in the Ardiivio OloUologico Itaiiano (ix, 1886 :
footnote, p. 54), says : " Ognun ricorda i plurali ambigeneri
nUa, iuGy ma, del toscano antico e moderno : forme popolari,
comparse solo sporadicamente e timidamente, in tutti i tempi,
nella lingua colta, e pur di vita tenacissima. lo vi ho sempre
rioonoseiuto una bella continuazione del neutro plurale latino.
Una ipotesi, fonetica, potrebbe sorgere a contrastare la nostra
spiegazione morfologica dei plurali mia ecc. La grammatioa
neo-latina, e la dialettologia italiana in ispecie, ci dcL oopiosa
messe di -a epitetici oppur sostituentisi ad altre atone finali.
GisL finora ne siam venuti dando, a pitl riprese, pareochi begli
essempj, e qui possiam aggiungere il milan. indova {= dove),
lad. niui, abruzz. donna {= donde), X&cxxse fraima {=fratelmo).
Or, data questa tendenza all' -a, niente, si potrebbe dire, di
pitl naturale che i pi. fem. mie, tue ecc. direttamente, e i msch.
mieiy tuoi ecc. mercd Fapocope delP -t e la ritrazion dell' accento
fattisi mi^, tuo^ ecc., si riducesser tutti a mia, tua ecc. Sen-
nonchd, appunto la tendenza all' -a per ogni altro paese ^ stata
dimostrata che per la Toscana ! E se mte' ecc. si fosse per sem-
plice vezzo fonetioo fatto mia ecc., non si capirebbe come questo
vezzo non attaccasse anche le voci del singolare ! L'essere sem-
plici plurali quelli, h prova che I'origin loro 6 schiettamente
morfologica."
a. Further suggestions which are unsatisfactory, met > mia
by analogy to lei y- lia.
Meyer-Liibke, It. Grr.,^ § 375, afler quoting from this state-
ment of d'Ovidio, makes another suggestion to the following
effect : out of the shortened forms mfe', tuo\ suo\ as used for
both genders, the full forms miei, tuoi, sum were developed and
used for both genders (cf. Table). Now, just as these full two-
gendered forms originated in the masculine plural, so mia comes
from the masculine plural form met, and then is used for both
^Iialieni9che Orammatik, Leipzig, 1890.
164 L. EMIL MENOER.
genders similarly to miei, tuoi, stud. (Instances of met used
for the feminine may be found in Orestomazia,^ p. 148, line 119|
le mei vertude nd le mei force; line 120, le mei mani. But
occurrences of it have not been noted in Tuscan texts ; the
selection from which the examples just given were taken, is in
old Venetian). The author's explanation of mia is as follows :
*^ Wie in toskanischen Mundarten lei zu lia wird ' so konnte
mia aus met auf lautlichem Wege entstanden sein, und ware im
xrv bis XVI Jahr. auch in die Litterarsprache, wenigstens in
die Prosa, gedrungen." — My objection to this theory is : met
and lei as phonetical elements are not analogous, and the -et in
the two words cannot be supposed to have undergone a like
development because of the diflference in the preceding con-
sonants, m and /. In X, fo. <&iij, occurs the form glia where
I mouille was probably the factor which raised e to t, and the
development of lia < lei (no matter at what stage of the lan-
guage) always went hand in hand with the pronunciation of I
as a mouille element ; it is impossible to omit the i in pronuncia-
tion in removing the tongue from the mouillS to a lower posi-
tion.*— Further proof that ia < ei is due to the preceding I
mouille is found in the fact that no example of et > ta is noted
in other words ; for example, ina (== ret), dia (= dei, dei), aia
(= sei, sex) do not exist.^ [Dialectic sia (2nd. pers. sing. Pres.
Subj.) and conditionals in -ria (for -rei) cannot be adduced as
established illustrations of the phonetic change under discussion
since there is no objection to supj)osing the former < V. L.
^Oreslomazia lUUiana dei Primi Seooli, Per Ernesto Monad. Fascicolo
Primo. attJL di Oastello, 18S9.
'An example of such a lia may be seen in Oestomosto, p. 22, line 114.
' It wiU probably be objected to this that the process was the reverse of what
I have indicated and that / did not become / moaill^ witil after e had become
i. If this is true, i is the factor that developed / raouiU^, not / mouiU^ the
one which developed t. The question cannot be decided until something
more definite is known as to the history of this peculiar form lia.
^On p. 178 will be found an example of dia=dei (debeb), which would
be a closer analogy for mei than lei is. But it probably owes its existence to
a confusion with the Subjunctive Present dia-^dea^devcu
ITALIAN P068E88IVE PRONOUNS. 165
8EA8, and the latter had its origin in Imperfects in -eaJ] A
further objection to mia < mei is evident in tua, sua^ unless
these forms be r^arded as analogical to mia; but I can scarcely
believe that forms of the second and third possessive pronoun
are developed by analogy with a like form of the first person.
b. Result of position in stress-group.
Again, I have taken as my norm the precept of Neumann : '
^' Wir mussen stets einen Satz im Auge behalten : ein Wort
entwickelt sich nie an sich, sondern stets nur gemass der Stel-
lung, die es im Satzzusammenhang einnimmt. So kann ein
Wort, resp. die Silbe eines Wortes in verschiedenem Satzzu-
sammenhange oft ganz verschiedene Betonung haben, es kann
einmai den Hochton, ein ander Mai Nebenton oder gar keinen
accent haben, wodurch naturgemass eine verschiedene Lautent-
wicklung bedingt ist.'^ I have tried to apply this principle in
accounting for the development of mia, tua, sua; for example,
in MM, where such numbers of these irregular pronominal
forms occur, of the whole number of mia combinations found
(in masc. plu.) one hundred and thirty are before the noun,
twenty-seven after it. Of the feminine plurals (mia) six are
before the noun, two after it; of tua (masc. plu.) three are
before the noun, four after it ; of sua (masc. plu.) thirty-six
are before the noun, fift;een after it ; of sica (fem. plu.) the
three forms found are aftier nouns. But these proportional
uses show nothing, since the occurrence of more irregular
forms before than after the noun simply agrees with the con-
struction of the r^ular forms. — By glancing at the Table (p.
156) it will be observed that while the number of poets who
employ these peculiar forms is greater than that of the prose
writers, yet the use of them is so limited that no conclusion
can be drawn from a study of the metre, rhyme, etc. It is
evident, therefore, that the position of mia, tua, sua in the
sentence does not assist in discovering their origin.
^ LUeraiurblaU, in, 467.
166 L. EMIL MENGER.
e. Phonetical reductions.
The phonetical development of these forms^ as mentioned
by d'Ovidio (cf. p. 163) was not satisfactory to him, since he
saw at once the inconsistency of positing that for the plural,
wmV, iw>\ sue? were reduced to miaj tua, sua, but the singular
forms, miOj iuo, suo, remained imaffected. I think if such a
reduction had taken place, the reduced forms would have been
mi, tUy 8U, and not with an -a borrowed elsewhere, — that is,
reduction would have induced a shortening of the forms, not
merely a change of final -e to -a. There is such a mi found.
In O (p. 56, line 10, note) the editor (Prof. Nicola Arnone)
says : " II mi non 6 che un' abbreviazione di mie^; '^ the sen-
tence in which the mi, spoken of by him, occurred was " da 11
occhi mf[e'] pass5, etc." — Such a reduction of mie'> mia will
be still more difficult to prove, when the examples of an oppo-
site reduction on p. 176 are considered ; we there observe many
instances of the first and third person present Subjunctive aia
reduced to sie; so that mte, as used iu the feminine singular
for mia, might have been originally a reduction of the latter;^
but for the opposite mi£^ mia the only analogy found is that
of die Di£S> dia, but in this case the change is due to rhyme.
d. Mia adopted from a confusion of mie?= miei and mi^=
mia (Sing.).
The form mie? (= ^rniea ?) noted above (cf. Table) might
have had some influence in producing the irregular mia. On
the supposition that it {mie*) existed by the side of the short-
ened form of the masculine plural (mie^) there might have
arisen in the minds of the people using them a confusion as
to the difibrence of gender and number of the two. Thus, on
analogy to the masculine M^us a m^a was formed out of which
developed *miea, while out of the regular mea a mia also
existed. We would then have :
» Cf. p. 168.
ITALIAN POSSESSIVE PBONOUN& 167
Masc. Plu. miei — mie?,
Fem. Sing, "^miea — miV — mia.
Now, when mie? (fem.) ceased to be used and mia was the
only form existing, the masculine plural miV (= same as femi-
nine mie^ which is supposed to be used no more, but is replaced
by mia) might also have been changed to mia on account of
this confusion of miV (fem. sing.) and miV (masc. plu.). This
explanation 1 would regard as preferable to that of a phoneti-
cal reduction ofmie^ to mia, since in the latter case the -a has
to be explained (a thing not satisfactorily done up to the
present), whereas on my supposition there is a crossing of two
forms, one of which already had the -a. Given this analogi-
cal effect as a starting point, might not subsequent speakers,
having lost sight of its origin (as a crossing with feminine
singular mia) have looked upon this mia (= miV masc. plu.)
as a feminine also used indifferently for the masculine plural?
Then tua, sua, feminine singulars of the second and third per-
sons were adopted in the same manner for masculine plurals?
The extension of the use (of mia, tua, sua) from masculine to
feminine plural would be rendered all the easier from the fact
that so many feminine plurals also ended in -a (from the Latin
Neuters). The objection might be raised to this supposition
that these forms, mia, tua, sua, are not also extended to the
singular mio, too, suo, but the analogical development sug-
gested above is sufficient answer to this ; I changed the -e of
mie? (miei) to -a from the crossing of this form with an original
-a (mia); and tiui, sua followed by analogy to this. Hence it
would be inappropriate to ask of me why ttu) (sing.) does not
go into tv4i as well as ty>o^ [tuoi). — This development would
also have the merit of being evidently an early one, and there-
fore capable of accounting for an early appearance of mia,
tua, sua.
Though I hold this explanation of the phenomena before
us to be more plausible than those offered up to the present,
yet it is unsatisfactory also to me, for while it explains mia,
168 U EMIL MENGEB.
it does not explain tua, sua, which have to be supposed as
analogous to rata: the latter supposition is contrary to mj
assumption (cf. p. 165) that analogy plays no perceptible part
in the development of the forms under discussion.
Risumi of tmacUiafactory explandtions.
After this brief review of opinions touching the development
of the forms under discussion, I hold that the following explana-
tions of mia, tua, sua are unsatisfactory for the reasons given
above.
1. That they are extensions of irregularities in the singular.
2. That mia was developed from mei and then used for both
genders as miei, tuoi, suoi once were so used. (This I consider
as the strongest phonetical explanation suggested, but the pho-
netic improbabilities that led me to reject it strengthens more
firmly my confidence in the explanation given below.)
3. That the irregularities may have developed by virtue of
their position in the sentence, as tonic or atonic, before or afl^er
the noun (or otherwise).
4. That mi^, tuo\ suo\ (= miei, tuoi, wm) were reduced
phonetically to mia, tua, sua.
6. That on account of a confusion in the use of mie? {miei)
and miV (*miea ?), when mia was adopted as the only form of
the feminine singular, mie? of the masculine plural was likewise
reduced to mia,
5. Mia, tua, sua are remnants of the Latin Neuier Plural,
What explanation, then, remains ? A phonetical develop-
ment is doubted ; analogy is not admitted ; therefore, the origin
must be morphological, and the only morphological explana-
tion tenable is that mia, tua, sua rest on the old Latin Neuter
Plural. Strengthening such a supposition is the fact that we
find many remnants of the old Latin Neuter in the noun
present in the texts examined ; for example, in H, pp. 86, 98,
■>
ITALIAK POSSBSSIVE PRONOUNS. 169
101, oastella; T, ossa; V, AmetOy p. 66, le sua coma; p. 57,
h labra sua ; E£, p. 21 , dva ciglia ; 6G, fo. q 2, dua braocia;
fo. d, le tua mura; II, fo. fq 6, le sua alia; J J, p. 372, le
membra mia; LL, p. 38, ossa mia; MM, i, 390, mia lenzuola.
In F, p. 23, occurs tuda chotai chose. — Neuter plurals of the
Latin were preserved in Italian as feminine plurals when they
had collective significations,^ and it may be seen from the ex-
amples just cited that mia, tua, sua are found before such nouns.
I think that the existence of the irregular siui in Dante (Purg.
IX, 13, fe sua braccia), where it has this collective signification,
settles beyond doubt the origin of the form as a Latin Neuter
Plural. What strengthens the supposition that this is a Latin
form is, that Dante employs the Latin sui also.* — Now, from
their (mia, tua, sua) use before original Latin neuters with
collective meaning, they were next employed with words, not
derived from Latin neuters, but yet having a dual significa-
tion ; for example, in A A, ni, 179, mia parenti; J J, p. 70,
oochi mia; MM, i, 310, mia piedi; mia (due) giovani, etc.
Many of the forms noted in MM were used in connection
with dua; in fact I think there must have been a strong
analogy between these pronominal forms and diui, since as
neuters they would often have a dual signification, and in
addition to this here is a word (dua) whose formation is quite
like that of tua, sua. Dua is used in O, GG, II, JJ, LL,
MM and NN, and it is to be noted that in all of these texts
the irr^ular mia, tua, sua occur, and especially that dua does
not occur earlier than these forms do, but they (dua, mia, etc.)
seem to appear together and to be used side by side, and that
in the same texts Latin neuter plurals of nouns are pre-
served. Thus all these phenomena (dua; mia, tua, sua; and
the nouns) appear as a revival of the Latin Neuter under the
influence of which all these forms seem to have arisen about
the same time; the other forms parallel to mta, tua, sua
1 Cf. Meyer-Lubke, IL Or,, U 329 and 341.
' Cf. Zehle, Lout- und Flexionslehre in Dant^s Dwina Oommedia, Marbmg,
1886, p. 13 : " Neben toot, tuoi stehen bei Dante die Latinismen sui und tui.^'
170 L. EHIL MENGEB.
strengthen the supposition that these (mia, tiui, fnia) too are
neuter plurals and not mere isolated examples. — Lastly, from
the use of these pronouns before original neuters with collec-
tive signification ; then before nouns, not neuters but having
such signification, they were used indiscriminately before sub-
stantives of all kinds, regardless of their meaning.
a. Time of appearance ; originated among the people ; extent
of employ ; conclusion.
As may be seen from the Table (p. 156) the forms under dis-
cussion are found in texts before Dante ; from the nature of
their origin (as Neuter Plurals) we would naturally expect a
line of direct transmission from the Tjatin; the fact, therefore,
of their occurrence in the oldest texts is further proof of their
origin from the neuter. Diez ' remarks : " Von einem Alti-
talienischen im Sinue des Altfranzdsischen kann keine Rede
sein ; die Sprache des xiii Jh. unterscheidet sich nur durch
einzelne, namentlich volksmassige Formen und Worter, nicht
durch grammatischen Bau, von der Spatern." The same
applies to mia, tna, sua; they were first used by the early
writers who employed them conscientiously as neuter plurals;
from these neuter forms their use was extended by the people,
with whom the forms have been in vogue ever since, appear-
ing from time to time in literary productions.
Did these forms originate with tlie writers, and were they
carried from them to the i)eople, or was the reverse the case ?
Castelvetro, speaking of other words,* says : " Conciosia cosa
che i popoli non prendano i vocaboli da poeti & spetialmente
da simili a Dante & al Petrarca & a tali quali ha poeti la lingua
nostra, che a pena sono letti & intesi degli 'ntendenti huomini
con molto studio. — Non trassero dunque i nostri poeti le pre-
dette parole da volumi de provenzali, ma delta commune usanza
del parlare italiano." I think these remarks apply also to
* Oram, i, 79.
' (hrretUme daleune eo»e dd diaiogo ddU lingtu di Vareki, el una ffiufUa al
primo libro deUe prow di M, Pieiro Bembo, Basilaea, 1572 ; p. 175.
ITALIAN P08SBSSIYE PRONOUNS. 171
miaf twiy sutty and for two reasons : firsts their existence in the
Latin^ and appearance later in early Italian necessarily indi-
cates their preservation by the people during the time for
which we have no texts; and secondly, because, as may be
seen from the Table, they were used most frequently by
popular writers.
Extent of employ. The proportion in MM, where the great-
est number of these irr^ular pronouns was found, is as follows :
miei^ 54 times,
tuoiy 8 "
«4o£, 68 "
fi.\jtM\/\AkAo VVCU9 xvruuvt, xa cao *v
mia (== miei), 167 times.
tua (= turn), 7 "
sua (= stun), 51 "
mia {= mie), 8 "
mtfjiy oo sua [= suoi)^
mie, 189 " mia {=z mie),
tue, 17 "
sue, 145 " sua (= sue), 3 "
I have marked both regular and irregular forms through-
out my reading, and I may give those of V as an example of
the small proportion of irregular to r^ular constructions. la
this author we find the regular
mieiy 211 times; mie, 144 times.
tuoiy 96 " tue, 57 "
suoi, 461 " «u«, 244 "
(Irr^ular forms from V have been given above, p. 150.) A
like enumeration for the other texts would show a similar
proportion.
Meyer-Liibke, after making his suggestion as to the develop-
ment of mia (cf. p. 163) remarks : ' '' Genaue Untersuehungen
uber die Verbreitung von mia in alter und neuer Zeit werden
daruber Auskunft geben/' He and all other writers on the
subject treat this irr^ularity as specifically Florentine. I
have made the research he asked for, and among Florentine
writers of four centuries, with the results indicated above.
» A Gr. 1 876.
172 l. emil menger.
Chapter II.
Regular Forms of the Possessive Pronouns.
A. Tonic e and i in hiatus; mio; miei.
1. Previous treatment of hiatus e.
This subject has been treated, aceordiDg to my knowledge,
as follows : Meyer-Lubke says : * " Im Hiatus steht fur e vor
t der Diphthong ie, vor den anderen Vokalen i ohne Buck-
sicht darauf ob fy e oder i zu Grunde liege : mio, mia, mie :
mieiy dio, rio, di und dia, zio, sia, pria, via, io, cria. A Is
Buchworter sind reo bei Brunetto und Dante, We, rea bei
Dante zu betrachten. — Beachtenswerth sind ven.-pad. pria
neben piera (petra), drio Cort." — Again:* " Vortonvokale
im Hiatus sind selten, meist sind i, e und u in dieser Stellung
schon im Vulgarlateinischen zu i, u geworden, daher furs Itali-
enisohe, Konsonanten. In Buchw5rtem oder bei sekundarem
Hiatus bleibt meist der Vokal unverandert, doch zeigt e vor
o and e Neigung zu i zu werden : lione, niente aber reinaJ' —
Further, d^Ovidio : ' " i im lateinischem Hiat beharrt als i
oder wird wieder zu *.• via, sia, pria, eft vom arch, die, dia.
(Indirekt gehdrt auch brio hierher, das von brioso ebriosus
abstrahiert wurde).*' — Again : * " Es giebt eine Reihe Worter,
die den Diphthongen nicht haben und die doch nur volkstiim-
lich sein konnen : sei Verb, sei Zahlwort, ^ est. — 8ei Verb,
welches es ist mit vorgeschlagenem s von sono, lautete einst
siei; das erste i wurde ausgestossen durch Dissimilation und
auch in Folge haufiger proditischer Stellung des Wortes ; das-
selbe gilt von sei sex, obschon es ein tosc. siei nicht giebt. Die
Proclisis erklart auch ^ est.'' — Also : * " Eine eigene Gruppe
> A Or. 196. •JWAJHl.
* In Orundri8$ der Bomani»chen PMloloffie, Heraosg. Ton QiutaY GrSber.
StrasBburg, 1S8S. i, 603, { 16.
*0rundri8iy I, 612, { 26. ^Orundriss, I, 614, { 29.
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 17S
bilden die Worter, in denen e im Hiat steht : dies wurde zuerst
zii ie und verengte sich dann unter dem Einfluss des Hiats zu
i: dio=*di€0 DEUS, arch, rio reum, arch, etna great, mio,
mia, mie meus, io *eo. Gelehrt oder halbgelehrt sind dagegen :
dm, f/ez, reo^ crea. In miei mei behauptete sich i€= e nnter
dem Einfluss des Schlussvokals." — Finally Caix remarks:^
" Tutto questo c'induce a concludere che nella prima lingua
poetica le forme con e dovettero essere di gran lunga le pii^
frequenti. — Ma nel Toscano fin dai piil antichi documenti non
s'incontrano che forme con i, Dante scrisse Deo solo in rima
e il Petrarca raramente meo. — Da notare ^ solo quanto a reus
che rio e del verso, e reo della prosa.''
These quotations include many words which will come up
for discussion in the present division of this monograph ; their
occurrence, as well as other forms to be considered, is repre-
sented as follows in the texts consulted :
10,— A20,' B133, C ruV I>'^ E20, F rule, Gl, H4, 111,
JllO, K161, M, N rule, 026, P rule, Q rule, Rl, S16 ; rule
in T, U, V, W, X, Y, Z, AA, BB, EE, FF, GG, HH, JJ,
KK, MM, NN, OO, PP, QQ, RR, SS.
fo,— A57, B2(), E75, Fl, L14, 04, Si, XI.
mio,— A 13, B59, C rule, E6, F rule, Gl, 12, J 15, K46,
L4, N rule, 05 ; rule in P, Q, 8(7), T, U, V, W, X, Y, Z,
AA, BB, CO, DD(19), EE, FF, GG, HH, JJ, KK, LL,
^MM, NN, OO, PP, QQ, RR, SS, TT(8).
meo,— A38, B32, E76, L2, CCl, XI.
mia,—Bl2e, C rule, E48, F rule, 13, Jll, K21, O rule, P
rule, Q rule, Rl, SI, Tl ; rule in U, V, X, Z, A A, BB(32),
DD(13), EE, FF, GG, HH, KK, MM, PP, TT.
w6«, — El, X2.
^ Or iff lit I (hUa Lingua Poeticii Jtaliana. Firenze, 1880. <^ 14.
•The numeral following a capital letter represents the number of times
a form occurs in the given author.
''Rule' indicates that a given form is found to the exclusion of variantii
of the same.
176 L. £MIL MENGER.
sU {= 1st pers. Subj. Prea) ,— TTl/ Pl.^
sie (= 2nd pers. Subj. Pres.),— P3,^ V6,* 112,* TT4/
sie {= 3rd pers. Subj. Pres.),— PI/ V3.«
mi (=si.s), — PI.*
«H(=m, ES),— V2/«Z1."
dui (= 3d. pers. Subj. Pres. oi' dare), — C rule, Fl, Hi, J7,
Kl, Nl, Rl, T rule, DD3, KK6, TTl.
dea (= 3d. pers. Subj. Pres. of dare),— m, Dl, M3," N2,»*
P2," V6J* •
dil (= 2nd. |3ers. Subj. Pros, of dare), — VI. ^'^
die (=3d. pers. Subj. Pros. ofdare),—J)Dl.''
' p. 55 : d'onomr un tal giomo Don sic ingnito.
' Fui^. XX, 14: prima che (lo) sie morto.
•Parg. XVI, 5: Guania, che da me tu non nie m<)Z/x>; Par. xv, 16: benc-
deito sie iu; Par. xxix, 22: sie {tu) certo.
^ Deeam. fo. C (twice); fo. Lb; fo. Miij ; fo. Y.
*fo. ez: fa (tu) che non sie ()oIac() ne tedesHM); fo. fq. 8: I^^iolo mio, *i>
vago du dire co8a ecc.
•p. 58: che tu non sie veduto; p. 78: che /m xiV nostra; vogliam che tu
|i> 1a nostra dania ; p. 86 : che tu sie bcnedetta.
' Purg. XXX, 36: Perche sie colpa. " Sie is the reading of three of the
Mstt., sia that of one.
* Decani, foe. Cij ; Cbj 6 ; Xiij.
'Purg. XX, 4; one Mh. here reads: maladettji .<ia tu, the three others nie.
'"l>eca>/i. fo. ()bj2: 4uanto tu sii du me amata; Amtto^ p. 78: /u 8ola sit
donna di me.
" tu sii la ben tornat^i. Cf. here // Torto e H l>iritio del non si Pno^ data in
yivMieio sopni molte reyole delta lint/un Jttdinnn. Ewiniinato da Ferrante Lon-
gobardi. Koma, 1(>55, p. 77: Tu sii e tu sia si dice ugualmente bene ne
tempi che cotal terminatione riccvono. E simile delle altre nianiere de'
verbi che '1 soflrono ; avegna che alcuni scrittori e infra gli altri il Boccaccio
habbiano pin volentieri tiniti cost fatti tempi delle Hcconde persone in i
che in a.
••pp. 25,35. »»pp. 50, 457.
'*Inf. xxxiii, 42: Innanxi ch'Atropos mo88a le dm; Purg. xxi, 5: Dio
vi dea pace.
^'^Decam. fo. Jbj 8, 9: Dio gli den il buon anno ; Dio mi dea la gratia sua ;
fo. I Ijv : se Dio ti dea buona ventura, etc.
^*AinetOf p. 50: inmuizi che tu dii materia di turlKimento.
'^ Dio ti die grazia.
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 177
deano (= 3d. pers. Plu. Subj. Pres. ofdare)^ — VI.*
stia (= 3d. pers. Pres. Subj. of stare), — Bl, II, Kl, Rl, Tl.
8tea (=3d. pers. Pres. Subj. of stare),— B2, M2,* P5,' VIO/
stii (= 2nd. pers. Subj. Pres. o{ stare), — BBl.*
steano (=:3rd. pers. Plu. Subj. Pres. of stare), — VI. ^
deve,—C2, Si, T4, SS3.
dee {=deve),—B2, C7, D9, E2, F6, H3, 116, M3, N30,
P, R4, S7, Tl, Vrule, XI, AA2, FFl, GG4, KK6, LL6,.
SS5.
de (= deve),—B7, C6, Dl, F68, H6, Nl, P, S6, T5, U rule,
XI, Z8.
de (= dei, debes),— F28, Zl .«
di (= deve), — N.*
die (= deve),—G rule,*° J7, Kl2," N3," S2, T9, EEl."
^Deeam. fo. Dbj 2.
'pp. 10, 13: non piaccia che I'anima slea in prigione.
' Inf. XXXIII, 41 : Come il mio corpo sten ; Purg. ix, 48, Quando a cantar
con organ! si stea ; Purg. xvii, 28 : Se i pii^ si stanno, non stea tuo sermone ;
Par. n, 33: Fa che * * * ti stea un lume ; Par. xxxi, 15: E spera gik ridir
com' ello stea.
*AmetOf p. 39 : che seguer i suoi placer, convien che stea
A tal dover con I'animo suggetto,
Che quel che se non vuole, altrui non dea.
ibid, p. 43 : voi dovete imaginare come egli stea. ibid. p. 61 :
£t di quel caldo tal frutto si crea
Che se ne acquista il conosoere iddio
Et come vada, «& venga, & dove stea.
ibid. p. 77 : sia adunque * « * et dea al vero effetto. Decam. fo. Hbj 4 : luna
qui si sten dentro ; also fos. Pbj 2, Qbj, Xiij, Yb, Aaiij, Aabj 9.
* XXIX, 26. • p. 8 : non vo' che tu stii.
'/>«caTO. fo. Xiij. *p. 61.
•p. 24: vostra fine non rff essare There is a note to this as follows
Intendi, rfi* per die^ o dee^ o rfe*. Come qui presso ed al trove : </«' essare.
*®d«y, dee and c/«* do not occur in this text.
" First example, p. 36.
**p. 12: si die pensare; p. 34: gli porti '1 censo che gli die dare; p. 37 :
uomo die morire. "che die venire.
178 L. EMIL MENGER.
dU (= dei),—KV
dea (= dem),— 81, FF2.*
dia (=: deva), — S4.*
dia{=dei),—Tl.'
dei (= deve)y — F7.*
deono (= derono),— Dl, H4, J3, Nl, V rule, Z2.
diaiu) (= devono), — LI.*
dieno (= devono), — PIJ
dia (= dies),— DD2.8
Z>i6 (= Die, Deus),— DD1,» TT1.^«
feon^,— I, Ml, N3, Ol, P5, T8, X, Y, BB rule, GG22,
SS3, LL5.
lione,—N15, Pi, Tl, CCl, GG51.
feoni,— Ml, Nl, T3, GG2, SSI.
ftoni,— N13, GG5.
feafe,— Al, Bl, El, M rule, N49, 8 rule, FF rule.
^An evident contraction of diet.
'p. 100: dea: OUarea; p. 120: come dea far chi vuol prender dottrina.
*The variants of different Mas. of the canzoni of this author read alter-
nately dee, die, dia and dea. The two latter are equivalent to deve in mean-
ing) but the -a shows that they must be substitutions of Subjunctive for
Indicative.
* priego che tu mandi colui che tu dia mandare.
^p. 9: parolle non dei usare cAi, etc. p. 12: ti dei muovere; p. 66: sheila
si fae 81 come non dei; p. 66: (egli) non dei curare. — Aside from any pho-
netic reason that may be assigned for this form, a reasonable explanation
may be found in the indiscriminate use of dei for both second and third
person singular. On the same page occurs a direct admonition : *Uu non
deij ece./' and immediately afterward follows an indefinite statement: *' egU
non deif ecc."
' p. 200 : le gioie che d'amore diano venire.
^ Purg. XIII, 7 : Esser dien sempre li tuoi raggi duci. — In various texts
occur the forms beo {bevo)^ creo (credo) f veo (veygio). In N are many examples
of bee, bea (cf. pp. 158, 471) which are always printed with the circumflex
accent, b^, bid, as is also dSe.
' p. 5 : dia : mia ; p. 31 : dia : partia ; die also occurs in a few cases.
'p. 15 : Difi ti mantenga.
»«p.72: che Die gU dia.
ITAUAN P06SE8SIVE PBONOUN8. 179
«ofe,— LI, N26.
fodt,— N14.
/tafi,— NIO.
foanzo,— Bl, CI, El, N4.
Uama, — N6.
r«afo,— rule in H, I, N(3), T, BB, FF, SS.
reame,— CI, H rule, JIO, M4, Nl, rule in T, V, X, Z.
iomeamento, — N35, PI.
tomiamento, — N22, PI.
nmno,—F rule, 17, J27, K9, L2, M3, N14, VI, Z13.
nt«no,— CI, H28, 127, M18, NlOO, T16, V4, Zl, EE, II
rule.
nema,—F rule, 14, J13, K7, L4, N32, Z3.
mw»ia,— H8, 124, M8, N102, F5, EE rule.*
neenU,—Cl, K3, Ml 5, S3, Z15. *
ntenfe,— C, H3, 18, K5, SIO, rule inV, X(2), Y, Z(20), FF,
II, LL(1).
The examples given above (pp. 173-179) will now be used
in the consideration of three questions which arise in a study
of hiatus £ :
Does hiatus prevent the development of i> c?
Does hiatus close £^ thus making it i f
Does hiatus prevent the development of £> ief
2. Does hiatus prevent the development of I> ef
Where i is found alike in a Latin and Italian word, has it
been preserved in the latter directly from its Latin form, or
has it first developed into e (as it does in positions other than
hiatus) and then been raised a^in to i ? In a treatment of
this question, the following words must be considered : 6rio,
dia and die, pio, pria, quia, aia, stria, via.
^The proportional use in the Bandi Luccfieai del mc. XIV. Bologna, 1863,
is: n«ttno, 42, newna^ 118.
nivoko^ 9, nmno, 3.
180 L. EMIL MENGER.
brio (< EBRlo, — are).*
This word does not occur as breo,
dia and die (= d!em).
That this word passed through an e- stage (*de, *dea) is
hanlly probable ; a comparison with other Romance languages
indicates that it did not thus develope in a part of the field, at
least ; for it is found preserveil in Sardinian (die), Provencal
(dw, dia), Old French (rf/V) and Spanish (dia),
pio (= Plus).
Cori'e.sponding to this is />io, Span,, piu-n Prov., and no pre-
ceding e- stage is to be supposed for either of these languages.
pria (= prIa).
This word exists only in Italian, and no preceding *])rea
has l)een noted for it.
quia (= quIa).
It is hardly to be questioned that quia is a preservation of
the Latin form.
sia (=8iM and six).
In this set of Tuscan texts examined by me, no form sea
occurs. It is remarkable that autliors who use dia and dea
(dare), stia and stea {sdare)^ should seem to recognize sia as
the only form for this verb; the fact that dea and ntea are
found in tiie earliest texts and as late as Bojardo, while aea
does not so occur, seems to indicate that, for the Tuscan, sea
never existed. The parallelism does not appear between the
Tuscan and northern dialects, such as will be noted in the case
of hiatus 0.* The latter developed o in both of the territories
just indicated but e out of hiatus If is found only in the North.*
KKscoViy A rchiv. Glot. ftnl., ii I, 455. * Cf. p. 176. * Cf. p. 201 .
^Examples of sm may be found in the CWntomazia: pp. 80, 1. 44 ; 102, 1.
20; 105, 1. 147; 112, 1. il3; 113, 1. 134; 135, 1. 15; 137, 1. 28; 141, 1. 87;
145, I. 14, 20; 14(), 1. 41, 48, 55; 147, 1. 05, 60.— A statement as to the dis-
like of the Tuscan for the ^-forms is found in Ampiiaiione deUa lingua voigare
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 181
This word should not be included in the examples given by
Meyer-Liibke/ for from his rule we are to understand that
all words mentioned there passed through an e-stage. The
explanation of the word as given in § 448 contradicts this sup-
position, however, and seems to imply that the i is supposed
to have remained: "Der Konjunktiv sia erklart sich aus
alterem sim durch Anfugung des Konjunktiv -a."
stria (= strJa).
The I is kept here also in Fr. stn^,^ Span, esbna,
via (= v!am).
Via and sia are i)arallel in their development. Fr. voie,
soil leave no room for doubt that for this language there was
a preceding VEA, seat (later veie, seii > voie, soil). But for
the Tuscan no vea is found.
These examples show that in Tuscan no 6-stage is to be
supposed for words which have lived on with primary hiatus i.
To this list must be added words that have originally I^tin
I, which is retained in both primary and secondary hiatus: zio
(*thIum), stio (aestTvum), vie (vIve), rio (poetic form of rivo
< rIvum).
Also to be added are »io (botanical), ghio (maritime), trio,
dia ('divine,' Par xiv, 11 ; xxiii, 36 ; xxvi, 3), spio and/o.
The germanic/e/m gave in Italian ^o and/ewJo, and the e in
the example of/eo (cited above, p. 174) was probably introduced
from analogy to feudo.
Thus, the answer to our first question (Does hiatus prevent
the development of t>e?) must he given in the affirmative ;
by M. Vitale Papazzoni. V^enetia, 1587, p. 5 : *' Dea per dia dal Verbo r/nte,
usano alcuni moderni contra '1 commun' uso degli altri, & non so perch^.
Nd io per mc lascierei il mio & degli altri solito (//a, salvo se non volessi
parer pia tosto Napolitano che Toscano o Lombard© ragionevole."
• fL Gr. J 96. Rule quoted above, p. 172.
• cf. Soheler, Dictionnaire d' Etxpnohgie Frav^iM. 3me Ed. Paris et Brux-
elles, 1888. p. 476.
182
L. EMIL MENGER.
the Tascan treats alike i and t in hiatus, since it preserves
both of them. ^
3. Does hiatus dose E, thus making it it
This question has been considered by d'Ovidio,* and his
oonchision is (p. 37) : " Nessun certo esempio, adunque, ci
ocxx)rre di e da f: lat , o di 6 romanza qualunque, che si chiuda
in i per I'iato." A difficulty arises here because of the lack of
examples of original Latin hiatus e, the rule being, as given
bySeelmann:* "Kurzung von vocalen konnte erfolgen, wenn
denselben direct andere folgten." There is one case, however,
of e in secondary hiatus before e, with the result that it was
raised to i; this e (afterward %) was also long, and hence could
not have been diphthongized (>t6) and reduced later to t.
This example is die (=dee = deve, cf. p. 177). It is treated
by d^Ovidio, but the only example of its occurrence which he
found was that from "un antico testo /or«6 fiorentino." Caix*
mentions "rfi€, dia-^o accanto a dea, forma del conjiuntivo che
in Guittone vale anche per I'ludicativo,^' and again (p. 220)
"in Barl)erino tanto dea, quanto dia e dieno occorrono pid
volte." The examples gathered from our texts show a more
extended use of the forms than these quotations would indi-
cate. For die there can be but one explanation ; its Latin
original was dSbet and hence the tonic e never diphthong-
ized ; the immediate predecessor of the present form was dee^
and the hiatus position of e is the only cause which suggests
itself for the raising of this e to i. — Similarly in the plural,
' None of the words thus far treated are covered by Meyer-Liibke^s rule
(//. Or. ^ 96) since the beginning of the rule— "Im Hiatus steht fiir «"—
implies that all words mentioned under it were either originally e or e < T ;
in either case, he supposed an f-stage to have preceded any later change.
The rule would even seem to imply that the i in *thium developed **o,
then ziOf as this example is found among those given under the rubric.
*Arek. Olot. It. ix, 35-37.
' Die Aussprache dea Latein. Heilbronn, 1S85, p. 79.
* Oriyini, p. 219, J 216.
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 183
apart from the variants of the ending -0710/ as, -ano or -eno^
the change of e> i is due to hiatus position.* The form dV
(== dee) as found in N in the construction dVisaare might seem
to have developed in pretonic position (in which position every
E > i; ^ as, misfdra < MEN8URAM, stGdro < securum), and if
die is understood to have thus developed, hiatus would not
enter here into consideration. But the tendency for pretonic
E to become i was a popular one, and if the e in dee had thus
become i, the resultant form that would have been used most
frequently and been preserved, would be die, not dee, just as
we have mimira, sicuro and many similar words with i, not e.
The fact that dee has always been the more common form
indicates, therefore, that die is not a development due to pre-
tonic position, but that the word developed independently,
the first e becoming i because of its hiatus position.
J5ea, stea (< dare, stare) may have developed later into dia,
nbki through the closure of e > i in hiatus, but these wordjs
cannot be adduced as reliable examples of such a change, since
it is probable that they became dta, siiay by analogy to sia ; *
reciprocal influences of dare, stare and essere forms con-
stantly occur in the Romance languages.
a. Further proof of e > t in hiatus : conditionals in -ria.
We must here consider conditionals in -ria instead of -rei,*
the former being < the Infinitive with Imperfect of avere; the
latter (-rei) offers nothing for consideration in connection with
the present topic (of e being raised to i by hiatus). The suc-
cessive stages of development of this -ria formation may be
^ And in F deuno is found.
* />ieno is not to be supposed as analogical to forms like xieno or condi-
tionals like tarienOy for in these cases the preceding stage was i^ianoj sariano;
the point to be noted in dieno is not the ending -eno but the fact that <> t
before this ending, however the latter may have originated. (Cf. GrundrisSy
I, 540, {94: iFt eaia von einem konsonanten gefolgt, so ensteht daraus ie
also aviUf avienOj etc.")
•Cf. Meyer-Lubke, IL Or. i 123.
♦Cf. Meyer-Lubke, //. Or., i 461. * Ibid., U 403, 404.
184 L. EMIL MENOER.
traced in our t<»xt8. First, in h, we find the Imperfect alone
used for the Conditional (p. 203) : " chesso dicca quelli ke
fugera delabatallia non fiigera dalicani, kc le sue carne facia
alimastini niagiare ; " — (p. 208) : " el medico di Pirro venne
a Fabritio celatamente e disseli kc selli livolea dare cotanto
avere chelH iccidea Pirro.'* The next step was -rea, which is
found represented in the same text (L) in forms such as mecf/X"
rea (p. 200), piacderen (p. 202), averea (p. 21 1), slrea (|). 212).
The last stage was -ria. This form is found as follows:'
All, B77, C44, E29, K2, L9, N42, 012, P69, S24, T15,V74,
X7, Y8, Z24, BB7, CC2, DD4, EEl, FFl, GG34, 116, LL8,
SS21, TT5. Is this an example of hiatus e {-rea) raised to i
{-ria)^ If we accept the testimony of Castelvetro we must
answer in the negative. In his work cited (p. 170) p. 190 he
is discussing a number of words which, according to Bembo,
Petrarch took from the Proven9al, among them lunna^ aolia^
credia; of these he observes : " Niuno nega, che nou sia uso
della Provenza il dire Aan'a, soliaj acedia, ma cio non liasta a
provar lo 'ntendimeuto del Bemlx). Adunque bisognerebbe
che egli potesse negare con vcrita, che fosse o fosse stato uso
d'una buona parte d'ltalia mai, & s|)etialmente della patria
mia, nella quale non solo si dice havia, aolUi, a'edia, ma anchora
IiavivOy Holiva, crediva, donde e non di Provenza Than no prese
& il Petrarca& Dante & gli altri poeti Italiani.'' If the Im-
perfect was in this form — ia (-iva) — at the time of its junction
with the Infinitive to form the Conditional, there would be no
further explanation necessary for the -Wd.^ But an observance
of imperfects occurring in our texts shows that forms in -ia
were exceptional ; if the latter had l)een the })revalent form
(instead of -ea) his explanation would have been accepted and
numerous subsequent discussions avoided. Nor is it to be sup-
^ The numerals to the right of author mentioned refer, as usual, to the
number of times this form occurs in the g^ven author.
*And Castelvetro in his Conditional gives Infinitive with -ibam, etc. Of.
Modern Lang^iage NoteSy vii, 243 : " Lebrija and the Romance Future Tense "
(A. M. E ).
ITALIAN P088E6SIVE PRONOUNS. 185
posed thai avea, etc., when joined to the Infinitive, became
avia, etc., by analogy to Imperfects of the fourth Conjugation
(in -m), for the numl)er of verbs in the latter is too small, as
compared with those in the other conjugations, to have exer-
cised such an influence. D'Ovidio suggests ^ that avcva being
a "voce servile" when joined to the Infinitive might have
undergone an alteration (> {av)ia) which it did not sufi'er when
used alone; in this connection it is to be remarked that the
majority of words found under this form of the conditional
{-ria) in our texts are words frequently used ; such as, saria,
potrUiy avrioy vorriay dov^ria, anderiayfuria, verrkt^ etc., which
would support his suggestion ; for, naturally, words most fre-
quently used are the first to Ix* affected by phonetic changes,
and the change from -rca to -via may have begun with tliese
vocables. If we admit that the (change thus took place, the
cause of the variation is still a question; and until a better
reason is offered the phenomenon may well be attributed to
the raising of e to / by hiatus. Why then did nof the e in the
syncopated imj)erfects, such as arer/, doveciy faced, vedea, etc.,
also become i ? The following is offered as a possible explana-
tion (which, as far as I know, has not hitherto been suggested)
for this anomaly, and also helps to establish the probability of
the raising of e to i in the Conditional : in searching for like
developments where e > i, our attention is attracted to a cer-
tain set of words, now definitely fixed in form, which represent
the lost stage of growth preceding the final development. These
words had originally e + Vowel, but they now have /+ Vowel,
and for this reason their development may be compared with
that of the Conditional (-/-m > -rm) : Hone (leonem), niuno
(NEC + unum), iiietite (ne(! -)-*entem), and similar. Here
the regular products are represented by neiente (B13, El,
F14), bekndo (N), beiamo (11), leiale, (R), Tarpeia (P). Such
variants [that is, those with an I between e and o (w)] do not
occur for Hone, niuno. Does this not show a difference
MrcA. Clot. It., IX, :$r).
186 L. EMIL MENGER.
between the quality of the e {%) before o and u and that of
the e before a and e, or that there was an uncertainty in the
latter case (evidenced by the writing et) which was not felt
in the former? If so, is not the following suggestion as to
these words justifiable? Before o and u (leone^ veuno) e passes
directly to i, all traces of the intervening consonant (c) in the
latter word being lost; before a and e uncertainty prevails
as to the pronunciation before the adoption of the i; this un-
certainty is represented by the writing of both vowels, ei (neieiite,
leialey beiamo). Now where the intervening consonant definitely
drops, the e brought l)efore e, a, developes into i {niente, Hale) ;
where it soqaetiines disappears (beamo), again does not (bevamo),
the consciousness of use of the consonant prevents the develop-
ment of f > t in the cases where it is dropped [hence we have
beo (bevo)y creo (credo) ^ veo (veggio), etc.]. — Now, if we apply
this to the development of the Imperfect (aveijo) and the Con-
ditional {avria), the v of the former is never forgotten, and a
collei'tion of comparative uses of -eva and -ea terminations in
our texts shows the two side by side, no author employing the
-ea to the exclusion of the -eva form. It was not to he expected
that e in the latter {-eva) should develope i-, the only case in
which it might be expected to do so being when the t; drops ;
but the V does not drop leaving -ea as the only form, so that
even when -ea is used, the consciousness of the -eva is never
absent from the mind of the speaker and prevents the develop-
ment of -ea > -ta otherwise to be expected, since the sj)eech-
consciousness with reference to -ea was exactly the same as that
of-eva. It is therefore no argument against this theory (namely,
hiatus raises e > i) that avea, dovea, etc., do not develop avia,
dovia, etc. But if this v was present to prevent said change
{-ea > 'iii) in the Imperfect when used alone, the condition was
altered when the same Imperfect, avea, was joined to the In-
finitive to form the Conditional. No Tuscan text shows the
form dovreiHi. A few dialects may show such forms,* but they
* Of. OrundriiSj i, 644, ^ 103 : " Dinlekte l)ewahren i Sg. noch rein : brenc.
bol. portarevey
ITALIAN P068ES8IVE PRONOUNS. 187
were at no time the rule, nor was it natural that they should
be, for such a form was cumbersome and liable to reduction.
It is not claimed, however, that such Conditionals (in -rid)
originated in the Tuscan ; whatever may be their source, the
fact still remains that they are found in Tuscan only as -rea
and -ria ; whenever they were introduced they were subject to
phonetic tendencies already existing in Tuscan, and the pho-
netic trend that may explain -rea > -ria is the raising of hiatus
e U) i; no traces of the (once) intervening v are preserved ; our
consciousness of its presence, if it existed, has been lost. — As
a resume we have : Conditionals in -na are examples of the
raising of hiatus e (-red) to i (-7-wi) ; the difference between its
development (> ia) and that of similar forms with an original
intervening v (-era, -e^o, etc*.) being, that in the Conditional the
V was dropped early and definitely, in the other cases it has
been preserved up to the present time. Even when it was
dropped, the consciousness of its presence in the form allied to
it (with v) prevented the usual hiatus development of e > i.
The fact, therefoi-e, that in our texts words which, for the most
part, have preserved their v do sometimes (after the fall of the
v) develope e > / is a strong proof of the phonetic tendency
just noted ; such words are die (= dee= deve) and imperfects
like credioy avia (A), volia (J), paina (Purg. II, 18), solia (S),
teniay rompia, paria (T), tenia, sapia (X), prendia, rendia, volia,
avia (DD), avia, facia, credia, riprendia (FF), facia, dicia, avia
(GKx), etc. ; in these instances, in spite of the corresponding
forms aveva, credeva, etc., avea, credea, etc., show the tendency
to raise the e> i in hiatus and develope avia, credia, etc.
Our second question (Does hiatus cause e to become i) is,
then, answered in the affirmative, except for the cases to be
considered in our next question.
4. Does hiatus prevent tlie development of e > /e f
There is no doubt as to this development of £ when found
before i: miei, riei, liei, costiei, aiei (es), diei (debeb). The
188 L. EMIL MENGER.
last example {diel) which is < dei (from debes), with an origi-
nal long E, seems to indicate that all e's when brought before
1 could be treated as open and diphthongize. In the next
following section of this essay the same phenomenon will be
met with in respect to hiatus p < C, which diphthongizes before
i [nm^nxioij aqi^suoi); it appears, therefore, that for the
Italian no exception to hiatus rules need be nmde for these
words, but examples show that in this language o and e are
treated as o and e when before i} Here, then, the Italian
offers a divergence from the general rule for such vowels :
" Des voyelles qui ne furent en contact qu' ^ la suite de lois
phon^tiques propres an latin vulgaire conservdrent la nuance
en rapport avec leur ancienne quantity ; ainsi on eut lus de —
iviJS, siAT de sIt, eo <Ie fioo," * — the divergence being that
when an i directly follows o or ^ these vowels may become
o]X3n, though they were originally long.
a. Does meu8>wii>o.^
Is e before f/, «', o, diphthongized as is the c«se before t?
The Tuscan texts show no certain example of such pro-
cedure. D'Ovidio (I. c.) supposes diphthongization in these
cases, and remarks that io, mio^ dio, etc., are reductions
from *i€Oy *mi€o, *diex>j etc. As a confirmation of this
supposition he finds several parallel ceases ; namely, pria
< *priea < piera < piefra ; arria < ^arriea < arrietn ; hue
< buoe < BoVEM. The first two examples are not taken
from Tuscan texts, and it is to be questioned whether the
last one is not analogical. In treating mio, biie^ as reductions
of *mief>*buoe, it must be asked why the plural miei, buoi re-
tained its full form and was not reducetl to mii, bui; and if
these two, mii, but (which do occur), are such reductions, why
was the full form also retaine<l for the plural and only the re-
> Cf. p. 197.
' Grammaire (lf» Lantfties Rormtaen, par \V. Mever-l^iibke. I'aris, 1890, i,
.246, >f. 276.
ITALIAN POBSEBSIVE PBONOUN8. 189
duoed form for the singular? No explanation for this fact has
been offered^ as far as I am aware, and no parallel phenomenon
exists in the language. If *mieo,*buoe ever existed, the plurals
mieiy buoi would certainly have a tendency to keep them on
account of similarity in form, just as mii, dii, rii, etc., are formed
according to mio, dioj rio, etc. This crossing of forms is a
strong principle in the language and has its weight in a dis-
cussion of the present question (of the existence of a *mi€o) ;
for example, in the present tense of essere, we find aide built
up according to aiei; siemo, according to siete;^ in the nouns,
we find the plural uomi formed on uomo, and the singular
uomine on uomini} On this principle, then, of crossing or
assimilation of singular and plural forms one expects mii formed
on mio and such a form is found. On the other hand, one
expects* also "^mieo formed on miei. But the fact that no such
form (*mieo)^ if it ever existed, remained, although it had this
principle of form association (similarity to miei) to preserve it,
is strong evidence of the non-existence of *mieo at any period
of the Tuscan,
5. Do the texts examined contain sufficient material for
eay>tanation8 of all forms studied vnthout
recourse to constnuUive forms f
If the statement of the non-existence of a given form be
xsharacterized as untenable since the texts examined begin only
with the middle of the thirteenth century leaving unrepre-
sented the products of the language of the several preceding
centuries when the language was in its formative state, it may
be urged in reply : I believe it is better to accept the expla-
nation of a given phenomenon with what proof for it may be
found in existing products, than to cast about for uncertain
explanations based on uncertain (constructive) forms. Besides,
it is claimed in this essay that the language of the texts exam-
» Cf. Meyer-Liibke, /(. Or., i 447. •/6«., i 339.
4
190 L. EMIL MEN6ER.
ined contains sufficient materia] for the explanation of all the
forms studied ; if this material agrees with that which proba-
bly existed in the postulated language of the three or four
centuries preceding these texts, so much the better ; if not, it
must be accepted as our norm until more is known regarding
the possible developments of said postulated speech. It is a
fact that where a number of varying forms of one and the
same word has been found, it has been possible, for the most
part, to establish a logical connection between these different
forms, to discover which was the oldest, which the intermediate
growth that preceded the final resultant form now found in the
modern language. Thus, for the Conditional we have avea
-avrea -avria^ for the explanation of which (avria) there is no
need of an intermediate borrowed form ; in the next section
I shall show that the texts indicate like conclueiions for the
second possessive pronoun, tui -toi -tuoi, where the last form
is the outgrowth of the first two ; similarly, in products where
only two stages are represented it is reasonable to explain for
the most part the second as the outgrowth of the first.
Applying these remarks to the case in hand, we find eo, to;
meOy mio ; deo, dio ; reOj rio—meay mia ; mee^ raiej etc., with no
probable intermediate stage ^ to indicate that they ever existed
as diphthongized forms in the Tuscan. Under our second
question it was shown to be probable that hiatus can raise e >
i; we find here forms with 6, again with i, and the conclusion
naturally follows that these words also are illustrations of the
principle of hiatus <? > f ; thus understood, there is no necessity
^ The form miV has been noted as occurring in the Tavola Ritonda in the
expression fxr mi^f^j where it was supposed to be equivalent to an old *fniea.
It is a curious fact that the same locution occurs several times in Cellini.
Now it is not to be supposed that the latter had any idea of an old *mUa
when he used mi^j for two hundred and fifty years had elapsed since the
writing of the Tavola and the form had disap{)eared in the meantime. But
there b a fact that may account for its use by both, without supposing it
equivalent to *miea ; that is, both were French imitations. Cellini often
uses French expressions; why these authors supposed this miV (^mia) to be
the Italian equivalent of the French possessive, however, is not apparent.
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 191
for supposing an intermediate *mieOf or any similar constructive
form. It was stated above that the Tuscan dislikes such a form
as *mieo (cf. p. 189). If the pronoun is supposed to have ex-
isted under this form, it constitutes an exception to the develop-
ment to be expected, for the e in metjm in Vulg. Lat. is long.^
But if mio is taken as from meoy it agrees with the development
of dee (debet) > die, described above, and no exception need
be made for it, nor for the similar dio, rio, etc.
The answer to the third question (Does hiatus prevent the
development of e > ie) is represent^ in resume by the follow-
ing statement : When the e is before i it diphthongizes even
if from an original e ; but before a, €, o, the treatment is the
same as that noted under 3 (p. 182), that is e > i.
■
6. Conchmons.
1. Latin I and t occurring in Tuscan in hiatus position are
both retained ; no example where the latter (!) has given e has
been found in hiatus : *THiUM>zw); pIum >pio.
2. e and e in Tuscan, before i give the same result, -i€, the
e being treated as e in hiatus before this vowel (i) ; both are
diphthongized : debes > dei > diei; Mfei > miei.
3. e before the other vowels (a, e, o) is close and hence
never diphthongizes, but is raised to i in hiatus : dee > die;
meo > mio.
It was my original intention to give here all words in the
language in which hiatus e or / occurs, in positions other than
those considered above. Such has been done for hiatus o and
u (cf. p. 205) ; but the number of these words amounts to nearly
four thousand, and lack of space does not permit their being
printed here. My plan was to arrange them according to the
system followed for hiatus u and o (p. 205) : those with i cor-
responding to the latter in u, those with e corresponding to
' Cf. Mejer-Liibke, Chr, d. Langues Rom.y i, J 276 : " le singulier meus se
r^le Bur le plariel mei/'
lSr2 L. EMU. MESGESL
the fattier in o. As u + Vowel is the role, so is i -r Vowel in
all positioiis, and the proportional relations of the two sets
+ Vowel : I + Vowel = o + Vowel : u -f VoweL Words
< + Vowel are mostly *' mots savants " or borrowed. The
list of this set (< + Vowel; is swelled by numbers of terms that
belong to special professions ; as, medicine or law, or special
scienoA. These terms, of course, never onderwent popular
phonetic development. — Opportuoity may offer to publish
these lists at some time in the future.
B. Tonic C in hiatus; tuo; tuoi; sua; «tcoi.
1. Previous eatphnaticns.
Several explanations have been offered as to the development
of turn, imoi. One is that quoted (p. 1 98) from Meyer-Lubke : ^
*^duoi et suoi ♦ * ♦ ♦ pourraient reposer sur duo6, suoe."
Phonetically this would be regular, according to the principle
announced by d'Ovidio :' ^* Im Auslaute verstummt s, ent-
wickelt aber nach betonten Vokalen ein i: daiy aissai, noi, poi^
But there are two grave objections to tuoi < tuos, svm < SU06.
The first is, that to suppose the Italian forms derived from the
Latin accusative is contrary to the law of preservation of the
Latin accusative plural iu other instances, notably in nouns.
Cf. Meyer-Lubke : * " Der Nominativ pluralis der ersten und
zweiten lateinischen Deklination ist geblieben : -e kann nur auf
»(?r. d, Lang. Bmn., I, } 276.
•Orundrm, I, 632, J 74. Cf. Mejer-Lubke, IL Or., 1 270.
*lL Or., 2 321. I have taken the liberty here of correcting this section as
it reads in Mejer-Lubke's OrammaHk ; it stands there : " -« kann nur auf -ae,
-t auf -A zuriickgehen, da -as zu -e, -06 zu -o geworden ware." ^' -t auf -A '' is
incorrect since the Nom. Plu. of the second Lat. Decl. in -i is referred to, and
the meaning is evident : just as -ae (of the first Decl.) >-f, so -i (of the second
Decl.) >'i; ^'da -ah zu -«" evidently does not express the author's meaning,
for if -AE > -e and -as > -« this would not show in itself whether the Ace. or
Nom. of the Latin was preserved in Italian. But -as >-i regularlv ; cf. Und^
{ 106, AMA8>-ec>-i.
ITALIAN POeSBSSIVE PRONOUNS. 193
-AB, -i auf -I zuruckgeheD^ da -as zxi t, -os zu -o geworden
ware. In den andem Klassen sind NomiDativ und Accusativ
gleichlautend^ kommen also nicht weiter in Betracht'' Tuus,
suns were declined according to the second Lat. Decl.^ and here,
as with nouns^ we expect the Latin Nominative Plural — rui,
sui — to be preserved in Italian, and not the Accusative tuos,
suos. — Again, a fact points still more strongly against the
derivation of tuoi, ^uot from the Latin Accusative in that the
possessive pronoun of the first person (miei) can come only
from the Latin Nominative Plural mei; metis was likewise
declined according to the second Latin declension, and it would
be inconsistent to maintain that mei was preserved in one case,
while TU06, suos were kept in the other. — ^We have another
objection in that the derivation of tuoiy mioi from Tuoe, suos
would make triphthongs of the Italian forms, the t < s count-
ing as a syllable (cf. oMaiy piul- plus). Rhymes gathered
from any Italian poet would prove this to be impossible,
since tuoiy suoi always count as two syllables, and, if they
were triphthongs, they could not be made to rhyme with
noi, voi, etc., which rhymes are of frequent occurrence. For
example, in Cino da Pistoja, in the strophe preceding that
quoted (p. 197) are the lines:
"In quelle parti, che fnron gia suoi,
Qaando trova il Signor parlar di voi.**
P. D. Bartoli observes with reference to vuo^=viu)i:^ "Questo
viu/ per vuoi cui non v^^ chi contradica come mal accorciato,
mi ricorda I'insegnarsi da alcuni viwi, suoi, tuoiy miet, esser
Trittonghi ; il che se fosse, come potrebbono accorciarsi piu
de' Dittonghi, de' quali confessano non potersi? E pur tutto
di scriviamo, e bene, tu vuo\ i 8uo\ a! mie?. Oltre di ci5, se
fosser trittonghi, non potrebbon farsi due sillabe come pur gli
ha tante volte il Petrarca in rima con noi, voiy poi: e miei con
fei, ddy vorrei. — ^Ben puo il verso restrignere le lor due sillabe
^ DeW Oriografia lUUiana. Boma, 1670, p. 101.
194 L. EMIL MENGER.
in una^ ma senza pregiudicio del poterle usare ancora per quelle
due sillabe che pur sono : e se due sillabe adunque non un
trittongo."
A second explanation of tuoi^ suoi is that given by Diez : ^
*^ Der diphthongierte plural miei weokte den Diphthong auch
in iuoi, auoi, der eigentlich nicht regelreeht ist." Just above
this he observes : " Die nach mio geformten iio und ftio finden
sich." — If the singular, formed on mio, is tio, sio, would not
the plural formed on miei be similarly tiei, aieif
We have a third explanation by Korting : ^ "Abnorm sind
die Pluralbildungen tvm, suoi; vermuthlich sind sie aus Sg.
tuOy tmOy durch Anfiigung eines i nach Analogic der substan-
tivischen Plurale aiif -i enstanden/' — An analogy such as is
here noted is impossible, since the plural of masculine sub-
stantives in -0 is formed by replacing the -o by an -i. One
does not decline amico — *amicoi, but amico — amici. On the
same principle a plural formed on the singular tiu), »uo, would
be tui, sui; the latter forms do occur and are possibly con-
structed in this way. Furthermore, if such an explanation
as this were accepted, we should have to explain also why
mio did not give *mfof just as iuo > tuoi.
An explanation of tuoiy suoi which is based on a study of
the history of hiatus u will now be attempted.
2. Uses in texts consulted.
We find in Latin Tfji, sui ; in Italian tui, sui; toi, soi; tuoi,
suoi. The first two (tui, sui; toi, soi) are used only sporadi-
cally, the last {tuoi, suoi) prevail as the regular developments
from the Latin. If we consider the three different forms, what
were the successive stages of development that culminated in
turn, suoi ?
In our texts we observe the following uses : ^
1 Oram, ii*, 90. * Encyc iii, 662.
^twi\ Buo*; tuotj suoe are given above (p. 156).
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 196
•
tmi, suoi: A, B, C, D, F, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S,
T, U, V, X, Y, Z, AA, BB, CC, DD, EE, FF, GG, II, LL,
88, TT.
tue, sue: B, C, F, G. H, I, J, K, M, N, O, P, T, V, X, Y,
Z, AA, BB, CC, DD, EE, FF, GG, II, LL, SS, TT.
duoi: L, N, T, V, EE, GG, LL, OO.
due : B, F, G, H, I, J, K, M, N, O, T, V, X, BB, EE, GG,
LL, SS.
9oi: G, I, J, L, O, P, T, V, X, GG, NN.
toi: P, T,V, X, LL, MM.
dot: L, N, T, X, EE, LL, SS.
mi: C, K, N, O, P, V, X, FF, KK, NN, SS.
tui: P,V, FF, GG.
dui: I, N, T,V, X, Y, BB, KK, LL, SS.
muai (= mOves) ; P.
puai (= pUfFEs) : F, I, J, K, O, P, S, V,W, X, Z, CC, EE,
FF, GG, LL, SS.
puoi (=p66T): G, J, K, P, T, V.
vuoi (= v6les) : P, S, T, V, W, X, Z, BB, EE, FF, LL,
SS.
buoi (= BOVES) : H, P, V, X, GG.
nuoi (= NOS) : P, V.
moi (= vos) : P, EE, GG.
moi (:^ m6ve8) : P.
pot •(= PftTES) : P, T, V, X, II.
voi (= v6les) : P, I, V, X, EE, GG, II, LL.
boi (= b6ves) : P, T, X,
nui (= NOs) : C, P, V, GG, LL, NN, SS.
mi (= vos) : C, O, P, T, X, LL, NN, SS.
fyui (= b5vE8) : X, BB, KK.
ioa, soa: P, T, X.
toe: V.
goe: T,V, X, GG.
doe: L, T.
196 L. EMIL MENGER.
3. Devdopment of toi, soi.
The latter part of Meyer-Liibke's rule quoted (p. 172) is of
DO assistance here : '^ Ebenso haben wir nur u und uo bei den
velaren Vokalen : /ui, cuiy gnie, due, tuo, tua, tuoi, buCj dltruV^
— Caix observes : ^ "0 (tonico) diviene o come nelP uso gen-
erale romanzo : croce, ffiovane, 8opra. Ma grande divergenza
i nei riflessi dei bisillabi suus, Tuus, duo, fui. Da una parte
la tendenza al suono chiuso del tuo, due, — in corrispondenza con
mio, dio ; dalP altra la preferanza pel suono aperto d& to (toa),
«o {boo), doe, foi, — in corrispondenza con meoy deo, eo. Dove
cio^ prevale la formula e^ si preferisce o^, e dove prevale i* si
preferisce w^. Anche qui fi da avvertire che le due formule
erano largamente diffuse, ma che la formula con o pare essere
stata la piil generate. — Ma nel siciliano, e nella gran maggio-
ranza dei mss. toscani la formula con u d la sola in uso.
Tantochd si dice, per la stessa tendenza non solo suo, tuo, ecc.,
ma anche bue (= bOve)."
We thus have in toi, soi " la preferanza pel suono aperto/*
This phenomenon is encountered in Provenpal,* where we
know it is directly from Tui, sui, for the oblique forms, teua,
seas (<TU08, suoe) also exist.
As to how this toi, soi developed from TUi, sui, a compari-
son with the corresponding forms in French may give us some
light. Neumann remarks with reference to o : * " Im Latein-
ischen existirt neben einander Novus und d£nuo (aus d6n6vo)
ersteres die betonte, — nuo in letzerem die in unbetontem Zu-
stande entwickelte Form desselben Wortes. Auch fur das Pron.
poss. (tutjm und suum) wird es im Lat. zwei verschiedene For-
men, je nachdem es betont oder unbetont war, gegeben haben.
Nach dem Klass. Lat. Muster nOvus — d^nCo werden die-
selben gewesen sein *t6vum, *86vum, tuum, suum."* — This
^Origini, J 56. • Qmndrm, i, 626, J 65.
* LUeraturblalt, 1882, col. 468.
* Cf. Schwan, Orammatik des AUfranzosisehen, 2te Aafl. Leipzig, 1893.
21,2; 33, 2 and 409, 3.
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 197
observation is made in explanation of the Old French tuen,
mieUy where the 0 before u (by fall of the t?) > p and diph-
thongizes. Might not Itah'an toiy 8oi have similarly derived
from *Tfivi, *86vi ? A seeming corroboration of this suppo-
sition is the fact that in T bovi and boi exist side by side.
Whether it was through the medium of a *t(m, *80vi or not^
the development of tt > o in hiatus as well as before conso-
nants is not difficult of comprehension^ for the use of the two
(u and o) by the early poets shows that there must have been
a marked resemblance in the phonetic value of these vowels.
On this point is the testimony of Celso Cittadini who observes
in regard to tJ > o : ^ " Non essendo veramente u altro che un
0, o si pur simigliantissimo ad esso, la onde appo i nostri antichi
rimatori era &tto rimar con o, facendo, per caso^ risponder lui
a vol, lume a nome; e simili altri come in particolar I^giamo
appo Dante Alighieri nel sonetto che incomincia 'L'anima
mia:'
"Dioendo : io voglio Amor cid che ta truot,
E piange entro quell'hor, pregando luV '
E cosi nel sonetto ^Piet^ e raerc^^ fa rimar: colui: voi: pou
E Guido Cavalcanti nella sua nobil Canzone d'Amore: come:
nome: coatumej' — Similar rhymes may be found in GG, fo. h
lui : fai : sv^L
4. 0 before i > p and diphthongizes.
Were tuoi, siioi developed directly from toi, soi f The ex-
amples^ as given above, go to show this to be the case. Such
a statement, of course, seems directly contrary to acknowledged
hiatus laws, because in toi, sqi the o is close and as such could
not diphthongize, and Meyer-Liibke* r^ards this vowel de-
velopment as an exception, since after giving the law [ft + i >
^ Origini delta volgar Toteana favella Siena, 1604, p. 16.
'I had noted the same example in C, where it is placed among the rhymea
of Cino da Pistoja.
• Or, d. Lang, Horn, I, 2 276.
198 L. EMIL MENGER.
f, + A>6; 6 + U>p, + A, i>o (u)] he observes : " Mais
ces lois ont 6t^ trouble dej^ dans le Ijatm vulgaire : le singu-
lier Mf:ns se r^gle siir le pluriel mei, et le plurid soi »ur le
wngvlier spus." From this remark one might suppose that
the writer holds 8Uoi to be < «ot, but he evidently does not
consider the form thus developed, since (1. c. § 279) he remarks :
'^Nous avons pour 17 du latin vulgaire. DU as, suas, ital. duey
ma; duoi et mtjoi sont douteux puisqu'ils pourraient reposer
sur DUO8, suos/* But this exception for tqiy soi does not cover
all the words which we have noted with uo before i, notably
mioiy vuoi (= noiy vox = n68, vOs) ; and the fact seems to be
that when o occurs before L whether after the fall of a v
(*TOVi, *sovi) or not (woi, vot), it becomes open and diph-
thongizes.^ A safer statement than this one would l)e: nttot
and mu)i are exceptional forms, and, after accepting the expla-
nation of the {) in 8pi as given above, we have all words in this
cat^orj' with an o, — soiy toi (analogically) ; poi (p6t£s), poi
(post), voi (vOles), boi (bdves) have original 0/ nothing, there-
fore, hinders here the diphthongization. Perhaps the writers
who used nuoi, vuoi, employed them along with noiy voi, just
as they did toiy tuoi; «oi, suoi. While such explanations of the
irregularity (-9 > -uo) may be safer, yet it is claimed in this
monograph that there is sufficient evidence to make it very
probable that o and e before / diphthongize regularly.
5. Influence of v elcineyvt.
What part did v play in the development of the words in-
dicated ; and where o + v + 1 occurred, did the o diphthongize
before or after the fall of the v? On this point evidence seems
to be contradictor}\ D'Ovidio observes : ' ^* Auch im Hiat
blieb der betonte Vokal nicht un veriiudert. Die Vergleichung
mit anderen romanischen Sprachen und ital. Dialekten lehrt,
*Cf. above p. 188, where the example of diei (z=dei= debes) seems to
indicate that e also (before i) becomes open and diphthongizes.
•OrttrMfriM,*!, 525, ? 52.
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 199
das mioy bue einst *mieo, *buoe lauteten. Jene schon vulgar-
lateinischeD '''mieo^ '^'buoe erlitten nun die verschiedensten
Schicksale; bald wurden beide vereinfacht^ wie im Toskan-
ischen, jedoch nur im Singular/'
Did not the -vo develop from bove >*buove >*buoe >
buef To suppose that the v fell and the o > u on account of
hiatus would be contrary to what we find in Old French buef,
Spanish bueyy Provenpal buoua. Similarly in the plural^ Was
not the development bOves > bovi > buovi > bvm f Such a
form, buoviy is recorded.^ If the v fell before this development
of -o (> -ito), the latter (according to hiatus law quoted above,
p. 198) would become p, and we would not expect it to diph-
thongize. But on the supposition that the diphthongization of
not, voi > nuoij vuoi is original (not analogical to tiuyiy auoi), there
is no reason why boi should not have a similar development.
If now a v- stage may be supposed for all the words under
consideration the toi, sot, boi can be treated as further reduc-
tions : thus *t6vi > *TUOVi > tuoi > toi (and «oi, boi in like
manner). But this supposition is untenable ; the word puoi <
poi < pOst shows the contrary to be the case ; there is no pos-
sibility that any phonetic element was ever introduced between
the 0 and i here ; the o = original o. Of the two forms poi and
puoi there is no question as to the poi being the original one
and this seems to point to a similar development of tuoi, suoi <
toiy Boi (not < *TUOVi, *8U0Vi).* The conclusion, then, as to
V is : There is evidence of the development of 6 > wo before
V and that the v afterward fell {buovi > buoi) ; but, taking this
word, the form boi cannot be supposed as a further reduction
from buoi because a comparison with puoi < poi < post, where
poi is the immediate background of puoiy shows that boi also
probably preceded buoi. Again : buovi occurs * and cannot be
^Zeitaehriftfur Rom. Phil., IX, 542.
•In FF, p. 125, is found suoli (86les) ; in BB, pp. 34 and 60, occurs toi
(TdLLEs) — these forms are mentioned for comparison.
' Cf. in P voli (v6le8) Inf. xxix, 34 ; suoli (soles) Inf. iv, 6 ; duoli (d6les)
Inf. XXI, 44.
200 L. EMIL MENGER.
disregarded ; we must, then, if we maintain the priority of 6m
and acknowledging frteovi, admit a parallel development of two
forms from the Latin, both resulting in the same product (btwi)
in Italian. Thus bOves > fepin > /^ V > buoi.
6. o before a, e, o^ u.
How does the development of the singular bue compare with
that of the plural just described? Is the process here: bovem
> bove < _ /• > „ V z > buef Another question arises
boe ) {boe) )
here : Does o before e diphthongize (6o€> *biLoe) after the fall of
the V (both forms *buoe<^*buove and *buoe<Cboe being reduced
afterward to bue), or is the o raised to u by hiatus before e f
This is difficult to answer from the fact that examples of buove
and boe have not been found. ^ But there is no reason why 6{we
should not have given *buove ^"^buoe^ bue^ so that we have to
consider only bue < boe. From a comparison with words of
similar development we observe the following : 6oa, canoay eroe
have kept o ; 6iui, pru^ have developed o > w. Boa is a
zo5logical term ; canoa is spoken of by Scheler * as follows :
^^ Les mots esp. et it. canoa, angl. canoe sont tir& de candoa
de la langue des Caraibes ; *' eroe is < heroem ; bvu is < bOo
— ARE;^ prua is <*prOdXm.* The appropriate form here is
btia < bO-, and it furnishes a parallel for the raising of o > w
in hiatus. For boe '^^buoe there is no parallel. Examples of
tuoe, Buoe have been given above,* but they are easily explained
as analogous to the masculine Uwi, suoi; that is, a full feminine
form tuoe, suoe was constructed to correspond to the masculine
^bue occurs in T, X, GG, II, liL; bove in T, X; 6o in LL (p. 184: che
come il 6o la notte Toi facciate).
'Diet. (PEL Fr,, p. 86 : canot,
*K6Hiagf LaUiniseh-romanitehesWdrterbueh, Paderborn, 1891. col. 127,
no. 1288.
^And is Genoese. Meyer-Liibke, It. Gr., p. 42, J 69.
* Cf. p. 156.
ITALIAN POSSESSIVE PBONOUKS. 201
tuoiy 8U0U For the singular^ therefore, as for the plural, bv£
may be the result of two forms, *lmoe or boe ; bove > > >
ooe )
{boe) / > ^•
The final application of this example to the development
of tuoi, suoi is as follows : First, it shows the varj'ing treat-
ment of 0 according as it occurs before i or e, giving -uo {bvm)
in the first ease, being raised to u (btie) in the second ; secondly,
it shows that toi, soi must have preceded iuoiy auoiy just as 6ot,
poi preceded bvm, puoi; the form jmoi <^poi < p6st where
no product like "^puovi is possible, shows that the development
of tuoi < toi and of moi < soi may be independent of *t6vi,
♦sSvi ; the non-occurrence of tuoviy suom indicates the same
thing. The development of wof, voi > nuoi^ vuoi from a close
vowel (o) evidences a strong tendency to diphthongization when
p occurred before i, so that the preferable development of tuoi^
suoi would seem to be : Tti ^tqi'^ tuoi ; sti > aqi > »uoi.
The forms toi, soi as existing to-day m dialects of North Italy
have morphologically a close o, whether they come directly
from TUI, sCi, or from *t6vi, *86vi,^ so that for their further
development into -wo in Tuscan it may be necessary to accept
the exception noted above (p. 198) " le pluriel soi se r^le sur
le singulier sous/*
a. tuiy but, nui, etc.
All of this points very clearly toward tOi > toi > tuoi, and
this development destroys the likelihood that toi is a reduction
oituoi, a suggestion by d'Ovidio : ' ** ii toi, soi in quanto si trovi
in testi italiani, di qualunque regione, h proprio certo che metta
capo a TUI, o non piuttosto a tuoi tuos ? " The forms poi —
^In N (p. 2) occurs Id, due (^Id dove). Here the prooese was probably
dove > doe > due,
' For in the latter case, after the fall of the v, the 6 > p. Cf. Hiatus law,
p. 198.
^Arehiv, OhL Iud,y iz, 44, note 1.
202 L. EMIL MENGER.
puoi cited above show which was the original ; also according
to the development ^ of *buoe > hue, a reduced form of tuoi
would be tuL This leads to the question as to what these
forms, tui, sui, duty nui, vui, bui, are. The (quotation cited from
Zehle (p. 169) was to the effect that tui, »ui are Latinisms in
Dante ; again a suggestion has been made that they are plurals
formed on the singular tuo, tstio by changing -o > -i, the usual
manner of forming plurals of substantives in -o (p. 194).
D^Ovidio remarks : ^ " In tui, ttui, ace. a ttu)i, suoi = Tuds, 8u6s,
non so se s'abbiano a vedere degli assottigliamenti fonetici, o
delle continuazioni populari delle forme nominativali latine,
o meri latinismi, o mere formazioni fatte sul sing, tuo, ecc,,
com' 6 mil." The six words just mentioned {tui, sui, nui, bui,
tmi, dui) have been treated under other forms (as tor, tuoi, voi,
vuoi, etc.) as parallels in development ; this would indicate that
in their treatment under this form (-ui) all should in like
manner be classed together, and if they are thus considered,
no one of the explanations suggested up to the present time
will account for all these forms, but only for tui, sui, dui,
N^ii, vui, bui cannot be latinisms, they cannot be plurals formed
on a singular ''^nuo, *vuo, *buo; it is hardly probable that by
a phonetic reduction from tuoi, etc., the unaccented vowel u
should have been preserved, nor would this explain 7iui, vui,
since nuoi, vuoi are rare forms. Granted the explanation as
notetl below for such products, they all fall under a like treat-
ment and also agree with the development of their fuller forms,
tuoi, etc. According to the law for hiatus (cf. p. 198), 6 + 1
> 0 or u; in looking upon the u in tui, bui, etc., as a variation
of p [tui > toi {tui)^, we have a logical explanation for the
whole set. What renders this still more probable is the fact,
that words with an original p — poi (pOst), ppi, (potes), vpi
(voles) — '<\o not occnir under the forms pui, vui. (Excepting
an isolated example of piue in FF, p. 98 ; and pui occurs in
C a few times for the sake of rhyme).
* Which was suggested bj d*Ovidio, cf. p. 199.
' Arch, OloU It., IX, 40, note 2.
ITALIAN POSSESSIVE PRONOUNS. 203
As a result of the preceding discussion it appears that the
three forms — tui, toi, tuoi — are to be explained as follows : tui
is not a latinism, nor a reduction < tiLoi, nor formed on the
singular tiLO, but a variant of toi; — toi is not a reduction of
ixioi, but from Tt^i directly or through the medium of *t6vi, in
either case with an p ; — tuoi is not < TUOS, but < ioi, tOi.
The differentiation of the Italian from the other Romance
Languages consists in the development of this o > tto before f,
for by the side of words for which analogy can be found (soi :
sous) exist noi, voi > mwi, vuoi with no such supposable anal-
ogy. All the forms : toi, sen, doi, boi were originally with o,
for the u in the variant tui, etc., could not be from an o. Either
nrwi, vuoi must be analogous to tuoi, suoi^ or words like ^91,
voi, p5st, v6le8 with an original 9 must have influenced other
words in -pi because of the similarity in form ofpoi, voi, etc.,
with the words in -pt {tgi, soi, etc.), so that all were diphthong-
ized alike ; this seems the preferable explanation, if it is not
considered that 0 may become p before i and then diphthongize.
6. tuo, 8U0; tue, sue, etc.
The feminine forms toe, soe, doe, etc., have a development
parallel, up to a certain point, with that of the masculines ;
that is, they may be taken as directly from tCtae, or from
*t6vae.* Out of toe, etc., develops tue,^ etc., just as bv£ is <
boe. — Similarly in the singular too, toa; soo, soa first developed
<*t6vum, *t6vam ; *s6vuM, *86vam ;^ then the 0 in too, toa;
800, soa was raised to u by hiatus before 0 and a and the forms
became tuo, tua; suo, sua. Or too, toa; soo, soa came directly
from tOum, tuam ; struM, suam, which is more probable, it
having been shown (p. 201) that a v-stage is unnecessary.
*For AE>e, cf. Meyer-Liibke, /(. Or. ? 106: "ae [atonic] wird e: le aus
ILLAE, etc."
' Or one might easily see here a feminine plural formed on the singular tua.
* Cf. Orestomazia, p. 126, line 234, where one Ms. reads sovofilio, another suo.
204 L. EMIL MENOER.
C. Tonic u in hiatus.
Having thus disposed of hiatus t, it is not difficult to formu-
late a law for the words in which u occurs, for these (as well
as those with t) are few ; their occurrence in the list of texts
examined proves that, for the Tuscan, u in hiatus remains u :
cui, Jui, luiy costuiy grua} These words never give in Tuscan
eoi^foij loiy costoi, groa; such forms are avoided, for instance
in C (p. 28) occur the rhymes alirui: lui: vui: pui; p. 74,
vui: alirui: 8ui: fui; p. 116, colui: vui: lui: sui ; p. 119,
pui : lui, where original voi, poi, soi are changed to vui, pui,
sui in order to rhyme with fui, lui, instead of changing the
latter to "^foi, *loi to rhyme with voi, poi, soi, which indicates
a strong tendency to preserve the u.
Cbnclu^sions,
From all the discussion given above the following points
may be postulated :
1. All words with tonic o + i diphthongize («oi>«uof);
noi > nuoi, etc.) ; other forms {lui, fui, cui, etc.) do not diph-
thongize ; therefore, before diphthongization takes place, an o-
stage is to be supposed. This o- stage {toi, soi, etc.) appears in
Tuscan ; it is a logical explanation, therefore, to derive tvm,
Sfuoi, etc., from it.
2. There must be reason why other words {lui, fui, etc.) do
not pass through this o- stage; this cause is attributed to the
^ Perhaps also frui frGctus should be mentioned here ; it occurs in P,
Par. XIX, 1, rhyming with cut: luu — One exception to the rule just given is
found ; in FF occurs Juoi: p. 118 : non so si ffioi portato o s'io sognai; p.
127: io fuoi falconier del re; p. 127: di Capouana fuoi; p. 129: i' fuoi
Sanese ; p. 130: i' fuoi quel Baldassare ; p. 131 : i' fuoi bon soldata, etc., pp.
133, 135, 136, 138, 145, 161. But foi does not occur here or elsewhere, and
fuoi must be considered as analogical to vuoi (voles), puoi (potes), which
are of frequent occurrence in this author.
'Does this not prove, so far as Italian can show, that u in cui is long?
cf. Korting, FF^. no. 6570.
ITALIAN POeSESSIVE PRONOUNS.
205
varying quantity of the original Latin vowel, it being long in
luiy fuiy etc. Hence, in Tuscan, Latin t in hiatus remains
unchanged.
3. Latin H for hiatus position develops in Tuscan into p,
just as it does in other positions : tHau > tpa; Ttti > tgi, etc.
Both this p < u and original p (noi nOs) before i may diph-
thongize, since, in Tuscan, e and p are treated as f and o before
this vowel (i). If such a development (p > i«)) is looked upon
as doubtful, toi, 8oi, etc., may be considered to have developed
by analogy to poi < pOst, voi > volbb, etc., words exactly
similar in form and with original p; the analogy having
worked, all alike give -uo: puoi, viioi, tuoi, aiioi.
Before a {tua), e (Jtie, b\ie < 6oe), o {tuo), o is raised to u.
The following lists show the relative proportion in the use
of hiatus u or 0 in words not treated in the preceding pages.
a indicates any vowel. The dash ( — ) is used to indicate syl-
lables that follow or precede the accent.
tl/t —
babbuino
contribuire
abitiudt
baluardo
conventuaU
abitiuire
belzuino
ctticcuino
accentuale
bezzuarro
defiuirt
accerUuare
bruire
deostruire
adduare
bu€teeio
deslituire
affettuare
buesaa
deslruenU
affettuoso
buino
diluire
affiiuaU
easucUe
diminuire
affluema
eenttuaU
distribuire
affluire
eewmato
duale
CLggraduirsi
eircomfltienza
ditdlo
<dituo80
circuire
duino
amminuire
eonjluente
eceetuart
cmnuaU
conflueTiza
effetuale
annuire
eongruente
effeiuare
aUenuare
congruenxa
eaienttare
aUwiU
const ituire
evaeuare
attuare
6
eonsti-uire
eveniuale
206
li. EHIL UENOEB.
fiuire
prwentuale
oA
ftuttuare
pruina
Jruire
puntuale
benzoato
fnUtuart
gwUtriduano
bemoino
fnUtuoto
qweiuare
bocaro
ffmuino
reeiduare
boato
geauUa
reeiduale
doana
graduare
reetUuire
eroessa
graduirt
retrilmire
eroina
graduaU
rituaU
eroimno
gratuire
rtUna
gioire
gruale
rtUre
ineoata
gruino
aeniuale
moine
imbuire
einvMO
oboUta
impetuoto
sUuare
piroetta
imporluoso
sentuoao
poema
ineesttMre
eostUuire
poeta
ince8tuo80
ftpirituale
proavo
ineruerUo
etaiuare
roano
individuale
sttUwde
soaUo
individuare
siatuino
Btrettoino
induare
8iatuet(a
infatuare
sUUuieta
ua-
ir^uenza
statuire
it^uire
Btenuare
abituatexza
ifuinuare
atrettuale
aeeuorare
itutUuire
strUmire
annxudmenU
tfutruire
euino
arduamerUe
irUeUettuaU
euirnno
tusidtuimenU
ifUuire
ioMuino
cUtualmente
iniuarsi
tatuaggio
buacciolo
irruema
tatuarei
eaeucUmenU
ItUtuoso
teetuale
eongriuimente
manuale
tortuoso
diminuimento
meiutmale
triduano
distribuitare
menauale
tumtdtuare
druideam
mintiale
tumvUtuoao
ducUiemo
mhiuire
urUwuo
dueUare
montuoao
vaeuare
eccettuativo
muhtanU
vaeuetto
effettualmenie
oHruire
virtuale
esleniiatiro
perpetuate
virtuoeo
fiuitare
perpetuare
vinuile
genuUajo
perpetuariMa
tH}lutW>80
gesuitare
proatUuire
gesuUessa
ITAUAN POeSEBSrVE PBONOTTNB.
207
gradiialmenU
ineraieare
qumtuazione
iUmare
introiiare
nttuudone
individtuUitmo
ioideo
BorUuoiomenU
indimdualmente
maaUndeo
tpvritucdtzuare
in/huiore
metaUoidaU
atenyazione
inUUethudmenU
morraidale
loriuoaameaU
itUwUim
ortoepia
tymuUuoaaimente
manmalmeiUe
poemetto
vaeuazione
mdifiuamenU
poena
voltUiuoaamente
mutuamenU
poeiare
perpeiwdmenU
poeiirt
oa '-
pituiUuo
poetino
predpuamenU
romboidaJe
aleoolizzare
pruino90
Bodamqjare
ei-oicamenU
purUwdmenU
aojare
eroicizzcare
reatituimenio
stoicismo
moineria
rettr^uimento
tifoideo
moiniere
ritualismo
poetizzare
ritualiski
ua ' —
proemiaU
ritualmenU
proemiare
ruinare
affettuosamenfe
proemizzare
wnmalimno
cUtenuazione
aloieamcnU
sensualiata
attualitate
aengualmerUe
(Utuazione
vd
toitituUore
eircuizione
spirilualitmo
duellatnre
affftuevole
spirUucUiitta
ecceUuazione
offiiuario
gpiritualmmU
effeltuazione
annuario
gUUtudmenU
effeHuoaamente
atiuario
ttenualiw
eatenuaxione
bnaggine
fiuttuazione
censuario
tupfrfivuim/enU
forluilamente
diminuibile
tenuemenU
fniizione
druidxco
virtualmenU
graduatamenU
elettuario
graduazione
geatiitico
oa^
impetuosamente
inainucJnU
ineesluommente
peeuaria
hoariTia
iruiividuaziane
reaiduario
eoUaso
insinuazione
aarUuaria
eonooidale
irUuizione
ataiuaria
etmoidait
luttuosamente
tumtUtuario
eonvoitoso
menstrtuunone
uaufruUuario
emorraidcde
mostruosamerUe
uatuirio
epiaoozia
muliumone
voluUuario
incoaiiw
puntuazione
208
L. EHIL HENGEB.
oA
androide
tckifanoja
*^^^
aracnoide
ifchmatojo
aloetico
(uteroide
teoceatqjo
doario
astroite
ecolatojo
noetico
bemoico
aeorcitqjo
poetico
eiiisoide
seorifioatojo
proavolo
coito
scoraqjo
proemio
eonietoide
seoriicatojo
Medoaria
eoneoide
scolitajo
conoide
acriUcjo
^.^ t
coliloide
seceatojo
ua-^
emorroidi
segnatojo
duellarU)
eroieo
aerbatojo
graduatorio
eroide
sfetraiaja
mtUucUario
introito
Hoja
pUuilario
ioide
Miiatqjo
wuwUorio
jaloide
spanditqjo
lombrieoide
sfpiizzatojo
meUxlloide
epegnitojo
vvv
morroidi
gpiancUqjo
emorroidario
oaai
spicciatcjo
odontoidt
spogliatqjo
Aa^tf '
roinboide
sloja
eesamoide
squarUitcjo
ffesuUieamenU
sferoide
stemUUyo
gtsuitofobia
sioico
Hlreltqja
vUuUivamente
trapeMoide
itromUojo
9antuariamaUe
zoUo
8vegtiaU)jo
Bpirilwdizzainenio
»V€nato}o
tumuUnariamente
addirizzaiqjo
wemntojo
btveratojo
tagliatojo
ua
pasiqja
teniperatojo
^ArSM
penmlojo
tcnitojo
affiuert
rUerbatqjo
tetttija
cereuUo
ritenitqjo
tiraiojo
druido
acUamoja
toecatojo
fortuUo
ealdalqjo
turciUtjo
ffratuilo
aalilqjo
tnipanatojo
irUuUo
scaldeUojo
trebbicUqjo
pituUa
sealzatqjo
uctUatoio
mere
eeannalnjo
wiratojo
Sa
eeappaioja
vasMJu
wt
ecarieatojo
volgilojo
oUarUoide
eouUalojo
voitojo
ITALIAN POSSESSIVE PBONOUNS.
209
ua
annuo
arduo
amduo
wngruo
eospieuo
fatuo
individuo
ingenuo
liiuo
mdiifluo
menxbruo
ntdtua
perpduo
penpieuo
preeipuo
profieuo
promiacito
queslua
reaiduo
tperpetua
tiatua
ttrenuo
superfluo
tenue
lonitmo
treguo
triduo
vacuo
okool
aloe
proUmoe
-^oa
ua
arduild
asaiduiid
eongruitd
eogpieuitd
fatuUd
graiuiid
ingenuUd
perpetuitd
penpicuUd
strenuUd
tenuUd
vacuitd
veduUd
eamuditd
dualitd
eventuaUtil
fruUuoaiid
impetuogUd
imporfuoBUd
individualitd
intdleUualitd
manualitd
montuosiid
mostruosiid
perpetuaUid
promiaeuonid
puntuaJlitd
seruualitd
sinuowUd
8orUuo9ild
gpiritualiid
tortuosUd
urUuosiid
venluontd
virtualitd
voltUiuosUd
ua —
inginuabilUd
— oi
eooe
oboe
sUoe,
Louis Emil Menger.
IV.— THE ORDEK OF WORDS IN ANGLO-SAXON
PROSE.
I. Introduction.
(a) Few subjects connected with Anglo-Saxon prose have
been so persistently slighted as that of the position of words
and clauses. The grammars either omit it entirely or touch
upon it only in the most vague and general terms. No mono-
graphs treating the whole subject in .all its periods and aspects
have yet appeared, Kube's dissertation * being the only attempt,
so far as I know, to investigate the word-order of even a single
monument of Anglo-Saxon literature. But this work, though
valuable, is awkwardly arranged, and devotes too little pro-
portionate space to the subject of dependent clauses, the element
of Anglo-Saxon word-order which offers the greatest contrast
to modern English and which is therefore the most interesting
as well as the most important. Kube's results are further
vitiated by his having selected a monument written at long
intervals apart and therefore incapable, if treated as a single
synchronous work, of exhibiting any successive changes in
word-order, or the word-order of any fixed date.
A more suggestive study than Kube's is that of Ries.^ The
latter not only treats the relative positions of subject and predi-
cate as exemplified in Old Saxon, but mingles much else that
is of value to the student of word-order in general.
For the general student, however, the most suitable book
is that of Weil.' This work, whether one agrees with all the
conclusions or not, is rightly called in the words of the trans-
lator, '* a lucid and systematic introduction to the study of the
whole question."
^Die WorUtdlung in der Sachaenehronik^ (Parker MS.), Jena, 1886.
' *' Die Stellung yon Subject and Prtidicatsyerbum im Holland," Quellen
und Foraekwigenf xu.
' The Order of Words in the Ancient Langvages compared with the Modem
(translated from the French by Super, 1887).
210
ORDER OP WORDS IN ANGLO-SAXON. 211
The extensive bibliography which Schultze ^ is able to give
of previous investigations into the word-order of Old French
shows that, in this language at least, scholars have not been
slow to appreciate the importance of word-order in its general
relations to syntax. Special prominence is also given to this
subject in the last edition of Allen and Greenough's Latin
Grammar (1891), Part ii. Chapter vi. The first chapter of
OoBsar is translated and an attempt made to illustrate the
various shades of thought indicated by the position of words
in the original. "This subject has only just begun to receive
the consideration it deserves.^' (Preface.)
The aspect of Anglo-Saxon word-order most urgently call-
ing for treatment is the rhetorical aspect. There are three
norms in the word-order of every language : ' (1) The syntactic,
or grammatical, used as a " means of indicating grammatical
relations ; " (2) The rhetorical, used as a means of indicating
the " relative weight and importance intended by the author ; "
(3) The euphonic. The last concerns poetry and may here be
omitted, but Anglo-Saxon, a highly inflected language, could
better employ position for rhetorical purposes than modern
English; but what were the emphatic places in an Anglo-
Saxon sentence ? Were they the first (pathetische Stellung) and
the last (signifikante Stellung)? Goodell admits the former for
Greek but denies the latter. He declares that the tendency
to emphasize by finalizing " prevails in French," is less potent
in German, and that " possibly the tendency in English is due
partly to the influence of French."
I shall not enter upon these rhetorical questions,' but I wish
to emphasize the fact that till statistical results have been sifted
rhetorically they can not have their full value, for there is a
rhetorical as well as a syntactic norm.
^ " Die Wortstellung im altfranzosischen direkten Fragesatze/' Heiri^B
Arehiv, Lxxi ; cf., also, Tburneysen's " Stellung des Verbums im Altfran-
zofiischen/' ZeUaehriftfur romaniaehe PhMoffief xvi.
'See Goodell's ''Order of Words in Greek/' IVana. Am, Phil, AssocioHony
XXI, 1890.
' Cf., however, Ries, p. 2, for authorities on Die VoransieUung de» Wichtigen,
212 C. A. SMITH.
(6) The results obtained in the following dissertation are based
•equally on a study of Alfred's Orosius and -^Elfric's Homilies,
The figures following the citations from the Orosius refer to
pi^ and line of Sweet's Edition for the Early English Text
Society, 1883; those following the citations from the Homilies
refer to volume and page of Thorpe's Edition for the -^Ifric
Society (2 vols.), 1844, 1846.
When the order of words is the same in both, illustrative
sentences are given only from the Oi^osius. The Homilies are
cited for differences, and for the illustration of principles not
sufficiently exemplified in the Orosius.
By keeping the two sets of citations thus distinct, I have tried
to bring out more clearly the growth of Anglo-Saxon word-order
in the tenth century toward the norm of modem English.
In this discussion my effort is, &s was Kube's, to find the
syntactic norm. Although, for example, I give statistics for
all possible positions of the dependent verb, whether influ-
enced by rhetorical considerations or not, it is not to be inferred
that occasional non-final dependent verbs in the Orosius show a
tendency necessarily in conflict with the finals. In the following
sentences, for example, Alfred, evidently for rhetorical reasons,
places his dependent verbs immediately before the marvels that
follow, so that nothing may check the full effect of his figures :
an cild geboren, \tbt hcefde iii fet and iii hauda and in eagan
and III earan 220, 14.
for \oxx heo [an nsedre] wses hund twelftiges fota lang 174, 16.
Yet if these examples are to be counted at all in a statistical
enumeration, made to find out what the position of the verb is
in the majority of cases, i. e. what the syntactic (grammatical)
norm is, they must stand in a seeming conflict with the usual
norm in the Orosius which is that a dependent verb is final.
Both of them, however, are perfectly normal. They are the
exceptions that prove the rule, the difference being that they
follow a rhetorical norm while the final verbs follow a syn-
tactic norm.
^Ifric has a finer feeling for rhetorical effects than Alfred.
Inversion, for example, in a dependent clause is rarely found
ORDER OF WORDS IK ANOLO-6AXON. 213
in Anglo-Saxon prose, yet ^Ifric in the following sentence skil-
fully employs it as a means of preserving the preceding word-
order and bringing out the contrast and balance between " arleas-
nysse" and "deaS." He is speaking of Stephen's death :
Swipor he besorgade |>a heora synna |>onne his agene wunda ;
swipor heora arleaanyss^*^ ponne Aw syi/ea deaS^^; and rihtlioe
swi)?or, forj^an ]>e heora arleasnyase^*^ fyligde se eca dea'S, and
);«t ece lif fyligde Aw dea^fP"^ i, 60.
In the two following sentences the pronominal objects (see p.
220 (2)) follow their verbs, so as to preserve the balance of the
clause immediately preceding :
He [se deofol] and his gingran awyrdap^*^ manna lichaman^**^
digellice^*' |>urh^*> deofles^'^ cr8eft^'',and geh«la);^*> hi^**>openh*ce^'>
on^**^ manna^*^ gesih);e^'^ I, 4.
He^»> b8er^^> pat ciW>, and l?»t cUd<*> b»r(^> hine<«> i, 136.
Under the head of " Transposed Order " (see p. 235 (d)), I
have summed up the chief occasions when transposition is not
observed with its usual frequency, but have left untouched the
changes brought about by rhetoric. The syntactic norm must
be clearly established before a rhetorical norm can be thought
of, for the latter is largely a simple inversion of the former.
If it be established, for example, that the usual position of
pronominal objects is before the verbs that govern them, it fol-
lows that any other position must by its very novelty arrest
attention and make for emphasis, whatever Goodell may say
of the logical or psychological aspects of the question.
(c) '^Can the numerous translations of Latin works, espe-
cially the translations of Alfred, be r^arded as faithful repre-
sentations of the natqral utterance of the translators? There
seem to be strong reasons for answering this question in the
affirmative, with certain limitations.^' ^ Wack * corroborates
Sweet and adds : '^ Einfluss des Lateinischen auf die Sprache
der Uebersetzung lasst sich weder im Wortschatz noch syntact-
ischer Beziehung nachweisen.'' And again, " Wahrt Aelfred
'Sweet, Iniroduetion to Oura P<uioralt8 {E. E. T. 8oc.J.
' Ueber da» VerhdUniB von Kofdg Aelfreda UebeneUsung der Oura P<utorali$
•urn Original, Greifswald, 1889.
2J4 C. A. SMITH.
also der Uebertragung durchweg die Freiheit und Herrschaft
der geroianischen Form/'
Speaking of the OrosiuSf " the only translation of Aelfred's
which from the similarity of its subject admits of a direct
comparison/' Sweet ^ says : " We find almost exactly the same
language and style as in the contemporary historical pieces of
the Chronicle."
Though the Voyages of Ohthere and Wulfstan exhibit marked
variations from the general order of other portions of the
Oromm, I see no reason for crediting the Latin with any note-
worthy influence. Whatever the influence may have been, it
must have been exerted in behalf of finalizing the verbs, both
in dependent and independent sentences ; but I find only one
sentence in which this influence seems exerted — the first
sentence in the book. The Latin is : Majorca noatri orbem
totius terras, Oceani limbo drcumseptum^ triquadrum atatuere.
The Anglo-Saxon : Ure ieldran ealne j^isne ymbhwyrft J^ises
middangeardes, cw«e)> Orosius, swa swa Oceanus utan ymb-
ligep, pone (man) garsecg hate^S, on preo todaeldon. 8, 1.
Here "on )?reo todeeldon," appearing at the end of a long
independent sentence, corresponds exactly in position to " tri-
quadnim statuere," and is the most violent transposition that
I have noted.
It is, {)erhaps, needless to say that the influence of Latin is
plainly seen in the blundering awkwardness of many passages
in the Oroaiua? Sentences illustrating this are necessarily
long, and the subject does not fall within the province of this
paper, but the sentence b^inning 106, 7 and that beginning
212, 14 will give a general idea of the incompleteness and
clumsiness to be found in Alfred's frequent and vain attempts
to pit tlie looseness of Anglo-Saxon against the compactness
of Latin. In 136, 32 the attempt is made to compress two
Latin sentences into one, but in none of these is the word-
order abnormal.
' Page 40 uf Introd. to Cura Pa8ioralis.
*Cf. Schilling's dissertation: Kimig ^IfretTs AngeUaehsische Btarbeitung
der WeUyesehichU dea OroiiuB (Halle, 1886), p. 9.
ORD£R OP WORDS IN ANGLO-SAXON. 216
The question of Latin influence does not enter into the
Homilies except where -Silfric occasionally quotes Scriptural
Latin and adds immediately a literal translation. In such cases
there is noticeable at times a tendency to conform the word-
order as.closely as possible to the Latin/ so as, apparently, to
impress the hearer with the feet that he is listening now not,
as heretofore, to an interpretation of inspired thought, but to
the inspired thought itself, dressed as far as possible in its native
garb. E. g. He [Lucas] cwee)?, Postquam consummati sunt
dies octo, etc. peet is on ure ge|>eode, ^fter l>an |>e waeron
gefyllede ehta dagas, etc. i, 90. Such inversion, as noted before,
is rare. In the Gospel of Luke (ii, 21) the oixJer is, -^fter )?am
l?e ehta dagas gefyllede w«ron, and ^Ifric himself observes
this order in the following example, where the Latin order is
exactly as before : Cum natus esset lesus, etc. pa |>a se Haelend
acenned wses, etc. i, 104. In the Gospel of Matthew the order
is the same, though the words are different (Mat. ii, 1).^
(d) Using the terms employed by Whitney in his Cbmpen-
dious German Grammar, I divide order, as related to subject
and predicate into (1) Normal, (2) Inverted, and (3) Transposed.
(1) Normal order = subject + verb. (2) Inverted = verb +
subject. (3) Transposed -= subject . . . . -f verb.
It is only when the last division is viewed in relation to
other sentence members besides the subject and predicate, that
the propriety of a special designation is seen ; for subject and
' iBlfric, however, is almost entirely free from the examples of forced order
so frequently occurring in the Angh-Saxon OoBpeU. Cf. the following, taken
from the Notes to Bright's Oospel of Si. Luke in Anglo-Saxon^ pp. 109, 110 :
Luke 1, 27 {Clementine Vulgate) : Ad virginem desponsatam viro, cui nomen
erat loeeph, de domo Dayid, et nomen virginis Maria.
Anglo-Saxon Oospel: to heweddudre fsemnan anum were, ]>$» nama wses
losep, of Dauides huse; and Here f^mnan nama wes Maria.
JEAfric, Horn, i, 194: to "Sam msedene l>e wses Maria gehaten, and heo
asprang of Dauides cynne, )>fes maran cyninges, and heo wies bewcddod ]>am
ribtwisan losepe. See also Notes iJi, 4, 5; xi, 11, 12.
"The " paving letters" in the Rule of St Benet (E. E. T. 8oc. No. 90) would
throw invaluable light on this subject if we had the original instead of a
much mutilated copy. It is at present, however, impossible to rearrange
the Latin words in the original alphabetical order of the " paving letters/^
216 C. A. SMITH.
predicate follow the order observed in (1), though the predi-
cate comes last as related to its modlfiere.
For the component parts of the compound tenses, I use
"auxiliary" for the first member, "verb" for the second.
Though not so exact as " personal verb " for the first, and
" non-persoual verb " for the second, or " Hilfsverbum " and
"Hauptverbum," these terms have the merit of greater
brevity,' and are equally self-defining.
By "de[>eiideut order" and " !nde|>em)ent order," I mean
the order in dependent senteuces and independent sentences.
When the term " verb " is used alone, it means a simple (non-
compound) tense, which is always personal.
These respective orders will now be taken up in detail.
II. Normal Order.
Independent aerUencee.
Subject + verb + verb modifiers.
(a) By verb modifiers are meant accusative objects, dative
ot^ects, predicate nouns and adjectives, (trepositional phrases,
and adverbs. Of this order in general Ries remarks : " Die
Voranstellung des Subjects ist im Indogermanischen, soweit
die bistorische Kenntniss reicht, der Gruudtypus der Wortfolge
und ist — soweit mir bekannt — mit alleiniger Ausnabme des
Keltischen, in alien Zweigen dea Sprachstammes herrschend
geblieben " (p. 9).
This sequence is employed in Anglo-Saxon for independent
affirmative sentences.
(1) With simple tense :
piet Estland is swy«e mycel 20, 14.*
'nil can hudl7 be cbumcd for Ries'e aubatitution of " irregutu-germde
Folga" ftir " Invenion," p. 2, thougli Id other reapecti the Unu ii »
happfoa*.
* AnUofignrMinararjcHeahow thu the OrotnM i* referr«d to. Bomui
(fcfcTToloine wd fugfi, indicate the BimUitt.
OBDER OP WORDS IN ANGLO-SAXON. 217
and se nim'S ];one Isestan dsel 21, 3.
He wses of Sicilia |?9em londe 54^ 17.
(2) When the verb is a compound tense the auxiliary fol-
lows the order of the simple tense noted above, the second
member following immediately, medially, or finally. When
the adverbial designations are numerous, or of various kinds,
the verb either immediately follows its auxiliary or takes a
medial position among the adverbial designations. This is
often a matter of rhetoric (of emphasis) and is the principle
involved in the distinction between loose and periodic sen-
tences. The language had not yet developed a norm and was
thus more flexible in this respect than modern German. The
final position of the second member, is, however, the most
common if the modifiers are few.
In the following examples I shall quote inverted as well
as normal sentences, for as far as the relative positions of
auxiliary and verb are concerned, they are not to be dis-
tinguished.
{a) Verb immediately following auxiliary :
ponne sceolon l)eon gesamnode ealle "Sa menu ^e swyftoste
hors habba^ 20, 33. This triple verb is evidently bunched
together so that "ISe'' and its clause may immediately follow
" menu ; " but had there been no following clausal modifier of
" menu," the order would more probably have been, ponne
sceolon ealle "Sa menn beon gesamnode. See p. 240 (4).
Seo haefde gehaten heora gydenne Dianan |>8et, etc. 108, 16.
he wolde abrecan Argus )?a burg 158, 31.
nu wc sindon cumen to )?8em godan tidun 182, 14.
^fter )?8em wordum Ponipeius weariS gefliemed mid eallum
his folce 242, 12.
Antonius and Cleopatro hsefdon gegaderocl sciphere on j^aem
Readan Sae 246, 19.
(6) Verb medial :
pfiet tacen wearS on Roman um swi)?e gesweotolad mid J^aem
miclan wolbryne 86, 23.
Ic hsebbe nu gessed hiora ingewinn 88, 28.
218 C. A. SMITH.
and nseron on hie hergende buton )?rie dagas 92, 36.
He wear)? |;eh swi)?or beswicen for Alexandres searewe |?onne
124, 18.
He wses on ^sem dagum gemsersad ofer ealle 6\fere cyningas
154, 25.
He wses eac on )?8em dagum gleawast to wige 154, 82.
(c) Verb final : ^
and Gallie wseron ser siex mona% binnan )?£ere byrig hergende
and ya burg bsernende 94, 1.
and unease mehte £er aenig Ysem Gallium oSfleon o]>)?e
o«hydan 94, 10.
);a hie ne mehton from Grail iscum fyre forbsernede weor)?an
94, 14.
pa wseron ealle )?a wif beforan Romana witan gela^Sede
108, 31.
nu ic wille eac ^sdn maran Alexandres gemunende beon
110, 10.
and yser wses his folc swa swiSe forslagen |?JBt etc. 244, 10.
(6) The position of datives (nouns and pronouns).
(1) The substantival dative, unless influenced by rhetorical
considerations, stands between the verb and the direct object,
as in modem English.
Ohthere saede his hlaforde, iElfrede cyninge, |?fiet, etc. 17, 1.
(This clausal object makes the above position necessary in this
case).
Romane gesealdon Gaiuse luliuse seofon legan 238, 16.
JEfter ]>edm Romane witan Claudiuse )?one hunger 260, 2 1 .
he gesealde Ualente his bre^r healf his rice 288, 11.
He gesealde Persum Nissibi |;a burg 286, 26.
and betahte his twsem sununi );one onwald 294, 30.
In the following sentence, the two appositive modifiers force
the indirect object after the direct :
he sealde his dohtor Alexandre ysem cyninge, his agnura
ms^ 118, 27.
' Earle notes a survival of this order in the legal diction of Modern Eng-
lish {English Prose, p. 87).
ORDEB OF WORDS IN ANGLO-SAXON. 219
(2) The pronominal dative, however, comes between the
subject and the verb.
He him )?a gehet 114, 25 and 27.
and him bebead 114, 30.
Hie );a sume him getygSedon 118, 15.
He Ys. Alexander him anum deadum lytle mildheortnesse
gedyde 128, 14.
and hi him y^dt swi)?e ondrsedan 1*38, 5.
he him ^ );a to fultume com 140, 22.
and hi him gefylstan 162, 20.
and him ysst rice geagnedan 224, 20.
Romane him gef^ancodon 224, 32.
Hiere are many sentences in which the pronominal dative
is drawn after the verb through the influence of a following
word or phrase upon which the dative is dependent rather
than upon the verb :
and gesetton him to cyningum twegen Hasterbalas 210, 26.
and he wearS him swa grom 260, 22.
he geceas him to fultume Traianus );one mon 264, 18.
But when dependent solely on the idea contained in the
verb, the pronominal dative comes between the subject and
the verb. Only nine variations are to be found in the Orosius
(17, 9; 20, 1 ; 20, 4; 178, 18; 258, 28; 274, 14; 284, 5;
292, 28 ; 296, 5), and in some of these it is impossible to tell
whether the dative is a modifier of the idea contained in the
verb, the verbal modifier, or in the union of the two. Of
course the dative after a preposition is here excluded.
JElfric is not so consistent in this respect as Alfred, his
sequence being more modern. In a portion of the Homilies
equal to the OroaiuSy there occur 86 pronominal datives, of
which 64 precede the verb, 22 follow, — ^a ratio of about 3 to 1
an Adam him eallum naman gesceop i, 14.
God him worhte );a reaf of fellum i, 18.
*Here "him" is goTerned by "to fultume" rather than by "com."
Most sentences of this sort observe the following order : he )»a com him to
fultume. See below.
220 C. A. SMITH.
Drihten him andwyrde I, 126.
But,
We secga); eow Godes riht I, 5G.
(c) The position of direct objects (nouns, clauses, and pro-
nouns).
(1) Nouns and claunes follow the substantival dative if there
be one;^ if not, they follow the verb but precede all other
verbal modifiers.
Philippus gelsedde fird on Lsecedemonie and on Thebane
118,24.
Alexander hsefde gefeoht wi^ Porose l^aem, etc. 132, 16.
pa brohton Romane )?one triumphan angean Pomp, mid,
etc. 234, 27.
and mon towearp );one weal ni);er op |;one grund 238, 12.
(2) The pronominal direct object precedes the verb,
he hine oferwann and ofsloh 30, 11.
hy genamon Joseph, and hine gesealdon cipemonnum, and
hi hine gesealdon in Egypta land 34, 2 (a fine illustration of
all the preceding).
he hi psBT onfenge, and hi peer afedde 36, 11.
and se cyning Hasterbal hiene selfne^ acwealde 212, 7.
he )?a hiene selfue forbaernde 52, 7.
feng Titus to Romana onwalde, and hine hsefde ii gear 264, 1.
feng Lucius Antonius to rice, and hit hsefde xiii ger 268,
26. (This oft repeated clause, " and hit haefde " or " and hine
h»fde," representing various Latin equivalents in the Oro«u«,
never varies its order.)
Only four variations from the usual order are found in the
Orosius (82, 18; 226, 10; 284, 28 ; 294, 28).
^Ifric, in a portion of the Homilies equal to the OrosiuSy
employs 108 pronominal accusatives, of which 88 precede the
verb, 20 follow, — a ratio of about 4 J to 1.
^ For examples, see p. 21S (1).
* The preference for this interposed position, both in the OrosiiLS and the
Homilies, is not shown so decidedly by these intensive forms, " him selfnm "
and " hiene selfne," as by the simple forms. Cf. exceptions under both heads.
ORDER OF WORDS IN ANGLO-SAXON. 221
and he hi Isedde ofer sse . . . . and he hi afedde i, 24.
and he hine lufode synderlice i, 58.
God on swefne hi gewarnode i, 78.
pa tungel-wit^an .... hine gemetton mid ]nere meder i^
116.
But,
Stacteus .... astrehte hine to Johannes fotswa)?um i, 68.
(d) In imperative clauses with the subject unexpressed, pro-
nominal objects, both dative and accusative, follow the verb.
Oromis (only one such construction) : Gesec^B me nu Ro-
mane, cwserS Orosius, 194, 24.
Homilies: pes is min leofa Sunu .... gehyra); him i, 104.
Syle us to-ds^ urne dseghwamlican hlaf. And forgyf us
ure gyltas .... Ac alys us fram yfele i, 268.
The reason why pronouns prefer the initial positions in a
sentence is to. be sought, I think, in the very nature of pro-
nouns. They are substitutes not merely for nouns, but for nouns
that have preceded them in the paragraph or sentence. All
pronouns are, thus, essentially relative; and just as relative
pronouns proper follow as closely as possible their antecedents,
so personal pronouns, partaking of the relative nature, partake
also of the relative sequence.
As to whether an adverb should precede a prepositional
phrase, or vice-versa, — it is purely a matter of relative em-
phasis. As in modem English, there was, and could be, no
syntactic norm.
III. Inverted Order.
Independemt sentences.
Verb + subject.
(a) When a word, phrase, or clause, other than the subject
or a coordinate conjunction, begins the sentence, provided it be
a modifier of the verb, the verb may be drawn after it, and the
subject made to follow.
6
222 C. A. SMITH.
Inversion presents itself under two entirely distinct aspects :
(1) As a means of more closely uniting the inverted sentence
with the preceding (by such words as " );a," " );onne," etc.) ;
(2) As a means of relative stress (as e. g. when the direct object
begins the sentence). The one conduces to compactness and
oontinaousness ; the other, to emphasis and efiTectiveness.
Inversion is by no means consistently employed in Anglo-
Saxon prose ; hence I have avoided stating the principle in a
dogmatic way. Grenerally speaking, it may be said that the
Oro9m8f on account of its narrative nature, employs inversion
for the first mentioned purpose oftener than the Homilies; while
the HomilieSy on account of their expository nature, furnish
more examples of inversion for purposes of rhetorical stress.
Kube finds the same dearth of inversion in the Chronicle,
" her " when initial being followed by the normal more fre-
quently than b^ the inverted order. The same may be said
of " aefter ]>8dm " ^ in the Orosius. Kube thinks that the fre-
quent repetition of " her " had weakened its inverting power.
^'E}s wurde ihm [dem verfasser] gleichsam zu einereinleitenden
formel, nach der er seinen satz haute, wie er jeden anderen ohne
diese formel gebaut haben wurde" p. 8. " JEfter |;89m," how-
ever, is not of frequent occurrence in the Orosius, while " |;a "
and ");onne" are ; yet inversion after " JEfter );8em" is as rare
as it is frequent after "}>a" and ")?onne." It must be remem-
bered that the essence of inversion is the closeness of interde-
pendence between verb and initial word. Consistent inversion
would assume that this union is constant and indissoluble, so
that to move a verbal modifier to the beginning of the sentence
must necessarily move the verb with it. But this cannot be
true where constructions are as yet unfettered by traditional
forms. The relation between verb and verbal modifier is not
constant, but varies in degree even with the same words.
Rhetoric, again, has kept the language from crystallizing into
hard and merely mechanical forms of construction.
^ ^fter Hem ^ " is, of course, an entirely different construction, and intro-
duces only dependent clauses.
ORDER OF WORDS IN ANGLO-SAXON. 223
In the following sentences, for example,
Maximianus he sende on Afiricani 280, 2.
Clonstantius he sende on Gallie 280, 3.
Galerius he sende on Perse 280, 8.
one feels the superior distinctness with which these names are
contrasted, not only by their being placed first but equally by
their not drawing (though they are direct objects) the verb
with them. The reader naturally pauses briefly after each
name; but had the verb immediately followed, i, e, had
inversion taken place (" Max. sende he," etc.), there would
have been no room for a pause. In these cases, therefore,
rhetoric has.disturbed what must still be called the usual norm.
(6) The chief cases of inversion are,
(1) By a word :
pa for lulius to Rome 240, 15.
pser hsefdon Romane ^ge, and ]^8er wses Grallia ofslagen
232, 11.
Si)^);an for lulius on Thesaliam 240, 29.
Ne wene ic, cwseS Orosius 92, 18.
Unease mseg mon .... gesecgan 128, 20.
)?onne is Y\b land 19, 16.
(2) By a phrase :
For hwi besprecaS nu men 54, 33.
Eac buton );£em yfele nahton hie na);er, etc. 92, 33.
^fter his fielle wearS ];ara casera msegS offeallen 262, 5.
(3) By a clause :
JEr $8dm %e Romeburh getimbred wsere . . . ., ricsode
Ambictio 36, 4.
Ic watgeare, cwse^ Orosius, 42, 1.
JEr l^aem )?e Romeburg getimbred w»re .... wees );8ette
Pd. and Ath winnende wseron 56, 6. (The inverted
subject is here the whole clause introduced by " J^sette ").
Inversion caused by an initial dependent clause is not
frequent in Anglo-Saxon ; for most dependent clauses, when
they precede independent ones, have some correlative word to
introduce the latter (|;a . . . . |?a, |^onne .... J^onne) :
224 C. A. BMITH.
ponne he )^a ofer8wi"8ed haefde .... ]>ouue dyde he, etc.,
112, 23.
Here the inversion in " dyde he " is caused by the second
");onne," not by the preceding clause. Such clauses were
weaker in inverting power than either single words or phrases.
The fact that it contained a separate subject and predicate
gave the initial clause a certain independence, an isolation, a
power to stand alone, and thus widened the breach between it
and the verb of the succeeding clause which it limited. No
better proof of this could be given than the tendency to sum
up and reinforce the weakened effect of the preceding clause
by some correlative or connective word. The interdependence
of the two clauses was not strongly felt. Rask * correctly
states the principle as follows :
" In general, however, as in English, the consequent propo-
sition is not distinguished by any sign, not even by the order
of the words, the subject being also here placed before the
verb." " But when the particle of time, );a or )?onne, is
repeated before a consequent proposition, the subject usually
follows the verb, as in German and Danish.^'
Erd man n,* discussing a principal clause (Nachsatz) preceded
by a dependent (Vordersatz), says: "Im Nhd. scheint die
Voranstellung desVerbums im Nachsatze liberal 1 herrschende
Regel geworden zu sein ; nur nach concessiven Vordersatzen
unterbleibt sie oft, indem diese trotz ihrer Satzform fur sich
als selbstandige Ausrufc gefasst werden und der Nachsatz
dann (oft mit rhetorischer Pause) ganz ohne Riicksicht auf
sie seine eigene Wortstellung bewahrt." What is here said of
concessive clauses is true largely of all Anglo-Saxon dependent
clauses in their effect upon succeeding clauses.
^fter ysdm )?e Philippus hsefde Ath. and Thes. him under-
Bieded, he begeat, etc., 112, 8.
and ra];e );tes ];e hie togsedere c^man, Romane hsefdon sige,
160, 3.
^Ang. &ax, Oram, (translated by Thorpe, 1830), Fourth Part, pp. 118, 119.
'^OrundtUge der deuiachen Syntaiy i 207.
ORDER OF WORDS IK AKGIiO-SAXON. 226
Ac ra)?e )?aBS ^e Hannibal to his fultame oom, he gefliemde
ealle )>a consulas 190, 5.
In the Voyages of Okthere and Wuifstan^ there are three
initial dependent clauses without a succeeding correlative, and
none of them causes inversion (18, 16; 21, 12; 21, 16).
(c) There are no instances in the Orosivs of inversion to
express condition, concession, or interrogation, and only two
instances of inversion to express command or permission (100,
27 ; 182, 16).
The Homilies f however, show that the genius of the language
allowed inversion for all the above purposes.
(1) Condition :
Ea)?e mihte )?es cwyde beon laewedum mannum bediglod,
naere seo gastlice getacning i, 94.
(2) Concession : .
Beon )?a msedenn snotere, beon hi stunte, eallie hi moton
slapan on );8em, etc. ii, 666.
(3) Interrogation :
Eom ic hit, Drihten? ii, 244.
and gesawe ]^u Abraham ? ir, 236.
Petrus, lufast ]fu me? ii, 290.
ne ondrsetst );u pe Grod? n, 266. (The n^ative invariably
precedes in such sentences).
(4) Command :
The Lord's Prayer furnishes many examples (i, 268):
Grebidda)^ eow, Sy )>in nama gehalgod, Cume \>\u rice, Sy )^in
wylla, etc.
Ne ete ge of ]>Q,m lambe u, 264.
(As before, the negative must precede).
ne beo ge bitere ii, 322.
Ne bere ge mid eow pusan ii, 532.
Ne gecyrre ge naenne mann ii, 534.
There are a few cases in which the subject precedes :
Ic wylle ; and |;u beo geclaensod i, 122
pset so^e Leoht .... onlihte ure mod u, 294.
pu so)?Iice cyj? )>ine gesih)^e ii, 342.
226 C. A. SMITH.
In the following sentence, the two orders are combined :
^Ic sawul sy under);eod healicrum anwealdum ; ]fsdt is, Beo
selc man under);eod mihtigran men );onne he sylf sy. ii, 862.
The occasional occurrence of inversion in dependent clauses
will be treated under the proper head. See p. 241.
IV. Trai^sposed Order.^
Dependent sentences.
(1) Svijed verb.
(2) Subject verb + auxiliary.
(a) Before taking up dependent sentences in detail, I wish
to give the commonly accepted view in regard to the modern-
izing influence of French upon Anglo-Saxon transposition.
This is best stated as well as exemplifled by Fiedler and Sachs.
The following is quoted from a paragraph headed, '' Einfluss
des Franzosischen auf die Wortstellung im Englischen : '' '
" Wichtiger als alle die genannten Veranderungen, welche das
Franzosische im Englischen hervorgebracht hat, ist die Ver-
anderung der Wortstellung. Um nicht weitlaufig zu werden,
beschranken wir uns, dieselbe an Beispielen klar zu machen.
6if weofod)^en be boca tsecinge his ageu lif rihtlice/acZigr^.
Si un pr^tre r^le sa vie sur les pr(5Scription8 des livres.
pa Darius geseah, )?at he o/ervmnnen beon toolde.
Lorsque Darius vit, qu'il serait vaineu."
(I omit as unnecessary the Grerman and English equivalents
given by Fiedler and Sachs, as well as their numerous other
examples.)
' Various explanations of Transposition have been offered, but the question
is still unsettled. Cf. Wunderlich, Der deuUehe Satsbau^ 91 seq; Wacker-
nagely Indogermanitche Forsehungen i, 333 seq; Erdmann, OrundMugt der
deutsehen SyntaXf { 216, 8.
' WissentehafUiehe Orammatik der englischen Sprachty I, { 27.
Meiklejohn gives the same view (English Language, Part in, cap. in, 211).
ORDER OF WORDS IN ANGLO-SAXON. 227
The lessons which thej draw from such citations may be
easily inferred ; but is the claim a true one, that the resem-
blance between French and English order is due to the influence
of Norman French ? The following results, it seems to me,
settle this question in the negative :
A.
If the verb be a simple tense, the following scheme repre-
sents all possible relative positions, whether with or without
a direct object :
(1) Verb final.
»{
verb (with or without object) :
]>e Yess yfeles ordfruma waos 40, 16.
(2) Verb non-final.
{object + verb :
for );on ]fe he mon^ anwealdas . . . geeode on yeem east-
londum, 150, 16.
f verb + object :
\ l^set )?unor toslog heora hiehstan godes bus lofeses 160, 18.
^ ( verb (no object) :
I ]>sdt he bude on )?8em lande 17, 2.
B.
If the verb be a compound tense, the following scheme repre-
sents all possible relative positions of its two members and the
direct object :
(1) Verb final.
{object + aux.+ verb :
)?a he hiene .... haefde gelsedd 286, 17.
. f aux.+ object + verb :
\ for l^on );e hie . . . . hsefdon gewinn up ahsefen 278, 22.
228 C. A. SMITH.
( aux. + verb (no object) :
I )^»t hie soeoldon .... besiiican 160, 29.
f object +
\ hu he hi(
(2) Aux. final,
verb + aux. :
hiene l>eswicaD mehte 52, 4.
{verb + object + aux. : ■
Does not occur in Or, or Horn.
/. f verb + aux. (no object) :
\ hwaer .... hweol on goi
gongende wsdron 38, 34.
(3) Avjx.-\-veTb iwn-final,
{object + aux. + verb :
);»t he . • . gewinn mehte habban wi% hiene 240, 8.
{aux.+ object -(- verb :
ac sona swa 6. hssfde . . . fultum . . . gelsBdd angean
Marius 230, 2.
. r aux. + verb + object :
I for \ovL )?e elpendes hyd wile driucan wsdtan 230, 26.
{aux.+ verb .... (no object) :
ser he ut wolde faran to gefeohte 232, 4.
(4) Verb + aux. nonrfinal.
{object + verb + aux :
yeh Ye hie hit . . . cy)?an ne dorsten for )?ara senatum ege
232, 27.
, f verb + object + aux :
\ Does not occur in Or. or Horn.
{verb + aux. + object :
gif hie gemunan willa^ . . . uncla^nnessa 64, 14.
{verb + aux (no object) :
ra);e j^ces )^e . . . j^aet spell cufi wear? Cartainiensium 170, 4.
I have noted according to these schemes 500 dependent
clauses from the Orosius, none being omitted unless it con-
ORDER OF WORD6 IN ANGLOH3AXOK. 229
tained simply a subject and predicate (as^ '^ »r bio gefeolle ''
262, 7) and tbus had the final position forced apon its verb.
Of these 600, 314 have simple tenses, of which (see scheme A.),
259 follow order of a
9 " " " 6
14 " " " c
32 " " " d
Of the 600, 186 have compound tenses, of which (see
scheme B.),
4 follow order of a
20
((
tt
" b
27
tt
tt
« 0
31
a
tt
« d
0
tt
tt
" e
80
tt
tt
"/
1
ti
tt
''9
1
(t
tt
" h
3
tt
tt
« i
8
tt
tt
"J
1
it
tt
" k
0
tt
tt
" I
1
tt
tt
" m
9
u
tt
" n
These results show that if the verb be a simple tense, Alfred
prefers to place it at the end, 82% being found in this posi-
tion. If a compound tense, the auxiliary follows the verb
proper and occupies the extreme end position, 59% (viz. classes
d and/) following this order.
But these figures show more. An examination of scheme
A shows that while 259 verbs (class a) are transposed,
46 (classes c and d) follow normal order (the order of inde-
pendent sentences); while 9 show a mingling of the two
norms.
230 C. A. SMITH.
In scheme B, 111 claufles (classes d and /) show complete
transposition, 47 (classes 6 and c) assume normal order, while
28 show again a mingling of the two orders.
Thus there is already a movement in Early West-Saxon to
abandon transposition in dependent sentences and to assume
normal order instead. By the Mid. Eng. period, transposi-
tion had disappeared entirely/ dependent sentences being
leveled under the order of independent. ^^In der altesten
englisehen Prosa aus der ersten Halfte des 13. Jahrhunderts
ist die Konstruktion bereits vorzugweise franzosisch " (Fiedler
and Sachs, § 29). This is true, but the point I here empha-
. size is that, while the influence of French powerfully aided
the movement against transposition, it did not create the
movement, but only fostered it. The following statistics
from the Homilies prove that in a century after Alfred's
day and more than half a century before the Norman Con-
quest, normal order had already practically triumphed over
transposition. Of 314 simple tenses taken, as in the Orosius
by pages from the Homilies^
155 follow order of a
20 " " " 6
67 " " " c
72 " " " d
•
Of JElfric^s 186 compound tenses,
3 follow order of a
21 " " " 6
48 " " " c
15 " " " d
0 " " " e
1 The following line (No. 7827, Harl. MS., Cant. Talee) is cited by Prof.
Child in his ObiervatioTis on the Lang, of Chaucer and Oower, " Peculiar Order : "
** Of all this thing, which that I of have sajd." So rare a sorviTal, how-
ever, does not at at all disprove my statement.
ORDEB OF WORDS IN ANGLO-SAXON. 231
38 follow order
of/
1 "
"9
4 "
" h
17 «
" i
33 "
"J
1 "
" k
0 "
" I
0 «
" m
5 "
" n.
Here, while there are no majorities, 166 simple tenses (class
a) are transposed, 189 (classes c and d) follow normal order,
while 20 show a mingling.
Of the compound tenses, 69 (classes 6 and c) assume normal
order, 63 (classes d and/) show complete transposition, while
64 show a mingling of the two.
(6) Before taking up dependent clauses separately, I wish
to note the occasional occurrence of transposition in inde-
pendent clauses. In the Orosiua this is found most frequently
in the so-called progressive forms of the verb, and in such
cases the auxiliary follows the verb proper and occupies the
extreme end position, thus exhibiting both marks of complete
transposition.
and hi );a X gear •ymbe );a burg sittende wsdron and feoh-
tende 60, 12.
pa folc him betweonum ful x winter );a gewin wraciende
Wfleron 60, 20.
ac Romane mid hiora cristnam .... )?owiende wseron 64, 10.
Hie );ser );a winnende wseron 66, 21.
Hio mid )?sam .... farende waes 76, 27.
Sona sefter )?£em heora )?eowas wi$ )?a hlafordas winnende
weeron 86, 29.
Though these progressive verbs employ transposition most
consistently, it is not confined to them. When not due to
rhetorical causes, an explanation of transposition in inde-
pendent sentences may often be found in the law of analogy.
232 G. A. SMITH.
(1) Theanalogy of dependent sentences; (2) The analogy of
independent sentences with pronominal datives or accusatives.
(1) and genamon^ anne earmne mon him to consule, );»r he
on his SBcere eode^, and his sulh on handa hsefde"*, and si)?);an
to Fulcisci ysBxn londe ferdon*, and hie ut forleton* 88, 7.
In this example, d is the verb of an independent clause, yet
this verb follows two dependent final verbs (6 and c) and is by
analogy, I think, drawn into a final position. The verb e is
also final and independent, but could not take position before
" hie " (its direct object) without violating a sequence which,
as before shown, is most consistently observed by Alfred.
Ne wene ic . . . . );8Bt ic hie on ]^iase bee geendian msBge ;
ac ic o)^ere anginnan sceal 94, 16.
I do not think that " wene '^ extends its influence to the
second predicate, but rather that the latter is drawn into the
dependent (transposed) order by the magnetism of '* geendian
msBge."
The following is a fine illustrative sentence : he );a wende on
)^a ane ]fe him );a getriewe wseron, and heora burg gefor, and
)?8Bt folc mid ealle fordyde, and heora hergas towearp, swa he
ealle dyde )?e he awer mette 112, 36. (Cf. also 160, 30).
(2) By recurring to the citations given in the treatment of
pronominal datives and accusatives, pp. 219, 220, and noting
how frequently these pre-posed pronouns draw other words
with them, one sees that a norm already existed in Alfred's
prose for finalizing the verb even in independent sentences.
One more citation will suffice :
Hie for )>£em hie gebulgon, and ];a burg forleton, and mid
eallum heora fultume Romane sohton 92, 10.
Hei'e " gebulgon," which occupies its usual pasition, has set
the fashion for the two following verbs.
Many similar cases could be given, though I by no means
limit the influence of these pronouns to sentences in which
they occur in juxtaposition to independent sentences.
(c) The two schemes for dependent sentences given under
A. and B. include a count of all classes, — temporal, local, rela-
ORDER OF WORDS IN ANGLO-SAXON. 233
live, comparative, clauses of degree, causal, conditional, final
and result clauses, concessive, indirect affirmative, indirect
interrogative, and indirect imperative. I note no difference in
any of these clauses as regards relative frequency or infrequency
of transposition, except the three last named, which I reserve
for special treatment later on.
As the difference between Alfred's word-order in dependent
clauses and that of ^Ifric has already been discussed, the
following treatment is based wholly on the Orosius, In each
case the list of introductory particles is exhaustive. As the
word-order in the Voyages of Ohthere and Wulfstan is more
like that of ^Ifric than of Alfred, I shall for each class of
clauses give the order peculiar to this portion of the Orofdus}
(I) Temporal clauses: ];a« ser, };onne, hwilum . . . ];89t, }?a
hwile );e, o}?, );y . . }?e, si};};an, ser );8Bm );e, sona swa, gemong
}?8em );e, mid );8Bm );e, ra);e )?«es );e.
No hard and fast line can be drawn between temporal and
relative clauses. They are often one and the same (cf. the
frequent " f^e's " in temporal introductory words), but I r^ard
the clause as temporal whenever the adverbial idea seems more
prominent than the adjectival. (It hardly need be said that
" |?a " and " ];onne '^ often mean " then " not " when," that
" );8Br " often means " there " not " where," and so for other
introductory words. In such cases they have nothing to do
with dependent clauses, and have already been treated under
Inverted Order.)
of? hie binnau j^aere byrig up eodon 90, 30.
Gemong );8em );e Pirrus wi^ Romane winnende waes 160, 6.
(Cf. also 168, 16 ; 56, 17 ; 214, 16.)
The most frequently occurring temporal clause in the Oro-
sins is **^r );8em );e Romeburh getimbred wcere" with the
number of years. Almost every chapter of every book b^ins
with it or its later substitute "^fler );8em )7e R. getimbred
* March ( Oram, of the Ang.Sax. Lang,) has based his discussion of Arrange-
ment (p. 214) chiefly on this portion of the Onmats and Alfred^s prefaces.
234 C. A. SMITH.
wses/' These clauses occur 91 times^ and only twice is the
order of auxiliary and verb reversed, " wees getimbred *'
occurring in 270, 5 and 278, 6.
In 0. and W, ( Voyages ofOhthere aaid Wulfstan) the tendency
is to finalize, but 4 of the 5 compound temporal clauses have
aux.+ verb instead of verb + aux.
(2) Local clauses : };8er, hwser.
hwser };ara wigwssgna hweol on gongende wseron 38, 34.
ysdv nan mon ser ne si};};an mid firde gefaran ne dorste, buton
Al. 150, 19 (172, 19; 214,5).
There is but one example in 0. and W: ]>vdr hit smalost
waere 18, 32.
(3) Relative clauses : ]>e.
Unless "se, seo, j^set" was clearly relative, I have excluded
the clause. The position of the verb in the Orodus is the best
criterion ; but to use this criterion when the position of the
verb is the thing sought would, of course, be illogical. When
coupled with " ];e'" it is relative, and often when preceded by
a preposition, which "}?e" never admits in the Orosius (Cf.
164, 23; 174, 9), Nor have I included cases of supposed
omitted relatives, for in such cases it is as easy to suppose an
omitted demonstrative as an omitted relative (Cf. 96, 10 ; 170,
31).
j^e hy m^t bi libba}? 30, 10.
};e ];ees cristendomes wi};erflitan sint 84, 26 (98, 18 ; 194, 29).
Of the 16 relative clauses in 0. and W,y 5 have independent
order.
(4) Comparative clauses : ];onne.
for );an );e he bryc)> 8wi)>or on );one su];dsel );onne he do on
bone norj^dflel 24, 26 (a good example of order influenced by
balance).
);onne hio ler . . . . wsere 40, 25 (210, 24 ; 220, 16 ; 222,
1 ; 224, 33).
There is but one comparative clause in 0. and W: };onne
SBnig man ofer seon maege 19, 19.
(5) Clauses of degree and manner : swa.
ORDER OF WORDS IN ANGLO-SAXON. 236
8wa hit ser wses 40, 1.
8wa hi mon syj^f^an het Persi 40, 34.
It is only when " swa *' is doubled, " swa .... swa '^ or
** swa swa," that the clause is properly one of degree rather
than manner. E. g. in the following and in all those from 0,
and W:
gesecgan swa monigfeald yfel swa on f^sem ];rim gearum
gewurdon 128, 20.
Of the 6 in 0. and W,, 5 follow normal order.
(6) Causal clauses : for );8Bm, for j^sem );e, for )>on, for pon
}?e, yadt (21, 15), uu.
for }?on hy hyre nane bysene ser ne cu]?an 30, 23.
nu ic longe spell habbe to secgenne 94, 16. (164, 21 ; 250, 31).
Of the 6 causal clauses in 0. and W.^ 5 have normal order.
(7) Conditional clauses: gyf, gif, buton, swelce, gelicost
]?eem ]fe.
buton hie on heora wifa hrif gewiton 54, 4.
swelce hie of oj^erre worolde come 92, 31.
(170, 11; 214,24; 286,15).
The 2 in 0. and TT. (19, 13; 21, 12) are more transposed
than normal.
(8) Final and Result clauses : };89t, to ]7on pset.
j^set he eal ysdt land mid sweflenum fyre forbsernde 32, 9.
]fSBt he his modor siege on his bre);er gewrecan mehte, 150, 34,
(240,19; 294,24).
Only one result clause occurs in 0. and W, (21, 17); the
verb is final, but aux. precedes verb proper, thus producing a
mingling of the two norms.
(9) Concessive clauses : );eah, );eah }?e, ]>eh, );eh );e, );a.
^a hio hit };urhteon ne mihte 30, 22.
};eah hit wind o};];e s«s flod mid sonde oferdrifen, 38, 36.
(120,17; 232,27; 256,6).
0, and W. : }?eah man asette tw^n fsetels full eala]; o);}?e
wseteres 21, 15.
{d) The three dependent clauses which I have called indi-
rect affirmative, indirect interrogative, and indirect impera-
236 C. A. SMITH.
tive, — following respectively verbs of saying, asking, and com-
manding,—differ from all other dependent clauses in having
been once independent themselves. They fall therefore under
the head of oratio obliqua, and are substantives while all other
dependent clauses are adverbs or adjectives. This substantival
trio shows a frequent tendency to return, in regard to position
of words, to its original independence, and thus to dispose its
words according to oratio recta rather than to the demands of
oratio obliqua. Of the 500 clauses counted from the OrosiiLS, 90
consist of substantival clauses introduced by '' ^BdiJ' Of these,
44 have compound tenses, 46 simple. Of the simple tenses
(see p. 227),
21 follow order of a
2 " " " b
9 " " " c
14 " " " d
Of the compound (see p. 227 seq.),
2 follow order of a
11 " " " b
17
u
ii
" c
7
ii
a
" d
0
u
a
" «
3
u
a
"/
1
tt
a
"9
0
u
ti
" h
1
ti
a
" t
2
u
a
"i
0
ii
a
" k
0
u
a
" I
0
u
a
" m
0
ti
a
" n
ThuH it is seen that a minority of these '* ];eet " clauses fall
in the predominating classes of dependent clauses, viz., a for
ORDER OF WORDS m ANGLO-SAXON. 237
simple tenses^ d and /for compouDd; while the majority are
found in those classes which, with more or less faithfulness^
follow the normal instead of the transposed order.
As was to be expected, the tendency in oratio obliqua clauses
to revert to the normal order is fiu* more marked in the Homi-
lies than in the Orosius, Of the 500 clauses counted from the
HamilieSy 96 consist of substantival '^f^set" clauses. Of these,
50 have simple tenses, 46 compound. Of the simple tenses,
13 follow order of a
7 " " " 5
15 " " " 0
15 " " " d
Of the compound,
0 follow order of a
8
ii
• ii
" 6
7
u
a
" 0
2
ii
a
" d
0
a
ii
« e
7
ii
ii
"/
1
a
ii
"9
0
a
a
« h
9
a
a
" i
11
a
ii
"J
0
a
a
" k
0
a
ii
" I
0
ii
a
" m
1
n
a
" n
The existence, then, of this group of substantival clauses,
but especially the indirect affirmative clauses, which even in
Alfred's time resisted transposition and reverted to their origi-
nal normal order, was, I believe, an important though hitherto
overlooked factor in the ultimate disappearance of transposi-
7
238 C. A. SMITH.
tioD and the triumph of the normal order in all dependent
clauses. The frequency of these " );8et " clauses is attested by
the figures just given, 90 in the OrosiuSy 96 in the Hcymilies.
No other dependent clause approaches this ratio.
Briefly stated, then, the leading diflerence between the word
order in Anglo-Saxon and that in Middle English or Modern
English is found in the frequent transposition occurring in
Anglo-Saxon dependent clauses. But this transposition had
already, even in tlie period of Early West-Saxon, begun to
show signs of decay, and, in the Late West-Saxon period, was
fast disappearing. This was due, I think, chiefly to the fol-
lowing three causes : (1) The greater simplicity of the normal
order ; (2) The norm set by independent clauses and the con-
sequent levelling of dependent clauses under this norm ; (3)
The norm set by indirect afiirmativc clauses, which gradually
spread to other dependent clauses.
The introduction of Norman French only consummated
these influences.
Bies, p. 66 (see p. 210), finds that in the HUiaiul indirect
affirmative clauses take the normal order, provided the intro-
ductory word be omitted; and Erdmann, p. 194 (see p. 224),
remarks that, *' Im Mhd. und Nhd. haben solche satze stets
die einfache Wortstellung nach Typus i : ich weiss, er lohnt es
ihm." This corroborates the view that I have been urging, yet,
in many cases at least, the clause ought not to be considered
dependent when " );8et '' is omitted, the omission serving rather
as an evidence that the thraldom of the verb of saying has
ceased to be felt. The author has taken the narrative into
his own hands. In the Voyages of Ohihere and WulfstaUy for
example, if "sflede^^ be as exacting as the Latin "dixit," one
would have to consider no clause independent except the few
that have this very " scede " for their predicate. This is clearly
not the case. When I speak, therefore, of " y^t " clauses, I
mean those clauses preceded by " ptet " expressed, not under-
stood.
(1) Substantival " ]>sdt " clauses :
ORDER OP WORDS IN ANGLOHSAXON. 239
ysdt hi gesawon tnannes blod agoten 30^ 8.
ysst W8B8 \fadt forme ]fSdt hyra wieter wurdon to blode 36, 25.
The preceding sentence is the first of the ten plagues.
Throughout them all the normal order is preserved.
]>tet hit wffis Godes stihtung 252, 29.
ysdt hio waere mid gimstanum gefrgetwed 252, 27.
};8et hie woldon };a onwaldas forlsetan 280, 20.
I^set he hine mehte Isedan ];urh ]>gdt westen 286, 16. (For
transposed order, see 128, 5 ; 174, 24 ; 244, 17.)
Of the 15 " }?8et " clauses in 0. and TT., but one transposes :
}?set he ealra Norpmonna nor)>mest bude 17, 1.
(2) Indirect interrogative clauses :
hu, for hwy, hwy, hwser, hwelc, hwe);er :
to gesecgenne hu monege gewin si)>]7an wseron betuh M.
and C. and S. 52, 8.
on hu micelre dysignesse men nu sindon on };eosan cristen-
dome 136, 17.
for hwy hie noldon ge];encan ealle );a brocu 224, 27. (For
transposed order see 164, 28 ; 202, 33 ; 260, 6.)
There are but 3 such sentences in 0. and TT., all with sim-
ple final verbs.
(3) Indirect imperative clauses : ]fsst :
He .... biddende wses .... ]>8Bt hie and Lac. mosten wii$
Persum .... sumne ende gewyrcan 82, 22.
bsedan ]>8et him mon sealde senne cucne mon 102, 28.
onbudon .... };£et he come mid feawum monnum to Rome
240, 2.
bebead .... {^set hie simle gegripen ]f8&a licgendan feos
260, 31. (For transj^sition see 82, 21; 98, 14; 164, 27;
176,2; 178, 18.)
No imperative clauses occur in 0. and W.
The last two classes of sentences, (2) and (3), do not follow
the normal order as consistently as do indirect affirmative
clauses. It is to be remembered that these two classes had
not the same original order in oratio recta that the affirmative
clause had. E, g, " He cwce? );8et he bude on,'^ etc., was
240 C. A. SMITH.
originally " Ic bue on '^ = normal order. But " Lucinius
bebead ]?eet nan cristen mon ne come on/' etc., was originally
"Ne come nan cristen mon on," etc. = inverted order. So
also the interrogative clause was originally inverted. All
had their verbs, therefore, near or at the beginning of the
sentence and thus are fortified, as it were, against transposi-
tion ; but the original affirmative norm proved most potent,
for it had both subject and predicate already in the normal
order, while the two latter classes had to re-invert before
assuming the normal order.
(4) A fourth cause that operates against transposition is the
tendency to bring modifying and modified words as closely
together as possible. This can occur only when the second
dependent clause modifies some word in the first other than
the predicate. The disturbance is thus limited practically to
relative and comparative clauses.
Relative clauses :
for ];on ye se cyning ne gemunde };ara monigra teonena ];e
hiora 8eg]7er .... gedyde 52, 21.
Here " gemunde," the predicate of the first dependent clause,
could not take its usual order in the Orosiua without separat-
ing " teonena " and " )7e," modified and modifying words (cf.
also 112, 24; 196, 18; 258, 27; 296, 23).
Comparative clauses :
and for Son ];e sio sunne ]fSdT gseS near on setl }?onne on
oSrum lande 24, 17. Here, for the same reason as above,
" g8B); " could not come between "setl " and " };onne " without
separating two intimately connected ideas (cf. 52, 1 ; 192, 28 ;
192, 33).
(5) Another dependent clause which violates the usual final
position of the verb in the Orosiua is the relative clause having
as its predicate some form of " hatan." The complementary
noun ends the sentence ")7e man hset Euxinus" being the
norm and not " ]7e man Eux. hset." In the first 28 pages
of the Orosius, the geographical portion, in which this clause
most frequently occurs, there are 58 instances of " ]fe " with
OBDEB OF W0BD6 IN ANGLO-SAXON. 241
'^ hatan/' and in 44 of these the normal order is used instead
of the transposed. Cf. also the invariable " )?e o)?re noman
hatte'^ with the noun added. E. g. ''];e of^re noman hatte
Curtius" 102,30.
In a portion of the HomiUes equal to the Orosiua, the rela-
tive clause with ^' hatan " occurs 32 times ; 30 of these follow
the Alfredian type and thus resist transposition.
(6) Instead of the transposed or normal order, inversion is
sometimes found in dependent clauses and is produced by the
same causes that produce it elsewhere ; viz., by some sentence
member, other than the subject, following the introductory
particle. It is not of frequent occurrence in the Orosiua or
the HomUiea.
];onne f^ser bi); man dead 20, 20.
]7set ysdv com hagol 38, 8.
op ]7ara Persea wses ungemetlic wsel gesls^en 80, 25.
padtie on anre dune neah Bomebyrig tohlad seo eor)?e, an^
wses bymende fyr up of f^aere eor);an 160, 23.
(7) When there are many verbal modifiers, or when the
idea contained in the verb is distributed (as by " ge . . . . ge,"
" ne . . . . ne ''), the verb prefers a medial position and often
immediately follows the subject.
gif hie gemunan willaS hiora ieldrena uuckennessa, and
heora wolgewinna, and hiora monigfealdan unsibbe, and hiora
unmilt sunge pe hie, etc. 64, 14.
The predicate might have been placed after the first or second
of these objects, but could hardly have occupied a final position.
The relative clause (see p. 240) is also a disturbing element in
the above sentence.
buton ];8em pe mon oft hergaade sdgper ge on hie selfe ge on
heora land set ham 90, 25.
swa .... pset hie na}?er nsefdon si};};an ne heora namon ne
heora anweald 98, 7. (Cf. also 98, 22 ; 184, 2 ; 190, 7 ; 240,
28 ; for this principle as well as the disturbing influence of a
relative clause, see 38, 9 ; 82, 18.)
242 C. A. SMITH.
These seven cases, then, are the leading instances in which
both Alfred and ^Ifric roost consistently reject the transposed
order in dependent sentences. Most of them are general causes,
applicable to all Anglo-Saxon prose, and thus constitute links
in the chain of influences which more and more circumscribed
the sphere of the transposed order and extended that of the
normal, or more natural and logical, order.
(e) In the OrosiuSy pronominal datives and accusatives pre-
cede the subject of the dependent clause as frequently as they
follow it, there being no prevailing norm.
Pronouns precede subject :
o)f him Pilatus onbead 254, 23.
]7£et hiene monige for god hsefde 254, 24.
o]; him J^a biscepas ssedon 114, 3.
o\ };set him on se miccla firenlust on innan aweox 32, 8.
};eah hit wind oj'j^e S8bs flod mid sonde oferdrifen 38, 36.
swa hit Grains ge};oht hs^fde 258, 19.
Pronouns follow subject :
];eet ic hie . . . geendian msege 94, 17.
};e J'a Finnas him gylda}; 18, 16.
)?e he him onwinnende wses 30, 5.
o}f hie him ];8er card genamon 44, 27.
}>8ette ];a earman wifmen hie swa tintredon 48, 13.
)>eh ]7e hie hit openlice cy)>an ne dorsten 232, 27.
In the Homilies^ these datives and accusatives follow the
subject more often than they precede it. Here, as in every
case, the Homilies mark an advance toward a freer and more
natural order, in this case the order found in independent sen-
tences. Out of 72 datives, 52 come between the subject and
the verb, 20 precede the subject. Out of 98 accusatives, not
one precedes its subject.
A peculiarity of the OrosiuSy not shared by the Homilies^ is
the invariable position of the indefinite " mon " after pro-
nominal datives and accusatives.
]>Bdt hie mon ofer8wi};an mehte 160, 4.
hwee];er hiene mon . . . geflieman mehte 192, 15.
ORDER OF WORDS IN ANGLO-BAZON. 243
Ac };a hit mon to him brohte 242, 18.
]>mi him mon sealde eenne cucne mon 102, 28.
ye him mon gebead 94, 27,
]78Bt him mon geswicen heefde 52, 6.
for }?8Bm ye him mon . . . forwiernde 78, 9.
Cf. these with " ysdt mon pa peowas freode," in which the
object is not a pronoun but a noun.
INDEX.
1. Lntroduction. Pagb.
(a) Previous investigatioiis 210
(6) Purpose of paper 212
(c) Influence of Latin 213
{d) Definition of terms. 215
II. Normal Order.
(a) Simple and Compound tenses 216
(6) Datives! jj) ^"^^^^^ !!!
^ ' 1(2) Pronominal 219
(c) Accusatives/ (1^ SubstanUval 220
^ ^ 1(2) Pronominal 220
(d) Pronominal objects in imperative clauses 221
III. Inversion.
(a) In general 221
{By a word 223
By a phrase 228
By a clause 223
(c) To express:
(1) Condition 226
(2) Concession 226
(3) Inten^)gation 226
(4) Command 226
IV. TRANSPaSITION.
(a) Counter influence of French 226
(b) Transposition in independent clauses 231
(c) Dependent clauses separately treated 232
{d) Disturbing influences in transposition 236
244
C. A. SMITH.
Paob.
(1) Indirect affirmative daoses. ^
(2) Indirect interrogative dauses. V 238
(8) Indirect imperative daoses. J
(4) Relative and comparative clauses. 240
(5) Relative daoses with <'hatan" 240
(6) Inversion in dependent dauses 241
(7) Multiplidty of verbal modifiers 241
(«) Pronominal datives and accusatives. 242
C. Alphonso Smith.
PUBLICATIONS
OF THE
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA,
1893.
(Vol. VIII, 3.) New Series, Vol. I, 3.
v.— THE ABSOLUTE PARTICIPLE IN MIDDLE
AND MODERN ENGLISH.
Introduction.
There is much divergence of opinion among scholars as to
the naming of the main periods of the English language, and
hardly any two agree in regard to the limits of each period.
But in treating of the absolute participle, an arbitrary division
must be made according to the occurrence and development of
this form in the language. The following division into three
periods will therefore serve our purpose :
•
Anglo-Saxon — to 1150;
Middle English— 1150 to 1500;
Modern English — 1500 to the present.
For the Anglo-Saxon period the subject of the absolute
participle has received full and scientific treatment at the
hands of Morgan Callaway, Jr., in his dissertation (Johns
Hopkins University), The Absolute Participle in Anglo-
Saxon, Baltimore, 1889. This admirable monograph has
245
246 c. H. BOSS.
already received its meed of praise from scholars both in this
country and abroad, and it takes rank as one of the most
important contributions to the much neglected subject of
English syntax. Callaway treats thoroughly of the occur-
rence, the uses, the origin, and the stylistic effect of the abso-
lute participle in the whole range of Anglo-Saxon literature.
He also discusses the origin of the construction in the other
Teutonic languages, thus showing appropriate breadth of
treatment. It is hardly necessary to add that this disserta-
tion has served as a model for the present monograph in its
general features.
Definitions of the absolute participial clause are not want-
ing, but the most comprehensive one yet given is that of
Callaway : " When to a substantive not the subject of a verb
and dependent upon no other word in the sentence (noun,
adjective, verb, or preposition) a participle is joined as its
predicate, a clause is formed that modifies the verbal predi-
cate of the sentence and denotes an accompanying circum-
stance,'' as in : " The train having gone, I returned home."
The following texts have been read :
(a) Middle English:
1. Anc, i2tM?fe = Morton, The Ancren Riwle. Camden
Society, London, 1853.
2. Ballads = Child, English and Scottish Ballads, 2 vols.
Boston, 1885.
3. Caxton = Hazlitt, Paris and Vienna. Roxburghe Li-
brary, London, 1868.
4. Ch, Astrol. = Brae, The Treatise on the Astrolabe. Lon-
don, 1870.
5. Ch, Boeth. = Fumivall, Chaucer^ s Boec£, Chaucer
Society, London, 1886.
6. Ch, Mdib, = The Tale of MelibeuSy in Morris's Chancery
in. 139-197.
ABSOLUTE PABTIGIPLE IN ENGLISH. 247
7. Ch. Person = The Peraonea Tale, Morris, m. 263-368.
8. Ch. Poems = Morris, Chaucer^s Poetical Works. 6 vols.
London, 1888.
9. Oonstance^= The Story of Constance. Chaucer Society :
Originals and Analogues^ London, 1872.
10. Fortesctie = The Difference between an AbsolvJte and
Limited Monarchy, London, 1714.
11. Oamelyn=Skea,t,TheTaleofGamelyn. Oxford, 1884.
12. Gower = Pauli, The Qmfessio Amantis. 3 vols. Lon-
don, 1857.
13. Hampole = Perry, English Prose Treatises of Richard
Rolle de Hampole. EETS., London, 1866.
14. Havelok^= Skeat, The Lay ofHavehk the Dane. EETS.,
London, 1868.
15. Hocoleve=FurniysLn, The Minor Poems. EETS., Lon-
don, 1892.
16. jHbm = Morris, King Hatm, in Specimens of Early
English, i. 237-286.
17. James /= Skeat, The Kingis Qtmir. Scottish Text
Socy., Edinburgh, 1884.
1 8. Juliana = Cockayne, The Liflade ofSL Juliana. EETS.,
London, 1872.
19. Landry^=Wnghty The Book of the Knight of La Tour-
Landiy. EETS., London, 1868.
20. ian^fand = Skeat, The Vision of William concerning
Piers the Plourman, 2 vols. Oxford, 1886.
2 1 . Malory = Wright, The History of King Arthur. 3 vols.
London, 1866.
22. Mand. Hall. = Halliwell, The Voiage and Travaile oj
Sir John Maundevile. London, 1869.
23. Jifand.^= Warner, The Buke of John Maundeuilly with
French original. Roxburghe Club, Westminster, 1889.
24. Paston = Gairdner, The Paston Letters. 3 vols. Lon-
don, 1872.
25. Pecock = Babington, The Repressor of Over Much Blam-
ing of the Clergy. Vol. I. London, 1860.
248 c. H. Roes.
26. RomatMit = Morris^ The Romawnt of the Bose, in his
Chancery vi. 1-234.
27. Wydif Pr. = Arnold, Select English Works. Vol. i.
Oxford, 1869.
28. Wyclif = Forehsll md Msiddeny The Holy Bible. Vol.
IV. Oxford, 1850.
29. York Plays = Smith, York Mystery Plays. Oxford,
1885.
(6) Old French:
1. Constance ^ = Brock, The Life of Constance, from Trivet's
Anglo-Norman Chronicle. Chaucer Society, London, 1872.
2. Havelok ' = Wright, Le Lai d'Havelok fe Danois, \n
G^imar's Anglo-Norman Metrical Chronicle. Caxton Society,
London, 1850.
3. Landry ^ = de Montaiglon, Le Livre du Chevalier de la
Tour Landry. Paris, 1854.
4. Mand.^ = See Mand.^ in (a) Middle English.
5. Map = Furnivall, La Queste del Saint Oraal. Rox-
burghe Club, London, 1864. (English in Malory, iii. 51-187.)
6. Mdib? = Histoire de MelliMe, in Le Menagier de Paris,
I. 186-235. Soc. des Biblioph. Franj., Paris, 1846.
7. Roman = Michel, Le Roman de la Rose. 2 vols. Paris,
1864. .
(c) Italian:
Fil. = II FUostratq, in Opere Volgari di Giovanni Boccojccio,
vol. xin. Firenze, 1831. (English in Chaucer's Troylus and
Oryseyde.)
(d) Modern English:
1. -4ddi8on = Green, Essays. London, 1890.
2. Arnold = Essays in Criticism. 1 st and 2nd Series. New
York, 1888.
= Poetical Works. London, 1890.
3. JSocon = Morley, JSSMay«. London, 1883.
ABSOLUTE PARTICIPLE IN ENGLISH. 249
4. Bemers = Lee, Hium of Bordeaux. Vol. i. EETS.,
London, 1882.
5. Birrell = ObUer Dicta, let and 2nd Series. New York,
1890.
6. JBtacAmare = Lorna Doone. 3 vols. New York, 1891.
7. JBroMm^ = Greenhill, Rdigio Medici, London, 1889.
8. Brovmingy Mrs, = Aurora Leigh, New York, n. d.
9. Bunyan = The PUgrim's Progress, New York, n. d.
10. Burke = Payne, Reflections on the Revolution in France,
Oxford, 1888.
11. Cooper = The Spy, Troy, 1886.
12. Dante/ = Haslewood, A Defence of Ryme, London,
1815.
13. De Qmncey = Morley, Confessions of an English Opium-
EaJter, London, 1886.
14. Dickens = David Copperfidd and Pickwick Papers,
Boston, 1887.
1 5. Dryden = Arnold, An Essay of Dramatic Poesy, Ox-
ford, 1889.
= Christie, Select Poems. Oxford, 1883.
16. George Eliot = Romota, New York, n. d. •
17. Fielding = The History of Tom Jones, 2 vols. New
York, 1879.
18. Forster = The Life and limes of Oliver Goldsmith. Vol.
I. London, 1854.
1 9. Franklin =: Montgomery, Autobiography, Boston, 1891.
20. Fr(yude=Coesar. New York, 1887.
21. Goldmnith=TheVicar of Wakefield, New York, 1882.
= Dobson, Selected Poems, Oxford, 1887.
22. Gosson = Arber, The Schoole of Abuse, London, 1868.
23. Gray = Gosae, Letters, Vol. i. London, 1884.
24. Greene = Ward, Friar Bacon and Friar Bungay. Ox-
ford, 1887.
25. Hawthorne = The Scarlet Letter. Boston, 1889.
26. Holmes = The Autocrat of the Breakfast Table, Bos-
ton, 1889.
260 C. H. BOSS.
27. Hooker =: Morley, The Laws of EodesioMical PoUty.
Pref. and Bk. i. London^ 1888.
28. Hughe8= Tom Brovm'a School Days. New York, 1888.
29. Irving = Oliver Ooldamith, New York, 1859.
=: Knickerbocker^ 8 History of New York. Phila.,
1873.
= Conquest of Oranada. Chicago, n. d.
30. J^erson=^ Autobiography. New York, 1890.
31 . Johnson = The History of Basselas. New York, 1882.
32. Jonson = Morley y Discoveries. London, 1889.
33. Latimer = Morley, Sermons on the Card. New York,
1886.
34. Lewes = Life of Ooethe. London, 1864.
35. Lodge = Morley, Rosalind. New York, 1887.
36. Lowell =: Among my Books. 2 vols. Boston, 1890.
37. Lyly =. Arber, Euphues : The Anatomy of Wit. Lon-
don, 1868.
38. Macaulay = Essays. Vol. i. New York, 1885.
39. Marlowe = lE\liQy Plays. London, 1887.
40. Marprekde = Petheram, Martin Marprdaie Trads
• {Epistle, Epitome, and Hay any work for Cooper). London,
1842-45.
41. MiUon = Morley, English Prose Writings. London,
1889.
= Browne, English Poems. 2 vols. Oxford,
1887.
42. Mitchell =i Reveries of a Baxihelor. New York, 1889.
43. More = Lumby, History of King Richard IIL Cam-
bridge, 1883.
44. Murfree = The Prophet of the Great Smoky Mountains.
Boston, 1889.
45. iVa»A€=Grosart, Martin's Month's Minde, in The Oomr-
pleU Works of Nashe, i. 141-205. 1883-84.
46. Palgrave (ed.)= The Oolden Trea^sury. London, 1890.
47. Parkman = MorUoalm and Wolfe. Vol. i. Boston,
1884.
ABSOLUTE PABTICIPLE IN ENGUBH. 251
48. Pepys = Braybrooke, Diary. Vol. i. London, 1889.
49. Pope = Ward, Essay on Man and The Dundad. Lon-
don, 1889.
50. Hives =: Barbara Bering. Philadelphia, 1892.
51. BusMn== The Seven Lamps of Architecture. Chicago,
1889.
52. Scott = Ivanhoe. New York, 1883.
= Montgomery, Marmion, Boston, 1891.
53. ShaJeespeare='Ro\fe: Twelfth Night, Merchant of Venice^
As You Like It, TroUus and Oressida, King Henry IV, Pts. l
and n. New York, 1890.
54. Sidney = Morley, A Defence ofPoesie. London, 1889.
55. Spenser = Child, The Faery Queene. Bk. i. Boston,
1855.
56. Stevenson = Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
and Prince Otto. New York, 1887.
57. SvAft = Morley, A Tale of a Tuh. London, 1889.
58. Thaxikeray = Henry Esmond and Vanity Fair. New
York, 1885.
59. Waipole = Yonge, Letters. Vol. i. New York, 1890.
60. Walton = Morley, Lives of Donne, Hooker, Wotton, and
Herbert. London, 1888.
61. Whipple = Recollections of Eminent Men. Boston, 1886.
I. HisTORiCAii Development op the Absolute
PARTiciPiiE IN Middle English.
In giving his results as to the occurrence of the absolute
participle in Anglo-Saxon Callaway says [1. c. p. 51 (3)] :
" Though seemingly frequent in some of the closer Anglo-
Saxon translations from the Latin, the absolute participle
occurs there chiefly in certain favorite phrases. In the freer
translations the absolute participle is less frequent, is found
mostly in certain collocations, and, moreover, wavers between
an absolute and an attributive use. In the more independ-
252 C. H. R068.
ent literature the absolute participle is practically unkDown.
Hence the absolute construction is not an organic idiom of
the Anglo-Saxon language."
If this is the condition of the construction in Anglo-Saxon,
what is it in Middle English ? A brief examination of the occur-
rence of the absolute participle in this latter period will show
whether or not it has become an organic idiom of the language.
I divide Middle English into two periods :
1. 1150-1350;
2. 1350-1500.
1. 1150-1350.
The results in this period were so barren that only a small
portion of the literature was read. This, however, was repre-
sentative.
The Ancren Riwle.
One example of the absolute participle :
306 — ''pe sorie sunfvde thus biset, hwu schal him )?eonne
Btonden ? "
St. JiUiana.
One example of the absolute participle :
54, 4 — " Te edie meiden • . . Com baldeliche forS biuoren
yeue reue . . . hire nebacheft sehininde,^^ The same construction
occurs in the corresponding MS., Bodl. 34.
The other texts of this period — Havelok, King Horny Hamn
polcj and Oamelyn-— do not contain a single example of the
absolute participle.
2. 1350-1500.
ChaiLcer^s Poems.
Chaucer shows in his poetry a florescence of the absolute
participle during the second half of the fourteenth century.
ABSOLUTE PARTICIPLE IN ENGLISH. 253
But when we consider how much he wrote, what influences
dominated him, and how comparatively few examples he fur-
nishes of the construction, it will be seen how foreign the idiom
was to the Middle English writer.
(a) Present participles (14) :
II. 70 — " Smokyng the temple^ . . .
This Emelye with herte debonaire
Hir body wessch."
IV. 120 — ^^Sche, this in blake, likynge to Troylus,
Over alle thinge he stode for to beholde.'^
FiL I. XXX. 1 — ^^Piacende questa sotto il nero man to
Oltre ad ogn^ altra a Troilo . . .
Mirava di lontano.''
rv. 130 — ^^Biwayllynge in his chaumber thus allone,
A frende of his that called was Pandare,
Come ones unwar."
Fil. II. i. 1 — ^^Standosi in cotal guiaa un di soletto
Nella camera sua Troilo pensosoy
Vi sopravvenne un troian giovinetto.'*
rv. 301 — ^^Lyggynge in oost
The Grekes stronge aboute Troye town,
Byfel," etc.
FU. rv. i. 1 — ^'Tenendo i Oreci la cittade stretta
Con forte assedio ; Ettor . . .
fe' seletta," etc.
Other examples: ii. 237, 300, 302, 311, ra. 69 (2 exs.),
240, rv. 296, v. 233 (2 exs.).
(6) Past participles (15) :
n. 14 — "TAc catise i-knowe,
Anon he yaf the syke man his bote."
rv. 305— "TAe cause itolde of hire comynge, the olde
Priam
Let here-upon his parlement to holde."
264 c. H. Roes.
FU. IV. xiii. 3— ''TraUatori :
I quali, al re Priamo, il suo talento
Di88€ro,
. . . onde UD parlamento
Di ci6 si tenne."
rv. 337 — ^'Thiae wordes aeyde, she ....
Fil gruf.'^
Ml, IV. cvi. 1 — " E questo detto, ricadde supina."
IV. 347 — " She lay as for dede,
Hire eyen throwen upwarde to hir hed.^'
FU, IV. cxvii. 7 — "E Troilo guardando nel suo aspetto,
E lei chiamandOy e non sentendo udirsi,
E gli occhi suo velati a lei cascante."
V. 56 — " Than wene I that I oughte be that whyght ;
Considered thys," etc.
M. vn. liv. 4— " lo
Avrei ragion se di te mi dolesse ;
OonsiderandOy^' etc.
Other examples : n. 364, iv. 54, 205, 262, 265, 309, 352,
V. 160, 310 (2 exs.).
Doubtful examples (9) : ii. 9, 75, 78, 86, 365, m. 124, 136,
IV. 54, 209.
ChxiuGer^s Boethius.
Ch, Boeth. 2. 5 — *' I sawh . . a woman hyr eyen brennynge
and deer seynge'' = Lai. Bk. i. Pr. 1. 4 — "Visa est mulier
. . . oculis ardentibus, et . . . perspicadbus.^^ Other examples
(6) : Ch. Boeth. 5. 16 {Lot. Bk. i. Pr. 3. 1), 6. 1 {Lat. Bk. i.
Pr. 3), 9. 14 {Lai. Bk. i. Pr. 4), 69. 6 {Lai. Bk. ra. Po. 9. 23),
86. 21 {Lai. Bk. iv. Pr. 1. 35).
In Chaucer's Boethvas there are eight absolute participles,
which eight correspond to seven ablatives absolute in the Latin ;
in 5. 16 the two participles are synonyn^s. Hence we see that
every absolute participle in Chaucer's Boethius is due to an
original ablative absolute. In the Latin there are altogether
sixty-six ablatives absolute : seven are rendered as above, and
ABS0LT7TE PABTTCIPLE IN ENGLISH. 256
the remaiDder are otherwise used by him. He almost studi-
ously avoids the use of the absolute participle.
Chaucer^ B Tale of Mdibeiis.
Ch. Melib. 184 — "He schulde nought be deped a gentil
man, that, . . . alle thinges lefty ne doth his diligence to kepe
his good name " = Mdib} 225—" H ne doit pas estre dit gen-
tils homSy qui ix>iiJte8 avirea choaea arritre miaea, . . . n'a grant
diligence de garder sa bonne renommfe." Other example : Ch.
Melib. 194 {Melib.^ 233).
Chaucer^ a Peraonea Tale.
No example found.
Chauoei^a Aatrolabe.
One example occurs : 34.
LanglandPa Viaion.
Three examples are found in the B-text : xni. 280, xvii.
212, XIX. 162. This last example is doubtless due to the
ablative absolute in the Vulgate — John, xx. 26.
The Romawd of the Roae.
Only one example :
Romauniy 6123 — " I wole and charge thee,
To telle anoon thy wonyng places,
Heryng ech wight thai in thia place ia."
Roman, 11157^ — " Convient-il, .... sans faille.
Que ci tes mansions nous somes
Tantost oiana treatoua noa homea.^^
^ Michel's numbering with his error of 600 lines corrected.
266 c. H. ROSS.
Oiana is the same as a preposition here, being equivalent to
eoram,
Wyclif'a Prose Works,
In considering the absolute participle in Wyelif a sharp line
of distinction must be drawn between his original English
works and his translation of the Vulgate. In the former the
construction is so rare that not a single example was found in
Arnold's first volume ^ ; in the first version of the latter the
construction is very common. An examination of its occur-
rence in the Grospels shows how very slavish was this translation.
Out of the two hundred and seventeen ablatives absolute in
these Gospels the Anglo-Saxon translator rendered only sixty-
six into the dative absolute. But Wyelif went further than
this : in his translation there are one hundred and eighty-eight
absolute participles (fifty-three of which are certainly datives
absolute) corresponding to one hundred and eighty- seven abla-
tives absolute.' It is a noticeable fact that Purvey, in his
revision of WycliPs translation only a few years after, did
away with almost every absolute participle. Skeat's* remark
(p. xi) is eminently just : " Wycliffe's literal translations are
somewhat awkward, and are hardly intelligible; whereas
Purvey's paraphrases, though less literal, convey just the
sense required in the English idiom." One example will
suffice to show this :
^ Only one volume of Wjclif was read on account of the extreme scarcity
of examples. The same was the case with Pecock.
' Oomparalive TaUe of AhioltUe Participlea in Wydift and the Latin OospeU.
LATIN. WTCLIF.
MaUheWy 64 62
Mark, 46 49
Luke, 65 66
John, 12 12
Total, 187 188
*Skeat,W.W. : Introd. to Forshall and Madden's New Testament of Wycliffe
and Purvey. Oxford, 1879.
ABSOLUTE PABTICIPLE IN ENGLISH. 257
Mark, i. 32—
VvJgcUe. ^' Vespere autem factOy . . . afferebant ad eum
omnes male habentes."
Wyclif. " Forsothe the euenynge maady . . . thei brougbten
to him alle faauynge yuel/'
Purvey, " But whanne the euentid vma come/^ etc.
Gower.
Thirteen examples of the absolute participle : i. 27 (2 exs.),
115, 217 ; II. 150, 370 ; m. 62, 200, 260, 287, 339, 358, 363.
MandeuUle.^
Mand. Hall. 2 — " It is the Herte and the myddes of all the
World; wytnesaynge the Philoaopherey that seythe thus" =
Mand? 1 .25 — " Ceo est luy corps et ly mylieux de tote la terre
de monde, et auxi, come dit le philosophe.^^ Other examples (5) :
Mand.^ 19.22 {MandJ has finite verb), Mand. Hall. 40 {Mand.*
20.45), Mand.^ 45.25 [Mand. Hall. 91 — Mand? has preposi-
tional phrase), Mand. Hall. 234 {Mand.* has finite verb),
Mand.^ 121.6 {Mand.* has adverbial predicate). Mand.^ 45.25
is really due to direct influence of the Vulgate or Wyclif 's trans-
lation of the same ; cf. John, xx. 26. The same is the case with
Langland B. xix. 162 (C. xxii. 167).
Hocdeve.
Thirteen examples of the absohite participle : 24, 59, 87,
110 (2 exs.), 140, 148, 165, 171, 211 (2 exs.), 221, 222.
The Boston Letters,
One hundred and eleven examples of the absolute participle.
^ It is now held by scholars that Mandeville was not the translator of the
Englbh work that bears his name ; bat for oonvenienoe' sake I shall give his
name to this work.
258 C. H. R068.
La Tour-Landry.
Landry * 17 — " Ther was moche speche, mani folic susteninge
to take the elder " = Landry * 26 — " Y fut assez parlfi de chas-
cune d'elles, et yeut assis qui soustenoient & prandre Painsn^.''
Other examples (2): Landry^ 98 {Landry^ 152), 174 (Lan-
diy2 250).
The Story of Constance.
OoTistance^ 246 — ''All thing lefle, he shall putte hymselfe
before the kyng of England " = Constance * 47 — " Totes autres
choses lessetz, se meit de-u-aunt le Roi dengleterre." Another
example : OoTtstance ^ 242 {Constance^ doubtful).
York Mystery Plays.
No example of the absolute participle.
James L
Two examples of the absolute participle : st. 64.6, 104.1.
Pecock.
Seven examples of the absolute participle in the first volume :
49 (2 exs.), 80, 204 (2 exs.), 242 (2 exs.).
Malory.
Twenty-four examples of the absolute participle: i. 119,
168, 178, 185, 186, 187, 274; ii. 63, 83 (2 exs.), 192, 230,
232 (2 exs.), 276, 346; iii. 29, 128 {Map 153), 143, 248
(2 exs.), 257 (2 exs.), 302.
Foriescue.
Two examples of the absolute participle : 108, 136.
ABSOLUTE PABTICIPLE IN ENGLISH. 259
Paris and Vienna.
Fifteen examples of the absolute participle : 10, 20, 25, 37,
39, 40, 46, 48, 66, 67, 72, 74 (2 exs.), 75, 81.
BaUada.
Eleven examples of the absolute participle : i. 65, 86, 91
(2 exs.), 181 ; ii. 68 (2 exs.), 104, 223, 301, 385. Three of
these — 86, 91 (2) — occur in a ballad of which the date is 1596.
Having gone through the Middle English texts that were
read and having noted the occurrence of the absolute participle
in them, it is time to seek for the origin and the cause of the
development of this construction in Middle English. Before
entering upon this discussion, however, it may be best to notice
the remarks of Einenkel ^ on the origin of the construction.
He says (p. 69) :
'^ Das AE .... eine Nachbildung des lateinischen Ablativus
absolutus besass und zwar in seinem absoluten Dativ. Es ware
nun von vornherein das Natiirlichste gewesen, wenn die Ent-
wickelung der betreffenden ME Formeln von der Basis dieser
einheimischen absoluten Construction ausgegangen ware. Ab-
gesehen jedoch davon, dass die mil Hiilfe von Participien
gebildeten Formeln nur einen kleinen Teil der hier in Frage
kommendcn Formelarten darstellen, so spricht zunachst gegen
eine Weiterbildung dieses AE absoluten Dativs der Umstand,
dass im ME, wo fast unter alien Umstanden der Dativ mit
Hulfe der Praposition to aufgelost werden kann, die absolute
Construction wol durch after, with, nie aber mit Hiilfe der
Praposition to umschrieben wird. Ferner war der AE abso-
lute Dativ eine fast ausschliesslich gelehrte Redeform und auch
als solche durchaus nicht in so haufigem Gebrauche, dass sie eine
langere Lebensdauer hatte haben oder einen tieferen Einfluss auf
die Weiterentwickelung der Sprache hatte ausuben kdnnen.
' Einenkel, E. : SlreifxHge dvreh die miUeUng, Syntax. Miinster, 1887.
260 C. H. ROSS.
I
'^ Wir sehen also^ trotz des gewiss starken und nachhaltigen
Einflusses des lateinischen Ablativus absolutus^ der einer der-
artigen Aenderung zweifellos hinderlich sein musste, ist der
AE absolute Dativ dennoch zu Gunsten des Afranz. absoluten
Accusatives aufgegeben worden/'
The criticism to be made on Einenkel's statements is that
the same rule is applied to the whole of Middle English. On
the contrary, it is necessary to divide the period (as I have
done in discussing the separate texts) into two parts, in each
of which we see different influences at work on the develop-
ment of the absolute construction. The first extends to about
the middle of the fouVteenth century. In this period, as is
seen by the infrequency of occurrence, the construction is prac-
tically non-existent, especially in the poetry ; and where it does
occur in the prose, it is so sporadic that we must, I think, trace
this occurrence not to any influence of Old French, but rather
to a survival of the Anglo-Saxon construction. If this is not
allowed, then we must trace the construction to a slight I^atin
influence that was present in English at the time by reason
of the cultivation of Latin literature. The occurrence of the
construction is so infrequent that it is almost impossible to
find the cause of its origin. French hatl not yet exerted any
appreciable influence in this direction ; for, as Lounsbury ^ says
(p. 42), " we have .... the singular spectacle of two tongues
flourishing side by side in the same country, and yet for cen-
turies so utterly distinct and independent, that neither can be
said to have exerted much direct appreciable influence upon
the other, though in each case the indirect influence was great.''
It is, therefore, safe to conclude that in our first period of Middle
English we have an absolute participial construction that is most
likely a survival of the Anglo-Saxon dative absolute.*
^Lounsbury, T. R.: History of the English Language, New York, 1879.
' Oallawaj has clearly and conclusively shown that the Anglo-Saxon con-
struction was borrowed from the Latin ; hence it seems strange to see this
statement in Kellner's recent work {HiaL Outlines of Eng. Syntax, London,
1892, p. 34) : "It is doubtful whether the Absolute Participle in Old Eng-
ABSOLUTE PABTICIPLE IN ENGLISH. 261
But when English gained the victory over French not only
as the language of the people but also as the language of litera-*
ture, a change was effected in the use and occurrence of the
absolute construction. The influence of French ^ became per-
ceptible, and the construction became more frequent during
the second half of the fourteenth century and the whole of
the fifteenth century. Its sphere of usefulness was thus
expanded. But as in Anglo-Saxon the construction is a
stranger, and as yet it has not become an organic idiom of
the language. And in the whole range of Middle English
literature there are only two monuments in which it may
be said to occur somewhat commonly : Chaucer's poems and
the Paston Letters. It now remains for me to show that in
these the frequency of occurrence of the absolute participle
was largely, if not entirely, due to immediate or special
foreign influences.
I shall first consider the poems of Chaucer. In all his genuine
poems there are twenty-nine clear examples of the absolute par-
ticiple, and all these examples can be accounted for as being
due to French or Italian influence. Thirteen of these are found
in Troylus and Cryseyde, the poem possibly most strongly under
Italian influence : six of these are direct or almost direct trans-
lations of the corresponding absolute constructions in the Italian,
and of the remaining seven four are indirect translations of a
favorite Italian expression — " cousiderando.'' It is natural to
suppose that the three other examples in the poem are due to
Italian influence, as the absolute construction abounds in //
FUostrato. The Canterbury Tales, more than twice the length
of Troylus and Oryseyde, contain only nine examples, and these
lish and in the other Teutonic dialects is akin to similar constructions in
Latin and Greek and thus of Aryan origin, or whether it is only borrowed
from Latin." A study of the construction in English since 1150 leads to
the belief that it is really a borrowing, directly or indirectly, from Latin
during the whole of its history.
' French influence will be more fully treated in the next section.
2
262 G. H. BOBB.
are most likely due to French or Italian influence. This leaves
seven examples in the other poems, and these examples are so
isolated as to be scarcely felt.
I next take up the three volumes of the PasUm Letters. In
these there are one hundred and eleven examples of the abso-
lute participle. Sixty-four of these are found in the letters
proper where the nearest approach to vernacular English is
to be seen. The remaining forty-seven are found in various
documents, such as petitions, Sir John Fastolf's will, the
account of the Battle of St. Albans, etc., in which the style is
involved and the influence of Latin seems prominent. Among
the letters are several from a Friar Brackley to various per-
sons which show strong traces both of Latin and of French
influence. I therefore conclude that nearly one-half of the
examples are due to an almost direct influence either of Latin
or of French.
Notes, — Several points may be treated of here that cannot properly oome
under the regular heads of the work: (1) CaUawaj (1. c. p. 21) mentions
that " occasionally the A. S. absolute clause is incorrectly joined to the chief
sentence by a coi^unction." This practice is very common in Middle Eng-
lish, and the absolute clause is thereby obscured. Four examples of this use
occur in Malory alone, and the practice continues down into very recent Eng-
lish; as, for example, Loweirs LaUai Literary JSssays, p. 86. (2) In some
of the examples cited where the subject of the absolute clause and that of
the main clause are in apposition, as in Landry ^ 98, there is doubt as to
whether the subordinate clause is really absolute. Possibly many such
examples may be like thb from Wyclif : JioAn, xix. 28 — ^^JKeau wilinge . . .
that the scripture schulde be fillid, he seith," etc. = Vulgate — " Sciene Jeeiu
. . . ut consummaretur Scriptura, dixit," etc. In the poetry (as in Ch,
Poems III. 124), the superfluous substantive may be almost always looked on
as introduced for the sake of the metre. (3) In such a sentence as " They
went away, the one here, the other there," the italicized phrases are to be
looked on rather as appositive than absolute. This is borne out by the
Old French construction: "Se misent en la forest, li vns cha, et li aiUree
la" — Map 22. Here the nominative of the article is used, while the abso-
lute case in Old French is the accusative. A Modem English example
shows this apposition clearly : " We have two accusatives of slightly diflferent
functions : the one indicating the object, , . . the other indicating the result** —
Strong, Logeman, and Wheeler : The Hist, of Lang^ p. 281.
▲BS0LT7TE PARTICIPLE IK ENGLISH.
263
Table op Middle English Absolute Participles.
WOBK.
Ancren RvwU
Ballada
Gaxton
Ch. AstroL
Oh. Boeth
Ch. Mdib
Ch. Person
Ch, Poems
Constance^
Forteseiie
Oamelyn
Gower
Hampole
Havelok *
PTC8.
1
11
16
1
8
2
0
29
2
2
0
13
0
0
WOBK.
Hoodeve....
Horn
JamesI,...,
Juliana
Landry^ ...
Langland,.
Malory
Mandeville
Paston
Pecock
Romaunl. .
WydifPr,,
York
Total.,
FTOB.
13
0
2
1
3
3
24
6
111
7
1
0
0
255
II. • The Influence of Old French and Italian on '
THE Middle English Absolute Participle.
Before discussing in general the question of the influence of
Old French and Italian, let us examine the texts compared and
see how Middle English renders the Old French and Italian
absolute participles.
1. Old French.
(a) Le Lai (T Havelok le Danois.
The English author of The Lay of Havelok translated only a
few passages with an approach to literalness, and in these only
one absolute participle (which is really a preposition) occurs :
Havelok^ 1. 218 — "Primerement li fet jurer,
VeiarU sa gent, ei affier.''
264 C. H. R068,
The English paraphrases this passage, and the absolute clause
is not rendered.
(6) Histoire de Mellibie.
Mdib} 191 — ^' Nous demandons deliberation, laqiidle eue,
nous te conseillerons . . . chose qui sera k ton proufit " = Ch.
Mdib, 145 — " We axe deliberaeioun ; and we schul thanne
• . . conseile the thing that schal be profytable."
Mdib? J 92 — "O dit^ il s'assist conime tout honteulx" =
Ch, Mdib. 146 — "Al schamefast, he sette him doun agayn."
Mdib? 203 — " Tu dois tousjours eslire ce qui est ton proufBt,
UnUes autres choses refuses et rabaiues^^ = Ch. Mdib. 158 —
" Thou schalt chese the beste, and weyve cUle other thinges."
Melib? 211 — "7a per^cmne destniite, tu scez bien que tes
richesses se diviseront en di verses parties " = Ch. Mdib. 168 —
" Ye knowe also, that youre richesses mootcn in divers parties
be departed."
Mdib.* 232 — " Lors les amis Mellib^e, toiUes choses con-
sid^r^ et icdUs dessusdictes mesmes ddib^rSes et examinieSj
donndrent conseil de paix faire" = C/i. Mdib. 192 — ^^Whan
Mdibeus frendes luidde take here avys and deliberaeioun of the
forsayde matier, and hodden examyned iV, . . . they yafe him
counsail to have (lees."
In Ch. Melib. there are only two absohite participles, both
due to two in the French. In Mdib.* there are eight absolute
participles besides the two just mentioned : two of these have
really no equivalent, and the remaining six are rendered by
finite verbs.
(c) Le Roman de la Rose.
Roman 1689 — " Li diex d' Amors qui, Varc tendu,
A voit toute jor ateiidu
A moi porsivre et espier."
Romaunt 1715 — " The god of love, wUh bowe bent,
That alle day sette haddo his talent
To pursuen and to spien me."
ABSOLUTE PABTICIPLE IN ENGLISH. 265
Roman 1892 — '^ Lors est tout maintenaDt venus
Li diex d'Amors les saua menvsJ^
Bomaunt 1928— "The God of Love delyverly
Come lepande to me hastily."
In the Bomaunt there is only one absolute participle — a
translation simply of the French absolute participle. In the
Roman there are only two other examples, both of which are
rendered otherwise in the Romaunt,
(d) MandeniUe.
Mand? 79.28 — "Bons dyamantz, qi serablent de colour
trouble, eriatal ianuoMre trelw/rd a doile" = Mand. HaU. 167
— "Gode Dyamandes, that ben of trouble Colour. Zahw
OriataUe drawethe Colour lyke Oylle.*'
Mand? 143.19—" Vait toutdis goule bale'' = Hand} 143.1
— " It . . . gase all way wUh \e moiUh open.^'
In Mand} and Mand. Hall, there are six examples of the
absolute participle, two of which are translations of the French
absolute construction (in one case a preposition is the predi-
cate), and four of which are rendered from a finite verb or a
prepositional clause. Besides the absolute participle in O. F.
just mentioned, there are two others in Mand? : one is rendered
in Mand, Hall, by a finite verb, and the other by a prepositional
phrase.
(e) La Tour-Landry.
Landry^ 6 — "Cfe fait, Ton se puet bien endormir'' [so 129
(not in Eng.)] = Landry^ 5 — " Whanne this is done, thanne ye
may slepe the beter."
Landry^ 123 — **Si vint courant Peap^ nv>e^'= Landry^ 78—
" He droughe his suerde.''
The Eng. translation is not always literal, and very often,
as in this case, it merely paraphrases the original text.
Landry * 134 — " Son yre passie, elle luy puet bien monstrer
qu'il avoit tort"=Zxindry* 86 — ^^ Whanne hys yre is passed,
she may welle shew unto hym that he had wronge."
266 c. H. BOSS.
Landry * 205 — " Celle . . . saillist au dehors, lea bras tenn
diui"= Landry^ 141 — "She comithe forthe with gret ioye and
enbraced hym betwene her armea,'^
Landry^ 286 — **Ilz saillirent encontre, lui faiaant grant
ioye ''= Landry^ 201 — "They went and met him with gret
ioye.^^
In Landry^ there are three absolute participles: two are
renderings for a finite verb in the French, and one is rendered
from an adjectival phrase in the French. Landry ^ contains
six absolute participles : two of these are rendered in English
by a finite verb, two by a prepositional phrase, and two are
not rendered at all.
(/) Oonatance.
Qmatance * 37 — " Veuz lez lettrea, ia le Roy les lettres riens
ne conysoit qil vist de son seal assellez "= Oonatance ^ 243 —
" Whan theae letterea were aeen, than the kyng merueled."
In Oonatance ^ are three absolute participles (one doubtful) :
one corresponds to an absolute participle in ConaUince^^ a
second is rendered from a finite verb in the French, and a
third is the translation of a prepositional phrase (?). In Con--
atance^ there is another absolute participle which is rendered
by a finite verb in ChnatanceK
(g) La Qxieate del Saint Gh^aal.
In comparing this prose romance of Walter Map* with the
corresponding English of Malory, this must be remembered :
the Eng. adaptation (it can hardly be called a translation) is
an abridged paraphrase, in which Malory very rarely expands
Map, but very often abridges the story. For the strict pur-
poses of comparison, such a text as this is not good ; but it is
valuable in showing what seemingly little influence it had on
Malory as regards the absolute construction.
^I follow Mr. Fiimivall in assigning this romance to Map, though I
believe the consensus of opinion now is against Map's authorship.
ABSOLUTE PARTICIPLE IN ENGLISH. 267
Map 77 — " Si se fiert entr* aus, fe glaiue alongid " = Malory
93 — " Then he dressed him toward the twenty men, with his
spear in the red." So Map 79 {MaUyi^ 94 — "set his speare"),
Map 117 {Mahry 108 — "they put before them their speares").
Map 206 — " Si lor courent sus, les espees traites " = Malory
159 — " They .... with their swords slew them downe right.'*
In Malory there are two absolute participles, one of which
corresponds to an absolute participle in Map and the other
has no French equivalent. In Map^ besides the one already
mentioned, there are seventeen absolute participles : two are
rendered in English by a finite verb, two by a prepositional
phrase, one by an object of the verb, and twelve have no cor-
respondences at all in Malory.
If we can judge from the foregoing statistics, the influence
of Old French on the Middle English absolute participle was
not great. As we have seen, there seems to have been no
appreciable influence before the middle of the fourteenth cen-
tury. Besides the regular form of the absolute participle the
prepositions that were originally participles, such as except, save,
notwithstanding, are very rarely found before 1350. After that
time they occur in large numbers, not only in translations but
also in the native literature. That the Old French construction
did not exercise any very great influence on the Middle English
absolute participle, beyond keeping the form alive in the lan-
guage and increasing its occurrence, is true for two reasons :
1. The small number of absolute participles that occur in
Middle English after 1350. It is true that in all the Old
French texts read the absolute participle is strikingly infre-
quent, but even the English does not equal the French as
r^ards occurrence (Mandeville's work is an exception). Com-
pare, for example, the works of Map and Malory.
2. The Old French absolute case is the accusative, and yet
during the Middle English period the absolute case changes its
form from dative to nominative. There seems, therefore, no
influence of Old French here.
268 C. H. ROBS.
Striking and important as was the influence of Old French
on the phonology, inflections and vocabulary of Middle Eng-
lish, we can see how small it was in this particular feature of
the syntax. It increased the occurrence of the absolute parti-
ciple and enlarged its scope and meaning, but it failed to hold
the form to an oblique case like itself. Probably Nehry's *
observation (p. 55) on the occurrence of the absolute participle
in Old French will explain, in part at least, this lack of a
strong influence of that language on the Middle English abso-
lute construction :
^' Im Afz. zeigt sich diese Art des absoluten Accus. am
haufigsten in gewissen Formeln des Kanzleistils, wo ebenfalls
lateinisch-gelehrter Einfluss sich unstreitig geltcnd machte,
oder in Uebersetzungen lateinischer Originale. Die volkstum-
lichen Dichtungen scheinen derselben fast ganz zu entbehren ;
ebenso geben die hauptsachlichsten geschichtlichen Prosawerke
des Afz. nur geringe Ausbeute an hierhergehorigen Citaten."
There is, however, a special kind of Old French influence
that deserves consideration. This is the transference into
Middle English of French prepositions that were originally
absolute participles. Through analogy to these forms Modem
English has employed a number of present and a few past
participles in almost the same manner. The following is an
incomplete list of these words, some of which must be classed
as adverbs and conjunctions : According to, admitting, allow-
ing, assuming, barring, bating, calling, coming to, conceding,
concerning, considering, counting, during, excepting, forgetting,
granting, including, judging, laying aside, leaving aside, letting
alone, making, making allowance, meaning, notwithstanding,
omitting, owing to, passing, pending, providing, putting, reck-
oning, regarding, respecting, reversing, saving, seeing that,
setting apart (aside), speaking, supposing, taking, talking (fol-
lowed by of, about), touching, using, waiving; admitted, ago,
' Nehry, H. : Ueber den Oebrauch des abaoltU, Casus obliquus des aUfranz,
Suhstanlivs. Berliner Diss. Berlin, 1882.
ABSOLUTE PABTIOIPLE IN ENGLISH. 269
considered, except, given, out take (out taken or outaken —
Mid. Eug.), past, provided, save, set apart (aside).
The origin of these prepositions is thus explained by Cheval-
let ^ (p. 365) : " Ces mots ne sont, & proprement parler, que
des participes presents. Les cas ot ils sont consid^r& comme
propositions sont dus & un usage particulier de notre ancienne
langue. Nos pdres pla$aient souvent le participe avant le sub-
stantif auquel il se rapporte, dans certaines toumures Squiva-
lentes k Tablatif absolu des Latins."
2. Italian.*
Ml. I. vii. 6 — "Ognor la stringean pid di giorno in giorno,
Qmcordi tuUi in un pari volere."
Ch. IV. 110— " The citO longe
Assegheden, nygh ten yer er they stente,
And in dy verise wise and oon interUe."
FU. I. xviii. 1 — ^'Perch^ venuto il vago tempo il quale
Rivede i praJA cPerbetie e difiori,
Li troian padri al Palladio fatale
Fer preparar li consueti onori."
Ch. rv. 114 — "And so byfel, whan oomen was the tynie
Of Aperil, whan clothed is the mede
The folke of Troye hire observaunces olde,
Palladyones feste for to holde."
FiL I. xxxiii. 1 — " E partitosi ognun, tutto soletto
In camera n'andd.''
Ch. IV. 122 — "And when thai he in chaumber loas allony
He down him sette."
^ Chevallet, A. de : Origine et Formation de la Langue Franfaise, 3rd ed.
Tome in. Paris, 1858.
* In comparing Chaucer and his original I was very much indebted to
Mr. W. M. Rossetti's admirable comparison of Troylus and Oryaeyde and H
FUoUralOf published by the Chaucer Society.
270 c. H. Koes.
PrfrarcA, 88th sonnet, 1.13— "lo . . .
. . tremo a mezza state, ardendo il vemoJ^
Ch. IV. 124 — "What is this wonder maladye?
For hete of cold, for cold of hete I dye."
Ml. II. xiii. 3 — ^' CMt facendo passano i martirj."
Ch. IV. 136 — " So may thi woful tyme seme lesse."
M. II. xlix. 8— " Ed ho doglioso
II cuore ancor della sua morte ria,
Ed avr6 sempre mentre saro in vita,
Tomandomi a memoria ma partita."
Ch. IV. 170— " Alias, I woful wreche I
Might he yit ly ve, of me is nought to reche.'*
FU. n. Ixviii. 1 — " PartUo Pandar, se ne gi soletta
Nella camera sua Griseida bella."
Ch. IV. 177 — " With this he toke his fere, and home he wente ;
Criseyde aros,
. . str^ht into hire closet wente anon.''
Ml. III. xl. 1 — " jRoMi curati imieme i due amantiy
Insieme incominciaro a ragionare."
CA, IV. 282— "Thiseilketwo,
Wha7i that hire hertes wel assured were^
Tho gonne they to spekcn."
Ml. IV. xxxviii. 3 — " O vecchio malvissuto,
Qual fantasia ti mosse
A gire a'Greci essendo tu Troianof"
Ch. IV. 313 — " Calkas . . . alias ! what aylede the
To ben a Greke, syn thow ert bom Trojan t *'
J^. IV. civ. 4 — " Ma '1 suo m'fe digran lunga maggiore,
Udendo che per me la morte brama."
Ch. IV. 336 — " But yet to me his sorwe is muchel more.
Alias, /(w me hath he swich hevynesse."
Ml. IV. cxx. 1 — '* Efatio questo, con animo forte
La propria spada del fodero trasse."
ABSOLUTE PABTICIPLE IN ENGLISH. 271
Ch. rv. 348 — ^' And efUr this, with sterne and cruel herte,
His swerde anon out of his shethe he twyghte.'^
Ml. IV. clxvii. 7 — " Ciascun, Fun Paltro 8^ rcuxsomandando,
E oosi dipartirsi lagrimando."
Ch. IV. 369 — " And to hire grace he gan hym reoomaundeJ'
FU. V. xlviii. 7 — " Ver le lor case si son ritomati ;
Troilo dicendo pel cammino."
Ch. V. 21 — " And on hire weye they spedden hem to wende ;
Quod TroiluSy^^ etc.
Sim. jFW. v. 1. 7 (Chaucer turns it by a finite verb — " he seide ").
FU. VI. xxiii. 3—" E qiiedo ddto divent6 vermiglio
Come fuoco nel viso, e lafavella
Trenumte alquanto.^'
Ch. V. 39 — " And with that worde he gan to wexen rede,
And in his tpeche a litel while he quooke"
FU. VII. xi. 7 — " Infine essendo il del tvJUo atellato.
Con Pandar dentro se n' fe ritornato.''
Ch. V. 49 — '• And/er vrUhinne the nyght,
This Troilus gan homewarde for to ride."
FU. VII. xiv. 7 — " Fatto gid notte dentro si tornavo."
Ch. V. 50—" For which at nyght ....
He wente hym home."
-R7. VII. Ixxvii. 2 — " Di giorno in giomo il suo dolor crescea
Mancando la speranzaJ'
Ch. V. 59 — " Encressen gan the wo fro day to nyght
Of Troilus
And lessen gan his hope.''
In those parts of the poem translated by Chaucer there
occur eight examples of the absolute construction that have
no equivalents^ direct or indirect, in Chaucer.
We can draw two conclusions from Chaucer's translation of
II Filostrato as far as the absolute construction is concerned :
1. The statistics show that Chaucer was under the domi-
nation of the Italian absolute construction in his translation,
and to this fact is due the comparatively large number of
272 c. H. BOSS.
examples in this poem. Troylus and Cryseyde contains nearly
fifty per cent, of all the absolute participles in Chaucer's poems.
2. It is highly probable that the influence of this Italian
construction caused Chaucer to use the absolute participle
oflener in his other poems.
The question now arises : Did this Italian absolute construc-
tion exercise any influence on the Middle English absolute
participle outside of Chaucer? There is no reason for believ-
ing that it did, either in changing the case of the absolute
participle or in increasing the occurrence of the construction.
Long before Chaucer the heterogeneousness of the language
had caused the absolute case to b^in to change its form, and
if the construction increased in occurrence after Chaucer, this
must rather be attributed to the influence of French or Latin.
To show how superficially Italian literature touched even
Chaucer in a linguistic way, only the fact needs to be cited,
that, as regards vocabulary, Chaucer drew only one word
directly from Italian. And, as Prof. Skeat * says (p. 296),
"after Chaucer's death, the temporary contact with Italian
literature was broken." As regards the absolute construction
Italian and English are two streams that flow along side by
side without mingling. Italian, as being closer to the Latin,
shows early the idiom in large numbers, but such is not at
once the case with English. Both, however, are alike in
showing a shifting of the form of the absolute case from
accusative to nominative.
III. Historical Development of the Absolute
* Participle in Modern English.
I begin my discussion of the absolute participle in Modem
English with the opening of the sixteenth century, and here
the remarks of Earle ' on English prose in general at this
1 Skeat, W. W. : Prine^ of English Etymology. 2nd iSeries. Oxford,
1891.
' Earie, J. : English Prose. New York, 1891.
ABSOLUTE PABTICIPLE IN ENGLISH. 273
period of the language are especially appropriate. He says
(pp. 424-25) :
" The Third great era of our Prose receives its character
from that wide diifusion of classical taste through the chan-
nels of education^ which was the natural consequence of the
Revival of Ancient Learning in the Fifteenth century. . . .
It did not take many generations to develop a scholastic Eng-
lish prose which stood apart from the type of the Fifteenth
century, even while it was built upon it. A learned style
within the native language was the new thing that now
appeared. In the former era, the learned style was either
Latin or French, while English prose was homely and much
on a level. This does not mean that there were no shades of
gradation — there certainly are such, for instance in the Paston
Letters — but that they did not form distinct orders of style —
such distinction could only be attained at that time by writing
in one of the two scholastic languages. But now within
the vernacular itself began to appear a classical, learned,
scholastic style; and the full significance of this new inci-
dent will not develop itself until we come to the Seventeenth
century."
It is interesting to note how exactly the history of the de-
velopment of the absolute participle, a classical importation,
confirms this general observation in the sixteenth and seven-
teenth centuries.
In treating of the development of the absolute participle,
Modern English must be divided into two periods :
1. 1500 to 1660;
2. 1660 to the present time.
1. 1500-1660.
More.
Fifty-eight examples of the absolute participle.
274 C. H. R088.
Scniers,
Though a translation from the French, the first volame of
this work contains only ten examples of the absolute participle.
Latimer.
Owing to the homely character of his style, only thirteen
examples are found in Latimer.
Gosson.
His small treatise contains fourteen examples.
Lyly.
The absolute participle is very common here, about sixty
examples being found.
Sidney,
Twenty-three examples of the absolute participle.
Lodge,
Fifty-eight examples of the absolute participle.
Nashe.
Eleven examples in his short pamphlet.
Hooker,
Earle (1. c. p. 425) speaks of " the diction of Hooker, the
author most possessed of Latinity ; " and this fact is seen in
Hooker's extreme use of the absolute participle. In one hun-
dred and twenty-one pages are found one hundred and seven
examples.
ABSOLUTE PAfinCIPLE IN ENGLISH. 275
Marprdate.
In the colloquial and vigorous language of these tracts the
absolute participle is not common, twenty-seven examples
being found.
Ghreene.
In the play read there occurs no example of the absolute
participle.
Marlowe.
Twenty-three examples of the absolute participle.
Spenser.
Only eighteen examples in Book i.^
Shaheapeare.
Fifty-two examples occur in the six plays read, though
twenty of these are found in one play : Kirig Hefary IV, Pi. n.
Daniel.
Nine examples in his short treatise.
Jonson,
As his Discoveries are written " in a free and easy conversa-
tional style " (Minto), they contain only seven examples.
Bacon.
Only eighteen examples of the absolute participle; for Bacon
" is neither markedly Latinised nor markedly familiar.^' .
' In (he case of several works in Mod. Eng. want of time prevented a
reading of the entire work. However, the portion read was looked on as a
sufficient index of the work.
276 C. H. B068.
Browne.
Thirty-five examples of the absolute participle.
Milton was peculiarly under the domination of the classi-
cal spirit, both in his prose and poetry. His prose contains
seventy-four examples, while in his poems are found no less
than one hundred and five examples. Many of the latter are
in direct imitation of the Latin construction.
Walton.
One hundred and eight examples of the absolute participle.
The peculiar conditions under which the absohite participle
occurs in the above-named works of the sixteenth and first
half of the seventeenth century — viz. occurring but rarely in
certain works, and in others in large numl)ers — show that the
form had not become thoroughly naturalized. It limited itself
to certain favorite authors where the classical element largely
predominated, and was used but sparingly by authors whose
style was essentially English.
2. 1660 to the Present Time.
Instead of considering separately the authors read, I group
them under the following heads :
(a) Fiction.
(6) Essays and criticism.
(c) History.
(d) Biography.
(e) Autobiography.
(/) Letters.
(g) Poetry.
▲B80LUTB PABTIdPLE IN ENGUBH. 277
(a) Action.
This department of literature is the special province of the
absolute participle. Nineteen writers were read. In Bunyan
occur forty-nine examples^ but this comparatively large num-
ber is not surprising when we read the remarks of Minto^ (p.
304) :
" The language is homely, indeed, but it is not the every-
day speech of hinds and tinkers ; it is the language of the
Church, of the Bible, of Foxe's Book of Martyrs^ and what-
ever other literature Bunyan was in the habit of perusing.
As for the 'old unpolluted English language,' it needs no
microscopical eye to detect in the Pilgrim's Progress a con-
siderable sprinkling of vulgar provincialisms, and even of
such Latin idioms as are to be found in his favourite old
martyrologist Foxe.''
In Swift occur fifty-seven examples of the absolute parti-
ciple ; in Fielding, one hundred and seventy-three; in Johnson,
only three; in Goldsmith, forty-seven ; in Scott, eighty-eight;
in Irving, one hundred and thirty-one ; in Cooper, eighty; in
Dickens (two works), three hundred and forty-one ; in Thack-
eray (two works), four hundred and three ; in Greorge Eliot,
ninety-one ; in Hawthorne, forty-three ; in Hughes, one hun-
dred and forty-eight; in Holmes, sixty-seven; in Mitchell,
twenty-seven ; in Blackmore, one hundred and seventy-two ;
in Miss Murfree, one hundred and twenty-four ; in Stevenson
(two works), fifty-nine ; in Miss Rives, seventy-seven.
Of all the above writers Johnson is the only exception to
the frequency of the absolute participle. A casual reading has
shown that the case is the same in his Idves of the Poets. What,
then, explains this infrequency? Possibly Arnold's* remark
does (p. xix) : " Johnson himself wrote a prose decidedly
modem. The reproach conveyed in the phrase ' Johnsonian
^ Minto, W. : Manwd ofEng, Prose Literature. Boston, 1889.
'Arnold, M. : Pref. to Johnson's Six Chitf Livet. London, 1886u
278 C. H. R068.
English ' must not mislead us. It is aimed at his words, not
at his structure. In Johnson's prose the words are often
pompous and long, but the structure is always plain and
modem." Still, other modern writers of fiction and biography
use the absolute participle so freely that it is almost impossible
to account for Johnson's failure to employ it. The same state
of things is seen later in Macaulay.
(6) E8§ays and criiiciam.
In Dryden are found forty-six examples of the absolute
participle ; in Addison, forty-six ; in Burke, fourteen ; in
Macaulay, only ten (though the essays read were almost en-
tirely narrative); in Arnold, fourteen; in Lowell, sixty-five;
in Whipple, twenty-six ; in Ruskin, one hundred and forty
(the descriptive character of the work may be the cause of this
frequency) ; in Birrell, thirty-two. The narrative element is
largely lacking in Arnold, and in Burke there is really no
occasion to use the absolute construction.
(c) Sistoi^y,
Naturally in historical composition the absolute participle
is comparatively frequent. In Irving occur ninety-nine ex-
amples, and in Parkman, sixty-three.
(d) Biography,
In Irving are found thirty-four examples ; in Lewes, ninety-
eight; in Forster, seventy-two; in Froude, one hundred and
five.
(e) Autobiography,
In this department the absolute ])articiple is even more
common than in the preceding. Pepys shows one hundred
and eighty-eight examples ; Franklin, one hundred and eighty-
ABSOLUTE PARTICIPLE IK ENGUBH. 279
three; De Quinoey, twenty-four; Jefferson, one hundred and
fifteen.
(J) Letters.
In the colloquial style of this department the absolute par-
ticiple is not very common. In Walpole occur twenty-six
examples, and in Gray, forty-six.
(g) Poetry.
Poetry shows a marked increase in occurrence over the
first period (1500-1660). Dryden contains forty examples;
Pope, thirty-three ; Goldsmith, fifteen ; Scott, thirty-two ; Mrs.
Browning, one hundred and five; Arnold, forty-six. Pal-
grave's Golden Treasury y which contains poems of both periods,
shows twenty examples. This indicates that the absolute par-
ticiple is not at home in lyric poetry.
The above statistics raise the question. Why does the abso-
lute participle appear so uniformly common (with varying
d^rees) in nearly every text of the second period ? The
answer is, that the Eestoration naturalized it ; for, as Matthew
Arnold says (1. c. p. xix), " the Restoration marks the real
moment of birth of our modern English prose." And he
says further on the same point :
• ^^ Men of lucid and direct mental habit there were, such as
Chillingworth, in whom before the Restoration the desire and
the commencement of a modern prose show themselves. There
were men like Barrow, weighty and powerful, whose mental
habit the old prose suited, who continued its forms and locu-
tions after the Restoration. But the hour was come for the
new prose, and it grew and prevailed. . . . The style is ours
by its organism, if not by its phrasing. It is by its organism —
an organism opposed to length and involvement, and enabling
us to be clear, plain, and short, — ^that English style after the
Restoration breaks with the style of the times preceding it,
finds the true law of prose, and becomes modem ; becomes, in
spite of superficial differences, the style of our own day."
280 O. H. B068.
Having traced the development of the absolute participle in
Modem English by means of its occurrence in the works of
the most important writers, it is now in place to explain
the cause of its frequency in this period. It has been seen
that the absolute construction gradually increased in occurrence
in certain works of the fifleenth century. Almost with the
beginning of the sixteenth century the construction began to
take on a new life, so to speak, and the reason of this is not
hard to find. The increase in occurrence of the absolute par-
ticiple and its general adoption are really due to that move-
ment which so powerfully affected English at the beginning
of the sixteenth century, viz., the Revival of Learning.
In considering as a whole the development of the absolute
participle in Middle and Modern English, we notice three dis-
tinct and important influences on this construction :
(1) The influence of Old French that came in fully during
the second half of the fourteenth century and that enriched the
language with many pre|K)8itions and quasi-prepositions.
(2) Classical influence that came in about the beginning of
the sixteenth century and that increased largely the occurrence
of the construction.
(3) The influence of the Restoration in finally fixing and
naturalizing the construction, in narrowing its domain princi-
pally to narration and description, and in giving it to poetry.
Table of Modern English Absolute Participles.
WORK.
Addison
Arnold : Essays.
Poems.,
Bacon
Berners ,
Birrell
Blackmore
PARTICrPLES.
46
14
46
18
10
32
172
ABSOLUTE PAJtnOIPLB IN ENOLIBH.
281
WOSK.
•
Browne
Browning, Mre
Banyan
Burke
Cooper
Daniel
De Quinoey
Dickens: David Oopperfield
PickwuA Papers
Dryden: JEaaay
Poems
Geoi^e Eliot
Fielding
Forster
Franklin
Froude
Goldsmith: Vicar
Poems
Gosson
Gray
Greene
Hawthorne
Holmes
Hooker
Hughes
Irving: CMdsmUh
Knickerbocker
Granada.
Jefferson
Johnson
Jonson
Latimer
Lewes
Lodge
Lowell
Lyij
Macaulay
Marlowe
Marprelate
36
106
49
14
80
6
24
103
238
46
40
91
173
72
183
106
47
16
14
46
0
43
67
107
148
34
131
99
116
3
7
13
98
68
66
60
10
23
27
282
\J« H* B068*
WORK.
Milton: Essays
Poems
Mitchell
More
Murfree
Nashe
Palgrave
ParKman
Pepys
Pope
Rives ,
Ruakin
Scott: Ivanhoe
Marmion
Shakespeare
Sidney
Spen^
Stevenson : Dr, Jekyll
Prince Otto
Swift
Thackeray : Henry Esmond,
Vanity Fair.,,.
Walpole
Walton
Whipple
Total
PABTICIFIiEB.
74
106
27
58
124
11
20
63
188
33
77
140
88
32
62
23
18
17
42
57
216
187
26
108
26
4744
IV. The Case op the Absolute Pabticiple in
MiDDi^ AND Modern English.
The case of the absohite |)articip]e diiTers with the language.
The Sanskrit uses the locative, the Greek the genitive, and the
Latin the ablative, while the Teutonic languages use the dative.
In Anglo-Saxon " the normal absolute case is tlie dative." In
French tlie case is the accusative, and in Italian there is an
interchange between the nominative and the accusative. What,
ABSOLUTE PARTICIPLE IN ENGLISH. 283
then, is the case of the absolute participle in Middle and Mod-
ern English ? Obviously, according to history and analogy,
it should be oblique in form and signification. But in later
Middle English and in Modem English the form at least is
nominative. The question, therefore, arises, Has there been a
change of signification as well as a change of form ? Before
attempting to answer this, let us try to find out when this
change of form took place.
In entering upon such an investigation as this we are con-
fronted with two difficulties. In the first place, it is impossible
to arrive at absolute certainty in r^ard to the question in point
until the whole of Middle English literature has been sifled for
examples ; but in the nature of things, this could not be done in
the limits of time assigned to this work. Again, the only place
where we can clearly distinguish the case of the absolute parti-
ciple in Middle English is when the participle is used with a
pronoun as subject, and in this period very few such examples
occur. With these two fiwits clearly in mind, it will be easily
seen how hard it is to assign an exact or even a closely approxi-
mate date to the change of case of the absolute construction.
As far as I can learn, Morris and Oliphaiit are the only
writers that have attempted to assign a date to this change of
form. The former ^ says (p. 103) : " In the oldest English
the dative wa.s the absolute case, just as the ablative is in Latin.
About the middle of the fourteenth century the nominative be-
gan to replace it." In speaking of the Cursor Mwndi (a. d.
1290), Oliphant* says (p. 408): "The Participle Absolute
had hitherto always been in the dative, and this lasted down
to 1400 ; " but notice the following example :
" Mi felaw sraord hir bam in bedd.
And si)?en sco laid it priueli,
And i slepand in bedd, me bi."
Oursor Mundi, ed. by Morris. EETS.,
London, 1874. Pt. n., p. 500 (1. 8672).
* Morris, R. : HigtoricaU Outlines of Eng, Aeddenee, London, 1886.
>01iphant,T.L.K.: Tke Old and MiddU English. London, 1878.
284 C. H. B068.
So have the Cotton and Fairfax MSS. ; but the Gotdngen and
Trinity MSS. have " while I slepte." And in his New EngliA
{if 42) Oliphant; speaking of an alliterative poem on Alex-
ander (about 1340), says : " There is a new idiom in p. 190 ;
they ask Philip to be lord of their land, yd to holden of hym.
Here a participle, such as being bou/tidy is dropped after ]>ei;
and the nominative replaces the old Dative Absolute." This
example must be looked on as a case of the nominative with
the infinitive, like examples to which can be found in Chaucer
(as, for instance, iv, 127).
From the first two of these statements I draw these results :
Morris says that the nominative began to replace the dative
about the middle of the fourteenth century ; but it is seen from
the example cited from the Oiiraor Mundi that this date is
entirely too late. Again, Oliphant says that the dative case
of the absolute participle lasted down to 1400 ; but it will be
seen from the examples which follow that the dative case con-
tinued in use until at least the second quarter of the fifteenth
century.
We cannot say with certainty when this change of form began
to take place ; but we can decide on a loosely approximate date
when this change was finally and thoroughly effected. And in
order to do this, let us direct our attention to the few clear exam-
ples of the dative and the nominative absolute that occur in the
Middle English texts read.
The first example of a nominative absolute that I have been
able to find in Middle English, is that cited above from the
Oursor Mundi. The next examples found occur in Chaucer.
Here we find three examples of the nominative absolute :
" What couthe a stourdy housebonde more devyse
To prove hir wyf hode,
And he contynuyng ever in stourdynesse.'^
II, 300.
Sim.^ II, 311.
' Example similar to the one just preceding.
ABSOLUTE PABTIGIPLE IN ENGLISH. 286
" Schcy this in blake, Wcynge to TroilvSy
Over alle thinge he stode for to beholde."
IV, 120.
This absolute construction is simply a translation of one in
Italian, in which '^ questa " may be taken as a nominative.
That the absolute case had not changed permanently from
dative to nominative before the close of the fourteenth century
is shown by its use in Langland. In the B-text (a. d. 1377)
occurs one example of the dative absolute :
'^ As in aparaille and in porte proude amonges the peple,
Otherwyse than he hath with herte or syste shewynge ;
Hym wUlynge that alle men wende.'^
I, 402 (B. Passus xm, 280).
The corresponding passage in the C-text (a. d. 1393) (Passus
vn, 32) has ^^me tMnynge.'' Gower, however, shows one
example of the nom. absol. :
" And she condreigned of Tarquine
To thing, which was ayein her will.
She wolde nought her selven still."
n, 363.
I think " constreiffned" is to be taken as an appositive par-
ticiple, and that '^ she '' at the beginning of the third line is
really superfluous, being added merely for the sake of the metre.
The numerous examples of the dative absolute in Wyclif 's
translation of the Bible do not come into consideration here.
They were simply, as has been said above, bald translations of
the ablatives absolute in the Vulgate, and were in most cases
otherwise rendered by the revisers of Wyclif. One example
of a nominative absolute, however, has been noted in Wyclif 's
translation : in Exodus I, 10, we find, " We overcumen, he go
out.'' This isolated example is an additional proof of the fact
that the absolute case had changed, or had begun to change, its
form before Wyclif made his translation.
286 O. H. B066.
In PaUadius on Huebondrie ^ (aboat A. D. 1420) occurs an
example of the nominative absolute :
" Feed stalons fette goth nowe to gentil marys^
Andy ihay replete^ ayein thai goothe to stable ; "
Bk. IV. 780.
But this may be due to the clause being appositive rather than
absolute.
In three clear examples* Hoccleve shows both forms. His
poem of Jereslaus^a Wife (about a. d. 1421 or '22) contains
two examples of the nominative absolute :
"And in hir bed, as shee lay on a nyght,
This yonge maide and shee sleepyngefaste,
I kilde the chyld." 171.
Sim. 165.
But in How to leaim to die (the date of which is not known)
is found this :
" What multitude in yeeres fewe ago,
Thee yit lyuynge, han leid been in hir grave ! "
211.
The next instance of a clearly defined absolute case occurs
in the Pastoii Letter's under the year 1432. Here we have
two datives absolute in the same clause : Paston i, 32 — "That
he take in noon of the iiij. knightes ne squyers for the body,
without th' advis of my Lord of Bedford, him being in England
and him being ouij^ But in the same collection of letters, we find
twenty years later (a. d. 1452) the nominative absolute. Under
date of April 23, 1 452, John Paston writes to (the Sheriff of Nor-
folk ?), and in his letter he says (1. c. i, 232) : " He and v. of his
felachip set upon me and . . my servants,
he smyting at me,"
That this is not an isolated example is shown by the fact that
1 Ed. by B. Lodge. ££TS., London, 1873 and 1879.
ABSOLUTE PABTICIPLE IN ENQTJSH. 287
under the very same date '* Some Gentlemen of Norfolk to (the
Sheriff?) " say among other things (1. c. i, 231) : " His High-
nesse shuld come in to Norwych or Claxton, toe not beyng in
certeyn yet whedyr he shall remeve." From this date on, the
nominative is the ease of the absolute participle in the Paston
Letlei*8, Under the year 1454 there are two examples, and
before 1461 three others, of the nominative absolute.
In Landry^ 174 occurs an example of the nominative abso-
lute. But this does not belong to that part of the work made
by the unknown translator about 1440 ; it really belongs to
Cax ton's translation of 1483-4, parts of which were inserted
where there was a break in the earlier translation. The occur-
rence also of the dative absolute in Pecock's Repressor (a. d.
1449) — " What euer is doon in an othir mannis name ....
{him it miting and not weeming) is doon of him " (ii, 325) — is
most likely due to the same cause as are Wyclif's datives abso-
lute— direct imitation of the Latin idiom.
Malory (1469) shows eight examples of the nominative
absolute, but not a single example of the dative absolute.
Paris and J^tennQ, (1485) contains four examples of the
nominative absolute and not one of the dative absolute, thus
showing that, as regards the form, the change has been thor-
oughly made from dative to nominative.
From the above facts I conclude that the change in form of
the absolute case from dative to nominative began before the
clase of the thirteenth century, and was most likely thoroughly
effected during the second quarter of the fifteenth century.
The next question that arises is, What was the cause of this
change of form in the absolute case? Various explanations
have been offered in the solution of this problem. Probably
it will be well to cite a few of these. Guest * says of the cause
of the change : " The use indeed of the nominative, .... does
not admit of easy explanation. It is unknown to the older and
' Cited by Latham, B. G. : A Hand-book of the English Language, 6th ed.
London, 1864 (p. 417).
288 C. H. B068.
purer dialects of our language, and probably ori(pnated in the
use of the indeclinable pronoun." Maeizner^ (p. 73) says:
'' Aufiallend ist auch der Grebrauch eines Nominativs statt des
hier zu erwartenden obliquen Kasus, welcber sicb indessen aua
einer Vermischung der im Allgemeinen gleichformig gewor-
denen Kasus erklaren mag. Fur den haufiger gewordenen
Gebrauch und die Form desselben durfte auch die Einwirkung
des Franzosischen nicht ausser Acht zu lassen sein." Bain *
(p. 155) has the following note: '^In all probability, the
nominative was fixed upon from some random instances, with-
out any deliberate consideration." Swinton * (p. 194) says on
the change : " The loss of case-inflections has led to the con-
founding of the cases, and modern usage requires the nomina-
tive case in this construction." Abbott* (p. 275) says in the
same strain : ^' In Anglo-Saxon a dative absolute was a com-
mon idiom. Hence, even when inflections were discarded, the
idiom was retained ; and, indeed, in the case of pronouns, the
nominative, as being the normal state of the pronoun, was pre-
ferred to its other inflections." Einenkel (1. c p. 70) attributes
the change of form to the influence of the Italian :
" Ohne Zweifel sind alle Belege, die in diese specielle Klasse
gehdren, als absolute Nominative anzusehen. Sie alle haben
das Gremeinsame, dass die absoluten Constructiouen Bcstim-
mungen zum Inhalte des Hauptsatzes als einem Ganzen enthal-
ten, dass das Priidicat des absoluten Casus ein Participium
Praesentis ist und, was ihre Entstchung anbelangt, nicht dem
Afranz., dass diese Art der Formel kaum kennt sondern dem
Italienischen nachgebildet ist."
" Wenn wir auch einigen Grund haben anzunchmen, dass
abgesehen von den stehenden Participialformcln mit veant und
oyanty im Afranz. zum mindcsten im Curialstil jene uns feh-
lenden mit Participien Praesentis gebildeten absoluten Con-
^VLhe\X£ker,E.: EngliteUOrammaiik. Berlin, 1865. Zw. Theil, zw. Hilfte.
' Bain, A. : A Higher Engli§h Orammar. London, 1876.
'Swinton, W. : A Orammar of the Eng, Lang. New York, 1889.
* Abbott, £. A. : A Shakespearian Orammar. London, 1888.
ABSOLUTE PABTICIPLE IN ENGLISH. 289
structionen nicht erst mit Commines, sondem schon viel eher
in Grebrauch kamen^ als uns die diesen GregeDstand behandelnden
Arbeiten zugestehen mogen, so konnen wir doch vor der Hand
zageben, dass den betreffenden ME Constmctionen nur italie-
nische Vorbilder vorgelegen baben (die Lateinischen kommen
des Ablativs wegen gar nicht in Frage). Denn es bedarf doch
keiner langwierigen Beweisfiirung, dass in einer so r^l- und
ruhelos garenden Sprache^ wie die ME es im 14. Jahrhandert
war, eine Formelarten auf langere Zeit hinaas sich nicht ledig-
lich dadurch getrennt und selbstandig erhalten konnte, dass
sie einer anderen fremden Sprache nachgebildet war bekannt
sein konnte, der jene Formelart zuerst anwandte, zuerst nach-
bildete, und der sicher selbst Diesem unbekannt geblieben ist,
da man in einer Zeit, wo die Philologie im heutigen Sinne des
Wortes noch nicht vorhanden war, sich fiber die Herkunft einer
Ausd rucks weise nicht die geringsten Gedanken machte und
selbst bei Nachbildungen ganz unbewusst verfur." The
remarks made above on the influence of Italian on the Mid-
die English absolute construction disprove this extreme view
of Einenkel.
To the above statements may be added the recent one of
Kellner * (p. 125) : " The inflexion having decayed, the dative
was mistaken for the nominative."
In his article on *' The Objective Absolute in English " Dr.
Bright ' has struck the key-note as to the change of form from
dative to nominative: ^'Let us look at the history of the
absolute construction in English. We begin with the dative
absolute in Anglo-Saxon (in origin a translation of the Latin
ablative absolute) ; as inflections break down we come upon
the transition or 'crude' type, in which the pronoun remains
dative in form while the participle has lost all signs of inflec-
tion. But all nouns, as well as the participle, came to lose
the inflectional signs of the dative case ; we then obtained the
1 Kellner, L. : Hutorusal OuUineB cf English Syntax. London, 1892.
Bright, J. W., in Modem Lang. Noie$, March, 1890, ool. 159-162.
290 C. H. BOSS.
* crude ' type, in which both noun and participle, though abso-
lute, were without any trace of inflection. The final act in
this history was the admission of the nominative forms of the
personal pronouns into this crude absolute construction — a
dative absolute in disguise."
The whole matter may be summed up as follows : During
the first centuries that followed the Norman Conquest the
English language was largely in the hands of the common
people, Latin and French being the languages of the church,
of the court, and of the higher classes. The result of the
language being largely in the hands of ignorant people Was
confusion and heterogeneousness. Changes of necessity took
place rapidly, and old syntactical constructions were ignored.
The absolute ])articiple was almost forgotten, and the remark-
able infrequency of the pronouns as subjects of the participle
accelerated the confusion. In the nouns the nominative and
dative cases were mingled, and this was also the case with the
pronouns. Numerous examples occur in Middle English
where the nominative was used for the accusative and vice
versa; and so it undoubtedly was with the absolute participial
construction. Such a state of things finds a parallel in the
language of the uneducated of the present day. In the speech
of one of the ignorant characters in Richard Malcolm John-
stones Widow Guthrie (p. 225), we have both the objective and
nominative forms of the absolute construction : " Thev seldom
and not always goes together, . . . but a most always sip'rate,
them with the moest childem havM the fewest niggerSj and them
with a houseful o' childem sometivies havin^ nare nigger. . . .
Sallann mout of done it, they crowdin^ in on her so rapid."
A thin! question now presents itself in regard to the abso-
lute case : Is the absolute case in later Middle English and
Modem English a real nominative ? Most grammarians have
in the main agrecil that it is, by speaking of it as the nomina-
tive absolute without going more deeply into its meaning. A
few, however, have held that it is not a true nominative. Let
ABSOLUTE PABTICIPLE IK ENGLISH. 291
US notice the testimony of the most prominent grammarians on
both sides.
Murray ^ (p. 201) speaks thus positively of the case : '^As
in the use of the case absolute, the case is, in English, always
nominative, the following example is erroneous in making it
the objective. ' .... he made as wise . . proverbs, as any
body has done since; him only excepted, who was a much
greater man. . .' It should be, * he only excepted.' " Fowler*
(p. 517) gives the following rule : "A Noun with a Participle,
used Independently of the Grammatical construction into which
it logically enters, is in the nominative case. . . . This is
called the nominative absolute.'' Cobbett,' with his customary
independence of speech, makes this statement (p. 118) : ''It
appears to me impossible that a Noun^or a Pronoun can exist
in a grammatical state without having reference to some verb
or preposition, either expressed or understood." In the same
way he says (1. c. p. 110) as to the absolute construction : " For
want of a little thought, . . . some grammarians have found
out 'an absolute case,' as they call it; and Mr. Lindley Mur-
ray gives an instance of it in these words : ' Shame being lost,
all virtue is lost.' The full meaning of the sentence is this :
'It being, or the state of things being such, that shame is lost, all
virtue is lost.' " In endeavoring to do away with the absolute
construction, Cobbett simply forms two others. Brown ^ (p.
636) has this rule : *'A Noun or a Pronoun is put absolute in
the nominative, when its case depends on no other word."
As far as I can find out, R. 6. Latham was the first to hold
that the so-called nominative absolute is not a real nominative.
In regard to the case he says (1. c. p. 416) :
"Of the two phrases, him excepted and he excepted, the
former is the one which is historically correct. It is also
* Murray, L. : An English Orammar, VoL I. York, 1808.
« Fowler, W. C. : Eng. Orcanmar, New York, 1860.
' Cobbett, Wm. : A Oram, of the Eng, Lang, Revised and annotated by
Alfred Ayres. New York, 1884.
* Brown, Goold: The Oram, of Eng, Oramman, 6th ed. New York, 1861.
292 c. H. BOSS.
the one which is logioaUy correct. Almost all absolute ex-
pressions of this kind have a reference, more or less direct,
to the cause of the action denoted
In the sentence^ he made the bed proverbs of any one, him only
excepted, the idea of cause is less plain. Still it exists. The
existence of him (t. e. the particular person mentioned as pre-
eminent in proverb-making) is the cause or reason why he (f. e.
the person spoken of as the second-best proverb-maker) was
not the very best of proverb-makers. Now the practice of
language in general teaches us this, viz. that where there is no
proper Instrumental case, expressive of cause or agency, the
Ablative is the case that generally supplies its place; and
where there is no Ablative, the Dative. Hence the latins
had their Ablative, the Anglo-Saxons their Dative, Absolute.
.... In spite, however, both of history and logic, the so-
called best authorities are in favour of the use of the Nomina-
tive case in the absolute construction."
Dr. Guest ' remarks, on the ** him destroyed " of Milton :
" Instead of this dative absolute, modem English writers gen-
erally give us the pronoun in the nominative. Bentley, in
his edition of the Paradise Lost, corrects this syntax whenever
he meets with it : for / extinct, 9. 629 ; thou looking on, 9.
312, etc. ; he reads me. extinct, thee looking on, etc. His criti-
cism was no doubt suggested by the laws of Latin grammar,
but he would not have ventured upon it, had it not been borne
out by contemporary English usage." This last sentence is
disproved by the fact that the form prevalent at the time was
the nominative absolute. When Milton, Tillotson, and pos-
sibly a few others use the dative absolute, it is in direct imita-
tion of the Ijatin idiom.
Adams ' follows I^tham in his rejection of the current view
as to the case of the absolute participle. He thus defines the
construction (p. 197) : '^ A noun or a pronoun and a participle
are frequently found in the dative case to mark the time when
1 ated by Latham (1. c. p. 417).
* Adams, £. : The EUments of the Eng. Language. 18th ed. London, 1874.
ABSOLUTE PABnCIPLE IN ENGLISH. 293
au action is performed/' Several examples, such as ^' this said ''
and ^^ him destroyed " from Milton and ^' her attendants absent''
from Shakespeare, are next cited, and Adams continues (1. c.
p. 178) : *^ These words have no grammatical connexion with
the rest of the sentence ; i. e. are not governed by any word
or words in the sentence to which they are attached, and are
therefore called Datives AbsoluUy or Detached DcUivesJ^ ....
The ^^ A. S. dative was the origin of the absolute construction
in English. Most grammarians, since the case endings are lost,
prefer to call these words nominatives. But the loss of a suffix
cannot convert one case into another. The meaning conveyed
by these absolute words cannot be expressed by a true nomina-
tive" And Adams says further in the same strain (1. c. p. 179) :
^^ In A. S. these absolute words are always in the dative case,
but in later English, having lost their case-endings, they are
often incorrectly regarded as nominatives."
This view is held also by Schneider,^ whose work appeared
shortly after Adams's. In speaking of the dative case he says
(1. c. p. 243, § 4. c) : " In einem Satze wie * this done, he
retired/ . . . . ist der erstere Satz vom andem unabhangig und
losgetrennt. Im Angels, war es ein wirklicher Dativ (dem lat.
^Ablativus absolutus' gleichkommend) : wesshalb man auch
jetzt noch einen solchen Satz mit Recht 'Dative Absolute'
nennt; Englander soUten diess nie ausser Augen verlieren.
Desshalb ist unrichtig zu sagen :
' But, he away, 'tis nobler.' — Shakespeare.
Der Nominativ ' he ' ist falsch."
Maetzner gives (1. c. p. 72 g) simply the current view : " Der
Kasus, in welchem gegenwartig das Particip mit seinem Sub-
jekte auftritt, ist der Nominativ, wie sich dies klar ergiebt, wo
das Subjekt ein Furwort ist, dessen Nominativ sich vom obli-
quen Kasus unterscheiden lasst." Koch ' simply says (p. 120),
after giving examples of the dat. absol. from Wydif: ^'Dane-
^ Schneider, Q. : Oesch. der eng, Sprache. Freibuig, 1863.
'Koch, G. F.: HitL Oram, der eng. Spruehe, 2 Aafl. Bd. i. Caasel, 187S.
4
294 G. H. B068.
ben tritt der Nominativ ; " and further (1. c. p. 122) : ^^Diescr
Nominativ wird nun weiter verwandt/' Bain (1. c. p. 156)
also says : '^ The absolute case, or the case of a detached parti-
cipial clause, differs in different languages, but grammarians
have for the most part agreed that in English it is the nomina-
tive Hence, it is com-
mon to r^ard as wrong the expression of Tillotson, — ' him only
excepted.' " Bain thinks that Adams's points against the cur-
rent view are well taken. Abbott adds (1. c. p. 275) to what
he says above : " The nominative absolute is much less common
with us than in Elizabethan authors ; " a remark that is based
on very imperfect observation, for statistics show that the nomi-
native absolute is just as plentiful now as it was in Shakes-
peare's time.
In drawing a conclusion from his sketch of the evolution of
the absolute case as given above, Dr. Bright (1. c. col. 161) thus
expresses himself: ^'It is clear that these pronouns (and the
relative infrequency of their use in absolute clauses is significant)
could not change the character of the construction. The con-
clusion is therefore arrived at that the absolute construction in
English, despite the use of the nominative forms of the per-
sonal pronouns (the same is true of Italian), is historically the
objective absolute."
Latham, Adams, Schneider, and Bright have expressed the
right view of the real case of the absolute participle in Eng-
lish. We have seen how the nominative took the place of the
dative, and while it is not held for a moment that we should
go back to the older and more correct form, yet it is right to
parse the so-called nominative absolute as ^^ a dative absolute
in disguise." As Latham has shown, this is correct, both
logically and historically. It has also been observed by Dr.
Bright (1. c. col. 160-1) that '' the absolute clause expresses an
oblique relation — a relation that is chiefly temporal in signifi-
cance, and the use of oblique cases for this construction in
Greek and Latin is an indication of the true nature of the con-
struction in all related languages."
ABSOLUTE PABTIGIPLE IN ENGLISH. 295
In his Latin Orammar (§ 409) Prof. Gilderaleeve says
that ^' the Ablative Absolute may be translated by the English
Objective Absolute, which is a close equivalent ; " and his use
here of the expression " Objective Absolute " is due to the fact
that '' he had in mind . . . that English in its period of full
inflections had a dative absolute, and in naming its historic
survival he aimed at consistency with the terminology of
modern English grammar, in which all datives are classed as
objectives."
V. The Stylistic Effect op the Absolute Participlb
IN Middle and Modern English.
At the close of his dicrertation (pp. 46-61) Callaway gives
a short chapter on ^' The Anglo-Saxon Absolute Participle as
a Norm of Style/' in which he acknowledges his indebtedness
to the article of Prof. Gildersleeve * on " The Stylistic Effect
of the Greek Participle.'' The theory of the stylistic effect of
the Greek participle is then given, and the writer asks : '^Is the
theory likewise applicable to the participle in Anglo-Saxon?"
It is difficult to answer this question, because both the abso-
lute and appositive participles are comparatively infrequent in
Anglo-Saxon, while both are frequent in Latin and Greek.
Yet this may be said (1. c. p. 52) : " The stylistic effect of the
absolute participle in Anglo-Saxon was much the same as in
the classical languages : it gave movement to the sentence ; it
made possible flexibility and compactness. But, owing to the
artificial position of the absolute construction in Anglo-Saxon,
its stylistic value was reduced to a minimum, was indeed
scarcely felt at all. The absolute participle rejected as an
instrument of style, the Anglo-Saxon had no adequate substi-
tute therefor. The two commonest substitutes, the dependent
sentence and the co-ordinate clause, as used in Anglo-Saxon^
became unwieldy and monotonous. Brevity and compactness
^Gildenleeye, B. L., in TU Amor. Jour, cfPkil^ ix (1888), pp. 187-157.
296 G. H. B08B.
were impoesible; the sentence was slow in movement and
somewhat cumbersome. The language stood in sore need of a
more flexible instrument for the notation of subordinate con-
ceptions, of such an instrument as the absolute dative seemed
capable of becoming but never became." Callaway had also
said just before (1. c. p. 50) : '^ The Anglo-Saxon to the last
remained practically upon the plane held to-day by New High
Grerman. The help needed came only with the gradual de-
velopment of the appositive participle ; the introduction of the
nominative absolute into Middle English, possibly from the
French (sic) (Einenkel, 1. c. p. 74 f.) ; and the rise of the Mod-
em English gerund ; when, it seems to us, English was put
upon an equal footing with the philometochic Greek."
If this was the condition of things in Anglo-Saxon, what
was it in Middle English and what is it in Modem English ?
First, let us notice briefly the Middle English domain. Here
the same condition of things existed as in Anglo-Saxon. We
have seen that up to the last half of the fourteenth century the
absolute participle was practically non-existent, whether in
prose or poetry. Its prevalence in Chaucer is due largely to
Italian influence, in part also to French influence; and the
occurrence of the participle in the works of Chaucer's contem-
poraries and of the fifteenth century writers is to be traced to
the same French influence. But the construction was avoided
as much as possible, and in its stead the various shifts that were
resorted to in Anglo-Saxon were used. The absolute participle
here cannot be spoken of as ^^ a norm of style," for it was in
reality an excrescence, and not an inherent quality of the style.
Where it existed it gave freedom and movement, but as a con-
struction it was scarcely felt at all. During the fifteenth cen-
tury, however, just before the awakening caused by the Revival
of Learning, the absolute participle became, as we have seen,
somewhat prevalent and was more felt in the style. But the
great infrequency of the construction in Malory^s Mort ly Arthur ^
a work written under the domination of French literature and
a work in which above all others in the same century we should
ABSOLUTE PABTIdPLE IK ENGUBH. 297
naturally expect the oonstruction, shows that the absolute parti-
ciple was still foreign to the genius of ihe language.
Secondly^ we treat the Modem English period. Here we find
the absolute participle assimilated, developed as a principle of
style, and used by nearly all writers. English, in taking up
and assimilating into itself the riches of the classical languages,
did not neglect this very common idiom. What the poverty of
Anglo-Saxon and Middle English fiuled to do, was done by
Modem English. At first, the homeliest writers used the con-
struction but rarely, but the more classical authors, like Hooker
and Milton, crowded their sentences with it, and to their writ-
ings Prof. Gildersleeve's criticism (1. c. p. 148) can well apply :
'^ The undue multiplication of participles does give an intoxica-
tion to style. The finite verb has to be reached through a crowd
of circumstances, the logical relations are not clearly expressed,
and the play of color in which temporal, causal, conditional,
adversative rays mix and cross is maddening.^' Bacon and
Ben Jonson are at the other extreme, and we see from these
four writers that the construction has not become thoroughly
naturalized. This was effected during the last half of the
seventeenth century, and during the eighteenth the form was
more thoroughly fixed as an inherent element of the style. It
was in this condition when the novel became a distinct branch
of literature, and with the novelist the constmction has always
been exceedingly popular. The fact that some writers use it
but rarely, is rather to be explained by something peculiar to
those writers than by the refusal of the language of their time
to use it. Macaulay uses it rarely ; but, on the other hand,
Froude, whose style is strikingly like Macaulay's, uses it with
great freedom.
In studying the absolute participle as a norm of style, it is
well to notice that it belongs to certain kinds of literature. In
the sixteenth and seventeenth centuries it belonged largely to
didactic and philosophical prose, but now its province is dis-
tinctively narration and description. In this respect it is like
the Greek ; for Prof. Gildersleeve has said (1. c. p. 147) of
298 G. H. R068.
that : ''As the argumentative part of an author is the home of
the articular infinitive, so the narrative is the proper sphere of
the participle." And also Dr. Spieker,* in his article on "The
Grenitive Absolute in the Attic Orators " (p. 320), says on the
same point : '' Time is . . . throughout, and naturally so, the
reigning relation expressed. This \mng so, we might expect
it (i. e. the gen. abs.) more largely in narrations, and we should
not be deceived, for where there is much narration there are
ordinarily, relatively speaking, a large number of genitives
abs." Hence, as the absolute participle occurs in English
most largely in narrative and descriptive j)rose, we shall find
it occurring most frequently in prose fiction. Next to this
stand biography, history, and the essay. As in Greek, so in
English, the })ercentage of the occurrence of tlic absolute parti-
ciple is greater in narrations than in descriptions. In didactic
prose the English of the past two centuries is not much given
to the use of the construction, and Dr. Spiekcr shows (1. c. p.
320) that this was the case in Greek : " In didactic prose,
where, to be sure, there is to some extent less occasion for it,
the percentage is far less, in some few cases indeed none at all ;
in such works its use is avoided where it would be possible to
have it."
In Anglo-Saxon and Middle English the absolute iiai-ticiple
belongs almost entirely to prose. Only two examples of the
dative absolute occur in Anglo-Saxon poetry, and in Middle
English poetry the construction is very rare. Chaucer, in his
somewhat exceptional use of it, simply imitates lioccaccio, in
whose poems it is found in large numbers. Gower and Lang-
land use it very occasionally. But in Modern English poetry
the case is different. In Shakcsix?are and the Elizabethan
poets and dramatists, the absolute construction is not common,
but in Dryden's i)oetry and tliat of the eighteenth and nine-
teenth centuries it often occurs. What is the explanation of
this frequency? Probably it is to be found in Earle's remark
»8pieker, E. H., in The Amer. Journal of PhU., vi (1885), pp. 310-343.
ABSOLUTE PABTICIPLE IN ENGLISH. 299
(1. c. p. 461) : "The Eighteenth century is emphatically the
century of English Prose. ... So much is prose in posses-
sion of the time, that it invades the poetry and governs it.
. . . Poetry was simply annexed by Prose." In the disin-
clination to use the construction in poetry the earlier periods
of English are like Greek. The genitive absolute is not
common in Homer, and in the early elegiac poets there are
but few examples found — " a &ct due in part to the absence
of occasion for the use of the construction, but not altogether.
Indeed, there is plenty of room left for its use had it been
fiuniliar Here, as elsewhere, the norm for poetry once
set was adhered to, and though the later prose use influenced
the poetry of that period to some extent, we can say that
throughout its frequent occurrence was a mark of prose,
while poetry preserved in general the limits set by Homer
and the early poets, limits that to them were natural.'^
(Spieker.)
Some recent writers have inveighed against the use of the
absolute participle. McElroy,* in speaking of the construc-
tion, says (p. 105, n. 7) : " Even such forms as Herod being
dead, the angel warned Joseph seem rare (sic) in the best recent
English." Genung* (p. 116) thus speaks of the participle in
composition : " The participial construction is a convenient
means of condensation ; it also promotes flexibility of style by
obviating the too constant recurrence of principal verbs. Being,
however, a subordinated construction, it needs careful adjust-
ment to the principal assertion on which it depends." And
again (1. c. p. 158) : " The participial construction is a valu-
able means of cutting down a clause The use
of a participle with subject not a part of the principal sentence
— ^a construction parallel to the Ablative Absolute in Latin —
is foreign to the genius of English, and requires caution and
moderation."
^ McElroy, J. G. R. : The Structure of English Prose. New York, 1885.
* Genung, J. F. : The Fraetieal ElmerUa of Bhdarie, Boston, 1890.
300 C. H. B068.
In oontrast with these pessimistic views of the absolute oon-
straction in Modem English style, may be cited the general
remark of Diez * (p. 272) : " Vermittelst der Participialcon-
struction zieht man mehrfache mit dem Belativpronomen oder
mit Conjimctionen fur Zeit und Grund gebildete Satze in ein-
fiu^e zusammen. Diese Methode wird in den jQngeren Sprachen
&st in demselben Um&nge geubt wie in der lateinischen, so dass
die Vemachlassigung derselben den guten Stil verletzen wurde."
Dr. Spieker notes (1. c. p. 313) in the same line : ^^ In his treat-
ment of the participle, Classen ' deplores the almost utter absence
of the Grerman participle, except as an attributive ; an absence
which causes Grerman translations to lose in force and beauty,
and often makes conceptions inadequate or even utterly wrong.
The English language has fared better in this respect, and
every English-speaking person acquainted with the Grerman
language will agree with him."
As in the classical languages, so in Modern English, the
absolute participle gives freedom and variety to the sentence,
and it has become an inherent part of the syntax. It is not
only used in literature proper, but it is occasionally heard in
conversation. It occurs often in extemporaneous prayers and
sermons ; though in tliese last provinces of the language its use
is largely restricted to set formulae — " all things being equal,"
"all things considered," etc. Rhetoricians may decry its use,
grammarians may remind us that it is an idiom foreign to Eng-
lish, and critics may tell us that its occurrence in Modern English
literature is very rare ; but, with all these assertions, a careful
study of the construction by means of a close reading of all the
prominent prose stylists of Modern English shows that the abso-
lute participle is used by all writers, and that it has finally become
a regular part of the style. It was needed to su])ply a want, and
it has done this fully.
*Diez, F.: Oram, der roman. Sprachen, Bd. iii. Bonn, 1876-7.
' In his Beobaehtungen iiber den Bomerischen Spraehgebrauch.
ABSOLUTE PARTICIPLE IK ENGLISH. 301
VI. Results.
The following is a short summary of the results believed to
be reached in the preceding pages :
1. In the development of the absolute participle in Middle
English, two periods must be distinguished. In the first, which
extends from 1150 to 1360, the construction is practically non-
existent, and where it does appear, it must be looked on as a
survival of the Anglo-Saxon absolute participle, or as a direct
imitation of the Latin ablative absolute. In the second, which
extends from 1350 to 1500, French influence causes an increase
in occurrence, but the construction is still a stranger. In only
two monuments, Chaucer's poems and the Paston LetterB^ is it
at all common, and this frequency is due to an excess of for-
eign influence— of Italian in Chaucer, of classi^_in the Pas-
ton Letters.
2. The presence of the absolute participle in Middle English
is due almost entirely to Old French influence, though this
influence was not great. In the first period of Middle English
it was not appreciable, but in the second period it made itself
felt by the increased occurrence of the construction and by the
importation of prepositions that were formerly absolute parti-
ciples. Through analogy to these English has been enriched by
many new prepositions and quasi-prepositions derived from par-
ticiples. Old French influence, however, was not able to hold
the English absolute case to an oblique form like itself. The
Italian absolute construction exercised an appreciable influence
on Chaucer, but there is no evidence to show that it influenced
any other Middle English writer.
3. As r^ards the development of the absolute participle in
Modern English we must also distinguish two periods. In the
first, which extends, roughly, from 1500 to 1660, the construc-
tion occurs but sparingly in writers whose style is simple and
English, but is very abundant in writers specially dominated by
classical influence. This increase in occurrence is due to the
I
902 C. H. BOEB.
Revival of Learning. In the second period, extending from
1660 to the present time, the construction becomes naturalized
under the influence of the Restoration, and takes its place as
an inherent part of the syntax. It is given to poetry, and its
sphere is largely narrowed to that of narration and description.
4. The case of the absolute participle changed its form in
Middle English from dative to nominative. This change b^an
to take place before the close of the thirteenth century, and was
finally effected during the second quarter of the fifteenth. The
reason of this change of form is to be found in the heterogeneous
condition of the language in late Anglo-Saxon and early Middle
English, by which inflections were leveled and old syntactical
distinctions were forgotten. The change was a gradual process,
and is not due directly to any foreign influence. The so-called
nominative absolute in Modem English is really "a dative abso-
lute in disguise." Both by history and logic it is an oblique
case, and cannot be expressed by a true nominative.
5. The stylistic effect of the absolute participle in Middle
English is about the same as in Anglo-Saxon : where it occurred
it gave freedom and movement to the sentence, but its artificial
character almost kept it from being felt. In Modem English
there is a different condition of things. Here it is an important
adjunct to the style, to which it imparts variety and compact-
ness. It gives life and movement to the sentence, and is the
ready resource of all writers of narration and description for tihe
purpose of expressing subordinate conceptions.
Charles Hunter Ross.
VL— ON THE SOURCE OF THE ITALIAN AND ENG-
LI8H IDIOMS MEANING 'TO TAKE TIME BY
THE forelock; with special REFERENCE
TO BOJARDO'S ORLANDO INNAMORATO, BOOK
n, CANTOS VII-IX
The central narrative in Bojardo's epic, the Orlando Inna-
morato, relates how the appearance of the beautiful Angelica
at the court of Charlemagne completely turned the heads of
all the noble paladins present, notably Orlando and Rinaldo.
These two cousins and brothers-in-arms now become hated
rivals, and set out in pursuit of the fair maiden when she
returns to her native country. Much time passes before the
two knights meet, and when this finally does occur, it is before
Albracca, Angelica's castle, where she is besieged by another
lover, Agricane, King of Tartary. The meeting is stormy, as
was to be foreseen, and a duel is begun which lasts for two
days, and which would have ended badly for Rinaldo had not
Angelica, who just then is in love with him, held back the
blow that would have wounded him mortally. She knows
that Rinaldo is safe only if Orlando can be gotten out of the
way, and to do this successfully she sends the latter on a
perilous and distant expedition. Among the many adventures
which he encounters on this journey is the destruction of an
enchanted garden which had been fabricated by an enchantress
named Falerina. Orlando's impulse is to slay her as well,
but his mind is changed when he learns that her death would
have as consequence the death of many knights and ladies who
are kept prisoners in a tower. In exchange for her life she
promises to lead him to that prison (ii-v, 1-24). When they
arrive there Orlando sees hanging on a tree beyond the moat
the armor of his cousin Rinaldo, and, believing him dead,
remorse for his former quarrels with him seizes him, and he
rushes over the bridge to engage battle with Aridano, the
303
304 J. E. MATZEE.
guardian of the tower. The two antagonists dutch, and soon
roll down the shore into the enchanted lake which surrounds
the prison (ii-vii, 32-63). They descend through the water
until they arrive on dry ground, a meadow, lighted up by the
rays of the sun, that break through the water above them.
Here the battle continues, until Orlando succeeds in slaying
his enemy. Then he looks about him for a way of escape.
He is surrounded on every side by mountainshore and rocks ;
but on one side he notices a door cut into the rock, and near
that entrance he sees chiselled a picture of the labyrinth and
its history with the minotaur, and not far from this another
picture, showing a maiden wounded in the breast by a dart of
love thrown by a youth. This should have taught him the
manner of escape, but he passes on without heeding its mean-
ing. Soon he arrives at a river and a narrow bridge, on either
side of which stand two iron figures, armed. Beyond it in the
plain is placed the treasure of the Fata Morgana. He attempts
to cross this bridge, but at every trial the two iron figures
demolish it, and a new bridge at once rises in the place of the
old one. Finally, with a tremendous leap he clears the river,
and now he finds himself near the coveted treasure. After
many wonderful incidents, which it is not to the purpose to
relate, he arrives near the prison where Kinaldo is held with
other knights. This latter, it should be stated, had also left
Angelica after his duel with Orlando, and arrived here by
a shorter way. As Orlando approaches this prison, he comes
to a fissure in the rock, into which he enters, and which leads
him to a door. Its cornice bears the following inscription :
Sappi ohe quivi facile ^ rentrata.
Ma il risalir da ]x>I non 6 leggiero,
A cui non prende qnella buona fata,
Che sempre fugge intorno il piano e'l monte,
E dietro 2 oo/va, t^erin ha solo infronU. (ii-yiii, 39.)
The fearless count pays no attention to these words, and
passes on. He comes to a flowery meadow, and soon he sees
^TO TAKE TIME BT THE FORELOCK.' 306
a fountain and near it stretched in the grass lies the Fata Mor-
gana^ asleep.
Le Bae fttttezse ligoardaTa il conto^
Per non svegliarU e Bta tacitamente ;
hd ixJUi i ertnt avea topra taJrcnU,
La fticcia lieta mobile e ridente.
Sempre a ftiggire area le membra pronte,
Poca treocia di dietro, anzi niente ;
II yestimento candido e yermiglio
Che aempre scappa a cai gli dH di piglia
8e tu non prendi chi ti giace ayante
Prima che la si svegli, o paladino,
Frusterai a'tuoi piedi ambe le piante
Seguendola per sassi e mal cammino,
£ porterai fiatiche e pene tante,
Prima ehetula Ungki per il ertno,
Che sarai riputato un santo in terra,
Se in pace porterai si grave gnerra. (ii-yiii, 43-44.)
This last ottava is spoken to Orlando while he stands look-
ing at the sleeping Fata, and when he looks up, to see whence
the voice came, he recognizes Dudone but a few steps from
him and rushes up to greet him. A transparent wall, how-
ever, checks his progress, while at the same time it allows him
to see the other prisoners, among whom he recognizes his
cousin Rinaldo. He is on the point of breaking this wall
with his sword, when a maiden tells him that entrance to the
space beyond can only be gained through a gate, which is in
sight, and to which Morgana holds the key.
Ma prima si faHL tanto seguire,
Che ti parrebbe ogni pena men grave,
Che seguir quella fata nel diserto,
Con Bperanza fallace e dolor oerto. (ii~yiii-64.)
Now the count hastens back to seize the Fata by the hair,
but he is too late.
Qaiyi trovd Morgana che con soglia
Danzaya intomo e dansando cantata ;
306 J. £. MATZKE.
Nd piii leggier si move al yento foglia,
Gom'ella senza soeta si yoltava,
Mirando ora a la terra ed ora al sole,
Ed al suo canto nsaya tal parole :
Qoalunqae cerca al mondo aver tesoro,
O ver diletto, o segue onore e stato,
Ponga la mono a queata ehioma <Foro,
Che to par to infronU e lofard beato :
Ma quando ha il destro a far ootal layoro,
Non prenda indugio, chd '1 tempo passato
Piii Don ritoma e non arriva mai,
Ed io mi volto, e lui lascio con gnai.
Cost cantava d'iutomo girando
La bella fata a qoella fresca fonte :
Ma come giunto vide il conte Orlando,
Sabitamente rivoltd la fronte.
II prato e la fontana abbandonando,
Prese il viaggio suo verso di un monte,
Qual chiudea la Valletta piccolina :
Qnivi fuggendo Morgana cammina.
Oltra quel monte Orlando la seguia,
Chd al tutto di pigliarla d destinato,
Ed, essendole dietro tuttavia,
Si avyide in un deserto esser entrato,
Chd strada non fu mai cotanto ria,
Perd che era sassosa in ogni lato,
Ora alta or bassa d ne le sue confine,
Piena di bronchi e di malvagie spine, (ii-viii, 57-60.)
A storm comes up and adds to the discomfort of our paladin.
Here the canto ends.
The next canto opens with the following moralizing strophes :
Odite ed ascoltate il mio consiglio
Vol che di corte seguite la traocia :
Re a la ventura non date di piglio,
Ella si turba e voltavi la faccia :
Allor convien tenere alzato il ciglio,
Nd si smarrir per fronte che minaccia,
E chiudersi le orecchie al dir d'altrui,
Servendo sempre e non guardare a cui.
*T0 TAKE TIME BY THE FORELOCK.' 307
A che da yoi fortuna d biaBtemmata,
Che la colpa d di lei, ma il danno d vostro.
II tempo avviene a noi solo una fiata,
Gome al presente nel mio dir yi mostro,
Perchd essendo Morgana addormentata
Presso a la fonte nel fiorito chioetro,
Non Beppe Orlando al dvffo dar di manOf
Ed or la segue pel deserto invano.
Then Bojardo continues the narrative.
Con tanta pena e con fatiche tante,
Che ad ogni pasBO conyien che si sfom :
La fata sempre fugge a Ini davante,
A le sue spalle il yento si rinfonfty
E la tempesta che sfronda le piante
Giii diramando fin sotto la loorza :
Fuggon le fiere e il mal tempo le cacda,
E par che il del in pioggia si disfaoda.
Ne Paspro monte, e nei yalloni ombroai
Condotto d il conte in perigliosi passi :
Calano riyi grossi e rainosi,
Tirano giii le ripe arbori e sassi,
£ per quel boschi oscuri e tenebroei
8'odono alti rumori e gran fracassi,
Perd che*l yento e*l tuono e la tempesta
Da le radici schianta la foresta.
Pur segue Orlando e fortuna non cura,
Chd prender yuol Morgana a la finita ;
Ma sempre cresce sua disayyentura.
Ecco una dama di una grotta usdta
Pallida in facda e magra di figura,
Che di color di terra era yestita,
Prese un flagello in mano aspero e grosso^
Battendo a s^ le spalle e tutto il dosso.
Piangendo si battea quella taplna,
8i come fosse astretta per sentenza
A flagellarsi da sera e mattina :
Turbossi il oonte a tal apparisoenza,
E domandd chi foese la meschina :
Ella rispose : lo son la Penitenza,
IVogni diletto e d'allegrezza cassa,
E sempre seguo chi yentnra lassa.
308 J. B. ICATZKE.
£ perd Tengo a fuii oompAgnia
Poichd lasoiatti MorKaoa nel pralo,
£ qaanto dureri la mala yia,
Da me nurai battato e flagellato,
Nd ti varrik Taidire o vigoria
Se non sarai di paiienia armato.
Presto riBpoee il figlio di Milone,
La paxiensa d paato da poltrone :
Nd ti Tenga talento a farmi oltraggio,
Chd paai'ente non aard di oerto;
8e a me fai onta, a te fard dannaggio ;
£ ee mi senri ancor n'avrai buon merto :
Dioo di acoompagnarmi nel viagg^o
DoVio cammino per questo diserto.
Coal parlava Orlando, e pur Morgana
Da lui tuttavia fugge, e si allontana.
Onde laaciando mezzo 11 ragionare
Dietro a la fata si pone a segoire,
£ nel Buo oor si afierma a non mancare,
Sin che Tinea la prova, o di morire ;
Ma I'altra, di cui mo v'ebbi a contare
Qaal per compagna s'ebbe a pmfferire,
S'acoosta a lui con atti si villani,
Che di cucina avrian cacciati i cani.
Perchd giangendo col flagello in mano
Soonciamente di dietro lo battia.
Forte turbossi il senator romano,
£ con mal viso verso lei dicia :
Gii non farai, ch'io sia lanto villano,
Ch'io tragga contra a te la spada mia
Ma se a la treocia ti dono di piglio,
10 ti trarrd di sopra al cielo un miglio.
La dama, come faor di sentimento,
Nulla risponde, e d&gli un' altra volta ;
11 oonte, a lei voltato in mal talento,
Le mena un pugno a la sinistra golta ;
Ma, come g^nnto avesse a mezzo il vento,
Ovver nel fumo o ne la nebbia folta,
Via paasd il pugno per mezzo la testa,
D'un lato a I'altro, e oosa non Tarresta.
'to take time by the forelock/ 309
Ed a lei naoce quel oolpo niente,
E aempre intorao il suo flagello mena;
Ben si stupisce il conte ne la mente,
£, cid vedendo, non lo crede a pena :
Ma pur, sendo battuto e d'ira ardente,
Raddoppia pugni e calci con piCl lena.
Qui sua possanza e forza nulla vale,
Come pestasse I'acqua nel mortale.
Poi che buon pezzo ha combattuto invano
Con quella dama, cbe un 'ombra sembraya,
Lasciolla al fine il cavalier soprano,
Chd tuttavia Morgana se ne andava,
Onde prese a seguiria a mano a mano :
Ora quest' altra gi& non dimorava,
Ma col flagello intomo lo ribuffa :
Egli si volta e pur con lei s'azznfia.
Ma come Taltra volta, il franco oonte
Toccar non puote quella oosa vana,
Onde lasciolla ancora e per il monte
Si pose al tutto a seguitar Morgana ;
Ma sempre dietro con oltraggio ed onte
Forte lo batte la dama villana :
II conte, che ha provato il fatto a pieno,
PiCl non si volta, e va rodendo il freno.
Se a Dio place, dicea, non al demonio
Ch'io abbia pauenza, ed io me I'abbia,
Ma siami tutto il mondo testimonio,
Che io la trangujo con sapor di rabbia.
Qual frenesia di mente o quale insonio
M' ha' qua giuso oondotto in questa gabbia?
Dove entrai io qua dentro, o come e quando ?
Son fatto un altro, o sono ancor Orlando?
Cos! diceva, e con molta ruina
Sempre seguia Morgana il cavaliero :
Fiacca ogni bronco ed ogni mala spina,
£ lascia dietro a sd largo il sentiero,
Ed a la fata molto si avvicina,
E gilt di averla presa d il suo pensiero^
Ma quel pensiero d ben fallace e vano,
Perocchd presa, ancor scampa di mano.
310 J. B. HATSOLB.
Oh, qoftnte volte le dette di pif)ift
Orm ne'panni ed or ■• fai pRfona,
M& il iiiiliuwito, chd bianco e Termiglio^
Ke la spenmia presto Pabbandona I
Pur una volta rivolgendo il ciglio,
Come Dio Tolae e la Tentura buona,
Volgendo il viso qoella fata al oonte.
Lttt hen la pre»e al dtigo de la/nmU.
Allor cangiossi il tempo, e I'aria scura
Divenne chiara, e il ciel tutto sereno,
£ I'aepro monte si fece pianura,
£ doTe prima fa di spine pieno,
Si ooperse di fiori e di veidmra ;
B\ flagellar de Paltra venne meno,
La qnal, oon miglior tIbo che non suole,
Verso del oonte usava.tal parole :
Attienti, caTaliero, a quella chioma,
Che ne la mano hai volta di ventura,
£ gusl^a d'aggiostar si ben la soma,
Che la non caggia per mala misura.
Quando costei par pid quieta e doma,
Allor del suo fuggire abbi paura,
Chd ben resta gabbato chi le crede,
Perchd fermeaza in lei non d, nd fede.
Cos! parld la dama scolorita,
£ dipartissi al fin del ragionare :
A ritrovar sua grotta se n'd gita,
Ove si batte e stassi a lamentare ;
Ma il conte Orlando Taltra avea gremita,
Com' io vi dissi, e senza dimorare,
Or con minaocie, or con parlar soave,
De la prigion domanda a lei la chiave. (ii, ix, 1-20.)
The Fata is now forced to aooede to the demands of Orlando,
whoy however, promises in return to leave her one of the
prisoners, the young knight Ziliante, with whom the Fata
pretends to have fallen in love. She hands him the silver
key which is to open the door of the prison. Then they pro-
ceed, Orlando
'to take TDCE by the FOBBIiOOK/ 311
Tenmdo al tiuf^ tulUavia Morgana,
Veno il giardino al fin si fu inviato,
£ traTereando la campagna plana,
A Falta porta fu presto arrWato. (ii-ix, 26.)
The prisoners, with the exception of Ziliante, are all liberated,
and Bojardo prooeeds to tell the new adventures which soon
befell them. Orlando, however, has not yet done with the
Fata Morgana. With little foresight he had granted her wish
and left Ziliante behind in her power. Now he has to return
once more and liberate him as well. He easily finds the way
to the fountain where he had met the Fata the first time.
A questa fonte ancor stava Morgana,
E Ziliante aTea resuscitato,
£ tratto fuor di quella forma strana ;
Pid non d drago ed uomo d ritornato;
Ma pur, per tema anoor U gioTenetto,
Parea smarrito alquanto ne I'aspetto.
La fata pettinava 11 damigello,
£ speaso lo baciava con dolcezza :
Non fu mai dipintura di pennello,
Qual dimostrasse in se tanta yaghezza.
Troppo era Ziliante acoorto e bello,
Che non parea mortal la sua bellezza,
Leggiadro nel yestire e delicato,
£ nel parlar cortese e costamato.
Perd prendea la fata alto solaccio
Mirando come un speglio quel bel yiso,
£ cosl ayendo il gioyenetto in bracdo,
Le sembra dimorar nel paradiso.
Standosi lieta e non temendo impaccio,
Orlando le arriyd sopra improvyiso,
£ come quel che I'ayeya proyata,
Non perse il tempo come a I'altra fiata.
Ma ne la ginnta did di mano al crino
Che syentilaya biondo ne la fronte.
Allor la falsa, con yiso yolpino.
Con dolci guard! e con parole pronte,
Domanda perdonanza al paladino,
312 J. £. HATZEE.
Se mai dupetto gli avea fatto od onte,
£ per ogni fatica, in suo riBtoro,
Promette alte riochezie e gran tesoro. (ii-xiii, 20-2S.)
This time, however, Orlando turns a deaf ear to her
entreaties; holding her by the hair with one hand, he leads
Ziliante out of the garden, and then, before releasing his hold
on her, he makes her swear, by Demogorgone, to whom every
Fata is subject, that she will no longer be unfavorable to his
projects.
£ perd il conte scongiurd la fata,
Per quel Demogorgon, ch'd suo signore,
La qual rimase tutta spaventata,
£ feoe il giuramento in gran timore.
Fuggl nel fondo, poi che fa lasciata. (ii-xiii, 29.)
The connection between this episode and the Italian expres-
sion tener lafortuna pel ciuffo, or pel duffetiOy and its English
equivalent to take time by the forelock, is so apparent, that it
becomes a pertinent question to inquire into the sources of
which Bojardo has made use.
The oldest occurrence in classical antiquity ^ of the notion^
that the golden opportunity must be grasped when it first
presents itself, lest, once missed, it escape, never to return, is
in a statue by the famous Greek sculptor Lysippus, a contem-
porary of Alexander the Great. This statue repi*eseuted the
figure of Ka£po9 (opportunity), and Nettlcship and Sandys in
their Dictionary of ClcLssical ArUiquUiea call it the first occur-
rence of pure allegory in Greek art. The statue itself is lost,
but we have a description of it by Callistratus, which was
published by Dubner in Paris, 1849. I quote the pertinent
passages from this description.
* *E^€\co (TOi Koi TO Avaimrov Brffiiovpyrjfia T<p \6y<p irapa-
aTrja-ai, owep dyaXfjMTtav KaWioTOV 6 SrjfjLiovpyo^ Te)(yr)a'd'
* For the sake of completenefis and convenience of reference I print here
quite fully the descriptions in )>oint from classical antiquity. A convenient
summing up of the whole question may be found in Baumeister, DenkmaUr
dt8 Hawiicken AlUrtkwrnM, vol ii, s. v. Kairos.
'to take tike by the fobelock.' 313
fj£vo^ XiKvtavioi^ eh 6iav irpoSOrjKe. Kaipb^ ^v eh arfoXfia
rervTroD/Jbivoc ix j(aXKOv irpo^ ttjv <f>va'iv afuWcofiivrf^ t^9
ri'xyrj^' Hat? Se ^v 6 Kaipb^ Tf/3&v iK K€<l>a\rj^ i^ iroSa^
erravO&v to 7^9 ^I3fj^ av6o^. fjv Si rijv fikv Sy^iv &paXo^ cemv
lovBov KoX ^€if>vp<ji) Tivdinrecv, irpo^ 8 I3ov\oito, KaraKeiirtav
Ttjv KOfifjv averov, rifv re 'xpoav elyev avOrfpi^v t§ \afiirrjSovi
Tov atofiaro^ tA av6ri SrfK&v. ijv Se Atovvcip Kork to wXeZ-
arov ifM<f>€pi]^ tA /a^i/ yi^p fiertaira jfapiciv ianrCK^ev, al irapeuu
he ain^ ei^ avOo^ ipevOofievcu ve(nri<riov dipat^ovro hnfid-
WovaaL T0?9 Xfificuriv hiraXov ipvOrjfia, eian^Kei ak hrl rvvo^
a'<f>a[pa^ hr axptov t&v rapc&v ^ep-qKoa^ hrrepwfikvo^ roa iroSe,
iireij>vKei ik ah vevo/iicfiivta^ 17 OpZ^, aW* r) fUv ko/itj Korh
T&v 6<f>pv(ov e<f>ipirovaa T£M9 irapeiaZ^ eTriceie rbv l3o<rTpvj(pv,
TcL Si SiriaOev ^v tov Kcupov irXoKci/Kov ekevOepa fiovf)v Tifv
€K yepeaeoD^ pKourrqv hn^aivoma t^9 Tpi/)(p^.
Then the description dwells on the great art shown in the
statue and its life-like appearance, and finally the allegory is
explained in the following manner :
'koI to fjbkv 'fifuv Oavfia tocovtov ^v, el^ Si Tt9 t&v irepl
T€i<; Te'xya^ ao<f>&v Koi elSoTtav ahv alcdT^cei T€j(yLK<aTepa Tit,
T&v Srffuovpy&v avi'^yeveiv OavfiaTa Kal Xoytafiov hrrjye r^
Te'Xyi^fuiTLy Tfjv TOV Kcupov Svvafuv ev TJi Tijfvrf (rta^ofjbivrjv
e^yovfuvo^' to fikv yiip Trriptafia t&v Tapc&v aivlTTeaOcu
Ttjv o^xmyra KaX &^ tov iroXvv aveXiTTtav al&va (l>€p€Tac tcu^
&pai^ i7ro)(pvfievo<;, Ttfv Se iiravBova-av &pav, otl irav evKai-
pov TO &p<uov Kal fiovo^ KciXXov^ Srffiiovpyo^ 6 Ktupo^, to Si
airrfvOffKo^ airav Ifco 7^9 Kcupov 0v<r6co9» t^i^ Sk Kork tov
fi€T(oirov KOfirjv, otl irpoaLOVTO^ fikv avTov XapeaOav pfSiov,
irapeXdovTo^ Sk 17 t&v irpayfudTODV aKfii) awe^ipyeTai Koi
ovK eoTiv oXiytDpffOevTa Xa/Selv tov xaipov}
^"1 wish to bring before you also in a description the work of Lysippns,
which as the finest of images this artist placed on exhibition before the
inhabitants of Sicjon. It was Kaip6s fashioned into a statue of bronze,
rivalling nature in art. Kaip6s was a boy, blooming in the very flower of
youth from head to foot; handsome in mien, his hair fluttering at the
caprice of the wind, leaving his locks dishevelled ; with rosy complexion,
314 J. £. HATZKE.
We note the following characteristic features. The statae
represents a youth, whose blond hair is falling over his fore-
hcatdy while on the back of the head it is so short that it cannot
be grasped. This figure stands on its toes on a sphere; its
feet are winged.
But little later than this description of Callistratus is the
following little epigram by Posidippus, published by Jacobs,
Anthobgia Oraeoa^ vol. n, p. 49, No. xiii. Posidippus had
evidently also seen the statue himself, and he furnishes us
with some further particulars.
T^i, w6B9v 6 vAiUmyr; 2ikv^¥ios, oHwofia 8^ ris;
A^iinrot. 0^ 8^, r(s ; Katphs 6 wayiafidrctp.
riwrt d^in^ tucpa fi4firiK€Lf; &c2 rpox^tt. rb Bk rapvobs
woirvlw ^x*" 8<^v«<t ; Tirrc^i* £inyW/iiot.
X«pi 9h 8c|ircp^ ri p4ptis ^vp6¥ ; iufipduri BtTyfia
its iucfArjs wdaris 6^^9pos rcA./6«.
^ 9h K6/i'rif ri kut* 6\^iv ; iwaanidtraifTi KafiMcu
¥^ Ala. rk^^i$ty 9*tls rl ^aXtuepii w4\ti ;
rhy yitp iwa^ myyoicn iropi $p4^tun'd /it wovtrlp
tfvrit 10* lfA§(p»y ipd^treu 4^6wt$tv,
ihowing bj the splendor of body iU perfection. He was yerj similar to
Bacchus; his forehead shone with Krace, and his cheeks, like a flower,
glowed in youthful splendor, showing to the eyes a tender blush. He
stood on a sphere, resting on the tips of his toes, with winged feet.
His hair was not, howeTer, fashioned after the usual manner, but the
thick curls fell towards his brow over his cheek, while the occiput
of Kaip6s was destitute of hair, showing only the beginning of hairy
growth."
"And this it was which seemed admirable to us. But some one of
those who are wise and skilled in art, and in the possession of a trained
aesthetic sense, and capable of tracing out the hidden meaning of the artist,
attributed design to the work, |)ointing out that the idea underlying Kcup6s
was brought out in this statue. The winged feet indicate Hwiftness, because
time swiftly elapses with the flight of hours; its shown tlie bloom of youth,
because the youthful is ever attractive, and xaipSs alone is the creator of
beauty. On the other hand, what is withered, is foreign to the nature
of Katp6s ; again (it has) the lock on the forehead, because it is easy to
seize hold of the favorable moment as it approaches, but having passed by,
the opportunity for decisive action is gone, and once neglected it is no
longer possible to recover it."
'to take time by the fobelook.' 316
In addition to the information given us by Callistratus,
we learn here that the statue held a razor in its right hand,
which was intended to indicate the quickness and precision
with which opportunity is lost^ if it is not seized.
The next place in classic literature where reference seems
to be made to this statue of Lysippus is in the Latin fitbles of
Phaedrus^ bk. v^ no. 8. The little poem is entitled
TempuB,
Gunu Tolacri, pendens in novacala
CalvuB, comoea fronte, nudo occipitio
(Quern 81 oocnpariB, teneaa, elapeum semel
Non ip§e poesit Juppiter reprehendere)
Oocasionem remm Bignificat brevem.
Efiectus impediret ne segnis mora
Finxere antiqui talem effigiem Temporis.
Grail, in his edition of Phaedrus, Paris, 1826, vol. ii, p. 267,
maintains that the reference here is not to the statue of Lysip-
pus. The difficulty lies in the interpretation of the words ^' in
novacula pendens,'^ which must mean ^^ standing on a razor/'
This opinion is evidently followed by Siebelis in his edition of
the same text, Leipzig, 1 874, for he translates ^'eine gefliigelten
Laufes auf einem Scheermesser schwebende Grestalt mit kahlem
Scheitel." Both editors refer the origin of this new position of
1 ** WhO| whence is thy maker? Sicjon. His name is what? Lysippos.
What art thou ? Kairos, the all-subduer. Why doest thou stand on the
tips of thy toes ? 1 turn forever. Why hast thou double wings on either
foot ? I fly carried by the wind. In thy right hand why earnest thou a
razor ? To men a sign that quicker than any edge I am. But thy hair,
why is it over the eye? In order to be grasped, forsooth, by him that
meets me. The back of thy head, why is it bald ? Because he, whom I
have once rushed by with winged feet, will never grasp me afterwards,
though he desire it. Why did the artist fashion thee? For thy sake, o
stranger, he placed this warning lesson into the doorway."
316 J. E. HATZKE.
the figure to the Greek expression iwl (vpov Xararai axfiSj^^
which occurs as early as Iliad x, 173, and had become a pro-
verbial expression, so that it is not unfrequentlj found in later
Greek literature. Sophocles, Antigone 996, has carried the
figurative meaning of the expression even further, when he
uses the phrase " iirl ^vpov rvxn^ I3€l3'nfc€vai.'^ Gail surmised
that the statue of Lysippus must often have been imitated,
and that some later artist placed the razor which the original
figure held in the right hand, under its feet, in place of the
sphere. He thinks further that the writer of the little poem
in question must have had before him such a figure as he
described, either in the shape of a statue or cut into a seal.
However this may be, I think for the present purpose these
points may without danger be disregarded. The important
point, in my opinion, is the fact that here we have in Latin
literature a description of a figure, bald behind, with hair
streaming over the forehead, which represents '' brevem Occa-
sionem rerum.'' A further interesting point to note is the
evident confusion which already existed between the two words
Tempus and occasio in this special signification. That the con-
fusion did not arise at this time is evident from the following
passage from Cicero's De Inv., i, chap. 27, quoted by Grail, 1. c.,
where we read " occasio est pars temporis, habens in se alicujus
rei idoneam faciendi aut non faciendi opportunitatem, quare
cum tempore hoc difiert ; nam genere quidem utrumque idem
esse intell^itur." But in spite of the fact, thus made evident,
that the allegory of Lysippus was known in Italy, still no
idiomatic expression based upon it seems to have existed.
The phrase capere crinea, occurring in Plautus, Mod., I, 3, 69,
and cited in Freund, s. v. crinisy has reference to a part of the
Roman marriage ceremony; and other expressions such as
^ An UluBtration, reproduced by Baameister, 1. c. p. 771, shows a repro-
doctioD of a relief in Torino. It is said to belong to late Roman times, bat
is apparently a true illustration of this ancient Greek idiom. The figure is
bald, with long hair in front, wings on the shoulders and feet, and holding
a scale which rests on the edge of a razor.
^TO TAKE TIME BY THE FQBELOCK/ 317
occasionem caperCy Plaut. Pseud. ly^ 3, 6, are non-committal as
to their origin.
The next writer who gives evidence of knowing the alle-
gory is the epigrammatist Ausonius. No. xii of the epigrams
of this author, in an edition published in London, 1823, reads
as follows :
In nmulacnim Oceasionis el PoenUaUiae,
Cdjos opus ? Phidiae : qui signnm Palladoo, ejus
Quique JoTem fecit, tertia palma ego sum.
Sum Dea, quae ran, et paucis Oocasio noU.
Quid rotulae insistis? Stare loco nequea
Quid talaria habes? Volucris sum. Mercurius quae
Fortunare solet, tardo (v. I, trado) ego, cum toIuL
Grine tegis fadem ? Cognosci nolo. Sed heus tu
Occipiti calvo es. Ne tenear fugiens.
Quae tibi juncta comes? Dicat tibi. Dic^ rogo, quae sis.
Sum Dea, cui nomen nee Cicero ipse dedit.
Sum Dea, quae facti, non factique exigo poenas,
Nempe ut poeniteat : sic Metanoea vocor.
Tu modo die, quid agat tecum. Si quando Tolavi,
Haec manet : banc retinent, quos ego praeteriL
Tu quoque, dum rogitas, dum percontando moraris,
Elapeum dices me tibi de manibus.
The literary model of Ausonius we have not far to seek.
The dialogue style of this epigram points at once to the poem
of Posidippus. But with the many points of contact that
exist between the two epigrams, there are found also some
marked points of difference. The artist's name is given as
Phidias, and the figure of Oocasio is here for the first time
accompanied by another, called Poenitentia. It is difficult to
decide whether the substitution by Ausonius of the name of
Phidias for that of Lysippus is a willful one, as the editor of
the epigrams supposes, or whether a link in the chain of trans-
mission has been lost. The whole description of Ausonius has
about it such an air of reality that it is difficult to believe that
he refers directly to the statue described by Posidippus. In-
asmuch as the facts in the case are lost, the field is open for
818 J. B. MATOCE.
theories, and I offer the following as a solution of the difficalty.
In the epigram of Posidippus there occurs the phrase
oihis W Ifttlpotp ipd^rrat i^imiBw
and then follows an unmistakable invitation to muse over the
all^ory. That the statue of Lysippus was a famous one is
evident from the different descriptions that were devoted to it,
and that it was imitated may be supposed a priori and is
proved by the description of Phaedrus. The supposition that
Ausonius had before him, when he wrote, some other sculptured
version of the allegory would, therefore, seem to be not at all
improbable. He did not know this artist's name, but he did
know that it was not Lysippus, whose statue and name he
must certainly at least have known through the epigram of
Posidippus, from whom he borrowed the style of his own
poem. He called him Phidias, the Greek sculptor par ex-
cellence. The unknown artist, who was a Roman, introduced
several changes. In the first place he had translated the
Greek Kaipo^ (masc.) into its Latin equivalent occ(i8io (fem.).
Lysippus' god became a goddess.^ Phaedrus' model retained
the original gender of the Greek, and he called the figure
Tempus. In the second place, he had developed the idea
contained in the two lines of Posidippus' epigram just quoted,
and placed a second figure called Poenitentia beside the first.
Such a grouping together of two gods is not at all unfrequent
' The other plate in BaumeiHter's article, quoted ahove, is almoet exactly
an illustration of the epigram of Ausonius. It shows the figure of Katp6Sf
no longer nude, with a winged wheel on each foot, holding a scale in the
left and a razor in the right hand. A youth before him has seized his
forelock, while an old man behind him, who has let the favorable moment
pass by, stretches his left hand out in vain. With the right he angrily
pulls his beard. Behind the latter stands a draped figure, representing
Poenitentia. The illustration is a reproduction of a relief in Venice, but
unfortunately no clue aK to its age is given.
It should be added, also, that the fact of Ausonius retaining the Greek
term Metanoea in a curious manner counterbalances his translation of KMp6s
by occassio.
'TO TAKE TIME BY THE FORELOCK.' 319
in Roman ioonologyy and quite to the point I find it stated in
Boscher, LexUcon der grieohistAen and romischen Mythologies
8. V. Fortuna, that Fortuna and Mercurius are found together
in many pictures, a point to which I shall recur presently
for another reason. In this way, it seems to me, the epigram
of Ausonius is explained, without doing violence to the facts
as we know them.^
The general resemblance between the episode in the Orlando
Innamorato and the epigram of Ausonius is so marked that it
is evident that Bojardo made use of it as his main source for
his description of the Fata Morgana. The most conclusive
proof lies in the fact that in both instances the figure of fleets
ing Chance is accompanied by that of Poenitenda. This
agreement is so striking and unexpected that there scarcely
remains room for doubt, and it becomes evident that Bojardo
} For the sake of completenesB I add here another Greek description of
(he statue of Lysippas, contained in an eclogue of Himerius, a contemporary
of Ausonius. The account agrees in the main with those of Callistratos
and Posidippus, with this difference, that the figure is said to hold a scale
in the left hand. The eclogue is published in the same volume with the
description by Callistratus.
Actfbt 8^ ^v &pa ob X^'P^ ii6vov^ &AA(k kcX yv^iitiv 6 Avcimros, $€ta yovy
iKfTvos 9tii rijs iavrov yyi&fArit r9r6\fAi^K€y. iyypd^tt roiM 9ffoit rhp Ktuphp «cal
fwpip^as iydX-fiari r^v ^(uriv ainov Zik r^s tMvos i^ifYhtraro. "^x*^ '^ ^'^
vfltfs, its 4fi^ funrifAoyt^fiy, rh BeUBoKfia, TloitT veuZa rh tJdos afiphp, r^v itKfA^y
(^fiov, KOfjMtrra fiiy rh 4k Kpord^^ov %ls fi4ronroPf yvfivhy 6h rh tcov iKtlBtv
M rh, y&ra fi€pl(€rai' <rt9^py r^v 8c|t(ky &v\i<rfi4pop^ i^V 't^'' \€uhv iirixovra^
wrtparrhv rit cr^vpck, o^x ^' fi€rdp«nov dv^p 7^1 &yct KOv^l(€(r$€Ut &AA* Xya Bok&p
iwi^a^fiv rijs 7^1, \ay6dyp K\4irr9ov rh fiij Korii y^s iwtptlBttrBcu.
^* For Lysippus had not only a skilled hand, but albo skilled judgment.
Wonderful things did he by reason of this genius venture upon ; he added
Keup65 to the list of gods, and by changing images has brought out his nature
in a statue. The statue was wrought in this manner as I relate. He fashions
a boy, delicate in appearance, in the bloom of youth, with locks of hair from
the top to the forehead, but bald behind. In his right hand he was armed
with a razor, holding in his left a scale, winged upon a sphere poising lightly,
so that he did not rise too far above the earth, seemingly touching it, and yet
gliding over it without contact.''
Still more information on this question may be found in Curtius, Archceo-
logiseke ZeUung, 1875, pp. 1-8, and Benndorf, ibid., 1863, p. 81 ff.
320 J. E. IfATZKE.
has done here what he has done in so many other instanoes in
his poem. He has taken a classic theme and breUonized it, if
I may use the term. The whole atmosphere and setting of
the new scene is so Arthurian that the first impulse in looking
for its sources is to turn for information to the Round Table
romances, rather than to a dictionary of classical antiquities.
Morgana (Fr. Morgain) in the Arthurian romances, as is
well known, is a fairy and sister of King Arthur. She is a
disciple of the enchanter Merlin, and well versed, therefore, in
all kinds of magic arts as well as deceit, as Tristan learns in
the end to his sorrow. Arthur had even forbidden her pres-
ence at his court, and so she lived in different enchanted castles
of her making. She was a constant source of trouble to
Arthur's knights; but there is, as far as the things told of her
in the French romances are concerned, no reason why Bojardo
should have selected this name rather than that of the Dama
del Lago. There is only one tantalizing allusion in the French
prose versions of Tristan, which I will relate without further
comment. A knight by the name of Giflet (the name is of no
consequence) arrives before a castle which is full of enchant-
ments, and he is hindered from entering into it by the figure
of a knight, '^de ooivre fait por (r. par) grant soutiliece.''
Morgain, we are told, is the author of the enchantments in the
castle, and she established them '^au tens que Tristanz de
Loenoys se mist en queste por li trover." ^ Upon reading the
description of this metal knight, one cannot help thinking of
the two iron figures that hinder Orlando's entrance to the
garden of the Fata.
It would seem to me, however, that a reason can be dis-
covered for Bojardo's choice of name. The Breton cycle as a
whole had gained but little foothold among the people in Italy;
but nevertheless a few of its figures had entered the realm of
^ Cp. Loseth, Le Roman en proae de TristaUj p. 223. The painstaking
author of this laborious work adds as a foot-note to this passage, " noui
n'avons trouv^ aucune trace de cette qu6te."
*TO TAKE TIME BY THE FORELOCK.' 321
popular tradition, and even begun to show new signs of in-
dependent growth. Of this class of stories is the miraculous
disappearance of Arthur. The French traditions related that
Arthur had been transported by Morgain to the island of
Avalon, whence he would return in due season. This legend
had been carried to Sicily by the Normans, and here the in-
terior of Mount Aetna became the abode of both Arthur and
Morgain. Graf, who reports the earliest forms of this legend
in Sicily, in the Giom, Slor. vol. v, p. 80 ff., shows further,
how here this hiding place of the fay is embellished with regard
to its scenery. All the attractive features of the isle of Avalon
are ascribed to the interior of Mount Aetna. Moreover, the
popular mind, once made acquainted with the supernatural
powers of the fairy, soon attributed to her authorship that
curious optical phenomenon known as the mirage^ and called
it the Fata Morgana. And this term, I think, may have
suggested the name to Bojardo. I bring this explanation
forward without claiming in its favor more than a high
degree of probability. It is impossible to say how far back
the name Fata Morgana dates as a term for the mirage (Graf,
1. c. p. 98, quotes a passage showing that it was so used in the
xviith century), but it bears so popular an aspect that we shall
certainly not be far from right if we believe that its origin
dates back to the establishment of the tradition which placed
both Arthur and Morgain into the Aetna, and this legend is
firmly fixed in Sicily by the end of the xiith century.* The
official journeys of Bojardo took him into Southern Italy (he
was in Naples in the year 1473), and he may well have ob-
served the phenomenon in the sky, and become familiar with
its popular name.
There is still another line of thought which connects this epi-
sode with the Breton epic, and which, therefore, seems worthy
of mention. The central idea of it is that of the favorable
moment which is not utilized, and which must now be sought
» Cp. Graf, 1. c.
322 J. K. IMTZKB.
with much expenditure of force and penitence. This, after
ally looked at from one point of view, is a prominent theme in
the quest of the Holy Grail. There the Knight arrives, at
nightfall, at a castle, where he sees sights that rouse his curioBitj,
such as the wondrous sword, the bleeding lance, and the Grail,
for which he ought to demand an explanation. He neglects
to do this, and when he wakes up the next morning he finds
the castle deserted, and his quest begins. In this instance as
well, absolute proof for the association of the two ideas can not
be advanced, but, considering the fact that so much of Bojardo's
poem is created by brettonizing ideas taken from the Carlo-
vingian cycle and from classical antiquity, it is after all very
possible that there exists a closer connection between the two
ideas than is apparent at first sight.
There can be no question, however, as to the connection
between Bojardo's episode and the Italian idiom tener la for-
tuna pel ciuffietto; but whether the passage in Bojardo gave
rise to the idiom, or vice versa, is not so easily decided. Both
words ciuffo and eiuffetto are quite old in Italian. Ciuffb is
found in Fazio degli Uberti's DiUamondo (composed between
1348 and 1367) and ciu^o occurs in Dante, /n/., 28-33, Boccac-
cio and the PaJtaffio^ which has been wrongly ascribed to Ser
Brunette Latini. The question now arises whether the verbal
locution ienere pel ciuffeUOy with the meaning to have the mas-
tery over, is connected with our idiom. I am inclined to think
that this is not the case. Ducange, s. v. capillus, mentions the
expression trahere per capUlos, and says that it is described in
Saxon laws as a grave insult. In a law of 1211 and 1247 it
is given as punishable with death.^ In Italian I have met the
expression in Pulci's Morg, Magg., vii-89, Vangel di Dio vi
tenga pel eiuffetto and CHrif, Calvan. 2-64, avere il leon pel
eiuffetto.
* I am undecided how much Importance is to be attached to the fact that
eivffOf a word of Germanic origin, and not the Latin words, haa been incor-
porated into the idiom.
'TO TAKE TIME BT THE FORELOCK.' 323
Tie earnest instance of tbe longer iSam under oooeidenH
tion I have found noted in the Vooabulario Universale JSaUano
compUato a cwra delta sodetd tipografioaj Napoli, 1829, s. v.
ciuffo, ascribed to Poliziano, Stance 6.
Piglia il tempo che fugge pel dafietto
Prima che nasca qualche gran soepetto.
Unfortunately this reference has proved to be a veritable Fata
Morgana in itself, for the most diligent efforts to verify it
have proven useless, so that the inevitable conclusion seems to
be that a typographical error has crept in. What adds to the
dissatisfaction in this instance is the fact tliat other evidence
also points to the conclusion that to the learned Poliziano
is due the revival of the classical ideas which we have re-
viewed. In his Liber Adagiorum (Opera n, p. 289), Erasmus
has a rather lengthy disquisition on the expression no9ce
tempus. Without mentioning names, he describes the statue
of Lysippus, translating, however, continually the Greek
Kaipof; by Latin tempiLa. He then goes on to say : '^ Ejus
simulachrum ad hunc modum fingebat antiquitas. Volubilis
rotae pennatis insistens pedibus, vertigine quam citatissima
semet in orbem circumagit, priorc capitis parte capillis hir-
suta, posteriore glabra, ut ilia facile prehendi queat, hac nequa-
quam. Unde dictum est 'occasionem arripere.' Ad quod
erudite simul et eleganter allusit quisquis^ is fuit, qui versicu-
lum hunc conscripsit
" Fronte capillata, post est Oocasio caWa."
Then he gives in full the epigram of Posidippus, and a trans-
lation of it into Latin distichs. Finally he continues, '^Non
ab re fuerit et Ausonianum epigramma subscribere, quod ut
admonet Politianus e Graeco videtur effictum quenquam cum
aliis nonnullis diversum, tum illo potissimum nomine, quod
'It would be interesting if it were poesible to answer this question of
Erasmus.
324 J. £. MATZKE.
hie additur poeniteutia oomes.'^ Then follows the epigram of
Ausonius.
The absence of a complete set of the works of Poliziano
from Baltimore makes verification in this case also an im-
possibility. But in spite of this defect^ the evidence^ it seems
to me^ is convincing. Through the influence of the great
Poliziano the whole line of tradition which we have reviewed,
and which found its climax in Ausonius, was made again the
common property of the learned. In this way Bojardo's
attention was directed to the allegory, and he was not slow in
making use of it by adapting to his own needs not only the
figure of Occasio, but also its companion Poenitentia. That
Bojardo knew the works of Poliziano needs no proof, but I
think direct indebtedness on his part can be shown. In
Poliziano's Orfeo (1474), act i, there occurs the line
" Ella (Earidice) fugge da me sempre davante.''
Though applied here to Euridice, there is great temptation to
see some hidden reference to the allegory of the lost oppor-
tunity. However, this consideration is of minor weight.
What is important in my opinion is the fact that Bojardo
in the InnamoratOf ii-ix, 3-c, uses almost identically the same
words
** La fata sempre fugge a lui daTante."
This coincidence is certainly too close to be accidental.
When the allegory had thus been revived in literature, it
was soon made use of in other ways. The famous Milanese
engraver, Andrea Alciato, published at various times different
collections of emblems. A complete collection of all of these
in Latin was published in Lyons in 1551, under the title
Andreae AlcicUi EmblemcUum Flumen ahundanSy and of this
edition the Holbein society has given us a fac-simile reprint
(1871). On p. 133 of this modern edition can be found an
emblem entitled In Occasionem, The cut represents the nude
figure of a woman, with a long shawl thrown over her
^TO TAKE TIME BY THE FOBELOCE.' 325
shoulders^ which she holds ^n her left hand while it flatters
in the wind on the right. She stands on a wheel which rests
horizontally on the water. On her feet^ above her heels^ are
wings ; the left foot is somewhat raised. In the right hand
she holds a razor. Her long hair is fluttering in the wind
and appears to be all in front. Below this figure stands the
following explanation^ which is evidently a paraphrase of
the epigram of Posidippus :
In Oecadonem,
Aia\ayurrtK&s.
Ljsippi hoc opuB est, Hycion cui patria. Ta quia?
Cancta domanB capti temporia articulus.
Cur pinnis stas ? usque rotor. Talaria plantis
Cur retinas? Passim me levis aura rapit.
In dextra est tenuis die unde noTacula ? Acutum
Omni acie hoc signum me magis esse dooet.
Cur in fronte coma? Occurens ut prendar. At heus tu
Die cur pars calva est posterior capitis ?
Ne semel alipedem si quis permittat ahire,
Ne possim apprehenso postmodo crine capi
Tali opifex noe arte, tui causa, edidit hospes
Utque omnes moneam ; pergula aperta tenet.
Of these emblems the first collection seems to have been
made in Milan in 1522^ but the earliest partial edition appeared
in Augsburg in 1631. Of this last mentioned edition, as well
as of three others of similar nature, reprints have been pub-
lished by the Holbein society (1870) under the title Andreae
Emblematum Fantes Quattuor. From this reprint it is seen that
the emblem In Occasionem was contained also in the Augsburg
edition of 1531. The cuts in both instances are in general
identical. In the earlier drawing, however, the wings on the
feet seem to be absent, and the shawl is arranged so as to cover
the pudenda. The figure also seems to rest on a rock, sur-
rounded by water, in place of the horizontal wheel. But the
oociput is bald and the long hair in front is blown towards the
6
326 J. E. MATZKE.
right. The distichs beneath the Ait are identioal with those
in the later editions.
Alciato's collection of emblems must have enjoyed a high
d^ree of favor. The first complete Latin edition was pub-
lished in 1548, and there followed a French translation in
1549^ and Italian and Spanish translations in 1651. There
were published besides a large number of partial editions^ and
all of these must have contributed greatly to make the allegory
generally known. But even earlier our allegory had given rise
to the Italian idiom, and we find it occurring under two forms,
viz. pigliare il tempo pel duffetto, as in Poliziano, and pigliwe
(tenere) lafortwna pel ciuffetto {duffb) as in Ariosto, OrL ESir.y
xxx-35.
Ma 86 fortuna le spalle vi volta
(Che non perd nel crin presa tenete)
Causate un danno ch'a pensarvi solo
Mi sento il petto gi& sparar di duolo.
and this latter is also the turn which the all^ory has received
in the modem language.^ What is interesting here is the sub-
stitution of FortuTui or Tempo for the figure of Occasio. All
three denominations, when referring to the favorable moment,
are naturally so closely allied that a confusion as to their usage
is not at all surprising. Nevertheless it can easily be shown
that the confusion did not become fixed as an idiom before the
time of Poliziano and the revival of this allegory. The two
figures of Fortuna and Occasio were never confused in classi-
cal times.
' In Ferrazzi, Bibliografia ArioaUseOf Bassano^ 1881, p. 131, I find the fol-
lowing lines quoted from the Satires, vii-181.
Mentre Differendo
Vo I'oocasion fugge sdegnata
Pol che mi porge il crine ed io nol prendo.
Here the tone of the idiom, as is seen, is still quite in accordance with the
original classical notion.
'to take time by the FOBEIiOOE/ 327
Fortuna ^ was usually represented by a female figure, stand-
ing upright, and holding a cornucopia in the left and a rudder
in the right hand. The rudder often rested on a sphere, and
this sphere is either the symbol of her changeability, or is in*
tended to portray her power over the whole earth. When the
figure is seated, the natural inference is, that Fortuna has come
to stay. Occasionally a wheel is found in the representations
of this goddess, and references to this wheel of fortune can be
found in Cicero,* Dicdogvs of Tacitus, Fronto, Ammianus Mar-
cellinus,' and the treatise De Oonaolatione of Boethius. In
some instances Fortuna has wings, and sometimes the prow
of a boat is shown in connection with the rudder, evidently
referring to her as a goddess of the sea. She was worshipped
in Rome under many different attributes, and there existed
temples for some of these varieties and a public worship.
Especially favorite was the Fortuna redux, and she is quite
frequently represented in connection with a wheel. Roscher
describes a coin having a picture of ih^Fortwna dux. The
figure is seated, and holds the usual attributes of rudder and
cornucopia. Under the stool is the representation of a wheel.
The Fortuna worship seems to point to an Egyptian origin,
and, according to Roscher, derives from the worship of the
Isis Fortuna and the Fortuna Panthea. As Isis Fortuna she
is pictured holding a cornucopia, rudder (often with the sphere)
and the attributes of Isis, such as the Lotus flower, plumes,
new moon, snake, sistrum, etc. The Fortuna Panthea has the
symbols of other deities, such as wings, helmet, sheaf of wheat,
etc. She was also frequently worshipped in connection with
other deities, notably Mercurius. The two figures are found
together in many representations, or Fortuna may be found
alone with the symbols of Mercurius. This creates a strong
temptation for the belief that even in the statue of Lysippus
' Cp. Roscher, Lezikon der ^riMhiKhen, und romUchen Myihologie, b. t.
' Fortanae rotam pertimescebat Piaon, 10, 22.
' Fortunae volucris rota, ad versa prosperis semper altemans. Ammian.
Marc^ 31-1-1.
328 J. E. MATZKE.
the wings on the feet of leaipo^ were suggested by those of
Hermes.^ However this may be, it is certain that these two
deities were for a long time associated together. Even as late
as the Emblems of Alciato we find such a representation, which
was contained for the first time in an edition of 1641 in Venice.
Hermes there appears to have four faces, and is standing on a
square stone, with wings on his feet and the winged staff in
his hand. Fortuna stands by his side on a sphere, and is
almost identical with the figure representing Opportunity, in
the emblem In Occasionem, The hair is blowing distinctly
towards the right. This picture was considerably changed in
the Lyons edition of 1651, but Fortuna and Hermes are still
associated together. Here Fortuna is resting but one foot on
the sphere, and her hair is blowing toward tlie left.
From the foregoing remarks there can remain no doubt
that the wheel is not the r^ular attribute of Fortuna. It
rather seems to belong to another idea, which is also closely
related to those under discussion, viz., that of the Fata acri-
bunda. This goddess is represented by a female figure, resting
one foot on a vertical wheel, while she is writing the destiny of
man on a wall towards which she is bending. What is evident,
however, is the fact that even in classical antiquity the wheel
was used to represent the uncertainty of human existence.
The middle ages retained this idea, but varied fundamentally
the manner of representation. Fortuna is now represented by
a female figure, seated on a stool before a wheel which she is
turning. Usually different figures representing different types
of humanity are tied to the wheel. Several illustrations in
point may be found in Du Sommerard, Les Arts au moyen
agey Album. Vol. vi, series 4, plates 37, 38, 39, 40 show large
^ Baumeister, 1. c, says the idea of Kaip6s goes back to the palaestra, and
sprang from the Hermes iyay^yiosj beside whom he had an altar in Oljmpia.
Presence of mind and the necessitj of grasping the favorable moment in
the martial game are eminently necessary, and this god is therefore often
mentioned in Pindar's Odes. Baumeister's hypothesis is in a manner con-
firmed by the phrase of Himerius fiopp^as iyd\fiara quoted above.
'to take time by the forelock.' 329
illumiDated figures repFesenting Fortuna and her wheel. In
all of them she is a young woman seated beside a wheel on
which are human figures. She wears long hair and a crown.
Vol. vi, series 6, plate 30, taken from a manuscript of the end
of the xvth century of Boethius, De Consolationey shows a
figure of Fortuna with two faces and the eyes of both blind-
folded. This new element evidently denotes favorable and
adverse fortune. The figure has green wings besides. Agree-
ing with the illustrations first mentioned is a large plate in
vol. II of Le8 Arts somptvmres, Paris, 1858. It is taken
from a MS. of the xvith century, contained in the Arsenal
Library in Paris.
As far as literature is concerned, all allusions before Poli-
ziano and Bojardo are usually to this manner of representation.
Dante's description of the goddess Fortuna, who rules supreme
over her celestial circle and who
Con Taltre prime creature lieta
Volve Baa spera, e beata si gode (Jn/'., vii, 95-96),
is well known. Similar references are found elsewhere and
it is not necessary to multiply examples. Pulci in his Mor^
gante Maggiore makes at least seven ^ references to this idea,
and of these one merits transcription because it agrees so closely
with Dante's conception.
Laada pur volger le volubil rote
A quella che nel ciel tutto ha veduto. (xzii-d8.)
Bojardo, also, has evidently not forgotten the older notion, for
Orl. Inn. i-xvi, 1, he says :
Tutte le oose sotto de la Luna
L'alta ricchezza, e* regni de la terra,
Son sottopoeti a TOglia di Fortuna ;
Lei la porta apre d'improv viso e serra ;
E quando piii par bianca, divien bruna :
* Morg, Mag.f ii-49, xvii-2, xxii-38, xxv-275, xxvi-38, and x-70, xxiii-54.
'330 J. E. MATZKE.
Ma piii si moetra ai casi de la g^erra
Inatabil, voluianie e rovinoea,
£ piii fallaoe che alcun altra cosa.
Whether he had already in mind our episode, which was to
follow some twenty-one cantos later, is a question ; but cer-
tainly Fortuna's wheel is but vaguely alluded to by the word
vohUante, It would seem as though we had even here a con-
fusion of the two ideas.
It is evident, however, from later occurrences in literature,
that the confusion became absolute, so much so that the older
notion of the favorable occasion was completely lost sight of;
and this confusion has also left its traces in art. In the Mtr-
TOT of Maieatie (1618), of which we have a fac-simile reprint
by the Holbein Society (1870), there may be found a similar
reproduction of a work entitled Seledorum Symbolorum Heroi-
oorum centuria Oemina enotaia atque enodaia a SaloTnone Netge-
bauero a Cadano, 1619. Plate 23 of this last-mentioned work
contains the emblem of Fridericus Daniae Norv^iae Seland.
Gothor. Bex. It shows a Fortuna standing on a sphere, and
this figure is in every respect identical with those drawn by
Alciato to represent the favorable Occasion.^
In a similar manner the two notions of Time and Occamon
were confused, and substituted one for the other. Here the
interchange is much older. I have already pointed out the
fact that tempua evidently paraphrases the Greek /caipo^ in the
epigram from Phaedrus, and have also quoted Cicero's remark
with regard to the confusion of the two terms. It has also
been shown that Erasmus translates Katpo^ by tempua. Since
early in the middle ages the two notions of Time and Death
were also merged in one, one is tempted to look for further
evidences of a confusion with the notion of the favorable occa-
sion in the pictorial representations of the time. It is certain
that some of the illustrations which I have examined show a
^ The inscription of the emblem is ** Fedelt^ d cosa rara/' and below stands
the explanation " Fortuna in pila Tolubili stans et velum vibrans . . . ."
'to take time by the pobblookV 331
figure of Time or Death with a distinct lock of hair on one side
of the head.^ However^ I do not believe that such instances
prove much^ one way or the other. The general appearance
of Time or Death in these pictures, with regard to the hair^ i»
that of the living species^ and I am inclined to think that the
substitution was purely literary and due to a confusion of
terms.
The conclusions which^ I think, have been established may
now be briefly restated. The revival of the allegory of
Lysippus, which seems to have been completely forgotten
after Ausonius, was due to Poliziano. Through him Bojardo
became acquainted with the epigram of Ausonius, and he
brettonized the idea in his episode of the chase of the Fata
Morgana by Orlando. The formulating of the idea into an
idiom seems also to be due to Poliziano. The oldest instances
employ the words tempo and occasione; later Fortuna supplants
almost entirely these older words.
The remaining part of this paper is to be concerned with
tracing this expression into English. After having found an
occurrence of it in Spenser's Sonnet 70 (written aft«r 1593),
Tell her the joyous time will not be Btaid,
Unless she do him by the forelock take,
I found that the aid to be expected from the existing diction-
aries was exhausted. I then turned for help to the learned
editor of the Oxford Dictionaryy Dr. Murray, who with great
courtesy and kindness placed at my disposal those references to
this expression which he possessed. Through this welcome
help I learned that there is but one earlier instance of it to be
^ This can be seen in the following instances : Humphreys, Masterpieees
of early prinlerB and engravers, London, 1870 ; plate 20 of a dance of death,
printed in Lyons, 1499, and also in several of the illustrations of Saro-
narola's " Arte del bene morire," reproduced in the same volume ; also Lang-
lois and Pottier, Danaea des Morts, Rouen, 1852, p. 159 and plates xvi and
xTiii of Holbein's Dance of Death, in the same volume.
832 J. B. MATZKE.
found in English^ and this in Greene's Menaphon^ written in
the year 1589, viz : '^ Pesana, thinking to make hay while the
Sunne shined, and take opportnnitie by his forelocks." Besides
adding a list of later occurrences, to which I shall refer later.
Dr. Murray was kind enough to say, ''we have no earlier
instances of Forelock in any sense." To Greene, then, the in-
troduction of the idiom into English literature must be ascribed ;
and his general tastes and predilections make the supposition
very plausible that he derived the expression from his ac-
quaintance with Italian literature. Before the year 1692 he
had written a comedy entitled Orlando Furio9o, which was
published in 1594, and where he quotes several lines from
Ariosto's poem in the Italian original ; cp. ed., London, 1831,
p. 28. This fact would seem sufficient evidence to prove that
the English idiom is a translation of the Italian. As far as
Spenser is concerned, the Italian influence on his writings is
also too well-known to need further proof, and the great im-
portance of Italian influence on the English literature of this
period is also well established. The first English translation of
Ariosto appeared in 1591, by John Harrington. But in spite
of these and many other proofs for the literary importation of
our idiom, I am not entirely free from doubts. In the Or-
lando Furioso the expression, to my knowledge, occurs but
once, and there the reference is to Fortuna, not to Time or
Occasion. Whether Bojardo's poem was translated earlier,
I am unable to say, though nothing would be gained even if
such a translation could be found, for Greene certainly under-
stood Italian thoroughly and might have read the poem in the
original. However this may have been, the whole allegory
contained in the expression must certainly have been known
in England at least eighty years earlier. Erasmus was in
Italy between the years 1506 and 1509, and during this stay
he supervised an edition of his Adagia in Venice at the Aldine
press. Then he went to England and occupied the position
> Ed. Arber, London, 1880, p. 66.
^TO TAKE TIME BY THE FORELOCK.' 338
of Regius Reader of Greek in Cambridge from 1509 to 1513.
It is but natural to suppose that with Erasmus his works
became known in England, and in these Adagia we have
found all the principal links in the history of our allegory,
besides a reference to Poliziano's remarks on the epigram of
Ausonius. With the name of Poliziano, moreover, the possi-
bility arises that a knowledge at least of the classical side of
the all^ory should have reached England even before the
arrival of Erasmus, for Linacre and Qrocyn were pupils of
Poliziano. If these suppositions are valid we have also at
once an explanation of the fact that in the English expressions
it is Time or Opportunity whose forelocks must be grasped,
and not Fortuna. Erasmus speaks only of tempua and Poli-
ziano of tempo and occasione. So we find the expression in
Bacon's Essay on Delays^ publ. Arber, p. 525, " for occasion
(as it is in the common verse ^) turneth a bald noddle, after
she hath presented her locks in Front and no hold taken."
(1625). Crosse, VeHxies OommmweaUh, p. 131 (publ. 1878),
wrote in 1603 "Time flyeth away with wings, and therefore
a wise man lay holde on her forelocks, while it is to-day."
Later references, which might be added, would scarcely
strengthen the argument.
At the same time the common middle age notion of Fortuna
and her wheel was well known in England. Greene in his
Tritameron of Love (1587), publ. in his works, vol. ni, p. 133,
in the Huth library, has a long passage to the point here
which merits transcription, not for itself, but because it also
points directly to Italy as its source.
" Because you talke of painting (quoth the lady Panthia) I
remember that in the Duke of Florence chamber, I once saw
a table whereon was pourtrayed the picture or counterfeit of
Fortune, as neare as I can gesse in this manner. Winged she
was, and standing vpon a globe, as decyphering her muta-
bilitie : holding in her right hand the Cornucopia or horn of
aboundance, which the poets faine to be full of all such heav-
^ Could this be a reference to firasmus' hexameter, quoted above?
334 J. £. MATZKE.
enly and earthlie things as are exauisite and pretious : these she
poureth out liberally, when^ to whom, and where she pleaseth.
In the left hande a wheele, which she toumeth about con-
tinually, whereby that part which is aboue, is presently turned
downeward, thereby giuing vs to understana, that from her
highest preferment she throweth downe in one instant such as
are most happie into the gulfe of miserie: underneath this
picture were written certain verses, thus englished
The fickle seat whereon proud Fortune sits,
the restless globe whereon the furie stands,
Bewraies her fond and farre inconstant fits,
the fruitful horn she handleth in her hands,
Bids all beware to feare her flattering smiles,
that giueth most when most she meaneth guiles.
The wheele that turning neuer taketh rest,
the top whereof fond worldlings count their blisse,
Within a minute makes a blacke exchaunge :
and them the vild and lowest better is:
Which embleme tels ys the inconstant state,
of such as trust to Fortune or to Fate."
It would be exceedingly interesting to know the Italian
original of these verses.
We have reached the end of our inquiry. Although certain
points remain doubtful, still I think the main questions at
issue have been cleared up. There is left the question of the
originality or sources of Lysippns. But I have already gone
so far out of my beaten track that I may well leave the solu-
tion of this matter to others, whose lines of work have made
them more familiar with that remote period of antiquity.
However, the general inquiry was directly connected with the
history of the Homanzo Cavalleresco in Italy, and if other
questions have been left unanswered I can give no better
excuse than that by which Rusticiano da Pisa, in 1272, excused
the lack of order and completeness in his compilation of the
Round Table Romances : '^ . . . . je respons que ma mati^re
n'ettoit pas congneue. Car je ne puis pas savoir tout ne
mcttre toutes mes paroles par ordre.
John E. Matzke.
VII.— LESSING'S RELIGIOUS DEVELOPMENT WITH
SPECIAL REFERENCE TO HIS NATHAN
THE WISE.
The primitive purity of the early Church soon yielded to a
Church hierarchy. In those early times, before the New
Testament was admitted to equal canonical authority with the
Old, the Church became the supreme authority and the Bible
was subordinate. After the incorporation of the New Testa-
ment into the Bible, the Scriptures and the Church appear to
be coordinate authority in the patristic writings of that period.
During the Middle Ages the Church grew rapidly in political
power and the influence of the Scriptures waned accordingly,
so that Dante complains of the way in which not merely
creeds and fathers but canon law and the decretals were
studied instead of the gospels. It is true that pious people,
ever since the days of Pentecost, had believed that "the
inward spiritual facts of man's religious experience were of
infinitely more value than their expression in stereotyped
forms recognized by the Church," and that, too, " in such a
solemn thing as the forgiveness of sin man could go to God
directly without human mediation.'' These pious souls had
found the pardon they sought, but the good majority were
under the dominion of the Church, which at last degraded the
meaning of "spiritual" so that it signified mere ritualistic
service, and " thrust itself between God and the worshipper,
and proclaimed that no man could draw near to God save
through its appointed ways of approach. Confession was to
be made to God through the priest ; God spoke pardon only
in the priest's absolution. When Luther attacked indulgences
in the way he did he struck at the whole system." After the
Reformation a reaction set in. New and better translations of
the Bible were made, and the Word became accessible to every-
body. The successors of the Reformers emphasized "the
335
336 8. PRIMER.
verbal inspiration of the Scripture and its infidlible authority
(more) than had been done for the most part by the first Re-
formers, Luther and Calvin and their contemporaries, who
never seemed to have sanctioned the famous didvm of Chil-
lingworth, * the Bible, and the Bible only, is the religion of
the Protestants.' '' The Reformers took the Holy Scriptures,
because they are the divine word, and require no further sup-
plement from tradition and custom, merely as the rule and
canon of their faith. Traditions, dogmas, ordinances estab-
lished by the Church, were null and void. This freedom of
the religious conscience and the Holy Scriptures as the living,
pure source of religion brought a rich blessing to Christians.
Religion was elevated above that sphere in which mere
morality and outer ordinance were the determining principles,
and raised man to a new spiritual life. The real motive
principle of this new life is justification by faith.
The Bible had now become the norm of faith, but who was
to guide the believer in discovering its truth? Was he to be
a law unto himself, or should there be a third person, or
principle, who should be authority to him ? Here the Re-
formers took two courses diametrically opposed to each other.
The one party, who did not wish to trust to subjective reason,
to human intellect, interpreted the truth contained in the Bible
according to the public confessions and symbols of their own
Church ; a course not much different from that of the Roman
Catholic Church, though granting greater privileges on the
whole. Others, without regard to the confessions of faith in
their own particular churches, made their own explanation of
the Scriptures according to the dictum of their own sub-
jective reason, thus endangering the truth as a whole, the
real body of religious faith. For only when there is some
generally recognized principle which will enable us to deter-
mine what truth the Scriptures teach, and to distinguish the
true from the false, can the freedom demanded by the Re-
formers, independent of every mere outer authority, be brought
into unison with the objective divine truth.
LESSING'S NATHAN THE WISE. 337
That truth, however, which gave such an impetus to the
religious coDsdence of the Reformers, was wholly lost, or at
least much weakcDcd, at the time when they settled the
Lutheran doctrines in the Form of Concord (1577). "His
successors in the leadership of the Protestant movement elimi-
nated all mystical elements out of their theology, and made
Lutheranism a system of dry and rigid dogmatics. They gave
an excessive value to doctrinal soundness, and underrated the
piety of the emotions. Hence a reaction against dogmatism,
of which John Arndt and Jacob Spener were moderate repre-
sentatives, while Jacob Boehme and Gottfried Arnold were
violent and extreme.'' This dogmatism was naturally not at
all pleasing to the more devout, and we find mysticism rapidly
gaining ground. ^^ In its essential meaning, it is the aspiration
to immediate and direct fellowship of the human spirit with
God, without the intervention of form, institutions, doctrinal
systems, or even intelligent ideas. It dwells on feeling,
emotion, ecstacy, as the shortest way to the divine fellowship,
and teaches the denial of our wills, even in things innocent,
as the true preliminary to this. In theology it finds its anti-
thesis in theocracy,' which brings the spirit into divine
relations through institutions and laws, and in ' dogmatism,'
which seeks to know Grod by the way of the intellect. In
the New Testament we find all three elements present, as we
find them also in every adequate presentation of Christianity.
But in John's writings we have the element the mystics
especially valued. And from his time the succession of
thinkers of this type is never broken in the history of Chris-
tian theology." Later it ** blended Christian teaching with
the speculations of the Neoplatonist philosophy, teaching that
the highest blessedness is found in the fellowship with the
Divine Unity, and this is attainable by passing through the
three stages of purification, illumination, and union." But
mysticism was too deep for the unspeculative mind, and soon
shaded off into Pietism. The latter brought back the subjec-
tive introspection which is truly the living principle of the
338 8. PRIMER.
religious life. The origin of the pietistic movement was in
the defects of the Lutheran Church '' which in the 17th cen-
tury had become a creed-bound theological and sacramentarian
institution which orthodox theologians ruled with almost the
absolutism of the papacy. Correctness of creed had taken
the place of deep religious feeling and purity of life. Chris-
tian faith had been dismissed from its seat in the heart, where
Luther had placed it, to the cold region of the intellect. The
dogmatic formularies of the Lutheran Church had usurped
the position which Luther himself had assigned to the Bible
alone, and, as a consequence, they only were studied and
preached, while the Bible was neglected in the family, the
study, the pulpit and the university.'^ Thus the Church had
again become a despotic hierarchy. Jacob Spener was at the
head of the movement which proposed a return to the Bible
and to a more practical and primitive Christianity.
Pietism, which strove to give pious feeling its due rights,
found its greatest op])osition in the dominant orthodoxy of the
day. But the real attack on the Lutheran faith came from a
quarter hitherto little heeded, and with weapons which had
not been used for a long time. It threatened to subvert the
entire fabric. Reason in religion was the mighty force which
now came to the front and began that destructive Biblical
criticism which is still raging. The authority which the Re-
formers, when contesting the infallibility of the Church, had
placed in the Holy Scriptures, had yielded to that criticism
which subjected the Bible to the same tests as were applied to
classic authors. The conscience became indifferent to i*eligion,
and the decision in regard to truth was left to subjective
caprice, a very unsafe guide. Soon the spirit of reason in
religion appeared on the field of philosophy and caused an
actual breach between the faith of the Church and the pre-
tended pure ideal of reason. As early as the sixteenth cen-
tury a movement had begun which was destined to lead to
this result. ^'Faustus Socinus, an Italian theologian of the
sixteenth century, denied the Trinity, the deity of Christ, the
LESSINO'S NATHAN THE WISE. 339
personality of the Devil, the native and total depravity of
man, the vicarious atonement, and the eternity of future
punishment'^ In the last decade of the same century lived
Descartes (1596-1650), and in the following century Spinoza
(1632-1677), Bayle (1647-1706), Leibnitz (1646-1716),
Thomasius (1655-1728), Wolff (1679-1754), all of whom
had contributed by their philosophies to inaugurate the so-
called Age of Enlightenment. The Socinians were followed
by the English Deists, or Free-thinkers, as they were usually
called. In England the germ of this wide-spread intellectual
revolution first came to maturity. "By the great discoveries
of Newton, and the completely conceivable experimental phi-
losophy of Locke, new life was awakened. The fall of the
Stuarts and the excellent constitution with that religion of
reason called Deism helped the new era." The Deists
appeared in England toward the end of the seventeenth cen-
tury, then spread to France and finally to Grermany, They
'^ declared that those ideas only were essential which were
found in the so-called natural theology, forming a striking
contrast to those doctrines of the straight-out Lutherans.'^
Reason became the norm by which the truth of revelation was
to be judged.
Spinoza contested inspiration : miracles and prophecies fell
away. Whoever found Spinoza's decisive way too harsh turned
to the great dictionary of Bayle and the writings of Leclerc,
Basnage, Bernard. Belief became doubt, doubt rationalism.
The bonds of the narrow point of view were rent asunder by the
free intellect of a general civilization. Freedom of conscience
and religious tolerance became the highest moral demand.
Leibnitz may justly be considered the father of German
philosophy, as he is among the first of the German philoso-
phers who created for himself a comprehensive philosophical
conception of the world. But we can give the best summary
of him with Wolff.
Two men appear in Germany at this time as forerunners
of Lessing, Christian Thomasius, and Christian Wolff, both
340 8. PBDfER.
already mentioned above. We must necessarily consider their
influence in order to follow understandingly the religious
discussions of our author. Thomasius was a pioneer and
helped to prepare the way for reforms in philosophy, law,
literature, social life and theology. He had a faculty for
bringing the divine and human sciences into close and living
contact with every-day life. He took a rational, common-
sense point of view of everything and has been well called
" the |)ersonified spirit of illumanism." He helped to free
politics and jurisprudence from the control of theology and
fought bravely and consistently for freedom of thought and
speech on religious matters. "In theology he was not a
naturalist or deist, but a believer in the necessity of a revealed
religion for salvation. He felt strongly the influence of the
Pietists at times, particularly Spener, and there was a mystic
vein in his thought ; but other elements of his nature were too
powerful to allow him to attach himself finally to that party."
He was the leader of the school of eclecticism and sought to cull
the best from sensualism, idealism, skepticism and mysticism,
and rose above tradition and authority. Such a man could
not but have a strong influence in clearing up the religious sky
of its dogmatic and skeptical positivism. Christian Wolff
was a philosopher of the Leibnitzian school and held undis-
puted sway in Germany till he was displaced by Kant. He
modified, methodized, and reduced to dogmatic form the
thoughts of the great Leibnitz, but watered and weakened
them in the process. His real merits are " mainly his com-
prehensive view of philosophy, as embracing in its survey the
whole field of human knowledge, his insistence everywhere on
clear and methodic exposition, and his confidence in the power
of reason to reduce all subjects to this form Wolff's
moral principle was the realization of human perfection." The
German theological rationalism found its chief supporters in
Leibnitz and Wolff, but was also enriched by the English
Deists and Moralists, though in Germany we do not find that
hard skepticism of the English freethinkers, nor the flippant
LESSINO'S NATHAN THE WISE. 341
wit and mockery of the French. Here there was an effort on
the part of German scholarship to test thoroughly the under-
lying principles of the various beliefs, sifl the good from the
bad, and elevate the moral standard. The dear and sensible
doctrine of morality which was proclaimed by the rationalists
and the moral philosophers spread good morals, freedom of
thought and religious tolerance. Wolff himself only held to
the merely formal principle; besides the revealed religion,
which was only for belief, there was a natural religion which
was to be demonstrated. This natural religion, or religion of
reason, had of course the precedence over the revealed. Such
thinkei*s as H. R. Reimarus and later J. A. Eberhard, who
passed for the best disciples of Wolff, sought to bring the formal
rational principle of their own philosophy into unison with
the doctrine of the real Deists, though without entire success.
These deistic doctrines were at first friendly to the new theo-
logical movement of the day which the Age of Enlightenment
had caused. The philosophy of Wolff had been instrumental
in bringing this about, as many of the theologians, who believed
that the real orthodox faith harmonized with Wolff's philoso-
phy, turned to this and confidently asserted that the union
between reason and revelation had been sealed forever. " Faith
was called reason strengthened by miracles and signs, and
reason was reasoning faith.'' But it must not be supposed
that this new movement was entirely successful in suppressing
the adherents of the old faith. This was not accomplished
till the last two decades of the century, when Kant's philoso-
phy transformed the essential doctrines of the Christian belief
into general expressions of morality ; however, the conflict in
which Lessing took such an important part was advanced to
another stadium by Kant's Philosophy of Reason. The rep-
resentatives of orthodoxy, who insisted upon the authority of
the Bible and the symbols and who also claimed the power of
the temporal authorities for themselves, strove with all the
means at their command to overthrow the enemy who was
7
844 8. PBIMEB.
his mind was toward historical researches which distinguished
him from the popular philosophers of the day. This led him
to his favorite idea of a graded and regular historical develop-
ment of the religious nature of man. He hated dogmatism
of whatever kind, whether of old tradition, of authoritative
faith, or the dogmatism of Enlightenment itself, and fought it
wherever he found it (cf. Zeller, Deutsche Philosophicj p.
290 ff.). That combination of philosophy and religion so
popular in his day he opposed. He regretted that the natural
partition between the two had been torn down ; for " under
the pretext of making us reasonable Christians they make us
most unreasonable philosophers."
His controversy with Goeze gave him the desired oppor-
tunity to '' explain and establish more fully his idea of religion
and Christianity." He there makes the true distinction between
religion per 8e and the form in which it is clothed at any definite
time and by any definite sect. Whether religion with him means
anything more than mere morality still remains an unsolved
problem. He certainly understood the distinction between the
religion of Christ and the Christian religion, that is, the religion
of piety and love of mankind and the worship of Christ as a
supernatural being. This is the central thought of the Nathan.
" The Nathan is the poetic glorification of the idea which con-
siders the human side of the question of more importance than
the positive, the moral more important than the dogmatic,
which judges man not by what he believes, but by what he
is " (Zeller, 1. c, 304 ff.). Lessing did not accept the orthodox
doctrines of faith without questioning them ; he was too inde-
pendent for that. He certainly showed that he was a thinker
on theological questions who understood the speculative depth
inherent in the dogmas of Christianity and who took the field
against the Socinians and Deists who ignored that depth. And
yet, though often a defender of Lutheran orthodoxy, the time
came when Lessing was considered its one great op|x>nent, and
with much justice, though he was forced into this attitude
against his own wish and in self-defence.
LESSIKO'S NATHAN THE WISE. 346
It is quite probable that while in Hamburg Lessing made
the acquaintance of the writings of Professor H. S. Beimarus
(1768+), the rationalist mentioned above, for he was well
acquainted with the children of the professor, and undoubtedly
received a copy of the manuscript from them. Under the title
of Fragments from an Vnknoum he published parts of this
manuscript while at Wolfenbuttel in his Ocmtributiona to
History and Literature. Their publication was accompanied
by Lessing's notes in which he called attention to the weak-
ness of the author^s arguments and often suggested how they
could best be answered. These fragments excited but little
interest at first and it was one of those peculiar accidents,
which always occur so opportunely to help on a good cause,
that drew public attention to them. The Hamburg Pastor
Goeze was then engaged in writing the history of the Low
Saxon Bibles and had written to Lessing to collate a Bible
found in the library for a certain passage. Lessing was then
in great anxiety about the life of his wife who lay at the point
of death, and either neglected or forgot to attend to the matter.
This won him the bitter enmity of Goeze who considered him-
self misused. Goeze now took up the subject of the fragments
with fanatical rage and declared Lessing's running comments on
them to be a hostile attack upon the Christian religion. When
outdone by Lessing in this literary passage at arms he resorted
to the Consistory at Brunswick. The fragments were con-
fiscated and Lessing strictly forbidden for the future to pub-
lish anything on religious matters, either at home or abroad,
either with or without his name, unless with the express
sanction of the government. Lessing was not intimidated,
and in 1776 he directed another scathing article at his foe
entitled Necessary Answer to an Unnecessary Question, It
was the last word of the whole controversy. The affair thus
took a different turn from that which Lessing had at first
thought to give it. His reason for publishing the fragments
was in the interest of truth, not as an attack on the Bible and
the Christian religion. Believing that the truth could not be
846 6. PRIMEK.
enjoyed best in idle rest, but in the activity of one's own mind,
he had wished to awaken the theologians from their dangerous
lethargy and set them to testing th% truth once more. He now
found himself obliged to shake the very foundations of the
Lutheran-orthodox system and to call forth a battle between
the spirit and the letter which has been lefl to us as an inherit-
ance, though the weightiest truths have again been confirmed
and made triumphant.
Lessing's Anti-Goeze writings which this controversy called
forth have ever been admired for their wit and brilliancy.
The genius of this great critic is here shown in its full power.
If the wit, even where it plays with the person of Goeze, who
was by no means to be despised, produces a beneficent, even
an elevating feeling in us, the reason of this elevation can only
be found in the fact that it is the force of the truth by which
we feel ourselves imperceptibly drawn on. His first and
greatest contributions are his Axiomaiaj of which the first
reads thus : '' The letter is not the spirit, and the Bible is not
religion. The Bible contains more than belongs to religion,
and it is a mere hypothesis that the Bible is equally infallible
in this more.'' Losing thus distinguishes between the spirit,
or the absolute principle from which religion proceeds, and the
Holy Scriptures, that document in which religion is contained,
but in which more appears than belongs to religion. He does
not deny, therefore, that that part of the Bible which contains
real religious principles was inspired by the Holy Ghost.
CQnsequently objections to the letter and the Bible are not
likewise objections to the spirit and religion. His second
axiom runs thus: '^ Religion also existed before the Bible.
Christianity existed before the evangelists and apostles wrote.
Some time passed before the first of these wrote, and a very
considerable time before the whole canon was produced.
However much we may depend on these writings, the whole
truth of the Christian religion cannot possibly rest upon them.
If there was indeed a period in which it had already taken
possession of so many souls, and in which assuredly no letter
LESSINO'S NATHAN THE WISE. 347
of that which has come to us was written, it must be possible
that all that the evangelists and apostles wrote was lost and
yet the religion taught by them maintained itself." Lessing
could easily prove that the teaching of the first apostles was
oral and that tradition was more important than the Scriptures,
as his study of the Church fathers had been extensive. The
regula fidei existed before any book of the New Testament
and it became the test of the writings of the apostles by which
the present choice was made, and many other epistles, though
bearing the names of apostles, were rejected. He maintained
that it was not possible to show that the apostles and evangelists
wrote their works for the express purpose of having the Christian
religion completely and wholly deduced and proved by them.
Ages passed before the Scriptures acquired any authority and
without the regiUa fidei it would be impossible to prove the
present Christian religion. This was playing into the hands
of the Catholics, but whether intentionally or rather to point
out a real defect of the Protestant doctrines is leflb ambiguous;
it is certainly the weighty point in the contest. Lessing feared
that he might be misunderstood and therefore sought to fore-
stall hostile criticisms in his third axiom where he says :
'' Religion is not true because the evangelists and apostles
taught it, but they taught it because it is true. From its
inner truth the written traditions must be explained and all
written traditions can give it no inner truth when it has none."
In other words religion does not receive its truth from those
who proclaim it, nor does the document in which it is con-
tained lend it a truth it does not possess itself. Religion, then,
is independent of the Bible.
The enunciation of this principle caused great discontent
among those who would not see any difference between religion
par excellence and the Bible, its promulgator. Our historical
knowledge of reveal^ religion comes to us immediately from
the Bible, but the real knowledge of truth is to be found in
independent inner signs which are no more dependent on the
Bible than the truth of a geometrical problem is dependent on
348 6. PBIMEB.
the book in which it is found. Leasing distinguishes in the
Bible the spirit from the letter, the eternal from the temporal.
The truth of religion is recognized from itself, and the inner
truth is the only test of the so-called hermeneutic truth which
only the spirit kot* i^o^v, the spirit out of which the truth
contained in the Bible came (not the Holy Spirit, but the one
receiving the inner witness of the Holy Spirit) can be declared
absolute authority, the last instance, to decide in matters of
religious belief. How the Holy Spirit, working in unison
with the active thought or real reason in us offers testimony
of the truth in the self-consciousness of man. Leasing did not
discuss.
Lessing's contemporaries were not able to comprehend nor
appreciate fully the truth which forms the basis of his polemic
against his opponents, nor did its full import appear in his
Axiomaia or his Anii-Goeze., The politico-social conditions of
that age also received his attention, in which sphere he fought
the powers of prejudice in his Emai and Falk, or Dialogues
for FreerMiaons, The brilliant and well-read French writers
had subjected the burgher constitutions and the social life of
their times to the severest criticism, and laid bare the dark
sides of the age without reserve. J. J. Rousseau had con-
demned the civilized state and praised the simple condition of
primitive nature. Lessing was thoroughly opposed to this
idea of a primitive state as the best in the social order, and
considered " the ideal society one in which there would be no
government" " A society of developed men who stand in no
need of law because they have acquired absolute self-control :
that was the end to which Lessing looked forward as the
highest point mankind could reach." But this he knew could
not then, perhaps, never be attained, and Falk says in one
dialogue that '' in civil society alone can human reason be
cultivated." He was also oppased to that tendency in ancient
Greek life which sacrificed the individual to the state, the
belief that the welfare of the state is the end, that of the
individual the means : '^States unite men, that through and in
LBSSING^S NATHAN THE WISE. 349
this union every individual may the better and more surely
enjoy his share of welfare. The total of the welfare of its
members is the welfare of the state ; besides this there is none.
Every other kind of welfare of the state, whereby individuals
suffer and must sufler, is a cloak for tyranny.^' But just
what the duties of a state are to its individual members
Lessing does not tell us. He dwells on some of the evils
that are connected with the state as it now is, and urged the
cosmopolitan and humanitarian idea with his usual vigor. He
advocated no single political constitution which he considered
the very best, for he knew that all nations were not equally
advanced nor equally suited for the same constitution. There
should be diversity to suit the diversified interests of the
various nations, but all should strive to draw nearer that
standard where government will not be necessary. The
unavoidable evils which accompany the social life we must
bear as well as possible, just as W6 bear the smoke of the fire
which gives us warmth; but we may build chimneys, if we
will. ^* He does not deny the distinctions that exist, he does
not pretend that so long as there are states they can be done
away with, but he looks them in the face, and finds that their
importance is only in name. What does it matter, he virtually
asks, that a man is a prince or cobbler, an Englishman or a
Russian, a Christian or a Mohammedan ? He is still a man,
and his manhood are his true greatness and dignity. This is
the very kernel of the most vital truth of democracy ; and
because of it Lessing may be claimed as, in temper and
character, one of the first and most genuine of modern demo-
crats " (Sime II, pp. 293-4). In these five dialogues we see
that Lessing takes a cosmopolitan view of the social problem
and rises above all nationality ; his object is a plea for humani-
tarianism in its broadest sense, and that spirit of charity
which admits no undue respect for rank and no narrow
patriotism. Whether attainable or not in this present world,
constituted as it is, it is certainly worth striving for.
360 8. PRIMER.
Closely connected with these dialogues is the essay on the
Education of the Human Race, in which Lessing starts out
with the proposition that '' what Education is to the individual
man, Revelation is to the Human Race. Education is Revela-
tion which comes to the individual man. Revelation is E^duca-
tion which has come to the Human Race, and is still coming.''
He divides God's Revelation to man into three stages: The
first is that of the Israelites under the Old Dispensation, the
lowest stage, where jierceptible punishment and rewards are
necessary. Fear of temporal punishment prevented the evil
from breaking out in man. Christianity was the second stage,
the spiritual religion. Christ became the teacher of the im-
mortality of the soul and thus another true future life gained
an influence upon the acts of men. " The inner purity of the
heart to be recommended for another life was reserved for
Christ alone." " These writings (of the New Testament) have
for seventeen hundred years enlightoned human reason more
than all other books, if only by the light which human reason
has given to them." But as the human race outgrew the Old
Dispensation it will also outgrow the New. The third stage,
or the stage of " the new, eternal gosi)el, which is promised
in the elementary books of the New Testament, will surely
come." This is the time of perfection, " when man, the more
convinced his reason feels of the ever better future, will
indeed not have to borrow motives for his actions from this
future, since he will do the good because it is good, not because
arbitrary rewards have been promised which should merely
fix and strengthen the fickle look in order to teach the inner,
better rewards of the same."
So nearly related are these two writings that we must
thoroughly investigate this new gosi)el before we can com-
pletely understand the politico-social and religious views of
our author. In the Education of the Human Race Lessing
maintains that the inducement to do good for the professing
Christian is not so much the pure love of the good as rather
the prosiK'ct of eternal happiness, which, according to Chris-
LESSING'S NATHAN THE ^WIBB. 351
tian doctrines, is the consequence of virtue. A certain eude-
monistic element, therefore, will still cling to the common
Christian doctrine, and it would only be reserved for the
religion of the future to display virtue in its complete purity
without any mixture of foreign elements. But the education
of the human race indicates that Christianity already contains
the truth, and that the shell in which it is often hidden will
be completely broken, and the part which has hitherto been a
secret will be revealed. For this reason historical Christianity
holds the same relation to the New Gospel as the truth, which
is still in a certain measure a mystery, holds to the absolute
knowledge of the truth. The development of real truth to
the truth of reason is absolutely necessary to the human race,
if it is to make proi)er progress to the point of loving virtue
for itself. For, as it is reason which thinks the revealed
truths and gradually recognizes them, so it is reason also that
produces that purity of heart by means of which we are made
capable of loving virtue for itself. Not till the time when
men recognize the truth of religion, and have given them-
selves wholly up to the truth with the heart freed from every
emotion of eudemonism, have they arrived at that grade of
development where they may expect the New Gospel. This
third age will come, of that our author has no doubt. When
men, the entire race as well as individuals, have attained to
that point where they are capable of ruling themselves then
there will be a new era for social life and the state. Then
order would exist without government. The age in which
men love virtue for its own sake is the same age as that in
which the order of the social world will exist without govern-
ment. Lessing, therefore, maintains that no positive religion
has any right to claim supremacy. Particular races and
particular times must have a religion suited to them and their
time, which must change as they outgrow it, or as the times
change. There is constant growth, constant advance, no per-
manancy in the sense of stagnation or lack of growth. In
this light no nation, no person, has the right to claim that his
362 8. PBIICEB.
religion is the only true religion ; nor can he claim his to be
superior on the plea of special revelation, but only as having
more of the divine nature in it. In other words, it must be
less mixt with elements foreign to the true nature of religion
and to God in order to be su])erior. This is the real basis of
that " tolerance of which Nathan and Saladin are the ideal
representatives. If a man believes that he possesses a truth
without which the race must perish, it is impossible for him
to look with calmness on opposing faiths. Let him become
convinced that there is no truth essential to mankind to which
all have not equal access, and it will seem strange to him that
anyone should wish to restrain the free intellectual impulses of
his fellows" (Sime II, pp. 271-2).
But if no historical religion is absolute, each has a relative
worth." Every positive religion (Christianity, Judaism, or
other) has been beneficial to its age and believers. Lessing
did not join those skeptics who were attempting to overthrow
the Church and all religious belief, but he had the courage to
proclaim to these iconoclasts that ''they misunderstood the
religion they assailed." It had achieved great good for the
human race and would continue its work. '' Why," he asks,
'' will we not rather recognize in positive religions the direction
in which alone the human understanding has been able to de-
velop itself in various places, and may yet further develop
itself, than either smile or scowl at either of them ? Nothing
in the best of worlds deserves this our anger, this our dislike,
and only our religion shall be supposed to deserve it? God
has had his hand in everything, but has had nothing to do
with our errors?" ''These simple words sounded the doom
of the only way in which it has yet occurred to the free-
thinking eighteenth century to look upon religions with which
it did not agree. They asserted once for all the principle that
it is not by trickery that the lives of vast masses of men are
controlled from generation to generation" (ibid.)
In his Nathan Lessing has attempted to idealize these two
principles that no positive religion has an absolute value,
LESSING'S NATHAN THE WISE. 353
though having a relative one, and that there is a law of pro-
gress in human history, whether civil or religioua Does his
drama reach his high ideal of religion, his noble ideal of the
state, his exalted ideal of life? Or is it rather only a com-
plement, only another example, another superior or inferior
view of the discussion into which he had been drawn ? To
answer these questions intelligently we must subject this his
drama to a critical examination.
In the Goeze controversy Lessing had violated the com-
mands of those over him and felt that he might lose his position
as librarian of Wolfenbuttel ; moreover he wished to put in
imperishable and popular form those ideas which the discussion
had brought to light. Therefore he had conceived the idea of
preparing the Nathan for publication and selling it on sub-
scription. The first definite notice we find of the play is in a
letter to his brother, dated August 11th, 1778, in which he
says : '^ Many years ago I once sketched a play, the plot of
which bears a kind of analogy to my present controversy, of
which I did not then even dream. ... If you and Moses
(Mendelssohn) wish to know it, you may turn to the Decamerone
of Boccaccio, Giorn. I., Nov. III., Melchisedech, Giudeo. I
think I have invented a very interesting episode to it, so that
all will read well and I shall certainly play the theologians a
greater joke than with ten more fragments.^' In another letter
he gives the additional information that ''it will be anything
but a satirical piece in order to leave the battle-field with sar-
castic laughter. It will be as pathetic a piece as I have ever
written and Mr. Moses (Mendelssohn) has judged correctly
that mockery and laughter would not be in harmony with the
note I struck in my last paper \^Nece88ary Answer, etc.] (which
you will also find vibrating in this afterpiece), unless I wished
to give up the whole controversy. But I do not yet have the
least desire to abandon it, and he (Moses) shall indeed see that
I am not going to injure my own cause by this dramatic
digression.'^ On another occasion he adds : '* My piece has
nothing to do with our present blaokcoats (clericals), and I will
354 8. PRIMER.
not block the way for its final appearance on the theatre, if a
hundred years must first pass. The theologians of all revealed
religious will indeed silently curse it, but they will be careful
not to take sides against it openly.^'
However different the three religions are, according to the
measure of their revelation, they are still in so far genuine that
they come from God and originate in God who adapts his love
to the strength of mankind in granting them the Mosaic and
Muhammedan religions as those of the law and the Christian
as that of freedom. By the religion of the law men become
only servants, by the religion of love they become free, become
the children of God und heirs of his kingdom. But God did
not give the law to develop the servitude of men ; the law is
to be the educator that leads to Christ. When the natural
man strives to rise above the law given him by the paternal
love for his instruction and development, when he loves the
law, understands its object and purport, then it ceases to be a
law to him, he no longer feels it as a fetter, and only then is
he capable of bearing true freedom ; then perfection will come
and patchwork will cease. We see this in the centurion of
Caperuium, in Nicodemus, in Nathanael the Israelite without
guile, in the Samaritan, in Cornelius the centurion, who are
all above the law and are no longer fettered by it. One still
under the law can grow above the law, and Jew and Muham-
medan can be better than their law requires of them ; but they
then cease to that extent to be Jew and Muhammedan that
they grow into a higher order of discipline, into freedom. The
Christian always fails to reach the demands of his doctrine,
can never get to its highest stage of perfection, can never rise
above its great truths. These embrace mankind, that univer-
sal development possible to man, while the religions of the
law exclude mankind from the universality of this symmetri-
cal development, give him a narrow and contracted education.
The soul of our drama, the leading thought in it, is that piety
of the heart, justice and love first impart the genuine oonsecra-*
tion to the confession of the definite, positive faith.
LESSINO'S NATHAN THE WISE. 366
This is the true principle of religion, this is the principle
which Lessing wished to proclaim in his drama. We may
here, indeed, pertinently ask which of the different forms of
faith conforms more nearly to this true religious ideal. For
this question becomes the pivotal question of the drama, and
is answered, or rather its answer is attempted, in the parable
of the three rings. For true religion possesses the power of
making one's self well-pleasing to God and man. Religion is
thus a force, and its effectiveness depends upon certain condi-
tions ; this effectiveness is, under certain circumstances, para-
lyzed by the resistance which it meets. Therefore, religion
does not produce its true effect with everyone, but requires one
condition, namely, faith or confidence, and only he who possesses
this faith, this confidence, can make himself well-pleasing to
God and man. The power of religion is not mechanical, but
dynamical, and requires co-operation on the part of man, an
inner activity of its possessor. It requires our cooperation in
a twofold manner, in our relation to God and in our relation
to man, — resignation to God and love to our neighbor. This
is the marrow of religion and is common to all religions.
They differ only in degree and only in the way in which they
demand both of us. This criterion would decide the relation
of the religions to one another. And this appears to be the
question discussed in the Nathan^ but only appears so. For
we could not make a greater mistake than to believe that
Lessing wished to compare in Nathan Islamism, Judaism, and
Christianity and judge the three religions according to their
respective merits. The very fact that Saladin is a Muhamme-
dan, Nathan a Jew, and the Patriarch a Christian, but neither
of them a true representative of his religion, contradicts this
view. There is a good reason why Lessing makes the Patri-
arch a Christian and Nathan a Jew, as we shall see later on ;
it would also be folly to think that Lessing intended to make
Christianity inferior to Islamism and Judaism. The heathen
show their self-abnegation before God by sacrifice ; the Jews
by sacrifice and that inner feeling which manifests itself in
356 8. PRIMER.
the reoognitioD of sin and atonement; the Christian by giving
the whole heart to God, and by the regenerating process which
follows this. Islamism is in this respect nearly related to
Christianity, but possesses a fatalistic feature which bends the
will of man to a higher will, but does not set it to work. Our
relations to God determine our relations to man. All religions
presuppose a moral relation of man to man, but members of
the different religions are at different stages of the religious
growth. Judaism did not extend the love of neighbor beyond
its national boundary, and prayed for the destruction of its
enemies. Islamism extended its neighborly love to all the
races of its confession and put the others to fire and sword.
Christianity broke down the barriers and brought true humanity
into the world, and extended the love of neighbor to the love
of mankind in general. The gospel of Christian love is
taught in the parable of the good Samaritan and is found in
the words of Christ : '^ Love your enemies, bless them that
curse you, do good to them that hate you, pray for them which
despitefully use you, and ])ersecute you ; that ye may be the
children of your Father which is in heaven ; for he maketh
his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain
on the just and on the unjust " (Mt. 5, 44—45). This un-
egoistic, disinterested love proceeding from the resignation to
God forms the kernel of Christianity; we see that Lessing
acknowledges this as the vital essence of the Christian religion
in his beautiful monogram : The Testament of John, who re-
peated constantly to his disciples the words '^ Little children,
love ye one another," and when asked why, answered, " because
it is the Lord's command and because when ye do that alone,
ye do all."
But the growth of this religion of love may be so checked
in the spiritual life of man that scarcely any trace of it shall
appear, while, on the other hand, the religion of law may,
under proper circumstances, produce the most disinterested
love. Thus we have the Patriarch who is all the more
despicable for knowing the command of love and disregard-
LESSINO'S NATHAN THE WISE. 357
^g ^^9 7^^ ^6 ^^ Nathan^ in spite of the great obstacles
which birthy education and environment laid upon him, cross-
ing the narrow boundaries of his own faith and arriving at
the genuine religion of love. It is not a comparison of two
religions but of two men. For religion is not an outer
garment, but a living, animating principle which makes its
possessor well-pleasing to God and man. And yet every
religion which does not confine itself to one individual but is
to take root in a nation must be expressed in a certain form
of divine service, in certain customs and rites. General ideas
can exist as little as bodiless spirits. Without a body the
spirit vanishes, without confession religion becomes a mere
effusive display of sentiment, a mere empty abstraction.
Every nation has its peculiar form of religion. Only when
a religion is adapted to the nation which possesses it can it
fulfil its mission and educate the people to true religion.
Sometimes the mere outward form covers up the real kernel
of religion, but as long as the real kernel is there it has some
vitalizing power. True tolerance is quite opposed to mere
indifference and proceeds from a firm conviction of the truth
of one's own faith ; it consists in the fact that we recognize
in others the moral principle of their convictions and the
historical right of certain symbols and rites. But he who
thinks that the true essence of religion inheres in these
symbols and rites alone will be just as intolerant as he who
denies their origin, their significance, and their justification.
Lessing cannot therefore be justly reproached with having
made Christianity inferior to Islamism and Judaism, nor
does any blame attach to him for having left it undecided
which of the three religions is in possession of the true ring.
'^ By their fruits ye shall know them," and has he not made
it evident in his EducaJHon of the Human Race and other
writings which of the three he considers highest? And do
we not know which produces the best fruits? Let modern
civilization answer those who still doubt. Although it is
Christianity in which the spirit of Christ reveals the truths
8
358 8. PRIMER.
of Gkxl most perfectly^ it is uot true of all individuals in it,
and no one has the right to draw conclusions about the essence
of Christianity from isolated examples. For there is a vast
difference between the real, vivifying power of the gospel and
sporadic distortions produced by crippled^ misshapen growth ;
between the truth of an idea itsdf and individual appearances
of the same ; between its effect in universal history and its
subjective existence in the souls of individual men.
But why, we may justly ask, did Lessing make a Jew
(Nathan), a Saracen (Saladin), the representatives of his
higher religion, and make of the Patriarch a true {)attem
of priestly arrogance and all that is most abhorrent in human
nature? It has been well answered that Lessing '^ wished
to preach to the Christians, wished to make them conscious
of the foolishness and badness of their Christian views and
shame them; for this purpose distortions from their own
faith and noble examples from the non-christian world served
him better. For Christ himself held the Grood Samaritan as
an example to the hard-hearted Pharisees and stiff-necked
scribes ; but he did* not wish to place Samaritanism above
Judaism for all tiiat.'' We repeat that Lessing did not
choose the persons of his drama as representatives of their
special religions. For if the Christians of the drama are to
represent Christianity, then the Jews and Muhammedans
must likewise represent their religions. But neither Nathan
nor Saladin, nor Sittah, nor Al Hafi represents at all his
religion, but one is forced to believe that Lessing had just
the opposite in view in sketching tiieir characters and actions.
For he has either completely suppressed, or at least weakened
and placed in the background, the peculiar, innate marks of
different faitiis by the compensating power of their religion
of humanity and reason. No one would be able to extract
the true doctrine of Christ from the characters and acts of
the Patriarch, of Daja, of the Templar, of the Cloister-
brother. The only reason which induced Lessing to take his
best characters from other faiths and to make the Christians
LESSING'S NATHAN THE MOSE. 369
the worst is the lesson he wished to teach. He wished to
*'hold the mirror up to nature^ to show virtue her own
features, scorn her own image, and the very age and body of
the time his form and pressure.'' And all for the instruction
of the Christians. The n^ative side of the lesson is to
rebuke those who put the letter above the spirit, which
results in arrogance, hypocrisy, intolerance, and fanatical
persecutions. This was the answer to Groeze and his dan
and was the continuation of his controversy by which he
hoped to defeat his opponents. Therefore he could not take
his dramatic characters in which he intended to show the
distortions of the Christian religion from among the Jews
and Muhammedans, but must choose them from among the
Christians. For his drama was intended for effect upon
Christians, as he had his motive from them. Had Lessing
been a Jew or Mussulman and wished to give them a lesson,
he would have chosen a Christian for his model character.
But the real, deep, underlying reason for choosing a Jew as
model, the positive side of Lessing's idea, lies in the fact that
the best criterion of strength and skill in a warrior is the d^ree
of strength and skill shown by his opponent over whom he
wins the victory. None of the three religions under discussion
offers such a contrast with the idea of the Nathan as the Jewish ;
therefore none of them makes it so difficult for its professor to
realize this idea and so interweave it into his character as to
make it a living principle of life as the Jewish; none but the
Jewish offers so many obstacles for overcoming contradictory
errors and vices. The belief in Jehovah as the zealous, angry
God of punishment, rather nourishes hate than the common love
of mankind ; the belief in Jehovah and in the Jewish nation as
his chosen people leads to national and religious arrogance ; to
contempt for the Grentiles; it obstructs, or at least renders diffi-
cult, the germination of the idea of humanitarianism and cos-
mopolitanism. The history of the Jews confirms this statement.
Even the Templar, who had risen above nationality and posi-
tive religion, cherishes such prejudice against the Jews that at
360 a PRiMEB.
first he will have nothing to do with Recha and Nathan : ^' A
Jew's a Jew, and I am rude and bearish." The power of
reason and love is all the more magnificent when it triumphs
over such prejudices ; here is tlie profound reason why Nathan,
who so far surpassed all other ciiaracters in goodness and
wisdom, is made the principal character of the drama. We
must not look for his prototype either in the spirit of the time,
which indeed in its tendency to enlightenment was favorable
to the Jews, nor in the personal friendship of Lessing with
Moses Mendelssohn, who himself says of Nathan: ''After the
appearance of Nathan the cabal whispered into the ear of every
friend and acquaintance that Lessing had abused Christianity,
though he has only ventured to reproach some Christians and
at most Christianity. In very truth, however, his Nathan, as
we must confess, redounds to the honor of Christianity. Upon
what high plane of enlightenment and civilization musta people
be in which a man can rise to this height of sentiment, can edu-
cate himself to this excellent knowledge of divine and human
things. At least posterity must think so, it seems to me; but
Lessing's contemporaries did not think so." Perhaps Spiel-
hagen {Faud und NathaUy p. 17) is not so far wrong when he
says: "In Faust the riddle (of life) is given up, in Nathan it
is solved." And jmge 25 he adds : " Fatutt is the tragedy of
universal pain, Nathan the Song of Songs of reconciliation.
Faust is chaos, Nathan is the Iris-bow w^hich brightly spans
the abyss, a sign of comforting promise." It is safe to assume
that the Nathan represents Lessing's third stage in the Edu-
cation of the Human Rac^, the perioil of " Peace on earth and
good will to men," the reign of universal peace where men
shall do right l>ecause it is right and govern themselves with-
out law or rulers as each one will prefer another's interest to
his own.
The setting of I^essing's conception of a perfect religion is
the tale of the three rings, to which we now turn our attention.
In the times of the crusades the belief obtained to a consider-
able extent that Christians, Jews and heathen all serve one
LESSINQ's NATHAN THE WISE. 361
Grod, or, as some stated it, God possesses three kinds of children
in Christians, Jews and heathen. The decision of rank for the
children of the house rests only with the father. The order
of Knights Templars favored these liberal views and even the
foremost thinkers among the Jews believed that Judaism and
Christianitj were two true religions coming from God and that
neither was tainted with deceit. One of their wise rabbis (it
must have originated in the eastern country which is so full
of metaphorical language) has clothed this thought in a para-
ble, afterwards known as the parable of the rings. About the
year 1100 a Spanish Jew put it in its earliest and simplest
Jewish form. It states that Pedro of Arragon once asked a
rich Jew, who had the reputation of great wisdom, which of
the two laws (Mosaic or Christian) he considered the better,
in order to have an excuse for appropriating his money, no
matter which way he might answer the question. The Jew
took three days' time for thought, at the end of which he came
back to the king in apparent confusion and related the follow-
ing incident. A month ago his neighbor, a jeweler, on the
point of making a long journey, comforted his two sons by
giving each a precious stone. This morning they had asked
him, the Jew, about the worth of the two treasures, and, on
his explanation that they must wait for the return of the father
who alone was competent to decide the question, they had
abused him and beaten him. Pedro said that this mean conduct
of the sons deserved punishment. " Let thy ear hear what thy
mouth speaks,'^ replied the Jew. "The brothers Esau and
Jacob have each a precious stone, and, if you wish to know
who has the better, send a messenger to the great jeweler above
who alone knows the diflTerence." Pedro, satisfied with the
answer, sent the Jew away in peace.
Between this simplest parable of the precious stones and
the richest in every way (Lessing's version in Nathan) many
members and variations appear, full of pride of faith and
spiritual freedom, of exclusive confidence and unsparing
skepticism, of universal love of man and narrow hate. The
362 6. PBIHEB.
moral lesson contained in all these different versions is the
'^teaching of brotherly love^ humanity^ and mutual toler-
ance.'^ — which forms the essence and basis of the Christian
religion. And this is the same lesson which Lessing had
been trying to teach in his controversy with Goeze^ in the
Education of the Human Racty and the other writings of that
period, so that Nathan only embodies in poetic form what he
had already said elsewhere. In Spain, probably, a third
religion was added, the Moorish. The indecision remains,
but the early Christian transformation clouded the clearness
of the Spanish-Jewish anecdote. According to Wiinsche
(Origin of the Parable of the Three Rings) the next earliest
account is found in the Cento Novelle antichey a well-known
collection of Italian stories. In number 72 is the parable of
the rings which is nearly like the Arragonian, but we have
here a Sultan and three rings, one genuine and two false, the
father alone knowing the true one. From here the story
passed into the Gesta Romanorum where in one of its three
versions we have one additional trait which Lessing has made
use of. Here the true ring has the power of making its
wearer beloved by God and man. Whether Busone da Gubbio
(1311) in his novel Avventuroso Siciliano took his version of
the ])arable from the Cento Novelle or elsewhere is still doubt-
ful, but it is certain that Boccaccio drew from him. Busone
made but few changes : only one ring is genuine, but it is not
left to the father to decide which religion is the true one,
that still remains undecided. With Boccaccio it is no longer
an indefinite sultan, but the warlike and heroic Saladin
who in his need of money calls the rich and usurious Jew
Melchisedec from Alexandria to Jerusalem in order to force
a loan from him by means of the vexatious question which
of the three religions he considers the true one. The Jew is
soon resolved and recounts to Saladin as if by sudden inspira-
tion the story of the three rings. This is essentially the same
as that given in NcUhan, Act 3, sc. 7, to which we refer the
reader. The story of Boccaccio varies very little from the
LEBSINO'S NATHAN THE WISE. 363
other Italian accounts. He does not tell us^ as the others
did, for what purpose the sultan needed money. Busone also
gives the reason why the sultan seeks to rob the Jew. Jews
are hated, therefore they can conscientiously be robbed of
their money. For the tolerant Boccaccio this was wrong, so
he changes his Jew into a rich, avaricious usurer instead of
leaving him a noble and wise person.
Lessing has made several changes. Besides the fact that
the ring has been received from "dear hands" it has the
power of making its wearer, who should have confidence in
its virtue, well-pleasing before God and man. In order to
prevent the son who should possess the ring from alone be-
coming the head and prince of the house, the father had two
others made so like the original that he could not distinguish
the true from the false. Rejoicing that he could now show
each of his sons the same marks of love, he calls each one to
him separately and gives each of them a blessing and the ring.
After the father's death there arose the same controversy about
the genuine ring as in the other versions, and the judge before
whom all appeared could give no verdict. Boccaccio closes
with the remark : " Each of the three nations believes its
religion to be the real, divine revelation ; but which has the
true one can no more be decided than which is the true ring."
Lessing does not stop there. Aft;er the judge has dismissed
the three wrangling sons from his tribunal on account of lack
of proof to form any decision, it occurs to him that there is a
key to this seeming riddle. The true ring possesses a magic
virtue which cannot fail to manifest itself in the one who has
it and wears it in this confidence. As none of the three pos-
sesses the power to make himself beloved by the others, so
none has the true ring ; this must be lost and those they have
are false ; the father would not bear the tyranny of one ring
any longer in his house ; each may now think he has the true
one, and let each strive to show the virtue of his ring.
The magic virtue is the moral effect of religion. When the
judge asked the sons to help the virtue of the ring by meek-
364 8. PROfEIU
ness, by hearty docility, by well-doing, by inner resignation to
the will of God, he shows that these virtues are the moral
effects of religion meant by the magic virtue of the ring. In
them, and not in the outer, historical symbols and rites, lies
the infallible proof of the truth of religion. That religion is
the true one which produces the best men. Whether Islamism,
Judaism, or Christianity is best adapted to effect this result
Lessing does not say, but only implies that it is not impossible
in all tiiree. We cannot, however, deny that the way in which
the principal character of the drama throws doubt on every
positive religion wliich lays claim to objective truth has some-
thing dazzling for the great mass of mankind. It would
almost appear as if the story in its comprehensive, graceful
form, was well suite<l to spread that enlightenment which
desires to resolve religion into complete agnosticism. The
story is higlily poetical, however, and does not completely
conform to the real thought. Whether only two of the pos-
sessors of the rings, or, as the judge seems to think, all three
have been deceived, cannot l)e decided under the circumstances.
But this is only a story intended to inculcate a truth and must
be judged as the jmrables of the Lord. As parables they may
be excellent, even for tiie special pur|K)se used, but if taken as
truths they may be complete or incomplete, true or false in
themselves, though (|uite proper to exemplify the truth which
the one employing them wished to teach. The three religions
are in so far distinguished from one another that in two of
them, Islamism and Judaism, there is a difference l)etween the
objective truth sought for and the truth actually revealed,
while in Christianity, where the divine and human have be-
come thoroughly united, the truth sought in all religions is
really revealed. It cannot l)e expected that Nathan, who,
according to his own confession, does not wish to give the
truth as such, but rather by means of the story which he tells
the sultan thinks himself dispensed from the solution of the
problem, will really state the principle which distinguishes the
truth of the three religions and their relation to one another.
LESSING'S NATHAN THE WISE. 366
When Saladin objects that the religions named by him can be
distinguished from one another, Nathan replies that they are
all based on tradition and history^ and adds that it is quite
natural that we all, Muhammedans, Jews^ Christians^ should
doubt least of all the words of those whose blood flows in our
veins, of those who have given us proof of their love from our
childhood.
This mode of reasoning is truly such that the conscience,
which does not enter into the inner reasons upon which real
knowledge rests, is satisfied. But it does not enter into the
greater, profounder depths of the question where knowledge
alone can guide. It is true that all religions with any real
life to them have an historical background and that children
accept the religion of their fathers as something from those
who are nearest and dearest to them. But this is only belief
founded on authority and is to be distinguished from the real
religious belief founded on more perfect knowledge and the
inner witness of the spirit. This is why Lessing insists on
the fact that the truth of religion is to be recognized in itself,
in its inner characteristics, thus rising to an ideal sphere to
which Nathan does not attain. While denying that for him
who would gain the knowledge, the characteristics of the truth
are already present in the three religions, Nathan gives voice
to the sentiment that it is the moral life, love, through which
the truth of our inherited religion manifests itself. The manner
in which the owners of the three rings quarrel with one another
tends to show us that that miraculous force inherent in the
true religion is active in none of the three religions whose
symbols are the rings. Hence they are urged to emulate this
love, so that perhaps later the truth might be revealed to their
descendants. This love we know is the touchstone of real
religion. But Nathan makes it the property of the Muhamme-
dan, Jewish and Christian religions, when it belongs to the
Christian alone. For religions of law only gain the full truth
through love which is the origin of law and the essence of the
moral world ; even all Christians who wish to enter into the
366 8. PRIMER.
kingdom of God must emulate this love. Christ taught it
here on earth and has left it as a legacy to us. No oDe, how-
ever^ can say that this love has been revealed to, and become
the real motive of, the moral life in Judaism and Islamism,
which are both national religions and neither knew nor had
received any revelation of the love that absolves man from
error and sin.
Having announced the doctrine of love in the story, the poet
shows the moral force springing from pure love in his denoue-
ment. Characters separated by nationality, but obeying the
purely human feelings, appear before us at the dose of the
drama in a real union. The powerful sultan Saladin, Nathan
the rich Jew living in Jerusalen, a German Templar, prisoner
of the Saracens, Sittah, Daja, Recha, are drawn to one another
by similar sentiments, and the ties of blood and the benevolence
of the Jew seal the bond. As in nature night yields to the
rising sun, so here delusion and hate disappear from the
consciences of men as soon as love ap|)ears. Oriental and
Occidental, Muhammedan, Jew, Christian, rise above particu-
lar interests, feel drawn to one another as man to man, even
love one another as members of one family. This is the same
high standard that we saw in the Educati<yii of the Human Race
and in Ernst and Folk. The conclusion of Nathan^ moreover,
is intended to let us see, imperfectly to be sure, the realization
of that ideal claimed only for the future in the two articles.
Those characters have advanced far enough to accept the new
eternal gos|)el. But this makes them true Christians in whose
religion alone all the conditions for such a development are
found.
Besides the novel in the Decam^'one of Boccaccio already
mentioned two others have an important bearing on the plot of
our drama. The family history, some features in Nathan
himself, and, in a certain measure, the character of the Templar
are undoubtedly due to Lessing's study of this Italian author.
The story related in Gioru. v, V, throws light on the family
relations of our characters. It is an account of a lost child
LESSING'S .NATHAN THE WISE. 367
like Recha who is reared by a kind-hearted old gentlemaD,
Giaeomino, as his own daughter. Here, however, two young
men fall in love with her, one of whom turns out to be her
brother and the other marries her. All the features of the
Templar and Recha are present. The two servants are com-
bined in Daja, and Bernabuccio, the father of the lost girl, is
Wolf von Filneck, the father of the Templar and Recha. The
lovely characteristic of Boccaccio's Giaeomino, ** who in his
time had experienced much, who was a good-natured man,
has passed over to Nathan, while the violent impetuosity of
Giannole, the brother, is reflected in the Templar."
But Lessing is still further indebted to Boccaccio, Giom.
X, Nov. III. Here we have a man named Nathan who is
exceedingly wealthy, benevolent, hospitable, of noble senti-
ments, giving thirty-two times to the same beggar woman
without letting her see that she is recognized by him, going
about in modest attire. Calm and composed when a rival
in wealth and goodness comes and tells him that he is going
to kill him because he outdoes him in goodness and benevo-
lence, prudent, noble-minded and self-denying in every way.
Had he talked and been a Jew he would have been Lessing's
Nathan. How much the Nathan in the Novel reminds of
the Nathan in the drama and yet how skilfully Lessing has
transformed and remodelled his characters to suit his own
idea to be represented in his drama ! For the trend, the idea
of the drama is profounder, more consistent, more according to
the dictates of reason than any Boccaccio ever even imagined.
Boccaccio was, however, not the only source of Lessing's
drama, say some critics. That absurd story that Dean Swift
and Esther Johnson, or Stella, were both the natural children
of Sir William Temple, the English Diplomatist and Politi-
cal writer, is cited as a source. Moreover Swift wrote the
Tale of a Tab, a parabolical comparison of the three confes-
sions, Catholicism, Protestantism, and Calvinism, showing
that all three had departed so far from the true spirit of
Christianity that there was no more life in any of them.
368 8. PBDiEB.
The parable of the three rings is certainly more elevated
than that of the TaU of a TuA, though there is a certain
resemblance in the subject-matter and ti*end of the latter to
the drama. Lessing was well acquainted with this story and
also with SwifVs work. But Caro (p. 74 ff.) probably goes
too far when he says that Lessing here found that inner
association of ideas so necessary for the unity of his drama.
For there is no more inner connection between the Tale of a
Tuh and Swift's supposed love to a sister (then considered
true, but now known to be false) than there is between the
three novels of Boccaccio (Giom. x, iii; Giom. v, v, i,
III). For inner connection is not a personal element, but a
natural cause and effect. The complete idea contained in
Nathan had long been lying in the poet's mind ; its external
form was a mere secondary thought which Boccaccio's novels
were as likely, and more so, to put into definite shape as
Swift's story and work.
Caro's conceit that the name of Swift's supposed father,
"Temple," led Lessing to call the sister's brother a Templar
is a clever one, but has no force. For the historical back-
ground naturally brought the Templars into action and it
was only to be expected that they would play a prominent
part in the drama. It may be possible that the Swift
incident had an unconscious influence upon Lessing. For
when Voltaire returned from England, he brought the Tale
of a Tub with him, asserting that this notorious Tale of a
Tub was an imitation of the three undistinguishable rings
which the father left to his three children ; and we know
that Lessing was an ardent admirer of Voltaire. But no one
now concedes that it was the veritable source ; for Boccaccio
stood nearer in thought to the point's idea than the Swift
source.
It is remarkable with what masterly skill Lessing has
acquired the very spirit of the Orient. The best Oriental
scholars could not do better. Only the East produces such
remarkable examples of generosity and liberality ; here it is
I.£SSINO'S NATHAN THE WISE. 369
a religious virtue to give. Parabolic teachings generally in
the open air, is another peculiaritj of the eastern nations and
Lessing has made free use of it. Nathan is master of this
art and Reeha is his worthy pupil. Notice also that the
catastrophe of the piece is brought about by a parable. The
style is simple^ natural, and original. Each character uses
the language peculiarly suited to it and it changes to suit the
scene. Not unfrequently Lessing went into the street, as it
were, and picked up most expressive phrases and legalized
their use by adopting them.
Had Lessing wished to employ dramatic poetry to represent
certain general phenomena of the psychological life he could
have chosen no better locality or time for his purpose than
Palestine during the third crusade. The East and West met
here and Palestine formed the center of all the historical life
of the time. Richard the Lion-hearted of England, Philip
Augustus of France, Leopold of Austria, the most powerful
rulers of the West, accompanied by the greatest and noblest
vassals of their kingdoms, the king of Jerusalem with his
barons, the bloom of knighthood in the priestly orders of the
Templars and Knights of Malta, and a high clergy ; Saladin,
the victorious warrior of the East, who ruled from the Nile to
the Euphrates and Tigris with his Emirs and Pashas. Inter-
mingled with these were the clever merchants from the great
commercial cities of the Mediterranean; Jews, experienced
and educated by their journeyings in all lands, so that, as Les-
sing says (3, 10) " all the world flocks together here." This
congr^ation of all mankind in a friendly and hostile manner
must necessarily have exerted a peculiar influence upon the
general culture, must have produced a peculiar sentiment and
intellectual development, must have made a peculiar impres-
sion upon the views taken of the whole world and of life by
the more enlightened individuals, especially upon the religious
views, as well of the Jews as of the Christians and Mussul-
mans. Boccaccio had placed his Jew in Alexandria and had
him called to Saladin. For his place of action Lessing chose
370 8. PRIM£R.
Jerusalem at a time when Saladin had captured the holy city
from the crusaders. Here had assembled that people for wor-
ship which called itself the chosen people of God. Christ, by
his glorious death on the cross, had made the city sacred and
had promulgated a universal religion. But during the Middle
Ages Jerusalem became the seat of the fanatical rage of both
Christians and Muhammedans who there committed execrable
deeds of violence and blood. The spirit of humanity dis-
played by noble men formed a striking contrast with most
frightful intolerance, and thus set off the truths announced by
our drama; this very contrast makes the ideal part of our
poem more real and the real part more ideal. Lessing wished
to exhibit the evils of religious fanaticism and the reign of
Saladin was best suited for that. Time and place were admira-
bly adapted to bring the representation of the three religions
into close connection. For at this time the spirit of adventure
reigned supreme and the air was full of strange incidents and
curious events.
From the historical allusions in the play the exact time, as
near as that can be determined, was probably between the first
of September, 1192, and the fifth of March, 1193, that is after
the conclusion of the truce with Richard the Lion-hearted and
before the death of Saladin. And though Lessing paid no great
attention to strict chronological order, " he still contrives to
bring before us a vivid historical picture, and the local coloring
is produced in a truly masterly manner."
As Nathan the Wise represents the conflict of tolerance with
prejudice, we can on this principle divide the characters into
certain groups. Nathan, Saladin and the Templar represent
the cosmopolitan and humanitarian idea, while the Patriarch,
and in a certain degree, Daja also, stands for narrow-minded-
ness and intolerance. The cloisterbrother and Al Hafi have a
leaning to nature-life and are representatives of noble Natural-
ism. Nathan himself naturally leads the first group. Lessing
is said to have glorified in him, his life-long friend, Moses
Mendelssohn, but there is not a single trait in Nathan bearing
LESBING's NATHAN THE WISE. 371
any resemblance whatever to Moses Mendelssohn. Most of
the features are taken from Melchisedec and that Nathan of
Boccaccio already mentioned, though they have been ideal-
ized. We have shown above why a Jew was chosen to
represent this his greatest character in the drama. Nathan
possesses endurance, wisdom, calmness, and affability, and is
above all narrowness of nationality and religious difference.
As merchant he has visited many lands and gathered experi-
ence as well as gold. He is generous and benevolent towards
all. The true religion for him is the one which teaches love
to God and man, gentleness, tolerance, and right-doing ; for
him tolerance is not a mere inclination, a mere pastime, but
an inner wish, character, the man. He is in every way the
opposite to Shakespeare's Shylock, and is in fact the possessor
of the true ring in that he understands how to make himself
well-pleasing to God and man. He is an ideal character, the
embodiment of an idea, Lessing's idea of true manhood ; in
this respect we could with greater justice say that Lessing
himself, rather than his friend, is his own prototype for his
Nathan, though this would be aside from the truth. And yet
we have something of the Jew in Nathan ; the cunning ob-
servable in his dealings with his fellow-men, hiai deference to
others in order to attain his ends, which indeed arc always the
purest and noblest, a fondness for metaphor and parable,
which are all Oriental-Jewish traits. He is the ideal hero
who has undergone struggles that excite our interest, and we
cannot help loving and honoring him.
Next to Nathan stands Saladin, not the historic warrior,
but the man in his family relations with a nature more
adapted to action than to contemplation. The historic
Saladin was a strict Mussulman who looked upon war
against the Crusaders as his life-mission. For these his
natural foes he cherished an implacable hatred. He was
ever true to his word, ever kept &ith with the Christians
though they betrayed him again and again. Brave and
intrepid by nature he was yet a peace-loving man who rose
372 8. PRIMER.
above his environments and showed himself magnanimous
alike to friend and foe. His self-abnegation was great^ for
at the height of power he felt no desire for mere show and
magnifioenoe, but was plain and simple in his daily life.
Boccaccio had already made him a traditional hero and the
Middle Ages crowned him with a halo of glory. But little
was left for Lessing to do. He has idealized in him imperial
greatness, noble sentiments, magnanimity and liberality. For
he looks upon nobility as something akin to himself, there-
fore the genuine disinterestedness of the Dervish, the pro-
found wisdom of Nathan, the knightly heroism of Richard
the Lion-hearted create no envy, no malice, no surprise in
him ; for they seem to him only natural. In fact he would
have been more surprised at their absence.
Sittah, the sister of Saladin, serves the poet as a foil to
set off the excellent qualities of her brother. She is not so
tolerant as he and perhaps for that very reason sees Christians
and Jews in a truer light, though not unmixed with prejudice.
She accuses the Christians of intolerance and a departure from
the pure doctrine of their founder. Nor are the Jews less
repugnant to her, not so much on account of their pride in
their faith as for their avarice and cowardice. It is she who
contrives the plan to catch the Jew ; it is she who has Recha
brought to the palace so that the Jew could not possibly
spirit her away from the Templar. She shows the natural
curiosity of the human race in trying to pry into the secret
conversation between her brother and Nathan, and in wishing
to see Recha whom the Templar loves. She takes an impor-
tant part in the action of the drama, especially in the intrigues.
She loves her brother above all things and forms in various
ways his complement. He sees things on a grand scale, she
in miniature, hence she is often more accurate in her know-
ledge of men than he. Where one is weak the other is strong,
where he is lavish she is economical. Prudence and cunning
are her virtues and we miss in her the individual truth of
LESSIKG'b NATHAN THE WISE. 373
a real poetic character. Like her brother she is historical,
though history barely mentions her.
By birth and name only does the Templar appear as a
Christian. The child of Saladin's brother Assad and a Stauf-
fen lady who had gone on the Crusades, brought up by his
uncle who was a templar, aroused to action by the latter^s
tales and the information that his father was an Oriental who
had returned home with his mother, he enlists in the Crusades
in the order of the Templars, though little convinced of the
truth of Christianity. The contradictions in his character
are so striking that it will require much reflection to bring
the special features into harmony. The predominant trait is
the vein of deep melancholy which gives a serious earnest-
ness to his every act. The disharmony in his character and
his discontent spring partly from his early training and partly
from his recent experiences among the Templars, as Christian
and as prisoner in the hands of Saladin. He represents the
transition state on his passage from a belief in a positive
religion through disbelief to Lessing's third stage, to Nathan's
standard. He has found that no one belief is infallible, but
has not yet discovered that there is alwa}^ wheat in the chaff,
none so bad as to be utterly condemned. At the very end of
the drama he still appears distrustful and has to pass through
a struggle to renounce his passionate love and accept Recha
as sister. Even then the disharmony fermenting in his inner
and outer life is but slowly removed. However, as a member
of the house of Saladin, when his dreams had become more
than dreams, he at last saw life* in its true light. His strik-
ing physical resemblance to Assad, his father, is deepened by
his striking resemblance in all the qualities of his character.
Nathan represents wise old age, Saladin matured manhood,
Curd (the Templar) immature youth, which, like fresh muslj
must ferment and foam and by long fermentation become
purified.
The most fragrant flower of the whole poem is Recha. In
her simple, cheerful nature all the virtues of a maiden's pure
9
374 8. PRIMEB.
heart blossom. How tenderly she loves her father, what
thankful love she bears for Daja ! Many features of Recha
are taken from Malchen Konig, Lessing's stepdaughter^ who
had a deep love for her stepfather and who was educated by
him as carefully as Recha by Nathan. The latter is what
Nathan made of her a susceptible and pure soul which a wise
and just education has taught self-abnegation and love. She
lived in her father ; he was her world, her faith, her home.
She is tender without being weakly, sentimental, intellectual
and cultivated without being a bluestocking. Nathan, how-
ever, is not her only instructor. Daja, the Christian widow,
the nurse, planted many seeds in her receptive mind and they
also brought forth fruit of another kind. On the one hand
we find philosophy and reason, on the other wild fancy and
belief in angels, legends, the fanciful side of life. She belongs
to the poetic figures of the German literature, whose presence
can be felt rather than described. Like Goethe's M ignon in
Wilhelm Meister and Schiller's Thekia in Wallenstein she is a
concrete though idealized form of flesh and blood. But never-
theless she is as it were surrounded by a glamour and seems
to us a friendly fairy form which enchants us all the more.
Rarely do we catch glimpses of such beings in the world's
literature and yet Germany has given us three, Recha, Mignon,
Thekia. As sister of the Templar and niece of Saladin, adopted
and brought up by Nathan, she forms a convenient center about
which all the separate interests of race and religion converge,
being of, and yet belonging exclusively to, neither of the three
races or religions.
Of our second group, the Patriarch naturally stands at the
head and is an excellent pattern of priestly thirst for power;
he has also departed farthest from the doctrines which Christ
came on earth to preach, not having the least trace of that
meekness and gentleness which forms an essential element of
a Christian character. He enjoys life in the fullest, but be-
lieves in the dogmatic infallibility of the Church. It has been
said that Pastor Goeze, Lessing's bitter opponent in his contro-
LESSING^S NATHAN THE WISE. 375
versy occasioned by the publication of the fragments, is intended
to be represented by the Patriarch, but nothing could be farther
from the mark. There may be a few thrusts at Qoeze, but the
character as a whole is far different, too opposite to be modelled
after him. It is the portrait of what a true Christian should
not be. Instead of self-abnegation we have self-aggrandize-
ment with all its worldly lusts. No feeling of humanity
reigns in his breast. While demanding blind submission from
others he seeks to draw profit from everything. Faith is for
him a subservient means of power, a pliant tool for satisfying
his ambition to rule. Though by nature intolerant and fanatical
he is himself only a too willing subject, yielding servilely to
every dangerous power, even when it is repugnant to him ;
creeping where he thinks it will advance his interests.
The character is historical. At the time when Saladin
captured Jerusalem the reigning Patriarch was Heradius.
Of course he was sent away with the other Christians instead
of remaining in the city as represented in our drama, but
Lessing ever changed facts to suit his purpose. This Her-
adius was a notorious character and very much worse than
Lessing has painted him in the drama. He thinks of every-
thing else rather than of the welfare of the souls entrusted to
him. He was a politician of the worst stamp. Treason and
murder are not only legitimate means with him, but become
a duty when the priest says that it is for the honor of God.
It was no matter to him how kind the Jew may have been to
his adopted daughter Recha ; if he had taught her no dogma
nor positive religion, then he must burn at the stake. Rather a
false belief than no belief. He will show how dangerous it is to
the state when anyone may have no belief. So preached Goeze
in the controversy. He is a priest, an ecclesiastical prince, but
not a Christian. He represents rather the office of High Priest,
or Egyptian Hierophant, or the priests of the Middle Ages,
who have mostly been opponents of humanity and pure religion.
He is "a bigot in whose eyes the interests of humanity are over-
shadowed, or rather extinguished, by those of his Church and
376 8. PRIMEB.
hierarchy." Without this character Lessing could not have
done justice to the fundamental idea of his poem. We under-
stand the power of a moral principle best when we " see not
only men whose lives it sways, but men who are controlled
by its opposite." He takes but little part in the play, though
serving to bring out this fundamental idea. Fr. Theo. Vischer
(Aesth. Ill, 1, 430) says: **The Patriarch should have gone
to extremes, the Templar should have appeared at the most
exciting moment of the danger to rescue Nathan and thus have
completed his elevation above the darkness of prejudice ; then
the drama might have ended well, only not in the discovery
that the lovers were brother and sister." But this would have
been contrary to the whole tone of the drama which is intended
to show true tolerance triumphing over intolerance and arro-
gance by quiet, peaceful means.
In Daja we have an example of sancta simplicitas, that
narrow piety which becomes dangerous in cunning hands.
Firm in her l)elief she overlooks the genuine kernel of reli-
gion in the form which excites her imagination and produces
the frenzy of fanaticism. She is the widow of a noble squire,
a Swiss, who was drowned with the emperor Frederick Bar-
baroesa on the 10th of June, 1190. Nathan took her as com-
panion to Recha, probably bcKSiuse the old nurse had sickened.
Soon after Daja's arrival the latter died, but not before she
had disclosed the secret of Recha's birth, though it is a mys-
tery where the nurse could have found it out. According to
this account Daja could not have been more than a year in the
house of Nathan when our drama opens ; and yet the refer-
ences to her indicate a longer service in Nathan's family.
There is no way of reconciling these discrepancies without
assuming that Lessing intended to discard the old nurse and
make Daja's service with him ext<}iid over the whole eighteen
years of Recha's life, or else he forgot to distinguish between
the two i)ersoiis and applied words to Daja which belonged
to the nurse.
LESSING'b NATHAN THE WIBE. 377
Anxious for the welfare of her foster-child's soul she is
constantly urging Nathan to make good his great sin of keep-
ing his daughter from the true &ith. She does not consider
what a noble woman Eecha has become under the instruction
of Nathan ; she only sees a Christian child in the hands of a
Jew. Nathan had been led to his high standard of faith by
the loss of his family, had blessed the chance which had
brought him Recha as a charge, and now the intrigues of the
well-intentioned Daja were to put to the truest test what
reason and long contemplation had ripened in his mind and
made a part of his being. One object of the drama is to
show us principles in action ; and thus Daja in a sense becomes
the motive principle in it, as she by intrigue, by confusing the
Templar, and arousing his dormant distrust and setting in
action his impetuous nature, applies the power that moves the
whole action. She plays also the effective part of an exqui-
sitely comical duefia, and '^ could ill be spared in the economy
of the drama."
In the naturalistic group we have two characters which
show different phases of that simple, natural worship of God.
The cloisterbrother came to the East as squire, but after serv-
ing many masters he finally left the tumult of war for the
cloister, .devoting himself entirely to the worship of God, to
which his pious nature inclined him. Robbed and taken
prisoner by Arabian marauders, he managed to escape and
fled to Jerusalem into the cloister of the Patriarch who
promised him the first free hermit's cell on Mt. Tabor,
Everything unworthy or wrong was repugnant to his upright
soul. Though ever obedient to his oath, he realizes that
there are bounds to his obedience, and he keeps back the
knowledge that Nathan has a Christian child. What he
really lacks is the knowledge of the world which makes one
live and work for his own and others' good. Like the
Dervish his leaning is to naturalism which drives him out of
the world ; but the Dervish easily gives himself up to pure
contemplation; with the latter it is pure, simple, joyous
378 8. PRIMER.
renunciation in which the soul feels the full force of its free-
dom from worldly care while with the former it is chiefly
humility and the feeling that he is too weak to co[)e with the
complex difficulties of tlie world. Instead of self-abnegation
we find self-disparagement, though he is by no means stupid
and knows how to carry out the dishonest commands so
honestly that they never do any harm. He sees a brother in
everylKxly and represents the Publican in Christ's parable
while the Patriarch represents the Pharisee; in the parable
of the Good Samaritan he represents the Good Samaritan
and the Patriarch the priest and levite. He is one of the
poor in spirit to whom the kingdom of heaven belongs. By
some he is called the true representative of Christianity in
the drama and probably comes nearer the standard than any
of the other repre:5entatives. He certainly has childlike sim-
plicity, and all the qualities which go to make up a true
Christian character. It is one of the most lovely personages
liCssing has sketched for us ; and yet the childlike simplicity,
the childlike cunning forms a comical contrast to the priestly,
Jesuitical Patriarch.
The Dervish is so little an adherent of the doctrine of
Muhammed that he has been a follower of the Parsees. He
ap{)cars to us as the son of pure, unmixt nature, which, as it is
manifested in this character, forms a remarkable contrast to
those artificial relations on which the social system actually
rests. In the awkward cynic, Al Hafi, I^icssing's friends recog-
nize the (r(H} copy of a Berlin excentricity, Abram WulfF, the
secretary of Aanm Meyer. He was considered the greatest
mathematical genius of the day, who, however, had no idea of
the world and its relations. He was also an excellent chess-
player and this chanwjteristic has been skilfully brought out in
the; drama. Lessing had great resjxict for him on account of
his piety and natural cynicism. The temptation was too
great; he was introduc^nl into the drama in the perscm of the
Dervish as the unfortunate treasurer and chess-critic where he
cuts a most wonderful figure. He has free entrance to his
LBBSma's NATHAN THE WISE. 379
friend Nathan's house, and preaches undisturbed his principles
of cynic philosophy in grotesque words. The name is well
chosen, Al Hafi, " The Barefooted," which Lessing found in
his study of Oriental life and customs. Here, also, he found
those proverbial sayings on everyday life, morality and wit,
which he puts into Al Hafi's mouth.
In the Dervish we have the view of the el^iast of the
eighteenth century, "a true man must be far from men."
Our Dervish longs for the Utopian ideal of an unadulterated
condition of innocency and primitive nature. The modern
Frenchman or the German catches this shadowy something on
the Alps or in the still valley ; but our light and barefooted
Dervish seeks to find salvation among the naturalistic Parsees
in the hot sands of the desert where the Ghebres dwell as pure
beings of nature and serve Grod. Hence his cry : " On the
Ganges, on the Ganges only do we find men."
Sylvester Primer.
PUBLICATIONS
OF THE
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA,
1893.
(Vol. vin, 4.) New Berieb, Vol. I, 4
VIII.— AN APOCRYPHAL LETTER OF ST. AUGUS-
TINE TO CYRIL AND A LIFE OF ST. JEROME,
TRANSLATED INTO DANISH. CODEX REGIUS
1586, 4to, GL. KONG. 8AML., COPENHAGEN.
EDITED WITH AN INTRODUCTION, AND A
GLOSSARY OF THE PROPER NAMES AND THE
OBSOLETE WORDS AND FORMS.
The MS. from which the following exta^cts are taken is
a beautiful vellum codex^ substantially bound in dark red
stamped morocco leather^ with plain brass clasps, numbered
1586, 4to, Gl. Kong. Saml. (Old Royal Collection). It was
written in 1488, at Mariager Cloister, near Aarhus in Jutland,
by a monk residing there named Niels Morgensen, by order of
the Prioress, Elizabeth Herman's daughter, as we are informed
at the end of each part. It is the only text known. It con-
tains, in addition to the portions now published, which form
the second and fourth parts respectively, (I) A letter from St.
Eusebius to Domacius, Bishop of Portuci, and Theodosius, a
Roman Senator, announcing the death of St. Jerome, (III)
CyriPs reply to St Augustine's letter, and (V) A Life of St.
Katharine of Siena, which last comprises almost a third of
381
382 J>. K. DODGE.
the whole. The MS. contains 153} folios, or 307 pages, dis-
tributed as follows :
I. fol. 1-46 b. 93 chapters.
II. " 47 ar-56 a and 6 lines on fol. 56 b. 20 chapters.
III. " 56b-101a. 58 chapters.
IV. " 101b-106b. 6 chapters.
V. " 107 ar-154 a. 46 chapters. The last page is un-
numbered.
The codex was first carefully described by John Erichseu
in his View of the old MS. collection in the great Royal USbrairy^
where it is characterized as '^ an exceedingly remarkable book
for the study of the Danish Language . . . ., especially when
attention is paid to the Latin originals, from which these trans-
lations were made, in order to be the more certain of the real
meaning of the Danish words " (p. 23). The next important
reference occurs in the prefece to Chr. Molbech's edition of
the oldest Danish translation of the Bible,' where our transla-
tion is given the palm for the purity of its language and the
knowledge of Latin displayed by its writer. In the pre&oe
to the second edition of his Danish Dictionary, Molbech again
refers to the language of the MS. and gives a very brief extract
from the Life of Jerome, as &r as I have been able to discover,
the earliest printed extract. There is also a reference to the
codex in N. M. Petersen's History of Danish Literature,^ in
which the Life of Jerome is not mentioned, and in P. Hansen's^
popular work on the same subject, where a short extract from
the Life of St. Katharine is given, without any attempt at dip-
lomatic accuracy. The best testimony, however, to the value
^ Udgigt over den Oamie Manuacnpt Samling i del store KongeUge BibUotkek,
Af John Erichsen. Ejebenhavn, 1786.
*Den oeldete danske Bibd OveraceUeUe, Udg. af G. Molbech. Ejebeahavn,
1828.
^Dansk lAteratw Historie, Af N. M. Petersen. 2 den Udg. Copenhagen,
1878. VoL I, p. 78.
^lUuetrerel dansk LUeratwr Higtorie. Af P. Hansen. Copenhagen, 1889.
MS. 1686, 4to, ol. kono. sahl. 383
oi the MS. to students of the Danish language, is contained in
the many references to it occurring in Molbech's Olosmriumf
the glossary to hin edition of the Bible, referred to above, Den
Danske Itiimkr0nike, and Henrik Harpestreng's Danske I/xge-
boQy and in Kalkar's Dictionary ^^ now in course of publication.
Although Molbech's references often lack the accuracy of tran-
scription so especially important in the case of an unpublished
unique MS., as has been pointed out, Mod. Lang. Notes, ly, 5,
they show a laborious study of original sources that reflects
credit on the editor's skill and thoroughness as a lexicographer.
In his invaluable Old Danish Reader,^ the late Rev. Dr. C.
J. Brandt devoted twelve and a half pages to extracts from the
different parts of our codex, to which is prefixed a very brief
account of its contents. In accordance with the general plan
of the work, these extracts, dating from a period later than the
middle of the fifteenth century, are printed without reference
to the abbreviations occurring in the MS. and with a partially
normalized spelling, especially in the case of u, v, w and the
frequent arbitrary doubling of consonants. The variations
given by me do not include these intentional differences of read-
ing, but merely such differences as seem to have arisen from
carelessness either of transcription or proof-reading, from which
the most careful work is never entirely free. Brandt's selec-
tions, which, for no apparent reason, do not follow the order of
the original, consist of chap. 1 complete of OyrU's Letter, the
first three chapters of Augustine^s Letter, the third being given
incompletely, portions of chaps. 80-87 inclusive of Eusebiuff
Letter and the first three chapters of the Life of Jerome; of
the Life of St. Katharine, the latter half of chap. 10 and the
whole of chaps. 17 and 38. These details are given here as
the omissions are not indicated in the Iteader,^snd no hint of
them is afforded by the context.
^Ordbog til deicddre danske sproginOO-llOO), Af Otto K«lkar. Copen-
hagen, 1881.
*OammddaTuk LceaAog, En Handbog i vor oMrt lAHeratuit pa ModtnmSitL
Af C. J. Brandt. Ejebenhavn, 1857.
384 p. R. DODGE.
In the preface to his Danish Cloister Beading^ Brandt refers
again to the Manager MS.^ expressing the hope that '' if time
and circumstanoes permit me to execute the plan, this collection
shall include what remains of religious literature from cloister
times in Denmark that has not yet been published." In the
list of such works given by him our codex was included.
Unfortunately Brandt was prevented from carrying out this
admirable plan, and now that the final preventer Death has
interfered, a small portion of the labor may with perfect pro-
priety be undertaken by a less practised hand. As it is my
intention at some future time to publish the whole MS., I shall
content myself for the present with a very brief introduction,
giving merely such facts as are of special importance. The
question of the Latin influence, for example, is left almost
entirely untouched. In his review of Molbech's edition of the
Bible translation, Bask complains of the insufficiency of the
editor's introduction in this very particular. It seems to me
best to defer the consideration of this aspect of our MS. until
it can be made to include the whole, and then to compare it
with the Latin element in the translation of the Bible. The
same applies to the glossary, which in the present attempt is
limited to such words as no longer occur in modem Danish or
have vitally changed their form or meaning.
A word with r^ard to the Scandinavian cloisters of the
fifteenth century may not be out of place before considering
the peculiarities of the MS. This is the more desirable as the
influence of the monks upon the Danish language wtis very
considerable during this period. The principal order of monks
and nuns was that of St. Bridget, or Birgitte, its first cloister
being founded in Vadstena, or Wadstena, in Sweden in 1368,
and containing a residence for both monks and nuns. From
Vadstena missionaries were sent out over Europe, and founded
sister convents, the largest ones in Denmark being Maribo,
founded in 1417, Manager, probably between 1400 and 1420,
^Datifk KloBttrlcuning fra Midddcddertn, Udg. af C. J. Brandt Kjeben-
havn, 1865.
lis. 1586^ 4to^ ol. kono. samu 386
and Maristed or Saeby Cloister, oonoeming the connection of
the latter of which with the Swedish order there is some doubt.
At about the same time several settlements were made in Nor-
way, the retreat at Bergen being changed from a Benedictine
order to one of St Bridget.
As a consequence of the intimate religious connection exist-
ing between these three Northern peoples, a new Scandinavian
dialect, the so-called Ungua BrigUtina, or Birgittineraprogety
arose, the chief element of which was Swedish, with an inter-
mixture of Danish and Norw^ian, yeajing in d^ree according
to the country in which it was used. As to the lasting influence
of this bastard Scandinavian tongue upon the Danish language,
I am inclined to believe that it was very slight, if its effects can
be traced at all in the later stages. Some specimens of the
Imgua BrigUtina are given by Brandt in his Reader , of which
the first, the r^ulations of the Vadstena Cloister, p. 93, may
be taken as a good example. Reference to the cloister itself
may be found in N. M. Petersen's Dansk LUeratur Histories
2nd ed., vol. i, p. 83.
Although copied at least, if not actually translated, in the
Birgittiner Cloister of Manager, by one of its brothers, our
codex may be regarded as one of the purest specimens of Dan-
ish preserved from the fifteenth century. The chief foreign
influence to be observed in it is from the Latin original, while
the Swedish element is very slight. This latter is undoubtedly
due partly to the comparative lateness of its production, partly
to the circumstance of its having been written by a Dane, as
the name implies, for Danes, and without the influence of a
Swedish original.
The handwriting of the Mariager Codex is round and legible.
The initial capitals in the headings of chapters are elaborately
formed and tastefully decorated in red and blue, and occupy
five lines. Red ink is freely used throughout the text, both in
the Latin headings and endings, in the crossing of capital letters
and for simple purposes of ornament. The frequent red dots
sprinkled over the pages seem to serve no practical purpose of
386 D. K. DODGE.
punctuation, but are employed merely for the same ornamental
purpose. Corrections and erasures occur very seldom, although
tiiere is one long marginal insertion on tiie first page, written
in an inferior hand and with a darker ink, and several others
occur in the lije of St. Katharine.
The use of capitals is quite arbitrary as r^ards proper names,
the same name often occurring on the same page both with a
large and small initial. One exception, however, is Chri^ua,
which is in every case but one written with a capital, whereas
gudh {Ovd = God) is found quite as frequently with the one
as with the other. The first word of every sentence b^ns
consistently with a capital, in spite of the absence of punctua-
tion marks, and frequently relative clauses, too. As a rule the
capital letters are distinguished by a i*ed line drawn through
tiiem, but tiiis does not apply in all cases. It is occasionally
difficult to determine whether the o be a capital or a small
letter, especially when occurring in the conjunction oc. In
doubtful cases I have been guided by the construction and the
general tendency of the orthography. No cases were noticed
of a common noun, occurring in the body of a sentence, written
with an initial capital, as one would naturally expect from tiie
great confusion in the spelling of proper names.
The abbreviations are for the most part simple and easy to
expand, rarely including more than two letters. The only
longer abbreviations in the two parts published here are
ChriatOy Jhesus, Jherusalem and 8anct^l8. The commonest
abbreviations are those of er and re, which are formed some-
what like a German d, the line being curved down to distin-
guish re; n and m are both indicated by a curve over the
preceding letter, m by a sign resembling J, ro by an o above the
line, et and eth by a sign resembling z. Final 8 is furtiiermore
distinguished from initial and medial «, by a sign resembling
a capital B, slanted to the left. The occurrence of abbrevia-
tions is quite as arbitrary as the use of capitals with proper
names ; the same word often occurring in the same line both
with and without indicated letters. Haanuniy however, the
US. 1586^ 4X0^ GL. KONG. 8AKL. 387
dative of the third personal pronoun masculine, occurs almost
invariably in an abbreviated form, and er and re are seldom
found written out in full. Some pages of the MS., further-
more, show a freer use of abbreviations than others, without,
however, any apparent reason.
With regard to the orthography of the MS., little can be
said except that it is no worse than that of other MSS. from
the same and from even a still later period. Indeed, the early
editions of Holberg's comedies are by no means models of
spelling. As Lyngby^ has pointed out, this orthographical
confusion in Danish of the fourteenth and fifteenth centuries
is due to several causes, the most important being undoubtedly
the many phonetic changes by which the banning of the
period is distinguished. This is especially true of the letters
i and d. The piling up of consonants, however, numerous
instances of which occur in this text, is to be explained solely
by the bad taste of the scribes.
B^inning with the vowels, ee, e and as are oflen written
interchangeably, though it should be noted that ee and <b sel-
dom represent the open sound. Examples of confusion are er
and OBTy asrce and asre (the plural of the verb, the noun being
generally written (btcb), ce is sometimes doubled, as in Acs^,
the first word oiAugusiin^B Letter . I and j are written inter-
changeably for the vowel sound, which is also expressed by y
(thy^= thi)y probably through the influence of German, in which
the Danish sound oty would not be recognized as differing from
that of i. V is generally written for initial u and to frequently
for medial and final, as in vthi, gnotoethef nw.
The chief confusion in the writing of the consonants lies, as
has been said before, in the occurrence of t and th^ the latter
being written for ^, as in enesOie, akalthy dhoed, etc. So, too,
dh for d, as in gvdh, Och is perhaps due to Swedish influence.
As examples of the piling up of consonants may be noted :
hffwetZy offweryftnredagaSy giffwer.
^Dansk og svenak liUercUur og sprog % anden halvdd of det 14dt ogidel ISde
arhundred. Af E. J. Lyngbyy Ck>p., 1863.
388 D. K. DODQ£.
The phonetic differences between modem Danish and the
language of our MS. as regards the vowel system are very
slight indeed and hardly deserve mention. In all Danish writ-
ings displaying a strong Swedish influence, and the majority of
these are composed in the lingua BirffiUina, the more primitive
Swedish vowel system asserts itself, especially in the use of a
for the weaker e, but of this few traces have been noted in our
codex. Notice, however, anthen for eivten.
The principal consonant differences are those that character-
ize Old Danish, k, t, p final, instead of Modem Danish g, dy b.
In fact, the transition from the one period to the other is most
conveniently marked by this phonetic change. As examples
we may take mik, met, lopp. Och, also found in the form oe,
may be due to Swedish influence, as noted above, although it
is more probable that it is merely a careless variation of the
copyist. Examples of initial <<d may also be found, as toi <
dogy tik <^dig, Tok, according to Lyngby, is changed from
Old Norse \6y through Low German influence.
The obsolete forms occurring in the MS. will be found in
the glossar}' and their consideration need not detain us here,
especially as they present no peculiarities.
As has been said before, the consideration of the Latin ele-
ment will be postponed until it can be made to include the
whole MS. St. Augustine^s Letter can be found in Vol. 33 of
Patrologice Oursus completuSy Latin series, column 1120 of the
appendix. The Heading of the letter is slightly changed in
the Danish version and the first four lines of the introduction
are omitted. Throughout the translation there are minor
omissions and some few additions. The division into chapters
is not observed in the I^tin original of this letter, while it is
in CyriPs reply.
Although no statement is made of the feet in any of the
references to this MS., the Life ofjeronie is a fairly close trans-
lation of his life contained in Jacob de Voragine's Legenda
Aurea de litis Sanctorum. This collection was probably trans-
lated in full somewhat earlier and by a different hand. Only
MS. 1586, 4tO^ GL. KONG. 8AML. 389
two fragments of this work^ portions of the lives of 8t. Cecilia
and /Sis. Clemens, are preserved. These are reproduced in
Brandt's Reader, pp. 202-207. The style is decidedly inferior
to that of the translation of 1488^ being of ftbout the same
quality as that of the Bible translation.
The division into chapters and the short Latin introduction
and conclusion of the Life of Jerome seem to be original with
the Danish translator, while a portion of the b^inning of the
Latin story is omitted. The majority of the variations are
due to the un&miL'arity of Danish readers with the objects
described. Under this head Ml among others the following :
"in arte''="I then boglig konst som kalles/' fol. 101 b; "som
warse hedheuske msestherse/' 101 b, is inserted by the translator
after "Cicero oc Tullius;" "sunmius 8acerdotis''="thet hd-
gestse biskopsdom oc prestedom som ser pafiwedommeth/' 102
a; "heremu8''="0tken eller skoff/' 102 b; "8oorpione8''=
"the ormse som kalles scorpiones/' 103 a. As in the Danish
translation of Mandeville's Travels (1459) and many other Old
Danish works, Ethiopicus is rendered by blaman, blaa being
employed in Icelandic and Early Swedish in the sense of
' black.' In Henrik Harpestreng the name " Blamannse land,"
" Ethiopia " occurs. This use continues in Danish at least as
late as the middle of the seventeenth century. "Potus" is
rendered by " 0II," 102 b, by a method of specializing quite
natural doubtless to a Danish monk of the fifteenth century.
A word in conclusion with regard to the rendering of the
text. All abbreviations are Mrritten out, the omitted letters
being indicated by italics. The arbitrary spelling and capi-
talization of the MS. have in every instance been preserved
and the absence of punctuation marks has also been left
unchanged. In the glossary, the first occurrence only of each
obsolete word or form is given, unless marked variations are
noted. In some cases it has been found desirable to give the
modem Danish form or equivalent and occasionally the Latin
original. In addition to this glossary, there is a list of the
names of persons and places, all foreign, occurring in the text.
390 D. K. DODGE.
in all their various fonns, grammatical and orthographical.
They have in every case the Latin endings and the same is true
of some few common nouns such as discipulas, epislolam, etc.
The brief Latin postscript by the translator to each letter
was omitted by accident in the copy of the MS. made in
Copenhagen and cannot therefore be given here. It simply
states the date of the MS.^ and the name of its copyist and of
the Prioress.
The footnotes to the MS. give the variations occurring in
Brandt's transcriptions, contained in his Old Danish Reader.
In the glossary, the letters K. and M. refer respectively to
Kalkar's Ordbog and Molbech's Glossarium.
— . . Hteeer beghynnes sancti Augustini Biakope samdhebreff till
sanctum Cyrillum biskopp i jhfrii«rilem aff sancto Jeronimo
Thet fonthe Capitell Hedherligh fadher Cjiille Thu skalth^ ej wmthe mik
at thyse' Oc ey skalth thu wenthe mik at thale mei bamethnnghie stham-
mendhe eUer som then man ther smitthet aer i syne' lippe Jeronimi lofTsom
er ffii'ffuldheethe cnsteuthroes ^ kipmpe oc then helgesthe kirkee war modh-
ers hfsmesteen I hwicken hwn war stadfesth mangelundhe Nw sanneligh
er then samie stheen een skinnendhe stiernse i hemelriges asne Hymblene*
friemthale gutz tere oc the gipininghe som gudh giorthe i bans helghe men
lofTwe hannnm Skall sksellighe creaturse thiie gutz lofT men vskaellighe
cr«atur» thioe icke Skall iek thise ell«* ihalse Om iek thier tha bywdet
stenenie at ropee Jek skall thalie oc ey thiiae oc iek skall lofiwe then erlighe
Jeronimum Oc en thogh at iek er een oweerdugh oc een yfulkommeligh
lofTwerman Oc ey er lofTwen fagher i syndughe mantz mwndh Thogh skall
iek ey allighewiell afflathe bans lofTThy skall war handh stadeligh skrifiwe
oc war thunghe skall ey tilhsenghe gwmmen Thy ban er heligh alzbelgesth
man Vndhfrligh oc fryckthendbe alle them som omkringh oas serse Han er
sthcer oc megtugh i ihel helgesthe lofTwetz ofiwergbfcngeligsth helighet Han
er sthoer i vsigeligb wisdoms dywpbeth Oc er nw megtugh i
Fol. 47 b. sthornc lerens stborhetb Han er och || yndherligh i vbordhe
iserteghne Han er rsedenthes for then mackth hannum er
befaleth aff birren Thet andhrt Ca Ilvrse sthoer then lerefuldh Jeroni-
mum er i syn offwergiengselistb helighet Hwnc kan myn thwnghe kung0re
ihet man noghe< nier alle menneskes thwnghe orke ey ihel at the kunne
vtbthrycke' bans weerdugbet Hannum sornmes well at kalles then andhen
Samuel oc then andhen Johannes baptista i offwergaengelisth lefihetz helighet
Helias oc iohannes herfmite thwingdhe ^ theris legbomnue met sthcer hwasbet
^skaU. *thia, ^aine, ^ two separate words.
* HembleruB, * uthtryeke, ' twingdhe.
MS. 1586^ 4to, ol. kono. saml. 391
j ' madb oc klaedher Then erefnldh Jeronimut war ey myfidne leffiiets here-
mitffi Thy han sthoedh i 0tken iiij aar Och war enesthe Tskellighe dywrs
Btalbrodher J XL aar drack han ej wiin eller nogher diyck th«r man kan
wordhe drticken aff swa* som then hedherligsthe Ecuebii breff torn iek fik
ferredagsB fallelighere oc bethre vtwisier Oc som tha selff wedsth bether ihet
sams Aff all kethmadh oc fisk hiolth han sik Bwa aff at han willse nsep-
peligh nseffiias them Oc ej aath han noghet sadhet ythen thwtennesynne i
syn ythersthse sywgdom Han thwingthe sith leghorn som blaamantz koth
i een harsseck oc ther ofiwen ofiwerskywfflthe ' han dk met etk slymmesthe
kkedhse Aldrigh haffde han noghen andhen ssengh sen jordhen Ey aath
han ythen een thiidh om daghen Aff fmckth eUer aff yrthebladhe eller
aff rcKldher Efiiher afilhensangh gaff han sik till bene iher efKtter wag-
het han till then andhen thymse paa natthen^ Ther efilher
Fol. 48 a. thrseth || oc modh aff seffwen soff han till mynnath Och i then
thymse sthoedh han vpp oc dwselthes swa alth till hans maal-
thiidhes thynue j liesningh J * helgesthe Iserdhom oc skrtfilh aff hwicke all
then heligh kirkse skin swa som aff dyrsefuldhe lamper Swa begrseieth han
Isethesthe syndher the^ noghen matthe tsenckie hannum at haffwe dnepet
nogher man The< iii Capitell Thryswer om daghen hwdstrogh han sith
leghom met grwmme slagh swa at aff hans leghorn ytfl0the blotzstrsemed
Oc naar han hordhe nogher fafaengh* ordh tha flydthe han them swa
som 8t0rsthe sooth ^ Hannum^ war enghen liisae eller' orckel^shet Allethii-
dhen 0ffweth han sik anthin i helghe Isesninghe eller skreff han eller oc
Iserdhe Hwat skall iek merse sighe Ware Ihet swa at iek rantsagethe helghe
msentz oc hwser sserdelis leffiieth tha pafynner iek enghen sth0rrer eller meg-
tngher sn hannom the^ iek wsenther Thy msedhen jek kallethe hannum till
fom at waere samuelem Tha will iek bewisse hannum at w«re samuelem
Sanneligh han er then samuel som worth kalleth met slagh aff the fafsn-
gelighe bogeligh konsthes offweisBB oc studeren oc bleff skicketh till then
heligh sknfiihes vndherligh bethsegnelsse i hwes senlethes lywss aff gudeligh
nadhes jndflydelsse tha see wii begghy testamentz lywss J hwes armz stierck-
het then st0r8the deell aff ksettherense esr atsparith Thet fierdhe
Fol. 48 b. capitel Han omweendhe begghy testamenthet aff ebra= || iskee
thwnghe oc paa greske oc paa latinse oc skickethe them the
som kommie efilher hannum till ewigthiidh oc forklarethe theris forthfeck-
ninghm0rcken thwiwell oc knndhagtughet Han skickethe oc alle then heligh
kirkens thienerse the helghe vii dags thiidhers embeth oc skickelse Han
moxen vpbygdhe all then heligh kirkse Ther aff er han megtugh i vsigeligh
wiisdoms grwndughet Swa fulkommeligh kunne han alle boglighe konsther
at enghen sywffiies hans lighse len nw Aff then heligh skrifflh wisthe iek
aldngh oc ey fomam nogher hans lighie som iek haffwer fulkommeligh
befunneth i manghe hans ssendebrefiwes r0vel88e som han ssendhe till mik
H •ewo. ' written in two words. ^ncetten. *t.
^/ofoengh. ^9oeth, ^Hanum, 'ol^, evidently a misprint
392 D. K. DODGE.
Ebraiflke oc greske Caldeons pearia Medoria oc arabitorM oc noghet mer
alle thwnghe oc boggher kanne han swa som han hafide wereth fodh oc
Tpfo8threth i them Hwat skall iek mene sighe The thingh som jeronimiM
wisthe icke i naturen them wisthe ey nogher man i nogher thjmse Hedher-
ligsthe fadher ej akalth tha wenthe mik thette at sighse Swa at iek thiencker
tik at withe aldeles endkihet aff hans lefiheth oc djgdh^r mten thu wasth
hans Btalbrodher i langh thiidh Jek knefiwer gadh till witns At om iek
wilde thiiae swa vsigeligh mantz heligheth tha githfr iek ey Hans vndher-
ligtB geminghe beksendhe hymblense i hwicke han beer som megtngh er i
Bthorre seres sthorheth framfor manghe helghe maen Ther skall
Fol. 49 a. enghen thwiffle paa The/ han ej fik eth aff the || sthaerne oc
h0frne saedhe jnnen gutz f adhere bolighe oc heem ElfUherthj
at hwaer man tagher ther len efllhfr synae gaeminghe Oc han war jw fulkom-
meligh i sith leffiiet Tha sywfihes ihet klarlighe at han er een aff the sthome
och hoffrae then hemeiske ihemsalems borgherae Thy at han throes fulleligh
aff 088 oc wisseligh at wserae then megtugher i wserdhen for alle som warth
aldher mjnnes Han bewises meghet vndherligh i owanelighe vndher oc oaen-
deligh iaert^nae som then hedhfrligh Easebiua forklareth mik nogher th«r
aff i synae breffwe Aff the andhre vndher som ther wordher daglighe oc som
iek jdhelik fangher at freghnae aff manghe maenneskes safiheth oc thalae oc
iek gireligh atstwnder at horae bedher iek tik selff kseresthe fadher At thu
wille sammensaetthe i een lithen bogh alle sannae joerthegnse oc nyttoghe ther
aff oc saendhe mik them for samte saneti jeromini gudelighet ihet snaresthe
thu kanth thet gone Thet V Capitell Ath saneti Jeromini waerdskyldha? ey
sknlle ey dylies Tha will iek sighe hwat som met mik gutz mildhet g^ordhe
paa hans dctz dagh oc i then samte thyma? som helgesthe jeronimua foer vth
aff k0t8ens oraenlighetz kapie oc jndfiordhe sik ewyndeligh vdodelighetz oc
vmsetheligh gledia klsedher Ther iek war i yponae i myn cellae oc hwilthes
tha thaenckthe iek girlighe Hwredan acres oc gledis sthorhet ser i helghe
sieelse som gledia met Chn'slo oc iek atthraddhe at gore ther
Fol. 49 b. aff een || litholl bogh for hedherligh seneri bonac som fordom
war saneti martini discipell som biskop war j thuronia Oc
togh iek swa pen oc papiir oc wille skriffwe een epistolam oc saendebreff till
Minetum jeronimum At han skulle lathe mik fanglie at witho? hwat som
hannum syntis ther om Thy at iek wisthe ihet at iek ey kunne sanneligher
laeres aff nogher leffwendhe man sen aff hannum j swa wanskeliglie spors-
maall The/ vi. ca Ther iek skreff helsen i epistolerts begy/melsa? oc skulle
skrtffwe jeronimum tha kom snarlighie jndli i cellen som iek war vthi with
nathsangH thyma? eth vsigeligth Iwys som ey syntis forrae i war thiidh oc ey
kan war thunghe fulleligh the/ kwngone me/ vsigeligh oc vhoreligh god-
lucth Ther iek saw ihet tha worthe iek aldelia vndrendhe oc mosthe myn
huflfes oc alle mynw lymmerres dygdhe J iek wisthe ey tha at gutz vndher-
ligh hoghre handh haffdhe vph^ghe/ syn swien oc kwngiorthe hans dygdhae
blantli falketh Jiek wisthe oc icke at gudh haffde skilth syn throo thiener
with kotsens orsenlighet oc haffde reth hannum swa hofilh saethae j hemelen
Jek wisthe ey the oransagelighe herrens weyee Jek wisthe ey oaendelighe gutz
MB. 1586, 4tO, GL. KONG. 8AML. 393
wiifldoms oc wittughetz ligghendefiee Oc ej wisthe iek the lenligse gats
dommse Thy at them som han will lather ham kommse till mns wedherkttn-
nelsae aff syn vsigeligh wiisdom Oc forthj at myne 0ghne aldrtgh sawe
thelikth lyws oc myn nsessd hafide ey kipnth theligh Inckth thy Tndrethe
iek aff swa nyth oc vlusrligth yndher Myne thancke toghe
Fol. 50 a. till at buldhne i mik hwat || ihet skolle wane Thet vn. Capitell
Aen resth hdrdhes tha aff lywseth oc saffdhe Augustine Augus-
tine hwat atsper thu wenther thu tik at kunne 06« alth hafiwet i eth lidhet
kar oc l0cke all wserdhens jordh i een lidhen ncfaswe oc speghe hemelen at
han skall ey ganghe syn wanlighe gangh Skall thit eghe see som enghen
menneekee eghe matthe see Skall thit one hone ihet som enghen ore hordhae
Oc the thingh som msenneskes hiserthe ey forstodh oc ey thsenckthe Thu
thaencker at thu kanth vndherstandhe hwat sendhse som ser paa osendeligh
thiogh Hwre kant thu madhie the thingh som Tmsedeligh nne Snarer lyckes
alth hafiEwith j eth thnengesthkar Snarer kan een lithel neefiwe holdhe all
wserdhens jordh oc snarer oc heUer skall hemelen afflathie at rores jdelighe
sn thu kanth vndherstandhe then myndhne deeU aff the gledhe oc ser»
som helighe sieelse nythse oc hafiEwe fonrthen sendhse vthen thu fangher them
at ronse swa som iek Thu skalth ey arbeydhe at gone vmogelighe thingh
Maen thu skalth sen lopse een lithell thymae swa laenghae ihet thit liiJSs lopp
er fulkommeth Haeaer skalt thu icke soghe aefiUier the thingh som ey kunnae
andherstetz fynnes vthen thaer hwarth iek skyndher mik nw salighe till at
ganghe Haeaer skalt thu atthra at gone thelighe gsemingae'at thu math
hafiwe aldeles thaer the thingh ewyndeligh Hwicke thu astwndher at vnd-
herstandhe haer nogherlwndia Hwo som ther gangher jndh han
Fol. 50 b. skall || engeledis ganghe ther vth Thet Tm. Capit Alth ther
till war iek swa raedaghe och haemsk oc swa goth som noghef
naeaer aff sindhe aff swa vsigeligth vndher oc mozen mosthe iek all myn
storcke Tha togh iek noghen dristughet aff thesse ordh oc saffde met skaelff-
wendhe rosth Gndh gaffwe at thel war mik lofflikth at withe hwo thu aest
som swa saligh oc aerefuldh aest Oc skyndher tik swa hedherlighe till thesse
gledhae oc swa sothe wselthale thaler till mik Tha swarethe han Thu atspior
mith naffn Jek er jeronimi sieell som war praesth ther som thu begynner at
skrtffwe thet breff till Oc nw i thenne thymae afflagdhe iek kotzsens byrdhe i
bethleem jode Oc chrtatus oc alth hemelrigia herskapp folgher mik oc iek er
prydh met all fagherhet oc forlywseth aff alth skin Oc ifordh i vdodelighetz
forgyllethft; klaedher oc er iek omklaedh met alle gledhae oc godhe thingh oc
wandh seygher aff alle waertzlighe thingh Oc er iek kroneth met koninglighe
kronse aff guldh oc dyne sthenae oc er omlagdh met all saligheth oc helighet
oc gangher nw swa erefuUeligh oc saleligh till hemelrigia gledhae som ware
skulle vthen aendhe Oc skall iek her efilher waentbe enghen glaedhes wanskels
msen ogels Oc skall iek ighensoghes till legommeth paa then almaennelighe
kotzsens vppstandelsae dagh Hwicketh leghom ther skall tha aerefuldh
gores oc skall ey doo mene Msen then sere som iek haffwer
Fol. 51 a. nw enestae || skall iek tha haffvre till sammen met leghommeth
Thet IX ca Tha fik iek merae storckels till myn sieell oc for
394 D. E. DODGE.
gledhe ej afflodh iek at grathe oc swarethe hannum swa Oodh gaffwe at i
matthe waerdugu at waere thjn thienene som swa erligh er i blanth andhre
Men iek bethcr tik at thu stadeligh hafiwer mik thjn Bwm i thyn amjndela
en togh at iek er aldenlTinmeBthe hwicken tha elskethe i werdhen mat
meghei skserlighet at iek maa nmaes affsTndhen mei thyne bone oc ganghe
i neth wejgh for thjn beskermelne oc ihel iek maa ihelses jdeligh affmjne
owenner oc komme till salighetz haffii mei thjn heligh ledhelse Oodh gafiwe
tbet thecketu thyn wilie at swane mik till noglMr spfinrsmaall Han swarcthe
Hwat som thu wilth tha sper iek will swane tik met all wilie AnguatiniM
saffde Jek wille withe Om helghe siele kunne wille nogher thingh som the
icke kunne fanghe 8an«ti Jeronimi sieell swarethe Eth skalt thu withe
augustine at helghe siele ere swa stadfesthe i gudh i then ewyndeligh ere
at i them er enghen andhen wilie en gutz Thy the kunne enckthet andhd
wUle en thet gudh will thy maa the fanghe hwat the wille Oc forthj hwat
som helsth the wille ihet will gudh oc fulkommer Sanneligh enghen aff oes
Bwighes aff syne beghertnghe thy at nogher aff oes ensker ej nogheC vthen
gudh Thy hafiwe wii gudh alle thidhe swa som wi wille Oc
Fol. 51 b. ware atthraelse alle thidhe fulkommes Thet x Capitell. ||
Kaeresthe fadher Cyrille Thet wsere mik forlanghe ordh om
alle the stycke skuUe scriffwes i thenne epistola som then heligh sieell kun-
giorthe mik ther iek atspurdhe Thy at iek hopes thet iek skall komme till
bethleem ey efilher maiighe aar met gutz helpp at S0ghe swa sthore helghe-
dom hware thu skalt klarlighe then thiidh see the thingh iek haffwer horth
oc skreffwethom hannum Oc swa bleff then erefoldh sieell hoess mik j fleie
thyme j myn celle Oc kungiorthe mik then helgeste threfaldughetz eenlighet
oc eenliglighetzsens threfaldughet Ocsonsensfadhelseafffadheren Octhen
helighantz franghangels aff fadheren oc s0nnen Oc englene jerarthias oc
skickelse oc there thienesthe Oc ther till helghe sieles salighet oc andhre
n3rttelighe thingh som sware ere menneske at vndherstandhe Hwre sub-
tilighe oc hwre klarlighe oc hwre vndherlige Iian kungiorthe mik them
Bwa at thalethe iek met alle menneske thwnghe tha kunne iek ey vtthracke
thesse thingh Oc ther efilher forswandh the< ly ws aff myne 0ghne Men ther
efilher i manghe daghe ighen bleff then godhe luckthes sothet O hwre
▼ndherligh ban er Thy at ban g0r swa manghe ierthegne oc swa manghe
00 sthore nymere vndherligh oc owanelighe for menneske Thy skulle wii
alle rope till hannum oc gledhe oc frogdhe oss oc gifiwe bans loff hedher oc
ere Thy at ban er werdugh all loff oc ey ere wii fulkommelighe
FoL 52 a. oc fuUurtbne till at lofiwe hannum Thy at || ban jndgik j her-
reus bwss bwiidh skinnendhe och alzfegberstb Hware som
ban fik erens ssedhe j the ofiwermere oc klarere werdugbete Hwicket iek
(bmam en ighen aff flere withne en aff een Paa ihet at sandbetz lyws skall
klarlighere oppenbares Tha thedhes oc sy wfihthes then fomefindhe hedher-
ligh man senero som skinnendbes er i lerdhom oc wiisdom mei thre andhre
men i thurone stadh pa then dagh oc thyme som sanetus JeronimiM bleff
[ dtfdb then same sywffii ther iek saw Oc ther om bar ban selfiwer mik
[
MB. 1586^ 4tO, GL. KONG. 8AML. 39d
enesthe withnae ther han kom till mik Thd XL Capitell 1 8wa madhe wilde
gadh At soneti Jeronimi hofiwe ene akolle ej Bkywffles for waeidhen At
the 80III lUBthee at efiUiarfolghe hatis helighetx fodapor akolle withe at hast
hafiuer ofiwergaengeligh tare Oc at andhre som see swa masighe oc swa stone
l0n gifiwes hannum skalle tilfestes hans helighets oc dygdhers fodspor Thy
»t l0nen8 hopp mjnaker arbeythetz bTidhie Then same dagh oc stwndh som
th«A erefiildh JeronimiM d0dhe swa salighe tha thedhes han for aenero oc
iii andhre met hannam i eyn sthoru tere hwicke iii men ware meth senero
then thiidh i hans hws Senervx jaet the crtstne men ii aff them ware
mwncke fordhom aff saneti martini closther Som the stodhe i godeligh
thale h0rdhe the snarlighe i hemblene J weddreth oc paa iordhen ytha-
lighe rcttthe Oc swa alzsotesthe vsigelighe oc vhdrlighe oigene
Fol. 52 b. oc tympene oc alle handhe seydhenspils lywdh || Swa at ther
aff Ijwfihtis hemelen oc iordhen och alle thingh Ijdhe hwert-
stetz Aff hwicken 80thet hafide theris siele mozen ganghet aff theris leg-
homme Tha bleffwe the alle yndrendhe oc lyfiUie theris 0ghne vpp till
hemblene Ther the sawe hemelen oc alle the thingh som haldes i hemelens
omgangh finghe the at see eth lyws lywfbynne klarer sen solens lyws oc ther
aff Ttginghe alle serligesthe lacth Ther the sawe thesse vndherlighe thingh
badhe the till gudh mel theris b0ne at Ihet matthe thees them hwi thelighe
thingh giorthes Thet xii. Ga Tha kom een resth aff hemelen oc saffile
Enghen vndher skall rore ether oc ey skall thet wsere ether yndherlicth ath
i hore oc see thelighe thingh Thy at CArtstus herre som er koningh ofiuer
alle koninghe oc hserre offerer alle them som herredom hafiwe kom i dagh
gantzse hofithideligh emoth erefnllesthe jeronimi sieell som war i bethleem
jade oc gik i dagh aff thenne skalkeligh wserdhen At han skall jndledhe
henne i sith righe swa meghet hefilhideligher oc hedherlighene for andhre
som hwn skin i wierdhen i h0fiwere och werdughere leffiieth I dagh gledis
alle engle ordhene oc stath oc meth setesthe sangh sywngendhes ffslghe
the theris herre J dagh Alle patriarchers oc propheters skare J dagh
alle gutz apostlene oc disciplene koor J dagh Alle helghe Martires oc alle
oonfessores J dagh then serefuldesth gutz modher met alle hennes helghe
iomfrwere J dagh Alle helghe siele fnsgdeligh oc gledeligh
Fol. 53 a. m0the || the theris landhman oc borgher Oc ther thesse ordh
ware hordhe tha thigethe rosthen Men lywseth oc sanghen
oc then godhe lacth blefiwe ighen i een thyme oc swa lothe the aff Kere
fndher i swa madhe er ihet kwnnagth At han er een aff the hoffire oc
8th0rrer oc megtugher hemelske borgher Oc ther aff er han vndherligh
oc megtagh oc omwell redendhes moxen offwer alle helge men for then
mackth som hannam er gifiwet aff gudh The< xin. Ca ^nghen thwifiwell
skall ther wsere paa At hwat han will ihet maa han swa fulf0lghe for
andhre swa som hans wilie tilhengdhe gutz wilie mere sen andhre Enghen
skall wenthe mik at wsere swa derff eller hafiwe swa sthoer dyserfiwelse
At iek sigher thet oc samthycker At JeronimiM standher hdffie i seren sen
Johannes baptista Om hwicken Jhesus her selfiwer withne at enghen stoeth
396 D. K. DODGE.
flt0rner Tpp sen ban Heller en petriM oc pauliM oc andline aff the zn ftposUa
8om ware vthwaldhe aff Chru^o och helgegiorthe Oc thogh men swa er thd
enghen slnell forbywdhcr thet Tha dserfiwes iek nogherlwiidt« at sighe al
han fik ej myndhne aare i hemelrigbie sen een aff them Nw maea iek syndher
enghen skell hwj ihet skall wnre vloffligth at sighe Jeronimam at mtnt
them lighe i eren nuen han war them lighie i lefifbets helighet Oc mam
godh er ej personerse annamerse Men beekodher hwers saerdeles werd-
skjUeligse gserninghs oc gifiwer hwer som han forakyldlMr
Fol. 53 b. ^r the< oc swa || at nogber tbcK^kes thet JeronimiM fik myndhre
ere en iohonnes baptista eller apostlene Oc sktfdber ban bans
helighet oc bans skrifilbes werdbskjlleligbet oc begghie testamentee om-
wendelsies hardhe oc sannesthe thingh Oc ackther klarligbe hwat fmeth
i daghs tbidbes embeth oc orden er som ban loeth efither sik ej eneetbe
nerfiwserendhe men oc them som tilkommendhe tare skall iek santh sighe oc
withne tha wenther iek at then same domer sanetam jeronimum ej at were
mjndbre i eren en the ere Tbe< mn. Capitell Nw at iek skall ey regimes
at kasthe snare paa nogher till at gore leegb oc sknff afi mik i thet at iek
witherkenner oc sigber sanctum jeronimum at were lighe johanni baptiste
oc apostelene j hellighet oc ere Tha will iek eth sighe som iek saw i eth
sywfin oc ey er en mi daghe sidhen At sandhetben skall ej skjwles oc ej
at iek gar iliet for nogben legbomligb kerlighet aff hwicken man plejgber
meest at fare wildh aff sandbetz weygs kennelse eller oc aff bufftens vfeniwf-
tugbet eller aff nogben andben sagh Men skall withe at iek thel ej fik aUi
▼ndberstandbe aff nogher menneeke Men with oppenbarelse som godh giff-
wer menneske thy at han er then som vppboffwer syne belghe men och
megtugbgor them J then fierdbe nath nw nestb fremfarendhe tha thenck-
the iek gyreligh oc atthralighe Hwat iek skulle skrifiwe ^ ther
Fol. 54 a. sanctue || Jeronimue kunne fanghe loff oc ere aff i eth stacketh
sendebreff Thy at iek acktethe tha at skrifiwe till tik then same
epistolam Oc thenckthe hwat materie iek matthe paafyndbe som h0ffweligh
kunne Wfere bans loff Ther midhie nath kom fall paa mik sdfih Oc een
alderstarstbe eengleskare war hoess mik J blanth them ware ii men megbeC
klarerer en solen Oc ware swa lighe oc eensskapthe at enghen skulle eller
kunne sywffnes atskilnels i them met hwicken then ene kunne skilies fran
then andben Vthen at then ene bar iii kroner paa sith hofiwe<h aff guldb
oc dyrre stbene oc then andben bar ii Och the ware badhe klseddbe i
aldberskynnendbe klare oc hwithe coUobiske kledber allestetz wefiwethe
met guldb oc dyne stbene oc ware swa meghei faghre ath enghen kan thet
besynne Oc swa ginghe the badhe sammen ner till mik oc stothe een litben
thyme thysthe Ther efilher then som baffde the iii krantze thalethe till
mik met thesse ordh Thet xy. Capitell Aygustine Thu thencker hwat loff
thu skalt sighe aff jeronimo J sandbet thu bafilwer lenghe thet tiiencktb oc
^ Omitted in copying and inserted by the same hand.
MB. 1586, 4tO, OL. KONG. BAKU 397
tha wedsth ihet ey sen liafi wii komme badhe her till tik at wii skulle thee
tik hans tare Thenne mjn stalbzodher som tha seer er jeronimus Oc swa
8om han war mik lighe i leffiieth oc hellighet swa er han mik oc lighe i
eren i alle madhe Thet iek maa ihet formaa han Thet iek will the< will han
oc swa som iek seer gadh swa seer oc han oc kienner oc vndhfr-
FoL 64 b. standher Oc therre \\ vthi er war oc alle helghe msentz hellighet
och sene Oc ey hafiwer een heligh man mens eller myndher Bsrm
for then andhen Vthen swa meghet som han myndhro eller mens bespegler
oc heskodher eller ksenner gutz skapels Then thredis krants som iek hafFwer
mere sen han thei er marthels krone som iek sndhe mith liiff met Oc thy
at han tholdhe i waerdhen n0dh - arfoeydh • syndhebethringh - vselhet -
pyns-hwgh-forsmeelse oc andhre ganske hardhe thingh swa thoUeligh
oc swa gledeligh for gntz skyldh Oc gleddie i syne sywgedome Thy er han
een sandh martir och m0sthe ey marthels l0n Men forthy at han ey endhet
sith liiff met swerdh tha hafiVrer han ey then krone som gifiwes till thelighe
marthels thegn Och the ii andhre krantze wii hafiwe the giffwes enesthe
jomfrwere oc kennefedhre at the sknlle atskilies for andhre Thet xyi Capi-
tell Her till swarrethe iek som mik syntis Hwo est tha myn herre Han
swarethe Jek er Johannes baptista som nedherfoer till tik at iek sknlle kan-
gere tik jeronimi ere At tha skalth framdelee sighe falketh hans ere Thy
at tha skalth withe at then hether oc werdaghet som g0res nogher helghene
oc hwer serdeles oc besyndherligh the geres oc alle helghene Oc ey skalt
tha thencke at i hemelrighe er nogher awindh swa som i werdhen Thy at
swa som i werdhen hwer menneske wUl heller forwere en
Fol. 55 a. were vndhergifiwen Swa er icke i hemelrighe || for then vsige-
ligh kerlighet i hwicken helghe siele elske them jndbyrdis
Hwer helghen gledte swa aff een andhens ere swa som aff syn eghen Oc
omwell will hwer then som sthorre er och hwer then som myndher er sknlle
were hannnm lighe oc en moxen sth0rre Thy at hans gledhe worthe syn
gledhe Swa gledts then myndhre aff then sth0rres ere swa som han haffde
then same ere Oc wiseligh han gaff en hannnm heller aff syn ere om thet
ware loffligth fibrthy er hwers serdeles ere alle theris ere oc alle therte ere
er hwers saerdelee ere Thet XVIL Capitell Ther thet^e war saffdh tha bortgik
all then samlingh oc skare Oc swa worth iek vpwacth aff s0£[wen oc kenne
snarlighe i mik swa sthoer kerlighetz brendelse som iek haffde nogherthiide
f0rre kenth i mik Alth ther fraa oc swa alth till thenne thyme war ey i
mik nogher awindtz eller hoff^ ferdnghetz eller rosels begherels eller
thenckels Thy at gudh er withne som alle thingh weth f0r en the wordhe
At ther aff war swa sthoer kerlighetz brennels vptheendh i mik at iek gledia
mere aff een andhens gothe en aff mith eghet Mere atthraer iek at were
yndher alle en ofiwer alle Thet^e saffde iek forthy jcke at iek skall fanghe
loff ther fore Msen for thet at nogher skall ey thencke thette at haffwe wereth
^At end of the line, not foUowed by a hyphen.
2
398 D. K. DODGB.
faftengelighe dr0ixue aff bwicke wane hufiwe ofithe begaedces Ofite vppladhep
gadh syne Uinlighe thingh oc hielsth with astSn Thy sknlle
FoL 55 b. wii ^ storlighe lofiwe then hefsthe || gadh i sjne helghe nuen
Oc Bkulle prisse bans gerninghe thy ey eer endhe paa theai
Wii skulle oc sere oc lofiwe then helghe bore Jeronimum Thy ban giorthe
megtughe thingh i sith leffhetA J dodben thogh ban Btbone thingh Ther
for aer ban megtugh i blanth oc heligb oc h0fi* i b0fiBthe lefinetz helliglu<
Oc megtugh helligb oc h0fi* i vsigeligb wiifldoms grwndaghet Oc aer nw
megtugh oc heligb oc bofi* i stborre serens megtughet Vndberligb oc »refiildh
oc loffligh j vndherlighe jsertbegnse som ey ferre sywfihtw ell«r bartbes eller
ware wsenthe at gorit Han er frycktbendbe selakendbe oc bedbrendhe for
then mackth oc ewyndeligh tere som bannum er gifiwen Thet XVIII Jek
betb€r forthy at wii skuUe bedbre hannam oc ey thyse Thy ban er wKrdogber
all lofi" Wii skulle kungore i blanth bans seres lofi* Man skall ey vndhre
ther paa at wii loffwe then som gadh bafiwer swa megtugiorth Oc skall
man ey ledbies at bedbre then som gadh will bedbre £y skall oc nogber
wsenthe ihel ban g0r sancto iobanni baptiste eller apostlense orseth ther
vthi at ban sigher Jeronimum wsere them lighe i sere oc helighet Oc then
lofi* oc bedher oc wserdugbet som gores jeronimo afi* oss gores oc them
bwser sserdelii Oc bedher oc lofi* som bwser therre serdelis bwn gores
oc hannam Thet XIX ca Atthraer thu at hedhne sanctum johannem
baptistam oc apostlense hedhne oc bannum Thy- ban er them lighse with
alle thingh fibrthy maa wii tbroggeligb sighe oc witberksemie
Fol. 56 a. Jero = || nimum lighse at were sancto iobanni Oc ey Johannem
sthorrse Oc at engben er stborrser sen iobannes baptiata Thet
witberksenne wii met all gudelighetb oc bedher Thy at gone wii oc sighe
iohannem myndhne at wserae tha myntske wii jobannis sere oc gone tha
bannum heller orseth sen wii lofiwse Thill tik bedberligh fadber Cyrille
ssendber iek thenne samse myn yfomwnftugbetz tbales epistolam sen thog
bwn er vfulkommeligh oc swa som encktbet ncgnendbes Thog ssendber iek
benne till tik afi" pwrth hiserthe oc stboer gudeligb bwffiens attbraelse
Thet XX Capitell Och bother iek tik at thu ey Iseser thesse ordb met skufi'
eller spee msen met skyldugh kserligbetb Thy iek ssendber till tik then
serefuldh Jeronimi lofi* afi* myn vkunnugbet Oc hwat som iek bafiwer myn-
dbrse waerdskylleligbe sath sen mik burdbse thet skall ey regimes till swa
megtugh een mantz lofi* msen till myn wankwndugbeth Oc at epistolsen er
swa stacketh oc at bans lofi* er ey swa stboer thet er myn forwitbels oc for-
sommelss oc owittughet Wlssoligb om alle dodeligbe msenneskes thwnghe
enesthe framfordbe bans lofi* sen ware the myndhne sen som them bardbse
Hedberligb fadber bafi* mik i thyn amyndels naar thu kommer paa thet
stsedb som saneti Jeronimi legbom hwiles vthi oc befalse mik syndugh man
bans bonser Thy ther er engben thwifiwell paa At hwat then sanue serligb
Jeronimum onsker thet fangber ban snarl ighe Thy at ban ey swigbes nogb-
^ Inserted above the line.
i
MS. 1586, 4T0, ««. KONO. 8AML. 399
erledhes aflT sjn atthraa Nw er Bancti Aagmdni biaoope oc knnnefadhers
ssendhebreff at endhse hwicketh ban asendbe scnido Cyrillo till som sercbe-
biskopp war i JheruBtlem aff soneto Jeronimo annodomini MCDLXXxyin
Deo laiis et gloria
Her b^ynnes SanctiBsimi Jeronimi lleffiietb ^
Jeronimus bafide een edble oc friiboren man till fadber som beedb Ease-
bias oc war fisdh j eth torpp som bedher Stride bwicketb som liggber boeas
dalmaciam ocb pannoniam Tb«r ban war bam tba foer ban till Bom oc
nam tb^ fulkommeligb bogb paa gretzskse latbinse oc jodske J tben bogligb
konstb som kalles Gramatica war Donatns bans maestber J Betborica war
Victortus bans miestber Msen dagb oc natb ofiwetbe ban sik i tben beligb
skriffib oc ban begreepp gireligb thet som ban sidben foUeligb ksendbe ocb
lierdbe andbre Een tbiidb ' som ban skrifiwer till eustocbiam i etb sendbe-
brefr swa sigbendis Tber iek om dagben mel all jdb oc atwacktb studeretbe
i tallio oc om nattben j platone som warse bedbenske msestbene forthj at
propheteusR skrtfilb tbsecktbes icke mik tby bwn ej war piydetb Witb
midbfastbe fik iek swa braadb oc beedb koldesywgbe at altb mitb ' legbom
kolnetbffi oc enestbe war mitb liiffi wsermse i mitb brostb oc sen meghei
litbet Tber tbe riddbe till at iordbe bannnm Tba drogs oc liddbes ban for
domerens stooll Tba spardbe domeren bannom at oc saffile till sanctum
jeronimnm Hwes logb eller tbroo sest tba aff Tba beksendbe
102 a. ban sik friUigbse at were een cn'sten man || Dbomeren swar-
etbe strax oc safiSie Tba Ijwgber Tbu sest CyceronianiM oc
ikke cn'sten man Thy at bwane som tbit liggbendefe e er ther er tbit
bisertbffi Tba tbaffde jeronimus Oc strax bedh domeren nogb«r msen at
tbe skalle swarligbe hwdstrygbe hannam Tba roptbe Jeronimus oc safifde
Myskwndbe mik b^rre Myskundbse mik Tba badbe tbe for bannnm som
omkrtngstodbe at domeren skalle g0re nadbe met hannam thy at ban war
sn een vngh man Tba begynthe sanctas jeronimtw at swerise om gudh oc
saffde Hserrse Hafiwer iek nogbertbiidh ^ biuSdb weerdzens b0gber eUer leesth
i them till thenne dagb Tba neckther iek oc forswser iek them her efilher
Ther ban thesse ordh baffde swareth oc sworeth vppa Tba worth ban
gsenstben l008s oc fik till liiffs ighen oc fan sik alsammen ware ofiwer-
gudhen oc belupetb met graadh Oc afT tbe slaff ban fik for domstbolen
befan ban syne axlse rsedelighe blaa oc blodugbe Efilber then tbiidb Isestbe
sanctu« jeronimua then beligb skrtfilb met stberne jdb oc atwacktb sen som
ban bafide nogh«rthiidh * giorth tillfomse met the bedbenske bogber Th«r
ban war xzx aar gammell tba worth ban skicketh till cardinaall oc prsesth
j romerse kirkse Oc som pafiwe Liberios war dodh Tba rooppthe alle At
^ Line omitted by Brandt. ' tiidh.
• mit. * tiidh.
' Printed as two separate words by Brandt.
400 D. K. DODGE.
jeronimtM war werdagh till at haffwe oc annamae ihet helgestse biskop^-
dom oc prestedom wm er paffwedommeth Men forthj at ha«i
102 b. straffethe somme klffirckes || oc mwnckes ksedbe tha ware the
hannam megbe^ vgynstaghe oc lawe i holdh ell«r aatthe aaath
for hannam Oc swa met qwjnne klsedh^r som Johannes beleth sigher worth
fuleligh skemmeth aff them Thy at een dagh th«r JeronimtM stodh Tpp
till othesangli som ban pleygdbe at g^ne tha fan ban with syn 8Rngh een
qutnnes kleedher hwicke ban thenckthe at wiere syne eghnse oc ferdhe aik
i them som bans oweennerse oc affwintz men baffde ther lagdhe oc gik swa i
kirken TheUe giordhe bans affwintzmsen forthy at man skuUe throo at baji
hafide haffth een qwynne met sik i berberghe/ Ther ban the^ saw Tha foer
ban thiedben oc kom till gregorium nasanzenum som tha war bisoopp i
constantinopoli Och ther ban hafide nwmmeth then heligh skrifiih aff
hannam tha foer ban borth i etken Msm hwre ^ meghe< ban tholdhe ther
for Christo skrtfiwer ban till £ustochiam' oc sigher O hwre thith ther
iek war j 0tken eller skoff* som forbnenth war aff* solens brynne i hwicken
mwncke hafiwe rsedhelighe bolighe Tha meenthe iek at iek war i rem i
lysteligbet oc kraeseligbetb Myne lymme som ware swa wanskapthe grw-
wethe with secken ther iek war vthi som war mik hwas som iek baflUe
wtereth een blaman Sthandbom ther seffn fall mik paa tha hafide iek
the nisghne been som neeppeligb kwnne well henghe till
103 a. hope paa then blothe jordh Om madh oc ell thigher jek || qwer
Thy at mith drtcke war kalth watn Men at thaghe noghe(
ihet som saadhet er ihet regbnes till vkyskhet Oc ther iek i selskapp meth
the orme som kalles scorpiones oc meth andhre grymme dywr Tha thyckthe
mik ofilhe oc iek dantzethe met jomfrwer Oc swa war i thet koldhe leghorn
oc balfideth enesthe vkyskhetz brynne Offlhe greth iek oc fastethe hele
▼gher 0fiwer oc spegthe mith leghom som striddbe emodh mik Thet dagh
oc nath loeth iek ey afi* at slaa mith brysth ferre en gudh gafi* mik rolighet
Oc swa fryctethe iek myn celle som hwn hafide wisth myne thancke Swa
elendhe oc fremmeth gik iek ghenom thet ondhe 0tken At herren er mith
witne swa at efilher meghen graadh sywfihtifl mik standhom thet iek war i
engle skarer Ther ban swa i iiij aar hafide giorth ther syndhe betbringh
Tha foer ban till iberiMalem oc swa till bethleem oc swa ofirethe ban sigh
till at blifiwe ther hoess herrens krybbe oc hafide met sik syne b0gber sam*
menbundhne hwicke ban met storstbe jdh och atwackth hafide sammen-
sancketh Oc ther efilher ther ban thit kom tha lesthe ban ofiwer andhre
b0gber oc fasted he aldeles till afthenen Manghe kenneswene oc discipulos
sancketh ban ther oc arbey the i syn heligh forackth oc then heligh skrtfilz
omsettbelse oc omwendelse afi'gretzsk oc afi'bebraisk oc till
103 b. latine i Iv aar oc vj manethe oc blefi* jndh till bans || dedb
een ' kysk jomfrw Om sidher blefi* ban swa threeth oc m^dsom
at ban icke kwnne rethe sik vpp i syn sengh vdhen ban hafide eth reepp *
^hura, * Eusiachiam, 'en. *reep.
IfB. 1586, 4tO, GL. KONG. 8AML. 401
bnndhen with bielken oc swa reestlue han sik ypp met hendheniss helpp
paa thet at han wildhe gore klostherns eembith eflflher boiii han formatthe
The/ andheth Capitell Een afiihen som BonetOB jeronimitt sadh mdh syne
br0dhre oc h0rdhe Uesningh j then heligh sknfilh Tha kom anarlighe een
l0ffwe lam oc halthendis oc gik jndh i dosterth Ther the andhre brodhre
sawe henne tha flyddhe the borth Tha gik scmctUB jeronimiie emoth henne
8om han skulle haflfwe ganghe< emoth een gteeth Ther leffwen thedhe han-
num fljn foedh som skadh war Tha kallethe sanctitt Jeronimue at brodhernse
oc badhe them thwo hennes foddher oc 80ghe grangiffweligh hwar hwn saar
war Ther the swa giordhe tha befiindhe the at jlen vndher fodhen war saar
paa henne oc thet war giorth aff thoomaeetyngh oc swa r0cktethe the henne
grangiffweligh oc hwn worth karsk ighen Oc ther efilher offwergaffhwn all
grymheeth oc gik i klosterth blanth bredhemse som eth thampth dy wr Ther
sanctue jeronimiM saw at^ gndh ey enesthe ssendhe henne till closthert for
syn karskheth ' oc helbredhe Msen merse for there gaffii Tha
104 a. meth syne brodhres raadh fick han loffwen thet sembeth at hwn ||
sknlle een asen som hsenthe them weth aff skoffwen folghe till
marcken ther ban thog syn f^dhe oc thoghe hannum till wane Hwicketh
ban' oc giorthe Thy ligherwiiss som een klogh hiordhe fuldhe loffwen
aseneth alle thidhe till gresseth oc togh hannum alzsomgrangiffweligsth
till warse Oc paa thet at lofiwen matthe fanghe syn fedhe oc at aseneth
matthe gore sith embeth Tha kom hwn allethiidhe heem meih hannum i
beskedhen thiidh Thet iij capi Een thiidh som aseneth gik oc aath oc
loffwen soff hardeligh Tha komme koppmsen farendhes ther fram meth
cameler oc sawe enesthe aseneth oc thoghe thet borth Ther loffwen wogneth
ypp oc ey fan syn stalbrodher som war aseneth Tha l0pp hwn hidh oc thith*
oc rothedhe Ther hwn kwnne icke findhe hannum tha gik hwn hiem jghen
meghet droffweth oc thordhe ey ganghe jndh som hwn pleygdhe for blygsell
Ther brodherne sawe at loffwen senerse kom heem sen hwn pleygdhe forrse
tha meenthe the at hwn aff hwngher haffde aedeth aseneth vpp oc forthy
wildhe the icke giffwe henne syn fodhe som the pleygdhe at gore Msen the
saffde till hennse Gack borth oc aedh then deell som offwerlopp aff aseneth
JSn tok thwifflethe the ther vppa om loffiren haffde giorth thet ondhe emoth
aseneth Oc ther forse ginghe the yth paa marcken hwar som
Fol. 104 b. aseneth || pleygdhe at ganghe om the noghet dotz theghn kunne
findhe Ther the enckthet fundhse Tha komme the jghen oc
saffde thet for saneto jeronimo Tha som sanctue jeronimiM both finghe the
loffwen asnens aembeth oc hioghe wedh oc lagdhe paa loffwen oc thet
embeth giorthe loffwen tholleligh Een dagh gik hwn Tth paa marcken oc
lopp hiith oc thith oc wille widhe hwat aff hennes stalbrodher war bleffwet
Tha saw hwn langtborth hwrelundhe ther komme kopmaen farendhes meth
cameler som Isessethe ware oc aseneth gik forse them Thy at thet er therie
' Copyist's mistake for hwn, corrected by Brandt. * Uth,
402 D. K. DODGE*
ridhwane at naar the fane langh wejgh met cameler tha plejgher een asen
at ganghe fone them at the thes nethene skulle findhe wejghen oc kwnne
fylghe efilher oc aseneth hafiwer eth reepp om halsen Ther l^ffwen fomam
aseneth tha fall hwn offwer them rophendes oc rydendis nedhelighe swa
at folketh fljddhe borth oc swa dreff loffwen fone sigh the cameler som
wane Isesethe jndh till closterth Thei I III. Ca Ther brodherne sawe thee tha
kwngiorthe the ihet for saneto jeronimo oc ban swarethe Keere brodhre
thwoer ware gsesthers foddher oc redher madh oc bidher swa efither guts
wille Tha begjnthe l0ffwen som hwn war wan gladeligh at l0pe i clostereth
oc fall paa jordhen for hwser brodhers feddher ligherwiis som
Fol. 105 a. hwn wUIe bedhes om || nadhe oc wevrethe eller rsrdhe stiier-
then for then bredhe hwn hafide icke giorth Maen scmetos
jeronimtM som wisthe thesse thingh till foren saffde till hnsdhernie Bn^hre
Gangher borth oc redher ware gsesther madh oc thert« wedherterfflh Ther
han ihetle thalethe meth them tha kom eth badh till hannum oc saffde at
ther ware gsesther for porthen som wille see abbethen Swa gik han till
them oc the fiolle strax nedher paa iordhen for bans feddher oc badhe
om nadhe for theris bredhe Tha vplifflhe han them wielwilleligh oc badh
them taghe ighen ihet them tilhordhe oc ej oraettheligh taghe nogher
andhers Tha badhe the sanetum jeronimnm at han skulle annamie for wiel-
signelsse halffdelen aff theriff olise Hwicketh han naeppeligh wille g0re
eller samth0cke Om sidher war Sanctus jeronimii« swa goth som nedher
till och bddh them som ware bans klosthers bnsdhre at the skulle anname
olien Tha loffwethe kopmeennene at the wille hwserth aar giffwe brod-
heme then samse madhe me^ olyse oc sameledis there arffwinghe efilher
them Thet V. Capitell Then thiidh sanghen i then heligh kirke war ej
andherlwndu skicketh sen hwat som man l08the at Isese oc sjwnghe thet
tiUsteddhes Thy badh Theodosius kejser paffwen som hedh Damasus At
han skulle befalee noghen wiiss oc klogh man till at skicke
Fol. 105 b. smbethet i then heligh kirkse Tha wisthe || paffwen wsell
at Sanctus Jeronimiis war fulkommen i latins maall gretske
oc jodskse oc i all wiisdom Thy befaldhe han Soncto jeronimo for dette
smbeth at skicke Swa skuldhe Sanctus jeronimiM psalteren at till dag-
hene oc skickethe hwser dagh sith egbe^ noctunue Oc ath Gloria patrt
skuldhe sywngis geensthen efilher hwser psalm som sigiwertis sigher Ther
efilher skickethe han epistolas oc ewangelia som om alth aareth skulle
sywngis Oc alle andhre tingh som bore till same sembeth forrthen sanghen
meghe^ skelleligh oc qwsemmeligh Oc ssendhe thet aff bethleem oc till paff-
wen Hwicketh aff paffwen oc bans cardinaler worth strax stadfsesth fulkom-
meligh oc till ewigth fulbordh Ther efilher begdhe han sik syn graff i then
hwlfe i hwicken hserren law i krybben Han wort jordeth ther han war Izxx
oc vui aar gammell Thet VI Ca J hwre sthoer hedher oc wserdughe^ Sanctus
Augustiniis haffde sanctum jeronimum skriffwer han om oc sigher Jeronimut
pressth kunnse thrennse maall som war llathinse Gretske oc jedhske oc lefide
i eth heligth stsedh oc i then heligh skrtfilh till syn jdhersthe aeldherdom
MS. 1586, 4tO, GL. KONG. SAML. 403
Hwes lampie skindhe som solens skin fran osther oc till wnsther i bans
thales etlehet Sonctut prosper Doctor thaler om hannam oc sigher Jeroni-
mua prasth bodhe i bethleem oc er forklareth for all wferdhen
Fol, 106 a. Hwicken meth sith kosteligh nome oc studio eller iidh thieiithe||
oc Ypplywsthe all then heligh kirke Oc sigher sonctos jeroni-
m«« om sik selff tUl albigensem ffor enghen thingh rsedhes iek swa sane fran
mjn bamdom som for een hdffierdagh hwas eller sindh oc een ranck hals
som vppwsecker gutz wredhe emodh xnennesken Sameledis raeddbes iek the
thingh som thrjgghe ware Jtem J mith clostber acthedhe iek meth mith
hiserthe paa gsesterii oc alle som komme till mik och mjnse bnadhre them
annamethe wii meth bliith senleth ythen ksetthere Oc thwodhe theres feddher
Vsodonw thaler oc om hannum oc sigher Jeronimos war wiis i tbrienne
thunghe maal Hwess vttholkeUse eller vtheiettelsffi framsetthes oc lofiwes
for andhres Thy at hwn er klarer i sindh oc i senss oc sandher tbj ban
war een rseth crtsten man Senerut saneti martini discipell skrifiwer swa om
hannum JeronimiM forvthen throens wserdskjldh och dygdhemes gaffwe
war swa megtugh oc djer klserck ej enesthe i latinie oc gretske maen oc i
jedske maall at enghen kwnne ligbnes with hannum i all wiisdom Han
haflfde alletbidbe striidh emoth ondhe meenneske oc ewigth orloff kettberse
hadethe hannum Thy at ban icke loedb aff at stridhe emoth them klserckense
badethe hannum thy ban forfuldhe oc strafiethe therts lefiheth oc snydber
Men alle the som godhe ware vndrethe paa hannum oc selske-
Fol. 106 b. the barmum || The som hannum safide at wsere een Esettber
the ware wistb galnse Thy ban alletbiidhe studerethe Alle-
tbiidbe war ban i bcfghemse Dagb eller nath hwiltbes ban icke Msen
lentben Itestbe ban eller skreff The<te sigher senerue Thet same bewiser
ban selff ofilbe sigbendes Iek haffde manghe forfolgbere oc bagthalerse
hwicke forf0lgelB8e hwre tbolleligb ban leedb the< bewises i seendbebreff
som ban skreff till asellam oc saffde Iek thacker gudh at iek er wsrdugh
wordben at wserdben forbadher mik Oc at iek sigbes een vgaemings man
Thy iek weeth at iek maa komme till rigbet swa well meth wanfredh som
met goth ryckthe Gudh gaffwe thet at alle throo menneskes skare matthe
forfylgbe mik for myn bsrres nafih och rsethwiisbet Gudh gaffwe ihet
thenne wserdhen wildhe fastberse oc merse ypstandbe mik till forwydelss
at iek matthe loffwes aff Christo oc hopes till bans jaetbels l0en Thy at
then frestelsae er thseckeligb oc atthneligb hwes leen man hopes till at
fanghe i hemelrigbe aff Christo Icke er oc then bandhe eller forbandelse
swaar hwicken som omwendbes till gutz loff Sanctissimus Jeronimus dodbe
anno domtnt cocc aar.
404 D. K. DODGE.
I. Proper Names occurring in the MS.
A. — albigensem, 106 a; asellam^ 106 b; Augustinus^ 51 a,
Augustiniy 47 a, Augustine, 50 a, Avgustine^ 54 a,
augustine, 51 a.
B. — bethleem, 50 b.
C. — Christus, 52 b, christus, 50 b, Christo, 49 a ; constanti-
nopoli, 102 b; Cyrillo, 56 a, Cyrillum, 47 a, Cyrille,
51 b.
D.— dalmaciam, 101 b; Damasus, 105 a; Donatus, 101 b.
E. — Eusebius, 49 a, Eusebii, 47 a; Eusebias (father of Jerome),
101 b; eustochium, 101 b.
G. — grc^orium nazanzenum, 102 b.
H.— Helias, 47 b.
J. — Jeronimus, 47 a, jeronimus, 49 a, Jeronimi, 51 a, jeronimi,
49 a, Jeronimum, 47 a, jeronimum, 49 b; Jherusalem,
56 a, jhcrusalem, 47 a, iherusalem, 103 a, iherusalems,
49 a; Jhesus, 53 a; Johannes baptista, 47 b, Johannes
baptista, 53 a, iolianncs baptista, 53 b, iohannes here-
mite, 47 bjohanni baptiste, 53 b, iohanni baptiste, 55 b,
johannem baptistam, 55 b, Johannem, 56 a, iohannem,
56 a; jude, 50 b.
|L. — Liberius, 102 a.
M. — martini, 50 a.
P. — pannoniam, 101 b ; jmulus, 53 a ; petrus, 53 a ; platone,
101 b ; prosi^cr, 105 b.
R.— Rom, 101 b, rom, 102 6.
S. — samuel, 47 b, samuelem, 48 a ; Senenis, 52 a, seneri, 50 a,
senero, 52 a ; sigiwertis, 105 b ; Strido, 101 b.
T. — ^Theodosius, 105 a ; thuronia, 49 b, thuronse, 52 a ; tullio,
101 b.
U. — Vsodorus, 106 a.
v.— Victorius, 101 b.
MB. 1586^ 4TOy GL. KONG. SAML. 405
II. Obsolete Wobds and Forms.
A. — Aff; 47 a^ in sense of om ' about; conoeming/ a common
use until end of 15th cent.
Allethiidhe, 104 a, aUid, ' always.' Here, as in several
other adverbS; the dative ending -6 has been dropped
in modern Danish.
Alzomgrangifi^eligsth, 104 a, ' most carefully.* Alaom is
frequently used in Old Danish as an intensive prefix.
AmyndelS; 51 a, * memory.'
AndherlundiS; 105 a^ anderledeSy 'otherwise.' This form
is not given by K. and M.
Astwndher, 50 a, cupio, ' desire.'
Atwackth; 47 a, ' diligence.'
B. — Beskeden, 104 a, passende, * proper/ cf. Gterman Beacheid.
Not as Brandt states bestemt, * fixed.'
Bidher, 104 b, 6ier, ' abides.'
D. — Dyserfiwelsae, 53 a, JDjervhedy * boldness.'
Dylies, 49 a, lateant.
E.— Etlehet, 105 b, Eddhed, ' nobility.'
F. — Forbade, 106 b, hadcy ' to hate,' now used only in p. p.
forhadt,
Freghnse, 49 a, intelligo.
Fullurthne, 51 b, * complete.'
F0rredagg8, 47 b, * recently.'
G. — Ganghe, 50 a, gaa, * to go.'
Gaesterii, 106 a, Ocestfrihedy ' hospitality.'
H. — Hannum, 47 a, ham, * him,' dative used as common ob-
jective as late as 17th cent.
Hwredan, 49 a, hvordan, ^ how.'
Hwarth, 50 a, hvor^ * where.'
Hsemsk, 50 b, pavore stwpens, ' terrified.'
H0ff8Brdug, 106 a, hovmodigy * proud.'
I._Iek, Jek, 47 a, jeg, ' I.' Cf. Ice, Ek, O. E. /*. Jlen,
103 b, ^ sole ' (of the foot). In M's reference to this
. passage there are two slight orthographical errors.
IX.— NOTES ON THE LANGUAGE OF J. G. SCHOTTEL.
I.
Introductory.
In his collection of essays Von Luther bis Leasing,^ F. Kluge
discusses at some length W. Scherer's proposition^ that Luther
marks but a transition period in the history of the German
language^ while the Modern High German period proper does
not begin till the middle of the seventeenth century. I cannot
find in Scherer's Oeaehichte der deiUschen Liiteratur snyihing so
definite as to warrant Kluge's assertion that for Scherer "Schot-
tel marks the beginning of the Modem High German period.^'*
In the chronological tables^ the Modem High German period
begins with the Peace of Westphalia, and after various works
by Spec, Gryphius, Lauremberg, Logau, Angelus Silesius and
Scriver, Schottel's Axi^Julirliehe Arbeit von der deutschen Haupt-
sprache is mentioned, but it does not appear from this or from
anything in the text of the volume, that Scherer intended to
give Schottel anything like as prominent a place in this period
as he had given Luther in the one immediately preceding. That
the efforts of Schottel and other grammarians and purists of the
seventeenth century contributed much to the wealth as well as
the purity and r^ularity of the modern German language, there
can be no doubt. It needs to be determined what SchottePs
own share in this work was, what contributions he made to
the vocabulary, what reforms he suggested, what position he
took with reference to the reforms suggested by others, how far
he understood the spirit of the language and the tendencies of
its development. The present paper is intended as a step in
this direction.
* Chap. Ill, pp. 32 ff.
*" Luther ist ihm der Hohepunkt^ das Kraftzentrum'der tfbergangtMeU —
Schottel erofihet das Neuhochdeutsche.''
408
• • * .'
THE LANGUAGE OF J. O. SCHOTTEL. 409
Justus Georgius Schottelius^ was bom at Eimbeck in Han-
over^ where his &ther was a clergyman. After attending the
schools at Hildesheim and the gymnasium of Hamburg, he
went to Holland and studied fix)m 1634-1636 at Leyden belles-
lettres and jurisprudence, chiefly under Daniel Heinsius, the
philologist and poet Leyden was not only a center of classical
learning, but much interest was shown in the history of the
Dutch language, and the b^nnings of a study of the older
Grermanic dialects had also been made. Ailer remaining two
years, Schottel went to Wittenbei^, and thence to Leipzig, where
he completed his studies in 1638 and became, for a short time,
tutor to a young nobleman. Very soon afterwards, Duke August
of Brunswick, the founder of the Wolffenbuttel Library, ofiered
him the position of tutor to his eldest son, Anton Ulrich. Schot-
tel accepted this ofier, and remained henceforth in the service
of the dukes of Brunswick and died as '^ Hof-, Kanzlei- und
Kammerrat,'^ at Wolfienbuttel, in 1676.
In Schottel's very first publication we recognize his genuine
love of everjrthing Grerman and his honest indig|hation at the
growing influence of foreign thought and manners. Li the
Lamentatio OermaniaeJExpiraniia, "der nunmehr hinsterbenden
Nymphen Grermaniae elendeste Todesklage" (Braunschweig,
1640), he depicts with expressions of genuine sorrow the
wretched condition of Grermany. His language rises to the tone
of a veritable Philippic in inveighing against the " Spansch-
Welsch-Fransch-Teutschen Sinn ^' of his contemporaries, and
especially against the corruption of the Grerman language by
the use of foreign words :
** Die Bchonste Beinlichkeit der Sprache wird beflecket
Mit fremdem Bettelwerk, ja schadlich wird zerstrecket
Die eingepflanzte Art; der redet deutsch nicht recht,
Der den Allmodemazm nicht in dem Bosen tragt.
^ Jordens, Lexikon DeuUeher Diehler und ProsaitUn (Leipzig, 1809), lY, 614^
625. B. y. Ranmer, OesckichU der germaniachen Philologie, pp. 72 ff. Max y.
Waldboig in AUgemeine Deutaehe Biographie, yyxrr, 4(^-412.
410 H. C. G. YON JAGElf AKN.
IHe Sprache, die da kann die Kion' Europens nehmen,
Die will man henkergleich zerBtiickeln and yerlahmen.
So hat man ihre Zier mit Flickerei dorchlappt
Und euer ekler Mond nach fremden Worten schnappt." '
His whole life was to be henceforth devoted to the study
and improvement of his mother-tongue. By a series of investi-
gations of special topics, the results of which he published in
widely read monographs, he gradually prepared himself for his
chief work, his Teutache Haubt-SpracJiej a work that has earned
for him the epithet of the Jacob Grimm of the seventeenth
century.
Schottel's first grammatical work was the Teutache Sprach-
hmd^ which appeared in Brunswick in 1641, and, in a revised
and considerably enlarged edition, in 1651.' The first part of
this book contains a series of so-called Lobreden, in the first
of which the author gives a -large collection of " Testimonia
der Grelarten von der Trefflichkeit der deutschen Sprache'* and
maintains the excellence of the German language against the
criticisms of certain foreign writers. In the further Lobreden,
he proceeds to prove that the present German language is,
after all, still the ancient Grerman language, '^also ist gleichfalls
unsere jetzige Teutsche Sprache eben dieselbe uhralte weltweite
Teutsche Sprache " (p. 72). He also makes an interesting at-
tempt to divide the history of the Grerman language into periods,
the first beginning with ihe '^ anf augliche Bildung der deutschen
^Quoted from Bibliothek deutaeher Diehter dea xvii. JahrhunderUj heraui-
gegebm wm W, MUMer, ix, 123/.
' Justi-Georgii Schottelii Einbeocensis Teuiaehe Spraehkun$ty darin die aller-
wortreichste, priichtigste, reinlichste, vollkommene ahralte Hauptsprache
der Teutschen auss ihren Griinden erhoben, dero Eigenschafllen und Kunst-
stucke volliglich endeckt, und also in eine richtige Form der Kunst zum
ersten mahle gebracht worden. Abgetheilet in drey Biicher. Braunschweig,
Gedruckt bey Balthasar Grubem. Im Jahre 1641. (16mo, pp. xvi, 656.)
' Justi-Georgii Schottelii J. V. D. Teutsche Spraeh Kunatj vielfaltig yer-
mehret und verbessert, darin von alien Eigenschaften der so wortieichen und
prachtigen Teutschen Haubtsprache aurfiihrlich und griindlich gehandelt
wird. Zum anderen mahle heraus gegeben im Jahre 1651. Braunschweig.
In verlegung Christof-Friederich Zilligem. (16mO) pp. xxxxvin, 912.)
THE LANGUAGE OF J. G. SCHOTTEL. 411
Wdrter/' the second with Charlemagne, the third with Kudolph
I, '^weleher h5chstl5blicher Kaiser einen eigenen Reichstag
w^en der Teutschen Sprache zu Numberg gehalten, darin
verabschiedety dass hinf iiro die Teutsche Sprache an stat der
Lateinischen fiberal solte gebraucht werden in Grerichten, und
alle Mandata, edicta, privilegia, pacta dotalia, etc/' ; the fourth
with "Herm Luthero, der zugleich alle Lieblichkeit, Zier,
Ungestum, und bew^enden Donner in die Teutsche Sprache
gepflanzet, alle rauhe Burde ihr abgenommen, und den Teut-
schen gezeiget, was ihre Sprache, wenn sie wolten, vermdgen
kdnnte ; the fifth, at the time when the Grerman language should
be purified of its foreign elements, ^^ darin das auslandische
verderbende Lapp- und Flikwesen kunte von der Teutschen
Sprache abgekehret, und sie in ihrem reinlichen angebornen
Smukke und Keuschheit erhalten werden : auch darin zugleich
die rechten durchgehende Grunde und Kunstwege also kunten
geleget und beliebet werden, dass man gemahlich die Kiinste
und Wissenschaften in der Muttersprache lesen, verstehen und
horen mochte." ^
He comments on the origin of the Grerman letters, and
dwells particularly on what appears to him as one of the
most characteristic and most valuable features of the Grerman
language, viz. its capacity for forming compounds, or, as he
strangely calls them, Verdoppdungen. He touches upon the
qualification of the Grerman language for the expression of
poetic sentiment. He tries to prove that almost all the
European languages contain Grerman elements, and meets the
arguments of those who wish to derive the Grerman from foreign
languages. He sketches a plan for a great Grerman dictionary,
a plan which Leibniz adopted in the Unvorgreifliche Gedun-
ken, a work strongly influenced in many other respects by
Schottel, if not written by him, as has been maintained.'
^ Edition of 1651» pp. 91 ff.
* Leibniz und SchoUtUus, Die Vtworgreiftiehen Oedanktn^ untersucht und
heraosgegeben von A. Schmanow. QwdUn und Forwchungtn^ xxni.
412 H. O. G. YON JAGEMANK.
The seooDd book of the Spraohkunst contains a phonology
and accidence^ the latter recognizing two conjugations^ a
" gleichfliessende '^ and an ^^ ungleichfliessende.*' The third
bools is devoted to the syntax and for an Appendix we have
a list of German grammatical terms used in this work in
place of the customary Latin terms.
In the year 1643 he received from the university of Helm-
stadt the degree of J. V. D., having presented a dissertation
De poenis jvata cujuscunque delicti meritum juste aestimandia.
The year before, he had become a member of the ' Frucht-
bringende Gesellschaft/ assuming the appropriate society-
name of 'Der Suchende.' In the year 1646 he also joined
the * Blumenorden ' or Nuremberg under the name of * Fon-
tano/ The Sprachhmst was well received and was introduced
in the schools of Nuremberg, then one of the chief-centres of
purism and other endeavors to improve the Grerman language.
Encouraged by his success, and in order to reach a larger
circle of readers, he soon published a briefer and more popular
treatise, Der Teidschen Sprach Einleitung} He tries to show
in this little treatise the true character of the Grerman language
in accordance with its origin and its elements and to show of
what it is capable without resorting to the use of foreign
words, and mentions the German Iteichaabschiede as models
of pure and correct Grerman, also the works of Aventinus,
Groldast and Luther.
His next work was the outcome of studies poetical rather
than grammatical, begun in consequence of his association with
the " Fruchtbringende Gesellschaft.'* In the Teutsche Vers^
oder Reim-Kunst (WolfTenbiittel : 1645), a work considerably
larger than Opitz' Buck von der deuischen Poeterey of 1624,
Schottel takes account of the wealth of poetic forms that had
^Der leiUaehen Sprach EinUUung, zu richtiger gewisheit nnd gnindm<
sigem vermugen der Teutschen Haubtsprache, samt beygefiigten Erkla-
raogen. Ausgefertigt von Justo Georgio Schottelio, Dicasterii Guelphid
AssesBore. Liibeck, G^rackt durch Johan Mejer. In Verlegang Matthni
Diincklers Buchh. in Luneburg. Anno 1643. (16mo, pp. txxtt, 169.)
THE LANGUAGE OF J. G. SCHUTTEL. 413
oome into use since the appearance of Opitz' little treatise. It
represents^ in the main, the tendencies of the Nuremburg school,
a florid and stilted style, an artificial and complicated structure
of verse and stanza, and all the peculiar playful and tricky
rhyme-combinations invented by the Pegniizachdfer. Schottel
himself wrote numerous poems, mostly religious. Some of them
show moderation, but others rank among the worst products of
this artificial period. Such a conception of poetry strikes us
as all the more remarkable if we consider how little Schottel
sympathized with some of the other tendencies of the Sprach-
geselkchaften, and how much good sense he manifested in dealing,
for instance, with the subject of foreign words in his chief work,
the Ausjuhrliche Arbeit vcni der TeuUcheii Haubtaprache?
The latter work is a large quarto volume of about 1,500
pages, and is divided into five books, preceded by various
dedications, prefaces, table of contents and list of authorities,
and followed by an index and appendices. The work presents,
in the main, the material published in the various preceding
monographs, considerably enlarged and often greatly modified.
The first book consists again often so-called Lobrederiy or intro-
ductory essays on various topics connected with the character
and the practical use of the language ; the second contains the
^Awfuhrliehe Arbeit von der Teutschen Haubtspraehe, worin enthalten Qe-
melter dieser Haupt Sprache Uhrankanft, Uhraltertuhm, Beinlichkeit,
Eigenschaft, Vermogen, Unyergleichlichkeit, Gmndrichtigkeit, zumahl die
Sprach Kunst and Vera Knnst Teutsch and gatentheils Lateinisch vollig
mit eiogebrachty wie nicht weniger die Yerdoppelung, Ableitung, die Einlei-
tang) Nahmworter, Authores vom Teutschen Weeen und TeutBcher Sprache,
von der yerteutechang) Item die Stammworter der Teutschen Sprache samt
der Elrklaning und derogleichen viel merkwiirdige Sachen. AbgetheUet
in Funf Biicher. Ausgefertiget yon Justo-Georgio Schottelio D. Furstl.
Braunschweig: Liineburg. Hof- und Consistorial-Kahte und Hofgerichts
AsBesBore. Nicht allein mit Bom: Kajserl. Maj. Privilegio, sondem auch
mit Bonderbarer Kajserl. Approbation und genehmhaltung, als einer
gemeinnutzigen und der Teutschen Nation zum besten angesehenen Arbeit,
laut des folgenden KajserL Privilegii. Braunschweig, Gedrukt und verlegt
durch Christoff Friederich Zilligem, Buchhandlern. Anno mdclxiu. (4to^
pp. xzxvi, 1494.)
414 H. G. G. VON JAGEMAKK.
etymologj, includiDg orthography and aocidenoe; the third,
the syntax ; the fourth, the prosody or Teutsche Verakunst oder
Beimhmd; the fifth, seven so-called tracts, the first of which
is a reprint of Der TeiUschen Sprach Einleitung of 1643 ; the
second, a treatise on the origin of Grerman proper names,
de nominibiL8 propriis Veterum Teutonicorum seu OeUicorum
populorum; the third, a treatise on Grerman proverbs; the
fourth is a brief history of Grerman literature, Von Teutsch--
lands und Teutachen Scribetden; the fifth treats de modo
inteipretandi in lingua Oermanioa, wie man redd verteutachen
soil; the sixth contains a list of German roots and primitive
words ; the seventh, a brief r^um6, in Latin, of the contents
of the work, cum monitu ad lectorem.
Naturally, Schottel's knowledge of the origin and history of
the Grerman language and its relations to other languages was
very limited, and no one can be amazed if he confounds Celtic
with Grermanic and looks upon the forms of the language in
use in his time as correct and legitimate, to which the lan-
guage had i*etumed after a period of confusion and corruption,
during which endings like -an and -on were used in place of
the correct and better sounding -en. But, on the other hand,
he shows not only a wide acquaintance with German litera-
ture, referring, as he does, to Otfrid, Williram, the Windsbeke
and Windsbekin, the Heldenbuch, Konig Tirol and numerous
later authors and works, but he also has some sense of the value
of other sources, such as the ancient law-books, the proverbs,
etc. He also endeavors, with more or less success, to give some
historical explanation for the various rules which he formulates.
In the main, of course, his position is that of a grammatical
legislator and reformer. By his attempts to fix, for the time
being, what he conceived to be the correct language, he at least
called the attention of the cultured to the all-imiK)rtant subject
of their mother tongue, and pointed out some of the lines along
which it might be improved.
THE LANOUAOE OF J. G. SCHOTTEL. 415
n.
Schottel's Contributions to the German Vocabulary.
One of the things on which Schottel insisted as necessary
to improve the Grerman language, was the elimination of
unnecessary foreign terms by the substitution of equally good
native words already in use or of newly coined German
compounds. In this matter he shows singularly good sense.
He knows very well how intimately patriotism and national
Ibeling are associated with the love of one*s mother-tongue.
He therefore abhors that species of affectation which prefers a
foreign word when a good native word might just as well
be used.
"Schaw doch das Wunderweib^ sie hat Milch weisse Wangen,
Ihr^ Aogen braanlich-schon, ihr Haar gelb-kranslich hangen
Darbei ein Pferdehalfl, der Leib ist Federbund,
Die Fiisse antenwerts sind wie ein Karpenmund.
Lach, lieber Schawer, lach, so bildet mich ein Mahler
Und mengt mich unerhort mein Alamodo-praler
Gar wonderseltzamlich, kein Wort ist fast mehr mein :
Die Sprachverderberei sol dennoch kiinstlich sein."
EinleUung, p. 20.
But he is no fanatic ; and the absurd attempts of the Blumen-
orden to eliminate from the language every expression that seems
to have any connection with a Latin, Greek or other foreign
word, are as distasteful to him as the worst corruption that the
language had previously suffered. He distinctly declares him-
self in favor of the retention of really useful foreign words :
" Jedoch derjenigen Worter^ der Christlichen Religion halber
bey den alten Teutschen haben mussen bekannt werden, sind
vermittelst Teutscher termination etzliche geblieben als Sacror-
menty AUar, Bischqfy Prebende, gleichfalls, zu halten, dass es
besser, und bequemer sey, dieselbe also in Teutscher Sprache
zu gebrauehen, als solche mit einem urankunfUich Teutschen
Worte, welches sonst nicbt unschwer zu thun sein mocbte, zu
416 H. G. jQ. VON JAQEMANN.
verwechslen '' [Ausjuhrliche Arbeit, etc., p. 455) ; and, in another
place he says : " wie die Lateinische Sprache viele Unlateinische
und Grichsche Worter, die Grichsche Sprache gleich&lls etz-
liche barbara vocahvla (wie sie Plato nennet) ihres Nachruhms
ungeschmelert behalten, und auf Lateinisch und Grichach
naturalisiret haben, also konnen und miissen wir auch sothane
in den Teutschen Sprachbaum notwendig (weil ein neu ding
benahmet wird) eingepfropfte oder durch zulessigen gebrauch
eingeimpfte, oder aber durch das herkommen fest eingezweigte
worter Teutschem nachruhm ohn schaden nunmehr fein be-
halten . . . . '' (i6., p. 1273). And a little later he speaks of
the '^ ekkelsucht und ausmusterung derjenigen, so kein Teutsch
als was ihren Ohren nur Teutsch kliuget, zulassen."
Among the numerous new words that Schottel has coined,
many have not stood the test of time, and have either never
driven out the foreign words which they were intended to
replace, or have in their turn been crowded out by others. A
sufficient number, however, still remains in use to testify to
his skill and good judgment in this matter, while some of
those that are not now in use must nevertheless be regarded
as very happily coined. Some words coined by Schottel have
already been accredited to him, while others, among them
some of the most common and most characteristic words of
the language, have in the dictionaries heretofore been ascribed
to later periods. Some of the words enumerated in the fol-
lowing lists were doubtless used by other writers before
Schottel, others may have been, but there is no question that
Schottel consciously uses them as new words for the purpose
of introducing them. Naturally, as Schottel is a grammarian,
the majority of foreign terms that he desires to replace by
native words, are the technical terms of grammar, but he does
not confine himself to these.
Beginning with grammatical terms, we notice first of all
Spraohkunst for grammaJticOy unfortunately not now in common UBe.
Wortforsohung for etymologioj and
Wortfiigung for ayntorw, both frequently though not exclofiivelj oaed
to-day.
THE LANGUAOE OF J. O. 8GH0TTEL. 417
Worterbuoh, a word of which Grimm says Id the preface to his DmUaekeB
Wdrterbuoh: " Den ausdruck worterbuoh kannte das riebzehnte jahrhundert
noch nicht, Stieler weias nicbts dayon [he gives his dictionary of 1691 the
title SprachsehatM}^ zuerst meines wissens verwendet ihn Kramer (1719) nach
dem nnl. woordeiUH)ekf Steinbach and Frisch behielten and ffihrten in allge-
mein ein ; von uns gelangte er zu Schweden and Danen. . . /' It seems an-
fortunate that in the ' Worterbuch ' par exeeUenee the coiner of this very word
shoald have been overlooked ; ^ for Schottel asee Worlerhneh (*' Lexicon oder
yollstandiges Worterbuch") in his first grammatical pabiication of 1641,
seventy-eight years before Grimm's first aathority, and always after that,
and I cannot find the Datch woardenboek as the title of any dictionary pub-
lished in Holland previous to that year.
Mundart has become so popular a word, that even in technical writings it
is often employed, and substitutes proposed at various times, e.g. Spraehari
and Redart have been unable to g^in any foot-hold.
Lautwort for onomalopoetieon would seem to deserve greater popularity
than it enjoys.
Vorttellung for paradigma has never obtained any standing, and
Doppelung and Verdoppelung, for eompoeUiOf seem strangely inaccurate
designations. On the other band,
Rechttohreibung for orthagraphia is universally used by the side of the
older word.
Ableitung and Herleitung for derivation as well as the corresponding verbs
abUiten and herleiten are not represented in Grimm's Worterbu^ by any
earlier authority than Goethe, but they are both found in Hchottel, the
first in the SpraMunit of 1641.
Getohleoht for genui seems natural enough ; but a very happily coined
word is
Getohleohtwort for arlieuluSf all the more so because it is not a transla-
tion; on the other hand benennend and unbenennend for definUua and
indefinitui seem clumsy compared with the modem bettimmt and unbe-
•timnit.
Nennwort, for nomen, still occasionally used, though Hauptwort is more
common. Bchottel uses
Gemeinet Nennwort for nomen appdloHvum; also beyttandiget Nenn-
wort for odjeeLivum, Eigenaehaflewori [not given in Grimm, strange to say]
occurs, according to Heyne, only since the eighteenth century.
Vornennwort is used for pronomen^ now replaced by the simpler FSrworL
For the subdivisions of the pronouns, personal, demonstrative, etc., Schottel
uses the Liatin terms.
Zahlwort for ntanerale has since been in common use, likewise the
excellent
^ In view of the fact that for the later volumes of the Worterbuch Schottel's
writings have been carefully examined, it is probable that when the article
worterbuch is reached, this error in the preface will be corrected.
418 H. C. O. VOH JAGElfANN.
Zeltwort, for which Gampe later on proposed Zudandiwori^ withoat
finding followers.
Vorwort, for praeponlio, is still occasionally osed ; not so
Zuwort, a literal translation of adtferhium,
Fiigewort, for eonjaneiio, seems an excellent term, though it has not
attained any great popularity.
Abwandeiung, for dedinatiOf and the verb abwandeln, are well choeeo.
For the names of the cases^ Schottel uses
Nennendung, Getchleohtendung, Gebendung, Klagendung, Rufen-
dung, and Nehmendung, none of which have become popular, being too
literal and spiritless translations.
Einzele Zahl, for sm^u^orti, and
Mehrere Zahl, for pluralis, haye given way to the simpler Einaahl and
MehrtahL
Ergrbsserung, for wmparaiio, with the terms ertte, mittlere, and hbohtte
StafTel, are not now in use. Schottel employs
Zeitwandelung for conjugatio, and he recognizes, as said before, two
species, the glelohfllessende and the ungleichfliessende, failing to observe
any regularity in the strong verbs and enumerating them finally in alpha-
betical order. Other grammatical terms are
Wirkende Deutung for oc/ivum; leldende Deutung for poMroum; Weite
for modus; Weise anzuzelgen for indieativua; Weise zu fiigen for eon-
junetivtu; Weise zu gebieten for imperativus; Weise zu enden, a very
strange term for infinitivus, also Endungswelse; Mlttelwort for parHapiumf
still used by purists; Zelt for Umpua; gegenwiirtige Zeit for praesetu;
fastvergangene Zeit for imper/eetum ; vergangene Zeit for perfeehan;
gantzvergangene Zeit for pluaquamperfeetum; and zulciinftige Zeit for
fiUurum, Not to go through the whole list, I will merely mention Gleioh*
richtiglceit for anahgia^ and Grundriohtlglceit for analogiaJundamentalU,
both good words, whatever the dihtinction may have been; Hinterstrichlein
for apostrophe; Beistrichlein for comma; Strichpunlctlein for iemieoUm;
Doppelpunlct for colon; Hauchlaut for oBpiratio [Grimm: " als technischer
Ausdruck den Grammatikern des achtzehnten Jahrhunderts eigen " ; Schot-
tel, 1641]; Verwunderungszeichen for exclamcUionis signum; Doppellaut
{or diphthongw; Zwischen wort for tnter/ectio; Fragzeichenforinterro^oiumts
signumf already used by Ickelsamer in his Deutsche Grammatik (1527).
Among the most successful words are doubtless Naohdruok for emphasis,
and zweideutig, by the side of the less happily chosen gleiohbenahmt for
homonymua. In the syntax he distinguishes between Vorsatz and Naoh-
satz ; quantity and quality he renders well by Wortzeit and Wortklang ;
radix by Stammwort; scansio by Abiqessung ; terminatio by Endung.
Among the terms not entirely grammatical we notice Lehrsatz for rtgula,
thesis; DenkzeW (or Epoche ; Einleitung for tn^oeiuetio; Fremdgierigkeit:
" Vetera & aliena extollimus, recentium & nostrum ipsorum incuriosi; die
fromdgierigkeit scheinet durch ein hartes verhengniss sonderlich den Teat-
THE ULNQUAGE OF J. G. SCHOTTEL. 419
■chen gar tieff aogeboren za sein" (Spraehhtnst, III); Gegenbewelt,
Handelsgenoste, both credited by Grimm to Stieler (1691), but found in
the Au^UhrlieheArbeii; Klafterworte (or aetquipedalia verba; kunstgrundfg,
kunstriohtig, kunstmassig ; Sinnbild for emblema; wortarm, wortreioh ;
Wortgleiohung for paronomasia; Wortzank for ^^omacAia; Wortzeiger
{or eataiogns tferhorum; Anmerkung for ofrMrvatio ; Bildungskraft, Denk-
kraft, Urteiiskraft ; Naturlehrer for phyncuSf according to Grimm used
first in the eighteenth century by Kant and Herder, but found in the Au8-
fuhrliche Arbeit, p. 335.
III.
The Strong Verbs.
Inasmuch as levelling in the preterit of the strong verbs
constitutes one of the chief characteristics of the Modem High
German as compared with the late Middle High German and
the language of the transition period^ it will be interesting to
inquire into Schottel's position with reference to this linguistic
tendency. It will be observed that while in certain classes of
verbs this levelling process is completed, in others it has hardly
b^un, and very archaic forms are there the rule, in spite of
Schottel's general tendency toward uniformity.*
As r^ards the personal endings, it appears that Schottel, as
a rule, uses the full endings -est and -et, and rarely employs
contracted forms. The exceptions occur almost exclusively
among the verbs that have, in the 2. and 3. sing. pres. indi-
cative, a vowel different from that of the infinitive. Those
having -ew- are nearly always contracted: beugst, beugt;
beutaty beut; verdreud; fleugsi, fleugt; fieuchst^ Jleuchty but
^ In the following discussion, the Teutsche Spraehkunil of 1641 is denoted
by Af the second edition of the same of 1651 by B, the A%ujuhrlieht Arbeit
of 1663 by G
Unless otherwise stated, the endings in the second and third pers. sing,
pres. ind. are -tst and -et, and the radical yowel is the same as in the
infinitive ; in the preterit, the first and third persons have no ending, and
the second person has the ending -est; the radical vowel throughout the
preterit is that of the first pers. sing. ind. Furthermore, unless otherwise
stated, the forms are the same in A, B, and C, except that, as a rule, A
does not give the forms for the preterit subjunctive.
420 H. O. G. VOH JAGEICANH.
fliekeslyfliehd; Jreurst,Jreurt; kreuchdy kreucht; leugti, leugt;
reiuihstf reucht; sclieud; schleiutt; aeuffsty 9euffl; seudst, seud;
treugstj treugt; ireuffid^ireuffl; verleurd, verleurt ; zeugd, zeufft^
but zieheat, ziehet; exceptions are geusaedf geneussed^ Bcheubedj
entspreusited. Those with d (e) and i (ie) are also often con-
tracted^ particularly when the vowel is short, but many unoon-
tracted forms occur, more in the second person than in the
third, and more in C than in A and J5 : bejUded by the side of
befihli; birgst, birgt, by the side of verbirgest, verbirget C;
brichst, brichl; fichd^fieht in A and J5, hut Jic/Ue8t,fechiedj field
and fechtet in C; hiiffat^ hilfi; ledst, led; ligegt^ ligd and ligt;
nimHty nimt; quillefd^ by the side of quilU; achldffedf but
schldffiy etc. All verbs leaving the vowel in the 2. and 3.
sing, unmodified, have the full endings, except greifft and
kneiffly by the side of greiffest and kneiffeHi, In the 2. sing,
pret the -«- is hardly ever omitted.
The inorganic -e in the 1 . and 3. sing, pret is occasionally
found ailer h : diehe (by the side of the queer diehU) in B and
C; friehe; liehe, zielie for the 1. person, by the side of the ir-
regular ziefiei for the 3. person, likewise vei'ziehe; flohe; sake
for the 1. person, by the side of mh; once the -e occurs after
another consonant : fohte,
I.
beissen — bisa — gebisaen,
bleiben — UiA—gAlUben,
[ver-]bleiohen — verblieh — verhliehen*
deihen, gedeihen (not in A ) — dith^ -est^ -de and -e — ytdiehen,
[be-]fleisen — bejiiu — befiwen.
gleiten (not in A) — giiU — geglitUn.
greiffen, greiffeM, greifi — i4, B: griff, C: grief— gegriffen,
knelffen, kneiffat, kneiffi—kniff—gekniffen,
leiden — Hit — geiitten,
verleihen (not in A) — liehe, liehett, liehe — geliehen,
melden, A and B refer to seheiden^ q. v. C: mied^ meidete; mieieti mmdeted;
mied meidete ; miedlen meideien ; midUt meidelet; midten meideUn^-gemutr
ten gemeidei. "UHitatiiiH est Anoinnliim gemittenJ* — vermeiden, A:
vermUt — vermitten; B, C: vermiti, vermeideie — Mrmtttai,
pMften~^ff—gepfifferu
pel ben — rieb — gerieben.
THE LANGUAGE OF J. G. 80H0TTEL. 421
reitten — riss — ^eriasen,
reiten— ritf-^erttten.
•oheinen — sehien — ge^chimen,
•oheissen — whisa — gesehiasen,
•ohieiohen {B: sleiehen, etc.) — sehUch — gesehliehen.
•ohleifTen {B: deiffen) A, B refer to gniffen, q. y.— C: schl^-^-'feKhl^tn.
•ohieisten {B: steiaaen^ etc.) — achliaa — geachHsim.
•ohmeissen {B: mieiMefi, etc) — acAmtss— ^escAmustfii.
•ohneiden {B: meiderif eta) — achniU — geachniUm,
•ohreiben — aehrieb — gesehrieben,
•ohreyen — achrye — geaehryen,
•eihen, teigen (only in C) — aeihete, aeigete—geaiehm, geaigen.
•ohreiten— MAritt (C: aehrii)--^eachrittm,
•ohweigen {B: aweigen, etc.) — achwieg — geachwiegen,
[ver-]siegen (only in C) — ^p. p. veniegen, ** fons ezuccatns & aridus, ein
Brunn ao veraiegen," Schottel evidently does not know the more regu-
lar form veraeigen for the present, nor the preterit veraog and p. p. ver-
aogen used by Stieler and others with the present veraiegen according
to wUgen — wog — gewogen.
•peyen — apeyeU, apie — geapien, geapeyd,
•pleissen (only in C) — apUaa — getpUaaen.
•teigen — aHeg — geaHegen.
MirMtn—atriUr—geatnUen.
[ver-]gleiohen— iwr^iM — verglichen.
weiohen — wieh — gewiehen,
welsen — wiea — geurieaen,
zeihen (A and B refer to leiheny q. ▼.) C: pret. 1. nehe, 2. ziehaat, 8. ttiehet^ —
gezUhen, The -t in the 3. sing. pret. is probably due to a misprint,
although veneihm has it also.
Here belong also
•ohelden — aehied — geaehiiden, the transfer of which from the reduplicating
verbs to this series seems to be accomplished, as Schottel does not give
the older p. p. geaeheideriy which still occurs in Luther, Gen. 13, 14.
fireihen (in B and C)—freiheiejfriehe — g^riehen, g^eieL It seems strange
that Schottel should have given the strong forms without character-
izing them as rare ; Grimm does not give a single example of their use
and the only one cited by Heyne from Philander von der Linde {Schen-
hafte OedichUf 1713) ''es haben andre sonst als du um mich g^riehen (:
Ziehen) " is late and proves little. I can find no other example.
prei8en~}>ra«e^ priea; subj. (not in A) prieae — gepreiaetf geprieaen; the
older weak forms which Luther uses exclusively, are still recognized
as correct, except in the preterit subjunctive, where B and 0 have
only the strong form.
4
422 H. O. G. vox JAQEICAKN.
In this class the process of levelling in the preterit is com-
pleted^ and the original vowel of the singular has in every case
given way to that of the plural. Forms like er reU, er 9chndt
often occurring in the 16. and 17. centuries^ are no longer
recognized by Schottel. The levelling process has extended
also to the preterits with ^ before -A and -t(7 : Wih^ dkh^ 9chri >>
liehej diehe, schrye.
The struggle between long and short i has been decided ac-
cording to the rule that K appears before original surds and
aspirates^ I before sonants ; the only exception \Bgri^{C) by
the side o£ griff, (-4, B).
Differentiation of consonants according to Vemer's law is still
found in meiden — mied, vermiU — meidteny midten — gemUten,
while in geddhen, leiden and ziehen usage has decided between
the consonant of the pret. sing, and that of the pret plur.
The g of geaigen has crept into the present tensCi giving the
infinative aeigen by the side of the older seihen,
A tendency to become weak is seen in meiden^ mhen, and
speyen; on the other hand^ many verbs of which weak forms
oftien occur in the 16th and 17th centuries^ are given only as
strong. The fact that such an unquestionably strong verb as
ireiben is^ doubtless by an oversight, omitted from the list of
strong verbs in A, B and C, makes it difficult to say whether
the omission of achneieii implies its classification as a weak
verb or not.
n.
biegen ; 1. beuge, biege; 2. heugtt; 3. beugt — hog — gebogen,
bieten ; 2. beutsi; 3. betU — bol — gebaten.
[ver-]drie88en ; A and B refer to gieaaen, C: 2. verdreust; 3. verdrmut-'
verdros — verdrossen,
fliegen ; 2.fleug8l; 3. A: fleuget; By C: fleugt—-JU>g — gefiogen,
fliehen (only in C); 2, fleuehaty fliehest ; Z, feu^ fiehdr--fioh&-'g^hm.
fl lessen; 2,fleu8t; S. fleust—Jlosa — g^lonen,
firieren ; 2,freur8t; 3,fr€urt-—fror — g^roren,
giessen ; 2. gettaaest; 3. geuat — gasa — gegoaaen,
^ For examples see Kehrein's Chwnmatik der deutecAen SproicKe det fiutf'
wekrUm bia aidnsehiUen JahrhwiderUf I, 247 aqq.
THE ULKGUAGE OF J. G. 8CH0TTEL. 423
kleten; 2.kU$e8t; S. kieadr-kohr'-^tkohrm,
krieohen; 2,kreueh8i; 8. AreudU — kroeh — gekroehen.
liegen ; 2. leugst; 3. leugt (A Uugti; misprint) — log — gdogen,
[ver-]lieren; 2.verUur8t; S.verleurl — verhkr — verlohren,
[ge-]niessen ; 2. gmeusaeti; 3. geneusl — genos — genosBen.
riechen ; 2. reuehtl; 3. reueht — roeh — geroeKen.
•ohieMen(not in A); 2. teheiut; 3. Kheu8l — dchau — geaehonen,
•ohiietsen (B: tHesaen); A and B refer to giesaen^ q. y. C: 2. ichieiut; 3.
9chUwt — ichlou — ge9chlo88en.
•ieden ; 2. aeudst; 3. mtd^-doUr^geaoUen,
[ent-]tprietten ; A and B refer to gieaaen, q. ▼. C: 1. mtipriaae; 2. mC-
qireiitsest/ 3. enUpreuat; pi. miaprissen — erUapros — eiUsproaaen,
•tieben ; A and B refer to MAiefren, q. y. C: 2, itifbeat; 3. tti/AtL
triegen ; 2. treugai; 3. treu^t — troy — getrogen,
triefTen : 2. treufii; 3. Ureuffl^-4iroff—getroffen,
Ziehen ; A: 2. aeugat; 3. teu^/ J3, C7; 2. teti^ neheat; 3. seu^ nehetr—Mg
—geaogen.
The few verbs belonging to this class that have in O.H.G.
4 in the present^ are otherwise regular :
•aufTen ; 2. aeuffat; 3. aaiffi {B: aeirfat^ aeuft) — aoff—geaoffm,
•augen ; 2. aaugeal — aog — geaogen. The "Ou- of the 2. pers. is probably dae
to a desire to ayoid oonfudon with the caosatiye aeugen; C: **aeugen
* lectare infantem ' ist regular."
Here belongs also
•ohauben 'tmdere,' 'pellere,"poolBer'; 2. aeheubeat; 3. achauba — aehob;
Bubj. achobe^ achube—geaehoben, Giyen thus mAfB,C, except that the
pret subj. is wanting in A. C7 alone has, in addition to achauben, and
as a separate yerb,
•ohieben 'protmdere,' 'bonier'; 2. achiibeat ("interdum aeheubeat"); 3.
aehiAet, aeheubet — aehob ; subJ. aehobe — geaehoben. It is clear that this is
a distinction witboat a difference, and that aehavben is due to Low
German influence.^
It will be seen that in this class too the process of levelling
in the preterit is completed^ no traces of the ou of the pret.
sing, or of the more persistent u of the pret. plur. remaining,
with the only exception, as regards the latter, of the subjunc-
^ Both A and B saj under aMen " sih aehieben/* but onlj aehamben appears
in the list
424 H. C. G. YON JAGEMAKK.
tiye schvbej by the side otsckbbey over against boge, bdCe^Jldge,
flosse, frore, gosse, kohre, krochCf loge, verJohrey genoasey roche^
soffcy soge, schosae, schlosaey sottey sprdssty trogty iroffe, zogej^
Similarly^ analogy has removed all distinctions between pre-
terit singular and preterit plural, as r^ards final eonsonantSy
and forms like kos are no longer recognized by Schottel. The
decision has in every case been given in &vor of the consonant
of the pret plural, probably through the influence of the past
participle : frohvy kohvy verlohry sotty zog.
On the other hand, there seems to be hardly a banning
made to assimilate the vowel of the 2. and 3. sing, to that of
the rest of the present tense, and eu is still the rule. The only
exceptions are : fliehestyfliehety mentioned setter fleuchstyjleucht ; *
kiesty kieaet; atiebesly stiebet in Cy while A and B apparently
mean to recognize forms with -eu- / zieheaty ziehety given in B
and C after zeugsi and zeiigty while A has only the latter. Of
all the verbs in this class, zielien is probably the most common,
and the fact that A has only the forms with eu may be taken
to indicate that witli Schottel the tendency to substitute -ie-
for -eu- in the 2. and 3. pers. had only just begun. The first
person has regularly the vowel of the infinitive; the only
exception, heugcy is doubtless due to confusion with the causa-
tive beugeUy O. H. G. and M. H. G. bougen. In zieheuy h is
changed to ^ in the 2. and 3. prcs. indicative in the contracted
forms with -eu- ; but verziehcHy verzeachsiy verzeucht (C).
III.
cL Vebbs ending in a nasal followed bt another consonant.
binden — 1. band; 2. bundest; 3. band; pi. bunden; sabj. biinde — ^ebunden,
dringen {C: "item drengt, drengesty ttc) — 1. drang; 2. drungeat; 3. drang;
pi. drungen; subj. driinge—gedrungen.
flnden — l./and; 2.funde8i; S.fand; ph/unden; Buhj, Junde — g^nden,
^ For many archaic forms occurring in the 17th century, see Kehrein, ib.
I, 255 sqq.
'It is not certain that Schottel always meant the second form to be
TCgaided as the one used less often.
THE LANGUAGE OF J. G. SCOSOTTEL. 426
gelingen — 1. fftlang; 2. gdungett; 3. ^e^cm^/pl. ^vmgtn; subj. gMnge--
gekingen,
klingen — 1. kkmg; 2. klwigest; 3. Uang; pL Hungm; sabj. klunffe^
gelUungen.
ringen — 1. rang; 2. rungtst; S. ran^; pi. rungen; subj. rtin^e — geningen,
•ohwinden {B: moinderif etc.) — 1. sehwand; 2. MAiottficIest / 3. $chwand;
pi. aeAvufuien; subj. tehwunde — gesehvmnden.
•ohwingen {B: twingen, etc.) — 1. aehwang; 2. aehwwigesl; 3. schwang; pi.
aehioungen; subj. acAwun^e — ^(/escAvim^en.
•ingen — 1. «m^; 2. ntngesl; 3. aan^/ pL «un^feii; subj. sunge — getungen,
•inken (A: sincken) — 1. sank; 2. tunkeal; 3. sank; pi. madcen; subj. sunike
— ^e«ttn^«n.
•pringen— 1. sprang; 2. gprungett; 3. sprang; pi. aprunpen/ subj. iiprttn^
— gesprungen.
•tinken (.i: sttneAjen) — 1. stank; 2. stunibest/ 3. stank; pL stenibm; sabj.
stunke — gestunken.
trinken {A: trineken) — 1. trank; 2. trtmkesi; 3. Irank; pi. Irtmi^; subj.
triinke — geirunken,
winden 'tor(][uere' — hwand; 2.wunde8t; S,wand; pLwunden; subj. mincie
— gewunden,
winden * vincere' (in B and C) — 1. mmd; 2. wanneH; 3. wand; pi. mmnen;
subj. wunne — gewonnen. Apparently bonfused with [ge-]winnen.
ZWingen — 1. twang; 2.mimng€st; Z,zwang; pL twungm; subj. twGnge — ge-
zwungen.
Here may also be mentioned
betohenoken — A: 1. besehank; 2. beschankesi; — besehvncken; "aliud est
beseheneket;** B, C: 1. besehank^ beschenkie; 2. btsehankest, beschenkest; —
besehenketf " interdum beschunken,"
b, Vkbbs ending in ▲ double nasal.
beginnen — 1. began, begunU ; 2. beguntest ; 8. begun, begunie; plur. not given ;
subj. begunie — begunnen, begonnen,
rinnen — 1. ran; 2, runnest; 3. ran; pi. runnen; subj. runne — geronnen.
•ohwimmen {B: swimmen) — 1. sehwamm; 2. sehwummesi ; S.schwamm; pi.
schwummen; subj. sehwumme; — A: gesehwummen; B, C: geschwummen,
gesehwommen.
•innen* Not given in A ; B and Cgive only the p. p. gesonnen. All three
have beainnen — 1. 6e8anti; 2. beaannest; 3. besann; pL not given; subj.
besunne — besonnen,
•pinnen — 1. spann; 2. spunnest; 3. spann; phspunnen; subj. spunne — ge-
sponnen,
[g«-]winnen— 1. gewan; 2. gemmnest; 3. gewan ; pi. gewunnen ; subj. gewunne
— gewonnen.
426 H. C. G. yox JAGEHAKN.
c Vbrbb endiko in a liquid followed bt anothxb comoHAHT.
bergen; 2. birgst; 8. hirg1^-l. barg ; 2. bargesi; 8. barg ; pi. not giTan;
8ubj. burge; — geborgen, — verbergen; 2. verbirgeat; 8. verbirgel; — 1. verbarg;
2. verborgut; 3. verbarg; pi. verborgen; subj. verbSrge; — wrftoTTOt.
bertten; 2. 6irseest, bir$t; 3. 6tr8(;— 1. 6arj(; 2. bonUti; 8. A.* 6art</ ^,
C: borst; pi. ftorfften; sabj. borate; — geboraien.
[ver-]derben ; 2. verdirbeai; 3. verdirbet; — 1. verdarb; 2. verduHmt^verdor-
beat; S. verdarb; p\. verdurberif verdorben ; sabj. Mr(iiir6e; — wrctorften,
[be-]fehlen; 2. fr^/fA/est; 3. befihU;—!, b^ahl; 2. b^ohleal; 8. ft^oA// pi.
b^ohlen; Buh], befohU ; — befohlen,
gelten; 2. ^(es<; 3. gilt,-^!, gall; 2. ^oto<; 8. goU; pi. ^cOten; ratrj.
yu/te / — gegoUen,
helfen (^; helffen, etc.); 2. At{r<<; 8. hilft;—l. half; 2. H^/ 3. AojT/ pL
not given ; subj. Au{/'e; — gehoilfen,
quellen ; 2. quilUat; 8. ^i^; — 1. ^uo^; 2. quoUeat; 8. ^uoil; pL quoUm;
subj. quelUte; — geqxioUen.
•ohelten ; 2. aehUUat; 8. acAtU; pi. seAo^ten, evidently a misprint, althoagh
running through A, Bf C; — 1. acholic 2. aehaUul^ C also aekulUai; 8.
aehali; pi. not given ; subj. aehuUe; — geaehoUen.
•ohmeizen (A : aehmeltzerif etc., B: muken, etc.); 2. aehmilaeai; 8. ackmOaei;
— 1. tfcAmaZs; 2. acAYno/sefC, B and Calso «eAinii6(ei<; 8. aehmala; pi. not
given; subj. aehmulae; — geaehmolaen, "Variatur per omnes vocales^
aehmala aehmetMen aehmikeat aekmolMeai aehmvlaeat"
•Ohweilen {B: awellen, etc); 2. aehwiUal, A: aehwUai; 8. a^mtU, A:
aehwili ; — 1. aehwall ; 2. aehwoUeat ; 8. achwall; pi. aehwoUen ; subj. aekwdUa;
— geachwoUen,
•terben ; 2. atirbeai; 8. atirbet; — 1. atarb; 2. alurbeat, atorbeai; 8. starfr; pi.
aturben, atorben; subj. «ttir6e; — geatorben,
werben ; A and B refer to «ter6«n ; C conjugates like aUrbetif but adds aiurb
for the 8. pers. pret.
warden; 2.t9tra<; S,wird; — I, ward; 2, wurdeat^ wordeat ; 8. ward; pLwCr^
den, warden; subj. wurdt; — geworden. The form wSrden in the pret.
plur. must be a misprint, although it runs through A, B and C
Werfen {A: werfferif etc.); 2. wirfat; 3. trir/2; — 1. war/; % wwrfeai, wonjeaA ;
3. waf/; pi. wurfen; subj. wurft; — geworfen,
[vor-]wlrron ;— p. p. verworren.
Here belongs also
[•r-]80hallen (simplex not given) — eraeholl; subj. eraehulU; — eraehoUenf in
which verb the weak present sehaUen has combined with the pret. and
p. p. of the strong aehelieriy which was becoming obsolete. In Cliyus^
QrammaHk (1578) only the weak forms are given.
THE LAKGUAQE OF J. G. 8GH0TTEL. 427
It will be seen that in this class levelling in the preterit has
made but little progress. As a rule, the singular has a, the
plural u (o), the subjunctive u (5). The 2. sing, has the vowel
of the plural, with the ending -€8^. This survival of the old
distinction between the 1. and 3. pers. on the one hand, and
the 2. pers. on the other, is perhaps the most striking archaism
in SchottePs conjugation.
There are but slight b^nnings of a confiision of the several
vowels. The first subdivision has r^ularly i — a — u,ti — w, the
only exception being wanned. The second subdivision has
i — a — ufi — 0, but there are a few exceptions : 3. sing. pret. be-
gwn and p. p. begunnm before begonnen; geschummmen before
geschwommen ; beaanned; besides, the pret. plurals of beginnen
and [be-^sinnen are not given, from which, however, it would
not be safe to infer that they had the same vowel as the singulars.
The third subdivision is less r^ular than the two others. The
pret. plurals of bergen, helfenj achaUen, scheUen, schmelzen are
not given ; of the remainder, one has u viz. toerfen ; four have
o, viz. beiden, befehlen, queUen, achtoellen; four may take
either u or o, viz. sterben, verderbeUy werben, werden (f) ; one
has the vowel of the singular, a, viz. gelten. The 1. sing. pret.
has a, with the exception of scbdUnj which has o. In the 2.
sing. pret. one verb has w, viz. hdfen ; five have o, viz. bersteny
befehleUy geUen, quellen, schwdlen; six have u and o, viz.
verderben^ schmelzen {u in B and C), sterben, werben, toerdeny
werfen; one has u and a, viz. schelten {u in O); but only one
has the same vowel as in the first and third persons, viz.
bergen. In the 3. sing. pret. the majority have only a;
befehUn and gelien have o ; beraten has a in A, and o in J5 and
C; derben has a in ^ and B, while C adds durb. The sub-
junctive has Uy except borde, beJofUe, schwoUe, and the weak
queUete.
IV.
breohen ; 2. hrichU; S. brieht; — hraeh; subj. broehe ;—gebroehm.
gebehren; 2. gththreat; 3. gebehri; B and C also: gebihresi, gebihrt; —
gehakr; eah^gebdhr; — gdnnren.
428 H. C. Q. voir JAGEMANK.
dretohen; 2. driaehetl; 3. driaehet ,—1. draach, dro9ch; 2. droMcheti; 3.
drcuch; pi. droBchen; Buh). drosche ; — gedroacheiu
fBOhten ; ^ and jB refer to JkchUn, q. v. ; C: 2. fichteii, feehteal; 3. fieht,
feehia;—l./oehU; 2./ocAterf; S,foehU; xA.foehtm; suhy /dchU,JvichU;
— ^ochlen,
lleohten; 2.fiichal; Z.flichi;—A: l.Jloch; ZJIochUst; Z,ftoeh; pi.jlochim;
B, C: 1. JhehU; 2. fiochUwl; Z.floehU; pi. Jloehien; suhi, fikiue ,'—ge'
fioehten.
[ver-]heelen (not in A); the p. p. verholen is the only suryiving form of
the strong yerb.
kommen; 2. hommaty komsl (C'-mmr); 3. kommel; — kam; subj. kame; —
gehommen,
letohen (not in A); p. p. [er-]losohen.
nehmen; 2 nimtt; 3,ninU; — nam; subj. noAme; — gmommen,
reohen ; 2. richest; 3. reehei; — ^p. p. geroehen,
•oheren ; 2. Bcherest; — aehor; subj. achore; — geaehoren.
[er-]80hrekken (not in A); 2. erachrekke^; — eraehrakk; subj. etaehrekU^
erachrokU ; — eraekrokken,
%preohen=breeKen ; C: ** Dieses Wort wird durch alle Vocales yariirt, als:
apraeh, apreehen^ apriehif geaprochen, Sprueh ; item durch die beiden Ellein-
laute 0, u, als : aprocKe, SpriieKe,"
•teohen; A and B refer to breehen; C: 2. alicheal; 8. aUchi; — ataeh; pL
ataehen (interdum atoehen); subj. atoche; — gtatochen,
•tehlen; ^aixhlat; Z, atihlt ,-^1, aUUd ; 2.alohleal; Z,atahl; pLatoAlen/— subj.
alofde ; — geatohUn,
trefTen ; 2. tr^at; 3. triffi;^4raff; subj. troffe; — gdroffen.
In this class^ the old distinction of quantity between pret.
sing, and pret. plur. has completely disappeared^ unless a trace
of it is to be sought in the subjunctive ndhme over against the
indicative nam. There seems to have been a tendency to
maintain the difference in vowel between pret. sing, and pret,
plur. by substituting for the originally long a of the plural,
which was no longer distinguished from the originally short a
of the singular, an o, which in its turn penetrated into the
singular. In the plural, o is found in dreacherif fechten,
fledUerif^ schereUy steeken ("interdum'*) and dehlen; the o has .
also penetrated into the whole singular of fechten, Jkohten, and
sdieren, and is further found in the 1. sing, drosch, by the side
of draachy and in the 2. sing, stohlest. The subjunctive has o,
^ These two yerbs had, as is well known, long had u in the plural in M. G.
THE ULNGUAGE OF J. G. 8GH0TTEU 429
the only exceptions being kdme and nahme. This tendency to
introduce o into the pret. sing, and pret. plur. may have been
helped by the fact that the verbs of this class agreed in the p. p«
with those of class II (fliegen-^floff — g^logen) which had q
throughout the preterit.
V.
bitten ; — bat ; — Bubj. beU ; — gd>€ten,
••ten; 2. itsesl; 3. isset; — aaa; snbj. daaez-^gegetsen, gtssm. Likewise
fressen.
geben ; 2. gihst; 3. giebt (A : ffiAel) ; — gab ; subj. gabe ; — gtgeben,
[ver-jgessen ; 2. vergisuat; 3. vergiatd; — vergan ; sabj. B: vergasBc, C:
vergesse ; — vergeaaen.
lesen ; 2. list^ lieaeal ; 3. list, lieaet ; — laa (3. A : lasa) ; subj. /ose.
ligen ; 2. Ugeat; 3. liget, ligt; — lag; subj. Uge; — geUgtn,
messen ; 2. miaaeti; 3. miaaet; — masa; subj. mdaae; — gemeaaen.
[ge-]80hehen ; 3. geaehiehet; — geaehach; sabj. geachehe; — geachehen,
•ehen ; 2. sihat ; 3. aihet ; — 1. soA, aahe; 2. aaheat ; 3. aah ; subj. adhe; — geaehen.
•itzen ; — aaaa; subj. adaae; — geaeaaen,
treten ; 2. tritteat, tritat {B: triat) ; 3. triU,—!. trat; 2. A: Protest, ^ and C:
traiteat; 3. (rat; subj. trdte; — getrelen.
wegen ; 2. wigat; 3. wigt; — wog; subj. tooge; — gewogen.
No traces of a difference between pret. sing, and pret. plur.
remain^ nor has a been supplanted by o as in class IV^
except in wegen, which may be r^arded as having gone over
into class II; pflegeriy which early forms a p. p. gepflogen,
Schottel evidently means to treat as weak. In the subjunctive,
a prevails^ but e is found in bete, vergesse ( J5 .• vergdsae), lege,
gescheat
VI.
bakken; {A: backen, etc.); 2. bakkeat; 3. bekket; — 1. buck; 2. bu^tai (A:
buchst) ; 3. buck; subj. biiche; 3. bucket (evidently a misprint, although
found in B and C) ; gebakken,
fahren; 2./dhreat; S, fdhret ;—fahr ; subj. ^uAre; — g^akren,
graben; 2. grabeat; 3. grdbet; — grub; subj. grube; — gegraben.
heben ; hub; subj. hiibe; — gehobeuy gehaben,
jagen (not in il); 2. B: jdgeatjegat; C: jagtat, jegat; Z.jagtt, jdgi;—^;
subj. jUge ;—gtjag€t.
laden ; 2. ledat; 3. led; — Ind; snbj. lude; — gdaden,
mahlen, *pingere'; 2,mehUat; S.meklel;'-mM; sahj. muhle; — genuLhUn.
5
430 H. O. G. TON JAGEMANK.
•ohtffbn ; 2. adbfctf ,*— •dUtjT/ sabj. tthUfU (both B and C) f—geaeha^fm.
•Ohitgen {B: dagtn^ etc); 2. •chl&gat^ 8. •chiagt^ {A: adUe^ teiUs^)/ —
aoUii^ / rabj. MLH/gt ; — yuehhgtih.
•ohweren (B: awcrmyetc.); 2. tehwerett; — §ehmir: Buh}. mkmQre; — peteAworen.
tragen ; 2.^.- tregst ; B, C: trdgtt; Z.A: tregi; B, C: tragi f — trug; mlg.
dnigt; — getragtn,
Waohten ; 2. weeJuetl; S. weohtet; — wueh»; rabj. wiich$e; — gewaekwen,
watohen; 2. A: weaeheat; B, C: wdaehaat; 3, A: weacKel; B, C: waaeket/ —
umach; rabj. wuadie; — gewaaehen.
This class is very r^ular. The o in geschworen is^ of course,
quite' old ; the new gehoben is placed before the older gehaben,
but the still more modem hob is not yet mentioned. Note-
worthy are the irr^ular jug, j^^y by the side of ggagety and
mufU, muhle, gemaJdm. In the 2. and 3. pres. indicative, e and
d are about equally distributed, both being used in long and
short stems, while A has e more frequently than B and CI
VII.
a.
blatan ; 2. btdseat; S. bldaet ,*-^iea f'-^ifebtoBm,
braten; 2. A: breUeai; B, C: breUat; 3. bret; — 6rte( /— pti&raten.
Allien; ZJaUat; Z. fdUt ,'—fid ;^g^allen.
fiangen; 2,/engeat; Z, fmgi ,*—fimg f'—g^angm,
halten; A: 2. hSUaat; 3. haii; B, C: -e- ,—hiaU ,'—gehalUn.
hangen ' suspendere, faire qu'elle pende ' ; 2. hengai ; 3. hengei; — A : hUng;
B: hieng *'(obn e)"; C: king "(obn e)",* — gehangan. It will be ob-
ferved that Scbottel seems to know only the strong yerb, and that in a
causatiye sense; or else he would have mentioned the weak verb in a
note, as he generally does.
lasten; A: 2. Uaaeat; 3. Uaaet; B^ C: -a-; — liea; — gdaaam,
rahten \ A: 2, reUat; 3,reU; B, C: 2. rdteH; 3. rdU (probably a misprint) ;
— nd ; — gercJUen,
•ohlafTen (B: tlaffen, etc.) ; 2. aehldffeat; 3. 9chldffl,'-'^ehli^,-'-geachkffen,
b.
helssen ; — hiea$; — geheiaien. Here belongs, by analogy,
helsohen ; — hieaeh; — geheiaehen.
hauen (^1; Aaw0n,etG.); 2. A: kaweatf heweat ; B: haueat, heiuat; C: hamsai;
3. C: hauei; — hieb ; — ^p. p. A: gehawen; B, O: gahauan.
THE LANGUAGE OF J. G. SCHOTTEL. 431
laiHTen ; 2. ISmfii; 8. lai^,'—li^,'—gdca^f!Bn,
•tOMen ; 2. ttoneti ; S. tionet ; — gtie$ j—gttUmtn,
d.
ruffen ; 2. n^; 8. rvffl,'—T%^,'-—g€niffm,
This class shows few irregalarities. .In the 2. and 3. pers.
sing. pres. indicative^ -a- prevails over -€-, at least in B and
C, -e- being apparently used chiefly for the short sound.
Noteworthy are the forms dosaest, stoMd, without umlaut.
H. C. G. VON Jagemann.
X.— A GROUPING OP PIGURES OF SPEECH, BASED
UPON THE PRINCIPLE OF THEIR
< EFFECTIVENESS.
Four years ago I read before this Association a paper apon
a single figure of speech, — allegory. In order to make a
careful study of that figure, it was necessary to give some at-
tention to other figures, especially to these three, — simile,
metaphor, and personification. From time to time during
the last four years I have followed up trains of thought that
were opened by my earlier study, and thus have been led
almost unconsciously to note the various relations of the more
important figures, until I have come to feel that the best way
to arrive at an understanding of any one figure is to study
figurative language as a whole as well as in its parts.^ f^ach
year the subject has been brought anew to my mind by the
necessity of presenting it in the class-room.
The college student ordinarily comes to us with very little
knowledge of the figures of speech. He can, indeed, recognize
in a mechanical way certain figures, and can label them with
names ; but of their real nature, of the principle of which they
are manifestations, he knows very little. In his own writing
he either makes a lavish use of them for the sake of ornament,
or more commonly through a feeling of timidity tries to avoid
them. Avoid them altogether he cannot. As regards the use
of figures, we should, in my judgment, attempt little more than
to point out illustrations of their use, both appropriate and
^This paper is intended to supplement and in part to supersede tiie
earlier paper, which appeared in the PuhlioatumB of the Association for
1S89. It restates and reinforces the theory of the earlier paper. Certain
errors in detail which do not affect the truth of the main thesis, I need not
specify ; one sentence, however, that beginning '' Personification addreeees
itself" (p. 189; p. 49 of the reprint) 1 wish to cancel as entirely inadequate,
and in part incorrect. At the time of writing the sentence I most have had
in mind merely alphabetic personification.
432
A GBOXTPmO OF FIGUBEB OF SPEECH. 43S
inappropriate ; if this can be done in the student's own writings
his gain will be the greater. For acquiring an apt use of
figures the best means that I know is vigorous thinking ; and
this we may secure in the student by leading him to write upon
subjects in which he takes a genuine interest. I sometimes
counsel my pupils not to say to themselves^ ^^Gro to^ now, I will
use a figure ; '^ but to think hard, and there will come to them
such figures as it will be wise for them to use.
Our problem, then, is not primarily to teach the use of figures
of speech ; rather it is to teach the student to distinguish that
which is essential to each figure, to understand, if possible, the
principle of their effectiveness, and to recognize in the various
figures various manifestations of this one underlpng principle.
How shaU I present this subject to my class in such a manner
as will be profitable to them ? is the question that I have put to
myself from year to year : and my answer to the question is an
attempt, first, to discover a principle of which every figure is a
manifestation in some form ; and, secondly, to devise a grouping
which shall be based upon this principle. To my presentation
of the subject I give the modest name of grouping, for I do not
attempt anything so ambitious or so scientific as a classification
of figures ; yet I am not without the hope that it may be /
possible to convert into something scientific enough to merit the
name of classification the presentation which I have found to be
effective in the class-room* To this end I shall welcome the
closest criticism, especially of those who have had brought
home to them the problem of presenting the subject in the
class-room.
Upon a subject that has been discussed since the days of
Aristotle, it is impossible to say much that is new ; indeed, the
more I read, the more I am inclined to think that very little
that is new has been said since the time of Quintilian. I must
ask for my reader's patience, as I traverse ground that is famil-
iar; though we come late in the day, and though our strength
is feeble, yet there may be for us some scanty gleanings. In
Modem Language Notes for December, 1886, appeared an
434 HERBERT E. QREEKE.
article by Professor Bradley of the University of California^
upon "The Classification of Rhetorical Figures;" in the
closing sentence of his article the writer says that the object of
his paper is to elicit future discuopn, and expresses the hope
that such discussion " may lead to a lasting reorganization of
this central department of Rhetoric." Two years later (De-
cember, 1888) appeared in the same periodical an article on
" The Evolution of Figures of Speech/' by Professor Fruit of
Bethel CoU^ ; but it cannot he said that there has been an
active discussion of the subject, or that any definite steps have
been taken toward a lasting reorganization. To the above-
named writers, and also to Professor Gummere, I wish to
acknowledge my indebtedness for help and stimulus, even
where I find it necessary to differ with them.
In a useful series of topics and references upon TJie Principles
of Style, compiled by Professor Scott of the University of
Michigan, the writer supplements his references upon "Figures"
with the following words: — "While much good ink has been
spilled in discussing the proper classification of Figures, little
light has been thrown upon their origin or the principle of
their effectiveness " (p. 26). If it were possible to agree upon
the principle of their effectiveness, it might be an easier matter
to agree upon a classification, — at least, upon a classification
that would answer for practical purposes. Into the origin of
figures I shall not attempt to inquire, beyond raising the ques-
tion whether it may not be found by a study of human nature
quite as readily as by an historical study. Undoubtedly,
certain nationalities and certain types of character have shown a
predilection for certain figures, and these nationalities and types
of character have interacted ; in the matter of literary form the
English literature has, perhaps, borrowed more than it has
invented. Readily admitting this, and further admitting that
it is in the early stages of a literature that we find especially
prominent those traits which are most distinctly national, I
would, nevertheless, maintain that any civilization, if it could
have an independent growth, would in time develop all, or
A GBOUPING OF FIGUBE8 OF SPEECH. 436
nearly all, the literary devices that are in common use. One
who has observed attentively the unstudied language of children,
can have little doubt upon this point. Is it just to claim that
the origin of figures, or of a particular figure, belongs solely to
one nation, merely because that nation was among the first to
develop a literature ? If the calculus could be discovered almost
simultaneously by two men, if gunpowder could be invented in
two nations many thousand miles apart, what shall hinder us
from believing that so distinctive a trait of human nature as the
use of figurative language may not have had, may not have, a
manifold origin?
In his IntrodiLctUm to Aristotle's Rhetoric (published in 1867),
Mr. Cope uses the following words, based upon a passage in the
De Oratore of Cicero (III, xxxviii, 166): — "The origin of
metaphor is the imperfection of language; where there is no
term directly expressing a notion, the nearest analogy, the term
which expresses that which most nearly resembles it must be
employed as a substitute.'' Poverty of language is, then, the
origin of the most important of figures. A different view is
taken by Professor Gummere, who says that "a confusion, or if
one will, flexibility of terms is the real origin of the metaphor^'
(2%€ Anglo-Scujcon Metaphor^ p. 11). " Poverty of language"
and " a confusion of terms.'' M ust we choose between the two ?
For myself, I feel free to accept both hypotheses. If, however,
I must choose, I prefer the former. " Poverty of language "
indicates a struggle with an imperfect medium of communi-
cation, and a victory over it, at least in part. "A confusion of
terms '' indicates an imperfect wit, one that has at its disposal
adequate means of expression, but does not know how to make
proper use of them, and thus blunders into metaphor. It is
impossible to make this last view tally with the saying of
Aristotle, that " greatest of all is to be apt at metaphor. This
alone cannot be got from another, and is a sign of natural
ability ; ^ for to use metaphors well is to discern resemblances 'V
^ In his life of Milton, Mark Pattison, whose dassical scholarahip is anques-
Uoned, has the following sentence (p. 192) : — "The power of metaphor, «. c,
436 HERBERT £• GREENE.
{Poetics, xxii, 9). I suppose our own observation will lead as
to agree that the power of discovering likeness where there is
apparent unlikeness is a sign of natural ability ; that the power
of forcing words to do more work than they are in the habit of
doing is a sign of natural ability ; and that to confuse two terms^
when one of them is capable of doing the work satisfactorily^ is a
sign of a lack of natural ability. If the origin of metaphor lies
in the poverty of language, then it is evident that there is no spe*
dal need of looking to primitive man for its origin. The same
need which men feel to-day, probably a greater need, was felt by
primitive man; wherever the need arises, quick wits bend
language, and make it serve their purpose. In this sense the
origin of metaphor, the most important figure, lies about us, as
well as with primitive man.
One of the precepts which the teacher of Rhetoric has frequent
occasion to inculcate, is that it is usually better to employ
specific words, such as, ^^ bricks and mortar,*' '' hammer and
saw,'' than to use general terms, such as *^ building materials'^
and " carpenters' tck)l8." This precept is based upon the prin-
ciple that the specific word is exact, and therefore clear and
vigorous, while the general term expresses the meaning vaguely,
of indirect expression, is, according to Aristotle, the characteristic of genius."
The reference is undoubtedly to the passage in the Poetiea quoted above.
Whately, in his Rhetoric translates the same passage by the words "a marie
of genius." I question whether the foregoing translations do not attribute to
Aristotle's words, — c^^vtoi anifitioWf — more meaning than they will bear.
On the other hand, Wharton's translation, ** a proof of cleverness," seems to
understate the force of the original. Several eminent classical scholars have
been so kind as to give me more exact translations of the passage. Two
suggested independently ** natural ability ; ** this rendering, which I have
adopted, is also employed by Cope. Another suggests that " happy natural
endowment '* succeeds better in preserving the significance of the first part of
the compound in tif^via. Perhaps, however, the word ''ability" preserves
the force of c3 ; if so, I should prefer not to employ three words in order
to translate one. George Eliot (Mill on the Flon, Bk. II, ch. 1) translates
the phrase by *'a sign of high intelligence." The natural temptation is to
give to the words all the meaning that they will bear.
A GBOUPIKG OF FIGtJBEB OF SPEECH. 437
.because it includes more than we mean. Suppose, now, that we
say less than we mean ; suppose that we say ^^ bricks and mortar ''
when we mean, not "bricks and mortar'* but "building ma-
terials.'' We have crossed the line that separates literal from
figurative discourse. We have chosen to suggest our meaning
rather than to state it ; and we trust to the imagination of the
reader to supply what we have failed to state. Take another
illustration. In describing the outbreak of a war and the
readiness with which patriots obeyed their country's call to
arms, an historian might say, " The carpenter dropped his saw
and chisel, and the farmer left his plow in the field. " This
may be merely a statement of literal truth, or it may suggest
much more than it affirms. It may suggest that the carpenter
left all his tools^ and that the farmer left not only his plow but
also everything else that had to do with his daily work ; that
they, and many other citizens, left their homes, and all that
made home dear to them ; and that they did so promptly and
unhesitatingly. All this is clear to the undergtlipd'"gj if it is
stated in full ; of t}]ftt whin.h \f^ mfir^lv SUggestPf^, fht^ nndftr-
standing takes no cognizance. But the writer does not choose
to state his meaning in full ; out of many possible details he
chooses this one, " The farmer left his plow in the field," and
trusts to the imagination of his readers to supply all that he has
left unsaid. So, too, the words, " Consider the lilies " (quoted
by Campbell, also by Professor Hill) may be either literal or
figurative, according to the meaning which they were intended
to convey. I have dwelt thus at length upon this point because
I wish to emphasize the fact that the figure which goes by the
name.x)f synecdoche stands at only a slight remove from literal
language. A touch of imagination in the mind of the writer, if
only it Be of the kind that compels a response in the mind of
the reader, and that which is literal is converted into figure.
If this be true, we have here the differentia between the literal
and the figurative. Indeed, I would ask whether any other
suggestions that may be made are not in reality various names
438 HERBEBT E. GBEENE.
for this single differentia^ — ^the presence of imagination in the
speaker or writer, kindling a response in the hearer or reader.
Synecdoche, as Professor Gummere has said, is based apon a
relation of space, — what Professor Fruit has termed intra-rela-
tivity, — ^the relation of the whole and its parts; from this
figure it is only a short step to Metonymy, which is based upon
a relation of thought, — what Professor Fruit has termed extra-
relativity, or the intuitions of necessary relation. Metonymy
names things at a slight remove ; instead of naming the thing
itself, it names something associated with it, and trusts to the
imagination to supply what is not stated, — both the thing
unnamed and the relation which bridges the gulf between the
two. If the relations are necessary relations, the gulf is not a
very wide one ; neither in synecdoche nor in metonymy is a
serious demand made upon the imagination, though more is,
perhaps, required in the case of metonymy.
From Metonymy (a change of name) it is only a step to the
descriptive epithet or Kenning, as when we call bank notes
green-backs ; hornets, yellow-jackets ; English soldiers, red-
coats; a thief, a pickpocket. The examples that I have given
point in the direction of metonymy ; but literature, poetry
especially, abounds in Kenningar that point in the direction of
metaphor. ^ In his short poem, " The Humble-bee," Emerson
speaks in the first line of the " burly, dozing humble-bee,"
but after that names him only by means of Kenningar ; —
" thou animated torrid zone," — " Zigzag steerer, desert
^ See the first paragraph of Charles Lamb's essay on *' Poor Relations " for
an amusing list of descriptive epithets that are not used as Kenningar, though
many of them are capable of conversion into Kenningar.
I should like to plead for the introduction into our text-books of the name
Kenning. If we can adopt and use with ease Greek words such as Synec-
doche, Metonymy, Metaphor, which even to most of thove who use them are
mere names, surely we can adopt a word which is much more nearly English,
and which is already known to students of Old English.' Epithet (a Greek
word) is not so good a name as Kenning ; and it is possible to give to the
latter word a definite meaning. The word, if anglicized, would naturally
receive an English plural.
A GROUPING OF FIGURES OF SPEECH. 439
cheerer/' — " Hot midsnmmer's petted crone," — ^yellow-
breeched philosopher ; " and in a sadden burst of imagination
he has six Kenningar, completely filling as many consecutive
lines, —
" Insect lover of the son,
Joy of thy dominion 1
Sailor of the atmoq>here ;
Swimmer through the wayes of air ;
Voyager of light and noon;
Epicurean of June."
The figures that we have been considering, — Synecdoche,
Metonymy, and the Kenning, — ^are various forma of specific
language, of choosing one part or feature to represent the
whole. They stimulate the imagination, but they cannot be
said to stimulate it to a high d^ree. These are figures that
might be used by writers who have, ouly a moderate degree of
imaginative power, but who have in a high degree clearness of
mental vision, which is, indeed, one form of imagination. I pass
now to a group of figures which make lariger demands upon the
imagination. Their essential nature is that they point out a
likeness between two things that to the careless observer offer
no suggestion of likeness! the imagination is s^inaulated,
penetrate beneath the surface^ and where there is apparent
dissimilarity to detect a resemblance.
" How far that little candle throws his beams 1
So shines a good deed in a naughty world."
The simile is a formal, leisurely figure, which sets side by side
with equal prominence the two objects compared. A briefer
statement in the form of metaphor may not necessarily indi-
cate greater imaginative power in the writer, but it certainly
Qiakes greater demands upon the imagination of the reader.
When Bassanio speaks of the '^ blessed candles of the night,^^
when Banquo says on a dark night, ^' There 's husbandry in
heaven : their candles are all out,'^ something has been sup-
pressed ; accordingly, something must be supplied. Where
440 HEBBEBT E. OBEENE.
there is not actual suppression of a term, but only an omisfflon
of the oopula which indicates a formal comparison, we have
what Professor Gummere terms the implied simile, as dis-
tinguished from the stated simile. With his example I quote
also his terminology, both for the sake of clearness, and because
I wish to offer certain supplementary suggestions. A simile is
a formal comparison between two things, x is like y : in pro-
portion as we suppress one of the terms, our statement will
assume the form of metaphor. As long as both x and y are
expressed, we have simile ; when y only is expressed, we have
metaphor. For example, " The sun is like the eye of heaven "
is a simile formally stated ; ^^ The sun, the eye of heaven/* or
^^ The sun is the eye of heaven,'' is an implied simile ; both of
and y are expressed, and only the copula is omitted. The like-
ness is implied, though not formally stated. Now omit x, and
we have Shakspere's metaphor, " the eye of heaven." Only y
is expressed ; x must be supplied by the imagination. We see
at once what a step has been taken, and what a large demand is
made upon the imagination.
The metaphor makes the imagination do more work, and
gives it moiepleasure than any other figure that I have named
thusl&r. ^ In all the other figures there is some literal truth,
SuttEe very essence of metaphor is that to the literal under-
standing it is false, while to the imagination it is true.
K
" Methought I heard a voice cry * Sleep no more I
Macbeth has does mnnler sleep,' the innocent sleep,
Sleep that knits up the ravelPd sleave of care,
The death of each day's life, sore labor's bath.
Balm of hurt minds, great nature's second ooorse,
Chief nourisher in life's feast, — "
Murder sleep? labor's bath? balm of hurt minds? death of
each day's life? Impossible, says the understanding. Traei
every word, says the imagination.
The superior effectiveness of metaphor is due in part to its
brevity, to the condensed form in which it comes before the
A OBOUPIKG OF FIGURES OF SPEECH. 441
imagination^ and compels it to do its work in a trioe. A
heightened form of metaphor is that which is so instinct with
lile^and vigor that it has been set apart, and named Personifi-
cation. That which is lifeless is represented as^having life.
Such personifications indicate a vivid imagination in the
writer, and call for a correspondingly vivid imagination in
the reader. I quote the passage in which Hamlet rebukes his
queen-mother : — ^
*' Such an act
Tliat blurs the grace and blush of mtyesty,
Calls virtue hypocrite, takes off the rose
From the fair forehead of an innocent love
And sets a blister there, makes marriage-vows
As false a dicers' oaths : O, such a deed
As from the body of contraction plucks
The very soul, and sweet religion makes
A rhapsody of words: heaven's face doth glow ;
Yea, this solidity and compound mass.
With tristful visage, as against the doom,
Is thought-sick at the act"
How every word quivers with life I Very different is this
from those frigid conceits which Coleridge calls "printers'
devils' peroonifications," and which Lowell had in mind when
he wrote of " that alphabetic personification which enlivens
all such words as Hunger, Solitude, Freedom, by the easy ^
magic of an initial capital.''
** Contented Toil and hospitable Oare,
And kind connubial Tendemees, are there ;
And Piety with wishes placed above.
And steady Loyalty, and faithful Love.''
Such personifications have about as much of life as has a
stuffed suit of armor. A personification should be able to
stand alone, without the prop of a capital letter ; it should
conduct itself like a person, and should show by its actions
that it has life.
^Quoted also by McElroy, The Sinutwre (^English Brfme^ p. 240.
442 HEBBEBT £• GREENE.
^ One step more^ and we reach in the figure known as Allegoi
the farthest bound ; in the domain of figure the force of ima-
gina£ioncah no farther go. Step by step that which is figura-
tive has been displacing that which is literal ; but even in
metaphor there is some hint of the literal. When we say
" the eye of heaven," the word " heaven " makes it apparent
that we are not to take the word ^' eye " in a literal sense. In
genuine allegory all is figure ; there is not a trace of the literal.
^'The wheel is come full circle/' and again, as in thecase of synec-
doche, we have language that may be either literal or figura-
tive. Every word may be taken in a literal sense; every
word is intended to be taken in a figurative sense. Under the
apparent meaning, as under a veil, is bidden the true meaning ;
and only an active imagination can interpret by the folds of
drapery the form that is hidden beneath. Metaphor gives us
y with a hint of x ; pure allegory gives us y without the
barest hint of x. It is nothing more or less than a riddle.
Of course pure allegory is a tremendous tax upon the imagi-
nation, which is obliged at once to solve the riddle, that
is, mentally to supply the missing Xy and to keep up a run-
ning series of equations between the expressed y and the unex-
pressed X.
The relation between simile, metaphor, and allegory, and
the demand that each makes upon the imagination, may be
illustrated by means of symbols in another way. Aristotle
was, I believe, the first to point out the fact that the metaphor
and the simile may be set forth in the terms of a proportion : —
" As old age is to life, so is evening to day " {PoeticSy xxi, 6).
This relation we may indicate by the symbols, A : B:: a : b.
In the formal simile " Old age is like the evening of life,"
and in the implied simile, " Old age, the evening of life," only
the first three terms in the proportion are expressed, and we
have A I B :: a : x; but it is a simple matter to supply the
fourth term of a proportion when the other three are given.
The missing term ** day " is not needed, for it is as readily
supplied as is the omitted member of an enthymeme. Indeed,
A OBOUPING OF FIGUBES OF SPEECH. 443
the act is one of logical inference rather than of imagination.
In the metaphor^ '' the evening of life/' another term of the
proportion has been omitted ; given the two means^ we are to
find the extremes. This is a problem which can be answered, —
answered in a variety of ways, indeed : perhaps the true answer
will reveal itself more readily to the imagination than to
the reason. In pure all^ory we have only a mention of
" evening '* ; no mention whatever is made of " old age" or of
" life " or of " day." One term of the proportion is given, i
and the imagination must supply the other three ; probably it
will content itself with supplying two.
As examples of pure allegory I might cite the riddles of
Cynewulf, perhaps more interesting as puzzles, both as to
meaning and as to authorship, than as literature. As a type of
such allegory the mask is better than the veil. If, indeed, pure
all^ory is merely a riddle, — and much of it is nothing more, —
it is certain to fail of being widely interesting. The most
successful all^ories are those which are the embodiments, not
of a conceit, but of a symbolism that is based upon the great
truths of human nature and of human experience. They aim,
not at mystification, but at setting forth truth in an impressive ^
manner. The form of words in which the truth is clothed
bears to the real meaning a relation not unlike that of the
body to the soul ; and where there is an informing soul within,
it will succeed in casting ^^ a beam on the outward shape."
For the allegory in its nobler form is of imagination all
compact, and will meet with a ready response in the imagina-
tive mind. Examples of such allegory are dough's " Where
lies the land to which the ship would go?" — Tennyson's
" Crossing^the Bar" and "The Deserted House." Examples
of this nobler sort of pure all^ory are not numerous, and
they are all brief. A long allegory is almost as impossible as ^
a long lyric poem, and for the same reason ; in both instances
the tax upon the imaginative power of writer and of reader
is too great.
444 HERBEBT E. GREENE.
Most allegories are examples of what may be called im-
perfect all^ory ; some clue to the meaning is given, at the
outset, if nowhere else. A good example of sudi allegory is
Mr. Gilder's fine sonnet beginning, " My love for thee doth
march like armed men." Nearly all long allegories are
imperfect allegories, and this is a mark of wisdom on the part
g of the writers, for nothing can be more exasperatingly tedious
than a long allegory which is continually baffling the reader's
attempts to fathom the meaning ; such allegories Lowell must
have intended, when he spoke of " the mirage of allegory."
A long allegory commonly begins with a simile or a metaphor,
thus drawing aside a corner of the veil long enough for the
reader to gain some clue to what is beneath. So Buuyan gives
a clue at the beginning of his great allegory : — " As I walked
through the wilderness of this worldJ'
The use of allegory in its various forms is a feature of moral
and religious teaching that is intended to arrest the attention.
4-The Great Teacher made frequent use of this figure in his
parables: usually of im{)erfect allegory, as in the parable of
the ten virgins, beginning with a simile, "Then shall the
kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took
their lamps, and went forth to meet the bridegr<x»m " ; or, as
in the parable of the vine and the branches, beginning with a
metaphor, " I am the true vine, and my Father is the husband-
man " ; rarely he used pure allegory, giving no clue, as in the
parable of the sower, " Behold, a sower went forth to sow."
It is of this parable, the reader will remember, that "his
disciples asked him, saying, What might this parable be?"
(Luke viii, 9.) Apparently their imaginations were not equal
to the demands of pure allegory.
Because so much of allegory is imperfect, the common
understanding of the figure is imperfect. We judge by
what we see ; for practical purposes our judgment may suffice,
but theoretically it is inaccurate. Pure allegory is rarely
noticed in text-books on Rhetoric. Some books purposely
A GBOUPING OF FIGUBES OF SPEECH. 446
make no mention of aU^ory ; since the figure has very little
practical importance, such omission is certainly to be preferred
to the catholicity of books which counsel the learner to practise
the writing of aU^ories. Commonly, however, text-books
teach without any qualification that all^ory is continued
metaphor. Professor Bradley draws up an elaborate and
interesting classification of about twenty figures ; from their
company he calmly excludes all^ory, with the remark that
it is no more a figure of speech ^^ than is a Novel or an Epic/'
Such language must certainly be called hasty ; evidently he is
thinking of the narrative element and has forgotten that it is
not length, but absolute suppression of the literal meaning
that constitutes all^ory. Theoretically, all^ory is the figure
of speech, for it is all figure. I quote Professor Bradley's words:
— " Rhetorical Figures — Figures par excetlence — are forms of
speech artfully and significantly varied from what is recognized
as the norm of plain speech" {Modem Language Notes,
December, 1886, col. 281). Could there be a better definition
of aUegory ? According to this definition, is not aUegory the
figure par excellence^ Surely of all variations from the norm
of plain speech it is the most artful and significant ; so artful,
it appears, as to deceive the very elect. So long as aUegory
can be deliberately excluded from a classification of figures, so
long as text-books continue to give definitions that are either
incorrect or inadequate, so long it will be necessary to reiterate
the statement that allegory is not only a figure of speech, but
is more completely a figure, more free from the alloy of the
literal, than any other .^
One word more. Time-honored examples and time-honored
consent have allowed the name of all^ory to a group of
^ In order to amure myself that the foregoing paragraph was not snper-
flaoos or overstated, before sending it to press I examined with reference to
the point under discussion twelve modem rhetorics, from Blair's (1783) to
a book published in 1892. Ten of these twelve books give definitions of
allegory that are inaccurate; one (intentionally) gives no definition; the
definition in the twelfth book is correct.
6
446 HEBBEBT E. GBEENEt
alphabetic personifications^ abstract qualities masquerading in
the garments of real persons. So long as this can be done
with only an occasional protest here and there, it needs to be
repeated that a group of statuesque personifications,— or even a
group of walking personifications, — placed in a narrative, does
not make all^ory. The personages of an all^ory should
reveal themselves, not by their names, but by their actions ;
/ and the action should have a twofold meaning, a literal and a
figurative. A character named Sansfoy, who acts in a fiuth-
less manner, is not an example of all^ory in any true sense
of the term; for both the name and the actions are to be
understood literally.
My aim in this paper must be apparent to every reader.
I examined first Synecdoche, the simplest form of figure,
that which is at the smallest remove from literal language.
By comparing the same form of words, first as literal state-
ment, then as figurative language, I tried to ascertain the
difierentia between literal and figurative speech ; and I found
that it is the presence of imagination in the writer calling for
imagination in the reader. I then treated the more important
figures as forms of imaginative utterance, and found in them
a blending in various proportions of literal and of imaginative
language. Finally, I have tried to range these figures, —
these manifestations of the imagination in varying proportions,
— in a series which shall exhibit a constantly decreasing pro-
portion of the literal, and a constantly increasing proportion
of the imaginative. I b^in my series with synecdoche, the
figure which stands nearest to literal speech ; and I close it
with all^ory, which is at the farthest possible remove from
the norm of plain speech. And this is my order : — Synec-
doche, Metonymy, Stated Simile, Implied Simile, Metaphor,
Personification, Imperfect Allegory, Pure Allegory, The
Kenning, which points sometimes toward Metonymy, some*
A GBOUPma OF FIGUBES OF SPEECH.
447
times towards Metaphor, I place between Metonymy and
Metaphor.^
Such a series as I have described will explain the fact that
pure allegories are not numerous, that many attempts at pure
allegory are failures, and that the successes in pure allegory
are almost without exception brief. In fact, allegory is a
figure which ought seldom to be used. The other figures from
personification down are more serviceable ; some admixture of
the alloy of literal speech renders them better fitted for circu-
lation. Unless he has something of unusual importance to
communicate, unless his OMm feeling is strong, a writer cannot
with propriety expect his readers to place a tension upon the
imagination. The accumulation of personifications in a pas-
sage already quoted, — Hamlet's speech to his mother, — may
be justified by the fact that his mind is wrought tip to a high
pitch of excitement. He has come for the purpose of rebuking
his mother ; he has just killed old Polonius, and for a moment
thought that he had killed his uncle, the murderer of his
father ; and with his own mind, as well as that of his mother,
keyed up to a high pitch of emotion, he b^ins his reproof.
What wonder that his language reflects the state of his
mind? In the same way the exuberance of metaphor in
Macbeth's speech uttered immediately after he has mur-
Imagikatiok
Pure Allegory
iperfect Allegory
Pereonification
Metapl
Implied Simile
Stated SimiH
Metonjmj
Synecdoche
^If the teacher of psychology is ready to
avaU himself of the help afforded by a graphic
presentation of his abstract teaching, sorely
the teacher of rhetoric, which is in part a
branch of aesthetics, need not disdain the use
of similar illustrations. For indicating the
steadily decreasing proportion of the literal,
and the steadily increasing proportion of the
imaginative I have found well suited for my
{purpose the accompanying device, which is
i^metimes employed by teachers of psychology
and of logic
LiTKRAL STATEMEirr
448 HERBERT £. GREENE.
dered the sleeping Duncan, is justified by the intensitj
of his feeling.
One objection that may be made to mj grouping, — and it
is a vital one, if true, — ^is that the grouping is theoretical, and
does not conform to fact ; that it is not true that the metaphor
as such makes a greater demand upon the imagination than
does metonymy ; that some instances of metonymy manifest
more imagination than do some instances of metaphon
This objection I should answer first by readily admitting its
force in single instances, but also reiterating my belief that
the concept which we name metaphor connotes a greater degree
of imaginative power, a smaller proportion of the alloy of
literalism, than does that which we call metonymy. Secondly,
I should bring forward the distinction made by Wordsworth
and by Coleridge between Imagination and Fancy, and I
should assign to the domain of Imagination the figures based
upon real relations and resemblances, and to the domain of
Fancy the figures, based upon intellectual conceits; in the
latter division would belong, also, frigid personifications and
artificial allegories. Thus, within their proper domain, the
relative positions of the figures would be unaltered.
As this point I must plead guilty to ofiering my paper under
a misnomer. I have not, as my reader knows, been discussing
figures, but I have dealt only with tropes. The distinction,
which has never been set forth with more clearness than by
Quintilian, is an important one.^ A trope is the turning of a
word or phrase from its literal signification to another; while
" a figure, as is indicated by its very name, — -figuray — ^is 9k form
of speech differing from the common and ordinary mode of
^ Blair (Lecture XIV) says, — ''This distinction ... is of no great use;
as nothing can be built upon it in practice ; neither is it always very dear.'*
President D. J. Hill, in his Sdence af Bkelorie (p. 203), says,— " Qain-
tilian*s distinction between tropes and figures is of no practical Talue."
Professor Bain, in his EnglUh Oompontion and Bhdorie (Vol I, p. 135),
says, — " The distinction is artificial, and turns on a point that has little
relevance to the leading uses of the Figures in Style."
A GROUPING OF FIGURES OF SPEECH. 449
expression/* ^ A trope gives to a word new meaning ; while
a figure is simply a matter of the order of words. Thus,
antithesis and inversion are merely arrangements of words
within the sentence. Shaping sentences^ and giving to words
a new significance^ are entirely different things, and ought
to receive different names. I ought to have had the courage to
use in my title the word "tropes," for it is wholly with tropes
that I am dealing. I might have been courageous enough to
use the word trope ; but my courage failed me, when I thought
of the necessity of making frequent use of the words "tropical"
and " tropically." I should like to plead for a wider use of these
words also, so that when we may wish to use them for the sake
of precision, it will not be necessary to avoid them because of
their oddity.
The study of rhetoric, which, when properly pursued^ is
nothing less than a study of the means jyjgEjch-great writers
have produced their effecte, is sometim^spoken of in a depre-
ciatory manner; those who speak thus must have in mind what
is understood by the term mere rhetoric, — fanciful conceits
and a juggling with the order of words. The distinction
between tropes and figures is the distinction between two
orders of writers, between a higher and a lower imagination.
This is the distinction between Macaulay and Carlyle.
Macaulay is very particular about the order of words; he
is admirably concrete in his choice of words, continually
hovering upon the borders of synecdoche ; into the domain of
the imagination he seldom advances farther than the simile.
Carlyle appears to be careless about the order of words ; but
he understands the art of turning them aside from their
ordinary meaning, and making them do a vast amount of
unaccustomed work. He is at home in the lofty air of meta-
phor and of vivid personification ; at times he even penetrates
and lights up the cloudy regions of all^ory.
^ Quintilian, InsL Orator, ix, 1, 4: — Figura, sicut nomine ipso patet, con-
forniatio qnaedam a commnni et primnm se offerente ratione.
450 HERBERT £. GREENE.
Since the publication nearly forty years ago of The JPhiloso-
phy of Style by Herbert Spencer, there has been a gradual
consensus of opinion in favor of the view which he advanced^ —
that the aim of all rhetorical devices is economy of the attention
of the reader or hearer. In his Principles of Success in Litera-
ture, George Henry Lewis shows that there are other laws
whose working sometimes tends to counteract this law of
economy. Without entering upon a discussion of the question
whether economy of attention is the only aim of the devices
of style, I wish to note the fact that while Herbert Spencer
treats of the result, I am considering the means by which
that result is attained. If we grant that the result of an apt
use of figures is economy of attention, my aim has been to
point out the means by which such economy is gained,
namely, by calling in the imagination to lighten the burdens
of the intellect. We know that
■
" It is the heart, and not the brain,
That to the highest doth attain/'
and when the imagination and the understanding are yoke-
fellows, increased work is done, and done with increased ease.
When by the help of " thoughts that breathe, and words that
burn,'' plain facts are made to glow with the heat of the
imagination, they become not, indeed, any truer, but fiir more
effective; and in the presence of the imagination we find the
differentia, the principle of the effectiveness of figurative
speech.
Herbert Eveleth Greene.
APPENDIX.
Proceedings of the Tenth Annual Meeting
OF the Modern Language Association
OF America, held at Washington,
D. C, December 28, 29, 30, 1892.
THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION
OF AMERICA.
Columbian University, Washington, D. C,
Wednesday y December 28, 1 892.
Tlie tenth aniiual meeting of the Association was called to
order at 10 oVlock a. m. by the President, Professor Francis
A. March.
The Pi'esident introduced Professor James C. Welling, Presi-
dent of the Columbian University, who wel(X)med the Associa-
tion in the following words :
Mr. President and gentlemen of the Modem Language Association, I am
not here to deliver an address. I am here in the name of my colleagues,
some of whom have the honor to be members of jour Association, and in
behalf of the Board of Trustaet of this Universitj, to extend to you the
right hand of fellowship ub we welcome you most cordially to all the hospi-
talities which our University can offer. In this world of ours there are two
great communions which are world wide and which have their visible and
their invisible fellowships — the communion of saints, and the communion
of scholars. I am glad to welcome you to-day to this meeting and to this
fellowship. If you wish to attend the meeting of the communion of saints,
who are also scholars, you may go into the adjoining room ; and if they wish
to attend the communion of scholars, who are (more or less) saints, let them
come here, for I think in this interchange of good fellowship, of scholarly
fellowship with Christian fellowship, we shall all do each other good. I
count it among the felicities of this University that has honored me as its
President that it has been honored from year to year by the meetings of
these associations. I assure you that in this touch of the hand, in these
tokens of fellowship, we are strengthened, and year by year we are glad to
have the links of this chain of fellowship more and more closely drawn.
Again, I bid you welcome.
• • •
in
IV MODEBN LANGUAGE ASSOCIATION.
The Secretary of the Association^ Professor A. Marshall
Elliott, reviewed briefly the published Proceedings of the last
annual meeting, and presented the following account of the
copies of the Pvbliocdiona on hand :
1884-1886. Vol.1. 100 1887. Vol. III., . 88
1886. Vol. II. 17
1888-1889. Vol. IV. (Complete Volumes, 27):
No. 1, ... 27 No. 3-4 (in one) . 102
No. 2, ... 81
1890. Vol. V. (Complete Volumes, 91):
No. 1, ... 613 No. 3, . . . 64
No. 2, ... 91 No. 4, . . . 110
No. 2 (Supplement), 107
1891. Vol. VI. (Complete Volumes, 69) :
No. 1, ... 69 No. 3-4 (in one), 92
No. 2, ... 80
37
1892. Vol. VII:
No. I,
No. 2,
48 No. 3,
46
Proceedings (SeparaU).
1884,
1885,
loo", . . .
144 1890,
30 1891,
45
• . . . oX
69
Lack of funds has delayed the publication of Volnme VII,
No. 4.
The Treasurer of the Association, Dr. James W. Bright,
then presented the following report for the year 1892 :
Receipts.
Balance on hand December 31, 1891, ..... $20 32
Annual Duee from Members —
Arrears for the jear 1890, $ 6 00
" •* 1891, 87 00
Dues for the vear 1892, 687 00
Dues in advance for 1893, 30 00
From Dr. M. D. Learned, for partial cost
of PMieaiioM, VII, 1, 126 00
From Dr. H. A. Rennert, for partial cost
of PublieationB, 7//, 3, 60 00
From Dr. T. Logic, for partial cost of Publi-
cations, VII, i, 68 00
Total receipts for the year, $1,035 00
$1,065 82
PBOOEEDINGS FOB 1892.
Acoonnt Books, $ 3 85
Stenographer, 65 40
Job PrlDting, 10 95
Postage and Stationery (for the Treasarer), 14 45
Does returned to G. W. Benton, resigned, . 8 00
Paid to Secretary for publication purposes, 920 32
Total expenditures for the year, $1,007 97
Balance on hand December 24, 1892, 47 35
$1,055 32
December 24, 1892. Balance on hand— $47 85.
The following Committees were then appointed by the
Chair :
(1) To audit the Treasurer's report : Professor J. H. Gore
and Mr. A. N. Brown.
(2) To nominate oflBcers : Professors J. M. Gamett, J. W.
Pearoe, Greorge Hempl^ H. E. Green, T. Logie, H.
C. G. von Jagemann, 8. Primer, J. T. Hatfield, A.
Grerber.
(3) To recommend place for the next Annual Meeting : Pro-
fessors F. M. Warren, J. P. Fruit, G. M. Harper,
J. Henneman, H. Schmidt- Wartenburg, T. P. Har-
rison, J. W. Bright.
Dr. J. W. Bright : It has been customary to relieve the
Secretary by the services of an assistant during these sessions.
I move that Dr. J. E. Matzke be appointed the Secretary's
assistant for the present session.
The motion was adopted.
Professor H. E. Green : In accordance with our usual cus-
tom, I move that the time for opening the discussion of a paper
be limited to ten minutes, and that following speakers be limited
to five minutes each.
The motion was adopted.
The reading of papers was then begun.
VI MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
1. Did King Alfred translate the Hustoria Ecdesiasiioa f
By Dr. J. W. Pearoe, of Tulane University, New Orleans, La.
(1). Alfred could hardly have found time to translate anything into
English.
(2). Alfred acknowledges the aid of Plegmund, Asser, Grimbold and
John. — Pref. to Oura.
Asser aids more materially in translating Boelfaus. — Kennedy'ti transl.
of Ten Brink, E. E, Lit., p. 78.
Did Asser, Plegmund, Grimbold and John, the teachers, leave no trans-
lations, while Alfred, the pupil, left at least four?
(3). Do not these four translations, BoeihiuSf OrosiuSf Oura, Beda, difier
inter m sufficiently to warrant the surmise that they are the work of different
men ?
(4). Dr. Thos. Miller's study of the various MSS. of the O. E. Beda leads
him to the conclusion that the traaslation was originally in the Mercian
dialect
Compariion of the Latin Text with the Old English.
(1). Some parts are very freely and idiomatically translated — e. g., inter
o/ia, Bk. 1, 12, 13; 11,3,6,13; 111,6,18,14; IV, 19, 24, 25; V, 22, 23.
Other parts are very literal, for example, most of Bk. I. Could I, 4, 5, 6,
have been translated by the same person that rendered II, 13; III, 13; or
V, 23?
(2). The Prcefatio is far more freely translated than any other part — so
freely that Wheelock, for the convenience of the reader, renders it literally
back into Latin.
(3). The Oapitula, or chapter-headings, are extremely literal. This is
evidence<l by the translation of the ace. and inf., the obL aba., and participial
constructions generally.
Moreover, the Oapilula are grouped in a body at the beginning of the
MS., as if they had been translated by one man supervising the undertaking.
Special Features of the Trandaiion,
(1). Dignus is sometimes represented by wyriSe with gen., sometimes by
wyt^e with dat. or innt., sometimes by a different locution entirely. The
references are as follows, figures indicating pngc and line of Miller's text:
38-28, 40-16, 40-26, 78-21, 80-31, 130-3, 164-12, 166-16, 166-21, 170-29,
172-11, 190-31, 192-11, 198-10, 204-9, 206-6, 206-12, 218-30, 220-22, 254-
7, 260-5, 2(50-8, 282-17. 294-27, 328-25, 344-17, 358-29, 364-2, 374-23,
384-9, 398-19, 404-15, 418-13, 422-22, 484-23, 476-19.
(2). PrcRemt, in such sentences as Edwinus Britonum popidis prv/uit, is
trauHlated (1) literally hy, fore bean (wesan), (2) more freely, hj fore bean
{toesan) with adv. phrase like in aldordome, (3) by a more idiomatic phrase-
PIUXSEEDINGS FOB 1892. vii
ology. References: 32-4, 92-3, 100-19, 108-32, llft-10, 126-6, 142-29,
146-27, 148-3, 158-4, 164-20, 168-34, 194-7, 208-6, 220-27, 236-30, 238-29,
240-14, 250-1, 252-18, 264-30, 260-22, 272-13, 280-30, 292-3, 294-3, 300-6,
810-6, 316-5, 334-4, 336-6, 338-9, 340-16, 344-18, 358-30, 382-1, 384-15,
386-26, 390-29, 398-16, 404-18, 418-26, 434-23, 446-20, 448-16, 448-22,
468-16, 478-12, 478-17, 478-24.
(3). Odo usually appears, of coarse, as eaAto, but three times as nigon;
and at least once, perhaps twice, it was misunderntood to mean uofon. Ref-
erences: 26-1 26-18, 32-11, 32-21, 46-6, 46-29, 64-22, 108-13, 118-23,
148-6, 176-30, 192-22, 256-1, 262-15, 274-28, 278-27. 298-28, 304-21, 310-
16, 312-11, 324-17, 330-26, 356-17, 360-5, 406-20, 446-4, 470-21, 472-28,
474-3, 480-15.
(4). Beda's present tense (used of events of his own time) appears some-
times as present, sometimes as past. A few references: 4-3, 4-12, 4-25,
28-29, 92-25, 120-4, 142-11, 144-20, 146-21, 188-30, 206-6, 216-22, 268-
16, 282-3, 282-7, 282-9, 300-13, 308-;n, 318-25, 320-18, 334-23, 378-12,
382-19, 398-15, 398-16, 408-23, 408-24, 410-23, 422-16, 446-19, 448-9,
448-19, 478-12, 478-17, tt seqg.
In this connection there are some instructive omissions from the O. E.
References approximate: 142-7, 144-22, 16ft-16, 184-9, 300-13, 35^16,
434-10, 466-9 ; and some noticeable insertions : 144-9, 186-33, 216-22, 37^
12, 448-9.
(5). Dates are generally translated in full. However, in some instances,
the number of the year is omitted, but other matter translated (as the year
of a king's reign) that would serve to fix the date ; in some instances the
number of the year is omitted, but the month and day translated; and in
a few passages no indication of the date appears. References to Book and
Chapter: I, 2, 3, 4, 6, 6, 11 (2), 13, 15, 23, 34; II, 1, 3, 5, 7 (2), 9, 14, 20;
III, 8, 14, 1:0, 27(2); IV, 1, 5(2), 12 (2), 23, 26 (2); V, 6, 7, 8 (2), 11,
18, 22(2), 23(4).
After weighing the evidence presented by this study, it is not difficult to
form the conclusion that the O. E. Beda is the joint work of several trans-
lators. There are other indications. Thus septem appears once (III, 20)
As/eower; undeeim once (IV, 5) as Vreoiiynt; novem once (IV, 26) as thta;
and tredecim once (V, 22) as twel/f though these words are elsewhere inva-
riably translated correctly. The poetical word dogor is found once in IV,
3, twice in IV, 8, but nowhere else. Likewise rorfor, not found elsewhere,
occurs twice in V, 12, and no other word for he/iven is used in this chapter
except in the phrase heofona nee.
Perhaps the HUt. Ecd. was translated by the monks in a monastery [Dr.
Miller suggests Lichfield] where some were better scholars than others ;
perhaps by tlie pupils in some school, with the occasional aid of their
teachers. To point out definitely what parts were translated by one, and
what by another, is exceedingly difficult, and, up to this time, 1 have been
VIU MODERN LANGUAGE A880GIATIOK.
able to identifj, to mj own satisfactioD, at least, only a few portioiis as the
work of separate peiBonn.
The Prtefaiio Beems to have been turned into O. £. by one who iranalated
no other part of the work. My reasons for this conclusion are: (1) the
translation is here more liberal than anywhere else; (2) Beda'a present
teuse is here invariably reproduced; (3) diicipuluB occurs twice in the
PriEfcUio, where it is each time rendered by Uomung-enUUj elsewhere inva-
riably by diseipuL
The OapUula may be the production of a different translator. I have
already mentioned the literalness with which they are translated, and the
fact that they are grouped together at the beginning of the work. Let as
note now the error in the following headings :
1.2.
Ut Britanniam primus Romanorum Caius Julius adierit.
Dset se erra Komwara casere Qagius Julius Breotene gesohte.
I, 3.
Ut eandam laeiL insulam] secundus Bomanorum Claudius adieos . . .
Dset se seftera Romwara casere, Claudius haten, >«et ylce ealond geaohte . . .
This genitive construction occurs several times elsewhere, bnt is nowhere
else misunderstood.
Note also these :
I, 9.
Mazimus in Britannia imperator creatus . . .
Mszimus se casere wara on Breotene acenned.
I, 11.
GratianuB et Constantinus in Britannia tyranni creati . . .
Gratianus 7 Constantius waeron on Breotene acende.
Til is last is the error of a beginner, a blunderer. It occurs twice also in
the body of I, 8. Unfortunately for comparition, I have been unable to
find another instance of the use of creor in a precisely similar sense.
In the bo<Iy of chapters 2, 3, 4, 23, of Book I, the phrase ineamoHo Dcmini
(or Dominica) is translated OrisUs cyme or OrisUs hidercyme; elsewhere in-
variably Drihtnes mcnniscnes or seo DrihUnlice menniscnea. This may serve
to stump these chapters as the production of one man ; and such coi^ectare
is strengthened by the mis-translation in ch. 23 of the date 582* as 692.
Finally, the last chapter (23) of Book V seems to be distinguished from
those that immediately precede it (1) by a general excellence and liberality
of translation, (2) by an excellent rendering of proseue, which occurs three
times, and (3) by the reproduction (except in two instances) of Beda'a
present tense, which occurs in almost every line of the chapter.
PB0CEEDING8 FOR 1892. IX
The discussion of this paper was opened by Dr. J. W. Bright
and continued by Professors H. E. Greene and J. M. Gramett.
Professor Pearce, in reply to questions^ added :
My belief is that this work was translated in a monastery or a school, and
not by any one man isolated from others. I believe that the OapUiula and
several chapters of Book I were translated by King Alfred himself. I can
give you no incontestable reason for this, but I am satisfied that they are
the work of some one man — if not of Alfred, then of some other. The error
pointed out in the use of the past participle ereaiius occurs several times in
the Oapitula, and it occurs, if I remember rightly, in chapter 8 of Book I.
That, I think, fixes those parts pretty surely as the work of one man. Then
there is an extreme literalness extending through chapters 1, 2, 3, 4, 5, 6 and
8. Chapter 7 (on the sufferings and martyrdom of Saint Alban) I take to
be by some one else. I believe that all of the OapUula and the chapters that
I have mentioned in the first book were translated probably by King Alfred,
but at all events by some one man, and that then the work was passed over
to some collection of men to be finished ; that while translator A, for instance,
was at work, translators B, G and D were at hand, occasionally helping with
a word or a phrase.
Professor Francis A. March :
Perhaps I might say a word about the matter in a general way.
It seems to me the investigations have an air of going further from the
opinion that has been commonly held about these books than the facts
warrant. It has been known, stated, and understood that King Alfred,
who had all kinds of business on hand, was helped by his Bishops and
scholars to make his translations, and the process by which it was done
implies that he did not create the translation word by word, so to speak,
but that he listened to, looked over, corrected, approved, or recomposed
at his pleasure the work of his co-laborers. We know that the King James
version and our later revised version of the Bible were made by bodies of
men translating separately, and that in each one of these bodies there were
eminent scholars who would be sure to do pretty much the whole of the
real work in them, and it might be interesting, and perhaps profitable, to
attempt to point out the work of each different translator and editor. Or
take Pope's translation of the Odywey^ which we know was mainly the
work of others, while Pope did this, that, and the other part, and was
responsible for the style. We also know that Raleigh, in hb History oj
the Worlds had the assistance of secretaries to bring him his materials.
This working through secretaries is becoming more and more familiar.
There are continual illustrations of it in our active workers in public life
to-day. A statesman is said to be preparing a great speech. That means
that his secretaries are at work for him gathering materials. He makes
X MODEBK LANGUAGE AflSOCIATION.
the speech off-hand. It might be interesting to analyze the ^>eecheB and
detect, from the mistakes or peculiarities of style here and there, which
one of his secretaries prepared this and that part. Alfred's work has
always been thought of as open to a similar analysis. It does not seem to
me that the investigations now making give a new view of his authonhip ;
but they are none the less interesting on that account.
Professor A. Marshall Elliott :
I have been working for a year or two on the fables of Marie de France.
In the epilogue she claims that she translated these fables — rhymed them,
as she calls it — from English into French. The acceptance of this statement
has found favor with certain French scholars, but upon investigation of the
subject, at the British Museum a year ago, I was totally unable to find any
hint of the fact, in editions of Alfred by English scholars, that he ever did
any such work either directly or through a secretary. This is an interesting
point in connection with the idea of the division of labor in producing the
work discussed by Professor Pearce. Marie distinctly states :
Li reis Alvrez qui mult Tama
Le translata puis en engleis
E jo I'ai rime en fran9ei8.
The question then arises, if that was the tradition in her time, and it was
not true that King Alfred wrote or had these fables translated, who did ?
Mr. Jacobs, in a recent work, TKe FabUt of Aemp, discusses this point. It
is a little aside from the subject before us, but it shows that matters similar
to those emphasized in the paper come up in a more general field.
2. The Absolute Participle in Middle and Modem English.
By Professor C. H. Ross, of the Agricultural and Mechanical
College of Alabama.
The discussion was opened by Professor J. M. Gramett :
I consider this a valuable investigation. Some years ago, in a paper
read at a meeting of the Association in Baltimore, I had occasion to
quote a line from Hamlet:
" Which done, she took the fruits of my advice.**
I remarked at the time how seldom u pupil could be found who could satis-
factorily explain that construction. It is clear to my mind that the view
which Professor lioss takes, and which had been previously taken by Dr.
Bright, is the correct one in regani to tliis matter. Every year I have to
correct the statement in Genung's Rhttoricj as to this construction being rare
and not idiomatic English.
PRCX^EEDINGS FOR 1892. xi
There is one point on which I am glad to have been enlightened. While
we are all familiar with the frequency of this construction, doubtless imi-
tated from the Latin, because that exerted a great influence upon the syntax
of Anglo-Saxon prose, I am glad to be informed that the cases in Middle
English are so rare. That would look as if the people (who were really
the makers of our Middle English, and not the writers), were not under the
influence of this Latinized style of the Anglo-Saxon prose writers, and it
was only after a more ornate style began to be used in English that the
construction was revived and has become so common in modem times.
Certainly it is only since the beginning of the Early Modern English period,
as Professor Ross has well shown, that the construction has become so
excee<Hngly common.
I hope, if this paper is published, that Professor Ross will illustrate the
periods of English and the occurrence of this idiom in examples from the
writers he has quoted, so that we may see for ourselves just how far such a
construction was common in the Early Middle English period, and how it
increased from Chaucer on through the Late Middle Enprlish period and
afterwards in the sixteenth century, in the Ettrly Modern English period,
where we have it certainly very common in Shakespeare at the close of that
century, and so on through the after-centuries. It is a very natural idiom,
and that the view taken as to the so-called nominative absolute, namely,
that it is derived from the Anglo-Saxon dative absolute, is the correct one,
seems to me to follow naturally of itself from the relation in which that
phrase stands to the rest of the sentence. It takes the place of an adverbial
element, occupying the position of some conditional, or causal, or temporal
phrase. It is such a relation as would be expressed by the ablative absolute
in Latin, or the genitive absolute in Greek, an oblique case used absolutely.
The discussion was coutinued by Professors J. W. Bright,
H. E. Green, J. T. Hatfield, J. W. Pearce and J. E. Matzke.
Professor Francis A. March :
As to this matter of the participle absolute, it strikes me, as it did Pro-
fessor Greeu, that the common statements in r^ard to the rhetorical force
and use of the ablative absolute are correct, and that it requires very judi-
cious and careful handling to make good English sentences that abound with
ablatives absolute. This construction of a noun and participle standing for
a clause, without any finite verb for aflSrmation, seems to me to belong to
two stages of language — one a very early stage, prior perhaps to what our
scientific men call thought proper. They say there is no thought unless
there is an aflirmation or proposition. But there are sensations and feelings,
there is a jotting down, we will say, of sensations or feelings, uttering a noun,
the name of some object, and adding to it descriptives without making
aflirmations.
Zll MODERN ULNOUAQE ASSOCIATION.
The use of such clauses of utterancy is growing with some of cor modeni
writers. Browning, for example, often runs together numbers of such looae^
clauses or memoranda. There will be a verb somewhere in the distance
before and somewhere in the distance behind in these collocations of jottings,
but which one of those verbs they are really related to is a puizle ; they will
go with either or neither — to my mind, and in all probability in his mind,
with neither. He has reverted to the pi ior judgment state of mind. Walt
Whitman has pages of such clauses. It seems as though he composed, as is
said, sitting on top of an omnibus, riding down Broadway, thinking rhyth-
mical collocations of objects and descriptives, not meaning to make judg-
ments, but merely to utter his sensations.
In such primeval clauses the absolute noun would naturally be in the
nominative case. There are, perhaps, relics of that early stage recognized
in grammars — captions, for example, and the like.
Then there is the developed absolute clause which has been talked about
this morning, where a sentence expressing the time or cause or concomitant
of the main thought, and connected to the principal verb by a conjunction
or relative pronoun, is compacted as a sort of adverb into the main sentence.
When a subordinate clause expressing time, for example, has a noun in it
which may represent the time, that noun is put in the oblique case which
indicates time, letting the verb, turned participle, follow and agree with it.
There is nothing mysterious then about a noun and the participle which is
absolute with it, which throws it into the dative, the ablative, or the loca-
tive case. The subject of a participle would naturally be in the nominative
case; but because the clause as a clause is to denote time, the time termi-
nations spring up in the mind naturally and attach themselves, not quite
logically always, to the first noun that presents itself to take them. That
makes it possible to incorporate subordinate clauses of time and manner
into the principal clause, saving words neatly and making the whole neem
more compact.
It has come to pass, as has been described by Prof. Bright and Prof. Boss,
that there is no longer power in the English language to exprebs this
relation of time, or concomitant, by endings of nouns, and we substitute a
prepf)8ition for the ending. The modern representative of the old dative
absolute would be a preposition with an oblique case. But that we do not
use. The preposition exposes the illogical phrase. We use the nominative
case in place of the dative. It is suggested that we still recognize this
nominative as a disguised dative in case of nouns, and regard the nominative
of pronouns as illogically used. According to the line of thought which I
have presented, it seems to be proper to call the absolute clause in English
a development, to say that the form of the absolute clause in which the
nominative case is used with the participle has simply and naturally taken
the place of the one in which the noun was put in an oblique case by a
certain attraction and confusion of thought.
PBOCEEDING8 FOB 1892. Xlil
I should prefer, aooording to the line of thought here presented, to speak of
the subjects or quasi-subjects of these absolute clauses not as being disguised
datives, but as being developed nominatives by which the relation of the
substantive to the participle is expressed instead of the relation of a time
clause to the main clause.
AFTEBNOON SESSION.
The Association was called to order at 3 o'clock by the
President.
3. The Sources of Udall's Roider Doister. By Professor
Greorge Hempl, of the University of Michigan.
The paper was discussed by Professors J. W. Bright and
A. Gudeman.
4. The Oardenet^s Daugfdti* ; ovy the Pictures, By Profes-
sor John Phelps Fruit, of Bethel Coll^, Ky.
A work of art is an organic whole. As such it means interdependence
of parts, functional relation of parts. As such unUy and harnumy of parts
are essential and fundamental. It is ** a full circle of dependences," where-
fore compUUness is also essentiaL
Completeness means just enough : a little lack or a little superfluity is
not completeness. Overfulness is not completeness. Redundancy in a work
of art produces a feeling akin to that of one who has eaten to satiety of
some good thing, and yet has something left over which he cannot get rid
of, but must hold in his hand. The care of the superfluity mars the pleasure
of what has been appropriated. The too much of a good thing destroys the
pleasure of the "just enough.''
Bightly has a work of art been called a creation, for what but creative
insight and energy is adequate to the making of a whole out of parts inter-
dependently related ?
As the anatomist finds the human organism fearfully and wonderfully
made, so the student of literature finds in his domain literary organisms,
works of fine art, just as instructive and interesting.
That combination of parts which makes an organic whole is constructed
for a purpose outside of itself. It is a purpose in the mind of the artist,
his pleasure, for without doubt superlative pleasure does come with the
exercise of creative power. While the prime object of the artist is the
gratification of the imagination, he yet works at any given piece of art
with a specific purpose, controlled somewhat by the material in which he
works.
ZIV MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
The pleasure to the student is in r«-creating. He finds the specific pur-
pose for which a work of art exists, and then notes how workmanship
makes significant insignificant materials to express the purpose. It is the
workmanship shown in adapting materials to express a purpose thai
pleases.
In order for a student to find the aesthetic essentials in a work of art, it
is necessary for him to get, first, a simple apprehension of the work as a
whole, then proceed to a knowledge of the parts, and further to a knowledge
of the parts of the parts, thus coming to an adequate knowledge of the
work. Beginning with the simple apprehension, he ends with the compre-
hension of what he has undertaken to study.
In a piece of literary art the first thing for the student to do is to take a
concise but complete outline view of it, like, in all respects, for example, to
the * argument ' that prefaces a book of Paradise Lost. Taking this first
short outline as a unit of measure, he should write out the argument to
twice the length, then to three times, and four times, and so on, till all the
parts and items have fallen into their proper places. It is easy to under-
stand that the student thus gets first an idea of the work as a whole, and
goes step by step to a knowledge of the parts, finding as he proceeds the
fitness and harmony of the parts, coming at lattt to a knowledge and enjoy-
ment of the completeness of the whole.
IjCt us exemplify the method in a study of The Oardenfr'a Daughter; or.
The Pictures. A brief answer to the question. What is the Oardener^B
Daughter about ? will give us the appreheuKion of the work as a whole. The
Oardener*8 Daughter is about two brothers in art, one of whom, Eustace,
loved Juliet, and painted her. A masterpiece it was. He challenged his
friend to paint like that. At Juliet's suggestion this brother in art goes to
see Rose, the Gardener's daughter. He loves, and paints a picture that
" May not be dwelt on by the common day."
So short a sketch reveals the purpose of the poem, namely, that Love
must dominate the artist. It is better expressed in the reply that the friend
made to Eustace's challenge:
" 'Tis not your work, but Love's. Love unperceived,
A more ideal Artist he than all."
Take this longer draft and observe how the skeleton begins to take on the
flesh and form that will make it a thing of beauty. The poem tells of two
brothers in art whose friendship was the fable of the city where they dwelt.
Eustace was muscular and broad of breast, and by some law that holds in
love was drawn to a miniature of loveliness, Juliet. Eustace painted her.
Then he said to his fellow :
** When will you paint like this?"
The brother artist replied that it was not his work but Love's. Juliet,
sitting by, suggested :
PR0CEEDIKG8 FOR 1892. XV
" Go and see
The Gardener's daughter : trust me, after that,
You scarce can fail to match his masterpiece."
Professor H. E. Greene :
After listening to a paper like this, one is more inclined to reflection than
to expression. Prof. Fruit's method and his presentation of it are so clear
there is little need, perhaps, of discussion. The best way in which we can
discuss the paper, it seems to me, is to state in what waj his plan is avail-
able for us in our own teaching.
There is within this Association a pedagogical section, and to that section
this paper distinctly belongs. At one time there was a feeling, I remember,
that too much attention was given to discussion of methods. Certainly,
there can be no fear at the present time that too much attention is given to
discussions of that kind. Every teacher must work out for himself his
method of teaching. The only method that is of practical use to him is
that which he has thought out, and whatever method he has thought out
he must be ready to adapt to the conditions he meets with in his teaching.
Premising this, I would add that the method which Prof. Fruit has
given us, is one that may be of use to nearly all teachers of literature.
In the first place I shall point out that it is pedagogically sound. There
are certain principles which all of us, I suppose, employ, sometimes
consciously, sometimes, it is to be hoped, unconsciously, and therefore
instinctively. We know that the true order of learning is from the par-
ticular to the general, and then from the general to the particular. This
order is followed out by Prof. Fruit in his plan ; first synthesis, then analysis
based upon that synthesis. We read a poem, for example ; the title may
give us some slight clue as to what is to follow, but of what is to follow we
are entirely ignorant As we read it, bit by bit there comes before us one
particular after another, and we have a mass of particulars. Experienced
readers may be able to see at once the general principle that pervades them
all, and to see in them an exemplification of that principle. Certainly, the
inexperienced reader is not altogether able to do this. By means, however,
of the first reading, we are able to form this synthesis and to build up a
general notion of what the poem is about; and that, I take it, is the plan,
the argument, which Prof. Fruit suggests should be made. Then, having
a knowledge of what the poem is, on the second reading we can make our
analysis, or application of this general principle in a series of details con-
stantly widening, and can use each detail for the purpose which the author
intended it to serve.
There b one more step which should be taken, and although Prof. Fruit
has not mentioned it distinctly in his paper, I doubt not that he uses it in
his teaching. First the particulars, then the grouping of the particulars
mider the general ; then from the general to the particular ; and once more
ZVl MODERN LAKaUAaE ASBOCIATIOK.
from the particular to the general. That is, first the imperfect ajrnthesii,
then the analysia, and then the more perfect synthesis. We know that the
true knowledge is intuitive. I take it that Prof. Fruit means as much
hy his term "simple apprehension/' and not until we have redaoed oor
knowledge to "simple apprehension," — in other words have made our
knowledge immediate, — haTe we the fullest knowledge.
In our teaching, I suppose, we are inclined to place greater emphasis upon
one or another of these steps — perhaps to omit one of them. In teaching
older pupils we often omit the first step; unskillful teachers omit it in teach-
ing younger pupils. It should not be forgotten, howcTer, that the second
step cannot be taken until the first step has been taken either by the pupil
or by the teacher. If the first step has been taken incorrectly, how shall
we l)e able to take the second step with any success ? We see in the details
which come, one after another, an application of a general thought. It is
to express the thought that the poem is written. We ei\joy the workman-
ship ; but the workmanship is for the sake of the thought, not the thought
for the sake of the workmanship. For this reason we get first at the thought ;
in the workmanship we see the thought embodied.
I have sometimes asked a pupil to take a narrative and give its sobetance
in two pages, in one page, in half a page, in six lines ; what is newest to me
is the plan of adopting a unit and then modifying that, multiplying by one,
by two, etc. The question occurs. When does the right moment arrive for
stopping the process?
English literature is a subject which almost every one thinks he can teach,
until he comes to teach it ; then he finds that it is one of the most difficult
subjects. We ask a pupil to study a poem. It is a grave matter to him, for
he does not just know what to do. If we give him the same thing in Latin
or French, he can translate it, for there is something definite to do.
Some of you may have seen an article published within the year by Pro-
fessor Hart on the scientific method of teaching English literature. The
teaching of English literature is a different thing from applying, with more
or less discrimination, laudatory epithets to this or that poem. The plan
suggested by Professor Hart is admirably direct. The pupil is asked these
questions : — What was the author's aim in this work ? What are the means
that he has used to accomplish this end? With what success has he accom-
plished that end ? Such a definite study as is induced by these questions
throws a flood of light upon the work. The pupil in doubt as to how to
work, loses his feeling of vagueness, and knows what to undertake and in
what manner to undertake it.
One objection that might be raised to this plan of Professor Fruit's is that
of time ; it certainly would consume a great deal of time. Objection can be
made to any plan suggested. I think Professor Fruit's answer to this
objection, — I think it would be mine, — would be that it will take a great deal
of time, especially at first ; but that the result will justify such a use of time
and that if the plan is pursued, it will in the end result in a saving of time.
PB0CEEDINQ8 FOB 1892. Xvii
5. The L^end of the Holy Grail. By Professor Greorge
M. Harper, of Princeton Coll^, N. J.
Professor F. M. Warren :
The discussion of a paper like this is practicallj impossible, for the reason
that so much ground is covered and the writer has limited himself to sum-
ming up the theories in regard to the legend. In order to discuss it with
any degree of seriousness, we are obliged to attack some one of the theories,
which would throw the field open to general discussion.
When we consider the difficulties that surround the subject we will see
how impossible it will be to gain much in a short discussion. We know
that especially those who are interested on the German side of the subject
— such men as Foerster and Zimmer, deny in toto the conclusions Professor
Harper has given us to-day, seeing nothing Celtic whatever in the story of
the Grail.
I therefore call attention to one or two points. I think we are obliged
to rely on the first man who wrote on the subject, and what we do not get
from him, we simply surmise. In my opinion, he wrote the story of the
Grail not far from the time when he wrot-e his other stories. They were
written between 1160 and 1180. In regard to Robert de Boron, the general
theory in regard to his version of the Christian Legend of the Grail has
been discussed at length by Gaston Paris in a Preface to his Merlin in the
Early French Text Society series.
In regard to the poet himself, if we read his poems he is found to be a
man of no invention whatever; he versified; a court versifier of stories
which came to his eye and ear, — I should judge they came merely to his
ear. There is a story known to all of us — the story of Iwain, in which he
made serious gr^ps, showing that he does not understand the matter and
that you cannot rely on him.
What Prof. Harper says relates to Chrestien's poem. The Knight of the
Grail, or the Knight as we may call him, arrives at a castle hidden from
sight ; enters and is entertained by the knight of the castle ; he sees carried
through the halls the lance with a drop of blood, but refrains from asking
questions ; soon after comes through the dish which gives out the light ;
next morning he cannot find any one of whom he can ask a question — he
has been warned not to ask any questions ; the castle disappears and he sets
out on a pilgrimage.
In my mind there is no doubt, judging from other poems of Chrestien de
Troies, that he got the story of the talismans and the other story at the same
time, and that he did not put these two stories together, and that the whole
thing came from one source; what it was we do not know. I wish to em-
phasize the fact that we have got to come back to Chrestien.
The indefiniteness of the story would sho^ that the legend had not been
developed.
2
ZX MODEBN LANOUAQE ASSOCIATION.
his son-in-law. The professor lectured on Anglo-Saxon aznoDg other
things. He had imported Anglo-Saxon books, then curioaitiea. He held
them up and exhibited them to us, as he lectured, exactly as the natural
history men did precious shells, or minerals. He said there were only two
or three men living who knew anything about the language. He was work-
ing on one of the Webster dictionaries, and I became interested in the phi-
lological side of English.
In 1846, as a teacher in Leicester Academy, Massachusetts, I made my
experiment of teaching English like Latin or Greek — hearing a short
Grammar lesson, the rest of the hour reading Milton as if it were Homer,
calling for the meaning of words, their etymology when interesting, the
relations of words, parsing when it would help, the connection of clausea,
the mythology, the biography and other illustrative matter, suited to the
class.
In 1855 similar studies were begun at Lafayette College, but on a higher
plane. Students who had nearly finished their Latin, Greek, French and
German took two terms of Anglo-Saxon and Modem English. A profes-
sorship was established for this study. It was thought that it was the first
of the kind. The most important peculiarity of the teaching in the mind
of the professor was, that it was work upon Anglo-Saxon and English texts
to read and understand them ; not lectures about the languages, not lessons
in descriptive or critical dincourse about them, not a rhetorical but a lin-
guistic study. There were no good text-books in 1855. Anglo-Saxon was
studied for some years in Barneses DeUclua, In 1861 the difficulty of im-
porting text-books led to the making of American books. Love of the
work led to the making of a CbmparcUu^ Grammar of Anglo-Saxon, beyond
the ken of publishers of that day. The Modem Language Association
of America will welcome a word of commemoration of the Trustees of
Lafayette College, who had before set apart time for these studies and
funds for ])rocuring the apparatus of research, and who now personally
paid the principal cost of publication. The Orammar and Reader came
out in 1869-70.
In 1875 the United States Commissioner of Education sent out a circtdar
to our colleges inquiring about their study of Anglo-Saxon. Twenty-three
colleges then claimed to be reading some of it ; the University of Virginia
(1825), Harvard (1851), Lafayette (1856), Haverford (1867), St John's
College (1868), Comell University (1871), Columbia C>)llege, the Univer-
sity of Wisconsin, Yale, in the Sheffield School and post-graduate course.
Most of the others were just beginning. The University of Michigan was
''sorry to say that the study is not pursued at all;" so was Dartmouth.
Princeton said it might be introduced hereafter ; so did the Central Uni-
versity at Richmond, Kentucky, and Vanderbilt University. Eight claimed
to Htudy it incidentally. Only sixteen were content with simply stating
that they did not study Anglo-Saxon. Slight as this showing seems now,
there was at that time, probably, nowhere else so much of this study as in
PBOCEEDINGS FOB 1892. Xxi
America. Profesflor Child says, in his answer to the circular of the bureau,
that " Anglo-Saxon is uUerly neglected in England — at present there is but
one man in England that is known to know anything of it — and not exUn-
rivdy pursued anywhere in America." The Germans, he adds, "cannot
do their best for want of properly edited texts. Two or three American
scholars, devoted to Anglo-Saxon, would have a great field to distinguish
themselves in, undisputed by Englishmen."
The eighteen years since 1875 have seen great advances; Sweet's Anglo-
Saxon Header appeared in 1876, The Early English Text Society began to
furnish materials for the Germans, and the press has teemed with critical
studies, as well as text-books. This Anglo-Saxon study, delightful and
important in itself to specialists, seems also to be necessary for a solid and
learned support to the study of Modern English in college. The early
professors had no recondite learning applicable to English, and did not
know what to do with classes in it. They can now make English as
hard as Greek.
The introduction of studies of research in which looking up and reporting
the contents of books is prescribed, and evidence of having ex^unined books
is taken instead of original thinking or mastery of thought, has greatly
affected the study of English. Programs of researches of various kinds
abound, so that a college class can be put through English literature very
happily. The old teachers make light of this substitute for original think-
ing ; but it is good, for all that, and is leading forward. We are having an
outcry just now against stopping to study particular passages in literature,
urging rapid emotional reading, the seeking to produce love of reading
rather than knowledge of books^ — love of reading all the new magazines, I
suppose, and newspapers, and novels, and facts that are stranger than fiction,
instead of spending days and nights with the great authors.
But professors who aim at the highest usefulness and the most honored
position must labor to give profound knowledge, and excite lasting love of
great books and devotion to great thoughts. Their linguistic studies must
be scientific as well as historical, deep and not vulgar. Their literary
studies must be mainly upon great authors.
What books, what works shall we choose for study in schools and colleges ?
Those which contain weighty truths, important facts, close packed, expressed
in musical simplicity, or with rhythmic distinction. Bacon is such an au-
thor, whether he comes home to men's business and bosoms in his fSuoys,
or, as they said of Plato, speaks the language of the Gods in the rhythms
of The Advancement of Learning, Benjamin Franklin is such an author, not
attaining, to be sure, the rhythmic distinction which seems to be caught
from the Greeks, for Franklin never heard Homer sing his apameibomenoB ;
but surpassing Bacon in knowledge of that style which characterises the
workings of God in nature, in the knowledge of which Sir Isaac Newton
suggests that genius mainly consists, and surpassing Bacon also in cultured
and cosmopolitan simplicity of style.
• •
ZZll MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Important documents of American history afford good examples. The
Dedaration of Independence^ which has every trait of distinction, weight
of thought and rhythmic movement; Bills of Bights ; great passa^ee in the
luminous decisions of Chief Justice Marshall which shaped the law for
America; and in the speeches of Webster, of like weight and greater
eloquence.
We do well also to study American authors of lyric poetry. Bryant will
bear study. The Thanatopeia is a noble poem. The imagination that takes
the whole globe and all its ages into one view, as naturally and simply as
a country church-yard, and speaks the gentle words of Nature to the raoe^
stealing away the sharpness of death, — this is a higher power than that
which sings the elegy of any swain in a country church-yard; though
Gray's elegy is a joy forever.
In somewhat the same vein of thought, it may be said that Lowell's
Agassiz is far better worth prolonged study than Tennyson's In Memoriam.
Lowell was a supreme man, by natural endowment, by culture of the schools,
by profound study and masterly criticism of the great literatures, by acting
a great man's part in affairs, by experience of life ; a king of men. Agassii
was another king of men. The poem has every distinction of thought and
style, every varied music of rhythm with which such a poet should celebrate
the memory of such a friend. It is a far higher strain than the doubts and
broodings of young Tennyson over his college friend, the " laborUnu oriaU
ivory gphert in sphere" of his sonnet meters, beautiful as many of them are.
Longfellow, too, and Emerson have a lift away from the constraints of
English thought ; liberty, purity, hope, love, speak in their pages. They
seem provincial to the English ; so, we know, did the Athenians to the
court of the great king, and to the hierophants of the immemorial lore
of hundred-gated Thebes.
MOBNINQ SESSION (Thursday, December 29).
The President called the Association to order at 10 o^clock.
7. A Grouping of Figures of Speech, based upon tlie Prin-
ciple of their Effectiveness. By Professor Herbert E. Greene,
of Wells College, N. Y.
Professor John Phelps Fruit :
In a certain sense figures originate in the poverty of lan^ruftge ; but I am
incline<i to think that that is an unfortunate expression. The natural facts
of the universe come into the human mind and are idealized. These ideated
forms are preserved in the memory, and it is in terms of these ideated forms
that we communicate our thoughts. Our mind, oar thoughts belong to the
PBOCEEDiKGS FOB 1892. xxiii
invisible nniverse, and through means of the natural facts, or the visible
factS) we make plain the unseen ; so that it depends upon the natural facts,
rather than the poverty of language. If we are poor in natural facts, in
ideated forms, then are we poor in figures of speech, because a natural fact
represents a mental or spiritual fact, and it is this natural fact, used to
represent a spiritual fact, that makes the figure of speech. If we have one
natural fact, or two natural facts, as our stock, we can have two metaphors,
or in combination, three metaphors. It is a poverty, not of language so
much, as a poverty of thought ; it is a poverty of the mental ability to see
that a natural fact represents a spiritual fact. A grouping of figures for
effectiveness seems to me to be a little difficult, for we must say figures are
to be used for a certain purpose — effective for a certain purpose. Suppose we
are to use figures for instruction ; simile will come first. Suppose we use
figures for the purpose of addressing the feelings ; metaphor will come first.
When we define the purpose, we have a principle of logical division that
controls the grouping.
Dr. Greene's grouping, according to the amount of imagination exercised
in interpreting, is very interesting, but it is not clear how it is a grouping
"for effectiveness.'' In what way, general or particular, is the grouping
effective ? For what purpose is the grouping effective ?
Professor Greene :
Professor Fruit made a series of figures, placing simile at one pole and
antithesis at the other. It seems to me that this is confusion. He appar-
ently agreed with me as to the distinction between trope and figure. Anti-
thesis is not a figure at all in the sense that I mean. Antithesis is not a
trope. It is a contrasting of two things that may be perfectly literal in
intention, at least. Antithesis does not necessarily have anything of imagin-
ation in it. If it had, Macaulay would be one of the most imaginative of
writers. Simile has imagination in the sense that it compares something
literal with something else, and makes the imagination do a part of the
work. It is possible, by the use of simile or of other figures, to express
thoughts which cannot be expressed in literal language because of the
poverty of language. To express all our thoughts, we have to make some
words do more work than they will bear literally. Take, for example, the
figure familiar to us all used by Longfellow in Evangeline :
" Homeward serenely she walked with God's benediction upon her.
When she had passed, it seemed like the ceasing of exquisite musia"
He described Evangeline in that way ; he could not have done it by the
use of literal terms. The poverty of language made him use this means.
Professor Fruit says that language represents spiritual facts. Perhaps he
will allow me to say it can be made to represent spiritual facts. It is by
the use of figures that we make it do what it does not ordinarily do.
XXIV MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
As regards simile being addressed to the nnderstanding. It is addreased
to the understandiDg and also to the imagination. It is addressed more to
the understanding than some other figures, — more than metaphor. Meta-
phor requires more imagination than simile ; but in all these figures, except
allegory, there is required a blending of the understanding and the imagina-
tion. Allegoiy, he says, is readily understood. It ip, rather, felt or per-
ceived. Children, he says, understand allegories. Don't they perceive
them? Don't they feel them? A child has an active imagination. Its
understanding is not very great It feels, realizes, gets the force of the
allegory ; by its help the child understands what it might not understand
simply in the form of a literal statement.
Once more I call attention to the fact that I spoke of in regard to the use
of the parable. It was imperfect allegory that was best understood. When
pure allegory was used, the disciples said, " What might this parable be?"
(Luke, viii, 9.) Take the parable of the tares. The disciples said to the
Master, ** Declare unto us the parable of the tares.'* (Matt, xiii, 36.) That
was something their imagination was not equal to,— something they were
not certain that they understood.
The discussion was continued by Professors J. W. Bright,
J. Pollard and J. T. Hatfield.
8. Guernsey : its People and Dialect, By Professor E, 8.
Lewis, of Princeton College, N. J,
Professor A. Marshall Elliott :
I wish only to make one or two remarks in connection with this paper.
Dr. Lewis undertook the work at my suggestion. Some years ago I was on
the island of Guernsey, and I was impressed then with the great importance
of having a scientific work published on the subject of the Guernsey Dia-
lect. Dr. Lewis was kind enough three years ago to collect the material, a
suggestion of which he has presented to you here this morning. This
material is entirely too technical to be read before a general audience, and
is of particular interest only to specialists and one engaged in phonetic
work. The writer has simply given you a sketch outside entirely of his
scientific work, with only a suggestion of the possibilities of the develop-
ment of the work. The importance of such a treatise is suggested immedi-
ately to any one who considers the position of the Channel Islands, and has
a knowledge of the language used in England during the Norman Conquest.
The Channel Islands to^ay preserve many of the older forms of the lan-
guage that belonged to the English — in other words, the natural transition
from the Continental French to the old Anglo-Norman French as used in
England in the twelfth and thirteenth centuries. This is an important
PROCEEDINGS FOB 1892. XXV
fact. It is hoped that such a Btndj will show the importance of the con-
nection between the speech of the islands of Guernsey, Jersey, etc., and the
old language. The application of it is shown by a single example which Dr.
Lewis presented to you — ^the development of a Latin o giving you eight
different forms. So the writer might present a number of other cases as
strong as this one.
The importance of the study, then, is one that has a bearing on the
English language on the one hand, and on the French language on the
other — from a dialectal point of view a very great importance to-day, as
we are working at the dialects of north, north-east, and north-west France.
This study should show a mingling of the currents of English and French
that meet here and settle into definite form of language.
There are three distinct drifts of speech : the old language which belonged
to England (the Anglo-Norman), which was transferred and mixed with
the old language of the Continent, which, in its turn, was carried to the
island; then the modem English current, and beside that the modern
French current. These distinct currents of speech Dr. Lewis has attempted
to trace in the scientific part of his work.
9. The Literary Burlesque Ballad of Germany in the
Eighteenth Century. By Dr. C. von Klenze, of Cornell
University, N. Y.
The ballad literature which flourished in Grermany from about the middle
of the eighteenth century to the beginning of our own was the best expres-
sion of the great revulsion which took place at that time from artificiality
to nature, from French models to English models. For just as the work of
Bodmer and Breitinger, of Lessing, Herder and others was one powerful
protest against the overwhelming French influence and the rule of literary
ideals the effect of which was ruinous to Germany, because they were
the product of a national character differing in many essentials from the
German character, so Burger's ballad Lenore and a large number of bal-
lads of a similar nature, modeled on the poetry of the people, were a protest
against the burlesque ballad. This burlesque ballad had flourished for some
time before the appearance of Burger's Lenore. It was imported from
France by " Father " Gleim about the middle of the eighteenth century,
immediately found favor, was taken up by many poets and did not disappear
from German literature before the end of the century. It was avowedly a
parody on the poetry of the people, and consequently the protest against it
and the return to popular poetry for models on the part of Burger and his
followers was a sign of great latent health in an apparently exhausted
nation.
Popular poetry had played a most important part in the intellectual life
of Germany in former centuries, and might have continued to do so had not
XZVl MODEBN LANGUAGE ASSOCIATION.
political convulsions and had not humanism, with its anti-popular ideals,
turned the attention of the cultured from the people and crushed much
of the vigor of the lower classes. A glance at the history of popular
poetry In Germany will better enable us to understand the poaition of
the burlesque ballad in German literature and the nature of the protest
implied in Burger's Lenore.
In the earliest times all ix)etry was " Volks-Dichtung/' ^ using the word
** Volk " in its widest sense. That is, all classes were on a level, there was
no distinction between the cultured and the uncultured. This condition
of things lasted in Germany down to a comparatively recent period. The
Heliand bears in every line the characteristics of popular poetry. In
contrast with this Otfrid's poem is the work rather of a learned pedant
than of a man of the peo[)le, and here and there in the religious poetry
which follows, we find forces foreign to the people. But it is not until
the middle of the twelfth century that we can speak of sets of works as
the products of a distinct class. From, roughly speaking, 1150 on we find
a brilliant literature produced by and addressed to one part of the nation
rather than the whole nation. The Minnesanger and the court poets
presuppose an atmosphere which the people never breathed.
The culture of mediieval court life based on scholastic ideals and the
social and moral code of knighthood was destined, however, soon to decay
in Germany, and court poetry went down. Once more the gap was dosed,
once more there was a literature of the people in the widest sense. Scho-
lasticism lost its hold on Germany long before humanism became popular,
and so it happened that from about 1450 to about 1550 the atmosphere was
favorable to the poetry of the people. Furthermore, the religious discus-
sions and the political convulsions stimulated the whole intellectual activity
of the nation. Consequently we find high and low, rich and poor, clergy
and laity taking part in a wonderful upheaval of popular poetry. The
Volkslieder which have come down to us, and which may be studied in the
collections mentioned above, are the exponents not only of the age which
produced them, but in them we find incased, like insects in amber, many
reminiscences of the old Germanic life (cp. the Kranzlieder, Uhland's VoUuL
No. 3) or younger spurs of time honored forms of literature (like e. g. the
^ See Uhland's invaluable essays on the " Volkslied'' in the third volume
of his works, Schriflm zur Oeschiehte der Diehtung u. Sage, Stuttgart, 1866;
furthermore Uhland's ('ollection of Volkslieder (2 Vols.) Stuttgart and Tu-
bingen, 1844 and 1845 ; R. von Liliencron, DetUsehes Leben im VolktUed ton
1530 (the thirteenth volume of Kiirschner's National' LUteratw). Impor-
tant literature on the subject will be found in Uhland's notes to his essays
and in Liliencron, p. iv, seq. See, too, Koberstein, Orundrisi der deutacKen
NaiionaUiilercUurf 5th ed., Vol. I, p. 324, seq. ; Wackemagel, Oeaehichte der
deuischen LiUercduTy Vol. II, Basel, 1885, J 95 ; Scherer, Oeaehichte der deuUehen
Litteraturf p. 253, seq.
PB0CEEDING8 FOB 1892. XXvii
Thierfabely cp. Uhland's Volkd. No. 205), or remnants of the old " Weltan-
schauung " (cp. Uhland's VoUcal. No. 8, in which we have a reflex of the
old personification of the seasons).
Many Volkslieder, among them some of the most powerful, owe their
existence to the political and religions events and sentiments of the times
(e. g,f Uhland, No. 349, Liliencron, Nos. 1, 6, 9, 22, 25, and others).
All the songs of the people are characterized hj great simplicity and direct-
ness, and through most of them runs, like a golden thread, a wonderful love
of nature. The element of the supernatural is strong in these poems ; animals
and flowers are made to understand the troubles of man (cp. Uhland, Nos.
16, 20, 94, and others).
llie Volkslied reached its culmination about the middle of the sixteenth
century. After that, the ascendency of humanism with its classical ideals
separated for good the cultured from the uncultured. The political disasters,
too, which supervened, sapped the people, and the Volkslied languished.
During nearly two centuries the poetry of the people was neglected, the
influence of French literature, with its ideals of refinement and court-life,
doing its share in keeping the cultured away from the people, until in 1756
Gleim introduced the burlesque ballad as an attempt at reviving interest
for popular poetry.
The Volkslied, we saw, was the true exponent of the national spirit ; the
burlesque ballad was in all essentials a parody on popular poetry.
Gleim published in 1756 three burlesque poems of an epic character,
which he called " Komanzen." ^ His biogragher, Koerte, tells us (Gleim's
Leberif Halberstadt, 1811, p. 45) "Gleim's Absicht bei den Bomanzen war
besonders den Volkston zu treffen," but adds^ " und jenen Sangem an den
Straasenecken, die mit den Stecken die gamalte Leinwand erlautern, bes-
sere Verse unterzulegen.'' In other wonk, the singers at fairs were to his
mind the true exponents of the popular genius. Consequently his ballads
and those of his followers are as contemptible rubbish as ever passed for
valuable literature, and remarkable only as the expression of a strong
undercurrent of low literary taste contemporary with the appearance of the
greatest works in German literature.
^ Tlie following remarks on the burlesque ballad are based on my disser-
tation "Die komischen Romanzen der Deutschen im ISten Jahrhundert,"
Marburg, 1891 (to which I refer for all details), written under Professor
Schroeder. The literature on the subject is not large. I give only the
most important references: Holzhausen, ''Die Ballade und Bomanze von
ihrem ersten Auftreten in der deutschen Kunstdichtung bis zu ihrer Aus-
bildung durch Biirger,'* Zaeher'a Zeitaehriftf XV, pages 129, seq., and 297, seq.
See, furthermore, Goedeke, OmndrisB zur OeschiehU der deutschen Dichtung,
Dresden, 1862, Vol. II, pages 637, seq. ; furthermore, Koberstein, Orundrias
der deiUschen NaiionaUitteratur, fifth edition, Vol. V, J 847 ; Sauer's edition
of Burger's poems (in Kuerschner^B NaHonaUUleratur), p. l, seq.
• ••
ZZVlll MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
This view of the burlesque ballad as a '* Bankelsangerlied " determined
the character of the ballads of Gleim and of his followers in many details,
as we shall see.
Gleim's Romanzen are characterised by shallow wit, obecenity, and the
introduction of many anachronisms. It would lead too far to quote any of
them here ; they may easily be found in his complete works, Halberstadt,
1811, Vol. III., pages 95, seq.
Gleim's burlesque ballads were received with delight, and soon found
imitators.^ It is almost incredible what a flood of similar poems was to
come down on Germany before the end of the century.
A few years after the api)earance of Gleim's first Romanzeti, J. F. Loewen
(the same who is known in Lessing's biography) published five Bomanzen
with melodies (reprinted in his Works, Hamburg, 1765), which out^lid
Gleim for silliness and which added an element of coarseness from which
the gentle Gleim would have shrunk. In 1769 the same Loewen published
a new collection, and in 1771 a new edition of that with a few additions.
In 1773 an edition of selected poems by Schiebeler came out which con-
tained thirty-two Romanzen, which he had published at intervals from
1767 on. In 1774 a volume by Geissler appeared in Mitau ; in the same
year Ilirschfeld published a selection of Romanzen by well-known Roman-
sen poets (containing forty-six). In 1775 Grahl published Romanzen; in
1778 the second part of Hirschfeld's selection of Romanzen appeared, and
in 1780 there came a collection of poems, many of them Romanzen, enti-
tled Leyerlieder, the like of which for low wit might not be found in the
history of eighteenth century literature. Besides these, hosts of burlesque
ballads api)eared in the anthologies and Musenalmanache (of which the age
was so fond), and in the collected works of poets who wrote Romanzen only
occasionally. A few names will show how many circles were interested in
this kind of literature. Burger (who was to make the most powerful pro-
test against the Romanzen by writing the Lenore) published some of the most
objectionable of all ; so notably the Romanze entitled Europa (see Bauer's
edition of his poems). Among his friends, Boie, Hoelty and Miller tried
their luck in burlesque ballads. Even Goethe's circle was afiected. H. L.
Wagner, Goethe's friend, wrote several Romanzen. Besides these, well-
known men like Gotter, Claudius, Pfellel wrote burlesque ballads in larger
or smaller numbers. All their Romanzen have silliness and low wit in
common.
After the burlesque ballads had had their sway, there began a new species
of burlesque poems, the travesties of ancient classical works. The first
poem of this kind is Ltben und 2'haten dea theuren Hdden Aenea§, Halber-
stadt, 1771 (see Joerden's Lexicon deidtcher Diehter und Pronisien, Vol. Ill,
p. 571). Then came the famous travesty by Alois Blumauer, Abenteur des
* It may be remarked here that the burlesque ballads are sometimes
called ** Romanzen,'' and sometimes " Balladen."
PROCEEDINGS FOB 1892. Xxix
firommen Helden Aeneas^ 1784-8, followed in 1790 by Haebner's Fenoan-
delU Ovidiaehe Venoandlungenf and manj others of the same kind.
No anthology or Mosenalmanach was complete without some Romanzen.
The OoUmger and the Vos^tehe MuaenodnumacKe were perhaps as popular
media for the publication of burlesque ballads as any of the periodicals
of the day. We find Romanzen in the former as early as 1770 and as late
as 1791. Besides these, the Almanaeh der deuUchm Mwen contains a large
number of Romanzen. Even the Merkur did not deem it below its
dignity to publish several of them, as did also the Wandtbeeker Bote and
the Leipziger Musenalmanaeh. By and by, new periodicals published
Romanzen. From 1780 on we find them in the Preussisehe Blumenlese
published in Koenigsberg, in 1781 in the Franl^ier Musenalmanaehy in
1782 in the Nuemberger Blumenlese, in 1784 and later in the Schwaebwehe
Blwnenk»e published in Tubingen, in the same year and later in the
Wiener Musencdmanach. Between 1793 and 1797 the Berliniseher Musen-
almanaeh published Romanzen in several of its issues. This list of peri-
odicals is by no means exhaustive; many others like the ArUhologU der
Deui8chen, etc., contain burlesque ballads.
After the publication of Gleim's Romanzen in 1766, no poems of the
kind appeared until Loewen published his five Romanzen in 1765 ; in 1767,
1769, 1771, Schiebeler published collections of Romanzen. From 1770 to
1780 they came in large numbers every year from almost every part of
Germany. After the end of the ninth decade they began to grow rarer.
It is almost unintelligible to us how any one could have considered these
Romanzen valuable. Yet some of the leading critics of the day could
hardly praise them enough. Men like Moses Mendelssohn and the critics
of the Klotz'sche BiblioUiek, of the Neue Bibliothek der sehoenen Wissen-
Mhafterif even of the Merkur, speak of many Romanzen, among them
Loewen's and Hoelty's, with high praise.
The burlesque ballad as it presents itself to us in the literature of Ger-
many in the eighteenth century was patterned in large part on foreign
models. Spain, Italy and France had developed a civilization in which
the popular element played a poor part, and it is from France and Spain
that Gleim got much of his inspiration. He tells us himself, ''Der Ver-
fasser fand in einem uralten franzosischen Lehrbuch den Namen und bald
nachher in einem franzosischen Dichter, in Moncrif, die Sache.'' This
Moncrif (1687 to 1770) wrote three lyrico-epical poems of the burlesque
order after one of which {Les corulanUa amours d!Alix el d^ Alexis) he fash-
ioned his first Romanze, Marianne, But Moncrif himself was influenced by
the Spanish poet Gongora (1561 to 1627, see Ticknor, Hiet, of Span, LiLf
London, 1863, Vol. III., pp. 18-23), who also wrote burlesque ballads.
Other works were used by Gleim's followers in writing burlesque ballads,
notably the Recueil de Bomanees Hixtoriques Tendrea et Burlesques, etc, 1767,
2 vols., which was a great source of inspiration, especially to Loewen;
furthermore, Livy, Ariosto, Don Quixote, F^n^lon's TSUmaque, even Field-
XXX MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
iDg's Tom JmeSf and others. It should be noticed, too, that we find ballads
dealing with Doctor Faust.
One kind of burlesque baUads should be mentioned especiallj; those
which take their subjects from Ovid. Ovid was very popular in the eigh-
teenth century (see Lindner, Lehrreicher Zeilvertreib in Ovidianisehen Vet'
wandlungen, Leipzig, 1764), but the German Ovid-ballad was imported, like
the other styles of burlesque ballads, from abroad.
Quevedo (1580 to 1646, see Ticknor, Vol. II, pp. 274, seq. ; VoL III, pp.
74, 77, 412) seems to have been the first to write burlesque ballads based on
Ovidian stories (see Pamaao Eapaflolf edition Madrid 1729, Thalia VI.,
Romance XC). The Frenchman S^nec^ (1643 to 1737) imitoted Quevedo
in this. Others followed ; so Scarron, Marmontel, and especially Gr^coart
in a poem called Pigmalwn {Oeitwet, Paris, 1763, Vol. IV, p. 73, seq.)
which though differing in some respects from the ordinary ballad-style,
resembles it in all essentials. The Germans got the suggestion for the Ovid-
ballad from the French. Schiebeler shows his indebtedness to Gr^urt in
his ballad Pigmalum. He wrote a large number of Ovid-ballads and was
followed by many others, among them Hoelty and Burger. The travesties
of classical epics were also modeled on French works. Scarron wrote his
famous VirgiU travesty en vers hurlesques (1648-51) and others travestied other
classical works. Scarron himself seems to have gotten his suggestion from
the Italian Lalli (1572-1637, see Morillot, Scarron et le genre bturiesquey Paris,
1888, p. 142). •
A comparison between the German burlesque ballads and the works of
Rabener, Liscow, and Gellert shows a close connection between the former
and the contemporaneous literature.
Sensuality and adultery are favorite subjects of the burlesque ballads.
There is an explanation for this in the low ideal of marriage in the eigh-
teenth century (see Biedermann, Deutsehland im 18ten JaKrhunderiy Leipzig,
1867, Vol. Ill, p. 38). Other burlesque ballads are aimed at the aristocracy,
at the clergy, at poets, critics, actors, etc. The range of subjects is very
large. Even the appearance of Werther called out burlesque ballads.
The knowledge on the part of the German ballad poets of the burlesque
literature of Spain and France introduced many elements which are paro-
dies on popular poetry. So, for instance, in the German burlesque ballad,
apparitions of all sortn, the ghosts of the dead, the devil and the infernal
regions, are introduced to furnish an element of burlesque terror. Fur-
thermore, to many burlesque ballads a moral, generally of a burlesque
nature, is attached, or the whole poem is made to teach a burlesque lesson.
Gleim regarded, as we saw, the ballad singers at fairs as true representa-
tives of the popular genius, and hoped by his Romanzen to furnish them
with better texts. His first Romanzen show traces of this view in every
verse, and as his followers adopted many of his methods, a large number
of burlesque ballads imitate the technique of singers at foirs. So we find
many ballads with enormously long titles (see Gleim's three Romanzen in
PROCEEDINGS FOB 1892. .XXxi
the third volume of his worksy p. 95 seq., or Burger's Ewropa in Sauer's
edition, p. 157). This trick is supposed to imitate the harangue of the
ballad singer who tries to attract the attention of the populace. In the
same way we find frequent exclamations ; sometimes they are addressed to
the whole public, and sometimes only to certain classes.
The meters of the burlesque ballads are all variations on a very few
themes. The iamb prevails to the almost complete exclusion of every other
metrical unit. The stanzas generally consist of four lines, although many
of six and eight lines are also found. The shallow polish of these ballads
contrasts curiously with the fascinating ruggedness of the Volkslied. . . .
The burlesque ballad, we saw, kept a place in the literature of Qermany
down to the beginning of the nineteenth century. But long before its entire
disappearance the best minds began violently to protest against it. In the
Bri^toesehael iiher Ossian und die Lieder alter Volker (1773), Herder expressed
in powerful language his contempt for the burlesque ballad. The key note
was struck, and Germany found in G. A. Biii^er the poet, who, thoroughly
appreciating the beauties of popular verse, introduced into Germany a new
form of poetry based on the songs of the people, to which belong gems like
Goethe's Erlkonig, The first poem of this nature was his Lenort (see E.
Schmidt's exhaustive essay, ''Burger's Lenore," in his CharakUrMken,
Beriin, 1886).
In the Lenore we see the old poetical spirit which had produced the
Volkslied bursting all bonds of artificiality and, interwoven with the spirit
of artistic training and culture, producing a healthy and beautiful form of
poetry, the serious literary ballad.
Professsor H. C. G. von Jagemann :
I think one would understand from the paper read b^^ Dr. von Klenze
that the ''burlesque ballad" went out of use and disappeared with the
publication, or at least soon after the publication, of Burger's Lenore, Such
ballads, however, as those of which the author of the paper has given speci-
mens, may be heard to this day in Germany at all the fairs in the villages
and small towns ; I have myself often heard them and, it seems to me, they
have all the characteristics of the " burlesque " ballads of the eighteenth
century. Furthermore, I am inclined to think that the " burlesque " ballad
existed previous to the eighteenth century. If an event occurs that takes
hold of the popular imagination, it would, most naturally, be treated in a
way that appeals to the taste of the masses of the people. Now, if the
event is one of great importance and is remembered long afterwards, it is
treated in a variety of ways, and it is natural that some one of these forms
should be more meritorious than others and acquire a greater and wider
popularity, and then we have a historical Volkslied. So the origin and
nature of the historical Volkslied is the same as that of the "burlesque"
ballad, except that the latter treats of less important and more easily for-
XXXll MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
gotten eyents, such as the murder of a woman by her husband. Thus the
'' burlesque '' ballad is a species of Volkslied, unless the word " burlesque"
implies artificial and intended satire, and the ballad owes its origin to a
particular writer that deals in this species of poetry.
Professor H. C. G. Brandt :
I got the same impression from the reading of the paper that Dr. voo
Jageman did, thai the burlesque ballad has stopped now. I see now that
the real title of Dr. von Klenze's paper should have been, The Burlesque
Ballad in Classical Literature; and of course that would throw it into the
eighteenth century. There is a burlesque ballad now, or a parody of the
Volkslicd, as Dr. yon Klenze and Dr. von Jagemann have stated. I remem-
ber as a boy, at the fairs of my native town, hearing the ' Bankelsanger '
sing. They had a sort of chart, or war map, strung up on a pole, which
presented a series of six or twelve pictures. Most of tlu*8e horrible 'mur-
der-stories* would begin —
" Horct diese Mordgeschichte,
Die sich zugetragen hat."
I wish to ask Dr. von Klenze if he knows the ballad of the terrible
robber Rinaldo Kinaldini, and whether that goes back to the eighteenth
centur\' ?
Dr. von Klenze :
I do not know it.
Professor Brandt :
That was very commonly sung, and set to very good music. It begins —
In des Waldes tiefsten Griinden,
Und in Hohlen tief versteckt,
Wohnt der Rauber aller kiihnste.
That sounds very much like a survival of the eighteenth century bur-
lesque ballad.
Professor J. E. Matzke :
I should like to add a word or two with regard to the origin that is attrib-
uted to the burlesque part of the Volkslied, namely, its indebtedness to
Spanish literature. In connection with that one thinks, at once, of that
other department of literature which for its success is dependent upon the
crowd, namely, the drama. It is very curious to notice that the Spanish
idea of what is comical, from the earliest times, is that of a travesty. The
*bobo* or ^simpUf* or by whatever name it may be called, in the early
drama, is always a travesty either of the common man or of his master.
PBOOEEDnros FOB 1892. zzxiii
This tendency is still more characterised in the later comedies, where tlie
servants always imitate the loves and intrigues of their masters. These
comedies osuidlj contain a second plot, and this is always a travesty of the
general plot.
The Committee appointed to nominate officers for the year
1893 then reported as follows :
For President, Professor Francis A, March.
For Secretary, Professor James W. Bright.
For Treasurer, Professor John E, Matzke.
For the Executive Council : Professors Albert S. Cook, H.
C. G. Brandt, H. C. G, von Jagemann, Walter D. Toy, J. B.
Henneman, Morgan Callaway, Jr., H. A. Todd, G. A. Hench,
F. M. Warren.
For President of the Phonetic Section, Professor A. Melville
Bell. For Secretary of the Phonetic Section, Professor C. H.
Grandgent.
For President of the Pedagogical Section, Professor Charles
Harris. For Secretary of the Pedagogical Section, Professor
A. N. Van Daell.
For the Editorial Committee : Professors A. Marshall Elliott
and T. W. Hunt.
The report was accepted, and on motion the Secretary cast
the ballot electing the above candidates to the offices named.
AFTEBNOON SESSION.
The Association was called to order at 4 o^clock.
10. MS. 24310 and other MSS. in the Paris National
Library which contain French Metrical Versions of the Fables
of Walter of England. By Professor T. Logic, of Williams
College, Mass.
Professor A. Marshall Elliott :
Prof. Logie has touched upon a subject that is fascinating, and one cer-
tainly in which no two individuals have yet agreed throughout Fable
literature. When you come back to the manuscripts, you get still further
3
ZZXIV MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
off. ^ch iDvestigator finds difficulty in being consistent with himself m
hiB investigation proceeds.
There are two or three questions suggested hj the paper that I should like
to ask. One of the MSS. he has examined and presented the results of that
examination to yon here, 24310, is a MS. that I have had occasion to ose in
connection with Marie de France. Speaking of it in particular with refer-
ence to the 19123 MS., and the omissions in it as compared to the latter,
I should like to ask whether these omissions have been traced in other
places. Ck)uld these be traced elsewhere it might give us an idea of where
the MS. was taken from, or, probably, where the scribe lived who worked
on it. Do these omissions exist in other MSS. from which this one deriTes ?
Did the scribe simply follow his copy ? If they do exist in other MSS., do
they, or do they not, correspond exactly to these noted here ? The answer
to these questions might give us some clue to the scribe.
Another point is with reference to the originals of these copies, whether
they have been traced. The prologue and epilof^ue vary here. The pro-
logue of MS. 24310 differs considerably in the number of verses from that
of others. In one you have an epilogue of eighteen verses and a prologue
of eight verses. In the prologue of the work presented there are twenty-
six verses, and only eight verses in another one belonging to the same general
set. The question arises. What has become of the other verses? Hare they
been added or drawn from some other work ? If they were not drawn from
some other work, that would give a clue to finding out something of the
origin of the manuscript.
Another point. Do these MSS. come apparently from the same soaroe?
Is thA^ sufficient evidence in the agreement of the manuscripts to show
that they came from one source, or were they drawn from various ■ooroesT
In other words, were the scribes that copied the four manuscripts, from
different parts of the country, and did they work in different circumstances
on the same original, or did they copy from various originals ? It seems to
me that this is a question which ought to bs very thoroughly investigated,
and the differences in the prologue would certainly help in the determina-
tion of that point.
Now, the general question arises. Was there a Walter of England?
When Prof. Logie began, I was surprised that he spoke of Walter of lExig-
land as if there were no question of his existence. To my mind, it is
doubtful whether there ever was such a person as Walter of England.
Jacobs assumes his existence as confidently as though there were no doubt
about it, and accepts the Hervieux colophon, but I don't think that that proves
anything. I think the statement is simply made, as so often happens, by a
later scribe, from his imagination, or from some idea he had gotten; his
statement has no weight whatever, so far as proving the existence of sach
a person. Foerster in his edition, has certainly wisely concluded to keep
the old name Anonymus Neveletus. This was the name by which the set
of fables were known and which Joseph Jacobs would place to the credit
PB0CEEDING8 FOB 1892w
of a Walter of England. I do not consider the point at all establiBhed
that we have a Walter of England, in spite of the Gualtems Anglicns fedt
hnnc librum sub nomine Esopi. The mere fact that the MS. went under
so many names, would, it seems to me, prove, considering the age, that it is
very doubtful whether such a man as Walter ever existed.
Kemarks upon this paper were also made by Professors
A. Gerber and J. E. Matzke.
11. Erasmus^ Works, especially the Encomium Moriae and
the OoUoquia, as Sources of Rabelais^ political, religions and
literary Satire. By Dr. Hermann Schonfeld, of Johns Hop-
kins University.
Professor J. A. Fontaine :
The expression ''Erasmian spirit" seems to me slightly inadequate.
Erasmus was the most brilliant representative of that satirical spirit that
took an especial development towards the beginning of the sixteenth cen-
tury, and was directed against the Roman church, the monks, theologians,
kings, judges, or, in general, against the institutions then existing ; but at
the same time we should bear in mind that Erasmus was not the originator
of that spirit of satire and opposition. It had already permeated to a
greater or lesser degree the Provenyal and French literature of the Mid-
dle Ages.
Concerning the influence of Rabelais on French literature, I do not think
that too much emphasb can be laid on it. Rabelais has influenced French
satire in its twofold tendencies: the philosophical or Pantagruelist ten-
dency and the comical or panurgist tendency. There are two modem
French authors that might have been mentioned on account of their direct
imitation of Rabelais: Nodier imitating his style in Histoire du roi de
JBokime and Balzac imitating both stylr and thought in CbnUi drolaUqua
. . . pour PesbaUemeni des PantagruiligU$,
Now as to whether Rabelais studied Ebrasmus' works. We have, I think,
positive evidence that Rabelais was acquainted with Erasmus' Querela pacU
and we may presume also that he read his other works. However, I do
not think it has been satisfactorily proved that the Epitiola ad Bernardum
Salignaeum was directed to Erasmus, and the controversy raised over Rabelais'
famous letter is not, to my mind, yet settled. Of course it is important that
it should be, because on that letter is based to a great extent the evidence
of Erasmus' influence on Rabelais. I hope Dr. Schonfeld will throw more
light on that question.
Now as to the d priori arguments. The thought aiid form are said to be
analogous in the writings of both. That may be granted, and we may find
ZXXVl MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
in Erasmus almost eyeiy thing we find in Rabelais ; for instance we maf
argue that the ** Thelemite " maxim Faia ee qtie v<mUra$ was borrowed from
one of Erasmos* colloquies, in which the same idea of unlimited freedom
is expressed. There is however some danger in exaggerating the thought
indebtedness of Rabelais to Erasmus. The life experiences of Rabelais bear
so striking a resemblance to that of Erasmus that they must have given
rise in both to thoughts verj much alike. Is there not also some difierence
in the form of the Encomium moria and that of Rabelais' works ? We have
in Erasmus a well conceived and executed plan. Erasmus is witty, sar-
castic and at times cynical ; his phrase is remarkable for its conciseness
and elegance. Rabelais on the contrary seems to have been indifferent to
the general plan and economy of his work and has taken special delight in
a style, the richness, flexibility and descriptive adaptability of which have
seldom been equaled. A closer resemblance will be found, I think, between
the form in Rabelais' writings and that in the colloquies of Erasmus.
As to the publication of Rabelais' works with forged interpolations, we
have no strong evidence. In the privileges granted by Kings Francis I
and Henry II, Rabelais is represented as having complained that some
publishers had tampered with his writings ; he did so most likely in order
to lessen his own responsibility and ward off the dangers of persecution. In
the case of Erasmus, on the contrary, we have sufficient evidence that some
of his works were published with forged interpolations.
Professor Schonfeld :
In consideration of Erasmus' immense influence upon the whole civilized
world of his time, and owing to his unique and original mode of writing
and thought which revolutionized a world, we may well-nigh speak of
'Erasmian spirit,' as we speak of Aristophanian spirit. The satire and
opposition of the Provenpal and French literature of the Middle Ages^
which was directed against real or alleged abuses of the Popes and the
clergy, does by no means cover ^he scope of this Erasmiai^ spirit
It was not my aim to exhaiMt Rabelais' influence upon subsequent
French literature, as it was not my intention to treat fully of that influence
upon German, English, and Spanish literature. Books may, and I hope
will, be written on that subject ** Wer vieles bringt, wird jedem etwas
bringen," says Goethe, and Rabelais brought so much that I could merely
hint in general at the broad rays emanating from his work. (See I\Miea-'
tions, Vol. VIII, pp. 4-8.)
That Rabelais knew Erasmus' works entirely and completely, so far as
they had been published, is a matter ' of course. This fact presses itself
upon every careful reader and has been recognized as early as Rabelais^
work became known. To doubt this vrould be to doubt whether Lesaing,
for instance, ever knew and read Volta'ire^ It could therefore only be my
purpose to show to what extent the correltLtion took place. As to the fiunoos
PB0CEEDING6 FOR 1892. XZXvii
Babelais letter, it is proTed bj Birch-Hinchfeld (I, 216, Anm. 8), and
generallj accepted as final, that it was not addresBed to a petty noble, but
to Erasmus. I may with safety refer the reader to this source and to Th.
Ziesing: Eragme <m Saliffnaef Paris, 1887.
I acknowledge the trath of Professor Fontaine's statement, that there
is some danger of exaggerating the thought-indebtedness of one author to
another. In the published form of my paper this point will be found duly
regarded. Such striking similarities, not only in content but eren in form,
as are noticed at pp. 43-44, 60, 64, 65, 66, 68, etc., of PubUccaioni^ VoL VIII,
cannot be accidental, nor can they be explained by the resemblance of the
life of the two men, but I have employed this view (cf. pp. 13-15) as a
strong argument for their common WdUiTuehauung. As to the form of their
works as a whole, I hold, even more strongly than does Professor Fontaine,
that they cannot be compared in any way, nor have I attempted to do so.
The President of the Phonetic Section^ Professor A. Mel-
ville Bell, gave a reception to the members of the Association,
at his residence, 1525 Thirty-fiflh Street, at 8 o'clock p. m.
MOBinNG SESSION (Friday, December 80).
The President called the Association to order at 10 o'clock.
Professsor F. M. Warren, Chairman of the Committee on
Place of Meeting, submitted the following report :
The Committee recommends that this Association hold an
Extra Session next July, at Chicago, under the auspices of
the World's Congress Auxiliary of the World's Columbian
Exposition, in accordance with the special invitation extended
by the World's Congress Auxiliary ; and that the next regu-
lar meeting of this Association be held at Washington, D. C,
during the Christmas holidays of 1893, the exact date to be
determined by the Executive Council.
This report was adopted.
The Secretary, Professor A. Marshall Elliott, as Chairman
of the Committee for the revision of the "List of Collies
and of their Modern Language Teachers" (see Proceedings for
XXXVlll MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
1891, p. xliv), reported progress, and offered the motion that
the Committee be continued, with the newly elected Secretary
as its Chairman.
The motion was adopted.
Professor A. Gudeman :
This meeting should not pass into history without an ex-
pression of our appreciation of the services of our retiring
Secretary, Professor A. Marshall Elliott, who has during the
entire existence of this Association devoted his energy and
editorial skill to its organization and growth. I therefore
beg to offer the following resolution :
Resolved, That the Modern Language Association of Amer-
ica, in convention assembled, sincerely regretting the retire-
ment of its Secretary, Professor A. Marshall Elliott, hereby
expresses its deep appreciation of his devoted and invaluable
services in behalf of this Association.
Professor James W. Bright :
I wish to second this resolution and to re-echo heartily the
sentiment with which it has been presented. Professor Elliott
has been a zealou-s and indefatigable Secretary to this Associa-
tion, but he h&s also been more than that ; he is its founder,
and has done most in promoting it. With prophetic outlook,
he knew how to lay the foundation of this structure, and his
self-sacrificing devotion to the cause of scholarship and his
enthusiastic work and guidance have made possible the building
upon that foundation.
Professor A. Gerber :
As an amendment to the resolution offered by Professor
Gudeman, I would add that the next volume of the Publicor-
tions of this Association be dedicated to Professor Elliott.
The amendment was accepted, and the resolution unani-
mously and enthusiastically adopted.
PBOCEEDIKGS FOR 1892. ZXxiz
Professor A. Marshall Elliott :
I cannot tell you how I am touched by the remarks that
have been made and by the action just taken. My with-
drawal from the office of Secretary is attended with sore
r^ret, but it has become imperative with me. This Associa-
tion came into existence through difficulties, but its success is,
I hope, now assured. All that I have done would have been
impossible without the strong support, the hopeful sentiment
and the good will of the members of this Association. For
all this I owe the warmest thanks.
The reading of papers was then resumed.
12. The Tales of Uncle Remus traced to the Old World.
By Professor A. Gerber, of Earlham College, Indiana.
Professor F. M. Warren :
The question as to the foreign sources of Unde Remus came incidentally
to my attention some jears ago after reading the Roman de Renard and
comparing it with the present tales of Unde Remus, The similarity between
Uncle Remus and the Roman de Renard seemed to me to be such as would
indicate a very close connection — almost indicating a translation, the
Roman de Renard being written 700 years ago and Uncle Remus some fifteen
years ago. Of course, in the process of time, these stories must have been
altered before reaching this country. Those that came from France were
altered at a very recent date, and were translated from the French. At
the end of my article on '* Uncle Eemus and the Boman de Renard ** I
made an appendix which seemed to throw light on the way those stories
got into thb country.
I found in a book published by Colonel Jones of Georgia, which many of
you probably have read, given among the stories told by the Coast negroes,
the story of the pail of butter which Dr. Gerber has referred to. The
version in the story published by Colonel Jones differed somewhat from
that in Uncle RemuSj but it was an exact translation — I will not say word
for word, but very often the sentences were an exact translation of the
French story published by Cosquin in the Conies populaires de Lorraine,
The negro story is in the dialect of the Coast negro, and my unfamiliarity
with the negro dialect made it hard for me to read it, but I got the gist of it.
In Unde Remus the story simply refers to the rabbit and the fox being at
work, and the rabbit stealing off to eat up the butter in the well. In Cos-
quin's collection the story begins in this way : They are at work and the
21 MODERN LANGUAGE AfiSOCIATION.
fox hears the Angelas (it is the fox here instead of the rahhit) and pre-
tends he is called awaj to be a God-father. He goes awaj and comes back
in a little while, and the wolf asks him the name of the child. The fox
replies, Commencement. Then in a little while after, he hears another
stroke, and he says he is calle4 again to be a God-father. He goes off and
returns, and the wolf asks him the name of the child and he replies, Mid-
way. He goes away a third time at the ringing of the bell and comes back
again and the wolf asks him the name of the child and he says, Ending.
This is rendered in the negro dialect of Georgia, and it stmck me as so
singular that they should retain almost the very stage setting — not only the
plot, but absolutely the surroundings. Of course, there being no Angelus
rung in Georgia, it was necessary to invent another means for calling him
away. The rabbit is a preacher, he heard a sound and had to go away to
baptise a child. When the rabbit comes back and the wolf asks him where
he has been, he says he has been to the baptism of a child ; and when the
wolf asks him its name, he says it is, First Beginning. When he goes
away again and returns and the wolf asks him the name of the child, he
says. Half-way ; when he goes a third time and returns and the wolf asks
him the same question, the rabbit says the name of the child is. Scrapings
the-bottom.
There is almost the identical setting in the two stories. Of course, in the
Roman Catholic country the fox hears the Angelus and that is changed in
Georgia where the rabbit pretends to hear a sound and has to go to a
baptism. That struck me as being singular. It would seem as if some
one had taken a French story and had translated it and that it had come
into Colonel Jones' book through only one handling — and that the trans-
lator's. I do not see how the story could have gone through a man who
had any faculty for adaptation and not have been altered more than it is.
The two stories almost exactly correspond, except in the matter of the
Angelus. It strikes me that this similarity might throw a great deal of
light on the subject of the immediate derivation of a great many of Unde
Remus tales from the French.
The theory I would form would be this : Those stories came from Hayti
or Louisiana ; in Hayti and Louisiana they came from the French. They
had been preserved in Hayti and Louisiana until it was necessary to trans-
late into the English, and they had been translated there by one person
and kept there practically intact. That will show a very recent translation,
if that is a fact. This translation does not go back over two generations ;
otherwise the story would be much more altered.
Professor 8. Grarner :
I think it would have been well if Professor Gerber, while engaged in
getting his material together, had written to Mr. Harris and asked him
how many of the stories he did collect from Uncle Remus, what he got
from his imagination, how many he got from his mother, and how many
PB0CEEDING6 FOB 1892. xli
he got posBewion of in other wajs. If ProfesBor Gerber will remember, in
the preface to the first edition of Unde JRemus, Mr. Harris refers, in a slight
waj without going into the discussion of the question, to a similarity exist-
ing between some of his stories and those of Europe. It may be possible,
since he fbund the success of his first volume so great, that in order to make
up other Tolumes, he studied up this subject somewhat and put into the
mouth of the old man stories which he did not collect from Uncle Remus.
I think it is more than probable that a good many of these stories haye
come to the southern negro from his master and mistress. Those of us who
live in the South, and know the extreme familiarity which existed between
the old domestic house-servant and the children — in fact all members of
the household — will know, of course, that there was hardly any thing in the
family kept back from them — the old mammy, especially, as she was called.
Of course, being in the nursery, while not reading herself, she became
acquainted with a great many of the stories read by the children, and then
might take these stories out to the field negroes, or to the quarters. They
would take hold of them and work them over in their own way.
I wish to call attention to the version of this butter story, as I remember
it from my childhood. I think I learned the story from my mother. It was
told in this way : The rabbit and the fox had been on a foraging expedition
and stole a pot of butter. Brer Fox and Brer Rabbit had agreed to make a
tobacco bed in common, and thb pot of butter was to be their dinner. In
order to keep it from spoiling, they put it into the spring. Brer Rabbit,
after he had been working a little while, got tired and said he wanted to go
to get a drink of water. He told the fox to work on and ran down to the
branch to get a drink of water. He went down and came back. I have
forgotten now how he brought in the replies to the fox, but the first time
it was, just begun ; the second time hb reply was, midway ; and the third
time, scraping the bottom.
Now this is a feature of the story that Professor Gerber seems not to have
taken hold of. When they came to dinner, the butter was all gone and the
fox accused the rabbit of eating it and the rabbit accused the fox. To find
out who had eaten it, they agreed to get two boards and lie down on them
in the sun and sleep, and then the one who had eaten the butter would
show the evidence of it by its coming out of his body or out of his mouth.
They get two boards and lie down. The rabbit does not fall asleep but
after lying there a while and the board becoming greasy, he gets up off his
board and rolls brother fox, who is asleep, over on his board, and in this
way convicts him of having eaten the butter.
Professor O, B. Super :
I do not wish to take up time, but I wish to ask one or two questions for
my own enlightenment. Does not the fact that the wolf is so prominent
in Uncle Remus' stories show importation ? I suppose we cannot assume
that the negroes of the Geoigia coast, or of Louisiana, knew anything aboot
Xlii MODEBN LANGUAGE AfiSOOIATION.
wolves bj actaal experience. That the wolf should be prominent in the
European tales is quite easily understood ; but why is it that he is 80
prominent in the stories of Uncle Remus? For the same reaaon, why is
the lion so prominent in European stories, when we are doubtless obliged
to assume that those people, as we know them at present, knew nothing
about lions, except what was heard from some other source?
Professor J. B. HeDneman :
I was interested in hearing that this butter story is in Maryland, as well
as in southern Georgia. I think that will conflict with Professor Warren's
theory, howeTcr ingenious. I remember distinctly heanng it in upper South
Carolina, where there is an entirely different set of negroes from those on
the coast of Georgia. Some other theory will have to be formed to convince
one of southern education, who has heard these stories from the darkies, as
to exactly how they have been imported. It has been suggested that they
came from the whites. It is a little singular that we who were brought up
in the South never heard them from white persons — at least I never did.
It was only from our colored nurses — our old mammies — that we ever heard
them. As to Mr. Harris inventing anything in his first stories,*! can testify
to hearing from the colored people in upper South Carolina every story he
told there. What he drew from his imagination, was practically niL I can
testify only as to that particular part of the country, but I am perfectly
sure that they are not limited to any one section. Importation from Hayti
and Louisiana would, I think, be impossible to prove.
We can notice coincidences; but that is about all we can do. How these
stories ever reached these various sections of the country from Maryland to
Texas, we cannot tell. Any one acquainted with the southern negro, knows
the diflerences between them. There is a difference between the negroes
of upper South Carolina and those of the Charleston district; between those
of the middle section of Georgia — from which Mr. Harris comes — ^and the
negro of the southern coast, about Savannah. Yet these stories are among
them all. They were told us by our negro nurses. We never received an
intimation of them (I speak again simply from my own experience) from
a white person ; and when Mr. Harris brought them out, every one of us
was delighted — for we had forgotten these stories in the meanwhile — at
hearing them once more and at actually seeing them reduced to print before
our eyes.
I do not wish to op{K)se these theories as to emigration. I believe, in
some instances at least, that must necessarily have been the case; but
exactly how — through what media — is the difficult matter to prove. So
far as 1 can see, no theory that has been suggested is at all adequate. Of
course, I have not seen -all the data of Professor Gerber's article, and I
wish to thank him for his investigation of the matter and to assure him of
the interest with which we in the South will peruse it.
PB00EEDING8 FOB 1892. xliii
Professor 8. Grarner :
I woald like to saj just another word. I had no idea of accusing Mr.
Harris of drawing on his ima^nation, or of dishonesty. We, in the South,
are not in the habit of aocuung gentlemen of being dishonest. Qentlemen
in the South are not dishonest. When this volume of Mr. Harris* came
oat, we all hailed it with delight ; we had heard many of these stories ; I
had heard a great many from my mother ; I suppose she heard them from
her servants ; I don't remember hearing many from the negroes. Books
were not so plentiful then as they are now. These stories had to serve
their purpose in entertaining the children.
What I meant to say was, that after Mr. Harris had published his first
book, which contained the most prominent of these stories, which every one
recognized as having heard, he kept continually working the mine ; and
the question that occurred to me was, whether he had not, in order to get
enough material to make up his books, put into the mouth of the old man
stories which he had not heard — stories which, no doubt, did exist in other
parts of the South ? He would not have had time to investigate personally
for himself all these stories by going through the South, and, having found
many stories in the story books, did he not perhaps take them and work
them over into the negro dialect, as he could have done without laying
himself open to the charge of dishonesty ?
Professor Gerber :
I wrote to Mr. Harris for information, but received no reply. I have
been informed that there are wolves in Georgia even at the present time.
Of course, the lion points to Africa. I could only give a small part of the
evidence I have collected.
So far as Professor Warren's remarks are concerned, I should {ike to say
that it is not quite true that these stories came necessarily from the French.
The butter story is told exactly in the same way in Bussia, showing a
tendency of people to cling to a story even when it comes from another
country and from one language into another.
13. Two Pioneers in the Historical Study of English, —
Thomas Jefferson and Louis F. Klipstein : A Contribution
to the History of the Study of English in America. By
Professor J. B. Henneman, of Hampden-Sidney College,
Virginia.
The historical study of English — as nearly every point in the educa-
tional history of Virginia — is closely associated with the name of Thomas
xliv MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Jefferson.' As early as 1779 there is found an expression of Jefferson's
interest in connection with the College of William and Mary, of which he
was then a Visitor, when he proposed the addition of two new ProfesaorshipSy
one of which should undertake the study of the ancient languages, including
both the Oriental and the Northern tongues (Moeso-Gothic, Anglo-Saxon,
and Old Icelandic), and the other be devoted to that of the Modem Lan-
guages. But while the bill with these features could not pass and only the
latter chair was established, Jefferson by no means abandoned his ideas
but soon afterwards gave expression to the following opinion: "To the
Professorships usually established in the universities of Europe it would
seem proper to add one for the ancient languages and literature of the
North, on account of their connection with our own language, laws, cus-
toms, and history " {Notes on Vtrginioj 8d ed., 1801, p. 224) — this being the
earliest advocacy in America of the idea of Germanic institutional and
linguistic studies.
Jefferson expresses himself with even £p*eater freedom in the letter to
Herbert Croft, LL. B., of London, dated from Monticello, October 80th, 1798.
It forms the introductory part of the work, An Essay towards faeUitaimg
instruction in the Anglo-Saxon and modem dialects of the English Language,
printed in 1851 by order of the Board for the University of Virginia, and
mentioned on page 75 of Winker's Orundriss under an imperfect title and
vrith a misleadiug remark. This letter to Croft was written in acknowledge-
ment of the receipt of the latter's Letter from Germany to the Princess Royal
of England: on the English and German Languages (Hamburg, 1797), the
dedication of which evidences the influence of the English residence of
the House of Hanover upon the closer relationship of the English and
German peoples and the beginniugs of a movement of intellectual inter-
course which has so deeply affected modern English and American scholar-
ship and thought.
Croft, as he himself informs us, had republished Dr. Johnson's Dictionary
with many corrections and additions, and after editing King AIfred*s Will,
made a pilgrimage to Germany, following up his philological investigations,
with a view to publishing an "English and American Dictionary.'' To
us — and probably to Jefferson — the most interesting part of the letter are
the remarks on the English language as influenced by America. "The
future history of the other three quarters of the world will, probably, be
much affected by America's speaking the language of England. Its natives
write the language particularly well, considering they have no dictionary
yet, and how insufficient Johnson's is I Washington's speeches seldom
' Jefferson's interest in the Historical Study of English has been com-
mented on by H. E. Shepherd, American Journal of Philology, III, 211 f. ;
Edward A. Allen: "Thomas Jefferson and the Study of Englbh," Ths
Academy (Syracuse, N. Y.) for February, 1888; H. B. Adams: Thomas
Jefferson and the University of Virginia, U. S. Bureau of Education, 1888.
PB0CEEDIK08 FOB 1892. xlv
exhibited more than a wotd or two, liable to the least objection; and,
from the style of his publications, as moch or more aocnracj maj be
expected from his soooessor, Adams. [A note at the end of the pamphlet
adds, ' Mr. Jefferson shoald hare been mentioned.'] Perhaps we are, jost
now, not very far distant from the precise moment, for making some grand
attempt with regard to fixing the stofuiard of our language (no language
can be fixed) in America. Such an attempt would, I think, succeed in
America, for the same reasons that would make it fail in England, whither,
however, it would communicate its good effects. Desenredlj immortal would
be that patriot, on either side of the Atlantick, who should succeed in such
an attempt'' (p. 2, note 1).
It is in acknowledgement of this publication of Croft's that Jefferson is
led to disclose how he came to turn his attention to Anglo-Saxon and to
give his own views on the methods of its study. As a student of the law,
he was obliged to recur to that source for explanation of a multitude of
law terms, and, he tells us, he was especially influenced by a Preface to
Fortescue on Monarchies, vrritten by Fortescue-Aland, and afterwards pre-
mised to the latter^s volume of Reports. In this Preface to Fortescue, which
was published in 1714, the editor devotes fully half his space (pp. xli-lxxxii)
to a discussion of the nature of Anglo-Saxon, gives a number of glosses, evi-
dences individual words illustrating its compounds and forcible terms and
expressions in place of Latin and Qreek ones, and argues that an acquaint-
ance therewith Ib of especial value to lawyers. Finally, he coats the pill
with these sugared words : " The DifiBculty of attaining the Language is
nothing. It is in Practice so useful, and in Theory so delightful, that I
am persuaded no Young Grentleman, who has Time and Leisure, will ever
repent the Labour in attaining to some Degree of Knowledge in it"
(p. Ixxxi). Jefferson's citation of " the names of Lambard, Parker, Spel-
man, Wheeloc, Wilkins, Gibson, Hickes, Thwaites, Somner, Benson, Mare-
Bchal, Flstob," on page 8 of his JSssay, where all save Parker and Wilkins
are taken from the ** Catalogue of the most considerable Authors," appended
to Fortescue- Aland's Preface and giving upwards of thirty standard works
of the time, shows that this incitation had its due effect on at least one
Young Gentleman. That Jefferson made also other than a mere academic
use of his knowledge is gathered from a judgment expressed by R. G. H.
Kean, Esq. in the Virginia Law Joumat for December, 1877 : The " por-
tion of Jefferson's work as a legislator is remarkable for his citations from
the original Anglo-Saxon laws."
Jefferson mentions, besides, in his letter to Croft, his use of Elstob's
Grammar — a work written by a woman and based upon Hickes, and the
first Anglo-Saxon Grammar vrritten in English, and intended for others
of her sex who knew not Latin — and he adds that the ideas which he
noted at the time on its blank leaves, he sends as a sequel to his letter for
examination. Now, there seems every probability that Jefferson's Essay is
nothing but these notes later expanded. The contents of the Eaaay are :
xlvi MODERN liAKGUAOE AaSOdATION.
fint, the Letter to Croft, written in 1797 (pp. 8-5) ; then, the formal Bmojf,
written in 1818 (pp. 7-20) ; the Postscript to this letter, written in 1825
(pp. 20-24) ; Observations on Anglo-Saxon Grammar (pp. 25-^33) ; and a
Specimen (pp. 35-43) — the last two having no date anigned. Indeed, as
there is much repetition to be observed, probably enough the " Obserra-
tions'' were taken more directly from these notes in EUtob^s Grammar,
left comparatively unchanged, while the formal Eaaay (pp. 7-20), though
preceding in the printed form, was clearly written later and was based
upon these "Observations,'' or upon like material. For instance, in the
" Observations," there are only two headings — Pronunciation and Declen-
sion of Nouns — instead of the later and better developed divisiou into
four ; again, the number of Hickes' declensions has been reduced in the
"Observations" from six to four, but in the formal essay three simple
canons suffice to embrace all forms.
This last illustration indicates sufficiently well the character of Jefferson's
E89ay and the nature of his argument. His chief error lies in too great
simplification for the sake of unity. Of course, he was mistaken in many
of his views according to latter-day standards ; but he b to be judged rather
from the spirit of his utterance than from its details. He speaks, himself
in all modesty of his slight opportunity for the pursuits in a life busied with
varied cares. But he sees clearly and insists upon the great truth underlying
modem scientific study, that Old English is nothing but the English current
at that time ; and this unity and the consequent development he refuses to
let be obscured. True, this very persistency led him again into error, as
when, because Modern Ensrlish was but slightly inflected, he was inclined to
treat every period of English in the same spirit and to consider the minute
divisions into declensions and in accordance with all inflections, useleoi
lumber. Yet how temperate he was, even in this discussion between the
methods of the ancients and the moderns — the new phase in the Battle
of the Books — may be easily discerned from a comparison of his views
with the utter pretentiousness of Henshall's Ejiglish and Saxon Languages,
issued in the same year with JeflTerson's letter to Crofl. Also, Jefferson
did not clearly enough distingubh the early periods of the language^
and was prone to bundle Old and Middle English forms indiscriminately
together. All these are serious errors in details ; but Jefferson's practical
vision, common sense, and historic instinct, comprehended thoroughly the
Teutonic origin and the essential unity of all periods of the English tongue,
and so far insisted on the necessity of a knowledge of the earlier forms —
language, literature, laws, customs — in order rightly to interpret and to
appreciate those of to-day, that in fathering his State University he intro-
duced into its curriculum the firat course of Anglo-Saxon found in an Ameri-
can institution of learning.
The University of Virginia, chartered in 1819, was thrown open to stn-
dents in 1825; the chair of Modern Languages included French, Spanbh,
Italian, German, and Anglo-Saxon ; and from that day to thb Jefferson's
PROCEEDINGS FOR 1892. xlvii
wish has heen carried out oontinQOOBly, and a coarse in Anglo-Saxon has
been constantly given, however meagre and inadequate at times, through
the exigency of circumstances, it may have become. Of this chair there
have been thus far but three occupants. The first (imported, as most of
Jefferson's original faculty were, from Europe) was Qeorge Blaetterman,
LL. D., a German by birth, resident in London, who held the position from
1825 to 1840. One who was both his pupil and his colleague has left this
tribute : " He gave proof of extensive acquirements and of a mind of uncom-
mon natural vigor and penetration. In connection more especially with the
lessons in German and Anglo^xon he gave his students much that was
interesting and valuable in comparative philology also, a subject in which
he found peculiar pleasure" (Duyckincfe*s Oyd.f II, p. 730, ed. of 1856).
Together with his colleague in the chair of ancient languages. Professor
George Long, he furnished contributions to a '^ Comparative Grammar."
His successor was Charles Eraitsir, M. D., who published, among other
works, a Oloasology: being a treatUe on the nature of langtuige and on ike
language of nature (N. Y., 1852). In 1844 was chosen M. Scheie De Vere,
Ph. D., J. U. D., the present honored incumbent and senior member of the
Faculty, well-known as the author of OuUmes of Comparative Philology (1853) ;
Orammar of the Spanish Language (1857) ; Orammar of the French Language
(1867) ; Studies in English (1867) ; Americanisms (1872), etc. Although a
course of English Literature had been instituted in 1857, in connection
with the chair of History, it was not until 1882 that a separate chair for
English Language and Literature was established; and in the present
session (1892-3) an additional chair has been added, separating this study
permanently into its two component parts, philology and literature, thus
carrying out logically, to its full development, the principles advocated so
early by the illustrious founder.
Indeed, the whole subject of the study of English in Virgixiia, bringing
in the perfectly independent work done at other institutions (Randolph-
Maoon, Richmond, Washington and Lee, etc.), and all at a time when
little or no attention was given to this study in more accredited institu-
tions of other States, b so marked in its individuality in the history of
education in our country, that its consideration constitutes an important
chapter in the history of American intellectual development.
Entirely independent of Jefferson's efforts were the labors of Louis F.
Elipstein. He is mentioned in Winker's OrundrisSf but with even greater
inaccuracy than in Jefferson's case. Wiilker asserts with seeming satisfac-
tion that the first efforts in the study of Anglo-Saxon in America were on
the part of a German (" und zwar war es ein Deutscher, welcher zuerst fur
Angelsachsisch wirkte ") ; but Klipstein was a Virginian by birth, from Win-
chester, became a student at Hampden-Sidney College, received the degree
of A. B. in 1832, and immediately after took the prescribed three yean' course
in the neighboring Union Theological Seminary. He entered upon the duties
of a Presbyterian minister of the gospel in 1 835, being licensed by the Win-
zlviii MODERN LANaUAGE AaBOCIATTON.
Chester PretbTtery, bat seceded shortlj to the New School diTuioo in Um
Presbyterian Church, and must soon hmve given up preaching altogether, as
his license was revoked in 1840. About this time he went to Germangr io
order to prosecute his studies, and on the title-page of his pnblished works
he always signs himself "AA. LL. M., and Ph. D., of the University of
Giessen." Besides, his most ambitious work, the AnaleeiOy is dedicated to
'^ Augustus Von Klipstein, Ph. D., Professor of Mineralogy and the Art of
Mining in the University of Giessen,'' and it was probably these ciroim-
stances, together with his German name, that misled Wulker. Upon his
return to America, he went southwards to Charleston, S. C, for the sake of
his health, and engaged as tutor in a family in the neighboring country,
at St. James, Santee. From a notice in the Southern Literary Messenger for
April, 1844, he began editing about thb time a monthly periodical of 24
pages, devoted to the French, German, Spanish, and Italian languages^
published in Charleston, and called The PbiygloU, which was contemporary
with another equally as short-lived Charleston journal, a semi-monthly
rival, The IrUerpretery directed to the same ends. It was the material thus
collected that formed the basis of his Study of Modem Languagee, Two
years later (1846) he announced through the Putnam publishing house in
New York a series of books on Anglo-Saxon, choosing, in two instances at
least, April Ist, as an anniversary upon which to write a Preface. Within
the next two or three years four of these works appeared: Tha Halgan
GodtpeL on Engliae; A Orammar of the Anglo-Saxon Language/ Analeela
AnglO'Saxoniea — Selections in Proee and Verse, from (he Angh-Saxon Liiero"
turtj in two volumes; and Natale Saneti Oregorii Papae, — ^Ifric's J7omii|y
on the Birthday of Saint Gregory^ with miscellaneous extracts. All these
books, even though one or two passed beyond the first edition, proved
heavy financial losses, and, it seems, much of the property of his wife —
for he had meanwhile married a daughter of the house where he had
been installed as tutor — was lost in payment.^ This was probably the
chief reason why other works which he announced never saw the light of
day; as, A Glossary to the Analecta Anglo-Saxoniea ; The Anglo-Saxon Para-
phrase of the Book of Psalms ; Anglo-Saxon Metrical Legends ; The An^o-Saxon
Poem of Beowulf; The Rites, Ceremonies^ and Polity of the Anglican Church ;
A Philosophical Grammar of the Anglo-Saxon Language^ etc
His Grammar, which appeared in 1848, was dedicated to Orville Horwits,
Esq., of Baltimore, in appreciation of "a friendship which a close intimacy
of years has tended only to strengthen " ; and the latter reciprocated this
interest by writing an Introduction on the Study of the Anglo-Saxon Lan-
guage— filling 22 pages. In criticising Klipstein's labors, a noteworthy
circumstance is that despite his German degree, he fashions himself on the
English models of the day. It is the reproduction of the work of English
scholars in a special form for American students that characterizes his work.
^ A fact gathered from material kindly furnished by Dr. T. P. HarrisoB*
PB0CEEDIN08 FOB 1892. xliz
It is Thorpe's Qotpek without change, a Qrammar akin to Thorpe's transla-
tion of Rask, two books of '' Selections " suggested by Thorpe's similar
Yolume, that he gives to American readers. But with all their sad defects
and errors and uncritical editing, his interest in the subject, and the spirit
and purpose of his work, demand a certain reo()gnition ; and the actual
performance ranks fairly well in point of originality, if one considers the
advance in the scholarship of to-day, with similar performances by American
students, reproducing in special American editions work already performed
by European scholars, with more or less changes both for better and for
worse.
Elipstein kb said to have been very unfortunate in his later life, which
he ended under a cloud. He died in 1879.
Remarks upon this paper were made by Professors J. M.
Garnett, J. W. Bright, and E. H. MagUl.
The Committee appointed to audit the Treasurer's statement,
then presented the following report :
We have examined the itemized statement of receipts and compared the
dues received from members and find that the list of members who have
paid, together with those stated to be in arrears, agrees in the aggregate
with the membership list furniBhed by the Secretary.
We have examined the itemized expenditures and found each covered
by a receipt or cashed check made payable to the Secretary for publica-
tion purposes.
We have found in the bank book of James W. Bright, Treasurer, a credit
on December 24, 1892, for the amount indicated in the Treasurer's report
as the balance on hand.
In conclusion we beg to congratulate the Association on the business
methods practised by its Treasurer.
J. H. Gobs,
A. N. Bbown.
The Secretary of the Phonetic Section reported as follows :
PHONETIC SECTION.
Secretart's Report for 1892.
Received,
Membership fees from J. L. Armbtronq, J. W. Bright, A. F.
Chabtberlain, M. J. Drennan, a. M. £lliott, £. A. Fat,
J. Geddes Jr., C. H. Qrakdobkt, J. M. Hart, G. Hemfl,
J. £. Matzke, S. Porter, £. S. Sheldok, R Spanhoofd,
R. L. Weeks , $16.00
4
1 MODERN ULKOUAGB JLaBOGIATIOH.
Expended,
Printing foarth circular $ 7.50
Stamps. « 6.00
Envelopes 1-50
$15.00
Some of the results of our first circular, issued in August^ 1890, iiaps
appeared, under the titles " Uncle Remus in Phonetic Spelling " and
'* English Sentences in American Mouths,'' in Dialed NoteSj Part IV.
The meai»ureDients of German vowels and consonants, suggested in the
same circular, have been completed, and the drawings, with explanatofj
text, have been published by Ginn & Co. in a little book entitled Germtm
and Engliah Sounds, For French sounds the measurements are aa jet
unfinished. «
The information obtained through our second and third circolars has
been presented as fulljr as possible in Modem Language ^otu for January
and December, 1891.
A fourth set of questions was issued in November, 1892. Over 800 copies
were distributed ; great care was taken to have the sheets reach all parts of
the country. Up to date only about 170 replies have come in ; but new
ones are arriving nearly every day, and it is to be hoped that the number
will soon reach 200 or 250. So far as I have been able to examine them,
the answers have proved to be very interesting. The results will probably
be published next spring.
I have in readiness materials for a fifth circular, which I should like to
send out as soon as the fourth is out of the way. The questions are intended
mainly to determine the extent to which certain artificial influences have
afiected our pronunciation.
C. H. Grakdoent,
Secretary.
14. Lessing's Religious Development with Special Refer-
ence to his Nathan the Wise. By Professor Sylvester Primer,
of the University of Texas.
This pai>er was discussed by Professors H. C. 6. Brandt^
S. Garner and H. E. Greene.
The President then appointed the following committee to
arrange for the Extra Session of the Association to be held at
Chicago : Professoi-s J. W. Bright, J. M. Garnett, H. C. G.
von Jagemann.
PB0CEEDING8 FOB 1892. 11
AFTERNOON SESSION.
The Assodation was called to order at 3 o'clock.
Professor A. Marshall Elliott :
I am pleased to annoance the presence of ex-President
Magilly now Professor of French in Swarthmore College, who
has consented to offer a few remarks directed to the work of
the Pedagogical Section of this Association.
Professor E. H. Magill :
I have listened with deep iDterest to the exercises of this Association,
feeling that a f^reat work is going on here — a work of which I was apprised,
somewhat, before, bat of which I had no adequate conception until these
last two days. I see that a new edacation — a new learning, as it is some-
times called — has come in to stay.
I am not one to r^^t anj forward movements of this kind ; and am glad
to see that the yoanger members of this Association — ^younger as compared
with myself— are coming forward and parsaing these lines of independent
thought and investigation in this work of language teaching. If scientific
men get very enthusiastic over the tracks of birds in sandstone, I cannot
see why the tracks of the human mind are not equally interesting; and I
can readily pardon these young men for overlooking, to a certain extent,
some things which I consider important, in their zeal and enthusiasm in
this comparatively new work. I can readily see how they prefer to ride on
their bicycles of modem investigation around the world rather than follow
in the old stage coach, or even, perhaps, railroad lines of the regular courses.
I can understand their seal and enthusiasm and pardon them for crowding
out anything which I consider important.
But I was to say a word on the subject of pedagogics. There is a preju-
dice in the minds of many against the word itself — and a natural one — one
which I share with you. There is a prejudice against the word and against
the whole business of pedagogics. Why ? Because there is too much of a
tendency to make teachers imitators, and train for teaching by so-called
normal methods. But I think that your pedagogic section has a valuable
labor to perform, and that it can perform it by making a slight modifica-
tion in your program.
I suppose if five per cent— one teacher has said to me that it would be
but one per cent, possibly two per cent, but I will be liberal — I suppose if
five per cent of the students under the professors who are here assembled
in this Association during these three days are likely to pursue courses of
study which would make the investigations which you are pursuing with
Hi MODEBN. LAKGUAGE AfiSOCIATION.
great interest and value to science Valuable to them directly, it is as much
as you can hope for. Now what are jou going to do with the other 95 per
cent ? that is the point.
I came here for the purpose of learning firom you, how joa do jour work ;
how it is done in the most expeditious way. In these times, when our
courses are crowded and taken up with various studies, we must do oor
work in the shortest possible space of time. How are we going to bring a
knowledge, say of French and German — take those two principal members
of the family of modem languages, outside of our own — how shall we bring,
I say, to English speaking students of America, a fluent, easy reading knowl-
edge of French and German in the shortest space of time ? If there ii a
method by which young men who began the study of French in September
of this year, can have already read two, three or four yolumes of 100 pages
each and understood it — and there is — if there is a method by which that
can be done, then I would like, at a proper time, to hear such method
explained. How shall we do it ? Let me suggest to the executive com-
mittee that something be put into the program for another year — some-
thing like what we call the Kound Table — a general exchange of experience,
&c,j that would be of great value to all the teachers here assembled. I
should be very glad to know how other men do this work. I do not believe
in any stereotyped way of teaching. I believe that the teacher must be
enthusiastic and teach from his heart — not from the methods of any other
man or woman — but it helps us all to know what others* methods are ; and
if we can have some comparison of views, I think it will be a great gain.
I was glad to see the announcement tOKlay that there is a prospect,
another year, of the adoption of a proposed uniform course of study of the
modern languages in the colleges and in preparatory schools. That is a
step in the right direction. I hope that in the future something will be done
towards making this Association valuable to us all as a means of communi-
cating to each otber our experience, without any intention to impose our
views upon others, but simply to state what we do, and what results we
produce, and when we get home and think it over, if we learn anything
valuable we can put it in practice in our own way.
15. The Preparation of Modern Language Teachers for
American Institutions.^ By Professor E. H. Babbitt, of
Columbia College, N. Y.
The best teacher of modem languages for some purposes requires no
conscious preparation at all. For all children below the age at which they
enter our secondary schools, the objective point is the ability to speak the
> This paper was read at the last annual meeting of the Association (see
lYoceedings for 1891, p. xliv).
PB0CEEDIKG6 FOR 1892. liii
langaage — an art merely, which has nothing to do with any scientific knowl-
edge, and which is best acquired from a French or German name-maid, or
some such person, to whom the language is an inheritance, and its fluent
use a necessity of nature.
The lowest grade in our educational system where we find work in modem
languages for which professional teachers need professional preparation, is
in the secondary schools. Here we meet at once the commonest problem
of all which we have to consider in our work. Given a class of boys or
young men, who hare perhaps two years on an average to study a modem
language, how shall we shape our instraction so that they may get the best
returns from the work they can do in that limited time? It seems to be
generally agreed that a practical reading knowledge of the language is the
main end for such students, both because it is the most valuable acquisition
that can be made in the time to spare, and because, in ordinary circum-
stances, this line of work forms the only feasible basiB for uniform and
successful class-room instraction. At the same time this plan allows those
students who wish to pursue the study of the language further, in other
lines, to use all the work they have already done, and also allows full scope
for the really very valuable mental discipline to which I called attention
in my paper last year.^
In many cases this practical elementary work is not begun till after the
students are in college. Here we meet students who have already had a
good deal of linguistic training in their study of the classics, and thus differ
from the boys in the secondary and scientific schools, to whom a foreign
language is a new thing. For instance, with a class of college students who
have done the usual amount of thinking over their conditional sentences
in Latin and Greek, the subject of conditional sentences in German can be
disposed of in a lesson or two; but a class of boys who meet for the first
time this matter of general grammar must spend weeks in getting it cleared
up, whatever the language may be that furnishes the material for study.
Much more can therefore be expected in the way of quantity and quality
of work from college students than from the others referred to ; it is quite
possible to give a class of them a sufficient knowledge of French in one
year, or of Grennan in two years, to enable them to use text-books in those
languages.
The majority of our college students never go beyond this point in the
subject. Those who do pursue it either as a college or a university study
— as a factor in a general liberal education, or with the intention of teach-
ing the subject. For the larger class who pursue it as a culture-study,
several lines of work are possible. Practice in expression in a foreign
language, especially French, gives excellent discipline for the linguistic
sense. Philology proper belongs rather to the university side of the sub-
ject, but an enthusiastic teacher oftens draws college students into it with
^PiMieatians, VoL VI, No. I.
liv MODERXr LANGUAGE A8800IATION.
good resalte. Bat the greatest pert bj fiur of the instmctioii for thle cImi
of Btadents comeB ander the head of that mach-abnaed word, literature.
There is do line of studj that will make a oollege eophomore into a
oompetent literary critic. Nothing will do that but a certain nomber of
jears spent in contact with the life and thought of the world, and a proper
use and development of a sound judgment which must be present to begin
with. And yet there is no more responsiye soil on which to sow the seeds
of culture than the mind of a student at this age, and few better opportoni-
ties for doing so than come from just such courses as are given in the third
and fourth year work in modern languages at our colleges— courses based on
the study of the best works written in those languages, with all the side-
lights from philology, literary criticism, philosophy and history, whidi the
teacher can bring to bear from all the resources of his own study and his
own intellectual life.
As to university instruction, it is only necessary to say that it most be of
the most thorough and special kind. The future teacher must hare the
discipline of feeling bottom somewhere in the sea of learning. Now as the
bottom comes nearer the surface in the region of philology than elsewhere
in our department, students naturally turn their attention largely in that
direction. This is legitimate, if only one Ib sure of a sufficient intellectual
stature to be able to stand on that bottom and have a respectable mental
horizon.
Viewed from the teacher's standpoint, university work in the modem
languages in this country forms but an almost infinitesimal part of the
whole body of work in the field. In very many of our colleges the instruc-
tion does not go beyond elementary work. And even in those few institu-
tions where real university work b done, the amount of work in this
particular field is less than in others, on account of the special reasons for
studying in this line abroad. The records of the work done in modem
languages at our universities will show that very little of it is beyond the
grade of college work, and that there is seldom a genuine demand for any
advanced course which cannot perfectly well be given by any teacher who
is properly prepared for this college work.
A proper preparation for college teaching means, however, much more
than is generally demanded by those who employ teachers. I wish to call
your attention to an apparently trivial matter which has unexpectedly deep
significance on this point.
It is a commonplace to all members of this Association, that knowing
how to speak a language and knowing how to read it are two very diflferent
things. It sounds like a sweeping statement to say that no one who has
not taught the subject knows how great this difference really is, but I will
even venture to say that many who are teachers of modem languages fail
to see the importance of the distinction. Speaking a language is as purely
an art as is playing a musical instrument. The art of speaking a language
not one's own is useful to many people who wish to communicate with
PB00EEDING8 FOB 1892. Iv
those who speak it ; it is Airther regarded as a prettj aooomplishment for
jouDg ladies and others who maj possibly make little or do practical use
of it. This art has been taught for oentories by a large and more or less
respectable body of persons, and their instruction has its traditions and
methods, which are embodied in text-books of the Ollendorf kind.
Now when some years ago there arose a general demand for instruction
in modem languages in our colleges, the college authorities went to the
young ladies' boarding-schools, or whereyer these foreign language teachers
were to be found, and set the best they could get of them to doing the work
in the colleges. They brought their traditions with them, and continued to
emphasize the education of the ear, and to quarrel, with the intolerance of
all empiricists, oyer minor matters of accent and pronunciation. Their
methods were accepted generally without question, and held the field for a
long time, as they do still among the laity.
Occasionally, howeyer, for lack of a Frenchman or German to teach his
language, an American teacher who had perhaps been abroad, or had more
than the usual amount of instruction in a modem language, was set to teach-
ing it. Such teachers, being leas sure of their knowledge of the foreign lan-
guage than of English, did their work on a translation basis and taught
their pupils to read, rather than speak, the language; and the reading
knowledge of students taught in this way was often better than that of
those who had spent much more time under the old plan. Whateyer read-
iness in speaking the latter might have acquired did not appear under any
examination test, nor as meeting any need in the way of foundation for
further studies. Now, the fact that the pupils of any fair teacher who had
a smattering of a foreign language could meet the tests prepared by those
who held the position of the only authorities on the subject, and the fact
that these latter treated their work from the same point of yiew that musi-
cians and writing-masters treat theirs, tended to throw the whole line of
work into disrepute, and to establish the impression, which, as I said above,
is still in full force among the laity (to which we may safely reckon most
college trustees and many college presidents), that any kind of a ** Dutchman **
or ''dago,'* or broken-down minister, is competent to give what has seemed
to be the recognized quality of instruction in the subject. This impression
still prevails to a lamentable extent in many quarters, but the day of better
things is coming, and the next generation of modern language teachers will
do better work than the present one.
The only effective teacher in any field is the one who has thoroughly
taken his professional bearings — who has adopted the work from the honest
conviction that he is fitted by nature to do it, and intends to make it his
life-work. A teacher who is an enthusiast in his subject is better than one
who is not, but no amount of enthusiasm for a subject can blind a trae
teacher to the fundamental fact of his calling — that the subject is taught for
its efiect on the minds of his pupils, not that their minds exist as a medium
for propagating knowledge of the subject. The field of modem languages
Ivi MODEBN LANGUAGE ASSOCIATION.
belongs emphatically to the pedagogae rather than to the sdeiitific eothn-
siast. Nine-tenths of the work done must always be of an elemeDtary natnra.
Such work inyolyes a great deal of drudgery, from which in itaelf there is
no legitimate escape. The standard of perfection in the practical knowledge
of a modem language is so evident and so near at hand, that any man of
scholarly tendencies is sure to be so far in advance of hia pupila that he is
liable to chafe under the unavoidable repetitions and task-work, anle« hii
pedagogical is greater than his scientific interest — unless his aabject-matter
is merely a means to an end, and his greatest profenional satis&ction comes
from turning out each year's class a little better trained than the last.
But a language teacher has some relief from drudgery whidi a teacher
of mathematics, for instance, has not. The most elementary language stody
has a connection with human thought and interest, which no study of noere
things can have ; and thus even here, though of course in a much greater
degree as we approach literature rather than mere language-drill, the peraoo-
ality of the teacher comes into play as a culturing factor. A teacher ii capable
of inspiring and uplifting a class just about in proportion to the aiie of his
personality as a man of culture. There is no field in the profeaaion where
a man of thoroughly catholic mind and a sure sense of the meaning of the
world's thought can do more to bring a class up from their intellectual level
towards his own ; and none where a mere pedant, who has grammatical or
philological hobbies to ride, can waste more golden opportunitiee. And
yet few subjects make so great demands upon the teacher in the way of
wide and definite knowledge. The standard of correct use for a language
is of course an empirical matter, but just for that reason those who uphold
the standard are the more intolerant of variations from it The amount of
practical ability in handling a language required from a teacher is much
greater in the case of living than of dead languages. No teacher of a modem
language can be thoroughly efficient unless his command of it as a practical
medium of thought is sufficient to enable him to think in it and feel its
idiom pretty thoroughly his own.
And on the other hand — aside from the fact that no person can manage
a class of American boys unless he can think in English as readily as they
can — no one can make translation work of any value to his pupils on its
most valuable side, unless his English is really good English — better than
theirs is likely to be, as boys on the average come to us now.
And last but not least, no teacher can be thoroughly inspiring and useful
to his pupils whose knowledge of his subject is not so thorough and extensive
as to. give them a genuine respect for his attainments as a scholar. It is
not so very important whether his special work has been done in the exact
lines of his teaching, provided his knowledge in those lines is sufficient to
meet completely all qucKtions that may arise. He ought, however, to know
the language he is teaching, not only practically, but also historically, to
be familiar with the nearest related languages, and, on the literary side, to
have a good notion of the chapter in human life and thought which pro*
PEOGEEDINQS FOB 1892. Ivii
duoed the works he is to study. It is hardlj neoessaiy to say that no liye
teaeher will let a year pass without making some additions to this fond of
exact knowledge which he poesesees and can ose in his work.
I do not helieve that a teacher can he notably deficient in any of the five
directions that I hare indicated, withoat impairing serionsly his professional
osefolness — so serionsly as to shot him oat from the very foremost rank in
the profession. The discussion of the first of these five heads belongs, how-
ever, rather to a paper on the preparation of teachers in general than here.
This is also true of the second, except that breadth of culture in the person-
ality of the teacher counts for more here than in fields which have to do
more with things, and less with human relations, and that a special topic
arises out of the question of foreign-bom teachers.
To the unprofessional mind, it seems to be almost a matter of course that
the person who knows a language best is one to whom it is the mother-
tongue, and therefore that such persons should naturally teach it. If, however,
we look to those countries where the science of education has been longest
and most carefully studied, we find the settled policy of employing natives
who have been abroad to study modem foreign languages, to teach those
languages in the schools. And in spite of the stubborn resistance of the
lay mind, which I have referred to already, this policy is rapidly gaining
ground in the higher institutions in this country. I cannot go exhaustively
into the reasons for this course, but some of the considerations are as
follows : A person who comes to a country at an adult age is a foreigner,
and generally remains a foreigner in his ways of thinking and feeling and
living. I said before that the personality of the teacher is the most im-
portant factor in his professional activity ; if his personality is such that it
fidls to find the best points of touch with the personalities of his students,
then he fails to get that sympathetic commonity of thought on which so
much depends. And if, as kb so often the case with foreign-bom teachers,
he never acquires that conmiand of English which makes him superior to
them in their own medium of thought, he remains to that extent under a
handicap which impairs his usefulness. These considerations do not apply,
be it observed, to men who come to this country young enough to become
thoroughly Americanized in character and language, before they enter upon
their work. Some of our very best teachers belong to this class of men.
Another point, perhaps less well understood, but of more general applica-
tion, may be iUustrated by a case which came under my own observation.
A careful and conscientious teacher, a German by birth and education, who
had learned French at school as a foreign language, taught it, as was
admitted by all, much better than German, his mother-tongue, which he
undoubtedly spoke, and used in every way, much better than French. It
is self-evident that a man who has been driven in a close carriage through
the streets of a city, cannot direct another regarding them, so well as one
who has made his way on foot, with map in hand. The fact that a person
who has acquired any knowledge without being obliged to give any thought
Iviii MODERN LANGUAGE AflBOCIATIOK.
to the proceH, cannot impart that knowledge so well as one who has followed
the stepe, is always a great drawback to the efiectiye teaching of a Imognage
by those to whom it is the mother-tongue. This drawback can be OTeroome
only by long practice in actual teaching; and daring the prooesa the pnpils
most inevitably suffer. It is these difficulties of adjustment which haye
brought about, through the extensiye employment of foreigners to teach
their languages in our schools, the unsatisfactory conditions as to the pace
of work to which I referred last year, and it is largely the increase in the
employment of those who are Americans by education at least, which is
leading to an improvement in this respect. The matter is after all a
question of individuals, and a good deal might be said on the text that a
man who is good for anything is likely to find employment at home, and
so the men we are likely to get to teach in our schools are of a better grade
if they are of home production.
It seemf) on the whole then to be a reasonable demand that our modem
langtiage teachers shall have received their general education in our country,
or at least enough of it to be thoroughly in touch with our institutions and
with the spirit of our students, and to have an unhampered use of the
English language.
For an American to acquire a thorough practical knowledge of a foreign
language, only one course is adequate. He must live a considerable time
in the country where it is spoken. There b no possible substitute which
will accomplish his object. Any attempt to create a French or German
atmosphere in this country is pretty sure to be a failure. Take into con-
sideration only the relatively unimportant matter of pronunciation ; how-
ever perfect a pronunciation a foreigner may bring to this country, a very
few years* residence here will almost invariably give it an English shading,
which becoAies stronger the more he speaks English, and the more he uses
his own language among those who speak it with an English accent.* In a
circle made up of these two classes of people, it is perfectly possible for an
American to acquire a startling fluency in a sort of French '* after the scole
of Stratford-atte Bowe," which no Frenchman can understand unless (like
most Paris shopkeepers) he knows English pretty well, and which years of
residence in Paris will never correct. The phonetic facts of the pronunda-
tion of a forei;;n language are never thoroughly understood until one has
lived among those who speak that language and no other. The same
relation of things holds in regard to the use of words and idioms ; differ-
ences in social life, differences in the material conditions of things, which
*A case in point is that of two ladies, both college graduates, who
" spoke French very well." They went to hear a lecture by M. Coquelin,
when he was in this country. As they came out, one was heard to say
" How much of it could you understand?" " Isn't it funny," said the other,
"I can understand Professor 's lectures on French Literature perfectly,
but I didn't understand a aingle thing to-day."
1892. lix
OMMe words to connote different ideas from the words used to render them,
cannot be thoroughly felt, and a teacher cannot be snre of his ground in
dealing with them, till he has lived among both sets of the conditions
which determine these differences. No man is master of a langniige until
he can think in it, and no one really thinks in a language unless he has
lived a fair length of time where it is the recognised medium of thought
On higher ground, too, this matter is important The modem language
teacher is just now in this country, almost above all other members of his
profession, the apostle of tolerance and the foe of narrowness in all its shapes^
religious, political, and social. I need only to touch this point to remind
any one who has lived abroad of the inevitable logic of circumstances which
brings this about Take the most proper boarding-school mistress, and the
most argument-proof teacher from a sectarian Western college, who have
acquired their French and Oerman from the most carefully ezpuigated
editions, and taught accordingly — let them go abroad and have every means
to follow out the nearest desire of their hearts; let her spend her whole
time in Paris and divide it between her American friends and the shops,
seeing as little of those horrid Frenchmen as possible, and come home with
twelve trunks full of gowns, and let him spend his in a carefully selected
German -American pennon in a university town, divide it between his land-
lady's daughters and the lecture-rooms, and come home with a long beard
and a Ph. D. — and yet both of them, in spite of themselves, even if they
still uphold their early principles that the theatre is on the straight road
to perdition, and that beer is a deadly poison, will have acquired a new and
a broader view of human life, and their pupils will get good from the change.
And if you send over a young man of good parts, with an honest purpose to
see all the sides of life he can, and sufficient culture already in stock to
interpret what he sees, he will come home with convictions #hich make
him, for the rest of his life, at least a silent force opposed to sectarian
intolerance, '' spread-eagle ** politics, and Philistinism in every form.
It seems to me that this matter of residence abroad is as important for
OS as is laboratory work for a chemist, or dissection for a physician. There
is no valid reason why it should not be considered a part of the preparation
in the teacher's case as essential as the practical work in the other cases,
and insisted on as such by those who employ teachers.
I have already hinted at the fact that living in a country and studying
practically the language and life of the people is by no means the same
thing as living there and devoting one's self to scientific study. In fact
the two things are more or less antagonistic. The more a person sees of
the various sides of life in a foreign country, the less time he has in which
to shut himself up with bis books, and vice versa. The conscientious Ameri-
can student is rather prone to make the mistake of giving relatively too
much time to his books, and thereby missing the stimulus of intellectual
fellowship, which is so great an element in European universities, but which
our students cannot avail themselves of unless they reduce the book study
Ix MODERN LANGUAGE AaSOCIATION.
for the first semester to a minimam, and devote themselTes to getting m
rapport with the social side of life and the language as a pntctical matter.
After a student has done this, and not till then, he b ready to eaj whether
it is better for him to make his special studies abroad or at home. In most
cases it will be found that it makes surprisingly little dififerenoe. There are
on bolh sides of the water competent professors and ample librariea ; ' the
work to be done bj the student is largely the same wherever he is, and it
is generally a question chiefly of individual instruction and the aooessibili^
of material. In general, the Germans excel in thoroughnen, and the
Americans in economy of work. The student learns in Germany to shrink
from no amount of work that is necessary to get to the bottom of a matter,
and learns in America to eliminate intelligently that which ia unnecessary.
Both habits are valuable, and study in both countries is valuable for the
purpose of forming both habits. An American, however, who goes to Ger-
many without sufficient maturity and individuality to steer his own oootm^
is very liable to fall under the influence of German methods of work to
such an extent as to put him under a disadvantage when he comes back to
work under American conditions.
A thorough and safe course would be somewhat as follows: Let a student,
having given due attention to the modem languages as an undergraduate^
go to Berlin or Paris and spend a year as much as possible among the people
and away from other Americans, reading newspapers more than text-books,
but hearing lectures and cultivating the society of the native students^ and
learning how things are done at the university. Then let him come home
and take a thorough course in his subject at a good American university
for a year or two, and finally go back and prepare his thesis under a German
professor, or do some original work of a scholarly kind, and at the same
time put the final touches on his practical knowledge of the langoage
he is to teach.
Such a course would cover the essential points which I have emphasised,
as far as any course of study can do it. Of course after all, teachers are
born and not made, and the talent for imparting knowledge must be assumed
at the outset. There is no way to prove its possession except a record of
successful teaching. A bachelor's degree from a reputable American insti-
tution is some guarantee of a proper amount of general culture, and of an
adequate knowledge of English, while such a course of foreign study is
I have indicated answers for a scientific and practical knowledge of the
langusge to be taught.
It seems to me that the time has now come when those who employ
modem-language teachers may insist upon the thoroughness of preparation
^ As things are now organized in Europe, there are better opportunities
there for students of the Germanic than of the Romance languages, and it
is therefore entirely natural that more graduate students are found at Amer-
ican universities in the latter subject than in the former.
PROCEEDINGS FOB 1892. bi
which I have oQtlioed, and on the other hand that teachers mnj inaiat opon
such compensation as makes it worth while to attain such preparation.
Professor H. C. 6. Brandt offered the following resolution :
Itesolvedy That the Modern Language Association of America
unite with the Philological Society of England and with the
American Philological Association in recommending the joint
rules for amended spelling and the alphabetical list of amended
words published in the Tfanscustiona of the American PhUo^
logical Association and in the CerUury Dictionary.
The resolution was discussed by Professors J. W. Bright,
F. A. March, A. N. Brown, J. E. Matzke, H. E. Greene, H.
C. G. von Jagemann, E. H. Magill and J. W. Pearce.
It being understood that the resolution meant no more than
an approval of the efforts being made towards an ultimate
revision of present English spelling, the resolution was adopted.
16. A Study of the Middle English Poem, The Pystal
of Susan; its MSS., Dialect, Authorship and Style: Intro-
ductory to a collated Text and Glossary. By Dr. T. P.
Harrison, of the Johns Hopkins University.
The work on this poem is preparatory to editing a critical text of it, which
•8 jet has never becm published. The three MSS. in which the poem is
found were first discussed, from which, supported by other conditions, the
date of composition of the poem was placed in the latter half of the
fourteenth century. The subject of the poem is the apocryphal story of
Susanna and the Elders, based not upon the Septuagint, but, as was shown,
upon the version of Theodotion, with certain original additions by the
author.
'In discussing the question of authorship, the article by Trantmann in
An^iOy I, was considered. The result reached in that article th^t Huchown,
mentioned by Andrew of Wynton, was the author of the Pyttal of Suaan was
adopted, as was also that ascribing to the same author the Morte Arthure,
All other poems that have been ascribed to Huchown were excluded. Argu-
ments showing remarkable coincidences between Huchown and Sir Hugh
of E^linton, tending to establish the identity of the two persons, were
given.
The dialect in which the poem was originally written, although much
obscured by copying, was considered to be that of the far north. This is
shown in words and forms preserved by the rime and occasionally in
Ixii KODEBN LANGUAGE ACBOGIATIOV.
other parts of the poem. The form of the poem was Ibaod to be a oom-
hination of old English traditions with certain French elements, eapeciallj
in the structure of the stanza. The entire poem is an interesting example
of a tranxition period in the literature. Though not able to break awaj
altogether from the fetters of medieval tradition, the new beauties of the
later literature — the dawn of the renaissance, as it were— are banning to
shine forth in the work of this author.
This paper was discussed by Professor J. B. Henneman.
17. Irregular Forms of the Possessive Pronouns in Italian.
By Mr. L. Emil Menger, of the Johns Hopkins University.
Professor J. E. Matzke :
The whole problem which, perhaps, was not stated as clearly as it might
have been, is simply this. Any one who opens the life of the celebrated
sculptor Benvenuto Cellini, and reads along on any page, soon becomes im-
pressed with the many curious nominatiye plurals of the possessiye pronouns
mia, tua, etc., which are used with a great degree of frequency. The prob-
lem is, How are these to be explained? Benvenuto Cellini represents, as
far as his language is concerned, the Florentine dialect of the beginning of
the 16th century. The explanation, of course, can be attempted in several
ways, — phonetically, analogically, morphologically. The only good pho*
netic explanation is the one referred to by Mr. Menger, which has been
given by Meyer-Liibke in his Italian grammar. According to this scholar
mia derives from Latin mei in a similar way as popular Tuscan lia goes
back to the regular lei ; and he distinctly affirms the process to have been
phonetic
I can conceive of no phonetic development by which this change could
have taken place. Mr. Menger justly asks the question. If ei becomes ta
according to phonetic law, why did not every other ei become id in Tuscan
speech? The suggestion which Mr. Menger makes that ponsibly the firrt
sound of the wonl, which is / in this case, may have had something to do
with the raising of the vowel « to i, I think is well taken. The fact remains
that there is only this one word where ei actually becomes ia. In one
place where he has found it, it is spelled gtia and actually shows a palatal I,
Whether that explains the whole development of lei to lia^ or not, I would
not affirm. If true, the final vowel a might be explained as due to that
tendency of Tuscan speech, mentioned by lyOvidio in Arch* OlotLy Vol. IX,
which favors an a at the end of the word.
A phonetic explanation not being probable, we next look for an analogi-
cal explanation, and there we find only one — that of the feminine singular.
Mr. Menger shows that this also is not probable. This feminine singular
is by no means the form most frequently used. The discussion of Mr.
PBOCEEDIKGB FOB 1892. Iziii
Menger is most interesting. It leads the question back to the most simple
explanation of the whole problem, namely : that it is a simple oontinnation,
in that under current of popular speech, of the Latin neuter plurals.
These have liyed on in the Italian language to the present daj, and have
cropped out in literature at various times.
They have evidenlly lived on rightful I7 with nouns that are also pre-
served in their neuter plural forms, as braccia, dita, ginoochia, labbra.
One of the oldest examples of mia happens to be in connection with braccia
(le mia hracciOj in Dante), an occurrence which goes far to prove the truth
of Mr. Menger's position. Thus entablished, the use of the neuter plural
forms grows to be a mannerism with certain writers, unti] we come to the
16th century. Then the literary language becomes fixed, the laws of
grammar become established, and mia disappears from the literary speech,
but lives on in the popular speech.
I think the paper of Mr. Menger is valuable in giving a reasonable solu-
tion of a problem which had been complicated by supposing it to be
phonetic, when it was really nothing but a mere growth of existing Latin
forms.
18. J. G. Schottel's Inflnenoe on the Development of the
Modern German Schriftaprache. By Professsor H. C. G. von
Jagemann^ of Harvard University.
This paper was discussed by Professors J. E. Matzke, A.
Gudeman^ A. M. Elliott, and H. Schoufeld.
Dr. J. W. Pearoe then oflTered the following resolution :
Besolvedy That the thanks of this Association be extended
to the President and the Board of Trustees of the Columbian
University for the generous entertainment of this convention,
and
Resolvedj That this Association return its thanks to Pro-
fessor A. Melville Bell, President of the Phonetic Section, for
the pleasant B,eception given to the members of this Associa-
tion, at his residence, on Thursday evening.
The resolution was unanimously adopted.
The Association then adjourned.
Ixiv MODERN LANGUAGE A8800LATION.
EXTRA SESSION.
The Art Institute, Chicago, III.
Thursday, July 13, 1893.
In aeoordance with the decision adopted December 30, 1893
{&upraj p. xxxvii), the Association convened in Extra Session
under the auspices of the World's Congress Auxiliary of the
World's Columbian Exposition.
MOBNING SESSION.
The Association was called to order at 9.30 o'clock bj
President Francis A. March.
The Secretary, James W. Bright, made a brief statement of
the purpose of the meeting, and then the reading of papers
was begun.
Fifty-six members were present.
1. The Language of the Sciences, and a Universal Lan-
guage. By President Francis A. March.
During the reading of this paper Dr. C. P. G. Scott presided.
The paper was discussed by Professors J. M. Garnett, C.
P. G. Scott, Gustaf E. Karsten, George Hempl, H. C. G.
Brandt and A. Gudeman.
2. The Psychological Basis of Phonetic Law and Analogy.
By Professor Gustaf E. Karsten, of the University of Indiana,
Bloomington, Ind.
The discussion was opened by Professor H. C. G. Brandt,
and continued by Professors Gtjorge Hempl, Stephan Waet-
zoldt, A. H. Tolman and J. W, Bright.
PB0CEEDING6 FOB 1892. Ixv
AFTEBNOOK SESSION.
The President called the Association to order at 3 o'clock.
3. On the Source of the Itah'an and English Idioms Mean-
ing " To Take Time by the Forelock," with Special Reference
to Bojardo's " Orlando Innamorato/' Bk. ii. Cantos 7-9. By
Professor John E. Matzke, of the Leland Stanford Jr. Uni-
versity, Palo Alto, Cal.
In the absence of its author, this paper was read by Professor
A. Gudeman.
Dr. Karl Pietsch, of the Newberry Library :
The vene
" Fronte capillata, poet est Occasio calva "
Ib taken from the collection of the soKadled OaUmit diitieha. From the
popularity, during the middle ages, of this collection I should conclude that
the allegory of Lysippus was never forgotten after Ausonius.
Professor James W. Bright :
It is interestinfi: to notice the free handling of the expression ' to take
time hy the forelock' in Shakespeare :
Let's Uke the instant by the forward top,— AlTs Wdl, V, 3.
To take the safest occasion by the front — OthdlOf III, 1.
The novel, QUeUa qf Narbonne (=Gu>rfi, iii, 9), on which AlPs Weil is
based was obtained from Painter's Palace of PUouure, The English version
furnishes no instance of the expression in question. No leas characteristic
is the touch of Tennyson in the lines :
And statesmen at her council met
Who knew the seoMone when to take
Oeoation by the hand, and make
The bounds of freedom wider yet. — To the Queen,
Dr. Stephan Waetzoldt, Professor at the University of
Berlin, and General^Kommisaar der Deuischen UrderrichtsavLB'
stellung, then addressed the Association on the scope and
significance of the Grerman Educational Exhibit at the World's
Columbian Exposition.
5
Ixvi KOD£BN LAKGUAOE ASBOCilATION.
The following additional papers announced on the pro-
gramme were not read, the attendance of the authors having
been unexpectedly prevented :
4. German Philology in America. By Professor M. D.
Learned, of the Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
5. Pedagogical Questions in Germany. By Professor
Emil Hausknecht, of the Victoria Lyceum, Berlin, Germany.
6. A Survey of the Teaching of English Literature in
America. By Professor Charles W. Kent, of the Universi^
of Virginia.
7. On the Training of Collie and University Professors.
By Professor A. Kambeau, of the Johns Hopkins University.
The Secretary reported that the Executive Council had
elected the following eminent Modern Language scholars of
Europe to Honorary Membership in this Association.
K. von Bader, University of Leipsic.
Alois L. Brandl, University of Strassbui^.
Henry Bradley, London.
W. Braune, University of Heidelberg.
Wendelin Forster, University of Bonn.
Gustav Grober, University of Strassburg.
R. Hildebrand, University of Leipsic.
Fr. Kluge, University of Freiburg.
Eugen Kolbing, University of Breslau.
Paul Meyer, College de France.
James A. H. Murray, Oxford.
Arthur Napier, University of Oxford.
Fritz Neumann, University of Heidelberg.
Adolf Noreen, University of Upsala.
Gaston Paris, Collie de France.
H. Paul, University of Munich.
F. York Powell, University of Oxford.
Pio Rajna, Florence.
J. Schipper, University of Vienna,
PBOCEEDiNGS FOB 1892. Lsvii
H. Schachart, University of Graz.
Eduard Sievers, University of Leipsic*
W. W. Skeat, University of Cambridge.
Johann Storm, University of Christiania.
H. Suehier, University of Halle.
Henry Sweet, Reigate, England.
Adolf Tobler, University of Berlin.
Rich. Paul Wulker, University of Leipsic.
Julias Zupitza, University of Berlin.
On motion of Professor H. C. 6. Brandt this election was
confirmed by a unanimous vote of the convention.
The Association then adjourned to meet in Regular Session
at Washington, D. C, in the month of December.
.A
Ixviii MODERN LANOUAOE A8S0CIATIOK.
OFFICERS OF THE MODERN LANGUAGE
ASSOCIATION OF AMERICA FOR
THE YEAR 1893.
IVmidefU:
FRANCIS A. MARCH,
Seerelaqf: I\rm9urer:
JAMES W. BRIGHT, JOHN £. MATZKE,
Acting TV&uurtr: I
M. D. LEARNED, J
JMiM ffopktm Unbmnity, Bammon^ Md,
. EXECUTIVE COUNCIL:
(In tddiiion to Um ftboT^-nuMd oAotn.)
ALBERT a COOK, H. C. G. BRANDT,
YdU IMivtrtii^, New Hatrn^ (htm, BamOI^H CUUge, CUmt&i^ If, T.
H. C. G. VON JAGEMANN, WALTER D. TOY,
Harvard UniterHty, Omhridgt^ Mao. IMv. ^ N&rlA CbrvMno, Chapel JBU, N. C
J. B. HENNEMAN, MORGAN CALLAWAY, Jb^
IMv. qf TmiMtMft, KnoxvUU, Turn, XMimrwUif </ IVsu,
HENRY A. TODD, G. A. HENCH,
Oohtmbia QUU^ New Ytrk, N. Y, Univ. of Mich,, Afm Arbor, MialL
F. M. WARREN,
Adiibari CbUege, Ctewland, Ohio,
PHONETIC SECTION:
Prendent : Seerelary :
A. MELVILLE BELL, C. H. GRANDGENT,
Washingiont D. C, Qtatbridge, Mass.
PEDAGOGICAL SECTION:
Pretident: Secrekary:
CHARLES HARRIS, A. N. VAN DAELL,
Adtibtrt OblUffe, Ctnetand, OMo. Most. IntHtvU ^ 2V0*iMlOf|r.
EXECUTIVE COMMITTEE:
H. C. G. VON JAGEMANN, ALBERT S. COOK,
Fir$i Viee-Pretideni, Seoond Vfca-PruidaHL
F. M. WARREN,
Third Vte^PreHdent.
EDITORIAL COMMITTEE:
A. MARSHALL ELLIOTT, T. W. HUNT,
Johns Hopkins (MiversUy, BalHmore, Md, Princelon OMsge, N, J,
PB0CEEDIN08 FOB 1892.
MEMBERS OF THE MODERN LANGUAGE
ASSOCIATION OF AMERICA.*
Abernethj, Mr. J. W., 23 Clifton Place, BrooklTD, N. Y.
Adler, Dr. Cyrus, Smithsonian Institute, Washington, D. C.
Akers, Prof. J. T., Central College, Richmond, E7.
Alien, Prof. Edward A., Univenitj of Missouri, Columbia, Mo.
Anderson, Prof. £. P., Miami University, Oxford, Ohio.
Anderson, Prof. M. B., Leland Stanford Jr. Univ., Palo Alto^ Cal.
Anderson, Miss Mary, Isbell College, Talladega, Ala.
Andrews, Prof. G. L., U. S. Milit. Academy, West Point, N. Y.
Armes, Prof. William D., University of California, Berkeley, Cal.
Armstrong, Prof. J. L., Randolph-Maoon Woman's College, Lynchburg, Ya.
Augustin, Miss Marie J., Sophie Newcomb Memorial College, New Or-
leans, La.
Babbitt, Prof. R H., Columbia College, New York, N. Y.
Bacon, Mr. G. A., 364 Washington St., Boston, Mass.
Bader, Prof. John H., City Schools, Staunton, Ya.
Baldwin, Mr. C. S., Columbia College, New York, N. Y.
Bartlett, Mr. D. L., 16 W. Monument St., Baltimore, Md.
Bartlett, Prof. G. A., Harvard University, Cambridge, Mass.
Baskervill, Prof. W. M., Yanderbilt University, Nashville, Tenn.
Belden, Prof. EL M., University of Nebraska, Lincoln, Neb.
Bel-Fouch^, Miss E. Marie, 368 Bidge Avenue, Allegheny, Pa.
Bell, Prof. A. Melville, 1625 36th St., W., Washington, D. C.
Bernhardt, Prof. W., High School, Washington, D. C.
Bevier, Prof. Louis^ Rutgers College, New Brunswick, N. J.
Blackburn, Prof. F. A., University of Chicago, Chicago, IlL
Blackwell, Prof. R. E., Randolph -Macon College, Ashland, Ya.
Bloomberg, Prof. A. A., Lafayette College, Easton, Pa.
Blume, Mr. Julius, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Boatwright, Prof. F. W., Richmond College, Richmond, Va.
Both-Hendriksen, Miss L., 166 Macon St., Brooklyn, N. Y.
Bothne^ Prof. Gisle, Luther College, Decora, Iowa.
' Members are earnestly requested to notify promptly both the Secretary
and the Treasurer of changes of address.
IXX KODEBN LANOUAOE AflSOGIATIOK.
Bonrlmnd, Prof. A. P., Southwestern Baptist UdIv^ Jwckmm, Tflnn.
Bowen, Prof. B. L., Ohio State UniverBitj, Ck>lumba8, Ohio.
Bowen, Dr. E. W., Bowens, Md.
- Brandt» Prof. H. G. G., Hamilton College, Clinton, N. Y.
Br^^, Prof. C. P., 144 W. Coulter St, Qermantown, Pa.
Brereton, Prof. J. J., Butgers College, New Brunswick, K. J.
Bright, Prof. James W., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Brinton, Dr. D. Q., 2041 Chestnut St., Philadelphia, P^
BrUtol, Mr. R N., 29 W. 23d St., New York, N. Y.
' Bronson, Prof. T. B., Laurenceville, N. J.
Brown, Mr. A. N., Naval Academy, Annapolis, Md.
Brown, Prof. CaWin S., Vanderbilt Universitj, Nashville, Tenn.
Brown, Prof. £. M., University of Cincinnati, Cincinnati, Ohio.
Bruce, Prof. J. D., Brjn Mawr College, Bryn Mawr. Pa.
Bruner, Prof. J. D., University of Illinois, Champaign, III.
Bryan, Ensign Henry F., Naval Academy, Annapolis, Md.
Butler, Prof. F. B., Woman's College, Baltimore, Md.
Cabell, Mrs. W. D., 1407 Mass. Avenue, Washington, D. C.
Caldwell, Mr. J. W., Irving Club, Knozville, Tenn.
Callaway, Jr., Prof. M., University of Texas, Austin, Texas.
Cameron, Prof. A. Guyot, Yale University, New Haven, Conn.
Canfield, Prof. A. Q., University of Kansas, Lawrence, Kansas.
^ Carruth, Prof. W. H., University of Kansas, Lawrence, Kansas.
Carter, President Franklin, Williams College, Williamstown, Mass.
Chamberlain, Prof. A. F., Clark University, Worcester, Mass.
Chapman, Prof. Henry Leland, Bowdoin College, Brunswick, Maine.
Chase, Prof. O. C, Bates College, Lewiston, Maine.
Chambers, Prof. H. £., Tulane University, New Orleans, La.
Cheek, Prof. S. R., Centre College, Danville, Ky.
Child, Mr. Clarence O., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Chollet, Prof. Charles, La. State University, Baton Rouge, La.
Clark, Miss Edith M., Norwood Institute, Washington, D. C.
Clary, Mr. S. W., 5 Somerset St., Boston, Mass.
Cohn, Prof. Ad&lphe, Columbia College, New York, N^ Y.
Coggetihall, Miss Louise K., 35 Key St., New Port, B. I.
« Collitz, Prof H., Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Colton, Mr. A. W., 116 West Divinity, New Haven, Conn.
Colville, Mr. W. T., Carbondale, Pa.
Colvin, Mrs. Mary Noyes, 875 Park Avenue, Baltimore, Md.
Cook, Prof. Albert S., Yale University, New Haven, Conn.
Crane, Prof. T. F., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Crawshaw, Prof. W. H., Colgate University, Hamilton, N. Y.
Crowell, Prof. A. C, German Seminar, Brown University,
R. I.
PB0CEEDIKG8 FOB 1892. Ix^
^ Cnnne, Prof. Q. O., Cornell College, Moant Vernon, Iowa.
^ Catting, Prof. Sturr W., Universitj of Chicago, Chicago, HI.
▼an Daell, Prof. A. N., 105 Irving St., Cambridge, Maas.
BaTea, Prof. E. G., 821 St. Paul St., Baltimore, Idd.
Davidson, Dr. Charles, Univenitj of Indiana, Bloomington, Ind.
Davies, Prof. W. W., Ohio Weslejan Univendtj, Delaware, Ohio.
Davis, Prof. A. K., Southern Female College, Petersbarg, Va.
Dawson, Prof. A. C, Lake Forest University, Lake Forest, lU.
Deering, Prof. W., Woman's College, Cleveland, Ohio.
Deghute, Mr. Charles, 247 Harrison St., Brooklyn, N. Y.
Denio, Miss E. H., Wellesley Collie, Wellesley, Mass.
Dessommes, Prof. R, 274 Burgundy St., New Orleans, La.
Dippold, Prof. G. T., Mass. Inst, of Technology, Boston, Mass.
Dodge, Prof. D. K., University of Illinois, Champaign, HI.
Dodge, Prof. P. D., Berea College, Berea, Ky.
Doesburg, Prof. C, Hope College, Holland, Mich.
Drennan, Prof. M. J., Vassar College, Poughkeepsie, N. Y.
Dunlap, Prof. C. G., University of Kansas, Lawrence, Kansas.
Easton, Prof. M. W., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Egge^ Prof. Albert £., State Univ. of Iowa, Iowa City, Iowa.
E^gers, Prof. K A., State Univ. of Ohio, Columbus, Ohio.
Elliott, Prof. A. Marshall, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Emerson, Dr. O. F., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Epes, Prof. J. D., St. John's College, Annapolis, Md.
Fairfield, Prof. F. W., Howard University, Washington, D. C.
Faust, Dr. A. B., Havre de Grace, Md.
Fava, Prof. Francis R., Columbian University, Washington, D. C.
Fay, Prof. C. E., TufU College, College Hill, Mass.
Fay, Prof. E. A., National Deaf Mute College, Kendall Green, Washing-
ton, D. C.
Fell, President Thomas, St. John's College, Annapolis, Md.
Ferren, Mr. H. M., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Flugel, Prof. EwaUi, Leland SUnford Jr. Univ., Palo Alto» CaL
Fontaine, Prof. J. A., Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Fortier, Prof. Alc^, Tulane University, New Orleans, La.
Francke, Prof. K., Harvard University, Cambridge, Mass.
Freeman,* Prof. C C, Kentucky UniverHity, Lexington, Ky.
Freeman, Miss L. Blackstone, 18 W. 31st St., New York, N. Y.
Froehlicher, Prof. H., Woman's College, Baltimore, Md.
Fruit, Prof. J. P., Bethel College, Russellville, Ky.
FuUer, Prof. Paul, P. O. Box 2669, New York, N. Y.
Ixzii MOD£BN LANGUAGE AS80GIATIOK.
Gkmdolfo, Mr. P. C, 2608 Park Avenae, St. Loaia, Mo.
des QarenneS) Prof. Poalain J., 1108 G Street, Waahington, D. G.
Gamer, Prof. S., Naval Academy, Annapolis, Md.
Gamett, Prof. J. M., University of Viiginia, Charlottesville, Va.
Gaw, Mrs. Lily Storrs, 1318 Filmore St., Topeka, Kansas.
Geddes, Jr., Prof. James, Boston University, Boston, Mass.
Gerber, Prof. A., Earlham Ck>llege, Richmond, Ind.
Goebel, Prof. Julius, Leiand Stanford Jr. Univ., Palo Alto, Gal.
Gore, Prof. J. H., Columbian University, Washington, D. C.
Gorrell, Mr. J. H., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Grandgent, Prof. C. H., 19 Wendell St., Cambridge, Mass.
Green, Miss Shirley, Palestine, Texas.
Greene, Prof. H. E., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Grossmann, Prof. Edward A., San Remo Hotel, Central Park, W. 75th St^
New York, N. Y.
Griffin, Prof. James P., Leiand Stanford Jr. Univ., Palo Alto, Cal.
Groth, Dr. P., 291 49th St., Brooklyn, N. Y.
Gruener, Prof. Gustav, Yale University, New Haven, Conn.
Gudeman, Prof. A., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Gummere, Prof. F. B., Haverford College, Pa.
Gwinn, Miss Mary M., Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Hall, Prof. J. Lesslie, College of William and Mary, Williamsburg, Va.
Halsey, Prof. J. J., Lake Forest University, Lake Forest, lU.
Hamburger, Prof. Felix, Pawtucket, R. I.
Harper, Prof. G. M., Princeton University, Princeton, N. J.
Harris, Prof. Chas., Adelbert College, Cleveland, Ohio.
Harrison, Prof. J. A., Washington and Lee Univ., Lexington, Va.
Harrison, Prof. T. P., Clemson College, Fort Hill, S. C.
Hart, Prof. C. £., 33 Livingston Avenue, New Brunswick, N. J.
Hart, Prof. J. M., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Harvey, Prof. J. I., West Virginia Univ., Morgantown, W. Va.
Hatfield, Prof. James T., Northwestern University, Evanston, 111.
Haupt, Prof. Paul, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Hausknecht, Prof. Emil, Calvin Str. 46 Berlin, N. W., Germany.
Haussmann, Mr. W. A., 907 Hutchinson St, Philadelphia, Pa.
Hay, Prof. Henry H., Girard College, Philadelphia, Pa.
Heath, Mr. D. C, 5 Somerset St., Boston, Mass.
Heller, Prof. Otto, Washington University, Saint Louis, Mo.
Hempl, Prof. George, University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
Hench, Prof. G. A., University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
Henneman, Prof. J. B., University of Tennessee, Knoxville, Tenn.
Herdler, Prof. Alexander W., Princeton University, Princeton, N. J.
Hewitt, Prof. W. T., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Hobigand, Mr. J. A., 29 Chestnut St., Boston, Mass.
PB0CEEDING8 FOB 1892.
Hochdoffer, Prof. B., Wittenberg College, Springfield, Ohio.
Hohlfeld, Prof. A. B., Vanderbilt Uniyersitj, Nashville, Tenn.
Homing, Prof. L. £., Victoria University, Coboorgh, Ont
Howe, Mifls M. A., 218 Main St, Hartford, Conn.
Hubbard, Prof. C. F., Centre College, Danville, K7.
Hubbard, Prof. F. G., Universitj of Wisconsin, Madison, Wise.
Hudson, Prof. William H., Leiand Stanford Jr. Univ., Palo Alto, CaL
Hunt, Prof. T. W., Princeton University, Princeton, N. J.
Huse, Prof. R. M.
Huss, Prof. H. C. O., Princeton University, Princeton, N. J.
Ingraham, Prof. A., The Swain Free School, New Bedford, Mass.
von Jagemann, Prof. H C. G., Harvard University, Cambridge, Mass.
JameS) Prof. £. C, Culpeper, Female Seminary, Culpeper, Va.
Johnson, Prof. H., Bowdoin College, Brunswick, Maine.
Jordan, Miss M. A., Smith College^ Northampton, Mass.
Joynes, Prof. £. S., South Carolina College, Columbia, S. C.
Karsten, Prof. Gnstaf E., University of Indiana, Bloomington, Ind.
Kendall, Prof. F. L., Williams College, Williamstown, Mass.
Kent, Prof. Charles W., University of Virginia, Charlottesville, Va.
Key, Prof. W. H., Hendrix College, Conway, Ark.
King, Miss Grace, 530 Baronne St., New Orleans, La.
King, Prof. B. A., Wabash College, Crawfordsville, Ind.
Kittredge, Prof. G. L., Harvard University, Cambridge, Mass.
Klenner, Mr. B. F., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
von Klenze, Dr. C, University of Chicago, Chicago, III.
Knox, Prof. Charles S., St. Paul's School, Concord, New Hamp.
Kroeh, Prof. C. F., Stevens Inst, of Technology, Hoboken, N. J.
Kuersteiner, Prof. A. F., Hughes High School, Cincinnati, Ohio.
Ladd, Prof. Wm. C, Haverford College, Pa.
Lagarde, Prof. Ernest, Mount St. Mary's College, Mount St Mary's, Md.
Lang, Prof. H. B., Yale University, New Haven, Conn.
Learned, Prof. M. D., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Lebon, Prof. C. P., 42 Waumbeck St., Bozbury Station, Boston, Mass.
Leser, Dr. Eugen, University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
Lewis, Dr. E. S., Princeton University, Princeton, N. J.
Link, Prof. S. A., Tenn. School for the Blind, Nashville, Tenn.
Littleton, Prof. J. T., 1119 Main St, Danville, Va.
Lodeman, Prof. A., Michigan State Normal School, Ypsilanti, Mich.
Lodge, Prof. L. D., Columbian University, Washington, D. C.
Logic, Prof. Thomas^ Butgers College, New Brunswick, N. J.
Long, Prof. A. W., Lawrenoeville, N. J.
Ixxiv MODERN LANGUAGE AfiSOdATION.
Longdeo, Prof. Henrj B., De P^uw OniTenitj, Qraencmstla, Ind.
LoomiB, Prof. P., Bucknell UoiTenitjy Lewbbarg, Pa.
Laqaiens, Prof. J., Yale Univeraitj, New HaTeo, Oonn.
Latz, Prof. F., Albioo College, Albion, Mich.
Ljmao, Dr. A. B., Lyman, Md.
Lyon, Prof. Edmund, 110 a Fitxhogh St., Rochester, N. T.
Macine, Prof. John, Lock Box 116, Grand Forks, N. D.
MacMechan, Prof. Archibald, Dalhousie College, Halifax, N. 8.
Magill, Prof. Edward H., Swarthmore College, Swarthmore, P^
Manly, Prof. John M., Brown UniTersity, I^vidence, R. L
Manning, Prof. E. W., De Pauw UniTersity, Qreencastle, Ind.
Marburg, Mira A., 6 East Eager St., Baltimore, Md.
March, Prof. Francis A., Lafayette College, Easton, Pa.
March, Jr., Prof. Francis A., Lafayette College, Easton, Pa.
Marcou, Prof. P. B., Harvard University, Cambridge, Mass.
Marden, Mr. C. C, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Martin, Prof. S. A., Lincoln University, Pa.
Massie, Prof. RodeB, Winchester, Va.
Mather, Jr., Prof. Frank Jewett, Williams College, Williamstowiiy
Matske, Prof. J. E., Leland Stanford Jr. University, Palo Alto» Oal.
McAuley, Prof. J. P., 216 First St., N. E., Washington, D. C.
McBryde, Jr., Mr. J. M., Biacksburg, Va.
McCabe, Prof. W. G., University School, Petersburg, Va.
McClintock, Prof. W. D., University of Chicago, Chicago, TIL
McClumpha, Prof. C. F., University of the City of New York, N. Y.
Mcllwaine, Prof. H. R., Hampden Sydney College, Prince Edward OOi,
Virginia.
McKibhen, Prof. G. F., Denison University, Granville, Ohio.
McLaughlin, Prof. Edward T., Yale University, New Haven, Conn.
Mellen, Prof. George F., University of Tennessee, Knoxville, Tenn.
Menger, Dr. L. EL, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Michaels, Miss R A., Northwestern University, Evanston, 111.
Milford, Prof. Arthur B., Wabash College, Crawfordsville, Ind.
Milne, Mr. C. J., Riitenhouse Club, 1811 Walnut St., PhiUdelphia, Pft.
Montague, Prof. W. L., Amherst College, Amherst, Mass.
Morse, Miss I. M., Univerhity of Wyoming, Laramie, Wyoming.
Mott, Prof. L. F., University of the City of New York, New York, N. Y.
Murray, Prof. J. O., Princeton University, Princeton, N. J.
Muzzarelli, Prof. A., The Metropolitan, Cor. 23d St. and Madison At., N. Y.
Nash, Prof. B., 252 Beacon St., Boston, Mass.
Newcomer, Prof. A. G., Leland Stanford Jr. University, Pklo Alto, CaL
Nichols, Prof. Alfred B., Harvard University, Cambridge, Mass.
O'Connor, Prof. B. F., New York, N. Y.
Ogden, Prof. H. M., University of West Virginia, Morgantown, W. Va.
PBOCEEDIKQS FOB 1892. lxX¥
Osthaai, Prof. Carl, UoiTenitj of Indiana, Bloomington, Ind.
Ott, Prof. J. H^ Watertown, Wisoonsin.
Owen, Prof. R T., Univendtj of Wisoonsin, MadiBon, Wibc.
P^^, Prof. F. M., Brjn Mawr College, Bryn Mawr, Ptt.
Painter, Prof. F. V. N., Roanoke College, Salem, Va.
Palmer, Prof. A. H., Yale UniTersity, New HaTen, Conn.
Panooast, Prof. Henry S., Germantown, Pa.
Paul, Mn. lyArcy, 1129 Calvert St., N., Baltimore, Md.
Pearoe, Dr. J. W., Tolane University, New Orleans, La.
Pearson, Prof. C. W., Beloit College, Beloit, Wise.
Pendleton, Miss A. C, Bethany College, Bethany, W. Va.
Penn, Mr. H. C, 33 Divinity Hall, Cambridge, Mass.
Perkinson, Prof. W. H., University of Virginia, Charlottesville, Va.
Pemet, Prof. Emil, 1108 Walnut St., Philadelphia, Pa.
Perrin, Prof. M. L., Boston University, Boston, Mass.
Pierce, Prof. Imogen S., The National Institute, P. O. Box 494, Washing-
ton, D. C.
Poll, Prof. Max, Harvard University, Cambridge, Mass.
Pollard, Prof. J., Richmond College, Richmond, Va.
Porter, Prof. S., National Deaf Mute College, Kendall Green, Washing-
ton, D. C.
de Poyen, Mr. Ren^, Mt. Washington, Md.
Price, Prof. Thomas R., Columbia College, New York, N. Y. [41 £. 22nd St.]
Primer, Prof. Sylvester, University of Texas, Austin, Texas.
Pusey, Prof. £. D., St. John's College, Annapolis, Md.
Putaker, Prof. A., University of California, Berkeley, Cal.
Rambeau, Prof. A., Johns Hopkins University, Baltimore, Md«
Reeves, Prof. C. F., Pennsylvania State College, State College, Pa.
Reeves, Dr. W. P., 222 N. 10th St., Richmond, Ind.
Rennert, Prof. H. A., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Rhoades, Prof. L. A., University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
Rice, Prof. J. C, Cheltenham Academy, Ogonts, Montgomery Co., Pa.
Rice, Prof. R. A., Williams College, Williamstown, Mass.
Richardson, Prof. H. B., Amhenit College, Amherst, Mass.
Ringer, Prof. S., Lehigh University, South Bethlehem, Pa.
Rohde, Prof. J., 142 and 144 Annunciation St., New Orleans, La.
Rose, Prof. C. J., Hobart College, Geneva, N. Y.
Ross, Prof. Charles H., Agricultural and Mechanical College, Auburn, Ala.
de Rougemont, Prof. A., Adelphi Academy, Brooklyn, N. Y.
Roy, Prof. James, Suspension Bridge, N. Y.
Sampson, Prof. M. W., University of Indiana, Bloomington, Ind.
Saunders, Mrs. M. J. T., Martin College for Young Ladies, Pulaski, Tenn.
tzxvi MODEBN LANGUAGE AfiSOCIATIOH.
SaundexBon, Prof. G. W., UniTenitj of WiflooDtiii, MadisoD, Wiic [62S
Lake 8t]
Scheie de Vere, Prof. M., Uniyenitj of Virginia, CharldtesTilley Va.
SchelUng, Prof. F. K, University of Pennsylyania, Philadelphia, F^
Schilling, Prof. H., Harvard UniTersitj, Cambridge, Mass.
Schmidt- Wartenburg, Prof. H., Univeruty of Chicago^ Chicago^ IlL
Schdnfeld, Prof. H., Columbian University, Washington^ D. CL
Schrakamp, Miss Josephs, 715 Fifth Avenue, New York, N. Y.
Scott, Dr. C. P. G., 57 High St., Yonkers, N. Y.
Scott, Prof. Edward L., La. State University, Baton Bouge, La.
Scott, Prof. F. N., University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
S4e, Miss Rosalie, 222 Madison Avenue, New York, N. Y.
Seidensticker, Prof. O., University of Pennsylvania, Philadelphia^ Pia.
Semple, Prof. L. B., Lehigh University, South Bethlehem, Pk.
Seybold, Prof. C. F., University of Cincinnati, Cincinnati, Ohio.
Sharp, Prof. B., Tulane University, New Orleans, La.
Shefloe, Prof. Joseph S., Woman^s College, Baltimore, Md.
Sheldon, Prof. E. S., Harvard University, Cambridge, Mass.
Sherman, Prof. L. A., University of Nebraska, Lincoln, Neb.
Shipley, Mr. George, Upperville, Va,
Shumway, Prof. D. B., University of Pennsylvania, Philadelphia^ Plu
Simonds, Prof. W. £., Knox College, Galesburg, 111.
Simonton, Prof. J. S., Washington and Jefferson College, Washingtoiiy P!k
Sims, Prof. W. R, University of Mississippi, University P. O., Misa.
Smith, Prof. C. Alphonso, University of Louisiana, Baton Rouge, La.
Smith, Prof. C. Sprsgue, 264 W. 57th St., New York, N. Y.
Smith, Mr. H. A., 77 W. Divinity, New Haven, Conn.
Smith, Mr. Justin H. (Ginn <& Co.), 7-18 Tremont St, Boston, Mass.
Smith, Prof. Kirby F., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Smyth, Prof. A. H., 118 N. 11th St., Philadelphia, Pa.
Sledd, Prof. F. R, Wake Forest College, Wake Forest, N. C.
Snow, Prof. Wm. B., English High School, Montgomery St, Boston, MaM»
Snyder, Prof. E., Illinois College, Champaign, 111.
Spanhoofd, Prof. E., St. Paul's School, Concord, N. H.
Spencer, Prof. Frederic, University of North Wales, Bangor, Wales.
Speranza, Prof. C. L., Columbia College, New York, N. Y.
Spieker, Prof. E. H., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Spiers, Prof. J. H. B., Wayne, Pa.
Spofford, Hon. A. R., Congressional Library, Washington, D. C
Stoddard, F. H., University of the City of New York, N. Y.
Stratton, Mr. A. W., 464 Euclid Avenue, Toronto, Canada,
de Sumichrast, Prof. F., Harvard University, Cambridge, Mass.
Super, Prof. O. B., Dickinson College, Carlisle, Pa.
Sweet, Miss Marguerite, Stephen town, N. Y., Vassar College, Pough-
keepsie, N. Y.
Sykes, Mr. Fred. H., 14 Augusta Avenue, Toronto, Canada.
PBOCEEDINGS FOB 1892. IxXvU
Taliaferro, Mn. B. F., Montgomeij Female College, ChiiBtiansboroogh, Va.
Tallichet, Prof. H., Uniyerritj of Texas, Austin, Texas.
Taylor, Mr. J^ Department of State, Washinn^ton, D. G.
Thomas, Prof. CalTio, Universitj of Michigan, Ann Arhor, Mich.
Thomas, Mias Maj, 810 UniTersity ATenue, Madison, Wise
Thomas, Miss M. Carey, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Thorber, Prof. S., 18 Westminster ATenue, Boxbary, Mass.
Todd, Prof. H. A., Columbia College, New York, N. Y. [Hoffinan Arms,
640 Madison Ave.]
Tolman, Prof. A. H., Uniyerdty of Chicago^ Chicago, 111.
Toy, Prof. W. D., University of North Carolina, Chapel Hill, N. C.
Tufts, Prof. J. A., Phillips Exeter Academy, Exeter, N. H.
Tupper, Jr., Prof. Fred., Wells College, Aurora, N. Y.
Turk, Prof. M. H., Hobart College, Geneva, N. Y.
Tumbull, Mrs. Lawrence, 1530 Park ATenue, Baltimore, Md.
Tutwiler, Mrs. Julia B., 706 St. Paul St., Baltimore, Md.
Tweedie, Prof. W. M., Mt Allison College, Sackville, N. B.
Vail, Prof. C. D., Hobart College, Geneva, N. Y.
Vance, Prof. H. A., University of Nashville, Nashville, Tenn.
Vogel, Prof. Frank, 120 Pembroke St., Boston, Mass.
Yob, Dr. Bert John, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Wegener, Prof. H. F., 58 St. Philip St., Charleston, S. C.
Wahl, Prof. G. M., Quincy, Mass.
Walter, Prof. £. L., University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
Warren, Prof. F. M., Adelbart College, Cleveland, Ohio.
Weaver, Prof. G. E. H., 300 South 36th St., Philadelphia, Pa.
Weeks, Prof. Baymond, University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
WcUb^ Prof. B. W., University of the South, Sewanee, Tenn.
Wenckebach, Miss Carla, Wellesley College, Wellesley, Mass.
Werner, Prof. A., College of the aty of New York, New York, N. Y.
Wharton, Prof. L. B., College of William and Mary, Williamsburg, Va.
Wheeler, Miss Emily, Bockford, 111.
White, Prof. H. S., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Whiteford, Mr. Bobert N., Lake Forest Academy, Lake Forest, Illinois.
Whitelock, Mr. George, 10 £. Lexington St., Baltimore, Md.
Wightman, Prof. J. K., Oberlin College, Oberlin, Ohio.
Willcox, Prof. C. P., University of Georgia, Athens, Ga.
Willis, Prof. B. H., Arkansas Industrial University, Fayetteville, Ark.
Wilson, Prof. Charles Bundy, State University of Iowa, Iowa City, Iowa.
Winchester, Prof. C. T., Wesleyan University, Middletown, Conn.
Wood, Prof. Henry, John Hopkins University, Baltimore, Md.
Woodberry, Prof. George E, Columbia College, New York, N. Y.
Woodward, Dr. B. D., Columbia College, New York, N. Y,
Wright, Prof. C. R, Middlebury College, Middlebury, Vt. [867]
IxXViii MODERN LANGUAGE AfiSOOIATIOK.
LIBRARIES
Subscribing for the Pubucationb of tsb
Association.
Albany, N. Y. : New York SUte Libraiy. [Stechert A Co.]
Austin, Texan : University of Texas Library.
Baltimore, Md. : Enoch Pratt Free Library.
Baltimore, Md. : Johns Hopkins University Library.
Baltimore, Md. : Library of the Peabody Institute.
Baltimore, Md. : Woman's College Library.
Boston, Mafs. : Public Library of the City of Boston.
Bryn Mawr, Pa. : Bryn Mawr College Library.
Cambridge, Mass. : Harvard University Library. [Chaa. W. Sever.]
Chicago, 111. : The Newl»erry Library.
Chicago, 111.: Library of the English Department of the Univ. of Chioago.
Easton, Pa. : Lafayette College Library.
Evanston, 111. : Northwestern University Library.
Fort Hill, 8. C. : Clemson College Library.
Hamilton, N. Y.: Colgate University Library.
Ithaca, N. Y.: Cornell University Library.
Knoxville, Tenn. : University of Tennessee Library.
Lincoln, Neb. : State University of Nebraska Library.
Madison, Wisconsin : University of Wisconsin Library.
Middletown, Conn.: Wesleyan University Library.
New Haven, Conn. : Yale University Library.
New York, N. Y. : The Astor Library.
New York, N. Y. : Columbia College Library.
Palo Alto, Cal. : Leland Stanford Jr. University Library.
Philadelphia, Pa.: University of Pennsylvania Library.
Princeton, N. J.: Princeton College Library.
Wake Forest, N. C. : Wake Forest College Library.
Washington, D. C. : Library of Supreme Council of 88d Degree. [48S
Third Street, N. W.]
Waterville, Maine : Colby University Library.
Wellesley, Mass. : Wellesley College Reading Room Library.
PB0CEEDING8 FOR 1892. Ixxix
ROLL OF MEMBERS DECEASED.
T.Whitino Bakcboft, Brown Uniyersitj, ProTidence, B. I.
WiLUAM Cook, Haryard UiuTenitj, Cambridge, Man.
L. Habkl, Norwich University, Northfield, Vermont
J. Earq^ Princeton College, Princeton, N. J.
J. LifcvT, Lexington, Mass.
JuuBB LoiSEAU, New York, N. Y.
Jaicbb Busbell Lowell, Cambridge, Mass.
Thomas McCabe, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, P^
John G. R. MoElboy, UniTersity of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
C E. Nelson, Brookville, Md.
W. M. Neyin, Lancaster, Pa.
C P. Otis, Mass. Inst, of Technology, Boston, Mass.
Max Sohbaueb, New York, N. Y.
F. R. Stengel, Columbia College, New York, N. Y.
Miss H^lene Wenckebach, Wellesley College, Wellesley, Mass.
Casimib Zdanowicz, Vanderbilt University, Nashville, Tenn.
PBOCEEDINGS FOB 1892. Ixxxi
AfnendmeiU adiopted hy the BaXUmore Convention^
necenUkor 30, 1886:
1. The Executive Council shall annually elect from its own
body three members who, with the President and Secretary,
shall constitute the Executive Committee of the Association.
2. The three members thus elected shall be the Vice-
Presidents of the Association.
3. To this Executive Committee shall be submitted, through
the secretary, at least one month in advance of meeting, all
papers designed for the Association. The said Committee, or
a majority thereof, shall have power to accept or reject such
papers, and also of the papers thus accepted, to designate such
as shall be read in full, and such as shall be read in brief, or
by topics, for subsequent publication ; and to prescribe a pro-
gramme of proceedings, fixing the time to be allowed for each
paper and for its discussion.
«i^ I
TENTH ANNUAL CONVENTION
riF
The Modern Language Association of America,
TO BK HELD IN
COLUMBIAN UNIVERSITY, WASHINGTON, D. C.
I>eceiiilN^r 28, 29 and 30, 1892.
.1
I
OFFICERS OF THE ASSOCIATION.
FRANCIS A. MARCH, President, Lafayette College, Easton, Pa.
A. MARSHALL ELLIOTT, Secretary, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
JAMES W. BRIGHT, Treasurer, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
EXECUTIVE COUNCIL:
The Pkbsiobnt,
The Sbcrbtary, \ Ex-OJS^cio,
The Tkbasurbr.
ALBERT S. COOK, Yale University, New Haven, Conn.
HERMANN COLLITZ. Bryn Mawr College, Pennsylvania.
H. C. G. VON JAGEMANN, Harvard University, Cambridge, Mass.
HENRY E. SHEPHERD, College of Charleston, S.C.
J. B. HENNEMAN, Hampden Sidney College, Va.
MORGAN CALLAWAY, JR., University of Texas, Austin.
HENRY A. TODD, Leland Sunford Jr. University, Cal.
EDW. L. WALTER, Univ. of Michigan, Ann Arbor, Mich.
F. M. WARREN, Adclbcrt College, Cleveland, Ohio,
PHONETIC SECTION : PEDAGOGICAL SECTION:
President, A. MELVILLE BELL. President^ E. S. JOYNES.
Washington, D. C. South Carolina College.
Secretary, C. H. GRANDGENT, Secretary, A. N. VAN DAELL,
Cambridge, Mass. Mass. Inst, of Technology.
EXECUTIVE COMMITTEE: EDITORIAL COMMITTEE:
H. C. (i. VON JAGEMANN. First Vice-President. JAMES M. HART, Cornell Univ., Ithaca, N.V.
A LBRRT S. COOK, Second I ice-President. EDWARD S. SHELDON, Harvard University!
F. M WARREN, Third Vice-Presidi'vt, Cambridge, Mass.
Programme.
FIRST SESSION.*
December 28 (Wednesday).
lOa. m.
a. Reading of the Secretary's and Treasurer's Reports.
h. Appointment of Committees.
c, Reading of Papers. •
1. " Did King Alfred translate the ' Historia Ecclesiasiica ' ? "
Professor J. W. Pearce, Tulane University of La.
2. " The Sources of UdalPs * Roisterdoister.' "
Professor Geo. Hempl, University of Michigan,
SECOND SESSION.
3 p. m.
1. '*The Absolute Participle in Middle and Modern English."
Professor C. H. Ross, Agricul. and Mechan. College, Ala,
2. " The Legend of the Holy Grail."
Professor Geo. M. Harper, Princeton College ^ N. f.
3. '* The Gardner's Daughter; or the Pictures."
Professor John Phelps Fruit, Bethel College^ Ay.
THIRD SESSION.
8 p* nfia
Address by Francis A. March, LL. D., President of the Asso-
ciation on " Recollections of Language Teaching."
FOURTH SESSION,
December 29 (Thursday).
10 a. m.
1. " A Grouping of Figures of Speech, based upon the Principle of
their Effectiveness."
Professor Herbert E. Greene, Udells College, N. Y,
2. *' Guernsey : its People and Dialect."
Dr. Edw. S. Lewis, Princeton College, N. f.
3. "The Burlesque Ballad in Germany."
Dr. C. VON Klenze, Cornell University.
*The attendance of ladies at the Sessions of the Convention will be expected and welcomed.
The Annual Meeting of the AuerlCftD DUlCCt Society for 189a will be held at Columbian University
on Thursday, December 39, at 1 p. m.
y
FIFTH SESSION.
4 p. m.
1. " Manuscript 24310 and other MSS. in the Paris National Librar>.
which contain French Metrical Versions of the Fables of
Walter of England."
Professor T. Logie, Williams College, Mass.
2. " Erasmus' Works, especially the * Encomium Moriae ' and tht
•Colloquies,' as Sources of Rabelais' political, religious
and literary Satire."
Dr. Hermann Schonfeld./cjAiw Hopkins University, Md.
The President of the Phonetic Section, Professor A. Melville Bell (1525
Thirty-fifth Street), will give a reception to the members of the Convention-
Thursday, December 29th, from 8-1 1 p. m.
SIXTH SESSION.
December 30 (Friday).
I lOa. m.
3 Pa ITIa
"The Tales of Uncle Remus traced to the Old World."
Professor A. Gerber, Earlham College^ Ind.
"The Historical Study of English in Virginia."
Professor J. B. Henneman, Hampden- Sidney College, Va.
"Lessing's Religious Development with Special Reference to
his 'Nathan The Wise.'"
Professor Sylvester Primer, University of Texas.
SEVENTH SESSION.
a. Reports of Committees and other Business.
6. Reading of Papers.
1. "A Study of the Middle English Poem. "The Pystal of Susan " :
its MSS., Dialect, Authorship and Style; introductory to
a Collated Text and Glossary."
Dr. Thos. p. Harrison, Johns Hopkins University, Md.
2. •* Irregular Forms of Possessive Pronouns in Italian."
Mr. L. Emil MENGER,y«;////.y Hopkins UniiK, Balto., Md.
3. "J. G. Schottel's Influence on the Development of the Modern
German Schriftsprachc ."'
Professor H. C. G. von Jage.mann, Harvard Univ., Mass.
Paper presented for publieation :
" An Italian Metrical Version of the Knight of the Swan."
Dr. A. G. Kruger, Bockenheivi {Cermany).
LOCAL ARRANGEMENTS.
The place of general rendezvous for delegates to the Convention will be the
Ebbitt House, Fourteenth and F Streets, N. \V., where rates for board and
room will be $2.50 per day.
Application has been made to the Soutl.ern Passenger, Trunk Line and
Central Traffic Associations for special reduced rates. All delegates should
procure certificates at the time of purchasing their tickets^ and they will be
entitled to the benefit of any favors which these associations may grant, prior
to the adjournment of the Convention.
LOCAL COMMITTEE.
The following gentlemen have kindly consented to serve as a Local Com
mittee, and will be glad to show the delegates any courtesies in their power :
J. H. Gore, Chairman ^
L. D. Lodge, H. Schonfeld, E. A. Fay.
SYLLABUS OF PAPERS.
Fruit, John Phelps : Because a work of Art is an organic whole, unity,
harmony, and completeness, are essentials. A sense of the presence of
these in a work gives aesthetic pleasure. In order to come at a sense of
these essentials in a literary work, the first step is to get a simple apprehen-
sion of the work as a whole. This is done by making a concise sketch, like,
for instance, the arguments that prefaces a book of * Paradise Lost.' With
this as a unit of measure with the sketch twice as long, then three times,
and four times, and so on till all parts, and parts of parts, fall into their
proper places, and get their proper significance. In this way we get at the
outset the purpose for which the work of Art exists, and so enjoy the work-
manship that adopts materials to express the purpose. The workmanship
pleases. The method exemplified in a study of "The Gardener's Daughter,
or the Pictures.'*
Gerber a. : Among the theories proposed to account for the similarity of the
folk-lore of different countries, those of migration and of general accidental
coincidence are the most prominent. A considerable number of the tales of
* Uncle Remus ' bear so close a resemblance to tales found in Africa, or in
Europe, that they must have been imported from these countries. This
makes it likely that the majority of the rest of the tales in which similarity
is noticeable, though less striking, have the same origin. Accordingly the
theory of migration ought to be more generally accepted, at least as far as
animal tales are concerned.
Greene, Herbert E. : An attempt to determine the essential nature of the
more important figures of speech, and to group them according to the
principle of their effectiveness. — Notwithstanding the wide degree of sepa-
ration between literal and highly figurative language, the passage from
literal to figurative language may be almost imperceptible. — Theoretically,
allegory is the figure, because it is pure figure ; practically, metaphor is the
figure.
Harper. Geo. M. : Recent complication of the subject !)y researches of Nuit
and Rhvs. Need of a synthesis embracing latest results. — The Celtic-pagan
origin of the young Perceval or Great Fool story proved ; the Grail itself
also proved to be a feature of pre-Christian Celtic mythology ; these art
the oldest features of the legend.— Their fusion with the Christian tradition
of Joseph of Arimathia, which prevailed over them and became the soul of
the legend.-— Wolfram von Eschenbach's ' Parzival ' the most complete
medieval form of the legend. Vindication of his claim to have for an
authority Kiot of Provins.— History of the Grail idea in Tennyson and
Wagner.
Harrison, Thos. P.: i. MSS. and date of the poem. — 2. contents and
sources.— 3. Authorship: " Huchown of the Awle Ryale." — 4- Other poems
which have been attributed to the same author. — 5. The Dialect. — 6. Fomi
and stvle.
Hempl, George : Udall's borrowing from Terence and Plant us is definite and
direct, and his indebtedness to the former is as considerable as it is to the
latter.
HENNE.MAN, J. B. *. I. The Pioneers in Virginia and in America.
A. Thomas Jefferson.
Prof. Adams on Jefferson's historical interest. Jefferson's proposal to
introduce the study of Anglo-Saxon in William and Mary College in 1779.
His letter on Anglo-Saxon in reply to Herbert Croft of London, in 1798.
Nature of Croft's essay (1797). Jefferson incited to the study of Anglo-
Saxon, as a law student, by F^ortescue Aland's preface to Fortescue on
'Monarchies.' Influence of Elstob's Grammar, etc., etc. Jefferson's
"Essay towards facilitating instruction in the Anglo-Saxon and Modern
Dialects of the English Language." His argument a phase in a new * Battle
of the Books.' Henshall's plea (1798) compared. Effect of Jefferson's
monograph at the University of Virginia (1825). Professors George Blaetter-
man, Charles Kraitsir, Scheie De Vere.
B. Louis F. Klipstein.
Not a German as stated in Wiilker's 'Grundriss,* but a Virginian and
graduate of Hampden-Sidney College. A student of theology and a
preacher in the Presbyterian Church in Virginia. Withdrew from the
ministry, studied abroad, and taught in South Carolina. Editor of the Poly-
glott, one of two ghilological journals undertaken in Charleston in the
forties. Author of a series of works on Anglo-Saxon published by Putnam.
Their scope, value, and relation to Thorpe and contemporary English
efforts.
II. Sketch of the Historical Study of English in the Virginian colleges and
universities.
The college before i860. Sundry essays in the Southern Literary Messen-
ger. Establishment of a separate department of English, combined with
systematic instruction in Old-English, at Randolph-Macon in 1869 under
Thomas R. Price ; at Washington and Lee in 1876 under James A. Harrison;
at the University of Virginia in 1882 under James M. Garnett. Other insti-
tutions : Richmond College, Hampden-Sidney, William and Mary, Roanoke.
etc.
III. Bibliography.
VON Klenze, C. : i. Introduction: the Burlesque Ballad of the last century in
Germany an exponent of the artificiality pervading German literature during
the first half of the eighteenth centurj'. Burger's "Lenore" a strong expres-
sion of the great protest against* that artificiality. — 2. The Burlesque Ballad
a parody on the Volkslied. The Volkslied ; Characteristic elements. Its
decline. — 3. Romance origin of the Burlesque Ballad. It is the product of a
civilization that despises the lower classes and popular poetry. The Bur-
lesque Ballad in Spain and France. — 4. Gleim imports the Burlesque ballad
into Germany about 1750. His followers Sources, meter, tecnique of
German Burlesque Ballad. The German travesties of Classic epics. — 5.
Herder's studies in folk-lore. Burger's "Lenore." Burger an exponent of
the old spirit found in the Volkslied.
Lewis, Edw. S. : General appearance of the island. — Climate and products. —
History. — Character and customs of inhabitants. — Dialect : Relation to
French ; relation to English ; peculiar characteristics.
LOGiE, Thomas : Wide and continuous interest in fables from time of collection
of Phaedrus.— Interest in tracing the relationship of different collections
begins in the present century. Works of Robert, Oesterley, Du M^nil, Mall,
Hervieux, Jacobs. — Latin collections made in England. — French versions
made from these ; description of M.SS. in Paris National Library containing
French metrical versions from Latin of Walter of England. — Relation of four
MSS. Value of MS. 24310 and notes on it.
Menger, L. Emil: A portion of an extended study in the historical develop-
ment of plural forms of possessive pronouns ; the present article referring
especially to the irregular two-gender plurals fnia^ tua^ sua. 1. A collection
of all irregular usages occurring in Tuscan authors from Guittone d'Arezzo
(1250) to Tasso (1595). — 2. A division of irregularities in the singular and
plural, showing that those of the former have no explanation in common
with that for mia, fua, sua. — 3. Previous explanations attempted : a. pho-
netical reductions ; b. position in sentence ; c. mixture with regular forms,
— all unsatisfactory. — 4. They are remnants of the Latin Neuter. — 5. Time
of appearance and extent of usage in literary Italian.
Pearce, J. W. : 1. Introduction: i. Alfred and his cares of government; 2.
His own account (in the translation of the * Cura *) of his literary labors ; 3.
Dissimilarities of the various translations ascribed to him ; 4. Miller's de-
ductions from dialectal differences in the OE. Bede.
II. Peculiarities of translation in the * Historia Ecclesiastica ' :
A. I. Great freedom of rendering in some places and extreme literal-
ness in others ; 2. The PrcpfatiOy Wheloc's translations of it, and
Wiilcker's error ; 3. the Capitula,
B. Consideration of special points: i. Translation of dignus\ 2. of
prcresse ; 3. of octo ; 4. of novcm ; 5. Treatment of the present
tense ; 6. Omission of dates.
III. Can the work of the several translators be definitely indicated ?
Primer, Sylvester: I. Discussions of Lessing's Theological Writings, and
Religious Controversies: i. The Vindications of Cardanus. — 2. The Anti-
Gocze Papers. — 3. The Education of the Human Race : a. Education and
Revelation; b. Stages of Education and Progress; c. True Tolerance. — 4-
Dialogue of Freemasons. — 5. a. The Parable of the Three Kings before
Lessing ; b. Lessing's Adaptation of the Parable.
If. The Characters and Drama ; discussing the Question whether Lessing
has reached in his Drama the High Ideal established in his Theological
Writings.
^oss, Charles H. : I. Introduction. Definition of absolute participle.
Callaway's monograph on the Anglo-Saxon construction,
n. Historical Development in Middle English. — i. 1 150-1350. Con-
struction practically non-existent. A survival of the Anglo-Saxon
dative absolute, or imitation of the Latin ablative absolute. — 2. 1350-
150 J. French influence causes some increase in construction still
foreign to the language.
III. Influence of Old French and Italian on the Middle English Con-
struction.—!. Old French. No influence before 1350. After that the
influence not great. Gives the language a number of prepositions. —
2. Italian. No appreciable influence on any writer except Chaucer.
IV. Historical Development in Modern English. — i. 1500-1660. Con-
struction rare in simple and idiomatic prose» but very common in
classical and involved styles. Revival of Learning causes this in-
crease.— 2. 1660-1892. Construction naturalized under influence of
Restoration. Its sphere narrowed largely to domain of narration and
description.
V. The Absolute Case in Middle and Modern English. — r. The case
changed its form from dative to nominative in Middle English,
beginning before end of thirteenth century; Anally effected by second
(piarier of fifteenth century. — 2. The reason of this change is the
heterogeneous character of language in early Middle English. — 3.
The so-called nominative absolute " a dative absolute in disguise."
Both by history and logic an oblique case.
VI. Stylistic Effect in Middle and Modern English. — i. Middle English.
As in Anglo-Saxon. Construction scarcely felt. — 2. Modern English.
Important element in style, and gives life, variety, and compactness
to the sentence.
VII. Summary.
icHONFKi.i), Hkrkman: Krasuius as source of Rabelais: Investigation of
great importance ; Rabelais influenced and moulded a good part of the
world's literature : Molic^re, La Fontaine, Le Sage, Paul Louis Courrier; —
Johann Fischari, Hippel, Jean Paul, Goethe (** Reise der Sohne des Mega-
prason "); — Jonathan .Swift, Sterne, .Southey, Coleridge ; Cervantes.Quevedo.
Rabelais' entire vsork pervaded by rfil.smian spirit: A (a posUriofi evi-
dence).— a. Rab. studied Erasnuis' works from early youth ; read in Cloister
Fontenay-le-Comte at risk of his life ; b. Letter of Rab. to Erasmus, dated
Nov. 30th, 1532 : indebtedness to Eras. ; c. Like causes produced like effects
in lives of both : clerical education enj:endered anticlerical tendencies, flight
from cloister, papal indulgences; d. both made same enemies: Catholics
on one hand, Luther and Calvin on other; yet did not leave Catholic
Church ; e. Works of both secretly published with' forged interpolations, in
order to convict of heresy. H (a priori evidence): Thought and form ana-
logous in writings of both ; both humanists, .struggle against "Dunkelman-
ner" with same weapons. — Analogy of systems of education; Satirical
writings of both deal with— a. kings and nobles (state officials) ; b. Popes
and prelates ; c. cloisters and scholastic schools ; d. clerical and scholastic
teachers; e. church institutions (not resting on Scriptural authority); f.
judges, physicians.
J!
T THINQB, BUT MEN,
OF THE WORLD'S COLUMBIAN EXPOSITION
DEPARTMENT OF LITERATURE.
GENERAL DIVISION OK PHILOLOGY.
PROGRAMME OF A CONGRESS OF PHILOLOGISTS.
Inoliidini; the regular aaniial meeting uf the American Philological Associalion,
«nd special meetings at the Modern Ijaneuage Aaeociation of America anil the
American Dialect Society; to lie held in the Art Institute, Michigan Avenue
and Adams St., Chicago, July 11-15, 1803, unUer the auspices of the World's
Congress Auxiliary,
CoMMITVECa OF ABSANaEMBNTS.
WiLUAy Morton Pavne. Chairman, 1601 Pmirio Avenue, Chicago.
Daniel Bonbriobt, Wh. Oardnkb Hale, Jamkx T, Hatfield,
CommilUe on PhUotogy of the World'* Congreas Auxiliary.
Mas. KuzABETH A. ItREO, Clioirnum.
Miss Mabv K. Bubt. 'Miss Mabt ViuniiAN,
Commillee of the Woman'" Bratuih of the World's Conyreat Auxiliary.
PBEUMINARY PROGRAMME.
An asterisk before title inOicMtes that the Huthor of the pa[)er is not expected to
be present.
TUESDAY. JULY 11,9:30 A. M.
HALL — .
♦1. Social Status of W^oman in Ancient E^ypt.
Mrs. Helen Mary Tirard, London, England.
♦2. Position of Woman in Ancient Greece and Rome,
Dr. James Grant Bey, Cairo, Egypt.
8. Domestic Life of the Early Egyptians,
Miss Georgia Louise Leonard, Washington, D. C.
There will lie no other session at this hour.
TUESDAY, JULY 11, 8 P. M.
HALL — .
AMERICAN PHILOLOGICAL ASSOCIATION.
1. Critical Notes on Sophocles,
Dr. Mortimer Lamson Earlk, Bamnrd College, New York, N. Y.
2. An Attempt to Throw Light on Certain Uses of the Latin Perfect Subjunctive,
Professor H. C. Elmer, Cornell University, Ithaca, N. Y.
3. On the Meaning of the Word Saiura^ and its Interpretations in Livy VII, 2,
Professor George L. Hendricksen, University of Wisconsin, Madison, Wis.
4. On Certain Artstotelian Terms in the Criticism of Tragedy,
Professor Horatio M. Reynolds, Yale tJniversity, New Haven, Conn.
5. Note on Plautus, Captivi^ 442 {hunc invenlum inveni).
Profes*5or W. S. Scarborough, Wilberforce University.
hall — .
*1. A Romance of Archa)ology,
Miss Mary Brodrick, College Hall, London, England.
*2. Greek Cenimography in relation to Greek Mythology,
Miss Jane Harrison, London, England.
*3. Schlicmann's Excavations at Troy,
Mrs. Sophie Schliemann, Athens, Greece.
'<
. r^*
■ •
TUESDAY, JULY 11, 8 F. M.
HALL — .
AMERICAN PHILOIXKJICAL ASSOCIATION.
Democracy and Etlucation — Annual Address by Uie President,
Professor WiLrJAM Oabdnrr IIalk, University of Chicago, Cfoieafpo, l\\.
An informal reception will occnpy the remainder of the evening.
There will be no other session at this hour.
WEDNESDAY, JULY 12, 9:30 A. M.
GENERAL SESSION.
HALL — .
*1. Canons of Etymological Investigation,
Professor Michel Bb^al, College de France, Paris, France.
2. The Connection between Indian and Greek Philosophy,
Professor Richard Garbe, University of KOnigsberg, Germany.
3. Vedic Studies,
Professor M. Bloomfield, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
There will l)e no other session at this hour.
WEDNESDAY, JULY 12, 8 P. M.
hall .
AMERICAN PHILOLOGICAL ASSOCIATION.
1. The Language of the Law, - - Mr. H. L. Baker, Detroit, Mich.
2. Report of the Committee on the Reform of English Spelling,
Professor Francis A. March. Lafayette College, East on. Pa.
3. Attratftion in English, - Mr. Charles P. G. Scott, Philadelphia, Pa.
4. The Hebrew Names in the English Bible,
Professor W. 0. Sproull, University of Cincinnati, Cincinnati, Ohio.
HALL
1. The Book of the Dead and Other Religious Literature of the Early Egj'ptians,
Dr. Charles II. S. Davis, Mcriden, Conn.
*2. The Civilization of Egypt— Its Place in History,
Mrs. Sara Y. Stevenson, University of Pennsylvania, Pliiladelphia, Pa.
*3. The Great Altar at Dagr el Baharee { Thel)es),
Dr. Edouard Naville, Malagny, Switzerland.
( Presenting the hitherto unpublished resiUts of the author's latest excavations.)
3
WEDNESDAY, JULY 12, 8 P. M.
DALL .
♦1. Assyrian Tablet Libraries,
Professor A. II. Sayce, University of Oxford, England.
♦2. Babylonian and Assyrian Archaeology,
Mr. HoRMUzD Kassam, London, England.
8. The Arch»ology of Cyprus (with Lantern Illustrations),
Dr. Max Ohmbpalsch Richtkr, Berlin, Germany.
There will be no other session at this hour.
THURSDAY, JULY 13, 9:30 A. M.
HALL .
AMERICAN PHILOLOGICAL ASSOCIATION.
1. Some Suggestions Derived from a Comparison of the Histories of Thucydides
and Procopius, - - - . Dr. W. H. Parks, Denver, Colo.
2. The Ethical and Psychological Implications of the Style of Thucydides,
Professor Paul Shorkv, University of Chiciigo, Chicago, HI.
3. The Remote Deliberative,
Professor William Gardner Hale, University of Chicago, Chicago, HI.
4. On the Origin of the So-calleil Root-determinatives,
Professor M. Bloom field, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
5. Indo-European «/o '* sfaiul" in lUlic.
Professor Carl D. Buck, University of Chicago, Chicago, 111.
hall
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA.
1. The Language of the Sciences and a Universal Language,
Professor Francis A. March, Lafayette College, Easton, Pa., President
of the Association.
2. The Physiological Basis of Phonetic Law and Analogy,
Professor Gustaf E. Karsten, University of Indiana, Bloomington, Ind.
3. German Philology in America,
Professor M. D. Learned, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
•
»■
^
• fc\ 'L^L-J^^^H
., i
•
1 . .
-A
THURSDAY, JULY 18, 8 P. M.
BILL .
AMERICAX PHILOLOGICAL ASSOCIATION.
Fwdigima in Pliny, -.V. ff. xxxv, 152,
Professor Harold N. Powlbr, University of Texug, Teiu.
BCjmolo^c*) Notes, - Professor Bdwik W. Fiv, Univertity of Texas, Texas.
Libnttione in the PerioiU of Cicero.
Professor W. B. OwiN, Ufayette College, Boston, P«.
On Greek Nouns in — 'c — i^f,
Professor B. I. Wugblbh, Cornell University, Itliaca, N. Y.
(a) Plularch »s a Philolopst,
ib) Chrysippus ami Varro as Sources of tlw Dialogna of Tacitus.
(c) Swhrtion of Some Problems in the Duiiogu».
Professor Alfbkd Qudemah, University of Pennsylvania, Philadelphia, Penn.
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA.
1. On the Sonrce of the Italian ami English lUioms Meftning " To Take Tine by
the Forelock," with Special Refereni'e to Biijanlo's ''Orlando IiinamorBto,"
Bk. ii. Cantos 7-9,
Professor JonM R. Matzke, f^larnl Stanror<l Junior University, Palo AlUi. Cal.
2. Pedagogical (petitions in Germany,
Professor EHrt HAtisENECtir, Victoria Lyceum, Berlin, Qorraany.
S. A Survey of the Teaching of English Literature in America,
Professor Chablbs W. Kent, University of Virginia, Charlottesville, Va.
4. On the Training of College and Universiiy Professors,
Professor A. Rambeau, Johns Hopkins University, Baltimore, Hd.
THURSDAY, JULY 13. 1
1. OKI Teslament History in the Light of Recent Discoveries,
Dr. Wm. C. WiNsixiw, Vice-President of Ksypl Explorution Fund, Boston, Mass.
•2. Resume of Personal Eiptorations.
Professor W. M. Flindekh Petkie, Lonilon University, Ijondon, England.
8. The Lotus (with Lantern I II nst rations).
Professor Willjam H. Goodvkar, Brooklyn, N. Y.
There will be no other session at this hour.
FRIDAY, JULY 14. 9:30 A. M.
GENERAL SESSION.
HALL-
1. (Title of paper to be announced).
Professor Hermann Osthoff, University of Heidelberg, Germany.
2. Unpublished Manuscript Treasures,
Mr. Theo. G. Pincues, British Museum, Ijondon, England.
3. The Scientific Emendation of Classical Texts,
Professor E. A. Sonne nschein, Mason's College, BinninghRm, England.
4. Indogermanische Ablautprobleme,
l^rofessor Wilhelm Streitrero, University of Freiburg, Switzerland.
There will be no other session at this hour.
♦1.
♦3.
♦3.
FRIDAY, JULY 14, 3 P. M.
HALL — .
AMEKTCAN PHILOLOGICAL ASSOCIATION.
Twenty Years' Gleaning in Roman Fields,
Miss Marie Mouneux, Boston, Blass.
Comparative Philology,
Professor Helen L. Webster, Wellesley College, Massachusc'tts.
History of Christianity in Egypt During the First Century,
Miss Edith Floyer, Cairo, Egypt.
HALL — .
AMERICAN DIALECT SOCIETY.
1. The Language Used to Domestic^ Animals.
Professor W. H. Carruth, ITniversity of Kansas, Lawrence, Kan.
2. (a) Loss of i2 in English through Dissimilation.
(b) Squint and Squinny,
Professor Georo Hempl, University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
3. Specimens of an Acadian Dialect Spoken about the North Shore of the Bay of
Chaleur, - Professor J. Gkddes, Jr., Boston University, Boston, Mass.
4. llaf and Jfipf, ... - Mr. C. H. Grandgbnt, Cambridge, Mass.
(5
.«
SATDRDAY, JULY W, 8 P. M.
•1. Koptip Art Binl Its ReUtion to Early Christiun Orn»meiit,
Professor Oeoiui Ebbrs, Munich, Germany.
S. Cleopatra (with Ijaiiteni lllustmtbns),
Ur. Sahubl a. Bihioh, New York. N, Y.
THE GENERAL PROGRAMME
The World's Congresses of 1893.
WOTTHIWQ8. But
WHERE THE BflHREUEl WILL BE HUB.
Tb« foUonlug llxt of tbe sevenl Cungreiues ftnd the dUen on vftilch
tlier will be held, cannot Iw well understood without a cleut Idra of
tJie places Of nic^tlnE provided. To each week of the World's Con-
Krua* spuon a groii|i Of Caagnua hu been aaalgned, bt be held Id
poiiriirrenl or iilt«rnate !u-!uilons. Thin eoarae li practicable bei'Suv
Hie |ilii''e3 ol niffllniT iirovjded are adequate; and It Is nectisMrT be-
cause the niimlxT of <;<)1ik"'-««" to be held la so great.
Thesis <'uiiBres«>s will not lie held In [be ExposlUoD Kroui>diU
Jacksuti I'iirk. They will all be held In the permanent Uenuirial An
ralaru ol tint Act Ii^tltutc ol Clilcaf(o. whicb li lorated on tbe site at
the former iQtiir Ktatc ExiHMltlon RulldlDKonUie lAke Front Itek ol
ChluaKoattbc Inu-rwcliiin of Ailaina Street and HIchlEan Avenue.
Thtsbulldlni:, siiiiii'tlmi'B called the World's Congreiis Art Palace, tiu
been erec)t>d on Ihe piirk nHini-d, witb the consent of Ihe State nf lUI-
nalsuud the Cily i>f rhiraii.>. by Ihe Art iDiUtnto Of Chicago with tbe
alilof the World's rnliiinl'tnn EipajlUab.
ThoArtlnslltuIr aiilhorltles provided tor this purpose tbe sum of
luurhundriHlthousand dollars, and the dlrcctorr of the Expcnliiia
added tllcretu tlie sum ol two hundred thousand dollars, upon tbe
Hinilltion that the Lulldlng be completed and turnlihcd to the WorWi
rjiiiKTcssAuiIllary readytoruse.beforetbellratoIMar, 1893, andbe
exclusively used lor World's CoiiKress purposes until the clone of tbe
KKiHisltlou sciison. The bulldlns Is now practlcaUj complete, ud
will be delivered aconrdlng to the contract.
This World's CuDKrcsa Art Palace contains within the bnlldlic
proper, thlrt]'-tbree halls besides sU committee riioms, all of wbkk
will bo used for the offices of llie World's Confess AuilUaryandlor
whatarvIiTDied the Hperlnl or flectlnnal BhssIouh, and tlie Infbimit
Conferences of Hie Cnnjtrciuii^s to be held.
Uetsreen the wlmis of the Art Institute bulldins proper, have been
erectnt two large audience rooms, eocli of whlcb will seat atwnt tbne
thmuand persons. These large halls will be used for what are tenud
tlw llenerol rubllc Hesslims of the various Concresses. It will thiB
bepOHilbk lit hold thlrly-slx hiri^ meetings and mora than thne
biindrvil S|h-v1:i1 or f<<i'tlon:il Hcetlngs or Conferences during a ilnfle
wcik. lia"hol,\i[roupii[slK('oueicsses Inaglveu department, nirh
a.i Kii|[lnecrlni;:,or llovcrnmeut, or Uterature, assigned to a alnj^
week, will thus be enabled to hold any convenient number oflsiie
inivtloirsniitexceiillnK six, anil any desired number o( sectional •»
slons not exceeding nity, wlthnut tnterlerence with each other, n
with tlis romni rescrvi-d for thu permanent olflces, reeeptlon rooBi
a-iil other uses of the Wurld's Congress Auxiliary.
a
WHEN THE COHeftUSES WILL BE HELD.
t, DE»RTIIEIIT DF WDMAH'I PIIDflRESS.
Oommonafnfl Viwlnu, Motf is, iiw— Tlie (^onaronsps of tliv iwpsrt-
meiit of Woman'* Progress, Inoludluit more th»n twutily-HvB Division
OonKressvi. bt set Eorth Ibe Prugrtss ot Waman In
S. Industrr.
3. Literature and Art.
i. HoritI aniJ SucJal Relcirm.
5. Plillniitliropj' anil Cliarlty.
8, Civil Law anil Government.
^. RollBlun.
11. DEPARTMENT OF THE PUBLIC PRESS.
Ctrmmcndnif -Wnndnu. MaUK, itij— Tlie CunKriaar*ii( tlu> lJ.-i«irt-
ttentofthePutilii! Press.
In this Departiuent Ids lollowtng Sjieclal CongTL'sses Ii«vb in'pn
organized :
1. The Genera] Congress of the Public Press.
t The Congress of the RellKious Press,
a. The Congress ol Trade Journals.
III. DEPARTMEHT OF MEDICIHE.
Comtnmctna Monday. May M, j«M -The Congrcwtes ofthe I>ep»rt-
■nent of Medicine, Tlie Congresses to be held during thlsneeklnelnde
the fDllawIng, besides ttioso transleired to tbc Ueaeral I>epartinvnt as
therein me nUoned:
1. The Congress of Homreopatbte Medictim and SarRBiy.
I. The Consress "I Eclettlo Moiilrine and Siirsery.
3, The CongTBia at Uedloo^CllnuiIolngy.
IV. DEPARTHERT OF TEMPERAHCE.
Commmciaa M'mdoy, June i, ism— The Congresses of the Tieparl-
mentotTemiKiniDoe. These Inoludu, among: olhi^r p]Utld|iants. Uie
(Otiowing:
I. Tbe National Tcmpe ranee Socletrof A.mer1ea.
1. Tlie Independent Order of Good Templa™,
3. T)ie Sons of Tempemniie ,
4. The Kiyal Templars of Temp.Tanee.
5. The Calhollc Temperanca Sijciellcs.
8. TheWoman'sChrisUan Temiierance linion.
7. The Non-Partlsan Woman's ClirlBtlanTemiH?rance Union.
I. The Anieriean MedleM Tempetaneu A^^iMlatiuri.
9. VegeUrlan Bootelies.
10. Social Purity Onmnliatlons.
Hoik,- This Congress has been UanEtoned to Jnoe Sd .
latjon
^
■I'IiTIMOkh
18»»
VIII. DEPARTMENT OF LITERATURE.
Cfimmennino MiAiulav. Jula w. c^J— The CimGresses ol the De-
pftrlmeiit ol Liwrotuie. For this lii:iiai'[iii>-nt the lollnwliiK Can-
's been or|;BnIied :
.. A Conereas o( Authom,
|. A Gongre« ot HUWrlaiK kart Ht^lorlrat SliulfuM.
oIokIsdh.
IX. OEPARTHEIIT BF EDUCATION.
Cumiaencing Afondou, Join n, lUM^TIw CunitrtaaiiS o[ the Ue-
pftruniiutol Kdacallon. aa lollows:
i, A Congress ul Collepi and Uoiveraity FaruUlBS, tniiluaiQg
nuivetslty E;ileiislon.
Z. A CongreM Of College and Dniverally Students,
a. A Congress Of College Fmleraltles.
4. A Congress Ol Public Sutiool A
5. A Congress of Bepreientaitlve Voulh of Piih
S. ACongivsson Kiadirgarten BdUL-nClon.
1. A Congress on Munual and Art Training.
8. A Congress on Phyilciil Culture , Tronitcrj-ed h
ZdncMloiml Congress.
al Congress.
A Congress o( Sleaiigrupbers .
A Congress o( B
rs of the u
1& A Congress on Obautauiiuu 1
It. A Congresa on SocLil SettlemunEs.
IS. AOenerslBdiicaUonalCongres-inn Hlgbei KducUlon, Second-
KTJ BducUlun, Eh^iuaotary Education, Kloderijikrteo Instructlan,
Sebool Hnperriiion, rroressionul Tiulntn.; ol TencherH, Art Instruc-
tion, Instruction In Vocal Music, Techn II loirlivillnst ruction, Industrial
And Manual Instruction. Business Kdu>.':itioii. Physical Education,
■docailonol Publications, Rational Piycbulogy In Bducation ftnd Ex-
perimental Psycbologf in Education.
XoTRS.— Tlie Special Educational Congresses, so called In contra
dIstlDctloii b.1 the (leDcral Etlucittlonal t'utigreas. will close on Tues
■<H. July S3th. TbetiuuKral Educational Congresa will opt
raoingottbis day, and occupy tbs rHmtlnilnr of the week.
One of the imutler halls of the Art Palaoe will be a.tsigned tor
ll HaadiiuarTers during th '" "' '"'■■ ""■
1, A ConeteiiB an Eletl[l<;lfy.
' , A CoOBrp »» oil Qeolciny.
. ACoDgTesaon Indtitii EtIinotuHy.
ACoDgreM
8. ACougressi
B, A Congress
. A Ooiigreaa
A Congress on ZmSU
MeXeoToJatj.
NorKi.— TlieCoa|CTe*sDD Anthropolog; has been tmu(eiTe<1 Uilli'-
lOllowlng ireek. to b« held iu vonnectloD with those of Soclul hji<I
KcODomifl Sdeim.
ArraDgemtiats (or other Congiessps anil Conlerenres ol u scientific
Uure are in progress hul not ready tnraanouDi'enicnt.
Thesubjectof lieogr»phy basbeeii Iraiisterred to the Depsrtmeat
ufBdiicatloD,
XV. DEPARTMENT OF LABOR,
Oomtiteiicino JKondan. Auonnt i^, l*i«— The Cungra«!iea ol tbi: Ue-
itorUkbar: tbeCan^resseiof tbe Genorul Division cif '
and Eoonomic Science, tmnilurred Irom tbo Department nt (iovern-
J Congress on Anthropobjgy, transforrod Irom the
Deputmenc ut Scleura and Philowphy,
The Labor Congress will bu argaalzed with ii|iproprIate Sections
tor tha cODsliIerution ot the vailoua branches o[ what Is called the
I^trar Questluti, Including the (ollowing:
1. The Condition of L&bor.
Z. Workand Wiwes of Women and Children.
& Statistics of Lal)ur.
LiteratuTH and Phllosoplir ol i
1 other remedies.
Comnxnclno olM on Uoiulau, Augiut 98, inu— Ttie
Sodalnnd Economic Science, Including the!.(ollawlnK :
1. A Congress on EooDonle Science.
X. A Congreis on the Seleaoe ol tttatls
3. A Congress On TDXtttlon uid Revenacs.
*. A Separate Consress on whalk --"-'
6. A C'Ongren oa ProOI-Sbuing-
& ACongreM on Weights, Heasutss, Coinage aad Postage,
"sothef ■— ' ' -
IVI. DEPARTMERT DF REUeiDH.
Cnmmcncltio Mondau, S'ptembrr «, i«33— The Congresses o
Department ol Religion. This Depa.rU
tiM following order;
Es o( Union Meetlngi in which teprcsentatlve:
religious organUatloDs wlU meet [or the oonslderatlon ol
subjects o( cummou Inteit^st and sy nilnlh;.
Denomlnatlnnul Prewntatlons to the Keliglnus Worbl, as rcp-
- ' 'n tbe Parliament of BellgloDS. ut the faith and dis-
dllgulsbing oharaoterlBtics ol each denomlnatloD, and tbe sik-
' It has rendered to manklml.
II the proeeedlDiES □! it given CoDsress will lie
ragulatad by tne proerammB for thatCongress. The prooesdlngs will
not be sabiDltted to voUuEthe persona who tnuy liuppen to lie pres-
ent ata given seulnn, but will be publlslied for submlsalon to the
<lellb« ate judgment ol the enlightened world. Hence, no ennfuslon
or other difltcnlty can nrlae from bringing togetlier in the same Ooo-
KTCSa, even In large numhers, the various viassua above designated.
S. The object at the Congresses Is not to attempt tbe Impossllillltr
ol settling anytblng bj debate during the Eiposltlon season,
but to elleJt from the leadeia of progress In all eountrics, con-
venird In [raternalaasenibly. the wisest and beat tbougbt oI
the age on llie living questions of our time, and the means br
whieh further progreas may be made Cdntbovshsv Is ex-
cluded Irum the World's Congresses ol law. Advoeatea will
present their own views, not attack the views of others.
•. Participants raoM ForbiqnCountriks.— In forming the
prognunmes, places will be reserved m longtt pracllcable
for eminent persons of otlier countrlea who may boniir
Amerliawlth Utelr attendance and participation. The dllll'
cultyof atlendanee from foreign countrlua has always been
fully appreciated, anil the authorities would have been glad
to do much more than Iheyliave found possible to lighten tlie
expense of such atlendaiiee. If but a few Congresses bad been
planned. It would have been easy to make provision lor the
entertainment of delegates: but with eonsldembly more than
one hundred Congresses already arranged, and applloationa
for olbers pending, It la ni,anlfestly Impoaslble ta make such
As It lias eome lo the knowledge of the Auxiliary that fears have
been entertained that the expense o( transporlatlan (o, and of living
InChlcago during the Exposition Season would he greatly increased. It
ladeemed proper to state, that from all the Information obtained In re-
lation f> that subject. It Is confideatly believed that such expenses will
notbe excessive, bnt that persons of moderate means will readily be
able to find suitable accommodations. It Is also expected that the t^l-
road fares will be reduced, and la regarded as practically certain that
tliey will not be increased.
10. The meetings of the Congres.ses are designated not by days but
by sessions. Within a single day there may be lliree meet-
ings of different Congresses In eneh of the An Taiace halls.
For example: A Congress of Astronomers may meet In a
given room In the mnrning, a Congress of Chemiila in the
same room In the altemoon, and a Congress of Oeologlsts In
the name room In the evening. The general hours of meeting
wlllhBlOo-clocklntheloreuoou. 'i o'doclc In the ottemoon
and So'cloekin the evening.
riymn n Jomr atowmv ^ H
l»l>S
THE WORLD'S CaiUMBIAN EXPOSITION.
PrcMdmit. Hablow N. Hi
Feed. W. Peck.
D O. Em
Trfami'-er, AirraoNY F. BEEBEBOBit.
AudiloT, W. K. A
Attorofti. W. K. Cablislb.
THE WORLD'S COLUMBIAN OOMMISaiDH.
Prettdciil, Thomas W. P-*i
PrcMent. Mb»
Pl>TTEIt PaLMEH.
Vlce-Prmid/iitt.
HM
Balfb Tb alt ham.
Mem Edwik V. Bdklei
Bu
CHABI.KII PmCE,
Mi™ Katbebise L. Mi
Mbs. Husak K. A«nLGt
Mbs
Floba nEALl. (JlSTI,
Uaa, RttBSK..i. B. Habb
Mtw. Maboabet
Blaink Balisbdhy.
Sr<Tctani. Mh!*- S
usAN Gale Cookb.
^ ^^^^^^^^^^1
^^^^^^f ^^^^H
^^^m a. imii>ws IrnMOalMl 1>>I>. Ihtnbh. Ctilu »i«1m ISW, ^|
^^H Il4s (11. l(»r<B. Aunl, OilMnhnirn. F^twd Wtlk u Inun. ^|
^^H •iMUlim, •■-) 9 'Jri»>n- or llx^ I^p> Hum* «>4 lb» ^H
^^^H OlwtloJo \V<i>d« aiid PWttat. Ilf Daxw. KiniAii Dunr^ *^S1>^^H
^^H IX.-^oM M ilio Uanuw of J. a «d<au«L p* It C 0. ^H
^^^B VON JACiMlMnr, ..-...-.- 44m^H
^^^H il<«l> KlMl'inifiK I).' HiRMliT Krvurra Om>». imi-i^^l
^^V lWu>lwttb1It.ll0.in«, ■ ^^H
^^H rh< 1<uM|<»<I.M>. '•' ibn M.Mn Ld.i . M^iivijH
^^HpntuTilXIW. MltiKlv iMMitw, «l.tiu ^^^^1
^^V AtHlta-.^ft, .iMlMtlNI, ^H
^ faWn^M tilt nUllMin* ISaM-l^. *. rvrtniMnM Mwwi ^^^^^^H
*• ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^H
^^b Tiir, MODERN LAM;iu(iK mmm iif amf.rk:
^^^^H OFFICERS FOW TME YCTR 1893.
^^^^^^^^■QA'
^^^^^^^^^B
^^^Bi
^^^^^^^K£'
^^^^^^^H
^^^^H
^^^^^V^
^^^^K
^^^^^^p IL r. ih.miiJAi1KUA>> I'J '"'-.;;!' ^K.
^^^^V 1
^^_ ........ .^^d
^^H - H,i^^^H
k^^^U ^^^^
I
■"■"^sssssssif"
NON-
I
ii
NG
\
COLLEQION