Skip to main content

Full text of "Revue des langues romanes"

See other formats


¥t^' 


'wS 


>^*^ 


K*-  ■ 


^-f,^^vQ, 


^i 


>  c   \ 


jasfe: 


"-v^ 


'"V;'. 


X' 


->f 


-  '\      V. 


H-'\ 


^^ 

-V 

,     >■ 

A^ - 

xf'* 

Sx--' 

J 

^V 

r< 

•:S^, 


H  V. 


.-'^x 


REVUE 


i>î;^ 


LANGUES  ROMANES 


PUBLIE!-: 


PAR    LA   SOCIKTl^] 


POUK  L'ÉriJDE  DES  LANGUES   IIOMANIlS 


Q  u.  a.  "t  r»  i  è  ia:i  e    S  é  2?  i  e 


TOME    DEUXIEME 


TOME  XXXII    DE    LA    COLLECTION 


■v^n 


-iv 


ilV^ 


1^ 


^iX 


MONTPELLIER 

AU  BUREAU   DES   PUBLICATIONS 

Dli  LA    SOCIETE 
i'GiJH  r.'Érauii  ores  l.\v«u«s  romanks 
Une  de  l'Anci  n-Courrier,  n"  3 


PARIS 

Maisonneuve  et  Ch.  Leclerc 

LiDRAini;.s-Éi)rniuns 
25,  QUAI   VOLTAIRE 


M    DCCC   I. XXXVIII 


•pc 


REVUE 


DES 


LANGUES   ROMANES 


ISTORIO 

DE    SANCT    PONCZ 

{Suite) 


[F°  138  r^  VALERIANUS  IMPER ATOR 

Que  de  chausos  ! 

GALIEN  IMPERATOR 

Seguroment 
Vejci  de  tormens  fort  exquis. 

VALERIAN  IMPERATOR 

Monseignor,  que  vos  es  advis? 
Deven  lejssar  tal  home  vioure? 

GALIEN  IMPERATOR 

4925     Permon  conseilh,  que  on  lo  lioure 
A  mort  lo  plustost  qu'on  pojré. 

VALERIAN 

A!  del  malefic!  qui  pojré 

TOME  II  DE  LA  QUATRIÈME  SÉRIE.—  JANVIER  1888. 


ISTORIO  DE  SAKCT  PONCZ 

Plus  escotartalo  facturo? 
Aver  rompu,  mes  a  fracturo 

4930     Lo  temple  Jovis  magnifie, 

Si  ben  construcli,  tant  autentic, 
Et  los  dioux  comminuy  ; 
Obscuroment  s'en  es  fuj; 
Non  ha  obej 

4935    A  nostre  voler  gracioux  ; 
Mas  a  lo  poble  enfollati 
Et  de  ben  far  a  suverti  ; 
Senso  congiet  s'en  es  parti 
Et  desparti, 

49 10     Como  ung  infamj  yergoignos  ; 
[F^  138  v°]    Ejros  de  si  tallos  rumors 

Aven,  per  incitar  a  furours 
Lo  poble  qu'es  fort  desdeignos 
Et  soignos 

4945     De  far  qualque  grant  forfajturo  ; 
Et  puis  nos  es  injurioux  ; 
De  mal  procurar  curioux, 
Debatos,  ajnos,  rissox 
Et  dobtos  ; 

4950     El  non  es  de  bono  naturo. 
Or,  s'es  la  pire  creaturo 
Que  fos  jamais  de   sobz  Timperi, 
Marri,  malvas,  de  tal  jacturo, 
Depuis  lo  temps  César  Thiberi. 

G  ALI  EN 

4955     Evssi  a  ben  prrant  ministeri. 
Tôt  superar  et  tôt  vencer. 
De  ditz  lo  président  convencer, 
Qu'es  si  prudent,  discret  et  saige! 
S'el  viou,  faré  molt  grant  dalmaige 

4960     A  nostro  juridicion  ; 

Perqué  la  nostro  intencion 
Si  es  que  moro;  vella  tôt. 
Escrivé,  seignor,  per  conclusion. 
Et  veyren  d'aquest  Pons  lo  bot. 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 
VALERIANL'S  IMPERATOR 

4965     Eyssi  non  chai  plus  far  d'escout; 
Al  président  escrioure' vauc. 

[F''  139  ro]  Scribat  litieras  ad  GlaucUum, 

DEUS  PATER 

Gabriel,  Raphaël,  la  fault 
A  mon   servitor  tost  anar, 
Fer  sa  mort  li  anonciar 
4970    Animalo  ;  qu'el  syo  fort 

A  actendre  Toro  de  sa  mort, 
Et  li  saré  leva  la  testo  ; 
Mas  son  armo,  a  très  grant  festo, 
Saré  sa  sus  ben  coloca. 

GABRIEL 

4975     Diou,  inefablo  bonta, 
De  ta  licencio  anaren 
A  Pons,  qu'es  en  obscurita, 
Et  clarita  nos  ly  donaren. 

RAPHAËL 

Dal  cel  resplendent  et  seren, 
4980     Diou  payre,  descenderen 

Et  anen*far  vostre  messaige. 
Ambe  Pons  nos  demoraren, 
Advertiren,  consolaren, 
De  sa  mortdiren  lo  passaige. 

Descendant  de  celo  duo  angeli  et  maneant  usque  ad  consuma- 
t'ioneni  vite  sancti  Poncii . 

CLAUDIUS  PRESES 

4985     Vay  t'en,  Briffault,  fay  que  sios  saige  ; 
Porto  a  Glaudou  aquest  paquet. 

[F°    139  V°]  BRIFFAULT 

L'estrcmarey  en  ung  saquet, 

Ambe  Loiior  et  revcrencio. 

Dal  cona'iet  de  Taulto  excelencio 


8  ISTORIO  DE  SANCT  PONXZ 

4990     You  m'en  retornoc  en  Cimello. 
Eevertitur  Cimellam  cum  d'digenûa, 

GABRIEL 

Armo  a   Diou  plasento  et  bello, 
Pons,  nostre  amjc  especial, 
L'infini  ben  excencial 
Vol  que  nos  te  fassan  compaignio. 

RAPHAËL 

4995    T'arino  si  n'auré  villanio  ; 

Pertant  non  sjo  per  ren  mesto  ; 
Talhar  l'on  te  faré  la  testo. 
Syos  per  Diou  corajos, 
Car  layssus  al  cel  si  glorieux 

5000    Ta  sancto  armo  repausaré, 
Premy  dal  ben  fach  si  auré, 
Ambelos  sanctz  martirs  en  glorio. 

s.   PONS 

Diou  eternal,  tu  as  memorio 
De  my,  ton  paure  servitor, 

5005     Puisque  la  mort  m'as  fach  notorio 
Et  que  dal  mond  sarey  victor, 
Gracies  te  rendoc  et  lausor, 
'    [Fo  140  r°]    Quant  me  mandes  ung  tal  confort, 

Me  donnant  tal  clarta  et  lusor 

5010    En  aquest  luoc,  obscur  mot  fort. 

BRIFFAULT 

Or,  soy  ben  tost  vengu  a  port. 
De  Romo  arribouc  tôt  bâtent; 
Seignor,  cinq  jors  a  solament 
Qu'en  soy  parti.  Per  ma  consciensyo, 
5015     Ambe  honor  et  reverencio, 

Veyci  las  lettres  qu'on  vos  mando. 

CLAUDIUS  PRESES 

So  qu'es  dedins  chai  que  l'on  pando  ; 
Legé  las  tost,  mon  assessor. 


ISTORIO  DE  SâNCT  PONCZ  9 

ANABIUS   ASSESSOR 

Reverencio  sjo  et  honor 
5020    A  las  coronos  très  sacras. 

Forma  II  Itère  est  liée. 

Vistos  et  revistas  vostros  leltros,  haven  entendu  que  Pons,  en 
7uai persévérant,  avé  examina,  prea  et  exorta,  et  qu'aulx  dioux 
sacrifies  avé  conforta  ;  lo  quai  a  tôt  refusa  et  récusa,  dont  a  di- 
vers tormens  l'avé exibi  et  buta,  das  quais  san  s^en  es  salin; ont 
lo  poble  es  fort  esbay,  et  quasi  mogu  et  comoqu  a  [F»  140  v'^] 
sediction,  per  los  varis  et  divers  tormens  qu'aquel  enchantovr, 
prevaricator,  sacrilegi,  de  temples  destructor,  et  fauctor  de  no- 
vello  seclo,  Pons,  per  temps  passa  nostre  senator,  a  supera. 
Perqué  vos,  per  evitar  major  herror  et  dalmaige  de  nostre  sub- 
dit  pays  et  poble,  volen,  manden  et  comanden  et  expressoment  in- 
joiqnen  que  encaros  S]j0  repeti,  per  veyre  si  se  sa7io  converti  ;  et, 
si  el  es  perdurable  en  sa  duro  confession,  senso  far  aultro  exa- 
minât ion,  comanden  que  hj  sio  leva  la  testo  et  puis  de  son  corps 
la  resto  volen  que  sio  inhuma  et  a  las  bestios  abandona  per  plus 
grant  vituperi. 

CLAUDIUS  PRESES 

Honora  sjo  ben  l'imperi, 
Tant  que  lo  monde  si  saré  ! 
A  Pons  (so)  la  resto  si  faré. 
Prest,  prest!  brigado,  ana  lo  adujre. 
5025    Sabé  que  ?  Garda  lo  de  fujre, 
Car  la  non  sap  qui  es  per  villo. 

FRIANT 

La  poyrion  esser  dos  millo, 
Aquel  prepaux  lo  levaren. 
Sus,  compaignons,  anen,  anen, 
5030    Per  veyre  sy  Pons  cos  ou  fillo. 

[po  142  po]  Vadunt  ad  carceres  quatuor. 

BRUYANT 

Sailhé,  pauret 
De  meyson  haulto. 


10 


ISTORIO  DE  SANCT  FONCZ 

Ung  den  de  cret 
Ha  sus  la  jauto. 

Fercutit. 
RIFFLAKT 

5035  l>'ung  bon  pollet 

Tu  as  grant  faulto, 
Lens  lot  sollet 
En  cello  paulto. 

Fercutit. 

GRANDENT 

Ta  fasson  cauto 
5040  Sy  t'a  conduch, 

Pur  senso  faulto, 
A  tal  reduch. 

Fercutit, 

PRIANT 

Ses  trop  estuch 
En  cesto  torre; 
5045  Ton  saul  conduch 

As  de  non  corre. 

Fercutit. 

LO    VARLET    DAL    PRESIDENT 

Vos  Iv  fasé  saignar  lo  morre; 
Non  Iv  doné  tant  de  passion. 

CLAUDIUS  PRESES 

You  ay  de  tu  compassion. 
[F°  142  v°]    Non  te  volent  plus  mal  tractar, 
Te  exortoc  a  sacrifiar. 
Lo  temple  d'Apolo  es  près; 
Vay  et  t'anarey  après, 
Te  farhonor  de  mon  uffici, 
5055     Mas  que  ly  fassos  sacrifici. 

En  ta  prudencio  you  me  fiouc. 


ISTORIO  DE  SA^'C^  POxNCZ  11 

s.  PONS 

Mon  corps  del  tôt  jou  sacrifiouc 
Sol  a  mon  diou  Jhesu  Crist. 
D'ej'so  non  sio  plus  enquist, 
5060     Car,  tant  qu'ai  monde  ay  dura, 
Aultrc  per  cert  n'aj^'adora. 

CLAUDIUS   PllESES 

En  la  cort  eros  tant  ama  ! 
Et  sarios  trestous  tos  jors 
Ben  vist,  presa  et  honora, 
5065     Premier  de  tos  los  senators, 
Tant  riche,  tantos  servitors  ! 
Et  per  uno  folio  esperanso 
Te  prives  de  bens  et  d'honors; 
Ejsint  amettes  ta'poyssanso. 

s.  PONS 

5070    La  pojssanso,  sens  dobtanso, 

D'aquest^monde  si  es  semblablo 

A  la  neblo,  per  comparanso, 

Que  sus  las  montai gnos  es  stablo 

Et,  totos  fes,  non  es  durablo  ; 
[F"  143  r°j   Nos  ho  veyen  prou  et  souvent 

Que  como  fum  se  rend  muablo 

Sol  que  la  toche  ung  pauc  de  vent. 

So  que  queroc  es  permanent 

Et  estable,  sens  deffalhanso; 
5080     Tallo  glorio  seguroment 

Desiroc  you,  sens  dobtanso; 

Talhonor,  tallo  puissanso 

Qu'es  al  cel  perdurabloment 

Tenon  mon  cor  en  esperanso. 
5085     Tal   soy,  sarey  finabloment. 

PRIMUS  JUDEUS 

Tuo,  tuo  ung  tal  serpent 
Qu'es  de  lengo  tant  venimos. 

H\c  dlaholus  temptet  Glaudium  continue. 


12  ISTORIO  DE  SAKCT  PONCZ 

S.  PONS 

Per  so  non  soy  que  plus  ardent; 
Tal  cry  si  me  fay  animoux 
5090    D'istar  davant  lo  président. 

SECUNDUS    JUDEUS 

Tuo,  tuo  ung  tal  serpent. 

s.    PONS 

Aquest  monde  n'es  qu'ung  estent, 
Plen  de  lacrimos  et  de  plours. 

TERCIUS   JUDEUS 

I  Tuo,  tuo  ung  tal  serpent 
5095     Qu'es  de  lengo  tant  venimoux. 

[F°  143  v°]  s.  PONS 

Gracios  terendoc,  glorioux. 
Tôt  eysint  que  de  Jliesu  Crist 
Cryavon,  eysint  de  my  trist 
An  crya,  desirans  ma  mort, 
5100    Los  juyous,  a  très  grant  tort. 
Diou  sy  lor  done  cognoysenso 
Et  me  fasse  venir  al  port, 
Ont  es,  sens  mal,  toto  plasenso. 

Injlamante  diabolo,  dicat  cumfurore  Glaudius. 
CLAUDirS  PRESES 

Qui  aurio  plus  pacienso  ? 
5105    Eyso  si  me  comov'  a  furio. 
Non  a  my  sol  a  fach  iujurio, 
Mas  als  princis,  plens  de  clemencio. 

Hic  sedeut  pro  trihunali. 

De  tu  eysint  donoc  sentencio, 
Per  so  que  as  inhonora 
B'IIO     Los  dioux  et  déshonora 

Lo  rit  des  temples  et  culture, 
Decebu  manto  creaturo, 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  13 

Per  tos  faulx  deceptoris  ditz, 
Et  los  princes  vilipendis 
5115     As,  d'elos  non  fasent  extimo  : 

Volen  que  syos  mena  a  la  cymo 
D'aquel  rochas  e,  a  la  resto, 
Te  sjo  leva  la  testo  ; 
Puis,  ton  corps  sjo  mes  a  bas 
l'jro  j^44  po-j   ^jg  loups,  as  chins,  vautours,  corbas, 
Per  esser  d'aquellos  la  viando. 
Qu'ejsint  syo  fach  Ton  vos  comando. 

s.  PONS 

Mon  armo  ren  plus  non  demando 
Per  s'en  anar  en  paradis. 
5125     A  Jhesu  Crist  se  recomando, 

De  tôt  mon  cor,  de  fach,, de  dichz. 

ANABIUS  ASSESSOR 

Ejsi  non  valon  plors  ny  cr^'^s. 
Mûrir  la  chaire  anar; 
Vos  anarej  acompaignar; 
5130     Digne  se  qu'on  vos  fasso  honor. 
Enfans,  prené  aquest  seignor, 
Ej^sint  que  comanda  vos   es  ; 
Dal  mestier  sabé  vos  que  s'es. 
Premier,  trompeto,  fay  ton  art. 

Hic  Ufjant  Poncium,  et  Anahius  eqiies  sociabit  eiun ,  et 
servus  Glaudii  poterit  sociave  Anahium  assessorem. 

PRIANT 

5135     Or,  sus  doncos;  a  part,  a  part. 
Chascun  sacho  ont  es  sa  plasso . 

BRUYANT 

Passa,  villan,  non  vos  desplasso, 
Que  tant  fasse  mon  corps  penar. 

[F°  J44  V°]  RIFFLANT 

Et  non  te  far  pas  impenar. 
5140     Chai  obejr  a  la  justicio. 


14  ISTORIO  DE  SAKCT  PONCZ 

GRANDENT 

El  es  si  ferra  de  malicio 

Que  c'es  ung  grant  enrajament. 

ANABIUS  ACCESSOR 

Davant,  d avant  legieromeni; 

Lo  jort  s'en  vay,  l'horo  es  ja  tardo. 

S.  PONS 

5145    Diou,  lassus,  es  qui, tôt  regardo 
Vostro  malvasa  affection. 
De  my  es  protector  et  gardo  ; 
En  el  es  toto  ma  intencion. 

PRIANT 

Mal  vas  garson, 
5150  Tost  ta  leyson 

Recordares. 

BRUYANT 

Inic  fellon, 
Cor  de  Ijon, 
Mas  que  fares  ? 

s.   PONS 

5155  Tu  trobares, 

Non  tardares, 
D'ejso  guierdon  ; 
Ou  myeys  dires, 
[F°  145  r°]  Demandares 

5160  A  Diou  pardon. 

RIFFLANT 

Planto  bordon, 
Car  cest  cordon 
S'es  deslya. 

GRAND EN T 

La,  la,  dondon, 
5165  Como  ung  lordon 

El  es  lya. 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  15 

S.  PONS 

Mon  cor  al  cel  es  alja 

Et  ma  volunta  relia, 

Que  non  pojré  far  separanso. 
5170     Mon  armo  saré  consola, 

De  tos  plasers  pag:uo,  sanla, 

Ambe  los  martirs,  sens  dobtanso. 

De  mûrir  non  fauc  repiignanso, 

Car  tallo  pcno  transitorio 
5175    Faré  de  vito  la  acointanso 

Eternalo,  lassus  en  glorio. 

BRIFFAULT 

Ta  mort  si  t'es  asses  notorio  ; 
Al  demorant,  staren  a  vevre. 

LO   VARLET    DAL   PRESIDENT 

Sa  locution  es  derrisorio  ; 
5180     Ses  paraulos  non  poyriou  crejre. 

[F"  145   V°]  ANABIUS  ACCESSOR 

Sus,  mos  enfans,  fasé-lo  sejre  ; 
En  aquest  myej  aprestaré. 

Hic  sedeat  Ugatus  in  medio  quatuor. 

GRANDENT 

Saj,  qui  lo  descapitaré, 
Seignor  Anabi,  de  nos  quatre? 

ANABIUS  ACCESSOR 

5185    Qui  mjejs  sabré  la  testo  abatre, 
Que  non  lo  fasso  pas  languir. 

FRIANT 

You  lo  pensoc  si  ben  ferir 
Q'ung  aultre  que  syo  al  tropel. 

BRUYANT 

You  que  non  cbavoc  en  la  pel 
5190    Non  pojrey  pas  far  ung  revers? 


16  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

RIFFLAM 

Sjo  a  long  ou  a  travers, 
De  vos  aultres  non  creignoc  armo. 
Es  so  talhant?  Tené,  qualo  armo! 
Es  ejsso  cotel  de  reffus? 

ANABIUS  ACCESSOR 

5195    Vostre  cas  si  es  trop  confus  ; 

N'y  a  pro  d'ung  a  tal  trabalh. 
[F°  146  r°]    Tos  participaré  al  gaing, 

Et  d'ejso  non  parlen  plus. 

Priant  ho  fasso;  Tes  conclus  ; 
5200    El  a  lo  bras  legier,  espert. 

Faj  ton  uffici  et  sus,  sus. 

Non  sonjar  plus.  Apert,  apert! 

FRIANT 

La  compaignio  ren  n'y  pert  : 
Vos  se  participant  en  tôt, 

BRUYANT 

5205  Despoilhen  lo. 

RIFFLANT 

Sus,  sus  !  debout! 
Yeyci  uno  robo  fort  fi  no. 

GRANDENT 

Fay  bono  troigno. 

FRIANT 

Fay  bono  mino. 
5210    Tantost  sares  tu  a  ma  guiso. 

ANABIUS  ACCESSOR 

Leyssa  lo  eysint. 

BRUYANT 

Tôt  en  chamiso 
[F^  146  v°]    El  non  saréque  plus  laugier. 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  17 

RIFFLANT 

Friant,  sus,  tucst,  faj  ton  mestier'  ; 
5215    Non  lo  far  pas  tant  cy  lenguir. 

GRANDENT 

Grant  envevo  a  de  miirir  ; 
Despacho  lo,  sans  plus  actendre. 

s.  PONS 

Lajssa  me  gracies  a  Dieu  rendre 
Davant  qu'a  mort  syo  buta. 

Oracio . 

5220    Sobe^'rano  haulto  bonta, 

En  mon  martiri  te  demandée; 
Te  ufFroc  mon  cor  de  volunta, 
M'arme,  et  la  terecomandoc. 

Angeli  enint  x>i'^S€ntes  ad  j^ortandam  animam. 

FRIANT 

Or  sus,  doncos,  tes  huelhs  te  bandoc, 
5225    Affin  que  pour  non  pregnes  pas, 
Et  per  evitar  ung  escandou  : 
Affres  es  de  mort  lo  trépas. 

Hic  vellahit  oculos  Poncli. 

Or  sus,  non  bojes  ;  d'aquest  pas 
T'atuparey  des  huelhs  las  flamos  : 
5230     Portar  te  chai  la  mort  en  pas. 
Etvelaj  ung  cop  per  las  dames. 

[F"  148  r^]  Hic  ponant  gladios  in  vagines  suas,  et  dicît 

Anabius. 

ANABIUS  ACCESSOR 

Frians,  estrema  vostros  famos, 
Et  me  buta  lo  corps  en  bas*. 

*  Ces  trois  mots  ont  été  postérieurement  remplacés  par  ceux-ci  : 
atout,  atout! 
-Correction  postérieure  : /3«s. 


13  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

BRUYANT 

S'arrapé  chescun  ason  las, 
5235     Car  aquest  diable  peso  fort. 

RIFFLANT 

El  recep  ejro  los  sollas 
Qu'el  desiravo  après  sa  mort. 

D'imitant  corpus  e  nipe  in  valem. 

G R AN DENT 

Aval,  al  diable. 

BRIFFAULT 

Mas  al  port 
El  n'a  îrarJo  de  te  respondre. 

PRIANT 

5240     L'on  non  saubrio  myej's  confondre 
Ung  home,  quant  es  obstina, 
Qu'en  tal  fasson  la  barbo  y  tondre 
D'uno  espaso  ben  affina. 

ANABIUS  ACCESSOR 

Retornen  a  meyson,  mejna, 
5245     Puisqu'aven  fach  nostre  dever. 

[F-^  148  V]  SILLET  E 

DEUS    PATER. 

Armo  sancto,  ven,  per  aver 
Lacorono  de  rojos  roses, 
Car  as  certa  et  fach  dever  ; 
Al  cel  voloc  que  tu  reposes. 

GABRIEL 

5250     Reson  es  qu'ejsi  tu  te  poses, 
Ambe  los  martirs,  taloment 
Qu'a  tôt  dolor  la  fin  imposes; 
Joyo  aures  perdurabloment. 


ISTORIO  DE  SAKCT  PONCZ  19 

RAPHAËL 

Tôt  plaser  infinioment 
5255     Aures,  et  ben  qu'es  perdurable, 
Tant  a  plagu,  fiuabloraent, 
A  Diou  ton  certar  invensable. 

VALERI 

0  fach  pietos,  compasionable  ! 

Amor,  'amor  de  dur  recort 
52G0     Pas  non^soy  agu  secorable 

Al  ponch  de  vostro  duro  mort! 

0  mort  mordent  mon  las  cor  mort, 

Car  mûrir  m'es  ben  convenable, 

Puisqu'ay  en  my  ung  tal  remort, 
52G5     Per  reson  que  saré  durable. 

0  corps  precioux,  inestimable, 
[F*'  149  r"j    Quant  de  mal  vos  an   fach  patir 

Lo  poble  iniq,  irrasonablel 

Hee  !  glorieux  etsanct  martir, 
5270     Per  Diou  avé  volgu  sufFrir. 

Suffrent  vos  se  troba  estable 

Inclusoment  fin  a  mûrir; 

Gaigna  avé  lo  ben  perdurable, 

0  mon  doulx  seignor,  tant  amable  ! 
5275    Testo  sancto  et  beneura, 

En  aquest  luoc,  pauc  honorable, 

Vos  chaire  esser  enterra. 

Qualque  jort  saré  desterra 

Et  mes  en  luoc  plus  rasonable. 
5280     La  furour  d'aquest  maleura 

A  fach  ces  fach  espavantable. 

Uic  sepelliat  corpus  ciim  capite  in  loco  cjuofuitjactatum  occulte, 

Princy  sobejran,ré  immuable, 
Per  las  prieros  de  sanct  Pons, 
En  ton  jugement  redobtable, 
5285     Sjo  anumera  antre  los  bons  ! 

CLAUDIUS  PRESES 

0  imperours  fiers  que  lions, 


20  ISTORIO  DE    SANCT    PONCZ 

Que  d'or  tené  los  millions, 
Per  vos  tantos  afflictions 
Aj  dona  et  turbations, 

5290     Dolors,  tormens  et  passions, 
[F°  149  V"]    De  verge  flagellations  ; 

Mueron  vostros  intencions 

A  tôt  jamays. 
Per  vos  portouc  ung  très  grant  fajs, 

5295    Possible  n'es  de  n'aver  majs. 

De  fachz  aj  fach  tant  vilz  et  laitz, 
Dontay  perdu  plasers  et  jajs  ; 
Devengu  soj  a  tais  esglaj's 
Que  mûrir  me  chai  désormais 

5300  En  grant  lejdor. 

0  corps  puent,  plen  de  tristor, 
Corps  très  maudichz,  plen  de  furour, 
Perqué  as  juja  Pons,  lo  seignor, 
Sanct,  juste,  bon,  toto  dolsor  ? 

5305    Reson  es  que  suffre  dolor, 

Et  que  en  mj  torne  la  meror 
Que  \j  donavoc,  et  langour, 

A  très  grant  tort. 
Diables,  diables  quai  dolor  fort! 

5310     Verié,  leva-me  tôt  confort  ; 
Prené  la  causo  fort  a  fort  ; 
Condujé  me  tost  a  Desconfort, 
Que  me  mené  dedins  son  fort 
Ont  jamays  non  ayo  desport. 

5315     Mort  infernalo,  m'armo  mort.  - 

Conduyé  me,  quant  you  sarey  mort. 

En  vostre  enfert. 
Veigno  Sathan,  lo  fais  lasert, 
Me  menar  en  ung  grant  désert 
[F°  152  r"]    Car  el  es  dem'averpro  cert, 

Donc  lo  passaige  obscur,  incert 
De  mort,  mantené  ben  apert. 
En  vioure  tant  mon  corps  y  pert 
Lo  diable  m'en  a  trop  suffert. 

5325  Maudich  pery, 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  21 

Lo  membre  que  n'a  proferi 

Sentencio,  dont  aj  inferi 

Dalmaige  :  si  saré  pugni; 

Reson  n'es  que  reste  impugni. 
5330     Mas  denchz  Tauran  dirainuj, 

A  petis  morsels  mjnuj, 

Davant  que  sio  passa  encuj, 
Dont  jou  murrej. 

Aultre  testament  non  aurey  : 
5335    Corps,  armo  nj  ben  donarey 

Qu'a  Sathan,  que  héritier  farej  ; 

De  my  Tenfert  augmentarey  ; 

En  vitoplus  n'arrestarey  ; 
Mûrir  m'en  vauc. 

Nota  quocl  oportet  hic  unam  fictam  lïnguam  qiiam   mînutatin 
morsibiis  ampitet  (sic),  et  ita  moriatur. 

ANABIUS    ASSESSOR 

5340    Dolor  estrcmo,  dur  assault 

Si  m'a  assalhi  ;  clarta  me  fault. 
Non  y  veouc,  ny  bas  ny  hault. 
[Fo  152  y°]  Vengu  soy  en  ung  grant  deffault. 

Veyé  mon  cas, 
5345    Mos  huelhs  que  me  tombon  en  bas 
En  lor  concavos  non  son  pas. 

Hellas  !  hellas! 
Anar  non  veouc  ung  sol  pas. 
Qui  poyré  portar  so  en  pas? 
5350  Et  non  pas  you. 

Pons,  que  non  syos  encar  viou  ? 
Ta  mort  causo  lo  dolor  myou 

En  ung  riou. 
Saré  mon  corps  en  pauc  de  briou 
5355    D'enfert  loja  a  lo  luoc  syou, 
Como  es  décent. 
Vené  de  diables  plus  de  cent; 
Emporta  mon  armo  nocent 
A  rynocent. 
5360    A  la  (la)  mort  soy  ista  présent. 


22  ÏSTORTO  DE  SÂNCT  PONCZ 

D'armo  et  de  corps  vous  fauc  présent  ; 

Emporta  tôt. 
De  tallo  mort  siou  consentent, 
Dont  soy  tallo  dolor  sentent 
5365  Que  n'auré  bot. 

Videat  magister  rerum  fictarum  quod,  antequam  dicat  Jios  versus,  habeat 
Jicticios  occulos  cadentes  usque  ad  lahia,  se  tenentes  duohis  tenuissimis 
fillis  carneis. 

SATHAN 

Non  sian  plus  cy  a  l'escout. 
[F°  153  r°]     Arou,  serpens,  crapaux,  vermino, 
Mestres  de  Tinfernal  fusino, 
Alegra  vos  et  tost  vené. 
5370     L'armo  et  lo  corps  de  ceoulx  prené  ; 
Tant  de  temps  los  ay  espéras 
Que  mors  ellos  son  desperas, 
Et  nostre  enfert  los  j  au  viré. 

BELZEBUC 

Enfert,  ces  portos  ubriré 
5375    Per  las  charoignos  layns  conduyre. 

Tempestas,  tos  fasé  tôt  bruyre  ! 

Chasso  en  enfert  bello  menen  ; 

Glaudou  et  Anabi  nos  haven  ; 

De  nos  sonystas  suffocas. 
5380    Alegra  vous  dal  novel  cas. 

Al  dessus  sen  de  nostro  causo. 

LUCIFER 

Mauldichz  esperitz,  senso  pauso, 
Non  vos  fassaja  plus  sonar. 
Ana  tos  eytueri  donar 
5385     En  aquellos  faulx  enrajas. 
Tos  dos  fault  que  sion  lojas 
Segont  qu'auren  admerita. 

MAMOXAS 

Como  plen  de  themerita 
[F^  153  v°]  Me  butarey  tôt  lo  premier. 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  Î3 

BERITH 

5390    Aneii  conduyre  aquel  femier 
A  la  terro  de  mal  repaux. 

LEVIATAN 

Anen  los  menar  al  grant  laux 
De  toto  malédiction. 

ASTAROT 

Laux  de  toto  infection, 
5395    Ont  totos  dolors  son  trobas. 

BELZEBUC 

Porten  aquestos  al  plus  bas 
De  nostro  meyson  infernalo. 

SATHAN 

Sens  tenir  reglo  nj  compas, 
En  suffriren  peno  eternalo. 

MAMONAS 

5400    Trejnen  ejsso  en  horo  malo, 

Al  luoc  d'engojssos  et  de  plors. 

BERITH 

A  nostro  infernalo  sallo, 
Ont  las  armos  an  divers  tors. 

[po   154   r°]  ASTAROTH 

Mangen  lors  chars,  como  vautours; 
5405     Chascun  en  porte  ungmorsel. 

LEVIATAN 

Sus,  de  malos  causos  fauctours, 
De  vostro  chart  faren  masel. 

LUCIFER 

A  nostre  enfert  amar  que  sel 
Saré  vos  tous  dos  sebellis; 
5410     Pas  n'y  trobaré  logis  bel  ; 
Tresque  mal  saré  reculliis. 


'H  CONTES  POPULAIRES 

LO    MESSAGIER 

Prean  a  Dion  de  paradis 
Que  nos  vuelho  s'amor  donar. 
S'en  calque  luoc  nos  sen  falhis, 
5415     Plasso  vos  de  nos  pardonar. 

AMEN. 

DEC    GRACIAS. 

(A  suivre.) 


CONTES  POPULAIRES 

DU   LANGUEDOC* 
(Suite) 


Le  Rei  dei  peiches- 

Un  cop,  i  aviè  un  home  qu'èro  pescaire;  anavo  cado  joun  à 
la  pesco,  e  souventos  fes  noun  preniô  res. 

Sa  femno  disio  :  «  Toujoun  vai  rouda  à  la  pesco  ô  jamès  cap 
»de  peich.  Te  cal  prene  un  autre  mestié,  ou  nous  cal  creba 
»  de  talent. 

»  —  E  bé!  tè,  femno,  i  val  per  le  darrié  cop  ;  si  preni  poi 
nres,  ba  quitarei.  » 


Le  Roi  des  poissons 

Une  fois,  il  y  avait  un  homme  qui  était  pêcheur  ;  il  allait  chaque 
jour  à  la  pêche,  et  bien  souvent  ne  prenait  rien. 

Sa  femme  disait  :  «  Tous  les  jours  il  va  rôder  à  la  pêche  et  ne  rap- 
»  porte  jamais  de  poisson.  11  te  faudra  prendre  un  autre  métier,  ou 
»  bien  nous  crèverons  de  faim. 

»  —  Eh  bien!  tiens,  femme,  j'y  vais  pour  la  dernière  fois;  si  je 
»  ne  prends  rien,  je  le  quitterai.  » 

1  Voir  les  fasc.  d'avril,  juillet,  septembre  1885  et  octobre  1887. 

2  Écrit  sous  la  dictée  de  mon  onc'e  J.-B.  Lambert,  à  Belesta  (Ariége). 


LE  REl  DBl  PEICHES  25 

L'endema,  va  à  la  pesco  ;  al  premier  cop  de  fialat,  pren  un 
gros  peich  tout  rouge.  Le  peich  i  diguec  :  «  Pescaire,  o  boun 
wpescaire,  deicho-me  dintra  dins  la  ribièiro,  e  prendras  cado 
»  joun  tout  le  peich  que  vourdrats.  » 

Le  deicho  dintra  dins  la  ribièiro;  al  premier  cop  de  fialat 
que  tourno  lansa,  porto  un  quintal  de  peich. 

S'en  va  countent  à  l'oustal. 

La  siu  femno  i  diguec  :  o  Coussi,  despei  tant  de  temps  qu'a- 
M  navos  à  la  pesco  e  que  pourtavos  jamès  ré,  e  que  bèi  n'en 
»  portes  tant? 

»  —  Te  ba  direi  :  prenguèri  un  gros  peich  rouge,  que  me  di- 
»  guec  de  le  tourna  dicha  inira  dins  la  ribièiro  e  que  prendriô 
»  cado  joun  tout  le  peich  que  vourdrioi.  » 

La  femno  i  dits:  «  Dema  i  tournarats,  e  si  le  pesques  me  le 
»  pourtarats,  que  le  voli  manja.  » 

Le  pescaire  s'en  va  à  la  pesco  ande  soun  fialat  sul  colli  ;  le 
jeito  dins  la  ribièiro  e  pren  tourna  le  peich  rouge. 

Le  peich  i  dits  :  «  Pescaire,  o  boun  pescaire,  deicho-me  din- 
»  tra  dins  la  ribièiro,  e  prendras  cado  joun  tout  le  peich  que 
«vourdrats. 


Le  lendemain,  il  va  à  la  pêche  ;  au  premier  coup  de  filet,  il  prend 
un  gros  poisson  tout  rouge.  Le  poisson  lui  dit:  u  Pêcheur,  ô  bon  pê- 
»  cheur,  laisse-moi  rentrer  dans  la  rivière,  et  tu  prendras  chaque  jour 
»  tout  le  poisson  que  tu  voudras.  » 

11  le  laisse  rentrer  dans  la  rivière  ;  au  premier  coup  de  filet  qu'il 
lance  de  nouveau,  il  amène  un  quintal  de  poisson. 

Il  s'en  retourne  content  à  la  maison. 

Sa  femme  lui  dit  :  «  Comment  se  peut-il  que  depuis  si  longtemps 
»  tu  allais  à  la  pêche  sans  rien  porter  jamais,  et  qu'aujourd'hui  tu  rap- 
»  portes  tant  [de  poisson]  ? 

»  — Je  vais  te  dire  :  j'ai  pris  un  gros  poisson  rouge,  qui  me  dit  que, 
»  si  je  le  laissais  retourner  dans  la  rivière,  je  prendrais  chaque  jour 
))  tout  le  poisson  que  je  voudrais.  » 

Sa  femme  lui  dit  :  «  Demain  tu  y  retourneras,  et,  si  tu  le  prends,  tu 
»  me  l'apporteras:  je  veux  le  manger.  » 

Le  pêcheur  s'en  va  à  la  pêche,  avec  son  filet  sur  le  cou  ;  il  le  jette 
dans  la  rivière  et  prend  de  nouveau  le  poisson  rouge. 

Le  poisson  lui  dit:  «  Pêcheur,  ô  bon  pêcheur,  laisse-moi  rentrer  dans 
»  la  rivière,  et  tu  prendras  chaque  jour  tout  le  poisson  que  tu  voudras. 


26  CONTES    POPULAIRES 

»  —  Podi  pos  te  dicha'na,  que  mafemno  m'a  dit  que  tevou- 
))liô  manja. 

))  —  Quand  ta  femno  m'aura  manjat,  à  mièjo-nèit  acouchara 
))de  trei  belis  goujats;  ta  cavallio  qu'es  à  l'estaple  fara  tabès 
))trei  belis  poulis,  e  ta  gousso  fara  trei  belis  goussets.  A-n- 
naqueli  goussets  i  diras:  Vite- coumo-l' vent,  Passo-Pertout  e 
))  Briso-Ferre.  Diras  à  ta  femno  que  me  garde  las  arestos  e  que 
))lai  metedins  uno  counservo  sus  la  chiminieiro,  ande  d'aiguo. 
»Quand  l'aiguovendraroujo,  arribara  causos  estranjos  a-n-un 
»  di  goujats.  » 

Miejo-nèit  arrivo  :  la  femno  fai  trei  belis  goujats,  la  cava- 
Iho  fai  trei  belis  poulis,  e  la  gousso  trei  belis  goussets. 

Quand  lei  mainages  sioguèroun  grandis,  Fainat  demandée  à 
parti. 

La  counservo  venguec  roujo. 

Le  goujat  pren  soun  chival,  soun  gous  e  uno  'resto  de  la 
counservo  per  ié  servi  de  dard. 

Arrivo  dins  un  païs  ount  tout  ero  en  dol;  demando  perque 
tout  le  mounde  eroun  tristes.  L'hoste  i  respound:»  l'a  uno 
»  bestio  à  sept  caps  qu'esfraio  tout  le  païs;  aquesto  annado 


)) — Je  ne  peux  pas  te  laisser  aller,  car  ma  femme  m'a  dit  qu'elle 
»  voulait  te  manger . 

» —  Quand  ta  femme  m'aura  mangé,  à  minuit  elle  ac^ioucliera  de 
))  trois  beaux  garçons;  ta  jument,  qui  est  à  l'étable,  fera  aussi  trois 
»  beaux  poulains,  et  ta  chienne  fera  trois  beaux  petits  chiens.  Ces 
))  trois  chiens,  tu  les  nommeras  :  Yite-comme-le-vent ,  Passe-Partout 
»  et  Brise-Fer.  Tu  diras  à  ta  femme  qu'elle  conserve  mes  arêtes  et 
»  qu'elle  les  place  sur  la  cheminée,  dans  une  conserve  avec  de  l'eau. 
»  Quand  l'eau  deviendra  rouge,  il  arrivera  des  choses  extraordinaires 
)i  à  un  des  enfants.  » 

Minuit  arrive;  la  femme  fait  trois  beaux  garçons,  la  jument  fait 
trois  jolis  poulains,  et  la  chienne  trois  beaux  petits  chiens. 

Quand  les  enfants  furent  grands,  l'aîné  demanda  à  partir. 

L'eau  de  la  conserve  devint  rouge. 

Le  garçon  prend  son  cheval,  son  chien  et  une  arête  de  la  conserve 
pour  lui  servir  de  dard. 

Il  arrive  dans  un  pays  où  tout  le  monde  était  en  deuil  ;  il  demande 
pourquoi  tous  les  gens  étaient  tristes.  L'hôte  lui  répond  :  «  Il  y  a  une 
»  bête  à  sept  têtes  qui  effraye  tout  le  pays  ;  cette  année,  il  faut  don- 


LE  REI  DEl  PEICHËS  27 

»  cal  donna  uno  filho  per  cstre  manjado  per  la  bestio,  e  le 
))  sort  es  toumbat  sus  la  filho  del  rei. 

))  —  Noun  i  a  poi  degus  qu'âge  ensajat  de  la  tua? 

»  —James  digus  nou  a  pouscut.  » 

L'endemavan  acoumpagna  la  filho  del  rei  à  la  porto  de  la 
croto. 

Le  goujat  pren  soun  chival  e  soun  gous  e  s'en  va  à  la  croto  ; 
troubec  la  filho  del  rei,  i  demandée  ount  anavo  ;  i  dignec  qu'a- 
navo  per  estre  manjado  per  la  bestio  à  sept  caps. 

«  —  Mountats  darrè  iéu,  sus  moun  chival;  vau  ana  tua  la 
»  bestio. 

»  —  Nani,  sirias  devourit  coumo  iéu. 

»  —  Creniscos  pos  res,  iéu  me  cargui  de  la  destruire.  » 

La  filho  del  rei  mounto  sul  chival,  darrè  le  cavalier;  la 
porto  de  la  croto  se  derp,  le  gous  se  lanso  sus  la  bestio,  le  ca- 
valier pren  soun  dard,  i  coupo  un  cap. 

La  bestio  i  dits  :  «Sioi  pus  forto  que  jamès;  m'as  coupât  un 
))cap,  m'en  reste  sieis.  » 

Le  gous  se  lanso  sus  la  bestio,  le  cavalier  pren  soun  dard  e 
li  copo  uno  autro  testo. 


»ner  ime  fille  qui   sera  mangée  par  la  bête,  et  le  sort  est  tombé  sur 
»la  fille  du  roi, 

»  —  Personne  n'a  essayé  de  la  tuer? 

»  —  Jamais  personne  ne  l'a  pu.  » 

Le    lendemain,  on  va  accompagner  la  fille  du  roi  à  l'entrée  de  la. 
grotte. 

Le  jeune  homme  prit  son  cheval  et  son  chien,  et  s'en  alla  à  la 
grotte  ;  il  y  trouva  la  fille  du  roi,  il  lui  demanda  où  elle  allait;  elle 
lui  dit  qu'elle  allait  être  pour  mangée  par  la  bête  à  sept  têtes. 

«  — Montez  derrière  moi,  sur  mon  cheval  ;  je  vais  aller  tuer  la  bête. 

»  —  Non,  vous  seriez  dévoré  comme  moi . 

»  —  Ne  craignez  rien,  je  me  charge  de  la  détruire.  » 

La  fille  du  roi  monte  en  croupe,  derrière  le  cavalier;  laporte  de  la 
grotte  s'ouvre,  le  chien  se  lance  sur  la  bête,  le  cavalier  prend  son  dard 
et  lui  coupe  une  tête. 

La  bête  lui  dit  :  «Je  suis  plus  forte  que  jamais  ;  tu  m'as  coupé  une 
»  tête,  mais  il  m'en  reste  six.  » 

Le  chien  s'élance  sur  la  bête,  le  cavalier  prend  son  dard  et  lui 
coupe  une  autre  tète. 


Î8  CONTES  POPULAIRES 

La  bestio  i  dits:  t  Sioi  pus  forto  que  jamès;  m'en  as  coupât 
»  dos,  m'en  resto  cinq.  » 

Le  gous  se  lanso  sus  la  bestio  quatre  cops  aderré,  le  cavalier 
tabès  ande  soun  dard  li  coupet  quatre  testos:  n'in  demouravo 
pos  qu'uno. 

La  bestio  i  dits  :«  Sioi  pus  forto  que  jamès,  e  te  manjarei  tu, 
»  emai  la  filho  del  rei,  toun  chival  e  toun  gous.  » 

Le  gous  se  lanso  sus  la  bestio,  le  cavalier  pren  soun  dard,  i 
coupée  la  darrièro  testo  e  la  bestio  toumbec. 

Le  cavalier  alabets  coupo  lai  sept  lenguos  dei  caps  e  lai 
sarro  dins  le  moucadou  de  la  filho  del  rei,  que  i  dits  que  n'a  poi 
res  per  i  oufri  qu'elo,  se  la  vol  en  mariage. 

Le  cavalier  i  dits  qu'a  un  vouiage  à  fé,  d'un  an  e  un  jour; 
qu'à  soun  retour  tendra  paraulo,  e  s'en  anec  sensé  dire  res  à 
digus  de  so  que  veniô  d'arriba. 

La  filho  del  rei  remounto  pel  bousquet  per  tourna  al  cas- 
telh  de  soun  paire.  Trobo  trei  carbouniès  que  fasion  carbou 
dins  le  bosc  :  «  Coussi  ets  que  n'ei  poi  manjado  per  la  bestio  à 
))sept  caps?  Qui  vous  a  salvat  la  vido? 


La  bête  lui  dit:  «  Je  suis  plus  forte  que  jamais;  tu  m'as  coupé 
»  deux  têtes,  mais  il  m'en  reste  cinq.  » 

Le  chiea  s'élance  sur  la  bête  quatre  fois  de  suite  ;  le  cavalier  de 
même  avec  son  dard  lui  coupe  quatre  têtes  :  il  ne  lui  en  restait  plus 
qu'une. 

La  bête  lui  dit:  «  Je  suis  plus  forte  que  jamais;  je  te  mangerai, 
»toi,  la  fille  du  roi,  ton  cheval  et  ton  chien.  » 

Le  chien  se  lance  sur  la  bête,  le  cavalier  prend  son  dard,  lui  coupe 
la  dernière  tète  et  la  bête  tombe. 

Le  cavalier  coupe  alors  les  sept  langues  des  têtes  et  les  serre  dans 
le  mouchoir  de  la  fille  du  roi,  qui  lui  dit  qu'elle  n'a  rien  à  lui  offrir 
qu'elle-même,  s'il  la  veut  prendre  en  mariage. 

Le  cavalier  lui  dit  qu'il  a  un  voyage  à  faire,  qui  durera  un  an  et  un 
jour  ;  qu'à  §on  retour  il  lui  tiendra  parole.  Puis  il  s'en  va  sans  rien 
dire  à  personne  de  ce  qui  venait  d'arriver. 

La  fille  du  roi  remonte  par  le  petit  bois  pour  retourner  au  château 
de  son  père.  Elle  trouve  trois  charbonniers  qui  faisaient  du  charbon 
dans  le  bois. 

((  —  Comment  se  fait-il  que  vous  n'ayez  point  été  mangée  par  la 
)>  bête  à  sept  têtes?  Qui  vous  a  sauvé  la  vie? 


LE  REI  DEI  PEICHES  29 

))  _  Un  jouine  cavalier,  ande  un  chival  e  un  gous,  qu'a 
»  tuât  la  bestio. 

,)  —  E  bé!  si  nou  disets  pos  qu'es  iéu,le  filh  del  carbounier, 
))  qu* ei  tuât  la  bestio,  vous  coupi  V  cap  ande  V  pigassou,  sus 
))  aquesto  souco  d'aubre.  » 

Alabets  pren  la  filho,  i  fa  ensegna  ount  soun  los  caps  de  la 
bestio,  prenoun  un  sa  carbounier  e  lei  metoun  dcdins.  Paire, 
ouncle  e  goujat,  mountoun  ande  la  filho  al  Louvre  del  rei. 

Quno  suspreso  fousquec  per  tout  le  mounde  de  veze  la  filho 
en  vido!  Carguet  que  la  filho  diguesse  à  soun  paire  qu'èro  le 
carbounier  qu'aviô  tuât  la  bestio  à  sept  caps.  Touto  la  vilo 
fousquec  rejouido. 

Le  rei,  en  recounouissenso,  fai  veni  le  carbounier  dins  soun 
palai  e  i  donnée  sa  filho  en  mariage. 

La  filho  diguec  que  poudio  pos  espousa  encaro  le  carbou- 
nier, qu'ero  trop  nègre  :  «  Cal  croumpa  cent  francs  de  sabou 
»  et  le  cal  fé  sabouna  cado  joun.  » 

Les  doumesticos  e  las  sirbentos  sabounaboun  le  carbounier 
cado  joun.  Al  cap  de  sieis  meses,  le  sabou  fousquec  acabat. 


»  —  Un  jeune^cav aller,  avec  son  cheval  et  son  chien,  qui  a  tué  la 
»  bête. 

»  —  Eh  bien!  si  vous  ne  dites  pas  que  c'est  moi,  le  fils  du  charbon- 
»  nier,  qui  ai  tué  la  bête,  je  vous  coupe  la  tête  avec  mon  hachereau 
sur  ce  tronc  d'arbre.» 

Alors  il  prend  la  fille  et  lui  fait  indiquer  où  sont  les  tôtcs  de  la 
bête  ;  ils  prennent  un  sac  vide  de  charbon  et  les  mettent  dedans.  Père, 
oncle  et  fils,  montent  avec  la  fille  au  Louvre  du  roi. 

Quelle  surprise  ce  fut  pour  tout  le  monde  de  voir  la  fille  en  vie! 
Il  fallut  qu'elle  dît  à  son  père  que  c'était  le  charbonnier  qui  avait  tué 
la  bête  à  sept  têtes.  Toute  la  ville  fut  réjouie. 

Le  roi,  en  reconnaissance,  fit  venir  le  charbonnier  dans  son  palais 
et  lui  donna  sa  fille  en  mariage. 

La  fille  dit  qu'elle  ne  pouvait  pas  encore  épouser  le  charbonnier, 
parce  qu'il  était  trop  noir.  «  Il  faut  acheter  pour  cent  francs  de  sa- 
»von  et  le  faire  savonner  tous  les  jours.» 

Les  domestiques  et  les  servantes  savonnaient  le  chaibonnier  tous 
les  jours.  Au  bout  de  six  mois,  le  savon  fut  épuisé, 


30  CONTES  POPULAIRES 

Le  paire  diguec  à  la  fîlho  :  «  Alabets  lou  cal  espousa. 

))  —  Moun  paire,  n'en  cal  croumpa  encaro  cent  francs,  que 
))  le  trobi  pas  prou  blanc .  » 

Tournoun  croumpa  cent  francs  de  sabou  e  tourna  sabou- 
nabounle  carbounier  cado  joun. 

L'an  acabat,  le  cavalier  tourno  al  mémo  hosto  e  vêts  la  vilo 
en  rejouissenso;   demando  à  Thosto  perqué. 

«  —  E  nou  sabets  poi  que  le  rei  marido  vingt  filhos  per  fé 
))hounou  à  la  princesso  que  se  marido  ande  V  carbounier  que 
»  tuec  la  bestio  à  sept  caps.  » 

Le  cavalier  dits  pos  res,  douno  uno  letro  à  la  bouco  de  soun 
gous;  à  l'houro  del  dejuna,  le  gous  ande  la  pato  vai  tusta  el 
ped  de  la  princesso. 

Tout  le  mounde  :  «  Qun  poulit  gous  !  Qun  poulit  gous  !  »  Le 
gous  derp  la  bouco,  la  princesso  pren  la  letro  e  dis  pos  res  à 
digus,  posque  aviô  recounigut  le  gous. 

Le  gous  sauto  sus  la  taulo,  pren  un  perdigal  roustit  e  sauto 
per  la  finestro. 

Le  rei,  de  veze  Tadresso  d'aquel  gous,  dits  que  se  dema 
tourno,  le  cal  prene  per  saupre  à  quau  es. 


Le  père  dit  à  sa  fille  :  «  Maintenant  il  faut  l'épouser. 

»  —  Mon  père,  il  en  faut  encore  acheter  pour  cent  francs,  car  je  ne 
»  le  trouve  pas  assez  blanc,  j) 

On  acheta  de  nouveau  cent  francs  de  savon  et  on  recommença  à 
savonner  le  charbonnier  tous  les  jours. 

L'année  achevée,  le  cavalier  revient  chez  le  même  hôte,  et,  voyant  la 
ville  en  réjouissance,  il  demande  à  l'hôte  pourquoi. 

«  —  Vous  ne  savez  donc  pas  que  le  roi  marie  vingt  filles  pour  faire 
»  honneur  à  la  princesse,  qui  se  marie  avec  le  charbonnier  qui  tua  la 
»  bête  à  sept  têtes,  » 

Le  cavalier  ne  dit  rien  ;  il  met  une  lettre  à  la  gueule  de  son  chien  ; 
à  l'heure  du  déjeuner,  le  chien,  avec  sa  patte,  va  frapper  le  pied  de 
la  princesse. 

Tout  le  monde  s'écrie  :  «  Quel  joli  chien  !  Quel  joli  chien!  » 

Le  chien  ouvre  la  gueule,  la  princesse  prend  la  lettre  et  ne  dit  rien 
à  personne,  parce  qu'elle  avait  reconnu  le  chien. 

Le  chien  saute  sur  la  table,  prend  un  perdreau  rôti  et  se  sauve  par 
la  fenêtre.  Le  roi,  en  voyant  l'adresse  de  ce  chien,  dit  :  «  Si  demain  il 
»  revient,  il  faudra  le  prendre  pour  savoir  à  qui  il  appartient,  » 


LE  REI  DEI  PEICHES  31 

L'endema,  le  gous  tourno  à  la  mémo  houro,  sauto  sus  la 
taulo,  pren  un  peich  e  s'en  va  sens  que  V  pouscon  arresta. 

Le  rei  demando  à  qui  es  aquel  gous;  i  disoun  qu'es  enco  de 
l'hoste  de  la  vilo. 

Le  rei  mando  querre  le  mestre  del  gous.  Le  mestre  fa  res- 
pounso  que  n'a  poi  besoun  del  rei  ;  ([ue,  si  le  rei  a  quicom  a 
ba  dire,  que  le  vengue  trouba. 

Le  rei  en  coulèro  mando  un  escadroun  p.er  prène  aquel  ca- 
valier. La  princesso  i  dits:  «  Moun  paire,  si  voulets  que  vous 
»  acoumpagne,  anaren  veze  qui  es  aquel  cavalier.  » 

Le  paire  i  dits  que  n'a  pos  à  se  soumetre  à  un  vassal,  ni  à 
un  estrangier  que  degus  le  counoui  pos. 

L'escadroun  arribo  davant  la  porto  e  demando  à  l'hoste 
ount  es  aquel  que  a  pos  vourgut  se  rendre  as  ordres  del  rei  e 
que,  si  vol  poi  veni  de  boun  grat,  le  van  prène,  l'estacaran  e 
se  l'emmenaran  à  forso. 

Le  cavalier  mounto  à  cbival  e  d'un  cop  de  dard  tuec  tout 
l'escadroun,  mens  un,  per  manda respounso  al  rei:  que  si  le  rei 
a  quicom  a  i  dire,  que  le  vengue  trouba. 

Le  rei  ero  penat  de  veze  que  i  avion  tuât  soun  escadroun. 


Le  lendemain,  le  chien  revient  à  la  môme  heure,  saute  sur  la  table, 
prend  un  poisson  et  s'en  va  sans  qu'on  puisse  larrêter. 

Le  roi  demande  à  qui  est  ce  chien.  On  lui  répond  qu'il  est  chez 
l'hôte  de  la  ville. 

Le  roi  envoie  chercher  le  maître  du  chien.  Le  maître  du  chien  fait 
répondre  qu'il  n'a  point  besoin  du  roi  ;  que,  si  le  roi  a  quelque  chose  à 
lui  dire,  il  vienne  le  trouver. 

Le  roi,  en  colère,  envoie  un  escadron  pour  prendre  ce  cavalier.  La 
princesse  lui  dit  :«  Mon  père,  si  vous  voulez  que  je  vous  accompagne, 
)>nous  irons  voir  quel  est  ce  cavalier.  » 

Le  roi  lui  dit  qu'il  n'a  point  à  se  soumettre  aux  ordres  d'un  vas- 
sal, ou  d'un  étranger  que  personne  ne  connaît. 

L'escadron  arrive  devant  la  porte,  et  demande  à  l'hôte  où  est  celui 
qui  n'a  pas  voulu  se  rendre  aux  ordres  du  roi,  et  que,  s'il  ne  veut  pas 
venir  de  bon  gré,  on  va  le  prendre,  l'attacher  et  l'emmener  par  force. 

Le  cavalier  monte  à  cheval  et  d'un  coup  de  dard  tue  tous  les  hom- 
mes de  l'escadron,  sauf  un,  pour  aller  dire  au  roi  que,  s'il  a  quelque 
chose  à  lui  dire,  il  vienne  le  trouver. 

Le  roi  était  peiné  de  voir  qu'on  lui  avait   tué   son  escadron.  Sa 


38  CONTES   POPULAIRES 

Sa  femno  e  sa  filho  i  disoun  de  mounta  à  chival  e  d'ana  veze 
le  cavalier. 

I  anguec. 

A  la  visto  d'aqiiel  home,  le  rei  s'inclino  e  l'invito  à  veni  de- 
juna  ande  el.  Fa  prene  soun  chival  e  soun  gous,  que  le  rei 
n'aviô  pos  vist  de  sa  vido  cap  de  parelhs. 

Le  mariage  del  carbounier  ande  la  princesse  deviô  se  faire 
Tendema.  Al  dejuna,  le  rei  digiiec  al  cavalier  qu'ero  perso  que 
le  carbounier  aviô  tuât  la  bestio  à  sept  caps. 

Le  cavalier  demandée  que  ifaguesse  veze  les  caps  ;  i  diguec 
qu'èroun  joust  Fescalier,  dins  sa  carbounieiro. 

Pourtèroun  les  caps  ;  le  cavalier  diguec  de  veze  si  lai  len- 
guos  èroun  dins  la  bouco:  n'i  aget  pos  cap. 

Alabets,  arrinquec  le  moucadou,  ount  èro  bourdat  le  noum 
de  la  princesse  e  lai  sept  lenguos  que  i  èroun  dedins.  Deman- 
dée à  la  princesse  qui  èro  qu'aviô  tuât  la  bestio  à  sept  caps. 

La  princesse  diguec  al  rei  qu'èro  le  cavalier  qu'aviô  tuât  la 
bestio  ande  soun  chival,  soun  gous  e  soun  dard,  e  que  le  car- 
bounier i  vouliô  coupa  le  cap  sus  un  souc  se  disiô  pos  qu'ère 
el  qu'aviô  tuât  la  bestio. 


femme  et  sa  fille  lui  dirent  de  monter  à  cheval  et  d'aller  voir  le  ca- 
valier. Il  y  alla. 

A  la  vue  de  cet  homme,  le  roi  le  salua  et  l'invita  à  venir  déjeuner 
avec  lui.  Il  fit  prendre  son  cheval  et  son  chien,  dont  le  roi  n'avait  vu 
de  la  vie  aucun  de  pareil. 

Le  mariage  du  charbonnier  avec  la  princesse  devait  se  faire  le  len- 
demain. Au  déjeuner,  le  roi  dit  au  cavalier  que  c'était  parce  que  le 
charbonnier  avait  tué  la  bête  à  sept  têtes. 

Le  cavalier  demanda  qu'il  lui  fit  voiries  têtes;  il  dit  qu'elles  étaient 
sous  l'escalier,  dans  un  sac  de  charbonnier. 

On'apporta  les  têtes;  le  cavalier  dit  de  voir  si  les  langues  étaient 
dans  la  gueule:  il  n'y  en  eut  aucune. 

Alors  il  sortit  le  mouchoir  où  était  brodé  le  nom  de  la  princesse, 
et  les  sept  langues  se  trouvèrent  dedans. Il  demanda  à  la  princesse 
quel  était  celui  qui  avait  tué  la  bête  à  sept  têtes. 

La  princesse  dit  au  roi  que  c'était  le  cavalier  qui  avait  tué  la  bête, 
avec  son  cheval,  son  chien  et  son  dard,  et  que  le  charbonnier  l'avait 
menacée  de  lui  couper  la  tête  sur  un  tronc  d'arbre  si  elle  ne  disait  pas 
que  c'était  lui  qui  avait  tué  la  bête. 


LE  REI  DKI    PEICIIES  33 

Alabets  le  rei  diguec  que  la  princesse  se  mai'idariù  ande  le 
cavalier. 

Les  carbouniès  anèroun  fé  carbou  dins  unbosc  pla  lens. 

L'endema,  la  princesso  e  le  cavalier  se  maridèroun. 

Le  souer,  en  dintrant  dins  la  crambo,  le  cavalier  vêts  uno 
clarou  e  demande  à  sa  femno  qu'èro  aco?  I  dits  qu'èro  un  cas- 
telii  de  vielhos  fados . 

Alabets  sort  de  la  crambo,  pren  soun  dard,  soun  chival  e 
soun  gous;  i  va.  Derp  la  porto,  vêts  uno  vielho  que  treinavo 
sous  pelses  pel  sol. 

La  vielho  i  dits  :  «  Arrestats-me  le  gous  que  me  manjario . 

»  — N'ei  pos  cap  de  cordos  per  Festaca. 

»  —  Prenets  un  de  mous  pelses.  » 

N'in  derabo  un  e  sul  cop  es  mourfosat. 

La  princesso  atendiô  soun  home  ;  tout  le  mounde  le  cerco: 
troboun  pas  ni  le  cavalier,  ni  le  chival,  ni  le  dard,  ni  le  gous. 

La  counservo  tournée  roujo. 

Le  segound  fraire  demando  à  parti  ;  pren  soun  chival  e  soun 
gous,  que  semblavoun  à  loui  de  soun  fraire,  e  passo  davant  le 
Louvre  del  rei. 


Alors  le  roi  dit  que  la  princesse  se  marierait  avec  le  cavalier. 

Les  charbonniers  allèrent  faire  du  charbon  dans  un  bois  très-loin. 

Le  lendemain,  la  princesse  et  le  cavalier  se  marièrent. 

Le  soir,  en  entrant  dans  la  chambre,  le  cavalier  voit  une  grande 
clarté  ;  il  demande  à  sa  femme  ce  que  c'est.  Elle  lui  dit  que  c'est  un 
château  habité  par  de  vieilles  fées. 

Aussitôt  il  sort  de  la  chambre,  prend  son  dard,  son  cheval  et  son 
chien,  et  va  à  ce  château.  Il  ouvre  la  porte,  voit  une  vieille  femme  dont 
les  cheveux  traînaient  jusqu'à  terre. 

La  vieille  lui  dit:  «  Retenez  votre  chien  qui  me  mangerait. 

»  —  Je  n'ai  point  de  corde  pour  l'attacher. 

»  —  Prenez  un  de  mes  cheveux.  » 

Il  lui  en  arrache  un,  et  sur-le-champ  il  est  métamorphosé. 

La  princesse  attendait  son  mari  ;  tout  le  monde  se  mit  à  le  chercher: 
on  ne  trouva  ni  le  cavalier,  ni  le  cheval,  ni  le  dard,  ni  le  chien. 

La  conserve  redevint  rouge. 

Le  second  frère  demanda  à  partir;  il  prit  son  dard,  son  cheval  et 
son  chien, ^quiVessemblaient  exactement  à  ceux  de  son  frère,  et  passa 
devant  le  Louvre  du  roi. 


34  CONTES  POPULAIRES 

En  le  vezent,  la  princesse  i  dits  :  «  E  ount  avets  passât  la  neit?  » 

S'imaginec  que  le  prenion  per  le  siu  fraire;  diguec  pos  ré, 
per  saupre  mes  so  que  se  passavo,  e  coumprenguec  que  soun 
fraire  aviô  espousat  la  princesse. 

La  princesse  le  fai  mounta  à  la  crambo  ;  en  dintrant  vêts  uno 
clarou  ;  coumo  soun  fraire,  vai  al  castelh  de  las  fados,  e  la  vie- 
Iho  le  mourfoset  tabès. 

La  counservo  tournée  roujo. 

Le  pus  jouine  fraire  demando  à  parti  ;  pren  soun  chival, 
soun  gous  e  soun  dard,  e  passo  davantle  Louvre  delrei,  ounte 
trobo  la  princesse  que  le  faguec  mounta  a  la  crambo  coumo 
seul  fraires. 

«  —De  qu'es  aquelo  clarou?    • 

»  — Es  un  castelh  de  vieilles  fados.  » 

Alabets  sort  delà  crambo,  pren  soun  dard,  soun  chival  e 
soun  gous,  e  vai  pica  la  porto. 

La  vielhe  i  dits  :«  Arrestats-me  le  gous,  que  me  manjario.» 

Alabets  cridec  à  soun  gous:  a. Briso-Ferre,  Passo-Pertout  e 
»  CrehO'toutï),  e  le  lansec  sus  la  vielhe;  le  gous  i  saute  al  colh 


En  le  voyant,  la  princesse  lui  dit  :  «  Où  avez-vous  donc  passé  la 
»  nuit  ? 

11  pensa  qu'on  le  prenait  pour  son  frère  ;  il  ne  dit  rien,  pour  mieux 
savoir  ce  qui  se  passait,  et  comprit  que  son  frère  avait  épousé  la  prin- 
cesse. 

La  princesse  le  fit  monter  à  la  chambre  ;  en  entrant,  il  vit  une  grande 
clarté  ;  comme  son  frère,  il  alla  au  château  des  fées,  et  la  vieille  le  mé- 
tamorphosa également. 

La  conserve  redevint  rouge. 

Le  plus  jeune  des  frères  demanda  à  partir;  il  prit  son  cheval,  son 
chien,  son  dard,  et  passa  devant  le  Louvre  du  roi,  où  il  trouva  la  prin- 
cesse qui  le  fit  monter  à  la  chambre  comme  ses  frères. 

»  —  Quelle  est  cette  gran(fe  clarté  ? 

»  —  C'est  un  château  habité  par  de  vieilles  fées.  » 

Aussitôt  il  sort  de  la  chambre,  prend  son  dard,  son  cheval  et  son 
chien,  et  va  frapper  à  la  porte. 

La  veille  lui  dit  :«  Retenez  votre  chien,  qui  me  mangerait.  » 

Alors  il  appela  son  chien  «  Brise-Fer,  Passe-Partout  et  Crève-tout  », 
et  il  le  lança  sur  la  vieille;  le  chien  lai  saute  au  cou  et  l'étrangle. 


n 


LOU    MASET  35 

e  Testranglo.  Prengueclacoiinservo,  n'en  jitec  l'aiguo  sus  soui 

fraireS),  que  revenguèroun  sul  cop. 

Remounteroun  sui  chivals  e  retourneroun  al  Louvre  del  rei. 

La  princesso  dcmandcc  qun  ero  le  siu  marit;  Tainat   i  diguec 

qu'èro  el,  que  les  autris  croun  loui  sius  fraircs.  Tout  lemoundo 

cridec  de  joio. 

E  trie  e  trie,  • 

Moun  counte  es  finit  ; 

E  trie  et  trac, 

Moun  counte  es  acabat. 


Lou  Maset  ^ 

Un  cop,  i'aviè  unpescairou  quedemourava,  embé  safemna, 
dins  un  viei  maset  tout  escrancat. 

Un  mati,au  premier  cop  de  filât,  pesquet  un  pei  qu'èra  tout 
d'or.  Aquel  pei,  pas  pus  lèu  estre  defora,  se  meteguet  à  parla. 

((  — Se  me  laissaves  enana,  —  ié  diguet,  —  auriès  pas  qu'à 
»  me  demanda  ce  que  voudriès,  t'ou  auriei. 


Puis  il  prit  la  conserve  et  en  jeta  l'eau  sur  ses  frères,  qui  reprirent 

leur  forme  immédiatement. 

Ils  remontèrent  sur  leurs  chevaux  et  retournèrent  au  Louvre  du 

roi.  La  princesse  demanda  lequel  était  son  mari;  l'aîné  lui  dit  que 

c'était  lui,  que  les  autres  étaient  ses  frères.  Tout  le  monde  jeta  des 

cris  de  joie. 

Cric,  cric, 

Mon  conte  est  fmi; 

Cric,  crac, 

]\Ion  conte  est  achevé. 


Le  Petit  Mas 

Il  y  avait  une  fois  un  pauvre  pécheur  qui  demeurait,  avec  sa  femme, 
dans  un  vieux  petit  mas  tout  ruiné. 

Un  matin,  au  premier  coup  de  filet,  il  pécha  un  poisson  qui  était 
tout  d'or.  Ce  poisson,  à  peine  fut-il  hors  de  l'eau,  qu'il  se  mit  à  parler. 

♦Version  recueillie  à  Montpellier  (Hérault),  écrite  sous  la  dictée  de  M"'  Feuil- 
li.de  par  A.MoDtel,  en  1874. 


36  CONTES  POPULAIRES 

» — Se  te  laissave  parti,  —  diguet  lou  pescairou, —  saique 
))revendriès  pas  pus,  e.  se  ma  femna  ou  sabié,  m'estiblassarié. 

»  —  Fâi  ce  que  te  dise,  e  t'en  troubaras  ben.  » 

Lou  pescairou  lou  laisset  parti  e  revenguet  à  soun  maset. 

« —  Te  vej'aqui,  coucarou,  —  ié  cridet  sa  femna,  —  portes 
))  pas  res? 

»  —  Aviei  pescat  un  pei  qu'era  tout  d'or:  m'a  dich  que  se 
))lou  laissave  enana,  me  bailarié  tout  ce  que  voudriei. 

»  —  E  i'as  pas  res  demandât  ? 

»  —  Pas  res. 

))  —  Coussi,  pas  res!  Revira-te,  e  vite,  e  demanda-ié  que 
«d'aqueste  maset  te  fagueun  poulit  oustau.  » 

Lou  pescairou  pren  sa  défila  e  s'en  rai  tout  drech  à  la  ri- 
vièira,  pica  de  las  mans,  couma  i'avié  dich  lou  pei,  e  lou  pei 
revenguet  sus  Taigua, 

«  —  De  que  vos? 

M — Yole  que  m'apares:  ma  femna  m'a  facb  tantara  de  ce 
que  t' aviei  laissât  parti.  Demanda  que  de  nostre  maset  tout  es- 
»  crancat  fagues  un  poulit  oustau. 


«  —  Si  tu  me  laissais  aller, —  lui  dit-il,  —  tu  n'aurais  qu'âme  de- 
»  mander  ce  que  tu  voudrais,  et  tu  l'obtiendrais, 

» — Si  je  te  laissais  partir, —  dit  le  pêcheur,  —  cela  est  sûr.  tu  ne 
»  reviendrais  plus,  et,  si  ma  femme  le  savait,  elle  me  rouerait  de  coups. 

))  —  Fais  ce  que  je  te  dis,  et  tu  t'en  trouveras  bien.  » 

Le  pauvre  pêcheur  le  laissa  partir  et  re\-int  à  son  petit  mas  [les 
mains  vides.] 

a  — Te  voilà,  gueux,  —  lui  cria  sa  femme,  —  tu  n'apportes  rien? 

»  — J'avais  pris  un  poisson  qui  était  tout  d'or  ;  il  m'a  dit  que,  si  je 
le  laissais  aller,  U  me  donnerait  tout  ce  que  je  voudrais. 

»  — Et  tu  ne  lui  a  rien  demandé? 

»  — Non,  rien. 

)>  —  Comment,  rienî  Retournes-v,  et  vite,  et  demande-lui  que  de  ce 
»  petit  mas  U  te  fasse  une  jolie  maison.  » 

Le  pauvre  pêcheur  obéit,  s'en  va  tout  droit  à  la  rivière,  frappe  des 
mains,  comme  lui  avait  dit  le  poisson,  et  le  poisson  reWnt  sur  leau. 

u  —  Que  veux-tu? 

» — Je  veux  que  tu  me  protèges:  ma  femme  m'a  grondé  de  ce  que  je 
»  t'avais  laissé  partir.  Elle  demande  que  de  notre  petit  mas  tout  ruiné 
»  tu  fasses  une  jolie  maison. 


LOU  MASET  37 

»  -  Revira-te,  aco's  fach. 

Lou  pescairou  s'entouriiet.  En  viren  lou  cantou,  veget  un 
poulit  oiistau  tout  nôu,  qu'aviè  uiia  verdesca  per  tlavant  et  un 
ort  per  darniès.  Diguet  à  sa  femna:  u  Deves  estre  countenta? 

))  —  Countenta!  Que  vos  que  fague  d'un  floc  d'oustau  couma 
»  aco?  S'encara  era  una  boria.  Vai-t'en  au  pei  qu'es  tout  d'or 
»e  diga-ié  que  nous  eau  una  boria.» 

Lou  pescairou  s'en  vai  tourna  à  larivicira. 

«  —  Es  mai  iéu;  ma  femna  trol)a  pas  qu'aco  siègue  prou  : 
M  vùu  una  boria. 

»  —  Revira-te,  aco's  fach.  » 

Lou  pescairou  s'entournet.  En  viren  lou  cantou,  veget  una 
fortaegranda  boria,  ounte  i  aviè  fossa  biôus  e  vacas. 
Diguet  à  sa  femna:  «  Deves  estre  countenta? 

»)  —  Countenta!  per  aquela  trassade  boria!  Voudrié  be  mai 
ï)  un  castel.  Revira-te,  e  vite,  e  vai  ié  demanda  un  casteL  » 

Lou  pescairou  s'en  vai  à  la  rivièirii,  e  pica  de  las  mans.  Lou 
pei  revcnguetsus  l'aigua. 


»  —  Retourne-t'en,  c'est  fait.  » 

Le  pauvre  pêcheur  s'en  retourna.  En  tournant  le  coin,  il  vit  une 
jolie  maison  toute  neuve,  qui  avait  une  tonnelle  verte  sur  le  devant 
et  un  jardin  sur  le  derrière.  Il  dit  à  sa  femme  :  «  Tu  dois  être  con- 
»  tente  ? 

»  —  Contente!  Que  veux-tu  quon  fasse  d'un  morceau  de  maison 
»  comme  ça?  Encore  si  c'était  une  métairie.  Va-t'en  au  poisson  qui 
«est  tout  d'or  et  dis-lui  qu'il  nous  faut  une  métairie.  » 

Le  pauvre  pêcheur  s'en  va  de  nouveau  à  la  rivière. 

«  —  C'est  encore  moi  ;  ma  femme  ne  trouve  pas  que  ce  soit  assez  : 
»  elle  veut  une  métairie. 

»  —  Retourne-t'en,  c'est  fait.  » 

Il  s'en  revint.  En  tournant  le  coin,  il  vit  une  belle  et  grande  mé- 
tairie, où  il  y  avait  beaucoup  de  bœufs  et  de  vaches. 

U  dit  à  sa  femme:  «  Tu  dois  être  contente? 

,) —  Contente!  pour  cette  vilaine  métairie!  Il  vaudrait  bien  mieux 
»  [avoir]  un  château.  Retourne-t'en,  et  vite,  et  va  lui  demander  un 
»  château.  »  * 

Le  pauvre  pêcheur  s'en  va, et  [arrivé]  à  la  rivière,  frappe  des  main?. 
Le  poisson  revint  sur  l'eau.  3 


38  CONTES   POPULAIRES 

(( — As  pas  encara  countentatmafemna  :  aravôu  que  d'aquela 
»  boria  fagues  un  castel. 

»  —  Es  ben  reboussieira,  ta  femna  ;  me  dona  prou  pena. 

»  —  Es  vrai,  mai  que  vos?  S'ou  pos  faire,  fai-z-ou. 

»  —  Revira  te,  aco's  facli.  » 

Lou  pescairou  s'entournet.  Dau  virant  veget  unbèu  castel, 
e  sa  femna  qu'èra  à  la  fenestra  que  s'espassava.  lé  diguet: 
«  Deves  estre  countenla?  » 

»  —  CountentalFa  pas  à  crida:  Venès  veire  l  Quau  a  pas  un 
»  castel?  Voudriei  avedre  quicom  que  degus  agesse  pas:  vole 
»  un  palai. 

»  —  Autant  es  à  dire  que  vos  estre  reina;  derasounes. 

»  —  Vole  un  palai.  Revira-te,  évite,  e  vai  ié  lou  demanda.» 

Lou  pescairou  s'enanet,  prou  mouquet  de  ce  qu'anava  de- 
manda. 

Lou  pei  venguet  tourna. 

«  —  Ma  femna  a  perdut  Time  :  vou  un  palai. 

»  — Ta  femna  es  baucha. 

»  — Ou  save  bé;  mais  s'ou  podes  faire,  fai-z-ou. 


f(  —  Tu  n'as  pas  encore  contenté  ma  femme  :  maintenant  elle  veut 
'>  que  de  cette  métairie  tu  fasses  un  château. 

»  — Elle  est  bien  revêche,  ta  femme  ;  elle  me  donne  assez  de  peine. 

»  — C'est  vrai,  mais  que  veux-tu?  Si  tu  peux  le  faire,  fais-le. 

»  —  Retourne-t'en,  c'est  fait.  » 

11  s'en  retourna.  Du  tournant,  il  vit  un  beau  château, et  sa  femme 
qui  était  à  la  fenêtre  pour  se  distraire.  11  lui  dit:  «  Tu  dois  être  con- 
»  tente? 

»  —  Contente  !  Il  n'y  a  pas  à  crier  :  Venez  voir!  Qui  n'a  pas  un  chà- 
»teau?  Je  voudrais  avoir  quelque  chose  que  personne  n'eût:  je  veux  un 
»  palais. 

«  —  Autant  dire  alors  que  tu  veux  être  reine;  tu  déraisonnes. 

» —  Je  veux  un  palais.  Retourne-t'en,  et  vite,  et  va  le  lui  derann- 
»  der.  )) 

Le  pauvre  pêcheur  s'en  alla  tout  confus  de  ce  qu'il  allait  demander. 

Le  poisson  revint  encore. 

(.(  —  Ma  femme  a  perdu  la  raison  :  elle  veut  un  palais. 

» —  Ta  femme  est  folle. 

»  —  Je  le  sais  bien;  mais,  si  tu  peux  le  faire,  fais-le. 


LOtJ    MASET  S9 

»  —  Revira-te,  aco's  facli.  » 

Lou  pescairou  s'entournet.  Quand  sejîuet  à  rendrech  ounte 
sévira,  veget  soim  viel  maset  tout  escrancat  e  sa  femna,  as- 
setada  sus  lou  liiidau,  que  plourava. 

Entreque  lou  devistet,  ié  f.iguetsabramada.  Lou  pescairou, 
qu'avié  la  mousca,  agantet  uiia  giscla  e  faguet  gisclet  d'aqui 
qu'agesse  dich  qu'èra  countenta. 

Me  derevellière  e  faguet  jour. 


»  — Retourne-t'en,  c'est  fait.  » 

Le  pauvre  pêcheur  s'en  retourna  ;  quand  il  fut  à  l'endroit  où  le  che- 
min tourne,  il  vit  son  vieux  petit  mas  tout  ruiné  et  sa  femme,  assise 
sur  le  seuil,  qui  pleurait. 

Dès  qu'elle  l'aperçut,  elle  se  mit  à  crier  après  lui.  Le  pauvre  pê- 
cheur, qui  était  en  colère,  prit  une  gaule  et  la  frappa  jusqu'à  ce  qu'elle 
eût  dit  qu'elle  était  contente. 

Je  me  réveillai  et  ilfit  jour. 

L.  Lambert. 

{A  suivre.) 


VARIETES 


LOU   C0UX5EL  DE    MOUN  PAIRE  ^ 
Pessa  coiirounada  ai  couucours  de  Beziés  1876 


à  Paris 

Van  oublida  soua  vièi  pais, 

Tre  que  se  senton  dous  pan  d'alo. 

^'iSTRAL. 

Sarrave  lous  vingt  ans  ;  ère  couma  loii  grel 

Qu'a  l'auba  se  doubris  per  biéure  loii  sourel, 

Lou  bounur  que  raoun  cor  impacient  desirava, 

L'esperave  segu  dai  jour  que  se  levava, 

E,  l'iol  toujour  virât  dausmous  vingt-à-cinq  ans, 

Mesclave  nioun  traval  de  sounges  e  de  cants. 

Couma  escapat  dai  nis  Taucelou  que  bresilha. 

En  me  donnant  lou  van,  fasiô  de  pouesla; 

E  sentissiô  dins  iéu,  sens  pourre  m'assoula, 

Toujour  un  pau  pus  naut  lou  désir  de  voulâ. 

Moun  ciel  èra  poulit,  mais  d'una  autra  encountrada 

Vesiô  per  dessus  tout  lusi  la  renoumada. 

Pichot  e  sens  ecô,  de  qu'èra  moun  endrecb  ? 

Per  iéu.  tirât  Paris,  tout  semblava  destrech  ; 

E,  malgrat  moun  amour  per  la  terra  natala, 

A  moun  cor  enclausit  caliô  la  capitala. 

Moun  paire  à  moun  bounur  se  vouliô  counsenti, 

Per  Paris  cop  sus  cop  ère  preste  à  parti. 

^lais,  couma  soun  efant  que  lou  désir  counselba, 

Un  paire  n'ausis  pas  toujour  de  mèma  aurelha. 

Quand  vouliô  faire  ai  miéu  part  de  ma  fantasié, 

Moun  discour  cada  cop  s'arrestava  ai  gousié, 

E  pertant  èra  bou,  mai  qu'oun  se  pourriô  dire, 

Lou  paire  cada  jour  que  regrette  e  qu'amire  : 

Coum'  el,  dins  lou  païs,  ioi  n'i'o  pas  un  sus  cent. 

Sabiô  pas  lou  latî,  mais  aviô  de  boun  sen  ; 

•  Voir  le  fascicule  d'octobre-décembre,  1887,  p.  620. 


VARIETES  41 

Sens  fourtuna  pertant,  counouissiô  pas  l'enveja, 

E  toujour  ai  trabul  teniô  l'esteva  drecha  ; 

Quand  ce  viel  èra  bon,  crouiiipava  pas  de  nou  ; 

Aimava  sous  efants,  c  n'aviô  pas  que  non. 

De  la  rega  un  moument  se  quaucun  s'escartava, 

D'eles  tout  oucupat  koud  iol  lou  devistava. 

Me  vegent  sens  res  faire  à  lou  randoulejd, 

Me  faguèt  :  «Moun  efant,  de  qu'as  tant  à  sounj.i? 

»  Saique  lou  croc  pudis,  aiiiai  belèu  l'araire?  » 

léu  tout  engraumoulit  respoundère  :  «  Moun  paire, 

))  N'es  pas  que  vostre  efant  refuse  de  trima, 

»  Mais  quicom,  malgrat  tout,  me  força  de  rima  ; 

»  Siague  per  fa  plourd,  siague  per  faire  rire, 

»  Fau  de  verses  poulits,  mais  iéu  soûl  lous  amire. 

»  Per  la  sciença  e  l'art  aici  tout  desperis. 

»  Moun  paire,  se  voulias,  partiriô  per  Paris; 

»  Auriô  lèu,cresès-ou,  lou  renoum,  la  fourtuna. 

»   —  Ou  crese,  moun  efant,  mountarios  dins  la  luna, 

»  Amb'  un  sacat  d'escuchs  que  voudriôs  empourtâ  ; 

»  L'er  de  Paris  segù  te  fariô  pla  cantà. 

»  Per  malur,  o  jalat  dessus  nostre  terraire  ; 

»  Contes  pas  aqueste  an  sus  l'argent  de  toun  paire . 

»  Se  te  vese  touinâ  quauque  rouman  nouvel, 

»  Un  luquet,  dejoust  el,  emprendrô  lou  gavel. 

»  Sembla  que  Paris  soûl  pot  donna  la  becada, 

»  Davant  soun  miralhet  tout  fo  la  cauquilhada; 

»  Veiren  lèu  dins  la  França,  arabe  Paris  trop  grand, 

»  Lou  terraire  pertout  devourit  per  lou  gram. 

»  Mai  d'un  que  dins  Paris  cresiô  de  fa  marmanda 

»  Davant  Tannasi  dansa,  ambe  touta  una  banda, 

»  E  brama  tant  que  pot,  sens  pagd  cap  d'efet. 

»  Contra  un  gouvernament  que  lou  fo  pas  préfet. 

^)  Es  antal  que  Paris,  ounte  tout  s'enremisa, 

»  Vol  chanji  de  gouver  tant  couma  de  camisa, 

))  E  manda  dins  la  França  aquel  t^aupre  fourés 

»  Que  fo  d'un  paire  un  singe  et  dai  boun  Dieu  pas  res, 

>»  A  mourrejâla  fanga  abaissen  pas  las  gantas: 

»  Val  mai  estre  à  ginouls  qu'estre  de  grati-pautas. 

))  Iéu,  biéurai  pas  jamai  l'aigua  d'un  tal  pesquié  ; 

»  Voulounte  moun  oustal  ai  rodou  d'un  clouquié. 

»  Daissa  Paris  ount'  es,  as  aici  ta  demora  ; 

»  Paris  es  bel.  es  grand,  mais  i'o  quicom  defora  ; 


42  VARIETES 

»  De  la  França  e  dai  mounde  es  lou  prumier  clapas  ; 

»  léu  l'amire  segù,  maisper  tus  l'aime  pas. 

»  N'aime  pas  gaire  mai  que  lous  bords  de  la  Seina 

»  Aqnel  art  de  rima  qu'as  dedins  ta  pantena  : 

»  Per  lous  verses,  meten  que  siaguas  pas  coustié  : 

»  Acos  es  un  talant  que  val  pas  un  mestiè. 

))  D'un  poulit  vers,  pamens,-  déteste  pas  l'ausida  ; 

»  Cal  après  ion  trimai  quauqiia  flou  dins  la  vida, 

»  E  crese  que  l'efant  que  pourtan  batejâ 

))  N'es  pas  facli  soulament  per  biéure  e  per  manjâ. 

))  ]\Iais  se  Dieu,  qiTa  soun  grat  fo  fruchâ  lou  terraire, 

»  T"o  marcat  siis  la  cillia.  efant,  siaguas  troubaire  : 

»  Escouta  h'oumanilla,  e  gardaras  antal, 

»  Ambe  l'amour  de  l'art,  l'amour  de  toun  oustal. 

»  Per  sourti  dai  moulou  sustout  quand  Dieu  lou  tria, 

))  Lou  devé  d'un  efant  es  d'aima  sa  patr'ia: 

»  Que  la  França,  ta  maire,  avant  tout  e  toujour, 

))  Se  brilha  dins  lou  Nord,  brilhe  dins  lou  ISIièjour. 

))  Tout  soûl,  dins  lou  païs,  Imi  Nord  ten  la  troumpeta; 

»  Dai  Nord  venou  pertout  lou  libre  e  la  gazeta  ; 

»  Lou  Nord,  toujour  lou  Nord,  tout  arriva  per  el  ! 

»  E  sens  lou  Nord,  segù,  n'aurian  pas  de  sourel. 

»  Diriô  que  nostre  vi  n'es  pas  que  de  piqueta  ; 

»  Ce  que  lou  Nord  o  dich,  tout  lou  mounde  ou  répéta; 

»  E  pamens,  per  lous  drechs  que  nous  força  à  servi, 

))  Nous  engruna  d'afouns  quand  vendén  nostre  vi. 

»  Acos  es  un  pau  fort  :  aquel  es  un  sauvage 

»  Que  prend  pas  de  Paris  la  moda  ou  lou  lengage: 

y>  Sembla,  per  qu'un  councert  ane  poulidament, 

»  Que  cal  toutes  bufâ  dins  lou  même  estrument, 

»  E  la  baila  pamens  qu'ai  Mièjour  nous  l'arrenga, 

y>  Degalha  per  lou  Nord  lou  fiéu  de  nostra  lengua. 

»  Voulen  be  regaugnâ  ;  mais  dai  parla  natal 

»  l'o  dins  nostre  françés  toujour  quauque  retal, 

»  E,  dins  un  mescladis  ounte  veren  de  flambas, 

)>  Coupan  lou  bras  de  l'un,  e  de  l'autre  las  cambas. 

))  Antal  l'ome  dai  Nord,  que  s'amusa  un  bricou, 

»  Plis  de  nostre  parla  e  dai  paure  Gascon. 

»  Eh  bé  !  nautres  aici  mespriscin  pas  lous  autres, 

»  Mais  que  nostres  efants  au  mens  canton  per  nautres. 

>)  Lo  déjà  cinq  cents  ans,  6u  bel  lou  feruUd, 

i>  Lou  pople  dai  Mièjour  s'encapa  à  aoun  parla  : 


VARIÉTÉS  4:5 

• 

»  Ounte  près  de  dos  mars  la  terra  se  soulelha, 

»  L'aubre  que  derabas,  cada  printemps  regrelha  ; 

»  Que  toujour  dins  soun  crei  siague  pas  arrestat 

»  Per  un  autre  poiilit,  mais  aici  trasplantat. 

»  Daissen  poussa  lou  gro  que  lou  boim  Dieu  semena, 

))  D'estelas  e  de  flous,  n'i'o  de  mai  d'una  mena. 

»  L'una  brilha  ai  mari,  Fautra  dau  lou  tarral  ; 

»  Lou  Nord  0  Lamartiua,  e  lou  IVIièjour  Mistral. 

»  Mais  tus  mountaras  pas  sus  la  pus  nauta  branca, 

»  Car  pla  segû  lou  saupre  amai  Talé  te  manca; 

»  Pourras  d'un  poulit  art,  sens  agantd  la  flou, 

»  Ambe  lou  tems,  belèu,  mountâ  quauque  escalou. 

»  Enfin,  per  tus  se  Part  o  toujour  quauqua  cota, 

»  Se  per  estre  escoutat  as  la  voués  trop  picbota, 

»  Quand  siaguas  pas  pla  fort,  rima  n'es  pa  'n  pecat, 

»  Amai  qu'en  rimejant  apiales  sui  fourcat. 

»  Après  la  juncba,  en  round,  quand  faren  la  buveta, 

»  Nous  sai  regalaràs  de  quauqua  cansouneta  ; 

»  E,  quand  maridaren  Tounieta  ou  Madeloun, 

))  Ehbe!  s'acô  te  plai,  rasclaras  sui  viéuloun.  » 

Quand  m'agèt  dich  acô,  couma  à  l'acoustumada, 
Moun  paire  anet  fini  sa  juncba  entemenada  ; 
Me  daisset  toutsoulet.  Maisiéu,  de  moun  sicat, 
Sens  mot  dire,  près  d'el  arrapère  un  fourcat. 
La  fabla  das  pijous  n'es  pas  un  badinage  ; 
Despioi,  dins  moun  païs,  sens  quitâ  soun  lenguage, 
E  dai  vespre  ai  mati  toujour  à  moun  prefach, 
Countent  joust  moun  tiéulatdai  sort  que  Dieu  m'o  fach. 
En  cantant  quauques  cops,  mais  sens  quitâ,  l'araire, 
Remercie  lou  boun  Dieus  e  bénisse  moun  paire. 

Cbarles  CosTe. 


POUACRE,  POLACRE,  POULACRE 

Polacre,  à  Lyon,  signifie  flagorneur,  hypocrite.  C'est  du  moins  le 
sens  auquel  je  l'ai  entendu  quelquefois  employer,  car  il  est  peu  usité. 
MM.  Duméril  disent  :  a  On  s'en  sert  comme  d'un  terme  de  mépris  à 
))  Caen  ;  mais  c'est  alors  une  sorte  de  corruption  de  pouacre.-»  M.  Cor- 
blet  [Dkt.  pic.)  dit:  a  Ponacre  et  pouaque,  sale...  PolaJce,  sale,  ordu- 
»  rier,  dégoûtant.  »  -  Jaubert  (Dict,  du  centre  de  la  France)  dit  n^poiia- 


44  VARIETES 

»  que,  sale,  ladre,  cancre.» — M.  Mistral  (jTre'sor  dou  FeVihrige):  <(^;om- 
»  lacre,  sale,  dégoûtant,  paresseux,  mou,  fainéant»;  et  enfin  l'Ac&dé- 
mie  :  «  pouacre.  salope,  vilain.  » 

Diez  (Et.  W.,  II  c.  s.  v.)  réunit  toutes  les  formes  sous  l'étym. 
pouah,  interj.  Il  n'explique  pas,  et  ne  pourrait  expliquer  la  désinence 
cre,  ou  le  suffixe  acre  (si  l'on  veut  Wre poua-acre,  réduit  à  pouacre). 
Acre,  suffixe,  n'existe  pas.  Toutes  les  terminaisons  fiançaises  en  acre 
appartiennent  au  type  latin.  —  Diez  n'explique  pas  et  ne  pourrait  ex- 
pliquer davantage  l'épenthèse  de  l  dans  les  formes  ^JoZ«cre,  j9owZacre. 

Scheler  [Dict.  cVétym.'),  sans  rejeterprécisément  l'étymologie  de  Diez, 
paraît  pencher  pour^ofZa^ff représenté  par  LeDucbat.  Il  ajoute  :«  Dans 
»  les  formes  ^oZacre^  etc.,  il  faut  admettre,  si  l'on  part  de  pocJager,  la 
»  permutation  de  d  en  I,  comme  dans  cigale.->^  Au  mot  cigale,  il  donne 
»  l'étym.  cicada,  en  ajoutant  :  «  Pour  d  =  r  comp.  ital.  caluco  pour 
»  caduco,  ellera,  lierre,  de  hedera.  » 

Le  changement  de  fZ  en  Z  serait  plus  qu'extraordinaire.  Je  ne  crois 
pas  admissible  l'exemple  cigale.  On  trouve  en  ital.  et  en  pro v.,ceVaZa, 
en  esp.  cigara.  Cette  unanimité  doit  faire  penser  que  la  transforma- 
tion était  déjà  accomplie  en  latin,  et  qu'on  avait  cicala  à  côté  de  cicada 
(cf.  cadamitas  et  calamitasy .  Je  ne  sais  s'il  existe  dansle  français  des 
exemples  de  changement  direct  de  d,  entre  deux  voyelles  persistantes, 
en  l,  mais  je  n'en  connais  aucun. Les  rares  exemples  ital. ne  sauraient 
faire  loi  pour  le  français  ^. 

M.  Mistral  propose  -pour  poulac7'e  l'étymol.  Bulgare,  (\m.  ne  se  prête 
pas  à  la  forme. 

Littré,  k  p)ouacre,  s'interdit  de  rapprocher poZacre.  Il  démontre  par 
l'historique  que  pouacre  vient  de  podager . 

Je  crois  que  pouacre  et  polacre  doivent  être  isolés.  Le  premier  vient 
de  podagrura,  et  le  second  de  Polaque,  Polonais,  de  Polachie.  Pola- 
cre, polaque,  existe  au  DictïonnoÀre  de  l'Académie,  avec  la  définition  : 
u  cavalier  polonais  ,  »  Cette  étymol,  avait  été  proposée  par  l'abbé  Cor- 
blet  [Dict.  picard),  au  moi  polake,  qu'il  ne  confond  pas  avec  pouacre . 
Scheler,  au  mot  pouacre,  ajoute  au  texte  que  nous  avons  cité  :  «  En 

1  L'étymologie  cicadula,  proposée  par  M.  Brachet,  et  qui  serait  satisfaisante 
si  le  français  était  isolé,  n'explique  pas  lital.,  où  les  post-toniques  ne  tou> 
bent  pas. 

2  Ces  exemples  sont  caluco  pour  caduco,  et  ellera  pour  edera.  M.  Sch  les 
a  sans  doute  empruntés  à  Diez  {Gramm.,  Cous.  lat.  D).  Je  ne  connais  pas 
caluco,  qui  ne  figure  ni  dans  le  Dict.  de  la  Crusca,  ni  dans  celui  d'Alberti,  ni 
dans  celui  de  Ferrari,  ni  dans  celui  de  Gherardini.  Reste  ellera  à  côté  &" edera, 
et  tralce,  de  tradux,  donné  par  Diez,  et  que  M.  Sch.  a  sagement  retranché, 
car  il  est  dans  des  conditions  particulières. 


VARIETES  45 

')  tout  cas,  nous  n'hésitons  pas  à  rejeter  l'opinion  de  l'abbé  Corblet, 
»  qui  voit  dans  polnke,  ordurier,  dégoûtant,  un  synonyme  de  polak 
»  =  polonais.  Nous  ne  ferons  pas  cet  affront  à  la  Pologne.  » 

La  philologie,  malheureusement,  est  rebelle  aux  raisons  de  sympa- 
thies nationales,  et  j'estime,  au  reste,  qu'aujourd'hui  les  excellentes 
relations  de  la  France  et  de  lu  Eussie  nous  autorisent  à  accepter  l'éty- 
mologie  de  l'abbé  Corblet.  De  tout  temps, d'ailleurs,  les  nationalités  et 
les  races  se  sont  fourni  réciproquement  un  assortiment  varié  de  ter- 
mes péjoratifs.  A  Lyon  et  dans  le  Forez,  nn  boime  &oj»îo  (bohémien)  est 
un  flagorneur.  Rapprochez  Grrec,  filou  au  jeu;  Turc,  homme  sans  pitié 
(dicton:  <(  les  amis  ne  sont  pas  des  Turcs  >*  );  Juif,  «  marchand  qui 
vend  trop  cher  et  achète  trop  bon  marché  »;  Prussi€n,==i<  podex  »(bien 
antérieur  même  à  1792);  Suisse,  i<-  excrément  humain  »  ;  Anglais, 
«créancier  et  menstrues»,  et  le  plus  ancien  de  tous,  Bul(/are,=i(  pae- 
dico  )).  Sans  compter  «  querelle  d'Allemand,  fier  comme  un  Espagnol, 
painTC  comme  un  hidalgo,  travailler  pour  le  j'oi  de  Prusse,  hoire  comme 
un  Suisse,  soûl  comme  un  Polonais,  cosaquer,  à  Lyon  »  futuere,  etc. 

Il  est  vraisemblable  qu'à  l'origine  polacre  et  pouacre  avaient  des 
sens  différents,  mais  que  le  deuxième  a  influé  sur  le  premier;  les  sens 
sont  aujourd'hui  le  plus  souvent  confondus.  Les  significations  d'hypo- 
crite en  lyonn.,  de  fainéant  en  prov.,  peuvent  être  des  témoignages 
de  la  distinction  primitive. 

La  même  influence  explique  le  passnge  de  polaque  kj^olacre.  Réci- 
proquement, polaque  a  influé  sur  les  formes  normande  et  berrichone 
pouaque  pour  pouacre. 

PUITSPELU. 

p. -S.  —  Je  trouve  dans  Sigard,  Dictionnaire  du  vjallon  de  Mons  : 
«  Polak,  s.  m .,  soldat  du  train,  ordinairement  moins  bien  tenu  que  les 
soldats  des  autres  armes  =  homme  sale,  grossier,  pesant J'ai  en- 
tendu dire  par  des  vieillards  que,  sous  le  régime  autrichien,  les  sol- 
dats du  train  étaient  surtout  des  Polonais,  et  des  Polonais  fort  sales. 
Ce  qui  n'empêche  pas  qu'il  ny  ait  des  Polonais  très-propres. .  .  » 

Ce  renseignement  me  paraît  précieux  en  ce  sens  que  le  mot  polaque, 
polonais,  n'est  pas,  comme  on  aurait  pu  le  prétendre,  un  mot  sa- 
vant, mais  bien  un  mot  populaire,  qui  a  pu  se  prendre  au  figuré. 


BIBLIOGRAPHIE 


Deux  Manuscrits  provençanx  du  XlVe  siècle,  contenant  des  poésies  de 
Rairaon  de  Cornet,  de  Pierre  de  Ladils  et  d'autres  poètes  de  l'école  de  Tou- 
louse..., publiés  par  J.-B.  Noulet  et  Camille  Chabaneau. 

Ce  volume,  qui  forme  la  treizième  des  publications  spéciales  de  la 
Société  pour  l'étude  des  langues  romanes,  a  été  annoncé  dans  le  pré- 
cédent numéro  de  la  Revue.  Une  nous  appartient  pas  de  lerecomman- 
der  ;  mais  il  nous  sera  permis  de  signaler  l'intérêt  des  ouvrages  qu'il 
renferme,  pour  quiconque  désire  avoir  de  la  poésie  provençale  à  son 
déclin  une  connaissance  complète .  La  publication,  malheureusement, 
a  dû  en  être  faite  à  bâtons  rompus  (l'impression  a  duré  six  ans),  au 
milieu  de  grands  ennuis,  de  profonds  chagrins,  de  préoccupations 
douloureuses  pourTun  et  l'autre  éditeur.  De  là  des  erreurs,  des  distrac- 
tions, des  oublis,  dont  les  additions  et  corrections,  malgré  la  longueur 
inaccoutumée  de  cette  dernière  partie  du  volume,  sont  loin  peut-être 
d'avoir  épuisé  la  liste.  Nous  avons  trouvé  encore,  en  effet,  en  relisant 
le  volume,  depuis  qu'il  a  été  mis  en  vente,  bien  des  endroits,  —  et  la 
critique  en  découvrira  assurément  d'autres,  —  qui  réclament  une  cor- 
rection ou  un  éclaircissement.  On  nous  permettra  de  les  relever  ici. 

P.  XL,  note  1 .  On  a  omis  de  citer,  en  tête  de  cette  note,  le  vers  5 
de  A  VIII. 

P.  XLi,  note  4.  Lire,  xxii. 

P.  XLV,  note  1 .  Le  senhal  de  P.  de  Ladils  ne  manque  pas,  comme  il 
est  dit  ici  par  erreur,  dans  la  pièce  visée.  Il  s'y  trouve  bien.,  non  pas 
à  la  vérité  à  la  fin,  mais  au  v.  261 . 

P.  XLVii,  1.  6  du  bas.  C'est  par  inadvertance  que  les  rimes  de  la 
pièce  XII  sont  qualifiées  de  dictionah  derivatir.as.  Il  fallait  dire  «  des 
espèces  de  rimes  dérivatives  »  ;  car,  pour  répondre  à  la  définition  des 
Leys,  il  faudrait  que,  non-seulement  la  rime,  mais  le  mot  entier  qui 
termine  le  vers,  fût  dérivatif. 

A,  II,  54.  c(so  say.  »  Corr.  de  say  ?  Cf.  v.  57.  — 126.  «  recordar  », 
étudier.  Voy.  Du  C^ngQ  recordar i . — 145.  Virgule  après  ley.E  es,  qui 
^mi.=^Et c'est..  . —  209. «gen  d'affan.», hommes  de  peine,  travailleurs 
de  terre. 

III,  42.  ho  porta?  —  74.  «  dus.  »,  avec  profondeur. 

X,  8,  10.  La  mutilation  du  ms.  rend  fort  incertaine  la  traduction 
donnée  au  glossaire  des  mots  esquirle  et  mirle. 

XI.  32.  f<  ses  mespex.  »  Ce  mot,  pour  lequel  la  correction  s^h^s  pex 


BIBLIOGRAPHIE  47 

a  été  proposée  dans  les  notes, est  à  maintenir.  On  le  trouve,  en  effet, 
sous  la  ferme  menespec,  dans  le  rituel  cathare  du  ms.  de  Lyon,  où  il 
paraît  sig-nifier  négligence,  inattention,  sens  qui  convient  fort  bien 
aussi,  semble-t-il,  dans  notre  passage. 

XIV,  1 .  «  cas.  ))  Ce  mot,  traduit  par  cliêne  au  glossaire,  doit  plutôt 
signifier  cage,  prison  Voy.  Béronie,  Azaïs,  Mistral. On  le  tirerait,  sans 
difficulté,  de  carcerem  (càrcer  carce  casse  cas). 

18.  «  fin'  amor»(cf.  v.  10).  Même  expression  dans  Marcabru  {Pus 
mos  coratye)^  appliquée,  comme  ici,  à  l'amour  de  Dieu,  ou  plutôt  à 
Dieu  même  (v.34,  36).  —  26.  Écrire  plutôt  ques  am  (amet)  uscle  (brû- 
lure)? 

XV,  18.  «  soms.  »  Le  ms.  porte  sorms,  comme  on  l'a  noté  p.  147; 
ce  qu'on  n'aurait  pas  dû  oublier  en  rédigeant  le  second  article  sur  ce 
mot  (p.  249),  car  cette  forme  sorins  vient  à  l'appui  de  la  seconde  éty- 
mologie  proposée. — 41  .  «  l'aura.  )>  Il  est  plus  prudent,  tout  considéré, 
de  s'en  tenir  à  l'interprétation  normale  :  le  vent,  la  tempête.  Mettre  une 
virgule  après  par. 

XXVIII  (la  chanson),  20.  «  lens.  »  Non  pas  lenlus,  mais  probable- 
ment lenis,  au  sens  de  glissant. —  (La  glose),  92.  Corr.  la  temors?  Ou 
2oasses  peut-il  être  traduit  par  fît  j^asser,  délivrât  de? 

XXX,  47.  Nous  craignons  que  ce  vers  n'ait  reçu,  p.  xxxix,  1.  22> 
une  interprétation  inexacte.  Peut-être  y  est-il  seulement  fait  allusion 
à  l'embonpoint  de  R  de  Cornet,  résultat  de  sa  gourmandise. 

XXXIX,  35.  Ce  vers  nous  reste  obscur.  Est-il  corrompu?  —  54. 
dahans  (auparavant)  aurait  pu  être  relevé  au  glossaire.  Eaynouard  n'a 
que  ahans. 

XLII,  3.  «  assazatz.  «Les  mots  qui  a  assez,  mis  dans  la  note  entre 
parenthèses,  ont  l'inconvénient  de  faire  penser  que  Ton  considère  assa- 
zat  comme  formé  directement  sur  assatz;  ce  qui  serait  sans  doute 
une  erreur  (cf.  le  fr.  assase)]  mais  il  semble  bien  qu'il  faille  distin- 
guer, pour  le  sens  du  moins,  sinon  pour  l'origine  immédiate,  assazat, 
assrtsé,=  riche,  du  participe  passé  de  assaziar,  assasier. — 48.  «  beutz.» 
Vaudrait-il  mieux  corriger  lautzf —  49-52,  et  57-60.  Allusion  évi- 
dente à  la  parabole  du  Villicus,  qui  se  lit  dans  Lwc.  XVI,  1-8.  Il  faut 
modifier  en  conséquence  la  note  sur  ce  passage.  La  parabole  de  La- 
zare et  du  mauvais  riche,  à  laquelle  il  est  fait  allusion  aux  mêmes 
endroits,  se  trouve  dans  le  même  chapitre  de  saint  Luc. 

L,  24.  ((  platas  >>,  plastron.  Ce  substantif  masculin,  augmentatif  de 
^Zrtto,  aurait  dû  être  relevé  au  glossaire.  Le  ^j/atas  cité  par  Eaynouard 
(IV,  558)  sous  plata,  subst.  fém.,  dont  il  est  donné  comme  le  pluriel, 
est  plus  probablement  le  même  mot  que  nous  avons  ici.  —  27.  Ce  cas, 
dont  la  signification  nous  a  paru  si  incertaine,  serait-il  le  même  mot 
que  nous  croyons  voir  aujourd'hui  dans  XIV,  l,avec  la  signification 


48  BIBLIOGRAPHIE 

métaphorique  de  7*^i'rai7e.^  Le  sens  du  vers  suivant  serait:  «  qui  me 
mette  à  l'abri  de  cette  poursuite.  » 

LUI,  1 .  <c  cors.  »  Corr.  cor?  —  3.  «  balo  lo  »  =  l'agitent,  le  tour- 
mentent? Cf.  Godefroy,  sous  haler. 

B  I,  26.  C'est  bien  larjetah,  que  nous  avons  indiqué  en  note,  mais 
sans  l'adopter,  qu*  est  ici  la  bonne  correction  Le  sens  est  abondance, 
excès  de  nourriture.  Voy.  les  exemples  tirés  de  la  version  du  pseudo- 
Béde,  que  Raynouard  rapporte  sous  largesa  et  largiietat. 

II,  35.  Virgule  après  te. — 49-51.  Nous  ne  sommes  pas  sûrs  d'avoir 
b:en  interprt^té  ces  vers.  Les  «  ostes  sobriers  >•>  du  v.  51  sont  peut-être 
les  abbés  ou  les  prieurs  des  monastères.  Dans  ce  cas,  le  v.  49  récla- 
merait la  correction  Parafge  ou  fay. 

III,  245.  »  fromitz.  «Ce  mot  invariable  aurait  pu  être  relevé  au 
glossaire,  Eaynouard  l'enregistrant  sous  la  forme  fausse /or??i  if  *.  Cf. 
p.  1921a  note  sur  gerças.  C'est  l'exact  pendant  du  tr.  fourmis,  qui  est 
encore  dans  Lafontaine,  et  dans  Vs  duquel  il  ne  faut  pas  voir,  avec 
Littré,  le  signe,  exceptionnellement  maintenu,  de  l'ancien  cas  sujet. 
Formiiz  et  fourmis  renvoient  l'un  et  l'autre  à  une  forme  latine  for- 
micem. 

401-2.  Les  mots  qui  doivent  terminer  ces  deux  vers  sont  peut-être 
vés/îr (viestir?)  eidefalh'ir ;\\  faudrait  mettre  entre  deuxvirgules  mens 
de  imder,  dont  le  sens  serait  «moins  que  tu  ne  peux  »,  c'est-à-dire,  en 
rattachant  ces  mots  auvers  précédent,« honnêtement,  mais  sans  excès 
de  dépense,  sans  luxe.» — 436.  Suppl.  Que  de  l'ostal  no  ? —  450.  Plu- 
tôt Qu'a  f 

VI,  28.  «quel  tanh  »  =qui  lui  appartient,  qui  est  de  ses  proches? 
Cf.  l'exemple  de  tanhedor,  rapporté  par  Eaynouard  (V,  300j  Le  roi 
d'Angleterre  était,  en  effet,  cousin  du  roi  de  France. 

P.  159.  note  sur  LVl,  55-56.  Les  noms  propres  étant  indifférents, 
selon  les  Leys,  nous  aurions  pu  nous  dispenser  de  corriger  Carie,  Bo- 
tlan,  etc. 

Pour  le  Doctrinal  de  trohar  de  R.  de  Cornet  et  la  glose  de  Jean  de 
Castelnou,  qui  forment  l'appendice,  peut-être  avons  nous  été  trop  so- 
bres de  commentaires  Plusieurs  passages,  ou  obscurs,  ou  mal  inter- 
prétés par  le  glossateur,  ou  même  corrompus,  réclamaient  une  anno- 
tation. Ainsi,  au  sujet  du  mot  gendre  (v.  20),  que,  sans  y  regarder 
sans  doute  d'assez  près,  nous  avions  compris  comme  Jean  de  Castel- 
nou. ^I.  Mussatianous  fait  l'honneur  de  nous  écrire  :  «  Mi  permetta 
di  chiederle  coma  Ella  intenda  al  verso  20  la  parola  gendre.  Che  non 

^  Le  vers  du  comte  de  Poitiers,  qui  figure  parmi  les  exemples,  est  inexacte- 
meot  cité.  Le  ras.  porte,  et  la  rime  exige,  frornitz. 


BIBLIOGRAPHIE  49 

f^igiiifichi  f/enere, coma  la  intoseil  glossatore,  è  fuori  ili  Jiibbio  ;  a  me 
piue  che  sia  voce  rinforzante  la  ncgazione.  e  corrispon-la  quindi  a  ges; 
se  cosiè,ne  verrebbe  vivaliice  sulT  etiiuologia,  del  resto  iudubl)ia,clie 
trae  qiiesta  voce  da  genus.  n 

V.47.  M  cinch.  »  Corr.  sis  (=  sicls) '^  Cf.  v.  38.  On  l'auteur  tu; 
compte-t-il  que  cinq  cas  au  pluriel,  le  vocatif  y  étant  toujours  sem- 
blable au  nominatif? 

V  71-72.  Le  glossateur  n'a  pas  compris  ces  deux  vers,  comme  nous 
le  fait  remarquer  M.  Mussalia.  Cornet  a  ici  en  vue  (cf.  v.  115)  les 
noms  comme  eniperaire,  pecalrc.  Nouvelle  preuve  (cf.  la  note  3  de  la 
p.  222)  que  Cornet  était  plus  que  son  critique  et  que  le  rédacteur  des 
Leys  dans  la  tradition  classique. 

84.  Lire  sohrenom  en  un  seul  mot,  comme  au  v.  80. 
87-88.  Sur  ces  deux  vers,  dont  le  second  est  évidemment  corrompu, 
on  nous  saura  gré  de  communiquer  encore  une  observation  de  M.  Mus- 
safia:  k  Ciie,  nei  vv.  87-88,  non  si  tratti  dell'  uso  doi  pronome  *,  e  cbe 
quindi  il  glossatore  abbia  fatto  un'  osservazione  fuori  di  luogo,  mi 
pare  cbiarissimo.  In  tutto  il  trattato  si  scorge  una  dispo^^izione  molto 
bone  ordinata  ;  or  corne  per  entro  agli  insegnamenti  sull'  uso  délie 
forme  di  nominativo  e  di  caso  oblique  il  precettista  avrebbe  introdotto 
un  insegnamento  suU'  uso  dei  pronomi  neyus  e  alcus?  Come  perù  si 
debbauo  intendere  questi  due  versi,  io  non  lo  vedo.  » 

134.  Nous  comprenons  :  «mais  U,  [article]  féminin  [sujet]  (cf. 
v.  100  et  la  glose  sur  ce  dernier  vers), fait  la  à  l'accusatif.  »  Vaudrait- 
il  mieux  corriger Ze  et  entendre  :  «  mais  r[article]  féminin.  .  .»? 

143-144.  Nous  aurions  pu  rapprocher  ces  deux  vers  des  exemples 
de  neutres  suhstantivés,  relevés  pp.  167-168. 

158.  Corr,  iiols  vol. 

160.  «  pauc  li  teno.  »  plural  prenof  Cela  donnerait  un  sens  plus 
satisfaisant  que  les  deux  corrections  indiquées  (pp.  204  et  250). 

165.  Corr.  u  e  cazes-»? 

193.  «  fema.  »  Corr.  feme(\e  féminin  crie  avec,  c'est-à-dire  s'accorde 
avec,  le  féminin). 

197.  Corr.  «  ofaray  »  f 

199-200.  Corr.  ?? 

239.  Avons-nous  bien  interprété  ce  vers?  Il  nous  reste  beaucoup  de 
doutes.  L's  à  supprimer  nous  préoccupe  ;  d'un  autre  coté,  il  paraît  cer- 
tain que  le  glossateur  l'a  compris  autrement, 

245.  Là  encore,  Castelnou  s'est  mépris  sur  le  sens  du  vers  qu'il 
critique  ^ . 

'  Ce  que  supposerait  la  correction  proposée  p.  221,  ti.  2. 

2  «Anche  al  v.  245,  si  protrebbe  notare  che  il  glossatore  non  ha  capito; 


50  BIBLIOGRAPHIE 

261 .  Construire  :  enfau  totz  [los]  mots  d'una  sillaha.  Sur  cet  emploi 
de  en,  c£   p.  173,  n.  1. 

263.  L'imprimeur  a  mis  à  tort,  dans  la  note,  les  mots  Ms.  li  entre 

guillemets . 

301-2.  Il  eût  mieux  valu  écrire  ioî/  et  uau,  pour  la  parfaite  intelli- 
gence de  ce  passage  (observation  de  M.  Mussafia).  C'est  ce  que  nous 
avons  fait  dans  la  glose. 

368.  L'auteur  veut  dire  que  dona,  sonnant  «  petit  »,  en  d'autres  ter- 
mes semissona?i  (=donat),ne  peut  rimer  avec  dona  sonnant  oferm», 
c' est-h-dire  plenissonan  (=domina).  Leglossateur  n'a  pas  bien  compris 
ce  passage  ;  il  est  évident  que  sona  n'est  pas  allégué  par  Cornet  comme 

un  exemple. 

541.  Il  ne  paraît  pas  y  avoir  lieu,  tout  considéré,  d'adopter  la  cor- 
rection proposée  en  note. 

P.  218,  26,1.  3.  Lis.  parlai'. —  L,  5,  «mous»  :=  modes  (=  fr. 
mœufs.). —  L.  10.  «  vient.  »Nous  aurions  pu  imprimer  vifejnt  ;  mais 
il  y  a  çà  et  là  des  formes  pareilles. 

P.  219,  1.1.  <(  cars.  »  Pour  cas;  c'est  un  catalanisme.  Cf.  Bévue, 

XVI,  85. 

P.  220,  78,  1.4.  ((  ades.  »  Ce  mot  est  évidemment  à  supprimer.  Cf. 
la  fin  de  la  ligne 2.  Il  ne  semble  pas  que  Cornet,  dans  le  passage  cri- 
tiqué, prenne  les  mots  en  gênerai  dans  le  sens  précis  que  Castelnou 
leur  attribue.  Nous  croyons  qu'il  veut  dire  ordinairement,  le  plus  sou- 
vent. 

P.  222,  122,  1.  2.   Lis.   los'obUcs. 

P.  223,  140,  1.  1.  Lis    e  aço  es. 

P.  227,290,  avant-dernière  ligne,  amenbre.»  ??Corr.  eyshemplef 
Mais  quel  exemple?  Y  aurait-il  une  lacune? 

P.  231,  1.  6.  "  autras.  »  =  autre.  L'a  est  un  catalanisme  ;  mais  Y  s 
aurait  dû  être  mise  entre  parenthèses,  à  moins  de  corriger  autres. 

P.  245,1.  4.  Apertamen  est  dans  le  Glossaire  occitanien,  et  juste- 
ment avec  un  sens  très-voisin  (aussitôt,  sur-le-champ)  de  celui  que 
nous  lui  attribuons  ici.  L'exemple  qui  en  est  rapporté,  et  où  descendet 
apertament  traduit  le  latin  festinans  descendit,  ne  peut  laisser  aucun 
doute . 

C.  C. 

egli  suppone  cioè  che  «  per  que  d  significhiu  per  laquai  cosa  »,  raentre  natu- 
ralniente  va  ioteso  corne  Ella  ha  slarapato.  »  (Mussafia,  dans  la  lettre  déjà 
citée.) 


BIBLIOGRAPHIE  61 

Esquisse  d'une  histoire  des  théâtres   de  Paris,  de  1518  à  1635,  par 

Eugène  Rigal,  maître  de  conférences  à  la  Faculté  des  lettres  d'Aix.  —  Paris, 
A.  Dupré,  éditeur,  3,  rue  de  Médicis.  1887.  i  fr. 

Le  volume  que  vient  de  publier  sous  ce  titre  notre  savant  confrère 
et  collaborateur  est  destiné  à  établir  quelques  faits,  à  fixer  certainos 
dates  imi^ortantes  de  notre  histoire  dramatique,  et,  comme  s'exprime 
l'auteur  lui-même,  à  faire  un  peu  de  lumière,  s'il  se  peut,  sur  les  ori- 
gines des  deux  grands  théâtres  parisiens  avant  Molière  :  l'hôtel  de 
Bourgogne  et  le  Marais.  M.  Rigal  achève  en  ce  moment  un  travail  sur 
u  Torganisation  théâtrale,  les  acteurs,  les  pièces,  et,  en  un  mot,  sur 
l'état  du  théâtre  français  à  la  fin  du  XVIe  et  au  commencement  du 
XVIIe  siècles.  En  attendant  de  pouvoir  faire  paraître  son  étude  com- 
plète, il  avait  à  prendre  rang  pour  les  résultats  nouveaux  qu'il  a  éta- 
blis dans  ce  chapitre  détaché,  formant  d'ailleurs  un  tout  et  se  suffi- 
sant à  lui-même. 

Cest  à  la  p.  81  que  nous  trouvons  ces  résultats  nettement  établis. 

On  a  tort  de  dire  que  l'hôtel  de  Bourgogne  ait  eu,  vers  la  fin  du 
XVJe  siècle,  le  caractère  d'un  théâtre  définitif  avec  une  troupe  régu- 
lière et  fixe.  Ses  conditions  d'existence  ont  été  tout  autres  sous  Henri  IV 
et  Louis  XIII  que  sous  Louis  XIV.  Il  a  servi,  tour  à  tour  ou  à  la  fois, 
à  diverses  troupes  françaises  ou  italiennes,  qui  payaient,  là  comme  dans 
les  autres  endroits  de  Paris,  un  tribut  aux  confrères  de  la  Passion, 
jaloux  de  leurs  privilèges  et  âpres  à  les  défendre.  La  troupe  de  Val- 
leran-Lecomte  y  représente  en  1599,  quitte,  revient,  pendant  quinze 
ans;  quitte  encore  en  1622,  pour  s'y  fixer  définitivement  en  1628.  Jus- 
que-là, si  les  représentations  se  suivent  sans  de  grandes  interruptions, 
aucune  troupe  n'est  installée  à  demeure,  bien  que  certains  acteurs  y 
séjournent  plus  longtemps  que  d'autres. 

On  a  tort  aussi,  sur  la  foi  de  pièces  mal  comprises  ou  d'assertions 
sans  preuves,  de  faire  remonter  à  1599  ou  à  1600  la  fondation  d'un 
autre  théâtre  fixe,  celui  du  Marais.  11  n'y  a  pas  eu  avant  1629  de  scène 
régulière,  rivale  de  celle  de  l'hôtel  de  Bourgogne,  non  pas  même  avec 
ce  caractère  d'instabilité  et  d'irrégularité  propre  jusqu'à  cette  date 
au  théâtre  de  la  rue  Mauconseil.  C'est  en  1634  seulement  qu'un  second 
théâtre  s'est  établi  au  quartier  du  Marais. 

Tels  sont  les  faits.  La  démonstration  en  est  faite  dans  une  langue 
claire  et  facile,  par  une  habile  critique  des  documents  et  des  assertions 
des  historiens  du  théâtre  français.  On  sait  que  la  période  des  origines 
est  celle  où  se  glissent  le  plus  d'erreurs  et  où  la  vérité  historique  est 
le  plus  obscurcie,  parce  que,  faute,  d'analyse,  on  y  transporte  presque 
toujours  les  caractères  de  la  période  de  maturité  et  d'éclat.  C'est  donc, 


52  •  BIBLIOGRAPHIE 

en  toute  matière,  une  tâche  délicate  que  de  démêler  ces  erreurs,  de  faire 
la  part  des  légendes  et  de  remplacer  le  roman  par  la  réalité.  ^Mais  la  dif- 
ficulté était  particulièrement  grande  pour  la  question  des  origines  des 
deux' grands  théâtres  parisiens  avant  Molière,  parce  que  les  documents 
manquent,  et  aussi  parce  que  ceux  qui  ont  écrit  cette  histoire,  ayant 
confondu  les  époques,  ont  ajouté  à  l'obscurité  qui  vient  de  la  rareté  des 
pièces.  Le  sens  critique  de  M.  Rigal  lui  a  permis  de  faire  la  lumière 
dans  ces  ténèbres,  et  d'écrire  un  chapitre  de  l'histoire  de  notre  théâ- 
tre qui,  par  la  nouveauté  des  conclusions,  appelle  lattention  du  public 
lettré. 

Par  l'élégance  du  format,  le  soin  donné  à  l'impression,  l'agrément 
et  la  facilité   de  la  lecture,  ce  petit  volume  a  sa  place  marquée  dans 

toute  bibliothèque  de  bibliophile. 

J.  Brenous. 


Cinquante  Sonnets  et  cinq  Odes  de  Pétrarque,  traduits  en  vers  français 

par  J.   Casalis  et  E.  de  Giooux  '. 

Le  titre  ci-dessus  n'est  complet  que  pour  les  cinq  canzoni,  mises 
simplement  en  vers  français  ;  quant  aux  sonetti,  ils  ont  reçu  en  plus, 
dans  notre  langue,  la  forme  poétique  sans  laquelle  ils  seraient  ab- 
solument défigurés.  C'était  loin  d'être  commode.  Il  serait  beaucoup 
moins  ardu  de  convertir  des  sonnets  français  en  sonnets  italiens,  les 
deux  langues  n'étant  nullement  comparables  dans  leur  manière  de  se 
mouvoir,  et  l'italien,  surtout  le  vers  italien,  recevant  avec  une  faci- 
lité en  quelque  sorte  sans  limites  les  inversions,  les  élisions,  les  ac- 
cumulations de  voyelles  dans  une  même  unité  syllabique,  les  apo- 
copes, parmi  lesquelles  il  en  est  qui  suppriment  jusqu'à  trois  syllabes, 
et,  au  contraire,  les  allongements  facultatifs  par  la  restitution  de  ter- 
minaisons caduques,  comme  imofe  pour  puô,  etade  ou  etate  pour  età; 
et  enfin  la  césure  la  moins  rigoureuse. 

«  Les  sonnets  sur  lesquels  le  choix  des  traducteurs  s'est  arrêté 
permettent  de  voir,  dans  le  cadre  où  ils  se  sont  placés,  un  poëme,  une 
action  qui  a  son  exposition  et  son  commencement,  son  développe- 
ment, ses  péripéties  et  sa  conclusion. .  .La  traduction  des  sonnets  de 
Pétrarque  (ainsi)  limitée.  .  .était  déjà  une  hardiesse,  sinon  une  témé- 
rité :  elle  n'eût  pas  été  entreprise  si  elle  avait  dû  être  complète  ou 
seulement  plus  étendue.  Les  traducteurs  ne  se  sont  pasfpon  plus  pro- 
posé de  lutter  avec  le  texte,  sauf  pour  quelques  sonnets  ;  les  tours,  les 

1  Paris,  Librairie    des  bibliophile?,  rue  Saiot-Honoré,    338,  —  Id-12  de 
211  pages. 


BIBLIOGRAPHIE  5< 

expressions,  les  images  api)artiennent   trop  au  génie  du  poëte 

D'ailleurs  Pétrarque  ne  raconte  ni  ne  décrit.  C'est  nu  instrument 
qui  chante,  et  les  chants  qu'il  fait  entendre  n'ont  pour  objet  que  ce 
que  le  beau  a  d'adorable,  la  chasteté  dans  l'amour  de  plus  pur  et  la 

vertu  de  plus  divin Les  traducteurs  se  sont  donc  attachés  plus 

à  l'esprit,  au  fond  des  pensées  et  à  leur  mouvement,  qu'aux  mots,  qui 
ne  se  prêtent  que  rarement  aune  interprétation  littérale.  Toutefois 
ils  sont  toujours  fidèles,  et  la  nécessité  ne  leur  fait  rien  retrancher  ni 
rien  ajouter.  » 

C'est  dire  beaucoup  ;  mais  un  peu  d'exagération  doit  être  permis  à 
qui,  sans  peur  du  proverbe  traduttor-e,  traditore,  sort  à  peine  d'une 
lutte  dans  laquelle  tout  était  contre  lui,  particulièrement  la  raideur  de 
sa  propre  langue  comparée  à  la  prestesse  du  texte  italien,  et  qui  s*\- 
est  montré  rompu  aux  difticultés  d'une  contention  pareille  et  très-sou- 
vent heureux. 

Citons  comme  exemple  d'habileté  ou  de  bonheur  la  traduction  du 
quarante-septième  sonnet  des  Rime  m  vita^ ,  Dans  le  douzième,  Pé- 
trarque avait  déjà  dit  : 

r  benedico  il  loco  e  '1  tempo  e  1'  ora 
Che  si  alto  miraron  gli  occhi  raiei; 

mais  il  n'était  pas  homme  à  laisser  passer  cette  congratulation  sans 
lui  faire  remplir  l'entier  cadre  ordinaire,  si  l'occasion  s'en  présentait  : 

Oh!  bénis  soient  le  jour  et  le  mois  et  raonée, 
Le  temps  et  la  saison  et  l'heure  et  le  momeut, 
Le  lieu,  le  beau  pays  où,  par  un  œil  charmant. 
Mon  âme  tout  à  coup  se  sentit  enchaînée  ! 

Bénis  soient,  lorsqu'Amour  eut  pris  ma  destinée, 
Ma  première  douleur  et  mon  doux  châtiment  ! 
Bénis  la  flèche   et  l'arc  qui  firent  mon  tourment, 
Et  la  plaie  en  mou  cœur  qui  saigne  empoisonnée  ! 

Bénis  soient  tous  mes  cris  perdus,  tous  mes  soupirs 

Lancés  en  murmurant  le  nom  de  cette  belle, 

Mes  larmes,  mes  sanglots,  mes  impuissants  désjrs! 

Bénis  soient  tous  mes  vers  qui  la  font  immortelle  ! 

Soient  bénis  mes  pensers,  bénis  mes  souvenirs 

Où  nulle  autre  n'a  part,  qui  ne  sont  pleins  que  d'elle! 

Nous  demandons  grâce  pour  cette  belle,  un  archaïsme  qui  nous  fait 
*  Benedctlo  sia  '1  giorno  e  '1  mese  e  l'anno. . . . 


54  CHRONIQUE 

rétrograder  peut-être  bien  jusqu'à  Corneille;  mais    il    s'agit  d'un«  so- 
leil »  du  XI Ve  siècle. 

En  remontant  la  filiation  de  ce  sonnet,  il  se  trouve  qu'au  lieu  d'une 
vive  et  réelle  joie,  il  n'exprime  qu'une  componction  très-humiliée, 
comme  il  convenait  après  un  congé  donné  récemment  et  à  l'amour  et 
à  lidole,  et  après  des  «  rugissements  »  très-réalistes  pour  cause  d'un 
rendez-vous  qui  n'avait  pas  eu  de  suite  :  rendez-vous  duement  accepté, 
se  non  m'inganno  io  stesso,  écrit  Pétrarque;  sauf  erreur,  soit.  —  Or 
ceci  avait  lieu  dans  la  dixième  ou  la  onzième  année  de  sa  passion  et 
non  paraît,  s'il  faut  le  dire,  assez  loin  de  ce  la  chasteté  dans  l'amour  1& 
plus  pur  »,  et  de  ce  qu'a  «  la  vertu  de  plus  divin  »,  comme  s'exprime 
la  préface. 

Mais  nous  n'avons  pas  à  nous  ériger  en  redresseur  de  légendes  ; 
l'occasion  seule  nous  a  fait  dévier  en  nous  amenant  à  préciser  le  vrai 
sens  du  sonnet  que  nous  reproduisions  d'après  nos  traducteurs:  on  s'y 
tromperait  facilement. 

Nous  aurions  pu  en  citer  d'autres,  et  en  nombre;  mais  il  doit  nous 
suffire  d'avoir  signalé  un  livre,  une  œuvre  dont  on  ne  saurait  dire  que 
du  bien,  le  genre  du  travail  étant  donné  ;  car  rien  n'est  plus  ingrat  de 
soi  que  la  traduction  en  général  et  la  traduction  en  vers  en  particu- 
lier, quand  à  la  double  préoccupation  de  rien  ajouter  ni  retrancher  il 
faut  joindre  encore  celle  de  la  forme,  et  de  la  forme  la  plus  gênante, 
celle  du  sonnet  ! 

Des  traducteurs-poëtes,  l'un,  dont  le  survivant  fait  un  éloge  mé- 
rité, était  de  Cette  et  avait  été  couronné  souvent  dans  divers  concours  ; 
l'autre,  qui  était  très-connu  ici  quand  il  y  habitait  avec  son  père,  n'a 
jamais  cessé  d'être  en  rapport  avec  les  muses,  malgré  des  occupations 
d'un  ordre  bien  difEérent,  et  a  eu,  à  Paris  même, des  succès  dramati- 
ques. Il  nous  est  agréable  de  prêter  à  leur  travail  le  secours  de  notre 
publicité. 

Nous  avons  omis  de  dire  que  les  courts  mémoires  de  Pétrarque  ont 
trouvé  place  dans  l'élégant  et  intéressant  volume  que  nous  annonçons. 

D^  Ch.  Saurel. 


CHRONIQUE 


En  même  temps  que  le  présent  numéro  de  sa  Bévue,  la  Société  des 
langues  romanes  fait  paraître  la  quatorzième  de  ses  publications  spé- 
ciales. C'est  un  volume  in-8°,  qui  contient  \e  Roman  de  Galerent,  comte 
de  Bretagne,  poëme  fi-ançais  de  la  fin  du  XII^  siècle  ou  du  commen- 


CHRONIQUE  55 

cernent  du  XIITo,  dont  l'impression,  eoinraencée  par  Bouclierie,  qui 
avait  découvert  à  la  i^ibiiothéque  nationale  ce  charmant  ouvrage,  a  été 
terminée  par  les  soins  du  secrétaire  actuel  de  la  Société.  Un  beau 
portrait,  dessiné  et  gravé  à  l'eau-forte  par  Fernand  Det-moulin,  orne 
ce  volume,  qui  sera  bientôt  entre  les  mains  de  tous  les  amis  de  notre 
ancienne  littérature'. 


Le  prix  Volney  a  été  décerné  par  l'Institut  de  France  à  notre  émi- 
nent  confrère  M.  Ascoli, pour  les  admirables  Ze//ere  <jlottologiche  qu'il 
a  publiées  dans  ces  dernières  années. 


Les  Précurseurs  dps  J'élibres,  par  Frédéric  Donnadieu,  dont  nous 
aimoncions,  il  y  a  deux  ans,  la  prochaine  publication,  n'ont  pas  paru 
aussitôt  que  nous  l'espérions;  mais  c'est  le  cas  ou  jamais  de  dire  que 
^ous  n'avons  rien  perdu  pour  attendre.  L'ouvrage  de  notre  confrère, 
tout  récemmi-nt  mis  en  vente,  forme  un  beau  volume  grand  in-H**,  im- 
primé avec  grand  luxe  par  la  maison  Quantin  et  illustré  par  Paul 
Maurou,  sans  compter  28  bc-aux  desseins  en  tête  de  pages,  de  22  ma- 
gnifiques eaux-fortes  hors  texte.  De  ces  eaux-fortes,  dix  sont  les  por- 
traits d'autant  de  précurseurs,  les  autres  sont  des  vues  de  villes  ou  de 
monuments  de  notre  Midi. 

Dans  ce  bel  ouvrage,  qui  a  déjà  obtenu  un  grand  succès,  non-seule- 
ment dans  le  monde  des  félibres,  mais  encore  dans  un  cercle  plus 
étendu,  M.Doimadieu  étudie,  avec  le  talent  que  nos  lecteurs  lui  con- 
naissent, la  vie  et  les  œuvres  de  quatoize  poètes  en  langue  d'oc,  choi- 
sis parmi  les  plus  remarquables  de  ceux  qui  ont  immédiatement  pré- 
cédé les  fclibres-.  Plusieurs  trouveront  que  notre  confrère  aurait  pu 
aller  facilement  jusqu'à  la  vingtaine.  Mais  un  passage  de  l'avantpro- 
pos  nous  donne  le  di-oit  d'espérer  que  ce  premier  volume  sera  suivi 
d'un  second,  où  figureront  les  poètes  que  l'on  regrette  de  ne  pas  trou- 
ver dans  celui-ci. 

* 

M.  Albert  Stimming,  professeur  de  philologie  romane  à  l'Université 
de  Kiel,  vient  de  publier  un  travail  considérable  sur  la  chanson  de 
geste  de  Girart  de  lîossillon,  dont  voici  le  titre  complet  :  «  Ueber  deu 
provenzalischen  Girart  von  Rossillon;  eiu  Beitrag  zur  Entwickelungs- 
geschichte  der  Volksepen.  »  Halle,  Max  Niemeyer,  1888;  in-8°,  400  p. 


•  A  MoDtppliier,  au  bureau  des  publications  de  la  Société;  à  Paris,  ciiez 
Alaisonnf  uve  et  Cliafi^s  Leclerc.  Prix  :  12  fr  11  a  dé  tiré  quelques  exemplai- 
res sur  papier  de  Hollaude.  Prix:  20  fr.  —  Relevons,  eu  passant,  une  inad- 
vertance- qu'on  pourra  remarquer,  p.  xiv.  Au  vers  4260,  il  faudrait  lire  asseur' 
ele.. . .  Là,  en  effet,  cornu, e  au  v.  6961,  on  aurait  affaire  à  un  adjectif  féminin 
dans  son  rôle  normal;  à  moins  que  la  première  idée  de  l'annotateur  {asseur 
=  a  seiir)  ne  fut  a  meilleure.  Pourrail-on,  dans  ce  cas,  voir  une  pareille  lo- 
cution adverbiale,  avec  le  féminin,  au  v.  6%i  ? 

^  Ce  sont  Fabre  dOlivet,  G.-R.  Martin,  Auguste  Tandon,  .Moquin-Tandon, 
Jacques  Azaïs,  le  marquis  de  la  Fare-Alais,  Aubanel  de  Nime?,  Diouloufet, 
Foucaud,  dAslros,  Hyacinthe  Morel,  Caslil  Blaze,  Honnorat  et  Jasmin. 


56  CHRONIQUE 


Occitania.  Sous  ce  titre,  fort  bien  choisi,  la  maintenance  languedo- 
cienne du  Félibrige  publie  utie  revue  mensuelle  qui  obtiendra,  nous 
l'espérons,  auprès  de  nos  confrères  et  de  tous  ceux,  en  général,  qu'in- 
téresse notre  langue  méridionale,  le  succès  qu'elle  mérite.  Dans  le  pre- 
mier numéro,  que  nous  avons  sous  les  yeux,  après  l'introdu -tion,  où 
sont  exposées,  dans  un  langage  très-élevé,  les  idées  dont  la  nouvelle 
Revue  s'inspire,  on  trouvera  : 

1°  Un  travail  très-important  de  M.  A.  Roque-Ferrier,  intitulé  les 
Provençaux  d'Allemagne  et  le   langage  de  Pinache- Serres   (Wurtem- 

herg)  ; 

2«  Deux  documents  inédits  sur  le  séjour  de  Favre  à  Cournonterral, 
publiés  par  M.  l'abbé  Carbon,  curé  de  cette  localité  ; 

3°  Le  Conte  de  Jean  de  l'Ours  en  has  Languedoc  et  en  Provence,  par 
M.  A.  Eoque-Ferrier  ; 

4**  Les  Fornudes  finales  des  contes  gascons,  par  M.  Stanislao  Prato  ; 

5°  Divers  comptes  rendus  par  MM.  Henri  Delpech,  Stanislao  Prato, 
A.  Roque-Ferrier  ; 

Et  enfin  la  chronique  de  la  maintenance. 


Revue  des  patois,  publiée  par  L.  Clédat.  Sommaire  du  n°  3  (juillet- 
octobre  1887): 

L.  Clédat  :  le  Patois  de  Coligny  et  de  Saint-Amour.  Grammaire  et 
glossaire.  —  Combler  :  Contes  en  patois  de  Germolles  —  Puitspelu  : 
Sur  une  dérivation  populaire  du  participe  passé.—  P. Sébillot  :  Contes 
de  la  haute  Bretagne.  —  Devanne  :  Contes  en  patois  de  Prouvy.  — 
Blancbet  :  Proverbes  limousins.  —  Possoz  :  Chansons  en  patois  de 
Seez( Savoie).  — Dépouillement  des  périodiques  français  consacrés  aux 
traditions  populaires.—  Notices  bibliographiques.  —Chronique. 


Errata  du  numéro  d'octobre-décembre  1887 

P.  604,  supprimer  la  note  sur  6,  17  de  B.  de  Born.  Il  faut  simple- 
ment, avec  M.  Tobler,  dont  la  correction  nous  avait  échappé,  écrire  en 
v.n,  serahlan  foÀ... 

P.  605,  sur  9,41.  Après  genssa,  suppl.  {qui  =  si  gin".s),que  le  com- 
positeur a  omis. 

p.  610,  sur  38,  40,  Suppl.  du  neveu  après  s'agit-il. 

Pp.  608  et  611,  ce  qui  est  dit  de  soiros,  de  tartalh  et  de  bart,  est 
erroné  et  sera  rectifié  dans  un  prochain  article. 

Le  Gérant  responsable:  Ernest  Hâmelin. 


Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  Midi. —  Hamelin  Frères. 


NOTICE 

SUR 

LA  VIE  ET   LES   TRAVAUX   DE  JOSEPH    TASTU 


Lorsqu'on  jette  un  coup  d'œil  sur  les  débuts  de  la  philolo- 
gie romane  en  France,  on  rencontre  les  noms  célèbres  de  Raj- 
nouard  et  de  Fauriel.  Mais,  à  côté  de  ces  savants,  il  en  est 
d'autres  dont  l'œuvre,  quoique  considérable,  est  restée  incon- 
nue. Parmi  ces  derniers  se  trouve  Joseph  Tastu,dont  deux  ou 
trois  travaux  seulement  ont  vu  le  jour. 

Joseph  Tastu  méritait  un  meilleur  sort,  et  nous  croyons 
faire  une  œuvre  de  justice  en  esquissant  un  résumé  de  sa  vie 
et  de  ses  œuvres. 

Nous  devons  la  plupart  de  ces  renseignements,  qui  intéres- 
seront sans  nul  doute  tous  les  admirateurs  des  littératures  du 
Midi,  à  M.  Alfred  Morel-Fatio,  qui  s'est  chargé,  il  y  a  quelques 
mois,  de  reconnaître  et  de  classer  les  papiers  de  Tastu,  recueil- 
lis par  son  fils,  M.  Eugène  Tastu,  ancien  ministre  plénipoten- 
tiaire. M.  Morel-Fatio,  trop  occupé  pour  rédiger  lui-même  la 
présente  notice,  nous  confia  ses  notes  et  nous  engageaà  publier 
cette  étude  sur  un  savant  qui  nous  est  doublement  cher,  et 
comme  compatriote  et  comme  catalaniste. 

Que  notre  essai  soit  un  hommage  à  la  mémoire  du  premier 
catalaniste  français,  Joseph  Tastu,  et  un  témoignage  de  recon- 
naissance envers  son  fils  ! 


Joseph  Tastu  naquit  à  Perpignan,  le  22  août  1787.  Il  était 
fils  de  Pierre  Tastu,  imprimeur  du  roi  et  du  clergé.  Placé  au 
collège  communal  de  Perpignan,  il  y  fit  ses  études  en  compa- 
gnie de  François  Arago  et  de  ses  frères  ;  mais  il  ne  tarda  pas 
à  le  quitter,  pour  devenir,  quoique  très-jeune  encore,  Tasso- 
cié  de  son  père. 

En  1814,  désireux  de  compléter  la  première  éducation  qu'il 

TOME  H  DE  LA  QUATRIÈME  SÉRIE.  —FÉVRIER  18S8.  *  5 


58  NOTICE  SUR  LA  VIE 

avait  reçue  à  Perpignan  et  crétudier  par  lui-même  les  progrès 
delà  typographie,  il  partit  pour  Paris. 

Là,  il  s'attira  bientôt  Testime  de  beaucoup  d'hommes  émi- 
nents  de  cette  époque,  des  Etienne,  des  Jouy,  des  Ségur,  des 
Chateaubriand,  etc.  C'est  à  cette  époque  qu'il  dirigea  l'impres- 
sion d'un  mémoire  du  général  Carnot  au  roi  Louis  XVIII,  con- 
tre le  ministère  du  duc  de  Richelieu.  Mais,  la  vente  de  cet  ou- 
vrage ayant  été  interdite,  Tastu  le  plaça  chez  les  libraires  et 
chez  ses  amis.  Ce  fut  d'abord  par  l'intermédiaire  de  Jalabert, 
député  des  Pyrénées-Orientales,  qu'il  rendit  compte  au  général 
de  la  vente  de  son  livre  ^  Plus  tard,  il  devint  lui-même  l'édi- 
teur et  l'ami  du  grand  Carnot. 

Tastu  collabora  tour  àtour  aux  journaux  de  l'opposition  ou 
des  «  indépendants  »,  comme  on  disait  alors,  au  Constitution- 
nel et  au  ISain  jaune.  Il  fonda  un  nouveau  journal,  la  Renom- 
mée, qui,  saisi  la  nuit  parla  police  royale,  ne  parut  que  vingt- 
cinq  fois.  Plus  tard,  il  fut  mis,  par  le  parti  des  indépendants, 
à  la  tête  du  Diable  boiteux,  qui  avait  remplacé  le  Nain  jaune. 
Mais  cette  feuille  ne  tarda  pas,  elle  aussi,  à  périr  sous  les 
coups  de  la  censure,  dont  le  D*"  Cayrol,  médecin  intime  du  mi- 
nistre Decazes,  avait  éveillé  les  soupçons.  Enfin  il  géra  le  Mer- 
cure galant,  recueil  politique  et  littéraire  qui  fut  le  précur- 
seur de  la  Minerve. 

En  1816,  Joseph  Tastu  épousa  M'^°  Amable  Voïart,  née  à 
Metz,  le  31  août  1795,  fille  de  Philippe  Voïart,  ancien  admi- 
nistrateur des  vivres  à  l'armée  de  Sambre-et-Meuse,  et  de 
Jeanne- Amable  Bouchotte,  sœur  du  ministre  de  ce  nom.  Celle 
qui  devait  rendre  célèbre  le  nom  de  Tastu  s'essayait  déjà  aux 
compositions  poétiques;  elle  venait  d'avoir  vingt  et  un  ans. 

Aussitôt  après  son  mariage,  Tastu  revint  à  Perpignan  repren- 
dre la  direction  de  Fimprimerie  de  son  père.  Mais,  en  1819, 
l'imprimerie  libérale  des  frères  Beaudouin  fut  mise  en  vente. 
Tastu  vit  là  une  occasion  de  revenir  à  Paris,  qu'il  avait  quitté 
à  regret;  il  songeait,  d'ailleurs,  à  la  gloire  future  de  sa  femme, 

*  Dans  un  livre  récent  et  qui  a  pour  titre  Histoire  cIq  la  famille  Carnot, 
par  un  député,  Fauteur  prétend  que  le  mémoire  de  Carnot  avait  été  imprimé 
clandestinement  pour  le  compromettre. 

Le.s  papiers  de  M.  Tastu  prouvent  l'inexactitude  de  cette  assertion. 


ET  LES  TRA.VAUX  DE  JOSEPH  TASTU  59 

dont  le  talent  littéraire  serait  resté  ignoré  au  fond  de  la  pro- 
vince. 

Il  acheta  donc  Tiiuprimerie  de  la  rue  de  Vaugirard.  Le 
monde  lettré  se  dirigea  vers  le  nouvel  établissement,  réformé 
et  agrandi  par  Tastu.Sespublications  furent  des  chefs-d'œuvre 
de  bon  goût.  On  peut  en  juger  par  le  premier  Recueil  de  poé- 
sies de  M""^  Amable  Tastu,  que  son  mari  édita  avec  le  plus 
grand  soin.  La  beauté  des  vers  du  poète,  qui  était  désormais 
une  des  premières  femmes  écrivains  de  Tépoque,  était  rehaus- 
sée pour  ainsi  dire  par  le  luxe  de  Fimpression. 

Mais  ce  n'est  pas  seulement  à  des  oeuvres  littéraires  que 
Tastu  donna  le  jour.  Le  rédacteur  du  Nain  Jaune  et  de  la  Ile- 
noimnée  songeait  aussi  à  servir  le  parti  libéral,  dont  il  avait  été 
un  des  plus  fermes  soutiens  de  1814  à  1816.  Aussi  entreprit-il 
des  publications  politiques,  qui,  si  elles  ne  furent  pas  toujours 
pour  lui  de  bonnes  affaires  financières,  vengèrent  souvent  les 
libéraux  de  la  Restauration  et  contribuèrent  à  amener  les  jour- 
nées héroïques  de  Juillet. 

Confiant  dans  le  dicton  populaire  qu'il  aimait  à  répéter: 

Qui  tôt  ho  gosa,  lo  mon  es  seu, 

il  lutta  contre  les  lois  d'exception  des  Bourbons,  et  c'est  des 
presses  de  Tastu  que  sortirent  tous  les  écrits  les  plus  avancés 
de  l'opposition,  depuis  les  discours  du  général  Foy,  de  Benja- 
min Constant,  Sebastiani,  etc.,  jusqu'au  fameux  mémoire  du 
comte  de  Montlosier.  C'est  encore  lui  qui  publia  les  mordan- 
tes satires  la  Villéliade,  la  Corbiéréide  de  Barthélémy  et  de 
Méry. 

A  la  mort  du  général  Foj  (1825), Tastu  et  les  libraires  Beau- 
douin  achetèrent  à  sa  famille  V  Histoire  des  guerres  delà  Pénin- 
sule. Le  général  B'oj,  après  avoir  été  le  héros  des  campagnes 
de  1812,  avait  voulu  en  être  l'historien.  Mais  ces  mémoires 
étaient  malheureusement  inachevés,  et  le  projet  de  publication 
dut  être  abandonné.  Tastu  ne  réclama  pas  les  50,000  fr.  que 
lui  avait  coûtés  le  manuscrit  :  il  ajouta  cette  somme  à  la  dota- 
tion qu'on  fit  à  cette  époque  aux  enfants  du  général. 

Mais  les  entreprises  désintéressées  de  Tastu  avaient  consi- 
dérablement ébréché  sa  fortune.  La  crise  commerciale  qui  sui- 
vit la  révolution  de  Juillet  acheva  de  lo  ruiner.  Il  se  hâta  de 


60  NOTICE  SUR  LA  VIE 

liquider  et  se  retira  des  affaires  après  avoir  tout  payé*.  Il  ne 
lui  resta  qu'une  riche  collection  de  livres  espagnols,  portu- 
gais, italiens  et  vieux  français,  qu'en  admirateur  passionné  de 
la  vieille  littérature  des  peuples  romans  il  s'était  plu  à  amas- 
ser. 

Tastu  eut  dès  lors  une  existence  remplie  de  tristesses.  Seul, 
le  dévouement  de  sa  femme,  qui  dut  composer  des  ouvrages 
de  vulgarisation  pour  subvenir  aux  besoins  de  sa  famille,  le 
consola  des  malheurs  qu'il  venait  d'éprouver. 

A  partir  de  cette  époque,  Tastu  s'adonna  entièrement  aux 
travaux  de  philologie  et  de  bibliographie  romanes.  Roussillon- 
nais  par  la  naissance,  il  n'avait  pas  oublié  la  langue  de  ses 
ancêtres,  et  il  aimait  à  fouillerThistoire  deleurlittérature  jus- 
qu'alors inconnue. 

Une  lettre  qu'il  écrit  en  juin  1834  à  l'évêque  Terres  Amat 
{Yoj.Memorias  para  ayudar  a  formar  un  diccionario  critico  de 
los  escritores  catalanes  ;  Barcelona,  1836,  p.  xix)  renferme  le 
passage  suivant,  qui  nous  montre  quelle  avait  été  l'ambition  de 
Joseph  Tastu  : 

Il  me  manque  quelques  livres,  dit-il,  pour  mes  travaux  ;  je  ne 

crois  pas  pouvoir  mieux  faire  que  d'aller  à  Barcelone,  à  Valence,  à  Ma- 
jorque, pour  les  trouver  et  les  consulter  à  mon  aise.  Qu'il  en  soit  ainsi, 
et  je  donnerai  quelque  importance  à  mes  travaux.  Pauvres  Français  ! 
nous  en  sommes  encore  à  Vahc  de  nos  vieilles  mères-langues!  Ce  qui 
me  révolte,  c'est  l'ignorance  où  Ton  est  ici  de  nos  richesses  catala- 
nes. Ceux  qui  devaient  les  signaler  n'ont  pas  su  les  comprendre;  delà 
cet  entier  abandon  qu'on  en  a  fait. Vous  l'avez  vu:  M.  Raynouard,  le 
savant  M.  Raynouard,  dans  ses  grammaires,  s'est  amusé  à  comparer 
la  romane  au  castillan,  au  portugais,  à  l'italien,  et  pas  un  pauvre  pe- 
tit souvenir  pour  mes  bons  aveux  !  Je  réparerai  l'oubli,  soyez-en  bien 
assuré.  Je  prétends,  moi,  avec  mon  catalan,  éclaircir  les  difficultés 
du  provençal,  de  la  langue  d'och  et  de  langue  d'oïl  ;  si  je  l'osais,  je 
donnerais  un  bon  volume  d'erreurs  commises,  et  par  ceux  qui  ont  tra- 
duit et  par  ceux  qui  ont  écrit  en  diverses  langues.  Mais  patience! 
tout  vient  à  point  à  qui  sait  attendre. 

J'espère  que  tout  ira  bien  dans  la  belle  Péninsule:  après  la 


*  Une  pièce  que  garde  précieusement  M.  Tastu  fils  déclare,  au  nom  des 
créanciers  de  l'impriraerie  Tastu,  que  celui-ci  leur  «  avait  donné  plus  qu'il  ne 
devait  à  l'acquit  de  sa  dette.» 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  61 

Franco  qui  m'a  vu  naître,  je  n'ai  pas  de  plus  vive  affection  que  celle 
que  m'inspire  l'Espagne.  Les  Pyrénées  en  deçà  ou  au  delà  sont  tou- 
jours 

Montanyas  regaladas 

Que  tôt  l'istiu  floreixen, 

Primavera  y  tardô. 

Aussi  j'ai  hâte  de  les  revoir:  heureux  si  j'y  puis,  plus  tard,  laisser  ma 
dépouille  mortelle. 

Dès  1833,  Tastu  avait  écrit  à  Rajnoiiard  pour  lui  exposer 
ses  projets.  De  1833  à  1837,  il  collabora  (le  mot,  comme  on  le 
verra  plus  bas,  n'est  point  exagéré)  aux  travaux  du  secrétaire 
perpétuel  de  l'Académie  française.  Cependant  celui-ci  ne  l'a 
pas  nommé  une  seule  fois  dans  ses  divers  ouvrages. 

Toutefois,  de  l'autre  côté  des  Pyrénées,  ses  études  et  sa  col- 
laboration au  Dictionnaire  de  Terres  Amat  lui  valurent,  sans 
qu'il  l'eût  recherché,  l'honneur  d'être  nommé,  à  l'unanimité, 
correspondant  de  l'Académie  de  l'Histoire  de  Madrid,  corres- 
pondant de  l'Académie  des  Buenas  Letras  de  Barcelone,  cor- 
respondant de  l'Académie  des  Sciences  et  des  Arts  de  Major- 
que. 

Enfin  Tastu  fit  le  voyage  projeté.  Il  parcourut  pendant  quinze 
mois  (mars  1837  à  juin  1838)  les  provinces  espagnoles  de  la  Ca- 
talogne et  des  îles  Baléares,  pour  y  compléter  ses  travaux  sur 
les  langues  néo-latines.  Il  voyagea  à  ses  frais.  Il  reçut  toute- 
fois, du  ministre  Salvandy,  sur  le  rapport  de  Fauriel,  une  gra- 
tification dejl,500fr.,  alors  qu'il  dotait  l'Académie  des  in- 
scriptions et  belles-lettres  de  fac-similé  d'inscriptions,  de  bas- 
reliefs,  d'objets  précieux  provenant  de  mines  du  temps  d'Au- 
guste, enfin  de  plusieurs  monuments  de  l'art  antique  inconnus 
jusque-là  en  France. 

Ce  n'est  pas  tout.  Tastu  devait  être  chargé  d'administrer  la 
bibliothèque  du  ministère  de  l'instruction  publique.  Mais,  pen- 
dant qu'il  courait  l'Espagne,  ses  services  furent  oubliés,  et  «  un 
individu  fort  appuyé  fut  nommé,  à  sa  place,  bibliothécaire  du 
ministère.  Quant  à  lui,  il  fut  colloque  pour  ses  peines  à  la  bi- 
bliothèque Sainte-Geneviève,  afin  d'y  distribuer  pendant  cinq 
jours  et  cinq  nuits  consécutifs^  par  semaine,  des  volumes  de 
curiosité  ^  » 

1  Minute  d'une  lettre  de  M.  Tastu  de  Tannée  1848. 


62  NOTICE  SUR  LA  VIE 

Des  trois  voyages  qu'il  fit  en  Espagne,  —  toujours  à  ses 
frais,  —  Tastu  rapporta  des  documents  très-importants  pour 
rhistoire  et  la  littérature  de  la  Catalogne  et  de  l'Espagne.  Il 
commença  une  série  d'études  très-approfondies  sur  ces  matiè- 
res, études  qu'avec  un  désintéressement  peu  ordinaire  il  com- 
muniqua à  diverses  reprises  à  des  savants  tels  que  Raynouard, 
Fauriel  et  Guessard. 

Malheureusement,  la  mortvint  le  surprendre  au  moment  où 
il  se  préparait  à  publier  ses  travaux.  Il  mourut  le  2  janvier 
1849,  sans  avoir  pu  achever  la  tâche  qu'il  avait  entreprise  ni 
donner  au  public  ces  éditions  d'auteurs,  ces  grammaires  et  ces 
glossaires,  qui  auraient  imprimé  une  si  grande  impulsion  à 
l'étude  des  langues  romanes. 

Ce  travailleur  infatigable,  dont  les  manuscrits  pourraient 
fournir  matière  à  plus  de  vingt-cinq  volumes,  et  qui  unissait 
la  patience  de  l'érudit  à  la  finesse  du  lettré,  fut  un  de  ces  hom- 
mes qui  laissent  des  traces  de  leur  passage  dans  le  monde  sans 
y  laisser  de  nom. 

II 

Quelle  a  été  l'oeuvre  de  Joseph  Tastu?  Nous  allons  essayer 
de  le  montrer,  bien  que  nous  soj-ons  certain  d'avance  que  no- 
tre esquisse  n'en  donnera  qu'une  très-faible  idée. 

Nous  avons  divisé  notre  étude  en  six  parties,  correspondant 
à  peu  près  aux  divers  genres  d'écrits  que  nous  avons  trouvés 
dans  ses  cartons  ou  qu'il  a  publiés  : 

i°  Correspondance  et  collaboration  avec  Raynouard  ; 

2°  Correspondance  et  collaboration  avec  Torres  Amat  ; 

3o  Voyage  en  Espagne.  Ses  envois  au  Ministre  de  l'instruc- 
tion publique  et  aux  académies.  Voyage  aux  Baléares  ;  notes 
fournies  à  G.  Sand. 

4°  Ses  publications  ; 

5°  Ses  projets  de  publication; 

6°  Manuscrits  divers  (manuscrits  originaux,  copies  de  ma- 
nuscrits, notes,  essais). 

1°    CORRESPONDANCE   ET    COLLABORATION   AVEC    RAYNOUARD 

Raynouard  était  professeur  au  Collège  de  France  et  secré- 
taire perpétuel  de  l'Académie  française;  ses  travaux  sur  les 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  63 

langues  romanes  l'avaient  déjà  rendu  illustre,  quand  Joseph 
Tastu  crut  devoir  lui  faire  part  de  ses  projets  et  lui  écrivit 
(1833)  en  catalan  une  lettre-programme  où  percent,  dans  des 
phrases  élégantes  et  d'une  piquante  naïveté  de  stjle,unvif 
amour  pour  les  langues  romanes  et  une  sincère  admiration 
pour  le  savant  qui  avait,  le  premier,  essayé  de  les  tirer  de 
l'oubli. 

Cette  lettre  vaut  la  peine  d'être  citée  en  entier.  La  voici: 

Senyor  Raynouard, 

Un  pobre  typograf,  que,  sols  de  nom,  Voste  per  cas  ha  conegut, 
desconfiat  per  sempre  dels  embolichs,  ques  diuhen  negocis  d'aquest 
mon  enganyador,  lo  pobret  s'es  fet  vida  d'hermitd  y  passais  camiusde 
la  pensa,  o,  per  parlar  com  lo  vulgar,  los  ratos  d'una  vida  atormen- 
tada  y  amarga,  tenint  ell  colloquis  ab  doctes,  savis,  erudits  y  grans 
fanais  de  la  llengua  romança,  llengua  antica  ab  la  quai  escrigueren 
los  Montaner,  los  March,  Carbonell  y  millanats  d'altres  illustrissims 
morts,  reys,  richs-homes,  prohoms,  cavaliers  y  mes  sovint  notaris, 
metges,  frares  y  altres  lletrats  subjectes  de  la  R.  Corona  d'Aragô. 

Aquella  rica  y  bella  llengua  fon  la  primera  quel  escriva  de  la  pré- 
sente parla  en  las  faldas  de  la  seva  dida  y  sab  Voste  que  cosa  marnada 
may  fonch  despreciada. 

Voste  tambe,  Senyor  Raynouard,  nat  provençal,  ha  xucat  la  llet  Ua- 
tina  y  per  tal  raho  tambe  ab  los  seus  traballs  d'erudicié  y  de  ingeni 
ha  servit  de  guia  a  tots  los  demes  que  voldran  reedifîcar  las  llenguas 
del  mitg  dia  :  nobles  llenguas  ques  parlavan  als  mercats,  pexunerias, 
com  tambe  en  los  pobles  dels  set  serrats,  atalayas  de  la  gran  ciutat 
de  Roma,  que  parlavan.  ho  cal  dir,  aqnells,  mentres  que  Cicero  y  Hor- 
tensius  pleydejaban  al  forum,  que  Lucretius  y  Catullus  escrivian  ver- 
sos divis  y  que  César  conquistaba,  cremaba  y  posava  a  foch  y  d  sang 
las  terras  Galle^^as,  lo  malvat! 


Y  mentres  que  Voste  baguera  posât  la  primera  pedra,  sobtament 
Tedifici  provençal  pujaba  als  nubols,  los  erudits  de  las  mias  terras  tôt 
contristits  deihen  â  part  ells  :  Y  que  ha  de  ser  del  antich  catald? 

Mes  tart  jo  he  pensât  que  d'aquesta  anticalla  s'en  podia  dar  bonas 
noticias,  y  que  no  faltaba  sino  un  architecta  pera  asentar  no  un  pa- 
lan maravellôs,  com  lo  de  Voste,  al  menos  un  castellet  amanit,  ahont, 
ab  traballs  esforçats,  vendrian  d  s'envocar  parets,  posarse  bigas,  en- 
dreçar  taulats  y  tôt  lo  ques  menester  per  ataviarlo  com  cal. 

Queus  dire,  Senyor  Raynouard?  No  se.  No  obstant,  pobre  de  mi, 
curiôs  y  aiiassionat,  he  cregut  que  ab  la  voluntat  sola,  y  d  genollons 
als  altars  de  Voste,  savi  historiador  dels  Trobadors,  jom  treuria  de 
fena  de  modo  â  no  ser  burlat. 


64  NOTICE  SUR  LA  VIE 

Y  donch  he  buscat  y  vau  buscant  pel  mon  ahont  son  mss.  o  llibres 
catalans  y  catalogant  yls  replegant  d  centenats  y  millanats. 

Jo  he  vist  que  podria  compondrer  y  treurer  â  llum,  si  Deu  m  dopa 
y  vida: 

1'^  Una  autographia  y  bibliographia  catalana  com  sisdeya  d'Arago- 
nesos,  Valencians,  Catalans,  Majorquins,  Rossellonesos,  Serdanyols, 
Napolitans  y  Sicilians,  escrita  en  llengua  francesa  ; 

2o  Una  biographia  d'aquests  y  altres,  ahont  se  trobaran  mesclats 
pagesos  y  juglars  y  sants,  donas  de  Deu  y  del  mal  esperit  ; 

3°  Un  diccionari  catalâ  y  frances,  com  may  fon  fet  y  que  falta  en 
terras  catalanas; 

4o  La  traducciô  d'unacronica  de  Catalans,  escrita  mentres  que  Car. 
los  V  tronaba  pel  mon  ; 
5°  Un  cançoner  de  obres  enamorades  del  sigle  XV; 
6°  Una  traducciô  del  caballer  esforçat  Partinobles  de  Blés  ; 
7o  Una  nova  ediciô  del  Ausias  March  ahont  se  juntarân  los  versos 
d'En  Père,  d'En  Jaume  yArnauMarch,  sos  pares; 

S*'  Y  moltas  cosetas  tocantlos  fetsy  dits  delspobles  catalans  desde 
Tanv  700  fins  al  de  1500. 

Ja  veu  Voste,  S""",  que  jo  he  molt  abrassat  y  ques  pot  no  puguy  es 
trenyrho;  pero  nom  falta  lo  délit  ni  tampoch  las  horas,  gracias  â  las 
miserias  dels  temps  que  m'han  tôt  enroseguat,  tôt,  sino  la  vida  y  la 
bona  honra,  cosa  rarissima. 

Si  Voste,  S°r  Raynouard,  emdonabaconfiançayra  deya:  Macte  animo 
puer!  jom  procuraria  el  favor  insigne  del  visitar  â  Passy  y  li  diria  ab 
llicencia  de  Voste  :  Mestre,  aqui  esta  un  deixeble  seu,  molt  humil  ;  mane, 
Voste,  lo  que  tinch  de  fer  sista  servit. 

J.  b.  1.  m.  de  V. 

Joseph  Tastu 

Que  fon  impressor  en  temps  dels  Borbons  de  primera  branca. 

P.-S .  —  Que  si  Voste  non  veu  com  inconvénient  recebra  una  imi- 
taciô  *  d'una  cansô  de  Mestre  P.-J.  de  Beranger,  trobada  perals  meus 
amichs  de  la  contrabanda  que  jauhen  en  los  monts  Pyrineus. 

Raynouard  répondit: 

Passy-lès-Paris,  le  2  avril  1833. 

Monsieur, 
En  lisant  votre  imitation  catalane  du  chant  d'un  célèbre  lyrique,  j'ai 
cru  retrouver  un  sirvente  de  mes  troubadours. 
J'applaudis  aux  projets  que  vous  formez  en  l'honneur  d'une  langue 

*  Voir  plus  bas,  n»  4. 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  Ô5 

que  je  regarde  comme  la  plus  troubadouresque  parmi  les  néo-latines, 
et]à  laquelle  j'ai  accordé  un  rang  antérieuraux  langues  espagnole,  por- 
tugaise et  italienne,  dans  mon  Dictionnaire  comparé  des  langues  de 
l'Europe  latine,  puisque  le  mot  catalan  est  presque  toujours  identique 
avec  le  mot  de  troubadour . 

Je  vous  exprimerai  de  vive  voix  tout  l'intérêt  que  je  porte  aux  pro- 
jets littéraires  que  vous  m'annoncez,  et  je  vous  invite  avenir  dans  mon 
cabinet  au  Secrétariat  de  l'Institut,  demain  mécredi  {sic)  ou  aprcs-de- 
main  jeudi,  d'une  heure  à  deux. 

Agréez,  etc. 

R.VYNOUARD. 

Ici  commence  ce  que  nous  avons  appelé  la  collaboration  de 
Tastu  2i\\  Lexique  roman  de  Raynouard.  Nous  ne  donnerons  que 
les  pièces  les  plus  importantes  de  ce  procès. 

Ravnouard  écrit  à  Tastu  : 

18  juin  1833. 
Monsieur, 
Veuillez  me  fournir  des  exemples  de  Tacception  de  la  préposition  a 
signifiant  en  catalan  :  1"  auprès  ;  2"  en  qualité  de  ;  3°  sur.  —  Vous  vou- 
drez bien,  en  rapportant  les  passages  où  ces  acceptions  se  trouvent, 
indiquer  l'auteur  qui  les  fournit,  l'édition  et  la  page. —  J'ai  déjà  trouvé 
des  exemples  tels  que  j'en  demande  ;  mais  je  voudrais  m'assurer  qu'il 
en  existe  d'autres,  et  j'ai  recours  à  votre  obligeance  et  à  votre  savoir. 
Agréez,  etc. 

Raynouard. 

24  août  1833. 

Le  Secrétaire  perpétuel  de  l'Académie  salue  M.  Tastu  et  lui  de- 
mande son  opinion  surcette  question:  Faut-il  ne  marquer  d'aucun  ac- 
cent r«  catalan,  préposition,  ou  de  quel  accent  faut-il  le  marquer? 

11  prie  M.  Tastu  de  lui  adresser  une  prompte  réponse  à  l'Institut, 
si  mieux  il  n'aime  en  venir  conférer  jeudi. —  Il  est  à  considérer  que, 
s'agissant  de  citations  d'auteurs,  il  faudrait  peut-être  adopter  la  forme 
établie  dans  l'édition  dont  le  passage  est  tiré,  mais  alors  quelle  bi- 
garrure? 

Remerciments  par  avance  et  hommage  affectueux, 

Raynouard. 

La  minute  ou  la  copie  de  la  réponse  de  Tastu  à  cette  lettre 
est  datée  de  Paris,  27  août  1833. 

Le  23  septembre,  Tastu  écrit  à  Torres  Amat  : 

Encore  huit  jours  et  je  vous  aurai  copié  le  mémoire  sur  le  Cançoner, 


66  NOTICE  SUR  LA  VIE 

plus  les  fragments  de  Pujol,  dont  j'ai  le  manuscrit,  que  je  crois  auto- 
graphe  

Je  vois  souvent  M.  Raynouard;  il  m'écrit  pour  me  consulter  sur  le 
cathalan,  qu'il  connaît  à  peine;  je  lui  parlerai  de  ses  oublis  à  votre 
égard,  et,  si  vous  le  trouvez  bon,  je  lui  demanderai  les  copies  de  Dau- 
des  de  Prades  et  los  Complanchs  sobre  lapresa  de  Constantinople, 
dont  il  ne  fera  jamais  rien,  car  je  connais  sa  rubrique.  Su  mana  tiene 
porfijo  de  apartar  todas  las  lenguas  vulgares  pordar  d  la  Provençale, 
que  no  es  otra  cosa  sino  una  partida  de  la  Provinciale,  tal  supremacia 
quepueda  obscurecer  todas  las  demas.  Ce  système  est  facile  à  détruire, 
et  je  pense  que  je  l'ébrécherai  un  peu  en  publiant  avec  ma  grammaire 
cathalane  de  beaux  monuments  de  la  langue  cathalane,  qui  est  à  la  fois 
la  limousine  et  la  provençale  et  peut-être  bien  la  m.ère  des  deux.  Nous 
ne  sommes  déjà  pas  d'accord  avec  M.  Raynouard,  car  je  lui  reproche 
d'avoir  admis  dans  la  provençale  l'article  el,  qui  ainsi  qu'en  cathalan 
n'y  a  jamais  figuré  que  comme  pronom,  et  je  lui  oppose  tous  les  exem- 
ples qu'il  cite  où  je  ne  trouve,  moi,  que  l'article  lo,  la,  los,  las,  avec 
des  adjonctions  aux  prépositions,  à,  de,  ainsi  al,  pour  à  lo,  del  pour 
de  lo 

Le  17  février  1835,  autre  lettre  de  Raynouard  à  Tastu: 

Monsieur, 

Je  vous  remercie  des   exemples  catalans  que  vous  m'avez  fournis 

sur  hom;  j'aurai  occasion  d'en  faire  un  usage  utile Veuillez  jeter 

les  yeux  sur  une  note  de  quelques  mots  des  troubadours,  dont  je  n'ai 
pas  encore  trouvé  les  mots  identiques  dans  le  catalan  et  qu'il  me  se 
rait  agréable  de  citer  comme  étant  identiquement  communs  aux  deux 
langues,  ainsi  que  tant  d'autres  dont  j'ai  fait  une  longue  liste. 

Votre  grammaire  m'a  généralement  paru  largement  conçue  et  sage- 
ment exécutée  :  je  vous  proposerai  des  retranchements  et  des  augmen- 
tations ;  je  voudrais  qu'elle  devînt  un  point  de  départ  pour  la  science 
et  non  pas  seulement  une  bonne  grammaire  pour  les  Catalans. 

Je  vous  soumettrai  mes  observations  et  vous  les  jugerez. 

Je  vous  prie  d'agréer,  etc. 

Raynouard. 

Enfin  le  4  juin  1835,  nouvelle  lettre  de  Raynouard: 

Monsieur, 
J'ai  l'honneur  de  saluer  M.  Tastu  et  de  confier  à  son  zèle  et  à  ses 
bontés  la  note  cy-jointe. —  Je  le  prie  d'y  mettre  ses  réponses  à  la 
marge,  en  indiquant  les  auteurs  ou  les  ouvrages  qui  auront  fourni  les 
mots,  et  de  m'adresser  le  tout  au  Secrétariat  de  l'Institut. 
Je  lui  renouvelle  avec  plaisir  l'assurance  de  mes  sentiments. 

Raynouard. 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  67 

La  note  est  intitulée:  «Mots  de  la  langue  romane  dont  il  se- 
rait utile  de  trouver  les  analogues  en  catalan  avec  même  ter- 
minaison.» Elle  se  trouve  dans  les  papiers  de  Tastu  avec  les 
réponses  en  marge. 

Ces  quelques  lettres  suffisent  à  prouver  que  Tastu  fournit  à 
Rajnouard  une  quantité  de  renseignements  qui  n'était  guère 
négligeable.  Le  Zpx/^?/e  ?'owzû?znenégligeapas,  en  effet,  cespré- 
cieùx  renseignements;  mais  le  nom  de  Tastu  fut  systématique- 
ment écarté.  Laissons  la  parole  à  Tastu  lui-même.  Nous  avons 
trouvé  dans  ses  papiers  une  minute  sans  date,  ainsi  conçue  : 

Dans  la  Grammaire  comparée  des  langues  de  VEiirope  latine 
(1821),  Raynouard  assigne  au  catalan  le  quatrième  rang  ;  dans  le  Lexi- 
que roman  (1836),  le  catalan  prend  le  deuxième  rang,  après  la  lan- 
gue des  troubadours. 

La  langue  catalane  avait  pris  aux  yeux  de  M.  Rajnouard  une  tout 
autre  importance,  à  ce  point  que  l'auteur  du  Lexique  romati  m'avait 
demandé  et  que  je  lui  avais  fourni  de  Va  au  z  l'acception  et  les  exem- 
ples de  plusieurs  centaines  de  mots  catalans  qu'il  devait  introduire 
dans  son  lexique  sextuplus.  Que  le  savant  et  ingénieux  auteur  de  tant 
de  bons  ouvrages  n'ait  pas  daigné  parler  d'un  si  chétif  individu  tel  que 
je  le  pouvais  l'être  à  ses  yeux,  cela  n'étonnera  personne.  M.  Raynouard 
avait  autre  chose  à  faire.  Après  le  suffrage  qu'il  m'avait  accordé^,  il 
voulut  me  voir  pour  causer  avec  lui  dans  son  bureau  de  l'Institut. . . . 
Je  m'étais  soumis  à  ses  leçons,  celles  entre  autres  de  donner  plus  d'é- 
tendue à  de  certaines  parties  qui  attendaient  queje  pusse  avoir  une  oc- 
casion de  visiter  les  trois  provinces  formant  l'ancienne  couronne  d'Ara- 
gon, comme  aussi  de  rejeter  à  la  fin  du  volume  les  notes  dont  quel- 
ques-unes combattaient  les  opinions  émis.es  par  M.  Raynouard.  Je  re- 
cevais de  la  part  de  l'auteur  le  premier  volume  du  Lexique  lorsque 
je  partais  pour  la  Catalogne,  et  c'est  malheureusement  dans  l'intervalle 
de  mon  départ  à  mon  arrivée,  de  1836  à  1838,  que  le  savant. .  .  .des- 
cendait dans  la  tombe. 

De  retour  en  France —  ,on  m'avait  placé. ...  au  rang  des  employés 
de  la  bibliothèque  Sainte- Geneviève. . . . 

Cependant  j'avais  rapporté  de  mon  voyage  d'Espagne: 

l"^De  quoi  compléter  ma  grammaire  romano-catalane,  pouvant  for- 
mer deux  énormes  volumes  ; 

2°  La  copie  d'un  ms.  précieux  sur  les  Leys  d'amor ; 

•  Tastu  fut  nommé  membre  de  la  Société  de  l'histoire  de  France.  Il  est  pro- 
bable que  c'est  à  cette  nomination  qu'il  l'ait  allusion  dans  ce  passage. 


68  NOTICE  SUR  LA  VIE 

3"  Des  matériaux  sans  nombre  pour  composer  ma  paléographie  de 
la  couronne  d'Aragon  ; 

40  Des  copies  de  dietaris  touchant  les  événements  survenus  jour 
par  jour  depuis  que  Charles  V  monta  sur  le  trône  d'Espagne; 

5o  Une  édition  Varioincm  du  poëte  Ausias  March,  d'après  des  ma- 
nuscrits et  imprimés; 

6°  Une  chronique  catalane  traduite  de  Desclot  ; 

7°  Une  chronique,  texte  annoté  et  restitué,  de  Ramon  Muntaner; 

8°  Des  matériaux  pour  servir  à  la  géographie  du  moyen  âge  ; 

9°  Des  matériaux  sans  nombre  pour  composer  un  Cançoner  d'ohres 
enamorades  valenciennes,  catalanes,  majorcaines 

Cependant  j'avais  indiqué  à  M.  Raynouard  son  faux  système 

de  décomposer  les  mots,  car  il  admettait  un  article  qui  n'a  jamais 
existé  dans  les  langues  romanes,  hormis  dans  la  vieille  langue  castil- 
lane. Cet  article  el,  qui  n'est  admis  que  comme  pronom,  a  tellement 
été  mal  compris  par  M.  Raynouard,  que  tous  ses  ouvrages  ont  besoin 
de  subir  la  correction  indispensable  du  mauvais  placement  de  l'apo- 
strophe. 

2°    CORRESPONDANCE    ET   COLLABORATION    AVEC    TORRES    AMAT 

Tastu  communiqua  aussi  ses  travaux  de  linguistique  à  Fau- 
riel  et  à  Thomme  qu'il  appréciait  le  plus  à  Paris  comme  savant 
et  linguiste,  àGuessard.  En  1833,  il  écrivait  à  Paulin  Paris 
une  lettre  sur  \e  Roman  de  Garin,  où  il  rapprochait  quelques 
mots  français  du  catalan.  Quelque  temps  après,  il  proposait  à 
Prospero  de  Bofarull  de  faire  illustrer  son  ouvrage  sur  les  rois 
d'Aragon.  Enfin  il  collabora  2i\i  Dictionnaire  des  écrivains  cata- 
lans  que  préparait  depuis  longtemps  l'évêqued'Astorga,  Torres 
Amat. 

Tastu  envoya  au  savant  espagnol  une  copie  des  poésies  du 
Cançoner  catalan  de  Paris  et,  en  outre,  une  copie  de  quelques 
poésies  de  Jean  Pujol*.La  plupart  de  ces  textes  inédits  étaient 
accompagnés  de  traductions  et  d'intéressantes  notes.  Les  arti- 
cles relatifs  aux  poëtes  catalans  contenus  dans  le  Dicciona- 
rio  de  escritores  catalanes  ont  été  tirés  du  mémoire  de  Tastu. 
Torres  Amat,  du  moins,  n'oublia  pas  de  le  citer  ^;  et  il  le  fit 


1  Voir  plus  haut,  p.  65. 

'  Voici  en  quels  termes  Torres  Amat  a  parlé  de  Tastu  [Memorias,^.  xvht): 

«  Cuando  en  1834  trataba  ya  de  imprimir  estas  Memorias,  recibi  con  lamas 

grata  sorpresa  una  gran  porcion  de  muestras  de  poesias  catalanas  0  proven- 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  69 

même  nommer  correspondant  de  TAcadémie  de  THistoire  de 
Madrid*.  Tastu  fut  autorisé  à  donner  une  traduction  de  l'ou- 
vrage de  Terres  Amat  ;  mais  cette  compilation  très-utile  n'of- 
frait pas  un  assez  grand  intérêt  littéraire,  et  Tastu  dut  renoncer 
à  son  projet,  quitte  à  refaire  l'œuvre  pour  son  propre  compte. 

Nous  avons  déjà  cité  la  lettre  par  laquelle  Tastu  annonçait 
renvoi  de  son  mémoire. 

Voici  la  réponse  de  Torres  Amat: 

Astorga,  20  de  agosto  de  1834. 

Al  cUgno  descendent  dels  trohadors  y  amans  del  Gay  Saber, 

lo  erudit  poêla  M.  Tastu. 

Ab  gran  é  inesperat  plaer  rebo,  mon  cary  dois  amichy  molt  digne 
compatrici  iiieu,  lo  paquet  que  m'enviau  per  medi  del  jove  Cliva  de 
Karcelona.  Vostre  amistat  esta  sellada  en  cada  pagina  del  ms.,  y  no 
se  com  podré  correspondrer  dignament  â  ella.  Al  observar  la  impor- 
tancia  de  vostre  treball,  he  resolt  anyadii-  un  paragiaf  al  prolec  de 
mou  Diccionari  de  escritors  catalans  ymanifestard  Espanya  lo  ser- 
vey  que  prestau  â  sa  literatura;  y  despues  senyalar  lo  que  no  es  tre- 
ball meu  sino  vostre. 

Enviaré  â  la  Academia  de  la  Historia  y  tambe  d  la  Llengua  copia 
de  vostre  carta;  y  jo  mateix,  al  tornar  â  Madrid  presentaré  vostre 
preciosissiûi  treball  â  ditascorporacions.  No  pasara  un  any  sens  que 
tornia  â  vostres  mans  lo  manuscrit;  y  ara  conech  la  penaque  voscau- 
saria  la  perdua  de  la  copia  que  me  enviau  per  lo  emigrat  espanyol. 
Tinch  una  copia  molt  defectuosa  del  privilegi  del  rey  D.  Joan  dfavor 
del  Gay  Saber  ;  y  si  m'enviau  la  vostra,  podeuentregarlo  plech  alS'''^ 

zales,  que  me  regalô  el  erudito  y  amable  Mr  ïaslù,  résidente  en  Paris  y  oriundo 
de  Perpiiîan,  las  cuales  se  han  impreso  con  la  misma  orlografia  de  la  hennosa 
copia  que  dicho  literato  me  fraoqueô,  sio  atreverme  â  corregir  alguoas  lelras 
que  tal  vez  estaràn  equivocadas.  Impelido  del  amer  à  su  pais  que  por  tantes 
siglos  ha  sido  uua  parte  preciosa  de  Cataluna,  y  que  (an  unido  esta  aun  con 
ella  por  hablar  la  misma  lengua  de  och  ô  del  gay  saber,  ^ov  lo  identidad  de 
coslumbres,  de  apellidos,  y  de  pureza  en  la  Religion,  relationes.  etc. ,  luego 
que  viô  eu  una  nota  que  puse  en  mi  Discurso  prelimùia?'  a  la  nueva  version 
castellana  de  la  Biblia,  que  ténia  la  idea  de  publicar  un  Diccionario  de  escri- 
tores  catalanes,  me  enviô  cuantas  coticias  iiabia  liallado  en  un  ms.  de  la  bi- 
blioteca  reaide  Paris  tilulado  Cansoner de  obres  cnamorades.  Copio  aqui  su 
caria;  la  cual  muestra  el  cardcter  amable  y  el  zelo  literario  de  M*  Taslù,  â 
quieu  acaba  de  nombrar  nuestra  Real  Academia  de  la  Historia  socio  de  ella...» 
*  Nous  avons  trouvé  dans  ses  papiers  la  lettre  d'avis  du  secrétaire  de  l'Aca- 
démie, D.Vicente  Gonzalez  Arnao. 


70  NOTICE  SUR  LA  VIE 

EinbaxadorDuclide  Frias,el  quai,  vejent  mon  nom,  no  dupto  me  l'en- 
viarâ  ;  ja  faré  que  sapia  vostre  amor  à  Espanva. 

Quant  voldreu  fer  vostre  viatge  à  Barcelona  jo  enviaré  d  Oliva  car- 
tas  per  tots  los  amies 

No  obstant  que  per  mon  natural  me  inclino  mes  a  esperar  que  a  te- 
mer  estichab  susto  al  veurer  lo  criticli  estât  de  nostre  pobre  Espanya, 
perque  no  son  los  Espagnols  sols  los  que  pelean  sin  que  la  politica 
maquiavelica  de  altres  nacions  se  val  de  la  pobre  Espanya  per  fer pre- 
valeixer  sos  intents.  Deu  del  cel  nos  miria  ab  uUs  de  misericordia  y 
nos  deslliure  de  que  lo  nue  o  embolich  politich  de  laEuropa  se  baja 

de  desfer  en  esta  peninsula 

Félix,  bisbe  de  Astorga. 

Autre  lettre  de  Terres  Amat  : 

Madrid,  29  de  noviembre  de  1834. 

Muy  8°""  mio,  apreciable  compatricio,  buen  amigo  y  flamante  com- 
paûero.  Acabo  de  tenerla  satisfaccion  de  que  esta  Real  Academia  de 

la  Historia le  ha  nombrado  a  "V.  su  socio  correspondiente  :  tiene 

V.  pues  su  silla  dispuesta  para  cuando  venga  V.  â  Madrid  y  quiera  V. 
assistir  â  sus  sesiones,  que  célébrâmes  cada  viornes  â  las  5de  latarde. 
Tuve  el  placer  de  que  saliese  V.  con  todos  los  votos,  nemine  cliscre- 
pante,  y  escribiré  â  V.  mas  difusamente  al  remitirle  el  titulo  por  con- 
ducto  de  esa  embajada.En  lugar  de  la  disertacion  ù  obra  impresa  que 
se  requière  para  ser  académico,  présenté  leManuscrit  catalan  que  V. 
me  enviô,  y  le  pinte  â  V.  como  amant  del  Gai  Saher,  y  defensor  dé  la 
literatura  catalana,  cooperador  digno  de  mis  tareas,  etc.  Espero  co- 
menzar  pronto  la  impresion  de  mis  Memorias  de  los  escritores  cata- 
lanes, en  las  que  tendre  gran  placer  en  unir  mi  nombre  con  el  de  V. 
Supongo  que  V.  recibiô  ya  mi  aviso  del  recibo  del  M  S.  catalan. . .  Y 
no  pude  contener  me  de  poner  la  carta  en  catalan,  de  cuya  lengua  uso 
todavia  cuan,  à  solas,  parlo  ab  mon  Deu .  Me  hallo  otra  vez  en  este 
granpueblo,  donde  solamente  hallo  consueloen  los  placeres  de  la  pura 
amistad  y  reuniones  semanales  de  Academias.  Lo  bon  Deu  no  vol  en- 
cara  donar  nos  la  pau,y  en  mitg  de  tants  disturbis  mon  consol  es  la 
Biblia,  de  que  acabo  la  segona  ediciô  :  habentes  pro  solatio  libros 
sanctos . — Desitjo  que  siau  feliz  ja  en  est  mon;  axo  prech  al  Cel  per 
vos,  vostre  amich, 

Félix,  bisbe  de  Astorga. 

Un  malentendu  survint-il  entre  Tastu  et  Terres  Amat,  ou 
bienl'évêque  d'Astorga  était-ildéjà  en  proie  àlagrave  maladie 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  71 

qui  devait  l'emporter  (29  décembre  1847}?  Nous  ne  le  savons 
pas.  Nous  ne  trouvons  plus  dans  les  papiers  de  Tastu  que  la 
minute  de  la  lettre  suivante,  écrite  très-probablement  en  1835 
ou  1836,  et  une  autre  de  1837, que  nous  publions  plus  loin. 

Depuis  que  je  vous  ai  accusé  réception  de  votce  aimable  lettre  qui 
m'annonçait  ma  nomination  de  membre  correspondant  de  l'Académie 
de  Madrid,  je  n'ai  pas  reçn  de  vos  bonnes  nouvellos. 

Je  vous  ai  écrit  encore  une  fois  par  M.  le  duc  de  Frias  pour  vous 

demander si  votre  biographie  était  sous  presse.  Je  vous  priais 

encore  de  me  donner  un  mot  pour  M.  Raynouard  à  qui  vous  aviez  com- 
muniqué des  mss.,  et  qui  les  gardait  sans  en  faire  autrement  usage... 
J'ai  si  bien  fait  que  force  lui  a  été  de  classer  notre  cathalan  au  pre- 
mier rang  des  langues  néolatiues'(bien  entendu  après  son  provençal), 
et  pour  cela  il  ne  m'a  fallu  que  lui  montrer  mon  ms.  de  la  grammaire 
cathalane  comparée  à  toutes  les  langues  néolatines. 

3**  SON    VOYAGE    EN     ESPAGNE  .  —    SES    ENVOIS    AU     MINISTRE     DE 
l/lNSTRUCTlON    PUBLIQUE    ET    AUX  ACADEMIES.  —  VOYAGE    AUX 

BALÉARES  ET  Un  lùver  à  Majorque  de  g.  sand. 

Voici  d'abord  deux  lettres  de  Tastu  à  sa  famille,  où  se  mon- 
trent l'amabilité  de  l'homme  et  le  zèle  du  savant. 

Barcelone,  5  avril  1837. 

Qu'il  pleuve,  qu'il  vente,  que  le  canon  ronfle,  je  m'en  f !  L'in- 
tendance où  sont  les  Archives  a  des  caves  à  l'épreuve  des  bombes.  Nous 
nous  installerons  là,  MM,  Prospère  Bofarull  et  son  gentil  fils,  les  qua- 
tre officiais  de  scrihania  et  moi.  Nous  avons  6  à  8,000  registres,  30 
ou  40,000  documens,  des  reliques  du  monastère  de  Ripoll,  de  S.Cu- 
cufate  del  Vallès,  avec  quoi  je  ne  sais  plus  encore. .  .  On  croyait  avoir 
trouvé  parmi  les  débris  de  Ripoll  le  Lucas  Rangerius  ;  mais,  hélas  ! 
il  est  au  diable  avec  les  autres  flammes  de  ces  brigands  d'anti-moi- 

nes S'il  n'y  a  pas  ce  Rangerius,  tant  pis  pour  M.  Villemain,  et 

je  ne  sortirai  pas  d'Espagne  que  je  n'en  trouve  une  copie,  et  puis  nous 
verrons^.  .  .  .  Comme  je  suis  depuis  huit  heures  du  matin  jusqu'à  une 
heure  du  soir  aux  Archives,  tous  les  lettrés  s'y  donnent  rendez-vous... 
11  m'a  été  insinué  qu'on  pourrait  faire  un  bel  échange  des  150,000  vo- 
lumes des  couvens,  choisis,  pour  des  livres  français  ou  argent, . . . 

*  Voir  plus  haut,  p.  67, 

-  Sur  l'exemplaire  du  poëme  de  Lucas  Rangerius  conservé  en  Espagne,  voy 
la  Revue  historique.  T.  IX,  18";9,  p.  182. 


72  NOTICE  SUR  LA  VIE 

Dimanche,  9  avril  1837. 

Je  vous  expédie  pour  Paris,  par  Cette  et  de  là  remontant  le  Rhône 
jusqu'à  Chàlons,  une  caisse  contenant  douze  petites  statuettes  en  al- 
bâtre que  j'ai  trouvées  au  couvent  de  St-François  parmi  les  ruines. 
Elles  sont  antérieures  au  couvent,  qui  a  été  bâti  au  XI Vg  siècle. . . . 
C'est  par  mes  soins  aussi  que  tu  verras  arriver  quelques  mille  quin- 
taux de  colonnes,  tombeaux,  fayences,  etc.,  une  chaire  magnifique 
toute  sculptée,  des  clés  de  voûte,  des  consoles,  enfin  un  navire  tout 
chargé  de  ruines  des  couvens  de  St-François  et  de  Ste-Catherine. 

Il  écrit,  en  1837,  à  Torres  Amat  sur  ses  travaux  à  Barce- 
lone. 

En  passant,  j'ai  noté  des  passages  curieux  pour  l'histoire  depuis 
1410  jusqu'à  Louis  XIV.  J'ai  fait  un  aparté  pour  ce  qui  concernait 
Charles-Quint  pendant  ses  séjours  en  Catalogne;  ces  notes  étaientdans 
lesDietaris  triennis,  que  vous  connaissez  mieux  que  moi.J'aifait  des- 
siner les  blasons  du  chœur  de  la  Seu  et  pris  les  noms  des  chevaliers 
siégeant  ou  morts  alors  des  obsèques  de  l'empereurMaximilien.  J'ai  pris 
les  moulages  des  principaux  sigilla  delà  couronne  d'Aragon.  J'ai  co- 
pié quelques  mss.  ou  fragments  curieux  en  catalan.  Un  ms.  de  Ri- 
poll  contenant  las  Lleys  cVamor  m'a  paru  bon  à  comparer  à  celui  qui 
est  en  France,  en  supposant  qu'il  se  publie  un  jour,  soit  par  moi,  soit 
par  l'Académie  des  Jeux  floraux  de  Toulouse.  J'ai  mis  le  cap  surMal- 
lorca  avec  un  bricq  de  l'Etat.  M.  BofaruU  m'avait  confié  son  fils,  et 
je  l'ai  fait  travaillera  Palma  dans  mes  goûts.  Nous  avons  été  reçus 
dans  cette  oasis  de  l'Espagne  comme  les  enfants  et  les  amis;  la  noble 
famille  de  Despuig  nous  a  fait  un  accueil  charmant;  nous  avions  à  vi- 
siter des  monumens,  recueillis  sous  la  poussière  antique  des  campa- 
gnes romaines  par  les  soins  du  grand  cardinal  Antonio  Despuig,  l'ami 
de  Pie  VI.  Nous  avons  une  carte  mallorquine  qui  gisait  dans  la  belle 
bibliothèque,  maintenant  la  propriété  du  noble  et  bon  comte  de  Mon- 
ténégro; j'en  ai  fait  le  décalque  ;  j'en  ai  relevé  toute  la  nomenclature 
et  j'ai  envoyé  ce  fatras  à  l'Académie  des  sciences  de  Paris,  qui  en  a  été 
contente.  Il  ressort  de  ce  travail  que  les  Mallorquins  sont  les  pre- 
miers faiseurs  de  cartes  nautiques. . .  L'atlas  de  1S75  qui  est  à  Paris 
est  écrit  enmallorquin  ;  la  carte  de  Meciad'Estes  de  1410  est  écrite  en 
limousin  aussi,  et  celle  de  Gabriel  de  Vallsequa,  de  1439,  écrite  aussi 
en  mallorquin,  sont  des  témoignages  suffisants  pour  appuyer  ma  con- 
jecture  Le  comte  de  Monténégro  n'avait  pas  de  catalogue  de  son 

musée  de  Raxa;  je  l'ai  dressé.  J'ai  transcrit  ou  dicté  un  ms.  de  1317 
sur  la  conquête  de  Mallorque,  écrit  en  latin  et  en  limousin J'ai . 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  7!^ 

beaucoup  insisté  pour  qu'on  vous  envoyât  la  biographie  des  Mallor- 
quins  ou  des  Baléares;  on  s'en  occupera:  un  jeune  homme  qui  ne 
manque  pas  de  zèle,  M.  Bover  de  Rossellô,  prépare  des  matériaux  en 
conséquence. 

Le  6  juillet  1837,  Tastu  écrit  de  Barcelone  au  ministre  de 
rinstruction  publique: 

Monsieur  le  Ministre, 

Lorsque  je  suis  parti  de  Paris,  au  mois  de  février  dernier,  pour  me 
rendre  en  Espagne,  mon  but  était  d'aller  à  la  recherche  de  documens 
qui  me  manquaient. . .  .M.  Guizot,  en  acceptant  mes  offres,  joignit  à 
sa  réponse  un  arrêté  qui  m'ouvrait  un  crédit  de  2,000  fr.,  devant  servir 

à  l'achat  de  mss.  intéressant  la  France 

Les  circonstances  ne  sont  guère  favorables  pour  trouver  ce  qu'il  y 
a  de  précieux.  Tout  se  tient  caché  ;  on  n'ose  avouer  qu'on  possède 
des  objets  provenant  des  couvens  ou  des  églises.  Cependant  je  sais 
à  peu  près  où  sont  tels  et  tels  mss.  qui  ont  été  sauvés  de  l'incendie 
par  le  pillage.  Quelques-uns  sont  arrivés  aux  archives  de  la  couronne 
d'Aragon,  d'autres  gisent  pêle-mêle  dans  un  immense  dépôt  formé  par 
les  autorités  ;  la  plupart  sont  au  pouvoir  des  infidèles. 

Quant  à  cette  partie  des  mss.  du  monastère  de  RipoU  qui  sont  aux 
archives  d'Aragon,  j'ai  été  le  premier  aies  ouvrir,  à  les  feuilleter,  et 
j'en  ai  fait  dresser  un  petit  catalogue  par  un  pauvre  jeune  Calhalan 
que  j'emploie,  selon  mes  facultés,  à  certains  travaux  de  copie.  Je  joins 
ce  catalogue  à  ma  lettre. 

Après  les  mss.  du  monastère  deRipoll,  j'ai  touché  à  ceux  de  S.  Cu- 
cufate  del  Vallès.  Parmi  ceux-ci  j'ai  décou.\ert.. , las  Lleys  d'amor . . . 
J'ai  cru  bien  faire  de  préparer  une  note  historique  sur  ces  archives,  me 
proposant  de  la  rendre  plus  complète  que  tout  ce  qu'ont  dit  jusqu'à  ce 
jour  les  Hervas,  les  Yillanueva  et  tous  les  voyageurs  qui  les  ont  vi- 
sitées  

Une  collection  de  Bietaris  triennis,  contenant  tout  ce  qui  est  arrivé 
en  Europe  et  plus  particulièrement  à  Barcelone,  depuis  1411  jusqu'en 

1710,  a  fixé  d'abord  mon  attention J'ai  fait  des  rapprochements 

avec  d'autres  chroniques  que  M.  de  Bofarull  possède De  tout  cela 

nous  ferons  ensemble  un  livre,  qui  sera  intitulé  Charles-Quial,  Fran- 
çois I^"^  et  don  Juan  d'Autriche  (1516-1571). 

Les  nombreux  instrumens  renfermés  dans  les  archives  de 

la  couronne  d'Aragon  contiennent  pour  la  plupart  leur  sicjillum  ap- 
pendu;  rien  n'est  plus  respectable  à  voir  que  ces  reliques  des  siècles 
passés.  Je  les  ai  fait  mouler  en  plâtre je  pourrais  les  publier  plus 

6 


74  NOTICE  SUR  LA  VIE 

tard  en  France  par  le  procédé  de  la  glyptique. . .  Chaque  sigillum  se- 
rait accompagné  d'une  courte  notice  rédigée  en  castillan  et  en  fran- 
çais par  MM.  de  Bofarull  et  Tastu.  Aux  126  sigilla  affectés  aux  actes 
émanés  des  princes  de  la  couronne  d'Aragon  viendraient  se  grouper 
ceux  de  plusieurs  contemporains  qui  manquent  au  Trésor  de  numis- 
matique et  de  glyptique  édité  en  France. 

Suit  une  notice  surD.  Prospero  Bofarull,  où  nous  lisons: 

M.  de  Bofarull,  partisan  empressé  et  éclairé  d'une  intervention  fran- 
çaise, verrait  avec  joie  la  Catalogne  gouvernée  et  administrée  d'après 
les  inspirations  et  sous  la  tutelle  de  la  France. ..  .Lorsqu'il  s'est  agi 
de  faire  embarquer  des  pierres  sculptées  choisies  par  M.  le  baron  Tay- 
lor  et  destinées  à  la  maison  du  Roi,  quelle  que  fût  la  considération 
de  celui  qui  écrit  ces  lignes,  il  eut  de  la  peine  à  faire  mettre  à  bord 
des  bâtiments  de  l'État  ces  objets  d'art,  compris  dans  les  ordonnan- 
ces qui  en  défendent  la  sortie.  M.  de  Bofarull,  comme  président,  et  le 
jeune  JuanCortada,  comme  secrétaire  de  l'Académie,  voulurent  bien 
intervenir  et  prouvèrent  aux  administrateurs  de  la  douane  que  c'était 
rendre  service  aux  arts  que  de  les  arracher  à  une  destruction  immi- 
nente. «  Plût  à  Dieu,  ajoutait  M.  de  Bofarull,  que  tout  ce  qui  est  dé- 
truit et  va  se  détruisant  pût  être  sauvé  par  celui  qui  dirige  ces  pierres 
vers  la  France  !  » 

Autre  lettré; 

Barcelone,  14  décembre  1837 . 

Monsieur  le  Ministre, 

Depuis  que  j 'ai  eu  l'honneur  de  vous  écrire . . . ,  j 'ai  visité  la 

grande  Baléare.  . .  J'ai  envoyé  à  l'Académie  des  sciences  le  décalque 
et  le  relevé  d'une  carte  nautique  in  piano  faite  en  1439,  peinte  et  écrite 
par  le  Mallorquin  Gabriel  Vallsequa. .  .N'ayant  pu  acquérir  ce  monu- 
ment de  son  propriétaire,  M.  le  comte  de  Monténégro,  je  me  suis  con- 
tenté, avec  sa'permission,  d'en  donner  un  aperçu  assez  exact. . .  Ne- 
veu et  héritier  du  cardinal  Antonio  Despuig,  qui  était  l'ami  intime  du 
pape  Pie  VI,  le  comte  de  Monténégro  a  une  bibliothèque  précieuse,  un 
médailler  curieux  et  riche,  un  musée  d'antiquités  qui  n'a  pas  son  pa- 
reil en  Espagne  et  une  galerie  de  tableaux  parmi  lesquels  se  trouvent 
des  chefs-d'œuvre  de  l'école  espagnole. 

J'ai  pu  dresser  pour  son  usage  un  catalogue  analysé  de  son 

musée,  qu'il  n'avait  jamais  eu,  copier  sa  carte,  fouiller  son  médailler, 
prendre  des  moules  en  plâtre  de  quelques  chefs-d'œuvre  et  avoir  des 
copies  de  ses  meilleurs  tableaux.  Et,  à  ce  sujet,  j'aurai  l'honneur  de 
vous  dire  à  Paris  ce  qui  ne  m'est  pas  permis  de  confier  au  papier. . . 


ET  LES  TRAVAUX  DE   JOSEPH  TASTU  75 

J'ai  aussi  en  plâtre  la  collection  de  pierres  fines,  œuvre  complète  de 
l'habile  graveur  Pickler,  et  une  belle  collection  de  camées  antiques  en 
soufre,  faite  par  le  cardinal  Despuig. 

Le  comte  de  Monténégro  possède  la  plus  belle  tète  de  César  Auguste; 
Raphaël  Morghen  en  avait  fait  pour  le  cardinal  Despuig  une  gravure 
admirable,  qui  n'a  jamais  été  tirée;  ce  cuivre  m'a  été  confié  pour  en 
disposer  comme  je  voudrais. 

Le  cardinal  Despuig  avait  fait  en  17*J1,  à  ses  frais,  des  fouilles  dans 
les  terres  antiques  d'Aricia,  aux  environs  de  Rome  ;  là,  entre  autres 
objets,  se  trouvèrent  57  inscriptions  grecques  ou  romaines  dans  toute 
leur  intégrité  ;  elles  sont  inédites;  j'en  ai  fait  un  fac-similé  qui  tien- 
dra lieu  de  la  pierre  originale. . . 

Un  dessin  original  sur  parchemin  du  portail  projeté  de  la  cathédrale 

de  Barcelone  était  perdu  pour  l'art J'en  ai  fait  faire  le  fac-similé. 

Ce  dessin  a  6  pieds  17  pouces  de  haut  et  3  pieds  15pouces  de  large.  C'est 
un  précieux  souvenir  de  l'architecture  inédite  du  XIIl^  siècle.  Le  des- 
sin paraît  être  de  la  main  de  Jaime  Fabra,  maître  architecte  de  la 
ville,  dessiné  à  la  plume  sur  velin  vers  l'année  1298. .  .J'ai  fait  pein- 
dre les  sièges  et  les  blasons  des  chevaliers  de  la  Toison  d'Ordu  chœur 
de  la  cathédrale  de  Barcelone,  pour  les  ajouter  aux  notes  historiques 
recueillies  par  moi  dans  les  dietarisàu  temps.  J'ai  repris  à  mon  arrivée 
la  continuation  des  sigilla  de  la  couronne  d'Aragon  et  des  sceaux  étran- 
gers. 

Je  ne  crois  pas  devoir  vous  laisser  ignorer,  Monsieur  le  Ministre, 
que  lors  du  passage  de  M.  le  baron  Taylor  à  Barcelone,  en  mai  der- 
nier, je  fus  chargé  par  lui  d'acquérir  pour  la  France  une  pierre  sculptée 
qui  se  trouvait  dans  l'église  du  couvent  de  St-François,  qu'on  allait 
démolissant.  Le  plus  difficile  était  de  faire  sortir  du  port  de  Barcelone 
ce  précieux  et  pesant  objet,  contenu  en  cinq  grandes  caisses. .  .]\L  le 
capitaine  Vienne,  commandant  le  bricq  l'A  ^er^e^  voulut  bien  se  charger 
de  les  débarquer  à  Marseille,  où  elles  sont  restées  depuis  ce  temps-là 
avec  deux  ou  trois  autres  petits  caissons  contenant  quelques  antiquités. 

Maintenant  trouvez-vous  convenable  que  je  vous  adresse  15  ou 

16  caisses  contenant  les  objets  provenant  de  mes  recherches?  p]lles 
sont  sur  le  bricq  Méléagre  devant  Barcelone,  attendant  la  première 
occasion  pour  être  dirigées  sur  Port-Vendres. . .  Elles  contiennent  des 
objets  délicats,  tels  que  moules  en  plâtre,  deux  ou  trois  fayences,un 
plat  en  cuivre  gothique,  des  échantillons  géologiques  de  Mallorca,  des 
fragmens  antiques,  des  livres  en  langue  castillane,  des  fruits  rares  con- 
servés, des  graines,  des  papiers,  des  fac-similé  d'inscription,  et  parti- 
culièrement une  boîte  fermant  à  clé  où  se  trouve  une  boussole  qui  avait 
été  pillée  àM.Arago,  alors  que  ce  courageux  savant  était  aux  Baléa- 
res pour  des  opérations  d'astronomie.,  .et  qui  retournera  à  l'Observa 
toire  dePauis. 


76   NOTICE  SUR  LA  VIE  ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU 

Minute  sans  date  : 

Objets  offerts  à  V Académie  des  inscriptions: 

lo  Une  suite  d'inscriptions  antiques  grecques  ou  latines,  dont  j'ai 
fait  faire  le  fac-similé  sur  le  monument  même,  la  plupart  trouvées  à 
Aricia  par  le  card.  Despuig,  enl791-1793;  quelques-unes  publiées  par 
Muratori,  les  autres  inédites  ; 

2°  Quelques  échantillons  de  sigilla  de  la  couronne  d'Aragon  et  au- 
tres ; 

3o  Un  bas-relief  étrusque  ; 

4°  Deux  vases  arabes  avec  inscriptions  et  autres  objets  d'art  moulés 
sur  métaux  ou  pierres  antiques  ; 

5°  Enfin  une  planche  inédite  et  posthume  du  burin  de  Raphaël  Mor- 
ghen,  représentant  la  tête  d'Auguste  (Visconti,  Museo  Pio  Clamentino, 
t.  VI,  55).  Je  l'ai  portée  à  Paris  et  m'en  suis  servi  pour  compléter 
l'iconographie  de  Visconti  et  Mongez.  J'ai  fait  tirer  à  très-petit  nom- 
bre cette  gravure  et  me  fais  un  devoir  d'en  offrir  trois  exemplaires 
à  l'Académie  des  inscriptions. 

M.  Tastu  communiqua  ses  notes  sur  Majorque  à  George 
Sand.  Elle  j  puisa  divers  renseignements  très-intéressants, 
qu'elle  mit  à  profit  dans  son  livre  intitulé  :  Un  hiver  à  Major- 
que. 

Nous  noterons  :  1°  la  Description  de  la  bibliothèque  du  comte 
de  Monténégro,  p.  62.  Éd.  Michel  Lévj,  1869; 

2°  La  découverte  de  M.  Tastu  qui  tendait  à  prouver  que 
Bonaparte  descendait  d'une  famille  majorcaine  originaire  de 
France,  p.  94; 

3°  La  prédication  de  St-Vincent  Ferrierà Valldemosa(1413), 
p.  134; 

4^  Enfin  une  courte  étude  sur  la  langue  des  Baléares  et  la 
musique  des  Majorcains,  avec  quelques  strophes  des  chansons 
populaires  de  ce  pays,  p.  137. 

George  Sand  se  montra  très-reconnaissante,  et,  dans  divers 
passages  d'' Un  hiver  à  Majorque,  elle  parle  de  «ce  linguiste  des 
plus  savants  qui  Ta  autorisée,  avec  une  générosité  bien  rare 
chez  les  érudits,  à  puiser  dans  ses  notes.  » 

Amédée  Pages. 
(A  suivre). 


MANIDETA 

PÛUÈMA  LEXGADOUCIAN 


A  Madama   A.  Crouzet 

Din  la  Sèuvia*,  un  matin,  à  Toura  ounte  Faubeta 
Manda  soun  premiè  rai,  una  jouina  filheta 
Souleta  s'enanava  à  travès  lou  sablas. 
Yestida  couma  antan  las  chatas  de  Prouvènça, 
Pôurta  vasus  lou  front  Tesclat  de  la  jouvènça, 
E  caminava  urousa  au  mitan  de  Tarmàs. 

Trespassant  la  palus,  trespassant  las  mountihas, 
Quoura  din  lou  rauzet,  quoura  din  las  jounquilhas, 
Sans  se  vira  darriès  seguissiè  soun  dralhôu. 
Din  lou  ciel  azuren  la  nèbla  s'esvanava. 


MANIDETTE 

rOÉME  LANGUEDOCIEN 


A  Madame  A.  Crouzet 

Daus  la  Silve,  un  matin,  à  l'heure  où  l'aurore  —  lance  son  premier 
rayon,  une  jeune  fille  —  seule  s'en  allait  à  travers  les  sables.  — 
Vêtue  comme  autrefois  les  jeunes  filles  de  Provence,  —  sur  le  front 
elle  portait  l'éclat  de  la  jeunesse,  —  et  cheminait  heureuse  au  milieu 
de  la  lande. 

Franchissant  les  marais,  franchissant  les  dunes,  —  tantôt  dans  les 
roseaux,  tantôt  dans  les  joncs,  —  sans  se  retourner  (en  arrière)  elle 
suivait  le  sentier.  —  Dans  le  ciel  bleu  le  brouillard  s'élevait,  —  et  le 


78  MAISIDETA. 

E  lou  sourel  levant  la  vesiè  que  landava 
Couma  un  gai  vèntoulet  que  toca  pas  lou  sôu. 

Arrivada  au  Grand  Chaîne  ^  en  vista  de  la  Marga^S 

Una  manada  en  plen  de  banus  de  Camarga, 

Couma  per  festejà  la  jouvènta,  en  bramant 

De  soun  bouau  fangous  tout  d'un  cop  sourtiguèroun, 

En  mourrejant  lou  sôu  toutes  la  saludèroun, 

E  lous  nègres  vedèls  ie  lipèroun  la  man. 

Manideta  es  soun  noum.  Manideta  es  gardiana. 
En  mestrejant  lous  biôus  mestreja  sus  la  plana, 
Soun  poudet  s'espandis  d'en  coustièira  à  la  mar, 
E  lous  biôus  savoun  tant  qu'es  ela  sa  mestressa, 
Que,  quand  la  vesoun  pas  d'un  jour,  embe  tristessa 
Din  l'inmense  planas  trasoun  de  bram  amar. 

Quand  es  d'escambarloun  sus  sa  cavala  blanca, 
Lou  pitre  descouvert  e  lou  ferre  sus  Tança, 
Qu'acousseja  sous  biôus  darriès  lous  tamaris, 
S'un  gardian  de  Camarga  en  menant  sa  manada 
La  vei  s'acaminà  din  la  Sèuvia  brulada 
Per  l'esclat  dau  saurel,  amourous  ie  souris. 


soleil  levant  la  voyait  courir  —  comme  un  vent  léger  qui  effleure  à 
peine  le  sol. 

Arrivée  au  Grand  Chêne,  en  vue  de  la  Malgue,  —  un  troupeau  (en- 
tier) de  taureaux  sauvages  de  Camargue, —  comme  pour  fêter  la  jeune 
fille,  en  mugissant —  sortit  tout  à  coup  de  son  abri  boueux,  —  la  salue 
en  flairant  le  sol  du  museau, — et  les  veaux  noirs  lui  léchèrent  la  main. 

Son  nom  est  Manidette.  Manidette  est  gardienne. —  En  gouvernant 
les  taureaux  elle  est  maîtresse  de  la  plaine,  —  son  pouvoir  s'étend 
des  coteaux  à  la  mer  ;  —  et  les  taureaux  savent  si  bien  qu'elle  est 
leur  maîtresse, —  que,  quand  ils  ne  la  voient  pas  un  jour,  tristement 
—  ils  lancent  des  mugissements   amers    dans  la  grande  plaine. 

Quand  elle  est  (à  cheval)  sur  sa  blanche  cavale,  —  la  poitrine  dé- 
couverte et  le  trident  sur  la  hanche, —  qu'elle  poursuit  ses  taureaux 
derrière  les  tamaris, —  si  un  gardien  de  Camargue  en  conduisant  son 
troupeau  —  la  voit  passer  dans  la  Silve  brCdée  — par  la  clarté  du  so- 
leil, amoureux  il  lui  sourit. 


MANIDETA.  "ÎO 

Dins  aquel  grand  planas,  en  la  vesènt  que  passa, 
Que  de  fes  un  gardian  s'acoussa  sus  sa  traça 
E  per  la  countemplà  camina  tout  lou  jour! 
Mais  ela,  se  Tespincha,  escabartant  lou  rire, 
Emb'  un  signe  de  man  subran  sembla  ie  dire  : 
«  Revira-te,  jouvent;  merci  de  toun  amour.  » 

L'amour  de  Manideta  es  la  capa  azurada; 
Es  lou  grand  sourelhàs  que  trai  Tescandilhada 
En  garbèlas  de  fioc  din  lou  soumbre  désert. 
Es  lou  bru  de  la  mar  que  de-longa  roundina, 
Es  l'aiga  que  s'en  vai  de  roubina  en  roubina, 
Travèssant  la  palus  couma  de  grands  luzert. 

E  lou  bernât  pescaire^,  es  la  blanca  gafeta* 
Que  sus  lous  estagnôus  lou  matin  fai  Taleta; 
Es  lou  magistrales  que  boufa  d'ailamount; 
Es  Talen  de  la  mar  qu'enfresquis  la  vesprada  ; 
Es  lou  tron,  es  Tilhau,  es  Taureta  embaumada 
Que  passa  plan-planeta  en  caressant  lou  jounc. 

Aima  tout  ço  qu'es  bèu.  Abarida  au  terraire 
S'abèura  de  sourel.  Quand  lou  vent  roundinaire 


Dans  cette  grande  plaine  en  la  voyant  passer,  —  que  de  fois  nn 
gardien  la  poursuit,  —  et  marche  tout  le  jour  pour  la  contemi)ler  !  — 
Mais,  si  elle  le  remarque,  faisant  trêve  au  rire, —  avec  un  signe  de 
main  soudain  elle  semble  lui  dire: — «  Retourne-toi,  jeune  homme,  merci 
de  ton  amour.» 

L'amour  de  Manidette,  c'est  la  voûte  du  ciel  (d'azur);  —  c'est  le 
soleil  qui  lance  sa  grande  clarté  —  en  gerbes  de  feu  dans  le  sombre 
désert;  —  c'est  le  bruit  de  la  mer  qui  murmure  continuellement;  — 
c'est  l'eau  qui  coule  de  fossé  en  fossé,  —  à  travers  les  marais  comme 
de  grands  lézards. 

C'est  le  héron,  c'est  la  blanche  mouette  —  qui  voltige  le  matin  sur 
les  petits  étangs;  —  c'est  le  ^rand  mistral  qui  vient  du  nord  ; —  c'est 
le  vent  de  la  mer  qui  rafraîchit  la  soirée  ;  —  c'est  la  foudre,  c'est  l'é- 
clair, c'est  le  vent  léger —  qui  porte  un  douxpai-fum  du  bois  de  pins. 

Elle  aime  tout  ce  qui  est  beau.  Enfant  de  la  nature,  — elle  s'abreuve 
de  soleil.  Quand  le  vent  murmure  —  et  souffle  sur  la  plaine,  elle 


80  MANIDETA 

Boiifa  dessus  la  plana,  embe  joia  l'ausis. 
E  mendils  e  gardians  de  la  bêla  encountrada 
Dau  Grand  Rose  au  Vidourle  an  dich  qu'èra  la  fada 
Qu'emb  sa  bagueta  d'or  encanta  lou  païs. 


II 


Au  felibre    ami  C.  Auziéra 

Aquel  jour  quand  aguè  retrouva  sa   manada, 
Manideta  encambè  sa  cavalota  aimada 
Que  countènta  endihava  en  vesènt  lou  sourel, 
E,  mandant  soun  regard  alin  dor  la  Camarga  : 
«  Lou  Sauvage  flouris,  s'escrida:  Alarga!  Alarga! 
Venès,  mous  biôus,  venès  tastàlou  nouvel  grel.» 

A  sa  voués  prountamen  das  biôus  touta  la  banda 
Se  panlèva,  en  grand  cèucle  à  son  entour  s'alanda, 
E  s'aprèsta  à  segui  la  jouve  tras  à  tras. 
Mais  subran  una  voués  que  trauca  l'espandida 
le  crida  :  «  Mounte  vas?  Aresta-te,  poulida.» 
E  banus  e  vedèls  s'arenoun  pivélàs. 


l'écoute  avec  joie.  —  Et  petits  pâtres  et  gardiens  de  la  belle  contrée 
(qui  s'étend)  du  grand  Rhône  au  Vidourle  ont  dit  que  c'est  la  fée — qui 
enchante  le  pays  avec  sa  baguette  d'or. 

II 

Ati  félibre  ami  C.  Auzière 

Ce  jour-là,  quand  elle  eut  retrouvé  son  troupeau,  —  Manidette 
monta  sur  sa  cavale  aimée, — qui  hennissait  de  plaisir  en  voyant  le  so- 
leil ; — et,  lançant  un  regard  du  côté  de  la  Camargue  :  —  «  Le  Sauvage 
fleurit,  s'écrie-t-elle,  partons  !  partons!  —  Venez,  mes  bœufs,  venez 
goûter  le  nouveau  bourgeon.  » 

Promptement  à  sa  voix  la  bande  des  taureaux  —  se  soulève ,  se 
déplie  en  cercle  autour  d'elle  —  et  se  prépare  à  suivre  la  jeune  fille. 
—  Mais  soudain  une  voix  qui  perce  l'étendue  — lui  crie  :  «  Où  vas-tu  ? 
Arrête,  belle  1  )>  —  Et  taureaux  et  veaux  se  reculent  fascinés. 


MANIDETA  81 

Ela  coumalous  biôus  tambèn  èra  'sfraiada. . . . 
Sus  soun  Camargue  blanc  demourava  plantada 
Sans  coumprene  d'ounte  la  voués  poudiô  veni. 
Aviè  bèu  à  tibà  soun  ausidadin  Taire, 
Aviè  bèu  à  soundà  dau  regard  lou  terraire, 
Lou  vent  soûl  gémissiè  din  la  grand  enfini. 

Escoutava  toujour. . .  .pioi  tout  d'un  cop  s'escrida: 
((Vejan,  quau  es  aquel  que  m'apèla  poulida? 
S'es  fort,  s'es  valereus,  que  vèngue  davan  ièu. 
Rise  de  soun  amour.  Sans  quita  Testrivièira 
Moun  ferre  ie  fariè  rebalà  la  poussièira, 
E  lou  veirièi  caucà  das  biôus,  seguèsse  Dieu.  » 

Din  lou  Grand  Chaine  alor  s'ausis  un   roumanage 

Couma  quand  lou  vèntas  balota  lou  brancage, 

E  lou  nègre  bestiau  de  pôu  èra  planta. 

«  0  té  !  0  tel  tourna  Manideta  cridava.  » 

Mais  lous  biôus,  espinchant  lou  sourel  que  mountava, 

S'arenavoun  toujour  sans  voudre  l'escouta. 

((  0  tè,  mai  !  o  tè,  mai  !  Lou  Sauvage^  nous  sona  », 
Reprenguè  Manideta.  «  Aval  l'erba  ies  bona. 


Comme  les  taureaux,  elle  aussi  fut  prise  de  frayeur;  —  sur  son 
cheval  blanc  elle  restait  immobile,  —  sans  comprendre  d'où  pouvait 
venir  la  voix. —  Elle  avait  beau  tendre  l'ouïe  dans  l'air,  —  elle  avait 
beau  sonder  le  terrain  du  regard, —  seul,  le  vent  gémissait  dans  l'in- 
fini. 

Elle  écoutait  toujours. .  .puis  elle  s'écrie  tout  à  coup  :  — «Voyons, 
quel  est  celui  qui  me  nomme  belle?—  S'il  est  fort,  s'il  est  vaillant, 
qu'il  se  présente.  —  Je  ris  de  son  amour.  Sans  quitter  Tétrier —  mon 
trident  lui  ferait  mordre  la  poussière,  —  et  je  le  verrais  piétiner  par 
les  taureaux,  fùt-il  Dieu.  » 

Dans  le  Grand  Chêne  aussitôt  s'entend  un  mouvement,  —  comme 
quand  le  vent  agite  les  branches,  —  et  les  noirs  taureaux  étaient  im- 
mobiles de  fraveur: — «  0  tè  !  o  tè  !  de  nouveau  criait  Manidette.» — 
Mais  les  taureaux,regardant  monter  le  soleil, —  se  reculaient  toujours 
sans  vouloir  l'entendre. 

«  0  tè!  encore!  o  tè,  encore!  Le  Sauvage  nous  appelle», —  reprit 


82  MANIDETA 

Caminen. .  .  »  —  E  lous  biôus  reniflavoun  lou  vent. 
Soun  ferre  veniè  grèii  ;  se  trouvava  abatuda 
De  veire  que  sa  voués  èra  pas  couneguda, 
Quand  nas  à  nas  s'atrova  en  d'un  poulit  jouvènt. 

Agradièu,  aviè  pas  la  deguèina  d'un  pastre. 

Poulit  couma  lou  jour,  resplendènt  coum'  un  astre, 

La  jouve  lou  vesiè  couronna  de  gavèl, 

La  corna"de  l'abounde  en  man,  à  la  centura 

De  rasins  vermeiaus,  bêla  frucha  madura 

D'ounte  rajava  un  vin  sanitous  e  roussèl. 

Lou  jouvènt  ie  digue  de  sa  voués  clarinèla  : 

((  T'aime  autant  que  lou  jour  aimal'auba  nouvéla; 

Per  te  veire,  dau  ciel  ai  davala  ver  tus, 

E,  couma  d'aiçaval  save  que  siès  la  fada. 

D'un  cop  d'ala  ai  franqui  la  grand'  plana  azurada 

Per  te  dire:  T'adore I  Espincha,  sièiBacus    » 

Ela  qu'aviè^tant  dichia  Serai  pas  amourousa 
Que  dau  grand  sourelhàs,  se  clinè  vergougnousa 
Jouta  soun  capélet  de  verdura  enfloucà. 
Lous  rasins  pendoulant  ie  fasién  tant  lingueta, 


Manidette.«  Là-bas  l'herbe  est  bonne,  —  Partons...»  Et  les  taureaux 
levaient  le  mufle  au  vent.  —  Son  trident  devenait  lourd,  elle  était 
sans  force  —  de  voir  qu'elle  n'était  pas  écoutée.  —  quand  elle  se  voit 
face  à  face  avec  un  beau  jeune  homme. 

Agréable,  il  n'avait  pas  la  tournure  d'un  berger.  —  Beau  comme 
le  jour,  brillant  comme  un  astre,  —  la  jeune  fille  le  voyait  couronné 
de  pampres  de  vigne.  — La  corne  d'abondance  à  la  main,  à  la  cein- 
ture —  des  raisins  vermeils,  beaux  fruits  —  d'où  coulait  un  vin  roux 
et  vivifiant. 

Le  jeune  homme  lui  dit  de  sa  voix  limpide  :  —  «  Je  t'aime  comme 
le  jour  aime  l'aurore  nouvelle.  —  Pour  te  voir,  du  ciel  j'ai  descendu 
vers  toi,  —  et,  comme  je  sais  que  tu  es  la  fée  d'ici-bas,  —  d'un  coup 
d'aile  j'ai  franchi  les  plaines  de  l'azur  —  pour  te  dire  :  Je  t'adore  ! . . . 
Regarde,  je  suis  Bacchus.   » 

Elle,  qui  avait  tant  dit  :  «  Je  ne  serai  amoureuse  —  que  du  grand 
soleil  »,  s'inclina  confuse —  sous  son  petit  chapeau  garni  de  verdure. 


MANIDETA  83 

Qii'embe  Tenveja  au  cor,  la  bèlaManideta 
A  la  frucha  divina  auriè  vougut  bécà. 

De  soun  ama  Bacus  devignè  la  pensada: 
Dins  sous  brasses  la  prend,  la  retèn  enclavada, 
E  depausa  un  poutoun  sus  soun  front  de  bèuta. 
Manideta,  à  Talen  de  sa  bouca  briilanta, 
Subran  s'estabanis  e  resta  tremoulanta 
Couma  un  jounc  de  palus  per  lou  vent  balata. 

((  T'aime,  disiè  Bacus;  t'aime,  ma  tant  poulida; 
Dona-me  toun  amour,  e  toun  ama,  e  ta  vida; 
Aime-me  couma  t'aime  ;  oh  !  digues  pas  de  noun  ! 
Rebutes  pas  la  man  per  quau  siès  caressada, 
Manideta,  e  veiras  sus  ta  bêla  encountrada 
Entrelusi  per  tus  la  gloria  e  lou  renoum. 

»  Miga,  se  vos  respondre  en  amour,  en  tendressa 
A  moun  amour,  de  tus  farai  una  divessa, 
Sus  la  capa  dau  ciel  amount  te  menarai. 
Auras  l'or  lou  mai  pur  per  courounà  ta  testa  ; 
Lous  Amours  se  clinant  vendran  te  faire  festa, 
E  tendras  lou  gouvèrn  dins  un  brilhant  palai. 


—  Les  raisins  pendants  lui  portaient  tant  envie,  —  que,  le  cœur  plein 
de  désir,  la  belle  Manidette  —  au  fruit  divin  aurait  voulu  mordre. 

Bacchus  devina  la  pensée  de  son  âme:  —  il  la  prend  dans  ses  bras, 
la  retient  enlacée,  —  et  dépose  un  baiser  sur  son  front.  —  Manidette, 
au  souffle  brûlant  de  sa  bouche, —  soudain  s'évanouit  et  reste  trem- 
blante—  comme  un  jonc  de  marais  agité  par  le  vent. 

«  Je  t'aime,  disait  Bacchus  ;  je  t'aime,  ma  toute  belle  !  —  Donne-moi 
ton  amour,  et  ton  âme,  et  ta  vie  ;  —  aime-moi  comme  je  t'aime  ;  oh  ! 
ne  réponds  pas  Non  !  —  Ne  repousse  pas  la  main  qui  te  caresse,  — 
Manidette,  et  tu  verras  sur  ta  belle  contrée  —  briller  pour  toi  la  gloire 
et  le  renom. 

»  Amie,  si  tu  veux  répondi'e  en  amour,  en  tendresse,  —  à  mon 
amour,  de  toi  je  ferai  une  déesse, — je  te  conduirai  là-haut  sur  la  voûte 
du  ciel.  — L'or  le  plus  pur  te  couronnera,  —  les  Amours  s'inclineront 
pour  te  rendre  hommage,  —  et  tu  tiendras  le  sceptre  dans  un  palais 
brillant . 


84  MANIDETA 

»  Per  tus  revièurara  lou  campèstre  ;  toun  mounde, 

Fraires,  parents,  amis,  auran  tout  en  abounde  ; 

La  vigna  liourida  das  serres  ailalin  ; 

Las  sablas  reprendran  una  vertu  nouvèla, 

E  lou  pople  veira  rajà  de  ta  mamèla 

Lou  sang  vièu  de  Bacus  en  ribièiras  de  vin. 

»  Per  tous  biôus  gardarai  un  cantoun  dau  Sauvage, 
Amounte  atrouvaran  toujour  en  fresc  erbage, 
E  poudras,  à  toun  gra,  lous  veire  d'amoundaut. 
De  longa,  en  toun  ounour,  tendrai  ma  man  divina 
Espandida  aiçaval  sus  la  raça  bouvina, 
Per  que  reste  la  coussa  as  jours  de  festenau. 

»  Auran  toujour  de  biôus,  las  festas  de  vilage  ; 
E  sempre  mai  veiras  dins  aquel  bèu  parage 
Caminàlous  gardians  au  bru  dau  tambourin. 
Mais,  s'au  pople  ie  fôu  la  coussa  enfurounada, 
Lou  païs  dau  sourel  perdriè  sa  renoumada 
Se  vesiè  s'agani  la  souca  au  jus  divin.» 

Couma  se  sourtissiè  d'un  pantai,  la  jouvènta 
Aussè  sa  testa  bruna,  e,  d'una  voués  ardènta, 


»  Pour  toi,  les  champs  prendront  une  vie  nouvelle  ;  —  les  tiens,  frères, 
parents,  amis,  auront  tout  en  abondance;  —  la  vigne  fleurira  des  co- 
teaux à  la  mer  ;  —  les  sables  reprendront  une  nouvelle  vertu,  —  et 
le  peuple  verra  couler  de  ta  mamelle  —  le  sang  vif  de  Bacchus  en  ri- 
vières de  vin. 

»  Pour  tes  taureaux  je  garderai  un  espace  du  Sauvage, —  où  ils  trou- 
veront toujours  une'herbe  fraîche, —  et  tu  pourras,  à  ton  gré,  les  voir 
delà-haut.  —  Continuellement,  en  ton  honneur,  ma  main  divine  —  sur 
la  race  des  bœufs  sera  étendue  ici-bas,  -  pour  que  les  courses  restent 
aux  jours  de  fête. 

»  Les  fêtes  de  village  auront  toujours  des  (courses  de)  taureaux,  — 
et  dans  ce  beau  parage  tu  verras  sans  cesse  —  les  gardiens  marcher 
au  son  du  tambourin. — Mais,  s'il  faut  au  peuple  la  course  émouvante, 
—  le  pays  du  soleil  perdrait  sa  renommée  —  s'il  voyait  s'étioler  la 
souche  au  jus  divin.  » 

Comme  si  elle  sortait  d'un  rêve,  la  jeune  fille  —  souleva  sa  tète 


MANIDETA  85 

Seguè  proumta  à  respoundre  au  desir  de  Bacus. 
((  Per  Famour  de  moun  brès,  ie  fai,  e  de  ma  maire, 
Perramour  dau  sourel  e  d'aquel  bèu  terraire, 
Per  lou  bonur  dau  mounde  en  plen  me  done  à  tus. 

»  Pos  me  mena,  se  vos,  din  la  drallia  flourida  ; 
Sièi  presta  à  te  segui,  tène  pas  à  la  vida; 
De  Toura-en-lai  sièi  tièuna  e  d'ama  amai  de  cor. 
Mous  biôus  poudran  gémi  davan  moun  sacrefice, 
Mais,  quand  la  man  d'un  dieu  me  porta  lou  calice, 
Per  faire  vièure  un  pople  ai  pas  peu  de  la  mort,  n 

Sus  lou  cop  das  banus  la  banda  se  replega; 
A  travès  lou  salan  en  bramant  prend  sa  rega, 
E  coum'  un  tron  fugis  au  foun  de  la  palus. 
Pioi,  coum'  un  fouletoun,  lapoulida  gardiana 
Sus  un  carri  de  fioc  dever  lou  ciel  s'esvana, 
Empourtada  amoundaut  din  lous  bras  de  Bacus. 


brune,  et,  d'une  voix  vive,  —  fut  prompte  à  répondre  à  Bacchus  :  — 
«(  Pour  l'amour  de  ma  mère  et  de  mon  berceau,  dit-elle,  —  pour 
l'amour  du  soleil  et  de  ces  champs  si  beaux,  —  pour  le  bonheur  du 
monde,  en  entier  je  me  donne  à  toi. 

Si  tu  veux,  tu  peux  me  conduire  dans  la  voie  fleurie  ; — je  suis  prête 
à  te  suivre.  Que  m'importe  la  vie?  —  dès  maintenant  je  suis  à  toi 
d'âme  et  de  cœur.  —  Mes  taureaux  pourront  gémir  devant  mon  sa- 
crifice ; — mais,  quand  une  main  divine  me  présente  le  calice, — pour 
faire  vivre  (tout)  un  peuple  je  ne  crains  pas  la  mort.» 

A  ces  mots,  la  troupe  de  taureaux  se  replie, —  dans  la  plaine  salée 
prend  sa  voie  en  mugissant,  —  et  comme  un  éclair  s'enfuit  au  bout 
des  marais. — Puis  comme  un  vent  léger  la  jolie  gardienne  (de  bœufs) 
—  sur  un  char  de  feu  disparaît  dans  le  ciel,  —  emportée  là-haut  dans 
les  bras  de  Bacchus. 


S6  MANIDETA 


III 


A  moun  ami  A.  Grouzet 

L'endeman,  quand  lou  gai  aguè  dounà  l'aubada, 
Quand  lou  sourel  levant  mandé  Tescandiliada 
Daut  verTacrin  dau  ciel,  din  lou  soumbre  salan 
S'ausissiè  lou  cascal  d'un  pople  travalhaire, 
Espandit   de  pertout  sus  aquel  grand  terraire, 
Couma  s'anava  faire  una  obra  de  gigant. 

Lou  signau  es  dounà,  lou  traval  acoumença; 
Chaca  outis  se  desplega,  e  din  la  plana  inmensa, 
De  Mouncalme  ^  au  Vidourle'',  en  tièiras  desplegàs, 
Cent  mila  journaliès  atissàs  à  l'ouvrage 
Vengus  dau  Narbounés^  ou  bèn  de  la  Vèunage^, 
Tustavoun  sus  la  terra  as  rais  dau  soureihàs. 

S'èra  pas  jamais  vist  una  tant  granda  cola. 
Lous  uns  tenènt  la  sapa,  e  d'autres  la  picola, 
Panlévavoun  la  terra  end'  un  bras  vigourous. 
Per  l'outis  la  mountiha  es  lèu  emboudinada, 


III 
A  mon  ami  A.  Grouzet 

Le  lendemain,  quand  le  coq  eut  annoncé  le  jour,  — quand  le  so- 
leil levant  eut  lancé  son  ardent  flamboiement, —  au  sommet  du  ciel, 
dans  le  sombre  salant — s'entendait  le  bruit  d'un  peuple  laborieux, — 
dispersé  partout  sur  ce  grand  terrain,  —  comme  s'il  allait  faire  une 
œuvre  de  géants. 

Le  signal  est  donné,  le  travail  commence,  —  chaque  instrument  se 
déplie,  et  dans  la  plaine  sans  fin,  —  de  Montcalm  au  Vidourle,  en 
rangs  dispersés, —  cent  mille  ouvriers  obstinés  au  travail, — venus  des 
environs  de  Narbonne  ou  de  la  Vannage,  —  frappaient  la  terre  aux 
rayons  d'un  soleil  ardent. 

Personne  n'avait  jamais  vu  une  aussi  grande  troupe. —  Les  uns  te- 
nant la  pelle,  et  d'autres  la  pioche, —  d'un  bras  vigoureux  soulevaient 
la  terre. —  Bientôt  la  dune  est  démolie,  —  et  par  cent  chars  le  sable 


MANIDETA  S7 

E  per  cent  toumbarèls  la  sabla  es  empourtada 
Per  coumblà  lous  valais  e  lou  salan  fébrous. 

De  baissas  n'  ia  pas  pus,  chaca  aussura  s'aplana  ; 
La  terra  es  iiivélada,  e  din  la  granda  plana 
La  vista  s'espandis  de  longa  à  faire  gau. 
Lou  trelus  dàu  sourel  trova  pas  pus  una  oumbra, 
Car  lous  grands  pignatèus  de  la   pineda  soumbra 
Tomboun  esclapassis  au  tal  de  la  destrau. 

Lous  ourdres  sount  marquas,  e  la  vigna  se  planta. 
L'aramoun,  lou  terret,  lou  sinsau,  Talicanta'^, 
Aboundouses  de  saba,  alongoun  soun  gavèl. 
La  sabla  panlevada  es  cremanta  de  vida  ; 
E,  se  voste  regard  s'en  vai  din  Tespandida, 
S'alonga  à  perta  d'iol  dessus  un  vert  mantèl, 

Lèu  lou  gavèl  flouris,  e  quand  vèn  la  cigala, 
Brounzinant  au  sourel  sa  cansoun  estivula, 
Gonfle  dau  jus  divin  lou  rasin  s'espandis  ; 
E,  quand  fou  reculi  la  vendemia  nouvèla, 
Sus  lou  camin  sablons  en  longa  ribambèla 
Ariva  de  pertout  un  pople  cantadis. 


est  transporté  —  pour  combler  les  fossés  et  les  marécages  fiévreux . 

Les  bas-fonds  sont  recouverts,  chaque  élévation  est  abaissée, —  la 
terre  se  nivelle,  et  dans  la  grande  plaine  —  le  regard  s'étend  sans 
obstacle.  —  L'éclat  du  soleil  ne  trouve  plus  une  ombre,  —  car  les 
grands  pins  de  la  sombi'e  pinède  —  tombent  en  morceaux  sous  le 
tranchant  de  la  hache. 

Les  lignes  sont  tracées,  et  la  vigne  se  plante.  —  L'aramon,  le 
terret,  Talicante,  le  sinsau,  —  abondants  de  sève,  poussent  leur  sar- 
ment.—  Le  sable  soulevé  est  brûlant  de  vie.  —  et,  si  le  regard  se 
dirige  dans  l'étendue,  —  il  s'allonge  à  perte  de  vue  sur  un  manteau 
vert . 

Bientôt  le  bourgeon  fleurit,  et,  quand  la  cigale  vient  —  murmu- 
rer au  soleil  sa  chanson  estivale, —  gonflé  de  jus  le  raisin  s'étale  ;  — 
et,  quand  il  faut  recueillir  la  nouvelle  vendange,  —  sur  la  route  Ton 
voit  en  grandes  troupes  —  arriver  de  tout  côté  des  hommes  en  chan- 
tant. 


g  s  MANIDETA 

Encara  i'aviè  pas  una  mingra  masada  ; 

Mais  per  encantamen,  per  un  poudé  de  fada 

La  peira  se  carreja  e  se  pasta  la  eau; 

E  se  vei  espeli  din  la  plata  campagna 

De  grands  mas  bèn  bastis,  de  cabanas  de  sagna, 

Ounte  lou  travalhaire  aura  j as  e  repau. 

Sèuva-riau  *\  Mouncalm  eLabà^^  s'agrandissoun. 
Lou  Sabloun^^  e  S^-Jan^*  de  jardins  s'enflourissoun 
Couma  lous  majouraus  das  pichots  cabanouns. 
Mais  davan  lou  Grand  Chaine  una  simpla  cabana 
Es  vertadièiramen  la  reina  de  la  plana, 
Car  lous  roussignolets  ie  disoun  sas  cansouns. 

Un  felibre  ^^  ie  vai  faire  dindà  la  lira. 
A  sa  voués  lou  brancage  entrefoulit  souspira   • 
En  entendent  soun  cant  d'amour  e  de  bèuta  ; 
E  quand  jouta  sous  dets  la  corda  d'or  brounzina, 
Se  dis  que  d'amoundaut  Manideta  se  clina 
Per  escouta  lou  cant  qu'au  ciel  vèn  de  mounta. 

E  lou  felibre  canta,  e  lou  ciel  s'ensourelha; 
E  per  encantamen  la  vigna  que  regrelha 


Encore  l'on  ne  voyait  pas  de  trace  d'habitation;  —  mais  par  en- 
chantement, par  un  pouvoir  magique,  —  la  pierre  se  transporte  et  le 
mortier  se  pétrit.  —  Et  bientôt  se  dressent  dans  la  campagne  —  de 
grandes  fermes,  des  cabanes  de  chaume  —  où  le  laboureur  aura  gîte 
et  repos. 

Silveréal,  Montcalm  et  Labé  s'agrandissent,  —  Le  Sablon  et  St- 
Jean  s'entourent  de  jardins,  —  parce  qu'ils  sont  les  chefs  (de  qui  dé- 
pendent) des  petites  cabanes. — Mais  la  petite  cabane  située  devant  le 
Grand  Chêne — est  véritablement  la  reine  de  la  plaine, — car  les  petits 
rossignols  y  chantent  leurs  chansons. 

Un  felibre  y  chante  sur  la  lyre.  — A  sa  voix,  les  branches  (  du 
Grand  Chêne  )  tressaillent  et  soupirent  —  à  son  chant  de  beauté  et 
d'amour.  —  Et  quand  sous  ses  doigts  la  corde  d'or  murmure,  —  de 
là-haut  Manidette  s'incline  —  pour  écouter  le  chant  qui  monte  vers  le 
ciel. 

Et  le  poëte  chante,  et  le  ciel  s'éclaire,  —  et  par  enchantement  la 


MANIDETA  89 

De  sous  rasins  ramplis  pastièiras  e  semaus. . . 
Mais,  quand  fou  empourtà  la  frucha  de  tout  caire, 
Lou  camin  que  travèssa  aquel  riche  terraire 
Es  encara  clafit  d'arounzes,  de  carraus. 

Per  feni  lou  prefach  una  man  miraclousa 
S'auboura,  e,  courdèlant  la  grand'  dralha  sablousa, 
Sagata  tamarissa,  e  jounquilha,  e  rauzet; 
Pioi,  carrejantlou  grès  das  serres  d'en  Coustièira-^, 
D'aquel  camin  fangous  fai  la  routa  de  pèira 
Qu'un  jour  batejaran  lou  camin  de  Crouzet*". 

Ansin  s'es  vist  coumpli  las  proumessas  divinas. 
Lous  pichots  vilajouns  e  las  vilas  vesinas 
An  sa  part  de  l'esclat  que  d'ailaval  salis. 
Aiga-Morta  d'antan,  la  vila  petrinèra^' 
Ounte  Tome  fébrous  soufrissiè  la  misera, 
Trespassant  soun  rampart  defora  s'espandis^^. 

Desempioi  de  bonur,  de  joia  tout  cascalha. . . 

Quand  vèn  Mai,  s'unroumièu,  en  seguissènt  sa  dralha, 

Aupaïsdas  Santens^^  s'acamina  descau, 

Davan  lou  grand  tablèu  qu'à  sous  lois  se  présenta 


vigne  qui  repousse  —  de  ses  raisins  comble  tombereaux  et  cuveaux. 
—  Mais,  quand  de  tout  côté  il  faut  emporter  la  récolte, —  le  chemin 
qui  traverse  ces  grandes  terres  —  est  encore  plein  de  ronces  et  d'or- 
nières. 

Pour  compléter  l'œuvre,  une  main  miraculeuse  —  arrive,  et,  tirant 
au  cordeau  le  chemin  (tracé)  dans  le  sable, —  arrache  tamarix,  joncs 
et  roseaux.  — Puis,  transportant  les  cailloux  des  coteaux  de  la  Cos- 
tière,  —  de  ce  chemin  boueux  en  fait  la  route  —  que  l'on  nommera 
un  jour  le  chemin  de  Crouzet. 

Ainsi  l'on  vit  s'accomplir  les  promesses  divines. —  Les  villes  et  les 
villages  d'alentour  —  ont  leur  part  de  l'éclat  qui  s'en  échappe.  — 
Aigues-Mortes  d'autrefois,  la  cité  poitrinaire  —  où  l'homme  fiévreux 
souffrait  la  misère, —  franchissant  son  rempart  s'étend  au  dehors. 

Depuis  lors  tout  respire  le  bonheur  et  la  joie — Quand  mai  ar- 
rive, si  un  pèlerin  en  suivant  la  route,  —  aux  Saintes-Mariés  se  dirige 
pieds  nus,  —  devant  le  tableau  qui  se  présente  à  ses  yeux  —  il  dé- 

7 


90  MÂNIDETA 

Descapèla  soun  front,  e  soun  ama  cresènta 
Recounoui  lou  poudé  d'una  man  d'amoundaut. 

Mais,  quand  un  vièl  gardian  remonta  dau  Sauvage 
Per  enmenà  sous  biôus  dins  un  autre  parage, 
AToura  ounte  la  nioch  negrousa  s'avalis, 
Au  Grand  Chaine  s'aresta,  e  sus  chaca  branqueta 
Din  la  plovina  vei  lous  plours  de  Manideta, 
Qu'en  se  chanjant  en  vin  donoun  vida  an  pais. 


couvre  son  front,  et,  la  foi  dnns  l'ârne,  —  il  reconnaît  le  pouvoir  d'une 
main  divine. 

Mais,  quand  un  vieux  gardien  remonte  du  Sauvage —  pour  conduire 
ses  taureaux  dans  d'autres  lieux,  —  à  l'heure  où  la  nuit  sombre  dis- 
paraît, —  il  s'arrête  au  Grand  Chêne,  et  sur  chaque  rameau  —  dans 
la  rosée  voit  les  pleurs^de  Manidette,  —  <[ùi  donnent  la  vie  au  pays  en 
se  transformant  en  vin. 


NOTES 


1.  La  Sèuvia.  La  Silve. 

2.  Lou  Grand  Chaîne.  A  7  kilomètres  environ  du  canal  d'Aigues- 
Mortes  à  Beaucaire,  sur  la  route  des  Saintes-Mariés,  on  remarque  un 
chêne  géant,  au  pied  duquel  se  trouve  la  cabane  du  félibre  C.  Auzière. 

3.  Lou  bernât  pescaire.  Le  héron  cendré,  ou  ardea  major  (Lm.). 

4.  La  gafeta.  La  mouette. 

5.  Lou  Sauvage.  Le  Sauvage,  vaste  contrée  déserte,  nommée  aussi 
petite  Camargue,  circonscrite  au  levant  par  le  petit  Rhône,  qui  la  sé- 
pare de  la  grande  Camargue,  au  midi  par  la  Méditerranée,  au  cou- 
chant et  au  nord  par  le  Rhône  mort  et  le  canal  d'Aigues-Mortes.  C'est 
le  principal  séjour  des  taureaux  noirs  sauvages. 

{Mireille,  note  du  chant  iv.) 

6.  Mouncalm.  Montcalm  une  des  grandes  métairies  situées  dans 
la  Silve. 

7.  Lou  Vidourle.  Le  Vidourle,  rivière  qui  a  ses  sources  dans  les 
montagnes  des  basses  Cévennes,  près  de  Sauve  (Gard).  Elle  sert  de 
limite  entre  les  départements  de  l'Hérault  et  du  Gard,  depuis  Bois- 
seron  (Hérault)  jusqu'à  la  plage. 

8.  Lou  Narbounés.  On  désigne  par  là  les  lieux  ou  les  divers  vil- 
lages qui  avoisinent  Narbonne. 

9.  La  Vèunage,  La  Vannage.  C'est  la  partie  sud-ouest  du  départe- 
ment du  Gard. 

10.  Aramon,  terret,  alicante,  cinsau.  Ce  sont  des  variétés  de  raisins. 

11.  SènySi-TiaM  {Sylva  rez/î^).  Silveréal,sur  le  petit  Rhône.  Abbaye. 

12.  13, 14.  Laba,  lou  Sablon,  St-Jan,  la  Marga,  noms  de  fermes  ou 
châteaux . 

15.  Le  félibre  C.  Auzière. 

16.  Lou  camin  de  Grouzet.  C'est  à  mon  ami  Crouzet,  maire  de  St- 
Laurent,  que  revient  l'honneur  de  la  construction  de  la  route  qui  tra- 
verse ces  beaux  vignobles,  en  se  dirigeant  vers  les  Saintes-Mariés. 
Après  avoir  obtenu  la  cession  gratuite  des  terrains  par  les  propriétai- 
res riverains,  il  fit  les  démarches  nécessaires  pour  avoir  la  sanction 
des  pouvoirs  publics. 

17.  Aiga-Morta  d'antan,  la  vila  petrinôra. . .  .  Comme  si  un  sang 
nouveau  était  venu  s'infuser  dans  leurs  veines,  les  habitants  d'Aigues- 
Mortes  semblent  vivre  aujourd'hui  d'une  vie  nouvelle.  Cette  exprès- 


91  MANIDETA 

sioQ  de  ville  poitrinaire  n'est  pas  neuve;  je  l'emprunte  à  Reboul,  de 
Nimes. 

Voici  ce  que  disait  le  poëte  boulanger  en  écrivant  à  Lamartine: 

Nous  irons  voir  au  bord  d'une  eau  stationnaire 
Aigues-Morte  aux  vingt  tours,  la  cité  poitrinaire, 
Qui  meurt  comme  un  hibou  dans  le  creux  de  son  nid, 
Comme  dans  son  armure  un  chevalier  jauni, 
Comme  au  soleil  d'été,  qu'il  croit  être  propice. 
Un  mendiant  fiévreux  dans  la  cour  d'un  hospice.  . . . 


18.  Avant  la  transformation  de  ces  immenses  plaines  de  sable  en 
riches  vignobles  ;  avant  la  construction  de  la  voie  ferrée  qui  la  relie 
à  Nimes,  la  ville  d'Aigues-Mortes  était  englobée  dans  ses  jolis  rem- 
pai-ts,  que  le  temps  a  épargnés.  Mais,  depuis  q\ie  la  vigne  est  venue 
enrichir  ces  contrées  jusque-là  stériles,  le  commerce  s'est  transporté 
à  Aigues-Mortes,  et,  l'espace  étant  trop  restreint  dans  l'enceinte  des 
murailles,  c'est  au  dehors  que  les  magasins  et  les  nouvelles  maisons 
se  sont  élevés. 

19.  Loupais  das  Santens.  Les  Saintes-Mariés.  Petite  ville  située 
dans  la  Camargue,  au  bord  de  la  mer,  aux  embouchures  du  Rhône. 
Une  vénérable  et  poétique  tradition  y  attire,  le  25  mai  de  chaque  an- 
née, une  affluence  considérable  de  pèlerins. 

(Voir  Mireille,  note  du  chant  i.) 

20.  La  Coustièira.  Colline  de  la  Vannage  (Gard),  sur  le  flanc  de  la- 
quelle s'élève  la  petite  ville  de  Vauvert. 

A.  Roux. 

LuDel-Viel,  le  U  octobre  1886. 


UNE  CHANSON  INEDITE 

DE    PEIRE   VIDAL 


Cette  chanson,  conservée  dans  le  seul  ms.  2814  de  la  bibliothèque 
Riccardi ,  à  Florence,  qui  est.  comme  on  sait,  une  copie  partielle, 
exécutée  au  XVI°  siècle,  du  grand  chansonnier  de  Bernart  Amoros, 
est  la  seule  des  compositions  de  Peire  Vidal  parvenues  jusqu'à  nous 
qui  manque  dans  l'édition  de  M.  Bartsch  ^  Je  la  donne  ici  d'après  une 
copie  que  M.  Oreste  Gamurrini,  de  la  bibliothèque  Laurentienne  de 
Florence,  a  bien  voulu  se  charger  de  faire  pour  la  Société,  il  y  a  quel- 
ques années.  Le  texte  en  est  corrompu  en  plus  d'un  endroit  et  présente 
des  obscurités  en  assez  grand  nombre. 

L'intérêt  de  cette  chanson  consiste  surtout  dans  les  allusions  qu'elle 
renferme  à  des  épisodes  des  luttes  de  Raymond  V,  comte  de  Toulouse, 
contre  ses  vassaux  et  contre  Alfonse  II,  roi  d'Aragon,  que  l'histoire 
paraît  ignorer.  On  y  trouve  aussi  la  preuve,  s'il  faut  du  moins  inter- 
préter comme  nous  l'avons  fait  les  couplets  m  à  vi,  que  les  surnoms 
Mos  Castiatz  et  Mos:  Gazanhatz,  déjà  connus  par  d'autres  pièces  de 
Peire  Vidal,  qui  ne  laissent  pas  voir  clairement  à  quels  personnages  on 
doit  les  appliquer,  désignent,  le  premier,  Raymond  V;  le  second,  Al- 
fonse II. 

Ms    2814  de  la  B.  Riccardi,  à  Florence,  p.  122. 
EN    PEIRE    VIDAL 

I.  Son  ben  apoderatz 

Fer  amor  e  vencutz, 
Car  aital  via  tenc 
Qe  Jai  on  ieu  plus  prenc 
5     D'ancta  ni  d'emcombrier 
Torni  plus  volontier(s), 
Per  q'ieu  sai  q'es  vertatz 

^  D'après  M.  Bartsch  lui-même  {Griindriss,  364,  5),  il  y  en  aurait  une  au- 
tre {Aram  vai  meills  que  no  sol).  Mais  j'ai  montré  deroièremeût  [Revue, 
XXV,  23G)  qu'il  s'agit  seulement  d'un  couplet  omis  par  le  ms.  C  dans  334, 
25,  couplet  que  j'ai  publié  du  reste  en  ce  même  endroit. 


94  UNE  CIIA^'SON  INEDITE 

Q'el  es  mage[r]  assatz 
Gaugz,  cant  es  car  compratz, 
10     C'aicel  don  es  viutatz. 

II.  Enq(i)er  sui  plus  iratz 

Del  cordon  q'ai  perdutz 
Qe  d'aisso  qe  m'avenc  ; 
E  pero  ges  nom  fenc, 

15     Anz  sui  plus  vertadier 
Qe  no  m'agra  mestier, 
Q'enqer  par  als  costatz 
Con  ieu  fui  laig  menatz, 
E  pueis  m'es  tôt  deintatz 

20     Pois  c'a  ma  dona  platz. 

III.  Don  pueis  mo[s]  Castiatz 
Aunitz  ni  rau(o)ba  drutz, 
Noil  pes  s'ieu  l'en  reprenc, 
Car  qi  fa  qi  blastenc 

25    Auzic  de  repropchier, 
E  car  per  pauc  denier 
Fui  en  sa  cort  raubatz, 
Lo  blapnes  lieis  ressatz, 
E  fora  plus  honratz 

30    S'el  fos  d'el  revenjatz. 

IV.  •   Cel  n'es  plus  enjanatz 

Qi  Tes  d'amor  tengutz, 
Qel  segnier  de  Berenc 
Sai  ben  con  Tesdevenc  ; 

35     E  pueis  lo  Pognaut(r)ier, 
Carguerrejet  premier, 
Fon  per  el  desrocatz, 
Et  ja  totz  temps  guidatz 
Sos  bos  amies  privatz 

40    Si  con  rescarava(i)tz. 

V.  Per  zo  n'es  sos  comtatz 

Enrecliiiz  e  cregutz  ; 
Mas  meins  val  d'un  arenc 


DE  PEIRE   VIDAL  95 

Zo  qe  per  forza  renc, 
45    Q'el  près  monge  claustier, 

Ami  tolc  lo  monstier; 

Pero  si  n'a  raubatz 

Sain  Fesez  e  Mornatz  ; 

Mas  Tripol,  so  sapchatz, 
50    Fo  gent  d'el  conquistatz. 

VI.  El  portai  els  fossatz 

De  fon  chau  fondutz, 
E  pueis  can  m'en  sovenc 
Qe  de  plus  no  m'estenc, 
55     Qez  ane  forchacier 
Enemic  e  guerrier, 
Si  que  mos  Gazaignhatz 
Ten  Opidaen  patz; 
E  si  es  perdonatz 
60     Si  n'a  tort  lo  pechatz. 

VII.  Domna,  vostras  be(a)utatz 
El  finz  pretz  mentaubutz 
Mi  fai  semblar  sabenc 
Tôt  autre  joi  c'anc  venc 

65    De  vos  un  alegrier 

M'estauc  a  cor  entier 

Don  n'ai  mager  solatz. 

Ai  !  Don',  humilitatz 

E  pretz  e  pietatz 
70     Vos  met'  entre  mos  bratz. 

VIII.  Na  Vierna,  pojTajtz, 
Vilas  mal  enseignatz 
Es  qi  vos  a  loignatz 

74     De  nostras  amistatz. 

IX.  Per  qe  mos  Chastiatz, 

S'es  perRoma  crematz, 
Sis  fai  mai  es  pechatz 
78     Pos  totz  noi  eslaratz. 


96  UNE  CHANSON  INEDITE 


NOTES 


Vers  8.  Corr.  Qes  es?  —  \0.  Ms.  Caices. 

12.  Le  cordon  qu'il  avait  obtenu  d'Alazais,  et  dont  il  est  question 
dans  Ajostar  e  lassar,  v.  24?  Mais  il  faudrait  ici  ciels  cordos. —  17- 
18.  Allusion  à  des  coups  qu'il  reçut  des  serviteurs  d'Alazais?  La  7'azo 
de  la  pièce  précitée  ne  parle  pas  de  mauvais  traitements  ;  mais  on 
peut  supposer  que  le  poëte,  dans  sa  fuite  (  e  Peire  Vidais  s'en  issi 
fiif/en),  dut  attraper  quelque  horion. —  19.  «  E  pueis.  «Corr.  Pero? 

21.  Le  comte  de  Toulouse,  Raimond  V. —  22.  «Aunitz  »,  pour  au- 
nis, —  23. «  pes.»  Ms.  penz.  —  24.  Corr.  C'aissi? — 25.  Ms.  repro- 
pelier. —  26.  «  denier.»  Ms.  damor. —  28.  Corr.  ihes  (=li  es)  restatz? 

—  30.  Corr.  S'en? 

31.  Ms.  Ces. —  33.  Corr.  QaZ  senhor?  «  Berenc  »,  Brens  (Tarn,  ar- 
rondissement de  Gaillac). —  35.  Penautier,  canton  de  Carcassonne. — 
36.  Ms.  guerrier.  —  38.  Sous-entendre  fo  f 

44.  Corr.  Zel  qef  ou  tenc  (je  tiens,  au  sens  de  on  tient)  ? —  46. 
«  A  mi.»  Il  faut  sans  doute  chercher  là  un  nom  de  monastère.  A  Yic? 

—  47.  Corr.  E  pueis?  Ce  serait  l'inverse  delà  faute  supposée  au  v.  19. 

—  48.  Corr.  Sain  Feliz  ?  Ce  pourrait  être  Saint-Félix,  Yaucluse,  com- 
mune de  Malemort. —  «  Mornatz .  »  Mornas,  Vaucluse,  arrondissement 
d'Orange.  En  1178?  Cî.V Histoire  de  Latigiiedoc.Yl,  76. —  50.(cgent 
d'el.»  Corr.  genseis?  Tripoli  fut  conquis  par  Raymond  de  Saint-Gilles, 
aïeul  de  Raymond  V,  dont  il  s'agit  ici. 

51-2.  Corr.  El  'portais  el. . .  .De  Fonchaiid"  es. . .?  Foncaude,  ab- 
baye du  diocèse  de  Narbonne. —  53.  Corr.  E  plor  can?  —  55.  Corr. 
a  ves  Forcalquier  ?  — 57.  Le  roi  d'Aragon,  Alphonse  II.  —  58.  Op- 
pède,  arrondissement  d'Apt  (Vaucluse). 

62.  Ms.  mentraributz .  La  seconde  rn'est  pas  sûre. —  63.  Corr. 
falbenc  (pâle)  ?  —  65.  Corr.  Deves  (à  côté  de,  comparativement  à)  ? 
— 66.  Corr.  Q'estancal?  On  pourrait  songer  à  corriger  seulement  M'es- 
tançai,  en  laissant  tel  quelle  vers  précédent  et  mettant  un  point  après 
venc(v.  64).  Mais  un  alegrier,  su^et  singulier,  serait  une  trop  grosse 
faute  contre  la  grammaire  pour  qu'on  puisse  ici  l'admettre.  Cf.  pour- 
tant le  V.  15;  mais  là,  vertadier  n'est  qu'attribut.  Peut-être  le  ms., 
pour  les  rimes  5  et  6  de  chaque  couplet,  est-il  fautif  d'un  bout  à  l'au- 
tre de  la  pièce,  et  faudrait-il  partout  lire. .  iers,  comme  au  v.  6  du 
premier;  mais  cela  paraît  peu  probable.—  67.  Corr.  major?  ou  nais? 

71.  ]\Is.  Naiuerna  poitz,  ce  dernier  mot  substitué  kpos,  écrit  d'a- 
bord. Ecrire  Pojatz,  qui  serait  un  surnom?  vos  a  loignalz  du  v.  73 
(il  faudrait  autrement  loignat  ou  loignada)  appuie  cette  conjecture- — 
72.  Ms.  Yilaz. 


DE  PKI  RE  VIUAL  97 

76.  Le  .comte  de  Toulouse  ne  fut  pas  brûlé,  mais  il  fut  excommunié, 
et  il  dut  être  question  alors  (1179?)  de  brûler  tout  au  moins  quelques- 
uns  de  ses  sujets.  Voy.  Schmiût, II istoire  des  Cathares,  J,  82.  — 77. 
Corr.  Si  fai  mal  e  p.  ?  ou  majors  p.  '^  — 78.  «  noi  »  =  no  U  (à  Rome). 
—  «  ratz  »  ??  Peut-être  râteau.  Le  lat.  rastrum  aurait  naturellement 
donné  rastre ;  mais  de  rastel  on  a  pu  déduire  rast,  dont  le  cas  sujet 
serait  normalement  ratz.  Le  sens  de  ces  derniers  vers  serait  en  gros  : 
«  C'est  pourquoi  le  comte  de  Toulouse,  si  Rome  le  maltraite,  a  tort 
de  ne  pas  lui  être  à  son  tour  un  râteau.  »  Vaudrait-il  mieux  traduire 
ratf  ou  radeaiiQ.a.t.  ratisy^On  encore  penser  à  raiM5.^  Nous  nous  bor- 
nons à  poser  toutes  ces  questions. 

Peire  Vidal,  dans  une  autre  pièce,  Per pauc de  chantarno  me  lais, 
composée  durant  la  captivité  de  Richard  Cœur-de-Lion  (cf.  v.  31),  prit 
encore  Rome  à  partie: 

Qu'a  Rom'  au'  voul  eu  lai  pantais 
L'aposlolis  elh  fais  doctor 
Sancta  Gleiza,  don  Deus  s'ira!?, 
Que  tan  son  fol  e  peccador, 
Per  que  l'eretge  son  levât. . . 

C.  C. 


I  Et  non  Quar  rom  an,  comme  a  imprimé  M.  Bartsch. —  Je  profile  de 
l'occasion  pour  rétablir  la  vraie  leçon  de  deux  autres  vers  mal  compris  par 
M.  Bartsch  (IX,  53-54).  Au  lieu  de: 

Bels  Sembelis,  saut  e  so 
Am  per  vos  e  talio, 

il  faut  lire: 

Bels  Sembelis,  Saut  e  So 
Am  per  vos  et  Alio. 

II  s'agit  du  pays  de  Sault  en  Languedoc  et  des  châteaux  de  Son  et  d'Alion, 
Bel  Sembelis  étant  le  surnom  d'Esteplianelte  de  Son,  femme  de  Bernard  d'A- 
lion. Voir,  dans  mon  édition,  la  biographie  de  Peire  Vidal,  p.  65,  n.  7. 


DEUX  RETROENSAS  INÉDITES 


g[uilhem]  evesque,  joglar  d'albi* 

(B.  N  ,  ms.  fr.  856,  fo378  vo,  col.  2) 

I.  Valors  e  beutatz  e  dompney 

ey         enans 

Del  an. ey. 

ey         lans 

5  Don  me *ens 

Belhs  guajs  o. .  .ens^ 

ens 

. . . .  am  lieys  on  es ... .  ensa  ^. 

no  vol*  mi  per  son  amador, 

10    Las!  en  trop  aut  loc  chauzi  per  amor. 

II.  E  nos  pes  que ey 

Si  tôt  m'en  vey         ans 

Quem  to]  lo  ce aure  abney 

El ey        . , ans 

15  Quem  fai  penar  als  greus  turmens 

Lo  cor  em  vens 

Be's  dregz  quel  sia  fis  sufrens, 

E  non  a  cor  quem  porte  bevolensa 

Ni  ylh  no  vol  me  per  son  amador. 

•     20    Las!  en  trop  aut  loc  chauzi  per  amor  ! 

III.  En  haut  loc  chauzi  a  mon  dan, 

Si  mercejan      mi  dons  nom  val, 
Car  merce  deu  trobar  prejan 

'  Les  deux  premiers  couplets  sont  mutilés  par  suite  de  l'ablation  d'une  mi- 
gnature.  Les  mots  et  les  syllabes  que  nous  suppléons  sont  imprimés  en  itali- 
ques. —  Cette  pièce  est  la  seule  qui  nous  reste  de  Guilhem  Evesque,  et  nous 
ne  savons  rien  de  lui  que  ce  que  la  rubrique  nous  en  apprend,  —  '  Belhfi 
(juays  rizens?  ~  3  o/i  es  m'eiitendensa?  —  ■*  Mas  quarno  vol  ? 


DEUX  RETROEMSAS   INEDITES  99 

Tôt  fin  aman        ab  cor  coral, 
25  Cum  yeu  snj  et  ab  grand  doussor 

Senes  errer; 
Pus  que  Floris  ab  Blancaflor 
Suy  eu  amans  de  mi  dons  ses  fallensa, 
Et  ylh  no  vol  mi  per  son  amador. 
30    Las  !  en  trop  haut  loc  chauzi  per  amor  ! 

IV.  Mas  si  al  ondrat  cors  prezan 

Belh,  ben  estan       de  mi  no  cal, 
Mala  vi  son  guay  cors  prezan, 
Que  puey  semblan,      si  Dieus  mi  sal, 
35  Nom  fes  d'amar  ni  n'ac  sabor, 

Don  ay  temor 
M'arma  en  sia  en  tristor, 
E  volgra  mais  m'arma  n'agues  sufrensa; 
Que,  quar  no  vol  mi  per  son  amador, 
40    Las  !  en  trop  aut  loc  chauzi  per  amor! 

V.  Amors  mi  pot  enamorar 

Lo  gent  cors  car        a  plazent  port 
De  mi  dons  e  leu  acordar, 
Ses  mal  estar,         el  dreg  d'acort 
45  Del  fin  joy  d'amor  quel  vengues 

Totz  sieus  sosmes 
Mas  juntas  e  m'agues  merces, 
E  si  nom  val,  ma  mort  vey  que  Tagensa. 
Quar  ilh  non  vol  mi  per  son  amador, 
50     Las!  en  trop  aut  loc  chauzi  per  amor. 


II 

JOAN   ESTÈVE 

Joan  Estève  est  un  troubadour  du  XlIIe  siècle,  de  qui  nous  possé- 
dons onze  pièces  qui  s'échelonnent  de  1270  à  1289.  M.  Gabriel  Azaïs 
les  a  toutes  publiées  dans  ses  Troubadours  de  Béziers,  p.  59-118, 
mais  Tune  d'elles  incomplètement.  C'est  celle  que  nous  donnons  ici. 
Le  premier  couplet  seul  se  lit  dans  le  recueil  de  M.  Azaïs,  qui  l'avait 
sans  doute  reproduit  simplement  d'après  Raynouard. 


100 


DEUX  RETROENSAS  INEDITES 


Cette  pièce  porte  dans  le  ms.  le  titre.de  planh  ;  mais  c'est,  quant  à 
la  forme,  une  retroensa,  chaque  couplet  étant  terminé  par  un  refrain 
de  quatre  vers. 

Ms.  856,  fo  329  v»,  col.  2 
PLANH    QUE   FES   JOHAN   ESTEVE  l'aN   M  .  CC  .    LXXX  .  IIII . 


I.  Cossi  moria 
Suy  trebalhatz  ; 
No  say  quem  dia 
Pus  qu'  enrabiatz, 

5         Tan  me  laguia 
La  mortaldatz 
Ques  fetz  lo  dia 
De  caritatz  ^ 
Quar  plors 
l(t  Pejors 

No  foron  vistz, 
Dolors 
Majors 
Ni  cors  pus  tristz  ; 
15     Per  qu'ieu  suj  dolens 
E  mans  d'autras  gens  ; 
Dieus  lur  es  guirens 
Cum  als  ignoscens. 
Verges  Maria , 
20     Si  quo  venc  en  vos, 
Pregatz  Ion  pia 
Quels  salve  e  nos. 

II.  Mai  non  cre  sia 
Le  dans  ploratz, 

25         Nil  tri  st ici  a 

Dels  turmentatz. 
Qui  quels  vezia 
Marturiatz, 
Ab  dol  avia, 


30        Dins  SOS  pessatz, 
Tristors, 
Languors, 
Pus  que  marritz. 
Secors 
35  Amors 

De  Dieu  er  guitz 
D'elhs  e  mundamens 
De  lurs  fallimens 
E  lai  defendens 
40     Dels  percussions. 

Verges  Maria,  etc. 

III.         Mort,  ab  bauzia 
Nos  as  raubatz, 
Qu'en  aital  guia 
N'ajas  menatz, 
45         Ses  malautia 
Non  cofessatz. 
Las!  quin  poiria 
Viure  pagatz? 
Ranquors 
50  Pejors 

Nos  n'an  feritz. 
Senhors, 
De  cors, 
Grans  et  petitz. 
55     Nos  qu'em  sai  vivens, 
Preguem  humilmens 
Rey  dels  elemens 


1  Voy.  Azaïs,  p.  80, 


DEUX  RETROENSAS  INEDITES 


Qu'elh  lur  er  gandens. 
Yerges  Maria,  etc. 

IV  Selh  que  volria 

GO        Esser  salvatz, 
Ab  Dieu  deuria 
Estar  comtatz  ; 
Puejs  no  séria 
Per  mort  soptatz. 
05        Mar  autra  via 
Tenols  malvatz 
Trachors, 
Qu'errors 
An  enriquitz. 
70  Pavors 

Te  m  ors 
D'aquels  raubitz 
Lur  es  dregz  niens. 
Dieus  n'er  punimens 
75     Als  passatz  suffrens 
Dous  e  paciens. 
Verges  Maria, 
Si  quo  venc  en  vos,  etc. 

V.         Si  bens  envia 


101 

Dieus  temps  torbatz, 
Mortz,  dolentia, 
80         De  qu'em  iratz, 
Petit  embria  ; 
Ans  malvestatz 
Mais  multiplia 
De  ves  totz  latz. 
85  Menors 

Melhors 
Sai  son  aunitz  ; 
Honors 
Ricors 
90         Vol  hom  ;  giquitz 
N'es  dieus  veramens 
E  SOS  mandamens. 
Elh  er  salvamens 
94    Als  mortz  soptamens. 
Verges  Maria,  etc. 

VI.       Guillem  qu'es  valens 
De  Lodeval  mens 
Prec  Dieu  dels  mortz  pens 
98     El  Raj^  ejssamens 
Verges  Maria, 
Si  quo  venc  en  vos,  etc. 


1  Senkal  de  Jean  Eslève,  désignant  ici  la  sainte  Vierge. 


VARIÉTÉS 


L'ORDE  DE  SAN  MACARI 

On  lit,  dans  la  pièce  la  plus  curieuse,  siuon  la  plus  édifiante,  de 
Eaimon  de  Cornet  [Deux  2Iss.  provençmix  du  XIV^  siècle,  publiés  par 
J.-B.  Noulet  et  C.  Chabaneau,  p.  98),  les  deux  vers  suivants  : 

leu,  que  {corr.  quan?)  la  vi,  diey  a  mon  clergue  via, 
Car  cugie  far  Torde  de  san  Macari  ; 

et  dans  la  note  sur  ce  dernier  vers,  p.  157  :«  Est-ce  une  allusion  ero- 
tique au  sens  étymologique  du  nom  du  saint?»  Allusion  erotique,  sans 
nul  doute  ;  mais  plutôt  peut-être  à  un  trait  de  la  vie  du  saint  qu'à  son 
nom. 

Voici,  en  effet,  ce  qu'on  lit  dans  la  Légende  dorée,  dès  les  premières 
lignes  du  chapitre  XVIIl,  consacré  à  saint  Macaire  : 

(c  Macarius  abbas  descendit  per  vastitatem  deserti  et  intravit  dor- 
mire  in  monumentum  ubi  sepulta  erant  corpora  paganorum  et  extraxit 
unum  corpus  sub  caput  suum  tanquam  pulvinarium.  Dsemones  autem, 
volentes  eum  terrere,  vocabant  quasi  unam  mulierem,  dicentes  :Surge 
et  veni  nobiscum  ad  balneum  ;  et  alter  dasmon  sub  ipso,  tanquam  ex 
mortuo,  dicebat  :  Peregrinum  quemdam  habeo  super  me,  non  possum 
venire.  Ille  autem  non  expavit,  sed  respondebat  corpori  illi  dicens  : 
Surge  et  vade,  si  potes.  » 

Est-ce  à  cet  étrange  récit  que  R.  de  Cornet,  comme  je  suis  aujour- 
d'hui porté  aie  croire  ^,fait  allusion?  Dans  l'affirmative,  il  y  a  lieu  de 

1  Dans  cette  hypothèse,  les  deux  passages  suivants  de  troubadours  anté- 
rieurs pourraient  être  cités  à  titre  d'«  illustration.  »  La  métaphore  implicite- 
ment contenue  dans  l'expression  de  R.  de  Cornet  y  est  très-suffisamment  dé- 
veloppée : 

Benvolriamon  cavalier 
Tener  un  ser  en  mos  bralz  nut, 
Qu'el  s'en  tengra  per  erebut, 
Sol  qu'a  lui  fezes  cosseillier. 

(Comtesse  de  Die.) 

Grand  désir  ai  de  ben  jazer 
En  lieg  de  cassera  d'amor, 
Que  fezes  de  mi  cobertor 
La  bêla  quem  ten  en  poder, 


VARIETES  103 

supposer  que  d'autres  avant  lui  s'étaient  servis  de  cette  expression 
d'«  orde  de  san  Macari  »  et  qu'elle  était  en  quelque  sorte  proverbiale  ; 
mais  il  ne  me  souvient  pas  de  l'avoir  rencontrée  ailleurs. 

C.  C. 


SUR  LE  VERS  1730  DE  FLAMENCA 

Le  seiiineur  d'Alga.  dont  il  est  question  dans  ce  vers  ^  et  qui  fut 
probablement  le  protecteur  de  Tauteur  de  Flamenca,  était  sans  doute 
un  membre  de  la  maison  de  Roquefeuil,  car  Alga,  château  aujourd'hui 
détruit,  mais  dont  les  ruines  sont  imposantes,  était  le  lieu  principal  de 
la  seigneurie  de  Roquefeuil.  On  cite  (Vaissete,  IX,  51;  Gaujal,  IV,  32) 
un  Raimon  de  Roquefeuil  qui  fut  le  premier  comtor  de  Xant,  mais 
qui,  en  1276,  ne  prenait  encore  que  le  titre  de  seigneur  d'Alga.  Serait- 
ce  le  nôtre  ?  Cela  n'est  guère  admissible  si,  comme  il  résulte  des  ingé- 
nieux calculs  de  M.  Revillout,  le  roman  a  été  composé  peu  après  1234. 
Mais  il  pourrait  être  question  de  son  père,  Arnaud  de  Roquefeuil,  qui 
épousa  en  1228  Beatrix  d'Anduze,  et  qui  fut  le  second  des  deux  frères 
de  Roquefeuil  célébrés  par  Daude  de  Prades  -.  Le  premier  s'appelait 
Raimon  et  fut  beau-père  de  Hugue  IV,  comte  de  Rodez. 

C.  C. 

SOS = SUM 

Je  n'ai  rencontré  cette  forme,  dont  Ys  finale  rappelle  celle  du  fran- 
çais suis,  que  dans  une  chanson  de  Peire  Milon  [Aissi  m'aven)^,  où 
elle  est  assurée  par  la  rime  et  l'accord  des  mss.  Voy.  Mahn,  Gedichte, 


E  dels  pels  saurs  fos  le  coissis, 
£1  lensolsde  gaug  e  e  de  ris, 
E  Taureliers  fos  de  blanc  bras, 
El  matalas  verdiers  o  pratz. 

(A.NO.vYME,  dans  le  Breviari  d'amor,  t.  II,  p.  558.) 

1  Vers  trop  court  et  qu'il  faut,  je  pense,  corriger,  comme  je  l'ai  proposé 
ailleurs: 

Be  feir'  aital  leseiner  d'Alga. 

2  Voy.  Ab  lo  dons  temps,  sixième  couplet  (Mahn,  Werke,  III,  238),  Au  lieu 
de  Ves  Avle  (v.2  de  ce  couplet),  lis.  Ves  Salva,  comme  dans  les  Gedichte, 
no  1045.  Il  s'agit  de  Sauve  (Gard),  qui  était  une  des  seigneuries  de  la  maison 
d'Anduze.  Cf.  la  tornade  d'une  autre  chanson  i^Ben  ay'amors)  du  même  trou- 
badour (Mahn,  Werke,  III,  237). 

3  Cinquième  couplet  et  tornade  :Ja  bella  de  ciii  sos. 


104  BIBLIOGRAPHIE 

19,  672,  673.  On  la  constate  aujourd'hui  {sous),  avec  une  autre,  sious. 
dérivée  non  de  so,  mais  de  siu,  dans  l'Ardèche  et  l'Isère. 

C.  C. 


BIBLIOGRAPHIE 


Le  Romancero  provençal  de  Félix  Gras.  Paris,  Savine;  Avignon,  Rouma- 
mille,  éditeurs,  —  Les  Grilhs,  d'Auguste  Foarès  (Paris,  Maisonneuve  et 
Leclerc,  éditeurs). 

Auguste  Fourès  a  dédié  sa  pièce  le  Grand  Laiiraire  {  cette  superbe 
vision  poétique  et  patriotique  qui  consacra,  il  y  a  douze  ans,  sa  répu- 
tation naissante),  au  mestre-feUbre  Felis  Gras;  je  ne  sais  si  la  dédi- 
cace fut  contemporaine  de  l'inspiration,  mais  elle  n'aurait  certaine- 
ment, à  cette  époque,  surpris  personne.  Déjà  tous  les  amis  de  la  litté- 
rature méridionale  désignaient  l'auteur  du  poëme  li  Carhouiiié, qui  ve- 
nait à  peine  d'être  publié,  comme  un  des  chefs  et  des  maîtres  de  la 
Renaissance  provençale,  et  Ton  peut  dire  aujourd'hui  qu'après  les  trois 
noms  inscrits  par  elle  au  frontispice  de  l'édifice  nouveau,  cette  Re- 
naissance n'en  a  point  qu'elle  place  au-dessus  du  nom  de  Félix  Gras. 
Nul  mieux  que  lui  ne  s'est  rendu  maître  de  cette  langue  si  riche  et  si 
souple  ;  il  lui  a  ravi  le  secret  de  sa  couleur  et  de  sa  lumière,  qu'il  a 
répandue  avec  un  charme  puissant  dans  tous  les  paysages  d'un  poëme 
dont  le  véritable  héros  est  le  mont  Ventoux  ;  il  a  su  lui  emprunter  sa 
grâce  naïve  au  besoin,  mais  il  a  surtout  cherché  à  la  faire  resplendir 
dans  cette  force  et  cette  énergie  native  qui  ne  furent  pas,  au  XIIP  siè- 
cle, un  de  ses  moindres  titres  à  l'admiration  de  l'Europe  civilisée.  Fé- 
lix Gras,  au  cours  de  cette  entreprise  poétique,  a  trouvé  dans  Auguste 
Fourès  un  compagnon  dont  les  succès  ne  se  comptent  plus,  et  dont 
le  nom  venait  tout  naturellement  se  placer  à  côté  du  sien  dans  cet 
article  bibliographique.  L'un  et  l'autre,  en  effet,  dans  deux  idiomes 
différents  de  la  langue  d'oc  (Avignon  et  Lavaur)  expriment  les  mêmes 
pensées  patriotiques,  ont  reçu  le  don  des  sirventes  retentissants  comme 
une  sonnerie  de  clairon  et  ont  apporté  dans  le  félibrige  le  renouveau 
d'une  inspiration  toute  moderne. 

Le  Romancero  jyrovençal,  qui  vient  de  paraître  et  à  qui  la  critique  pa- 
risienne ainsi  que  la  presse  méridionale  a  fait  l'accueil  le  plus  flatteur, 
est  un  recueil  de  romanso  provençales,  qui  expriment  dans  une  langue 
merveilleusement  appropriée  les  sentiments  populaires  ;  ce  n'est  pas 


BIBLIOGRAPHIE  105 

seulement  ici  la  mise  en  vers  d'une  série  défaits  historiques  dont  les 
caractères  originaux  sont  soigneusement  conservés:  c'est  la  traduction 
fidèle  de  la  manière  de  sentir,  de  percevoir  et  de  rendre  des  popula- 
tions de  notre  midi  provençal.  Dans  la  conscience  irréfléchie  du  peuple 
les  faits  se  classent,  se  combinent  et  se  condensent  sous  des  formes 
qui  leur  prêtent  une  physionomie  souvent  bien  différente  de  la  réalité, 
et  qui  emprunte  presque  toujours  à  un  besoin  spontané  do  poésie  de 
nombreux  éléments  de  pure  invention.  Cette  invention,  tantôt  conser- 
vant le  fond  de  la  donnée  historique,  se  borne  à  l'enrichir  d'ornements 
variés  ;  tantôt,  agrandissant  son  domaine,  elle  modifie  la  donnée  pre- 
mière; tantôt  même  elle  la  transforme  de  telle  sorte  qu'il  n'en  reste  plus 
que  quelques  traits  fondamentaux. —  Chaque  race,  chaque  peuple  ap- 
porte dans  cette  œuvre  ses  qualités  propres  de  facture.  Sans  évoquer  les 
fantastiques  récits  du  nord  de  l'Europe,  ou  les  éblouissantes  rêveries 
de  rOrient,  il  est  facile  de  montrer  cj[ue  le  Romancero  castillan  doit  dif- 
férer d'un  Romancero  provençal,  tant  par  le  choix  des  sujets  que  par 
la  manière  dont  la  poésie  y  brodera  un  canevas  donné. 

Non-seulement,  d'après  le  génie  héréditaire  de  chaque  race,  les  con- 
tes et  récits  populaires  varieront  de  formes  et  de  couleurs,  mais  encore, 
selon  l'époque  où  ils  auront  été  produits,  ils  changeront  de'caractère 
et  d'inspiration.  Le  Charlemagne  de  la  Chanson  de  Roland  est  bien 
différent  du  Charlemagne  de  la  Bibliothèque  bleue  ;  mais,  toutefois, 
une  fois  qu'un  fait  historique  a  reçu  dans  l'imagination  populaire  une 
forme  déterminée,  sous  la  différence  des  variations  qu'à  l'avenir  les  gé- 
nérations successives  composeront  sur  ce  thème,  le  thème  demeurera 
toujours  le  même  au  fond.  —  Les  Sarrasins  seront  toujours  pour  un 
Provençal  des  dévastateurs,  des  pirates,  des  destructeurs  de  moustiers 
et  des  ravisseurs  de  femme.  Mais,  au  XlIIe  siècle,  le  pillard  du  Ville  siè- 
cle devra  prendre  tout  à  coup  au  besoin  les  façons  et  le  ton  d'un  che- 
valier courtois. 

Faire  de  nos  jours  un  Romancero  est  une  œuvre  délicate  et  dif  licile, 
qui  demande  autant  de  tact  que  de  talent  poétique.  Il  faut  d'abord  sa- 
voir changer  d'objectif  et  de  perspective  ;  se  placer  par  le  lieu  et  le 
temps  dans  le  milieu  qu'il  faut  ressusciter  ;  il  faut  y  vivre,  y  sentir, 
y  respirer.  Mais  faut-il  allerplus  loin  et  emprunter  a  ce  milieu  la  lan- 
gue qui  y  fut  employée?  Je  n'hésite  pas  à  répondre  négativement.  Un 
Romancero  poétique  ne  saurait  eive  de  nos  jours  qu'une  traduction  fi- 
dèle des  temps  passés,  non  une  reproduction.  Il  ne  s'agit  pas  d'une 
œuvre  scientifique,  mais  d'une  œuvre  artistique  ;  d'une  œuvre  de  nos 
jours  qui  ne  saurait  être  exécutée  qu'avec  les  moyens  qui  peuvent  la 
rendre  accessible  au  public.  Ce  n'est  pas  la  lettre,  c'est  l'âme  et  l'esprit 
du  verbe  populaire  qu'il  faut  rendre,  et,  si  difficile  que  soit  cette  inter- 

8 


lOG  BIBLIOGRAPHIE 

j)rétation  personnellede  thèmes  reconstitués  par  l'imagination,  elle  n'est 
pas  impossible  :  le  livre  de  Félix  Gras  est  là  pour  le  prouver.  Dans  les 
vingt-deux  Romanso  qui  composent  le  recueil,  se  trouvent  les  sujets 
les  plus  variés:  là  ce  sont  des  histoires  romanesques  qui  se  sont  trans- 
mises de  génération  en  génération  ;  ici,  des  faits  historiques  plus  ou 
moins  altérés  par  l'imagination  populaire,  à  côté  de  véritables  récits 
épiques  où  la  tradition  a  respecté  la  vérité  ;  on  y  voit  aussi  des  lé- 
gendes religieuses  arrangées  selon  la  fantaisie  des  temps.  C'est  Tin- 
vention  populaire  de  la  Provence  sous  toutes  ses  formes.  Je  nïrai  pas 
jusqu'à  prétendre  que  les  idées  personnelles  de  l'auteur  se  soient  tou- 
jours dissimulées  sous  la  trame  du  récit,  et  que  l'esprit  profondément 
moderne,  indépendant  et  réformateur,  qui  est  le  sien,  n'ait  fait  des 
trouées  à  travers  les  conceptions,  les  sensations  et  les  images  du 
peuple  dont  il  se  fait  Tinterprète  ;  mais,  grâce  à  l'art  qu'il  déploie  dans 
la  mise  en  œuvre  de  ces  petits  poëmes,  il  sait  toujours  rester  dans  la 
tonalité  générale  du  Romancero,  et  cela  si  bien  que,  tout  en  demeurant 
le  poëte  de  Tolosa,  il  a  obtenu  les  éloges  sans  réserve  d"un  des  criti- 
ques les  moins  suspects  de  faiblesse  pour  ses  idées,  M.  Armand  de 
Pontmartin. 

Si  je  ne  me  trompe,  il  est  permis  de  comprendre  comment  Félix 
Gras  a  pu  rester,  sans  abdiquer  sa  propre  pensée,  le  poëte  populaire 
du  Romancero.  Il  y  a  une  époque  dans  notre  histoire  où  l'esprit  criti- 
que et  frondeur  se  trouvait  inconsciemment  mêlé  dans  l'âme  populaire 
à  la  foi  la  plus  ardente:  j'entends  parler  du  XVe  siècle,  durant  lequel 
s'écroule  l'édifice  de  la  féodalité  et  où  l'esprit  moderne  commence  à 
souffler  un  peu  au  hasard  à  travers  toutes  les  lézardes  du  monument 
délabré.  C'est  le  génie  de  cette  époque  qui  me  paraît  inspirer  notre 
poëte  et  allumer  en  lui  une  indignation  qui  éclate  sous  laforme  person- 
nelle de  ses  récits  ;  les  colères,  les  haines,  les  rêves,  les  espérances  de 
cette  époque  de  transition  se  font  jour  à  travers  le  tissu  serré  de  cette 
langue  concise,  énergique  et  colorée,  dont  Félix  Gras  a  le  secret.  Sou- 
tenus par  des  airs  populaires  dont  le  recueil  nous  donne  la  notation, 
ces  poëmes,  dont  certains  ont  le  charme  d'un  roman  et  d'autres  la  puis- 
sance d'une  épopée,  demeureront  dans  la  littérature  provençale  comme 
une  œuvre  hors  pair. 

Sous  une  forme  plus  subjective,  le  recueil  d'Auguste  Fourès  ne  mé- 
rite pas  moinsd'être  signalé  ànos  lecteurs.  L'idiome  duLauraguais,  qui 
entre  ses  mains  est  devenu  un  instrument  jjoétique  d'une  énergie  et 
d'une  souplesse  remarquables,  a  secondé  dignement  l'inspiration  noble 
et  généreuse  de  l'auteur,  comme  elle  lui  a  fourni  des  accents  de  ten- 
dresse émue  d'une  exquise  délicatesse.  Le  Grand  Laiiraire,  A  n'uno 
espuso  del  secîe  tretcîeme,  sont  deux  morceaux  achevés,  que  n'oublie- 
ront plus  ceux  qui  les  liront.  — Le  premier  livre  des  GriUis  contient 


CHROIsIQUE  107 

des  tensojîs  digues  des  troiibcadours  de  l'époque  classique.  —  Tous  les 
lecteurs  de  ce  recueil  réclameront  avec  empressement  la  publication 
ûesCantsdelSouIelh.ciue  le  maître  artiste  nous  promet  incessamment. 

A.  G. 


CHRONIQUE 


Le  bureau  de  la  Société  pour  l'étude  des  langues  romanes  est  com- 
posé comme  il  suit  pour  Tannée  1888: 
Président:  M.  Revillout  ; 
Vice-Président:  ]\[.  Espagne  ; 
Trésorier  :  M.  Lambert  ; 
Secrétaire  :  ]\L  Chabaneau  ; 
Secrétaire  adjoint:  M.  Dubouchet. 


M.  Gabriel  Azaïs  est  mort  à  Béziers,  le  14  février  courant,  dans  sa 
quatre-vingt-quatrième  année.  C'est  une  grande  perte  pour  la  Société, 
pour  nos  études,  pour  la  poésie  provençale.  Un  de  nos  collaborateurs 
retracera  ici  prochainement  la  vie  si  bien  remplie  de  notre  regretté 
confrère.  Tous  les  lecteurs  de  la  Revue  s'associeront  comme  nous  au 
deuil  de  sa  famille. 


Une  autre  funèbre  nouvelle  que  nous  avons  encore  le  triste  devoir 
d'enregistrer  est  celle  de  la  mort  de  IVI .  Karl  Bartsch,  professeur  de 
philologie  romane  à  l'Université  d'Heidelberg,  décédé  le  19  février,  à 
l'âge  de  cinquante-sept  ans.  Aucun  romaniste  n'ignore  les  grands  ser- 
vices que  Bartsch  a  rendus  à  nos  études  ;  ses  chrestomathies  de  Tan- 
cien  français  et  de  l'ancien  provençal  sont  depuis  trente  ans  les  indis- 
pensables manuels  de  quiconque  aborde  l'étude  de  ces  deux  langues  ; 
et,  malgré  les  justes  critiques  auxquelles  ces  ouvrages  ont  donné  lieu, 
ils  pourront  servir  longtemps  encore,  de  même  c|ue  le  très-utile  G^/'^oi- 
driss  zur  Geschichte  der  x>rovenzalisclien  Literatur,  à  Tusage  auquel  leur 
savant  auteur  les  avait  destinés. 


La  Revue  félibréenne',  dirigée  par  M.  Paul  Mariéton. —  Som- 
maire des  numéros  1  et  2  (t.  IV). — Henri  Fouquier,  En  Arles,  notes  de 
voyage.  —  Mistral,  Arles  et  la  Beauté,  discours  aux  Arlésiens  (avec 

1  Bureaux  :  Paris,  rue  Richelieu,  9.  Abonnemeuts:  un  au,  10 fr.;  le  numéro, 
Ifr. 


108  CHR02sIQUE 

traduction  en  regard).—  Jacinto  Verdaguer,  V Etoile  du  Nord,  poésie 
Cavec  traduction). — A.-B.  Crousillat,  Lettre  à  Mistral. — J.-M.  de  Hé- 
Tédm,  Sonnets  :  l^'en  Campanie  ;  2"  le  Bain  ;  3°  le  Lit.— Frédéric  Don- 
nadieu/le  FéUhrige  à  Mmjorque,  notes  de  voyage  {suite  et  fin). —  A.  de 
Roclias,  Cour  d'amour  àLyon,  au  XVP  siècle.—  Isidore  Salles,  Chan- 
sons gasconnes.  —  ***  Les  Fêtes  de  Sceaux. —  Clovis  Hugues,  A  Théo- 
dore Aubanel.  poésie. —  Eugène  Dauriac.  Pierre  Goudouli.  —  Emm. 
des  Essarts,Pa^fes  Athéné,  fragments.— A.  B.^BihUojraphie:  les  Can- 
tiques provençaux  de  P.Xavier  de  Fourvières. —  Paul  Mariéton,  Chro- 
oiique:  l'Ecole  de  Lérins  et  l'empereur  du  Brésil  ;  Une  pastorale  à  Avi- 
gnon ;  Nouvelles  sociétés  provençales  ;  Mariages  félibréens  ;  les  Tra- 
ductions de  V Atlantide;  la  Côte  d'azur.  —  Iconographie  :  Goudouli  et 
Peyrottes. —  Au  félibrige  de  Paris.  —  Les  Fêtes  provençales  du  mois 
^•;^oût. — Langue  doc  et  Jurisprudence. —  L'Ecole  de  la  mer. —  L'Athé- 
née de  Forcalquier. 


Vient  de  paraître  le  premier  numéro  de  la  deuxième  année  de  la 
Tradition'^,  revue  littéruire  et  scientifique  dont  le  succès  croît  de  jour 
en  jour.  Rien  de  plus  curieux  que  tout  ce  monde  du  passé  qu'elle  évo- 
que. C'est  un  monde  enchanté  qui  se  révèle,  avec  un  autre  monde  de 
souvenirs  d'enfance,  aloi  s  que  nos  bonnes  vieilles  grand'-mères  nous 
narraient  les  récits  naïfs  ou  terribles  des  fées,  des  géants,  des  lutins, 
ou  nous  chantaient  les  vieilles  ballades  d'antan.  La  Tradition  fait  un 
appel  pressant  à  tous  les  chercheurs,  à  tous  ceux  qui  ont  gardé  en  leur 
mémoire  les  histoires  du  passé. 

Nous  avons  remarqué  dans  le  numéro  de  janvier:  la  Légende  de  la 
Femme  aux  deux  maris,  Y)iir  M.  Gaston  Paris,  membre  de  l'Institut; 
la  Légende  de  saint  Nicolas,  par  M.  Henry  Carnoy;  la  Iloj't  de  Guil- 
laume le  Conquérant,  par  M.  Luzel,  archiviste  du  Finistère;  une  sa- 
vante Etude  sur  le  Drac  du  Rhône,  j^ar  M.  Béranger-Féraud  ;  un  curieux 
travail  de  M.  Armand  Sinval  sur  les  Russes  chez  eux;  des  chansons 
populaires  recueillies  par  MM,  Paul  Boulanger,  Charles  de  Sivry  et  Fré- 
déric Ortoli;  une  Chronique  musicale  de  M.  Ed.  Guinand;  une  ravis- 
sante poésie,  Christine,  du  poëte  Emile  Blémont,  etc. 

Nous  recommandons  cette  revue  à  tous  les  clîercheurs,  et  particu- 
lièrement aux  instituteurs  et  aux  membres  de  nos  académies  scientifi- 
ques, artistiques  et  littéraires. 

Adresser  les  adhésions  à  jNI.  Henry  Carnoy,  33,  rue  Vavin. 


1  La  Traditio7i,veY\ie  générale  descentes,  légendes,  chants,  usages,  tradi- 
tions et  arts  populaires,  paraissant  le  15  de  chaque  mois,  par  livraisons  grand 
in-8û  de  32  à  48  pages,  avec  dessins  et  musique.  Directeur:  M.  Henry  Carnoy, 
professeur  au  lycée  Louis-le-Grand.  —  Abonnement:  15  fr.  —  A.  Dupret, 
éditeur,  3,  rue  de  Médicis,  Paris. 


Le  Gérant  responsahle  :  Ernest  Hamelin. 


Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  Midi. —  Hamelin  Frères. 


CINQ    TENSONS  DE  GUIRAUT  RIQUIER 


Les  poésies  de  Giiiraut  Riquier,  de  Narbonne,  ont  été  publiées,  en 
1853,  par  le  docteur  Pfaft',  dans  les  Werke  cler  Troubadours,  du  doc- 
teur Malin,  dont  elles  forment  le  quatrième  volume.  Mais  M.  Pfaff  a 
omis  dans  son  recueil  cinq  lensons,  qui  ne  se  trouvent  pas,  dans  le 
ms.  22543  de  la  B.  N.,  le  seul  qui  nous  les  ait  conservées,  au  même 
endroit  que  les  autres  ouvrages  de  ce  troubadour,  ce  qui  explique  qu'el- 
les lui  aient  échappé. 

Ce  sont  ces  cinq  tensons  que  je  donne  ici.  Quelques  passages  n'en 
sont  pas  clairs,  et  le  texte  est  corrompu  en  plus  d'un  endroit. 

Les  interlocuteurs  de  Guiraut  sont,  dans  la  première,  Miquel  de  Cas- 
tillio  et  Codolen  ou  Codelet'  ;  dans  la  seconde,  un  hérétique  appelé 
Bonfils;  dans  la  troisième,  Falco-;  dans  la  quatrième,  Guilhem  Hay- 
nier^  ;  dans  la  cinquième '%  Peire  Torat,  troubadours  dont  on  ne  pos- 
sède rien  de  plus  que  les  couplets  qui  leur  appartiennent  dans  ces  ten- 
sons '\ 


1  Omis  par  M.  Bartsch  dans  son  Grimdriss. 

■  M.  Bartsch  attribue  à  ce  Falco  une  autre  tenson  (Falco,  en  dire  mal). 
-Mais  le  second  interlocuteur,  dans  celle-ci,  est  Gui  de  Cavaillon.  11  est  im- 
possible par  conséquent  que  nous  ayons  affaire  dans  l'une  et  l'autre  au  même 
Falco. 

'^  Dénommé  à  tort  Grainierpsiv  M.  Bartsch.  Cf.  Romania,  1,  387. 

*  Celle-ci,  à  laquelle  nous  laissons  le  litre  de  tenson,  que  le  ms.  lui  donne, 
serait  plus  exactement  appelée  cow^'e/Z.  Elle  ne  consiste  pas,  en  effet,  en  un 
dialogue,  mais  en  deux  pièces  différentes,  dont  la  seconde, construite  comme 
la  première,  c'est-à-dire  sur  le  même  rhytlime  et  les  mêmes  rimes,  est  la  ré- 
ponse à  la  considtalion  formulée  dans  celle-ci.  11  y  a  dans  la  lyrique  proven- 
çale d'autres  exemples  de  pareilles  correspondances. 

^  Cette  édition  des  inedita  de  Guiraut  Biquier  était  préparée  depuis  long- 
temps, et  le  texte  des  tensons  était  même  déjà  composé,  lorsque  j'ai  eu  con- 
naissance du  mémoire  de  M.  Ludwig  Selbach,  das  Streitgedicht  in  der  alt- 
prove}izalische?i  Lyrik,dgins  l'appendice  duquel  ces  tensons  ont  été  publiées 
pour  la  première  fois,  diplomatiquement,  avec  beaucoup  d'autres  de  différents 
auteurs,  également  inédites. 

TOME  H   DE  I.A   QL'ATRIKMF,   SÉRIE.  —  MaRS-AYRIL  1888.  9 


110  CIKQ  TENSONS 


(B.  N  ,  ms.  22543,  fo  34  a) 

I.  A  Miquel  de  Castilho 

Et  a  Codolen  deman 
Si  deu  saber  mal  o  bo 
De  si  dons  a  fin  ayman 
5     Sil  fa  esgarl  non  chalen 
A  vista  de  tota  gen, 
Si  selat 
Lojfa  de  bon  grat, 
Mas  res  non  l'autreya 
10        De  so  quel  guerreja. 

[Miquel] 

II.  Guiraut  Riquier,  non  es  bo 

Qu'en  amor  ay[a]  enjan, 
Car  ns  non  pot  far  son  pro 
De  si  dons  ab  fais  semblan(s), 
15     E  die  vos  que  nom  es  gen 
S'amor  ni  son  lagparven, 
Nil  ris  fat 
Es  gay  biajsat 
Nom  play,  ans  m'esfreja 
20         Amors  que  guerreja. 

Codolef 

III.  Guiraut  Riquier,  bel  e  bo 

M'es  qu'ieu  diga  en  chantaii 
Mon  cor  de  bêla  razo 
Que  vos  me  metetz  [denan]. 
25     Si  mi  dons  qu'es  d'avinen 
M'esgarda  am  fais  parven, 
Lo  selat 
Li  prenc  ab  bon  grat, 
Si  tôt  s'esdesleya 
30        Amors  quem  guerreya. 


DE  GUIRàUT  RIQUIER  111 

Guiraut  Riquier 

IV.  Jes  d'amor  no  sabetz  pro, 

C'ans  dizetz  falliimen  gran, 
Miquel,  e  no  sabetz  co? 
Qu'ieu  res  d'aco  nous  deman. 
35    En  Codolet  (falh)  yssamen 
Falh,  mas]  non  tan  laiamen, 
Car  lauzat 
M'a  Fesgart  privât, 
Mas  res  nom  despleja 
40        Del  deman  que  deya. 

Miquel 

V.  Yeu  vos  ay  dita  razo, 

Guiraut,  segon  mon  senblan, 
E  vos  metetz  mi  tenso 
Ab  vostr  engenli  c'avetz  gran, 
45     Qu'ieu  parli  pron,  qui  m'enten, 
Del  deman  c'aysi[s]  conten. 
Si  Famat 
Nol  ajoy  donat, 
De  leys  cuy  enveya 
50        Ben  laus  ques  recreya. 

Codolet 

VI.  Guiraut  Riquier,  oc  e  no 

Vos  puesc  dir  al  meu  semblan  . 
Mays  er  ay  chauzit  mon  pro 
De  so  c'anatz  demandan , 
55     Sis  fis  aman  que  s'enten 
A  pros  dona  conoysen, 
Qu'esgardat 
L'aya  per  privât, 
De  fin  cor  Tautreya 
60        Lo  joy  quel  guerreya. 

G.  Riquier 

VII.  Miquel,  ab  razonar  gen 


112  CINQ  TENSONS 

Cujatz  cobrir  falhimen  ; 
El  falhat 
Codolet  vertat. 
65         Majs  loViguier  veja 
D'ams  cal  pus  fadeya. 

Miquel 

VIII.  Guiraut  Riquier,  nom  repen 

Per  vostre  blasmar  soven 
Ni  falsat 
70         Non  ay  lo  dictât. 

Alas  mon  cor  s'autreja 
Al  Yjgier  co  veya. 

Codolet 

IX.  Per  l'onrat  Vigier  valen 

Yuelh  venir  a  ensenhamen, 
75  Cal  falhat 

Digua  escac  mat, 
Guiraut,  e  que  ve^^a 
De  nos  cal  fadeya. 


II 

(B.N.,  ms.  22543,  fo  35  b) 
TENSO 

I.  Auzit  aj  dir,  Boâl,  que  saps  trobar 

E  fas  coblas  ;  majs  saber  vuelh  breumen 
Per  can  chantas.  As  de  re  espaven, 

4     0  as  dona  per  que  o  dejas  far? 
0  si  cantas  per  plag  de  joglaria, 
Ni  peraver  de  lunh  home  que  sia, 
0  si  chantas  que  ton  pretz  s'en  enans, 

8     Car  ton  can  val,  s'as  razon  per  que  chans. 

11.  — Guiraut,  ieu  chan  per  mon  cors  alegrar, 

E  per  amor  de  lej  quem  ten  jauzen, 
E  car  me  platz  pretz  e  joy  et  joven  ; 
12    Mas  ges  non  chan  per  averacaptar, 


DE  GUIRAUT  RIQUIER  113 

Ni  jes  non  quier,  cnans  t'en  donaria, 
C'a  mans  ne  do  per  amor  de  m'amia. 
Qu'es  cuend'  e  pros  e  gay'  e  ben  estans  ; 
16     E  chan  per  liejs,  car  mi  fa  bels  semblans. 

III.  •—  Bofilli,  enquer  te  vuelh  majs  demandai'  ; 
Pus  per  amor  cantas  nit  tens  jauzens, 

Ni  per  domna,  c  di  m'  o  sertamens, 
20     De  cal  le.y(s)  es  .  .  .degra  m'en  cessar. 

Car  nos  tanh  jes  c'om  que  trachors  sia 

Cui  escontra  tengas  nostra  via, 

Car  totz  tos  ditz  e  tos  fatz  son  pezans 
24     A  Jesu  Crist,  car  lô  avetz  esglans. 

IV.  — Pus  plag  d'amor  lajssatz  per  sermonar, 
Lavsal  parlar  e  vist  blanc  vestimen, 
Guiraut.  e  pueis  er  grans  l'esputameii, 

28     Que  jes  mi  dons  no  vol  crotz  adhorar, 

E  si  en  tu  fos  amor  ni  cortezia, 

Jal  tuegar  nom  tengras  a  folia, 

C'amors  vol  ques  tuejols  ajmans, 
32     Per  que  degus  non  deu  esser  damans. 

V.  — Bofilh,  anc  hom  no  poc  pus  ferm  amar 

Ni  en  sermo  non  ac  mens  son  enten 
Que  yeu,  pertal  que  en  lays  domney  plazen. 

3G     May  repenret  deguy  del  tuejar, 
E  tu  com  fol  despendes  ta  folia, 
Que  vestimen  vêlas  dir  not  tanliia, 
Nil  jutjamens  pero  tan  per  prezans 

40     Sel  d'Opian... 

VI.  —  La  tenso  lais,  c'ueymay  not  respondria, 

Car  razot  falh  e  dizes  vilania, 
E  passi  m'en  per  mo  senhor  Bertran[s], 
44     Sel  d'Opian,  qu'es  d'amor  benenans. 

VII.  —  Ta  resposta  no  vuelh  ni  ta  paria 

D'est'  or'  enan,  car  ma  valor  s'en  bria 
•    E  mos  sabers  n'es  mermatz  qu'era  grans. 
Car  ab  ton  pus  m'en  es  cazutz  us  pans. 


114  CINQ  TENSOIsS 

III 

(B.  N.,ms.  22543,  fo  34  «) 

I.  Falco,  don[a]aYinen 

Amatz  mays  que  res  c'anc  fos, 
[E  vos]  sabes  fermamen 
Qu'il  ama  atertan  vos, 
5     Et  als  non  podetz  aver; 
On  fajtz  tôt  vostre  voler 
Desamatz, 
Saben  quel  desplatz. 
Cauzetz  ses  falhensa 
10         Cal  plus  vos  agensa 

II.  —  Per  bo  tenc  lo  partimen, 

Guiraut,  mais  Funarazos 
Val  mays  a  mon  essien; 
E  ja  nom  sia  autres  pros, 
15    Am  mays  leys  que,  si  poder 
[N'a],  fara  mi  mon  plazer, 
Que  mon  bratz 
Per  l'autr'  enjanatz. 
Car  a  ma  parvensa 
20        Fay  o  per  temensa. 

III.  —  Près  avetznessiamen, 
Co  volpilh  de  dezir  blos, 
Car  am  desesperamen 
Voletz  esser  amoros, 

25    E  faus  0  far  non  poder. 

Trebalhatz  may  vuelh  tener 
Ley  que[m]  platz 
A  ma[s]  voluntat[z], 
Que,  sesjoy,  sabensa 
30        De  sa  benvolensa. 

IV.  —  Maj^s  vuelh  per  son  cors  plazen 
Trebalhat,  estar  joyos 


DE  GUIRAUT   RIQUIER  115 

Qu'aver  Tautr'  ab  marrimen  ; 
Per  qu'ieu  laus  lays  a  estros. 
35    Com  la  podetz  mantener? 
Dol  n'a  can  l'anatz  vezer, 
E  solatz 
De  vos  non  li  platz  ; 
Ans  d'elaus  comensa 
40        Yra  e  malvolensa. 

V.  — Quy  pot  complirson  talen 

De  so  de  qu'es  enveyos, 
Trebalbatz,  non  es  parven 
Que  res  sia  sofracbos  ; 
45     Et  amar  ses  bon  esper, 
El  trebalh  el  mal  saber, 
Vos  l'ajatz, 
Qu'iem  son  acordatz 
C'autra  malsabensa 
50        Monplazernon  tensa. 

VI.  —  S'a  lejs  c'amatz  fînamen(s) 
Trebalbatz  es  enuejos, 
Puejs  nous  tenra  per  valen, 
Car  vas  Amors  non  es  pros; 

55     Vas  ela  faitz  non  dever, 
Cap  joy  se  vol  sostener. 
Iraus  platz, 
Sol  profieg  n'aiatz; 
Yeu  vuelh  entendensa 
60         D'amor  ab  plazen^a. 

VII.  —  Trebalbar  majs  fav  valer 
Ma  part  quel  vostra  per  ver, 

Don  es  matz 
S'om  dreg  ven  jutjatz. 
65        En  Miquel  prec  vensa 
La  major  falhensa. 


116  CINQ  TENSOKS 

IV 
(B.  N.,  ras.  22543,  fo  33  rf.) 

I.  G.  Rajnier  pus  non  puesc  vezer  vos, 
Parlar  yen  vuelh,  e  digatz  m'en  chantan 
l>*est  partimen  qu'ieu  vos  met!  denan  : 

4     Cal  penriatz  per  melhor  ad  estros 
Que  donzela  amassetz  lialmen 
E  non  acsetz  mas  sol  Taculhir  gen, 
O  tal  veuza  queus  fes  tôt  vostre  grat 

8     En  dreg  d'amor?  Chauzetz  lopus  onrat. 

II.  —  Guiraut  Riquier,  majs  vuelh  esser  joyos 
De  donzela  que  fassa  bel  semblan, 

Que  can  remir  lo  cor  [tôt]  m'en  resplan 
12     Sa  gran  beutat  e  son  près  amoros, 

Car  donzela  ama  pus  coralmen, 

Sitôt  ades  no  so  fa  a  parven, 

Perqu'ieu  vuelh  mays  ab  liejs  parlar  mon  grat 
16     Que  de  veuza  fezes  ma  voluntat. 

III.  —  G.  Rajnier,  mal  paretz  cobeytos 
De  Tonrat  joy  que  tug  li  fin  ajman 
Envejan  tan,  en  sofron  tal  afan 

20     Que  mans  n'a  mortz,  e  mi  ten  cossiros  ; 
C  amar  voletz  desesperadamen 
Ab  l'aculhir,  non  poder  vos  repren. 
Yeu  vuelh  jauzir  so  c'ay  tan  dezirat, 

24  E  vos  lang[u]etz  ab  cor  désespérât. 

IV.  —  Guiraut  Riquier,  yeu  ay  mantas  sazos 
Gaug  e  déport  ab  liej^s  on  près  s'espan, 
Que  bel  parlar  me  dona  joj'a  gran, 

25  E  tenc  mon  cors  alegre  e  joyos, 
E  l'acuillir  donam  tant  ardimen 

Que  nom  membra  degun  mal  pessamen  ; 
Mays  la  veuza  c'a  so  marit  uzat 
32    Uzara  vos  ab  sa  falsa  beutat. 


DE  GUIRAUT  RIQUIER  117 

V.  —  Ane  nous  destrejs  amors,  n'ayman  ginlio-;. 

Que  l'onrat  joj  sieu  metatz  en  soan 
Per  Taculhir,  es  amatz  ab  enjan 
30     Ses  tôt  respieg,  e  sirvetz  en  perdos, 
G.  Raynier,  car  res  nol  falh  viven 
A  sel  que  pot  complir  tôt  son  talen, 
E  sil  veuza  blasmatz  de  falsetat 
40     Al  (lonzela  aytal  dizetz  viltat. 

VI.  — Trop  poyria  durar  nostra  tenso[s], 

Aniicx  Guiraut,  et  anem  non  layssan, 
Pero  beus  die  que  la  veuza  soan 

44     Per  raculliir,  don  m'aonda  razos, 
Quel  donzela  m'acuelh  tan  dossamen 
Cap  si  reten  tôt  mon  cor  e  mon  seii, 
E  pus  yeu  puesc  ab  leys  parlar  mon  g:  at, 

48     Del  partimen  ay  tôt  lo  mels  triât. 

VII.  —G. Raynier,  chausit  avetz  nessiamen, 

En  Dardasier  prec  qu'en  don  jutjamen, 
Que  falhitz  es  et  yeu  ay  von  proat, 
52     Car  per  longuier  layssatz  joy  acabat. 

VIII.  —  G.  Riquier,  ades  mi  ten  jauzen 

La  donzela,  can  vey  son  bel  cors  gen, 
En  Dardasier  disfan  la  veritat 
Cals  de  nos  dos  a  pies  lo  pus  onrat. 


V 

(B.  N.,ms.  22543,  fo  35  a) 

[p.   TORAt] 

I.  Guiraut  Riquier,  si  beus  es  luenh  de  nos, 

Coselii  vos  quier  e  donatz  lom  breumen(s): 
Una  don'  ay  amada  lonjamen^s), 
4     Bel'  ab  gens  huelhs  et  ab  plazens  faysos, 
Quem  ausi  em  esglaya 
E  no  vol  far  endreg  mi  ren  quem  playa; 


113  CINQ  TENSONS 

Et  yeu  fas  tôt  so  que  vol  ni  cove 
8     E  liejs  no  denha  ni  vol  aver  merce. 

II.  E  soj  prejatz  per  autra  ad  estros 

Ajtan  bêla  et  aytan  avinen(s) 
E  vol  me  far  un  aital  mandamen(s), 
12     Si  lajsi  leys  que  m'es  de  greu  respos, 
Que  s'amor  nom  estraja 
Per  lunha  res  que  hom  de  mil  retraya; 
Ans  ditz  quem  er  plazens  en  tota  re 
16     Sim  laj^s  d'amar  lautra  que  nom  rete. 

III.  Dieus  prec  yeu  c'am  vos  aya 

Na  Bel  Déport  que  tan  fort  vos  esglaya, 
Guiraut  Riquier,  e  vos  preyatz  per  me, 
20     Car  desamatz^am  e  non  ay  nulh  be. 

IV.  Den  Dardasier  vos  puesc  dir  una  re, 
Que  fort  ama  n'Alazaytz  e  platz  me. 

GUIRAUT    RIQUIER 

I.  Sieus  es  tan  luenh,  mos  cors  es  près  de  vos, 

En  P.  Torat,  car  crezes  mot  valen(s), 


26     Et  anc  nous  vi,  ans  ne  soy  volentos  ; 
Mays  pero  co  quem  n'aya, 

Per  negun  fag  mo  saber  no  s'esmaya; 

Ans  vos  daray  coselh  segon  ma  fe 
30    Bon  e  liai  e  ad  honor  de  me. 

II.  So  qu'es  pus  car  tenc  per  pus  pressios 

Que  so  c'om  pot  aver  leujeyramen(s), 
Car  so  que  [leu]  ven  va  leu  eysamen(s)  ; 
34     Per  queus  cosselh  ans  amar  en  perdos 
Leys  queus  nafra  ses  playa 
E  queus  laysetz  de  Tautra  queus  assaya, 
Car  prometen  vos  vol  tyrar  a  se 
38    Non  per  amor,  mays  per  enjan,  so  cre. 

III.  Tota  dona  qu'es  gaya 

Vol  assayar  fin  aman,  ans  quel  aya 


DE  GUIRAUT  RIQUIER  119 

Esgardamen  de  far  plazer  en  re(i); 
42     Mas  pueys  ne  val  .vc.  mais  trajtz  un  be. 

IV.  En  P.  Torat,  mon  Bel  Déport  me  te 

Ses  toi  respieg,  e  per  tant  nom  recre. 


NOTES 


I. —  2.  Ms.  a  lu  c. —  3.  Ms.  bon.—  5.  Ms.  es  o  cari.  —  7.  Corr 
S'a  selat  ? —  15.  Ms.  nô.  — 18.  Corr.  Esgartf — 26.  Isls.mës  garda. 

27.  Ms.  selat:. ^  30.  Ms.  que. —  33.  Ms.  cd.  —  4\.  Ms.  razô. — 
45.  Ms.  que. —  55.  «  Sis.))=  si  es?Le  ms.,  d'après  ma  copie,  porte- 
rait Fis. 

63.  Corr.  A  ou.  As  ou  encore  E,  eu  prenant  falhat  pour  égal  à  fa- 
Ihatz  ?  Dans  ces  deux  derniers  cas,  Codolet,  qu'il  faudrait  mettre  entre 
deux  virgules,  serait  un  vocatif.—  71.  Ou  cors  a?  —  72.  Ou  c'o? 

74.  CoTV.  jictjamen.  — 76.   Ms.  dig  na. 

II. — 2.  Corr.  far? — 3.  Ms.  chan^. — 20.  Il  doit  y  avoir  par  ici  une 
lacune.  Je  soupçonne  que  cette  lacune  existe  entre  le  premier  et  le 
second  des  hémistiches  de  ce  vers  et  que  le  copiste  aura  sauté:  1<*  la 
fin  (quatre  vers  et  demi)  du  couplet  3;  2°  le  couplet  4  entier,  qui  a\)- 
partenait  à  Bonfils  ;  3''  le  début  (trois  vers  et  demi)  du  couplet  5,  dont 
les  vers  20 (à  partir  àedegra)  à  24  de  notre  copie  formaient  la  fin.  On 
voit  clairement  par  le  couplet  4  actuel  (qui  dans  mon  hypothèse  devrait 
être  le  sixième)  et  par  le  suivant  que  GuirautRiquier  avait  dû  se  plain- 
dre d'être  tutoyé  par  Bonfils.  Or  aucun  des  vers  précédents. ne  ren- 
ferme un  pareil  reproche. 

21.  Corr.  d'orne?  que  om? 

22.  Manque  une  syllabe.  Corr.  ? 
24.  Corr.  ? 

27 .Corr.  despiitamen? 

28.  On  sait  que  les  Cathares  refusaient  non-seulement  d'adorer  la 
croix,  mais  même  défaire  le  signe  de  la  croix.  Etienne  de  Bourbon 
rapporte  que  des  «  hérétiques  » ,  cherchant  à  «  corrompre  »  un  adolescent, 
lui  disaient  :«Ad  minus  non  potes  dicere  quin  fatuus  sis,  tu  etalii,  qui 
crucem  adoratis,  in  qua  deus  vester  crucifixus  est;  non  enim  bonus 
filius  es,  adorando  et  honorando  patibulum  in  quo  pater  tuus  pepen- 
dit.  »  Cf.  Peire  Vidal  (Pos  uhert  ai),  v.  77: 

L'eretge  fais  que  nos  senha. 


120  CINQ  TEKSONS 

31.  Coït.  Que  amors? 

33-40.  Ce  couplet  est  placé  dans  le  ms.,  parerreursans  doute,  après 
les  vv.  41-44,  qui  paraissent  constituer  la  première  tornade.  11  doit 
manquer,  d'ailleurs,  un  autre  couplet  après  celui-ci,  car  il  est  contraire 
à  r usage  que  Guiraut,  ayant  commencé  la  tenson,  ait  le  dernier  mot. 
Peut-être,  en  outre,  les  deux  tornades  ont-elles  été  interverties  et  est- 
ce  la  première  (vv.  45-48)  qui  devrait  terminer  la  pièce. 

37.  Corr.  défendes  ?  —  38.  Corr.  blanc  dire  ? 

39.  ?..  «  tan.  »  Corr.  ten?  —  40.  Cf.  v.  44.  Le  copiste,  ayant  tran- 
scrit ici  par  erreur  cet  hémistiche,  aura  oublié  de  se  corriger  et  laissé 
le  vers  incomplet. 

48.  «  pus.  »    Corr.  ^3'/-e5  (pretz)  ? 

III. —  8.  Ms.  cal. —  17.  Corr.  mos  gratz?  —  33.  Ms.  Que  Vautra 
ah. —  34.  Ms.  lavos. —  44.  Ou  con\  Qu'en? 

52,  Ms,  et. —  57.  Corr.  S'iraus  ? — 61.  Ou  trehalhatfÇ/e^i  la  lec- 
ture de  M.  Selbach. — 62.  Ms.  La  part. — Ms.  perier{p  barré). —  64. 
Ms.  Su.  —  66.  Il  manque  évidemment  une  tornade.  Peut-être  avons- 
nous  ici  la  fin  de  la  seconde  avec  le-  commencement  de  la  première. 

IV. —  7.  On  avait  d'abord  écrit  veia-a.  La  correction  est  d'une  main 
plus  récente. —  10.  Corr.  quem? —  12. «  près.  »  Ms.  ims.  Faut  il  con- 
struire :  «  Que,  can  remir  sa  gran  beutat ,  lo  cor  [tôt]  m'en  res- 

plan...  »  ? —  14,  «  so.  »  Ou  s'o^ 

24.  Ms.  desesperatz . —  33.  «  n'ayraan  gignos.»  C'est  un  vocatif. — 
40.  Ms.  viltaz. 

42.  Pour  no5  en.  —  49.  Suppr.  Rayni.er  (ou  G.  .<*)  pour  rendie  au 
vers  sa  juste  aiesure. 

V. —  4.  Ms.  Bêle  gens. 

24.  Proncez  PeiV,  et  de  même  au  v.  43.  —  Manque  un  vers  après 
celui-ci  ;  ou  deux  moitiés  de  vers  après  vi  du  suivant? 

38.  G.  Riquier  aurait  pu  appuyer  son  conseil  de  l'exemple  de  Gau- 
celm  Faidit  et  de  Richard  de  Barbezieux.  Voy.  les  biographies  de  ces 
deux  troubadours,  pp.  36  et  44  de  mon  édition. 


M.  Pfaff,  dans  son  édition  de  Guiraut  Riquier,  a  publié  quinze  ten- 
sons  de  ce  troubadour(pp.  233-255  ;  n"'' lxxxv-xcix).  Celles  qu'on  vient 
de  lire  portent  ce  nombre  à  vingt*.  C'est  beaucoup  plus  qu'aucun  au- 

1  Nous  en  aurions  probablement  deux  de  plus  sans  une  mutilation  subie 
par  le  ms.  22543.  Voy.  Paul  Meyer,  Derniers:  Troubadours  de  la  Prore^ire, 
p.  184,  n.  5,  et  ci- après,  aux  articles  de  Guilhem  de  Mur  et  de  Marques  de 
Canilhac]. 


DE  GUIRAUT  RIQUIER  121 

tre  troubadour  n'en  a  laissé.  J'ai  pensé  qu'il  pourrait  être  intéressant 
de  donner  ici  la  liste  alphabétique  des  noms  qui  figurent  dans  ces  ten- 
sons  :  interlocuteurs,  arbitres,  ou  autres  personnages  simplement  nom- 
més, en  tâchant,  autant  que  possible,  de  les  identifier.  Ce  sera  comme 
un  essai  de  restitution  partielle  de  la  société  choisie  au  sein  de  laquelle 
et  pour  laquelle  composaient  Guiraut  Riquieret  la  plupart  de  ses  con- 
temporains ^  Les  chiffres  romains  (de  I  à  V)  renvoient  aux  tensons  du 
présent  recueil;  les  chiffres  arabes, en  caractères  gras,  à  celles  de  l'é- 
dition Pfaiï;  les  chiffres  arabes  ordinaires,  précédés  de  p.,  aux  pages 
de  cette  même  édition. 

[AiMERic  lV],((lo  bonsenhorde  Narbona» (1270-1298).  Choisi  pour 
juge  de  la  tenson90.  Plusieurs  des  pièces  du  poëte  lui  sont  adres- 
sées. La  suscription  de  l'une  d'elles  (n"  76),  dont  la  date  malheureu- 
sement a  disparu  2j  nous  apprend  qu'il  était  alors  à  Tunis,  sans  doute 

'  Eq  dehors  des  noms  mentionnés  dans  cette  liste,  soit  à  leur  ordre  alpha- 
bétique,—  comme  figurant  daus  les  teosoDs, —  soit,  çà  et  là,  dans  divers  arti- 
cles coDcernant  d'autres  noms,  on  n'en  trouve  qu'un  assez  petit  nombre  dans 
les  œuvres  du  poêle.  Jen  forme  ici  une  seconde  liste,  qui,  jointe  à  la  première, 
comblera  une  lacune  de  l'édition  de  Pfafi",  oîi  manque  un  index  nominum. 

Bo.xET  Co.NTASTi  (pour  Constcuiti?).  —  Nommé  dans  l'épitre  à  Âymeric  de 
Narbonne,  qu'il  avait  accompagné  à  Tunis.  1S*0(?).  P.  i4S. 

[Edouard  1],  roi  d'Angleterre.  Nommé,  1280.  P.  51. 

[Charles  r,  comte  de  Provence  (1245-1285).  Nommé,  1280.  P.  51. 

[Guillaume  V],  marquis  de  Monferrat  (1254-1292).  Nommé,  1280.  P.  34. 

G[uiLHE.\i]  DE  RoFL\.N  (Rouffiac,  Aude,  arrondissement  de  Carcassonne  ?).  Le 
poète  lui  adresse  une  épitre,  à  Majorque,  en  1266. P.  123. 

JoAN  [de  Rofia.n],  frère  du  précédent,  nommé  dans  la  même  épitre  (1266). 
P.  125. 

Louis  IX  (Lo  rey  Lodoyc).  Nommé  et  loué.  1267.  P.  129. 

[Marguerite]  (la  reine),  femme  de  saint  Louis.  Nommée  et  louée.  1267. 
P.  129. 

P.  EsTÈvE.  Nomme  dans  l'épitre  à  Aymeric  de  Narbonne,  qu'il  avait  accom- 
pagné à  Tunis.  1270  (?)  P.  148. 

Philippe  le  Hardi, roi  de  France.  Loué,  du  vivant  de  son  père  ;^1 267'*,,  p.  12^'; 
nommé  par  son  titre  en  1280,  p.  50. 

Râmox  Joa.n.  Nommé  dans  la  lettre  à  Aymeric,  qu'il  avait  accompagné  à  Tu- 
nis. P. 148. 

[Roger  Bernard  IIP,  comte  de  Foix  (1265-1302).  Une  pièce  datée  de  1284 
lui  est  adressée.  P.  63. 

Sicart  de  Pur  Laure.nt.G.  Riquier  lui  adresse  une  épitre  à  la  cour  du  roi 
de  France.  1267.  P.  126.  Cf.  Vaissete,  IX,  58. 

-  Le  poète,  en  un  endroit  (v.  141),  lui  rappelle,  comme  exemple  à  imiter,  le 
li'fgendaire  Aimeric,  conquérant  de  Narbonne  sous  Charlemagne,  qu'il  appelle 
l'aujol  7i'  Aymeric;  car  c'est  ainsi  que  je  crois  qu'il  faut  lire  ce  que  l'èdi- 


122  CIKQ  TENSOKS 

avec  le  roi  Louis  IX.  Son  père  Amalric  est  souvent  loué  par  G.  Riquier, 
qui  composa  un  planh  sur  sa  mort. 

Alazais,  amie  de  Dardasier.  Tenson  V.  Peut-être  la  même  qu'Ala- 
zais  d'Assilhan,  que  G.  Riquier  alla  visiter  en  1269  (p.  105). 

Anfos  (lo  valenrei  n').  Tenson  85.  Alphonse  X,  roi  de  Castille.  Gui- 
raut  Riquier  alla  à  sa  cour  et  lui  adressa  plusieurs  de  ses  poésies,  de 
1265  à  1274. 

AsTARAC  (comte  d').  [Bernard  IV(1 249-1291)  ouCentulIellI,  son  fils, 
qu'il  s'associa  dès  1269  et  qui  mourut  au  plus  tard  en  1300j.  Interlo- 
cuteur dans  la  tenson  93  et  juge  de  la  tenson  95.  G.  Riquier  alla  à  sa 
cour  en  1276;  il  le  nomme  avec  éloges  dans  deux  pièces  datées  de  1282 
et  de  1284. 

AusTORC  DEL  BoY.  Interlocutcur  dans  la  tenson  99.  Je  n'ai  pu  trou- 
ver aucun  renseignement  sur  ce  personnage  ni  découvrir  de  quel  lieu 
il  tirait  son  surnom.  Il  paraît  avoir  porté  en  outre  le  nom  (ou  sobri- 
quet?) de  Rainant  (Rainart).  Voy.  vv.  23,  57, 

Bel  Déport.  Nom  secret  de  la  dame  de  G. Riquier.  Tenson  V. 

^Bernard  VI  !,  comte  de  Comminges.  Choisi  pour  juge  de  la  tenson 
98.  Ce  seigneur  était  beau-père  de  Henri  II,  comte  de  Rodez,  à  la  cour 
duquel  cette  tenson,  comme  la  plupart  des  autres,  fut  peut-être  com- 
posée. 

Bertrand  d"Opl\n  (Oupia,  Hérault,  arrondissement  de  Saint-Pons, 
canton  d'Olonzac).  Juge  proposé  pour  la  tenson  II.  Ce  personnage  est 
loué  ou  nommé  dans  cinq  autres  pièces  de  G.  Riquier,  composées  de 
1254  à  1269.  Un  Bertran  d'Opian,  peut-être  le  même  (ou  son  père  ?)  fi- 
gure dans  trois  actes,  datés  de  1229  et  1242,  rapportés  dans  Y  Histoire 
de  Languedoc. 

BoNFiLS  (Bofilh).  Interlocuteur  dans  la  tenson  II. 

CoDOLEX  ou  CoDOLET.  luterlocutcur  dans  la  tenson  I.  C'était  peut- 
être  un  jongleur  originaire  du  lieu  de  Codolet,  près  du  Pont-Saint-Es- 
prit (Gard). 

CRiSTALH(mon),  surnom  delà  dame  d'Eveyos.  Tenson  87. 

Dardasier,  juge  choisi  de  la  tenson  IV;  mentionné  dans  V.  Je  n'ai 
trouvé  aucun  renseignement  sur  ce  personnage.  Faut-il  dans  Darda- 
sier voir  un  sobriquet  [Dard  d'acier)^  ou  rapprocher  ce  nom  de  Dar- 
der io,  Bar  des  io,(]m  fut  le  surnom  d'un  sénéchal  de  Philippe  de  Mont- 
fort,  Stephamis  de  Dardesio  (1270)?  Voy.  Hisl.de  Languedoc,  VIII, 
1706. 

Elio.nor,  choisie,  avec  Henri  [II  de  Rodez],  pour  juge  de  la  tenson 


leur  a  imprimé  (sans  do  île  d'après  le  m?.)  Caial  en  Aymeric,  à  moins  qu'il 
ne  vaille  mieux  corriger  del  vassal  n'  A, 


DE  GUIRAUT  RIQUIER  123 

91.  Quelle  est  cette  dame?  Probablement  la  femme  de  BernardsVI, 
comte  de  Comminges,  beau-frère  de  Henri  de  Rodez.  Cette  dernière  à 
la  vérité  se  nommait  Laiire.  Mais  il  paraît  qu'on  l'appelait  aussi  Eleo- 
nor.  Voy.  VHist.  de  Languedoc,  t.  VII,  p.  127.  Elle  avait,  du  reste, 
une  sœur  cadette,  qui  portait  exclusivement  ce  dernier  nom,  et  qui  fut 
plus  tard  comtesse  de  Vendôme  et  dame  de  Castres.  Mais  il  est  peu 
probable  que  ce  soit  celle-ci  qu'il  faille  voir  dans  le  second  juge  de 
notre  tenson. 

Knric  [II],  comte  de  Rodez  (1 274- I302J.  Interlocuteur  dans  les  ten- 
sons  89,  95,  99  ;  juge  des  tensons  91  et  96.  De  cette  dernière,  le 
jugement  (un  couplet  et  une  tornade)  nous  a  été  conservé^.  La  cour 
de  ce  prince,  avec  lequel  G.  Riquier  était  déjà  en  relation  avant  son 
avènement,  fut  fréquentée  par  un  grand  nombre  de  troubadours  2.  C'est 
là  que  furent  probablement  débattues  la  plupart  des  tensons  où  notre 
poëte  prit  part. 

EvEYOS,  interlocuteur  dans  la  tenson  87.  Ce  doit  être  le  nom,  ou 
plutôt  le  surnom,  d'un  jongleur.  Nous  avons  vu  plus  haut  que  le  nom 
secret  de  sa  dame  était  mon  Cristalh  . 

Falco,  interlocuteur  dans  la  tenson  III. 

FoLQUET,  interlocuteur  dans  les  tensons  8G  et  98.  Ce  Folquet  est 
sans  doute  Folquet  de  Lunel,qui,  comme  Guiraut  Riquier,  fréquenta  la 
cour  de  Rodez,  et  célébra  le  comte  Henri  IP. 

GuiLHEM  DE  Mur  (Mur  ou  Murs-de-Barrez,  arrondissement  d'Espa- 
lion?).  Interlocuteur  dans  les  tensons  88,  91,  93,  94,  96.  Ce  poëte 
fait,  en  outre,  le  sujet  de  la  tenson  99,  où  G.  Riquier  prend  sa  défense 
contre  Austorc  del  Boy  et  le  comte  [de Rodez],  dont  il  venait  de  quit- 
ter la  cour.  Une  autre  tenson  de  G.  de  Mur,  probablement  aussi  avec 
G.  Riquier,  a  disparu  avec  le  feuillet  (73)  du  ms.  22543,  qui  la  conte- 
nait. 

On  possède  encore  une  tenson  entre  Guilhem  de  Murs  et  un  person- 
nage qui  n'est  pas  nommé,  mais  qu'il  qualifie  de  senher,  et  qui  pour- 


1  On  sait  qu'on  possède  aussi  de  Henri  II  de  Rodez  l'approbation,  en  trente- 
six  vers  oclosyllabiqueSjde  !'« exposition)),  c'est-à-dire  de  la  glose  ou  du  com- 
mentaire, par  G.  Riquier,  de  la  chanson  del  menor  tersd'amor  &&  G.  de  Ca- 
lanson.Yoy.  Mahn,  W.,  IV,  p.  23?. 

'  Car  entorn  si  trobet  Venc  voler  al  senhor 

De  Irobadors  gran  re,  N'  Enric 

Com  soven  s'endeve,  (Mahn,  W.,  IV,  211.) 

^  C'est  par  Folquet  de  Lunel  que  nous  savons  que  le  comte  Henri  II  possé- 
dait un  recueil  des  poésies  des  troubadours,  dans  lequel  Folquet  exprimait  le 
vœu  que  son  Roynans  de  mundana  vida  pût  trouver  place 


124  CIKQ  TENSONS 

rait  bien  être  îîenri  de  Rodez.  Voy.  Paul  Meyer,  Derniers  Trouba- 
dours de  la  Provence,  p.  46.  Enfin  Guilhem  de  Murs  est  aussi  l'au- 
teur d'un  sirventes  (exhortation  à  la  croisade,  adressée  en  1268  ou  1269 
à  Jacques  le  Conquérant)  qui  n'a  pas  encore  été  publié  en  entier,  et 
que  nous  donnons  ici  intégralement,  d'après  le  seul  ms.  qui  l'a  con- 
servé, et  où  il  est  malheureusement  mutilé. 

(Ms.  856  de  ]a  B.  N.,fo  368) 

GUILHEM  DE   MUR 

I,  D'un  sirventes  far  mi  sia  Dieus  guitz, 

Quar  comensat  l'ay  per  bona  razo, 
Quar  lo  sanh  bers  on  Dieus  fon  sebelhitz 
4     Yolon  liurKr*  aissilh  qui  de  luy  so, 
E  siatz  certz  quais  que  s'en  entremeta 
E  n'intr'en  mar-ab  bon(a)'  [entjensio, 
Que  Jesu  Crist  en  tan  [aut]  luec  los  meta. 
8     En  paradis,  quon  li  siey.martir  so. 

II.  Pero  quascus  gart  quon  ira  garnitz, 

Quar  Dieus  no  vol  qu'ab  l'autrui  garnizo, 

De  qu'autre  a  tort  sia  despossezilz, 
12     Lai  pas  nulh  hom  ses  satisfactio  ; 

Per  qu'ieu  non  cre  qu'a  tal  home  prometa 

Dieus  son  règne  ni  que  s'amor  li  do, 

Si  ben  lav  vav  ab  arc  et  ab  sage  ta, 
16     Qu'el  sout  que  pren  cobra  son  gazardo. 

111.  Non  cre  sia  per  Dieu  gent  aculhitz 

Ricx  hom  que  pas  ab  l'autrui  messio, 
Ni  selh  qu'a  tort  n'a  los  sieus  descauzitz, 

20     Ni  fai  raubar  per  aquelh'  ochaizo  ; 

Quar  Dieus  sap  tôt  que  porta  en  sa  maleta, 
E,  s'ab  tort  vay,  trebalha  s'en  perdo, 
Quar  Dieus  vol  cor  fin  ab  volontat  neta 

24     D'orne  que  pas  mais  per  lui  que  per  do. 

IV.  Don  tem  que  moutz  n'i  aura  d'escharnitz, 

Quar  mais  los  aug  querrel  sout  quel  perdo, 
E  dels  tort[z]  vielhs  vey  paucs  restituitz, 

*  Corr.  cobra)-?  Ou  Deliurar  volon  cil/i  ? 


DE  GUIRAUT  RIQUIER  1?5 

28     

Qiiar  yea  no  vey  qu'om  esmenda  trameta 
Ni  sav  ni  lav,  et  non  cre  nulh  sermo 
Qu'us  raubaire,  per  la  crotz  d'una  veta, 
32     Ses  esmendar  veah'  a  salvatio. 

V.  Pero  aisselh  a litz 

De  Tesmend o 

Dels  tortz  qu'a  fa guanditz 

30     Ab  que confessio 

E  sera violela 

A  Dieu pren  passio, 

Ont  elh  la  près  aspra,  nos  trop  dousseta, 

40     Qu'eram  liurat  tug  aperdicio. 

VI.  L'arcivesque  prec  de  cuy  es  Toleta 

Qu'amoneste  lo  bon  rey  d'Arago 
Que  per  complir  son  vot  en  mar  se  meta 
44     E  per  tener  en  pes  sonbonresso. 

VIL             E  s'al  comte  de  Rodes  platz  quem  meta 
Eu  mai  d'arnes,  yeu  mezeis o  ' . 

GuiLHEM  Raymer.  luterlocuteur  dans  la  teuson  IV.  Nous  ne  savons 
sur  son  compte  que  ce  que  cette  tenson  peut  nous  en  apprendre. 

[Guiraut],  seigneur  de  Canpendut.  Choisi  pour  juge  de  la  tenson  86. 
Sa  fille,  Simone,  fut  la  bru  deGuilhem  d'Anduze  -,  seigneur  d'Olargues 
(Hérault,  arrondissement  de  Saint-Pons),  de  qui  nous  possédons  une 
•chanson,  et  avec  qui  G.  Riquier  fut  en  relations  (voy.  p.  22)  comme  il 
l'avait  été  avec  son  beau-père  Bernart  d'Olargues,  à  qui  sa  première 
chanson  est  adressée. 

Jaufre.  Interlocuteur  dans  la  tenson  97.  Très-probablement  Jau- 
fre  de  Pons,  gendre  de  Henri  II  de  Rodez.  Il  est  qualifié  de  senher  \)?^\^ 
G.  Riquier. 

JoLiVET.  Tenson  97.  Surnom  d'un  ami  de  Jaufre  [de  Pons]  ? 

Jordan  [IV,  seigneur  de  l'Isle-Jourdain (1240-1288)].  Interlocuteur 
dans  la  tenson  85,  juge  dans  la  tenson  93.  Il  épousa,  en  secondes 
noces,  Vaqueira  de  Montelimart,  veuve  de  Peire  de  Lautrec,  que  nous 
retrouverons  plus  loin. 

'  Ven  somo  ? 

-  Philippa,  femme  d'Araalric,  vicomte  de  Narbonne,  qui  devint  veuve  en 
1270.  et  que  Guiraut  Riquier  célèbre  dans  une  pièce  da'ée  de  1269  (p.  70),  était 
la  sœur  de  Guiliiem  d'Anduze. 

10 


126  CINQ  TENSONS   DE    GUIRAUT   RIQUIER 

LivERNON  [la  dame  de].  Tenson  85.  Je  n'ai  su  rien  découvrir  con- 
cernant cette  dame.  Livernon  est  un  chef-lieu  de  canton  du  dépar- 
tement du  Lot,  arrondissement  de  Figeac. 

Marques  [de  Canilhac*].  Interlocuteur  dans  les  tensons  89,90, 
94.  Une  autre  tenson  du  même,  probablement,  comme  celles-ci,  avec 
G.  Riquier,  se  trouvait  sur  un  feuillet,  aujourd'hui  disparu,  du  ms. 
22543. 

Marquez.v  (Na).  Tenson  85.  Probablement  Marquise  de  Baux,  pre- 
mière femme  de  Henri  11  de  Rodez. 

MiQUEL  DE  Castilho.  Inteilocuteur  dans  la  tenson  I;  et  probable- 
ment le  même  que  Miquel,  sans  surnom,  choisi  pour  juge  de  la  ten- 
son 111. 

Paulet.  Interlocuteur  dans  la  tenson  85.  Peut-être  le  même  que 
Paulet  de  Marseille.  Voir  E.  Levv,  le  Troubadour  Paulet  de  Marseille, 
p.  7. 

[Peire  III],  roi  d'Aragon  (1276- 1285).  Tenson  85.  Le  poëte  le  loue 
dans  trois  autres  pièces,  datées  de  1268  (il  n'était  alors  qu'infant),  de 
1280  et  de  1282. 

Peire  d'Estanh.  Choisi  pour  pour  juge  de  la  tenson  89.  Son  juge- 
mont  nous  a  été  conservé.  Sans  doute  un  membre  de  la  famille  d'Es- 
tùng,  comme  le  «  Guillelmus  dominas  de  Stagno  »  (frère  ou  fils  du  nô- 
tre?) qui  figure  sous  l'année  1285  dans  YHist.  de  Latiguedoc. 

Peire  DE  Fraisse  (Hérault,  arrondissement  de  Saint-Pons,  canton 
de  la  Salvetat).  Juge  de  la  tenson  87.  Sans  doute  le  même  que  «  Pe- 
trus  de  Fraxino  jurisperitus  »,  que  nous  voyons  figurer  comme  témoin 
dans  un  hommage  rendu  en  1272  à  Avmeric,  vicomte  de  Narboune. 

[Peire  Pelet], seigneur  d'Alais  (Alest).  Interlocuteur  dans  la  ten- 
son 95.  Ce  seigneur  était  beau-frère  de  Henri  de  Rodez,  le  troisième 
interlocuteur  de  cette  même  tenson.  Il  mourut  en  1282. 

Peire  Torat,  auteur  de  la  première  partie  de  la  tenson  V.  Nous  ne 
savons  de  lui  que  ce  que  cette  pièce  nous  en  apprend. 

PoLHA  (lo  rey  que  ten).  Conrad  ou  Manfred  ?  Plus  vraisemblable- 
ment le  dernier.  Tenson  85. 11  ne  peut  s'agir  de  Charles  d'Anjou.  Cf. 
E.  Levy,  Paulet  de  Marseille,  p.  7. 

Raimon  YzARN.  Interlocuteur  dans  la  tenson  85.  Un  Pierre  Yzaru 
(le  père  de  notre  Raimon?)  figure  parmi  les  chevaliers  da  Rouergue 
qui  prirent  part  à  la  première  croisade  de  saint  Louis. 

Rainart  ou  Rainaut.  Voy.  Austorc  del  Boy. 

SAiSA(Na).  Tenson  85.Une  na  Saisa  est  louée  dans  une  danse  ano- 
nyme (Gedichte,  562);  mais  ce  ne  peut  être,  semble-t-il,  la  même  que 
la  nôtre. 

*  Voy.  mon  édition  des  Biographies  des  troubadours,  p.  159,  n.  2  et  3. 


NOTICE  SUR  LA  VIE  ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU    127 

[Vaqueira,  vicomtesse  de]  Lautree.  Tensou  85.  Cette  dame,  deve- 
nue veuve,  épousa  en  secondes  noces  Jordan  IV,  seigneur  de  l'Isle- 
Jourdain,  l'un  des  interlocuteurs  de  cette  môme  tenson.  Une  autre  pièce 
de  G.  Riquier  (la  soixante-dixième \  composée  en  1269,  est  consacrée 
à  sa  louange.  Il  l'y  appelle  Coronda  de  tôt  Allèges. 

ViGUiER,  (le)  [de. . .?].  Choisi  pour  juge  de  la  tenson  I. 

A  cette  liste  il  faudrait  ajouter  ViiNX'ENT  ou  Vinzens,  si  Ton  devait 
s'en  rapporter  à  Millot  (III,  438),  à  Raynouard  (Choix,  \,  451)  et  à 
F.meric  David  [Hlst.  littéraire  de  la  France,  XX,  604).  Mais  le  per- 
sonnage ainsi  dénommé  par  ces  auteurs  n'est  autre  que  Guilhem  de 
Mur,  dont  ils  ont  mal  lu  le  vrai  nom,  écrit  en  abrégé.  W.  dans  le  ms. 
C'est  ce  que  prouve  avec  évidence  l'extrait  donné  par  Ravnouard 
de  la  tenson  du  prétendu  Yinzens,  qui  est  la  pièce  94  de  l'édition 
Pfaff. 

C.  C. 


NOTICE 

SUR 

L.A   VIE    ET    LES    TRAVAUX    DE   JOSEPH  TASTU 

(Suite) 


4°  PUBLICATIONS  DE   TASTU 

Trois  publications  seulement  : 

1)  Los  Contrahanders.  Traduction  catalane  des  Contreban- 
diers de  Béranger.  Paris,  1833. 

Cette  plaquette  étant  devenue  très-rare,  nous  croyons  utile 
d'en  extraire  la  préface,  qui  est  un  petit  chef-d'œuvre  : 

Los  Contrabanders . 

Cansoneta  nova, 

A  imitaciô  d'aquesta  d'en  P.-J.  de  Béranger,  rimada  per  un  cuiios- 
apassionat  de  la  llengua  romanô-catalana. 

Bona  gent  de  Rossellô,  Confient,  Yallespir,  Cerdanya,  etc. 

No  se  si  la  pobresa  del  ingeni  meu  podra  trovar  gracia  y  merced 
prop  dels  aficionats  de  mestre  P.-J.  de  Béranger.  No  obstant,  lie  pro- 
curât, jo  pobret  ignocent,  en  esta  cansij,  vestirla  com  he  pogut,  no 


1?8  NOTICE  SUR  LA  VIK 

lier  falta  de  la  Uengua  catalaua,  d'aquella  soberana  de  la  real  corona 
de  Aragô,  que  segons  fra  Rocaberti  : 

Mor  per  desdeny  de  bruta  companya, 

ni  tampoch  per  flaquesa  d'aquesta  que  mes  se  usa  en  terras  de  Ros- 
sellô:  llengua  un  poquet  desfressada,  pero  no  menos  rica,  concisa, 
clara,  casta  (pera  cosas  santas),  numerosa,  fluida;  tan  natural,  tan 
sentenciosa,  tan  independente,  y  (sis  nécessita)  un  xiquet  désinvolte  y 
gorra-girada.  com  ho  manifestan  los  escrits,  6  millor  la  opiniô  dels  sa- 
vis,  V  literats  que  poden  interpretarlos.  D'aquestos  doctes  pochs  sen 
trobaran  en  França  ;  y  cosa  singular  !  lo  contrari  se  veu  en  nostre  Ros- 
pellô.  Tôt  iiom,  Català  de  cap-â-peus  (pochs  y  faltan),  sab  cantar  en 
llengua  original,  y  molt  be  apreciar  los  grans  sentits  d'en  Béranger, 
d'aquest  Rey  de  la  Cansô  francesa  ;  titol  de  honor  que  11  haguessen 
atorgat  nostres  avis,  titol  de  paratge  que  també  hauria  répudiât  ell,  lo 
bergan.  jas  devina  la  raho! 

Y  tal  sen  pensa,  viva  Deusl 
Qui  harpas  no  lé  â  sos  peus  ! 

Quera  direu  donchs,  Bona  gent?  Sino,  que  jo  no  dévia  atrevirme  â 
traduhir  (6  millor  à  imitar)  les  Contrebandiers  en  rimas  catalanas*. 
Jous  respondré  : 

Nos  mou  la  fulla 
Que  Deu  nou  vulla, 

Y,  si  Vostes  replicavan,  ab  mossen  Ausias  March,  que  so 

Si  col  malalt,  que  llonch  temps  ha  que  jau 

E  vol  un  jorn  esforçarse  à  llevar 

E  sa  virtut  nol  pot  molt  aydar  ; 

Ans  Uevat  dret,  sobtaraeQt  plegat  eau  ! 

Jodiré  :  que  si  la  mia  empresa  es  judicadapervosaltres, Bona  gent, 
cosa  impertinente  y  vana,  de  aqui  en  avant,  com  gat  escaldat. . .  jom 

i  A  propos  d'une  critique  qu'on  avait  faite  de  cet  essai,  Tastu  écrivit  à 
M   Jaubert: 

«  Vous  aurez  lu  sans  doute  aussi  mon  fragile  in-4o  de  3  pages,  et  vous  au- 
rez été  assez  peu  satisfait,  je  pense. .    .J'ai  eu  la  faiblesse  de  répondre  à  .M.  J.. 

qui  m'a  tiré  deux  coups  à  fond,  tandis  que  je  n'étais  pas  même  en  garde 

Mais,  entre  nous,  je  n'ai  pas  affaire  à  forte  partie. . .  .On  m'assure  que  Pierre 
Puiggari  a  mis  la  griffe  à  la  critique  de  l'in-io.  C'est  une  calomnie,  car  mon 
maître  sait  le  catalan,  le  castillan  surtout;  il  est  poète  aussi,  et  à  tous  ces  ti- 
tres, il  se  serait  montré  supérieur  à  M.  J. . . .» 


I 


ET  LES   TRAVAUX   DR    JOSEPH   TASTU  VU 

guardarë  de  tocar  aygiia, . .  yfjiialment,  que  per  esser  entrât  hom,  una 
vegada  en  taverna,  no  es  û  pensar  que  sia  un  borratxot  ! 

Sona  minyo  !. . .  Atura  !  Atura  un  xicli  !  Que  si  aquest  paper  fi,  que 
pocli  te  Costa,  not  podia  servir  (ô  sit  dévia  servir,  de  cas  fortuit,  per 
altra  cosa),  o  molt  discret  lectô,  cuidado  del  dibuix  de  Nanton  Mau- 
rin,  lo  Rossellonés. 

<lo  he  pensât  qu'un  tal  escapulari  d'artist  séria  pernostres  Contra- 

bandcrs,  lo  que  son  lo  ciri  beneyt  ô  las  reliquas  de  sant  Roch  yl  câ, 

que  guardan  (tôt  hom  ho  creu)  del  Tro,  de  la  Peste  y  altras  bruticias. 

Amen. 

B.  1.  rn.  de  Vostes  (y  no  altra  cosa) 

Nan  Jph.  Tastu. 

P. -S.  —  x\lguns  amichs,  als  quais  jo  he  confessât  lo  que  fal  cas 
volen  qu 'aquest  Sant  de  contrabanda,  novameut  canonizat  per  Nan- 
ton Maurin,  valgui  âell  sol  unapinyadade  Doblas-de-quatre.  Elis  diu- 
hen  que  Rossellonesos,  Catalans,  6  bons  forasters,  en  amunt  de  Sal- 
ées y  Estagell,  tirant  cap  â  França,  que  d'aquells,y  d'altres  terras  en 
vindrâ  à  centenars, clamant  ells  :«  Lo  Saut,  siusplau,  pera  Vobra  dels 
Contrabanders!  —  Lo  Sant  de  Nanton,  pels  nafrats  del  Soler  !  — Un 
bocinet  del  Sant,  pels  pobrets  condemnats,  que  corren  las  festas-ma- 
jors  de  Cosprons,  y  altres  llochs  !  —  Sis  servit,  lo  Saut,  ils  goigs  !  — 
Fassim  lo  favor  del  retrato  !  — Jou  prenila  libertat  de  bous  demanda 
lo  Sant  :  atal  sia! — Baillatz  me  lou  Sant,  per  l'amourde  Dius. —  Lou 
[)apier  del  Sant  !  Quant  es  ?  —  Je  vaudrai  le  San  !  Quand  est-ce?  etc., 
etc.  »  Y  entretant  que  jo  he  de  vendrer,  y  no  donar  lo  Sant-Contra- 
l)ander. 

Jols  hi  responch:  Minyons,  salvo  lo  respecte  de  la  companya,  axô 
son  cara s  y  poch  pa  ! 

Pero  ells,  tôt  arissats,com  un  Rector  que  vol  foragitar  los  juglars 
de  l'iglesia,  un  dia  de  festa-major,  persegueixen  llur  predica. 

Y  be  donchs  :  Allons,  enfans  de  la  pairie  !  Sapiau  qu'aquest  Sant 
se  vendra  â  Paris  y  à  Perpinyd.  — Quin  vol  un,  per  mitjd  poceta  ? 

Y  malahit  sigui  lo  que  dira  quels  diners  no  cauràn  â  la  botxaca  dels 
pobrets  ;  d'aquells,  sobre  tôt,  que  la  seguedat  de  l'estiu  passât  ha  mal- 
tractats.y  quels  ayguats  de  la  fi  de  l'any  1832  han  acabat  d'arruinar. 

Deu  volgui  quels  amichs  meus  siguin  bons  profetas  !    .  . 
En  Paris,  Carnestoltas  de  l'any  de  Deu  1833. 

Tastu  fit  hommage  de  son  essai  à  François  Arago  dans  les 
termes  suivants  : 

Tu  que  tôt  lo  mon  terrenal  alaba  y  té  en  gran  veneraciô..  .Pera qui 
se  fossen  umplits  de  vent  sacs-dels-gemechs,  tibats  tamborinets,  xu- 


130  NOTICE  SUR  LA  VIE 

clats  gratUas  ô  primas  y  xiulats  flaviols . .  .  Tu  que  ab  las  ciencias  di- 
viuas  que  vas  possehint  haurias  mil  vegadas  airancat  del  pesebre  y  fet 
ferlacandeleta  d  sant  Gialdericli,  sant  glorios,  que  tôt  ho  negua  si  per 
cas  es  près  en  temps  axut  per  en  Matheu  Laensberg. .  .Tu  qu'en  temps 
de  Galileus  la  S*»  Inquisiciô  hagues  cremat  com  una  manada  de  llu- 
quetsper  crim  de  bruxaria  en  vista  dels  grands  miracles  ques  veuhen 
naixer  del  teu  frontcoronatquel  tens  dels  raigs  prismaticbs  de  Tarchet 
de  Sant  Marti. . .  Yfinalment,  company  meu  en  lo  coUegi  de  Py,aqui 
veus  venir  cap  â  tu  un  pobre  minyo  delà  teva  terra  quet  présente  unas 
limas  catalanas.  Que  simdemanara  perque  vaig  perdent  horas  yjorns 
en  aquestas  jugarinas.  jet  respondria: 

Qui  cantal  seu  mal  espaota 
Y  qui  plora  bé  l'augmenta . 

Puix  tôt  lo  quem  feyamenester  es  tornat  als  dimonis,  no  perculpa 
mia,  puix  encara  que  gens  nom  ban  volgut  donar  â  fer  en  typografia 
los  pénitents  de  la  Real  Doctrina,  donchs  jom  procuri  de  quem  dis- 
traurer,  y  vau  llegint,  estudiant,  compilant  y  trasladant  de  la  llengua 
romança  en  llengua  francesa  y  d'aquesta  en  l'altre  ;  traballs  que  no 
seran  perduts,ho  crecbjo;  ab  los  quais  podré  descarar  tal  academich 
ques  diu  lletrut,  que  no  es  ni  llibrut  sino  clatellut,  cosa  ques  llastim 
âveurer, .  .Aquiestâ  la  Cansô  dels  Contrabanders,  en  modo  degoigs  : 
gracias  per  ella,  amich  meu. .  . 

Y  jom  dire,  senyor,  lomillordels  teus  amichs. 

Nan  Jh.  Tastu. 

2)  Édition  du  Poëmesur  la  bataille  de  Lépante  de  JoanPujol, 
avec  un  commentaire  et  des  notes  par  Joseph  Tastu.  d'après 
le  manuscrit  autographe  qu'il  avait  acquis. 

Tastu  croyait  ce  poëme  inédit,  mais  il  avait  été  publié  au 
XVP  siècle,  et  D.  Mariano  Aguilô  y  Fuster,  bibliothécaire  de 
l'Université  de  Barcelone,  nous  a  affirmé  en  avoir  trouvé  un 
exemplaire. 

3)  Notice  d'un  atlas  en  langue  catalane,  manuscrit  de  Van  1573, 
conservé  parmi  les  mss.  de  la  Bibliothèque  royale,  sous  le  n°  6816, 
ancien  fonds,  in-folio,  maximo;  par  MM.  J.-A.-C.  Buchon,  et 
J.  Tastu  ^ 

Il  est  nécessaire  de  dire  ce  que  fut,  en  réalité,  cette  collabo- 

J  Publiée  dans  le  t.  XIV  des  Notices  et  Extraits  de  mss.  de  la  Bib.  du  roi, 
1841.  Seconde  partie,  pp.  1  à  152. 


Kl  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  131 

ration.  Buchon^avait  été  chargé  par  FAcadémie  des  inscrip- 
tions de  rédiger  un  mémoire  sur  ce  manuscrit.  Les  épreuves 
furent  soumises  àTastu,  qui  trouva  Tétude  insuffisante  et  les 
interprétations  erronées.  Il  relit  le  travail,  et  sa  notice  fut  adop- 
tée et  imprimée.  Buchon,  qui  en  avait  pris  Tinitiative,  signa, 
lui  aussi,  cette  publication,  mais  toutes  les  notes  furent  si- 
gnées J.  T. 

L'atlas  catalan  de  1375  est  un  monument  très-précieux  pour 
la  géographie  en  général,  et  particulièrement  pour  celle  du 
mojen  âge. 

«  L'atlas  résout  une  question  longtemps  indécise,  celle  de 
savoir  à  qui,  des  Portugais  ou  des  Catalans-Mallorquins,  on 
doit  attribuer  la  première  adoption  des  cartes  hjdro-géo- 
graphiques  in-plano.  On  fixait  la  date  de  ce  nouveau  procédé 
il  Tannée  1415,  et  Ton  en  faisait  honneur  au  prince  Henri 
(le  Portugal.  Mais  les  Catalans  peuvent  à  l'avenir  s'inscrire  en 
faux  contre  cette  erreur;  et  d'ailleurs  n'ont-iis  pas  donné  au 
liis  de  don  Juan  le  Grand  un  habile  navigateur  mallorquin  poui 
présider  l'Académie  fondée  à  Sagra,  sur  le  cap  de  Saint-Vin- 
cent? 

»  Nous  pourrions  ajouter  que  l'expédition  de  Jaume  Ferrer 
al  Riu  de  l'Or,  en  1346,  bien  constatée,  parle  assez  haut  en  fa- 
veur de  la  priorité  de  navigation  des  Catalans  vers  le  sud  de 
l'océan  Atlantique. 

))...  Les  travaux  qu'un  des  rédacteurs  (Tastu)  se  propose 
de  publier  sur  la  géographie  des  Catalans-Mallorquins  offri- 
ront aux  hommes  spéciaux  des  matériaux  en  assez  grande 
quantité  pour  servir  à  composer  une  géographie  du  moyen 
âge,  livre  qui  manque  aux  études  et  dont  le  besoin  se  fait  sen- 
tir de  jour  en  jour. 

»  C'est  ainsi  qu'il  espère  atteindre  le  but  qu'il  s'est  proposé: 
celui  d'être  utile  à  de  plus  savants  que  lui.» 

5**    PROJETS   DE  PUBLICATION    DE   TASTU 

Tastu,  comme  on  l'a  vu,  se  proposait  de  publier  un  grand 
nombre  d'ouvrages  dont  on  lira  la  liste  à  la  fin  de  la  présente 
notice.  Nous  ne  comprenons,  par  conséquent,  sous  ce  titre  que 
les  projets  qui  avaient  déjà  reçu  un  commencement  d'exécu- 
tion. 


132  NOTICE  SUR  Là  VIE 

1)  Le  Cançonerd'Amor,  craprès  plusieurs  manuscrits  et  sur- 
tout d'après  le  ms.  esp.  225  de  la  Bibliothèque  nationale. 

Tastu  avait  déjà  fait  imprimer  : 
Le  Conort  de  Farrer  ; 

La  pièce  de  Jordi  de  sant  Jordi:  Tots  jorns  aprench,  f^ll2v% 
ms.  225  ; 
Et  enfin  Los  oppositos  de  Mossen  Jordi  de  sant  Jordi. 

2)  Lettre  aux  élèves  de  VEcole  des  Chartes  sur  l'article  lo  et 
Varticle  el.  —  Les  épreuves  se  trouvent  dans  les  papiers  de 
Tastu.  On  a  déjà  vu  quelle  était  sa  théorie. 

3)  Recueil  de  numismatique  delà  couronne  c?'y4 rapon.— Tastu 
avait  fait  tirer  un  grand  nombre  de  planches  de  sceaux  iné- 
dits, d'après  les  calques  qu'il  avait  rapportés  de  son  voyage 
d'Espagne. 

4)  Œuvres  de  Pierre  Puiggari. 

Tous  les  Roussillonnais  ont  lu,  sinon  copié,  les  poésies  gri- 
voises de  cette  société  d'épicuriens  qui  avait  à  sa  tête  le  savant 
Pierre  Puiggari,  connu  sous  le  pseudonyme  de  fra  Père,  et 
dont  les  membres  les  plus  fameux  étaient  :  Xavier  Celles, 
de  Rivesaltes,  Nicolas  Biroteau,  de  Céret,  et  Just  Capdeville, 
de  Rivesaltes. 

Certes,  l'audace  était  grande  de  vouloir  publier  les  œuvres 
poétiques  de  Pierre  Puiggari,  qui 

Dans  son  vieux  style  encore  a  des  grâces  nouvelles. 
Heureux  si  ses  discours,  craints  du  chaste  lecteur, 
Ne  se  sentaient  des  lieux  où  fréquentait  l'auteur! 

Mais  Tastu  voyait  dans  la  langue  catalane  la  allé  aînée  du 
latin,  qui,  on  le  sait, 

dans  les  mots,  brave  l'honnêteté. 

D'ailleurs,  il  nous  semble,  —  et  nous  espérons  le  montrer  un 
jour,  —  qu'un  des  caractères  les  plus  saillants  du  peuple  ca- 
talan ainsi  que  de  sa  littérature,  est  précisément  ce  réalisme 
qui.  se  retrouve  non-seulement  chez  Puiggari  et  ses  amis,  mais 
encore  chez  les  poètes  les  plus  épris  d'idéal. 

Il  est  probable  que  cette  publication  était  destinée  aux  amis 
de  Puiggari  et  de  Tastu.  Quoi  qu'il  en  soit,  Tastu  avait  déjà 
composé  \q prospectus  suivant: 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  \''^ 

(  î^iota  [jrempsaj 
Obras 

DE 

FRA    PeRE 
QUES    DIU 
P.   P 

tretes  de  manuscrits  autentichs 

à  las  quales  se  anyadiran 

notas,  documents  y  interpretacions 

he  pi'eceheixen(szc) 

d'una  biographia  del  dit  frare,  que  fon  amigrat,  mestre,  regi- 

dor  de  collegi-s,  poeta,moralista, pénitent,  jornalista,  etc., etc., 

en  terras  cathalanas  y  altres,  novament  publicades. 

per  en  J.  Tastu. 
un  vol.  in-8°  grand. 


Prospecte. 


Aquest;is  obras  lupanarlas^,  elucubradas  per  fraPere,men- 
tres  tant  que  la  juventut  anava  se. .  . .  han  vist  lo  Uumdinslos 
llochsmeteixos  ahont  foren  compostes. Tôt  hom  sab  iTignocent 
deixeble  los  copiava  de  rêves  ma  y  ab  mes  molt  gran  zel  se  las 
l)Osava  al  cap  que  tais  versos  fastidiosos  per  ell  de  Virgilius, 
Horaciusy  altres  antichs.j'd'axo  molt  s'en  alegrava  fra  Père. 
Y  lo  bergant  de  endreçar  una  d'aquellas  poesias  de  capucho  â 
tal  dels  seus  deixebles  (vide  n°llde  la  taula)...  tant  deplaher 
â  endoctrinarlos  minyonets  que  segous  lo  que  escriu  al  amicli 
seu  (V.  n°  9)  ténia  eli  molt  poch  temps  per  compondre  ses  fau- 
las  V  eu  entas. 


Ô"*  PAPIERS    DIVERS 

Nous  donnons  sous  ce  titre,  et  d'après  le  classement  som- 
maire et  provisoire  qui  en  a  été  fait,  Ténumération  des  princi- 
paux travaux  inédits  qu'a  laissés  Joseph  Tastu,  ainsi  que  des 
manuscrits  et  éditions  rares  qu'il  avait  recueillis. 

»  Oq  en  trouvera  la  liste  un  peu  incomplète  plus  bas  (p.  138) 


134  NOTICR  SUR  LA  VIE 

I .  Grammaire  catalane 

1.  Première  partie  de  la  grammaire  catalane,  en  8  cahiers. 

2.  Deuxième  partie.  Etudes  sur  la  langue  catalane.  —  Ca- 
hier 9.  Extraits  du  ms.  Bibl.  nat.  Esp.  n''  63.  (ordonn.  des  fois 
d'Aragon).  —  CahierlO.  Extrait  de  la  traduction  des  Métamor- 
phoses d'Ovide  de  Francesch  Alegre  (ces  deux  extraits  sont 
accompagnés  d'une  trad.  interlinéaire).  —  Cahiers  11  et  12 
manquent.  —  Cahier  13,  Variations  de  la  langue  catalane.  — 
Cahier  14.  Beaux  exemples  tirés  des  poètes  catalans. —  Cahier 
15.  Ausias  March. trad. par Montemajor.  — Cahier  16.  Traduc- 
tions du  latin  en  catalan.  — Cahier  17.  Alain  Chartier  trad.  en  ca- 
talan. Traduction  de  la  Belle  dame  sans  mercy,  par  Francescli 
Oliver  iCançoner  d'amor)  avec  les  pp.  502-522  des  œuvres  de 
Chartier.  Paris,  1617.  — Cahier  18  manque. —  Cahier  19.  Les 
dix  premiers  chap.  de  Partinobles  de  Blés,  trad.  en  français. 
—  Cahier  20.  Noms- d'oiseaux  en  catalan. — Instrucciô  del  au- 
tor  en  estil  jocôs  als  curiosos  qui  may  han  estât  à  Moaserral. 

II.  Glossaires  catalans 

1 .  Onze  exemplaires  en  placard  d'un  glossaire  catalan-cas- 
tillan, commençant  par  Ab,  con,  et  finissant  par  Zel,  zelo.  En 
outre,  un  exemplaire  découpé  avec  des  additions  et  un  exem- 
plaire incomplet. 

2.  Glossaire  catalan-castillan  ms.,  commençant  ^^d,v  Aqueix\ 
aqueste  et  finissant  par  çopes  de  cenar . 

3.  Diccionari  valencia-castelld,  commençant  \)2iV  Abellarol  ô 
/Jayarola,  Abejaruco,  et  finissant  par  Xavega. 

4.  ((  Ensayo,  Diccionario  del  lemosino  j  valenciano  antiguo 
3'  moderno  al  castellano  »,  par  Manuel- Joaquim  Sanelo.  Com- 
mençant par  Ab,  con,  et  finissant  par  resollar. 

5.  Veus  novelles — veus  antigiœs,  en  catalan.  Seulement  la  let- 
tre A.  —  Abandonar  per  Bandonar,  jusqu'à  Azucnia  per  llir  o 
llir  blanc. 

6.  Lettre  en  valencien  avec  la  traduction  castillane.  Com- 
mençant par:  aCarissim  é  benevolamic,  Con  qu'en  veritat  no 
li  plahuen  los  mètres  valencians  qu'enguanj  s'endresaven  al 
fill  é  fillol  de  Valencia,  lo  voîador  angel  del  Apocalipsi  sen  Vin- 


ET  LES  TRAVAUX   DE  JOSEPH  TA STU  115 

cent  Ferrer,  per  arreament  de  la  soberga  magnilica  festa  del 
carrer  de  la  mar. . .?  » 

7.  Cahier  de  notes  lexicograpliiques  et  autres. 
Tous  ces  travaux  manuscrits  sont  du  XVIII^  siècle. 

8.  Glossaire  trilingue  du  vieux  catalan!  catalan-castillan- 
français.  Fragment  de  la  lettre  A. 

9.  Fragment  d'un  glossaire  nautique  en  castillan.  {A.-C .) 

III.  Linguistique 

1.  Première  lettre  aux  élèves  des  Chartes.  Minute,  mise  au 
net  et  notes. 

2.  Deuxième  lettre  aux  mêmes  sur  Tarticle  lo  et  l'article  el. 
Épreuve  corrigée  de  l'article.  Minute  originale.  Notes. 

3.  Mélanges  de  linguistique. 

4.  Lettre  aux  collaborateurs  de  la  Bibliothèque  de  l Ecole  des 
Chartes  sur  la  charte  de  Gréalou  en  Quercj,  publiée  parCham- 
pollion-Figeac . 

5.  Lettre  aux  mêmes  sur  les  chartes  catalanes  publiées  par 
Champollion-Figeac  et  Reinaud. 

IV.  Auzias  Mardi 

P  Manuscrit  de  Barcelone  154L  Se  trouve  maintenant  à  la 
Bibliothèque  nationale  (fonds  esp.,  n"479j. 

» 

2°  Edition  1543  (manquent  plusieurs  feuillets). 

3°       —       1545  (manquent  deux  cahiers). 
40      _       1555. 

5°  Notes  généalogiques  et  biographiques  sur  Auzias  March 
(12  feuillets). 

Table  et  variantes  du  ms.  de  Barcelone  1541. 

Comparaison  du  ms.  de  1541  et  du  Cançoner  d'arnor. 

Copie  des  dernières  pièces  du  ms.  1541.  61  feuillets. 

6^  Variantes  tirées  du  Cançoner  d'amor.  Essais  de  traduction. 
Extraits  de  la  traduction  castillane  de  Montemavor.  (24  ff.) 

V.  Lleys  d'amors 

Copie  parTastu  du  ms.  des  Lleys  d'an to?'s  provenant  de  l'an- 
cien monastère  de  St-Cucufat  del  Vallès,  déposé  aujourd'hui 


1  r,  NOTICE  SUR  LA  VIE 

aux  archives  de  la  commune  d'Aragon. —  Fait  à  Barcelone  en 
juin  1837. 

VI.  Libre  de  Gène  si 

Copie  par  Tastu  du  ms.  de  la  Bibliothèque  nat.  Fonds  esp. 
n"  46.  Calques  et  fac-similé  des  premières  et  dernières  lignes 
du  manuscrit. 

VII.  Canconer  cVamor 

1"  Copie  partielle  du  Canconer  d'amor.  98  feuillets  et  3  ff. 
suppl.  a,  h,  c, 

2°  Autre  copie  du  Canconer  d'amor.  Les  pièces  sont  classées 
par  ordre  alphabétique  de  noms  d'auteurs.  Plusieurs  exem- 
plaires du  Conort  de  Farrer  imprimé  en  placards. 

3°  Fac-similés  lithographiques  de  la  pièce  de  Jordi  de  sant 
.Tordi  Totsjorns  api'ench... (Jo\. 112  v^);  de  la  pièce  deVilarasa 
Sobres  d'amor  (fol.  137);  et  du  privilège  de  la  Gaya  sciencia 
(fol.  A-B);  et  19  calques  de  lettres  ornées  et  de  fragments  du 
texte  du  Canconer. 

4^  Travail  sur  Jordi  de  sant  .Jordi.  Un  exemplaire  d'épreuve? 

de  la  pièce  Tots  jorns  aprench avec  des  corrections. «Los 

opositos  de  Mossen  Jordi  de  sant  Jordi  »,  tiré  du  Canconer  d'à- 
bres -enamorades.  Texte  restauré. —  Ces  épreuves  sont  pagi- 
nées de  21  à  32.  Les  pp.  25  à  32  contiennent  les  notes  sur  la 
pièce. 

5°Mélanges  sur  le  Canconer.  Copies  de  quelques  pièces;  in- 
ventaire; essais  de  traduction;  projet  de  publication  du  Can- 
coner. Commentaire  sur  le  Conort  de  Francesch  Farrer. 

VIII.   iJu  Venturôs  pelegri  et  autres  pièces 

l^Un  exemplaire  de  \d,Pererjrinaci6  del  venturôs  pelegri,  etc., 
imprimé  à  Cervera,  s.  d. ,  48  pp. 

2o  Autre  exemplaire  du  même  ouvrage.  Autre  édition  im- 
primée à  Cervera,  s.  d.,  48  pp. 

3*^  Autre  exemplaire  du  même  ouvrage.  S.  1.  n.  d. 

A'^  Fragments  de  deux  autres  exemplaires  du  même  ou- 
vrage . 

ô'' Copie  manuscrite  incomplète  du  Venturôs  pelegri. 

6'^  Traduction  française  du  Venturôs  pelegri. 


KT  LES  TRAVAUX  Î)E  JOSEPH  TASTU  137 

7°  Pièce  de  Mossen  P'enollar. 

8°  Tractai  de  epideniia  de  A'alasco  de  Tarante,  traduction  juir 
Jehan  Vilar. 

IX.  Fiameta  romana 

aFiameta  romana.  Copia  del  maauscrito  de  este  titulo,  ciis- 
todiado  en  el  II.  Archivo  de  la  corona  de  Aragon.» 
Copie  moderne  de  87  ff. 

X.  Joan  Pujol 

1.  Manuscrit  original  des  poésies  de  Joan  Pujol,  contenant  : 
1*^  Le  poëme  de  la  bataille  de  Lëpante  (manquent  au  commeji- 
cement  plusieurs  ff.  ;  le  fol.  1  actuel  commence  par  les  mots  : 
De  Jupiter,  som  filles  molt  eletes). —  2o  Poésies  diverses.  Le  ma- 
nuscrit est  incomplet  à  la  fin.  La  dernière  pièce  est  «  Lahors 
del  glorios  St  Esteve  primer  martyr  » ,  qui  est  interrompue  dans 
la  seizième  strophe  aux  mois  procura  cruel  turment. 

2.  Copie  avec  commentaire,  par  M.  T.  du  poëme  sur  Lëpante 
de  Joan  Pujol. —  Copie  de  la  Tïi'/ô  oi  somni. — Table  détaillée 
des  autres  pièces  du  ms.  —  Autre  copie  des  38  premières  stro- 
phes du  poëme  sur  Lépante.  —  Copie  de  la  pièce  la  coneù: 
l'autor,  no  'sta  corn  pertany,  de  VElegia  en  la  mort  de  Père  Al- 
hercli  y  Vila,  de  la  Glosa  sur  Belerma,  de  la  Visio  en  somni. 

3.  Huit  exemplaires  imprimes  du  Poëme  sur  Lépante,  dont  un 
avec  des  annotations  manuscrites. 

XL   Littérature  castillane 

\.  Notes  sur  le  poëme  du  Cid. 

2.  Notes  et  copies  de  littérature  castillane  ancienne.  Cor- 
rections aux  Chroniques  de  Caslille  de  F.  Denis  et  à  la  Littéra- 
ture du  moyen  âge  de  Yillemain. 

3.  Copias  modernes.  Copias  de  fandango,  de  boléro,  mala- 
gueitas. 

4.  Notes  de  Tastu  sur  les  Observations  de  Biedermann  re- 
latives à  la  traduction  du  Don  Quichotte  parViardot.  Réponses 
de  Biedermann. 

XIL  Littérature  catalane  moderne 

L  Catalogue  des  pièces  catalanes  manuscrites  de  Louis  Du- 
four. 


138  NOTICE  SUR  LA  VIE 

2.  Liste  de  saynètes,  chansons,  goigs  en  catalan  et  en  va- 
lencien.  C'est  le  catalogue  d'un  libraire. 

3.  «  Representaciô  de  la  sagrada  passiô  de  N.  S.  J.  Christ 
per  lo  M.  R.  P.  Fr.  Anton  de  sant  Geroni.»  Imprimé  à  Barce- 
lone, s.  d.  —  Copie  de  Tastu  avec  notes. 

4.  Poésies  en  catalan-roussillonnais: 

Pel  cul  entre  la  llettra,  liistoria  moral  a  fra  Pt^re (Celles) . 

Los  capdells  (Nicolas  Biroteau). 

Las  bodas  del  D^  Joseph  (P.  Puiggari). 

Carta  d'en  Campanjeta  à  la  sua  esposa  (Celles). 

Resposta  de  la  S'^*  Tresa  al  D  ""  Joseph  (P.  Puiggari). 

Lo  burro  y  lo  leo  (P.  Puiggari). 

Lo  reraej  per  las  morenas  (P.  Puiggari). 

Lo  walô  (Celles). 

Goigs  del  glorios  sant  Carall  (Nie.  Biroteau). 

Lo  franquet  (P.  Puiggari). 

Carta  del  senjor  Celles  à  Fra  Père.  Caragulhes  (Celles). 

Resposta  â  la  carta  précèdent  (P.  Puiggari). 

Lo  part  del  frare,  novela  (Celles). 

Lo  joc  de  fior  (P. Puiggari). 

Despido  â  ma  musa  (Celles). 

Las  tripas  (P.  Puiggari). 

Carta  del  canonge  Py  al  estudiant  Riubanys  (P.  Puiggari). 

5.  Essais  de  Tastu  sur  la  langue  moderne  du  Roussillon. 

Minutes  de  lettres  en  catalan,  adressées  àP.  Paris,  Nodier, 

Crapelet,  Raynouard,  etc. 

XIIL  Proverbes 

\.  Adagisde  Majorque.  Copie  du  XVIIP  siècle  commençant 
par  A  altra  porta  en  donan  dos,  et  finissant  par  Xerva  tant  com 
culgas,  pero  non  focs.  En  tout  675  proverbes. 

2.  Proverbes  valenciens  et  proverbes  catalans,  commen- 
çant par  Alabem  primerarnent  â  Deu  parc  omnipotenl,  et  finis- 
sant par  Vetjesme  asi  bé  passar,  que  alla  nom  voras  penar. 

3.  Proverbes  français  du  XV®  siècle,  commençant  par  A  pe- 
tite fontaine  boit  len  soef,  et  finissant  par  Vieille  pel  ne  peut  te- 
nir cousture. 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  133 

XIV.  Majorque 

1 .  Notices  historiques  sur  Majorque. 

2.  Cliartreuse  de  Valldemosa. 

3.  Description  et  catalogue  du  musée  de  Raxa,  aux  comtes 
de  Monténégro,  par  Tastu  (1837;. 

4.  Notes  diverses  sur  Majorque,  la  famille  Bonaparte,  etc. 

—  Etat  de  la  population  de  Majorque  (Palma,  '23  mai  1782). — 
Etat  de  la  richesse  territoriale  de  Majorque  (31  mars  1810  . 
Imi)rimé.  —  Carte,  dessinée  à  la  plur^ie,  de  l'île  de  Majorque. 

—  Minute  d'une  lettre  de  Tastu  à  Geor^-e  Sand  sur  le  sens  de 
uwssen,  ho  m  en,  etc. 

5.  Extrait  du  t.  lY des  Anales  de  J7a//or<?a  (manuscrit)  de  Joa- 
quin  M'  Bover.  Poésie  sur  les  comuneros  (1523):  Per  la  ple- 
beya  disencio  y  plebeya  confusiô,  etc. —  Extraits  des Miscelatieas 
hisloricas  de  Bocer[i.  XI).  Poésie  de  Christobal  Montanjans  sur 
le  vin  de  Baùalbufar. —  Pronosticli  y  profetias  d'en  Bernad  de 
Mogoda,  cavalier  de  Catalunja  que  fon  en  la  presa  de  Malor- 
ques (t.  XXX,  de  la  main  de  Bover). 

6.  Codolada  :  Con  que  pues,  senor  Rector. . . —  Glosas  ah  que 
el  glosador  convida  a  matansas  à  alguns  senors  y  senoras,  y  al 
mateix  temps  los  dcscriu  sa  seva  pohresa  y  miseria. 

7.  Poésie  :  Lira,  lira  ntallorquina  Com  te  veix  tan  descuydada? 

—  «A  un  pare  grave  ajgordanter  qui  mata  un  ratoli  dins  Ve^- 
tudi  d'un  advocat.  n  — Quelques  extraits  de  textes  de  langue 
majorquine.  Catalogue  des  œuvres  imprimées  et  manuscrites 
de  Bover  (de  sa  main). 

XV.  Sceaux,  fac-similés,  ca/qu'es,  chartes  et  blasons 

1.  Dix-huit  planches  gravées  de  sceaux  des  rois  et  reines 
d'Aragon,  depuis  Pierre  III  jusqu'à  Charles  III  d'Espagne. 

Planche  tirée  du  Trésor  de  numismatique  représentant  les 
sceaux  de  Jacques  I"  d'Aragon,  de  Pierre  IV  et  de  Jaime  II 
de  Majorque. 

2.  Fac-similés  des  signatures  des  comtes  de  Barcelone  et  rois 
d'Aragon.  — Calques  divers. 

3.  Chartes  :  1"  Engagement  de  divers  fiefs  par  Pierre  d'Ara- 
gon à  Pedro  Ahonés,  à  qui  il  devait  40,200  maravédis  alfonsins 
d'or.  Huescci,  xiiii  kal.  sept,  era  1251.  Est  annexée  une  tran- 


140  NOTICE  SUR  LA  VIE 

scription  de  M.  d'Avezac  et  une  lettre  de  celui-ci  à  Tastu,  du 
14  novembre  1836.  —  2^  Remise  au  roi  Jacques  d'Aragon  par 
les  exécuteurs  testamentaires  de  Nuùo  Sanchez,  comte  de 
Roussillon,  de  tout  ce  qui  avait  été  concédé  audit  par  le  roi 
Jacques  ou  ses  prédécesseurs,  xiii  kal.  febr.  1241.  —  3''  Or- 
donnance de  Charles-Quint  en  faveur  des  marchands  catalans 
établis  à  Palerme.  Saragosse,  25  août  1518.  Sceau  plaqué. — 
4°  Rôle  de  gages  à  divers  fournisseurs  et  officiers  de  rhôtel  do 
François  l^^  Amboise,  23  juin  1515. —  5»  Lettres  patentes 
de  François  P""  en  faveur  des  marchands  qui  doivent  pourvoir 
à  l'armement  et  au  ravitaillement  des  galères.  Fontainebleau, 
4  décembre  1514.  —  6-^  Plan  du  château  de  Maisse  et  de  ses 
dépendances. 

4.  Blason.  Explication  des  armes  des  stalles  du  chœur  de  la 
cathédrale  de  Barcelone.  Reproduction  en  couleur  des  armoi- 
ries.—  Armes  des  Mardi.  — Variétés. 

XVI.   Chartes  catalanes 

Traités  de  paix  entre  les  rois  d'Aragon  et  ies  rois  barba- 
resques,  publiés  par  Champollion-Figeac.  —  Copie,  traduction, 
notes.  Carte  avec  les  délimitations. 

XVII.  Dietaris 

1.  Dietaritrienni.  1461-1464.  Extraits  de  ce  Dietari  et  d'au- 
tres c/«e/flr?s  jusqu'en  1470. 

2.  Extrait  d'un  dietari.  1515  à  1571. 

3.  «  Copia  de  las  noticias  mas  curiosas  que  se  encuentran 
notadas  en  los  dietarios  de  la  antigua  diputacion.  .  .  de  Cata- 
luna,  desde  la  muerte  de  D.  Fernando  11°  de  Aragon  el  Catô- 
lico  (23  janvier  1516)  hasta  la  venida  de  D.  Juan  de  Austria  à 
Barcelona  en  1571.  » 

4.  «  Estracto  de  las  noticias  mas  curiosas  que  se  hallan  en 
los  dietarios  j  l.bros  del  cerimonial  de  los  antiguos  conselie- 
res  y  librede  coses  asanyalades  de  Pedro  Juan  Cornes,  las  qua- 
les  hacen  relacion  â  los  anos  de  1516  à  1571.» 

5.«  Noticias  relativas  al  regnado  de  Carlos  P  y  parte  del  de 
Felipe  IP,  â  saber:  desJe  la  muerte  del  rej  don  Fernando,  en 
1516,  hasta  la  batalla  (le  Lepantoen  1571,  sacadas  de  los  die- 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  141 

tarios  y  libros  del  cérémonial  de  la  ciudad,  y  que  no  se  liallan 
en  el  dietario  de  Pedro  Juan  Cornes.  » 
6.  Extrait  d'midietari  pour  Tannée  1701. 

XVIII.  Chronica  dels  cavaliers  cathalans  de  Francesch  Tarafa 

1.  Copie  de  la  main  de  Tastu  du  ms.  de  la  Bibl.  nat.  Collec- 
tion Mouchet,  n-^^  11. 

2.  {(  Cronica  de  cavaliers  cathalans,  composta  per  lo  Révè- 
rent M^  Francesch  Tarafa,  canonge  de  Barcelona.  Copiada  de 
unllibrede  la  llibreriadel  monestirde  StGeronymdela  Murta 
de  Barcelona.  » 

Ms.  du  XVIIe  siècle. 

XIX.  Gitanos 

1.  Ordonnances  imprimées  des  rois  d'Espagne,  relatives  aux 
Gitanos.  1717, 1738,1784-85, 1793.  Recensements  mss.  des  Gi- 
tanos de  Carthagène. 

2.  Notes  sur  la  langue  des  Gitanos.  Copias:  Jacunda.  La  Gi- 
tana  jacunda  Cortes  par  Francisco  Trulhis.Lo  vellRita  Malla. 
—  Lettres  d'Henrj,  bibliothécaire  de  la  ville  de  Perpignan, 
sur  les  Gitanos. 

XX .  St  Cucufat  del  Vallès 

Inventaire  des  mss.  et  documents  du  monastère  bénédictin 
de  S^  Cucufat  del  Vallès  dressé  en  1822,  lors  de  la  remise  de 
ces  documents  aux  archives  de  la  couronne  d'Aragon.  —  Du- 
plicata signé  BofaruU.  — Quittance  de  la  restitution  de  ces  mss. 
au  monastère,  signée  de  Juan  de  Zafont,  moine  et  syndic  du- 
dit  monastère(Barcelone,  9  juillet  1824).— Note  indiquant  que 
ces  manuscrits  ont  été  arrachés  à  l'incendie  du  monastère  par 
le  directeur  des  Archives  d'Aragon  en  1836. 

XXI.  Rocaberti 

«Notas  dels  documents  que  obren  en  els  très  libres  del  vis- 
comtat  de  Rocaberti.» 

XXII.  Bangerius 

Notes  sur  le  manuscrit  de  RipoU  contenant  le  poème  de  Ran- 
gerius  sur  saint  Anselme  de  Lucques. 

Il 


14?  NOTICE  SUR  LA  VIE 

XXIII.  Diego  Valera 

Extraits  du  nobiliaire  manuscrit  intitulé  Blason  de  armas  de 
todos  los  rerjes,  emperadores,  cavaiieros,  hijos  de  algo  de  Es- 
paha,  de  Diego  Valera,  appartenant  au  marquis  de  la  Romana, 
à  Majorque.—  Introduction  du  Tractado  de  las  armas,  de  Diego 
Valera. 

XXIV.  Ms.  bibl  Esp.,  n^  226 

Copie  des  pièces  catalanes  de  ce  ms.  et  table  des  pièces  cas- 
tillanes. 

XXV.  Ms.  bibl.  nat.  Latin,  no  10,152  Baluze 

Copie  des  lettres  catalanes  et  des  coutumes  de  Catalogne 
contenues  dans  ce  manuscrit.  Fac-similés  de  plusieurs  lettres, 
de  signatures  et  de  marques  de  papier. 

XXVI.  Ordonnances  du  roi  Père  IV  d'Aragon 

Extraits  des  mss.  Esp.  n°^62,  63  et  64.  Fac-similés;  deux 
reproductions  du  portrait  du  roi  Père  IV  du  ms.  Esp.  62.— 
Protocole  des  rois  d'Aragon  tiré  d'un  ms.  des  archives  d'Ara- 
gon. 

XXVII.  Extraits  des  mss.  bibl.  nat.,  Esp.  n°^2\6  et  212 

Menescalia  de  Manuel  Diez  et  Livre  de  chirurgie  de  frère 
Thederich. 

XXVIIl.  Carte  Vallseca 

Notes  et  correspondances.  — Calque  de  la  carte.  — Mise  au 
net  collée  sur  la  carte. 

XXIX.  Atlas  catalan  {1375) 

Exemplaire  du  mémoire  de  Buchon  corrigé  en  marge  (No- 
tices de  mss.,  t.  XIll,  2^  partie).  — Exemplaire  du  mémoire  de 
Buchon  et  Tastu  {Notices  de  mss.,  t.  XIV,  2'-'  partie). —  Notes. 
—  Reproduction  des  figures  et  des  légendes. 


Kt  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  143 

XXX.  Planches  et  gravées 

1.  Six  planches  de  l'atlas  catalan,  à  8  exemplaires  chacune. 

2.  Planches  du  buste  d'Auguste,  gravure  de  Raphaël  Mor- 
ghen. 

3.  Collection  de  gravures  et  dessins. —  Aquarelles  de  scènes 
catalanes. 

XXXI.  Extraits  de  mss.;  notes  sur  divers  mss, 

1.  Extraits  de  la  Consolation  de  Boèce  en  catalan,  tirés  du 
ms.de  Ripoll  {estante  2%  cajon  3°)  n°mod.  27  n^  antiguo  89. — 
Copie  moderne.  «  Incipit:  La  quai  cosa  en  breu  losvendria  en 
ajuda  contra  lo  dit  Theodoric. .  »Explicit  :  car  no  han  força  ne 
vigor  e  per  aqueste. ...» 

2.  ((  Lo  Palajtz  de  Saviesa  fayt  â  instancia  del  noble  prin- 
cepGuasto,  comte  de  Foysh.  Dins  un  palajtz  mi  sezen  Tautra 
dia. . .  Djonizi  montée  en  la  segunda.  » 

3.  Copie  d'une  lettre  des  consuls  de  Perpignan  a  al  molthon- 
rat,  savi  e  discret  En  Francesch. . .  secretari  del  senjor  rej. 
l^""  avril  1354.  Sur  la  création  de  Y  estudi  gênerai  dePerpignan. 
—  Tiré  des  archives  d'Aragon,  lejago  88,  des  Cartas  lleales. 

4.  Notice  bibliographique:  1)  De  la  Recollecta  de  tots  los 
privilegis. .  .de  Perpinjâ.  Barcelone,  1510.  — 2)  Du  Libre  de 
les  dones  de  Eximeniz.  Barcelone,  1495.  —  3) De  la  Noticia  uni- 
versal  de  la  Cataluna  en  amor,  servicios  y  finezas,  etc.,  s.  1. 
n.  d.  —  4)  Du  Tractât  de  laimitaciô  de  Christo,  trad.  en  cata- 
lan par  Père  Bonaura.  Perpignan,  1698.  —  5)  De  la  lilustris- 
sima  catalana,\o  protomartjr  de  las  Espanas. .  -Santa  Eularia 
perlo  D^'  Joseph  Catalâ,  barcelonés.  Barcelona,  1642. 

5.  Calque  de  deux  lettres  de  change  en  catalan  de  Tannée 
1493. 

6.  Notices  de  divers  mss.  catalans  ou  relatifs  à  la  Catalogne 
de  laBibl.  nat.  de  Paris. 

7.  Note  sur  un  cartulaire  de  S' Père  deRodas  écrite  en  1650 
par  fra  Père  Ignaci  Torrent,  présentât  en  s^"^  theologia  delorde 
dels  Predicadors. 

XXXII.  Zf?5  Cent  Ballades 
Copie  par  Tastu  d'un  manuscrit  des  Cent  Balades,  conservé 


144  NOTICE  SUR  LA  VIE 

jadis  àBarcelone  et  aujourd'hui  à  la  Bibl.  nat.de  Paris.  Nouv. 
acq.fr.  n°  1664  (cf.  Romania,  t.  I,  p.  368), 

XXXIII.    Variétés  historiques  et  littéraires 

1.  Extraits  des  Déduis  de  la  chasse,  par  Gasse  delà  Vigne. 

2.  Lai  de  Milun.  —  Lai  de  Qiiitan. 

3.  Notice  sur  un  manuscrit  des  Chroniquesde  S.Denjs  (bibl. 
de  Sainte-Geneviève) . 

4.  Noticiasde  los  pueblos,  poblacion  del  reyno  de  Valencia, 

5.  Frotola  bellissùna  de  uno  che  andava  a  vendere  salata  con 
moite  altre  frotole  da  ridere. 

G.  Sur  la  pêche  des  thons. 

7.  Lettre  cinquième  sur  François  V\   prisonnier  des  Espa- 
gnols. 

8.  Don  Juan  d'Autriche.  Bataille  de  Lépante. 

9.  Les  annales  de  la  province   de   Languedoc,  depuis   son 
union  à  la  couronne  de  France . 


On  a  vu  par  cette  énumération  l'importance  et  la  variété  des 
travaux  de  Joseph  Tastu. 

Il  est  à  souhaiter  que  des  hommes  compétents,  mettant  en 
œuvre  ces  matériaux,  en  tirent  tout  ce  qui  peut  être  utile  à 
la  philologie  romane  et  à  Thistoire  littéraire  et  politique  de 
l'Espagne  et  de  la  Catalogne. 

Amédée  Pages. 


N.-B.  —  Nous  avons  dit  dans  la  première  partie  de  notre 
notice  (ci-dessus,  p.  62)  que  Rajnouard  était  professeur  au 
Collège  de  France.  C'est  une  erreur  que  nous  nous  empres- 
sons de  corriger. 

Voici,  en  outre,  quelques  renseignements  complémentaires 
à  propos  de  la  collaboration  Buchon  et  Tastu  (Voj.  la  pré- 
sente Notice,  p.  130  et  142).  —  On  trouve  dans  la  table  des 
Notices  et  Extraits  des  niss.  de  la  Bibliothèque  du  roi  (t.  XIII 
(1838),  p.  vin),  la  mention  suivante:  Notice  sur  un  allas  en 


ET  LES  TRAVAUX  DE  JOSEPH  TASTU  145 

langue  caUdane  de  l'an  1374,  conservé  parmi  les  mss.  de  la  Bi- 
bliothèque du  roi; par  MM.  Bue/ton  et  Tastu,p.  307. 

A  cette  mention  se  rapporte  une  note  ainsi  conçue  :  Cette 
dernière  notice  ne  pourra  être  publiée  qu  après  le  \"  janvier 
1839  ;  elle  sera  livrée  à  part,  et  complétera  le  tome  XIII . 

Mais  les  exemplaires  du  t.  XIII  que  nous  avons  feuilletés 
s'arrêtent  à  la  p.  306,  et  celle-ci  ne  porte  pas,  comme  d'habi- 
tude, les  mots  Fin  du  tome  XIII .  Il  est  probable  que  le  mé- 
moire de  Buclion,  revu  et  corrigé  par  Tastu,  devait  paraître 
en  1830,  comme  nous  l'apprend  la  note  du  t.  XIII.  Mais,  les 
corrections  étant  trop  nombreuses,  il  fallut  le  réimprimer  à 
nouveaux  frais,  et  la  publication  définitive  n'eut  lieu  qu'en 
1841,  dans  le  t.  XIV  des  Notices  et  Extraits. 

D'autre  part,  Buchon  voulant  sans  doute  que  sa  notice  fût 
publiée  dans  son  intégrité,  il  en  fut  fait  un  tirage  à  part  dont 
M.  P.  Mejer  possède  un  exemplaire.  En  voici  la  description 
sommaire:  Notice  sur  un  atlas  en  langue  catalane,  de  l'an  1374, 
conservé  parmi  les  manuscrits  de  la  Bibliothèque  du  roi  ;  par  ./.- 
A.-C .  Buchon,  membre  de  l'Académie  royale  d'histoire  de  Ma- 
drid. —  {Extrait  des  notices  et  extraits  des  manuscrits  de  la  Bi- 
bliothèque du  roi,  t.  XIII,  deuxième  partie.)  In-4''  de  144  pages. 
Daté  de  février  1838. 

A.  P. 


DOCUMENTS 

SUR    LA    LANGUE    CATALANE 

DES  ANCIENS    COMTÉS     DE  ROUSSILLON    ET    DE  CERDAGNE 

(de  1311  à  1380) 


(Suite) 
LVII 

SUR   LE   GREFFE  DE    TAUTAVEL  ET  DE  VINGRAU 

1318 

Arn.  Pons  R.  de  Estagel  promes  de  régir  be  e  lialment  e 
fisel  les  escrivanies  de  Taltaujl  e  de  Yingrau  per  ajtant  de 
tems  corn  al  senyor  Rej  playra  que  dega  régir  les  dites  escri- 
vanies e  per  avtant  quant  al  dit  Ar.  Pons  R.  plajra.  E  que  se 
aga  a  venir  ab  lo  render*  que  sera  per  lo  s.Rey  a  Taltaujl.  E 
per  ajso  atendre  e  complir,  que  ho  fassa  be  e  lialment  mentre 
régira  les  dites  escrivanies,  obliga  sos  bens  presentz  endeve- 
nidors^  e  sotz  pena  de  l  Ib.pagadores  per  el  e  per  los  seus  si 
en  alquna  cqsa  cometia  o  dele  [n]  quia  contre  son  ufici,  e  a 
magor  fermetat  dona  perfermansa  En  Bii  Pons  R.  frare  seu. 
Don  eu'^  dit  Bn  Pons  R.  establesch  mi  fermansa  e  pagador  al 
dit  s.  Rey,  renunciant  a  tôt  dret  per  que  ajudar  se  puscha. 
Fejt  fo  ajso  dilus  vi.  de  nohembre  en  lajn  de  m.cccxviii. 

{Procur.  real,  xvii,  fo  41  ro.) 

LVIII 

DISTRIBUTION  DES  PLACES   POUR   LE   NOUVEAU  MARCHÉ   DE    SALSES 

Diluas  x'x.  dies  del  mes  de  nohembre  en  layn  de  mcccxviii 

Lo  discret  EnP.de  Bardojl,procuradordel  molt  ait  senyor 
Rey  de  Malorches,  fo  personalment  a  Salses  a  requesta  dels 

*  Et  qu'il  ait  à  s'entendre  avec  le  fermier  (des  revenus  royaux). 

2  Pour  e  endevenidors,  «  et  à  venir.  » 

3  D'on  {de  u?ide),  «  c'est  pourquoi  moi.» 


DOCUMENTS  SUR  LA  LANGUE  CATALANE  147 

consols  e  dels  prohomes  de  Salses  per  determenar  lochs  c 
plasses  ad  ops  dels  mercatz  quel  s.  Rejha  atorgat  al  dit  loch 
de  Salses.  E  vist  ad  ujl  los  lochs  de  les  plasses  del  dit  loch, 
aut*  acort  e  deliberacio  ab  los  consols  del  dit  loch  e  ab  En  P. 
Seger  de  Salses,  loch  tenent  del  balle  de  Salses,  dixs  e  adhor- 
dona  que  en  lo  espasi  que  es  entre  el  mur  de  Salses  el  hostal 
dEn  P.  Pages,  so  es  del  portai  de  la  intrada  del  mahel  entro 
a  la  torr  dita  dEn  Esperaguera,  estien  les  besties  viues  que 
venran  os  volran  vendre  al  mercat  del  dit  loch. —  Item  que  en 
lo  espasi  ran-  lo  mur  de  la  dita  torr,  tro  a  Taltra  torr  devant 
Tostal  dEn  Bertran,  sia  la  plassa  del  blat  e  de  lalana.—  Item 
que  en  lo  espasi  que  es  ran  lo  mur  de  la  torr  dEii  Bonet  en- 
tro a  la  torr  del  portai  del  hospital,  sia  plassa  de  mercers  e 
de  sabaters,  e  de  oies,  formatges  e  galines  et  de  totes  altres 
causes  que  venguen  per  vendre  al  dit  mercat,  part  les  causes 
damont  espressades. 

Item  dixs  e  adhordona  que  ran  lo  mur  entre  la  casa  dEn 
Vidal  Fabre  e  la  torr  dEn  Bonet,  sia  feyta  r"  taula  a  maheP, 
en  la  quai  taula  se  aga  a  vendre  carn  de  moria  *  e  carn  esca- 
brentadao  cama  trencada'';  mes  que  nos  pusca  vendre  mes  de 
preu  cor  que  muntaria  sis  venia  a  pes.  E  que  en  ayso  nos  pus- 
cha  fer  frau,  que  si  trencas  cama  de  certa  sciencia  per  so  ques 
venes  en  la  dita  taula  e  no  al  mahel  que  ja  es  à  Salses.  E  qui 
contre  ayso  faria,  pagaria  x""  de  pena.  —  Item  que  en  la  dita 
plassa  enfre  les  dites  torrs  sia  feyta  i^  taula  a  mahel,  en  la 
quai  se  vena  carn  a  pes,  axi  quant  en  lo  altre  mahel  de  Salses, 

1  Ayant  eu. 

2  Le  long  de,  près  de.  Ran-à-ran,  que  l'on  trouve  souvent,  signifie  «  tout 
auprès  »,  «  attenant  »,  «  tout  contre.»  11  signifie  aussi  «  tout  plein  jusqu'au 
bout.»/î««  vient  peut-être  de  renia,  qui  lui-même  vient  àeranda  par  la  chute 
du  d.  Randa  semble  avoir  été  synonyme  de  raJiora,  petit  cylindre,  dont  on 
se  sert  pour  arraser  les  grains  dans  la  mesure.  Rana  a  pu  désigner  une  limite, 
un  trait  marquant  l'exlrémité  d'une  mesure,  puis  la  inesure,  la  dimension  elle- 
même,  comme  dans  cet  exemple:  v  ymatges  de  Nostra  Doua  de  rana  maior 
(an  1399). 

3  «  Étal  de  boucherie.  » 

♦  Viande  de  bête  morte  de  maladie  ou  par  accident. —  Ailleurs:  carn  ma- 
lautissa,  moriosa,  ni  carn  de  nuyla  bestia  quis  muyra  (qui  mourra)  per  si 
mateixa  (en  1320). 

s  Escabrentat,  éreinté  (?). 


148  DOCUMENTS 

e  ayso  en  lo  die  del  mercat  tant  solament  e  no  en  altre  die. 
E  quis  que  fassa  carn*  en  la  dita  taula,  pach  taulatge  axi  com 
en  laltre  mahel  se  paga  taulage.  —  Item  que  ran  la  casa  del 
dit  Vidal  Fabre  se  fassa  i'  casa  en  la  quai  lo  blat  que  ira  a 
moli  per  moire  se  aga  a  pesar. 

{Prociir.  real,  xvii,  fo  57  ro.) 

LIX 

RÈGLEMENT    CONCERNANT  LES   PATURAGES   d'oPOUL   ET   DE   SALSES 

Dilus  XX*  dies  del  mes  de  nohembre  m.ccc.xviii 

Lo  discret  En  P.  de  Bardoyl  fo  e  ad  ujl  vesech  a  requesta 
dels  prohomes  de  Salses  e  dels  prohomes  de  Opou,  la  coma  que 
es  de  jos  Mont  Peros,deque  era  questio,  per  raho  de  pasturar 
en  aquela,  entre  los  ditz  prohomes.  E  dixs  e  determena  que 
daqui  enant,  los  ditz  homes  dels  ditz  lochs  pusquen  jaser  ab 
lurs  bestiars  en  la  ditaComa,  e  usar  e  pasturar  en  la  dita  Coma 
e  per  tôt  lajgavers  delà  dita  Coma  entro  a  la  seda^  delacressa 
de  cascuna  part  de  la  Coma  e  de  lonch,  aixi  quant  cascun  ha 
acostumat  de  usar  de  ves  lo  Pug  de  Montperos.  Lo  quai  us 
e  adhempriu  agen  tant  solament  cascun  dels  ditz  lochs  de 
nutz  entro  al  mati,  quel  sol  sia  ixit,  car,  ixit  lo  solel,  dixs 
quels  homes  de  Opou  usen  e  adhempren  entro  aytant  quant  es 
layguavers  de  la  Coma,  ves  la  part  de  ves  Opou.  Els  homes  de 
Salses  usen  e  adhempren  en  la.  dita  Coma  e  per  lo  pla  de  la 
dite  Coma  e  per  lajgavers  de  la  dita  Coma  ves  laiguavers  de 
Vespela,  e  de  aqui  mont  ves  Montperos  axi  quant  en  loditPug 
an  acostumat  de  usar:  e  entense  quels  dies  pusquen  usar,  del 
solel  ixit  entro  al  sol  ponent. 

Item  dixs  e  determena  per  devesir  los  termes  de  les  pas- 
tures  dels  ditz  lochs,  que  sia  feyt  i.  terme  de  pera  e  de  caus 
al  cap  de  la  Rocha  del  Vilar,  e  de  jos  lo  Pejro  a  la  Rocha  sia 
fejta  1*  crou,  e  de  aqui  enant  qu'en  sia  fejt  altre  peyro  al  grau 
de  la  Rocha  del  Vilar,  axi  quant  fo  monstrat  an  P.  Seger  e  an 
Pons  R.  quel  degen  fer,  e  de  aqui  enant  sia  fejt  altre  pej^o. 

{Procur.  real,  xvii,  fo  57  vo.) 

1  Et  quiconque  débitera  (m.  à  m.  fera)  de  la  viande. 
^  Extrémité  (?) 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  149 

LX 

«    FORMA    DE   LA    CRIDA   DE   ARGILERS   )) 

1318 

En  aquesta  forma  se  deu  penre  lo  dret  de  la  crida  en  la  "vila 
de  Argilers  *  aixi  quant  fo  adhordonat  per  los  senyors  En  Bn 
de  Valauria,  cavaler,  en  P.  de  Bardojl,  procurador  del  senjor 
Rej,  en  P.  Rosselo  en  Biî  Michel,  consols  de  Argilers,  la  quai 
ordonacio  fo  fejta  divenres  xvi.  de  martz  en  lajn  de  m.  ccc. 

XYIII . 

Primerament  aura  lo  crida  del  dit  loch,  del  vin  que  cridara 
I.  diner,  o  la  dinerada  del  vin  que  porta,  quai  que  la  crida 
vula  penre.  —  E  es  adhordonat  que  tôt  hom  de  Argilers  pot 
vendre  son  vin  sens  cridar  ;  en  aixi  empero  quel  venedor  deu 
fer  cridar  lo  vin  a  la  crida  primerament,  e  sil  venedor  del  vin, 
feyta  la  dita  crida,  vol  vendre  après  aytant  tost  tôt  son  vin 
que  noy  aga  espasi  de  i.  die  de  la  i.  vixel  al  altre,que  ho  pot 
fer  sens  cridar,  si  es  del  preu  que  ha  feyt  cridar  lo  primer 
vixel  ;  mes  sil  preu  se  mudava,  o  estava  i.  die  de  vendre  vin, 
que,  en  aytal  cas,  lo  venedor  la  a  fer  cridar. 

Item  es  adhordonat  quel  crida  de  Argilers  aga  de  les  pos- 
sessions, qui  crit  per  vila,  sis  venen,  que  sien  de  valor  de  c^ 
o  de  c^  avajl,  m.  dur.  per  les  m,  crides  quem  fara.  E  encara 
de  c''  e  de  c^  amont,  quel  dit  crida  aga,  oltre  els  m.  dnr  de  les 
m  crides,  i.  dr.  per  centanar,  entro  a  m^.  Empero  si  la  pos- 
sessio  munta  mes  de  c%  so  es  x^  mes,  que  daquels  x^  pac  axi 
quant  si  era  centanar.  E  sis  venia  c.  v^  o  mes,  tro  a  c.  viiii% 
no  pac  lo  venedor,  cor  a  raho  de  c%  axi  quant  de  sus  primera- 
ment es  dit.  E  de  m^  pac  xii.  dr,  e  de  aqui  amont  per  cascun 
centanar  i,  dr  mes,  part  los  xii.  dr,  e  axi  que  mont  entro  a  x. 
milliasol.  E  daqui  avant  no  puscha  muntar  cor  x%  per  quant 
que  munte  de  preu  la  possessio  o  possessions  ques  venen.  E  en 
aquesta  condicio  entenem  quel  dit  crida  dega  aver  de  les  ren- 
des que  cridara  ;  empero  si  les  possessions  o  rendes  nos  ve- 
nien,  lo  crida  aga  per  los  m.  dies  cridara  m.  dr  tant  sola- 
ment. 

'  Le  ms.  porte  par  erreur  cocliwe. 


150  DOCUMENTS 

Item  fo  adhordonat  que  de  tota  roba  que  port  lo  crida  ad 
encantper  vendre,  degaaver,  si  la  corr  m.  dies,  ab  que  mont 
la  roba  tro  av%  m,  mesales;  e  si  la  ven  en  i.  die  agan  i.  dr. 
E  si  la  roba  munta  de  v%  amont  tro  a  x%  lo  dit  crida  naga, 
per  I.  dia  m.  mesales,  e  per  m  dies  m.  dr.  E  ayso  senten 
de  cascuna  roba  o  de  pessa  de  drap  de  lin  o  de  lana  o  de  altres 
causes,  de  cascuna  causa  per  si  dega  aver  axi  quant  damont 
es  dit.  E  si  la  roba  munta  mes  de  x%  lo  dit  crida  dega  aver, 
entro  a  xv%  ii.  dr  e  obi  ;  e  de  xv^  amont  tro  a  xx%  aga  lo  dit 
crida  m.  dr,  e  daqui  avant  no  pusca  pus  demanar  lo  dit  crida 
de  les  dites  causes  mes  rudes  damont  dites,  cor  m.  dr,  aixi 
quant  dit  es  si  mes  se  venien.  E  si  venia  i.  drap  senar  ^  ado- 
bat  0  adobar,  ab  quel  port,  quen  aga  vi.  dr,  e  de  i.  drap  doble 
adobat  0  adobar,  agaxii.  dr. 

(Procur.  real,  f»  59  ro.) 

LXI 

AUTORISATION    DONNEE    AUX    HABITANTS     DE    PUIGCERDA 
DE    PRENDRE    DE    l'eAU    AU    CANAL   DES    MOULINS 

Dilus  .1111.  dies  del  mes  de  setemhre  en  layn  de  m.ccc.xviii 

Fo  atorgual  per  lo  molt  ait  senjor  En  Sanxo,  per  la  gracia 
de  Deu  rey  de  Malorches,  als  prohomes  de  Pugcerda  e  a  tota 
la  universitat  del  dit  loch,  que  pusquen  penre  de  laygua  del 
rech  que  ve  als  molis  de  Pugcerda  so  es  prop  del  cami  de  Ur 
sobre  los  molis  drapers  fe^'tz  de  nou,  en  la  possessio  que  fo 
dEn  Colomer,  per  i.  trauch  redonque  sia  de  mesura  en  redon 
de  i.  Tornes  dargent,  so  es  que  laygua  que  per  lo  dit  loch 
ixira  pusca  esser  e  dega  esser  aj^tanta  quanta  ne  ixira  per  es- 
pasi  de  i.  Tormes  dargent  e  per  aquela  forma  meteixa  quels 
ditz  homes  pusquen  penre  de  la  dita  aygua,  aytanta  e  per  ay- 
tant  despasi  com  de  sus,  de  jos  los  molis  en  dret  lestaj^n^  en- 
tro al  cap  del  pont  del  mur  de  la  vila. 

Item  fo  autregat  a  la  dita  universitat,  que  quant  moners  dels 

*  Drap  simple. 

-  L'élang  de  Puigcerda  a  été  creusé  de  main  d'homme  pour  recevoir  les 
eaux  du  canal  dévié  de  la  rivière  d'Aravo  ou  de  Carol.  La  prise  d'eau  se  trouve 
aujourd'hui  dans  le  territoire  français. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  151 

molis  del  s.Rej  tolran  lavgua  al  exaugador  quai  que  sia  en  lo 
dit  rech,  quels  homes  de  la  dita  universitat  pusquen  penre 
aquela  aygua  e  de  aquela  usar  e  penre  per  fer  lurs  voluntatz 
mentre  la  dita  ajgua  no  servira  als  ditz  molis. 

Itern  fo  autregat  a  la  dita  universitat  que  de  tota  layguaque 
escapara  o  se  pert  os  ^  escamba  del  rech  dels  ditz  molis,  los  ditz 
homes  pusquen  usar,  ademprar  e  penre  e  fer  lurs  voluntatz. 
E  encara  que  de  totalaygua  del  rech,pusque  es  fora  lo  portai 
de  Vilalobent-  o  de  qualque  part  que  vasa  o  decorre  la  dita 
ajgua  de  jos  los  molis  drapers  de  Bel  Sola  o  qui  y  seran,  los 
homes  de  la  dita  universitat  pusquen  regarlurs  pratz  e  altres 
terres  lurs  e  fer  lurs  voluntatz  daquela.  Empero,  sil  senyor  en 
tems  endevenidorvolia  fer  fer  molis  dejos  los  ditz  molis  dra- 
pers de  Bel  Sola,  que  no  contrastant  lo  dit  atorgament  ho  pus- 
cha  fer,  e  adonchs  e  tota  hora  los  ditz  homes  agen  a  penre  la 
dita  ajgua  de  jos  los  molis  fasedors. 

Itemio  atorgat  quels  ditz  homes  pusquen  penre  ab  dorchs  o 
ab  ferratz  de  lajgua  del  dit  rech,  per  tôt  lo  dit  dit  rech  a  lur 
us  e  fer  lurs  voluntatz  e  a  regar  lurs  ortz  o  hères  ab  los  ditz 
posais,  dorchs  e  ferratz,  senes  trencament  e  afolament  del  dit 
rech. 

E  tôt  hom  qui  agues  acensada  de  la  dita  aygua  o  fos  casut 
en  pena,  entroP  dia  de  vuy,  per  lo  dit  atorgament  sia  quiti  de 
no  pagar  cens  e  de  no  pagar  pena  e  ban,  que  axi  ho  mana  lo 
senyor  rey. 

E  tôt  hom  qui  contre  la  dita  ordonacio  a  alquna  causa  de 
aquela  fara,  pagara  de  pena  per  cascuna  vegada  x"*  de  la  quai 
pena  aura  lo  denunciador  la  iir  part. 

E  per  aquest  atorguament  e  licencia  deven  donaral  s.  Rey 
CGC.  XX.  Ib,  de  les  quais  deven  pagar  aquelsqui  volran  regar 
de  la  dita  aygua  ce.  Ixx.  Ib,  e  les  romanentz  cl.  Ibr  dega  pa- 
gar la  universitat  de  Pugcerda,  la  quai  lo  senyor  Rey  lur  ha 
autregada  a  i.  ayn,  part  lo  temps  quels  es  autregadaper  los 
deutes  a  pagar  que  la  dita  universitat  dévia. 


*  Pour  0  se. 

2  La  porte  de  Vilallobent  existe  encore.  Elle  tire  son  nom  d'un  village  es- 
pagnol situé  en  face,  à  une  distance  de5kil.  environ. 

3  E?lt)'0  lo. 


152  DOCUMENTS 

Les  quais  ccc.xx.  Ib  deven  aver  paguades,  so  es  la  mitât  en 
la  primera  vinent  festa  dePascha  e  laltra  mitât  de  aquest  pré- 
sent die  ai.  ajn. 

Item  lor  atorgua  que  pusquen  penre  de  lajgua  del  dit  rech 
al  peu  dels  molis  bladers  del  tertz  casai  pus  davayl  quel  s.  Rej 
ha  a  Bel  Sola,  o  en  lo  espasi  desus  los  ditz  molis  al  cap  de  les 
canals  dels  ditz  molis  daval,  si  empero  al  cap  daval  sufficient- 
ment  penre  no  la  podien,  ajtanta  qon  pora  passar  per  i.  Ter- 
nes dargent  ad  ops  de  regar  ab  aquela  los  ortz  e  les  altres  pos- 
sessions que  son  de  jos  lo  dit  canal  dels  molis  bladers,  e  per 
fer  de  aquel  a  alur  voluntat  a  regar  e  ademprar  als  ditz  ortz  e 
possessions  e  ad  altres  uses  lurs. 

[Procur.  real,  rég.  xvii,  f"  48  r».) 


LXII 

DEUX    PISANS    s'engagent    A    PAYER    LES    DROITS    POUR    LE    BLÉ 
qu'ils    ont    débarqué    a  COLLIOURE,    et    DONNENT    CAUTION 

Dimecres  xvi.  dles  dahost  mcccxviii. —  Guido  Karleto,  P.  de 
Grajxano,  Svmon  d Argumente,  ciutadans  de  laciutatde  Pisa, 
fermaren  en  poder  dels  procuradors  del  s.  Rej  de  Majorches 
que  tota  ora  que  apparegua  que  Pisans  paguen  ho  degen  pa- 
gar  mesuratge  ho  alquna  partida  de  mesuratge  en  la  ciutat  de 
Mayorcha,  que  aytantos  pagaran  mig  mesuratge  del  gran  que 
han  portât  a  Cochliure  en  i*  nau  e  en  i^  tarida,  ho  so  que  valra 
opot  valerlo  dit  mig  mesuratge  e  per  aisso  atendre  e  complir 
obligua  quasqun  dels  per  lo  tôt  totz  lors  bens.  E  a  maior  fer- 
metat  donaren  per  fermansa  En  Terlatxo,  ciutada  de  Pisa,  lo 
quai  Terlatxo  per  precs  e  manament  dels  ditz  mercaders  pro- 
mes  e  si  obliga  de  pagar  lo  dit  mig  mesuratge  sotz  la  dita 
forma  e  condicions,  e  per  ajso  atendre  e  complir  obliga  als 
ditz  procuradors  totz  sos  bens  e  renuncia  a  lautentica,  etc. 

{Procur.  real,  xvii,  fo  88  v».) 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  153 

LXIII 

ORDONNANCE    DU    ROI    SANCHE    CONCERNANT   LES   POUVOIRS 
ET    DEVOIRS   DU    GARDIEN    DE    PORT-VENDRES 

Divenres  primer  die  del  mes  de  selembre  layn  de  mcccxviii  . 
—  Fo  fejta  per  lo  molt  ait  senjor  En  Sanxo,  per  la  gracia  de 
deus  Rey  de  Malorches,  la  ordonacio  sobre  so  en  que  a  poder 
lo  guardia  del  port  de  Port  Venres  e  dels  altres  portz  de  Co- 
cliure\  e  so  que  deu  fer  aquel,  la  quai  es  davajl  escrita. 

Primerament  fo  adhordonat  perlo  senyorRejdesus  dit,  que 
aquel  qui  sera  guarda  del  dit  port,  que  sia  tengut  et  aga  a  en- 
sendre  loffaraho  del  dit  port  cascuna  nujt  del  primer  die  del 
mes  de  setembre  tro  al  derrer  die  del  mes  de  majg,  e  que  aja 
a  tener  al  dit  port  basto  rial  -. 

Item  quel  dit  guardia,  qui  per  temps  hi  sera  e  qui  ara  y  es, 
pusca  punir  tôt  liom  qui  get  neguna  ren  que  vaga  a  fons,  sia 
saorra  ho  altro  ronja^,  e  per  cascuna  veguada  que  ho  gitara 
en  lo  dit  port  pach  pena  de  lx^i  d. 

Item  que  tôt  lejn  ho  barcha*  ho  altre  naveli  qui  intre  ni 
vujla  entrar  en  lo  dit  port,  que  aquel  que  aja  intrar,  dins 
aquel,  en  son  espasi,  e  que  negun  nos  gaus  nis  dega  aturar  en 
la  intrada  del  dit  port,  pusquo  el  guardia  lin  aga  fejt  mana- 
ment,  ho  son  loc  tenent,  sotz  pena  per  cascuna  vegada  x». 

Ilem  que  tôt  lejn  ho  barcha  ho  altre  naveli  quis  meta  en  lo 
dit  port  que  aquel  que  saga  a  mètre  en  andana%  segons  que  li 
pertanyera  sotz  pena  de  x^. 

Item  que  nugun  hom  no  gaus  livar  ni  portar  neguna  pera  a 
mar  en  lo  dit  port  per  fer  passatge  ni  passeres,  a  son  lejn,  ni 
en  sa  barcha  ni  en  altre  naveli,  a  intrar*'  sotz  pena  per  cas- 
cuna veguada  que  ho  fara  de  v^ , 

1  Port-Vendres  était  alors,  en  effet,  «  port  de  CoUioure.» 

2  C'est-à-dire  sigDe  du  pouvoir  royal. 

3  Sahorra.  Ou  dit  aujourd'hui  Soury^a,  «  sable.  »  Ici,  sable  ou  terre  ba- 
layée; le  mot  ronya  peut  se  traduire  par  «  balayure  »,  les  ordures  ramassées 
avec  le  balai. 

*  Leyn,  espèce  de  navire, 
s  Eu  ligue,  en  place. 

^  Mot  à  mot:  «  qui  prend  ou  laisse  du  sable  »,  c'est-à-dire  qui  aborde  ou 
quitte  le  port. 


154  DOCUMENTS 

liera  que  tôt  naveli  qui  sahorr  ni  des  sahorr  en  lo  dit  port 
ni  en  les  altres  portz  de  Cocliure,  que  aga  et  dega  tener  es- 
tura  en  son  orle^  perso  que  neguna  personano  caygani  pusca 
caser  en  lo  dit  port  de  Port  Venres  ni  en  los  altres  portz  de 
Cocliure.  E  qui  contra  fara  paguaraper  cascuna  veguada  de 

pena  x^ 

Item  que  tôt  naveli  qui  adop  ho  no  adop-,si  posa  neguna  sa- 
liorra  en  terra  per  son  necessari,  que  la  dega  e  aga  a  posar  en 
loch  que  no  sia  ni  don  dampnatge  al  dit  port  de  Port  Venres, 
ni  als  altres  portz  de  Cocliure  ;  aquela  posada  en  terra  cant 
aura  adobat,  que  decontinent  lan  dega  livar  ho  fer  livar  del 
primer  gra  tro  al  derrer,  e  aquela  gitar  ho  fer  gitar  fora  les 
yles  dels  ditz  portz,  e  aquel  qui  contra  fara  paguara  de  pena 
per  cascuna  vegada  lx^  i^. 

Item  que  negun  hom  no  gaus  tajlar  negun  pal  que  sia  al 
dit  port  de  Port  Venres,  en  qualque  loc  que  sia,  et  qui  contra 
fara  pagaara  de  pena  per  cascun  pal  lx*  i^. 

Item  que  negun  hom  no  gaus  tajlar  arbre  viu  que  sia  en  la 
a«^ula  que  es  entorn  lo  dit  port  de  Port  Venres  %  ni  tamariu, 
sotz  pena  de  lx'  i*^. 

Item  que  negun  hom  nos  gaus  mètre  entre  el  naveli  del  se- 
nvor  Rey  ni  hormegar  sobre  el  dit  naveli,  pujs  que  aga  es- 
pasi  dormegar,e  que  pusca  caber  al  dit  port  de  Port  Venres, 
ni  fer  passatge  sobrel  dit  naveli  del  senjor  Rej.  E  per  cas- 
cuna veguada  quel  guardia  hi  a  conseguira  negun,  ho  que  sa- 
pia  que  negun  fes  àlquna  de  les  dites  cauzes,  pach  de  pena  per 
cascuna  veu  v^. 

Item  quel  guardia  qui  ara  y  es  e  qui  daqui  avant  hi  sera, 
que  se  aga  a  donar  guarda  e  dega  guardar  que  negunes  mo- 
nedes  ni  altres  causes  vedades  no  yschen  per  mar  ni  per  terra, 
fora  la  terra  del  senyor  Rey,  que  hom  portas  vers  la  terra  del 
senyor  rey  de  Franssa. 

Item  quel  dit  guardia  aga  e  dega  haver,  de  totes  les  dites 
pênes  que  seran  comeses  e  ahudes  de  les  causes  de  sus  ador- 
donades  la  m'  part,  el  senyor  Rey  les  ii.  partz.  Et  des  causes 


1  Doit  mettre  des  stores  (garniture  en  forme  de  barrière)  à  son  bord, 
î  Adob,  de  adobavj,  armer,  garnir. 
3  Fossé  qui  fait  le  tour  du  port. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  155 

vedades  e  mon  [ed]  es  deu  haver,  ayxi  corn  es  ja  escrit  e  ador- 
donat  en  los  libres  delà  cortde  Cocliure,  segons  la  ordonacio 
del  senjorRejho  de  son  loch  tenent. 

Item  per  les  dites  causes  a  servar  e  a  guardar  fo  mes  per 
gnarda  Biî  Clergue  de  Cocliure,  qui  obliga  si  e  sos  bes  de  fer  e 
tenerbe  e  fiselment  so  de  sus  dit,  sotz  obliguacio  de  sos  bens, 
e  ayso  jura  sobre  los  santz  mi.  eva[n]gelis  de  Deu  loqualdeu 
baver  per  son  salari  per  ayn  xiiii  Ib. 

{Procur.  real,  reg.  xvii,  f'^  86.) 


LXIV 

RÈGLEMENT   POUR   LES    CRIEURS   PUBLICS    DE   PERPIGNAN 

Anno  domini m.  ccc.  oclavo  decimo. 

Pfo  adordonat  per  En  R.  de  Crejxels,  batle  de  Perpenja 
cavaler,  de  consseyl  dEn  HuguetSabors  e  dEnPerpenyaRoma 
e  dEn  Johan  de  Cornela  e  dEn  G.  Thomas  e  d'En  Berthomeu 
Fontfreda  consols,  e  dels  prohomes  de  Perpenja,  que  negun 
crida  no  gaus  pendre  ni  demanar,  per  cridar  negun  vin,  pus 
avant  de  m.  diners,  ni  gaus  menjar  en  taverna  del  seu  ni  del 
altre.  E  qui  contre  fara  pagara  per  cascuna  vegada  x%  e  no 
gaus  usar  del  ofâci  de  i.  ajn. 

Item  que  negun  hom  no  gaus  donar  a  negun  crida,  per  cri- 
dar vin  seu,  sino  m.  drs,  ni  li  gaus  donar  a  menjar,  sotz  pena 
de  v^ 

Item  que  negun  crida  de  la  vila  de  Perpenya  no  gaus  de- 
manar ni  pendre,  per  neguna  crida  que  fassa  de  vendre  pos- 
sessions 0  rendes,  sino  m.  drs  lo  die,  ab  que  o  crides  i""  veu, 
0  mes;  e  que  [en]  la  dita  crida  ni  crit  neguna  possession  ni 
rendes,  sino  ajtantes  vegades  com  aquel  qui  fara  vendre  la 
dita  possession  o  rendes  voira,  e  que  li  aja  a  demanarla  crida. 
E  si  per  aventura  lo  dit  crida  fasia  la  venda  liuran  lo  baston- 
de  les  dites  possessions  o  rendes,  déjà  aver  lo  dit  crida  del  ve- 
nedor  de  es.  tro  a  m. s.  m.  drs  per  centenar.  E  si  montava 
de  M^  tro  a  de  v.m.s.  dega  aver  del  venedor  mesala  per  Ibr. 

1  No  (?). 

2  Signe  de  possession. 


156  DOCUMENTS 

E  si  montava  de  v.m.s  .  amont,  quant  ques  fos  la  quantitat  de 
una  renda  o  possession  e  moites  que  venes  en  i  dia,  que  no 
degen  aver  sino  x.  s.  E  quel  dit  crida,  pus  que  aurafejta*  la 
crida  e  donat  lo  baston,  no  dega  aver  res  ni  pendre  de  les  cri- 
des  que  aura  fejtes  per  vendre  la  dita  possession  o  rendes. 

E  si  per  aventura  alcun  corrater  fasia  o  ajudava  fer  lo  mer- 
quat  e  lin  pertanjien  corratadures^  e  que  la^  crida  la  verga 
luiras:  en  aquest  cas  lo  corrater  no  dega  aver  sino  la  majtat 
de  les  corratadures  ajsi  corn  fa  son  ordonades. 

Item  fo  adordonat  per  los  demont  ditz  balle  e  consols,  lajn 
el  dia  de  sus  ditz,  que  negun  liom  no  gaus  a  la  sua  roba  mètre 
negun  preu,  quant  la  voira  vendre  en  enquant  ;  mes,  quant 
sera  al  encant,  si  non  troben  son  dret,  aquel  de  qui  seran 
quey  pusca  dir  i*  vegada,  e  si  hom  no  la  vol  ad  aquel  for  que 
dit  ama,  que  li  romanga,  e  quel  corrater  o  crida  aja  a  dit  ad 
aytant  es  la  roba!  per  aquel  de  qui  es  la  roba. 

Item  que  negun  hom,  sia  corrador  o  crida,  no  gaus  pendre 
diner  de  xx*  amont  de  roba,  que  aja  [a]  vendre  de  qualque 
persona  que  sia,  si  doncs  nou  fasia  de  voluntat  daquel  de  qui 
séria  la  roba. 

Item  que  les  crides  e  corredors  ajen  a  dir  e  monstrar  ad 
aquel  de  qui  sera  la  roba  lo  nom  de  la  persona  qui  aura  com- 
prada  la  roba,  el  dia  matex  que  la  roba  aura  venuda  :  e  si  la 
roba  montara  xx^  e  de  xx^  ad  aval,  dega  aquels  diners  redre 
ad  aquels  de  qui  la  roba  sera. 

Item  que  negun  crida  ni  corrador  no  sia  ven'edor  de  lurs 
causes  propries  ni  en  que  aga  part. 

Item  que  negun  corredor  ni  crida  no  gaus  vendre  ni  mètre 
ad  enquant  redon  neguna  roba  ses  voluntat  daquel  de  qui  es, 
e,  si  0  fasia,  que  laga  a  vendre  aqui  e  que  no  len  pusca  trer, 
si  doncs  aquel  de  qui  sera  la  causa  no  era  aqui  présent,  quej 
dixès  r  vegada  solament,  e,  si  noj  disia  hom,  que  li  romases. 

Item  que  totz  los  corradors  e  crides  agen  a  fermar  per  per- 
sones  que  no  sien  pelers  ni  venedors  de  robes. 

Item  que  negun  corrador  ni  crida  no  gaus  vendre  neguna 
roba  que  sia  de  peler  as  enquant  redon;  empero,  los  pelers 
pusquen  fer  de  lur  roba,  encant  redon,  en  ayxi  que  neguna  al- 

1  Mqs.  Che  aura  et  feyte.  —  ^  Sic.  — 3  Sic. 


I 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  157 

tra  roba  daltra  persona  nos  pusque  vendre,  si  no  la  lur  ma- 
tejxa.  E  qui  contra  fara,  etc. 

Ittm  que  negun  Juseu  qui  no  aga  jurât  e  fermât  em  poder 
de  la  cort  no  gaus  vendre  neguna  roba,  sia  de  peler  o  daltre 
persona,  ni  fer  mercat;  empero,  pusquen  portar  lur  roba  a 
vendre  per  vila.  E  qui  contra  fara,  pagaran  de  pena  xx.  s..  . 

Item  que  si  alcun  corrador  o  crida  jurava  non  poder,  que 
no  sia  corrador  dequi  avant,  ni  gaus  usar  del  offici,  e  que  es- 
tia  a  causiment*,  del  s.  Rej. 

Item  que  si  degun  hom  diu  ad  enquant  ad  alcuna  causa  mo- 
ble,  el  corrador  no  laura  liurada  ad  aquel  qui  dit  aura  a  la 
dita  causa  dins  espasi  de  iiii.  dies,  que,  passats  los  dits  iiii. 
dies,  lo  dit  hom  qui  dit  haura,  no  sia  destret  ni  forssat  a  pen- 
dre ni  comprar  la  dita  causa  mobla. . . . 

Item  fo  ordonat  que  tôt  hom  qui  compre  o  vena  rasims,  aqui 
aja  el  pesador,  de  la  saumada  a  pesar,  entre  les  dos  parts, 
I.  dr.  el  dit  pesador  aja  la  romana  ab  tota  sa  perejla  e  ab  to- 
tes  ses  asines". 

Item  fo  adordonat  que  corraterde  diner  deu,  del  mercat  que 
affinera  de  cambiar  e  cotarun  alberch  per  altre,  ho  alires  pos- 
sessions ho  altres  causes  cals  que  sien,  quel  corrater  aga  tan 
solament  miges  corradures  de  cascuna  part  dels  cambis,  ho 
cots  ho  cotes  de  la  i'  causa  tan  solament.  E  si  tornes  si  fan, 
non  aga  per  corradures  lo  dit  corrater  cor  miges  corradures, 
ayxi  com  damont  es  dit,  e  de  cascunes  de  les  parts,  e  res  no 
als  ho  cotes  de  les  causes,  ajxi  com  damont  es  dit.  E  aquestes 
corratadures  metexes  enteiiem  de  divisions  de  frares  ho  de 

pares  ho  daltres  gens. 

'  [Ordinacions ,  i,  f^  64,  65  et  66.) 

LXV 

FIXATION    DES   PRIX   QU'eXIGERA  l'aCHETEUR  DES  «  SCRIVIANIES  » 

POUR    LES    ACTES   PUBLICS 

Anno  domini  m.ccc.xviii 

Aquestes  causes  davayl  escrites  foren  adordonades  per  lo 
discret  micer  Arn.  Trauer,  jutge  del  senyor  Rej.  Primera- 

1  Au  choix,  à  la  voloDté. —  -  Avec  tout  son  appareil  et  tous  ses  instruments. 

1? 


158  DOCUMENTS 

ment  aura  a  rehebre  lo  comprador  de  les  escrivanies  :  —  de 
tota'carta  de  deute  sens  sagrament  iiii.  dr,  e  ab  sagrament*, 
VI.  d,  et  ab  especial  obliguacio  sensfronteres  VI.  dr^,  et  ab  spé- 
cial obliguacio  ab  fronteres  viii.  dr,  et  ab  hostatges  viii.  dr"^  : 
e  si  es  pausada  pena  en  la  dita  carta,  no  sen  deu  penre  plus. 
Mes,  si  en  la  dita  carta  se  promet  per  lo  crehedor  que,  en  loch 
de  moneda  de  Bar.  prena  altra  moneda  ho  altres  causes  en 
pagua  del  deute,  ho  paguar  preu  ho  part  en  partida  de  la  causa 
que  sera  deguda,  dajtal  contracte  sien  ahutz  mes,  ii.  dr,  oltre 
el  preu  de  la  carta  que  sera  degut  segons  la  forma  de  sus 
dita.  Encara,  si  en  la  carta  del  deute  sien  ii.  ho  m.  deutors 
ho  mes,  et  que  cascun  confes  a  deure  sa  part,  ho  que  confes- 
sen  deure  blat  e  diner  ho  altres  causes  diverses,  dajtal  con- 
tracte non  sia  près  cor  per  i  carta  de  deute  es  fevta  obligua- 
cio especial  dalquna  causa,  de  la  quai  sia  donada  al  cresedor 
de  vendre  et  de  alienar,  e  quel  deutor  haga  per  ferm  so  que 
daquela  sera  ahutper  lo  cresedor,  dajtal  contracte  no  sia  près 
sino  per  carta  de  deute  segons  la  forma  desus  dita.  Si  empero 
en  la  carta  del  deute  el  deutor  estableys  si  per  nom  del  crehe- 
dor alquna  causa  venuda  ho  obliguada  possezir,  que  dajtal 
contracte  sien  ahutz  mes  ii.  dr,  part  so  quen  deu  donar  per  la 
carta,  segons  la  forma  de  sus  dita. 

Item  de  tota  carta  de  regonoximent  o  de  deffeniment  e  de 
cessio,  que  sien  enfre  quantitat  de  c%  sien  ahutz  un.  dr;  si 
son  oltre  c^  sien  ahutz  vi.  dr.  Et  si  en  alqun  dels  ditz  contrac- 
tes son  fejtes  moites  regonoxenses  ho  deffenimentz  ho  ces- 
sions per  1.  ho  per  moltz,  si  son  iiii.  o  de  iiii  aval,  no  sia  aut 
plus  sino  segons  la  forma  de  sus  dita  ;  si  son  oltre  iiii  entro  a 
X.  que  sien  ahutz  vi.  dr,  si  es  enfre  c^  et  si  es  oltre  c"  sien 
ahutz  VIII.  dr  ;  E  si  en  alquna  carta  de  regonoximent  ho  de 
deffeniment  ho  de  cessio  son  oltre  x.  perssones,  que  per  cas- 
cuna  persona  sia  ahut  i.  diner.  Mes  que,  can  que  sien  moltz 
en  la  dita  carta,  del  preu  de  la  carta  aj'tal  no  sien  ahutz  mes 
de  xviii.  dr  avant.  E  si  alqun  regonejs  per  nom  daltre  si  ba- 
ver ho  rehebut  alquna  causa,  e  que  en  la  carta  prometa  que 
aquel  per  qui  pren  la  causa  haura  per  ferm  so  quen  aura  re- 
hebut, et  quel  ne  guardara  de  greuge   sotz  obligacio  de  sos 

»  Serment. —  ^  Limites.—  3  Caution. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  159 

bens,  que  dajtal  contracte   sien    liautz    mes  ii.  di\  oUre,  la 
forma  primera  de  sus  dita. 

Item  si  fijl  hofijla  regonej's  a  pare  ho  a  mare  ho  afrare  ho 
a  sor,  si  haver  ahut  alquna  causa  per  heretat,  et  en  aquela 
carta  deifenesca  e  fassa  cessio  dels  dretz  ad  ejl  ho  ad  ejla 
pertanjentz  en  los  bens  i)aternals  et  maternais,  dajtals  con- 
tractes sien  ahutz  un.  dr  ho  vi.  dr,  segons  la  forma  primera 
de  sus  dita  e  no  [plus]. 

Item  si  alquna  cessio  se  fa  de  alqun  deute  en  pagua  de  al- 
tre  deute,  que  dajtal  contracte  sia  ahut  a  forma  de  venda, 
segons  lo  pren  que  muntara. 

Item  si  alqun  deffeneys  alqun  dret  ad  ey\  pertanjent  en  al- 
quna possessio,  e  peraquel  deffeniment  no  ha  alqun  preu  ho 
alquna  causa,  daytal  contracte  sien  ahutz  vi.  dr.  E  si  per 
aventura  alqu  havia  alquna  causa  per  raho  del  deffeniment, 
que  adoncs  sia  ahut  dajtal  contracte  a  manera  de  venda. 

hem  si  II.  defFenexen  o  regonoxen,  que  parlen  amdos  def- 
fenim  la  i.  a  laltre  a  la  vegada,  que  per  ajtal  deifeniment  no 
sien  ahutz  cor  vi.  dr.  si  quasqun  parle  per  si  en  lo  deffeniment 
e  departidament,per  cascun  departidamentsien  ahutz  vi.  dr. 

Item  de  tota  carta  de  mantenensa  sien  ahutz  vi.  d. 

Item  de  carta  de  companya  et  de  covinensa  sien  ahutz  vi.  dr, 
e  si  en  la  carta  de  covinenssa  ho  promissio  promet  que  son 
fijl  ho  sa  fijla  fara  matrimoni  ab  alqun  altre,  perquantes  que 
promissions  hi  sien  en  aquela  carta  sien  ahutz  xviii.  dr  e  no 
plus. 

Item  de  carta  de  venda,  e  de  loguer,  et  de  accapte,  et  de 
affranquiment,  et  donacio,  ho  de  donacio  ab  cessio  ques  fassa 
en  pagua  de  deute  ho  daltres  causes,  si  son  enfre  quantitat  de 
c^,  sien  ahutz  viii.  dr.  si  son  oltre  c^  tro  a  d*  sieu  ahutz  xii. 
dr  ;  et  de  d^  tro  a  ii"^  sol.  sien  ahutz  xviii.  dr.  Et  de  ii™  sol. 
tro  a  V™  sol.  sien  ahutz  iii^  ;  et  de  v™  sol.  et  en  sus  per  quan 
que  sien,  de  preu,  sien  ahutz  v^  et  no  plus.  Empero  si  en  la 
carta  del  accapte  era  retengut  cens  de  diner  ho  de  blat,  quel 
cens  de  diner  sia  comdat  a  ii*  per  libr.  el  blat  x^  per  ajmina, 
comdat  lo  preu  d'aquel  blat  ans  per  Ibr.—  E  que  de  tôt  sia 
ahut  lo  preu  del  cens  e  de  la  intrada,  segons  la  forma  de  sus 
dita. 
Item  de  carta  de  affranquiment  de  home  e  de  femna  sien 


160  DOCUMENTS 

ahutz  VIII.  dr,  et  si  alqun  lio  alguiia  affranqueys  ho  redun  als- 
quns  agrers  ho  altres  terre  meritz,  a  certz  cens,  que  per  lo 
preu  de  la  caita  sia  ahut  solament  per  la  intrada  que  n  aura 
en  diner,  e  si  ren  no  n  avia  per  lo  affranquiment,  sien  ahutz 
per  lo  preu  de  la  carta  solament  viii.  dr. 

Item  si  alqun  senjor  ho  dona  lausa  en  la  carta  de  la  venda, 
lacompra  feyta  per  alqun  ho  per  alquna,  dajtal  lausisme  non 
sia  plus  ahut;  mes  si. lausa  ab  altra  carta  la  dita  venda,  dajtal 
carta  sien  ahutz  a  forma  de  venda,  segons  lo  preu  del  fores- 
capi  que  aura  per  lo  lausisme.  E  si  res  non  havia  per  lausisme, 
ho  lausava  per  graciai  ab  altra  carta,  que  dajtal  contracte  sien 
ahutz  VIII.  dr  e  no  plus. 

Item  de  tota  carta  de  permutacio  ho  de  escambiera,  et  de 
divisio,  sia  ahut  a  forma  de  carta  de  venda,  ajso  detrejt  que, 
en  ajxi  com  solia  hom  pagar  per  ii.  cartes  paguen  ara  per  i* 
e  miga,  so  es  que  sin  soiien  esser  ahutz  ii.  s  que  ara  sien  ahutz 
solament  xviii.  dr  per  cascuna  carta,  et  ajxi  segons  mes  e 
seo^ons  mevns. 

Item  de  tota  carta  que  sia  reparada,  per  la  supplicacio  que 
si  fa  e  perlo  procès,  abla  auctoritat  del  jutge  que  si  met,  sien 
ahutz  mes  vi.  dr,  oltre  el  preu  que  pertajn  de  la  carta  que  sia 
reparada. 

Item  de  tota  carta  de  compromes,  segons  la  quantitat  de  la 
pena  quej  sera  pausada,  sia  ahut  a  forma  de  carta  de  venda. 

Item  de  pronunciacio  fejta  per  arbitres,  sia  ahut,  segons  la 
pena  del  compromes,  a  forma  de  venda  segons  lo  compromes. 
Et  si  en  la  dita  pronunciacio  lespartz  lausen  sens  deffeniment, 
non  sia  mes  ahut  ;  mes  si  les  partz  deffenexen  la  i*  a  laltra, 
per  aquel  deffeniment  sien  ahutz  mes  vi.  dr  e  no  plus. 

Item  de  tota  carta  nupcial  de  c^  ho  de  c^  avajl,  sien  ahutz 
XII.  dr  ;  et  si  son  de  es  tro  a  m%  sien  ahutz  xviii.  dr  ;  et  de 
M^  tro  a  II™  sol.  sien  ahutz  ii"  ;  et  oltre  n™  sol.  sien  ahutz 
11^  VI.  dr  e  no  plus,  per  quan  quesia  la  dot.  Et  sis  fasien  per 
ABC,  entenem  que  de  quasquna  sia  ahut  ajtant  de  la  r  con  de 
laltra.  Et  si  en  les  dites  cartes  nupcials  el  pare  ho  altre  rego- 
nejs  que  la  dot  haja  presa,  e  per  aquela  asegur  e  si  oblig  de 
esser  segura  a  la  dona  ho  ad  aquel  qui  la  dara,  que  dajtal  se- 
gurat  ho  obliguacio  sien  ahutz  mes  vi.  dr,  oltre  el  preu  que 
pertajn  de  les  cartes   nupcials.  Et  si  la  dita  dot  es  mesa  ho 


SUR  LA  LANGUE  CATAL\NR  161 

donada  ad  liome  qui  tengua  masada  ho  borda  lio  feu  per  al- 
qun  senjor  ho  per  alquna  dona,  el  senyor  ho  la  dona  lausa 
en  là  carta  nupcial,  que  per  aquel  lausisme  non  sia  aut  sino 
lo  pren  de  la  carta  nupcial.  Et  si  el  senyor  ho  dona  lausen  ab 
altra  carta,  sian  ahut  a  forma  de  venda,segonslo  preu  del  fo- 
rescapi  que  aura  per  lausisme. 

Item  de  tota  carta  de  inhibiciode  impetracio  feytaen  forma 
de  paubres,  sien  ahutz,ab  lo  procès  encorporat  en  aquela,M^; 
e  si  la  carta  de  la  enpetracio  es  fej'ta  en  gracia  ho  forma  es- 
pecial  ab  lo  procès,  sienne  ahutz  x»  tansolament. 

Jtem  de  tota  carta  ques  fassa  de  presentacio  de  letres  pa- 
pals  ho  riais  ho  de  lurs  exequdors,  si  en  la  carta  son  meses  les 
dites  letres,  ho  que  fassa  trelat  publich  daqueles  letres,  sien 
ahutz  de  ajtal  carta  ho  trelat,  ii^:  e  si  la  carta  se  fa  de  la  pre- 
sentacio sens  que  noy  sien  en  corporades  les  letres,  davtal 
carta  sien  ahutz  xviii.  dr,  so  es  per  cascuna  carta  papal  ho 
letres  riais  e  processes  des  quais  sera  fejta  menssio  en  la  carta. 
De  totes  altres  presentacions  sien  ahutz  xii.  dr.  e  no  plus. 

Item  de  tota  carta  de  appellacio,  sia  quey  respona  lo  jutge 
ho  no,  sien  ahutz  xii.  dr. 

Item  de  tota  carta  de  protestacio  sien  ahutz  vi.  dr,  et  si  es 
resposten  aquela,  perlaresponcio,de  cascuna  part  sien  ahutz 
mes  II.  dr 

Item  de  tota  carta  ab  la  quai  alqun  meta  en  possessio  altre, 
de  alquna  terra  o  possessio,  sien  autz  viii.  d. 

Item  de  tota  carta  de  institucio  de  prevere  ho  de  collacio  e 
presentacio  de  loch  sacerdotal,  sien  ahutz  xii.  dr. 

Item  de  tota  carta  de  titol  sien  ahutz  vi.  dr. 

Item  de  tota  carta  de  homenatge  sien  ahutz  viii.  dr. 

Jtem  de  tota  carta  de  procuracio,  a  demanarc^  ho  de  c^  avajl, 
sien  ahutz  vi.  dr  :  et  si  oltre  c^  tro  a  d%  sien  ahutz  viii.  dr; 
et  si  oltre  D'  tro  a  m^  ho  mes  quant  que  sia,  sien  ahutz  xii.  dr. 
Mes  si  la  procuracio  es  a  demanar  alquna  causa,  part  so  desus 
dit,  sien  autz  xii.  dr.  Et  si  la  procuracio  e  gênerai  a  totes 
causes,  sien  ne  ahut  xviii.  d  del  tôt;  mes  si  la  dita  procuracio 
se  fa  per  alqun  cornu  ho  per  universitat,  sien  ahutz  m.  s. 

Item  si  alqun  regoneys  tener  per  alqun  i*  ho  ii.  terres  ho 
possessions,  sien  ahutz  dajtal  carta  viii.  dr:  si  mes  terres 
ho  possessions  regonoxien  tener  per  lo  dit  senjor  ho  per  altre, 


162  DOCUMENTS 

part  II.  sia  ahut  de  cascuna  terra  ho  possessio  i.  dr,  et  ayso 
tro  a  quantitat  de  xviii.  dr.  Et  oltre  la  dita  quantitat  no  pusca 
esser  ahut  de  aytal  carta  per  quantes  que  possessions  regone- 
gues  en  i»  carta. 

Item  si  fijls,  ho  fijles,  ho  marit,  ho  muler,  ho  frare,  ho  sor 
lausen  ho  defFenexen  en  carta  de  venda  ho  de  accapte  ho  en 
testament  ho  en  somblantz  contractes,  et  per  aquels  lausismes 
ho  deffenimentz  non  avien  alquna  causa,  que  de  aj^tats  lausis- 
mes ho  deffenimentz  non  sia  mes  ahut. 

Item  de  tôt  testament  que  vayla  so  daquel  quil  fara  x™  sol. 
e  mes  quant  que  sia,  sien  ahutz  vii%  e  non  plus.  E  si  val  meyns 
de x"^  tro  sol.  a  V™ sol.  sien  ahutz  v.  s  e  non  plus;  e  si  valmeynsde 
V™  sol.  per  cascu  m^,  xii.  dr,  so  es  assaber  de  iiii™  sol,  iiii^;  e 
si  val  mejns  de  m%  xviii.  dr,  si  doncs  no  era  testament  de  c% 
et  de  aquel  ho  de  meyns  no  sien  ahutz  cor  xii.  dr. 

Item  de  tôt  enventari  ques  fassa  de  bens  de  alqun  ho  dalquna 
qui  aja  feyt  testament,  sia  ahut  de  aquel  segons  la  valor  de 
sos  bens,  en  aquela  forma  ques  deu  haver  de  testament.  Empero 
sis  fa  de  alqun  qui  no  aja  feyt  testament,  sian  ahut  ayxi  con 
de  testament.  Et  sil  dit  enventari  ténia  mes  de  i.  perguami, 
sien  ahutz  a  for^  de  v^  per  pergami  ^  et  si  mes  ténia,  sien  ahut 
mes  segons  la  forma  de  sus  dita,  segons  mes  e  meyns. 

Item  de  tota  carta  de  tutela  sien  ahutz  x  dr,  et  de  cura  sien 
ahutz  X.  dr,  e  si  son  en  i'^  carta  tutela  e  cura  ensems  non  sia 
ahut  cor  per  r  carta. 

Item  de  tota  carta  de  emancipacio  sien  ahutz  x.  d. 

Item  de  tôt  trelat  ques  fassa  en  publich  de  alquna  publica 
carta,  sia  ahut  aytant  quan  pertayn  del  original. 

Item  de  tota  sentencia  ques  meta  en  forma  publicha  que  sia 
de  feyt  dcL.  ibrs  ou  de  l.  Ibr  avayl,  sien  ahuts  v%  l.  Ibr  amont 
tro  a  c.  Ibr,  vii^;  et  de  c.  Ibr  tro  a  ce.  Ibr  e  de  ce.  Ibr  en  sus 
per  quan  que  sia,  non  sien  ahutz  cor  xx^  Et  per  lo  sageyl  ni 
per  auctoritat  del  jutge  on  sia  ahut. 

E  si  alqun  contracte  endevenia  que  nofos  semblant  als  des- 
sus ditz,  la  declaracio  de  aquels  se  retenen  e  agen  a  fer  los 
procuradors  del  senyor  Rey. 

[Procur.  real,  reg.  xvii,  fos  9  et  19.) 
i  Au  prix  de,  à  raison  de. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  163 

LXVI 

SUR   LE   GREFFE   d'aRGELÈS 

Divenres  xxii.  dies  de  juin  layn  de  m.ccc.xviiii 

Arn.  Belo  dElna  promes  e  si  obliga  als  procuradors  del  se- 
nyor  [Revl,  que  elbe  e  lialment  fara  offici  de  notari  o  descriva 
en  lescrivania  d'Argilers,  de  sant  Johan  de  juvn  primer  ve- 
iient  ad  i.  ayn  seguent,  per  lo  quai  establie  desser  escriva 
en  lo  dit  loc  per  En  G.  Paul  e  per  En  Laurens  Catala  renders 
de  la  renda  quel  s.  Rey  pren  ad  Argilers,  en  la  quai  renda  es 
esclosa  la  dita  escrivania.  E  per  ajsso  atendre  e  complir  e 
lialment  fer  lo  dit  offici,  e  no  fer  frau  ni  re  que  contre  offici 
de  notari  pusca  esser  dit,  obligua  si  e  sos  bens  als  ditz  procu- 
radors, e  encara  promes  que  si  contre  fasia  que  pagara  de 
penaL.  Ibrs,  per  la  quai  exament  obliga  si  e  sos  benserenun- 
cia  a  tôt  dret  divinal  e  humanal,  canonich  e  civil  per  lo  quai 
contre  les  dites  causes  ho  algunes  daqueles  poguer  venir  ni 
si  deffendre  o  hajudar,  et  especialment  a  tôt  for*  de  cort  ecle- 
siastica.  E  a  maior  fermetat  dona  en  fermansa  los  ditz  G.  Paul 
e  Laurens  Catala,  los  quais  ab  el  e  senes  el  establiren  si  per 
fermanses.  Test.  P.  Perdigo,  Jacme  Bocanova  e  Jac.  Sobira, 
escrivans. 

{Prociir.  i^eal,  reg.  xvi,  f"  41  ro.) 

LXVII 

SUR   LE   GREFFE    DE    PERPIGNAN 

Bilims  XXII.  dies  duytubri  layn  de  m.ccc.xviiii 

En  Jaufîre  clergue  bénéficiât  a  Pontela-,  promes  e  si  e  sos 
bens  obliga  al  discret  En  P.  de  Bardoyl,  procurador  del  molt 
ait  senjor  Rey  de  Mayorcha,  que  aytant  quant  sesdevengua 
el  usar  duffici  descriva  en  lescrivania  de  Perpenj^a  del  s.  Rey 
ho  en  altre  loc,  per  nom  de  la  dita  escrivania,  fara  be  e  lial- 
ment son  offici  aixi  quant  liai  escriva  deu  e  a  acustumat  de 
fer.  E  si  cometia  neguna  causa  en  que  frau  fos  trobat  hos  po- 

1  Juridiction. —  -  Ponteilla,  commune  du  canton  de  Thuir. 


164  DOCUMENTS 

gues  trobar,  que  el  estara  a  dret  e  a  conexensa  de  la  cort  del 
s.  Rey  tro  a  c  Ibr  donadores  per  pena  al  dit  s.  Rey  ho  al  seu 
fisch,  e  renuncia  a  tôt  for  e  a  tôt  dret  eclesiastich,  e  sotz  mes 
quant  a  les  dites  causes  ses  bens  al  for  civil  e  ala  volontat  del 
dit  s.  Rey  e  de  la  sua  cort,"  e  dona  en  fermanses  En  R.  Jauffre 
de  Pontela,  ffrare  seu,  e  En  R.  Ysarn,  mercader  de  Perpenya 
per  la  dita  pena  al  dit  s.  Rey  ho  a  sos  procuradors  o  a  cuy  el 
voira,  a  bo  e  sa  entenement  del  dit  s.  Rey.  E  per  ayso  obli- 
gara  a  vos  per  nom  del  dit  s.  Rey  e  a  tu  escriva  totz  nostres 
benspresentz  e  endevenidors.TestimonisBert.  Prese§  escriva, 
e  R.  Compare,  de  Toyr. 

(Procw.  real,  reg.  xvii,  fo  41  v».) 

LXVIII 

PERMISSION   DE   CONSTRUIRE    UN   MOULIN    SUR   LE   CANAL 

DE    CORBÈRE 

.VII.  kls  februarii  anno  dni  M.ccc.xviiii 

En  P.  de  Bardoyl  en  Hue  deCantagril,  procuradors  del  molt 
ait  senyorRey  de  Malorches,  per  nom  del  dit  s.  Rey,  donaren 
ad  accapte  an  P.  Guinart  de  Corbera  de  la  terra  de  Rosseylo 
que  eyl  els  seus  pusquen  constroyre  haver  e  tener  en  per  totz 
temps  enfre  els  termes  del  dit  casteyl  de  Corbera  en  lo  rech  ho 
costa  el  rech  del  senj^or  Rey  per  lo  quai  laygua  de  la  Tet  de- 
corr  a  la  vila  e  termes  de  Toyr,  un  casai  de  molis  bladers  ab 
un.  rodes,  e  que  laj^gua  del  dit  rech  pusca  girar  als  ditz  mo- 
lins  e  haver  et  aemprar  ad  us  dels  dits  molis  per  vostra  volen- 
tat,redusen*  Empero  aquela  ayguaal  dit  rech,  après  quels  ditz 
molis  seran  feytz  per  aquela  milor  menara  que  retornar  la 
pora  a  profit  del  dit  s.  Rey  e  del  rech  dit.  Aquest  empero  au- 
tregament  U  fo  feyt,  ayxi  com  mils  dir  e  entendre  se  pot  a 
profit  e  ad  utilitat  del  accaptador.  Ab  aquesta  covinenssa  e 
condicio  que  eyl  e  quai  que  quai  tenra  los  ditz  molins  et  per 
aquels  laygua  del  dit  rech  asempraran,  donen  e  paguen  al  dit 
s.  Rey  e  als  seus  quasqun  ayn  de  cens  en  la  festa  de  sent  Mi- 
chel de  septembre  x,  aymines  dordi  bo  e  beyl  e  be  recepieut 

'  Ramènent;  de  reduir  (?). 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  165 

a  viiii*  mesura  de  Perpenja  senes  alqun  forescapi.  Lo  quai 
cens  comens  depagarde  la  primera  esdevenidora  festa  de  sent 
Michel  de  setembre  a  i.  ayn,  e  no  abans,  quar  ayxi  fo  coven- 
gut  enfre  els  ditz  procuradors  el  dit  accaptador.  Encara  sotz 
covinenssa  espressa  entre  els  ditz  procuradors  el  dit  accap- 
tador ahuda,  quel  dit  accaptador  e  qui  els  ditz  molis  tenran, 
sien  tengutz  de  tener  condret  lo  dit  rech  ab  ses  propries  mes- 
sions  e  despeses  per  tôt  lo  terme  del  dit  loch  de  Corbera,  so 
es  assaber  del  torrent  de  Yayl  Ventosa*  entro  sus  als  termes 
de  Granolera-. 

Les  quais  condicions  son  ayxi  espressades  en  la  carta  del 
kccapte  fejta  lo  die  e  ayn  desus  ditz  en  la  nota  de  la  tesau- 
raria  per  ma  den  Jacme  Sobira  escriva  daquela. 

{Pvocur.  real,  reg.  xvii,  f»  81  r.) 


LXIX 

ŒUVRE    DU    PONT    DE    RIVESALTES    SUR   LA    RIVIÈRE    DE    l'aGLI 

D'kjous  XXI.  del  mes  de  ahost  en  Vayn  de  m.ccc.xx 

Johan  Faberssa  en  P.  Baro,  amdos  de  Ribesaltes,  prome- 
seren  en  poder  dels  discretz  senyors  En  P.  de  Bardoyl  en 
Huch  de  Cantagril,  procuradors  del  molt  ait  senyor  rey  de  Ma- 
lorches,  que  els  be  e  fiselment  procuraran  e  culiran  les  pen- 
cions  e  les  leixes  que  seran  feites  es  deuran  donar  per  amor 
de  Deus,  e  per  tener  condret  lo  pont  e  la  obra  del  pont  de 
Ribesaltes  per  lur  poder  ;  e  so  que  rehebran  per  la  obra  del  dit 
pont,  metran  e  distribuiran  ad  obra  e  a  proffit  del  dit  pont, 
et  de  tôt  so  que  auran  rehebut  e  pagat  retran  bo  e  lialcom  de 
tota  hora  quen  sien  requestz  per  los  prohomes  de  Ribesaltes 
0  per  aquels  a  qui  pertangua  ausir  comde  de  la  dita  raho: 
E  per  ayso  atendre  e  complir  cascun  dels  obliga  sos  bens 
presens  e  endevenidors  e  a  mager  fermetat  que  o  juraren  per 
deus  et  per  lo  santz  un.  evangelis  de  Deus  de  lurs  mans  to- 
catz.  Dixeren  empero  e  fo  covengut  ab  els  que  els  per  amor 
de  deus  degen  procurar  so  desus  dit  sens  selari  que  non  de- 

1    Vall  Ventosa.  —  -  Graholera. 


166  DOCUMENTS    SUR  LA   LANGUE   CATALANE 

gen  aver,  exceptât  que  si  obraven  al  dit  pont  quen  degen  aver 
de  loger  aixi  com  i.  altre  quej  obra  en  la  mahestria  dels.  Tes- 
timonis  Jacme  de  Barsa,  G.  Guila,  balle  de  Claira,  Jacme  Bo- 
canova,  Michel  Majorai. 

{Procur.  real,  reg.  xvii,  fo  53  Fo.) 
LXX 

SUR   LA    «  LEUDE  ))    DE   COLLIOURE 

Dissapte  xiii.  diesde  septembre  m.ccc.xx 

En  P.  Borro  en  G.  Buguarra,  compradors  de  laleuda  major 
quel  senyorRey  pren  en  la  vila  e  termes  de  Cocliure,  prome- 
seren  en  poder  del  discret  En  P.  de  Bardojl,  procurador  del 
molt  ait  senjor  rey  de  Malorches,  qui  nac^  manament  dEn  Ni- 
cholau  de  sent  Just  de  part  del  s,  Rej,  que  de  les  ccc.vi.  Ib 
que  disien  que  muntara  la  leuda  pertanjent  de  la  roba  que 
portara  la  nau  de  Marruel  Gril  genoes,  la  quai  avia  descargat 
ad  Ajgues  Mortes,  segons  quen  avien  aut  albara  de  i*  clavaria 
dAjgues  Mortes,  e  avia  fejt  port  a  sent  Feliu,  —  de  la  quai 
quantitat,  segons  que  disen  îos  ditz  leuders  avien  ja  auda 
ce.  Ibr,  —  que  si  aparia  que  la  leuda  de  la  roba  que  portava 
la  dita  nau  no  muntas  a  la  dita  quantitat,  o  non  pertangues 
tant  de  leuda,  que  els  decontinent  tornaran  e  restituiran  en 
poder  del  dit  P.  de  Bardojl  tôt  so  que  apparia  que  aguessen 
mes  aut  per  la  dita  leuda  que  no  deguessen.  E  per  ayso  aten- 
dre  e  complir,  cascun  dels  obliga  sos  bens  e  donaren  per  fer- 
mansa  En  P.  Garriga  draper  de  Perpenya. 

Don  EnP.Garriguaper  precs  dels  ditz  leuders  mes  tablesch 
per  fermansa  a  vos  dit  P.  de  Bardol  de  tôt  so  desus  dit,  ab  els 
e  senes  els  et  c.  et  cetera. 

Jtetn  Ios  ditz  leuders  dixeren  que  la  galea  dEn  Antoni  de 

Mar,  genoes,  e  la  galea  de  Cipio  de  Nègre,  e  la  galea  de  Gre- 

gori  de  Cibo,  e  la  galea  de  Mari  de  Vento,  totes  un.  carrega- 

ren  aMarcela  e  en  Aygues  Mortes  e  passaren  per  les  mars  de 

Cocliure,  anan  en  Flandres.  De  les  quais,  segons  que  disen, 

'  ^'ac. 


ORDONNANCE  MUNICIPALE   DE  DIGNE  167 

podiamuntar  la  leuda  entorn  ce.  Ib.  Les  quais  ce.  ib  e  le  c. 

VI.  Ibr  desus  dites  volch  e  mana  lo  senyor  Rey  que  sotz  la 

forma  de  sus  dita  sien  pagades  als  ditz  leuders,  del  laus  ques 

leva  os  paguaaMalorches  des  Genoeses.  Empero  volch  émana 

lo  senyor  Rey  que  si,  al  mig  de  tems,  roba  de  Genoeses  era  a 

Cocliure  o  pressa  per  les  mars  de  Cocliure,  quels  dits  leuders 

pusquen  penyorar  entro  a  les  quantitatz  de  sus  dites. 

E  sotz  la  forma  de  sus  dita  los  ditz  leuders  en  P.  Garrigua 

se  obligaren  de  restituir  e  retre  si  se  convenia  o  aparia  que  ho 

deguessen  retre. 

{Procur.  real,  reg.  xvm,  fo  62  ro. ) 

Pierre  Vidal. 
(A  suivre.) 


ORDONNANCE    MUNICIPALE  DE  DIGNE 

SUR   LES   REVES   (IMPOTS    INDIRECTS) 


25  mai  1424. 


Le  texte  que  nous  publions  est  l'unique  document  en  langue  pro- 
vençale qui  se  trouve  dans  le  Livre  noir  (f°  204)  des  archives  muni- 
cipales de  Digne  et  peut-être  dans  toutes  ces  archives. 

On  sait,  en  effet,  qu'autant  que  cela  leur  fut  possible,  les  scribes 
officiels  en  Provence,  greffiers,  secrétaires,  notaires,  rédacteurs,  etc. , 
se  servirent  du  latin,  jusqu'à  ce  que  François  P""  les  obligeât  à  user  de 
la  langue  française. 

De  là  le  petit  nombre  de  textes  anciens  en  langue  d'oc  dans  ce  pays, 
surtout  si  on  le  compare  au  Languedoc,  à  la  Gascogne  et  au  Roussil- 
lon. 

A  ce  point  de  vue,  le  morceau  qui  suit  ne  manque  pas  d'un  certain 
intérêt. 

Il  en  présente  aussi  au  point  de  vue  linguistique,  parles  mots  et  les 
formes  orthographiques  qu'il  offre  à  l'étude:  finales  en  nr  pour  er  : 
obriar,  celliar,  sestiar,  etc.;  vendre  à  en  gros ,  à  en  menut,per  a 
ulhar,  (erraor,  raonahl ornent;  les  participes  passés  sans  d  nit  :  ey- 
septa,  appella,  rêva,  vendu,  menu,  eysepteas  ;  la.  forme  liée  asson, 
assos,  pour  À  son,  àsos;  Vy  faisant  fonction  d\i  dans  ciyiat;  l'ablatif 


168  ORDONNANCE  MUNICIPALE  DE  DIGNE 

absolu  :  près  lo  vin  a  la  taxierna  ;  les  formes  fustias,  siays,  jpuaysa, 
sansa,premiarament  ;  les  doublets  de nr/un  et  degun,monga  etmonja; 
y  pour  g  dans  paya}';  vertayrament  pour  vertadierament,  etc. 

Quant  au  fond,  on  pourrait  appeler  ce  morceau  :  Instructions  pour 
les  rats  de  cave  de  Digne.  Perçus  au  profit  de  la  municipalité,  les 
impôts  indirects  étaient  dès  lors  exigés  avec  un  luxe  de  précautions 
minutieuses  qui  sont  presque  au  niveau  des  agissements  actuels  '.  A 
son  intérêt  linguistique  ce  texte  joint  donc  une  importance  économique 
assez  grande  pour  qu'on  puisse  l'offrira  l'étude  de  quiconque  s'occupe 
de  l'histoire  de  nos  impôts. 

Anno  Dni  millesimo  iiii°  xxiiii,  die  vicesimo  quinto  mensis 
maii  fuerunt  ordinata  capitula  infrascripta  super  révisa 

1. — E  premierament  quedetotvin  que  se  vendra  ataverna 
a  menu  tant  en  la  dicha  cijta  de  Dinha  quant  del  bore  e  de 
lurs  terraors  se  dej^adonarlo  noven  de  so  que  lo  vin  se  vendra 
perla  revagrossa;  e  otre  aquo  den.  j.  per  copa, ejsepteas  las 
personas  desos  scrichas  e  so  que  als  capitols  desos  scrichs  se 
-conten . 

2.  —  /^  quedecascuna  copaquesi  vendra  a  en  gros  si  deya 
donar  vij.  den.  per  copa. 

3.  —  Jt.  deguna  persona  non  ause  far  taverna  en  la  dicha 
cij'ta  ni  els  bores  de  Diriha  si  no  quelorevayre  premierament 
ajapres  lo  sem  del  vin  que  si  vendra. 

4. —  It.  que  lo  revavre  puaysa  regardar  sensa  contradicion 
los  vaysels  e  lo  vin  que  séria  els  celliars  en  lo  quai  si  faria  ta- 
verna sens  prendre  sem  d'aquellos  que  serian  plens;  e  si  ni  avia 
dengum  sem,  qu'elpuyesca  pendre  lo  sem,aevitar  tota  suspe- 
cion,  coma  d'aquel  que  si  vendra  a  taverna. 

5.  —  It.  que  tota  persona  que  vendra  vin  a  taverna  a  menu 


•  Voici  ce  que  dit  à  ce  sujet,  pour  Maoosque,  où  les  prescriptions  fiscales 
étaient  à  peu  près  les  même?,  Damase  Arbaud  {Études  historiques  sur  la  ville 
de  Manosque. —  Digue,  Guichard,  1847,  in-S^,  p.  338)  :  «  On  voit  que  les  en- 
traves de  notre  législation  sur  les  boissons  ne  sont  pas  d'invention  moderne, 
et  celte  persistance  dans  une  organisation  facilement  vexatoire  nous  semble 
une  preuve  qu'il  est  difficile  défaire  mieux.  »V.  aussi  Laplane,  Histoire  de 
Sisteroji.—  Paris,  1844,  in-8o,  1,  462,  466;  il,  4.54-6. 

2  Je  n"ai  pas  besoin  de  dire  que  le  mot  rêve  indiquait  ordinairement  les  im- 
pôts indirects  de  consommation.  Je  numérote  les  articles  du  règlement  pour  fa 
ciJiterles  citations. 


SUR  LES  RÊVES  (iMPOTS  INDIRECTS)  169 

o  a  en  gros  c  que  si  bojra  en  la  diclia  ciyta  o  als  bores  de 
Dinlia  o  lurs  terraors  dejan  i)ayar  la  rêva  grossa  e  peiita,  ey- 
septa  de  so  que  si  beyria  als  frajres  menors  o  allas  mongas 
per  cliantars*  o  per  confrajrias  e  so  que  lo  payre  vernaria 
quant  son  enfant  si  batiaria'. 

G.  —  //.  que  tota  persona  puaj'sa  pendre  de  vin  a  taverna 
per  a  ulharsos  vaysels  raonablament  e  si  en  prenia  excesiva- 
ment  que  lo  revayre  i  sia  appella,  d'autrament  non  si  accepte; 
ej'septa  de  vendiraias  entro  Sant  Martin,  en  loqual  termini  cas- 
cun  en  prena  asson  plasser. 

7.  —  7/.  que  deguna  persona  que  aya  vin  per  sa  niession  non 
deya  pendre  vin  a  copas  a  taverna  per  son  beyre,  si  non  que 
paye  la  rêva  grossa. 

8.  —  It.  que  tota  persona  que  aura  vendu  son  vin  a  menu  o 
an  gros  deya  far  conte  e  payar  al  revayre  d'enfra  très  jorns. 

9.  —  It.  que  Mon  senhor  de  Dinlia  ni  lo  prebost  non  deyan 
donar  eizina?  de  pan  ni  de  vin  tant  grossa  quant  petita  de  so 
que  si  fariaen  lur  nom  propri,  si  nonquefassan  taverna  et  que 
vendessan  al  petit  cartelet  e  adoncs  payesan  la  rêva  grossa. 

10.  —  It.  que  lo  Capitol  ni  las  monjas  non  dononreva  petita 
del  vin  que  vendran  cant  a  en  gros  com  a  menu  ni  las  dichas 
douas  mongas  de  blat  que  molran. 

11. — It.  que  deguna  persona  non  deya  tenir  messagi  a  mens 
que  de  dos  meses  sens  meian,  si  non  que  fos  d'acordi  con  lo 
revayre. 

[V°l  12.  —  It.  que  deguna  persona  non  deya  donar  la  vita 
a  dengun  obriar  o  obriara  en  quayna  obra  que  si  meta,  sansa 
que  près  lo  vin  a  taverna,  sinon  a  verriayres,  seytres,  en- 
reiayre  o  enreiayri  d'alhs,  fustias,  peynias,  picayres  de  gip, 
plantayres  de  palps,  gardas,  cargayres,  meysoniars,  eygue- 
siars  e  a  tôt  obriar  o  obriara  que  si  metria  d'enfra  ostal. 

1  Chajitû)',  messe  so\enne\\e  de  mort  au  bout  de  l'an  ou  dans  la  neuvaine. 
Elle  était  généralement  suivie  d'un  bon  pvandiiun,  dernier  vestige  peut-être 
du  repas  funéraire  de  l'antiquité  grecque. 

2  Les  baptêmes  étaient  à  Digne  l'objet  de  dépenses  excessives,  contre  les- 
quelles le  conseil  municipal  dut  eu  1346  édicter  plusieurs  ordonnances  somp- 
tuaires.  V.  Guichard:  Essai  historique  sur  le  Cominalat  dans  la  ville  de 
Digne,  institution  municipale  provençale  des  XIII'  etXlV^  siècles.  — X)\%Vie y 
Guichard,  1846,  in-8o,  t.  V^,  344,346,  359;  t.  11,306. 


170  ORDONNANCE  MUNICIPALE  DE  DIGNE 

13. —  //.  que  deguna  persona  non  deja  donarni  vendre  vin 
trempât  a  denguna  persona  que  si(a)  de  la  cijta  de  Dinha,  si 
non  que  sia  necessitosa. 

14. — It.  que  dengun  ostaliar  non  doni  ni  ausidonar  ni  ven- 
dre pan  ni  vin  assos  ostes,  si  non  pan  de  plassa  o  vin  de  ta- 
verna. 

15. —  It.  que  de  tôt  blat  que  si  molra  en  la  ciyta  o  el  bore 
de  Dinha  o  en  lur  terraors  per  las  gens  aqui  stant  o  abitant  si 
donon  den.  dos  per  sestier,  e  aytant  ben  si  veniamout  de  fora. 

lô.  —  It.  que  de  tôt  sestiar  que  si  molra  per  far  pan  a  ven- 
dre tant  en  la  dicha  cijta  quant  al  bore  de  Dinha  o  en  lurter- 
raors  si  done  per  sestiar  den.  vach  (8);  e  ajtant  ben  si  venia 
moût  de  fora. 

17.  —  It.  que  deguna  persona  non  deja  ni  ause  partir  las 
farinas  dels  molins,  sensa  licencia  del  revajre. 

18.  —  h.  que  degun  moniarnon  deja  adure  ni  lajssaradurre 
dels  molins  farinas  petitas  o  grandas,  sensa  licencia  del  re- 
vajre. 

19.  — /^  cascun  moniar  o  mojniara  o  régent  de  molin  deja 
revelar  e  dire  al  revajre,  domens  que  per  el  sera  interrogat, 
de  qui  son  li  blat  e  las  farinas  que  son  als  molins  vertajra- 
ment. 

20.  —  It.  que  denguna  persona  non  ause  far  pan  a  vendre 
si  no  aquellos  que  an  acostumat  de  far,  si  no  que  premiarament 
ajan  rêva  la  farina  per  panataria. 

21 . —  It.  que  denguna  persona  non  ause  vendre  vin  a  menu 
d'enfra  ostal  si  non  que  traja  a  banc  o  a  taverna. 

22. —  /^.  que  degun  revajre  non  puasca  far  scumengar  ge- 
neralment  deguna  persona  per  la  dicha  rêva  K 

23  — It.  que  cascun  revajre  deja  exigir  e  trajre  so  que  li 
séria  degu  per  la  dicha  rêva  d'enfra  siajs  meses  dos  que  sera 
feni  son  temps  e  d'aqui  a  en  laj  non  ;  si  non  que  feses  tal  dili- 
genciaque  si  conogues  que  lo  non  resta  per  el. 

V.  LiEUTAUD. 

*  La  terreur  que  deux  ou  trois  excommunications  publiques  avaient  répan- 
due à  Digne  en  1274,  1324  et  1373,  explique  la  précaution  prise  par  la  munici- 
palité en  celte  clause.  V.  Guichard,  loc.  cit.,  T,  79,  227,  394  ;  II,  61,  382. 


CHANSON   INEDITE 

DU  TROUBADOUR   PEIRE    DELVERN* 


Bibl.  nat.,  ms.  fr.  22543,  fo  97,  col.  1 
P.  DEL  VERN 

I.  Ab  liai  cor  amoros, 
Dona,  soi  vas  vos  aclis, 
E  soi  vos  enaisi  fis 

4  C'amar  vos  vuelli  en  perdos 

Mais  que  autra  quem  des  so  qu'ieu  volria. 
E  doncx,  dona,  per  cliauzimen  vos  sia 
Queus  sapcha  bo  e  m'en  fassatz  semblan, 

8     Car  ieu  vos  am  lialmen  ses  enjan. 

II.  El  cor  vey  vostras  faisos 
El  dos  esgar  el  bel  ris, 

2 

12  E  non  dezir,  can  pes  de  vos. 

Perol  pessar  nos  ne  part  nuech  ni  dia, 
Ans  es  pus  ferms  on  qu'ieu  an  ni  m'estia, 
E  can  me  cuch  de  vos  anar  lunlian, 

16     Ades  m'estais,  bona  dona,  denan. 


•  Je  publie  celle  pièce  forl  insignifiaole,  la  seule  qu'on  ait  conservée  de  son 
auleur,  sur  lequel  nous  ne  savons  rien,  à  litre  de  complément  de  mon  recueil 
des  Poésies  inédites  des  troubadours  duPévigord;  oon  pas  que  je  puisse 
assurer  que  Peire  del  Vern  était  Périgourdin,  —  il  aurait  pu  être  Quercinois, 
comme  je  l'ai  supposé  ailleurs, — mais  seulement  parce  que  la  localité  dont  il  a 
tiré  son  surnom  peut  être  identifiée,  plus  vraisemblablement  qu'avec  aucune  au- 
tre, avec  la  petite  ville  de  Vergl,  arrondissement  de  Périgueux,  dont  le  nom, 
défiguré  par  la  graphie  moderne,  se  montre,  dans  les  documents  du  moyen 
âge,  sous  la  forme  Vern  ou  Vernh  {la)  (lat.  Vernium).  —  C.  C. 

2  Ce  vers  manque  dans  le  ms. 


172  CHANSON  INEDITE 

III.  Per  qu'ieu  sai  que  poderos 
No  séria  que  jauzis 
Lunli'autrani  quem  partis 

20  De  vos  qu'ieu  am  en  perdos, 

Con^  mais  ne  vey  d'autras  vas  on  que  sia  ; 
Pero  conosc  e  sai  que  fas  folia  ; 
Mas  fin'amor  non  garda  pro  ni  dan 

24     Lai  on  be  vol  demostrar  son  talan. 

IV.  Tant  ai  sofert  talan  rescos 
C'amicx  no  m'es  tan  vezis, 
Depus  m'amor  m'enquéris, 

28  Qu'ieu  ja  puejs  sos  amicxs  fos  ; 

E  sel  l'afan;  pero  si  joi  n'avia, 
Bona  dona,  tro  mielhs  lo  selaria, 
E  soi  selatz  si  donc  savis  d'aitan 

32     Que  qui  nom  pot  valer,  nom  tenra  dan. 

V.  D'aitan  serai  ieujoios 

Don'  ab  que  dels  huelhs  vos  vis, 
E  ja  sol  nous  descobris 
36  Mon  liai  cor  temeros  ; 

E  ja  [nul]  temps  pus,  dona,  nous  querria, 
Cals  nom  n'eschai;  pero  mais  ne  volria, 
E  si  amors  me  autre  java  tan, 
40     Del  sobrepus  fos  al  vostre  semblan. 


1  Corr.  Can,  ou  On  ? 


A  TOULOUSO 
A-n-un  bouquet  d'anemounos 


(BmN02.) 

Vostros  courolos  delicados 
Per  la  naturo  soun  pincados 
De  las  mai  poulidos  coulous. 
Vostro  noum  vol  dire  :  buf,  amo  ! 
Ai!  coumo  Tamour  de  ma  damo 
Vous  passirets  lèu,  tendros  flous. 

Vostres  calicis  de  pourpouro, 
Blancs  tintadis  de  sang  d'amouro, 
De  lilla,  de  rose,  —  azurats, 
Carmezits,  vieulets,  s'esplandissoun 
Dins  las  oumbros  frescos  qu'emplissoun 
Les  bosques,  autris  cops  sacrais. 


A  TOULOUSE 
A  un  bouquet  d'anémone: 


«  Le  sang  enfante  la  rose,  et  les 
larmes  l'anémone.» 

(BlON.) 

Vos  corolles  délicates  —  par  la  nature  sont  parées  —  des  plus  jo- 
lies couleurs.  —  Votre  nom  veut  dire:  souffle,  âme!  —  Ah!  comme 
l'amour  de  ma  dame  —  vous  vous  fanerez  vite,  tendres  fleurs. 

Vos  calices  de  pourpre,  —  blancs  teints  (comme)  du  sang  de  la 
mûre,  —  de  lilas,  de  rose,  azurés,  —  cramoisis,  violets,  s'épanouissent 
—  dans  les  ombres  fraîches  qui  emplissent  —  les  bois,  autrefois  sa- 
crés. 

13 


174  LAS  VIEULETOS  DE  TOULOUSO 

Anemounos,  semblats  tescudos 
De  sedo.  Vous  disoun  nascudos 
D'aques  plous  qu'escampèt  Venus 
Quand  vejèt,  en  cercant  grando  erro 
Le  cos  d'Adounis,  suslaterro, 
Ensannat  e  sens  vieure  pus. 

Ail  ai!  peno  d'amour  es  aulo. 
Al  selam,  bouquet  qu'a  paraulo, 
Disets  tristement  :  abandon. 
0  freulos  flous  lèu  desfuelhados, 
Anats  per  orto  escampilhados 
Sus  l'alo  del  vent  plé  d'ardou  ! 

1  de  mai  1888. 


Las  Vieuletos  de  Toulouse 


A  ici  tourna  la  primo  e  sa  fresco  garlando 
De  poulidis  lillas.  Toulouse,  dins  la  Lando, 
A  mai  d'un  ionià,  mai  d'un  violarium  ; 


Anémones,  vous  paraissez  tissées  —  de  soie.  On  dit  que  vous  êtes 
nées — de  ces  pleurs  que  versa  Vénus  —  quand  elle  vit,  en  cherchant 
en  toute  hâte —  le  corps  d'Adonis,  sur  la  terre,  —  ensanglanté  et  ne 
vivant  plus . 

Hélas  !  peine  d'amour  est  mauvaise.  —  Dans  un  sélam,  bouquet  qui 
parle,  —  vous  dites  tristement  :  abandon.  —  0  fragiles  fleui-s,  bientôt 
effeuillées, —  allez  à  travers  champs  éparpillées  —  sur  l'aile  du  vent 
plein  d'ardeur  ! 

1*'  mai  1888. 


Les  Violettes  à  Toulouse 


Voici  revenir  le  printemps  et  sa  fraîche  guirlande  —  de  jolis  lilas. 
Toulouse,  à  la  Lande,  —  a  plus  d'un  lieu  planté  de  violettes.  —  Ainsi 


LAS  VIEULETOS  DE  TOULOUSO  175 

Talo  la  Grecio  antico  e  tal  le  Latium. 

Oumeros,  dins  un  imne,  enrodo  de  vieuletos 

Le  frountde  Citerèio.  E,  naut,  entre  gieuletos 

Del  Capitol,  qui  sap  se  n'  i  a  'n  pèd  que  flouris 

En  Tounou  de  Pallas  as  vistous  safiris  ? 

Mais  uno  de  fin  aur,  per  la  celebro  salo 

De  ma  dono  Clamenso  a  'no  clarour  astralo  ; 

Aquel  que  la  culhis  lèu  se  crei  inmourtal. 

Le  premiè  que  Tajèt  fousquèt  Arnaud  Vidal. 

Aquelos  llous,  à  l'albo,  al  ran  de  las  Arcados 

An  soun  mercat  ;  s'en  vend  per  paniès  e  descados. 

Las  vieuletairos  van  las  débita  'n  bouquets 

E  dius  de  cartons  blancs  ne  manda  per  paquets. 

«  Qui  se  vol  embauma?  »  cridoun  de  Ihour  voux  pleno 

A  travès  Lafaieto  e  TAlsacio-Lourreno. 

Se  ne  croumpo  en  passant  per  garni  le  vieuliè 

Ou  ne  fa  'n  dous  présent  a  'no  gentio  mouliè. 

La  'n  mamois  cambiado  ero,  al  sigur,  maurelo 

Coumo  tu,  Toulousano,  amigueto  jaurelo. 

Mai  a  la  vieuleto  es  bruno  »  a  dit  Teoucritos. 

Sus  toun  se  que  m'agrado,  emperlado  de  .ros  ! 

Qu'a  bouno  flairo!  Ten  moun  cor  e  raapensado. 


dans  la  Grèce  antique  et  au  Latium. —  Homère,  dans  un  hymne,  en- 
toure de  violettes  —  le  front  de  Cythérée.  Et,  haut,  entre  les  briques 
du  Capitole,  qui  sait  s'il  y  en  a  un  pied  fleurissant —  en  l'honneur  de 
Pallas  aux  yeux  saphirins  ?  —  Mais  une  (violette)  de  fin  or,  dans  la 
célèbre  salle  —  de  ma  dame  Clémence  (Isaure)  a  une  clarté  d'astre  ; 
—  celui  qui  la  cueille  bientôt  se  croit  immortel.  —  Le  premier  qui  l'ob- 
tint fut  Arnaud  Vidal. —  Ces  fleurs,  à  l'aube,  tout  près  des  Arcades — 
ont  leur  marché  ;  on  en  vend  par  paniers  et  par  corbeilles.  —  Les  mar- 
chandes de  violettes  vont  les  débiter  en  bouquets  —  et  dans  des  car- 
tons blancs  les  expédier  par  paquets.  —  «  Qui  veut  s'embaumer?  » 
crient-elles  de  leur  voix  pleine  —  à  travers  (les  rues)  Lafayette  et 
d'Alsace-Lorraine.  —  On  en  achète  en  passant  pour  garnir  le  bouque- 
tier  —  ou  en  faire  un  doux  présent  à  une  gentille  femme. —  la,  en 
violette  changée,  était,  à  coup  sûr,  brune  —  comme  toi,  Toulousaine, 
petite  amie  rieuse.  —  Et  «  la  violette  est  brune  »  a  dit  Théocrite. — 
Sur  ton  sein  qu'elle  me  plaît,  emperlée  de  rosée!  —  Qu'elle  a  bonne 


176  LAS  VIEULETOS  DE  TOULOUSO 

Shakespeare  la  dits  «  flou  de  pourpouro  blassado 

Per  l'arc  de  Cupidou  »,  que  pugnis  sens  bistour. 

«  Xoun  pus  mamois  de  Mars,  mais  vieuleto  d'Amour  », 

Mourmoulo  Passerai  per  Roso,  sa  mestresso  ; 

E  Poulisian  poutouno  e  sens  relais  caresso 

Le  manat  qu'a  culhit  uno  ma  de  velous  ; 

Parlo  à-n-aquel  faisset  qu'i  semblo  miraclous: 

«  T'a  balhat  le  perfum,  soun  buf  de  jouvencelo, 

E  l'esclat  te  ven  dreit  de  la  sieu  boucarelo. 

T'a  baisât  mai  d'un  cop.  Vieu  dounc  eternoment 

E  per  touto  sasou  deminjo  moun  tourment.  » 

Le  mamois  es  en  flous,  aicital  coumo  à  Parmo 

E  dins  Nisso,  quand  jalo  à  fendre  peiro-marmo  ; 

Suspouscatde  nèu,  semblo  un  mourret  de  Paris 

Que  se  mostro,  al  gros  frech,  blanc  de  poudro  de  ris. 

Nostro  vielho  cieutat  n'es,àboun  dreit,  gelouso. 

Embaumats-nous  toutjoun,  vieuletos  de  Toulouso. 

1  de  mai  1888. 


senteur!  Elle  captive  mon  cœur  et  ma  pensée  — Shakespeare  la  dit: 
»  fleur  de  pourpre  blessée  — par  l'arc  de  Cupidon  ».  .  .qui  point  sans 
détour. — «  Non  plus  violette  de  Mars,  mais  violette  d'Amour  »,  mur- 
mure Passerai  pour  Rose,  sa  maîtresse;  —  et  Poliziano  couvre  de  bai- 
sers et  sans  relâche  caresse  —  la  poignée  (de  violettes)  que  cueillit 
une  main  de  velours;  —  il  parle  à  ce  bouquet  qui  lui  paraît  merveil- 
leux :  —  «  Son  souffle  de  jouvencelle  t'a  donné  le  parfum,  —  et  l'éclat 
te  vient  directement  de  sa  petite  bouche.  —  Elle  t'a  baisé  plus  d'une 
fois.  Vis  donc  éternellement  —  et  en  toute  saison  diminue  mon  tour- 
ment.»— La  violette  est  fleurie,  ici  comme  à  Parme — et  à  Nice,  quand 
11  gèle  à  fendre  marbre  ;  —  saupoudrée  de  neige,  elle  est  pareille  à 
un  visage  de  Paris  —  qui  se  montre,  par  les  grands  froids,  blanc  de 
poudre  de  riz.  —  Notre  vieille  cité  en  est,  à  bon  droit,  jalouse.  — 
Embaumez-nous  toujours,  violettes  de  Toulouse. 

1"  mai  1888. 


A  la  duno  orto 


Dins  le  pus  maurel  des  visatgea 
Vesi  tous  belis  uelhs  salvatires 
As  vistous  de  velous  nègre,  uelhs 
Parieus  à  d'estranges  soulollis 
Qu'à  Tencop  sarion  clars  e  souaibrcs, 
Magies,  que  mostren  lliour  esclat 
En  plen  joun,  ou  que  les  azoumbres 
Jour  capel  de  palho  de  blut. 

Tu,  dinno  de  Tantico  Grecio 

Per  toun  cos,  —  vendes  roiirtalecio 

La  mai  fresco,  suF  Capitol, 

En  cridant:  Femnos,  qui  ne  vol? 

Es  superbo  coumo  Poumouno. 

Que  te  vouldrio  !  Mais  se  'n  passant 

Te  sourrisi,  me  fas  la  mou  no, 

0  divo,  e  dises:  Païsan  ! 


9  de  mai  1888. 


A  une  d'un  jardin  potager 


Dans  le  plus  brun  des  visages  —  je  vois  tes  beaux  yeux  sauvages 
—  aux  prunelles  de  velours  noir,  yeux  pareils  à  d'étranges  soleils  — 
qui  à  la  fois  seraient  clairs  et  sombres,  —  magiques,  qu'ils  montrent 
leur  éclat  —  en  plein  jour,  ou  que  tu  les  plonges  dans  Tombi  e  —  du 
chapeau  de  paille  de  blé. 

Toi,  digne  de  l'antique  Grèce  —  par  ton  corps,  tu  vends  les  produits 
de  ton  jardin  —  les  plus  frais,  sur  (la  place)  du  Capitole, —  en  criant: 
«  Femmes,  qui  en  veut?  » — Tu  es  superbe  comme  Pomone. — Que  je 
voudrais  te  posséder!  Mais,  si  en  passant  —  je  te  souris,  ton  visage 
se  renfrogne,  —  6  déesse,  et  tu  dis  :  «  Paysan!  » 

9  mai  1888. 


La  Roso 


Davant  uno  barraqueto 
De  -la  fièro  de  las  flous, 
S'ausis  mai  d'uno  bouqueto 
Disent  :  «  Aquelos  coulous 

D'or,  carmezido,  blanqueto, 
An  un  esclat  miraclous  ! 
Atal  n'abe  uno  desqueto, 
A  l'oustal,  per  temps  neblous.  » 

Pas  uno  que  nou  sio  raro 
Aqui.  Mais  lèu  uno  caro 
Fresco  darrè  s'esplandis. 

En  la  remirant,  un  crido  : 
((  Tè  !  Quno  roso  poulido  ! 
Ven,  sigur,  del  paradis.  » 


Auguste  FouRÈs, 


15  de  mai  18«8. 


La  Rose 


Devant  une  petite  baraque —  de  la  foire  des  fleurs,  —  on  ouït  plus 
d'une  bouchelette  —  disant  :  «  Ces  couleurs 

»  D'or,  cramoisies,  blanches,  —  ont  un  éclat  merveilleux  !  —  En  avoir 
ainsi  une  petite  corbeille,  —  à  la  maison,  par  le  temps  gris  !  » 

Pas  une  qui  ne   soit  rare,  —  là.  Mais  bientôt  un  visage  —  frais 
derrière  (les  fleurs)  s'épanouit. 

En  les  admirant,  quelqu'un  s'écrie  :  —  «  Tiens!  Quelle  rose  jolie! 
—  Elle  vient,  à  coup  sûr  du  paradis  » 

A.  F. 

15  mai  1888. 


A  DEUX  DE  NOS  MORTS 


I 

Le  Buste  de  Boucherie 

Quel  deuil  devant  sa  place  vide! 

Et  soudain,  le  voilà  vivant; 

Voilcà  que,  disert  et  savant. 

Comme  aux  vieux  jours  il  nous  présiile  ! 

De  plus  haut,  sans  plus  de  hauteur. 
Pâli,  sans  moins  d'ardeur  sereine, 
Plus  calme,  et  pourtant  en  haleine. 
C'est  bien  le  valeureux  lutteur. 

Oui,  c'est  bien  notre  Boucherie 
Que  dans  le  bronze  je  revois. 
Sa  bouche  s'entr'ouvre,  et  je  crois 
Ouïr  la  leçon  de  sa  vie. 

P^'aisons,  —  il  la  fit,  —  une  part 
Aux  grandes  choses  de  ce  monde. 
Aimons  d'une  attache  profonde 
L'étude,  la  patrie  et  l'art. 

En  ces  lieux  que  son  esprit  hante 
Ayons  bonheur  à  revenir 
Interroger  son  souvenir 
Et  suivre  sa  trace  vaillante. 

Français  de  cœur,  de  cœur  latin. 
N'adorant  pas  sa  mère  seule, 
11  aima  Rome  son  aïeule. 
Il  voulait  changer  en  matin 


ISO  A  DEUX  DE  NOS  MORTS 

Le  soir  de  la  race  romane. 
Rêvons,  nous  aussi,  l'heureux  jour 
Du  pacte  de  force  et  d'amour; 
Et  la  France  qui  nous  condamne, 

Lorsque,  au  vent,  ses  nobles  couleurs 
Des  Latins  seront  la  bannière, 
De  ses  félibres  sera  fière 
Et  rira  de  ses  vieilles  peurs. 

A  rheure  du  triomphe  auguste, 
Ami,  si  quelqu'un  songe  aux  preux 
Tombés  avant  les  jours  heureux, 
On  viendra  saluer  ton  buste. 

A.  DE  Gagnaud. 


Porchères,  24  janvier  1886. 


A   DEUX  DE  NOS  MORTS  181 


II 
Au  Gros  d'Aubanéu 


Tant  que  raiara  lou  sang  di  miôugrano, 
Tant  qu'amour  e  dèu  gounflaran  li  cor 
E  que  dindara  noste  parla  d'or, 
Plouraren  ti  vers  de-long  dis  andano  ; 
Te  plouraren,  tu,  moun  dous  Teodor! 

Tant  que,  despièi  Niço  enjusco  li  Santo, 
L'erso  sara  tousco  e  gai  lou  soulèu, 
Tant  que  lusira  nosto  Estello  au  cèu, 
De  roumiéu,  à  sa  clarour  tremoulanto, 
Vendran  visita  lou  cros  d'Aubanéu. 

A.  DE  GaGX'ALD. 
Pourchiero,  nouvèmbre  1887. 


Au  Tombeau  d'Aubanel 


Tant  que  coulera  le  sang  des  grenades,  —  tant  qu'amour  et  deuil 
gonfleront  les  cœurs  et  que  sonnera  notre  parler  d'or,  —  nous  pleu- 
rerons tes  vers  le  long  des  sentiers  perdus  ;  —  nous  te  pleurerons,  toi, 
mon  doux  Théodore  ! 

Tnnt  que,  depuis  Nice  jusqu'aux  Saintes-Mariés, —  la  vague  sera 
tiède  et  gai  le  soleil, —  tant  qu'au  ciel  luira  notre  Etoile,  — des  pèle- 
rins, à  sa  clarté  tremblante,  —  viendront  visiter  la  tombe  d'Aubanel. 

A.  G. 
Porchères,  Dovembre  1887. 


PARNASSE  PROVENÇAL 

PAR    LE    P.  BOUGEREL,    PRETRE    DE    l'oRATOIRE 

{Suite) 


J'ai  pensé  qu'une  liste  alphabétique  des  auteurs  provençaux,  c'est- 
à-dire  de  la  Provence  propre,  qui  ont  écrit  dans  leur  idiome,  de  l'an 
1500  à  l'an  1800,  et  un  répertoire  chronologique  des  ouvrages  anony- 
mes composés  dans  la  même  province  et  le  même  dialecte  durant  le 
même  temps,  pourrait  être  un  utile  complément  des  notes  précédentes 
et  du  Parnasse  provençal  du  père  Bougerel.  J'ai  fait  de  mon  mieux 
pour  que  cette  liste  et  ce  répertoire  ne  fussent  pas  trop  incomplets. 
Je  sollicite  l'indulgence  de  mes  lecteurs  pour  les  omissions  et  les  er- 
reurs qu'ils  y  reconnaîtront,  et  je  leur  saurai  gré  de  vouloir  bien  me  les 
signaler  ' . 

I.  — Liste  alphabétique  des  auteurs 

Abril  (Honoré),  de  Grasse,  procureur  au  siège  d'Arles,  mort 
en  1781.  Auteur  d'une  complainte  sur  l'inondation  du  Rhône 
de  1755,  imprimée  dans  le  Musée  d'Arles,  1876-1877,  p.  54.  Cf. 
id.,  1878-1879,  p.  285-6. 

Agar  (Paul-Antoine  d'),  de  Cavaillon.  Ci-dessus,  pp.  184  et 
289. 

Aimant  a  gré  (l).  C'est  ainsi  qu'a  signé  l'auteur  d'une  ode- 
lette imprimée  en  tête  du  Dondon  infernal  de  la  Bellaudière. 

•  1  A  la  liste  donnée  ci-dessus,  t.  xxix,  p.  284  des  ouvrages  cités,  il  convient 
d'ajouter  les  trois  suivants,  dont  je  n"ai  pu  prendre  connaissance  qu'après  Tim- 
pression  des  pages  précédentes  : 

BoRY,  Ovig.  —  Les  Origines  de  riraprimerie  à  Marseille,  par  J.-T.  Bory; 
Marseille,  1858. 

Cerquand.  —  L'Imagerie  et  la  Littérature  populaire  dans  le  Comtat  Venaissin 
(1600-1830),  par  J.-F.  Cerquand.  Avignon,  1883. 

Reboul  t.  —  Bibliographie  des  ouvrages  écrits  en  patois  du  midi  de  la 
France,  par  Robert  Reboul.  Paris,  1877. 

Reboul  11. —  Anonymes,  pseudonymes  et  supercheries  littéraires  de  la  Pro- 
vence, par  Robert  Reboul.  Marseille,  iS'/Q. 

Les  pages  auxquelles  je  renvoie  sont  Loujour.^,  quand  il  n'y  a  pas  d'autre 
indication  que  ci-dessus,  celles  du  tome  XXIX  de  la  Revue,  dans  lequel  ont 
paru  la  1"'  et  la  2*  partie  de  cette  publication. 


PARNASSE    PROVENÇAL  183 

Allègre  (Joseph),  né  à  Cotignac  vers  1030,  mort  en  llVJT  ; 
auteur  de  prônes  en  langue  provençale.  —  Achard,  Noulet, 
I,  p.  221;  Reboul,  I,  no  5. 

Alouin,  chanoine  de  St-Geniez  d'Avignon.  Deux  moralités, 
Royaume  temporel  et  Royaume  de  la  Société  ',  en  ms.  à  la  bi- 
bliothèque d'Avignon.  1782.  —  Cerquand,  p.  43. 

Arena  (Antoine  d').  Auteur  des  célèbres  macaronées,  à  base 
provençale,  né  à  Soliers,  mort  en  1544. 

ARTAUD(Jean-Paul),père(le  Louis  Artaud  ;  poète  provençal, 
comme  le  fut  son  fils.  1718. —  Bory,  n°  13  des  mss. 

Artaud  (Louis),  de  Marseille,  né  en  1700,  mort  en  170^.— 
Achart,  III,  37  et  363;  Gaut,  p.  281;  Bory,  n"^  18, 19,  34  des 
mss.  (pp.  299-301). 

Artaud  (Joseph).  Recueil  de  chansons  patriotiques  pour 
toutes  les  fêtes  de  Tannée.  Draguignan,  an  VIL  —  Bory,  no  18 17; 
Reboul,  I,  n°19. 

Arvieux  (Laurent  d'),né  à  Marseille  en  1635,  mort  en  1702. 
Achard  cite  de  lui  des  vers  provençaux. 

AsTiER,  avocat,  de  S.  Remy,  qualifié  par  Coye  de  «  poète 
troubadour,  d  Voy.  les  œuvres  de  ce  dernier,  1829,  p.  70.  — 
Reboul,  I,  n  21. 

AsTiER  (autre?)  1789.  — Bory,  no  1810. 

AsTRUC  (Mardochée),  rabbin  de  Tlsle,  auteur  de  la  Reine 
Esther,  tragédie  provençale,  qui  fut  imprimée  en  1774,  après 
avoir  été  «  perfectionnée  et  augmentée  par  le  très-digne  rab- 
bin Jacob  de  Lunel,  de  la  ville  de  Carpentras.  »  Voy.  la  nou- 
velle édition  qu'a  donnée  de  cette  tragédie  M.  Ernest  Sabatier 
en  1877  (Nimes,  André  Catelan). 

AuBAGNE  (Albert  d'). —  Soliers. 

AuDiEERT.  Auteur  de  lou  Fourtuna  Marseillés,  comédie  en  un 
acte  (1736).—  Gaut,  p.  283;  Burgaud,  2682,  2o  ;  Reboul,  I, 
no  29. 

?  AuzET  DE  Castellane  (d').  —  Essais. 

AuziER(=d'Hozier).  Auteur  d'un  sonnet  eid'un  quatrain  im- 
primés dans  la  Barbouillado  de  Pierre  Paul,  p.  Set  p.  ]  1  (e\\- 


1  «  Ces  deux  moralités  paraissent  une  représentatioD  mystique  de  réiection 
et  de  la  prise  de  possession  du  président  (roi)  de  la  confrérie  de  St-Pierre  de 
Luxembourg.  »  (Cerquand.) 


ISI  PARNASSE   PROVENÇAL 

tre  ces  deux  pièces  est  un  sonnet  français,  du  même  sans  doute, 
signé  Hozier), et  d'une  pièce  endeux  quatrains,  qui  se  lit  p. 65 
du  même  recueil.  Cet  Hozier  (Etienne  d')  était,  paraît-il,  le  père 
du  généalogiste.  —  Gaut,  p.  267. 

B.  P.  (H.).  Sermons  prouvençaux,  per  M. H.  B.P.  C.  D.  B. 
Les  trois  dernières  initiales  indiquent  probablement  la  pro- 
fession de  l'auteur  {cu?^é  de  B.  ?),  et  la  première  (H.)  son  i^ré- 
nom( ff 071  or é? Henri?).  1731.4  tomes  mss.,  dont  deux  sont  éga- 
rés. —  Borj,  n°  12  des  mss.  Cf.  Revue  sextienne,  15  janvier 
1882,  pp.  1-6. 

Baile  da  Lauch  (lou).  Ainsi  est  signé  un  quatrain  qui  se  lit 
p.  40  des  Obros  de  la  Belaudiero. 

Baptendier  (le  chevalier  de),  de  Marseille.  Auteur  de  lou 
Tahleou  de  l'amour  sacra  et  doou  proufaiie.lllb.^Bovy^  n^  1802; 
Reboul,  I,no36. 

Bauron  (Jean  de),  de  Marseille. —  Soliers. 

Bègue  (François  de).  Ci-dessus,  pp.  189  et  290. — Borj^Orig., 
p.  57. 

Bellaud  de  la  Bellaudière.  Ci-dessus,  pp.  176  et  285. — 
Bory,  Orig.,  pp.  12-18,  108-119,141-146. 

Beraud,  de  Sisteron.  Je  n'ai  trouvé  ce  nom  que  dans  le  re- 
cueil de  notices  sur  des  Provençaux  célèbres  formé  par  Fau- 
ris  de  Saint-Vincens,  et  qui  appartient  aujourd'hui  à  M.  Paul 
Arbaud  * .  Voici  l'article  qui  le  concerne  : 

«  La  Joye  publique  au  roy.  Brochure  in-4o  de  6  pages,  com- 
posée d'une  épitre  dédicatoire  au  roj,  de  Tautheur,  de  son- 
nets, anagrammes  et  madrigaux  françois  à  la  louange  du  rov, 
de  la  rejne  et  des  ministres.  11  j  a  à  la  fin  un  madrigal  envers 
provençaux  où  l'auteur  fait  parler  la  Provence.  » 

Berenger  (Laurent-Pierre),  né  àRiez  en  1749,  mort  àLvon 
en  1822,  auteur  de  la  Morale  en  action.  Ses  Soirées  provençales, 
dont  la  première  édition  est  de  1787,  contiennent,  mêlée  à  un 
certain  nombre  de  pièces  françaises,  une  Elegio  compousado 
sur  lamountagno  deCoudoun  (t.  ill,  p.  312).  Peut-être  dansle 
Portefeuille  d'un  troubadour  a\x  même  auteur,  publié  en  1782,  y 
a-t-il  aussi  quelques  pièces  provençales.  Je  n'ai  pu  m'en  as- 
surer. 

'  Cf.  mes  Notes  sur  quelques  mss.  pj^ovençaux  perdus  ou  éfjarés,i).  75. 


PARNASSE  PROVENÇAL  185 

Beutet  (François).  Ci-dessus,  \)[) .  195  et  291. 
Bertet  (Jean).  Ci-dessus,  p.  291 . 
Bertet  (Jean-François).  Ci-dessus,  p.  291. 
Beutet  (N.).  Ci-dessus,  p.  195. 

Blanc  (Gilles),  Auteur  de   la  liienfaisance  de  Louis  XVI,  lo 
leis  Festos  de  la  Pax,  drame  lyrique.  1783. —  Noulet,  II,  p.  91) 
n°^  21  et  22. 

Blégier  (Honoré  d'Estienne),  né  à  Aix  en  IGGl,  mort  dans 
la  même  ville  en  1735.  Ses  poésies,  françaises  et  provençales, 
existent  en  ms.  à  la  bibliothèque  Mejanes,  à  Aix  (n°  G22j.Sur 
ce  poëte,  vov.  Achard,  et  Mouan,  dans  les  Méuioires  de  l Aca- 
démie d' Aix,  t.  YII  (1857),  p.  219. 

BoissiER.  Auteur  du  a  Poëme  sur  les  saintas  paroles:  Dieu 
soit  béni»  (Avignon,  Blézy,  1780);  réimprimé  en  18(j0  dans 
les  Variétés  religieuses  (Aix,  Makaire),  p.  1. —  Cerquand,  p[). 
35  et  45. 

BoMTARD  (Jean),  secrétaire  greffier  des  prudhommes-pecheurs 
de  Marseille.  Auteur  d'une  pièce  sur  le  rétablissement  de  la 
santé  du  roi  Louis  XIV,  1G87.  —  Pajan  d'Augery,  les  P/  u- 
dliommes  -pêcheurs  de  Marseille  et  leurs  archives,  p.  54. 

?  BoNET  (Claude),  auteur,  selon  une  conjecture  de  Borj,  de 
la  Tasse,  «  comédie  propre  pour  être  exhibée  au  temps  de  ca- 
resme -prenant;  extraite  du  cabinet  de  la  muse  du  Conte 
d'Aulbe.  »  Cette  pièce  est  du  temps  d'Henri  IV.  Voj.  la  pré- 
face de  la  Perlo  dey  Musos  de  Gaspard  Zerbin,  édit.  de  Mar- 
seille, 1872,  p.  XIII. 

Bonnet-Bonneville.  Auteur  de  plusieurs  comédies,  entre 
autres  Jean  Pierre  vengu  de  Brest,  Jean  Pierre  venu  de  Mahon: 
1781,  1783.  —  Soleinne,  n«^  3908,  3909;  Burgaud,  no-  1302  à 
130G;  Bor.y,  n°^2053,  2054,  2055;  Reboul,  I,  no  G7. 

Bouche,  l'historien  de  la  Provence  (1598-1 G71).  Des  vers  pro- 
vençaux qu'il  avait  composés  (voy.  Achard),  il  paraît  ne  s'être 
conservé  que  la  pièce  en  l'honneur  de  Peiresc  qui  a  été  insé- 
rée dans  le  volume  publié  à  Rome  en  IGIO,  par  les  soins  du 
Cardinal  Barberini  et  de  Jean  Bouchard,  sous  le  titre  de  Mo- 
numentwn  romanum  Nicolao  C laudio Fabricio  Peiresnio,senatori 
Aquensi,  doctrinx  virtutisque  causa  factuniK  C'est  une  ode  en 

1  Ce  même  volume  renferme  une  pièce  de  Fr.déric  Ubaldioi  eo  proveoçal 


186  PARNASSE  PROVENÇAL 

vers  de  huit  syllabes;  elle  contient  neuf  stances  de  six  vers  cha- 
cune. 

Bouche  (Charles-François).  La  Counstitucien  francezo  tra- 
ducho  en  lenguo  prouvençalo.  1792. — Noulet,  II,  n"  12  de  la 
deuxième  partie  ;  Reboul,  I,  n^  69. 
Bousquet  (ou  Bosquet^). —  Soliers. 

Brueys  (Claude).  Ci-dessus,  pp.  184  et  290.  —  Bory,  Orig., 
14S-152. 

Brunel  (C).  Auteur  de  «  le  bouquet  royal  fleurissant,  com- 
posé des  vertus  royales  de  très-grand  prix,  par  C.  Brunel  de 
la  O""  d'Avignon.  Lyon,  Simon  Rigaud,  1620,  in- 12,  175  pp. 
Dédié  à  M.  de  Marquemont,  archevêque  de  Lyon.  ))Ily  a  des 
noëls  provençaux.  Yoy.  Paul  Terris,  les  Noëls,  essai  histoiique 
et  littéraire  y  p.  101. 

Brutinel,  médecin,  né  à  Carpentras,  où  il  mourut  en  1753, 
âgé  de  trente-huit  ans,  auteur  de  la  Pâte  enlevade,  1740,  réim- 
primé dans  les  Pouemos  cai^pentrassiens.  Carpentras,  Devilla- 
rio,  1857.  — Barjavel,  1,  301;  Noulet,  II,  no  258;  Reboul,!, 
n°83. 

Burle  (Balthalzarde  la),  auteur  de  vers  sur  la  Sainte-Baume, 
que  Belleforest  nous  a  conservés  {\blh)  .\ oy .  Revue  des  lan- 
gues romanes,  XXVIII,  65. 

Bus  (Barthélémy),  maître  de  pension  et  libraire  à  Dragui- 
gnan.  Auteur  probable,  d'après  M.  Reboul,  du  recueil  intitulé 
Recueil  de  prières,  de  réveillés  et  de  cantiques,  tant  en  francois 
qu'en  langue  vulgaire,  en  l'honneur  de  JSotre-Dame-des- Anges, 
pour  l'usage  de  la  ville  de  Pignans.  Draguignan,  Barthélémy  Bus, 
1778.—  Reboul,  II,  326,  xxxi,  p.  258. 

Cabanes  (Jean  de).  1653-1717.  Ce  poëte,  né  à  Aix,  composa 
en  provençal  plusieurs  comédies  et  d'autres  ouvages  que  Ton 
conserve  mss.  à  Aix  et  à  Paris.  Un  seul  de  ses  poèmes  a  été 
publié.  C'est  celui  qui  a  pour  sujet  la  campagne  du  duc  de 
Savoie  en  Provence,  en  1706  et  1707,  Voy.  Bory,  n°  1929,  et 
Burgaud,  n»  1309.  Le  P.  Bougerel  n'a  pas  oublié  Jean  de  Ca- 
banes dans  son  grand  ouvrage,  comme  on  l'apprend  deA.  Pon- 

ancien.  C'est  un  pastiche  assez  mal  réussi,  surtout  au  point  de  vue  de  Taccord 
grammatical. 

1  Boscjuetum  Olhieiuem. 


PARNASSE  PROVENÇAL  187 

lier,  auteur  (.l'une  notice  sur  ce  poëte  [MéniGires  de  rAcach'uiie 
iCAix,  t.  III,  1827,  p.  308),  dans  laquelle  il  déclare  emprun- 
tertout  ce  qu'il  en  rapporte  au  savant  oratorien  *.  «  Voici,  dit- 
il,  les  paroles  du  P.  Bougerel  : 

«Jean  de  Cabanes  eut  pour  patrie  la  ville  d'Aix:  il  etoit 
frère  d'un  conseiller  au  parlement  de  Provence;  il  composoit 
en  poésie  provençale  avec  une  facilité  et  un  naturel  admira- 
bles: aussi  a-t-il  laissé  un  grand  nombre  d'ouvrages  sur  diftVi- 
rents  sujets,  et  entre  autres  sur  le  siège  de  Toulon,  qui  eut 
lieu  en  1707. 

»  Jeande  Cabanes  vivoit  sous  laRégence:  lalicence  qui  rè- 
gne dans  plusieurs  de  ses  contes,  et  son  poëme  sur  le  Duc  de 
Savoje  en  Provence,  ne  permettent  aucun  doute  à  ce  sujet. 
Voici  la  liste  de  ses  ouvrages,  dont  aucun  n'a  été  imprimé: 

))Cinq  comédies  en  cinq  actes,  savoir:  lou  Paysan  astrolo- 
gue; hsetto  ou  la  Courtisanno  amourouso ;  leis  Bigots,  coumedie  ; 
lou  Jugi  avare  ;  Marra  ou  le  Foui  sagi;  —  cent  contes  dans  le 
genre  de  ceux  de  Boccace; —  cent  énigmes  ;  —  un  volume  de 
sentences  ou  défaits  mémorables  anciens,  en  prose,  suivis  d'un 
sens  moral  en  vers;  —  un  ample  recueil  de  nos  proverbes  qu'il 
a  rangés  par  ordre  alphabétique;  enûnV Histourien  sincère  sus 
la  campagno  dau  duc  de  Savoya  en  Proiivenco  en  11 01 .  n 

Suit  un  extrait  de  ce  dernier  poëme. 

Sur  cet  auteur,  voyez  encore  Noulet,  II,  46;  Reboul,  I, 
n°8G. 

M.Albert  Savine  prépare  une  édition  du  théâtre  de  Jean  de 
Cabanes.  II  est  à  souhaiter  qu'il  publie  aussi  le  reste  de  ses 
œuvres. 

Cailhol  (Jacques),  de  Marseille,  auteur  de  Moussu  Jus,  et 
de  Ici  Doues' Coumaires,  comédies  publiées  à  Marseille  en  1781 
et  1785.-  Burgaud,n°  1400;  Borv,  n"^  2057  et  2058  ;  Reboul, 
I,  no  89. 

Calvy,  juge  de  Grosse.  —  Essais. 

CAMERON(le  P.j. Ci-dessus, pp.  200  et  293. — Reboul,!,  n°98, 
p.  26. 

*  A.  Pontier  dil  un  peu  plus  haut,  p.  307,  que  «  quarante  poètes  proven- 
çaux environ  sont  mentionnés  dans  l'ouvrage  du  P.  Bougerel.»  Or  il  n'y  en 
a  que  dans  le  Parnasse  provençal . 


ISS  PARNASSE  PROVENÇAL 

Carrias,  curé  du  Bausset  ;  auteur  d'un  cantique  en  l'hon- 
neur de  saint  Gens,  composé  de  1780  à  1785,  qui  se  chante  en- 
core. —  Barjavel,  11^  19. 

Carvin,  auteur  dramatique.  —  Noulet,  II,  n®s  75,  76. 
Cartelier,  avocat  à  Aix.  Recueil  de  proverbes  provençaux  (en 
provençal?).  Aix,  Adibert,  1736,  in-12  de  52  pp.,  dont  14  pour 
la  préface.  —  Reboul,  II,  n°  1854,  p.  521. 
Castillon,  de  Brignole.  —  Soliers. 

Chabert  de  la.  Valette  (Pierre),  poëte  du  XVI P  siècle. — 
Borj,  n°  17  des  mss, 

Chasteuil-Gallaup  (Pierre  de).  A  défaut  de  la  notice  sur 
cet  auteur  qui  devait  se  trouver  dans  le  Parnasse  provençal,  et 
qui  y  manque  (voj.  ci-dessus,  p.  293),  je  donnerai  ici  un  ex- 
trait de  celle  que  le  P.  Bougerel  lui-même  a  publiée  sous  forme 
de  lettre  au  t.  VIII  des  Mémoires  de  litt.  et  d'histoire  du  P.Des- 
molets,  et  qui  est  sans  doute  tirée  de  son  Histoire  des  hommes 
illustres  de  la  Provence.  ^omv^Xm^  de  renseignements  sur  Pierre 
deChasteuil,  VOJ.  Roux-Alpheran,les  ^i^es  d'Aix,  I,  163-169, 
et,  dans  mes  ISotes  sur  quelques  mss.  provençaux  perdus  ou  éga- 
rés, les  pp.  30,  69,  87. 

((  [P.  298]  Lettre"^  à  M.***  sur  une  ode  provençale  de  Monsieur 
Galaup  de  Chasteuil,  ou  l'on  trouve  quelque  détail  de  ceux  de 
cette  famille  qui  se  sont  fait  connaître  par  leur  mérite. 

»  L'ode  que  j'ay  l'honneur  de  vous  présenter,  Monsieur, 
aura  encore  toutes  les  grâces  de  la  nouveauté,  quoique  com- 
posée depuis  plus  de  cinquante  ans,  puisqu'elle  n'a  jamais  vu 
le  jour,  et  qu'on  ne  la  trouve  que  dans  les  cabinets  de  quelques 
curieux.  Je  la  tiens  de  M.  Galaup  de  Chasteuil,  gentilhomme 

d'Aix,  qui  en  est  l'auteur 

»  [P.  307]  Pierre  de  Galaup  de  Chasteuil,  auteur  de  l'ode 
provençale  ci-après,  est  mort  à  la  fin  du  mois  de  juillet  1727, 
âgé  de  quatre-vingt-quatre  ans. . .  Il  étoit  à  Paris  l'an  1673, 
lorsque  le  ro}^  prit  la  ville  de  Maestrick  :  ce  fut  un  beau  champ 
pour  les  poètes;  ils  célébrèrent  à  l'envi  cette  belle  conquête. 
Le  père  Bertet,  jésuite  provençal,  se  distingua  sur  tous  les  au- 
tres par  des  vers  espagnols  et  latins,  et  surtout  par  une  épi- 
gramme  provençale  ^ . . . 

1  Celte  leltre  est  datée  du  18  août  1727,  et  signée  B.  D.  L. 

2  Cf.  ci-dessus,  p.  46. 


PARNASSE  PROVENÇAL  189 

))  Cette  épigramme  fut  fort  goûtée.  Le  roy  la  lut  avec  plai- 
sir et  M.  le  président  Rose,  secrétaire  du  Cabinet  et  Tun  des 
40  de  l'Académie  française,  la  traduisit  en  vers  latins 

»  [P.  310]  Quelques  jours  après  que  cette  épigramme  eut 
paru,  M.  de  Chasteuil  se  trouvant  chez  M.  Justel  avec  M.  du 
Perrier,si  connu  par  sespoésies  latines,  etavec  plusieurs  beaux 
esprits,  la  conversation  roula  d'abord  sur  cette  épigramme 
provençale.  On  la  loua  beaucoup,  mais  on  avança  qu'elle  étoit 
écrite  dans  une  langue  qui  n'étoit  propre  que  pour  la  baga- 
telle. Le  poëte  du  Perrier  prit  feu,  et  soutint  au  contraire 
que  la  langue  provençale  étoit  si  belle,  si  féconde,  si  propre  à 
chanter  les  sujets  les  plus  sublimes,  qu'il  n'j  en  avoit  point 
de  vulgaire  qu'on  dût  lui  préférer  ^  Pour  justifier  ce  qu'il  avan- 
çoit,  il  s'engagea  à  faire  deux  sonnets  provençaux  et  p^ria 
M.  de  Chasteuil  de  composer  une  ode.  Il  n'^'  avoit  pas  alors 
de  plus  beau  sujet  que  la  prise  de  Maestrick.  C'est  aussi  celui 
que  M.  de  Chasteuil  [P.  311]  choisit.  Nos  deux  poètes  s'ac- 
quittèrent de  leurs  promesses,  et  leurs  ouvrages  furent  fort 
approuvez.  Ces  deux  provençaux  se  crurent  alors  autorisez 
à  faire  remarquer  que  ceux  qui  pensoient  que  la  langue  pro- 
vençale n'étoit  propre  que  pour  des  bagatelles,  se  trompoient; 
qu'elle  étoit  forte  et  hardie  dans  ses  expressions.  .... 

»  [P.  312]  M.  de  Chasteuil  se  retira  ensuite  dans  sa  patrie. .. 
Il  travailla  après  à  l'Histoire  des  Troubadours,  à  laquelle  il 


*  Oq  peut  rapprocher  de  ce  jugement  le  passage  suivant  de  la  préface  d'une 
ode  sur  la  bataille  d'Austerlitz,  composée  dans  le  même  rythme  que  celle  qu'on 
va  lire  et  imprimée  à  Di<:De  en  1806,  sous  le  titre  de  Guerro  de  la  troisiemo 
coualicien,  récit  pouetique  par  M.  Aillaud  G.  M.  des  W.,  à  Digne: 

«J'ai  préféré  l'idiome  provençal,  parce  que  bien  des  poètes  français  ont  pré- 
féré ces  grands  événements,  el  que  ce  que  j'aurais  pu  produire  en  français  n'au- 
rait pas  été  capable  de  souffrir  la  comparaison.  D'autre  part,  j'ai  voulu  prou- 
ver aux  Provençaux  que  leur  idiome,  qu'ils  méprisent  au  point  de  l'interdire  à 
leurs  enfans,  a  des  expressions  qui  valent  au  moins  celles  du  français.  Cet 
idiome,  qui  est  la  langue  mère  du  français,  est  plus  riche,  plus  dégagé  d'en- 
traves, plus  concis  que  le  français  et  même  plus  sonore.  Jedésirerais  que  mon 
faible  essai  engageât  ceux  que  le  génie  de  la  poésie  enflamme  à  cultiver  le  pro- 
vençal. On  verrait  bientôt  nos  poètes  rivaliser  avec  les  poêles  français,  s  ils 
n'en  effaçaient  la  gloire.  » 

Dans  le  même  genre  pindarique,  et  toujours  dans  le  même  rhythme,  on  peut 
citer  encore  l'ode  de  Coye  sur  la  prise  de  Mahon  (1756). 

U 


190  PARNASSE  PROVENÇAL 

ajouta  [P.  313]  THistoire  de  tous  les  poètes  provençaux  qui 
ont  vécu  jusques  à  notre  temps.  Son  âge  avancé,  des  infirmi- 
tés habituelles,  compagnes  de  la  vieillesse,  et  surtout  de  fré- 
quentes attaques  de  goûte,  ne  lui  ont  pas  permis  de  polir  un 
ouvrage  plein  de  recherches  très-curieuses,  et  qui  ne  pouvoit 
qu'être  bien  reçu  du  public. 

»  Il  est  temps  d'en  venir  à  Tode  provençale. 


^P.  314]     ODO  SU  LA  PRISO  DE  MASTRICK 

AU    REI 

Musos  qu'ai  bords  de  Durenço 

Au  tems  de  vouestrei  beoux  jours 

Cantavias  de  la  Provenço 

Lei  guerros  et  leis  amours  ; 

Doctos  fîllos  de  memori 

Fes  que  vouestro  ancieno  glori 

Ressuscite  dins  mei  vers, 

Et  que  dins  vouestre  langagi 

Agues  enca  l'avantagi 

De  charmar  tout  l'univers. 

Lei  sons  de  vouestrei  musetos 
An  qua[u]quaren  de  trop  dous, 
Me  fau  lou  brut  dei  trompetos 
De  vouestrei  vieils  troubadours. 
[P.  315]     Per  contar  d'un  grand  mounarquo 
Lei  fets  d'eternelo  marquo 
Fau  leis  esclatantei  vois 
Qu'estounavon  nouestro  terro 
Quand  de  sei  foudros  de  guerro 
Celebravias  leis  esploits. 

Déjà  l'insoulent  Batave 
Tantvaluroux  autrei  fes 
Començo  d'estre  mens  brave 
Et  tramblo  au  noura  dei  Fraacés. 
Et  déjà  la  renoumado 
Pouerto  [de]  dins  son  armado 
Et  la  terrour  et  la  rnonert: 


PARNASSE    PROVENÇAL  1^1 

Et  su  lei  pianos  humidos 
Sei  vélos  espavoardidos 
A  peno  troboun  lou  poueit. 

Mastrick  soulet  resistavo 
Et  de  sei  fiers  combattants 
Superbe  se  preparavo 
[P.  316]     De  se  deffendre  dez  ans. 

Lei  fouerços  de  TAllemagno, 
Lei  vans  secours  de  l'Espagno 
Lou  rendien  plus  insoulent, 
Quand,  per  de  nouveoux  miracles, 
Louis,  fourçan  leis  oustacles, 
Li  ven,  lou  vez,  e  lou  pren. 

Tau  que  d'uno  hauto  montagno 
Un  tourrent  impétueux 
Dins  la  vezino  campagno 
Tourabo  escumant  de  courroux  : 
Si  sei  rapides  ouragis 
Li  duerboun  ges  de  passagis 
Et  que  se  sente  arrestar, 
La  vioulenço  plus  fouerto 
Abbate,  derrabo,  empouerto, 
Ren  non  11  pou  resistar. 

[P.  317]    Tau  marchavo  et  plus  terrible 
Nouestro  illustre  conquérant 
Pourtant  soun  bras  invincible 
Ounte  l'effort  es  plus  gran. 
Investis  aquello  villo, 
Sa  defenso  es  inutile, 
Inutilo  es  son  secours, 
Et  sei  fouerços  tant  vantados, 
Sei  muraillos  reparados 
Noun  tenoun  que  trege  jours. 

D'uno  ardour  senso  secondo 
'  Plus  vaillan  enca  que  Mars 

Ourleans  que  lou  secondo 
Affrounto  tous  leis  hazards. 
Bellefons,  Ronez,  Vivouno, 


m  PARNASSE  PROVENÇAL 

Toujou  pies  de  sa  persouno 
[P.  318]     Et  toujou  siguen  sei  pas, 

Confessoun  que  sa  presenço 
Fa  ben  may  que  la  vaillenço 
De  sei  plus  braves  souldats. 

Mastrick  vezin  de  sa  perto 
Fer  la  valour  de  Montraouth 
Ves  sa  tranchado  duberto 
Et  tous  sei  travaux  a  bout. 
Sa  miejo  luno  es  perdudo, 
Sa  muraillo  es  abbatudo, 
Et  lei  vallons  esblouis 
A  travers  mille  granados 
Vesoun  su  lei  palissades 
Leis  estandarts  de  Louis. 

Ajudat  de  la^fourtuno, 
Farjaux  en  aqueou  moument 
[P.  319]     Nous  repren  sa  miejo  luno 
Et  refa  soun  lougeament  ; 
Quan  d'uno  noblo  coulero 
Lou  valuroux  Mousquetero 
L'intro  l'espazo  a  la  man, 
E  l'avié  déjà  fourçado, 
Quan  la  Parquo  courrouçado 
Ly  ravisset  Artagnan  ' . 

Troupo  generouso  et  fouerto 
Que  lou  siguias  pas  à  pas, 
La  doulour  que  vous  traiispouerto 
Venjo  déjà  son  trépas. 
Dins  uno  talo  tristesso 
Troubarés  quauqu'allegresso 
Apprenenque  lou  Destii) 
A  vouestro  perto  ameudrido 
Et  que  sa  plaço  es  remplido  P 

[P.  320]     Per  rintrepide  Fourbin,  i 

Mai  ount'  anas  vous,  ma^^Muso,  i- 

I 

1  Capitaine  des  mousquetaires  qui  fut  tué  devant  Maestrich.  ^, 


PARNASSE  PROVENÇAL  193 

Mon  rey  pren  déjà  Maestrick, 
Ourleans  passo  la  Muso 
Et  déjà  fouerço  lo  Vie. 
L'ennemi  prest  a  se  rendre 
Sonjo  plus  a  se  defFendre, 
Et  noiiestrei  fets  estounants 
Que  pertout  causoun  d'allarmos 
Lou  surprenoun,  et  leis  armos 
Li  toumboun  dabort  dei  mans. 

m 

Grant  rei,  lou  Diou  que  t'inspiro, 
De  tei  vertus  amouroux, 
Vou  que  canti  su  ma  lyro 
Tei  succès  avanturoux, 
Vou  que  canti  tei  bataillos 
Et  lei  tristei  funeraillos 
[P.  321]     De  tei  rivaux  affeblis, 

Et  quand  meyssonnes  lei  palmos 
Dins  nouestrei  provinces  calmes, 
Mille  beoux  arts  restablis. 

Déjà  cent  et  cent  Ourfeos 
Fer  eternisar  toun  nom 
Et  t'elevar  de  tropheos 
Souertoun  dou  sacra  vallon  ; 
Et  per  rendre  vraysemblables 
Teis  exploits  inimitables, 
L'un  nous  represento  Mars, 
Et  mette  tout  an  usagi 
Per  egalar  toun  couragi 
Au  couragi  dei  Césars. 

L'autre  en  aquesto  entrepreso 
Senso  escoutar  la  reson 
Te  fa  semblable  a  Farnezo 
Dins  une  comparaison; 
Sa  muso  mens  avisado 
Noun  ves  pas  dins  toun  armado 
Ei  siegis,  dins  leis  assauts, 
[P.  322]     Tei  leutenents  plens  de  glori 
Anéantir  la  memori 
Dei  Farnezos,  dei  Nassaus. 


194  PARNASSE  PROVENÇAL 

De  musos  plus  régulières 
Eme  un  plus  juste  pinceou 
Ressarquon  d'autros  manieros 
Per  retraçar  toun  tableou, 
De  tous  leis  héros  ensemble 
N'en  troboun  ges  que  te  semble, 
E  per  de  traits  plus  huroux, 
Ou  per  sei  plumos  daurados 
Tel  vertus  seran  pourtados 
A  nouestrei  derniers  nebous. 

0  tu  de  qu  Tinsoulenço 
Jouncho  a  la  rébellion 
A  roumput  a  sa  neissenço 
[P.  323]     Lou  rude  joug  dou  Lion, 
Orgueillouso  république, 
Ta  fatalo  poulitiquo, 
Ta  foulié,  ta  vanita. 
An  attira  su  ta  teste 
L'espouvantablo  tempeste 
Et  lou  foudre  mérita. 

Houllando  autrei  fez  tan  fiero, 
Sies  semblable  a  Timpruden 
Qu'eme  seis  aies  de  ciero 
Affruntet  lou  char  arden. 
En  van  soun  paire  Dédale 
Li  cride  de  beissar  Taie, 
Eou  se  ris  de  soun  counseou. 
Coume  seis  aies  foundudos 
Teis  enseignes  son  pendudes 
Dins  lou  temple  dou  souleou. 

Icaro,  toun  arrouganço 
Ven  d'allumar  lou  flambeou 
[P.  324]     Dou  gran  souleou  de  la  Franco 
Que  t'a  reducho  au  tombeou. 
Que  tei  vélos  mens  superbos 
Et  plus  basses  que  leis  herbes 
Abeissoun  sei  pavillons, 
Ou  per  sei  fiâmes  fatales 
Ceuneisseras  que  teis  alos 


VARIETES  195 

Sont  d'alos  de  parpaillons. 

Cedo  donc  a  la  vaillenço 
De  nouestre  gran  poutenta, 
Et  dins  toun  oubeissenço 
Troubaras  ta  libcrta. 
Ta  justici  dins  tci  vilos 
De  tei  discordos  civilos 
Arresto  déjà  lou  cours, 
Et  de  tei  tristei  rivagis 
La  pas  chassan  lei  nuagis 
Va  faire  plaço  ei  beoux  jours. 

A  Thouro  justamen  fiero 
[P.  325j     De  ta  nouvelo  grandour, 
Veiras  l'Allemagno  entiero 
Jalouzo  de  ta  splendour. 
Que  de  l'appuy  de  la  Franco 
Vas  recueillir  d'aboundanço, 
Que  de  fruits  dei  flous  de  lys, 
Dins  ta  fourtunado  terro 
Toujours  exempto  de  guerre 
A  jamai  seran  cuillis  » 

•  ce. 


VARIETES 


DEUX  ANCIENNES  CHANSONS  PROVENÇALES 

Dans  un  recueil  de  chansons  françaises  du  XV^  siècle  et  des  pre- 
mières années  duXVIc,  s'en  trouvent  deux  en  provençal,  dont  la  pre- 
mière fut  mise  en  musique  dès  1501  au  moins  ',  par  J.  Japart,  qui  était 
peut-être  aussi  l'auteur  des  paroles.  Elles  ont  été  publiées  récemment 
par  M.  Rodolfo  Renier,  dans  les  JlisceUanea  Caix-Canello,  pp.  283  et 
286,  et  par  M.  Grôber  dans  sa  Ztitschrift,  XI,  384  et  388.  Les  voici 
telles  qu'elles  me  semblent  devoir  être  restituées  : 

1  Elle  se  trouve  en  effet  dans  YOdhecatuii  de  Petrucci.  publié  cette  an- 
née-là. 


196  VARIETES 


Tan  ben  mi  son  pensada,  mari,  se  mi  bâtés, 
A  Tami  m'en  irai. 
—  Hai  las!  la  mi  molher,  cal  conselh  as  agut? 
leu  te  tenrai  onrada  com  la  fiiha  d'un  duc. 
Non  '  cal  partir  de  casa  per  aver  ton  degut  -. 
E  mesquin!  que  farai? 

II 

Maire  de  Dieu,  tant  cauda  son,  plena  d'ordura. 
Vos  es  mege  natural, 
Sens  faire  mal 
Prenes  m'a  cura. 

—  leu  son  mege  natural, 
Que  conoisse  a  l'orinal 

Plaga  mortal 

Jotz  la  centura, 
A  un  pan  près  del  nombril, 

A  grani  péril; 

Prenez  en  cura. 

c.  c. 


SUR  UN  VERS  DU  ROMAN  D'ALEXANDRE 

Ce  vers,  le  cent-qiiarante-septième  du  ms.  de  l'Arsenal,  est  ainsi 
conçu: 

Li  plus  ardiz  vosisl  estra  en  um  fort. 

M.  Paul  Meyer  {Alexandre  le  Grand  dans  la  littérature  du  moyen 
âge,  I,  321-2)  a  mal  compris,  à  mon  avis,  le  mot  qui  le  termine.  Il 
traduit  ce  mot  par  «  fort,  lieu  fortiiié  »,  et  ajoute  :  «  C'est  le  plus  an- 
cien exemple  connu  de  ce  substantif.  »  Le  savant  éditeur  n'a  pas  pris 
garde  que  la  laisse  dont  le  vers  en  question  fait  partie  est  en  o  fermé 
et  que  Vo  àe  fort  (lieu  fortifié)  est  un  o  ouvert.  Dans  noire  fort,  je  crois 
qu'il  faut  \ o'ir  furnum.  C'est  un  autre  exemple  de  ces  formes  dont  je 
me  suis  plus  d'une  fois  occupé,  comme  jor^  (=diurnum),  ant  (=an' 

'  Corr.  Not? 

2  Non  pas  dégoût,  comme  a  supposé  M.  Groeber,  mais  debitum.  C'est  une 
allusion  au  devoir  conjugal,  que  le  mari  se  prétend  autant  que  Vami  en  élat 
de  rendre. 


VARIETES  197 

niim),  dant  (=  dominum),  etc.,  et  dans  lesquelles  le  t  lateut  du  cas 
sujet  (an^,yo?-ns,puisyor^,  etc.)  se  dégage  au  cas  régime,  et  s'y  main- 
tient ensuite  plus  ou  moins  longtemps,  selon  les  dialectes.  Voy.  là- 
dessus  la  Reçue  des  langues  romanes,  V,  334,  et  la  Romania,  VIII, 
111-114,  où  sont  justement  relevés  deux  exemples  provençaux  du 
même /or^  =  furnum,  qui  fait  l'objet  de  la  présente  note. 

c.  c. 


LYONNAIS  nUGUO 

Le  deuxième  fascicule  du  Dictionnaire  étymologique  du  patois  lyon- 
nais est  encore  humide  de  l'impression,  que  déjà  je  dois  y  faire  une 
addition  et  une  correction.  On  y  lit: 

«  Huguo,  s.  m.  —  «  Hièble,  plante,  sorte  de  sureau  (Cocliard).  » 
Je  ne  connais  ce  mot,  ajoutais-je,  que  par  Cocli.  Il  est  certain  qu'il  l'a 
recueilli  à  bon  escient,  et  qu'il  l'a  noté  de  façon  à  reproduire  le  son 
ùgo.  Il  est  probable  qu'il  n'a  mis  1"^  initial  que  par  analogie  avec  le 
nom  propre  Hugues.  Quoi  qu'il  en  soit,  le  mot  a  complètement  dis- 
paru. 

»  Etym.  inconnue.  » 

La  rencontre  fortuite  de  l'esp.  yedgo  yezgo,  portug.  en^o,  hièble, 
que  Diez  {Et.  W.,  I,  s.  v.)  et  Groeber  {Arch.fiir  lateiii  LexlJcograph . 
II,  276)  tirent  d'ebulum,  me  suggéra  un  rapprochement  avec  le  lyonn. 
ygo.  Diez  explique  le  changement  de  Z  en  f?  dans  yedgo  par  la  compa- 
raison avec  sendos  (singtdos).  On  peut  y  joindre  le  suffixe  aJgo  (ad'- 
cum),  vilva  (vidva),  dans  le  dialecte  de  Léon  ;  mais  Diez  fait  remar- 
quer que,  même  après  cela,  la  déformation  demeure  starkj  et  il  pense 
à  une  confusion  avec  aescidus,  quoique,  njoute-t-\\  fort  judicieusement, 
les  deux  végétaux  soient  foncièrement  différents.  L'influence  cVaescu- 
lus  paraît  absolument  chimérique,  ce  type  n'ayant,  à  ma  connaissance, 
rien  donné  en  espagnol.  On  s'attendrait  d'ailleurs  à  une  désinence  ^/o 
(cf.  saeculum  =  siglo)  et  non  go. 

M.  Chabaneau  a  bien  voulu  me  procurer  toute  une  série  d'exemples 
provençaux  groupés  dans  un  ordre  qui  explique  comment  a  pu  se  pro- 
duire le  passage  dCehulum  au  lyonn.  iigo, 

Quoiqu'il  faille  avouer  aussi 
Qu'en  venant  de  là  jusqu'ici, 
Èbulum  change  sur  la  route. 

On  trouve  dans  Raynouard  ébol,  qui  est  ebul(um),  avec  conserva- 


193  VARIETES 

tion  de  la  première  post-tonique,  comme  dans  pôimlum  =  pôhoV . 
Ehol  passe  à  évol,  puis  à  egvol  egwol,  comme  movi  (movere)  a  passé 
au  provençal  mogwi-.  Egiool,  réduit  à  égol  ègo(l)  est  devenu  égou  en 
provençal  moderne^,  et  en  lyonnais  ùgo  par  changement  de  e  en  u, 
comme  d'ailleurs  dans  la  forme  provençale  ugues,  également  donnée 
par  Azaïs.  Ce  changement  a  pu  s'effectuer  soit  par  la  transformation 
de  e  en  eu,  puis  en  u,  soit  par  e  bref  =  ie;  d'où  iebol  =  ievol  =  iegvol 
=  iégol  =  f'gol,  et  ùgo{l)  par  un  changement  de  i  en  w  qu'on  trouve 
quelquefois  quand  i  est  suivi  d'une  labiale,  comme  dans  le  vieux  prov. 
cazubla  (casibula),  Queyras  ouruvo  (oliva),  et  \yonn.  puva,  pioche,  à 
côté  de  piva.  Avec  ugues,  Azsiis  donne  encore  la  forme  orgues,  où  v  a 
aussi  produit  un  g  dur. 

II 

LYONNAIS  ÉCHANTILLON,  CHENEVOTTE 

Dans  le  Dictionnaire  du  ptcitois  lyonnais,  j'ai  tiré  écliantilTion,  che- 
nevotte,  du  vieux  fr,  chanfil  (canticulum) ,  en  rapprochant  eschantelet, 
petit  morceau. 

Cette  étymologie,  qui  satisfaisait  à' la  forme,  est  certainement  fausse, 
car  ce  qu'on  a  eu  en  vue  dans  le  chenevotte,  c'est  l'objet  tiré  du  chan- 
vre, plutôt  qu'un  petit  morceau  de  bois. 

Je  crois  qu'on  doit  tirer  échantilhon  de  candi,  dans  les  Cévennes 
chanvre,  cande  à  Nimes,  même  sens  (Azaïs).  Au  thème  s'est  ajouté  le 
suflSxe  diminutif  ilhon,  et  s'est  préposée  la  voyelle  e,  purement  explé- 
tive.  On  devrait  avoir  échandïllon,  et  c'est  certainement  ce  qu'on  a  eu 
jadis >  Le  changement  de  c?  en  ^  peut  être  dû  à  l'influence  du  fran- 
çais échantillon,  encore  bien  que  les  deux  mots  n'aient  aucun  rapport 
de  sens.  Gela  se  voit  tous  les  jours. 

Je  suppose,  avec  M.  Chabaneau,  que  le  passage  de  cannahum  à 
cande  est  dû  à  un  phénomène  d'accoQimodation  :  n  et  d,  m  et  h,  s'ap- 
pellent réciproquement  ;  n  restant,  b  devient  d  (cande);  b  restant,  « 
devient  m  (cambe).  Il  faut,  naturellement,  supposer  que  le  phénomène 
remonte  à  l'époque  où  n  se  prononçait  sensiblement  et  où  Ton  n'avait 

pas  affaire  à  un  a  nasal. 

Pditspelu. 

1  Cet  ébol  est  aujourd'hui  à  Béziers  eboûl,  eboù,  absolument  comme  le 
vieux  prov.  pibol  (populuyn)  est  aujourd'hui  piboûl,  piboiï. 

'  Je  suppose  le  même  phénomèûe  que  pour  v  initial.  Dans  vadum,  un  g 
a  été  préposé  au  v  ;  d'où  gvadum,  gwadum  =  gué.  A  movi  -.=  mogui,  cp. 
/jibi  ^=  bivi,  =  prov.  begui. 

3  Catalogue  botanique  dAzaïs. 


BIBLIOGRAPHIE 


Félix  Kalepky,  Bearbeitunfj  eines  nlfprovenzalischen  Gcdichtes  iiher  den 
hcil/gcn  Gcist  {Romania,  VIII,  214-218)  [lahrpsbericht  iiber  die  Oberreal- 
schule  in  Kiel  wùliread  des  Schuijahres  1886-87],  18  p.  in-4o. 

La  poésie  qui  forme  le  sujet  de  cette  publication  nous  est  parve- 
nue, dans  un  état  déplorable, dans  un  seul  manuscrit  du  commence- 
ment du  XVIe  siècle.  Elle  a  été  publiée  pour  la  première  fois  par 
MM.  Cobendy  et  Thomas  dans  la  Romania,Ylll,  214,  ss.  M.  Chaba- 
neau  a  donné  des  explications  et  des  corrections  ici-même,  t.  XVI, 
85,  et  XVIir,  18,  et  M.  Grober  en  a  parlé  dans  sa  Zeitschrift,  HT, 
310. 

Dans  l'Introduction,  ^M.  Kalepky  relève  quelques  particularités 
de  la  langue  du  scribe,  parle  des  rimes,  expose  les  raisons  qui  l'ont 
amené  à  ranger  quelques  strophes  dans  un  autre  ordre  que  celui  où  el- 
les se  trouvent  dans  le  ms.,  et  fait  enfin  quelques  justes  remarques 
sur  la  valeur  poétique  du  document  qu'il  publie.  Dans  le  seul  ms.  qui 
le  contient,  celui-ci  montre  une  empreinte  dialectale  ;  M.  Kalepky  y 
a  substitué  les  formes  courantes  de  la  langue  littéraire,  celles  que 
nous  trouvons  dans  les  poésies  des  troubadours.  Mais  on  ne  voit  pas 
bien  pourquoi  il  écrit  sel  (=  caelum)  au  lieu  de  cel  qui  se  trouve  dans 
le  ms.,  aux  vers  25,  57,  77,  etc.;  pourquoi  il  met  aldres  pour  aire, 
également  offert  par  le  ms.  au  vers  113,  et  surtout  pourquoi  il  rem- 
place le  vol  du  ms.  (vers  37,  55,  157,  etc.), bonne  et  juste  forme  de 
la  3®  pers.  sing.  prés,  de  voler,  par  la  forme  erronée  viiel.  Le  texte  est 
suivi  de  notes,  qui  contiennent  aussi  une  traduction  de  chaque  stro- 
phe et  qui  sont  faites  avec  beaucoup  de  soin.  Le  texte,  tel  que  l'offre 
le  ms.,  est,  je  l'ai  dit,  bien  corrompu.  Malgré  les  corrections  propo- 
sées et  données  par  les  premiers  éditeurs,  par  M.  Chabaneau  et  par 
M.  Kalepky,  il  y  reste  encore  maint  passage  obscur  et  qui  aurait  be- 
soin d'être  amendé.  M.  Tobler  a  communiqué  un  certain  nombre  de 
corrections  précieuses  dans  son  compte  rendu  du  travail  de  M.  Ka- 
lepky dans  le  Litt.  Blatt,  8,  224.  Qu'il  me  soit  permis  d'y  ajouter  les 
insignifiantes  remarques  qui  suivent.  V.  3.  La  rime  bruit  (monosyl- 
labique): ^s^eri^  est  remarquable  et  a  été  déjà  relevée  par  M.  Tobler. 
On  peut  comparer  la  rime  ejxuïtz  (bissyllabique):  soffritz,  delitz,  Ram- 
bertinde  Buvalel,  éd.Casini,  21-29.~  V.  15.  L'emploi  de  formes  comme 
ajudaire  au  cas  oblique  est  assuré.  Cf.  Revue,  XXV,  202  ss.,  et  Litt. 
Bl.,  6,  421.  Mais  dans  notre  passage  ajudaïre  est  au  cas  sujet,  car 
la  correction  donnée  par  M.  Tobler  doit  décidément  être  acceptée.— 


200  BIBLIOGRAPHIE 

V.  16.  Sel  que  no  mentit  signifie  certainement  Dieu.  Cf.  sel  dieus  que 
no  mentic,  Bartsch  Chrest.,  A.^  éd.,  p.  261,  1.  38.  Mentit  est  la  3e  pers. 
sing.  du  parfait,  et  non  du  présent,  comme  M.  Kaleptsy  traduit. — 
V.  69.  Selon  mon  opinion,  le  secàn  ms.  pourrait  bien  rester. — V.71- 
2.  Je  ne  crois  pas  que  l'auteur  ait  pu  dire  que  l'araignée  damne  son 
corps  et  son  esprit,  et  je  pense  que  les  deux  vers  en  question  doivent 
se  référer  au  pécheur.  Comme  l'araignée,  en  poursuivant  sa  toile,  con- 
sume son  corps,  l'homme  mauvais,  en  poursuivant  son  péché,  damne 
son  corps  et  son  âme. — Le  vers  71  est  corrompu  dans  le  ms.,  où  il  y 
B,:  E  lo  sec  taïul  no  sen  sala.  Je  proposerais  de  lire  :  E  lo  pecs,  —  tant 
no  s'encela, —  Damnai  cors  e  l'esperit;  «  et  le  péché,  —  si  bien  qu'il  soit 
celé,  —  damne  le  corps  et  l'esprit.  »  Il  est  vrai  que  je  ne  peux  citer 
aucun  autre  exemple  d'un  verbe  encelar  en  provençal,  mais  il  se  trouve 
en  espagnole  Si  l'on  ne  veut  pas  accepter  cette  correction  pour  ce 
motif  et  parce  que  le  verbe  simple  sela  se  trouve  déjà  dans  la  même 
strophe  au  vers  67,  on  pourrait  lire:  s'envela,  «  se  voile,  se  cache.  »  De 
ce  verbe  aussi  je  ne  connais  pas  d'autre  exemple  en  vieux  proven- 
çal, mais  envela  se  trouve  dans  le  dictionnaire  de  Mistral.  —  V.  81. 
Rétablir  le  que  du.  ms.  au  lieu  de  qui, et  le  qui  au  lieu  de  que,  au  vers 
suivant. — V.  93.  Cor.  Tan  lo  destrenh  e  l'enlassaf  — V.  94.  Cobeitatz 
n'a  jamais,  que  je  sache,  la  signification  de  «  sinnliche  Begierde»,  que 
M.  K.  croit  y  voir  dans  ce  vers;  ici,  comme  dans  la  strophe  suivante, 
c'est  la  cupidité  qui  est  blâmée  par  l'auteur.  Les  plaintes  sur  ce  vice 
sont  fréquentes  dans  les  poésies  des  troubadours;  voy.  mcm  édition 
de  Guilhem  Figueira,  2,  15,  note. —  V.  135.  Ostatge  peut-il  signifier 
habitation  ?  Emil  Levy. 


Poésies  complètes  de  Bertran  de  Born,  publiées  dans  le  texte  origlDal, 
avec  une  introduction,  des  notes,  un  glossaire  et  des  extraits  inédits  du  car- 
tulaire  de  Dalon,  par  Antoine  Thomas,  professeur  de  langue  et  littérature 
méridionales  à  la  Faculté  des  lettres  de  Toulouse. — Toulouse,  Edouard  Pri- 
vât; petit  in-8o,  lii-212  pp.  Prix:  4  fr. 

Ce  volume  est  le  premier  d'une  Bibliothèque  méridionale,  publiée 
sous  les  auspices  de  la  Faculté  des  lettres  de  Toulouse,  par  le  zélé 
et  soigneux  éditeur  de  VHistoire  générale  de  Languedoc,  M.  Edouard 
Privat.cc  Nous  avons  essayé,  dit  M,  Thomas  dans  la  préface,  de  faire 
dans  ce  volume  ce  qui  n'a  pas  encore  été  fait  en  FFance  :  une  édition 
classique  d'un  auteur  provençal .  »  L'idée  était  excellente,  et  M.  Tho- 
mas, pour  l'exécuter,  n'avait  guère  l'embarras  du  choix.  De  tous  les 
poètes  provençaux,  Bertran  de  Born  est  le  seul  dont  le  nom  soit  connu 

[1  El  aussi  en  v.  fr.  Voy.  Godefroy.] 


BIBLIOGRAPHIE  201 

du  grand  public,  et  une  édition  de  ses  œuvres  avait  chance  par  là, 
beaucoup  plus  que  celle  de  tout  autre  troubadour,  d'attirer  latten- 
tion  ;  de  plus,  l'édition  du  mémo  poëte  donnée  en  1879  par  M.  Albert 
Stimming,  et  où  les  variantes  de  tous  les  mss.  sont  relevées,  rendait 
plus  facile  la  tâche  d'un  nouvel  éditeur.  M  Thomas  reconnaît  très- 
loyalement  ce  qu'il  doit  à  son  prédécesseur,  mais  il  diminue  un  peu 
trop,  dans  sa  modestie,  son  propre  mérite.  Le  fait  est  que  l'édition 
de  M.  Thomas  réalise,  comme  il  était  naturel  de  l'espérer,  un  progrès 
sensible  .^ur  celle  de  M.  Stimming,  et  quant  au  texte,  et  quant  à  l'in- 
terprétation. Il  serait  trop  long  de  noter  toutes  les  améliorations  dont 
on  est  redevable,  à  ce  double  point  de  vue,  à  notre  confrère  ;  mais  il 
importe  de  signaler,  en  raison  de  leur  haute  importance  pour  la  bio- 
graphie de  Bertran  de  Born,  les  extraits  du  cartulaire  de  Dalon  que 
M.  Thomas  a  eu  l'heureuse  pensée  de  publier  en  appendice  et  qui  ne 
contiennent  pas  moins  de  10  pages  très-serrées,  en  petit  texte.  De  ces 
documents  combinés  avec  les  poésies  de  son  auteur  et  leurs  ra^os  pro- 
vençales, jM.  Thomas  a  su  tirer  une  biographie,  nouvelle  en  plusieurs 
points^,  du  célèbre  troubadour  périgourdin,  et  où  il  ne  semble  pas  que 
l'on  trouve  désormais  à  introduire,  quant  aux  faits  du  moins,  de  recti- 
fication notable. 

L'édition  de  M.  Thomas  présente  sur  celle  de  M.  Stimming  cet  avan- 
tage, que  chaque  pièce  y  est  accompagnée  non-seulement,  quand  il  y 
a  lieu,  de  sa  razo  provençale,  mais  encore  de  l'argument  et  des  notes 
qui  la  concernent  ;  mais,  en  revanche,  le  glossaire,  sauf  pour  les  noms 
propres,  ne  renvoie  nulle  part  au  texte,  ce  que  je  considère  comme 
très-fâcheux,  même  dans  une  édition  classique.  Quant  aux  variantes, 
que  l'on  peut  également  regretter,]e  plan  de  l'édition,  comme  le  but 
qu'on  se  proposait,  les  a  fait  exclure.  ]\Iais,  en  plus  d'un  endroit, 
M.  Thomas  indique  en  note  les  leçons  des  mss.,  lorsque  surtout  il  lui 
a  paru  nécessaire  de  s'en  écarter. 

L'ordre  suivi  par  M.  Thomas  dans  le  classement  des  pièces  de  Ber- 
tran de  Born  est  tout  différent  de  celui  qu'avait  adopté  ^I.  Stimming. 
Celui-ci  avait  suivi  simplement  l'ordre  alphabétique  ;  M.  Thomas  a 
distribué  les  compositions  de  son  auteur  en  trois  séries  :  poésies  poli- 
tiques, poésies  amoureuses,  poésies  diverses,  et  les  a  disposées,  dans 
chaque  série,  selon  l'ordre  chronologique  le  plus  probable.  De  là  quel- 
que incommodité  pour  qui  voudrait  comparer  les  deux  éditions.  Dans 
les  remarques  qui  vont  suivre,  j'indiquerai  toujours,  entre  parenthèses, 
le  u°  donné  par  M.  Stimming  à  la  pièce  examinée. 

1  L'un  de  ces  points,  et  non  le  moins  important,  est  justement  la  date  de  la 
naissance  du  poëte,  que  M.  Ciédat  avait  trop  reculée,  et  qui  doit  se  placer 
vers  1140.  Voy.  p.  xiv  et  p.  152,  n.  4. 


202  BIBLIOGRAPHIE 

Mes  Notes  sur  certains  passages  de  Bertran  de  Born  {Revue,  XXXI, 
603-612)  paraissaient  au  moment  même  où  s'imprimaient  les  dernières 
feuilles  de  l'édition  de  M.  Thomas.  La  lecture  atttentive  du  travail  de 
mon  savant  collègue  m'a  amené  à  modifier  sur  quelques  points  mon 
sentiment  et  m'a  donné  l'occasion  de  quelques  observations  nouvelles; 
je  les  présenterai  ici,  en  même  temps  que  je  discuterai  quelques-unes 
des  leçons  ou  des  explications  de  M.  Thomas.  Je  désigne  respective- 
ment par  A  B  C  les  poésies  politiques,  les  poésies  amoureuses  et  les 
poésies  diverses. 

A.  I  (St.  23),  2.  L'étrangeté  de  la  forme  Tza,  appliquée  à  un  homme, 
a  induit  M.  Thomas  à  écrire  n'  Arramon,  et  plus  loin  n  Aenris,  prê- 
tant ainsi  à  ces  deux  noms  une  forme  que  probablement  B.  de  Born 
ne  leur  donnait  point.  Je  crois  toujours  qu'il  faut  écrire  na  R.,na  E., 
puisqu'il  y  a  d'autres  exemples,  même  dans  B.de  Born  *,  devant  d'au- 
tres noms  propres  que  E?i7'i  ou  Ramon,  de  cet  article  masculin  na.  — 
42.  Les  meilleurs  mss.  donnent  ou  indiquent /rai?- Je/,  que  je  préfère 
kfrairel,  adopté  par  M.  Th.,  sur  la  foi  d'un  seul,  dont  l'autorité  est 
médiocre. 

II  (44),  16.  u  em  tartalh  »  =  «  et  je  me  débats  »,  comme  traduit 
M.  Th.  d'après  Raynouard,  plutôt  que  «  et  je  crie»,  comme  je  l'avais 
proposé  (Revue,  XXXI,  611). —  M.  Th.  explique  autrement  que  moi 
l'allusion  au  fer  de  saint  Léonard  ;  il  croit  qu'il  s'agit,  non  de  la  ville 
de  Saint-Léonard,  mais  du  saint  lui-même.  Cet  avis  est  peut-être  le 
meilleur  ;  mais  j'hésite  à  m'y  ranger.  —  44.  Il  y  a  là  peut-être  une 
allusion  au  jeu  de  mail,  qu'il  eût  été  dans  ce  cas  bon  d'indiquer.  Le 
glossaire  traduit  maUipar  ?naîUet. — 48.  «  bart.  »  Je  m'étais  fourvoyé 
en  rattachant  ce  mot  à  iarta,  broussaille.  J'aurais  dû  me  rappeler  que 
le  Donat provençal,  qui  le  mentionne,  et  auquel  M.  Th.  a  soin  de  ren- 
voyer, le  traduit  par  lutum  de  terra,  c'est-à-dire  boue.  La  métaphore 
convient  ici  parfaitement. 

III  (33),  23.  «  omenes.  »  Ce  mot,  simplement  traduit  par  hommage, 
au  glossaire,  n  a-t-il  pas  ici  une  signification  plus  concrète?  Cf.  D  C, 
m,  685,  3^  col.  :  «  Homagiuni  et  hominia,  pro  territorio. . .» —  45-6. 
On  a  omis  de  laisser  un  blanc  avant  ces  deux  vers,  qui  constituent 
une  seconde  tornade. 

IV  (13),  13.  Le  mot  «  marmando  »,  au  sens  de  merveille,  dans  les 
expressions  «  faire  marmando  »,  «  aco's  pas  marmando  »,  etc.  (voy. 
Mstral),  ne  doit-il  pas  être  rattaché  au  Mirmanda  que  l'on  a  ici,  et 
dont  il  serait  une  bien  légère  altération?  —  17.  La  correction  de 
M.  Th.  ne  satisfait  pas  pleinement  ;  on  voudrait  Lo  reis  au  vers  sui- 

*  Ainsi  na  Tempres  ou  Tempra,  pp.  38,  121,  137. 


BIBLIOGRAPHIE  203 

vaut,  ce  que  la  mesure  exclut.  Ne  vaudrait-il  pas  mieux  corriger  non 
er  en  C.  ?  — 28.  J'aimerais  mieux  lire,  avec  M.  Stimmiiig,  eZs  aranda, 
en  prenant  els  pour  e  los,  car  eh  =  illos,  régime  direct,  parait  ici  peu 
admissible. —  31.  Je  corrigerais  plutôt  iornej'  ah  aicels. 

V  (14),  7.  Mata?'  a  ici  le  sens  de  gagner  une  imrtie  (le  joc  du  v.  4), 
qui  aurait  dû  être  indiquée  au  glossaire.  — 8.  <(  nol.  »  Corr.  nos  (no 
se)  ?  Pour  l'emploi  de  aver,  au  réfléchi,  cf.  le  v.  75  de  la  mêfne  pièce. 
Le  sens  serait  en  gros:  «  Si  le  comte  n'avait  pas  acquis  à  ce  jeu 
autant  d'habileté  que  son  frère.  » —  18.  «  mas  sos  cors  nolh  erra.  » 
Passage  qui  réclame  une  explication  ou  une  correction.  J'avoue  ne 
pas  comprendre  ce  que  l'auteur  veut  dire;  à  moins  qu'on  admette 
qu'il  ait  employé  abusivement  l'indicatif  pour  le  subjonctif,  mas,  dans 
ce  cas,  signifiant  x>ourvu  que.  — 25.  mas  quan,  excepté  ;  cette  locution 
n'est  pas  relevée  au  glossaire,  ni  sous  mas  ni  sous  quan.  —  25.  Li 
gazanh.  M.  Thomas,  dans  ses  addenda,  propose  Li  Guizan,  c'est-à-dire 
Les  Aquitains,  correction  très-heureuse  et  qui  me  paraît  devoir  être 
acceptée  sans  hésitation. —  32.  «  per  envidat.  »  C'est  un  terme  de  jeu; 
il  faut  entendre:»  je  tiens  la  partie  pour  gagnée  et  deux  fois  gagnée.» 
M.  Th.  traduit  «  engagé.  »  On  pourrait  songer  à  coixiger  per  renv'idat 
(fr.  renvié).  —  34.  a  estatgier.  »  Dans  ses  addenda,  M.  Thomas,  d'ac- 
cord avec  moi,  corrige  escachier. —  75-76.  Ces  deux  vers  forment,  à 
mon  avis,  une  seconde  tornade,  que  je  séparerais  par  un  blanc  de  la 
première . 

VIII  (21),  15.  «  Si.  »  Je  rétablirais  A7,  donné  par  tous  les  mss.  «  Et 
je  ne  flatte  pas  les  médisants  »  (car  il  est  inutile  que  je  le  fasse,  puis- 
que le  roi  m'a  pardonné). —  85.  u  per  amor  de  »  =  à  cause  de,  locu- 
tion qu'il  eût  fallu  relever  au  glossaire  ou  en  note. 

IX  (36),  9.  M.  Thomas  s'est  proposé,  et  c'est  un  dessein  que  je  ne 
puis  qu'approuver,  d'adopter  pour  chaque  mot  une  graphie  uniforme 
et  d'accord,  autant  que  possible,  avec  ce  que  l'on  sait  de  la  pho- 
nétique et  de  la  morphologie  du  dialecte  de  Bertran  de  Born.  C'est 
d'après  ce  principe  qu'il  écrit  toujours  cha,  et  non  ca  ;  mais  peut-être 
aurait-il  bien  fait  de  garder  traucada^.  On  prononce  aujourd'hui  en 
eiïet,  dans  le  pays,  trauca,  traucado  (sauf  afliaiblissement  de  au  en  ôm), 
et  l'on  prononçait  sans  doute  de  même  au  Xlle  siècle,  car  il  serait  in- 
vraisemblable qu'on  eût  passé,  contrairement  à  tontes  les  habitudes 
du  dialecte  et  à  toutes  les  règles,  de  cha  à  ca. — 12,  Je  rétablirais  non 
(no  en). —  14.»  An  lor.»  Sic  mss.  ;  mais  le  contexte  réclamerait  Avem 
nostra,  que  la  mesure  ne  peut  admettre.  On  pourrait  conigerAvem  en 
supprimant  lor.  —  34.  «  Salabier.  »  M.  Th.  voit  ici,  avec  vraisem- 

*  11  l'a  fait  p.  94.  On  relèverait  çà  Pt  là  d'autres  inconséquences. 


204  BIBLIOGRAPHIE 

blance,  le  nom  de  la  ville  de  Salisbury,  en  ancien  tr.  Salehiere. —  47 
Corr.  genseis? — 49.  Que  veut  dire  ce  vers? 

XI  (32^,  11.  «lais.'»  M.  Th.  entend  sans  doute  ce  mot  comme 
M.  Stimming  ;  mais  il  Ta  omis  au  glossaire. —  23.  «  Jaufres.  »  Il  s'agit 
ici,  non  de  Jaufré,  fils  de  Guinard,  mais  du  père  de  ce  dernier,  qui 
fut  en  effet  «déshérité»  par  Guinard,  après  avoir  été  excommunié 
par  le  pape.  Voy.  le  t.  X  des  Mémoires  de  la  Société  agricole  des  Py- 
rénées-Orientales, p.  65. 

XII  (35),  50.  Je  ne  puis  me  résoudre  à  accepter  jores  reiaiis  dans 
le  rôle  de  régime  singulier.  A  qu'elfe  de  M.  Stimming  et  à  quel  venc, 
que  j'ai  dernièrement  proposé,  M.  Thomas  préférerait-il  quel  vil  (= 
vi  lo)  ? 

XIII  (11),  33.  Corr.  El  coms  ?  —  40-42.  «  Qu'els. . .  .volh. .  .  »  Je 
crois  qu'il  vaut  mieux,  avec  M.  Stimming,  écrire  Quels  et  conserver 
vol,  Vautra  meitatz  ne  me  paraissant  pouvoir  être  que  le  sujet  de  la 
phrase.  Cette  «  autre  moitié  »  serait  Constantin.  Pour  autre  auirei  on 
pourrait  songer  à  corriger  outra  auirei,  en  donnant  à  outra  le  sens  de 
«  malgré.  »  — 45.  «  legid(^s  d'orador.  »  C'est  une  ingénieuse  correc- 
tion de  M.  Thomas.  Mais  je  crois  que  le  poëte  veut  plutôt  parler  des 
propos  médisants  du  public,  en  général,  que  de  l'opinion  ou  des  dis- 
cours des  gens  d'église,  et  je  tiens  pour  ohrador,  qui  est  la  leçon  du 
principal  ms.  Quant  à  lezidors,  je  le  changerais  volontiers  en  lezeros, 
leçon  suggérée  d'ailleurs  par  les  mss.  qui,  à  côté  de  lezidor  (A),  don- 
nent lei  eras  (I  K  d).  Le  sens  que  j'ai  proposé  {oisifs  de  boutique)  en 
ressortirait  plus  clairement. 

XIV  (34),  37.  «Folcaus.  »  M.  Thomas  voit  dans  ce  personnage 
Foucaud  d'Archiac,  opinion  à  laquelle  je  me  range  sans  difficulté.  — 
38.  «  s'eron  emprès»  =  s'étaient  alliés,  avaient  fait  accord  ;  acception 
qui  n'est  pas  indiquée  au  glossaire. —  52.  «  Seu  d'Urgel.  «Correction 
de  M.  Thomas  que  je  ne  crois  pas  devoir  admettre.  Les  mss.  ont  f on, 
qui  pourrait  bien  être,  non  fontem,  mais  fuit.  Il  s'agit  de  Aîarquesa, 
femme  de  Guiraud  de  Cabrera,  qui  était  fille  du  comte  d'Urgel;  le  poëte 
n'a  pu  vouloir  dire  qu'elle  possédait  «  Seu  d'Urgel  »,  cette  expression 
désignant  exclusivement,  si  je  ne  me  trompe,  le  siège,  c'est-à-dire  l'évê- 
ché  d'Urgel'.  J'ajoute  qu'il  faudrait  au  moins  la  Seu,  et  qu'il  serait 
peut-être  imprudent  de  supposer  l'usage  courant  d'une  pareille  forme 
au  temps  de  Bertran  de  Born. 

1  Marquesa  ne  possédait  pas  non  plus,  du  reste,  Je  comté  d'Urgel,  qui  ap- 
partenait à  son  frère  Arraengaud  VIII.  Mais  Fo?it  d'Urgel  ne  pourrait-il  pas 
être  le  nom  d'un  Heu,  qu'elle  aurait  reçu  en  dot  ou  à  un  autre  titre?  C'est 
une  question  que  je  ne  puis  que  poser,  n'ayant  devers  moi  aucun  moyen  de 
la  résoudre. 


BIBLIOGRAPHIE  205 


o  > 


XV  (28',  1.  '<  charcol.  »  M.  Thomas,  d'accord  avec  M.  Stiinining 
traduit  ce  mot  par  escalier.  J'avoue  que  cette  interprétation  ne  me  sa- 
tisfait pas;  mais  je  ne  prétends  pas  que  la  mienne  soit  meilleure.  — 
51.  «repti.  »  Cette  forme,  pour  le  subjonctif,  n'est  pas  de  la  langue 
de  B.  de  Born.  Corr.  reptef 

XVI  (31),  1G.«  qu'om  H  grei.  »  Il  faudrait,  pour  que  cette  leçon  fût 
la  bonne,  que  greiar  pût  avoir  le  sens  de  «  faire  agréer.  »  Ne  vau- 
drait-il pas  mieux  écrire  com,  en  mettant  une  virgule  devant  ce  mot? 
Le  sens  serait  :  «  comment  que  (lat.  ui  ut)  elle  lui  agrée.  »  —  42.  «  la 
gresa.  o  C'est  la  bonne  leçon,  que  M.  Thomas  a  eu  le  bon  esprit  d'aller 
chercher  parmi  les  variantes  négligées  par  M.  Stimming  ;  mais  il  a 
oublié  de  relever  ce  mot  au  glossaire.  La  traduction  est  «  grève  »  (la 
r'iba  de  l'a'iga,  dit  l'auteur  des  razos). 

XVII  (2),  21.  «  Roais.  »  C'est  au  moyen  âge  le  nom  d'Edesse  ;  mais 
une  ville  d'Angleterre  a  dû  aussi  le  porter,  car  on  lit  dans  une  chan- 
son de  Jordan  de  Confolens  [Non  estarai): 

Car  no  mi  pot  far  rernaner 
AI)  tût  quant  a  trosc'a  Roais 
En  Anglaterra  oltra  mer  [sic). 

Il  s'agirait  donc,  dans  le  vers  de  B.  de  Born,  de  Richard  Cœur-de- 
Lion  et  non  de  Philippe-Auguste. 

XVIII  (40),  10.  «  quetz  e  clis.  »  Cette  correction,  car  c'en  est  une, 
a  l'avantage  de  donner  un  sens  très-clair.  Mais  était-elle  indispensa- 
ble ?  Les  mss.  ont  dos  e  dos  rernaner,  rester  deux  à  deux,  ce  qui  peut 
s'entendre  de  gens  dispersés  et  empêchés  de  se  réunir  en  plus  grand 
nombre. —  38  et  39.  «  nols.  »  Mss.  nons.  La  correction  de  M.  Tho- 
mas {nols  étant  pour  no  lor)  serait  admissible  dans  un  texte  gascon  ; 
mais  ici  elle  ne  peut  paraître  que  bien  hasardée. 

XX  (30),  9.  «  so.  »  J'écrirais  s'o. 

XXII  (4),  46.  «  no  t'enoia.  »  Ou  B.  de  Born  a  suivi  ici  l'usage  fran- 
çais, employant  l'impératif  avec  la  négation,  ce  qui  est  contraire  à  la 
syntaxe  provençale,  ou  il  a,  par  un  abus  d'un  autre  genre,  employé 
l'indicatif  (S^  pers.  sing.)  pour  le  subjonctif.  Une  note  sur  ce  vers 
n'aurait  pas  été  inutile. 

XXIII  (3),  9.  J'aimerais  mieux  colj'ek,  car  il  semble  que  bersols 
puisse  difficilement  être  le  sujet  de  coija.  —  12.  «  cols.  »  ]\I.  Thomas 
rapporte  cette  forme  a  colhir  (voir  le  glossaire);  je  crois  que  c'est  à 
co?er  qu'elle  appartient. 

XXIV  (8),  13.  ((  sils  »  =  si  lor.  A  cette  leçon,  indiquée  à  la  vé- 
rité par  un  ms.,  qui  donne  s'il,  je  crois  qu'il  faut  préférer  (cf.  ci-des- 
sus, sur  XVIII,  38)  la  leçon  de  M.  Stimming,  si  volon  qu'ah  lor.  Pour 

15 


206  BIBLIOGRAPHIE 

remanha ,  que  M .  Thomas  conserve ,  je  renvoie  à  mes  jiotes  déjà  ci- 
tées. 

XXV  (5),  20.  ((  de  diversas  colors  tretau?.  »  C'est,  je  pense,  par 
inadvertance  que  M.  Thomas  a  traduit  tretau  par  ce  tréteau.»  C'est  le 
même  mot  que  atretal.  Le  sens  est:  «de  telles  diverses  couleurs.  » 
—  32.  a  estendre.  »  Ce  mot  manque  au  glossaire.  A  l'appui  de  l'inter- 
prétation que  j'ai  donnée  de  ce  passage,  cf.  P.Vidal: 

Qu'elam  volgues  le  seu  bel  cors  estendre. 

XXVI  (25),  22.<(afiat.  »  J'aimerais  mieux  afiatz  avec  le  ms.;jorn, 
comme  ailleurs  assez  souvent,  voudrait  dire  c  nul  jour  »,  «  jamais.  » 

B.  II  (15),  34.  Bertran  de  Born,  auquel  la  littérature  épique  était  fa- 
milière, pensait  peut-être  ici  au  roman  d'Aïol. 

V  (38),  40. «  Coma  Vivia  d'estors.»  Fa  plupart  desmss.  ont  de  cors 
(de  ciirsuj  pour  la  course?),  leçon  que  M.  Stimming  a  adoptée.  Quelle 
est  la  meilleure?  —  62.  «  an.  »  Corr.  ain? —  63.  «  frezitz.  »  M.Tho- 
mas traduit  diminué,  d'accord  en  cela  avec  M  Stimming.  Je  crois 
qu'ils  se  trompent  l'un  et  l'autre  ;  la  traduction  exacte  est  «  froidi  ■)>, 
«  refroidi.» —  75.  «  els .  »  J'écrirais  el  ;  non  est  pour  no  en  ;  non  estrenh 
coreis,  «  il  n'en  serre  pas  plus  fort  sa  ceinture  »  (le  plur.  pour  le  sing.) 
semble  une  locution  ad^-erbiale  signifiant  «  il  ne  s'en  soucie  pas.  » 

VI  (19),  31.  «  E  de  solatz  mi  semblet  catalana.  »  De  ce  vers 
M .  Thomas  aurait  pu  rapprocher  les  suivants  : 

Cane  no  las  vie  meillors 
Catalanas  ni  gensors. 

(Pons  de  la  Garda,  Tostemps.) 

Qu'ai  mon  non  es  caj^lana 
Tan  gent  saupes  far  e  dir. 

(Pièce  anonyme  dans  Archiv,  XXXIII,  420.) 

En  Cataluenha  la  gaya 
Entrels  catalas  valens 
E  las  donas  avinens. 

(G.  Riquier,  p.  80.) 

VII  (9),  10.  «  quarantena  »  =  carême.  Omis  au  glossaire. —  13, 
«mena  »,  non  ^d^Q  conduite,  comme  il  est  dit  au  glossaire,  mais/aço^. 
Se  dit  encore:  «  de  touto  meno  »  =  de  toute  sorte.  Cf.  Raimbaut 
d'Orange  : 

Un  vers  farai  de  tal  mena. 
— 41 .  Mettre  une  virgule  après  gensa,  qui  est  ici  verbe  neutre  ;  qui  = 


BIBLIOGRAPHIE  207 

si  quis.  —  48.  Je  rétablirais  2'otz  lo   i/ionSj  fjeasar  étaut    neutre,  ici 
comme  plus  haut. 

C.  I  (7),  9,  J'avais  proposé  pour  ce  vers  une  correction  inadmissi- 
ble, n'ayant,  pas  plus  que  MM.  Stimming  et  Tobler,  pris  garde  que  la 
rime  de  ce  vers  et  du  vers  11,  qui  est  en  a'ia  dans  le  ms.,  devrait  être 
eu  atge;  ce  qui,  au  contraire  n'a  pas  échappé  à  M.  Thomas,  lequel 
corrige  mas  chapel  latge,  ce  dernier  mot  étant,  selon  lui,  le  subjonc- 
tif d'un  verbe  lajar  =  ti\  laier.  Je  crois  qu'il  vaut  mieux  laisser  à  latge, 
que  la  rime  indique,  sa  signification  de  laid  (j'ai  relevé  ailleurs  des 
exemples  de  cette  forme),  et  écrire  ca  pel  ce  qui  précède  immédiate- 
ment, ou  —  en  changeant  une  lettre  au  lieu  d'en  suppléer  une  —  chap'a. 
—  13. Faut-il  entendre  :  «  si  c'est  son  mari  qu'elle  aime»? 

II  (St.  II,  p.  222).  C'est  la  fameuse  pièce  Bem  plai  lo  gais  temps. 
M.  Thomas,  en  raison  de  la  célébrité  de  cette  composition,  l'a  admise 
dans  son  édition  ;  mais  il  ne  pense  pas  qu'elle  appartienne  à  B.  de 
Born.  Une  des  raisons  qu'il  donne  à  l'appui  de  son  opinion  est  le 
solécisme  guerrejatz  {y.  53),  au  lieu  de  giierrejetz,  c'est-à-dire  l'indi- 
catif pour  le  subjonctif,  genre  de  faute  qu'il  est  plus  naturel,  pense- 
t-il,  de  mettre  sur  le  compte  d'un  troubadour  italien,  comme  Lanfranc 
Cigala  (l'un  de  ceux  à  qui  la  pièce  a  été  attribuée),  qu'à  Bertran  de 
Born.  Mais,  outre  que  la  leçon  guerrejatz  ]pouTYait  être  fausse  (on  songe 
naturellement  à  no  guerr  ajatz),  il  y  a  d'autres  exemples,  chez  des 
troubadours  indigènes  de  l'âge  classique,  et  peut-être  chez  B.  de  Born 
lui-même  *,de  substitution  abusive,  en  faveur  de  la  rime,  de  l'indicatif 
au  subjonctif. 

III  (16),  25-28.  Métaphore  qui  paraît  prise  de  la  chasse  à  la  pipée, 
où  le  chasseur  fait  «  glatir  »  un  appeau,  de  sureau  {sahuc)  ou  d'au- 
tre bois,  fixé  [ajichat)  de  manière  à  ne  pas  bouger.  —  23.  J'ai  eu  tort 
probablement  de  contester  pour  ce  vers,  ou  du  moins  pour  le  mot  qui 
le  termine,  l'interprétation  de  M.  Stimming.  La  correction  de  M.  Tho- 
mas, qui  paraît  excellente,  exclut  la  signification  de  porc,  que  j'attri- 
buais hsoiros,  d'après  le  moderne  somiVo,  truie .  /SoiVos  est  donc  un  ci- 
rou .  —  42 .  ((  Raimon  de  Planel.  »  L'existence  d'un  chevalier  de  ce  nom, 
qualifié  de  châtelain,  est  constatée  en  1243,  dans  le  diocèse  d'Agen. 
Voy.  YHist.  de  Languedoc,  VIII,  1119.  Cela  s'accorderait  assez  bien 
avec  l'hypothèse  que  le  sirventés  Mailolin  joglar,  au  lieu  d'appar- 
tenir à  Bertran  de  Born,  serait  l'œuvre  dun  poëte  postérieur  qui  l'au- 
rait imité,  Lantelmet  de  l'Aiguillon, —  lui-même  du  diocèse  d'Agen,  si 
le  lieu  d'où  ce  troubadour  a  tiré  son  surnom  est  bien,  comme  je  l'ai 
supposé,  Aiguillon  (Lot-et-Garonne). 

1  Cf.  ci-dessus,  sur  A  V,  18;  XXII,  46. 


ÎOâ  BIBLIOGRAPHIE 

V(27),  39.  Corr.  A  dam  (addammum),  en  supprimant  le  point-et- 
virgule  à  la  fin  du  vers  précédent,  et  mettant  une  virgule  après  no- 
cura  du  v.  37? 

VI  (39j,  16.  J'entends  ce  vers  autrement  que  M.  Thomas  (voir  au 
glossaire  aturar  et  no'is).  Je  crois  qu'il  faut  le  traduire:  «  c'est  pour- 
quoi il  ne  doit  pas  s'arrêter  »,  c'est-à-dire  «  il  doit  se  hâter.  »  Nois  est, 
non  pas  no  i  se,  mais  simplement  no  se.  —  22.  Au  lieu  de  entreheira, 
M.  Thomas  lit  Ane  Rihairac.  Conjecture  ingénieuse,  mais  pure  con- 
jecture ;  je  persiste  à  croire  qu'il  faut  chercher  là  un  nom  de  rivière. 
La  dame  qui  avait  donné  le  rendez-vous  auquel  manqua  Geoffroy  de- 
meurait sans  doute  entre  la. .  .(Yezère  ?)  et  la  Dordogne. 

VII  (43),  7,((  confraire.  »  Ce  mot,  traduit  par  confrère,  a  sans  doute 
ici  le  sens  de  «  frère  »,  u  moine.  »  —  9.  «  congrenz.  »  La  traduction 
donnée  de  ce  mot  par  Raynouard  est  bien  la  véritable  ;  mais  il  aurait 
dû  l'enregistrer  sous  la  forme  congrenh,  qui  est  celle  du  cas  oblique 
singulier.  Cf.  congreny  dans  les  dict.  catalans.  —  10.  «  Bos.  »  Ms. 
Lous,  que  M.  Th.  a  peut-être  eu  tort  de  ne  pas  conserver.  Il  pour- 
rait s'agir  de  quelque  se  gceur  de  Gascogne,  comme  paraît  l'avoir  cru 
M.  Stimming. 

J'ai,  au  cours  des  remarques  précédentes,  signalé  quelques  lacunes 
du  glossaire.  J'en  pourrais  relever  d'autres:  ainsi  on  n'y  trouve  pas 
azur  (p.  46),  conferma  (p.  142),  descendre,  destols  (p.  89),  enferar  (p.  150), 
estowta(p.29),  correction  de  M.  Thomas  pour  estenta,  mot  que  je  crois 
pouvoir  traduire  par  rfécAamée,  malestan  [p.'^A),  orador  {^.  bb),quoti- 
d'iana  (p.  123),  soWac??^?'.  L'interprétation  manque  quelquefois  de  pré- 
cision et  même  d'exactitude  ;  elle  est  d'autres  fois  trop  concise  ou 
n'est  pas  assez  souvent  accompagnée  du  signe  du  doute.  Aux  exem- 
ples que  j'ai  cités  en  passant  j'ajouterai  :  azantar,  eslire,  espelar,  es- 
tragat,  lonhar,  mal,  paisso,  tiran,  v  ail.  Cette  partie  du  travail  de 
M.  Thomas,  eu  égard  au  but  qu'il  s'est  proposé,  a  une  importance 
qu'il  ne  saurait  méconnaître.  Aussi  ne  m'en  voudra-t-il  point  d'expri- 
mer le  vœu  que,  lorsqu'il  réimprimera  cette  édition  classique  de  Ber- 
tran  de  Born,  il  en  revoie  avec  soin  le  glossaire,  afin  de  le  compléter 
et  de  donner  à  chaque  article  le  développement  nécessaire,  en  ren- 
voyant, —  pour  les  acceptions  spéciales  et  rares,  tout  au  moins,  —  à 

la  pièce  ou  à  la  page  où  le  mot  relevé  se  trouve. 

C.  C. 


Carlo  Merkel .  Manfredi  I  e  Manfredi  H  Lancia,  contribiito  alla  stot-ia 
politica  e  letteraria  itaiiina  neW  epoca  sveva.  Torino,  E.  Loescher,  1880. 

Cet  excellent  ouvrage,  qui  a  reçu  des  critiques  compétents  l'accueil 
très-favorable  qu'il  mérite  à  tous  égards,  nous  intéresse  tout  particn- 


I 


BIBLIOGRAPHIE  209 

lièrement,  grâce  à  la  place  qu'occupent  les  deux  personnages  qui  en 
font  le  sujet  dans  Thistoire  de  la  poésie  provençale.  Les  deux  Lancia 
furent  en  effet  en  relations  avec  des  troubadours,  et  il  nous  reste  du 
premier  deux  couplets  provençaux  dirigés  contre  Peire  Vidal.  Il  y  a 
des  raisons  de  croire  que  le  second  composa,  lui  aussi,  en  provençal  ; 
il  fut,  dans  tous  les  cas,  comme  son  père,  en  butte  aux  traits  satiriques 
de  quelques  troubadours  ses  contemporains,  et  Bertran  de  la  Tour  et 
Hugue  de  S.  Cire  ne  le  ménagèrent  pas  plus  que  P.  Vidal  n'avait  fait 
son  père. 

Ce  côté  de  la  vie  des  deux  Lancia(en  prov,Z«;?^rt  ou  Lansa)  est  étu- 
dié avec  soin  dans  les  pages  20-22,  145-14U  du  savant  ouvrage  que 
nous  annonçons.  M.  Merkel  a  naturellement  reproduit  les  collas  qu'é- 
changèrent, à  imc  date  qu'il  ne  peut  fixer  avec  précision,  mais  qui 
tombe  entre  1181  et  1190,  Maufred  Lanza  I  et  Peire  Vidal.  Un  vers 
de  la  cohia  de  celui-ci  lui  a  paru  réclamer  une  correction  qui  n'est 
nullement  nécessaire.  C'est  le  premier,  où  M.  Merkel,  induit  en  er- 
reur par  M.  Bartsch,  qui  traduit  nesceira  par  «folie  »  {TJwrheit),  pro- 
pose de  lire,  au  lieu  de  e  nesceira,  et  eschera,  en  donnant  à  ce  dernier 
mot,  purement  hypothétique,  qu'il  rattache  à  escars,  le  sens  de  «  mi- 
sère. »  Or  tout  changement  est  bien  inutile,  puique  nesceira,  mot  en- 
core en  usage,  signifie  justement  pauvreté,  dénuement. 

A  propos  de  Peire  Vidal,  j'appellerai  l'attention  de  M.  Merkel  sur 
une  autre  pièce  de  ce  troubadour  qu'il  paraît  n'avoir  pas  remarquée  et 
dont  deux  couplets  au  moins  sont  dirigés,  si  je  ne  me  trompe,  contre 
Manfred  Lanza.  Cette  pièce  est  la  vingt -neuvième,  Pos  uhert  ai  mon 
rie  tesaur,  et  les  deux  couplets  que  je  veux  dire  sont  le  sixième  et  le 
septième. 

Auv.61,  il  faut  sans  doute  écrire,  avec  une  m^^uacule, Lans'  aguda  K 
C'est,  je  pense,  notre  Lanza.  Les  vers  suivants  sont  remplis  d'allu- 
sions que  je  ne  suis  pas  en  état  d'expliquer,  mais  que  M.  Merkel,  avec 
la  connaissance  si  exacte  et  si  précise  qu'il  possède  de  l'histoire  et 
de  la  géographie  de  ce  temps,  comprendra,  je  l'espère,  facilement.  Je 
suppose  que  dans  lo  Maur,  dur  os,  negra  pel,  neyra  nolt,  mal  coutel, 
crehacor,  compenha,  renhas,  etc.,  il  faut  chercher  des  noms  de  lieu, 
peut-être  un  peu  altérés,  pour  mieux  se  prêter  aux  jeux  de  mots  dont 
toute  la  pièce  est  remplie  -.  Au  vers  75,  il  faut,  certainement,  après 
avoir  effacé  la  virgule  à  la  fin  du  vers  précédent,  lire  d'Ast  on,  c'est- 


*  Sujet  de  la  phrase,  et  non  régime,  comme  le  croyait  Bartsch. 
2  Au  V.  44,  il  faut  écrire  Ostals  ries,  avtc  une  majuscule.  Oslalrich  était 
UQ  château  de  Catalogne.  Cf.  G.  de  Berguedan,  Chamon  ai  corncnsada. 


510  BIBLIOGRAPHIE 

à-dire  d'Asti  où  ^ ;  au  vers  84,  au  lieu  de  orrechai,  orre  crai,  c'est-à- 
dire  «  sale  crachat.» Un  commentaire  de  cette  pièce,  ou  du  moins  des 
deux  couplets  en  question,  est  un  travail  qui  devrait  tenter  M.  Mer- 
kel,  et  je  me  permets  de  le  lui  recommander. 

Comme  lescoblas  de  Manfred  Lanza  et  de  Peire Vidal,  M.  Merkel, 
dans  la  deuxième  partie  de  son  livre,  met  aussi  sous  les  yeux  de  son 
lecteur,  en  les  accompagnt  d'une  traduction  et  d'un  commentaire,  les 
deux  sirventés  de  Hugue  de  S.  Cire  et  de  Guilhem  de  Latour,  où  ces 
deux  troubadours  vilipendent  à  qui  mieux  mieux  Manfi-ed  Lanza  IL 
Dans  la  première  de  ces  pièces,  un  mot  a  été  mal  compris.  C'est  coa<Ja 
(v.  36),  que  M.  Merkel  croit,  avec  M.  Eajna,  devoir  lire  c'a  cuda,  et 
qui  est  un  substantif,  encore  usité,  signifiant  une  fleur  des  prés,  vite 
fanée,  et  à  tige  frêle  et  pliante,  le  narcisse  ou  «  conçut.  »  Dans  la  se- 
conde, le  quatrième  couplet  paraît  exiger,  au  v.  3,  la  correction  om 
(pour  €71)  \  au  V.  5.  la  correction  vis  sa  (pour  ni  sa),  et  doit  être  tra- 
duit :  «  Car  au  monde  il  n'y  a  aucune  dame  de  qui  l'on  puisse  croire 
(et  non  en  laquelle  on  doive  avoir  foi)  qu'elle  lui  donnât  jamais  aucune 

espérance,  dès  qu'on  lui  aurait  raconté ou  qu'elle  eût  vu  de  ses 

yeux  sa  grosse  panse  ...» 

Mon  dessein,  en  annonçant  l'ouvrage  de  M.  Merkel,  n'était  point 
d'en  faire  un  compte  rendu  détaillé  ;  j'en  voulais  seulement  signaler 
l'intérêt  pour  notre  histoire  littéraire.  Sa  haute  importance  pour  l'his- 
toire politique  de  l'Italie  au  moyen  âge  est  universellement  reconnue 
des  bons  juges,  et  il  y  aurait  quelque  présomption  de  ma  part  à  vou- 
loir, incompétent  comme  je  le  suis  en  ces  matières,  joindre  mes  élo- 
ges à  ceux  qu'a  déjà  reçus  M.  Merkel.  Je  dirai  seulement  que  j'ai  lu 
Bon  livre  avec  le  plus  grand  profit,  et  que  c'est  celui  auquel  j'aurai  dé- 
sormais recours,  pour  les  questions  qui  y  sont  traitées,  avec  le  plus  de 
confiance.  C.  C. 

*  Ne  serait-ce  pas  le  nom  de  cette  même  ville  d'Â^ti  qui  se  cache  dans  un 
vers  fort  obscur,  —  le  onzième,  —  de  la  pièce  36?  On  y  lit  : 

Qu'a  totas  podetz  dir  :  tast  e  milan. 

Le  contexte  indique  qu'il  faut  voir  là  une  expression  de  dédain  ou  d'injure. 
On  pourrait  penser  à  taste  mi  l'a?},  où  an  sprait  amis.  Là  grossièreté  du  pro- 
pos, étant  données  d'autres  pièces  provençales,  qu'on  pourrait  citer,  ne  serait 
peut-être  pas  pour  nous  arrêter;  mais,  outre  que  taste  ferait  difficulté  (il  fau- 
drait tastatz  ou  tout  au  moins  tasta)^  ce  serait  ici  le  seul  exemple  de  an  = 
amis.  Peut-être  faut-il  corriger  d'Ast  e  Mitan  ;  il  y  aurait  là,  dans  ce  cas, 
une  allusion,  dont  le  sens  resterait  à  déterminer,  à  un  événement  bistorique 
où  chacune  de  ces  deux  villes  aurait  joué  un  rôle.  C'est  un  petit  problème,  — 
s'il  y  a  quelque  chose  de  fondé  dans  ma  conjecture,  —  que  je  soumets  à  la 
sagacité  de  M.  Merkel. 


BIBLIOGRAPHIE  211 


Hermann  Sternbeck,  Unrichtige  Wovtaufatellunijen  und  Wortdeutungen 

in  Raynouards  Lexique  roman. 

Dans  ce  très-intéressant  travail,  dont  il  ne  nous  donne  anjourfriiui 
que  la  première  partie,  M.  Sternbeck,  réalisant  un  vœu  exprimé  ré- 
cemment par  le  maître  éminent  dont  il  a  eu  le  bonheur  de  recevoir 
les  leçons  et  auquel  sa  thèse  est  dédiée.  M.  Adolf  ïobler,  s'est  pro- 
posé de  relever  :  1°  les  mots  ou  formes  imaginaires  mal  à  propos  ad- 
mis par  Raynouarddans  le  Lexique  roman,  par  suite  de  fautes  de  lec- 
ture ou  d'autres  causes  ;  2"  les  mots  légitimement  admis,  mais  fausse- 
ment interprétés,  dans  le  même  ouvrage. 

Cette  dernière  partie,  comme  je  viens  de  l'indiquer,  n'a  pas  encore 
paru.  Ce  sera  probablement  la  plus  longue,  si  M.  Sternbeck,  comme 
il  faut  l'espérer,  y  apporte  le  même  soin  qu'à  la  première.  Dans  celle- 
ci,  aux  découvertes  qui  lui  sont  propres  M.  Sternbeck  a  joint  natu- 
rellement, comme  il  le  fera  sans  doute  dans  la  suite  de  son  travail,  les 
observations  déjà  faites  par  d'autres,  spécialement  par  M.  Tobler. 

Voici  quelques  remarques  qui  pourront  peut-être  lui  être  utiles  pour 
ses  addenda. 

P.  7.  octembre.  L'exemple  allégué  n'est  pas  probant,  puisque  le 
ms.,  paraît-il,  porte  cetembre.  Mais  la  forme  octembre  existe  néan- 
moins, et  il  n'y  a  pas  lieu,  conséquerament,  de  l'effacer  dans  le  Lexi- 
que roman. 

P.  22-23.  Le  vers  cité  est  peut-être  à  corriger  : 

Fols  es  qui  trop  se  desma, 

«  fou  est  celui  qui  fait  trop  abstinence  »,  ce  qui  s'accorderait  on  no 
peut  mieux  avec  le  contexte.  Pour  cette  acception  de  desniar,  voy.  la 
Bévue,  XXII,  173,  1.  5  et  suivantes. 

P.  27.  M.  St.  aurait  pu  mentionner  ici  ravia  et  raviar  (à  écrire 
rauja  etraujar).  Cf.  Deux  Alss.prov.  au  XI V^  siècle,  p.  194. 

P.  28.  Sur  le  vers  du  Breviari  d'amor  cité  en  cet  endroit,  cf.  la 
Eevue^Xlll,  40. 

P.  30.  Je  pense,  avec  M.  St.,  qu'il  faut,  dans  le  vers  cité  de  G.  de 
RossiUon,  lire  fum  anso,an  étant  pour  a  en  (fumum  ad  in  summum). 

P.  35.  C'est  bien  sobradrels  qu'il  faut  lire  dans  le  vers  de  Miraval 
cité.  Le  sens  me  paraît  être  :  «  Et  bien  que  ce  soit  plus  que  juste  », 
c'est-à-dire  «  bien  que  la  justice  n'en  exige  pas  tant,  pour  un  bien 
lui  en  viendront  deux.  » 

Ibid.  darre.  Je  crois  que  M.  St.  se  trompe  dans  l'interprétation 
qu'il  donne  de  ce  mot.  Ce  n'est  pas  de  arre  (=  fr.  arroi)^  c'est  de  a 


212  BIBLIOGRAPHIE 

re,  où  re  =  reng  (fr.  rang\  comme  dans  la  locution  moderne  aderé. 
Le  sens  est,  non  pas  de  suite,  comme  le  veut  Raynouard,  mais  en  rang, 
par  ordre.  Pour  reng  réduit  à  re,  cf.  sempre  réduit  à  se  dans  desse. 

P.  39.  escar.  Sur  le  vers  de  la  Vie  de  sainte  Foi  qui  a  donné  lieu 
à  l'article  du  Lexique  roman  ici  examiné,  cf.  Eevue,  XIII,  144,  où 
Terreur  de  Kaynouard  et  de  ceux  qui  Tont  suivi  a  déjà  été  relevée. 
J'ajouterai  ici  que  bresca  signifie,  non  pas  ^««{/ye,  mais  rayon  de  miel. 
D'un  autre  vers  de  la  même  pièce,  Raynouard  a  tiré  encore  un  pré- 
tendu substantif  dont  M.  St.  aurait  pu  également  signaler  l'introduc- 
tion abusive  dans  le  Lexique  roman.  C'est  entresca.  Le  vers  cité  doit 
se  lire,  à  mon  avis, 

Canzon  audi  qu'es  bella  'n  tresca. 

Cf.  V,  13,  e  s'es  hen  vera  'sta  rasons, 

P.  41.  Il  n'est  pas  du  tout  sûr  qu'il  convienne  d'effacer  rayssar. 
Raynouard  songeait  à  ressa,q\ù  veut  dire  en  effet  «  scier» et  qui  paraît 
une  métatlièse  de  serrar,  comme  ressa  de  serra.  Mais  il  y  a  aussi  en 
langue  d'oc  un  rayssar  (voy.  Mistral,  Azaïs,  Vayssier,  etc.)  qui  pour- 
rait peut-être  convenir  ici.  Il  ne  faut  pas  du  reste  songer  à  iraisser, 
car  le  verbe  est  certainement  à  l'indicatif  : 

No  puesc  mudar  qu'ieu  non  diga 
So  que  tan  lo  cor  mi  rayssa. 

P.  42.  La  forme  du  cas  oblique  du  brus  du  vers  cité,  qui  est  d'ail- 
leurs une  mauvaise  leçon  pour  hrux  (voy.  Gedichte,  202).  pourrait 
être  brusCj  aussi  bien  que  bruc. 

P.  46.  Aux  mots  mentionnés  dans  cette  page  et  la  suivante  M.  St. 
aurait  pu  âjoMter  jJercat.Yoj.  Deux  Mss.  prov.  du  XIV^  siècle,  p.  192. 

P.  47.  Ms.  St.  se  trompe,  quand  il  dit  que  la  langue  d'oc  ne  connaît 
pas  la  forme  féminine  vorma.  Cette  forme  est  au  contraire  la  seule 
usitée  en  limousin,  et  tout  porte  à  croire  qu'elle  existait  déjà  au  moyen 
âge.  Mais  l'erreur  de  Raynouard  n'en  subsiste  pas  moins. 

P.  58.  Les  deux  exemples  donnés  par  Raynouard  n'appartiennent 
pas,  certainement,  au  même  mot;  mais  aissent  est  bien,—  cela  ne  me 
paraît  pas  pouvoir  faire  doute, — le  participe  présent  de  air(=od}sse), 
verbe  qui  existe  encore  et  se  conjugue  complètement,  sous  la  forme 
inchoative,  dans  le  pays  même  où  Boèce  fut  composé.  Quant  à  ahis, 
c'est,  semble-t-il,  un  adjectif  signifiant  fâcheux,  le  même  peut-être 
qui  vit  encore  sous  la  forme  aîsse,  fém .  aisso  : 

Grabè',  que  ta  perte  m'es  aysso, 

*  Le  Gmi'i(?/%  promenade  d'Agen,  qui  venait  d'être  dévastée  par  une  crue  de 
la  Garonne, 


BIBLIOGRAPHIE  213 

disait   au  XVIP  siècle  le  poëte  agenais  Cortète  de  Prades.  Pour  la 
contraction  de  ahis  en  une  syllabe,  cf.  7'aï(z  (radicem)  devenu  rais. 

Peut-être  M.  Sternbeck  aui-ait-il  bien  fait  de  relever,  dans  cette 
première  partie  de  son  travail,  les  mots  considérés  faussement  par 
Raynouard  comme  des  variantes  grapliiques  ou  dialectales  de  ceux  sous 
lesquels  il  les  mentionne,  par  exemple  ineUa=  mille,  borne  milliaire, 
et  mealha  =  maille,  petite  monnaie,  rangés  l'un  et  l'autre  sous  me- 
duUa.  Les  fautes  de  ce  genre  sont  nombreuses  dans  le  Lexique  ro- 
mand M.  Sternbeck  y  a  vu  sans  doute  avant  tout  des  traductions 
inexactes.  Peu  importe  d'ailleurs  la  rubrique  sous  laquelle  il  ait  voulu 
les  classer,  pourvu  qu'il  ait  soin  d'en  dresser  la  liste. 

C.  C. 


Sigmund  Schopf,  Beitraege  zur  Bioçjvaphie  und  ziir  Chronologie  der 
Lieder  des  Troubadours  Peire  Vidal.  Breslau,  1^87. 

Dans  cette  dissertation  pour  le  doctorat,  l'auteur  s'est  proposé  de 
compléter  et  de  rectifier  sur  certains  points  la  biographie  de  Peire 
Vidal,  telle  que  l'ont  constituée  les  recherches  de  Diez  et  de  Bartsch. 
Les  nouveaux  résultats  auxquels  arrive  M.  S.  ne  sont  pas  tous  éga- 
lement sûrs  ;  mais  son  travail  paraît  fait  avec  soin  et  avec  une  suffi- 
sante connaissance  du  sujet.  Il  est  terminé  par  quelques  remarques, 
de  peu  d'importance  en  général,  sur  un  certain  nombre  de  passages 
des  chansons  de  Peire  Vidal.  Dans  celle  qui  concerne  4,  35,  M.  S. 
propose  une  correction  [aunic  pour  aucic)  qui  n'est  nullement  néces- 
saire ;  aucire  s'employait  quelquefois  au  sens  de  faire  souffrir,  mal- 
traiter. Cf.,  par  exemple,  la  biographie  de  G.  Faidit,  première  ra'^o, 
vers  la  fin  (p ,  37  de  mon  édition) . 

Il  me  semble  fort  douteux  que,  dans  35,  37,  le  poëte  fasse  allusion 
à  Zacharie,  II,  8.  Je  n'ai  du  reste  aucune  explication  meilleure  à  pro- 
poser du  conort  del  juzeu. 

Le  «  senhor  d'Eissidolh  ))dont  il  est  question  dans  37,  46,  est  tout 
différent  du  Gui  d'Eissidolh  de  Raimbaut  de  Vaqueiras.  Ce  dernier 
est  un  héros  de  roman.  Le  premier  n'est  autre  que  Richard  Cœur-de- 
Lion.Exideuil  faisait,  en  effet,  partie  de  ses  domaines,  étant  un  châ- 
teau du  vicomte  de  Limoges,  vassal  de  Richard.  Le  Jaufre  du  v.  48 
est  Geoffroy,  comte  de  Bretagne,  frère  de  Richard. 

Dans  42, 17,  do7i  res  non  es  a  dire  signifie,  non  pas,  comme  le  croit 

*  Plusieurs  ont  été  signalées  dans  le  glossaire  de  la  XIII^  publication  spé- 
ciale de  la  Société  :  voir  les  mots  ancessor,  azempre,  cumpanatge,  nec,  sen- 
hariva,  somogut. 


214  BIBLIOGRAPHIE 

M.  S.,«  où  il  n'y  a  rien  à  blâmer  »,  mais  «  où  rien  ne  manque.  »  Sur 
cette  locution  adiré,  encore  en  usage,  et  que  connaît  aussi  le  français, 
voy.  un  ingénieux  article  de  Boucherie  dans  la  Revue,  III,  71. 

Puisque  l'occasion  s'en  présente,  je  soumettrai  moi-même  au  lec- 
teur un  petit  nombre  d'observations  sur  des  passages  de  P.  Vidal  que 
M.  S.  a  laissés  en  dehors  de  son  examen  et  dont  je  n'ai  pas  eu  en- 
core lieu  de  m'occuper. 

1,  29.  ((  que  eu  [ben].  »  Supprim.  hen,  ajouté  mal  à  propos  par 
M.  Bartsch. 

2,  45.  Ecrire  loha,  sans  majuscule.  C'est  une  allusion  à  la  préfé- 
rence, réelle  ou  supposée,  des  louves  pour  les  mâles  les  plus  laids  de 
leur  espèce.  Cf.  Peire  Bremon  (^Aissi  com  cel): 

Per  sordeior  a  mes  mi  en  soan  ; 
Aissi  G  fes  com  las  lobas  o  fan. 

16,  56.  «  neus  de  port.  »  Pori  manque  dans  le  glossaire  de  l'édi- 
tion, et  aussi  dans  celui  du  Lesehuch.  Il  faut  ici  sans  doute  entendre 
ce  mot  au  sens  de  «  passage  dans  les  montagnes  »,  et  par  extension 
de  «  montagne.  » 

28,  23.  Lire  gimis,  sans  majuscule.  Cf.  14,  21. 

27,  49.  «  Al  uzagem  ten  del  estranh. . .  »  J'écrirais  Estranh,  suppo 
sant  qu'il  s'agit  du.  même  personnage  de  roman  qu'Ugue  de  S.  Cire  ap- 
pelle le  Bel  desastruc  estranh. 

40,  25. 


) 


Ane  non  amet  nulhs  om  tan  folamen, 
Neis  l'escudiers  qu'a  la  taula  mori. 

Cet  écuyer  est  peut-être  le  même  qui  est  nommé  Yesciidie)'  Gaa- 
seris  dans  une  tenson  entre  Pistoleta  et  Blacas  dont  Nostredame  nous 
a  conservé  un  fragment,  et  où  il  est  associé  à  André  de  France,  vic- 
time lui  aussi  d'un  amour  insensé.  Serait-ce  aussi  le  même  personnage 
que  celui  dont  il  est  question  dans  un  passage  de  Sordel  sur  lequel 
j'ai  appelé  l'attention  il  y  a  quelques  années?  Mais  ce  dernier  est  qua- 
lifié de  chevalier,  et  j'ai  déjà  proposé  de  l'identifier  avec  le  chevalier 
Eaimbaud  d'une  nouvelle  perdue  de  R.deMiraval.  Voy.  ^eyw^,  XXIII, 
98. 

43,  29-30. 

Doues,  car  tan  Tarn,  moût  sui  plus  folat'ira 
Que  fols  pastres  qu'a  bel  poi  caramela. 

Je  lirais,  avec  plusieurs  manuscrits,  quel,  et  j'écrirais  volontiers  a 
Belpoi.  Il  s'agit  peut-être  du  même  personnage  de  roman  auquel  fait 
allusion  Gausbert  Amiel  r 


riBLIOGRAPHIE  215 

Jal  fol  cabrier  no  semblarai 
Qu'enques  quel  reina  l'ames. 

Ce  chevrier  rappelle  Audié  Je  France,  qui,  lui  aussi, aima  follement 

une  reine.  Mais  André  mourut  sans  avoir  avoué  son  amour.  Voy.  Ro- 

mauia,  I.  105. 

C.  C. 


Le  Livre  de  vie  de  la  ville  de  Bergerac,  publié  pour  la  première  fois 
avec  une  inlroduclioo  et  des  notes,  par  M.  Charles  Durand.  Périgueux,  1887. 
71  pp.  Iq-S". 

Il  y  avait  déjà  quelque  temps  que  j'avais  appris,  par  hasard,  l'exis- 
tence aux  archives  de  Bergerac  du  «Libre  de  vita  »,  et  je  me  préoc- 
cupais des  moyens  d'en  obtenircommunication,  quand  j'eus  le  plaisir 
de  le  voir  imprimer  dans  le  Bulletin  de  la  Société  archéologique  du 
Périgord.  La  plaquette  ici  annoncée  est  un  tirage  à  part  de  l'édition 
faite  dans  ce  recueil. 

Le  texte  publié  par  M.  Durand  est  des  plus  intéressants,  non-seu- 
lement pour  l'histoire  de  la  province  au  XlVe  siècle, mais  encore  pour 
celle  de  la  langue.  Il  est  à  désirer  que  cette  publication  soit  bientôt 
suivie  de  celle  des  jurades  de  Bergerac,  dont  M.  Durand  donne  quel- 
ques extraits  dans  son  introduction,  et  que  l'on  aimerait  pouvoir  lire 
en  entier. 

Voici  les  premières  lignes  dn  Livre  dévie;  elles  ont  quelque  chose 
de  solennel   qui  frappera  le  lecteur  : 

»  Aysso  es  lo  libre  de  vita,  lo  quai  es  remembranssa  dels  grans 
mais  e  dampnatges  que  son  estatz  fachs  e  donatz  als  habitans  de  la 
vila  de  Bragayrac  e  de  la  castelania,  per  las  personas  e  malfaytors 
dejus  escriutz  ;  e  los  jorns  e  los  ans  que  los  ditz  dampnatges  son  es- 
tatz fachs,  donatz  e  perpetratz,  ni  *  quais  son  estatz  los  dampnatges. 
E  son  estatz  ayssi  escriutz  per  remembranssa,  affi  que  per  temps  a 
venir,  quan  loc  e  temps  sera,  los  ditz  malfaytors  puscan  esser  punitz 
per  bona  justicia,  et  per  so  que  no  porten  aquels  pecatz  en  infern,  e 
que  a  totz  autres  que  dampnatges  nos  volrian  far,  sia  en  eysham- 
ple.  » 

Suit  rénumération,  par  ordre  chronologique,  du  20  février  1378  au 
15  juin  1382,  des  méfaits  et  brigandages  soufferts  par  les  habitants 
de  Bergerac  et  de  son  territoire  de  la  part  de  leurs  voisins. 

C.  C. 

1  Et  non"  pas  i  U,  comme  a  lu  par  erreur  M.  Durand.  Voir  le  fac-similé 
joint  à  l'édition. 


2J6  BIBLIOGRAPHIE 

La  Langue  et  la  Littérature  françaises  depuis  le  IX'  siècle  jusqu'au 
XVIe  siècle.  Textes  et  glossaire  par  Karl  Bartsch,  précédés  d'une  gram- 
maire de  Tancien  français  par  Adolf  HorniDg. —  Paris,  Maisonoeuve  et  Cli. 
Leclerc,  1887.  Un  vol.  gr.  in-8o  de  526  pag.,  élégamment  cartonné.  Prix, 
15  fr. 

Le  beau  volume  dont  je  viens  de  reproduire  le  titre  n'est  pas  une 
nouvelle  édition  de  la  Chrestomatlne  bien  connue  de  l'ancien  français, 
de  Karl  Bartsch.  C'est  un  recueil  tout  autre.  Le  savant  professeur 
dont  la  philologie  roraane  déplore  la  perte  récente  s'était  attaché  à 
éWter  la  reproduction  des  morceaux  déjà  publiés  dans  la  Chrestoma- 
thw,  et,  pour  les  monuments,  qui  vu  leur  importance  ne  pouvaient  êti-e 
laissés  de  côté,  à  donner  autant  que  possible  des  extraits  différents. 
Ce  nouveau  recueil  était  d'ailleurs  destiné,  dans  sa  pensée,  à  des  per- 
sonnes plus  avancées  dans  l'étude  du  vieux  français  ou  plus  dispo- 
sées à  l'approfondir  que  celles  à  qui  s'adresse  la  ChrestomatJiie .  Aussi 
l'appareil  critique  est-il  plus  riche  que  dans  ce  dernier,  et,  —  ce  qui 
est  de  beaucoup  la  plus  considérable  amélioration,  —  le  tahleau  som- 
raaïre  des  flexions  de  l'ancien  français  ({\n  précédait  le  glossaire  dans 
la  Chrestomathie  a-t-il  été  remplacé  par  une  véritable  grammaire  de 
l'ancien  français,  dont  la  rédaction  a  été  confiée  à  M.  Horniug,  et  où 
la  phonétique  et  la  morphologie  sont  traitées  avec  toat  le  développe- 
ment nécessaire.  Cette  grammaire  est  un  travail  d'une  haute  impor- 
tance, dont  l'étude  ne  saurait  être  trop  recommandée,  et  qui  accroîtra 
certainement  la  juste  autorité  dont  M.  Horning  jouissait  déjà  parmi  les 

romanistes . 

C.  C. 


F. -M.  LuzEL,  Contes  populaires  de  la  basse  Bretagne.  3  vol,  in-16. 
Maisonneuve  et  Charles  Leclerc,  1887, 

Ces  trois  volumes  forment  les  t,  XXIV  à  XXVI  de  la  précieuse  et 
élégante  bibliothèque  des  littératures  populaires.  Il  ne  saurait  me  con- 
venir, en  des  travaux  pour  l'appréciation  desquels  je  manque  trop  de 
compétence,  de  paraître  vouloir  fixer  des  rangs  aux  auteurs.  Mais  je 
puis  dire  que,  des  recueils  de  contes  déjà  parus  dans  la  même  collec- 
tion, aucun  ne  m'a  plus  intéressé  que  celui  de  M.  Luzel.  Les  récits, 
au  nombre  de  79,  y  sont  classés,  selon  une  méthode  qu'on  ne  peut 
qu'approuver  etqui  est  exposée  dans  la  préface,  sous  douze  chefs  dif- 
férents, et  un  index  général,  qui  réalise  une  amélioration  notable,  — 
amélioration  suggérée  par  M.  Gaidoz,  —  sur  les  travaux  de  ce  genre 
déjà  publiés,  permet  d'y  trouver  en  un  instant  le  type,  l'incident  ou 
le  trait  que  Ion  cherche  ;  grand  service  rendu  à  tous  ceux  qui  se  livrent 


BIBLIOGRAPHIE  217 

à  1  étude  comparée  des  littératures  populaires,  car,  dans  cette  étude, 
comme  l'observe  justement  i\[.  Gaidoz,  «  l'unité  d'où  il  faut  partir 
n'est  pas  d'ordinaire  le  conte,  mais  l'incident  ou  le  trait.   » 

C.  C. 


Die  Lais  der  Marie  de  France,  herauspg.  Von  Karl  Warnke.  Huile, 
Max  Niemeyer,  1.^85;  \n-S^,  cviii-276  pp.  Prix,  10  marks. 

Cette  seconde  édition  des  hils  de  la  célèbre  trouveresse  (on  sait 
que  la  première  fut  donnée  par  Roquefort,  en  1820)  forme  le  t.  III 
de  la  BïbliotJieca  Norinann'ica  entreprise,  il  y  a  dix  ans  environ,  par 
M.  Hermanu  Suchier,  et  dont  on  aimerait  voir  se  succéder  plus  rapi- 
dement les  volumes. 

Elle  n'est  point  indigne,  malgré  les  imperfections  qu'on  y  remarque 
çà  et  là,  soit  dans  l'établissement,  soit  dans  l'interprétation  du  texte, 
de  figurer  dans  une  collection  dirigée  par  un  philologue  aussi  distin- 
gué que  le  savant  professeur  de  Halle.  Tous  les  mss.  connus  de  ces 
lais  si  intéressants,  et  dont  le  charme  est  si  pénétrant,  ont  naturelle- 
ment été  consultés,  et  les  variantes,  distinguées  en  variantes  de  signi- 
fication et  variantes  de  formes,  sont  données  au  complet  au  bas  des 
pages.  M.  Warncke  a  aussi  utilisé,  pour  les  premières,  deux  ancien- 
nes versions,  l'une  norwégienne,  l'autre  anglaise,  de  plusieurs  lais. 
Un  glossaire,  qui  paraît  complet  et  fait  avec  soin,  et  un  vocabulaire 
des  noms  propres,  avec  renvoi,  pour  chaque  mot,  dans  l'un  et  dans 
l'autre,  aux  vers  où  on  le  lit,  termine  le  volume. 

Mais  tout  n'y  est  pas  l'œuvre  de  M.  Warncke.  On  y  trouve,  en  effet, 
après  l'introduction,  où  M.  W.  a  étudié  diligemment  la  vie  de  l'au- 
teur, les  mss.  et  les  versions  des  lais,  et  enfin  la  langue  de  ces  der- 
niers, des  observations  sur  les  sources  de  ces  compositions  et  surleurs 
rapports  avec  d'autres  récits,  observations  dont  il  suffira  de  dire,  pour 
en  faire  apprécier  l'importance  et  l'intérêt,  qu'elles  ont  pour  auteur 
M.  Pieinhold  Kuhler,  dont  chacun  sait  quelle  est  l'immense  érudition 
dans  ce  vaste  domaine  de  la  littérature  comparée  des  contes  ' . 

C.  C. 

'  Ce  compte  rendu  vient  trop  tard  pour  qu'on  puisse  se  flatter  de  présen- 
ter, au  sujet  du  texte,  des  observatioDS  qui  n'aient  pas  encore  été  faites,  surtout 
après  l'article  considérable  que  M.  Gaston  Paris  y  a  consacré  dans  la  Romania 
(XIV,  598-608)  Voici  pourtant  deux  menues  remarques  qui  montreront  du 
moins  à  l'éditeur  l'attention  avec  laquelle  j'ai  lu  son  livre. 

P.  M  {Guiger7iar,  v.  231),  le  point-et-virgule  esta  effacer  ou  à  remplacer, 
selon  l'usage  allemand,  par  une  virgule:  que  (=  telle  que)  est  sous-entendu. 

P.  {18  {Clmitivel,  v.  184)  :  «  enbaissot.  »  Lire  en  haissof  [en  signifiant  ici, 
comme  il  arrive  souvent,  à  cause  de  cela). 


CHRONIQUE 


Encore  un  nouvecaii  (feuil  à  enregistrer:  la  Société  des  langues  ro- 
manes a  perdu  le  l^""  avril,  en  ]\[.  Planchon,  directeur  du  Jardin  des 
plantes,  professeur  à  la  Faculté  de  médecine  et  à  l'Ecole  supérieure 
de  pharmacie,  Tun  de  ses  membres  les  plus  sympathiques  et  les  plus 
dévoués.  Bien  que  voué  à  d'autres  études,  les  recherches  dialectales 
l'intéressaient  vivement,  et  il  trouvait  du  temps,  au  milieu  des  nom- 
breux travaux  qui  ont  illustré  son  nom,  pour  se  tenir  au  courant  du 
mouvement  philologique  etlittéraire  duLanguedoc  et  de  laProvence. 


La  troisième  livraison  du  «■  Dictionnaire  étymologique  du  patois 
h'onnais  »,  de  notre  savant  et  spirituel  confrère  M.  N.  du  Puitspelu, 
vient  de  paraître,  et  la  seconde  Pavait  précédée  de  quelques  mois.  Il 
y  a  lieu  d'espérer  que  la  publication  de  cet  important  ouvrage,  arrivé 
maintenant  près  de  la  fin  de  la  lettre  P,  sera  bientôt  terminée.  Nous 
en  rendrons  compte  alors  avec  le  soin  qu'il  mérite. 


((  Œuvres  de  Pierre  Goudelin,  collationnées  sur  les  éditions  origi- 
nales, accompagnées  d'une  étude  biographique  et  bibliographique,  de 
notes  et  d'un  glossaire,  par  le  docteur  J.-B.  Noulet.  Publiées  sous  les 
auspices  du  conseil  général  de  la  Haute-Garonne  ^  »  Tel  est  le  titre 
complet  de  la  nouvelle  édition,  si  impatiemment  attendue,  de  l'illus- 
tre poëte  toulousain.  Nous  ne  faisons  ici  que  l'annoncer.  Il  en  sera 
rendu  compte  dans  le  prochain  n°  de  la  Revue. 


Revue  des  patois,  publiée  parL.  Clédat.  Sommaire  du  n° 4  (octobre- 
décembre  1887):  I.  Le  chanoine  Hingre,  complainte  en  vieux  patois 
de  la  Bresse  (Vosges).  —  II.  E.  Philippon,le  patois  de  St-Genis-les- 
Ollières  et  le  dialecte  lyonnais. —  III.  Compte  rendu:  Ch.  Joret.  Flore 
populaire  de  la  Normandie.  —  IV.  Notices  bibliographiques. —  V. 
Chronique. 


La  Société  des  anciens  textes  français  va  mettre  sous  presse  l'édition 
du  Roman  de  Thèhes,  à  laquelle  notre  confrère  M.  L.  Constans,  pro- 
fesseur à  la  Faculté  des  lettres  d'Aix,  qui  avait  pris  ce  roman  pour 
sujet  de  sa  thèse  française,  travaille  avec  persévérance  depuis  plusieurs 
années. 


La  célèbre  «  Bible  vaudoise  »,  —  pour  lui  laisser  le  nom,  inexact  à 
notre  avis,  sous  lequel  est  connue,  —  de  la  bibliothèque  du  palais  des 

'  A  Toulouse,  chez  Edouard  Privât,  libraire-éditeur.  1vol.  petit  in-8o,  de 
78-5(}2  pp.  Prix,  2  fr. 


CHRONIQUE  1\d 

arts  de  Lyon,  dout  dous  annoucions  il  y  a  uu  un  la  prochaine  publica- 
tion, a  paru  il  y  a  quelques  mois'.  Le  volume,  bel  in-8"  de  xxvjii- 
482  pp.,  sur  papier  de  HoUaiulc,  contient,  outre  le  texte  photolitho- 
gra))liié  du  ms.,  une  introduction  de  M.  Clcdat,  dans  laquelle  notre 
conlVère  a  donné  une  nouvelle  édition fcelle  de  Cunitz,  rare  d  ailleurs, 
étant  par  trop  insul'tisante)  du  rituel  cathare  qui  occupe  les  dernières 
pages  flu  uis.,  édition  très-soignée,  qu'il  a  accompagnée  d'une  traduc- 
tion très-exacte  et  des  éclaircissements  nécessaires. 


L'Académie  de  Vaucluse  ouvre,  pour  l'année  1888,  un  concours 
littéraire  et  scientifique. 

Concours  littéraire. —  Poésie  française  (prix  distinct). —  Poésie  pro- 
vençale (prix  distinct).  —  Le  sujet  est  laissé  au  choix  des  concur- 
rents, et  aucune  limite  n'est  tixée  pour  l'étendue  des  compositions; 
mais  celles-ci  devront  être  complètement  inédites. 

Coiirours  scientifique.  —  Etude  sur  une  question  scientifique  inté- 
ressant le  département  de  Vaucluse  ou  les  départements  limitrophes 
(sujet  facnltatf). 

Les  mémoires  couronnés  dans  de  précédents  concours  ne  seront  pas 
admis. 

Des  récompenses  seront  décernées  aux  auteurs  des  meilleurs  tra- 
vaux, dans  la  séance  publique  de  l'Académie  qui  aura  lieu  le  9  décem- 
bre prochain . 

Elles  seront  : 

Pour  le  concours  littéraire,  des  médailles  de  vermeil,  d'argent,  de 
bronze,  et  des  mentions  honorables; 

Pour  le  concours  scientifique,  une  médaille  d'or,  une  médaille  d'ar- 
gent, une  de  bronze  et  des  mentions  honorables. 

Les  ouvrages  couronnés  seront,  en  outre,  imprimés  dans  les  Mé- 
moires de  l'Académie. 

Les  manuscrits  devront  être  adressés,  avant  le  1*^''  novembre  pro- 
chain, à  jNI.  Bayle,  secrétaire  général  de  l'Académie,  rue  Barailleric, 
25. 

Chaque  composition  sera  accompagnée  d'un  bulletin  cacheté,  ren- 
fermant le  nom  et  l'adresse  de  l'auteur,  ainsi  qu'une  épigraphe  repro- 
duite sur  l'enveloppe. 


La  Revue  félibréenne.  Directeur,  Paul  Mariéton^.  —  Sommaire 
des  n°*  3  et  4  (t.  IV;. —  Blovitz,  V Action  de  la  poésie  provençale  au 
moyen  âge  (P^  partie). —  Paul  Bourget,  A  Mistral,  poésie. —  Philippe 
Gille,  \q  Baiser,  sonnet.  —  Paul  Mariéton,  le  Dernier  Albigeois;  les 
Grilhs,  poésies  languedociennes,  par  Auguste  Fourès. —  Horace  Ber- 
tin,  Croquis  marseillais  (effet  de  pluie). —  Théodore  Aubanel.  la  Chato 
ili  bouquet  (avec  la  traduction  française  en  regard).  —  J.-M.  de  Hé- 

'  Le  Nouveau  Testament  traduit  au  XHI^  siècle  en  langue  provençale, 
suivi  d'un  rituel  cathare  (t.  IV  de  la  Bibliothèque  de  la  Faculté  des  lettres 
de  Lyon).  Paris,  chez  Ernest  Leroux.  Prix,  50  fr. 

2  Bureaux:  Paris,  rue  Richepanse,  9.  — Abonneraents.  Un  an,  10  fr.  Le 
numéro,  1  fr. 


220  CHRONIQUE 

rédia,  Sur  un  Marbre  brisé,  sonnet —  A.  de  PiOchas,  Une  Cour  d'amour 
à  Lyon  au  XVP  siècle  (fin).  —  Paul  INIariéton,  Devant  le  Bois  sacré 
cher  aux  Arts  et  aux  Mu  es  ;  l'Herbier,  sonnets.  —  Alphonse  Tavan, 
Cansoun  de  noço  de  Jan  Aubanel,  poëme  (traduction  française  en  re- 
gard). —  Paul  INIariéton,  Chronique  :  La  Félibrce  des  Brandons.  —  Une 
aïeule  provençale  de  l'empereur  du  Brésil.  —  François  Truphèrae. 

—  Antoine  Delbès. —  Félix  Clément.  —  Gabriel  Azaïs.  —  Les  Fêtes  de 
Nimes. —  Dernières  publications  félibréennes. 

La   Revue    félibréenne.  —  Sommaire  des  n''^  5  et  6  (t.  IV).  — 
De  Blovitz,  V Action  de  la  poésie  provençale  au  moyen  tî^^e  (suite  et  fin). 

—  Sully-Prudliomme,  la  Fontaine  de  Jouvence,  sonnet.  —  H.  G.,  Fé- 
librée  a  Aix  en  l'honneur  de  Za  Revue  félibrêknne,  avec  deux  sonnets 
de  MM.  de  Berluc-Pérussis  et  Edouard  Aube  et  une  ode  de  M.  Xavier 
de  Magallon.  —  Valère  Bernard,  VAme,  poésie  provençale,  avec  tra- 
duction.—  Paul  Coftinières,  l'auteur  de  Maniclo,  étude. —  Louis  Zuc- 
caro,  Lettre  sur  le  dialecte  de  la  vallée  dAoste.  —  Anselme  Mathieu, 
A  Guihèn  Bonaparte-Wyse,  Nadino,  poésies  provençales  (avec  trad.). 

—  Paul  Mariéton,  A  William  Bonaparte-Wyse,  traduction  en  vers 
d'Anselme  Mathieu.  —  Edgar  Poe,  Ballade  de  la  nouvelle  épouse;  Un 
rêve  dans  un  rêve,  poésies,  traduites  pour  la  première  fois  par  M.  Ga- 
briel Mourey.  —  Aubanel,  A  Pierre  Sautel,  sonnet  inédit,  avec  tra- 
duction.—  Charles  Fuster,  l'^M-am, poésie. —  ***  Bibliographie  :  Pro- 
vensa,  de  Boissière,  par  M.  Sutter  Laumann. —  Chresîomatkie  de  l'an- 
cien français  de  L.  Constans,  par  A.  M. —  Portraits  de  maîtres  d'Em- 
manuel des  Essarts,  par  St-Hérem. —  L' Anthologie  Canint.  par  A.  de 
G. —  *•*  Les  Félibres  languedociens  à  Barcelone,  fêtes  des  27  et  28  mai. 

—  **•  Chronique:  M.  Pierre  Talrich. —  Briseux  et  Mistral.  —  Les  Jeux 
floraux  d>i  Provence  à  Digne.  —  Le  Pain  du  péché,  traduit  par  Paul 
Arène. —  Fêtes  félibréennes. 


Nous  sommes  priés  d'annoncer  l'apparition  du  Méridional,  «revue 
littéraire  d'Oc  et  d'Oïl,  mensuelle,  20  p.  de  texte,  6  fr.  par  an.  » 
Voici  le  sommaire  du  premier  numéro,  qui  porte  la  date  du  15  mai  : 
Le  Méridional,  Jacques  de  Dono.  —  Le  Porte-bonheur,  Léopold 
]3arra.  —  A  Mme  de  Sémenoïc,  Frédéric  Mistral.  —  A  un  chêne 
mort  (poésie),  Eugène  Mûller. —  Le  Pays  des  morts  (poésie),  Louis 
Gouyer. —  Lettre  de  Catalogne,  L.-X.  de  Ricard.  —  Bibliographie, 
S.  de  Bonal. 


Le  Gérant  responsable:  Ernest  Hamelin. 


Montpellier.  —  Lnprimerie  centrale  du  Midi  (Hamelin  Frères). 


PARNASSE    PRO.VENCAL 

PAR    LE    P.   BOUGEREL,   PRETRE   DE    l/ORATOlRE 

(Suile  et  fin)  ■ 


Chaudon  de  Gaillard,  frère  du  P.  Gaillard,  jésuite,  poëte 
du  XVIP  siècle.  —  Essais;  Gaut,  p. 275. 

Chazelles  (Jean  de).  Ci-dessus,  p.  192'. 

Collet  de  Camaret  ?  ^  —  Les  Juifs  dupés,  ou  Lombard,  comé- 
die en  ti'ois  actes,  en  vers  provençaux  et  fi-ançais.  Carpentras, 
XVIIP  siècle.  Les  juifs  y  parlent  provençal,  les  chréiiens  y 
parlent  français. —  Cerquand,  p.  44. 

CoRDiER  (Pierre),  contemporain  de  la  Bellaudière,  frère  du 
député  de  Marseille  aux  États  généraux  de  la  Ligue  en  1593. 
—  Gaut,  268. 

CoRDiER  (Lazare),  de  Marseille,  auteur  d'une  pièce  mêlée  de 
prose  et  de  vers  français  et  provençaux,  intitulée  la  Réjouis- 
sance des  Marseillois,  1658.  —  Bory,  Orig.,  p.  55;  Reboui,  II, 
n°1891. 

CoRMYS  (Joseph),  chanoine  du  chapitre  de  Vence.  Auteur 
d'une  paraphrase  des  Commandements  de  Dieu  en  dix  quatrains 
et  un  sixain  final.  1554. — Revue  des  Sociétés  savantes,  6^  série, 
t.  III,  p.  432. 

CoTTiER,  de  Carpentras,  auteur  de  la  Tissotade.  1781.  Voy. 
Pouemos  carpentrassiens,  Carpentras,  Devillario,  1857,  p.  149. 

CoYE  (Jean-Baptiste),  de  Mouriés.  1711-1777.  Il  y  a  deux 
éditions  de  ses  œuvres,  sans  compter  l'édition  originale (1743) 
de  sa  comédie  lou  Novy  para.  Voy.  Acliard  ;  Musée  d* Arles, 
3^  série,  p.  48  ;  Revue  des  langues  rom.,  t.  XVII,  p.  65;  Bur- 

*  Du  tome  XXIX,  et  de  même  pour  les  autres  renvois  pareils. 
^  «Ce  nom,  placé  à  la  fin,  est-il  celui  du  propriétaire  ou  de  Fauteur  du  ma- 
nuscrit? ')  (Cerquand.) 

TOME  II  DE  LA  QUATRIÈME  SÉRIE.  —  MaI-Jl'IN  1888.  16 


210  PARNASSE  PROVENÇAL 

gaud,non207etl209;Bory,nol941  etl944;  Soleinne,  no3904; 
Noulet,  II,  64;Reboul,  I,  n°131. 

Crouzil  (a.).  Auteur  d'un  sonnet  et  d'un  quatrain  imprimés 
pp.  35  et  40  des  Obros  de  la  Bellaudière.  En  tète  de  la  Bar- 
bouillado  de  Pierre-Paul,  p.  11,  on  lit  un  sonnet  français  du 
même. 

David  (Jacques),  de  Marseille.  Auteur  de  «  chansons  et  poé- 
sies spirituelles  françoises  et  provençales»,  imprimées  à  Mar- 
seille en  1686.  — Borv,  no  1847;Burgaud,  n^  1340. 

Deborna  (B.).  Auteur  d'une  Elegio  prouvensalo  sur  la  paz. 
Paris,  1609.  —  Brunet,  Notices  et  Extraits  d'ouvrages  en  patois 
du  midi  de  la  France,  p.  101;  Noulet,  1,  n^  133. 

De.-niandolan,  seigneur  de  Demandols  '.  —  Soliers. 

Devillario  (Roland),  né  à  Carpentras,  le  15  juillet  1738. 
Leis  Sièges  de  Carpentras,  1791 .  Voj.  Poèmes  carpentrassiens. 
Carpentras,  Devillario,  1857.  —  Barjavel;  Reboul,  I,  n°  147. 

DoMERGL'E  (J.-F.),  doyen  d'Arançon.  Auteur  de  noëls,  dix- 
huitième  siècle.  —  Burgaud,  n°  1566;  Paul  Terris,  les  iVoë/s, 
p.  135. 

DoNEC.  Pseudonyme  ou  anagramme  ?  Un  sixain  et  un  qua- 
train, imprimés  pp.  41  et  43  des  Obros  de  la  Bellaudière,  sont 
signés  de  ce  nom. 

DuPLESsis(Claude-SifFrein),de  Carpentras.  Auteurd'un  noël. 
1766.  —  Paul  Terris,  les  Noëls,  p.  139. 

Durand,  faïencier  à  Toulon.  Auteur  de  la  Marotto  (1748)  et 
d'autres  poëmes  héroï-comiques.  — Millin,  p.  79  ;  Borj,  n°  17 
des  mss. 

Emeric  (Jean;,  du  Luc. —  Soliers. 

Emery,  prêtre,  recteur  de  la  chapelle  de  S.  Martin  d'Aren. 
Exercices  spirituels;  Marseille,  1759.  —  Reboul,  I,  n°  163. 

EsPAGNET  (Marc-Antoined'),  conseiller  au  parlement  de  Pro- 
vence. Un  sonnet  de  lui,  adressé  à  Pierre-Paul,  se  lit  p.  47  de 
la  Barbouillado  de  ce  dernier. 

EsTiENNE  Blegier  (Honoré  d').  Voy.  Blegier. 

Fabry,  dit  PiCHUGU.  Auteur  d'une  comédie:  lou  Testamen 
de  Fourfouye,  jusiou   de  Carpentras,  représentée  en  1774,  à 

*  Demandolanu/H,  dominum  de  Demayidolis. 


PARNASSE  PROVENÇAL  511 

Carpentras.  Les  chrétiens  y  parlent  français,  les  juifs  y  par- 
lent patois.  —  Cerquand,  p.  44. 

Feau  (Charles).  Ci-dessus,  pp.  189  et  290. 

Fiel,  boutonnier  de  Carpentras.  Auteur  de  diverses  pièces 
satiriques  contre  les  juifs,  dont  une  est  datée  de  1779.  — 
Cerquand,  p.  46. 

Flandrin  (l'abbé  Alexis).  On  a  de  lui  une  pièce  d'une  cin- 
quantaine de  vers  octosyllabiques,  conservée  en  ras.  dans  un 
recueil  de  la  bibl.  de  Carpentras  (n^  631,  liasse),  et  qui  a  été 
publiée  dans  le  Musée  d'Arles,  1878-79,  p.  240.  Elle  est  adressée 
à  l'évêque  de  Carpentras,  Malachie  d'Inguimbert(-i-  1757).  Cf. 
F.  Rousset,  Malemort  du  Comtat,  p.  55. 

Fontaine  (Etienne).  Ci-dessus,  p.  188. 

Fontaine  (Jacques),  de  S.-Maximin  ;  médecin  renommé, 
mort  à  Aix  (?),  en  1621.  Auteur,  selon  toute  apparence,  d'un 
sonnet  imprimé  p.  '61  àe^Obros  de  laBellaudière,  et  qui  est  si- 
gné I.  Fontaine  D.  M. —  Achard  ;  Gaut,  p.  267, 

FoRESTA  (Joseph  Ignace  de),  évêque  d'Apt  (1654-1736).  Il 
rimait,  paraît-il,  en  provençal,  à  l'exemple  d'autres  Aptésiens 
de  son  temps.  Voj.  Paul  Terris,  Joseph- François  de  Remervilley 
étude  biographique,  dans  le  Bulletin  hisf.  de  Vaucluse,  1880, 
p.  318. —  Achard;  Barjavel. 

Fourgeon  (Barthélémy).  Ci-dessus,  p.  187, 

François  (l'abbé),  prieur  de  Mallemort.  —  Deux  épitres 
à  l'évêque  de  Carpentras,  Malachie  d'inguimbert,  dont  une 
est  peut-être  la  même  que  celle  qui  est  mentionnée  ci-dessus, 
sous  le  nom  de  Flandrin.  Ce  dernier  et  le  prieur  François  se- 
raient-ils le  même  personnage? —  Cerquand,  pp.  36  et  46. 

FuLCONis  (Jean-François),  de  Nice.  Auteur  d'un  traité  d'a- 
rithmétique et  de  géométrie,  imprimé  à  Lyon  en  1562,  sous  ce 
titre:  «  Opéra  nova  d'arismethica  intitulada  Cisterna  Fulcro- 
nica,  novellament  compausada.  »  En  tête  est  un  prohemi  en 
vers  provençaux.—  A.-L.  Sardou,  V  Idiome  )iiçois,  p.  56. 

G.  (A.).  Un  sonnet  provençal  signé  A.  G.  se  lit  en  tête  de 
la  Provence  louée  de  Pierre  de  Quiqueran  de  Beaujeu,  traduite 
du  latin  par  le  sieur  de  Claret.  Tournon,  1614. 

Gagnon  (P.).  Auteur  d'un  sonnet  imprimé  en  tête  dixDondon 
infernal  de  la  Bellaudière,  p.  156  des  Obros  e  rimos. 


512  PARKASSE  PROVENÇAL 

Garnier  (l'abbé),  de  Marseille.  XVIP-XVIIP  siècles.  — 
Essais. 

Gaude  (Auguste).  Auteur  d'opuscules  en  prose  et  en  vers, 
parmi  lesquels  des  chansons  provençales.  Paris,  1788.  —  Re- 
boul,  I,  no  198. 

Gautier  (le  P.  Jean-Jacques),  de  l'Oratoire.  Ci-dessus, 
p.  293.—  Reboul,  I,  n°  98,  pp.  24,  26,  27  ;  Bory,  n°  1854. 

Germ.ux,  de  Tordre  des  Servîtes.  Auteur  d'un  poëme  pro- 
vençal d'environ  300  vers,  qui  est  le  récit  d'un  événement  ar- 
rivé à  Marseille  en  1666. — Achard. 

Germain  (Jean-Baptiste),  de  Marseille.  1701-1781.  Auteur 
de  la  Bourrido  dds  dieous  et  d'autres  ouvrages.  —  Achard; 
Borj,  n°^  236,  249;  Burgaud,  n^s  1353-1355;  Noulet,  II,  65; 
Reboul,  1,  no  206. 

?  Glandeves  :Helion  de),  a  Helion  de  Glandeves,  escuyer, 
natif  de  Peipin  en  Provence,  a  chanté  plusieurs  compositions 
provençales  qu'il  avoit  faites  en  son  temps.»  (Extrait  d'un  re- 
cueil de  notes  formé  par  Fauris  de  S.  Vincent,  et  qui  fait  par- 
tie du  cabinet  de  M.  Paul  Arbaud.)  La  Croix  du  Maine,  de  qui 
cette  notice  paraît  empruntée,  dit  seulement  :«  Il  a  escrit  quel- 
ques œuvres  lesquels  je  n'aj  point  veuz.  » 

Goujet  (le  P.  Balthazar).  Une  épitre  à  Coje.  dans  les  œu- 
vres de  ce  dernier,  édit.  de  1829,  p.  92. 

GouRDON,  gentilhomme  de  Grasse.  XVlIe-XVIIIe  siècles. — 
Essais. 

Granier,.  Auteur  de  versa  la  louange  du  P.  Joseph  Alègre, 
en  tête  des  Instructions  moralos  de  ce  dernier.  1688. 

Gravelle  (de).  La  Marseilloise,  comédie  en  un  acte.  Avi- 
gnon, 1760.— Noulet,  II,  n°  170;  Reboul,  I,  n°  219. 

Grégoire  (Gaspard),  d'Aix.  1714-1795.  On  a  des  vers  de  lui 
contre  M.  de  Brancas,  archevêque  d'Aix  (f  1770).  — Roux- 
Alpherand,  les  Rues  d'Aix,  II,  33;  Gaut,  p.  282. 

Grégoire  (J.-M.),  d'Avignon.  Chanson  provençale  du  pèlerin 
de  S.  Rock.  1721.—  Borj,  no  1812  ;  Barjavel,  I,  145;  Reboul, 
I,  n°  115;  Cerquand,  p.  47. 

Gros  (François-Toussaint).  Ci-dessus,  pp.  206  et  294.  Voir 
encore  Reboul,  I,  n^  223. 

Gros  (Joseph),  né  en  1729  à  Arles.  Coje  lui  adressa  une  épi- 


PARNASSE  PROVENÇAL  213 

tre.  Il  était,  paraît-il,  poëte  lui-même. —  Musée  d\A)-les,  1873- 
1874,  p.  63. 

H.  H.,  curé  d'Orgon.  Auteur  de  Cantiques  spirifuels  en  pro- 
vençal. 1750.  —  Bory,  n°  1875. 

Helion  deGlandeves.  Voj.  Glandeves. 

Helitius*  (Bertrandus). —  Soliers. 

IsNARD  (Jean-Baptiste  d'),  chanoine  sacristain  de  Téglise  col- 
légiale de  Salon.  Auteur  de  les  Vespres  des  dimanches  et  des  fê- 
tes avec  complies,  mises  en  rimes  provençales^  1695;  ouvrage 
réimprimé  en  1702  et  depuis  sous  un  nouveau  titre,  qu'on  peut 
voir  dans  Borj,  n*^  1879.  D'un  exemplaire  de  cette  dernière 
édition,  qui  m'a  été  communiqué  par  M.  de  Berluc-Perussis, 
j'extrais  l'hymne  suivante  (p.  109): 


POUR    LA    FESTE    DE    SAINTE   MARIE    MAGDELEINE 

Pater  superni  luminis, 
Cum  Magdalenam  respicis. . . 

0  Dieu  de  lumiero,  en  gitant 
Sur  Madaleno  un  regard  sant, 
L'enflamerias  de  vouestre  amour 
Et  ly  leveiias  la  fregeour. 

Ansin  blessado  va  ploura, 
Et  de  seis  larmos  va  lava 
Vouestrei  pés  que  beiso,  o  Jésus, 
Et  qu'eissiigo  de  sei  cheveux. 

Va  senso  crento  onte  es  la  croux, 
Au  sepulchre  songeo  qu'a  vous, 
Fer  vous  trouba  fa  ce  que  pooi^, 
Vouestre  amour  ly  levo  la  poou. 

0  Jésus,  Diou  de  carita 
Netegea  nous  de  tout  pecca, 
Remplissez  nouestrei  couers  d'amour, 
Afin  qu'aguen  lou  ciel  un  jour. 

1  Je  reproduis  tel  quel  le  nom  latin  donné  par  Raymond  de  Soliers,  ne 
voyant  pas  bien  la  forme  vulgaire  à  laquelle  il  correspond. 


214  PARNASSE    PROVENÇAL 


« 


Hounour  au  Pero,  hounour  au  Fihls, 
Au  Sant  Esprit  que  leis  unis, 
Au  tems  que  sian  presentament 
Et  dins  lou  ciel  incessament.  Amen. 

Le  catalogue  des  livres  de  Mercier  Lebon,  libraire  à  Mar- 
seille, 1876,  mentionne  du  même  auteur  la  Journée  du  chrétien 
en  vers  provençaux ,  revue,  corrigée  et  augmentée  par  Edouard 
Cartier,  1837,  ms.  in-4o  de  365  pp.—  Reboul,  II,  no326,  v. 

J.  (P.).  Paraphrasa  en  vers  proiivençaux  sus  lei  sept  Psaumes 
de  la  penitencî  de  David,  par  P.  J.  1649. — Gaut,  p.  279.  Je  n'ai 
vu  ce  livre  cité  nulle  autre  part. 

Jaeente  (Joseph-François  de).  Auteur  d'une  relation  du 
siège  de  Caderousse,  en  prose  française,  mêlée  de  quelques 
vers  français,  italiens  et  provençaux.  Carpentras,  1709.  — 
Barjavel. 

Laget  de  BoRDELiN,  d'Aix,  chevau-léger.  1717-1774.  Auteur 
de  la  Henriado  travestido  en  vers  prouvengaux,  —  Bory,  n°  20 
des  mss .  ;  Gaut,  p .  281 . 

Lejourdan.  Auteur  d'un  poëme  intitulé  leis  Aventuras  d'un 
lebrau.  Aix.  1758.— Gaut,  p.  282;  Noulet,  II,  n°  6;  Reboul,  I, 
n°31. 

LiGOu,  d'Avignon.  Auteur  d'une  chanson,  lou  Cura  marida. 
Sous  la  Révolution. — Noulet,  II,  n°  56  de  la  deuxième  partie. 

LiMOJON  DE  S.  Didier,  d'Avignon.  1668-1739.  Auteur  de 
poésies  provençales  et  françaises.  —  Achard  ;  Barjavel;  Cer- 
quand,  p.  45. 

LoRGES  (de).  Des  poésies  signées  de  ce  nom  se  trouvent 
parmi  celles  de  Michel  Tronc  dans  le  ms.  n°  379  de  Carpen- 
tras. Voj.  ce  dernier  nom. 

LuNEL  (Jacob),  rabbin  de  Carpentras.  Voj.  sous  Astruc 
(Mardochée). 

Marin  (Michel-Ange),  né  à  Marseille.  1697-1767. De  Tordre 
des  Minimes.  Auteur  d'un  poëme  publié  pour  la  première  fois 
en  1722  et  plusieurs  fois  réimprimé  :  leis  Desastres  de  Barba- 
kan. —  AchSirâ  ;  Borj,  n»  1931;  Noulet,  II,  n^  206. 

Maur  (?)  (Bertrand),  d'Aix  * . —  Soliers. 

• 

*  Bertrandum  Maurum,  AqueJisem. 


PARNASSE  PROVENÇAL  215 

Mayer,  de  Toulon.  Auteur  de  lou  Retour  doou  Martegaou, 
comédie  représentée  en  1775.  —  Gaut,  p.  283;  Burgaud, 
n*>  1381;  Reboul,  I,  n°  289. 

Mervesin  (Joseph),  d'Apt,  mort  en  1721.  Auteur  de  V His- 
toire de  la  poésie  françoise ,  Paris,  1706.  Il  faisait  avec  succès 
des  chansons  provençales. —  J.  Terris,  Joseph  François  de  Re- 
merville, dans  \e Bulletin  historique  et  archéologique  deVaucluse, 
1880,  pp.  170  et  318;  Achard  ;  Barjavel. 

MEYNiER(Honorat\  né  àPertuis  vers  1570,  mort,  selon  Col- 
letet,  en  1638.  11  y  a  des  vers  provençaux  dans  son  Bouquet 
bigarré.  1608.  — Achard  ;  Barjavel;  Bory,  Uq  48  des  mss. 

MiGN0T(le  P.),  de  l'Oratoire.  Auteur  de  cantiques,  confon- 
dus avec  ceux  du  P.  Gautier.  —  Borj,  no  1854  ;  Reboul,  II, 
n°  326,  VIII. 

MoRENAS  (François),  auteur,  d'après  M.  Robert  Reboul,  du 
Cantique  du  bienheureux  Pierre  de  Luxembourg.  Avignon,  s.d. 
(17.  .),  in-32.  —  Reboul,  no  326,  xxxvi  (cf.  Bory,  ii^  1900; 
Burgaud,  n'*  1315);  Barjavel. 

MoRETTi.  Auteur  d'une  pièce  de  vers  de  huit  syllabes  (qua- 
tre stances  de  six  vers)  adressée  à  Jean  Sicardde  la  Tour  d'Ai- 
guës, et  imprimée  pp.  9-11  de  la  Paraphrase  des  Psaumes  de 
ce  dernier  (1673;.  Un  sonnet  non  signé,  qui  précède  immédia- 
tement, est  peut-être  du  même  auteur. 

MuRAiRE.  Marseillo  victoriouso  ou  la  confirmation  joyouso  et 
panegyriquo  de  messieurs  Antoino  de  Bausset,  Lowjs  de  Vaccon 
et  Françoys  Grange^  consous,  gouvernours  et  M.  Pierre  Deloullo, 
assessour.  Marseille,  vers  1659,  in-4°,  28  pp.  —  Bory,  Orig . , 
p.  55,  n.  1. 

Nalis  (Jean-Baptiste),  cordier,  auteur  de  cantiques,  noëls  et 
et  autres  ouvrages  en  vers.  Florissait  vers  17Q0.— Musée  d'Ar- 
les, 1880,  n°  9,  p.  71;  Bory,  n°^  1901,  1902;  Œuvres  de  Coye, 
1829,  p.  59;  Reboul,  I,  n°  98,  p.  27,  et  n"  318;  Paul  Terris, 
les  Noëls,  p.  132. 

Natte  (N.).  Ci-dessus,  p.  191. —  Barjavel. 

NosTREDAME  (André  de  ,  fils  de  Michel,  l'astrologue,  né  en 

1557,  mort  en  1601.  Se  fit  capucin  à  l'âge  de  trente  ans,  sous 

.  le  nom  de  père  Séraphin.  Il  fut  poète  comme  ses  deux  frères; 

et  il  paraît  qu'il  avait,  comme  le  second,  outre  des  vers  français, 

composé  des  vers  provençaux.  —  Louis  Gimon,  Généalogie 


216  PARNASSE  PROVENÇAL 

des  Nostradamus,  dans  le  journal  la  Provence,  n°  11,  \"  octo- 
bre 1883. 

NosTREDAMEf Charles  de),  fils  de  Michel,  l'astrologue;  frère 
puîné  de  César,  l'historien^  (1555-1629).  Il  composa  des  vers 
provençaux,  qui  ne  se  sont  pas  conservés,  sauf  deux  sonnets 
imprimés  en  tête  de  la  Barboidllndo  de  Pierre-Paul,  pp.  9  et 
10. —  Louis  Gimon,  Généalogie  des  !Sostrodamus. 

NosTREDAME  (Jean  de),  frère  puîné  de  Michel.  Ci-dessus, 
pp.  179  et  286. 

NosTREDAME  (Michel  de\  l'astrologue  (1503-1566).  Deux  de 
ses  prophéties  (centurie  iv,  no  26  et  n°  44)  sont  en  vers  pro- 
vençaux. Elles  remontent  au  moins  à  1553,  date  de  la  pre- 
mière édition  des  fameux  quatrains. 

NuiRATTES  (le  P.).  Cantiques  spirituels  à  l'usage  des  mis- 
sions des  prêtres  séculiers.  Marseille,  1775. —  Reboul,  1,  n**  98, 
p.  27. 

Olivier,  de  Marseille,  contemporain  de  Toussaint  Gros.  Au- 
teur d'une  ode:  la  Louange  deis  Troubadours.  — Gaut,  p.  281. 

P.  (G.).  Un  sonnet,  imprimé  en  tête  de  la  Provence  louée  de 
Quiqueran  de  Beaujeu,  trad.  par  le  sieur  de  Claret,  Tour- 
non,  1614,  est  signé  des  initiales  G.  P.  Cf.  ci-dessus,  G.  (A.). 

Paul  (Antoine^  Auteur,  d'après  Achard  (t.  IV,  p.  53,  der- 
nières lignes)  d'une  Relation  en  vers  provençaux  de  l'invasion 
du  duc  de  Savoie  en  Provence,  lors  du  siège  de  Toulon.  1707. 

Paul  (François),  frère  de  Pierre  Paul.  Un  sonnet  et  un  qua- 
train de  lui,  adressés  à  ce  dernier,  sont  imprimés  pp.  38  et  41 
des  Obros  et  rimos  de  la  Eellaudière. 

Paul  (Pierre).  Ci-dessus,  pp.  176  et  286.— Borj,  Orig.,  p.  12- 
18. 

Pelabon  (Etienne),  de  Toulon.  Auteur  du  Groulié  bel  esprit 
(1790)  et  d'autres  comédies.  —  Borv,  n»  2056;  Gaut,  p.  283; 
Reboul,  1,  n°343. 

Pellas  (Sauveur- André).  1667-1727.  Auteur  d'un  diction- 


'  Celui-ci,  né  en  1553,  mort  en  1681,  était  également  poëte,  comme  chacun 
sait.  Mais  il  ne  paraît  pas  qu'il  ait  composé  en  provençal.  Outre  le  recueil  de 
ses  poésies,  imprimé  à  Toulouse  en  1608,  on  trouve  des  vers  de  lui,  dont  quel-, 
ques-uns  sont  fort  remarquables,  en  tête  des   œuvres  de  la  Beiiaudière,  de 
Pierre  Paul,  de  Louis  de  Gallaup{1597)  et  de  qifelques  autres  de  ses  amis. 


PARNASSE  PROVENÇAL  217 

naire  provenoal-français,  le  premier  qui  ait  été  publié.  —  Roux- 
Alpherand,  les  Bues  d'Aix,  II,  456. 

Pena  (André)  \  de  Moustiers.  —  Soliers. 

Perier  (Charles  du).  Ci-dessus,  p.  202. 

Perrin,  conseiller  à  la  Chambre  des  comptes.  —  Essais. 

Pertuis,  juge  de  paix,  à  Morières.  Discours  en  idiome  pro- 
vençal prononcé  le  8  floréal  an  VIII,  dans  la  maison  commune. 

—  Bingaud,  nM258. 

Peyrol,  menuisier  d'Avignon.  Auteur  de  noëls,  souvent  réim- 
primés. Vivait  en  1750.  —  Barjavel  ;  Borj,  n»  1915;  Noulet,  II, 
131;  Cerquand,  pp.  34,  45. 

?  Picard,  auteur,  ou  seulement  copiste,  d'une  comédie  sans 
titre,  en  vers  provençaux  et  en  quatre  actes,  dont  le  ms.,  si- 
gné de  ce  nom,  est  daté  d'Aix,  23  février  1639.  —  Soleinne, 
no  3896. 

Poetiers  (J.).  Auteur  d'un  «  sirventesq  »,  composé  de  sept 
stances  de  six  vers  de  sept  sj^llabes,  et  d'un  quatrain,  imprimés, 
le  premier,  p.  39  des  Obros  de  la  Bellaudière  ;  le  second,  p.  7  de 
la  Barùo((il/ndo  de  Pierre  Paul. 

Pourrières,  curé  de  la  paroisse  de  S.-Ferréol  à  Marseille. 
Auteur  de  VAuresoun  funehro  de  Messïro  Cardin  Lebret.  1735. 

—  Bory,  n°  2086;  Reboul,  I,  n»361. 
PuECH  (Louis).  Ci-dessus,  p.  196, 

PuGET  (Pierre).  1671-1747.  Auteur  d'un  dictionnaire  proven- 
çal plus  ample  que  celui  de  Pellas  ;  à  Aix,  bibl.  Méjanes,  en  ms. 

—  Roux-Alpherand,  les  Bues  d'Aix,  II,  456. 

Raspaud  (Pompée),  né  à  Apt,  où  il  mourut  vers  1651.  Au- 
teur, entre  autres  poésies,  d'une  fable  Ion  Roure  et  lou  Cou- 
gourdié,  qu'il  présenta  à  Louis  XIII,  en  1622,  lors  du  passage 
de  ce  prince  en  Provence.  —  Achard  ;  Barjavel. 

Ravanas  (l'abbé),  curé  de  la  Madeleine,  à  Aix.  Auteur  de 
contes  et  de  facéties,  parmi  lesquelles  VEscoumesso.  Fin  du  siè- 
cle dernier.  —  Gaut,  p.  285;  Reboul,  I,  n°  368. 

Raynietr  DE  Briançon.  Ci-dessus,  pp.  185  et  290. —  Reboul,  I, 
no  77. 

Rebouls,  professeur  de  droit.  XVIP-XVIIP  siècles.  —  Es- 
sais. 

'  Ou  de  Pena?  Andreaoi  Penam,  ditle  texte lalio. 


218  PARNASSE  PROVENÇAL 

Remerville  (Joseph-François  de),  né  à  Apt  en  1650,  mort 
en  1730.  On  s'étonne  de  ne  pas  le  voir  même  nommé  dans  le 
Parnasse  provençal.  Le  P.  Bougerel  a  pourtant,  paraît-il,  con- 
servé de  lui,  sans  doute  dans  son  Histoire  des  kommcs  illustres 
de  la  Provence,  deux  pièces  de  vers  provençaux:  une  Ode  à  la 
louange  de  la  Provence  et  un  noël  pour  l'année  1717.  Voj.  J. 
Tevvi^.Joseph- François  de  Remerville,  étude  biographique,  dans 
le  Bulletin  historique  et  archéologique  de  Vaucluse,  p.  318  ;  Al- 
fred Artaud,  les  Félibres  aux  Jeux  floraux  d'Apt  en  1862.  — 
Achard  ;  Barjavel;  J.  Terris,  ouvrage  cité. 

Remusat  (J.-B.),  de  Marseille.  La  Verita  desplegado  per  un 
poueto  villageois,  countenent  Vhistori  de  la  nouvello  revoulutien. 
Marseille,  1790.—  Reboul,  I,  n°  381. 

Roche  (le  P.),  récollet.  Auteur  de  noëls.  1771.  —  Bory, 
n^'  1916;  Reboul,  II,  n«19]l. 

RoDiLLAT,  de  Toulon  *.  —  Soliers. 

Roman  (Arnaud),  d'Aix,  mort  vers  1670.  Voj.  l'article  sui- 
vant. 

Roman  (Balthazar),  surnommé  lou  Caladaire,  de  sa  profes- 
sion de  paveur.  Faisait  des  chansons  satiriques  qu'on  chan- 
tait à  Aix  pendant  les  réjouissances  de  la  Fête-Dieu  ^  Il  reçut 
pour  cela  jusqu'à  sa  mort,  arrivée  vers  1650,  une  pension  de 
la  ville,  et  son  fils  Arnaud  Roman  lui  succéda  dans  cette  es- 
pèce d'office  jusqu'en  1660  environ,  où  on  le  supprima.  Voj. 


1  Peut-être  le  même  que  Balthazar  Rodilhat,  qui,  en  1557,  mit  en  provençal 
les  cridas  de  Toulon.  Voy.  Bory,  no  232;  Reboul,  I,  n»  133. 

■2  Et  il  n'était  sans  doute  ni  le  seul  ni  le  premier.  Cf.  Gaufridy,  p.  104  :  «  A 
toutes  ces  causes  (protection  des  princes,  —  il  s'agit  des  troubadours)  j'en  vou- 
drais ajouter  deux  autres:  la  douceur  du  climat,  qui  rend  tous  les  gens  spiri- 
tuels, l'inclination  à  l'amour,  qui  est  la  mère  des  poètes;  car  pour  le  premier 
l'air  y  est  si  propre  à  former  les  poètes  que  Von  y  en  a  vu  de  tout  temps,  de 
manière  que  quand  la  langue  provençale  a  cessé  de  fleurir,  la  poésie  pourtant 
n'y  est  pas  morte.  Pour  preuve  que  la  nature  agit  en  cela  très-puissamment, 
on  peut  rapporter  qu'on  y  voit  encore  des  paisans,  gens  sans  lettres,  faire  des 
vers  contre  les  vices  des  particuliers,  qui  se  chantent  tous  les  ans  en  forme 
de  satyre...''  Bouche  (l,  84)  avait  déjà  constaté  le  même  fait  :«..  .Sans  par- 
ler des  paysans  de  la  ville  d'Aix,  qui  chantent  tous  les  ans  en  poésie,  à  un 
jour  destiné,  toutes  les  choses  remarquables  qui  sont  arrivées  en  la  même  ville, 
ou  en  la  Provence,  tant  il  est  vrai  que  le  climat  fait,  comme  dit  Perse,  corvos 
poetas  et  poetridas  picas.  » 


PARNASSE  PROVENÇAL  219 

Achard  (article  très-curieux);  Rouard,  Notice  sur  la  bibl.  d'Aix, 
p.  106;  et  cf.  ci-dessus,  p.  40,  n.  l,àlafin. 

RossET.  XVIP  siècle.  —  Gaut,  p.  275. 

RouRE  (J.-P.-D.).  Auteur  d'un  sonnet  «A  Monsieur  Pierre 
Pau  sur  son  Anton  »,  qui  se  trouve  dans  le  ms.  de  VAutounado, 
sur  un  feuillet  détaché. 

RouTTiER  (A.).  Auteur  de  hu  Mariagi  de  Margarido,  comé- 
die. Marseille,  178 1 .—  Burgaud,  n°  2682,  A"  ;  Reboul,  I,  n«399. 

Roux  (l'abbé),  supérieur  du  petit  séminaire  d'Aix.  Auteur 
d'une  chanson  contre  les  cordonniers.  1752.  —  Damase  Ar- 
baud,  Chants  populaires  de  la  Provence^  t.  II,  p.  194. 

RoYER  (Louis-Bernard),  d'Avignon,  mort  en  1755,  à  l'âge 
de  soixante-dix-huit  ans.  Auteur  de  lou  Cliinchou  merUnchou 
et  d'autres  poésies. — Bory,  n''47des  mss.;  Noulet,  II,  n°^  327, 
328.  Cf.Reboul,  I,  n°  401;  Cerquand,  pp.  44,  45. 

RoYERE,  docteur  en  théologie.  Auteur  d'une  pièce  de  deux 
couplets  de  six  vers,  imprimée  en  tète  de  la  Paraphrasa  sur 
legs  sept  Pseaumes  penitenciaux  de  Jean  Sicard,  à  qui  elle  est 
adressée. 

RuFFi  (Guillaume).  Ci-dessus,  p.  287,  n. 

RuFFi  (Robert).  Ci-dessus,  pp.  180  et  287.—  Outre  les  pièces 
déjà  citées,  il  faut  mentionner  quatre  sonnets,  imprimés  dans 
le  Vrag  Discours  de  la  réduction  de  la  ville  de  Marseille  en  Vobéis- 
sance  du  Rog,  le  samedi  17  février  J596.  Marseille,  1596,in-8°de 
34  pp.  Voy.  Bory,  Orig.,  p.  2S.  D'après  le  même  auteur  {ibid.y 
p.  33),  le  huitain,  qualifié  sonnet,  qui  se  lit  en  tête  de  l'édition 
corrigée  de  la  Bellaudière,  serait  aussi  de  Robert  Rutfi. 

SABOLY(Nicolas).  Ci-dessus,  pp.  193et291 . — Cerquand,  p.  46. 

Salvatoris  (Guillaume),  notaire  à  Carpentras  (1679-1458). 
Auteur  d'un  noël.  1721. —  Barjavel;  Paul  Terris,  les  Noëls, 
p.  138. 

Sauze  (d'Aix).  Auteur  de  divers  poèmes  sur  la  Révolution. 
—  Reboul,  I,  nM09;  Gaut,  p.  284. 

Seguin  (N.).  Ci-dessus,  pp.  191  et  290. 

Seguiran  (Henri),  —  Soliers. 

Sicard  (l'abbé  H.).  Auteur  d'un  cantique  en  l'honneur  de 
saint  Honorât,  protecteur  de  Yallauris.  1742.  —  L'abbé  Al- 
liez, les  Iles  de  Lerins,  p .  450. 


220  PARNASSE  PROVENÇAL 

SiCARD  (Jean),  de  la  Tour  d'Aiguës.  Ci-dessus,  pp .  202  et  293. 

SiMEON  (André)  * .  —  Soliers. 

Thobert  (fabbé  Thomas),  de  Gemenos,  mort  en  1777.  Au- 
teur de  Meste  Mauciwan  et  d'autres  pièces  dramatiques. —  Poé- 
sies provençales  des  XVI'^  et  XVII''  siècles  (t.  1°S  préface,  p.  25); 
Soleinne,  n°^  3916,  3917;  B017,  n*'^  2051,  2052;  Noulet,  II, 
n**^  345,  346. 

Tour  (Antoine  Geoffroi  de  la).  Ci-dessus,  pp.  199  et  293. 

TouRNATORis,  d'Aix.  XVIIP  siècle  (?).  Auteur  de  noëls,  dont 
le  ms.  a  été  récemment  découvert  à  la  bibl.  d'Avignon.  — 
Bulletin  hist.  et  arch.  de  Vaucluse,  1885,  p.  105. 

Tronc  (Michel),  «gentilhomme  provençal»,  comme  il  se  qua- 
lifie, qui  vivait  du  temps  de  la  Ligue  et  sous  Henri  IV^.  Auteur  de 
comédies  en  vers  et  d'autres  poésies  provençales  formant  un 
recueil  intitulé:  «  las  Amours  à  la  longino,  par  Michel  Tronc, 
gentilhomme  provençal,  lequel  traicte  de  tout  ce  que  la  teste 
lui  permet»,  dont  le  ms.  est  à  la  bibl.  de  Carpentras  (no  379). 

Au  verso  du  titre,  qu'un  sonnet  suit,  on  lit  ces  vers: 


L' autour  di: 

You  siou  prouvenssau 
Et  va  voile  estre 
Couma  chascun  sau, 
Cellon  es  mon  estre, 
Et  diou  :  quy  se  facho 
De  legir  eissot 
You  voile  que  sache 
Que  l'appelle  sot. 

Bis  encaro  : 

N'ay  jamais  vougut 
De  res  que  sie  prene, 

Lambert,  p.  212. 


Car  ouriou  pougut 
Mon  libre  entreprene 
En  may  de  volume 
Dos  fes  que  non  es  ; 
May  you  non  m'emplume 
Dey  plumos  de  res. 

A  son  libre  : 

PI  a  se  a  quy  vourras  ; 
Si  d'aquello  qu'you  voile 
D'aquo  you  non  my  dôUe, 
Bon  visagy  en  as. 


*  Andreani  Swieonem  CoiTedieyisem . 

2  Un  sonnet  qui  se  trouve  au  folio  59  vo  se  lerraiDe  ainsi  : 

Segnour, 
Consservo  aquest  pais  e  mon  segnour  de  Guiso  ; 

où  il  s'agit  évidemment  du  duc  de  Guise  qui  fut  gouverneur  de  Provence  de 
1595  à  1631. 


PARNASSE  PROVENÇAL  221 

Tronc  DE  Codolet  (Palamède).  Né  à  Salon,  où  il  mourut  en 
1722.  Auteur,  entre  autres  poésies,  de  leis  Fourbaries  dau  siè- 
cle, comédie  représentée  à  Salon  en  1684,  et  qui  a  été  impri- 
mée en  1757.  Voy.  dans  les  Annales  encyclopédiques  de  Millin, 
1817,  t.  V,  p.  229,  une  notice  sur  ce  poëte,  due  à  son  petit-fils. 

—  Statistique  des  Bouches-du- Rhône,  t,  III,  p.  183;  Soleinne, 
no  3901;  Burgaud,  n^  1411  ;  Borj,  n°  2031. 

?Truilhier  (le  P.),  de  TOratoire.  Cantiques  spirituels.  1735. 

—  Borj,  n'^  lcS52. 

V.  (J.),  peut-être  le  même  que  J.  Vivetj.  Auteur  d'un  son- 
net composé  en  1G24,  à  l'occasion  du  don  que  fit  Louis  XIII  du 
baudrier  qu'il  avait  ceint  le  jour  de  son  sacre  à  B.  Borilli,  an- 
tiquaire à  Aix. —  Noulet,  I,  no  423. 

Valbelle  (Honorât  de).  Auteur  de  mémoires  historiques 
qui  ont  pour  titre  Iston'o  journalievo  d'Honotat  de  Valùello,  et  qui 
vont  de  1483  à  1538  Mss,  à  Paris,  à  Aix  et  à  Carpentras.  Cf. 
Revue  des  l.  rora.,  XXV,  118  '. 

Venel  (Gaspard  de).  Ci-dessus,  pp.  203  et  293. 

Vespier  (Pierre).  1676.—- Gaut,  p.  274. 

Vigne  (l'abbé),  pendu  à  Aix  pendant  la  Révolution.  Auteur 
de  contes  et  de  poésies  badines.  —  Gaut,  p.  285;  Noulet,  II, 
p.  64  et  n°  357;  Reboul,  I,  nM51. 

ViVETY  (J.).  Auteur  d'un  sonnet  et  de  deux  quatrains  sur 
«  lou  rescontre  et  combat  d'ung  huitre  et  d'un  rat  dins  uno 
cousino», événement  qui  fut  en  outre  célébré  en  vers  latins  et 
français  par  d'autres  beaux  esprits  du  temps.  1629. — Tamizey 
de  Larroque,  Guillaume  d'Aùbatia  {Revue  des  lang.  romanes, 
t.  XXVII,  p.  290). 

ZerIbin  (Bernard).  Ci-dessus,  p.  188. 

Zerbin  (Gaspard),  fils  du  précédent.  Ci-dessus, pp.  188  et290. 


II. —  Anonymes  par  ordre  chronologique 

Chansons  du  commencement  du  XVP  siècle.  Antoine  Arena, 
dans  sa  joyeuse  macaronée  ad  suas  compagnones...  bassas  dan- 


1  Un  extrait  de  ces  mémoires  a  été  publié  en  1649,  sous  le  titre  de  Gênera- 
tien  de  Valhnlla.  Voy.  Reboul,  1,  no  203, 


222  PARNASSE  PROVENÇAL 

sas  et  branlos  praticantes,  cite  le  premier  vers  ou  les  premiers 
mots  d'an  certain  nombre  de  basses  danses  ou  chansons  à  dan- 
ser provençales,  qui  avaient  cours  de  son  temps.  Voyez,  dans 
redit,  de  Londres  1758,  les  pp.  33,  39,  53,  61,  70-72. 

Chansons  nouvelles  en  langage  provensal.  S.  1.  n.  d.  (vers 
1530).  Petit  in-8°  gothique  de  20  feuillets.  Catalogue  Rotschild, 
p.  648,  n°  1021.  Il  en  existe  deux  réimpressions  modernes, 
—  Bory,  Orig.,  pp.  120-132;  Bory,  n°  1837  ;  Noulet,  I,  pp.  16- 
18. 

Vie  de  saint  Honorât.  Traduction  abrégée,  en  prose,  des 
premiers  livres  de  la  vie  de  S.  Honorât.  Vers  1550.  En  ms.  à 
la  bibl.  de  la  ville  de  Lyon,  n""  1102.  Voy.  Paul  Meyer,  Roma- 
7îia,Y,  238,  n.  4;  E.  Stengel,  Giornale  di  filologia  romanza,  I, 
219. 

Vie  et  passion  de  S.  Porcaire.  Poëme  de  1300  vers  environ, 
en  stances  de  quatre  vers  de  huit  syllabes  {a  b  a  b),  qui  n'est 
autre  chose  qu'un  remaniement  du  cinquième  livre  du  poëme 
deRaimon  Feraudsur  saint  Honorât.  Vers  1550. — E.  Stengel, 
la  Leggenda  di  san  Porcario,  dans  le  Giornale  di  filologia  ro- 
manza, l,  219. 

((  Discours  das  troubles  que  fouron  en  Prouvenso  dal  temps 
de  Loys  segond  dal  nom,  filz  de  Loys  premier,  rey  de  Sicillo  et 
contes  de  Prouvenso,  per  aquel  Reymond  Rougier,  dict  de 
Thouraino,  et  Alienor  de  Cominges,  sa  maire,  en  l'annado 
1389. » 

Cette  chronique  paraît  avoir  été  rédigée  vers  le  milieu  du 
XVI<^  siècle  au  plus  tôt.  Elle  est  inédite.  11  en  existe  des  co- 
pies manuscrites  dans  les  bibliothèques  d'Aix  et  de  Carpen- 
tras.  —  Rouard,  Notice  sur  la  bibl.  d'Aix,  pp.  259-260;  Lam- 
bert, II,  p.  432. 

{(Canson  provençalle  soubre  lou  cant  dau  pseaume  neuf- 
vieme,  contenant  la  complainto  dans  Papaux,  ensemble  la 
autat  qu'a  estât  facho  aquellos  de  la  Religion  reformade, 
durant  la  guerro.  »  A  Lyon,  nouvellement  imprimée.  1564. 
Pièce  huguenote  en  71  couplets  de  4  vers  octosyllabiques.  — 
Le  Chansonnier  huguenot  du  XVP  siècle,  pp.  259  et  461. 

Cantique  provençal  sur  la  résurrection.  La  copie  manu- 


PARNASSE  PROVENÇAL  223 

sci'ite  qui  Ta  conservé  est  de  1614;  mais  Touvrage  est  sensible- 
ment plus  ancien.  Peut-être  toutefois  ne  remonte-t-il  pas  au 
delà  du  XVI'  siècle. —  Reçue  des  langues  romanes,  XIV,  5.  Cf. 
Damase  Arbaud,  Chants  populaires  de  la  Provence,  I,  49. 

Noël  du  XVP  siècle.  Publié  par  Damase  Arbaud,  1, 31 ,  d'après 
un  ms.  en  sa  possession. 

Les  sept  Psaumes  pénitentiaux,  en  vers  provençaux.  Ver- 
sion perdue  du  XVP  siècle?  —  Jean  de  Nostredame,  Vie  des 
anciens  poètes  provençaux,  p.  17:  «  De  quelle  sorte  et  taille  de 
rithmes  sont  faicts  les  sept  Pseaumes  pénitentiaux,  par  ceux 
qui  vont  mendiant  les  aumosnes  par  les  portes  qu'on  ne  sçau- 
roit  trouver  une  plus  belle  rithme?» 

» 

Hjmne  en  Thonneur  de  S.  Etienne,  différent  de  Fépître  far- 
cie que  Ton  connaît.  XVI«  siècle? —  Jean  de  Nostredame,  Vie 
des  anciens  poètes  provençaux,  i^.  17:<(En  l'église  Saint  Sauveur 
d'Aix,  et  par  tout  son  diocèse,  à  la  feste  et  jour  de  sainct  Es- 
tienne,  martir,  on  chante  un  hjmne  en  notre  langue  proven- 
çale, Quand  ly  félons  lou  lapidavan.  » 

«Las  causas  antiquas  de  l'antiqua  cieutat  de  Tollon.  »  His- 
toire fabuleuse  et  plus  ou  moins  légendaire  des  origines  de 
Toulon,  qui  a  peut-être  été  composée  par  le  consul  (Aycard) 
qui  prétend  en  avoir  découvert  le  ms.  en  1625.  La  langue  est 
de  la  fin  du  XVP  ou  du  commencement  du  XVIT  siècle.  — 
Octave  Teissier,  Notice  sur  les  archives  communales  de  la  ville 
de  Toulon,  1863,  p.  71. 

Ancien  cantique  sur  les  sept  douleurs  de  la  sainte  Vierge. 
Frédéric  Mistral  en  rapporte  huit  vers,  dans  son  Dictionnaire, 
au  mot  fé libre. 

Chant  sur  la  bûche  et  le  pain  de  Noël.  —  Le  curé  Thiers, 
dans  son  Traité  des  superstitions,  1. 1,  p.  302,  rapporte  ainsi  ce 
chant  (je  corrige  quelques  fautes  d'impression  évidentes)  : 

Souche  baudisse  ! 
Daman  sara  panisse  ' . 
Tout  ben  çay  entre: 

1  «  Que  la  bûche  se  réjouisse  !  C'est  demain  le  jour  du  pain.  -»  (Traduction 
de  Thiers.) 


224  PARNASSE  PROVENÇAL 

Fremes  eufantau 
Cabres  cabrian, 
Fedes  aneillan  ; 
Pron  bla  e  pron  farino, 
De  vin  uno  pleno  tino». 

Prières,  cantiques,  chants  populaires  divers.  Je  renvoie  en 
bloc, pour  les  compositions  de  ce  genre,  recueillies  de  la  bou- 
che même  du  peuple,  au  recueil  de  M.  Damase-Arbaud. 

Chanson  provençale  sur  le  changement  d'habit  des  pénitents 
noirs  d'Aix.  15S3.  —  Roux-Alphérand,  les  Rues  d'Aix,  I,  410. 

Vers  provençaux  sur  la  mort  du  S'  de  Vins  [chef  de  la  Li- 
gue en  Provence,  tué  devant  Grasse  en  1589].  Bibl.  de  Car- 
pentras,  mss.  de  Peiresc,  n°  vu.  Voj.  Lambert,  t.  II,  p.  37. 

Un  sonnet  et  un  quatrain  provençaux,  qui  se  lisent  f.  320  du 
ms.,  conservé  àCarpentras  (n°  580),  de  l'ouvrage  de  Balthazar 
de  la  Burle  intitulé  Romanse  Antiquitates,  sur  la  mort  du  duc 
d'Épernon  [tué  devant  Roquebrune  en  1592].  Ces  deux  pièces 
sont  peut-être  de  Tauteur  même  qui  les  rapporte.  Voj.  Revue 
des  L  rom.,  XXVill,  66. 

Paraphrase  des  Psaumes  de  la  Pénitence  en  sonnets  et  en 
sixains  (118  sonnets  et  7  sixains).  Chaque  verset  est  rendu  par 
un  sonnet.  Le  ms.  de  cet  ouvrage  est  à  la  bibl.  de  Carpen- 
tras  (n°  20).  11  est  de  la  fin  du  XVP  ou  du  commencement  du 
XViP  siècle.  —  Lambert,  I,  p.  19. 

Chanson  pastorale  (qui  est  l'œuvre  d'un  poète  lettré)  en6  stan- 
ces de  7  vers  de  6  syllabes  (ah  ah  c  c  b  ^),  conservée  dans 
un  ms.  de  la  bibliothèque  du  gymnase  de  Zweibruck.  Elle 
a  été  publiée  dans  \2i  Zeitschn'ft  de  M.  Grober  (111,397),  par 
M.  A.  Englert,  qui  a  eu  le  double  tort  d'en  faire  deux  pièces 
différentes  et  d'y  voir  un  texte  limousin.  Tout  prouve,  le  lieu 
de  la  scène  comme  les  caractères  dialectaux  qu'elle  présente, 
que  cette  pièce   a  été   composée   en  Provence.  C'est  ce  que 

1  Les  lettres  italiques  indiquent  les  rimes  fémiQiues.  —  Les  vv.  3  et  4  du 
dernier  couplet  paraissent  devoir  être  lus: 

Qu'ay  perdut  ma  joenesse 
Fer  mieu  acalignar. 


PARNASSE  PROVENÇAL  225 

AI.Grôber  adu  reste  remarqué  lui-rnêrae.D'ai)rès  l'éditeur,  le 
ms.  serait  du  XVP  siècle.  A  priori,  je  jugerais  cette  chanson 
moins  ancienne. 

Cantique  en  l'honneur  de  S.  Gens.  Ce  cantique,  conservé, 
non  sans  lacunes,  dans  les  papiers  de  Peiresc,  et  qui  remonte 
par  conséquent  au  moins  au  commencement  du  XVII*^  siècle, 
a  été  publié  par  M.  Tabbé  J.-II.  Olivier  dans  sa  Vie  de  saint 
Gens,  p.  7G. 

Deux  sonnets,  l'un  sur  rétablissement  des  Jésuites  à  Aix  ; 
l'autre  «à  Mons. le  duc  de  Guise, nostre  gouvernour,  queDieou 
mantengo.  »  Vers  1600'  .  —  Bibl.  de  Carpentras,  mss.  de  Pei- 
resc, n*'  xxxvii,  intitulé  Varia  Poeniata,  pp.  403-404. 

Cantique  sur  la  Passion.  1600.  -Burgaud,  n^  1195. 

Chanson  provençale  sans  titre,  du  commencement  du  XVIP 
siècle  ou  de  la  fin  du  XVP.  Cette  chanson  se  trouve  dans  un 
beau  ms.  de  la  bibl.  d'Aix  (no  142)  intitulé  Livre  des  vers  du 
Lnt,  au  fo  68.  Toutes  les  autres  pièces  de  ce  ms.  (il  j  en  a 
dans  le  nombre  de  fort  jolies,  et  de  poètes  célèbres,  Ronsard, 
par  exemple)  sont  en  français.  La  pièce  provençale  est  en 
stances  de  quatre  vers  de  douze  syllabes,  d'une  coupe  remar- 
quable, 7  -[-  5,  avec  césure  féminine  épique,  c'est-à-dire  où  la 
syllabe  féminine  qui  suit  la  septième  ne  compte  pas  dans  la 
mesure.  C'est  la  même  coupe  que  dans  la  chanson  d'Alceste, 

Si  le  roi  m'avoit  donné  Paris  sa  grand  ville, 

sauf  que,  dans  celle-ci,  c'est  la  rime  ou  l'assonnance  finale  qui 
est  féminine,  tandis  que  la  césure,  outre  qu'elle  coïncide  avec 
une  assonnance  intérieure,  —  ce  qui  n'a  pas  lieu  non  plus  dans 
notre  chanson,  —  y  est  au  contraire  masculine^.  Voici  cette 
pièce,  qu'on  ne  trouvera  pas,  si  je  ne  m'abuse,  indigne  devoir 
le  jour.  Je  ne  change  rien  à  l'orthographe  du  ms.  Il  suffit 
d'avertir  que  Va  final  atone  y  est  presque  partout  représenté 
par  ouy  qui  n'est  pas,  bien  entendu,  la  diphthongue.  Cette  gra- 

'  Le  duc  de  Guise  fut  gouverneur  de  Provence  de  1595  à  1631. 

-  Sur  la  musique  de  cette  clianson,  voir  ci-après,  p.  233,  une  note  dont  no- 
tre excellent  confrère,  M.  Louis  Lambert,  si  compétent  en  ces  matières,  a 
bien  voulu,  à  ma  prière,  enrichir  la  présente  publication. 

17 


/ 


226  PARNASSE  PROVENÇAL 

phie  est  celle  de  beaucoup  d'autres  textes  provençaux  con- 
temporains et  postérieurs.  On  a  ici  également,  du  reste,  mais 
moins  fréquemment,  pour  le  même  a,  les  formes  plus  ordinaires 
en  0  ou  en  e. 

Nautres  sian  ley  requinquados  d'aquestou  païs, 

Qu'au  lioc  d'estre  recercados,  cadun  nous  aïs  ; 
Deugun  plus  non  nous  demande         comme  nous  pourtan  ; 
May  nous  laisson  sur  lou  setty,         comm'  un  viel  bertrand. 

La  plus  joino  de  nous  autres  n'a  pas  quarant'  ans, 

Et  S}''  lou  monde  nous  jujo  vieilles  commo  un  banc, 

Argniadous  coumo  la  testou  d'un  sause  plum-.it  ; 

S'arrestarian  nous  encarou  lou  plus  espermat. 

Sy  passen  per  las  carrierous,         et  pichots  et  grands 
Ausen  que  dison  entr'  eleis  :         «  Ve  lous  carmentrans  !  » 
Qui  nous  appellou  bagassous,         qui  nous  dis  fatras, 
Qui  pregou  Dieou  que  lou  diable         nous  rompe  lous  bras. 

Sy  que  per  pareisse  belous,        .nautres  nous  farden, 
Et  de  faux  peous  en  trenettos         nous  acoumouden  ; 
May  tau  mies  nous  sian  pintadous,         tan  mies  van  disen  : 
«  Vese  lasvieillous  lanternons         qu"an  lou  fi'on  lusen  !  » 

Sy  nous  intren  dins  la  gleisou,         se  trufiion  de  nous  ; 

Sy  nous  intren  dins  ley  dansous,         nous  laisson  debout, 

Et  sy  pareissen  lou  mourre,         cridoun  quantequand  : 

«  Dieou  nous  mande  bellous  Pasquous,         ve  lous  carmentrans  !  )î 

Disou  may  de  maux  de  nautres         que  d'un  viel  retrach, 
Et  so  que  plus  nous  tourinento,         nous  fan  istar  cach  *, 
Car,  sy  nous  lur  voulian  dire         que  son  tous  de  foous, 
Nous  cridarion  :  <(  Crac,  crac,  vieille,         vese  aqui  teys  yoous.  » 

Qui  nous  cridou  ouripeladous  ^  coum  un  courcellet, 

Et  cent  fes  plus  enrancidos  qu'un  arenc  sauret. 

'(  'Veses  leis  engouneladous  !  »  cridoun  ben  souvent, 

«  Veses  leis  enrigouttadous  ^,  qu'an  de  barbou  ey  dents!  » 

*  Autre  forme  de  quait  {■=  coactum),  placé  à  tort  par  Raynouard  sous 
quetz.  Voy.  Diez,  quatto,  et  Mistral,  cat.  Le  mot  est  pris  ici  adverbiale- 
ment. 

■2  «  Nous  appelle  fripées.  »  Crida  est  souvent  verbe  actif. 

3  Cf.  Raynouard,  rigot,  rigotar.  Mistral  n'a  que  les  subst.  rigot  et  ri- 
gou  tié. 


Livre  Jjes  vers  (tu  iùl .  f^ûS 


QacuuIwcU^eai/-2    r^..a^:ca^.ûLM,   ccv^.JujLii&ua    a ûi ; 


V^ 


-^^- 


^4^' 


^I^^Sfï^W 


■^-^ 


-t — 1 1- 


-#-t 


^^ 


ZJL 


txzri 
in — y 


p 


^.. 


9^ 


^Sî 


ib^gEg 


f 


\=î^ 


3!  '!';  ^3 


E^ 


4-4 


fh^ 


f 


î 


^ 


Jlùti^  tiotui  lacàJoji.  -ôw  -lou-       ,Hliu  ,  .corjun.  u/v  vi^l      -i^^ î/'UJul. 


L/ rn.  c.  aotHM ,  Monr^.' 


228  PARNASSE  PROVENÇAL 

L'Homme  de  bronze,  satire.  Arles,  1650.  Cette  pièce,  en 
vers  de  huit  syllabes,  a  été  publiée  dans  le  Musée  d'Arles,  1S73- 
1874,  pp.  207,  238. 

«  Lou  Coucho-lagno  prouvençau,  per  esconjurar  las  melan- 
coulies  de  lej  gens.»  Recueil  publié  à  Aix  en  1654.  —  Borv, 
no  1803  ;  Reboul  I,  n^  126. 

Mémoires  de  messire  GeofFroA'de  Yalbelle.  Œuvre  apocry- 
phe. La  langue  est  celle  du  XVIP  siècle,  non  du  XV^,  époque 
où  ces  mémoires  sont  censés  rédigés.  Le  faussaire  pourrait 
bien  être  le  révérend  P.  François,  de  Marseille,  capucin,  qui 
se  donne  seulement  comme  auteur  de  la  traduction  imprimée 
en  regard  du  texte  provençal.  La  date  même  de  l'édition  (à 
Aix,  chez  Etienne  David,  mdcxxi)  est,  paraît-il,  mensongère. 
Yoj. Mémoires  de  V Académie d' Aix,  t.  Vlll(1861),  pp.  131-132. 

Histoire  de  Tancien  testament  en  provençal.  Titre  d'un  ms. 
qui  paraît  être  du  XVIP  siècle  et  où  est  racontée  toute  l'his- 
toire de  l'ancien  testament  en  cent  soixante-sept  strophes  du 
rythme  du  noël  dei  Boumian,  de  Puech,  qui  en  forme  la  con- 
clusion. Puech  serait-il  lui  aussi  l'auteur  de  ce  poëme? — Paul 
Terris,  les  IVoëls,  p.  111. 

.  ((  Relatien  de  ce  que  s'es  passât  à  Genos  per  l'armado  de 
Franco.  »  *S.  /.  (1684).  Brochure  in-12.  En  prose?  —  Catal. 
Rouard,  n°  2964. 

Viandasso,  comédie  en  cinq  actes  et  en  vers,  représentée 
sous  Louis  XIV,  B.  N.  ms.  n»  25495.  —  Catalogue  de  la  bibl. 
duduc  de  laVallière  (1783),  t.  II,  p.  461, n^  3490;  Bory,  n°  32 
des  mss. 

Cantique  des  pèlerins  de  Rians  à  Lerins.  XVIP-XVIIP  siè- 
cles?— L'abbé  Alliez,  les  Iles  de  Lerins,  p.  404.  Cf.  ibid.,  p.  99. 

Prouces  (lou)  de  Carmentran,  coumédio.  1700.  —  Noulet,  II, 
n°^  287  et  288. 

Chansons  sur  la  retraite  du  duc  de  Savoye  en  1707.  Ilist.  du 
siège  de  Toulon,  deuxième  partie,  p.  108. — Noulet,  II,  n°  179. 

La  Misère  du  temps,  comédie  en  un  acte  en  vers,  mêlée  de 
provençal,  de  gascon  et  de  français.  Marseille,  1709.  —  Re- 
boul, L'n°  303. 


I 


PARNASSE  PROVENÇAL  229 

Chanson  faite  pendant  les  troubles  de  la  peste.  Avignon, 
1720.  —  Cerquand,  p.  47. 

Poésies  adressées  à  Son  Exe.  Mgr.  Rejnier  des  comtes 
d'Elcj,  vice-légat  d'Avignon.  Avignon,  1722.  15  p.  in-8°.  — 
Burgaud,  n»  1226. 

uLou  Pays  de  Provenço  a  sej^svesins  mau  avisas.  Tablaturo 
de  fidelitat.  »  Aix,  Tholosan,  1724;  in-12  de  47  pp.  «  Pièce  en 
vers  provençaux  dont  l'objet  est  de  recommander  aux  peuples 
la  fidélité  envers  leur  roi.  »  —  Lelong-Fontette,  Bibl.  histori- 
que de  la  France,  n^  38124. 

((  La  Festo  de  moussu  Barna,  vo  lou  vouel  de  la  Cavalo.  » 
Marseille,  1730.—  Reboul,  I,  n^  177. 

«  Responsou  d'un  home  que  s'es  retira  dou  mounde  àl'au- 
thour  dau  poueme  de  laPate  enlevadou.i)  Carpentras,  a  l'ensei- 
gnou  de  la  victoirou.  1741,  in-12.— Reboul,  II,  n»  1669, p.  488; 
Noulet,  II,  no  314.  Cf.  ibid.,  no  313. 

Les  Juifs  dupés  ou  Lombard,  comédie  en  trois  actes,  en 
vers  provençaux  et  français.  Voy.  Collet,  dans  la  liste  des  au- 
teurs. 

Poëme,  resté  manuscrit,  «Su  la  verita  de  laReligion  contre 
les  athées,  leipajen,  lei  jusiou,  et  contre  les  hérétiques.  «Vers 
1750.  —  Cerquand,  p.  35. 

Lou  Carnaval  dou  rey  René,  coumedio  en  cinq  actes,  en  vers. 
XYIIP  siècle.  B.N.,  ms.  25485  Z^25.— Catalogue  de  la  bibl.  du 
duc  de  la  Vallière  (1783),  t.  II,  p.  461,  no  3490. 

Cantiques  renfermant  les  principales  actions  de  la  vie  du 
bienheureux  Pierre  de  Luxembourg.  XVIIIe  siècle. — Burgaud, 
n''1315;  cf.  Borv,  n»  1900,  et  ci -dessus  l'article  Morenas. 

Lou  Pichoun  José,  poëme  du  siècle  dernier,  composé  de 
306  stances  de  6  vers.  La  Société  des  langues  romanes  en 
possède  un  ms.  qui  lui  a  été  donné  par  M.  Maurice  Faure, 
député  de  l'Isère. 

Divers  recueils  de  cantiques.  Pour  ces  recueils,  dont  plu- 
sieurs probablement  se  répètent  plus  ou  moins  et  qui,  bien 
qu'anonymes,  doivent  contenir  des  pièces  d'auteurs  connus  et 


Î30  PARNASSE  PROVENÇAL 

mentionnés  dans  notre  liste  alphabétique,  comme  le  P.  Gautier 
et  d'autres,  je  me  borne  à  renvoyer  au  catalogue  de  Bory, 
nos  1848  à  1878  et  n^s  1883  à  1899. 

Parodie  de  la  complainte  provençale  d'Honoré  Abril,  sur 
l'inondation  du  Rhône  de  1775.  Cf.  ci-dessus,  p.  48.  —  Musée 
d'Arles,  1878-79,  p.  286. 

«  Peços  nouvellos  et  curiousos  au  sujet  doou  parlament  de 
Prouvenço  A.  Gard'anos,  chez  Toni  Midas,  soulet  imprimour 
deN.  S.  P.  lou  parlamen,  a  Fensegni  de  la  Luno.  mdcclvi.  » 
8  pp.  in-40,  compris  le  titre.  La  bibl.  de  Carpentras  en  possède 
un  exemplaire.  — Reboul,  I,  340. 

Vers  pour  ^fgr  d'Antraigue  ;  —  pour  leR.  P.  Fidèle  Marie, 
capucin  ;  —  pour  M.  Brideine.  —  Lettre  à  M.  Silvestre,  prê- 
tre de  Tarascon.  1767.  —  Burgaud,  n^  1224. 

Poëme  ayant  pour  titre  :<(  Un  homme  remply  d'ambition  es 
ben  digne  de  compassion  »,  qui  fut,  paraît-il,  publié  à  Avi- 
gnon, peu  avant  1780.  —  Cerquand,  p.  35. 

Moralité  dont  le  titre  manque  (peut-être  par  Alouin,  —  voy. 
ce  nom  dans  la  liste  des  auteurs).  Les  personnages  sont  l'Es- 
prit de  Dieu  et  TEsprit  du  monde,  la  Probité  et  l'Intérêt,  la 
Sincérité  et  le  Mensonge.  La  Vérité  est  chargée  du  prologue 
et  de  l'épilogue.  Cinq  actes,  dont  le  dernier  met  en  scène  l'his- 
toire de  Suzanne  et  des  vieillards.  En  ms.  à  la  bibl.  d'Avi- 
gnon. Vers  1780?  —  Cerquand,  p.  43. 

Gaspard  de  Besso,  poëme  en  trois  chants,  sur  la  prise  et 
l'exécution  de  ce  malfaiteur  (Aix,  1781  ). —Bory,  n^  1945;  Gaut, 
p.  282. 

«  Lettre  d'un  païsan  prouvençau  a  seis  amis.»  Aix,  1789, 
in-4^  —  Reboul,  T,  n°  263. 

Chanson  papaline  contre  les  officiers  municipaux  d'Avignon. 
1790.  —  Cerquand,  p.  47. 

Couplets  chantés  en  Provence,  lors  de  la  réunion  de  Nice  à 
la  France.  1792. — Armana  prouvençau,  1861,  p.  50.  Cf.  Noulet, 
II,  n°  24  de  la  deuxième  partie. 

Armana  dou  pei^e  Gérard. Traduction  proxençsde  de  ce  livret 
révolutionnaire.  Avignon,  1792.  —  Noulet,  11,  149. 


PARNASSE  PROVENÇAL  Î31 

Chanson  niçarde.  —  Magasin  encyclopédique,  juin  1811, 
p.  280. 

Je  terminerai  ce  répertoire  par  la  liste  de  plusieurs  pièces 
dramatiques  qui  sont  perdues,  mais  sur  la  représentation  des- 
quelles nous  possédons  des  témoignages.  Il  est  probable  que 
la  plupart  de  ces  représentations,  des  plus  anciennes  du  moins, 
furent  données  en  provençal.  Je  me  bornerai  à  les  mentionner, 
en  suivant  l'ordre  chronologique,  et  en  renvoyant  pour  les  dé- 
tails à  la  Revue  des  Sociétés  savantes  {Yh  série,  t.  III,  com- 
munication de  M.  Mireur),  aux  deux  savants  ouvrages  de 
M.  Petit  de  Julleville,  les  Mystères  (t.  II)  et  Répertoire  du  théâ- 
tre comique,  et  à  la  préface  du  Ludus  sancti  Jacobi. 

1505.  Draguignan.  La  Passion.  —  Revue  s.  s.,  p.  471;  les 
Mystères,  p.  16. 

1514.  Draguignan.  Moralité  de  Notre-Dame.  —  Revue  s.  s., 
AT2.. 

1518.  Forcalquier.  Le  Jeu  de  sainte  Suzanne. —  Les  Mystè- 
res, 107. 

1518.  Forcalquier.  La  Passion.  —  Les  Mystères,  107. 

1527.  Auriol.  Le  Sacrifice  d'Abraham.  —  Les  Mystères,  114. 

1532  et  années  suivantes  (et  déjà  en  1437).  Draguignan.  Lo 
Testament  vielh  e  novel.  —  Revue  s,  s.,  464-9. 

1533.  Forcalquier.  «  Quandam  historiam  »,  sans  titre  indi- 
qué. —  Ludus  sancti  Jacobi,  x. 

1534.  Auriol.  La  Conversion  de  la  Magdeleine.  — Les  Mys- 
tères, 121*. 

1534.  Draguignan.  La  Patience  de  Job.  — Revue  s.  s,,  473; 
les  Mystères,  121. 

1541  et  1549.  Draguignan.  Une  moralité,  sans  indication  de 
titre.  —  Répertoire,  pp.  315,  319. 

1551.  Draguignan.  «  Le  Batesme  de  Jesu  Christ,  ensemble 
la  decolliition  de  S.  Jean  Baptiste.  »  —  Revue  s.  s.,  473;  les 
Mystères,  151. 

1557.  Draguignan.  Création  des  premiers  parents  et  autres 
histoires  de  la  Sainte  Escripture.  — ^e^'wes.  s.,  473  ;  les  Mys- 
tères, 160. 

1  Cf.  Revue  des  l.  rom,,  XXVllI,  6,  où  est  mentionnée  une  autre  com- 
position dramatique,  non  datée,  mais  probablement  du  XVI*  siècle,  sur  sainte 
Madeleine. 


232  PARNASSE  PROVENÇAL 

1559.  Draguignan.  Histoire  de  Joseph  le  Juste.  —  Revue  s. 
5.,  473  ;  les  Mystères,  161. 

1575.  Histoire  de  sainte  Catherine.  —  Revue  s.  s.,  473;  les 
Mystères,  163. 

1565.  Draguignan.  «Histoire  touchant  la  Sainte  Escripturen, 
sans  indication  de  titre.  —  Revue  s.  s..  473. 

1569.  Auriol.  Décollation  de  saint  Jean  Baptiste. — Les  Mys- 
tères, 165. 

1572.  Forcalquier.  Le  Mauvais  Riche.  —  Répertoire,^.  397. 

1575.  Draguignan,    et    1576.   Forcalquier.    L'Histoire    du 
Monde.  —Revue  s.  s.,  474;  Répertoire,  305,  398. 

1580.  Auriol.  Le  jeu  de  «  l'Enfant  perdu  »  (l'Enfant  prodi- 
gue). —  Répertoire,  399. 

1600  (vers).  Grasse.  La  Conversion  de  Marie  Madeleine. — 
Les  Mystères,  171. 

1603.  Draguignan.  Histoire  de  saint  Pons.  — Revue  s.  s., 
474  ;  les  Mystères ,  173. 


ADDENDA 

P.  185,  à  l'article  de  Bonet  (Claude),  ajouter: 

Ce  même  Claude  Bonet,  auteur  supposé  de  la  Tasse,  avait 
aussi  composé,  sous  un  autre  pseudonyme,  Benoet  du  Lac, 
une  farce  et  un  intermède  à  une  «  tragédie  facétieuse  »,  inti- 
tulée Caresme  prenant^  qui  furent  représentés  à  Aix  en  1595, 
et  où  l'un  des  «  entreparleurs  »  s'exprime  en  provençal.  Voj. 
Petit  de  JuUeville,  Répertoire  du  théâtre  comique  au  moyen 
âge,  pp.  44  et  401. 

P.  210,  entre  les  articles  de  Crouzil  et  de  David,  intercaler  le  suivant: 

Dageville  (Jacques-Claude),  mort  sur  l'échafaud  en  1794. 
Directeur  de  l'Académie  d'architecture  et  de  peinture  de  Mar- 
seille, il  composa  en  provençal,  à  titre  de  délassements,  quel- 
ques poésies  fugitives.  —  Borj,  VAbeilho  prouvençalo  (1858), 
introduction^  p.  xi. 

1  Cette  introduction,  qui  a  pour  titre  de  la  Poésie  py^ovençale  depuis  les 
troubadours,  est  un  tableau  intéressant,  quoique  très-succinct,  que  je  u'ai 
connu  qu'après  l'impression  de  mon  propre  travail,  mais  auquel  il  est  encore 
temps  de  renvoyer.  J'y  signale  en  particulier  ce  qui  concerne  Pelabon. 


PARNASSE  PROVENÇAL  233 

P.  218,  I.  3,  à  la  fin  de  l'arlicle  Romkn  (Ballhazar),  ajouter: 
Cf.  Petit  de  Julleville,  RépertoiYe,  p.  399,  sous  Aix,  1584. 


NOTE  SUR  LA  CHANSON  PROVENÇALE  DE  LA  P.  226 

Tous  les  chants  contenus  dans  le  ms.  sont  notés  en  tabla- 
ture de  luth.  Nous  devons  à  Tobli^eance  de  notre  confrère 
M.  Rigal,  maître  de  conférences  à  la  Faculté  des  lettres  d'Aix, 
une  copie  de  celui-ci,  dont  nous  donnons  dans  la  planche  ci- 
contre  la  transcription  en  notation  moderne. 

Comme  on  le  verra,  la  mélodie  n'est  point  en  rapport  avec 
l'allure  gaie  et  moqueuse  de  la  chanson  des  vieilles  requinqua- 
dos  ;  resserrée  dans  l'étroite  limite  d'une  quarte,  dont  elle  n'uti- 
lise presque  toujours  que  trois  (on  pourrait  même  dire  deux) 
notes,  elle  offre  plutôt  le  caractère  d'une  psalmodie  que  celui 
d'une  chanson  satirique. 

Cette  monotonie  est  encore  accentuée  par  lerhythme  lourd 
et  solennel  de  l'accompagnement. 

11  semble  que  le  compositeur,  au  lieu  de  s'inspirer  de  son 
sujet,  s'est  uniquement  préoccupé  de  faire  valoir  ses  talents 
de  contre-pointiste,  car  l'harmonie  plaquée  sous  le  chant  offre 
bien  plus  d'intérêt  que  le  dessin  mélodique,  à  peu  près  nul.  La 
partie  de  basse  chante  infiniment  mieux  que  celle  de  la  voix. 

On  j  trouve,  au  milieu  de  nombreuses  incorrections  harmo- 
niques :  attaques  fautives  de  consonnances  parfaites,  quintes 
et  octaves  consécutives,  etc.,  une  certaine  habileté  dans  l'en- 
chaînement des  accords,  de  la  variété  dans  la  modulation;  la 
cadence  parfaite,  plusieurs  fois  rompue,  produit,  à  la  fin,  par 
sa  résolution  normale  sur  la  tonique,  un  très-heureux  effet. 

M.  Rigal  nous  a  communiqué  divers  autres  fragments  du 
Livide  des  vers  du  lût,  qui  pourraient  donner  à  nos  lecteurs  une 
idée  plus  avantageuse  des  pièces  contenues  dans  ce  ms.;  nous 
nous  bornons  pour  cette  fois  à  ce  spécimen,  espérant  plus 
tard  pouvoir  leur  en  faire  connaître  d'autres,  mieux  caracté- 
risées au  point  de  vue  mélodique. 

L.  Lambert. 


CONTES  POPULAIRES 

DU   LANGUEDOC  * 

(Suite) 


Lou  Goujat - 

Un  jour,  un  goujat  de  la  Serrana%  qu'èra  nouvel  mandat, 
diguet  à  sa  femna,  lou  bon  mati,en  laquitantau  liech  :«  M'en 
vau  faire  un  afaire  acô  de  Marti  de  la  Suça  ;  ne  digues  pas 
res,  perqué  tene  pas  à  so  que  tout  lou  mounde  counousque 
mous  afaires.  » 

Pren  soun  cami  e  vai  versl'lioustau  de  Marti, lou  jardinier: 
a  Bonjour,  moussu  Marti,  li  dis  lou  goujat  ; —  m'an  dich  qu'a- 
vias  un  pouli  à  vendre,  e,  couma  n'ai  besoun  d'un,  me  farias 
pla  plazé  de  me  lou  bailà:  save  que  lous  tenès  de  bona  mena, 
à  causa  que  savès  ben  souegnà  lous  iôus  de  vostra  cavala.  Ses 
pas  à  vostre  co  d'ensach,  perqué  ai  vist  lous  poulis   qu'avès 


Le  Garçon 

Un  jour,  un  garçon  de  la  Sérane,  qui  était  marié  depuis  peu,  dit  à 
sa  femme,  de  bon  matin,  en  la  quittant  au  lit:  «Je  m'en  vais  faire  une 
aflfaire  chez  Martin  de  la  Suque;  n'en  dis  rien,  parce  que  je  ne  tiens 
pas  à  ce  que  tout  le  monde  connaisse  mes  affaires.  » 

Il  se  met  en  chemin  et  se  dirige  vers  la  maison  de  Martin,  le  jar- 
dinier: ((  Bonjour,  Monsieur  Martin,  —  lui  dit  le  garçon, —  on  m'a  dit 
que  vous  aviez  un  poulain  à  vendre,  et,  commej'en  ai  besoin  d'un, 
vous  me  feriez  bien  plaisir  de  me  le  donner  :  je  sais  que  vous  les  te- 
nez de  bonne  qualité,  à  cause  que  vous  savez  bien  soigner  les  œufs 
de  votre  jument.  Vous  n'en  êtes  pas  à  votre  coup  d'essai,  car  j'ai 

'  Voir  les  fasc.  d'avril,  juillet,  septembre  1885,  octobre  1887  et  janvier  1888. 

2  Version  recueillie  aux  environs  de  Sl-Martin-de-Londres  (Hérault),  par 
M.  Doumergue,  instituteur. 

3  Séranes.  Chaîne  de  hauteurs  qui  sépare  le  lit  de  l'Hérault  de  celui  de  la 
Vis.  (Thomas,  Dict.  topogr.  du  dép.  de  l'Hérault.) 


LOU  GOUJAT  Î35 

vend  ut  à  Guilhaume  moun  vesi,  e  à  Pierre,  lou  ramounet  de 

la  Suça.  » 

Lou  jardinier  counouguet  qu'aviè  afaire  emb'  un  imbecille 
e  lidiguet:((Siei  ben  fachat  de  pourre  pas  te  vendre  un  pouli: 
n'ai  pas  pus  ;  mais  fai  pas  res,  pode  te  vendre  d'iôus  de  ca- 
vala,  » 

))  —  Couma  voulès,  moussu  Marti,  que  posque  faire  espeli 
aqueles  iôus?  S'ère  habille  couma  vous,  m'en  pourriei  carga. 

»  —Tapas  res  à  faire,  te  bailarai  un  iôu  preste  à  espeli  :en 
arribant  à  toun  houstau,  lou  pouli  espelira;  mais  te  eau  faire 
atencioun  de  pas  lou  toumba  en  cami,  perqué  se  couparié  e 
lou  pouli  partirié. 

»  — Segues  tranquille,  moussu  Marti,  i  farai  atencioun.  » 

Lou  mercat  fach,  lou  jardinier  lou  mena  au  founs  de  soun 
jardi,  i  causiguet  lapus  bella  cougourlaque  iaviè,  i  la  pleguet 
dins  una  saca,  i  la  metet  sus  respanla,se  faguet  pagà  dos  pes- 
sas  d'or  e  lou  renvouiet. 

Lou  goujat,  countent  couma  un  boussut,  pren  lou  cami  de 
soun  houstau,  fier  d'avedre  fach  un  tant  bon  mercat. 

Coumtava,  recoumtava  e  disiè  :  «  S'aquel  pouli  que  porte 


vu  les  poulains  que  vous  avez  vendus  à  Guillaume,  mon  voisin,  et  à 
Pierre,  le  métayer  de  la  Suque.  » 

Le  jardinier  comprit  qu'il  avait  affaire  avec  un  niais,  et  lui  dit  :  «  Je 
suis  bien  fâché  de  ne  pouvoir  te  vendre  un  poulain;  je  n'en  ai  plus; 
mais  cela  ne  fait  rien,  je  peux  te  vendre  des  œufs  de  jument. 

>)  —  Comment  voulez-vous,  Monsieur  Martin,  que  je  puisse  faire 
écloreces  œufs?  Si  j'étais  habile  comme  vous,  je  pourrais  m'en  char- 
ger. 

»  —  11  n'y  arien  à  faire,  je  te  donnerai  un  œuf  prêt  à  éclore:  en  ar- 
rivant à  ta  maison,  le  poulain  naîtra  ;  mais  fais  attention  de  ne  pas  le 
laisser  tomber  en  route,  parce  qu'il  se  briserait  et  le  poulain  partirait. 

»  —  Soyez  tranquille.  Monsieur  Martin,  j'y  ferai  attention.  » 

Marché  conclu;  le  jardinier  le  conduisit  au  fond  de  son  jardin,  lui 
choisit  la  plus  belle  citrouille  qu'il  y  avait,  l'enveloppa  dans  un  sac, 
la  lui  mit  sur  l'épaule,  se  fit  payer  deux  pièces  d'or  et  le  renvoya. 

Le  garçon,  content  comme  un  bossu,  prend  le  chemin  de  sa  maison, 
fier  d'avoir  fait  un  aussi  bon  marché. 

11  comptait,  recomptait  et  disait  :«Si  le  poulain  que  tu  portes  dans 


236  COUTES  POPULAIRES 

dinc  aquel  iôu  poudié  estre  una  cavaleta,  ta  fourtuna  série 
fâcha:  un  iôu  per  jour  que  te  faguesse,  acô  farié  très  cent 
soixanta-cinq  per  an.  E  pioi,  ta  jouina  femna  série  countenta 
d'avedre  un  home  industrious;  fariès  be  councurrenca  à 
moussu  Marti.  » 

Se  fretava  las  mans  de  joia.  Tout  en  parlant  soûl,  fasié  pas 
atencioun  ente  passava;  au  moument  que  se  troubava  à  la 
cima  dau  truc  de  la  Suca,la  cougourla  toumbet  de  dessus  soun 
espanla,  roudet  per  lou  travès,  se  droubiguet  e  se  coupet  en 
mila  moussels. 

Entrement  que  barroulava,  tustet  una  lebra  au  jas,  que  dour- 
missié  ;  la  lebra  partiguet  e  arpentet  tout  lou  bosc  de  la  Suça. 

Nostre  goujat  creseguet  lou  pouli  escapat  de  l'iôu  que  s'èra 
crebat. 

S'en  vai  tout  maucountent  acô  dau  jardinier  eli  dis:  «Moussu 
Marti,  malur  m'es  arribat.  Ai  laissât  toumba  l'iôu  de  cavala, 
s'es  crebat  e  un  pouli  ben  bèu  s'es  escapat.  Se  vous  avias 
vist  couma  courrissié  e  tibava  las  aurelhas!. . .  Couma  devou 
estre  de  bona  mena,  vostres  poulis!. ..  Es  pas  lou  tout,  eau 
que  me  bailés  un  autre  iôu,  en  vous  paguant,  ben  entendut.» 


cet  œuf  pouvait  être  une  jument,  ta  fortune  serait  faite:  un  œuf  par 
jour  qu'elle  te  fît,  cela  ferait  trois  cent  soixante-cinq  par  an.  Et  puis 
ta  jeune  femme  serait  contente  d'avoir  un  mari  industrieux;  tu  ferais 
bientôt  concurrence  à  Monsieur  Martin.  » 

Il  se  frottait  les  mains  de  joie.  Tout  en  se  parlant  à  lui-même,  il 
ne  faisait  pas  attention  où  il  passait;  au  moment  où  il  se  trouvait  à 
la  cime  du  monticule  de  la  Suque,  la  citrouille  tomba  de  dessus  son 
épaule,  roula  sur  la  pente  de  la  colline,  s'ouvrit  et  se  brisa  en  mille 
morceaux.  En  roulant  elle  heurta  un  lièvre  au  gite,  qui  dormait;  le  liè- 
vre partit  et  arpenta  tout  le  bois  de  la  Suque. 

Notre  garçon  crut  [que  c'était]  le  poulain  échappé  de  l'œuf  qui  s'é- 
tait crevé. 

Il  s'en  va  tout  mécontent  chez  le  jardinier  et  lui  dit:  «  Monsieur 
Martin,  malheur  m'est  arrivé!  J'ai  laissé  tomber  l'œuf  de  jument;  il 
s'est  crevé  et  un  beau  poulain  s'en  est  échappé.  Si  vous  aviez  vu 
comme  il  courait  en  tendant  les  oreilles  ! .  . .  Comme  ils  doivent  être 
de  bonne  race,  vos  poulains! . . .  .Mais  ce  n'est  pas  tout,  il  faut  que 
vous  me  donniez  un  autre  œuf,  en  vous  payant,  bien  entendu.  » 


LOU  GOUJAT  037 

Lou  jardinier  li  dits  :  u  N'ai  pas  de  prestes  couma  lou  que 
t'aviei  bailat,  mais  fai  pas  res;  auras  qu'à  lou  couà  un  jour  ou 
dous,  acù  suffira.  )) 

I  baila  una  autra  cougourla  e  i  dis:  «  Fai  ben  atencioun  à 
so  que  te  vau  dire:  pren  aquel  iôu,  porta-lou  à  toun  houstau, 
e  d'aqui  que  lou  pouli  siège  espelit,  adresses  pas  la  paraula 
à  degus  ;  amai  te  parlou,  respondes  pas,  autrament  Tiôu  série 
batié.  » 

Lou  goujat  partis,  arriba  lest  à  soun  boustau,  monta drech 
à  sa  cambra, mes  la  cougourla  dins  lou  liech,se  ie  mes  dessus, 
se  tapa  pla  e  coua. 

Sa  femna  arriba  au  bout  d'un  moument  e  i  dis  toDe  que  fas, 
Jannou;  siès  malaute?. . .» 

Mais  lou  goujat,  pas  mot. 

«  T'es  arribat  quicom?.  ..  Diga-z-ou.» 

Pas  mot. 

Sa  femna  sonnet  lous  vesis,  lous  amis  de  soun  home.  Tout 
lou  mounde  arribet:  i  parlèrou;  mais  el,  pas  mot. 

Alors  un  de  sous  bos  amis  diguet  :  «  lèu  lou  farai  be  parla.» 


Le  jardinier  lui  dit:  «  Je  n'en  ai  pas  à  point  comme  celui  que  je 
t'avais  donné,  mais  cela  ne  fait  rien  ;  tu  n'auras  qu'à  le  couver  [pen- 
dant] un  ou  deux  jours,  cela  suffira.» 

Il  lui  donne  une  autre  citrouille,  en  lui  disant  :  «  Fais  bien  atten- 
tion à  ce^que  je  vais  te  dire:  prends  cet  œuf,  porte-le  à  ta  maison,  et, 
jusqu'à  ce  que  le  poulain  soit  éclos,  n'adresse  la  parole  à  personne; 
quoiqu'on  te  dise,  ne   réponds  pas,  sans  cela  Toeuf  serait  gâté.  » 

Le  garçon  part,  arrive  bientôt  à  sa  maison,  monte  droit  à  sa  cham- 
bre, met  la  citrouille  dans  le  lit,  s'y  met  dessus,  se  couvre  bien  et 
couve.     * 

Sa  femme  vient  au  bout  d'un  moment  et  lui  dit  :  «  Que  fais-tu,  mon 
Janot;  tu  es  malade?. .  .»> 

Mais  le  garçon  ne  dit  pas  mot. 

«  T'est-il  arrivé  quelque  chose  ?.  . .  Dis-le  moi. . .  » 

Pas  mot. 

Sa  femme  appela  les  voisins,  les  amis  de  son  mari.  Tout  le  monde 
arriva,  lui  parla;  mais  lui,  pas  mot. 

Alors  un  de  ses  meilleurs  amis  dit:»  Moi,  je  le  ferai  bien  parler.  >' 


238  CONTES  POPULAIRES 

Se  sarra  de  la  femna  dau  goujat,  qu'èra  dins  la  cambra,  i 
fai  una  guignada  e  pioi  quauques  poutous. 

Lou  goujat  sourtissié  d'iols  fora  la  testa;  feniguet  perpourre 
pas  pustene  e  diguet:a  Pierre,  siès  be  urous  que  coue,  autra- 
ment  te  levariei  d'aqui.  » 

Aguet  parlât,  Tiôu  de  cavala  espeliguet  pas,  mais  sa  femna 
saupeguet  qu'  avié  espousat  un  home  abestit. 

Cric,  cric, 
Moun  conte  es  fenit. 


La  Gentilho  ' 

Un  cop  i'  aviô  un  ome  qu'aviô  uno  gentilho  ;  s'en  va  ce  de 
la  vesino,  et  li  dits  :  «  Yesino,  vesino,  gardas  m'aquesto  gen- 
tilho. 

»  —  Metés-la  sus  lafinestro.» 


Il  s'approche  de  la  jeune  femme,  qui  était  dans  la  chambre,  lui  fait  les 
yeux  doux  et  ensuite  quelques  baisers. 

Le  garçon  sortait  les  yeux  hors  de  la  tête  ;  il  finit  par  n'y  plus  te- 
nir et  dit:  «  Pierre,  tu  es  bien  heureux  que  je  couve,  autrement  je  te 
lèverais  bien  de  là.  » 

Il  eut  parlé,  l'œuf  de  jument  ne  valut  rien,  mais  sa  femme  sut  qu'elle 
avait  épousé  un  homme  stupide.  • 

Cric,  cric, 
Mon  conte  est  fini. 


La  Lentille  ^ 

Il  y  avait  une  fois  un  homme  qui  avait  une  lentille  ;  il  s'en  va  chez 
la  voisine  et  lui  dit:  u  Voisine,  voisine,  gardez-moi  cette  lentille. 
))  —  Mettez-la  sur  la  fenêtre.  » 

^Version  d*"  Narbonne,  donnée  par  M,  Guibaud. 

*  Nous  devons  cette  autre  version  du  Cèse  Provençal  et  du  Twlendu  céve- 
nol à  M.  le  docteur  Guibaud,  habitant  à  Belesta  (Ariége). 


LA   GEKTILHO  239 

La  galino  i'  aiiet  et  manjet  la  gentiiho. 

L'home  ven  cerca  la  gentiiho  :c(Vesino,  vesino,  vene  querre 
la  gentiiho. 

»  —  La  galino  Ta  manjado. 

))  —  Voli  la  gentiiho  ou  la  galino;  voli  la  galino  ou  la  gen- 
tiiho. 

»  —  Aqui  avès  la  galino.  » 

L'home  s'en  va  co  d'une   autro  vesino  et  li  dis  :  a  Vesino, 
vesino,  voulés  me  garda  aquelo  galino? 

))  —  Ame  plasé  ;  metés  la  al  jouquié.  » 

L'home  s'en  va  cerca  la  galino  :  «  Lou  porc  l'a  manjado. 

»  — Voli  la  galino   ou  lou  porc  ;  voli  lou  porc  ou  la  galino. 

')  —  Prenés  lou  porc  et  laissas-me  tranquillo.  » 

L'home  s'en  va  cod'uno  autro  vesino  :  «  Vesino,  vesino,  me 
voulés  garda  lou  porc  ? 

»  — Voli  pla  ;  metés  lou  à  la  pourcatieiro.  » 

Al  cap  d'un  pauc,  Tome  ven  cerca  lou  porc  :  «  Vesino,  ve- 
sino, tourna-me  lou  porc. 

»  —  La  vaco  l'a  manjat. 


La  poule  y  alla  et  mangea  la  lentille. 

L'homme  vint  chercher  sa  lentille  :a  Voisine,  voisine,  je  viens  cher- 
cher ma  lentille. 

»  —  La  poule  l'a  mangée. 

»  —  Je  veux  la  lentille  ou  la  poule  ;  je  veux  la  poule  ou  la  lentille 

»  —  Voilà  la  poule.  » 

L'homme  va  chez  une  autre  voisine  et  lui  dit  :  «  Voisine,  voisine, 
voulez-vous  me  garder  cette  poule  ? 

»  —  Avec  plaisir  ;  placez-la  sur  le  juchoir.  » 

L'homme  vient  chercher  sa  poule  :  «  Le  porc  l'a  mangée. 

»  —  Je  veux  la  poule  ou  le  porc  ;  je  veux  le  porc  ou  la  poule. 

-  —  Prenez  le  porc  et  laissez- moi  tranquille.  » 

L'homme  s'en  va  chez  une   autre  voisine  :  «  Voisine,  voisine,  vou- 
lez-vous me  garder  ce  porc  ? 

»  —  Je  veux  bien  ;  mettez-le  à  la  porcherie,  w 
Au   bout  de  quelques  instants ,  l'homme  vient  chercher  le   porc  : 
«  Voisine,  rendez-moi  mon  porc. 
,)  —  Voisin,  la  vache  l'a  mangé. 


240  CONTES  POPULAIRES 

»  — Voli  lou  porc  ou  la  vaco  ;  voli  la  vaco  ou  lou  porc. 

»  — Fagues  pas  tant  de  tapage  ;  prends  la  vaco  et  anas  vous 
al  diaple. » 

L'home  pren  la  vaco  et  s'en  va  co  d'uno  autro  vesino  :aVe- 
sino,  vesino,  fases-me  lou  plesi  de  me  garda  aquesto  vaqueto  ? 

»  —  Anas  la  mettre  à  Testaple.» 

Quauque  temps  après  Ftiome  ven  cerca  la  vaquetoia  Sabes 
pas,  i  dis  la  vesino,  so  qu'es  arribat?  Ai  uno  filho  qu'es  pla 
groumando,  a  vourgut  un  mouci  de  Tanco  de  la  vaco,  me  n'i  a 
cargut  donna. 

))  —  Voli  la  vaco  entieiro  ou  la  filho  ;  voli  la  filho  ou  la  vaco 
entieiro. 

»  —  Abés  perdut  lou  babarot,  que  vourgas  ma  filho  ? 

»  — Voli  la  filho  ou  la  vaco  entieiro;  voli  la  vaco  entieiro  ou 
la  filho. 

»  —  Garas  aqui  la  filho  ;  ajos  ne  pla  souen.» 

L'home  met  la  filho  dins  un  sac  et  s'en  va  co  d'uno  autro 
vesino  :  a  Vesino,  vesino,  me  voulés  garda  aquel  sac  ? 

))  —  Aine  plasé  ;  metés-lou  darrié  la  porto.  » 


))  —  Je  veux  le  porc  ou  la  vache;  je  veux  la  vache  ou  le  porc. 

»  —  Ne  faites  pas  tant  de  bruit;  prenez  la  vache  et  allez-vous  en 
au  diable.  » 

L'homme  prend  la  vache  et  s'en  va  chez  une  autre  voisine  :  <(  Voi- 
sine, voisine,  faites-moi  le  plaisir  de  me  garder  cette  petite  vache. 

»  —  Conduisez-la  à  l'étable.  » 

Quelques  instants  après,  l'homme  revient  chercher  la  petite  vache  : 
«  Savez-vous,  dit  la  voisine,  ce  qui  m'est  arrivé?  Jai  une  fille  qui  est 
gourmande,  elle  a  voulu  manger  un  morceau  de  la  hanche  de  la  vache 
et  il  a  fallu  le  lui  donner. 

))  — Je  veux  la  vache  entière  ou  la  fille  ;  je  veux  la  fille  ou  la  vache 
entière. 

»  —  Avez-vous  perdu  l'esprit,  que  vous  vouliez  ma  fille? 

»  —  Je  veux  la  vache  entière  ou  la  fille  ;  je  veux  la  fille  ou  la  vache 
entière. 

»  —  La  voilà,  la  fille  ;  ayez  en  bien  soin.» 

L'homme  met  la  fille  dans  un  sac  et  s'en  va  chez  une  autre  voisine. 
((  Voisine,  voisine,  voulez-vous  me  garder  ce  sac  ? 

»  — Avec  plaisir;  mettez-le  derrière  la  porte.  » 


LA  GENTILHO  241 

Se  troubavo  que  la  vesino  èi'O  la  mairino  de  la  filho  qu'èro 
dins  lou  sac.  Quant  l'home  sioguet  partit,  la  filho  cridet  :  «  Mai- 
rino, mairino,  tiras  me  d'aici  et  metés  à  ma  plasso  lapetchino.» 

La  mairino  ba  fa  et  i  met  la  petchino,  qu'èro  uno  gousseto 
torto. 

L'home  ven  prene  soun  sac,  lou  met  sus  sas  espallos  et  sa 
Temporto  leng,  pla  leng  ;  taloment  qu'èro  fatigat.  S'assei  sus 
Ferbo  et  se  dits  en  el  mémo  :«  N'abiô  per  touto  fourtuno  qu'uno 
gentilho;  am'  uno  gentilho  ei  agut  uno  galino  ;  ame  la  galino, 
un  pourcel;  am'  un  pourcel,  uno  vaco;  am'  uno  vaco,  uno  fi- 
lho; vejam  s'ei  pla  fieirat  ! 

»  Ou,  pichouno,  t'ei  pla  prou  pourtado  ;  aro  marcharas.  » 

Doubris  lou  sac,  la  gousseto  sourtis,  i  emporto  lou  cap  dal 
nas  et  se  met  à  fugi.  L'home  se  sarro  lou  nas  et  se  met  à  crida : 

Boueturié  de  mièjo  costo, 
Arrestas-me  la  gousso  torto, 
Que  le  cap  dal  nas  m'emporto. 
Cric  crac, 
Moun  counte  es  acabat. 


Cette  voisine  se  trouvait  être  la  marraine  de  la  fille  qui  était  dans 
le  sac.  Quand  l'homme  fut  parti,  la  fille  se  mit  à  crier:  «  Marraine, 
marraine,  tirez-moi  d'ici  et  mettez  à  ma  place  la  petchino. 

La  marraine  le  fait  et  y  met  la  petchino,  qui  était  une  petite  chienne 
torte. 

L'homme  vient,  prend  son  sac,  le  place  sur  l'épaule  et  l'emporte 
loin,  très-loin,  si  bien  qu'il  se  trouva  fatigué. 

Il  s'assit  sur  l'herbe  et  se  dit  en  lui-même:  «  Je  n'avais  pour  toute 
fortune  qu'une  lentille  ;  avec  une  lentille,  j'eus  une  poule  ;  avec  la 
poule  un  porc  ;  avec  le  porc  une  vache  ;  avec  la  vache  une  fille  ;  voyons 
si  j'ai  bien  réussi. 

»  Oh!  petite,  je  t'ai  assez  portée,  maintenant  tu  marcheras.  » 

Il  ouvre  le  sac,  la  petite  chienne  sort,  lui  emporte  le  bout  du  nez 
et  se  met  à  fuir.  L'homme,  se  serrant  le  nez,  criait: 

Voiturier  de  mi-côte 
Arrêtez  la  petite  chienne  torte, 
Qui  m'emporte  le  bout  du  nez. 
Cric  crac. 
Mon  conte  est  achevé. 

18 


242  COKTES  POPULAIRES 


La  Doumaisela  ^ 

P  avié  una  doumaisela  qu'avié  una  rauba  d'esterigagna,  un 
capel  de  sucre  e  de  souliés  de  véire. 

La  rauba  restet  emb'  una  rounza,  lou  capel  se  foundet  au 
sourel,  lous  souliés  se  coupèrou  en  glissant  sus  la  jalada  e  fa- 


guerou 


Clic,  clac, 
Moun  conte  es  acabat. 


La  Demoiselle 

Il  y  avait  une  fois  une  demoiselle  qui  avait  une  robe  de  toile  d'a- 
raignée, un  chapeau  de  sucre  et  des  souliers  de  verre. 

La  robe  fut  déchirée  par  les  ronces,  le  chapeau  se  fondit  au  soleil, 
les  souliers  se  cassèrent  sur  la  glace  en  faisant  : 

Clic,  clac, 
Mon  coDte  est  achevé. 

L.  Lambert. 

(A  suivre.) 


1  Version  recueillie  à  Aspiran  (Hérault),  par  M.  le  docteur  Espagne. 


POESIES 


A  N'  Azalais  de  Burlats 

0  maire  valento  e  poulido 
Del  boun  viscoumte  de  Beziès, 
Per  vostro  coumbo  tant  flourido, 
S'en  venoun  fosso,  dapassiès  ! 

Mentre  que  loung  de  la  ribiero 
D'Agout  e  del  rieu  de  Lignoun, 
S'en  van  jouve  e  drollo  laugero, 
Demôri  'n  cridant  vostre  noum. 

0  magnifico  castellano 
Qu'aimèt  en  Arnaut  de  Maruelh, 
A-n-uno  finestro  roumano 
Vous  vesi  beure  le  soulelh. 

Regardats  Foundo  verdejanto 
E  la  serro  que  mounto  à  pic 
Dins  Finmensitat  blanquejanto, 
E  que  curbis  mai  d'un  garric. 


A  dame  Adélaïde  de  Burlats 

0  mère  vaillante  et  jolie  —  du  boa  vicomte  de  Béziers,  —  à  tra- 
vers votre  vallon  si  fleuri,  —  de  nombreux  promeneurs  viennent  pas 
à  pas. 

Pendant  que  le  long  de  la  rivière  —  d'Agout  et  du  ruisseau  de  Li- 
gnon,  —  s'en  vont  galant  et  fillette  légère,  —  je  demeure  en  criant 
votre  nom. 

0  magnifique  châtelaine  —  qu'aima  Arnaud  de  Marveil,  —  à  une 
fenêtre  (de  style)  roman  —  je  vous  vois  boire  le  soleil. 

Vous  regardez  l'onde  verdoyante  —  et  la  sierra  qui  s'élève  à  pic- 
dans  l'immensité  blanchoyante,  —  et  qui  est  couverte  de  plus  d'un 
chêne. 


244  POESIES 

Souscats,  Ma  Dono  la  Coumtesso, 
Dins  Tendreit  tant  fresc  de  Burlats, 
E  d'uno  brumode  tristesse 
Les  vostris  uelhs  se  soun  velats. 

Venets  pas  mai  as  verts  ribatges, 
Vès  las  majoufos  e  las  flous. 
Adieu,  Fountasso!  Adieu,  Salvatges! 
EnArnautfugisquèten  plous. 

La  cansou  :  «  Plus  blanco  es  qu'Eleno  )>, 
Ount  es,  Damo  as  pelsses  saurets 
E  qu'ets  «  de  courtesio  pleno?  >> 
Es  qu'atal  encaro  n'aurets? 

Ount  es  la  pervenco  mannado 
Que  pr'elculhisquèrets  à  Tort? 

Ai  !  trevo,  vous  n'ets  entournado 
Dins  le  passât  lins,  dins  la  mort. 

Auguste  FouRÈs. 

Burlats,  junh  de  1885. 


Vous  songez,  Madame  la  Comtesse,  —  dans  l'endroit  si  frais  de 
Burlats;  —  et  d'une  brume  de  tristesse  —  vos  yeux  se  sont  voilés. 

Vous  ne  venez  plus  aux  verts  rivages,  —  vers  les  fraises  et  les 
fleurs.  —  Adieu  Fontasse!  Adieu,  Salvages  !  —  Arnaud  s'enfuit  en 
pleurant, 

La  chanson:  «  Elle  est  plus  blanche  qu'Hélène», — où  est-elle,  dame 
aux  cheveux  blonds,  —  et  qui  «êtes  pleine  de  courtoisie?  » — En  au- 
rez-vous  ainsi  de  nouveau? 

Où  est  la  pervenche  charmante  —  que  pour  lui  vous  cueillîtes  en 
votre  jardin?. . .  —  Ah!  fantôme,  vous  être  revenue  —  dans  le  passé 
profond,  dans  la  mort. 

A.  F. 

Burlats,  juin  1885. 


POESIES  245 

Le  Suplici  del  bourréu 

(arquos,  dins  las  courbieros',  1265) 

«  Anno  domÎDi  1265,  Petrus  de  Vicinis,  miles  comilalus 
cum  suis  assessoribus  totam  suam  senescaliara  visitavit  et 
multos  sortilegos  et  sortilegas  ultirao  supplic'O  mullavit...« 

{Le  Coumtat  de  Razes,  p.  247;  —  Louvis 
Fedié,  d'aprets  Dom  Vaisseto.) 

L'albo  pallifeco  puntejo. 
La  Jano,  al  cabès  de  soun  leit, 
Plouro,  parlo  soulo  e  s'airejo, 
Coumo  b'a  fait  touto  la  nueit. 

Le  bourrèu,  soun  terrible  paire, 
I  raugnèt,  ièr,  qu'abiô  penjat, 
Coumo  armaciè,le  sieu  fringaire 
Qu'ero  un  bel  e  valent  goujat. 


Le  Supplice  du  bourreau 

(arques,  dans  les  corbières,  1265) 

«  L'an  du  Seigneur  1265,  Pierre  de  Voisins,  chevalier 
comte  visita,  avec  ses  assesseurs,  toute  la  sénéchaussée, 
et  punit  du  dernier  supplice  plusieurs  sorciers  et  sor- 
cières, . .  » 

{Le  Comté  du  Razès,  p.  247  ;  —  Louis  Fédié,  d'après 
Dom  Vaissete.) 

L'aube  pâle  pointe.  —  La  Jeanne,  au  chevet  de  son  lit,  —  pleure, 
parle  seule  et  se  découvre,  —  ainsi  qu'elle  l'a  fait  toute  la  nuit. 

Le  bourreau,  son  terrible  père,— lui  grogna,  hier,  qu'il  avait  pendu 
—  comme  sorcier  son  amoureux, —  qui  étaitun  beau  et  vaillant  jeune 
homme. 

1  Courbiero,  rad.  co>'b  ou  gorp,  corbeau. 


246  POESIES 


Se  descounsolo,  ramourouso, 
Veuso  dins  sa  virginitat  ! 
Sa  vido  sara'doulourouso. 
Mais,  countro  soun  us  an  patat. 

Durbis.  Soun  paire  es  davant  elo, 
Boutât,  en  casaco  de  quèr. 
I  dits:  a  L'aimos  toutjoun,  pieucelo  !  » 
En  la  toucantdel  punh  esquèr. 

Puei,  dins  sa  capo,  miejo-morto, 
La  pesso  e  subre  soun  chaval 
La  met  dambe  el  ;  e  van  per  orto! 
Vite,  seguissounun  ribal. 

Quand  la  Jano  se  planh,  l'abrasso 
Mai  fort,  tal  qu'un  afrous  tiran. 
Coumo  un  laucet  le  chaval  passo; 
Es  nègre  autant  que  de  quitran. 

An  despassat  la  piano  nudo. 
Aro  sembloun  mount'  à  l'assaut 
D'uno  costo  fort  rascagnudo. 
Cap  à-n-un  plô  roucous  e  naut. 


Elle  est  inconsolable,  l'amonreuse,  —  veuve  dans  sa  virginité.  — 
Sa  vie  sera  douloureuse.  —  Mais  contre  son  huis  on  a  frappé. 

Elle  ouvre.  Son  père  est  devant  elle,  —  botté,  en  casaque  de  cuir. 

—  Il  lui  dit:  «  Tu  l'aimes  toujours,  jouvencelle  !  »  —  en  la  frappant 
de  son  poing  gauche. 

Puis,  dans  sa  cape,  —  presque  morte,  —  il  l'emmaillotte  et  sur 
son  cheval  —  il  la  place  avec  lui;  —  et  ils  vont  à  travers  champs. 

—  Vite,  ils  suivent  un  rivage. 

Quand  la  Jeanne  se  plaint,  —  il  la  serre  dans  ses  bras —  plus  fort, 

—  tel  qu'un  affreux  tyran. —  Comme  un  éclair  le  cheval  passe;  il  est 
noir  autant  que  le  goudron. 

Ils  ont  quitté  la  plaine  nue. —  Maintenant  on  dirait  qu'ils  montent 
à  l'assaut  —  d'une  côte  très-âpre,  —  vers  un  plateau  rocheux  et 
élevé. 


POESIES  247 

Es  mastat  de  funèbres  fustes, 
—  De  gibets  ount  les  gorps  africs 
S'ajoucoun.  Calvàri  des  Justes 
E  des  Bous-Ornes  eretics  ! 

Les  aucelasses,  loung  des  cosses 
Des  martirs  paissoun,  per  agrum. 
N'i  a  que  del  bec  tustoun  as  osses; 
D'autres  s'enlairoun  coumo  un  fum. 

Se  fregoun  de  Tarpo  e  de  l'alo 
A  travèscel,  en  rauquejant. 
Mais,  dins  pauc,  en  mesclo,  davalo, 
Acarnassit,  aquel  aujan! 

Le  bourrèu  rits,  le  cliaval  nilho. 
Sur  plô  d'un  rouge  de  campech 
Soun  quilhats,  —  e  la  pauro  filho 
Tridolo  de  pou  mai  de  frech. 

Adeja,  les  gorps,  per  milanto, 
Proumts,  dessecoun  mai  d'un  penjat. 
Dreit  sus  estrieus.  Tome  s'aplanto 
Davant  un ...  ,  que  n'es  pas  manjat. 


Ce  plateau  est  maté  de  funèbres  poteaux,  —  de  gibets  où  les  cor- 
beaux ardents  —  se  juchent.  Calvaire  des  Justes —  et  des  Bons-Hom- 
mes hérétiques  ! 

Les  grands  oiseaux,  le  long  des  corps  — des  martyrs  se  repaissent 
par  bandes. —  Il  en  est  qui  du  bec  frappent  contre  les  os  ;  — d'autres 
s'élèvent  comme  une  fumée. 

Ils  se  frôlent  de  la  griffe  et  de  l'aile,  —  à  travers  le  ciel,  en  croas- 
sant.—  Mais,  en  peu  de  temps,  en  mêlée,  dévale, —  acharnée,  cette 


engeance. 


Le  bourreau  rit,  le  cheval  hennit.  —  Sur  le  plateau  d'un  rouge  (de 
bois)  de  campêche —  ils  sont  quilletés,  — et  la  pauvre  fille  —  tremble 
de  peur  et  de  froid. 

Déjà,  les  corbeaux,  par  milliers,  —  prompts,  dissèquent  plus  d'un 
pendu. —  Debout  sur  les  étriers,  l'homme  se  plante  devant  un.  .  .  qui 
n'est  pas  mangé. 


248  POESIES 

Suspres,  sa  caro  se  treviro. 
Le  blanc  cadavre  del  martir 
Es  encaro  sencer.  Quno  iro 
Voulego  r  bourré u  plé  d'azir! 

Alavès,  anausso  sa  drollo, 
Que  se  crei  al  darniè  moument 
E  dount  le  brusc  joui'  li  se  mollo, 
Mais  se  tors  coumo  un  eisserment. 

Pla  de  peds,  de  sas  mas  peludos 
L'anairo,  e  la  fas'acata 
SuF  cos  que  las  bestios  aludos 
An  pas  voulgut  brico  tasta. 

La  jouve  jisclo';  quand  s'aclino 
Sus  pots  passits  del  triste  aimât, 
Sa  bouqueto,  fresco  englantino, 
I  'esplandis_un  poutou  'mbaumat. 

Mais,  retengudo/sus  la  selo 
S'es  estavanido;  en  d'abord, 
Uno  voux,  al  cel'que  s'abelo, 
Fuso,  del  gargalhol  del  mort. 


Surpris,  son  visage  se  décompose.  —  Le  blanc  cadavre  du  martyr 
—  est  encore  intact.  Quelle  colère  —  secoue  le  bourreau  plein  de 
haine  ! 

Alors  il  .soulève  sa  fille,  —  qui  croit  être  à  son  dernier  moment,  — 
et  dont  le  buste  sous  le  lin  se  moule, —  mais  se  tord  comme  un  sar- 
ment. 

Bien  debout,  de  ses  mains  velues,  —  il  l'élève,  puis  la  fait  se  bais- 
ser—  sur  le  corps  que  les  bêtes  aux  longues  ailes  —  n'ont  pas  voulu 
entamer. 

La  jeune  fille  crie  ;  quand  elle  s'incline  —  sur  les  lèvres  fanées  du 
triste  aimé,  —  sa  bouchette,  fraîche  églantine,  —  y  fait  s'épanouir  un 
baiser  parfumé. 

Mais,  retenue,  sur  la  selle  —  elle  s'est  évanouie  ;  en  un  rien  de 
temps,  —  une  voix,  au  ciel  qui  s'embellit,  —  monte  du  gosier  du 
mort. 


POÉSIES  249 

«  Gorps,  créatures  de  rapino, 
Hôu!  Vous  cal  toumba  coumo  un  lieu 
Sur  moustre  !  Bestios  de  famino, 
Descrouchetats  Forre  bourrèu  !  » 

E  'n  cridarit:  car!  per  centenados, 
Les  vols  an  daissat  les  gibets, 
Coumo,  dins  las  ventourinados, 
Remoulinoun  naut  les  abets. 

Dins  un  ré,  subre  V  bourrèu  toumbo 
Le  nègre  eissam  tant  azimat. 
Folh,  le  cliaval  s'enfuch  vès  coumbo 
E  fa  de  legos  un  ramat. 

Les  courbasses,  un  en  pr'  un,  picoun 
La  car  del  maudit  airissat, 
Dount  las  dos  maissos  d'espant  cricoun, 
Sarrant  safilho  à  bel  brassât. 

As  quatre'peds  per  piano  e  bossos 
Dins  le  tourbilh  des  gorps  !  E  lèu 
L'ome  se  vei  coumo  las  ossos 
Que  penjoun,  à-bas,  suF  platèu. 


«  Corbeaux,  créatures  de  rapine, — hardi!  Il  vous  faut  tombercorame 
un  fléau  —  sur  le  monstre!  Bêtes  de  famine,  —  déchirez  l'horrible 
bourreau  !  » 

En  criant:  chair!  par  centaines,  —  les  vols  ont  laissé  les  gibets, 
—  comme  dans  les  coups  de  vent  — tourbillonnent  les  balles  du  blé. 

Rapidement  sur  le  bourreau  tombe  —  le  noir  essaim  si  excité.  — 
Fou,  le  cheval  s'enfuit  vers  le  vallon  —  et  fait  une  innombrable  quan- 
tité de  lieues. 

Les  corbeaux,  l'un  après  l'autre,  —  piquent  la  chair  du  maudit  hé- 
rissé,—  dont  les  mâchoires  craquettent  d'épouvante,  —  pendant  qu'il 
serre  sa  fille  à  pleins  bras. 

Au  quadruple  galop,  par  plaine  et  collines,  —  dans  le  tourbillon 
des  corbeaux  !  Et  bientôt  —  on  voit  l'homme  pareil  aux  ossements  — 
qui  pendent,  là-bas,  sur  le  plateau. 


250  ISTORIO   DE    SANCT   PONCZ 

A  soulelh  coulc^  davant  Testable, 
Le  chava]  s'arresto,  mountat 
Per  un  esquelete  espantable, 
Que  ten  unomorto  al  coustat. 


Auguste  FouRÊs. 


15  d'abrilhlSSS. 


Au  soleil  couchant,  devant  Fétable,  —  le  cheval  s'arrête,  monté  — 
par  un  squelette  épouvantable,  — qui  tient  une  morte  contre  un  de  ses 
côtés. 

A.  F. 

15  avril  1888. 


ISTORIO  DE   SANCT  PONCZ 

(Suite  et  fin) 


MODIFICATIONS  POSTERIEURES» 


I  (cf.  vers  54) 


Jpo  2  i»o]  PRIMUS    ^ULES 

Très  haut  segnor,  sensso  dotar, 
Servir  vous  voUoc  volentier 
De  mantenent,  sens  plus  tardar, 
De  bon  corage,  tout  e[n]tier. 

SECUNDUS    MILES 

5420     Como  diou  far  ung  chivalier, 

A  vostre  affar,  en  touto  plasso, 
Content  soj  d'esser  tout  prumier  : 
Comanda  que  voilé  que  fasso  ? 

1  Voir  ci-après,  p.  279,  1.  1.  —  Le  vers  iodiqué  entre  parenthèses  après  le 
numéro  d'ordre  de  chaque  art'cle  est  celui  à  la  suite  immédiate  duquel  doit  se 
faire  rintercalalion. 


ISTORIO  DE  SAKCT  PONCZ  251 

TERCIUS    MILES 

Noble  inperour,  non  vous  desplasso, 
5425     Los  dious  deven  temer  e  amar  ; 
Per  que  lo  cas  ejsintas  passe, 
Jupiter  chai  donc  venerar. 


II  (cf.  vers  82) 
[F"  5  r**]  PRIANT 

Say,  compagnos,  qu'eys  lo^Me  far? 
Veyre  non  puey  plus  aquest  tren. 

RIFLANT 

5430     Tant  gent  ! 

GRANDENT 

Diou  gart  qui  lo  manten  ! 

PRIANT 

Depueis  que  nostre  facli  conten. . . 
Mas  qui  sen  nos? 

RIFLANT 

De  noblo  gent. 

GRANDENT     . 

Ung  préfet,  segnor,  et  régent 
A  trop  do  honor  de  nos  aver. 

PRIANT 

5435    Et  d'argent? 

RIFLANT 

Un  grant  aver  ; 
Nostre  trenque  n'eys  pas  trop  petit. 

GRANDENT 

Vivan  donc  a  nostre  appétit, 
A  cartas,  a  das,  en  taverno. 


25?  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

PRIANT 

L'on  di  que  Fortuno  governo. 
5440     A  perdre  tout  n'a  c'ung  perilh. 

RIFLANT 

Ben  eis  de  vielho  puto  filh 
Qui  se  dono  malenconjo. 

GRANDENT 

De  s'en  charjar  ejs  grant  folio  ; 
La  non  ejs  brut  que  de  gories. 

[F'  S  V^  PRIANT 

5445     Vyo  non  eis  que  de  taverniers  ; 

Nos  haven  tojorn  prou  pan  cuech. 

RIFLANT 

Et  qui  non  ha? 

GRANDENT 

Rombe,  de  nuech, 
Or  ou  argent;  you  ho  coselho. 

PRIANT 

D'acort  soy  you  per  la  parelho  ; 
5450    Jamajs  non  fi  autre  mestier. 

RIFLANT 

D'aquo  far  non  soj  cachoutier; 
Chascum  atendo  la  promesso. 

GRANDENT 

Si  poj  venir  a  ma  'ntrepreso, 
Riche  saren  per  tous  temps  mav. 

PRIANT 

L'on  di  p[er]  tout  et  say  et  lay 
5455  Qui  a  d^argent 

Abundament 
Fay  so  que  vol , 


ISTORTO  DE  SANCT  PONCZ  253 


RIFLANT 


Et  qui  non  a 
Ejs  mespreza, 
5460  Tengu  per  fol. 

GRANDE.NT 

En  breou  n'onren, 
Si  non  muren, 
Quant  que  me  coste. 

PRIANT 

Sus,  sus,  debout! 
5465  Non  disan  moût, 

Chanjar  faut  d'oste. 

RIFLANT 

So  que  nos  penren  saré  nostre  ; 
Butar  nos  chai  la  plumo  al  vent. 

GRANDENT 

Que  se  fasso  jou  soj  content; 
5470     Anen  gagnar  de  la  denaro. 

PRIANT 

Metan-nous  doncos  a  la  ligaro 
Per  encontrar  calque  passant. 


III  (cf.  vers  910) 

[F°  25  r'']  PRIANT 

De  calque  part  chai  advisar 
Entre  nos  très,  encontinent. 

RIFLANT 

5475    A  diable  sio  qui  a  plus  d'argent 
Per  despendre  en  aquest'  horo. 

GR AN DENT 

Mas  ben  la  goto  que  te  forro  ! 
Qu'as  tu  fach  de  tout  lo  botin? 


254  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

PRIANT 

Per  lo  sant  buon,  Toste  Martin 
5480    Non  nos  faré  point  bono  chiero. 

RIFLANT 

Si  engajar  deviouc  ma  rapiero, 
La  faut  ben  que  ayan  de  vin. 

GRANDENT 

Anen  vejre  Teste  Martin  ; 
Non  parlan  point  dal  payament. 

PRIANT 

5485     Como  si  avian  prou  d'argent, 

Tant  mentier  que  lo  temps  ejs  bel. 

RIFLANT 

El  a  de]bon  vin  muscatel  ; 
Non  atendan  que  vegno  nuech. 

GRANDENT 

Qualquaren  trobaren-de  cuech, 
5490     Car  el  ten  totjort  ben  provj. 

PRIANT 

Per  la  mort  tu^sarés  ovy  ! 

Tu  non  pojas  uej  mielh  soupar. 

Oulla!  ont  pojrian  nos  lojar 

Per  mas  anuech,  dise,  nostre  hoste  ? 

l'oste 

5495     Intra  sol,  senso  tant  brojar. 

RIFLANT 

011a  !  ont  pojren  nos  lojar. 

[F°  25  v°]     ■  l'oste 

Non  restaré  pas  a  coujar, 

Mos  compagnons,  quant  que  me  conste. 

GRANDENT 

011a!  ont  pojren  nos  lojar 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  2155 

5500     Per  amajs  anuecli,  dizé,  nostre  oste? 

l'oste 

La  non  sio  ren  que  non  sio  vostre. 
Prené  pasiensio  tous  ensens. 

PRIANT 

Ayan  de  vin,  Toste  d'evsens  ; 
Sabé  que'  ?  porta  dal  melhour. 

l'oste 

5505  Et  vous  n'ouré  et  de  la  flour. 
Velay  de  pan,  velaj  dechauz, 
Velaj  de  vin,  mas  el  eis  char  : 
A'jtal  gent  non  chai  de  la  consto. 

RIFLANT 

Diou  gart  de  mal  l'oste  et  l'osto 
5510     Qu'a  fach  tant  bello  provision. 

l'oste 

Mos  compagnos,  Tels  vin  de  costo. 

GRANDENT 

Diou  gart  de  mal  l'oste  et  l'osto. 
l'oste 

El  eis  melhour  qu'el  non  fay  mostro  ; 
Cet  si  eis  vin  de  bono  sason. 

PRIANT 

5515    Diou  gart  de  mal  l'oste  et  l'osto 
Que  a  fach  tant  bello  provision. 

l'osto 

Apres  sopar,  l'oste  et  l'osta 
Diren  ensens  uno  chansson. 


IV  (cf.  vers  1052) 
[F°  29   r°]  PRIMUS   MILES 

Hault  imperours  joue  vie  l'autr'ier. 


258  ISTORIO  DE  SANCT  POKCZ 

VII  (cf.  vers  2492) 

[F°  65  r'']       7  Aro,  aro,  jon  soy  vensus 
Et  de  Taut  en  bas  destendus 
Per  aquel  Pons,  mon  enversari; 
En  touto  plasso  m'es  contrari. 
5575    Tant  doUens  soy  que  non  puey  plus  ; 
En  unifert  vauc,  en  mon  reclus. 
Terro,  vuelhas  te  euro  ubrir  ! 
Despaclio  de  me  déglutir  : 
Car  de  cest  luoc  sov  deschassa  *. 


VIII  (cf.  V.  2517) 

[F°  66  r°]  7  vALLERi 

5580     Tais  gens  non  sun  sages  ni  eaux 
De  crejre  si  legieroment 
Qu'ejsso  fous  dioux.  Non  verament. 
Car  nos  vejen,  per  comparansso, 
Si  fossan  dioux,  agran  pojssaFnJsso 

5585    Et  se  foran  ben  concervas 

Qu'ellos  non  foran  pas  tombas 
En  ung  moment,  tôt  de  preussaux. 


IX  (cf.  V.  2549) 
[F"   68  po]  SATHAN 

Ou  !  Lucifel, 

1   Variante: 

1      Malo  jorna  a  eyci  per  mi  ! 
Contro  tu  non  puey  resi[s]tir, 
Mas  me  chai  de  cest  luoc  partir  ! 
A!  mondich  Pons,  mon  enversari, 
•5      Totjorn  rap  sias  agu  contrari  ; 
Portar  me  fas  peno  et  tormeut. 
A!  cesso  horo  maximnment, 
Car  per  tu  soy  morfondus 
Et  de  tout  p.n  tout  confondus  ! 
10      Terro,  vuelhas  te  ubrir! 
Depacho  de  me  déglutir, 
Bas  en  uigfert  me  fauc  descendre. 


ISTORIO  DE  SANCT  POKCZ  259 

Ung  fais  novel 
5590  A  eyci  per  tu. 

Amar  en  eis  el 
Plus  que  de  fel. 
Veyre  o  poas  tu. 

LUCIFEL 

Sathan,  sens  fras, 
5595  Di  tout  lo  cas 

Que  eys  agu. 

SATHAN 

Cant  d'aquest  pas 
Se  son  bateas 
Dous  imperours  ; 
5600  Menres  et  mours 

D'aultres  sens  nombre. 

LUCIFER 

Eys  aqui  tout? 

ASTAROT 

Per  te  far  bot, 
Plus  grant  incombre 
5605  Ejs  agu  a  tout, 

Car  on  a  rout  los  dious  dal  temple. 

LUCIFER 

Dono  l'exemple. 

ASTAROT 

Rompu  et  gasta 
Tout  a  ista 
5610  Per  aquel  Pons. 

Ren  n'  y  's  resta 
Non  sio  tomba 
De  fons  en  fons  ; 
Dal  cas  nos  sen(s)  tos  sbays. 

LUCIFER 

[F"  68  \"]      Dyables,  ont  se?  Salhé  d'abis! 


258  ISTORIO  DE  SANCT  POKCZ 

VU  (cf.  vers  2492) 

[F°  65  r"]       7  Aro,  aro,  3^ou  soj  vensus 
Et  de  Faut  en  bas  destendus 
Per  aquel  Pons,  mon  enversari; 
En  touto  plasso  m'es  contrari. 
5575     Tant  doUens  soy  que  non  puey  plus  ; 
En  unffert  vauc,  en  mon  reclus. 
Terro,  vuelhas  te  euro  ubrir  ! 
Despaclio  de  me  déglutir  : 
Car  de  cest  luoc  sov  deschassa  *. 


VIII  (cf.  V.  2517) 
[F°  66    r°]  f   VALLERI 

5580     Tais  gens  non  sun  sages  ni  eaux 
De  crejre  si  legieroment 
Qu'eysso  fous  dioux.  Non  verament, 
Car  nos  vejen,  per  comparansso, 
Si  fossan  dioux,  agran  poyssa[n]sso 

5585     Et  se  foran  ben  concervas 

Qu'ellos  non  foran  pas  tombas 
En  ung  moment,  tôt  de  preussaux. 


ÎX  (cf.  V.  2549) 

[F**   68  POJ  SATHAN 

Ou  !  Lucifel, 

1   Variante: 

1      Malo  jorna  a  eyci  per  mi  ! 
Contro  tu  non  puey  resi[s]tir, 
Mas  me  chai  de  cest  luoc  partir  ! 
A!  mondich  Pons,  mon  enversari, 
5      Totjorn  nip  sias  agu  contrari  ; 
Portar  me  fas  peoo  pt  tormeot. 
A!  cesso  horo  maximoment, 
Car  per  tu  soy  morfondus 
Et  de  tout  en  tout  confondus! 
10      Terro,  vueltias  te  ubrir! 
Depacho  de  me  déglutir, 
Bas  en  uigfert  me  fauc  descendre. 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  259 

Ung  fais  novel 
5590  A  eyci  per  tu. 

Amai'  en  eis  el 
Plus  que  de  fel. 
Veyre  o  poas  tu. 

LUCIFEL 

Sathan,  sens  fras, 
5595  Di  tout  lo  cas 

Que  eys  agu. 

SATHAN 

Cant  d'aquest  pas 
Se  son  bateas 
Dous  imperours  ; 
5600  Menres  et  mours 

D'aultres  sens  nombre. 

LUCIFER 

Eys  aqui  tout? 

ASTAROT 

Per  te  far  bot, 
Plus  grant  incombre 
5605  Eys  agu  a  tout, 

Car  on  a  rout  los  dious  dal  temple. 

LUCIFER 

Dono  Texemple. 

ASTAROT 

Rompu  et  gasta 
Tout  a  ista 
5610  Per  aquel  Pons. 

Ren  n'  y  's  resta 
Non  sio  tomba 
De  fons  en  fons  ; 
Dal  cas  nos  sen(s)  tos  sbaj^s. 

LUCIFER 

[F"  68  v^^]      Dvables,  ont  se?  Saliic  d'abis! 


260  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

Non  avë  ovj  cesto  querelio, 
Laquallo  n   ejs  bono  ny  bello, 
Recitar  evci  davant  vos? 

BALSABUC 

Lo  cas  non  tocho  pas  a  nos, 
5620     Car  los  aven  fach  procurours. 

LEVIATAN 

Soubre  tous,  ellous  son  los  mours, 
E  d'ejso  avian  lo  govern. 

MAMONAS 

La  pojssansso  de  nostre  infert 
De  nos  aultres  los  eis  dona. 

BERITH 

5625     Si  per  eous  ero  mal  ana, 

Poi'tar  en  deourian  qualque  peno. 

SERBERICUS 

Si  an  ouffendu,  sol  si  ordeno; 
Ben  hou  donaren  a  sentir. 

tar[ta]rus 

Ren  non  valré  lo  repentir  ; 
5630    Donar  lour  chai  la  deciplino. 

LUCIFER 

Sathan,  tu  ourias  la  malo  estreno, 
Si  ben  n'avias  fach  ton  dever. 

SETHAN  {sic) 

Entendre  poas  et  saber 

Que  ben  aj  fach  mon  bon  degu. 

ASTAROT 

5635     Per  ren  far  non  aven  pogu 
Que  non  sio  tout  anci  passa  ; 
Chanbas  et  bras  tout  eys  [ca]ssa; 
[F  69  r°]      A  penas  poyen  dire  mot, 


ISTORIO   DE  SANCT  PONCZ  261 

Et,  si  gogitavas  ben  tout, 
5640     Non  nos  donas  aultre  torment. 

BALSAEUC 

EUous  an  pro  dal  pessament. 

MAMONAS 

Uno  aultro  fejs  tenren  mielh[a]ment. 

leviatan(t) 
De  lour  faulto  son  malcontent. 

BERITH 

La  lour  s'enffus  lor  bon  tailent. 

SERBERICUS 

5645     D'aver  mal  fach  Ton  s'en  repent. 

ta[rta]rus 

Chascung  d'ellous  eis  for  dollent 
Portar  non  devon  autro  peno. 

ASMODEUS 

Ren  non  recuelh  qui  non  semeno. 

Partant  a  vous  far  breous  sermons, 
5650    You  venoc  de  delaj  los  mons 

Et  aj  tant  circuj  jus  et  sus  ; 

Verita  non  domino  plus. 

Perqué  vous  disoc,  sens  mentir, 

Que  la  non  nos  popas  falhir 
5655     D'aver  d'armas  grant  abundansso. 

BELIAL 

You  venoc  dal  reaime  de  Franso 
Tout  mantenent,  en  aquest  pas, 
Sens  tenir  terme  ni  compas, 
Seme[n]a  ay  tant  grant  encombre 
5660     Que  de  gens  ouren  ung  giant  nombre. 
Pertant  dizouc  aut  et  de  bas  : 
Persuii  perdus  et  recobras, 
Qui  ben  tenré  ment  a  la  causo. 


262  ISTORÎO  DE  SÂNCT  PONCZ 

[F*'  69  v°]  tar[tari]nus  diabolus 

Ou,  Lucifer,  dire  jou  auso 
5665     Que  quant  ourés  ben  cogita, 
You  ay  ousi  ben  profRcha 
Como  diable  de  nostre  infert. 
Qui  ejs  peresous  sovent  y  pert. 
Nonostant  que  sio  lo  plus  mari, 
5670     A  mal  far  soj  tant^plus  ardi 

Perqué  te  die,  abreou  lengage, 
Que  la  non  ejs  home  tant  sage 
Que  non  vegno  ben  a  ma  cordo. 

LUCIFER 

Saihan,  la  leson  se  recordo. 

5675     Salhé,  vené,  diables  mondis  ; 
Anna  vous  en  per  lo  paj'S 
Semenar  tant  de  mal  sus  terro. 
Aqui  ont  a  pax,  meté  me  guerre, 
Superbio,  iro  et  discordio, 

5680     Car  trop  ista  ejci  en  sojorn. 

BALSABUC 

La  me  semblo  que  soy  tout  lort. 

ASTAROUT 

Que  se  fasso  so  'ys  lo  plus  court. 

MAMONAS 

Apres  la  fiero  eis  lo  retort. 

LEVIATAN 

Contenuar  faut,  ont  gens  de  cort. 

BERITH 

5685     Gent  de  gleyso  sont  al'entourt. 

SERBERICUS 

Ung  bon  concelh  se  pren  al  fornt. 

tarta[r]us 
Qui  non  a  ovy,  deou  esser  sort. 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  26» 

[F»  70  r^]  ASMODEUS 

Laborours  an  pauc  de  contourt. 

BELIAL 

De  marchans  ouren  prou  a  Fentomt  ; 
5690     En  aquo  non  fauc  gis  de  doupte. 

tar[ta]rus 

« 

Vallès,  serventas,  senso  conte, 

Per  ren  non  ejchaparen  pas. 

MATER 

Avant,  diables  mal  ensegnas, 

Trop  avé  vous  mena  de  ralho, 
5695     Et  non  dise  chauso  que  valho. 

Temps  non  eis  heuro  de  far  festo. 

Mallo  rimo,  malo  tempesto 

Puecho  destrure  tal  meynage  ! 

Quesa  vous  et  faré  que  sage, 
5700     Et  vous  'n  ana  far  de  mais  grans. 


X  (cf.  vers  2838; 
[F°  77  r"]  SECUNDUS  miles 

Suffrir  non  vulha  tallo  error, 
Noble  empereur,  plen  de  pericio. 
Aministrar  devé  justicio, 
Et  punir  los  malsfactors 
5705     Contro  nostres  dious  tant  pojsans. 

TERCIUS    MILES 

Nobles  segnors,  als  dious  humaiis 
Provir  devé  en  tal  mejehap, 
Car  aventure  Ton  no'  sap. 
Et  qui  y  métré  provision, 
5710     S'aboliré  iallo  abusion, 
E  a  Jupiter  faren  honor. 


264  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

XI  (cf.  V.  2971) 

[F"  81  r°l  BRIFAULT 

Segnor,  aj  proclama  lo  cas 
De  point  en  point  publicoment. 

GLAUDIUS    PRESES 

E  n'as  ben  fach  e  sajoment 
'  5715    Ton  message,  sensso  mentir, 

Garson? 

l'escuyer 

Mon  mestre. 

GLAUDIUS   PRESES 

Chai  partir, 
Anar  se  sbatre  per  ins  Romo. 

l'escuyer 

Servir  vous  vuelh  de  ma  persono, 
Très  char  segnor,  plen  de  bonta, 
5720     Justo  ma  possibilita, 

A  tout  affar  et  chauso  amplo. 


XII  (cf.  V.  2994) 

[F"  81  V*]  PRiMUS  miles 

Vos  treis  se  asses  franc  pjons 
Quant  pojé  gagnar  de  deniers. 

SECU>'DUS    MILES 

Adonco  son  galhars  et  fiers, 
5725     Tant  dementre  que  l'argent  dure. 

TERCIUS   MLLES 

Ellous  son  de  tallo  naturo  : 
L'argent  ejs  plasent  a  trestous. 

Arripiunt  iter  Glaudius,  s[cu]tiffer,  ministri. 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  Î65 

XIII  (cf.  V.  3697) 

[F"   99  r®]  SERBERICUS 

You  ay  grant  pour  que  non  perdan 
La  causo,  per  mari  govert. 
5730    Dollent  en  sario  nostre  infert, 
Sy  non  venio  tout  a  bon  port. 

BELIAL 

Ou  !  Lisifer,  tu  as  grant  tort 
De  prolongar  tant  cej'to  causo. 
Jamais  non  deourian  aver  pauso, 
5735     Per  ren  que  fous  cejto  diablalho  ; 
Trop  an  mena  ejci  de  ralho 
Sensso  y  mètre  gis  de  bout. 

ta[rta]rus 

Encaro  non  sabes  pas  tout; 
Mas  si  me  voiles  elegir 
5740    En  l'ufici,  sensso  falhir, 

Nos  en  orian  tantost  la  fin. 
Et  quant  venré  a  la  perfin, 
Tout  saré  nostre  et  davantage. 

ACERUS 

Ben  pareis  que  non  se  pas  sage, 
5745    Et  non  vous  porto  gis  de  fruc. 
You  ay  mais  profficha  que  tuch 
Vous  aultre,  diable  que  se  eyci. 
Gagna  you  ay,  tout  de  per  mi, 
Uno  grant  sommo  d'an[im_lotas, 
5750     Gent  de  gleso,  d'aultres  grant  tas  ; 
Car,  masque  n'  ayan  de  clicalho, 
Nos  lor  chai  point  de  farfalho. 
Estacha  los  ay  de  ma  man. 


XIV  (cf.  vers  4049) 
[F**  109  r**]  PROZES 


Et  me  dise  al  segnor  carcerier 


266  ISTORIO  DE  SANCT  POîsCZ 

5755     De  lo  gardar  faso  grant  diligentio, 

Car  se  mostro  ung  pauc  trop  hautier; 
Remostrar  li  vuelh  sa  folio  insipiensio. 

PRIANT 

Noble  segnor,  plen  de  touto  sapiensio, 
Content  sen  nos  de  far  votre  cornant. 

RIFLANT 

5760     Como  deou  far  servitor  de  obediensio, 
En  tout  aifar,  senso  defaliment. 

GRANDENT 

Ha!  segnor  Pons,  vous  qu'era  tant  poysant, 
Se  mantenent  tomba  en  ung  grant  défaut. 

F  RIANT 

Queso  te,  fol,  la  non  y  a  masque  pauc. 
6765     Estachan  lo  tos  trej-s,  et  ben  a  point. 

RIFLANT 

El  nos  daré  a  chascun  ung  perpoint, 
Davant  qu'ejchape  ;  compagnon,  non  te 

[chalho. 

GRANDENT 

Non  ejs  dengun  tant  sage  que  non  falho. 
Nostre  mestier  ejs  gent  emprejsonar. 
5770     Saj,  carcerier,  apresta  lo  sopar 

Al  prejsonier  que  nos  t'aven  aduch. 
Entre  nos  trois  ejci  l'aven  conduch, 
Dal  mandament  dal  très  haut  président. 

LO  CARCERIER 

Far  volloc  joue  son  grant  comandament 
5775     De  mantenent,  tôt  prest,  en  aquest'  horo. 

[Fo  109    V°]  TRIANT 

Si  vostre  cor,  segnor,  si  se  rencuro 
Dresser  en  ung  tal  parti  enchejna. 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  ^67 

RIFLANT 

El  ouré  tort;  vous  Yeyè  qu'on  procure 
Vous  far  honor;  esint  eis  termina. 

s.    PONS 

5780     Diou  lia  lo  fach  ejsint  détermina. 

GRAND ENT 

Pasiensio  ejs  majre  de  vertu. 
Pensa  lo  temps  tallo  fortuno  porto. 

LO    CARCERIER 

Encar  vay  ben  quant  vos  non  se  batu, 
Lja,  stacha  ;  intra  dedins  la  porto. 

s.    PONS 

5785     En  Jhesu  Crist  mon  cor  si  se  desporto. 

RIFLANT 

Ejsens  saré,  non  pas  ung  trop  grand  temps. 
So  que  fasen,  si  vous  play,  perdona  ; 
Vejé  trop  ben  que  non  sen  pas  contens, 
Mas  a  tal  fach  nostre  cors  eis  dona. 

s.    PONS 

5790  Perdon  de  Dio  vous  sio  condona. 

v 

PRIANT 

La  charjo  eis  a  tu  dona 
De  lo  gardar  seguroment. 

LO  CARCERIER 

Non  vous  chalho  certanoment. 
Ana  vos  en  tos  trejs  em  pax. 
5795     Qu'el  m'ejchape  !  non  doupté  pas. 
Qui  lo  volré  trajre  d'ejsens 
Chaire  que  paye  los  despens. 
Tené  sol  ment  a  la  torna. 


Î68  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

XV  (cf.  vers  4123) 
[F*^  j  12   Vo]  PRIMUS   MILES 

Qui  po  esser  aquel  qu'aj  vist  venir, 
5800     Lo  cal  anavo  si  corrent? 

SECUNDUS   MILES 

Lo  messagier  dal  président. 
Qualque  novel  ouré  apporta  ; 
Doutouc  dal  grant  senator  Pons. 

TERCIUS    MILES  • 

En  Cjmello,  la  grant  cjta, 
5805    De  la  prejson  el  ejs  al  fons, 

Segont  que  mon  concept  po  entendre. 

PRIMUS    MILES 

Sy  uno  fejs  s'ej  lejssa  penre 
Per  so  qu'el  a  delinqui  ['n]  Romo, 
Mal  li  "n  veré  de  sa  persono, 
5810     Quar  Timperi  l'a  prejs  en  grito. 

SECUNDUS    MILES 

Pour  aj  qu'el  non  perdo  la  vito, 
S'el  non  chanjo  de  prepaux  ; 
Nonobstant,  segnors,  son  fort  caus, 
Et  lo  penren  ben  a  l'ansson. 

TERCIUS    MILES 

[F°  112  v°]   Nostres  parlars  non  an  fason, 
Quesan  nos  et  faren  que  sage. 
Quar  Ton  sario  venir  pa  sage, 
Si  nos  falhian  en  nostre  uffici  ; 
La  nos  penrio,  piejsqu'  aci 
5820     El  eys  homo  qu'a  grant  pojssanso  ; 
A  d'argent  a  grant  abundansso 
Et  se  salvaré  ben  la  vio. 
Encar  Ij  tenoc  aifolio 
Quant  a  ellous  s' eys  apparegu. 


ISTORIO  DE  SANCT  POKCZ  069 

XVI  (cf.  versJSOl) 

[F°   114  r°]  PRIANT 

5825     Segnor  pojssant,  lo  ejs  ben  rason, 
A  vous  sen  nos  ben  entengu. 

RIFLANT 

Carcerier,  nos  trejs  sen  vengu  ; 
VoUen  lo  preysonier  menar. 

LO   CARCERIER 

Etlos  despens  qui  deou  payar? 
5830     Quant  eys  a  my,  voUoc  d'argent. 

GRANDENT 

Demandar  chai  al  président  ; 
Paja'saré  vous  davantage. 

LO    CARCERIER 

j-po  ^^^  Yo"!     Qrant  chauso  eys  qui  se  ten  lo  gage  ; 
Mas  fault  obéir  ajusticio 
5835     Et  non(s)  pas  mostrar  sa  malicio, 
Car  non  eis  heuro  la  sason. 
Sus,  sus,  salhé  de  la  preyson  ; 
Lo  président  si  vous  demando. 


XVII, (cf.  vers  4448) 
[F«  121   V^]  RIFLANT 

You  non  say  pas  en  que  se  pren  ; 
5840     Mas  non  lo  puey  ferir  ny  batre. 

GRANDENT 

Temps  ay  vist  qu'en  valguerouc  quatre  ; 
A  cesto  horo,  non  ay  poyssansso. 

PRIANT 

You  ay  al  bras  tant  de  pessansso 
.    Que  non  li  puei  donar  per  ren. 


270  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

XVIII  (cf.  vers  4580) 

[F°  126  V°j  PRIANT 

5S45     Sa3%  monsegnor,  quallo  perfumo 
Auré  vous^heuro  de  nos  trejs  ? 

RIFLANT 

Lo  eis  déjà  la  secundo  feis 
Qu'avé  ista  empreysona. 

GRANDENT 

Nos  t'aven  ejci  torna 

Lo  prejsonier  de  l'autre  jort. 

LO  CARCERIER 

5850     Ben  doubtouc  non  ajo  mal  jort. 

Hal  vous  vené,  monsegnor  Pons. 

De  la  preyson  saré(s)  al  fons, 

Sensso  aver  pan  nj  fromage. 

Grant  pour  ay  que  non  sia  trop  sage 
5855    A  la  fin,  se  paren  saré. 

FRIANT 

Enant  lo  président  lo  vollré. 

LO    CARCERIER 

You  soj  content  de  lo  vos  rendre. 

RIFLANT 

Sapias  que  Ton  t'o  mandaré. 

GRANDENT 

Per  ung  de  nos  trejs  poas  entendre  ; 
5860    D'aquo  ejqui  non  far  pass  stimo. 


XIX  (cf.  vers  4855) 
[F°  134  r°]    Yejre  nos  te  tornen  sovent. 

LO    CARCERER 

Pour  aj  non  sian  pas  tuch  content 
De  me  tornar  tant  sovent  verre. 


ISTORIO  DE    SANCT    PONCZ 

Calque  grant  cliauso,  non  poy  creyre, 
5865     Avé  vous  fach  en  la  malo  houro. 
Intra  dedins;  melhor  vous  foro 
Dresser  heuro  en  autro  part. 

FRANT 

Non  te  fiar  pas  trop  en  so[n]  art 
Que  non  y  foussas  sonbrepreis. 

LO    CARCERIER 

5870     Calcun  payaré  los  despeys 

Davant  que  ychape  ;  non  vous  challio. 
El  ouré  bel  menarla  ralho  ; 
Leyssa  me  far  tant  solament. 


XX  (cf.  vers  5030) 

Jjpo  ^4i  poj  GRANDENT 

Say,  carcerier,  nos  treis  venen  ; 
5875     Lo  preysonier  aver  volen 

Qu'a  ista  empreysona  sovent. 

LO    CARCERER 

Content  soy  you,  masque  ayo  argent, 
Que  n'en  fassa  a  vostro  guiso. 

FRANT 

Une  aultro  veys. 

LO   CARCERER 

Bello  deviso  ! 
5880     Garda  Fay  you  et  nuech  et  jort  ; 
De  fastidi  soy  quasi  lort; 
Et  jamays  n'ay  agu  denier! 

RIFLANT 

Baylo  nos  say  lo  preysonier, 
Car  nos  aven  ben  aire  affar. 

LO    CARCERIER 

5885     You  sov  content  de  m'en  desfar 


272  ISTORIO  DE  SANCT  POKCZ 

Et  remetre  lo  a  vous  treis. 
Se  perdre  deviou  los  despeys, 
Non  lo  me  torné  porg'  darant. 
Vené  sa\',  prejsonier,  avant! 
5890     Repeter  vous  chai  la  leyson, 

Et  chanjaré  ung  pauc  de  mejson; 
Trop  se  sollet. 


XXI  (cf.  vers  5219) 

[F°  147  r°]  Or[ati]o 

Sobeyrano  hauto  bonta, 
Plasso-te  me  ouvir  mantenent, 

5895     Dévotement  te  requerent 

Que  ceous  qu'en  my  ouren  dévotion, 
Per  lo  merit  de  ta  passion, 
Eysint  quant  eys  trestot  notori,    . 
Vuelhas  lor  donar  adjutori, 

5900     Quant  saren  eu  adveisita. 

Et  te  suppliouc,  per  ta  pieta, 
Que  cellous  que  colren  ma  festo 
Sian  préserva  de  la  tempesto, 
Et  que  bestio  salvajo  et  fero 

5915     Non  lor  puecho  noyre  sus  terro  ; 
Ny  fuoc  orrible  ayo  poyssansso 
Soubre  aquellos,  ny  far  gravansso. 
Et  te  plasso  donar  ta  glorio 
A  ceous  que  de  my  ouren  memorio. 

5920     Et  te  requier  fînabloment 
Que  te  plasso  de  perdonar 
A  ceous  que  son  eyci  présent 
Que  me  volon  deycapitar. 
M'armo  te  vueih  recomandar 

5925    Et  mon  cor  te  volloc  uffrir. 
En  paradis  puecho  anar 
Seguroment,  senso  falhir. 

DEUS    PATER 

Ana,  mos  angels,  reculhir 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  1>73 

L'arrao  de'mon  bon  servitor, 
5930     Que  non  se  doue  i)as  tremor, 
[F°  147  v"J    Car  Ta  fer  moment  bathalha. 
Tôt  so  qu'el  me  a  demanda 
Lj  eys  outrea  seguroment. 

GABRIEL 

Far  anen  ton  comandament, 
5935    Diou  eternal,  tout  d'aquest 

RAPHAËL 

Conforto  te,  non  doubtar  pas, 
Car  Diou  a  exaudi  ta  preyero, 
Per  so  que  justo  et  entiero 
L'as  facho  ;  et  senso  refus, 
5940    Tout  t'a  outrea;  encaro  plus 

Que  a  cejto  horo  non  te  rectouc. 


XXI l  (cf.  vers  5285?) 

[F°  148  bis  r°]  sathan 

Ou,  président,  que  pensas-tu? 

Heuro  eis  temps;  que  atendes-tu  ? 

Non  me  far  pas  plus  es[)erar. 
5945     Vay  t'en  tout  prest  desasperar; 

Tu  vejes  que  as  fach  grant  excès. 

Toutjort  y  ou.  te  sarej  de  près. 

Mètre  n'y  poas  autre  remedi. 

Non  demandar  terme  ny  credi; 
5950     Despacho  te,  vaj  [l'en]  coytous; 


XXTII  (cf.  vers  5339) 

[F**  150  r°]  balsabuc 

Et  tu,  Anabi,  de  prim  saut 
Non  me  far  per  ren  plus  atendre  ; 
Vay  te  stranglar  o  near  ou  pendre. 
Avoyque  ton  mestre  sarés; 

?0 


274  ISTORIO  DB  SANCT  PONCZ 

5955     You  te  sarej  toutjort  de  près. 
Chanjar  de  logeis  la  te  faut. 


XXIV  ('^f.  vers  5339)  ' 

[FM  51  r°j  [anabus] 

[!'■''  col.j         Dolour  extremo,  dur  assaut 

Si  m'a  assalhi.  Clerta  me  faut  ! 
Non  V  veouc  ni  bas  ni  aut; 
5960     Yengu  soj  en  ung  grant  défaut. 
Vejci  mon  cas. 
Non  sav  qui  diable  sus  ses  pas 
Si  me  rogis  sobre  aquest  cas. 
Mous  huels,  que  me  tomban  en  bas, 
^965     En  lour  concavas  non  sunt  pas, 
Hellas  !  hellas  ! 
Anar  n'  i  veouc  ung  soûl  pas  ! 
Qui  pojré  portar  so  en  pas? 
Et  non  pas  iouc  1 
5970     Pons,  que  non  scias  encar  viou? 
Ta  mort  causo  la  dolour  mio 

En  ung  riou. 
Sarro  mon  cors;  en  pauc  de  briou 
D'unfert  loja  al  luoc  sciou, 
5975  Como  es  décent. 

Yené  de  diables  plus  de  cent; 
Emporta  mon  armo  nocent. 

De  Tinocent 
A  la  mort  av  ista  présent. 
5980     D'armo,  de  cors  vous  fauc  présent. 
Emporta  tout. 
De  tallo  mort  sciou  consentent, 
D'un  tallo  dolour  sciou  sentent, 
Que  n'oré  bout. 
[2^  col.]  Mon  testament  far  vuel  dal  tout, 

A  cesto  houro,  de  tout  en  tout. 

'  L'adjonction  qui  suit  est  sur  deux  colonnes  et  d'une  mauvaise 
écriture  ,  différente  de  celle  des  additions  précédentes. 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  275 

Armo  et  cors  modich  scio  tout, 
Euro  présent. 

A  Lucifel,  prumieroment, 
5990     Te  donoc  iouc  priiie.i[)alment, 

Car  Scias  lo  cap  dal  cors,  la  testo. 

Et  per  miel  aconplir  la  festo 

A  tu,  fauls  diable  Sathanas, 

Te  donouc  vuels,  bochas  et  nas. 
5995     Et  dous  lous  pes,  tant  que  a  suc, 

A  tu,  grant  diable  Balsabuc. 

Et  a  tu,  Berith,  et  autro  diablallio, 

Vous  doiio  toto  la  ventralho. 

Et  tout  lo  rest,  et  au  surplus 
6000     'Asmodeus  et  a  Cerberus. 

Al  fons  d'unfert  sarej  reclus  ! 

Mûrir  me  chai,  la  n'eis  conclus. 

Diables,  diables,  non  isté  plus  ; 

Vostre  sarey  vrajment. 
6005     Balsabuc,  tout  prestoment, 

Trobo  te  en  mon  difiniment, 
Et  enporto  tout. 


XXV  (cf.  vers  5410) 
[F°154   V°]  SATHAN 

De  mais  non  oren  faulto  gis  : 
Hueli  bullient  et  plomp  mescla 
6010     Oren  ellous  aparelha 

Per  lour  sopar,  continualment. 

Sint  supra  trabem,  prope  infernum,  in  fusto  (?),  et 
[^hlolcl  dicat  Balsabuc: 

BALSABUC 

De  fel,  de  suo  parelhoment 
Lour  abeouraren,  senss  douta[n]sso. 
Crapaux,  vermino  a  l'avanso, 
6015     A  tous  cartiers,  los  serviren. 


276  ISTORIO  DE  SAKCT  PONCZ 

SERBERUS 

Quant  oren  frejt,  los  chalfarea 
Dedins  nostro  grosso  choudiero. 

tar[ta]rus 

Festo  oren  tos  dos  entière 

En  nostre  infert,  perpetualment. 

ASMODEUS 

6020     Peno  oren  eternalloment, 

Senso  aver  terme  ny  chabon. 

BELLIAL 

Brûla  saren,  como  charbon 
Cremant  en  uno  duro  flamo. 

tar[tar]us 

Ejsens  saren  en  cors,  en  armo, 
6025     Dedins  nostre  infert  enterra. 

m[ate]r  pharphara 

Et  jou  m'apelouc  Pharphara 
En  genre  de  maledition, 
Pleno  de  touto  infection, 
Majre  de  tout  aquest  meynage. 
6030     Nuri  los  ay  de  fais  potage. 
Malo  rimo,  malo  tempesto 
Lor  puecho  a  tous  rompre  la  testo  ! 
In  eternum  si  an  tos  mondis  ! 


Avec  le  mystère  de  saint  Pons  se  termine  la  publication  des  mys- 
tères en  langue  vulgaire  des  Hautes-Alpes  connus  et  conservés  jus- 
qu'à ce  jour.  Ces  mystères,  au  nombre  de  cinq,  —  sur  huit  dont  se 
compose  actuellement  le  répertoire  du  théâtre  provençal  ancien  •,  — 
sont: 

1°  Le  Mystère  de  saint  Pierre  et  saint  Paul  (de  la  fin  du  XV»  siè- 

*  Cf.  Mystère  de  saint  Piéride  et  saint  Paid,  Introduction,  p.  vin  et  suiv. 


ISTORIO  DE  SANCT  POISCZ  2'^ 

cle) ,  publié  eu   1887,  sous  les  auspices  de  la  Société  d'études  des 
Hautes -A  Ipes  •  ; 

2°  Le  Mystère  de  saint  Antoine  {copie  de  1503),  également  publié 
sous  les  auspices  de  cette  Société  en  1884  -  ; 

3°  Le  Mystère  de  saint  Eustache  (représenté  en  1504),  qui  a  paru, 
en  1882,  d;\ns  la  Revue  des  lanyues  romanes"^ . 

4°  Le  Mystère  de  saint  A n^/re (composé  en  1512),  imprimé  à  Aix- 
en-Provence  en  1883'*. 

5°  Enfin  le  Mystère  de  saint  Pons,  qui  fait  l'objet  de  la  présente 
publication. 

Le  manuscrit  du  Mystère  de  saint  Pons,  ainsi  que  celui  de  saint 
Pierre  et  saint  Paul,  a  été  découvert  en  juin  1865  par  M.  Bing,  alors 
archiviste  des  Hautes-Alpes,  dans  les  archives  communales  du  Puy- 
Saint- Pierre,  canton  et  arrondissement  de  Briauçou^.  Le  Conseil  gé- 
néral des  Hautes- Alpes,  reconnaissant  dès  lors  «  qu'il  serait  utile,  dans 
l'intérêt  des  lettres,  de  faire  copier  ces  manuscrits  »,  vota  à  cet  effet 
une  somme  de  150  fr  ^.  J'ignore  si  la  transcription  projetée  a  été  faite. 
Dix  ans  plus  taid  (1875),  M.  Robert  Long  forma  le  piojet  de  publier 
ces  deux  manuscrits.  Malheureusement  la  mort  ne  lui  permit  pas  de 
réaliser  la  publication  projetée.  Peu  après  (1879),  les  deux  mystères 
furent  transmis  à  Paris,  en  vue  de  les  faire  paraître  dans  la  Collection 
des  anciens  textes  français"^ .  Je  ne  saurais  dire  pourquoi  ce  projet 
n'a  pas  réussi.  En  1883,  il  fut  un  moment  question  de  les  céder  à  la 


*  Tn-8o  de  xx-236  pages;  Paris,  Maisonneuve. 

2  In-8o  decxx-224  pages  et  fac-similés  ;  Paris,  Maisonneuve. 

3  Livraisons  de  mars-novembre.  Tiré  à  part,  en  1883,  in-S"  de  115  pages; 
Paris,  Maisonneuve. 

*  Imprimerie  provençale,  in-S"  de  146  pages. 

3  II  n'est  pns  sans  intérêt  de  noter  ici  que  l'un  des  principaux  hameaux  de 
la  commune  du  Puy-Saint-Pierre.  celui  de  Puy-RicJiard,  possède  une  chapelle 
fous  le  vocable  de  saint  Pons,  et  que.  dans  les  chartes  du  moyen  âge,  ce  ha- 
meau s'appelle  indifféremment  Puy-Saijit-Pons  ou  Puy-Richat'd  :  a  man.'ium 
de  SanctoPoncioïi,  1322  (Arch,  du  Puy-Saint-Pierre)  ;  «.Podium  sancti  Pon- 
cii-i),  1342  (ib.),  «  podium  Richardi  •»,  1415  (ib.).  Le  Pouillè  du  diocèse 
d'Embrun,  de  1516  ^n»  652),  place  la  chapelle  de  saint  Pons  dans  la  paroisse 
du  Puy-Saiot-Pierre;  elle  est  alors  taxée  6  sols:  aCapella  sancti  Poyicii, 
VI.  s.»  (Bibl.  Nation.,  Ms.  latin,  no  12,730,  f<'233  v»).  Ces  faits  peuvent  aider 
à  expliquer  la  dérouverte  du  mystère  de  saint  Pons  dans  les  archives  commu- 
nales du  Puy-Saint-Pierre. 

*  Compte  rendu  de  la  session  du  Conseil  gênerai  des  Hautes-Alpes  du 
mois  d'août  1865.  Gap,  in-8o,  p.  92. 

'  Cf. Bulletin  delà  Société  d'études  des  Hautes-Alpes,  1882,  p.  60;  Rorna- 
nia,  XI,  6j7. 


278  ÎSTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

Bibliothèque  nationale  ;  mais  la  proposition  qui  en  a  été  faite,  grâce 
à  l'intervention  de  M.  0.  Vernet,  alors  préfet  des  Hautes-Alpes,  n'a 
pas  eu  de  suite. 

Les  manuscrits  des  mystères  de  saint  Pons  et  de  saint  Pierre  et 
saint  Paul  sont  actuellement  conservés  aux  archives  départementales 
des  Hautes-Alpes,  où  se  trouvent  également  les  manuscrits  des  mys- 
tères de  saint  Antoine  et  de  saint  Eustache  K 

J'ai  essayé  de  faire  connaître  ailleurs  l'intérêt  qui  s'attache  aux  mys- 
tères en  langue  provençale  découverts  dans  les  Hautes-Alpes  et  l'usage 
où  l'on  était,  aux  XV%  XVI^  et  XVIP  siècles,  dans  ce  département, 
surtout  dans  le  Briançonnais,  de  représenter  des  mystères  2.  Je  me  con- 
tenterai donc  de  présenter  ici  quelques  courtes  observations  relatives 
au  Mystère  de  saint  Pons. 

Le  mystère  de  saint  Pons  nous  a  été  conservé  par  un  manuscrit 
en  papier,  petit  in-folio  de  155  feuillets,  formant  huit  cahiers,  signés 
anciennement  des  lettres  [A]  (f°  1),  B  (f»  28),  C  (f°  54>,  D  (f»  71),  E 
(f°  89),  F  (fo  106),  G  (f«  127%  et  H  (f°  145).  En  outre,  25  feuillets  ont 
été  intercalés  après  coup  dans  le  texte  3.  Ce  manuscrit  mesure  308  sur 
204  millimètres.  Le  papier  des  huit  cahiers  porte  en  filigrane  un  chan- 
delier (f^s  3,  4,  7,  10,  11,  13,  14,  17,  etc.)  Les  feuillets  intercalés  après 
coup,  plus  petits  que  les  précédents,  ont  en  filigrane,  soit  un  bœuf 
tourné  à  droite  (f°  B),  soit  l'agneau  pascal  enfermé  dans  une  circon- 
férence (f^^  25,  70,  114,  134,  150),  soit  un  serpent  (f°  29). 

L'écriture  du  manuscrit  est  grosse,  régulière,  même  élégante,  d'une 
lecture  généralement  facile  K  Elle  est,  très-probablement,  de  la  main 
d'un  copiste  et  non  de  la  main  de  Tauteur  original.  Plusieurs  initia- 
les, telles  que' le  C  de  Comenso  (f°  1),  le  L  de  Lo  secontjort{P  71), 
et  quelques  autres,  sont  ornées  de  traits  de  plume  d'une   véritable 

élégance. 

11  n'en  est  pas  de  même  de  l'écriture  qui  se  voit  sur  les  feuillets  in- 
tercalaires ;  ils  contiennent  tous  des  additions  ou  adjonctions  posté- 
rieures, mais  de  la  même  main,  sauf  peut-être  une  seule  exception 
(fo  151).  Cette  écriture  est  petite,  rapide  et  souvent  d'une  lecture  dif- 
ficile ^ .  Ce  sont,  ordinairement,  des  remaniements  du  texte  sans  grande 

'  Série  E. — En  voir  la  description  dans  le  Catalogue  des  manuscrits  con- 
servés dans  les  dépôts  d'archives  départementales,  communales  et  hospita- 
lières. Paris,  Pion,  1886,  in-80,  p.  815-319. 

2  Réunion  des  Sociétés  des  Beaux- Arts  à  la  Sorhonne,  le  12  avril  1882, 
p. 238-267;  Mystère  de  saint  Eustache,  pp.  8  et  suiv.,  etc. 

3  Ce  sont  les  feuillets  A,  2,  5,  25,  29,  31,  65.  68,  69,  70,  77,  81,  99,  109, 
112.  114,  121,  126,  134,  141,  147.  148  bis,  150,  151,  154. 

♦Cette  écriture  présente  tous  les  caractères  de  la  seconde  moitié  du  XVo  siècle. 
»  Elle  paraît  cependant  dater  du  XVe  siècle. 


ISTORIO  DE  SANCT    PONCZ  279 

importance.  Aussi  avons-nous  cru  devoii'  rejeter  toutes  ces  additions  à 
la  suite  du  mystère. 

Le  mystère  de  saint  Pons  se  compose,  comme  on  l'a  vu,  de  5,415  vers, 
les  additions  non  comprises.  11  est  partag-é  en  deux  journées  :  la  pre- 
mière journée  se  compose  de  2,555  vers  (f"^  1-67);  la  deuxième  journée 
{lo  segontjort)  n'a  pas  moins  de  2,860  vers  (f«^71-lo.3). 

Le  sujet  du  mystère,  ainsi  que  le  titre  l'indique  (Istorio  de  sanct 
Poncz),  est  la  vie,  «  l'histoire»  de  saint  Ponce  ou  Pons,  évêque  deCi- 
miez  (257-261),  dont  la  fête  se  célèbre  le  14  mai  et  dont  la  vie  a  été 
publiée  par  les  Bollandistes  '. 

U Istorio  de  sanct  Poncz  suit  d'assez  près  le  récit  des  Bollandistes. 

Honoré  Bouche,  dans  son  Histoire  de  Provence  (t.  I,  p.  513-515), 
a  résumé  en  quelques  pages  la  vie  de  saint  Pons.  Je  pense  que  le  meil- 
leur moyen  de  faire  connaître  cette  vie  est  de  reproduire  le  récit  de 
Bouche.  La  naïveté  et  même  le  charme  du  style  n'enlèvent  rien  à  la 
précision  de  l'historien  : 

«  Saint  Pons,  dit  Bouche,  estoit  natif  de  la  ville  de  Rome,  et  de  pa- 
»  rens  fort  nobles,  de  l'ordre  des  Patrices  ;  son  i)ère  estoit  sénateur, 
»  et  avoit  nom  Marc;  comme  celuy  de  sa  mère  estoit  Julia,  qui,  es- 
»  tant  enceinte  de  Pons,  s'en  allant  un  jour  au  temple  de  Juppiter, 
»  pour  luy  offrir  des  dons  et  des  présents,  en  action  de  grâce  pour  sa 
»  grossesse,  entendit  de  la  bouche  d'un  des  sacrificateurs,  que  l'en- 
»  faut  qu'elle  portoit  détruiroit  un  jour  les  temples  de  leurs  dieux.  De 
»  quoy  elle  conceut  un  tel  déplaisir,  que  pour  éviter  cette  brèche  à  sa 
»  religion,  elle  se  résolut  à  la  suppression  de  part,  et  à  se  procurer 
»  un  avortement.  Ce  qu'estant  sçeu  par  son  mary,  il  la  dissuade  et  la 
»  détourne  de  cette  inhumanité,  sous  l'espérance  qu'il  lui  donnoit  que 
»  l'enfant  estant  parvenu  en  l'âge  de  raisonnement,  il  le  feroit  si  bien 
»  instruire  et  "raffermir  en  leur  créance,  que  nul  autre  ne  le  pourroit 
»  ébranler.  Et  d'effet,  estant  déjà  grandclet,  il  est  nourry  et  élevé  aux 
»  études  des  sciences  humaines,  de  la  philosophie  et  aux  fondements 
»  du  paganisme.  Mais  que  peut-il  le  conseil  de  l'homme  contre  la  vo- 
»  lonté  de  Dieu  ? 

»  Un  jour  ce  petit  enfant  Pons  allant  à  l'échoie  avec  un  de  ses  com- 
»  pagnons,  et  passant  devant  un  temple  des  chrétiens,  il  entendit  chan- 
»  ter  ces  paroles:  Simulachra  gentiiim  argentum  et  aiiriirn,  opéra 
»  mayiuum.  homiiiiim .  Et  entrant  dedans  pour  s'informer  de  l'intelli- 
»  gence  de  ces  paroles,  il  fut  si  fort  satisfait  et  convaincu  par  les 
»  raisonnements  de  saint  Pontian,  pape,  que,  avant  que  d'en  sortir,  il 
;)  abjura  le  paganisme,  et  reçeut  le  baptême  avec  son  compagnon  et 
»  collègue.  Quelque  temps  après,  sa  mère  estant  morte,  il  convertit 

* 
i  Arta  sandorum.  Mail  III  (1680;,  272  et  suiv. 


Tm  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

»  son  père  à  la  foy  chrétienne  ;  après  la  mort  duquel  il  succéda  à  sa 
»  charge  de  sénateur  ;  voire  quelques  jours  après  il  augmenta  de  di- 
))  gnité,  et  parvint  à  la  préfecture  du  prétoire,  qui  estoit  la  première 
))  charge  de  l'empire,  après  celle  de  l'empereur.  Cette  charge  lui  donna 
»  grand  accez  et  familiarité  envers  la  personne  des  empereurs  Philip- 
»  pes,  père  et  fils,  dont  nous  avons  parlé  cy-dessus, l'an  244;  ausquels, 
»  luy  disant  un  jour  qu'il  les  devoit  accompagner  au  temple,  pourren- 
»  dre  grâce=?  aux  dieux  de  ce  qu'ils  se  trouvoient  avoir  le  gouverne- 
»  ment  de  l'empire  l'année  millième  depuis  la  fondation  de  Rome,  en 
»  laquelle  on  faisoit  grande  fête,  il  répondit  qu'il  estoit  bien  raison- 
»  nable  de  remercier  et  reconnoître  l'auteur  de  ces  grâces  ;  mais  que 
«  cet  auteur  n'estoit  aucun  des  dieux  des  payens,  mais  le  seul  Dieu  des 
))  chrétiens,  et  leur  persuada  si  fortement  lesvéritez  évangéliques,que 
»  dans  peu  de  temps  il  leur  fit  recevoirle  baptême  de  la  main  de  saint 
»  Fabian,  pape.  En  effet,  on  les  avoue  communément  pour  les  pre- 
»  miers  empereurs  chrétiens,  si  non  découverts,  au  moins  occultes  et 
»  secrets. 

»  Arrivant  quelque  temps  après  la  mort  de  ces  empereurs,  par  une 
))  sédition  de  soldats,  comme  nous  avons  dit  cy-dessus  en  leur  vie,  et 
»  que  les  chrétiens  estoient  persécutez  par  Valerianus  et  Gallienus, 
»  saint  Pons  sort  de  la  ville  de  Rome  et  de  Tltalie.  pour  venir  en 
»  Gaule,  et  estant  arrivé  en  la  ville  de  Cim.iez  ou  Cimelle  (dite  ancien- 
»  nement  Civitas  cemenellensis,  aiit  Ceyiielium,  axit  Cemenœum,aiit 
))  Cimela,  comme  j'ay  dit  en  la  Chorographie)  aux  Alpes  Maritimes, 
»  près  de  la  rivière  du  Var  et  de  Nice  en  Provence,  où  il  y  avoit  déjà 
»  un  évêque  nommé  saint  Rassus,  dont  nous  avons  parlé  un  peu  au- 
»  paravant  en  la  vie  de  Décius,  il  s'y  arrêta  pour  y  prêcher  l'évangile. 
»  Ce  qu'il  fit  durant  quelque  temps,  au  grand  profit  et  avantage  de 
»  toute  la  contrée.  Mais  comme  la  persécution  augmentoit  et  que  les 
»  empereurs  avoient  envoyé  des  commissions,  pourinformer  par  toutes 
»  les  provinces  contre  les  chrétiens,  un  certain  Claudius,  ou  préfect 
»  ou  président  de  Provence,  fit  saisir  saint  Pons,  et  après  plusieurs  in- 
»  terrogats  et  réponses,  il  le  fit  exposer  sur  le  chevalet  au  milieu  de 
»  l'amphithéâtre,  lui  disant:  Nioïc  videhvmiis  an  Deits  tuus  valeat 
»  te  de  manihus  meis  eriiere.  Mais  ce  qu'il  ne  croyoitpas  pouvoir  es- 
»  tre  fait,  arriva  tout  à  l'heure,  car  ce  chevalet,  bandé  de  toutes  parts, 
»  se  rompit,  et  miraculeusement  se  mit  tout  en  pièces  ;  et  ce  saint  s*î 
»  trouva  délivré. 

»  Toutefois  ce  préfect  n'est  pas  encore  convaincu.  Un  certain  per- 

»  sonnage,  nommé  Anubius,  son  conseiller  et  assesseur,  luy  conseille 

•)^  de  faire  entrer  dans  l'amphithéâtre  (dont  on  reconnoît  encore  quel- 

»  ques  vestiges,  dans  les  ruines  de  cette  ville  de  Cimiez,  détruite  puis 

«  après  par  les  Lombards,  comme  nous  dirons  à  son  temps),  deux  grands 


ISTORIO    DE  SANCT   PONCZ  ?S1 

»  ours, qu'on  avoit  amenez  fraîchementde  la  Dalniacie,  et  les  faire  ex- 
»  citer  avec  des  fouets  à  la  rao-e,  pour  le  dévorer.  Mais  ces  animaux 
»  se  tournant  contre  leurs  conducteurs,  les  déchirèrent  et  se  vinrent 
»  puis  après  prosterner  aux  pieds  de  ce  saint  Ce  que  le  peuple,  qui 
»  estoit  à  l'entour  de  l'amphithéâtre,  voyant,  se  prend  à  crier  tout 
»  haut:  Vcrtis  est  Dcus  Christiatioriim,  quem  Ponliiis  colit. 

»  Le  préfect  continuant  en  sa  rage,  fit  apporter  grande  quantité  de 
»  bois  au  milieu  de  l'amphithéâtre,  pour  y  mettre  le  feu,  et  le  brûler 
»  tout  vif.  Mais,  ô  merveille!  ces  flammes  s'épandant  tout  à  l'entour 
^)  de  l'amphithéâtre,  brûlèrent  les  assistants,  et  ne  touchèrent  nulle- 
»  ment  ce  saint,  ni  en  ses  cheveux,  ni  en  ses  vêtements.  De  quoyce 
»  préfect  étonné,  l'ayant  fait  conduire  à  un  temple  voisin,  s'efforce, 
»  avec  de  douces  paroles,  à  le  persuader  de  sacrifiera  Apollon.  Mais 
»  n'ayant  rien  peu  avancer  sur  sa  sainte  résolution,  il  commande  qu'on 
»  le  menât  vers  une  colline,  qui  panche  vers  la  rivière  de  Paillon,  et 
»  là,  sur  un  grand  rocher  qui  y  estoit,  luyfait  couper  la  teste.  Et  voilà 
»  que  tout  à  l'heure  le  démon  prend  possession  du  corps  de  Claudius, 
»  préfect.  et  de  celuy  d'Anubius,  son  assesseur:  au  premier  il  luyfait 
»  mordre,  ronger  et  manger  sa  langue,  et  à  l'autre  il  arrache  les  yeux 
»  de  leurs  coucavitez,  et  les  fait  pendre  sur  les  joues;  et  les  tour- 
»  mente  si  fort,  qu'un  peu  après  ils  en  moururent. E.ril/ow&riï.  <o?». 2, 
»  fol.  212;  Vincent.  Belïov.  Petr.  lih .  4..  cap.  169;  Sur.,  tom.  3; 
»  Bar.  in  ann.  an.2A&,et  in  Martyr.  Bonad .  lih.  2,Carm.  Fer- 
»  rar.  in  Catal.  ss.  Italiœ,  et  Joffreflo,Hist.  Niciensi. 

»  L'on  a  douté  si  ce  saint  est  seulement  martyr,  ou  s'il  estoit  en- 
'  »  core  évoque.  Il  est  vray  que  le  martyrologe  le  qualifie  seulement 
»  du  nom  de  martyr.  Mais  quelques-uns  de  ces  auteurs  sus  alléguez  le 
»  font  aussi  évoque  de  Cimiez,  et  particulièrement  le  poëte  Bonade, 
»  dont  le  livre  est  imprimé  à  Paris,  l'an  1538,  qui  décrit  gentiment 
»  cette  vie,  disant  sur  ce  sujet: 

»  Cum  bonus  interpres  Christi,  vel  episcopus,  œgros 
»  Cumellœ  cives  ad  sacra  jura  voco. 

»  L'on  voit  encore  en  cette  ville  de  Cimiez  la  même  pierre,  sur  la- 
»  quelle  on  luy  coupa  la  teste,  sur  laquelle  on  dit  quelquefois  la  sainte 
»  messe  :  et  croit-on  en  cette  contrée  là  que  la  teste  coula  tout  le  long 
»  du  penchant  de  cette  colline  jusques  à  la  rivière  du  Paillon,  qui  se 
»  jette  dans  la  mer,  et  que  cette  teste  fut  portée  miraculeusement  par 
»  mer  jusques  à  Marseille,  où  elle  aborda  avec  deux  flambeaux  allu- 
»  mez  à  l'entour.  De  là  vient  qu'on  croit  que  sa  teste  soit  à  Marseille, 
))  et  le  reste  de  son  corps  à  Nice,  ou  à  l'abbaye  dans  son  terroir,  fon- 
»  dée  sous  son  nom  :  telle  est  la  tradition  des  bonnes  gens,  et  voire 


28Î  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

»  de  quelques  ecclésiastiques  de  la  contrée  qui  me  Tont  ainsi  raconté. 

»  Pas  moins,  on  croit  aussi  avoir,  sinon  tout  son  corps,  au  moins  une 

»  très  grande  partie,  aux  lieux  de  Collobrières  et  de  Figanière,  où  il 

»  se  fait  de  giands  miracles  et  guérisons  de  plusieurs  sortes  de  ma- 

»  ladie,  à  ceux  qui  par  dévotion  se  couchent  dans  son  sépulchre.  » 

L'auteur  du  mystère  de  saint  Pons  suit  de  près  le  récit  qui  précède; 
c'est  à  peine  s'il  s'est  permis  d'introduire  quelques  légères  modifica- 
tions qui  ne  changent  pas,  d'ailleurs,  le  fond  du  récit  historique.  On 
l'a  déjà  vu  par  la  lecture  de  l'ouvrage;  on  en  jugera  plus  facilement 
d'après  le  sommaire  suivant  : 

PREMIÈRE    JOURNÉE 

Prologue  et  annonce  de  la  représentation  (vers  1-28).  -  Les  empe- 
reurs Philippe,  père  et  fils,  vont  offrir  un  sacrifice  à  Jupiter  (29-78). 

—  Scène  bouffonne  (79-117).—  Proclamation  impériale  (118-125).— 
Dialogue  entre  Marc  et  sa  femme  Julie,  qui  sont  sans  enfant  (126-210). 

—  Préparatifs  des  prêtres  de  Jupiter  et  projets  des  démons  (211-364). 

—  Les  vœux  de  Marc  et  de  Julie  sont  comblés  (365-423). —  Dépit  des 
démons  qui  prévoient  le  mal  que  leur  fera  l'enfant  qui  doit  naître  (424- 
474).  —  Pronostics  du  prêtre  de  Jupiter.  Regrets  de  Julie  (475-564). 

—  Elle  cherche  à  faire  mourir  l'enfant  dont  elle  est  enceinte  (565-714). 

—  Naissance  de  Pons  (715-910).  —  Nouvelles  scènes  bouffonnes  (911- 
957). —  Pons,  accompagné  de  Valère,  son  précepteur,  se  rend  à  l'école 
(958-1052)  — Edit  contre  les  chrétiens.  Douleur  du  pape  (1052-1184). 

—  Pons  subit  un  examen  sur  la  philosophie  (1185-1244). —  Le  pape 
est  informé  de  la  conversion  prochaine  de  Pons  (1245-1314). —  Celui- 
ci,  en  se  rendant  à  l'école,  entend  les  chants  des  chrétiens;  il  est  in- 
struit dans  la  religion  chrétienne  et  baptisé  (1315-1456).  —  Joie  du 
pape;  colère  de  Claude  (1457-1557). —  Pons  conduit  son  père  auprès 
du  pape,  qui  le  convertit,  ainsi  que  les  membres  de  sa  maison  (1558- 
1922). —  Rage  des  démons;  scène  bouffonne  (1923-2030).—  Mortde 
Marc;  Pons  lui  succède  (2021-2194). —  Il  distribue  aux  pauvresses 
richesses  (2195-2236).  —  Fêtes  lors  de  la  millième  année  de  la  fonda- 
tion de  Rome  (2237-2246).—  Conversion  des  empereurs  (2247-2484). 

—  Destruction  du  temi)le  de  Jupiter  (2485-2525). — Réjouissances  pu- 
bliques (2526-2551). — Annonce  de  la  seconde  journée  (2552-2555). 

DEUXIÈME  JOURNÉE 

Prologue  de  la  deuxième  journée  (vers  2556-2583).  —  Projets  des 
démons  (2284-2655).  —  Pons  continue  à  distribuer  ses  biens  ;  ses  re- 
grets au  sujet  de  la  mort  des  deux  Philippe  (2656-2751). —  Les  em- 
pereurs Valéricn  et  Gallien  renouvellent  les  édits  de  perséc-ution  (2752- 


ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ  ^«S 

2879). —  Les  chrétiens  se  retirent  chez  eux  (2880-2951).  —  Puns  est 
dénoncé  (2952-3139).  —  Il  prend  la  fuite  et  se  rend  à  Cimiez  (3140- 
3517). —  Douleur  du  pape  Fabien  (3518-3567). —  Pons  évangélise  les 
habitants  de  Cimiez  (2568-3461). —  An-ivée  du  préfet  Claude  ;  grande 
solennité  en  l'honneur  d'Apollon  (3642-3830).  —  Pons  est  décou- 
vert et  mis  en  prison  (3831-4065). —  Les  empereurs  sont  informés  du 
fait;  ils  ordonnent  d'obliger  Pons  à  sacrifier  aux  dieux  (4066-4141). 
—  L'ange  Gabriel,  par  ordre  de  Dieu,  réconforte  Pons  (4142-4185). — 
Celui-ci  est  mis  à  la  torture  sur  un  chevalet  qui  se  brise  ;  il  est  livré 
à  deux  ours  qui  déchirent  leurs  conducteurs  (4186-4578);  il  sort  in- 
demne des  flammes  d'un  bûcher  (4579-4822). —  Lettre  de  Claude  aux 
empereurs  sur  ce  sujet  (4823-4921). —  Ordre  de  mettre  Pons  à  mort 
(4922-4966).  —  Dieu  envoie  les  anges  Gabriel  et  Raphaël  annoncer 
à  Pons  sa  fin  prochaine  (4967-5010).  —  Il  a  la  tête  tranchée  (5011- 
5245). —  Douleur  de  Valère,  ami  de  Pons  (5246-5285).  —  Désespoir 
de  Claude  et  d'Anubius  ;  les  démons  les  entraînent  en  enfer  (5286- 
5411).—  Conclusion  (5412-5415). 

Les  personnages  qui  figurent  dans  le  mystère  de  saint  Pons  sont 
au  nombre  d'au  moins  soixante.  Leurs  noms  sont  généralement  don- 
nés, dans  le  texte,  en  provençal.  Les  voici  dans  l'ordre  suivant  lequel 
les  acteurs  paraissent  la  première  fois  sur  la  scène: 

Lo  mes>agier,  Philipus  imperator  pater,  Philipus  imperator  filius  ; 
mestre  d'ostal,  Tescuver,  Bi'iffault,  lo  trompeto  ;  Priant,  Bruyant,  Rif- 
fiant,  Grandent:  Marcus,  Julia;  Deus,  lo  premier  sacerdot,  lo  second 
sacerdot;  Sathan,  Lucifer,  Belzebuc,  Mamonas,  Berith,  Astarot,  Levia- 
tam;  la  serveuto,  lo  varlet;  lo  premier  chapellan,  papa,  lo  second  cha- 
pellan;  la  baylo,  lo  premier  Roman,  lo  second  Roman,  lo  ters  Roman; 
l'oste  ;  Poncz;  Valerius  adolescent;  lo  mestre  d'escolo  ;  duo  sacer- 
dotes,  alius  sacerdos  ;  lo  ters  chapellan  ;  imperator  Valerianus,  impe- 
rator Galienus, Glaudius  preses;  lo  varlet  de  saint  Pons;  PapaFabiam; 
Anabius  assessor;  lo  premier  de  Cirnello,lo  secont  de  Cimello,  lo  ters 
de  Cimello  ;  primus  gentilis,  secundus  gentilis,  lo  ters  gentil,  lo  quart 
gentil,  lo  sacerdot  del  temple  d'Apolin  ;  Gabriel;  lo  premier  venour; 
lo  second  venour  ;  xpistiani,  gentiles  ;  Raphaël  ;  lo  varlet  del  prési- 
dent ;  primus  judeus;  secundus  judeus. 

On  aura  remarqué  le  mystère  de  saiat  Pons,  quoique  divisé  en  deux 
jotirnées,  n'est  point  partagé  en  scènes.  Toutefois,  comme  dans  les 
autres  mystères  alpins,  l'action  est  entrecoupée  de  quelques  pausœ  ^ 
et  silete^. 

1  Voir  après  les  vers  2204.  2391.  2484,  3741 . 
i  Voir  après  les  vers  4141,  4169,  5245. 


284  ISTORIO  DE  SANCT  PONCZ 

Les  vers  ont  généralement  huit  syllabes,  mais  on  en  rencontre  beau- 
coup qui  en  ont  moins  *  et  quelques-uns  qui  en  ont  davantage  2. 

L'orthographe  est  ordinairement  régulière.  On  trouve  pourtant  des 
mots  qui  paléographiquement  sont  écrits  de  plusieurs  façons  :  volé 
(1814)  et  voilé  (1817),  prou(390)  et  pron  (897,  898),  etc. 

Les  rubriques  et  indications  du  jeu  de  scène  sont  en  latin.  Quelques- 
unes  cependant  sont  en  patois  3, 

Les  allusions  aux  coutumes  du  XV®  siècle  sont  assez  fréquentes  et 
souvent  caractéristiques.  Je  mentionnerai  celles  qui  sont  relatives  à 
la  chasse  à  l'épervier  :  Nohlo  coma  iing  esparvier  (3856);  à  la  poste 
(4122),  qui,  comme  on  sait,  fut  réorganisée  sous  Louis  XI,  par  un  ar- 
rêt du  Conseil  du  19  juin  1464  :  aux  mœurs  scolaires,  si  curieuses,  des 
Briançonnais  du  XVe  siècle  (9c8,  1245)*,  etc. 

En  ce  qui  concerne  la  reproduction  du  manuscrit,  je  crois  devoir 
répéter  ce  que  je  disais  naguère,  dans  l'introduction  du  Mystère  de 
saint  Pierre  et  saint  Paul: 

«  Dans  la  transcription  du  texte,  j'ai  suivi  les  principes  qui  déjà 
»  m'avaient  guidé  lors  de  la  publication  des  mystères  de  Saint  Eus- 
»  tache  et  àe  Saint  Antoine.  J'ai  religieusement  respecté  l'orthogra- 
))  phe  du  manuscrit,  quoique,  assez  souvent,  elle  m'ait  semblé  bizarre 
»  et  non  justifiée.  Elle  peut  être,  quelquefois,  l'indice  d'une  façon  par- 
»  ticulière  de  prononcer  certains  mots,  ce  qui  n'est  point  indifférent 
»  pour  la  phonétique  et  même  pour  la  philologie  de  notre  langue  vul- 
))  gaire  des  Alpes. 

»  J'ai,  d'ailleurs,  ponctué  le  texte,  qui  est  dénué  de  toute  espèce 
»  de  ponctuation.  J'ai  introduit  les  apostrophes  partout  où  le  sens  les 
»  exigeait,  et  mis  des  majuscules  au  commencement  des  vers  et  par- 
»  toutou  elles  faisaient  défaut.  Les  e  toniques  à  la  fin  des  mots  ont 
))  été  marqués  d'un  accent  aigu.  Les  rares  additions  que  j'ai  cru  pou- 
»  voir  me  permettre  et  qui,  le  plus  souvent,  se  réduisent  à  une  seule 
»  lettre,  sont  entre  simples  crochets  [...];  enfin  les  suppressions  à 
»  faire,  suivant  une  excellente  méthode,  qui  tend  de  plus  en  plus 
»  à  prévaloir,  sont  entre  parenthèses  (...).» 

Je  m'abstiens  à  dessein  de  toute  remarque  philologique  ou  gram- 
maticale: un  romaniste  des  plus   distingués  veut  bien  se  charger  de 


<  Voir  les  vers  1235 -39, ''2587,  2591,  2595-2599,  2601,  2605,  2618-23.2928- 
43,  3102-17,3806,3820,  etc. 

2  Voir  les  vers  4076,  4103.  Le  vers  4374  n'a  point  de  rime  correspondante. 

•*  Voir,  par  exemple,  après  le  v.  3673. 

*  Consultez,  sur  ce  sujet,  le  D""  Chabrand,  Etat  de  l'instruction  primaire 
dans  le  Briançonnais  avant  1790.  Grenobl-^,  Drevpt  (s.  d.},  iD-S^. 


ISTORIO   DE  SANCT   POIsCZ  «^SD 

consacrer  à  ce  sujet  spécial  une  étude  complète  et  qui  embrassera  le 
groupe  tout  entier  de  nos  mystères  alpins  ' . 

Si  les  nombreuses  occupations  de  chaque  jour  me  le  permettent, 
j'espère  publier  ultérieurement  un  dictionnaire  de  tous  les  mots  con- 
tenus dans  la  série  de  ces  mystères-. 

J'ajouterai  qu'en  publiant  les  mystères  de  saint  Eustache  (1882).  de 
saint  Antoine  (1884j,  de  saint  Pierre  et  saint  Paul  (1887).  et  de  saint 
Pons,  je  n'ai  eu  et  ne  pouvais  avoir  d'autre  ambition  que  celle  de 
donner  aux  amateurs  de  notre  belle  langue  provençale  des  textes  en 
stricte  conformité  avec  les  manuscrits.  Aux  savants  compétents  à  dire 
si  je  me  suis  acquitté  convenablement  de  ma  tà/che. 

P.   Guillaume. 

Gap,  février  188S. 


1  Où  pourra,  en  attendant,  consulter  avec  profit  l'analyse  linguistique  que 
M.  L.  Moustiersa  donnée  naguère  des  mystères  de  saint  Eustache  et  de  saint 
Antoine  [Mystère  de  saint  Antoine,  i^\,  p.  145  164). 

-  Pour  ce  motif,  je  ne  fais  pas  suivre  le  mystère  de  saint  Pons  d'un  glos- 
saire spécial.  Le  lecteur  qui  serait  arrêté  par  la  difficulté  de  comprendre  quel- 
que mot  de  ce  mystère  pourra  consulter  le  dictionnaire  publié  par  MM.  Cha- 
brand  et  A.  de  Rochas  d'Aiglun  sous  ce  titre  :  Patois  des  Alpes  Cottienncs 
(briançonnaises  et  vallées  vaudoises),  et  en  particulier  du  Queyras  (Greno- 
ble-Paris, 1877,  in-8o,  228  p.),  ou  le  petit  glossaire  qui  termine  le  Mystère  de 
saint  Antoine  (p.  209-222). 


VARIÉTÉS 


SUR  LE  CHEVALIER  RAEMBAUD,  DE   FRANCESCO 

DA  BARBERIXO 

Dans  ses  commentaires  des  Documenti  d'amore^,  Francescoda  Bar- 
berino  fait  mention  d'un  récit  où  était  racontée  la  mort  cruelle  qu'un 
comte  de  Flandre  avait  infligée  à  un  de  ses  chevaliers,  nommé  Raem- 
baud,. parce  qu'il  avait  osé  soupirer  en  la  présence  de  la  comtesse.  Il 
attribue  ce  récit  à  un  Provençal  Miraval,  qui  ne  saurait  être  autre  que 
le  troubadour  Raimon  de  Miraval.  Tout  ce  qu'il  nous  en  apprend  se 
borne  à  ces  quelques  lignes  :  «  Refert  Miraval  provincialis  quod  cru- 
delis  raortis  quam  intulit  olim  comes  Flandrie  in  dominum  Raembaud 
militem  suum,  causa  fuit  quoddam  suspirium  quod  ille  miles  emisit 
dum  serviret  eidem,  présente  domina  comitissa;  et  de  hoc  scripta 
[sunt]  aliqua  in  libro  Florum  Novellarum  sepius  allegato.  » 

M  Chabaneau  a  attiré  Tattention  sur  ces  paroles  de  Francesco  ici 
même''^,  et  il  y  a  ajouté,  comme  pouvant  se  référera  la  même  chose, 
des  vers  de  deux  troubadours,  Guilhem  de  S.  Didier  et  Sordel,  où  ces 
poètes  font  allusion  à  quelque  aventure  d'amour  arrivée  en  Flandre, 
qui  eut  une  fin  malheureuse.  Le  premier  s'exprime  assez  obcurément  ; 
il  semble  blâmer  les  dames  qui  cessent  d'aimer,  et  il  en  cite  comme 
exemple  une  comtesse  de  Flandre: 

E  tuit  li  pro  ques  voIod  far  grazir 
FdQ  los  bels  dos  lai  on  plus  an  sabor, 
E  breus  respos  es  loncs  jois  en  amor, 
Per  que  domna  doq  deu  son  joi  fenir, 
Con  fes  Elis,  la  comtessa  de  Flandres  ^. 

L'autre  ne  nous  donne  pas  le  nom  ;  mais  d'ailleurs  il  parle  plus  net- 
tement. Il  s'agit  d'un  chevalier  de  Flandre,  dont  l'amour  a  causé  la 
mort;  le  poète  voudrait  que  Tamantefùt  morte  avec  l'amant,  de  cette 
façon  les  dames  verraient  plus  clairement  qu'il  ne  faut  pa8  trop  faire 
attendre  leurs  amis  : 

Bel  (Del?)  cavaler  me  plai  qe  per  amor 
Moric  l'autrer  en  Flandres,  car  H'aman 

1  Fol.  26  b. 

^  Revue  des  lang.  rom.,'^^  série,  t.  IX,  98-99. 

3  MW.  2,  56. 


VARIETES  5«7 

En  seran  trop  miellz  crezut  derenaii 
Per  lasdonas  qels  tenon  en  error. 
Ben  volgra  fos  ab  lui  raorta  s'amia, 
Pois  gascuna  cho  qe  no  cre  creiria, 
Qe  on  plus  fan  los  fins  amans  languir, 
Plus  van  tarzan  zo  qe  degran  coraplir*. 

M.  Chabcaueau  n'ose  décider  s'il  s'agit  dans  tout  ceci  d'un  roman 
ou  d'un  événement;  pourtant  il  penche  pour  le  roman. 

De  même,  M.  A.  Tliomas  cite  le  passage  de  Francesco-  en  expri- 
mant ses  regrets  de  la  perte  de  la  nouvelle  de  Miraval.«  Ce  qui  pour- 
rait augmenter  nos  regrets,  dit-il,  c'est  que  le  récit  de  Miraval  parait 
se  rapporter  à  un  événement  assez  remarquable.  »  En  effet,  ce  Kaem- 
baud  ne  saurait-il  être  identifié  au  chevalier  Gautier  des  Fontaines  3,  que 
le  comte  Philippe  de  Flandre,  en  1175,  fit  exécuter  avec  une  cruauté 
barbare,  sur  le  soupçon  bien  fondé  d'ailleurs,  à  ce  qu'il  semble,  d'être 
l'amaut  de  la  comtesse?  Cet  événement  est  raconté  dans  plusieurs 
chroniques;  on  le  trouve  dans  Benedictus  Petroburgensis,  Kadulfus  de 
Diceto  et  Roger  de  Hoveden.  Voici  le  récit  de  Benedictus: 

«  Intérim  erat  in  Flandria  quidam  Miles,  nomine  Walterus  de  Fon- 
tanis,  qui  velut  Lucifer  inter  minora  sydera,  sic  inter  commilitones 
suos  nobili  prosapia  ortus,  îuce  probitatis  &  scientiaî  enituit.  Hune 
vero,  cum  nota  esset  ejus  probitas,  ipsa  comitissa  Flandriœ  in  ama- 
sium  sibi  adoptavit  ;  adoptatum  autem  in  sua  recepit.  Quod  cum  prse- 
dictus  comes  Flandriœ  comperisset,  proîiibuit  ei  semel,  secundo  et  ter- 
tio, ne  domum  suam  intraret  ;  sed  ut  mos  est  humanse  f ragilitatis  semper 
niti  in  vetitum,  ipse  hujusmodi  monita  parvipendebat.  Unde  contigit, 
quod,  cum  prœdictus  Comes  et  Comitissa  sua  essent  apud  Sanctum- 
Omerum  &  Comes  simulasset  se  inde  recessurum,  Comitissa  nuncium 
quemdam  secreti  sui  conscium,  clam  destinavit  ad  prsedictum  Wal- 
terum  de  Fontanis  amasium  suum,  significans  ei  Comitem  inde  re- 
cessisse  ;  &  prœcepit  ut  ipse  sine  mora  ad  eam  veniret.  lUe  itaque 
mandatis  Comitissse  parère  cupiens,  festinanter  ad  eam  venit,  &  in 
thalamo  Comitissae  ab  ea  familiariter  receptus  est.  Quod  cum  nuntia- 
tum  esset  Comiti,  ex  iusperato  supervenit  :  &  invento  illo  in  thalamo, 
prsecepit  ut  caperetur,  &  captus  deduceretur  ad  eum.  Cumque  corara 


*  MG.  1264. 

^  Francesco  da  Barberino  et  la  littérature  provençale  en  Italie  au 
moyen  âge  [Bibl.  des  éc.  fr.  d'Athènes  et  de  Rome,  fa>c.  35),  pp.  116  et  181. 

3  J'ai  parlé  de  cette  supposition  un  peu  plus  brièvement  dans  un  livre  nou- 
vellement paru  :  Middelalderens  Elskovshoff'er,  litteraturhistoriskkritisk 
Undersôqelse  af  E.  Trojel.  Kjnbenhavn  hos  Reitzel,  1888. 


2S8  VARIETES 

eo  venisset,  &  in  medio  stetisset,  interrogavit  eum  Cornes  quid  qugesi- 
vit  in  thalamo  suo,  iraponens  ei  quod  propter  dedecus  suiim  illuc  ve- 
nisset. Ille  vero  tendens  in  inficias,  in  quantum  potuit  contradicebat  ; 
&  nt  magis  ei  crederetur,  obtulit  se  paratum  esse  innocentiam  suam 
quo  libuerit  modo  purgare,quod  propter  dedecus  suum  illuc  non  venis- 
set, sed  quia  Comitissa  pro  eo  miserat.  Cornes  vero  ad  omnia  verbahaec 
non  respexit,  nec  purgationem  aliquam  ab  eo  inde  recipere  voluit  ; 
sed  in  furore  irœ  suas  praecepit,  ut  ipse  fustibus  cœsus  interficeretur. 
Circuierunt  ergo  eum  carnifices,  &  ligatis  pedibus  &  manibus  eum 
gladiis  et  fustibus  eum  cœciderunt,  &  semimortuum  suspenderunt 
illum  per  pedes,  inclinato  capite  deorsum,  in  quodam  vilissimo  cloa- 
cali  foramine  ;  &  sic  cloacali  fgetore  extinctus  miserrime  vitam  finivit. 
Tum  vero  Aelisinus  &  filii  ipsius,  eum  Jakelino  de  Avenis,  &  reliqui 
parentes  ejus,  munitis  castellis  suis,  insurrexerunt  in  Comitem,  &  sic 
iter  Comitis  Jerosolymitanee  profectionis  diu  impediverunt  ^  » 

Dans  ce  récit,  comme  dans  celui  de  Francesco,  un  comte  de  Flan- 
dre soupçonne  un  de  ses  chevaliers  d'aimer  la  comtesse  et  le  fait  mou- 
rir d'une  mort  cruelle.  Quant  au  nom  et  à  la  manière  dont  se  révèle 
l'amour  du  chevalier,  il  n'y  a  pas  d'accord.  Benedietus  était  contem- 
porain de  l'événement,  il  a  écrit  sa  chronique  entre  1170  et  1192. 
Eaimon  de  Miraval  ne  vécut  qu'à  la  fin  du  siècle  et  au  commencement 
du  siècle  suivant.  Il  se  pourrait  que  le  récit  d'un  événement  propre  à 
exciter  l'attention  générale  fût  parvenu  à  lui  déjà  altéré  en  passant 
du  nord  au  midi,  ou  que  let)oète  eût  changé  lui-même  ce  qui  ne 
s'accordait  pas  à  l'idée  ou  à  la  forme  de  sa  nouvelle. 

La  supposition  que  c'est  la  mort  de  Gautier  de  Fontaines  qui  a 
fourni  la  matière  d'une  nouvelle  à  Raimon  de  Miraval  semble  être  fa- 
vorisée par  les  lignes  ci-dessus  citées  de  Guilhem  de  S.  Didier,  trou- 
badour un  peu  antérieur  à  Raimon.  La  comtesse  de  Flandres,  dont 
celui-ci  paraît  blâmer  la  conduite,  est  appelée  par  lui  Elis,  et  la  com- 
tesse à  qui  est  arrivée  l'aventure  tragique  de  Gautier  se  nommait  Eli- 
sabeth de  Vermandois,  mariée  à  Philippe  de  Flandres  depuis  1156, 
morte  en  1182^.  E.  Trojel. 

Copenhague,  juin  1888. 


1  Benedicti  Petroburgeosis  Abbatis  Vita  Henrici  II  Angliœ  Régis,  dans 
le  Recueil  des  historie?is  des  Gaula  et  de  la  France,  p.  163. 

2  Dans  la  Revue  des  l.  rom.,  18S8,  p.  214,  M.  Chabaoeau  rapproche  du 
vers  de  Sordel  un  fragment  d'une  tenson  entre  Pistolela  et  Blacas,  conservé 
par  Nostredame,  où  un  escudiej^  Gauseris  semble  être  indiqué  comme  la  vic- 
time d'un  amour  insensé.  M.  Chabaneau  a  bien  voulu  y  appeler  mon  atten- 
tion. Le  nom  Gauseris  pourrait  dériver  de  Galterinus,  mais  la  qualification 


VARIETES  289 


LE  PEUPLIER  DANS  LES  LANGUES  ROMANES 

Les  mots  qui,  en  roman,  expriment  le  peuplier,  offrent  les  formes 
les  plus  variées.  Ou  peut  cependant  les  diviser  en  deux  groupes  :  1°  les 
formes  où  la  voyelle  du  radical  est  ô;  2°  celles  où  la  voyelle  du  ra- 
dical est  i.  Sur  le  «  processus  »  de  ces  groupes,  je  hasarde  modeste- 
ment les  explications  suivantes  : 

!<='■  Groupe  (voyelle  radicale  o) 

Ce  groupe  peut  lui-même  se  diviser  sous  trois  paragraphes  : 

a)  Vieux  fr.,  vieux  lyonn.,  berrich.,  rouchi,  peuple;  lyonn.  puhlo 
[0\•■à\^o\\nQ),  poblo  (Panissières),  forez,  et  comt.  puble  ;  cant.  de  Vaud 
puhlho,  poahlio  ;  fr.  peupl-ier,  ital.  pôpolo,  lomb    pôhbïa. 

L'étymologie  ne  fait  pas  difficulté  :  cestpo2)(uJlum. 

h)  Bas-lat.  /(/o/;/; us,  ital.  pinppo,  valaq.^/o^,  catal.c/op,  roum.  plôpu, 
napolit.  chiûppo,  portug.  et  esp.  chôpo,  ixWmn.  p)lépi . 

Ces  mots  représentent  p)op'lum,  av.  métathèse  en  p)lopum^.  Diez 
(et.  W.  I,  s.  pïoppo)  dit  qu'il  y  a  là  «  un  remarquable  changement  de 
forme  pour  distinguer /)ô/?2</«s  de  pôpulus.  » 

Je  ne  crois  pas  que  cette  raison  puisse  être  invoquée  pour  expliquer 
la  métathèse  de  l,  car  ces  changements,  dans  le  parler  populaire,  ne 
se  font  pas  avec  préméditation . 

c)  Esp.  pôpo,  pôboj  pôvo,  rouchi  poup-ier. 

Populum  étant  un  diminutif,  on  est  tenté  de  supposer  un  simple  *2^o- 
pum,  comme  stipula  suppose  un  simple  stijm,  et  rotula  un  simple  7'oto. 

Pourtant,  si  cette  conjecture  paraît  trop  aventurée,  il  n'est  pas  im- 
possible d'expliquer  les  formes  ci-dessus  par  populum.  Quoique,  en 
général,  dans  les  proparoxylons  espagnols,  la  première  post-toniquo 
soit  tombée  {pôpfujluni  =  pueblo,  mob(iJle  =  muebie,  iiou(i)leni  = 
noble),  ou  trouve  quelques  exemples,  dans  lesquels,  comme  dans  cer- 
tains dialectes  provençaux,  l'inverse  s'est  produit.  Le  plus  souvent,  il 
est  vrai,  on  peut  attribuer  cette  conservation  au  groupe  de  consonnes 
précédant  la  post-tonique,  lequel  a  servi  de  protection  (  caipinfujm 
=  carpe,  angel(u)m  =  angel,  p)ulver(ejm=  polvo,  virgin(e)m  =  vïr- 
gen,  cognoscer(e)  =  conocer)]  mais  on  en  rencontre  (quoique  rare- 

tioQ  di'escudie?'  ne  s'accorde  pas  avec  les  termps  de  la  chronique  ni  avec  le 
mot  cavale}'  de  Bordel,  comme  le  remarque  M.  Chabaneau. 

i  On  sait  qu'en  ital.,  à  l'iait.,  pi  =^ pi  ;  et  qu'eu  portug.  et  dans  le  dialecte 
de  Léon,  p/_,  aussi  à  l'initiale,  =  ch. 

21 


290  VARIÉTÉS 

ment)  où,  même  sans  cet  appui,  la  première  post-tonique  a  persisté 
(Juven(e)m  =  joven,  ehul(u)m  =  yezgo).  On  peut  donc,  si  l'on  veut, 
supposer  que  populum  est  un  de  ces  mots,  et  qu'on'  a  eu  popul(u)m 
=jjobol,  puis,  par  chute  de  l  final,  pobo  ^ 

2®  Groupe  (voyelle  radicale  i) 
Ce  groupe  se  divise  aussi  sous  trois  paragraphes  : 

à)  Langued.,  marseill.  piblo  ;  dauph.,  languedoc.  et  liraous.  pihle^, 
gasc.  hieule. 

Ces  formes  représenteraient  pop(u)lum,  s'il  était  possible  d'expli- 
quer le  passage  de  o  fermé  (=  ou)  à  i,  ce  qui  semble  difficile.  On 
trouve  bien  en  provençal  des  exemples  du  changement  de  ô  en  i  (b. 
limons,  kloula  =  iilulare  3),  et  encore  plus  du  changement  de  ti  en  i 
(titôur=  tuto7'em,  Sîzor=  sudorem).  On  pourrait  même  supposer, pour 
plus  de  facilité,  un  premier  passage  de  6  à  ii  (exemple  sufrir  =  SO' 
frïr.  Rudergue  =  Rodergue), -puis  un  deuxième  de  û  ai.  Malheureuse- 
ment les  exemples  que  je  connais  ont  ô  à  hi  protonique,  et  peuvent 
ainsi  s'expliquer  par  un  besoin  de  dissimilation.  Ce  motif  ne  peut  plus 
être  invoqué  pour  pôpulum=  pihlo,  Vô  atone  et  Yô  tonique  ayant  des 
sonorités  très-différentes.  Il  faudrait,  pour  pouvoir  tirer  une  conclu- 
sion, posséder  des  exemples  dans  des  conditions  identiques  à  pihlOf 
et  c'est  ce  qui  fait  défaut  *.  Les  formes  avec  voyelle  radicale  i  se  ren- 
contrent d'ailleurs  dans  trop  de  dialectes  (on  en  verra  d'autres  énu- 
mérés  plus  loin)  pour  qu'on  puisse  les  expliquer  par  des  exceptions. 

On  se  trouve  ainsi  amené  à  supposer  un  t^'pe  du  latin  vulgaire 
'pipulum,  qui  servirait  de  clef  non-seulement  pour  les  formes  ccm- 
prises  sous  le  présent  paragraphe,  mais  encore  pour  les  suivantes. 

1  M.  Groeber  [Vulgarlat.  Substv.  roin.  Wort.,  s.pop'lum)  expWqaepobo 
par  un  emprunt  à  V\ia.].  piobo,  mais  l'érainent  romaniste  accompagne  cette 
supposition  du  signe  du  doute.  Il  est  probable,  d'ailleurs,  que  si  le  peuplier 
d'Italie  a  été  introduit  de  ce  dernier  pays  (comme  il  l'a  été  en  France),  le  peu- 
plier blanc  et  le  peuplier  noir  étaient  autochthones  (comme  aussi"en  France). 
D'après  le  Dictionnaire  de  l'Académie  espagnole,  pobo  est  le  peuplier  blanc, 
aussi  désigné  (par  confusion  avec  ulnum,  d'après  Diez)  sous  le  nom  d'almno 
blanco. 

2  Le  Périgord  a  tible,  évidemment  pour  pible,  par  substitution  de  con- 
sonne initiale,  sous  une  influence  que  je  ne  sais  pas  expliquer. 

3  On  t-'ouve  de  même,  en  lyonn  ,  rijola,  coquelicot,  pour  vojola  [rubeola), 
et  pilhot,  poussin,  pour  po//o^,  àe  pullum,  plus  suff.  ot. 

*  11  faut  excepter  timol  -=  tumulus.  Mais  cet  exemple  unique  (à  ma  con- 
naissance) ne  saurait  fournir  un  point  d'appui  suffisant.  Timol  paraît  être 
tout  à  fait  exceptionnel,  car  le  catal.  a  tumul. 


i 


VARIÉTÉS  291 

h)  Frov.  piboV,  lyonn.  pivo,  forez,  piva,  prov.  ^)t&o  pivo,  lungiied. 
pibou  pivou  - . 

Le  passage  de  pipulum  à  pihol,  puis  k  pivo,  s'explique  facilement 
par  ce  fuii  que,  dans  les  dialectes  provençaux  du  .sud,  il  arrive  que  la 
première  post-tonique  persiste,  et  que  la  seconde  tombe.  Ou  trouve 
souvent  les  deux  traitements  pour  le  même  mot  :  onine  (hom(i)nem)  et 
omen  (oniinfejm;  Joune  (juv(e)nemj  et  jooen  (juven(ej m) ;  asne  (as(i-) 
niun)  et  asen  (asin(u)m);  eble  (eb(u)lumj  et  evol  (ebul(ujmj;freule 
('fleb(u)lis)  Qt  frevol  (HebuI(i)s;folgre  (fuUj(e)rem)  ^i  folzer  (falge- 
r(e)m)  oscle  (osc(u)lum)  et  oscol  (oscal(u)in)^,  et,  pour  donner  un 
exemple  encore  plus  rapproché  du  mot  qui  nous  occupe,  pueble  (pu- 
p(u)lum),  et  pôbol  (pÔpul(u)m. 

Donc,  si  l'on  admet  le  latin  vulgaire  *p\iml(u)m,  rien  de  plus  régu- 
lierque  le  prov.  pibul,  réduit  à  'pibo,pivo,  par  la  chute  de  l  finale  dans 
le  néo-prov.'  et  le  lyonn. 

c)  Quercy  pipoûl,  \>voy. piboûl,  inpoûro,  langued.  pibôlo,  dauph.^i- 
vôla  (ap.  Charbot),  forez,  pivôla,  briançonn.  2^^^oûr. 

Les  formes  sous  ce  paragraphe  ne  représentent  pas  un  type  latin. 
Un  pipidlum  ne  serait  pas  conforme  aux  lois  de  la  dérivation  latine. 
Mais  on  peut  les  expliquer  par  l'addition  au  simple  du  suffixe  ola  '', 
qui  a  contribué  à  la  formation  de  tant  de  mots  en  prov.  {arestol, 
b)'€ssoî,Jîaujol,  pnjol,  ter  sol). 

Mentionnons  encore  la  forme  la  plus  usitée  en  Limousin,  populoûn^ 
2XipiXloûn,  qui  répondrait  à  un  'populonem,  mais  qui  est  sans  doute 
de  formation  purement  romane.  11  est  probable  que  cette  forme  a  été 
popoloiin,  dans  lequel  le  second  o  s'est  aiguise  en  u  par  dissimula- 
tion. 

*  J'accentue  ce  mot  comme  l'acceotue  M.  Groeber,  et  comme  d'ailleurs  V'm- 
d\qixe  popuUimzzz  ijobol  dans  Guy  Foiqueys.  On  aurait  pu  supposer,  ea  effet, 
un  pobôL,  d'après  les  termes  du  prov.  moderne  pibôul,  etc.;  mais  il  n'y  a 
pas  lieu  de  s'arrêter  un  inslanl  à  cette  coujecLure. 

2  Ajuulez  pib-ain,  en  limousm  toupie  prisonuière  sur  laquelle  les  enfants 
lancent  les  leurs  à  tour  de  bras  (renseiguemeuts  commuuiqués  par  Al.  Cha  • 
baoeau). 

3  Je  dois  ces  exemples,  aiusi  que  ceux  qui  s'appliqueot  au  passage  de  ô  et 
\À  Q.  i  QM  prov,,  à  l'ia^puisabie  obligeance  de  M.  Cliabancuu. 

*  M.  Groeber  {loc.  cit.)  voit  daus  la  lermiuaison  des  tormes  prov.  en  oultty 
ola,  rinfluence  de  bedoidlo,&Q  betuUa,  Celte  mlervenLioi  peut  être  admise 
saus  rien  chauger  aux  couclusious  ci-desàus.  Le  suifixe  olu,  oulo,  existe  d'ail- 
leurs en  prov.,  même  pour  des  noms  de  végétaux,  sur  lesquels  n'aurait  pu 
agir  bedutla.  Tels  sont  férigoulo,  thym;  bérigoulo,  champignon;  pii^ola, 
sorte  de  bruvère. 


292  BIBLIOGRAPHIE 


RESUME 


Toutes  les  formes  si  variées  par  lesquelles  les  langues  romanes  ont 
exprimé  le  peuplier  peuvent  donc  s'expliquer  facilement,  à  la  seule 
condition  de  consentir  à  une  variante  'p'qmlum  à  côté  de  ijopulum. 
Je  reconnais  que  ce  n'est  qu'une  hypothèse,  et  qu'il  vaudrait  infini- 
ment mieux  tout  expliquer  par  le  seul  j^opuhim;  mais  c'est  à  quoi  je 
ne  suis  pas  parvenu.  Si  l'on  consent  à  l'existence  des  deux  formes,  on 
pourra  se  demander  si  elles  n'auraient  pas  servi  à  désigner  les  deux 
espèces  de  peuplier,  car  dans  la  plupart  des  dialectes  coexistent  des 
dérivés  de  chaque  type,  les  uns  avec  la  voyelle  radicale  o,  les  autres 
avec  la  voyelle  radicale  i.  En  Ij^onn.,  le  pivo  est  le  peuplier  noir  (Co- 
chard),  et  le  puhle,  le  peuplier  blanc,  dont  le  nom  a  passé  au  peuplier 
d'Italie,  importé  à  une  date  récente  (1749)  et  qui,  bien  que  venu  de 
cette  contrée,  a  une  origine  orientale  ;  d'oii  le  nom  vulg'aire  de  peu- 
pilier  turc.  Mais  il  est  évident  que,  si  la  distinction  des  sens  a  existé 
à  l'origine,  ils  ont  dû  se  confondre  rapidement. 

PUITSPELU. 


BIBLIOGRAPHIE 


Manuel  d'ancien  français.  La  Littérature  française  au  moyen  âge  {XI'- 
XIV^  siècle),  par  Gaston  Paris.  —  Paris,  Hachette,  1888;  in-16,  i-vii,  1- 
292  pages. 

Tout  en  continuant  des  recherches  savantes  qui  ne  sont  pas  un  des 
moindres  attraits  de  la  lecture  de  la  Romania,  M.  G.  Paris  trouve  le 
temps  de  donner  un  ouvrage  d'un  caractère  très-différent,  un  Manuel 
d'ancien  français ,  destiné  aux  commençants*.  Ce  manuel  a  pour  but  de 
mettre  à  la  portée  de  tous  les  résultats  des  travaux  dont  la  langue 
française  ancienne  et  notre  littérature  du  moyen  âge  ont  été  l'objet 
au  XIX®  siècle,  soit  dans  notre  pays,  soit  à  l'étranger.  Il  comprendra 
quatre  parties  :  I.  La  littérature  française  au  moyen  âge. —  IL  Gram- 
maire sommaire  de  l'ancien  français.  —  III.  Choix  de  textes  français 
au  moyen  âge.  — IV.  Glossaire.  La  première  partie  vient  de  paraître, 
et  c'était  certainement  la  plus  difficile  à  traiter. 

*  M.  G.  P.  a  publié  l'année  dernière  d&s  «  Extraits  de  la  Chanson  de  Roland 
et  de  la  Vie  de  saint  Louis  »  qui  donnent  une  idée  générale  de  ce  que  seront 
les  volumes  ]I  et  III  du  Manuel.  In-i6,  342  pages.  Paris,  Hachette,  1887. 


BIBLIOGRAPHIE  93 

Dans  un  avant-propos,  après  avoir  rappelé  que  cette  esquisse  de  la 
littérature  française  au  moyen  âge  a  été  d'abord  tracée  dans  ses  traits 
essentiels  pour  des  leçons  faites  à  l'Ecole  des  hautes  études  pendant 
le  semestre  d'hiver  1880-1881,  M.  G.  Paris  s'explique  ainsi  sur  le  but 
et  la  forme  de  sa  publication  :«  Je  ne  m'adresse  pas  précisément  à  ce 
»  qu'on  appelle  le  grand  public,  et  je  n'ai  pas  voulu  écrire  un  livre  de 
»  lecture  courante,  quoique  je  ne  me  sois  pas  interdit  de  présenter 
»  brièvement  sur  l'art  et  la  société  du  moyen  âge  quelques  vues  qui 
»  peuvent  avoir  de  l'intérêt  pour  dt-s  lecteurs  même  non  spéciaux.  J'ai 
»  visé  surtout,  d'abord  à  faire  comprendre  l'évolution  générale  de  la 
»  littérature  du  moyen  âge  dans  ses  différentes  formes,  ensuite  à  si- 
»  gnaler,  avec  des  renseignements  de  tout  genre,  aussi  précis  et  en 
»  même  temps  aussi  concis  que  possible,  toutes  les  œuvres  de  cette 
»  littérature  qui,  à  un  titre  quelconque,  m'ont  paru  mériter  l'utten- 
»  tion.  » 

Me  permettra-t-on  l'expression  d'un  regret?  M.  G.  P.  a  tracé  un 
cadre  excellent,  un  sommaire  exact  et  bien  nourri.  Il  a  classé  en  quel- 
que sorte  le  dépouillement  fait  aujourd'hui  de  notre  littérature  du 
moyen  âge.  Il  fournit  ainsi  à  ceux  auxquels  il  pensait,  ((  aux  conmien- 
»  çants  qui  ont  le  désir  de  travailler  sérieusement  et  de  se  familiariser 
»  avec  l'outillage  et  les  procédés  de  la  science  »,  un  ensemble  d'indi- 
cations qui  leur  permet  de  se  reconnaître  avec  sûreté  dans  un  champ 
immense.  Il  a  droit  ainsi  à  leur  reconnaissance,  et  à  celle  de  beaucoup 
d'autres;  car,  à  moins  de  se  river  à  une  étude  spéciale,  ce  qui  en  ma- 
tière de  critique  littéraire  a  les  pires  inconvénients,  quel  est  celui  qui 
en  bien  des  points  ne  reste  pas  toute  sa  vie  un  coijimmcant  ?  Mais,  dans 
sa  recherche  de  la  concision,  M.  G.  P.  me  paraît  être  allé  bien  loin. 
Trois  siècles  entiers  d'une  littérature  aussi  féconde  que  variée  résu- 
més en  deux  cents  pages  !  Par  suite,  tel  chapitre  n'a  que  cinq  pages, 
et  le  sujet  (romans  d'aventure)  est  cependant  un  des  plus  riches  et 
des  plus  intéressants.  La  poésie  lyrique  profane  est  traitée  en  vingt- 
deux  pages. 

M.  G.  P.  s'arrête  à  l'avènement  des  Valois  (1327),  au  seuil  du 
XIV®  siècle.  Il  donne  pour  raison  qu'à  cette  époque  le  vrai  moyen 
âge  est  terminé  et  que,  pour  la  littérature  comme  pour  la  langue,  com- 
mence une  période  de  transition  qui  aboutit  à  la  Renaissance.  Faisant 
allusion  au  manuel  que  MM.  Hatzfeld  et  Darmesteter  ont  donné  pour 
le  XVIe  siècle,  il  exprime  le  désir  qu'un  ouvrage  analogue  soit  consa- 
cré à  la  langue  et  à  la  littérature  de  la  période  intermédiaire.  Con- 
tentons-nous de  ce  qui  nous  est  donné,  mais  à  vrai  dire  nous  craignons 
que  le  conseil  de  M.  G.  P.  ne  soit  pas  suivi  de  quelque  temps.  Les 
mérites  éminents  de  son  Manuel,  l'exactitude  et  la  complète  informa- 
tion, feront  regretter  qu'il  ait  laissé  son  œu^Te  incomplète. 


594  BIBLIOGRAPHIE 

Le  livre  de  M.  G.  P.  est  composé  de  la  manière  suivante.  Après 
l'introduction  (p.  1-32),  sur  laquelle  je  reviendrai,  l'on  a  une  première 
partie  (littérature  profane),  divisée  en  quatre  sections:  littérature  nar- 
rative (p.  33-142),  littérature  didactique  (p.  143-172),  littérature  1  jon- 
que fp.  173-188),  littérature  dramatique  (p.  189-194),  et  une  deuxième 
partie  :  littérature  religieuse,  divisée  en  scrutions  correspondant  à  celles 
de  la  première  :  littérature  narrative  fp.  197-220),  littérature  didacti- 
que (p.  221-230),  littérature  lyrique  (p.  231 -234\  littérature  dramati- 
que fp.  235-243).  Ce  texte  est  suivi  de  notes  bibliographiques  (p.  245- 
273)  très-éten  ^ues,  mais  conçues  dans  un  système  particulier.  Après 
avoir  indiqué  une  fois  pour  toutes  les   ouvrages  essentiels,  collec- 
tions, recueils  et  revues  spéciales*,  l'auteur  cite,  autant  qu'il  lui  a  été 
possible,  le  dernier  endroit  où  il  a  été  pailé  de  chaque  sujet  :<  A  cet 
»  endroit  on  trouvera  toujours,  sauf  erreur  de  ma  part,  soit  l'indica- 
»  tion  des  travaux  antérieurs,  soit  un  renvoi  à  cette  ipdication  donnée 
ailleurs.  »  Dans  un  Manuel,  il  était  impossible  de  faire  autrement  et 

mieux. Le  volume  se  termine  par  une  table  alphabétique  (p.  275- 

290)  rédigée  avec  un  soin  très-minutieux. 

On  voit  que  M.  G.  Paris  procède  par  genres  et  non  par  é^og«gs.  C'est 
ainsi  ou'est   composé  le  Siècle  de  Louis  XIV  àQ  Voltaire.  Cet  ordre, 
qui  oblige  pour  ainsi  dire  à  recommencer  à  chaque  chapitre,  a  d'^  plus 
l'inconvénient  de  créer  des  distinctions  artificielles  et  de  répartir  un 
auteur  en  trop  d'endroits.  Ainsi  Pustebeuf  figure  avec  les  auteurs  de 
Fahleaux  au  §  76,  au  ch.  de  la  littérature  satirique.  §  106,  107,   108; 
à  celui  delà  littérature  descriptive  et  plaisante.  §  109,  110;  à  propos 
de  la   Poésie  lyrique  d'origine  provençale,  §  127:  pour  une  légende  ha- 
giographique, §  147;  pour  la  Vie  de  sainte  Elisabeth  de  Hongrie,  §  149; 
pour  sa  Voie  du  Paradis,  §  156  ;  pour  son  Miracle  de  Théophile,  §  168. 
Comment,  à  moins  de  relèvera  part  ces  indications  éparses,  se  former 
une  idée  durable  de  ce  poëte?  Cet  inconvénient  résulte  de  la  brièveté 
même  du  volume.  M.  G.  P.  reconnaît  avec  raison  que  le  complément 
naturel  et  presque  indispensable  d'une  histoire  ainsi  disposée  serait 
t(  un  tableau  chronologique,  présentant  dans  leur  ordre  de  succession 
»  les  faits  répartis  dans  les  différents  chapitres»;  il  avait  même  com- 
mencé à  le  tracer  et  nous  le  promet  dans  le  cas  (très-probable  et  même 
à  bref  délai)  où  son  livre  aurait  une  seconde  édition.  Peut-être  alors 
sera-t-il  amené  à  le  refondre,  à  développer  davantage,  à  suivre  l'or- 
dre chronologique,  à  placer  en  note  au  bas  des  pages  les  indications 
bibliographiques. 

*  La  Revue  des  langues  romanes  est  omise  dans  cette  liste,  de  même  que 
le  Pvopugnatore,  YArchivio  glotfo-logico  et  le  Giornale  storico  délia  lette- 
ratura  italiana.  On  y  trouve  cependaût  des  reDseignements  utiles,  et  il  eût 
été  bon  d'avertir  l'étudiant  de  l'existence  de  ces  publications. 


BIBLIOGRAPHIE  ?95 

L'((  évolution  »  de  notre  littérature  ancienne  serait  plus  facile  à 
distinguer  et  à  suivre,  car  les  genres  ne  se  sont  pas  constitués  et  dé- 
veloppés isolément,  et  le  travail  du  lecteur  serait  fort  diminué.  Dans 
sa  forme  actuelle,  le  Manuel  est  plutôt  à  consulter  qu'à  lire,  et  la  pré- 
cision du  détail  n'y  rachète  pas  pour  des  commençants  l'absence  de 
ces  lignes  générales  qui  éclairent  et  guident  l'esprit.  "SI.  G.  P.  a  con- 
senti à  faire  un  premier  pas  en  donnant  au  pu])lic  un  résumé  de  sa 
science;  mais  cette  concession  n'est  pas  sans  l'obliger  à  tenir  compte 
des  habitudes  et  des  besoins  de  ses  nouveaux  lecteurs. 

Dans  Y  Introduction,  M.  G.  P.  détermine  d'abord  le  domaine  de  la 
littérature  française  au  moyen  âge.  Il  coïncide  à  peu  près  exactement 
avec  celui  de  la  langue,  qui  est  le  latin  parlé  dans  le  nord  de  la  Gaule, 
moins  la  Bretagne  et  les  parties  germanisées  :  »  Mais  il  est  un  peu 
»  plus  nettement  limité  du  côté  du  sud,  parce  que  les  productions  lit- 
»  téraires  de  la  zone  intermédiaire  se  sont  de  bonne  heure  orientées, 
»  soit  vers  le  nord,  soit  vers  le  midi.  Il  comprend  donc  les  provinces 
»  de  la  Gaule  situées  au  nord  de  la  Loire,  et  au  sud  la  Saintonge, 
»  le  Poitou,  le  Berri,  le  Nivernais,  plus  la  Bourgogne  et  la  Franche- 
»  Comté.»  A  partir  du  traité  de  Verdun  (843), la  France  est  définiti- 
vement séparée  de  l'Allemagne.  M.  G.  P.  admet  qu'après  une  période 
où  Ton  a  parlé  une  langue  commune,  le  latin  vulgaire,  des  différen- 
ciations locales  se  sont  marquées  d'assez  bonne  heure.  «  Les  Serments 
»  échangés  à  Strasbourg  en  842  ont  déjà  des  traits  qui  appartiennent 

))  au  français  du  nord  et  qui  sont  inconnus  à  celui  du  midi 

»  Entre  les  divers  dialectes  du  nord  les  différences,  au  IXe  siècle,  sont 
»  déjà  sensibles,  mais  non  telles  qu'elles  empêchent  de  se  compren- 
»  dre  Ces  différences  vont  parla  suite  en  s'accusant  de  plus  en  plus; 
»  mais  ces  dialectes  ont  entre  eux  tant  de  traits  communs  qu'ils  res- 
»  teut  toujours  assez  voisins,  et  que  les  œuvres  écrites  dans  l'un  d'en- 
»  tre  eux  peuvent  être  lues  ou  entendues  dans  la  région  où  se  parle 
»  l'autre,  et  facilement,  quoique  souvent  très-grossièrement,  accommo- 
»  dées  parles  copistes  à  leurs  parlers  respectifs.  A  partir  du  XIP  siè- 
»  cle,  la  prépondérance  littéraire  du  dialecte  français  proprement  dit, 
»  ou  de  ceux  qui  lui  ressemblent  le  plus,  est  tout  à  fait  dessinée,  et 
»  toutes  les  œuvres  littéraires  la  subissent  plus  ou  moins.  » 

On  ne  peut  que  se  rallier  à  cette  doctrine,  parfaitement  saine  et 
judicieuse.  Oui,  il  y  a  eu  au  moyen  âge  une  France  du  nord  et  une 
France  du  midi,  parlant  deux  langues  distinctes,  et  chacune  de  ces 
langues  représentait  un  groupe  de  dialectes  ayant  des  traits  communs» 
et  tels  que  les  œuvres  écrites  dans  l'un  d'entre  ces  dialectes  pouvaient 
être  entendues  dans  la  région  où  se  parlait  un  autre.  Au  nord  comme  au 
midi,  un  des  dialectes  a  eu  une  prépondérance  littéraire  que  toutes  les 
œuvres  ont  subie  plus  ou  moins.  Entre  le  nord  et  le  midi  s'étendait  une 


296  BIBLIOGRAPHIE 

zone  intermédiaire,  zone  de  transition  en  quelque  sorte,  où  les  deux 
langues  se  pénétraient  mutuellement;  mais  les  œuvres  littéraires  «  se 
»  sont  orientées  de  bonne  heure  vers  le  nord  ou  le  midi.  »  ^î.  G.  P.  ne 
fait  qu'énoncer  le  fait  sans  l'expliquer,  ce  qui  est  en  effet  étranger  à 
son  sujet.  On  permettra  d'ajouter  que  cette  séparation  de  notre  pays 
en  deux  régions  fut  le  résultat  de  causes  très-diverses  :  différences  des 
populations,  des  climats,  distinction  continuée  longtemps  de  l'histoire 
du  nord  et  du  midi,  sans  parler  de  la  barrière  que  forme  au  milieu  de 
la  France  le  massif  central  et  ses  ramifications.  Il  n'en  reste  pas  moins 
remarquable  que  dans  la  Gaule  Cisalpine,  séparée  de  la  France  par  les 
Alpes  et  dont  le  climat  est  celui  de  notre  Midi,  le  latin  se  soit  modifié 
plutôt  dans  le  sens  du  français  que  du  provençal.  Il  est  possible  qu'il 
y  ait  lieu  de  tenir  compte  non-seulement  des  habitudes  de  pronon- 
ciation des  Celtes,  mais  aussi  de  celles  des  Germains.  Le  domaine  de 
la  langue  française  serait  dans  ce  cas  la  région  sur  laquelle  l'invasion 
des  Francs,  des  Burgundes  et  des  Lombards  s'étendit  comme  une 
vaste  nappe  liquide,  ne  s'arrêtant  que  par  épuisement  ou  devant  un 
obstacle  naturel.  On  ne  peut  point  ne  pas  constater  que  l'Aquitaine, 
c'est-à-dire  la  partie  où  les  Celtes  ont  été  certainement  le  moins  mê- 
lés de  Germains,  à  tel  point  que  la  rive  gauche  de  la  Garonne  peut 
être  considérée  comme  absolument  pure,  conserve  encore  aujourd'hui 
une  prononciation  d'une  sonorité  et  d'une  netteté  toute  particulière. 
Le  latin  y  est  d'importation  moins  ancienne  que  dans  la  provinc'ia,  et 
les  Francs  mérovingiens  ont  fait  des  excursions  dans  cette  région 
plutôt  qu'ils  ne  l'ont  conquise*.  Les  Carlovingiens  n'y  exercèrent  éga- 
lement qu'une  autorité  éphémère.  C'est  assurément  le  lieu  où  la  trans- 
formation du  latin  par  une  population  celtique  s'est  opérée  dans  les 
meilleures  conditions  d'isolement  et  d'indépendance.  Les  Aquitains, 
les  plus  méridionaux  surtout.  Gascons  et  Béarnais,  étaient  à  l'abri  non- 
seulement  de  l'influence  de  la  prononciation  germanique,  mais  aussi 
du  contact  des  peuples  riverains  de  la  Méditerranée,  et,  du  côté  de 
l'Espagne,  les  Pyrénées  centrales  et  le  pays  basque  formaient  encore 
une  sorte  de  zone  protectrice.  Dans  ces  conditions,  il  s'est  constitué 
un  groupe  de  dialectes,  distinct  sans  doute  des  groupes  languedocien 
et  provençal,  mais  ayant  avec  eux  bien  plus  d'affinité  qu'avec  les  dia- 
lectes français  du  nord.  Ce  fait  paraît  s'expliquer  t"ut  naturellement 
par  une  cause  générale,  l'absence  ou  la  moindre  influence  de  la  pro- 
nonciation germanique  dans  le  Midi.  Il  en  résulterait  que  l'étude  du 
français,  c'est-à-dire  du  latin  parlé  par  des  Celtes  et  devenu  leur  lan- 
gue usuelle,  devrait  être  commencée  par  l'étude  des  dialectes  aqui- 

<  V.  des  Origines  du  premier  duché  d'Aquitaine,  par  Cl.  Perroud;  in-8% 
287  p.  Paris,  Hachette,  1881. 


BIBLIOGRAPHIE  297 

tains  et  provençaux,  qui  donnent  un  état  très-ancien,  le  français  pro- 
prement dit  représentant  une  seconde  série  de  modifications,  dues  à 
l'action  persistante  d'un  contact  prolongé  avec  une  race  qui  s'était  ré- 
pandue sur  une  grande  partie  de  notre  territoire,  tantôt  par  une  infil- 
tration lente,  tantôt  par  la  conquête.  Le  latin  vulgaire,  modifié  d'abord 
par  les  Celtes,  le  fut  une  fois  de  plus  par  les  descendant  des  Ger- 
mains. Tl  subissait  ainsi  un  second  assaut.  De  là  datent  probablement 
l'affaiblissement  de  l'a  eu  e,  la  chute  de  la  consonne  médiane,  l'usage 
de  l'aspiration,  et  d'une  manière  générale  l'altération  du  timbre  et  do 
la  qualité  des  voyelles*.  Ces  idées  ne  seraient  pas  en  désaccord  avec 
ce  qui  s'est  produit  dans  le  domaine  littéraire.  Comme  M.  Pio  lîajna 
l'a  démontré  dans  un  livre  qui  fera  époque,  les  origines  de  la  chanson 
de  geste  sont  germaniques.  La  littérature  des  troubadours  au  contraire 
est  bien  un  fruit  du  terroir.  Mais,  quel  que  soit  l'intérêt  de  ces  vues, 
elles  étaient  étrangères  au  sujet  de  M.  G.  P.,  tel  qu'il  l'a  défini  :«  Par 
»  ce  mot  français,  nous  entendons,  sans  distinction  de  dialectes,  lo 
»  latin  du  nord  de  la  Gaule.  » 

Après  avoir  déterminé  «  le  vrai  fo3'er  de  l'unité  nationale  »,  c'est- 
à-dire  l'Ile-de-France,  le  Perche,  le  Vexin  français,  une  partie  de  la 
Picarlie  et  l'Orléanais,  M.  G.  P.  montre  comment  la  production  lit- 
térujre  fut  d'abord  diver.-e  suivant  les  provinces,  et  finit  au  XII®  siè- 

1  L'étude  des  dialectes  romans  et  de  leur  origine  est  très-complexe.  Elle  ne 
peut  être  menée  d'une  façoo  sûre  et  complète  qu'avec  l'aide  de  rethnolof^ne, 
de  la  géographie  et  de  l'histoire.  Aussi  ai-je  reucontré  avec  plaisir  les  questions 
suivaotes  dans  \e  Programme  proposé  aux  Sociétés  saua?ites  pour  le  Cougrès 
de  1889:  Section  d'histoire  et  de  philologie  :  Recherchf-r  à  quelle  époque,  selon 
les  lieux,  les  idiomes  vulgaires  se  sont  substitués  au  latin  dans  la  rédact'on 
des  docunaents  administratifs.  Distinguer  entre  l'emploi  de  l'idiome  local  et 
celui  du  français.  —  Étudier  quels  ont  été  les  noms  de  baptême  usités  sui- 
vant les  époques  dans  une  localité  ou  dans  une  région  ;  en  donner,  autant  que 
possible,  la  forme  exacte  et  rechercher  quelle  peut  avoir  été  la  cause  de  leur 
vogue  plus  ou  moins  longue. —  Section  des  sciences  :  26°  Déterminer  les  élé- 
ments ethniques  dont  le  mélange  a  donné  naissance  à  une  de  nos  époques  ac- 
tuelles. —  27°  Etudier  et  décrire  avec  détail  quelqu'une  de  nos  populations 
que  l'on  peut  regarder  comme  ayant  été  le  moins  a'teinte  par  les  mélanges 
ethniques. — 28°  Rechercher  et  décrire  les  îlots  de  population  spéciale  et  dis- 
tincte qui  existent  sur  divers  points  de  notre  territoire.  —  Section  de  géogra- 
phie HISTORIQUE  ET  DESCRIPTIVE:  1°  Aucienues  démarcatious  des  diocèses  et  des 
cités  de  la  Gaule  conservées  jusqu'aux  temps  modernes.  —  6°  Tracer  sur  une 
cafte  les  limites  des  différents  pays  (Brie,  Beauce,  Morvan,  Sologne,  etc.), 
d'après  les  coutumes,  le  langage  et  l'opinion  traditionnelle  des  habitants.  — 
Indiquer  les  causes  de  ces  divisions  (nature  du  sol,  ligne  de  partage  des  eaux, 
etc.).— On  sait  que  la  Société  pour  l'étude  des  langues  romanes  a  toujours 
encouragé  et  pratiqué  ce  genre  de  recherches. 


Î?9S  BIBLIOGRAPHIE 

cle  par  avoir  son  centre  et  sa  règle  à  Paris.  Revenant  sur  ses  pas,  il 
reprend  «  à  l'origine  l'examen  des  éléments  intellectuels  et  moraux  qui 
))  devaient  entrer  dans  la  littérature  française  du  moyen  âge  et  dans  la 
»  nationalité  dont  elle  fut  l'expression.  Dans  la  région  que  nous  avons 
»  délimitée,  quelles  sont  les  conditions  premières  et  subséquentes  de 
»  race,  de  milieu,  etc.  » 

Après  la  conquête  de  César,  les  Gaulois  subissent  promptement  l'in- 
fluence de  la  civilisation  des  vainqueurs.  «  Une  fois  conquis,  ils  se 
»  romaniscrent  très-vite.  Les  nobles  furent  faits  citoyens  romains  et 
»  même,  déjà  par  César,  sénateurs.  La  population  entière  apprit  le 
»  latin,  non  pas  celui  des  grammairiens,  mais  le  latin  vivant  et  fa- 
»  milier,  et  oublia  sa  langue,  qui  n'a  laissé  en  français  à  peu  près  au- 
»  cun  vestige.  Au  bout  de  quatre  siècles,  il  n'y  avait  plus  personne 
y  en  Gaule  qui  parlât  gaulois  *.  »  De  la  mythologie  celtique  il  ne  reste 
que  peu  de  traces  dans  les  œuvres  du  moyen  âge.  Les  Gaulois  accep- 
tèrent la  religion  romaine,  goûtèrent  et  cultivèrent  avec  succès  la 
littérature  de  leurs  conquérants.  Le  latin  parlé  différait  notablement 
du  latin  grammatical,  et  pourtant  celui-ci  devait  survivre  longtemps 
comme  langue  écrite  de  l'Etat  et  de  l'Eglise:  «  C'est  là  un  événement 
»  de  grande  importance,  un  fait  capital,  qui  détruisit  toute  harmonie 
»  dans  la  production  littéraire  de  cette  époque  ;  il  sépara  la  nation  en 
»  deux,  et  fut  doublement  funeste,  en  soustrayant  à  la  culture  de  la 
»  littérature  nationale  les  esprits  les  plus  distingués  et  les  plus  in- 
»  struits,  et  en  les  emprisonnant  clans  une  langue  morte,  étrangère 
»  au  génie  moderne,  où  une  littérature  immense  et  consacrée  leur  im- 
»  posait  ses  idées  et  ses  formes,  et  où  il  leur  était  à  peu  près  impos- 
»  sible  de  développer  quelque  originalité.»  jVI.  G.  P.  laissera  de  côté 
les  ouvrages  composés  en  latin  et  les  indications  relatives  à  l'ensei- 
gnement, des  écoles,  qui  se  donnait  uniquement  en  langue  latine.  C'est 
une  des  conséquences  du  plan  qu'il  a  adopté. 

«  Le  français  n'est  autre  chose  que  l'un  des  dialectes  du  latin  vul- 
»  gaire  ou  roman.  .  .  Les  conséquences  de  ce  fait  sont  incalculables; 
»  pour  un  peuple,  changer  de  langue,  c'est  presque  changer  d'âme. 
»  Avec  la  langue  s'introduisit  la  versification  populaire  desRomains.  »» 
Je  ferai  ici  une  distinction.  Si  pendant  une  certaine  période,  que  j'es- 
time avoir  été  courte,  le  latin  a  régné  en  maître  dans  la  partie  occi- 
dentale de  l'empire,  dès  que  l'invasion  a  été  commencée,  chaque  peu- 
ple, chaque  canton  a  été  affranchi  du  respect  de  la  langue  officielle  et 
l'a  modifiée  à  son  gré.  De  là  la  variété  des  langues  romanes.  A  moins 
d'attribuer  à  nos  pères  un  don  tout  particulier  pour  l'étude  des  langues, 

1  Présenté  d'une  façon  aussi  absolue,  le  fait  est  très-contestable.  V.  Diez, 
Gramyyi.  d.  lang.  rom.,  trad.  Brachet  et  Paris,  t.  I.  p.  106. 


BIBLIOGRAPHIE  299 

il  est  vraisemblable  que  les  paysans  et  les  ouvriers  gaulois  savaient  à 
peine  un  médiocre  latin  quand  les  barbares  survinrent  De  ce  langage, 
qui  devait  s'altérer  encore  suivant  les  pays,  dérivent  nos  dialectes  du 
moyen  âge.  Le  latin,  comme  un  costume  souple  et  lâche,  s'est  moulé 
sur  les  âmes  de  nos  pères,  et,  dans  leur  bouche,  il  a  pris  leur  accent. 

La  Gaule  devient  chrétienne.  En  quoi  consiste  ce  christianisme?  — 
«  Une  croyance  générale  dans  la  puissance  de  Dieu  ou  des  saints  et 
»  celle  du  diable,  qui  se  manifestent  sans  cesse  par  des  miracles  con- 
»  trairos,  une  foi  enfantine  aux  prodiges,  aux  sorts,  aux  prophéties, 
»  la  peur  des  châtiments  de  l'autre  vie,  l'importance  extrême  attachée 
»  aux  pratiques,  l'horreur  du  paganisme  et  de  l'iiérésie,  tels  étaient 
»  les  traits  principaux  de  la  religion  des  Gallo-Komains,  qui,  avec 
»  quelques  additions  ''comme  la  dévotion  particulière  à  la  Vierge), 
»  persistèrent  pendant  le  moyen  âge  et  s'exprimèrent  dans  la  littéra- 
»  ture.  »  L'Eglise  conservait  le  latin  comme  langue  officielle  ;  mais, 
dès  812  (concile  de  Tours),  elle  invite  à  prêcher  en  «  langue  romaue 
»  rustique.  »  Le  christianisme  <(  donne  au  moyen  âge  toute  sa  phy- 
»  sionomie  intellectuelle  et  une  partie  de  sa  physionomie  morale.  » 
M.  G.  P.  insiste  sur  la  foi  com])lète  et  absolue  qui  régnait  à  cette 
époque,  'c  Le  grand  événement  de  la  vie  dans  cette  conception,  c'est 

»  le  péché:  il  s'agit  ou  de  l'éviter  ou  de  l'expier C'est  surtout 

»  dans  les  œuvres  extérieures  et  clairement  saisissables  qu'on  cherche 
»  les  moyens  de  salut:  l'aumône,  le  jeûne,  l'assiduité  aux  offices,  les 
»  pèlerinages,  les  croisades.  »  La  religion  fut  un  frein  pour  les  âmes 
grossières,  et  «  dans  les  âmes  élevées  elle  prit  la  forme  de  l'amour  pur 
»  de  Dieu  et  enfanta  soit  des  œuvres  littéraires,  soit  des  actions  de 
»  la  plus  grande  beauté.  »  Le  recrutement  du  clergé,  son  action,  les 
critiques  dont  il  était  l'objet,  font  la  matière  de  deux  pages  intéres- 
santes. 

Les  Germains  n'ont  d'abord  d'autre  ambition  que  de  s'assimiler  à 
l'aristocratie  romaine.  «  Chlodovech  était  plus  fier  de  son  titre  de  pa- 
»  fricien  romain  que  de  ses  conquêtes  ;  son  petit  fils,  Chilpéric,  faisait 
»  des  vers  et  voulait  perfectionner  l'alphabet  ;  son  autre  petit-fils, 
«  Charibert,  parlait  couramment  le  latin»  au  point  démériter  les  élo- 
ges du  poëte  Fortunat.  Une  lointaine  analogie  de  croyance  facilita 
la  conversion  des  Francs  au  christianisme.  Devenus  les  maîtres,  ils 
conservent  longtemps  leur  génie  particulier,  leur  façon  de  vivre,  de 
penser  de  sentir.  Ils  aiment  à  entendre  leurs  bardes  chanter  des  lé- 
gendes héroïques.  On  en  retrouve  des  traces  dans  les  chansons  de 
geste  (Atiberon  =  Alberich,  Galand  le  forgeron  =Veland).  Leur  poé- 
sie n'a  pas  directement  d'influence  sur  la  poésie  française  ^  En  revan- 

1  Ceci  me  paraît  difficile  à  concilier  avec  ce  que  l'auteur  dira  lui-même  d«â 
origiues  de  l'épopée  nationale,  p.  25-28,  34. 


300  BIBLIOGRAPHIE 

che,  ils  dotèrent  la  langue  d'un  nombre  considérable  de  mots  se  rap- 
portant à  la  guerre,  aux  institutions  politiques  et  judiciaires,  au  cos- 
tume, à  l'habitation,  au  mobilier  et  aux  instruments  du  ménage,  à  la 
marine.  Dans  l'ordre  moral,  les  acquisitions  sont  également  notables. 
«  Mais  combien  faut-il  que  les  envahisseurs  et  les  indigènes  aient 
»  échangé  de  pensées  familières  pour  que  ceux-ci  aient  nommé  d'après 
»  ceux-là  des  accidents  de  terrain  ou  de  culture,  des  groupes  d'arbres 
»  ou  de  plantes  de  leur  territoire  :  lande,  haie,  jardin,  gazon,  hïef,  bois, 
»  gaut,  etc.  »  — Tout  cela  me  paraît  s'expliquer  très-bien,  si  Ion  ac- 
cepte que  les  Germains  se  répandirent  dans  des  proportions  diverses, 
mais  sans  laisser  de  vide  considérable,  sur  une  partie  continue  de  la 
Gaule.  La  communauté  de  religion  entre  les  indigènes  et  les  étran- 
gers, l'égalité  très-probable  de  situation  entre  la  classe  gallo-romaine 
aisée  et  le  plus  grand  nombre  des  immigrants,  égalité  que  les  divisions 
des  Francs  durent  promptement  augmenter  au  détriment  de  la  popu- 
lation d'origine  germanique,  eurent  pour  conséquence  la  fusion  rapide 
des  deux  éléments  en  contact.  Cette  fusion  était  préparée  de  longue 
date.  Dès  372,  sous  le  règne  de  Valentinien  1^^  les  Burgondes  furent 
invités  parles  Romains,  c'est-à-dire  par  les  Gaulois  qui  habitaient  la 
Lyonnaise,  la  Gaule  chevelue  et  la  Gaule  cisalpine,  à  s'établir  dans 
le  pays,  et  ils  s'installèrent  avec  leurs  femmes  et  leurs  enfants  K  Au 
V«  siècle,  les  Alains  occupent  Bazas  d'accord  avec  les  habitants  de  la 
cité^.  L'élément  germain  n'était  pas  uniquement  formé  de  hardis 
guerriers  en  quête  d'aventures  et  de  pillage,  pas  plus  que  l'Allemagne 
^d'aujourd'hui.  Beaucoup  étaient  venus  pacifiquement  ou  à  la  suite  des 
bandes  conquérantes,  pour  s'établir  dans  nos  pays  plus  riches,  où  la 
population  était  peu  dense.  La  forte  proportion  de  noms  germains  que 
l'on  constate  de  très-bonne  heure  résulte  évidemment  d'une  immi- 
gration considérable. 

M.  G.  P.,  d'accord  avec  'SI.  Pio  Rajna,  reconnaît  comme  point  de  dé- 
part de  l'épopée  française  les  légendes  relatives  aux  premiers  Mérovin- 
giens. Charles  Martel,  Pépin,  Charlemagne,  lui  donnèrent  des  motifs 
nouveaux  et  une  impulsion  plus  puissante  :  «  Ainsi  se  compléta  dans  le 
»  milieu  des  guerriers  neustriens,  Germains  d'origine,  Eojnans  de  lan- 
»  gue,  la  genèse  de  l'épopée  nationale  française.  «Je  souligne  les  mots 
qui  me  paraissent  un  argument  en  faveur  de  l'idée  que  j'exprimais 
plus  haut, de  la  coïncidence  du  domaine  delà  langue  française  et  do 
la  région  qui  fut  occupée  par  les  Germains  d'une  façon  effective  et 
durable. 

1  Fréd<^gaire  cité  par  Fustel  de  Goalanges,  Histoire  des  institutions  poli- 
tiques  de  l'ancienne  France,  2«  éd.,  t.  I",  p.  600. 
^  Paulin  de  Pella,  Eucharisticon. 


BIBLIOGRAPHIE  801 

Cette  introduction,  aussi  claire  que  complète,  se  termine  par  un  ju- 
gement d'ensemble  sur  le  moj'en  âge  français  :  «  Des  quatre  éléments 
»  qtie  nous  avons  passés  en  revue,  le  fond  obscur  celtique,  l'assimilation 
»  romaine,  le  christianisme  et  le  germanisme,  sortit,  après  une  élabo- 
»  ration  de  plusieurs  siècles,  la  société  française  de  la  période  qui 
))  nous  occupe  (du  XI®  siècle  au  second  tiers  du  XIV*').  Cette  société 
»  est  la  société  féodale.  »  Quatre  classes  :  les  nobles,  les  bourgeois, 
les  vilains,  les  clercs.  Lire  et  écrire,  c'est-à-dire  savoir  le  latin,  sont 
chose  réservée  aux  clercs.  Les  œuvres  littéraires  en  langue  vulgaire 
sont  chantées  ou  bien  lues  à  haute  voix.  Une  littérature  française  sé- 
rieuse finit  par  se  constituer,  mais  reste  d'abord  à  un  rang  secon- 
daire. La  physionomie  de  la  société  change  peu.  «  Le  nom  que  nous 
»  avons  donné  au  moyen  âge  indique  combien  il  fut  réellement  transi- 
»  toire,  et  cependant  ce  qui  le  caractérise  le  plus  profondément,  c'est 
»  son  idée  de  l'immutabilité  des  choses.  L'antiquité,  surtout  dans  les 
»  derniers  siècles,  est  dominée  par  la  croyance  aune  décadence  con- 
»  tinue  ;  les  temps  modernes,  dès  leur  aurore,  sont  animés  par  la  foi 
»  en  un  progrès  indéfini  :  le  moyen  âge  n'a  connu  ni  ce  décourage- 
»  ment  ni  cette  espérance.  Personne  ne  songe  à  protester  contre  la 
»  société  où  il  est,  ou  n'en  rêve  une  mieux  construite  ;  mais  tous 
))  voudraient  qu'elle  fût  plus  complètement  ce  qu'elle  doit  être.  Ces 
Y>  considérations  enlèvent  à  la  poésie  du  moyen  âge  beaucoup  de  ce  qui 
»  fait  le  charme  et  la  profondeur  de  celle  d'autres  époques.  »  Ce 
monde  d'alors  est  étroit,  factice,  conventionnel,  dépourvu  du  senti- 
ment antique  de  l'harmonie  et  de  la  beauté.  La  littérature  française 
dut  alors  son  originalité  à  la  vérité  puissante  de  l'épopée,  à  la  pein- 
ture des  relations  nouvelles  des  deux  sexes,  à  la  finesse  spirituelle  de 
quelques  œuvres  issues  d'un  milieu  bourgeois.  «  En  somme,  le  grand 
)>  intérêt  de  cette  littérature,  ce  qui  en  rend  surtout  l'étude  attrayante 
»  et  fructueuse,  c'est  qu'elle  nous  révèle  mieux  que  tous  les  docu- 
»  ments  historiques  l'état  des  mœurs,  des  idées,  des  sentiments  de 
»  nos  a'ïeux,  pendant  une  période  qui  ne  fut  ni  sans  éclat  ni  sans  pro- 
»  fit  pour  notre  pays,  et  dans  laquelle,  pour  la  première  fois  et  non 
»  pour  la  dernière,  la  France  eut  à  l'égard  des  nations  avoisinantes 
»  un  rôle  partout  accepté  d'initiation  et  de  direction  intellectuelle,  lit- 
»  téraire  et  sociale.  )> 

Telle  est  cette  introduction,  l'un  des  tableaux  les  plus  instructifs 
et  les  plus  complets  que  l'on  ait  retracés  du  moyen  âge  ;  elle  donne 
un  très-grand  prix  au  premier  volume  du  Manuel.  Peut-être  l'esprit 
général  dans  lequel  elle  a  été  conçue  (et  ceci  s'applique  à  peu  près  à 
tout  le  volume)  paraîtra-t-il  empreint  de  quelque  froideur.  La  con- 
clusion est  bien  sévère.  M.  G.  P.  était,  je  le  comprends,  tenu  à  plus 
de  discrétion  que  tout  autre  en  parlant  d'un  sujet  qu'il  connaît  à  fond 


302  BIBLIOGRAPHIE 

et  qui  lui  doit  tant.  Il  a  voulu  être  impartial,  et,  sans  plaider  les  cir- 
constances atténuantes,  juger  les  faits  en  eux-mêmes,  répondre  à  cette 
question  :  «  Quelle  est  la  valeur  de  la  littérature  française  du  moyen 
))  âge?  »  —  A  mes  yeux,  notre  moyen  âge  vaut  ititiniment  mieux  que 
sa  littérature.  Elle  n'en  donne  qu'une  image  imparfaite,  tracée  par  des 
mains  inhabiles,  sans  coloris.  Et  cependant  l'âme  de  ce  peuple,  qui  a 
fait  les  croisades  et  construit  les  cathédrales,  était   grande  et  noble. 
Était-elle  mal  servie  par  une   langue  qui  n'est  arrivée  qu'après  des 
siècles  à  exprimer  avec  justesse  toutes  les  nuances  de  la  pensée  et 
tous  les  degrés  du  sentiment  ?  L'italien  fut  du  premier  coup  con- 
stitué comme  langue  littéraire,  mais  nous  n'avons  eu  ni  Dante  ni  Pé- 
trarque. Le  français  ne  s'est  organisé  que  lentement,  par  étapes  en 
quelque  sorte,  et  c'est  fort  tard  qu'il  s'est  trouvé  tout  à  la  fois  dé- 
pouillé de  la  rouille   de  ses  origines  et  affranchi  de  l'imitation  maté- 
rielle du  latin.  Je  ne  crois  pas  dailleurs  que  tout  le  monde  au  moyen 
âge  fût  tellement  satisfait  de  sa  destinée.  Que  signifient  le  mouvement 
communal,  l'appui  que  rencontrent  les  prétentions  du  pouvoir  royal, 
la  parodie  des  mœurs  du   temps  dans  les  fableaux  et  le  Roman  de 
Renart?  W'ace,  Rustebeuf,  Jean  de  Meun,  sont-ils  si  convaincus  de 
l'excellence  de  l'ordre  social  qui  leur  est  imposé?  Si  l'Italie  a  eu  Fré- 
déric II,  nous  avons  eu  Philippe  le  Bel.  Il  est  de  règle  que  le  gros 
d'une  littérature  s'inspire  des  conditions  présentes,  et  ce  fait,  qui  est 
très-naturel  aux  époques   d'ignorance  générale,  est  vrai  du  siècle  de 
Louis  XIV  lui-même.  Mais,  si  la  littérature  courante  ne  contient  d'or- 
dinaire que  l'écho  de  la  vie   contemporaine,  sans  préoccupation  d'un 
idéal  supérieur,  tels   esprits  généreux  et  hardis  font  exception  à  la 
banalité  habituelle,  et  cela  est  vrai  pour  le  XIII^  siècle,  comme  pour 
ceux  qui  l'ont  suivi,  bien  qu'à  un  degré  moindre.  Le  moyen  âge  n'a 
pas  su  ou  pu  tirer  le  meilleur  parti  de  certaines  données    nouvelles, 
mais  il  n'en  est  ^  as  moins  vrai  qu'il  a  fait   à  la  femme  cette  place  si 
importante  qu'elle  a  conservée  dans  toute  la  littérature  moderne,  que 
les  conteurs  fins  et  sensés  sont  les  ancêtres  d'hommes  tels  que  Ra- 
belais, Molière,  Voltaire.  Malgré  les  transforiiiations  qu'ont  subies  les 
genres,  malgré  les  progrès  accomplis  sous  la  double  influence  de  l'an- 
tiquité retrouvée  au  XVP  siècle  et  de  la  civilisation  moderne,  à  tra- 
vers tant  de  siècles  il  n'y  a  nulle  part  de  réelle  solution  de  continuité. 
La  pensée  française  s'est  dégagée  successivement  avec  plus  de  liberté, 
de  netteté  et  de  relief,  mais  en  restant  toujours  l'expression  vraie  de 
ce  génie  national,  fait  de  fierté,  de  bonue  humeur,  de  sens  pratique 
et  d'esprit,  dont  nos  trouvères  et  nos  chroniqueurs  avaient  été  les  pre- 
miers interprètes. 

Je  voudrais  bien  faire  connaître,  comme  il  convient,  le  livre  lui- 
même  de  M.  G.  P.,  mais  comment  songer  à  analyser  un  résumé  ? 


BIBLIOGRAPHIE  303 

Le  chapitre  P'"  de  la  première  partie  (épopée  nationale)  contient  une 
exposition  très-précise  et  assez  développée  du  ^njet,  avec  un  examen 
particulier  de  la  Chanson  de  Roland  et  de  la  Geste  de  Monglane.  On 
ne  pouvait  souhaiterune  plus  intéressante  entrée  en  matière. M.  G.P. 
admet  que  «  les  grands  exploits  de  Guillaume  s'étant  accomplis  dans 
»  le  Midi,  ils  durent,  comme  ceux  des  premiers  (les  autres  membres 
»  de  la  geste)  être  d'abord  chantés  dans  la  région  qui  en  avait  été  le 
))  théâtre,  et  dans  ce  dialecte  méridional  qui,  avec  la  conquête  chré- 
»  tienne,  pénétrait  et  s'implantait  en  Catalogne.  »  Peut-on  expliquer 
ainsi  tout  à  la  fois  l'affinité  de  nos  dialectes  méridionaux  et  du  cata- 
lan, et  la  différence  qui  existe  entre  le  catalan  et  le  languedocien  ac- 
tuel ?  Au  lieu  d'admettre  que  les  montagnards  du  Roussillon  et  de  la 
Catalogne  ont  gardé  plus  fidèlement  le  dialecte  ancien,  M.  G.  P.  sup- 
pose qu'il  a  été  importé  chez  eux.  J'ai  quelque  peine  à  partager  cette 
opinion.  Le  catalan  me  semble  être  le  roman  des  Celtibériens  du  N.-E. 
de  l'Espagne,  comme  le  gascon  est  le  roman  du  S.-O.  de  la  France. 
Telle  est  l'origine  de  cette  ligne  de  démarcation  que  l'on  a  constatée 
entre  le  languedocien  et  le  catalan. 

Dans  la  première  partie,  j'appellerai  encore  l'attention  sur  le  chapi- 
tre IV,  («les  Romans  Bretons.  »  Il  est  court  (p.  80-104),  mais  la  briè- 
veté n'a  pas  empêché  l'auteur  de  traiter  avec  une  clarté  parfaite  le 
plus  difficile  et  le  plus  confus  des  sujets.  Il  est  certain  que  nul  n'était 
aussi  bien  préparé  à  le  faire,  mais  il  n'en  faut  pas  moins  lui  savoir 
gré  d'y  avoir  porté  la  lumière.  Le  chapitre  sur  le  ((  Roman  de  la  Rose  » 
donne  une  idée  très-complète  de  cette  œuvre,  dont  l'importance  dans 
notre  littérature  ne  saurait  être  exagérée.  Mais  je  m'arrête,  je  ne  veux 
pas  rédiger  un  sommaire  analytique.  Le  mérite  général  du  livre  de 
M.  G.  P.,  mérite  qui  lui  assure  un  succès  du  meilleur  aloi,  est  celui-ci: 

l'on  y  trouve  beaucoup  dans  peu. 

Ferdinand  Castets. 

Les  Parlers  de  France.  Lecture  faite  à  la  réunion  des  Sociétés  savan- 
tes, le  samedi  26  mai,  par  M.  Gaston  Paris,  membre  de  l'Institut,  vice-pré- 
sident de  la  section  d'histoire  et  de  philologie  du  Comité  des  travaux  histo- 
riques. (Imprimerie  naLioDale,  in-4o,  13  p.) 

Cette  année,  le  Comité  des  travaux  historiques  a  voulu  donner  un 
caractère  nouveau  à  la  réunion  finale  du  Congrès  des  Sociétés  savan- 
tes, réunion  qui  décidément  n'a  plus  lieu  à  Pâques,  contrairement  aux 
intérêts  de  beaucoup  de  travailleurs  de  la  province,  u  II  a  pensé,  nous 
»  dit  M.  Gaston  Paris,  que  les  réunions  annuelles  des  délégués  des 
»  Sociétés  savantes  offraient  une  occasion  naturelle  de  rappeler,  pour 
»  chaque  branche  des  études  nationales,  le  point  oîi  elle  en  est  arri- 
»  vée,  les  principales  directions  dans  lesquelles   il  est  souhaitable 


304  BIBLIOGRAPHIE 

>;  qu'elle  se  développe,  et  ce  que  les  travailleurs,  surtout  ceux  de  pro- 
»  vince,  peuvent  le  plus  utilement  et  le  plus  facilement  faire  pour 
»  contribuer  à  ce  développement.  »  En  donnant  la  parole  à  M.  G.  P., 
le  Comité  non-seulement  rendait  un  hommage  mérité  à  un  de  ses 
membres  les  plus  autorisés  et  les  plus  sympathiques,  mais  il  plaçait 
ainsi  au  premier  rang  un  ordre  d'études  qui  n'est  pas  accoutumé  à 
un  pareil  honneur.  La  philologie  romane  a  quelque  peine  à  se  faire  sa 
place  dans  le  pays  de  Raynouard  et  de  Fauriel,  et  il  faut  savoir  gré 
au  Comité  d'avoir  ainsi  donné  un  encouragement  public  à  ceux  qui,  en 
dépit  de  tout,  conservent  la  foi  et  la  bonne  volonté.  Quant  à  la  pensée 
de  diriger  de  Paris  les  travaux  des  sociétés,  je  suis  peu  disposé  à  l'ap- 
prouver. J'y  trouve  encore  un  exemple  de  cette  tendance  malheureuse 
à  légiférer  et  à  réglementer  en  des  matières  où  le  progrès  ne  se  fait 
que  grâce  aux  initiatives  particulières.  La  liberté  est  féconde  et  tolé- 
rante ;  les  programmes  ne  sont  ni  l'un  ni  l'autre,  surtout  dans  un  pays 
comme  le  nôtre,  où  l'on  est  si  peu  enclin  à  faire  preuve  d'indépen- 
dance, ha  lecture  de  M.  G.  P.  contient  à  la  fois  une  doctrine  et  un  pro- 
gramme:» Je  vais  essayer  de  vous  dire  très-brièvement  ce  qu'on  sait 
»  aujourd'hui  sur  les  divers  idiomes  parlés  dans  notre  pays,  ce  qu'il 
»  reste  à  découvrir,  à  comprendre  et  à  préciser,  et  les  points  sur  lesquels 
»  votre  activité  pourrait  se  porter  avec  le  plus  de  chances  de  succès.  » 
En  réalité,  M.  G.  P.  est  allé  plus  loin  :  il  a  demandé  que  les  points  en 
question  fussent  étudiés  suivant  une  méthode  déduite  de  principes  qu"il  a 
eu  soin  d'exposer  d'une  façon  complète.  Cette  théorie,  qui  emprunte  aux 
circonstances  dans  lesquelles  elle  a  été  présentée  une  autorité  semi- 
oflicielle,  paraît  à  bien  des  gens  très-contestable,  et  pour  ma  part 
je  regrette  d'avouer  que  les  arguments  apportés  par  M.  G.  P.  ne 
m'ont  pas  converti.  Je  dirai  plus  :  après  la  lecture  de  1  introduction  du 
Manuel  de  littérature  française,  je  ne  m'attendais  aucunement  à  me 
trouver  ainsi  en  désaccord  avec  l'auteur  de  ces  excellentes  pages. 

M.  G.  P.  reconnaît,  et  le  titre  qu'il  a  choisi  l'indique  suffisamment, 
qu'en  France  il  y  a  plusieurs  parlers  ;  mais  il  ne  veut  pas  accepter 
qu'il  y  ait  des  dialectes  distincts.  Après  avoir  mentionné  la  supréma- 
tie exercée  aujourd'hui  par  le  français  de  Paris  et  mis  hors  de  cause 
les  parties  du  territoire  où  il  est  parlé  flamand,  celtique,  basque,  ita- 
lien, il  ne  voit  partout  ailleurs  qu'wne  immense  èi^arrur^,  dans  laquelle 
il  consent  à  distinguer  des  zones  qu'il  compare  à  celles  que  déter- 
mine la  culture  de  l'olivier,  du  ma'is,  de  la  vigne  :  ((  Mais  le  fait  qui 
»  ressort  avec  évidence  du  coup  d'œil  le  plus  superficiel  jeté  sur  l'en- 
»  semble  du  pays,  c'est  que  toutes  ces  variantes  de  phonétique,  de 
»  morphologie  et  de  vocabulaire,  n'empêchent  pas  une  unité  fonda- 
»  mentale,  et  que  d'un  bout  de  la  France  à  l'autre  les  parlers  popu- 
»  laires  se  perdent  les  uns  dans  les  autres  par  des  nuances  insensibles. 


BIBLIOGRAPHIE  ?05 

»  Un  villageois  qui  ne  saurait  que  le  patois  de  sa  commune  compien- 
»  drait  sûrement  celui  de  la  commune  voisine,  avec  un  peu  plus  de 
»  difficulté  celui  de  la  commune  qu'il  rencontrerait  plus  loin  en  mar- 
»  chant  dans  la  même  direction,  et  ainsi  de  suite  jusqu'à  un  endroit 
»  où  il  n'entendrait  plus  que  très-péniblement  l'idiome  local.  En  fai- 
»  sant  autour  d'un  point  central  une  vaste  chaîne  de  gens  dont  ch-i- 
»  cun  comprendrait  son  voisin  de  droite  et  son  voisin  de  gauche,  on 
»  arriverait  à  couvrir  la  France  d'une  étoile  dont  on  pourrait  de  même 
»  relier  les  rayons  par  des  chaînes  transversales  continues.  Cette  ob- 
»  servation  bien  simple,  que  chacun  peut  vérifier,  est  d'une  impor- 
»  tance  capitale;  elle  a  permis  à  mon  savant  confrère  et  ami, M.Paul 
»  Meyer,  de  formuler  une  loi  qui,  toute  négative  qu'elle  soit  en  appa- 
»  rence,  est  singulièrement  fé'conde,  et  doit  renouveler  toutes  les  mé- 
»  thodes  dialectologiques  ;  cette  loi,  c'est  que  dans  une  niasse  linguis- 
»  tique  de  même  origine  comme  la  nôtre,  il  n'y  a  réellement  pas  de 
»  dialectes  :  il  n'y  a  que  des  traits  linguistiques  qui  entrent  respecti- 
»  vement  dans  des  combinaisons  diverses,  de  telle  sorte  que  le  parler 
»  d'un  endroit  contiendra  un  certain  nombre  de  traits  qui  lui  seront 
»  communs,  par  exemple,  avec  le  parler  de  chacun  des  quatre  en- 
»  droits  les  plus  voisins,  et  un  certain  nombre  de  traits  qui  diffèrent 
»  du  parler  de  chacun  d'eux.  Chaque  trait  linguistique  occupe  d'ailleurs 
»  une  certaine  étendue  de  terrain,  dont  on  peut  reconnaître  les  limi- 
))  tes;  mais  ces  limites  ne  coïncident  que  très-rarement  avec  celles 
»  d'un  autre  trait  ou  de  plusieurs  autres  traits  ;  elles  ne  coïncident 
»  pas  surtout,  comme  on  se  l'imagine  souvent  encore,  avec  des  limi- 
»  tes  anciennes  ou  modernes  (il  en  est  parfois  autrement,  au  moins 
»  dans  une  certaine  mesure,  pour  les  limites  naturelles,  telles  que 
»  montagnes,  grands  fleuves,  espaces  inhabités).  Il  suit  de  là  que 
»  tout  le  travail  que  l'on  a  dépensé  à  constituer,  dans  l'ensemble  des 
»  parlers  de  France,  des  dialectes  et  ce  qu'on  a  appelé  des  sous-dia~ 
»  lectes,  est  un  travail  à  peu  près  complètement  perdu.  Il  ne  faut 
»  pas  excepter  de  ce  jugement  la  division  fondamentale  qu'on  a  cru, 
))  dès  le  moyen  âge,  reconnaître  entre  le  français  et  le  j^i'ovejiçal,  ou 
»  la  langue  d'oui  et  la  langue  d'oc.  Ces  mots  n'ont  de  sens  qu'appli- 

»  qués  à  la  production  littéraire Voilà  donc  acquis  le  fait  géné- 

»  rai  de  l'unité  essentielle  et  de  la  variété  régionale  et  locale  des  par- 
»  1ers  de  France.  Si  nous  examinons  le  vocabulaire  et  la  grammaire, 
»  qui  leur  sont  en  très-grande  partie  communs,  nous  y  découvrons 
»  sans  peine  la  plus  visible  affinité  avec  les  langues  qui  se  parlent 
»  en  Espagne,  en  Italie,  dans  une  partie  de  la  Suisse  et  du  Tyrol,  et 

»  dans  la  lointaine  Roumanie Nous  parlons  latin,  ai-je  dit. 

»  Il  ne  faut  plus  en  effet  répéter,  comme  on  le  fait  trop  souvent,  que 
»  les  langues  romanes  viennent  du  latin,  qu'elles  sont  les  Jîlles  dont 

21 


?06  BIBLIOGRAPHIE 

»  la  langue  latine  est  la  mère.  Il  n'y  a  pas  de  langues  mères  et  de  lan- 
»  gués  filles.  »  M.  G.  P.  insiste  sur  cette  idée  et  soutient  que,  sous  le 
latin  classique,  le  latin  populaire  commença  de  bonne  heure  à  évo- 
luer vers  les  formes  que  donnent  les  langues  romanes*. 

Après  avoir  constaté  que  le  gaulois  a  complètement  disparu  de  no- 
tre langue,  sauf  pour  les  noms  de  lieu,  M.  G.  P.  fait  ressortir  Futilité 
des  dictionnaires  topographiques,  des  catalogues  des  noms  de  lieux 
et  de  saints.  Il  remarque  que  le  français  se  substitue  insensiblement 
aux  parlers  provinciaux  et  qu'il  est  nécessaire  de  décrire  ces  parlers 
avant  qu'il  sdisparaissent  d'une  façon  définitive,  et  conclut  ainsi  :«  La 
»  grande  tâche  qui  s'impose  à  nous,  et  qui  ne  peut  s'exécuter  que  par 
))  la  collaboration  active  et  méthodique  des  savants  de  la  France  en- 
»  tière,  est  de  dresser  Fatlas  phonétique  de  la  France,  non  pas  d'après 
»  des  divisions  arbitraires  et  factices,  mais  dans  toute  la  richesse  et 
»  la  liberté  de  cet  immense  épanouissement.  » 

La  lecture  de  M.  G.  P.  se  continue  par  un  éloge  des  travaux  de 
MM.  Gilliéron,  Rousselet,  Clédat,  par  des  indications  générales  sur  la 
manière  dont  il  faut  procéder  dans  l'étude  des  parlers  populaires,  par 
un  résumé  de  ce  que  l'on  sait  de  la  transformation  du  latin  popu- 
laire en  langues  romanes.  Il  reconnaît  que  cette  transformation,  quand 
elle  s'est  opérée  chez  les  Celtes,  a  eu  un  caractère  particulier,  mais  es- 
time que  l'observation  a  peu  dïntérêt  actuel.  Il  termine  par  un  appel 
aux  travailleurs  de  bonne  volonté. 

Avant  d'aborder  l'examen  de  la  théorie  de  MM.  Meyeret  Paris  sur  la 
non-existence  des  dialectes,  j'exprimerai  un  regret.  L'on  n'a  pas  trouvé 
l'occasion  de  prononcer  le  nom  de  la  Revue  des  langues  romaiies,  de 
rappeler  ce  qu'elle  a  fait  ou  tenté  de  faire  dans  l'intérêt  de  l'étude  des 
dialectes  méridionaux.  L'on  a  mentionné  une  fois  le  nom  de  notre  con- 
frère ,  M.  Chabaneau,  mais  sans  allusion  aucune  à  son  rôle  dans  la 
rédaction  de  la  Revue.  Cet  oubli  sera  remarqué,  d'autant  plus  qu'il 
s'est  produit  àla  réunion  des  Sociétés  savantes.  L'on  n'a  pas  non  plus 
parlé  de  la  Romania,  mais  celle-ci  représente  une  rédaction  très-sa- 
vante et  très-distinguée  ;  elle  n'est  pas  l'organe  d'une  société. 

Il  y  a,  il  est  vrai,  désaccord  sur  un  point  important.  Dès  le  premier 
jour,  la  Revue  des  langues  romanes  s'est  occupée  des  dialectes,  elle  en 
admet  l'existence.  Aujourd'hui  ce  terme  est  proscrit:  il  faut  dire^ar- 

^  Diez  {Gramm.  des  lang.  rorn.,  I,  p.  1)  n'accepte  pas  une  différence  es- 
sentielle entre  le  latin  classique  et  le  latin  populaire.  Celui-ci  n'est  que  l'usage 
dans  les  basses  classes  de  la  langue  commune,  usage  doot  les  caractères  sont 
une  prononciation  plus  négligée,  la  tendance  à  s'affranchir  des  règles  giam- 
maticales,  l'emploi  de  nombreuses  expressions  évitées  par  les  écrivains,  cer- 
taines phrases,  certaines  constructions  particulières. 


I 


B1BL10GRAPHI15  807 

lers  on  patois.  Un  jugement  définitif  nous  est  signifié  :  il  y  a  des  lan- 
gues littéraires,  il  n'y  a  point  de  dialectes.  Ne  dites  plus  ni  langue 
cl'ocni  langue  d'oui.  Nos  bons  aïeux  n'étaient  pas  philologues,  et  ces 
distinctions  ne  reposent  sur  rien  de  sérieux.  Il  n'y  a  qu'une  masse  lin- 
guistique de  même  origine. 

A  mes  j'^eux,  la  théorie  qui  nous  est  présentée  à  nouveau  par  M.  G. 
Paris,  et  que  M.  Meyer  avait  soutenue  sans  grand  succès,  il  y  a  dix 
ans,  contre  M.  Ascoli^  n'est  que  l'abus  d'une  observation  qui  les  a 
d'abord  séduits.  Je  n'abuserai  pas  de  l'expression  de  masse  linguistique, 
qui  ne  rend  pas  la  pensée  de  M.  G.  P.,  mais  elle  marque  bien  l'excès 
où  peut  conduire  l'oubli  des  vrais  principes. 

L'argumentation  de  M.  G.  P.  n'est  que  spécieuse.  Je  l'ai  reproduite 
in  extenso  pour  ne  point  l'affaiblir.  A  quoi  se  réduit-elle  ?  M.  Meyer  a 
remarqué  que  du  français  au  gascon  on  ne  passe  pas  brusquement, 
par  une  solution  de  continuité,  que  les  différences  vont  s'accentuant 
peu  à  peu.  Cela  est  vrai   en    gros  et  bien  qu'il  ne  faille  pas  exagérer 
la  largeur  de  la  zone  intermédiaire.  Mais,  quand  cette  zone  est  fran- 
chie, le  voyageur,  qui  comprenait  de  moins   en  moins  à  mesure  qu'il 
avançait,  s'aperçoit  tout  à  coup  qu'il  ne  comprend  plus,  à  moins  qu'il 
n'ait  noté  soigneusement   toutes  les  formes  nouvelles  qui  ont   suc- 
cessivement frappé  son   oreille.  Mais   son  français  n'est  pas  compris. 
Cela  ne  prouve-t-il  pas  l'existence  de  deux  langues  distinctes?  —  A- 
t-on  songé  que  cette  théorie  ne  peut  rester  particulière  à  la  France  et 
qu'il  faudrait  l'étendre  à  l'ensemble  des  idiomes  parlés  de  Gibraltar  à 
Metz,  de  Païenne  à  Cherbourg?  Il  n'y  aurait  sur  cette  vaste  surface 
qu'une  langue,  le  roman,  parlée  diversement  suivant  les  lieux.  Après 
tout,  en  sachant  choisir  son  chemin,  on  peut  en  effet  s  y  promener  de 
village  en  village  sans  rencontrer  d'interruption  trop  brusque.  Le  cri- 
térium donné  est  celui-ci  :  il  y  a  deux  langues  distinctes  quand   à  la 
frontière  on  ne  se  comprend  plus.  Soit  ;  tout  négatif  qu'il  est,  on  peut 
l'accepter,  mais  encore  faut-il  s'entendre  sur  le  mot  frontière,  limite, 
muraille,  ou  tout  autre  que  l'on  voudra  employer.  Entre  le  basque  et 
le  béarnais  vous  trouverez  eu  effet  une  limite  en  quelque  sorte  maté- 
rielle et  tangible,  parce  que  ces  langues  sont  absolument  diff'érentes; 
mais,  quand  il   s'agit  de  langues  ou  de  dialectes  de  même  origine,  la 
limite  sera  une  zone  intermédiaire.  Il  y  aura  transition   et  non   un 
brusque  saut. 

'  Pendant  que  je  corrige  les  épreuves  de  co  compte  rendu,  je  reçois  le  nu- 
méro a  o(i\.oh^e  &&  \di  Revue  philosophique,  Qi']'^  trouve  un  article  très-im- 
portaut  de  M.  Bourdon  sur  VEvolutio?i  phonétique  du  langage.  La  théorie 
de  M.  Ascoli  y  est  résumée  et  appréciée  à  propos  des  influences  ethnologiques. 
0'.  p.  353-354.) 


308  BIBLIOGRAPHIE 

Jl  est  pénible  de  revenir  sur  des  notions  rebattues,  mais  j'y  suis 
vraiment  contraint.  Du  latin  sont  nées  des  langues  nouvelles,  entre 
lesquelles  nous  constatons  des  différences  qui  proviennent  de  ce  que 
chaque  peuple  a  modifié  le  langage  des  Romains  suivant  sa  nature 
d'esprit,  ses  habitudes  anciennes  d'expression  et  de  prononciation.  Une 
hérédité  séculaire  ne  disparaît  pas  sans  laisser  de  traces.  On  comprend 
de  reste  qu'un  Toscan  ait  respecté  l'ancienne  prononciation  romaine 
plus  qu'un  Wallon  ou  un  Picard.  Si  Ton  tient  compte  du  mélange  de 
populations  très-diverses  qui  fut  la  suite  des  invasions  germaniques, 
on  sera  autorisé  à  croire  qu'il  est  possible  d'obtenir  une  coïncidence 
exacte  des  cartes  ethnographique  et  philologique. 

Il  en  résulte  que  la  carte  des  parlera  de  France  s'étend  bien  au 
delà  des  frontières  actuelles  de  notre  paj^s,  que  dans  presque  tout  le 
domaine  occupé  jadis  par  les  Gaulois  nous  trouvons  que  le  latin  s'est 
modifié  d'une  façon  particulière,  si  bien  que  la  haute  Italie  et  la  Ca- 
talogue nous  présentent  des  dialectes  se  rattachant  plus  naturellement 
au  français  et  au  provençal  qu'à  l'italien  et  au  castillan.  Le  fait  était 
connu  de  temps  immémorial  dans  le  midi,  avant  qu'on  eût  songé  à  le 
présenter  sous  une  forme  scientifique.  Sur  ce  territoire  de  l'ancienne 
Gallia  l'on  a  constaté  l'existence  de  langues  que  Ton  peut  dire  véri- 
tablement sœurs,  puisque  leur  parenté  résulte  d'une  communauté 
d'origine  ethnique  autant  que  philologique,  et  entre  lesquelles  il  y  a 
néanmoins  des  différences  très-marquées,  différences  d'autant  plus 
sensibles  que  l'on  considère  des  points  plus  .éloignés.  On  distingue 
ainsi  deux  sortes  de  parlers,  ceux  du  Nord  et  du  Midi,  qui  au  moyen 
âge  sont  représentées  par  deux  langues  littéraires,  la  langue  d'oil  et  la 
langue  d'oc.  M.  Ascoli  a  reconnu  l'existence  d'une  troisième  région, 
celle  du  franco-provençal,  et  M.  Chabaneau  distingue  l'aquitain  du  lan- 
guedocien et  du  provençal. 

Pour  préciser  davantage,  je  dirai  que  l'on  reconnaît  aisément  trois 
zones  :  celle  du  nord,  allant  du  Pas-de-Calais  à  la  Lombardie  ;  une  zone 
intermédiaire,  dont  l'Auvergne  est  le  centre,  mais  qui  est  débordée  à 
droite  et  à  gauche,  la  zone  du  midi^  La  zone  du  nord  me  paraît  con- 

1  La  Belgique  ancienne  s'étendait  jusqu'au  Rhiu  et,  comme  les  noms  de 
lieux  le  prouvent,  était  peuplée  de  Gaulois.  A  la  suite  des  invasions,  l'Alsace 
actuelle,  et  une  bande  de  forme  irrégulière  allant  jusqu'à  la  mer  du  Nord,  fu- 
rent germanisées  d'une  façon  définitive. 

Le  pays  wallon  et  la  Lorraine  française  devinrent  ainsi  la  zone  frontière 
nord  de  la  Gaule  romane.  Du  temps  de  César,  il  y  avait  déjà  des  Germains 
établis-en  deçà  du  Rliin,  bien  qu'il  ne  faille  point  preodre  au  pied  de  la  lettre 
les  renseignements  que  les  Rémois  donnèrent  au  général  romain.  {De  Bello 
fjall.  n,  3-4  ;  cf.  Latham,  the  English  Langiiage,  ch.  XXXIV.) 


BIBLIOGRAPHIE  309 

server  la  marque  de  l'influence  de  la  prononciation  germanique  sur 
le  latin  que  parlait  les  Celtes.  On  y  distingue  trois  régions,  répondant  à 
trois  immigrations  différentes.  Les  Lombards  et  les  Bourguignons  s'éta- 
blirent à  l'est,  les  Francs  se  répandirent  au  nord-est,  puis  descen- 
dirent jusque  vers  la  Loire  ;  des  tribus  parlant  des  dialectes  voisins 
du  Scandinave  et  du  néerlandais  actuels  pénétrèrent  dans  quelques 
provinces  du  Nord.  Dans  le  Midi,  l'on  a  aussi  trois  régions,  mais  plus 
nettement  délimitées,  grâce  au  relief  des  montagnes:  l'Aquitaine*, 
où,  sauf  l'influence  ibérique  qui  fut  restreinte,  le  celte  peut  être  consi- 
déré comme  étant  resté  pur  d'éléments  étrangers  ; —  la  Provence  et  le 
Languedoc,  pays  romanisés  un  siècle  et  demi  avant  l'ère  chrétienne, 
le  grand  chemin  de  l'Italie,  soit  vers  la  Gaule  propre,  soit  vers  l'Es- 
pagne, et  qui,  par  le  littoral,  sont  restés  en  relations  permanentes  avec 
les  autres  pays  latins  de  la  Méditerranée  ;  —  là  Catalogne,  région  cel- 
tibérienne,  où  la  forme  générale  de  la  langue  méridionale  subsiste  à 
l'état  le  plus  archaïque.  Les  grands  dialectes  parlés  sur  le  territoire 
occupé  par  les  Gaulois  répondent  ainsi  à  d'anciennes  divisions  politi- 
ques qui, dans  le  Midi,  résultent  surtout  des  divisions  géographiques, 
et  qui,  dans  le  Nord,  ont  des  causes  diverses,  parmi  lesquelles  il  faut 
compter  la  différence  des  peuples  germains  qui  s'introduisirent  sur 
le  territoire  romain  à  diverses  époques. 

L'image  du  tapis  bigarré  est  agréable,  Cependant  on  peut  en  tirer  un 
parti  tout  autre.  Supposons  qu'aux  particularités  dialectales  répondent 
des  nuances  déterminées,  ces  nuances  se  rangeront  par  affinité  natu- 
relle dans  les  zones  que  j'ai  indiquées.  Au  nord,  les  teintes  grises  do" 
mineront,  dans  la  région  intermédiaire  apparaîtront  déjà  des  teintes 
plus  brillantes,  et  au  midi,  avec  un  moindre  nombre  des  teintes  com- 
munes aux  zones  précédentes,  vous  en  aurez  d'autres  d'un  coloris  plus 
vif,  et  sur  chaque  zone  vous  verrez  les  nuances  se  grouper  autour  de 
quelques  points  de  manière  à  former  des  dessins  distincts.  Chacun 
de  ces  dessins  est  un  dialecte.  Mais  comparaison  n'est  pas  raison. 

L'on  objecte:  «Combien  de  caractères  faut-il  pour  constituer  un 
dialecte?  »  Nous  répondrons:  «  Combien  de  caractères  vous  parais- 
sent-ils nécessaires  pour  que  vous  consentiez  à  reconnaître  l'existence 
d'une  langue?»  Ne  voir  que  des  xmrlers  ou  des  variétés,  c'est  faire 
exactement  comme  si  en  histoire  naturelle  on  n'admettait  ni  genres 
ni  espèces.  Je  comprendrais  que  l'on  fît  ressortir  la  difficulté  de  la  dé- 
termination exacte  des  dialectes,  j'admets  que  l'on  soutienne  que  l'en- 
treprise est  prématurée.  Peut-être  s'est-ou  montré  à  cet  égard  sévère 
pour  la  tentative  que  firent    MM.  de  Tourtoulon  et  Bringuier  en  vue 

1  Je  parle,  bien  entendu,  de  TAquitaiDe  des  empereurs,  et  non  de  celle  de 
César,  comprise  entre  la  Garonne  et  les  Pyrénées. 


310  BIBLIOGRAPHIE 

fie  tracer  une   zone  intermédiaire  et  de  démarcation  entre  le  Nord  et 
le  Midi,  Mais  M.  G.  P.  emploie  des  arguments  qui  sont  peu  philolo- 
giques :((Et  comment,  je  le  demande,  s'expliquerait  cette  étrange  fron- 
»  tière  qui,  de  l'ouest  à  l'est,  couperait  la  France  en  deux,  en  passant 
»  par  des  points  absolument  fortuits?  Cette  muraille  imaginaire,  la 
^)   science,  aujourd'liui  mieux  armée,  la  renverse  et  nous  apprend  qu'il 
**  n'y  a  pas  deux  Frances,  qu'aucune  limite  réelle  ne  sépare  les  Fran- 
»  çais  du  Nord   et  ceux  du  Midi.  »  —  Cette  frontière,  cette  muraille, 
nous  l'appelons  zone  intermédiaire,  et  les  points  par  lesquels  elle  passe 
ne  sont -pns  fortuits.  Ils  doivent  leur  existence  à  la  configuration  géo- 
graphique de  notre  pays  et  à  son  histoire.  Les  déterminer  avec  préci- 
sion peut  être  un  long  travail,  exige  certainement  des  recherches  pa- 
tientes, des  voyages   et  surtout  une   sérieuse  préparation  unie  à  un 
esprit  exempt  de  toute  idée  préconçue.  Mais,  de  ce  que  le  problème 
est  difficile,  a-t-on   le  droit  de  conclure  qu'il  faut  le   supprimer?  Ce 
problème  se  pose  d'une  façon  tellement  inévitable,  qu'il  n'est  pas  un 
enseignement  des  langues  romanes  qui  ne  commence  par  une  classi- 
fication de  ces  langues  et  de  leurs  principaux  dialectes.  M.  G.  Paris, 
qui  a  traduit  la  Grammaire   de  Diez  en  collaboration  avec  MM.  Bra- 
chet  et  Morel-Fatio,  sait  mieux  que  personne  que  ce  grand  ouvrage 
distingue  partout  le  provençal  et  le  français.  Mais  «  cet  exposé  ad- 
mirable, base  de  tous  les  travaux  que  Ton  a  faits  depuis,  a  besoin 
d'être    complètement  remis  à  jour,  à  la   suite  des  recherches  fécon- 
des des  trente  dernières  années.  ^>  Au  point  de  vue  de  l'exactitude  et 
delà  richesse  du  détail,  on  l'admet  volontiers.  En  revanche,  il  n'y  a 
aucun  intérêt  à  faire  supposer  que  le  plan  général,  la  méthode  et  les 
principes,   soient  complètement   à  remanier.  Quels   guides  M.  G.  P. 
a-t-il  proposés  à  ses  auditeurs  en  échange  de  celui  qu'il  déclarait  insuf- 
fisant désormais?  La  conférence  faite  par  M.  Gilliéron  à  l'École  des 
hautes  études,  la  Berne  des  jjatois  gallo-romans,  dirigée  par  IM.  Gillié- 
ron et  par  M.  l'abbé  Roussel ot,  la  Revue  des  patois  de  M.  Clèdat,  ont 
rendu  et  rendront  encore  des  services  réels  à  la  science,  mais  elles  ne 
dispensent   point  de  l'étude   de  l'ouvrage  de  Diez.  Bien  au  contraire, 
elles  sont  tenues  de  s'inspirer  des  principes  dont  il  est  le  développe- 
ment, à  moins  de  tomber  dans  une  recherche  à  outrance  de  particula- 
rités qui   n'auraient  plus  rien  de  scientifique.  Diez,  il  est  bon  de  le 
rappeler,  reste  le  maître  incontesté  dans  le  domaine  de  la  philologie 
romane.  On  pourra  compléter  sa  doctrine,  l'éclaircir  en   certains  en- 
droits ou  la  redresser,  mais  elle  n'en  restera  pas  moins  la  règle.  Il  est 
heureux  qu'en  présence  des  faits  innombrables,  et  souvent  de  parenté 
si  voisine,  que  lui  présentait  l'objet  de  son  étude,  il  ait  su  les  coordon- 
ner dune  façon   aussi  claire.  Il  a  ainsi  créé  une  vraie  science  ;  car, 
comme  le  dit  Aristote,  il  n'y  a  de  science  quedu  général.  Qu'à  certains 


BIBLIOGRAPHIE  811 

moments,  la  multiplicité  des  faits  fournis  par  l'observation  puisse 
éblouir  le  regard  et  faire  perdre  la  vue  nette  des  principes,  je  n'en  dis- 
conviens pas,  et  il  n'est  personne  qui  en  travaillant  n'ait  éprouvé  cette 
sorte  d'obsession  provoquée  par  la  vue  des  phénomènes  particuliers,  à 
l'heure  où  ils  sont  constatés.  Tout  cas  paraît  d'abord  une  nouveauté, 
souvent  une  exception,  et  l'on  est  tenté  de  lui  attribuer  une  impor- 
tance extrême.  Il  en  résulte  que  l'on  éprouve  tout  à  la  fois  plus  de  dif- 
ficulté et  moins  d'intérêt  à  ramener  les  faits  aux  principes  généraux 
qui  les  régissent. 

La  théorie  de  MM.  Paris  et  Meyer  peut-elle  avoir  des  conséquences 
notables,  qui  engagent  à  la  soutenir  ou  à  la  combattre  ?  Au  point  de 
vue  pratique,  s'il  ne  s'agit  que  de  relever  par  commune  ou  par  canton 
les  particularités  du  langage  local,  elle  ne  facilite  point  la  tâche,  car 
ces  particularités  devront  être  rapportées  au  français  proprement  dit 
et  non  plus  au  dialecte  le  plus  voisin,  ce  qui  supprime  un  élément 
intermédiaire  très-utile  ;  mais  elle  n'empêche  pas  l'observation  exacte. 
A  cet  égard,  on  peut  lui  reprocher  d'être  peu  encourageante,  car  elle 
exige  que  Ton  ait  achevé  la  constitution  de  plus  de  trente  mille  mo- 
nographies avant  que  l'on  ait  le  droit  d'essayer  de  tracer  la  carte  phi- 
lologique de  notre  pays,  et  on  regrettera  qu'elle  réduise  les  auteurs 
de  ces  monographies  au  rôle  très-méritant,  mais  très-modeste,  de  sim- 
ples préparateurs  d'un  fond  que  d'autres  auront  le  soin  et  l'honneur 
d'étudier  et  d'organiser.  Je  vais  plus  loin.  A  supposer  que  l'on  puisse 
réunir  cette  armée  d'observateurs,  et  lui  inspirer  la  foi,  qui  fera  le  dé- 
pouillement de  cet  énorme  dossier?  qui  aura  la  compétence  et  la  fa- 
culté de  travail  nécessaires  pour  en  tirer  parti?  Dans  les  conditions 
indiquées  par  M.  G  P.,  vous  auriez  d'un  côté  une  multitude  d'explora- 
teurs plus  ou  moins  bien  préparés  pour  leur  tâche,  qui  reconnaîtraient 
chacun  une  parcelle  de  notre  territoire.  Une  fois  les  enquêtes  locales 
terminées,  on  en  confierait  sans  doute  l'examen  à  des  gens  d'une  ca- 
pacité éprouvée^  qui  feraient  le  classement  du  tout  et  tireraient  les 
conclusions.  Mais  c'est  là  ce  qui  inquiète,  car  l'on  aurait  ainsi  sup- 
primé l'observation  directe,  et  tout  le  résultat  de  cette  immense  élabo- 
ration serait  un  travail  de  seconde  main.  Quelle  autorité  scientifique 
aurait-il?  Je  ne  crois  pas  que  l'on  ait  jamais  songé  à  procéder  ainsi 
pour  la  rédaction  de  la  carte  géologique  d'un  pays.  Que  vaudrait  cette 
masse  (car  ici  le  terme  serait  propre)  d'informations  recueillies  au  ha- 
sard, et  ne  présentant  qu'à  des  degrés  très-différents  des  garanties 
d'authenticité  ? 

L'étude  des  particularités  locales  dans  leur  rapport  avec  le  dialecte 
de  la  région  est  au  contraire  aisée,  donne  immédiatement  des  résultats 
sûrs  et  un  premier  classement. 

Craint-on  que  l'étude  des  dialectes  et  de  leurs  variétés  n'affaiblisse  le 


812  BIBLIOGRAPHIE 

sentiment  de  cette  vérité  désormais  acceptée  :  Il  n'y  a  au  fond  qu'une 
langue  romane  parlée,  diversement  suivant  les  pays  ?  Mais  cette  vérité 
implique  la  réserve  que  ces  diversités  répondent  à  des  langues  parti- 
culières. De  même,  il  n'y  a  qu'une  langue  grecque,  mais  l'on  n'est  pas 
moins  obligé  d'y  reconnaître  plusieurs  dialectes.  Entre  les  langues 
romanes,  les  différences  sont  plus  marquées  qu'entre  les  dialectes 
grecs. 

Ce  qu'il  y  a  d'excellent  dans  la  lecture  de  M.  G.  P.,  c'est  l'encoura- 
gement donné  à  l'étude  des  patois.  Dans  le  Midi,  l'heure  de  leur  mort 
est  moins  prochaine  qu'on  ne  le  suppose  à  Paris,  et  cela  précisément 
parce  qu'ils  se  rattachent  à  des  langues  très-différentes  du  français  ; 
mais  en  beaucoup  d'endroits  ils  s'altèrent  sous  l'influence  de  la  langue 
nationale,  et  il  est  utile  de  les  décrire  sans  plus  attendre.  En  ce  qui 
la  concerne,  la  Société  fondée  il  y  a  dix-neuf  ans,  pour  l'étude  des 
langues  romanes,  est  toute  disposée  à  continuer  à  relever  les  particu- 
larités des  idiomes  parlés  soit  en  France,  soit  dans  les  pays  méridio- 
naux voisins.  Cette  enquête  aboutira  peut-être  à  des  résultats  qui  ne 
cadreront  pas  exactement  avec  les  idées  théoriques  auxquelles  M.  G. 
P.  a  cru  devoir  se  rallier,  mais  elle  fournira  certainement  à  la  science 
des  renseignements  utiles,  et  M.  G.  P.  ne  songeait  pas  à  demander 
autre  chose  à  ses  auditeurs  de  la  réunion  des  sociétés  savantes. 


Dans  ce  compte  rendu  et  dans  celui  que  j'ai  consacré  au  Manuel 
de  M.  G.  P.,  j'ai  insisté  plusieurs  fois  sur  l'influence  que  la  pronon- 
ciation germanique  a  eue  sur  la  formation  des  dialectes  français  du 
Nord,  et  j'ai  marqué  comme  limite  méridionale  de  ces  dialectes  la 
ligne  à  laquelle  le  flot  germain  s'est  arrêté,  soit  devant  un  obstacle 
naturel,  soit  par  épuisement.  J'aurais  dû  mentionner  également  la  ré- 
sistance de  certaines  populations.  J'ai  supposé  que  les  dialectes  fran- 
çais devaient  présenter  des  différences  résultant  de  la  diversité  même 
des  nations  envahissantes.  Formulée  ainsi,  cette  théorie  n'est  pas 
dans  la  Grammaire  des  langues  romanes ,  mais  l'on  y  trouve,  soulignés 
avec  soin,  des  faits  nombreux  qui  la  préparent  et  la  justifient, 

Diez  fait  une  place  à  part  au  français  du  Nord,  qui  lui  paraît  s'é- 
carter souvent  de  l'usage  roman;  il  reconnaît  qu'il  s'est  constitué 
sous  l'influence  des  langues  germaniques;  il  distingue,  entre  les  dia- 
lectes du  Nord,  ceux  où  cette  influence  apparaît  davantage  ou  par  des 
traits  particuliers,  11  n'a  pas  eu  l'idée  de  constituer  un  domaine  gallo- 
roman,  et  c'est  regrettable,  car  il  place  ainsi  dans  les  domaines  es- 
pagnol et  italien  des  dialectes  qu'il  est  obligé  de  comparer  à  la  lan- 


BIBLIOGRAPHIE  313 

gue  d'oc  ou  à  la  langue  d'oil.  J'ai  relevé,  rien  qu'au  premier  volume, 
un  certain  nombre  de  passages  qui  m'ont  paru  intéressants.  On  me 
pardonnera  de  les  avoir  réunis  ci-dessous. 

Caractères  j^articuliers  au  français 

P.  135.  A  propos  des  doublets  :«  Cette  langue  est  celle  qui  a  perdu 
»  le  plus  grand  nombre  de  mots  latins,  qu'elle  a  été  obligée  de  rem- 
»  placer  ensuite  en  recourant  de  nouveau  à  la  source  commune. 

P.  136.  A  propos  des  syllabes  accentuées  :  «  Les  dérogations  aux 
))  règles  générales  du  roman  sont  si  fortes  en  fiançais,  qu'il  eût  été 
»  plus  commode  d'étudier  cette  langue  à  part.  » 

P.  140.  Particularités  du  français  à  propos  de  Ye  changé  en  oï  et  i 
et  (q.  143)  fréquemment  en  ie. 

P.  391.  Parlant  de  l'e  muet.  «  Ce  son  effacé,  exemple  remarquable 
»  de  la  prépondérance  de  la  syllabe  tonique,  est,  parmi  les  langues 
»  romanes,  exclusivement  propre  au  français.  » 

P.  451.  Prosodie  :«  Le  français  surtout  présente  ici  des  divergences 
»  si  importantes  qu'on  est  tenu  d'établir  pour  lui  des  règles  prosodi- 
»  ques  toutes  spéciales.  » 

Influences  germaniques 

P.  230.  A  propos  duc;  «  Mais  comment  expliquer  maintenant  la 
»  transformation  du  ca  en  ch?  N'aurait-elle  pas  peut-être  pu  se  pro- 
»  duire  sous  l'intiuence  du  h  aspiré  des  dialectes   de  l'ancien  haut- 

»  allemand  qui  se  sont  parlés  en  France  et  sur  les  frontières  ? 

» La  forte  du  picard  trouverait  donc  son  explication  dans  le 

»  voisinage  de  ce  dialecte  avec  le  dialecte  néerlandai.s,  quia  de  même 
»  conservé  la  forte.  » 

P.  232.  Dans  une  note  :«  Grâce  au  mélange  des  peuples,  la  pronon- 
))  ciation  allemande  était  toujours  présente  à  l'oreille  des  Romains.  » 

P.  293.  A  propos  du  h  allemand  :((Mais  sur  ce  point  la  langue  fran- 
»  çaise  s'écarte  tellement  de  la  règle  commune,  que  nous  devons 
))  traiter  cet  idiome  séparément.  »  Il  le  fait  à  la  page  suivante,  et 
distingue  les  mots  importés  à  l'époque  franque  et  ceux  qui  furent 
importés  plus  tard,  norois  aussi  bien  que  néerlandais. 

P.  296.  A  propos  du  g  allemand:  «  En  français  et  devant  toutes  les 
«  voyelles,  la  palatale  douce  est  la  forme  dominante  ;  d'ailleurs  l'aspi- 
«  rée  francique  ghe,  ghi,  ne  se  laissait  guère  rendre  autrement  que 
«  par  ce  son.  » 

P.  298.  «  Le  français  garda  l'aspiration,  conséquence  de  l'influence 
»  dominante  qu'exerça  sur  cet  idiome  la  langue  allemande.» 

P.  303.  Le  V  et  non  le  ^r,  à  la  place  du  lo  germanique,  a  subsisté 


314  BIBLIOGRAPHIE 

dans  quelques  mots  des  dialectes  de  la  haute  Italie,  par  exemple, 
piém.  vaire,  vaitè  pour  guari,  guatare  :  «C'est  ce  qui  a  généralement 
lieu  en  Lorraine,  où  Ton  prononce  vèpe,  veyen,  vrantir,  ]}o\it  guêpe,  re- 
gain, garantir.  ))Cf.  p.  116. 

P.  407.  Eu. —  «  D'après  l'organisme  général  des  langues  romanes, 
»  eu  est  proprement  Yd  diphthongué  ;  il  répond  au  prov.  ue,  uo,  à 
»  l'esp.  ue,  à  l'it.  uo,  mais  il  a  dépassé  cette  première  destination.  Il 
»  a  le  son  de  l'allemand  o,  que  connaissent  également  les  dialectes  de 
»  la  haute  Italie. 

P.  417,  Particularités  du  picard  et  du  wallon  (lettre  n),  et  p.  418, 
du  lorrain  pour  l's  devenant  h  aspirée  en  wallon,  lorrain,  bergamas- 
que. 

P.  431.  A  propos  de  la  lettre  h  :  «  C'est  l'influence  allemande  qui  a 
»  réveillé  en  français  ce  son  éteint  en  roman,  et  Ta  même  attribué 
»  à  beaucoup  de  mots  latins.  » 

P.  433.  Les  patois  du  Nord,  par  exemple  le  picard  et  le  wallon, 
emploient  lu  (prononcé  comme  v)  anglais)  non-seulement  pour  vj  al- 
lemand, même  pour  v  latin  :  ainsi  ivanner  =  français  vanner  »,  etc. 

Diez  s'exprime  ainsi  au  sujet  du  domaine  provençal:  «  Il  est  vrai- 
»  semblable,  sous  certaines  restrictions,  qu'une  seule  et  même  langue 
»  romane  régna  originairement  dans  la  Gaule  entière.  Cette  lan- 
))  gue  s'est  conservée  plus  pure  dans  le  provençal  que  dans  le  fran- 
»  çais,  qui,  à  partir  du  IX"^  siècle  environ,  s'en  détacha  en  développant 
»  une  tendance  marquée  à  l'aplatissement  des  formes.  »  Je  diffère 
seulement  avec  lui  sur  la  question  de  date.  La  séparation  des  deux 
idiomes  dut  commencer  au  VI''  siècle,  et  pour  la  Belgique  à  une  époque 
plus  reculée,  c'est-à-dire  dès  que  les  Germains,  obligés  pour  se  faire 
entendre  de  parler  la  langue  du  pays,  altérèrent  par  ce  seul  fait  la  pro- 
nonciation ancienne.  Les  restrictions  auxquelles  il  est  fait  allusion  se 
rapportent  aux  diversités  inévitables,  résultant  delà  variété  même  des 
peuplades  qui  occupaient  le  sol  de  la  Gaule. 

Ferdinand  Castets. 


Études  lexicographiques  sur  l'ancienne  langue  française,  à  propos 
du  Dictionnaire  de  M.  Godefroy,  par  le  D^A.  Millet.  Paris,  Lechevalier, 
188S,  iu-8o. 

Les  premiers  sentiments  que  doit  éprouver,  en  présence  du  Diction- 
naire de  M.  Godefroy,  toute  personne  qui,  par  état  ou  par  goût,  se 
livre  à  l'étude  de  l'ancienne  littérature  française,  sont  ceux  d'une  pro- 
fonde reconnaissance  pour  les  services  que  lui  rend  chaque  jour  cet 
immense  répertoire,  et  d'une  sincère  admiration  pour  la  patience  et 
le  zèle  dont  témoigne  un  si  grand  labeur.  M.  le  docteur  Millet  n'est 


BIBLIOGRAPHIE  315 

pas  resté  étranger  à  ces  sentiments  ;  mais  il  a  été  beaucoup  plus  af- 
fecté des  défauts  de  l'ouvrage  que  touché  de  ses  mérites  ;  et  cela  se 
sent  peut-être  un  peu  trop  dans  la  critique  qu''il  en  a  faite  et  que  nous 
annonçons  ici. 

Plusieurs  des  reproches  adressés  à  M.  Godefroy  par  M.  Millet  lui 
avaient  déjà  été  faits  par  d'autres  ;  mais  personne,  que  je  sache,  n'a- 
vait encore  soumis  le  Dictionnaire  de  l'ancien  français  à  une  étude 
aussi  complète,  aussi  approfondie,  aussi  méthodique.  Le  travail  de  no- 
tre confrère,  par  sa  nature,  échappe  à  l'analyse.  Les  détails  y  abon- 
dent. En  relevant  les  erreurs  de  M.  Godefroy,  n'en  a-t-il  pas  lui-même 
commis  quelqu'une?  C'est  ce  qu'une  vérification  minutieuse  permet- 
trait seule  d'affirmer.  Mais,  si  l'on  ne  peut  se  porter  garant,  de  prime 
abord  et  pour  ainsi  dire  les  yeux  fermés,  de  toutes  les  assertions 
de  M,  ]Millet,  cela  ne  saurait  empêcher  de  reconnaître  tout  ce  que 
son  travail  révèle  d'aptitude  en  même  temps  philologique  et  philoso- 
phique, et  l'ampleur  des  connaissances  dont  il  témoigne.  Souhai- 
tons que  notre  confrère  nous  donne  bientôt  l'occasion  d'apprécier  de 
nouveau  ces  qualités,  dans  une  œuvre  plus  personnelle  et  d'un  cadre 
moins  étroit. 

C.  C. 

Istori  causido   dôu  Gulistan  de  Sadi,  revira  dôu  persan,  par  L.  Piat. 
Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  Midi  (Hamelin  frères),  1888. 

M.  L.  Piat,  chancelier  du  consulat  de  France  à  Alep,  à  qui  nous 
devions  déjà  une  traduction  élégante  et  fidèle,  en  vers  provençaux,  du 
premier  chant  de  V Iliade  et  un  charmant  recueil  de  poésies  {li  Gar- 
beto)  publié  à  Athènes  l'année  dernière,  nous  offre  aujourd'hui  une 
version  provençale,  faite  sur  le  texte  persan,  d'extraits  choisis  du  Git~ 
listan  de  Sadi,  dans  laquelle  il  s'est  attaché,  pour  donner  l'idée  la 
plus  exacte  de  l'original,  à  traduire  en  vers  ce  qui  est  en  vers  et  à 
u  vira,  —  pour  emprunter  ses  propres  paroles,  —  li  vers  persan  en 
vers  egau  de  Prouvenso,  aprouchant  de  soun  biai  e  de  sa  mesure.  » 
Aux  orientalistes  à  décider  jusqu'à  quel  point  il  a  réussi  dans  cette 
entreprise,  dont  la  difficulté,  que  tout  le  monde  peut  comprendre,  ex- 
plique assez  ce  qu'il  y  a  parfois  d'un  peu  pénible  dans  la  partie  métri- 
que de  son  travail*. 

*  M.  Piat  associe  ensemble,  dans  un  même  couplet,  des  vers  de  coupe  diffé- 
rente, ce  qui  fait  uq  assez  mauvais  effet  ;  par  exemple,  des  vers  de  dix  syllabes  à 
césure  féminine  épique  ou  bien  à  ritalienue'(.^e?25  esforsuii  orne  lou  pou  tira) 
avec  des  vers  à  césure  masculine.  —  Je  ferai  encore  à  M.  Piat,  au  point  de 
vue  de  la  graphie,  une  petite  chicane:  pourquoi  eraploie-t-il.  pourfigurer  1'^ 


3J6  CHRONIQUE 

Les  Istbri  cmisido  dou  GuUstan  de  Sadi  ont  paru  simultanément 
en  deux  éditions  :  Tune  forme  un  petit  volume  grand  in-18  des  plus 
élégants,  qui  ne  contient  rien  de  plus  que  le  travail  de  M.  Piat  :  l'au- 
tre, véritable  édition  de  bibliophile,  est  un  magnifique  volume  in-4°, 
imprimé  en  trois  couleurs  avec  un  som  extrême,  sur  très-beau  papier, 
dont  chaque  page  est  gracieusement  encadrée  d'une  guirlande  de 
roses  et  de  filets  verts,  et  qui  comptera  parmi  les  plus  remarquables 
produits  de  la  maison  Hamelin,  coutumière  de  pareils  chefs-d'œuvre. 
N'oublions  pas  d'ajouter  que  ce  beau  volume  reçoit  un  nouveau  prix 
d'une  très-intéressante  introduction  dont  M.  Ernest  Hamelin  y  a  fait 
précéder  le  travail  de  M.  Piat,  et  où,  dans  dix-huit  pages  écrites  avec 
le  goût  qu'on  lui  connaît,  il  étudie  l'influence  exercée  par  les  œuvres 
des  auteurs  orientaux  sur  la  littérature  française  des  deux  derniers 
siècles,  et  passe  en  revue  les  ouvrages  où  cette  influence  est  le  plus 
sensible. 

c.  c. 


CHRONIQUE 


Extrait  du  programme  du  Congrès  des  Sociétés  savantes  à  la  Sorhonnf, 
en  1889,  communiqué  par  M.  le  Ministre  de  l'instruction  publique 


SECTION   d'histoire   ET   DE    PHILOLOGIE 

Mode  d'élection  et  étendue  des  pouvoirs  des  députés  aux  Etats  pro- 
vinciaux. 

Transformations  successives  et  disparition  du  servage  dans  les  dif- 
férentes provinces. 

Origine  et  organisation  des  anciennes  corporations  d'arts  et  métiers. 

Histoire  des  anciennes  foires  et  marchés. 

Anciens  livres  de  raison  et  de  comptes.  —  Journaux  de  famille. 

Vieilles  liturgies  des  églises  de  France. 

Etude  des  anciens  calendriers. 

Origine  et  règlements  des  confréries  et  établissements  charitables 
antérieurs  au  XVI 11^  siècle. 

Textes  inédits  ou  nouvellement  signalés  de  chartes  de  communes 
ou  de  coutumes. 


mouillée,  Yn  tildée,  qui  est  un  signe  exclusivement  espagnol,  au  lieu  d'adop- 
ter nh  ou  g}i,  universellement  usités  pour  la  langue  d'oc,  aDcienne  et  mo- 
derne. 


CHRONIQUE  S17 

Recherches  sur  les  miues  et  les  salines  en  France  avant  la  Kévo- 
lution . 

De  l'organisation  et  du  rôle  des  milices  et  des  gardes  bourgeoises 
avant  la  IJévolutiou, 

De  la  piraterie  avant  le  milieu  du  XV II*  siècle. 

Etudier  l'origine,  la  composition  territoriale  et  les  démembrements 
successifs  des  liefs  épiscopaux  au  moyen  âge. 

Rechercher  à  quelle  époque,  selon  les  lieux,  les  idiomes  vulgaires 
se  sont  substitués  au  latin  dans  la  rédaction  des  documents  adminis- 
tratifs. Distinguer  entre  l'emploi  de  l'idiome  local  et  celui  du  fran- 
çais. 

Etudier  les  cadastres  ou  compoids  antérieurs  au  XVP  siècle. 

Jeux  et  divertissements  publics  ayant  un  caractère  de  périodicité 
régulière  et  se  rattachant  à  des  coutumes  auciennes,  religieuses  ou  pro- 
fanes. 

Etablissements  ayant  pour  objet  le  traitement  des  maladies  conta- 
gieuses, et  mesures  d'ordre  public  prises  pour  en  prévenir  la  propaga- 
tion. 

Histoire  de  l'alimentation  en  France  jusqu'à  la  fin  du  XVIIe  siècle. 

Etudier  quels  ont  été  les  noms  de  baptême  usités  suivant  les  épo- 
ques dans  une  localité  ou  dans  une  région  ;  en  donner,  autant  que  pos- 
sible,laforme  exacte,  et  rechercher  quelle  peut  avoirété  lacausede  leur 
vogue  plus  ou  moins  longue. 

Etude  sur  le  culte  des  saints,  la  fréquentation  des  pèlerinages  et 
l'observation  de  diverses  pratiques  religieuses  au  point  de  vue  de  la 
guérison  de  certaines  maladies. 

Indication  et  critique  des  travaux  imprimés  ou  manuscrits  qui  ont 
été  faits  sur  l'histoire  des  diocèses  de  la  France  antérieurement  à  la 
Gall'ia  chrhtiana  des  bénédictins,  et  qui  ont  pu  servir  à  la  rédaction 
de  cet  ouvrage. 

Les  anciens  ateliers  typographiques  en  France. 

Renseignements  historiques  ou  autres  qu'on  peuttirerdes  privilèges 
accordés  aux  auteurs  et  aux  libraires. 


Nous  reproduisons  avec  plaisir,  et  nous  recommandons  à  l'attention 
de  nos  lecteurs,  le  prospectus  ci-après,  qui  nous  est  communiqué  par 
notre  confrère,  M.  l'abbé  Guillaume,  archiviste  des  Hautes-Alpes  : 

En  souscription,  pour  paraître  en  1889  et  en  1890. — Histoire  générale 
des  A  Ipes  maritimes  etcottiennes,  et  particulièrement  d'Embrun,  leurmétro- 
2)olïtaine,  par  le  P.  jMarcellin  Fournier,  de  la  Compagnie  de  Jésus,  con- 
tinuée par  le  chroniqueur  Raymond  Juvenis,  procureur  du  roi  à  Gap, 
publiée  avec  notes  et  documents  inédits,  sous  les  auspices  de  la  So- 
ciété d'études  des  Hautes- Alpes,  par  Paul  Guillaume,  chanoine  hono- 
raire de  Gap,  archiviste  des  Hautes- Alpes,  correspondant  du  Minis- 
tère de  l'instruction  publique,  secrétaire  de  la  Société  d'études. — Deux 
forts  volumes  grand  in-8°,  d'environ  750  pages  chacun.  Prix  des  deux 
volumes:  20 fr. —  Il  sera  tiré,  pour  les  souscripteurs  seidement, quelques 
exemplaires  sur  papier  Hollande,  à  35 /r. 

L'ouvrage  pour  lequel  nous  sollicitons  les  souscriptions  de  nos  com- 
patriotes, et  de  tous  ceux  qui  s'intéressent  au  passé  de  la  région  des 


318  CHRONIQUE 

Alpes,  a  été  composé  de  1635  à  1642,  à  Embrun,  par  le  P,  Marcellin 
Fournier,  delà  Compagnie  de  Jésus  ;  il  a  été  continué  jusqu'en  1672, 
par  le  chroniqueur  Raymond  Juvenis,  procureur  du  roi  à  Gap. 

Cet  ouvrage,  encore  inédit,  a  été  souvent  mis  à  contribution  par  les 
historiens  du  Dauphiué,  de  la  Provence  et  de  la  Savoie,  par  les  auteurs 
du  Gallia  Christiana  et  par  d'autres  encore.  Tous  le  citent  avec  éloge. 

On  y  trouve  une  multitude  de  précieux  renseignements  sur  la  ré- 
gion des  Alpes,  ainsi  que  la  copie  d'un  grand  nombre  de  documents 
anciens,  dont  les  originaux   sont  aujourd'hui  malheureusement  per* 

dus. 

L'auteur  a  composé  son  livre  en  français.  Son  style  a  quelque  chose 
du  charme  et  de  la  fraîcheur  qui  plaisent  tant  dans  les  écrits  du  com- 
mencement duXVIIe  siècle,  et  en  particulier  dans  ceux  de  saint  Fran- 
çois de  Sales. 

Le  P.  Fournier  se  distingue,  d'ailleurs,  par  une  critique  remarquable 
pour  l'époque  où  il  écrivait. 

Voici  comment  Théodore  Gautier,  l'historien  de  Gap  bien  connu, 
s'exprimait,  en  1845,  sur  la  valeur  et  l'intérêt  de  l'ouvrage  qui  nous 
occupe  : 

<(  Ce  que  l'on  trouve  d'inappréciable  dans  l'Histoire  des  Alpes  ma- 
ritimes, disait  Gautier,  c'est  l'époque  de  la  domination  romaine;  la  fon- 
dation et  les  temps  primitifs  de  l'Eglise  d'Embrun  ;  la  vie  de  ses  saints 
fondateurs;  le  narré  des   invasions  des  Barbares,  principalement  des 

Lombards  ;  le  séjour  des  Sarrasins  dans  les  Alpes; les  notices 

sur  Pierre  de  Bruis  et  sur  Henri,  son  disciple  ;  les  rapports  des  arche- 
vêques d'Embrun  avec  les  souverains  pontifes,  les  comtes  de  Forcal- 
quier  et  de  Provence,  et  les  dauphins  de  Viennois  ;  et  surtout  ces 
chartes,  introuvables  ailleurs  que  dans  le  livre  du  P.  Fournier,  dont  la 

première   remonte  à  l'an  1027 A  l'égard  des  Vaudois  des  Alpes, 

où  trouver,  si  ce  n'est  dans  ce  livre,  l'historique  des  persécutions 
qu'eurent  à  supporter  ces  hérétiques  :  leurs  mœurs,  leurs  usages,  leur 
doctrine?  Dans  Perrin  et  les  auteurs  protestants,  poiu'ra-t-on  répon- 
dre. Mais  notre  auteur  avait  en  son  pouvoir  les  cahiers  des  procé- 
dures dirigées  contre  les  Vaudois Quel  puissant  intérêt  le  P. 

Fournier  n'a-t-il  pas  répandu  dans  cette  partie  de  son  livre  où  il  re- 
trace les  atroces  représailles  de  ces  mêmes  Vaudois,  devenus  protes- 
tants à  l'époque  de  la  Eéformation  ! Enfin  les  notices  qu'il  nous 

a  laissées  sur  plusieurs  familles  des  Hautes-Alpes  et  de  diverses  pro- 
vinces de  la  France  dénotent  les  recherches  les  plus  minutieuses  et  les 
plus  exactes.  » 

Convaincu  de  la  grande  importance  que  présente  VHistoire  des  Al- 
pes maritimes  et  cottiennes  pour  les  études  historiques,  Théodore  Gau- 
tier n'hésita  pas,  — il  nous  le  dit  lui-même, —  à  consacrer  sept  bonnes 
années  de  sa  vie  à  transcrire  l'ouvrage  de  Fournier.  Son  travail  fut  ter- 
miné en  1845.  Peut-être  songeait-il  aie  publier  lorsque  la  mort  le  sur- 
prit, le  13  octobre  1846. 

Dans  sa  session  du  21  août  1885,  le  Conseil  général  des  Hautes- Al- 
pes, reconnaissant  la  valeur  des  écrits  de  Fournier,  a  fait  l'acquisition 
delà  splendide  copie  de  Gautier(2  vol.  in-folio,  de  540  et  585  pages), 
à  un  prix  relativement  fort  élevé  et  auquel  la  Société  d'études  n'a  pas 
hésité  à  contribuer. 

D'autre  part^  la  Société  d'études,  dans  sa  réunion  du  15  décembre 
1887,  a  fait   un   accueil  favorable  au   projet  de  publier  l'histoire  de 


CHRONIQUE  319 

Fournier,  tout  en  regrettant  que  ses  ressources  ne  lui  permissent  pas 
d'entreprendre  elle-même  cette  publication  de  longue  haleine  ;  mais 
c'est  sous  ses  auspices  que  nous  avons  l'honneur  d'ouvrir  une  liste  de 
souscription. 

Au  travail  de  Fournier,  augmenté  des  recherches  de  Juvenis  et  de 
Gautier,  nous  nous  proposons  d'ajouter  une  suite,  jut^qu'en  17*J0,  des 
notes  en  rapport  avec  l'état  actuel  des  connaissances  historiques  et 
des  documents  inédits  que  nous  colligeons  depuis  bientôt  dix  ans. 

Des  tables  très-complètes  termineront  une  publication  que  les  sa- 
vants appellent  de  leurs  vœux  depuis  deux  cent  cinquante  ans,  et  qui 
est  entièrement  consacrée  au  glorieux  passé  des  Alpes. 

Non  seulement  les  membres  de  la  Société  d'études,  mais  encore  tous 
les  amateurs  d'histoire  sérieuse  et  puisée  aux  meilleures  sources,  vou- 
dront posséder  V Histoire  (jénérale  des  AJpes  maritimes  et  cottiennfs. 

Cette  publication,  —  qu'on  veuille  bien  le  noter,  —  n'est  pas  une 
affaire  de  spéculation,  mais  une  œuvre  dïntérét  purement  historique 
et  scientifique.  Aussi  le  prix  en  a-t  il  été  réduit  strictement  à  la  dé- 
pense nécessitée  par  l'impres-sion. 

L'ouvrage  sera  d'ailleurs  tiré  à  un  très-petit  nond)rc  d'exemplaires. 
Il  sera  imprimé  en  caractères  neufs,  et  sur  beau  papier. 

L'impression  commenceradès  qu'il  y  aura  deux  cents  exemplai- 
res de  souscrits.  Les  souscripteurs  ne  verseront  le  montant  de  leur  sou- 
scrijHi.onqu'à  la  réception  des  volumes. — Si  les  200  exemplaires  n'étaient 
pas  souscrits,  l'impression  n'aurait  p)as  lieu,  et  les  souscriptions  seraient 
considérées  comme  nulles  et  non  avenues. 

Adresser  les  souscriptions  à  ]\IM.  Jouglard  père  et  fils,  imprimeurs, 
ou  à  M.  le  chanoine  Paul  Guillaume,  archiviste  du  département,  à  Gap 
(Hautes- Alpes). 

Sous  le  titre  bien  marseillais  de  Boui-Ahaisso,  M.  Auguste  Thu- 
min  vient  de  publiera  Marseille  un  élégant  volume,  qui  se  présente 
au  public  sous  le  patronage  de  Frédéric  Mistral,  et  dans  lequel  on  lira, 
avec  intérêt  toujours,  avec  un  vrai  plaisir  souvent,  des  contes  en  prose 
et  en  vers,  des  poésies  pleines  d'esprit  et  de  grâce,  dont  plusieurs 
s'inspirent  des  sentiments  les  plus  délicats  et  les  plus  élevés. 


M.  Ad.  Baudouin  a  publié  dans  les  Mémoires  de  l'Académie  des  scien- 
ces, inscriptions  et  belles-lettres  de  Toulouse  (t.  X,  IH.'^S)  et  fait  tirer  à 
part  un  travail  intitulé  Une  édition  critique  de  la  Chanson  de  la  Croi- 
sade contre  les  Albi(/eois  (épisode  du  comte  Baudouin) ,  dans  lequel  il 
propose  de  la  tirade  lxxvii  de  ce  poëme  une  explication  différente 
de  celles  de  Fauriel  et  de  M.  Paul  Meyer.  M.  Baudouin  pense  que  les 
vers  5  et  6  de  cette  tirade  ont  été  déplacés  par  le  copiste  et  qu'ils 
devraient  prendre  place  après  le  second  ;  opinion  que  nous  avons  peine 
à  partager,  sans  nous  croire  obligé  pourtant  d'adopter  l'interprétation 
de  l'un  ni  de   l'autre  éditeur ^  L'étude  de  M.  Baudouin  est  d'ailleurs 

1  i^^otre  sentiment  est  qu'il  faut  traduire  ainsi  ces  deux  vers:  «Loin  de  là, 
il  {Raimon)  lui  tit  dire  deux  ou  trois  fois,  en  jurant  sur  les  saints,  de  rester 
avec  les  croisés.  Et  celui-ci  (Baudouin)  np  put  faire  autrement.  »  Aucun  pro- 
pos, de  la  part  du  comte  irrité  contre  «on  frère,  et  qui  refusait  de  le  recevoir 
honorablement  à  sa  cour, ne  saurait  être  mieux  en  situation. 


320  CHRONIQUE 

très-intéressante,  et,  si  elle  ne  résout  pas  définitivement  la  question 
traitée,  elle  a  du  moins  l'avantage  de  la  poser  nettement,  et  d'en  bien 
éclairer,  pour  ainsi  dire,  les  abords.  Les  arguments  de  M.  Baudouin 
n'auraient  d'ailleurs  rien  perdu  de  leur  valeur  à  être  présentés  sous 
une  forme  moins  ai^ressive. 


* 


La  Revue  félibréenne.  —  Sommaire  des  n°^  7  et  8  (t.  IV).  — 
Roumanille.  Bereto,  conte  provençal,  en  prose,  avec  traduction  en  re- 
gard. —  Aug.  Dorchain.  A  une  Exilée,  poésie.  —  Joseph  Roux.  Ber- 
trand de  Boni,  geste  liminaire,  avec  Mandadis  à  Mistral  (traduction  en 
regard), —  F.Coppée.  Fleurs  impures,  poésie.  —  Th.  Aubanel.  La  Alan, 
Patimen,  deux  sonnets  posthumes,  traduction  par  P.  Mariéton. —  L. 
de  Berluc-Pérussis.  Courouno  d'or  e  «  capèu  de  roso  )>,  sonnet  provençal 
avec  traduction. — Charles  Maurras.  Zes  i^éZiJre.s  de  Paris  à  Sceaux . — 
Clovis  Hugues.  Brïndc  à  lE'spagno, -poéaie  provençale  avec  traduction. 
—  Alfred  des  Essarts.  Azur,  poésie.  —  Albert  Savine.  Le  Montserrat 
et  ses  légendes,  étude  historique.  —  Paul  Mariéton,  En  Provence,  sen- 
sations d'un  félibre.  —  ***  Chronique:  Les  Jeux  floraux  du  Félibrige 
de  Paris  —  La  Statue  de  Laprade  à  Montbrison.  —  Livres  nouveaux  : 
M.  Auguste  Marin. —  Programme  complet  des  fêtes  languedociennes 
(Die,  Orange,  Avignon,  Nimes). 


Revue  des  patois,  publiée  par  L.  Clédat.  2e  année,  n°' 1-2  (jan- 
vier-juillet 1888).  Sommaire  :  L.  Clédat,  les  Patois  de  la  région  lyon- 
naise (suite).  —  E.  Philippon,  le  Patois  de  S.-Genis-les-Ollières  et  le 
Dialecte  lyonnais  (suite).  —  Hingre,  Complainte  en  vieux  patois  de  la 
Bresse  (Vosges)  (suite).  — Ch.  Joret  et  ^iov'xQe,  Etude  sur  le  patois 
du  Bocage  Virois  septentrional. —  J.  Fleury,  le  Patois  normand  de  la 
Hogue  et  lieux  circonvoifiins.  —  A.  Simonneau,  Glossaire  du  patois  de 
Vile  d' Elle  (Vendée).  —  Chabert, Pa/ois  de  la  commune  de  Létra,  can^ 
ton  du  Bois-d'Oingt  (Rhône).  — A.  Thoma-,  Co  interrogatif  dans  le 
jiatois  de  la  Creuse. — Puitspelu,  Contes  en  patois  de  Mormant  (Rhône). 
Comptes  rendus,  Notices  bibliographiques,  Chronique. 


Errata  du  numéro  de  mars-avril 

P,  187,  n.   1,1.  3.  u  que  dans.  »  Lis.  que  22  dans. 

P.  189,  n.  1,  1.  5-6.  «  ont  préféré.  ».  Lis.  ont  célébré. 

P.  218,  1.  3  du  bas.  «  sous  lequel  est.  »  Lis.  sous  lequel  elle  est. 


Le  Gérant  responsable:  Ernest  Hamelin. 


Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  Midi. —  Hamelin  Frères. 


LA  PARABOLE   DE   L'ENFANT  PRODIGUE 

EN  PATOIS  ANGOUMOISIN 


INTRODUCTION 


En  adressant  à  la  Revue  des  langues  romanes  la  «  Parabole  de 
TEnfant  prodigue  »,  que  l'on  va  lire,  je  n'ai  point  essayé  de  rivaliser 
avec  la  charmante  traduction  de  Burgaud  des  Marets  en  dialecte  sain- 
tongeais.  Je  n'ai  même  pas  songé  à  faire  une  traduction  telle  quelle  ; 
j'ai  simplement  choisi  le  sujet  évangélique  comme  le  cadre  d'un  récit 
qui  me  permît  de  faire  connaître  un  patois  dont  je  n'ai  vu  de  spéci- 
men nulle  part.  Ce  patois,  que  je  connais  pour  l'avoir  parlé  couram- 
ment dans  mon  enfance,  et  que  j'ai  entendu  désigner,  il  y  a  quelques 
années,  sous  le  nom  de  patois  marchois,  est  une  des  innombrables 
formes  de  cet  important  dialecte  poitevin,  qui  s'étend,  d'après  quelques 
érudits,  de  l'embouchure  de  la  Loire  à  l'embouchure  de  la  Garonne. 
Je  le  donne  tel  que  je  l'ai  entendu  parler,  tel  que  je  l'ai  parlé  moi- 
même,  sans  avoir  la  prétention, ni  même,  je  pense,  la  possibilité,  d'en 
tixer  l'étendue  et  les  limites.  Quand  j'aurai  dit  qu'il  est  limitrophe  du 
Saintongeais  à  l'ouest,  que  j'en  prends  le  centre  dans  le  canton  de 
Saint-Amant,  arrondissement  d'Angoulême,  et  que  du  côté  nord-est, 
en  remontant  vers  le  Limousin,  on  en  perd  la  trace  aux  environs  de 
Cellefrouin,  gros  bourg  du  canton  de  Saint-Claud,  ces  indications  se- 
ront à  peu  près  les  seules  que  je  puisse  fournir  ;  et  je  ne  crois  pas 
d'ailleurs  qu'en  pareille  matière  on  puisse  se  flatter  de  quelque  pré- 
cision. Le  patois  que  j'écris  est,  ainsi  que  je  viens  de  le  dire,  un  des 
tributaires,  un  des  mille  affluents  du  dialecte  poitevin,  qui  a  ses  au- 
teurs, sa  généalogie,  son  dictionnaire,  sa  grammaire.  Mais  les  formes 
variées  de  ce  dialecte,  qui  a  été  répandu  sur  de  si  vastes  parties  de 
nos  provinces  de  l'ouest,  se  sont  mutuellement  pénétrées,  se  sont 
modifiées  les  unes  les  autres  ;  tellement  que  par  un  travail  lent  et 
continu  leurs  limites,  sur  bien  des  points,  se  sont  confondues,  et  que 
ce  serait  aujourd'hui  une  tentative  chimérique  de  chercher  à  assio-ner 
à  chacune  d'elles  une  ligne  de  démarcation  bien  distincte.  L'hum- 
ble patois  dont  je  risque  un  essai,  et  que  j'appellerai  le  patois  an- 
goumoisin,  possède  d'ailleurs  un  caractère  propre,  sui  generis,  une 

TOME  n  DE  LA  QUATRIÈME  SÉRIE.  —  Juillel-Août-Septciubre.  2'à 


322  PARABOLE 

physionomie  à  part.  Je  ne  sais  si  je  m'abuse,  et  si  les  souvenirs  qui 
se  rattachent  à  cette  langue  vulgaire  maternelle  me  rendent  partial 
à  son  endroit;  mais,  sans  rêver  pour  elle  une  résurrection  impossible, 
j'y  trouve  tant  de  sève,  de  nerf  et  de  vigueur,  que  je  me  suis  pris  sou- 
vent à  souhaiter  la  plume  alerte  et  le  tour  d'esprit  d'un  Burgaud  pour 
faire  un  pendant  à  sa  reconstitution  du  dialecte  saintongeais. 

Il  n'est  que  temps,  d'ailleurs,  si  l'on  consent  à  y  attacher  quelque 
intérêt,  de  recueillir  ces  restes  épars  du  vieux  langage  de  nos  pères. 
Il  va  tous  les  jours  se  déformant  davantage,  se  corrompant,  si  j'ose 
dire,  et  se  perdant,  submergé  par  l'invasion  victorieuse,  par  le  triom- 
phe définitif  de  la  langue  française.  Si  l'on  excepte  les  dialectes  prin- 
cipaux, qui  ont  leur  histoire,  qui  ont  régné  avec  éclat  sur  telles  ou 
telles  provinces  avant  l'unification  et  la  formation  complète  de  notre 
langue  nationale,  et  dont  nous  conservons  des  monuments  impérissa- 
bles, il  ne  survit  à  la  plupart  des  autres  que  des  lambeaux.  Ces  mem- 
bres dispersés,  souvent  difficiles  à  réunir  et  à  joindre  ensemble  pour 
en  faire  un  corps,  on  les  retrouve  çà  et  là  chez  nos  vieux  auteurs. 
Dans  Montaigne,  dans  Rabelais  surtout,  ils  fourmillent  ;  et  je  me  rap- 
pelle ma  surprise  lorsque,  parmi  les  savoureux  récits  pantagruéli- 
ques, je  rencontrais  à  chaque  page  des  mots  de  mon  village  que  je 
n'avais  lus  nulle  part  ailleurs,  des  jurons  plaisants,  des  saillies  jo- 
viales, d'un  fort  goût  de  terroir,  et  parfois  des  dictons  tout  entiers, 
familiers  à  nos  paysans. 

Dans  cet  idiome  rustique,  dont  on  ne  trouve  aucun  morceau  écrit, 
et  que  je  tente  d'écrire,  un  assez  grand  nombre  des  expressions  que 
j'emploie  ont  donc  leurs  titres  de  noblesse;  elles  sont  à  tout  le  moins 
connues  des  érudits.  Quant  aux  autres,  le  sens  particulier  que  je  leur 
donne  est  bien  celui  qu'elles  ont  dans  la  bouche  des  campagnards  que 
j'ai  connus  ;  —  c'est  là  une  remarque  que  je  ne  crois  pas  inutile  de 
faire  ici,  ayant  parfois  trouvé,  en  feuilletant  l'excellent  glossaire  de 
M.  L.  Favre,  des  mots  qui  n'y  ont  pas  tout  à  fait  la  même  significa- 
tion que  dans  le  patois  dont  je  soumets  un  fragment  aux  philologues 
et  aux  romanisants. 

Quant  à  l'orthographe,  n'ayant  pour  me  guider  ni  autorités  ni  mo- 
dèles, j'ai  cru  devoir  adopter  les  règles  les  plus  simples  à  suivre  et 
les  plus  commodes  pour  le  lecteur.  J'ai  admis  en  principe  d'écrire 
chaque  mot  comme  on  l'écrirait  s'il  appartenait  à  la  langue  française. 
Mais  la  nécessité  de  renseigner  le  lecteur  sur  la  prononciation  et  l'ac- 
centualion  de  certains  vocables  patois  m'a  contraint  par  instants  de 
recourir  à  une  orthographe  insolite,  dont  le  tort  est  d'être  à  la  fois  ar- 
bitraire et  répugnante  à  l'œil.  A  titre  d'avertissement,  je  cite  quelques 
exemples  : 


DE  l'enfant  prodigue  323 

Au  premier  alinéa,  troisième  ligne,  j'écris  meisou^  et  non  maison, 
pour  indiquer  que  la  première  syllabe  de  ce  mot  s'accentue,  dans  la 
prononciation,  comme  la  dernière  du  mot  voulez .  — Au  contraire,  au 
deuxième  alinéa,  huitième  ligne,  j'écris  baillisslcs,  et  non  haillissiez, 
parce  que  l'accentuation  patoise  de  la  dernière  syllabe  de  ce  mot  est 
celle  de  Vé  fermé. 

Dans  le  deuxième  alinéa,  à  la  douzième  ligne,  \'e  du  mot  cherchit 
doit  se  prononcer  comme  dans  la  première  syllabe  du  mot  chemin,  de 
même  que  celui  du  motj^er  àla  première  ligne  du  troisième  alinéa. 
J'avais  d'abord  songé  à  écrire  cheurchit  et  peur,  comme  le  font  les 
écrivains  du  patois  saintongeais,  mais  cette  façon  d'orthographier  indi- 
querait ici  une  prononciation  qui  serait  défectueuse. 

Pour  les  mots  où  la  prononciation  doit  être  celle  de  Yé  fermé,  par 
exemple  le  mot  envér,  à  la  sixième  ligne  du  quatrième  alinéa,  j'ai  pris 
soin  de  l'indiquer  par  un  accent  aigu. 

Enfin,  à  la  deuxième  ligne  du  troisième  alinéa,  au  mot  ainsi  écrit: 
onglles,  ]e  me  suis  vu  forcé  d'avoir  recours  à  un  expédient  bizarre, 
mais  nécessaire:  les  II  étant  mouillées  et  devant  être  prononcées  comme 
dans  murailles,  je  n"ai  vu  d'autre  moyen  de  le  faire  sentir  au  lecteur 
que  d'employer  le  caractère  qui  porte  le  nom  d'eillé  dans  l'alphabet 
espagnol  ;  — de  là,  au  premier  abord,  une  orthographe  un  peu  rébar- 
bative. Le  même  moyen  m'a  servi  pour  le  mot  cllaudine,  à  la  sep- 
tième ligne  du  quatrième  alinéa. 

Je  ne  dirai  qu'un  mot  de  la  traduction,  accompagnement  indispen- 
sable d'un  texte  écrit  dans  un  langage  peu  connu.  Je  l'ai  faite  aussi 
littérale  que  possible  ;  et  lorsque  le  désir  d'écrire  un  français  qui  ne 
fût  pas,  après  tout,  trop  incorrect,  m'a  éloigné  de  cette  littéralité  ou 
induit  en'périphrase,  j'ai  mis  en  parenthèse  une  expression  plus  rigou- 
reusement exacte.  J'ai  cru  résoudre  ainsi,  sans  renvoyer  le  lecteur  à 
des  notes  détaillées,  longues  et  fastidieuses,  les  difficultés  de  nuances 
que  la  traduction  pouvait  encore  laisser. 


ADgouiéme,  juin  18S8. 


PARABOLE  DE   L'ENFANT   PRODIGUE 


0  j  avît,  dins  loû  temps,  in  bon  vigneron  qu'avît  sadiu  bien 
manigança  s'-z-aifeires  et  qu'avît  amassa  d'  la  b'sougne.  Ou 
étiant  deux  fis  dins  la  meisou  ;  queu  qu'étit  le  pu  vieux,  et  qu'où 
appeliant  José,  travaillave  c'm'une  arce  avec  loû  valez  dépeu 
la  levade  jusqu'à  jour  coucha,  et  Faut',  Lexis,  qu'étit  le  pu 
jéne,que  n'étît  gueire  vaillant,  se  débauchavede  soun  ouvrage 
pu  souvent  qu'à  son  tour. 

Une  journade,  tant  qu'  vendiit  l'enser,  à  la  veliade,  o  sem- 
bliit  d'avis  à  Lexis  que  V  vieux  étîtde  bonne  himeur.  Ou  li  dis- 
sitiuP'pa,  i  arî  quauque  chouse  à  v'  demanda.  —  Tu  n'as  qu'à 
parla,  moun  enfant,  que  reipondiit  le  vieux:  i  seû  tii  per  t'é- 
couta;  s'o  n' dépend  que  d'  mi,  ma  damnation,  qu'i  n'en  jure, 
tu  ne  seras  refusa  de  rin.»  Le  jénhomme  content  de  quele  rei- 
ponse,  c'mencità  respira: — ((P'pa,pusqu'ol  eit,d'minme,  qu'où 


PARABOLE  DE  L'ENFANT  PRODIGUE 


Il  y  avait  autrefois  un  bon  vigneron  qui  avait  su  bien  conduire  ses 
affaires  et  qui  était  devenu  riche  (qui  avait  amassé  du  bien).  Ils  étaient 
deux  fils  dans  la  maison  :  celui  qui  était  le  plus  âgé,  et  qu'on  appelait 
(qu'ils  appelaient)  Joseph,  travaillait  sans  relâche  (comme  un  lien  de 
fer)  avec  les  domestiques  depuis  le  lever  du  soleil  jusqu'à  la  nuit,  et 
l'autre,  Alexis,  qui  était  le  plus  jeune  et  qui  n'était  guère  laborieux, 
quittait  son  travail  plus  souvent  qu'à  son  tour. 

Un  jour,  quand  le  soir  fut  venu,  à  la  veillée,  il  sembla  à  Alexis  que 
le  vieillard  était  de  bonne  humeur.  Il  lui  dit:  «  —  Père,  j'aurais  quel- 
que chose  à  vous  demander.  —  Tu  n'as  qu'à  parler,  mon  enfant,  ré- 
pondit le  vieillard;  je  suis  ici  pour  t'écouter;  s'il  ne  dépend  que  de 
moi,parma  foi,  j'en  jure,  tu  n'éprouveras  aucun  refus  (tu  ne  seras  re- 
fusé de  rien).  »  Le  jeune  homme,  content  de  cette  réponse,  commença 
à  respirer.  « — Père,  puisqu'il  en  est  ainsi,  dit-il,  je  voudrais  que  vous 
me  donnassiez,  s'il  vous  plaît,  la  portion  de  bien  qui  doit  me  revenir 


PARABOLE  DE  l'eKFANT  PRODIGUE  3':5 

dissit,  i  voudrîs  que  v'me  baillissiés,  soupliez,  la  portion  d'  bien 
que  deut  me  rVeni  dins  la  meisou .  I  arîs  voudiu  v'-z-ou  demanda 
putôt,  mé  i  avîs  pour  de  vMounade  l'ennoj^e.»  Le  vieux,  qu'étît 
loin  de  s'att'ni  à  qu'l  agalade,  restitin  moment  toutcaunit  en 
entendant  peta  queu  fouet.  Ou  cherchit  à  le  résouna  en  lii  di- 
sant qu'où  n'étît  point  hors  d'âge  et  qu'où  arîtmez  d'  gain  de 
talina  encore  quauque  temps;  tout  autrement  ou  risqwave  de 
s*en  mordre  loûs  dez  pu  tard.  Mé  c'm'ou  se  mainfiave  de  son 
fis  qu'étit  in  petignot  natre,  et  maleisi,  c'm'ou  disant,  à  fera  à 
la  lune,  ou  fut  de  consent  à  tout.  Ou  fit  don  V  partage,  coume 
ou  avît  promis. 

Lexis  ne  musit  point  à  chercha  quautiin  per  acheta  son  lot  ; 
et  tant  qu'où  ajit  le  magot  entre  s'-z'-onglles,  et  qu'où  enten- 
eit  l'-z-étius  frelina  dins  sas  poches,  ou  n'ajit  pas  de  patience 
qu'où  ne  fusse  loin  de  l'oustau  per  s'en  servi  à  son  pliaisi.  Ou 
s'en  endiit  en  étrange  pays,  au  Bresille,  i  n'  seis  pas  onte  ;  et 
0  ne  s'étît  gueire  passa  mez  d'une  annade  qu'où  avît  déjo  mi- 
gea  r  vert  et  1'  se,  en  fasant  l'mauvez  sujet  avec  de  las  poué- 
sous,  corne  o  j  en  o  dins  qu'  lez  villes.  Tant  qu'où  ajit  licha 


dans  la  maison.  J'aurais  voulu  vous  le  demanderplus  tôt,  mais  j'avais 
peur  de  vous  causer  de  l'ennui.  »  Le  vieillard,  qui  était  loin  de  s'at- 
tendre à  cette  algarade,  resta  un  moment  tout  penaud  en  entendant 
cette  réclamation  (en  entendant  claquer  ce  fouet).  Il  chercha  à  lui  par- 
ler raison,  en  lui  disant  qu'il  n'était  point  encore  fort  avancé  en  âge  et 
qu'il  ferait  sagement  (qu'il  aurait  plus  de  gain)  de  patienter  encore 
quelque  temps;  autrement  il  risquerait  de  s'en  mordre  les  doigts  plus 
tard.  Mais  comme  il  se  méfiait  de  son  fils,  qui  était  un  peu  brutal,  et 
difficile,  comme  on  dit  (comme  ils  disent),  à  ferrer  à  la  lueur  de  la 
lune,  il  consentit  à  tout.  Il  fit  donc  le  partage,  comme  il  l'avait  pro- 
mis . 

Alexis  ne  tarda  point  à  chercher  quelqu'un  pour  acquérir  son  lot  ; 
et  quand  il  eut  la  somme  entre  les  mains  et  qu'il  entendit  les  écus  son- 
ner dans  ses  poches,  il  n'eut  pas  de  patience  qu'il  ne  fût  loin  du  lo- 
gis pour  s'en  servir  à  volonté.  Il  s'en  fut  en  pays  étranger,  au  Brésil, 
je  ne  sais  où;  et  il  ne  s'était  guère  passé  plus  d'une  année,  qu'il  avait 
déjà  mangé  le  vert  et  le  sec,  en  faisant  le  mauvais  sujet  avec  des 
femmes  perdues,  comme  il  y  en  a  dans  ces  villes.  Quand  il  eut  dépensé 
tout  son  avoir,  il  survint  en  cet  endroit  une  famine  si  effroyable  que 


326  PARABOLE 

tout  son  saint  frusquin,  o  vendiit  dins  qu'  Fendret  une  famine 
si  tellement  frémissante  qu'ofazît  compassion  de  veir  per  ious 
ch'mis  une  trâlade  de  pauvres  mulhureux,  boun'  gens,  avec 
lour  bissa  per  chercha  lour  pan,  et  qu'où  fut  quasiment  doblii- 
gealiétoutd'ana  de  porte  en  porte  per  ne  pas  creva  de  fan.  Qu' 
fît  eu?  Ou  se  logit  châ  in  bourgeouez  que  V  fit  condure  dins- 
t-une  dg  sas  borderies  per  pansa  F  bétiau,éfroumogea  lousbû 
et  garda  Fz-oueilles  et  Ious  gorez,  au  respect  qu'i  v'  deut. 
Dins  quele  condition,  ou  fut  malhureux  coume  las  pierres.  Lî 
qu'avîtmigea  d'  la  miche  à  sous  quat'  repas  dins  sa  première 
jénesse,  ou  n'avît  pas  astour  son  soûl  de  pan  d'  meiture,  et  ou 
ne  crachave  point  sus  F  pan  chauveni.  Ou  arît  be  voudiu  fini 
de  se  remplii  F  ventre,  s'ou  avît  pediu,  avec  de  las  charailles 
de  navez  ou  b'  deû  cautous  d'  choux  ;  et  s'ou  avît  adiu  tanser- 
ment  sa  part  de  brenade  dins  labassie  deû  gorez,  abrenoncio, 
ou  n*en  arît  point  fait  d'écilles. 

A  la  fin  d'  las  fins  ou  ruminit  en  li-minme  et  dissit  :  Comb'  y 
o-t-ou  de  valez  châ  nous  qu'avant  trejou  le  chantez  d'  pan  dins 
la  met,  et  qu' n'en  migeant  tant  qu'où  v'iant.  Et  mi,  i  enrage 


c'était  une  pitié  (que  cela  faisait  pitié)  de  voir  par  les  chemins  une 
foule  de  malheureux,  hélas  !  avec  leur  bissac  pour  chercher  leur  pain, 
et  qu'il  fut  presque  obligé  lui  aussi  d'aller  de  porte  en  porte  pour  ne 
pas  mourir  de  faim.  Que  fit-il?  Il  entra  comme  domestique  (il  se  loua) 
chez  un  propriétaire  qui  le  fit  conduire  dans  un  de  ses  domaines  pour 
panser  le  bétail,  enlever  la  fiente  des  bœufs  et  faire  paître  les  mou- 
tons et  les  pourceaux,  sauf  le  respect  que  je  vous  dois.  Dans  la  maison 
où  il  s'était  placé  (dans  cet  emploi),  il  fut  malheureux  comme  les 
pierres.  Lui  qui  avait  mangé  du  pain  blanc  à  ses  quatre  repas  dans 
sa  première  jeunesse,  il  n'avait  pas  à  présent  son  soûl  de  pain  bis,  et 
il  ne  crachait  point  sur  le  pain  moisi.  Il  aurait  bien  vouhi  achever  de 
se  remplir  le  ventre,  s'il  avait  pu,  avec  des  tiges  de  raves  ou  des  tro- 
gnons de  choux  ;  et  s'il  avait  eu  seulement  sa  part  de  pâtée  dansFauge 
des  cochons,  horreur!  il  n'en  aurait  point  fait  de  restes. 

A  la  fin  des  fins,  il  songea  en  lui-même  et  dit  :  Combien  y  a-t-il  de 
domestiques  chez  nous  qui  ont  toujours  le  chanteau  de  pain  dans  la 
huche,  et  qui  en  mangent  à  discrétion  (autant  qu'ils  veulent)  !  Et 
moi,  je  crève  de  faim,  je  n'ai  donc  plus  qu'à  mourir!  J'en  ai  assez; 
si  je  ne  suis  pas  un  lâche,  il  faut  que  je  m'échappe  d'ici.  J'irai  chez 


DE  l'enfant  prodigue  327 

la  fan,  i  n'eis  don  pu  qu'à  meuri  !  I  en  eis  prou  ;  si  n'  seû  pas 
in  lâche  o  faut  qu'i  m'arrache  de  tii.  léreis  châ  nous  tout  dret 
e  i  direis  au  bourgeoués  :  «  P'pa  !  ol  eit  vrez  qu'i  eis  fauta  envér 
le  bon  Dieu  et  envér  vouétout.  I  v'  demande  estiuse,  i  n'  mé- 
rite pu  que  v'  m'appeliés  vot'  fî;  i  voux  eit'  châ  vous  c'm'in 
charapî,  et  veni  ou  rang  du  dârî  de  votrez  journadîs.  »  Ou  pren- 
diit  don  sou  courage  à  deux   mans  ;  sans  avér  l'ér  de  rin  ou 
appreitit  son  p'tit  baluchou..  Au  mitan  d'  la  neut  ou  descendit 
du  ballet  onte  ou  couchave  et  ou  s'en  endiit  de  râlette,  de 
pour  d'évelia  lous  chîs,  uvri  la  porte  de  la  cour  qu'étit  frou- 
made  au  carouil.  Tant  qu'où  fut  defors,  ou  prendiit  sas  jambes 
à  son  cou  jusqu'à  lafourez  que  n'étît  pas  bien  loin. Ou  s'arrei- 
tîtin  moment  per  veir  s'ou  entendrît  du  bru  ;ou  n'entendit  rin 
que  las  cllaudines  que  fasiant  le  sabbat  dins  lour  étang  à  la 
Crouez  deu  quat'  chemîs.  Ou  se  r'metit  en  route  pu  tranquille 
et  marchit jusqu'àla  pointe  du  jourper  s'élougna  de  queu  pajs 
que  lii  sembliave  d'avis  qu'étît  empouésouna.  V  pevés  creire 
que  le  lendeman  mati,  tant  qu'o  fut  deux  ou  trouez  heures  de 
souleil,  ou  c'mençave  d'avér  las  dents  longes.  Ou  ne  tarzit  pas 


nous  tout  droit  et  je  dirai  au  maître  :  u  Père,  il  est  vrai  que  j'ai  été  cou- 
pable envers  Dieu  et  envers  vous  aussi.  Je  vous  demande  pardon,  je 
ne  mérite  plus  que  vous  m'appeliez  votre  fils  ;  je  veux  être  chez  vous 
comme  un  champi,  et  venir  au  rang  du  dernier  de  vos  journaliers.»  II 
prit  son  courage  à  deux  mains  ;  sans  avoir  l'air  d'y  songer  (l'air  de 
rien),  il  prépara  son  petit  paquet.  Au  milieu  de  la  nuit,  il  descendit 
du  grenier  à  foin  où  il  couchait,  et  il  s'en  fut  en  se  dérobant,  de  peur 
d'éveiller  les  chiens,  ouvrir  la  porte  de  la  cour,  qui  était  fermée  au  ver- 
rou. Quand  il  fut  dehors,  il  prit  ses  jambes  à  son  cou  jusqu'àla  forêt, 
qui  n'était  pas  bien  loin.  Il   s'arrêta  un  instant  pour  voir  s'il  enten- 
drait du  bruit;  il  n'entendit  rien  que  les  crapauds  qui  sautaient  et  cla- 
baudaient  (qui   faisaient  le  sabbat)  dans  leur  étang  à  la  Croix   des 
quatre  chemins.  Il  se  remit  en  route  plus  tranquille  et   marcha  jus- 
qu'au point  du  jour  pour  s'éloigner  de  ce  pays  qui  lui  semblait  em- 
poisonné. Vous  pouvez  croire  que  le  lendemain  matin,  deux  ou   trois 
heures  après  le  lever  du  soleil  (quand  il  fut  deux  ou  trois  heures  de 
soleil),  il  commença  à  avoir  les  dents  longues.  Il  ne  tarda  pas  à  s'as- 
seoir au  bord  d'un  champ,  le  dos  appuyé  au  mur;  il  déplia  son  pa- 
quet et  en  sortit  le  pain  et  quelques  restes  de  viande  qu'il  s'était  ap- 


3?8  PARABOLE 

às'assitre  ou  bord  d'in  champ,  Téchine  accolade  à  la  muraille; 
ou  déplieugit  son  baluchou  et  n'en  sortit  le  pan  et  quauques 
restes  de  fricot  qu'où  avît  attrapa  i  n'  seis  pas  c'ment  avant  de 
bougea  de  la  borderie  de  son  meitre.  Son  voyage,  que  devît 
eit'  long,  arît  eita,  vaut  autant  dire,  une  partie  de  pliaisi,  si  sas 
provisions  aviant  pediu  dura  outant  que  lî.  Mé  coume  ou  n'étît 
pas  agaça,  0  fut  vîtement  fini.  Ou  ne  s'arreitave  point  dins  lous 
villages,  de  pour  d'eitre  pris  per  in  bohémien.  Ou  s'  nôrissave 
dequ'lezmoures  de  champ  que  v'nantdinsl'-z-érondes  aprez  las 
métives,  oub'  d'  las  senelles  qu'où  culiave  du  long  d'  las  pa- 
lisses. Tout  quotii  ne  lii  fazît  gueire  in  boun  estoumal.O  ne  lii 
dounave  point  de  forces  étout  et  ol  étît  temps  qu'où  arrivisse. 
Oj  avît  mez  de  trouez  s'manes  qu'où  marchave  c'm'in  dérata, 
et  qu'où  avît  quasiment  pardu  le  goût  du  pan.  Tant  qu'où  fut 
arriva  à  deux  ou  trouez  portades  de  fusil  du  village,  ou  copit 
à  la  travarse  per  ne  pas  s'embarbadins  quauque  figure  de  cou- 
neissance.  Son  p'pa,  que  nigeassave  dins  soun  ouche  qu'où 
appelantrOuche-Colette,  aboutant  às'-z-eireaux,  s'arreitîttout 
d'in  cot,envéyant  de  loin  qu'  Tétrangi  quevenave  dret  de  son 
coûta.  Le  vieux,  qu'avît  encore  boun  œil,  Dieu  merci  au  bon 


propriés  je  ne  sais  comment  avant  de  partir  de'la  borderie  de  son 
maître.  Son  voyage,  qui  devait  être  long,  aurait  été,  pour  ainsi  dire, 
une  partie  de  plaisir,  si  ses  provisions  avaient  pu  durer  autant  que  le 
voyage.  INIais  comme  il  était  grand  mangeur  (n'était  pas  agacé),  elles 
furent  bientôt  épuisées  (cela  fut  vite  fini).  Il  ne  s'arrêtait  point  dans 
les  villages,  de  peur  d'être  pris  pour  un  vagabond.  Il  se  nourrissait 
de  ces  mûres  qui  poussent  dans  les  ronces  après  la  moisson,  ou  bien 
des  petites  prunes  sauvages  qu'il  cueillait  le  long  des  haies.  Tout 
cela  ne  lui  faisait  guère  un  bon  estomac.  Cela  ne  lui  donnait  point  de 
forces  non  plus,  et  il  était  temps  qu'il  arrivât.  Il  y  avait  plus  de  trois 
semaines  qu'il  marchait  comme  un  dératé,  et  qu'il  avait  presque  perdu 
la  goût  du  pain.  Quand  il  fut  arrivé  à  deux  ou  trois  portées  de  fusil 
du  village,  il  prit  à  travers  champs  (il  coupa  à  la  traverse)  pour  ne 
pas  s'embarber  dans  quelque  figure  de  sa  connaissance.  Son  père,  qui 
était  occupé  dans  son  ouche,  qu'on  appelle  (qu'ils  appellent)  l'Ouche- 
Colette,  aboutissant  à  ses  bâtiments,  s'arrêta  tout  à  coup,  envoyant 
de  loin  cet  étranger  qui  venait  droit  vers  lui  (de  son  côté).  Le  vieil- 
lard, quT  avait  encore  bon  œil,  Dieu  merci,reut  vite  reconnu.  Il  lâcha 


DE  l'enfant  prodigue  329 

Dieu,  Tayit  vîtement  recouneidiu.  Ou  lâchit  sa  piarde  dins  la 
rége  du  seliou  qu'où  avît  c'mença  de  sarclia  et  ou  s'  metit,  d' 
courre  à  soun  avance.  Ensain  qu'où  fut  à  deux  ou  trouez  en- 
jambades  de  lî  et  qu'où  le  vit  iiieigre  c'm'in  pi,  tout  fagnoux, 
avec  un  vieux  gaderobe  tout  essarta  sus  Féchine,  ou  manquit 
de  s'  trouva  mau  et  d'  cherre  à  cu-pliat.  Mé  T  jénhomme,  que 
vévave  le  cotd'  temps,  l'attrapit  à  brasse-corps,  se  penchit  sus 
lî  et  le  bisit  sus  las  deux  jotes.  Aprez  quotii  ou  s'  metit  de  ge- 
nouille  devant  lî  et  lii  dissit  laP'pa,  ol  eitvot'  fi  quer'vantchâs 
vous;  i  ei  fauta  envér  le  bon  Dieu  et  envér  vouétout,  et  i  n' 
mérite  pas  que  v'  m'appeliés  votre  enfant.»  Le  vieux  plieurave 
et  ou  étît  si  tellement  émotiouna  qu'où  ne  pediit  rin  dire.  Ou 
lii  fit  sine  qu'où  se  r'ievisse,  ou  appoujit  sa  man  sus  Tépaule 
de  son  fî  per  se  souteni,  et  ou  r'vendiit  avec  lî  tout  châpetit  à 
la  meisou.Tant  qu'où  adiit  passa  le  basseilavec  le  jénhomme 
ou  dissit  à  son  monde  qu'etiant  assarrasàl'entour  d'illes  laV- 
z-autres,  anés  chercha  per  mon  fî  mon  pu  joli-t-habillement, 
per  qu'où  pèche  jita  lé-bas  qu'  lez  argagnasses  et  se  vîti  c'm'o 
faut,  et  v'  lii  métrez  étoutune  bague  ou  det  et  deu  soulîs  tout 
fliambants  nus  oux  pis.  Aprez  quotii,  v'  eirez  quarre  le  pu  gras 


sa  pioche  dans  le  creux  du  sillon  qu'il  avait  commencé  à  sarcler  et 
se  mit  à  courir  au-devant  de  lui.  Aussitôt  qu'il  fut  à  trois  ou  quatre 
pas  de  lui  et  qu'il  le  vit  maigre  comme  un  pic,  tout  couvert  de  boue, 
avec  un  vieux  linceul  tout  en  lambeaux  sur  le  dos,  il  faillit  s'évanouir 
et  tomber  àla  renverse.  Mais  le  jeune  homme,  qui  voyait  son  saisisse- 
ment (le  coup  de  temps,  le  mouvement),  le  prit  à  bras-le-corps,  se  pen- 
cha vers  lui  et  l'embrassa  sur  les  deux  joues.  Après  cela,  il  se  mit  à 
genoux  devant  lui  et  lui  dit  :  «  Père,  c'est  votre  fils  qui  revient  chez 
vous  ;  j'ai  été  coupable  envers  Dieu  et  aussi  envers  vous,  et  je  ne  mé- 
rite pas  que  vous  m'appeliez  votre  enfant.»  Le  vieux  pleurait  et  il  était 
si  profondément  ému  qu'il  ne  put  rien  dire.  11  lui  fit  signe  de  se  rele- 
ver, il  appuya  sa  main  sur  l'épaule  de  son  fils  pour  se  soutenir,  et  il 
revint  avec  lui  tout  doucement  à  la  maison.  Lorsqu'il  eut  passé  le 
seuil  avec  le  jeune  homme,  il  dit  à  ses  gens  qui  étaient  assemblés 
autour  d'eux  :«  —  Vous  autres,  allez  cherchez  pour  mon  fils  mes  plus 
beaux  vêtements  pour  qu'il  puisse  se  débarrasser  (jeter  là-bas)  de  ces 
haillons  et  se  vêtir  comme  il  convient,  et  vous  lui  mettrez  aussi  une  ba- 
gue au  doigt  et  des  souliers  tout  neufs  aux  pieds.  Ensuite  (^ après  cela) 


330  PARABOLE 

de  notrez  vedez,  et  v'  le  sagnerez,  per  que  n'  fassian  tretous 
in  festin,  rapport  que  mon  fî  eit  revendiu;  i  V  créyave  mort 
et  ou  eit  rVîla;  ou  étît  pardu,  et  le  vetii  r'trouva.»  En  atten- 
dant, ou  fit  jansa  la  pliace  c'm'o  faut;  ou  foueitit  dins  F  fougî 
in  brassât  de  fouillarges'avec  du  bon  bouez  d'  corde  et  deû 
souchous  d'  vigne  per  dessus  et  une  dornade  de  papotous  bien 
sez,  et  en  in  rVireman  o  fiiamit  coume  de  la  paille.  La  ser- 
vante pousit  la  broche,  et  las  femes  de  journade  préparirant 
toute  la  batterie  d'cusine  coume  per  une  feite  de  noces. 

Tant  qu'où  s'metirant  à  tablle  per  le  r'pas,  o  fazît  déjo  in 
p'tit  brin.  01  eit  dins  queu  temps  que  le  fî  V  pu  vieux,  José, 
que  'rvenave  de  feire  sa  liade  en  Fregebise,  uvrit  V  pourtau 
per  feire  entra  sous  bû  et  sa  charrue.  Ou  entendit  le  brut  d' 
las  réjouissances,  d'  las  danses  et  d'  las  chansons.  Ou  huchit 
à  in  valet  et  ou  s'émajitde  c'  qu'ol  étît.  — a  Not'  meitre,  que 
dissit  le  valet,  ol  eit  voV  freire  qu'eit  r'vendiu,  et  le  bour- 
geouez  o  fait  sagna  le  pu  gras  de  sous  v'dez,  à  cause  du  con- 
tentement qu'où  0  adîu  de  revoir  soun  enfant  et  qu'où  o  vou- 
diu  feita  sa  sauvatiou  dins  laminme  sérade.  —  01  eit  bon,  » 


vous  irez  chercher  le  plus  gras  de  nos  veaux,  et  vous  le  tuerez,  pour  que 
nous  fassions  tous  ensemble  un  festin,  puisque  mon  fils  est  revenu  : 
je  le  crojais  mort,  et  il  est  revenu  à  la  vie  ;  il  était  perdu,  et  le  voilà 
retrouvé.  »  En  attendant,  il  fit  balayer  la  chambre  avec  soin  (comme  il 
faut);  il  jeta  dans  le  fover  une  brassée  de  branches  feuillues  avec  des 
petites  bûches  de  bon  bois  et  des  souches  de  vigne  par-dessus  et  un 
plein  tablier  de  râpes  de  maïs  bien  sèches,  et  en  un  clin-d"œil  (en  un 
revers  de  main)  cela  flamba  comme  de  la  paille.  La  servante  mit  la 
broche  (le  tournebroche,  pour  le  rôti),  et  les  femmes  de  journée  pré- 
parèrent toute  la  batterie  de  cuisine  comme  pour  une  fête  de  noces. 
Quand  ils  se  mirent  à  table  pour  le  repas,  il  faisait  déjà  un  peu  nuit 
C'est  à  ce  moment  que  le  fils  aîné,  Joseph,  qui  revenait  de  labourer  en 
Fregebise,  ouvrit  le  portail  pour  faire  entrer  ses  bœufs  et  sa  charrue. 
Il  entendit  le  bruit  des  réjouissances,  des  danses  et  des  chansons.  Il 
appela  un  domestique  et  il  demanda  ce  que  c'était,  a  — Maître,  dit  le 
valet,  c'est  votre  frère  qui  est  revenu,  et  votre  père  (le  bourgeois)  a 
fait  tuer  le  plus  gras  de  ses  veaux,  à  cause  de  la  joie  qu'il  a  eue  de 
revoir  son  enfant  et  parce  qu'il  a  voulu  fêter  son  retour  (son  salut) 
dès  le  même  soir. —  C'est  bien,»  dit  Joseph,  qui  devint  rouge  comme  la 


DE  l'enfant  PRODiaUB  331 

que  dissit  José,  que  vendiit  rouge  coume  lacreite  d'in  jau,  et  ou 
Heur  d'anase  mettre  à  tablle  avec  le-z-autres,  ou  s'enteitit  à 
resta  defor.  Mé  V  vieux  qu'avît  eita  prévendiu  de  queù  cot  de 
temps,  s'en  endiit  le  chercha  et  s'  metit  à  le  résouna.  José, 
qu'étît  boucqua,  marmounave  entre  sas  dents.  Ou  rentrit  dins 
la  grange  per  feire  du  meilo  au  beitiau.  L'  vieux  le  sediit  en 
continuant  sas  reisous;  mé  José  virave  la  teite  de  l'aui'  coûta, 
coume  queutii  que  ii  voût  rin  écouta.  Tout  din  cot,  tan  qu'où 
adiit  bailla  à  sous  bus  chaquin  une  dounade,  ou  pousit  sa  four- 
che et  se  r'tournit  tout  en  tremblle,  beau  qu'où  eitît  en  colère . 
—  «  01  eit  b'  sur,  qu'où  dissit,,  qu'ol  o  coula  d'  l'eive  dins  la  Ché- 
rente  du  deipeûs  qu'i  ei  c'mença  à  travailla  per  la  meisou.  V 
n'avés  adiu  qu'à  douna  votrez  ordres,  i  n'ei  jamez  dit  non.  Mé 
per  aveir  ma  récompense,  berniclle  !  Ve  n'  m'avés  rin  douna 
de  l'ordre,  pas  tanserment  in  tiitte  agnez  per  ma  guillanneur 
à  celle  fin  de  m'  divarti  avec  lous  camarades.  Mé  queu  câlin 
qu'eit  lassûs  attablia,  qu'étît  feignant  c'm'  in  preitre  et  qu'o 
fliamba  toute  sa  besougne,  o  n'eitît  pas  à  châ  deux  sous,  avec 
de  las  sargailles,  le  v'tiique  rêvant  permigeaco  du-z-autres, 


crête  d'un  coq;  et  au  lieu  d'aller  se  mettre  à  table  avec  les  autres,  il 
s'entêta  à  rester  dehors.  Mais  le  vieillard,  qui  avait  été  prévenu  de 
cet  incident,  s'en  fut  le  chercher  et  se  mit  à  le  sermonner.  Joseph,  qui 
était  irrité,  murmurait  entre  ses  dents.  Il  rentra  dans  la  grange  pour 
préparer  de  la  pâture  au  bétail.  Le  vieillard  le  suivit  en  continuant  à 
lui  parler;  mais  Joseph  tournait  la  tête  de  l'autre  côté  comme  s'il  ne 
voulait  rien  entendre  (comme  celui  qui  ne  veut  rien  entendre).  Tout  à 
coup,  quand  il  eut  donné  à  manger  à  ses  bœufs  (à chacun  une  donnée, 
une  pleine  fourche),  il  déposa  sa  fourche  et  se  retourna  tout  tremblant 
tellement  il  était  en  colère.  «  —  Il  est  certain,  dit-il,  qu'il  a  coulé  de 
l'eau  dans  la  Charente  depuis  que  j'ai  commencé  à  travailler  pour  la 
maison.  Vous  n'avez  eu  qu'à  ordonner  (qu'à  donner  vos  ordres),  j'ai 
toujours  obéi  (je  n'ai  jamais  dit  non).  Mais  quant  à  recevoir  ma  ré- 
compense, va-z'y  voir '.Vous  ne  m'avez  rien  donné  du  tout,  pas  seule- 
ment un  pauvre  agneau  pour  mes  ét)*ennes,  afin  de  me  divertir  avec 
les  camarades.  Mais  ce  bandit  qui  est  là-haut  attablé,  qui  était  fai- 
néant comme  un  prêtre  et  qui  a  mangé  tout  son  bien,  et  ce  n'était 
pas  deux  sous  par  deux  sous,  avec  des  gourgandines,  le  voilà  qui 
revient  pour  manger  celui  (cela)  des  autres,  et  c'est  pour  ce  bon  sujet 


332  PARABOLE  DE  l'eNFANT  PRODIGUE 

et  o]  eit  per  queu  bon  sujet  que  ve  fasés  sagna  le  pu  gras  d* 
votrez  vedez,  et  débauchés  tout  le  monde  de  lour  ouvrage  per 
feire  in  grandécime  festin  en  Thouneurde  sous  bienfez.— Moun 
enfant,  écoute-me,  que  reipondiitl'  vieux  sans  s'émouva;  feis 
trejou  avec  mi;  o  n'j  o  rin  de  cacha  per  ti  dins  la  meisou,  et 
toute  labesougne  que  n' avant,  ol  eit  la  tene  oussi  bien  coume 
la  mené.  Mé  queû  cheiti  drôle,  boun'  gens,  o  flî-b'  feire  in 
festin  en  sîne  de  contentement,  en  songeant  qu'où  eitit  mort 
per  ne-z-autres  et  qu'où  eit  r'vîla  ;  qu'où  eitît  pardu  et  quen' 
Tavans  r'trouva.  » 


que  vous  faites  tuerie  plus  gras  de  vos  veaux  et  que  vous  faites  quit- 
ter l'ouvrage  à  tout  le  monde  pour  faire  un  immense  festin  en  l'hon- 
neur de  ses  prouesses.  —  Mon  enfant,  écoute-moi,  répondit  le  vieil- 
lard sans  s'émouvoir,  tu  es  toujours  avec  moi;  il  n'y  a  rien  de  caché 
pour  toi  dans  la  maison,  et  tout  le  bien  que  nous  avons  est  en  com- 
mun entre  nous  (est  le  tien  aussi  bien  que  le  mien).  Mais  le  pauvre 
garçon,  hélas!  il  fallait  bien  faire  un  festin  pour  témoigner  notre  joie, 
en  songeant  qu'il  était  mort  pour  nous  et  qu'il  est  revenu  à  la  vie, 
qu'il  était  perdu  et  que  nous  l'avons  retrouvé.  » 

Emile  Nadaud. 


MÉLANGES 

d'histoire,  de  littérature  et  de  philologie 


CATALANE 


I 

Une  bibliothèque  lullienne  à  Perpignan  vers  1435 

L'inventaire  que  nous  donnons  ci-dessous  se  trouve  sur  une 
feuille  détachée  conservée  aux  Archives  des  Pyrénées-Orien- 
tales ^  Cette  feuille  est  divisée  en  deux  colonnes,  et  le  scribe 
avait  voulu  d'abord  la  destiner  à  une  copie  ou  plutôt  à  des 
exercices  de  vers,  car  ceux  qui  sont  en  tête  de  la  colonne  de 
droite  sont  corrigés  et  barrés: 

De  gay2  sentir  (  florex  donositat. 
En  los  usans  |  abdicat  (?)  de  losar. 

Voici  ceux  de  la  colonne  de  gauche  : 

Jhs 
De  ben  loar  |  florex  gentilesa 
Sens  fondament  |    de  jugar  ne  vicios  ' 
Mas  vos  losant  |  sert  nol  trop  gës  fictû*. 

Renonçant  à  ses  vers,  le  scribe  employa  ensuite  la  feuille 
pour  y  dresser  un  inventaire  ou  état  des  œuvres  de  Ramon 
Lull  qu'il  possédait  ou  qu'il  connaissait.  L'inventaire  occupe 
les  deux  colonnes  du  recto  et  la  première  du  verso;  ensuite, 
un  notaire  se  servit  de  la  deuxième  pour  y  écrire  un  état  de 
biens  et  de  propriétés,  qui  indique  la  provenance  du  document, 
car  il  y  est  fait  mention  d^une  vigne  située  à  Vernet,  terri- 
toire de  la  banlieue  de  Perpignan '\  L'acte  est  de  1435.  Il  faut 

1  Série  D. 

2  Au-dessus  de  gay,  le  scribe  a  mis  le  mot  bel. 

3  Un  signe  qui  est  au-dessous  de  ne  ressemble  au  chiffre  arabe  a. 
*  Sic. 

3  Item  uQ  verger  qui  afrouta  ab  la  graua  e  ab  la  via  pobliqua  e  ab  lo  ver- 
ger dEû  Franses  Fabre  e  dEu  Peracols. 
Item  uaa  viya  a  Vernet  qui  afronta  ab  la  viya  dEn  Ribes  e  dEn  Peoya,  etc. 


334  MÉLANGES  d'hISTOIRE,  DE  LITTERATURE 

donc  croire  que  notre  inventaire  fut  rédigé  à  Perpignan  vers 
cette  époque. 

Ramon  Lull  a  beaucoup  écrit.  Sa  longue  vie  se  passa  à  se- 
mer de  tous  les  côtés  d'innombrables  traités  dont  on  n'a  pas 
encore  fixé  la  liste  exacte* .  L'inventaire  qui  nous  occupe  ne 
contient  qu'une  bien  faible  partie  de  ses  oeuvres  si  variées. 
Sur  les  vingt-sept  livres  qui  j  sont  notés,  seize  sont  écrits  en 
catalan,  les  autres  en  latin. 

Les  ouvrages  de  Lull  écrits  en  cette  dernière  langue  ne  sont, 
pour  la  plupart,  que  «  des  traductions,  ou  trop  littérales,  ou 
trop  libres,  qui  supposent  plus  de  zèle  que  de  discernement^.» 

Si  Lull  connut  jamais  le. latin,  ce  ne  fut  que  très-imparfai- 
tement, et  tard.  Dans  la  préface  de  son  admirable  poëme  qui  a 
pour  titre  Los  cent  noms  de  Deu,  il  se  déclare  incapable  de  le 
pausar  en  lati,  «  per  ço  car  ignor  grammâtica  »,  ajoute-t-il  '. 

Ramon  Lull  écrivit  en  arabe,  mais  surtout  en  catalan,  qui 
était  la  langue  de  Majorque,  son  pays  natal.  Toutefois,  il  mêla 
à  cette  langue  des  formes  et  des  mots  provençaux  en  telle 
abondance,  qu'il  créa  une  langue  particulière  qu'on  pourrait 
appeler  le  «  catalan-provençal  »;  il  suffît  de  lire  quelques- 
unes  de  ses  Obras  rimadas  pour  s'en  convaincre.  Il  n'est  pas 
possible  d'attribuer  aux  copistes  les  provençalismes  qui  four- 
millent dans  les  œuvres  de  Ramon  Lull  ;  il  faut  croire,  au  con- 
traire, que  les  copistes  se  sont  étudiés  à  faire  disparaître  les 
formes  étrangères,  qui  caractérisaient  les  œuvres  originales 
de  l'auteur.  On  sait,  en  effet,  que  les  œuvres  catalanes  de  Lull 
ne  nous  sont  connues  que  par  des  éditions  relativement  mo- 
dernes ou  par  des  manuscrits  dont  aucun  peut-être  ne  remonte 


1  M.  Barthélémy  Hauréau  a  publié  en  1885,  dans  Je  t.  XXIX  de  VHisloire 
littéraire  de  la  France,  une  longue  étude  sur  Raimond  Lulle  avec  une  bi- 
bliographie qui  complète  et  corrige  les  catalogues  dressés  par  Wadding,  Ni- 
colas Antonio  et  Sollier. 

■2  Revue  philosophique  d'octobre  1887,  p.  417,  excellent  article  de  M.  J.-M. 
Guardia  sur  Ramon  Lull,  à  propos  de  l'édition  des  Obras  de  Ramon  Lull 
que  M.  Grônirao  Rossellô  publie  en  ce  moment  même  à  Palma.J 

3  Ofjras  rimadas  de  Ramon  Lull  escritas  en  idioma  catalan-provenzal, 
publicadaspor  primera  vez  con  un  articulo  biogràfico,  ilustraciones  y  varian- 
tes, y  seguidas  de  un  glosario  de  voces  anticuadas  por  Gerônimo  Rossellô. 
Palma,  imprenta  de  Pedro  José  Geiabert,  ano  1859,  p.  201. 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  335 

au  delà  du  XV^  siècle,  et  qui,  par  conséquent,  ne  sont  que  des 
versions  mises  au  goût  du  jour.  Dans  les  poésies,  les  altéra- 
tions n'avaient  pas  pu  se  donner  la  môme  libre  carrière  que 
dans  les  écrits  en  prose  ;  les  remanieurs  avaient  été  forcés  de 
conserver  pour  la  rime  et  la  mesure  beaucoup  de  particulari- 
tés des  œuvres  originales,  qui  auraient  certainement  disparu 
sans  ces  deux  obligations. 

La  langue  des  œuvres  en  prose  de  LuU  est  plus  purement, 
plus  essentiellement  catalane  que  celle  des  7imes  ;  la  plupart 
des  formes  seulement  appartiennent  au  provençal,  auquel  l'au- 
teur emprunte  très-rarement  des  mots,  du  moins  si  Ton  en 
juge  parles  fragments  du  manuscrit  de  Blaque)ma,  publié  en 
1877parM.Morel-Fatio\ 

On  sait,  d'ailleurs,  que  Ramon  Lull  s'était  adonné  de  bonne 
heure  à  la  poésie  provençale,  qu'il  considéra  dans  la  suite 
comme  la  seule  langue  vulgaire  digne  d'être  employée  comme 
langue  littéraire.  A  partir  de  1282,  Lull  se  mit  à  voyager,  me- 
nantune  vie  étrange,  «  partagée  entre  l'apostolat,  le  vagabon- 
dage, rtiallucination  et  une  activité  littéraire  prodigieuse.  » 
Désormais,  il  ne  fit  que  passer  de  temps  àautre  à  Majorque  et 
en  Catalogne.  Il  vint  à  Perpignan  auprès  du  roi  Jacques  de 
Majorque,  à  la  prière  duquel  il  écrivit  lo  Peccat  de  ly'Adam^. 
Quelque  temps  après,  il  alla  à  Montpellier,  où  il  résida  pendant 
quatre  ans  consécutifs,  écrivant  constamment  des  œuvres  di- 
verses en  soi-disant  catalan.  C'est  alors  ^  (et  l'époque  et  le  lieu 
sont  à  noter)  qu'il  composa  le  roman  de  Blanquernciy  qui  fut 
très-populaire  au  moyen  âge,  et  plus  tard  encore,  dans  les 
pays  de  langue  «  limousine». 

Nous  avons  vu  que  le  fragment  du  ms.Piot  écrit  Blaquerna, 
au  lieu  de  Blanquerna,  donné  par  une  édition  de  ce  roman 
faite  à  Valence  en  1521.  Notre  inventaire  de  1435  contient  le 
titre  de  ce  livre,  qui  est  parfaitement  écrit  Blanquerna  (n°3). 
Il  est  probable  que  cette  forme  est  la  vraie.  Ce  roman  occupe 
une  place  considérable  parmi  les  œuvres  du  Docteur  illuminé, 

1  Le  Roman  de  Blaquerna,  nolice  d'un  manuscrit  du  XIV^  siècle,  appar- 
tenant à  la  bibliothèque  de  M.  E.  Pioi,  par  Alfred  Morel-f  atio  (extrait  de  la 
Romania^i.  II).  Paris,  1877. 

'  Obras  rimadas,  p.  179  et  suiv. 

3  En  1^83.  —  Né  à  Palma  vers  1235,  R.  Lull  mourut  à  Bougie  en  1315. 


336  MÉLANGES  d'hISTOIRE,  DE  LITTERATURE 

comme  le  fait  très-justement  remarquer  M.  Morel-Fatio  :  «  On 
j  trouve  notamment  l'exposé  des  théories  de  Lull  sur  l'édu- 
cation physique  et  intellectuelle  qui  me  paraissent  dignes  d'at- 
tention et  dénotent  un  grand  sens  pratique,  la  peinture  des 
mœurs  de  la  haute  bourgeoisie  catalane  au  XIIP  siècle,  at- 
teinte de  tous  les  vices  que  procure  le  bien-être  et  la  richesse, 
enfin  la  description  de  la  vie  des  couvents,  pleine  de  traits 
pris  sur  le  vif  et  d'autant  plus  à  considérer  qu'elle  est  l'œuvre 
d'un  membre  fervent  du  clergé  régulier.  Il  j  aurait  en  somme 
à  tirer  de  ce  gros  livre,  sur  la  civilisation  des  pays  catalans  au 
moyen  âge,  un  nombre  considérable  de  renseignements  de 
très-bon  aloi^  » 

Quant  au  texte  en  lui-même,  il  ne  nous  apprend  rien  que 
nous  ne  connaissions  déjà  par  les  chroniques  du  roi  Jacques 
et  de  Bernard  Desclot  et  aussi  par  les  documents  du  XIIP  siè- 
cle publiés  par  Alart  dans  cette  revue.  Le  ms.  de  Blanquerna 
ne  nous  fait  connaître  que  la  langue  particulière  de  R.  Lull 
lorsqu'il  écrivait  en  prose  catalane. 


Libres  de  mestre  Remon  Llull  los  quais  son  posais  aci 
per  inuen  tarj  axi  com  se  segueyx 

Primerament  lo  segon  volum  àoiContemplador  comença  axi 
ab  letras  vermellas  comença  lo  quart  libre  e  fenex  acabat  fo^. 

2.  Item  mes  un  libre  appellat  a  Arbre  de  scienciaiù  comença 
in  desolacione  et  fletibus  e  fenex  finiuit  et  compleuit^. 

3.  Item  un  altre  apellat  a  Blanquerna  »  comença  Jhû  Xst  hon- 
rat  Deus  glorios  e  fenex  aquest  libre  es  acabat  Deus  siabeneyt^. 

4.  Item  mes  un  libre  apellat  «  i4r^  ï/ia^?ia  »  comença  Deus 
cwn  tuasumma  perfeccione  et  fenex  ad  honorem  et  laudem  Dei', 

1  Alfred  Alorel-Fatio,  loco  citato.  Voyez  aussi  ce  qu'en  dit  xM.  Rossellô 
dans  la  Notice  sur  Ratnon  Lull  insérée  en  têle  de  son  édition  des  Obras  ri- 
madas,  pp.  48-49  et  55,  et  l'analysequ'en  a  faite  M.  Barthélémy  Hauréau  dans 
l'ouvrage  cité  plus  haut,  p.  252-255. 

'  Libi'e  de  contemplacio? 

3  Voy.  Rossellô,  p.  64  et  Hauréau,  p.  249.  Il  existe  de  cet  ouvrage  un  texte 
calalan  à  Palma. 

*  Voy.  plus  haut. 

STlosselIô,  p.  82;  Hauréau.  p.  74. 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  337 

5.  lièm  mes  un  altre  libre  apellat  «  Art  magna  »  en  per- 
gami  K 

6.  Item  mes  un  libre  apellat  «  Li/jiC  de  Questions  »  comença 
incipiwit  tituli  et  fenex  expliciunt  rjuestiones^ . 

7.  Item  mes  un  libre  apellat  a  Del  gentil  e  rlels  très  sauis  » 
comenca  Deus  excellent  e  fenex  ad  honorem  et  Inudem^. 

8.  Item  un  altre  libre  appelât  «  Taula  gênerai  »  comença 
Deus  bone  in  vfrtute  tue  magne  bonitatis  e  fenex  caritat  es  vir- 
tutK 

9.  Item  mes  un  libre  apellat  <(  Logica  noua  »  comença  consi- 
dérantes e  fenex  aliter  enim  non  ponereliir  in  ea". 

10.  Item  mes  un  libre  appella  [sic)  ((  De  ascensu  et  descensu 
intellectus  »  comença  Deus  cum  tua  gracia  et  influencia  e  fenex 
ad  laudem  et  honorem  beatissime^ . 

11.  Item  mes  un  libre  appella  (s/c)  «  Libre  de  anima  racio- 
naln  comença  Deus  ab  voslra  virtut  e  fenex  de  la  fi  de  aquest 
libre  '. 

12.  [deuxième  colonne]  Item  mes  un  libre  en  que  es  la  Ex- 

1  Probablement  le  m^nae  que  le  précédent. 

^  Quœstiones  supra  tibrum  facilis  scientiœ,  appendice  à  un  opuscule  inti- 
tulé Liber  facilis  scientiœ.  Peut-être  s'agit-il  des  Quœstiones  Atrebatenses, 
ou  des  Qucediones  per  artem  demostrativam  solubites. 

3  Hauréau,  p.  90  et  suiv.  D'abord  composé  en  arabe  et  en  «  romans  »,  le 
livre  <i  Du  gentil  et  des  trois  sages»  fut  ensuite  traduit  en  la'in  et  en  hébreu. 

*  La  «  Table  générale  »,  ainsi  appelée  parce  qu'elle  s'occupe  des  principes, 
règles  et  con'iitions  générales.  Le  but  en  est  de  démontrer  brièvement  le  mode 
de  l'art  inventif  et  de  l'art  amatif,  mod'^  par  lequel  pourra  se  faire  l'art  mé- 
moratif.  Cet  ouvrage  fut  écrit  en  1*292.  Voy.  Hauréau,  p.  1^3-167. 

5  Hauréau,  p.  242.  Cette  Logica  nova  est  sans  doute  la  même  qui  est  ana- 
lysée par  M.  Hauréau,  mais  notre  inventaire  ne  donne  pas  exactement  les  pre- 
mières lignes  qui  son\.Deus,cu)n  tua  benedictione  novum  et  compendiosum 
hoc  ijicipit  opus. . . ,  co)ii^ideranfes  veterem  tof/icam  et  anliquam. . . .  L'au- 
teur ne  veut  plus  de  l'ancienne  logique,  qui  a  fait  son  temps;  il  donne  ici  un 
résumé  clair  et  suffisant  de  tout  ce  qu'il  importe  de  savoir  pour  être  désor- 
mais un  bon  logicien.-  Ou  a  aussi  de  Ramon  Lui!  Logica  brevis  et  nova  et 
Logica  parva,  qui  ont  été  plusieurs  fois  imprimées. 

*  Sorte  d'encyclopédie  sommaire.  Hauréau,  p.  245. 

'  Liber  de  anima  vacionali,  dans  lequel  Lull  es.-aye  de  donner  une  no- 
tion de  lame  raisonnable,  de  ses  principes  naturels  et  de  ses  inspirations  na- 
turelles et  morales.  II  s'agit  évidemment  dans  notre  inventaire  d'une  rédaction 
catalane.  Actuellemenl.^on  eu  connaît  une  à  la  bibliothèque  de  Munich.  Hau- 
réau, p.  211.  — Anima  est  abrégé  en  aia. 

24 


333  MÉLANGES  D^HISTOIRE,   DE  LITTERATURE 

posicio  del  a  Dictât  de  Ramon  »  comença  a  conexer  Deu  e  fe- 
nex  feni  Remon  son  libre  *. 

13.  Item  mes  un  libre  apellat  Medinna  de  peccat  »  comença 
Beus  ab  vostra  gran pietat  e  fenex  finito  libro"^. 

14.  Item  mes  un  libre  apellat  «  Inuentiua  »  comença  /)-?u.? 
perfectissime  e  fenex  explicit". 

15.  Item  mes  un  altre  appellat  a  Libre  de  home  »  comença 
Deus  a  vostra  laor  e  per  vostra  amore  fenex  feni'da  es  aquesta*. 

16.  Item  un  altre  libre  apellat  «  Libre  de  contemplar  Deu  » 
comença  Incipit  ars   coatemplandi  e  fenex   explicit   liber  de 

arte  ^ . 

17.  Item  un  altre  apellat  a  Gran  cosa  es  home  »  comença  di- 
vinalgrana  e  fenex  faîto  libro  detur  gracia  x^'^. 

18.  Item  un  altre  apeilat  a  Libre  de  intencio  »  comença  Deus 
intelligibile  e  fenex  de  poble  xxxv°  '. 

19.  Item  mes  un  altre  apella^  «  las  Oras  de  la  Verge  Maria  » 
e  comença  a  honor  ael  major  e  fenex  a  vos  rnayre  de  Deu^ • 

20.  Item  mes  un  altre  apellat  «Zz^e/'  nataiis  puerin  comença 
Deus  cum  tua  gracia  e  fenex  .n  (amen  in  aliq""^^. 

21.  Item  mes  un  altre  apellat  «  los  Prouerbis  »  comença  De 
la  taula  dels  prouerbis  e  fenex  de  la  pena  que  sostens  *^ 

1  Eq  vers.  Ros-ellô,  p.  370:  Hauréau,  p.  267. 

2  En  vers.  Rossellô,  p.  431;  Hauréau,  p.  269. 

3  Ars  inventiva  veritatis,  aeu  ars  inteltectiva  veri  quœ  instnimejitum 
intellectiiœ  potentiœ,  Hauréau,  p.  176. 

*  Le  livre  mentionné  ici  est  une  rédaction  cattilane.  C'est  apparemment  !a 
même  qui  se  trouve  dans  lems.  espagnol  599 de  Munich.  Ou  ne  sait  pas  si  le 
texte  latin  est  antérieur  au  catalan.  Pour  le  Liber  de  homine,  yoy.  Hauréau, 
p.  215.  —  Le  scribe  avait  mis  d'abord  ab  vostra  laor  à  la  place  de  a  vostra 
laor;  il  a  barré  ensuite  le  ab. 

5  Liber  contemplacionis  in  Deum,  «  Livre  de  la  contemplation  vers  Dieu,  » 
Hauréau,  p.  220. 

6  Gran  cosa  es  home  (?). 

">  Libre  de  intencio.  11  est  évidemment  question  ici  d'une  rédaction  catalane 
du  Librr  de  prima  et  secunda  intentione  que  Lull  composa  pour  son  fils. 

8  Sic. 

»  Las  Horas  de  la  Virgen,  Hauréau,  p.  264;  Horas  deNostra  Dona  Sanca 

Maria,  Rosselio,  p.  15(.». 

10  Liber  natalis  ou  De  Xatali  pueri  par  cuti  Christi  Jesu,  Hauréau, 
p.  237.  C'est  le  récit  d'une  vision  bizarre. 

11  Los  Proverbis  d'emenyament,  qu'il  ne  faut  pas  confondre  avec  le  Liber 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  339 

22.  [verso]  Itemmes  un  altre  apellat  «  Art  momoratiua  »  co- 
mença  Deus  qui  sots  infînida  e  fenex  e  poble  sens  lie//  '. 

23.  Item  mes  un  altre  appelât  Art  gênerai  en  l'omans^. 

2  t.  Iletn  mes  un  altre  apellat»  Filosnfîa  desiradan  commença 
.Deus  en  virtut  e  fenex  ÇP  circa  sedat  ^. 

25.  Iteui  un  altre  appellat  «  io  Desconnrt  »  commença  Deus 
ab  ta  virlut  e  fenex  fo  fet  a  gloria  *. 

26.  Itpm  un  altre  apellat  «  Cafios  »  comença  Incipit  libellas 
et  fenex  explicit  Deo  gracias  °. 

27.  Item  mes  un  altre  volum  del  Conteniplador,  ço  es  lo  pri- 
mer e  comença  Deus  glorws  en  lo  costre  nom  e  fenex  aquest 
fo  començat,  J  tel  moss[en]  Jaum^  de  Miratle  ^ 


II 

Note  sur  raDcien  théâtre  catalan,  à  propos  d'un  fragment 

de  mystère  du  XlVe  siècle 

Il  n'y  a  pas  encore  vingt  ans,  le  drame  religieux  était  en 
pleine  vigueur  dans  les  campagnes  du  Roussillon.  11  ne  se  pas- 
sait pas  d'année  où  l'on  ne  pût  assister  à  quatre  ou  cinq  repré- 
sentations de  mystères.  Le  sujet  de  ces  pièces  (c'est  le  nom 
qu'on  leur  donnait)  était  pris  quelquefois  dans  l'Ancien  et  le 
Nouveau  Testament,  mais  le  plus  grand  nombre  avait  pour 
objet  le  martyre  ou  la  vie  des  saints  et  saintes. 

J'ai  eu  l'occasion,  tout  enfant,  devoir  quelques-unes  de  ces 
pièces.  Sauf  les  costumes,  la  mise  en  scène  n'était  que  la  ré- 

Proverbioru/n,  publié  à  Barcelone  en  1493.  On  possède  un  texte  catalan  de 
ce  dernier  Le  premier  n'existe  qu'en  catalan,  Haiiréau,  pp.  207,  210,  363  et367. 

*  A7'S  memorativa,  inédit.  Voy.  Haurénu,  (p.  299),  qui  ne  croit  pas  que  ce 
livre  soit  de  Raraon  Lull.  On  voit  que  notre  inventaire  le  lui  attribue  formel- 
lement. 

*  Aplicacio  de  l'art  gênerai,  Rossellô,  p.  380,  en  vers  catalans. 

3  Arhor  philosojtitie  desiderate,  Hauréau,  p.  2l»5;  Arhol  de  la  deseada  fi- 
losofia,  Rossellô,  p.  61. 

*  Lo  desconort   en  vers  catalans,  Hauréau,  p.  266;  Rossellô,  p.  314. 

3  Le  Livre  du  Chaos  est  un  de  ceux  où  Raymond  Lull  s'est  le   plus  laissé 
aller  à  des  spéculations  vides  sans  base  et  sans  résultat,  Hauréau,  p.  124. 
6  Tel,  comme  te  lo. 


340  MELANGES  d'hISTOIRE,   DE  LITTERATURE 

pétition  des  vieux  mystères  du  moyen  âge.  Les  rôles  étaient 
remplispardesvillageoisdetout  âge;  lesrôles  de  femme  étaient 
tenus  par  des  jeunes  gens.  En  fait  de  costumes,  rien  ne  peut 
donner  une  idée  des  travestissements  subis  parles  personnages 
de  rhistoire  ancienne.  Je  me  souviens  d'avoir  vu  Joseph  de- 
mander la  main  de  Marie  en  costume  de  premier  amoureux, 
chapeau  rond,  cravate  blanche,  gants  beurre  frais,  chaîne  de 
montre,  et  le  reste  à  Tavenant,  au  goût  du  jour.  Les  autres 
prétendants,  costumés  d'après  des  patrons  plus  ou  moins  ex- 
centriques, rivalisaient  avec  lui  d'anachronisme  et  de  précio- 
sité. Des  costumes  historiques,  il  ne  s'était  rien  conservé  de  ce 
qui  avait  pu  exister  dans  l'ancien  temps.  Les  acteurs  de  nos 
mystères  avaient  même  poussé  l'irrévérence,  dans  les  derniers 
temps,  jusqu'à  se  faire  habiller  par  les  fournisseurs  ordinaires 
des  bals  du  carnaval  et  de  la  joyeuse  mascarade  de  Malloles. 
Un  seul  personnage  aurait  pu  conserver  l'ancien  costume; 
c'est  celui  qui  paraissait  le  premier  dans  toutes  les  pièces,  et 
qui  remplissait  le  rôle  de  la  loha,  mot  qui  veut  dire  «  exposé  » 
ou  «prologue  »  de  la  pièce.  Il  portait  autrefois  une  simple  robe 
de  docteur  ou  d'avocat.  Aux  derniers  jours  de  notre  drame  re- 
ligieux, la  loha  était  devenue  un  personnage  en  habit  noir,  ab- 
solument semblable  au  régisseur  de  nos  théâtres.  Selon  le  cas, 
celui  qui  était  chargé  de  ce  rôle,  —  quelquefois  le  prophète 
Isaïe,  —  empruntait  la  soutane  du  curé  delà  paroisse.  On  sait 
d'ailleurs  que,  généralement,  le  clergé  voyait  de  bon  œil  la 
représentation  des  mystères,  qui  n'étaient  qu'une  suite  de  ce- 
rémonies  saintes.  Et  puis,  n'est-ce  pas  l'Eglise  elle-même  qui, 
après  avoir  ruiné  le  théâtre  par  la  parole  indignée  d'un  saint 
Basile  ou  d'un  TertuUien,  l'avait  restauré  vers  le  milieu  du 
moyen  âge?  Ce  sont  les  prêtres  qui  composèrent  les  premières 
pièces,  qui  fournirent  les  costumes  et  les  décors,  et  le  théâtre 
fut  adossé  au  porche  de  Téglise,  qui  en  devint  comme  le  fond 
et  les  coulisses.  Plus  tard,  il  s'éleva  sur  les  places  publiques*, 
et  les  magistrats  municipaux  contribuèrent  aux  frais  de  la  re- 


*  Je  lis  dans  la  reddition  de  comptes  d'un  consul  de  Vinça: 

Item,  mes  pague  a  Mosen  Esleva  Giscafre  n.  II.  xii.  s.,  iascalls  (las  quais)  li 

eran  degudas  per  causa  dclls  {sic)  Misteris  de  la  Passio  e  per  lajuda  a  xx. 

de  juny  (1487),  Tinch  albara  (Archives  de  la  mairie  de  Vinça}. 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  841 

présentation.  Dans  les  villes,  le  théâtre  eut,  un  peu  plus  tard, 
un  local  spécial.  On  trouve  à  Perpignan  au  milieu  du  XV  siè- 
cle, et  sur  la  place  de  la  Loge,  un  théâtre,  qui  devaient  peut- 
être  son  origine  à  une  confrérie  ou  à  quelque  entrepreneur  de 
mystères'. 

Toutes  les  pièces  religieuses  représentées  en  Roussillon  re- 
montent assez  loin;  peut-être  même  n'est-ce  le  plus  souvent 
qu'une  transformation  des  mystères  primitifs,  raisonnable- 
ment remaniés^;  mais,  dans  leur  forme  actuelle,  le  langage 
catalan  de  tout  ce  que  j'ai  lu  ou  entendu,  appartient  à  la  lan- 
gue littéraire,  et  paraît  remonter  au  dernier  siècle,  peut-être 
au  XVII". ^Le  drame  suit  d'ailleurs  pas  à  pas  le  texte  sacré  ou 
les  légendes  des  saints  ;  les  épisodes  de  l'histoire  sainte  s'y  dé- 
veloppent d'une  manière  naïve  et  gauche.  Telle  est  la  Culpa 
d'Adam  (la  Faute  d'Adam),  que  des  remaniements  ou  rifacî- 
mentis  ont  pourtant  défigurée.  Il  y  a  bien  parfois  quelcjues  scè- 
nes ou  quelques  traits  saisis  dans  les  mœurs  populaires;  mais 
ces  incidents  sont  extrêmement  rares,  et  le  drame  n'offre  guère 
d'autre  intérêt  que  celui  du  texte  primitif  où  il  a  été  puisé. 
Quant  au  style,  il  est,  en  général  d'une  simplicité  tout  à  fait 
primitive,  sauf  dans  quelques  pièces,  comme  la  Venguda  del 
Mon  (la  Création  du  Monde),  où  l'auteur  a  fidèlement  traduit 
les  idées  et  la  langue  bibliques. 

Les   mystères  étaient   toujours  entre  les  mains  de  quel- 
ques entrepreneurs  de  ces  représentations  ;  ce  sont  ces  un- 
ie trouve  ailleurs  une  preuve  de  la  représentaMou  de  mystères  à  Millas: 

E  axi  mateix  sobre  los  dits  taulers  les  gents  del  dit  loch  e  loles  altres 

persones  puguen  e  sia  legut  ad  ells  ceure  [s'asseoir)  sens  demauar  liceucia 
dels  seoyors  de  les  dites  cases  los  dies  dt^ls  dimeuges  e  de  Testes,  e  los  dies 
axiraateix  que  misteri  o  snlemuitat  se  fara  a  la  dita  plaça  (de  Millas),  axi  com 
fer  podien  quan  les  dites  taules  de  la  vila  hi  eren  \Notule  de  Jean  Morer  de 
l'an  1419,  Arch.  des  >'yr,-Or.,  notaires,  n»  1^35), 

1  Molière  disait  à  ses  ennemis  que, même  parmi  nous,  lacomédie  doiL  sa  nais- 
sauce  <(  aux  soins  d'uoe  confrérie  à  qui  appartient  euco-^e  aujourd'hui  l'Hôtel 
de  Bourgogne  ;  que  c'est  un  lieu  qui  fut  donné  pour  y  représenter  les  plus  im- 
portants mystères  de  notre  foi  »  (Préfacf'  du  Tartufe). 

2  Cela  se  voit  surtout  dans  la  Tragedia  del  martyri  de  Saut  Vicens,  pa- 
tro  de  la  iglesia  parroguial  del  Lloch  de  Baho,  dont  je  viens  de  me  procu- 
rer une  copie  de  l'an  1799.  Cette  p'èce  a  conservé  la  loha,  dont  je  me  pro- 
pose de  donner  le  texte  dans  un  des  prochains  numéros  de  la  Reçue. 


342  MÉLANGES  d'hISTOIRE,  DE  LITTERATURE 

presarios  qui  choisissaient  les  personnes  qui  devaient  tenir  les 
rôles,  faisaient  Venseig,  c'est-à-dire  les  répétitions  préliminai- 
res et  dirigeaient  la  représentation;  quelques-uns  en  faisaient 
un  métier.  Quant  au  libretto,  ils  ne  le  livraient  jamais  en  en- 
tier ;  ils  donnaient  seulement  à  chaque  acteur  copie  des  paro- 
les de  son  rôle.  Ce  qu'il  y  a  de  certain,  c'est  que  ces  textes 
n*ont  pas  été  remaniés  depuis  cent  ans,  au  moins,  et  les  mê- 
mes pièces  étaient  représentées  naguère  telles  qu'elles  étaient 
sous  le  règne  de  Louis  XVI  ^ .  On  aurait  pu  croire  qu'elles 

1  On  leur  donoait  communément  au  XYIIP  siècle  le  nom  de  trayédies, 
parre  qu'on  les  avait  arrangées  [areglades  et  corregides)  sur  le  patron  des 
tragédies  classiques  de  Corneille,  Racine  et  Voltaire.  L'auteur  d'une  Tragedia 
en  cinch  actes  dels  martyrs  dels  sants  Sixto,  Llaurents,  Hipolit  y  Roma, 
imprimée  chez  Le  Comte,  se  préoccupe  beaucoiip  de  la  unitat  de  la  scena, 
encornanada  als  authors  dramatichs .  L'auteur  s'excuse  ensuite  de  la  défec- 
tuosité à<^  la  langue  qu'il  emploie:  «Los  defectes  €7i  la  locucio  catolana,  dit- 
il,  se  poden  excusar  e7i  unrosellonés,  puix  en  esta  provincia  hi  ha  diver- 
sitat  en  eix  idioma  en  molts  termes ,  y  ningu  no  parla  correctament  ca- 
tala,  sia  perque  se  usa  mes  parlar  lo  frances  o  yerque  no  si  llexian  lli- 
bres  catalans,  deven  que  se  francisa?!  alguns  termes  quant  se  parla  ca- 
talé.  »  Soit  par  crainte  des  foudres  de  l'Église,  en  ce  moment  en  guerre  avec 
le  théâtre,  soit  par  respect  excessif  de  Boileau,  lequel  avait  dit  qu'il  est  des  ob- 
jets que  l'art  judicieux  doit  offrir  à  l'oreille  et  yeculer  des  yeux,  1  auteur 
«  se  ha  cregut  que  lo  baptisme  de  sant  Hipolit  no  se  podia  posar  sobre  la 
scena,  e,  per  eix  respecte,  ajoute-t-il,  se  posa  detras  a  l'intermedi  del  ters 
al  qua^i  acte  ». 

Après  cette  Tragédie  des  saints  Sixte,  Laurent,  Hippolyte  et  Romain, 
nous  pouvons  citer  pour  le  XVllIe  siècle: 

La  Entrade  trium fiant  de  Jésus  a  Jérusalem,  copie  de  1818,  en  vers  de 
douze  syllabes; 

Sancta  Margarida,  martir,  en  versxie  douze  syllabes; 

Tragedia  rossellonesa  dels  martyrs  dels  sa?its  Cosme  et  Damia,  cinq 
actes  en  vers  de  douze  syllabes,  imprimée  chez  Agel,  à  Thuir,  en  1797  ; 

Sant  Vicens,  tragedia  en  cinch  actes,  en  vers  de  sept  et  douze  syllabes  ; 

Santa  Eularia  y  santa  Julia,  patronnes  du  diocèse  d'Elne; 

Caïn  ;  Lo  sacrifice  d'Abraham; 

Sant  Sebastia,  en  vers  de  six  et  de  sept  syllabes.  Un  manuscrit  porte  que 
cette  pièce  a  été  representada  a  la  vila  de  Mosset  per  la  Pentecosta  et  per 
la  Trinitai,  any  1801; 

Lo  Trium fo  de  la  Creu; 

Sant  Esteve,  tragedia  del  glorios  protouiarty)- sant  Esteve,  copiada.  eu 
Bonpas  per  Mnssen  Joan  en  l'aoy  1825.  Laquai  tragedia  es  estade  fêta  per  lo 
senyor  Puig,  doctor  en  medecina  à  Oleta. 

En  1829  ou  joua  en  Roussillon  Sa^if  Adria,  martyr,  tragedia  en  cinq  actes 
de  CampistroD,  traduida  en  català. 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  343 

n'auraient  pas  disi)aru  de  si  tôt  dans  quelques  villages  du  Rous- 
sillon,  où  elles  existaient  de  temps  immémorial  et  où  elles 
étaient  représentées  avec  toute  la  sévérité  traditionnelle  ;  mais, 
hélas!  il  faut  en  faire  notre  deuil,  le  tliéâtre  de  nos  vieux  mys- 
tères a  vécu.  Bien  des  causes  ont  amené  sa  moit,  qui  peuvent 
se  résumer  dans  le  mot  Révolution.  C'est,  en  effet,  la  Révolution 
française  qui  nous  a  donné  la  liberté  des  cultes  et  de  la  dis- 
cussion, d'où  est  sorti  Tesprit  d'examen,  lequel  a  produit  l'im- 
piété et  l'irréligion;  la  foi  s'est  singulièrement  refroidie  de- 
puis cent  ans, et,  si  elle  ne  déserte  pas  les  églises,  la  masse  du 
public  n'est  que  faiblement  attachée  à  ce  qui  fait  le  fond  de 
nos  drames  liturgiques. 

Nous  possédons  plusieurs  manuscrits  de  ces  «  mystères»; 
mais  ils  sont  tous  d'une  main  peu  ancienne,  ainsi  que  nous 
l'avons  déjà  marqué,  et  tous  ont  subi  des  retouches  considé- 
rables, tant  au  point  de  vue  de  la  structure  que  de  la  langue. 
Le  fragment  que  nous  allons  transcrire  appartient  au  con- 
traire à  un  drame  ou  mystère  de  la  Passion  de  la  bonne  épo- 
que, c'est-à-dire  du  XIV°  siècle*. 

*  [Ce  fragment  appartient  en  effet  au  Mystère  de  la  Passioti,  dont  le  texte 
nous  a  été  conservé,  à  peu  près  inlégraleraenl,  dans  le  ms.  4232  nouv.acq.  de 
la  B.  N.,  et  sur  lequel  voy.  la  Revue,  XV41,  303,  et  XXVIU,  5  et  53.  Voici, 
d'après  ce  ms.,  le  rôle  entier  d'Hérode: 

[F*^  50  r°]      Lo  rey  Hcrodes  re.'^poii  als  Juzieus 

Senhos,  certas  fort  son  paguat 
De  vos  autres  he  de  Pilat, 
E  si  nulli  tems  agui  rayzo 
Quel  volgues  mal,  aral  perdon, 
Car  si  anc  me  fe  dezonor, 
Ara  m'a  fâcha  gran  honor. 
Ni  si  fu  per  hel  azonlat, 
Ara  m"a  be  .m.  tans  hondrat. 
E  die  vos  be  cerlanement 
Qu'eu  m'o  tenc  a  gran  liondrament 
Car  m'a  aquet  home  henviat, 
Per  que  lonc  tera?  [l'Jay  dezirat; 
E  be^vulh  que  li  anet  dir 
Que  be  si  pot  hen  mi  plevir 
De  mi  he  de  tôt  so  de!  mieu  ; 
F"  50  vc"         Co  faria  de  so  de)  ?ieu. 


344  MELANGES  d'hISTOIRE,   DE  LITTERAIURE 

Hérode  s'adresse  à  l'envoyé  de  Pilate  qui  lui  a  amené  N.S. 
Jésus-Christ  : 


Que  li  volgues  mal,  ara  li  perdo 

Car  si  anch  me  feu  deshonor  *, 
Ara  ma  feita  gran  honor  ; 

No  ssi  ffuy  per  ell  adontatz  -, 

Ara  ma  sertes  be  honratz  ; 

E  dich  vos  be  sertament 

Caixi  mo  ^  tench  ad  honrament 

Car  eyl  ma  aquell  hom  liurat 

Que  eu  e  totz  tepms  '*  desixat^ 


Car  aysi  m'avet  ben  paguat 
D'aquest  home  que  avet  amenât, 
Que  si  hora  rai  dones  tôt  lo  mon 
A  mi  non  saubra  pas  ta  bon, 
E  promet  vos  per  bona  fe 
Que  mot  n'ay  auzit  dir  gran  be, 
Que  nulh  tems  nom  pot  venir  mal 
Si  d'el  puesc  vezer  .i.  senhal. 

Lo  rey  Herodes  dit  a  Jesu 

Amie,  be  sias  tu  vengut, 
Dieus  te  guart  de  mal  e  t'ajut 
Per  tostems  ay  auzit  comtar 
Que  tu  sabes  merevilhas  far. 
Fay  ne  huna,  si  Dieus  te  salb. 
Que  ja  certas  not  fare  mal. 

Jésus  no  sonec  mofz, 

Diguas,  amie,  he  no  respondras? 
He  quey  home*  de  mal  te  fas 
Mot  home  me  fas  **  mentir. 

1  Car  si  jamais  il  me  fit  affront. 

-Et  si  je  fus  par  lui  outragé. 

3  Que  aixi  m'ho,  Qu'aiusi  je  tiens  cela  à  honneur. 

*  Sic,  lisez  toztemps.  Daas  l'origiual,  tepms  porte  un  signe  d'abréviation. 
Le  scribe  avait  eu  d'abord  l'idée  de  supprimer  l'm,  qu'il  a  mis  ensuite  irrégu- 
lièrement après  le  p. 

^  Désiré.  Le  scribe  avait  d'abord  écrit  désignât;  il  a  ensuite  mis  un  x  sur 
le^. 

*  Corr.  Fequet  dey,  mes...? 
*'  Corr.  ne  ^aras'i 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  345 

10       Be  vayl  que  li  anetz  djr 

Que  aixi  sen  pot  be  pleujr  ' 

De  mi  e  de  so  del  meu, 

Com  eu  faiia  de  ço  del  seu, 

Car  aixjm  son  be  alegratz 
15       Daquest  hora  que  mauetz  menats^ 

Que  sini^  donas  hora  aquest  mon 

Per  Deu  nom  saubra  tam  bon'% 

Cor  promet  vos  en  bona  fie 

Que 

J'ai  trouvé  ce  fragment  «lans  un  registre  de  notaire  aux  ar- 
chives de  Thôpital  d'IUe,  dont  j'ai  rédigé  l'inventaire  som- 


Los  juzieus  dison  al  reij  Herodes 

Be  crezat  cert  e  verament 
Que  granjalsiao  dit  qui  ment, 
Car  hipu  vos  die  per  bona  fe 
Que  hen  aquest  no  ha  negun  be, 
Si  bes  jura  que  hes  filh  de  Dieu 
A  la  gen  pegua  quel  ve  crezeu***. 

Lo  rey  Herodes  dit  a  Jesû  {sic) 

No*"*  val  tant,  segont  mon  albir 
Son  fayt  segont  qu'eu  ay  audit  dir, 
Per  que  vos  die  que  l'en  tornets 
Hoû  fasat  aco  que  vos  voldret, 
Car  ja  per  mi  no  perdra  sanc, 
Aus  lo  vestiray  de  bon  blanc. 

Herodes  dit  als  juzeus 

Anat  ab  el,  Dieus  vos  don  be, 
E  sius  plat  salut  dat  lo  me  [sic) 
E  {sic)  Pon?  l^ilat,  he  diguatli 
Que  me  fas  sos  homs  de  sus  aysi  {sic) 

C.  C] 

'   se  plevir,  se  tenir  pour  assuré. 

2  Car  je  me  suis  si  bien  réjoui  [de  voir]  cet  homme  que  vous  m'avez  ameué 
que 

3  Que  si  hom  me  donas,  que  si  l'on  me  donnait  ce  [bas]  monde.    ,. 
*  Par  Dieu,  je  n'en  saurais  pas  si  bon  gré. 

***  Corr.  quel  ne  (on  quel  en)  creu  ? 
*»*•  ils.  Lo. 


w 


346 


MÉLANGES  d'hISTOIRE,  DE  LITTERATURE 


maire.  Il  servait  de  signet.  C'est  un  morceau  de  papier  qui  me- 
sure 14  centimètres  de  longueur  sur  1 0  de  largeur.  Il  a  été  rac- 
courci, mais  la  largeur  est  bien  celle  du  manuscrit  primitif. 
C'est,  à  n'en  pas  douter,  le  rôle  d'Hérode  dans  un  mystère  de 
la  Passion^  rôle  transcrit  à  part,  comme  on  le  faisait  encore 
naguère  en  Roussillon.  Si  nous  avions  affaire  à  un  conte  ou  à 
un  poëme  de  geste  ou  de  chevalerie,  le  manuscrit  aurait  été 
écrit  au  7'ecto  et  au  verso.  Or,  on  lit  sur  le  verso,  et  d'une  écri- 
ture toute  différente  :  xvdie  tnensis  aprilis  anno  m°cccc°Xîii°  ego 
johannes  Basterii  habitator  de  Insula,  etc.  C'est  la  note  de  la 
vente  d'une  vigne  sise  au  territoire  d'Ille. 

Je  vais  citer  maintenant,  à  titre  de  comparaison,  au  point 
de  vue  de  la  langue,  bien  entendu,  quelques  fragments  des 
pièces  dramatiques  modernes.  Je  prends  la»  tragédie»  de  iSan^ 
Esieve.  Saint  Etienne  est  pris  au  moment  où  il  évangélise. 
On  l'accuse  de  tromperie  peuple.  Six  étudiants,  maîtres  en  syl- 
logisme, viennent  disputer  avec  lui  en  Baralipton  surla  venue 
du  Messie;  c'estdela  logique  et  de  la  scolastique  extravagan- 
tes. Le  titre  de  la  pièce  dit  qu'elle  a  été  «  composée  »  {es  stada 
fêta)  par  un  docteur  en  médecine  de  la  petite  ville  d'Olette; 
mais  il  est  probable  que  nous  avons  encore  affaire  ici  avec  un 
remanieur. 


1 


1 

i 


LO    PRIMER    ESTUDIANT 

Tu  ets  aquell  atrevit 
Que  predicas  lo  advent 
Del  fill  de  Deu  omnipotent, 
Predicant  dia  y  nit? 
Vull  te  fer  ara  desdir 


*  Dans  un  ms.  de  la  Passion^  de  l'année  1767,  que  j'ai  sous  les  yeux,Hé- 
rode  se  contente  de  dire  aux  envoyés  de  Pilate  : 

Dich  a  vos  allres  que  torneu 
A  Ponspilat,  y  li  direu 
Que  per  my  no  perdra  sang 
Antes  lo  fare  bestir  de  blanch. 
[Aqui  lo  bestiran  de  blanch) 
Anau,  senyors,  Deu  bon  do  be 
Y  si  vos  plau  saludaume 
A  Ponspilat  y  li  direu 
Quel  centencia  ell  mateix. 


4 


i 


-^ttsnuié    171 


:^-''nv 


:S!RP^ 


nrt   !H!igat 


••^         ^Miié 


a.  .on.t..  ■ 


348  MÉLANGES  d'hISTOIRE,  DE  LITTERATURE 

0  te  tinch  de  mitgpartir 
0  de  tôt  t'  lias  de  desdir. 

Mais  le  saint  ne  se  laisse  pas  intimider  par  l'argument  de 
ces  futurs  docteurs  qui,  après  avoir  raisonné  comme  des  ma- 
chines avers  catalans,  jouent  de  la  menace  et  du  poingcomme 
de  vulgaires  portefaix.  Saint  Estève  reste  victorieux,  la  musi- 
que sonne  et  les  chœurs  chantent (50?ia  la  musica  y  los  minyons 
canlen). 

III 
Exercice  de  vers  des  dernières  années  du  XIV«  siècle 

Que  tots  de  corage  ^  gran  coratge 
Combatints  ab  li  salvage 
Quis  vol  fer  tan  gran  oltrage 
Quens  haia  -  a  son  plaser. 

Cauallers  dalta  valença 
Venits^  nos  tost  ajudar 
Nonhaiats  desconexenssa* 
Nias  vullats  desemparar, 
Mays  fets  nos  ab  forssa  darmes 
Li  salvages  tremolar 
E  prenets  los  per  la  barba  * 
E  fugints  destancontrada^ 
Noy  haiats  pus  a  virar"^. 
0  angells  del  deus  damor, 
Be  gardats  la  nostra  gentilesa^ 
Que  devets  haver  vers  nos 
Remiran  nostra  provesa^  bellesa 

*  Mot  barré  dans  le  ms. 

2  A  la  place  de  ces  d^ux  mots,  le  scribe  avait  mis  d'abord  sosmetans. 

3  Remplace  vidlats, qui  est  barré. 

*  Ingratitude. 

ô  Tout  le  vers  est  barré. 
^  De  esta  encontrada. 

'  Vous  n'ayez  plus  à  y  revenir,  à  v  retourner. 

8  Le  scribe  avait  d'abord  mis  la  au  lieu  de  nostra.  Be,  qui  est  avant  gar- 
dats a  été  barré  aussi. 
">  Barré  dans  le  ms. 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  349 

Preyats  lou  ab  cor  veray 

Qiiell  nos  gart^  prena  en  sa  deffesa 

E  gart  lo  cors  ^ 

Ens  de/fenans^  de  tôt  glay 

Mantenans  sots  sa 

Mostran  nos  sa  gran  *  empresa. 

0  gelosia  ca  mal  fay  ^ 
Fay  al  deus  de  dalta  ^  provesa  ' 
M[en]ti"e  mets  sens  null  trebal  ^ 
Araar  forts  sensé  mesura 
Noy  gardes  castell  ni  torre 
Ni  nulla  altra  fortaleca' 
Puis  del  tôt  metes  al  bax 
Tots  sells  quitfan  aubranura  *^. 


Cet  exercice  de  vers  catalans  se  trouve  sur  une  languette 
de  papier  de  22  centimètres  de  longueur  sur  8  de  largeur.  Au 
dos,  dans  le  sens  de  la  longueur,  se  lit  une  quittance  du  18  jan- 
vier 1399  faite  chez  un  notaire  de  Perpignan,  Pierre  Vilaplana. 
L'écriture  de  la  quittance  est  d'une  autre  main  que  celle  de 
notre  poésie,  et  paraît  plus  récente  de  quelques  années. 


'  Mot  barré  dans  le  ms. 

2  A  la  place,  le  scribe  avait  mis  lions  meta. 

3  Mot  barré  dans  le  ms. 

*  Mostraii  nos  sa  gran,  barré.  Il  faut  donc  rétablir  ainsi  les  deux  vers  : 

Eqs  gart  lo  cors  de  tôt  glay  (crainte) 

Mantenans  sols  sa  empresa  (protection,  sauvegarde) 

*  Fay  est  barré  dans  le  ms. 

c  Le  scribe  avait  d'abord  mis  gran. 

"^Provesa,  beauté. 

'  Le  scribe  avait  rais  d'abord^  au  lieu  de  trebal,  un  mot  que  je  ne  sais  pas 
lire,  peut-être  sprit. 

^  Sic.  Le  scribe  avait  rais  d'abord  puytura,  qu'il  a  barré  ensuite.  Puytura, 
hauteur,  de  puyaron  pujar,  monter. 

lû  Ombrage. 


â5ô  MÉLANGES  d'hISTOIRE,  DE  LITTERATURE 

IV 
Fragment  de  poésie  de  la  fin  du  XIV«  siècle 

(esparsa  de  nostra  senyora) 

(Archives  des  Pyrénées -Orientales.  Notule  de  J-ncques  Molines,  de  Tan  1400, 

notaires  n»  488,  feuille  détachée.) 

Deus  mogut  de  clemencia  e  de  gran  pietat 
Hac  merce  del  linyatge  que  ell  havia  format, 
Inclina  a  si  metexs  e  près  humanitat* 
Del  ventre  d'una  verge  que  troba  sens  peccat; 
La  WQYge  se  maravella  cos  fara  aquest  tracta, 
Car  alla  es  molt  pura  e  no  sap  que  es  peccat. 
Nos  haies  paor  Maria,  car  Deus  ho  ha  ordinat, 
Lo  fin  de  Deu  concebras  don  tuyt  serem  salvats. 

Le  catalan  commence  au  haut  de  la  page  ;  vient  ensuite  la 
fin  du  testament  de  Catherine  Roma,  du  10  mars  1400. 


Gant  de  amor 

(Arch.  des  Pyr.-Or.  Notule  de  Guillaume  Mares,  de  l'an  1409,  notaires, 
no  6501,  parchemin  de  la  couverture.) 

La  vostra  amor  mich  fa  venir,  senyora, 

La  vostra  amor  mich  fa  venir  , 

Semblaume  me  stela  del  sir  ^,  senyora, 

Semblaume  me  stela  del  sir 
Qui  tôt  lo  mon  fa  resplendir  ; 
Amor  donasseu  me  un  urbordir', 

La  vostra  amor  mich  fa  passar, 
Semblaume  stela  del  mar 
Qui  tôt  lo  mon  fa  clarejar. 
Amor  donasseu  me  un  baysar. 

1  II  se  rabaissa  lui-même  et  prit  humanité  (se  fit  homme). 
«  Sic. 
3  Sic, 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  3ol 

VI 
Canso 

(TraDScrite  sous  la  date  du  l*r  janvier  1421  dans  la  Notule  de  Jacques  Planes, 

notaire  d'Eus,  commencée  l'an  1419.) 

Araballau,  compayes, 
Scoteu  be  cascuns 
Una  canso  vos  diria, 
No  ssen  rigua  nengu. 
Compayo,  dir  to  fia, 
Armitam  vuU  ffer  ; 
Si  trop  Dull  monge  nègre 
Quin  fos  mon  compayo, 
Hiriem  non  a  sant  Jâc, 
Gosanyar  lo  perde, 
E  puys  al  Sant  Sépulcre 
La  hont  Jhû  Xpt  fo. 

VII 

Canso 

Na  Ffrancina  la  beneita, 
un  teniu  de  umilitat; 
Mes  mirau  vos  lo  corratge  * 
Trobau  lau  pie  de  crueltat. 

Cobla 

Pensau  esser  de  paratge 
0  de  gran  partelitat  ^, 
Mes  mirau  vos  lo  linatge 
De  cavadors  ^  es  honrat. 
Si  pendreus  uoleu  ab  ella 
Algun  petit  de  repos, 
De  la  balla  se  ixs  tentost 
Fer  quel  servel  li  baluga  ^. 

i  Cortatge  (?).  —  Mais  regardez  le  cœur,  vous  trouverez  l'oiseau  plein  de 
cruauté. 
2  Partelitat,  naissance,  distinction. 
^  Travailleurs  de  terre. 
^  Parce  que  la  cervelle  lui  tourne.  Baluqar,  se  remuer,  s'agiter,  il  faudrait 


35?  MÉLANGES  d'HISTOIRE,  D3  LITTERATURE 

No  vullau  esser  tant  perlera  ^ 
Ni  auer  tant  crueltat  ; 
En  dir  lo  qui  ver  no  era, 
Ans  hi  deviau  aver  pensât; 
Mes  be  sab  lo  vesinat 
Que  vos  sou  un  poch  grossera  ; 
Dons  aiau  bona  manera 
E  amau  ab  lieltat. 

Tornade 

Pus  sercades  maveu  brumes  ^ 
Per  pendre  desesmitat  ^ 
Preniu  de  mi  comiat-* 
Pus  teniu  maies  costumes  ^. 

Cette  chanson  est  transcrite  sur  une  feuille  de  papier  trou- 
vée dans  un  registre  de  notaire  de  la  petite  ville  d'IUe.  Le 
verso  a  été  employé  pour  un  brouillon  de  procuration.  On  lit 
en  tête  die  xvii  mensis  augusti,  sans  indication  d'année.  L'écri- 
ture de  la  chanson  et  celle  de  la  procuration  sont  de  la  même 
main.  Elle  se  rapporte  sans  aucun  doute  à  la  première  moitié 
du  XV^  siècle. 


VIII 

Paraphrase  profane  du   Cantique  de  Siméon 

(Transcrits  sur  la  couverture  d'un  registre  de  notaire  du  XVe  siècle.) 

Niinc  dimitis  vos  sefiora 
El  vostre  leal  cirvent, 
Supplicant  vos  humilment 
Quera  siau  remediadora  ; 
Quia  viderunt  los  meus  ulls 
La  vostra  gran  gentilesa 

â  la  place  de  baluga  dans  le  texte,  un  mot  rimant  en  ella,  tel  que  se  li  estrella 
(se  lui  rompt). 

1  Parleuse. 

2  Puisque  vous  m'avez  cherché  des  chicanes. —  Le  scribe  avait  d'abord  écrit 
prumes. 

3  Désaffection. 
*  Congé. 

^  Car  vous  avez  de  mauvais  procédés. 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  353 

Promptament  se  encativaren 
En  veure  tanta  noblesa 
Que  jur  vos  que  son  aquella 
Y  de  molt  mereixedora, 
Suplicant  vos  humilment 
Me  siau  remediadora'. 

Quod  parasti  devant  mi 
Es  fer  me  viure  ab  dolor  ; 
Pringueus  pietat  de  nù 
Pus  vos  so  bon  cervidor, 
Suplicant  vos  de  bon  cor, 
Pus  sou'  la  mes  graciosa, 
Suplicant  vos  humilment 
Me  siau  remediadora. 

Lumen  son  los  vostres  ulls 

Y  spil'^  molt  resplendent, 
Graciosa  y  gentil, 
Volguda  de  molta  gent; 
Creure  podeu  certament 
Sou  vos  la  mes  graciosa, 
Suplicant  vos  humilment 
Me  siau  remediadora. 

Gloria  séria  gran 

A  mi  queus  pugues  cervir  ; 

Tots  los  meus  mais  finiran 

Y  de  vos  pore  beu  dir 
So  stat  mereixedor 

De  possehir  a  vos,  senjora, 
Suplicant  vos  humilment 
Me  siau  remediadora. 

IX 

Cobla  esparsa  (?) 

(Derniers  feuillets  de  la  Notule  de  Raymond  Géraud ,  Arch.  des  Pyr.-Or., 
n"  4940  des  notaires,  à  la  fin  d'un  acte  de  juillet  1337,  et  de  la  même  écri- 
ture.) 

Meyns  preu'^  «  si  puch  »  cant  se  pot  far  ^« 
Que  no  fau  «  no  fare  ja  re  » 

1  Qui  porte  aide,  secours.  —  -  Miioir.  —  3  Mmus  pretio.  —  *  Pdnae  pro- 
vençale. 

25 


354  MÉLANGES  d'hISTOIRE,   DE  LITTÉRATURE 

Car  «  eu  si  puch  »  fa  hom  musar 

El  dir  «  de  no  »  getal  dese 

Ffa  hom  som  pro  e  sensen  dais 

Per  queu  dich  qu«eii  si  pusch  »  es  fais 

El  dir  ((  de  no  »  es  pus  proca^ 

Si  tôt  qas  a  (?)  petit  vila. 

X 

a  Maxime   morale  » 

(Arch.  des  Pyr.-Or.  Manuel  de  Bérenger  PéréLa,  de  l'année  1424.  0°  1652 
des  nolaires,  fo  1.  Écriture  de  la  main  du  notaire.) 

Pauch  argent  gent  menât  dura, 
Rich  gastador  tost  endura, 
E  per  que  cascun  tinga  ab  si  mesura 
E  menbra  li  que  no  leys  star  cura, 
E  viura  a  despit  de  mala  veutura. 

XI 

Paraphrase  du  «  Le  Pater  noster  » 

(Premières  feuilles  d'un  manuel  d'actes  de  1487  de  Pierre  Vilarnau, 

notaire  à  Perpignan.) 

Jhs 
Corn  la  gent  de  Mafforaet 
Tenen  de  crisma  guiatge, 
Nols  es  dat  treball  ni  plet 
Niis  es  fet  negun  ultrage  ; 
5        Mas  veig  donar  a  carnatge 
Los  xpians  de  Israël 
Si  bes  tenen  en  lo  cel 
Los  mes  sants  de  llur  linatge. 

E  per  ço  yo  fas  clamor 
10        A  vos,  Benaventurada 

Mare  de  aquell  Salvador 

Quins  ha  salut  procurada, 

Pus  en  vos  ses  encarnada 

La  sancta  divinitat, 
15        Deftenen  tal  desegualtat 

Pus  de  Ysrael  sou  stada. 

Sic. 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  355 

Pater  noster  poderos, 
Qui  tots  jorns  fas  maravelles, 
A  tu  demanen  succors 
20        Les  simples  de  tas  ovelles 
Qui  son  picades  de  abelles 
Ab  molt  gran  affligiment  ; 
Tu,  qui  es  omnipotent, 
Vulles  recordarte  de  aquelles. 

25         Qui  es  in  celis  bas  possat  ^ 

La  tua  sancta  cadira 

Hages  pietat 

De  tanta  gent  qui  sospira, 

Si  ton  voler  nos  ahira 
30        Fes  ho  ab  les  tues  mans 

Pusjurist-  als  Paressants 

Que  lo  teu  nom  nons  falliria. 

Sanctificetur  nomen  tiium 

Hara  e  tota  vegada, 
35         Demostrans  la  tua  llum 

No  laus  tingas  amagada  ; 

Si  la  nostra  gent  passada 
•  Ha  per  algun  temps  errât, 

Ya  fonch  per  tu  perdonat 
40         Segons  diu  la  lev  sagrada. 

Quant  vindrem  al  règne  teu, 
Fiat  voJuntas  tua, 
Haiudans  senvor 
De  tal  dolor 
45         Quens  tres[?]na 

Quala  es  la  carn  qui  fonch  cruha 
De  aquest  mon  de  peccat 
Sino  la  virginitat 
De  Jhs  près  la  carn  sua. 

50         En  la  terra  e  en  los  cells  ^ 
Es  la  tua  senvoria 
Apres  dels  Apostols  feells 

1  Sic. 

2  Ta  juras.  Plus  loin   les  mêmes  formes  de    a  seconde  pers.  du  sing.  du 
parfait  simple /25f  et  escampist. 

3  Sic. 


356  MÉLANGES  d'hISTOIRE,  DE  LITTERATURE 

Aiudans  per  amor  pia, 
E  pus  vos,  Verge  Maria, 
55         De  Abram  teniu  sèment, 


Preo:au  Jhs  humilment 


'D 


Hun  tal  mal  revocat  sia. 

Panem  nostruiii  cascun  jorii 

Sia  salvacio  pura, 
60         Tu,  qui  as  créât  lo  mon, 

Hages  de  nos  altres  cura  ; 

Si  tal  malaltia  nos  dura, 

Metge^nons  pot  ajudar 

Tu  qui  fist  partir  la  mar 
65         Lunyans  aquesta  ventura. 

T)a  nobis  hoclie  hun  tal  serve v 
Aiudans  senyor  del  imperi 
Que  tresmuts  lo  cor  del  rev 
Com  feres  del  rev  Assueri, 
70         Qui  llamant  (?)  per  vituperi 
Ysrael  falta  matar, 
Mas  lo  rev  feu  lo  pengar, 
Ja  sab  quiscu  tal  misteri. 

Los  nostres  deutes  remet 
75         Sicut  et  nos  dimittimus 

A  tots  nostres  deutes  * 

Axi  com  publich  ni  secret 

Ajudans  ver  Jhs  Xst 

Pus  tu  la  sanch  escampist 
80         Per  los  peccadors  auar  cami  dret. 

Et  ne  nos  inducas  de  tota  temptacio, 
Haiau  de  nos  compassio, 
Vos  que  deliuras  de  leo 
Aquell  sant  hom  Daniu 
85         E  sent  Père,  segons  se  escriu, 
E  Jusep  de  la  presso. 

Set  libéra  nos  a  nialo. 
Tu  qui  est  poderos  senyor, 
Rey  dels  reys,  rey  eternal, 


'  Lisez  dent  ors. 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  357 

90        Perdona  a  tôt  peccador; 
Tu  deliurist  per  amor 
Tots  los  Pares  del  Infern, 
Siau  lo  nostre  govern 
E  nostre  defenedor. 

95        Amen  Deu  ajuda  fort 
A  la  noble  Barcelona 
Que  nons  jaquesqua  fer  tort, 
Supplicant  lai  ta  corona 
Ella  que  no  se  abandona 
100         Com  fa  Leyda  e  les  altres  ciutats, 
Ans  te  SOS  fills  abrasats 
Servant  ço  que  ley  ordona. 

Pus  lo  Pater  nosfer  es  dit, 
Senvemnos  ab  la  ma  dreta  : 
105         Pare,  Fill  e  Sant  Sperit, 

Eu  tal  loch  deu  fer  retreta 
Tôt  catholich  xpia  ; 
EU  es  quins  préservera 
De  tota  cruel  planeta. 

110         Verge  que  de  crim  fos  neta, 
Si  nons  avde  vostra  ma 
Aquest  poble  périra 
Del  quai  Deu  vos  ha  eleta. 

XII 

Feuillet  d'un  manuscrit  des  premières  années  du 

XlVe  siècle 

Response  axi  jmne  es  lausor  de  Deu  ab  cantic  g[  ]e 

es  cantic  alegra«tse  de  pensa  pro[ffessant]  en  von  ou  en  cant 
per  les  cau[ses  ejternals.  E  es  be  dit  Libre  de  Imnes,quar  diu 
mo[sseny]er  sant  Augusti  que  el  p?'opheta  Dauid  enten  no  ta[n 
soljament  ense^zjar  de  Jhu  X  mes  encara  ensenyar  co  la  pensa 
de  les  affeccions  carnals  c\im  se  dexa  hom  retraure  en  la  lau- 
sor de  Deu.  Per  que  el  propheta  a  scrit  aquest  libre  per  mè- 
tre e  per  rim  segons  que  diu  Ysdre,  he  de  diuerses  lengatges 
de  parlar  lo  ha  ornât;  lo  quai,  segons  que  diu  sant  Ambrosi, 
deua?it  larcha  del  tasteme^it  [sic)  ab  uou  e  ab  sturmens  lo  can- 


358  MÉLANGES  d'hISTOIRE,  DE  LITTERATURE 

tauen,  e  mes  que  mes  ab  lo  sautmo  e  ab  molts  dautres  Dauid 
lo  canta  deua?it  larcha.  Onsegons  que  diu  sant  Ilaride  sa  en- 
tras en  la  sinagoga  e  ara  en  la  santa  gleja  sobre  tots  los  al- 
tres  los  psalms  son  cantats.  Perque  mossenjer  sant  leronim, 
lausant  Dauid,  a  la  pistola  que  tremet  a  Pauli:»  David  pin- 
daro  nostre,  Alcheu,  Flac  e  Catul.  '>  E  seze  sign?'fica  Ihu  X  en 
lo  sautiri  de  x.  cordes  dels  inferns  desperta  el  resuscitat. 

[Verso]  Devets  saber  que  prophecia  es  spiracio  diuinal[de] 
ueritat,  sens  mudament,  de  totes  les  causes  prom[eses  e]  sde- 
uenidores.  —  Es  prophecia  de  uegades  de  causes  [passa]des, 
axi  quant  al  primer  libre  de  la  le j  :  a  En  lo  com[ensament  fe] 
Deus  cel  e  terra.  « — De  vegades  es  prophecia  de  causes  p[res- 
s]ens,  axi  quant  dix  senta  Helizabet  quant  la  Uerges  [Marjia 
la  uench  ueser  quant  cascuna  era  prevns:  «  E  don  ve  asso  a 
mi  que  la  mare  del  senyor  vengua  a  mi?  »  De  (uejvagades,  pro- 
phecia es  de  causes  sdevenidores,axi  qim/it  dixYsajes  :  «  Vec 
vos  que  la  que  la  Uerge  consebra  e  enfantara  fil.  »  — De  ue- 
gades prophecia  se  fa  per  bons  axi  quant  per  Ysaies.  —  De 
uegades  per  mais,  axi  quant  per  Balaam,  Cajffas  e  Sibilla  e 
philo?offes  infizells.  —  De  uegades  p?'ophecia  se  fa  per  paraula 
axi  los  angells  pa?'laren  ad  Abraam,  a  Lot,  a  Zaccharia  e  a  la 
Uerge  Maria. — De  uegades  prophecia  se  fa  perfejts,axi  quant 
per  larcha  de  Nohe  per  lo  sacriffici  de  Abraam,  perla  natiuitat 
de  Esau  e  de  lacob.  — De  uegades  los  dits  els  feyts  son  mani- 
ffests  axi  quantaquests  demowt  dits.— De  uegades  son  ueyares 
qwe  dits  e  feyts  sien  per  visio  jmaginaria,  axi  quawt  la  Roda  a 
Ezechiel  en  lo  mig  de  la  Roda.  —  De  uegades  prophecia  se  fa 
per  sompnis,  axi  quant  a  DanielJo  so?7ipni  de  Nabugadenesor 
lo  qua\  vese  la  pera  tre?ïcadade  la  montanja  sens  mas  la  quai 
causa  fo  alRej  sompni  e  a  Daniel  prophecia.  —De 

J'ignore  de  quel  ouvrage  a  fait  partie  ce  feuillet  de  vélin, 
sur  lequel  une  autre  main  a  mis  bien  longtemps  après  la  date 
de  1431. 

XIII 

Fragments  d'un  almanach  de  la  fin  du  XIV^  siècle 

[recto]  En  lajn  de  lencarnacio  de  uostve  Senjor  m.  ccc. 
xciii.  sera  la  lunaen  eclipssi  dimecres  .xxvi.  jorns  de  mars  de 


ET  DE  PHILOLOGIE  CATALANE  359 

nit  a  .IX.  liores  e  mige  e  seguir  sa  .v.  sisens,  ço  es  .x.  dits  se- 
gons  esta  figura'. 

E  sera  en  erabich  en  .dcc.xcv.  ayns. 

En  aquest  ayn  mateix  sera  eclipsi  en  lo  sol  divenres  .v.  dies 
de  setembre.  e  corae?iSsara  en  la  primera  hora  del  dia  e  ten- 
dra .iiii.  dits  e  mig. 

[verso]  En  lajn  de  lencarnacio  de  nos^re  senyor  .m.ccc. 
xc.iiii.  sera  lo  sol  en  eclipssi  dimarts  .xxv.jorns  dagostde  dia 
.VIII.  hores  e  seguir  sa  la  quarta  part  seg07is  esta  figura-. 

E  sera  en  erabich  en  .dcc.xc.vi.  ajns. 

[recto]  En  lajn  de  lencarnacio  de  nostre  senyor  m.cccc.ii. 
sera  la  luna  en  eclipssi  dijous  .xxx.  jorns  dagost  de  nit-\ 

E  sera  en  erabich  en  .dccc.vi.  ajns. 

11  n'y  a  rien  d'écrit  sur  le  verso  du  second  feuillet. 

(A  suivre.) 

Pierre  Vidal. 


1  Les  cinq  sixièmes  de  la  figure  sont  peints  en  noir.  Le  reste  est   l»laac, 
mais  d'un  blanc  sale.  La  circonférence  mesure  4  i/g  de  diamètre. 

2  Le  quart  de  la  surface  de  la  figure  est  peint  en  rouge;  le  reste  en  blanc. 

3  La  figure,  de  même  circonférence  que  les  deux  autres,  est  tout  en  noir. 


LE  ROMANZ  DE  SAINT  FANUEL 

{Suite  et  fin) 


NOTES 

Depuis  rimpression  des  feuilles  précédentes  de  cette  publication 
(décembre  1885),  la  présence  àxiRoman  de  6'am<  FanweZ,  proprement 
dit,  a  été  signalée,  par  M.  Paul  Meyer^,dans  une  autre  ms.,  dont 
les  ouvrages  que  j'avais  consultés  ne  font  pas  mention,  ce  qui  porte  à 
neuf  le  nombre  des  mss.  aujourd'hui  connus  (y  compris,  sous  bénéfice 
d'inventaire,  le  ms.  perdu  (?)  ou  égaré  (?)  de  dom  Carpentier),  dans 
lesquels  ce  poëme  se  rencontre  ou  se  rencontrait.  Ce  nouveau  ms.  est 
le  n°  2815  de  la  Bibliothèque  nationale.  Là,  comme  dans  le  n*'  350  de 
Montpellier,  la  légende  de  Fanuel  est  suivie  du  poëme  que  j'ai  dési- 
gné par  B  ",  et  qui,  en  outre  des  mss.  que  j'ai  déjà  énumérés,  et  de  ce 
dernier,  se  trouve  encore,  d'après  M.  Paul  Meyer,  dans  le  ms.  n°  147  de 
Rennes,  et  dans  le  ms.  5201  ^  de  l'Arsenal. 

Ce  dernier  ms.  a  été  l'objet  récemment,  de  la  part  de  M.  Paul 
Meyer,  d'une  notice  détaillée*,  et  pareillement  le  ms.  1137  de  Greno- 
ble (C)^%  et  la  partie  du  ms.  add.  15606  du  British  Muséum  (H)^  in- 
suffisamment décrite  par  lui  en  1877'. 

Il  résulte  de  cette  dernière  notice  :  P  que,  comme  je  l'avais  déjà  re- 
connu [Revue,  xxviii,  121,  n.  3),  le  ms.  add.  15606  du  British  Muséum 
renferme,  outre  le  roman  de  Fanuel ,  une  rédaction  de  l'histoire  lé- 
gendaire de  Marie  et  de  Jésus  analogue  à  B  de  Montpellier,  et  qui, 
par  endroits,  en  diffère  à  peine  ;  2°  que  la  dernière  partie  du  ms.  de 
Montpellier  (v. 3668-3971)  est,  non  pas,  comme  je  l'avais  cru,  avec  les 
éditeurs  de  la  Conception  Nostre  Dame  ^,  un  extrait   de  ce  dernier 

1  Remania,  XV,  469. 

2  Le  tout  y  a  pour  titre,  s'il  faut  s'en  rapporter  au  catalogue  de  la  B.  N., 
Puericiœ  Domini  nostri  Jhesu  Christi,  ce  qui  semble  indiquer  que  les  E7i- 
fances  de  Notre-Seigneur,  c'est-à-dire  ie  récit  des  miracles  accomplis  par  Jé- 
sus durant  son  enfance,  y  tient  plus  de  place  que  dans  d'autres  mss.,  celui  de 
Montpellier  par  exemple. 

3  C'est  peut-être  celui-ci  que  M.  Reinsch  a  voulu  désigner  sous  la  cote  er- 
ronée 288  (=  5204).  Cf.  Reçue,  xxvin,  119,  note  2. 

*  Romania,  XVI.  44.-5  /^/f^.^  214.— 6  Ibid.,  232.  — 'Cf.  Revue,  yi-^sm, 
120,  n.  2.  —  8  Voy.  ibid.,  p.  122.  n.  1. 


LE  ROMANZ  DE  SAINT  FANUEL  361 

poëme,  mais  un  poërae  distinct,  interpolé  postérieurement  dans  l'œu- 
vre de  Wace,  et  qui  a  pour  sujet  l'Assomption  de  la  Vierge. 

Pour  les  rapports  du  ms.  de  Montpellier  avec  ceux  de  l'Arsenal, 
du  British  IMuseumet  de  Grenoble,  je  ne  puis  mieux  faire  que  de  ren- 
voyer aux  articles  de  M.  Paul  Meyer,  qui  a  p'ris  soin  d"y  noter,  toutes 
les  fois  qu'il  y  avait  lieu,  les  références  de  ces  mss.  à  mon  édition  ^ 

En  étudiant  celui  de  Grenoble,  ]\I.  Paul  INIeyer  distingue  dans  la 
compilation  que  ce  ms.  nous  présente,  cinq  poèmes  différents,  dont 
les  sujets  sont  : 

1.  L'histoire  de  Fanuel,  la  naissance  de  saint  Jean  Baptiste,  la 
naissance  de  la  Vierge  Marie; 

2.  L'histoire  de  Marie  et  de  Jésus  ; 

3.  L'évangile  de  l'enfance  (intercalé  dans  le  précédent); 

4.  La  Passion  ; 

5.  L'Assomption. 

A  la  première  de  ces  divisions  correspondent  les  850  premiers  vers 
démon  édition  ;  à  la  cinquième,  comme  il  a  été  rappelé  tout  à  l'heure, 
les  v.  3668-3971;  quanta  la  deuxième,  àla  troisième  et  à  la  quatrième, 
il  est  difficile  de  les  distinguer  dans  le  ms.  de  Montpellier,  tant  elles 
y  sont  étroitement  unies  et  fondues  ensemble  ;  mais  s'il  fallait  le  faire, 
la  deuxième  et  la  troisième  comprendraient  les  v.  851-2864  ;  la  qua- 
trième, les  V.  2865-3667. 

M.  Paul  Meyer,  on  vient  de  le  voir,  considère  les  récits  concernant 
la  naissance  de  saint  Jean  Baptiste  et  de  la  Vierge  comme  formant 
avec  la  légende  de  Fanuel  un  seul  et  même  poëme.  Cela  est  possible, 
vraisemblable  même  ;  on  peut  se  demander  pourtant  si  ce  qui  con- 
cerne proprement  Fanuel  (v.  35-598)  ne  formait  pas  originairement 
un  poëme  indépendant,  que  l'on  aura  inséré  dans  un  autre  ayant  pour 
sujet  spécial  la  naissance  de  la  Vierge  et  celle  de  saint  Jean  Baptiste. 
Une  pareille  hypothèse  trouverait  un  appui  dans  ce  fait  que,  dans  les 
mss.  1533  et  1768  de  la  Bibliothèque  nationale-,  où  manque  la  lé- 
gende de  Fanuel^,  ni  ce  qui  la  précède  (prologue),  ni  ce  qui  la  suit 
immédiatement  (naissance  de  saint  Jean  et  de  la  Vierge)  ne  fait  dé- 
faut. Mais  on  peut  tout  aussi  bien  admettre  que  les  copistes  de  ces 

1  J'ai  déjà  renvoyé  (Revue,  xxviii,  119  et  120),  pour  les  deux  derniers,  aux  pu- 
blications de  M.  Reinsch  et  de  M.  Bonnard. 

2  Et  aussi  probablement  dans  celui  d'Arras;  mais  je  n'ai  pas  sur  celui-là  de 
renseignements  suffisants  pour  me  permettre  de  rien  affirmer. 

3  Elle  y  manque  bien  en  effet,  malgré  l'assurance  avec  laquelle  M.  Paul 
Meyer  affirme  le  contraire  [Romania,  XV,  469),  comme  m'avaient  paru  l'indi- 
quer clairement  xMM.  Reinsch  et  Bonnard,  et  comme  me  le  confirme  mon  ex- 
cellent collègue  M.  Brunot,  qui,  sur  ma  prière,  a  eu  l'obligeance  de  s'en  assu- 
rer, dans  uu  récent  voyage  à  Paris. 


362  LE  ROMA^Z 

deux  mss.  auront,  par  scrupule,  comme  jai  supposé  que  l'avait  fait 
celui  du  ms.  de  Turin  (Revue,  XXVIIl,  121,  n.4),  supprimé  ce  qui  con- 
cerne Fanuel,  tout  en  conservant  le  reste  clu  poëme,  réduit  ainsi  chez 
eux  à  environ  290  vers.  Cette  dernière  hypothèse  est,  peut-être,  la  plus 
plausible.  Elle  est  d'ailleurs  favorisée  par  la  présence  dans  le  ms.  1768 
de  six  vers,  qui  correspondent  aux  vers  35-36  et  599-602  de  mon  édition, 
et  qui  manquent  dans  1533,  dont  le  copiste, plus  intelligent,  aura  re- 
connu, toujours  dans  l'hypothèse  d'une  suppression  de  parti  pris,  que 
ces  six  vers  devaient  disparaître  avec  le  reste  K 

Je  ne  connais  dans  la  littérature  du  moyen  âge  aucune  autre  allu- 
sion au  Roman  de  saint  Fanuel,  proprement  dit,  que  celle  qui  a  été 
relevée  ci-dessus  (Revue,  XXVJIl,  121,  n.  1),  ni  aucune  autre  rédac- 
tion que  la  nôtre  de  cette  étrange  légende.  Mais  si  ce  puëme  est  resté 
sans  influence  sur  la  littérature  contemporaine  et  sur  celle  de  l'âge 
suivant,  il  n'en  est  pas  de  même  de  celui  qui  constitue  la  seconde 
partie  du  ms.  de  Montpellier. 

Le  mariage  de  la  Vierge  et  la  nativité  de  Jésus  font  le  sujet  de 
deux  mystères,  l'un  provençal  -,  du  XIII®  ou  du  XIV®  siècle,  l'autre 

*  Voici  comment,  dans  ces  deux  mss.,  le  prologue  se  rejoint  à  la  naissance 
de  saint  Jean  Baptiste.  J'indique,  entre  parenthèses,  la  correspondance  avec 
les  chiffres  de  mon  édition. 

Ms.  1533: 

Diex  qui  cest  siècle  comença  (v.  1) 

Je  vos  dirai,  se  vos  volez,  (32) 
Si  con  Jhesu  II  rois  nasqui  (33) 
Et  saint  Jehen  Baptistre  aussi.  (34) 
En  Betleam  un  home  avoit  (603) 
Qui  moult  religieux  estoit. . .   (604) 

Ms.  1748: 

Diex  qui  cest  siècle  comença  (1) 

Je  vos  dirai  se  vos  volez  (32) 
Si  corn  Jhesu  li  rois  nasqui  (33) 


E  coment  sa  mère  engenui  (34^1 
Coment  sainte  Anne  l'a  portée  (35) 

Qui  tan  par  fust  ( senée?).   (36) 

De  s^e  Anne  lairons  (?)  ester,  (599) 
D'autre  esloire  voudrons  parler;  (600) 
Je  quit  que  bien  repairerons  (601) 
A  sainte  Anne  quant  nous  vodrons.  (602) 
En  Betleam  un  home  avoit (603) 

2  Publié  par  M.  Paul  Meyer  dans  la  Romania,  XIV,  498.  Cf.  ihid.,  XVI, 
71. 


DE  SAINT  FANUEL  363 

français*,  duXVe  siècle,  qui  s'inspirent  manifestement  de  notre poëme 
(v.  993-1730),  et  en  reproduisent  parfois  les  termes,  surtout  le  pre- 
mier, presque  littéralement-;  et  le  poëme  en  son  entier  a  été  inséré, 
abrégé  })ar  places,  mais  souvent  mot  pour  mot,  dans  le  Mijreur  des 
hislors  de  Jean  d'Outremeuse  ■',  qui  s'est  borné  à  le  mettre  en  prose, 
en  y  entremêlant  çàet  là  le  récit  d'événements  contemi)orains  ou  pré- 
tendus tels,  historiques  ou  fabuleux,  tels  que  l'histoire  d'Hérode  et  de 
ses  fils,  la  légende  de  Judas  et  de  Pilate,  etc. 

Une  comparaison  détaillée  de  notre  texte  avec  les  parties  corres- 
pondantes de  l'ouvrage  de  Jean  d'Outremeuse  '*  serait  sans  grande 
utilité.  Il  suffira  de  constater  que  le  ms.que  ce  chroniqueur  a  eu  sous 
les  yeux  était  plus  développé  que  celui  de  Montpellier,  dans  les  par- 
ties surtout  (jui  ont  pour  sources  VEvangile  de  Venfance  et  VEvan- 
gile  de  Nicodème.  Il  devait  au  contraire  différer  peu  du  ms.  1533  de 
la  B.  N.,  à  en  juger  du  moins  par  ce  que  m'apprennent  de  ce  dernier 
les  analyses  et  les  extraits  de  M.  Bonnard  et  de  M.  Reinsch. 

Le  texte  du  ms.  de  Montpellier  offre  en  maint  endroit  les  caractères 
non  équivoques  du  dialecte  picard^,  et  nombre  de  rimes''  semblent 
indiquer  que  cela  est  le  fait  de  l'auteur  plutôt  que  d'un  copiste.  Mais 
l'étude  de  la  langue  du  poëme  ne  pourra  être  faite  avec  quelque  sû- 
reté que  lorsqu'on  aura  réuni  tous  les  éléments  d'une  édition  critique. 

Je  passe  aux  remarques  particulières,  en  séparant,  pour  plus  de 
commodité,  ce  qui  concerne  la  forme,  c'est-à-dire  les  notes  purement 
philologiques  et  les  variantes,  de  celles  qui  ont  trait  au  fond  même  du 
poëme  et  à  ses  sources.  Je  commencerai  par  celles-ci. 

1  Achille  Jubinal,  Mystères  inédits  du  XV"  siècle,  H,  1-78.  Voir  surtout 
pp.  28,  31-41,  66-67.  Cf.  Romania,  XIV,  497-8.  Les  mystères  qui  suivent, 
dans  le  recueil  de  M.  Jubinal,  celui  de  la  Nativité,  à  savoir  le  Geu  des  trois 
roys,  la  Passioîi  ^et  la  Résurrection,  ne  sont  pas  non  plus  sans  rapports 
avec  les  parties  correspondaûles  de  notre  poëme,  surtout,  serable-t-il,  si  on  les 
compare  avec  les  rédactions  plus  développées  que  présentent  le  ms.  de  Gre- 
noble ou  ceux  de  Paris. 

2  C'est  ce  que  fait  aussi  en  plus  d'un  endroit  un  poëme  français  qui  a  pour 
sujet  spécial  et  pour  titre  le  Mariage  Nostre  Dame,  et  dont  M.  Reinscli  a 
publié  UQ  long  fragment  (419  vers  sur  1312)  dans  son  ouvrage  déjà  plusieurs 
fois  cité,  pp.  78  et  suiv. 

^  Philippe  Mousket,  comme  l'a  déjà  remarqué  M.Reioscb,  p.  74,  a  dû  cou- 
naître  aussi  notre  poëme  et  l'utiliser  dans  sa  vaste  compilation.  Les  vv.i052'>- 
10575,  par  exemple,  reproduisent,  en  l'abrégeant  beaucoup,  mais  dans  le  même 
ordre,  et  en  en  coQservaQt  les  particularités  les  plus  caractéristiques,  le  récit 
qui  remplit  les  vers  975-1288  de  notre  édition. 

*  T.  1,  pp.  335-449, /)a5.!. /m. 

5  Voy.  vers  398,771.  1287, 1835,  1916,  1929,  1942,  2192,  2224,  etc.,  etc. 

s  Voy.  vers  79-80,  103-104,  1302,  1374,  3373-4,  etc. 


364  LE  ROMAKZ 


I 


Vers  16.  L'auteur,  ou  le  rhapsode,  veut  dire  qu'il  ne  faut  pas  le  con- 
fondre avec  les  jongleurs  qui  colportaient  des  chants  profanes  et  des 
histoires  mensongères,  car  il  est  lui-même  bel  et  bien  jongleur,  mais 
de  ces  jongleurs  pieux  qui  n'admettaient  dans  leur  répertoire  que  les 
vies  des  saints  ou  les  gestes  des  héros*.  Cela  résulte,  non-seulement 
de  ce  début,  mais  encore  de  maints  autres  passages,  qu'on  remarquera 
plus  loin  çà  et  là,  par  exemple  vv.  851-870,  1767-8,  et  dont  le  plus  ca- 
ractéristique se  trouve  dans  l'extrait  du  ms.  de  Berne,  communiqué 
ci-après,  p.  372,  v.  31-34,  où  il  est  fait  appel,  comme  dans  plusieurs 
chansons  de  geste,  à  la  générosité  des  auditeurs-.  Le  poëme,  ou  les 
poëmes,  puisqu'il  y  en  a  plusieurs,  joints  bout  à  bout,  étaient  donc 
faits  pour  être  récités  en  public,  non  pour  être  lus. 

V.  38.  «  Fanuel.  »  On  sait  que  Fanuel  est  le  nom  du  père  de  lapro- 
phétesse  Anna,  qui  était  dans  le  temple,  avec  le  vieillard  Siméon, 
quand  la  Vierge  y  présenta  l'enfant  Jésus  {Luc.  II,  36).  C'est  sans 
doute  ce  passage  de  l'évangéliste  qui  a  suggéré  à  notre  auteur  l'idée 
de  donner  au  père  de  sainte  Anne,  personnage  aussi  inconnu  d'ail- 
leurs à  la  Bible  que  sainte  Anne  elle-même,  le  nom  de  Fanuel. 

43-44.  Il  est  souvent  question  de  VOrt  saint  Abraham  da.ns  la  lit- 
térature du  moyen  âge.  Yoy.,  par  exemple,  la  Conquête  de  Jérusalem, 
vers  4689,  4826;  Aiol,  v.  1554.  On  connaît  d'ailleurs  le  château  de 
Saint-Abraham,  dans  la  vallée  d'Hébron,  qui  était  un  fief  du  royaume 
de  Jérusalem  et  le  siège  d'un  évêché.  Voy.  Du  Càn ge^  Familles  d'ou- 
tremer, p.  423. 

45-88.  Je  ne  crois  pas  que  cette  variante  de  la  légende,  bien  con- 
nue, de  l'arbre  de  la  Croix  se  retrouve  ailleurs^.  Dans  les  autres 
rédactions,  ce  sont  des  pépins  ou  un  rameau  de  l'arbre,  non  l'arbre 
lui-même,  qui  sont  transportés,  et  en  faveur  d'Adam,  non  d'Abraham  '♦. 
Toute  l'histoire  de  Fanuel  a  du  reste  une  couleur  orientale  qu'on  a 

1  Cf.  Léon  Gautier,  les  Épopées  françaises,  I,  203. 

2  Voir,  par  exemple,  Huon  de  Bordeaux,  pp.  148,  164. 

3  Sur  l^s  diverses  rédaclions  de  cette  belle  légende  voy..  entre  autres  au- 
teurs, Mussafia,  Sulla  leggoida  del  legno  délia  Croce,  W.  Meyer,  Die  Ge- 
schichte  des  Kreuzholzes . 

'*  Adam,  d'après  cette  légende,  fut  enseveli  à  Hébron,et  c'est  là  que  crûrent 
les  rejetons  de  l'arbre  de  la  science  du  bien  et  du  mal.  Or  Hébron  fut  long- 
temps le  séjour  d'Abraham,  qui  y  fut  aussi  enseveli.  Ces  circonstances  ont  pu 
amener  une  confusion  dans  l'esprit  de  notre  auteur,  que  la  chronologie  ni  le 
souci  de  la  vraisemblance  historique  ne  préoccupent  d'ailleurs  aucunement. 


DE  SAINT  FANUEL  365 

déjà  plusieurs  fois  remarquée;  mais  la  source  directe  n'en  a  pas  en- 
core été  découverte.  Cf.  A.  Graf,  la  Leggenda  del  Paradiso  terres- 
tre,^. 88. 

47.  Y  a-t-il  ici  un  souvenir  d'Isaïe,  XI,  1  :  «  Et  egredietur  virgo 
de  radice  Jesse,  et  flos  de  radiée  ejus  ascendet  »? 

141-144.  Cf.  Dew^eron.,  XXII,  20-21. 

339.  «^Camp  flori.  »  J'ignore  où  notre  auteur  a  pris  le  nom  qu'il 
donne  ici  à  la  vallée  de  Josaphat,  car  c'est  dans  cette  vallée  que  doit 
avoir  lieu,  d'après  la  tradition  chrétienne,  le  jugement  dernier.  Y  a-t-il 
là  quelque  souvenir  des  Champs  Elysées? 

370.  Cf.  plus  loin,  vers  3329-3406. 

380,  K  Baudin  de  Niques  »,  c'est-à-dire  Baudouin  de  Nicée  (ms. 
D  Bauduin).  C'était  peut-être  le  nom  d'un  ami  ou  d'un  protecteur  de 
l'auteur,  qui  aura  voulu,  en  dépit  de  l'anachronisme,  et  avec  assez 
peu  d'à-propos,  il  faut  le  reconnaître,  l'insérer  dans  son  ouvrage,  sui- 
vant en  cela  l'exemple  donné  par  plusieurs  de  ses  confrères.  Dans 
cette  hypothèse,  on  pourrait  admettre,  comme  conséquence  assez  vrai- 
semblable, que  le  Roman  de  saint  Fatiuel  fut  composé  dans  la  Terre- 
Sainte  ou  à  Constantinople,  ce  qui  s'accorderait  bien  avec  la  couleur 
orientale  de  ce^  récit.  Peut-être  dans  Baudouin  de  Niques  faut-il  voir 
Baudouin,  comte  de  Flandres,  que  notre  auteur  aurait  accompagné  à 
la  quatrième  croisade.  On  sait  que  Nicée  faisait  partie  de  l'empire  grec 
et  que  Baudouin  donna  en  fief  cette  ville  et  son  territoire  au  comte 
Louis  de  Blois. 

404.  Fanuel  voudrait  donc  dire  «  né  d'une  fleur.  »  Je  ne  sais  doù 
notre  auteur  a  tiré  cette  interprétation.  Ce  mot,  d'après  les  exégètes 
bibliques,  signifie  «  videns  Deum  »  ou  «  faciem  Dei.  » 

598.  Pourquoi  saint  Jean?  Y  aurait-il  là  quelque  confusion,  incon- 
sciente ou  non,  avec  les  noces  de  Cana,  dont  le  récit  se  trouve  seule- 
ment chez  cet  évangéliste? 

Ihid.  «  Mirare,  lector,  quse  monstra  pepererit  superstitio,  ut  rébus 
sacris  misceantur  portenta  profana  !  »  C'est  en  ces  termes  indignés 
que  l'honnête  Sinner  conclut  l'analyse,  poussée  par  lui  jusqu'ici,  de 
Saint  Fanuel,  au  t.  111,  p.  388  de  son  Catalogue  des  mss.  de  la  bi- 
bliothèque de  Berne. 

603-G80.  Paraphrase  des  versets  5-25  du  chapitre  premier  de  l'évan- 
gile selon  saint  Luc.  Ce  morceau  a  passé  dans  la  Chronique  de  Jean 
d'Outremeuse  (pp.  335-336),  qui  n'a  rien  emprunté  au  contraire  au 
récit  suivant  (naissance  de  la  Vierge),  ce  qui  tendrait  à  faire  supposer 
que  le  ms.  dont  il  s'est  servi,  ne  contenant  pas  la  Yie  de  saint  Fa- 
nuel, n'avait  pas  non  plus  sa  suite  naturelle,  c'est-à-dire  l'histoire 
d'Anne  et  de  Joachim,  et  que  les  événements  s'y  suivaient  tels,  sans 
plus,  — sauf  les  embellissements  romanesques, —  qu'on  les  lit  dans 


366 


LE  ROMANZ 


l'Evangile,  et  daas  l'ordre  même  où  saint  Luc  et  saint  Matthieu  les  ra- 
content et  où  notre  ms., — abstraction  faite  des  v.  681-850, — les  expose 
lui-même. 

681-692.  Ces  vers  paraissent  une  suture,  assez  maladroitement  faite, 
destinée  à  joindre  ensemble  deux  pièces  originairement  distinctes.  Cf. 
la  note  précédente,  et  le  prologue  du  ms.  1533  S  qui  n'annonce,  comme 
sujet  du  poëme, -que  la  naissance  de  Jésus  et  celle  de  Jean  Baptiste  ; 
nouvel  indice  peut-être  que  le  récit  de  la  naissance  de  Marie  ne  faisait 
pas  partie  de  l'œuvre  primitive  et  que,  par  conséquent,  ce  récit  dans 
le  ms.  1533,  car  il  s'y  trouve,  comme  dans  le  nôtre,  serait  une  inter- 
polation. 

693-775.  Tout  cela  est  tiré,  plus  ou  moins  librement,  des  évangiles 
apocryphes  {Protevangelium  Jacohi,  Pseudo-Matthœi  evangelium, 
ou  de  Nativitate  Mariœ).  Voy.  Tischendorf,  Evangelïa  ayjocrypha, 
2«  édit.,  pp.  1-11,  54-61,  113-116.  Toute  cette  histoire  qui,  on  le  sait, 
n'a  aucun  fondement  canonique,  car  l'Ecriture  ne  connaît  pas  les  noms 
des  parents  de  la  Vierge  Marie,  n'est  d'ailleurs  qu'une  imitation  de 
celle  de  Samuel,  dont  la  mère,  Anne,  longtemps  stérile,  le  consacra 
au  Seigneur.  Voy.  le  chapitre  premier  du  premier  livre  des  Rois. 

700  et  suiv.  L'auteur  altère  ici  la  légende.  C'est  le  grand-prêtre,  ou 
un  autre  personnage  attaché  au  temple,  et  non  les  voisins  de  Joachim,- 
qui,  dans   les   évangiles   apocryphes,  fait  à  celui-ci  l'affront   dont  il 
s'agit.  Voyez   Pseudo-Matthieu,    chap.  II  ;    de    Xativitate   Mariœ, 
chap.  11. 

773-775,  Ces  détails  réalistes  manquent  dans  les  apocryphes,  aussi 
bien  que,  dans  saint  Luc,  le  trait  du  v.  673,  quoi  qu'en  dise  notre  au- 
teur. Je  remarquerai  à  cette  occasion  qu'il  y  aurait  lieu  de  s'étonner 
que  celui-ci,  s'il  est  bien  aussi  l'auteur  de  la  Vie  de  saint  Fanuel  ~, 
fasse  ici  naître  la  Vierge  d'une  façon  naturelle,  après  avoir  fait  naître 
Anna  miraculeusement,  lorsque  déjà  de  son  temps,  et  longtemps 
même  avant  lui,  la  croyance  à  l'immaculée  conception  de  la  Vierge, 
qui  ne  devait  devenir  un  dogme  que  de  nos  jours,  comptait  de  nom- 
breux adhérents  ^.  Le  poëte,  au  reste,  ou  les  poètes,  s'il  y  en  a  eu  deux, 
n'ont  pas  su  tirer  parti  de  leur  sujet. La  pomme  quelconque  dont  le  suc 
imprégna  Fanuel  aurait  dû  être,  ce  qui  n'est  pas  dit,  un  fruit  de  l'ar- 
bre même  dont  la  fleur  avait  fécondé  sa  mère;  Marie  aurait  dû  naître 
ensuite,  comme  Jésus  lui-même,  d'une  façon  miraculeuse* ,  afin  d'établir 


*  Ci-dessus,  p.  362  n.  1. 

*  Cf.  ci-dessus,  p.  361. 

3  Cf.  Fabricius,  Codex  apocrypkus  Novi  Testament i,  f,  74,  note  f.  Voir 
aus.-i  Tiiiers,  Traité  des  superstitions,  II,  302. 

*  C'est  ce  quia  lieu  dans  un  chant  populaire  provençal,  publié  par  Damase 


DE  SAINT  FANUEL  367 

ainsi,  entre  l'arbre  de  la  chute  et  Jésus,  qui  devait  nous  racheter,  une 
succession  ininterrompue  de  mères  immaculées. 

791-4.  C'est  VEvangile  de  Nicodème  (chap.  X)  qui  nomme  ainsi  le 
soldat  qui  frappa  Jésus  de  sa  lance;  mais  il  ne  dit  rien  de  la  guéri- 
son  de  sa  prétendue  cécité.  Voy.  là-dessus  une  longue  note  de  Thilo 
{Codex  apocryphus  Novi  Testamenti,  p.  586). 

799-850.  Cf.  Wace,  la  Conception  Nostre-Bame,  édit.  Maucel  et 
Trébutien,  pp.  54-60. 

815.  Il  est  superflu  de  remarquer  que  la  Sainte  Ecriture  ne  raconte 
rien  de  pareil.  Ce  sont  les  apocryphes  qui  ont  imaginé  toute  cette  gé- 
néalogie. Voy.,  dans  Tischendorf,  p.  111-112,  le  texte  rapporté  en  note 
du  dernier  chapitre  du  Pseudo-Mallhieu ,  texte  avec  lequel  notre  ms. 
n'est  pas  du  reste  parfaitement  d'accord,  car  il  donne  à  Anne  pour  se- 
cond mari,  au  lieu  de  Cleophas,  Alpheus,  qui  fut  au  contraire  son  gen- 
dre, et  pour  troisième  mari  Cleophas,  au  lieu  de  Salomé.  Ce  fut  la  troi- 
sième Marie,  fille  de  ce  dernier,  et  non  la  seconde,  qui  épousa  Zébédée 
et  fut  la  mère  de  saint  Jean  révangéliste  et  de  saint  Jacques  de  Galice 
ou  le  Majeur.  La  seconde,  dont  notre  auteur  (dans notre  ms.  du  moins) 
ne  parle  pas,  épousa  Alphée,  dont  elle  eut  Jacques  (le  Mineur)  et  Joseph 
le  Juste,  et,  d'après  une  autre  tradition,  qu'ont  suivie  Ludolphe  le 
le  Chartreux,  Jean  de  Venette,  dans  son  Histoire  des  trois  Maries  ^, 
Jean  Bertaud  de  La  Tour-Blauche,  dans  sonEncomitun  triurn  Maria- 
rwm  (1529),  et  d'autres  auteurs,  encore  deux  autres  fils,  Simon  et  Jude. 

838. /oa«.,  XIX,  26-27. 

851.  Ici  commence,  avec  une  grande  lettre  ornée,  la  seule  qu'on 
trouve  dans  notre  ms.,  mais  sans  rubrique  spéciale,  le  poëme  qui  for- 
me, soit  la  seconde  partie  (selon  M.  Meyerj,  soit  la  troisième  (voy. 
ci-dessus,  p.  361)  de  la  compilation  que  nous  publions.  Ce  poëme  porte 
pour  titre,  dans  le  ms.  de  l'Arsenal  :  «  Ci  commence  li  romanz  de 
l'annonciation  Nostre  Dame  et  de  la  naissance  Nostre  Seigneur.  » 
Voy.  i^o/>iania^XVI,  45-. 


Arbaud  (I,  16),  où  l'on  voit  sainte  Anne  devenir  enceinte  d'un  baiser  sur  la 
bouche  de  son  mari  «  Chuchim  ». 

1  Sur  ce  poëme,  encore  inédit,  on  peut  voir,  outre  l'analyse  de  M.  Bonnard 
(ouvrage  cilé,  p.  196},  celle  dont  il  fut  l'objet  au  siècle  dernier,  de  la  part  de 
Lacurne  de  Sainle-Paiaye,  au  t.  XX  des  Mémoires  de  L'Académie  des  In- 
scriptions (éd.  iu-12j,  p.  267. 

2  Dans  le  ms.  1533  de  laB.N.,  oh  l'ensemble  de  l'œuvre  ou  de  la  compila- 
tion a  pour  rubrique  initiale  :  «  Comance  Ja  vie  Nostre  Dame  et  la  passion  Nos- 
tre Seigneur  »,on  lit  seulement,  ici  :  «  Si  com  li  angles  aporte  le  salu  a  Nostre 
Dame.  »  Dans  le  ms.  de  Grenoble,  rien  n'indique  qu'un  autre  poëme  com- 
mence en  cet  endroit.  Voy.  Romania,X\l,  218. 


r-GS  LE  ROMAIsZ 

85 1-940.  Voy.  dans  Reinsch,  p.  43-46,  le  passage  correspondant  du 
ms.  1533  de  la  B.  N. 

857.  «  des  enfances.»  C'est  justement  le  titre,  comme  on  Ta  remar- 
qué plus  haut  (p.  360,  n.  2),  que  porte  notre  poëme  dans  un  des  msr. 
de  Paris. 

871. Tout  le  récit  qui  suit  dérive  des  évangiles  apocryphes;  mais  le 
sujety  est  traité  assez  librement;  il  serait, je  pense,  inutile  de  signaler 
tous  les  traits  qui,  comme  celui-ci,  ne  se  retrouvent  pas  dans  les  évan- 
giles précités,  et  tous  les  développements  que  notre  auteur,  avec  une 
habileté  et  un  talent  dont  le  lecteur  aura  sans  doute  été  frappé,  a  su 
donner  à  son  sujet. 

915-920.  Ces  vers  se  retrouvent  dans  la  Conception  Nostre  Dame 
^édit.Mancel  et  Trébutien,  p.  39),  et  de  même  les  vers  921-926(i6«(^., 
pp.  40-41). 

932.  (c  ne  vait.  »  Ne  se  dit  plus  dans  ce  sens  que  des  animaux.  Ce 
vers,  dont  la  grossièreté  choque  singulièrement  notre  délicatesse,  se 
retrouve  aussi,  avec  le  précédent,  dans  la  Conception  Nostre  Dame 
(p.  40). 

935-6.  De  même  dans  la  Conception  (édit.  Luzarche,  p.  41). 

943-952;  9b7-8.Ibid.,  p.  43. 

961-2.  Formule  de  transition  habituelle  à  l'auteur  (ou  au  rhapsode). 
Cf.  599-600,  961-2,1377-1378,  1811-12,  1955-6. 

963-974.  Cette  belle  et  poétique  comparaison  est  presque,  on  peut 
le  dire,  un  lieu  commun  de  la  littérature,  latine  et  vulgaire,  du  moyen 
âge,  tant  elle  s'y  rencontre  fréquemment*.  J'ignore  à  qui  revient  l'hon- 
neur de  s'en  être  servi  le  premier.  On  la  retrouvera  plus  loin,  vv.  1 559- 
1568. 

979.  Cf.  ci-dessus,  v.  141  et  la  note  y  afierente. 

983.  Dans  tous  les  textes,  apocryphes  ou  canoniques,  Marie  est 
déjà  fiancée  à  Joseph,  quand  elle  reçoit  la  visite  de  Fange  Gabriel.  Ici 
c'est  le  contraire,  comme  on  voit  ;  notre  auteur  a  fâcheusement  inter- 
verti les  événements  (de  même  Jean  dOutremeuse  et  le  mystère  pro- 
vençal-), et  plus  malheureusement  encore  prêté  à  Jésus,  à  l'égard  de 

*  Un  poëte  toulousain,  Louis  Guitard,  l'employait  encore  à  la  fin  du  XVII» 
siècle: 

Diu  passée  dins  toun  se  coumo  fa  justomen 
Le  soulel  al  trabés  de  la  bitro  mai  cando. 

Voy.  J.-B.  Xoulet,  Essai    sur  l'histoire  littéraire  des  patois  du  midi  de  la 
France  aux  XV h  et  XVI l^  siècles,  p.  95. 

2  L'Anuoncialioa  ne  figure  pas  dans  le  mystère  provençal  ;  mais  elle  est  cen- 
sée avoir  eu  lieu  quand  l'ouvrage  commence.  Le  premier  couplet  correspond 
exactement  aux  vers  998-iOOi  de  notre  édition. 


DE  SAINT  FANUEL  ?.6J 

celle  qui  allait  devenir  sa  mère,  des  préoccupations  par  trop  humaines 
et  bourgeoises.  Marie  nous  apparaît  ici,  vv.'JTô  et  suiv.,  comme  une 
fille  mise  à  mal,  que  son  séducteur  cherche  à  marier  avant  que  rien  ne 
se  découvre,  mais  sans  que  l'auteur,  hâtons-nous  de  l'ajouter,  paraisse 
y  avoir  entendu  malice*.  Ce  caractère  de  vulgarité,  pour  ne  pas  plus 
dire,  est  du  reste  bien  plus  marqué  dans  le  passage  correspondant  du 
Mariage  Nostre  Dame  (Reinsch,  p.  82): 

Pour  sauver  Marie  d'ardoir, 
De  qui  Dieu  ot  fait  sou  voioir, 
Por  ce  que  ele  grosse  estoit 
Dou  filz  Dieu,  qui  la  soustenoit, 
Voit  Dieu  qu'elle  fust  mariée. . . 

983-1006.  Voir  dans  Reinsch,  pp.  43-40,  le  passage  correspondant 
du  ms.  1533  de  la  B.  N. 

1027-1056.  Voir  Ibid.,  p. 47,  le  passage   correspondant  de  B.  N. 
1533. 

1039-1042.  Dans  le  passage  correspondant  du  Mariage  Nostre  Dame 
(Reinsch,  p.  85),  la  couleur  locale  est  un  peu  mieux  respectée  : 

» 

N'i  a  celi  ne  l'espousast 

Mult  (lis.  P/z^s?)  volentiers,  s'en  li  donast, 

Que  la  fille  au  roy  Pharaon, 

I\e  que  estre  seigueur  d"Urion-. 

1079-1080.  Le  Mariage  Nostre  Dame,  où  ces  deux  vers  se  retrou- 
vent, avec  quelques  différences,  ajoute  naïvement  (Reinsch,  p.  86): 

Quar  trop  soy  viex  et  debrisiez. 
James  ne  seroie  prisiez 
De  famé,  que  espouse  eusse, 
Por  riens  que  faire  i  peusse; 

idée  qui,  dans  notre  texte,  plus  discret  sur  ce  point,  n'est  pas  même 
indiquée. 

1129.  Tout  ce  roman  des  verges  distribuées  aux  célibataires,  et 


*  Il  ne  faisait  au  reste  que  reproduire  à  sa  façon,  — c'est-à-dire  en  le  dé- 
naturant inconsciemment  par  la  manière  dont  chez  lui  les  événements  se  sui- 
vent et  sont  présentés,  —  ce  qu'avaient  déjà  dit  plusieurs  Pères  de  l'Église. 
Cf.  là-dessus  une  note  de  mes  Sermons  et  Préceptes  religieux  (A  XV,  11- 
13). 

^  M.  Reinsch  imprime  Durion.  11  s'agit  sans  doute  du  château  [Orion)  où 
nous  verrons  plus  loin  (p.  379)  Jésus  et  sa  mère  séjourner  quelque  temps,  chez 
Elisabeth. 

?6 


?.70  LE  ROMANZ 

dont  celle  qui  fleuiira  doit  désigner  l'époux  de  Marie,  est  manifeste- 
ment imité  du  chapitre  XVII  des  Notnhres  (la  verge  d'Aaron). 

1155-6,  Ces  deux  vers  se  retrouvent,  à  très-peu  près  tels  qu'ils  sont 
ici,  dans  la  Concep'ion  Nostre  Dame,  p.  38  del'édit.  Luzarche. 

1185-1190.  Ici  la  verge  mystique  d'Isaïe  vient  s'ajouter  à  celle  d'Aa- 
ron.  «  Et  egredietur  virga  de  radice  Jesse,  et  flos  de  radice  ejus  ascen- 
det,  et  requiescet  super  eam  spiritus  Doraini.  »  Cet  «  esprit  du  Sei- 
gneur »,  autrement  le  Saint-Esprit,  les  apocryphes  l'ont  naturellement 
figuré  par  une  colombe. 

1211-1214.  Je  ne  trouve  ce  détail  dans  aucun  des  apocryphes. 
1233-6.  Même  réflexion  naïve,  en  des  termes  peu  différents,  dans  la 
Conception  Nostre  Dame  (Mancel  etTréb..  p.  45). 
1241-2.  Cf.  V.  979-80. 

1311-1392.  Nous  quittons  ici  les  apocryphes  pour  revenir  à  saint 
Luc  (I,  39-80),  non  moins  librement  traité  d'ailleurs  que  ceux-ci.  L'au- 
teur s'éloigne  ensuite  de  plus  en  plus  des  textes  que  nous  connais- 
sons. L'épisode  d'Anastasie(Anestese,Agnetese)  par  exemple  (v.  1446- 
1624)  leur  est  complètement  étranger,  sauf  en  un  détail,  d'ailleurs  fort 
altéré,  qui  sera  signalé  plus  loin  (v.  1549). 

1375-1455.  Voir  dans  Reinsch,  p.  48-50,  le  passage  correspondant 
de  B.  N.  1533. 

1483-1521.  Ibid.j  p.  50-51,  le  passage  correspondant  du  même  ms. 
1335-44.  Ceci,  qui  n'est  qu'un  développement  du  passage  connu  de 
saint  Luc  (1,  41)  ou  plutôt  peut-être  de  celui-ci  du  Protécangile  de 
Jacques  (chap.  XII):  «  Quod  enim  in  me  est  exiliit  et  benedixit  tibi», 
est  encore  amplifié  chez  Jean  d'Outremeuse  (p.  341);  plus  encore  dans 
les  mss.  de  Grenoble  (C)  et  du  British  Muséum  (H;.Là(voy.  Bonnard, 
p.  114,  et  Romania,  XVI,  238,)  Jésus  adresse  à  son  tour,  du  sein  de 
sa  mère,  la  parole  à  saint  Jean,  et  les  deux  cousines  restent  stupé- 
faites de  toute  cette  ventriloquie. 

1512.  11  est  question, paraît-il,  de  ces  candélabres,  dontles  apocry- 
phes ne  parlent  point \  dans  Foulque  de  Candie-.  Voy.  les  notes  de 
l'édition  Tarbé,  p.  175,  au  mot  Belléan.  Dans  la  Conquête  de  Jéru- 
scdem,  Godefroy  de  Bouillon  se  vante  de  les  aller  prendre  à  la  Mec- 
que et  de  les  apporter  devant  le  Saint-Sépulcre: 


*  On  lit  seulement,  dans  le  Pseudo-Matthieu:  «  Sed  in  ingressuMariae  ce- 
pit  tota  spelunca  spleodorem  habere  niiuiuiu,  et  quasi  sol  inesset  ita  tota  cepit 
fulgorem  lucis  osteadere.  » 

2  Dans  Candie,  pour  le  dire  en  passant,  je  pense  quil  faut  voir  Gandia  (en 
latin  Ca)idio),  petit  port  du  royaume  de  Valence,  et  non  Cadix,  comme  on 
paraît  l'admettre  communément. 


DE  SAIIsT  FANUEL  37  l 

Les  canrieliers  qui  sont  flevaut  Mahoa  arJant 
Mêlerai  au  sépulcre  ou  Dox  fu  suscilaiil. 

(V.  6620.) 

Voir  aussi  ibid.,\.  6799. 

1519-1520.  Je  me  demande  si  ces  deux  vers  '  ne  seraient  pas  une 
transformation  bizarre  d'un  passage  du  Pseudo-MatUiieu,  corrompu 
par  quelque  copiste,  et  où  maria  aurait  été  pris  pour  le  pluriel  de 
mare:  «  Quie  lux  non  defecit  nec  die  nec  nocte,  quamdiu  ibi  Maria 
mansit.  » 

1546-1678.  Voici  le  passage  du  ms.  de  Berne  (B)  qui  correspond  à 
ces  133  vers.  On  verra  par  cet  extrait  combien  ce  ms.  diffère,  dans  sa 
deuxième  partie,  du  ms.  de  Montpellier  et  de  celui  de  Paris  (1533),  qui 
nous  a  servi  à  combler  la  lacune  intérieure  du  premier.  Cf.  ci- dessus, 
t.  XXVlll,  p.  123. 

|-po  4j^  poj     Joseph  s'en  ist,  ne  tarja  mie. 

Oies  qu'avint  sainte  Marie  : 

Entreusque  Joseph  fu  au  feu, 

.II.  angle  sont  a  li  venu, 

.111.  cierges  li  ont  aportcs 

Tous  esprit  et  tous  alumés, 

Devant  la  vierge  honorée, 

Qui  en  l'estable  iert  ostelée. 

Ains  ne  porrent  puis  estre  estaint. 

Ne  furent  ne  vermeil  ne  taint, 

11  ne  sont  de  poez  ne  de  cyre  ; 

Nul  hom  ne  vous  sauroit  a  dire 

De  quoi  li  cierge  furent  fait. 

Et  li  angles  a  tant  s'en  vait. 

Atant  ez  vos  Joseph  venu. 

Quant  il  vit  la  dedens  le  feu, 
[F°  41  v**]     Dieu  en  rent  grâces  et  mercie. 

Atant  -  fu  la  virge  aprochie 

Que  ele  dut  enfant  avoir, 

Si  li  convint  aide  avoir. 

En  la  cité  fu  .i.  prodon, 

Sebastien  l'apeloit  ou, 

Et  avec  lui  estoit  sa  famé 

Qui  plus  estoit  blanche  que  lainne. 

1  Us  manquent  dans  B.  N,  1533. 
-  Corr.  Au  tem? 


3:2  LE  ROMANZ 

Sainte  chose  iert  et  honorée  ; 

Dame  Fine  iert  par  non  nomnee. 

Dedens  l'astable  ot  bien  veu 

Sainte  Marie  et  aperceu, 

Car  ce  estoit  en  son  vinage 

La  on  ot  pris  son  herberjage. 

Lors  li  menbra  de  grant  bonté 

Et  de  mult  grant  nobilité, 

Por  la  bêle  sainte  Marie 

Qui  ensainte  iert  et  engroissie. 
[F°  42  r"^]     La  dame  a  veu  son  baron, 

Si  Tapela  par  son  droit  non  : 

«  Bastien,  frère,  dous  amis. 

Ce  dist  la  dame  o  le  (le)  cler  vis. 

Car  me  donnés  congié,  bau  frère, 

Por*  Dieu  le  vrai,  notre  chier  père. 

Que  g'i  voise  por  li  aidier 

Et  por  son  enfant  manoier.  » 

Bastien  l'oit,  bien  li  otrie. 

((  Aies  i  tost,  très  douce  amie, 

Se  li  portés  et  pain  et  vin, 

Por  amor  Dieu,  le  roi  devin, 

Et  de  nostre  droit  laborage 

Li  portés,  si  ferés  que  sage  ; 

Et  quant  ele  sera  délivre, 

Qu'ele  ait  de  quoi  ele  poist  vivre.  » 

A  Diex  signor  !  com  buer^  le  dist. 

Car  ens  es  ciex  'puis  s'ame  en  list^. 

Avec  les  angles  beneis 

Lassus  amont  en  paradis. 
[F"  42  v°]     Faites  nous  bien,  por  Jhesu  Crist, 

Que  Diex  vous  soit  a  tous  amis. 

Et  tous  iceus  qui  me  donront 

Diex  les  conduie  el  ciel  amont  ! 

Et  li  prodon  soit  beneis 

Et  la  prodefame  autresi  ! 

Si  m'aist  Diex,  si  sera  il, 

Que  s'ame  en  iert  en  paradis. 

Oies  que  sainte  Fine  fist  : 

Plus  tost  que  po(s)t  pain  et  vin  prist, 

1  Ms.  Lors. —  2  Substitué  à/)o?*  quoi,  écrit  d'abord. —  ^Corr.  sist  ? 


DE  SAINT  FANUEL  313 

Jusqu'à  Testable  ne  prist  fin 

Ou  Diex  iert  nés  par  bon  destin. 

Anastaise  i  vint  coraut  ; 

Delez  la  *  merc  vint  corant. 

Tout  autresi  com  vos  veez, 

Quant  il  fait  biau  tens  en  esté, 

Quant  -  li  soulaus  revint  et  va 

Et  la  verrière  mal  n'en  a, 

Et  li  soulaus  retrait  s'alainue 
[F°  43  r'^]       Et  la  verrière  remaint  sainne, 

Trestout  autresi  sainnement, 

Se  sachiez  vos  bien  vraiement, 

Nasqui  Jhesus  dou  cors  Marie, 

Que  la  virge  n'en  senti  mie. 

La  pucele  sens  mains  estoit 

Et  de  l'enfant  grant  joie  avoit; 

A  ces  moignons  l'en  cort  lever, 

Et  Diex  qui  tout  a  a  sauver 

Andeux  les  mains  li  a  randues. 

Ains  plus  bêles  ne  furent  veues, 

Bêles  et  blanches  comme  flor. 

Celé  vaitpanre  le  siguor, 

En  une  cresche  l'a  couchié, 

En  vies  drapiaus  entortillié. 

En  celle  cresche  [ou]  Diex  gisoit 

•II.  vives  bestes  i  avoit  : 

L'une  estoit  vache  débonnaire, 

Et  l'autre  mule  por  mal  traire. 
[F^  43  v°]     La  mule  ades  le  decouvroit, 

La  vache  a[s]  cornes  qu'ele  avoit 

Le  recouvroit  mule  doucement. 

Or  sachiésbien,  petit  et  grant, 

La  vache  que  Dieu  couverta 

Senefiance  nous  mostra 

Que  la  novele  lois  venroit, 

Toute  la  vie  [s]  depeceroit 

1549.  Dans  les  évangiles  apocryphes,  ce  sont  deux  sages-femmes 
qui,  amenéespar  Joseph,  viennent  pour  assister  la  Vierge.  Mais  celle-ci 
s'est  déjà  délivrée  seule.  Admiration  de  Tune  d'elles  (nommée  Zelemi 

*  Corr,  sa.  — -2  Corr.  Que. 


374  LE  ROAfANZ 

\idiV\e  Pseuclo-Mattliîeu),  en  constatant  la  virginité  de  Marie.  L'autre, 
appelée  Salomé,  doute  du  miracle  et  veut  le  vérifier;  dès  qu'elle  touche 
la  vierge-mère,  sa  main  sa  dessèche  ;  mais,  sur  l'invitaiion  d'un  ange, 
elle  adore  l'enfant  Jésus  et  touche  le  bord  de  ses  langes,  et  aussitôt 
elle  est  guérie.  Le  récit  de  notre  auteur  dérive  évidemment  d'une  va- 
riante, profondément  modifiée, de  ce  premier  miracle  du  Sauveur*.  On 
a  vu  que,  dans  le'ms.  de  Berne,  la  mère  d'Anastasie  est  avec  elle  au- 
près de  Marie,  ce  qui  s'écarte  un  peu  moins  des  données  du  Pseudo- 
Matthieu. 

1557-1580.  Ce  passage  est  identique  ou  presque  identique,  comme  on 
l'a  vu  ci-dessus,  au  passage  correspondant  du  ms.  de  Berne. —  Nous 
retrouvons  ici,  dans  les  mêmes  termes  ou  à  bien  peu  près,  la  com- 
paraison de  Marie  avec  la  «  verrière  »,  déjà  rencontrée  aux  vv.  963- 
974.  C'est  peut-être,  dans  l'un  ou  l'autre  endroit,  une  interpolation. 

1581-1624.  J'ignore  quelle  est  la  source  de  ce  nouveau  récit,  qui  pa- 
raît manquer  dans  le  ms.  de  Berne.  11  n'y  a  rien  de  pareil  dans  les 
évangiles  apocryphes. 

1625.  Cf.  Luc,  11,9-14. 

1641-1656.  Cf.  VEh\  de  Nicodème,  chap.  II  (Tischendorf,  p.  391). 
Notre  auteur  transporte  à  la  naissance  de  Jésus  ce  que  cet  évangile 
place  au  moment  de  sa  mort  et  de  sa  descente  aux  enfers. 

1657.  Je  ne  trouve  rien  dans  la  légende  de  saint  André  à  quoi  ce 
vers  puisse  se  rapporter.  On  penserait  plutôtà  Siméonou  à  Jean-Bap- 
tiste, qui  sont  mentionnés  dans  VEvangile  de  Nicodème  avec  les  per- 
sonnages précités  de  l'Ancien  Testament,  comme  ayant  vu  cette 
(c  clarté.  » 

1661-2.  C'est  par  deux  vers  identiques,  sauf  une  légère  variante  au 
premier,  que  commence  chez  Wace  la  Conception  proprement  dite 
(édit.  Mancel  et  Tréh.,  p.  9). 

1663.  L'auteur  en  revenant  à  Marie,  après  cette  longue  digression 
(peut-être  une  interpolation  du  compilateur  ;  cf.  le  ms.  de  Berne),  répète 
ce  qu'il  a  déjà  dit  v.  1579-1580.  Notre  ms.  rejoint  ici  celui  de  Berne. 

1670-1710.  Voir  dans  Reinsch,  p.  52-53,  le  passage  correspondant 
de  B.  N.  1533  2. 

1  C'est  cette  forme  de  la  légende  qu'on  retrouve  dans  le  chant  populaire  pro- 
vençal publié,  sous  le  litre  de  lou  Premier  Miracle,  par  Daoaase  Arbaud  (I, 
23),  qui  en  a,  dans  ses  notes,  signalé  le  rapport  avec  notre  poëme,  dont  le  ms. 
lui  était  connu. 

2  M.  Reinsch  imprime  comme  suit  les  v.  1703-4  : 

Puet  on  donc  fere  charité  ? 
D'aulrui  avoit  son  la  enblé. 

<^)uel  sens  peul-il  bien  leur  attribuer? 


DE  SAINT  FAKUEL  375 

1678.  Il  paraît  manquer  ici  au  moins  deux  vers  dans  lesquels  l'au- 
teur devait  dire  que  la  vache  figurait  en  outre  le  bon  larron,  conmie 
la  mule  symbolisait  son  compagnon  (v.  1683).  J'ignore  d'ailleurs  d'où 
il  a  tiré  tout  cela,  aussi  bien  que  la  modification  que  subit  chez  lui  hi 
tradition  du  bœuf  et  de  l'âne,  tradition  pourtant  des  mieux  établies; 
car,  comme  le  remarquent  Pierre  Comestor  et  après  lui  Vincent  de 
Beauvais,  en  parlant  des  animaux  entre  lesquels  naquit  le  Sauveur, 
«in  picturis  ecclesiarum,  quse  sunt  quasi  libri  laïcorum,  sic  represen- 
tantur  nobis.  » 

1687-1710.  Ce  passage  atout  l'air  d'une  interpolation,  d'autant  plus 
que  dans  des  mss.  plus  développés  que  le  nôtre,  le  n°  1533  de  la 
B.  N.,  par  exemple,  l'histoire  de  Dismas,  le  bon  larron,  est  longue- 
ment racontée  un  peu  plus  loin. 

1688.  C'est  l'Evangile  de  Nicodème  (chap.  X)  qui  donne  aux  deux 
larrons  ces  noms  de  Dismas  (et  non  Dimars)  et  de  Gestas .  Dans  le 
ms.  B.  N.  1533,  le  second  est  appelé  S@îomas. 

1705.  Cette  morale,  trop  pratiquée  au  moyen  âge,  n'était  pourtant 
pas,  heureusement,  celle  de  tout  le  monde.  Voy.  à  ce  sujet  les  paroles 
de  saint  Louis,  rapportées  par  Joinville,  chap.  V,  p.  13  de  la  petite 
édition  Wailly. 

171M730.  Cf.  L^^c.,  II,  8-17. 

1731-1752.  Cf.  Luc,  II,  21.  Sur  la  circoncision  et  le  baptême,  vov. 
une  note  de  mes  Sermons  et  Préceptes  religieux  (A,  IX,  22-28). 

1754-1755.  Si  la  circoncision,  selon  l'opinion  de  saint  Aug-ustin', 
était  l'équivalent  du  baptême,  c'est-à-dire  remettait  le  péché  originel, 
il  est  clair  que  les  filles  se  trouvaient  dans  un  état  d'infériorité,  puisque 
les  garçons  seuls  subissaient  cette  opération.  Est-ce  pour  cela  que  no- 
tre auteur,  dans  son  désir  d'honorer  les  dames,  ne  veut  pas  parler  de 
leur  baptême,  ou  plutôt  de  leur  non-baptême  ? 

1771-1775.  Les  évangiles  apocryphes  des  recueils  de  Fabricius, 
Thilo,  Tischendorf,  ne  parlent  pas  de  ces  prodiges.  Mais  le  premier 
est  rapporté  par  Paul  Orose  -  et,  d'après  lui,  par  beaucoup  d'autres, 
Pierre  Comestor,  Jacques  de  Varaggio,  etc.  Voir  aussi  le^Narrationes 
devita  et  conversatione  beatœ  Mariœ  Yirginis  et  de  pueritia  Saha- 
toris,  publiées  par  M.  Oscar  Schade,  en  1870,  d'après  un  ms.  de 
Giessen,  p.  13.  Je  ne  connais  pas  la  source  du  second. 

1782.  L'étoile  des  Mages    Cf.  v.  1721-2. 

1813  et  suiv.  Cf  Matth.,  II,  1  seq.;  Pseudo-Matth.,  XVI.  Sur  les 
Rois  Mages,  leurs  noms  et  leurs  présents,  on  peut  voir  deux  longues 
et   savantes  notes  de  M.  0.  Schade  dans  son  édition  du  «  Liber  de 

1  Voy.  Bergier,  Biet.  de  théologie,  au  mot  Circoncision. 
-  Historiarum  lib.  VI,  cap.  xx. 


376 


LE  ROMANZ 


infantia  Marise  et  Christi  Salvatoris  »  (=  Pseudo-MattJi.),  p.  29-37. 
La  première  de  ces  notes  rapporte  une  légende  d'une  admirable  poé- 
sie, que  mes  lecteurs  me  sauront  gré  de  reproduire  ici  (les  premières 
lignes  d'après  Vincent  de  Beauvais,  Spéculum  historiale,  lib.  VI, 
cap.  xcii),  qui  la  raconte  à  peu  près  dans  les  mêmes  termes  ^  : 

«  Legi  apud  aliquem^  istos  magos  ex  libris  Balaam  divinatoris  ap- 
pariturœ  stellœ  ejus  accepisse  scientiam  ;  cujus  divinatio  posita  est  in 
Veteri  Testamento  (iVifm.  2^):0rieiur  Stella  ex  Jacob   et   exsurget 
homo  ex  Israël  et  dominabitur  omnium  gentium.  Audivi  etiam  ali- 
quos  referentes  de  scriptura  quadam,  etsi  non  certa  tamen  non  des- 
truente  fidem,  sed  potius  délectante,  quoniam  erat  queedam  gens  sita 
in  ipso  principio  Orientis  juxta  Oceanum,  apud  quos  ferebatur  quee- 
dam scriptura,   inscripta   nomine   Seth,  de  apparitura   hac    stella   et 
muneribus    ei  hujusmodi   offerendis,  quîe  per  generationes   stadioso- 
rum  hominum  patribus  referentibus  fîliis  suis  habebatur  deducta.  Ita- 
que  elegerunt  seipsos  duodecim  quidam  ex  ipsis  studiosiores  et  ama- 
tores  mysteriorum  cœlestium  et  posuerunt  seipsos  ad  expectationem 
stellfe  illias;  et  si  quis  moriebatur  ex  eis,  filius  ejus  aut  aliquis  pro- 
pinquorum,  qui  ejusdem  voluntatis  inveniebatur,  in   loco  constitueba- 
tur  defuncti.  Dicebantur  autem  M  agi  lingua  eorum,  quia  in  silentio  et 
voce  tacita  Deum  glorificabant.  Hi  ergo  per  singulos  annos  post  mes- 
sem  triluratoriam  ascendebant  in  montem  aliquem   positum  ibi,  qui 
vocabatur  lingua  eorum  Mons  Victor ialis,  habens  in  se  quandam  spe- 
luncam  in  saxo,  fontibus  et  electis  arboribus  amaenissimus  ;  in  quem 
ascendentes  et  lavantes   se   orabant  et  laudabant  in   silentio  Deum 
tribus  diebus.Et  sic  faciebant  per  singulas  generationes,  expectantes 
seraper  ne  forte  in  generatioue  sua  stella  illa  beatitudinis  oriretur  ; 
donec  apparuit  eis  descendens   super  Montem  illuni  Victorialem,  ha- 
bens in  se  formam  quasi  pueri  parvuli  et  super  se  similitudinem  cru- 
cis.  Etloquuta  est  eis  et  docuit  eos  et  préecepiteis  ut  proficiscerentur 
in  Judaeam.Proficiscentibus  autem  eis  per  biennium  prtecedebat  stella, 
et  neque  esca  neque  potus  defecit  in  péris  eorum.  Caetera  autem  qua? 
gesta  referuntur  ab  eis  in  Evangelio  compendiose  posita  sunt.  Tamen 
cum  reversi  fuissent, manserunt  colentes  et  glorificantes  Deum  studio- 
sius  magis  quam  primum  et  prsedicarunt  omnibus  in   génère  suo  et 

multos  erudierunt.Denique  cum  post  resurrectionem  Domini,  Thomas 
apostolus  isset  in  provinciam  illam,adjuncti  sunt  ei  et  baptizati  ab  eo 
facti  sunt  adjutores  prcedicationis  illius.  » 

1878.  Pourquoi  donc  ne  se  nomme-t-il  pas? Y  a-t-il  ici  une  lacune? 

Cf.  V.  1925. —  Sur  les  noms  des  Rois  Mages,  vov.  un  très-intéressant 


1  Cf.  Legenda  aurea,  cap.  XIV  (p.  89  de  Tédit.  Graesse). 

2  Ed  marge:  Chvysostomus  super  Matth.  lib.  I. 


DE  SAINT  FANUEL  Tl 

excursus  à  la  suite  de  la  dissertation  de  M.  Martin  Hartmann,  Ueher 
das  altspanische  Dreikonigsspiel  (Bautzen,  1879),  p.  51. 

1879.  «  Samar.  »  C'est-à-dire  Saba,  comme  on  lit  ailleurs  (Jean 
d'Outremeuse,  etc.). 

1955.  Plusieurs  mss.  du  Pscudo-Matlhieu ,  entre  autres  ceux  qu'ont 
reproduits  Tischendorf  et  Scbade,  ne  suivent  pas  dans  l'exposé  des 
événements  (circoncision,  adoration  des  mages,  purification)  le  même 
ordre  que  notre  auteur,  plaçant  la  purification  immédiatement  après 
la  circoncision;  mais  ce  ne  sont  pas,  d'après  M,  Schade  (note  205), 
les  plus  nombreux. 

1990-2000.  Cf.  mes  Sermons  et  Préceptes  religieux,  note  sur  A, 
XII,  13. 

2005.  35  -j-  3  ne  font  que  38,  et  la  purification  avait  lieu  quarante 
jours  après  les  couches.  Faut-il  corriger  .v.  ? 

2022-24.  Se  rappeler  la  légende  de  saint  Christophe. 

20.53-2072.  Cf.  Matth.,  11,  3-6. 

2121.  La  Pentapole,  nom  de  province  et  non  pas  de  ville,  et  qui 
d'ailleurs  n'est  pas  en  Egypte. 

2133-2158.  Voir  dans  Reinsch,  p.  54,  le  passage  correspondant  de 
B.  N.  1533. 

2135-2156.  J'ignore  la  source  de  ce  récit.  Rien  de  pareil  dans  les 

■évangiles  apocryphes.  Est-ce  une  invention   de  notre   auteur?  Jean 

d'Outremeuse  identifie  avec  Dismas,  le  bon  larron,  le  Dinas  [Dimas, 

dans  1533)  dont  il  s'agit  ici.  Voy.  p.  360.  Je  ne  sais  si  le  ms.  1533  ou 

quelque  autre  en  fait  autant. 

2158.  Après  ce  vers,  le  ms.  B.  N.  1533  place  un  long  récit  dont 
Dismas,  le  bon  larron,  fait  le  sujet;  M.  Reinsch  le  reproduit*  (pp.  34- 
60)  et  une  rédaction  latine  s'en  trouve  parmi  les  Narrationes,  déjà 
citées,  qu'a  publiées   M.  Schade-.  Voy.  le  chap.  XXVI  (p.  17)  et  la 


*  Non  sans  beaucoup  de  fautes,  dont  la  plupart  se  laissent,  heureusement, 
assez  facilement  corriger.  Ainsi,  p.  54,  v.  3  du  bas,  au  lieu  de  n'oient^  le  ms. 
porte  sans  doute  iiorent;  ihid.,  dernier  vers,  ce  que  M.  Reinsch  a  pris  pour 
mardi  {die  mort)  ne  peut  être  que  le  nom  du  bon  larron,  et  il  faut  lire  (ou 
corriger)  D/m«?-^,  comme  l'indiquent  la  mesure  et  le  contexte  (cf.  le  v.6du  bas). 
—  P.  58,  V.  28,  lis.  Ala  vengie[r];  v.  30,  afamez;  v.  34,  sou  frète;  v.  37, 
parfont  (ou  par  fortl)\  p.  59,  1.  7,  jugnet,  et  non  xngnet. 

2  La  source  première  de  ce  récit  est  peut-être  le  chap.  XITI  de  VÈvangile 
(arabe)  de  VEnfance.  On  le  retrouve  dans  la  Chronique  de  Jean  d'Outre- 
meuse, p.  36,  mais  non  pas  au  même  endroit  que  dans  le  ms.  1533  II  y 
suit  le  miracle  de  la  chute  des  idoles  (v.  2203-2224  de  notre  ms.),  et  le  fait 
par  conséquent  se  passe  en  Egypte.  Dans  le  ms.  1533  au  contraire,  c'est  à 
quatre  lieues  de  Bethléem  que  la  Sainte  Famille  est  arrêtée  par  Dismas  et  sa 


378  LE  ROMAiSZ 

note  y  afférente.  Ce  ms.  revient  ensuite,  comme  fait  le  nôtre,  à  Hérode, 
avec  la  formule  ordinaire  de  transition  (cf.  ci-dessus  sur  961): 

De  la  dame  lairons  ester, 
Des  inoceos  vodrous  parler. 

2162-4.  Cf.  les  v.  2102-4,  que  l'auteur  ne  fait  ici  que  répéter.  A  cet 
endroit  du  poëme,  le  ms.  B.  N.  1533  contient  de  plus  que  le  nôtre, 
d'après  l'analyse  de  M.  Bonnard  (p.  229),  «  la  légende  d'une  jeune  fille 
qui,  ne  pouvant  avoir  d'enfant,  en  fit  un  de  cire  qui  prit  vie  quand 
elle  lui  mit  la  mamelle  dans  la  bouche,  et  qui  fut  tué  par  les  gens 
d'Hérode.»  Cette  légende  se  retrouve  dans  la  Chronique  de  Jean  d'Ou- 
tremeuse  (I,  356). 

2201 .  Cf.  v.  2121  et  la  note.  Pseudo-Matth .  :  «  devenerunt  in  finibus 
Hermopolis,  et  in  unam  ex  civitatibus  Egypti  quas  Sihenen  dicitur  in- 
traverunt.  »  Nous  voici  maintenant  k  l'Evangile  de  l'Enfance  ;  mais 
des  nombreux  miracles  rapportés  par  les  apocryphes,  et  dont  la  plu- 
part se  retrouvent  dans  d'autres  mss.  de  notre  poëme,  celui  de  Greno- 
ble, par  exemple,  le  nôtre  n'en  contient  que  trois. 

2204.  Avant  ce  miracle,  le  ms.  1533  donne  celui  du  semeur,  dont 
la  poésie  populaire  s'est  heureusement  inspirée*,  mais  qui  ne  figure 
dans  aucune  édition  des  apocryphes.  Voy.  Reinsch,  pp.  60-66,  où  cet 
épisode,  qui  est  fort  long,  est  reproduit  en  entier.  Cf.  le  Dict.  des 
apocryphes  de  Migne,  II,  383. 

2205-2224.  Cf.  Pseudo-Matth . ,  XXllI ,  XXIV,  et,  dans  Reinsch, 
pp.  66-67,  le  passage  correspondant  de  B.  N.  1533  ^.  La  rédaction  en 
est  toute  différente.  Suit  le  récit  de  deux  miracles,  dont  les  apocry- 
phes ne  font  pas  mention,  et  qui  manquent  également  dans  notre  ms. 
Le  second  a  tout  l'air  d'un  épisode  de  roman  d'aventures.  Voy.  Reinsch, 
pp.  67-70 3.  Entre  ces  deux  miracles  se  placent  les  six  vers  suivants, 
dont  les  deux  premiers  sont  les  mêmes  que  les  v.  2225-6  de  notre  ms. 

baude.  Cela  expliquerait  la  présence  dans  notre  ms.  du  nom  àe  Pantapolus 
(voy.  ci-dessus  la  noie  sur  2121),  qui,  dans  un  texte  plus  complot  et  exempt  de 
confusions,  se  serait  naturellement  appliqué  àlaPentapoIe  de  Palestine,  située 
au  sud  de  Jérusalem. 

1  Voy.  Damase  Arbaud,  Chants  populaires  de  la  Provence,  1,33;  II,  235, 
la  Fuito  en  Egipto. 

■2  Voir  aussi  Schade,  Narrât ioyies,  XXXI. 

^  P.  68,  V.  23-24,  il  faut  évidemment  lire  et  ponctuer: 

d'yvraie. 
Pour  la  grant  cité  de  Nimaye  {=^  Nimègue) 
Ne  se  meust 

P.  69,  avant-dernier  vers,  lis.  benei. 


DE  SAINT  FANUEL  379 

Illeuc  sejoroa  longuement 
Josep  avec  icele  gent. 
Quant  il  ol  assez  sejorné, 
Tant  qu'il  11  vint  a  volentc, 
Josep  son  erre  apareilla 
Et  nostre  dame  s'en  toi'oa. 

C'est  dans  ce  voyage  qu'a  lieu  leseconî  miracle.  La  Sainte  Famille 
arrive  ensuite  au  château  d'Orion,  séjour  d'Ysabel  (Elisabeth)  et  de 
son  fils  Jean  Baptiste,  et  y  demeure  jusqu'à  la  septième  année  de  Jé- 
sus (Reinsch,  p.  70-71). 

2231-2246.  Ce  miracle  ne  fîg-ure  pas  dans  les  apocryphes  publiés 
par  Fabricius,  Thilo,  Tischendorf.  Mais  il  se  trouve  dans  un  ms.  du 
Pseudo-Matthieu  que  ces  éditeurs  n'ont  pas  connu  (n°  11867  de  la 
B.  N.)  et  dont  ]\I.  Reinsch  a  donné  des  extraits,  parmi  lesquels  (p.  12, 
n<'12),  le  récit  de  notre  miracle,  tel  qu'il  est  ici  raconté.  Le  texte  latin 
ajoute  seulement  que  Jésus  remit  en  leur  entier  les  vases  brisés  de  ses 
compagnons'.  C'est  ce  qu'on  lit  aussi  dans  le  ms.  B.  N.  1533,  dont 
la  rédaction  diffère  d'ailleurs  complètement,  pour  le  fond  comme  pour 
la  forme,  de  celle  du  nôtre.  Là  c'est  Jésus  lui-même  qui  brise  les  vases 
de  ses  compagnons,  parce  que  l'un  d'eux  avait  maltraité  Jean  «  son 
neveu».  De  même  chez  Jean  d'Outremeusefp.  363),  qui  plus  exactement 
dit(c  son  cousin  n.Voy.  Reinsch,  p.  72-73. 

2248-2262.  Cf.  le  Pseudo-Matthieu,  XXVI,  XXIX  (Tischendorf, 
pp.  94-95,  97);  V Evangile  de  Thomas,  V  (ibid.,  p.  168-9). 

2350-3.  On  pourrait  rapprocher  ces  vers  du  passage  des  Narratio- 
nes  déjà  citées,  où  il  est  dit  que  les  enfants  d'Egypte  firent  de  Jésus 
leur  roi  (XXXVI,  p.  19). 

2263-2276.  Rien  de  pareil  dans  les  apocryphes.  Voy.  dans  les  pas- 
sages précités  les  réponses  de  Jésus  aux  reproches  de  ses  parents, 

2281-2300.  Encore  un  miracle  qui  manque  chez  Tischendorf  et  les 
précédents  éditeurs  des  évangiles  apocryphes.  Mais  il  se  trouve  dans 
le  ms.  B.  N.  11867  déjà  cité.  Voy.  Reinsch,  p.  10,  extrait  n°  6.  Le 
même  miracle  est  longuement  raconté  dans  YEvangile  de  VEnfoMce 
en  provençal  du  ms.  1745  de  la  B.  N.  Voy.  Bartsch,  Denkmaeler, 
p.  279.  Il  paraît  manquer  dans  le  ms.  1533,  qui,  sur  ce  point,  serait, 
par  exception,  moins  complet  que  le  nôtre  ^.  Il  manque  aussi  dans  la 
Chronique  de  Jean  d'Outremeuse. 

2303-2352.  Tout  ce  passage, qui  paraît  manquerdans  le  ms.  15333^ 

1  Sur  ce  deruier  point,  cf.  Schade,  Narrationes,  cUap.  xxxni. 

2  Voy.  Boauard,  p.  230;  Reinsch,  p.  73. 

3  Mais  non  pas  (réquivalent  du  moins)  dans  celui  du  British  Muséum  (idd. 
15606.  Cf.  ci-dessus,  t.  XXVllI,p.  121,  u.  3. 


380  LE  ROMANZ 

n'a  rien  qui  ycorrespond(3  dans  les  apocryphes.  L'histoire  d'Hérode, 
telle  que  le  moyen  âge  la  connue  (voy.  Pierre  Comestor  et  même  Jac- 
ques deVaraggio),  est  ici  assez  profondément  altérée.  Mais  la  source 
des  vv.  2345-2349  est  évidemment  le  fait  (histoiique, puisque  Josèphe 
le  raconte)  qui  est  ainsi  rapporté  par  Pierre  Comestor:  u  Ciiraque  cor- 
pus ejus  oleo  calidiori  foveri  medicis  placuisset,  in  arcam  plenam  de- 
mersum  ita  dissolutum  est  ut  etiam  lumina  quasi  mortuus  resoluta 
torqueref.  » 

2353-2392.  Voir  dans  Reinsch  (p.  73)  le  passage  correspondant  de 
B.  N.  1533.  Il  y  a  identité  presque  complète. —  A  partir  d'ici  jusqu'au 
V.  3326,  l'auteur  s'inspire,  à  peu  près  exclusivement,  des  évangiles 
canoniques,  dont  il  arrange, du  reste,  allonge  ou  réduit,  selon  son  ha- 
bitude, la  matière  à  son  gré. 

2785.  Sur  cette  symbolique,  cf.  mes  Sermons  et  Préceples  religieux. 
note  sur  A  XIV,  8. 

2881.  D'après  un  récit,  déjà  mentionné  (ci-dessus,  sur  2158),  qui 
se  trouve  dans  B.N.1533,  cet  uoignement  »  avait  été  préparé  par  la 
Vierge  Marie  avec  des  fleurs  nées  d'une  eau  qui  avait  servi  à  baigner 
l'enfant  Jésus,  et  donné  par  elle  à  lamère  de  Dismas,  le  bon  larron, 
qui  le  vendit  à  la  Madeleine.  VÉvangile  (arabe)  de  /'En/ance(chap.V) 
donne  à  ce  parfum  une  origine  différente.  C'était,  d'après  cet  ouvrage, 
une  huile  de  nard  dans  lequel  une  vieille  femme,  qui  secourut  Marie 
dans  ses  couches,  et  qui  assista  à  la  circoncision  de  Jésus,  avait  fait 
infuser  le  cordon  ombilical  ou  le  prépuce  de  l'Enfant-Dieu.  Le  fils  de 
cette  femme,  à  qui  elle  le  donna  en  lui  recommandant  de  ne  pas  le 
vendre,  même  pour  trois  cents  deniers,  était  marchand  de  parfums.  11 
n'est  pas  dit  si  ce  fut  de  lui  que  Madeleine  l'acheta. 

3199-3204.  Joseph  d'Arimathie  estqualifié,  dans  l'Evangile,  de  décu- 
rion.Ace  titre,  il  devait  recevoir  des  «soudées».  De  là  vint  sans  doute 
ridée  de  lui  faire  demander  à  Pilate  le  corps  de  Jésus  comme  récom- 
pense de  ses  services.  VEcangile  de  Nicodème  n'est  pas  plus  expli- 
cite sur  ce  point  que  les  canoniques.  | 

3241-3287.  On  a  là  une  variante  de  la  légende  de  Véronique,  que 
je  n'ai  vue  nulle  part  ailleurs,  et  dont  je  ne  saurais  indiquer  la  source. 
Cf.  \si  Mors  Pilati  et  la  Y  indicta  Salvatoris,  dans  Tischendorf,EiYOi- 
gelia  apocnjpha,  p.  456  et  488.  | 

3288-3326.  Nous  revenons  à  l'Evangile  [Matlh.,  XXVII,  62-66; 
XXVIIl,  1-6).  I 

3327-3406.  Cf.  Y  Évangile  de  Nicodème,  chap.  XXI  et  suivants 
(Tischendoif,  pp.  398  et  suiv.).  f 

3407.  Notre  auteur,  à  partir  d'ici  jusqu'à  l'Assomption,  s'inspire  à 
peu  près   exclusivement  des  Evangiles  canoniques  et  des  Actes  des      • 
Apôues. 


DE  SAINT  FAîvUEL  381 

3668-3971.  Cette  dernière  partie  de  notre  ms.,  qu'aucun  signe,  ni 
rubrique,  ni   blanc,  ni  grande  lettre,  ne  distingue  de  ce  qui  précède, 
et  qui  s'y  lie  étroitement  d'ailleurs  par  les  huit  vers  qui   servent  de 
transition,  a  été  empruntée,  comme  je  Tai  déjà  remarqué  ',à  la.  Concep- 
tion Nostre  Dame  de  Wace,  ou  plutôt  elle  n'est  autre  chose  qu'un 
poëme  distinct,  qu'on  trouve  isolé,  d'après  M.  Paul  Meyer^,  dans  quel- 
ques mss.  et  qui  a  été  incorporé  abusivement  à  la  Conception  Nostre 
Dame  ^.  Quoi  qu'il  en  soit,  le  compilateur  du  ms.  de  Montpellier,  sinon 
ésralement  tous  ceux  des  autres  mss.  de  la  Vie  de  Marie  et  de  Jésus 
qui  offrent  la  même  addition^,  n'a  pas  reproduit  intégralement  le  texte 
qu'on  trouve  dans  les  deux  éditions  de  la  Conception.  11   y  a  fait 
quelques  modifications  et  de  nombreuses  coupures.  Ainsi,  tandis  que 
dans  l'édition  de  Mancel  et  Trébutien,  et  dans  celle  de  Luzarche,  le 
Trépassement  de  la  Vierge  compte  520  vers,  il  n'en  a  chez  nous  que 
304,  soit  216  de  moins.  La  source  de  ce  poëme  du  Trépassement* de 
la  Vierge  ou  de  VAssomptioti  est  d'ailleurs  le  livret  apocryphe  inti- 
tulé Transitas  marice,  qu'on  a  attribué  à  Meliton,  évêque  de  Sardes, 
et  dont  Tischendorf  a  publié  deux  rédactions,  p.  113  et  p.  124  de  ses 
Apocalypses  apocryphœ. 


II 


Vers  24-25.  Ms.  D  :  ce  devent  escouter . .  .  et  ans  seoir. 
27.  Gabeor  signifie  moqueur,  et,  d'après  le  texte,  il  faudrait   ici 
gaherie.  La  leçon  de  D  est  meilleure  : 

Qii'ançois  irez  au  jugleour 
Qu'es  p. 

36.  ((  ains.»  Corr.  «me.  C'est  la  leçon  de  G. 

1  Ci-dessus,  t.  XXVIll,  p.  122,  n.  1. 

2  Voy.  ci-dessus,  p.  360. 

3  M.  Luzarche,  l'éditeur  du  ms.  de  Tours,  avait  déjà  remarqué  qu'il  est  fa- 
cile de  reconnaître,  dans  le  poërae  de  Wace,  a  trois  compositioDs  difîérentes 
(il  serait  plus  exact  de  dire  deux,  les  deux  premières  à  mon  avis  n'en  faisant 
qu'une)  qui  ont  dû  être  récitées  d'abord  séparément.. .  l'Institution  de  la  fête 
de  la  Conception  ;  la  Naissance,  l'Education  et  le  Mariage  de  Marie;  enfin  sa 
Mort  et  son  Ensevelissement.  Ainsi,  —  ajoute-t-il,  —  se  trouve  justifiée  com- 
plètement, en  l'appliquant  à  l'ensemble  de  l'œuvre,  Ja  rubrique  du  ms.  de 
Tours  :  Incipit  vita  Béate  Marie  Virginis.  » 

*  Cf.  Romania,  XVi,  246. 


382  LE  ROMA^Z 

37.  «  terdre  »,  essuyer  (tergere).  Infinitif  pris  substantivement.  Cf. 
le  Chevalier  aus  deus  espées,  v.  6353. 
40.  D: 

Com  dame  Dieu  viut  a  talant. 

46.  Tant  est  ici  employé  absolument.  De  même  vers  60,  748,  860. 

65.  D  :  Mil  anz  après  Vareigement{==  l'arrachement),  ce  qui  doit 
être  la  bonne  leçon. 

67.  «  Com.  ))  Ce  mot  est  presque  toujours  en  abrégé  (9)  dans  notre 
ms.,  ainsi  que  la  première  syllabe  des  mots  comte  (135),  comment. 
Mais  on  lit  en  toutes  lettres  com  au  v.  395. 

Ibid.  «  molt,  »  Toujours  en  abrégé  [mit,  avec  le  signe  ordinaire 
au-dessus). 

69.  «  orteil.  »  Proprement  petit  jardin  {Jiorticulum) .  Mais  le  sens 
diminutif  paraît  avoir  été  rejeté. 

70.  «  raie»,  rayon  {*radia).  Littré  n'a  d'exemples  anciens  de  ce  mot 
qu'au  sens  actuel  de  ligne. 

73.  u  conseille  »,  apprend  secrètement.  Cf.  a  conseil,  en  secret. 

88.  «  Jhesu.  »  Ms.  ihu,  et  de  même  presque  partout,  avec  le  signe 
abréviatif  ordinaire;  mais  on  lit  Jhesu  en  toutes  lettres  vers  2082, 
3026  et  3160. —  G  ajoute: 

Mère  sera  nostre  signor 
Le  roi  del  ciel  le  creator. 

106.  D  :  .XV,  ans. 

120.  «  oiir.  »  Prononcez  oour  (odorem) . 

130.  lAs,.  pritz. 

131.  «  avoutire  »,  adultère;  mais  ici  dans  le  sens  plus  général  de 
fornication. 

137-8.  Ces  deux  vers  manquent  dans  D  et  H. 
140.  Mettre  un  point  à  la  fin  du  vers. 

148.  «  del  aiglentier.  »  Sic  ms.;  mais  il  vaut  mieux  écrire  de  l'ai- 
glentier.  D  et  H  ont  une  meilleure  leçon  :  Quant  elle  point  en  Va. 
149-152.  Mieux  dans  D   et  H  : 

E  s'en  ferai  un  fort  (tel  H)  juise 
Qu'an  (An  H)  un  gran  feu  eu  ma  chemise 
En  (Ou  je  H)  entrerei  trestote  nue 
Qu'ainz  ne  fui  d'orne  corrompue. 

160.  ((  enmi.»  Ms.  ëmi ;  mais  enmi  en  toutes  lettres  au  v.  424. 
165.  «  no.  »  D:  un;  H:  lor, 
171.  «  cel  creator.  »  Sic.  D: 

Onques  Dieux  ne  fit  créature 
Taot  felonnesse  ue  si  dure 


DE  SA  Ils  T  FANUEL  283 

Se  il  veist  lor  grand  doleur 
Qui  n'am  heu.st  au  cuer  Iristeur. 

H: 

Ains  Dex  cuer  d'omrae,  ce  saichiez, 

'  iS'e  fisl  que  u'au  ahust  pitié. 

175.  «Mais  Dex  ne  plot.»  Le  ms.  a  très-souvent  cette  forme  dex 
dans  la  fonction  de  régime  sing-.  Cf.,  en  provençal,  D/eî«5,  dans  le 
même  rôle. 

177.  «  chanbre chanberieres.  >•  Sic,  en  toutes  lettres. 

198.  «  egarda.  »  .Sic.  J'aurais  pu  corriger  e[s]garda,  leçon  de  H. 
D  :  rcfjarda. 

210.  u  c'on.  »  Ms.  9,  que  j'aurais  dû  plutôt  transcrire  c'om.  Cf.  ci- 
dessus,  sur  le  V.  G7. 

215.  Lis.  q'ot  (sic  ms.). 

229.  «  Puis.  »  Ms.  P9,  et  de  même  presque  partout  ;  mais  on  lit  puif: 
en  toutes  lettres,  v.  298  et  ailleurs. 

247.  Sic  ms.;  s'oraison  D;  s'orison  H. 

248-50.  Ponctuez  et  corrigez (?): 

El  feu  ardant  en  est  entrée, 
Mère  que  mère,  por  morir. 
Apres  sa  mère  volt  saillir  (?) 
Ou: 

Sa  mère  après  Ji  volt  saillir  (?) 

Mère  serait  le  subjonctif  de  merir.  D  : 

Mère  qui  meize  pour  morir 
Voust  après  pa  fille  saillir. 

H  a  la  môme  leçon  que  A  *.  L'accord  de  ces  trois  mss.  semble  as- 
surer fille  au  v.  250.  Mais  où  serait  le  sujet  de  voltf —  Si  mère  du 
V.  249  est  bien  mereatur,  et  que  le  v.250  eût,  comme  je  le  conjecture, 
w,ere[=mater),on  s'expliquera  facilement  qu'un  copiste  ait  confondu 
ces  deux  mère,  et,  guidé  par  le  sens,  ait  substitué  fille  au  dernier, 
croyant  à  une  répétition  fautive. 

254.  D  et  H  :   qui  atisoient. 

255.  c<  del.  »  Ecrire  plutôt  de  l\  —  Dans  la  numérotation  des  vers  à 
la  marge,  on  a  sauté,  par  erreur,  de  255  à  300  (au  lieu  de  260).  Cette 
erreur  n'ayant  pas  été  compensée,  lepoëme  contient  en  réalité  40  vers 
de  moins  que  Lédition  ne  l'indique,  soit  3931  au  lieu  de  3971. 

299.  Ms.  engbriers. 
301.  Ms.  H: 

*  Du  moins  je  le  suppose;  M.  Reinsch  imprime  mère  que  n'ieve. 


?84  LE    ROMâNZ 

Nuls  ne  doit  pour  autrui  dolour 
Joie  mener  ne  grant  baudor. 
Ms.  D: 

Auns  ne  doit  doloirseur  dolir 

Ne  nule  ioie  sor  ioyr. 

Sordolir,  c'est  déplorer  avec  excès,  comme  sorjoir,  exagérer  sa  joie. 
Cf.  sorcuider,  être  présomptueux,  etc. 
309.  Ms.  aiiÇnes. 
317-8.  H  : 

Onques  ne  senti  la  chalor; 

Mas  cil  qui  estoient  antor 

Furent  tuit  ars  et  tuit  brui, 

Fors  que  li  sien  loau  ami  ; 

Car  Dex  lou  vot  et  il  avint 

Que  li  feus  antre  as  toz  se  tint. 

Onques  .i.  soûl  n'an  eschapi 

Fors  ceos  qui  erent  si  ami. 

321.  «rose. ))D:  fleur. 

331-2.  Qui  ne  fust  rose. . .  G. 

334.  Mettre  plutôt  la  virgule  à  la  fin  du  vers  suivant. 

344.  À^i  vos  dira  encor  de  lui  H.  Les  30  vers  qui  suivent  (345-374) 
manquent  dans  ce  ms. 

346.  Mieux  D  :  Et  la  virge. 

352,  354.  K  cil  »,  «  icil.  »  D  plus  correctement:  ceuls,  ices. 

405.  «  tehi.  »  crut  D  et  H.  C'est  d'ailleurs  le  sens  de  tehir.  Vov. 
Diez,  sous  tecchire,  et  cf.  Chevalier  au  Cygne,  t.  2,  p.  25  : 

Tant  furent  li  enfant  amendé  et  thei 

408.  (c  enperere.  »  En  toutes  lettres  ;  mais  empereor,  également  en 
toutes  lettres,  au  v.  452. 

411.  «  povres.  »  D  et  H:  chartriers,  c'est-à-dire  prisonniers.  On 
voit  que  Fanuel  pratiquait  déjà,  comme  un  bon  chrétien,  les  «  œuvres 
de  miséricorde.  » 


441-3.  H: 


A  sa  cuisse  torchier  lou  vot 
Et  li  couteal  li  eschapa, 
Si  lou  ferit  dedans  sa  cuisse, 
De  coi  il  soufrit  grant  aogoisse. 
An  celé  plaie  veraiemant 
Fut  concehue  securemant 
Une  moût  gentiz  damoisele. 


O"- 


444.  G  ajoute: 


Ce  fut  saincte  Anne  dont  je  chant, 
Que  Damediex  parama  tant. 


DE  SAINT  FAN U EL  SSd 

454.  «  set.  »  Lecture  douteuse;  ninis  plutôt  5o/,  qui  est  la  leçon  de 
D. 

456.  «Ainsi  que.»  Lis.  Ainsi  co)n  (ms.  9). 

457.  acoucha  D  et  H. 
459.  Icele  gentil  d.  D. 

4G1.  ((  gente.  »  Lis.  gentil  (ms.). 

473.  La  bonne  leçon  est  dans  .0  et  H  (cf.  v.  578):  Si  Vociez  tôt  e 

490.  Retien  ton  cop  D  et  H. 

497.  D  :   Un  ni  de  sinne;  H:    Un  nif  sus  un  chaigne. 

515.  «  cel(uji.  »  Lis.  cel  ni  (ras.).  D  et  H:  Ze  ni. 

517.  D: 

Igoeillement  si  l'aleitoit. 
G: 

D'une  des  Hors  le  rapaisoit. 

527.  «  G  soi  »,  avec  lui.  De  même,  v.  740.  «  ensemble  soi  »,  avec 
elle.  Emploi  du  réfléchi,  pour  le  pronom  ordinaire  de  la  troisième  per-» 
sonne,  aujourd'hui   commun,  du  moins  au   masculin,  dans  plusieurs 
patois. 
529-30.  Manquent  dans  D  et  H. 
533-4.  D  : 

Ly  cerz  fu  granz  et  parcreuz, 
Sy  est  devant  leur  iaux  venuz. 

545.  «  Joachim.  »  Sic,  en  toutes  lettres;  mais  plus  bas,  555,  Joa- 
chin,  pareillement  en  toutes  lettres.  \ 

567.  G  ajoute  : 

Courtoisement  le  salua 

Et  bêlement  ii  demanda. 

589-90.  Det  H: 

,  Mais  ne  vousiz  famé  esposée 

Et  or  demandes  cesle  fée. 

606.  Ms.  auoit  anoit  anon. 

623.  ((  os  »,  écoute.  Impératif  de  oïr,  où  s,  primitivement  z,  repré- 
sente dî  de  audi. 

649.  Lis.  Jicsq'a  (ms.). 

652.  «  muiax  »,  muet  (mutellus).  Cf.  Bulletin  de  la  Société  des 
anciens  textes,  1876,  p.  86,  v.  9: 

S'il  se  taist,  c'est  ung  droit  muaux, 

où  l'éditeur  a  lu  à  tort  uniaux . 

665.  <c  mesperé  »,  pour  mesespéré,  =  désespéré,  ou  à  peu  près 
{minus  speratum). 

27 


386  LE  ROMÂNZ 

676-7.  Ces  deux  vers,  d'une  écriture  postérieure,  sont  écrits  dans 
un  blanc,  résultant  de  la  disparition  d'une  bande  de  parchemin  qui 
primitivement  était  collée  à  cet  endroit  du  feuillet. 

698.  Lis.  dolant  (ms.). 

700.  Lis.   tristror  (ms.). 

704.  K  ofFreudre.  »  Sic. 

706.  Lis.  preudon  (ras.  pûdon). 

707.  «  De.»  Corr.  Et?  —  Us.  q'il  (ms.). 

716.  «  norreture  »,  croît  des  troupeaux.  Plus  loin,  v.  816,  le  mot 
est  appliqué  à  saint  Jean  TEvangéliste  et  à  son  frère,  dans  un  sens 
analoiiue,  à  ce  qu'il  semble,  celui  de  progéniture. 

747.  (c  tel.»  Cf.  629.  Mais  le  haut  delà  lettre  est  peu  lisible. 

750.  Lis.  qi  (ms.). 

753.  Suppr.  les  crochets  ;  er  est,  en  abrégé,  dans  le  ms. 

772.  «  pooit  il.  »  Il  est  ici  pronom  neutre:  «  il  ne  pouvait  pas  ne 
pas  se  faire  que . . .  )) 

779.  Corr.  Et  est  r.  ? 

780.  Vers  répété  en  tête  du  feuillet  suivant. 

796.  «  esmeue  »,  =  mise  en  mouvement  :  «  dont  j'ai  commencé  à 
parler.  » 

825.  Ms.  hô;  mais  ailleurs  (par  exemple  929),  hom  en  toutes  let- 
tres. 

833.  «  Qui.  »  Corr.  Que  ou  Qu'il? —  «  ot.  »  Peu  lisible. 

834.  u  les.  »  Sic. 

835.  Lis.  costé.  On  a  de  même,  en  plusieurs  autres  endroits,  oublié 
démarquer  d'un  accent  les  e  non  muets, 

910.  «  Quar.  »  Ou  Qu'a  ?  L'abréviation,  car  le  mot  est  en  abrégé, 
n'est  pas  très-nette. 

916.  Ms.  enfant  aras .  Même  faute  dans  un  des  ms.  de  la  Concep- 
tion Nostre  Dame,  où  ce  vers  se  retrouve,  comme  on  l'a  déjà  noté. 
Le  ms.  1533  de  la  B.  N.  a  la  bonne  leçon. 

918.  «  Ton.»M3.  Son. 

930.  «  hom.  »  Corr.   baron? 

933-4.  «  vouée donée.  »  Rimes  interverties.  Le  ms,  1533  les 

place  dans  l'ordre  inverse,  qui  est  évidemment  le  bon. 

^^'^.^Is,.  commencement. 

940.  Corr.  ert. .  .ert;  c'est  la  leçon  da  ms.  1533. 

957.  «  ensegnie.  »  Covv.  empregnie,  comme  dans  la  Conception  de 
Wace,  où  ce  vers  se  retrouve,  ainsi  qu'on  Fa  déjà  noté. 

975.  Corr.  plutôt  termine  que  vos  di?  Cf.  v.  1892. 

981.  Lis.  qi  (ms.). 

1004.  «  et.  »  Lis.  ot  (ms.).  C'est  une  faute  d'impression. 

1008.  Ms.  le  V  es  que» 


DE  SAINT  FAÎsUEL  387 

1022.  Mettre  les  guillemets  après  vérité? 

1034.  «  richesses  de  manières.  »  Richesses  variées,  de  diverses  et 
précieuses  sortes?  Cf.  Galerent,  1162,  3353;  le  Chevalier  ans  deus 
espées,  5406  ;  et,  dans  l'extrait  du  ms.  1533  publié  par  M,  Reinsch, 
p.  56: 

Quant  il  en  chaoit  sor  les  pierres, 
Flors  devenoient  de  manières. 

Cette  locution  n'a  pas  été  relevée  par  M.  Godefroy. 
1048.  Lis.  ot  non  (ms.).  —  1060.  Virg.  après  enfant.  — 1076.  Lis- 
faire  (ms.). 

1079.  Virgule  après  mie.  Ms.: 

Dame  ne  par  moi  ne  di  mie. 

Dans  le  Mariage  Nosire  Dame  (Reinsch,  p.  86),  on  lit,  v.  307  : 

Sachie[z]  por  ce  ne  vin  ge  mie. 

1082.  «  cel.  »  Lis.  cest [ms.). 

1091.  Mettre  une  virgule  après  issus  et  une  autre  à  la  fin  du  vers, 
et  écrire  n'enterra  (==  n'entrera)'!  Le  sens  paraît  être:  «Vraiment, 
dit  Joseph;  le  mois  de  mai,  qui  n'arrivera  pas  de  longtemps^  (on  était 
en  mars  ),  sera  passé  avant  que  je  m'en  aille.  »  Le  passage  corres- 
pondant àw  Mariage  Nostre Dame,  Y.  323-5  (Reinsch,  p.  87)  est  peut- 
être  la  correction  arbitraire  d'un  copiste  : 

Et  disl  Joseph:  Lessiez  m'en  pes. 
Ençois  sera  passé  ce  mois 
Que  je  m'eo  voise  a  ceste  fois, 

1103.  Ms. /<?  vesqite. —  «  entendez.  »  Sic.  Le  Mariage  Nostre  Dame 
(v.  350)  donne  peut-être  la  bonne  leçon: 

Seignors,  dist-il,  or  vous  souffrez. 

1139.  Lis.  ^/w5or,  sans  crochets  («fc  ms.). 

1198.  Corr.  dirent. 

1199.  «  arrier.  >•>  Ms.  arr,  avec  un  tilde  au-dessus. 

1206.  Les  comparaisons  ou  les  métaphores  tirées  du  bain  sont  très- 

1  Cf.  Perceval,  38512: 

Certes  vous  n'en  irés  des  uiois 

Hors  de  laiens. 
Ibid.,2181: 

Ne  serai  chevaliers  des  mois 

Se  chevahers  vermaus  ne  sui. 

Celte  expression  se  rencontre  d'ailleurs  en  beaucoup  d'autres  textes. 


388  LE  ROMANZ 

fréquentes  dans  la  littérature  du  moyen  âge.  A  l'idée  de  se  baigner 
s'associe  ordinairement  celle  de  jouissance,  de  délectation,  et  il  en 
est  encore  ainsi  en  provençal.  Cf.  Partenopeiis,  I,  38  : 


Qui  celi  voit  soef  se  baigne; 


Lanfrauc  Cisala 


Eu  mi  banh  era  ab  gran  solatz 
En  banh  de  salutz. 
Guiraut  Riquier  : 

En  aquel  laus  se  banha  (p.  248) 
Com  pecaire  qu'en  penedensas  banha  (p.  9). 

Raimon  de  Cornet  (p.  140)  : 

El  vol,  som  cug,  el  banh 
De  cobeytat  negar. 

Melusine,  p.  171: 

En  granl  douleur  son  cuer  baigna. 

1233    «  qi  »,  pour  cui. 

1236,  1238.  Lire  plutôt  compaignie  (ms.  9paignie).  Le  mot  est  en 
toutes  lettres  (avec  m)  au  v.  1280. 

1257.  «  est,  »  Ms.  es. 

1270.  «  es.  ))Li3.  est  (ms.). 

1271. «  garnie  »,  enceinte;  acception  dont  Littré  ni  Godefroy  n'ont 
pas  d'exemple. 

1275.  c(  home.  »  Sic  ;  corr.  ange. 

1280.  Compaignie  paraît  ici  désigner  Tenfant  dont  la  Vierge  était 
enceinte. 

1310.  «  corchier  »,  courroucer.  —  Les  lettres  entre  crochets,  sup- 
pléées par  conjecture,  sont  effacées  dans  le  ms. 

1348.  «  m'est  secorue  »,  est  venue  vers  moi,  m'a  visitée. 

1.354.  «  l'envoient.  »  Corr.  envoient. 

1359.  «grieffre  »,  poinçon,  stylet.  Godefroy  (sous  ^r«/e)n'apas  cette 
forme. 

1367.  (c  non.    »    En  toutes    lettres.  Ailleurs  1363,   1370,   etc.,  en 
abrégé. 

1373.  Vers  trop  court.  Suppl.  de  après  famé,  ou  mieux  Et  au  com- 
mencement. 

1391.  «  tenoit.  »  Sic.  Corr.  trovoit. 

1397.  Lis.  Jersalem  (ms.  îerrm)  ?  Cf.  v.  2865. 

1434.  Sic.  De  même  1464,  1939,  2860,  2943  ;  mais  herbergier  1460, 
1474. 

1457.  «  bome.  »  Lis.  dôme  (m&.).  Le  d  est  mal  fait;  mais  ce  ne 


DK  SATNT  FANUEL  389 

peut  être  une  autre  lettre.  Dôme  est  un  doublet  de  dame,  que  l'on 
trouve  ailleurs,  par  exemple  daus  Etienne  de  Fougères.  On  a  aussi  la 
même  forme,  \)om'  domimim ,  dans  Aiol. 
1472.  «  Qu'il.   .>Corr.   Qui  '^ 

1487.  Suppr.  la  ? 

1488.  5ic.Corr.  ne  doit  ne  mainfCî.w.  1554.  Le  ms.  1533  porte 
nule  main. 

1498.  Corr.  tôt  le  mon.  C'est  la  leçon  de  B.  N.  1533.  Cf.  v.  2405.— 
(c  salue  »==  sauve.  Cf.  v.  1572.11  paraît  y  avoir  ici  une  lacune  (de  même 
dans  1533);  ou  ce  vers  est-il  corrompu? 

1513.  Corr.  le  deu. 

1519.  Lis.  forts  (ms.). 

1520.  Transporter  le  crochet  en  tête  du  v.  1522. 

1704.  Lis.  d'aiUri  (ms.),  forme  qu'il  faut  aussi  rétablir  au  v,  304. 

1732.  «  Si  cou.  »  En  toutes  lettres. 

1840.  Sic.CoYV.  Furent  .x .  chcvalierf 

1868.  «  font.  »  Sic  ;  corr.  fait. 

1930.  Mettre  la  virgule  après  prent?  Dex  serait  régime  indirect. 

1988.  Lis.  sen  ciierÇms.). 

2002.  «  Jut.  »  Ms.  lus  (us  en  abrégé). 

2016.  Ms.  ïsnel  cspas. 

2028.  «  Qui.  »Corr.  Quef —  «  porveil  »>,  avertis,  avisés. 

2046.  «  li.  »  Sic.  Corr.  lui. 

2082,  ((  Jhesus.  «En  toutes  lettres. 

2089.  Point-et-virgule  après  issir. 

2090.  Virgule  à  la  fin  du  vers. 

2102.  <c  enprise.  »  En  toutes  lettres.  De  même  2162. 

2107.  «  lau.  »  Contraction  de  la  u  (là  où). 

2116.  «  faux.  »  D'une  main  récente,  sur  un  grattage.  Le  mot  effacé 
était  plus  probablement  de  deux  syllabes. 

2152.  \Às,.  genz  (ms.). 

2165.  «  Ebriels  »,  ^^qmv  Ehrieus .  De  même  plus  loin,  v.  2520,  pre- 
ciels  pour  precieus.  Ce  sont  deux  cas  de  ce  que  les  Allemands  ap- 
pellent iimgekehrte  Schreibung . 

2184.  Lis.  demandez  (ms.}. 

2187.  «  cil.  ))Corr.  cel. 

2230.  «  juetax  »,  plus  loin,  2293,  ((  juitel  »,  petits  juifs.  Godefroy 
donne  la  forme  juecel. 

2233.  (f  gooit.  »  Prononcez  jooit, 

2243.  «  pochons  »,  écuelles  ;  diminutif  de  poche.  Yoïy  ce  dernier 
mot  dans  Littré,  au  n°  U  (sens  qui  est  peut-être  le  primitif). 

2259.  Virgule  seulement  à  la  fin  du  vers. 


HM 


•ai  LU 


iMwmàm 


«  v^  w  ^m» 


'  *  ^^ 


'l'#    ^ '"*     fc^"!*'"^»  *^"»» 


U4  fcr^M. 


•a»  jpi 


kA:    H»  1 


l>  ' 


■  C«*fil- 


<   ft 


Pl 


I11< 


ir» 


i«).  itf 


1^    if     Mt 


!««>. 


OK  %AUkl  WàmJUL 


pMl  lirt  mm  •mm  Mtr».  Amm  «h  m  4og^.1m  .^ 


rr 


^.  -•• .  •■   w 


l*f      S»4iJl 


M  u  m. 


a  4« 


iJJJ>.  or 


i . 


/- 


IT"!     I    . 


!»♦ 


W  crockH  Ml  iHê  àm  t 


^ 


->nr«»^i    ■    iTAr* 


fOQi' 

Otft 

IJ'4. 

•  - 

«ont  iic^ui   0**  (M    C' 

F 

2164.  Lis. 

fi 

1 

mot  dAaa  I 
22SO.  Virgule 

AU  D*  1 1  (moi  qui   C 

Molomeiit  à  u  fin  du  Vi  ;  >. 

M 


ï 


392  LE  ROMAN  Z 

3349.  «  hom.  »  En  toutes  lettres. 

3403.  Lis.  sires  (ms.). 

3409.  «  est  apelez  »  =  signifie. 

3428.  «  révolues  «  =  retournées,  renversées.  Participe  passé  faible 
de  revoldre  (revolve7^e).Littré  n'a  d'exemples  de  révolu  qu'au  sens 
actuel. 

3466.  Lacune  après  ce  vers?  parloil,  qui  suit,  pourrait  le  faire  sup- 
poser. 

3476.  Vaudrait-il  mieux  écrire  mi? 

3494.  Lis.  apostres  (ms.). 

3505.  Se  prosternèrent  pour  prier. 

3516.  Lis.  soies. 

3519.  Lis.  esgarclés,  connoissiés. 

3521.  Ms.  is7iel  espas.  De  même  v.  3530,  et  déjà  v.  2016.  Es,  dans 
cette  locution,  est-il  ipsumf 

3531.  On  a  imprimé  par  erreur  3431. 

3532.  Lis.  entendes. 
3549.  Lis.  pardone  (ms.). 

3565.  Lis.  mont  (ms.). 

3566.  Ms.  Len...,  avec  un  a,   dans  l'interligne,  au-dessus  de  Ve, 
3571.  Lacune  non  indiquée  dans  le  ms. 

3575.  Lis.  dolerox  (ms.). 

3590.  «  renon.  )>  Sic,  en  toutes  lettres. 

3593.  Lis.  jor  (ms.). 

3619.«dolor.))5ec. On  voudrait  un  mot  signifiant  trêve.  Corr.  sejor? 

3632.  Est-ce  la  Scythie,  où  saint  André  prêcha  en  efiet,  d'après  la 
légende,  dont  notre  auteur  a  fait  l'Ecosse? 

3635.  «  Aumarie.  »  C'est  l'Asie  mineure  que  l'auteur  a  sans  doute 
voulu  dire,  ou  qu'il  aurait  dû  dire. 

3659.  «  son  »  =  selon  [secunduin — segon — seon — son).  Cf.  rond, 
mûr . 

3691.  Lis.   Cest  raim. 

3704.  «  g'ai.  »  Prononcez  J'«i.  Cf.  les  notes  sur  les  vers  2333,  2502. 

3720.  Sic.  Corr.  d'Efèse. 

3722,  Faut-il  admettre  ici  une  tmèse  ou  traduire  te7^ra  fuit  motaf 
On  lit  Es  vos  un  terremote  fist  dans  les  éditions  de  la  Conception 
Nostre  Dame. 

3729.  Lacune  après  ce  vers?  Dans  la  Conception: 

JehaD,  dist  aie,  ore  te  pri 
Que  tu  aies  en  remembrence, 
Nel  mètre  pas  en  obliance, 
Les  paroles  que  Deus  parla, 
Quant  il  a  tel  me  comaada. 


II. 


DE  SAINT  FANUEL  .393 

3757.  Lis.  qi  (ms.). 

.3758.  Coït.  On  il  estaient  por.  .Szc  dans  la  Conception. 

3759.  Conception  :  Et  por  la  loi  Dieu. 

3763.  Dans  la  Conception  : 

Qu'en  tel  manière  ensemble  vindrent, 

ce  qui  est  évidemment  la  bonne  leçon. 

3775.  «  encontre  »  =  vers,  c'est-à-dire  au  moment  de? 

3804.  <(  voeil.  »  Corr.  vol  on  vols.  C'est  le  parfait  qu'exig-e  le  con- 
texte. Dans  la  Conception  (ms.  de  Tours): 

Quant  je,  por  le  peuple  salver, 
Deignai  en  terre  convercer. 

3853.  <(  maint  »  =  mène  (subjonctif  {)rds.  de  mener). 

3871.  Ms.  (d'une  main  plus  récente  —  le  vers  avait  été  oublié): 

Liquel  de  lour  pourteroit  le  rain  devant 

3884-5.  Conception: 

Sains  Jehans  issi  rotroia, 
Comme  sains  Pierre  Tesgarda. 

3924.  «  avoeglerent  »,  dans  le  sens  neutre,  =  perdirent  la  vue,  de- 
vinrent aveugles. 

3934.  Sic.  Corr.  Que  ses  mains  du  lit  départissent.  Voici  le  pas- 
sage correspondant  de  la  Conception: 

Coraança  soi  a  esinaier 

Et  les  apostles  a  preier. 

Toz  les  requist  comunement,  î 

Et  saint  Pierre  meesmement, 

Que  del  lit  ses  mains  departist 

Et  saines  avoir  li  feist. 

3940.  «  Crit.  »  Sic. 

3951.  «  alumerent  »,  au  sens  neutre,  =  recouvrèrent  la  vue. 


39  i  LE    ROMA^Z 


APPENDICE 


Le  Manuscrit  de  dom  Garpentier 


Dans  le  but  de  me  rendre  compte,  autant  que  possible,  des  rapports 
existant  entre  ce  ms,,  aujourd'hui  peut-être  égaré  ou  perdu, que  j'ai  dé- 
signé dans  l'introduction  par  F,  et  celui  de  Montpellier,  j'ai  pris  la  peine 
de  recueillir  tous  les  extraits  qui  s'en  trouvent  dans  le  GZossariwîJime- 
diœ  et  inftmœ  latinitatis .  Ces  extraits,  que  le  lecteur  ne  me  saura 
pas  mauvais  gré,  je  l'espère,  de  mettre  sous  ses  yeux,  je  les  ai  clas- 
sés dans  l'ordre  où  ils  devaient  se  suivre  dans  le  ms,,  en  renvoyant, 
quand  il  y  a  eu  lieu,  pour  chacun  d'eux,  aux  vers  de  mon  édition  qui 
y  correspondent,  soit  à  la  fois  pour  le  fond  et  pour  la  forme,  soit  seu- 
lement pour  le  fond. Dans  le  premiercas,  je  me  sers  du  signe  =;dans 
le  second,  de  l'abréviation  cf.  Les  extraits  qui  n'ont  pas  d'équivalent 
dans  le  ms.  de  Montpellier  sont  également  reproduits,  et  leur  place 
est  déterminée  par  l'ordre  chronologique  des  événements  auxquels  ils 
paraissent  se  rapporter,  tel  qu'il  résulte  des  récits  évangéliques.  En 
tête  de  chaque  extrait,  à  la  suite  du  numéro  d'ordre,  est  l'indication 
du  mot  sous  lequel  il  est  cité  dans  le  Glossaire,  avec  celle  du  tome  et 
de  la  page  (édit.  Didot). 


1.  Tersorium,  VI,  557. 

Et  corn  sainte  Anne  fut  portée 
Qui  ains  ne  fut  d'omme  engenrée, 
Mais  par  le  tierde  d'un  coutiel 
En  la  quisse  saint  Fanuiel. 
^  35-38. 

2.  Devezium,  II,  827. 

Che  fa  li  arbres  voirement 
Que  dame  Dieus  parama  tant. 
Qu'il  mist  Adam  en  son  devet. 
Que  il  n'eust  del  fruit  goustet. 
zr  59-62. 


DE  SAINT  FANUEL  3i'5 

3.  Arancare,  I,  356. 

Pour  chou  fist  Diex  l'arbre  esragier. 
Mil  ans  après  raracemant. 
=  64-65. 

4.  Orta,  IV,  737. 

Un  homme  que  Diex  ot  moult  chier, 
Si  le  planta  en  son  vergier. 
Quant  il  Pot  mis  en  son  ortel. 
—  67-69. 

5.  Ancella,  I,  245. 

Et  par  celé  sainte  pucele 
Dont  nostre  sire  fist  s'anchele. 

=  87-88. 

6.  Fragrare,  III,  389. 

La  flours  geta  si  grant  oclour 
De  cel  flair  que  la  flors  geta 
Que  la  pucele  en  engrossa. 
=  120-122. 

7.  NovELLA,  IV,  649. 

En  la  chambre  ot  deux  chamberieres 
Qui  moût  estoient  nouvelieres, 
Qui  lor  dame  orent  escoutée, 
Qui  forment  s'estoit  démenée. 
Chou  sache  Dieux  nostre  sire 
El  bourc  le  vont  conter  et  dire. 
=  177-182. 

8.  DOCTRINARE,  II,   897. 

La  pucele  fu  bien  aprise, 
Li  sains  espirs  Tôt  escolée 
Et  enseignie  etdoctrinée. 
=  218-220. 

9.  SUPERAUGMENTARE,  VI,  439. 

L'enfes  thehi  et  amenda 
Et  sou  lignage  sourhaucha. 
=  4d5-406. 


396  LE  ROMANZ 

10.  Carcer,  II,  174. 

Saint  Phanuiaus  fut  moult  preudon 
Et  de  moult  grant  religion, 
Les  cartriers  aloit  visiter 
Et  les  malades  reviuder. 
=  409-412. 

11.  Sepeliatio,  VI,  191. 

Les  nus  faisoit  bien  revestir, 
Les  mors  laver  et  sevelir. 
=  413-414. 

12.  DoLOROSus,  II,  900. 

Ains  Dieus  ne  fist  si  dolerous, 
Contrait,  malade,  ne  lieprous. 
=  419-420. 

13.  Frigeddo,  III,  413. 

Sains  Phanuiaus  se  jut  un  jour 
Enmi  la  salle  a  la  froidour, 
Sour  une  kiolte  de  cendal. 
=  423-425. 

14.  Yassallus,  YI,744. 

La  pucelle  prist  à  crier  : 
Vassal,  laissiés  la  beste  mue, 
Nel  navrez  pas  en  la  char  nue. 
=  542-544. 

15.  Gallonnum,  III,  467. 

Seoir  i  voit  une  pucele 
Qui  moult  esioit  gentieus  et  bêle; 
Elle  ses  cheviaus  galonnoit 
A  deus  fieus  d'or  qu'elle  tenoit. 
=  549-552. 

16.  Crines,  II,  662. 

Andoi  estoient  vieilles  gens, 
Cascuns  avoit  plus  de  cent  ans; 
Plus  avoient  blanche  la  crine 
Que  floursde  lis  ne  piaus  d'erminr. 
z=  609-612. 


DE  SAINT  FANUEL  337 

17.  DOLORARE,   II,  900. 

Grant  joie  fut  quant  Diex  fu  nés, 
Et  grans  diols  quant  fu  tormentés. 
=  681-68:;. 

18.  Tf.stimomare,  VI,  567. 

L'escriture  oï  thesmoignier 
Qu'il  ne  porent  avoir  enfant. 
=  695-697. 

10.  Br.vna,  I,  760;  Generamen,  III,  505. 

Et  liom  brehains  ne  doit  entrer 
0  cliiaus  qui  pueent  engenrer. 
Quant  un  enfans  avéras, 
Au  temple  vien,  si  oiferras. 

Manque  dans  A.  Cf.  703-4.  :=-.  Conceptioji  iV.  D. ,  p.  14  des  deux 
éditions. 

20.  Reverti,  V,  757, 

Je  vos  di,  et  s'est  vérité, 
Que  la  malichons  de  la  loj 
Estrevertie  desour  toj. 

Manque  dans  A..  Cf.  Conception  iV.  D. ,  p.  13. 

21.  NuTRiCATio,  IV,  663. 

Riches  hom  est  a  desmesure 
De  bestes  e  de  noureture. 
=:  715-71G. 

Si  a  guerpie  la  pasture, 

Les  bestes  et  le  nourreture. 
=  761-762. 

22.  AvocuLATLS,  I,  495;  Relumi.\.\cio,  V,  693. 

Longis  qui  de  Gresse  fu  nés 

Aveules  fu,  bien  le  savés, 

Quant  Dame  Dieus  le  reluma. 
=  791-793. 

23.  Generamen,  III,  505. 

Celé  fu  femme  Zébédée. 

Celé  fistboine  porteure. 

Femme  ne  fist  tel  engireure. 
=  814-810. 


398  LE  ROMAMZ 

24.  Ancella,  I,  245. 

Anchele  sui  nostre  Seignour. 
=  944. 

25.  Verrerie,  VI,  780. 

Tout  autressi  con  vous  veés 
Que  li  solaus  est  escaufés, 
Con  il  trépasse  la  veriere, 
La  ou  ele  est  li  plus  entière. 
=  963-966. 

26.  Canutus,  II,  117;  Vetustitas,  VI,  793. 

Li  damoisel,  li  baceler 
Joseph  commencent  a  gaber, 
Qui  a  la  Virge  estoit  venus, 
Pour  chou  qu'il  ert  viels  et  chenus. 
Cf.  1063-4;  1083-4. 

27.  Estare,  III,  103. 

El  temple  derier  l'uis  se  trait, 
Sa  verge  tint,  iluec  s'estait. 

Manque  dans  A.  S'y  placerait  après  le  v.  1182. 

28.  Amicitia,  I,  228. 

Quant  ot  .xv.  ans  en  son  aage, 
Si  s'en  entra  en  un  boscage  ; 
Iluec  soufri  mainte  doulour 
Pour  l'amisté  nostre  Seignour. 
=  1379-1382. 

29.  Archipresbtteri,  I,  376. 

Ses  peres  estoit  arceprestre, 
De  celé  loy  estoit  lors  mestre. 
=  1583-1584. 

30.  Altissimus,  1,  211. 

Dusqu'en  infier,  dusqu'en  abisme 
Vint  la  clarté  del  roi  autime. 
=  1643-1644. 

31.  Craccia,  II,  644. 

Aies,  dist-il,  en  Belleant; 


DE  SAINT  FANUEL  399 

Ilueques  trouvères  l'enfant 
Jouste  le  mur  en  une  crebe. 
Cf.  1715-1720. 

32.  Coûta,  II,  643;  Spiritalis,  VI,  331. 

lUuec  se  sont  aresteu, 
N'i  ot  ne  coûte  ne  cendal, 
Se  n'est  de  Dieu  Tespirital, 
Car  il  voloit  pourement  nestre. 

Manque  dans  A.  S'y  placerait  probablement  après  le  v.  1912. 

33.  BusTUM,  I,  823;  Seperalitas,  VI,  191. 

Tous  les  enfans  fait  decoler, 

Can  qu'il  onques  em  puettrover 
»  De  deux  ans  et  demi  le  plus; 

Les  ciliés  lor  fait  tollir  des  bus 

Et  les  membres  des  cors  sevrer. 
Cf.  2169-2172. 

34.  Laboragulm,  IV,  4. 

En  sa  cambre  avolt  une  jmage  ; 
Quant  aloit  a  son  laqourage 
Cascun  matin,  si  Taouroit. 

Cf.  2206-9  ;  et  aussi  Reinsch  (ms.  B.  N.  1533),  p.  66,  à  la  fin. 

35.  Maladia,  IV,   199;  Repassake,  V,  706-7. 

Quant  vit  qu'il  fu  si  maladis, 
11  fu  fievreus  il  fu  delgis, 
Il  fist  mires  partout  mander 
Pour  lui  garir  et  mechiner  ; 
Mais  riens  n'i  valut  medechine. 
Quant  voit  que  sa  dolours  ne  fine. 
Si  fait  les  mires  tous  tuer, 
Qui  le  dévoient  respasser. 
=  2323-30. 

36.  Baptisamentum,  I,  579. 

La  preescha  par  conscience 
Le  bautesme  de  pascience. 

Manque  dans  A,  de  même  que  l'extrait  suivant.  S'y  placerait,  comme 
celui-ci,  avant  le  v.  2394. 11  s'agit  de  saint  Jean-Baptiste.  Cf.  Xwc. 
III,  3. 


4eO  LE  ROM  AN  Z 

37.  Calgeus,  II,  26. 

Que  je  vos  di  par  vérité 
Ne  sui  dignes  de  desploier 
La  corroie  de  son  cauchier. 

Manque  dans  A.  Cf.  Luc.  m,  16. 

38.  Laboraguim,  IV,  4  ;  Resellu?^,  V,  722. 

Jouste  la  mer  de  Galilée 
Trouva  trois  frères  pecheours  ; 
Iluec  faisoient  lor  labours 
Sour  le  rivage  rois  lavoient 
Et  as  poissons  lor  rois  tendoient^ 
Cf.  2395-2400. 

39.  Cambitor,  II,  45;  Assazare,  I,  439;  Tolonearius,  yi,  525. 

La  vint  nostre  signour  im  jour 
Et  a  veu  un  cangeour, 
Qui  Mahieus  estoit  apelés. 
Riches  hom  ert  et  aasés 
D'or  et  d'argent  et  de  deniers. 
Chil  Mahieus  estoit  tonloiers. 
Cf.  2481-2486. 

40.  Architriclinus,  I,  377;  Computare,  II,  504. 

Archedeclin  i  ot  un  prinche 

En  celé  terre  ou  Diex  estoit. 

Riches  hom  ert  et  moult  avoit. 

Quant  il  oï  de  Deu  parler 

Et  des  miracles  aconter^, 

A  ses  noches  l'en  a  mené. 
»  Arcedeclin  l'a  apelé. 

Cf.  2496-2502. 

41.  Mangerium,  IV,  228. 

Illuec  firent  un  grant  mangier, 
Morteus  fu  a  Fapareillier. 
Cf.  2503-2504. 

1  Même  leçon,  ou  peu  s'en   faut,  dans  le  ms.  du  British  Muséum  (H),  et 
aussi  dans  le  ras.  520 L  de  l'Arsenal.  Voy.  Romania,  XVI,  241,  note  6. 

2  Même  leçon  pour  ces  quatre  vers  dans  H  et  dans  Arsenal  5201.  Voy.  Ro- 
mania, XVI,  242,  à  la  fin. 


DE  SAINT  FANUEL  401 

42.  USURARE,  VI,  891. 

Bien  set  dame  Diex  usurer, 
Nus  ne  deust  sour  lui  prester. 
Cf.  2613,  2615. 

43.  Electi,  III,  19. 

Lors  vint  nostre  sire  en  un  mont, 
Avec  lui  trois  de  ses  amis 
Des  plus  letrés,  des  plus  eslis, 
Sains  Jehans,  Jakes  et  Perron. 
Cf  2639-2643. 

44.  Ahenagium,  1,  153. 

Si  me  semble  par  vérité 
Qu'i  aie  esté  quatre  mille  ans, 
Tant  ai  soufert  de  grans  ahans. 
=  2716-2718. 

45.  AvocuLAïus,  I,  495. 

Li  mort  en  sont  resuscité, 
Li  avule  renluminé. 
Cf.  2733-2734? 

46.  Ahenagium,  1,  153. 

Allons  ent  en  Jherusalem, 
Iluekes  soufferra  Tahan. 
=  2741-2742. 

47.  Areniare,  I,  385;  Hucciare,  III,  724. 

Deus  deciples  liuça  a  soi  : 
Signour,  ce  dist  Diex,  aies  moi 
Laiens  enmi  celé  cliité  ; 
Iluec  troverés  aregné 
Une  asnesse  o  tout  son  faon. 
Cf.  2747-2751. 

48.  Cooperatus,  II,  586. 

N'I  ot  ne  rue  ne  destour 
Ne  fut  trestoute  pourtendue 
De  paile  et  de  pourpre  vestue, 
De  mantiaus  vairs,  dedras  a  perche 
Fu  cascune  bien  acouverte. 
Cf.  2794-2796,  ou  2855-2858.  •  28 


AO'l  LE  ROMAKZ 

49.  AsSENCi^,  1,  441. 

La  Mazelaine  a  pourpensé 
Con  le  porra  servir  a  gré, 
Par  coi  peust  avoir  Tascance 
De  ses  pechiés  dont  a  pesance^ 
Cf.  2875-2878. 

50.  Fragrare,  III,  389. 

La  grant  flaireur  de  l'oignement 
Empli  la  maison  et  la  gent^. 
Cf.  2913-2914. 

51.  Aromatizare,  I,  406. 

. .  .Laissiez  ester  Marie  ; 
Ele  a  tant  fait  qu'ele  est  m' amie. 
Ou  que  je  soie  ensepelis, 
Mon  cors  aromatisera. 

Manque  dans  A.  Cf.  2933 se^-. 

52.  Latro,  IV,  39. 

Pour  chou  nel  dist  Judas  niant 
Qu'il  ait  cure  de  poure  gant, 
Mais  lier[e]s  ert  et  usuriers. 

Manque  dans  A..  S'y  placerait  après  2962. 

53.  FoucAGiUM,  III,  385. 

Des  que  le  pastour  est  férus, 
Li  fouc  des  berbis  est  vaincus. 

Manque  dans  A.  S'y  placerait  après  3067.  Cf.  Matth.  xxvi,  31, 

54.  Deffensivum,  II,  776. 

Que  bien  sachiés,  si  je  voloie, 

1  Ces  quatre  vers  se  retrouvent  dans  le  ras.  de  Grenoble,  sauf  qu'on  lit  au 
troisième  Si  que  puist  avoir  alejance.  Voy.  Romania,  XVI,  227. 

2  Peut-être  la  place  de  ces  deux  vers  est-elle  ailleurs.  Ils  pourraient  appar- 
tenir au  récit  qu'on  trouve  dans  B.  N.  1533,  et  sur  lequel  voy.  ci-dessus  les 
notes  concernant  les  vers  2158  et  2881.  Ils  répondraient,  dans  ce  cas,  à  ces 
deux-ci  (Reinsch,  p. 58): 

Et  la  douceur  de  l'oignement 
Raempli  si  toute  la  gent. 


DE  SAINT  PANUEL  403 

Ne  mort  ne  passion  n'auroie  ; 
J'auroie  assez  deffendement, 
Angeles,  arcangeles  plus  de  cent. 

Manque  daus  A..  S'y  placerait  après  3114.  Cf.  Matt/i.  xxvi,  53. 

55.  Resaudare,V,  719. 

L'oreille  prist  c'avoit  coppée 
Au  felJuis  l'a  resaudée. 
Cf.  3117-3120. 

56.  VlLLANIA,  VI,  830. 

Ne  pour  chou  ne  lairiés  mie 
Ne  me  feissiés  vilonnie. 

Manque  dans  A.  Ces  vers  font  partie  très-probablement,  comme  les 
quatre  qui  suivent,  de  la  réponse  de  Jésus  à  la  question  qui  lui 
est  posée  chez  Caïphe  :  «  Si  tu  es  Christus,  die  nobis.  »  Cf.  Luc. 
XXII,  67-8. 

57.  Altissimus,  I,  211. 

Desorenavant  avendra 

Que  li  fieus  Marie  sera 

A  la  destre  son  père  hautisme 

Qui  dou  chiel  vait  jusqu'en  abisme. 

Manque  dans  A.  S'y  placerait,  comme  les  trois  extraits  suivants,  en- 
tre 3126  et  3127.  Cf.  Luc.  xxti,  69;  Matth.  xxvi,  64. 

58.  EscoPARE,  111,88;  Culverta,  II,  697. 

Il  le  depinchent,  rechinnent  11, 
Enmi  le  vis  l'ont  escopi 
Li  fel  juis,  li  mal  cuvert. 
Manque  dans  A;  cf.  Matth.  xxvi,  67. 

59.  CoLAPHus,  II,  425;  Farreum,  111,208. 

Du  col  li  donnent  grans  colées 
Et  en  le  faclie  grans  farrées. 
Manque  dans  A. 

60.  VlLLANIA,  VI,  830. 

Ensi  Font  toute  nuit  gabé, 
Et  escopi  et  vilané. 
Manque  dans  A. 


404  LE  ROMANZ 

61.  Ser VIENS,  VI,  208. 

Un  des  serjans  dant  Cajphas. 
Cf.  3127. 

62.  Sanare,  VI,  54. 

Et  me  feris  tu  de  t'espée, 
Si  que  l'oreille  en  oi  copée, 
Et  ton  mestre  le  me  sana, 
Que  par  ichou  garir  quida. 

Cf.  3128-3130. 

63.  CoLAPHUs,  II,  425. 

Jel  vi  hui  main  si  coloier, 
Et  escoupir  et  laidengier. 

Manque  dans  A..  Ces  vers  se  placent  évidemment  après  le  récit  des 
mauvais  traitements  reçus  chez  Caïplie  :  mais  on  ne  voit  pas  bien 
à  quel  endroit,  ni  dans  la  bouche  de  qui  ils  doivent  être  mis. 
Est-ce  dans  celle  de  saint  Pierre? 

64.  Felonia,  III,  220. 

Ensi  Tencusoient  forment 
Icele  felenesse  gent. 

Manque  dans  A.  S'y  placerait,  ainsi  que  les  huit  articles  suivants, 
après  le  reniement  de  saint  Pierre  (3174).  Cf.  Matth.  xxvii,  12. 

65.  Magisterialis,  IV,  181;  Segnorare,  VI,  162. 

Je  ne  sui  pas  pour  signorer 
Ne  pour  mestrie  démener. 

Manque  dans  A..  Cf.  Joami.  xviii,  36. 

66.  Glatilare,  III,  530. 

Anchois  s'escrient  à  un  glas 
Que  rendus  leur  soit  Barrabas. 

Manque  dans  A.  Cf.  Luc.  xxiii,  18. 

67.  Embrum,  III,  36. 

Pilâtes  fu  moult  embronchiés, 
Car  bien  sot  c'a  tort  fu  jugiés. 

Manque  dans  A..  Cf.  Matth,  xxvii,  23. 


* 


DE  SAINT  FANUEL  405 

68.  Fangus,  III,  203. 

Quant  li  juy  ont  la  crois  faite 
Qu'il  eurent  de  fangier  traite. 

Manque  dans  A  i.— «  del  fangier»,  c  est-à-dire  de  la  «  piscine  proba- 
lique»,  où,  d'après  la  légende,  le  bois  mystérieux,  destiné  à  deve- 
nir la  croix  du  Sauveur,  avait  été  jeté  par  les  Juifs.  Cf.  Suchier, 
Denkm.,  pp.  195,  199. 

69.  Clavellare,  II,  383. 

Il  en  fièrent  (clous)  parmi  les  pies  ; 
Or  est  Jhesus  bien  clofichiés. 

Manque  dans  A.  Cf.  3176,  3185. 

70.  Blasphemare,  I,  700. 

Uns  des  larrons  qu'iluec  estoit 
Blasmoit  Dieu  et  l'escarnissoit. 

Manque  dans  A.  Cf.  Lwc.  xxiii,  39. 

71.  CORTINULA,  II,  628. 

Et  la  gourdine  as  fils  Davi 
Voirs  est  qu'ele  fendi  par  mi. 

Manque  dans  A.  Cf.  Matth.  xxvii,  51. 

72.  Aiguerium,  I,  155  ;  Reluminacio,  V,  936. 

Longis  le  costé  Dieu  ouvri 
Et  sang  et  aiguë  s'en  issi. . . 
A  ses  iols  terst  del  sanc  Jhesu, 
El  chil  ki  aine  n'avoit  veu 
Vit  cler  et  fu  renluminés. 

Manque  dans  A.  Cf.  Joann.  xix,  34  2. 

73.  Carcer,  II,  174. 

La  dame  estoit  moult  mehaigniée 

1  Ces  deux  vers  se  retrouvent  dans  le  ras.  5201  de  TArsenal.  Voy.  Roma- 
nia,  XVI,  51,  en  haut  de  la  page. 

2  L'évangile  ajoute:  «  Et  qui  vidit...')  Seraient-ce  par  hasard  ces  mots,  lus 
dans  un  texte  corrompu  et  mal  compris,  qui  seraient  la  source  première  de  la 
fable  de  l'aveugle  Longis,  —  dont  le  nom  lui-même  est  le  résultat  d'une  bé- 
vue (  =  "^oyyv],  lancea),  ~  recouviant  miraculeusement  la  vue? 


406  LE  ROMâNZ 

Et  de  grant  dolour  entachiée.  . . 
Toute  estoit  en  un  clôt  férue. 

Manque  dans  A..  Dom  Carpentier  nous  apprend  lui-même  qu'il  s'agit 
de  la  mère  de  Véronique,  et  que  ces  vers  précèdent  {paulo  ante) 
ceux  des  articles  75  et  76  ci-après. 

74.  Bat  ALLIA,  I,  62]  ;  Vitellatio,  VI,  859. 

Chel  jour  li  fali  sa  vitaille  ; 
Mais  n'en  fist  mie  grant  bataille. 

Manque  dans  A;  mais  cf.  3250-2.  Je  pense  en  effet  qu'il  s'agit  encore 
ici  de  la  mère  de  Véronique, 

75.  Carcer,  II,  173. 

El  siècle  n'ot  si  bone  ouvrière 
De  fille  a  femme  carteriere. 

Manque  dans  A.  S'y  placerait  aux  environs  de  3249. 

76.  Carcer,  II,  173. 

La  pucelle  s'en  vait  courant 
A  sa  mère  qu'ele  ot  moult  chiere, 
Jasoit  chou  qu'ele  fu  cartiere. 
Manque  dans  A.  Cf.  v.  3277. 

77.  Resurgendus,  V,  738. 

En  resourdant  rapareilla 
Nostre  vie  qui  ne  faura. 

Manque  dans  A.  SV  placerait  après  3324? 

78.  Verecundium,  VI,  773. 

Ensi  ert  li  mons  racatés 
Et  li  diables  vergondés. 

Manque  dans  A.  S'y  placerait,  à  la  suite  des  deux  vers  précédents, 
après  3324? 

79.  Imbalsamare,  III,  764. 

Ces  trois  dames  que  je  vos  di 
Acliaté  ont  chier  ongement 
Et  moult  vaillant  embaussement, 
As  plaies  lor  maistre  saner 
Et  a  son  cors  embassemer. 
Cf.  3423-3426. 


DE  SAINT  FANUEL  407 

80.  Peccatum,  V,  162;  Resurgendus,  V,  739. 

Apres  son  resuscitement 
Vout  demoustrer  apertement 
A  Marie  la  pecceris 
Anchois  qu'a  tous  ses  amis. 

Manque  dans  A .  Cf.  347G-3477. 

81.  Adatictus,  I,  70. 

A  mon  père  m'estuet  aler 
Ains  que  me  puissiez  adeser. 

Manque  dans  A.  Cf.  3483-3485. 

82.  Malastansia,  IV,  200;  Nuntiare,  IV,  660. 

Aies  vous  en,  si  leur  nonchiés, 
Mais  gardez  bien  que  n'i  targiés, 
Car  je  sai  bien  tout  sans  doutance 
Qu'il  ont  souvent  grant  mesestance. 

Manque  dans  A.  Cf.  3486-3489? 

83.  Magister,  IV,  181. 

De  Jhesu  Crist  vostre  maistire 
Qui  resours  est  comme  boins  sire. 

Manque  dans  A.  Paroles  de  Madeleine  s'adressant  aux  Apôtres?  Cf. 
3497. 

84.  Engannador,  111,  49. 

Quant  virent  qu'il  les  guerpi, 
Chil  remeisent  grain  et  irié, 
Qui  si  estoient  engignié. 

Manque  dans  A.  Je  suppose  qu'il  s'agit  des  disciples  d'Emraaùs? 

85.  Spiritus,  VI,  331. 

Car  adonc  quidierent  veir 
Entr'  eus  aucun  maligne  espir, 
Qui  tous  les  vausist  trebucier, 
Lor  foi  tollir  et  desvoier. 

Manque  dans  A.  Il  paraît  être  question  de  l'apparition  racontée  dans 
Luc.  XXIV,  36  seq.  Cf.  surtout  le  verset  37. 

86.  Cota,  II,  636. 

Quant  sains  Pieres  oi  nommer 


408  LE  ROMANZ 

Jhesu,  plus  ni  vault  demorer; 
Sa  cotielle  chainst  plus  en  haut, 
Et  en  la  mer  a  fait  un  saut. 

Manque  dans  A,  Cf.  Joann,  xxi,  7. 

87.  Repara-Mentum,  V,  705. 

Et  qu'il  soient  rapareillié 
Si  con  il  sont  esparpillié, 
Car  il  se  vaura  demoustrer 
A  ses  drus  pour  reconforter. 

Manque  dans  A..  Annonce  de  l'Ascension  ou  de  la  Pentecôte? 


La  place  des  cinq  extraits  suivants  est  trop  incertaine  pour  que 
j'aie  cru  pouvoir  me  hasarder  à  leur  assigner  un  rang  parmi  ceux  qui 
précèdent. 

88.  Causa,  II,  257. 

Sa  famé  l'ot,  moult  fort  le  cose, 
Car  ele  estoit  moult  saine  cose. 

Manque  dans  A.  S'agit-il  de  la  mère  d'Anastasie,  qui  dans  B, comme 
on  l'a  vu  ci-dessus,  p.  115,  assiste  la  Sainte  Vierge  dans  ses  cou- 
ches? Ou  serait-il  question  de  la  femme  de  Pilate?  Cî.Matth. 
xxvn,  19,  et  V Evangile  de  Nicodème,  ii,  1. 

89.BISONIUM,  I,  690;  Vestura,VI,  791. 

Failli  vous  onques  fornesture 
Ne  besoignable  vesteure  ? 

Manque  dans  A..  Ceci  fait-il  partie  du  Discours  sur  la  montagne  ? 
CLMatth.  VI,  28. 

90.  Deviare,  II,  827. 

Sus  est  saillis  comme  dervés, 
Pour  un  petit  n'est  foursenés. 

Manque  dans  A.  De  qui  s'agit-il?  De  Judas,  chez  Simon?  De  saint 
Pierre,  chez  Caïphe? 


DE  SAINT  FANUEL  409 

91.  Gabator,  III,  451. 

Il  ne  fu  raie  fais  par  gap. 

Manque  dans  A.  Je  soupçonne  qu'il  s'agit  du  «  sidoine  »  filé  et  lissé 
par  Véronique.  Cf.  v.  3256. 

92.  Gabator,  III,  451. 

Reportés  li  son  or  sans  gap, 
Et  il  vous  rende  votre  drap. 

Manque  dans  A..  Serait-il  là  encore  question  du  «  sidoine  »  de  Véro- 
nique ?  F",  dans  ce  cas,  serait  en  désaccord  avec  A.  sur  un  point 
essentiel,  puisque  la  jeune  fille  y  vendrait  son  ouvrage,  au  lieu  de 
le  donner,  comme  dans  A.,  et  cela,  contre  le  gré  de  sa  mère. 


Il  est  vraisemblable  que  le  Trespassement  de  Nostre  Dame  (A 
3668-3971)  manquait  dans  F,  sans  quoi  on  aurait  lieu  d'être  surpris 
que,  parmi  tant  d'exemples  pris  de  son  ms.,  dom  Carpentier  n'en  eût 
tiré  aucun  de  la  dernière  partie. 

C.  C. 


ERRATA   (t.  XXVIII) 


P.   120,  1.  21,  lis.  H  au  lien  deD. 

P.  122,  1.  3  des  notes  :  «  dans  H  ».  Lis.  :  «  dans  le  ms.  1748  de  la 
B.  N.,  où  ces  mêmes  quatre  vers  se  retrouvent.  » 
P.  236,  mettre  des  guillemets  après  le  vers  3114. 
P.  253,  suppr.  les  guillemets  devant  le  v.  3777. 
P.  255,  V.  3864.  Lis.  posé{e)  et  rétablir  conreé  au  vers  suivant. 


DOCUMENTS 

SUR     LA    LANGUE    CATALANE 

DES  ANCIENS    COMTÉS     DE  ROUS SILLON    ET    DE  CERDAGNE 

(de  1311  à  1380) 

(Suite) 


LXXI 


SUPPLIQUE   PRESENTEE  AU   \^COMTE   D  ILLE   PAR   LES    CONSULS 

DE    CETTE    VILLE 

111°  kels  octobris  m.ccc.xx. 

Almolt  noble  sejor  En  P.  de  Fonolet,  perla  gracia  de  deu 
vescomte  dlla,  sople[gam  e]  significam  nos  En  P.  Alberger  en 
R.  Lobet  en  R.  Julia,  cossols  de  la  universitat  dlla,  per  part 
dels  s[enjors]  cavalers  dlla  e  dels  altres  homes  de  la  dita  uni- 
versitat, disens  que  entes  havem  [que]  vos.  senjor,  voletz  tra- 
metre  servents  dlla,  a  messio  de  la  vila,  per  fer  mal  an  Bern. 
G.  Sa  Portela  es*  a  ses  gens,  e  aximeteys  a  totz  aquels  cava- 
lers e  altres  gens  qui  per  tems  garregaran^Tab]  vostres  parens 
e  ab  vostres  amicz.  Hon-\  qo*  ajso  fos  contrels  manamens  de 
Deu  e  contre  [dret]  cornu,  e  degun  baro  ajso  fer  no  puscha, 
SOS  a  dir  que  no  pot  trametre  ses  propris  [hom]es  per  fer  mal 
as  altruy  gens  qui  ab  el  no  hagen  contrast,  si  nou  fasia  donan 
sou^  [as  els],  significam  a  vos,  sejer,  que  Madona  Gerauda,sa 
entras  dona  dlla,  ab  volentat  e  ab  consentiment  dEn  Ar.  de 
Corsevi^  marit  seu  e  daltres  amicz  sens,  hatorgua  e  dona  as  ^ 
Yla,  a  manera  de  previlegi,que  ela  ni  sos  succesidors  no  po- 
ges  trer  ni  trametre  homes  dlla  ultra  i.  die  per  garregar,  o 
siu  ^  fasia,  quels  bagues  a  fer  lurs  obs  e  pagar  lurs  messios,  e 

'  Es  pour  e. —  2  Guerrejaren. —  3  C'est  pourquoi. — ■*  qo,  co,quo,  «comme», 
«puisque  ».  —  s  «Monnaie»,  «  solde». 

6  Cortsavi,  commune  du  canton  d'Arles,  arrondissement  de  Céret. 

'  As,  préposition,  pour  a,  comme  plus  haut  as  altruy.  —  8  ^{^  pour  si 
u  ou  mieux  si  ho. 


DOCUMENTS  SUR  LA.  1«a^hôU£  CaTaI    TÏ  451 

?i  B^'TT  -^.aja,  que  -î-ei.  ^    .  '  :  i'^-.    -  " 

••-  dîti  cavalers  eHa  data  ïu-^v  =-:^"^:-.  "':^i-  -r^-cj, 

-  4o  de  la  tîHa  dlla  e  ]ii»]!B®ma^  delis  caT^filers 

it  lodL,  pri[»iiDestetE  en  fe  T^itsttim  <q[Vie]is  I&ioa:- 

"•psdostbnimesepint"      -  s-Doum®*, 

SifiT^TS  cavalers  ie«|iaeiriiiB,  vos  pp^aum,  e  per 

'  ?rsîtat  V05  S!<©pl^;aiii  '  v<q)S  l®iifts  de- 

-  a^fvemitz  pergainFegmr  a  Ii:s 

: .   „  ^  :  preTîlegis  xxi  eaMit  pw>- 

-_:— *^.  v-"*---:;.  &e jop,  que  mc:      .   :-<©r  e  Tde]  virfcmitait  .^ram 

TTTTI 

Dèmecres  &  ït.  i^f7  mf-f  di^^'HI  m  ooc.xzd. 

Fo  adopicmait  per  lo  semj<o>r  R?t  «t  p <eir  sc^il  :-:'i.>eT],  (qm^  ta>i 
drap  de  Momloliia  ^  et  de  Li]!ii<Q>s^  pjLgioiejiii  per  qmtik&iciiim  xiiap  ç«(f 
sf!i  '^-^  't  Moyso  ^  ^'  «¥  memtmmai/ia,  mÊJti^mmsmï\  per  Henadau 


I 


Mienijne  pi&t^  me  {fi&mr  é\  wèim  'm:  {(^emt  mm}  iaBi„  '«  psnunnii  n^at  msins 
myinns  ti^ez  de  pavfmr  i(ée  Smvsiii  eit  de  Tiie  «. 
Le  TkiiMBiitie  xjsimAi  Baitr&iiDd  CftlUts.  (cb^wniitsir,  iQiiinaM  CAi^â^sai  «H  Pso^  <ifT'  ' 

Le  s'm  ^«$  y.  de  défiennbme  4e  1^0»,  fiKTt  F^éSS^m-^  fltoiftBuaft  «im  ftttltilUe 

dlMe,  fil  paBMier  caaw  m»a0m  jMur  lie  icnienur  ptaBD?"  "r-.-^-<">.î,— ^-«  samTraBBit: 

p,  (àe  Foitt»V'l  vp^n'-rt--  âBiu,  a  îtotta     r    _  -■?ai«ir5  de  k  T^iik  >âIlB« 'çme  . 
diess  per  ![ft]aBajr  't&  '^^  Seycnr  ëod  P.  'àe  Fam-isilelU  T<fi£iomiiidie  iflillbiq  sioltz  paini  <âe 

«Liiaoïo.        -  ■  :  ie  TAwie, 

*  Le  V  -         --^  1  èlté  iilLlTf  f,  -:  .■  :   ^  :  :>:.;-     .   -   ^  ;     ,;,    - 

qiae. 


412  DOCUMENTS 

iiii.  dr;  et  per  quascun  drap  que  sia  doble,  paguen  per  leuda 
VIII.  dr:  co  ayxi  sia  trobat  que  es  usât  de  xl.  fi  a  l.  ajns  ha. 

Empero  totz  los  draps  de  Mont  Rial\  et  de  Fangaus^  e  de 
Trebes^,  e  de  la  Grassa*,  e  de  Rezes^,  e  de  totz  altres  lochs 
entorn  aquels  on  ^  sien  feytz  draps  e  que  encara  se  fassen 
draps,  volch  e  mana  lo  dit  S.  Rej  que  paguen  leuda  ajxi 
com  draps  de  Carcassona,  ab  que  aquels  draps  daquels  lochs 
no  sien  estatz  acostumatz  de  venir  en  la  terra  del  dit  S.Rey. 

En  ayso  es  entes  que  si  en  los  locs  damont  ditz  es  mudada 
la  moyso,  que  mont  de  xii.  canes  o  de  xui.  canes,  que  aquestz 
ajtals  no  pagen  cor  un.  dn,  si  doues  los  draps  no  eren  estatz 
de  mojso  de  vu.  canes  e  que  fossen  montatz  a  xii.  canes  o  a 
XIII.  canes.  E  dayso  es  trobat  per  testimonis  que  en  los  locs 
damont  ditz  no  fan  altra  mojso  ni  es  ara  cor  de  xii.  canes  e 
miya  de  cana  de  Monspestler;  deuen  pagar  cor  un.  dn  per 
passa.  Ajso  de  sus  dit  es  trelatat  al  casern'  de  perguami  de 
a  leuda  de  Perpenia. 

{Proc.  1-ealJ"  64  r«,  B.  94.) 


1  MoDt-Real,  chef-lieu  de  canton  de  Tarrondissement  de  Carcassonne. 

2  Fanjeaux,  chef-lieu  de  canton,  arrondissement  de  Castelnaudary  (Aude). 

3  Trèbes,  commune  du  canton  de  Capendu  (Aude). 

*  La  Grasse,  chef-Heu  de  caaton  de  Tarrondisseitent  de  Carcassonne. 

5  Le  pays  de  Razès.  La  contrée  que  l'on  désignait  au  moyen  â^e  sous  le 
nom  de  pays  ou  comté  de  Razès  faisait  partie  de  la  province  de  Septimanie 
ou  Golhie.  Elle  s'étendait  au  midi  jusqu'aux  frontières  d'Espagne  et  au  nord 
jusqu'au  comté  de  Carcassonne,  tandis  qu'elle  était  limitée  à  l'est  par  le  pays 
de  Termes  et  à  l'ouest  par  le  comté  de  Foix.  Cette  vaste  étendue  de  territoire 
constituait  une  région  administrative  se  subdivisant  en  diverses  sections, 
savoir:  le  Razès  proprement  dit;  —  le  pays  de  Sault;  —  le  Donazan  ;  —  le 
Capcir;  —  le  pays  de  Fenouillèdes;  —  la  Corbière  de  Sournia;  —  la  vallée 
de  l'Agli;  —  la  chàtellenie  de  Pierre  Pertuse Le  comté  de  Razès  per- 
dit même  son  autonomie  et  devint  «  le  diocèse  d'Alet  »,  par  suite  de  la  créa- 
tion de  deux  nouveaux  évêchés  dans  la  province,  en  1318.  —  Le  Razès  pro- 
prement dit  ou  Pagus  Rhedensis  correspondait  au  territoire  actuel  des  deux 
cantons  de  Couiza  et  de  Quillan,  de  la  partie  montagneuse  du  canton  de  Li- 
moux  et  d'une  petite  parcelle  du  canton  de  Mouthouraet.  (Louis  Fédié,  le 
Comté  de  Razès,  introd.) 

6  Les  mots  en  italique  remplacent  e7i  que  novelament,  qui  ont  été  barrés. 
'  Casern,  comme  cadeim  ou  quadern. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  413 

LXXIII 

ENQUÊTE  FAITE  PAR  LE  BAILI.l  DE  LA  VALLÉE  DE  PRATS  DE 
MOLLO  POUR  SAVOIR  QUI  DOIT  EXÉCUTER  LES  TRAVAUX  NÉ- 
CESSAIRES   AU   CHATEAU   ROYAL   DE   PRATS. 

Anno  domini  .-M.cccxxi. 

Ffo  iFeyt  manament  an  Jehan  Cavaleria,  balle  delà  Vayl  de 
Pratz  de  Molo,  que  rehebes  testimonis  en  quai  manera  a  acos- 
tumat  de  fer  les  obres  del  castejl  de  Pratz  del  senyor  Reyper 
homes  de  la  dita  Vayl. Et  quai  balle, rehebut  lo  dit  manament, 
fe  rehebre  los  testimonis  davayl  escritz. 

R.  Royg,  de  Pratz,  dixs  en  gênerai  quel  Mas  de  la  Clapera 
et  dEn  Brugat  e  dEn  Lombart  se  apelen  antigament  Aloei^s  *, 
et  aquestz  m.  deuen  haver  aytans  mahestres  com  lo  balle  de 
Pratz  del  S.  Rey  aga  mester  a  obrar  lo  casteyl  del  S.Rey,  en 
tôt  so  qui  necessari  hi  sia,  ayxi  com  es  de  paredar  ^  et  de  sos- 
trar^  et  de  recobrir,  et  de  portes  a  fer,  et  de  totes  altres  co- 
ses  que  al  dit  casteyl  sien  necessaries  que  mahestre  dega  fer. 
—  Item  de  fer  tines  e  vayxels  *  et  arches  et  graners^  Et  en- 
cara  anar  al  bosch  a  fer  les  dites  tines  e  vayxels,  et  sarrar 
tota  fusta  que  sia  necessaria  al  casteyl.  Et  encara  anar  perla 
ribera  a  picar  et  adressar  cantos^  et  a  portar  a  punt.  Et  en- 
cara a  fer  loses  als  losers,  et  a  escayrar  et  adressar.  Et  encara 
a  fer  sercles  al  bosch,  qui  necessaris  sien  al  casteyl,  qui  sien 
de  mida  gran  et  de  pocha,  meses  empero  abans  aquels  cercles 
quel  S.  Rey  pren  de  cens  als  seus  pageses  per  la  vayl.  Et  el 
S.  Rey  deu  donar  ad  aquestz  mahestres,  sien  de  pera  ho  de 
fusta  ',  a  mengar,  et  els  ditz  aloers  deuen  pagar  lo  loguer.  Et 

1  «  Possédant  des  alleux  ». —  Dans  un  document  de  1329:  En  Clapera,  en 
Brugat  et  Gus  Lombardi. . .  dehent  operare  in  Castro. .  . .  et  hoc  opus  fa- 
cere  tenentur  racione  tascharum  et  cussurarum  et  censuum,  et  ex  hac  de 
causa  vocantur  aloerii  [Capbreu  de  la  vallée  de  Pratz.,  f»  62). 

2  Faire  des  murailles. 

3  Faire  des  planchers. 
*  Cuves  et  tonneaux. 

^  Armoires  et  caisses  pour  les  grains. 

6  Pierres  pour  faire  les  angles  des  murailles. 

7  Lems.  porte  sofesta. 


411  DOCUMENTS 

daltra  part,los  deu  donar  lo  S.  Rej,  a  quasqun  dels  ditz  aloers 
en  temps  de  venemes  i.  mahalal  de  vin  prim  e  mahalal  de  re- 
fol^ 

Item  dixs  el  dit  R.  Royg,  que  la  honor  dEn  Artau  es  obli- 
gada  a  portar  la  vianda  als  boschs  als  ditz  aloers  et  als  re- 
nouers^,  et  el  dit  Artau  deu  tener  la  i.  cap  de  la  linja  als  ditz 
mahestres  dels  ditz  aloers,  quan  linyen  tines  ho  vajxels  ho 
bigues  ^  ho  cajratz  *  ho  postz°.  Et  el  dit  Artau  deu  menjar 
ab  los  mahestres,  cant  als  renouers,  es  en  ayxi  que,  quan 
fusta  se  deu  tajlar  als  boschs,  de  quai  que  condicio  sia,  que 
deuen  esser  als  boschs,  ab  destrals  %  e  fer  ab  destrals  so  que 
pusquen  ne  sapien,  que  per  esters  no  son  tengutz  de  loguar 
mahestres,  et  deu  los  donar  lo  senjor  rey  a  mengar. 

Item  dixs  el  dit  R.Roig  quel  balle  de  Pratz  del  S.Rey  deu 
manar  als  saygs  que  agen  les  manobres  de  la  Vayl,  so  es  assa- 
ber  totz  los  homes  amasatz  et  abordatz  qui  sien  homes  propris 
del  S.  Rey\  qui  estien  fora  la  vila  de  Pratz,  los  quais  deuen 
adur^  tota  la  fusta  dels  boschs,  e  cantons  e  pères  etloses  et 
teules  et  arena,  et  totes  altres  coses  qui  necessaries  sien,  et 
mesclar^  la  caus  et  servir  als  mahestres,  ayxi  com  manobra 
deu  fer.  Et  el  balle  deu  donar  a  la  manobra  a  berenar  ^^  Et 
els  saygs  qui  manen  la  dita  manobra  deuen  haver  reredelme  ^^ 
de  tota  la  manobra  que  auran  manada. 

Johan  Suyer,  de  Pratz,  testimoni  jurât  et  demanat,  dixs  que 
eyla  memoria  de  lx.  ayns  el  vee  obrar*-  al  casteyldel  senyor 


*  Du  vin  premier  et  du  vin  de  refont.  —  En  1370:  ii.  botes  de  vi prim  e 
it.  hôtes  de  vi  daygues.  Ce  dernier  mot  donne  la  siguificalion  de  refol. 

2  Sept  habitants  de  Pratz  de  MoUo...  vocantur  venowQv'n prétexta  census 
vocatus  dez  renou,  quod  congregare  et  distringere  debent. . .  debent  tal- 
liave  et  scindere  in  boscho  totam  fustam  ad  castrum  de  Pratis  domini 
régis  quoscienscumque  Jiecessariujn  (Capbreu  de  Prats  de  Mollo.  Je  lis 
ailleurs,  dans  un  acte  de  1351  :...  pensionem  vocatam  vulgariter  renou  que 
est  circa  ccl.  cestaria  bladi  quas  abbas  Campi  Rotundi  recipit  annuatim 
super  certis  personis  et  mansis  vallis  et  Pratis. 

3  Poutres.  —  "  Soliveaux.  —  ^  Planches.  —  ^  Hache  pour  couper  le  gros 
bois  à  la  forêt.  Ce  mot  est  encore  en  usage  en  Cerdagne. 

7  Tous  les  hommes  qui  ont  masada  et  borda. 

8  Porter.— 9  Mélanger.  — lo  Goûter.  On  appelle  encore  brena,  en  Cerdagne, 
les  aliments  qu'on  emporte  pour  passer  la  journée  à  la  montagne. 

11  Reredeume  et  reradeuma,  Retrodedmum,  —  i-  Vit  travailler. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  415 

Rej,que  a  a  Pratz,  et  les  obres  aportaven  tôt  so  que  obs  aVia 
en  la  obra  quai  que  fosdel  dit  casteyl;  en  Clapera  en  Lombart 
en  Brugat,  de  Pratz,  qui  son  apelatz  aloers,  havien  ad  obrar  a 
la  obra  quai  que  fos,  e  les  manobresservien  los  ditz  mahestres, 
els  aloers  havien  hi  haver  mahestres,  el  balle  dave  a  mengar 
als  mahestres,  et  no  altre,  et  a  les  manobres  a  berenar.  Ffo 
demanat  com  ho  sap  :  dixs  que  vecho  et  présent  hi  fo. 

Pamies  Fuster,  de  Pratz,  testimoni  jurât  e  demanat,  dixs 
que  En  Clapera  en  Lombart  en  Brugat  de  Pratz,  qui  son  ditz 
aloers,  deuen  estrenjer^  tota  la  fusta  del  castel  de  Pratz,  de 
vin  et  daltres  coses,  e  deuen  ho  aqui  trobar  aparelat.  Fo  de- 
manat sils  ditz  aloers  pagaren  les  manobres  quils  servien  ? 
dixs  que  no.  Ffo  demanat  al  paredar  sils  ditz  aloers  pagua- 
ven  los  servidors  quils  servien?  Dixs  que  nojsapres;  el  balle 
de  Pratz  dava  a  mengar  als  mahestres  quj  eren  per  los  ditz 
aloers. 

Solsset  de  Planela,  testimoni  jurât  et  demanat,  dixs  quEn 
Brugat  en  Clapera  en  Lombart,  aloers  de  Pratz,  deuen  haver 
mahestres  a  tota  obra  que  sia  necessaria  al  castejl  de  Pratz, 
ajtambe  de  paretz  com  de  fusta;  et  deuenho  tôt  aqui  trobar 
aparelat,  et  hom  deu  lor  servir.  Ffo  demanat  si  ejls  deuen  ha- 
ver les  manobres,  et  pagar  aquels  quils  servien  de  pera  e  de 
morter  e  daltres  cozes?  Dixs  que  no  ho  vehe,  ni  hoj  dir;  mes 
que  deuen  haver  mahestres  qui  fassentot  so  que  mahestre  deu 
fer,  el  balle  deu  lor  dar  a  mangar.  Ffo  demanat  com  ho  sap? 
dixs  quar  ho  a  vist.  Ffo  demanat  de  temps?  dixs  que  mes  de 
XL.  ajns  a  passatz. 

Gr.  de  Costoga,  testimoni  jurât  et  demanat,  dixs  enayxi  com 
En  R.  Roj'g,  exceptât  que  no  vehe  quels  mahestres  anassen 
picar  pères  en  la  ribera. 

P.  Domenec,  testimoni  jurât  et  interrogat,  dixs  en  totes  co- 
ses ajxi  com  En  R.  Rojg. 

Bn  Domeha,  jurât  et  enterrogat,  dixs  ajxi  meseys  com  En 
R.  Royg. 

(Ârch.  des  Pyr.-Or.,  B.  94.  Proc.  real,  reg.  xvii,  fo  70  yo,  71  r».) 
1  Ramasser,  entasser  (?) 


416  DOCUMENTS 

LXXIV 

ORDONNANCE  ROYALE  SUR  LES  CHEVAUX  «  DE  CIVADA  » 

Dimartz  a  xxii.  die  del  mes  de  dehembre  m.ccc.xxi. 

Los  discretz  En  P.  de  Bardojl  en  Hue  de  Cantagril,  procu- 
radors  del  molt  ait  senyor  Rej  de  Malorches,  reheberen  la  or- 
donacio  davayl  escrita,  sagelada  ab  sagejl  del  noble  En  G.  de 
Canet,  senescal  del  dit  senjorRej  : 

«En  alquna  letra, de  nos  En  G.  de  Canet,  vos  fem  saber  que 
dins  aquela  vos  trametem  alqunes  ordonacions  fêtes  per  lo 
senjorRej  sobre  lo  fejt  dels  cavajls  de  civada^  e  daquels  de 
qui  son  ;  e  com,  per  oblit  del  escriva,  démembras  les  dites  or- 
donacions mètre  dins  la  dita  letra,  per  que  les  dites  ordona- 
cions vos  trametem,  les  quais  per  lo  senjor  Rej  son  ordona- 
des  ajxi  com  desus  se  conte.  Et  per  nostral  etra  fem  saber  al 
noble  En  P.  de  Fonolet,  que  manals  veguers  que  les  dites  or- 
donacions, les  quais  vos  altres  lor  mostraretz,  fassen  servar 
ajtant  cant  pertanjera  ad  els.  Dat.  a  Malorcha  la  vigilia  de 
sca  Lucia.  » 

Aordona  e  mana  lo  senjor  Rey  que  totz  los  cavajls  qui  son 
preses  en  civada,  ne  daqui  avant  se  pendran,  agen  a  valer  al 
mener  for  ho  preu  xxxv.  Ibr. 

Itern  que  totz  ayns,  lo  primer  die  de  giner,  totz  los  veguers 
regonoguen  totz  los  cavajls  de  lur  vegueriaqui  son  en  civada. 
Et  si  eren  affolatz-,  o  tais  adobatz  que  no  valguessen  lo  preu 
de  XXX. V.  Ibr,  sien  gitatz  de  civada,  si  doncs  lafolament  no 
avien  près  en  servehi^  del  senjor  Rej. 

Ilem  que  negun  qui  sia  en  civada  qui  son  cavajl  vendra  no 


1  Oq  dit  encore  aujourd'hui  animais  de  gra  pour  indiquer  les  chevaux  qui 
travaillent,  en  opposition  des  chevaux  et  juments  qui  ne  font  rien  et  qu'on 
envoie  pâturer  à  la  montagne. 

*  Faible,  débile,  estropié. 

3  Le  mot  sei^vey  était  anciennement  sevvesi.  Le  scribe  a  corrigé  la  lettre  s 
en  h,  et,  plus  loin,  il  a  mis  fahia,  qui,  à  cette  époque,  s'écrivait  encorelfasia 
en  Roussillon.  Ce  document  étant  écrit  à  Majorque,  on  peut  en  conclure  que 
cette  légère  modification  était  déjà  en  vigueur  dans  celte  île.  Elle  ne  fut  adoptée 
que  beaucoup  plus  tard  en  Roussillon. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  417 

liure  lo  cavayl  al  comprador  tro  o  aga  manifestât  als  procu- 
radors  del  S.  Rey.  Et  si  o  faliia,  quels  procuradors  nol  quiten 
de  so  que  li  deurien  de  la  quitacio  de  ii.  meses. 

Item  siaquel  qui  sera  en  civada  voira  vendre  son  cavajlfora 
la  terra  del  S.  Rej  dins  Cataluja,  que  ho  dega  manifestar  als 
procuradors  ho  a  lurs  lochs  tenens,  e,  tornat  en  la  terra,  ma- 
nifesten  los  si  an  venut  lo  cavajl  ho  no.  En  altra  manera,  no 
sien  quitatzde  so  quels  sera  degut  tro  aquel  die. 

Item  si  per  cas  daventura,  alcun  de  civada  del  senyor  Rey 
ven  son  eavajl  din  la  terra  del  S.  Rey  dArago,  que  enfre  viii. 
dies  ho  aja  dit  ho  feyt  saber  als  procuradors  ho  a  lurs  lochs 
tenentz,  e  el  die  quelvene  ni  en  quai  loch  ni  a  quai  persona. 
En  altra  manera,  ayxi  com  damunt  es  dit,  no  sia  quitat  de  so 
que  li  sera  degut. 

Item  que  tôt  hom  de  civada,  pus  que  aura  venut  son  cavayl 
ho  de  civada  li  sera  treyt,  que  enfre  vi.  setmanes  âge  a  haver 
cavayl  sufficient  per  civada. En  altra  maneraque  daqui  enant 
no  sia  en  civada  del  senyor  Rey. 

Item  si  negun  en  les  dites  coses  alqunfrau  fahia,  quels  pro- 
curadors ho  degen  fer  saber  decontenent  al  senyor  Rey  ho  a 
sson  loch  tinent. 

Item  vol  lo  S.  Rey  que  negun  hom  no  sia  en  civada  si  no 
es  heretat  en  sa  terra  et  que  y  fassa  continua  residencia  els 
fiyls  daquels,  ceptat  quel  S.  Rey  no  enten  en  aquestz  lo  noble 
NArnau  de  Sagua,  ans  de  gracia  especial  vol  que  prena  ci- 
vada, si  be  esta  fora  la  terra  del  senyor  Rey. 

[Ibidem,  fo  68  ro.) 


LXXV 

LLEUDA   DE    PIZANS  ^ 

Dimartz  a  xxii.  dies  del  mes  de  dehembre  m.ccc.xxi. 

Los  discretz  En  P.  de  Bardoyl  en  Hue  de  Cantagril,  procu- 
radors del  molt  ait  senyor  Rey  de  Malorches,  reheberen  la 


'  Ce  titre  est  de  la  même  écriture  que  le  reste  du  document,  terminé  par 
deux  lignes  de  la  propre  main  du  procureur  royal  P.  de  Bardoyl.  C'est  lapre- 

•29 


418  DOCUMENTS 

ordonacio  davajl  escrita,  escrita  per  ma  del  Savi  et  discret 
En  Nicholau  de  sent  Just,  Tesaurer  del  dit  senyor  Rey,  sobre 
la  leuda  ho  lau  quel  S.  Rey  vol  que  hom  prena  de  tôt  Pia*  qui 
vengua  en  sa  terra,  ajxi  corn  los  Pians  "volen  haver  semblant 
en  Piza  e  prenen  de  tôt  mercader  catala. 

Primo  pagua  en  Piza  tota  mercaderia  vu.  dr  de  pitxols  din- 
trada,  et  iiii.  dr  de  ixida.  Et  ayxi  son  xii.  dr  per  Ibr  de  pit- 
xols, qui  valen  — lviiii.  sol.  flori  e  Tornes  dargent  —  un.  s. 
VI.  d.  ^ 

Item  pagua  per  so  que  val  la  cocha  ho  la  nau,  a  raho  de  mer- 
caderia —  XII.  dr.  per  Ibr. 

/te77i  pagua  dancoralge^  nau  ho  cocha*  —  i.  flori  d'or. 

Item  paga  perportades,  et  es  la  portada  xxii.  centenars,  de 
que  paga  per  portada  viii.  dr  de  pitxols  de  ajtant  can  la  nau 
pot  portar. 

Item  paga  per  quintar  de  bescujt,  iiii.  dr. 

—  per  formatges  quen  traguen,  un.  dr. 

—  per  quintar  de  carn  salada,  de  ixida  vi.  s. 

—  per  faves,  per  estaroP,  qui  es  i'  quartera  de  Ma- 

lorches,  i.  s. 

—  per  barril  de  vin  vermejl,  iiii.  s. 

—  per  barril  de  vinagre  vermejl,  mi.  s. 

—  per  barril  de  vinagre  blanc,  vi.  s. 

—  per  tôt  lenjam  que  si  compre  nou,  per  Ibr.  i.  s^ 
Item  que  an  pendre  albarans  "^  de  totes  les  coses  quen  trahen, 

de  que  an  a  pagar  per  albaran,  ii.  angelins  qui  valen  ii.  torn. 
dargent. 

Item  que  tôt  mariner  ho  altre  hom  qui  compre  cajxes  et 

mière  fois  que  nous  trouvons  en  Roussillon  l  initial.  On  le  voit  aussi,  peu 
après,  pour  les  articles  lo,  la,  mais  toujours  au  commencement  d'une  pièce. 
Ce  doublement  ne  serait  donc  qu'un  simple  enjolivement  calligraphique  et  ne 
pourrait  être  considéré  comme  un  indice  de  la  prononciation  de  II  mouillé. 

1  Pour  Pisa.  —  '^  En  1390:  la  bo7'sa  amb  xii.  Barssaloneses  e  xii.  pitxols 
(Manuel  de  Pierre  Pastor,  Notaires,  n»  357). 

3  Droit  d'ancrage  ;  anchora  signifie  ancre. —  -^  Barque. —  *  Mesure. —  "  Le- 
nyam.  En  1396:  Retenense  (les  patrons  d"une  barque)  que  les  dites  c.  gui?i- 
tarades  7io  puxen  esser  de  lejiyam  ne  de  botam  buyt  (Notule  de  Pierre  Ar- 
many,  notaires,  n»  931). 

7  Doivent  prendre  note,  inventaire. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  419 

candeleres*  ne  esmertz,  per  poch  que  sia,  que  a  a  pagar  a  la 
leguateria  ho  a  la  doana,  xii.  dr  per  Ibr,  per  intrada  e  per 
ixida. 

Item  que  han  a  pagar  per  cada  sageyl  que  mes  en  sobre 
cajxes  ne  robes,  per  ajtantes  corn  seran,  de  cada  un  ii.  dr. 
de  pitxols. 

Item  quey  a  moites  cozes  de  que  hom  ha  mester  m.  alba- 
rans,  so  es  assaber  estopa  e  pegua  et  clavao"  per  nau,  qui  cos- 
ten  (juascuna  per  aquela  raho  metexa —  xii.  dr  per  Ibr,  so  es 
comtanhi  lentrada  ab  la  ixida  e  so  que  costen  los  albarans 
ajxi  com  de  les  altres  coses. 

E  de  tôt  aiso  enviem  tranlat  al  batle  de  codhinre  (sic)  e  dem 
tranlat  an  Bernât  Gill  (?)  que  te  lo  sagel  lo  dia  dam  on  dit. 

{Ibidem,  fo  67  yo.) 
LXXVI 

NOMINATION  DE  GARDES  POUR  LE  CHATEAU  DE  VINGRAU,  AFIN 
d'empêcher  l'exportation  des  OBJETS  DONT  LA  SORTIE  DU 
ROUSSILLON   ÉTAIT    INTERDITE. 

Dlssapte  xviiii.  dies  de  febrerlayn  de  m.ccc.xx.ii. 

Com  lo  senyor  rey  haga  ordonat  que  totz  los  cavalers,  pre- 
latz  e  altres  senyors  de  la  sua  terra  haventz  castels  ho  viles  en 
les  confines  ho  exides  delà  sua  terra  ab  juridicio  hagen  a 
tener  gardes  en  les  viles  e  castels  e  termes  daquels  qui  gar- 
den  diligentment  que  les  causes  vedades  de  ixirde  la  terra  del 
dit  senyor  rey  no  sien  treytes  per  les  viles  ho  castels  dels  ditz 
sonyors  ni  perlos  termes  daquels;  e  com  lo  monastirde  Font- 
freda*  haga  i.  castel  apelat  Vingrau*,  situât  en  la  confina  ho 
exida  de  la  terra  del  dit  S.  Rey,  la  juridicio  del  quai  es  entre 

1  Espèce  de  malle.  Le  diminutif  candelereta  existe  en  1384:  i-  candelereta 
plena  de  fessa  veijll  (Notule  de  Jacques  Roig).—  2  Clouterie. 

3  Fontfroide,  aux  environs  de  Narbonne. 

4  Yingrau  est,  comme  le  dit  le  texte,  sur  la  frontière  du  Roussilloo.  La  lan- 
gue qu'on  y  parle,  se  ressent  si  fortement  du  voisinage  du  Languedoc  qu'on 
traite  ses  habitants  àegavachs.  Nous  avons  déjà  dit  que  le  monastère  de 
Frontfroide  avait  un  grand  nombre  de  possessions  dans  les  états  du  roi  de 
Majorque.  Dans  nos  pays,  tout  le  monde  dit  Mingraou  au  lieu  de  Vingrau. 


420  DOCUMENTS 

S.  Rej  el  dit  monastir,  el  noble  En  P.  de  Fonolet,  per  la  gracia 
de  deu  vescomte  d'Yla  e  loctenent  del  dit  S.  Rej,  haga  ma- 
nat,  segons  que  trames  a  dir  per  En  Bn  Just  porter  seu  a 
xviiii.  de  febrer  m.  ccc.  xxii.  a  ffrare  G.  Thesa,  procurador 
ho  sindich  del  dit  monastir,  que  en  lo  dit  castel  degues  esta- 
blir  e  pausar  gardes  qui  garden  diligentment  que  per  lo  dit 
castel  ho  termes  daquel  no  hisquen  negunes  causes  vedades*; 
Emperamor  dayso  lo  dit  procurador  per  la  part  del  dit  mo- 
nastir els  discretz  En  P.  de  Bardojl  e  Nue  de  Cantagril,  pro- 
curadors  del  dit  S.  Rey,  pausaren  e  establiren  en  gardes  del 
dit  castel  de  Vingrau  e  dois  seus  termes  En  R.  Testa  de  Ri- 
besaltes  e  En  P.  Graylo  dApia^,  los  quais  lo  die  el  ajn  dessus 
ditz  juraren  en  poderdels  ditz  procuradors  delditS.Rej  e  del 
dit  procurador  del  dit  monastir,  que  els  be  e  lialment  ab  dili- 
gencia  gardaran  que  negunes  causes  vedades  no  exiran  per 
lo  dit  castel  ho  per  los  seus  termes  que  els  pusquen  saber  ;  e 
que  si  algunes  causes  vedades  poran  atrobar  en  poder  dalqun 
ho  dalquns  qui  aqueles  vulen  trer  ^  de  ladita  terra  per  lo  dit 
castel  ho  per  SOS  termes,  que  aqueles  penran  e  tolran  adaquels 
qui  les  trayran,  e  aqueles  portaran  be  e  fiselment  en  poder 
dels  procuradors  dessus  ditz  segons  la  forma  de  la  ordonacio 
del  dit  senjor  rej.  Testimonis  G.  Yiianova,  parayre  *;Arn.  Vi- 
dal e  Jac.  Sobira,  escrivans, 

(Arch.  des  Pyr.-Or.,  B.  94,  Proc.  real^res.  xvii,  fo  84  v».) 

LXXVII 

ORDONNANCE  DU  BATLLE  ET  DES  CONSULS  DE  PERPIGNAN 

SUR  LES  BOUCHERIES 

Fo  adordonat  en  layn  de  m.  ccc.xx.ii.  per  lo  senj-or  En 
Jachme.  Rusquet,  batle  dePerpenja,  de  consejl  dels  senyors 
Nuguet  Sabors,  Bn  Aybri,  P.  Ribera,  G.  Emblart  en  G.  Lop 
consols,  e  dels  prohomes  de  Perpenya,  e  ab  consentiment  del 
noble  senyor  En  P.  de  Fonolet,  vescomte  d'Yla,  loctinent  del 

*  «  Ne  sortent  des  choses  défendues.  » 

2  D'Apia,  aujourd'hui  Pia,  commune  du  canton  de  Rivesaltes. 

3  Traurer,  treurer,  trer  (lat.  traJiere),  «■  tirer,  n 

*  Eu  lat.  f'uUOj  lani ficus. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  4?! 

molt  ait  nostre  sej'or  rey  de  Malorches,  que  negun  masaler,  ni 
altre  hom  qui  fassa  carns  en  lo  masejl  veyl,  no  gaus  liurar  ni 
portarni  fer  portar  negunes  carns  del  maseyl  veyl  de  la  plassa 
delblat  entires  ni  treneades;  niaquels  del  maseyl  de  la  plassa 
del  blat  no  gausen  levar  ni  fer  levar  carns  entires  ni  trenea- 
des, .  . .  e  qui  contre  fara.  . .  pagara  de  pena  L.  sol. 

Jtem  que  negun  masaler  ni  altre  hom  no  gaus  pausar'  ni 
vendre  ni  mètre  neguna  carn  de  moria  ni  nafFrada  ni  enbaus- 
sada^  ni  malauta  dins  los  masels  de  la  vila  de  Perpenya.  E  qui 
contre  fara.  .  .  pagara  c.  sol. 

Jte7n  que  negun  no  gaus  vendre  una  carn  per  altra,  sots  pena 
de  4.  sol. 

(Archives  de  l'hôtel  de  ville  de  Perpignan,  Ordiiiacions,  I,  fo  40  vo.) 


Lxxvni 

RÈGLEMENT    SUR    LES    POIDS    ET    MESURES    DE    PERPIGNAN 

En  layn  de  m.  ccc.  xx.iii.  fo  adordonat  per  En  Bn  de  Tor- 
nancira,  dontzell,  batle  de  Perpenya,  ab  conseyl  e  ab  volentat 
del  noble  senyor  En  P.  de  Fonolet,  vescomte  dlyle,  loctenent 
del  molt  ait  S.Rey  de  Mallorcha,  e  ab  consentiment  dEn  Ar. 
Rayners,  P.  Redon,  G.  Hom  de  deu,  Biî  Matfre,  P.  Gaussa, 
consols  de  la  vila  de  Perpenya,  aquesles  causes  que  sen  segu- 
[ex]en. 

Ara  auyats  que  mana  lo  batle  del  s.  rey  a  tots  los  espe- 
ciayres  e  merces  e  regaters  e  a  tota  altra  persona  que  tenga 
alcunes  causes  ques  venen  a  pes,  que  negu  ni  neguna  no  gaus 
tener  pesai,  si  no  de  coyre  o  de  ferre  o  de  lato;  e  qui  contre 
fara  pagara  per  cascun'a  vegada  e  per  cascu  pesai  v.s,  excep- 
tât quepusque  tenerpes  de  pera  de  i.  quintal,  mig  quintal,  una 
rova,  miga  rova  "'. 

1  Exposer. 

-Viande  d'une  bête  qui  s'est  tuée  en  tombant  dans  un  précipice. —  Le  mot 
baus  signifie  «  précipice.  )> 

3  La  roba  ou  rova,  poids  encore  employé  en  Cerdagne.  La  roha  vaut  dix 
kilos  et  4  hectos  =  26  livres  catalane?.  La  livre  catalane  vaut  4  hectos.  On 
sait  que  la  livre  française  est  le  demi  kilo  ou  5  hectos. 


#" 


471  DOCUMEIsTS 

Item  que  tots  los  damont  dits  tenguen  los  dits  pesais  bos  e 
fis  e  liais*  ;  e  si  trobara  negu  pesai  merme%  daquesta  hora 
avant,  quels  merces  els  speciayres  ^  e  semblans  daquests  qui 
venen  causes  qui  son  de  gran  preu,  pagarien  per  cascuna  ve- 
gada,  per  cascu  pesai  de  miga  Ibr  aval,  v.  s,  e  de  miga  Ibr 
amont,  de  cascu  pesai  x.  s. 

E  aquelsetaqueles  qui  venen  formatges  e  frujta  e  candeles 
de  seu  e  aytals  semblans  pagarien  per  cascuna  vegada,  de 
cascu  pes  que  fos  merme,  m.  sol. 

Ite?n  a  tots  los  regaters  e  regateres*  et  altra  persona  qui 
vena  formatges  e  fruyta  e  çeu  o  ajtals  semblans,  que  negu  ni 
neguna  no  gaus  tener  tercs  de  liura  ni  terts  de  miga  Ibr.  en 
I.  pes  justat^  E  qui  contre  fara,  pagara  per  cascuna  vegada 
de  cascu  pes,  m.  sol. 

Item  a  tots  los  damont  dits,  que  donen  al  comprador  lo  pes 
que  los  demanara  de  la  causa  que  comprara,  be  e  lialment  ; 
en  axi  que  sil  comprador  demana  una  liura,  o  miga  liura,  o 
carto,  et  aixi  dels  altres  pesés,  de  so  que  comprara,  quel  vene- 
dor  li  do  pes  be  e  lialment.  E  qui  contre  fara  pagara  per  cas- 
cuna vegada  V.  sol. 

Certiffican  cascun  dels  damont  dits  que  daqui  avant  no  li 
pendria  hom  excusacio,  quel  pes,  mes  avant,  fos  merme  per 
usar. 

Item  que  ejls  cascu  ayn,  viii.  ays  après  la  festa  de  sent  Jo- 
han  de  jujn,  degen  venir  afinar  lurs  pesés ^  a  la  cort  em  po- 
der  daquel  quel  dit  batUe  ordonara. . .  sots  pena  de  xx.  s. 

Aquesta  ordonacio  es  escrita  al  libre  de  la  cort  en  lxxxv. 
carta,  e  al  libre  cubert  de  alcida  blancha. 

{Ovdinacio7is,  I,  f°  19  e,  f»  66  vo.) 

*  Que  les  instruments  de  pesage  soient  bons,  justes  et  loyaux . 

2  Merme,  de  mirmar,  diminuer  ;  ici,  «  qui  est  trop  léger,  qui  ne  fait  pas  le 
poids  voulu.)) 

3  Les  marchands  et  les  épiciers. 

^  Regatev  indique  un  marchand  ambulant,  qui  va  par  les  rues.  On  a  dit 
plus  tard  regato. 

3  Défense  d'avoir  un  poids  représentant  le  tiers  d'une  livre  et  un  poids 
représentant  le  tiers  d'une  demi-livre,  puisque  la  livre  n'est  divisible  que  par 
demi-livre.  Le  carto,  qui  est  le  quart  de  la  livre,  et  l'once,  ou  douzième  de  la 
livre,  sont  encore  employés  dans  la  Cerdagne  espagnole. 

^  Afinar.  Voy.  plus  haut  fi^;  «  ajouter  ce  qui  manque  au  poids  voulu  » 


s 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  4Î3 

LXXIX 

((    LETRA    DEL   BALLE    DE    SALSES    )) 
(Vers  1323) 

Al  senj^or  en  B  *  de  Bardol,  tresaurer  del  motz  autz  seyor 
rej  de  Malorca,  sien  dades. 

Al  senj^or  en  P^  de  Bardol,  tresaurer  del  motz  autz  scnjor 
Rey  de  Malorca,  de  mi  en  Laurens  Corbera,  balle  de  Salscs, 

Salutz  ap  tota  reverensia  e  tota  onor. 

Fau  vos  saber,  seyer,  queu  ey  resubada  la  letra  del  seyor  de 
veger  e  be  entesa,  en  lacal  letra  es  mentensio  que  vos  sapiatz, 
per  que,  seyer,  vos  fau  saber  quen  tota  la  vila  de  Salses  no  a 
nola  balestadel  cominal  asinada-,  niy  aneguna  treyta  de  cau- 
rels^;  per  queus  preg,  seyer,  aytan  caramentz  co  eypug^que 
vos  quem  deyatz  trametre  hu  balester  apfil  e  am  notz'^  as  ops 
dadobar  les  dites  balestes,  e  r"^  cayxa  o.  ii.  de  cayrels,  lacal 
pagara  la  vila  o  aquel  que  vos  conoyxeretz. 

Item,  seyer,  vos  fau  saber  ques  ey  asutz  acortz  am  mi  me- 
seys  ques  ey  tramesi  a  cascu  moli  del  seyor  Rey  ii.  balesters 
per  défendre  els  ditz  molis,  si  mester  era,  Per  que,  seyer,  vos 
preg  que  vos  me  deyatz  acoselar  si  staran  los  did^  balesters 
damon  ditz  als  molis,  e,  seyer,  si  a  vos  plau.  que  men  deyatz 
escriure. 

Item  seyer,  vos  fau  saber  quey  resebuda  yair  i^  letra  vostra 
per  en  R.  Rigau  de  Truies,  en  lacal  letra  es  contenia  ques  ey 
que  ayes  a  gardar  les  letres  aqui  vengudes  per  lo  seyor  Rey  o 
per  SOS  ofisials,  vistes  les  presens  vostres.  Per  quey,  seyer, 
nos  en  pug  respondre  per  raso  quor  lescriva  nos  a  Salses,  abans 
es  a  Perpeya  ey  continua  mes  quen  la  vila  de  Salses,  per  [que], 
seyer,  sis  plau,  men  tengatz  per  escusatz. 

'  Sic. 

2  Complètement  prêt  à  fonctionner. 

3  Carel,  caurel,  caijretl,  ou  vieux  fr.  carreau  on  carrelet,  indique  la  flèche 
que  lançait  l'arbalète. 

"  Aussi  instamment  qne  je  le  puis. . . . 

*  Notz  pour  nou,  qui  signifie  «  nœud  ».  Un  inventaire  de  1369  signale 
II.  ballestes  de  torn,  en  que  na  una  que  no  ha  nou. 
'Sic 


424  DOCUMENTS 

//em,  seyer,vos  fau  saberquel  bestiarde  Salses  es  a  la  fron- 
tera  del  rej  dArago,  per  queus  plasia,  sejer,  quens  digatz  sil 
ne  fara  om  venir  o  lujar  *  daqi. 

Dades  a  Salses  disapte  el  primer  dia  de  setembre. 

(Arch.  des  Pyr.-Or.,  Procuracioreal  de  Malorca.  B.  22.) 


LXXX 

SUR   LA   PÈCHE    DANS    LA    FONT    DAME   DE    SALSES 

Quinto  y  dus  augusti  anno  domini  m.ccc.xxiii. 

Lomoltalt  senyorSanxo,  per  la  gracia  de  deu  reyde  Mayor- 
cha,  ad  humil  suplicacio  ad  el  donada  per  En  P.  Seguer  e  per 
En  Jaubert  Seguer,  en  la  quai  affermaren  si  esser  deceubutz 
oltra  la  majtat  del  just  preu  en  la  venda  que  feren  de  la  Font 
Dama  de  Salsses^,  laquai  affermaren  si  haverfeyta  forssada- 
ment,  e  hauda  enformacio  sobre  les  dites  forssa  e  engan,  tant 
per  esmena  quant  de  spécial  gracia  que  vole  ferais  ditz  frares, 
dona  ad  accapte  la  dita  font  als  ditz  frares,  e  tôt  lo  dret  de 
pescar  en  aquela  de  die  e  de  nuyt,  ab  tôt  linyatge  de  filât  ho 
artifici  de  peschar^a  lur  volontat;  en  aixi  que  negun  altre 
hom  noy  gaus  pescar  sens  licencia  dels  ditz  frares.  E  f e  e  es- 
tabli  los  ditz  frares  els  lurs  en  totz  temps  balles  en  la  dita  font 
e  en  los  termes  sens,  donans  e  atorgantz  ad  els  auctoritatque 
pusquen  usar  offici  de  balle  en  lo  dit  loc,  e  les  pênes  pausa- 
des  e  pausadores  per  lo  dit  senyor  Rey  ho  per  sos  officiais 
contre  los  pescadors  e  pescar  volentz  en  lo  dit  loc,  els  ditz 
pescadors  penyorar  e  penre,  e  aquels  preses  amenar  a  la  sua 
cort  rial  de  Salsses  ho  del  Veguer  seu  de  Rosseloper  les  pê- 
nes e  bans  damunt  ditz,  dels  quais  bans  ho  pênes  los  ditz  fra- 
res hagen  lur  reredelme.  E  pus  que  la  dita  font  sera  clausa, 
negun  hom  no  gaus  pescar  en  la  dita  font,  sino  los  ditz  frares, 
ni  davant  la  dita  font  per  espasi  de  xxx.  destres  dins  lestayn, 

1  Eloigner. 

2  La  Font  Dame  et  la  Font  Estraraer  sont  situées  à  une  faible  distance  de 
Salses  et  de  l'étang  du  même  nom.  C'est  d'ailleurs  du  voisinage  de  ces  fon- 
taines que  vient  le  nom  antique  de  Fons  Salsulœ. 

3  Avec  toute  espèce  de  filets  ou  d'artifices  de  pêche. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  4'v5 

pus  quels  peixes  comensaran  eiitrar  en  la  dita  font.  En  aixi 
e  sotz  aquesta  condicio  quels  ditz  frares  alurs  propries  mes- 
sions  pesquen  e  pescar  sien  tengutz  [en]  la  dita  font  els  termes 
daquela,  ab  totes  aqueles  maneres  e  linyatges  de  peschar  que 
ad  els  sera  vistfasedor  ;  e  que  de  totzlos  peixes  que  en  la  dita 
font  e  en  los  sens  termes  ho  pertinenses  penran,  donen  al  se- 
nyor  reybe  e  fiselment  les  très  partz  entirament,  e  els  hagen 
la  romanent  quarta  part.  Encara,  quels  ditz  frares  quasqun 
die  que  pescaran  en  lo  dit  loc  pusquen  penre  e  levar  e  leven 
del  cornu  dels  peixes  que  quasqun  die  hauran  preses,  d'avan- 
tatge,  perlur  mengar  e  de  lurs  companyes  iiii.  peixes,  quais 
se  volran,  tais,  so  es  saber,  qui  hagen  de  lonc  enfre  cap  e 
coha  I.  palm  tan  solament  de  cana  de  Montpeller  o  no  plus. 

(Ârch.  des  Pyr.-Or.,  Proc.  real,  reg.  xvii,  fo  60  vo.) 


LXXXI 

AUTORISATION     DE    CONSTRUIRE    UNE    FORGE    A    FORMIGUÈRES 
SUR    LA    RIVIÈRE    DE    LA    LLADURA 

Dimecres  xvii.  dies  dahost  m.ccc  xxiii. 

Ffo  donada  licencia  per  lo  discret  En  P.  de  Bardovl,  pro- 
curador  del  molt  ait  senjor  En  Sanxo,  per  la  gracia  de  deu 
rej  de  Malorches,  de  manament  especial  ad  ell  *  fejt  de  boca 
per  lo  dit  senjor  rej  qui  lo  dit  dia  era  a  Fromiguera-,  anR- 
Rogde  Pratz  de  Mojlo,  e  an  Bn  Patau  e  an  Jacme  Sobira,  es- 
crivan,  e  an  Johan  Segui,  que  els  pusquen  fer  o  fer  fer  una 
molina  de  ferr  de  i.  foch  o  de  ii.  fochs,  a  voluntat  lur,  prop  lo 
fluvi  delajguaque  passa  denant  la  vila  de  Fromiguera  ^  la  on 
mils  lor  placia,  jos  los  molins  de  Fromiguera,  enaxi  que  els 
pusquen  penre  de  laygua  del  dit  lluvi  a  sufficencia  e  compli- 
ment de  la  dita  molina.  Et  encara  que  ad  us  de  la  dita  molina 

^  Sic. 

2Formiguères  ou  Fourmiguères,  en  Capcir.  Don  Sanche  habita  son  château 
à  diverses  reprises.  Quelques  iiistoriens  ont  même  prétendu  qu'il  y  était  mort 
au  mois  d'août  1324.  Il  paraît  plus  probable  que  le  roi  de  Majorque  mourut 
à  Perpignan,  quelques  jours  après  le  4  des  calendes  de  septembre  de  cette 
même  année. 

3  La  Lladiira. 


416  DOCUMENTS 

pusquen  taylar  e  penre  e  carbonar  los  ajbres  del  bosch  de  la 
Matha  de  Fromiguera*  del  dit  senjor  rej.  E  que  en  la  dita 
molina  pusquen  fer  e  fer  fer  quai  que  linjatge  de  ferr,  mils 
lor  placia.  En  axi  que  els  donen  al  S.  Rey  ho  ad  aquel  que  el 
voira,  de  tôt  lo  ferr  ques  fara  en  la  dita  molina  lo  hujte  quin- 
tal, lo  quai  degenpagar  al  dit  S.  Rey  ho  ad  aquel  que  el  voira 
en  la  fin  de  quasquna  setmana  que  la  dita  molina  aura  obrat. 

Item  fo  covengut  e  retengut  quel  S.  Rejpuscha  dels  ajbres 
de  la  dita  Matha  vendre  a  tôt  altre  us  a  sa  volentat  e  ator- 
guar  ad  us  de  molins  serradors,  e  fer  obrar  a  sos  ops  e  per 
vendre;  e  que  els  no  gausen  penre  alqun  ajbre  qui  sia  bo 
ad  us  do  moli  serrador,  ni  a  fusta  de  files  -,  dementre  enpero 
que  la  dita  molina  aga  compliment  de  branches  o  de  si  mala- 
des^ 0  daltres  ajbi-es  del  dit  bosch.  Lo  quai  compliment  de 
fusta  0  de  lenjapromes  lo  dit  En  P.  de  Bardoyl  donar  e  laxar 
penre  ad  els  e  ad  aquels  que  els  volran,  e  compliment  de  carbo 
ad  us  de  la  dita  molina,  en  tal  manera  que  la  dita  molina  no 
vaguara  per  fayla*  de  lenya  e  de  carbo,  de  mentre  quel  dit 
bosch  estia  en  peus^ 

Item  fo  covinent  quel  S.  Rey  no  pusca  atorguar  ad  alqun 
altre  de  fer  molina  de  ferr  ni  altre  artiffici  de  ferr^  ques  pus- 
cha  fer  dels  aybres  de  la  dita  Matha. 

Item  fo  covengut  quel  S.  Rey  no  dega  vedarne  deguna  veda 
fer  de  negunes  viandes  '  ni  daltres  causes  necessaries  a  pro- 
visio  dels  mahestres  e  daltres  obrers  ho  de  companyes^  de  la 
dita  molina,  ans  pusquen  tôt  blat  e  totes  altres  viandes  trer 
de  Cerdanya  e  de  Rosselo  e  de  totos  altres  terres  del.  S.  Rey 
et  portar  a  la  dita  molina,  sens  tôt  contrasta  e  ses*°  tota  pena. 
Et  encara  fo  atorguat  que  els  e  altres  tenentz  la  dita  molina 
pusquen  penre,  sens  tôt  forestatge  e  altra  servitut,  de  totz  los 
boschs  de  Capcir,  en  quai  mils  lor  placia,  ad  us  de  corbes  e  de 
livadors  e  totes  altres  asines  de  la  dita  molina. 

1  La  forêt  de  la  Matte  existe  encore. 

2  Bois  de  longueur,  de  poutres.  La  filata  est  une  poutre  mince  et  longue 
dont  les  maçons  font  usage  pour  dresser  leurs  échaffaudages.  On  l'emploie  les 
jours  de  fête  pour  les  mats  de  cocag?ie. 

3  Sommet  des  arbres,  de  cima.  —  *  Manque.  —  ^  Tant  que  ladite  forêt 
sera  debout,  sur  pied.  —  6  Aytifici  signifie  ici  «  usine.»  —  "  Viandes  est  pris 
dans  le  sens  de  «  vivres.»—  »  Employés.—  '*  Empêchement. —  lo  Ses^comme 
sen,  sens  et  senes,  «  sans.  » 


SUR  LA  LANaUB  CATALANE  4^1 

Item  fo  covengut  que  nuyl  hom  mahestre,  ni  altre  obrer  de 
la  dita  molina,  que  sia  fora  la  terre  del  S.  Rey,  no  sia  tengut 
de  pagar  en  negun  reredelme,  ni  ajuda,  ni  altra  exaccio  rial 
ni  vesinal  ni  altra. 

Item  fo  covengut  e  donat  poder  ad  els,  e  a  cuy  elsvolran, 
que  els  per  sa  propria  auctoritat,  sens  licencia  de  balle  e  de 
castela  e  de  tôt  altre  hofficial  del  senjor  rey,  pusquen  destre- 
nyer  totz  los  maliestres  e  obrers  e  altres  companyes  de  les 
dites  molines  e  paguar  tôt  so  que  lor  sera  degut  per  els  per  la 
dita  molina  o  per  occasio  daquela,  e  tôt  so  que  deuran  la  i.  al 
altre  entre  si.  E  encara,  que  pusquen  penre  les  dites  compa- 
nyes, en  tôt  cas  de  crim,  e  aqueles  remetre  a  la  cort  del  cas- 
tela de  Pug  BaledosS  e  aquels  arremenar  en  tôt  loch  per 
deute  0  per  crim,  e  liurar  a  la  cort  del  S.  Rey. 

Item  fo  covengut  quel  ditJohan  Segui  pusca  vendre  o  acuy- 
1er  -,  en  la  quarta  part  sua  de  la  dita  molina,  una  veguada,  totz 
aquels  que  li  placia,  sens  prestacio  de  forescapi. 

Jte77i  fo  covengut  e  atorguat  per  lo  dit  procurador  als  ditz 
acaptadors  de  la  dita  molina,  que  quant  la  dita  Matha  sia  con- 
sumida  o  guastada,  els  ditz  acaptadors  volien  la  dita  molina 
tener  e  ab  aquela  obrardaqui  enant  daltres  boschs  daltresse- 
nyors,  que  donen  al  S.  Rey,  aytant  quant  la  dita  molina  ten- 
ran,  lx.  s,  obrar  o  no  obrar,  e  adoncs  no  sien  tengutz  de  do- 
nar  huyte  del  ferr  que  's  fara  en  la  dita  molina  ni  negun  altre 
dret  ni  servitut  al  dit  S.  Rey  ni  ad  altre. 

E  per  intrada  daquesta  licencia  los  ditz  acaptadors  pro- 
meyren  donar  al  dit  senyor  rey  sincanta  Ibr  Bar. 

Testimonis  G.  de  Vedriayns  de  Vilafrancha,  Jacme  Boca- 
nova,  escriva  de  casa  del  senyor  Rey,G.  Valssera  de  Vinsa, 
P.  Servera,  sag  dels  procuradors  del  senyor  rey. 

Lo  die  el  ayn  damont  ditz,  — En  P.  de  Bardol,  procurador 
d'amont  dit,  de  manament  espres  del  dit  senyor  rey,  dona  e 
atorga  licencia  an  Bertran  Gr.  de  Costalada,  fuster  del  aves- 
quat  d'Usés,  per  les  m.  partz,  e  an  Miquel  Matheu  del  Hos- 
pital  de  casa  Frances  del  dit  avesquat,  per  la  un*,  part,  que 

'  Paig  Balados,  aujourd'hui  Puy  Valador,  château  royal,  situé  an  fond  du 
Capcir,  sur  la  rive  gauche  de  l'Aude. 
-  Comme  acidlir,  «accueillir.  « 


428  DOCUMENTS 

els  pusquen  fer  i.  moU  serrador  de  i*  casa  o  de  ii.  serres,  e 
que  ad  us  del  dit  moli  pusquen  penre  sotz  los  molis  bladers 
de  Formiguera  los  ditz  companjes  satisfasen  ad  aquels  per 
les  possessions  dels  quais  passaran,la  ayga  del  rech  que  faran 
ad  ops  dels  ditz  molins,  de  lajga  del  fluvi  o  ribera  que  passa 
davant  la  vila  de  Formiguera  aytanta  quanta  nauran  mester 
ad  us  del  dit  moli.  E  encara,  que  ad  us  del  dit  moli  pusquen 
penre  dels  aybres  de  la  Matha  de  Formiguera  a  lur  voluntat, 
e  la  fusta  que  dels  ditz  ajbres  exira  pusquen  trer  de  la  terra 
del  S.  Rev  e  portar  la  on  mils  lor  placia.  En  axi  enpero  quels 
ditz  Bertran  e  Miquel  donen  e  donar  sien  tengutz  al  S.  Rej 
de  tota  la  fusta  que  sarraran  o  sarrar  faran  en  lodit  moli  ser- 
rador la  quinta  posto  laquinta  part,  quasqun  die  que  sarrara. 
E  es  convengut  e  en  covinensa  mes,  entrel  dit  procurador 
del  S.  Rejels  dit  Bertran  e  Miquel,  que  els  e  aquels  quil  dit 
moli  tenran  pusquen  aver  penre  e  trer  de  la  terra  de  Cerda- 
nja  e  de  totes  les  altres  terres  del  dit  S.  Rey,blat  totes  altres 
viandes  ad  els  necessaries,  estan  en  lo  dit  moli;  e  quels  ditz 
Bertran  e  Miquel  nils  altres  fora  la  terra  del  S.  Rey,  tenentz 
lo  dit  moli,  no  sien  destretz  de  pagar  en  negun  reredelme  ne 
exaccio  rial,  ni  vesinal  ni  altra. 

Item  fo  covengut  e  atorgat  per  lo  dit  procurador  als  ditz 
Bertran  e  Miquel,  que  els  els  seus  tenentz  lo  dit  moli  pusquen 
l)enre  ad  ops  de  rodes  e  d'altres  asines  del  dit  mdlin,  fusta  de 
totz  los  altres  bosclis  de  la  terra  de  Capcir  en  los  quais  lo  S. 
Rey  ha  dret  o  alquna  part,  sens  prestacio  de  forestatge  e  de 
tota  altra  servitut  ;  e  quel  dit  Bertran  e  Miquel  pusquen  en  lo 
dit  moli  aculir  companyo  o  companyos  a  lur  volentat,  sens 
prestacio  de  forescapi,  una  vegada  tansolament  dins  i.  ayii 
comtador  après  quel  dit  moli  sera  feyt.  E  encara,  quels  ditz 
Bertran  e  Miquel  a  aquels  quil  dit  moli  tenran  pusquen  los 
bous  0  altres  besties  que  tenran  ad  us  ho  serves!  del  dit  moli 
pexer,  mètre,  tener  e  pasturar  en  les  pastures  del  S.  Rey, 
sens  prestacio  de  pascher.  Test.  Jacme,Font  aventurer,  Jac. 
Sobira,  escriva. 

{Ibidem,  fo  75  vo  76  ro .  ) 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  4?9 


LXXXII 

ORDONNANCE  PORTANT  DEFENSE  AUX   HABITANTS    DE    SALVATERRA 
DE    FAIRE    DES  «    ROMPUDES  »    OU   «  GARLANDES  )) 

Dimecres  xxii.  dies  de  febrer  m.ccc.xxiii. 

Lo  discret  En  P.  de  Bardovl,  procurador  del  molt  ait  se- 
nyor  rej  de  Majorches,  per  maiiament  e  per  comissio  ad  el 
fevta  per  lo  dit  s.  rej,  ad  humil  suplicacio  ad  el  donada  per 
los  consols  de  SalvaterraS  ana  al  dit  loch  de  Salva  terra;  e 
coin  en  la  dita  suplicacio  sia  contengutque  alquns  homes  del 
dit  !oc  malicioses,  en  gran  lesio  e  dampnatge  dels  homes  del 
ditloc,han  fejtes  e  fan  soen-  alqunes  rompudesapelades  gar- 
landes  en  gir  alqunes  garrigues,  enclosen  aqueles  ab  les  dites 
garlandes,  fasen  devesa  sua  propria  de  les  dites  garrigues, 
lu  quai  causa  es  contre  ben  cornu  del  dit  loch. 

Emperamor  dajso  lo  dit  P.  de  Barbojl  establit  en  la  glesa 
de  sant  Laurens  de  la  vila  veyla  del  dit  loc,  presentz  reque- 
rentz  e  consententz  los  prohomes  de  Salvaterra  daval  escrits, 
ordona  e  establi  per  auctoritat  del  manament  e  de  la  co- 
missio dessus  ditz,  que  alqun  hom  del  dit  loc  o  altre  no  gaus 
fer  en  negun  loc  dels  termes  del  dit  locneguna  rompuda  en  i. 
loc  a  cabaP  mejns  de  i^  quartonada  de  sèment  ho  de  i*  quar- 
tonada  aval,  laquai  quartonada  hagen  a  conexer  e  tatxar  los 
consols  ab  ii.  prohomes  del  loc  juratz  en  poder  del  castelan  del 
dit  loc,  el  castela  ab  els  ensems. 

Item  que  alqun  hom  del  dit  loc  qui  fara  aytals  rompudes 
no  gaus  enclausir  neguna  garrigua,  e  si  o  fasia,  que  haga  a 
laixar  xxx.  canes  per  passatge  o  per  intrada,  per  lo  quai  es- 
pasi  tôt  hom  pusca  mètre  son  bestiar  per  peixer  en  la  garri- 
gua que  haura  enclosa,  si  dongues  la  garrigua  que  sera  en- 
closa  no  era  tal  que  que  nos  pogues  rompre,  so  es  que  fos 


1  Près  d'Opoul  dans  le  canton  de  Rivesaltes,  aujourd'hui  ruiné. 
■2  Comme  soven  et  souvint,  a  fréquemment.  » 

3  A  Ja  valeur  de  (?)  Cabal  correspond  à  peculium  d'après  le  dictionnaire 
de  Pierre  Torra. 


430  DOCUMENTS    SUR  LA   LANGUE   CATALANE  C 

% 
cres  e  que  fos  tant  poca  que  no  muntas  mes  de  miga  punjera 

de  sèment,  no  entenem  ques  dega  laixar  negun  espasi  de  pas- 

satge.  E  si  aquel  qui  major  garrigua  de  miga  punyera  haura 

enclosa,  vedava  ad  alqun  dintrar  ho  de  mètre  ho  peixer  bes- 

tiar  en  aquela  garrigua,  pac  de  pena  perquasquna  vegada  lx. 

sol. 

Ifern  ordona  que  alqun  hom  no  gaus  rompre  en  alqun  loc, 
tro  sia  conegut  per  los  ditz  prohomes  damunt  especificatz, 
sil  loc  sera  proffitos  e  bo  a  fer  blat  ho  no. 

Jlem  ordona  que  totz  los  locs  de  les  rompudes  jafejtes  en 
los  ditz  termes  qui  son  fejtes  contre  les  ordonacions  damunt 
dites,  hagen  a  tornar  a  la  mida,  forma  e  condicions  sobre- 
dites. 

Item  ordona  que  si  alqun  hom  arrancara*  alqun  herm,  que 
no  gaus  vendre  la  lenya  que  haura  del  dit  herm  ad  us  de  forn 
de  caus;  mes  que  aquela  haga  a  cremar  en  lo  loc  del  herm 
ho  a  convertir  en  altre  us.  E  si  contre  les  causes  damunt 
dites  fara  ho  alqunes  pagara  per  quasquna  vegada  xxx.  s  de 
pena,  e  les  messions  dels  prohomes  qui  iran  al  loc  per  co- 
nexer  si  la  pena  sera  comesa,  so  es  aquasqun  <lels  prohomes 
XVI.  dr,  exceptât  en  lo  cas  per  lo  quai  es  pausada  dessus  la 
pena  dels  lx.  s,  la  quai  no  entenem  a  mermar  per  la  pena  dels 
xxx.  s. 

Fe jta  fo  aquesta  ordonacio  en  presencia  e  ab  volontat  dEn 

Pons  R.  Castelan  de   Salvaterra,  e  dEn  Bn  Blancha,  e  dEn 

Michel  Blancha,  e  dEn  Ar.  Grassiana,  consols  de  Salvaterra, 

e  dEn  Johan  Laurens,  balle  de  Salvaterra,  e  dEn  Johan  Tos- 

clio,  e  dEn  P.  Calvet,  e  d'En  R.  Guitart,  G.  Ar.,  G.  Majorai, 

R.  Aurer,  Michel  Çasadaval,  P.  Jo[  ],  P.  Fabre,  Johan 

Mir,  Ar.  Toscho,  Michel  Grassiana,  Bii  Fabre,  Bù  Marti,  Biî 

Tragura,  P.  Blancha,  e  dEn  Bn  Morouda  de  Salvaterra,  e 

dEn  Jacme  Sobira  escriva  dels  procuradors  del  S.  Rej  dessus 

dit. 

(Arch.  desPyr.-Or.,  B.  94,  Proc.  real,  reg.  xvii,  fo  78  yo.) 

Pierre  Vidal. 
fA  suivre. J 

'  Var.  d'une  ordonnance  du  16  septembre  1326:  arrancava. 


PROSE  LATINE 

ATTRIBUÉE    A  PIERRE   DE   LA  VIGNE 


Au  chant  XIII  de  l'Enfer,  Dante  et  Virgile,  arrivés  à  la  se- 
conde enceinte  du  troisième  cercle,  pénètrent  dans  le  bois 
formé  parles  âmes  de  ceux  qui  ont  attenté  à  leurs  jours.  Sur 
le  conseil  de  son  guide,  Dante  brise  Tune  des  branches  et  de 
la  blessure  sort  la  voix  gémissante  de  Pierre  de  la  Vigne,  mi- 
nistre de  Frédéric  II,  qui  proteste  contre  les  dénonciations  ca- 
lomnieuses qui  ont  provoqué  sa  disgrâce  et  Pont  amené  à  se 
donner  la  mort: 

L'animo  mio  per  disdegnoso  gusto, 
Credendo  col  morir  fuggir  disdegno, 
Ingiusto  fece  me  contra  me  giusto. 

Per  le  nuove  radici  d'esto  legno 

Vi  giuro  che  giammai  non  ruppi  fede 
Al  mio  signor,  che  fu  d'onor  si  degno. 

E  se  di  vol  alcun  nel  mondo  riede, 
Conforti  la  memoria  mia,  che  giace 
Ancordel  colpo  che  invidia  le  diede. 

Comme  Ta  remarqué  Fauriel,  les  questions  que  Dante  pose 
aux  divers  personnages  qu'il  rencontre  dans  son  vojage  dans 
Tautre  monde  ont  souvent  pour  but  d'obtenir  des  éclaircisse- 
ments sur  des  points  de  leur  histoire  que  seuls  ils  pouvaient 
connaître.  Ainsi  il  apprend  comment  naquit  l'amour  de  Fran- 
cesca,  quel  drame  se  passa  dans  l'intérieur  delà  touroi^i  avaient 
été  enfermés  Ugolin  et  ses  enfants. 

Mais  il  faut  avouer  qu'en  présence  de  Pierre  de  la  Vigne, 
Dante  se  montre  plus  discret  que  d'ordinaire.  Quand  Virgile 
l'engage  à  poser  une  nouvelle  question,  il  s'y  refuse,  se  dé- 
clarant trop  ému  de  compassion^  et  prie  Virgile  de  parler  à  sa 
place  : 

Dimandàl  tu  ancora 

Di  quel  che  credi  che  a  me  soddisfaccia, 

Ch'io  non  potrei,  tanta  pietà  m'accora. 


432  PROSE    LA.TINE    ATTRIBUEE 

Il  en  résulte  que  Pierre  se  borne  à  expliquer  le  genre  de  sup- 
plice qui  est  infligé  aux  suicides,  et  ne  soulève  nullement  le 
voile  qui  s'étend  sur  les  derniers  jours  de  sa  vie. 

Cette  réserve  du  gibelin  Dante  semblerait  de  nature  à  jus- 
tifier la  légende  d'après  laquelle  Frédéric,  trompé  par  de  faux 
rapports,  aurait  fait  crever  les  yeux  à  son  favori  et  l'aurait 
fait  jeter  en  prison  ;  Pierre  de  la  Vigne,  désespéré,  se  serait 
brisé  la  tête  contre  les  murs  de  son  cachot. 

Si  la  discrétion  que  Dante  a  observée  en  cette  circonstance 
ne  Ta  pas  empêché  de  donner  à  l'épisode  de  Pierre  de  la  Vi- 
gne un  développement  qui  indique  l'importance  qu'il  recon- 
naît à  ce  personnage,  elle  est  néanmoins  regrettable,  car  même 
après  les  travaux  consciencieux  de  MM.  de  Blasiiset  Huillard- 
Bréholles,  le  rôle  politique,  la  vie,  les  écrits  du  ministre  de 
Frédéric  II,  ne  sont  connus  qu'imparfaitement. 

L'un  de  ceux  qui  créèrent  à  la  cour  de  Frédéric  II  de  Ho- 
henstauffen  cette  poésie  sicilienne  qui  est  le  premier  âge  de  la 
poésie  italienne  ;  diplomate  qui,  à  en  juger  par  le  nombre  des 
mss.  où  est  conservée  sa  correspondance,  fut  longtemps  con- 
sidéré comme  un  modèle,  Pierre  de  la  Vigne  n'a  pas  encore 
eu  les  honneurs  d'une  édition  définitive. 

Le  recueil  de  ses  lettres  latines,  publié  par  Schardius  en 
1566,  réédité  en  1609  S  est  la  reproduction  d'une  collection 
qui  n'est  pas  la  seule,  car  plusieurs  des  documents  reproduits 
à  l'Appendice  de  M.  Bréholles  sont  empruntés  à  d'autres  re- 
cueils qu'à  l'édition  de  Schardius  ou  même  complètement  iné- 
dits jusque-là. 

Les  plus  intéressants  sont  évidemment  ceux  qui  peuvent 
jeter  quelque  jour  sur  la  vie  privée  de  Pierre  de  la  Vigne, 
faire  mieux  apprécier  son  caractère  et  sa  valeur  de  lettré.  La 
notice  des  principaux  mss.  des  lettres  de  Pierre  de  la  Vigne, 
que  nous  lisons  dans  l'ouvrage  de  M.  H. -Bréholles  -,  a  exigé 
de  longues  recherches,  et  il  n'y  a  rien  de  surprenant  à  ce  qu'il 


1  Rodolphe  Iselin  ea  a  donné  une  troisième  édition  à  Bàle,  1740,  en  deux 
volumes  avec  variantes. 

^  Vie  et  correspondance  de  Pierre  de  la  Vtgjie,  ministre  de  Frédéric  II, 
par  A.  Huillard-Bréholles,  in-S»,  I-XX,  1-442.  Paris,  1S64.  L'appendice  B  que 
forme  cette  noLice  comprend  de  la  p.  249  à  la  p.  2SS. 


A  PIERRE  DE  LA  VIGNE  433 

ait  pu  s'y  glisser  quelques  inexactitudes.  Les  deux  mss.  de  la 
bibliothèque  de  l'Ecole  de  médecine  de  Montpellier  j  sont  dé- 
crits de  la  façon  suivante  : 

a 

BIBLIOTHÈQUE    DE  L^ÉCOLE   DE   MEDECINE    DE    MONTPELLIER 

«  N°  139  in-4o,  quatorzième  siècle,  provenant  de  l'oratoire 
))  de  Troyes,  fonds  de  Pithou  :  1°  Thomse  de  Capua  epistolae  ; 
))  2°  epistolse  et  constitutiones  Frederici  imperatoris  (ce  sont 
»  en  réalité  les  lettres  imprimées  sous  le  nom  de  Pierre  de  la 
»  Vigne).  Texte  généralement  correct,  bonnes  variantes. 

»  N°  351,  in-4o.  Dictamina  magistri  Pétri  de  Vineis,  qua- 
»  torzième  siècle,  fonds  de  Bouhier.  Ce  manuscrit  ne  ren- 
))  ferme  pas  toutes  les  lettres  qui  ont  été  publiées,  mais  quel- 
»  ques-unes  j  sont  plus  étendues  que  dans  Timprimé.  (Nous 
»  empruntons  cette  remarque  au  Catalogue  général  des  ma- 
»  nuscrits  publié  par  le  gouvernement,  t.  I,  p.  427,  n'ayant 
»  pas  eu  le  temps  de  coUationner  ce  volume.)» 

Cette  dernière  remarque  me  donna  la  pensée  de  faire  la 
collation  que  M.  Huillard-Bréholles  n'avait  pas  eu  le  temps 
de  faire. 

Le  Catalogue  général  est,  du  moins  en  ce  qui  concerne 
Montpellier,  si  peu  exact,  que  les  indications  reproduites  par 
M.  Huillard-Bréholles  ne  m'inspiraient  qu'une  médiocre  con- 
fiance. 

L'événement,  comme  on  le  verra  plus  loin,  a  pleinement 
justifié  mon  attente;  mais  je  dois  dire  tout  d'abord  que,  ma  cu- 
riosité s'éveillant,  j'ai  eu  l'idée  de  comparer  le  ms.  139  avec 
le  recueil  des  Lettres  imprimées  sous  le  nom  de  Pierre  de  la 
Vigne.  On  m'annonçait  un  texte  correct,  de  bonnes  variantes. 

En  réalité,  le  n°  139  est  très-différent  de  l'édition  de  Schar- 
dius.  11  commence,  il  est  vrai,  de  même  et  contient  à  peu  près 
le  même  nombre  de  pièces  ;  mais  cette  ressemblance  n'est 
qu'apparente  et  ne  va  pas  plus  loin.  J'y  ai  retrouvé  plusieurs 
des  plus  intéressants  documents  que  M.  Huillard-Bréholles  a 
édités  dans  son  Appendice  et  qui  ne  figurent  pas  dans  le  texte 
imprimé  des  lettres:  le  pulchrum  exordium  de  violis,  la.  des- 
criptio  virtutum  rosse  et  violae  (H.-Bréh.,  App.,n°^  36  et  37)  la 
déclaration  d'amour  adressée  à  une  femme,  (H.-Bréh.,  App., 

30 


434  PROSE  LATINE  ATTRIBUEE 

n°  104),  —  ici  le  mot  versus  écrit  en  marge  en  face  de  chacun 
des  hexamètres'et  pentamètres  aurait  dû  attirer  l'attention, — 
la  lettre  de[Pierre  de  la  Yigne  et  deRoger  de  Porcastrella(H.- 
Bréh.,  Append.,  n°  63),  puis  une  lettre  de  Pierre  de  la  Vigne 
à  ses  frères,  leur  reprochant  de  se  mal  conduire  envers  leur 
mère  et  de  ne  pas  la  secourir;  Texorde  suivant  *  :  «  Exordium 
ut  non  fantum  continuentur  exennia.  —  Quod  continuis  nos  visi- 
tatis  exenniis  amici(ci)orem  vobis  ex  hac  causa  non  facitis,  cum 
adicionem  percipere  nequeat  plenitudo.  lllud  tamen  exennioj'um 
more  dulcis  et  utilïs  continuacio  vestra  facit  quod  a  nobis  ocupa 

cio  negot[i]orum  continua memoriam  non  obducat.  D'autres 

pièces  me  paraissent  inédites,  mais  on  comprend  que  l'examen 
d'un  manuscrit  aussi  considérable  exige  du  temps. 

Je  reviens  au  ms.  351.  Il  se  termine  par  une  reproduction 
de  la  célèbre  satire  attibuée  à  Pierre  de  la  Yigne.  Ce  texte, 
bien  qu'incomplet  et  souvent  incorrect,  permet  de  corriger 
utilement  en  beaucoup  d'endroits  celui  qui  a  été  conservé 
dans  le  ms.  de  la  Bibliothèque  nationale,  fonds  Notre-Dame, 
n^  202,  et  qui  était  regardé  jusqu'ici  comme  unique. 

Éditée  par  M.  Edel.  du  Méril  dans  les  poésies  populaires  la- 
tines du  moyen  âge(1847), rééditée  avec  des  corrections  nom- 
breuses parM.Huillard-BréhoUes  (pièces  justificatives,  p.  402- 
417  de  l'ouvrage  cité),  cette  pièce,  dont  l'importance  à  tous 
égards  est  évidente,  peut,  grâce  au  manuscrit  de  Montpellier, 
être  publiée  d'une  façon  à  peu  près  satisfaisante-. 

M.  Huillard-BréhoUes  classe  en  trois  catégories  les  divers 
recueils  des  pièces  conservées  sous  le  nom  de  Pierre  de  la 
Vigne  ^  Les  uns  sont  conformes  ou  à  peu  près  à  la  collection 
en  six  livres  éditée  par  Schardius;  d'autres,  ce  sont  ceux  de 
la  deuxième  catégorie,  semblent  formés  par  la  réunion  de  do- 
cuments puisés  àdiverses  sources  ;  en  troisième  lieul'on  trouve 

*  Fol.  194  V.. 

2  «  En  étudiant  de  près  le  texte  de  cette  pièce,  on  reconnaît  sans  peine 
»  qu'elle  fut  composée  vers  1242,  pendant  la  vacance  du  Saint-Siège  qui  sui- 
»  vit  la  mort  de  Grégoire  IX.  Cette  circonstance,  jointe  au  rapport  d'idées 
M  qui  existe  entre  la  pièce  et  les  lettres  écrites  à  la  même  époque  par  Pierre 
))  de  la  Yigne  au  nom  de  l'empereur,  rend  ratlributiou  très-plausible.  »  Huil- 
lard-BréholIes,  op.  L,  p.  140. 

^  P.  XU-XVH. 


A  PIERRE  DE  LA  VIGNE  435 

une  rédaction  datant  de  Tëpoque  du  roi  de  Naples,  Robert, 
et  contenant  surtout  des  actes  qui  se  rattaclient  à  la  politique 
de  la  maison  d'Anjou  et  à  la  lutte  soutenue  par  Robert  con- 
tre Henri  de  Luxembourg  et  Louis  de  Bavière.  Le  ms.  351  me 
paraît  devoir  être  rangé  dans  la  seconde  catégorie. 

C'est  un  in-4°  sur  parchemin,  écrit  sur  deux  colonnes,  pro- 
venant du  fonds  Bouliier,  de  26  feuillets.  Comme  pour  beau- 
coup de  manuscrits  de  cette  origine,  il  ne  faut  pas  tenir  compte 
du  titre  du  volume,  mais  lire  la  rubrique  placée  en  tête  de  la 
première  colonne  du  premier  feuillet.  Elle  est  conçue  ainsi: 
Incipiunt  dictamina  magistrî  Pétri  de  Vineis  de  gestis  Federici 
iniperatoris  et  primo  de  hiis  que  acta  sunt  inter  eumdem  împe- 
ratoreyn  et  ecclesiam  romanam.  Querimonia  de  Federico  super 
depositione  sua  contra Papam  et  cardinales.  —  L'écriture,  fine 
et  régulière,  paraît  de  la  fin  du  XIV*  siècle. 

Il  contient  soixante  pièces,  dont  dix  ne  se  retrouvent  pas 
dans  l'édition  imprimée.  Les  six  premières  concordent  exac- 
tement avec  les  pièces  correspondantes  duL.  I  de  Schardius; 
puis  vient  une  longue  lettre  de  Frédéric  intitulée  :  De  prestanda 
intégra  satisfac[c]ione  prelatis  per  litteras,  et  commençant  par: 
Venerabili  archiepiscopo  Messanensi  vocato. .  .Les  quinze  pièces 
suivantes  concordent  avec  la  série  7-21  de  l'édition,  puis  vient 
un  véritable  choix  que  représente  le  tableau  ci-dessous  : 

Ms.  H,  351  Schardius  H.-Bréholles  (Appendice) 

24... II,  1 

25 II,  2 

26 III,  37 

27 III,  39 

28 m,  40 

29 m,  41 

30 III,  42 

31 

32 p.  366,  n°  70 

33 p.  353,  n°  58 

34 

35 m,  43 

36 


436  PROSE    LATINE  ATTRIBUEE 


37 

38 

39 IV,  6 

40 

41 


La  quarante-deuxième  pièce  est  le  n°4  du  L.II  de  Schardius, 
et  dès  lors  le  ms.  351  et  Fédition  ne  se  séparent  plus  jusqu'à 
la  dernière  pièce,  qui  répond  au  n°  Idu  Livre  III.  Cette  paitie 
du  recueil  se  termine  parla  formule:  Expliciunt  dictamina 
magistri  Pétri  de  Vineis,  de  gestis  Frederici  imperatoris. 

La  partie  la  plus  intéressante  de  ce  recueil  est  celle  qui 
comprend  les  n'^^  26-41.  Les  n°^  26-30  forment  avec  le  n°  351a 
correspondance  déjà  publiée  [Elegantissimum  dictamen  disent 
les  manuscrits  et  l'édition)  de  Pierre  de  la  Vigne  et  de  son  ami 
Jacques,  archevêque  de  Capoue. 

Dans  le  ms.,  les  n°^  29-37,39-41,  sont  dépourvus  de  titres, 
mais  nous  voyons  dans  M.  Huillard-Bréliolles  que  le  n°  32  est 
attribué  àTarchevêque  de  Capoue  et  que  le  n°  33  est  une  let- 
tre adressée  par  Pierre  de  la  Vigne  à  l'archevêque  de  Palerme. 
Comme  dans  d'autres  manuscrits  de  la  même  catégorie,  l'on  a 
essayé  de  reconstruire  une  partie  de  la  correspondance  pro- 
prement dite  de  Pierre  de  la  Vigne. 

Je  reviendrai  plus  tard  sur  les  pièces  particulières  au 
ms.  351  lorsque  j'aurai  pu  le  collationner  d'une  façon  défini- 
tive, soit  avec  le  ms.  139,  soit  avec  les  recueils  imprimés  où 
sont  disséminés  les  débris  de  la  correspondance  de  Pierre  de 
la  Vigne.  Je  n'ai  voulu  aujourd'hui  qu'appeler  l'attention  sur 
l'importance  de  ces  deux  manuscrits  avant  d'aborder  l'objet 
principal  de  cette  étude,  le  texte  de  la  satire  attribuée  à  Pierre 
de  la  Vigne. 

Ce  texte  commence  immédiatement  après  l'Explicit,  sans  ti- 
trée particulier,  tandis  que,  dans  le  ms.  de  Paris,  il  est  précédé 
de  la  rubrique  :  Hic  incipiunt  rithmi  magisiri  Pétri  de  Vineis. 
La  dernière  syllabe  des  vers  de  chacun  des  quatrains  mono- 
rimes, dont  cette  prose  est  composée,  est  écrite  une  seule  fois,* 
à  droite  d'une  accolade  qui  sert  à  distinguer  les  quatrains,  de 
la  façon  que  suit  : 


A  PIERRE  DE  LA  VIGNE  437 

Vehementi  nimium  commotus  dol 
Sermonem  agrediar  faribuudi  m 
Et  quosdam  redarguam  in  meo  fur 
Nullum  mordens  odio  vel  palpans  am 


ore. 


Le  nombre  des  quatrains  dans  le  texte  de  Paris  est  de  98; 
il  n'est  que  de  78  dans  le  texte  de  Montpellier,  et  de  plus  Tor- 
dre n'y  est  pas  du  tout  le  même.  En  prenant  pour  point  de 
départ  le  ms  de  Paris,  celui  de  Montpellier  donne  la  suite  que 
voici  : 

1,  2,  3,  4,  5,  6,  8,  9,  10,  11,  12,  13,  14,  15,  16,  17,  18,  19, 
20,  21,  22,  23,  24,  -  52,  53,  54,  55,  56,  57,  58,  59,  60,  61 ,  62, 
63,  64,  65,  66,  67,69,  74,  75,  77,  78,  79,  80,  81,-25,  26,28, 
30,  31,  32,  33,  34,  35,  36,  37,  38,  39,  40,  41,  42,  43,  44,  45, 
46,  47,  48,  49,  50,  51,-82,  83,  85,  86,  87,  —  98. 

Les  quatrains  absents  sont  les  suivants:  7,  27,  29,  68,  70, 
71,  72,  73,'  76,  84,  88,  89,  90,  91,  92,  93,  94,  95,  96,  97. 

Malgré  le  désordre'apparent  de  cette  suite,  Tony  reconnaît 
sans  peine  quatre  groupes  :  1-24,  52-81,  25-51,  82-87.  Ils  ré- 
pondent à  des  développements  distincts,  et  si,  comme  il  est 
probable,  ce  texte  a  été  non  copié,  mais  reproduit  de  mé- 
moire, on  comprend  que  Tordre  des  développements  ait  pu  se 
modifier  par  suite  d'une  transmission  orale. 

On  s'explique  également  ainsi  Toubli  d'une  partie  des  qua- 
trains, et  pourquoi  c'est  la  fin  qui  a  soufi'ert  le  plus,  alors  que 
le  dernier  quatrain  a  été  conservé.  Il  en  est  un  peu  ainsi  des 
complaintes  à  nombreux  couplets.  On  se  rappelle  toujours  le 
commencement  et  la  fin,  des  parties  du  reste. 

Mais  ce  mode  de  transmission  a  Tavantage  sur  la  copie  de 
ne  pas  permettre  de  passer  çà  et  là  un  vers,  soit  par  inadver- 
tance, soit  par  suite  d'une  lecture  difficile.  Le  cas  présent  nous 
en  donne  la  preuve. 

Dans  le  manuscrit  de  Paris,  aux  n°®  25,  41,  53,  74,  78,  96, 
Ton  rencontre  des  tercets  au  lieu  de 'quatrains. 

Le  premier  éditeur  avait  cru  devoir  mettre  une  ligne  de 
points,  dans  la  pensée  qu'il  manquait  un  vers.  M.  Huillard- 
Bréholles  Ta  supprimée,  croyant  que  cette  différence  dans  le 
nombre  des  vers  était  du  fait  môme  de  Tauteur.  Grâce  au  ma- 
nuscrit de  Montpellier,  j'ai  pu  combler  les  lacunes  du  texte 


438  PROSE  LATINE  ATTRIBUEE 

de  Paris  (sauf  pour  le  quatrain  96),  et  l'on  reconnaîtra  que  les 
quatrains  ainsi  complétés  offrent  un  sens  beaucoup  plus  satis- 
faisant. 

Hic  incipiunt  rithmi  magistri  Pétri  de  Vineis*. 

1  Vehementi  nimium  commotus  dolore, 
Sermonem  agrediar  ^  furibundi  more, 
Et  quosdam  redarguam  in  meo  furore 
Nullum  mordens  odio  vel  palpans  amore  ^. 

2  In  prelatis  igitur  primum  dentés  '*  figo, 
Quorum  vita  subditis  mortis  est  origo 
Et  malorum  omnium  corrodit  rubigo, 

Per  quam  grex  inficitur  dum  serpit^  serpigo. 

3  Est  abhominabilis  prelatorum  vita, 
Quibus  est  cor  felleum  linguaque^  mellita  ; 
Dulce  canit  fistula  eorum,  et  ita' 
Propinant  ypomenes^  miscent  aconita. 

4  Fluxura  in  consiliis  ^  agunt  et  non  fructum. 
Vide  ^^  patrimonium/*  Christi  iam  déstructura, 
Et  plorat  Ecclesia  nec  dimittit  luctum, 
Frequentans  suspirium  ab  imo  deductum. 

5  Vita  sive  *^  moribus  si  quis  sit*^  insignis, 
Caret  beneficio  quod  prestant  indignis, 

'  Ce  titre  n'existe  pas  au  ms.  de  Montpellier, mais  l'indication  n'en  est  pas 
moSvisk  y Explicit  fmal.  —  Dans  les  notes,  je  désigne  par  o  le  texte  de  Du 
Méril,  par  b  l'édition  de  Iluillard-Bréholles,  par  c  le  ms.  de  Montpellier  ; 
pour  abréger,  je  corrige  d'ordinaire  d'après  c  en  citant  seiiTement  a  et  b. 
Le  ms.  de  Paris  est  de  1384  (H.-Br.  op.  1.,  p.  148).  Il  est  évident  qu'avec 
deux  mss.  incomplets  et  incorrects, le  choix  entre  les  variantes  est  assez  mal- 
aisé à  faire.  —  2  «  b  aggredior,  c  agrediar.  —  3  Sic  a  b,  c  palpans  odio 
vel  mordens  timoré. —  *  a  primo  docens,  l>  primo  dicens,  c  primum  dénies 
(meilleur).  —  ^^  c  sumpsit.  —  ^  c  lingaque.  —  '  a  b  vita,  c  ita  (très-bon). 
— 8  Le  ms.  de  Paris  donne  «yromenes  ».  C'est  une  faute  de  copie  pour  «  ypo- 
menes  »  très-lisible  au  ras.de  Montpellier.  Du  Méril  proposait  «  ypomenis»,  de 
xjiroy.ivitv^  soutenir  (cordial),  Iluillard-Bréholles  corrigeait  à  tort  en  «  hydro- 
mel! ')  . —  ^  c  ecclesiis, —  ^^  a  b  vident,  c  vide.—  'i  Du  Méril  a  lu  «  prun- 
nonium»,  —  ^-  Du  Méril   propose  «  vitœ  suae  ».  —  i^  a  b  est,  c  sit. 


A  PIERRE  DE  LA  VIGNE  439 

Cognatis,  et  filiis  suisque  privignis^ 
In  quibus  luxurie  pater^  ardet  ignis. 

6  Fur  ut  gregem  rapiat  et  perdat  et  mactet 
Post  sublatum  properat^,  non  ut  eum  lactet, 
Sed  in  pravis  usibus  lac  et  lanam  tractet, 

Cum  spem  non  in  Domino  sed  in  nummis  iactet. 

7  Prelato  pecunie  ostendas  acervum, 

vSi  vis  eum  humilem,  tibi  non  protervum; 
Dum  sectant  cum  Simone  Helisei  servum, 
Relaxant  iusticiam  vel  dirrumpunt  nervum. 

8  Non  splendethumilitas  collis  prelatorum, 
Sed  superbe  satagunt  non  tantum  ^  minorum 
Sibi  flecti  ienua^,  sed  superiorum, 

Cum  deus  humiliet  colla  superborum. 

9  Prefecit  Ecclesie  Christus  piscatorem 

Ut  haberet  humilem  per  secla  pastorem. 
Nunc  vero  non  ^  eligunt  Petro  successorem, 
Constantino  similem  sed  querunt  rectorem. 

10  Bella  miscent  pariter^  et  sediciones^ 
Inter  plebem,  milites,  reges  et  barones, 
Unde  fiunt  hodie  tôt  occasiones 

Quod  fere  se  perimunt  omnes  nationes. 

11  Regnum  regnum  destruit  et  gens  perdit  gentem, 
Dives  mactat  pauperem  et  pauper  potentem, 
Pater  rodit^  filium  et  ipse  parentem, 

Nec  fratrem  invenies  fratrem  diligentem. 

12  Partes  mundi  quatuor  nunc  guerra  lacessit, 
Nec  mare  nec  fluvius**^  nec  terra  quiescit. 
Omnis  homo  fulminât  et  arma  capescit 

Et  pestis  discordie  ^^  tota  die  crescit. 

1  a  provignis,  b  c  privigois.  —  2  a  prœter,  b  pater,  c  primum.  —  -  a 
b  Et  prœlatus  prasparat.  — '*  a  tamen,  b  tantum,  c  tantura.—  5  Ms.  Paris 
«  janua  »,  a  b  corrigent  «  genua  »,  c  ienua.  —    6  «  non  »  manque  dans 

c.  —  7  a  peritus,  b  c  pariter.  —  »  a  b  seductiones.  —  9  a  b  tradit. 

10  a  b  flumina.  ~  ii  a  b  discordia. 


440  PROSE  LATlIsE  ATTRIBUEE 

13  Totus  V  est  in  cedibus  ^  orbis  involutus 
Et  hinc  inde  gladius  versatur  acutus. 
Est  vassallus^  domini  cruore  pollutus, 
Nec  hospes  ab  hospite  potest  esse  tutus. 

14  A*  prelatis  omnia  hec  ortum  traxerunt  ; 
Sed  ipsos  pericula  non  pretermiserunt  ; 
Nam  navali  prelio  quidam  perierunt^, 
Et  quidam  in  carcere  obtrusi  fuerunt. 

15  Credo  quod  Gregorius  qui  dictus  est  nonus 
Fuit  apostolicus  vir,  sanctus  et  bonus, 
Sed  permundi  climata  strepit  eius  sonus 
Quod  ad  guerras  fuerat  semper  nimis  pronus. 

16  Hic  de  suis  finibus  coegit  exire 
Antiquam  concordiam  et  fecit  abire 

Ultra  mundi  limites  ;  non  ^  potest  quis  scire 
Ubi  nunc  permaneat  vel  saltem  "^  audire. 

17  Vir  sanctus  sic  fecerat.  Nam  predicatores 
Quos  deberent^  dicere  prevaricatores, 
Semper  secum^  habuit  et  fratres  minores 
Qui  suum  perverterant  sensum  atque  mores. 

18  Si  papa  non  crederet  istos  detractores 
Amicos  discordie  et  seminatores, 
Imperator  hodie  inter  amatores 
Fuisset  Ecclesie  atque  defensores. 

19  Isti,  si  pontiâcum  non  sunt*^  electores, 
Statim  eligencium  sunt  reprehensores, 

Et  electos  reprobant,  quamvis  sanctiores 
Ipsis  sint  et  litteris  eminenciores. 

20  xYdvocati,  medici  et  procuratores, 
Tutores  et  indices  sunt  et  curatores, 

1  Le  ms.  de  Paris  donne  «  nolus  »  ;  Du  Méril  a  donc  proposé  avec  raison 
«  totus  »,  qui  se  trouve  dans  c.  —  '^  c  sordibus.  —  3  c  vasallus.  —  ■•  c  in. 

—  s  Dans  c  ce  vers  est  le  second  du  quatrain.—  ^  s»  b  uec.  —  '  c  sooum. 

-  8  a   b  deberem.  — »  a  b  Secum  semper.  —  'O  a  b  sint. 


A  PIERRE  DE  LA  VIGNE  441 

Voluntatis  ultime  sunt  ordinatores, 
"    Fide  commissarii  ^  et  executores. 

21  Cunctorum  contractuum  sunt  mediatores^; 
Si  dentur  exennia,  sunt  adulatores  ^^ 
Defensores  criminum  et  palliatores; 

Si  cessent  servicia,  sunt  accusatores. 

22  Ergo  mimmi  merito  vel  ioculatores, 
Dici  possunt  seculi  vel  baratatores. 
Aliorum  ordinum  fiunt^  contemptores, 
Nam  se  credunt  aliis  excellenciores. 

23  Per  fora,  per  nundinas  atque  per  plateas 
Discurrunt,  per  caméras,  nec  vitant  coreas, 
Et,  si  fiunt'^  nupcie,  mox  vadunt  ad  eas, 

Quod  non,  credo,  doceat  Baruch  nec^  Miclieas. 

24  Cumque  per  provincias'^  sunt  inquisitores, 
Malos  beatificant,  dampnant  meliores, 

Et  qui  cibos  préparant  eis  lautiores^ 
Fiunt^  inter  ceteros  laude  digniores. 

25  Non  '°  solum  ecclesias  gravant  bec  dicendo 
Sed  parochialia  iura  minuendo, 

Propter  quod  sunt  clerici  facti  non  solvendo, 
Quia  fratres  prévalent  in  accipiendo*^. 

26  Ista^^  privilégia  sunt  eis  indulta 

A  papa  Gregorio,  quibus  est  suffulta 
Eorum  presumpcio  superba  et  stulta, 
Et  parrochialia  iura  sunt  sepulta. 

27  Mutatur*^  Ecclesia  a  statu  priore 
Per  hec  privilégia  in  détériore  : 
Plorant  suo  canones  carere  vigore, 
Plorant  suo  clerici  privari  honore. 

*  a  b  Fidem  commissarii.  —  ^  c  ordinatores.  —  3  Dans  a  b  ce  vers  est 
le  troisième.  J'ai  préféré  l'ordre  de  c.  —  ''  c  sunt.  —  3  a  b  fiunt.  —  6  a  b 
vel.—  '  c  provinceas.  — s  a  b  latiores.  —  9  a  b  Nunc  inter  celeros  [suiil] 
—  '0  a  b  Dec.  —  11  Vers  absent  dans  le  ms.  de  Paris.  —  i"^  c  muUa.  — 
13  .M=.  de  Paris  «miratur»  corrigé  en  «  mutatur  »  para  et  b.  Je  proposerais 
«  Mutantur  Ecclesie  ».  c  n"a  pas  ce  quatrain. 


442  PROSE  LATINE  ATTRIBUEE 

28  lis  dantur  omnia,  nec  deest  rêvera 

Quod  mensura,  numerus^  capit  vel  ^  statera  ; 
Seculares  clerici  sunt  quasi  chimera. 
Sic  respondet  hospiti  suo  mus  in  pera^. 

29  Crevit  inter  ordines  fratrum  zizania 
Qua  Rachel  inficitur,  fatigatur  Lja  ; 
Propter  ipsos  deserunt  omnes  loca  pia 
Et  dimittunt  pauperes  ieiunos  in  via. 

30  Cumque  penitencias*  confessis  iniungunt 
Quos  deberent  pungere  adulantes^  ungunt, 
Quos  deberent  ungere  increpant  et''  pungunt; 
Et  cum  possunt  aliquid  ab  eis  emungunt. 

31  EV  si  penitencia  sit  cuiquam^  data 
A  suo  presbitero  ut  reddat  ablata, 
Fratres  penitenciam  laxant  et  peccata, 
Dum  taraen  pecunia^  sit  eis  oblata. 

32  Hi'^  sibi  restitui  faciunt  usuras 

Etid  quod  adquiritur  per  falsas  mensuras. 
Inde  libros  faciunt  et  magnas  structuras, 
Sed^*  propter  hoc  anime  non  sanant  fissuras '"^ 

33  Erat  nostris  partibus  vir  exercens  fenus, 
Vir  nequam,  vir  Belial,  vir  nimis  obscenus  *^, 
Monetam  falsificans  summi  régis,  plenus 
Omni  labe,  respuens  feraineum  **  genus. 

34  Hic  semper  discordias  inter  fratres  sévit, 
Dei  et  Ecclesie  semper  iussa*^  sprevit. 
Furtis,  homicidiis  et  rapinis  crevit*^ 

p]t  domum  illicito  thesauro  replevit. 

35  Hic  mittebat  fratribus  hora  matutina 

1  a  rariiis,  b  Dumerus.  c  plutôt  «  mundus  ». —  - 1\  b  [et]. —  '  c  spera. 
—  *  rt  b  psenitentiarn.  —  *  c  adulantnr  et,  —  *  a  b  increpantes.  —  "  a 
b  sed.  —  •  a  b  cuique.  —  '  c  peccunia.  —  'o  a  Dam  sic,  b  nara  sibi,  c 
ii  sibi.  —  "  c  set.  —  *2  «  b  scissuras.  —  *3  c  obcenus.  —  '■*  a  b  femi- 
ninura.  —  '^  a  b  Jussa  semper.  —  i^  f|  ^  «  haesit  »,  ce  qui  ne  donne  pas 
la  rime;  c  crevit:  «  il  a  grandi  par  le  meurtre  et  la  rapme.  m 


A  PIERRE  DE  LA  VIGNE  443 

Ova,  pisces,  caseos,  meliora  vina, 
Pastilles,  artocreas  ;  et  eius  rapina  * 
Erat  fratrum  fertilis  fréquenter  coquina. 

36  Hune  cum  de  vicinia  quidam  accusaret 
Et  coram  episcopo  causam  ventilaret, 
Libellumque  curie  secum^  presentaret, 
Et  cause  notarius  acta  complicaret  % 

37  Ecce  fratres  veniunt  cappis*  elevatis 
Parte  fere  média  brachiis  nudatis, 
Extractis  capuciis,  oculis  elatis  ^, 
Inceperunt  dicere  vultibus  iratis  : 

38  ((  Cur  est  accusatio  contra  iustum  mota 
Cuius  est  a  crimine  vita  munda  tota? 
Cuius®  est  confessio  nobis  bene  nota, 
Per  quam  conscientia  est  alabe  Iota?  » 

39  Fratrum  testimonio  ^  fuit  absolutus 
nie  tôt  sceleribus  tantisque  polutus  % 

Quum  non  tamen^  pristinam  vitara  est  sequtus 
Sed  fuit  maioribus  culpis  involutus. 

40  Inde  fuit  postmodum  facta  cantilena: 
Bonum  testimonium  bona  facit  cena, 
Fecundique  calices  et  dives  crumena  : 
Ista  fratres  diligunt  et  spernunt  terrena. 

41  Olim  in^^principio  vestitu  contenti 

Et  victu,  residuum  dabant  indigent!**  ; 
Nunc  questores  olei^^,  vini  et  frumenti, 
Non  sunt  ad  pecuniam  congregandam  lenti. 

42  Si  ordo  huius  [modi]^^  non  esset  egressus, 

*  a  b  «  Pastillos  et  artocreas  ;  ex  ejiis  rapina  »,  vers  faux.  —  2  a  b  suum. 
c  secum.  Ms  de  Paris:  Belluraque  curie  suum  representaret.  —  '  a  bcompi- 
laret.  —  ''  a  b  capis,  c  cappis.  —  5  «  b  «  elevatis  »,  ce  qui  donne  une  syl- 
labe de  trop.  —  6  a  b  ejus.  —  7  c  testiraoniii=!.  —  s  a  b  poUutus,  c  polu- 
tus ;  cf.  les  rimes  a  absolutus,  involutus  ».  —  »  a  b  tantum.  — '0  a  b  a. 
—  **  Ce  vers  manque  dans  le  ras.  de  Paris.  —  '2  a  b  olivi.  —  «3  Lacune 
d'un  mot  dans  les  deux  mss.,  a  b  suppléent  [modi]. 


444  PROSE  LATINE  ATTRIBUEE 

Mundas  tôt  pericula  non  esset  perpessus. 
Antequam  prosequerer  eorum  excessus* 
Scio  quod  millesies-  prius  essem  fessus. 

43  Sed  ^  sicut  de  vitiis  recitavi  quedam, 
Ita  de  virtutibus  nunc  sermonem  edam  ; 
Et  ipsos^  offendere  nullo  modo  credam, 
Sed  per  viam  mediam  ut  decet  incedam. 

44  Sunt  ab  eis  mortui  plures  suscitât!  : 
Ceci,  surdi,  débiles,  infirmi  san'ati; 
Fugatique  demones,  leprosi  mundati 
Et  aperti  carceres,  naute  liberati. 

45  Et  omnes  audivimus  aquam  factam  vinum 
Per  lohannem  scilicet  et  per  lacobinura, 
Quod  gustatura  fiierat  per  architriclinum: 
Sic  fecisse  legimus  beatum  Martinum. 

46  Loquebatur  Dominus  eis  cum  volebant, 
Et  ad  ipsos  ^  angeli  boni  descendebant, 
Et  mali  similiter  eis  apparebant 

Qui  suis  per  omnia  mandatis  favebant^. 

47  His  numquam  ^  apostoli  fecere  maiora, 

Sed  vero^  his  ^  similia,  nam  quacumque  hora 
Invocabant  animas  *"  fratres,  sine  mora 
Fiebant  miracula  laude  digniora. 

48  Visiones^'  alias  per  raptum  viderunt, 
Sed  non  licet  liomini  loqui  que  fuerunt, 
De  faturis  etiam'-  plura  predixerunt, 
Que  sicut  predixerant  ita  contigerunt^^ 

49  Signa  quidem  plurima  sunt  ab  eis  facta 
Que  fuissent  omnia  hoc  scripto  redacta, 


1  c  exessus.  -  2  c  milesies.  Je  ne  comprends  pas  le  signe  de  doute  l?)  qui 
suit  ce  mot  dans  a  b  —  •^  c  Set.  —  •*  c  ipsosque.  —  î5  a  b  ad  eos.  —  *  Ce 
vers  dans  c  est  le  troisi'^rae.  L'on  aura  hésité  à  faire  des  mauvais  anges  les 
serviteurs  des  saints.  —  "^  c  Hiis  numquam,  a  b  His  nunqiiam.  —  8  a  b 
Sed  nec.  —  ^  c  hiis.  —  ^o  a  b  Dominum,  c  animas.  —  '^  c  upsiones.  — 
12  c  ettiam   —  '3  c  «  congruunt  »  qui  ne  donne  ici  ni  rime  ni  mesure. 


A  PIERRE  DE  LA  VIGNE  445 

Sed,  cum  vellem  scribere,  penna  fuit  fracta 
Et  bissexti  numerus  crevit  in  epacta  ^ 

50  Vos,  precor,  hoc  crédite^  qui  signa  vidistis, 
Nam  et  ego  crederem,  sed  ^  sum  nimis  tristis. 
Hec  namque  miracula  que  nunc  audivistis, 
Versa  sunt  in  nichilum  in  diebus  istis  *. 

51  Partem  quoque  maximam  subtraxere^  fures, 
Deinde  residuum  comedere  mures  ; 

Sed  ^  si  scire  forsitan  veritatem  cures, 
Testes  tibi  dabimus  qui  videre  plures. 

52  Qui  non  habent  biblias  sibi  préparâtes, 
Sic  fantur  episcopis  :  a  Multum  difamatas  ' 
Habetis  diocèses  et  coinquinatas. 

Nobis  constat  hereses  ibi  seminatas. 

53  Nec^  utuntur  clerici  vestri^  vestimentis 
Nec  tonsuris  congruis  in  iure  contentis  *", 
Et  ^*  tenent  focarias  quod  ciamor  est  gentis, 
Quod  ex  gradientibus  patet  argumentis. 

54  Aut  hec  inquisicio  nobis  committetur, 
Aut  in  vos  infamia  tota  convertetur.  » 
Annuunt  episcopi,  nam  quisque  veretur, 
Ni  faveret*^  fratribus,  quod  accusaretur. 

55  Inquirentes  igitur  primo  clericorum 
De  vita  et  moribus,  post  hec  laicorum, 
Scribunt  fratres  divitum  peccata  reorum, 
Et  non  curant  scribere  culpas  egenorum. 

5ô    Dehinc  reum  convocant  et,  turba  reiecta, 

1  Ms.  de  Paris  «  opaca  »  ou  «  opata  )).Haillard-Bréholles:«  Peut-être  faut- 
il  comprendre  epacta.  Suivant  la  croyance  du  moyen  âge,  l'année  bissextile 
portait  malheur.  11  est  clair  que  c'est  une  intention  ironique  qui  ainspiré  cette 
description  des  prétendus  miracles  opérés  par  ces  nouveaux  ordres  religieux.» 

—  c  epacta. —  '^  a  b  credere.  —  3  c  set.  —  *  Sic  c,  a  b  in  rébus  istis. 
La  mesure  du  vers  était  incomplète  et  Du  Méril  proposait  saepe.  —  3  a  b 
«  subtraxerunt  »  et  aux  vers  suivants  «comederunt,  viderunt  ».  —  *>  a  b  Et, 

—  ■^  c  defamatas.  —  s  a  b  non.  —  9  c  nostri.  —  ^o  Vers  omis  dans  le  ras. 
de  Paris.  —  i*  a  b  Sed.  —  '2  ^  faceret. 


446  PROSE  LATINE  ATTRIBUÉE 

Dicunt  :  «  Ista  crimina  tibi  sunt  *  obiecta, 
Pone  libras  quindecim  in  nostra  collecta 
Et  tua  flagicia  non  erunt  détecta.  » 

57     Reus  dat  denarios,  fratres  scriptum  radunt^. 
Sic  infâmes  plurimi  per  nummos  evadunt  ; 
Qui  vero  pecuniam  quam  querunt  non  tradunt 
Simul  in  infamiam  et  in  penam  cadunt. 

5S     Post  hec  ad  episcopos  sic  bursis  repletis^ 
Revertentes  inquiunt  :  «  Gaudere  debetis, 
Nam  plebem  catholicam  et  bonam  habetis. 
Credunt  evangeliis  et  sanctis  prophetis.  » 

59  Adulantes  viciis  fiant  canes  muti, 
Cum*  timent  pericnla  imminere^  tuti, 
Vel  ubi  sunt  aliquod  munus  assecuti. 

His  ^  demptis  nec  vicio  parcunt  nec  virtuti. 

60  Et  hoc  est  quod  dixerat  Verbum  veritatis: 
Occisores  corporum  non  pertimeatis. 

Sic  fratres  avidius  non  timent  armatis 
Quod'  ipsos  dilapident  magnis  ^  caseatis. 

61  Sic  se  gerunt  maxime  in  illis  contratis  ^ 
Que  carent  heretice  labe*'^  pravitatis, 
Sed  partes  Ytalie^^  non  inquirunt  satis 
Ubi  vulpes  latitant  caudis  intricatis. 

62  His^-  triti  verberibus  et  afflicti  pénis 
Quas  ferunt  in  prandiis  fratres  et  in  renis, 
Ut  hac  seva*^  vulnera  pellant  ab  egenis 
Predicatum  nequeunt  ire  Sarracenis. 

63  Dum  parcunt  Ytalie  aut  timent  de  morte 

1  a  b  sunt  tibi.  —  2  Le  ms.  de  Paris  donne  «  reddunt  »;  Du  Méril  pro- 
posait «  radunt  »,  qui  est  la  leçon  de  c.  —  3  a  b  bursis  sic  repletis.  —  *  a 
b  Dum,  —  Sa  immaniter,  b  imminere  (recte),  c  iniinere.  —  •='  a  b  His,  c 
Hiis.  —  '  a  b  qui. —  ^  a  b  dilapidant  magis. —  9  c  contractis.  —  lo  a  b 
[labe],  c  labe.—  i*  Le  ms.  de  Paris  donne  «  italice  ».  La  correction  «  italiae 
))  est  conforme  à  c  «  Ytalie  ».—  '«s  a  b  Hiis.  —  i3  a  b  «  Ut  vulnera  ».  Il 
manquait  une  syllabe  et  Du  Méril  proposait  «  persaeva  ».  c  »  Ut  hac  ceva 
verbera.  » 


A  PIERRE  DE  LA  VIGNE  447 

Aut  in  terris  aliis  pinguiores  ^  forte 
Caseatas  comedunt,  et  post  vinum  forte 
Disputant  de  [Plotino]  -,  Piatone  vel  sorte. 

64  Inquirunt  ut  populis  inducant  tremorem 
Magis  quam  ut  lieresis  evellant  ^  errorem, 
Quia  multi  tribuunt  eis  per  timorem 

Qui  non*  darent  penitus  ipsis  per  aniorem. 

65  Dei  atque  proximi^  simulantes  zelum 
Non  verentur  ponere  suum  os  ^  in  celum, 
Et  secum  ypocrisis  déportantes  vélum 
Excolentes  culicem  '  glutiunt  camelum. 

66  Ingerunt  consiliis  se  non  invitati^ 
Quicquid^  agunt  lajci,  quicquid  litterati 
Et  maiores  clerici  vel  magni  prelati 
Spernunt  et  vitupérant  nisi  sint  vocati. 

67  Hi*^  portantes  gladium  more  furibundi 

Per  iura  que  nesciunt  et  Summam  Raymundi  ^^ 
Credunt  se  confundere  nec  posse  confundi, 
Omnes  quamvis  fuerint  in  iure  profundi. 

68  Hanc  de  penitencia  dictus  Raymundus  notavit*^, 
Ubi  de  contractibus  et  causis  tractavit, 


1  c  pingiores.  —  ^  &.  b  Pontio,  c  Spontino.  Je  propose  le  nom  de  Plo- 
tin,  qui  a  du  moias  un  rapport  avec  celui  de  Platon,  et  qu'un  érudit  tel  que 
Pierre  de  la  Vigne  pouvait  connaître.  —  s  a  b  expellant.  —  ■*  a  b  nil.  — 
s  a  b  Dei  et  Ecclesiae.  —  6  a  b  os  suum.  —  '  «  Le  ms.  de  Paris  donne 
«  calicera  »  qui  n'a  pas  de  sens,  tandis  que  excolare  culicem  est  une  expres- 
sion de  saint  Jérôme  bien  connue  >>  (H.-BréhoUes).  c  donne  en  effet»  Ex- 
colentes culicem  ».  —  »  c  non  veritati.  —  9  a  b  quidquid  agaut.  —  *o  c  Hii. 
—  li  a  b  et  summam  rei  pro  mundi.  —  Huillard-Bréholles  remarquait  «Peut- 
être  et  Summam,  res  mundi,  plus  conforme  au  sens  et  à  la  mesure  ».  Il  est 
vraiment  étrange  qu'ayant  reconnu  au  quatrain  suivant  le  nom  de  Raymond  de 
Pennafort,  il  ne  l'ait  pas  proposé  ici.  Dans  c  Raymundus  est  écrit  en  toutes 
lettres.—  '2  Ce  quatrain  ne  se  retrouve  pas  dans  c.  Du  Mérii  avait  lu  :  «  Hac 
[ce]  de  provincia  dictus  R[ex]  notavit»,  et  Huillard-Bréholles  imprime:  «Hanc 
de  paeniteutia  dictus  R.  notavit  »,  et  estime  qu'il  s'agissait  de  Raymond  de 
Pennafort.  Le  quatrain  précédent  justifie  celte  opinion. En  écrivant  le  nom  en 
toutes  lettres,  il  n'y  a  plus  lieu  de  modifier  le  texte  du  ms.  de  Paris. 


448  PROSE  LATINE  ATTRIBUEE 

Dum  aperte  minima  totum  nominavit 
Et  nomen  tuum simul  usurpavit  *. 

ô9     Per  ipsam  causidici  sunt  fratres  effecti  : 
Ipsam  habent  sociam^  mense,  vie,  iecti, 
Ut  videri  valeant  in  iure  provecti, 
Nec  curant  de  bibliis  quas  soient  amplecti. 

70  Enervant  et  destruunt  iuris  equitatem 
Nec  secuntur  canonum  meram  veritatem  ; 
Plenam  esse  clavibus  negant  potestatem 
Quod  quidem  hereticam  sapit  pravitatem. 

71  De  occultis  iudicant  ut  de  manifestis, 

Et  quem  nec  confessio  convincit  nec  testis, 
Sed  ut  evidentia  de  peccatis  gestis 
Dampnant  decretalibus  spretis  et  digestis. 

72  Quos  volunt  absolvere  absolvunt  vel  ligant, 
Quos  volunt  alleviant,  quos  volunt  fatigant  ; 
Si  qui  eos  forsitan  secreto  castigant, 
Tempus  querunt  talibus  ut  penam  infligant. 

73  Omnis  homo  gaudeat  !  tôt  papas  videmus  ! 
Non  ergo  de  curia  romana  curemus  ; 
Nam  cuncta  cum  fratribus  hec  expediemus 
Dummodo  pecuniam  quam  petunt  portemus. 

74  Hos  prelati  pessima  ^  qui  fama  laborant, 
Quorum  multa  crimina  famam  décolorant, 
Ne  ipsos  redarguant,  pascunt  et  honorant 
Et  timoré  criminum  ut  deos  adorant*. 

75  Utque  per  episcopos  fratres  venerantur, 
Sic  per  ipsos  crimina  sua  palliantur. 
Dum  sese  funiculo  tali  federantur 

His^  crescit  presumpcio,  illi  depravantur. 


*  Du  Méril  propose  d'ajouter  o  lex  entre  tuum  et  simul.  HuillarJ-Bré- 
holles  se  demandait  avec  raison  si  c'était  bien  le  sens. —  -  a  b  »  secum  », 
qui  ne  donne  ni  sens  ni  mesure.—  3  a  b  pessimi.—  ^  Vers  omis  dans  a  b. 
—  ^  c  Hiis. 


A  PIERRE  DE  LA  VIGNE  449 

76  Nam  si  de  his  quispiam  esset  accusatus, 
Fratres  clamant  :  sanctior  non  vivit  prelatus. 
Quivis  simoniacus  notus  et  probatus, 

Sic  prelatus  remanet  et  secum  reatus. 

77  Et,  cum  more  solito  faciunt  sermonem, 
Videntur  in  cathedra  dare  lectionem. 
Hoc  ad  suam  faciunt  ostentacionem, 
Sed  non  audientium  ad  instructionem. 

78  Horum  non  invenies  quemquam  verbo  *  parcum, 
Et  pudet  inducere  Matheum  vel  Marcum, 

Sed  per  Aristotilem  vel  per  Aristarcum 

In  pravum  dum  predicant  convertuntur  arcum^. 

79  Cum  deberent  populum  ad  bonum  hortari^, 
Querunt  cur  oportuit  spheram  rotundari, 
Et  querunt  de  circulo  si  posset  quadrari, 
Trigono  quadrangul[u]ssi  quis  alternari*, 

80  Sol  quot  débet  gradibus  in  signo  morari, 
Unde  possint  grandines  estate  creari^. 
De  his  ®  et  similibus  non  deberent  fari, 
Cum  non  possit  populus  his  edificari. 

81  Ecce  palam  predicant  quod  non  est  peccatum 
Retinere  décimas,  quod  est  reprobatum 

Per  romanam  curiam  et  legis''  mandatum, 
Augustini  etiam  decreto  firmatum. 

82  Verum  de  concordia  que  iam  exulavit 


1  a  b  verbis.  —  2  Vers  omis  dans  le  ms.  de  Paris.  —  3  c  ortari.  — 
*  Dans  a  b  ce  vers  commence  le  quatrain  suivant,  et  le  quatraio  79  se  ter- 
mine par  le  vers:  «  .Sol  quot  débet,  etc i)  Mais  cet  ordre  est  mauvais. 

L'auteur,  après  avoir  parlé  des  problèmes  de  géométrie,  tels  que  la  quadrature 
du  cercle  et  le  rapport  des  triangles  et  des  carrés,  passe  aux  phénomènes  d'or- 
dre météorologique.— Dans  a  b  le  texte  est:«  Trigonos  quadrangulis  si  quis 
alterari  «;  c.  donne  a  Trigeno  »  et  «  alternari  ».  3  Cette  correction  est  peut- 
être  la  plus  curieuse  que  donne  c.  On  avait  lu:  «  Unde  possint  grandiens 
aestate  arari  ».  C'est  ce  dernier  mot  qui  empêchait  de  reconnaître  grandines 
dans  grandiens.  Du  Méril  proposait  «  grandius  aestate  arari  ».  Il  s'agit  tout 
simplement  de  la  production  de  la  grêle  en  été.  —  ^  c  hiis.  —  "  c  élus. 

3^1 


410  PROSE  Latine  attribuée 

Quidam  fide  digniorum*  sic  mihi  narravit 
Qui  Cisterciencium  ^  ordinem  intravit 
Ipsorumque  manibus  se  recommendavit. 

83  Fratres  eam  diligunt  et  habent  honori. 
Nec  ipsam  dimitterent  si  deberent  mori; 
Sed  preces  cotidie  fundunt  Creatori 
Quod^  ipsos  confederet  ipsius  amori. 

84  Monuerunt  attamen  ipsam  ut  rediret 
Ad  Romanam  curiam  et  cum  eis  iret, 

Que  respondit  flebilis  quod  numquam  veniret 
Quamdiu  in  curia  dictes  fratres  sciret: 

85  ((  Ipsi  nam  discordiam  prioris  amicam  * 
Michique  contrariam  et  hostem  anticam 
Fovent  et  me  deprimunt  cedis  inimicam 
Dum  latenter  liliis  immiscent  urticam. 

86  Deo  et  hominibus  et  mari  etventis 

Toti  mundo  conqueror  nec  non  elementis 
De  predictis  fratribus  qui  suis  figmentis 
Me  fugant  ^  de  medio  universe  gentis. 

87  Cessare  ^  non  poterit  strepitus  bellorum, 
Ordo  ni  cassabitur"  fratrum  perditorum, 
Nam  dicit^  veridicus  sermo  seniorum  : 
Pacem  terris  abstulit  adventus  eorum. 

88  Per  hos  fratres  omnium  quies  perturbatur  ^, 

1  SI  b  dignorum. —  2  Sic  a  b,  c  Cartusienciurn.  —  3  c  ut.  —  *  Sic  c. 

Dans  a  b,  ce  quatrain  n'est  pas  l'exorde  du  discours  de  la  Concorde.  Les 
trois  premiers  vers  diffèrent  notablement. 

Hii  fratres  discordiam  pacis  inimicam 
Cunctisque  contrariam  et  hostem  antiquam 
Fovent  et  concordiam  fugant  ut  iniquam. 
c  me  paraît  donner  la  vraie  leçon. 
5  a  b  tollunt.  —  ^  «  b  Sedari.  —  '  Du  Méril  propose: 

Dum  ordo  incessabit  fratrum  perditorum. 
H.-Bréholles  lit,  sans  rien  ajouter:  Ordo  incassabitur.  Je  sépare  les  mots 
et  propose  «  ni  (pour  nisi)  cassabitur».  A  la  fin  du  vers,  je  lis  «  perditorum  » 
avec  Du  Méril.  H  -Bréholles  a  la  a  predictorum  ». 

8  a  b  dixit. —  ^  Les  quatrains  suivants,  sauf  le  dernier,  ne  se  retrouvent 
pas  dans  le  ms.  de  Montpellier. 


A   PIERRE   DE   LA  VIGNE  451 

Unionis  vinculum  per  ipsos  vastatur  ; 
Libertas  studentium  sic  eliminatur 
Quod  per  privilégia  nullus  jam  curatur. 

89  Radius  concordie  per  hos  eclipsatur 
Et  pacis  stabilitas  ruinam  minatur 
Omnisque  securitas  procul  effugatur 
Et  vix  quies  modica  aliquibus  datur. 

90  Sed  si  papam  Dominus  nobis  talem  daret 
Eorum  consilium  qui  non  approbaret, 
Et  qui  supercilium  eorum  calcaret, 
Quin  irem  ad  curiam  nichil  me  tardaret. 

91  Qui  postquam  silencium  fratribus  imponet, 
Credo  quod  liane  gratiam  Deus  mihi  donet 
Quod  rancorem  pristinum  uterque  deponet 
Atque  meis  precibus  quilibet  componet, 

92  Tmperator  scilicet  et  papa  futurus. 
Recedet  discordia  et  pax  erit  murus; 
Omnis  homo  poterit  dormire  securus 

A  nullo  calumpniam  vel  dampnum  passurus. 

93  Nam  cum  in  capitibus  pax  erit  firmata, 

In  membris  per  consequens  erit  reformata: 
Mons,  vallis,  planicies  quiescent  et  strata, 
Domus,  habitaculum  et  omnis  contrata. 

94  Imperator  etenim  semper  fuit  talis 
Quod  eius  iusticia  non  pepercit  malis, 
Quamvis  esset  etiam  suus  commensalis 
Vel  amicus  quilibet  magis  specialis. 

95  Cui  det  longo  tempore  Christus  imperare! 
Scit  vos  et  Ecclesie  hostes  superare 

Et  scit  cum  imperio  sese  gubernare, 
Ut  eum  Ecclesia  possit  commendare. 

96  Ille  qui  dum  Lazarum  suscitaret  flevit, 
Qui  pro  nobis  triduo  sepulchro  quievit, 
Papam  nobis  suscitet  sicut  consuevit! 


452     PROSE  LATINE  ATTRIBUEE  A  PIERRE  DE  LA  \iaNB 

97  Et  fratrum  consilio  diu  exulatam 
Revocet  concordiam  a  nobis  optatam; 
Ipsorum  a  curia  turbam  effrenatam 
Pellat  ut  custodiat  pacem  illibatam. 

98  Equs  meus*  debilis  et  fessus hanelat  ; 
Campum  non  deficere,  sed  vires  révélât, 
Nec  suam  virium  parvitatem  celât, 
Timensque  deficere,  cursum  non  protelat  ». 

—  Alléluia^.  — 
Expliciunt  rithmi  magistri  Pétri  de  Vineis. 

Louis  Castets. 


*  Du  Méril  propose  nimis,  H.-Bréholles  mem.  J'ai  lu  meus  ou  iners. 
2  Cette  exclamation  ne  se  trouve  pas  dans  le  ms.  de  Paris. 


UNO  BRASSADO  DE  QUATRIN 


Salut  à  Pan  que  vèn  ! . . .  Adieu  à  Tan  que  fuso  ! 
Se  Dieu  au  bèn  que  iuei  vène  vous  souveta 
Yôu  apoundre  de-mai  li  gau  que  me  refuso, 
Aurés  tout  lou  bonur  qu'avès  amerita. 

S'ère  femo,  amariéu  un  orne  ami  di  flour  ; 
Ome,  adore  li  fiour,  que  retrason  la  femo  : 
Coume  elo  anlabèuta,  coume  elo  siavo  ôulour, 
Coume  elo  dins  soun  sen  recampon  de  lagremo. 

Subre  la  terro,  ai!  las  !  pecaire  !  tant  que  sian, 
Fau  qu'un  nouvèu  pegin  de-longo  nous  secute. 
Quand  se  rescond,  faguen  coume  se  lou  vesian, 
E. . .  que  la  voulounta  dou  bon  Dieu  s'eisecute  ! 


UNE  BRASSÉE  DE  QUATRAINS 


Salut  à  l'année  qui  arrive  ! . . .  Adieu  à  l'année  qui  s'en  va  !  —  Si 
Dieu,  au  bien  qu'aujourd'hui  je  viens  vous  souhaiter,  —  veut  ajouter 
déplus  les  joies  qu'il  me  refuse, — vous  aurez  tout  le  bonheur  que 
vous  avez  mérité. 

Si  j'étais  femme,  j'aimerais  un  homme  ami  des  fleurs;  —  homme, 
j'adore  les  fleurs,  qui  ressemblent  aux  femmes  ;  — comme  elle,  elles 
ont  la  beauté,  comme  elle  parfum  suave,  —  comme  elle  dans  leur 
sein  elles  recueillent  des  pleurs. 

Sur  la  terre,  hélas  !  pauvrets,  tant  que  nous  sommes,  —  il   faut 
qu'un  nouveau  chagrin  sans  cesse  nous  assaille. — Lorsqu'il  se  cache, 
agissons  comme  si  nous  le  voyions,  —  et. . .   que  la  volonté  du  bon 
Dieu  s'accomplisse  ! 


454  UIsO  BRASSA  DO  DE  QUATRIN 

D'abord  qu'en  un  coumbat  eterne  se  debano 
Nosto  vido,  ardimen  davalen  dins  lou  round 
E,  pèr  tant  que  siegue  feroun, 
Aganten  lou  biôu  pèr  li  bano. 


—  Amoun  paire  fau  ges  de  bèn,  iéu?  macastin  !. . 
E  bèn  !  voulès  que  vous  lou  digue  ? 
Esternudavo  de-matin 
E  Tai  fa:  «  Dieu  vous  benesigue  !  » 

Es  sèmpre  l'envejous,  l'ingrat,  que  nous  aqueiro. 
Se  reveniés,  Jésus,  que  n'i'  aurié  d'ome  faus, 
Avugle  vouloimtous  sus  si  propre  défaut, 
Pèr  traire  la  premiero  pèiro  !. . . 

Ah!  que  souvènti-fes  voudriéu  èstre  marrit! 
E,  quand  lou  siéu  un  pau,  pièi,  regrete  de  Tèstre. 
D'abord  que  Dieu  d'ama  nous  a  leissa  li  mèstre, 
Amen  :  es,  noste  cor,  pas  fa  pèr  abouri  ! 


Puisque  en  un  combat  sempiternel  se  dévide  —  notre  existence, 
descendons  hardiment  dans  la  lice  —  et,  pour  si  furieux  qu'il  soit,  — 
saisissons  le  taureau  par  les  cornes. 

—  A  mon  père  je  ne  fais  aucun  bien,  moi?  sapristi  !. . .  —  Eh  bien  ! 
voulez-vous  que  je  vous  le  dise?  —  il  éternuait,  ce  matin,  —  et  je 
lui  ai  fait  :  «  Dieu  vous  bénisse  !  » 

C'est  toujours  l'envieux,  l'ingrat,  qui  nous  lapide.  —  Si  tu  revenais, 
Jésus,  qu'il  y  en  aurait  d'hommes  fourbes, —  aveugles  volontaires  sur 
leurs  propres  défauts,  —  pour  jeter  la  première  pierre! . . . 

Ah!  que  souventes  fois  je  voudrais  être  méchant  !  —  Et,  puis,  lors- 
que je  le  suis  un  peu,  je  regrette  de  l'être.  —  Puisque  Dieu  nous  a 
laissés  maîtres  d'aimer,  —  aimons  :  notre  cœur  n'est  pas  fait  pour  haïr! 


UNO  BRASSADO  DE  QUATRIN  455 

Ah!  se  sabiés  ço  que  nous  fan, 
Tout  en  nous  apelant  «  moun  paire  », 
Beniriés  lou  Segnour,  coumpaire, 
De  ges  t'avé  douna  d'enfant  !. . . 

Vos-ti  viéure  sènso  remord  ? 
Gardo  sèmpre  toun  cor  amaire  ; 
Venero  toun  paire,  ta  maire, 
E  de  tu  lou  bon  Dieu  aliuencbara  la  mort. 


—  M'an  di  que  toun  chinet  tant  poulit  èro  mort? 

—  Eto!  m'avié  mourdu,  l'ai  tua. —  Pou  pas  èstre? 

—  Si:  Fami  que  trahis,  lou  chin  que  mord  soun  mèstre, 
Es  ma  maire  m'a  fa. . .  Cavalisco  quau  mord  1 

En  guierdoun  de  trento  an  d'amour,  aquelo  femo, 
Me  leissant  que  lis  lue  pèr  ploura  mi  lagremo, 
M'a  cura  moun  oustau,  m'a  rauba  moun  bonur  ; 
Pièi,  à  l'entendre,  es  iéu  —  iéu  !  —  que  siéu  lou  voulur  ! 


Ah!  si  ta  savais  ce  qu'ils  nous  font,  —  tout  en  nous  appelant  «  mon 
père  »,  —  tu  bénirais  le  Seigneur,  camarade,  —  de  ce  qu'il  ne  t'a 
point  donné  d'enfants  ! . . . 

Veux-tu  vivre  sans  remords? —  garde  toujours  ton  cœur  aimant, — 
respecte  ton  père,  ta  mère,  —  et  de  toi  le  bon  Dieu  éloignera  la  mort. 

—  On  m'a  dit  que  ton  petit  chien  était  mort?  —  Oui!  il  m'avait 
mordu,  je  l'ai  tué.  —  Pas  possible?  —  Si  :  l'ami  qui  trahit,  le  chien 
qui  mord  son  maître,  —  tout  cela  est  de  même  engeance.  . .  Maudit 
soit  celui  qui  mord  ! . . . 

En  retour  de  trente  ans  d'amour,  cette  femme,  —  ne  me  laissant 
que  les  yeux  pour  pleurer  mes  larmes,  —  m'a  dévalisé  ma  maison, 
m'a  volé  mon  bonheur;  —  puis,  à  l'entendre,  c'est  moi,  —  moi  !  — 
qui  suis  le  voleur! 


456  UNO  BRASSA  DO  DE  QUATRIN 

Pèr  tant  aut  qu'escalen  sus  lou  cresten  di  serre, 
Pèr  tant  bas  que  leissen  la  mar  à  nôsti  pèd, 
Dirias  que  lou  cèu  même,  eu,  s'aubouro,  au  respèt, 
E  misteriousamen  nous  dis  :  a  Vène  me  querre  !  » 


Pantaiave:  —  La  vido  èro  qu'un  long  poutoun  ; 
Orne,  femo,  enfant,  vièi,  dous  coume  de  môutoun, 
Tout  lou  mounde  vivié  sens  déco  e  sens  mau-traire. .  , 
Me  revihe  :  —  Caïn  sagatavo  soun  fraire  ! 

Amor  que  destrien  lou  Bèn  d'emé  lou  Mau, 
Que  saupen  s'uno  causo  es  Bono,  Vraio,  Bello, 
Lou  bon  Dieu  meteguè  dins  nautre  uno  archimbello  : 
Nosto  counsciènci  !  emai  fai  pas  jamai  guirau. 

Lou  brave  Moussu  Tau  vèn  de  mouri.  . .  Tant  qu'èro 
En  vido,  samenant  lou  bèn  à  pléni  man, 
Acampè  pas  un  soûl  gramaci  sus  la  terro.  . . 
Tôuti  lou  plouron  iuei,  pèr  Tôublida  deman  !... 


Pour  si  haut  que  nous  grimpions  sur  le  sommet  des  montagnes,  — 
pour  si  bas  que  nous  laissions  la  mer  à  nos  pieds,  —  on  dirait  que  le 
ciel  lui-même  s'élève  au  fur  et  à  mesure  —  et  mystérieusement  nous 
dit  :  «  Venez  me  chercher  !  » 

Je  rêvais:  La  vie  n'était  qu'un  long  baiser  ;  —  hommes,  femmes, 
enfants,  vieillards,  doux  comme  des  moutons,  —  tout  le  monde  vivait 
sans  vice  et  sans  tracas. . . —  Je  m'éveille  :  Gain  assassinait  son  frère  ! 

Afin  que  nous  discernions  le  Bien  d'avec  le  Mal,  —  que  nous  sa- 
chions si  telle  chose  est  Bonne,  Vraie,  Belle, — le  bon  Dieu  mit  en  nous 
une  balance  :  —  notre  conscience!  et  même  elle  ne  fait  jamais  faux 
poids. 

Le  bon  Monsieur  Tel  vient  de  mourir. . .  Tant  qu'il  était  —  en  vie, 
semant  les  bienfaits  à  pleines  mains,  —  il  ne  recueillit  pas  un  seul 
remerciement  sur  la  terre...  — Tous  le  pleurent  aujourd'hui,  pour 
l'oublier  demain  ! . . . 


UNO  BRASSADO  DE  QUATRIN  457 

L'autouno  es  un  estiéu,  aquest  an  ;  lou  printèms 
Sara  sai-que  un  ivèr  e  Testiéu  uno  autouno. . . 
S'éu-meme  Funivers  barranco,  noun  m'estouno 
Que  perdeguen  la  boulo  :  es  un  signe  dôu  tèms. 

Gonzo,  entremens  que  d'eu  te  trufes,  jouino  e  fiero, 
Lou  Tèms,  vièi  peiarot  que  vai  sens  escarpin, 

Passo,  en  cridant  dins  ta  carrière  : 

((  Peu  de  lèbre  !  peu  de  lapin  !  » 

Noble  0  pacan,  prèire  o  soudard,  bourgés  o  mouine, 
Se  Tome,  quand  arribo  au  bout  de  soun  prefa, 
Carculavo  sis  an  au  près  de  si  benfa, 
Pèr  tant  vièi  que  fuguèsse,  ah!   que  mouririé  jouine  ! 

Lou  mounde  es  tant  marrit  que  ris  de  nôsti  plour! 
Riguen,  que  plourara  belèu  de  noste  rire  ! . . . 
Mai  noun,  se  voiilèn  èstre  urous,  vire  que  vire, 
Qu'eu  prengue  nôsti  joio  e  Dieu  nôsti  douleur  ! .  . . 


L'automne  est  im  été,  cette  année  ;  le  printemps  —  sera  peut-être 
un  hiver  et  l'été  un  automne. . .  —  Si  lui-même  Funivers  ^st  détraqué, 
je  ne  m'étonne  point  —  que  nous  perdions  la  boule  :  c'est  un  signe  des 
temps. 

Gourgandine,  pendant  que  tu  te  moques  de  lui,  pleine  de  jeunesse 
et  d'orgueil, —  le  Temps,  vieux  ramasseur  de  chiffons  qui  va  nu-pieds, 
—  passe,  en  criant  dans  ta  rue  : —  «  Peau  de  lièvre,  peau  de  lapin!  » 

Noble  ou  paysan,  prêtre  ou  soldat, bourgeois  ou  moine,  —  si  l'homme, 
lorsqu'il  arrive  à  la  fin  de  sa  carrière,  — comptait  ses  ans  au  prix  de 
ses  bienfaits, —  pour  si  vieux  qu'il  fût,  ah!  qu'il  mourrait  jeune  ! 

Le  monde  est  si  méchant  qu'il  se  rit  de  nos  pleurs!  —  Rions,  peut- 
être  pleurera-t-il  de  notre  rire  !  —  Mais  non,  si  nous  voulons  être  heu- 
reux, quoi  qu'il  advienne, —  qu'il  prenne,  lui,  nos  joies  et  Dieu  nos  dou- 
leurs ! .  . . 


458  UNO  BRASSADO  DE  QUATRIN 

Coume  l'avare  escound  soun  or, 
Se  siés  paure  escound  ta  misèro, 
E,  pèr  d'escut  prenènt  ti  zéro, 
NTa  qu'envejaran  toun  trésor. 

Emé  tis  espravant,  o  Mort,  que  siés  ourriblo! 
Mai  n'es  pas  pèr-ço-que  ta  man  de  glaço  riblo 
A  la  terro  dôu  cros  noste  cors  abima  : 
Es  de  vèire  avali  li  qu'avèn  tant  ama  ! . . . 

—  La  levito  de  Sarro-Gniastre, 
En  la  pagant  coume  se  déu, 

Vau,    .  quatre  sôu  coume  uno  piastro. 

—  Sa  levito  alor  vau  mai  qu'eu! 

—  L'Amour  es  uno  font  d'ounte  rajo  à-de-reng 
La  peno  e  lou  plesi,  li  plour  e  lou  sourrire. . . 

—  Eh!  de-qu'acô  ié  fai?  vène,  l'agoutaren  : 
Lou  bonur  fai  toujour  oublida  lou  martire. 


Comme  l'avare  cache  son  or,  —  si  tu  es  pauvre  cache  ta  misère, — 
et,  prenant  tes  zéros  pour  des  écus,  —  il  en  est  qui  envieront  ta  for- 
tune. 


Avec  tes  affres,  ô  Mort,  que  tu  es  horrible  !  —  Mais  ce  n'est  point 
parce  que  ta  main  glacée  rive  —  à  la  terre  du  tombeau  notre  corps 
détruit  :  —  c'est  de  voir  disparaître  ceux  que  nous  avons  tant  ai- 
més !. . . 

—  L'habit  de  Monsieur  Harpagon,  —  en  le  payant  son  prix,  — vaut 
quatre  sous  comme  un  liard.—  Alors,  son  habit  vaut  plus  que  lui  ! 


—  L'amour  est  une  fontaine  d'où  coulent  tour  à  tour —  la  peine  et 
le  plaisir,  les  pleurs  et  le  sourire. .  .  —  Eh!  qu'importe?  viens,  nous 
l'égoutterons  :  —  le  bonheur  fait  toujours  oublier  la  souffrance. 


UNO  BRASSA  DO  DE  QUATRIN  459 

Lis  ami  fan,  ai  !  las  !  d'acô  di  dindouleto  : 
Tant  qu'auras  de  bèu  jour,  te  quitaran  jamai  ; 
Mai,  qu'arribe  Tivèr,  frr  !  frr!  d'un  cop  d'aleto 
Liuen  de  tu  vitamen  tout  l'eissame  s'envai! 

Durbisses  tis  iue  : 
Lou  cèu  escandiho! 
Li  barres,  ma  mio  : 
Fai  niue  I 

Louviset  e  Teodor, 
Cabesso  asclado,  cor  d'or; 
Teodor  e  Louviset, 
Un  vôu  béure,  l'autre  a  set. 

Ah!  se  la  mort  n'èro  qu'un  som, 
Dempièi  que  toun  bèu  cors  repauso, 
De  mi  plang  lou  triste  resson 
T'aurié  dereviha  souto  la  negro  lauso  ! 


Les  amis  font,  hélas  !  comme  les  hirondelles  :  —  tant  que  tu  auras 
de  beaux  jours,  ils  ne  te  quitteront  jamais  ;  —  mais,  que  survienne 
l'hiver,  frr!  frr!  d'un  coup  d'aile  —  loin  de  toi  vitement  tout  le  vol 
disparaît. 

Ouvres-tu  les  yeux  :  —  le  ciel  resplendit  !  —  Les  fermes-tu,  mon 
amie  :  —  il  fait  nuit  ! 


Louis  et  Théodore,  —  tête  fêlée,  cœur  d'or.  —  Théodore  et  Louis, 
—  un  veut  boire,  l'autre  a  soif. 


Ah!  si  la  mort  n'était  qu'un  sommeil,  — depuis  que  ton  beau  corps 
repose, —  de  mss  plaintes  le  triste  écho  —  t'aurait  réveillée  sous  la 
dalle  sombre  ! 


460  UNO  BRASSADO  DE  QUATRIN 

Ta  man,  que  lou  lignôu  zigo-zago  de  rego, 
As  bello  à  la  ganta,  pudis  sèmpre  la  pego  : 
Quau  es  nascu  pounchu  pou  pas  mouri  carra; 
Siés  sourti  dou  coumun,  te  ié  faudra  rintra. 


Tau  garnis  lou  toupin  que  béu  pas  lou  bouioun. 
Jouine  e  vièi,  laid  e  bèu,  eiçavau  tout  se  croso. .  . 
Mai,  digo,  en  de-que  sièr  d'èstre  lou  parpaioun 
Quand  pèr  d'autre  flouris  e  s'espandis  la  rose  ? 

Dis  orne  l'afecioun  s'embriso  coume  vèire  : 
De  tant  d'ami  qu'antan  te  fasien  li  bèu-bèu, 
Dempièi  qu'aqueste  cros  te  servis  de  toumbèu, 
Quant  n'i'a,  paure  mesquin,  que  te  soun  vengu  vèire  ? 

Mai  que  res  lou  Felibre  a  besoun  de  preièro  : 

Paure  fou  !  crèi  d'avé  lis  alo  de  Taucèu, 

E,  se  vôu  s'enaura  pèr  avéra  lou  cèu, 

Lou  pes  di  grèu  soucit  lou  clavèlo  à  la  terro  ! 


Ta  main,  que  le  ligiieul  sillonne  de  raies,  —  tu  as  beau  la  ganter, 
elle  sentira  toujours  la  poix  :  —  qui  est  né  pointu  ne  peut  mourir 
carré  ;  —  tu  es  sorti  du  commun,  il  t'y  faudra  rentrer. 

Tel  met  le  pot-au-feu  qui  ne  boit  pas  le  bouillon.  —  Jeunes  et 
vieux,  laids  et  beaux,  ici-bas  tout  se  mêle. . . —  Mais,  dis-moi,  à  quoi 
sert  d'être  le  papillon,  —  quand  pour  d'autres  fleurit  et  s'épanouit  la 
rose  ? 

Des  hommes  l'affection  se  brise  comme  verre  :  —  de  tant  d'amis  qui 
jadis  t'accablaient  de  protestations,  — depuis  que  cette  fosse  te  sert 
de  tombeau,  —  combien  y  en  a-t-il,  pauvre  misérable,  qui  sont  venus 
te  visiter? 

Plus  que  personne  le  poëte  a  besoin  de  prière  :  —  Pauvre  fou  !  il 
croit  posséder  les  ailes  de  l'oiseau,  —  et,  s'il  veut  s'élever  pour  at- 
teindre le  ciel,  —  le  poids  des  lourds  soucis  le  cloue  à  la  terre. 


UNO    BRASSA  DO   DE    QUATRIN  461 

Quand  venèn  à  Paris,  que  lou  bhisin  airoso, 
Nous  arribo  de  noun  ié  vèire  lou  Soulèu  ; 
Mais,  bello,  se  trevan  voste  nis,  autant-lèu 
Sian  segur  emé  vous  de  ié  trouba  la  /loso. 


Nosto  maire  mouris?  adessias  lou  bonur  ! 
Es  lou  soulèu  tremount  laissant  tout  dins  l'escur. 
Quand  lou  sort  nous  matrasso,  ah  !  que  fai  bon  de  crèire  ! 
La  Fe  durbis  lou  cor  à  l'espèr  dôu  revèire! 

Es  sus-tout  dins  lou  dùu,  Tesprovo,  11  lagremo, 
Que  li  coramistous  devon  se  rescountra  : 
Siés  triste,  e  toun  segren  dins  moun  amo  s'estremo; 
Ploures,  e  de  ti  plour  ai  besoun  de  ploura  ! 

L'aurige  nègre  e  sourn  s'esvano  dins  lis  aire, 
Entre  que  radious  Tarc-de-sedo  espelis; 
Ansin,  quand  de  moun  cor  te  conte  li  desaire, 
Au  trelus  de  tis  iue  ma  peno  s'esvalis  !.. 


Lorsque  nous  venons  à  Paris,  que  le  brouillard  détrempe, — il  nous 
arrive  de  ne  pas  y  voir  le  Soleil  ;  —  mais,  belle,  si  nous  hantons  vo- 
tre nid,  aussitôt  —  nous  sommes  sûrs  avec  vous  d'y  trouver  la  Rose. 

Noire  mère  meurt-elle  ?  adieu  le  bonheur  !  —  C'est  le  soleil  couchant 
laissant  tout  dans  l'obscurité. —  Lorsque  le  sort  nous  maltraite,  ah  ! 
qu'il  fait  bon  croire  !  —  La  foi  ouvre  le  cœur  à  l'espérance  du  re- 
voir I 

C'est  surtout  dans  le  deuil,  l'épreuve,  les  larmes,  —  que  les  cœurs 
aimants  doivent  se  rencontrer  ;  —  tu  es  triste,  et  ton  chagrin  s'en- 
ferme dans  mon  âme  ;  —  tu  pleures,  et  de  tes  larmes  j'ai  besoin  de 
pleurer  1 

L'orage  noir  et  sombre  se  dissipe  dans  l'air,  —  âès  que  radieux 
apparaît  Tarc-en-ciel  ;  —  de  même,  lorsque  de  mon  cœur  je  te  raconte 
les  alarmes,  —  à  l'éclat  de  tes  yeux  ma  peine  s'évanouit!. .  . 


46?  UNO   BRASSADO  DE    QUATRIN 

Es  tant  aut  lou  Paradis 
Ount  urouso  nous  espèro, 
Que  moun  amo  dins  la  terro, 
Pèr  la  vèire,  se  gandis. 

Amigo,  ta  cambreto  es  bèn  acimerlado  ; 

Mai  i'a  tant  de  bonur  pèr  quau  se  i'agandis, 

Que  tout  en  bas  déurrien  mètre  en  letro  moulado  : 

Es  AQUESTE    ESCALIÉ  QUE  MEXO  AU  PaRADIS  . 

Dôu  moumen  que  t'agrado 
Qu'eici  boute  moun  noum, 
Vese  pas,  cambarado, 
Perqué  diriéu  de-noun. 

MANDADIS 
A  moun  ami  R.Martin,  de  Ganges,  Felibre  de  las  Flous 

Moun  jardinet  tendrié  tout  dins  uno  brassado, 
E  pamens  n'i'a  de  ilour  à  te  rendre  mouquet. . . 
La  provo?  ai  fa  pèr  tu,  iuei,  aqueste  bouquet 
Culi  tout  unimen  à  Tourdre  di  pensado! 

Louis  RouMiEUX. 


Il  est  si  haut  le  Paradis  —  où  heureuse  elle  nous  attend,  —  que 
mou  âme  dans  la  terre  —  s'achemine  pour  la  voir. 

Amie,  ta  chambrette  est  bien  haut  perchée  ;  —  mais  il  y  a  taut  de 
bonheur  pour  qui  s'y  rend,  —  que  tout  en  bas  on  devrait  mettre  en 
lettres  moulées:  —  C'est  cet  escalier  qui  mène  au  Paradis. 

Puisqu'il  t'est  agréable  —  qu'ici  je  mette  ma  signature,  —  je  ne 
vois  pas,  camarade,  —  pourquoi  je  dirais  non. 

ENVOI 
A  mon  ami  R.  Martin,  de  Ganges,   Félibre  des  Fleurs 

Mon  petit  jardin  tiendrait  tout  dans  une  accolade,  —  et  pourtant  il 
en  a  des  fleurs  à  te  rendre  jaloux.  .  .  —  La  preuve  ?  j'ai  fait  pour  toi, 
aujourd'hui,  ce  bouquet —  cueilli  uniquement  dans  la  plate-bande  des 
pensées!  Louis  Roumieux. 


BIBLIOGRAPHIE 


Le  Roman  de  Galerent.  comte  de  Bretagne,  par  le  trouvère  Renaut, 
publié  pour  la  première  fois  d'après  le  manuscrit  unique  de  la  Bibliothèque 
nationale  par  Anatole  Boucherie.  Paris,  Maisonneuve  elCh.  Leclerr,  1868 
(Publication  spéciale  de  la  Société  pour  l'élude  des  langues  romanes). 

Grâce  aux  soins  pieux  du  savant  et  infatigable  secrétaire  de  la  So- 
ciété pour  l'étude  des  langues  romanes,  notre  collègue  M.  C.  CliaLa- 
neau,  la  publication  que  notre  ami  regretté  Boucherie  avait  laissée 
inachevée  vient  enfin  de  voir  le  jour.  Tous  les  amis  de  notre  vieille 
littérature  s'en  féliciteront  avec  nous  et  liront  avec  le  plus  grand  in- 
térêt ce  roman  d'aventures,  qui,  pour  n'être  point  tout  à  fait  original, 
— on  peut  le  considérer  comme  la  mise  en  œuvre  de  la  légende  racon- 
tée par  Marie  de  France  dans  \e  Lai  du  Frêne, —  se  distingue  par  une 
fraîcheur  d'inspiration  qui  a  permis  à  l'érudit  délicat  qui  l'a  décou- 
vert à  la  Bibliothèque  nationale  de  le  comparer  aux  célèbres  pasto- 
rales de  Daphnis  et  Chloé  et  de  Paul  et  Virginie. 

Malgré  quelques  défauts  de  style,  en  particulier  l'abus  de  l'inversion 
qui  amène  parfois  l'obscurité  (voy.  les  vv.  544-5,  1770,  1871,  1973-4, 
2047-8,  4255-6,  6135,  6464-5,  6481,  etc.),  nous  avons  là  une  œuvre 
pleine  de  qualités  sérieuses,  d'une  inspiration  souvent  heureuse  et  où 
le  naturel  domine  l'artifice,  si  bien  que  nous  ne  pouvons  nous  empê- 
cher de  nous  intéresser  aux  amours  naïves  du  jeune  comte  de  Bre- 
tagne avec  l'enfant  trouvée  sur  un  frêne, —  d'où  son  nom,  —  avec  la- 
quelle il  est  élevé  dans  un  couvent,  et  que  nous  faisons  des  vœux 
pour  que  les  deux  amants,  séparés  par  le  sort,  finissent  par  se  retrou- 
ver et  par  renouer  leurs  amours  interrompues.  Du  reste,  les  amours  de 
Galerent  et  de  Fresne  sont  bien  le  véritable  sujet  ;  c'est  bien  un  poëme 
d'amour  que  l'auteur,  un  certain  Renaut,  peut-être  le  même  que  l'au- 
teur du  joli  lai  de  l'Ombre  et  de  l'Anneau,  a  voulu  écrire.  On  en  a  la 
preuve  dans  le  peu  de  développement  donné  aux  aventures  guemères, 
batailles  ou  tournois,  et  dans  la  complaisance  avec  laquelle  sont  dé- 
veloppées les  actions  secondaires,  de  même  nature  que  l'action  prin- 
cipale et  destinées  à  la  mettre  en  relief,  comme  aussi  à  faire  ressortir 
la  fidélité  du  héros  :  je  veux  parler  de  l'amour  malheureux  qu'il  in- 
spire à  la  belle  Esmerée,  la  fille  de  son  protecteur  le  duc  de  Lorraine, 
et  de  l'amour,  un  instant  à  moitié  partagé,  qu'a  pour  lui  la  sœur  ju- 
melle de  Fresne,  Florie,  qu'il  allait  épouser,  à  cause  de  sa  ressemblance 


464  BIBLIOGRAPHIE 

l^hysique  avec  sa  sœur,  lorsque  enfin  il  retrouve  celle  qu'il  n'a  jamais 
cessé  d'aimer. 

Tous  les  lecteurs  de  la  Revue  voudront  connaître  cette  œuvre  de  va- 
leur ;  nous  nous  permettrons  d'attirer  leur  attention  sur  quelques  pas- 
sages, que  distinguent  la  fraîcheur  de  lïnspiration  et  une  heureuse 
observation  de  la  nature  :  par  exemple,  les  hésitations  de  la  mère  de 
Fresne  au  moment  où  elle  la  confie  à  un  serviteur  fidèle  pour  l'expo- 
ser au  loin  (v.  612-49);  la  scène  de  déclaration  entre  les  deux  jeunes 
gens,  sous  la  surveillance  complaisante  du  bon  chapelain  Lohier 
(1984-2339);  les  plaintes  de  Fresne  après  le  départ  de  Galerent  pour 
aller  recueillir  l'héritage  de  ses  parents  (2613-81),  et  lorsqu'elle  ap- 
prend son  prochain  mariage  avec  Florie  (6485-530),  quoique  l'analyse 
minutieuse  des  sentiments  n'y  soit  pas  exempte  de  subtilité,  comme 
chez  l'auteur  de  YEneas,  que  notre  trouvère  connaissait  fort  bien  (cf. 
V.  1223,  1583,  1792,  6880),  et  surtout  la  belle  et  courte  scène  où  le 
prêtre  nous  montre  les  deux  amants  définitivement  réunis  mêlant  en 
silence  leurs  larmes  et  leurs  baisers.  Remarquez  aussi  le  procédé  aussi 
ingénieux  que  décent  qu'emploie  le  trouvère  pour  faire  connaître  les 
beautés  intimes  du  corps  de  son  héroïne  (1303-11). 

Quelques  mots  maintenant  sur  l'édition.  Après  l'examen  approfondi 
qu'en  a  fait  M.  Mussafia  {Romania,  XVII,  439-53),  et  les  corrections 
qu'il  a  apportées  à  un  texte  fort  maltraité  par  les  scribes  *,  il  semble 
qu'il  n'y  ait  guère  qu'à  glaner.  Cependant  il  reste  un  certain  nombre 
de  passages  plus  ou  moins  obscurs  qui  sollicitent  l'attention  des  ro- 
manistes. Voici  quelques  corrections  que  nous  soumettons  à  la  criti- 
que : 

1007.  Et  nourrir  faire  le  fera  [lisez  :  voudra) . 

1239-40.  Qu'elle  11  voulst  abandonner 

A  lui  ouvrir  tout  son  trésor. 

M.  Mussafia  propose  de  lire:  Ele  se  (ou  s'i)  v.;  il  me  semble  plus 
simple  de  corriger  au  second  vers  A  en  Et. 

1489.  Ceens,  ne  fauLx  homs  ne  villains. 

En  note,  on  propose  de  lire  Cuens  ne  haus  h.;  mais  le  vers  serait  trop 
court,  il  faudrait  alors  Ne  cuens  ne,  etc. 

1  II  n'est  que  juste  de  reconnaître  que  le  texte  avait  déjà  reçu,  dans  une 
longue  série  de  notes,  la  plupart  des  améliorations  dont  il  était  susceptible. 
Ces  notes  sont  dues  en  partie  à  Boucherie,  en  partie  à  M,  Chabaneau,  qui 
n'a  pas  voulu  revendiquer  la  part  qui  lui  revient  dans  cette  œuvre  difficile, 
en  partie  à  M.  G  Paris,  dont  l'éditeur  a  distingué  les  corrections  par  des 
initiales. 


BIBLIOGRAPHIE  465 

2034.  Misez  a  or  de  Galidoine. 

Lisez  :  Calidoine  (cf.  4717).  L'auteur  connaissait  aussi  bien  lo  Ro- 
mande Tlièbes  que  VEneas  (voir  ci-dessus)  et  lo  Roman  de  Troie. 

4861.  Mainte  guenclie  et  meiot  bon  tour. 

Lisez  :  guenchie  (guencie  se  trouve  avec  le  même  sens  dans  leRoman 
d'Alexandre). 

6735.  Dont  ne  maint  chanvre  ne  lins. 

Au  lieu  de  m'ajut,  que  propose  l'éditeur,  je  préférerais  me  chaut. 

Signalons  aussi  quelques  fautes  d'impression  non  relevées  à  \\r- 
rata  : 

P.  XV  (Additions  aux  notes),  au  lieu  du  second  chifïi-e  6852,  il  faut 
lire  6857. 

4062.  maniaient.  Lis.  mautalent. 

4319.  eschees.  Lis.:  eschecs  ou  esches, 

441  A.  Guimans.  Lis.:  Guinans. 

5521  et  7737.  soit.  Lis.:  sait  (la  correction  n'est  indiquée  que  pour 
les  vv.  6867,  7018  et  7092. 

5793. -L^  quens  Palais.  lAs.:  palais  (la  note  traduit  exactement, 
mais  maintient  à  tort  la  majuscule;  de  même  6048  et  6212). 

7806.  5e«i,  proposé  en  note  au  lieu  de  suit  et  donné  comme  l'équiva- 
lent du  latin  solet,  nous  semble  bien  douteux,  la  forme  régulière  étant 
sueut,  ici  sans  doute  sent. 

Ce  n'est  pas  ici  le  lieu  de  déterminer  la  date  du  poëme  et  son  dia- 
lecte. Nous  dirons  seulement  que  Boucherie,  à  notre  humble  avis,  le 
faisait  un  peu  trop  ancien  en  le  plaçant  à  la  fin  du  XII^  siècle  ou  tout 
au  commencement  du  XIII^.  Outre  qu'aux  vers  3397-9,  l'auteur  se 
plaint  de  la  mesquinerie  du  temps  présent,  les  fautes  assez  nombreuses 
contre  la  déclinaison  qui  ont  résisté  aux  tentatives  de  correction  (cf. 
vv.1018, 1575,  2918,  et  aussi  277,  861  et  3431,  où  il  semble  bien  ditïï- 
cile  d'admettre  un  neutre,  comme  le  veut  M.  Mussafia),  le  subjonctif 
analogique  ai7??e5951,lesrimes  où  a  latin  tonique  rime  avec  e  entravé 
(cf.  2698  9,  3336-7,  1339-60,  6768-9)  nous  paraissent  indiquer  plutôt 
le  milieu  du  XIIP  siècle.  Quant  au  dialecte,  nous  ne  signalerons  qu'un 
trait  qui  semble  indiquer  le  voisinage  de  la  Picardie.  Cf.  les  rimes 
pièce  :  siesse  (pour  siée)  5320  et  6386,  et  chiece  (poursecAe,  sece):  aciece 
(pour  asiee). 

Un  regret  en  terminant.  Il  aurait  été  beaucoup  plus  commode  pour 
la  masse  des  lecteurs  que  les  corrections  eussent  été  introduites  dans 
le  texte,  sauf  à  donner  les  formes  du  manuscrit  au  bas  des  pages  ou 
à  la  finduvolume.il  nous  paraît  surtout  d'un  scrupule  exagéré,  — l'édi- 
teur le  reconnaît  lui-même,  —  d'avoir  reproduit  les  n  et  les  u  confon- 

3> 


46Ô  BIBLIOGRAPHIE  - 

dus  par  le  scribe  {un  pour  nu,  5771,  audens  ponr  andeus,  7154,  etc.). 
Les  manuscrits,  même  excellents,  ne  marquent  pas  où  ces  deux  lettres 
sont  employées  négligemment,  et  d'ailleurs  M.  Chabaneau  a  plusieurs 
fois,  dans  ce  cas,  lu  autrement  que  n'avait  lu  Boucherie,  ce  qui  prouve 
au  moins  qu'il  y  a  quelque  indécision  dans  la  forme  de  ces  lettres. 
Nous  aurions  désiré  aussi  qu'on  s'aiTangeât  pour  que  le  premier  vers  de 
chaque  paire  de  rimes  fût  désigné  par  un  chiffre  pair,  selon  l'usage  ; 
le  contraire  a  été  fait  à  partir  du  v.  1131. 

Nous  ne  devons  pas,  d'ailleurs,  oublier  que  Boucherie  ne  voulait 
donner  qu'une  simple  reproduction  du  manuscrit,  qu'il  aurait  fait  sui- 
vre à  bref  délai  d'une  véritable  édition  critique.  Nos  observations  n'en- 
lèvent donc  rien  au  mérite,  certainement  considérable,  de  l'œuvre  dif- 
ficile qu'il  avait  entreprise  et  qu'une  mort  prématurée  l'a  seule  empê- 
ché de  mener  à  bonne  fin. 

L.  Constats. 

Œuvres  de  Pierre  Goudelin,  collationnées  sur  les  éditions  origina- 
les, accompagnées  d'une  étude  biographique  et  bibliographique, 
de  notes  et  d'un  glossaire,  par  le  Dr  J.-B.  Noalet;  publiées  sous  les 
auspices  du  Conseil  général  de  la  Haute-Garonne.  —  Toulouse,  Edouard 
Privât;  petit  in-8o  de  lxi-507  pp.,  orné  d'un  beau  portrait  à  l'eau-forte  de 
Pierre  Goudelin,  d'après  le  tableau  de  Nicolas  de  Troy. 

• 

Cette  édition  de  Goudelin  augmentera  dans  une  proportion  notable 
la  dette  de  reconnaissance  depuis  bien  longtemps  contractée  envers 
M.  le  docteur  Noulet  par  tous  les  amis  de  nos  études.  Je  disais,  il  y  a 
dix  ans  *,  faisant  allusion  aux  nombreuses  publications  de  textes  de 
notre  vénéré  confrère,  à  ses  savants  et  substantiels  mémoires,  à  son 
Histoire  littéraire  des  patois  du  Midi,  dont  nos  lecteurs  ont  eu  la  bonne 
fortune  d'avoir  en  grande  partie  la  primeur,  que  c'est  grâce  à  lui  «  que 
nous  tenons  aujourd'hui  dans  nos  mains  tous  les  anneaux  de  la  longue 
chaîne  dont  Eaynouard  n'avait  déroulé  que  la  moitié.  »  Cet  éloge, 
déjà  bien  mérité  dès  lors,  M.  Noulet  y  a  acquis  de  nouveaux  titres  par 
l'édition,  publiée  l'année  dernière-,  des  poésies  de  Raimon  de  Cornet 
et  de  ses  contemporains,  édition  préparée  par  lui  presque  dès  l'époque 
(1849)  où  il  publiait  les  Joyas  del  Gaij  saher,  et  par  celle  de  Goude- 
lin, dont  nous  rendons  compte  aujourd'hui  ;  et  nous  avons  tout  lieu 
d'espérer  que  Tannée  prochaine  ne  s'écoulera  pas  sans  nous  donner 
l'occasion  de  le  renouveler  encore. 

Les  éditions,  partielles  ou  complètes,  des  oeuvres  de  Goudelin  sont 

1  Revue,  XV,  178. 

2  Cf.  Ht-rne,  XXXI,  Gi2. 


BIBLIOGRAPHIE  467 

nombreuses  ;  mais  M.  Noulet  n"a  tenu  compte  pour  l'établissement  du 
texte  de  la  sienne  que  de  celles,  au  nombre  de  cinq,  qui  ont  été  pu- 
bliées du  vivant  de  l'auteur.  C'est  dire  que  ce  texte  a  été  purgé  de 
noml)re  de  fautes  qui  s'étaient  glissées  et  perpétuées,  —  en  se  mul- 
tipliant, —  dans  les  éditions  suivantes,  et  qu'il  est  ici  ramené  à  sa 
primitive  pureté.  Comme  les  cinq  premières  diffèrent  quelquefois  entre 
elles,  M.  Xoulet  indique  toujours  à  laquelle  appartient  la  leçon  qu'il 
choisit  et  donne  en  note  la  variante  ou  les  variantes  des  autres. 

Xul    n'ignore  que  Goudelin  (et  non   pas  Goudouli,  comme  ]\I.  Nou- 
let Ta  depuis  longtemps  démontré  *)  est  l'écrivain  (car  il  n'a  pas  fait 
seulement  des  vers)  le  plus  remarquable  et  le  poëte  le  plus  distingué 
que  la  langue  d'oc  ait  produit  dans  le  long  intervalle  qui  sépare  l'âge 
des  troubadours  de  l'époque   actuelle.  Par  la  pureté  de  sa  langue,  le 
charme  exquis  de  son   style,  l'esprit  qui  pétille  dans  la  moindre   de 
ses  compositions,  parfois   même  la  haute  inspiration  qui  l'anime,  il 
mérite  d'être  pour  nous  ce  qu'on  appelle  un  classique.  Mais  ce  char- 
mant écrivain  offre  à  qui  veut  le  lire  aujourd'hui  des  difficultés  de  plus 
d'un  genre,  en  raison  de  la  pureté  même  de  sa  langue,  de  la  recher- 
che de  son  style  et  des  allusions  sans  nombre  à  des  circonstances  fugi- 
tives dont  ses  œuvres  sont  remplies.  Aussi  une  édition  critique  d'un 
tel  auteur,  darts  laquelle  toutes  ces  difficultés  seraient  résolues,  u'était- 
elle  pas  un  travail  facile.  Il  fallait  pour  y  réussir  joindre  à  la  connais- 
sance approfondie  de  la  langue  d'oc  en  général,  et  particulièrement 
de  l'idiome  toulousain  et  de  sa  littérature  spéciale,  celle  de  l'histoire, 
surtout  de  l'histoire  en  quelque  sorte  anecdotique,  de  Toulouse  et  de 
sa  topographie,  à  l'époque  de  Goudelin,  des  usages  et  des  modes  du 
temps.  Il  fallait  encore  posséder  à  fond  la  littérature  française  con- 
temporaine. C'est  grâce  à  la  réunion  de  ces  connaissances  indispen- 
sables que  M.  Noulet  a  pu,  chose  impossible  peut-être   à  tout  autre, 
joindre  au  texte  de   son   auteur   un  commentaire  et  un  glossaire  qui 
le  rendent  partout  intelligible,  et  permettent  au  lecteur   moderne  de 
goûter  sans   fatigue  et  presque  partout  sans  étude  cette  poésie  raffi- 
née. Car  Goudelin   n'est  rien  moins,  malgré   la  popularité   qui   s'est 
attachée   à  son  nom,  qu'un  poëte  populaire.  C'est  un  lettré,  un  lettré 
très-délicat,  recherché,  précieux  même,  et  qui  n'a  souvent  rien  à  en- 
vier, pour  la  bizarrerie  de  l'expression  et  la  singularité  des  métapho- 
res, à  ses  contemporains  Théophile  de  Viau  et  Saint-Amant. 

La   langue    de  Goudelin   mériterait    une   étude  particulière.  Cette 
étude,  M.  Noulet,  gêné  par  les  bornes  étroites  dans  lesquelles  le  ren- 


*  Cf.  De  la  légitimité  du  nom  de  Goudelin  appliqué  h  Vàulear  d\i  Rame  le  t 
moundi,  par  J.-B.  N.  Toulouse,  1843. 


468  PERIODIQUES 

fermait  le  programme  tracé  par  le  Conseil  général  de  la  Haute-Ga- 
ronne, n'a  pu  l'entreprendre  *  ;  il  n'a  pu  non  plus  donner  au  glossaire 
qui  termine  le  volume  tout  le  développement  dont  cette  partie  de  la 
publication  était  susceptible  ;  ce  glossaire  n'en  répond  pas  moins  à 
tous  les  besoins  du  lecteur,  M.  Noulet  s'étant  appliqué  à  y  relever 
«  tous  les  mots  employés  parGoudelin,  en  leur  attribuant  le  sens  pré- 
cis que  le  poëte  a  entendu  leur  donner.  »  Mais  on  ne  peut  que  regret- 
ter, avec  M.  Noulet  lui-même,  et  bien  vivement  regretter,  qu'il  ait  dû 
ainsi  <(  renoncer  à  faire  usage  des  recherches  longuement  accumulées 
qu'un  dictionnaire  raisonné  de  l'idiome  toulousain  lui  eût  fourni  l'oc- 
casion de  produire.  »  Espérons  pourtant  que  l'occasion  s'en  retrouvera 
et  que,  dans  une  prochaine  publication,  M.  Noulet  fera  profiter  les  amis 
de  notre  vieille  langue  de  tous  les  trésors  qu'il  tient  encore  en  réserve. 

C.  C. 


PÉRIODIQUES 


Zeitschrift  fur  romanische  Philologie,  XI,  1.  P.  l.  G.  Oster- 
liage.  Souvenirs  de  la  mythologie  -germanique  dans  l'histoire  légendaire 
de  Charlemagne  en  ancien  français  (premier  article  :  Huon  de  Bor- 
deaux, Doon,  Gaufrey,  Jourdain  de  Blaivies,  Gaydon).  —  P.  22.  Th. 
Link.  Textes  manuscrits  en  ancien  français.  T.  Cinq  épîtres  farcies  (pour 
la  Saint-Etienne,  pour  la  Saint-Jean,  pour  les  Innocents  et  pour  TEpi- 
phanie).  Ces  textes  sont  tirés  du  manuscrit  de  la  bibliothèque  de 
Munich  coté  Gall.  654,  qui  n'est  que  la  copie  du  t.  CLVIII  de  la  col- 
lection intéressant  la  Picardie,  formée  par  le  bénédictin  Dom  Gre- 
nier. Voy.  P.  Meyer,  Romanïa,  XVIII,  et  Bulletin  du  Comité  des  tra- 
vaux historiques,  1887,  n°  2.  —  P.  42.  E.  Dias.  Matériaux  pour  servir 
à  une  édition  critique  du  Chansonnier  portugais  du  Vatican.  —  P.  56. 
G.  Tiktin.  Vocalisme  du  roumain  (suite,  voy.  X,  246  sqq.).  —  P.  85. 
R.  Weigelt.  Le  français  oi  issu  de  ei  d'après  les  documents  latins  du 
XII^  siècle.  L'auteur  établit  que  le  changement  de  ei  en  oi,  commencé 
par  l'atone,  au  moins  au  X®  siècle,  dans  le  Nord-Est,  n'a  pas  tardé  à 
gagner  la  tonique  dans  la  même  région,  puis  s'est  avancé  vers  l'Ouest 
pour  atteindre  la  limite  maxima  au  commencement  du  XI II*^  siècle. 

*  J'essayerai  peut-être  un  peu  plus  tard  de  la  faire  moi-.nême. 


PERIODIQUES  469 

Ces  résultats  concordent  avec  ceux  auxquels  était  arrivé  M.  G.  Paris 
(Voy.  Vie  de  saint  Alexis,  42,  43  et  74,  et  Jîomania,  VII,  135  sqq.; 
IX,  600).  —  P.  107.  M.  Buck.  Documents  rhéto-romans  des  VIII'^, 
IX^  et  X«  siècles.  L'auteur  relève,  dans  une  série  de  documents  latins 
appartenant  à  la  vallée  du  haut  Rhin, un  certain  nombre  défaits  pho- 
nétiques et  grammaticaux  intéressants.  —  P.  118.  J.  Caviezel.  Statut 
communal  de  Sils  ( Engadine) ,  de  Van  1573. 

MÉLANGES.  I.  Manuscrits.  P.  129.  B.Wiese.  Jacopo  Sanguinacci 
et  Lionanlo  Giusthiïani.  —  II.  Exégèse.  P.  131.  A.  Feist.  Paolo  et 
Francesca.  Tentative  d'explication  d'un  passage  de  ce  célèbre  mor- 
ceau de  la  Divine  Comédie  {Inferno,  V,  88-138).  —  HT.  Critique  des 
textes.  —  P.  133,  A.  Tobler.  Anmut  Daniel,  XIV,  29.  Dans  ce  vers  : 
Liges  soi  siens  mieltz  que  de  mi  eis,  il  faut  lire  demieis.  C'est  à  tort  que 
l'éditeur,  Canello,  voit  un  e  fermé  dans  eis,  pieis  (pejus),  lieis,  eis 
(exit),sieis  (sex).  La  correction  et  l'explication  («  Je  suis  son  homme- 
lige  plus  qu'à  moitié,  »  c'est-à-dire  «  complètement  »)  sont  excellentes. 
—  IV.  Grammaire.  P.  186.  A.  Gaspary.  Proposition  conditionnelle  à 
l'optatif  dans  les  affirmations  et  les  serments.  M.  G.  défend  l'opinion 
de  Diez,  qui  voit  la  conjonction  conditionnelle  latine  si  dans  les 
phrases  comme  si  (se)  m'ait  Dieus.^ouv  notre  part,  nous  persistons 
à  croire  que  se  est  ici  une  altération  de  si  =  sic  latin  '.  L'exemple 
allégué  de  Plante,  si  te  di  anient  [Miles  gloriosus,  571),  n'est  rien  moins 
que  probant,  car  il  s'agit  d'un  ordre  exprimé  par  le  futur,  et  non  d'une 
affirmation  ;  d'ailleurs,  l'exemple  de  V Epidicus,  504,  où  il  s'agit  éga- 
lement d'un  ordre,  exprimé  par  l'impératif,  montre  qu'il  faut  proba- 
blement corriger  amant.  Les  deux  exemples  latins  de  la  Renaissance 
que  cite  M.  G.  ne  sont  pas  plus  concluants:  dans  le  premier,  la  pro- 
position principale  contenant  l'affirmation  manque  ;  dans  le  second, 
elle  a  son  verbe  au  subjonctif,  ce  qui  change  absolument  les  condi- 
tions du  problème. 

Comptes  rendus.  —  P.  138.  C.  Appel.  Die  Berliner  Handschriften 
der  Rime  Petrarcas  (Pakscher).  —  P.  143.  Blhlioteca  de  las  Tradiciones 
populares  espanoles,  t.  VI  à  XI  (Liebrecht).  —  P.  146.  Nuova  Anto- 
logia,  3^  série,  t.  V  (Gaspary  rend  compte  de  l'article  de  A.  Borgo- 
gnoni  :  Guido  Guinicelli  eil  dolce  stil  novo). —  P.  \A^ .  Roniania,  avril- 
juillet  1886  (Tobler  et  W.  Meyer).  —  P.  151.  Livres  nouveaux  (Grœ- 
ber). 

XI,  2. — P.  153.  P.Rajna.  Fragmenti  diredazione  italiane  del  Buovo 
d'Antona.  Ces  fragments  appartiennent  à  une  rédaction  différente  du 

*Voir  notre  Légende  d'Œdipe.  Appendic<^,  p.  lx-lxi.  L'altération  a  dû  com- 
mencer dans  le  Nord-Est,  où  les  manuscrits  doonent  également,  dès  le  XIII^ siè- 
cle, se  pour  si  employé  comme  copule. 


470  PERIODIQUES 

texte  publié  par  M.  P.  R.  en  appendice  à  son  introduction  aux  Realï 
di  Francia.  —  P.  185.  G.  Osterhage.  Souvenirs  de  la  mythologie  ger- 
manique dans  l'histoire  légendaire  de  Charlemagne  en  ancien  français 
(deuxième  article  :  Renaut  de  Montauban,  Aye  d'Avignon,  Gui  de  Nan- 
teuil,  Parise  la  Duchesse,  Yoj'^age  de  Charlemagne  ;  cf.  ci-dessus).  — 
P.  212.  C.  Appel.  Du  descort. —  P.  231.  H.  Andresen.  La  Chronique 
des  ducs  de  Normandie  de  Benoit.  Corrections  nombreuses  au  texte 
pour  le  premier  volume  de  l'édition  F.  Michel. 

MÉLANGES.  I.  Etymologies.~P.  247.  H.  Rônsch.  L'é^^?7^o?o5r^e  com- 
mune  de  aller  et  de  andare.  Amho  aurait  donné  d'un  côté  amhulare,  de 
l'autre  *amh'itare,  d'où  aller  et  andare.  Dans  le  dernier  numéro  de  la 
Bomania  (XVII,  417  sqq.),  M.  Schuchardt  admet  également  amhulare 
et  *amhïtare,  ce  dernier  ayant  pu  être  considéré  comme  une  simple 
variante  de  amhulare.  Nous  n'avons  pas  à  prendre  parti  dans  cette  que- 
relle, qui  semble  devoir  se  renouveler  sans  cesse,  tant  qu'on  n'aura  pas 
trouvé  de  nouvelles  formes  anciennes  apportantde  nouveaux  éléments 
à  la  solution  de  l'énigme. — P.  249.  0.  Schultz.  Befraïn.  Ce  mot  vien- 
drait de  refraindre,  au  sens  de  ((  fléchir  »,  comme  l'ancien  français  re- 
frait.  —  P.  250.  W.  Mej^er  :    ancien  fr.  anceis  (conteste  l'opinion  de 
M.  Thomas,  i?07?i.,  XIV,  574,  qui  répond,  victorieusement  selon  nous, 
dans  Bom.,  XVII,  95)  ;  à  l'appui  de  la  thèse  de  Th.,  nous  dirons  que 
la  forme  ainces  pour  ainceis  est  à  peu  près  constante  dans  le    manu- 
scrit s  (=  Spalding)  du  Boman  de  Thèhes,  qui  forme  la  base  de  notre 
édition  critique,  actuellement  sous  presse);  fi'anco-prov.  arya  («traire  » 
=  it.  arredare,  prov.  arrear,  anc.  fr.  arroier);  esp.  basca  (de  *  vascare, 
verbe  formé  de  vascus,  «  courbe  »);  esp.  hraîla  («  pâturage  d'été  »  = 
"verancea,  de  ve?*);  fr.  crème  (identique  à  chrême;  de  même  E.  Léser, 
Fehler  und  Liicken  in  der  li  Sermon  saint    Bernart   genannt  Predigt- 
sammlung);  fv.  flétrir  (de  flaistre  =  flaccidus  ;  M.  Ulrich    avait    en 
même  temps  envoyé  à  l'éditeur  la  même  étymologie);  li.fratta  («  haie, 
broussaille,  »  =  *veracta)]  on  trouve,  en    effet,   veractum  à   côté  de 
vervactum,  «  jachère  »);  îr.fresaie  (=  prœsaga,  influencé  ^<\.\'  effraie, 
et  non  par  l'ail. /oresa^a  ;  cf.  Bom  ,  XVI,  155);  it.  ganascia  («  gana- 
che», ne  peut  venir  de  gêna,  vient  plutôt  de  yvâ-Oo;)-^  it.  loja((.(  crotte» 
=  lorea,  a  lie  »)  ;  esp.  mariera  («  brehaigne  »,  de  Pall.  mann;  cf.  le 
lat.  taura,  «  vache  stérile»);  fr.  musser  de  l'ail, ;  cf.  meuchel,  (ver)niu- 
chen  ;  le  sens  propre  serait  non  «  cacher»,  mais  mettre  de  côté  secrè- 
tement »). 

Comptes  rendus.  —  P.  258.  P.  Sébillot.  Légendes,  croyances  et  su- 
perstitions de  la  mer  (Liebrecht). — P.  259.  Constant  This.  Die  deutsch- 
franzosische  Sprachgrenze  in  Lothringen ;  Die  Mundart  der  franzôsis- 
chen  Ortschaften  des  Kantons  Falkenherg  (Horning  ;  éloges  et  remar- 


PERIODIQUES  471 

ques  de  grande  valeur). —  P.  266.  Miscellanea  di  FUologia  e  Linguis- 
tica  (In  memoria  di  Nap.  Caix  et  U.  A.  Canello)  (Gaspary,  GrœljL'r, 
W.  Meyer).—  P.  278.  Eomania,  octobre  1886  (Tobler).—  P.  280.  ^r- 
ch'ivio  glûttologico  italiano,  IX,  3  ;  X,  1  (W.  Meyer). 

X,  3.  —  P.  289.  E.  Teza.    Trifoglio.  L'auteur  désigne    ainsi    trois 
courts  articles  :  1°  Un  vlaggio  fantastico  in  portoghese  (récit  bizarre 
tiré  d'un  ms.  de  Sienne);  2«  Dal  canzoniere  francese  di  Siena  (M.  T. 
en  tire   trois  chansons  inédites);  Dalle  cantiche  di  Alfonso  X  (M.  T. 
communique  deux  des  cantigas  d'Alphonse  Xdu  manus.de  Florence, 
dont  hi  publication   a  été  entreprise   par  l'Académie  esjjagnole).  — 
P.  305.  R.  Thurueysen.  Passade   de  l'hexamètre  dactgl'ique  ou  décasyl- 
labe épique  français.  M.  G.  Paris  {Rom.,  XVII,  318)  combat  les  con- 
clusions de  M,  Th.;  il  croit  toujours  qu'il    faut  voir  l'origine  de  nos 
vers,  qui  sont  toniques  et  sylhibiques,  dans  les  vers  populaires  romains 
que  nous  connaissons  du  premier  siècle  (chants  des  soldats),  lesquels 
sont  également  toniques  et  syllabiques. —  P.  327.  G.  Osterhage.  Sou- 
venirs de  la  mythologie  germanique  dans  l'histoire  légendaire  de  Char- 
lemagne  en  ancien  français  (troisième  article  :  Aiol,  Elie,  Fierabras, 
Guillaume  d'Orange  ;  cf.  ci-dessus).  — P.  345.  H.  Andresen.  Za  Chro- 
nique des  ducs  de  Normandie  de  Benoit  (tîn  ;  cf.  ci-dessus). —  P.  371 . 
G.  Grœber.  Les  chansonniers  de  Cortone.  Ces  deux  mss.  avaient  été  en 
partie  publiés  par  M.  Renier  dans  les  Miscellanea  consacrés  à  la  mé- 
moire de  N.  Caix  et  U,  A.  Canello.  M.  G.  a  reconnu  que  le  ms.  de  la 
Bibl,  nat.  Nouv.  acquis,  fr.  1819  renfermait  les  mêmes  chansons  avec 
la  musique  pour  la  partie    de  ténor,  tandis  que  les  deux  autres  ont  le 
dessus  et  la  haute.  Il  publie  intégralement  le  texte  du  ms.  de  Paris 
avec  les  variantes  de  ceux  de  Cortone  et   il  y  joint  le  texte  d'un  ms. 
d'Utrecht,  qui  est, malheureusement,  comme  les  autres,  à  l'état  de  frag- 
ment et  qu'avait  déjà  signalé  M.  G.  Raynaud  dans  la  Bulletin  de  la 
Société  des  anciens  textes  français  de  1877,  p.  1145,  en  en  donnant  une 
pièce*. 

MÉLANGES.  I.  Manuscrits.  —  P.  405.  K.  von  Reinhardstottner.  La 
vittoria  di  Christiani  de  Giovanni  Bonasera.  C'est  un  court  poëme  en 
26  octaves  sur  la  bataille  de  Lépante,  conservé  à  la  bibliothèque  de 
Munich  et  coté  Cod.  ital.  300. —  IL  Grammaire.  P.411.A.  Horning. 
Des  diphthongues  ascendantes  et  descendantes  dans  le  français  de  l'Est. 
M.  H.  est  d'avis  que  ie,  uo,  provenant  de  e,  ô  toniques  latins,  étaient 
des  diphthongues  ascendantes  et  non  descendantes,  contrairement  à 
l'opinion  de  plusieurs  romanistes  éminents,  entre  autres  MM.  L.  Havet 


1  Deux  de  ces  chansons,  qui  sout  proveûçale.s,  oot  été  reproduites  clan?  la 
Revue  (ci-dessus,  p.  195). 


472  CHRONIQUE 

et  G.  Paris.  Nous  serions  portés  à  adopter  l'opinion  de  M.  Horning, 
eu  considération  de  certains  traits  phonétiques  du  Roman  de  Thèhes, 
dans  l'examen  desquels  nous  ne  pouvons  entrer  ici.  — P.  419.  Epi- 
plianio  Dias. dessous  espagnols  ç,  z  et  j. — III.  Étymologies.  P. 419.  J. 
Ulrich.  It.f regare,  fr.  broyer  (l'auteur  cherche  à  démontrer  l'identité 
de  hr  initial  roman  avec  fr  initial  latin);  it.  fresco,  carrozza,  frana, 
frasca  (étymologies  invraisemblables). 

Comptes  rendus.  —  P.  421.  Le  Roman  d'Escanor  de  Gérard  d'A- 
miens, publié  par  H.  Michelant  (Tobler,  défavorable). —  P.  429.  Ro- 
mania,  janvier  1887  (Tobler). —  P.  431.  E.  Stengel.  Rectification  à  la 
Zeitschrift,  XI,  134,  et  réponse  de  j\[.  Tobler. 

L.    CONSTANS. 


CHRONIQUE 


M.  de  Santa- Anna  Nery,  dont  le  nom  est  bien  connu  des  lettrés 
français,  vient  de  publier  chez  Perrin  et  C^  (librairie  académique  Di- 
dier) le  Folk-Liore  Brésilien,  tableau  pittoresque  des  traditions  po- 
pulaires de  son  pays.  I>'auteur  y  passe  en  revue  successivement  les 
contes,  les  légendes,  les  fables  et  les  mythe?,  et,  finalement,  la  mu- 
sique, la  danse  et  les  rites  religieux  des  Indiens,  derniers  représen- 
tants d'une  race  qui  est  sur  le  point  de  disparaître.  Douze  morceaux 
de  musique  complètent  cette  belle  étude,  et  les  amateurs  de  mélodies 
exotiques  y  trouveront  des  modinhas ,  des  lundus  et  un  chant  inédit 
des  Indiens  de  l'Amazonie,  qu'il  a  visitée  l'année  dernière. 

Ce  livre,  écrit  avec  l'esprit,  qui  semble  la  note  dominante  du  talent 
de  ce  Parisien  d'outre-mer,  intéressera  au  même  degré  les  érudits  et 
les  gens  du  monde,  autant  par  la  nouveauté  du  sujet  que  par  le  charme 
du  st3de. 

Il  est  précédé  d'une  curieuse  préface  du  prince  Roland  Bonaparte. 


M.  L.  Clédat,  à  qui  l'on  doit  déjà  une  excellente  Grammaire  élémen- 
taire de  la  vieille  langue  française,  dont  nous  annoncions  récemment 
la  seconde  édition,  vient  de  publier  une  nouvelle  grammaire  qui  n'est 
pas  moins  digne  que  la  précédente  d"être  recommandée  à  nos  lecteurs. 
Elle  a  pour  titre  Nouvelle  Grammaire  historique  du  français^,  et  elle 
se  distingue  de  son  aînée,  en  ee  que,  tandis  que  celle-ci  expose  seule- 
ment les  règles  successives  de  la  langue  française  depuis  ses  origines 
jusqu'au  XVP  siècle,  la  Nouvelle  Grammaire  historique  part  de  la  lan- 
gue actuelle  pour  remonter  jusqu'aux  origines,  en  négligeant  ce  qui 
a  disparu  sans  laisser  de  traces,  mais  en  insistant  sur  l'explication  his- 
torique de  toutes  les  règles  que  nous  observons  aujourdhui. 

1  Chez  Garnier  frères,  un  volume  gr.  in- 18. 

Le  Gérant  responsable:  E.  Hamelin. 


LE  ROMAN  D^ARLES 


Le  ms.  de  M.  Paul  Arbaud,  d'où  est  tirée  la  singulière  composition 
qu'on  va  lire,  et  qui  nous  a  déjà  fourni  la  Vie  de  sainte  Madeleine , 
publiée  au  t.  XXV  de  la  Revue  des  langues  romanes,  est  un  volume 
en  papier,  relié  en  velours  rouge,  dont  le  format,  à  l'intérieur,  est  de 
224  millim,  de  haut,  sur  148  de  large.  11  comprend  dans  son  état 
actuel  70  feuillets,  numérotés  au  crayon,  d'une  écriture  récente,  plus 
un,  à  la  fin,  non  numéroté,  qui  paraît  détaché  d'un  autre  ms. 

Quinze  à  seize  feuillets  doivent  manquer  au  commencement.  En 
tête  sont  trois  feuillets  blancs,  ajoutés  par  le  relieur  ;  entre  le  pre- 
mier et  le  second,  une  lettre  de  Rajnouard,  que  je  vais  transcrire,  col- 
lée sur  onglet.  Un  autre  onglet,  non  utilisé,  procède  immédiatement. 
Vient  ensuite,  après  le  troisième  feuillet  blanc,  un  autre  feuillet  non 
chiffré,  existant  avant  la  reliure  actuelle,  qui  contient  la  table  du  ms., 
d'une  écriture  du  XVII^  siècle,  et  une  note  au  bas,  d'une  main  plus  mo 
derne  (fin  du  siècle  dernier). Le  verso  de  ce  feuillet  est  en  blanc. 

LETTRE  DE  RAYNOUARD  i 

«  Paris,  le  20  janvier  1831 , 
»  Le  Secrétaire  perpétuel  hon^'e  de  l'Académie  ^ 
))  Monsieur, 

»  J'ai  l'honneur  de  vous  renvoyer  le  petit  ms.  provençal  que  vous 
»  avez  bien  voulu  me  communiquer.  Je  vous  en  fais  mes  remercie- 
»  ments  et  je  vous  prie  de  vérifier  si,  en  original  ou  en  copie,  vous 
»  avez  encore  quelque  ms.  en  cet  idiome. 

»  La  première  des  pièces  contenues  dans  le  ms.  est  intitulée,  dans 
))  la  note  qui  le  précède,  le  livre  dî Esdras  ;  il  faut  corriger  de  *S</tZrac. 
»  On  trouve  au  moins  deux^  mss.  de  cet  ouvrage  à  la  bibliothèque 

♦  Elle  est  sur  papier  ia-4o  avec  les  mots  Institut  de  France,  Académie 
française,  et  la  tête  de  Minerve,  imprimés  en  tête. 

2  Ceci  est  imprimé,  sauf  le  mot  honoraire,  ajouté  à  la  main  au-dessus,  en 
abrégé, 

3  Je  ne  crois  pas  qu'il  y  en  ait  d'autre,  en  provençal,  que  le  numéro  actuel 
1158. 

Tome  u  de  la  quatrième  série.—  Octobre-Novembre-Décembre  1888. 

33 


474  LE  ROMAN  d' ARLES 

))  du  roi.  de  même  que  de  la  seconde  pièce  ^  Réponses  faites  par  un 
))  enfant,  etc. 

»  Je  ne  connaissais  ni  le  roman  contenant  VHistoire  de  la  ville 
»  d'Arles,  lequel  remonte  à  la  création  du  monde,  ni  la  Yie  de  la 
»  Marie  Magdelaine.  J'ai  trouvé  dans  ces  deux  ouvrages  à  glaner 
»  quelques  mots  pour  le  Lexique  roman  ou  Dictionnaire  de  la  lan- 
»  gue  des  trouhadours,  que  je  me  propose  de  mettre  bientôt  sous 
»  presse  en  trois  volumes  in-4o.  J'indiquerai  les  mots  comme  tirés 
»  du  ms.  de  votre  cabinet^. 

»  Je  dois  vous  dire  que  les  copies  faites  par  Bertrand  Boisset  con- 
»  tiennent  des  changements  ou  des  omissions  de  lettres  qui  défigu- 
»  rent  les  mots  aux  yeux  des  personnes  qui  n'entendent  pas  très-bien 
))  la  langue,  et  ces  fautes  proviennent  de  la  prononciation  de  l'époque 
»  et  du  lieu  où  Boisset  écrivait: 

e  pour  a:  avie  pour  avia,  etc., 

s  pour  ts  ou  z  :  das,  poirias,  enfantares,  estares, 

plos  pour  plors, 

fias  flors, 

ados  odors. 

»  Le  petit  feuillet  détaché  appartient  à  la  vie  d'un  saint  qui  a  vécu 
»  avant  saint  Trophime,  évêque  d'Arles  ^. 

»  Le  style  en  est  bon;  il  est  à  regretter  qu'on  n'ait  pas  le  ms.  en- 
»  tier. 

»  Je  vous  prie  d'agréer  l'expression  de  ma  reconnaissance  et  l'as- 
»  surance  de  ma  haute  considération, 

»  Raynouard.  » 

Adresse  (sur  la  lettre  même,  4^  page  ;  pas  de  timbre  de  la  poste)  : 

A  Monsieur 

Monsieur  de  Monmerqué , 
Conseiller  a  la  cour  royale, 

Paris. 


1  On  en  connaît  trois.  Voir  Bulletin  de  la  Société  des  anciens  textes,  I, 
71. 

2  Ce  qu'il  a  oublié  de  faire,  bien  qu'il  cite  assez  souvent  soit  la  Vie  de  sainte 
Madeleine  (voy.  mon  édition,  p.  57),  soit  la  «  Chronique  d'Arles  »,  comme  il 
l'appelle.  Pour  les  exemples  tirés  de  ce  dernier  ouvrage,  voir  les  mots  agotar^ 
amorsar,  calenda,  gasar,  glan^  merce,  pezada,  prodomia,  refinar,  refi^es- 
camen,  trabuc,  vespa. 

3  11  appartient  à  la  Vie  de  saint  Trophime  lui-même. 


LE  ROMAN  d'aRLES  475 

TABLE 

«  Romau  contenant  le  livre  dEsdras  écrit  par  le  comandemant  da 
»  roy  Bocus  et  transcrit  par  Bertrand  Boisset',  citoyen  de  la  ville 
»  d'Arles,  le  13  juin  1372. 


»  Réponses  faictes  par  un  enfant  aux  diverses  demandes  a  luy  faic- 
»  tes  par  un  seigneur  dupais  d'orient  transcrites  le  13  de  mars  1373. 


»  Roman  contenant  l'histoire  ancienne  de  la  ville  d'Arles. 

»  La  vie  de  s'®  Marie  Madelaine  et  sa  venue  en  Provence  avec  sa 
»  sœur  Marthe  et  les  disciples  de  Jésus  Christ. 

»  Le  tout  écrit  par  ledit  Bertrand  Boisset  le  3  d'aoust  1375.  » 

Les  folios  1-23  sont  à  deux  colonnes  par  page,  les  suivants  à  une 
seule. 

F**  1,  en  tête,  d'une  main  moderne  (XVII^  siècle?):  «  Commence- 
ment du  livre  d'Esdras  parle  roy  Bocus.  »  Incipit:«  Aysi  fenison  los 
capitols  del  libre  de  Sidrac  losquals  comandet  lo  rey  Bocus.  Aysi  co- 
mensa  lo  libre  del  rey  Bocus  loqual  fes  escrieure  de  la  siensa  de  Si- 
drac e  mes  li  nom  Libre  de  Sidrac  de  totas  siensias  et  setera.  »  La 
copie  se  termine  (f*'  20  r°  a),  à  la  fin  du  chapitre  XXXVI,  par  les 
mots:  «  et  aquel  que  ben  lo  conoyson  e  son  comandament  non  volon 
fayre,  aquels  son  duramens  tormentatz  si  avant  lor  mort  non  queron 
merce  e  perdon  e  li  prometan  que  jamays  peccat  non  fassan  et  aquella 
promesion  atendan  2.  >> 

'  «  Voir  ce  qui  est  dit  de  ce  Boisset  dans  la  bibl.  du  P.  le  Long  au  numéro 
15269  de  l'anc.  édition  ;  et  au  t.  111,  p.  549,  n»  38063,  où  est  citée  une  chro" 
nique  ou  journal  de  Bertrand  Boisset,  depuis  le  4  juin  1365  jusqu'en  1461, 
écrite  eu  provençal,  ras.  in  folio  de  M.  Tiiomassin  de  Mazaugues,  aujourd'hui 
à  Carpenlras,  dont  parle  avec  éloge  Honoré  Bouche  aux  pages  384,  430,  431, 
432,  434  et  435  de  son  histoire  de  Provence.  Il  dit  que  Bertr.  Boisset,  citoyen 
de  la  ville  d'Arles  avoit  accompagné  le  pape  Urbain  V  depuis  Avignon  jusqu'à 
Rome,  lorsqu'il  y  alla  en  1368.  Mais  il  ne  [suit  une  ligne,  remplie  aux  trois 
quarts  seulement,  que  je  n'ai  pu  lire.]  » 

'^  Celte  ver?ion  du  Livre  de  Sidrac  est  différente  de  celle  que  renferme  le 
ms.  1158  du  fonds  fr.  de  la  B.  N.  Au  contraire,  elle  ressemble  tellement  à  la 
version  française  contenue  dans  le  ms.  n"49de  l'Ecole  de  médecine  de  Mont- 
pellier qu'elle  paraît,  et  pourrait  bien  en  effet,  n'en  être  qu'une  traduction. 
Dans  ce  dernier  ms.,  le  Livre  de  Sidrac  occupe  168  folios,  à  deux  colonnes 
par  page,  et  contient,  outre  l'introduction  et  la   table,  643  chapitres.  Le  ms. 


476  LE  ROMAN  d' ARLES 

sion  atendan  commence  une  ligne.  Vers  la  fin  de  cette  même  ligne, 
après  un  blanc,  suit  immédiatement:  «  Q  (en  rouge)  Ayso  (fin  de  la 
ligne)  son  coblas  de  Bertran  Carbonel.-»  Ces  coblas  *  écrites  comme 
de  la  prose,  et  sans  que  ni  point  ni  aucun  autre  signe  sépare  les  vers 
de  chacune  d'elles,  sont  au  nombre  de  33.  Toutes  sont  déjà  connues 
Voici  les  numéros  sous  lesquels  elles  ont  été  publiées  dans  les  Benk- 
maeler  à.e  M.  Bartsch  (pp.  5  et  suiv.): 

1,  2,  4,5,  9,  14,  10,  18,  24,  17,  3,  6,  8,  7,  13,  12,  15,  16,  19,  20, 
21,  22,  23,  25,  26,  27,  28,  29,  30,  31,  32,  33,  36. 

Après  la  dernière  de  ces  coblas,  dont  le  dernier  vers  commence  la 
seconde  colonne  du  verso  du  folio  23,  on  lit  : 

«  Finito  romancio  sit  laus  et  gloria  Christo, 

»  Qui  escripsit  escribat  semper  cum  domino  vivat,  &. 

»  Anno  domini  millessimo  ccc.lxx.  secundo,  die  xiii.  mensis  junii 
fait  fenitum  istud  romancio  ad  honorem  Dei  es  {sic)  mat'  ejus  //  Qua 
{sic)  Bertrando  .b.  escripsit  totum  et&.  » 

Et  plus  bas,  d'une  encre  plus  pâle  : 

((  Nasquet  Jaumet,  filh  de  Bertran  Boysset,  Tan  de  nostra  senhor 
c'om  conta  .m.ccc.lxxvii.  el  jorn  .v,  de  desembre  e  fon  son  pairin 
môsen  Honorât,  capelan  de  Sant  Trofeme  e  sa  mairina  madona  Este- 
vena  Alba,  e  fon  bategat  lo  jorn  mezeme,  que  fon  disapte  -.  » 

Ici  finit  le  folio  23.  C'est  le  dernier  qui  soit  écrit  sur  deux  colon- 
nes. 

pos  24  r°-29  v°.  Réponses  faites  par  un  enfant,  etc.,  ouvrage  plus 
connu  sous  le  titre  de  Les  dits  de  Venfant  sage  ^.  Incipit  (sans  aucun 
titre):  «  Un  enfant  fon  apellat  apitus  fon  comandat  a  .i.  archivesque. 
Et  aquel  archivesque  comandet  lo  al  patriarcha  de  Jherusalem. ...» 
Fin  :  «  Ar  preguem  dieu  nostre  senhor  dieu  jhesu  crist  e  la  verges 
santa  maria  que  nos  meta  el  gaug  de  paradis  lay  on  tug  li  angel  son. 
A  dieu  plassa.  A— m— e— n.  » 


de  M.  Arbaud  a  perdu  l'introduction  et  la  table,  correspondant  aux  folios  1- 
12,  plus  une  colonne,  du  ras.  149  de  Montpellier,  ce  qui  représente  environ 
15  feuillets,  et  le  copiste,  comme  on  l'a  vu,  n'a  transcrit  que  les  36  premiers 
chapitres.  Dans  le  ms.  de  Montpellier,  le  36«  chapitre  se  termine  à  la  fin  du 
fol.  27  r»  ;  celui  de  M.  Arbaud  ne  contient  donc  qu'un  dixième  environ  de 
l'œuvre  totale. 

1  Raynouard  sans  doute  ne  les  avait  pas  remarquées,  non  plus  que  le  ré- 
dacteur de  la  table,  car  ni  Tun  ni  l'autre  ne  les  mentionne. 

2  Cf.  les  mémoires  de  Boysset,  dans  le  Musée  d'Arles,  1876-7,  p.  13.  Tout 
concorde,  sauf  la  date,  qui  là  est  le  10  mars  1377. 

3  Sur  les  autres  rédactions  et  mss.  provençaux  de  cet  ouvrage,  voy.  une  notice 
de  M.  Paul  Meyer,  dans  le  Bulletin  de  la  Société  des  ancieiis  textes,  I,  71. 


LE  ROMAN  d' ARLES  477 

Ensuite  on  lit: 

«  Anno  domini  millesimo  .ccc.lxx.  tercio,  die  .xiii.  mensi  marcii 
fuit  fenitum  istud  romancium  ad  honorem  dei  es  (sic)  mat'  ejus  //  qua 
(sic)  Bertrando  boysseti  escripsit  totum  et&.  » 

Fos  30  ro-50  v°.  Le  roman  que  je  publie  aujourd'hui  et  sur  lequel  je 
vais  revenir. 

Fos  50  vo-69  r°.  Vita  béate  Marie  Mar/dalene.  Voy.  Revue  des  lan- 
gues romanes,  XXVI,  106.  La  seconde  moitié  de  la  dernière  page 
est  remplie  par  une  miniature  grossière  :  Deux  femmes  à  tête  nim- 
bée ;  l'une,  à  gauche,  à  genoux,  tient  des  deux  mains  une  petite  boite 
surmontée  d'une  croix,  qu'elle  présente  à  l'autre;  celle-ci,  debout,  lui 
tend  la  main  droite,  et  de  la  gauche  tient  une  croix. 

F©  59  yo  Dessin  à  la  plume  et  à  l'encre  noire,  occupant  toute  la 
page  et  représentant  une  tour  environnée  de  remparts  avec  force  au- 
tres tours.  En  tête,  on  lit  :  Arles  lo  Blanc;  un  peu  plus  bas, dans  les 
blancs  laissés  par  le  dessin:  «  Guibaudus  (pour  Tihaudiis?)  est  infra 
sivitas  ista.  )>  Au  fond,  grossière  représentation  d'un  fleuve,  entre  les 
lignes  ondulées  de  laquelle  on  lit  deux  fois  :  «  Rodanus.  »  Ce  dessin, 
comme  le  suivant,  se  rapporte  évidemment  au  Roman  d'Arles. 

F°  70  r".  Autre  dessin  :  Cavaliers  en  marche,  lances  levées.  Deux 
seulement  sont  entièrement  distincts.  On  lit  sur  la  cuirasse  du  premier, 
qui  est  tout  à  fait  en  tête  :  «  Rolandus  »,  sur  celle  du  second  (vers  le 
milieu):  «  Carolus  rex  est  iste.  » 

Même  folio,  verso.  Dernier  dessin  :  au-dessous  d'un  cercle  dans  le- 
quel sont  quelques  lettres  majuscules,  un  pape  agenouillé,  au-dessus 
duquel  volent  deux  anges,  l'un  à  droite,  l'autre  à  gauche.  De  chaque 
côté  de  la  figure  on  remarque  une  inscription,  et  au-dessous  un  écu  : 
à  gauche  (de  la  page),  Urbaniis ;  à  droite,  jo«^a  .v.  L'écu  de  droite 
porte  les  initiales  B  B,  qui  sont  sans  doute  celles  de  Bertran  Boisset- 

F°  71  (non  numéroté).  Ce  dernier  feuillet  a  été  probablement  dé- 
taché d'un  autre  ms.;  mais  il  paraît  être,  comme  le  reste,  de  l'écri- 
ture de  Bertran  Boisset  ^  Il  renferme  les  vers  400-457  du  poëme  sur 
saint  Trophime,  dont  une  copie  avait  été  faite  par  Bertran  Boisset 
en  1379,  copie  dont  il  est  très-vraisemblable  que  le  feuillet  en  ques- 
tion faisait  partie.  La  marge  extérieure  en  a  été  rognée  trop  avant, 
en  sorte  que  le  commencement  des  vers,  au  verso,  manque  partout. 
Mais  le  recto  est  à  peu  près  sans  lacunes. 


i  Chaque  vers  n'y  occupe  qu'une  ligne,  et  la  lettre  initiale  de  chacun  d'eux 
est  séparée  de  la  suivante  par  un  petit  blanc,  disposition  assez  fréquente  dans 
les  mss.  de  nos  anciens  poëmes,  rriais  qui  ne  se  remarque  dans  aucune  autre 
partie  du  ms.  de  M.  Arbaud. 


478  LE  ROMAN  d'aRLES 

Le  poëme  qui  occupe  les  folios  30  à  50  du  ms.  de  M.  Paul  Arbaud, 
et  qui  fait  l'objet  de  la  présente  publication,  ne  porte  aucun  titre.  Je 
lui  laisse  celui  de  Roman  d'Arles,  sous  lequel  M.  Victor  Lieutaud 
en  a  publié  en  1873  un  long  fragment,  d'après  une  copie  partielle  du 
siècle  dernier,  qui  le  lui  donne.  Ce  n'est,  d'ailleurs,  comme  le  lecteur 
s'en  apercevra  bien  vite,  qu'un  grossier  assemblage  de  pièces  d'origine 
différente  et  dont  les  deux  premières  n'avaient  avec  la  ville  d'Arles 
aucun  rapport.  Bien  que  le  ms.  n'indique  aucune  division,  on  y  recon- 
naît sans  peine  trois  parties  bien  distinctes,  qui  ont  respectivement 
pour  sujet  :  la  première,  la  légende  du  bois  de  la  croix;  la  seconde,  la 
vengeance  du  Sauveur  ;  la  troisième,  la  prise  d'Arles  K 

Les  originaux  étaient  en  vers;  mais  un  copiste  (je  ne  sais  si  c'est 
le  dernier  ou  un  autre)  a  singulièrement  maltraité  ces  pauvres  vers. 
Au  début,  il  transcrit  à  peu  près  exactement,  ou  du  moins  il  semble 
s'être  proposé  de  le  faire  ;  mais  bientôt,  tout  en  conservant  à  sa  copie 
sa  première  apparence,  il  allonge  ou  réduit  les  vers  de  la  façon  la 
plus  arbitraire,  et  les  prive  souvent  de  leur  rime.  Plus  loin  enfin,  il 
cesse  de  les  transcrire  comme  des  vers,  je  veux  dire  avec  une  majus- 
cule en  tête,  et  en  consacrant  à  chacun  d'eux  une  ligne  entière.  Mais 
il  introduit  de  place  en  place  une  séparation  formée  de  deux  traits 
obliques  (//),  dans  l'intention  probable  de  distinguer  chaque  vers  de 
ses  voisins.  ^Malheureusement,  ce  signe,  si  telle  a  bien  été,  en  effet, 
l'intention  du  copiste,  a  été  souvent  omis,  souvent  aussi  placé  fort 
mal  à  propos. 

L'ouvrage,  si  intéressant  qu'il  soit  pour  l'histoire  littéraire,  en  rai- 
son des  renseignements  qu'il  fournit  et  des  inductions  qu'il  autorise, 
a,  par  lui-même,  une  valeur  trop  médiocre  pour  qu'on  se  donne  la 
peine  d'essayer  d'en  remettre  les  vers  sur  leurs  pieds.  Aussi  me  suis- 
je  borné  à  reproduire  tel  quel  le  ms.,  imprimant  comme  des  vers  ce 
qui  y  figure  ainsi,  à  longues  lignes  ce  qui  y  est  à  longues  lignes.  Les 
séparations  dont  j'ai  parlé,  et  qui  sont  marquées  dans  le  ms.  par  un 
double  trait  oblique,  le  seront  ici  seulement  par  un  blanc. 

La  Légende  du  bols  de  la  Croix  paraît  provenir  d'emprunts  faits 
à  deux  poëmes,  l'un  en  vers  octosyllabiques,  l'autre  en  alexandrins. 
Dans  la  première  partie,  on  ne  remarque  rien,  au  moins  rien  d'essen- 
tiel, sauf  le  début,  emprunté  à  la  Genèse,  qui  ne  soit  déjà  dans  les 
rédactions  connues  de  cette  belle  légende  ;  mais  la  seconde  offre  des 
particularités  qui,  à  ma  connaissance,  ne  se  trouvent  pas  ailleurs  et 
qui  seront  signalées  dans  les  notes. 

La  Y  engeance  du  CAr/^^  présente  aussi,  dans  cette  rédaction,  des 

1  Cf.  Gaston  Paris,  Histoire  poétique  de  Charlemagne,  p.  258. 


LE  ROMAN  d'aRLES  479 

traits  qu  ne  sont  pas  dans  les  autres.  Il  est  manifeste,  en  outre, 
que  la  légende  de  Tibère  s'y  confond  avec  celle  de  Constantin.  On  y 
a  aussi  mêlé  en  partie  celle  de  saint  Trophime. 

Cette  partie  de  notre  compilation  doit  provenir  d'un  poëme,  plutôt 
peut-être  de  deux  poëmes,  en  alexandrins,  l'un  traitant  exclusivement 
de  la  Vengeance  du  Christ,  l'autre  de  l'origine  d'Arles  et  de  l'établis- 
sement du  christianisme  dans  cette  ville. 

Suit  un  récit  qui  paraît,  en  partie  du  moins,  l'extrait,  confus. et  fort 
abrégé,  d'un  ou  de  plusieurs  poëmes  français  *  de  la  geste  de  Guillaume 
d'Orange,  et  dans  lequel,  au  milieu  d'événements  qui  ne  sont  pas  ra- 
contés ailleurs,  tels  que  la^prise  et^la  reprise  d'Arles,  mais  auxquels 
d'autres  ouvrages  font  çà  et  là  quelques  allusions,  on  reconnaît  nombre 
de  traits  qu'on  peut  croire  avoir  été  empruntés,  non  toutefois  sans  mo- 
difications profondes,  à  des  poëmes  connus,  tels  c^vCAliscans,  Foulque 
de  Cmidie,  Galien,  Fierabras .  Je  renvoie  pour  les  détails  aux  notes 
qui  suivent  le  texte. 

On  a  vu  ci-dessus  qu'il  existe  une  copie  partielle  de  notre  poëme  ^, 
laquelle  a  été  publiée,  en  1873,  par  M.  Victor  Lieutaud.  Cette  copie, 
qui  est  d'une  grande  exactitude,  sauf  quelques  erreurs  de  lecture,  com- 
mence à  Quant  Vespasien  et  Titus  ac  conquistat  la  terra  (ligne  503 
de  notre  édition)  et  finit  k  Ar  fon  Tibaut  ar  Arle  tornatz  (ligne  635), 
au  milieu  d'une  phrase  interrompue. 

De  plus,  la  partie  comprise  entre  les  lignes  598  et  864  a  été  mise 
en  prose  provençale,  vers  1560,  par  Jean  de  Nostredame,  qui,  jaloux, 
comme  toujours,  d'ajouter  quelque  fausseté  au  texte  qu'il  prétend  re- 
produire, fait  figurer  au'commencement  et  à  la  fin  de  son  récit  un 
personnage,  celui  de  Tersin,  sur  lequel  notre  poëme  est  absolument 
muet.  Voyez  là-dessus  mes  Notes  sur  quelques  manuscrits  proven- 
çaux perdus  ou  égarés,  p.  85.  {Revue  des  l.  rom.,  XXVII,  88.) 

Au  point  de  vue  de  la  langue,  \e  Roman  d'Arles  donnerait  lieu  en 
général  aux  mêmes  observations  que  la  Yie  de  saitite  Madeleine.  Je 


1  Que  ces  poëmes  fussent  français,  c'est  ce  que.  paraissent  prouver  des 
formes  telles  que  qiiorosier,  bategier,  bies  et  pies,  (  =  pers),  conjet,  Guilhen- 
mes  al  cornier,  mescreant,  valants,  poure  [povre),  pesa  a  (=  pieça),  etc., 
que  le  lecteur  ne  manquera  pas  de  remarquer  dans  cette  dernière  partie  de  no- 
tre compilation.  Mais  il  est  vraisemblable  que  noire  texte  n'en  dérive  pas  direc- 
tement. Il  doit  avoir  pour  source  immédiate  un  poëme  provençal,  déjà  traduit 
ou  imité  du  français,  que  Boisset  ou  un  copiste  antérieur  aura  mutilé  en  le  trans- 
crivant. 

2  Aix,  bibl.  Méjanes,  dans  le  ms.  connu  sous  le  nom  de  Chaos  d'Arles, 
pp.  153-155.  De  cet  extrait  on  possède  encore  deux  autres  copies  qui  sont  à 
Arles.  Voy.  Lieutaud,  lou  Rouman  d'Arles^  p.  7,  n.  2. 


480  LE  ROMAN  d'aRLES 

me  borne  en  conséquence  à  renvoyer  à  celles  que  j'ai  présentées  sur 
le  texte  de  ce  dernier  poëme,  pp.  61-67  de  mon  édition  {Revue,  XXVI, 
109-116.)  Quelques  remarques  particulières  trouveront  place  dans  les 
notes  de  la  présente  publication. 

C.  C. 


LE  ROMAN  D'ARLES 


[F°  30  r°]      Nostre  senhor  a  sa  semblansa 
Fes  Adam  e[l]  det  benanansa. 
Sapias  tôt  paradis  li  det, 
Foras  de  .j.  albre  que  li  vedet. 
5     Tostems  am  gran  delieg  visquera, 
Ja  non  morira  ni  non  mudera, 
S'il  non  pasesa  lo  manda(men)t 
Que  Dôme  Dieu  11  avie  dat. 
Mas  nostra  mortal  enemig, 

10     Lo  diabol,  que  es  mal  e  trist, 
Penset  con  lo  poges  tentar 
E  d'aquel  luoc  foras  gitar. 
Amb  Azeva  premieramens 
Sapias  parlet  musardamens, 

15    E  dis  li,  si  creyre  lo  volie(s), 
Tôt  cant  era  saber  pojria(s). 
Tôt  cant  feron  Dieus  sap  ben, 
A  qui  non  pot  om  selar  ren. 
Car  non  foron  obediens, 

20     Gitet  lo[s]  foras  mantenent. 
Adam  ni  Azeva  solamens 
Non  sofriran  ges  lo[s]  turments, 
Que  abans  nos  tug,  quez  en  lus  fils, 
Anavan  per  els  a  perill, 

25     Quant  Jesu  Crist  nostre  salvajre 
Per  so  nasquet  de  verges  majre 
Quez  el  nos  tornes  ambe  se, 


LE  ROMAN  d' ARLES  481 

Don  Adam  vergonhos  eysi. 
[F°  30  v°]      Mas  si  solamens  el  nasques, 
30     Non  cre  aras  non  profiches, 
Que  non  sofrisapacion. 
En  la  cros  justa  los layrons 
Mori  e  nos  perdonet 
E  d'infern  trastotz  nos  gitet. 
35     Per  que^non  cre  jes  que  perdon, 
Car  nos  em  trastotz  malz  e  félons, 
Quar  om  de  mal  s'esfosa  a  far 
Enveser,  en  dir  et>n  pensar, 
E  non  pensa  con  li  estara, 
40     D'aquest  segle  cant  n  eysira. 
Qujas  que  tostems  estiam 
En  aquest  segle  ni  vivam? 
Non  farem  veramens,  barons,  ^ 

Qu  enans  morem  tug,  mal  e  bons. 
45     La  fenna  fon  mot  de  breu  sens 
E  fes  0  tôt  an  son  talent. 
Tant  preget  Adam  qu'el  manget 
Del  pom  que  Dieus  li  vedet  ; 
Et  cant  agron  del  pom  manjat, 
50     Lur  cor  lur  fon  tôt  cambiat. 
Azeva  si  près  az  esgardar 
Et  comenset  fort  a  sospirar, 
Car  vi  lo  senbal  sobre  si  _      , 

Que  femena  fon  ;  non  poc  mentir  ni  esdir 
55     Si  non  âges  fag  failhizon, 

Car  Adam  fes  manjar  del  pom. 
[F°  31  ro]      Es  Adam  puejs  si  regardet, 
Quar  vi  que  Azeva  si  ploret. 
«Fenna,  que  as  ni  que  farem? 
60     Sapias  que  nos  o  comprarem, 
Quar  avem  pasat  lo  manda(men)t 
Que  dieus  nos  avie  vedat.  » 
Adam  d'aqui  si  va  partir, 
Ves  .j.  boyson  s'en  va  fugir, 
65    Ez  el  boyson  si  rescondet, 
De^dol  qu  el  ac  cant  si  penset 


482  LE  ROMAN  d'ARLES 

Qu'el  ac  fag  tant  gran  faliment 

Ves  Dieus,  lo  pajre  onnipotent. 

(c  Oj  Dieus,  pajre  plen  de  gran  bontat, 

70     Senher,  aias  mi  pietat, 

Quar  ves  vos  aj  falhit  tant  fort 
Que  non  puesc  far  nengun  conort.  » 
Sapias  mot  fort  s'esgajmentet, 
Tro  que  Dieus  venc  que  lo  sonet. 

75     Eva  trobet  mot  fort  plorant. 
((  Digas,  fenna,  on  es  Adam?  » 

—  c(  Senher,  laj  es  en  sel  boyson 
On  a  consirat  uej  tôt  jorn.  » 

—  »  Adam,  Adam  !  »  — a  Senher,  vet  m'aysi.» 
80     —  «A  parti[r]  ti  coven  de  mi  ; 

Tôt  paradis  t'avia  donat, 

Que  fezeses  ta  voluntat, 

Foras  d'est  albre  c'ajsi  es, 

Nol  toquesas  per  nulha  res  ; 
85     Tu  as  crezut  Eva  el  Satanas, 
[F°  31  v°]       El  mieu  as  tengut  en  van  ; 

Non  ti  vuel  damnar  en  peccat. 

Ans  vuel  que  ti  sie  perdonat, 

Quar  tu  en  mangiest  e  duptiest, 
90     E  fes  0  far  Eva  el  Satanas, 

Car  dis  que,  si  crejre  lo  volies, 

Tôt  quant  era  saber  poj-rias. 

Eva,  quar  mon  amie  Adam 

As  fag  far  defalhir  de  tant, 
95     Quar  li  fesist  manjar  del  frug 

Del  albre  que  ieu  avie  retengut, 

Die  te  sosmesa  estaras 

Ad  Adam  tant  cant  ja  tu  vieuras, 

Nj  totas  sellas  qu'après  venran 
100     As  omes  sosmesas  seran. 

An  gran  dolor  enfantares 

Et  en  greu  pena  estares. 

Piatat  vos  aj  e  merse, 

Per  la  pena  que  sufreres. 
105    Tu,  Adam,  vieuras  amb  afan, 


LE  ROMAN  d'aRLES  483 

Am  suzor  et  an  trebal  gran. 
De  paradis  te  azir, 
Quar  non  m'as  volgut  obezir. 
Quar  ieu  t'aj  fag  al  mieu  semblant, 
110     Donaray  ti  aquest  dom  mot  gran. 
Tôt  quant  es  sot  lo  sel  ti  don, 
Que  sias  senhor  e  don(nor). 
De  tôt  quant  tu  mi  pregaras 
Sapias  per  sert  auzit  seras.  » 
115     —  «  Senher,  post  vostre  plazer  es 
[Fo  32  r°]        Que  da  sains  vos  mi  gites, 
Das  mi  que  mi  dega  menar, 
Senher,  ajla  von  deg  anar.  » 
Dieus  li  baylet  .j.  companhon, 
120     Un  angel  que  li  fon  guiron. 
Dieus  de  paradis  lo  gitet; 
Quant  fon  foras,  tant  si  ploret 
A  Dieus  en  près  piatat  grant, 
Cant  vi  qu'el  s'en  isi  plorant. 
125     u  Adam,  non  plos  ni  ti  maris, 
Que  enquaras  auras  paradis.  » 
En  la  val  de  Bergon  s'en  anet; 
Sapias  (aqui)  lonc  temps  aqui  estet. 
Et  anc  l'angel  non  lo  layset; 
130     Totas  sarons  l'acompanhet, 
Et  cant  Adam  volia  ren, 
L'angel  venie  de  mantenent. 
Demanda  li  tantost  que  quer 
Ni  de  aquo  que  avie  plazer. 
135     Ganren  agron  d'enfans  motz  bels 
E  de  mascles  e  de  femels. 
Quant  l'angel  los  ac  ajuzatz: 
«  Vauc  m'en  uejmajs,  pron  s'aj  estât.  » 

Cant  Adam  fon  viels,  qu'el  dec  morir, 
140     Ya  sonar  son  fil  Set  e  va  li  dir  : 
«  Fils  Set,  en  paradis  vos  n'ires, 
Et  mas  pezadas  vos  sigres, 
Que  entro  paradis  van  estar, 


484  LE  ROMAN  d' ARLES 

E  plus  non  lay  poyras  pasar, 
145     Et  aqui  t'ajunelharas, 
[F°  32  v°]  Dieus  lo  mieu  payre  pregaras 

Qu'el  mi  trameta  per  sa  bontat 

De  son  oli  d'umilitat. 

E  cant  iras  per  lo  camin, 
150     Sovenga  ti  e  renembre  ti  de  mi. 

Tant  Fa  de  flosben  odorantz, 

Que  non  t'adormas,  de  so  ay  paor  gran.  » 

—  ((  Payre,  decha  mi  von  es  lo  camin 

Que  puesca  drechamens  anar  a  paradis,  o 
155     —  ((  Fil,  vezes  tu  aysela  peyra  gran 

Que  desclina  tant  fort  ves  lo  solel  colgan? 

Ayla  t'en  vay  et  aqui  es  lo  camin  ; 

Seges  mas  pesadas  que  trobaras  aqui.  » 

Set  s'en  anet  lay  von  son  payre  Adam  li  dis, 
160    Et  trobet  lo  camin  d'anar  a  paradis. 

Set  s'en  anet  per  .j''.  montanha  gran 

E  segui  las  pezadas  de  son  payre  Adam. 

Cant  fon  sus  lamontada,  etesgarda  aval  e  vi  .j.  gran  plan 

Qu'en  fon  meravilhos,  tant  fon  bels  e  grans. 
165     Ez  aval  s'en  deysendet, 

E  segui las  pesadas  de  son  payre, 

E  cant  el  fon  aval  el  esgardet. 

Mot  i  près  gran  plazer  e  sol  non  si  restanquet , 

Ben  fes  son  camin  lay  on  anar  dévia. 
170     Quant  aval  ves  lo  rieu  venc  en  la  pradaria, 

E  las  erbas  del  prat  tant  gran  odor  rendian 

Que  las  fon(s)  de  pasar  e  de  tener  sa  via. 

A  paradis  s'en  anet  amb  esfos, 

Mot  gran  trebal,  etelpaset. 
175     Tant  eron  grans  las  hodos  de  las  herbas 
[F°  33  ro]  E  de  las  flos  dels  cams 

Que  tan  gran  son  li  vinia  qu'el  non  podie  anar  avant, 

S'il  non  si  poyses  amb  espinas, 
Per  so  qu'el  s'en  ânes  révélant. 
180     Quant  el  venc  a  paradis, 

Trobet  meravilhas  que  son  mot  grans, 
Qu'el  fon  claus  de  flama  de  fuoc; 


LE  ROMAN  d'aRLES  485 

Et  anet  reduptant 

Que  non  fos  paradis  ez  ac  dolor  mot  grant, 
,185    Entro  que  si  penset  aquo  que  li  dis  son  pajre  Adam, 
Que  seguis  sas  pezadas, 

Et  aqui  era  paradis  que  plus  non  pasava  avant. 
Set  estet  for  davant  paradis  apensat 
Qu'el  non  sap  von  ânes  arej^re  o  avant, 
1190     Mas  sovenc  li  de  so  que  son  payre  li  dis. 
Quant  fon  al  cap  de  sas  pezadas,  e  el 
Sonet  fortper  .ij.  ves  Chérubin, 

Et,  cant  venc  a  la  tersa  ves,  ez  el  li  va  venir  e  demandet  li  : 
«  Set,  que  demandas  ?  que  voles  ni  que  queres  ?  » 
195     __  «Mon  payre  Adam  manda  a  Dieu  que  li  trameta 
D'oli  de  mizericordia 

Per  la  sieua  bontat.  »  E  Fangil  si  parti  de  Set 
Et  a  Dieus''s'en  va  venir. 

A  Set  va  aportar  .iij.  grans  del  fru  de  paradis 
200     E  quel[s]  mezes  en  la  boca  de  son  payre  et  tantos  el  morira. 
E  cant  Set  ac  los  .iij.  grans  que  li  baylet  Fangel  que  li  trames 
Nostre  Senhor, 
D'aqui  si  va  partir  leu  e  tost, 
E  retornet  s'en  a  son  payre,  si  con  l'angel  li  dis. 
P*  33  v°]  Quant  Adam  lo  vi,  comenset  li  a  dir  : 

«  Set,  aportas  tu  ren  de  so  que  ieu  t'avie  dig  ?  » 
—  «  Payre,  vetci  que  m'a  dat  Chérubin,  o 
Adam  près  los  .iij.  grans  que  Set  li  aportet  ; 
Adam  conoc  los  grans  que  foron  del  fruc 
210    De  l'albre  que  Dieus  li  avie  devedat. 

Set  près  los  grans,  en  la  boca  los  mes  a  son  payre  Adam, 
E  tantost  can  el  los  ac  en  la  boca,  et  el  mori  per  mandament 

[de  Dieu. 

Set  sonet  sos  frayres  e  aneron  lo  sebelir,  los  .iij.  grans 

En  la  boca.  E  cant  venc  al  cap  d'un  temp, 
215    De  la  boca  d'Adam  .iij.  albres  van  isir, 

E  l'un  si  fes  mot  gran  e  los  .ij.  foron  mot  petits. 

Gran  tems  visqueron,  anc  nengun  non  mori  dels  .iij.  albres, 

Tro  que  l'esdelubre  de  Noe  fon  pasat  el  segle  fon  avengut. 

Sieutatz  e  vilas  si  bastiron  per  lo  mar 
220     An  sauput  en  lo  luoc  von  jaria  Adam 


486  LE  ROMAN   d'aRLES 

Feron  la  gent  .j\  sieutat  mot  grant 

Quez  ac  non  Jozia,  non  que  nengun  saiipes  que  ja  aqui  jaques 
Adam,  tro  que  venc  a  cap  d'un  gran  tems, 
Que  .j.  reys  ac  en  la  sieutat  que  avie  nom  Escorie, 
225    Ez  avie  .j.  cavalier  que  fort  crezie  en  Dieu  Jesu  Crist. 
Una  nueg  en  son  sopni  Dieus  li  va  demostrar 
Aqui  on  eran  aquels  .iij.  albres,  aqui  jazia  Adam. 
Et  era  prop  d'aqui  lur  escola,  on  anavon  Dieus  azorar. 
.1.  jorn  lo  rey  los  .ij.  albres  me[n]res  el  fes  talhar. 
230    Le  cavalier,  cant  anava  a  Tescola, 
Al  pe  de  Faubre  el  venie  Dieus  orar, 
Quant  ac  agut  vezion  que  en  aquel  albre  série  Dieus 
Crucificat.  Va  o  tener  lonc  temps,  trop  que  .j.  cavalier 
Lo  va  al  rey  acusar.  Lo  reys  fon  fort  irat 
235    E  vole  vezôr  si  era  veritat. 
[F°  34  ro]  Un  jorn,  cant  anava  a  Tescola, 

Et  el  lo  va  sonar  :  «  Anem  nosz  en  a  Tescola, 
Per  Dieus  lausar.  »  Aquel  que  Tavie  acuzat 
Vay  dire  al  rey  :  «  Régiras  vos, 
240    Senher,  cant  vos  en  seres  pasat, 

E  veyres  si  es  ver  so  que  ieu  vos  ay  contât.  » 
Lo  rey  s'en  anet  a  l'escola  am  totz  los  cavalies  ; 
Quant  foron  prop  de  Talbre,  aquest  remas  deries  ; 
Aqui  va  remaner,  davant  l'albre  s'ajunelet, 
245    Et,  cant  s'en  foron  tug  pasatz,  lo  rey  se  regeret 
E  vi  lo  denant  Faubre  qu'estet  ajunelat. 
Lo  rey  sonet  sas  gens  e  va  lur  comandar  : 
((  Barons,  prenes  aquest  e  anas  Ten  menar, 
E  metes  lo  en  luoc  que  non  s'en  puesca  anar, 
250    Entro  que  sian  vengut  de  l'escola  Dieus  pregar  e  orar. 
E  cant  serem  vengut  et  dinatz,  nos  farem 
Venir  aquels  d'esta  sieutat,  e  farem  lur  saber 
Si  ayso  que  aquest  fa  ves  Dieus  si  li  ven  per  plazer.  » 
Quant  lo  rey  fon  vengut  e  fon  dinatz, 
255     Mandet  quere  los  melhos  .iiij.  homes  de  la  sieutat, 

Eva  lur  aqui  dire  :  «  Aquest  mieu  cavalier  ay  ieu  wey  vist 
Ajunelat  al  pe  d'un  [aubre]  que  om  me  a  mostrat. 
Vejas  si  es  contra  Dieu  ni  que  a  garanliat.  » 
Feron  venir  aquel  ez  an  li  demandât  : 


T 


LE  ROMAN  d' ARLES  487 

•00     «  Con  azoras  tu  Faubre  ni  con  ti  iest  ajunelat  ?  » 

—  ((  Dizes  per  que  mi  soj  a  Taubre  ajunelat?»  —  «Hoc.  » 

—  «  Quar  aqui  deu  morir  lo  fil  de  la  deietat  per  cert, 
Per  la  falha  que  fes  Adam  quant  manjet 

)55    Del  pom  de  Taubre  que  Dieus  li  avie  vedat.» 

E  van  sonar  lo  rej  ez  an  li  o  contât 

So  que  a  dig  aquel  ;  el  rey  es  fort  irat. 

Va  sonar  de  sos  omes,  l'aubre  va  far  talhar, 
L  v°]  Fes  lo  g'itar  en  .j^.  ayga,  Tayga  va  Ten  portar 

Prop  de  Jheruzalem,  aqui  si  va  estanquar. 
170    Per  sus  Taubre  pasavon  las  gens  que  otra  l'ajga  volian  pasar. 

Mot  lonc  temp  estet  aqui, 

Tro  que  uns  homs  de  Jheruzalem  venc  an  sa  filha, 

E  vole  otra  Tajga  pasar  ;  cujet  si  que  sa  filha 

Lo  segis  per  sus  Taubre,  c'anc  non  o  fes,  que  mays 
J75    Amet  anar  per  Tajga  que  sol  l'aubre  tocar. 

Un  jorn  lo  payre  se  près  garda  e  va  li  demandar  :       [anar?  » 

«  Per  que  non  pasas  tu  per  aqui  von  tu  me  vezes  pasar  et 

—  «  Non  0  vuelha  Dieus,  senher,  que  non  o  deg  far.  » 

—  ((  Per  que?))  —  «  Quar  en  aquel  fust  sera  lo  fil  de  Dieu  cru- 
^80    Quant  o  auzi  lo  payre,  e  el  fon  fort  iratz,  [cificat.  » 

Va  penre  aquel  fust,  en  .j.  cros  lo  va  gitar, 

On  s'agotavan  totas  las  ajgas  de  Jherusalem  la  sieutat. 

E  estet  aquel  fust  el  cros,  que  anc  non  sorgi, 

Entro  que  Dieus  fon  près  per  juzieus  e  jujat  a  mort. 

^85    Quant  los  juzieus  anavon  queren  en  que  lo  crusifiqueson, 
Paseron  sus  aqui  sus  Tayga,  lo  fust  viron  estar, 
Aneron  lo  penre  e  van  Fen  portar,  per  Jesu  Crist  crucificar  ; 
E  sus  en  aquel  fust  lo  (va)  van  crusificar 
Et  a  mort  lieurar.  E  cant  fon  mort,  en  enfer 

290    C'en  anet  per  espoliar  ;  Adam  ez  Eva  près 

Per  lasmans,  deforas  los  a  gitat  d'enfern  e  totz  los  autres. 
Anc  .j.  non  la  remas,  trastotz  am  si  en  paradis  los  menet. 
Pueys  al  tes  jorn  ez  el  resucitet  et  apazec 
Als  apostols  et  als  desipols,  e  pueis  el  sel  s'en  pujet. 

295     Ar  foron  li  jurieus  trastotz  desconsolatz. 

Car  viron  que  Dieus  fon  de  mort  resusitat, 
S  r°]  Que  mal  non  lur  en  pre(e)nga;  ben  o  an  gazanhat, 


488 


LE  ROMAN  D  ARLES 


Car  an  lur  senhor  mort  li  trachos  renegatz. 
Adonc  estet  Pilât  am  gran  conselhament, 
300    Am  los  mal  vais  juzieus,  car  tan  gran  falhiment 
An  fag  ves  Dieus  li  trachos  mescreens. 
((  Pilât,  car  vos  a  dat  consel. . , . 


II 


Adonc  era  Serar  en  Roma  la  sieutat  ; 
En  son  palais  estet  tôt  sols  fort  apensat. 
3Q5    Venc  h  .j.  cavalier  gentil  ez  a  li  demandât: 
«  Senher,  que  aves  ni  de  que  es  tant  irat  ?  » 

—  ((  Quavalier,  non  ti  meravilhes 

S'en  sospire  ni  planhe  ni  estauc  apensat  ; 
Ben  son  pasatz  .vij.  ans  que  non  vi  mon  filh  Articlam, 
310     Pueis  que  ieu  lo  tramis  a  Frejus  en  la  tore, 
Que  fis  far  sus  en  .j^.  montanha, 

A  riba  de  mar,  per  so  que  Wyre  del  sel  e  la  fregor  del  mar 
Ausireson  las  vespas  o  las  en  feres  anar.  » 

—  ((  Senher,  dis  lo  cavalier,  non  vos  des  pensament. 

315    Si  vos  voles,  non  tardara  gajre  que  el  n'aura  d'aquel  mal  ga- 

—  {(  Digas  m'o,  cavalier,  e  non  sie  selat  ;  [riment.  » 
Si  mon  fil  pot  garir,  tôt  cant  aj  vos  sie  abandonat.  » 

—  0  Senher,  non  vuell  aur  ni  argent,  [près 
Mais  en  Jherusalem  mandas  vostre  prebost  a  Pilât,  que   ten 

320    Un  sans  profeta,  que  Jésus  es  apelat,  que  aquel  sans  home  vos 
Que  aquel  lo  vos  gara  de  tôt  mal.  »  [mené, 

Sezar  sonet  sos  escudies  e  va  lur  comandar: 
«  En  Jherusalem  vos  n'ires  a  Pilât  recontar  quel  profeta 
Qu  el  près  me  dega  el  menar,  non  remanga  per  ren 

325     Qu'el  non  o  dega  far.  )>  Aras  movon  e  s'en  van  li  escudies  [rar. 
En  Jherusalem  recontar  a  Pilât  las  novelas  que  li  manda  Se- 
[F^  35  v^]   Quant  foron   en  Jherusalem,  (et)  ez   els  van   demandar 
A  las  gens  de  la  villa  on  estava  Pons  Pilât. 
Al'ostal  s'en  vengron.  Pilât  an  atrobat, 

330     Gentilmens  lo  saludon  ;  et  el  lur  a  demandât  : 
a  Barons,  don  es  vos  autres  ni  de  quai  reginat? 
Digas  m'o  tantost,  ren  nom  sie  selat.  » 


LE  ROMAN  d'aRLES  489 

Ac  pavor  que  non  fosan  de  la  part  de  Dieu  quez  an  cruzificat 

«  Senlier,  nos  em  de  Roma,  de  la  nobla  sieutat.  [  juzieus. 

335    Lo  noble  emperador  Sezar  a  vos  per  nos  vos  manda, 

Per  l'amor  que  vos  li  tenes,  aquel  sant  profeta  que  tenes  près  lo 

—  «Sapias,  senbos,  que  trop  vos  es  trigat,      [li  degas  menar.» 

0  nos  nos  em  trop  chochatz,  que  si  foses  vengut 

.lij.  jorns  avans,  ieu  lo  vos  agra  lieurat. 
340    Mas  li  juzieus  Tan  mort  e  Tan  crusificat. 

Non  lo  li  puesc  menar, ^don  en  soy  fort  irat. 

Iray  m'en  an  vos  autres  en  Roma,  p(l)us  que  m'o  a  mandat.  » 

Aras  si  penset  Pilât  que  si  fezes  selar, 

E  los  donzels  de  Roma  lo  van  mot  esperar, 
345    E  cant  l'agron  trobat,  si  cujet  escusar, 

De  Tanada  de  Roma  el  si  cujet  gardar; 

Mas  el  tant  non  sap  far  qu'els  non  l'en  aion  menât  ez  enferat. 

A  la  sota  d'una  galeia  fortmens  Tan  liât 

Et  en  Roma  menât. 

350     Aras  fon  Pilât  en  Roma  denant  l'enperador. 

L'enperador  TacuUi  e  fes  li  gran  honor. 

«  Pons  Pilât,  ben  sias   vengut,  lo  mieu  amie  coral, 

Ez  an  joy  reseuput.  ï) 

Dis  Pilât:  «  Senher,  Dieus  vos  mantengaper  la  sieua  vertut.» 
Q  poj  —  ((  ^Y  digas  nos,  amixs,  aves  mi  vos  adug 

Aquel  profeta  que  ieu  vos  ay  mandat  ?  » 

«Non,  senber,  que  los  juzieus  Tavien  acuzat  e  encolp(l)at 

Que  el  obrava  a  lur  festas,  ez  ayso  ez  els  an  proat. 

Ieu  lo  lur  ay  baylat  ez  els  Tan  crusificat.  » 
360     Quant  o  auri  l'enperador  Sezar,  el  en  fon  fort  irat, 

Sonet  lo  cavalier  gentil  ez  a  li  demandât  : 

((  Dio-as,  con  o  farem  ?  Aquel  profeta  es  mort,  so  m'a  contât 

((  Senher,  dis  lo  cavalier,  ez  ieu  vos  o  diray:  [Pilât.  » 

Pons  Pilât  porta  la  sieua  vestimenta,  que  ieu  mot  ben  o  say, 
365    E  si  vos,  senher,  aver  la  podes  ni  sus  vostra  fil  la  metes, 

Sapias  per  sert  garitz  sera  tantost  cantel  vestida  l'aura.  » 

((  Dio-as,  e  con  o  poyrem  far  quez  el  la  vuelha  despulhar?  » 

-^<(  Senher,  sabes  con  vos  o  fares,  e  per  aytal  e  vos  Taures  ? 

Per  la  sieutat  fazes  sercar  lo  plus  bel  drap  que  om  poyra  tro- 
370    Fas  l'en  far  raub a  de  gran  honor,  [bar, 

34 


490  LE  ROMAN  d' ARLES 

Que  la  porte  per  la  vostre  amor,  e  si  el  non  la  vol  despular, 
Pregas  Ten  qu'el  o  dega  far.  »  Aychi  con  lo  chavalier  o  dis 
Sezar  o  fes.  Aqui  mezeis  a  sos  cavalies  et  a  sos  escudies  aco- 

[mandat 
Qu'els  s'en  anon  per  la  sieutat  e  que  li  degan  aportar  del 

375  plus  bel  drap  qu'els  pojran  trobar.  Aquels  senhos  s'en  son 
anatz  per  la  sieutat,  e  van  trobar  .j.  drap  que  fon  meravilhos. 
Amb  els  menavon  los  sartres.  Al^enperador  Sezars^en  van 
anar  e  van  li  lo  drap  aportar.  E  cant  el  a  vist  lo  drap  tan 
bel,  ez  el  comandet  c'om  fezes  la  plus  bêla  rauba  que  sie  en 

380    tota  esta  sieutat.         [F°  36  v°]  Quan  la  rauba  fon  fâcha,  e 

van  la  li  mostrar;  mot  bêla  es  la  rauba,  tôt  hom  la  pot  portar. 

L'emperador  la  près,  el  meteis  lan  portet  en  son  pa- 

Isijsez  en  sa  cambra  la  mes;  .ij.  quavalies  sonet;  los  cavalies 

vengron  e  va  lur  comandar  :         «  Anas  mi  quere  en  Pilât  que 

385  anb  el  vuelh  parlar.  »  Li  cavalies  si  mogron,  ves  Pilât  van 
anar.  Gentilmens  lo  saluderon  e  van  lo  razonar  :  «  Le 
noble  enperador  anbe  vos  vol  parlar.»  E  Pilât  si  va  moure, 
anb  el[s]  s'en  va  anar.  Mot  ben  lo  saludet  Sezar,  per  el  si 
va  levar,         près  loper  laman,justa  se  lo  fesasetar;       pueys 

390     sonet  sos  escudies  e  va   lur  comandar:         «  Non  vos  partas 
d'ajchi,e  vejres  que  ieu  faray.  »       —  «  En  Pilât,  servit  lonc 
tempsm'aves,  ma  terra  d'otra  mar  de  Jherusalem  gardada, 
e  mot  ben  la  vos  es  portatz,  ez  encaras  non  vos  aj  de  rengui- 
zardonat.         Mas  aras  vos  o  seres  per  sert;  prenes  d'aur  e 

395     d'argent         aj'tan  con  vos  ja  en  volres,         et  aquestbel  ves- 
tir  que  vos  ay  fag  far,  per  amor  de  mi  e  vos  lo  portares.  » 
—  ((  Senher,  per  Dieu,  grans  merses.  »         —  «  Sapias,  dis 
l'enperajre,  per  cert  aquesta  rauba  per  la  mieua  amor  e  vos 
portares,         et  aquela  que  vos  portas  e  vos  despulares.  »  — 

400  «  Senher,  plasa  vos  que  aycho  vos  non  degas  voler;  pron 
ayd'aquesta  rauba  autra.  »  — «En  Pilât,  ieu  vos  prec  per 
Tamor  que  vos  mi  tenes,  que  aquesta  rauba  e  vos  vestas 
ades.  »  Aras  parlet  Pilât  tôt  malesiosamens  que  «  si 
ieu  en  saupes  tant,  yeu  fora  encaras  en  Jherusalem.  »         — 

405  ((  Aras  vos  despulhas,  que  a  far  vos  aven.  »  En  Pilât  si  des- 
puelha,  don  ac  dolor  mot  grant,  car  li  covenc  a  far,  e 
le  cor  dolent.  Quant  el  ac  despulat  lo  vestir  del  profeta 
Jésus,         et  el  remas  plus  nègre  que  corp  [F^  37  r®]  ni  que 


LE  ROMAN  D  ARLES  4")! 

calls.  L'enperador  lo  regarda  e  va  lo  blastemar  mot  fort, 
e  dis  a  sos  sargans.  «  Prenes  aquel  vilan,  anas  lo  estacar 
per  pes,  per  mans,  que  el  non  puesca  moure  ni  gasar, 
tro  que  nos  siam  vengutz  de  la  forest  quasar.  »  Adonc  s'en 
anet  l'enperador  en  la  forest  quasar.  Pilât  s'esperdet,  va 
si   dezesperar.  Tant  si  det  de   la  testa   a    .j.   pilar  que 

tota  la  si  va  brisai*.  E  cant  l'enperador  venc  de  la  forest, 
ez  el  lo  regardet,  e  vi  qu'el  si  fon  mortz,  e  a  (a)  sas  gens 
comandet:  «  Fas  l'en  tost  foras  tirasar  et  a  la  força 
trainar  e  pendre  e  ben  liar  e  estacar,  que  lonc  temps  i 
estie  per  las  gens  a  mostrar,  qu'el  o  a  ben  gazanhat,  que 
aquest  a  vendut  lo  sant  profeta  als  jurieus  e  per  dénies  do- 
nat.  »  Tantost  las  gens  lo  prenon,  van  lo  far  tirasar  entro 
al  pe  de  las  forquas,  e  van  lo  sus  tirar.  E  cant  l'agron 
mes  sus,  mot  fort  l'an  fag  liar,  que  lonc  temps  i  estes  per  ej- 
semple  mostrar  que  aquel  era  Pilât,  que  avie  Dieus  vendut 
ejujat  e  lieurat  als  jurieus  que  l'an  cruzificat.  Pueys 
quant  ajclio  fon  fag,  l'enperador  va  sonar  lo  cavalier  gentil 
e  va  li  consel  demandar:  «  Digas  mi,  cavalier,  e  con 
0  poyrem  nos  far?  Irem  vezer  mon  fil  Articlam?  »  — 
«Hoc,  senher,  anem  lo  vezitar,  e  tost  e  leu,  que  ben  o  de- 
venfar.  »  L'enperador  moc  an  gran  gent,  a  Fregus  s'en 
va  anar.  A  la  tore  s'en  vengron  on  era  Arteclam.  Tan 
gran  pudor  n'isi  nul  oms  non  s'i  pot  estancar.  L'enpera- 
dor fon  aqui,  lo  cavalier  va  sonar:  «  Digas,  cavalier,  ay- 
cho  con  si  pot  far?  Tant  gran  pudur  ieis  de  lains  que  non 
si  podem  estar.  »  —  «  Senher,  non  ne  aias  esmac,  que  non 
vos  quai  duptar.  Fas  mi  far  en  [F*^  37  v"]  maniera  que  la 
puesca  montar  sus  en  aquella  tore,  que  li  puesca  mos- 
trar a  vostre  filh  la  vestimenta  de  Dieu,  e  tantost  o  fas 
far.  ))         E  cant  fon  fag,  le  cavalier  s'en  montet  sus  la  tore, 

le  vestir  va  liar  sus  .j""  lansa,  pueis  lo  va  demostrar 
sobre  Articlam.  El  si  va  regirar,  e  de  la  gran  clardat  qu'el 
vi  si  va  ajunelhar,  e  benezis  Dieus  nostra  senhor  e  fort  lo 
va  lausar.  Trastotas  las  vespas  tantost  s'en  van  anar. 
«  Senher  Dieus  Jésus  Crist,benezet  sias  vos  e  lauzat,  que  vos 
m'aves  garit  e  del  mal  deslieurat.  S'ieu  vostra  mort  non 
venge,  ren  non  me  sie  perdonat.  Pilât  vos  a  vendut  als  ju- 
zieus  e  per  dénies  donat,         e  pueys  los  trachos  juzieus  vos 


492  LE  ROMAN  d'aRLES 

a[n]  a  mort  lieurat.  Sapias,  Jherusalem,  vos  o  comprares 
car,  que  per  vos  destruire  en  pasaraj  la  mar.  »  L'en- 
perador  l'auzi,  entendet  lo  al  parlar,  gran  gracias  en  fa  a 
Dieu  e  va  s'ajunelar.  Sonet  totas  sas  gens  e  va  lur  coman- 
dar  :  a  Rompes  aquela  tore,  anas  la  tost  trancar,  que 
mon  fil  Articlam  aj  fort  auzit  parlar.  »  Cant  la  tore  fon 

trancada,  eisi  foras  Arteclan,  e  cant  els  lo  viron,  tug  s'en 
,wp,  van  alegrar.  Lay  on  el  vison  pajre,  s'anet  ajunelhar. 
L'enperador  Tesgardet  e  va  li  demandar  :  a  E  iest  tu 
mon  filh  Arteclam,  que  ieu  non  t'avie  vist  mais  avie  de 
.vij.  ans?  »  —  «  Sentier,  oc,  que  dieus  m'a  trames  .j*.  gran 
clardat       de  la  sieua  vestimenta,  que  m'a  tôt  alumenat  ; 

Af\o    P®^  ^"®  J^^  t^°  ^^  ^°]  ^^^  quere  .j.  don;       plasa  vos  que  sie 
donat.  »       — «  Bel  fils,  tôt  cant  tu  voiras  te  sia  autregat, 
que  puescas  far  lo  pasage  per  anar  otra  mar.  »       — «  Plasa 
vos,  senher,  que  degas  ajudar,  car  ses  vostra  ajuda  ieu  non 
poyrie  ren  far.»       Aras  s'en  tornetl'enperador  e  trastotasa(s) 

.^p.     gens,       et  Articlam  amb  els,  son  fil,  que  Vesperiam  l'apeiet, 
el  gentil  cavalier  quel  consel  li  donet.       Quant  foron  en 
la  sieutat  de  Roma,  Tenperador  comandet  que  faren  d' Arte- 
clam, dig  Vesperiam,  tota  sa  volontat.       Aras  esteron  del  pa- 
sage a  far  tro  que  son  filh  de  Vesperiam,         Titus,  fon  de  tal 

.«,/^  de  geregar.  E  cant  fon  de  tal,  e  lo  mal  fon  tornat  a  Ves- 
periam, car  el  avie  estât  del  passage  a  far.  Lo  senescal 
don  Joan  otra  mar  va  mandar  per  quere  medesina  que  lo 
pogesa  far  sanar.  Sel  adus  .  j*.  fenna  mot  caramens,  quez 
avie  a  nom  Vezona,  qui  aportet  la  benda  de  Nostra  Dona,  que 

.«K    s'apella  verorica,        de  que  fon  torcada  la  cara  de  Crist  e  es- 
format  lo  menton  e  tota  la  facia        de  la  profeta  Jésus. 
E  cant  fon  tornat  don  Joan,  el  en  va(n)  a  Vesperian  la  cara 
tocar         e  la  sieua  persona,  e  el  fon  tantost  garitz  e  sanatz, 
que  anc  non  fon  oms  el  mont  plus  san  que  el  fon  ni  plus 

.o/^    garitz;       e  tôt  aquel  escalh  li  caret,       aysi  con  si  el  non  sen- 
tis nul  temps  ni  mal  ni  dolor.         De  gens  fes  venir  mot  per 
far  lo  sant  pasage,  et  en  Jherusalem  van  tener  tôt  dreg, 
que  anc  juzieu  non  n'escapet  que  pogeson  [F°  38  v°J  vezer, 
ni  en  tota  la  tera  quere  ;  e  tota  la  sieutat  fonderon,  que  anc 

^oi-     ren  non  i  remas,        mas  sol  .ij.  destres,  que  trastot  non  fon- 
deson  e  non  ânes  a  bas,       sal  lo  temple  Salamon  e  lo  cor  on 


LE  ROMAN  d'aRLES  49S 

lo  sacrifizi  si  fa,  e  .j.  penon  del  temple  que  es  dou  soleil 
colcant.  Ane  aquel  non  fonderon,  tant  es  bel  aquel_  pant. 
Trastotz  los  juzieus  van  ausire  que  els  pogron  trobar,  fo- 
ras aquels  que  fugon  ni  si  pogron  salvar,       e  totas  las  vilas 

0  que  els  tenien  fondre  et  afugar.  Non  remas  .j^  d'en  pes 
non  ranesou  cremar  e  totas  degolar.  Quant  Ves  perian  ac 
fag  fondre  las  vilas  e  los  bors  e  las  sieutatz  els  jurieus  tolz 
ausitz,  anc  .j.  non  remas,  torneron  en  Jherusaiem,  al  tem- 
ple        vananarperJesu  Crist  orar,       e'maldis  los  jurieus, 

^  que  mays   non  la  auron  estar  ni  en  la  tera  de  Jherusaiem 

non  auron  Venir  ni  abitar;         qui  qui  los  i  poyra  trobar 
que  om  los  puesca  ausire,         ses  pena  e  ses  costa  que  non 
deia  aver  ni  sufrir  ni  ren  costar,        e;de  Dieu  si  perdonat  qui 
los  poyra  penre  e  los  fara  totz,  los  desliais  jurieus       de  Dieu 

'^     e  de  nos  sien  escumenegatz^e  maldigs.^men. 

Quant  Vesperian  e  Titus  ac  conquista  la  tera  d'otra  mar  e 
de  Jherusaiem,  gentils  li  queregron  la  vila  de  Jherusaiem, 
eel  va  la  lur  donar  et  autregar,         pueis  s'en  torneron  en 

.r.^    Roma,  a  la  nobla  sieutat.        E  cant  son  payre  lo  vi  el  li  a  de- 
mandat:       «  Digas  mi,  fils,  con  aves  tant  estât?         han  vos 
ren  los  fais  jurieus  contrastât   ni  desvedat         la  tera  que 
[F°39  r»]  non  la  cias  intratz?  »  -  «  Non,  senher,  que  ben  lo 
n  aven   totz  gardatz,         que  fondut  es  Jherusaiem,  que  ren 

.,f^  nonFavem  laysat  que  tengeson  jurieus,  que  tôt  non  sie 
cremat  e  davalat  e  los  jurieus  totz  mors.  .1.  non  n  es  escapat, 
foras  aquel  que  son  agutz  .xxx.  per.j.  denier  donatz.  Que 
los  n  aura  volgutz  nos  Ion  avem  donat.  Dieus  an  vendut  li 
trachos  renegatz  .xxx.  dénies  d'argent,  quez  els  m'o  an  con- 
^^^^^)       _«  Fils,  vos  aves  ben  fag,quar  Dieus  n'aves  vengat.» 

^^^         *  Hadons  l'enperador  en  son  palais  el  fes  venir         totz  los 

melhos  de  Roma,  el  va  lur  aqui  dir:        o  Bels  senhos,  ieu  vos 

ay  mandat  totz  quere.         Pos  que  mon  filh  es  vengiitz,  vole 

que  anem  vezer  la  terra  de  l'emperi.  »         —  «  Totz  o  devem 

voler,       senher,  si  vos  o  voles;  ben  n'avem  bon  plazer.» 

^^^  Adonc  foron  las  gens  de  Roma  an  Tenperador  Serar.  El  fes 
sonar  son  fiih  e  va  li  dir  e  comandar  :  «  Fils,  gardas  ben  la 
tera,  que  ieu  m'en  vuel  anar.  »        Aras  s'en  va  l'enperador 


494  LE  ROMAN  d'aRLES 

Serar        an  trastota  sa  gent,  e  va  lur  demandar  :         a  Ana- 

525    rem  entro  la  sieutat  d'Arle,  a  la  segona  Roma,         que  la  de-       ^ 
ven  anar.  »         L'enperador  venc  as  Arle  ;         al  davant  mot 
gentils  li  van  eysir,         mot  grant  hono^no)r  li  feron,  ben  lo 
van  aculhir.       Tôt  sert  ben  lo  van  aculhir       Elegos,  Barbis 
ben  e  fort  atresi,  e  van  ves  luj,  an  tota  la  gent  de  la  sieutat, 

530    li  van  deforar  eisir.         Quant  Tenperador  fon   en  la  sieutat» 

mot   i    près  gran  plazer,  [F^  39  v°J  «  Mot  es  p;us  fort 

que  Romaaquest  luoc,  per  mafe.  »  Xx  ans  estet  ar  Arlel'en- 

perador,que  anc  non  s'en  parti,         tant  li  fon  bels  lo  luoc  el 

535  palais  Contastin.  L'enperadormandet  quere  lo[s]  plus  viels 
homes  d'Arle  e  va  lur  demandar:  «  Digas,  vos  autres, nen- 
guns  encartamens  aves  d'esta  sieutat?  Del  premier  bas- 
timent  quant  a  de  temps  de  Tacomensament?  Quais  foron 
los  premies  que  van  acomensar  de  bastir  aquest  luoc  ni  Tan 

540     anonciat?»  —  «  lii.m.  e  .ccccxlviii.  ans,         senher,  a  que 
gentils  comenseron  de  bastir  las  arenas,  e  lo  luoc  a  non  Ge- 
rengost.         Gregs,-Vandalins,  Elengos,  Barbis  atresi(s), 
pronn'i  avie,  segon  que  conta  nostres  escrits,       que  bastiron 
la  sieutat  d'Arle  e  Roma  atresi.  »      Quant  l'enperador  fon  as 

545    Arle,       sant  Trofemeli  venc  per  las  gens  prezicar,       la  santa 
fe  de  Dieu  a  lagent  demostrar,       qu'el  prezeson  crezensa 
ves  Dieuse  batejar.  Ar  preziquet  mot  fort  per  tota  la  sieutat, 
la  gran  vertut  de  Dieu  lur  a  ben  demostrat.       Ganren  hi  ac 
d'aquels  que  o  prenon  en  grat,         e  li  autres  en  feron  grans 

550     esquers.         A  l'enperador  van  mandar  que  lo  en  fasa  gitar, 

0  lo  fasa  liar  o  lo  en  fasa  menar  e  que  lo  fasa  pendre, 

quar  el  los  vol  enganar.       L'enperador  mandet  quere       sant 

Trofeme  e  va  li  dire:  «  Digas,  Trofeme,  eras  tu  dicipol  del 

sant  profeta  quel  jurieus  an  ausit?  »        —  «  Senher,  yeu  era 

555    son  dessipol  ;  non  m'en  vuelh  escon-[F°  40  r°]dire  ;        et  en 
esta  sieutat  soy  vengut  per  la  gent  prezicar  e  convertir; 
plasa  vos,  senher,  que  vos  mi  deias  aculhir,       que  puesca  far 
.j*.  gleira  on  Dieus  puscan  servir.»     Quant  l'enperador  auri 
de  Dieu  parlar,tot  cant  le  ques        sant  Trofeme  li  anet  autre- 

560     gar,         e  la  gent  de  son  ostal  es  el  li  fes  venir.         Cant  li  fo- 
ron davant,  a  totz  emsems  va  dir  :      «Aquest  bons  homs  m'a- 
culhes,         e  tôt  quant  vos  quera  e  vos   autres  li  dares. 
Totz  sels  qu'el  poira  convertir  en  mon   ostal   puescan  venir, 


LE  ROMAN  d'aRLES  495 

qu'el   era  dicipol  de  Dieu,  d'aquel  que  an  mort  li  jurieus, 
que  mon  fil  a  garit  e  sanat  e  de  las  vespas  deslieurat  ; 
>5    per  que  li  daray  on  puesca  far  gleira  e  la  gent  batejar, 
quar  ait  al  avem  nos  en  Roma,       quan  vos  autres  aves  dio-, 
tot[z]  sels  qu'el  poira  convertir  ves  Dieu  e  sas  obras  tener.  » 
L'enperadorson  palais  li  vadar,  on  pogesa  far  gleira  e  lagent 
batejar,       qu'el  poira  convertir  et  a  Dieu   gazanliar.      Pueis 

i70    fes  venir  totas  las  gens  e  va  lur  comandar:       «Non  fasasmal 
a  Trofeme,  laisas  lo  aisi  estar,         que  ieu  l'en  don  poder  que 
puesca  prezicar  per  trastota  ma  tera  e  la  gent  perdonar 
que  volran  en  Dieu  croire  e  si  volran  batejar.»       Si  l'enpera- 
dor  si  part  d'aqui,  ja  non  0  volran  far,       qu'el  non  crezon  en 

)75  Dieu  ;  idolas  van  orant,  mas  lo  bonshoms  san  Trofeme  els 
van  fort  menasant.  L'enperador  lo  rei  Aras  fes  venir,  lo  fil 
de  Magin,que  las  arenas  fes  complir,  que  li  sovenc  de  gen- 
tileza,  ac  mot  de  gent  an  si,  e  lo  rei  Carbonier,  que  i  venc 
de  Galia  per  abitar  aqui,  an  sa  moler  [F°  40  v°]  Boriana,  fila 

)80  dal  rejAugin,  Bones  de  Tartaria,  el  comte  Agarin,  e 
lo  reiAudegier,  elfil(i)s  delrejErmin,  lo  rei  delà  True- 
Iha,  el  coms  Bigarf,  el  rei  Galic,  el  rei  Autan,  am 
motz  d'autres  barons  am  si.  Tug  am  perpres  la  tera,  gran[s] 
forsas  an  bastit,  lo  plus  fort  bastiment  que  sie  sot  lo  sel  es 

)85  aqui.  L'enperador  s'en  tornet  enRoma  la  sieutat,  am  totz  los 
mellios  omes  d'Arle  que  l'an  acompanhat.  Per  vezitar 
l'enperi,  az  Livon  son  anatz.  Aqui  estet  mieg  an  en  aquela 
sieutat  d'Aiavon.  Pueis  s'en  anet  per  l'enperi,  a  Roma 
va  repairant.         E  cant  el  fon  de  prop,  a  son  fil  Vesperian, 

S90    dig  Arteclan,  va  mandar         qu'el  fezes  la  sieutat  mot  ben 
aparelhar.         Qua[n]t  auri  son  fil,  tantost  el  0   fes  far. 
Quant  l'enperador  intret  en  Roma  la  sieutat,  los   sieus  n'an 
meravilhas,  quar  el  venc  tant  fort  acompanha(n)t.         Aquels 
que  foron  d'Arle  el  los  va  totz  retener  ;  non  los  en  lajset  tor- 

S95  nar;  tant  los  près  en  plazer, vole  qu'els  estesan  enRoma 
la  tera  mantener.  Totas  ves  i  esteron,  anc  non  pogron  issir 
ni  partir  de  la  terra        de  Roma  ni  ad  Arle  venir. 


496 


LE  ROMAN  D  ARLES 


III 


605 


Mot  foron  sarazins  ad  Arle  abitar,  quar  viron  quels  milhos 
s'en   son   anatz.         Sarazins   van   penre  Aiie         e  Masela, 

^^^  et  Avinhon,         Narbona         e  Nemze,         Aurenga, 

Eilavon,         e  totz  los  autres  luocs   que   estan  en  viron. 
[F°  41  r°j  Si  an  estât  sararins  desa  mar,  tro  que  dieus 
Qarle  Maine  quels  anet  dequarer  ;  quar  li  font  contât  a  Paris 
la  sieutat  la  gran  nob[l]ezad'Arle,  per  la  plus  fort  sieutat  que 
sie  el  mont...      ni  mais  de  malvestat,         qu'els  non  crezon  en 
Dieu  ni  en  la  crestiandat.         Quant  Carie  Maine  auri  contar 
las  novelas,         en  anet  comandar  Alamans  e  Franses, 
Engles  eBorgonhons,         e  Picars  e  totz  sos  amix  :         aBels 
senhos,  si  vos  plas,  anas  vos  tug  armar,         que  az  Arle  lo 

610    Blanc  nos  coven  tug  anar.  »         A  Paris  son  vengutz  tug  mot 
ben  aparelhatz,         ganren  de  noblas  gens,         ajsi  cant  o  a 
comandat.         Carie  Maine  si  mou  da  Paris  am  los  nobles  ba- 
rons,        els  .xij.  bars  de  Fransa,  an   totz'  los  companlions. 
Davant  Arle  lo  Blanc  es  vengut  lo  bainage         de   tota 

615    Fransa,  mot  ben  acompanhat.         Al  pe  d'una  montanha  .j». 
vila'an  trobat,         que  a  non  Fréta.  TantostJ'aneron  fondre, 
que  res  non  n'escapet.         Aqui  s'acetieron  ;  ganren  (gan- 
ren) li  an  estât,         tro  que  agron  reconeguda  la  tera  els  pa- 
ses  regardatz.         E  Carie  mandet  a  Tibaut  qu'el  venqua 

620     a  fizansa,  que  non  li  cal  duptar.         Quant  Tibaut  auri  lo  me- 
sage         que  Carie  li  a'"mandat,       sonet  sos^^cavalies  ez  a  lu[r] 
comandat:         «  Anem  a  Quarle,  que  nos  manda  quere  ; 
moves  vos  tug  ez  anem  lo  vezer,  e  veiren  si  son  gaire,  sil  poi- 
rem  conquerer.   »         Lo  rei  Tibaut  s'en  anet,  an  de  sos  qua- 

625    valiers,  [F^  41  v°]  a  Carie  Maine,  lai  von  non  el  lo  atendia. 

Lo'rey  Carie  lo  vi  venir,  vai  si  levar  e  vay  lo  aqullir: 

«Rei   Tibaut,  ben  volgra,  si   a  vos  plages,         que  cre- 

zeses  en  Dieu  e  vos  batejases,         quarcrestian  i  agron  bon 

amie,  si  vos  far  o  volses.  »         —  «  Carie,  vos  ni  vostra  batejar 

630  non  preze  .j.  poges.  Carie,  so'  dis,  Mainier,  si  vos  m'en 
crezeses,  vos  vos  en  tornares  an  vostres  companlions,  que 
plus  non  sa  estares.  »  Los  .xij.  bies  de  Fransa  si  van  fort 
quorosier,         quar  viron  que  Tibaut  non  si  vol  bategier. 


LE  ROMAN  d' ARLES  497 

Rolant  va  dire  a  Carie  Maine  :         «  Senher,  laisas  lo  anar, 

635    que  dos  volem  batalhar  ;  arion  si  aparelhar.  »         Lo  rey  Ti- 

baut  0  auzi,  près  s'en  a  retornar.         Tibaut  vay  dir  mot  ergo- 

lozamant,         am  quor  irat,  plen  de  mal  talent  :  «  Anquaras 

vos  valgra  mais  qiiez  en  Fransa  foses  que  car  es  vengut  saj, 

que  mais  non  la  tornares.  >>  Ar  fon  Tibaut  ar  Arle  tornat; 

640  totas   sas  gens  fes  venir  e   a  lur  comandat  :         «  Armas 

vos  tug  que  a  far  vos  coman  ;  anas  penre  Carie  Maine  an 
trastota  sa  gent.  Xxx.  m*,  per  aisi  vos  n'ires,  vos  autres 
.Ix.  m*,  per  .ij.  partz  vos  n'ires,  que,  s'il  fugon,vos  autres  los 
penres.  »         Ar  s'en  van   .xxx.  m*,  sararins  batalhar 

645  an  Carie  ez  an  sas  gens.  Dieus  lur  deia  ajudar,  que  nengun 
sararin  non  lur  puesca  mal  far  !  Carie  los  vi  venir,  anet 
[F°  42  r°]  los  avizar  :  «  xxx.  m*,  son,  que  ieu  ben  los  ay  con- 
tatz.  »  Ar  foron  los  sararins  an  los  crestians  ajustaz.  De 
.XXX.  m»,  sararins   non  es  .j.  escapat,         quez  el  los  an  totz 

650  mortz  ;  gajre  non  i  an  ponhat.  Carie  sonet  sas  gens  e  va 
lur  demandar:  «  Digas  mi,  bels  senlios,  con  o  poiren  nos 
far         que  aquestz  sararins  non  nos  puescan  enganar?  » 

Poure  Noirit  auzi  de  Carie  Maine  parlar,  e  de  Olevier  son 
paire,         e  toiz  los  .xij.  bars.         Fils  fon  de  Blancasflos,  la 

655    sore  de  Tibaut.  Poure  Noireit         va  dire  a  son  oncle  :  «  Sen- 
her, laj^sas  la  mi  anar,         per  vezer  Carlemajne  e  totz   los 
.xij.  bars.         Se  conosc  Olevier,  el  o   comprara   car.  » 
Cant  0  auzi  Tibaut,  li  o  anet  autregar.         Quant  Poure  ven- 
gut  fon   a  Carie,  an  son  oncle  Tibaut,         per  la  ost  Carie 

660    Maine  de  gran[s]  sautz  mot  fort  va  escridant  :  «  Von  es 

Olevies  e  RoUant  nils  .xij.  pies  de  Fransa?  Totz  non  los  preze 
.  ja.  glant.  »         Cant  o  auri  Tibaut,  fort  s'en  va  alegrar^ 
((Si  trobe  Olevier, sapias  qu'ieu  lo  feray,         e  ma  blanca  en- 
seina  per  son  cos  bauestraj.         Si  blanca  lali  mete,  verme- 

665    Iha  l'en  trayraj.  »         Entre  las  dens  a  dig  :  «  Mot  ben  m'en 

gardaray  ;         ans  si  on  lo  fer,  ieu  lo  revengaray,         e  si  es 

a  pe  e  ieu  lo  montaray.  »  .L  paian  o  auri,  de  Dieu  sie  el  mal- 

dig;         a  Tibaut  va  [F  42  v°]  contar  so  que  Tenfant  a  dig. 

Rollant,  cant  l'auri,  tost  anet  li  demandar:         «  Que  as, 

670  paian?  que  venes  tu  contar?  »  —  «  Rollant  es  Olevier,  que 
anb  els  vuel  parlar.'  Senher,  si  vos  plas,  feses  los  mi  ve- 
nir. ))         —  «  Qui  es  tu?  que  demandas  ?»  —  «  Rollant  e  Ole- 


498  LE  ROMAN  d' ARLES 

vier;  de   Blancaflor  fui  fils   e  soi  fils  d'Olevier.  » 

Quant  0  auri  Rollant,  mot  fort  s'en  alegret.         Anet  lo  penre 
675    per  la  man,  a  Olivier  lo  va  menar.         Quant  lo  vi  Olevier, 
grau   gang  va  menar  ;         anet  lo  costa  si  asetar,  la  boca  li 
bairet  :         «  Fils,  ben  sias  vos  vengut,         que  anc  mais  non 
vos  vi;         si  Dieus  m'ajut  nil  sans,  ben  vos  fa  bon  aculir.  » 
—  ((  Paire,  en  vos  non  es  prodomia  ni  nenguna  bontat, 
680    An  las  vostras  paraulas         ânes  ma  maire  enganar  ;         vos 
li  feres  entendent  que  per  molher  la  penrias;         aras  non  la 
voles,  don  en  soy  fort  irat.  »         —  «  Fils,  bategas  vos,  suis 
sans  vos  juraray         per  molher  penra^'vostra  majre.  — 

((  Ajcho  vos  prometra}^,  pensas  de  geregar  mon  oncle,  quez 
685    ieu  vos    ajudaray.  »         Poure  agut  s'en  anet  retornar. 

Quant  son  oncle  lo  vi,  li  anet  demandar  :  «  Don  venes  tu? 
Voles  mi  enganar;  perla  lei  de  Maon,  tu  o  compraras 
car.»  Tibaut  sonet  .ij.  paians  e  va  lur  comandar  :  «  Prenes 
aquest  es  anas  Ten  menar  ;  metes  Fen  luoc  non  s'en  puesca 
690    anar.  » 

Quarle  Maine  an  sa  gent  s'en  anet,         sigi  lo  perdetras.j*. 
montanha,  qu'el  anc  non  s'estanquet,         tro  qu'el  fon  ad  .j. 
pont  per  on  l'ayga  venia,         que  anava  ad  Arle  a  la  gent  que 
bevia.         Quarle  Maine  comandet  a  Rollant         qu'el  montes 
695    sus  Fengarda,  s'il  vira  puegs  ni  plans,  que  âges  sararins  ni 
nulha  autra  gent.         Rolant  fon  sus  Fengarda,  sa  e  la  regar- 
det.         Al  pe  d'una  costa  regarda  e  vi  venir  penons  e  senie- 
ras  e  motz  de  sararins.         [F°  43  r"^]  Rollant  los  reconoc, 
mot  ben  los  a  contatz,         als  penons  ez  a  las  senhieras,  a  pe 
700    et  a  quaval.         En   auta  vos  a  la  ost  a  cridat  :  «  Armas  vos, 
bels  senhos,         estas  aparelhat,  vevos  .xxx.  m\  sararins,  que 
ben  0   av  contât.  »         Rollant  s'en  deisendet,         son  caval 
demandet;         lo  garson  Fac  aqui,  tantost  et  el  montet. 
Li  sararins  a  Carie  van  maridar  per  .j.  paian:         «  Quarle, 
705    voles  ti  rendre   o  ti  voles   batalhar?        Ren  ti,  Carlon,  am 
trastota  ta  gent,  ren  ti  a  nos,  que   a  far  ti  coven.  »  Quant 
0  auri         Rollant,  anc  non  fon  plus  irat;         vai  trayre  Du- 
rendart  que  li  peut  al  costat  ;    luy  an  son   caval  va  partir 
per  mitât.         Adoncs  si  van  ajustar  sararins  e  crestians; 
710    la  batalha   si  fes  ;  ben  (hi)  s'i  portet  Rollant  et  Olevier  de 
Verdum  e  tug         los  .xij.  bars.  Tant  an  ben  tugferit         anb 


LE  ROMAN  d'aRLES  499 

aquellos  crestians,  nul  non   n'es   escapat  de  la  pagana  gent, 

foras  .iij.  que  fugiron.  A  Tibaut'an  contât:  a  Mo[r]t  son 

los  .XXX.  ma.  que  l'avias  mandat.         Si  foram  ben  nos  autres, 

715     sils  acsem    agardat.  »         De   crestians    moriron   .v.  c,  que 

morts  que  nafratz.         Quant  la  batalha  fon  fâcha,  volgron  li 

crestians  penre  refrescament  e  reconojser  lur  gents.  lij.c.  en 

troberon  mortz  e  .ij.  c.  de  nafratz.  Mot  foron  desbrasatz  il 

crestians  e  briratz.       Olivier  s'en  anet,  a  Carie  a  contât: 

720     a  Senher  Karle,  si  vos  plas,  vostra  gent  fas  armar  ;         paor 

ay  que  autra  batalha  nos  covenga  a  far.  »         Quarle  Mayne 

anet  per  la  ost,  a  totz  los  .xij.  bars  de  Fransa,  comandar  a 

la  gent  que  estien  aparelhat.a  Ij.  batalhas  aven  agudas,  que 

Dieus  en  [F<»43  v°]  sie  onrat  ;  de  .Ix.  millia  nos  em  deslieu- 

725    rats.  »         Quarle  Maine  ves  la  sieutat  d'Arle  vol  tener  ; 

regardet  ves  .j.  bosc,  penons,  senieras  vi  venir  .Xxx.  m"  sa- 
rarins  vi  venir  e  de  dins  ,j.  bosc  eisir.  Quant  Rollant  los 
vi,  s'en  va  meravilhar:  «  Santa  Maria  dona,  son  tornatz 
vieure  aquestos  cans.  Tant  non  podem  ausire  mais  non 
730     nos  en  vengon  davant.  »       — «  Senhor,  dis  Carie  Maine, 

aras  fasam  que  pros;  luocs  es  e  forsa  que  tug  siam  coragos.» 
Quant  los  sararins   foron  dels  crestians  apropiatz,  gran 
géra   demeneron,  mot   fort   an  graileiat,         an  trompas,  an 
tombalas  menavon  lur  afar,         per  so  que  la  gent  crestiana 
735     pogesan  espaventar.         Alimon  si  va  levar,  cozin  fon  de  Ti- 
baut,         ves  la  ost  de  Carie    Maine  s'en  anet  de  gran   saut. 
Ben  fon  aparelhat,  ren  non  i  ac  que  dir.         Rolant  lo  vi, 
ves  el  s'en>a  venir:         a  Que  queres  tu,  pagan,  c'aisi  venes 
arditz?»         —  c.  Quarle  demande,  Reliantes  Olevier.         So 
740     lur  comanda  Alimon  venga[n]  an  mi  parlar.         Lo  rey  Tibaut 
Mavon  m'a  fag  jurar         que  li   mené  Carie  Maine  e  tôt  los 
.xij.  pies,         e  Jtotz^los  autres  ieu  fasa  pendre  o  los  fasa  ei- 
sorbar.  »         Quant   auri  Rollant,  .j.  fal  ris  va  gitar,         va 
traire  Durendart  e    feri'Alimon,         que  tôt  lo  fendet  entro 
745     fin  de  Farson.         Quant  li  paian  0  viron,  gran  doi  an  menât. 
An  la  ost  Carlemaine  s'en  son  totz  ajustatz.         Aqui  vi- 
ras far  colps  de  masas  e  d'esparas  ferir,       que  farian  los  cres- 
tians els  sararins  atresi.       La  batalha  fon  fâcha,  mor  son  lo[s] 
sararins,  nengun|non  n'escapet  que  non  moris  aqui  ;         e  dels 
750    crestians^moriron  [F°  44  r°]  .ij.  m^  atresi.        Quant  la  ba- 


500 


LE  ROMAN  D  ARLES 


talha  fon  fâcha,  tug  si  van  apelar,  e  van  levar  lo  camp. 
Ren  nonlur  cal  duptar.         Can  lo  camp  fon  levât,  Quarle 

Maine  va  dir  :  «  Anem  non  per  desay,  segam  aquest  ca- 
min,  que  ieu  veg  saj  .j.  castel  ;  pasem  non  per  aqui.» 
El  camin  si  son  mes,  al  castel  son  anatz.  Al  castel  de  Bi- 
gart  son  vengutz,  ren  non  Tan  atrobat.  Trastot  l'aneron  fon- 
dre, que  ren  non  i  remas.  Ad  Arle  van  anar,  entrol  cas- 
tel  Garin  non  si  van  estancar.  De  la  gran  gent  qu'el  i  vi 
•  Carie  si  va  meravilhar,  e  dis  Carie  :  a  Dona  santa  Maria, 

ayso  con  si  pot  far?  Tantas  gens  sararins  von  podien  abi- 
tar  ?  »  Regardet  sus  los  mus  del  castel  Agarin,  ganren  hi 
ac  d'aquela  gent  pagana.  Mot  ben  foron  garnitz.  Nai- 
mes  de  Baivieras  va  dir  a  Carie  :  «  Sentier,  si  Dieus  ma- 

jut,  lains  non  n'a  plus  gis  mas  selas  que  son  desus.  » 
Très  jors  batalhet  Carie  lo  castel  Agarin.  De  sus  los  mus 
feron  moure  trastotz  los  Sararins,  e  quant  tug  ostatz  fo- 
ron de  sus.  Carie  fes  amenar,de  los  mus  .j.  gran  pan  ane- 
ron  derocar.  Quant  los  sararins  o  viron,  trastotz  s'en  van 
ad  Arle  anar.  Per  desotz  tera  si  van  tug  pasar.  Ad  Arle 
s'en  aneron.  Aqui  salva[r]  si  van.  Quant  foron  los  mus  fon- 
dutz,  las  gens  la  van  intrar.  El  castel  Agarin  res  non  la 
van  trobar.  Las  gens  agron  meravilhas  que  foron  sels 
dedins  devengutz,  quar  non  avie  gaire  quez  eran  sus  lo 
mur.  Tôt  lo  castel  fonderon  ;  nengun  mus  non  i  remas  que 
tôt  non  fondeson,  an[c]  ren  non  i  remas.  D'aqui  si  van 
partir,  ad  Arle  van  anar.  Quant  els  foron  davant  Arle, 
[F°44  v°]  si  van  meravilhar.  Tant  fort  fon  la  sieutat  non 
Taureron  intrar.  Ane  la  ost  de  Carie  Maine  non  si  auzet  ajus- 
tar.  D'aqui  on  era  Carie  a  vist  Tibaut  (est)  estar  sus 
las  fosas  de  las  arenas.  La  ost  de  Carie  Maine  Tibaut  van  re- 
gardar;  pueis  si  parti  d'aqui.  Carie  va  comandar  a  las 
gens  de  la  ost  quez  aneson  trencar  lo  pont  per  on  l'aiga 
venia  a  Arle  lo  blanc,  de  que  las  gens  paganas  bevie[n]. 
.M.  omes  si  van  moure,  al  pont  s'en  van  venir,  per  franher 
lo  pont  e  Tajga  retener,  que  aquels  d'Arle  pagans  non  pu- 
escan  ges  aver.  Quarle  Maine  s'assetiet  davant  Arle. 
Aqui  lonc  temps  estet,  tro  que  los  sararins  non  agron  von 
pogeson  anar,  ni  agron  vitala  que  pogeson  manjar. 
Quant  Tibaut  vi  que  plus  non  si  podien  tener  ni  de  vitalha  non 


LE  ROMAN  D* ARLES  501 

790  podien  ges  aver,  va  dire  a  sas  gens:  «  Que  voira  remaner 
remanga  ;  que  ieu  m'en  vuel  anar  a  Marsella,  dire  a 
mon  corin  lo  rei  Marcile  que  Carie  Maine  es  aisi  e  totas  mas 
gens  amortas,  e  si  cuja  el  far  mi  ;  mandarem  en  la  Tur- 
queza  ez  al  rei  de  Suria  e  de  Bogas  atressi  et  a  trastot(z)  mon 

«795    linhage         que  totz  los  sararins  que  el  poiran  atrobar  fasan 
venir  aisi.  »         E  la  nueg,  cant  la  ost  de  Carie  estava  a  re- 
paus,         e  la  nueg  fon  venguda  e  lo  jorn  s'en  fon  anat, 
an  .iiij.  companhons  s'en  isi  Tibaut  mot  secret;         a  Marse- 
Iha  s'en  anet.  Tota  nueg  an  anat,         lo  rej  Marcile  son  co- 

800    rin  a  trobat  ;         tôt  cant  Carie  a  fag  al  rev  o  a  contât. 

Lo  rey  Marcile  e  Tibaut  otra  mar  an  mandat  a  totz  los 
reis  que  la  son  que  lur  venga[n]  ajudar,  que  los  crestians 
los  volon  de  tôt  demasipar. 

Carie  fon  asetiatz  denant  Arle  lo  Blanc,         e  denant  luy  es- 

805    tet  Olevier  e  Rolant,         am  totz  los  .xij.  pies  de  [F°  45  r°] 
Fransa  es  am  tôt  los  bars  ez  am  totas  sas  gens.  lij .  ves  lo  j orn 
Arle  van  bataillant.  Ix.  mes  va  estar  Carie  davant  asetiat  ; 
anc  non  sareron  porta,  tant  son  aseguratz.         Si  sol  vitalha 
ils  pogeson  pron  aver,         nuls  tems  crestians  non  agran  Arle 

810  en  lur  poder.  Quarle  fes  tant  quels  anet  asignar  que 
quavals  erosins  aneron  tôt  manjar.  E  cant  non  agron  plus, 
aneron  perpensar  que,  quant  los  crestians  irien  far  lur 
pasada  (que  lus  pasada),  que  lur  issan  al  denant.  Quarle 
an  sas  gens  ad  Arle  van  anar  e  van  lur  dar  batalha.  Aquels 

815     dedins  van  deforas   isir  ;         an  los  crestians  si  feriron. 

Ben  los  van  aculhir,  totz  los  sararins  van  ausire,  nengun  non 
n'escapet.  Pueis  Carie  Maine  dins  la  sieutat  intret,  an  tras- 
totas  sas  gens  que  la  volgron  intrar,  per  vezer  la  sieutat  el 
rej  acompanhar.         Quant  Quarle  Maine  fon  dedins  la  sieu- 

820     tat  d'Arle  lo  Blanc,  .vij.  mezes  lan  estet.         Quant  l'agron 
est[at]  .vij.  mezes, los  crestians  fes  venir  davant  si  en  la  plasa, 
a  totz  ensems  va  dir:         «  Bona  gent,  yeu  m'en  vuel  anar  a 
Paris  ;         anar  m'en  coven  la,  c'om  me  a  mandat  quere  ; 
e  remanga  qui  remanervolra.         Totz  los  camps  sien  vostres 

825  psi"  fai*  vostra  volontat.  » 

Aras   s'en   anet  Carie  en  Fransa  a  Paris.  Xv.  m^  crestians 
remaron  per  Arle  gardar.         Tibaut  s'en  paset  otra  mar, 
el  rey  Marsile  atresi,         per  quere  al  Saudan  ajuda  et  a  totz 


500  LE  ROMAN  d' ARLES 

talha  fon  fâcha,  tug  si  van  apelar,         e  van  levar  lo  camp. 
Ren  nonlur  cal  duptar.         Can  lo  camp  fon  levât,  Quarle 

Maine  va  dir  :         «  Anem  non  per  desay,  segam  aquest  ca- 
min,         que  ieu  veg  say  .j.  castel  ;         pasem  non  per  aqui.» 

755    El  camin  si  son  mes,  al  castel  son  anatz.         Al  castel  de  Bi- 
gart  son  vengutz,  ren  non  l'an  atrobat.  Trastot  l'aneron  fon- 
dre, que  ren  non   i  remas.         Ad  Arle  van  anar,  entrol  cas- 
tel  Garin  non  si  van  estancar.         De  la  gran  gent  qu'el  i  vi 
•  Carie  si  va  meravilhar,  e  dis  Carie  :  «  Dona  santa  Maria, 

760  ajso  con  si  pot  far?  Tantas  gens  sararins  von  podien  abi- 
tar  ?  »  Regardet  sus  los  mus  del  castel  Agarin,  ganren  hi 
ac  d'aquela  gent  pagana.  Mot  ben  foron  garnitz.  Nai- 
mes  de  Baivieras  va  dir  a  Carie  :  «  Senher,  si  Dieus  ma- 

jut,         lains  non  n'a  plus  gis  mas  selas  que  son  desus.  » 

765  Très  jors  batalhet  Carie  lo  castel  Agarin.  De  sus  los  mus 
feron  moure  trastotz  los  Sararins,  e  quant  tug  ostatz  fo- 
ron de  sus.  Carie  fes  amenar, de  los  mus  .j.  gran  pan  ane- 
ron  derocar.  Quant  los  sararins  o  viron,  trastotz  s'en  van 
ad  Arle  anar.         Per  desotz  tera  si  van  tug  pasar.       Ad  Arle 

770  s'en  aneron.Aqui  salva[r]  sivan.  Quant  foron  los  mus  fon- 
dutz,  las  gens  la  van  intrar.  El  castel  Agarin  res  non  la 
van  trobar.  Las  gens  agron  meravilhas  que  foron  sels 
dedins  devengutz,  quar  non  avie  gaire  quez  eran  sus  lo 
mur.         Tôt  lo  castel  fonderon  ;  nengun  mus  non  i  remas  que 

775  tôt  non  fondeson,  an[c]  ren  non  i  remas.  D'aqui  si  van 
partir,  ad  Arle  van  anar.  Quant  els  foron  davant  Arle, 
[F°44  v°]  si  van  meravilhar.  Tant  fort  fon  la  sieutat  non 
Taureron  intrar.  Ane  la  ost  de  Carie  Maine  non  si  auzet  ajus- 
tar.         D'aqui  on  era  Carie  a  vist  Tibaut  (est)  estar         sus 

780     las  fosas  de  las  arenas.  La  ost  de  Carie  Maine  Tibaut  van  re- 
gardar;         pueis  si  parti  d'aqui.  Carie  va  comandar        a  las 
gens  de  la  ost  quez  aneson  trencar         lo  pont  per  on  l'aiga 
venia  a  Arle  lo  blanc,  de  que  las  gens  paganas  bevie[n]. 
.M.  ornes  si  van  moure,  al  pont  s'en  van  venir,       per  franher 

785    lo  pont  e  l'ajga  retener,         queaquels  d'Arle  pagans  non  pu- 
escan  ges  aver.         Quarle  Maine  s'assetiet  davant  Arle. 
Aqui  lonc  temps  estet,         tro  que  los  sararins  non  agron  von 
pogeson  anar,         ni  agrou  vitala  que  pogeson   manjar. 
Quant  Tibaut  vi  que  plus  non  si  podien  tener  ni  de  vitalha  non 


LE  ROMA.N  d' ARLES  501 

790  podien  ges  aver,  va  dire  a  sas  gens:  «  Que  voira  remaner 
remanga  ;  que  ieu  m'en  vuel  anar  a  Marsella,  dire  a 
mon  corin  lo  rei  Marcile  que  Carie  Maine  es  aisi  e  totas  mas 
gens  amortas,  e  si  cuja  el  far  mi  ;  mandarem  en  la  Tur- 
queza  ez  al  rei  de  Suria  e  de  Bogas  atressi  et  a  trastot(z)  mon 

'795    linhage         que  totz  los  sararins  que  el  poiran  atrobar  fasan 
venir  aisi.  »         E  la  nueg,  cant  la  ost  de  Carie  estava  a  re- 
paus,         e  la  nueg  fon  venguda  e  lo  jorn  s'en  fon  anat, 
an  .iiij.  companhons  s'en  isi  Tibaut  mot  secret;         a  Marse- 
Iha  s'en  anet.  Tota  nueg  an  anat,         lo  rej  Marcile  son  co- 

gQQ    rin  a  trobat  ;         tôt  cant  Carie  a  fag  al  rey  o  a  contât. 

Lo  rej  Marcile  e  Tibaut  otra  mar  an  mandat  a  totz  los 
reis  que  la  son  que  lur  venga[n]  ajudar,  que  los  crestians 
los  volon  de  tôt  demasipar. 

Carie  fon  asetiatz  denant  Arle  lo  Blanc,         e  denant  luy  es- 

g05    tet  Olevier  e  Rolant,         am  totz  los  .xij.  pies  de  [F°  45  r°] 
Fransa  es  am  tôt  los  bars  ez  am  totas  sas  gens.  lij.  ves  lo  jorn 
Arle  van  batalhant.  Ix.  mes  va  estar  Carie  davant  asetiat  ; 
anc  non  sareron  porta,  tant  son  aseguratz.         Si  sol  vitalha 
ils  pogeson  pron  aver,         nuls  tems  crestians  non  agran  Arle 

810  en  lur  poder.  Quarle  fes  tant  quels  anet  asignar  que 
quavals  erosins  aneron  tôt  manjar.  E  cant  non  agron  plus, 
aneron  perpensar  que,  quant  los  crestians  irien  far  lur 
pasada  (que  lus  pasada),  que  lur  issan  al  denant.  Quarle 
an  sas  gens  ad  Arle  van  anar  e  van  lur  dar  batalha.  Aquels 

815     dedins  van  déferas   isir  ;         an  los  crestians  si  feriron. 

Ben  los  van  aculhir,  totz  los  sararins  van  ausire,  nengun  non 
n'escapet.  Pueis  Carie  Maine  dins  la  sieutat  intret,  an  tras- 
totas  sas  gens  que  la  volgron  intrar,  per  vezer  la  sieutat  el 
rey  acompanhar.         Quant  Quarle  Maine  fon  dedins  la  sieu- 

820    tat  d'Arle  lo  Blanc,  .vij.  mezes  lan  estet.         Quant  l'agron 
est[at]  .vij.  mezes, los  crestians  fes  venir  davant  si  en  la  plasa, 
a  totz  ensems  va  dir:         «  Bona  gent,  yeu  m'en  vuel  anar  a 
Paris  ;         anar  m'en  coven  la,  c'om  me  a  mandat  quere  ; 
e  remanga  qui  remanervolra.         Totz  los  camps  sien  vostres 

825  V^^  ^^^  vostra  volontat.  » 

Aras   s'en    anet  Carie  en  Fransa  a  Paris.  Xv.  m^  crestians 
remaron  per  Arle  gardar.         Tibaut  s'en  paset  otra  mar, 
el  rey  Marsile  atresi,         per  quere  al  Saudan  ajuda  et  a  totz 


830 


835 


840 


502  LE  ROMAN   d'aRLES 

los   sararins.  Tant  de   gent  sararins  s'amenet  non  fon 

comte  ni  fin.  Ad  Odor  ariberon  las  naus  dels  sararins. 
Quant  foron  tug  en  tera  de  la  Crau,  an  perpres  de  los 
[F°45v°]  mujsalons  de  l'aire  non  van  tant  espes.  Ad 
Arle  s'en  van  la  sieutat  batalhar.  Quant  los  crestians  los 

viron,fort  si  van  espantar.  Tôt  entorn  la  sieutat  si  va(a)n  ase- 
tiar,  per  so  que  nuls  crestians  non  s'en  puescan  anar.  lij. 
mezes  van  tener,  que  non  van  refinar,  ni  la  nueg  ni  lo  jorn, 
los  crestians  de  batalhar,  per  tal  que  se  asuavon  el  fereson 
dormir  e  calar.  Luen  de  la  sieutat  d'Arle  Tibaut  va  far  ca- 
var  ;  va  trobar  los  alages  desot  tera  pei'  on  podian  ad  Arle 
intrar.  1.  dimars  a  la  nueg  sarrarins  van  intrar  ;  per  desot 
tera  ad  Arle  van  intrar  et  anar.  Quant  los  crestians  los  vi- 
ron,  si  van  meravilhar.  «  Santa  Maria  dona,  ayso  con  si 
pot  far?  Aquetz  fais  sararins  per  on  sa  son  intratz?  »  La 
batalha  fon  grans,  de  denfra  la  sieutat,  dels  crestians  an  los 

o^f-  sararins  que  la  eron  intratz.  Quant  la  batalha  si  fazia,  trastotz 
sels  de  foras  s'en  van  intrar,  sels  que  eran  deforas,  els 
crestians  batalhar.  Ij.  jorns  duret  la  batalha,  quez  anc  non  re- 
frenet,  dels  crestians  et  dels  sararins.  Crestian  non  n'es- 
capet.         Avans  quels  crestians  morison,  mot  ben  si  van  por- 

350  tar.  De  .Ix.  m*,  sararins  s'aneron  deslieurar.  Ij.  ans  avien 
tengut  crestians  Arle  e  plus  l'avien  estât. 

A  Carie  Mayne  a  Paris  fon  contât  quel  vey  Tibaut  ac  Arle 
recobrat  els   crestians  totz  mortz  ;  .j.  non  n'es  escapat. 
Quant  0  auri  Carie  Maine,  el  en  fon  mot  iratz.         Mandet  en 

355     Alamania  totz  los  melhos  querer,  de  Gascuenha,  de  Picar- 

dia,  [F°46  ro]  de  tota  Fransa  atresi,  Borgonios  et  Alver- 
nas  trastotz  vengron  a  Paris,  per  anar  ad  Arle  lo  Blanc. 
«  La  nos  coven  venir.  »  Am  .1.  m*,  crestians  mot  ben  garnitz 
s'en  anet  Carie  Maine  ad  Arle  en  la  sieutat,  RoUant  et  Olevier 

860  e  de  Fransa  trastotz  los  bars.  Quant  foron  davant  Arle  se 
van  asetiar.  Carie  Maine  fes  establir  tôt  entor  la  sieutat 
els  pases  ben  gardar,  per  on  eran  intratz.  Carie  Maine 
a  Tibaut  va  mandar  qu'el  âges  crezensa  en  Dieu  e  si  volges 
batejar,  e  si  non  la  batalha  li  coven  de  far.         Cant   Tibaut 

865  auzi  lo  messagier  que  Carie  li  a  mandat,  tant  ac  de  mari- 
ment  que  tôt  s'esgaimentet.  Del[s]  mus  qu'el  vi  trencatz  per 
pauc  non  desenet.         El  mandet  en  Espanha  al  rey  Corbarna 


LE  ROMAN  d' ARLES  503 

qu'el  donon  batalha  a  Carie  a  qu'el  nos  fa  mot  gran  dan.» 
A  Carie  Maine  fon  mandat  a  Paris  qu'el  tantost  s'en 
ânes,  per  ren  non  remares,  que  Corbaran  de  Pesa  e  .iiij. 
reis  sararins  an  mandat  defisansa  a  Carie  a  Paris.  Ad  Arle 
venc  lo  mesage  recontar  las  no  vêlas  dels  sararins,  que  a  Pa- 
ris van  mandar;  e  Carie  Maine  los  crestians  fes  venir  el 
plan  de  la  sieutat,  a  totz   ensems  va  dir:         «  Bonas  gens, 

;75    anar  m'en  coven  a  Paris;         remanes  sa.xx.m*.;  los  autres 

anon  s'en  an  mi.  »         Cant  Carie  Maine   fon   tornat  a  Paris, 

en  Ronsasvals  fon  gran  lo  camp  dels   sararins.         Ti- 

baut  cor  fes  grajlegar,         sararins  fes  venir.         Cant  foron 

[F°  46  v°]  acampatz,  a  totz  ensems  va  dir  :         «  Senhos,  ar- 

;S0  mas  vos  tug,  anem  foras  issir.  Quarle  Maine  e  sas  gens  po- 
dem  trastug  ausir.  Nos  em  .Ix.m.;  fasam  .iiij.  pars,  quels 
metam  totz  eu  casa,  que  non  puescan  fugir.»  Tibaut  va  isir 
foras  am  totz  los  sararins;  per  .iiij.  partidas  a  la  ost  dels  cres- 
tians van  venir;  .xv.m^.  sararins  am  los  crestians  van  ferir. 

>85  Ayclii  con  si  batalhavon  per  .iij.  partidas  los  autres  van 

venir,  am  los  crestians  si  feriron  los  malvais  sararins. 
Mot  fon  gran  la  batalha,  engoisozae  pezantz.  Ar  coven  que 
fasa  que  pros  Olevier  e  RoUant,  Naimes  de  Baivies,  e  Gandel- 
bu  et  Augier  lo  vilan,  am  totz  los  .xij.  bars  e  totas  las  sieuas 
gens.  Gran  brega  fon  davant  Arle  lo  Blanc,  que  fazien 
los  sararins  an  los  crestians  valants.  Mot  ben  si  van  por- 
tar  Olevier  e  RoUant,  e  Naimes  de  Baiviers  e  totz  los  .xij , 
bas.  Que  atendie  lur  colp  plus  non  anava  avant.  Aqui 
viras  abatra  Sararins  e  cavals,  testas  e  cambas  e  brases 
davalar.  Mot  ben  van  tug  ferir  an  los  autres  crestians. 
Lo  cons  Bertran  Tibaut  va  encontrar  ;  tantost  cant  el 
lo  vi,  lo  vaj  araronariu  Voies  ti  rendre,  Tibaut,  o  ti  voles  ba- 
talhar?»  Quant  o  auri  Tibaut,  tantost  si  va  girar  :  «  Qui 
ies  tu,  que  demandas  si  mi  vuel  batalliar?»         —  «  Li  coms 

900  Bertrant  mi  sol  om  apelar;  non  say  si  plus  o  seray,  Dieus 
m'en  puesca  ajudar.  »  —  «  Conte  Bertrant,  mala  ti  iest  uey 
levât;  sapias  per  sert  ades  n'en  perdras  lo  cap.  Rol- 
lant  ni  Olevier  non  t'en  poira  gardar,  ni  Naimes  de  [F» 47  r°J 
Baivies^  ni  totz   los  .xij.  bars,         que  ades   tu  non   moras  ; 

905  ren  non  t'en  pot  ajudar.  »  Quant  o  auri  lo  coms,  mot  fort 
en  fon  iratz.         Va  dire  a  Tibaut  :«  Malvais  can  renégat,  non 


504  LE  ROMAN  d'aRLES 

a  baron  en  Fransa  si  fos  tant  anantat.       Per  sel  dieus  que 

m'a  fag,  nuls  temps  non  mangaraj  tant  cant  ti  sentray  vie;i, 

0  arle  non  poiria.  »  Mot  gran  fon  la  batalha  d'andos  en 

qiA     Aliscam,  davant  Arle  lo  Blant,         prop  del  pont  canones. 

Tibaut  va  ferir  d'una  masa  Bertran  lo  coms  perlas  espalas, 
que  tôt  anet  avant.  «  Santa  Maria  dona,  so  dis  lo  coms 

Bertrant,         dona,  das  mi  poder  sobre  aquest  pagan.       Tan 
gran  colp  m'a   ferit  sest  malvais   mescreant.  »         Le  coms 

015    Bertran  Tibaut  va  ferir  fort,  fes  li  .j.  colp  d'escrema  que  après 
a  Paris,         que   Fespara  el  bra(n)s  fes  en   tera  quarer. 
Quant  Tibaut  ac  perdut  lo  bras,  er  el  s'en  va  fugir;         del 
gran  sanc  qu'el  perdia  en  tera  vaquazer.         Adoncz  moriron 
.Ix.  m*.   Sararins  e  des   crestians  .x.  m^.   atresi.         Quarle 

Q9rv     Maine  s'en  va  intrar  en  la  sieutat  d'Arle  ;  .j.  an  la  va  estar  e 
poserir,       per  vezer  si  nuls  sararins  la  volgran  mais  tornar. 
A  Carie  fon  mandat  da  Paris         que  tantost  s'en  ânes,  per 
ren  non  remares,         que  Corbaran  de  Pesa  e  .iiij.  reis  sara- 
rins an  mandat  deffiransa  a  Carie  a  Paris.  Ad  Arle  venc  lo 

Qo-  mesage  a  Carie  recontar  las  novelas  dels  Sararins,  que  a  Pa- 
ris avien  mandat.  Quarle  Maine  los  crestians  fes  venir  el  plan 
de  la  sieutat,  a  totz  emsems  va  dir  :  a  Bonas  gens,  anar 

m'encoven  a  Paris.  Remanes  say  .xx.  m^  ;  los  autres  s'en  an- 
non  an  mi.  »         Quant  Carie  fon  tornat  a  Paris,  en  Ronsa- 

qoQ  vais  fon  gran  lo  camp  dels  sararins.  »  Lo  rejCorobli  ez  an 
trastotz  SOS  fils  a  Maselha  son  vengutz,  al  rej  Marcile  an 
[F°  47  v°]  dig  que  mort  era  Tibaut  e  totz  los  sararins,  que 
Quarle  e  sas  gens  los  avien  tug  ausitz.  Corubli  s'en  paset  otra 
la  mar  et  Autaues  son  fil,         al  Saudan  contar  las  novelas  de 

935  Tibaut  e  dels  sararins,  que  Quarle  e  sas  gens  los  avien  tras- 
totz ausitz.  Lo  Soudan  de  Babilonia  manda  tantost  quere 
totz  los  reis  sararins,  que  degesan  venir  en  Jerualem  la  cieu- 
tat,  per  consel  ad  aver.  Aras  son  vengutz  totz  los  reis  sa- 
rarins en  Jherusalem  ajustatz  an  lo  Saudan  de  Babilonia, 

940  ^^'^^  luro  ac  mandat,  et  a  motz  d'autres  barons  quel  Sau- 
dan ac  mandat.  E  foron  a  parlament,  trastotz  aneron  far  al 
Saudan  sagrament.  I.  rej  va  far  venir  mot  ben  aparelhat 
ad  Arle  en  Proensa,  a  la  nobla  sieutat,  que  crestians  avien 
touta         per  forsa  a  Tibaut.  Ij.  ccm'"".  sararins  anb  el  van 

g^g    menar  ;  al  port  d'Odor  vengron  aribar,  pueis  meron  si  per  la 


LE  ROMAN  d'aRLES  505 

Crau,  ad  Arle  van  anar.  Quant  foron  davant  Arle,  si  van 
asetiar.  Quant  los  crestians  los  viron,  si  van  aparelhar. 
De  prop  de  la  sieutat  non  auron  estar.  Ij.  ans  tenc  la  batalha 
que   non  va  refinar,         tant  quant  crestians  agron  vitalha, 

950     qu'el  pogeson  passar.         Post    non   agron  vitalha,  s'aneron 
perpensar         qu'els  si  confeseson  et  aneson  cumengar  ; 
e  pueis  diseron  entra  els:  «  Iscam  lur,  Dieus  nos  sie  en  ajuda 
e  nos  venga  ajudar.»  Los  crestians  isii'on  foras,  Dieus  en  fon 
réclamât         que  aia  lus  armas  e  merse  e  pietat.         Aras  isi- 

955     ron  foras    j.  digous  ben  matin,  am  la   gent  pagana   si  van 
[F°  48  r°]  mot  ben  ferir.         Aqi  viras  far  col[)s  desobre  los 
sararins.         Plus  de  .iiij.xx.mV  en  remaron  mortz  aqui. 
E  los  crestians  moriron,  non  n'escapet  mas  .v.,         que  fugi- 
ron  per  lo  boscage.  En  Fransa  van  fugir. 

960         Morts  son  los  .xij.  bars  en  Ronsasvals;         e    Carie  Maine 

a  Paris  fon  tornat.         A  calendas,  lo  sant  jorn  de  nadal, 

Verian  venc  a  Paris,  an  Garin  lo  Lieurant,  e  Ricart  Camba, 

e  Gautier  de  Vais,  e  G.  al  Cornier,  e  Guirau  l'Alaman, 

que  lurdones  conjet  qu'els  pogesan  anar  ad  Arle  en  Pro- 

965     ensa  los  Sararins  batalhar.         Quant  Carie  o  auri,  lur  anet 

demandar  :         a  Aras  digas,  barons,  voles  la  vos  autres  anar?  » 

—  ((  Senher,  oc,  si  vos  plas.  » —  «Dieus  vos  don  gazauhar; 

[)renes  d'aur  e  d'argent,  que  puscas  ben  pagar   las  gens  que 

menares,  que  non  s'en  puescan  blasmar.  »  Xxv.ma.  homes  ha 

970    pe  es  a  quaval  van  ejsir  de  Paris,  ves  Arle  van  anar.         Cant 

foron  de  prop  Arle,         Verian  lur  va  dir  :  «  Ar  ve(n)gan,  bels 

senhos,  per  on  poiren  tener.  Nos  non  saben  la  tera         que 

poirian  devenir;  segan  esta  montanha,  fasam  aquest  camin.» 

En  la  Crau  son  vengutz,   j.,  camin  an  trobat,  entrol  cas- 

975  tel  de  Bigart  non  si  son  estanqatz.  E  cant  las  gens  los  viron 
trastotz  s'en  son  anatz;  en  la  sieutat  d'Arle  per  desot 
terra  si  van  salvar.  Aqui  s'asetieron,  .vj.  mes  hi  van  estar, 
que  nuls  oms  sararins  non  Taurava  pasar.  Trol  castel 
Agarin  s'en  van  aras  los  franc.         Quant  o  a  vist  Tibaut,  s'en 

9S0  va  meravilhar  qu'el  non  crezia  quels  crestians  non  fosan 
mais  de  gens  .vj.  aitants,  que,  si  el  saupes(on)  que  el  fosan  tant 
pauc,  pesa  a  lur  fora  isit  azenan.  Tibaut  mandet  al  rev 
Corbaran  et  a  son  fils  Autaues  [F"  48  v°]  que  li  venges  aju- 
dar,     .   per  ren  non  remares.  Al  rey  Marsile  mantenent   o 

35 


5C6  LE  ROMAN   d'aRLES 

985  mandet.  Tug  van  venir  tantost,  anc  nengun  non  hi  po- 
nhet.  En  la  Cran  si  van  trastug  trobar.  Li  sararins  a  Ti- 
baut  van  mandar  que  venga(ga)  am  sa  gent,  que  ren  non 
11  cal  duptar,  qu'el  non  son  may  sol  .xxv.ma.  «  S'il  eron 
.ij.  tans,  non  nos  podon  escapar.  »         Tibaut  mandet  als  sa- 

990  rarins  qu'els  vengesan  avant  e  fasan  .iij.  partidas,  per  so  que 
nuls  crestians  non  puescan  escapar  a  la  pagana  gent.  Ti- 
baut si  parti  d'Arle  an  mot  de  sararins.  En  la  Crau  s'en 
aneron.  Virian  los  a  vist  e  dis  a  los  crestians:  «  Sen- 
hos,  Dieus  sie  an  nos,  aras  es  luocs  e  saron  que  tug  fasam  que 

995     pros.         Vet  vos  mot  de  pagans  que  venon  ferir  an  nos. 
S'il  son  .Ix  m^.,  totz  los  podem  aver,  crezes,  senhos.  » 
Varian  si  penset  que  tug  fosson  aqui  am  lur  poder  e  plus  de 
sararins  non  degesan  venir;         e  Gautier  de  Vais,  e  Garin, 
Guilhenmes  al  Corni[e]r,  e  Gerart  TAlaman         van  dire  a 

1000  là-  gent:((  Senhos, lianem  avant;         Dieus  nos  gart  d'avol  en- 
contre de  sesta  mala  gent.  »  Adoncas  s'ajusterori  sararins  an 
crestians.         Mot  ben  fazien  que  pros  las  crestianas  gens. 
Si  cant   si  batalhavon.  per  .iij.  partz  van  venir  .cm*,  sara- 
rins,        als  crestians  van  ferir.  La  batalha  fon  gran,  .j.  pagan 

1005  va  venir,  a  son  filh  de  Marsile  gran  colp  lo  va  ferir  d'una  sar 
geta  que  tantost  va  morir.  Aqui         Golias  près  la  batalha  am 
lo  vey  Garin.         Tant  venc  de  sela  gent  pagana  trastotz  los 
va  ausir.  Quant  o  vi         Vezian,  ves  el    s'en  va  venir. 
Girarts  TAlaman,  Guilhenmes  al  Cornier,         Ricart  lo  Can- 

1010  paines  amb  el  si  van  [F''  49  r°]  ferir.  Mot  gran  fon  la  ba- 
talha del  .iiij.  companios,  ben  feriron  sus  la  pagana  gent, 
coma  nobles  barons,  Aqui  viras  partir  sararins  e  quavals  ; 
quels  atendie  de  quolp,  tôt  anava  a  bas.  Plus  de  .m.  en 
van  ausire  d'aquels  fais  sararins.         Cant  Tibaut  o  vi,  va  so- 

1015  nar  Malabrut  e  sonet  Goliart  e  Longin,Danttug  etAlimon,son 
corin  :  «  Alla  a. iiij.  maustins,  anas  los  tost  quere  ;  mais  de 
.iiij.  M.  omes  me  an  mort,  fas  los  venir,  qu'els  me  sem- 
blan  grans  omes  a  lur  fag,  m'es  a  vegeire.  Mot  feron  miels 
d'espara  que  nengun  sararin.  »         Longin  si  va  moure;Ali- 

1020  mon,  Goliart  e  Malbris  als  crestians  van  venir,  am  .v.m".  sa- 
rarins.      Quant  foron  al[s]  crestians,  Alimonlur  vadir: 
«  Verian,  Tibaut  vos   manda  querer   e  vostres   compauhons; 
anas  vos   en  an  nos,  o  vos  coven  tug  a  morir.  o         Quant  o 


LE  ROMAN  d'aRLES  507 

auri  Vezian,  ad  Alimon  a  flig  :  «  Malvais  can,non  ti  blànde  tu 
1025  lie  nenguii  ?ararin(s)  ;  nos  non  sem  mas  .iiij;  aysi  volem  mo- 
lir  a  la  onor  de  Dieu,  que  nos  uia  merse.  Non  es  nengun  ita- 
gan  per  que  ulliam  fagir  nos.  »  Quant  o  auri  Goliart,  ad 
Alimon  va  dir  :  «  Trop  vivon  aquest  crestians,  ane  los  om 
ausir.  »  Los  sararins  si  van  moure,  alîs]  crestians  van  anar, 
1030  tôt  entorn  los  crestians  van  los  environar.         Los  .iiij. 

companhons  farien  ben  lur  afar,         tro  que  los  sararins  los 
van  départir.  Ar  fon  en  la  batalha  Rainier  e  Girart  (e  Girart) 
l'Alamant.  Halimont  e  Longin  lur  foron  al  denant  ;  Girart  feri 
Longin,  e  Rainier  Alimon.         En  tera  va[n]  quazer  descavals 
1035  ambedos.         Si  non  lur  venges  ajuda,  jamais  non  feran  lur 
pron.         Los  sararins  aculliron  [F*'  49  v°]  Girart  e  Rainier 
Campaines.         Mais  de  sararins  foron  que  tug  ferien  sobre 
els.         Vezian  e  Guilhermes  ves  Girart  van  tener.  Girart  tro- 
beron  mort  e  Rainier  Canpaines.         Guilermes  va  dire  a  Vi- 
1040  zian  :         «Ves  sel  bosc  nos  non  irem,  que  si  hi  siam,  nos  nos 
i  salvarian?»         Ajchi   cant   s'en  anavan  an.ij.,  Goliart  e 
Malbris   lur  va  venir  davant,  an  .v.c.  Sararins.  I  pagan  va 
venir  a  Guilhermes  e  cujet  loferir.         Guilhermes  trais  s'es- 
para  ez  anet  si  cubrir  ;  gran  colp  det  al  pagan  que  tôt  lo  va 
1045  partir.  A  Vezian  s'en  aneron  Goliart  e  Malbris,  an  motz  d'au- 
tres pagans.  Vezian  an  perpres,  mot  ben  si  defendia;  ma 
cl  non  0  poc  tener.         Goliart  am  .j.  espieut  davant  lo  va 
^        ferir  ;  la  budelada  del  cos  foras  li  fes  salhir.         Guilhermes  al 
H       Cornier  Goliart  va  ferir,  quel  bras  am  qu'el  tenie  Tespieut  del 
T050  cos  lo  li  va  partir.         Goliart  fes  .j.  crit,  plus  de  .m.  sararins 
li  va[n]  tantost  venir.         Quant  Guilhermes  los  vi,  el  bosc  si 
va  gandir.         Girart  remas  tôt  sols,  en  tera  aperet,  e  Guiler- 
mes s'en  fugi  a  Paris  en  Fransa. 
'               Lo  filh  de  Carie  Maine  fon  fag  rey  e  coronatz.  Las  novelas 
1055  d'Arle  lo  Blanc  li  foron  tantost  contadas         per  .G.  al  Cor- 
nier, mortz  eran  los  .iiij.  xx.  m*,  que  son  paire  li  avie  laisatz. 
Cant  lo  rej,  lo  filh  que  fon  de  Carie  Majne  o  auri,  sus  los 
sans  de  Dieu  va  jurar  mais  a  Paris  non  intre  tro  qu'el  sie  ad 
Arle  estât.         Lo  rei  tost  mantenent  fes  cridar  a  Paris 
1030  qui  vol  penre  sos  gages         per  ad  Arle  a-[F<»  50  r  ]-nar,  qu'el 
venga  a  Paris,  qu'el  los  vol  ben  pagar.         Motas  gens  ven- 
gron  a  Paris  ;  lo  rey  los  fes  mot  ben  aparelhar  ;         el  rey  si 


508  LE  ROMAN  d'aRLES 

mes  permier,  ad  Arle  van  anar  an  trabucs   et  an  giens  per 
Arle  trabucar.         Mot  de  nobles  barons  menet  lo  rey  am  si 

1065  e  mot  de  autras  bonas  gens.         Ad  Arle  van  venir         los  sa- 

rarins,  cant  viron  los  crestians,  si  van  meravilhar  que  faran 

d'aquel    arnej  qu'el  fazian    aportar.         Los   crestians,  cant 

foron  davant  Arle,  si  van  asetiar.         Aparelheron  lurs  trabucs 

per  Arle  trabucar.  Lo  rey  Lois  als  sararins  va  mandar 

1070  que  iescan  de  la  vila,  vo  el  los  en  fara  getar.  Lo  rey  Lois  fes 
trabucar  lo  palais  Carbonier,  el  palais  Boriana  que  fon  e 
de  Buenes,  el  palais  Audeguier  aneron  espesar.  Quant  I03  sa- 
rarins o  vizon,  fort  si  van  espantar  ;  en  las  fosas  de  las  are- 
nas  si  van  trastug  intrar.  Los   crestians  foron  totz  denfra  la 

1075  sieutat;  el  rey  Lois  a  a  totz  comandatz  que  fondontotz 
los  mus  e  las  fossas  cremar,  que  mais  nuls  sararins  non  la 
puescan  estar.  Adonc  fonderon  Arle  que  ren  non  hi  remas,que 
tôt  non  lo  fondeson  e  non  ânes  a  bas.  En  foras  las  atenas,  plus 
ren  nonlaremas.         Ar  s'atendet  lo  rey  lay  von  foron  sal- 

1080  vatz.  A  las  arenas,  tôt  entorn  son  anat,  per  regar[dar] 
las  fosas,  si  la  pogran  intrar.  Tant  son  fortz  las  arenas  que 
non  lur  cal  duptar,  an  que  agesan  vitalha  qu'el  pogesan 
manjar.  Lo  rey  vi  que  non  la  podien  intrar  ;  va  dire  al...: 
osenhos,         que  conselhas  ?  que    poiriam   nos    far.»  — 

1085  «  Sentier,  dis  Olevier,  sabes  vos  con  o  faren  ?  [F°  50  v°J  bo- 
tem  la  fuoc  grezesc  e  per  aital  nos  las  aurem.»  En  las  arenas 
fuoc  grezesc  van  gitar  ;  tôt  entor  las  arenas  los  mus  viras 
cremar;  .iiij.  mères  estec  lofuocque  non  lo  pogron  araor- 
sar.         Los  sararins  van  tug  morir  lain  ;  .j.  non  va  escapar, 

109U  mas  aquels  que  sot  tera  s'en  pogron  fugir  es  anar.  Lo  rey 
fes  fondre  totas  las  forsas  de  las  erenas  e  las  tors  derocar  e 
cremar,  pueis  van  anar  a  Gallici  la  vila  despesar  e  fondre,  que 
mais  nuls  sararins  non  la  puescan  estar.  Lo  rey  Lois  s'en 
tornet  a  Paris,  que  non  li  cal  duptar         que  mais  nuls  sara- 

1095  rins  venga  en  Arle  habitar.  —  A     m     e     n. 

Qui  escripsit  escribat  semper  cum  dno  vivat. 


LE  ROMAN  d' ARLES  509 


NOTES 


I 


Sur  les  diverses  rédactions  de  la  légende  du  bois  de  la  Croix,  qui 
forme  le  sujet  de  cette  première  partie  de  notre  compilation,  voy.  le 
travail  de  M.  Wilheîm  Meyer,  intitulé  die  Geschlchte  des  Kreuzholzes 
vor  Christiis  (Munich,  1881)'.  Notre  poëme  s'écarte  en  plusieurs  en- 
droits du  texte  latin  qui  paraît  en  être  la  source  principale,  texte  que 
je  désignerai  par  L  (=  Ler/enda),  et  que  M.  W.  Meyer  a  publié  dans 
son  chapitre  VI 2,  avec  une  version  provençale  de  ce  même  texte  3. 

L.  14.  «  musardamens.  »  Raynouard  a  l'adjectif  mtisart,  mais  non 
l'adverbe  correspondant. 

22.  «  sofriran.»  Deuxième  conditionnel,  avec  le  sens  du  condition- 
nel passé  :  «  n'auraient  pas  seuls  souffert.  » 

23.  «  abans  »,  comme  encans  (44),  signifie  ici  «  au  contraire  »,  «  loin 
de  là.  » 

23.  «  en  »;  24.  «  anavan»;  pour  em,  anavam.  Les  cas  sont  très- 
nombreux  dans  notre  texte  de  cette  substitution  abusive  de  n  à  m. 
J'en  avertis  ici  le  lecteur  une  fois  pour  toutes. 

30.  ((  non  »  =  nos  ne.  Ou  faut-il  corriger  nos  ? 

35.  u  que  perdon.  ))Corr.  ^wen5  p.  ? 

55  «  Si.  »  Corr.  Que  ? 

82.  «  Que.  »  Corr.  Qu'en? 

85. Corr.  Satan. 

86.  Le  mot  qui  manque  après  mieu  est  probablement  vei  (défense). 

88.  «  Ans.  »  Ms.  Am. 

89-90.  Corr.  en  doptan  :  Satan  f 

107.  «  te  azir.  »  Corr.  te  faz  eissirf 

109.  L'auteur,  qui  jusqu'à  présent  s'était  assez  exactement  con- 
formé au  récit  de  la  Genèse,  s'en  écarte  totalement  à  partir  d'ici.  Il 
avait,  au  reste,  déjà  commencé  à  le  faire  dans  les  vers  87-8. 


1  Extrait  des  Mémoires  de  l'Académie  de  Bavière. 

2  Antérieureraent(lS79),  le  même  érudit  avait  publié  un  autre  récit  légen- 
daire, mais  (l'une  rédaction  plus  ancienne,  concernant  également  nos  premiers 
parents,  la  Vita  Âdae  et  Evae,  que  j'aurai  aussi  à  citer. 

3  Presque  en  même  temps  M.  Herraann  Surhier,  dans  9,p.s  Deyikmaeler  der 
provenzalischefi  Sprache  iind  Literatur,  p  165,  donnait  une  autre  édition 
du  texte  la'.in,  accompagné  de  deux  versions  provençales,  dont  la  seconde  est 
'  a  même  que  celle  de  i\L  Meyer. 


510  LE  ROMAN  d' ARLES 

112.  Suppl.  ne  ou  en  après  Que. 

115.  «  post.  »  De  même  950.  Forme  non  relevée,  par  Raynoiiard. 
Elle  est  du  reste  assez  surprenante,  et  je  ne  sais  si  l'on  en  trouverait 
d'autres  exemples  que  les  deux  qui  sont  ici.  Peut-être  est-ce  une  mau- 
vaise lecture,  avec  métathèse  graphique,  de  pois. 

116.  <(  Dieus.  »  Sur  cette  forme  de  cas  sujet,  en  fonction  de  régime, 
qui  revient  plusieurs  fois  dans  notre  texte,  voy.  Sainte  Marie  Made- 
leine dans  la  litt.  provençale,  p.  66. 

117.  ((  que  ».  Pour  qui.  De  même  11.  512,  790,  893,  1013,  1027. 
119-133.  A  rapprocher  de  ce  passage  de  la  Vita  (W.  Meyer,  p.  44)  : 

«  Tune  Michael  {variante)  tulit  Adam,  Evam  et  puerum  et  duxit  eos 
ad  Orientem,  et  misit  Dominus  Deus  par  Michael  angelum  semina  di- 
versa  et  dédit  Adse  et  ostendit  ei  laborare  et  colère  terram.» 

120. «  guiron  »  =guizon  {guidon).  Raynouard  ne  relève  que  la  forme 
guit,  qui  est  celle  du  cas  sujet,  et  qui  correspond  au  français  guide 
(anc.  gui,  guion). 

127.  «  la  val  de  Bergon.  »  C'est  Hébron  que  notre  auteur  veut  dire, 
au  moins  je  le  suppose,  caries  autres  rédactions  de  la  légende  font 
retirer  Adam  et  Eve  dans  cette  vallée.  Du  reste,  Hébron  peut  facile- 
ment devenir  Guebron,  d'où  par  métathèse  Bregon,  Bergon. 

133-153.  Cf.  L,  §  3  et  4.  Là  il  n'est  pas  question  de  fleurs  dont  le 
parfum  risque  d'endormir  Seth,  et  M.  W.  INIeyer  ne  signale  rien  de 
pareil  dans  les  autres  rédactions  qu'il  analyse.  Cf.  plus  bas,  vv.  170- 
174. 

133.  Corr.  Bemandar,  en  supprimant  la  virgule  qui  précède? 

138.  «  s'ay.  »  Pour  sa  (sai)  ag.Ou.  trouvera  plus  loin,  150,  etc.,  des 
cas  <^ssez  nombreux  de  l'élision  de  Va  de  l'adverbe  la  (=  lai). 

153-182.  Le  récit  du  voyage  de  Seth  est  ici  beaucoup  plus  développé 
que  dans  L;  au  contraire,  notre  poëme  passe  complètement  sous  si- 
lence la  plus  grande  partie  de  ce  qui  suit  dans  L  (§  5  à  10),  c'est-à- 
dire  le  récit  des  merveilles  qu'il  fut  permis  à  Seth  de  voir  dans  le  Pa- 
radis. 

156.  «  Que.  »  Ms.  E. 

157.  ((  et  aqui.  »  Corr.  que  aqui? 

164.  «  qu'en  fon  meravillos.  »  Il  faut  entendre,  du  moins  je  le  pense, 
«  (tel)  qu'il  en  fut  émerveillé.  » 

177.  =  som  li  venia. 

178.  «  s'il.  »  On  rencontrera  encore  plus  d'une  fois  cette  forme  in- 
correcte, il,  pour  el. 

179.  ((  révélant.  »  Pour  revelhant. 

187.  «  pasava.  »  Corr.  pasavan  (las  pesadas)? 

188.  ((  for.  v=  fort  on  fors  f 

193.  ((  va  venir  »  =  venc.  De  même  van  isir  (215)  =  isiron. 


r 


LE  ROMAN  d'aRLES  511 

Je  relève  ici  une  fois  pour  toutes  cet  emploi  de  l'indicatif  présent  de 
anar,  dont  les  exemples  sont  sans  nombre  dans  notre  texte  et  ne 
manquent  pas  dans  beaucoup  d'autres',  mais  qui  n'est  plus  usuel 
aujourd'hui  qu'en  catalan,  pour  remplacer  l'infinitif  du  verbe  auquel 
on  le  joint.  Plus  loin,  3«  partie  (676,  etc.),  anet  joue  aussi  le  même 
rôle,  mais  bien  plus  rarement. 

201.  «  Set.  »  Ms.  sec. 

216.  A  partir  d'ici,  notre  texte  s'écarte  complètement  de  L,  pour 
qui  les  trois  arbres,  ou  plutôt  les  trois  arbustes,  étaient  de  même  hau- 
teur et  ne  diminuèrent  ni  ne  s'accrurent  jusqu'au  temps  de  Moïse,  qui 
les  transplanta  au  pied  du  mont  Thabor  (ou  du  mont  Oreb),  d'où 
David,  mille  ans  plus  tard,  les  transporta  à  Jérusalem. 

218.  «  esdelubre  »,  déluge.  Raynouard  n'a  pas  cette  forme;  mais 
on  trouve  ailleurs  deîubre,  avec  quoi  notre  esdelubre  est  dans  le 
même  rapport  que  esdelubi  (  =  Rayn.  esdohivi)  avec  deliibi.  Pour 
ces  dernières  formes,  comme  pour  dehibre,  voy.  Azaïs  et  Mistral. 

219-233.  N'y  aurait-il  pas  là,  mêlé  à  d'autres  éléments,  sur  l'origine 
desquels  je  ne  puis  émettre  même  une  conjecture,  un  souvenir  extrê- 
mement confus  de  ce  qu'on  raconte  d'un  prétendu  fils  de  Noé,  que  di- 
vers récits  introduisent  dans  notre  légende  ?  Le  Pseudo-Methodius  et 
Godefroy  de  Viterbe  lui  donnent  le  nom  de  Jonitus,  et  le  premier  de 
ces  auteurs  nous  apprend  qu'il  fit  bâtir,  non  loin  de  la  mer 2,  dans  un 
pays  appelé  Eliochora  [id  est  Rcgio  solis),  une  ville  dont  le  nom  fut 
emprunté  au  sien.  Ce  nom,  Jonitus ,  qu'on  a  pu  lire  Jonicus,  est  de- 
venu ailleurs  Genico  et  même  Jerico^ .  Cette  dernière  forme  autorise 
à  en  supposer  une  autre  telle  que  Jorico.  Or  à  ce  nom  d'homme  cor- 
respondrait naturellement,  comme  nom  de  ville,  Jorica,  d'où  se  dédui- 
rait sans  peine  Joria  (cf.  amia,  etc.)  et  par  suite  le  Jozia  de  notre 
texte.  On  pourrait  aussi  être  tenté  de  voir,  dans  VEscorie  du  v.  224, 
une  altération  de  YEliochora  du  Pseudo-Methodius,  dont  on  aurait 
fait  du  nom  d'une  contrée  celui  d'un  homme  ou  d'une  ville.  Voici,  du 
reste,  pour  permettre  au  lecteur  de  se  rendre  compte  de  ce  qu'il  peut 
y  avoir  de  fondé  dans  mon  hypothèse,  les  textes  qui  me  l'ont  suggérée  : 

[Pseudo-]  Methodii  Patarensis  eç'i&co-^iRevelationes  (Bibl.  maxima 
Patrum,  III,  728): 

*  Cf.  Revue  des  l.  rorn.,  VIIl,  44.  Aux  textes  cités  en  cet  endroit,  on  peut 
ajouter  la  Chronique  biterroise  de  Mascaro,P/<//ome«rt,où  cet  emploi  de  anai" 
va,  comme  dans  le  Roman  d' Arles,  jusqu'à  l'abus,  le  Breviari  d'amor,  JaU' 
fre,  Guilhem  de  la  Barra,  les  Joias  del  Gay  Saher  (pp.  114,  126);  etc.  Les 
Leps  d'amors  qualifient  de  pedas,  c'est-à-dire  de  chevilles,  les  formes  cVaiiar 
ainsi  employée^. 

2  Cf.  notre  ligne  219:  Sieutatz  e  vilas  si  hastiron  per  lo  mar. 

3  Voy.  W.  Meyer,  pp.  61,  62,  63. 


512  liE  ROMAN  d' ARLES 

((  Centesimo  autem  nono  de  tertia  chiliade ,  natus  est  filius  quartus 
Noë,  secundum  illius  similitadinem,  et  yocavit  nomen  ejus  lonithum. 
Trecentesimovero  anno  de  tempore  trium  millium  annorum,  dédit  Noë 
donationes  filio  suo  lonitho  et  dimisit  eum  in  terram  Etham.  Et  post 
obitum  Noë,  sexcentesimo  et  nonagesimo  anno,  in  eisdem  trium  mil- 
lium annorum  ascenderunt  filii  Noë  de  terra  oriental!  Etham,  et  Eedi- 
ficaverunt  sibi  turrim  in  terra  seu  campo  Sennaar  ;  et  ibi  facta  est  di- 
visio  linguarum,  et  ex  hoc  dispersi  sunt  homines  super  faciem  terrae 
totius.  lonithus  autem,  filius  Noe,  tenuit  introitum  in  Etham  usque 
ad  mare,  quod  vocatur  Eliochora,  id  est  Regio  solis,  in  quo  solis  or- 
tus  fit,  et  habitavit  ibidem.  Hic  lonithus  accepit  a  Deo  donum  sapien- 
tiœ  ad  omnes  artes,  qui  non  solum  litterarum  et  aliquarum  artium, 
verum  etiam  omnis  astronomise  primus  fuit  inventor.  Ad  hune  des- 
cendens  Nemroth,  qui  erat  vir  gygas,  &  in  multis  erudilus  a  Deo,  ac- 
cepit a  lonitho  consilium,  in  quibus  influentiis  astrorum  incipiendum 
esset  ei  regnare  super  terram. .  .  [Babylone  est  bâtie  et  Nemrod  y  rè- 
gne]. ...  Et  post  hsec  fecerunt  filii  Cham  regem  ex  ipsis,  cui  nomen 
Pontipius.Et  septuagesimo  et  nonagesimo  temporis  trium  millium  an- 
norum, anno  tertio  regni  Nemroth,  miserunt  viros  potentes  fiHis  Ja- 
phet,  nimis  sapientes  et  artifices  in  arte  tectoria  constructores,  etdes- 
cenderunt  in  terram  Etham  ad  lonithum,  filium  Noe,  et  sedificaverunt 
ei  civitatem,  juxta  nominis  illius  nuncupationem.  Et  pax  multa  erat 
in  terra  lonithi  et  Nemroth.  usque  in  présentera  diem.  Regnum  autem 
Nemroth  et  filii  Sem  et  Poatipii  filii  Cham  et  Japhet  contra  se  invicem 
rebellabant.  Scripsit  autem  lonithus  epistolam  ad  Nemroth  ita  di- 
cens  :  quia  regnum  filiorum Japhet  ipsum  incipit  delere  regnum  Cham. 
Hccc  autem  régna  primum  apparuerunt  in  terra  et  post  haec  didice- 
runt  omnes  gentes  constituere  sibi  regnum  post  regnum  Nemroth,  ex- 
pleta  tertia  chiliade  annorum.  » 

Godefroi  de  Viterbe,  Panthéon  (ms.  222  de  la  bibliothèque  de  l'Ecole 
de  médecine  de  Montpellier,  f»  173  v°)  *  : 

«  Narrât  Athanasius  quoniam  Noe  patriarcha 
Filiolos  genuit  binos  egressus  ab  archa, 

Ex  quibus  Jonitus  tune  erat  astrologus. 
Hic  pâtre  narrante  didicit  quîe  sit  paradisi 
Gloria,  quam  fuerant  protoplasti  perdere  visi. 

Hanc  petit  a  domino  monstret  ut  ipse  sibi; 
Raptus  et  a  domino  tandem  fuit  in  paradiso, 
Qua  varies  fructus  discernens  undique  visu 

>  Cf.  W.  Meyer,  chap.  II,  p.  12. 


LE  ROMAN  d'aRLES  513 

Plantas  arboreas  très  tulit  inde  datas. 
Arbor  in  his  abies  et  palma  fit  atque  cypressus, 
Quas  pater  Jonitus  féliciter  inde  regressus 

Plantât  diversis  disparibusque  locis. 
Contrahit  bas  natura  simul,  pariter  coalescunt. 
Diversis  foliis  uno  sub  cortice  crescunt 

Absque  labore  viri  sola  fit  arbor  ibi.» 

Compendi  historinl  de  la  Diblia  {Genesi  de  scriptura)  *,  texte  ca- 
talan du  XV*^  siècle,  publié  par  M.  Aliquel  Victoria  Amer,  dans  la 
Biblioteca  catalana  de  M.  Aguilô,  pp.  18-19  : 

«  Depuys  que  Noe  exi  de  la  arclia  e  hachcomplits  .de.  anys,  adonchs 
engendra  un  fill  qui  h;ich  nom  Genico  :  e  aquell  fo  gran  strolech  e 
hoy  parlar  de  Adam,  e  dix  un  dia  que  volie  anar  veure  aquell  loch 
hon  jahya  nostre  pare  Adam  soterrat,  e  ana  s'en  en  la  vall  de  Ebron. 
E  quant  fo  prop  de  aquell  loch  on  Adam  fo  soterrat,  viu  aquells  .iij. 
rams,  que  hoys  dir  demunt,  qui  estaven  en  la  bocha  de  Adam,  e  dix 
prophetant  :  <(  Jo  levare  aque<ts  .iij.  rams  e  posar  los  he  an  lo  désert, 
e  faran  de  aquests  creu  al  meu  senyor  Deu.  E  trasch  los  de  la  boch, 
de  Adam  e  posalos  en  lo  désert,  e  posa  la  un  luny  del  altre.  E  per 
virtut  de  Deu  e  per  aquella  cosa  qu'en  havia  esdevenir,  ajusta  los 
natura  tots  .iij.  en  .j.  loch  et  feu  de  tots  un  arbre:  e  no  havia  en  l'arbre 
negun  departiment,  sal  de  les  fuUes  qui  eren  de  cipres  e  de  cèdre  e 
de  palma  :  e  estech  aquel  arbre  aqui  entre  al  temps  de  Moyses.  ^  » 

210-220.  Passage  probablement  corrompu.  Je  ne  ponctue  pas,  de  peur 
de  le  faire  à  contre  sens.  Il  semble  bien  que  en  lo  luoc  doit  être  uq 
un  complément  circonstanciel,  comme  disent  les  grammairiens,  de 
feron;  mais  ce  qui  précède  n'est  pas  clair.  Peut-être  il  y  a-t-il  une 
lacune.  On  pourrait  songer,  moyennant  une  légère  correction,  à  quel- 
que chose  comme  «  pos  lo  mar  an  sauput  que  s'era  retirât.  Ou  vaut- 
il  mieux  entendre  per  lo  mar  au  sens  de  «  au  bord  de  la  mer  ))?Cf.  la 
note  2  delà  p.  511  ci-dessus. 

222.  «jaques  »,  pourja^«e5.  Cf.  plus  loin,  619,  reng^m  pour  i:enga. 


1  Sur  cet  ouvrage  et  les  versions  et  mss.  qu'on  en  possède,  voy.  les  Denk- 
maeler  de  M.  Suchier,  p.  405  ;  sur  ses  sources,  le  mémoire  de  M.  Rohde  in- 
séré dans  le  même  recueil,  sous  le  titre  de  die  Quellen  der  romanischen 
Weltchronik. 

2  Même  récit,  d'après  M.W.  Meyer  (p.  61),  dans  un  ouvrage  italien  intitulé 
Fiovetti  délia  Bibia  liystoriati,  dont  je  n'ai  pu  voir  ni  ms.  ni  édition,  mais 
qui  n'est,  paraît-il,  qu'une  autre  version  du  Compendi  historial  de  la  Biblia. 
Voy.  les  De7ikmaeler  de  M.  Suchier,  pp.  497,  578. 


514  LE  ROMAN  d'aRLES 

225.  «  Jesu.  »  Le  ms.  ne  donne  jamais  ce  mot  qu'en  abrégé  { jhu 
et  la  barre  ordinaire)  ;  j'écris  en  conséquence  Jesu  partout. 

228.  «escola  »,  synagogue,  et  généralement  temple.  Acception  que 
Raynouard  n'indique  pas.  Cf.  Du  Gange,  VI,  111,  col.  1,  sous  escole. 
Voir  aussi  le  Bict.  de  Mistral. 

233.  «  va  0  tener  longtemps.  »  J'entends  :  il  continua  longtemps 
d'agir  ainsi. 

234-270.  Le  «  chevalier  »,  en  qui  tout  à  l'heure  j'ai  cru  pouvoir  re- 
connaître le  Jonitus  de  Godefroy  de  Viterbe,  s'offre  à  nous  maintenant 
comme  une  transformation  non  moins  profonde  d'un  autre  personnage, 
à  savoir  la  Maximilla  de  la  Légende  (W.  Meyer,  VI,  24-26.) 

237.  Ms.  nos  zen. 

253.  li  paraît  se  rapporter  à  aquels  plutôt  qu'à  Dieus.  Ce  serait, 
dans  ce  cas,  un  exemple  intéressant  à  joindre  à  ceux  que  j'ai  déjà 
relevés  ailleurs,  de  l'emploi,  rare  dans  les  anciens  textes,  mais  aujour- 
d'hui commun,  de  ^i'pour  lor. 

272-282.  Nouvelle  altération  de  la  Légende,  qui  attribue  à  la  reine 
de  Saba  ce  que  notre  auteur  raconte  ici  de  la  fille  d'un  «homme  de  Jé- 
rusalem. »  Cf.  W.  Meyer,  VI,  27. 

290.  «  per  espoliar.  »  Suppl.  V  après  pei'f 

297.  «  pre(e)nga.  »  7^e  est  en  abrégé  dans  le  ms. 

302.  Je  suppose  que  ceci  est  le  commencement  d'un  discours  tenu 
à  Pilate  et  dont  le  copiste  aura  omis  de  transcrire  la  suite.  Immédia- 
tement au-dessous  on  remarque  dans  le  ms.  une  longue  barre  à  l'en- 
cre noire,  dont  l'extrémité  de  droite  traverse  trois  o.  Ce  doit  être  un 
signe  renvoyant  à  un  feuillet  où  ce  qui  manque  ici  fut  transcrit  par 
un  copiste  postérieur.  Mais  ce  feuillet  a  disparu. 


II 


Sur  les  sources  et  les  rédactions  diverses  de  la  légende  de  la  Ven- 
geance du  Christ,  à  laquelle  nous  arrivons  maintenant,  on  lira  avec 
intérêt  le  chapitre  XI  (et  ses  appendices)  du  savant  ouvrage  de 
M.  Arthur  Graf,  intitulé  i?om«  nella  memoria  e  nelle  immaginazioni 
del  Medio  Evo.  Yoiv  blussî  Bulletin  de  la  Société  des  anciens  textes, 
I,  52  (article  de  M.  Paul  Meyer).  Dans  les  récits  latins,  Tibère  est 
atteint  de  la  lèpre  et,  en  même  temps  (dans  quelques-uns  du  moins), 
Vespasien  (ou  Titus)  a  la  face  rongée  par  un  ulcère  ou  par  des  vers. 
La  modification  de  la  légende  que  l'on  remarque  dans  notre  poëme 
(où,  César  étant  sain,  Vespasien,  seul  malade,  est  donné  comme  son 
fils)  n'a  pas  été,  à  ma  connaissance,  signalée  ailleurs.  J'en  dis  autant 


LE  ROMAN  d'aRLES  515 

du  nom  d'Articlam,  que  ce  dernier  aurait  porté  d'abord,  et  de  sa  rélé- 
gation à  Fréjus  dans  une  tour. 

303.  «  Serar.  »  Il  s'agit  de  Tibère. 

310.  ((  Frejus.  »  Ms.  frcuis .  Cf.  430. 

313.  «  vespas.  »  Proprement  guêpes  ;  cf.  ci-après,  sur  465,  et  dans 
DC,  cet  extrait  d'un  glossaire  latin-français:  «  Yesp^,  une  mouscho 
qui  naist  de  charoigne  d'asnes.  ->  —  «  feres.  «Corr.  fereson  ? 

314-349.  Sauf  l'omission  en  cet  endroit  du  personnage  de  Véroni- 
que, qui  ne  sera  introduit  que  plus  tard(476),  notre  récit  suit  ici  assez 
fidèlement  celui  de  la  Mors  Pilati  (Tischendorf,  p.  456). 

320.  «  sans.  »  Sur  cette  forme  de  cas  sujet  en  fonction  de  régime, 
Cf.  Sainte  Marie  Madeleine  dans  la  littérature  provençale^  p.  66, 
n.  1  {Revue,  XXVI,  114,  n.  1). 

331. «  reginat.  «Corr.  reignat? 

338.  «  chochatz.  »  Sic,  pour  cocliatz. 

348.  «  sota.  »  Manque  à  Raynouard.  Ce  doit  être  l'adverbe  sota 
«  substantivé.  »  Le  fr.  soute,  (jui  eu  est  la  traduction,  doit  en  prove- 
nir. 

350-425.  Tout  ce  passage  dérive  de  la  Mors  Pilati,  mais  avec  de 
profondes  modifications.  11  y  a  là,  dans  le  texte  latin,  une  véritable 
scène  de  tragi-comédie  qui  a  disparu  du  nôtre.  Celui-ci  en  revanche 
en  contient  une  autre,  non  moins  curieuse,  qui  manque  dans  le  latin 
comme  dans  toutes  les  autres  rédactions  à  moi  connues.  Voici,  pour 
que  le  lecteur  puisse  comparer,  le  texte  de  la  Mors  Pilati  (Tischen- 
dorf, p.  4571): 

«  Pontius  igitur  Pilatus  imperio  Caesaris  capituret  Romam  perdu- 
citur.  Audiens  Caesar  Pilatum  Romam  advenisse,  nimio  contra  eum 
furore  repletus  est  et  eum  ad  se  adduci  fecit.  Pilatus  autem  tunicam 
Jesu  inconsutilem  secum  detulit:  quam  indutam  coram  imperatore 
portavit.  Mox  ut  imperator  eum  vidit,  omnem  iram  deposuit  et  ei 
protinus  assurexit^,  nec  dure  sibi  in  aliquo  loqui  praevaluit  :  et  in  ejus 
absentia  quividebatur  tam  terribilis  et  férus,  nunc  in  ejus  praesentia 
iuveniturquodammodo  mansuetus.Cumque  eum  licentiasset,  mox  con- 
tra eum  terribiliter  exardescit,  se  miserum  clamitans  quia  ei  furorem 
sui  pectoris  minime  ostendisset.  Statimque  eum  revocari  fecit  jurans 
et  contestans  quia  filiius  mortis  estetnefas  est  eum  vivere  super  ter- 
ram.  Qui  eum  eum  vidit,  continuo  eum  salutavitet  omnem  animifero- 
citatem  abjecit.  Mirabantur  omnes,  mirabatur  etipse,  quia  sic  contra 
Pilatum  dum  abesset  exardesceret,  et  dum  praesens  esset,  nil  ei  loqui 

*  Cf.  Legenda  aurea,  cap.  LUI,  p.  233  de  réditioa  Graesse. 
2  Notre  texte  dit  bien  aussi  (388)  per  el  si  va  levar;  mais  il  n'ajoute  pas  que 
ce  fût  malgré  lui. 


516 


LE  ROMAN  D  ARLES 


posset  aspere.  Tandem  divino  nutii  vel  forte  alicujus  christiani  suasu 
ipsum  illa  tunica  expoliari  fecit,  et  contra  eura  pristinam  ferocitatem 
animi  mox  resumsit.  Cumque  de  hoc  imperatorplurimum  admiraretur, 
dictum  est  sibi  quod  illa  tunica  fuisset  domini  Jesu.  Timc  imperator 
eum  in  carcerem  recipi  jussit,  donec  sapientum  consilio  deliberaret 
quid  de  eo  fieri  oporteret.  Post  autera  paucos  dies,  data  est  igitur  in 
Pilatum  sententia  ut  morte  turpissima  damnaretur.  Aiidiens  hoc  Pi- 
latus  cultello  proprio  se  necavit,  et  tali  morte  vitam  finivit.  » 

370.  «  fas.  »  Ms,  fag .  Le  g  ici  paraît  sûr;  mais  il  y  a  des  endroits 
où  cette  lettie  et  Vs  sont  difficiles  à  distinguer,  ce  qui  a  lieu  égale- 
ment dans  d'autres  mss.  du  même  temps. 

382.  «  portet.  »  Ms.  pontet.  —  396.  «  lo.  »  Ms.  la. —  407.  «  le  cor.» 
Sic. 

409.  «  caiis.  ))0n  peut  lire  aussi  bien  cans .  Mais,  outre  qu'un  chien 
n'est  pas  nécessairement  noir,  la  rime  paraît  exigeras  (Jésus). Caiis, 
mot  qui  manque  chez  Raynouard,  mais  qui  vit  encore,  signifie  hibou, 
chouette. 

410.  «  sargans  »,  ^owt  sarjans  ;  forme  qui  sans  doute  vient  du  fran- 
çais Cette  partie  du  roman  d'Arles  dériverait-elle  aussi,  comme  cela 
paraît  sûr  de  la  troisième,  d'une  source  française? 

417.  ((  fas.  »  Ms.fag.  Cf.  la  note  sur  370.  La  seconde  pers.  du 
pluriel,  dans  notre  texte,  est  partout  en  s.  non  en  tz,  ce  qui  exclut 
l'hypothèse,  autrement  admissible,  à  la  rigueur,  d'une  mutation,  pure- 
ment graphique,  de  tz  en  g  (=ch),ch,en.  Provence,  sonnantcomme  ts. 

419.  «  gens.  »  Ms.   geng. 

421.  «  far.  »Corrr  for  (=  fort)  f 

430.  «  s'i.  »  Ou  si  ? 

435.  «  si  »  =  ici;  manque  à  Raynouard. 

436.  «  fas  mi  far.»  Lacune  après  far?  On  voudrait  un  mot  signi- 
fiant échelle,  ou  quelque  chose  d'approchant. 

438.  ((  0  fas  »  Corr.  fes,  en  mettant  les  guillemets  après  Bieuf 

440.  Dans  les  autres  versions  jusqu'ici  connues  ou  signalées,  c'est 
toujours  la  «  Véronique  »,  c'est-à-dire  l'image  du  Sauveur,  empreinte 
sur  le  linge  qui  avait  essuyé  sa  face,  et  non,  comme  ici,  la  tunique  du 
Christ,  dont  la  vue  guérit  soit  Vespasien,  soit  Tibère.  —  «  le  vestir.  » 
Autre  exemple  (cf.  407)  de  l'article  le  en  fonction  de  régime. 

441.  «  de.  ))  Ms.  ui. 
443.   «  anar.  »  Ms.  mian. 

452.  «  trancar.  »  Pour  trencar.  On  pourrait  lire  aussi  bien  traucar, 
qui,  semble-t-il,  conviendrait  moins.  Même  observation  pour  trancada 
de  la  ligne  454. 

461.  «  Plasa.  »  Ms.  Qlasa.  Le  Q  termine  une  ligne. 

463.  «  que.  »Corr.  quemf  Un  tilde  a  pu  facilement  être  oubhé. 


LE  ROMAN  d' ARLES  517 

465.  <(  que  Vesperiam  Tapelet.  «  A  cause  des  vespes  dout  il  venait 
d'être  délivré.  C'est  ce  que  l'auteur  aurait  dû  ajouter.  Dans  une  version 
française,  en  prose,  de  notre  légende,  qu'Edélestand  du  Méril  a  publiée 
dans  ses  Poésies  populaires  latines  du  moyen  âge,  on  lit,  p.  363:  «  Et 
icil  Vespasiiens  avoit  d'enfanche  une  manière  de  vers  es  narines  c'on 
apieloit  locspes,  et  de  ces  wespes  estoit-il  apielés  wespasianus.  » 
M.  Graf  (I,  396,  note  77),  outre  ce  passage,  cite  encore  celui-ci  d'un 
commentateur  de  Dante,  Jacopo  délia  Lana  :  «  Fu  un  imperatore  ro- 
mano  lo  quale  ebbe  nome  Vespasiano,  imperquello  che  le  vespe  li  fa- 
cevano  nel  naso  nido.  » 

467.  «  faren»  =  fàsen(faciant).  Ms.  fàrem. 

468. «  dig.  »  Ms.  dis.  C'est  l'inverse  de  la  faute  {rj  pour  s)  déjà  re- 
levée, et  dont  nous  trouverons  plus  loin  d'autres  exemples, 

470.  Ce  retour  de  la  maladie  dont  Vespasien  avait  été  guéri  par  la 
vertu  de  la  tunique  du  Christ  paraît  propre  à  notre  texte.  Je  soupçonne 
ici  une  confusion  avec  la  légende  de  Constantin,  que  Dieu  frappa  de 
la  lèpre,  en  punition  du  retard  qu'il  mettait  à  lui  témoigner  sa  recon- 
naissance de  la  victoire  obtenue  par  la  vertu  du  signe  de  la  croix.  Cf. 
Graf,  Rorna,  11,  80. 

472-501.  Nous  avons  ici  un  résumé  extrêmement  succinct,  mais 
assez  fidèle,  de  la  forme  de  notre  légende  qui,  d'après  M.  Paul  Meyer, 
aurait  été  la  plus  répandue  au  moyen  âge,  et  de  laquelle  on  possède  une 
rédiction  provençale  très-développée,que  nous  publions  ci-après.  Voy. 
Bulletin  de  la  Société  des  anciens  textes,  1,  52,  et  cf.  Graf,  Ronia, 
1,  404. 

472.  Le  personnage  appelé  ici  «  don  Joan  »  est  nommé  Gai  dans  la 
rédaction  provençale  précitée  et  dans  celles  qui  lui  sont  apparentées. 

474.  «  Vezona  »  =  Verona  ;  forme  qui  n'est  point  particulière  à  no- 
tre texte.  D'autres  que  notre  auteur  nomment  ainsi  cette  femme,  plus 
ordinairement  appelée  Véronique .  Ci .  Saint  Faniiel ,  v.  32G3. —  <*  la 
benda  de  Nostra  Dona.  »  Je  ne  sais  si  un  autre  texte  que  le  nôtre  donne 
cette  origine  au  linge  miraculeux.  Ailleurs  c'est  la  bande  de  Véroni- 
que elle-même.  La  benda  était  une  pièce  du  vêtement  des  dames,  qui 
couvrait,  partiellement  du  moins,  la  face,  et  n'était  pas  flottant  comme 
un  voile.  Voy.  le  glossaire  de  Flamenca. 

475.  «  verorica  »,  pour  veron/ca.  Cf.  moriment  =  moniment,  dans 
la  Vie  de  sainte  Madeleine  et  ailleurs. 

477.  u  vaÇn).  »  Ms.  va.  La  copie  d'où  la  nôtre  dérive  portait  peut- 
être  vay,  et  Vy  y  aura  été  pris  pour  une  n;  confusion  facile  dans  quel- 
ques mss. 

478.  «  e  sanatz.  «Ms.   asanatz. 

480.  «  escalh  ))  =  fr.  écaille.  Manque  à  Raynouard. 
482.  N'y  a-t-ilpas  une  lacune  après  tôt  dregf 


518  LE  ROMAN  D'aRLES 

485.  «  destres  »,  sous  entendu  delniur.  Le  destre  était  une  mesure 
linéaire,  à  l'usage  des  arpenteurs.  Le  verbe  correspondant  est  cZes^rar. 
Bertran  Boisset,  le  copiste  de  notre  ms.,  était,  rappelons -le  en  pas- 
sant, arpenteur  de  son  état,  ce  qui  était  une  fonction  importante  et 
considérée,  et  nous  possédons  un  traité  provençal  d'arpentage  transcrit 
tout  entier  de  sa  main,  où  le  destre  est  représenté  plusieurs  fois  dans 
de  très-curieuses  figures '. 

487.  «  don  >>,  du  côté  de.  Forme  que  Raynouard  n"a  pas  relevée, 
bien  qu'il  y  en  ait  d'autres  exemples.  C'est  dans,  sauf  affaiblissement 
de  la  diphthongue.  Cf.  s6uva=  sauva, et  autres  formes  pareilles,  dans 
lesquelles  la  diphthongue  au,  devenue  atone  (c'est  le  cas  de  dans, 
comme  proclitique),  s'est  nécessairement  affaiblie. 

488.  «  pant  »  =  pan  (de  mur).  Cf.  ant  =  annum.  Sur  ces  formes 
en  t,  déduit  d'un  z,  voy.  la  Revue,  V,  333. 

490.  ((  fugon.  ))  Corr,  fugiron  ? 

491.  «  aiugar»  =^afogar,  brûler. 
494.  Suppl.  que  devant  anc  ? 

499.  «  si))=sie  (sia) .  Cf.  si  cornes  =  sia  cornes  dans  une  tenson 
du  XIV  siècle,  composée  dans  le  même  pays  et  peut-être  dans  la 
même  ville  où  notre  ms.  fut  transcrit  {Derniers  Troubadours  de  la 
Provence,  p.  130,  v.  55,  où  l'éditeur  a  eu  le  tort  d'imprimer  s^i,  comme 
je  l'ai  déjà  fait  remarquer-). 

500.  ((  los  fara.  ))*Sic.  Suppl.morir.^  Mettre  un  point  après Jzeri'ews.^ 
507.  «  desvedat  »,  pour  devedat. 

512.  ((  Que  »,  pour  Qui.  Cf.  ci-dessus,  la  note  sur  117. 

513.  ((  Ion»,  pour  los  ne,  comme  non  pour  nos  ne.  Le  ms.  porte 
lôs  ;  mais  l^  est  empâtée,  et  il  semble  qu'on  ait  voulu  l'effacer. 

516.  A  partir  d'ici,  à  la  légende  de  Tibère  viennent  se  mêler  des  sou- 
venirs confus  de  l'histoire  de  Constantin  (cf.  534);  mais  c'est  bien 
toujours,  dans  la  pensée  de  l'auteur,  au  même  personnage  que  nous 
avons  affaire,  comme  le  prouvent  les  lignes  589-590.  Il  convient  aussi 
de  rapprocher  de  ce  passage  de  notre  poëme  une  autre  variante  de  la 
légende  de  Tibère,  que  l'on  trouve  dans  la  Compendi  historial  de 
la  Bihli.,  déjà  cité  plus  haut  (p.  513).  On  y  lit,  p.  276,  qu'après  s'être 
converti  au  christianisme  et  avoir  puni  Pilate,  c  l'emperador  [Tiberius 
César]  ab  'Velocia^  mes  se  en  la  mar  e  ana  s'en  en  Septimanea  per 

1  BibL  de  Carpentras,  ms.  no  323.  Sur  le  désire  de  la  ville  d'Arles,  qui 
avait  seize  pans  de  long  et  qui  servait  à  «  destrar  totas  posesions,  e&eptat 
vinhas  »,  on  trouvera  des  détails  intéressants  dans  les  mémoires  du  même 
Bertran  Boisset  [Musée  d'Arles,  1876- lb77,  pp.  84  et  94). 

2  Revue,  XXI,  ICI. 

3  Le  Velosianus  (Volusianus),  de  la  Vindicte  Salvatoris  et  de  la  Mors  Pi- 
lati,  le  cavalier  gentil  de  notre  texte  (305,  361,  etc.). 


LE  ROMAN  d' ARLES  SV.^ 

un  riu  qui  a  nom  Vira^,  e  aqui  mes  se  en  una  cova.  Et  estech  aqui  ab 
dejunis  e  ab  oracions  servint  Deu.  E  ans  que  un  any  se  complis  envia 
nostro  Senyor  per  ell  e  mori.  E  ana  s'en  la  sua  anima  en  gloria.  » 

528.  «  lilegos.  Cf.  plus  bas  (541;  Elerigos.  Si  de  ces  deux  formes  la 
première  est  la  bonne,  on  pourrait  y  voir  les  Ligures. 

Ibid .  «  Barbis,  »  Peut-être  les  Bébryces. 

530.  «  deforar  eisir.  »  Sic.  C'est  un  cas  particulier  du  changement, 
si  fréquent  dans  notre  ms.,de  l's douce  ou  du  z  en r.  Cf.,  deux  lignes 
plus  bas,  ar  Arle=  az  Arle. 

539.  «  anonciat.  »  Sic.  Ce  n'est  pourtant  pas  ce  que  le  contexte 
semble  réclamer.  On  voudrait  quelque  chosecomme  acabat.  Peut-être 
faut-il  corriger  anomnat. 

540.  «  a  non.  »  Corr.  ac?  — «  Gereugost.  »  Ce  nom  ne  serait-il  pas 
une  altération  de  Segoregios,  qu'on  trouve  comme  variante  de  Sego- 
hrigiosf  Cf.  Saxi,  Ponti/iciuni  Arelatease,  p.  6. 

542.  (c  avie.  »  L'un  des  jambages  du  v  {u)  manque  dans  le  ms.  ;  mais 
Yi  est  marqué. 

543-575.  «  Quant  l'enperador. . .  menasant.  »  Ce  passage,  dont  j'au- 
rais dû  faire  un  alinéa  distinct,  est  à  rapprocher  du  poëme,  encore  en 
grande  partie  inédit,  où  sont  racontés  la  vie  et  les  miracles  de  saint 
Trophime,  particulièrement  des  vers  320  à  422.  Là  le  personnage  qui 
donne  son  palais  pour  en  faire  une  église  a  sa  résidence  ordinaire  à 
Lyon  (cf.  notre  texte,  587)  et  est  qualifié  seulement  de  roi  ou  de 
prince  [le  reis  que  regia  trastota  aquesta  Lerra,  le  bons  prinses  que 
régi  a  las  gens). 

544.  a  li  »,  pour  i.  Cf.  1.  618.  Ces  exemples  prouvent  que  la  con- 
fusion qu'on  remarque  aujourd'hui,  en  Provence  et  ailleurs,  des  repré- 
sentants de  illi  et  de  ibi,  remonte  au  moins  au  X1V°  siècle.  Rayuouard 
ne  mentionne  li  que  comme  pronom. 

546.  Suppl.  si  fereson  devant  batejar? 

558.  «  le  ques  »,  pour  li  qiies .  La  forme  le,  pour  le  datif,  est  con- 
nue ;  mais  la  Provence  n'est  pas  de  son  domaine.  Aussi  parait-elle 
ici  un  peu  surprenante. 

560.  Remarquer  ici  bons  homs,  et  de  même  1.  575,  en  fonction  de 
régime.  Influence  probable  du  vocatif.  Cf.  Sainte  Marie  Madeleine^ 
p.  66  (Revue,  XXVI,  114). 

566.  «  avem.  »  Ms.  avez  ;  mais  là  s  =  m,  comme  dans  beaucoup 
de  rass.  du  même  temps,  et  comme  dans  beaucoup  d'incunables. 

1  Sans  doute  la  rivière  de  Berre,  sur  les  bords  de  laquelle  Charles  Martel 
vainquit  les  Sarrasins  en  737.  iNe  serait-ce  pas  le  même  nom,  pour  le  dire  en 
passant,  transporté  de  la  rivière  à  la  contrée  qu'elle  arrose,  qu'il  faudrait  re- 
connaître dans  la  «  terre  de  Bire  »  de  la  Chanson  de  Roland  (v.  3995)'? 


520  LE  ROMAN  D  ARLES 

567.  Cette  ligne  doit  se  rejoindre  à565,  par-dessus  566, qui  est  évi- 
demment une  parenthèse,  assez  obscure  d'ailleurs. 

575.  «  mas.  »  C'est  et  qu'on  voudrait  ici;  mais  pourrait  avoir  ce 
sens  '  ;  mais  mas,  si  je  ne  me  trompe,  ne  Ta  jamais  eu.  Peut-être, 
comme,  en  Provence,  mais  avait  à  la  fois  le  sens  de  niagis  et  celui  de 
sed,  le  copiste  a-t-il  pu  croire  que  mas  avait  aussi  cette  double  signifi- 
cation. 

576-582.  Nous  avons  là  sans  doute  quelque  souvenir  de  légendes 
locales,  qui  se  rattachaient  à  des  monuments  de  la  ville  d'Arles  ou 
de  son  territoire.  La  Truelha  (la  Trouille),  dont  les  ruines  se  voient 
encore,  était  un  palais  bâti  par  Constantin  2;  le  nom  de  Carhonier 
est  emprunté,  comme  le  remarque  M.  lÀeniSiUà  [louRoiiman  cV Arles , 
p.  14),  à  un  antique  édifice,  qu'on  appelait  le  château  de  la  Carbo- 
nière^.Le  même  érudit  remarque  aussi  (\\xeBifjard  e&i  le  nom  d"un 
quartier  de  la  Crau.  et  que  Boriana,  AuginetAgariti  rappellent  res- 
pectivement le  quartier  du  village  voisin  de  Noves  âp\)e\é  Bouriant  '', 
la  vallée  d^Atige  qui  s'étend  de  Baux  à  Fontvielle,  et  le  quartier  ou 
la  montagne  d^Agard  dans  le  territoire  de  Fonvielle.  Cf.  d'ailleurs  11. 
755,  758,  761,  765,  975,  1071,  1072. 

576.  ((Aras.  »Nom  imaginaire,  tiré  dearenas?  Nostredame  appelle 
ce  roi  Archin,  et  le  distingue  du  fils  de  Magin  (chez  lui  Montarin). 

577.  «  Magin.  »  N'est-ce  pas  au  nom  de  ce  personnage,  sur  lequel 
je  regrette  de  ne  rien  savoir  de  plus,  qu'il  faut  rapporter  l'adjectif 
fi'ançsiismaginoiSj  qui  sert  si  souvent  d'épithète  à.  palais  ou  à  d'autres 
substantifs  désignant  des  constructions  grandioses,  ou,  en  général, 
des  ouvrages  artistement  faits?  Cf.,  en  latin  comme  en  grec.  Dédale, 
et  les  adjectifs  qui  dérivent  du  nom  de  cet  habile  architecte. 

577.  ((  que  li  sovenc  de  gentileza.  »  Ceci  n'est  pas  très-clair.  Nos- 
tredame  a  pris,  semble  t-il,  gentileza  au  sens  du  fr.  gentilitè,  pays 
des  gentils,  et  lisant  sans  doute  venc,  au  lieu  de  sovenc,  a  rendu  ainsi 
ce  passage  :  <(  qu'era  vengut  de  Gentilia  embe  grant  gent  qu'el  menet.  » 

578.  «  ac.  »  Corr.  e  f 

580.  ((  Augin.  »  Ms.  Augî  ;  Nostredame  Auguy . —  ((  Agarin  ».Nos- 
tredame  Agassin. —  <(  Bones  » .  C'est  bienune  n  ;  mais  plus  loin  (1072^, 
on  peut  lire  Biieves  aussi  bien  que  Buenes. 

1  Cf.  ma  Grammaire  limousine,  p   338. 

2  Voy.  'èa^mn,  Antiquités  d'Arles,  p.  56. 

3  Sur  ce  qui  en  reste,  voy.  H.  Clair,  les  Monuments  d'Arles,  p.  i44.  Cf. 
ci-après,  1.  1071. 

*  Cette  hypothèse  est  infirmée  par  la  1.  1071,  où  l'on  voit  que  le  palais 
Boriana  était  dans  Arles  même,  ainsi  que  le  palais  Audeguier  (=  Audegier, 
581)  et  le  palais  de  Buenes  (=  Bones,  58U). 


LE  ROMAN   d' ARLES  5Î1 

581.  «  Ermin.  »  Ms.  erium  (Vi  est  marqué);  Nostredame  Hermin. 

581.  Le  roi  de  «  la  Truelha  )>  devient  chez  Nostredame,  qui  devait 
pourtant  bien  connaître  la  Trouille,  «  lou  rey  de  Troia  la  Grand.  » 

582.  «  el  rey  Galic.  »  Faut-il  rapprocher  de  ce  nom  celui  de  «  Gallici 
la  vila  »,  qu'on  trouvera  plus  loin  (1092)?  Ce  serait  alors  dans  la  con- 
trée d'Arles  qu'auraient  été  situés  le  royaume  de  ce  prétendu  roi  et 
cette  prétendue  ville,  comme  l'étaient  le  château  Bigart  et  le  château 
Agarin . 

595.  Vaudrait-il  mieux  mettre  la  virgule  nprès  tornar,  et  le  point- 
et-virgule  après  plazer  ? 

587.  «  Livon.»  On  peut  lire  aussi  bien  Linon;  mais  je  pense  que 
c'est  Livon  qu'il  faut  préférer.  J'y  vois  Lyon,  avec  insertion  d'un  v. 

588.  «  d'Aianon.  »  Corr.  da  Lavon?  Peut-être  l'a  de  la  préposition 
devrait-il  être  incorporé  au  nom.  Cela  expliquerait  la  forme  a^  de  la 
1.  587  ;  il  faudrait  alors  y  corriger  az  Alivon  et  écrire  ici  d'Alavon. 
Le  passage  d'i  à  a  reste  inexpliqué.  Il  est  d'ailleurs  manifeste  que  le 
copiste  ne  comprenait  pas  de  quelle  ville  il  s'agissait. 

589-90.  «Vesperian  dig  Arteclan.»  C'est  l'inverse  qu'il  fallait  dire. 
Cf.  465,  468. 

591.  Suppl.  0  après  quant  f 

592.  <(  sieutat.  »  Ms.  sieuiet. 

593.  «  tant.  »  Ms.  tanc. 
600.  Ms.  Auregâ. 


III 

L'intérêt  de  cette  troisième  partie  de  notre  compilation  '  réside  sur- 
tout dans  ce  qu'elle  nous  a  conservé  et  dans  ce  qu'elle  nous  permet 
de  conjecturer  d'une  chanson  de  geste,  sans  doute  française,  qui  est 
perdue,  mais  sur  laquelle  nous  possédions  des  indications,  dont  la  plus 
ancienne  et  la  plus  explicite  remonte  au  XIl©  siècle.  C'est  celle  que 

*  Sur  les  sources  historiques  de  cette  troisième  partie  du  P^oman  d'Arles, 
—  car  elle  repose  certainement  sur  un  fondement  réel,  à  la  condition  de  rap- 
porter à  Charles  Martel  ce  qui  y  est  raconté  de  Cliarlemagne  et  de  Louis  le 
Pieux,  —  le  lecteur  peut  consulter,  outre  les  histoires  générales  de  Langue- 
doc et  de  Provence,  Anibert,  Dis.^ertation  sur  la  montagne  de  Cordes  *, 
pp.  51  et  suivantes;  Reinaud,  Invasions  des  Sarrazins  en  France,  pp.  38,  54, 
57,  62  ;  Jonkbloel,  Guillaume  d'Orange,  11,  45;  Paul  Meyer,  Tersin  {Roma- 
nia,  1,  58-59). 

*  Anibert  suppose  qae  oe  nom  fut  donné  à  l.i  montagne  en  question  par  Ils  Sarra- 
zins, qni  occnp  lient  Arles  et  soa  territoire,  eu  souveuir  de  Cor.loue  (Cordes  dans  son 
poëmes  français). 

35 


522  LE  ROMAN  d'aRLES 

fournit  la  Kaiserchronih,  ou  Chronique  des  empereurs,  poëme  alle- 
mand dont  deux  mille  vers  environ  résument  des  récits  poétiques  con- 
sacrés à  Charlemagne.  Voici  la  traduction  du  passage  qui  concerne  la 
prise  d'Arles  ;  je  l'emprunte  en  majeure  partie  à  M.  Gaston  Paris*. 

«  L'empereur  Charles  assiégea  une  place  forte  qui  s'appelle  Arles.  Il 
y  resta  plus  de  sept  ans.  Les  assiégés  le  méprisaient:  un  canal  sou- 
terrain leur  apportait  en  abondance  du  vin  et  tout  ce  qui  était  néces- 
saire à  leur  vie  ;  mais  Charles,  par  grande  adresse,  détourna  le  canal, 
si  bien  qu'ils  ne  purent  plus  tenir.  Ils  ouvrirent  les  portes  et  combat- 
tirent avec  un  grand  acharnement  ;  mais  ils  succombèrent  dans  la  ba- 
taille-. Il  y  avait  tant  de  morts  des  deux  côtés  que  nul  n'en  eût  pu 
dire  le  nombre.  On  ne  pouvait  distinguer  les  chrétiens  des  païens,  quand 
Dieu  les  indiqua  à  l'empereur  :  il  trouva  tous  les  chrétiens  placés  dans 
des  cercueils  de  pierre  bien  ornés.  C'est  une  chose  qui  mérite  d'être 
racontée  à  jamais  '^ .  » 

D'autres  allusions  plus  récentes  à  un  poëme  dont  la  prise  d'Arles 
faisait  le  sujet^sont  les  suivantes,  qu'on  trouve  dans  la  Yie  de  saint 
Honorât  et  dans  la  Passion  de  saint  Porcaire,  de  Raimond  Feraud: 

Cant  Karlle  maynes  fon  tornatz 
De  Roma,  nostra  pozestatz 
As  Arlles  venc  premierament, 
Assajet  la  ciptat  forment, 
Et  aqui  mori  Vezians, 
Car  le  trachers,  malvayts  payans. 
Princes  de  la  Trapa,  a  llayron 
L'auciys  et  a  gran  tracion'^. 
Pueys  que  Karlles  ac  la  ciptat, 


1  Voy.  Histoire  poétique  de  Charlemagne,  p.  258.  Cf.  Paul  Meyer,  Ter- 
siji,  tradition  arlésieiine  {Romania,\,  56j. 

2  Cf.  notre  texte,  769,  78L-786,  80S  817,  839-41,  976-977. 

3  Cet  intéressant  épisode  manque  dans  notre  texte;  mais  il  se  trouve  tout 
au  long,  ce  que  ni  M.  Paris,  ni  M.  Meyer  n'ontremarqué,dans  un  autre  poëmp, 
depuis  longtemps  connu,  dont  l'auteur  a  dû  puiser,  plus  d'une  fois,  aux  mê- 
mes sources  que  celui  du  Roma7i  d'Arles^  je  veux  dire  la  Vie  de  saint  Tro- 
phitne,  et  il  s'y  place  entre  deux  récits  empruntés  au  Pseudo-Turpin,  daos 
lesquels  sont  confondus,  comme  ici  du  reste  en  quelques  endroits,  les  événe- 
ments de  la  guerre  d'Espagne  avec  les  combats  devant  Arles,  Roncevaux  avec 
Aliscans.  Voir  ci-après,  à  l'appendice. 

*  Dans  notre  texte,  Vivien  est  tué  par  Goliart,  —  et  non  pas  eu  trali«son,  — 
et  il  n'y  est  pas  dit  que  ce  Goliart  fût  roi  de  la  Trape. 


LE  ROMAN  d'aRLES  523 

Lo  palays  près  et  afugat^ 
Tôt'  a  sa  pensa  e  son  confort 
A  que  pogues  venjar  la  mort 
Vesian,  lo  noble  baron-. 

(Édit.  Sardou,  p.  44. 

Conquist  ay  Arle  e  Narbona. 
(Ibid.,  p.  65).  C'est  Charlemagne  qui  parle 


Plus  eran  de  cen  millia  li  gent  de  fer  coraje 
E  an  près  la  marina  et  trastot  lo  ribage: 
Non  lor  pot  contrastar  fort  castel  ni  palays  ; 
Ad  Arlle  la  cieutat  son  entrât  de  rellays. .. 
Ar  s'ajostan  las  ostz  tôt  drech  en  Aliscamps, . . 
Crestians  son  vencut  per  la  jent  desastrada: 
En  Aliscamps  son  mort  ail  vas  de  Vezian, 
Tan  feramentz  los  an  envazitz  li  payan.. 

{Ibicl.,  p.  193.) 

Il  faut  lire  tout  le  chapitre,  qui  est  intitulé  :  «  Ayssi  dis  l'estoria 
que  après  la  mort  de  Karlle  Mayne  e  dels  autres  que  son  scrichs  en 
l'estoria,  fom  la  batalha  en  Aliscamps  dells  crestians  am  los  sarrazins 
els  autres  enfizels.  »  Ce  qu'il  importe  de  retenir  de  ce  dernier  extrait 
de  Raimon  Feraud,qui  paraît  peu  d'accord  avec  le  premier,  et  où  la  se- 
conde bataille  d'Aliscans  semble  avoir  été  confondue  avec  la  première, 
dont  elle  aurait  renouvelé  le  désastre,  au  lieu  de  le  venger,  c'est  que 
là,  comme  dans  le  premier  extrait  et  comme  dans  notre  poëme,  il 
n'est  pas  question  d'Orange,  et  que  c'est  à  Arles  que  tout  aboutit. 

598.  Ici  encore  on  peut  voir  une  suite  de  la  confusion  déjà  signalée 
avec  la  légende  de  Constantin.  Dans  la  Vie  de  saint  Trophime,  c'est 
lorsque  ce  prince,  quittant  Arles,  est  revenu  à  Rome,  que  les  sarrazins 
arrivent  en  Provence.  Ailleurs,  on  le  met  lui-même  aux  prises  avec 

iQ'estLouis,  fils  de  Charles,  et  non  Cliarles  lui-même  qui.  dans  notre  texte, 
prend, eu  dernier  lieu,  la  ville  d'Arles  et  la  brûle.  Cette  divergence  et  celle  qui 
a  été  relevée  dans  la  note  précédente  donnent  lieu  de  supposer  que  Raimon 
Faraud,  ou  l'auteur  latin  qu'il  traduit,  fait  allusion  à  une  version  de  h  Prise 
d'Arles  avec  laquelle  ne  concordait  pas  entièrement  celle  qu'a  suivie  l'auteur 
de  notre  compilation. 

'  M.  Gaston  Paris,  citant  ce  passage,  p.  ^8  de  son  Histoire  poétique  de 
Charlemagne,  dit  en  note:«  11  (Raimon  Feraud)  confond,  semble-t-il,  la  prise 
d'Arles  avec  la  bataille  d'Aleschans,  en  racontant  que  là  mourut  Vezian  ou 
Vivien.»  Notre  texte,  où  la  même  confusion  se  remarque  (cf.  ci-après,  1.  1048), 
prouve  qu'elle  devait  aussi  se  trouver  dans  le  poëme  qu'a  connu  R.  Feraud. 


524  LE  ROMAN  d' ARLES 

les  sarrazins,  lorsqu'il  a  bâtiConstantinople.  Voy.  Graf,  t.  II,  p.  104. 
598.  On  lit  ici,  en  marge  dums.,  d'une  main  postérieure (XVII® siè- 
cle ?):«  Sarazins  en  Arles.  » —  «  foron  »  =  furent,  au  sens  de  allè- 
rent? Ou  corr.  ahitat?  C'est  ainsi  qu'a  dû  lire  Nostredame  [qu'eran 
habitats  aqui). 

600.  «Nemze.»  On  lit  T^nise  dans  l'extrait  publié  par  M.  Lieutaud, 
qui  voit  là  le  pagus  d'où  le  Comtat  Venaissin  a  tiré  son  nom.  C'est 
aussi  ce  qu'avait  compris  Nostredame  {la  comtat  de  Yenayssa.)  — 
(c  Aurenga.  »Ms.  Auregâ. 

601.  «  Eilanon.  »  Sic.  C'est  évidemment,  comme  tout  à  l'heure,  de 
Lyon  qu'il  s'agit.  Ainsi  l'a  compris  Nostredame  {et  Aurenja  jusqiias 
a  Lyon).  CoTT.  et  Lavonf  Cf.  588  et  la  note  sur  cette  ligue. 

602.  Il  doit  manquer  après  dieus,  si  ce  mot  est  bien  la  bonne  le- 
çon, un  verbe  signifiant  appela  ou  envoya.  M.  Lieutaud  supplée  man- 
det,  qui  conviendrait  fort  bien. 

605.  Le  ms.  n'indique  aucune  lacune;  mais  il  y  en  aune  évidem- 
ment avant  ni  mais  de  malvestat. 

606.  Nostredame  introduit  ici  un  personnage,  le  pape  Léon  III, 
qu'il  paraît  avoir  emprunté  à  Philomena,  roman  qui  lui  a  peut-être 
aussi  fourni  l'idée,  et  en  partie  les  termes,  des  deux  discours  qu'il 
prête  à  Charlemagne. 

610.  «  Arle  lo  blanc.  »  J'ignore  le  motif  de  cette  appellation.  Ani- 
bert  [Mémoires  sur  Vancienne  république  d/Arles,  t.  III,  p.  144), 
après  avoir  constaté'  que  «  cette  espèce  de  sobriquet  »  était  connu 
dès  le  Xlle  siècle,  que  Roger  de  Hoveden,  Joinville  et  Bertran  Bois- 
set  s'en  sont  servis,  ajoute  :  «  Je  serais  fort  en  peine  d'en  assigner 
la  véritable  signification.  Je  conjecture  cependant  qu'elle  est  pure- 
ment morale,  et  qu'elle  peut  fort  bien  se  rapporter  à  la  vigilance  avec 
laquelle  les  Arlesiens  s'étaient  préservés  de  toute  tache  d'hérésie.  »  Je 
croirais  beaucoup  plus  volontiers  que  l'épithète  doit  être  prise  au 
sens  propre  et  matériel.  Bouche  déclare  (I,  316)  n'en  pas  connaître 
l'origine. 

613.  «  bars.  »  Ms.  barc. 

616.  En  marge,  de   la  même  main   que  plus   haut;  «La  ville   de 
Fréta,  maintenant  dicte  St-Remy.  » 

618.  «  li  »  =  i.  Cf.  la  note  sur  544. 

619.  «  venqua.  »  Pour  venga.  Ci.  jaques  ^OMVjagues  (222). 
629.  «  agran.  »  Ms.  agron.  Cf.  809. 

629.  u  volses  »,  pour  volcses  (=  volguessetz). 
632.  (c  bies  »  =  fr.  pers  (pares),  influencé  par  her.  Ms.  biës.  Plus 
loin,  742,  on  lit  pies,  qui  est  plus  près  de  pers. 

644.  «  Ar.  »  Ms.  An. 

645.  «  gens.  »  Écrit  d'abord  geny. 


LE  ROMAN  d'aRLES  5?5 

653-690.  Cet  épisode,  jeté  au  milieu  d'un  récit  auquel,  à  cette  place 
du  moins,  il  se  lie  fort  mal,  a  tout  l'air  d'une  interpolation.  Poure  (ou 
Povre')  Noirit  rappelle  à  la  fois  Galien,  du  roman  de  ce  nom,  et  le 
Povre  Veii  de  Foulque  de  Candie.  Comme  Galien,  il  est  fils  d'Olivier 
et  d'une  princesse  délaissée  par  son  amant;  comme  le  Povre  Veii,  il 
est  né  des  amours  d'une  princesse  sarrazine  avec  un  chevalier  fran- 
çais; et  son  nom  n'est  peut-être  que  le  nom  même  de  ce  dernier, 
inexactement  traduit,  ou  traduit  sur  une  forme  altérée,  telle  que  serait 
Povre  Peu.  Peil,  en  effet,  serait  bien  rendu  en  jjrovençal  par  noirit, 
encore  mieux  par  pagut,  en  quoi  je  soupçonne  fort  qu'il  faut  corriger 
le  agiit  de  la  ligne  685  ^. 

La  mère  de  Poure  Noirit,  sœur  de  Tibaut,  s'appelle  Blancaflor.  Ni 
la  mère  de  Galien,  ni  celle  du  Povre  Veii  ne  portent  ce  nom  ;  mais 
très-approchant  est  celui  (Floripes)  de  la  sœur  de  Fierabras,  dont 
l'amant,  comme  on  sait,  est  Gui  de  Bourgogne.  Or  Gui  est  aussi  le 
nom  de  l'amant  de  Faussette,  la  mère  du  Povre  Veii.  Serait-il  trop 
hardi  d'imaginer  une  confusion  de  plus  et  de  supposer  que  notre  au- 
teur, après  ses  emprunts  à  Galien  et  à  Foulque  de  Candie,  en  a  fait 
un  autre  (mais  plus  déguisé)  à  Fierabras  ? 

654.  «  bars.  »  On  a  écrit  d'abord  barg,  qui  a  été  effacé,  puis  bargs,- 
dont  on  a  effacé  le  g.  11  est  probable  que,  dans  le  ms.  d'où  provient  le 
nôtre,  la  distinction  du  g  et  de  Y  s  était  déjà  difficile.  Cf.  ci-dessus, 
sur  370. 

655.  «  Noireit.  »  Corr.  Noirit  f  Les  formes  de  participe  passé  ne 
manquent  pas  en  provençal,  qui  renvoient  analogiquement  à  ectus  ; 
mais  je  n'en  connais  pas  de  telle  pour  le  verbe  noirir. 

657.  «  Se.  »  Ms.  Me.  conosc,  qui  suit,  serait  peut-être  à  corriger 
consec 

662.  ((  ,ja.  glant.  »  Corr.  .j.  gant?  La  mesure,  dans  tous  les  cas,  exige 
un. 

064.  «  bauestray.  »  Sic.  Corr.??  On  pourrait  songer  à  travestrag, 
qui   serait  pour  travertrag  d'un  verbe  travertir  (trans  vertere),  qui 


1  La  forme  provençale  est  paure.  Cf.  ci-dessus,  p.  479,  n.  1. 

2  Dans  le  Ciriffo  Calvaneo,  poëme  italien  du  XV*  siècle,  dont  l'auteur  est 
Liica  de'  Pulci,  frère  de  l'auteur  du  Monjante,  le  Povre  Veù,  qui  en  est  le  vé- 
ritable héros,  devient  «  il  Povero  Avvedulo  »;  ce  qui  est  sans  doute  un  essai 
d'ioterprétation  d'au  nom  dont  la  significalion  est  assez  diflicile  à  déterminer. 
L'auteur  de  Foulque  de  Candie,  Herbert  Leduc,  paraît  avoir  pris  vexi,  au 
sens  àe  pourvu  : 

Porce  qu'il  est  sans  terre,  s'ot  nom  Povres  Veiis. 
Voy.  l'édition  Tarbé,  p.  68. 


•m  f 


«SF 


'>OMÎ^ 


» 


iJ^S..    ^ 


t 


t  f» 


Jêl^ 


Ol* 


-rrrr. 


--rf?» 


SM 


^^n;i:fp 


r  •    I  ml 


530  LE  ROMAN  d' ARLES 

et  Abiron,  qui  reviennent  si  souvent,  au  moyen  âge,  dans  une  for- 
mule d'imprécation,  et  qu'on  aurait  bien  pu  avoir  l'idée  d'appliquer  à 
des  sarrazins,  comme  d'autres  noms  bibliques,  tels  que  Goliath. 
Alimon  se  ramènerait  sans  peine  à  Abiron  par  les  intermédiaires 
Amilon  etAbilon;  quant  à  Danttug,  nom  dont  la  physionomie  est 
si  bizarre,  on  pourrait  se  l'expliquer  par  une  mauvaise  lecture  de  Da- 
thmi,  où  Yn  aurait  eu  cette  forme  particulière  qui  la  fait  ressembler 
à  un  y, 

1017.  «  fas.  »  Ms.  fag. 

1023.  «  non  ti  blande.  »  Ce  verbe,  si  la  leçon  est  sûre,  est  pris  ici 
dans  une  acception  un  peu  forcée,  car  le  contexte  indique  qu'il  faut 
entendre  :  «  je  ne  te  crains  pas.  » 

1027.  «  ulham  »  ;  pour  vitlham.  Sur  cette  aphérèse  du  v,  voy.  ma 
Grammaire  limousine,  p.  369. 

1036.  <(  Rainier  Campaines.  »  Plus  haut  (1009),  c'est  «Richart  Cam- 
paines  »  que  nous  voyons  accompagner  Girart  l'Allemand.  Il  y  a 
évidemment  une  erreur,  soit  ici,  et  déjà  1.  1032,  soit  plutôt,  peut-être 
à  la  1.  1009,  où  le  copiste  aura  mal  interprété  une  abréviation  et  écrit 
Ricart  au  lieu  de  Rainier. 

1040.  «  siam  »  =  nous  étions.  Sur  cette  forme,  voy.  ma  Gram- 
tnaire  limousine,^.  373.  Je  l'ai  constatée  justement  dans  une  pièce 
d'un  troubadour  arlésien,  composée  vers  1290. 

1041.  «  salvarian  »  =  ...  riam.  Le  ms.  a  plutôt  salvarien;  mais 
Ve,  si  c'est  bien  un  e,  est  surchargé. 

1046.  ((  ma.  »  Sic,  pour  mas. 

1052.  «  aperet  »,  =  apezet,  du  verbe  apezar  (cat.  apear),  qui 
manque  à  Raynouard;  mit  pied  à  terre.  Cela  ne  s'accorde  guère 
pourtant  avec  1038-39,  où  l'on  voit  Girart  trouvé  mort  par  Vivien  et 
Guillaume. 

1083.  «  al. . .  »  Lacune  évidente,  mais  qui  n'est  pas  indiquée  dans 
le  ms. 

1092.  «  Gallici  la  vila.  »  Cf.  la  note  sur  582. 


LE  ROMAN  d'aRLES  531 


TABLE  DES  NOMS  DE  LIEUX 

ET  DK  PERSONNES  ^ 


Adam,  2,  21,  etc. 

Agarin  (lo  comte),  580.  Voy.  la  note  sur  576. 
Agarin  (lo  c.vstel),  761,  765,  771,  979. 
AiAVON,  588  *.  Voy.  Livon. 
Alamania,  855. 
Alamans,  607. 

Alimon,  735,  740,  744  %  1015  %  1019,  1021,  1028;  Halimont,  1033. 
Aliscam,  910. 
Alvernas,  856. 
Aras  (lo  rey),  576  *. 

Arle,  525,  598,  599,  etc.;  Akle  lo  blanc,  610  *,  614,  804,  etc. 
Arteclam,  Articlam,  309,  428,  43i,  441,  454,  457,  590.  Voy.  Ves- 
perian,  et  la  première  note  de  la  3e  partie,  p.  521. 
Audegier  (lo  rey),  581. 
Audeguier  (i,o  palais),  1072. 
Augier  lo  Vilan,  889  *. 
Augin  (lo  rey),  580.  Voy.  la  note  sur  576. 
Aurenga,  600  *. 
Autan  (lo  rey),  582. 
Autaves,  933,  983. 

AviNHOiN,   600. 

Azeva,  13*,  21,  51,  58.  Voy.  Eva. 

Babilonlv  (lo  Soudan  de),  934,  936,  939.  Voy.  la  note  sur  869. 

Barbis,  528  *,  541. 

Bergon  (val  de),  127  * 

Bertran  (lo  coms),  896,  900,  901,  911  *. 

Bigart  (le  coms)^  582*.  Voy.  la  note  sur  576. 

Bigart  (lo  castel  de),  755,  975. 

Blancaflor,  654,  673. 

BoGAS  (lo  rei  de),  794  *. 

1  Les  chiffres  qui  suivent  les  noms  renvoient  aux  lignes  du  texte.  Un  as- 
térisque indique  une  note.  Les  noms  de  lieux  sont  imprimés  en  petites  ca- 
pitales. 


532 


LE  ROMAN    D  ARLES 


Bones  de  Tartaria,  580  *, 

Borgonhos,  608,  856. 

Boriana,  filha  del  rey  Augin,  579.  Voy.  la  note  sur  576. 

BORIANA    (LO  palais),  1071  , 

BuENEs  (lo  palais  de),  t072.  Voy.  Bones. 
Carboniei'  (lo  rei).  Voy,  la  note  sur  576. 
Carbonier  (lo  palais),  1071. 

Carie  Maine  (Mainier,  630),  Carie,  Karle,  603,  606,  619,  etc. 
Carie  Maine  (lo  filh  de),  1054.  Voy.  Lois. 
Chérubin,  192,  207. 
CoNTASTix  (lo  palais),  534. 

Corbaran,  reyCorbaran  de  Pesa,  rey  Corbaran,  867,  870,  923,  983*. 
Voy.  la  noie  sur  869. 

Corobli  (lo  rey),  Corubli,  930*,  933. 
Crau  (la),  831,  946,  974. 

Danttug,  1015*. 

EiLAVON,  601*.  Voy.  Livon. 

Elegos,  Elengos,  528*,  541. 

Engles,  608. 

Ermin  (lo  rey),  581*. 

EscoRiE,  224*.  Voir  la  note  sur  219. 

ESPANHA,   867. 

Eva,  85,  90,  93. 

Fransa,  638. 
Franses,  607. 

Fregus,  430:  Frejus,  310*.  Voir  la  première  note  de  la  troisième 
partie. 

Fréta,  616*. 

Galia,  579. 
Galic  (lo  rey),  582*. 
Gallici,  1092. 
Gandelbu,  888*. 

Garin  lo  Lieurant,  962*,  998  ;  lo  rey  Garin,  1007*. 
Garin  (lo  castel),  758.  Voy.  Agarin. 
Gascuenha,  855. 
Gautier  de  Vais,  963,  998. 

Gerart  (Girart)  l'Alaman,  999,  1009,  1033,  1038;  Guirau  TAlaman, 
963*. 

Gerengost,  540*. 

Golias,  Goliart,  1006*,  1015,  1020,  1027,  1041. 

Gregs,  541. 


LE  ROMAN   d'aRLES  533 

Guilhenmes  (Guilhermes)  al  Cornier,  963,  999,  1009,   1038,   1039, 
1051,  etc. 
Guirau  l'Alaman,  963*.  Voy.  Gerart. 

Jesu  Ciist,  25,  225,  319. 

Jherusalem,  273,  282,  319,  937,  939.  Voy.  la  note  sur  869. 

Jean  (don),  472%  477. 

JoziA,  222.  Voy.  la  note  sur  219. 

LivoN  (=  Lyon),  587  *. 
Lois  (lo  rey},  1069. 
Longin,  1015,  1019,  1033. 

M  a  gin,  577*. 

Malabrut,  1015. 

Malbris,  1020,  1042. 

Marcile,  Marsile  (lo  rey),  828,  984. 

Marselha,  Masela,  599,  791. 

Naimes  de  Baivieras,  763*;  de  Baivies,  888*,  892,  etc. 
Narbona,  600. 
Nemze,  600*. 
Noë,  218. 

Odor  (port  d'),  830*,  945. 

Olevier,  653,  657,  etc.;  Olevier  de  Verdum,  710*. 

Paris,  603,  610,  612,  etc. 

PiCARDIA,    855. 

Picars,  608. 

Pilât,  Pons  Pilât,  299,  319,  323,  343,  364,  etc. 

Pouie  Agut,  685*;  Poure  Noirit  (Noireit),  653*,  655. 

Rainier,  1032;  Raiuier  Campaines,  1036*,  1039. 
Ricart  Gamba, ;^962;  Ricart  lo  Campaines,   1009.  Voy,  la  note  sur 
1036. 
Rolant,  634,  661,  etc. 
Rom  A,  303,  349,  etc. 
RoNSASVALS,  877,  929,  960. 

Satanas,  85,  90. 

Serar,  Sezar,  303*,  326,  360,  etc. 

Set,  140,  141,  etc. 

Suria  (lo  rei  de),  794. 

Tibaut  (lo  rei),  619,  620,  624,  932*,  etc. 

Titus,  469. 

Trofeme  (Sant),  545,  553,  etc. 


534  LE  ROMAN   d' ARLES 

Truelha  (lo  rei  delà),  581*.  Voir  la  note  sur  576. 
TuRQUEZA  (la),  793. 

Vandalins,  541. 

Verlan,  Vezian,  Virian,  Vizian,  Varian,  962,  971,  993,  997,  1008, 

1038, 1039. 
Vesperian,  465*,  468,  501,  589*,  etc.  Voy.Arteclan. 
Vezona,  474*. 


TABLE  DES   MOTS  ET   DES    FORMES 

RELEVÉS    DANS  LES  NOTES 


Abans,  23. 

Alages,  839. 

Anantat.907. 

Anar,  faisant  fonction  d'auxiliaire  pour  le  parfait,  193. 

Aperet,  de  apezar,  1052. 

Arle,  pour  aire,  909. 

Asignar,  810. 

Bauestray,  664. 

Bies  (=  fr.  bers,  i^om  pers),  632, 

Blande,  1024. 

Canones  (pont),  910. 
Caiis,  409. 

Deraasipar,  803. 

Desbrasatz,  718. 

Des  très,  485. 

Dieus,  en  fonction  de  régime,  116. 

Dou  (=  dans),  487. 

Escalh,  480. 
Escola,  228. 
Esdelubre,  218. 

Gis,  764.  * 

Guiron,  120. 

Homs  (bons),  en  fonction  de  rég.  singulier,  560. 

Il,  pron.  pars.  masc.  sing.,  173. 

Le,  art.  masc.  sing.,  faisant  fonction  de  régime,  407. 


LE  ROMAN  d'aRLES  5:^5 

Le,  pron.  pers.  3e  pers.,  en  fonction  de  datif,  558. 

Li,  pour  i  (ibi),  544,  618. 

Li,  pour  lor  (?),  253. 

Li,  art.  masc.  sing.  sujet,  899. 

Lon  (=  los  ne)y  513. 

Meravillos,  164. 
Musardamens,  14. 
Pant,  488. 

Pies  (=  ÏY.pers),  632. 
Post  (=  pois),  115. 

Que,  i^ouvlqui,  117. 

Sans,  en  fonction  de  rég.  sing.,  320. 

Sargans,  410.  ' 

Si,  pour  sia,  499. 

Si  (=  ici)j  435. 

Siam  (=  7Î011S  étions),  1040. 

Sieuas,  pour  lor,  889. 

Sota,  348. 

Ulham,  pour  vulham,  1027. 

Vespas,  313. 


APPENDICE 


I 


Voici  l'extrait,  annoncé  plus  haut,  du  poëme  sur  saint  Trophime. 
Il  comprend  le  plus  important  pour  nous  de  ce  qui,  dans  ce  poëme, 
se  rapporte  aux  luttes  des  chrétiens  et  des  sarrazins  sous  Arles.  Inu- 
tile d'appeler  de  nouveau  l'attention  du  lecteur  sur  les  confusions 
qu'on  y  remarque  et  qui,  probablement,  ne  sont  pas  toutes  involontai- 
res. Je  donnerai  d'ailleurs  en  note  les  passages  du  Pseudo-Turpin 
dont  l'auteur  s'est  inspiré,  ou  qu'il  a  reproduits,  avec  plus  ou  moins 
d'exactitude  et  de  conscience. 


Pueis  lo  bon  crestia*  lo  luoc  dezenparet 
Et  en  Roma  tôt  dreg  ell  s'en  anet. 


*  L'empereur  Constantin. 


536  LE  ROMAN  T)' ARLES 

Apres  aysso  sararins  d'otra  mar 

Motas  gens  ajusteron,  e  vengron  aribar 

A  .j.  port  que  es  d'Arle,  c'apelan  Odor. 

Aqui  vengron  an  naus  an  joy  et  an  baudor, 

E  trastoz  son  en  terra  de  las  naus  deisendutz 

E  paseron  la  Crau  ;  ad  Arle  son  vengutz  ; 

E  fon  fort  gran  la  ost  dels  sararins  ; 

E  conta  nos  Tropins  ^  archivesque  de  Rems, 

Que  aquiera  lo  rey  Caries  Mayne, 

An  trastot  son  poder,  et  aqui  los  venquet. 

Et  adoncas  trastotz  aquels  qu'eron  borgonhons, 

Tug  li  prinses  e  contes  e  li  nobles  barons 

An  près  trastotz  los  mortz  els  nafratz, 

E  totz  los  borgonhons  que  son  vieus  escapatz 

An  carris  totz  los  mors  e  los  nafratz  porteron. 

Selh  c'anar  non  podien  an  caval  ameneron. 

En  Aliscans  los  portan  aqui  los  sebelir, 

E  [i]  fon  lo  comps  fols  de  Leon^  atressi, 

E  Salamon  lo  duc,  e  Sanson  borgonhons, 

Arnaus  et  Alberic,  Estornitet  Autos, 

Teodoris,  lori,  e  le  pros  Berenguier, 

E  Berart  de  Nubles,  so  es  de  Mondeidier, 

Naagra,  le  dux  de  Baiona  ^  lo  bar, 

A[m].  ij  .0.  cavaliers  sieus  los  acompanhet. 

1  Cf.  Pseudo-Turpin,  édit.  Castets  (VII*  publication  spéciale  de  la  Société), 
chap.  XXIX,  p.  55  :  «Postea  vero  ego  et  Karolus  cuin  quibusdam  exercitibus 
nostris  a  Blavio  discedeates  par  Gasconiana  et  Tolosam  tendantes  Arelatem 
perreximus.  Ibi  vero  inveniraus  Burgundionum  exercilus  qui  a  uobis  in  Hos- 
tavalie  discesserant,  et  per  Morlanuna  et  Tolosam  vénérant  cum  mortuis  suis 
et  vulneralis,quos  lectulis  et  bigis  seeum  illuc  adduxerant  ad  sepellundura  eos 
in  cimiterio  in  Ailis  campis,  in  quo  cimiterio  tune  per  raanus  nostras  tradun- 
tur  EstuUus  cornes  Lingonensis,  et  Salomon,  et  Sanson,  dux  Burgundiorura, 
et  Arnaldus  de  Bellanda,  et  Albericus  burgundio,  Guinardus  et  Esturmitus, 
Halto,  et  Tedricus,  Yvorius,  et  Beraldus  de  Nublis,  et  Berengarius,  et  Naa- 
mon,  dux  Baioariae,  cum  decem  millibus  aliorura.  Constantinus  prgefectus 
apud  urbem  Roraam  per  mare  delatus,  cum  aliis  multis  Romanis  et  Apulis, 
sepelitur;  pro  quorum  animabus  uncias  duodecim  millia  argenteas  totidemque 
lalenta  aurea  Karolus  apud  Arelatem  egenis  dédit.  » 

2  L'auteur  n'avait  sans  doute  jamais  entendu  parler  d'Estout  de  Langres  ; 
autrement  il  n'aurait  pas  si  étrangement  traduit  le  «  Estultus  comes  Lingo- 
nensis »  du  Pseudo-Turpin. 

3  Voilà  encore  une  étrange  traduction.  Evidemment  Naime  de  Bavière  était 
aussi  pour  notre  auteur  un  personnage  tout  à  fait  inconnu. 


LE  ROMAN  d' ARLES  537 

An  tant  venc  a  saber  a  Karle, 
E  tantost  per  sa  ost  e  elh  a  ffag  cridar 
Que  s'en  anon  an  luy  sell  quel  voiran  amar. 
E  parti  si  de  Blavia,  per  Gascuena  paset, 
E  passet  per  Toloza,  ad  Arle  s'en  annet; 
E  aqiii  atroberon  la  ost  dels  Borgonhons 
Que  an  los  sararins  se  combaton  tôt  jorn, 
Et  avian  tans  mortz  que  la  terra  en  cubria 
E  per  tota  la  ost  tôt  Tayze  en  pudia. 
Adons,  so  dis  Tropins,  per  lo  fils  de  Dieu 
Sus  en  las  sebouturas  los  ay  benesit  ieu. 
E  cant  Karle  fon  aqui, 
Anb  aytant  .j .  homs  novelhas  aportet 
Que  Contastins,  que  fon  del  mont  senhor  *, 
Ffo  sebelit  en  Alisquans  an  grant  honor, 
An  ganre  de  cavalliers  romans  e  poiles  ; 
An  lo  rey  Contasti  los  aporteron  lains, 
E  son  tug  sebelitz,  si  com  homes  onratz, 
An  grans  prosesios  el  sementeri  sans. 
Carie  o  auri,  motlo  moc  pietat  ; 
Perlas  armas  d'aquells  mot  deniers  a  donatz, 
Xij.  m.  onsas  d'argent  als  besonhos, 
Atrestant  bezans  d'aur  per  Dieu  le  glorios. 

E  cant  Karle  auzi  que  tantz  homes  mortz  son  - 
En  aquelas  batalhas  e  non  conois  qui  son, 
Fes  preguieras  a  Dieu  que  li  demostres 
Cals  eran  crestians  vo  sararins. 
E  Dieus  notre  senhor,  plen  de  pietat, 
Las  preguieras  de  Karle  a  tantost  esaurit, 
Que  trames  monimens  de  marbre  obratz 
E  de  totas  manieras  de  peiras  que  queras, 
E  trames  n'i  Dieus  tant  el  sementeri  sans, 
C'on  non  los  nombraria  s'i  ponhava  .c.  ans. 
E  vengron  tug  ensems  li  vas  en  .j».  nueg 
Von  li  crestians  foron  sebelitz  sens  enueg. 


1  Le  u  Coastantinus  praefectus  »  du  Pseudo-Tarpin  devieat  ici  le  grand 
Constantin.  Ce  que  l'auteur  ajoute  rend  difficile  de  croire  à  une  simple  bévue. 

2  Voici  maintenant  le  passage  mentionné  plus  haut,  p.  522,  n.  3,  et  où  est 
raconté  le  miracle  rapporté  dans  la  seconde  partie  de  l'extrait  de  la  Kaiser- 
chronik  que  j'ai  cité. 

37 


538  LE  ROvIAN  d' ARLES 

Aras  poyrias,  senhors,  tug  a  prezent  vezer 
Con  Dieus  nostre  senhor  a  als  martirs  plazer. 

Cant  la  ost  del  rey  Karle  ac  lur  tendas  fermât, 
Aytantost  commandet  lo  rey  a  sson  barnaje 
Que  quascun  s'aparelhe  de  la  batalha  far 
E  preget  Jesu  Christ  que  li  fesa  conoysser  * 
Totz  aquel[s]  qu'en  la  batalha  deuran  remanir. 
Et  esgardet  e  vi  que  cros  tant  ^  luriron 
Encontre  lo  solhel  sel  que  morir  devion. 
El  rey  fes  los  enclaure,  que  los  cujet  gardar  ; 
A  la  fort  mort  de  glasi  los  volgra  escapar  ; 
Mas  Dieus  a  la  mort  los  a  sentenciatz, 
La  sentensa  dura  a  d'autramens  mudat  ; 
Que  adons  quel  rey  Karle  fon  retornat 
De  la  batalh'  a  l'ost,  et  el  a  atrobat 
Mortz  tos  los  quavaliers  qu'enclauze  fag  avie  ; 
Et  an  mot  gran  dolor  lo  rey  totz  los  planhie, 
E  fes  venir  los  preires  e  los  clers  de  la  ost 
E  totz  los  cors  dels  mors  an  grans  cans  sebelir 
En  los  vasses,  dizent  lur  bons  absolvemens 
E  la  ssanta  orasion(s)  del  payre  omnipotent. 
Permieramens  lur  armas  sont  davant  Dieus, 
Sus  lo  sobeira  sel  laz  an  angils  portadas, 
En  deven  creire  tug  qu'elh  sien  martirs 
E  que  tug  sien  al  gag  de  paradis. 

Suit  le  récit  d'un  miracle  accompli  par  saint  Trophime  :  Un  cheva- 
lier a  donné  un  soufflet  à  l'archevêque  Turpin.  Charlemagne  le  con- 


1  Nouvel  emprunt  au  Pseudo-Turpin  (chap.  XVI,  p.  26);  mais  Tauteur 
transporte  à  Arles  un  événement  que  le  texte  qu'il  copie  place  en  Navarre  : 

«  Karolus  namque  vero,  antequam  bellum  esset,  rogavit  Dominuni  ut  osten- 
deret  ei  illos  qï\  morituri  erant  de  suis  in  bello.  Die  vero  crastina,  armatis 
Karoli  exercitibus,  apparuit  rubeum  signum  dominicae  crucis  in  humeris  mori- 
turorum  rétro  super  loricas  ;   quos  ut  vidit  Karolus,  mox  retrusit  illos  in  ora-  f 

torio  suo  ne  morerentur  iu  bello.  Quam  incomprehensibilia  sont  judicia  Dei  e 
investigabiles  vise  ejus!  Quid  plura?  peracto  bello  et  perempto  Furre  cum  tri- 
bus millibus  Navarrorum  et  Sarracenorum,  quos  custodia  retruserat  Karolus, 
reperit  exaniraatos,  et  erat  numerus  illorum  circiter  centum  quinquaginta!  0 
Christi  pugûatorum  sanctissima  catervaletsi  gladius  per.seculoris  eam  non 
abstulit,  palmam  taraen  martirii  nou  amisit.  ■» 

2  CoTT.  fine  de  cros  tôt? 


LE  ROMAN  d'aRLES  539 

damne  à  mort,  avec  neuf  de  ses  parents.  On  les  pend  ;  mais  saint 
Trophime,  dont  ils  avaient  invoqué  la  protection,  soutient  leurs  corps 
et  les  conserve  vivants  pendant  huit  jours,  au  bout  desquels,  après 
avoir  repoussé  une  attaque  des  Sarrazins,  une  partie  de  l'armée  chré- 
tienne, passant  par  l'endroit  appelé  les  Fourchons,  où  ces  chevaliers 
étaient  pendus,  constate  le  miracle.  Turpin  et  Charlemagne  pardon- 
nent, et  les  chevaliers,  abandonnant  le  siècle,  se  consacrent  à  Dieu  et 
à  saint  Trophime. 

Il  n'est  plus  ensuite  question  de  Charlemagne  ni  des  Sarrazins. 


Il 

Dans  un  ouvrage  rempli  de  fables  ramassées  de  côté  et  d'autre,  et 
auxquelles  l'auteur  a  dû  plus  d'une  fois  mêler  ses  propres  imagina- 
tions, la  Royale  Couronne  des  roys  d'Arles,  par  M.  I.  Bonis,  pres- 
tre,  (Avignon,  1641),  on  trouve,  p.  110  et  suiv.,  un  chapitre  intitulé  : 
«  Comme  l'Empereur  Charles  deslivra  Arles  du  siège  des    Sarrazins, 
et  du  séjour  qu'il  fît  dans  la  ville.  »  Parmi  les  sources,  assez  diverses, 
de  ce  chapitre,  on  distingue  sans  peine,  outre  l'inscription  expressément 
désignée,  et  d'ailleurs  reproduite,  de  Sainte-Croix  de  Montmajour*,  le 
Pseudo-Turpin,le  Philomena,  le  poëme  sur  saint  Trophime.  Les  em- 
prunts au  Roman  d'Arles,  s'il  y  en  a  eu,  sont  moins  évidents,  et  en 
tout  cas  moins  nombreux  et  moins  importants.  Peut-être  est-ce  de  là 
que  l'auteur  a  tiré  le  nom  d'un  roi  d'Arles,  qui  figure  (p.  114)  dans 
rénumération,  empruntée  au  Philomena,  de  seize  rois  sarrazins  de  Pro- 
vence ou  de  Septimanie,  vaincus  par  Charlemagne.  Le  Philomena  ne 
fait  que  mentionner  parmi  les  autres,  sans  même  le  nommer^,  ce  pré- 
tendu roi  d'Arles  ;  tandis  que  Bonis,  outre  ce   qu'il  raconte  de  lui  et 
dont  le  Philomena  ne  dit  rien,  lui  donne  le  nom  de  Cordube,  qui  s'é- 
loigne assez  peu  du  Corobli  ou  Corubli  (=  Corsuble?)  de  notre  texte 
(930,933)  pour  qu'on  puisse  supposer  sans  invraisemblance  que  c'est 
de  là  qu'il  vient.  Voici,  avec  le  passage  auquel  je  fais  ici  allusion,  un 
ample  extrait  de  ce  qui  précède  et  de  ce  qui  suit  (pp.  110-120).  Tous 
nos  lecteurs  pourront  ainsi  comparer  avec  notre  roman  le  récit  soi- 
disant  historique  du  bon  prêtre  Bonis  ■^. 

1  Sur  cette  inscription,  voyez  ci-dessus,  page  527,  note  sur  la  ligne  769. 

2  Du  moins  dans  le  texte  provençal  du  ms.  de  Londres,  si  je  m'en  rapporte 
à  UQ  extrait  de  ce  ms.  que  s'est  procuré  AI.  Frédéric  Fabrège  et  qu'il  a  bien 
voulu  me  communiquer;  car,  dans  la  version  latine  publiée  par  Ciampi,  on  lit 

p.  26)  :  «  quintus  Aly  rex  aralatensis.  »  . 

3  Au  commencement  de  ce  siècle,  un  historien  de  la  ville  d'Arles,  Noble  La- 


540  LE  ROMAN    d'aRLES 


«  Comme  l'Empereur  Charles  délivra  Arles  du  siège  des  Sarrazins, 
et  du  séjour  qu'il  fit  dans  la  ville. 

»  Les  Sarrazins  ayans  honteusement  estez  chassez  d'Arles  par  les 
victorieuses  armes  de  Charles  Martel,  ils  ne  perdirent  pourtant  l'envie 
de  ruiner  la  France,  ains  ayans  renforcé  leur  armée,  tant  par  mer  que 
par  terre,  vindrent  la  seconde  fois  d'Espagne  en  Languedoc  et  Pro- 
vence, et  gaignerent  tous  les  ports  de  mer  qui  leur  pouvoient  donner 
du  trouble  ,  afin  d'avoir  la  libre  entrée  et  sortie  du  royaume  :  ce  qu'ar- 
riva l'an  767  pendant  le  règne  de  Pépin,  fils  de  Charles  Martel,  et 
s'estendirent  jusques  à  Lyon,  dans  la  Bourgogne,  la  Gascon gne  et  en 
la  Guienne,  exerçans  toute  sorte  de  cruautez  pour  se  venger  des  fran- 
çois  ;  mais  l'année  suivante,  l'empereur  Pépin  mourut,  et  son  fils 
Charles,  surnommé  le  grand,  ou  Charlemagne,  succéda  au  royaume 
de  France,  et  peu  à  peu  à  l'Empire.  Estant  couronné  empereur  par  le 
pape  Léon  3,  en  recompence  de  ce  qu'il  Favoit  «stably  à  son  siège 
vint  promptement  en  France  pour  délivrer  son  royaume  de  l'oppres- 
sion des  Sarrazins,  et  avec  une  forte  armée  les  chassa  de  la  Bourgo- 
gne, du  Lyonnois,  de  la  Guienne,  de  la  Gascongne,  du  Languedoc, 
et  passant  les  monts  Pyrénées,  les  poursuivit  jusques  à  Gironne  et 
Barcelonne,  où  il  en  fit  une  grande  défaicte  ;  et  donna  en  action  de 
grâce  à  l'église  cathedralle  de  Gironne,  après  l'avoir  faicte  reedifier 
(car  les  Sarrazins  l'avoient  tombée  )  une  image  ou  une  statue  de  la 
Vierge  d'argent  doré,  de  la  hauteur  de  six  pans,  qui  est  encore  gar- 
dée dans  ladite  église. 

))  De  là,  poursuivant  ses  victoires,  sçachant  que  cette  barbare  ver- 
mine estoit  encores  en  Provence,  et  tenoient  assiégée  la  ville  d'Arles, 
s'estans  fortifiez  dans  les  montaignes  de  Montmajour  et  Cordesj  y  vint 
promptement  et  passant  le  Rosne,  donna  si  heureusement  la  charge  à 
^es  infidelles,  que  depuis  Montmajour,  Sainct  Remy  et  jusques   à  la 
Durance,  qu'il  y  a  plus  de  six  lieues  d'estendue  de  pays,  furent  tuez 
plus  de  200,000  Sarrazins,  ce  qui  arriva  le  3^  jour  de  may  799,  feste 
de  l'Invention  de  la  saincte  Croix,  premier  an  de  son  empire,  et  32. 
de  son  règne:  en  mémoire  et  action  de  grâce  de  cette  victoire,  cet  Em- 
pereur fit  à  ses  despens  bastir  l'église  de  Sainte  Croix,  qui  est  au  pied 
de  la  montagne  de  Montmajour,  et  appellant  tous  les  religieux  de  l'ab- 
baye de  St-Pierre,  qui  à  cause  des  oppressions  dos  Sarrazins,  s'es- 
toient  fuis  qui  sça  qui  là  pour  sauver  leur  vie,  donna  des  grands  reve- 

lauzière,  reproduisait  encore  sans  hésitation  une  partie  des  fable?  accueillies 
par  Bonis.  Voy.  Y  Abrégé  chronologique  de  l'histoire  d'Arles  {[HOs],  pp.  93 
et  94. 


\ 


ï 


LE  ROMAN  D  ARLES  541 

nus  à  l'abbé,  pour  l'entretien  d'iceux,  et  entra  dans  Arles,  le  5  maj,  où 
il  fut  reçeu  par  Farchevesque  Lupus,  la  noblesse  et  le  reste  des  habi- 
tants :  qui  tous  se  confessoient  autant  ses  obligez  de  les  avoir  empes- 
chez  de  rechoir  soubs  l'esclavage  des  barbares  que  jadis  les  Grecs 
Festoient  à  leur  Hercule,  après  qu'il  eust  suffoqué  le  l3''on  Nemean, 
l'hydre  de  Lernes,  le  sanglier  d'Hérymanthe  et  purgé  le   monde  de 
Diomède.  La  preuve  de  cette  victoire  est  confirmée  par  Eginhardus, 
en  la  Vie  de  Charlemagne,  et  par  l'inscription  gravée  sur  une  pierre 
de  marbre  en  caratheres  fort  anciens,  dans  ladite  église   de  Saincte 
Croix,  où  ces  parolles  se  lisent  avec  facilité: 
»  Noverint  iinîversi. . . .  (l'inscription  connue). 
»  L'inscription  de  ceste  pierre  estant  si  ancienne  devroit  estre   une 
assez  suffisante  preuve  de  la  vérité  de  cette  histoire,  bien  que  l'histoire 
(ie  France  ne  l'aye  marquée  particulièrement.  11  y  a  encores  une  autre 
preuve  d'icelle  dans  les  Archives  du  monastère  de  Nostre  Dame  de 
Grâce  au  diocèse  de  Carcassonne,  où  est  dit  que  despuis  l'an  790  que 
l'empereur  Charlemagne  faisoit  bastir  ce  monastère,  jusques  au  temps 
de  ceste  victoire  :  ce  prince  vainquit  seize  rois  sarrazins  qui  ensemble- 
ment  avoient   une   armée  composée  de  170,000  hommes  de  cheval  et 
deux  cens  mille  piétons,  tous  bien  adroicts  à  la  guerre,  qui  s'estoient 
campez  par  la  Provence,  le  Languedoc  et  la  Catalogne,  tenans  pour 
leur  refuge  les  plus  belles  et  fortes  villes:  car  le  roy  Codube  2.,  neveu 
d'autre  Cordube,  que  le  prince   Charles   Martel  avoit  chassé  d'Arles, 
estoit  venu  camper  à  Montmajour,  Cordes  et  Fontvielle,  se  disant  Roy 
d'Arles,  et  mourut  à  une  bataille  près  de  Carcassonne,  l'an  790*.  La 
mort  duquel   ne  descampa  pourtant  ses  gens  des  frontières  de  Mont- 
majour ;  le  roy  Athin   estoit  en  Avignon,  Matran  à  Narbonne,  Gale- 
nian  au  Vivarez,  Cohatinan  à  Orange,  Corbin  à  Nice,  BlabletàGivau- 
dan,  Eberinth  à  Uzes,  Corban  à  Venisse  ou  Venasque^,  Finem  à  Lau- 
deve,  Tamarin  à  Magalonne,  Danabut  à  Beziers,  Garantus  en  Agde, 
Achilan  à  Taragonne,  Satin  à  Barcelonne  et  Mahomet  à  Gironne:  car 
Agolam  leur  grand  empereur  estoit  dans  l'Espagne. . . 

))  L'un  des  plus  grands  contentemens  que  l'Empereur  Charlemagne 
receut  dans  Arles  pendant  une  année  qu'il  y  séjourna,  estoit  de  con- 
templer la  situation  de  la  ville  et  la  beauté  du  saint  cimetière  d'Alys- 
camp,  qui  estoit  un  exemplaire  très-puissant  pour  confirmer  les  chres- 

1  Philomena  (Ciampi,  p.  34)  :  «  . . .  el  fuit  ibi  mortuus  rex  aralatensis.  » 

2  Lisez  à  Nismes;  erreur  résultant  d'une  mauvaise  lecture  de  Nemze,  et 
pareille  à  celle  qu'ont  commise  Nostredame  et  le  copiste  du  fragment  du  Ro- 
mcm  d'Arles  publié  par  M.  Lieutaud.  Voir  ci-dessus,  page  524,  note  sur  la 
1.600.  Dans  le  Philomena  on  lit  (Ciampi,  p.  27):  «...  sextus  Corbinus  rex 
nemausensù  ■»  ;  (ms.  de  Londres)  :  «  lo  .  vj . .  qu'a  nom  Cobrin,  es  rey  de  Nimze.  » 


54^ 


DOCUMENTS 


tiens  en  la  foy  de  l'évangile:  mesmes  quand  on  l'asseuroit  que  ce  ci- 
metière avoit  esté  beny  de  la  main  de  Jesus-Christ,  qui  s'estant  appa- 
reu  aux  evesques  qui  le  vouloient  bénir,  luy  mesme  donna  la  béné- 
diction: que  les  morts  y  venoient  dans  leurs  bierres  sur  le  Rosne  sans 
la  conduite  de  personne  et  estans  aux  endroits  d'iceluy  s'arrestoient, 
sans  aller  ny  en  bas  au  fil  de  l'eau  ,  ny  contremont  la  rivière,  comme 
estans  attirez  à  cette  terre  pour  y  attendre  la  résurrection  des  morts, 
et  en  compagnie  des  saincts  qui  sont  enterrez  en  iceluy  aller  compa- 
roistre  au  dernier  jugement  en  la  valée  de  Josaphat:  et  surtout  quand 
on  l'asseuroit  que  son  parent  Sanson,  père  du  comte  Gérard  de  Vienne, 
qui  estoit  mort  à  la  bataille  de  Roncevaux,  et  ses  neveus  Willelme  et 
Vesian,  et  plusieurs  autres  barons  et  chevaliers  qui  comme  saints 
athlètes  estoient  morts  à  la  bataille  de  Montmajour,  y  estoient  en- 
terrez, pour  lesquels  il  faisoit  faire  des  continuelles  prières. .  .■ 

»  Le  concile  d'Arles  finy,  et  la  ville  remise  en  asseurancc,  l'Empe- 
reur partit  pour  aller  aux  Allemagnes,  et  laissa  dans  Arles  Théodore 
son  fils  naturel  pour  duc  et  gouverneur  de  toute  la  Provence  ;  que  fut 
le  lendemain  de  Pasques  de  l'année  801.  » 

ce. 


DOCUMENTS 

SUR    LA    LANGUE    CATALANE 

DES  ANCIENS    COMTES     DE  ROUSSILLON    ET    DE  CERDAGNE 

(de  1311  à  1380) 
(Suite) 


LXXXllI 


TESTAMENT    DE   JACQUES    TRAVAUS,    DE   TOULOUGES 

(1323) 

En  nom  de  deu  sja  e  de  Madona  sca  Maria. 

En  Jacme  Travaus,  de  Toluges,  en  bon  sejn  e  ab  entira 
memoria  fas  mon  testament  en  lo  quai  establesc  menemes- 
sors  meus,  sos  assaber,  En  P.  Hordiol,  de  Perpenya,  cosi  gir- 
man  meu,  en  P.  Valespir,  de  Toluges,  als  quais  eu  don  plen 
poder  e  franqua  libertat  de  vendre  e  de  destriboir  totz  los 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  543 

meus  bens,  sesens  emovens,  per  pagar  totz  los  tortz  meus  e 
lexes  meues,  axi  con  assi  trobaran  per  escrit. 

Primerament,  me  prenc  dels  bens  meus  per  la  mia  arma  a 
salvar  x.  Ibr.  de  Barsseloneses,  les  quais  v[u]yl  que  sien  axi 
partides:  Primerament  lex  als  capelans  de  Madona  sca  Ma- 
ria de  Toluges,  a  quada  i.  per  tal  quels  digen  misses  per  la 
mia  arma  en  la  dita  esgleya  x.  s.  —  Item  lex  a  la  obra  de  la 
dita  gleya  x.  s. — Item  a  la  candela  deltornde  la  dita  esgleya 
II.  s.  — Item  a  la  taula  dels  frares  Menors  de  Perpenya  xx.  s. 
—  Item  a  la  taula  dels  Presiquadors  de  Perpenya  xx.  s.  — 
Item  a  la  taula  dels  frares  del  Quarme  de  Perpenya  x.  s.  — 
Item  a  Quatius  a  resembre  x.  s.  *  —Item  apaubres  vergoynans 
del  loc  de  Toluges  xx.  s. 

Item  lex  an  Joban  de  Bel  Quayre  unes  espatleres  mies  que 
e  en  la  galea. 

Item  lex  al  fyl  dEn  Johan  Br,  fylol  meu,  v.  s.  ; 

Item  lex  al  fyl  dEn  Johan  Almon,  fylol  meu,  v.  s.  ; 

Item  lex  en  Jacme  fyl  dEn  Andreu  Botet,  fylol  meu,  v.  s.  ; 

Item  lex  per  tortz  hoblidatz,  l.  s. 

Enquara,  v[u]yl  e  man  quel  romanen  de  les  x.  Ibr  sia  do- 
nat  a  coneguda  dels  meus  menem[ess]ors. 

Enquara,  regonech  a  la  dona  na  Jacma,  muj^er  mena,  que 
aporta  a  mi  en  temps  de  nupcsies  xv  Ibr;  enquara,  regonech 
que  a  en  les  quartes  nopcials  mies  e  sues  despoelissi  c.  s;  en- 
quara li  leys  del  meu  propi  x.  Ibr,  les  quais  aja  per  ses  vo- 
lentatz,  e  axi  a  sobre  els  meus  bens  xxx.  Ibr.  —  Item  v[u]yl 
que  aja  totes  les  vestedures  del  seu  cors.  Enquara  v[u]ylquella 
sia  vestida  dels  meus  bens,  del  vestir  de  visoatge  v[u]yl  quela 
aja  I.  lit  turnis  J)  e  i.  saclit  pi  en  de  payla  e  i.  capssal  ab  ploma 
e  I.  pareil  de  lanssols  et  i.  liassada  de  les  meylors  robes  qui 
eu  en  quasa  mena  sia  complit  lo  dit  lit. 

En  totz  los  autres  bens  meus  sesens  emouens  establesc  ereu 
honivessal  meu  sos  asaber  Na  G%  sor  meua,  muyler  dEn  R. 
Boet  de  Tuluges,  e  la  dita  Ga  sia  tenguda  de  pagar  totz  los 
meus  tortz  e  les  meues  lexes,  axi  con  assi  seran  trobades  e 
escrites,  ho  per  avant  aparran^. 

*  Captifs  à  racheter;  les  frères  de  la  Merci  de  Perpignan, 
2  A  par  r  an. 


541 


DOCUMENTS 


ItemY[u]j\  e  man  que  totes  les  mies  coses  les  quais  eu  e  en 
la  galea,  sien  liurades  an  Johan  de  Bel  Quajre  e  el,  ab  i.  en- 
ventari  qui  sia  fet  de  man  dEn  Bi  Symon,  escrivan  de  la  galea, 
que  les  dega  liurar  als  menemessors,  e  v[u]yl  ne  sia  guardat 
de  tôt  dan  e  li  sien  defFetes  totes  les  mescios  quel  dit  Johan 
aura  fêtes.  E  questa  es  la  raia  darrerana  volentat,  e  v[u]jlque 
vayla  per  dret  de  testament,  e  si  no  volia  per  dret  de  testa- 
ment que  vayla  per  dret  de  codiscil. 

Testimonis  En  P.  Maura  de  Lanssa*,  en  G-.  Roeylosa  de 
Roses,  Gr.  Auelan  de  Sen  Cebria^,  G-.  Lobet  de  Copliure  %  P. 
Quarreos  de  Quopliure  *,  Bii  Fabre  de  Copliure,  Jacme  Bedos 
dAviatz'*,  Gr.  Maga  dArgjlers,  Bertomeu  Seron  dArgillers.  G. 
Mera  dArgyllers^. 

Fet  fo  dimenge  a  xi.  de  noembre  en  lo  Setge  de  Cajler  en 
lajn  de  Nostre  sejnor  m.ccc.xxiii. 

Sjnal  dEn  Jacme  Fabre  qui  asso  a  fermât,  en  presenscia  da- 
quetz  testimonis. 

En  jo  Br  Sjmon,  escinvan  de  la  galea  del  senyor  Rej  la 
quai  es  apela[da]  sca  M*,  per  manament  del  sejnor  En  P.  de 
Mon  Son,  vis  almirajl  per  lo  molt  poderos  senyor  Rej  de 
Majhorqua,  qui  ho  e  esorit,  ey  fas  mon  synal  e  ho  clou'. 

(Ârch.  des  Pyr.-Or.,  Manuel  de  Raymond  Ymbert,  de  1319-1325.) 


•  Llansa,  en  Ampourdan,  comme  Rosafi. 

■2  Saint-Cyprien,  arrondissement  de  Perpignan. 

3  et  *  Collioure. 

^  Aviatz.  Avia  et  Aviza,  eo  Catalogne  (?). 

6  Ai^gylers,  Argillers,  Argyllers ,  Argelès-sur-Mer,  arrondissement  de 
Céret. 

'  Cet  original  est  joint  à  la  publication  du  testament  dudit  Guillaume  Travaus 
cum  mortuus  esset  in  ten^a  Sardinie.  faite  en  la  cour  de  Toluges  le  mercredi 
5  de  noues  de  juillet  1324  par  le  juge  Hugues  de  Belvesi,  quod  Testamentum 
productum  fuit,  factum  et  scriptum  et  signatum  per  mayium  Berengavii 
Simonis  scriptoris  galee  domini  régis  Majoricarem  nomine  vocate  Sancta 
Maria,  cujus  existit  admiratus  Petrus  de  Monso.  —  Le  roi  Sanclio  avait 
fourni  viogt  de  ses  galères  au  roi  d'Aragon,  qui  avait  entrepris  d'enlever  la 
Sardaigne  aux  Pisans.  Jacques  Travaus  servit  sur  la  galère  raajorguine  Sainte 
Marie.  C'est  sur  cette  galère,  alors  au  siège  de  Cagliari,  qu'il  fit  son  testa- 
ment, le  21  novembre  l|2^. 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  545 


LXXXIV 

ordonnance  concernant  la  distance  a  observer  dans  la 
plantation  des  arbres  et  des  haies  sur  le  territoire 
d'elne.  . 

Tercio  idus  mardi  anno  domini  m.ccc.xx.  tercio. 

Ffo  adordonat  per  los  seujors  En  Ramon  Sa  Buada  don- 
zell,  per  lonrable  senyor  En  Berenger  ',  per  la  gracia  de  deu 
Bisbe  dElna,  en  Guillem  Saleva,  per  lonrable  Capitol  dElna, 
balles  de  la  cort  dElna^,  ab  volentat  dels  dits  senyos  Bisbe  e 
Capitol,  e  ab  volentat  dels  consols  dElna,  lie  ab  volentat  dels 
sobre  posats  dElna,  e  ab  conseil  dautres  mots  bons  homes  de 
la  cort  dElna, 

Que  daquesta  hora  anant,  quais  que  sien  sobre  pausats  de 
la  ciutat  dElne  agen  cura  dels  camins  de  la  orta  tenir  con- 
drets  del  ample  que  es  adordonat,  axi  com  dassi  avant  era  en 
los  dits  camins. 

Item  sils  dits  camins  sengorgaven  %  quels  dits  sobre  pausats 
fassen  aquels  adobar,  e  que  pagen  so  que  costaran  dadobar 
aquells  de  qui  *  seran  les  fronteres  e  ssells  qui  han  carrera 
aguen  en  lurs  possessions  e  quels  camis  agen  scorredos^,  a 
coneguda  dels  dits  sobre  pausats.  E  si  aquels  de  qui  son  les 
fronteres,  ho  altre  hom,  avien  affolât  los  camis,  que  aquels  qui 
affolats  los  hauran  ^,  pagen  so  que  costaran  dadobar. 

Item  sils  heretes  de  la  orta  havien  contrasts  de  regadures  e 
de  termes,  quels  sobreposats  agen  asso  a  veser  he  adobar  se- 
gons  que  los  sera  vegares'^,  lialment;  he  asso  entenem,que  si 

1  Berenger  Batlle  (Ba/w/i),  fils  d'Arnaut  Baille,  conseiller  du  roi  de  Ma- 
jorque à  Perpignan.  Il  devint  évêque  de  Majorque  en  ISSÎ. 

'  Elne  était  une  seigneurie  indivise  entre  l'évêque  et  les  chanoines,  d'un 
côté,  et  les  consuls  de  l'autre. 

*  De  gorga,  qui  veut  dire  grosse  flaque  d'eau,  ornière  profonde  remplie 
d'eau. 

*  Ms.  daqui. 

a  Déversoirs;  petits  ruisseaux  pour  prendre  l'eau  des  elierains. 

^  Plus  haut  le  mot  affolât  appliqué  à  un  cheval. 

">  Et  vigares  et  viare-^;  selon  qu'il  leur  paraîtra  convenable,  »  «  selon  leur 


546  DOCUMENTS 

contrast  era  de  termes  e  de  regadures  e  dagulles  dels  heretes 
de  la  orta,  els  sobreposats  se  havien  a  destrigar*,  quels  sia  sa- 
tisfeten  lur  treball.  Et  si  los  dits  sobrepausats  havien  mester 
sag  ad  ops  de  les  dites  causes  ^  a  ffer  he  a  complir,  quels  balles 
lol-li  degeii  liurar. 

Ordonamen  ^  dels  aybres  qua  deuen  esser  plantais  prop  la  pos- 
session de  son  vesi. 

Tercio  idus  mai^cii  anno  domini  m.ccc.xx.iii. 

Ffo  adordonat  per  los  balles  de  la  ciutat  dElna  damont  dits, 
ab  consel  e  ab  volentat  dels  consols  de  la  ciotat  dElna  e  de 
mots  daltres  bons  homes  dElna,  que  daquesta  hora  anant  nuU 
hom  no  gos  plantar  arbres  fruters  e  no  fru^'ters,  ni  canes,  en 
la  orta  dElne,  prop  la  teneso  o  ort  de  son  vesi,  axi  quel  terme 
partexs,  sino  dins  so  del  seu,  per  miga  cana  de  Monpeller^  0 
tots  los  arbres  qui  ara  son  plantatz,  que  no  son  frujtes,  quels 
agen  a  talar  he  les  canes  arranquar,  que  sien  entre  la  dita 
mesura  de  miga  cana  de  Monpeller  prop  sa  teneso  :  exceptam- 
ne  carrera  publica  vesinal,  he  exceptam-ne  regadura  per  que 
rega  hom  xx.  ajminades  de  terra,  e  si  no  ne°  regava  hom 
vint  ajminades,  que  sien  talats  tots  los  arbres. 

Item  fo  adordonat  quels  dits  ajbres  no  frujtes  sien  talats 
heles  dites  canes®  aranquades  sots  la  forma  damunt  dita,  da- 
qui  ;  e  si  no  era  fejt,  quels  sobre  pausats  damunt  dits  ho  pus- 
quen  he  degen  fer  e  destrohir  fer. 

connaissance.  »  Era  los  vijares  que  fosscn  en  Paradis  {Invencio  del  cors 
de  sent  Antoni,  ras.  du  XIV^  siècle  publié  par  P.  Bartolome  Muntaner,  à 
Palma,  1873,  p.  29). 

1  Destrigar,  de  destrig,  qui  veut  dire  retard.  «  Si  les  surpossés  des  jar- 
dins avaient  à  se  déranger,  qu'on  les  paie.  »  On  trouve  dans  Raraon  Lull 
[Rimes,  éd.  Rossellô,  p.  541)  le  mot  de  destrich  avec  le  sens  de  «embarras»  : 

Car  aquel  es  eu  gran  destrich 

Qui  pren  d'home  mal  enemich. 

2  Ms.  causas. 

3  Ms.  Ordonarayi. 

*  Cf.  pour  toutes  ces  questions  d'usages  le  Libre  quart  de  les  pragma- 
ticas,y  altres,  de  Cathalunyatitol  ii.de  servituts  drets  dans  le  petit  livre  de 
M.firrain  Vicens,  intitulé  Usages  locaux  des  comtés  de  Roussillo7i  et  de  Cer- 
dagne,  etc  Prades,  Larrieu,  1884.  M.  Vicens  traduit  et  explique  toute  cette 
partie  des  Constitutions  de  Catalogne. 

o  Ms.  era. 

6  Ici,  comme  plus  haut,  canes  au  pluriel  signifie  «  roseaux   » 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  547 

Ordonament  que  los  sobi^e  pansais  damunl  dits  han  licencia  de 
tallar  les  branques  els  rams  dels  ai/bres  quis  geten  sobre  la  pos- 
session de  son  vesi. 

Volch  e  mana  los  lionorables  senjors  bisbe  et  Capitoll  d'Elna 
que  En  Ramon  Amalrich  en  Ramon  Balle,  ciotadans  dElna, 
ara  sobrepausats,  els  autres  sobrepausats  qui  pertemps  ende- 
venidors  seran,  puguen  tallar  rams  e  branques  darbres  pe- 
njans  entorn  laltra  tenencia  o^ort  dautre  vesi,  o  carrera  pri- 
vada,  0  carrera  publica,  en  axi  com  aqueys  pusquen  esser  tal" 
lats  de  jure  fet  a  denunciacion  al  senyor  del  quai  sera  lo  dit 
ajbre,pertots  los  termes  dElna  e  de  Palasol*.  En  encara  mes, 
que  sien  tenguts  de  observar  les  aguUes  he  regadores  que  es- 
tien  en  lur  esser;  e  [si]  ad  aventura,  contrast  aparia  per  les 
dites  agulles  o  regadores,  que  quascuna  de  les  parts  agen  a 
tenir  so  que  los  dits  sobre  pausats  diran  o  declararan,  ses  tots 
appellacion. 

Apres  asso,  lo  senyor  maestre  Johan  Torrat,  jutge  ordinari 
de  la  cort  seglar  dElna,  haut  conseil  dômes  savis,  declarich 
als  dits  sobrepausats  que  ells,segon[s]  los  manaments  damunt 
dits,  pusquen  enfre  los  dits  termes  tallar  rams  o  branques  dar- 
bres entorn  penyants  sobre  la  terra,  tenencia,  carrera  o  ort 
daltre  vesi,  per  xx.  peus  a  certa  linia  en  altra,  feyta  prime - 
rament  denunciacion  al  senyor  de  la  terra,  en  la  quai  sera  lo 
dit  aybre  per  los  dits  sobre  pausats  o  per  altre.  E  si  alcun 
aybre  dalcun  era  enclinat  per  alcuna  ventura,  o  per  ventura 
era  enderroquat  en  terra,  sobre  la  terra  ort  o  tenencia  daltre 
vesi,  quels  dits  sobrepausats  pusquen  talarlo  dit  aybre  aytant 
quant  penya  sobre  la  terra  ort  o  tenentia  daltre  vesi  o  car- 
rera privada  o  carrera  publica,  fêta  primerament  denuncicio 
al  senyor  de  la  terra. 

Ffo  adordonat  per  los  senyors  En  Ramon  Sa  Buada  e  En 
Gillem  Saleva  damont  dits,  ab  conseil  e  ab  volentat  dels  consols 
de  la  ciotat  dElna,  e  de  mots  altres  bons  homes  dEuna^,  que 
jatsesia^  so  que  agen  adordonat  en  un  capitol  que  negun  ni  ne- 

1  Palasol  et   Palol,  nom    d'une  ancienne  métairie,   domaine  de   l'évêque 
d'Elne. 
^  Euna  pour  Elna  est  fréquent. 
3  ja  sia,  jat  sia  eijat  se  sia,  «malgré  ». 


548  DOCUMENTS 

gunaque  no  gaus  plantar  prop  lo  terme  de  son  vesi  declsiven  que 
lajbre  no  frujter,  axi  com  es  sautze,  poil,  vern  o  altra  ma- 
nera  dajbre*,  ques  dega  aluyar^  del  terme  de  son  vesin  qua- 
tre palmsde  canana  de  Monpeller.  Empero  si  alcuna  persona 
plantaralo  dit  planter  prop  carrera publica  o  no  publica,ques 
deja  luyar  de  son  terme  o  de  la  carrera,  quant  voira  plantar, 
dos  palms  de  cana  de  Montpeller. 

Ffo  adordonat  per  los  dits  balles,  ab  volentat  e  ab  conseil 
dels  damunt  dits  senjors,  que  negun  no  gaus  plantar  negun 
ajbre,  sia  ssauch,meller,  o  cudonyer^per  fer  clausura  prop 
so  de  son  vesin,  si  no  sen  lujava  dos  palms  de  cana  de  Mont- 
peller, en  axi  que  los  ajbres  no  degen  estar  tant  cla[r]s  que 
puguessen  haver  fruyt. 

Ffo  adordonat  per  los  dits  balles  ab  conseil  dels  dits  pro- 
somes,  que  negun  [no  gaus]  fer  ni  plantar  neguna  clausura 
de  causa  sécha,  so  es  assaber  de  canes  o  de  lenja  sécha,  en  so 
del  seu  prop  lo  terme  de  son  vesi  o  de  carrera,  si  donchs  noss* 
alunja  del  terme  de  son  vesi  o  de  la  carrera  .i.  palm  de  canna 
de  Montpeller. 

Ffo  adordonat  per  los  dits  senjors  balles,  ab  conseil  dels 
dits  prosomens,  que  negun  no  gaus  fer  ni  livar^  agulla  entre 
ell  e  lia  possession  de  son  vesi,  si  donchs  no  sen  alu[n]yava, 
si  lagulla  ha  mes  de  dos  palms  de  canna  de  Monpellerde  pre- 
gont  0  de  mes,  ques  deia  alu[n]jar  del  terme  de  son  vesi  un 
palm  e  mig  de  la  dita  canna.  Empero,  si  la  dita  agulla  no  havia 
dos  palms  de  pregon,  que  sia  tengut  de  lunyar  del  terme  de 
son  vesi  .i.  palm  de  la  dita  canna. 

Ffo  adordonat  per  los  dits  senjors  balles  ab  conseil  dels 
dits  prosomens,  que  negun  no  gaus  ferportells  ni  carrera  prop 
la  teneson  de  son  vesi,  si  no  sen  lunjava  una  canna  de  Mon- 
peller, si  donchs  ell  ab  son  vesi  no  ssen  covenen. 

Ffo  adordonat  per  los  dits  senjors  balles,  ab  conseil  dels 
prohomes,  que  negun  no  gaus  plantar  negun  ajbre  propcar- 


*  Saule,  peuplier,  aulne.  Pal,  poil  et  quelquefois  poyll,  du  latin  popul- 
us;  tandis  (\\xe  pol,  poil,  poyll  ei  polla  (fem.)  poule,  poulet,  vient  de  pullus. 

2  Éloigner. 

3  Sureau,  amandier  ou  cognassier. 

*  ISo  sse. —  s  Livelar  (?) 


SUR  LA  LANGUE  CATALANE  549 

rera  publica  o  no  publica  sens  volentat  dels  sobrepausats,  sots 
pena  de  v.  s. 

Ffo  adordonat  per  los  dits  senjors  balles  ab  concell  dels 
dits  prohomes,  que  tota  aquesta  ordinacion  escrita  en  aquest 
libre,  quels  dits  sobrepausats  qui  son  o  seran,  que  degen  e  ag-en 
poder  de  termenar  e  devesir  les  dites  questions,  axi  quo  son 
scrites  an  aquest  libre,  equascuna  de  les  parts  agen  a  tenir  he 
a  sseguir  so  que  los  dits  sobrepausats  faran  sens  tota  appella- 
cion.  E  si  per  aventura  los  dits  sobrepausats  no  ssen  podien 
convenir,  quels  consols  agen  les  dites  questios  a  veser  he  de- 
termenar  ab  los  sobrepausats  ensemps. 

Ffo  adordonat  per  los  dits  senjors  de  balles  ab  concell  dels 
dits  prohomes,  quels  sobrepausats  degen  devesir  contrast  de 
regadures  o  dagullers  o  damplesa  o  de  stretesa  de  carreras 
publiques  o  no  publiques,  e  agen  esgardament  de  pont  a  ffer 
en  les  regadores  o  rechs  o  agulles,  si  ad  ells  es  covengut  de 
mètre  o  de  fer,  e  ffer  tall  o  talls  per  que  la  mession  que  faran 
pnguen  pagar.E  si  gran  dupte  era  a  ffer  los  talls,  de  ffet  quels 
consols  qui  en  aquell  temps  seran  degen  mètre  prohomes  per 
haver  concell  a  determenar  les  causes  damont  dites,  Empero 
quels  dits  prohomens  aiustats  ablos  sobrepausats  degen  jurar 
en  poder  de  la  cort,  e  so  quels  diran  o  determenar[an],  que 
la  cort  huj  dega  observar,  o  de  tenir  e  ffer  tenir  a  les  parts  que 
contrastaran  ses  tôt. 

Pierre  Vidal. 
.  {A  suivre.  ) 


POESIES  INEDITES 

DE  GAUGELM  FAI  DIT  * 


I 


(Ms.  2814  de  la  bibl.  Riccardi,  à  Florence,  p.  166) 


I. 


8 


12 


GAUCELMS    FAIDITZ 

Del  gran  golfe  de  mar 

E  dels  enoios*  portz 

E  del  perillos  far 

Soi,  merce  Deu,  estortz  ; 

Don  pose  dir  e  co[m]dar 

Que  mainta  malanansa 
I  hai  sufifert  e  maint  turmen  ; 
E  pos  a  Dieu  platz  que  torn  m'en 
En  Limozi  ab  cor  jauzen, 

Don  parti  ab  p(r)esanza, 

Lo  tornar  e  l'onranza, 
Li  grazisc,  pos  el  m'o  cossen. 


IL  Ben  dei  Dieu  merceiar, 

Pos  vol  que  sanz^  e  fortz 
Puesc'  el  païs  tornar, 
16        Un  val  mais  un  paucs  ortz  ^ 
Qe  d'autra  terr'  estar 
Ries  ab  gran  benan[an]za  ; 
Qar  sol  li  bel  acuillimen 
20     Eil  onrat  fag  ell  dig  plazen 
De  nostra  domna,  [e]il  prezen 
D'amorosa  coindanza, 


i  Les  quatre  pièces  que  l'on  va  lire  sont  les  seules  compositions  du  célèbre 
roubadour  limousin  qui  n'aient  pas  encore  été  imprimées. —  -  Ms.  e}iois  los, 
—  3  Pour  sans.  —  *  Ms.  doir. 


POÉSIES  INÉDITES  551 

E  la  douza  semblanza 

27  Val  tôt  qan  autra  terra  ren. 

III.  Ar  hai  dreg  de  chantar, 
Pos  vei  joi  e  deportz, 
Solatz  e  domneiar, 

28  Qar  zo  es  vostr'  acortz, 
E  la  font  ^  el  ris  ^  clar 
Fan  m'ai  cor  alegranza, 

Prat  ^  e  vergier,  qar  tôt  m'es  *  gen, 
32     Q'era  non  dopti  mar  ni  ven, 
Garbi,  maïstre,  ni  ponen, 
Ni  ma  naus  nom  balanza, 
Ni  nom  fai  mais  doptansa 
36     Galea  ni  corsier  corren. 

IV.  Qi  per  Dieu  gazaignar 
Pren  d'aitals  desconortz, 
Ni  per  s'arma  salvar, 

40        Ben  es  dregz^,  non  ges  tortz  ; 
Mas  cel  ®  qi,  perraubar 
E  per  mal'  acordanza, 
Vaiper  mar  un  hom  tan  mal  pren, 
44     Em  pauc  d'ora  s'aven  soven 
Qe,  qan  cuj'om  pujar,  deissen  ; 
Si  c'ab  desesperanza 
Il  laissa  "^  tôt  es  ^  lanza 
L'arm'  e  lo  cor,  (e)  l'aur  e  l'argen. 


1  Corr.  las  fontz?—  2  Corr.  riu?—  3  Aïs,  prai.^  *  Ms.  mos.—  5  AJs. 
ben  e  saregz.—  6  Ms.  ces. —  "^  Corr.  Eslaissa?  ou  seulement  £/?  —  »  Corr. 
en  ?  Lanza  serait  une  forme  féminine  de  lanz,  jet,  coup  de  dé,  hasard. 


I 


55-: 


POÉSIES  INÉDITES 


II 


(Ms.  152112  de  JaB.  N.,fo  140  vo^ 


GAUCELM    FAIDIT 


I. 


IL 


II 


14 


Ar  es  lo  mont  vermeille  e  verte 
E  de  mantas  colors  cubertc, 

He  remal  brun'   aura  negra, 
Els  ausels  deseron  lur  becs, 
Per  c[h]'ieu  ai  talent  che  desple(i)c 

Tal  un  vers,  c[h]e  far  no  pogra 
Mentre  c[h]el  desturbier  me  tenc  ^. 

Mais  era  m'esmend'e  m'endertc 
Los  maltraite  c'avia  suferte, 

Non  gies  cill  c[h]e  far  o  degra, 
Mas  autra  c[li]em  trais  fors  los  decs*, 
Can  vie  lo  gran  afFam  quim  crée, 

Don  giamais  mos  cors  nos  mogra, 
Sils  fins  gioi  no  fos  c[h]em  revenc. 


1  Pièce  remarquable  au  point  de  vue  rythmique.  Les  couplets  iv,  v  et  vi,  re- 
produisent respectivement  les  mots-rimes  des  couplets  i,  ii  et  m;  les  couplets  vu 
et  VIII  (tornade)  empruntent  les  leurs  à  chacun  des  précédents,  dans  l'ordre  sui- 
vant :  Couplet  VU  :  1  =  i,  1  ;  2  =  u,  2  ;  3  =  m,  3  ;  4  =  iv  (ou  i),  4  ;  5  r=  v  (ou 
II),  5  ;  6  =:  VI  (ou  m),  6  ;  7  :=  i  (ou  iv),  7.  Couplet  viii  (tornade)  :  1  =r  i  (ou 
iv),  5;  2  =  II  (ou  v),  6;  3==  m  (ou  vi),  7. 

2  Le  ms  15211  de  la  B.  N.  (T  de  Bartsch),  qui  nous  a  fourni  cette  pièce 
et  les  deux  suivantes,  est  précieux  à  beaucoup  de  titres;  mais  le  texte  en  est 
souvent  corrompu,  et  par  suite  plein  d'obscurités,  et  la  graphie,  à  ce  dernier 
point  de  vue,  dans  la  plus  graude  partie  du  moins,  en  est  détestable.  Son  défaut 
le  plus  grave  est  l'emploi  continuel  qui  y  est  fait  du  c  devant  i  et  e  pour  figurer 
le  son  dur  que  cette  lettre  ne  doit  avoir  que  devant  a,  o,  ii.  Ainsi,  v.  5,  cieu 
=  qu'ieu,  v.  6,  ce  =  qîie.  Comme  Ton  trouve  aussi,  mais  plus  rarement,  ch, 
selon  l'usage  italien  (par  ex.,  vers  5,  che  =:  que),  j'imprimerai  c[h],  afin  de  pré- 
venir toute  confusion,  partout  où  c  devant  e  et  i  a.  le  son  dur. 

3  Ms.  ve7ic.  Cf.  la  note  1  et  les  vers  28  et  49. 

*  Cette  «  autre  »  est  probablement  Audiart  de  Maiamort.  Cf.  la  biographie 
du  poëté,  7'azo  1,  p.  36  de  mon  édition. 


POESIES   INEDITES  553 


2 


II (.  De  mi  dons  qi  m'es  si  autera*  dertç, 

Perc[li]'ieu  puosc  et  dei  esser  certç 
Qu'ill  a  me  no  s'eschasegra. 
18     Mais  pos  quel  platç,  eu  no  ssoi  pecs, 
C'a  ssom  plasserab  lieis  m'aplec, 
E  Fautra  c'ades  mi  nogra 
21     Torne  s'en  ab  aquo  que  (?)  ^  venc. 

IV.  Ab  son  engan  qui's  vairtç  *  e  verte, 

E  ab  SOS  bels  dite  fais  cubertc 
S'en  torn  ab  s'amor  negra^, 
C'a  doas  lengas  e  dus  becs. 
Mais  lieis  non  cal,  quis  qu'en  desplec, 
Lonc  del  mal  q'ieu  dir  en  pogra, 
28     Sim  volges,  pei  dan  en  quem  tenc. 

V.  Nos  tainh,  quil  bêla  m'o  endertç, 

E  ssitot  eu  ai  lai  sufertc 

Los  dantç  que  sufrir  non  degra, 
32     TuogU  m'en  e  met  ab  leis  mos  (ferms)  decs, 
Gui  grasisc  car  mi  det  em  crée, 
Che  gia  per  autra  no  mogra 

35     Mos  cor  del  mal  a^  me  revenc. 

» 

VI.  Per  so  die  c'a  bona  fem  dertc 

Ma  dopn[a],  e  ssoi  ne  ben  certç, 
Mais  die  c[h]e  non  s'escasegra  ; 
39     Neus  que  en  penses,  soi  ben  pecs. 
Fer  c[h]e  ?  car  die  c'am  lieis  m'aplec. 
Mi  trai  doncs?  Oc,  no  tam  nogra 
42    Ver  dir  al  fi  gioi  quim  venc  '. 

VII.  Si  fera,  quel  gioi  es  trop  verç, 

E  gial  dir  non  fora  suferç 
Per  lieis,  e  non  s'escasegra, 

*  Corr.  q'es  si  autam? —  2  j\is.  dcrtg. —  3  Qû  ne  distingue  bien  que  le  q; 
le  reste  est  empâté.  —  *  Pour  vairs  {varius)'l  —  '^  Vers  trop  court;  suppl.  et 
après  torn'l —  ^  Corr.  do7i?  —  '  Manque  une  syllabe. —  Le  poëte,  dans  ce  cou- 
plet, dialogue  avec  lui-même. 

38 


554  POESIES  INEDITES 

46     Que  d'uns  n'i  a  ab  trenchan[s]  becs, 
Tais  c'anc  giois  ab  lur  vol  non  crée  ; 
Ans  si  poges  cais  ^  mi  nogra 
49    Ab  lieis,  de  cui  mi  meteis  tenc  -. 

VIII.  Don  déporte  ^  lieis  mon  ver[s  djesplec, 

Denant  n'Agout  de  cui  mogra, 
52     Sil  gioi  non  fos  Q[h.]e  sai  mi  venc. 


III 

{Ibid.,  f°  144  ro) 
GIAUCELM   FAIDIT 

I.  D'un  dotç  bell  plaser 

Plasent 
Movon  miei  cant  ver 
Valent 
Gient, 
6        Car  si  mon  solatc 
Plate 
Al[s]  ben  entendentç  *, 
Ni  s'ieu  be(n) 
Fas  re, 
De  mi  dons  mi  ve, 
11         Cui  ne  soi  grasire. 
Liei  désire 
Si  c'alior 
Mon  désir  no  v[i]re  ^, 
Car  lieis  am  e  lieis  ador 
16     E  causi[s]c  per  la  meglior. 

II.  Sol  al  sieu  voler 

M'atent, 

1  Corr.  tahl  —  *  Le  ms.  porte  plutôt  renc—  3?  ?  Serait-ce  le  surnom  d'un 
d'un  ami  du  poëte? 
4  Ms.  albenerendetç.  —  ^  Ms.  Si  calcormen  d,  noure^ 


POESIES  INEDITES  555 

Car  del  sieu  saber 
Àprent 
Sen 
22        Tal  do[n]  m'es  donatç 
Gra(i)tç 
Pel[s]  plus  conoisentç, 
Tant  gent  me 
Mante 
La  sua  merce, 
27         Car  soi  bon  sofrire, 
C[h]e  gausire 
Soi  d'amor 
Don  giausentç  consire, 
Et  anc  a  nul  amador 
32     Non  avenc  tan  de  ricor. 

III.  E  fas  so*  parer 

Soen, 
Car  del  clar  dutc  ser 
Giausent^ 
Pren 
38         Consirier  amatç. 
Fatc 

o 

Soi  et  pauG  sufrentç, 
Car  cussre  ^ 
Nos  te 
Ma  boca,  per  c[h]e 
43        Tagn  las  n'asire  *, 
Cant  m'albire 
Sa  valor, 
E  ffols  trop  pot  dire. 
Soi  donc  fols,  s'ieu  die  m'onor? 
48    —  Oc,  sel  dit  torn'  a  folor. 

IV.  Com  giam  det  poder 

1  Ms.  sasso.  —  2  Cf.  la  chanson  L'ourat  jauzent  ser  et  sa  razo,  p.  38  de 
mon  édition  des  Biographies.  —  3  Sic.  Corr.  C'ab  nul  frel  —  ♦  Corr.  che 
lan  asivel 


553 


POESIES  INÉDITES 
Enten 


54 


59 


64 


V. 


70 


75 


80 


VI. 


Pat(i)ç, 
Sofren  clau  la  dentç  ; 
Not  sove 
C[h]e  sse 
Part  drut  si  no  cre? 
Trop  potç  ver  asire, 
Voll  m'aucire 
Sim  socor 
Eill  eu  soi  servire, 
Ni  morai  sin  taili  lausor? 
—  Oc,  sil  dit  nol  an  sabor. 

Ben  dei  doncs  temer 

Tement  ; 
Pero  leis  c[h]'esper 
Grase[n] 
Ren 
Merces  dels  onratc 

Latc 
De  c[h]em  fes  presens, 
Et  ssapte  ^ 
Nom  ve, 
Tan  li  ai  ^  liai  fe 
C[h]el  cor  la  remire 
En  sospire 
De  dolor 
En  trauc  greu  martire, 
Car  del  cor  var  ai  paûr 
Quem  tegna  per  mentidor. 

Pot  li  doncs  caler, 


1  Lacune  aoQ  indiquée  dans  le  ras  .—  *  Corr.  s'ap  se'i  —  '^  Pron.   Ihai^  ou 
corr.  l'ai? 


1 


POÉSIES  INÉDITES  557 

S'ieu  ment? 
Hoc,  giat  vol  veser, 
Vai  c'e[n]i 
Sen 
86        Totç  altres  pensatç 
Natc 
De  flacs  pensamens 
Tre  unité  ^ 
Cove. 
Vau  dunes,  giois  mi  me, 
91         Si  que  eu  déjà  rire. 
E  not  tire, 
Chanso,  cor 
Tost,  ses  escondire. 
An  Sobira  mon  segnor, 
96     Cui  prête  pren  per  valedor. 

VII.  N'Agout  aus  eslire 

En  Plus  Avine[n]t,  c'ap  lor 
99    A  cap  bon  preiss  ^  e  valor. 


IV 

{Ibid  ,  fo  145  ro) 

GAUCELM   FAIDIT 

I.  Per  l'esgar 

Del  temps  clar, 
Can  la  brun'aur'el  freitc 
C[li]e  *  destreitç 
Los  adreitc 
6         Auseletc  de  cantar, 
S'esbaudea 
Mos  coragies, 
Car  salvagies 
Plen  d'enveia 

1  Corr.  Vai  t'en?  —  2  Corr.  Tro  un  te?  —  ^  Corr.  pretz. 
<Corr.  A? 


5ti8  POESIES  INEDITES 

Ai  *  (tant)  estât 
12     Corn  m'en  ténia  -  per  fat. 

II.  Esmendat 
E  donat 

M'a  amori  ben  e  gie[n]t 

Per  c[h]el  ren 

Merces  cen, 
18         Qu'eu  aiso  ai  proat 

Che  feunia 

Es  foudat(a)ges , 

Bon  usages 

Qui  merceia  ; 

C'ab  merce 
24     Conqier  drut,  si  nos  recre. 

III.  C'amor  ve 
E  sap  be 

Quill  es  verais  o  fais; 

Er  corals 

Fins  liais 
30  Amie  a  cui  conve, 

Dais  qu'enseiha' 

Sos  paragies. 

Dre(cc)tç  viages, 

En  *  q'esteia, 

Lo  conduc^ 
36         De  fina  amor  c[h]'es  ab  lui. 

VI.  Tant  d'autrui 

Gioi  non  fui 
Enveios^  c[h]"eran'  quges 
Nim  penses 
C[hje  giam  des 
42        Amors  ^  so  qu'er  m'adui, 
E  m'en  plega 

1  Ms.  Ar.  —  2  Ms,  tegna.  —  ^  Corr.  Cals  que  seia?  —   *  Corr.  On 
^  Corr.  condui't  —  6  Ms.  envieos.  —  "  Corr.  Che  jam  ? —  s  ^fg.  amois. 


POÉSIES  INÉDITES  550 

Segnoragies 
El  mesagies 
C[h]em  autrea, 
Qe  conc[hjis 
48    Ai  tal  guoi,  cor,  don  tu  ris. 

V.  Mos  Estuis 

Volgra  vis 
Lo  gasardon  qem  fai 
Amors  sai, 
C[h]em  ten  gai, 
54         E  mo  Linhaures  *  fi(n)s, 
Qu'er  nom  creiha 
Nuls  damagie 
El  rie  gages 
Crei  c[li]em  deia, 
El  gien  dos, 
60    Esser  saubutç  pels  dos'. 

Ma  cansos  ^ 

An  vais  vos, 
Amia,  lai  on  etç, 

P[e]l  rie  pretç 

Que*  avetç, 
66         Esc[li]ers  grant  del[s]  gelos, 

A  oui  greiha 

Vasalages 

El  legagies'* 

Lur  far  deiha 

C[h]e  nom  par 
72     Ai  bon^  pro  en  lur  gardar. 

Hon  que  sia 
Mos  estages, 


'  Linhaure  était  le  surnom  que  G.  Faidit,  d'après  sa  biographie,  donnait  à 
Raimond  d'Agout.  Mais  je  ne  sais  quel  personnage  se  cache  sous  YEstuis 
(corr.  Estris  ?)  du  v.  49. 

2  Manque  une  syllabe.  Corr.  per  eh?  —  ^  }tls.  canson.  —  •»  Ms.  Qui.  — 
3  Corr.  lengaqes?  —  ^  Corr.  Ai'oml 


rOO  POESIES   lîs  ÉDITES 

Le  coragies 
La*  sopleia 
Ab  cor  clar 
78     Vas  n'Agout  que  non  a  par 
D'acabar 
So  c'a  preis  -  s'escai  a  fai*. 


POESIES  INÉDITES 

DE    BOMFACE    DE    CASTELLANE  ^ 


I 

(Ms.  12474  de  la  B.  N.,  fo  245  r») 
BONIFACI    DE   CASTELLANA 

L  Era  pueis  yverns  es  el  fil. 

Que  d'aigas  glason  mais  de  mil, 
Ai  cor  de  far  un  sirventes  ; 

4     E  s'ieu  i  met  negun  mot  vil, 

No  m'en  chai,  qar  dels  malapres 
Baros  q'ieu  trueb  pies  de  no  fes 

7     Cliantarai,  que  Dieus  les  acor. 

IL  D'els  e  de  lur  fach  liai  malcor, 

Qar  eilh  non  ban  valor  ni  cor, 
E  trueb  los  uns  prez  trop  estrils*. 

11  Mal  resenblan  al  pro  n'Ector, 
Per  q'eu  volgra  ausir  sos  qils, 
Q'om  lur  tolges  entro  als  fils 

14     Ço  pauc  qe  lur  es  remansut. 


1  =  lai.  —  2  Corr.  pretz. 

3Raynouard  [Choix,  V,  108-110)  a  publié  des  fragments  des  deux  pièces 
qu'on  donne  ici  en  entier. 
♦?? 


POESIES    INEDITES  561 

III.  Lo  rei  engies  cug  q'al  sanglât, 

Qar  tan  lo  Te  hom  estar  mut 
De  demandar  sas  eretatz, 
18     Et  mentrestant  ha'n  tan  perdot 
pegra  si  menar  dans  totz  latz 
Coredors  e  cavals  armatz, 
21     Tro  cobres  sas  possessios. 

rV.  El  flacs  reis  cui  es  Aragos 

Fa  tôt  Tan  plach  a  mangasos  *, 
E  foraiUi  plus  bel,  so  m'es  vis, 
25     Qe  demandes,  am  ses  baros. 
Son  paire,  q'era  pros  e  fis, 
Qi  fon  mortz  entre  sos  vesis, 
28    Tro  f 03  dos  tantz  aqitiat. 

V.  E  li  fais  cierge  renégat 

Gui  dan  de[se]retar  Colrat, 

Per  donar  a  lor  bastardos, 
32     E  tenon  Temperi  vacat  ' 

Ab  las  lur  malvas[a3]  lesos. 

Don  cujan  reinhar  entre  nos 
35     Mas  san  Pier'  han  trop  irascut. 

VI.  De  mon  seinhor,  si  Dieusm'ajnt, 
Se  no  creses  conseilh  menut, 
Sai  q'el  fora^adrech  e  bos. 

39    E  plagran  li  brant  e  escut, 

Elms  e  ausbergs  e  garnisos, 
E  fora  ben  dreitz  e  rasos, 

42     Q'en  aissis  tainh  d'enamorat. 

VII.  Arbalestier  be  aresat 

E  cavalier,  qan  van  rengat. 
Mi  plason  trop  mais  qe  libel, 
46     E  ja  nom  trobares  laVsat 

Q'ieu  non  fas'  as'sjaut  e  cenbel 

i  Corr.  mains  garsos? 

*  Cf.  Ci-après  la  pièce  lY  de  Bertran  de  Lamanoo. 


552  POESIES  INEDITES 

E  non  abraz  sout  son  mantel 
Donna  ab  gras  cors  e  delgat. 

VIII.  Mauret,  unam  det  son  anel, 

De  qMeus  trobei  trop  aïrat; 
Tramet  a  vos  e  an  Sordell 
Mon  sirventes  q'ei  acabat. 

II 

(Ms.  856  de  la  B.  N,  fo38I) 

BONIFASSI    DE    CASTELLANA 

I.  Sitôt  non  es  fort  gaya  la  sazos, 

Un  sirventes  faray  ab  digz  cozeiis, 
En'cui  diray,  contra  totz  recrezens, 
4     Als  Proensals,  paubres  e  cossiros, 
Que  non  lur  laysson  braya 
Est!  frances,  a  Tavol  gen  savaya, 
Ans  los  tenon  tant  en  menlis  de  non  re, 
8    E  ges  per  tant  non  lur  clamon  merce. 

II.  Alqus  tolon  de  lur  possessios, 

E  ges  per  so  non  es  francx  lur  argens, 
Els  tramet  hom  cavaliers  e  sirvens, 
12     Cum  si  eron  trotiers  o  vils  cussos, 
En  la  to  *  dreg  ves  Blaya, 
E  non  lur  cal  si  n'an  mort  o  n'an  playa, 
Ab  qu'els  aion  de  quasqun  so  que  te. 
16     Ara  veiatz  quo  van  a  bona  fe. 

III.  De  trahidors,  de  fais  e  de  glotos 

Si  son  partitz  de  mi  ab  lurs  fais  gens, 
E  non  0  plane,  q'ieu  non  valray  ja  mens. 
20     E  atendray,  qu'enquar  ay  fortz  maizos. 
E  ay  ma  gent  veraya, 
Els  trahidors  van  s'en,  Dieus  los  deschaya! 

•  Rayoouard  a  lu  tor. 


POESIES  INEDITES  Ôu3 

E^no  m'en  cal  sil  grans  poders  ve^ 
24     Aital  faran  al  comte  quon  a  me. 

IV.  L'avangelis  ditz  aquesta[s]  razos, 

Que  qui  auci  mûrir  deu  ejssamens, 
E  sil  coms  es  d'avol  balay  sofrens, 
28     Alcunas  vetz  trobaran  ocajzos. 
E  conquis  plus  gent  Blaja 
Lo  pros  Caries,  que  noy  ac  près  de  playa, 
De  Balba,  Res  e  Blieu,  que  si  mante  ^, 
32    E  Acre^  non*  conquis  trop  miels,  so  cre. 

V.  S'ieu  m'encontre  un  jorn  ab  sos  bailos, 

Quem  guerreyo,  jeu  los  faray  dolens  ; 
Tant  hi  ferray  que  mos  brans  n'er  sanglens, 
36     E  ma  lansa  n'er  per  un  pauc  tronchos  ; 
E  qui  per  els  s'esmaya, 
Ni  a  son  tort  ad  els  fugir  s'asaya, 
S'ieu  no  l'aussisc,  jamais  non  jassa  be 
40     Ab  ma  dompna,  qu'am  mais  que  nulha  re. 

VI.  Lo  dous  dezirs  m'apaya 

Q'ieu  ai  de  lieys,  e  ja  Dieus  cor  no  m'aya, 
Mauri,  s'ieu  may  non  l'am  que  nulha  re  ; 
Et  ay  eu  dreg,  qu'ilh  fa  aital  de  me. 


'  Corr.  Si  g.  p.  lor  ve? 

2  Le  poëte  semble  opposer  ici  Charleraagneà  Charles  d'Anjou.  Si  mon  hypo- 
thèse est  fondée,  il  faut  joindre  ce  passage  aux  autres  allusions  faites  par  les 
troubadours  à  l'épopée  carloviugienne.  Il  a  dû  exister  une  chanson  de  geste, 
aujourd'hui  perdue,  de  la  conquête  de  la  Guyenne  par  Charlemagne.  Cf.  le 
Roland,  V.  2325.  et  Ja  version  saintongeaise  interpolée  du  Pseudo-Turpin 
{Zeitschvîft,  I,  287),  où  est  racontée  au  long  la  prise  de  Blaye.  La  phrase  est 
d'ailleurs  obscure  et  embarrassée;  mais  le  sens  paraît  être  celui-ci  :  «  Charle- 
magne'conquit  plus  vaillamment  Blaye  que  le  comte  de  Provence,  —  car  il 
(ou  qui)  n'y  a  reçu  aucun  coup, —  ne  conquit  Balba,  Riez  etBlieux.  Je  suppose 
que  Balba  est  le  nom  d'un  château  de  la  maison  des  Balbs,  sur  laquelle  voy. 
Nostredame,  Hist.  de  Provence,  p.  267. 

3  On  ne  voit  pas  ce  que  vient  faire  ici  Acre.  Corr.  Arlel  Cf.  Nostredame, 
ibid.,  p.  213  et  suiv. 

*  Ms.  mon. 


5t4  POESIES  INEDITES 

POÉSIES  INÉDITES 

DE     BERTRAN     DE     LAMAXON 


(Ms.  2814  de  la  bibl.  Ricardi,  p.  238) 
EN    BERTRAN    DE    LAMANNO 

I.  Una  chaiizon  dimeia  ai  talan 

Q'ieu  la  fassa  ab  gai  sonet  cortes, 
E  ges  d'aitant  no  me  for'  entremes, 
Mas  forza  m'en  amors  e  m'o  enanza 
Per  la  bella  q'es  tant  pros  e  valons 
Q'eu  non  Faus  dir  com  m'auci  ab  turmenz; 
7     Per  qil  dirai  chantan  ma  malananza. 

II.  Lo  primer  jorn  q'ieu  vi  son  cors  prezan, 

Anz  qem  partis*  denantz  leis  m'ai  conques 
Sa  granz  beutatz  e  si  lazat  e  près 
Cane  pois  non  saup  que  si  fos  benananza; 
Tant  sui  destreitz  d'angoissos  pensamenz, 
Car  nom  mi  val  merces  ni  cliauzimenz, 
14     Et  ja  totz  jornz  dobla  ma  deziranza. 

III.  Mas  can  remir  son  bel  cors  ben  istan, 
Nom  meravill  s'en  grant  error  m'a  mes, 

Car  sa  beutatz  es^ 

E  SOS  fiz  pretz  e  sa  gaia  coindanza, 

Al  sieu  lauzar  non  sui  eu  pro  sabenz  ; 
Mas  aitals  es  c'obs  noi  ha  mais  ni  iiie(e)iiz, 
21     Con  hom  ^  pot  meils  fazonar  per  semblanza. 

IV.  Al  sieu  rie  pretz  no  sui  eu  pro  valentz, 
Mas  sim  *  valgues  per  amar  coralmenz 

24     Ben  istera  (?) '^  égal  en  la  balanza. 

1  .Ms.  partitz.  —  ^  Peut-être  la  lacune  est-elle  entre  beutatz  et  es. 
3  Corr.  Com  non?  —  *  M?,  som.  —  s  Mg.  ifiera. 


POESIES    INEDITES  535 

V.  Del  comte  sai  mo  segnor  ver[a]menz 

Qe  clii  fara*  el  chantz  non  valra  meintz 
28     E  per  mo  mal  0  -  cliantara  en  danza. 


II 

{Ibid.,  p.  239) 

V 

EN    BERTRAN    DE   LAMANNO 

I.  De  la  ssal  de  Proenzam  doill 

Car  al  meu  port  non  passa  re(n), 
E  car  noi  prenc  zo  que  [eu]  soill 
4         Fort  m'enueia,  cascus  o  cre. 

Mais  segners  faill  quel[s]  seu[s]  descor, 
E  qant  pot  ben  aver  lur  ^  cor 
E  bon  amor  de  tôt  son  cumunal, 
Que(l)  nuls*  trazaurs  a  senor  tan  no  val. 

II.  La  sa]  an  mes  a  tan  gran  for 

Per  q'eu  tem  fort  e  tem  ancor 
Quel  proverbis  qu'es  tan  ^  diz  torn  en  mal  : 
12     Condugz  ab  carn  totz  es  perdutz  per  *^  sal. 

III.  Qi  aital  ortolan  acueil 
Paor  deu  aver  per  ma  fe, 
Que  noil  faria  mal  en  l'oill 

16         Ren  qel  ait  '  de  ben  entorn  se  ; 
Mas  cre  qu'el  0  fai  per  demor, 
Car  taliet  cen  nauz  part  son  tezor*, 
E  nous  cuides  qu'el  0  fassa  per  mal, 

20     Car  a  totz  part  son  aver  per  égal. 

IV.  En  Bonafaci®  a  rie  cor 

E  non  es  ges  cassatz  el  cor  *", 

*  Corr.  si  faral  —  -  Corr.  per  m'amo[r']  lo? 

3  Ms.  lux.—  *  Ms.  mils. —  ^  Corr.  ques  hom  ? —  c  Corr.  sens'^  —  '  Corr, 
q'aial —  ^  Vers  trop  long.  Corr.  ? —  «part».  Corr.  ^er? —  9  Sans  cloute  Boni- 
face  de  Castellaoe,  le  troubadour.  —  10  Cor,  trompe  de  chasse?  Ou  corr.  ^o;-? 


566  POESIES  INEDITES 

Qu'el  don  'als  seus  e  los  garda  de  mal 
24     Per  que  li  son  trastuit  bon  e  liai. 

V.  Sel  *  ques  a  comparatz  a  troilP 

Nos  tenon  sai  estret  lo  fre 
E  nos  tenon  lo  cap  el  soil, 
28        E  noi  trobam  nulla  merce  ; 

Mas  non  es  senblanz  ges  encor% 
Qe  getes  sos  enemics  for 
De  sa  terra,  on  li  fazion  mal, 
32     Els  francs  baros  degran  far  altretal. 

VI.  De  la  sal  non  an  ges  per  lor  *, 

Anz  li  son  tuit  li  autre  for, 
Que  non  n'an  trait  ensems  un  plen  grazal, 
36     Don  proverbis  e  pesatges  pauc  val. 

VU.  Qui  mal  semena  mal  coill" 

E  qi  mal  penza  mais  li  ve, 
E  qi  mal  mi  fai  mal  li  v.oill 
40         E  prec  Dieu  ^  que  de  mal  Testre  ; 
Don  d'aisso  malogren'  demor, 
E  n'ai  gran  plazer  e  mon  cor, 
Qe  drus  non  gic  a  venjar  ben  ni  mal, 
44     Per  qu'en  seran  tuit  venje  tal  e  tal. 

VIII.  Flacs  baros%  vos^  eus  metes  for 

*  Les  angevins?  —  '  Allusion  à  une  pièce  perdue  de  Boniface  de  Cas- 
tellane?  Cette  comparaison  des  officiers  de  Charles  d'Anjou  à  un  pressoir 
ne  se  rencontre  dans  aucune  de  celles  qui  nous  restent  de  ce  troubadour.  — 
3  Veut-il  dire  que  Boniface  ne  ressemble  plus  à  ce  qu'il  fut  autrefois?  Faut-il 
lire  en  cor;  ou  enco7-  (=  encore),  en  corrigeant  semblant  (neutre)?  getes 
du  vers  suivant  doit-il  être  corrigé  getet?  —  ^11  faudrait  un  o  ouvert,  ce  qui 
exclut  lor  (=r  illorum).  Doit-on  lire  l'or  (le  bord,  l'extrémité)  ?  Mais  le  sens? 
Peut-être  per  or  (aurum.)  —  °  Manque  une  syllabe.  Suppl.  cel  devant  qui 
ou  après  semenal  —  *  Ms.  don.  —  '  Corr.  mal  e  greut  —  **  Cf.  Ces  vers 
d'un  autre  sirventés  du  même  auteur  {Qui  que  s'esmai): 

Aitals  flacs  fraitz  baros  tafurs 

Ha  en  Provenza  cui  faill  cors, 

Mens  valens  qejudeus  ni  mors 

Desai  la  mar  ni  lai  part  Surs. 
9  Ms.  viz. 


p  p 


POESIES  INEDITES  5o7 

Descoratz,  e  uoi  ontasses  cor\ 
E  membre  vos  del  cor  [e]  de  la  sal, 
48     Si  non  jamais  non  seretz  proenzal. 

III 

(Ms.3207  de  la  bibl.  du  Vatican,  fo  43.a9j 

BERTRAM   d'aLAMANO 

I.  Nuls  hom  non  deu  eser  meravejlaz 

S'en  non  sui  gai  ni  zant^  alegramen, 
Car  Deu  eseig*  a  cui  me  sui  donaz 
M'an  trait  de  joi  e  mis  en  pensamen  ; 

5    E  car  mi  te  in  desesperamen, 

E  Deus,  car  es  trop  mis'  in  sa  'speransa, 
E  pois  ambdos  me  dona[n]  malenansa, 
Ben  a  gran  tort  s'om  zamais  mi  repren 

9     S'en  perd  mon  zan,  pois  ai  perdut  mon  sen. 

II.  S[i]  anc  a  Deu  pric^  d'orne  pietaz, 

Per  mer[cel  prec]  qu'il  m'ai  'in  zausimen, 
Em  rend  al  joi  dun  sui  per  el(s)  raubaz, 
Car  el  meteus  diz  c'om  a  salvamen 

14     Non  pot  venir,  se  so  que  toi  no  ren  ; 
E  pois  il  ten  de  tôt  zen  la  balansa, 
Tornar  mi  de[u]  per  dreiz  en  benenansa. 
Se  non  (n)o  fai,  son  diz  mezeis  desmen, 

18     Don  na[i]sera  gran  eror  illa  ^  jen. 

III.  Estât  avem  conpaguon  lonzamen, 

1  Ce  vers  a  une  syllabe  de  trop.  Je  ne  vois  pas  le  moyen  de  le  remettre  sur 
ses  pieds.  Faut-il  lire  enoi,  onta,  ses,. .?  Mais  il  serait  toujours  trop  long.  On 
pourrait  penser  à  que  nois)  =  no's  =  no  es)  hom  ses  cor. 

2  Copie  due  à  l'obligeance  de  M.  Cesare  de  Lollis.  Nous  voyons  par  cette 
pièce  que  la  dame  aimée  dans  ce  temps-là  par  Bertran  de  Lamaoon  s'était 
faite  «  béguine  »  ;  c'était  par  conséquent  une  des  compagnes  de  sainte  Dou- 
celine. —  ^  Pour  chant.  On  a  encore  z  pour  ch  (ou  j)  aux  vers  8,  9,  11,  15, 
16,  17,  19,  25. 

*  Corr.  e  cilh?  —  *  Corr,  près?  —  ^  Pour  en  la. 


568  POESIES    INEDITES 

Amie  Sordel,  de  joi  e  d^alegransa, 
Mas  ar  m'a  Deus  mis  en  tan  gran  eransa 
Qes  conpajgna  tens  qem  *  partran  breumen, 
23     Si'n  breu  lo  joi  qe  Deus  m'a  toit  nom  ren. 

IV.  Béguinages,  e  Deu,  car  Vo  consen, 

25    An  faiz  em  fai  ^  peiz  de  mort  per  un  cen. 


IV 

(Ms.  152113  de  la  B.  N.  fo  219  vo) 

BELTRANS    d'aLAMANO 

I.  D'un  sirventes  mi  ven  gran  voluntatç, 

C[h]el  fas'  ausir  a  tutç  cominalmen(tç), 
E  qu'ieu  dirai  de  las  grantç  poestatç, 
De  cells  ques  an  de  l'enperi  conten, 

5     Cal  mieu  se[m]blan  il  regno  folamen, 
El  papa  [ma]l,  car  los  ten  e  baiansa; 
Bem  meravegU  car  igll  an  esperansa 
Ques  a  nengun  en  fas'  autregiamen, 

9     Puois  ch'  el  a  d'els  renda  d'aur  e  d'argien. 

II.  Al  papa  val  l'enperi  el  regnatç, 

Mais  c[h]e  sc'era  tut  sieu  domenjamen, 
Car*  plus  monta  Tavers  c[h]'es  presentatç 
Per  ac[h]est  plai  a  lui  e  a  sa  gen 

14     C[h]e  li  renda  c^us^  e[m]peraires  pren  ; 
Et  puois  d'aver  n'aten  gran  aondansa, 
No  mi  sembla  c[h]e  gai^  met'  acordansa, 
C[h]es  e\V  non  a  en  altr'  enten^, 

18     Per  c[hle  lo  monç  n'es  tut  eturbamen. 

1  Corr.  Quelc.  tem  quens  parta  'ni 

2  Corr.  fan;  ou  mieux,  peut-être,  Am  au  commencement  du  vers. 

3  Voir  la  note  2  de  la  p.  550  ci-dessus.  —  Raynouard  a  publié  des  frag- 
ments de  celte  pièce  {Choix,  V,  72). 

*  xVIs.  Cor.  —  8  Ms.  cons.  —  «  Pour  jai  (jam  ibi).  —  '  Ms.  p//.  — «  Vers 
trop  court.  Suppléez  so7i  cor  on  sa  peiisa  après  «?  ou  corr.  en  aire  son 
enten  ? 


POESIES  INEDITES  5Ô9 

III.  Ja  aicest  platz  non  er  sentenziatz, 
Puois  que  li  rei  volon  abreujamen, 
Ab  cavaliers  et  ab  cavals  armatz 
Et  ab  vasal  bon  de  conquerimen 

23     Vegna  cascus  apoder[ad]amen, 

Et  en  un  camp  fasan  un'  aital  dansa 
Cal  départir  gazagne  Tuns  Tonransa  ; 
Puois  décrétais  noi  noseran  nien, 

27     Puois  troberan  lo  papa  ben  disen. 

IV.  Aicelh  sera  fil  de  Dieu  apelatz 
C^h]e  aura  fait  al  camp  lo  vensimen, 
Pefr]  los  clergues  [s]er[a]  leu  coronatz, 
Car  il  veiran  c'auran  ^  Tafortimen. 

32     Adon  sera  tut  a  son  mandamen, 
Car  ades  an  clergues  aital  uzansa 
Que  quan  trobon  pairo  de  gran  puissansa, 
Tut  cant  il  vol  fan  ben  et  umilmen, 

36     E  puois  son  dan,  quanveison  que  deisen. 

V,  E  si  al[s]  reis  so  c[h]'ieu  lur  die  non  plas, 

Als  podon  far,  c[h]es  er  miels  per  un  sen, 
C[h]e  [ojutra  mar  se  per[t]  crestiandas-, 
E  si  pason  apoderadamen, 

41     Remanra  tôt  so  de  c'om  ^  los  repren, 
E  autresi  pases  lo  rei  de  Fransa, 
E  l'aut  primce(s)  ses  longia  demoransa, 
El  reis  Gaumes  ^  qu'a  Tastre  d'ardimen^ 

45     Dels  [Sjerasis  mescresens  d'autra  gen. 

VI.  Assas  ai  die  a  cascun,  si  m'enten, 

Dels  autz  primées,  e  ai  ferma  speransa 
C[li]e  s' il  pasan  ses  longia  demoransa, 
Cristiandat  garderan  d'aunimen, 
50     Gaçainhan  Dieu,  e  près  e  salvamen. 

VII.  Reis  Castelans,  car  sob[ei]ranamen 

1  ^=aura  ne.—  ^^yjg,  cvestandias. —  3>is.  cam. —  *Pour  Jaumes  (Jacrae  1" 
d'Aragon) .  —  ^    lardimen . 

39 


570  POESIES  INEDITES 

Est  sobeirans^  de  fin  pre(i)s  e  d'onransa 
Donas  vos  suoign,  segnor,  quMeu  ai  dutança 
C[h]e  vostre  près  non  prena  mermamen, 
55     E  faite,  segner,  c[hjel  tengas  autamen.. 

VIII.  Dell  papa  sai  c[h]e  dara  largamen 

Pron  del  perdon  et  pauc  de  son  argen, 
E  s'outra  mar  non  fan  seccors  breumen, 
59    Li  terras  pert  ses  tôt  revenimen. 


CHANSON  INÉDITE  DE  PEIROL 


(Ms.  2814  de  la  bibl.  Riccardi,  p.  178) 
EN   PEIROLS 

I.  Ben  ^  no  val  hom  joves  que  nos  perjura 
Per  salvar  plus  cant  er  tueP  sagramen; 
E  s'ieu  per  mal  ni  per  paor  de  ve(i)n, 
Covenc  a  Dieu  qu'eu  non  chantes  aora*, 

Pos  nostre  temps  si  meillura, 
Trobarai  que  fort  ei  ^  mespres, 
7  E  perdon  me  Dieu  s' ai  mespres. 

II.  En  respeig  son  d'aver  bona  ventura, 
Car  ades  ai  mal  trag  e  mon  joven  ; 

Mais  anc  nom  plac  sojornz  entr'  avol  gen, 

Per  c'ai  maint  jorn  e  mainta  noit  escura 

Suffert  et  chautz  e  freidura, 

Qem  loingnes  de  vilas  pajes, 

E  per  segre  (com)  pros  e  cortes. 

III.        Jamais  nuls  hom  non  faria  rancura 
De  mercadiers,  so  sai  certanamen, 


1  Ms.  soiberans.  —   2  Corr.  Ren?  —  ^  Corr.   el  tuel  (=  toi)  ?  —  ■*  Rime 
fausse.  Corr.  ?  —  s  Pour  es? 


POESIES  INEDITES  571 

Se  vezion  con  gazaignon  l'argen 
Ni  cos  meton  en  mar  ad  aventura. 
De  tôt  me  sui  donatz  cura, 
Can  an  lor  temps  e  non  l'an  ges, 
21  Tôt  m'o  t(i)eng  a  sojorn  de  près. 

IV.  Ane  la  bella  ben  faita  per  centura 
Non  desirei  mais  c'ara  per  un  cent 
Non  dezir  mais  e  garbin  e  ponent, 
Et  autres  venz,  can  si  fan  per  mesura, 

Et  net  port  a  gran  largura, 
Com  conosca  can  son*  temps  es, 
28  En  Blachas  non  sap  jes  que  s'es. 

V.  S'anc  baordei  ni  anei  d'ambladura, 

Per  caval  pren  vostra  nau  can  cor  gent, 
E  per  escut^  la  grant  vêla  al  vent, 
E  per  lanza  l'antenna  fort  e  dura, 
Per  esperon  l'arsiura^ 
Els  timos  prenc  per  fres 
35  Et  per  sella  e  per  arnes. 


CHANSON   INEDITE 

d'aimeric  de  belenoi 


(Ms.  2814  de  la  bibl.  Riccardi,  p.  236) 

I.  Domna,  flor 

D'amor*, 
Domna  senz  vilania, 
Resplandor 
E  color 

1  Corr.  bon  ?  —  2  Ms.  estut.  —  3  Coït,  amura  ?  —  *  Vers  trop  court  :  suppléez 
Qu'etz  au  coinmencement? 


572  POESIES  INEDITES 

6        De  tota  cortezia, 
Vostr'  amor 
Fai  socor 
A(i)  cel  q  en  vos  se(n)  fia, 
Tal  que  plor 
Ne  dolor 
12         Non  sen,  Verges  Maria, 
Car  de  vos  près  char  humana 
Jesu  Christ,  qi  lav'  e  sana 
Totz  vostres  amies  de  mal, 
16     Per  confession  leial. 

II.  Qui^jornal 

A  gen^  tal, 
Benedeita  gioriosa^ 
Q'a  nadal 
Fos  en  gai 
Maire,  filha,  esposa  ; 
De  reial 
Cort  captai 
Dona*  poderoza, 
Un  logal 
Mi  faitz  sal, 
Misericordiosa, 
Q'enois  m'es  d'aquesta  vida. 
Car  noi  trop,  tant  es  marrida, 
Cort  ni  domna  ni  segnior 
Senz  trehail  ni  senz  dolor. 

III.  Qui  honor 

Vol  d'amor 
En  vos,  Domna,  entenda, 

Qe  d'aillor 

Ne  ven^  plor 
Tôt  joi  qe  hom  n'atenda, 

1  Lecture  douteuse.  —  2  Corr.  Agnes  (pour  Aguetz)?  ou  seulement  Ac? 
Qui  du  vers  précédent  serait,  dans  ce  cas,  interrogatif.  —  3  Prononcez  rio  en 
une  syllabe;  ou  corr  Beneita?—^ 'Sis.  clone.  Suppl.  qu'etz?—  ^Corr.  Deven? 


POESIES  INEDITES  573 

Eil  meillor 

Fan  folor, 
Guidon  *  qe  miels  lur  prenda, 

C'ab^  sabor 

Dan'  major, 
E  pert  cascus  sa  renda. 
Mas  la  vostra  amistanza 
Dona  joi  e  alegranza, 
E  toi  ir'  e  pensamen, 
E  fai  de  paubre  manen. 

IV.  Ben  i  pren 

Qi  enten 
En  vo(u)s,  dousa*  reina, 
C'ab  jauzen 
Pensamen 
Son  dezirer  afina. 
Cor  e  sen 
E  talen 
Mi  donatz,  e  aizina, 
Que  viven 
Peneden 
Ab  vera  disciplina, 
Dona,  mos  pechatz  finisca 
De  tal  guiza  e  delisca 
C'aljorn  derrer  mi  jugatz^ 
Ab  aicels  c'auran  ben  fait(z). 

V.         Seignier,  en  vos  non  perisca 
Vostre  prez  e  non  deiisca, 
Qe,  cant  la  mortz  eis  d'agait, 
Tuit  li  cuidar  son  desfait. 


*  Corr.  cuidan?  —   2  Corr.  Can?  —  ^  Corr.  N'an?  —  1  Ms.  douse.  — 
Corr.?jugatz  est  impossible,  pour  la  syntaxe  comme  pour  la  rime. 


{74  POÉSIES  INEDITES 


CHANSON  ANONYME  INEDITE 


(Ms.  856  de  la  B.  N.,  fo  386) 

I.  Be  volgra,  s'a  Dieu  plagues, 
Totz  los  mais  qu'ai  faitz  desfar, 
Els  bes  que  non  ai  faitz  far. 
Ay!  E  cum  fora  ben  près, 

5     Sil  bes  fos  mais  el  mais  (fos)  bes. 
Adoncx  nom  calgra  doptar, 
Quar  tant  fora  lo  bes'grans 
Que  pars  for'  ab  un  dels  sans. 
Ara  no  say  cum  s'anara  de  me, 
10    Tan  son  li  mal  gran  e  petit  [li]  be. 

II.  Tant  mi  sent  vas  Dieu  mespres 
Qu'ieum  cugiej  desesperar, 
Mas  veg  que  non  o  dey  far, 
Quar  magers  es  sa  merces 

15         Quel  mieus  grans  peccatz  non  es. 
Aissom  fai  assegurar; 
Pero  be  volgra  très  tans 
Viure  e  de  jorns  e  d'ans 
A  sa  honor,  per  miels  trobar  merce, 

20     Quar  l'ay  estât  fais  e  de  mala  fe. 

III.  Verai  Jesu  Crist,  nous  pes 

S'ieu  de  reus  auzi  preyar 
Merce,  nom  laissetz  torbar 
Al  diable,  quem  ten  près  ; 
25         Mas  s'ai  fach  qeus  desplagues, 
Al  cors  0  vendetz  ben  car  ; 
Lo  cors  qu'a  faitz  los  engans 
Suefra  las  penas  els  dans, 
Al  cors  rendetz  la  pena  quel  cove, 
30     Qu'elh  a  trahit  vos,  e  l'arma,  e  se. 


POESIES  INÉDITES  575 

IV.  Be  sai,  si  jam  val  merces, 
Que  merces  sera  ses  par  ; 
Sol  aissom  deu  esglajar, 
Que  ja  res  mai  noj  agues, 

35        Mas  las  senmanas  e][s]  mes 
Els  ans  qu'ai  laissatz  passar, 
Qu'anc  no  fuy  de  Dieu  membrans; 
Sol  aisom  deu  esser  dans, 
Quar  guazardo  non  a  liom  de  non  re , 

40     E  quer  Ta  tort  qui  non  a  fach  per  que. 

V.  Ben  sai  que  tart  mi  suj  près 
Vas  vos,  Dieus,  merce  preyar; 
Mas  vos  mi  dissetz,  som  par, 
Que,  quai  que  horavengues, 

45        Nom  soanariatz  ges, 

E  fora  temps  d'albergar. 

Pero  be  volgra  enans 

Laissar  mos  fallimens  grans, 
Qu'en  vostra  cort  non  pot  intrar,  so  cre, 
50    Nulhs  hom  tecatz  de  nulha  laia  re. 

VI.  Segles  deslejals  truans, 

Fais  ensenhaire  d'enguans. 
Qu'en  tu  non  a  nulhs  hom  honor  ni  be, 
54     Puejs  qu'ama  Dieu,  nil  blan  nil  tem  nil  crel 


DESCORT  ANONYME  INÉDIT 


(Ms.  844  de  la  B.  N.,  f»  117) 

I.  Bella  donna  cara, 

On  poc  Djeus  trobar  ^ 


1  Cette  pièce  est  bien,  pour  la  forme,  un  descorf;  mais  l'auteur  remarque  îiii- 
mèrae,  vv.  63,  73,  qu'elle  serait  mieux  appelée  acorf. 

2  Manque  une  syllabe,  car  il    semble  bien  que  ce  vers  doit  en  avoir  six, 
comme  tous  les  autres  vers  masculins  du  même  couplet. 


576  POESIES  1>-EDITES 

T.  beuiat  clara. 

Q-j.^:  v.^  ..imeisens  par! 
5  Qa'enans  ni  anquara 

N:ii  vole  nol'  autra  far 

A  m  tan  bella  cara 

xSi  am  lani  bel  esgar. 

E  qui  ben  esgara 

10        So  que  Djeus  vole  mielz  far. 

Mira  vostra  cara 

El  vostre  bel  eor  car. 

PIa(n)sent  donna  cara, 
Dousa  sens  tôt  amar, 
15  Nous  ama  ben  ara 

Nulz  oms  ni  o  pot  far. 

TT.  Pos  am  fin'  amor  m'acort 

Que  am  fort 
Plasent  donna  gava, 
20    Ben  dej  far  plasent  acort. 
Que  descort 
Non  tan'h]  qn'ieu  retrava  ; 
C'amors  m'a  mes  a  tal  port 
On  déport 
25  Mon  cors,  cor  quem  plaja. 

Ben  tan(c;h  de  mon  fin  acort 
L'onrat  *  port  * 
Quels  avmans  apava. 

ni.  Pos  li  dons  consire, 

30  Quem  solon  ausire, 

Tenon  mon  cor  gav, 

Ay! 
Ben  dej  motz  eslire, 
Per  leys  qu'ieu  -en)  désire  ; 


•  Corr.  lo  ffratt 

'  Ms.  port  l'onrat  port.  Je  supprime  le  premier  port,  car  il  détroirait  Tor- 
doDnance  do  couplet,  qui  doit  être  composé  de  quatre  groupes  égaox  de  trois 
vers  (7  +  3  +  5). 


POESIES  INEDITES  57T 

35  Qu'autr'  amors  nom  play, 

Maj 
Sos  gaj  cors  plasens, 

Gentz, 
El  sjei  bel  semblan 
40  Man, 

Que  res  non  n'es  meutz 

Sentz, 
Mi  fan  dir  cantan 
Can 
45  E  cantars  plasens, 

Gentz. 
Sabes  per  qu'ieu  can 

Tan? 
Car  fins  entendentz 
50  Dentz 

Am  e  sens  engan 

Blan, 
E  quar  blan  gauseniz 
Mentz 
55  En  prez  mon  afan 

Gran. 

IV.  So  qu'aïs  autres  fins  ajmantz 

Es  afântz 
Es  a  mi  gautz  e  dousors. 
60  Car  amors 

Vol  qu'ieu  am,  sens  totz  engantz, 

Totz  mos  antz, 
Tal(s)  que  sobre  las  gensors 
M"es  ausors. 
65    Amors,  ben  es  mos  acortz 
Que  (i  acortz  » 
S'apel  mos  cantz  totz  tems  mars. 
Enireis  fins  aymans  verajs, 
Cdt  plas  solaz  e  depors, 
70  Que  desccrtz 

Non  deu  far  qui  non  s'irajs  ; 


578  POESIES  INEDITES 

Per  qu'ieu  lajs 

Descortz, 
Per  far  acortz 
75  Gays  entrels  gays. 


PLAINTE   DE  LA  SAINTE  VIERGE 

AU  PIED    DE  LA  CROIX* 


(Archives  de  la  CouroQûe  d'Aragon,  à  Barcelone,  ras.  n»  21  du  fonds 
de  San  Gugat  del  Vallès,  XIVo  siècle.) 

I.  «  De  gran  dolor  cruzel  ab  mortal  pena, 
De  marrimen  ab  tristor  descauzida, 

De  plantz,  de  plors,  lassa,  trista,  marrida, 
4     Suy  el  jorn(s)  d'uy  et  de  greus  trebalhs  plena. 
E  !  dois  corals,  quim  destruj  em  desena, 
Em  romp  lo  cor,  dolent,  marrit  e  trist, 
Lassa  !  per  vos,  mon  car  filh  Jhesu  Crist, 
8     Car  sus  la  crotz  vos  vey  dura  mort  pendre. 

II.  »  Ay,  lassa!  filhs,  lo  cor  me  cuja  fendre, 
Vezen  la  greu  passio  dolorosa, 

Aspra,  trista,  cruzel,  mortal,  ontoza, 
12     Que  vos  sofritz,  car  enfre  layros  pendre 
Vostre  cors  vey,  et  trencar,  e  scuxendre, 
Les  mas,  los  pes  clavalhar  sus  la  crotz, 
Si  que  totz  etz  cruxitz,  cassatz  et  rotz, 
16     Que  res  no  par  entirs  que  sus  \  os  sia. 

*  Ceplanh  est  publié  ici  d'après  une  copie  de  don  Manuel  deBofarull,  ar- 
chiviste de  la  couronne  d'Aragon,  dont  je  dois  la  communication  à  M.  de 
Tourtoulon.  Milâ  y  Fontanals  en  avait  déjà  donné,  d'après  le  même  ms.,  les 
cinq  premiers  couplets,  dans  une  note  de  ses  Trovadores  e?i  Espana,  p.  467. 
Depuis,  M.  Paul  Meyer  en  a  publié  complètement  {Romania,  X,  224)  un 
autre  texte,  plus  catalanisé,  qu'il  a  trouvé  dans  un  ras.  du  XV*  siècle  de  la 
Bibliothèque  Nationale  {no  6652  du  fonds  latin) . 


POÉSIES  INEDITES  579 

III.  •      »  Ay,  lassa!  filhs,  degus  homs  no  poria 

Pessar  lo  mal  ne  la  pena  déserta, 

Nel  greu  trebalh  quel  vostre  cors  soferta 

20    Hab  gran  dolor,  a  tort,  en  aycest  dia, 
Don  soptamen,  lassa!  morir  volria, 
Anans  queus  vis  axi  morir  languen, 
Car  esgardan  vostre  divers  turmen, 

24     Lo  sen  me  falh  el  cors  me  desempara. 

IV.  »  Filh  Jhesu  Crist,  pus  trista  suy  encara 
On  mays  vos  vey,  desastrada,  caytiva, 
Car  vostre  sanch  vas  totes  partz  s'arriva, 

28     Pels  pes,  pel  cap,  pels  ulhs  e  perla  cara, 
Car  esta  gent  trista,  cruzel,  amara, 
Vos  an  tan  fort  romput  ab  greus  flagelhs 
Que  totz  etz  pies  de  blaveyrols  cruzels, 

32    Fers  et  mortals,  dels  pes  sus  en  la  testa. 

V.  »  E  per'^far  mays  d'onta  pus  manifesta, 
E  per  grevar  miels  la  vostra  persona, 
Han  vos  sul  cap  mes  un'  aspra  corona 

36     D^espines  greus,  cruzels  pus  que  tempesta, 
Ta  fort  punyentz  que  nulha  no  ss'arresta 
Tro  dins  el  test  layhins  el  pus  pregon, 
Si  que  lo  sanch  vos  salh  pel  mig  lo  fron 

40     Que  per  los  ulhs  vostres  humils  goteia. 

VI.  »  Don  eras  vey  que  ^  susor  mortal  freia, 
De  sanchs,  d'escups  la  vostra  cara  tota 
Coberta,  filhs,  e  tan  feramen  rota 

44     Que  degus  homs  no  vos  conoix  quius  veia, 
Car  vostre  vis,  qui  mas  (et)  pot  ne  peçeia, 
Es  heu  nous  puix  socorrer  n  ejudar. 
Ne  far  plaser,  nel  vostre  cors  tocar, 

48    Tant  es  la  crotz  nauta,  lassa,  dolenta! 

VII.  »  E  can  no  puix  venir  a  ma  ententa, 
'  Corr.  de,  leçon  du  ms.  de  Paris. 


580  POÉSIES  INÉDITES 

Esgardan  tench  ploran  la  crotz  a  braça, 
E  vostre  sanch  dona  me  sus  ma  faca 

52     E  sus  mos  vulhs;  don  cove  ques  eu  senta 
Tôt  vostre  mal  el  turmen  quius  turmenta, 
E  vezen,  filhs,  quel  vostre  cors  fenis, 
Gladis  cruzels  per  mig  mon  cor  partis, 

56     Per  qu'eu  vos  prech  ques  ensemps  ab  vos  mora. 

VIII.  »  Per  lamerce,  car  filhs,  qu'en  vos  demora, 

Haiatz  pitatz  de  vostra  mayre  pur  a, 
Que  mor  languen,  remiran  l'aspradura 

60     De  vostra  mort  sopta  qui  vos  acora. 

Filh  Jhesu  Crist,  ges  no  vos  puix  defora 
Mostrar  lo  mal,  l'afan  et  Taspre  dol 
Qu'eu  pas  per  vos,  car  trista  sus  lo  sol 

64     Estau  tôt  jorn  mortalmen  emblasmada.  o 

IX.  Quant  Jhesu  Xrist  vich  tant  fort  turmentada 
De  gran  dolor  la  sua  mayre  trista, 

E  mantes  vetz  que  l'ach  en  terra  vista 
68     Caser  del  cor  mortalment  engoishada, 
Soptamen  dix:  «  Femna  descosselhada, 
Vet  si  Johan  que  prengues  per  filh  teu.  » 
E  depuix  dix  :  «  Johan,  discipol  meu, 
72     Ma  majre  prin,  qu'eu  vulh  sia  ta  majre.  » 

X.  Quant  Jhesus  hac  sa  majre  comandada 
A  sent  Johan,  le  coral  amich  sieu, 

Ta  soptament  le  veraj  filh  de  Dieu 
76     Enclinal  cap  et  l'arma  ret  al  payre. 


LA  PRISE  DE  JERUSALEM 

ou 
LA  VENGEANCE  DU  SAUVEUR 


Du  récit  provençal  publié  ici  pour  la  première  fois  dans  son  entier  ^ 
et  que  j'ai  cité  dans  une  note  du  Roman  d'Arles^,  on  ne  connaît,  jusqu'à 
présent  du  moins,  qu'une  seule  copie.  Elle  se  trouve  dans  le  ms.  fr. 
n**  25415  de  la  Bibliothèque  Nationale,  dont  M.  Paul  Meyer  a  donné 
une  notice  détaillée  dans  le  5z(^/e^m  rfe  la  Société  des  anciens  textes, 
n°^  3-4  (1875),  p.  50  et  suivantes,  et  qui  paraît  avoir  été  exécuté,  sauf 
peut-être  les  dernières  pages,  à  Béziers  ou  dans  les  environs,  un  peu 
avant  l'année  1373  {ihid.  p.  51).  Notre  texte  en  occupe  les  23  premiers 
folios.  Une  double  lacune  s'y  fait  remarquer,  provenant  de  ce  que  le 
premier  cahier  du  ms.  a  perdu  trois  feuillets,  deux  au  commencement 
et  un  à  la  fin.  Le  contenu  de  ces  feuillets  manquants  sera  remplacé 
ici  par  les  parties  correspondantes  3,  préalablement  provençalisées^ 
d'une  version  catalane  du  XV®  siècle,  qui  n'est  peut-être  qu'une  trans- 
cription ca^a?a;îï5ee  de  la  nôtre*,  et  qui  a  été  publiée  en  1857  par 
M.  Prosper  de  BofaruU, au  t.  XIII  delà  Colleccion  de  documentos ine- 
ditos  del  archivo  gênerai  de  Aragon. 

Sur  les  sources  et  sur  les  autres  versions,  en  français  ou  en  d'autres 
langues,  du  récit  provençal  que  je  publie,  je  renvoie  à  la  notice  pré- 
citée de  M.  Paul  Mever,  et  au  livre  de  M.  Arturo  Graf,  Roma  nella 
memoria  e  nelle  immaginazioni  delMedio  Evo,  t.  1,  pp.  402  et  suiv. 
La  plus  ancienne  de  ces  versions,  y  compris  la  nôtre,  est  un  poëme 

*  M.  Paul  Meyer  en  a  donné  deux  extraits  daos  la  notice  dont  il  va  être 
question.  Raynouard  l'a  connu  et  plusieurs  fois  cité,  sous  le  titre  de  Roman 
de  la  prise  de  Jérusalem.  Le  second  titre  donné  ici  à  cet  ouvrage  est  la  tra- 
duction de  celui  qui  porte  une  des  rédactions  latines  de  la  légende,  qui  diffère 
beaucoup  de  la  nôtre,  à  savoir  Vindicta  Salvatoris.  Voy.  Tischendorf,  Evan- 
gelia  apocrypha,  2e  éd.,  p.  471. 

2  Ci-dessus,  p.  517. 

3  Pages  582-4,  et  p.  591-2.  Ces  additions  seront  placées  entre  crochets.  La 
version  catalane  n'a  pas  de  rubriques. 

-*  Cf.  Paul  Meyer,  loc.  cit.,  p.  54.  Le  début  de  la  version  catalane  y  est  re- 
produit. 


5«2  LA.  PRISB 

français  en  alexandrins,  du  XII*  siècle  S  dont  celui  que  M.  Graf  a  pu- 
blié (ouvr.  cité,  p.  429)  d'après  un  ms.  du  XV^  s.  de  la  bibl.  de  Turin 
paraît  être  un  résumé.  On  n'a  pas,  jusqu'ici,  découvert  de  ms.  de  la 
rédaction  latine  qu'on  suppose  être  la  source  commune,  immédiate  ou 
non,  de  toutes  ces  versions. 

ce. 


LA  VENGANSA  DE  NOSTRE  SENHOR  2 


[Apres  .xl.  ans  que  Dieus  fo  levatz  en  crotz  en  Jherusalem, 
Vespasias  Femperaire,  que  fo  fils  de  Juli  ^  Sesar,  emperador  de 
Roma  e  de  la  major  part  de  tota  Lombardia,  (e)  ténia  en  des- 
trech  Jherusalem.  Roma  era  caps  de  tôt  paganisme,  e  Tem- 
peraire  crezia  et  adorava  las  idolas  e  fazia  [las]  adorar  per  tôt 
son  emperi  ;  et  el  era  be  guarnitz  de  la  riquesa  d'aquest  mon, 
et  el  avia  bona  cavalaria  sobre  totz  los  altres  barons  dei  mon; 
et  avia  un  filh  sert  e  savi  que  avia  nom  Titus  ;  et  el  estava  en 
aquestdeliech  et  en  aquesta  abundancia  del  segle  e  no  pensava 
d'als  sino  deleitar  son  cos.  Dieus  reguardet  la  sua  gran  errer, 
car  près  per  el  passio  e  mort.  En  aquel  temps  era  continuada  e 
mantenguda  Ferror  dels  coutivamens  *  de  las  idolas  e  dels  de- 
monis,  en  la  perdicio  del  poble.  E  trames  Dieus  una  malautia 
que  avia  nom  cranc  en  la  cara  de  Vespasia  l'emperador,  que 
tôt  lo  nas  e  las  gautas  li  manjava  tro  a  las  dens,  e  cazeron  li 
las  maisselas  e  la  barba  tôt  en  aissi  com  hom  la  li  agues  pelada 
tota,  que  anc  noy  romas  pels.L'emperaire  fon  dolens  de  sa  ma- 
lautia e  tuit  li  seu  baron  esteron  ne  fort  meravelhat,  e  feron 

1  Paul  Meyer,  Ibid.,  53. 

2  Titre  purement  hypothétique.  Le  ms.  provençal  a  perdu  le  sien,  s'il  en 
avait  un,  avec  son  premier  feuillet;  lems.  catalan  n'en  a  pas. 

3  Just,  daus  l'édition  de  M.  de  Bofarull.  De  même  un  peu  plus  bas.  Notre 
ras.  devait  plutôt  porter  Tiheri.  Cf.  ci-après,  p.  598,  1.  18. 

*  J'adopte  la  correction  de  AL  Paul  Meyer;  cf.  ci-après,  p.  586,  1.10,  et  p. 
591, 1.  iO;  l'édition  porte  :  «  e  continnada  dels  continnaraens.  »  Il  n'est  pas  sûr 
pourtant  qu'il  ne  faille  pas  corriger  coutivada  plutôt  que  coiitinuada,  et  que 
le  substantif  à  suppléer  soit  bien  error. 


DE  JERUSALEM  583 

venir  metgestots  losmelhos  que  liom  poc  trobar;  e  com  aquilh 
metge,  com  mes  obravon  en  el,  lavos  el  pejorava  mes,  si  que 
tuit  li  metje  lo  desempareron  e  disseron  que  res  no  li  podian 
valer,  mas  que  lo  cranc  [(|ue  Dieus]  li  avia  donat  li  manjet  to- 
tas  las  gautas  el  nas,  et  ac  per  tôt  lo  cors  lebrosia,  que  tôt  Fes- 
pesejava,et  era  tan  mal  adobatz  que  nos  podia  tener  d'en  pes, 
ans  li  covenia  a  jaire  de  nuech  e  de  dia. 

En  aquel  temps  que  Dieus  venc  et  anava  ab  sos  dicipols,  J. 
d'aquels,  lo  quai  avia  nom  Clemens,  ton  vengutz  en  Roma,  et 
aquel  per  la  malesa  dels  pagans  e  per  la  duresa  de  l'empera- 
dor  non  ausava  prezicar  [si  no]  escondidament  et  amagada. 
Et  us  senescalx  de  Temperador,  que  s'apelava  Gays,  en  lo  quai 
Temperaire  se  fiava  sobre  totz  los  altres  barons  seus,  vezent 
prezicar  sant  Clemens  e  [que]  las  gens  menudas  escoltavon 
lo  molt  volenties,  e  quant  parti  d'aqui,  venc  denant  l'empera- 
dor,  e  guardet  lo  e  vi  lo  malament  adobat  e  comenset  a  plorar 
greument,  e  l'emperaire  dis  li  :  «  Bels  amix,  no  plores,  car  li 
dieu  m'an  donada  aquesta  estremitat,  il  lam  tolran  cant  lor 
plaira  et  preguem  los  ne  fort,  que  sim  garisson,  ieu  lor  basti- 
rai  un  temple,  lo  plus  bel  que  anc  bastitz  fos.  »  —  «  Senher,so 
dis  Gajs  lo  senescalx,  no  crei  que  ajon  negun  poder,  mas  al 
temps  de  Juli  Sesar,  vostre  paire,  auzi  prezicar  e  dir  que  en 
Jherusalem  avia  un  sant  profeta  que  avia  nom  Jesu  Crist  e 
fazia  grans  miracles,  que  el  mundava  los  lebroses  que  eron 
ferit  d'aquela  malautia  et  als  secs  donava  lur  vezer  et  als  sortz 
donava  Fauzir  els  mutz  fasia  parlar  els  contrachs  fasia  anar 
els  mortz  ressuscitar  e  totz  los  malautz  de  quai  malautia  que 
agues  son  sanava.  E  li  juzieu,  per  enveya  e  per  miracles  que  li 
vezian  far  leveron  lo  en  crotz,  et  Pilatz  lo  teus  prebost  justiciet 
lo  a  mort,  et  ai  auzit  predicar  que  al  tertz  jorn  resusitet;  e 
mais  ai  auzit  dir  que  qui  podia  aver  alguna  causa  que  al  cors 
del  profeta  agues  tocat,  de  qualque  malautia  que  agues  séria 
guaritz,  ab  que  agues  fiança  e  ferma  fe  e  ferma  crezença  en  lo 
profeta;  e  ieu  crei  be  aiso,  que  si  res  ne  podiam  aver,  que 
sin  aviatz  que  sempre  seriatz  guaritz.  »  So  dis  Temperaire  : 
«  Vuelh  que  digas  si  saps  aquel  profeta  si  crezia  ni  adorava 
los  nostres  dieus.  »  Respos  lo  senescalx  e  dis  :  «  Senher,  me- 
ravilh  me  fort  com  podetz  dir  que  aquel  sans  profeta  aiso 
agues  ne  adores  los  dieus,  qu'es   senlier  majer  d'els  e  de  tôt 


584  LA    PRISE 

lo  [mont]     *  lo  dit  sant  profeta,  aiso  dis  lo  senescalx  a 

Temperador,  et  anava  per  la  terra  et  avia  .Ixxvj.  discipols 
que  anavan  tuit  [amb]  el  et  avia  n'i  d'aquels  triatz  .xij.  que 
eron  de  son  secret,  e  de  aquels  .xij.  avia  n'i  un,  que  avia  nom 
Judas,  et  aquel  traï  lo  e  vendet  lo  alsjuzieus  per  .xxx  dénies. 
E  quant  aquest  dicipols  vi  que  avia  liurat  a  mort  lo  sant  pro- 
feta als  juzieus,  penedi  s'en  e  tornet  los  dénies  als  juzieus,  et 
nols  volgron  pendre  et  el  gitet  los  el  miech  del  temple,  e 
pueis  penjet  se  et  anet  s'en  en  infern.  ïot  aiso  ai  auzit  prezi- 
car.  Totas  aquestas  demandas,  so  dis  lo  senescalx,  senher, 
giquitz  anar;  mas  trametetz  en  Jherusalem,  si  trobaretz  res 
d'aquel  sant  profeta,  o  que  agues  tocat  al  cos  del  sant  profeta, 
car  siatz  sertz  que  mantenent  seretz  guaritz,  car  ai  gran  fe 
que  trobaretz  alcuna  causa  que  el  [aia]  tocada  o  tenguda  al 
seu  benezeyt  cors,  aissi  com  ai  auzit  prezicar.  » 

[Gan  Teraperador  dis  a  Gay]  [¥<>  1  a]  que  ânes  en  Jheruzalem  sercar 
si  atrobera  res  de  la  santa  profeta  . 

(Miniature.) 

So  ditz  Temperador  :  a  Si  aysi  es  coma  tu  dizes,  non  o  alon- 
gues  pus;  majque  tantost  vos  siatz  aparelhatz  que  laj  anetz; 
e  si  atrobas  res,  que  m'o  aportetz.  E  si  la  profeta  me  vol  gué- 
rir, ieu  lo  venjaraj  pe[r]  sert,  que  ajtantas  denajradas  faraj 
del[s]  juzieus  co  elfo  vendutz.  Maj  ajso  vuelh  que  digatz  a  Pi- 
lât que  mot  m'es  greu  car  lo  traiit  no  m'a  trames  que  solia 
trametre  a  mom  pajre.Et  al  me  trames  per  .ii[j].  ans,  ieu  non 
loy  perdonarai,  car  de  .vij.  ans  m'es  falhitz.» —  «  Senher»,  so 
dis  Gay  lo  senescalc,  «  ben  compliray  lo  vostre  comandamen, 
si  a  Dieu  platz.  » 

CanGaylo  senescalc  se  aparelet  d'anar  am  sas  gens  a  cavalh  ni  pueys 
se  mes  en  .ja.  nau  per  passar  otra  mar. 

(Miniature.) 

[b]  Can  Gaj  lo  senescalc  vi  la  volontat  de  so  senhor,  apa- 
relliet  si  per  anar  en  ajsi  coma  se  tanh  a  messatge  d'empera- 
dor,  e  coma  az  el  tanhia,  que  era  nobles  lioms  e  majer  de  l'em- 
perador  de  Roma.  E  no  vole  menar  trop  de  bregua,  maj  sola- 

1  Lacune  non  indiquée  dans  l'édition. 


DE  JERUSALEM  £85 

mens  .iiij.  cavaliers  sieus  nobles,  en  ajsi  comas  tanh  az  ajtal 
baro  coma  el,  es  el  près  escudiers  e  trotiers  am  ganre  de  sau- 
miers  e  de  vianda.  E  près  comiat  de  Temperador  e  montero 
en  lurs  pa-[c]-lafres  e  per  terra  vengro  al  port  de  Barlet,  etaqui 
els  intrero  en  .  j\  nau  am  tota  lur  gen(s).  Etanet  tan  navegan 
que  per  voluntat  de  Dieu  arribero  en  Acre. 

Caa  Gay  arribe[l]  ea  Acre  ni  pueys  aner[o  per]  terra  en  Jherusalem. 

{Mi?iiatu)'e.) 

E  [vengut  que  fo]  en  Acre,  ez  el  anet  a  Sezaria,  e  de  Sezaria 
venc  en  Jherusalem  per  terra.  Etalberguet  privadamen  e  sela- 
damen  en  la  cieutat  am  .j.  savi  juzieu  e  mot  pros  home  que 
avia  nom  Jacob.  Aquest  Jacob  era  pa jres  de  Maria  Jacobi.  Can 
lo  senescalc  ac  soj ornât  en  la  cieutat  .iij.  jorns,  que  no  ss'era 
fag  conojsser,  e  Jacob  son  lioste  lo  près  per  la  ma,  e  dis  li  : 
«Hoste  senher,  nobles  homs  me  aparetz.  Digatz  me  seladamen 
don.etz  ni  de  cal  terra,  [d]  ni  que  etz  vengut  querre,  que  s'ieu 
t'en  puecs  cosselh  donar  de  neguna  causa  que  mestiers  sia, 
yen  o  fara[i]  volontiers.  » 

Can  Jacob  ac  demandât  a  Gay  que  era  vengutz  querre,  ni  co  Gay  li  respondet 

ni  co  Jacob  li  comtet  la  mort  de  Dieu. 

[Miiiiature.) 

Gaj  lo  senescalc  li  rendet  gratias  a  Jacob  e  disli:  «Hoste, 
yeu  soj  homs  de  l'emperador  de  Roma,  e  soy  so  senescalc,  etz 
el  se  pieu  majs  e  mi  que  en  home  quez  el  ai  a.  E  car  vos  me 
semblatz  prozom,  jeu  vos  diray  la  veritat.  Vespazia  Sezar,  mos- 
senhor  Femperayre,  per  lo  cal  Jherusalem  se  destrenh,  es  so- 
brepres  d'una  malautia  que  a  nom  cranc,  que  li  a  manjat  e 
gastat  tota  la  cara  ;  e  tôt  lo  cors  a  lebros,  que  nos  pot  sos- 
tener  de  pes  que  aia,  [Fol.  2  a]  ans  lo  cove  jazer  de  nuegs  e 
de  dies.  Et  a  tan  gran  ira  de  si  mezeys,  e  totz  los  sieus  homes, 
que  no  sabo  ques  fasso,  ni  podon  trobar  metge(s)  quel  gue- 
risca,  ans  pejoyra  cascun  dia.  Et  y  eu  avia  auzit  parlar  de  la 
santa  profeta  que  juzieus  aussiro  eu  esta  cieutat  e  y  près  pas- 
sio,  que  grans  miracles  fazia  en  sa  vid-a  et  après  sa  mort;  que 
si  yeu  puecs  atrobar  neguna  cauza  que  az  el  agues  tocat, 
que  tantost  que  l'emperador  i'auria  ni  la  tocaria,  fos  gueritz 

40 


586  LA    PRISE 

per  la  vertut  de  la  santa  profeta.  E  sapiatz  que  jeu  soy  per 
ayso  vengutz;  e  si  tu  m'en  sabes  ren  d'ajso  que  jeu  queri,  es- 
senba  m'o,  que  gran  be  t'en  faraj  averde  Temperador  mo  ssen- 
hor,  e  sseras  onratz  en  sa  cort  davan  totz.  Per  que,  si  sabes 
neguna  cauza  proficbabla  a  mo  ssenhor,  essenhala  nos  e  non 
la  nos  sela,  maj  tantost  la  averiscatz,  que  jeu  volgra  tornar 
ves  mo  ssenbor  que  es  fort  destreg.  » 

Jacob  dis  :  a  Mo  ssenbor  Temperador  cre  en  la  santa  profeta 
ni  azora  [b]  la?  »  Gaj  lo  senescalc  respon  e  dis  quez  el  azorava 
las  jdolas,e  non  lajssaria  los  cultivamens  dels  sieus  dieus  per 
neguna  res.  Jacob  respon  e  ditz:  «  Bels  amix,  tornas  von  a 
vostre  emperador,  que  si  el  non  crezia  en  la  santa  profeta  que 
près  mort  e  passio,  que  jeu  o  vi,  el  vi  davalar  de  la  crotz  el 
vi  mètre  el  monimem  a  Josep  mon  amie;  puejs  lo  vi  jeu,can 
fo  ressucitatz,  prezicar  a  sos  discipols,  e  dis  lur:  «Anatz  pre- 
»  zicar  per  tôt  lo  mon  a  tota  creatura  l'avangeli,  e  digas  lur 
»   que  qui  crejra  el  filh  de  la  Verge  ni  sera  batejatz  sera  sais  ; 
»   e  qui  non  o  crejra  sera  comdampnatz  »;  per  ajso  vos  die 
que  si  el  non  lo  crezia,  e  non  lo  azorava  ajsi  coma  Dieus  tet 
poderos  quez  el  es,  que  non  pojria  guérir.  Maj  si  el  lo  vol 
crejre,  el  pot  esser  tantost  gueritz,  ajsi  coma  sson  ganre  d'au- 
tres. Et  si  jeu  von  dizia  ,j.  jssample  de  veritat  d'una  femna 
que  a  nom  Veronica,que  es  de  Gualilea  ;  elha  era  [c]  tant  fort 
lebroza  que  non  auzava  estar  entre  las  autras  gens;  e  cant 
elha  saup  que  Jhesu  Crist  fo  levatz  en  crotz,  ac  gran  dol,  que 
elha  avia  sa  pessa  e  ssa  crezensa  quez  el  la  sanes  e  la  mondes 
de   sa  malautia.  E  venc  a  Monti-Calvari,  e  vi   quels  juzieus 
agro  Jhesu  Crist  levât  en  crostz,  et  al  pe  de  la  crotz  estet  la 
verges  Maria,  sa  majre,  am  .j.  discipol  que  avia  nom  Jon.  E 
Veronica  no  s'auzava  apropiar  de  la  dona  ni  del  discipol,  per 
la  gran  malautia  que  en  elha  era.  E  la  verges  Maria,  can  vi 
aquela  femna,  dresset  sa  ma  ves  ela,  e  ssonet  li  que  venges 
az  ela  ;  e  la  femna  venc  tantost,  e  la  majre  de  Dieu  près  .  j^. 
toalha  que  Veronica  portava  en  sa  testa,  et  espandic  la  davan 
la  cara  del  sieu  filh  benezecte,  et  ajtantost  demostret  si  la 
emagena  de  la  cara  de  nostre  senhor  Jhesu  Crist,  e  bajlet  la  a 
la  femna.  Et  ajtantost  can  Veronica  tenc  la  toalha  on  era  la 
fasia  de  Nostre  Senhor,  fo  sanada  e  mondada  de  tota  sa  [d] 
lebrozia,  et  ela  a  encaras  aquela  toalha.  » 


DE  JERUSALEM  587 

Caa  Gay  dis  que  traraeses  querre  Veronica. 
{Miniature.) 

«Senher»,  so  ditz  Gaj  lo  senescalc,  «  tôt  ayso  crezi  yen 
be  veramen,  majs  mandem  per  la  femna  e  menem  la  a  mo  sse- 
nhor,  car  yen  saj  que  bej  creyra;  e  can  sera  gueritz,  tota 
crestiantatz  sera  per  luy  issausada;  et  es  ma  fe  que  el  venjara 
la  mort  de  Jesu  Crist.  »  E  Jacob  lo  savi  juzieu  mandet  querre 
la  femna  Veronica  que  avia  la  toallia;  et  eviet  lay  .j .  sirvent 
sieu. 

Can  Veronica  fo  veoguda  ni  Jacob  li  comtel  per  que  l'avia  tramessa  querre 
[3  a]  {Miniature.) 

Can  Veronica  fo  venguda,  Jacob  li  comtet  cossi  Gay  lo 
senescalc  de  l'emperador  de  Roma  era  vengutz  per  ela,  e  cossi 
la  covenia  ad  anar  en  la  terra  de  Roma  per  guérir  Tempera- 
dor,  que  era  fort  destreg  de  lebrozia,  que  Ta  tôt  pesseiat  et 
pertuzat  que  non  a  menbre  entier.  Et  ela  dis  que  volontiejra 
laj  iria,  car  crezia  que  la  vertut  de  Dieu  guérira  Femperador 
e  tôt  lo  pobol  en  Jesu  Christ. 

Can  Gay  vole  anar  parlar  am  Pilât. 
{Miniature.) 

[b]  Can  Gaj  lo  senescalc  si  recordet,  e  dis  a  Jacob  :  «  Yeu 
vuelh  anar  parlar  a  Pilât.  »  E  Jacob  ditz  :  «  Yeu  lay  anaray 
am  vos  volontiers.  »  Et  anero  ss'en  amdos  e  trobero  Pilât 
denan  lo  temple  de  Salamo.  E  Gay  saludet  lo  e  dis  li  :  «  Senher, 
yeu  soy  messatgies  de  Femperador  de  Roma,  mos  senher  e  to 
senhor  que  es  ;  e  manda  te  per  mi  que  tu  li  trametas  lo  traùt 
de  .vij.  ans;  et  az  o  mal  fag,  car  tu  non  loy  as  trames  cascun 
an,  que  mal  s'en  te  per  pag[a]tz.  Empero,  car  esta  terra  es  tan 
luenh,  no  ss'o  tenra  a  tan  de  mal;  e  tramet  loy,  que  yeu  t'en 
razonaray  denan  luy.  Pilât,  aias  ton  bon  cosselh  e  tramet  per 
mi  lo  traût  a  to  senhor.  » 

[C]an  Pilât  respondet  a  Gay  ni  lo  menasset. 
{Miniature.) 

[c]  Pilât,  cant  auzi  Gay  lo  senescalc,  mot  li  fes  laia  cara,  e 
respondet  li  ergulhozamen  el  menasset,  e  dis  li  mot  mala- 


588  LA  PRISE 

men  que  auria  ne  cosselh.  Et  .j.  maligne  home,  que  era  del 
cosselh  de  Pilât  e  senescalc,  que  avia  nom  Baraban,  e*  dis  li, 
auzen  de  totz,  quez  elh  li  donaria  per  cosselh  que  lo  traût  non 
regonogues  a  Temperador,  majs  que  tengues  Jherusalem  en 
fos  senhors,  que  tôt  lo  pobol  lo  volia  per  senhor  ;  e  Temperayre 
fos  senhors  de  Roma  e  de  Lombardia,  «  e  per  ajso  podetz  o 
far  pus  seguramens,  car  si  l'emperajre  saj  passava  ab  sa  ost 
ni  ab  sas  gens,  no  say  poyrian  vieure,  per  la  frachura  de  Tay- 
gua  que  non  trobarian.  »  Pilât  crezet  lo  cosselh  de  Baraban  e 
cujet  aucir  Gaj  lo  senescalc.  May  Barraban  li  dis  que  mes- 
satge  non  dévia  mal  ressebre,  ans  dévia  formir  sa  messatga- 
ria  al  mieh  que  pogra. 

Cao  Gay  ac  près  comiat  de  Jacob  son  hoste  ni  yssi  de  Jherusalem, 
ni  pueys  se  mes  en  .j".  nau  am  Veronica. 

[d]         {Miniature  ;  sur  le  vaisseau  quelle  représente,  en  partie, 
une  ligne  à  f  encre  rouge  :  Can  Gay  se  mes  en  la  nau.) 

Gay  lo  senescalc  se  partie  d'aqui  mot  corrossadamens  el 
premier  jorn  de  mars,  et  el  près  comiat  de  Jacob-  son  hoste; 
et  yssic  de  Jherusalem  et  anet  s'en,  am  tota  sa  companha  et 
am  Veronica,  dreg  ves  Sesaria;  e  de  Sesaria  vengro  en  Acre. 
Et  après  mezero  sse  en  .j^.  nau,  e  Dieus  donet  lur  bon  temps, 
que  vengron  al  port  de  Barlet  am  gran  gaug.  E  Gay  lo  se- 
nescalc ac  gran  alegrier,  car  el  avia  crezensa  fermamens  que 
Dieu  li  fari-[4  a]-a  tanta  d'onor  que  son  trebalh  séria  sais.  Yole 
sojornar.ij  .  dias  a  Barlet.  E  can  foronaribatz  et  agro  sojornat 
.ij.  jorns  a  Barlet,  ez  els  monteron  en  lurs  palafres  et  arre- 
zeron  lurs  saumiers  ;  e  vengron  a  Roma  hont  era  Temperador 
destreg  de  sa  malautia. 

Can  Gay  venc  en  Roma  am  Veronica. 
{Miyiiature.) 

Can  Temperador  auzic  la  venguda  de  son  senescalc,  mot  ac 
gran  gaug,  e  fo  mot  dezirans  de  parlar  am  luy.  Et  en  aquel 
temps  que  Ga\  fo  vengutz,  Vespazia  l'emperayre  avia  manda- 
das  las  corstz  et  totz  los  baros  de  sson  emperi,  reys,  comtes, 

^  Suppr.  cet  e?  Y  a-t-il  une  lacune?  De  même  dans  le  texte  catalan. 


DE  JERUSALEM  5S9 

vescomtes,  dux  e  princeps,  e  tota  la  bona  cavalaria  de  say 
los  mons  que  l'emperajre  avia.  Car  el  era  enaj-[b]-si  dezonratz 
e  gitatz  de  profieg  seglar  e  non  cujava  jamajs  guérir,  el  vole 
coronar  Titus  so  filh  a  I  emperador,  per  tal  que  governes 
Temperi  e  tota  sa  terra. 

Gan  Gay  lo  senescalc  veoc  vezer  l'emperador. 

{Miniafio'e.) 

Al  segon  jorn  quel  senescalc  fo  vongutz,  dévia  esser  coro- 
natz  Titus,  so  fi[l]h,  ad  emperador.  E  Gaj  venc  denan  so  senhor 
e  saludet  lo.  L'emperador  deman Jet  li  si  avia  trobat  res  ni 
neguna  cauza  quel  pogues  donar  salut.  Gaj  respondet  e  dis  : 
«  Senher,  alegratz  vos  e  fajs  gracias  a  nostre  senhor  Dieus 
Jesu  Crist,  car  yeu  aj  trobada  .j''.  femna  santa,  que  a  la 
sua  fassia  en  .j*.  bêla  toalha;  et  aquesta  santa  toalha  a  aquesta 
femna  qu'ieu  ^  V^y  amenada.  Et  enajsi  coma  tôt  lo  vostre 
cors  [c]  es  pies  de  lebrozia,  et  aj  ma  fe  que  can  tocaretz  la 
sancta  toalha,  seretz  gueritz,  am  que  vos  aiatz  bona  crezensa 
en  Jesu  Crist,  don  vos  ve'jretz  la  sua  fassia.  Et  es  .j  .  dieus  tôt 
poderos,  senher  de  tôt  cant  es.  E  si  vos  lo  crezetz,  ni  V  adoratz 
ni  vos  tornatz  a  la  sua  \ey,  vos  seretz  tantost  gueritz.  E  si 
ayso  non  creziatz,  tostemps  estariatz  en  aquesta  dolor  et  en 
aquesta  tristicia.  »  L'emperador  respon  :  h  Sertas  yeu  crezi 
be  tôt  ajso  que  tu  me  dizes  ;  e  si  el  me  fa  tanta  d'onor  quem 
done  sanetat,  jeu  venjaray  la  sua  mort.  E  fay  me  venir  la 
femna  et  aporte  la  toalha  saiitaraens,  en  aysi  can  se  tanh.  » 
—  «  Senher,  so  dis  Gay,  dema,  can  tota  la  baronia  sera  ajus- 
tada,  et  yeu  faray  arezar  la  femna  e  faray  la  venir  denan  tu  ; 
e  tota  la  baronia  veyra  lo  gran  miracle,  e  creyran  miels  en 
Jesu  Crist;  e  tu,  senher,  poyras  miels  coronar  to  filh.  » 
L'emperayre  crezet  so  que  son  senescalc  li  avia  dig,  que  fort 
o  ténia  a  bo. 

Ca[Q]  Gay  anet  a  soa  ostal  parlar  am  Veronica. 
[d]  {Miniature.) 

Can  lo  senescalc  s'en  tornet  a  sson  ostal,  e  l'emperayre 
romas  a  ssom  palays.  E  Gay  lo  senescalc  atrobet  Veronica, 

'  Ms.  quieia. 


590  LA  PRISE 

la  santa  dona,  e  dis  li  :  «  Dona,  dema  vol  mos  senher  l'empe- 
rajre  que  tu  lo  ânes  vezer.  Pregua  Dieus  nostre  senhor  Jesu 
Crist  quez  el  demostre  so  miracle  en  luj,  per  tal  que  tôt  lo 
pobol  creza  en  lo  poderos  Dieus.  » 

Can  Veronica  se  mes  en  oratio. 
{Miniature.) 

E  la  bona  dona  cant  o  auzi  gitet  se  en  oratio  e  [5  a]  preguet 
mot  nostre  senhor  en  aytal  maniejra  :  «  Senher  Dieus,  que 
volguist  yssausar  lo  tieu  sancte  nom  per  lo  benazurat  Paul, 
et  entotz  los  tiens  discipols  pauziestla  tua  vertut  e  lur  doniest 
poder  de  sanar  e  d'encaussar  los  diables,  tu  sana  aquest  gentil 
home,  per  tal  que  creza  tu,  sol  dieus  veraj,  e  tôt  lo  pobol  ven- 
gua  a  santé  babtisme.  Senher  Dieus,  sana  lo  ajsi  co  saniest 
me  per  la  tua  gracia  e  per  la  honor  de  la  tua  majre,  quem 
donet  la  teua  fassia.  » 

Can  Veronica  sonet  sant  Clemens. 
{Miniature.) 

Entre  que  horava  ni  preguava  Dieus,  .j.  dissipol  de  nostre 
senhor  Jesu  Crist  passet  denan  la  porta  on  Veronica  orava  ; 
et  ela  levet  se,  quel  conoc,  e  dis  li  :  a  Frayre  Clemens,  Jésus 
Crist  sia  am  tu.  »  El  discipol  ac  meravilhas,  can  se  auzi  [b] 
apelar  per  so  nom  ni  auzi  mentaure  Jésus  Crist.  «  Frayre, 
non  duptes,  que  santa  crestiantat  sera  yssausada  per  tu.  Tu 
no  me  conoysserias  s'ieu  no  t'o  dizia.  leu  soy  aquela  femna  a 
qui  Dieus  fes  tanta  d'onor,  que  era  lebroza  en  Gualilea. 
Cant  yeu  auzi  que  Jesu  Crist  fo  levatz  en  crotz,  aniey  m'en 
lay  on  el  era,  e  la  sua  bonazurada  mayre  près  .j^.  toalha  que 
yeu  portava  sobre  mon  cap,  e  mostret  la  denan  la  fassia  de 
nostre  senhor,  e  mantenen  fo  fâcha  sus  la  toalha  la  faysso  de 
la  cara  del  sieu  filh  Jésus  Crist,  et  aytantost  can  l'aygui  toca- 
da  et  yeu  fu  guerida.  Et  aras  soy  venguda  en  aquesta  terra 
per  mandamen  de  Temperador  et  per  adordenamen  de  Dieu, 
que  ela  sa  fe  quel  miracle  de  nostre  senhor  e  la  fassia  de  la 
toalha  lo  guerisca;  E  dema  3'eu  anaray  denan  Temperador  ;  e 
anatz  am  mi,  e  fays  vostre  sermo  de  nostre  senhor  Dieus 
Jesu  Crist.  » 


DE  JERUSALEM  591 

Can  sant  Clemens  près  comiat  de  la  ferana  Veronica, 
[c]  [Miniature.) 

Lo  discipol  San  Clemens  conoc  que  adzordenamen  era  ayso 
de  nostre  senhor  Dieus,  dis  li  :  «  Dona,  a  plazer  de  Dieu  sia 
fag.  Mays  ieu  ^  vuelh  quem  diguas  lo  tieu  nom.  »  E  la  dona 
dis  li  :  ((  Yeu  aj  nom  Veronica.  »  Lo  discipol  près  comiat  de  la 
dona  et  anet  s'en.  Can  venc  Tendema,  e  l'emperador  no  vole 
coltivar  sos  dieus,  que  noy  avia  ferma  crezensa,  per  so  que 
li  avia  dig  son  senescalc,  ni  no  vole  que  aquelh  jorn  los  colti- 
vamensfosso  fagper  negun  home. 

Can  Gay  amenet  Veronica  a  l'emperador  lay  on  era. 
[Miniature.) 

[d]  Can  venc  Tendema,  entorn  tercia,  tota  la  cort  e  totz  los 
baros  foron  ajustatz  per  coronar  Titus  Sezar  ad  emperador.  E 
Vespazia  Sezar,  emperador  e  payre  d'elh,  fetz  se  aportar  l^y 
on  era  tota  la  baronia  ;  e  portet  lo  hom  en  .j .  lieg,  e  pueys 
fetz  venir  son  senescalc  e  Veronica;  e  san  Clemens  venc  amb 
els;  e  Veronica  portet  la  toalha,  et  ac  la  baylada  a  san  Cle- 
mens. 

♦ 

Can  Veronica  fo  venguda  denan  l'emperador. 
[Miniature.) 

E  can  foro  denan  l'emperador,  Veronica  lo  saludet  e  dis  li  : 
((  Senher,  enten  lo  sermo  d'aquest  santé  home,  que  fo  dis- 
cipol de  nostre  senhor,  et  après  lo  sermo  recobraras  sanetat.  » 
L'emperador  comandet  a  tota  la  baronia  que  seguesso  e  que 
hom  l'escotes  de  lezer.  E  san  Clemens  ppujet  s'en  en  un  ait  ca- 
dafalc  e  comenset  a  prezicar;  e  preziquet  de  la  encarnacio  de 
nostre  senhor,  e  de  la  nativitat,  e  de  la  circuncisio,  e  del  bap- 
tisme,  e  com  vole  esser  batejatz  en  flum  Jorda,  e  de  la  quaran- 
tena,  quant  lo  diables  lo  vole  tentar  en  lo  désert,  e  com  Judas 
lo  trahi  el  vendet,  per  .xxx.  deniers,  als  juzieus,  e  de  la  passio, 

1  Ms.  dem. 

2  Ici  commence,  pour  finir  à  la  page  suivante,  1.  31,  le  deuxième  emprunt 
que  j'ai  du  faire  au  texte  catalan,  afin  de  combler  la  seconde  des  lacunes  signa- 
lées ci-dessus,  p.  581. 


595  LA  PRISE 

com  lo  pujaron  en  crotz,  e  com  Pilatzlo  jutjet  a  mort  en  Jhe- 
rusalem,  e  com  Joseph,  .j.  gentils  cavaliers  lo  mes  al  sépulcre 
el  deissendet  de  la  crotz',  e  com  espoliet  Finfern  en  trac  Fumanal 
linhatge,  e  de  la  resureccio  e  de  la  asencio,  cant  s'en  pujet  als 
cels,  e  pueys  com  trames  lo  Sant  Esperit  sobre  los  apostols,  e 
com  deu  venir  al  derier  jorn  jutgar  los  vins  els  mortz.  E  cant 
ac  longamentprezicat,  el  feni  son  serrao  e  dis:  Amen! 

Apres  se  jenolhet  es  reclamet  a  Dieu,  e  santa  Veronica 
atressi.E  cant  foron  levatdela  oracio,  et  el  despleguet  la  toa- 
Iha,  e  vezent  de  totz,  et  apropiet  se  a  Temperador,  e  fetz  11 
adorar  la  faz.  E  tantost  que  Temperaire  ac  tocada  la  toalha, 
el  fo  guaritz  e  mundatz  de  tota  sa  malautia,  en  ajtal  maniera 
que  anc  clapa^  ni  altra  causa  no  ac,  ni  parec  que  sobre  son 
cors  agues  avut  altre  mal,  aissi  fo  bels  e  mundatz. 

Cant  fo  guaritz  Temperaire  e  curatz  de  sa  malautia,  no  poc 
aver  major  gauch,  el  e  sa  baronia,  et  enaissi''  deliurantmen  e 
poderosa  com  si  no  agues  avut  négu  mal  ni  re,  e  fo  ajtan  leu- 
giers  com  negus  dels  altres  cavaliers. 

Cant  Temperaire  ab  tota  sa  baronia  aguero  fâchas  gracias 
e  lauzors  a  nostre  senhor  Jesu  Crist,  aissi  com  sans  Clemens 
los  adoctrinet  els  ensenhet,  e  Fendema  Temperaire  coronet 
son  fil  Titus  emperador  molt  honradament;  e  sans  Clemens 
aqui  preziquet  a  Temperador  et  a  totz  sos  baros,  e  Fescolteron 
ab  gran  devocio  e  diligenmen  volontiers  ;  e  cant  ac  dich  son 
sermo,  el  dis,  auzent  de  totz,  a  Temperador:  «  Senher,  si  Jesu 
Crist  vos  a  fâcha  gracia  de  la  vostra  malautia,  de  que  vos  a 
guarit,  de  la  quai  vos  eratz  fort  destrech,  plassa  vos,  per  la 
vostra  benezecta  amor,  queus  fassatz  batejar  a  la  sua  santa 
lei,  et  exalsar  em  crestiandat,  e  fatz  o  saber  a  tota  vostra  gent 
ques  fassan  batejar,  et  a  negu  qui  batejar  se  vuelha  no  li  sia 
contrastât.  »]  [6  a]  Ad  ayso  respon  Femperador  e  dis  :  «  leu  deg 
gracias  e  gazardo  ad  aquesta  sancta  dona  que  ss'es  tan  treba- 

'  La  version  catalane  porte  :  «  e  el  deyeble  de  la  creu.  ^)'Cf.  ci-après, 
p.  596,  1.  18. 

2  «  Cl.\pa,  taca,  macula  »  (Labernia.)Ce  mot  manque  dans  Raynouard  ;  mais 
il  a  dû  exister  aussi  eu  provençal,  car  ou  trouve  daas  Saint  Honorât  un 
participe  clapada,  signifiant  tachetée.  Voy.  le  Lexique  roman,  VI,  9,  sous 
chaple. 

3  Suppl.  aJietl  estet? 


DE  JERUSALEM  593 

Ihada  per  mi.»  E  près  la  per  la  ma  e  dis  11  :  «  Dona,  pren  so 
que  te  voiras  de  mon  emperi,  car  yen  t'o  autrej  tôt,  sian  vi- 
las  0  castelhs,  o  aur  o  argen,  estiers  Roma,  que  es  mos  caps 
de  Temperi.  Majs  de  l'aire  non  temiatz  a  penre  so  que  vos  vol- 
retz.  »  E  la  dona  respon  :  «  Senher,  gracias  a  Dieu  et  a  vos; 
tôt  so  quem  volretz  donar  donatz  ad  aquest  sancte  dissipol  que 
vezetz,  car  jeu  me  soy  donada  et  autriada  adz  el.  »  L'empera- 
dor  dis:  «  Et  yeu  loy  autriey.  »  E  sonet  san  Clemens  e  dis  li: 
((  Bel  senher,  pren  per  aquesta  femna  so  que  te  voiras  de  mon 
emperi.»  E  san  Clemens  dis  li:  u  Senher,  del  tieu  vuelh  ay- 
tan  que  te  fassas  batejar  tu  e  tota  ta  gen,  e  que  a  negun  home 
que  sse  vulha  batejar  nol  sia  vedat  ni  contrastât.» 

[C]an  l'emperayre  fetz  papa  san  Clemens. 

{Mi?iiature.) 

[b]  L'emperador  respondet  e  ditz  :  aBel  senher  amix,  ieu  vuelh 
que  vos  siatz  apostoli  tôt  premieyramen,  e  que  ssiatz  caps  de 
la  crestiantat:  e  prezicatz  e  fays  prezicar  per  tota  ma  terra  la 
sancta  fe  ;  e  que  totz  aquels  que  y  poj-ras  tornar  y  tornetz  *,  que 
mot  me  platz.  May  sapiatz  que  yeu  no  me  batejaray  entro  que 
yeu  aia  venjada  la  mort  de  Jesu  Crist.  Mais  yeu  te  covenc 
que  aytantost  que  yeu  seray  tornatz,  si  platz  a  nostre  se- 
nher Dieus  Jesu  Crist  que  yeu  ne  torne,  ieu  me  batejaray,  e 
totz  mos  baros,  e  tota  ma  terra.  Mays  premieyramens,  si  platz 
a  nostre  senhor  Jesu  Crist,  que  m'a  fâcha  ^  tan  gran  honor, 
anaray  penre  venjansa  de  la  sua  mort,  que  enans,  entro  que 
yeu  l'aia  venjada,  non  auray  gaug  ni  alegrier,  car  el  près  mort 
e  passio  a  gran  tort.  » 

[C]an  l'emp[er]ayre  levet  en  cadieyra  sa[Q  Clem]ens,  [e]  puys  preziquel. 

[Miniature  en  deux  compartiments  ;  au-dessus  du  secoiid,  dans  le  cadre 
et  de  la  même  encre  que  le  dessin,  en  petits  caractères:  Can  san  Clemens 
bateget  Veronica.) 

[cJL'emperajTe  levet  en  cadieyra  san  Clemens  ad  apostoli.  E 
pueys  fetz  far  .j*.  glej^a  de  san  Symeon,  e  sus  en  Fautar  et  el 
mes  la  toalha  entre  .ij.  pilars  de  peyra  de  marme,  etaqui  es 
encaras.  E  can  la  gleya  fo  fâcha  et  ac  establidas  las  fons,  et 

'  Ms.  torna.  —  ^AIs.  fâche. 


594  LA  PRISE 

elh  batejet  sancta  Veronica  et  anc  non  li  cambiet  so  nom.  E 
san  Clemens  soven  prezicava;  e  plazia  al  pobol,  e  motz  bate- 
javo  ss'en. 

CaQ  Gay  veD[c]  denan  l'emperador,  so  senhor  que  era, 

{Mi?iiatu7'e.) 

E  cant  ayso  fo  fag,  Gay  lo  senescalc  venc  denan  l'empera- 
dor Vespazia  Sezar,  so  senhor,  e  dis  11  :  «  Senher,  grans  gaugs 
devem  aver,  car  vos  etz  tan  ben  gueritz.  De  Pilât  lo  teu  per- 
bost  vos  vuelh  comtar  co  mi  respos.  Cant  yeu  li  dissi  de  part 
de  vos  que  vos  tramezes  lo  traùt,  et  elh  mi  [d]  respos  am  laia 
cara  e  dis  me  que  ja  no  von  tramezera  ges,  ni  vos  regonogra 
la  cieutat.E  die  vos  be,  senher,  que  si  gayre  li  tengues  las  pa- 
raulas  [de]  so  per  que  lay  aniey,  mal  gazanh  m'era  vengutz. 
Mays  yeu  non  volgui  contrastar  amb  elh,  e  veramens  bel  me- 
nassiey  de  part  de  vos,  e  dissi  li  quel  nen  sseria  destruitz.  E 
cant  yeu  aviaab  elh  aquestas  paraulas,et  .j.  savi  juzieu  se  levet 
e  profetizet  denant  Pilât.  Ditz  que  tan  gran  carestia  séria  non 
tardaria  gayre  en  Jherusalem  que  la  mayre  manjaria  son  efan 
de  fam  que  auria.  Et  .j.  autre  juzieu,  que  avia  nom  Josep,  ditz 
veramen  que  Jesu  Crist  o  avia  dig  de  sa  boca,  que  en  breu 
de  temps  s'averaria  la  destrucsio  de  Jherusalem,  que  noy  ro- 
manria  peyra  sobre  peyra,  et  auria  lay  tan  gran  fam  e  tan 
gran  carestia  que  la  femna  manjaria  son  efan.  E  pilât,  cant  o 
auzi,  fo  fort  corrossatz,  e  dis  lur  que  si  jamays  ne  parlavo,  el 
los  faria  justeziar.  E  vet  vos,  senher,  del  tieu  perbost  co  t'es 
fizels.  » 

Caa  l'emperayre  raaadet  querre  tota  saost  per  passar  otra  raar. 
[7  a]  {Mi?iiature.) 

Can  l'emperayre  ac  aparelhadas  sas  naus  e  sos  navelis  e  tota  la  ost  se  recu- 
Ihic  e  fero  vêlas  totz  los  navelis  essems  *. 

{Mi}uafure.) 

Can  Femperayre  o  ac  auzit,  mot  ac  graii  meravilhas,  et  el 
mandet  tantost  querre  tota  sa  ost  per  tota  sa  terra  e  cridar 

1  Cette  rubrique,  avec  la  miniature  qu  elle  surmonte,  devrait  évidemment 
prendre  place  huit  lignes  plus  bas.  La  comparaison  avec  le  catalan  montre 
qu'il  n'y  a  point  de  lacune. 


DE  JERUSALEM  595 

que  vengiiesso  a  Roma.  E  mantenen  fonc  complida  sa  volontat. 
Adonx  tug  los  baros  vengro  aparelhatz  per  passar  al  pus  on- 
radamens  que  pogro.  Aqui  vengro  rejs,  comtes,  vescomtes, 
dux,prin-[b]-ceps, marques,  egranre  d'autresbarossesnombre, 
am  gran  cavalaria,  que  be  n'i  ac  .ce.  melia  cavaliers,  part  au- 
tra  gen.  L'emperador  ac  sos  navelis  aparelhatz  entre  naus  e 
lins  e  guales  .do.  melia. L'emperayre  am  tota  sa  gen  se  recu- 
liron  el  mes  de  maj  en  las  naus,  e  feron  vêlas  totas  essems. 
Et  a  cap  de  .v.  sepmanas  els  tengro  en  Acre  .  j .  dia  mati,  can 
lo  solhelh  se  levet.  Aytantost  la  gen  d'Acre  redero  la  vila  a 
Temperador  per  far  tota  sa  volontat. 

Can  l'emperador  anet  ad  .j.  castel  que  a  nom  Jafa. 
[Miniature.) 

E  cant  agro  aqui  refrescat,  et  els  anero  ad  .j.  castelh  que 
apelava  hom  Jafa.  Aquel  castel  era  mot  grans  e  fortz  e  tenian 
lo  Juzieus.  E  can  viro  tan  grans  gens  [c]  per  els  destruir  que 
fore  alogatz  entorn  si,  rederon  se  volontiers  a  l'emperador,  si 
l'emperador  los  volgues  penre  a  merce. 

Can  Temperayre  estet  am  sa  ost  entora  lo  castelh  e  nol  vole  penre  a  merce. 

[Miniature.) 

Can  la  ost  fonc  tenduda  entorn  lo  castelh,  nostre  senhor 
trames  tan  gran  ven  en  tan  que  apenas  poc  negus  hom  durar 
en  la  ost  ni  laj[n]s.  Lo  castelhs  fo  mot  bels  e  ben  bastitz  et  .  j  . 
savi  juzieu  que  fo  natz  e  Nazaret  lo  fetz  bastir,  que  avia  nom 
Jafel.  Aquest  era  cozis  girmas  de  Josep,  lo  noble  cavalier  que 
mes  nostre  senhor  el  sépulcre.  Aquest  senher  del  castelh  era 
mot  noble  cavalier  e  savis  homs  de  guerra.  E  dis  a  l'empera- 
dor quel  prezes  a  merce;  e  l'emperador  dis  que  ja  merce  non 
auria. 

Can  l'emperayre  près  lo  castel  [d]  et  aussic  los  juzieus  e  deroquet  los  murs. 

[Miniature.  On  y  remarque  une  voûte,  sur  laquelle  on  lit,  en  petits  ca- 
ractères: Can  los  .vm.  se  auciro  en  la  dota.) 

Cant^  venc  a  pauc  de  temps  et  elhs  preslo  castel  e  fetz  aus- 
sirtotz  los  juzieus,  estiers.x.  que  s'en  amaguero  en  una  clota 

*  Ms.  Cane. 


596  LA  PRISE 

seua,  et  aqui  esteron  rescondutz  .iij.  jorns,  tan  que  a  morir 
los  covenia  aqui  de  fam,  Los  .viij.  juzieus  emprezero  que  la 
.j  .  feris  Tautre  del  cotelh,  esties  Jafel  et  .j  .  cozi  sieu,  que  non 
0  volgro  far.  E  can  los  .viij.  juzieus  foro  mortz,  Jafel  dis  : 
«  Yeu  era  senhers  d'aquest  castel,  et  era  tengutz  per  mot  savi 
hom;  folia  séria  si  aysi  nos  layssavam  morir.  Iscam  d'ajsi  et 
anem  a  Temperador  clamar  merce,  que  can  sabra  qui  soyyeu, 
ja  nons  aussira  ^  »  L'eraperador  ac  fag  deroquar  los  murs  et 
omplir  los  valhatz. 

Cam  Jafel  am  son  cozi  s'agioclhero  denai  l'eraperador  el  cla-[8  a]-meron 

(li)  merce. 

(Miniature.) 

E  Jafel  vaj  s'en  denan  Temperador  am  son  cozi,  et  agino- 
Ihet  si,  e  dis  li:  «  Senher  emperajre,  yeu  era  senhor  d'aquest 
castel  que  m'as  près  e  deroquat.  leu  saj  que  tu  yest  vengutz 
per  venjar  la  mort  de  Jesu  Crist,  que  a  tort  près  passio  en 
Jherusalem.  Aquesta  sancta  profeta  era  fort  mos  amix,  et  .j  . 
mon  cozi  girma,  Josep,  lo  mes  el  sieu  sépulcre  eldissendet  de 
la  crotz.  Senher,  nos  t'aurem  encaras  gran  mestier(s)  a  penre 
Jherusalem,  e  nos  t'en  acosselharem  lialmen,  et  assegura  nos.  » 

Cao  l'eiiiperiyre  près  par  la  ma  Jafel  e  l'asegiiret. 
(Miniature.) 

[b]  L'eraperayre  Vespazia  lo  pren  per  la  ma,  e  redet  li  gra- 
cias. Et  els  disseron  que  lur  dones  hom  a  manjar,  que  motavyan 
gran  fam.  Cant  els  agro  manjat,  e  Temperayre  los  fetz  venir 
denan  si  e  demandât  lur  si  crezian  on  la  sancta  profeta,  et 
els  disseron  que  oc.  «D'aysi  avan,  dis  Temperayre,  vuelh  siatz 
de  mon  cosselh  privât.  » 

Can  l'emperayre  anet  am  tota  sa  ost  et  am  Jafet  en  Jherusalem. 

(Miniature.) 

Apres  ayso  los  emperadors  s'acorderon  que  anesson  ves 
Jherusalem.  Aras  s'averara  so  que  san  Luc  guerentia,   can 

*  Ce  qui  suit  jusqu'à  Pilât  el  rey  Archilaus  (p.  598,  1.  1)  manque  dans 
le  texte  catalan. 


DE  JERUSALEM  597 

s'apropiet  Jesu  Crist  de  Jherusalem  e  vi  la  cieutat  e  ploret 
sobr'  ellia,  e  dis  :  «  Si  tu  sabias  so  que  t'avenra,  tu  plorarias, 
car  tu  non  conojsses  los  dias  de  la  tua  visitatio,  que  seras 
tôt  entorn  assetiada  e  valadejada,  els  tieus  enemix  noj  lays- 
saran  pejra  sobre  pejra,  els  filhs  que  seran  en  tu  seran  des- 
truitz.  »  E  Pilât  no  [c]  saup  encaras  las  gens  que  venian  so- 
br'els.  Cascun  an  en  aquel  temps  selebravon  los  juzieus  de 
tota  la  terra  .j^.  gran  festa  en  Jherusalem:  e  foroy  tug  ven- 
gutz  de  tota  la  tera.  El  filli  del  rey  Hero,  que  fonc  rey  coro- 
nat  fo  vengutz  a  la  festa  ab  tota  sa  gen,  et  avia  nom  lo  rey 
Archilaus.  E  can  foro  tug  vengutz  a  la  festa,  cazero  tan  grans 
ayguas  que  anc  negus  dels  juzieus  non  pogro  issir.  Can  Pilât 
vie  la  gran  ost  que  agro  asetiada  la  sieutat,  fort  s'esmaguet. 
E  lo  rey  Archilaus  lo  près  a  esgardar,  e  vi  que  fort  s'espaven- 
tava  et  avia  gran  paor,  comesset  lo  a  repenre,  e  dis  li  :  «  Per 
que  vos  esmagatz  ?  que  nos  em  tan  grans  gens,  e  tanta  de 
bona  cavalaria  avem  en  aquesta  sieutat,  que  [no]  nos  cal  aver 
paor.  Armem  nos  et  anem  los  adantar,  e  fassam  y  tan  de  las 
armas  que  az  els  sia  a  penedre  car  say  so  vengutz.  Mot  y  podo 
pauc  estar  entorn  nos,  car  la  frachura  de  Taygua  los  fara 
morir  els  ne  fara  tornar,  e  nos  avem  bona  cieutat  e  fort  e  ben 
garnida.  » 

Can  Pilât  fes  cridar  que  tug  se  [d]  [arjmesso  e  venguesso  denaot  Jo  sieu 

palays. 

{Miniature.) 

Cant  aquest  cosselh  fo  donatz,plac  mot  a  Pilât.  Efetz  crida 
que  tug  li  cavaliers  se  armesson  ;  et  ab  aytan  fo  fag,  e  tug  ven- 
gron  armatz  denan  lo  palays  de  Pilât.  E  tug  aquels  de  la  cieu- 
tat ab  dezir. . . .  *. 

Can  la  ost  de  l'emperayre  fonc  apropiada  dels  murs  de  Jherusalem. 

{Miniature.) 
.  E  tota  la  ost  de  Temperador  fonc  tant  apropiada  dels  murs 

Wl  y  a  évidemment  ici  une  lacune;  mai^  rien  ne  l'indique  dans  le  ms.  Le 
texte  catalan  ne  peut  nous  être  d'aucun  secours,  comme  on  l'a  vu  par  la  note  1 
de  la  page  596. 


598  LA  PRISE 

que  anc  noj  auzeron  jssir  ni  fo  lur  cosselh.  Pilât  el  rey  Ar- 
chilaus  fan  [8  bis  a]  cridar  per  la  vila,  can  tug  se  foron  dezar- 
matz,  que  tug  aportesson  peyras  e  cayros  sus  per  los  dentelhs 
dels  murs  e  per  las  corsieyras,  dels  cals  erabengarnitz  Jheru- 
salem.  Ab  aytan  foron  be  .Ix.  melia,  ses  plus  d'alongamen,  que 
tug  aporteron  las  per  garnir  la  cieutat.  E  Pilât  el  rey  Archi- 
laus  foron  en  cors,  e  cascu  ac  vestit  .  j .  blizau  ben  fagd'un 
vermelh  sisclato,  et  Pilât  tenc  en  la  ma  .  j .  basto  pelât. 

Gant  l'emperador  venc  ara  Jafel  et  am  Gay  et  am  .xv.  cavaliers  al  mur, 

per  parlar  am  Pilât. 

{Miniature.) 

L'emperayre  Vespazia,  ab  Jafel  de  Jafa  et  ab  Gay  le  senes- 
calc  et  am  .xv.  cavaliers  que  menet,  venc  als  murs  de  la  cieu- 
tat(at),  lay  on  Pilât  el  rey  Archilaus  eron,  e  de-[b]-mandet  a 
Gay  lo  senescalc  cal  era  Pilât.  E  Gay  dis  que  aquel  que  ténia 
la^vergua  pelada,  que  estava  sobrel  cosier  del  mur.  E  Ves- 
pazia Sezar  emperaj're  arazonet  lo  e  dis  li  :  «  Pilât,  lo  noble 
payre  meu,  Tiberi  Sezar,  te  comandet  Jherusalem,  que  loy 
gardesses,  e  vole  que  fosses  sos  perbost  e  governesses  tota  la 
tera  per  luy.  E  [c]an  saupist  que  fo  mortz,  anc  nom  tramezist 
traùt  de  senhoria  mays  per  .iij.  ans  ;  aras  as  ne  estât  .vij. 
ans  que  anc  ges  no  m'en  volgist  trametre,  et  a  Gay,  mon  se- 
nescalc, cant  yeu  lot  tramez!,  tu  li  respondiestergulhozamen, 
e  dissis  li  que  tu  non  ténias  ren  de  me,  e  que  yeu  gardes  ben 
Roma  e  Lombardia,  que  tu  gardarias  ben  Jherusalem,  e  nom 
regonoysserias  traiit  ni  senhoria.  E  per  ayso  yeu  vuelh  far 
de  tu  a  ma  volontat,  e  voli  que  tu  fassas  obrir  los  portais  ;  e  ' 
yeu  vuelh  far  de  tu  tota  ma  volontat  e  de  totz  aquels  que 
layns  so. 

Cant  Pilât  se  vole  acosselhar  am  ses  cavaliers  et  am  lo  rey  Archilaus, 

quel  respo[D]dera. 

[c]  [Miniature.) 

Ad  aquesta  paraula  respondet  Pilât  -  que  auria  ne  son  cos- 
selh. Pilât  fes  venir  mantenen  totz  sos  baros.  El  rey  Archi- 

* 

*  Ms.  Ee.  —  2  Ms.  Ppilat. 


DE  JERUSALEM  599 

laus  dis  li  que  no  li  calia  aver  paor  de  las  menassas  que  Tem- 
perador  li  fazia,  car  el  se  podia  ben  défendre  aluj,  e  car  avia 
tanta  de  bona  cavalaria  dins  Jherusalem,  «  que  non  ère,  dis 
lo  rej,  que  en  la  tersa  part  del  mon  ne  agues  tanta  de  bona. 
E  séria  nos  vergonha  si  nos  nos  rediam  a  Temperador  per  far 
totas  sas  volontatz;  e  mal  aia  qui  aquel  cosselli  nos  donara.  » 
Apres  lo  rej  Archilaus  se  levet  em  pes  e[n]  Baraban  .j.  cos- 
selier  de  Pilât,  lo  cal  era  crezutz  mot  fort  e  dis  li:  «  Pilât,  lo 
rey  Archilau  te  acosselha  be  e  crev  lo;  e  per  tal  que  miels 
0  crezas  diray  te  e  faray  te  conoysser  que  l'emperador  nous 
poyria  conquere  ni  penre  la  cieu-[d]-tat  de  Jherusalem.  Sa- 
pias  que  noy  pot  estar  .ij,  mezes  entiers  am  sabaronia,  quez 
els,  enaysi  coma  tu  sabes,  non  an  aygua  ni  la  podon  aver, 
si  non  l'avian  de  mays  de  mieja  jornada  al  Flum  del  Dialble, 
lay  on  periron  .ij.  cieutatz,  Sodoma  e  Gomora;  e  séria lur  de 
trop  lonc  pertrag  a  tan  grans  gens.  E  per  ayso  cre  que  l'em- 
perayre  non  poyra  gayre  estar  entorn  nos.  Per  que  yeu  te 
die  que  lo  desfizes,  car  anc  say  auzet  passar.  »  Lo  rey  Ar- 
chilaus e  totz  los  cavaliers  que  ero  aqui  lauzeron  fort  a  Pilât 
so  que  Baraban  a  dig,  e  disseron  tug  cominalmens  que  «  fort 
0  tenem  a  bo.  » 

CaQ  Pilât  venc  am  lo  rey  Archilaus  et  am  totz  sos  cosseliers  sus  lo  mur, 

per  parlar  am  l'emperador. 

[MiJiiatwe.) 

Pilât  part  del  cosselh  e  venc  am  lo  rey  Archilaus,  e  mon- 
[9  a]-tero  sus  los  corsiers  dels  murs  lay  on  Temperador  Ves- 
pazia  Tatendia  ab  sos  baros.  E  Pilât  comesset  a  parlar  a  l'em- 
perador so  senhor  e  dis  Ji  :  «  Senher  emperayre,  tornatz  von 
e  gardatz  ben  vostra  tera,  que  yeu  gardaray  be  aquesta  de 
vos  e  de  totz  mos  enemix,  e  sapiatz  que  la  cieuta[t]  no  vos 
redray  ja.  Mays  ayso  vos  cosselharia  que  no  volguesses  des- 
truir  vos  ni  vostras  gens  e  que  von  torneses.  »  So  dis  Tem- 
perayre  :  «  No  m'en  mandes  tornar,  mays  ayso  diguas  si  me 
redras  la  cieutat  com  a  to  senhor,  del  cal  tu  la  deves  tener  e 
la  tenes  ;  e  ret  lam  en  aytal  manieyra  que  tu  ni  hom  que  lains 
sia  non  penray  e  merce.  Pilât  respon  e  dis  li  :  «Mot  parlas  or- 
gulhozamens,  e  la  cieutat  no  vos  redray  eu  pas;  ans  d'aquesta 


600  LA  PRISE 

ora  enan  vos  dezafizi  que  jeu  vos  faraj  pieg  que  vos  a  mi 
cujatz  far.  E  fajs  tôt  vostre  poder,  qu'ieu  nous  prezi  .j.  de- 
nier. » 

Can  Temperador  comtet  a  so  filh  Titus  la  resposta  de  Pilât. 

{Miniature.) 

[b]  L'emperajre  se  partie  et  anet  s'en  en  la  ost  e  comtet  o  a 
so  filh  Titus  ;  e  Femperador  Thitus,  so  filh,  hac  gran  gaug,  e  dis  : 
((  Benezectes  ne  ssia  nostre  senhor  Dieus  Jesu  Crist,  car  elh  no 
vol  quel  trachor  Pilât  vengua  a  nostra  merce,  que  jeu  avia 
paor  e  duptansa  que  vos,  senher,  li  aguesses  merce.  Et  huej 
maj  non  pot  esser  que  ja  merce  puesca  trobar,  pus  que  Jesu 
Crist  non  la  trobet  ab  elh.  Senher  emperajre,  enten  me,  so 
dis  Thitus,  sapiatz  per  veritat  que  Dieus  vol  que  ajsi  sia,  car 
Pilât  sofric  la  trascio  de  Jesu  Crist  e  la  cossenti.  Per  que  el 
ne  ssera  destruitz,  e  tota  la  gen  ne  ssera  lieurada  a  turmen  e 
la  cieutat  derocada.  » 

Can  los  saumaties  e  los  trotiers  vengro  denan  Temperador  dir  que  feron 

d'ayga. 

[Miniature.) 

Cant  ajso  ac  dig  Thitus,  vengro  los  trotiers  que  avian  [c] 
en  bajlia  los  cavals  els  palafres  els  saumiers  a  Temperador  e 
disseron  li  :  «  Senher,  que  farem,  que  de  saj  .xv.  milhas  non 
trobam  ajgua  per  abeurar  nostres  cavals,  ni  a  re  que  mestias 
nos  sia.  Nos  no  podem  durar,  que,  cant  em  mogutz  a  Valba,  es 
ben  ora  nona  e  majs  enans  que  sia[m]  toruatz.  E  non  trobam 
ajgua  maj  al  Flum  del  Dialble,  laj  on  periron  .ij,  cieutatz, 
Sodoma  e  Gomorra.  Sapiatz,  senher,  que  la  ost  nos  pojria 
mantener  si  no  aviam  ajgua  pus  près  d'ajsi. 

Can  Temperayre  se  vol  acosselar  am  Jafel  de  Jafa  cossi  o  fera. 

{Miniature.) 

L'emperajre  ac  mot  grans  niera  vil  has,  e  demandet  a  Jafel 
de  Jafa  cal  cosselh  j  donaria.  Et  elh  dis  que  bon  cosselh  li 
donaria.  «  Senher,  so  dis  Jafel,  tu  as  gran  bestiar  de  buous,  e 
de  vacas,  e  de  brufols  [d]  e  de  camels.  Fajs  o  tôt  escorjar  e 
salar  las  carns,  e  puejs  fajs  totz  los  cuers  ben  correiar  la  .j.  ab 


DE  JERUSALEM  601 

l'autre,  e  faj  ne  encojrar  tota  la  valh  de  Jozafat;  e  pueys  vos 
auretz  motz  saumiers  que  aporto  Tajgua  delFlum  del  Dialble.» 
Can  Temperador  auzic  ajso,  a  bon  cosselh  o  tenc,  e  fetz  es- 
corjar  entre  buous  e  vacas  e  brufols  e  camels  .c.  Ix.  melia,  e 
las  carns  et  elfetz  salar.  E  puys  fet  cozir  los  cuers  fort  e  ferm 
la  .j.  ab  l'autre,  e  fes  ne  encojrar  tota  la  valh  de  Jozafat.  E 
cant  la  valh  fonc  tota  encojrada  et  espondeiada,  Temperajre 
dis  a  Jafel  que  pesses  d'omplir,  e  carguet  o  tôt  sobr'elh.  E  Jafel 
fetz  arezar  .ij.  melia  saumiers  que  aporteron  Tajgua  cascun 
jorn  del  Flum  del  Dialble,  entre  que  l'agro  tota  omplida,  de  ras 
en  ras.  E  vole  Dieus  que  Tajgua  si  tenc  aytan  bona  et  aytan 
fina  coma  si  fos  flum  corren. 

Can  Piiat  el  reyArchilaus  e  tug  sels  de  Jérusalem  viro  la  valh  plena  d'aygua 

cisesstero  '  entre  si  mezeyses. 

[10  a]  {Miniature.) 

Pilât  elrejArchilaus  e  tug  sels  queerodins  Jherusalemagron 
grans  meravilhas,  can  viron  en  la  valh  de  Jozafatz  tan  gran 
plenetat  d'aygua;  et  els  albireron  se  que  Jafel  de  Jafa  o  avia 
tractât  e  fag  far,  car  mot  era  savis  homs  e  de  gran  engien. 
E  cant  Pilât  vi  que  gran  plenetat  d'aygua  avian  lur  enemix, 
esmaguet  se  fort.  Et  adonx  el  volgra  esser  foras  am  la  .j.  pe, 
e  penedet  si  car  la  cieutat  non  avia  reduda  a  l'emperador,  can 
li  0  dis,  per  far  tota  sa  volontat  a  sa  merce  ;  e  res  no  saup  ques 
fezes,  ta  fort  s'espaventet.  Lo  rey  Archilaus  e  Baraban,  que 
avian  donat  lo  cosselh,  volgron  lo  cofortar  e  disseron  li  :  a  Per 
que  vos  esmagatz?  que  si  l'emperador  avia  estât  am  tota  sa 
genentorn  aquesta  cieu-[b]-tat  .vij.ans,  non  l'auria  preza  per 
forsa,  et  elh  non  pot  aysi  tant  estar,  e  non  aiatz  paor  que  tug 
ne  sseretz  onratz.  » 

Can  Pilât  vole  saber  lo  cosselh  qeli  donera  Jacob,  ni  pueys  Pilai  lo  fes  mètre 

enprezo  am  .ja.  cadena. 

[MiniatureA 

Cant  Jacob  auzic  ayso,  mot  o  tenc  a  gran  folhor,  e  dis  a  Pi- 
lât :  ((  Senher,  mot  mi  doni  meravilhas  de  so  que  aquestz  dizo  ; 

*  Sic.  Corr.  e  cosselhero  ? 

41 


602  LA.  PRISE 

car  sapiatz  pe[r]  sert  que  nos  non  podem  tener  contra  l'empe- 

rador  nostre  senhor.  Yeu   te   dera  cosselh,  si   lo  volguesses 

penre.  »  Pilât  vole  saber  cal  cosselh  li  donaria,  e  dis  li:  «  Sen- 

her,  manda  a  Temperador  que  tu  li  rendras  la  cieutat,  e  per 

far  totz  SOS  comandamens,  que  yeu  cre  quez  elh  nos  aurabona 

merce.  »  Pilât  respondet:  «  Tu  jest  escumergatz  et  as  rene- 

gada  nostra  ley,  e  non  deu  hom  creyre  tu  ni  ton  [c]  cosselh, 

car  si  Temperayre  avia  aquesta  vila,  aytantost  tu  creyrias  en 

sa  ley,  et  elh  que  es  pagas.  Per  ayso  te  deu  hom  creyre  mens, 

car  tu  deslieuriest  la  malvayra  femna  Veronica,  sortejayritz 

del  diable,  que  ab  sas  sortz  Fa  guérit.  E  car  tu  as  aysi  obrat 

contra  nos,  yeu  penray  be  vengansa  de  tu.»  E  fes  lo  penre  e 

liar  et  estacar  am  .  j».  cadena,  e  fetz  lo  mètre  en  .j^.  clota  sotz 

tera,  jotz  lo  palays  major.  Can  Jacob  fo  en  la  prezo  escura, 

mot  fort  reclametDieus  Jesu  Crist,  que  elh  per  sa  dossor  non 

lo  laysses  morir  aqui. 

Can  Maria  Jacobi  preguet  Dieus  per  som  payre  Jacob,  que  Pilât  avia  mes 

en  prezo. 

{Mmiature.) 

Can  Maria  Jacobi  auzic  que  som  payre  era  mes  en  prezo  el 
vi  malmenât  per  Pilât  e  que  ses  comte  Tavia  azirat,  re-[d]- 
clamet  Dieus  nostre  senhor  e  dis:  «  Senher  dieus  Jesu  Crist, 
regardatz  vos  ves  lo  meu  payre,  ton  amie,  que  es  en  prezo 
per  tu,  quel  sieus  enemix  nol  puesco  dan  tener.  Tu  que  des- 
lieuriest Joseph  de  la  prezo  de  Pilât,  cant  elh  e  los  malvays 
juzieus  Tagro  enclaus,  per  luy  justeziar,  e  tu,  senher,  per  ta 
bontat  lo  delieurie.stde  las  mas  de  sos  enemix, enaysi,  senher, 
sit  platz,  delieura  lo  meu  payre  de  la  prezo  e  de  las  mas  de 
Pilât.  » 

Cant  .j.  angil  venc  en  la  prezo  ont  era  Jacob  el  trays  de  la  prezo. 

{Mi?îiatu}'e.) 

Cant  ac  fâcha*  sa  orazo,  .j.  angil  venc  en  la  clota  ont  era 
Jacob,  e  trobet  lo  abatut  entera,  que  orava,  e  sonet  li,  E  Ja- 
cob levet  son  cap,  e  vie  gran  clardat  et  ac  paor.  E  Tangil  dis 

1  Ms,  fanha. 


DE  JERUSALEM  603 

li:  «Jacob,  nom  temias;  jeu  soj  angil  de  Dieu,  que  te  venc  a- 
[11  a]-des  deslieurar,  per  mandamen  de  Jesu  Crist  lo  sieu  filh. 
Car  tu  lo  reclamiest,  e  Maria  ta  filha,  et  elh  me  tramet  aysi 
quet  deslieures.  »  So  dis  Jacob  :  «  Dieus  n'aia  gracias,  car  no 
m'a  volgut  oblidar.  »  L'angilli  dis: a  Desliate  de  las  cadenas  e 
sec  me.  »  So  dis  Jacob  :  «  Non  aj  poder .  »  E  Tangil  li  dis  :  «  Se- 
cot.  tos  pes  e  tas  mas.  »  Et  elh  los  secodet  e  las  cadenas  caze- 
ron  li.  E  Tangil  lo  près  per  lo  ponh  e,  vezen  totas  las  gardas, 
traj  Ion  e  menet  Ion  per  Portas  Aurias,  et  adus  lo  al  trap  de 
Vespazia  l'emperayre.  Et  ab  aytan  l'angil  dezamparet  lo  et 
anet  s'en. 

Can  Gay  conoc  Jacob  el  bayet,  el  menet  denan  l'eraperador. 

{Miîiiatîive.) 

Gay  lo  senescalc,  aytantost  can  lo  vi,  lo  conoc,  e  val  baya[r] 
et  abrassar;  e  menet  lo  denant  l'emperador  Vespazia  Sezar,  e 
dis  li  que  aquel  era  Jacob,  lo  cal  li  aviaessenhada  Ve-  [b]-ronica 
per  amor  d'elh.  E  l'emperador  demandet  li  cossi  era  yssitzde 
la  prizo,  a  que  yeu  avia  auzit  dir  »  que  Pilât  Tavia^  mes  en 
preyzo.  E  Jacob  comtet  li  tôt  per  orde  cossi  es  avut  ni  cossi 
Pilât  l'avia  mes  en  preyzo,  ni  per  cal  ocazio,  ni  cossi  nostre 
senherli  a  trames  son  angil,  que  Ta  desiieurat  de  las  mas  de 
Pilât  e  de  tôt  lo  poder  dels  juzieus.  L'emperador,  can  vie  Ja- 
cob, mot  Tonret  e  ii  portet  gran  honor  e  vole  que  fos  de  son 
cosselh,  am  Jafel  de  Jafa  et  am  Gay  lo  senescalc. 

Can  Femperayre  fetz  cosselh  am  Thitus,  so  filh,  et  am  Jacob  e  Jafel,  e  .xxx. 

baros  que  foron  del  sicret. 

{Miniature.) 

L'emperayre  Vespazia  trames  querre  so  filh  Thitus,  e  cant 
el  fo  vengutz,  et  el  si  trays  ad  .j^.  part  a  cosselh,  e  fetz  venir 
Gay  e  Jafel  e  Jacob  e  .xxx.  baros  que  foro  del  sicret  [c]  de(l) 
l'emperador.  E  l'emperador  parlet  premiers  a  totz  aquels  que 
avia  apelhatz  al  cosselh,  e  dis  lur  :  «  Cenhors,  yeu  vos  ay  fag 
venir  et  ajustar,  per  ayso  que  aiam  cosselh,  cossi  farem  nos- 
tre afar  d'aquesta  cieutat.  Et  yeu  vuelh  que  lom  done  premier 

*  Cdw^faviaf  en  prolongeant  jusqu'à  la  fin  de  la  phrase  le  discours  direct? 


604  LA.  PRISE 

Jacob,  a  qui  nostre  senhor  a  fâcha  tanta  d'onor  que  li  trames 
son  angil,  quel  gitet  del  poder  de  Pilât  e  de  la  prezo,  el  menet 
ajsi  on  esta  segurs.  Jacob,  diguas  nos  cossi  laj  si  capte  Pilât 
lajns,  nil  rey  Archilaus  ni  l'autre  pobol,  ni  cal  conten[en]ssa 
fan  ni  que  dizon  de  nos,  ni  cossi  es  tôt  lur  afar.  »  Jacob  respon  : 
((  Senlier,  yeu  te  diray  veritat:  be  sapias  que  lains  non  an 
gayre  viandanis  podo  gayre  sostener';  et  estan  fort  esmagatz 
per  la  gran  gen  que  lay  es  ;  que  en  tota  esta  terra  non  a  re- 
mazut  juzieu  que  totz  no  ssian  vengutz  en  Jherusalem  per  .j», 
gran  festa  que  say  fazia  hom  cascun  an.  E  can  vos  fozes  ven- 
gutz, e  vos,  senher,  vos  mezes  en  torn,  et  anc  pueys  negus  non 
poc  issir.  E  perayso,  so  dis  Jacob,  so  fort  estreg  de  viandas  e 
nos  podo  longamens  tener;  mays  per  alcunas  partz  s'en  [d] 
poyrian  ben  fugir,  si  mestiers  lur  era.  Mays  per  ayso  fays  far 
entorn  la  cieutat  valliatz  grans  et  amples  e  preons,per  so  que 
negus  non  puesco  yssir  ses  nostre  *  saber.  E  can  la  vianda  lur 
falhira,  et  elhs  se  redran,  que  ja  per  forsa  negun  temps  no 
sseria  preza.  Per  que  doni  per  cosselh  que  ayso  que  yeu  die 
no  sia  plus  alongat,  mays  que  tantost  sia  fag.  »  L'emperayre 
ab  son  filh  tengron  ayso  que  Jacob  ac  dig  fort  abo,  e  tug  los 
.XXX.  baros,  qu'ero  del  cosselh  lauzero  ho,  e  Jafel  de  Jafa 
atressi.  Los  emperadorspartiron  lur  cosselh,  e  can  venc  l'en- 
dema,  et  els  feron  cridar  per  tota  la  ost  que  tôt  hom  que  sau- 
pres  valadejar  que  vengues  al  papalho  de  Vespazia  Tempera- 
dor.  E  can  tug  foron  vengutz,  comtet  hom  que  .v.  melia  obries 
y  ac.  E  l'emperayre  comandet  lur  que  fezesson  tôt  entorn 
Jherusalem  valhatz  grans,  e  comandero  a  Jacob  et  a  Jafel  de 
Jafa  qu'en  fosson  gardas  e  ministradors.  Et  els  responderon 
que  volonties  farian  son  comandamen. 

Can  Jacob  e  Jafel  feron  cavar  entorn  lo  mur  de  Jherusalem. 
[12  a]  {Minature) 

Tantost  Jacob  e  Jafel  se  mezeron  premiers  e  menero  los 
valegadors  lay  on  comessero  los  valhatz  a  far.  E  feron  los  de 
.\-.  codes  de  preon  e  de  .xxx.  codes  d'ample,  e  menero  ab  els 
.XXX.  melia  arquies,  e  ben  armatz,per  gardar  los  vaiejadors. 

1  Corr.,  vostrel  Vu,  dans  le  ms.,  paraît  sûre. 

2  .XV.,  dans  le  texte  catalan. 


DE  JERUSALEM  605 

Et  obreron  en  ajsi  coma  Jacob  e  Jafel  lur  comanderon.  E  can 
Pilât  vi  que  en  aysi  s'acorian  e  que  tan  destrechamens  los  as- 
setiavon,  ac  cosselh  ab  lo  rej  Arcliilaus  et  ab  Jozeph  ab  Ari- 
massias,  .j.  savi  cavalier ^  E  Joseph  dis  a  Pilât:  «  Senher,  de  so 
qu'en podem  [nos]-  aire  far  ?  Te  diray  jeu  lo  mieu  cosselh,  si  tu 
m'en  voles  crejre.  Dema  mati  e  nos  nos  armem  tug,  e  li  ar- 
quiers  e  tug  li  sirvens,  e,  sils  podem  descofir,  que  o  fassam;  e 
cre  que  elhs  non  auran  talen  [b]  de  setiar  tan  près  de  nos.  »  Lo 
cosselh  tenc  a  bo  Pilât,  ab  lo  rej  Archilaus,  e  feron  cridar  lo 
vespre  quel  mati  a  l'alba  fosson  tug  armatz,  e  que  venguesso 
denan  lo  palajs  de  Salamo. 

Can  Pilât  ysssi  de  Jherusalem  am  tota  sa  ost  et  am  lo  rey  Archilaus  encontra 

remperador(s). 

{Miniatia-e.) 

Can  venc  Tendema  a  l'alba,  e  lo  fo  fag  aysi  coma  Pilât  ac 
comandat,  et  arengueron  lurs  batalhas.  E  azismero  y  .xx.  me- 
lia  cavaliers  ben  armatz  e  .Ix.  melia  entre  arquiers  e  sirvens. 
E  Pilât  comandet  que  saviamens  ysiso  a  la  batalha,  e  que  né- 
gus nos  derengues,  mays  que  estesson  tug  als  capdels  que 
lur  aviahom  baylatz.  Pilatz  el  rey  e  Joseph  garderon  los  .xx. 
melia  cavaliers,  e  comesseron  ad  issir  per  la  porta  de  la  cieu- 
tat.  Et  .j.  de  las  gardas  que  esta-[vo^]-va  al  forsat  viron  que 
grans  gens  armadas  yssian  de  la  cieutat;  aytantost  poget  e  .j. 
palafre  eva  ss'en  al  papalho  de  l'emperayre  Vespazia  e  trobet 
lo  que  encaras  jazia,  el  solelh  non  era  levatz  encaras  ;  e  comtet 
li  cosi  Pilât  ab  totas  sas  gens  se  sson  armatz  e  veno  ves  elh 
per  combatre.  Car  l'emperayre  auzic  ayso,  trames  quere  so 
filh  Thitus,  l'emperador  novelh,  e  Jacob  e  Jafel  e  Gay,  e  co- 
mendet  lur  que  fezesso  cridar  per  tota  la  ost:  «  Ad  armas  !  ad 
armas  !  »  Aytantost  cant  o  auziro  los  cavaliers  nils  arquiers 
nils  sirvens,  agro  gran  gaug,  e  de  mantenen  armeron  se  tug, 
e  vengro  denan  l'emperador.  E  l'emperador  contet  lur  cossi 

*  On  s'étonne  de  voir  «  Joseph  d'Arimathie  »  parmi  les  conseillers  de  Pilate. 
Evidemment  l'auteur  oubliait  (ou  ne  Favait-il  jamais  su?)  que  le  Joseph  dont 
il  parle  plus  haut,  p.  602,  1.  25,  était  justement  Joseph  d'Arimathie. 

2  Ms.  que  non  p.  a.;  je  corrige  d'après  le  catalan:  «  quem  podem  nos  al  re 
fer.» 

3  A  longues  lignes  jusqu'à  la  miniature. 


606 


LA  PRISE 


Pilât  venia  armatz  contra  luy  ab  tota  sa  gen,  e  que  establison 
lurs  batalhas. 

Can  l'emperador  issic  am  sa  ost  encontra  Pilât,  ni  ambas  las  ostz  se  mesclero 

per  ferir. 

{Miniature  occupant  toute  la  largeur  de  la  page.) 

[c]  Can  l'emperayre  se  fo  armatz  e  Thitus  so  filh,  feron  js- 
sir  tug  los  cavaliers  premiers  e  tota  Tautra  gen  après;  e  dels 
cavaliers  e  de  Tautra  gen  aviay  tans  que  non*  podrian  estar 
adjsmatper  negun  home.  E  can  foron  vengutz  laj  on  la  ost  de 
Pilât  yssia,  fo  ben  tercia,  et  encaras  non  eron  tug  issitz  de  Jhe- 
rusalem.  Can  tug  foron  jssitz  de  la  cieutat,  e  las  batalhas  foron 
assembladas  dous  [d]  ambas  partz,  et  elhs  se  entremesclero  e 
feriro  se  per  gran  azir,  per  escutz  e  per  elmes  e  per  cors  ab  los 
espieutz  et  ab  las  espazas  la  .j*.  part  am  l'autra,  que  a  la  pre- 
miejra  batalha  moriro  de  la  part  de  Pilât  e  del  rej  Archilaus 
.iij.  melia  pressonas,  entre  cavaliers  e  sirvens,  e  de  la  part  de 
l'emperador  n'i  moriro  . viij .  melia,  e  la  batalha  duret  entro  ora 
nona.  Apres  aquesta  batalha,  ti-[13  r°j-reron  se  arejre  am- 
bas las  ost,  e  can  se  foron  .j.  pauc  revengutz,  e  las  batalhas 
deus  ambas  partz  tornero  en  camp  e  mescleron  si  autra  vetz  ; 
e  feriron  tan  duramen  de  las  armas  deus  ambas  partz  que  .iij. 
melia  e  .vij.c.  y  moriron  de  la  part  de  Pilât  e  del  rey  Archi- 
laus, e  deus  la  part  de  Vespazia  e  de  so  filh  y  moriron  .m.  e 
•ce,  0  duret  la  batalha  entro  al  vespre,  quel  solelh  se  vole 
colgar. 

Can  nostre  seDhor  fetz  tornar  lo  solelh  deus  oricn  e  fetz  de  la  nueg  jorn,  e  las 
batalhas  tornero  en  camp  per  batalhar  .ij.  velz. 

[Miniature  occupant  toute  la  largeur  de  la  page.) 

[a]  Mays  nostre  senhor,  que  vole  que  ssa  mort  fos  venjada, 
fetz  aqui  .j.  gran  miracle,  que  can  se  cujeron  deus  ambas 
partz  quel  solelh  se  colges,  e  s'en  tornavon  a  lurs  alberguas, 
lo  solelh  fo  tornatz  deus  orien,  per  comandamen  de  Dieu,  en 
aysi  can  lo  mati  se  leva,  et  el  comesset  a  levar  et  a  luzir  e  far 
bêla  matinada.  Vespazia  Sezar,  l'emperayre,  e  Thitus  so  filh 
viro  aquest  miracle,  et  agro  gran  gaug,  e  pessero  que  Dieus 


^  Ms.  7ien, 


DE  JERUSALEM  607 

110  volia  que  encaras  yssisson  de  camp,  e  regiron  se  ab  tota 
lur  gen  [b]  e  comesserron  ad  encaussar  la  ost  de  Pilât  e  del 
rej  Archilaus.  E  can  los  viro  venir,  regiro  se  ab  tota  lur  gens 
e  van  ferir  en  elhs  ;  e  duret  la  batalha  entro  que  fo  passada 
ora  nona,  e  deus  la  part  de  Pilât  e  del  rej  moriron  .iiij.  melia 
e  .ce.  1.  que  us  que  autres,  e  deus  la  part  de  l'emperador  mo- 
riro  y  .m.  1.  Las  ostforon  fort  escalfadas  la  .j^.  sobre  Tautra,  e 
foron  mot  las.  E  can  venc  entorn  vespras,  et  elhs  torneron  el 
camp,  e  duret  la  batalha  entro  quel  solelh  fo  colgatz.  E  mori- 
roy  de  la  part  de  Pilât  .ij.  melia  .ce.  1.  [c]  que  us  que  autres,  e 
deus  la  part  de  l'emperador  n'i  mor[i]ron  .ccc.  1.  En  aquestas 
batalhas  sobre  dichas  perdet  Pilât  e  lo  rej  Archilaus  bata- 
Ihan  .xiij.  melia  e  .ce.  personas,  et  en  aquels  ac  n'i  .ij.  melia 
e  .vj.c.  entre  cavaliers  e  gens  d'armas  a  cavalh,  e  l'emperajre 
Vespe(r)zia,  am  so  filh,  entre  us  et  autres  ne  perdet  .x.  melia 
e  .vj.c. 

Can  l'emperador  los  encausset  ni  fo  mortz  .j.  home  al  portai  de  Jherasalem, 

que  cri[da]va:  «Vay,  Jherusalem!  » 

{Miniah^re.) 

Majs  la  batalha  que  fo  fâcha  derriejra  venquet  l'emperador 
Vespazia  Sezar  en  portet  lo  camp,  am  sas  gens,  et  encausseron 
los  tro  als  portais.  Et  al  portai  de  la  cieutat,  can  se  fazia  l'en- 
caus,  auciro  .j.  home,  que  tôt  jorn  [d]  cridava:  «  Vay,  Jhe- 
rusalem !  »  Adonx  ac  tôt  lo  pobol  gran  dolor,  car  els  crezian 
que  aquel  fos  profeta.  Joseph  y  fo  nafratz  d'una  lansa  per  las 
cuyssas,  may  non  valc  mens.  Pilât  el  rey  Archilaus  foro  mot 
lasses  e  tota  sa  gen,  et  agron  gran  fam  e  gran  dolor  de  la 
gran  perda  que  avian  fâcha.  E  per  tota  la  cieutat  viratz  me- 
nar  tan  gran  dolor  que  anc  tan  gran  non  fo  auzida.  L'empe- 
rayre  Vespazia  ab  so  filh  s'en  tornero  am  lurs  gens  en  la[s] 
lurs  tendas  e  manjeron,  car  mot  avian  gran  fam;  pues  aneros 
pauzar,  que  mot  eron  las.  Can  venc  l'endema  mati.  Pilât  nil 
rey  non  agro  volontat  de  tornar  en  la  batalha  ;  et  agron  de 
cosselh  que  gardesson  la  vila,  que  pro  avian  a  far  a  gardar. 

Can  l'emperayre  va  comandar  c'om  tornes  a  far  los  valhatz. 

[Miniature.) 
[14  a]  L'emperayre  e  Thitus,  so  filh,  can  se  foron  levatz, 


608 


LÀ  PRISE  DE  JERUSALEM 


ni  las  gens  de  tota  la  ost,  viro  que  Pilât  non  lur  avia  plus  en 
cor  azantar*.  Feron  venir  Jacob  e  Jafel,  que  pesseson  de  far 
los  valhatz;  et  els  per  mays  enansar  agro  majs  obriers  et 
agro  ne  per  nombre  .xv.  melia,  que  tug  obravo.  Et  en  pauc 
de  temps  agro  fag  los  valhatz  tort  entorn  la  cieutat.  Los  va- 
lhatz agro  .XXX.  pes  de  preon  e  .Ix.  pes  d'ample.  Can  Pilât  vi 
que  de  Jherusalem  non  podian  ysir,  desconortet  si  fort  e  totz 
los  baros  de  la  cieutat.  E  tôt  lo  pobol  cridava,  e  dizian  :  «  Aquel 
home  que  cridava  tôt  dia  es  mortz,  e  nos  crezem  que  ajso 
fos  professia  encontra  nos.  Pilât,  mal  cosselh  aguist,  car  la 
cieutat  non  rediest  a  l'emperayre.  Aras  vezem  que  temps  sV 
propia  de  so  que  aquel  hom  que  mortz  es  profetizava,  que  tôt 
jorn  cridava:  Vay,  Jherusalem!  » 

Cam  Pilât  ac  cosselh  am  lo  rey  ni  am  Jozeph  cossi  fera  son  afar. 

[Miniature.) 

[b]  Can  Pilât  vi  lo  cridamen  quel  pobol  fazia  tôt  jorn,  ac 
cosselh  ab  lo  rey  Archilaus  et  am  Jozeph,  cossi  o  faria.  E  Jo- 
zeph respondet  e  dis:  «  Senher,  e  quey  pot  hom  far  mays  que 
fassa  hom  calar  aquestas  gens  ?  Lo  milhor  cosselh  que  yeu  say 
es  que  fassam  far  .ij.  carniers  grans,  en  que  giete  hom  totz  los 
mortz,  que  trop  nos  son  près,  et  es  paors  que  per  las  pudors 
dels  cosses  vengues  gran  efermetat  en  la  cieutat.  Et  estem  be 
e  saviamen.  E  fays  estrenher  la  vianda,  que  sapiatz  petit  say 
n'a,  et  a  say  plus  de  .xx.  melia  personas  estranhas,  que  say 
ero  vengutz  a  la  festa,  e  gitar  ni  eviar  nols  ne  podem  per  ne- 
gun  luoc;  per  que  a  obs  que  cascu  garde  so  que  a  de  vianda.  » 

(A  suivre.) 


1  Texte  catalan  :  «  que  Pilât  nols  volia  tenir  gens  camp.  » 


POESIES  LAURAGAISES 


Uno  dansairo  ariano 


Va  laugiero  coumo  uno  abelho. 
Tout  en  dansant,  lèu  se  despelho 
Del  vel  qu'estroupo  soun  bel  cos. 
Es  touto  nudo,  e  toutjoun  casto. 
Sa  carnaduro  es  d'uno  pasto 
De  rosos  ount  perlejo  Tros. 

Enmimarelo,  sens  beliso. 

Quand  s'enmantoulo,  simbouliso 

Le  luscre  d'un  poulit  maiti, 

E  l'albeto  gaujouso  e  claro, 

—  La  verges  del  vaste  azur,  — aro 

Que  ven  mai  de  se  devesti. 

16  de  Sètembre  1888. 


Une  danseuse   aryenne 


Elle  va  légère  comme  une  abeille.  —  Tout  en  dansant,  bientôt  elle 
se  dépouille  —  du  voile  qui  enveloppe  son  beau  corps.  —  Elle  est 
toute  nue,  et  toujours  chaste.  —  Sa  charnure  est  d'une  pâte  —  de  ro- 
ses où  la  rosée  perloie. 

Elle  éblouit,  sans  parure.  —  Quand  elle  s'enveloppe,  elle  symbolise 
—  le  crépuscule  d'un  joli  matin,  —  et  l'aube  joyeuse  et  claire  :  —  la 
vierge  du  vaste  azur,  maintenant  —  qu'elle  vient  de  se  dévêtir. 

16  septembre  1888. 


610  POESIES 

II 

Ourgulh  de  nenet 


Pla  piejat,  bramant  :  au!  brasses  peluts,  afric, 
Le  bouscassiè  nenet  tusto,  à  cops  de  pigasso, 
Un  coulosse  annadit  de  la  selvo  :  un  garric 
Que  toùmbo  pas  encaro;  e  l'oumenet  s'alasso. 

Suzo  e  bufo,  s'arresto  e  s'uncho  l'alambic. 
Lèu  s'escupis  as  digts,  tourna-mai  s'arremasso, 
Après  abé  canat  de  Tuelh  Falbras  antic  ; 
E  le  fer,  à  bel  talh,  sego  à  la  mémo  plaço. 

Mais  s'auzis  crica  fort  e,  dambe  grand  fracas, 
Le  gigant  s'espatarro  entre  brugo  e  roucas, 
A  touca  les  peds  nuds  de  soun  pichoun  asclaire  ; 

E  le  menut  ardit  dount  touto  la  sang  bulh 

Se  crei,  le  cap  levât,  dins  soun  inmense  ourgulh, 

Pla  mai  naut  que  1'  garric  quand,  dreit,  traucabo  Faire. 

25  de  Décembre  1888. 

II 
Orgueil  de  nain 


Bien  piété,  grondant:  han  !  les  bras  velus,  ardent,  —  le  bûcheron 
nain  frappe,  à  coups  de  hache,  —  un  colosse,  chargé  d'ans,  de  la  forêt  : 
un  chêne —  qui  ne  tombe  pas  encore  ;  et  le  petit  bonhomme  se  fatigue. 

Il  sue  et  souffle,  s'arrête  et  oint  (de  vin)  son  estomac.  —  Bientôt  il 
crache  dans  ses  doigts,  de  nouveau  se  ramasse,  —  après  avoir  toisé 
de  l'œil  l'arbre  antique  ;  —  et  le  fer,  à  beau  tranchant,  coupe  à  la  même 
place. 

Mais  on  ouït  craqueter  fort  et,  avec  grand  fracas,  —  le  géant  s'é- 
tend de  tout  son  long  parmi  bruyères  et  roc,  —  à  toucher  les  pieds 
nus  de  son  petit  abatteur; 

Et  le  menu  hardi  dont  tout  le  sang  bout  —  s'imagine,  tête  levée, 
dans  son  immense  orgueil,  —  être  plus  grand  que  le  chêne  quand, 
debout,  il  trouait  l'air  (de  son  faîte). 

^  décembre  1888. 


POÉSIES  611 

III 

Uno  luto 


A  la  Peiro-Lis,  naut,  sus  un  plô  rascagnut, 

Que  tresploumbo  vès  Aude,  i  a  'no  croux  de  fer  brut 

Qu'aqui  marco  uno  luto  epico. 
Qui  s'en  souven?  Es  la  d'une  pastro  e  d'un  ours 
Qu'ajèt  per  soûls  temouns  les  gorps  e  les  astours, 

Coumo  à-n-uno  epoco  erouïco. 

La  vesi.  L'animal  la  seguis  apressat, 

Puei,  tout  dreit,  en  raugnant,  la  pren  à  bel  brassât. 

Elo  le  sarro  à  la  ^arsanto  ; 
Soulido  sus  sous  peds,  ten  bou  sens  s'espanta, 
E  vès  sa  caro  roujo  i  empacho  d'acata 

Sa  gulo  enbavo  e  regagnante. 

Ardido,  vitoment  meno  un  autre  travalh  : 
S'en  va  de  reculons  del  constat  del  canvalh, 
E  l'ours  a  'n  sarroment  pus  rude. 


III 
Une  lutte 

A  la  Pierre-Lisse,  haut,  sur  un  plateau  raboteux,  —  qui  surplombe 
vers  l'Aude,  il  y  a  une  croix  de  fer  brut  —  qui  marque  là  une  lutte 
épique.  —  Qui  s'en  souvient?  C'est  celle  d'une  bergère  et  d'un  ours — 
qui  eut  pour  seuls  témoins  les  corbeaux  et  les  autours, —  comme  à 
une  époque  héroïque. 

Je  la  vois.  L'animal  poursuit  en  hâte  (la  bergère),  —  puis,  debout, 
en  grognant,  la  saisit  à  pleins  bras.  —  Elle  le  serre  au  gosier;  — 
solide  sur  ses  pieds,  elle  tient  bon  sans  s'épouvanter,  —  et  vers  son 
visage  rouge  elle  l'empêche  d'approcher  —  sa  gueule  grimaçante  et 
baveuse. 

Hardie,  vite  elle  mène  un  autre  travail  :  —  elle  va  à  reculons  du 
côté  du  précipice,  —  et  l'ours  a  un  serrement  plus  rude.  —  Quand  ils 


e  12  POESIES 

Quand  arriboun  al  ran  del  salvatge  penjal, 
Elo  se  viro  round  perbuta  l'animal 

Suspres,  foro  V  plè,  dins  le  vude. 

Mais  pot  pas,  d'un  cop  sec,  s'arranc'  à  soun  estoc. 
Encatelats,  virant,  tustoun  de  roc  en  roc, 

Escaraugnats  per  las  espinos 
E  tourna  s'agafant  en  d'orres  espeforts, 
Venoun  redoul'  al  ped  de  laCourbiero,  morts, 

Lèu  proio  de  negros  rapinos. 

A  soulelh  coule,  las  gens  esperoun,  al  cammas, 
La  pastro;  e  soun  galant,  en  se  tourcint  las  mas, 

Crido  soun  noum,  fat  e  folh  bramo. 
Dins  la  nueit,  le  farou,  costo  V  pargue  aplantat, 
Jangoulo,  e  le  troupel  s'escampilho,  espantat, 

Perlaselvo  à  Tespesso  ramo. 


Auguste  FouRÈs. 


6  de  Janviè  1889. 


arrivent  au  ras  du  sauvage  penchant,  —  elle  se  tourne  vivement  pour 
pousser  l'animal  —  surpris,  hors  du  plateau,  dans  le  vide. 

Mais  elle  ne  peut  pas,  d'un  coup  brusque,  s'arracher  à  son  étau. — 
Confondus,  tournant,  ils  se  heurtent  de  rocher  en  rocher,  —  égratignés 
par  les  épines,  —  et  de  nouveau  se  serrant  en  d'horribles  efforts,  — 
ils  viennent  rouler  au  pied  de  la  Corbière,  morts,  —  bientôt  proie  de 
noires  rapines. 

Au  couchant,  les  gens  attendent,  au  hameau,  —  la  bergère  ;  et  son 
galant,  en  se  tordant  les  mains  (de  douleur),  —  crie  son  nom,  comme 
un  fou  gronde. — Dans  la  nuit,  le  labry,  à  côté  du  parc  arrêté,— hurle, 
et  le  troupeau  s'éparpille,  épouvanté,  —  à  travers  la  foret  à  l'épaisse 
ramure. 

A.  F. 

6  janvier  1888. 


VARIETES 


LYONNAIS  TUREAU,  PEOVENÇAL  TOR 

Le  mot  tureau,  que  je  crois  presque  inusité  aujourd'hui  chez  nous, 
se  trouve  dans  le  vocabulaire  Ij'onnais  de  Cochard  avec  la  significa- 
tion de  «colline  arrondie  allant  en  pointe  »,  c'est-à-dire  de  forme  co- 
nique. D'après  M.  Mistral,  le  néo-prov.  turoun  signifie  «  monticule 
aplati  au  sommet.  »  M.  Azaïs  donne  le  biterrois  et  toulousain  turro 
((  motte  déterre,  motte  de  gazon  )>,  et  Roquefort  le  vieux  fr.  turault  ta- 
rai turaut  «  élévation  de  terre.  »  On  trouve  encore  dans  Azaïs  toural 
touretii  tertre,  monticule,  petite  élévation  de  terre,  lit  de  gazon.  )>  Le 
néo-iproY.  toural,  al'pes  towraZ,  dauphinois  tural,  signifie,  d'après  M.  Mis- 
tral, «  élévation  de  terre  qui  sépare  deux  héritages,  tertre, monticule», 
et  touret  «butte,  monticule  aplati  au  sommet,  petite  éminence.  »  M. de 
Chambure  donne,  pour  le  Morvan,  teureau  «  élévation  de  terre,  mon- 
ticule, colline.  »  Enfin  Du  Gange  cite  toro  turo  ioromis  turonus  <<■  col- 
lis  cacuminatus  et  rotundus  »,  ce  qui  est  très-exactement  la  définition 
de  Cochard.  Les  exemples  sont  très-nombreux  et  sont  puisés  dans 
Guillaume  de  Tyr,  Matthieu  Paris,  etc. 

Je  dois  à  M.  Chabaneau  d'avoir  appelé  mon  attention  sur  le  passage 
suivant  de  Rostauh  Berenguier',  dans  le  chansonnier  Giraud  : 

E  mais  mi  va],  segon  so  que  vey  ara, 
Le  dois  qu'  ieu  n^ay  m'  ausiza  e  m'  acor, 
Ho  quem  meta  reclus  sotz  .j.  gran  tor 
Que  sufertar  tan  grieu  dolor  amara. 

Jehan  de  Nostre-Dame  donne  le  même  texte  sous  la  forme  sui- 
vante, qui  rend  le  sens  encore  plus  clair  : 

Ou  qu'  yeu  fussa  reclus  soubta  un  gran  tor. 

Tor  signifie  ici  «  colline,  montagne.  »  C'est  le  simple  de  turaut.  La 
traduction  est  donc  :  u  Ou  que  je  me  mette  (ou  fusse)  reclus  au  pied 
d'une  haute  montagne.  )) 

Il  ne  saurait  être  question  de  turrem,  car  1°  le  mot  est  masculin  ; 
2®  dans  tor,  o  est  ouvert,  comme  l'indiquent  toutes  les  rimes  en  o  ou- 

1  Les  Deimiers  Troubadours  de  la  Finance,  par  Paul  Meyer,  p.  90. 


614 


BIBLIOGRAPHIE 


vert  de.s  autres  stances  :  cor,  raor^  demor,  demor  (demorari) ,  for ^  tezor, 
demor,  or  et  acor,  cité  plus  haut. 

Toî'est  d'origine  celtique:  gaélique  tor  «  a  mound,  or  large  heap»; 
irland.  torr  tamm  hilP,  heap,  mass  »;  comique  ior  «f  a  prominence; 
a  bulge,  abelly,  the  swell  of  mountain,  a  mountain  »;  Rowtor  •<  the 
rough  or  rocky  hill  »;  kymri  tor  «  a  bulge,  a  belly,  a  boss  »;  armori- 
cain teiir  «  panse,  gros  ventre.  »  Ce  tor  paraît  avoir  exprimé,  à  l'ori- 
gine, l'idée  de  renflement  :  vieux  breton  torr  »  palma  fZeuss; .  » 

Il  est  inutile  de  faire  remarquer  que  l'orthographe  tureau,  dans  Co- 
chard,  est  impropre,  car  le  mot  répond  à  fora/?*,  et  doit  par  conséquent 
être  écrit  turau.  Le  son  eau  a  été  confondu  par  Cochard,  comme  par 
M.  de  Chambure,  avec  le  son  eau  à'ellum. 

Pditspelu. 


BIBLIOGRAPHIE 


Les  Lettres  de  Peiresc.  Documents  médits  pour  l'histoire  de  France.  — 
Leltres  de  Peiresc  aux  frères  Dupuy,  publiées  par  Philippe  Taraizey  de 
Larroque,  t.  I,  décembre  1617-décembre  1628.  Paris,  Imprimerie  nalio- 
nale,  1888. 

M.  Philippe  Tamizey  de  Larroque,  correspondant  de  l'Institut,  si 
connu  et  si  justement  estimé  par  de  nombreuses  et  savantes  publica- 
tions, vient,  dans  le  courant  de  l'année  dernière,  d'en  faire  une  nou- 
velle, fort  importante  à  beaucoup  de  points  de  vue,  et  surtout  pour 
nos  provinces  méridionales.  Je  veux  parler  du  premier  volume  des 
Lettres  de  Peiresc  aux  frères  Dupuy. 

Le  nom  et  les  services  de  Nicolas  Claude  Fabri  de  Peiresc,  conseil- 
ler au  parlement  d'Aix,  de  1607  à  1637,  étaient  généralement  connus 
en  Provence,  sa  patrie,  et  à  Montpellier,  où  il  a  fait  une  partie  de 
ses  études  juridiques;  il  n'est  plus  permis  de  les  ignorer  nulle  part, 
depuis  le  solennel  hommage  que  M.  Léopold  Delisle  a  rendu,  dans 
la  séance  publique  annuelle  de  l'Académie  des  inscriptions  et  bel- 
les-lettres, «  à  ce  grand  amateur  français  du  XVIP  siècle.  »  Per- 
sonne, plus  que  l'éminent  administrateur  de  la  Bibliothèque  nationale, 
n'était  compétent  pour  apprécier  «  un   homme   qui  a  si  bien  mérité 


*  A  côté  de  torr,  de  turrim  u  a  tower.  » 


BIBLIOGRAPHIE  615 

des  sciences,  des  lettres  et  des  arts,  et  dont  le  nom  doit  être  vénéré  et 
glorifié  au  XIX®  siècle,  comme  il  le  fut  dans  toute  l'Eui-ope  au  temps 
de  Henri  IV  et  de  Louis  XIII.  »  On  ne  saurait  parler  désormais  de 
Peiresc  sans  rappeler  cette  attachante  lecture  et  la  conclusion  qui  la 
termine.  «  Les  volumes  consacrés  à  cette  publication  (de  la  corres- 
pondance de  Peiresc)  seront  le  plus  beau  monument  qu'on  pût  élever 
à  la  mémoire  d'un  amateur  de  génie,  qui  a  largement  contribué  au 
progrès  des  connaissances  humaines,  et  qui  a  poussé  jusqu'aux  der- 
nières limites  la  modestie,  le  désir  d'obliger,  le  goût  du  beau,  la  pas- 
sion de  la  lecture  et  l'amour  désintéressé  de  la  science.  »  Éloge  vrai, 
où  l'on  aime  à  reconnaître  quelques-uns  des  traits  caractéristiques  de 
celui  qui  a  su  si  bien  louer  «  l'un  des  esprits  les  plus  cultivés,  les  plus 
pénétrants  et  les  plus  avides  de  toute  espèce  de  connaissances  »,  dont 
paissent  s'enorgueillir  la  France  et  l'ancienne  magistrature*. 

La  tâche  de  publier  les  lettres  de  Peiresc  revenait  naturellement  à 
M.  Tamizey.  Les  Lettres  françaises  de  Scaliger,  les  Lettres  de  Jean- 
Louis  Guez  de  Balzac  et  celles  de  Jean  Chapelain,  avec  tant  d'autres 
documents  inédits  qu'il  a  mis  au  jour,  le  désignaient  au  Comité  des 
travaux  historiques.  Quant  à  la  manière  dont  il  a  rempli  cette  labo- 
rieuse mission,  on  aura  tout  dit  quand  on  aura  répété  après  M.  Léo- 
pold  Delisle  :  «  Peiresc  a  trouvé,  immédiatement  après  sa  mort,  un 
digne  biographe  dans  la  personne  de  Pierre  Gassendi,  et,  de  nos  jours, 
un  non  moins  digne  éditeur  dans  la  personne  de  M.  Tamizey  de  Lar- 
roque  ^.  » 

Que  de  renseignements  nouveaux,  importants  ou  curieux,  ne  trouve- 
t-on  pas  dans  cette  correspondance  entre  le  grand  amateur  du  Midi 
et  deux  savants  de  Paris,  Pierre  et  Jacques  Dupuy,  tous  les  deux 
gardes  de  la  bibliothèque  du  Roi,  «  et  qu'il  appelle  si  bien,  dit  M.  Ta- 
mizey, de  grands  hommes  de  lettres  ?  »  Tout  les  attire,  tout  est  à  la 
portée  de  leur  savoir  encyclopédique  ;  tout  ce  qui  paraît,  non-seule- 
ment en  France,  mais  en  Europe,  devient  un  point  de  mire  pour  leur 
insatiable  avidité  de  connaître.  Erudition,  philologie,  linguistique, 
beaux-arts,  antiquités,  sciences  de  toute  espèce,  voyages,  détails  de 
mœurs,  événements  publics  ou  même  privés,  tout  trouve  sa  place  dans 
cette  immense  correspondance.  Elle  est  de  plus,  comme  le  fait  ob- 
server à  de  nombreuses  reprises  le  savant  éditeur,  un  monument  pré- 
cieux de  notre  ancienne  langue,  elle  nous  fournit  des  mots,  des  accep- 

1  Institut  de  France.  Ufi grand  amateur  français  duXVIIe  siècle.  Fabri 
de  Peiresc,  "ÇdM  M.  Léopold  Delisle,  membre  de  l'Académie.  Lu  dans  la  séance 
publique  annuelle  de  l'Académie  des  inscriptions  et  belles-lettres.  Paris,  Fir- 
rain-Didot,  1888,  in-4o;  pp.  2,  16  et  20. 

2  Ibid.,  p.  2. 


616  BIBLIOGRAPHIE 

tions  et  des  tournures  que  l'on  ne  retrouve  pas  dans  les  contempo- 
rains ou  dans  les  lexiques. 

Et  pour  que  ce  recueil,  si  rempli  de  faite  et  d'indications,  soit  clair 
et  intelligible  pour  tous  les  lecteurs,  M.  de  Larroque,  servi  par  une  éru- 
dition vraiment  prodigieuse,  assez  riche  et  assez  libérale  pour  courir 
au  devant  de  toutes  les  curiosités,  a  pris  soin  de  n'y  rien  laisser  de 
mystérieux  et  d'inexpliqué . 

L'œuvre  est  si  complexe  et  si  variée  qu'il  serait  impossible  de  l'a- 
nalyser. Qu'il  suffise  de  dire  que  l'on  en  peut  tirer,  sans  crainte  de  l'é- 
puiser, des  renseignements  sans  nombre  >ur  les  objets  les  plus  divers. 
Contentons-nous  d'y  prendre  aujourd'hui  une  indication  qui  n'est  pas 
sans  importance  et  qui  touche  à  la  foisà  Ihistoire  littérairede  la  France 
et  à  l'histoire  ecclésiastique  du  Languedoc. 

A  la  date  du  29  janvier  1627,  Jacques  Dupuy,  prieur  de  St-Sauveur, 
donne  à  Peiresc  la  nouvelle  suivante  :  «  Monsieur  de  Saint-Aman,  nos- 
tre  ami  et  le  vostre,  est  maintenant  assuré  dé  l'arclievesché  de  Tolose, 
pour  la  démission  que  lui  en  fait  M.  le  cardinal  de  la  Valette,  qui  lui 
cède  toutes  les  collations,  avec  une  pension  de  huit  mil  livres,  pour 
soutenir  la  dignité,  qui  certes  requiert  une  grande  dépense,  qu'il  pourra 
faire  ayant  outre  cela  dix  mil  livres  de  son  revenu.  Il  mérite  bien  cet 
honneur  estant  très  capable  et  honneste  homme  '.  » 

Peiresc  prend  naturellement  un  grand  plaisir  à  cette  nouvelle  et, 
dans  sa  réponse,  »  se  conjoint  »  avec  ses  amis  <(  du  favorable  traitté  de 
M.  de  Saint- Amand,  qui  en  estoit  bien  digne-.  » 

Voilà,  tout  d'abord,  des  usages  et  des  traits  de  mœurs  que  la  con- 
stitution  actuelle  de  l'Eglise  en  France  ne  nous  permet  pas  de  bien 
comprendre,  mais  qui  étaient  communs,  au  moins  au  commencement 
du  XVIle  siècle.  Louis  de  Nogaret,  cardinal  de  la  Valette,  était  le 
troisième  lils  de  Jean-Louis  de  NogaretJ'un  des  mignons  d'Henri  III, 
premier  duc  d'Epernon.  Né  en  1593,  à  Angoulême,  il  entra  dans  le 
clergé,  comme  beaucoup  de  cadets  de  grande  famille,  bien  plutôt  pour 
accaparer  de  nombreux  et  riches  bénéfices  que  par  une  vocation  véri- 
table. Il  devint  archevêque  de  Toulouse  par  la  cession  que  lui  fit  le  car- 
dinal de  Joyeuse,  en  1613,  et  fut  en  outre  abbé  de  Saint-Sernin,  de 
St-Victor  de  Marseille,  de  St- Vincent  de  Metz,  et  prieur  de  St-Martin- 
des-Champs  ;  de  plus,  le  pape  Paul  V  le  créa  cardinal,  le  11  janvier 
1621,  Malgré  tant  d'honneurs  ecclésiastiques,  il  no  se  fit  jamais  un 
devoir  de  recevoir  les  ordres  sacrés*'.  Ses  goûts  et  ses  instincts  le  re- 

1  Lettres  de  Peiresc,  Appendice  XV,  p.  812. 
'  Lettre  xxxvii,  p.  141. 

'^  Dans  la  Nouvelle  Biographie  générale,  art.  de  Moulchal,  on  dit  que  Louis 
de  Nogaret  n'était  pas  ratMiie  clerc;  c'est  trop  dire. 


BIBLIOGRAPHIE  C17 

tenaient  dans  le  monde.  Devenu,  après  s'être  démis  de  l'arclievêclié 
de  Toulouse,  lieutenant  général  des  armées  du  Roi,  gouverneur  d'An- 
jou, de  Metz  et  du  pays  messin,  il  montra  bien  qu'il  était  plutôt  fait  pour 
commander  des  troupes  que  pour  administrer  un  diocèse.  Aussi  gou- 
vernait-il  l'Eglise  de  Toulouse  par  des  vicaires  généraux.  Cependant 
cette  accumulation  de  bénéfices  ecclésiastiques  par  des  personnages 
qui,  sans  être  précisément  des  laïques,  puisqu'ils  avaient  au  moins  reçu 
la  tonsure,  vivaient  uniquement  dans  le  siècle,  provoquait  de  tous  côtés 
des  réclamations  aussi  légitimes  que  multipliées.  Les  poètes  eux-mê- 
mes s'en  mêlaient.  En  1622,  on  vit  l'un  d'entre  eux,  bien  ignoré,  du 
reste,  aujourd'hui,  Thomas  de  Courval-Sonnet,  gentilhomme  et  méde- 
cin de  Vire,  en  Normandie,  attaquer  par  de  virulentes  satires,  avec 
les  désordres  et  les  mœurs  déréglées  du  clergé,  la  simonie  et  toutes 
les  connivences  qui  livraient  d'une  façon  plus  ou  moins  détournée 
les  biens  de  l'Église  à  la  noblesse  laïque*.  Le  cardinal,  il  est  plus  que 
probable,  ne  s'émut  guère  de  ces  réclamations  poétiques;  mais,  tout 
occupé  d'affaires  et  d'intrigues  de  cour,  attaché  d'ailleurs  à  la  fortune 
croissante  de  Richelieu,  il  songea  à  se  défaire  non  pas  de  tous  ses 
-bénéfices,  mais  de  celui  qui  comportait  charge  d'âmes.  Il  chercha  donc 
un  successeur  pour  l'archevêché  de  Toulouse.  Jacques  Dupuy,  dans 
sa  lettre,  fait  connaître  à  quelles  conditions  il  consentait  à  se  démet- 
tre. Il  ne  comptait  pas,  en  se  débarrassant  des  devoirs  et  des  charges 
de  l'épiscopat,  en  sacrifier  en  même  temps  tous  les  avantages.  11  ne 
voulait  donc  traiter  de  sa  démission  qu'avec  une  personne  assez  mo- 
deste pour  se  contenter  des  revenus  qu'il  daignerait  lui  laisser.  Il  avait 
trouvé  cet  homme  dans  M.  de  St-Aman,  et,  si  l'on  en  juge  par  la  sa- 
tisfaction des  frères  Dupuy  et  de  Peiresc,  il  avait  fait  généreusement 
les  choses.  Le  futur  prélat  avait  d'abord  toutes  les  collations,  c'est-à- 
dire  le  droit  lucratif  de  conférer  tous  les  bénéfices  à  la  nomination  de 
l'archevêque  ;  il  devait,  outre  cela,  recevoir  une  pension  de  8,000  li- 
vres :  le  siège  de  Toulouse  en  rapportait  40,000  ^  :  en  ne  gardant 
pour  lui  que  les  quatre  cinquièmes,  le  cardinal  se  montrait  libéral  et 
soucieux  de  permettre  à  son  successeur  de  soutenir  une  dignité  «  qui 
certes  requierait  une  grande  dépense.  »  De  semblables  transactions 
n'étaient  pas  rares  alors  et  ne  semblaient  pas  réprouvées  par  les  règles 
canoniques  et  les  lois  civiles.  Il  est  vrai  que  les  premières,  appuyées 
par  un  édit  de  Louis  XIII,  de  l'année  1(310,  interdisaient  les  confi- 
dences, c'est-à-dire  le  pacte  illicite  qui  consistait  à  donner  le  titre  à 
l'un,  tandis  que  l'autre  jouissait  des   fruits  ;  mais  Louis  de  Nogaret, 

i  Voy.  Gûujet,  Bibl.  française,  t.  XIV,  p.  308. 
Doujat,  la  Clef  du  grand  pouillé  de  France,  p.  23. 

42 


618  BIBLIOGRAPHIE 

nous  l'avons  dit,  n'était  pas  laïque,  les  règlements  ne  le  concernaient 
donc  pas.  En  traitant  avec  lui,  M.  de  St-Amanne  devenait  donc  point 
conjîdenliaire. 

Quel  était  ce  M.  de  Saint-Aman,  l'ami  de  Peiresc  et  des  frères  Dn- 
puy  ?  «  Je  ne  vois,  répond  M.  ïamizey  de  Larroque  S  qu'un  Saint- 
Amant  auquel  ce  passage  puisse  s'appliquer  :  c'est  Marc-Antoine  de 
Gérard,  né  à  Rouen  en  1594,  mort  à  Paris  à  la  fin  de  Tannée  1661,  l'au- 
teur du  MoUe  sauvé,  le  membre  de  l'Académie  française.  » 

Cependant  M.  de  Larroque,  averti  par  son  sens  critique,  est  vive- 
ment frappé  de  l'indignité  du  sujet.  «  Soit  au  point  de  vue  religieux, 
soit  au  point  de  vue  moral,  c'eût  été,  ajoute-t-il  avec  infiniment  de 
raison,  un  singulier  choix.  Probablement  de  doubles  objections  furent 
faites  contre  la  candidature  de  celui  qui,  s'il  n'était  pas  huguenot, 
comme  l'a  dit  par  erreur  Tallemant  des  Réaux  (t.  III,  p.  309),  était 
libre-penseur  autant  que  grand  buveur  et  grand  débauché,  et  on  aban- 
donna le  projet  que  Jacques  Dupuy  croyait  déjà  chose  assurée.  Ci- 
tons, à  l'appui  du  récit  du  correspondant  de  Peiresc,  cette  phrase  de 
Tallemant  (p.  310):  «  11  avoit  prétendu  pour  son  MoysennQ  abbaye  ou 
mesme  un  evesché,  luy  qui  n'entendoit  pas  son  bréviaire.  » 

M.  Tamizey  de  Larroque  est  tout  à  fait  dans  le  vrai,  en  affirmant 
que  le  choix  eût  été  singulier.  Qu'il  ait  été  ou  non  protestant  de  nais- 
sance^,  Marc-Antoine  de  Gérard,  alors  âgé  de  trente-deux  ans,  était 
certainement  catholique  en  1627  3;  mais  il  était  déjà  trop  décrié  par 
ses  mœurs  et  par  ses  poésies,  pour  prétendre  à  rarchevêché  de  Tou- 
louse. Plus  libre-viveur  que  libre-penseur,  il  n'avait,  du  reste,  pas  en- 
core publié  de  recueil  de  ses  œuvre»,  et  les  pièces  qui  couraient  sous  son 
nom  le  recommandaient  comme  un  poëte  inégal,  semblable  au  ton- 
nerre, 


*  P.  812,  note  2. 

2M.  Ch.-L.  Livet,  dans  la  Notice  ea  télé  des  Œuvres  complètes  de  Saint- 
Amant  (Paris,  P.  Jauuel,  1855),  ne  rejette  pas  absolument  l'assertion  de 
Tallemant.  «Nous  n'en  connaissons,  dit-il,  aucune  preuve...  Nous  ne  prétendons 
toutefois  pas  conclure  que  St-Araant  ait  été  catholique  de  naissance  »  (p.  v 
et  VI,)  —  P.  XL,  il  est  vrai,  M.  Livet  appuie  davantage  sur  la  négative. 

3  Si  St-Araant,  protestant  de  naissance,  avait  abjuré  le  calvinisme,  ne  pour- 
rait-on pas  supposer  qu'il  avait  été  converti  par  Pli.  Cospeau,  évoque  de  Nan- 
tes? Ainsi  s'expliqueraient  ces  éloges  énigmatiques  adressés  à  l'évêque  par  le 
poëte,  au  début  de  sa  pièce  du  Contemplateur  : 

Vous  par  qui  j'espère  estre  exempt 
De  choir  en  l'éternelle  flame... 
Apostre  du  siècle  présent, 
Cause  du  salut  de  mon  arae. 


BIBLIOGRAPHIE  (ÎJ9 

Tautost  voisin  du  ciel  et  tantost  de  la  terre*, 

mais  non  comme  un  sujet  propre  à  l'épiscopat.  Son  «.  fidelle  ami  », 
Faret,  a  beau  vouloir  parler  «  de  la  bonté  de  ses  mœurs,  comme  de  la 
bonté  de  ses  œuvres  »,  personne  ne  croyait  à  son  témoignage  et  Talle- 
mant  des  Réaux,  quand  il  l'appelle  «  le  gros  ivrogne^  »,  est  bien  Tin- 
terprète  de  l'opinion  qu'à  tort  ou  raison  l'on  avait  généralement  de 
lui.  Comment  faire  un  évêque  de  l'auteur  de  la  Vigne  ou  du  Palais  de 
la  Volupté,  du  panégyriste  de  la  Pipe  ou  du  Fromage  ? 

Il  y  a  de  plus,  dans  le  récit  de  Claude  Dupuy,  des  indications  qui 
peuvent  difficilement  s'appliquer  au  chantre  de  Moïse  sauvé.  Il  parle 
d'un  homme  «  capable  »,  et  cette  louange  dans  une  lettre  intime  ne 
saurait  être  un  éloge  de  complaisance,  mais  l'expression  même  de  la 
vérité.  Or  comment  cette  épithète  aurait-elle  pu  convenir  à  ce  per- 
sonnage qui  n'eut  jamais,  dit  Tallemant,  un  grain  de  cervelle  et  n'en- 
tendait même  pas  son  bréviaire?  Lui-même  faisait  vanité  d'écrire  dans 
un  Avertissement  au  lecteur  :  a  Dieu  merc}^,  ny  mon  grec,  ny  mon  la- 
tin ne  me  firent  jamais  passer  pour  pédant.  » 

Autre  circonstance  à  relever  dans  la  lettre  de  J.  Dupuy.  M.  de  St- 
Aman  avait  10,000  livres  de  son  revenu.  En  était-il  ainsi  de  celui 
qu'on  vit,  avec  Faret, 

Crayonner  de  ses  vers  les  murs  d'un  cabaret? 

Je  sais  bien  que,  dans  son  caprice  du  Cidre,  il  a  dit  en  l'honneur  du 
chancelier  Séguier,  qui  lui  avait  donné  le  privilège  d'une  verrerie  : 

Il  m'a  fait  avec  de  la  cire 
Une  fortune  de  cristal, 
Que  je  feray  briller  et  lire, 
Sur  le  marbre  et  sur  le  métal  3. 

Mais  c'est  seulement  dix  ans  plus  tard,  et  je  crains  bien  que  de  cette 
fortune  on  puisse  dire  aussi  : 

Et  comme  elle  a  l'éclat  du  verre 
Elle  en  a  la  fragilité  ^ 

Quand  il  s'agit  du  revenu  de  Marc-Antoine  de  Gérard,  les  vers  fa- 
meux de  Boileau  reviennent  toujours  à  la  mémoire  : 

Saint-Amant  n'eut  du  ciel  que  sa  veine  eu  partage, 
L'habit  qu'il  eut  sur  lui  fut  son  seul  héritage, 

1  Th.  Sonnet  de  Courval,  Sa^?/re  du  Temps  à  Théophile,  1623.  V.  Goujet, 
Bibliothèque  françoise,  t.  XIV,  p.  311. 

2  T.  111,  p.  310.  —  3  CEuvres,  t.  1.  p.  336.  —  +  Corneille,  Polyeucte,  IV,  2. 


620  BIBLIOGRAPHIE 

Un  lit  et  deux  placets  composaient  tout  son  bien, 
Ou  pour  en  mieux  parler  Saint-Amaol  n'avait  rien  *. 

La  peinture  est  exagérée  assurément  :  le  poëte  satirique  a  de  plus 
le  tort,  ainsi  que  le  fait  observer  M.  Victor  Fournel,  «  de  présenter 
comme  un  état  habituel  ce  qui  ne  fut  pour  Saint-Amant  qu'un  accident 
de  sa  carrière  au  déclin  2.  »  D'accord,  mais  enfin  l'auteur  de  Moïse  ne 
fut  jamais  bien  riche,  et,  s'il  ne  vécut  pas  dans  la  gêne,  il  eut  toujours 
d'assez  courtes  rentes.  Ne  le  dit-il  pas  lui-même  dans  une  épitre  en 
vers,  écrite  en  1654  à  son  ami  l'abbé  de  Marolles  : 

Pour  moi  le  ciel,  soit  dit  loin  du  profane, 
N'a  fait  pleuvoir  ni  l'oiseau  ni  la  manne. 
Il  m'a  fallu  tout  au  moins  du  pain  bis, 
Et  les  saisons  ont  usé  mes  habits, 
Mais  qui  l'eust  creu?  ma  vieille  et  sage  bource 
Dans  son  épargne  a  trouvé  sa  ressource  : 
Elle  a  sceu  vivre,  et  sans  l'heur  d^'s  Hébreux 
S'est  maintenue  en  des  chemins  scabreux». 

Tout  cela  ne  fait  pas  10,000  livres  de  revenu. 

Enfin  à  répo([uc  ou  le  cardinal  traitait  de  sa  démission,  l'auteur  de 
la  Solitude,  qui  vivait  à  Belle-Islc  chez  le  duc  de  Retz,  oe  semblait 
point  occupé  de  se  faire  un  sort  plus  brillant.  S'il  eut  un  jour  l'espé- 
rance ambitieuse  d'une  abbaye,  ou  même  d'un  évêché,  ce  fut  beau- 
coup plus  tard,  et  seulement  après  la  compo.sition  du  Moïse,  poëme 
héro'i'que,  qu'il  ne  paraît  avoir  commencé  que  vers  1644,  et  pour  lequel 
il  obtint  un  privilège  seulement  le  20  octobre  1653.  Alors  l'idée  de  se 
fiiire  une  carrière  dans  l'Église  hanta  certainement  son  cerveau.  Il 
l'avoue  sans  gêne  dans  une  épître  héroï-comique  à  Gaston  d'Orléans, 
en  offrant  à  ce  prince  de  lui  montrer  son  poëme: 

Les  entendus  n  en  font  pas  peu  de  cunte; 
Ils  disent  tous  qu'enfin  c'est  une  honte 
Qu'un  tel  ouvrnge,  apn's  un  si  grand  bruit, 
Au  cros  aulheur  ne  rapporte  aucun  fruit, 
El  dès  qu'un  autre  un  benetice  attrappe, 
Pour  raoy  soudain  leur  despit  gronde  et  jappe, 
Leur  front  s'allume,  et  qui  les  en  croiroit, 
Bien-tosl  la  crosse  à  mon  poin  s'offriroit. 
Je  ne  dis  pas  que  ma  main  le  mérite, 
Quoy  que  par  elle  ait  esté  l'œuvre  escritte, 

'  Boileau,  Sat.  I,  v.  97. 

2  Nouvelle  Biographie  générale.  Saint-Awayit,  f.  XLlî,  col.  10*^. 

a  T.  Il,  p.  46 


BIBLIOGRAPHIE  621 

Et  qu'un  vers  saint  sembleroit  inférer 

Qu'au  bien  d'église  on  eust  droit  d'aspirer.     ' 

Mais,  ô  bon  Dieu!  combien  en  voit-on  d'autres 

Pourveus  de  mitre  et  d'amples  patenostres, 

Vivre  entre  nous  avec  auctorité 

Qui  l'ont  peut  estre  aussi  peu  mérité  i  ! 

En  1627,  de  telles  visions  ne  lui  troublaient  pas  la  tête,  à  le  croire 
du  moins.  Ne  le  dit-il  pas  dans  son  Contemplateur^  : 

Loin  dans  une  isie  qu'à  bon  droit 
On  honora  du  nom  de  Belle, 
Où  s'esleue  un  fort  qui  tiendroit 
Contre  l'Anglois  et  le  Rebelle, 
Je  contente  a  plein  mon  d^sir 
De  voir  mon  Duc  à  mon  plaisir, 
Sans  nul  object  qui  m'importune, 
Et  tasche  à  le  garder  d'ennuy, 
Sans  songer  à  d'autre  fortune 
Qu'à  l'honneur  d'estre  auprès  de  luy. 

«  Ils  sont  trop  verts  et  bons  pour  des  goujats  »,  pourrait-on  répéter, 
en  appliquant  au  chantre  de  la  Vigne  la  fable  du  renard  et  des  raisins. 
Car  cette  belle  pièce  du  Contemplateur  contient  à  la  fois  des  allusions 
transparentes  au  siège  de  la  Eochelle,et  des  plaintes  u  contre  les  amis 
des  temps  où  nous  sommes  »;  elle  est  donc  de  1627  et  pourrait  bien  avoir 
été  composée  après  les  négociations  relatives  à  l'archevêché  de  Tou- 
louse, quand  le  poëte  aurait  perdu  toute  illusion  sur  leur  succès.  Je 
ne  le  crois  pas  ;  mais  enfin  l'auteur  a  pu  vouloir  cacher,  sous  ces  vers 
modestes,  la  confusion  d'un  espoir  trompé.  Mais  combien  d'autres  rai- 
sons pour  faire  douter  que  Jacques  Dupuy veuille  parler  de  lui? Après 
comme  avant,  sans  doute,  des  écrivains  ont  dû  surtout  à  leurs  vers 
leur  promotion  à  l'épiscopat.  Henri  IV  fit  Bertaut  évêque  de  Séez 
(1606),  et  Richelieu  donna  les  deux  diocèses  de  Grasse  et  de  Vence  à 
Godeau  (1637).  Mais  Bertaut,  premier  aumônier  de  la  reine  Marie  de 
Médecis,  était  depuis  longtemps  dans  le  clergé.  Et  «  le  nain  de  la 
princesse  Julie»,  malgré  son  extrême  laideur  et  sa  taille  infime,  avait 
30,000  écus  de  bien,  et  d'ailleurs  sa  belle  humeur  et  son  esprit  ser- 
vaient à  le  faire  passer  partout  ^.  Tous  deux,  du  reste,  avaient  comme 
poëtes,pour  nous  servir  des  expressions  familières  de  Tallemant,»  tra- 

*  T.  I,  p.  370. 

'Adressé  à«Messire  Philippe  Cospean,  evesque  de  Nantes»,  Œuvres  com- 
plètes, t.  1,  p.  30. 

•^  Taliemant,  Historiette  de  Godeau,  t.  IV,  p.  125  (éd.  Delloye). 


622  BIBLIOGRAPHIE 

vaille  aux  choses  spirituelles.»  Sans  compter  que  Bertaut  avait,  dit-on 
contribué  à  la  conversion  d'Henri  IV*.Et  puis  Grasse  et  Venceétaient 
de  simples  bourgades,  perdues  dans  les  Alpes  et  leurs  ressorts  réuni- 
ne  comprenaient  pas  plus  de  quarante-trois  paroisses.  Le  diocèse  de 
Séez  en  avait,  il  est  vrai,  quatre  cent  quatre-vingt-dix-sept  ;  mais  qu'é- 
tait-ce que  sa  ville  épiscopale  qui  n'avait  point  de  juridiction  civile^, 
avec  ses  cinq  mille  âmes  environ,  à  côté  de  la  cité  populeuse  de  Tou- 
louse, Ja  capitale  du  Languedoc,  le  siège  du  second  parlement  de 
France? 

Si,  dans  la  lettre  de  Jacques  Dupuy,  il  n'est  pas  question  du  poëte 
Saint-Amant,  de  quel  autre  personnage  portant  le  même  nom  pour- 
rait-il donc  s'agir?  Il  y  avait  bien  alors  en  Languedoc  un  seigneur  de 
Saint-Amant,  mais  ce  n'est  pas  évidemment  de  bii  que  veut  parler  le 
correspondant  de  Peiresc.  Aucun  autre  homonyme  du  poëte  n'était 
en  vue  en  1627;  mais  le  nom  qu'il  portait  et  qu'il  aurait, d'après  M.Ch.- 
L.  Livet,  pris  de  la  fameuse  abbaye  de  Saint-Amant  de  Rouen  ^, 
était-il  nécessairement  un  nom  de  famille,  un  nom  de  terre  noble? 
Ne  pouvait-il  pas  servir  alors  à  désigner  aussi  quelque  bénéficier,  pos- 
sesseur d'une  abbaye  ou  d'un  prieuré  ?  Les  exemples  de  pareilles  ap- 
pellations sont  fréquents  au  XVI I^  siècle.  Sans  parler  de  Pierre  de 
Bourclcilles,  qui,  possédant  en  comraende  le  monastère  de  Brantôme,  en 
avait  pris  le  nom,  Jean  «lu  Vergier  de  Ilauranne  n'est  connu  que  sous 
le  titre  de  Saint-Cyran,  abbaye  qu'il  avait  dans  le  diocèse  de  Bourges; 
avant  de  devenir  évoque  d'Angers,  Henri  Arnauld,  frère  d'ArnauM 
d'Andilly,  s'appelait  M.  de  Saint-Nicolas*;  labbé  de  Marolles  se  nom- 
mait aussi  M.  de  Villeloin,  et  Coupeauville  M.  de  la  Victoire^.  Je  ne 
sais  même  pas  si  Racine,  avant  d'avoir  immortalisé  le  nom  de  son  père, 
no  tirait  pas  quelque  vanité  de  celui  de  son  petit  prieuré  d'Epinay. 
N'est-ce  point  parmi  les  bénéfieiers  qui  préféraient  ainsi  leur  titre  à 
leur  nom  propre  qu'il  faudrait  chercher  le  personnage  désigné  par 
Dupuy?  Ce  serait  alors  an  GalUa  chrhtiana  qu'il  y  aurait  lieu  de 
s'adresser.  Or  on  trouve  dans  ce  recueil  un  prêtre  qui  possédait,  depuis 
1(M3,  l'abbaye  bénédictine  de  Saint-Amant  de  Boisse,  dans  le  diocèse 
d'Angoulème  ^.  Né  en  1589,  à  Annonaydans  l'Ardèche,  il  avait  d'abord 
été  boursier,  puis  principal  du  collège  d'Autun  à  Paris".  Il  devint  en- 

*  Catalof/ue  des  évéchés  de  France,  t.  II.  p.  181.  —    -  Ihid.^  p.  177-178. 
3  Saint-Amafit,  sa  vie,  ses  œuvres,  p.  v.  —  M.  Livet  répète  une  assertioD 

deTalIemaut,  lorae  111,  p.  309. 

*  Mêm.  de  Vahhc  Arnauld.  Coll.  Petitot,  t.  XXXIV,  p.  257. 

o  Illustre  Villeloiu.dil  Sl-Araant  dans  son  épître  à  Tabbé  de  Marolles.  l.  II, 
p.  43.  —  Lettre  147  de  Voiture, —  à  Chapelain,  Il  juin  1642,  t.  I,  p.  386  dr 
l'édition  de  1855.—  "  Gallia  chrhtiana.  éd.  Palmé,  t.  II.  col.  1038. 

"  Raynal,  Histoire  de  la  ville  de  Toulouse,  1759,  p.  445. 


BIBLIOGRAPHIE  6^3 

suite  le  précepteiir  de  Louis  de  Nogaret,  le  futur  cardinal  de  la  Va- 
lette K  Enfin,  le  9  janvier  1628,  en  présence  de  son  élève  et  du  cardi- 
nal de  La  Rochefoucauld,  il  fut,  à  Sainte-Geneviève  de  Paris,  sacré 
archevêque  de  Toulouse  par  le  cardinal  Jean-François  deBeaune^.Il 
fut  depuis  connu  sous  le  nom  de  Charles  de  Montchal,  et  mourut  à 
Carcassonne,  le  22  août  1651,  pendant  la  tenue  des  États  de  Langue- 
doc. 

Cet  abbé  de  Saint-Amant  de  Boisse,  devenu  au  commencement  de 
1628  le  successeur  de  la  Valette,  ne  serait-il  pas  ce  M.  de  Saint-Amau 
qui,  moins  d'un  an  auparavant,  traitait  avec  le  cardinal  ?  Jacques  Du- 
puy  aurait  donc  eu  raison  de  dire,  le  29  janvier  1627:  «  Monsieur  de 
Saint-Aman,  nostre  amy  et  le  vostre,  est  maintenant  assuré  de  l'arche- 
vesché  de  Tolose.  » 

Tout  s'explique  alors  facilement.  Rien  d'étonnant  à  ce  que  Charles 
de  Montchal,  originaire  du  Vivarais,  soit  l'ami  de  Peiresc,  à  ce  que  les 
frères  Dupuy  connaissent  intimement  l'ancien  principal  du  collège 
d'Autun.L  epithète  de  ((très-capable  »  convient  fort  bien  à  un  homme 
qui,  d'après  un  historien  toulousain,  c<  a  mérité  une  place  au  rang  des 
savants  par  une  connaissance  profonde  de  l'histoire  sainte  et  profane 
par  sa  science  dans  le  droit  et  dans  les  langues  grecque  et  hébraï- 
que 3.»  Peiresc  peut  appeler  bien  digne  de  l'épiscopat  un  des  prélats 
les  plus  distingués  qui  aient  paru  sur  le  siège  de  Toulouse.  Rien  de 
surprenant  non  plus  à  ce  que  Charles  de  Montchal  ait  eu  10,000  livres 
de  revenu,  puisque,  sans  compter  ce  qu'il  pouvait  avoir  de  sa  famille, 
il  jouissait  d'environ  3,000  livres  comme  abbé  de  Saint-Amant  et  de 
4,000  comme  abbé  de  Saint-Sauveur-le- Vicomte  dans  le  diocèse  de 
Coutances  *. 

Enfin,  si  l'on  avait  à  s'étonner  que  ni  Peiresc,  ni  les  frères  Dupuy 
ne  parlent  plus  de  la  suite  donnée  au  traité  du  cardinal  avec  M.  de 
St-Aman,  tout  étonnement  cesse,  quand  on  sait  que  le  projet  ne  fut 
pas  abandonné,  mais  se  changea  en  fait  accompli,  le  9  janvier  1628, 
jour  où  l'abbé  de  St-Amant  de  Boisse  reçut  la  consécration  épiscopale. 
Il  n'est  pas  question  de  cette  cérémonie  dans  la  correspondance  de 
Peiresc;  mais  la  preuve  que  les  trois  amis  s'intéressaient  au  succès  de 
Charles  de  Montchal,  c'est  cette  courte  ligne  de  Jacques,  à  la  fin  du 
postcriptum  d'une  lettre  du  2  novembre  1627  :  ce  M.  de  Tolose  a  ses 
bulles  ^.  » 

1  Catal.  des  êv.  de  France,  t.  II,  p.  251.  —  2  Gall.  christiana,  t.  XII, 
col.  61.  —  3  Rayaal,  ibid.,  p.  445.  —  '*  Doujat,  Clef  du  grmid  pouillé  de 
France j  pp.  43  et  64. —  C'était  le  cardinal  qui  avait  cédé  à  Montchal  l'abbaye 
de  St-Sauveur.  Gall.  christ.,  XI,  col.  926.  —  ^  Lettres  de  Peiresc,  Appen- 
dice, xxxviii.  p.  888, 


6^4  BIBLIOGRAPHIE 

Le  reste  n'était  plus  qu'affaire  de  forme. 

Ajoutons  une  dernière  remarque.  La  nouvelle  donnée  par  J.  Dupuy, 
dans  sa  lettre  du  29  janvier  1627,  jette  un  peu  de  clarté  sur  une  allé- 
g-ation,  fort  inexacte  d'ailleurs,  de  Tallemant  des  Réaux  :  «Montchal, 
dit-il  en  tête  d'une  de  ses  historiettes,  est  frère  de  ce  Montchal  qui  était 
sufFragant  de  M.  le  Cardinal  de  la  Valette,  dans  l'archevêché  de  Tou- 
louse; je  pense  qu'il  avait  été  son  précepteur,  et,  après  la  mort  de  ce 
cardinal,  il  fut  archevêque  de  Toulouse'.  »  A  prendre  ce  passage  à  la 
lettre,  il  est  presque  faux  d'un  bout  à  l'autre.  Suffragant  se  dit,  dans 
]e  langage  ecclésiastique,  soit  d'un  évêque  particulier  à  l'égard  de 
l'archevêque  dont  il  dépend,  soit  d'un  évêque  ou  archevêque  coadju- 
teur  qui  a  un  titre  in  partihus  infidelium  et  qui  aide  un  autre  prélat  à 
faire  ses  fonctions  ou  les  fait  en  son  absence.  Ni  dans  l'un  ni  dans 
l'autre  de  ces  deux  sens,  Montchal  n'était  le  suffragant  de  la  Valette. 
Sacré  archevêque  de  Toulouse  en  1628,  il  le  fut  pendant  la  vie  du  car- 
dinal et  n'attendit  pas  sa  mort  pour  le  devenir.  Tallemant  s'est  donc 
trompé,  au  moins  dans  les  termes  dont  il  se  sert.  Mais  il  eut  connais- 
sance du  traité  de  1627  que  nous  révèle  Jacques  Dupuy;  il  sut  que  le 
remplaçant  de  Louis  de  Nogaret  ne  détenait  l'archevêché  que  pour 
le  compte  de  celui-ci,  et  que,  jusqu'en  1639,  il  n'eut  qu'une  faible  por- 
tion des  revenus  du  bénéfice.  Il  n'est  donc  pas  étonnant  que,  peu  fa- 
miliarisé,  en  qualité  de  protestant,  avec  les  usages  de  l'Eglise  catho- 
lique, il  ait  pris  Montchal  pour  un  simple  suiïragant.  Son  erreur 
même  démontre  l'existence  du  traité  intervenu  entre  le  cardinal  et  son 
successeur,  et  prouve  que  ce  dernier  était  bien  le  M.  de  Saint-Aman 
dont  parle  le  correspondant  de  Peiresc. 

Quant  à  Marc-Antoine  de  Gérard,  sieur  de  St-Amant,  s'il  ne  faillit 
point  être  nommé  archcA-êque  de  Toulouse  et  n'eut  pas  à  regretter 
des  honneurs  pour  lesquels  il  n'était  pas  fait,  il  resta  le  gaillard  com- 
pagnon, le  bruyant  et  gai  buveur,  et,  disons-le  aussi,  le  poëte  inégal, 
mais  àla  verve  endiablée,  dont  Boileau  ne  pouvait  s'empêcher  d'admirer 
le  génie.  Sa  situation  chez  le  duc  de  Retz  était  celled'un  homme  chargé 
non  pas  précisément  de  l'amuser,  mais,  comme  il  le  dit  par  euphé- 
misme, dans  le  Contemplateur,  de  le  garder  d'ennui.  Plus  tard,  et  tout 
à  fait  sur  la  fin  de  sa  vie,  il  disait  pourtant  qu'il  avait  cinquante  ans  de 
liberté  sur  la  tête"-.  Mais  Tallemant,  qui  ne  l'aimait  pas,  ajoute  bruta- 
lement en  rapportant  cette  parole  vaniteuse,  «  et  cela  à  la  table  du 
coadjuteur^,  qui  l'a  vu,  je  ne  sais  combien  d'années,  domestique  du 
duc  de  Retz,  le  bonhomme.  » 

1  Tallemant.  t.  VII,  p.  21.  —  «  Tallemant,  t.  IV,  p.  188. 
3  Jean-François-Paiil  de  Goody,  coadjuteur  de  Paris  et  plus  tard  cardinal 
de  Retz,  était  le  neveu  du  duc  de  Retz,  Henri  de  Gondy,  «  le  bonhomme.  » 


BIBLIOGRAPHIE  625 

Au  surplus,  ce  n'est  pas  la  première  fois  qu'une  ressemblance  de 
nom  a  failli  ajouter  une  page  à  la  biographie  du  joyeux  poëte.  Voi- 
ture parle,  dans  une  lettre  à  M™^  de  Sablé,  d'une  dame  de  Saiut-Aniand, 
connaissance  conmiune  de  la  marquise  et  de  M^®  de  Rambouillet.  Le 
nom  de  cette  dame  a  embarrassé  Tan  des  éditeurs  de  Voiture,  M.  A. 
Ubicini,  et,  faute  de  savoir  à  qui  l'appliquer,  il  a  eu  recours  au  com- 
mentaire suivant*  :  «La  femme  de  l'auteur  du  J/o/sesaî^ye^  vraisembla- 
blement. Nous  savons,  en  effet,  par  Tallemant  que  ce  dernier  était  un 
des  habitués  de  l'hôtel  de  Rambouillet,  »  Nous  ne  trouvons  pas  pré- 
cisément dans  les  Historiettes  que  Saint-Amant  ait  fréquenté  la  maison 
de  «  l'incomparable  Arthenice  »,  mais  elles  nous  le  montrent  dînant 
chez  Chapelain  ^,un  des  amis  de  M""^  de  Rambouillet;  seulement  elles 
ne  nous  disent  pas,  que  je  sache,  qu'il  ait  jamais  été  marié.  C'est  en- 
core au  Gallia  christiana  qu'il  faut  recourir  pour  avoir  la  solution  du 
problème.  Victor  Cousin,  qui  l'a  trouvée  avant  moi  3,  renvoie  son  lec- 
teur à  ce  livre  précieux.  Cette  M"^*^  de  Saint  Ainand,  donnée  gratuite- 
ment pour  femme  à  un  bon  vivant,  qui  ne  paraît  pas  avoir  jamais 
songé  sérieusement  au  mariage,  était  une  religieuse.  Elle  s'appelait 
Anne  de  Souvré,  était  la  sœur  cadette  de  Madeleine,  marquise  de  Sa- 
blé, et,  depuis  1630,  était abbesse  de  Saint-Amand  de  Rouen*. 

Mais  cela  nous  écarte  un  peu  des  Lettres  de  Peiresc,  sur  lesquelles 
nous  comptons  bien  revenir  plus  tard  pour  en  tirer  de  nouveaux  ren- 
seignements. Le  texte  de  cette  correspondance  et  les  notes  dont  M.Ta- 
mizey  de  Lavn) ^ue  a  su  l'enrichir  et  l'éclairer  ne  sont-ils  pas,  comme 
nous  le  disions  en  commençant,  une  mine  féconde  où  les  érudits,  les 
philologues  et  les  littérateurs  trouveront  longtemps  à  puiser  ? 

Ch.     Revillout. 


Auguste  Balufife,  Autour  de  Molière.  Paris,  E.  PIoq,  Nourrit  et  0«; 
un  vol.  gr.  in-18  de  290  pages,  1889. 

Ce  volume  est  un  recueil  d'études  que  l'aureur,  l'un  de  nos  plus 
zélés  moliéristes,  avait  déjà  publiées  dans  diverses  revues.  On  re- 
grette de  ne  pas  trouver  en  tête  quelques  pages  d'introduction.  Le 
volume  débute  par  un  article  intitulé  le  Père  de  Molière.  Tous  ceux 
qui  suivent,  au  nombre   de  seize,  sont  consacrés  à  Molière  lui-même 

*  Œuvres  de  Voiture,  édition  par  A.  Ubicini.  Paris,  Charpentier,  1855;  t.  I. 
p.  65,  note  1,  lettre  18. 
«     2  Tallemant,  t.  III,  p.  310. 

3  Victor  Cousin,  Madame  de  Sahlé,  3e  éd.  Paris,  1865,  p.  6,  note  2, 
^  Gallia  Christian.,  t.  XI,  col.  289-290. 


6^4 


BIBLIOGRAPHIE 


Le  reste  n'était  plus  qu'affaire  de  forme. 

Ajoutons  une  dernière  remarque.  La  nouvelle  donnée  par  J.  Dupuy, 
dans  sa  lettre  du  29  janvier  1627,  jette  un  peu  de  clarté  sur  une  allé- 
gation, fort  inexacte  d'ailleurs,  de  Tallemant  des  Réaux  :  a  Montchal, 
dit-il  en  tête  d'une  de  ses  historiettes,  est  frère  de  ce  Montchal  qui  était 
suffragant  de  M.  le  Cardinal  de  la  Valette,  dans  l'archevêché  de  Tou- 
louse ;  je  pense  qu'il  avait  été  son  précepteur,  et,  après  la  mort  de  ce 
cardinal,  il  fut  archevêque  de  Toulouse ^  »  A  prendre  ce  passage  à  la 
lettre,  il  est  presque  faux  d'un  bout  à  l'autre.  Suffragant  se  dit,  dans 
]e  langage  ecclésiastique,  soit  d'un  évêque  particulier  à  l'égard  de 
l'archcA^êque  dont  il  dépend,  soit  d'un  évêque  ou  archevêque  coadju- 
teur  qui  a  un  titre  in  partibus  infidelium  et  qui  aide  un  autre  prélat  à 
faire  ses  fonctions  ou  les  fait  en  son  absence.  Ni  dans  l'un  ni  dans 
l'autre  de  ces  deux  sens,  Montchal  n'était  le  suiïragant  de  la  Valette. 
Sacré  archevêque  de  Toulouse  en  1628,  il  le  fut  pendant  la  vie  du  car- 
dinal et  n'attendit  pas  sa  mort  pour  le  devenir.  Tallemant  s'est  donc 
trompé,  au  moins  dans  les  termes  dont  il  se  sert.  Mais  il  eut  connais- 
sance du  traité  de  1627  que  nous  révèle  Jacques  Dupuy  ;  il  sut  que  le 
remplaçant  de  Louis  de  Nogaret  ne  détenait  l'archevêché  que  pour 
le  compte  de  celui-ci,  et  que,  jusqu'en  1639,  il  n'eut  qu'une  faible  por- 
tion des  revenus  du  bénéfice.  Il  n'est  donc  pas  étonnant  que,  peu  fa- 
miliarisé, en  qualité  de  protestant,  avec  les  usages  de  l'Eglise  catho- 
lique, il  ait  pris  Montchal  pour  un  simple  suiïragant.  Son  erreur 
même  démontre  l'existence  du  traité  intervenu  entre  le  cardinal  et  son 
successeur,  et  prouve  que  ce  dernier  était  bien  le  M.  de  Saint-Aman 
dont  parle  le  correspondant  de  Peiresc. 

Quant  à  Marc-Antoine  de  Gérard,  sieur  de  St-Amant,  s'il  ne  faillit 
point  être  nommé  archevêque  de  Toulouse  et  n'eut  pas  à  regretter 
des  honneurs  pour  lesquels  il  n'était  pas  fait,  il  resta  le  gaillard  com- 
pagnon, le  bruyant  et  gai  buveur,  et,  disons-le  aussi,  le  poëte  inégal, 
mais  àla  verve  endiablée,  dont  Boileau  ne  pouvait  s'empêcher  d'admirer 
le  génie.  Sa  situation  chez  le  duc  de  Retz  était  celle  d'un  homme  chargé 
non  pas  précisément  de  l'amuser,  mais,  comme  il  le  dit  par  euphé- 
misme, dans  le  Contemplateur,  de  le  garder  d'ennui.  Plus  tard,  et  tout 
à  fait  sur  la  fin  de  sa  vie,  il  disait  pourtant  qu'il  avait  cinquante  ans  de 
liberté  sur  la  tête-.  Mais  Tallemant,  qui  ne  l'aimait  pas,  ajoute  bruta- 
lement en  rapportant  cette  parole  vaniteuse,  «  et  cela  à  la  table  du 
coadjuteur^,  qui  l'a  vu,  je  ne  sais  combien  d'années,  domestique  du 
duc  de  Retz,  le  bonhomme.  » 


1  Tallemant.  t.  VII,  p.  21.  —  «  Tallemant,  t.   IV,  p.  188. 
3  Jean-Fraoçois-Paiil  de  Goady,  coadjuleur  de  Paris  et  plus  tard  cardinal 
de  Retz,  était  le  neveu  du  duc  de  Retz,  Henri  de  Gondy,  «  le  bonhomme.  » 


sj^jn 


BIBLIOGRAPHIE 


625 


Au  surplus,  ce  n'est  pas  la  première  fois  qu'une  ressemblance  de 
nom  a  failli  ajouter  une  page  à  la  biographie  du  joyeux  poëte.  Voi- 
ture parle,  dans  une  lettre  à  M™''  de  Sablé,  d'une  dame  de  Saint-Amand, 
connaissance  conmiune  de  la  marquise  et  de  M^®  de  Rambouillet.  Le 
nom  de  cette  dame  a  embarrassé  l'un  des  éditeurs  de  Voiture,  M.  A. 
Ubicini,  et,  faute  de  savoir  à  qui  l'appliquer,  il  a  eu  recours  au  com- 
mentaire suivant  *  :  «La  femme  de  l'auteur  du  J/oïsesm^yé^  vraisembla- 
blement. Nous  savons,  en  effet,  par  Tallemant  que  ce  dernier  était  un 
des  habitués  de  l'hôtel  de  Rambouillet.  »  Nous  ne  trouvons  pas  pré- 
cisément dans  les  Historiettes  que  Saint-Amant  ait  fréquenté  la  maison 
de  «  l'incomparable  Arthenice  »,  mais  elles  nous  le  montrent  dînant 
chez  Chapelain  '-^jUn  des  amis  de  M°^®  de  Rambouillet;  seulement  elles 
ne  nous  disent  pas,  que  je  sache,  qu'il  ait  jamais  été  marié.  C'est  en- 
core au  Gallia  christiana  qu'il  faut  recourir  pour  avoir  la  solution  du 
problème.  Victor  Cousin,  qui  l'a  trouvée  avant  moi  3,  renvoie  son  lec- 
teur à  ce  livre  précieux.  Cette  "M""*^  de  Saint-Amand,  donnée  gratuite- 
ment pour  femme  à  un  bon  vivant,  qui  ne  paraît  pas  avoir  jamais 
songé  sérieusement  au  mariage,  était  une  religieuse.  Elle  s'appelait 
Anne  de  Souvré,  était  la  sœur  cadette  de  Madeleine,  marquise  de  Sa- 
blé, et,  depuis  1630,  était  abbesse  de  Saint-Amand  de  Rouen'*. 

Mais  cela  nous  écarte  un  peu  des  Lettres  de  Peiresc,  sur  lesquelles 
nous  comptons  bien  revenir  plus  tard  pour  en  tirer  de  nouveaux  ren- 
seignements. Le  texte  de  cette  correspondance  et  les  notes  dont  M.Ta- 
mizey  de  Lnnoiue  a  su  l'enrichir  et  l'éclairer  ne  sont-ils  pas,  comme 
nous  le  disions  en  commençant,  une  mine  féconde  où  les  érudits,  les 
philologues  et  les  littérateurs  trouveront  longtemps  à  puiser  ? 

Ch.    Revillout. 

Auguste  Balufife,  Autour  de  Molière.  Paris,  E.  PIgq,  Nourrit  et  C'«; 
UD  vol.  gr.  iQ-18  de  290  pages,  1889. 

Ce  volume  est  un  recueil  d'études  que  l'auteur,  l'un  de  nos  plus 
zélés  moliéristes,  avait  déjà  publiées  dans  diverses  revues.  On  re- 
grette de  ne  pas  trouver  en  tête  quelques  pages  d'introduction.  Le 
volume  débute  par  un  article  intitulé  le  Père  de  Molière.  Tous  ceux 
qui  suivent,  au  nombre   de  seize,  sont  consacrés  à  Molière  lui-même 


*  Œuvres  de  Voiture,  édition  par  A.  Ubicini.  Paris,  Charpentier,  1855;  t.  I, 
p,  65,  note  1,  lettre  18. 
.     2  Tallemant,  t.  III,  p.  310. 

3  Victor  Cousio,  Madame  de  Sablé,  -jc  éd.  Paris,  1865,  p.  6,  uote  2. 

^  Gallia  Christian.,  t.  XI,  col.  289-290. 


628  NECROLOGIE 

surannée  Quelques-unes  des  pages  qu'il  écrivit  sur  la  question  dont  il 
s'agit  eurent  l'honneur  d'être  mises  à  contribution  par  le  Journal  des 
économistes,  avec  la  liberté  que  certains  publicistes  parisiens  mettent 
à  s'approprier  le  bien  des  provinciaux. 

))  Ernest  Hamelin  eut,  en  1869,  l'intuition  d'une  idée  qui  parut  un 
moment  étrange  à  beaucoup  de  personnes.  Il  proposa  de  créer  et  il 
créa,  en  effet,  à  Montpellier,  une  école  spéciale  d'imprimerie,  dont  les 
élèves  apprenaient  la  composition  sous  toutes  ses  formes  et  recevaient 
en  même  temps  des  leçons  d'orthographe,  de  langue  française,  de 
grammaire,  d'arithmétique  et  de  géographie.  Cette  école  fonctionna 
pendant  deux  ans,  sous  la  direction  de  M.  Desplan  père;  et,  pour 
l'honneur  de  la  typographie  méiidionale,  il  serait  à  désirer  qu'elle 
fût  reconstituée  avec  le  concours  de  l'administration  municipale.  La 
ville  de  Montpellier,  où  elle  se  produisit  pour  la  première  fois,  y  ga- 
gnerait une  institution  utile  de  plus, 

»  Nommé  secrétaire  général  de  la  Société  artistique  de  rHérauIt, 
en  1868,  c'est-à-dire  la  première. année  de  sa  fondation,  Ernest  Ha- 
melin prit  une  part  très-active  aux  expositions  qu'elle  organisa.  11 
présenta  la  même  année,  à  la  trente-cinquième  session  du  Congrès 
scientifique  de  France,  un  projet  de  fédération  des  Sociétés  artisti- 
ques du  Midi,  qui  avait  pour  but  de  créer  des  expositions  roulantes 
de  beaux-arts.  Ce  mémoire,  imprimé  peu  de  temps  après,  fut  écouté 
avec  le  plus  vif  intérêt.  Si  les  vues  qui  y  étaient  imprimées  étaient 
définitivement  entrées  dans  une  voie  de  réalisation  pratique,  on  eût 
naturalisé  en  France  une  idée  que  la  Suisse,  la  Belgique  et  l'Allema- 
gne connaissent  depuis  longtemps.  L'indépendance  des  peintres  et  des 
statuaires  en  eût  été  mieux  assurée.  Peut-être  même  eût-on  détruit 
en  leur  gorme  ces  associations  de  vente  et  d'exportation  à  l'étranger 
qui  se  constituent  à  Paris  et  qui,  si  elles  se  généralisent,  auront  pro- 
bablement pour  résultat  de  mettre  eu  régie  financière,  intellectuelle 
et  artistique,  —  qu'on  nous  passe  la  définition,  —  deux  des  branches 
les  plus  vivantes  de  l'art  français. 

»  Ernest  Hamelin  devint,  en  1870,  avec  l'un  de  ses  frères,  directeur 
et  propriétaire  de  l'Imprimerie  centrale  du  Midi.  Il  justifia  bientôt  ce 
titre  par  les  soins  qu'il  apporta  à  la  publication  des  périodiques  qui 
sortaient  de  ses  presses  et  par  une  foule  de  livres  de  littérature  pro- 
vençale, languedocienne,  béarnaise,  italiemie  et  catalane.  Citons,  parmi 
eux,  le  Pan  douPecat  et  les  F iho  d' Avignoun ,  de  Théodore  Aubanel; 
la  Cansou  de  la  Lauseto,  le  Lutrin  de  Lader  et  le  Sermon  del  Curât 
de  Cucugnan,  d'Achille  Mir  ;  le  Campestre,  de  Jean  Laurès  ;  les  Grilhs, 
de  Fourès  ;  le  grand  Dictionnaire  béarnais-français,  de  V.  Lespy  ;  le 
roman  chevaleresque  de  Gâtèrent,  découvert  par  Boucherie  dans  les 


NECROLOGIE  629 

manuscrits  de  la  Bibliothèque  nationale;  le  poëme  italien  del  Fiore, 
et  toute  une  série  de  travaux  dus  à  M.  Egger  Alilàj  Fontanals,  Wen- 
delin  Foerster,  Balaguer  y  Merino,Noulet,  etc.  Ce  n'était  pas  un  mince 
mérite  que  celui  d'imprimer  ces  savants  et  d'obliger  les  éditeurs  de 
Paris  à  louer  la  bonne  exécution  typographique  des  volumes  qui  pas- 
saient par  ses  mains.  Ernest  Hamelin  eut  souvent  cette  satisfaction, 
qui  n'était  point  banale,  —  on  en  conviendra,  —  lorsqu'elle  lui  venait 
d'imprimeurs  de  Paris,  de  Barcelone  et  de  Milan. 

))  Au  contact  personnel  des  érudits  et  des  poètes,  Ernest  Hamelin 
avait  senti  se  développer  encore,  s'il  était  possible,  le  très-vif  senti- 
ment littéraire  de  son  esprit,  et  il  avait,  dans  ses  rares  périodes  de 
loisir,  traduit  en  vers  français,  avec  un  sentiment  exquis  et  une  forme 
Souvent  impeccable,  la  Perlo,  d'Aubanel,  qui  parut  pour  la  première 
fois  à  Leipzick,  en  1884,  dans  le  recueil  de  Jules  vonHag;  Bies  irœ 
de  Montgri,  d'Albert  de  Quintana  ;  le  Cantu  gintei  latine,  d'Alecsan- 
dri,  un  des  chants  de  Mireille,  et  d'autres  pièces  qu'il  s'obstinait  à 
garder  en  portefeuille,  malgré  les  vives  instances  de  ses  amis. 

»  Ses  poésies  originales,  la. Polymnie  et  Isi  Prière  à  l'hyménée,  entre 
autres,  se  recommandent  par  de  réelles  qualités  de  langue  et  de  pen- 
sée. 

»  Notons,  parmi  ses  pages  de  prose,  un  travail  préliminaire  sur  le 
Lutrin  de  Lader,  de  Mir;  une  étude  sur  le  Campestre,  publiée  dans 
]e  Messager  même,  en  1879;  l'Histoire  d'une  chanson  (1882);  une 
notice  sur  Aubanel  (1886),  et  quelques  vers  provençaux,  qui  prouvent 
avec  quelle  facilité  il  avait  su  s'assimiler  les  formes  de  la  langue  de 
Roumanille  et  de  Mistral. 

»  La  dernière  et  la  plus  intéressante  de  ses  productions  concerne 
la  Littérature  orientale  en  France  aux  XVIIq  et  XYIII^  siècles  ; 
il  l'a  placée  en  tête  des  extraits  du  Jardin  des  Roses  de  Sadi,  traduits 
du  persan  en  provençal  par  M.  L.  Piat,  chancelier  du  consulat  de 
France  à  Alep  (Syrie).  Cette  préface  substantielle  figure  également 
dans  l'édition  in-4o  de  Sadi,  une  des  œuvres  les  mieux  réussies  qui 
soient  sorties  des  presses  de  la  maison  Hamelin,  L'empereur  don  Pe- 
dro et  M.  Carnot,  Président  de  la  République,  firent  complimenter 
l'auteur-imprimeur  de  ces  pages  savantes,  La  reine  Elisabeth  de  Rou- 
manie, dont  on  sait  les  vives  et  persistantes  sympathies  pour  la  lit- 
térature méridionale,  lui  fit  annoncer  qu'elle  se  proposait  d'écrire  une 
notice  sur  le  recueil  auquel  cet  essai  sert  d'introduction. 

»  Les  dons  du  cœur  n'étaient  pas  moins  recommandables  que  ceux 
de  l'esprit  dans  Ernest  Hamelin.  Modeste  et  bienveillant,  de  relations 
aussi  sûres  que  cordiales,  il  resta  toujours  pour  ses  amis  et  ses  col- 
laborateurs de  tout  ordre  l'homme  de  probité  scrupuleuse  et  loyale, 


628 


NECROLOGIE 


surannée  Quelques-unes  des  pages  qu'il  écrivit  sur  la  question  dont  il 
s'agit  eurent  l'honneur  d'être  mises  à  contribution  par  le  Journal  des 
économistes,  avec  la  liberté  que  certains  publicistes  parisiens  mettent 
à  s'approprier  le  bien  des  provinciaux. 

))  Ernest  Hamelin  eut,  en  1869,  l'intuition  d'une  idée  qui  parut  un 
moment  étrange  à  beaucoup  de  personnes.  Il  proposa  de  créer  et  il 
créa,  en  effet,  à  Montpellier,  une  école  spéciale  d'imprimerie,  dont  les 
élèves  apprenaient  la  composition  sous  toutes  ses  formes  et  recevaient 
en  même  temps  des  leçons  d'orthographe,  de  langue  française,  de 
grammaire,  d'arithmétique  et  de  géographie.  Cette  école  fonctionna 
pendant  deux  ans,  sous  la  direction  de  M.  Desplan  père;  et,  pour 
l'honneur  de  la  typographie  méiidionale,  il  serait  à  désirer  qu'elle 
fût  reconstituée  avec  le  concours  de  l'administration  municipale.  La 
ville  de  Montpellier,  où  elle  se  produisit  pour  la  première  fois,  y  ga- 
gnerait une  institution  utile  de  plus. 

»  Nommé  secrétaire  général  de  la  Société  artistique  de  rHéraultj 
en  1868,  c'est-à-dire  la  première. année  de  sa  fondation,  Ernest  Ha- 
melin prit  une  part  très-active  aux  expositions  qu'elle  organisa.  11 
présenta  la  même  année,  à  la  trente-cinquième  session  du  Congrès 
scientifique  de  France,  un  projet  de  fédération  des  Sociétés  artisti- 
ques du  Midi,  qui  avait  pour  but  de  créer  des  expositions  roulantes 
de  beaux-arts.  Ce  mémoire,  imprimé  peu  de  temps  après,  fut  écouté 
avec  le  plus  vif  intérêt.  Si  les  vues  qui  y  étaient  imprimées  étaient 
défîaitivement  entrées  dans  une  voie  de  réalisation  pratique,  on  eût 
naturalisé  en  France  une  idée  que  la  Suisse,  la  Belgique  et  l'Allema- 
gne connaissent  depuis  longtemps.  L'indépendance  des  peintres  et  des 
statuaires  en  eût  été  mieux  assurée.  Peut-être  même  eût-on  détruit 
en  leur  gorme  ces  associations  de  vente  et  d'exportation  à  l'étranger 
qui  se  constituent  à  Paris  et  qui,  si  elles  se  généralisent,  auront  pro- 
bablement pour  résultat  de  mettre  en  régie  financière,  intellectuelle 
et  artistique,  —  qu'on  nous  passe  la  définition,  —  deux  des  branches 
les  plus  vivantes  de  l'art  français. 

»  Ernest  Hamelin  devint,  en  1870,  avec  l'un  de  ses  frères,  directeur 
et  propriétaire  de  l'Imprimerie  centrale  du  Midi.  Il  justifia  bientôt  ce 
titre  par  les  soins  qu'il  apporta  à  la  publication  des  périoditjues  qui 
sortaient  de  ses  presses  et  par  une  foule  de  livres  de  littérature  pro- 
vençale, languedocienne,  béarnaise,  italiemie  et  catalane.  Citons,  parmi 
eux, le  Pan  douPecat  et  les  Fihod'Avignoun,  de  Théodore  Aubanel; 
la  Cansou  de  la  Lauseto,  le  Lutrin  de  Lader  et  le  Sermon  del  Curât 
de  Cucugnan,  d'Achille  Mir  ;  le  Campestre,  de  Jean  Laurès  ;  les  Grilhs, 
de  Fourès  ;  le  grand  Dictionnaire  béarnais-français,  de  V.  Lespy  ;  le 
roman  chevaleresque  de  Gâtèrent,  découvert  par  Boucherie  dans  les 


'■^,.:m 


NECROLOGIE 


629 


manuscrits  de  la  Bibliothèque  nationale;  le  poëme  italien  del  Fiore» 
et  toute  une  série  de  travaux  dus  à  M.  Egger  Milâ  j  Fontanals,  Wen- 
delinFoerster,  Balaguer  y  Mei'ino,Noulet,  etc.  Ce  n'était  pas  un  mince 
mérite  que  celui  d'imprimer  ces  savants  et  d'obliger  les  éditeurs  de 
Paris  à  louer  la  bonne  exécution  typographique  des  volumes  qui  pas- 
saient par  ses  mains.  Ernest  Hamelin  eut  souvent  cette  satisfaction, 
qui  n'était  point  banale,  —  on  en  conviendra,  —  lorsqu'elle  lui  venait 
d'imprimeurs  de  Paris,  de  Barcelone  et  de  Milan. 

»  Au  contact  personnel  des  érudits  et  des  poëtes,  Ernest  Hamelin 
avait  senti  se  développer  encore,  s'il  était  possible,  le  très-vif  senti- 
ment littéraire  de  son  esprit,  et  il  avait,  dans  ses  rares  périodes  de 
loisir,  traduit  en  vers  français,  avec  un  sentiment  exquis  et  une  forme 
Souvent  impeccable,  la  Perlo,  d'Aubanel,  qui  parut  pour  la  première 
fois  à  Leipzick,  en  1884,  dans  le  recueil  de  Jules  von  Hag  ;  Bies  irœ 
de  Montgri,  d'Albert  de  Quintana  ;  le  Cantii  gintei  latine,  d'Alecsan- 
dri,  un  des  chants  de  Mireille,  et  d'autres  pièces  qu'il  s'obstinait  à 
garder  en  portefeuille,  malgré  les  vives  instances  de  ses  amis. 

))  Ses  poésies  originales,  \a.Poli/mnie  et  la  Prière  àThymènée,  entre 
autres,  se  recommandent  par  de  réelles  qualités  de  langue  et  de  pen- 
sée. 

»  Notons,  parmi  ses  pages  de  prose,  un  travail  préliminaire  sur  le 
Lutrin  de  Lader,  de  Mir  ;  une  étude  sur  le  Campestre,  publiée  dans 
le  Messager  même,  en  1879;  VHistoire  d'une  chanson  (1882);  une 
notice  sur  Aubanel  (1886),  et  quelques  vers  provençaux,  qui  prouvent 
avec  quelle  facilité  il  avait  su  s'assimiler  les  formes  de  la  langue  de 
Roumanille  et  de  Mistral. 

»  La  dernière  et  la  plus  intéressante  de  ses  productions  concerne 
la  Littérature  orientale  en  France  aux  XVIIq  et  XVIIIq  siècles  ; 
il  l'a  placée  en  tête  des  extraits  du  Jardin  des  Roses  de  Sadi,  traduits 
du  persan  en  provençal  par  M.  L.  Piat,  chancelier  du  consulat  de 
France  à  Alep  (Syrie),  Cette  préface  substantielle  figure  également 
dans  l'édition  in-4o  de  Sadi,  une  des  œuvres  les  mieux  réussies  qui 
soient  sorties  des  presses  de  la  maison  Hamelin.  L'empereur  don  Pe- 
dro et  M.  Carnot,  Président  de  la  République,  firent  complimenter 
l'auteur-imprimeur  de  ces  pages  savantes.  La  reine  Elisabeth  de  Rou- 
manie, dont  on  sait  les  vives  et  persistantes  sympathies  pour  la  lit- 
térature méridionale,  lui  fit  annoncer  qu'elle  se  proposait  d'écrire  une 
notice  sur  le  recueil  auquel  cet  essai  sert  d'introduction. 

»  Les  dons  du  cœur  n'étaient  pas  moins  recommandables  que  ceux 
de  l'esprit  dans  Ernest  Hamelin.  Modeste  et  bienveillant,  de  relations 
aussi  sûres  que  cordiales,  il  resta  toujours  pour  ses  amis  et  ses  col- 
laborateurs de  tout  ordre  l'homme  de  probité  scrupuleuse  et  loyale, 


632  CHRONIQUE 

On  voit  encore,  malgré  la  couche  épaisse  de  poussière  qui 
la  recouvre,  l'ancienne  inscription  placée  jadis  au-dessus  de  la 
porte  intérieure  de  la  chapelle  qui  sert  actuellement  de  local 
à  l'Imprimerie  centrale  :  a  C'est  ici  la  Maison  de  Dieu.  . .  »  Ah  ! 
certes,  on  avait  eu  raison  de  laisser  subsister  cette  parole  bi- 
blique :  la  maison  Hamelin  est  bien  la  maison  du  bon  Dieu  ! 
Et  vous,  pauvre  et  cher  Ernest,  n'étiez-vous  pas,  en  effet,  selon 
l'expression  populaire,  un  orne  dôu  bon  Dieu  par  votre  solli- 
citude sans  limites  pour  le  travailleur,  par  votre  bonté  toute 
paternelle,  par  votre  délicatesse  infinie,  par  votre  honnêteté 
proverbiale  et  que  d'aucuns  même  trouvaient  exagérée?... 

Je  m'arrête  sur  ces  mots;  ils  renferment  la  meilleure,  la 
plus  sincère  des  oraisons  funèbres. 

Que  je  vous  dise,  en  terminant,  cette  salutation  qui  vous 
était  si  familière,  toutes  les  fois  qu'en  le  quittant  vous  serriez 
la  main  d'un  ami:  A-Diéu-sias! 

A-Diéu-sias!  Ernest!  Au  revoir  auprès  de  ce  Dieu  que  vous 
avez  compris,  que  vous  avez  aimé!... 


CHRONIQUE 


Aucun  de  nos  lecteurs  n'ignore  sans  doute  la  grande  perte  qu'ont 
faite  les  études  romanes,  le  16  novembre  dernier,  en  la  personne 
d'Arsène  Darniesteter,  emporté  à  quarante-deux  ans  par  une  maladie 
de  cœur  qui,  depuis  quelque  temps  déjà,  menaçait  sa  vie.  La  place 
manquerait  pour  donner  ici  une  notice  détaillée  de  ses  travaux  et  les 
louer  comme  il  conviendrait.  D'autres  l'ont  fait  ailleurs  avec  une  com- 
pétence et  une  autorité  auxquelles  nous  ne  saurions  prétendre.  Eap- 
pelons  seulement  qu'il  travaillait  depuis  de  longues  années,  en  colla- 
boration avec  M.  Hatzfeld,  à  un  Dictionnaire  général  de  la  langue 
française,  dont  ceux  qui  en  ont  pu  lire  quelques  parties  parlent  comme 
d'un  ouvrage  de  la  plus  haute  valeur. 


Notre  confrère  ]\I.  L.  Constans,  professeur  de  littérature  latine  à  la 
Faculté  des  lettres  d'Aix,  a  été  chargé  d'un  cours  «  supplémentaire  » 
de  littérature  provençale,  qu'il  a  inauguré  le  9  décembre  avec  un  très- 
grand  succès.  Ce  cours  se  fait  alternativement  à  Aix  et  à  Marseille. 
Le  sujet  choisi  par  M.  Constans,  pour  la  première  année,  est  V Épopée 
provençale. 


TABLE  DES  MATIERES 

DU  TOME     DEUXIÈME  DE    LA.  QUATRIÈME    SERIE 
(XXXII'    DE   LA  collection) 


Pag'  ? . 

Istorio  de  Sanct  Pons  {suite  et  fin)  (P.  Guillaume).  5,  250 

Contes  populaires  du  Languedoc  (s?f«7e)  (L.  Lambert).  24,  234 

Notice  sur  Joseph  Tastu  {suite  et  fin)  (A.  Pages).  57,  127 

il/««îWeta  (A.  Roux).  77 

L^ne  chanson  inédite  de  P.  Vidal.  —  Deux  retroensas  inédites. 

(C.  ChabaneauJ.  93,98 

Cinq  tensons  de  Guiraut  Riquier  (C.  Chabaneau).  109 

Documents  sur  la  langue  catalane  des  anciens  comtés  de  Rous- 

sillon  et  de  Cerdagne  {suite)  (P.  Vidal).  140,  410,  542 

Ordonnance  municipale  de  Digne  sur  les  ?'èi"es  (1424)  (V.  LiEU- 

TAUD.  167 

Chanson  inédite  de  Peire  del  Vern  (C.  Chabaneau).  171 

Poésies  lauragaises  (A.  FouRÈs).  173,  243 

A  deux  de  nos  morts.  I.  Le  buste  de  Boucherie. —  II.  Au  cros 

d'Aichaneu  (A.  de  Gagnaud).  179 

Le  Parnasse  provençal  du  P.  Bougerel  (C.  Chabaneau).       182-209 
La  Parabole  de  l'Enfant   prodigue   en    patois   angoumoisin. 

(Emile  Nadaud).  321 

Mélanges  d'histoire,  de  littérature  et   de  'philologie  catalanes 

(Pierre  Vidal).  333 

Le  Romanz  de  saint  Fanuel  (suite  et  fin)  (C.  Chabaneau).  360 

Prose  latine  attribuée  à  Pierre  de  la  Vigne  (Louis  Castets).  431 

Uno  brassado  de  quatrin  (Louis  Roumieux).  453 

Le  Roman  d'Arles  (C.  Chabaneau).  473 

Poésies  inédites  de  divers  troubadours  (C.  Chabaneau)  .  550 

La  Prise  de  Jérusalem  ou  la  Vengeance  du  Sauveur  (C.  Cha- 
baneau). 581 

VARIETES 

Lou  Counsel  de  moun  paire  (Charles  Coste).  40 

Pouacre  (Puitspelu).  43 

43 


TABLE    DES  MATIERES  634 

Pages. 

L  orde  de  san  Macari. —  Sur  le  vers  1730  de  Flamenca. —  Sos 

=  sum  (C.  Chabaneau).  102 

Deux  anciennes  chansons  i^rovençales  (C.  Chabaneau).  195 

Sur  un  vers  du  Roman  d'Alexandre  (C.  Chabaneau}.  196 

Lyonnais  Huguo  (Puitspelu).  197 

Lyonnais  Echajitillon,  Chenevotte  (Puitspelu).  198 
Sur  le  chevalier  Eaembaud,  de    Francesco  da    Barberino  (E. 

Trojel).  286 

Le  Peuplier  dans  les  langues  romanes  (Puitspelu).  289 
Lyonnais  Tureau  (Puitspelu).                                                     .    613 

BIBLIOGRAPHIE 

J.-B.  Noulet  et  C.  Chabaneau  :  Deux  Manuscrits  provençaux 

du  XlVe  siècle  (C.  Chabaneau)  .  46 

E.  Rigal:  Esquisse   d'une  histoire  des  théâtres   de  Paris  (J. 

Brenous).  51 

J.  Cazalis  et  E.  de  Ginoux:  Cinquante  Sonnets  et  cinq  Odes 

de  Pétrarque,  traduits  en  vers  français  (Ch.  Saurel).  52 

Félix  Gras  :  Le  Romancero  provençal;  A.  Fourès  :  les    Grllhs 

(A.  Glâize).  104 

F.  Kalepky:  Bearbeitung  eînes  altjyrov.  Gedichtes  iiher  heiligen 

GeistÇE.  Levy).  199 

A.  Thomas  :  Poésies  complètes  de  Bertran  de  Born  (C.  Cha- 
baneau). 200 

C.  Merkel  :  Manfredi  I  e  Manfredi  II  Lancia  (C.  Chabaneau).      208 

H.  Sternbeck  :  Unrichtïge  Wortaufstelhmgen  und  Wortdeutun- 

gen  in  Raynouards  Lexique  roman  (C.  Chabaneau)  .  21 1 

Sigmund  Schopf  :  Beitraege  sur  Biographie  und  zur  Chrono- 
logie der  Lieder  des  Troubadours  Peire  Vidal  (C.  Cha- 
baneau). 213 

Ch.  Durand  :  Le  Livre  de  vie  de  la  ville  de  Bergerac  (C.  Cha- 
baneau). 215 

K.  Bartsch  et  A.  Horning  :  La  Langue  et  la  Littérature  françaises 

depuis  le  IX®  siècle  jusqu'au  XIV®  siècle  (C.  Chabaneau).      216 

F. -M.  Luzel:  Contes  populaires  de  la  basse  Bretagne.  (C.  Cha- 
baneau). 216 

Karl  Warncke  :  die  Lais  der  Marie  de  France  (C.  Chabaneau).       217 

Gaston    Paris  :   Manuel  d'ancien  français.    La  Littérature  au 

moyen  âge  (F.  Castets).  292 

Gaston  Paris  :  Les  Parlers  de  la  France.  Lecture  faite  à  la  réu- 
nion des  Sociétés  savantes  (F.  Castets).  303 


635  TABLE  DES  MATIERbiS 

,  ,  Pages . 

A.  Millet  :  Etudes  lexicographiques  sur  l'ancienne  langue  fran- 
çaise à  propos  du  dictionnaire  de  M.  Godefroy  (C.  Cha- 
BANEAU.  314 

L.  T'iai: Hisiori  causido  dôu  GuUstan  de  Sadi,  revira  dmi  persan 

(C.  ClIABANEAU.)  315 

A.  Boucherie:  Le  Romande  Galerent  (L.  Constans).  463 

J.-B.  Noulet:  Les  Œuvres  de  Pierre  Goudelin  (C.  Cuabaneau).  466 
Ph.  Tamizey  de  Larroque:  Lettres  de  Peiresc  aux  frères  Dupuy, 

t.  I  (Ch.  Revillout).  614 

A.  Baluffe  :  Autour  de  Molière  (A.  Chabaneau}.  625 


PERIODIQUES 
Zeitschrift  frir  romanische  Philologie  (L.  Constans).  468 

NECROLOGIE 
Ernest  Hamelin  627 


Chronique.  54,  107,  218,  316,  472,  632 

Errata.  56,  320,  636 


ERRATA 


P.  501,  1.  813,  lis.  iscan. 

P.  505,  1.  974,  suppr.  la  virgule  devant  camin. 

P.  505,  1.  983,  lire  Autaves. 

P.  508,  1.   1065,  raettre  un  point-et- virgule  après  venir. 

P.  508,  1.  1084,  mettre  un  point  d'interrogation  après/a?*. 

P.  511, 1.  4,  «  l'infinitif  du  verbe  auquel  »,  lis:  «  le  prétérit  du 
verbe  à    l'infinitif  duquel.   » 

P.  518,  note  sur  516,  1.  6-7,  lire  «  le  compencU.  .     Biblia.  » 

P.  521,  1.  avant-dern.  :  «  son  »,  lis.  nos. 

P.  536,  note  1,  1.  6,  Vis.  sepeliendum. 

P.  537,  1.   7,  suppl.  sepulturœ,  devant  traduntur. 

P.  550,  V.  11,  supprimez  la  virgule. 

P.  552,  note  2,  1.  3-5,  les  mots  «  à  ce  dernier  point  de  vue  »  doi- 
vent être  transportés  après  le  plus  (jrave. 

P.  555,  notes,  1.  1,  lis.  L'onrat. 

P.  558,  note  7,  lis.  chem  au  lieu  de  Che  jam. 

P.  561,  V.  34,  mettre  un  point-et-virgule  après  nos. 

P.  561,  V.  13,  lire  tôt. 

P.  564,  V.  9,  ((  denantz.  »  Mettre  en  note  :  «  Lire  d'enantz?  » 

P.  571,  V.  27,  lire  Corn. 

P.  583,  1.  2,  lire  mais  au  lieu  de  ??ies  (deux  fois). 

P.  589,  1.  15,  mettre  un  ]  à  la  fin  de  la  ligne. 


Le  Gérant  responsable      E.  Hamelin 


Montpellier,  Inaprim'îrie  centrale  du  Midi.—  Hamelin  Frères. 


^ 


•v-^  ^ 


^*:4' 


i  V 


^,^ 


^ 


PC 


Revue  des  langues  romanes 


t. 32 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


I